# An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations %% 国富論 - @title An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations - @author Adam Smith ## INTRODUCTION AND PLAN OF THE WORK %% 序論と本書の構成 The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniencies of life which it annually consumes, and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations. %% どの国民の年間労働も、その国民が年間に消費する生活必需品や便利品をすべて供給する元手であり、それは常にその労働の直接の生産物か、その生産物で他国から購入したものである。 According, therefore, as this produce, or what is purchased with it, bears a greater or smaller proportion to the number of those who are to consume it, the nation will be better or worse supplied with all the necessaries and conveniencies for which it has occasion. %% したがって、この生産物、またはそれで購入したものが、それを消費する人の数に対してより大きいか小さい割合を占めるかによって、国民は必要とするすべての必需品や便利品をよりよく、またはより悪く供給されることになる。 But this proportion must in every nation be regulated by two different circumstances: first, by the skill, dexterity, and judgment with which its labour is generally applied; %% しかし、この割合はどの国でも二つの異なる状況によって調整されなければならない。第一に、その労働が一般的に適用される技能、器用さ、判断力によってである。 and, secondly, by the proportion between the number of those who are employed in useful labour, and that of those who are not so employed. %% 第二に、有用な労働に従事している人の数と、そうではない人の数の比率によってである。 Whatever be the soil, climate, or extent of territory of any particular nation, the abundance or scantiness of its annual supply must, in that particular situation, depend upon those two circumstances. %% 特定の国の土壌、気候、領土の広さがどうであれ、その国の年間供給量の豊富さや不足は、その特定の状況において、これら二つの状況に依存する。 The abundance or scantiness of this supply, too, seems to depend more upon the former of those two circumstances than upon the latter. %% この供給の豊富さや不足も、後者よりも前者に依存しているように見える。 Among the savage nations of hunters and fishers, every individual who is able to work is more or less employed in useful labour, and endeavours to provide, as well as he can, the necessaries and conveniencies of life, for himself, and such of his family or tribe as are either too old, or too young, or too infirm, to go a-hunting and fishing. %% 狩猟や漁業を行う未開民族の間では、働くことができる人は多かれ少なかれ有用な労働に従事しており、自分自身や、狩猟や漁業に行くには年を取りすぎているか、若すぎるか、弱すぎる家族や部族のために、生活必需品や便利品をできる限り提供しようと努力している。 Such nations, however, are so miserably poor, that, from mere want, they are frequently reduced, or at least think themselves reduced, to the necessity sometimes of directly destroying, and sometimes of abandoning their infants, their old people, and those afflicted with lingering diseases, to perish with hunger, or to be devoured by wild beasts. %% しかし、そのような国々は非常に貧しく、単なる欠乏から、しばしば、あるいは少なくとも自分たちがそうであると考え、時には直接破壊し、時には乳児、老人、長引く病気に苦しむ人々を捨てて、飢えで死んだり、野獣に食い尽くされたりする必要がある。 Among civilized and thriving nations, on the contrary, though a great number of people do not labour at all, many of whom consume the produce of ten times, frequently of a hundred times, more labour than the greater part of those who work; %% 反対に、文明的で繁栄している国々では、多くの人々が全く労働していないにもかかわらず、その多くが働いている人の大部分よりも10倍、しばしば100倍以上の労働の生産物を消費している。 yet the produce of the whole labour of the society is so great, that all are often abundantly supplied; %% しかし、社会全体の労働の生産物は非常に大きく、すべての人々が豊富に供給されることがよくある。 and a workman, even of the lowest and poorest order, if he is frugal and industrious, may enjoy a greater share of the necessaries and conveniencies of life than it is possible for any savage to acquire. %% そして、最も低く貧しい階級の労働者でさえ、もし彼が質素で勤勉であれば、どんな野蛮人にも手に入れることができないほど多くの生活必需品や便利品を楽しむことができる。 The causes of this improvement in the productive powers of labour, and the order according to which its produce is naturally distributed among the different ranks and conditions of men in the society, make the subject of the first book of this Inquiry. %% 労働の生産力が向上した原因と、その生産物が社会のさまざまな階級や条件の人々の間に自然に分配される順序が、この研究の第一巻のテーマとなっている。 Whatever be the actual state of the skill, dexterity, and judgment, with which labour is applied in any nation, the abundance or scantiness of its annual supply must depend, during the continuance of that state, upon the proportion between the number of those who are annually employed in useful labour, and that of those who are not so employed. %% どの国においても、労働に適用される技能、器用さ、判断力の実際の状態がどうであれ、その国の年間供給量の豊富さや不足は、その状態が続く間は、年間に有用な労働に従事している人の数と、そうではない人の数の比率に依存する。 The number of useful and productive labourers, it will hereafter appear, is everywhere in proportion to the quantity of capital stock which is employed in setting them to work, and to the particular way in which it is so employed. %% 有用で生産的な労働者の数は、後述するように、どこでも彼らを働かせるために投入される資本ストックの量と、それが投入される特定の方法に比例している。 The second book, therefore, treats of the nature of capital stock, of the manner in which it is gradually accumulated, and of the different quantities of labour which it puts into motion, according to the different ways in which it is employed. %% したがって、第二巻では、資本ストックの性質、それが徐々に蓄積される方法、そしてそれが投入されるさまざまな方法に応じて、それが動かす労働のさまざまな量について扱う。 Nations tolerably well advanced as to skill, dexterity, and judgment, in the application of labour, have followed very different plans in the general conduct or direction of it; %% 労働の適用において、技能、器用さ、判断力に関してかなり進歩した国々は、労働の一般的な実施や方向性において非常に異なる計画に従ってきた。 and those plans have not all been equally favourable to the greatness of its produce. %% そして、それらの計画はすべて、その生産物の偉大さに等しく好意的だったわけではない。 The policy of some nations has given extraordinary encouragement to the industry of the country; %% 一部の国の政策は、その国の産業に並外れた奨励を与えてきた。 that of others to the industry of towns. %% 他の国の政策は、都市の産業に並外れた奨励を与えてきた。 Scarce any nation has dealt equally and impartially with every sort of industry. %% あらゆる産業を平等かつ公平に扱った国はほとんどない。 Since the down-fall of the Roman empire, the policy of Europe has been more favourable to arts, manufactures, and commerce, the industry of towns, than to agriculture, the Industry of the country. %% ローマ帝国の滅亡以来、ヨーロッパの政策は、農業、つまり国の産業よりも、芸術、製造業、商業、つまり都市の産業に有利に働いてきた。 The circumstances which seem to have introduced and established this policy are explained in the third book. %% この政策を導入し、確立したと思われる状況については、第三巻で説明する。 Though those different plans were, perhaps, first introduced by the private interests and prejudices of particular orders of men, without any regard to, or foresight of, their consequences upon the general welfare of the society; %% これらの異なる政策は、おそらく、社会の一般福祉に及ぼす影響について何ら考慮も予見もなしに、特定の階級の人々の私利私欲や偏見によって最初に導入されたものである。 yet they have given occasion to very different theories of political economy; %% しかし、それらは非常に異なる政治経済の理論を生み出してきた。 of which some magnify the importance of that industry which is carried on in towns, others of that which is carried on in the country. %% そのうちのいくつかは、都市で営まれている産業の重要性を強調し、他のものは農村で営まれている産業の重要性を強調している。 Those theories have had a considerable influence, not only upon the opinions of men of learning, but upon the public conduct of princes and sovereign states. %% これらの理論は、学者の意見だけでなく、君主や主権国家の公的な行動にも大きな影響を与えてきた。 I have endeavoured, in the fourth book, to explain as fully and distinctly as I can those different theories, and the principal effects which they have produced in different ages and nations. %% 私は第四巻で、これらの異なる理論と、それらが異なる時代や国で生み出した主な効果を、できるだけ完全かつ明確に説明するよう努めた。 To explain in what has consisted the revenue of the great body of the people, or what has been the nature of those funds, which, in different ages and nations, have supplied their annual consumption, is the object of these four first books. %% 国民の大多数の収入が何で構成されているのか、あるいは異なる時代や国で彼らの年間消費を供給してきた資金の性質が何であったのかを説明することが、この最初の四巻の目的である。 The fifth and last book treats of the revenue of the sovereign, or commonwealth. %% 五巻目は、主権者または連邦の収入を扱っている。 In this book I have endeavoured to shew, first, what are the necessary expenses of the sovereign, or commonwealth; %% この巻では、まず主権者または連邦の必要経費とは何かを明らかにするよう努めた。 which of those expenses ought to be defrayed by the general contribution of the whole society, and which of them, by that of some particular part only, or of some particular members of it: %% これらの経費のうち、社会全体の一般的な寄付によって賄われるべきものと、その一部または特定のメンバーの寄付によって賄われるべきものを明らかにするよう努めた。 secondly, what are the different methods in which the whole society may be made to contribute towards defraying the expenses incumbent on the whole society, and what are the principal advantages and inconveniencies of each of those methods; %% 第二に、社会全体が社会全体に課せられた経費を賄うために貢献するさまざまな方法とは何か、また、それぞれの方法の主な利点と不便さは何か。 and, thirdly and lastly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts; %% 第三に、ほとんどすべての現代政府がこの収入の一部を担保にしたり、借金をしたりするようになった理由と原因は何か。 and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society. %% そして、これらの負債が実質的な富、つまり社会の土地と労働の年間生産物にどのような影響を及ぼしてきたか。 ## BOOK I: OF THE CAUSES OF IMPROVEMENT IN THE PRODUCTIVE POWERS OF LABOUR, AND OF THE ORDER ACCORDING TO WHICH ITS PRODUCE IS NATURALLY DISTRIBUTED AMONG THE DIFFERENT RANKS OF THE PEOPLE. %% 第一篇労働の生産力の改善の原因と、その生産物が人々のさまざまな階級に自然に分配される順序について。 ## CHAPTER I: OF THE DIVISION OF LABOUR. %% 第一章: 労働分業について。 The greatest improvements in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment, with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour. %% 労働の生産力の最大の改善と、それがどこであれ指示されたり、適用されたりする技能、器用さ、判断力の大部分は、分業の効果であるように思われる。 The effects of the division of labour, in the general business of society, will be more easily understood, by considering in what manner it operates in some particular manufactures. %% 社会の一般的な仕事における分業の効果は、それがいくつかの特定の製造業でどのように作用するかを考えることによって、より簡単に理解されるだろう。 It is commonly supposed to be carried furthest in some very trifling ones; %% 分業は、ごく些細な製造業で最も進んでいると一般に考えられている。 not perhaps that it really is carried further in them than in others of more importance: but in those trifling manufactures which are destined to supply the small wants of but a small number of people, the whole number of workmen must necessarily be small; %% おそらく、分業がより重要な他の製造業よりも実際に進んでいるわけではないだろう。しかし、少数の人々の小さな欲求を満たす運命にある些細な製造業では、労働者の総数は必然的に少なくなる。 and those employed in every different branch of the work can often be collected into the same workhouse, and placed at once under the view of the spectator. %% そして、仕事のあらゆる異なる部門で雇用されている人々は、しばしば同じ作業場に集められ、観察者の視界に一度に置かれる。 In those great manufactures, on the contrary, which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen, that it is impossible to collect them all into the same workhouse. %% 逆に、大勢の人々の大きな欲求を満たす運命にある大規模な製造業では、仕事のあらゆる異なる部門が非常に多くの労働者を雇用しているため、彼ら全員を同じ作業場に集めることは不可能である。 We can seldom see more, at one time, than those employed in one single branch. %% 一度に、単一の部門で雇用されている人々以上を見ることはめったにできない。 Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts, than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed. %% したがって、そのような製造業では、仕事は実際にはもっと些細な性質のものよりもはるかに多くの部分に分割されるかもしれないが、分割はそれほど明白ではなく、したがってあまり観察されていない。 To take an example, therefore, from a very trifling manufacture, but one in which the division of labour has been very often taken notice of, the trade of a pin-maker: %% したがって、非常に些細な製造業から例を挙げると、労働分業が非常に頻繁に注目されているもの、ピン製造業者の業種である。 a workman not educated to this business (which the division of labour has rendered a distinct trade), nor acquainted with the use of the machinery employed in it (to the invention of which the same division of labour has probably given occasion), could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty. %% この仕事(労働分業が明確な業種にした)を学んでおらず、それに使用される機械(同じ労働分業が発明の機会を与えた)の使い方にも精通していない労働者は、おそらく、最大限の勤勉さをもってしても、一日にピンを1本作ることすらできず、20本は絶対に作れないだろう。 But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades. %% しかし、この事業が現在行われている方法では、仕事全体が独特の業種であるだけでなく、それは多くの部門に分かれており、その大部分も同様に独特の業種である。 One man draws out the wire; %% 一人の男が針金を引き伸ばす。 another straights it; a third cuts it; a fourth points it; a fifth grinds it at the top for receiving the head; %% 別の男がそれを真っ直ぐにし、三人目がそれを切り、四人目がそれを尖らせ、五人目が頭部を取り付けるために上部を研磨する。 to make the head requires two or three distinct operations; %% 頭部を作るには二つか三つの別々の作業が必要である。 to put it on is a peculiar business; %% それを装着するのは独特の仕事である。 to whiten the pins is another; %% ピンを白くするのはまた別の仕事である。 it is even a trade by itself to put them into the paper; %% それを紙に包むのもまたそれ自体が一つの仕事である。 and the important business of making a pin is, in this manner, divided into about eighteen distinct operations, which, in some manufactories, are all performed by distinct hands, though in others the same man will sometimes perform two or three of them. %% そして、ピンを作るという重要な仕事は、このようにして、約十八の別々の作業に分割され、ある工場では、すべて別々の手によって行われるが、他の工場では、同じ人が二つか三つの作業を行うこともある。 I have seen a small manufactory of this kind, where ten men only were employed, and where some of them consequently performed two or three distinct operations. %% 私は、この種の小さな工場を見たことがあり、そこでは十人しか雇用されておらず、そのうちの何人かは二つか三つの別々の作業を行っていた。 But though they were very poor, and therefore but indifferently accommodated with the necessary machinery, they could, when they exerted themselves, make among them about twelve pounds of pins in a day. %% しかし、彼らは非常に貧しく、そのため必要な機械を十分に備えていなかったが、努力すれば、一日で約十二ポンドのピンを作ることができた。 There are in a pound upwards of four thousand pins of a middling size. %% 一ポンドには中くらいのサイズのピンが四千本以上ある。 Those ten persons, therefore, could make among them upwards of forty-eight thousand pins in a day. %% したがって、この十人は、一日で四万八千本以上のピンを作ることができた。 Each person, therefore, making a tenth part of forty-eight thousand pins, might be considered as making four thousand eight hundred pins in a day. %% したがって、一人当たり四万八千本のピンの十分の一を作っていると考えると、一日で四千八百本のピンを作っていると考えることができる。 But if they had all wrought separately and independently, and without any of them having been educated to this peculiar business, they certainly could not each of them have made twenty, perhaps not one pin in a day; %% しかし、もし彼らが皆別々に独立して働き、誰もこの特殊な仕事に教育を受けていなかったら、彼らは一人当たり一日二十本も作れなかっただろうし、おそらく一本も作れなかっただろう。 that is, certainly, not the two hundred and fortieth, perhaps not the four thousand eight hundredth, part of what they are at present capable of performing, in consequence of a proper division and combination of their different operations. %% つまり、彼らの異なる作業を適切に分割し組み合わせた結果、現在彼らが行える量の二百四十分の一、おそらく四千八百分の一にもならなかっただろう。 In every other art and manufacture, the effects of the division of labour are similar to what they are in this very trifling one, though, in many of them, the labour can neither be so much subdivided, nor reduced to so great a simplicity of operation. %% 他のあらゆる技芸や製造業においても、分業の成果はこのごく些細な例と似ているが、その多くでは、労働をそれほど細分化することも、作業をそれほど単純化することもできない。 The division of labour, however, so far as it can be introduced, occasions, in every art, a proportionable increase of the productive powers of labour. %% しかし、分業は、導入できる限り、あらゆる技芸において、労働の生産力を比例的に増大させる。 The separation of different trades and employments from one another, seems to have taken place in consequence of this advantage. %% 異なる業種や職業が互いに分離したのは、この利点の結果であるように思われる。 This separation, too, is generally carried furthest in those countries which enjoy the highest degree of industry and improvement; %% この分離もまた、産業と改良の度合いが最も高い国々で最も進んでいる。 what is the work of one man, in a rude state of society, being generally that of several in an improved one. %% 未開の社会では一人の人の仕事であるものが、進歩した社会では一般に数人の仕事になる。 In every improved society, the farmer is generally nothing but a farmer; %% あらゆる進歩した社会では、農民は一般に農民以外の何者でもない。 the manufacturer, nothing but a manufacturer. %% 製造業者は製造業者以外の何者でもない。 The labour, too, which is necessary to produce any one complete manufacture, is almost always divided among a great number of hands. %% 一つの完成品を製造するのに必要な労働も、ほとんど常に多数の労働者の間で分割される。 How many different trades are employed in each branch of the linen and woollen manufactures, from the growers of the flax and the wool, to the bleachers and smoothers of the linen, or to the dyers and dressers of the cloth! %% 亜麻や羊毛の栽培者から、亜麻布の漂白業者やアイロンかけ業者、あるいは布の染色業者や仕上げ業者に至るまで、亜麻布や毛織物製造の各部門にどれほど多くの異なる職業が従事していることか! The nature of agriculture, indeed, does not admit of so many subdivisions of labour, nor of so complete a separation of one business from another, as manufactures. %% 確かに、農業の性質上、製造業ほど労働を細分化したり、一つの仕事を他の仕事から完全に分離したりすることはできない。 It is impossible to separate so entirely the business of the grazier from that of the corn-farmer, as the trade of the carpenter is commonly separated from that of the smith. %% 大工の仕事が普通鍛冶屋の仕事から分離されているように、牧畜業者の仕事を穀物農家の仕事から完全に分離することは不可能である。 The spinner is almost always a distinct person from the weaver; %% 紡績工はほとんど常に織工とは別の人間である。 but the ploughman, the harrower, the sower of the seed, and the reaper of the corn, are often the same. %% しかし、耕作者、ハローをかける人、種をまく人、穀物を刈り取る人は、しばしば同じである。 The occasions for those different sorts of labour returning with the different seasons of the year, it is impossible that one man should be constantly employed in any one of them. %% これらの異なる種類の労働の機会は、一年の異なる季節に巡ってくるので、一人の人間が一つの労働に常に従事することは不可能である。 This impossibility of making so complete and entire a separation of all the different branches of labour employed in agriculture, is perhaps the reason why the improvement of the productive powers of labour, in this art, does not always keep pace with their improvement in manufactures. %% 農業に従事する労働のすべての異なる部門を完全に分離することが不可能であることが、おそらく、この技術における労働の生産力の向上が、製造業における労働の生産力の向上と常に歩調を合わせることができない理由である。 The most opulent nations, indeed, generally excel all their neighbours in agriculture as well as in manufactures; %% 実際、最も裕福な国々は、一般的に製造業だけでなく農業においても近隣諸国を凌駕している。 but they are commonly more distinguished by their superiority in the latter than in the former. %% しかし、それらは通常、前者よりも後者における優位性によってより区別される。 Their lands are in general better cultivated, and having more labour and expense bestowed upon them, produce more in proportion to the extent and natural fertility of the ground. %% 彼らの土地は一般的によく耕作されており、より多くの労働力と費用が費やされているため、土地の広さと自然の肥沃度に比例してより多くの生産物が得られる。 But this superiority of produce is seldom much more than in proportion to the superiority of labour and expense. %% しかし、この生産物の優位性は、労働力と費用の優位性に比例する以上に大きくなることはめったにない。 In agriculture, the labour of the rich country is not always much more productive than that of the poor; %% 農業において、豊かな国の労働は、貧しい国の労働よりも常に生産性が高いわけではない。 or, at least, it is never so much more productive, as it commonly is in manufactures. %% あるいは、少なくとも、製造業で通常そうであるように、それほど生産性が高くなることは決してない。 The corn of the rich country, therefore, will not always, in the same degree of goodness, come cheaper to market than that of the poor. %% したがって、豊かな国の穀物は、同じ程度の品質であれば、貧しい国の穀物よりも市場で安くなるとは限らない。 The corn of Poland, in the same degree of goodness, is as cheap as that of France, notwithstanding the superior opulence and improvement of the latter country. %% ポーランドの穀物は、同じ程度の品質であれば、フランスの穀物と同じくらい安いが、フランスの方が豊かで発展しているにもかかわらずである。 The corn of France is, in the corn-provinces, fully as good, and in most years nearly about the same price with the corn of England, though, in opulence and improvement, France is perhaps inferior to England. %% フランスの穀物は、穀物生産地では、イギリスの穀物と全く同じくらい良質で、ほとんどの年でほぼ同じ価格だが、豊かさと発展という点では、フランスはおそらくイギリスに劣っている。 The corn-lands of England, however, are better cultivated than those of France, and the corn-lands of France are said to be much better cultivated than those of Poland. %% しかし、イギリスの穀物地帯はフランスの穀物地帯よりもよく耕作されており、フランスの穀物地帯はポーランドの穀物地帯よりもはるかによく耕作されていると言われている。 But though the poor country, notwithstanding the inferiority of its cultivation, can, in some measure, rival the rich in the cheapness and goodness of its corn, it can pretend to no such competition in its manufactures, at least if those manufactures suit the soil, climate, and situation, of the rich country. %% しかし、貧しい国は、その耕作の劣等性にもかかわらず、ある程度、その穀物の安さと良さにおいて豊かな国に匹敵することができるが、その製造業においては、少なくともそれらの製造業が豊かな国の土壌、気候、状況に適合している場合には、そのような競争をすることはできない。 The silks of France are better and cheaper than those of England, because the silk manufacture, at least under the present high duties upon the importation of raw silk, does not so well suit the climate of England as that of France. %% フランスの絹はイギリスの絹よりも上質で安価だが、それは絹の製造が、少なくとも生糸の輸入に対する現在の高関税の下では、イギリスの気候にフランスほど適していないからである。 But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper, too, in the same degree of goodness. %% しかし、イギリスの金物や粗い毛織物は、フランスのものと比べ物にならないほど優れており、同じ程度の品質で、はるかに安価である。 In Poland there are said to be scarce any manufactures of any kind, a few of those coarser household manufactures excepted, without which no country can well subsist. %% ポーランドでは、粗雑な家庭用品以外にはほとんど製造業が存在しないと言われているが、それなしではどの国も存続できない。 This great increase in the quantity of work, which, in consequence of the division of labour, the same number of people are capable of performing, is owing to three different circumstances; %% 分業の結果、同じ人数でこなせる仕事量が大幅に増えるのは、三つの異なる事情による。 first, to the increase of dexterity in every particular workman; %% 第一に、個々の労働者の器用さが増すことである。 secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another; %% 第二に、ある種の仕事から別の種の仕事に移行する際に通常失われる時間を節約することである。 and, lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many. %% そして最後に、労働を容易にし、短縮し、一人の人間が多人数の仕事をこなせるようにする多数の機械の発明である。 First, the improvement of the dexterity of the workmen, necessarily increases the quantity of the work he can perform; %% 第一に、労働者の器用さの向上は、必然的に彼がこなせる仕事量を増やす。 and the division of labour, by reducing every man’s business to some one simple operation, and by making this operation the sole employment of his life, necessarily increases very much the dexterity of the workman. %% そして分業は、各人の仕事を単純な作業にまで縮小し、この作業を彼の生涯の唯一の仕事にすることで、必然的に労働者の器用さを大いに増大させる。 A common smith, who, though accustomed to handle the hammer, has never been used to make nails, if, upon some particular occasion, he is obliged to attempt it, will scarce, I am assured, be able to make above two or three hundred nails in a day, and those, too, very bad ones. %% ハンマーを扱うことには慣れているが、釘を作ることには慣れていない普通の鍛冶屋は、もし何か特別な機会に釘を作らなければならないとしても、一日で二、三百本以上の釘を作ることはできないだろうし、それも非常に粗悪なものになるだろう。 A smith who has been accustomed to make nails, but whose sole or principal business has not been that of a nailer, can seldom, with his utmost diligence, make more than eight hundred or a thousand nails in a day. %% 釘を作ることに慣れているが、釘作りが唯一の仕事でも主な仕事でもない鍛冶屋は、どんなに勤勉に働いても、一日で八百本から千本以上の釘を作ることはめったにできない。 I have seen several boys, under twenty years of age, who had never exercised any other trade but that of making nails, and who, when they exerted themselves, could make, each of them, upwards of two thousand three hundred nails in a day. %% 私は、二十歳以下の少年が何人か、釘作り以外に何も仕事をしたことがないのに、頑張れば一人で一日二千三百本以上の釘を作れるのを見てきた。 The making of a nail, however, is by no means one of the simplest operations. %% しかし、釘を作ることは決して単純な作業ではない。 The same person blows the bellows, stirs or mends the fire as there is occasion, heats the iron, and forges every part of the nail: in forging the head, too, he is obliged to change his tools. %% 同じ人がふいごを吹き、必要に応じて火をかき混ぜたり、修理したり、鉄を熱したり、釘のあらゆる部分を鍛造したりする。頭を鍛造する際にも道具を交換しなければならない。 The different operations into which the making of a pin, or of a metal button, is subdivided, are all of them much more simple, and the dexterity of the person, of whose life it has been the sole business to perform them, is usually much greater. %% ピンや金属製のボタンを作る作業は、どれももっと単純で、それを生業としている人の器用さは、通常、もっと優れている。 The rapidity with which some of the operations of those manufactures are performed, exceeds what the human hand could, by those who had never seen them, be supposed capable of acquiring. %% これらの製造業の作業のいくつかは、それを見たことがない人には人間の手でできるとは思えないほどの速さで行われてる。 Secondly, the advantage which is gained by saving the time commonly lost in passing from one sort of work to another, is much greater than we should at first view be apt to imagine it. %% 第二に、ある種の仕事から別の種の仕事に移行する際に通常失われる時間を節約することで得られる利点は、一見しただけでは想像できないほど大きい。 It is impossible to pass very quickly from one kind of work to another, that is carried on in a different place, and with quite different tools. %% ある種の仕事から別の種の仕事に素早く移行することは不可能であり、それは別の場所で行われ、全く異なる道具で行われることになる。 A country weaver, who cultivates a small farm, must lose a good deal of time in passing from his loom to the field, and from the field to his loom. %% 小さな農場を耕作している田舎の織工は、織機から畑へ、畑から織機へと移動する際にかなりの時間を失うことになる。 When the two trades can be carried on in the same workhouse, the loss of time is, no doubt, much less. %% 2つの仕事が同じ作業場で行われれば、時間の損失は間違いなくずっと少なくなる。 It is, even in this case, however, very considerable. %% しかし、この場合でさえ、それは非常に大きい。 A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another. %% 人は普通、ある種の仕事から別の種の仕事に手を出す際に、少しぶらぶらする。 When he first begins the new work, he is seldom very keen and hearty; %% 新しい仕事を始めたばかりの頃は、めったに熱心で元気なことはない。 his mind, as they say, does not go to it, and for some time he rather trifles than applies to good purpose. %% 彼の心は、彼らが言うように、それに向いていないし、しばらくの間、彼は良い目的に適用するよりもむしろ些細なことをする。 The habit of sauntering, and of indolent careless application, which is naturally, or rather necessarily, acquired by every country workman who is obliged to change his work and his tools every half hour, and to apply his hand in twenty different ways almost every day of his life, renders him almost always slothful and lazy, and incapable of any vigorous application, even on the most pressing occasions. %% ぶらぶらしたり、怠惰で不注意な態度をとる習慣は、田舎の労働者なら誰でも自然に、あるいは必然的に身につけるもので、30分ごとに仕事や道具を変えたり、人生のほとんど毎日、20通りの異なる方法で手を動かしたりしなければならないため、ほとんどいつも怠惰で怠け者になり、どんなに差し迫った状況でも、精力的に取り組むことができなくなる。 Independent, therefore, of his deficiency in point of dexterity, this cause alone must always reduce considerably the quantity of work which he is capable of performing. %% したがって、器用さの点での欠陥とは別に、この原因だけでも、彼が遂行できる仕事量は常にかなり減少するはずである。 Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery. %% 第三に、そして最後に、適切な機械の適用によってどれだけ労働が容易になり、短縮されるかについては、誰もが理解しているはずである。 It is unnecessary to give any example. %% 例を挙げる必要はない。 I shall only observe, therefore, that the invention of all those machines by which labour is so much facilitated and abridged, seems to have been originally owing to the division of labour. %% したがって、労働が非常に容易になり、短縮されるこれらの機械の発明は、もともと分業に起因していたように思われることを述べるにとどめる。 Men are much more likely to discover easier and readier methods of attaining any object, when the whole attention of their minds is directed towards that single object, than when it is dissipated among a great variety of things. %% 人間は、心の注意がすべてその単一の対象に向けられているとき、非常に多様なものに散逸しているときよりも、何かの対象を達成するためのより簡単でより迅速な方法を発見する可能性がはるかに高い。 But, in consequence of the division of labour, the whole of every man’s attention comes naturally to be directed towards some one very simple object. %% しかし、分業の結果として、すべての人の注意のすべてが、自然に非常に単純な対象に向けられるようになる。 It is naturally to be expected, therefore, that some one or other of those who are employed in each particular branch of labour should soon find out easier and readier methods of performing their own particular work, whenever the nature of it admits of such improvement. %% したがって、労働の各特定部門に従事している人々の誰かが、その性質がそのような改善を認めるときはいつでも、すぐに自分たちの特定の仕事を遂行するためのより簡単でより迅速な方法を見つけることが当然期待される。 A great part of the machines made use of in those manufactures in which labour is most subdivided, were originally the invention of common workmen, who, being each of them employed in some very simple operation, naturally turned their thoughts towards finding out easier and readier methods of performing it. %% 労働が最も細分化されている製造業で使用されている機械の大部分は、もともと一般労働者の発明であり、彼らはそれぞれ非常に単純な作業に従事していたため、自然にそれを実行するためのより簡単でより迅速な方法を見つけることに向かった。 Whoever has been much accustomed to visit such manufactures, must frequently have been shewn very pretty machines, which were the inventions of such workmen, in order to facilitate and quicken their own particular part of the work. %% そのような製造業を訪問することに慣れている人は誰でも、仕事の自分の特定の部分を容易にし、迅速にするために、そのような労働者の発明である非常にきれいな機械を頻繁に見せられたに違いない。 In the first fire engines {this was the current designation for steam engines}, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended. %% 最初の蒸気機関では、ピストンの上昇または下降に応じて、ボイラーとシリンダー間の通信を交互に開閉するために少年が常に雇われていた。 One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his play-fellows. %% 仲間と遊ぶのが大好きだった少年の一人はこの通信を開くバルブのハンドルから機械の別の部分に紐を結ぶことで、バルブが彼の助けなしに開閉し、遊び仲間と自由に遊べることに気づいた。 One of the greatest improvements that has been made upon this machine, since it was first invented, was in this manner the discovery of a boy who wanted to save his own labour. %% この機械が発明されて以来、この機械に加えられた最大の改良の1つは、このようにして自分の労働を節約したい少年の発見だった。 All the improvements in machinery, however, have by no means been the inventions of those who had occasion to use the machines. %% しかし、機械のすべての改良は、決して機械を使用する機会があった人々の発明ではなかった。 Many improvements have been made by the ingenuity of the makers of the machines, when to make them became the business of a peculiar trade; %% 機械の製造が特殊な貿易の仕事になったとき、機械の製造者の工夫によって多くの改良がなされた。 and some by that of those who are called philosophers, or men of speculation, whose trade it is not to do any thing, but to observe every thing, and who, upon that account, are often capable of combining together the powers of the most distant and dissimilar objects %% そして、哲学者、あるいは思索家と呼ばれる人々の工夫によって、何かをすることではなく、あらゆることを観察することが仕事であり、そのために、最も遠くにある異質な対象の力を結びつけることができる人々によって、いくつかの改良がなされた。 in the progress of society, philosophy or speculation becomes, like every other employment, the principal or sole trade and occupation of a particular class of citizens. %% 社会の進歩において、哲学や思索は、他のあらゆる仕事と同様に、特定の階級の市民の主要な、あるいは唯一の貿易や職業となる。 Like every other employment, too, it is subdivided into a great number of different branches, each of which affords occupation to a peculiar tribe or class of philosophers; %% 他のあらゆる仕事と同様に、哲学や思索もまた、多数の異なる分野に細分化され、それぞれが哲学者の特定の部族や階級に職業を与えている。 and this subdivision of employment in philosophy, as well as in every other business, improves dexterity, and saves time. %% そして、哲学におけるこの仕事の細分化は、他のあらゆる仕事と同様に、器用さを向上させ、時間を節約する。 Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it. %% 各個人は、自分の専門分野でより専門的になり、全体的に多くの仕事がこなされ、科学の量が大幅に増加する。 It is the great multiplication of the productions of all the different arts, in consequence of the division of labour, which occasions, in a well-governed society, that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people. %% 分業の結果、あらゆる異なる技芸の生産物が大幅に増加し、それが、よく統治された社会において、人々の最下層にまで及ぶ普遍的な豊かさをもたらすのである。 Every workman has a great quantity of his own work to dispose of beyond what he himself has occasion for; %% すべての労働者は、自分自身の必要量を超えて、処分すべき大量の自分の作品を持っている。 and every other workman being exactly in the same situation, he is enabled to exchange a great quantity of his own goods for a great quantity or, what comes to the same thing, for the price of a great quantity of theirs. %% そして、他のすべての労働者もまったく同じ状況にあるので、彼は自分の大量の商品を、彼らの大量の商品と、あるいは同じことだが、彼らの大量の商品の価格と交換することができる。 He supplies them abundantly with what they have occasion for, and they accommodate him as amply with what he has occasion for, and a general plenty diffuses itself through all the different ranks of the society. %% 彼は彼らが必要とするものを豊富に供給し、彼らは彼が必要とするものを十分に提供し、一般的な豊かさは社会のあらゆる階層に広がっていく。 Observe the accommodation of the most common artificer or daylabourer in a civilized and thriving country, and you will perceive that the number of people, of whose industry a part, though but a small part, has been employed in procuring him this accommodation, exceeds all computation. %% 文明的で繁栄している国で、最も一般的な職人や日雇い労働者の住居を観察してみれば、その住居を調達するために、その労働の一部、ごく一部ではあるが、が費やされた人々の数は、あらゆる計算を超えていることに気づくだろう。 The woollen coat, for example, which covers the day-labourer, as coarse and rough as it may appear, is the produce of the joint labour of a great multitude of workmen. %% 例えば、日雇い労働者の着ているウールのコートは、いかに粗雑で粗野に見えようとも、非常に多くの労働者の共同作業の産物である。 The shepherd, the sorter of the wool, the wool-comber or carder, the dyer, the scribbler, the spinner, the weaver, the fuller, the dresser, with many others, must all join their different arts in order to complete even this homely production. %% 羊飼い、羊毛の選別人、羊毛の梳毛人、染色工、梳毛工、紡績工、織工、縮絨工、仕上げ工、その他多くの人々が、この家庭的な生産品を完成させるために、それぞれ異なる技術を結集しなければならない。 How many merchants and carriers, besides, must have been employed in transporting the materials from some of those workmen to others who often live in a very distant part of the country? %% その上、材料をこれらの労働者の一部から、しばしば国の非常に遠い地域に住んでいる他の労働者に運ぶために、どれだけの商人や運送業者が雇用されただろうか? How much commerce and navigation in particular, how many ship-builders, sailors, sail-makers, rope-makers, must have been employed in order to bring together the different drugs made use of by the dyer, which often come from the remotest corners of the world? %% 特に、染色工が使用するさまざまな薬品を集めるために、どれだけの商取引や航海が行われ、どれだけの造船業者、船員、帆布職人、ロープ職人が雇用されただろうか? What a variety of labour, too, is necessary in order to produce the tools of the meanest of those workmen! %% これらの労働者の中で最も卑しい者の道具を作るためには、またどれほど多様な労働が必要だろうか! To say nothing of such complicated machines as the ship of the sailor, the mill of the fuller, or even the loom of the weaver, let us consider only what a variety of labour is requisite in order to form that very simple machine, the shears with which the shepherd clips the wool. %% 船員の船、縮絨工の機械、あるいは織工の織機のような複雑な機械は言うまでもなく、羊飼いが羊毛を刈る非常に単純な機械である鋏を作るためには、どれほど多様な労働が必要かを考えてみましょう。 The miner, the builder of the furnace for smelting the ore, the feller of the timber, the burner of the charcoal to be made use of in the smelting-house, the brickmaker, the bricklayer, the workmen who attend the furnace, the millwright, the forger, the smith, must all of them join their different arts in order to produce them. %% 鉱夫、鉱石を溶かすための炉の建設者、木材の伐採者、溶鉱炉で使用される木炭の焼き手、レンガ職人、レンガ積み職人、炉の世話をする労働者、機械工、鍛冶屋、鍛冶屋は、すべて彼らの異なる技術を結集してそれらを生産しなければならない。 Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him, perhaps, by a long sea and a long land-carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniencies; %% 同じように、彼の衣服や家庭用家具のすべての部分、肌に直接触れる粗いリネンのシャツ、足を覆う靴、横たわるベッド、それを構成するすべての部分、食事を準備する台所の火格子、そのために使用する石炭、地球の内部から掘り出され、おそらく長い海路と長い陸路で運ばれてきたもの、台所の他のすべての道具、食卓のすべての家具、ナイフとフォーク、食事を盛ったり分けたりする陶器やピューターの皿、パンやビールを準備するために使われるさまざまな手、熱と光を取り入れ、風雨を防ぐガラス窓、この美しく幸福な発明を準備するために必要なすべての知識と技術、それがなければ世界のこれらの北の部分は、これらのさまざまな便利さを生み出すために雇われたすべての異なる労働者の道具と一緒に、非常に快適な住居を提供することはほとんどできなかっただろう。 if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilized country could not be provided, even according to, what we very falsely imagine, the easy and simple manner in which he is commonly accommodated. %% 私が言うには、もし私たちがこれらすべてのことを調べ、それぞれにどのような多様な労働が使われているのかを考えれば、何千人もの人々の援助と協力なしには、文明国の最も卑しい人々は、私たちが非常に誤って想像しているように、彼が普通に宿泊している簡単で単純な方法でさえ、提供することができなかっただろうということに気づくだろう。 Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; %% 確かに、偉大な人々のより贅沢な贅沢と比較すれば、彼の宿泊施設は間違いなく非常にシンプルで簡単なものに見えるだろう。 and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of an European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant, as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute masters of the lives and liberties of ten thousand naked savages. %% それでも、ヨーロッパの王子の宿泊施設は、勤勉で質素な農民の宿泊施設を常に上回っているわけではないかもしれないが、後者の宿泊施設は、何万人もの裸の野蛮人の命と自由を絶対的に支配するアフリカの王の宿泊施設をはるかに上回っている。 ## CHAPTER II: OF THE PRINCIPLE WHICH GIVES OCCASION TO THE DIVISION OF LABOUR. %% 第二章: 分業の原因となる原理について This division of labour, from which so many advantages are derived, is not originally the effect of any human wisdom, which foresees and intends that general opulence to which it gives occasion. %% かくも多くの利益を生み出すこの分業は、もともと人間の知恵の産物ではなく、分業がもたらす一般的な豊かさを予見し、意図したものではない。 It is the necessary, though very slow and gradual, consequence of a certain propensity in human nature, which has in view no such extensive utility; %% それは、人間の本性にある一定の傾向の必然的な結果であり、非常にゆっくりと段階的に進むものではあるが、そのような広範な有用性を視野に入れているわけではない。 the propensity to truck, barter, and exchange one thing for another. %% 物々交換や交換の傾向である。 Whether this propensity be one of those original principles in human nature, of which no further account can be given, or whether, as seems more probable, it be the necessary consequence of the faculties of reason and speech, it belongs not to our present subject to inquire. %% この傾向が、これ以上説明のできない人間の本来の原理の一つなのか、あるいは、よりありそうなことだが、理性と言語能力の必然的な結果なのかは、ここでは問わない。 It is common to all men, and to be found in no other race of animals, which seem to know neither this nor any other species of contracts. %% それはすべての人間に共通するものであり、他の動物には見られない。他の動物は、これも他の種類の契約も知らないようである。 Two greyhounds, in running down the same hare, have sometimes the appearance of acting in some sort of concert. %% 二匹のグレイハウンドが同じウサギを追いかけるとき、時々、ある種の協調行動をとっているように見えることがある。 Each turns her towards his companion, or endeavours to intercept her when his companion turns her towards himself. %% それぞれがウサギを仲間の方へ追い立てたり、仲間がウサギを自分の方へ追い立てると、それを横取りしようとする。 This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time. %% しかし、これは契約の効果ではなく、その特定の時点で同じ対象に対する情熱が偶然に一致した結果である。 Nobody ever saw a dog make a fair and deliberate exchange of one bone for another with another dog. %% 犬が別の犬と骨を公正に、そして慎重に交換するのを見た人はいない。 Nobody ever saw one animal, by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours; %% 動物が身振りや自然な鳴き声で、これは私のもので、あれはあなたのものだと、他の動物に伝えるのを見た人はいない。 I am willing to give this for that. %% 私はこれをあれと交換したい。 When an animal wants to obtain something either of a man, or of another animal, it has no other means of persuasion, but to gain the favour of those whose service it requires. %% 動物が人間や他の動物から何かを得たいと思うとき、その動物には、その奉仕を必要とする者の好意を得る以外に説得する手段がない。 A puppy fawns upon its dam, and a spaniel endeavours, by a thousand attractions, to engage the attention of its master who is at dinner, when it wants to be fed by him. %% 子犬は母犬に媚び、スパニエル犬は、餌を欲しがるときに、食事中の主人の注意を引こうと、あらゆる愛嬌を振りまく。 Man sometimes uses the same arts with his brethren, and when he has no other means of engaging them to act according to his inclinations, endeavours by every servile and fawning attention to obtain their good will. %% 人間は時々、仲間に対して同じ術策を用い、自分の意向に従って行動させるための他の手段がないときには、あらゆる卑屈で媚びた態度で彼らの善意を得ようと努力する。 He has not time, however, to do this upon every occasion. %% しかし、彼はあらゆる機会にこれをする時間がない。 In civilized society he stands at all times in need of the co-operation and assistance of great multitudes, while his whole life is scarce sufficient to gain the friendship of a few persons. %% 文明社会では、彼は常に大勢の人々の協力と援助を必要としているが、彼の全人生は、数人の友情を得るのに十分ではない。 In almost every other race of animals, each individual, when it is grown up to maturity, is entirely independent, and in its natural state has occasion for the assistance of no other living creature. %% 他のほとんどすべての動物種では、個体は成熟すると完全に独立し、自然状態では他の生物の助けを必要としない。 But man has almost constant occasion for the help of his brethren, and it is in vain for him to expect it from their benevolence only. %% しかし、人間は仲間の助けを必要とする機会がほとんど常にあり、彼らの善意だけに期待しても無駄である。 He will be more likely to prevail if he can interest their self-love in his favour, and shew them that it is for their own advantage to do for him what he requires of them. %% 彼が彼らの自己愛を彼の好意に引きつけ、彼が彼らに要求することをすることが彼ら自身の利益になることを彼らに示すことができれば、彼は勝つ可能性がより高くなるだろう。 Whoever offers to another a bargain of any kind, proposes to do this. %% 誰であれ、他人に何らかの取引を申し出る者は、これを行おうとしている。 Give me that which I want, and you shall have this which you want, is the meaning of every such offer; %% 私が欲しいものを私にくれれば、あなたはあなたが欲しいものを手に入れることができる、というのがそのような申し出の意味である。 and it is in this manner that we obtain from one another the far greater part of those good offices which we stand in need of. %% そして、私たちが必要としている善意の大部分は、このようにして互いに得ている。 It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest. %% 私たちが夕食を期待するのは、肉屋、ビール屋、パン屋の慈悲からではなく、彼らが自分たちの利益を重視することからである。 We address ourselves, not to their humanity, but to their self-love, and never talk to them of our own necessities, but of their advantages. %% 私たちは彼らの人間性ではなく、彼らの自己愛に訴え、彼らに自分の必要性ではなく、彼らの利益について話す。 Nobody but a beggar chooses to depend chiefly upon the benevolence of his fellow-citizens. %% 乞食以外は、同胞の慈悲に主に依存することを選ぶ人はいない。 Even a beggar does not depend upon it entirely. %% 乞食でさえ、それに完全に依存しているわけではない。 The charity of well-disposed people, indeed, supplies him with the whole fund of his subsistence. %% 善良な人々の慈善は、確かに彼に生計の全資金を供給する。 But though this principle ultimately provides him with all the necessaries of life which he has occasion for, it neither does nor can provide him with them as he has occasion for them. %% しかし、この原理は最終的には彼が必要とする生活必需品をすべて提供するが、彼が必要とするときにそれらを提供することはできないし、またできない。 The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase. %% 彼の臨時の欲求の大部分は、他の人々の欲求と同じように、条約、物々交換、購入によって供給される。 With the money which one man gives him he purchases food. %% ある人が彼に与えたお金で、彼は食べ物を買う。 The old clothes which another bestows upon him he exchanges for other clothes which suit him better, or for lodging, or for food, or for money, with which he can buy either food, clothes, or lodging, as he has occasion. %% 別の人が彼に与えた古着は、彼がより適した他の服、宿泊、食事、またはお金と交換し、必要に応じて食べ物、服、宿泊のいずれかを購入できる。 As it is by treaty, by barter, and by purchase, that we obtain from one another the greater part of those mutual good offices which we stand in need of, so it is this same trucking disposition which originally gives occasion to the division of labour. %% 条約、物々交換、購入によって、私たちが必要としている相互の善意の大部分を互いに得るように、元々分業に機会を与えるのは、この同じトラック輸送の性質である。 In a tribe of hunters or shepherds, a particular person makes bows and arrows, for example, with more readiness and dexterity than any other. %% 狩人や羊飼いの部族では、例えば、ある特定の人が他の誰よりも素早く器用に弓矢を作る。 He frequently exchanges them for cattle or for venison, with his companions; %% 彼はよく仲間と牛や鹿肉と交換する。 and he finds at last that he can, in this manner, get more cattle and venison, than if he himself went to the field to catch them. %% そして、彼はついに、この方法で、彼自身が野原に行って捕まえた場合よりも、より多くの牛や鹿肉を得ることができることを発見する。 From a regard to his own interest, therefore, the making of bows and arrows grows to be his chief business, and he becomes a sort of armourer. %% したがって、彼自身の利益への配慮から、弓矢を作ることが彼の主な仕事となり、彼は一種の武器職人となる。 Another excels in making the frames and covers of their little huts or moveable houses. %% 別の人は、小さな小屋や移動式住居の骨組みや覆いを作ることに優れている。 He is accustomed to be of use in this way to his neighbours, who reward him in the same manner with cattle and with venison, till at last he finds it his interest to dedicate himself entirely to this employment, and to become a sort of house-carpenter. %% 彼は、このようにして隣人の役に立つことに慣れており、隣人は牛や鹿肉で同じように報いてくれるので、ついに彼はこの仕事に専念して、一種の大工になることが自分の利益になることに気づく。 In the same manner a third becomes a smith or a brazier; %% 同じように、三人目は鍛冶屋や火鉢職人になる。 a fourth, a tanner or dresser of hides or skins, the principal part of the clothing of savages. %% 四人目は、野蛮人の衣服の主要部分である皮革の鞣し職人や仕上げ職人になる。 And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent of genius he may possess for that particular species of business. %% こうして、自分の労働生産物の余剰部分をすべて、自分の消費量を超えて、必要に応じて他の人の労働生産物の一部と交換できるという確実性が、すべての人が特定の職業に従事し、その特定の業種に必要な天才的な才能を磨き、完成させることを促すのである。 The difference of natural talents in different men, is, in reality, much less than we are aware of; %% 人によって生まれつきの才能の差は、実際には私たちが思っているよりもずっと小さい。 and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause, as the effect of the division of labour. %% そして、成熟したときに異なる職業の人々を区別するように見える非常に異なる才能は、多くの場合、分業の原因というよりはむしろ結果である。 The difference between the most dissimilar characters, between a philosopher and a common street porter, for example, seems to arise not so much from nature, as from habit, custom, and education. %% たとえば、哲学者と普通の街頭ポーターという、最も似ていない性格の違いは、習慣、慣習、教育から生じるのであって、生まれつきのものではないようである。 When they came in to the world, and for the first six or eight years of their existence, they were, perhaps, very much alike, and neither their parents nor play-fellows could perceive any remarkable difference. %% 彼らがこの世に生まれて、最初の六、八年間は、おそらく非常に似ていて、両親も遊び仲間も、目立った違いを認識できなかっただろう。 About that age, or soon after, they come to be employed in very different occupations. %% その年齢前後、あるいはそのすぐ後に、彼らは非常に異なる職業に従事するようになる。 The difference of talents comes then to be taken notice of, and widens by degrees, till at last the vanity of the philosopher is willing to acknowledge scarce any resemblance. %% すると才能の違いが注目されるようになり、次第に広がっていき、ついには哲学者の虚栄心はほとんど似ていないことを認めるようになる。 But without the disposition to truck, barter, and exchange, every man must have procured to himself every necessary and conveniency of life which he wanted. %% しかし、物々交換や交換の性質がなければ、誰もが自分の必要とする生活必需品や便利なものをすべて自分で調達しなければならなかっただろう。 All must have had the same duties to perform, and the same work to do, and there could have been no such difference of employment as could alone give occasion to any great difference of talents. %% 誰もが同じ義務を果たし、同じ仕事をしなければならなかっただろうし、才能に大きな差を生じさせるような職業の違いもなかっただろう。 As it is this disposition which forms that difference of talents, so remarkable among men of different professions, so it is this same disposition which renders that difference useful. %% 才能の違いを形成するのはこの性質であり、異なる職業の人々の間で非常に顕著であるように、その違いを有用なものにしているのもこの同じ性質である。 Many tribes of animals, acknowledged to be all of the same species, derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men. %% すべて同じ種であると認められている動物の多くの部族は、習慣や教育に先立って人間の間に起こっているように見えるものよりも、はるかに顕著な天才の区別を自然から得ている。 By nature a philosopher is not in genius and disposition half so different from a street porter, as a mastiff is from a grey-hound, or a grey-hound from a spaniel, or this last from a shepherd’s dog. %% 生まれつき、哲学者は、マスチフがグレイハウンドと、グレイハウンドがスパニエルと、スパニエルが牧羊犬と違うほどには、天才性や気質において街頭の運搬人とは違わない。 Those different tribes of animals, however, though all of the same species are of scarce any use to one another. %% しかし、それらの異なる動物の部族は、すべて同じ種であるにもかかわらず、互いにほとんど役に立たない。 The strength of the mastiff is not in the least supported either by the swiftness of the greyhound, or by the sagacity of the spaniel, or by the docility of the shepherd’s dog. %% マスチフの強さは、グレイハウンドの素早さやスパニエルの賢さ、牧羊犬の従順さによっても、少しも支えられない。 The effects of those different geniuses and talents, for want of the power or disposition to barter and exchange, cannot be brought into a common stock, and do not in the least contribute to the better accommodation and conveniency of the species. %% これらの異なる天才や才能の効果は、物々交換や交換する力や性質がないため、共通の株にすることはできず、種のより良い宿泊施設や利便性に少しも貢献しない。 Each animal is still obliged to support and defend itself, separately and independently, and derives no sort of advantage from that variety of talents with which nature has distinguished its fellows. %% それぞれの動物は、依然として別々に独立して自分を支え、守る義務があり、自然が仲間を区別したさまざまな才能から何の利益も得ていない。 Among men, on the contrary, the most dissimilar geniuses are of use to one another; %% 逆に、人間の間では、最も似ていない天才が互いに役立つ。 the different produces of their respective talents, by the general disposition to truck, barter, and exchange, being brought, as it were, into a common stock, where every man may purchase whatever part of the produce of other men’s talents he has occasion for. %% それぞれの才能の異なる産物は、トラック、物々交換、交換への一般的な性質によって、いわば共通の株に持ち込まれ、そこでは誰もが他の人の才能の産物の必要な部分を購入することができる。 ## CHAPTER III: THAT THE DIVISION OF LABOUR IS LIMITED BY THE EXTENT OF THE MARKET. %% 第3章: 分業は市場の範囲によって制限される As it is the power of exchanging that gives occasion to the division of labour, so the extent of this division must always be limited by the extent of that power, or, in other words, by the extent of the market. %% 分業を生み出すのは交換の力であるから、この分業の範囲は常にその力の範囲、言い換えれば市場の範囲によって制限されなければならない。 When the market is very small, no person can have any encouragement to dedicate himself entirely to one employment, for want of the power to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he has occasion for. %% 市場が非常に小さい場合、自分の労働生産物の余剰部分をすべて交換する力がないため、誰も自分を完全に一つの仕事に専念させる動機を持つことはできない。 There are some sorts of industry, even of the lowest kind, which can be carried on nowhere but in a great town. %% 最も下等な種類のものでさえ、大都市でしか営むことのできない産業がある。 A porter, for example, can find employment and subsistence in no other place. %% 例えば、ポーターは他の場所では仕事も生活も見つけることができない。 A village is by much too narrow a sphere for him; %% 村は彼にとってあまりにも狭い範囲である。 even an ordinary market-town is scarce large enough to afford him constant occupation. %% 普通の市場町でさえ、彼が常に仕事を得られる大きさはない。 In the lone houses and very small villages which are scattered about in so desert a country as the highlands of Scotland, every farmer must be butcher, baker, and brewer, for his own family. %% スコットランドの高原のような荒涼とした地方に散在する孤立した家や非常に小さな村では、すべての農民は自分の家族のために肉屋、パン屋、ビール醸造者でなければならない。 In such situations we can scarce expect to find even a smith, a carpenter, or a mason, within less than twenty miles of another of the same trade. %% このような状況では、同じ職業の別の職人から20マイル以内に鍛冶屋、大工、石工を見つけることさえ期待できない。 The scattered families that live at eight or ten miles distance from the nearest of them, must learn to perform themselves a great number of little pieces of work, for which, in more populous countries, they would call in the assistance of those workmen. %% 最も近い職人から8マイルまたは10マイル離れたところに住んでいる散在する家族は、より人口の多い国では職人の助けを借りるであろう、たくさんの小さな仕事を自分で行うことを学ばなければならない。 Country workmen are almost everywhere obliged to apply themselves to all the different branches of industry that have so much affinity to one another as to be employed about the same sort of materials. %% 田舎の労働者は、ほとんどどこでも、同じ種類の材料に使われるほど互いに親和性のある、あらゆる産業に従事せざるを得ない。 A country carpenter deals in every sort of work that is made of wood; %% 田舎の大工は木で作られたあらゆる種類の仕事を扱う。 a country smith in every sort of work that is made of iron. %% 田舎の鍛冶屋は鉄で作られたあらゆる種類の仕事を扱う。 The former is not only a carpenter, but a joiner, a cabinet-maker, and even a carver in wood, as well as a wheel-wright, a plough-wright, a cart and waggon-maker. %% 前者は大工であるだけでなく、建具屋、家具職人、さらには木彫師であり、車大工、鋤大工、荷車や馬車の製造者でもある。 The employments of the latter are still more various. %% 後者の職業はさらに多様である。 It is impossible there should be such a trade as even that of a nailer in the remote and inland parts of the highlands of Scotland. %% スコットランドの高原の遠隔地や内陸部では、釘師のような職業さえ存在するはずがない。 Such a workman at the rate of a thousand nails a-day, and three hundred working days in the year, will make three hundred thousand nails in the year. %% そのような職人は、一日千本の釘を打ち、年間三百日働くと、年間三十万本の釘を作ることになる。 But in such a situation it would be impossible to dispose of one thousand, that is, of one day’s work in the year. %% しかし、そのような状況では、年間千本、つまり一日分の仕事を処理することは不可能であろう。 As by means of water-carriage, a more extensive market is opened to every sort of industry than what land-carriage alone can afford it, so it is upon the sea-coast, and along the banks of navigable rivers, that industry of every kind naturally begins to subdivide and improve itself, and it is frequently not till a long time after that those improvements extend themselves to the inland parts of the country. %% 水運によって、陸運だけでは提供できないあらゆる産業に対してより広範な市場が開かれるので、あらゆる産業は海岸や航行可能な河川の岸辺で自然に細分化され、改善され始め、その改善が国の内陸部にまで及ぶのは、しばしば長い時間を要する。 A broad-wheeled waggon, attended by two men, and drawn by eight horses, in about six weeks time, carries and brings back between London and Edinburgh near four ton weight of goods. %% 幅広の車輪のついた荷馬車は、二人の男が付き添い、八頭の馬に引かれて、約六週間でロンドンとエジンバラの間を往復し、四トン近くの荷物を運ぶ。 In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods. %% ほぼ同じ時間で、六、八人の船員が乗り、ロンドンとリースの港の間を往復する船は、しばしば二百トンの貨物を運ぶ。 Six or eight men, therefore, by the help of water-carriage, can carry and bring back, in the same time, the same quantity of goods between London and Edinburgh as fifty broad-wheeled waggons, attended by a hundred men, and drawn by four hundred horses. %% したがって、六、八人の人間は、水運の助けを借りて、同じ時間に、百人の人間が付き添い、四百頭の馬に引かれた五十台の幅広の車輪のついた荷馬車と同じ量の貨物をロンドンとエジンバラの間で運ぶことができる。 Upon two hundred tons of goods, therefore, carried by the cheapest land-carriage from London to Edinburgh, there must be charged the maintenance of a hundred men for three weeks, and both the maintenance and what is nearly equal to maintenance the wear and tear of four hundred horses, as well as of fifty great waggons. %% したがって、ロンドンからエジンバラまで最も安い陸運で運ばれる二百トンの貨物には、百人の人間の三週間分の維持費と、四百頭の馬と五十台の大型荷馬車の維持費とほぼ同額の維持費と損耗費がかかる。 Whereas, upon the same quantity of goods carried by water, there is to be charged only the maintenance of six or eight men, and the wear and tear of a ship of two hundred tons burthen, together with the value of the superior risk, or the difference of the insurance between land and water-carriage. %% 一方、同じ量の貨物を水運で運ぶ場合、六、八人の人間の維持費と、二百トンの船の損耗費、それに陸運と水運の保険料の差額だけがかかる。 Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other’s industry. %% したがって、この二つの場所の間に陸運以外の交通手段がなければ、重量に比べて価格が非常に高いもの以外は、一方から他方へ運ぶことができないので、現在両者の間で行われている商業のごく一部しか行うことができず、その結果、現在互いに相手方の産業に与えている奨励のごく一部しか与えることができなくなる。 There could be little or no commerce of any kind between the distant parts of the world. %% 世界の遠く離れた地域の間には、どんな種類の商業もほとんど、あるいはまったく存在し得なかっただろう。 What goods could bear the expense of land-carriage between London and Calcutta? %% ロンドンとカルカッタの間の陸運費を負担できる商品は何か? Or if there were any so precious as to be able to support this expense, with what safety could they be transported through the territories of so many barbarous nations? %% あるいは、この費用を負担できるほど高価なものがあったとしても、それほど多くの野蛮な国々の領土をどれほど安全に運ぶことができるだろうか? Those two cities, however, at present carry on a very considerable commerce with each other, and by mutually affording a market, give a good deal of encouragement to each other’s industry. %% しかし、この二つの都市は、現在、互いに非常に大きな商業を行っており、互いに市場を提供することで、互いの産業を大いに奨励している。 Since such, therefore, are the advantages of water-carriage, it is natural that the first improvements of art and industry should be made where this conveniency opens the whole world for a market to the produce of every sort of labour, and that they should always be much later in extending themselves into the inland parts of the country. %% したがって、水運の利点はこのようなものであるから、この便利さがあらゆる種類の労働の生産物に対する市場として全世界を開放するところで、芸術と産業の最初の改良がなされるのは当然であり、それらが国の内陸部にまで拡大するのは、常にずっと後になるはずである。 The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers. %% 国の内陸部は、長い間、その周辺にあって、海岸や大きな航行可能な川から隔てている国以外に、その商品の大部分を売る市場を持つことができない。 The extent of the market, therefore, must for a long time be in proportion to the riches and populousness of that country, and consequently their improvement must always be posterior to the improvement of that country. %% したがって、市場の規模は、長い間、その国の富と人口に比例していなければならないし、その結果、その国の改善は、常にその国の改善に後れをとらなければならない。 In our North American colonies, the plantations have constantly followed either the sea-coast or the banks of the navigable rivers, and have scarce anywhere extended themselves to any considerable distance from both. %% 我々の北米植民地では、農園は常に海岸線か航行可能な川の岸辺に沿って広がっており、そのどちらからもかなり離れた場所にまで広がることはほとんどない。 The nations that, according to the best authenticated history, appear to have been first civilized, were those that dwelt round the coast of the Mediterranean sea. %% 最も信頼できる歴史によれば、最初に文明化されたと思われる国々は、地中海沿岸に住んでいた国々である。 That sea, by far the greatest inlet that is known in the world, having no tides, nor consequently any waves, except such as are caused by the wind only, was, by the smoothness of its surface, as well as by the multitude of its islands, and the proximity of its neighbouring shores, extremely favourable to the infant navigation of the world; %% 世界で知られている最大の入り江であるこの海は、潮の干満がなく、風だけが原因の波以外には波がないため、その表面の滑らかさや島々の多さ、隣接する海岸の近さなどから、世界の幼児航海に非常に適していた。 when, from their ignorance of the compass, men were afraid to quit the view of the coast, and from the imperfection of the art of ship-building, to abandon themselves to the boisterous waves of the ocean. %% 当時、人々は羅針盤を知らなかったため、海岸の景色を離れることを恐れ、造船技術の不完全さから、荒々しい海の波に身を任せることができなかった。 To pass beyond the pillars of Hercules, that is, to sail out of the straits of Gibraltar, was, in the ancient world, long considered as a most wonderful and dangerous exploit of navigation. %% ヘラクレスの柱を越えて、つまりジブラルタル海峡を抜けて航海することは、古代世界では長い間、最も驚異的で危険な航海の偉業と考えられていた。 It was late before even the Phoenicians and Carthaginians, the most skilful navigators and ship-builders of those old times, attempted it; %% 当時最も優れた航海者であり造船者であったフェニキア人やカルタゴ人でさえ、それを試みたのは遅かった。 and they were, for a long time, the only nations that did attempt it. %% そして、長い間、それを試みたのは彼らだけだった。 Of all the countries on the coast of the Mediterranean sea, Egypt seems to have been the first in which either agriculture or manufactures were cultivated and improved to any considerable degree. %% 地中海沿岸のすべての国の中で、エジプトは農業や製造業がかなりの程度まで発達し、改良された最初の国だったようである。 Upper Egypt extends itself nowhere above a few miles from the Nile; and in Lower Egypt, that great river breaks itself into many different canals, which, with the assistance of a little art, seem to have afforded a communication by water-carriage, not only between all the great towns, but between all the considerable villages, and even to many farm-houses in the country, nearly in the same manner as the Rhine and the Maese do in Holland at present. %% 上エジプトはナイル川から数マイル以上離れた場所には広がっていない。下エジプトでは、この大河は多くの運河に分かれており、少しの技術の助けを借りて、すべての大都市の間だけでなく、すべての重要な村の間、さらには田舎の多くの農家まで、水運による交通手段を提供していたようである。これは、現在のオランダのライン川やマース川とほぼ同じである。 The extent and easiness of this inland navigation was probably one of the principal causes of the early improvement of Egypt. %% この内陸水運の広がりと容易さは、おそらくエジプトの初期の改良の主な原因の一つだった。 The improvements in agriculture and manufactures seem likewise to have been of very great antiquity in the provinces of Bengal, in the East Indies, and in some of the eastern provinces of China, though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured. %% 農業と製造業の改良は、ベンガル地方、東インド、中国の東部地方の一部でも同様に非常に古代から行われていたようである。しかし、この古代の大部分は、世界のこの地域で私たちが確信している権威ある歴史書によって証明されていない。 In Bengal, the Ganges, and several other great rivers, form a great number of navigable canals, in the same manner as the Nile does in Egypt. %% ベンガルでは、ガンジス川や他のいくつかの大河が、エジプトのナイル川と同じように、多数の航行可能な運河を形成している。 In the eastern provinces of China, too, several great rivers form, by their different branches, a multitude of canals, and, by communicating with one another, afford an inland navigation much more extensive than that either of the Nile or the Ganges, or, perhaps, than both of them put together. %% 中国の東部地方でも、いくつかの大河がその支流によって多数の運河を形成し、互いに連絡し合うことで、ナイル川やガンジス川のどちらよりも、あるいはおそらくその両方を合わせたよりもはるかに広範囲な内陸水運を提供している。 It is remarkable, that neither the ancient Egyptians, nor the Indians, nor the Chinese, encouraged foreign commerce, but seem all to have derived their great opulence from this inland navigation. %% 注目すべきは、古代エジプト人もインド人も中国人も、外国貿易を奨励しなかったが、すべてこの内陸水運から大きな富を得たように思われることだ。 All the inland parts of Africa, and all that part of Asia which lies any considerable way north of the Euxine and Caspian seas, the ancient Scythia, the modern Tartary and Siberia, seem, in all ages of the world, to have been in the same barbarous and uncivilized state in which we find them at present. %% アフリカのすべての内陸部、そしてエウクシン海とカスピ海のかなり北にあるアジアのすべての部分、古代スキタイ、現代のタタリアとシベリアは、世界のどの時代においても、現在私たちが目にしているような野蛮で未開の状態にあったように思われる。 The sea of Tartary is the frozen ocean, which admits of no navigation; %% タタリア海は凍った海で、航行はできない。 and though some of the greatest rivers in the world run through that country, they are at too great a distance from one another to carry commerce and communication through the greater part of it. %% そして、世界最大の河川のいくつかがその国を流れているにもかかわらず、それらは互いに距離が離れすぎていて、その国の大部分で商業やコミュニケーションを行うことができない。 There are in Africa none of those great inlets, such as the Baltic and Adriatic seas in Europe, the Mediterranean and Euxine seas in both Europe and Asia, and the gulfs of Arabia, Persia, India, Bengal, and Siam, in Asia, to carry maritime commerce into the interior parts of that great continent; %% アフリカには、ヨーロッパのバルト海やアドリア海、ヨーロッパとアジアの地中海やエウクシン海、アジアのアラビア湾、ペルシア湾、インド湾、ベンガル湾、シャム湾など、その大大陸の内部に海上貿易を運ぶための大きな入江はない。 and the great rivers of Africa are at too great a distance from one another to give occasion to any considerable inland navigation. %% そしてアフリカの大河は互いに距離が離れすぎていて、内陸の航行に大きな機会を与えることができない。 The commerce, besides, which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable, because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea. %% そのうえ、多くの支流や運河に分岐せず、海に達する前に別の領土に流れ込む川によって、どの国も行える商業は、決して大規模なものにはなりえない。なぜなら、上流の国と海との間の交通を妨害することは、常にその別の領土を所有する国の権限にあるからである。 The navigation of the Danube is of very little use to the different states of Bavaria, Austria, and Hungary, in comparison of what it would be, if any of them possessed the whole of its course, till it falls into the Black sea. %% ドナウ川の航行は、バイエルン、オーストリア、ハンガリーの各州にとって、黒海に注ぐまでその全流路を所有していた場合に比べれば、ほとんど役に立たない。 ## CHAPTER IV: OF THE ORIGIN AND USE OF MONEY. %% 第四章: 貨幣の起源と用途について When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man’s wants which the produce of his own labour can supply. %% 分業がいったん完全に確立されると、人間の欲求のうち、自分の労働の生産物で満たせる部分はごくわずかになる。 He supplies the far greater part of them by exchanging that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he has occasion for. %% 人間は、自分の労働の生産物のうち、自分の消費量を超えた余剰部分を、必要とする他人の労働の生産物と交換することで、欲求の大部分を満たす。 Every man thus lives by exchanging, or becomes, in some measure, a merchant, and the society itself grows to be what is properly a commercial society. %% こうして誰もが交換によって生活し、ある程度商人となり、社会そのものが正真正銘の商業社会へと成長する。 But when the division of labour first began to take place, this power of exchanging must frequently have been very much clogged and embarrassed in its operations. %% しかし、分業が始まった当初は、この交換の力は、その作用においてしばしば非常に妨げられ、困難に直面したに違いない。 One man, we shall suppose, has more of a certain commodity than he himself has occasion for, while another has less. %% ある人は、ある商品を必要量より多く持っており、別の人は必要量より少なく持っているとしよう。 The former, consequently, would be glad to dispose of; %% 前者は、その結果、処分したいと思うだろう。 and the latter to purchase, a part of this superfluity. %% そして後者は、この余剰の一部を購入したいと思うだろう。 But if this latter should chance to have nothing that the former stands in need of, no exchange can be made between them. %% しかし、後者が前者が必要としているものを何も持っていない場合、両者の間で交換は行われない。 The butcher has more meat in his shop than he himself can consume, and the brewer and the baker would each of them be willing to purchase a part of it. %% 肉屋は、自分の店で消費できる量よりも多くの肉を持っており、醸造業者とパン屋はそれぞれその一部を購入したいと思っている。 But they have nothing to offer in exchange, except the different productions of their respective trades, and the butcher is already provided with all the bread and beer which he has immediate occasion for. %% しかし、彼らはそれぞれの業種の異なる生産物を除いて、交換に提供できるものは何も持っていないし、肉屋はすでにすぐに必要なパンやビールをすべて用意している。 No exchange can, in this case, be made between them. %% この場合、彼らの間で交換は行われない。 He cannot be their merchant, nor they his customers; %% 彼は彼らの商人になることはできないし、彼らも彼の顧客になることはできない。 and they are all of them thus mutually less serviceable to one another. %% こうして彼らは互いに役に立たなくなる。 In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner, as to have at all times by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry. %% このような状況の不便を避けるために、分業が最初に確立された後、社会のあらゆる時期のあらゆる賢明な人は、自分の産業の独特の生産物以外にも、常に自分の手元にあるように、自分の仕事を管理しようと努力したに違いない。自分の産物の交換に応じない者はほとんどいないと思われる、ある種の商品を一定量保有する。 Many different commodities, it is probable, were successively both thought of and employed for this purpose. %% おそらく、この目的のために多くの異なる商品が次々と考えられ、使用された。 In the rude ages of society, cattle are said to have been the common instrument of commerce; %% 社会の未開の時代には、牛が商業の共通の道具であったと言われている。 and, though they must have been a most inconvenient one, yet, in old times, we find things were frequently valued according to the number of cattle which had been given in exchange for them. %% そして、牛は最も不便なものだったに違いないが、昔は物々交換で与えられた牛の数に応じて物が評価されることが多かった。 The armour of Diomede, says Homer, cost only nine oxen; %% ホメロスによれば、ディオメーデースの鎧はわずか9頭の牛の価値しかなかった。 but that of Glaucus cost a hundred oxen. %% しかし、グラウコスの鎧は百頭の牛の価値があった。 Salt is said to be the common instrument of commerce and exchanges in Abyssinia; a species of shells in some parts of the coast of India; dried cod at Newfoundland; tobacco in Virginia; sugar in some of our West India colonies; %% 塩はアビシニアの商業と交換の共通の道具であると言われている。インド沿岸の一部では貝の一種、ニューファンドランドでは干しタラ、バージニアではタバコ、西インド諸島の一部では砂糖である。 hides or dressed leather in some other countries; %% 他の国では皮革やなめし革である。 and there is at this day a village in Scotland, where it is not uncommon, I am told, for a workman to carry nails instead of money to the baker’s shop or the ale-house. %% そして、今日でもスコットランドには、職人がパン屋や居酒屋にお金の代わりに釘を持って行くのは珍しくないと聞いている。 In all countries, however, men seem at last to have been determined by irresistible reasons to give the preference, for this employment, to metals above every other commodity. %% しかし、すべての国で、人々はついに、この用途のために、他のすべての商品よりも金属を優先するという、抵抗できない理由によって決定されたように思われる。 Metals can not only be kept with as little loss as any other commodity, scarce any thing being less perishable than they are, but they can likewise, without any loss, be divided into any number of parts, as by fusion those parts can easily be re-united again; %% 金属は、他のどの商品よりも損失が少なく保管できるだけでなく、それよりも腐りにくいものはほとんどなく、また、損失なく任意の数に分割することができ、それらの部分は溶融によって簡単に再結合できる。 a quality which no other equally durable commodities possess, and which, more than any other quality, renders them fit to be the instruments of commerce and circulation. %% 他の同等に耐久性のある商品が持たない性質であり、他のどの性質よりも、それらを商業と流通の道具に適したものにしている。 The man who wanted to buy salt, for example, and had nothing but cattle to give in exchange for it, must have been obliged to buy salt to the value of a whole ox, or a whole sheep, at a time. %% たとえば、塩を買いたいと思った人が、牛しか交換できるものがなかった場合、一度に牛一頭分、あるいは羊一頭分の塩を買わざるを得なかったに違いない。 He could seldom buy less than this, because what he was to give for it could seldom be divided without loss; %% 彼がこれより少ない量を買うことはめったにできなかった。なぜなら、彼が塩と交換に差し出す牛や羊は、損失なく分割することができなかったからである。 and if he had a mind to buy more, he must, for the same reasons, have been obliged to buy double or triple the quantity, the value, to wit, of two or three oxen, or of two or three sheep. %% そして、もし彼がもっと買おうと思ったら、同じ理由で、二倍、三倍の量、つまり二頭、三頭の牛、あるいは二頭、三頭の羊の価値の塩を買わざるを得なかったに違いない。 If, on the contrary, instead of sheep or oxen, he had metals to give in exchange for it, he could easily proportion the quantity of the metal to the precise quantity of the commodity which he had immediate occasion for. %% 逆に、もし彼が羊や牛の代わりに、金属を交換に差し出せるなら、彼は金属の量を、彼がすぐに必要とする商品の正確な量に簡単に合わせることができる。 Different metals have been made use of by different nations for this purpose. %% 異なる国々は、この目的のために異なる金属を使用してきた。 Iron was the common instrument of commerce among the ancient Spartans, copper among the ancient Romans, and gold and silver among all rich and commercial nations. %% 鉄は古代スパルタ人の間で、銅は古代ローマ人の間で、金と銀はすべての富裕で商業的な国々の間で、共通の商業手段だった。 Those metals seem originally to have been made use of for this purpose in rude bars, without any stamp or coinage. %% これらの金属は、もともとこの目的のために、刻印や鋳造を施さない粗い棒状のものが使われていたようだ。 Thus we are told by Pliny (Plin. Hist Nat. lib. 33, cap. 3), upon the authority of Timaeus, an ancient historian, that, till the time of Servius Tullius, the Romans had no coined money, but made use of unstamped bars of copper, to purchase whatever they had occasion for. %% こうして、古代歴史家ティマイオスの権威に基づいて、プリニウス(プリニウス博物誌第33巻第3章)は、セルウィウス・トゥッリウスの時代まで、ローマ人は鋳造貨幣を持たず、必要なものを何でも買うために、刻印のない銅の棒を使っていたと語っている。 These rude bars, therefore, performed at this time the function of money. %% したがって、これらの粗い棒は、この時点で貨幣の機能を果たしていた。 The use of metals in this rude state was attended with two very considerable inconveniences; %% このような粗い状態での金属の使用には、二つの非常に大きな不便が伴った。 first, with the trouble of weighing, and secondly, with that of assaying them. %% 一つは、計量の手間であり、二つ目は、それらを試金する手間である。 In the precious metals, where a small difference in the quantity makes a great difference in the value, even the business of weighing, with proper exactness, requires at least very accurate weights and scales. %% 量のわずかな違いが価値に大きな違いをもたらす貴金属では、適切な正確さで計量する作業でさえ、少なくとも非常に正確な重りと秤を必要とする。 The weighing of gold, in particular, is an operation of some nicety in the coarser metals, indeed, where a small error would be of little consequence, less accuracy would, no doubt, be necessary. %% 特に金の計量は、粗い金属では多少の精密さを要する作業であり、実際、小さな誤差がほとんど影響しない場合には、それほど正確でなくてもかまわないのは間違いない。 Yet we should find it excessively troublesome if every time a poor man had occasion either to buy or sell a farthing’s worth of goods, he was obliged to weigh the farthing. %% それでも、貧しい人が一ファージングの価値のある品物を売り買いするたびに、そのファージングの重さを量らなければならないとしたら、それは非常に面倒なことだろう。 The operation of assaying is still more difficult, still more tedious; %% 試金作業はさらに難しく、さらに退屈である。 and, unless a part of the metal is fairly melted in the crucible, with proper dissolvents, any conclusion that can be drawn from it is extremely uncertain. %% そして、金属の一部が適切な溶剤とともにるつぼの中でかなり溶かされない限り、そこから引き出される結論は非常に不確実である。 Before the institution of coined money, however, unless they went through this tedious and difficult operation, people must always have been liable to the grossest frauds and impositions; %% しかし、鋳造貨幣制度が始まる前は、この退屈で難しい作業を経なければ、人々は常に最もひどい詐欺や押しつけに遭いやすかったに違いない。 and instead of a pound weight of pure silver, or pure copper, might receive, in exchange for their goods, an adulterated composition of the coarsest and cheapest materials, which had, however, in their outward appearance, been made to resemble those metals. %% そして、一ポンドの純銀や純銅の代わりに、彼らの商品と引き換えに、最も粗悪で安価な材料の混ぜ物を受け取り、しかし、その外観はそれらの金属に似せて作られていたかもしれない。 To prevent such abuses, to facilitate exchanges, and thereby to encourage all sorts of industry and commerce, it has been found necessary, in all countries that have made any considerable advances towards improvement, to affix a public stamp upon certain quantities of such particular metals, as were in those countries commonly made use of to purchase goods. %% このような不正を防ぎ、交換を容易にし、それによってあらゆる産業や商業を奨励するために、改善に向けてかなりの進歩を遂げたすべての国で、一定量の特定の金属に公印を押すことが必要であることがわかった。それらの国々では、一般的に商品を購入するために使用されていた。 Hence the origin of coined money, and of those public offices called mints; %% これが鋳造貨幣の起源であり、造幣局と呼ばれる官庁の起源である。 institutions exactly of the same nature with those of the aulnagers and stamp-masters of woollen and linen cloth. %% 羊毛や麻布の検査官や検印官の制度と全く同じ性質の制度である。 All of them are equally meant to ascertain, by means of a public stamp, the quantity and uniform goodness of those different commodities when brought to market. %% これらはすべて、公印によって、市場に出されるこれらのさまざまな商品の数量と均一な品質を確かめることを目的としている。 The first public stamps of this kind that were affixed to the current metals, seem in many cases to have been intended to ascertain, what it was both most difficult and most important to ascertain, the goodness or fineness of the metal, and to have resembled the sterling mark which is at present affixed to plate and bars of silver, or the Spanish mark which is sometimes affixed to ingots of gold, and which, being struck only upon one side of the piece, and not covering the whole surface, ascertains the fineness, but not the weight of the metal. %% 流通している金属に押されたこの種の最初の公印は、多くの場合、金属の品質や純度を確認することが最も困難であり、最も重要であったことを確認することを意図していたようであり、現在、銀の板や棒に付けられているスターリングマークや、金の延べ棒に付けられることがあるスペインマークに似ており、金属の表面全体を覆うのではなく、片側だけに刻印されているため、金属の重量ではなく、純度を確認するものである。 Abraham weighs to Ephron the four hundred shekels of silver which he had agreed to pay for the field of Machpelah. %% アブラハムは、マクペラの畑の代金として支払うことに同意した銀四百シェケルをエフロンに量り渡す。 They are said, however, to be the current money of the merchant, and yet are received by weight, and not by tale, in the same manner as ingots of gold and bars of silver are at present. %% しかし、それらは商人の流通貨幣であると言われているが、現在でも金の延べ棒や銀の延べ棒と同じように、数ではなく重量で受け取られている。 The revenues of the ancient Saxon kings of England are said to have been paid, not in money, but in kind, that is, in victuals and provisions of all sorts. %% 古代サクソン系イングランド王の収入は、金銭ではなく現物、つまりあらゆる種類の食料や食料品で支払われていたと言われている。 William the Conqueror introduced the custom of paying them in money. %% 征服王ウィリアムは、それらを金銭で支払う習慣を導入した。 This money, however, was for a long time, received at the exchequer, by weight, and not by tale. %% しかし、この貨幣は長い間、数ではなく重量で受け取られていた。 The inconveniency and difficulty of weighing those metals with exactness, gave occasion to the institution of coins, of which the stamp, covering entirely both sides of the piece, and sometimes the edges too, was supposed to ascertain not only the fineness, but the weight of the metal. %% これらの金属を正確に計量することの不便さと困難さは、硬貨の制度を生み出す機会を与え、その刻印は、硬貨の両面を完全に覆い、時には縁も覆い、金属の純度だけでなく重量も確かめるものとされていた。 Such coins, therefore, were received by tale, as at present, without the trouble of weighing. %% そのため、このような硬貨は、現在のように、計量の手間をかけずに数で受け取られるようになった。 The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them. %% これらの硬貨の額面は、元々は硬貨に含まれる金属の重量や量を表していたようだ。 In the time of Servius Tullius, who first coined money at Rome, the Roman as or pondo contained a Roman pound of good copper. %% ローマで初めて貨幣を鋳造したセルウィウス・トゥッリウスの時代には、ローマのアスまたはポンドはローマの1ポンドの良質の銅を含んでいた。 It was divided, in the same manner as our Troyes pound, into twelve ounces, each of which contained a real ounce of good copper. %% それは、我々のトロイポンドと同じように、12オンスに分割され、それぞれに良質の銅が1オンス含まれていた。 The English pound sterling, in the time of Edward I. contained a pound, Tower weight, of silver of a known fineness. %% エドワード一世の時代、イギリスのポンドは、タワー重量で1ポンドの純度の知れた銀を含んでいた。 The Tower pound seems to have been something more than the Roman pound, and something less than the Troyes pound. %% タワーポンドはローマポンドよりは重く、トロイポンドよりは軽かったようだ。 This last was not introduced into the mint of England till the 18th of Henry the VIII. %% この最後のものは、ヘンリー八世の18年までイギリスの造幣局に導入されなかった。 The French livre contained, in the time of Charlemagne, a pound, Troyes weight, of silver of a known fineness. %% フランスのリーヴルは、シャルルマーニュの時代には、トロイ重量で1ポンドの純度の知れた銀を含んでいた。 The fair of Troyes in Champaign was at that time frequented by all the nations of Europe, and the weights and measures of so famous a market were generally known and esteemed. %% シャンパーニュのトロイの市は、当時ヨーロッパのすべての国々が頻繁に訪れており、その有名な市場の重量と寸法は広く知られ、尊敬されていた。 The Scots money pound contained, from the time of Alexander the First to that of Robert Bruce, a pound of silver of the same weight and fineness with the English pound sterling. %% スコットランドの貨幣ポンドは、アレキサンダー一世の時代からロバート・ブルースの時代まで、イギリスのポンドと重量と純度が同じ銀を1ポンド含んでいた。 English, French, and Scots pennies, too, contained all of them originally a real penny-weight of silver, the twentieth part of an ounce, and the two hundred-and-fortieth part of a pound. %% イギリス、フランス、スコットランドのペニーも、もとはすべて、銀の実際のペニー重量、オンスの20分の1、ポンドの240分の1を含んでいた。 The shilling, too, seems originally to have been the denomination of a weight. %% シリングも、もとは重量の単位だったようである。 “When wheat is at twelve shillings the quarter,” says an ancient statute of Henry III. “then wastel bread of a farthing shall weigh eleven shillings and fourpence”. %% ヘンリー三世の古い法令には、「小麦がクォーターあたり12シリングになると、ファーシングのウェイステルパンは11シリング4ペンスの重さになる」とある。 The proportion, however, between the shilling, and either the penny on the one hand, or the pound on the other, seems not to have been so constant and uniform as that between the penny and the pound. %% しかし、シリングとペニー、あるいはシリングとポンドの比率は、ペニーとポンドの比率ほど一定で均一ではなかったようである。 During the first race of the kings of France, the French sou or shilling appears upon different occasions to have contained five, twelve, twenty, and forty pennies. %% フランス王の最初の王朝の時代には、フランスのスー、つまりシリングは、5、12、20、40ペニーを含んでいたとされている。 Among the ancient Saxons, a shilling appears at one time to have contained only five pennies, and it is not improbable that it may have been as variable among them as among their neighbours, the ancient Franks. %% 古代サクソン人の間では、シリングはかつて5ペニーしか含んでいなかったようであり、彼らの間でも隣人である古代フランク人の間でも同様に可変だった可能性は否定できない。 From the time of Charlemagne among the French, and from that of William the Conqueror among the English, the proportion between the pound, the shilling, and the penny, seems to have been uniformly the same as at present, though the value of each has been very different; %% フランスではシャルルマーニュの時代から、イギリスでは征服王ウィリアムの時代から、ポンド、シリング、ペニーの比率は、それぞれ価値は大きく異なるものの、現在と同じように一定していたようである。 for in every country of the world, I believe, the avarice and injustice of princes and sovereign states, abusing the confidence of their subjects, have by degrees diminished the real quantity of metal, which had been originally contained in their coins. %% なぜなら、世界のどの国でも、君主や主権国家の貪欲さと不正が、臣民の信頼を悪用して、もともと貨幣に含まれていた金属の実際の量を徐々に減らしてきたと私は信じているからである。 The Roman as, in the latter ages of the republic, was reduced to the twenty-fourth part of its original value, and, instead of weighing a pound, came to weigh only half an ounce. %% 共和政後期のローマのアス貨は、元の価値の24分の1に減り、1ポンドの重さの代わりに、わずか半オンスの重さになった。 The English pound and penny contain at present about a third only; %% イギリスのポンドとペニーは、現在では約3分の1しか含んでいない。 the Scots pound and penny about a thirty-sixth; and the French pound and penny about a sixty-sixth part of their original value. %% スコットランドのポンドとペニーは約36分の1、フランスのポンドとペニーは約66分の1の価値しか含んでいない。 By means of those operations, the princes and sovereign states which performed them were enabled, in appearance, to pay their debts and fulfil their engagements with a smaller quantity of silver than would otherwise have been requisite. %% これらの操作によって、それを行った君主や主権国家は、見かけ上は、そうでなければ必要だったよりも少ない量の銀で、負債を支払い、約束を果たすことができた。 It was indeed in appearance only; %% それは確かに見かけだけのことだった。 for their creditors were really defrauded of a part of what was due to them. %% 債権者は、実際には支払われるべきものの一部を騙し取られたのだから。 All other debtors in the state were allowed the same privilege, and might pay with the same nominal sum of the new and debased coin whatever they had borrowed in the old. %% 国家の他のすべての債務者も同じ特権を認められ、古い貨幣で借りたものはすべて、新しい貨幣で同じ額を支払うことができた。 Such operations, therefore, have always proved favourable to the debtor, and ruinous to the creditor, and have sometimes produced a greater and more universal revolution in the fortunes of private persons, than could have been occasioned by a very great public calamity. %% したがって、そのような操作は常に債務者にとって有利であり、債権者にとって破滅的であることが証明されており、時には非常に大きな公衆災害によって引き起こされたよりも、私人の運命にさらに大きく、より普遍的な革命をもたらした。 It is in this manner that money has become, in all civilized nations, the universal instrument of commerce, by the intervention of which goods of all kinds are bought and sold, or exchanged for one another. %% このような方法で、すべての文明国において、貨幣はあらゆる種類の商品が売買されたり、交換されたりする普遍的な商業手段となった。 What are the rules which men naturally observe, in exchanging them either for money, or for one another, I shall now proceed to examine. %% 人々が貨幣と交換したり、互いに交換したりする際に自然に従う規則は何か、これから検討する。 These rules determine what may be called the relative or exchangeable value of goods. %% これらの規則は、商品の相対的価値または交換価値と呼ばれるものを決定する。 The word VALUE, it is to be observed, has two different meanings, and sometimes expresses the utility of some particular object, and sometimes the power of purchasing other goods which the possession of that object conveys. %% 価値という言葉には二つの異なる意味があり、ある特定の物の有用性を表現することもあれば、その物を所有することで得られる他の物を買う力を表現することもある。 The one may be called ‘value in use;’ the other, ‘value in exchange.’ %% 前者は使用価値、後者は交換価値と呼ばれる。」 The things which have the greatest value in use have frequently little or no value in exchange; %% 使用価値が最も大きい物は、交換価値がほとんどあるいは全くない場合が多い。 and, on the contrary, those which have the greatest value in exchange have frequently little or no value in use. %% 逆に、交換価値が最も大きい物は、使用価値がほとんどあるいは全くない場合が多い。 Nothing is more useful than water; %% 水ほど有用なものはない。 but it will purchase scarce any thing; %% しかし、水ではほとんど何も買えない。 scarce any thing can be had in exchange for it. %% 水と交換に得られるものはほとんどない。 A diamond, on the contrary, has scarce any value in use; %% 逆に、ダイヤモンドは使用価値がほとんどない。 but a very great quantity of other goods may frequently be had in exchange for it. %% しかし、ダイヤモンドと交換に他の財を非常に大量に得ることができる。 In order to investigate the principles which regulate the exchangeable value of commodities, I shall endeavour to shew, %% 商品の交換価値を調整する原理を研究するために、私は次のことを示すよう努力する。 First, what is the real measure of this exchangeable value; %% 第一に、この交換価値の真の尺度とは何か。 or wherein consists the real price of all commodities. %% あるいは、すべての商品の真の価格とは何か。 Secondly, what are the different parts of which this real price is composed or made up. %% 第二に、この真の価格を構成するさまざまな部分とは何か。 And, lastly, what are the different circumstances which sometimes raise some or all of these different parts of price above, and sometimes sink them below, their natural or ordinary rate; %% そして最後に、これらのさまざまな価格の一部または全部を、自然なまたは通常の率より高くしたり、低くしたりするさまざまな状況とは何か。 or, what are the causes which sometimes hinder the market price, that is, the actual price of commodities, from coinciding exactly with what may be called their natural price. %% あるいは、市場価格、つまり商品の実際の価格が、自然価格と呼ばれるものと正確に一致するのを妨げる原因とは何か。 I shall endeavour to explain, as fully and distinctly as I can, those three subjects in the three following chapters, for which I must very earnestly entreat both the patience and attention of the reader: his patience, in order to examine a detail which may, perhaps, in some places, appear unnecessarily tedious; %% 私は、この三つの主題を、できるだけ十分に、また明確に、次の三つの章で説明するよう努力するつもりだが、そのためには、読者の忍耐と注意を切にお願いしなければならない。忍耐は、おそらく、ある部分では不必要に退屈に思われるかもしれない詳細を検討するためであり、 and his attention, in order to understand what may perhaps, after the fullest explication which I am capable of giving it, appear still in some degree obscure. %% 注意は、私ができる限り十分に説明した後でも、まだある程度不明瞭に見える部分を理解するためである。 I am always willing to run some hazard of being tedious, in order to be sure that I am perspicuous; %% 私は、自分が明快であることを確実にするために、退屈になる危険を冒すことを常にいとわない。 and, after taking the utmost pains that I can to be perspicuous, some obscurity may still appear to remain upon a subject, in its own nature extremely abstracted. %% そして、私が明快であるためにできる限りの努力をした後でも、本質的に非常に抽象的な主題には、まだ不明瞭な部分が残っているように見えるかもしれない。 ## CHAPTER V: OF THE REAL AND NOMINAL PRICE OF COMMODITIES, OR OF THEIR PRICE IN LABOUR, AND THEIR PRICE IN MONEY. %% 第五章: 商品の実質価格と名目価格、または労働における価格と貨幣における価格について Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniencies, and amusements of human life. %% 人は誰でも、人間生活の必需品、便利品、娯楽を享受できる程度に応じて、富裕か貧困かである。 But after the division of labour has once thoroughly taken place, it is but a very small part of these with which a man’s own labour can supply him. %% しかし、分業が一度完全に行われると、人間自身の労働で供給できるのは、これらのごく一部にすぎない。 The far greater part of them he must derive from the labour of other people, and he must be rich or poor according to the quantity of that labour which he can command, or which he can afford to purchase. %% その大部分は他人の労働から得なければならず、その労働をどれだけ使役できるか、あるいはどれだけ購入できるかによって、富裕か貧困かが決まる。 The value of any commodity, therefore, to the person who possesses it, and who means not to use or consume it himself, but to exchange it for other commodities, is equal to the quantity of labour which it enables him to purchase or command. %% したがって、ある商品を所有し、それを自分で使用したり消費したりせずに、他の商品と交換しようとする者にとって、その商品の価値は、その商品によって購入または使役できる労働量に等しい。 Labour therefore, is the real measure of the exchangeable value of all commodities. %% したがって、労働はすべての商品の交換価値の真の尺度である。 The real price of every thing, what every thing really costs to the man who wants to acquire it, is the toil and trouble of acquiring it. %% あらゆるものの真の価格、つまりそれを手に入れたいと思う人にとってあらゆるものの真のコストは、それを手に入れるための労苦と苦労である。 What every thing is really worth to the man who has acquired it and who wants to dispose of it, or exchange it for something else, is the toil and trouble which it can save to himself, and which it can impose upon other people. %% あらゆるものの真の価値、つまりそれを手に入れ、それを処分したり、何か他のものと交換したいと思っている人にとってあらゆるものの真の価値は、それが自分自身に節約でき、他人に課すことができる労苦と苦労である。 What is bought with money, or with goods, is purchased by labour, as much as what we acquire by the toil of our own body. %% 金銭や商品で買われるものは、私たちが自分の身体の労苦によって獲得するものと同じく、労働によって購入される。 That money, or those goods, indeed, save us this toil. %% 確かに、その金銭や商品は私たちにこの労苦を省いてくれる。 They contain the value of a certain quantity of labour, which we exchange for what is supposed at the time to contain the value of an equal quantity. %% それらは一定量の労働の価値を含んでおり、私たちはそれを、その時に同量の価値を含んでいると想定されるものと交換する。 Labour was the first price, the original purchase money that was paid for all things. %% 労働は最初の価格であり、すべてのものに支払われた最初の購入資金だった。 It was not by gold or by silver, but by labour, that all the wealth of the world was originally purchased; %% 世界のすべての富は、金や銀ではなく、労働によって最初に購入された。 and its value, to those who possess it, and who want to exchange it for some new productions, is precisely equal to the quantity of labour which it can enable them to purchase or command. %% そして、それを所有し、それを新しい生産物と交換したい人にとってのその価値は、それが彼らに購入または命令することを可能にする労働量と正確に等しい。 Wealth, as Mr Hobbes says, is power. %% ホッブズ氏が言うように、富は力である。 But the person who either acquires, or succeeds to a great fortune, does not necessarily acquire or succeed to any political power, either civil or military. %% しかし、大金を手に入れたり、相続したりした人が、必ずしも政治的権力、つまり文民政治権力や軍事的権力を手に入れたり、相続したりするわけではない。 His fortune may, perhaps, afford him the means of acquiring both; %% 彼の富は、おそらく、彼に両方を獲得する手段を与えるかもしれない。 but the mere possession of that fortune does not necessarily convey to him either. %% しかし、その富を単に所有しているだけでは、必ずしも彼にどちらも伝えられない。 The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing a certain command over all the labour, or over all the produce of labour which is then in the market. %% その所有が即座に直接彼に伝える力は、市場にあるすべての労働、またはすべての労働生産物に対する一定の支配権を購入する力である。 His fortune is greater or less, precisely in proportion to the extent of this power, or to the quantity either of other men’s labour, or, what is the same thing, of the produce of other men’s labour, which it enables him to purchase or command. %% 彼の富は、この権力の範囲、または他の人の労働の量、あるいは同じことだが、彼が購入したり命令したりできる他の人の労働の生産物の量に正確に比例して、多かれ少なかれある。 The exchangeable value of every thing must always be precisely equal to the extent of this power which it conveys to its owner. %% あらゆるものの交換価値は、常にそれが所有者に伝えるこの権力の範囲と正確に等しくなければならない。 But though labour be the real measure of the exchangeable value of all commodities, it is not that by which their value is commonly estimated. %% しかし、労働はすべての商品の交換価値の真の尺度であるが、それによってその価値が一般的に見積もられるわけではない。 It is often difficult to ascertain the proportion between two different quantities of labour. %% 二つの異なる労働量の比率を確かめることはしばしば困難である。 The time spent in two different sorts of work will not always alone determine this proportion. %% 二つの異なる種類の仕事に費やされた時間だけでは、この比率を決定することはできない。 The different degrees of hardship endured, and of ingenuity exercised, must likewise be taken into account. %% 耐え忍んだ困難の程度や発揮された創意工夫の程度も同様に考慮に入れなければならない。 There may be more labour in an hour’s hard work, than in two hours easy business; %% 一時間のきつい仕事には、二時間の楽な仕事よりも多くの労働が含まれているかもしれない。 or in an hour’s application to a trade which it cost ten years labour to learn, than in a month’s industry, at an ordinary and obvious employment. %% あるいは、習得するのに十年の労働を要する仕事に従事する一時間には、普通の単純な仕事に従事する一ヶ月よりも多くの労働が含まれているかもしれない。 But it is not easy to find any accurate measure either of hardship or ingenuity. %% しかし、困難や創意工夫の正確な尺度を見つけるのは容易ではない。 In exchanging, indeed, the different productions of different sorts of labour for one another, some allowance is commonly made for both. %% 実際、異なる種類の労働の異なる生産物を互いに交換する際には、通常、両方に対してある程度の許容がなされる。 It is adjusted, however, not by any accurate measure, but by the higgling and bargaining of the market, according to that sort of rough equality which, though not exact, is sufficient for carrying on the business of common life. %% しかし、それは正確な尺度によってではなく、市場での交渉によって、正確ではないが日常生活を営むには十分な大まかな平等に従って調整される。 Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities, than with labour. %% その上、あらゆる商品は、労働と交換されるよりも、他の商品と交換され、それによって比較されることが多い。 It is more natural, therefore, to estimate its exchangeable value by the quantity of some other commodity, than by that of the labour which it can produce. %% したがって、その交換価値を、それが生み出すことができる労働の量によって見積もるよりも、他の何らかの商品の量によって見積もる方が自然である。 The greater part of people, too, understand better what is meant by a quantity of a particular commodity, than by a quantity of labour. %% 人々の大部分もまた、労働量よりも特定の商品の量が何を意味するかをよりよく理解している。 The one is a plain palpable object; %% 一方は明白で触知できる対象である。 the other an abstract notion, which though it can be made sufficiently intelligible, is not altogether so natural and obvious. %% 他方は抽象的な概念であり、十分に理解できるとはいえ、それほど自然で明白なものではない。 But when barter ceases, and money has become the common instrument of commerce, every particular commodity is more frequently exchanged for money than for any other commodity. %% しかし、物々交換が終わり、貨幣が商業の共通の道具になると、あらゆる特定の商品は、他のどの商品よりも貨幣と交換されるようになる。 The butcher seldom carries his beef or his mutton to the baker or the brewer, in order to exchange them for bread or for beer; %% 肉屋は、牛肉や羊肉をパンやビールに交換するために、パン屋やビール醸造業者に運ぶことはめったにない。 but he carries them to the market, where he exchanges them for money, and afterwards exchanges that money for bread and for beer. %% 肉屋は、牛肉や羊肉を市場に運び、そこで貨幣と交換し、その後、その貨幣をパンやビールと交換する。 The quantity of money which he gets for them regulates, too, the quantity of bread and beer which he can afterwards purchase. %% 肉屋が牛肉や羊肉と引き換えに受け取る貨幣の量は、その後に購入できるパンやビールの量も決定する。 It is more natural and obvious to him, therefore, to estimate their value by the quantity of money, the commodity for which he immediately exchanges them, than by that of bread and beer, the commodities for which he can exchange them only by the intervention of another commodity; %% したがって、肉屋にとって、牛肉や羊肉の価値を、別の商品を介在させなければ交換できないパンやビールの量によって見積もるよりも、直接交換する商品である貨幣の量によって見積もる方が、より自然で分かりやすい。 and rather to say that his butcher’s meat is worth three-pence or fourpence a-pound, than that it is worth three or four pounds of bread, or three or four quarts of small beer. %% そして、肉屋の肉は三、四ポンドのパンや三、四クォートの小麦酒の価値があると言うよりも、一ポンド三、四ペンスの価値があると言う方がよい。 Hence it comes to pass, that the exchangeable value of every commodity is more frequently estimated by the quantity of money, than by the quantity either of labour or of any other commodity which can be had in exchange for it. %% したがって、あらゆる商品の交換価値は、労働量やそれと引き換えに得られる他のいずれかの商品の量よりも、貨幣の量によって見積もられることが多い。 Gold and silver, however, like every other commodity, vary in their value; %% しかし、金や銀は、他のあらゆる商品と同様に、その価値が変動する。 are sometimes cheaper and sometimes dearer, sometimes of easier and sometimes of more difficult purchase. %% 時には安く、時には高く、時には買いやすく、時には買いにくい。 The quantity of labour which any particular quantity of them can purchase or command, or the quantity of other goods which it will exchange for, depends always upon the fertility or barrenness of the mines which happen to be known about the time when such exchanges are made. %% 金や銀の特定の量が購入または命令できる労働量、またはそれと交換される他の財の量は、常に、そのような交換が行われる時期にたまたま知られている鉱山の豊饒性または不毛性に依存する。 The discovery of the abundant mines of America, reduced, in the sixteenth century, the value of gold and silver in Europe to about a third of what it had been before. %% アメリカの豊かな鉱山の発見は、16世紀にヨーロッパの金と銀の価値を以前の約3分の1にまで低下させた。 As it cost less labour to bring those metals from the mine to the market, so, when they were brought thither, they could purchase or command less labour; %% これらの金属を鉱山から市場に運ぶのにかかる労働力が減ったので、市場に運ばれても、購入したり命令できる労働力は減った。 and this revolution in their value, though perhaps the greatest, is by no means the only one of which history gives some account. %% そして、その価値におけるこの革命は、おそらく最大のものではあるが、決して歴史が説明する唯一のものではない。 But as a measure of quantity, such as the natural foot, fathom, or handful, which is continually varying in its own quantity, can never be an accurate measure of the quantity of other things; %% しかし、自然の足、ファゾム、一握りなど、それ自体の量が絶えず変化する量の尺度としては、他のものの量を正確に測ることはできない。 so a commodity which is itself continually varying in its own value, can never be an accurate measure of the value of other commodities. %% 同様に、それ自体の価値が絶えず変化する商品は、他の商品の価値を正確に測ることはできない。 Equal quantities of labour, at all times and places, may be said to be of equal value to the labourer. %% いつでもどこでも、等量の労働は労働者にとって等価値であると言えるだろう。 In his ordinary state of health, strength, and spirits; %% 健康、体力、精神の通常の状態では、 in the ordinary degree of his skill and dexterity, he must always lay down the same portion of his ease, his liberty, and his happiness. %% 彼の技能と器用さの通常の程度では、彼は常に彼の安らぎ、彼の自由、そして彼の幸福の同じ部分を捨てなければならない。 The price which he pays must always be the same, whatever may be the quantity of goods which he receives in return for it. %% 彼が支払う代償は、その見返りとして受け取る商品の量がどうであれ、常に同じでなければならない。 Of these, indeed, it may sometimes purchase a greater and sometimes a smaller quantity; %% 確かに、それらのうち、時にはより多く、時にはより少ない量を購入するかもしれない。 but it is their value which varies, not that of the labour which purchases them. %% しかし、変化するのはそれらの価値であり、それらを購入する労働の価値ではない。 At all times and places, that is dear which it is difficult to come at, or which it costs much labour to acquire; %% いつでもどこでも、手に入れるのが難しいもの、あるいは手に入れるのに多くの労働を要するものは高価である。 and that cheap which is to be had easily, or with very little labour. %% そして、簡単に、あるいはほとんど労働を必要とせずに手に入るものは安価である。 Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared. %% したがって、労働だけが、それ自体の価値が決して変化せず、すべての商品の価値をいつでもどこでも見積もり、比較できる唯一の究極の真の基準である。 It is their real price; money is their nominal price only. %% それはそれらの本当の価格であり、貨幣はそれらの名目価格にすぎない。 But though equal quantities of labour are always of equal value to the labourer, yet to the person who employs him they appear sometimes to be of greater, and sometimes of smaller value. %% しかし、労働の等量は労働者にとって常に等価値であるが、彼を雇用する人にとっては、時にはより大きく、時にはより小さな価値があるように見える。 He purchases them sometimes with a greater, and sometimes with a smaller quantity of goods, and to him the price of labour seems to vary like that of all other things. %% 彼は時にはより多くの、時にはより少ない量の商品でそれらを購入し、彼にとって労働の価格は他のすべてのものと同様に変動するようだ。 It appears to him dear in the one case, and cheap in the other. %% 彼には、一方では高く、他方では安く見える。 In reality, however, it is the goods which are cheap in the one case, and dear in the other. %% しかし、現実には、一方では安く、他方では高いのは商品である。 In this popular sense, therefore, labour, like commodities, may be said to have a real and a nominal price. %% したがって、この一般的な意味では、労働は商品と同様に、実質価格と名目価格を持つと言えるかもしれない。 Its real price may be said to consist in the quantity of the necessaries and conveniencies of life which are given for it; %% その実質価格は、それに対して与えられる生活必需品や便利品の量にあると言えるかもしれない。 its nominal price, in the quantity of money. %% その名目価格は、貨幣の量にある。 The labourer is rich or poor, is well or ill rewarded, in proportion to the real, not to the nominal price of his labour. %% 労働者は、その労働の名目価格ではなく、実質価格に比例して、豊かになったり貧しくなったり、報酬を多くもらったり少なくもらったりする。 The distinction between the real and the nominal price of commodities and labour is not a matter of mere speculation, but may sometimes be of considerable use in practice. %% 商品と労働の実質価格と名目価格の区別は、単なる思弁の問題ではなく、時には実践においてかなり有用なことがある。 The same real price is always of the same value; %% 同じ実質価格は常に同じ価値である。 but on account of the variations in the value of gold and silver, the same nominal price is sometimes of very different values. %% しかし、金と銀の価値の変動のために、同じ名目価格が時には非常に異なる価値になることがある。 When a landed estate, therefore, is sold with a reservation of a perpetual rent, if it is intended that this rent should always be of the same value, it is of importance to the family in whose favour it is reserved, that it should not consist in a particular sum of money. %% したがって、永続的な地代を留保して土地を売却する場合、この地代が常に同じ価値を持つことを意図しているならば、それが留保されている家族にとって、それが特定の金額で構成されていないことが重要である。 Its value would in this case be liable to variations of two different kinds: first, to those which arise from the different quantities of gold and silver which are contained at different times in coin of the same denomination; %% この場合、その価値は二つの異なる種類の変動の影響を受けることになる。第一に、同じ額面の硬貨に異なる時期に含まれている金と銀の量の違いから生じる変動である。 and, secondly, to those which arise from the different values of equal quantities of gold and silver at different times. %% 第二に、異なる時期の同量の金と銀の異なる価値から生じる変動である。 Princes and sovereign states have frequently fancied that they had a temporary interest to diminish the quantity of pure metal contained in their coins; %% 君主や主権国家は、しばしば、自国の硬貨に含まれる純金属の量を減らすことに一時的な関心があると思い込んできた。 but they seldom have fancied that they had any to augment it. %% しかし、それを増やすことに興味があると考えることはめったになかった。 The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has accordingly been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting. %% 私の考えでは、すべての国において、硬貨に含まれる金属の量は、ほぼ継続的に減少しており、増加することはほとんどない。 Such variations, therefore, tend almost always to diminish the value of a money rent. %% したがって、このような変動は、ほとんど常に貨幣地代の価値を減少させる傾向がある。 The discovery of the mines of America diminished the value of gold and silver in Europe. %% アメリカの鉱山の発見は、ヨーロッパの金銀の価値を下げた。 This diminution, it is commonly supposed, though I apprehend without any certain proof, is still going on gradually, and is likely to continue to do so for a long time. %% この減少は、確かな証拠はないものの、今も徐々に進行しており、今後も長く続くと思われている。 Upon this supposition, therefore, such variations are more likely to diminish than to augment the value of a money rent, even though it should be stipulated to be paid, not in such a quantity of coined money of such a denomination (in so many pounds sterling, for example), but in so many ounces, either of pure silver, or of silver of a certain standard. %% したがって、この仮定に基づけば、そのような変動は、貨幣地代の価値を増大させるよりも減少させる可能性が高い。たとえ、そのような額面の貨幣を一定量(例えば、何ポンド)ではなく、純銀または一定の基準の銀を何オンスかで支払うことを定めていたとしてもである。 The rents which have been reserved in corn, have preserved their value much better than those which have been reserved in money, even where the denomination of the coin has not been altered. %% 穀物で支払われる地代は、貨幣の額面が変更されなかった場合でも、貨幣で支払われる地代よりも価値をはるかによく保っている。 By the 18th of Elizabeth, it was enacted, that a third of the rent of all college leases should be reserved in corn, to be paid either in kind, or according to the current prices at the nearest public market. %% エリザベス一世の十八年には、すべての大学の賃借料の三分の一を穀物で支払うことが定められ、現物で支払うか、最寄りの公設市場の現在の価格に従って支払うことが定められた。 The money arising from this corn rent, though originally but a third of the whole, is, in the present times, according to Dr. Blackstone, commonly near double of what arises from the other two-thirds. %% ブラックストン博士によれば、この穀物地代から生じる貨幣は、もともとは全体の三分の一にすぎなかったが、現在では、他の三分の二から生じる貨幣のほぼ二倍になっている。 The old money rents of colleges must, according to this account, have sunk almost to a fourth part of their ancient value, or are worth little more than a fourth part of the corn which they were formerly worth. %% この説明によれば、大学の古い貨幣地代は、その古代価値の四分の一近くまで下落したに違いない、あるいは、以前の価値の四分の一を少し超える程度の価値しかない。 But since the reign of Philip and Mary, the denomination of the English coin has undergone little or no alteration, and the same number of pounds, shillings, and pence, have contained very nearly the same quantity of pure silver. %% しかし、フィリップとメアリーの治世以来、イギリスの貨幣の額面はほとんど、あるいはまったく変更されておらず、同じ数のポンドは、シリング、ペンスは、ほぼ同じ量の純銀を含んでいる。 This degradation, therefore, in the value of the money rents of colleges, has arisen altogether from the degradation in the price of silver. %% したがって、大学の貨幣地代の価値のこの低下は、銀の価格の低下から生じたものである。 When the degradation in the value of silver is combined with the diminution of the quantity of it contained in the coin of the same denomination, the loss is frequently still greater. %% 銀の価値の低下が、同じ額面の貨幣に含まれる銀の量の減少と組み合わさると、損失はさらに大きくなることが多い。 In Scotland, where the denomination of the coin has undergone much greater alterations than it ever did in England, and in France, where it has undergone still greater than it ever did in Scotland, some ancient rents, originally of considerable value, have, in this manner, been reduced almost to nothing. %% スコットランドでは、貨幣の額面がイングランドよりもはるかに大きく変更され、フランスではスコットランドよりもさらに大きく変更されたため、元々かなりの価値があった古代の地代は、このようにしてほとんど無に帰した。 Equal quantities of labour will, at distant times, be purchased more nearly with equal quantities of corn, the subsistence of the labourer, than with equal quantities of gold and silver, or, perhaps, of any other commodity. %% 等量の労働は、遠い時代には、等量の金や銀、あるいはおそらく他のどんな商品よりも、等量の穀物、労働者の生計で購入されるだろう。 Equal quantities of corn, therefore, will, at distant times, be more nearly of the same real value, or enable the possessor to purchase or command more nearly the same quantity of the labour of other people. %% したがって、等量の穀物は、遠い時代には、よりほぼ同じ実質価値を持つか、所有者がよりほぼ同じ量の他人の労働を購入したり、命令したりすることができるようになる。 They will do this, I say, more nearly than equal quantities of almost any other commodity; %% 私が言うには、彼らはほとんど他のどんな商品の等量よりも、よりほぼこれをするだろう。 for even equal quantities of corn will not do it exactly. %% なぜなら、等量の穀物でさえ、それを正確に行うことはできないからである。 The subsistence of the labourer, or the real price of labour, as I shall endeavour to shew hereafter, is very different upon different occasions; %% 労働者の生計、あるいは労働の実質価格は、私がこれから示そうと努力するように、状況によって非常に異なる。 more liberal in a society advancing to opulence, than in one that is standing still, and in one that is standing still, than in one that is going backwards. %% 豊かさに向かって進歩している社会では、停滞している社会よりも、また停滞している社会では、後退している社会よりも、より豊かである。 Every other commodity, however, will, at any particular time, purchase a greater or smaller quantity of labour, in proportion to the quantity of subsistence which it can purchase at that time. %% しかし、他のすべての商品は、ある特定の時点で、その時点で購入できる生計の量に比例して、多かれ少なかれの労働量を購入することになる。 A rent, therefore, reserved in corn, is liable only to the variations in the quantity of labour which a certain quantity of corn can purchase. %% したがって、穀物で支払われる地代は、一定量の穀物で購入できる労働量の変動にのみ影響を受ける。 But a rent reserved in any other commodity is liable, not only to the variations in the quantity of labour which any particular quantity of corn can purchase, but to the variations in the quantity of corn which can be purchased by any particular quantity of that commodity. %% しかし、他のどの商品で支払われる地代も、一定量の穀物で購入できる労働量の変動だけでなく、その商品の一定量で購入できる穀物量の変動にも影響を受ける。 Though the real value of a corn rent, it is to be observed, however, varies much less from century to century than that of a money rent, it varies much more from year to year. %% しかし、穀物地代の実際の価値は、金銭地代の実際の価値よりも世紀ごとにはるかに少ない変動しかないが、年ごとにはるかに大きな変動がある。 The money price of labour, as I shall endeavour to shew hereafter, does not fluctuate from year to year with the money price of corn, but seems to be everywhere accommodated, not to the temporary or occasional, but to the average or ordinary price of that necessary of life. %% 労働の貨幣価格は、私がこれから示そうと努力するように、穀物の貨幣価格と共に年ごとに変動せず、一時的または臨時的なものではなく、生活必需品の平均的または通常の価格にどこでも適応しているように見える。 The average or ordinary price of corn, again is regulated, as I shall likewise endeavour to shew hereafter, by the value of silver, by the richness or barrenness of the mines which supply the market with that metal, or by the quantity of labour which must be employed, and consequently of corn which must be consumed, in order to bring any particular quantity of silver from the mine to the market. %% 穀物の平均的または通常の価格は、私がこれから示そうと努力するように、銀の価値、市場にその金属を供給する鉱山の豊富さまたは不毛さ、または使用しなければならない労働量、そしてその結果として消費しなければならない穀物の量によって、鉱山から市場に一定量の銀を運ぶために調整される。 But the value of silver, though it sometimes varies greatly from century to century, seldom varies much from year to year, but frequently continues the same, or very nearly the same, for half a century or a century together. %% しかし、銀の価値は、世紀ごとに大きく変動することがあるが、年ごとに大きく変動することはめったになく、半世紀または一世紀にわたって同じか、ほぼ同じであることがよくある。 The ordinary or average money price of corn, therefore, may, during so long a period, continue the same, or very nearly the same, too, and along with it the money price of labour, provided, at least, the society continues, in other respects, in the same, or nearly in the same, condition. %% したがって、穀物の通常または平均的な貨幣価格は、少なくとも社会が他の点で同じかほぼ同じ状態を続けるならば、長い期間にわたって同じかほぼ同じであり続け、それに伴って労働の貨幣価格も同じかほぼ同じであり続ける可能性がある。 In the mean time, the temporary and occasional price of corn may frequently be double one year of what it had been the year before, or fluctuate, for example, from five-and-twenty to fifty shillings the quarter. %% その間に、穀物の一時的または臨時の価格は、前年の2倍になることもあれば、例えば1クォーターあたり25シリングから50シリングまで変動することもある。 But when corn is at the latter price, not only the nominal, but the real value of a corn rent, will be double of what it is when at the former, or will command double the quantity either of labour, or of the greater part of other commodities; %% しかし、穀物が後者の価格である場合、名目だけでなく、穀物地代の実際の価値は、前者の価格の2倍になるか、労働量または他のほとんどの商品の2倍の量を支配することになる。 the money price of labour, and along with it that of most other things, continuing the same during all these fluctuations. %% 労働の貨幣価格、そしてそれに伴って他のほとんどの物の価格は、これらの変動の間ずっと同じである。 Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate, measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities, at all times, and at all places. %% したがって、労働は明らかに、唯一の普遍的かつ唯一の正確な価値の尺度、またはいつでもどこでも異なる商品の価値を比較できる唯一の基準である。 We cannot estimate, it is allowed, the real value of different commodities from century to century by the quantities of silver which were given for them. %% 認められているように、我々は世紀ごとに異なる商品の実際の価値を、それらに対して支払われた銀の量によって見積もることはできない。 We cannot estimate it from year to year by the quantities of corn. %% 我々はそれを毎年穀物の量で推定することはできない。 By the quantities of labour, we can, with the greatest accuracy, estimate it, both from century to century, and from year to year. %% 労働量によって、我々はそれを世紀ごとに、また年ごとに、最も正確に見積もることができる。 From century to century, corn is a better measure than silver, because, from century to century, equal quantities of corn will command the same quantity of labour more nearly than equal quantities of silver. %% 世紀ごとに、穀物は銀よりも良い尺度である。なぜなら、世紀ごとに、等量の穀物は等量の銀よりも同じ量の労働をより近くで支配するからである。 From year to year, on the contrary, silver is a better measure than corn, because equal quantities of it will more nearly command the same quantity of labour. %% 逆に、年ごとには、銀は穀物よりも良い尺度である。なぜなら、等量の銀は等量の穀物よりも同じ量の労働をより近くで支配するからである。 But though, in establishing perpetual rents, or even in letting very long leases, it may be of use to distinguish between real and nominal price; %% しかし、永続的な地代を定める場合、あるいは非常に長期の賃貸借契約を結ぶ場合でさえ、実質価格と名目価格を区別することは有用かもしれない。 it is of none in buying and selling, the more common and ordinary transactions of human life. %% 人間の生活でより一般的で普通の取引である売買においては、それは無意味である。 At the same time and place, the real and the nominal price of all commodities are exactly in proportion to one another. %% 同じ時と場所では、すべての商品の実質価格と名目価格は互いに正確に比例している。 The more or less money you get for any commodity, in the London market, for example, the more or less labour it will at that time and place enable you to purchase or command. %% たとえば、ロンドン市場で、ある商品に対して多かれ少なかれお金を受け取れば、そのときその場所で多かれ少なかれ労働を購入したり、命令したりすることができる。 At the same time and place, therefore, money is the exact measure of the real exchangeable value of all commodities. %% したがって、同じ時と場所では、貨幣はすべての商品の実際の交換価値の正確な尺度である。 It is so, however, at the same time and place only. %% しかし、それは同じ時と場所でのみそうである。 Though at distant places there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other, has nothing to consider but the money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them. %% 遠く離れた場所では、商品の実質価格と貨幣価格の間に一定の比率はないが、一方から他方へ商品を運ぶ商人は、貨幣価格、つまり、商品を買うために支払う銀の量と、売るために支払う銀の量の差以外に考慮すべきことは何もない。 Half an ounce of silver at Canton in China may command a greater quantity both of labour and of the necessaries and conveniencies of life, than an ounce at London. %% 中国の広州では、銀の半オンスはロンドンの一オンスよりも、労働と生活必需品や便利品の両方をより多く手に入れることができる。 A commodity, therefore, which sells for half an ounce of silver at Canton, may there be really dearer, of more real importance to the man who possesses it there, than a commodity which sells for an ounce at London is to the man who possesses it at London. %% したがって、広州で銀の半オンスで売れる商品は、ロンドンで一オンスで売れる商品がロンドンでそれを所有している人にとってよりも、そこでそれを所有している人にとって本当に高価で、より重要であるかもしれない。 If a London merchant, however, can buy at Canton, for half an ounce of silver, a commodity which he can afterwards sell at London for an ounce, he gains a hundred per cent. %% しかし、ロンドンの商人が広州で銀の半オンスで商品を買い、それをロンドンで一オンスで売ることができれば、彼は百パーセントの利益を得る。 by the bargain, just as much as if an ounce of silver was at London exactly of the same value as at Canton. %% ロンドンで銀一オンスが広州と全く同じ価値であるかのように、その取引によって。 It is of no importance to him that half an ounce of silver at Canton would have given him the command of more labour, and of a greater quantity of the necessaries and conveniencies of life than an ounce can do at London. %% 広州で銀の半オンスがロンドンで一オンスができることよりも、より多くの労働と生活必需品や便利品のより多くの量を彼に与えたであろうことは、彼にとって重要ではない。 An ounce at London will always give him the command of double the quantity of all these, which half an ounce could have done there, and this is precisely what he wants. %% ロンドンでの一オンスは、常に彼にこれらのすべてを二倍の量で与えるであろうし、それは半オンスがそこでできたであろうし、これはまさに彼が望んでいることである。 As it is the nominal or money price of goods, therefore, which finally determines the prudence or imprudence of all purchases and sales, and thereby regulates almost the whole business of common life in which price is concerned, we cannot wonder that it should have been so much more attended to than the real price. %% したがって、すべての売買の賢明さや軽率さを最終的に決定し、それによって価格が関係する日常生活のほとんどすべての取引を規制するのは、商品の名目価格または貨幣価格であるため、それが実際の価格よりもはるかに注目されてきたとしても不思議ではない。 In such a work as this, however, it may sometimes be of use to compare the different real values of a particular commodity at different times and places, or the different degrees of power over the labour of other people which it may, upon different occasions, have given to those who possessed it. %% しかし、このような研究では、特定の商品の異なる時期や場所での異なる実質価値を比較したり、異なる機会にそれを所有していた人々に与えたかもしれない他の人々の労働に対する力の程度を比較したりすることが役に立つことがある。 We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities or labour which those different quantities of silver could have purchased. %% この場合、それが通常売られていた銀の量の違いよりも、それらの銀の量の違いが購入できた労働の量の違いを比較しなければならない。 But the current prices of labour, at distant times and places, can scarce ever be known with any degree of exactness. %% しかし、遠い時代や場所での労働の現在の価格は、ほとんど正確に知ることはできない。 Those of corn, though they have in few places been regularly recorded, are in general better known, and have been more frequently taken notice of by historians and other writers. %% 穀物の価格は、定期的に記録されている場所は少ないが、一般的にはよく知られており、歴史家や他の作家によってより頻繁に注目されている。 We must generally, therefore, content ourselves with them, not as being always exactly in the same proportion as the current prices of labour, but as being the nearest approximation which can commonly be had to that proportion. %% したがって、私たちは一般的に、労働の現在の価格と常に正確に同じ比率であるとしてではなく、その比率に通常得られる最も近い近似値として、それらに満足しなければならない。 I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind. %% 今後、この種の比較を何度か行う機会があるだろう。 In the progress of industry, commercial nations have found it convenient to coin several different metals into money; %% 産業の発展に伴い、商業国家はいくつかの異なる金属を貨幣に鋳造することが便利だとわかった。 gold for larger payments, silver for purchases of moderate value, and copper, or some other coarse metal, for those of still smaller consideration, %% 高額の支払いには金、中程度の価値の購入には銀、さらに小さな支払いには銅やその他の粗い金属である。 They have always, however, considered one of those metals as more peculiarly the measure of value than any of the other two; %% しかし、彼らは常に、これらの金属のうちの1つを、他の2つよりも価値の尺度としてより特異的に考えてきた。 and this preference seems generally to have been given to the metal which they happen first to make use of as the instrument of commerce. %% そして、この選好は、一般的に、彼らが最初に商業の道具として利用した金属に与えられたように思われる。 Having once begun to use it as their standard, which they must have done when they had no other money, they have generally continued to do so even when the necessity was not the same. %% かつてそれを基準として使い始めると、他の貨幣がないときにはそうせざるを得なかったが、必要性が同じでなくても、一般的にはそうし続けてきた。 The Romans are said to have had nothing but copper money till within five years before the first Punic war (Pliny, lib. %% ローマ人は、第一次ポエニ戦争の5年前まで銅貨しか持っていなかったと言われている(プリニウス、lib. xxxiii. cap. 3), when they first began to coin silver. %% xxxiii. cap. 3)、彼らが最初に銀貨を鋳造し始めたときである。 Copper, therefore, appears to have continued always the measure of value in that republic. %% したがって、銅は、その共和国において常に価値の尺度であり続けたように思われる。 At Rome all accounts appear to have been kept, and the value of all estates to have been computed, either in asses or in sestertii. %% ローマでは、すべての会計が保管され、すべての財産の価値がアスまたはセステルティウスで計算されていたように思われる。 The as was always the denomination of a copper coin. %% アスは常に銅貨の単位だった。 The word sestertius signifies two asses and a half. %% セステルティウスという言葉は、2アス半を意味する。 Though the sestertius, therefore, was originally a silver coin, its value was estimated in copper. %% したがって、セステルティウスはもともと銀貨だったが、その価値は銅で評価されていた。 At Rome, one who owed a great deal of money was said to have a great deal of other people’s copper. %% ローマでは、多額の借金をしている人は、他人の銅をたくさん持っていると言われていた。 The northern nations who established themselves upon the ruins of the Roman empire, seem to have had silver money from the first beginning of their settlements, and not to have known either gold or copper coins for several ages thereafter. %% ローマ帝国の廃墟に自らを打ち立てた北方の諸国は、定住の最初の頃から銀貨を持っていたようで、その後数世紀にわたって金貨も銅貨も知らなかったようである。 There were silver coins in England in the time of the Saxons; but there was little gold coined till the time of Edward III nor any copper till that of James I. of Great Britain. %% サクソン人の時代にはイギリスに銀貨があったが、エドワード三世の時代まで金貨はほとんど鋳造されず、イギリスのジェームズ一世の時代まで銅貨は鋳造されなかった。 In England, therefore, and for the same reason, I believe, in all other modern nations of Europe, all accounts are kept, and the value of all goods and of all estates is generally computed, in silver: and when we mean to express the amount of a person’s fortune, we seldom mention the number of guineas, but the number of pounds sterling which we suppose would be given for it. %% したがって、イギリスでは、また同じ理由で、ヨーロッパの他のすべての近代国家でも、すべての勘定が記録され、すべての商品とすべての財産の価値は、一般的に銀で計算されていると私は信じている。そして、ある人の財産の額を表現する場合には、ギニーの数を言うことはめったになく、その代わりに、その財産と引き換えに支払われると思われるポンドの数を言う。 Originally, in all countries, I believe, a legal tender of payment could be made only in the coin of that metal which was peculiarly considered as the standard or measure of value. %% もともと、すべての国で、支払いの法定通貨は、価値の基準または尺度として特別に考慮された金属の硬貨でのみ行うことができたと私は信じている。 In England, gold was not considered as a legal tender for a long time after it was coined into money. %% イギリスでは、金は貨幣に鋳造されてから長い間、法定通貨とは見なされなかった。 The proportion between the values of gold and silver money was not fixed by any public law or proclamation, but was left to be settled by the market. %% 金貨と銀貨の価値の比率は、公法や布告によって固定されたものではなく、市場によって決まるようにされていた。 If a debtor offered payment in gold, the creditor might either reject such payment altogether, or accept of it at such a valuation of the gold as he and his debtor could agree upon. %% 債務者が金で支払いを申し出た場合、債権者はそのような支払いを完全に拒否するか、債権者と債務者が合意できる金の評価額でそれを受け入れるかのいずれかであった。 Copper is not at present a legal tender, except in the change of the smaller silver coins. %% 銅は、現在、小型の銀貨の変更を除いて、法定通貨ではない。 In this state of things, the distinction between the metal which was the standard, and that which was not the standard, was something more than a nominal distinction. %% このような状況では、標準である金属と標準ではない金属との区別は、名目上の区別以上の何かであった。 In process of time, and as people became gradually more familiar with the use of the different metals in coin, and consequently better acquainted with the proportion between their respective values, it has, in most countries, I believe, been found convenient to ascertain this proportion, and to declare by a public law, that a guinea, for example, of such a weight and fineness, should exchange for one-and-twenty shillings, or be a legal tender for a debt of that amount. %% 時が経つにつれて、人々は硬貨に異なる金属を使うことに次第に慣れ、その結果、それぞれの価値の比率をよりよく知るようになったので、ほとんどの国では、この比率を確かめ、例えば、そのような重量と純度のギニーは、21シリングと交換するか、その金額の負債の法定通貨とすべきであると、公法で宣言することが便利であると考えられた。 In this state of things, and during the continuance of any one regulated proportion of this kind, the distinction between the metal, which is the standard, and that which is not the standard, becomes little more than a nominal distinction. %% このような状況で、また、この種の規制された比率が続いている間は、標準である金属と標準ではない金属との区別は、名目上の区別にすぎなくなる。 In consequence of any change, however, in this regulated proportion, this distinction becomes, or at least seems to become, something more than nominal again. %% しかし、この規制された比率に何らかの変化が生じた結果、この区別は再び名目上の区別以上のものになるか、少なくともそうなるように思われる。 If the regulated value of a guinea, for example, was either reduced to twenty, or raised to two-and-twenty shillings, all accounts being kept, and almost all obligations for debt being expressed, in silver money, the greater part of payments could in either case be made with the same quantity of silver money as before; %% 例えば、ギニーの規制価値が20シリングに引き下げられるか、22シリングに引き上げられた場合、すべての勘定が保管され、ほとんどすべての債務が銀貨で表現されるので、どちらの場合も支払いの大部分は以前と同じ量の銀貨で行うことができる。 but would require very different quantities of gold money; %% しかし、金貨の量は大きく異なる。 a greater in the one case, and a smaller in the other. %% 一方ではより多く、他方ではより少なくなる。 Silver would appear to be more invariable in its value than gold. %% 銀は金よりも価値が不変であるように思われる。 Silver would appear to measure the value of gold, and gold would not appear to measure the value of silver. %% 銀は金の価値を測るように思われるが、金は銀の価値を測るようには思われないだろう。 The value of gold would seem to depend upon the quantity of silver which it would exchange for, and the value of silver would not seem to depend upon the quantity of gold which it would exchange for. %% 金の価値は、交換される銀の量に依存するように思われるが、銀の価値は交換される金の量に依存するようには思われないだろう。 This difference, however, would be altogether owing to the custom of keeping accounts, and of expressing the amount of all great and small sums rather in silver than in gold money. %% しかし、この違いは、会計処理の習慣と、大小の金額を金貨ではなく銀貨で表す習慣に起因する。 One of Mr Drummond’s notes for five-and-twenty or fifty guineas would, after an alteration of this kind, be still payable with five-and-twenty or fifty guineas, in the same manner as before. %% ドラモンド氏の25ギニーまたは50ギニーの紙幣は、この種の変更後も、以前と同じように25ギニーまたは50ギニーで支払われるだろう。 It would, after such an alteration, be payable with the same quantity of gold as before, but with very different quantities of silver. %% そのような変更の後、それは以前と同じ量の金で支払われるだろうが、銀の量は非常に異なるだろう。 In the payment of such a note, gold would appear to be more invariable in its value than silver. %% そのような紙幣の支払いにおいて、金は銀よりもその価値がより不変であるように思われるだろう。 Gold would appear to measure the value of silver, and silver would not appear to measure the value of gold. %% 金は銀の価値を測るように思われるだろうし、銀は金の価値を測るようには思われないだろう。 If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory-notes and other obligations for money, in this manner should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value. %% このような方法で会計処理をしたり、約束手形やその他の金銭債務を表示したりする習慣が一般化すれば、銀ではなく金が価値の基準または尺度である金属と見なされるだろう。 In reality, during the continuance of any one regulated proportion between the respective values of the different metals in coin, the value of the most precious metal regulates the value of the whole coin. %% 実際には、硬貨中の異なる金属のそれぞれの価値の間に規制された比率が続いている間は、最も貴重な金属の価値が硬貨全体の価値を規制する。 Twelve copper pence contain half a pound avoirdupois of copper, of not the best quality, which, before it is coined, is seldom worth seven-pence in silver. %% 12枚の銅貨には、最高品質ではない銅が半ポンド含まれており、鋳造される前は銀貨の7ペンスの価値になることはめったにない。 But as, by the regulation, twelve such pence are ordered to exchange for a shilling, they are in the market considered as worth a shilling, and a shilling can at any time be had for them. %% しかし、規制により、そのような12ペンスは1シリングと交換するように命じられているので、市場では1シリング相当と見なされ、いつでも1シリングと交換できる。 Even before the late reformation of the gold coin of Great Britain, the gold, that part of it at least which circulated in London and its neighbourhood, was in general less degraded below its standard weight than the greater part of the silver. %% 英国の金貨の最近の改鋳の前でさえ、金は、少なくともロンドンとその周辺で流通していた部分は、銀の大部分よりも標準重量を下回る劣化が一般的に少なかった。 One-and-twenty worn and defaced shillings, however, were considered as equivalent to a guinea, which, perhaps, indeed, was worn and defaced too, but seldom so much so. %% しかし、21枚の摩耗して傷ついたシリングは、ギニーに相当すると考えられていたが、ギニーも摩耗して傷ついていたかもしれないが、それほどひどいことはめったになかった。 The late regulations have brought the gold coin as near, perhaps, to its standard weight as it is possible to bring the current coin of any nation; %% 最近の規制により、金貨は、おそらく、どの国の現行貨幣も持ち込める限り、標準重量に近づいた。 and the order to receive no gold at the public offices but by weight, is likely to preserve it so, as long as that order is enforced. %% そして、重量でなければ金貨を受け取らないという命令は、その命令が強制されている限り、それを維持する可能性が高い。 The silver coin still continues in the same worn and degraded state as before the reformation of the cold coin. %% 銀貨は、金貨の改鋳前と同じように摩耗し劣化した状態が続いている。 In the market, however, one-and-twenty shillings of this degraded silver coin are still considered as worth a guinea of this excellent gold coin. %% しかし、市場では、この劣化した銀貨の21枚は、この優れた金貨のギニーに相当すると見なされている。 The reformation of the gold coin has evidently raised the value of the silver coin which can be exchanged for it. %% 金貨の改鋳は、明らかにそれと交換できる銀貨の価値を上げた。 In the English mint, a pound weight of gold is coined into forty-four guineas and a half, which at one-and-twenty shillings the guinea, is equal to forty-six pounds fourteen shillings and sixpence. %% イギリスの造幣局では、1ポンドの金は44ギニー半に鋳造され、1ギニー21シリングで46ポンド14シリング6ペンスに相当する。 An ounce of such gold coin, therefore, is worth £ 3:17:101⁄2 in silver. %% したがって、そのような金貨1オンスは、銀で3ポンド17シリング101⁄2ペンスの価値がある。 In England, no duty or seignorage is paid upon the coinage, and he who carries a pound weight or an ounce weight of standard gold bullion to the mint, gets back a pound weight or an ounce weight of gold in coin, without any deduction. %% イギリスでは、貨幣の鋳造に税金や貨幣発行益は支払われず、1ポンドまたは1オンスの標準金地金を造幣局に持ち込んだ人は、1ポンドまたは1オンスの金を貨幣で、控除なしに受け取る。 Three pounds seventeen shillings and tenpence halfpenny an ounce, therefore, is said to be the mint price of gold in England, or the quantity of gold coin which the mint gives in return for standard gold bullion. %% したがって、1オンス3ポンド17シリング10ペンス半ペンスは、イギリスの金の造幣局価格、つまり造幣局が標準金地金と引き換えに与える金貨の量であると言われている。 Before the reformation of the gold coin, the price of standard gold bullion in the market had, for many years, been upwards of £3:18s. sometimes £ 3:19s, and very frequently £4 an ounce; %% 金貨の改鋳前は、市場の標準金地金の価格は、長年3ポンド18シリング以上、時には3ポンド19シリング、そして非常に頻繁に1オンス4ポンドだった。 that sum, it is probable, in the worn and degraded gold coin, seldom containing more than an ounce of standard gold. %% その額は、おそらく、摩耗して劣化した金貨では、標準金1オンス以上を含むことはめったにない。 Since the reformation of the gold coin, the market price of standard gold bullion seldom exceeds £ 3:17:7 an ounce. %% 金貨の改鋳以来、標準金地金の市場価格は1オンス3ポンド17シリング7ペンスを超えることはめったにない。 Before the reformation of the gold coin, the market price was always more or less above the mint price. %% 金貨の改鋳前は、市場価格は常に造幣局価格を多少上回っていた。 Since that reformation, the market price has been constantly below the mint price. %% 金貨の改鋳以来、市場価格は常に造幣局価格を下回っている。 But that market price is the same whether it is paid in gold or in silver coin. %% しかし、その市場価格は、金貨で支払っても銀貨で支払っても同じである。 The late reformation of the gold coin, therefore, has raised not only the value of the gold coin, but likewise that of the silver coin in proportion to gold bullion, and probably, too, in proportion to all other commodities; %% したがって、最近の金貨の改鋳は、金貨の価値を上げただけでなく、金地金に対する銀貨の価値も上げ、おそらく他のすべての商品に対する価値も上げた。 though the price of the greater part of other commodities being influenced by so many other causes, the rise in the value of either gold or silver coin in proportion to them may not be so distinct and sensible. %% 他のほとんどの商品の価格は、他の多くの要因の影響を受けているため、金貨や銀貨の価値の上昇は、それらに比べてそれほど明確で顕著ではないかもしれないが。 In the English mint, a pound weight of standard silver bullion is coined into sixty-two shillings, containing, in the same manner, a pound weight of standard silver. %% イギリスの造幣局では、標準銀地金一ポンドの重量は、同様に標準銀一ポンドの重量を含む六十二シリングに鋳造される。 Five shillings and twopence an ounce, therefore, is said to be the mint price of silver in England, or the quantity of silver coin which the mint gives in return for standard silver bullion. %% したがって、一オンス五シリング二ペンスは、イギリスの銀の造幣局価格、つまり造幣局が標準銀地金と引き換えに与える銀貨の量である。 Before the reformation of the gold coin, the market price of standard silver bullion was, upon different occasions, five shillings and fourpence, five shillings and fivepence, five shillings and sixpence, five shillings and sevenpence, and very often five shillings and eightpence an ounce. %% 金貨の改鋳前は、標準銀地金の市場価格は、時によって、一オンス五シリング四ペンス、五シリング五ペンス、五シリング六ペンス、五シリング七ペンス、そして非常にしばしば五シリング八ペンスだった。 Five shillings and sevenpence, however, seems to have been the most common price. %% しかし、五シリング七ペンスが最も一般的な価格だったようだ。 Since the reformation of the gold coin, the market price of standard silver bullion has fallen occasionally to five shillings and threepence, five shillings and fourpence, and five shillings and fivepence an ounce, which last price it has scarce ever exceeded. %% 金貨の改鋳以来、標準銀地金の市場価格は、時折一オンス五シリング三ペンス、五シリング四ペンス、五シリング五ペンスに下落したが、この最後の価格を超えることはほとんどなかった。 Though the market price of silver bullion has fallen considerably since the reformation of the gold coin, it has not fallen so low as the mint price. %% 金貨の改鋳以来、銀地金の市場価格はかなり下落したが、造幣局価格ほどには下落していない。 In the proportion between the different metals in the English coin, as copper is rated very much above its real value, so silver is rated somewhat below it. %% イギリスの硬貨の中の異なる金属の比率では、銅がその真の価値をはるかに上回って評価されているように、銀もまたその真の価値を多少下回って評価されている。 In the market of Europe, in the French coin and in the Dutch coin, an ounce of fine gold exchanges for about fourteen ounces of fine silver. %% ヨーロッパの市場では、フランスの硬貨とオランダの硬貨では、一オンスの純金は約十四オンスの純銀と交換される。 In the English coin, it exchanges for about fifteen ounces, that is, for more silver than it is worth, according to the common estimation of Europe. %% イギリスの硬貨では、それは約十五オンスと交換されるが、これはヨーロッパの一般的な評価によれば、その価値以上の銀と交換されることになる。 But as the price of copper in bars is not, even in England, raised by the high price of copper in English coin, so the price of silver in bullion is not sunk by the low rate of silver in English coin. %% しかし、イギリスでさえ、銅の棒の価格はイギリスの硬貨の銅の高価格によって上昇しないように、銀地金の価格はイギリスの硬貨の銀の低価格によって下落することはない。 Silver in bullion still preserves its proper proportion to gold, for the same reason that copper in bars preserves its proper proportion to silver. %% 銀地金は、銅の棒が銀に対する適切な比率を保っているのと同じ理由で、金に対する適切な比率を保っている。 Upon the reformation of the silver coin, in the reign of William III., the price of silver bullion still continued to be somewhat above the mint price. %% ウィリアム三世の治世に銀貨の改鋳が行われたが、銀地金の価格は依然として造幣局価格を若干上回っていた。 Mr Locke imputed this high price to the permission of exporting silver bullion, and to the prohibition of exporting silver coin. %% ロック氏はこの高価格を銀地金の輸出許可と銀貨の輸出禁止に帰した。 This permission of exporting, he said, rendered the demand for silver bullion greater than the demand for silver coin. %% 彼は、この輸出許可によって銀地金の需要が銀貨の需要を上回ったと述べた。 But the number of people who want silver coin for the common uses of buying and selling at home, is surely much greater than that of those who want silver bullion either for the use of exportation or for any other use. %% しかし、国内での売買の一般的な用途に銀貨を必要とする人の数は、輸出用やその他の用途に銀地金を必要とする人の数よりもはるかに多いことは確かである。 There subsists at present a like permission of exporting gold bullion, and a like prohibition of exporting gold coin; %% 現在、金地金の輸出許可と金貨の輸出禁止が同様に存在している。 and yet the price of gold bullion has fallen below the mint price. %% それでも金地金の価格は造幣局価格を下回っている。 But in the English coin, silver was then, in the same manner as now, under-rated in proportion to gold; %% しかし、イギリスの貨幣では、銀は当時も現在と同じように金に比べて過小評価されていた。 and the gold coin (which at that time, too, was not supposed to require any reformation) regulated then, as well as now, the real value of the whole coin. %% そして金貨(当時も改革の必要はないと考えられていた)は、現在と同様に当時も貨幣全体の真の価値を調整していた。 As the reformation of the silver coin did not then reduce the price of silver bullion to the mint price, it is not very probable that a like reformation will do so now. %% 銀貨の改鋳によって銀地金の価格が造幣局価格まで下がらなかったのだから、同様の改鋳によって現在そうした事態が起こる可能性は高くない。 Were the silver coin brought back as near to its standard weight as the gold, a guinea, it is probable, would, according to the present proportion, exchange for more silver in coin than it would purchase in bullion. %% 銀貨が金貨と同じように標準重量に近づけば、ギニーは現在の比率に従って、地金で購入するよりも多くの銀貨と交換されるだろう。 The silver coin containing its full standard weight, there would in this case, be a profit in melting it down, in order, first to sell the bullion for gold coin, and afterwards to exchange this gold coin for silver coin, to be melted down in the same manner. %% 銀貨が標準重量を完全に含む場合、まず地金を金貨で売り、その後この金貨を銀貨に交換して同じように溶かすために、それを溶かすことで利益が得られる。 Some alteration in the present proportion seems to be the only method of preventing this inconveniency. %% この不都合を防ぐ唯一の方法は、現在の比率を変更することであるように思われる。 The inconveniency, perhaps, would be less, if silver was rated in the coin as much above its proper proportion to gold as it is at present rated below it, provided it was at the same time enacted, that silver should not be a legal tender for more than the change of a guinea, in the same manner as copper is not a legal tender for more than the change of a shilling. %% 銀が現在金に対して過小評価されている分だけ、金に対して過大評価され、同時に銅がシリング以下の支払いにしか法定通貨として認められていないのと同じように、銀もギニー以下の支払いにしか法定通貨として認められないとすれば、不都合はおそらく少なくなるだろう。 No creditor could, in this case, be cheated in consequence of the high valuation of silver in coin; %% この場合、銀貨の評価が高いために債権者が騙されることはない。 as no creditor can at present be cheated in consequence of the high valuation of copper. %% 銅の評価が高いために債権者が騙されることがないように。 The bankers only would suffer by this regulation. %% この規制によって損害を被るのは銀行家だけである。 When a run comes upon them, they sometimes endeavour to gain time, by paying in sixpences, and they would be precluded by this regulation from this discreditable method of evading immediate payment. %% 取り付け騒ぎが起こると、彼らは時々六ペンス玉で支払うことで時間を稼ごうとするが、この規制によって即時支払いを回避するこの不名誉な方法は不可能になる。 They would be obliged, in consequence, to keep at all times in their coffers a greater quantity of cash than at present; %% その結果、彼らは常に金庫に現在よりも多くの現金を保管しておかなければならない。 and though this might, no doubt, be a considerable inconveniency to them, it would, at the same time, be a considerable security to their creditors. %% これが彼らにとってかなりの不便であることは間違いないが、同時に債権者にとってはかなりの安心材料となる。 Three pounds seventeen shillings and tenpence halfpenny (the mint price of gold) certainly does not contain, even in our present excellent gold coin, more than an ounce of standard gold, and it may be thought, therefore, should not purchase more standard bullion. %% 三ポンド十七シリング十ペンス半ペニー(金の造幣局価格)は、現在の優れた金貨でさえ、確かに一オンス以上の標準金を含んでおらず、それゆえ、それ以上の標準地金を買うべきではないと考えられる。 But gold in coin is more convenient than gold in bullion; %% しかし、金貨の金は地金の金よりも便利である。 and though, in England, the coinage is free, yet the gold which is carried in bullion to the mint, can seldom be returned in coin to the owner till after a delay of several weeks. %% イギリスでは貨幣鋳造は無料だが、地金として造幣局に運ばれた金は、数週間の遅れがあってようやく所有者に貨幣として返却される。 In the present hurry of the mint, it could not be returned till after a delay of several months. %% 造幣局の現在の多忙さでは、数ヶ月の遅れがあってようやく返却される。 This delay is equivalent to a small duty, and renders gold in coin somewhat more valuable than an equal quantity of gold in bullion. %% この遅れは小さな関税に相当し、金貨の金を地金の金よりも多少価値あるものにする。 If, in the English coin, silver was rated according to its proper proportion to gold, the price of silver bullion would probably fall below the mint price, even without any reformation of the silver coin; %% もしイギリスの貨幣で、銀が金に対する適切な比率に従って評価されたら、銀貨の改革がなくても、銀地金の価格はおそらく造幣局価格を下回るだろう。 the value even of the present worn and defaced silver coin being regulated by the value of the excellent gold coin for which it can be changed. %% 現在の摩耗して傷ついた銀貨の価値でさえ、交換できる優れた金貨の価値によって調整されている。 A small seignorage or duty upon the coinage of both gold and silver, would probably increase still more the superiority of those metals in coin above an equal quantity of either of them in bullion. %% 金と銀の両方の貨幣に対する小さな貨幣鋳造税または関税は、おそらく地金のいずれかの等量よりも貨幣のそれらの金属の優位性をさらに増加させるだろう。 The coinage would, in this case, increase the value of the metal coined in proportion to the extent of this small duty, for the same reason that the fashion increases the value of plate in proportion to the price of that fashion. %% この場合、貨幣鋳造は、この小さな関税の範囲に比例して鋳造された金属の価値を増加させるだろう。それは、ファッションがそのファッションの価格に比例してプレートの価値を増加させるのと同じ理由である。 The superiority of coin above bullion would prevent the melting down of the coin, and would discourage its exportation. %% 地金に対する貨幣の優位性は、貨幣の溶解を防ぎ、その輸出を阻害するだろう。 If, upon any public exigency, it should become necessary to export the coin, the greater part of it would soon return again, of its own accord. %% 公的な緊急事態で貨幣を輸出する必要が生じた場合、その大部分はすぐに自発的に戻ってくるだろう。 Abroad, it could sell only for its weight in bullion. %% 海外では、地金の重量でしか売れない。 At home, it would buy more than that weight. %% 国内では、その重量以上のものを買うことができる。 There would be a profit, therefore, in bringing it home again. %% したがって、それを再び国内に持ち込むことで利益が得られる。 In France, a seignorage of about eight per cent. %% フランスでは、約8パーセントの貨幣鋳造益が徴収されている。 is imposed upon the coinage, and the French coin, when exported, is said to return home again, of its own accord. %% 貨幣鋳造益が徴収されており、フランスの貨幣は輸出されると、自ら国内に戻ってくると言われている。 The occasional fluctuations in the market price of gold and silver bullion arise from the same causes as the like fluctuations in that of all other commodities. %% 金銀地金の市場価格に時折生じる変動は、他のすべての商品の価格に生じる同様の変動と同じ原因から生じる。 The frequent loss of those metals from various accidents by sea and by land, the continual waste of them in gilding and plating, in lace and embroidery, in the wear and tear of coin, and in that of plate, require, in all countries which possess no mines of their own, a continual importation, in order to repair this loss and this waste. %% 海や陸でのさまざまな事故によるこれらの金属の頻繁な損失、金メッキやメッキ、レースや刺繍、硬貨やプレートの摩耗による継続的な浪費は、自国に鉱山を持たないすべての国で、この損失と浪費を修復するために、継続的な輸入を必要としている。 The merchant importers, like all other merchants, we may believe, endeavour, as well as they can, to suit their occasional importations to what they judge is likely to be the immediate demand. %% 輸入商は、他のすべての商人と同じように、時折の輸入を、当面の需要になると判断したものに合わせようと努力していると考えられる。 With all their attention, however, they sometimes overdo the business, and sometimes underdo it. %% しかし、彼らはあらゆる注意を払っていながら、時には過剰に、時には過小に取引をしてしまう。 When they import more bullion than is wanted, rather than incur the risk and trouble of exporting it again, they are sometimes willing to sell a part of it for something less than the ordinary or average price. %% 彼らは、必要以上の地金を輸入した場合、それを再び輸出するリスクや手間をかけるよりも、その一部を通常価格や平均価格よりも安く売ることをいとわないことがある。 When, on the other hand, they import less than is wanted, they get something more than this price. %% 一方、必要量よりも少ない量を輸入した場合は、この価格よりも高く売れる。 But when, under all those occasional fluctuations, the market price either of gold or silver bullion continues for several years together steadily and constantly, either more or less above, or more or less below the mint price, we may be assured that this steady and constant, either superiority or inferiority of price, is the effect of something in the state of the coin, which, at that time, renders a certain quantity of coin either of more value or of less value than the precise quantity of bullion which it ought to contain. %% しかし、こうした時折の変動がある中で、金や銀の地金の市場価格が数年間にわたって、造幣局価格よりも多少高いか低いかで、着実に、そして一定に続く場合、この着実で一定の価格の優劣は、貨幣の状態にある何かの影響であり、その時点で、一定量の貨幣を、含むべき地金の正確な量よりも価値が高いか低いかにしているのだと確信できる。 The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause. %% 結果の不変性と安定性は、原因の比例した不変性と安定性を前提としている。 The money of any particular country is, at any particular time and place, more or less an accurate measure or value, according as the current coin is more or less exactly agreeable to its standard, or contains more or less exactly the precise quantity of pure gold or pure silver which it ought to contain. %% 特定の国の貨幣は、特定の時間と場所において、流通している貨幣がその基準にほぼ正確に従っているか、または含むべき純金または純銀の正確な量をほぼ正確に含んでいるかによって、多かれ少なかれ正確な尺度または価値である。 If in England, for example, forty-four guineas and a half contained exactly a pound weight of standard gold, or eleven ounces of fine gold, and one ounce of alloy, the gold coin of England would be as accurate a measure of the actual value of goods at any particular time and place as the nature of the thing would admit. %% 例えば、イギリスで44ギニー半が正確に1ポンドの標準金、または11オンスの純金と1オンスの合金を含んでいるとしたら、イギリスの金貨は、物事の性質が許す限り、特定の時間と場所における商品の実際の価値を正確に測定できるものとなるだろう。 But if, by rubbing and wearing, forty-four guineas and a half generally contain less than a pound weight of standard gold, the diminution, however, being greater in some pieces than in others, the measure of value comes to be liable to the same sort of uncertainty to which all other weights and measures are commonly exposed. %% しかし、摩擦や摩耗によって、44ギニー半が一般的に1ポンド以下の標準金を含んでいる場合、その減少は、他の部分よりも大きい部分があるため、価値の尺度は、他のすべての重量や尺度が一般的にさらされているものと同じ種類の不確実性にさらされることになる。 As it rarely happens that these are exactly agreeable to their standard, the merchant adjusts the price of his goods as well as he can, not to what those weights and measures ought to be, but to what, upon an average, he finds, by experience, they actually are. %% これらが基準に正確に従っていることはめったにないので、商人は自分の商品の価格を、それらの重量や尺度がどうあるべきかではなく、経験上、平均的に実際にはどうなっているかに合わせて調整する。 In consequence of a like disorder in the coin, the price of goods comes, in the same manner, to be adjusted, not to the quantity of pure gold or silver which the coin ought to contain, but to that which, upon an average, it is found, by experience, it actually does contain. %% 貨幣の同様の混乱の結果として、商品の価格は、同様に、貨幣が含むべき純金または純銀の量ではなく、経験上、平均的に実際に含んでいる量に調整されるようになる。 By the money price of goods, it is to be observed, I understand always the quantity of pure gold or silver for which they are sold, without any regard to the denomination of the coin. %% 商品の貨幣価格とは、貨幣の額面には関係なく、常に純金または純銀の量を意味していることに注意されたい。 Six shillings and eight pence, for example, in the time of Edward I., I consider as the same money price with a pound sterling in the present times, because it contained, as nearly as we can judge, the same quantity of pure silver. %% 例えば、エドワード一世の時代のシリング六枚とペンス八枚は、私たちが判断できる限り、同じ量の純銀を含んでいたので、私は現在の一ポンドと同じ貨幣価格だと考える。 ## CHAPTER VI: OF THE COMPONENT PART OF THE PRICE OF COMMODITIES. %% 第六章: 商品価格の構成要素について In that early and rude state of society which precedes both the accumulation of stock and the appropriation of land, the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects, seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another. %% 資本の蓄積と土地の私有化に先立つ社会の初期の未開の状態では、異なる物品を獲得するために必要な労働量の比率が、それらを互いに交換するための規則を与えることができる唯一の状況であるように思われる。 If among a nation of hunters, for example, it usually costs twice the labour to kill a beaver which it does to kill a deer, one beaver should naturally exchange for or be worth two deer. %% 例えば、狩猟民族の間では、鹿を殺すのに比べてビーバーを殺すのに通常二倍の労働を要するなら、一匹のビーバーは当然二頭の鹿と交換されるか、二頭の鹿の価値があるはずだ。 It is natural that what is usually the produce of two days or two hours labour, should be worth double of what is usually the produce of one day’s or one hour’s labour. %% 通常二日間または二時間の労働の生産物であるものが、通常一日または一時間の労働の生産物であるものの二倍の価値を持つのは当然である。 If the one species of labour should be more severe than the other, some allowance will naturally be made for this superior hardship; %% もし一方の労働が他方よりも過酷であるならば、このより過酷な労働に対して当然何らかの割増しがされるだろう。 and the produce of one hour’s labour in the one way may frequently exchange for that of two hour’s labour in the other. %% そして、一方の労働の1時間の生産物は、他方の労働の2時間の生産物と交換されることがよくある。 Or if the one species of labour requires an uncommon degree of dexterity and ingenuity, the esteem which men have for such talents, will naturally give a value to their produce, superior to what would be due to the time employed about it. %% あるいは、一方の労働が並外れた器用さと独創性を必要とするならば、人々がそのような才能に対して抱く尊敬の念は、当然のことながら、その労働に費やされた時間に見合う以上の価値をその生産物に与えるであろう。 Such talents can seldom be acquired but in consequence of long application, and the superior value of their produce may frequently be no more than a reasonable compensation for the time and labour which must be spent in acquiring them. %% そのような才能は、長い努力を重ねなければ身につけることはできないし、その生産物の優れた価値は、それを身につけるために費やさなければならない時間と労力に対する合理的な報酬にすぎない場合が多い。 In the advanced state of society, allowances of this kind, for superior hardship and superior skill, are commonly made in the wages of labour; %% 社会が進歩した状態では、より過酷な労働やより優れた技能に対して、このような手当が労働賃金に加算されるのが一般的である。 and something of the same kind must probably have taken place in its earliest and rudest period. %% そして、同じようなものが、おそらく最も初期の最も未開の時代に起こったに違いない。 In this state of things, the whole produce of labour belongs to the labourer; %% このような状況では、労働の生産物はすべて労働者に属する。 and the quantity of labour commonly employed in acquiring or producing any commodity, is the only circumstance which can regulate the quantity of labour which it ought commonly to purchase, command, or exchange for. %% そして、ある商品を獲得したり生産したりするのに通常用いられる労働量は、その商品が通常購入したり、命令したり、交換したりするのに必要な労働量を調整できる唯一の状況である。 As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials. %% 資本が特定の人の手に蓄積されるとすぐに、そのうちの何人かは、勤勉な人々を働かせるためにそれを用いて、彼らに材料と生活必需品を提供し、彼らの仕事の販売や、彼らの労働が材料の価値に加えるものによって利益を得ようとするのは当然のことである。 In exchanging the complete manufacture either for money, for labour, or for other goods, over and above what may be sufficient to pay the price of the materials, and the wages of the workmen, something must be given for the profits of the undertaker of the work, who hazards his stock in this adventure. %% 完成した製品を、材料の代金や労働者の賃金を支払うのに十分な額を超えて、金銭、労働、その他の商品と交換する場合、この冒険に資本を投じる事業主の利益のために何かを与えなければならない。 The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this case into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of their employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced. %% したがって、労働者が材料に加える価値は、この場合、2つの部分に分かれ、一方は賃金を支払い、もう一方は、雇用主が前払いした材料と賃金の全資本に対する利益となる。 He could have no interest to employ them, unless he expected from the sale of their work something more than what was sufficient to replace his stock to him; %% 彼は、彼らの仕事の販売から、彼の資本を回収するのに十分なもの以上のものを期待しない限り、彼らを雇用することに関心を持つことはできなかった。 and he could have no interest to employ a great stock rather than a small one, unless his profits were to bear some proportion to the extent of his stock. %% そして、彼の利益が彼の資本の規模に何らかの割合を占めない限り、彼は小さな資本よりも大きな資本を雇用することに関心を持つことはできなかった。 The profits of stock, it may perhaps be thought, are only a different name for the wages of a particular sort of labour, the labour of inspection and direction. %% 資本の利潤は、おそらく、ある種の労働、つまり監督と指示の労働の賃金の別名にすぎないと考えられているかもしれない。 They are, however, altogether different, are regulated by quite different principles, and bear no proportion to the quantity, the hardship, or the ingenuity of this supposed labour of inspection and direction. %% しかし、それらはまったく異なり、まったく異なる原理によって規制されており、この想定される監督と指示の労働の量、困難、または独創性とは比例しない。 They are regulated altogether by the value of the stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock. %% それらはすべて使用される資本の価値によって規制され、この資本の規模に比例して大きくなったり小さくなったりする。 Let us suppose, for example, that in some particular place, where the common annual profits of manufacturing stock are ten per cent. %% たとえば、製造業資本の一般的な年間利益が10パーセントである特定の場所があるとしよう。 there are two different manufactures, in each of which twenty workmen are employed, at the rate of fifteen pounds a year each, or at the expense of three hundred a-year in each manufactory. %% そこには二つの異なる製造業があり、それぞれに二十人の労働者が雇用され、それぞれ年間十五ポンドの賃金で働いており、各工場では年間三百ポンドの費用がかかっている。 Let us suppose, too, that the coarse materials annually wrought up in the one cost only seven hundred pounds, while the finer materials in the other cost seven thousand. %% また、一方の工場で年間に加工される粗悪な材料の費用がわずか七百ポンドであるのに対し、もう一方の工場のより上質な材料の費用は七千ポンドであるとしよう。 The capital annually employed in the one will, in this case, amount only to one thousand pounds; %% この場合、一方の工場で年間に使用される資本はわずか千ポンドにすぎない。 whereas that employed in the other will amount to seven thousand three hundred pounds. %% 一方、もう一方の工場で使用される資本は七千三百ポンドにのぼる。 At the rate of ten per cent. %% 十パーセントの利子率で、 therefore, the undertaker of the one will expect a yearly profit of about one hundred pounds only; %% したがって、一方の工場の経営者は年間約百ポンドの利益しか期待できない。 while that of the other will expect about seven hundred and thirty pounds. %% 一方、もう一方の工場の経営者は約七百三十ポンドの利益を期待できる。 But though their profits are so very different, their labour of inspection and direction may be either altogether or very nearly the same. %% しかし、利益は非常に異なるが、監督と指揮の労働は全く同じか、あるいはほとんど同じである。 In many great works, almost the whole labour of this kind is committed to some principal clerk. %% 多くの大規模な工場では、この種の労働のほとんどすべてが主任事務員に委ねられている。 His wages properly express the value of this labour of inspection and direction. %% 彼の賃金は、この監督と指揮の労働の価値を適切に表現している。 Though in settling them some regard is had commonly, not only to his labour and skill, but to the trust which is reposed in him, yet they never bear any regular proportion to the capital of which he oversees the management; %% 賃金を決める際には、彼の労働と技能だけでなく、彼に寄せられる信頼にも通常は考慮が払われるが、それでも彼が管理する資本と賃金が一定の関係にあることは決してない。 and the owner of this capital, though he is thus discharged of almost all labour, still expects that his profit should bear a regular proportion to his capital. %% そして、この資本の所有者は、ほとんどすべての労働から解放されているにもかかわらず、自分の利益が資本に一定の割合を占めることを期待している。 In the price of commodities, therefore, the profits of stock constitute a component part altogether different from the wages of labour, and regulated by quite different principles. %% したがって、商品の価格において、資本の利潤は労働の賃金とは全く異なる構成要素を形成し、全く異なる原理によって規制される。 In this state of things, the whole produce of labour does not always belong to the labourer. %% このような状況では、労働の生産物全体が常に労働者に帰属するわけではない。 He must in most cases share it with the owner of the stock which employs him. %% ほとんどの場合、彼はそれを自分を雇っている資本の所有者と分け合う必要がある。 Neither is the quantity of labour commonly employed in acquiring or producing any commodity, the only circumstance which can regulate the quantity which it ought commonly to purchase, command or exchange for. %% いずれの商品を獲得したり生産したりするのに通常用いられる労働量も、その商品が通常購入したり、命令したり、交換したりすべき量を調整できる唯一の状況ではない。 An additional quantity, it is evident, must be due for the profits of the stock which advanced the wages and furnished the materials of that labour. %% 賃金を前払いし、その労働の材料を提供した資本の利潤のために、追加量が必要であることは明らかである。 As soon as the land of any country has all become private property, the landlords, like all other men, love to reap where they never sowed, and demand a rent even for its natural produce. %% いずれかの国の土地がすべて私有財産になるとすぐに、地主は他のすべての人々と同じように、種を蒔いたことのないところで収穫することを好み、その自然産物に対しても地代を要求する。 The wood of the forest, the grass of the field, and all the natural fruits of the earth, which, when land was in common, cost the labourer only the trouble of gathering them, come, even to him, to have an additional price fixed upon them. %% 土地が共有されていたときには、労働者が集める手間しかかからなかった森の木、野原の草、そして地球のすべての天然の果実は、彼にとってさえも、それらに追加の価格が設定されるようになる。 He must then pay for the licence to gather them, and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces. %% 彼は、それらを集める許可証の代金を支払わなければならず、労働によって集めたり生産したりしたものの一部を地主に差し出さなければならない。 This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities, makes a third component part. %% この部分、あるいは同じことだが、この部分の価格は、地代を構成し、商品の大部分の価格において、第三の構成部分となる。 The real value of all the different component parts of price, it must be observed, is measured by the quantity of labour which they can, each of them, purchase or command. %% 価格のすべての異なる構成部分の真の価値は、それぞれが購入または命令できる労働量によって測定されることに注意しなければならない。 Labour measures the value, not only of that part of price which resolves itself into labour, but of that which resolves itself into rent, and of that which resolves itself into profit. %% 労働は、労働に分解される価格の部分だけでなく、地代に分解される部分、利潤に分解される部分の価値も測定する。 In every society, the price of every commodity finally resolves itself into some one or other, or all of those three parts; %% どの社会においても、あらゆる商品の価格は、最終的には、この三つの部分のいずれか、あるいはすべてに分解される。 and in every improved society, all the three enter, more or less, as component parts, into the price of the far greater part of commodities. %% そして、あらゆる進歩した社会において、この三つはすべて、多かれ少なかれ、構成要素として、商品の大部分の価格に組み込まれている。 In the price of corn, for example, one part pays the rent of the landlord, another pays the wages or maintenance of the labourers and labouring cattle employed in producing it, and the third pays the profit of the farmer. %% たとえば、穀物の価格では、一部は地主の地代を支払い、別の部分はそれを産み出すために雇われた労働者と労働牛の賃金または維持費を支払い、三番目の部分は農民の利益を支払う。 These three parts seem either immediately or ultimately to make up the whole price of corn. %% これらの三つの部分は、直接的または最終的に穀物の全価格を構成しているように見える。 A fourth part, it may perhaps be thought is necessary for replacing the stock of the farmer, or for compensating the wear and tear of his labouring cattle, and other instruments of husbandry. %% 第四の部分は、農民の資本を補充したり、労働牛やその他の農具の損耗を補償するために必要であると考えられる。 But it must be considered, that the price of any instrument of husbandry, such as a labouring horse, is itself made up of the same time parts; %% しかし、農耕馬などの農具の価格は、それ自体が同じ三つの部分で構成されていることを考慮しなければならない。 the rent of the land upon which he is reared, the labour of tending and rearing him, and the profits of the farmer, who advances both the rent of this land, and the wages of this labour. %% 馬が育てられた土地の地代、馬の世話と育成の労働、そしてこの土地の地代とこの労働の賃金の両方を前払いする農民の利益である。 Though the price of the corn, therefore, may pay the price as well as the maintenance of the horse, the whole price still resolves itself, either immediately or ultimately, into the same three parts of rent, labour, and profit. %% したがって、穀物の価格は馬の維持費だけでなく価格も支払うかもしれないが、全体の価格は直接的または最終的に地代、労働、利潤の同じ三つの部分に分解される。 In the price of flour or meal, we must add to the price of the corn, the profits of the miller, and the wages of his servants; %% 小麦粉や食事の価格には、穀物の価格、粉屋の利益、使用人の賃金を加えなければならない。 in the price of bread, the profits of the baker, and the wages of his servants; %% パンの価格には、パン屋の利益と使用人の賃金を加えなければならない。 and in the price of both, the labour of transporting the corn from the house of the farmer to that of the miller, and from that of the miller to that of the baker, together with the profits of those who advance the wages of that labour. %% そして、両方の価格に、農家の家から粉屋の家へ、そして粉屋の家からパン屋の家へと穀物を運ぶ労働と、その労働の賃金を前払いする者の利潤を加えなければならない。 The price of flax resolves itself into the same three parts as that of corn. %% 亜麻の価格は、穀物と同じ三つの部分に分解される。 In the price of linen we must add to this price the wages of the flax-dresser, of the spinner, of the weaver, of the bleacher, etc. %% リネンの価格には、この価格に亜麻の梳毛工、紡績工、織工、漂白工などの賃金を加えなければならない。 together with the profits of their respective employers. %% それぞれの雇用者の利潤と共に。 As any particular commodity comes to be more manufactured, that part of the price which resolves itself into wages and profit, comes to be greater in proportion to that which resolves itself into rent. %% ある特定の商品がより多く製造されるようになると、価格のうち賃金と利潤に分解される部分は、地代に分解される部分に比べて大きくなる。 In the progress of the manufacture, not only the number of profits increase, but every subsequent profit is greater than the foregoing; %% 製造の進歩に伴い、利潤の数が増加するだけでなく、その後の利潤はすべて前述の利潤よりも大きくなる。 because the capital from which it is derived must always be greater. %% なぜなら、それが得られる資本は常に大きくなるからである。 The capital which employs the weavers, for example, must be greater than that which employs the spinners; %% 例えば、織工を雇用する資本は、紡績工を雇用する資本よりも大きくなければならない。 because it not only replaces that capital with its profits, but pays, besides, the wages of the weavers: and the profits must always bear some proportion to the capital. %% なぜなら、その資本を利潤で置き換えるだけでなく、織工の賃金も支払うからである。そして、利潤は常に資本に対して一定の割合を占めなければならない。 In the most improved societies, however, there are always a few commodities of which the price resolves itself into two parts only: the wages of labour, and the profits of stock; %% しかし、最も進歩した社会では、価格が労働賃金と資本の利潤という二つの部分にしか分解されない商品が常にいくつかある。 and a still smaller number, in which it consists altogether in the wages of labour. %% そして、さらに少ない数ではあるが、労働賃金だけで構成されるものもある。 In the price of sea-fish, for example, one part pays the labour of the fisherman, and the other the profits of the capital employed in the fishery. %% 例えば、海産魚の価格では、一部は漁師の労働に支払われ、残りは漁業に投入された資本の利潤に支払われる。 Rent very seldom makes any part of it, though it does sometimes, as I shall shew hereafter. %% 地代がその一部をなすことはめったにないが、後述するように、時々そうすることがある。 It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries. %% 少なくともヨーロッパの大部分では、河川漁業ではそうではない。 A salmon fishery pays a rent; %% サケ漁は地代を支払う。 and rent, though it cannot well be called the rent of land, makes a part of the price of a salmon, as well as wares and profit. %% そして、地代は、土地の地代とは呼べないものの、サケの価格の一部を、賃金や利潤と同様に構成している。 In some parts of Scotland, a few poor people make a trade of gathering, along the sea-shore, those little variegated stones commonly known by the name of Scotch pebbles. %% スコットランドの一部では、少数の貧しい人々が、海岸沿いで、スコッチ・ペブルという名で一般に知られる小さな斑点のある石を集める商売をしている。 The price which is paid to them by the stone-cutter, is altogether the wages of their labour; %% 石工が彼らに支払う価格は、すべて彼らの労働の賃金である。 neither rent nor profit makes an part of it. %% 地代も利潤もその一部を構成していない。 But the whole price of any commodity must still finally resolve itself into some one or other or all of those three parts; %% しかし、どんな商品の価格も、最終的には、この三つの部分のいずれか、またはすべてに分解されなければならない。 as whatever part of it remains after paying the rent of the land, and the price of the whole labour employed in raising, manufacturing, and bringing it to market, must necessarily be profit to somebody. %% 土地の地代と、それを育て、製造し、市場に出すために費やされた労働の全価格を支払った後に残った部分は、必然的に誰かの利益になるからである。 As the price or exchangeable value of every particular commodity, taken separately, resolves itself into some one or other, or all of those three parts; %% 個々の商品の価格または交換価値は、個別に取れば、この三つの部分のいずれか、またはすべてに分解される。 so that of all the commodities which compose the whole annual produce of the labour of every country, taken complexly, must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land. %% あらゆる国の労働の年間生産物全体を構成するすべての商品は、複雑に取れば、同じ三つの部分に分解され、その国のさまざまな住民の間で、労働の賃金、資本の利潤、土地の地代として分割されなければならない。 The whole of what is annually either collected or produced by the labour of every society, or, what comes to the same thing, the whole price of it, is in this manner originally distributed among some of its different members. %% あらゆる社会の労働によって毎年集められたり生産されたりするものの全体、あるいは同じことになるが、その全体の価格は、このようにして、もともとその社会のさまざまな成員の一部に分配される。 Wages, profit, and rent, are the three original sources of all revenue, as well as of all exchangeable value. %% 賃金、利潤、地代は、すべての収入の三つの元の源泉であり、すべての交換価値の源泉でもある。 All other revenue is ultimately derived from some one or other of these. %% 他のすべての収入は、最終的にはこれらのいずれかから派生する。 Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land. %% 自分の収入を自分の資金から得ている人は誰でも、それを自分の労働、資本、土地から得なければならない。 The revenue derived from labour is called wages; %% 労働から得られる収入は賃金と呼ばれる。 that derived from stock, by the person who manages or employs it, is called profit; %% 資本から得られる収入は、それを管理または使用している人によって利潤と呼ばれる。 that derived from it by the person who does not employ it himself, but lends it to another, is called the interest or the use of money. %% 自分では使用せず、他人に貸し付ける人がそこから得る収入は、利子または金利と呼ばれる。 It is the compensation which the borrower pays to the lender, for the profit which he has an opportunity of making by the use of the money. %% それは、借り手が貸し手に支払う報酬であり、そのお金を使うことで得られる利益に対するものである。 Part of that profit naturally belongs to the borrower, who runs the risk and takes the trouble of employing it, and part to the lender, who affords him the opportunity of making this profit. %% その利益の一部は当然、リスクを負い、それを使用するために苦労する借り手に属し、一部は彼にこの利益を得る機会を与える貸し手に属する。 The interest of money is always a derivative revenue, which, if it is not paid from the profit which is made by the use of the money, must be paid from some other source of revenue, unless perhaps the borrower is a spendthrift, who contracts a second debt in order to pay the interest of the first. %% 金利は常に派生的な収入であり、もしそれがお金の使用によって得られる利益から支払われない場合、借り手が浪費家で最初の借金の利子を支払うために二度目の借金をしない限り、他の収入源から支払われなければならない。 The revenue which proceeds altogether from land, is called rent, and belongs to the landlord. %% 土地から得られる収入は、地代と呼ばれ、地主に属する。 The revenue of the farmer is derived partly from his labour, and partly from his stock. %% 農民の収入は、一部は労働から、一部は資本から得られる。 To him, land is only the instrument which enables him to earn the wages of this labour, and to make the profits of this stock. %% 彼にとって、土地は彼がこの労働の賃金を得て、この資本の利益を得ることを可能にする道具にすぎない。 All taxes, and all the revenue which is founded upon them, all salaries, pensions, and annuities of every kind, are ultimately derived from some one or other of those three original sources of revenue, and are paid either immediately or mediately from the wages of labour, the profits of stock, or the rent of land. %% すべての税金、およびそれに基づくすべての収入、あらゆる種類の給与、年金、年金は、最終的にはこれらの3つの元の収入源のいずれかから得られ、労働賃金、資本の利益、または土地の地代から直接的または間接的に支払われる。 When those three different sorts of revenue belong to different persons, they are readily distinguished; %% これらの3つの異なる種類の収入が異なる人に属している場合、それらは容易に区別される。 but when they belong to the same, they are sometimes confounded with one another, at least in common language. %% しかし、それらが同じ人に属している場合、少なくとも日常会話では、それらは互いに混同されることがある。 A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer. %% 自分の土地の一部を耕作している紳士は、耕作費を支払った後、地主の地代と農夫の利益の両方を得るべきである。 He is apt to denominate, however, his whole gain, profit, and thus confounds rent with profit, at least in common language. %% しかし、彼は自分の利益全体を利益と呼びがちであり、少なくとも日常会話では、地代と利益を混同している。 The greater part of our North American and West Indian planters are in this situation. %% 北米と西インド諸島の農園主の大部分は、このような状況にある。 They farm, the greater part of them, their own estates: and accordingly we seldom hear of the rent of a plantation, but frequently of its profit. %% 彼らの大部分は、自分たちの土地を耕作しており、それに応じて、農園の地代についてはめったに聞かないが、その利益についてはよく耳にする。 Common farmers seldom employ any overseer to direct the general operations of the farm. %% 普通の農民は、農場の一般的な運営を指揮するために監督者を雇うことはめったにない。 They generally, too, work a good deal with their own hands, as ploughmen, harrowers, etc. %% 彼らもまた、一般的に、耕作者、ハローワーカーなどとして、自分たちの手でかなりの仕事をこなしている。 What remains of the crop, after paying the rent, therefore, should not only replace to them their stock employed in cultivation, together with its ordinary profits, but pay them the wages which are due to them, both as labourers and overseers. %% したがって、地代を支払った後に残った作物は、耕作に使用した資本を通常の利益とともに補填するだけでなく、労働者と監督者の両方として支払われるべき賃金を支払うべきである。 Whatever remains, however, after paying the rent and keeping up the stock, is called profit. %% しかし、地代を支払い、資本を維持した後に残ったものは、利益と呼ばれる。 But wages evidently make a part of it. %% しかし、賃金は明らかにその一部をなしている。 The farmer, by saving these wages, must necessarily gain them. %% 農場主は、これらの賃金を節約することで、必然的にそれらを得る。 Wages, therefore, are in this case confounded with profit. %% したがって、この場合、賃金は利益と混同される。 An independent manufacturer, who has stock enough both to purchase materials, and to maintain himself till he can carry his work to market, should gain both the wages of a journeyman who works under a master, and the profit which that master makes by the sale of that journeyman’s work. %% 材料を購入し、自分の作品を市場に出すまで自分を維持するのに十分な資本を持っている独立した製造業者は、親方の下で働く職人の賃金と、その親方がその職人の作品を売ることで得る利益の両方を得るべきである。 His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case, too, confounded with profit. %% しかし、彼の全収入は、一般に利潤と呼ばれ、この場合も賃金は利潤と混同される。 A gardener who cultivates his own garden with his own hands, unites in his own person the three different characters, of landlord, farmer, and labourer. %% 自分の庭を自分の手で耕す庭師は、地主、農場主、労働者という三つの異なる性格を自分の中に持っている。 His produce, therefore, should pay him the rent of the first, the profit of the second, and the wages of the third. %% したがって、彼の生産物は、彼に第一の賃料、第二の利潤、第三の賃金を支払うべきである。 The whole, however, is commonly considered as the earnings of his labour. %% しかし、全体は、一般に彼の労働の収入と考えられている。 Both rent and profit are, in this case, confounded with wages. %% この場合、地代と利潤の両方が賃金と混同される。 As in a civilized country there are but few commodities of which the exchangeable value arises from labour only, rent and profit contributing largely to that of the far greater part of them, so the annual produce of its labour will always be sufficient to purchase or command a much greater quantity of labour than what was employed in raising, preparing, and bringing that produce to market. %% 文明国では、交換価値が労働だけから生じる商品はほとんどなく、地代と利潤がその大部分に大きく貢献しているため、その労働の年間生産量は、その生産物を市場に持ち込むために使用された量よりもはるかに多くの労働を購入または指揮するのに常に十分である。 If the society were annually to employ all the labour which it can annually purchase, as the quantity of labour would increase greatly every year, so the produce of every succeeding year would be of vastly greater value than that of the foregoing. %% もし社会が毎年購入できるすべての労働を毎年雇用するとしたら、労働量は毎年大幅に増加するので、その後の各年の生産物は前年の生産物よりもはるかに大きな価値を持つことになる。 But there is no country in which the whole annual produce is employed in maintaining the industrious. %% しかし、年間生産量のすべてが勤勉な人々を維持するために使われている国はない。 The idle everywhere consume a great part of it; %% 怠惰な人々はどこでもその大部分を消費している。 and, according to the different proportions in which it is annually divided between those two different orders of people, its ordinary or average value must either annually increase or diminish, or continue the same from one year to another. %% そして、それが毎年この二つの異なる階級の人々の間で分割される割合の違いに応じて、その通常の、あるいは平均的な価値は、毎年増加するか減少するか、あるいは毎年同じでなければならない。 ## CHAPTER VII: OF THE NATURAL AND MARKET PRICE OF COMMODITIES. %% 第七章: 商品の自然価格と市場価格について There is in every society or neighbourhood an ordinary or average rate, both of wages and profit, in every different employment of labour and stock. %% あらゆる社会や地域には、労働と資本のあらゆる異なる用途において、賃金と利潤の両方の通常の、あるいは平均的な率がある。 This rate is naturally regulated, as I shall shew hereafter, partly by the general circumstances of the society, their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition, and partly by the particular nature of each employment. %% この率は、後で示すように、一部は社会の一般的な状況、富裕か貧困か、進歩しているか停滞しているか衰退しているか、一部は各用途の特殊な性質によって、自然に調整される。 There is likewise in every society or neighbourhood an ordinary or average rate of rent, which is regulated, too, as I shall shew hereafter, partly by the general circumstances of the society or neighbourhood in which the land is situated, and partly by the natural or improved fertility of the land. %% 同様に、あらゆる社会や地域には、地代の通常の、あるいは平均的な率があり、これもまた、後で示すように、一部はその土地が位置する社会や地域の一般的な状況によって、一部はその土地の自然の、あるいは改良された肥沃度によって調整される。 These ordinary or average rates may be called the natural rates of wages, profit and rent, at the time and place in which they commonly prevail. %% これらの通常の、あるいは平均的な率は、それが一般的に優勢な時と場所において、賃金、利潤、地代の自然率と呼ばれるかもしれない。 When the price of any commodity is neither more nor less than what is sufficient to pay the rent of the land, the wages of the labour, and the profits of the stock employed in raising, preparing, and bringing it to market, according to their natural rates, the commodity is then sold for what may be called its natural price. %% ある商品の価格が、その自然率に従って、その商品を育て、準備し、市場に出すために投入された土地の地代、労働の賃金、資本の利潤を支払うのに十分な額にすぎない場合、その商品はその自然価格と呼ばれる価格で売られる。 The commodity is then sold precisely for what it is worth, or for what it really costs the person who brings it to market; %% その商品は、その価値に見合った価格で、あるいはそれを市場に出す人に実際にかかる費用で売られる。 for though, in common language, what is called the prime cost of any commodity does not comprehend the profit of the person who is to sell it again, yet, if he sells it at a price which does not allow him the ordinary rate of profit in his neighbourhood, he is evidently a loser by the trade; %% なぜなら、一般的な言葉で言えば、ある商品の原価と呼ばれるものは、それを再び売る人の利益を理解していないが、彼がその商品を、彼の近隣の通常の利潤率を許容しない価格で売った場合、彼は明らかにその取引で損をするからである。 since, by employing his stock in some other way, he might have made that profit. %% なぜなら、彼は自分の資本を他の方法で投入することで、その利益を得ることができたかもしれないからである。 His profit, besides, is his revenue, the proper fund of his subsistence. %% その上、彼の利益は彼の収入であり、彼の生計の適切な資金である。 As, while he is preparing and bringing the goods to market, he advances to his workmen their wages, or their subsistence; %% 彼が商品を準備して市場に出す間、彼は労働者に賃金や生活費を前払いする。 so he advances to himself, in the same manner, his own subsistence, which is generally suitable to the profit which he may reasonably expect from the sale of his goods. %% 同様に、彼は自分の生活費を前払いするが、それは通常、彼が商品の販売から合理的に期待できる利益に適合している。 Unless they yield him this profit, therefore, they do not repay him what they may very properly be said to have really cost him. %% したがって、彼がこの利益を得ない限り、彼が実際にかかった費用を返済したとは言えない。 Though the price, therefore, which leaves him this profit, is not always the lowest at which a dealer may sometimes sell his goods, it is the lowest at which he is likely to sell them for any considerable time; %% したがって、彼にこの利益を残す価格は、ディーラーが時々商品を販売する最低価格ではないが、かなりの期間にわたって販売する可能性のある最低価格である。 at least where there is perfect liberty, or where he may change his trade as often as he pleases. %% 少なくとも完全な自由がある場合、または彼が好きなだけ取引を変更できる場合である。 The actual price at which any commodity is commonly sold, is called its market price. %% あらゆる商品が通常販売される実際の価格は、市場価格と呼ばれる。 It may either be above, or below, or exactly the same with its natural price. %% それは、自然価格より上、下、またはまったく同じである。 The market price of every particular commodity is regulated by the proportion between the quantity which is actually brought to market, and the demand of those who are willing to pay the natural price of the commodity, or the whole value of the rent, labour, and profit, which must be paid in order to bring it thither. %% あらゆる特定の商品の市場価格は、実際に市場に持ち込まれる量と、商品の自然価格、またはそれを市場に持ち込むために支払わなければならない地代、労働、利潤の全価値を支払う意思のある人々の需要との比率によって調整される。 Such people may be called the effectual demanders, and their demand the effectual demand; %% そのような人々は有効需要者と呼ばれ、彼らの需要は有効需要と呼ばれる。 since it maybe sufficient to effectuate the bringing of the commodity to market. %% なぜなら、それは商品を市場に持ち込むのに十分であるからだ。 It is different from the absolute demand. %% それは絶対需要とは異なる。 A very poor man may be said, in some sense, to have a demand for a coach and six; %% 非常に貧しい人は、ある意味、馬車と六頭立ての馬を欲しがっていると言えるかもしれない。 he might like to have it; %% 彼はそれを欲しがっているかもしれない。 but his demand is not an effectual demand, as the commodity can never be brought to market in order to satisfy it. %% しかし、彼の需要は効果的な需要ではない。なぜなら、その商品は彼の需要を満たすために市場に持ち込まれることは決してないからだ。 When the quantity of any commodity which is brought to market falls short of the effectual demand, all those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither, cannot be supplied with the quantity which they want. %% 市場に持ち込まれる商品の量が有効需要に満たない場合、その商品を市場に持ち込むために支払わなければならない地代、賃金、利潤の全価値を支払う意思のある人々全員に、彼らが望む量を供給することはできない。 Rather than want it altogether, some of them will be willing to give more. %% 彼らの中には、それを全く欲しくないというよりは、もっと多くを支払っても構わないという人もいるだろう。 A competition will immediately begin among them, and the market price will rise more or less above the natural price, according as either the greatness of the deficiency, or the wealth and wanton luxury of the competitors, happen to animate more or less the eagerness of the competition. %% 彼らの間ですぐに競争が始まり、不足の程度や競争者の富や贅沢が競争の熱意を高めるか否かによって、市場価格は自然価格よりも多少高くなる。 Among competitors of equal wealth and luxury, the same deficiency will generally occasion a more or less eager competition, according as the acquisition of the commodity happens to be of more or less importance to them. %% 同等の富と贅沢を持つ競合他社の間では、同じ不足が、商品の獲得が彼らにとって重要であるかどうかによって、多かれ少なかれ熱心な競争を引き起こすだろう。 Hence the exorbitant price of the necessaries of life during the blockade of a town, or in a famine. %% そのため、町の封鎖中や飢饉の際には、生活必需品の価格が法外なものになる。 When the quantity brought to market exceeds the effectual demand, it cannot be all sold to those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither. %% 市場に持ち込まれる量が有効需要を上回ると、それを市場に持ち込むために支払わなければならない地代、賃金、利潤の全額を支払っても構わないという人にすべてを売ることはできない。 Some part must be sold to those who are willing to pay less, and the low price which they give for it must reduce the price of the whole. %% 一部は、より安く支払っても構わないという人に売らなければならず、彼らが支払う低価格は全体価格を下げる。 The market price will sink more or less below the natural price, according as the greatness of the excess increases more or less the competition of the sellers, or according as it happens to be more or less important to them to get immediately rid of the commodity. %% 市場価格は、過剰の度合いが売り手の競争を多かれ少なかれ増大させるか、あるいは商品をすぐに処分することが彼らにとって多かれ少なかれ重要であるかによって、自然価格を多かれ少なかれ下回るだろう。 The same excess in the importation of perishable, will occasion a much greater competition than in that of durable commodities; %% 腐敗しやすい商品の輸入における同じ過剰は、耐久性のある商品の輸入における過剰よりもはるかに大きな競争を引き起こすだろう。 in the importation of oranges, for example, than in that of old iron. %% 例えば、オレンジの輸入では、古鉄の輸入よりも。 When the quantity brought to market is just sufficient to supply the effectual demand, and no more, the market price naturally comes to be either exactly, or as nearly as can be judged of, the same with the natural price. %% 市場に持ち込まれた量が有効需要を満たすのにちょうど十分で、それ以上ではない場合、市場価格は当然、自然価格とまったく同じか、あるいは判断できる限りほぼ同じになる。 The whole quantity upon hand can be disposed of for this price, and can not be disposed of for more. %% 手持ちの全量をこの価格で処分することができ、それ以上の価格では処分できない。 The competition of the different dealers obliges them all to accept of this price, but does not oblige them to accept of less. %% 異なる業者間の競争は、彼ら全員にこの価格を受け入れることを義務付けるが、それより低い価格を受け入れることを義務付けるわけではない。 The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand. %% 市場に持ち込まれるあらゆる商品の量は、当然のことながら有効需要に適合する。 It is the interest of all those who employ their land, labour, or stock, in bringing any commodity to market, that the quantity never should exceed the effectual demand; %% 土地、労働、または資本を投入して、何らかの商品を市場に持ち込むすべての人にとって、その量が有効需要を超えないようにすることが利益になる。 and it is the interest of all other people that it never should fall short of that demand. %% そして、他のすべての人々にとって、その量が有効需要を下回らないようにすることが利益になる。 If at any time it exceeds the effectual demand, some of the component parts of its price must be paid below their natural rate. %% いつでもそれが有効需要を超えるならば、その価格の構成要素の一部は、自然率を下回って支払われなければならない。 If it is rent, the interest of the landlords will immediately prompt them to withdraw a part of their land; %% それが地代ならば、地主の利益は即座に彼らに土地の一部を撤退させるよう促す。 and if it is wages or profit, the interest of the labourers in the one case, and of their employers in the other, will prompt them to withdraw a part of their labour or stock, from this employment. %% そしてそれが賃金または利潤ならば、一方では労働者の利益、他方では雇用者の利益が、彼らに労働または資本の一部をこの雇用から撤退させるよう促す。 The quantity brought to market will soon be no more than sufficient to supply the effectual demand. %% 市場に持ち込まれる量は、すぐに有効需要を満たすのに十分な量にしかならない。 All the different parts of its price will rise to their natural rate, and the whole price to its natural price. %% その価格のすべての異なる部分は自然率まで上昇し、価格全体は自然価格まで上昇する。 If, on the contrary, the quantity brought to market should at any time fall short of the effectual demand, some of the component parts of its price must rise above their natural rate. %% 逆に、市場に持ち込まれる量がいつでも有効需要を下回る場合、その価格の構成要素の一部は自然率を超えて上昇する。 If it is rent, the interest of all other landlords will naturally prompt them to prepare more land for the raising of this commodity; %% それが地代ならば、他のすべての地主の利益は、当然、この商品の生産のためにより多くの土地を用意するよう促す。 if it is wages or profit, the interest of all other labourers and dealers will soon prompt them to employ more labour and stock in preparing and bringing it to market. %% それが賃金や利潤ならば、他のすべての労働者と商人の利益は、すぐに彼らがそれを準備して市場に持ち込むために、より多くの労働と資本を投入するよう促す。 The quantity brought thither will soon be sufficient to supply the effectual demand. %% そこに持ち込まれる量は、すぐに有効需要を満たすのに十分になる。 All the different parts of its price will soon sink to their natural rate, and the whole price to its natural price. %% その価格のすべての異なる部分は、すぐに自然率に落ち、価格全体は自然価格になる。 The natural price, therefore, is, as it were, the central price, to which the prices of all commodities are continually gravitating. %% したがって、自然価格は、いわば中心価格であり、すべての商品の価格は常にその価格に引き寄せられる。 Different accidents may sometimes keep them suspended a good deal above it, and sometimes force them down even somewhat below it. %% さまざまな偶然が、時にはそれをかなり上回る価格に留め、時にはそれを下回る価格に押し下げることがある。 But whatever may be the obstacles which hinder them from settling in this centre of repose and continuance, they are constantly tending towards it. %% しかし、この安息と継続の中心に落ち着くのを妨げる障害が何であれ、それらは常にそこに向かっている。 The whole quantity of industry annually employed in order to bring any commodity to market, naturally suits itself in this manner to the effectual demand. %% 市場に商品を持ち込むために毎年投入される産業の総量は、このようにして自然に有効需要に適応する。 It naturally aims at bringing always that precise quantity thither which may be sufficient to supply, and no more than supply, that demand. %% それは当然、その需要を満たすのに十分な量を、それ以上でもそれ以下でもない量を常に市場に持ち込むことを目指している。 But, in some employments, the same quantity of industry will, in different years, produce very different quantities of commodities; %% しかし、ある種の雇用では、同じ量の産業が、異なる年に、非常に異なる量の商品を生産する。 while, in others, it will produce always the same, or very nearly the same. %% 一方、他の雇用では、常に同じか、ほぼ同じ量を生産する。 The same number of labourers in husbandry will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, oil, hops, etc. %% 農業労働者の数が同じでも、年によって、穀物、ワイン、油、ホップなどの生産量は大きく異なる。 But the same number of spinners or weavers will every year produce the same, or very nearly the same, quantity of linen and woollen cloth. %% しかし、同じ数の紡績工や織工は、毎年同じか、ほぼ同じ量の麻布や毛織物を生産する。 It is only the average produce of the one species of industry which can be suited, in any respect, to the effectual demand; %% あらゆる点で有効需要に適合しうるのは、ただ一つの産業の平均生産物だけである。 and as its actual produce is frequently much greater, and frequently much less, than its average produce, the quantity of the commodities brought to market will sometimes exceed a good deal, and sometimes fall short a good deal, of the effectual demand. %% そして、その実際の生産物は、平均生産物よりもはるかに多かったり、はるかに少なかったりするので、市場に出される商品の量は、有効需要をかなり上回ったり、かなり下回ったりすることがある。 Even though that demand, therefore, should continue always the same, their market price will be liable to great fluctuations, will sometimes fall a good deal below, and sometimes rise a good deal above, their natural price. %% したがって、その需要が常に同じであっても、市場価格は大きく変動しやすく、時には自然価格をかなり下回ったり、かなり上回ったりすることがある。 In the other species of industry, the produce of equal quantities of labour being always the same, or very nearly the same, it can be more exactly suited to the effectual demand. %% 他の産業では、同量の労働の生産物は常に同じか、ほぼ同じであるため、有効需要にもっと正確に適合させることができる。 While that demand continues the same, therefore, the market price of the commodities is likely to do so too, and to be either altogether, or as nearly as can be judged of, the same with the natural price. %% したがって、その需要が同じである限り、商品の市場価格も同じであり、自然価格とまったく同じか、ほぼ同じであると判断できる。 That the price of linen and woollen cloth is liable neither to such frequent, nor to such great variations, as the price of corn, every man’s experience will inform him. %% 麻布や毛織物の価格が、穀物の価格ほど頻繁に、また大きく変動しないことは、誰もが経験から知っているだろう。 The price of the one species of commodities varies only with the variations in the demand; %% 一方の商品の価格は、需要の変動によってのみ変動する。 that of the other varies not only with the variations in the demand, but with the much greater, and more frequent, variations in the quantity of what is brought to market, in order to supply that demand. %% 他方の商品の価格は、需要の変動だけでなく、その需要を満たすために市場に出される量の、はるかに大きく、より頻繁な変動によっても変動する。 The occasional and temporary fluctuations in the market price of any commodity fall chiefly upon those parts of its price which resolve themselves into wages and profit. %% あらゆる商品の市場価格における時折の、一時的な変動は、主に賃金と利潤に分解される価格の部分に影響する。 That part which resolves itself into rent is less affected by them. %% 地代に分解される部分は、それらの影響を受けにくい。 A rent certain in money is not in the least affected by them, either in its rate or in its value. %% 貨幣で支払われる一定の地代は、その率においても価値においても、それらの影響を受けない。 A rent which consists either in a certain proportion, or in a certain quantity, of the rude produce, is no doubt affected in its yearly value by all the occasional and temporary fluctuations in the market price of that rude produce; %% 一定の割合、または一定量の未加工生産物からなる地代は、その未加工生産物の市場価格における時折の、一時的な変動によって、その年額価値に影響を受けることは間違いない。 but it is seldom affected by them in its yearly rate. %% しかし、その年率がそれらの影響を受けることはめったにない。 In settling the terms of the lease, the landlord and farmer endeavour, according to their best judgment, to adjust that rate, not to the temporary and occasional, but to the average and ordinary price of the produce. %% 賃貸借契約の条件を決める際に、地主と農場主は、最善の判断に従って、その率を一時的、臨時的なものではなく、生産物の平均的、通常の価格に合わせるように努力する。 Such fluctuations affect both the value and the rate, either of wages or of profit, according as the market happens to be either overstocked or understocked with commodities or with labour, with work done, or with work to be done. %% このような変動は、市場が商品や労働、完了した仕事、または完了すべき仕事で過剰供給または過少供給のいずれかになると、賃金または利潤の価値と率の両方に影響する。 A public mourning raises the price of black cloth (with which the market is almost always understocked upon such occasions), and augments the profits of the merchants who possess any considerable quantity of it. %% 国民的追悼は黒い布の価格を上げ(そのような機会には市場はほとんど常に過少供給になる)、それをかなりの量所有している商人の利益を増やす。 It has no effect upon the wages of the weavers. %% それは織工の賃金には影響しない。 The market is understocked with commodities, not with labour, with work done, not with work to be done. %% 市場は商品の供給不足であり、労働の供給不足ではなく、完了した仕事の供給不足であり、完了すべき仕事の供給不足ではない。 It raises the wages of journeymen tailors. %% それは職人の仕立て屋の賃金を上げる。 The market is here understocked with labour. %% ここでは市場は労働の供給不足である。 There is an effectual demand for more labour, for more work to be done, than can be had. %% 入手できるよりも多くの労働、より多くの仕事に対する有効需要がある。 It sinks the price of coloured silks and cloths, and thereby reduces the profits of the merchants who have any considerable quantity of them upon hand. %% それは色のついた絹や布の価格を下げ、それによってそれらをかなりの量手元に持っている商人の利益を減らす。 It sinks, too, the wages of the workmen employed in preparing such commodities, for which all demand is stopped for six months, perhaps for a twelvemonth. %% それはまた、そのような商品の準備に従事する労働者の賃金も下げる。それらの商品に対する需要は六ヶ月、あるいは一年の間止まる。 The market is here overstocked both with commodities and with labour. %% ここでは市場は商品と労働の両方で供給過剰である。 But though the market price of every particular commodity is in this manner continually gravitating, if one may say so, towards the natural price; %% しかし、あらゆる個々の商品の市場価格は、このようにして、いわば自然価格に向かって絶えず引き寄せられているが、 yet sometimes particular accidents, sometimes natural causes, and sometimes particular regulations of policy, may, in many commodities, keep up the market price, for a long time together, a good deal above the natural price. %% それでも、時には個々の事故、時には自然的原因、時には政策の個々の規制が、多くの商品で、市場価格を長い間、自然価格をかなり上回る水準に維持することがある。 When, by an increase in the effectual demand, the market price of some particular commodity happens to rise a good deal above the natural price, those who employ their stocks in supplying that market, are generally careful to conceal this change. %% 有効需要の増加によって、ある特定の商品の市場価格が自然価格をかなり上回ることになった場合、その市場に供給するために在庫を抱えている人々は、一般的にこの変化を隠すように注意する。 If it was commonly known, their great profit would tempt so many new rivals to employ their stocks in the same way, that, the effectual demand being fully supplied, the market price would soon be reduced to the natural price, and, perhaps, for some time even below it. %% もしそれが広く知られれば、彼らの大きな利益は、多くの新しいライバルが同じように在庫を抱えるように誘惑し、有効需要が十分に供給されれば、市場価格はすぐに自然価格に下がり、おそらくしばらくの間はそれ以下になるだろう。 If the market is at a great distance from the residence of those who supply it, they may sometimes be able to keep the secret for several years together, and may so long enjoy their extraordinary profits without any new rivals. %% 市場が供給者の住居から遠く離れている場合、彼らは時には数年間秘密を守り続けることができ、新しいライバルが現れることなく、長い間特別な利益を享受することができる。 Secrets of this kind, however, it must be acknowledged, can seldom be long kept; %% しかし、この種の秘密は、めったに長く守れないことを認めなければならない。 and the extraordinary profit can last very little longer than they are kept. %% そして、特別な利益は、秘密が守られている期間よりも長く続くことはできない。 Secrets in manufactures are capable of being longer kept than secrets in trade. %% 製造業の秘密は、貿易の秘密よりも長く守られることができる。 A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity. %% 普通に使用されている材料の半分の価格で特定の色を作り出す方法を発見した染色工は、適切な管理をすれば、生きている限りその発見の恩恵を享受することができ、さらにはそれを子孫に遺産として残すこともできる。 His extraordinary gains arise from the high price which is paid for his private labour. %% 彼の特別な利益は、彼の私的な労働に対して支払われる高価格から生じる。 They properly consist in the high wages of that labour. %% それらは、その労働の高賃金に適切に含まれている。 But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock. %% しかし、それらは彼の資本のあらゆる部分で繰り返され、その総額がその点で資本に一定の割合を占めるので、それらは一般に資本の特別利益と考えられている。 Such enhancements of the market price are evidently the effects of particular accidents, of which, however, the operation may sometimes last for many years together. %% 市場価格のこのような上昇は、明らかに特定の事故の影響であるが、その影響は時として何年も続くことがある。 Some natural productions require such a singularity of soil and situation, that all the land in a great country, which is fit for producing them, may not be sufficient to supply the effectual demand. %% ある種の天然産物は、土壌や立地に非常に特殊な条件を必要とするため、大国であっても、その生産に適した土地がすべてあっても、有効需要を満たすのに十分ではないことがある。 The whole quantity brought to market, therefore, may be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the rent of the land which produced them, together with the wages of the labour and the profits of the stock which were employed in preparing and bringing them to market, according to their natural rates. %% したがって、市場に出回る全量は、それらを生産した土地の地代を支払うのに十分な額よりも多く支払ってもよいと考える人々に、それらを準備して市場に出すために投入された労働の賃金と資本の利潤を、自然な率に従って支払ってもらうことができる。 Such commodities may continue for whole centuries together to be sold at this high price; %% このような商品は、何世紀にもわたってこの高値で販売され続けることがある。 and that part of it which resolves itself into the rent of land, is in this case the part which is generally paid above its natural rate. %% そして、地代に分解される部分は、この場合、一般的に自然率を超えて支払われる部分である。 The rent of the land which affords such singular and esteemed productions, like the rent of some vineyards in France of a peculiarly happy soil and situation, bears no regular proportion to the rent of other equally fertile and equally well cultivated land in its neighbourhood. %% このような特異な高評価の産物を生み出す土地の地代は、フランスの特に恵まれた土壌と立地にあるブドウ園の地代のように、近隣の同じように肥沃で同じようによく耕された他の土地の地代とは一定の比率にはならない。 The wages of the labour, and the profits of the stock employed in bringing such commodities to market, on the contrary, are seldom out of their natural proportion to those of the other employments of labour and stock in their neighbourhood. %% 反対に、そのような商品を市場に出すために投入された労働の賃金と資本の利潤は、近隣の他の労働と資本の投入に対するそれらの自然な比率から外れることはめったにない。 Such enhancements of the market price are evidently the effect of natural causes, which may hinder the effectual demand from ever being fully supplied, and which may continue, therefore, to operate for ever. %% このような市場価格の上昇は明らかに自然的原因によるものであり、有効需要が十分に供給されるのを妨げる可能性があり、したがって永遠に作用し続けるかもしれない。 A monopoly granted either to an individual or to a trading company, has the same effect as a secret in trade or manufactures. %% 個人または貿易会社に与えられた独占は、貿易または製造業の秘密と同じ効果を持つ。 The monopolists, by keeping the market constantly understocked by never fully supplying the effectual demand, sell their commodities much above the natural price, and raise their emoluments, whether they consist in wages or profit, greatly above their natural rate. %% 独占者は、有効需要を十分に供給しないことで市場を常に品不足に保つことで、商品を自然価格をはるかに上回る価格で販売し、賃金であれ利潤であれ、報酬を自然率をはるかに上回る水準に引き上げる。 The price of monopoly is upon every occasion the highest which can be got. %% 独占価格は、あらゆる場合に得られる最高の価格である。 The natural price, or the price of free competition, on the contrary, is the lowest which can be taken, not upon every occasion indeed, but for any considerable time together. %% 逆に、自然価格、つまり自由競争の価格は、あらゆる場合にではなく、かなりの期間にわたって取引できる最低価格である。 The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which it is supposed they will consent to give; %% 一方は、あらゆる場合に、買い手から搾り取ることができる最高の価格、または買い手が支払うことに同意すると思われる最高の価格である。 the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business. %% 他方は、売り手が通常受け取ることができ、同時に事業を継続できる最低価格である。 The exclusive privileges of corporations, statutes of apprenticeship, and all those laws which restrain in particular employments, the competition to a smaller number than might otherwise go into them, have the same tendency, though in a less degree. %% 法人の独占的特権、徒弟制度、特定の職業において競争を制限するすべての法律は、程度は低いものの、同じ傾向がある。 They are a sort of enlarged monopolies, and may frequently, for ages together, and in whole classes of employments, keep up the market price of particular commodities above the natural price, and maintain both the wages of the labour and the profits of the stock employed about them somewhat above their natural rate. %% それらは一種の拡大された独占であり、しばしば、長い年月をかけて、あらゆる職業において、特定の商品の市場価格を自然価格より高く保ち、労働賃金とそれらの商品に投下された資本の利潤の両方を自然率よりやや高く維持することがある。 Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of policy which give occasion to them. %% 市場価格のこのような上昇は、それを生み出す政策の規制が続く限り続く可能性がある。 The market price of any particular commodity, though it may continue long above, can seldom continue long below, its natural price. %% 特定の商品の市場価格は、長く上回り続けることはあっても、自然価格を長く下回り続けることはめったにない。 Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand. %% 自然率を下回る支払いがあった場合、利害関係者はすぐに損失を感じ、すぐに土地や労働力、資本を投入するのをやめ、市場に出回る量はすぐに有効需要を満たすに十分な量にしかならなくなる。 Its market price, therefore, would soon rise to the natural price; %% したがって、その市場価格はすぐに自然価格まで上昇する。 this at least would be the case where there was perfect liberty. %% 少なくとも完全な自由がある場合にはそうなるだろう。 The same statutes of apprenticeship and other corporation laws, indeed, which, when a manufacture is in prosperity, enable the workman to raise his wages a good deal above their natural rate, sometimes oblige him, when it decays, to let them down a good deal below it. %% 実際、徒弟制度やその他の法人法の同じ法令は、製造業が繁栄しているときには労働者が賃金を自然率をかなり上回る水準に引き上げることができるようにする一方で、製造業が衰退しているときには労働者が賃金を自然率をかなり下回る水準に引き下げざるを得なくなることがある。 As in the one case they exclude many people from his employment, so in the other they exclude him from many employments. %% 前者では多くの人々を彼の職から排除するのに対し、後者では彼を多くの職から排除する。 The effect of such regulations, however, is not near so durable in sinking the workman’s wages below, as in raising them above their natural rate. %% しかし、そのような規制の効果は、労働者の賃金を自然率より下に引き下げる場合、自然率より上に引き上げる場合ほど長続きしない。 Their operation in the one way may endure for many centuries, but in the other it can last no longer than the lives of some of the workmen who were bred to the business in the time of its prosperity. %% 一方ではその効果は何世紀も続くかもしれないが、他方では繁栄期にその職業に就いた労働者の一部の人生よりも長く続くことはない。 When they are gone, the number of those who are afterwards educated to the trade will naturally suit itself to the effectual demand. %% 彼らがいなくなると、その後その職業に就く人の数は自然と有効需要に適応するようになる。 The policy must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate. %% インドや古代エジプト(そこでは誰もが宗教の原則によって父親の職業に従うことを義務付けられ、それを別の職業に変えれば最も恐ろしい冒涜を犯したと見なされた)のような暴力的な政策でなければ、特定の職業において、また数世代にわたって、労働賃金や資本の利潤を自然率以下に引き下げることはできない。 This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price. %% これが、商品の市場価格が自然価格から逸脱することについて、それが一時的なものであろうと永続的なものであろうと、現時点で観察する必要があると思うことのすべてである。 The natural price itself varies with the natural rate of each of its component parts, of wages, profit, and rent; %% 自然価格そのものは、その構成要素である賃金、利潤、地代の自然率によって変化する。 and in every society this rate varies according to their circumstances, according to their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition. %% そして、どの社会でもこの率は、その状況、富裕か貧困か、進歩しているか、停滞しているか、衰退しているかによって変化する。 I shall, in the four following chapters, endeavour to explain, as fully and distinctly as I can, the causes of those different variations. %% 次の四つの章では、これらの異なる変動の原因をできるだけ完全かつ明確に説明するよう努める。 First, I shall endeavour to explain what are the circumstances which naturally determine the rate of wages, and in what manner those circumstances are affected by the riches or poverty, by the advancing, stationary, or declining state of the society. %% まず、賃金率を自然に決定する状況とは何か、また、その状況が富裕か貧困か、社会の進歩、停滞、衰退によってどのように影響を受けるかを説明するよう努める。 Secondly, I shall endeavour to shew what are the circumstances which naturally determine the rate of profit; %% 第二に、利潤率を自然に決定する状況とは何かを示すよう努める。 and in what manner, too, those circumstances are affected by the like variations in the state of the society. %% そして、その状況が社会の状態の同様の変動によってどのように影響を受けるかについても示すよう努める。 Though pecuniary wages and profit are very different in the different employments of labour and stock; %% 労働と資本の異なる用途では、金銭的賃金と利潤は非常に異なるが、 yet a certain proportion seems commonly to take place between both the pecuniary wages in all the different employments of labour, and the pecuniary profits in all the different employments of stock. %% それでも、労働のあらゆる異なる用途における金銭的賃金と、資本のあらゆる異なる用途における金銭的利潤の両者の間には、ある一定の比率が一般的に存在するようだ。 This proportion, it will appear hereafter, depends partly upon the nature of the different employments, and partly upon the different laws and policy of the society in which they are carried on. %% この比率は、後で明らかになるように、一部は異なる用途の性質に依存し、一部はそれが営まれている社会の異なる法律や政策に依存する。 But though in many respects dependent upon the laws and policy, this proportion seems to be little affected by the riches or poverty of that society, by its advancing, stationary, or declining condition, but to remain the same, or very nearly the same, in all those different states. %% しかし、多くの点で法律や政策に依存しているとはいえ、この比率はその社会の富や貧困、その進歩、停滞、衰退の状況にほとんど影響を受けず、それらの異なるすべての状態で同じ、あるいはほぼ同じままであるように思われる。 I shall, in the third place, endeavour to explain all the different circumstances which regulate this proportion. %% 第三に、私はこの比率を決定するあらゆる異なる状況を説明するよう努める。 In the fourth and last place, I shall endeavour to shew what are the circumstances which regulate the rent of land, and which either raise or lower the real price of all the different substances which it produces. %% 第四に、そして最後に、私は地代を決定し、それが生産するあらゆる異なる物質の実際の価格を上げ下げする状況が何であるかを示すよう努める。 ## CHAPTER VIII: OF THE WAGES OF LABOUR. %% 第八章: 労働の賃金について The produce of labour constitutes the natural recompence or wages of labour. %% 労働の生産物は労働の自然な報酬または賃金を構成する。 In that original state of things which precedes both the appropriation of land and the accumulation of stock, the whole produce of labour belongs to the labourer. %% 土地の占有と資本の蓄積の両方に先行する事物の原初的な状態では、労働の生産物全体が労働者に属する。 He has neither landlord nor master to share with him. %% 彼には分け合うべき地主も主人もいない。 Had this state continued, the wages of labour would have augmented with all those improvements in its productive powers, to which the division of labour gives occasion. %% この状態が続いていたら、労働の賃金は、分業が機会を与える生産力の向上に伴って増加していただろう。 All things would gradually have become cheaper. %% すべての物は徐々に安くなっていただろう。 They would have been produced by a smaller quantity of labour; %% それらはより少ない労働量で生産されていただろう。 and as the commodities produced by equal quantities of labour would naturally in this state of things be exchanged for one another, they would have been purchased likewise with the produce of a smaller quantity. %% そして、この状況では、等量の労働によって生産された商品は当然互いに交換されるので、それらは同様に、より少ない量の生産物で購入されていただろう。 But though all things would have become cheaper in reality, in appearance many things might have become dearer, than before, or have been exchanged for a greater quantity of other goods. %% しかし、すべての物が実際には安くなっていたとしても、見た目には多くの物が以前よりも高価になったり、より多くの他の物と交換されていたかもしれない。 Let us suppose, for example, that in the greater part of employments the productive powers of labour had been improved to tenfold, or that a day’s labour could produce ten times the quantity of work which it had done originally; %% 例えば、雇用の大部分で労働の生産力が10倍に向上した、つまり一日の労働で元々行っていた仕事の10倍の量を生産できると仮定してみよう。 but that in a particular employment they had been improved only to double, or that a day’s labour could produce only twice the quantity of work which it had done before. %% しかし、特定の雇用では、それが2倍にしか改善されなかった、つまり一日の労働で以前の2倍の仕事量しか生産できなかったと仮定してみよう。 In exchanging the produce of a day’s labour in the greater part of employments for that of a day’s labour in this particular one, ten times the original quantity of work in them would purchase only twice the original quantity in it. %% 雇用の大部分における一日の労働の生産物を、この特定の雇用における一日の労働の生産物と交換する場合、それらの元の仕事量の10倍は、その元の仕事量の2倍しか購入できない。 Any particular quantity in it, therefore, a pound weight, for example, would appear to be five times dearer than before. %% したがって、その中の特定の量、例えば1ポンドの重さは、以前の5倍高価に見えるだろう。 In reality, however, it would be twice as cheap. %% しかし、実際には2倍安い。 Though it required five times the quantity of other goods to purchase it, it would require only half the quantity of labour either to purchase or to produce it. %% それを買うのに他の財の5倍の量が必要だが、それを買うのにも生産するのにも労働量は半分しか必要としない。 The acquisition, therefore, would be twice as easy as before. %% したがって、取得は以前の2倍簡単になる。 But this original state of things, in which the labourer enjoyed the whole produce of his own labour, could not last beyond the first introduction of the appropriation of land and the accumulation of stock. %% しかし、労働者が自分の労働の生産物全体を享受していたこの原初的な状態は、土地の私有と資本の蓄積が初めて導入された後には続かなかった。 It was at an end, therefore, long before the most considerable improvements were made in the productive powers of labour; %% したがって、労働の生産力が最も大きく改善されるずっと前に、それは終わりを告げた。 and it would be to no purpose to trace further what might have been its effects upon the recompence or wages of labour. %% そして、労働の報酬や賃金にどのような影響があったのかをさらに追跡しても無意味だろう。 As soon as land becomes private property, the landlord demands a share of almost all the produce which the labourer can either raise or collect from it. %% 土地が私有財産になるとすぐに、地主は労働者が土地から生産したり収穫したりできる生産物のほとんどすべてを分け前として要求する。 His rent makes the first deduction from the produce of the labour which is employed upon land. %% 彼の地代は、土地に投入された労働の生産物から最初に差し引かれる。 It seldom happens that the person who tills the ground has wherewithal to maintain himself till he reaps the harvest. %% 地面を耕す人が、収穫するまで自分を養うための資産を持っていることはめったにない。 His maintenance is generally advanced to him from the stock of a master, the farmer who employs him, and who would have no interest to employ him, unless he was to share in the produce of his labour, or unless his stock was to be replaced to him with a profit. %% 彼の生活費は通常、彼を雇っている農場主の資本から前払いされるが、農場主は彼の労働の生産物を分け合うか、資本を利潤をつけて返済してもらわない限り、彼を雇う利益はない。 This profit makes a second deduction from the produce of the labour which is employed upon land. %% この利潤は、土地に投入された労働の生産物から二番目に差し引かれる。 The produce of almost all other labour is liable to the like deduction of profit. %% 他のほとんどすべての労働の生産物も、同様に利潤が差し引かれる。 In all arts and manufactures, the greater part of the workmen stand in need of a master, to advance them the materials of their work, and their wages and maintenance, till it be completed. %% すべての技芸や製造業において、労働者の大部分は、仕事が完成するまで、仕事の材料や賃金や生活費を前払いしてくれる主人を必要としている。 He shares in the produce of their labour, or in the value which it adds to the materials upon which it is bestowed; %% 主人は労働者の労働の生産物、あるいは労働が投入された材料に付加された価値を分け合う。 and in this share consists his profit. %% そして、この分け前が主人の利潤となる。 It sometimes happens, indeed, that a single independent workman has stock sufficient both to purchase the materials of his work, and to maintain himself till it be completed. %% 確かに、独立した一人の労働者が、仕事の材料を購入するのに十分な資金を持ち、仕事が完成するまで自分を養うことができる場合もある。 He is both master and workman, and enjoys the whole produce of his own labour, or the whole value which it adds to the materials upon which it is bestowed. %% 彼は主人であり労働者でもあり、自分の労働の生産物全体、あるいは労働が投入された材料に付加された価値全体を享受する。 It includes what are usually two distinct revenues, belonging to two distinct persons, the profits of stock, and the wages of labour. %% そこには、通常は二人の別々の人間に属する二つの別々の収入、つまり資本の利潤と労働の賃金が含まれている。 Such cases, however, are not very frequent; %% しかし、そのようなケースはあまり頻繁には起こらない。 and in every part of Europe twenty workmen serve under a master for one that is independent, and the wages of labour are everywhere understood to be, what they usually are, when the labourer is one person, and the owner of the stock which employs him another. %% ヨーロッパのどの地域でも、独立した労働者一人に対して二十人の労働者が主人の下で働いており、労働者の賃金は、労働者と彼を雇う資本の所有者が別人である場合の通常の賃金であると理解されている。 What are the common wages of labour, depends everywhere upon the contract usually made between those two parties, whose interests are by no means the same. %% 労働の一般的な賃金は、どこでも、利害が決して同じではない二つの当事者間で通常結ばれる契約に依存している。 The workmen desire to get as much, the masters to give as little, as possible. %% 労働者はできるだけ多くを得たいと望み、主人はできるだけ少なく与えたいと望む。 The former are disposed to combine in order to raise, the latter in order to lower, the wages of labour. %% 前者は労働賃金を引き上げるために、後者は労働賃金を引き下げるために団結する傾向がある。 It is not, however, difficult to foresee which of the two parties must, upon all ordinary occasions, have the advantage in the dispute, and force the other into a compliance with their terms. %% しかし、通常の場合には、どちらの当事者が紛争で優位に立ち、相手に自分の条件を受け入れさせるかを予測することは難しくない。 The masters, being fewer in number, can combine much more easily: and the law, besides, authorises, or at least does not prohibit, their combinations, while it prohibits those of the workmen. %% 主人は数が少ないので、ずっと簡単に団結できるし、その上、法律は主人の団結を認めているか、少なくとも禁止していないが、労働者の団結は禁止している。 We have no acts of parliament against combining to lower the price of work, but many against combining to raise it. %% 労働価格を下げるための団結に反対する議会法はないが、それを上げるための団結に反対する議会法は多い。 In all such disputes, the masters can hold out much longer. %% このような争いでは、主人の方がずっと長く持ちこたえることができる。 A landlord, a farmer, a master manufacturer, or merchant, though they did not employ a single workman, could generally live a year or two upon the stocks, which they have already acquired. %% 地主、農場主、製造業者、商人は、一人の労働者も雇用しなかったとしても、すでに獲得した株で1年か2年は生活できる。 Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year, without employment. %% 多くの労働者は一週間も生活できず、一ヶ月生活できる者は少なく、一年生活できる者はほとんどいない。 In the long run, the workman may be as necessary to his master as his master is to him; %% 長期的には、労働者は主人にとって主人が労働者にとって必要であるのと同じくらい必要であるかもしれない。 but the necessity is not so immediate. %% しかし、その必要性は即時的ではない。 We rarely hear, it has been said, of the combinations of masters, though frequently of those of workmen. %% 主人の組合についてはめったに聞かないが、労働者の組合についてはよく聞く。 But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject. %% しかし、このことから主人がめったに団結しないと考えるのは、この問題について無知であるのと同じくらい世間知らずである。 Masters are always and everywhere in a sort of tacit, but constant and uniform, combination, not to raise the wages of labour above their actual rate. %% 主人はいつでもどこでも、労働者の賃金を実際の率以上に上げないために、暗黙のうちに、しかし常に一様に団結している。 To violate this combination is everywhere a most unpopular action, and a sort of reproach to a master among his neighbours and equals. %% この団結を破ることは、どこでも最も不評を買う行為であり、主人にとって近隣や同業者の間で一種の非難の対象となる。 We seldom, indeed, hear of this combination, because it is the usual, and, one may say, the natural state of things, which nobody ever hears of. %% 確かに、この団結についてはめったに聞かないが、それは通常のことであり、ある意味自然な状態なので、誰も聞いたことがない。 Masters, too, sometimes enter into particular combinations to sink the wages of labour even below this rate. %% 主人もまた、労働者の賃金をこの率よりもさらに下げるために、特別な団結を結ぶことがある。 These are always conducted with the utmost silence and secrecy till the moment of execution; %% これらは常に、実行の瞬間まで最大限の沈黙と秘密を守って行われる。 and when the workmen yield, as they sometimes do without resistance, though severely felt by them, they are never heard of by other people. %% そして、労働者が屈服したとき、彼らは時々抵抗せずにそうするが、彼らはひどく感じたとしても、他の人々は決してそれを聞かない。 Such combinations, however, are frequently resisted by a contrary defensive combination of the workmen, who sometimes, too, without any provocation of this kind, combine, of their own accord, to raise the price of their labour. %% しかし、このような団結は、労働者の反対の防御的団結によってしばしば抵抗され、労働者は、この種の挑発なしに、自らの意志で団結して労働の価格を上げようとすることがある。 Their usual pretences are, sometimes the high price of provisions, sometimes the great profit which their masters make by their work. %% 彼らの通常の口実は、時には食料の高価格であり、時には主人が彼らの仕事によって得る大きな利益である。 But whether their combinations be offensive or defensive, they are always abundantly heard of. %% しかし、彼らの団結が攻撃的であろうと防御的であろうと、彼らのことは常によく聞こえてくる。 In order to bring the point to a speedy decision, they have always recourse to the loudest clamour, and sometimes to the most shocking violence and outrage. %% 問題を迅速に解決するために、彼らは常に最も大きな騒ぎに訴え、時には最も衝撃的な暴力や暴行に訴える。 They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands. %% 彼らは絶望しており、飢え死にするか、主人を脅して要求に即座に応じさせるしかない絶望的な人間の愚かさと狂暴さで行動する。 The masters, upon these occasions, are just as clamorous upon the other side, and never cease to call aloud for the assistance of the civil magistrate, and the rigorous execution of those laws which have been enacted with so much severity against the combination of servants, labourers, and journeymen. %% このような場合、主人は反対側で騒ぎ立て、召使、労働者、職人の団結に対して非常に厳しく制定された法律の厳格な執行と、行政官の援助を大声で呼びかけ続ける。 The workmen, accordingly, very seldom derive any advantage from the violence of those tumultuous combinations, which, partly from the interposition of the civil magistrate, partly from the superior steadiness of the masters, partly from the necessity which the greater part of the workmen are under of submitting for the sake of present subsistence, generally end in nothing but the punishment or ruin of the ringleaders. %% したがって、労働者は、これらの騒々しい団結の暴力から利益を得ることはめったになく、それは、一部は行政官の介入、一部は主人の優れた堅固さ、一部は労働者の大部分が現在の生計のために服従せざるを得ない必要性から、一般的に首謀者の処罰や破滅に終わる。 But though, in disputes with their workmen, masters must generally have the advantage, there is, however, a certain rate, below which it seems impossible to reduce, for any considerable time, the ordinary wages even of the lowest species of labour. %% しかし、労働者との争いでは、主人が一般的に有利になるはずだが、それでも、ある程度の率があり、それ以下になると、かなりの期間、最も低い労働種の通常の賃金でさえも下げることが不可能になるように思われる。 A man must always live by his work, and his wages must at least be sufficient to maintain him. %% 人は常に自分の労働で生活しなければならず、賃金は少なくとも自分を養うのに十分でなければならない。 They must even upon most occasions be somewhat more, otherwise it would be impossible for him to bring up a family, and the race of such workmen could not last beyond the first generation. %% ほとんどの場合、それらはさらに多くなるはずで、そうでなければ、彼が家族を養うことは不可能であり、そのような労働者の種族は第一世代を超えて存続することはできない。 Mr Cantillon seems, upon this account, to suppose that the lowest species of common labourers must everywhere earn at least double their own maintenance, in order that, one with another, they may be enabled to bring up two children; %% カンティヨン氏は、この説明によると、一般労働者の最も低い種は、どこでも少なくとも自分の維持費の2倍を稼がなければならないと仮定しているようで、そうすれば、彼らは2人の子供を育てることができるようになる。 the labour of the wife, on account of her necessary attendance on the children, being supposed no more than sufficient to provide for herself: %% 妻の労働は、子供の世話が必要なため、自分を養うのに十分なだけだと想定されている。 But one half the children born, it is computed, die before the age of manhood. %% しかし、生まれた子供の半分は、成人する前に死ぬと計算されている。 The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age. %% したがって、この説明によると、最も貧しい労働者は、2人がその年齢まで生きる機会を平等に得るために、少なくとも4人の子供を育てようとしなければならない。 But the necessary maintenance of four children, it is supposed, may be nearly equal to that of one man. %% しかし、4人の子供の必要な維持費は、1人の男性の維持費とほぼ同じであると想定されている。 The labour of an able-bodied slave, the same author adds, is computed to be worth double his maintenance; %% 同じ著者は、健常な奴隷の労働は、彼の維持費の2倍の価値があると計算されていると付け加えている。 and that of the meanest labourer, he thinks, cannot be worth less than that of an able-bodied slave. %% そして、最も卑しい労働者の労働は、健常な奴隷の労働よりも価値が低いはずはないと彼は考えている。 Thus far at least seems certain, that, in order to bring up a family, the labour of the husband and wife together must, even in the lowest species of common labour, be able to earn something more than what is precisely necessary for their own maintenance; %% 少なくともここまでは確かなことのように思われるが、家族を養うためには、夫婦の労働は、最も低い種類の一般労働でさえ、自分たちの維持に必要なものよりも少し多く稼ぐことができなければならない。 but in what proportion, whether in that above-mentioned, or many other, I shall not take upon me to determine. %% しかし、どの程度の割合で、上記の割合か、あるいは他の多くの割合か、私は決定するつもりはない。 There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate, evidently the lowest which is consistent with common humanity. %% しかし、労働者に有利に働き、一般の人道に適合する最低賃金であるこの率を大幅に上回る賃上げを可能にする状況もある。 When in any country the demand for those who live by wages, labourers, journeymen, servants of every kind, is continually increasing; %% どの国でも、賃金で生活する人々、労働者、職人、あらゆる種類の使用人に対する需要が絶えず増加しているとき、 when every year furnishes employment for a greater number than had been employed the year before, the workmen have no occasion to combine in order to raise their wages. %% 毎年、前年よりも多くの雇用が提供されるとき、労働者は賃上げのために団結する必要がない。 The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages. %% 労働者の不足は、労働者を得るために互いに競い合い、賃金を上げないための主人たちの自然な組み合わせを自発的に打ち破る主人たちの間の競争を引き起こす。 The demand for those who live by wages, it is evident, cannot increase but in proportion to the increase of the funds which are destined to the payment of wages. %% 賃金で生活する人々の需要は、賃金の支払いに充てられる資金の増加に比例してしか増加できないことは明らかである。 These funds are of two kinds, first, the revenue which is over and above what is necessary for the maintenance; %% これらの資金には二種類あり、第一に、維持に必要な額を超える収入である。 and, secondly, the stock which is over and above what is necessary for the employment of their masters. %% 第二に、主人の雇用に必要な額を超える資本である。 When the landlord, annuitant, or monied man, has a greater revenue than what he judges sufficient to maintain his own family, he employs either the whole or a part of the surplus in maintaining one or more menial servants. %% 地主、年金生活者、または金持ちが、自分の家族を養うのに十分だと判断するよりも多くの収入を得ている場合、彼は余剰分の全部または一部を、一人以上の下私を養うために使う。 Increase this surplus, and he will naturally increase the number of those servants. %% この余剰分を増やせば、彼は当然、使用人の数を増やすだろう。 When an independent workman, such as a weaver or shoemaker, has got more stock than what is sufficient to purchase the materials of his own work, and to maintain himself till he can dispose of it, he naturally employs one or more journeymen with the surplus, in order to make a profit by their work. %% 織工や靴職人のような独立した職人が、自分の仕事の材料を購入し、それを処分するまで自分を養うのに十分な資本よりも多くの資本を得た場合、彼は当然、その余剰分で一人以上の職人を雇い、彼らの仕事で利益を得ようとする。 Increase this surplus, and he will naturally increase the number of his journeymen. %% この余剰分を増やせば、彼は当然、職人の数を増やすだろう。 The demand for those who live by wages, therefore, necessarily increases with the increase of the revenue and stock of every country, and cannot possibly increase without it. %% したがって、賃金で生活する人々の需要は、必然的にあらゆる国の収入と資本の増加に伴って増加し、それなしに増加することはありえない。 The increase of revenue and stock is the increase of national wealth. %% 収入と資本の増加は、国民の富の増加である。 The demand for those who live by wages, therefore, naturally increases with the increase of national wealth, and cannot possibly increase without it. %% したがって、賃金で生活する人々の需要は、当然のことながら国民の富の増加に伴って増加し、それなしに増加することはありえない。 It is not the actual greatness of national wealth, but its continual increase, which occasions a rise in the wages of labour. %% 労働賃金の上昇をもたらすのは、国民の富の実際の多大さではなく、その継続的な増加である。 It is not, accordingly, in the richest countries, but in the most thriving, or in those which are growing rich the fastest, that the wages of labour are highest. %% したがって、労働賃金が最も高いのは、最も豊かな国ではなく、最も繁栄している国、あるいは最も急速に豊かになっている国である。 England is certainly, in the present times, a much richer country than any part of North America. %% イギリスは、確かに、現時点では、北米のどの地域よりもはるかに豊かな国である。 The wages of labour, however, are much higher in North America than in any part of England. %% しかし、労働賃金は、北米ではイギリスのどの地域よりもはるかに高い。 In the province of New York, common labourers earned in 1773, before the commencement of the late disturbances, three shillings and sixpence currency, equal to two shillings sterling, a-day; ship-carpenters, ten shillings and sixpence currency, with a pint of rum, worth sixpence sterling, equal in all to six shillings and sixpence sterling; %% ニューヨーク州では、一般労働者は、1773年、最近の騒動が始まる前には、3シリング6ペンスの通貨、つまり1日2シリングを稼いでいた。船大工は、10シリング6ペンスの通貨と、6ペンス相当のラム酒1パイントで、合計6シリング6ペンスに相当する。 house-carpenters and bricklayers, eight shillings currency, equal to four shillings and sixpence sterling; %% 大工やレンガ職人は、8シリングの通貨で、4シリング6ペンスに相当する。 journeymen tailors, five shillings currency, equal to about two shillings and tenpence sterling. %% 職人の仕立て屋は、5シリングの通貨で、約2シリング10ペンスに相当する。 These prices are all above the London price; %% これらの価格はすべてロンドンの価格を上回っている。 and wages are said to be as high in the other colonies as in New York. %% そして、他の植民地でもニューヨークと同じくらい賃金が高いと言われている。 The price of provisions is everywhere in North America much lower than in England. %% 北米ではどこでも食料の価格がイギリスよりもずっと安い。 A dearth has never been known there. %% 飢饉はそこでは知られていない。 In the worst seasons they have always had a sufficiency for themselves, though less for exportation. %% 最悪の季節でも、輸出量は減るものの、彼らは常に自給自足してきた。 If the money price of labour, therefore, be higher than it is anywhere in the mother-country, its real price, the real command of the necessaries and conveniencies of life which it conveys to the labourer, must be higher in a still greater proportion. %% だから、労働の貨幣価格が母国のどこよりも高ければ、その実質価格、つまり労働者に与えられる生活必需品や便利品の実際の支配力は、さらに大きな割合で高くなければならない。 But though North America is not yet so rich as England, it is much more thriving, and advancing with much greater rapidity to the further acquisition of riches. %% しかし、北米はイギリスほど豊かではないが、はるかに繁栄しており、富のさらなる獲得に向けてはるかに急速に進歩している。 The most decisive mark of the prosperity of any country is the increase of the number of its inhabitants. %% どの国の繁栄においても最も決定的な印は、その住民数の増加である。 In Great Britain, and most other European countries, they are not supposed to double in less than five hundred years. %% イギリスや他のヨーロッパ諸国のほとんどでは、500年未満で倍増することはないと考えられている。 In the British colonies in North America, it has been found that they double in twenty or five-and-twenty years. %% 北米のイギリス植民地では、20年または25年で倍増することがわかった。 Nor in the present times is this increase principally owing to the continual importation of new inhabitants, but to the great multiplication of the species. %% また、この増加は、現在では、主に新しい住民の継続的な移入によるものではなく、種の大幅な増加によるものである。 Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body. %% 老齢まで生きる人は、そこで自分の肉体から生まれた子孫を50人から100人、時にはそれ以上見かけることがあるという。 Labour is there so well rewarded, that a numerous family of children, instead of being a burden, is a source of opulence and prosperity to the parents. %% 労働はそこでは非常に報われるので、子供の多い家族は、重荷になるどころか、親にとって豊かさと繁栄の源である。 The labour of each child, before it can leave their house, is computed to be worth a hundred pounds clear gain to them. %% 子供が家を出るまで、一人一人の労働は、彼らにとって100ポンドの純益に値すると計算されている。 A young widow with four or five young children, who, among the middling or inferior ranks of people in Europe, would have so little chance for a second husband, is there frequently courted as a sort of fortune. %% ヨーロッパの中流階級や下層階級では、4、5人の幼い子供を持つ若い未亡人が再婚する機会はほとんどないだろうが、そこでは一種の幸運として求婚されることがよくある。 The value of children is the greatest of all encouragements to marriage. %% 子供の価値は、結婚を促すあらゆる要因の中で最も大きい。 We cannot, therefore, wonder that the people in North America should generally marry very young. %% したがって、北アメリカの人々が一般的に非常に若くして結婚するのは不思議ではない。 Notwithstanding the great increase occasioned by such early marriages, there is a continual complaint of the scarcity of hands in North America. %% このような早婚によって人口が大幅に増加したにもかかわらず、北米では労働力不足の不満が絶えない。 The demand for labourers, the funds destined for maintaining them increase, it seems, still faster than they can find labourers to employ. %% 労働者の需要、彼らを維持するための資金は、雇用する労働者を見つけるよりもさらに急速に増加しているようだ。 Though the wealth of a country should be very great, yet if it has been long stationary, we must not expect to find the wages of labour very high in it. %% 一国の富が非常に大きくても、それが長い間停滞しているならば、その国で労働賃金が非常に高くなることを期待してはならない。 The funds destined for the payment of wages, the revenue and stock of its inhabitants, may be of the greatest extent; %% 賃金の支払いに充てられる資金、住民の収入と資産は、最大の規模になるかもしれない。 but if they have continued for several centuries of the same, or very nearly of the same extent, the number of labourers employed every year could easily supply, and even more than supply, the number wanted the following year. %% しかし、それらが数世紀にわたって同じ、あるいはほぼ同じ規模で続いた場合、毎年雇用される労働者の数は、翌年に必要な数を容易に供給し、供給量を上回ることさえできる。 There could seldom be any scarcity of hands, nor could the masters be obliged to bid against one another in order to get them. %% 労働力が不足することはめったになく、主人は労働者を得るために互いに競り合うことを余儀なくされることもない。 The hands, on the contrary, would, in this case, naturally multiply beyond their employment. %% それどころか、この場合、労働力は自然に雇用を超えて増加するだろう。 There would be a constant scarcity of employment, and the labourers would be obliged to bid against one another in order to get it. %% 雇用は常に不足し、労働者はそれを得るために互いに競り合うことを余儀なくされるだろう。 If in such a country the wages of labour had ever been more than sufficient to maintain the labourer, and to enable him to bring up a family, the competition of the labourers and the interest of the masters would soon reduce them to the lowest rate which is consistent with common humanity. %% そのような国で労働者の賃金が労働者を維持し、家族を養うのに十分すぎるほど高かったとしたら、労働者の競争と主人の利害はすぐにそれを一般の人道に適合する最低の率にまで引き下げるだろう。 China has been long one of the richest, that is, one of the most fertile, best cultivated, most industrious, and most populous, countries in the world. %% 中国は長い間、世界で最も豊かな国の一つ、つまり最も肥沃で、最も耕作が進み、最も勤勉で、最も人口の多い国の一つだった。 It seems, however, to have been long stationary. %% しかし、長い間停滞していたように思われる。 Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times. %% 五百年以上前に中国を訪れたマルコ・ポーロは、その耕作、産業、人口の多さを、現代の旅行者が記述するのとほぼ同じ言葉で記述している。 It had, perhaps, even long before his time, acquired that full complement of riches which the nature of its laws and institutions permits it to acquire. %% おそらく、彼の時代よりずっと前から、中国はその法律や制度の性質上、獲得できる富をすべて獲得していたのだろう。 The accounts of all travellers, inconsistent in many other respects, agree in the low wages of labour, and in the difficulty which a labourer finds in bringing up a family in China. %% 他の多くの点で矛盾するすべての旅行者の説明は、労働賃金の低さと、中国で労働者が家族を養うことの難しさに一致している。 If by digging the ground a whole day he can get what will purchase a small quantity of rice in the evening, he is contented. %% 一日中地面を掘って、夕方には少量の米を買えるだけのものを手に入れることができれば、彼は満足する。 The condition of artificers is, if possible, still worse. %% 職人の状況は、可能ならば、さらに悪い。 Instead of waiting indolently in their work-houses for the calls of their customers, as in Europe, they are continually running about the streets with the tools of their respective trades, offering their services, and, as it were, begging employment. %% ヨーロッパのように、彼らは仕事場で怠惰に顧客の呼び出しを待つ代わりに、それぞれの商売道具を持って街を走り回り、奉仕を申し出て、いわば仕事を求めている。 The poverty of the lower ranks of people in China far surpasses that of the most beggarly nations in Europe. %% 中国の下層階級の貧困は、ヨーロッパで最も貧しい国々の貧困をはるかに上回っている。 In the neighbourhood of Canton, many hundred, it is commonly said, many thousand families have no habitation on the land, but live constantly in little fishing-boats upon the rivers and canals. %% 広州の近隣では、何百、いや何千もの家族が陸上に住居を持たず、川や運河の小さな漁船で生活しているといわれている。 The subsistence which they find there is so scanty, that they are eager to fish up the nastiest garbage thrown overboard from any European ship. %% 彼らがそこで得る生計は非常に乏しいので、彼らはヨーロッパの船から投げ捨てられた最も汚いゴミを釣り上げることに熱心である。 Any carrion, the carcase of a dead dog or cat, for example, though half putrid and stinking, is as welcome to them as the most wholesome food to the people of other countries. %% どんな腐肉でも、例えば死んだ犬や猫の死骸でも、半分腐って悪臭を放っていても、彼らにとっては他の国の人々にとって最も健康的な食べ物と同じくらい歓迎される。 Marriage is encouraged in China, not by the profitableness of children, but by the liberty of destroying them. %% 中国では、子供の有益性によってではなく、子供を殺す自由によって結婚が奨励されている。 In all great towns, several are every night exposed in the street, or drowned like puppies in the water. %% すべての大都市では、毎晩何人かが路上に放置されたり、子犬のように水に溺れたりしている。 The performance of this horrid office is even said to be the avowed business by which some people earn their subsistence. %% この恐ろしい仕事の遂行は、一部の人々が生計を立てるための公然のビジネスであるとさえ言われている。 China, however, though it may, perhaps, stand still, does not seem to go backwards. %% しかし、中国は、おそらく停滞しているかもしれないが、後退しているようにはない。 Its towns are nowhere deserted by their inhabitants. %% その町はどこも住民に見捨てられていない。 The lands which had once been cultivated, are nowhere neglected. %% かつて耕作されていた土地は、どこも放置されていない。 The same, or very nearly the same, annual labour, must, therefore, continue to be performed, and the funds destined for maintaining it must not, consequently, be sensibly diminished. %% したがって、同じ、あるいはほぼ同じ年労働が継続して行われなければならず、その結果、それを維持するための資金が著しく減少してはならない。 The lowest class of labourers, therefore, notwithstanding their scanty subsistence, must some way or another make shift to continue their race so far as to keep up their usual numbers. %% したがって、最下層の労働者は、その乏しい生計にもかかわらず、通常の数を維持する限り、何らかの方法で種族を存続させるための工夫をしなければならない。 But it would be otherwise in a country where the funds destined for the maintenance of labour were sensibly decaying. %% しかし、労働の維持に充てられる資金が著しく減少している国では、そうではないだろう。 Every year the demand for servants and labourers would, in all the different classes of employments, be less than it had been the year before. %% 毎年、あらゆる種類の雇用において、使用人や労働者の需要は前年よりも少なくなっていくだろう。 Many who had been bred in the superior classes, not being able to find employment in their own business, would be glad to seek it in the lowest. %% 上流階級で育った多くの人々は、自分の仕事に就くことができず、喜んで下層階級で仕事を求めるだろう。 The lowest class being not only overstocked with its own workmen, but with the overflowings of all the other classes, the competition for employment would be so great in it, as to reduce the wages of labour to the most miserable and scanty subsistence of the labourer. %% 最下層階級は、その階級の労働者だけで過剰に供給されているだけでなく、他のすべての階級からあふれ出た人々で過剰に供給されているため、雇用をめぐる競争が激しく、労働者の賃金は最も悲惨で乏しい生計を維持できる程度にまで低下するだろう。 Many would not be able to find employment even upon these hard terms, but would either starve, or be driven to seek a subsistence, either by begging, or by the perpetration perhaps, of the greatest enormities. %% 多くの人は、このような厳しい条件のもとでさえも仕事を見つけることができず、飢え死にするか、あるいは物乞いをしたり、あるいは恐らくは最大の凶悪犯罪を犯したりして、生計を立てることを余儀なくされるだろう。 Want, famine, and mortality, would immediately prevail in that class, and from thence extend themselves to all the superior classes, till the number of inhabitants in the country was reduced to what could easily be maintained by the revenue and stock which remained in it, and which had escaped either the tyranny or calamity which had destroyed the rest. %% 欠乏、飢餓、死亡がその階級にすぐに蔓延し、そこからすべての上位階級に広がり、国の住民の数が、残った収入と資本で容易に維持できる数に減り、残りを破壊した暴政や災害から逃れるまで続くだろう。 This, perhaps, is nearly the present state of Bengal, and of some other of the English settlements in the East Indies. %% これが、おそらく、ベンガルや東インドの他のイギリス人居住地の現在の状態に近い。 In a fertile country, which had before been much depopulated, where subsistence, consequently, should not be very difficult, and where, notwithstanding, three or four hundred thousand people die of hunger in one year, we may be assured that the funds destined for the maintenance of the labouring poor are fast decaying. %% 以前は人口が大幅に減少していた肥沃な国では、生計を立てることはそれほど難しくはないはずだが、それにもかかわらず、1年間に30万から40万人が飢餓で亡くなっている。労働貧困層の維持に充てられる資金が急速に減少していることは間違いない。 The difference between the genius of the British constitution, which protects and governs North America, and that of the mercantile company which oppresses and domineers in the East Indies, cannot, perhaps, be better illustrated than by the different state of those countries. %% 北米を保護し統治するイギリス憲法の天才と、東インドを抑圧し支配する商事会社の天才との違いは、おそらく、これらの国の異なる状態によって説明される以上に、よりよく説明することはできない。 The liberal reward of labour, therefore, as it is the necessary effect, so it is the natural symptom of increasing national wealth. %% したがって、労働に対する十分な報酬は、それが必然的な結果であるように、国民の富が増加していることの自然な兆候である。 The scanty maintenance of the labouring poor, on the other hand, is the natural symptom that things are at a stand, and their starving condition, that they are going fast backwards. %% 一方、労働貧困層の維持が不十分であることは、物事が停滞していることの自然な兆候であり、彼らの飢餓状態は、彼らが急速に後退していることを示す。 In Great Britain, the wages of labour seem, in the present times, to be evidently more than what is precisely necessary to enable the labourer to bring up a family. %% イギリスでは、労働者の賃金は、現時点では、労働者が家族を養うのに必要な額を明らかに上回っているように思われる。 In order to satisfy ourselves upon this point, it will not be necessary to enter into any tedious or doubtful calculation of what may be the lowest sum upon which it is possible to do this. %% この点について自分たちを納得させるために、これを行うことが可能な最低額がいくらかについて、退屈で疑わしい計算に入る必要はない。 There are many plain symptoms, that the wages of labour are nowhere in this country regulated by this lowest rate, which is consistent with common humanity. %% 労働者の賃金が、この国ではどこでも、一般の人道主義と一致するこの最低賃金によって規制されていないことを示す多くの明白な兆候がある。 First, in almost every part of Great Britain there is a distinction, even in the lowest species of labour, between summer and winter wages. %% 第一に、イギリスのほとんどすべての地域で、夏と冬の賃金の間には、最も低い労働種でさえ区別がある。 Summer wages are always highest. %% 夏の賃金は常に最高である。 But, on account of the extraordinary expense of fuel, the maintenance of a family is most expensive in winter. %% しかし、燃料の特別な出費のために、家族の維持費は冬に最も高くなる。 Wages, therefore, being highest when this expense is lowest, it seems evident that they are not regulated by what is necessary for this expense, but by the quantity and supposed value of the work. %% したがって、この出費が最も低いときに賃金が最も高くなるので、賃金はこの出費に必要なものによってではなく、仕事の量と想定される価値によって規制されていることは明らかである。 A labourer, it may be said, indeed, ought to save part of his summer wages, in order to defray his winter expense; %% 労働者は、確かに、冬の出費を賄うために夏の賃金の一部を貯蓄するべきだと言うことができる。 and that, through the whole year, they do not exceed what is necessary to maintain his family through the whole year. %% そして、年間を通して、家族を維持するために必要な額を超えることはない。 A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner. %% しかし、奴隷や、当面の生活を完全に私たちに依存している人は、このように扱われることはない。 His daily subsistence would be proportioned to his daily necessities. %% 彼の毎日の生活は、彼の毎日の必需品に比例するだろう。 Secondly, the wages of labour do not, in Great Britain, fluctuate with the price of provisions. %% 第二に、イギリスでは労働賃金は食料品の価格と連動していない。 These vary everywhere from year to year, frequently from month to month. %% これらはどこでも年ごとに、またしばしば月ごとに変動する。 But in many places, the money price of labour remains uniformly the same, sometimes for half a century together. %% しかし、多くの場所では、労働の貨幣価格は、時には半世紀もの間、一様に同じままである。 If, in these places, therefore, the labouring poor can maintain their families in dear years, they must be at their ease in times of moderate plenty, and in affluence in those of extraordinary cheapness. %% したがって、これらの場所で、労働貧困層が家族を養うことができるならば、彼らは適度に豊かな時代には安楽に過ごし、異常に安い時代には豊かに過ごすに違いない。 The high price of provisions during these ten years past, has not, in many parts of the kingdom, been accompanied with any sensible rise in the money price of labour. %% この10年間の食料品の高価格は、王国の多くの地域で、労働の貨幣価格の顕著な上昇を伴っていない。 It has, indeed, in some; owing, probably, more to the increase of the demand for labour, than to that of the price of provisions. %% 確かに、一部ではそうである。おそらく、食料品の価格の上昇よりも、労働需要の増加によるものである。 Thirdly, as the price of provisions varies more from year to year than the wages of labour, so, on the other hand, the wages of labour vary more from place to place than the price of provisions. %% 第三に、食料品の価格は労働賃金よりも年ごとに大きく変動するので、一方で、労働賃金は食料品の価格よりも場所によって大きく変動する。 The prices of bread and butchers’ meat are generally the same, or very nearly the same, through the greater part of the united kingdom. %% パンや肉屋の肉の価格は、イギリスの大部分で一般的に同じか、ほぼ同じである。 These, and most other things which are sold by retail, the way in which the labouring poor buy all things, are generally fully as cheap, or cheaper, in great towns than in the remoter parts of the country, for reasons which I shall have occasion to explain hereafter. %% これら、および小売りで販売される他のほとんどのものは、労働貧困層がすべてのものを買う方法であり、私が後で説明する理由により、一般的に国の遠隔地よりも大都市で安価である。 But the wages of labour in a great town and its neighbourhood are frequently a fourth or a fifth part, twenty or five-and—twenty per cent. %% しかし、大都市とその周辺の労働賃金は、しばしば四分の一または五分の一、二〇パーセントまたは二五パーセントである。 higher than at a few miles distance. %% 数マイル離れたところよりも高い。 Eighteen pence a day may be reckoned the common price of labour in London and its neighbourhood. %% ロンドンとその周辺の労働の一般的な価格は、一日十八ペンスと見積もられる。 At a few miles distance, it falls to fourteen and fifteen pence. %% 数マイル離れたところでは、それは十四、五ペンスに下がる。 Tenpence may be reckoned its price in Edinburgh and its neighbourhood. %% エジンバラとその周辺では、その価格は十ペンスと見積もられる。 At a few miles distance, it falls to eightpence, the usual price of common labour through the greater part of the low country of Scotland, where it varies a good deal less than in England. %% 数マイル離れたところでは、それは八ペンスに下がるが、これはスコットランドの低地の大部分における一般労働の通常価格であり、そこではイングランドよりもかなり変動が少ない。 Such a difference of prices, which, it seems, is not always sufficient to transport a man from one parish to another, would necessarily occasion so great a transportation of the most bulky commodities, not only from one parish to another, but from one end of the kingdom, almost from one end of the world to the other, as would soon reduce them more nearly to a level. %% このような価格差は、人を一つの小教区から別の小教区に移住させるには必ずしも十分ではないように思われるが、必然的に、最もかさばる商品を、一つの小教区から別の小教区へだけでなく、王国の端から端まで、ほとんど世界の端から端まで、大量に輸送することになり、すぐに価格がほぼ同じになるだろう。 After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience, that man is, of all sorts of luggage, the most difficult to be transported. %% 人間性の軽薄さや移り気についてあれこれ言われてきたが、経験から明らかになったのは、人間はあらゆる荷物の中で最も運びにくいということである。 If the labouring poor, therefore, can maintain their families in those parts of the kingdom where the price of labour is lowest, they must be in affluence where it is highest. %% したがって、労働貧民が労働価格が最も低い王国の地域で家族を養うことができるならば、彼らは労働価格が最も高い地域では裕福でなければならない。 Fourthly, the variations in the price of labour not only do not correspond, either in place or time, with those in the price of provisions, but they are frequently quite opposite. %% 第四に、労働価格の変動は、場所的にも時間的にも食料価格の変動と一致しないだけでなく、しばしば全く逆になる。 Grain, the food of the common people, is dearer in Scotland than in England, whence Scotland receives almost every year very large supplies. %% 一般庶民の食料である穀物は、スコットランドではイングランドよりも高価であり、スコットランドはほぼ毎年、イングランドから大量の穀物を受け取っている。 But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes; %% しかし、イギリスの穀物は、それが運ばれる国であるスコットランドでは、それが生産される国であるイングランドよりも高く売られなければならない。 and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it. %% そして、その品質に比例して、スコットランドでは、同じ市場で競合するスコットランド産の穀物よりも高く売ることはできない。 The quality of grain depends chiefly upon the quantity of flour or meal which it yields at the mill; %% 穀物の品質は、主に製粉所で生産される小麦粉や粉の量に依存する。 and, in this respect, English grain is so much superior to the Scotch, that though often dearer in appearance, or in proportion to the measure of its bulk, it is generally cheaper in reality, or in proportion to its quality, or even to the measure of its weight. %% そして、この点で、イギリスの穀物はスコットランドの穀物よりもはるかに優れているので、見た目や容積の割には高価に見えても、実際には、品質や重量の割には一般的に安価である。 The price of labour, on the contrary, is dearer in England than in Scotland. %% 反対に、労働の価格はスコットランドよりもイングランドの方が高い。 If the labouring poor, therefore, can maintain their families in the one part of the united kingdom, they must be in affluence in the other. %% したがって、労働貧困層が連合王国の一部で家族を養うことができるならば、彼らは他の地域では裕福でなければならない。 Oatmeal, indeed, supplies the common people in Scotland with the greatest and the best part of their food, which is, in general, much inferior to that of their neighbours of the same rank in England. %% 実際、オートミールはスコットランドの一般の人々に食料の大部分と最良の部分を提供している。それは一般的に、イングランドの同じ階級の隣人の食料よりもはるかに劣っている。 This difference, however, in the mode of their subsistence, is not the cause, but the effect, of the difference in their wages; %% しかし、彼らの生計のあり方のこの違いは、彼らの賃金の違いの原因ではなく、結果である。 though, by a strange misapprehension, I have frequently heard it represented as the cause. %% 奇妙な誤解によって、私はそれが原因として表されているとよく耳にするが。 It is not because one man keeps a coach, while his neighbour walks a-foot, that the one is rich, and the other poor; %% 一方が馬車を持ち、隣人が徒歩で歩くからといって、一方が金持ちで、もう一方が貧乏なわけではない。 but because the one is rich, he keeps a coach, and because the other is poor, he walks a-foot. %% 一方が金持ちだから馬車を持ち、もう一方が貧乏だから徒歩で歩くのである。 During the course of the last century, taking one year with another, grain was dearer in both parts of the united kingdom than during that of the present. %% 前世紀の期間中、一年を一年と見れば、穀物は連合王国の両地域において、現在よりも高かった。 This is a matter of fact which cannot now admit of any reasonable doubt; %% これは、今や合理的な疑いを認めることのできない事実である。 and the proof of it is, if possible, still more decisive with regard to Scotland than with regard to England. %% そして、その証拠は、可能ならば、イングランドよりもスコットランドに関してさらに決定的である。 It is in Scotland supported by the evidence of the public fiars, annual valuations made upon oath, according to the actual state of the markets, of all the different sorts of grain in every different county of Scotland. %% スコットランドでは、スコットランドのあらゆる郡のあらゆる種類の穀物の市場の実際の状態に従って、宣誓のもとで行われた年次評価である公正価格の証拠によって裏付けられている。 If such direct proof could require any collateral evidence to confirm it, I would observe, that this has likewise been the case in France, and probably in most other parts of Europe. %% もしそのような直接的な証拠がそれを裏付ける何らかの付随的証拠を必要とするならば、私は、これがフランスでも同様であり、おそらくヨーロッパの他のほとんどの地域でも同様であったことを観察するだろう。 With regard to France, there is the clearest proof. %% フランスに関しては、最も明確な証拠がある。 But though it is certain, that in both parts of the united kingdom grain was somewhat dearer in the last century than in the present, it is equally certain that labour was much cheaper. %% しかし、連合王国の両地域で穀物が前世紀には現在よりもやや高価だったことは確かだが、労働力がはるかに安価だったことも同様に確かである。 If the labouring poor, therefore, could bring up their families then, they must be much more at their ease now. %% したがって、労働貧困層が当時家族を養うことができたのであれば、今はもっと楽に暮らせているはずだ。 In the last century, the most usual day-wages of common labour through the greater part of Scotland were sixpence in summer, and fivepence in winter. %% 前世紀には、スコットランドの大部分で一般労働者の最も一般的な日給は夏は6ペンス、冬は5ペンスだった。 Three shillings a-week, the same price, very nearly still continues to be paid in some parts of the Highlands and Western islands. %% ハイランド地方や西部諸島の一部では、週3シリングという同じ価格が今でも支払われ続けている。 Through the greater part of the Low country, the most usual wages of common labour are now eight pence a-day; tenpence, sometimes a shilling, about Edinburgh, in the counties which border upon England, probably on account of that neighbourhood, and in a few other places where there has lately been a considerable rise in the demand for labour, about Glasgow, Carron, Ayrshire, etc. %% 低地の大部分では、一般労働者の最も一般的な賃金は現在1日8ペンスである。エジンバラ周辺、イングランドと国境を接する郡では、おそらくその近隣のせいで、またグラスゴー、キャロン、エアシャーなど、最近労働需要がかなり増加している他のいくつかの場所では、10ペンス、時には1シリングである。 In England, the improvements of agriculture, manufactures, and commerce, began much earlier than in Scotland. %% イングランドでは、農業、製造業、商業の改善はスコットランドよりもずっと早く始まった。 The demand for labour, and consequently its price, must necessarily have increased with those improvements. %% 労働需要、そしてその結果として労働価格は、必然的にこれらの改善とともに増加したに違いない。 In the last century, accordingly, as well as in the present, the wages of labour were higher in England than in Scotland. %% したがって、前世紀には、現在と同様に、イングランドの労働賃金はスコットランドよりも高かった。 They have risen, too, considerably since that time, though, on account of the greater variety of wages paid there in different places, it is more difficult to ascertain how much. %% イングランドの賃金もまた、その当時からかなり上昇しているが、イングランドでは場所によって支払われる賃金の多様性が大きいため、どれだけ上昇したかを確かめるのはより難しい。 In 1614, the pay of a foot soldier was the same as in the present times, eightpence a-day. %% 1614年には、歩兵の給料は現在と同じで、一日八ペンスだった。 When it was first established, it would naturally be regulated by the usual wages of common labourers, the rank of people from which foot soldiers are commonly drawn. %% それが最初に定められた時、それは当然、歩兵が通常引き抜かれる階級である一般労働者の通常の賃金によって調整されただろう。 Lord-chief-justice Hales, who wrote in the time of Charles II. computes the necessary expense of a labourer’s family, consisting of six persons, the father and mother, two children able to do something, and two not able, at ten shillings a-week, or twenty-six pounds a-year. %% チャールズ二世の時代に執筆した首席裁判官ヘイルズ卿は、父と母、何かできる子供が二人、できない子供が二人の六人からなる労働者家族の必要経費を、一週間に十シリング、一年に二十六ポンドと計算している。 If they cannot earn this by their labour, they must make it up, he supposes, either by begging or stealing. %% 彼らが労働でこれを稼げない場合、彼は、彼らは物乞いか盗みでそれを補わなければならないと考える。 He appears to have enquired very carefully into this subject {See his scheme for the maintenance of the poor, in Burn’s History of the Poor Laws.}. %% 彼はこの問題を非常に注意深く調べたようである(バーンの救貧法史にある、彼の貧困者維持計画を見よ)。 In 1688, Mr Gregory King, whose skill in political arithmetic is so much extolled by Dr Davenant, computed the ordinary income of labourers and out-servants to be fifteen pounds a-year to a family, which he supposed to consist, one with another, of three and a half persons. %% 一六八八年、政治算術の技量をダヴェナン博士に大いに賞賛されたグレゴリー・キング氏は、労働者と外働きの通常の収入を、一家族あたり年間十五ポンドと計算したが、彼はそれを三人半で構成されると考えていた。 His calculation, therefore, though different in appearance, corresponds very nearly at bottom with that of Judge Hales. %% したがって、彼の計算は、見た目は異なるものの、基本的にはヘイルズ判事の計算とほぼ一致している。 Both suppose the weekly expense of such families to be about twenty-pence a-head. %% どちらも、そのような家族の週の支出は一人あたり約二十ペンスであると想定している。 Both the pecuniary income and expense of such families have increased considerably since that time through the greater part of the kingdom, in some places more, and in some less, though perhaps scarce anywhere so much as some exaggerated accounts of the present wages of labour have lately represented them to the public. %% そのような家族の金銭的収入と支出は、それ以来、王国の大部分でかなり増加しており、場所によってはもっと増え、場所によってはもっと減っているが、最近、労働の現在の賃金について誇張された説明が公衆に示したほど、どこでもそれほど増えているわけではない。 The price of labour, it must be observed, cannot be ascertained very accurately anywhere, different prices being often paid at the same place and for the same sort of labour, not only according to the different abilities of the workman, but according to the easiness or hardness of the masters. %% 労働の価格は、どこでも非常に正確に確かめることができないことに注意しなければならないが、同じ場所で同じ種類の労働に対して、労働者の能力の違いだけでなく、主人の寛大さや厳しさによっても異なる価格が支払われることが多い。 Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is, what are the most usual; %% 賃金が法律で規制されていない場合、私たちが決定できると称することができるのは、最も一般的なものだけである。 and experience seems to shew that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so. %% そして経験は、法律がしばしばそうであると称しているにもかかわらず、決して適切に規制することができないことを示しているように見える。 The real recompence of labour, the real quantity of the necessaries and conveniencies of life which it can procure to the labourer, has, during the course of the present century, increased perhaps in a still greater proportion than its money price. %% 労働の真の報酬、労働者に提供できる生活必需品や便利品の実際の量は、今世紀の間に、おそらくその金銭的価格よりもさらに大きな割合で増加した。 Not only grain has become somewhat cheaper, but many other things, from which the industrious poor derive an agreeable and wholesome variety of food, have become a great deal cheaper. %% 穀物が多少安くなっただけでなく、勤勉な貧しい人々が快適で健康的なさまざまな食料を得られる他の多くのものが、かなり安くなった。 Potatoes, for example, do not at present, through the greater part of the kingdom, cost half the price which they used to do thirty or forty years ago. %% 例えば、ジャガイモは、現在、王国の大部分で、30年または40年前に比べて半額になっている。 The same thing may be said of turnips, carrots, cabbages; %% カブ、ニンジン、キャベツについても同じことが言える。 things which were formerly never raised but by the spade, but which are now commonly raised by the plough. %% これらは以前は鋤でしか栽培されなかったが、現在では普通に鋤で栽培されている。 All sort of garden stuff, too, has become cheaper. %% あらゆる種類の園芸品も安くなった。 The greater part of the apples, and even of the onions, consumed in Great Britain, were, in the last century, imported from Flanders. %% イギリスで消費されるリンゴの大部分、そしてタマネギでさえ、前世紀にはフランダースから輸入されていた。 The great improvements in the coarser manufactories of both linen and woollen cloth furnish the labourers with cheaper and better clothing; %% 麻布と毛織物の粗製品の製造における大きな進歩は、労働者に安価でより良い衣服を提供している。 and those in the manufactories of the coarser metals, with cheaper and better instruments of trade, as well as with many agreeable and convenient pieces of household furniture. %% そして粗金属の製造業では、安価でより良い貿易用具や、家庭用家具の多くの快適で便利な部分を提供している。 Soap, salt, candles, leather, and fermented liquors, have, indeed, become a good deal dearer, chiefly from the taxes which have been laid upon them. %% 石鹸、塩、ろうそく、皮革、発酵酒は、主にそれらに課せられた税金のために、かなり高価になった。 The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things. %% しかし、労働貧民が消費する必要のあるこれらの量は非常に少ないので、その価格の上昇は他の多くのものの価格の低下を補うには至らない。 The common complaint, that luxury extends itself even to the lowest ranks of the people, and that the labouring poor will not now be contented with the same food, clothing, and lodging, which satisfied them in former times, may convince us that it is not the money price of labour only, but its real recompence, which has augmented. %% 贅沢が人々の最下層にまで及んでおり、労働貧民は以前は満足していた同じ食事、衣服、住居に満足しなくなったという一般的な不満は、労働の貨幣価格だけでなく、その実質報酬が増加したことを私たちに確信させるかもしれない。 Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage, or as an inconveniency, to the society? %% 下層階級の状況のこの改善は、社会にとって利益と見なされるべきか、不便と見なされるべきか? The answer seems at first abundantly plain. %% 答えは最初は非常に明白に思われる。 Servants, labourers, and workmen of different kinds, make up the far greater part of every great political society. %% 召使、労働者、さまざまな種類の職人が、あらゆる偉大な政治社会の大部分を占めている。 But what improves the circumstances of the greater part, can never be regarded as any inconveniency to the whole. %% しかし、大部分の状況を改善するものは、全体にとって不便とは見なされない。 No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable. %% 構成員の大部分が貧しく惨めな社会は、決して繁栄し幸福にはなれない。 It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged. %% そのうえ、国民全体に食事、衣服、住居を提供する彼らが、自分たちの労働生産物から、自分たちが十分に食事、衣服、住居を得られるだけの分け前を得るのは、公正なことにすぎない。 Poverty, though it no doubt discourages, does not always prevent, marriage. %% 貧困は、間違いなく結婚を阻害するが、常に結婚を妨げるわけではない。 It seems even to be favourable to generation. %% むしろ出産には好都合なようだ。 A half-starved Highland woman frequently bears more than twenty children, while a pampered fine lady is often incapable of bearing any, and is generally exhausted by two or three. %% 半分飢えたハイランドの女性は、しばしば20人以上の子供を産むが、甘やかされた上品な女性は、しばしば子供を産むことができず、通常は2、3人で疲れ果てる。 Barrenness, so frequent among women of fashion, is very rare among those of inferior station. %% 不妊は、上流階級の女性にはよくあるが、下層階級の女性にはめったにない。 Luxury, in the fair sex, while it inflames, perhaps, the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation. %% 女性の贅沢は、おそらく享楽への情熱を燃え上がらせる一方で、生殖能力を常に弱め、しばしば完全に破壊するようだ。 But poverty, though it does not prevent the generation, is extremely unfavourable to the rearing of children. %% しかし、貧困は出産を妨げることはないが、子育てには非常に不利である。 The tender plant is produced; but in so cold a soil, and so severe a climate, soon withers and dies. %% 柔らかい植物は生産されるが、あまりに寒い土壌とあまりに厳しい気候では、すぐに枯れて死んでしまう。 It is not uncommon, I have been frequently told, in the Highlands of Scotland, for a mother who has born twenty children not to have two alive. %% スコットランドの高原地方では、20人の子供を産んだ母親が2人も生きていないということは珍しくないとよく聞かされる。 Several officers of great experience have assured me, that, so far from recruiting their regiment, they have never been able to supply it with drums and fifes, from all the soldiers’ children that were born in it. %% 経験豊富な将校数名が私に保証してくれたのは、連隊を募集するどころか、連隊で生まれた兵士の子供たちからドラムやファイフを供給することができなかったということだ。 A greater number of fine children, however, is seldom seen anywhere than about a barrack of soldiers. %% しかし、兵舎の周りほど多くの元気な子供たちが見られる場所はめったにない。 Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen. %% そのうちのごくわずかしか、13歳や14歳に達していないようだ。 In some places, one half the children die before they are four years of age, in many places before they are seven, and in almost all places before they are nine or ten. %% ある場所では子供の半数が4歳になる前に亡くなり、多くの場所では7歳になる前に、そしてほとんどすべての場所では9歳か10歳になる前に亡くなる。 This great mortality, however will everywhere be found chiefly among the children of the common people, who cannot afford to tend them with the same care as those of better station. %% しかし、この高い死亡率は、どこでも主に一般の人々の子供たちの間で見られ、彼らはより良い地位にある人々と同じように子供たちの世話をする余裕がない。 Though their marriages are generally more fruitful than those of people of fashion, a smaller proportion of their children arrive at maturity. %% 彼らの結婚は、一般的に上流階級の人々の結婚よりも実りが多いが、子供たちの成熟率は低い。 In foundling hospitals, and among the children brought up by parish charities, the mortality is still greater than among those of the common people. %% 捨て子養育院や教区の慈善団体で育てられた子供たちの間では、死亡率は一般の人々の間よりもさらに高い。 Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it. %% 動物のあらゆる種は、生存手段に比例して自然に増殖し、それを超えて増殖する種は存在しない。 But in civilized society, it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; %% しかし、文明社会では、生存手段の不足が人類のさらなる増殖に限界を設けることができるのは、下層階級の人々の間だけである。 and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce. %% そして、それは彼らの豊かな結婚生活が生み出す子供たちの大部分を破壊する以外に方法はない。 The liberal reward of labour, by enabling them to provide better for their children, and consequently to bring up a greater number, naturally tends to widen and extend those limits. %% 労働に対する十分な報酬は、彼らが子供たちをよりよく養い、結果としてより多くの子供を育てることを可能にすることで、当然のことながら、これらの限界を広げ、拡大する傾向がある。 It deserves to be remarked, too, that it necessarily does this as nearly as possible in the proportion which the demand for labour requires. %% 労働需要に応じて、可能な限りこの割合に近づける必要があることも注目に値する。 If this demand is continually increasing, the reward of labour must necessarily encourage in such a manner the marriage and multiplication of labourers, as may enable them to supply that continually increasing demand by a continually increasing population. %% この需要が継続的に増加している場合、労働者の報酬は、継続的に増加する人口によって継続的に増加する需要を供給できるように、労働者の結婚と増加を必然的に奨励しなければならない。 If the reward should at any time be less than what was requisite for this purpose, the deficiency of hands would soon raise it; %% 報酬がこの目的に必要な額よりも少なくなった場合、労働力の不足はすぐにそれを上昇させるだろう。 and if it should at any time be more, their excessive multiplication would soon lower it to this necessary rate. %% そして、もし報酬がこの目的に必要な額よりも多くなった場合、労働者の過剰な増加はすぐにそれをこの必要な率まで下げるだろう。 The market would be so much understocked with labour in the one case, and so much overstocked in the other, as would soon force back its price to that proper rate which the circumstances of the society required. %% 市場は、一方では労働力が不足し、他方では過剰になるため、すぐにその価格を社会の状況に応じた適切な水準に戻すことになる。 It is in this manner that the demand for men, like that for any other commodity, necessarily regulates the production of men, quickens it when it goes on too slowly, and stops it when it advances too fast. %% このように、人間に対する需要は、他のあらゆる商品に対する需要と同様に、必然的に人間の生産を調整し、それがあまりにゆっくりと進む場合にはそれを加速し、あまりに急速に進む場合にはそれを停止させる。 It is this demand which regulates and determines the state of propagation in all the different countries of the world; %% 世界のあらゆる国々における繁殖の状態を調整し決定しているのは、この需要である。 in North America, in Europe, and in China; which renders it rapidly progressive in the first, slow and gradual in the second, and altogether stationary in the last. %% 北米、ヨーロッパ、中国において、それは最初の国では急速に進歩し、二番目の国ではゆっくりと段階的に進歩し、最後の国では全く停滞している。 The wear and tear of a slave, it has been said, is at the expense of his master; %% 奴隷の消耗は主人の負担であると言われてきた。 but that of a free servant is at his own expense. %% しかし、自由な召使の消耗は彼自身の負担である。 The wear and tear of the latter, however, is, in reality, as much at the expense of his master as that of the former. %% しかし、後者の消耗は、実際には、前者の消耗と同じくらい主人の負担である。 The wages paid to journeymen and servants of every kind must be such as may enable them, one with another to continue the race of journeymen and servants, according as the increasing, diminishing, or stationary demand of the society, may happen to require. %% あらゆる種類の職人と召使に支払われる賃金は、社会の需要の増加、減少、または停滞に応じて、彼らが職人と召使の種族を継続できるようにするものでなければならない。 But though the wear and tear of a free servant be equally at the expense of his master, it generally costs him much less than that of a slave. %% しかし、自由な召使の消耗は主人の負担であるが、一般的に奴隷の消耗よりもはるかに少ない。 The fund destined for replacing or repairing, if I may say so, the wear and tear of the slave, is commonly managed by a negligent master or careless overseer. %% 奴隷の消耗を交換または修理するための資金は、一般的に怠慢な主人または不注意な監督者によって管理されている。 That destined for performing the same office with regard to the freeman is managed by the freeman himself. %% 自由人に関して同じ職務を遂行する運命にあるものは、自由人自身によって管理されている。 The disorders which generally prevail in the economy of the rich, naturally introduce themselves into the management of the former; %% 富裕層の経済に一般的に蔓延している混乱は、当然のことながら前者の管理に持ち込まれる。 the strict frugality and parsimonious attention of the poor as naturally establish themselves in that of the latter. %% 貧しい人々の厳しい倹約と倹約的な注意は、当然のことながら後者の管理に定着する。 Under such different management, the same purpose must require very different degrees of expense to execute it. %% このような異なる管理のもとでは、同じ目的を達成するためには、非常に異なる程度の費用が必要となる。 It appears, accordingly, from the experience of all ages and nations, I believe, that the work done by freemen comes cheaper in the end than that performed by slaves. %% それに応じて、あらゆる時代と国家の経験から、自由人によってなされた仕事は、奴隷によってなされた仕事よりも最終的には安価になると思われる。 It is found to do so even at Boston, New-York, and Philadelphia, where the wages of common labour are so very high. %% 一般労働者の賃金が非常に高いボストン、ニューヨーク、フィラデルフィアでさえそうであることがわかっている。 The liberal reward of labour, therefore, as it is the effect of increasing wealth, so it is the cause of increasing population. %% したがって、労働に対する十分な報酬は、富の増加の効果であるとともに、人口増加の原因でもある。 To complain of it, is to lament over the necessary cause and effect of the greatest public prosperity. %% それを不満に思うのは、最大の公共の繁栄の必然的な原因と結果を嘆くことである。 It deserves to be remarked, perhaps, that it is in the progressive state, while the society is advancing to the further acquisition, rather than when it has acquired its full complement of riches, that the condition of the labouring poor, of the great body of the people, seems to be the happiest and the most comfortable. %% おそらく、社会が富を完全に獲得したときよりも、社会がさらなる獲得に向かって前進している進歩的な状態にあるとき、労働貧困層、国民の大多数の状態が最も幸福で最も快適であるように思われることは、注目に値する。 It is hard in the stationary, and miserable in the declining state. %% 停滞した状態では困難であり、衰退した状態では悲惨である。 The progressive state is, in reality, the cheerful and the hearty state to all the different orders of the society; %% 進歩的な状態は、実際には、社会のあらゆる階層にとって明るく元気な状態である。 the stationary is dull; the declining melancholy. %% 停滞した状態は退屈であり、衰退した状態は憂鬱である。 The liberal reward of labour, as it encourages the propagation, so it increases the industry of the common people. %% 労働に対する十分な報酬は、繁殖を促すとともに、一般の人々の勤勉さを増す。 The wages of labour are the encouragement of industry, which, like every other human quality, improves in proportion to the encouragement it receives. %% 労働の賃金は勤勉の奨励であり、勤勉は他のあらゆる人間の資質と同様に、受けた奨励に比例して向上する。 A plentiful subsistence increases the bodily strength of the labourer, and the comfortable hope of bettering his condition, and of ending his days, perhaps, in ease and plenty, animates him to exert that strength to the utmost. %% 豊かな生活は労働者の体力を増し、自分の境遇を改善し、おそらく安楽で豊かな生活を送って人生を終えることができるという心地よい希望は、その力を最大限に発揮するよう彼を活気づける。 Where wages are high, accordingly, we shall always find the workmen more active, diligent, and expeditious, than where they are low; %% したがって、賃金が高いところでは、賃金が低いところよりも、労働者は常に活発で勤勉で迅速である。 in England, for example, than in Scotland; in the neighbourhood of great towns, than in remote country places. %% 例えば、イングランドではスコットランドよりも、大都市の近郊では遠隔地よりもそうである。 Some workmen, indeed, when they can earn in four days what will maintain them through the week, will be idle the other three. %% 実際、ある種の労働者は、一週間を維持できるだけのものを四日で稼ぐことができると、残りの三日間は怠惰になる。 This, however, is by no means the case with the greater part. %% しかし、これは決して大部分の労働者に当てはまることではない。 Workmen, on the contrary, when they are liberally paid by the piece, are very apt to overwork themselves, and to ruin their health and constitution in a few years. %% それどころか、労働者は、出来高払いで十分な支払いを受けている場合、過労になりやすく、数年で健康と体質を損なうことが多い。 A carpenter in London, and in some other places, is not supposed to last in his utmost vigour above eight years. %% ロンドンや他のいくつかの場所の大工は、八年以上は精力的に働き続けることができないと考えられている。 Something of the same kind happens in many other trades, in which the workmen are paid by the piece; %% 同じことが、労働者が出来高払いを受けている他の多くの業種でも起こっている。 as they generally are in manufactures, and even in country labour, wherever wages are higher than ordinary. %% 賃金が通常より高い場合には、製造業や農村労働者でさえ、一般的に出来高払いである。 Almost every class of artificers is subject to some peculiar infirmity occasioned by excessive application to their peculiar species of work. %% ほとんどすべての職人階級は、彼ら特有の仕事に過度に従事することによって生じる、ある種の独特の病弱さにかかりやすい。 Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases. %% イタリアの著名な医師であるラムッツィーニは、そのような病気に関する特別な本を著した。 We do not reckon our soldiers the most industrious set of people among us; %% 我々は、我々の兵士を我々の中で最も勤勉な人々の集団とは見ていない。 yet when soldiers have been employed in some particular sorts of work, and liberally paid by the piece, their officers have frequently been obliged to stipulate with the undertaker, that they should not be allowed to earn above a certain sum every day, according to the rate at which they were paid. %% それでも、兵士が何らかの特定の仕事に従事し、出来高払いで気前よく支払われると、彼らの将校は、彼らが支払われるレートに従って、毎日一定額以上稼ぐことを許可されるべきではないと、しばしば請負業者と取り決めを結ぶことを余儀なくされた。 Till this stipulation was made, mutual emulation, and the desire of greater gain, frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour. %% この取り決めがなされるまでは、互いに競い合い、より多くの利益を得たいという欲求から、彼らはしばしば過労になり、過労によって健康を害した。 Excessive application, during four days of the week, is frequently the real cause of the idleness of the other three, so much and so loudly complained of. %% 週の四日間の過度の労働は、しばしば、他の三日間の怠惰の本当の原因であり、それについて多くの人が大声で不平を言う。 Great labour, either of mind or body, continued for several days together is, in most men, naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force, or by some strong necessity, is almost irresistible. %% 精神的にも肉体的にも、数日間連続して激しい労働をすると、ほとんどの人は、自然とリラックスしたいという強い欲求に駆られ、力ずくで、あるいは何か強い必要性によって抑えられない限り、ほとんど抵抗できない。 It is the call of nature, which requires to be relieved by some indulgence, sometimes of ease only, but sometimes too of dissipation and diversion. %% それは自然の呼びかけであり、時には安らぎだけだが、時には放蕩や気晴らしによって、ある程度の耽溺によって解放されることを要求する。 If it is not complied with, the consequences are often dangerous and sometimes fatal, and such as almost always, sooner or later, bring on the peculiar infirmity of the trade. %% それに従わないと、結果はしばしば危険で、時には致命的であり、遅かれ早かれ、ほとんど常に、その職業特有の病気を招く。 If masters would always listen to the dictates of reason and humanity, they have frequently occasion rather to moderate, than to animate the application of many of their workmen. %% 主人が常に理性と人間性の命令に耳を傾けるならば、彼らはしばしば、多くの労働者の労働意欲を高めるよりも、むしろそれを抑える機会を持つことになる。 It will be found, I believe, in every sort of trade, that the man who works so moderately, as to be able to work constantly, not only preserves his health the longest, but, in the course of the year, executes the greatest quantity of work. %% あらゆる業種において、常に働ける程度に適度に働く人は、健康を最も長く保つだけでなく、年間を通して最も多くの仕事をこなすことがわかるだろう。 In cheap years it is pretended, workmen are generally more idle, and in dear times more industrious than ordinary. %% 物価の安い年には、労働者は概して怠惰になり、物価の高い年には、通常よりも勤勉になると言われる。 A plentiful subsistence, therefore, it has been concluded, relaxes, and a scanty one quickens their industry. %% したがって、豊かな生活は彼らの勤勉さを緩め、乏しい生活は彼らの勤勉さを早めると結論づけられている。 That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot be well doubted; %% 通常より少し豊かになると、一部の労働者が怠惰になることは疑いようがない。 but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed, than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable. %% しかし、それが大部分にこのような影響を及ぼすとか、人々が一般的に、十分に食べているときよりも食べていないとき、元気なときよりも落胆しているとき、概して健康なときよりも頻繁に病気のときの方がよく働くというのは、あまりありそうにない。 Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry. %% 飢饉の年は、一般に庶民の間では病気と死亡率が高い年であり、彼らの産業の生産物が減少することは避けられないことに注意すべきである。 In years of plenty, servants frequently leave their masters, and trust their subsistence to what they can make by their own industry. %% 豊作の年には、召使はしばしば主人のもとを去り、自らの勤勉さによって得られるものに生活を託す。 But the same cheapness of provisions, by increasing the fund which is destined for the maintenance of servants, encourages masters, farmers especially, to employ a greater number. %% しかし、食料の安さは、召使の維持に充てられる資金を増やすことで、主人、特に農民がより多くの召使を雇用することを促す。 Farmers, upon such occasions, expect more profit from their corn by maintaining a few more labouring servants, than by selling it at a low price in the market. %% 農民は、そのような場合には、市場で安値で売るよりも、労働者を数人増やして維持することで、トウモロコシからより多くの利益を得ることを期待する。 The demand for servants increases, while the number of those who offer to supply that demand diminishes. %% 召使の需要は増加するが、その需要に応えようとする人の数は減少する。 The price of labour, therefore, frequently rises in cheap years. %% したがって、労働の価格は、安い年にしばしば上昇する。 In years of scarcity, the difficulty and uncertainty of subsistence make all such people eager to return to service. %% 不足の年には、生計の困難さと不確実性により、そのような人々は皆、仕事に復帰することを切望する。 But the high price of provisions, by diminishing the funds destined for the maintenance of servants, disposes masters rather to diminish than to increase the number of those they have. %% しかし、食料の高価格は、召使の維持に充てられる資金を減少させることで、主人が召使の数を増やすよりも減らすように仕向ける。 In dear years, too, poor independent workmen frequently consume the little stock with which they had used to supply themselves with the materials of their work, and are obliged to become journeymen for subsistence. %% 高価な年には、貧しい独立した労働者も、仕事の材料を自分たちで供給するために使っていたわずかな在庫を消費し、生計を立てるために職人になることを余儀なくされる。 More people want employment than easily get it; %% 簡単に就職できるよりも多くの人が就職を望んでいる。 many are willing to take it upon lower terms than ordinary; %% 多くの人が通常よりも低い条件でそれを受け入れる用意がある。 and the wages of both servants and journeymen frequently sink in dear years. %% そして、召使と職人の両方の賃金は、高価な年にはしばしば下がる。 Masters of all sorts, therefore, frequently make better bargains with their servants in dear than in cheap years, and find them more humble and dependent in the former than in the latter. %% したがって、あらゆる種類の主人たちは、安い年よりも高価な年に召使とより良い交渉をすることが多く、後者よりも前者の方が召使がより謙虚で従順であることに気づく。 They naturally, therefore, commend the former as more favourable to industry. %% したがって、彼らは当然、前者を産業にとってより有利であると賞賛する。 Landlords and farmers, besides, two of the largest classes of masters, have another reason for being pleased with dear years. %% その上、主人の二大階級である地主と農場主は、高価な年に満足する別の理由がある。 The rents of the one, and the profits of the other, depend very much upon the price of provisions. %% 一方の地代と他方の利益は、食料の価格に大きく依存している。 Nothing can be more absurd, however, than to imagine that men in general should work less when they work for themselves, than when they work for other people. %% しかし、人々が自分のために働くとき、他人のために働くときよりも一般的に働きが少ないと考えることほど馬鹿げたことはない。 A poor independent workman will generally be more industrious than even a journeyman who works by the piece. %% 貧しい独立した労働者は、一般的に、出来高で働く職人よりも勤勉である。 The one enjoys the whole produce of his own industry, the other shares it with his master. %% 一方は自分の勤勉さの成果をすべて享受し、他方は主人とそれを分かち合う。 The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which, in large manufactories, so frequently ruin the morals of the other. %% 一方は、独立した状態では、大工場ではしばしば他方の道徳を破壊する悪友の誘惑にあまりさらされない。 The superiority of the independent workman over those servants who are hired by the month or by the year, and whose wages and maintenance are the same, whether they do much or do little, is likely to be still greater. %% 独立した労働者の優位性は、月給や年俸で雇われ、仕事の量の多少にかかわらず賃金や待遇が同じである使用人に対しては、さらに大きいと考えられる。 Cheap years tend to increase the proportion of independent workmen to journeymen and servants of all kinds, and dear years to diminish it. %% 物価の安い年は、独立した労働者の割合があらゆる種類の職人や使用人に対して増加する傾向があり、物価の高い年はそれが減少する傾向がある。 A French author of great knowledge and ingenuity, Mr Messance, receiver of the tallies in the election of St Etienne, endeavours to shew that the poor do more work in cheap than in dear years, by comparing the quantity and value of the goods made upon those different occasions in three different manufactures; %% サン・テティエンヌ選挙の集計責任者である、博識で独創的なフランス人作家のメサンス氏は、三つの異なる製造業において、物価の安い年と高い年で作られた製品の量と価値を比較することで、貧しい人々は物価の安い年には物価の高い年よりも多くの仕事をすることを示そうとしている。 one of coarse woollens, carried on at Elbeuf; one of linen, and another of silk, both which extend through the whole generality of Rouen. %% 一つはエルブーフで生産される粗い毛織物、もう一つはルーアンの全域に広がる麻織物と絹織物である。 It appears from his account, which is copied from the registers of the public offices, that the quantity and value of the goods made in all those three manufactories has generally been greater in cheap than in dear years, and that it has always been greatest in the cheapest, and least in the dearest years. %% 官庁の登記簿から書き写した彼の記述によると、これら三つの製造業すべてにおいて、物価の安い年には物価の高い年よりも生産量と生産額が概して大きく、最も安い年には常に最大となり、最も高い年には最小となったことがわかる。 All the three seem to be stationary manufactures, or which, though their produce may vary somewhat from year to year, are, upon the whole, neither going backwards nor forwards. %% 三つとも定常的な製造業であるように思われるが、生産量は年によって多少変動するものの、全体としては前進も後退もしていない。 The manufacture of linen in Scotland, and that of coarse woollens in the West Riding of Yorkshire, are growing manufactures, of which the produce is generally, though with some variations, increasing both in quantity and value. %% スコットランドの麻織物製造業とヨークシャー西ライディングの粗毛織物製造業は成長中の製造業であり、その生産量は多少の変動はあるものの、概して量と価値の両面で増加している。 Upon examining, however, the accounts which have been published of their annual produce, I have not been able to observe that its variations have had any sensible connection with the dearness or cheapness of the seasons. %% しかし、その年産量について公表されている記述を調べてみると、その変動が季節の高低との間に何らかの明確な関係があることは確認できなかった。 In 1740, a year of great scarcity, both manufactures, indeed, appear to have declined very considerably. %% 確かに、大飢饉の年である一七四〇年には、両方の製造業がかなり衰退したように見える。 But in 1756, another year of great scarcity, the Scotch manufactures made more than ordinary advances. %% しかし、もう一つの大飢饉の年である一七五六年には、スコットランドの製造業は通常以上の進歩を遂げた。 The Yorkshire manufacture, indeed, declined, and its produce did not rise to what it had been in 1755, till 1766, after the repeal of the American stamp act. %% 確かにヨークシャー製造業は衰退し、その生産量はアメリカの印紙法が廃止された後の一七六六年まで、一七五五年の水準にまで回復しなかった。 In that and the following year, it greatly exceeded what it had ever been before, and it has continued to advance ever since. %% その年と翌年には、それはそれまでを上回り、それ以来ずっと進歩を続けてきた。 The produce of all great manufactures for distant sale must necessarily depend, not so much upon the dearness or cheapness of the seasons in the countries where they are carried on, as upon the circumstances which affect the demand in the countries where they are consumed; %% 遠隔地販売向けのすべての大規模製造業の生産量は、それが行われている国の季節の高低よりも、それが消費されている国の需要に影響を与える状況に依存せざるを得ない。 upon peace or war, upon the prosperity or declension of other rival manufactures and upon the good or bad humour of their principal customers. %% 平和か戦争か、他の競合する製造業の繁栄か衰退か、そして主要顧客の気分が良いか悪いかである。 A great part of the extraordinary work, besides, which is probably done in cheap years, never enters the public registers of manufactures. %% そのうえ、おそらく安い年になされる臨時の仕事の大部分は、製造業の公的台帳には決して載らない。 The men-servants, who leave their masters, become independent labourers. %% 主人のもとを去った召使は、独立した労働者になる。 The women return to their parents, and commonly spin, in order to make clothes for themselves and their families. %% 女性は親元に戻り、自分や家族の衣服を作るために、普通は糸を紡ぐ。 Even the independent workmen do not always, work for public sale, but are employed by some of their neighbours in manufactures for family use. %% 独立した労働者でさえ、いつも一般向けに販売する仕事をするわけではなく、家族用に製造する近所の人に雇われることもある。 The produce of their labour, therefore, frequently makes no figure in those public registers, of which the records are sometimes published with so much parade, and from which our merchants and manufacturers would often vainly pretend to announce the prosperity or declension of the greatest empires. %% だから、彼らの労働の生産物は、しばしば、それらの公的台帳に載らない。その台帳の記録は、時々、大いに誇示して公表され、我々の商人や製造業者は、しばしば、そこから、最大の帝国の繁栄や衰退を告げようと無駄に言い張る。 Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour. %% 労働の価格の変動は、食料の価格の変動と常に一致するわけではないだけでなく、しばしば全く逆になるが、このことから、食料の価格が労働の価格に影響を与えないと想像してはならない。 The money price of labour is necessarily regulated by two circumstances; %% 労働の貨幣価格は、必然的に二つの状況によって調整される。 the demand for labour, and the price of the necessaries and conveniencies of life. %% 労働の需要と、生活必需品や便利品の価格である。 The demand for labour, according as it happens to be increasing, stationary, or declining, or to require an increasing, stationary, or declining population, determines the quantities of the necessaries and conveniencies of life which must be given to the labourer; %% 労働の需要は、それが増加、停滞、減少、あるいは人口の増加、停滞、減少を必要とするかによって、労働者に与えられなければならない生活必需品や便利品の量を決定する。 and the money price of labour is determined by what is requisite for purchasing this quantity. %% そして労働の貨幣価格は、この量を購入するために必要なものによって決定される。 Though the money price of labour, therefore, is sometimes high where the price of provisions is low, it would be still higher, the demand continuing the same, if the price of provisions was high. %% したがって、労働の貨幣価格は、食料の価格が低い場合には高くなることがあるが、食料の価格が高ければ、需要が同じであれば、さらに高くなるだろう。 It is because the demand for labour increases in years of sudden and extraordinary plenty, and diminishes in those of sudden and extraordinary scarcity, that the money price of labour sometimes rises in the one, and sinks in the other. %% 労働の貨幣価格が、突然の異常な豊作の年には上昇し、突然の異常な不作の年には下落するのは、労働の需要が前者では増加し、後者では減少するからである。 In a year of sudden and extraordinary plenty, there are funds in the hands of many of the employers of industry, sufficient to maintain and employ a greater number of industrious people than had been employed the year before; %% 突然の異常な豊作の年には、多くの産業雇用者の手元に、前年に雇用されていたよりも多くの勤勉な人々を維持し、雇用するのに十分な資金がある。 and this extraordinary number cannot always be had. %% そして、この異常な数は常に得られるわけではない。 Those masters, therefore, who want more workmen, bid against one another, in order to get them, which sometimes raises both the real and the money price of their labour. %% したがって、より多くの労働者を必要とする親方たちは、彼らを得るために互いに競り合い、それが彼らの労働の実質価格と貨幣価格の両方を上昇させることがある。 The contrary of this happens in a year of sudden and extraordinary scarcity. %% 突然の異常な不作の年には、これとは逆のことが起こる。 The funds destined for employing industry are less than they had been the year before. %% 産業を雇用するための資金は、前年よりも少ない。 A considerable number of people are thrown out of employment, who bid one against another, in order to get it, which sometimes lowers both the real and the money price of labour. %% かなりの数の人々が失業し、彼らは仕事にありつくために互いに競り合い、それが労働の実質価格と貨幣価格の両方を下げることがある。 In 1740, a year of extraordinary scarcity, many people were willing to work for bare subsistence. %% 異常な不作の年である1740年には、多くの人々が最低限の生活のために働くことをいとわなかった。 In the succeeding years of plenty, it was more difficult to get labourers and servants. %% 豊作が続いた年には、労働者や使用人を得るのがより困難になった。 The scarcity of a dear year, by diminishing the demand for labour, tends to lower its price, as the high price of provisions tends to raise it. %% 物価の高い年の不作は、労働需要を減少させることで、労働価格を下げる傾向にあるが、食料品価格の高騰は、労働価格を上げる傾向にある。 The plenty of a cheap year, on the contrary, by increasing the demand, tends to raise the price of labour, as the cheapness of provisions tends to lower it. %% 逆に、物価の安い年の豊作は、需要を増やすことで労働価格を上げる傾向にあるが、食料品の安さは労働価格を下げる傾向にある。 In the ordinary variations of the prices of provisions, those two opposite causes seem to counterbalance one another, which is probably, in part, the reason why the wages of labour are everywhere so much more steady and permanent than the price of provisions. %% 食料品の価格の通常の変動では、これら二つの相反する原因は互いに相殺し合うように思われ、これがおそらく、労働賃金がどこでも食料品の価格よりもはるかに安定して永続的である理由の一部である。 The increase in the wages of labour necessarily increases the price of many commodities, by increasing that part of it which resolves itself into wages, and so far tends to diminish their consumption, both at home and abroad. %% 労働賃金の上昇は、必然的に多くの商品の価格を上昇させ、そのうち賃金に分解される部分を増加させ、国内外でその消費を減少させる傾向がある。 The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its productive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work. %% しかし、労働賃金を引き上げる同じ原因である資本の増加は、生産力を増大させ、より少ない労働量でより多くの仕事を生み出す傾向がある。 The owner of the stock which employs a great number of labourers necessarily endeavours, for his own advantage, to make such a proper division and distribution of employment, that they may be enabled to produce the greatest quantity of work possible. %% 多数の労働者を雇用する資本の所有者は、必然的に、自分自身の利益のために、労働者が可能な限り最大量の仕事を生産できるように、適切な分業と配分を行うよう努力する。 For the same reason, he endeavours to supply them with the best machinery which either he or they can think of. %% 同じ理由で、彼は彼らが考えつく限り最高の機械を彼らに供給するよう努力する。 What takes place among the labourers in a particular workhouse, takes place, for the same reason, among those of a great society. %% 特定の作業場で労働者の間で起こることは、同じ理由で、大社会の労働者の間で起こる。 The greater their number, the more they naturally divide themselves into different classes and subdivisions of employments. %% 彼らの数が増えれば増えるほど、彼らは自然に異なる階級や職業の細分化に分かれていく。 More heads are occupied in inventing the most proper machinery for executing the work of each, and it is, therefore, more likely to be invented. %% より多くの頭脳が、それぞれの仕事を遂行するのに最も適した機械を発明することに費やされ、それゆえ、発明される可能性が高くなる。 There are many commodities, therefore, which, in consequence of these improvements, come to be produced by so much less labour than before, that the increase of its price is more than compensated by the diminution of its quantity. %% したがって、これらの改良の結果、以前よりもはるかに少ない労働で生産されるようになり、その価格の上昇がその数量の減少によって補われる以上の多くの商品がある。 ## CHAPTER IX: OF THE PROFITS OF STOCK. %% 第九章: 資本の利潤について The rise and fall in the profits of stock depend upon the same causes with the rise and fall in the wages of labour, the increasing or declining state of the wealth of the society; %% 資本の利潤の上昇と下降は、労働賃金の上昇と下降、社会の富の増加または減少と同じ原因に依存している。 but those causes affect the one and the other very differently. %% しかし、これらの原因は、一方と他方に非常に異なる影響を与える。 The increase of stock, which raises wages, tends to lower profit. %% 賃金を引き上げる資本の増加は、利潤を低下させる傾向がある。 When the stocks of many rich merchants are turned into the same trade, their mutual competition naturally tends to lower its profit; %% 多くの裕福な商人の資本が同じ貿易に投入されると、彼らの相互競争は当然その利益を低下させる傾向がある。 and when there is a like increase of stock in all the different trades carried on in the same society, the same competition must produce the same effect in them all. %% そして、同じ社会で営まれているすべての異なる貿易において、同じように資本が増加すると、同じ競争がそれらすべてにおいて同じ効果を生み出すに違いない。 It is not easy, it has already been observed, to ascertain what are the average wages of labour, even in a particular place, and at a particular time. %% すでに述べたように、特定の場所、特定の時期でさえ、労働の平均賃金がいくらであるかを確認するのは容易ではない。 We can, even in this case, seldom determine more than what are the most usual wages. %% この場合でさえ、最も一般的な賃金がいくらであるか以上のことを決定することはめったにできない。 But even this can seldom be done with regard to the profits of stock. %% しかし、資本の利潤に関してこれを行うことはめったにできない。 Profit is so very fluctuating, that the person who carries on a particular trade, cannot always tell you himself what is the average of his annual profit. %% 利潤は非常に変動しやすいので、特定の貿易を営む人は、自分の年間利潤の平均がいくらかをいつも自分では言えない。 It is affected, not only by every variation of price in the commodities which he deals in, but by the good or bad fortune both of his rivals and of his customers, and by a thousand other accidents, to which goods, when carried either by sea or by land, or even when stored in a warehouse, are liable. %% それは、彼が扱う商品の価格のあらゆる変動だけでなく、彼のライバルと顧客の両方の幸運と不運、そして商品が海上または陸路で運ばれるとき、あるいは倉庫に保管されるときでさえも起こりうる、他の無数の事故によって影響を受ける。 It varies, therefore, not only from year to year, but from day to day, and almost from hour to hour. %% したがって、それは年ごとに変化するだけでなく、日ごとに、そしてほとんど時間ごとに変化する。 To ascertain what is the average profit of all the different trades carried on in a great kingdom, must be much more difficult; %% 大国で営まれているあらゆる異なる貿易の平均利潤がいくらかを確かめることは、はるかに困難に違いない。 and to judge of what it may have been formerly, or in remote periods of time, with any degree of precision, must be altogether impossible. %% そして、それが以前、あるいは遠い過去にどれほどだったかを、ある程度の正確さで判断することは、まったく不可能に違いない。 But though it may be impossible to determine, with any degree of precision, what are or were the average profits of stock, either in the present or in ancient times, some notion may be formed of them from the interest of money. %% しかし、現在でも古代でも、資本の平均利潤がどれほどかをある程度の正確さで決定することは不可能かもしれないが、金利からそれらについてある程度の考えを形成することはできる。 It may be laid down as a maxim, that wherever a great deal can be made by the use of money, a great deal will commonly be given for the use of it; %% 金銭の使用によって多くの利益を得ることができるところならどこでも、その使用に対して多くの利益が与えられるというのが格言として定められている。 and that, wherever little can be made by it, less will commonly he given for it. %% そして、それによってほとんど利益を得ることができないところでは、通常、それに対して与えられる利益は少ない。 Accordingly, therefore, as the usual market rate of interest varies in any country, we may be assured that the ordinary profits of stock must vary with it, must sink as it sinks, and rise as it rises. %% したがって、通常の市場金利がどの国でも変動するので、資本の通常の利潤もそれに伴って変動し、金利が下がれば下がり、上がれば上がると確信できる。 The progress of interest, therefore, may lead us to form some notion of the progress of profit. %% したがって、利子の進歩は、利潤の進歩について何らかの考えを形成することにつながるかもしれない。 By the 37th of Henry VIII. all interest above ten per cent. %% ヘンリー八世の三十七年法によって、十パーセントを超える利子はすべて、 was declared unlawful. %% 違法と宣言された。 More, it seems, had sometimes been taken before that. %% それ以前には、それ以上の利子がとられていたこともあるようだ。 In the reign of Edward VI. religious zeal prohibited all interest. %% エドワード六世の治世には、宗教的熱狂がすべての利子を禁止した。 This prohibition, however, like all others of the same kind, is said to have produced no effect, and probably rather increased than diminished the evil of usury. %% しかし、この禁止は、同種の他のすべての禁止と同様、効果をあげなかったと言われ、おそらく高利貸しの害を減らすどころか増大させた。 The statute of Henry VIII. was revived by the 13th of Elizabeth, cap. %% ヘンリー八世の法令は、エリザベス一世の十三年法によって復活した。 8. and ten per cent. continued to be the legal rate of interest till the 21st of James I. when it was restricted to eight per cent. %% 八パーセントと十パーセントが、ジェームズ一世の二十一年法で八パーセントに制限されるまで、法定利子率であり続けた。 It was reduced to six per cent. %% それは、チャールズ二世の十五年法で六パーセントに引き下げられた。 soon after the Restoration, and by the 12th of Queen Anne, to five per cent. %% 王政復古後まもなく、そしてアン女王の十二年法で五パーセントに引き下げられた。 All these different statutory regulations seem to have been made with great propriety. %% これらの様々な法定規制は、すべて非常に適切に制定されたように思われる。 They seem to have followed, and not to have gone before, the market rate of interest, or the rate at which people of good credit usually borrowed. %% それらは、市場金利、つまり信用の良い人々が通常借りる金利に従い、先行しなかったように思われる。 Since the time of Queen Anne, five per cent. %% アン女王の時代以来、五パーセントという法定金利は、市場金利を下回ることはなかった。 seems to have been rather above than below the market rate. %% 市場金利を下回ることはなかったように思われる。 Before the late war, the government borrowed at three per cent.; and people of good credit in the capital, and in many other parts of the kingdom, at three and a-half, four, and four and a-half per cent. %% 前回の戦争前には、政府は三パーセントで借り入れ、首都や王国の他の多くの地域の信用の良い人々は、三・五パーセント、四パーセント、四・五パーセントで借り入れていた。 Since the time of Henry VIII. the wealth and revenue of the country have been continually advancing, and in the course of their progress, their pace seems rather to have been gradually accelerated than retarded. %% ヘンリー八世の時代以来、この国の富と収入は絶えず増大しており、その進歩の過程において、そのペースはむしろ減速するどころか、次第に加速しているように見える。 They seem not only to have been going on, but to have been going on faster and faster. %% これらは進歩を続けてきただけでなく、ますます速く進歩してきたように思われる。 The wages of labour have been continually increasing during the same period, and, in the greater part of the different branches of trade and manufactures, the profits of stock have been diminishing. %% 労働賃金は同じ時期に絶えず増加しており、貿易や製造業のさまざまな部門の大部分で、資本の利潤は減少している。 It generally requires a greater stock to carry on any sort of trade in a great town than in a country village. %% 大都市でどんな種類の商売を営むにも、田舎の村で営むよりも、一般的に多くの資本が必要である。 The great stocks employed in every branch of trade, and the number of rich competitors, generally reduce the rate of profit in the former below what it is in the latter. %% あらゆる業種に投入される大量の資本と、裕福な競合者の数は、一般的に前者の利潤率を後者の利潤率よりも低下させる。 But the wages of labour are generally higher in a great town than in a country village. %% しかし、労働賃金は一般的に大都市の方が田舎の村よりも高い。 In a thriving town, the people who have great stocks to employ, frequently cannot get the number of workmen they want, and therefore bid against one another, in order to get as many as they can, which raises the wages of labour, and lowers the profits of stock. %% 繁栄している町では、雇用する資本を多く持っている人々は、しばしば必要な数の労働者を得ることができず、そのため、できるだけ多くの労働者を得るために互いに競り合い、労働賃金が上昇し、資本の利潤が低下する。 In the remote parts of the country, there is frequently not stock sufficient to employ all the people, who therefore bid against one another, in order to get employment, which lowers the wages of labour, and raises the profits of stock. %% 国の辺境部では、すべての人々を雇用するのに十分な資本がしばしば存在せず、そのため、人々は雇用を得るために互いに競り合い、労働賃金が低下し、資本の利潤が上昇する。 In Scotland, though the legal rate of interest is the same as in England, the market rate is rather higher. %% スコットランドでは、法定金利はイングランドと同じだが、市場金利はむしろ高い。 People of the best credit there seldom borrow under five per cent. %% スコットランドでは、信用の最も良い人々でも、五パーセント以下で借りることはめったにない。 Even private bankers in Edinburgh give four per cent. %% エジンバラの私立銀行家でさえ四パーセントを貸し出す。 upon their promissory-notes, of which payment, either in whole or in part may be demanded at pleasure. %% 借用証書に対して貸し出し、その支払いは、全額でも一部でも、いつでも要求できる。 Private bankers in London give no interest for the money which is deposited with them. %% ロンドンの私立銀行家は、預金に対して利子を支払わない。 There are few trades which cannot be carried on with a smaller stock in Scotland than in England. %% スコットランドでは、イングランドよりも少ない資本で営むことのできない商売はほとんどない。 The common rate of profit, therefore, must be somewhat greater. %% したがって、平均利潤率は、多少高くなければならない。 The wages of labour, it has already been observed, are lower in Scotland than in England. %% 労働賃金は、すでに述べたように、スコットランドではイングランドよりも低い。 The country, too, is not only much poorer, but the steps by which it advances to a better condition, for it is evidently advancing, seem to be much slower and more tardy. %% スコットランドは、はるかに貧しいだけでなく、より良い状態に進歩する歩みも、明らかに進歩しているにもかかわらず、はるかに遅く、より緩慢であるように思われる。 The legal rate of interest in France has not during the course of the present century, been always regulated by the market rate {See Denisart, Article Taux des Interests, tom. %% フランスの法定利子率は、今世紀の間は、常に市場利子率によって調整されてきたわけではない。 iii, p.13}. %% 三巻、一三頁}。 In 1720, interest was reduced from the twentieth to the fiftieth penny, or from five to two per cent. %% 一七二〇年には、利子は二〇ペニーから五〇ペニーに、つまり五パーセントから二パーセントに引き下げられた。 In 1724, it was raised to the thirtieth penny, or to three and a third per cent. %% 一七二四年には、三〇ペニー、つまり三と三分の一パーセントに引き上げられた。 In 1725, it was again raised to the twentieth penny, or to five per cent. %% 一七二五年には、再び二〇ペニー、つまり五パーセントに引き上げられた。 In 1766, during the administration of Mr Laverdy, it was reduced to the twenty-fifth penny, or to four per cent. %% 一七六六年には、ラヴェルディ氏の政権下で、二五ペニー、つまり四パーセントに引き下げられた。 The Abbé Terray raised it afterwards to the old rate of five per cent. %% テレー師は、その後、それを五パーセントという旧来の率に引き上げた。 The supposed purpose of many of those violent reductions of interest was to prepare the way for reducing that of the public debts; %% これらの金利の強引な引き下げの多くは、公債の金利引き下げの道を準備することが目的とされていた。 a purpose which has sometimes been executed. %% この目的は、時折実行された。 France is, perhaps, in the present times, not so rich a country as England; and though the legal rate of interest has in France frequently been lower than in England, the market rate has generally been higher; %% フランスは、おそらく、現在では、イギリスほど豊かな国ではない。そして、フランスの法定金利はイギリスよりも低いことが多いが、市場金利は一般的に高くなっている。 for there, as in other countries, they have several very safe and easy methods of evading the law. %% というのも、他の国々と同じように、フランスでも法律を回避する非常に安全で簡単な方法がいくつかあるからだ。 The profits of trade, I have been assured by British merchants who had traded in both countries, are higher in France than in England; and it is no doubt upon this account, that many British subjects chuse rather to employ their capitals in a country where trade is in disgrace, than in one where it is highly respected. %% 両国で貿易を行ったイギリス商人から聞いた話では、貿易の利益はイギリスよりもフランスの方が高いという。そして、このことから、多くのイギリス国民が、貿易が非常に尊敬されている国よりも、貿易が不名誉な国で資本を運用することを選んでいることは間違いない。 The wages of labour are lower in France than in England. %% フランスの労働賃金はイギリスよりも低い。 When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other, sufficiently indicates the difference in their condition. %% スコットランドからイングランドに行くと、両国の庶民の服装や顔つきの違いが、彼らの境遇の違いを十分に示している。 The contrast is still greater when you return from France. %% フランスから帰国すると、その対比はさらに大きくなる。 France, though no doubt a richer country than Scotland, seems not to be going forward so fast. %% フランスは、スコットランドよりも豊かな国であることは間違いないが、それほど急速に進歩していないように思われる。 It is a common and even a popular opinion in the country, that it is going backwards; %% フランスでは、国が後退しているという考えが一般的で、国民の間でも広く信じられている。 an opinion which I apprehend, is ill-founded, even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago. %% 私の理解では、この考えはフランスに関しても根拠のないものだが、スコットランドに関して言えば、20年、30年前にこの国の状況を見た人なら、誰もがそうは思えないだろう。 The province of Holland, on the other hand, in proportion to the extent of its territory and the number of its people, is a richer country than England. %% 一方、オランダ地方は、その領土の広さと人口に比例して、イギリスよりも豊かな国である。 The government there borrow at two per cent. %% そこの政府は2パーセントで借りている。 and private people of good credit at three. %% 信用の良い個人は3パーセントで借りている。 The wages of labour are said to be higher in Holland than in England, and the Dutch, it is well known, trade upon lower profits than any people in Europe. %% 労働賃金はイギリスよりもオランダの方が高いと言われており、オランダ人はヨーロッパのどの国民よりも低い利潤で取引していることはよく知られている。 The trade of Holland, it has been pretended by some people, is decaying, and it may perhaps be true that some particular branches of it are so; %% オランダの貿易は、一部の人々が主張しているように、衰退しており、その一部の特定の分野がそうであることはおそらく真実かもしれない。 but these symptoms seem to indicate sufficiently that there is no general decay. %% しかし、これらの症状は、一般的な衰退がないことを十分に示しているように見える。 When profit diminishes, merchants are very apt to complain that trade decays, though the diminution of profit is the natural effect of its prosperity, or of a greater stock being employed in it than before. %% 利潤が減少すると、商人は貿易が衰退していると不平を言う傾向があるが、利潤の減少は繁栄の自然な結果であり、以前よりも多くの資本が投入されている。 During the late war, the Dutch gained the whole carrying trade of France, of which they still retain a very large share. %% 前回の戦争中に、オランダはフランスの運送貿易全体を獲得し、そのうちの非常に大きなシェアを依然として保持している。 The great property which they possess both in French and English funds, about forty millions, it is said in the latter (in which, I suspect, however, there is a considerable exaggeration ), the great sums which they lend to private people, in countries where the rate of interest is higher than in their own, are circumstances which no doubt demonstrate the redundancy of their stock, or that it has increased beyond what they can employ with tolerable profit in the proper business of their own country; %% 彼らがフランスとイギリスの両方の基金で所有している大きな財産は、約4000万であり、後者では(しかし、かなり誇張されていると思う)、金利が自国よりも高い国で民間人に貸し付けている多額の資金は、間違いなく彼らの資本の過剰性を示している状況であり、あるいは自国の適切な事業で許容できる利益を得て使用できる範囲を超えて増加している。 but they do not demonstrate that that business has decreased. %% しかし、彼らはその事業が減少したことを証明していない。 As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too, so may likewise the capital of a great nation. %% 個人の資本は、特定の貿易によって獲得されたとしても、その貿易に投入できる範囲を超えて増加する可能性があるが、その貿易も増加し続けるので、同様に大国の資本も増加する可能性がある。 In our North American and West Indian colonies, not only the wages of labour, but the interest of money, and consequently the profits of stock, are higher than in England. %% 我が国の北米と西インド諸島の植民地では、労働賃金だけでなく、金利、ひいては資本の利益もイギリスよりも高い。 In the different colonies, both the legal and the market rate of interest run from six to eight percent. %% 各植民地では、法定金利も市場金利も6~8%となっている。 High wages of labour and high profits of stock, however, are things, perhaps, which scarce ever go together, except in the peculiar circumstances of new colonies. %% しかし、労働賃金の高さと資本利益の高さは、おそらく新植民地の特殊な状況を除いて、めったに両立しないものである。 A new colony must always, for some time, be more understocked in proportion to the extent of its territory, and more underpeopled in proportion to the extent of its stock, than the greater part of other countries. %% 新植民地は、しばらくの間、その領土の広さに比べて資本が不足し、資本の広さに比べて人口が不足する傾向にある。 They have more land than they have stock to cultivate. %% 彼らは耕作する資本よりも土地の方が多い。 What they have, therefore, is applied to the cultivation only of what is most fertile and most favourably situated, the land near the sea-shore, and along the banks of navigable rivers. %% そのため、彼らが持っているものは、最も肥沃で最も好ましい場所にあるもの、海岸に近い土地、そして航行可能な川の土手沿いの土地の耕作にのみ適用される。 Such land, too, is frequently purchased at a price below the value even of its natural produce. %% そのような土地も、その天然産物の価値よりも低い価格で購入されることが多い。 Stock employed in the purchase and improvement of such lands, must yield a very large profit, and, consequently, afford to pay a very large interest. %% そのような土地の購入と改良に使用される資本は、非常に大きな利益を生み、その結果、非常に大きな利子を支払う余裕がある。 Its rapid accumulation in so profitable an employment enables the planter to increase the number of his hands faster than he can find them in a new settlement. %% そのような収益性の高い雇用で急速に蓄積することで、農園主は新しい居住地で見つけられるよりも早く労働者数を増やすことができる。 Those whom he can find, therefore, are very liberally rewarded. %% そのため、彼が見つけられる人々は非常に気前よく報われる。 As the colony increases, the profits of stock gradually diminish. %% 植民地が増えるにつれて、資本の利益は徐々に減少する。 When the most fertile and best situated lands have been all occupied, less profit can be made by the cultivation of what is inferior both in soil and situation, and less interest can be afforded for the stock which is so employed. %% 最も肥沃で最も立地の良い土地がすべて占領されると、土壌と立地の両方で劣っているものの耕作によって得られる利益は少なくなり、そのように使用される資本に対して支払える利子も少なくなる。 In the greater part of our colonies, accordingly, both the legal and the market rate of interest have been considerably reduced during the course of the present century. %% したがって、私たちの植民地の大部分では、今世紀の間に法定金利と市場金利の両方が大幅に引き下げられた。 As riches, improvement, and population, have increased, interest has declined. %% 富、改良、人口が増加するにつれて、利子は低下した。 The wages of labour do not sink with the profits of stock. %% 労働賃金は資本の利潤と共に下落するわけではない。 The demand for labour increases with the increase of stock, whatever be its profits; %% 労働需要は、その利潤がどうであれ、資本の増加に伴って増加する。 and after these are diminished, stock may not only continue to increase, but to increase much faster than before. %% そして、これらが減少した後も、資本は増加し続けるかもしれないが、以前よりもはるかに速く増加する。 It is with industrious nations, who are advancing in the acquisition of riches, as with industrious individuals. %% 勤勉な個人と同様、勤勉な国々は富の獲得を進めている。 A great stock, though with small profits, generally increases faster than a small stock with great profits. %% 大きな資本は、利益は小さくても、一般的に大きな利益のある小さな資本よりも速く増加する。 Money, says the proverb, makes money. %% 諺にもあるように、金は金を生む。 When you have got a little, it is often easy to get more. %% 少し手に入れると、もっと手に入れやすくなることが多い。 The great difficulty is to get that little. %% 大きな困難は、その少しを手に入れることである。 The connection between the increase of stock and that of industry, or of the demand for useful labour, has partly been explained already, but will be explained more fully hereafter, in treating of the accumulation of stock. %% 資本の増加と産業の増加、あるいは有用労働の需要の増加との関係は、すでに一部説明したが、資本の蓄積を扱う際に、今後さらに詳しく説明する。 The acquisition of new territory, or of new branches of trade, may sometimes raise the profits of stock, and with them the interest of money, even in a country which is fast advancing in the acquisition of riches. %% 新しい領土や新しい貿易部門の獲得は、富の獲得が急速に進んでいる国でさえ、資本の利潤を上げ、それに伴って金利を上げることがある。 The stock of the country, not being sufficient for the whole accession of business which such acquisitions present to the different people among whom it is divided, is applied to those particular branches only which afford the greatest profit. %% 国の資本は、そのような獲得によって分割された人々に与えられる事業の全体的な増加には十分ではないため、最大の利益をもたらす特定の部門にのみ適用される。 Part of what had before been employed in other trades, is necessarily withdrawn from them, and turned into some of the new and more profitable ones. %% 以前に他の貿易に使われていたものの一部は、必然的にそれらから引き揚げられ、新しくより収益性の高い貿易に回される。 In all those old trades, therefore, the competition comes to be less than before. %% したがって、それらの古い貿易すべてにおいて、競争は以前よりも少なくなってくる。 The market comes to be less fully supplied with many different sorts of goods. %% 市場は、多くの異なる種類の商品が十分に供給されなくなる。 Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest. %% それらの価格は必然的に多かれ少なかれ上昇し、それらを扱う人々に大きな利益をもたらすので、彼らはより高い利子で借りることができる。 For some time after the conclusion of the late war, not only private people of the best credit, but some of the greatest companies in London, commonly borrowed at five per cent. %% 前回の戦争が終結してからしばらくの間、信用の最も良い個人だけでなく、ロンドンの大企業のいくつかも、通常5パーセントで借り入れていた。 who, before that, had not been used to pay more than four, and four and a half per cent. %% それまでは、4パーセントから4.5パーセント以上支払うことに慣れていなかった。 The great accession both of territory and trade by our acquisitions in North America and the West Indies, will sufficiently account for this, without supposing any diminution in the capital stock of the society. %% 北米と西インド諸島での獲得による領土と貿易の両方の大きな増加は、社会の資本ストックの減少を想定することなく、これを十分に説明するだろう。 So great an accession of new business to be carried on by the old stock, must necessarily have diminished the quantity employed in a great number of particular branches, in which the competition being less, the profits must have been greater. %% 古い株によって遂行される新しい事業の如此に大きな増加は、必然的に、競争が少なく、利益が大きかったであろう多数の特定の部門で使用される量を減少させたに違いない。 I shall hereafter have occasion to mention the reasons which dispose me to believe that the capital stock of Great Britain was not diminished, even by the enormous expense of the late war. %% 今後、私は、英国の資本ストックは、前回の戦争の莫大な出費によっても減少しなかったと信じさせる理由に言及する機会があるだろう。 The diminution of the capital stock of the society, or of the funds destined for the maintenance of industry, however, as it lowers the wages of labour, so it raises the profits of stock, and consequently the interest of money. %% しかし、社会の資本ストック、あるいは産業の維持に充てられる資金の減少は、労働賃金を低下させるので、株の利益を上げ、結果として金利を上げる。 By the wages of labour being lowered, the owners of what stock remains in the society can bring their goods at less expense to market than before; %% 労働賃金が下がることで、社会に残っている株の所有者は、以前よりも少ない費用で商品を市場に出すことができる。 and less stock being employed in supplying the market than before, they can sell them dearer. %% そして、以前よりも市場に供給される株が少ないので、彼らはそれをより高く売ることができる。 Their goods cost them less, and they get more for them. %% 彼らの商品は彼らにとってより安く、彼らはより多くを得る。 Their profits, therefore, being augmented at both ends, can well afford a large interest. %% したがって、彼らの利益は両端で増大しているので、大きな利子を支払う余裕がある。 The great fortunes so suddenly and so easily acquired in Bengal and the other British settlements in the East Indies, may satisfy us, that as the wages of labour are very low, so the profits of stock are very high in those ruined countries. %% ベンガルや東インドの他のイギリス人居住地で、突然、簡単に手に入れた大金は、労働賃金が非常に低いため、これらの荒廃した国々では株の利益が非常に高いことを私たちに納得させてくれるかもしれない。 The interest of money is proportionably so. %% 金利もそれに比例する。 In Bengal, money is frequently lent to the farmers at forty, fifty, and sixty per cent. %% ベンガルでは、農民に40、50、60パーセントで貸し付けられることが多い。 and the succeeding crop is mortgaged for the payment. %% そして、次の収穫は支払いのために抵当に入れられる。 As the profits which can afford such an interest must eat up almost the whole rent of the landlord, so such enormous usury must in its turn eat up the greater part of those profits. %% そのような利子を支払える利益は、地主のほぼ全地代を食いつぶすに違いないので、そのような法外な高利貸しは、今度はそうした利益の大部分を食いつぶすに違いない。 Before the fall of the Roman republic, a usury of the same kind seems to have been common in the provinces, under the ruinous administration of their proconsuls. %% ローマ共和国の滅亡前には、属州総督の破滅的な統治下で、同じ種類の高利貸しが属州で一般的だったようである。 The virtuous Brutus lent money in Cyprus at eight-and-forty per cent. %% 高潔なブルータスはキプロスで48パーセントで金を貸した。 as we learn from the letters of Cicero. %% キケロの手紙からわかるように。 In a country which had acquired that full complement of riches which the nature of its soil and climate, and its situation with respect to other countries, allowed it to acquire, which could, therefore, advance no further, and which was not going backwards, both the wages of labour and the profits of stock would probably be very low. %% 土壌や気候の性質、他の国々との関係から、その国が獲得できる富をすべて獲得し、それ以上進歩することも後退することもない国では、労働賃金も資本利潤もおそらく非常に低いだろう。 In a country fully peopled in proportion to what either its territory could maintain, or its stock employ, the competition for employment would necessarily be so great as to reduce the wages of labour to what was barely sufficient to keep up the number of labourers, and the country being already fully peopled, that number could never be augmented. %% 国土が維持できる人口、あるいは資本が雇用できる人口に達している国では、雇用をめぐる競争は必然的に激しくなり、労働者の数を維持するのにぎりぎり十分な額まで労働賃金が下がるだろうし、すでに人口が充足している国では、その数は決して増加しないだろう。 In a country fully stocked in proportion to all the business it had to transact, as great a quantity of stock would be employed in every particular branch as the nature and extent of the trade would admit. %% 取引しなければならないすべての事業に比例して十分な資本がある国では、貿易の性質と規模が許す限り、あらゆる特定の部門で大量の資本が投入されるだろう。 The competition, therefore, would everywhere be as great, and, consequently, the ordinary profit as low as possible. %% したがって、競争はどこでも激しく、その結果、通常の利潤は可能な限り低くなるだろう。 But, perhaps, no country has ever yet arrived at this degree of opulence. %% しかし、おそらく、この程度の豊かさに達した国はこれまでなかっただろう。 China seems to have been long stationary, and had, probably, long ago acquired that full complement of riches which is consistent with the nature of its laws and institutions. %% 中国は長い間停滞していたようであり、おそらく、その法律や制度の性質と一致する富の完全な補完をずっと前に獲得していた。 But this complement may be much inferior to what, with other laws and institutions, the nature of its soil, climate, and situation, might admit of. %% しかし、この補完は、他の法律や制度、その土壌、気候、状況の性質が認めるものよりもはるかに劣っているかもしれない。 A country which neglects or despises foreign commerce, and which admits the vessel of foreign nations into one or two of its ports only, cannot transact the same quantity of business which it might do with different laws and institutions. %% 外国貿易を無視したり軽視したり、外国船を港の1つか2つにしか入港させない国は、異なる法律や制度で行うことができるのと同じ量の取引を行うことはできない。 In a country, too, where, though the rich, or the owners of large capitals, enjoy a good deal of security, the poor, or the owners of small capitals, enjoy scarce any, but are liable, under the pretence of justice, to be pillaged and plundered at any time by the inferior mandarins, the quantity of stock employed in all the different branches of business transacted within it, can never be equal to what the nature and extent of that business might admit. %% また、富裕層や大資本の所有者はかなりの安全を享受しているが、貧困層や小資本の所有者はほとんど享受しておらず、正義を口実にいつでも下級官吏に略奪される可能性がある国では、国内で取引されるあらゆる業種に投入される資本の量は、その事業の性質と規模が認める量に決して及ぶことはない。 In every different branch, the oppression of the poor must establish the monopoly of the rich, who, by engrossing the whole trade to themselves, will be able to make very large profits. %% あらゆる業種において、貧困層の抑圧は富裕層の独占を確立し、富裕層は貿易全体を独占することで、非常に大きな利益を得ることができるようになる。 Twelve per cent. accordingly, is said to be the common interest of money in China, and the ordinary profits of stock must be sufficient to afford this large interest. %% したがって、中国では12パーセントが金利の相場であり、この高金利を支払うには、通常の資本利益で十分でなければならない。 A defect in the law may sometimes raise the rate of interest considerably above what the condition of the country, as to wealth or poverty, would require. %% 法律の欠陥によって、金利が富や貧困に関して国の状況が必要とする水準を大幅に上回ることがある。 When the law does not enforce the performance of contracts, it puts all borrowers nearly upon the same footing with bankrupts, or people of doubtful credit, in better regulated countries. %% 法律が契約の履行を強制しない場合、それはすべての借り手を、よりよく規制された国々における破産者や信用の疑わしい人々とほぼ同じ立場に置く。 The uncertainty of recovering his money makes the lender exact the same usurious interest which is usually required from bankrupts. %% 貸し手は、自分のお金を取り戻せるかどうかわからないので、破産者から通常要求されるのと同じ高利を要求する。 Among the barbarous nations who overran the western provinces of the Roman empire, the performance of contracts was left for many ages to the faith of the contracting parties. %% ローマ帝国の西部諸州を席巻した野蛮な国々では、契約の履行は長い間契約当事者の信頼に委ねられていた。 The courts of justice of their kings seldom intermeddled in it. %% 彼らの王の裁判所がそれに干渉することはめったになかった。 The high rate of interest which took place in those ancient times, may, perhaps, be partly accounted for from this cause. %% 古代に起こった高金利は、おそらくこの原因から部分的に説明できるかもしれない。 When the law prohibits interest altogether, it does not prevent it. %% 法律が利子を全面的に禁止しても、利子は防げない。 Many people must borrow, and nobody will lend without such a consideration for the use of their money as is suitable, not only to what can be made by the use of it, but to the difficulty and danger of evading the law. %% 多くの人は借りなければならないし、誰も自分のお金の使用に対して、その使用によって得られる利益だけでなく、法律を回避することの困難さと危険性に見合った対価なしに貸そうとはしない。 The high rate of interest among all Mahometan nations is accounted for by M. Montesquieu, not from their poverty, but partly from this, and partly from the difficulty of recovering the money. %% モンテスキュー氏は、すべてのマホメット教徒の間で金利が高いのは、彼らの貧困からではなく、一部にはこのことから、また一部には金銭を取り戻すことの困難さからであると説明している。 The lowest ordinary rate of profit must always be something more than what is sufficient to compensate the occasional losses to which every employment of stock is exposed. %% 最低の通常利潤率は、常に、あらゆる資本の使用がさらされている時折の損失を補償するのに十分なものよりも、何か多いものであるに違いない。 It is this surplus only which is neat or clear profit. %% この余剰だけが純益または純利益である。 What is called gross profit, comprehends frequently not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses. %% 粗利と呼ばれるものは、しばしばこの余剰だけでなく、そのような特別損失を補填するために保有されるものも含む。 The interest which the borrower can afford to pay is in proportion to the clear profit only. %% 借り手が支払うことができる利子は、純利益にのみ比例する。 The lowest ordinary rate of interest must, in the same manner, be something more than sufficient to compensate the occasional losses to which lending, even with tolerable prudence, is exposed. %% 最低の通常金利は、同様に、かなりの慎重さをもって貸し付けたとしても、貸し付けがさらされている時折の損失を補償するのに十分なものよりも、何か多いものであるに違いない。 Were it not, mere charity or friendship could be the only motives for lending. %% そうでなければ、単なる慈善や友情だけが貸し付けの動機となりうる。 In a country which had acquired its full complement of riches, where, in every particular branch of business, there was the greatest quantity of stock that could be employed in it, as the ordinary rate of clear profit would be very small, so the usual market rate of interest which could be afforded out of it would be so low as to render it impossible for any but the very wealthiest people to live upon the interest of their money. %% 富の完全な補完物を獲得した国では、あらゆる特定の業種において、そこに投入できる最大量の資本があったため、通常の純利益率は非常に小さく、そこから得られる通常の市場金利は非常に低く、最も裕福な人々以外は誰もが自分のお金の利子で生活することが不可能になるほど低くなるだろう。 All people of small or middling fortunes would be obliged to superintend themselves the employment of their own stocks. %% 小規模または中規模の富を持つ人々はすべて、自分たちの資本の使用を監督する義務を負うことになる。 It would be necessary that almost every man should be a man of business, or engage in some sort of trade. %% ほとんどすべての人が実業家であるか、何らかの商売に従事していることが必要になるだろう。 The province of Holland seems to be approaching near to this state. %% オランダの州は、この状態に近づいているように思われる。 It is there unfashionable not to be a man of business. %% そこでは実業家でないことは流行遅れである。 Necessity makes it usual for almost every man to be so, and custom everywhere regulates fashion. %% 必要性からほとんどすべての人がそうすることが普通になり、どこでも習慣が流行を支配する。 As it is ridiculous not to dress, so is it, in some measure, not to be employed like other people. %% 服を着ていないことが滑稽であるように、ある程度は、他の人々のように働いていないこと滑稽である。 As a man of a civil profession seems awkward in a camp or a garrison, and is even in some danger of being despised there, so does an idle man among men of business. %% 民間職業の人間が、軍事キャンプや駐屯地ではぎこちなく見え、そこでは軽蔑される危険さえあるように、実業家のなかの怠惰な人間もそうである。 The highest ordinary rate of profit may be such as, in the price of the greater part of commodities, eats up the whole of what should go to the rent of the land, and leaves only what is sufficient to pay the labour of preparing and bringing them to market, according to the lowest rate at which labour can anywhere be paid, the bare subsistence of the labourer. %% 最高の通常利潤率は、商品の大部分の価格において、地代に回されるべきもののすべてを食いつぶし、労働者に支払われる最低賃金、つまり労働者の最低限の生存に必要な賃金に従って、商品を準備して市場に出す労働に支払うのに十分なものだけを残すようなものである。 The workman must always have been fed in some way or other while he was about the work, but the landlord may not always have been paid. %% 労働者は、仕事をしている間は常に何らかの方法で食事を与えられていなければならないが、地主は常に支払いを受けているわけではない。 The profits of the trade which the servants of the East India Company carry on in Bengal may not, perhaps, be very far from this rate. %% 東インド会社の使用人がベンガルで行っている貿易の利益は、おそらくこの率からそれほど遠くないかもしれない。 The proportion which the usual market rate of interest ought to bear to the ordinary rate of clear profit, necessarily varies as profit rises or falls. %% 通常の市場金利が通常の純利益率に対して持つべき比率は、利益の上昇または下降に伴って必然的に変化する。 Double interest is in Great Britain reckoned what the merchants call a good, moderate, reasonable profit; %% イギリスでは、商人が善良で、穏健で、合理的な利益と呼ぶものを二重利子と見なしている。 terms which, I apprehend, mean no more than a common and usual profit. %% 私が理解するところでは、これらの言葉は普通の通常の利益以上の意味はない。 In a country where the ordinary rate of clear profit is eight or ten per cent. %% 通常の純利益率が8%または10%の国では、 it may be reasonable that one half of it should go to interest, wherever business is carried on with borrowed money. %% 借金で事業を営んでいるところでは、その半分を利子に回すのが妥当かもしれない。 The stock is at the risk of the borrower, who, as it were, insures it to the lender; %% 株は借り手のリスクであり、借り手は貸し手に保険をかけているようなものである。 and four or five per cent. %% 4%または5%である。 may, in the greater part of trades, be both a sufficient profit upon the risk of this insurance, and a sufficient recompence for the trouble of employing the stock. %% 取引の大部分において、この保険のリスクに対する十分な利益であり、株を運用する手間に対する十分な報酬である。 But the proportion between interest and clear profit might not be the same in countries where the ordinary rate of profit was either a good deal lower, or a good deal higher. %% しかし、通常の利潤率がかなり低い国やかなり高い国では、利子と純利潤の比率は同じではないかもしれない。 If it were a good deal lower, one half of it, perhaps, could not be afforded for interest; %% もしかなり低ければ、その半分はおそらく利子に回せない。 and more might be afforded if it were a good deal higher. %% そして、かなり高ければ、もっと回せるかもしれない。 In countries which are fast advancing to riches, the low rate of profit may, in the price of many commodities, compensate the high wages of labour, and enable those countries to sell as cheap as their less thriving neighbours, among whom the wages of labour may be lower. %% 富に向かって急速に進歩している国では、低い利潤率は、多くの商品の価格において、労働の高賃金を補い、それらの国々が、労働賃金がより低いかもしれない、あまり繁栄していない隣国と同じくらい安く売ることを可能にするかもしれない。 In reality, high profits tend much more to raise the price of work than high wages. %% 現実には、高利潤は高賃金よりも労働の価格を上げる傾向がはるかに強い。 If, in the linen manufacture, for example, the wages of the different working people, the flax-dressers, the spinners, the weavers, etc. %% 例えば、リネン製造業において、様々な労働者、亜麻の梳毛工、紡績工、織工などの賃金が、 should all of them be advanced twopence a-day, it would be necessary to heighten the price of a piece of linen only by a number of twopences equal to the number of people that had been employed about it, multiplied by the number of days during which they had been so employed. %% すべて一日二ペンス上がるとしたら、リネン一枚の価格を、それに従事した人数に従事日数を掛けた数に等しい二ペンスだけ上げればよい。 That part of the price of the commodity which resolved itself into the wages, would, through all the different stages of the manufacture, rise only in arithmetical proportion to this rise of wages. %% 賃金に分解される商品価格の部分は、製造のあらゆる段階を通して、この賃金の上昇に対して算術的な割合でしか上昇しないだろう。 But if the profits of all the different employers of those working people should be raised five per cent. %% しかし、もしこれらの労働者を雇用しているすべての雇用者の利潤が五パーセント上昇するとしたら、 that part of the price of the commodity which resolved itself into profit would, through all the different stages of the manufacture, rise in geometrical proportion to this rise of profit. %% 利潤に分解される商品価格の部分は、製造のあらゆる段階を通して、この利潤の上昇に対して幾何級数的に上昇するだろう。 The employer of the flax dressers would, in selling his flax, require an additional five per cent. %% 亜麻の梳毛工の雇用者は、亜麻を売るときに、追加の五パーセントを要求するだろう。 upon the whole value of the materials and wages which he advanced to his workmen. %% 彼が労働者に前払いした材料と賃金の全価値に対して。 The employer of the spinners would require an additional five per cent. %% 紡績工の雇用者は、追加の五パーセントを要求するだろう。 both upon the advanced price of the flax, and upon the wages of the spinners. %% 亜麻の前払い価格と紡績工の賃金の両方に対して。 And the employer of the weavers would require alike five per cent. %% そして、織工の雇用者は、同様に五パーセントを要求するだろう。 both upon the advanced price of the linen-yarn, and upon the wages of the weavers. %% 麻糸の前払い価格と織工の賃金の両方に対して。 In raising the price of commodities, the rise of wages operates in the same manner as simple interest does in the accumulation of debt. %% 商品の価格を上げるにあたって、賃金の上昇は、単利が負債の蓄積においてするのと同じように作用する。 The rise of profit operates like compound interest. %% 利潤の上昇は、複利のように作用する。 Our merchants and master manufacturers complain much of the bad effects of high wages in raising the price, and thereby lessening the sale of their goods, both at home and abroad. %% 我が国の商人や製造業者は、高賃金が価格を上げ、それによって国内外で商品の販売が減少する悪影響について、大いに不満を漏らしている。 They say nothing concerning the bad effects of high profits; %% 彼らは高利潤の悪影響については何も言わない。 they are silent with regard to the pernicious effects of their own gains; %% 彼らは、自分たちの利益の有害な影響については沈黙している。 they complain only of those of other people. %% 彼らは他人の利益についてのみ不満を言う。 ## CHAPTER X: OF WAGES AND PROFIT IN THE DIFFERENT EMPLOYMENTS OF LABOUR AND STOCK. %% 第十章: 労働と資本のさまざまな用途における賃金と利潤について The whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, must, in the same neighbourhood, be either perfectly equal, or continually tending to equality. %% 労働と資本のさまざまな用途の利点と欠点の全体は、同じ地域では、完全に等しいか、または継続的に平等に向かう傾向にある。 If, in the same neighbourhood, there was any employment evidently either more or less advantageous than the rest, so many people would crowd into it in the one case, and so many would desert it in the other, that its advantages would soon return to the level of other employments. %% もし、同じ地域に、明らかに他よりも有利な職業があれば、多くの人がそこに群がり、多くの人がそれを捨て、その利点はすぐに他の職業のレベルに戻ってしまうだろう。 This, at least, would be the case in a society where things were left to follow their natural course, where there was perfect liberty, and where every man was perfectly free both to choose what occupation he thought proper, and to change it as often as he thought proper. %% 少なくとも、物事が自然の成り行きに任され、完全な自由があり、誰もが自分の適当と思う職業を選び、適当と思うだけ何度でも変えることができる社会では、そうだろう。 Every man’s interest would prompt him to seek the advantageous, and to shun the disadvantageous employment. %% 誰もが自分の利益のために、有利な職業を求め、不利な職業を避けようとするだろう。 Pecuniary wages and profit, indeed, are everywhere in Europe extremely different, according to the different employments of labour and stock. %% 実際、ヨーロッパでは、労働と資本の用途の違いによって、金銭的賃金と利潤はどこでも大きく異なる。 But this difference arises, partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imagination of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others, and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty. %% しかし、この違いは、一部には、実際に、あるいは少なくとも人々の想像の中で、ある職業ではわずかな金銭的利益を補い、他の職業では大きな金銭的利益を相殺するような、職業自体の特定の状況から生じ、また一部には、どこにおいても物事を完全に自由にしないヨーロッパの政策から生じている。 The particular consideration of those circumstances, and of that policy, will divide this Chapter into two parts. %% これらの状況と政策を個別に考察するため、本章は二部に分かれる。 PART I. %% 第一部 Inequalities arising from the nature of the employments themselves. %% 職業そのものの性質から生じる不平等 The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others. %% 私の観察した限りでは、以下の五つが、ある職業ではわずかな金銭的利益を補い、他の職業では大きな金銭的利益を相殺する主な状況である。 First, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves; %% 第一に、職業そのものの快適性または不快性である。 secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them; %% 第二に、その職業を学ぶことの容易さや安さ、あるいは困難さや費用である。 thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them; %% 第三に、その職業に就けるかどうかの確実性である。 fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them; %% 第四に、その職業に従事する者に寄せられる信頼の大小である。 and, fifthly, the probability or improbability of success in them. %% そして第五に、その職業で成功する可能性の大小である。 First, the wages of labour vary with the ease or hardship, the cleanliness or dirtiness, the honourableness or dishonourableness, of the employment. %% 第一に、労働の賃金は、その職業の楽さや困難さ、清潔さや不潔さ、名誉あることや不名誉なことによって異なる。 Thus in most places, take the year round, a journeyman tailor earns less than a journeyman weaver. %% だから、ほとんどの場所では、年間を通して、職人仕立屋は職人織工よりも稼ぎが少ない。 His work is much easier. %% 彼の仕事はずっと楽だ。 A journeyman weaver earns less than a journeyman smith. %% 職人織工は職人鍛冶屋よりも稼ぎが少ない。 His work is not always easier, but it is much cleanlier. %% 彼の仕事はいつも楽なわけではないが、ずっときれいだ。 A journeyman blacksmith, though an artificer, seldom earns so much in twelve hours, as a collier, who is only a labourer, does in eight. %% 職人鍛冶屋は、職人ではあるが、単なる労働者である炭鉱夫が八時間で稼ぐほど十二時間で稼ぐことはめったにない。 His work is not quite so dirty, is less dangerous, and is carried on in day-light, and above ground. %% 彼の仕事はそこまで汚くなく、危険も少なく、日光の下で地上で行われるものである。 Honour makes a great part of the reward of all honourable professions. %% 名誉は、あらゆる名誉ある職業の報酬の大部分を占める。 In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to shew by and by. %% 金銭的利益という点では、あらゆることを考慮すると、彼らは一般的に報酬が低い。このことは、これから説明するつもりだ。 Disgrace has the contrary effect. %% 不名誉は逆の効果をもたらす。 The trade of a butcher is a brutal and an odious business; %% 肉屋という職業は残酷で忌まわしい仕事である。 but it is in most places more profitable than the greater part of common trades. %% しかし、ほとんどの場所では、一般的な職業の大部分よりも収益性が高い。 The most detestable of all employments, that of public executioner, is, in proportion to the quantity of work done, better paid than any common trade whatever. %% あらゆる職業の中で最も忌まわしい死刑執行人の職は、仕事量に比例して、どんな一般的な職業よりも高給である。 Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become, in its advanced state, their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity. %% 狩猟や漁業は、社会の未開の段階では人類の最も重要な仕事であったが、社会が進歩するにつれて、最も楽しい娯楽となり、かつては必要に迫られて行っていたことを、今では楽しみのために行うようになった。 In the advanced state of society, therefore, they are all very poor people who follow as a trade, what other people pursue as a pastime. %% したがって、社会が進歩した段階では、他の人々が娯楽として追求していることを商売として従事している人々は皆、非常に貧しい人々である。 Fishermen have been so since the time of Theocritus. {See Idyllium xxi.}. %% 漁師はテオクリトスの時代からそうだった。{イディリウムxxiを参照。} A poacher is everywhere a very poor man in Great Britain. %% 密猟者はイギリスではどこでも非常に貧しい人である。 In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition. %% 法律の厳しさが密猟者を許さない国では、許可された狩猟者もあまり良い状態ではない。 The natural taste for those employments makes more people follow them, than can live comfortably by them; %% これらの職業に対する自然な趣味は、それによって快適に生活できるよりも多くの人々がそれらを従事させる。 and the produce of their labour, in proportion to its quantity, comes always too cheap to market, to afford any thing but the most scanty subsistence to the labourers. %% そして、彼らの労働の生産物は、その量に比例して、労働者に最も乏しい生存以外に何も与えられず、市場に出すには常に安すぎる。 Disagreeableness and disgrace affect the profits of stock in the same manner as the wages of labour. %% 不快感と不名誉は、労働賃金と同じように資本の利潤に影響を与える。 The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business. %% 自分の家の主人になることもなく、あらゆる酔っ払いの横暴にさらされる宿屋や居酒屋の主人の仕事は、あまり快適でも、あまり名誉あるものでもない。 But there is scarce any common trade in which a small stock yields so great a profit. %% しかし、小額の資本でこれほど大きな利益が得られる一般的な取引はほとんどない。 Secondly, the wages of labour vary with the easiness and cheapness, or the difficulty and expense, of learning the business. %% 第二に、労働賃金は、仕事を覚える容易さや安さ、あるいは困難さや費用によって変化する。 When any expensive machine is erected, the extraordinary work to be performed by it before it is worn out, it must be expected, will replace the capital laid out upon it, with at least the ordinary profits. %% 高価な機械を設置する場合には、それが摩耗するまでに行われる特別な作業は、少なくとも通常の利潤を伴って、それにかけた資本を回収することが期待される。 A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines. %% 並外れた器用さと技能を必要とする職業に就くために、多くの労働と時間を費やして教育を受けた人は、高価な機械の一つに例えることができる。 The work which he learns to perform, it must be expected, over and above the usual wages of common labour, will replace to him the whole expense of his education, with at least the ordinary profits of an equally valuable capital. %% 彼が行うことを学ぶ仕事は、一般労働者の通常の賃金を超えて、少なくとも同等の価値のある資本の通常の利潤を伴って、彼の教育の全費用を補填することが期待される。 It must do this too in a reasonable time, regard being had to the very uncertain duration of human life, in the same manner as to the more certain duration of the machine. %% 機械のより確実な耐用年数と同じように、人間の寿命の非常に不確実な長さを考慮して、合理的な時間内にこれを行わなければならない。 The difference between the wages of skilled labour and those of common labour, is founded upon this principle. %% 熟練労働者の賃金と一般労働者の賃金の差は、この原則に基づいている。 The policy of Europe considers the labour of all mechanics, artificers, and manufacturers, as skilled labour; %% ヨーロッパの政策では、すべての機械工、職人、製造業者の労働を熟練労働と見なし、 and that of all country labourers as common labour. %% すべての農村労働者の労働を一般労働と見なしている。 It seems to suppose that of the former to be of a more nice and delicate nature than that of the latter. %% 前者の労働は後者の労働よりもより精密で繊細な性質のものであると仮定しているようだ。 It is so perhaps in some cases; %% おそらくいくつかのケースではそうだろう。 but in the greater part it is quite otherwise, as I shall endeavour to shew by and by. %% しかし、大部分はまったくそうではなく、私はそのことをこれから示そうと思う。 The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places. %% したがって、ヨーロッパの法律や慣習では、ある種の労働に従事する資格を得るためには、場所によって厳しさの程度は異なるものの、徒弟制度を必要としている。 They leave the other free and open to every body. %% 他の労働は誰にでも自由に開放されている。 During the continuance of the apprenticeship, the whole labour of the apprentice belongs to his master. %% 徒弟制度の存続期間中、徒弟の労働はすべて親方のものである。 In the meantime he must, in many cases, be maintained by his parents or relations, and, in almost all cases, must be clothed by them. %% その間、多くの場合、彼は両親や親戚に養われなければならず、ほとんどすべての場合、彼らに衣服を与えられなければならない。 Some money, too, is commonly given to the master for teaching him his trade. %% 通常、親方には、徒弟に仕事を教えるためにいくらかの金が支払われる。 They who cannot give money, give time, or become bound for more than the usual number of years; %% 金銭を支払えない者は、時間を支払うか、通常の年数よりも長く拘束される。 a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice. %% 徒弟の怠惰が常態化しているため、親方にとって常に有利とは限らないが、徒弟にとっては常に不利な条件である。 In country labour, on the contrary, the labourer, while he is employed about the easier, learns the more difficult parts of his business, and his own labour maintains him through all the different stages of his employment. %% 反対に、田舎の労働では、労働者は、より簡単な仕事に従事している間に、仕事のより難しい部分を学び、彼自身の労働が、彼の雇用のすべての異なる段階を通して彼を支える。 It is reasonable, therefore, that in Europe the wages of mechanics, artificers, and manufacturers, should be somewhat higher than those of common labourers. %% したがって、ヨーロッパでは、機械工、職人、製造業者の賃金が一般労働者の賃金よりも多少高いのは当然である。 They are so accordingly, and their superior gains make them, in most places, be considered as a superior rank of people. %% 彼らはそれに応じてそうであり、彼らの優れた収入は、ほとんどの場所で、彼らを人々の優れた階級と見なすようにする。 This superiority, however, is generally very small: the daily or weekly earnings of journeymen in the more common sorts of manufactures, such as those of plain linen and woollen cloth, computed at an average, are, in most places, very little more than the day-wages of common labourers. %% しかし、この優位性は一般的に非常に小さい。普通のリネンやウールの布などのより一般的な種類の製造業における日雇い労働者の日給や週給は、平均すると、ほとんどの場所で、一般労働者の日給よりわずかに多いだけである。 Their employment, indeed, is more steady and uniform, and the superiority of their earnings, taking the whole year together, may be somewhat greater. %% 確かに、彼らの雇用はより安定しており、年間を通して見ると、収入の優位性は多少大きくなる可能性がある。 It seems evidently, however, to be no greater than what is sufficient to compensate the superior expense of their education. %% しかし、それは明らかに、彼らの教育にかかる優れた費用を補うのに十分な額を超えていないように思われる。 Education in the ingenious arts, and in the liberal professions, is still more tedious and expensive. %% 独創的な芸術や自由な職業における教育は、さらに退屈で費用がかかる。 The pecuniary recompence, therefore, of painters and sculptors, of lawyers and physicians, ought to be much more liberal; %% したがって、画家や彫刻家、弁護士や医師の金銭的報酬は、もっと自由であるべきだ。 and it is so accordingly. %% そして、それはその通りである。 The profits of stock seem to be very little affected by the easiness or difficulty of learning the trade in which it is employed. %% 株の利益は、それが使われている取引を学ぶことの容易さや難しさにほとんど影響を受けていないようだ。 All the different ways in which stock is commonly employed in great towns seem, in reality, to be almost equally easy and equally difficult to learn. %% 大都市で株が一般的に用いられる様々な方法は、実際には、どれもほぼ同じように簡単で、同じように難しいように思われる。 One branch, either of foreign or domestic trade, cannot well be a much more intricate business than another. %% 外国貿易であれ国内貿易であれ、ある部門が他の部門よりもはるかに複雑な事業であるということはあり得ない。 Thirdly, the wages of labour in different occupations vary with the constancy or inconstancy of employment. %% 第三に、異なる職業の労働賃金は、雇用の安定性や不安定性によって異なる。 Employment is much more constant in some trades than in others. %% 雇用は、ある業種では他の業種よりもはるかに安定している。 In the greater part of manufactures, a journeyman maybe pretty sure of employment almost every day in the year that he is able to work. %% 製造業の大部分では、職人は働ける限り、ほぼ毎日雇用されることをかなり確信できる。 A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers. %% 反対に、石工やれんが職人は、厳しい霜や悪天候では働くことができず、それ以外の時期の雇用は、顧客からの時折の呼び出しに依存している。 He is liable, in consequence, to be frequently without any. %% その結果、彼はしばしば無職になることがある。 What he earns, therefore, while he is employed, must not only maintain him while he is idle, but make him some compensation for those anxious and desponding moments which the thought of so precarious a situation must sometimes occasion. %% したがって、彼が雇用されている間に稼ぐものは、彼が怠惰な間に彼を維持するだけでなく、そのような不安定な状況の考えが時々引き起こす不安で落胆した瞬間に対して、彼にいくらかの補償をしなければならない。 Where the computed earnings of the greater part of manufacturers, accordingly, are nearly upon a level with the day-wages of common labourers, those of masons and bricklayers are generally from one-half more to double those wages. %% したがって、製造業者の大部分の計算された収入が、一般労働者の日給とほぼ同じレベルにある場合、石工やれんが職人の収入は、通常、その賃金の1.5倍から2倍になる。 Where common labourers earn four or five shillings a-week, masons and bricklayers frequently earn seven and eight; %% 一般労働者が週に4、5シリングを稼ぐ場合、石工やれんが職人はしばしば7、8シリングを稼ぐ。 where the former earn six, the latter often earn nine and ten; %% 前者が6シリングを稼ぐ場合、後者はしばしば9シリングと10シリングを稼ぐ。 and where the former earn nine and ten, as in London, the latter commonly earn fifteen and eighteen. %% そして、前者がロンドンのように9シリングと10シリングを稼ぐ場合、後者は通常15シリングと18シリングを稼ぐ。 No species of skilled labour, however, seems more easy to learn than that of masons and bricklayers. %% しかし、石工やれんが職人よりも習得しやすい熟練労働はないようだ。 Chairmen in London, during the summer season, are said sometimes to be employed as bricklayers. %% ロンドンの会長は、夏のシーズンには、時々れんが職人として雇われると言われている。 The high wages of those workmen, therefore, are not so much the recompence of their skill, as the compensation for the inconstancy of their employment. %% したがって、これらの労働者の高賃金は、彼らの技能に対する報酬というよりは、彼らの雇用の不安定さに対する代償である。 A house-carpenter seems to exercise rather a nicer and a more ingenious trade than a mason. %% 大工は石工よりも、より精密でより独創的な仕事をしているように見える。 In most places, however, for it is not universally so, his day-wages are somewhat lower. %% しかし、ほとんどの場所では、普遍的ではないが、彼の日給は多少低い。 His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; %% 彼の雇用は、かなり依存しているとはいえ、顧客からの臨時の呼び出しに完全に依存しているわけではない。 and it is not liable to be interrupted by the weather. %% そして、天候によって中断されることはない。 When the trades which generally afford constant employment, happen in a particular place not to do so, the wages of the workmen always rise a good deal above their ordinary proportion to those of common labour. %% 一般的に一定の雇用を提供する職業が、特定の場所でそうならないことが起こると、労働者の賃金は常に、一般労働者の賃金に対する通常の比率をかなり上回る。 In London, almost all journeymen artificers are liable to be called upon and dismissed by their masters from day to day, and from week to week, in the same manner as day-labourers in other places. %% ロンドンでは、ほとんどすべての職人労働者は、他の場所の日雇い労働者と同じように、毎日、毎週、主人に呼ばれたり、解雇されたりする可能性がある。 The lowest order of artificers, journeymen tailors, accordingly, earn their half-a-crown a-day, though eighteen pence may be reckoned the wages of common labour. %% 職人の最下層である職人仕立て屋は、それに応じて、1日半クラウンを稼ぐが、18ペンスは一般労働者の賃金と見なされるかもしれない。 In small towns and country villages, the wages of journeymen tailors frequently scarce equal those of common labour; %% 小さな町や田舎の村では、職人仕立て屋の賃金は、一般労働者の賃金に等しいことはめったにない。 but in London they are often many weeks without employment, particularly during the summer. %% しかし、ロンドンでは、特に夏の間、彼らはしばしば何週間も失業している。 When the inconstancy of employment is combined with the hardship, disagreeableness, and dirtiness of the work, it sometimes raises the wages of the most common labour above those of the most skilful artificers. %% 雇用の不安定さが仕事の困難さ、不快さ、汚さと組み合わさると、最も一般的な労働者の賃金が最も熟練した職人の賃金よりも高くなることがある。 A collier working by the piece is supposed, at Newcastle, to earn commonly about double, and, in many parts of Scotland, about three times, the wages of common labour. %% ニューカッスルでは、出来高制で働く炭鉱夫は、一般労働者の賃金の約2倍、スコットランドの多くの地域では約3倍の賃金を稼ぐと考えられている。 His high wages arise altogether from the hardship, disagreeableness, and dirtiness of his work. %% 彼の高い賃金は、彼の仕事の困難さ、不快さ、汚さから生じている。 His employment may, upon most occasions, be as constant as he pleases. %% 彼の雇用は、ほとんどの場合、彼が望む限り一定である。 The coal-heavers in London exercise a trade which, in hardship, dirtiness, and disagreeableness, almost equals that of colliers; %% ロンドンの石炭運搬人は、困難さ、汚さ、不快さにおいて、炭鉱夫にほぼ等しい仕事をしている。 and, from the unavoidable irregularity in the arrivals of coal-ships, the employment of the greater part of them is necessarily very inconstant. %% そして、石炭船の到着の避けられない不規則性から、彼らの大部分の雇用は必然的に非常に不安定である。 If colliers, therefore, commonly earn double and triple the wages of common labour, it ought not to seem unreasonable that coal-heavers should sometimes earn four and five times those wages. %% したがって、炭鉱夫が普通の労働者の賃金の2倍、3倍を稼ぐのであれば、石炭運搬人がその賃金の4倍、5倍を稼ぐことがあるのは不合理ではないように思われる。 In the inquiry made into their condition a few years ago, it was found that, at the rate at which they were then paid, they could earn from six to ten shillings a-day. %% 数年前に彼らの状況について行われた調査では、当時支払われていた賃金で、彼らは1日6シリングから10シリングを稼ぐことができることがわかった。 Six shillings are about four times the wages of common labour in London; and, in every particular trade, the lowest common earnings may always be considered as those of the far greater number. %% 6シリングはロンドンの普通労働者の賃金の約4倍であり、あらゆる特定の業種において、最低の普通収入は常にはるかに多数の収入と考えることができる。 How extravagant soever those earnings may appear, if they were more than sufficient to compensate all the disagreeable circumstances of the business, there would soon be so great a number of competitors, as, in a trade which has no exclusive privilege, would quickly reduce them to a lower rate. %% これらの収入がどれほど法外なものに見えても、もしそれが事業のあらゆる不快な状況を補うのに十分すぎるほどであれば、すぐに非常に多くの競合他社が現れ、独占的特権のない業種では、すぐにそれらをより低い率に引き下げてしまうだろう。 The constancy or inconstancy of employment cannot affect the ordinary profits of stock in any particular trade. %% 雇用の安定性や不安定性は、特定の業種の資本の通常の利潤に影響を与えることはできない。 Whether the stock is or is not constantly employed, depends, not upon the trade, but the trader. %% 資本が常に使われるか使われないかは、業種ではなく、業者に依存する。 Fourthly, the wages of labour vary according to the small or great trust which must be reposed in the workmen. %% 第四に、労働者の賃金は、労働者に寄せられる信頼の大小によって異なる。 The wages of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those of many other workmen, not only of equal, but of much superior ingenuity, on account of the precious materials with which they are entrusted. %% 金細工師や宝石商の賃金は、彼らが預かる貴重な材料のために、同等の職人だけでなく、はるかに優れた職人の賃金よりも、どこでも高くなっている。 We trust our health to the physician, our fortune, and sometimes our life and reputation, to the lawyer and attorney. %% 我々は医師に健康を、弁護士に財産、時には命や名誉を託す。 Such confidence could not safely be reposed in people of a very mean or low condition. %% そのような信頼は、非常に卑劣な、あるいは低い地位の人々には安全に預けることはできない。 Their reward must be such, therefore, as may give them that rank in the society which so important a trust requires. %% したがって、彼らの報酬は、そのような重要な信頼に必要な社会での地位を与えるものでなければならない。 The long time and the great expense which must be laid out in their education, when combined with this circumstance, necessarily enhance still further the price of their labour. %% 彼らの教育に費やさなければならない長い時間と多大な費用は、この状況と相まって、必然的に彼らの労働の価格をさらに高める。 When a person employs only his own stock in trade, there is no trust; %% 人が自分の株だけを商売に用いる場合は、信頼はない。 and the credit which he may get from other people, depends, not upon the nature of the trade, but upon their opinion of his fortune, probity and prudence. %% そして、彼が他の人々から得るかもしれない信用は、商売の性質ではなく、彼の財産、誠実さ、慎重さに対する彼らの意見に依存する。 The different rates of profit, therefore, in the different branches of trade, cannot arise from the different degrees of trust reposed in the traders. %% したがって、貿易の異なる部門における異なる利潤率は、貿易業者に寄せられる信頼の程度の違いから生じることはできない。 Fifthly, the wages of labour in different employments vary according to the probability or improbability of success in them. %% 第五に、異なる雇用における労働賃金は、その中で成功する確率または非確率によって異なる。 The probability that any particular person shall ever be qualified for the employments to which he is educated, is very different in different occupations. %% 特定の人が、教育を受けた職業に就く資格を得られる確率は、職業によって大きく異なる。 In the greatest part of mechanic trades success is almost certain; %% 機械工の大部分では、成功はほぼ確実である。 but very uncertain in the liberal professions. %% しかし、自由業では非常に不確実である。 Put your son apprentice to a shoemaker, there is little doubt of his learning to make a pair of shoes; %% 息子を靴職人の見習いにすれば、靴を作ることを学ぶことにほとんど疑いはない。 but send him to study the law, it as at least twenty to one if he ever makes such proficiency as will enable him to live by the business. %% しかし、彼を法律の勉強に行かせれば、彼がその仕事で生活できるほどの熟達度を身につけるかどうかは、少なくとも20対1である。 In a perfectly fair lottery, those who draw the prizes ought to gain all that is lost by those who draw the blanks. %% 完全に公正な宝くじでは、賞金を得た人は、はずれくじを引いた人が失ったすべてを得るべきである。 In a profession, where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty. %% ある職業で、20人が失敗して1人が成功するなら、その1人は失敗した20人が得たはずのすべてを得るべきである。 The counsellor at law, who, perhaps, at near forty years of age, begins to make something by his profession, ought to receive the retribution, not only of his own so tedious and expensive education, but of that of more than twenty others, who are never likely to make any thing by it. %% おそらく40歳近くになって、自分の職業で何かを成し遂げ始める法律顧問は、自分自身の退屈で費用のかかる教育だけでなく、それによって何かを成し遂げる可能性が決してない20人以上の他の人々の教育に対する報いを受けるべきである。 How extravagant soever the fees of counsellors at law may sometimes appear, their real retribution is never equal to this. %% 法律顧問の報酬がどれほど法外なものに見えても、彼らの本当の報酬は決してこれには及ばない。 Compute, in any particular place, what is likely to be annually gained, and what is likely to be annually spent, by all the different workmen in any common trade, such as that of shoemakers or weavers, and you will find that the former sum will generally exceed the latter. %% 靴職人や織工のような一般的な職業のすべての労働者が、特定の場所において、年間に得られる収入と支出を計算してみると、前者の合計額が後者の合計額を上回ることがわかるだろう。 But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different Inns of Court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done. %% しかし、すべての法曹院のすべての法律顧問と学生について同じ計算をすると、彼らの年間収入は年間支出に比べて非常に小さな割合であることがわかるだろう。 The lottery of the law, therefore, is very far from being a perfectly fair lottery; %% したがって、法律の宝くじは、完全に公正な宝くじとは程遠い。 and that as well as many other liberal and honourable professions, is, in point of pecuniary gain, evidently under-recompensed. %% そして、他の多くの自由で名誉ある職業と同様に、金銭的利益という点では明らかに報酬が低い。 Those professions keep their level, however, with other occupations; %% しかし、これらの職業は他の職業と同等のレベルを保っている。 and, notwithstanding these discouragements, all the most generous and liberal spirits are eager to crowd into them. %% そして、これらの落胆にもかかわらず、最も寛大で自由な精神の持ち主は皆、それらの職業に群がりたがっている。 Two different causes contribute to recommend them. %% 二つの異なる原因が、それらを推薦する要因となっている。 First, the desire of the reputation which attends upon superior excellence in any of them; %% 第一に、それらのいずれにおいても優れた卓越性に伴う名声への欲求である。 and, secondly, the natural confidence which every man has, more or less, not only in his own abilities, but in his own good fortune. %% 第二に、誰もが自分の能力だけでなく、自分の幸運にも多かれ少なかれ持っている自然な自信である。 To excel in any profession, in which but few arrive at mediocrity, is the most decisive mark of what is called genius, or superior talents. %% ほとんどの人が平凡にしかならない職業で優秀になることは、天才、あるいは優れた才能と呼ばれるものの最も決定的な印である。 The public admiration which attends upon such distinguished abilities makes always a part of their reward; %% そのような卓越した能力に伴う世間の賞賛は、常に報酬の一部となる。 a greater or smaller, in proportion as it is higher or lower in degree. %% 程度の大小に応じて、報酬の大小が決まる。 It makes a considerable part of that reward in the profession of physic; %% 医師という職業では、それが報酬のかなりの部分を占めている。 a still greater, perhaps, in that of law; %% 法律家では、おそらくさらに大きな部分を占めている。 in poetry and philosophy it makes almost the whole. %% 詩や哲学では、それがほとんどすべてを占めている。 There are some very agreeable and beautiful talents, of which the possession commands a certain sort of admiration, but of which the exercise, for the sake of gain, is considered, whether from reason or prejudice, as a sort of public prostitution. %% 非常に快い美しい才能がいくつかあり、それを所有しているとある種の賞賛を浴びるが、それを利益のために行使することは、理性からであれ偏見からであれ、一種の公娼と見なされる。 The pecuniary recompence, therefore, of those who exercise them in this manner, must be sufficient, not only to pay for the time, labour, and expense of acquiring the talents, but for the discredit which attends the employment of them as the means of subsistence. %% したがって、この方法で才能を行使する人々の金銭的報酬は、才能を獲得するための時間、労働、費用を支払うだけでなく、生計手段として才能を雇用することに伴う不名誉を支払うのに十分でなければならない。 The exorbitant rewards of players, opera-singers, opera-dancers, etc. %% 俳優、オペラ歌手、オペラダンサーなどの法外な報酬は、 are founded upon those two principles; %% これら二つの原理に基づいている。 the rarity and beauty of the talents, and the discredit of employing them in this manner. %% 才能の希少性と美しさ、そしてこの方法で才能を雇用することの不名誉である。 It seems absurd at first sight, that we should despise their persons, and yet reward their talents with the most profuse liberality. %% 一見すると、私たちが彼らの人格を軽蔑し、しかも彼らの才能に最も豊かな寛大さで報いるのは、ばかげたことのように思われる。 While we do the one, however, we must of necessity do the other, %% しかし、一方を行う一方で、必然的に他方を行う必要があり、 Should the public opinion or prejudice ever alter with regard to such occupations, their pecuniary recompence would quickly diminish. %% そのような職業に関して世論や偏見が変われば、彼らの金銭的報酬はすぐに減少するだろう。 More people would apply to them, and the competition would quickly reduce the price of their labour. %% より多くの人がそれらに応募し、競争はすぐに彼らの労働の価格を下げるだろう。 Such talents, though far from being common, are by no means so rare as imagined. %% そのような才能は、決して一般的ではないが、想像されるほど珍しいわけではない。 Many people possess them in great perfection, who disdain to make this use of them; %% 多くの人々は、それらを非常に完璧に所有しており、それらをこのように利用することを軽蔑している。 and many more are capable of acquiring them, if any thing could be made honourably by them. %% そして、もし何かがそれらによって名誉に値するならば、さらに多くの人々がそれらを獲得することができる。 The over-weening conceit which the greater part of men have of their own abilities, is an ancient evil remarked by the philosophers and moralists of all ages. %% 人間の大部分が自分の能力について持っている過剰なうぬぼれは、あらゆる時代の哲学者や道徳家によって指摘されてきた古代からの悪である。 Their absurd presumption in their own good fortune has been less taken notice of. %% 彼ら自身の幸運に対する彼らのばかげた推定は、あまり注目されていない。 It is, however, if possible, still more universal. %% しかし、それは可能であれば、さらに普遍的である。 There is no man living, who, when in tolerable health and spirits, has not some share of it. %% 健康と精神が許容範囲内にあるとき、その一部を共有していない人はいない。 The chance of gain is by every man more or less over-valued, and the chance of loss is by most men under-valued, and by scarce any man, who is in tolerable health and spirits, valued more than it is worth. %% 利益を得る機会は、誰もが多かれ少なかれ過大評価しており、損失の機会は、ほとんどの人が過小評価しており、健康と精神が許容範囲内にある人は、ほとんど誰もが価値以上に評価していない。 That the chance of gain is naturally overvalued, we may learn from the universal success of lotteries. %% 利益を得る機会が自然に過大評価されていることは、宝くじの普遍的な成功から学ぶことができる。 The world neither ever saw, nor ever will see, a perfectly fair lottery, or one in which the whole gain compensated the whole loss; %% 世界は、完全に公正な宝くじ、または全体の利益が全体の損失を補償する宝くじを見たことも、見ることもないだろう。 because the undertaker could make nothing by it. %% なぜなら、事業主はそれで何もできないからだ。 In the state lotteries, the tickets are really not worth the price which is paid by the original subscribers, and yet commonly sell in the market for twenty, thirty, and sometimes forty per cent. %% 国営宝くじでは、チケットは実際には最初の加入者が支払った価格の価値はないが、それでも市場では通常20、30、時には40パーセントで販売されている。 advance. %% 前進。 The vain hopes of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand. %% 大きな賞のいくつかを獲得するという無駄な希望が、この需要の唯一の原因である。 The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds, though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent. %% 最も冷静な人々でさえ、一万ポンドや二万ポンドを獲得するチャンスのために小額を支払うことを愚かなこととは思っていないが、その小額でさえおそらく20パーセントや30パーセントであることを知っている。 more than the chance is worth. %% チャンス以上の価値がある。 In a lottery in which no prize exceeded twenty pounds, though in other respects it approached much nearer to a perfectly fair one than the common state lotteries, there would not be the same demand for tickets. %% 賞金が20ポンドを越えない宝くじでは、他の点では普通の宝くじよりも公正なものに近づいているが、同じだけの需要はないだろう。 In order to have a better chance for some of the great prizes, some people purchase several tickets; %% 大きな賞のいくつかを獲得するチャンスを増やすために、何枚も宝くじを購入する人もいる。 and others, small shares in a still greater number. %% 他の人は、さらに多くの宝くじを少しずつ購入する。 There is not, however, a more certain proposition in mathematics, than that the more tickets you adventure upon, the more likely you are to be a loser. %% しかし、数学において、より多くの宝くじに賭ければ賭けるほど、負ける可能性が高くなるという命題よりも確実なものはない。 Adventure upon all the tickets in the lottery, and you lose for certain; %% 宝くじのすべての券に賭ければ、確実に負ける。 and the greater the number of your tickets, the nearer you approach to this certainty. %% そして、宝くじの枚数が増えれば増えるほど、この確実性に近づく。 That the chance of loss is frequently undervalued, and scarce ever valued more than it is worth, we may learn from the very moderate profit of insurers. %% 損失の可能性がしばしば過小評価され、その価値以上に評価されることはほとんどないことは、保険業者の非常に控えめな利益から学ぶことができる。 In order to make insurance, either from fire or sea-risk, a trade at all, the common premium must be sufficient to compensate the common losses, to pay the expense of management, and to afford such a profit as might have been drawn from an equal capital employed in any common trade. %% 火災や海上リスクのいずれかから保険をかけるためには、一般的な保険料は、一般的な損失を補償し、管理費を支払い、一般的な取引に投入された同等の資本から得られる利益を得るのに十分でなければならない。 The person who pays no more than this, evidently pays no more than the real value of the risk, or the lowest price at which he can reasonably expect to insure it. %% これ以上支払わない人は、明らかにリスクの真の価値、または合理的に保険をかけることができる最低価格以上を支払っていない。 But though many people have made a little money by insurance, very few have made a great fortune; %% しかし、多くの人が保険で少しのお金を得たが、大金を手にした人はほとんどいない。 and, from this consideration alone, it seems evident enough that the ordinary balance of profit and loss is not more advantageous in this than in other common trades, by which so many people make fortunes. %% そして、この考察だけから、利益と損失の通常のバランスは、多くの人が富を築く他の一般的な取引よりも有利ではないことが十分に明らかであるように思われる。 Moderate, however, as the premium of insurance commonly is, many people despise the risk too much to care to pay it. %% しかし、保険料は一般的に中程度であるが、多くの人はリスクを軽視しすぎて支払うことを気にしない。 Taking the whole kingdom at an average, nineteen houses in twenty, or rather, perhaps, ninety-nine in a hundred, are not insured from fire. %% 王国全体を平均すると、20軒に19軒、あるいは100軒に99軒は火災保険に加入していない。 Sea-risk is more alarming to the greater part of people; %% 海のリスクは、大部分の人々にとってより憂慮すべきものである。 and the proportion of ships insured to those not insured is much greater. %% そして、保険をかけた船と保険をかけない船の比率はずっと大きい。 Many sail, however, at all seasons, and even in time of war, without any insurance. %% しかし、多くの船は、季節を問わず、戦時中でさえ、保険をかけずに出航する。 This may sometimes, perhaps, be done without any imprudence. %% これは、おそらく、無分別なしに行われる場合もある。 When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another. %% 大会社や大商人が海に20隻や30隻の船を所有している場合、彼らはいわば互いに保険をかけることができる。 The premium saved up on them all may more than compensate such losses as they are likely to meet with in the common course of chances. %% それらすべてで節約された保険料は、彼らが通常の偶然の過程で遭遇する可能性のある損失を補償する以上のものである。 The neglect of insurance upon shipping, however, in the same manner as upon houses, is, in most cases, the effect of no such nice calculation, but of mere thoughtless rashness, and presumptuous contempt of the risk. %% しかし、家屋の場合と同じように、船舶保険の怠慢は、ほとんどの場合、そのような巧妙な計算の結果ではなく、単に軽率な無謀さとリスクに対する傲慢な軽蔑の結果である。 The contempt of risk, and the presumptuous hope of success, are in no period of life more active than at the age at which young people choose their professions. %% リスクに対する軽蔑と成功への傲慢な希望は、人生のどの時期においても、若者が職業を選択する年齢ほど活発ではない。 How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck, appears still more evidently in the readiness of the common people to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions. %% 不幸への恐怖が幸運への希望と釣り合う可能性がいかに小さいかは、いわゆる自由業に従事しようとする上流階級の人々の熱意よりも、一般の人々が兵士として入隊したり、海に出かけたりする準備が整っていることに、より明らかに現れている。 What a common soldier may lose is obvious enough. %% 一般の兵士が失うものは十分に明らかである。 Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; %% しかし、危険を顧みずに、若い志願兵は新しい戦争の開始時ほど容易に入隊することはない。 and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur. %% そして、彼らは昇進の機会はほとんどないにもかかわらず、若々しい空想の中で、決して起こらない名誉と名声を得る千の機会を自分自身に思い描いている。 These romantic hopes make the whole price of their blood. %% これらのロマンチックな希望が彼らの血の代償のすべてである。 Their pay is less than that of common labourers, and, in actual service, their fatigues are much greater. %% 彼らの給料は一般労働者のそれよりも少なく、実際の勤務では、彼らの疲労ははるかに大きい。 The lottery of the sea is not altogether so disadvantageous as that of the army. %% 海の宝くじは、陸軍の宝くじほど不利ではない。 The son of a creditable labourer or artificer may frequently go to sea with his father’s consent; %% 信用できる労働者や職人の息子は、父親の同意を得て海に出ることがよくある。 but if he enlists as a soldier, it is always without it. %% しかし、彼が兵士として入隊する場合、それは常に父親の同意なしである。 Other people see some chance of his making something by the one trade; %% 他の人々は、彼がその貿易で何かを成し遂げる可能性を多少なりとも見ている。 nobody but himself sees any of his making any thing by the other. %% 彼以外には誰も、彼が他の貿易で何かを成し遂げる可能性を全く見ていない。 The great admiral is less the object of public admiration than the great general; %% 偉大な提督は、偉大な将軍ほど世間の賞賛の対象にはならない。 and the highest success in the sea service promises a less brilliant fortune and reputation than equal success in the land. %% そして、海軍での最高の成功は、陸軍での同等の成功よりも輝かしい富と名声を約束するわけではない。 The same difference runs through all the inferior degrees of preferment in both. %% 同じ違いは、両方の昇進のすべての下位の階級にも及ぶ。 By the rules of precedency, a captain in the navy ranks with a colonel in the army; %% 優先順位の規則によると、海軍の艦長は陸軍の大佐と同等の階級である。 but he does not rank with him in the common estimation. %% しかし、彼は一般的な評価では彼と同等の階級ではない。 As the great prizes in the lottery are less, the smaller ones must be more numerous. %% 宝くじの大きな賞金が少ないほど、小さな賞金はより多くなければならない。 Common sailors, therefore, more frequently get some fortune and preferment than common soldiers; %% したがって、一般の船員は、一般の兵士よりも頻繁にいくらかの富と昇進を得る。 and the hope of those prizes is what principally recommends the trade. %% そして、それらの賞金への期待が、主にこの職業を推薦するものである。 Though their skill and dexterity are much superior to that of almost any artificers; %% 彼らの技能と器用さは、ほとんどすべての職人の技能と器用さをはるかに上回っているが、 and though their whole life is one continual scene of hardship and danger; %% そして、彼らの全人生は、困難と危険の連続した場面であるが、 yet for all this dexterity and skill, for all those hardships and dangers, while they remain in the condition of common sailors, they receive scarce any other recompence but the pleasure of exercising the one and of surmounting the other. %% それでも、このすべての器用さと技能、すべての困難と危険に対して、彼らが一般の船員の地位にとどまっている間は、技能を行使し、困難を乗り越える喜び以外にほとんど報酬を受け取らない。 Their wages are not greater than those of common labourers at the port which regulates the rate of seamen’s wages. %% 彼らの賃金は、船員の賃金率を定めている港の一般労働者の賃金よりも高くない。 As they are continually going from port to port, the monthly pay of those who sail from all the different ports of Great Britain, is more nearly upon a level than that of any other workmen in those different places; %% 彼らは絶えず港から港へと移動しているので、イギリスのあらゆる港から出航する船員の月給は、それらの異なる場所にいる他のどの労働者の月給よりもほぼ同じ水準にある。 and the rate of the port to and from which the greatest number sail, that is, the port of London, regulates that of all the rest. %% そして、最も多くの船が出入りする港、つまりロンドン港の賃金率が、他のすべての港の賃金率を決定している。 At London, the wages of the greater part of the different classes of workmen are about double those of the same classes at Edinburgh. %% ロンドンでは、労働者のさまざまな階級の大部分の賃金は、エジンバラの同じ階級の賃金の約2倍である。 But the sailors who sail from the port of London, seldom earn above three or four shillings a month more than those who sail from the port of Leith, and the difference is frequently not so great. %% しかし、ロンドン港から出航する船員は、リース港から出航する船員よりも月に3、4シリング以上稼ぐことはめったになく、その差はそれほど大きくないことが多い。 In time of peace, and in the merchant-service, the London price is from a guinea to about seven-and-twenty shillings the calendar month. %% 平時、商船では、ロンドンの賃金は1ギニーから1か月約27シリングである。 A common labourer in London, at the rate of nine or ten shillings a week, may earn in the calendar month from forty to five-and-forty shillings. %% ロンドンの一般労働者は、週9シリングまたは10シリングで、1か月で40シリングから45シリングを稼ぐことができる。 The sailor, indeed, over and above his pay, is supplied with provisions. %% 確かに、船員は給料以外に食料も支給される。 Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer; %% しかし、その価値は、おそらく常に彼の給料と一般労働者の給料の差を超えるわけではない。 and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home. %% そして、時にはそうであるとしても、その超過分は船員にとって明確な利益にはならない。なぜなら、彼はそれを妻や家族と分かち合うことができないからである。 The dangers and hair-breadth escapes of a life of adventures, instead of disheartening young people, seem frequently to recommend a trade to them. %% 冒険人生の危険や九死に一生を得る経験は、若者を落胆させるどころか、しばしば彼らにその職業を勧めるように思われる。 A tender mother, among the inferior ranks of people, is often afraid to send her son to school at a sea-port town, lest the sight of the ships, and the conversation and adventures of the sailors, should entice him to go to sea. %% 下層階級の優しい母親は、船の光景や船員の会話や冒険が息子を海に誘い出さないように、息子を港町の学校に行かせるのを恐れることがよくある。 The distant prospect of hazards, from which we can hope to extricate ourselves by courage and address, is not disagreeable to us, and does not raise the wages of labour in any employment. %% 勇気と手腕によって脱出できると期待できる遠い危険の見通しは、私たちにとって不快なものではなく、どんな仕事でも労働賃金を引き上げることはない。 It is otherwise with those in which courage and address can be of no avail. %% 勇気と手腕が役に立たない場合はそうではない。 In trades which are known to be very unwholesome, the wages of labour are always remarkably high. %% 非常に不健康であることが知られている職業では、労働賃金は常に著しく高い。 Unwholesomeness is a species of disagreeableness, and its effects upon the wages of labour are to be ranked under that general head. %% 不健康は不快感の一種であり、労働賃金への影響はその一般的な見出しの下にランク付けされるべきである。 In all the different employments of stock, the ordinary rate of profit varies more or less with the certainty or uncertainty of the returns. %% 資本のあらゆる異なる用途において、通常の利潤率は収益の確実性または不確実性によって多かれ少なかれ変動する。 These are, in general, less uncertain in the inland than in the foreign trade, and in some branches of foreign trade than in others; %% これらは、一般的に、内陸部では対外貿易よりも不確実性が少なく、対外貿易の一部では他の部分よりも不確実性が少ない。 in the trade to North America, for example, than in that to Jamaica. %% 例えば、北米貿易ではジャマイカ貿易よりも不確実性が少ない。 The ordinary rate of profit always rises more or less with the risk. %% 通常の利潤率は、常にリスクに応じて多かれ少なかれ上昇する。 It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely. %% しかし、それに比例して上昇したり、完全に補償するほど上昇したりするわけではないようだ。 Bankruptcies are most frequent in the most hazardous trades. %% 破産は最も危険な取引で最も頻繁に起こる。 The most hazardous of all trades, that of a smuggler, though, when the adventure succeeds, it is likewise the most profitable, is the infallible road to bankruptcy. %% あらゆる取引の中で最も危険な密輸業者の取引は、冒険が成功すれば最も利益になるが、破産への確実な道でもある。 The presumptuous hope of success seems to act here as upon all other occasions, and to entice so many adventurers into those hazardous trades, that their competition reduces the profit below what is sufficient to compensate the risk. %% 成功するという傲慢な希望は、ここでも他のあらゆる場合と同じように作用し、多くの冒険者をこれらの危険な取引に誘い込み、彼らの競争によって利益がリスクを補償するのに十分な額を下回ってしまうようだ。 To compensate it completely, the common returns ought, over and above the ordinary profits of stock, not only to make up for all occasional losses, but to afford a surplus profit to the adventurers, of the same nature with the profit of insurers. %% それを完全に補償するためには、通常の収益は、株の通常の利益を超えて、すべての臨時の損失を補うだけでなく、冒険者に保険業者の利益と同じ性質の余剰利益をもたらす必要がある。 But if the common returns were sufficient for all this, bankruptcies would not be more frequent in these than in other trades. %% しかし、通常の収益がこれらすべてに十分であれば、破産は他の取引よりも頻繁に起こることはないだろう。 Of the five circumstances, therefore, which vary the wages of labour, two only affect the profits of stock; %% したがって、労働賃金を変える五つの状況のうち、二つだけが資本の利潤に影響する。 the agreeableness or disagreeableness of the business, and the risk or security with which it is attended. %% 事業の快適性または不快性、およびそれに伴うリスクまたは安全性である。 In point of agreeableness or disagreeableness, there is little or no difference in the far greater part of the different employments of stock, but a great deal in those of labour; %% 快適性または不快性という点では、資本の異なる用途の大部分ではほとんどまたはまったく違いはないが、労働の用途では大きな違いがある。 and the ordinary profit of stock, though it rises with the risk, does not always seem to rise in proportion to it. %% そして、資本の通常の利潤は、リスクとともに上昇するが、常にそれに比例して上昇するわけではないようである。 It should follow from all this, that, in the same society or neighbourhood, the average and ordinary rates of profit in the different employments of stock should be more nearly upon a level than the pecuniary wages of the different sorts of labour. %% これらすべてから、同じ社会や近隣では、資本の異なる用途における平均的かつ通常の利潤率は、異なる種類の労働の金銭的賃金よりもほぼ同じ水準にあるはずである。 They are so accordingly. %% 実際、そうである。 The difference between the earnings of a common labourer and those of a well employed lawyer or physician, is evidently much greater than that between the ordinary profits in any two different branches of trade. %% 普通の労働者の収入と、よく雇われる弁護士や医師の収入の差は、明らかに、どんな二つの異なる業種の通常の利潤の差よりもはるかに大きい。 The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit. %% その上、異なる業種の利潤の見かけ上の差は、一般に、賃金と見なされるべきものと利潤と見なされるべきものを常に区別していないことから生じる錯覚である。 Apothecaries’ profit is become a bye-word, denoting something uncommonly extravagant. %% 薬剤師の利潤は、異常に法外なものを示す代名詞となっている。 This great apparent profit, however, is frequently no more than the reasonable wages of labour. %% しかし、この見かけ上の大きな利潤は、しばしば労働の合理的な賃金にすぎない。 The skill of an apothecary is a much nicer and more delicate matter than that of any artificer whatever; %% 薬剤師の技能は、どんな職人の技能よりもはるかに精密で繊細なものだ。 and the trust which is reposed in him is of much greater importance. %% そして、彼に寄せられる信頼ははるかに重要である。 He is the physician of the poor in all cases, and of the rich when the distress or danger is not very great. %% 彼はあらゆる場合に貧しい人々の医師であり、苦痛や危険がそれほど大きくない場合には金持ちの医師でもある。 His reward, therefore, ought to be suitable to his skill and his trust; %% したがって、彼の報酬は彼の技能と信頼にふさわしいものでなければならない。 and it arises generally from the price at which he sells his drugs. %% そして、それは一般的に彼が薬を売る価格から生じる。 But the whole drugs which the best employed apothecary in a large market-town, will sell in a year, may not perhaps cost him above thirty or forty pounds. %% しかし、大きな市場町で最もよく雇われている薬剤師が1年間に販売する薬全体の価格は、おそらく30ポンドから40ポンドを超えることはない。 Though he should sell them, therefore, for three or four hundred, or at a thousand per cent. %% したがって、彼がそれらを300ポンド、400ポンド、あるいは1000パーセントで売ったとしても、 profit, this may frequently be no more than the reasonable wages of his labour, charged, in the only way in which he can charge them, upon the price of his drugs. %% 利益を得たとしても、これは彼の労働の合理的な賃金にすぎず、彼が請求できる唯一の方法で、彼の薬の価格に請求される。 The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit. %% 見かけの利益の大部分は、利益の衣をまとった実質賃金である。 In a small sea-port town, a little grocer will make forty or fifty per cent. %% 小さな港町では、小さな食料品店が40パーセントから50パーセントの利益を上げる。 upon a stock of a single hundred pounds, while a considerable wholesale merchant in the same place will scarce make eight or ten per cent. %% 同じ場所にいるかなりの卸売商は、8パーセントから10パーセントしか利益を上げない。 upon a stock of ten thousand. %% 一万ポンドの株で。 The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business. %% 食料品店の商売は住民の便宜のために必要であり、市場の狭さはその事業にもっと大きな資本を投入することを許さないかもしれない。 The man, however, must not only live by his trade, but live by it suitably to the qualifications which it requires. %% しかし、その人は自分の商売で生計を立てているだけでなく、それに必要な資格に適合した生活を送らなければならない。 Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account and must be a tolerable judge, too, of perhaps fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest. %% わずかな資本を所有する以外に、彼は読み書きができ、計算ができ、また、おそらく50種類か60種類の異なる種類の商品、その価格、品質、そしてそれらが最も安く手に入る市場について、許容できる判断を下せる人でなければならない。 He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital. %% 要するに、彼は十分な資本の不足以外には何も彼が偉大な商人になることを妨げるものがないような、偉大な商人にとって必要なすべての知識を持っていなければならない。 Thirty or forty pounds a year cannot be considered as too great a recompence for the labour of a person so accomplished. %% 年間30ポンドまたは40ポンドは、そのような有能な人の労働に対する報酬としては大きすぎるとは考えられない。 Deduct this from the seemingly great profits of his capital, and little more will remain, perhaps, than the ordinary profits of stock. %% これを彼の資本の見かけ上大きな利益から差し引くと、おそらく株の通常の利益よりも少し多く残るだろう。 The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages. %% この場合も、見かけ上の利益の大部分は実質賃金である。 The difference between the apparent profit of the retail and that of the wholesale trade, is much less in the capital than in small towns and country villages. %% 小売業と卸売業の見かけ上の利益の差は、小都市や田舎の村よりも首都ではずっと小さい。 Where ten thousand pounds can be employed in the grocery trade, the wages of the grocer’s labour must be a very trifling addition to the real profits of so great a stock. %% 一万ポンドが食料品貿易に投入できる場合、食料品店の労働者の賃金は、そのような大きな株の実質利益に非常に些細な追加でなければならない。 The apparent profits of the wealthy retailer, therefore, are there more nearly upon a level with those of the wholesale merchant. %% したがって、裕福な小売業者の見かけ上の利益は、卸売業者の利益とほぼ同じレベルにある。 It is upon this account that goods sold by retail are generally as cheap, and frequently much cheaper, in the capital than in small towns and country villages. %% 小売りで販売される商品は、小都市や田舎の村よりも首都で一般的に安く、しばしばずっと安いのは、このためである。 Grocery goods, for example, are generally much cheaper; %% 例えば、食料品は一般的にずっと安い。 bread and butchers’ meat frequently as cheap. %% パンや肉屋の肉はしばしば安い。 It costs no more to bring grocery goods to the great town than to the country village; %% 食料品を大都市に運ぶのに、田舎の村に運ぶよりも費用はかからない。 but it costs a great deal more to bring corn and cattle, as the greater part of them must be brought from a much greater distance. %% しかし、穀物や家畜を運ぶには、その大部分がはるかに遠くから運ばれなければならないので、はるかに多くの費用がかかる。 The prime cost of grocery goods, therefore, being the same in both places, they are cheapest where the least profit is charged upon them. %% したがって、食料品の原価は両方の場所で同じであるため、最も利益が少ない場所で最も安い。 The prime cost of bread and butchers’ meat is greater in the great town than in the country village; %% パンや肉屋の肉の原価は、大都市では田舎の村よりも高い。 and though the profit is less, therefore they are not always cheaper there, but often equally cheap. %% そして、利益は少ないが、それゆえに、そこでは常に安いわけではないが、しばしば同じくらい安い。 In such articles as bread and butchers’ meat, the same cause which diminishes apparent profit, increases prime cost. %% パンや肉屋の肉のような品物では、見かけ上の利益を減らす同じ原因が原価を増加させる。 The extent of the market, by giving employment to greater stocks, diminishes apparent profit; %% 市場の規模は、より多くの在庫に雇用を与えることで、見かけ上の利益を減少させる。 but by requiring supplies from a greater distance, it increases prime cost. %% しかし、より遠くからの供給を必要とすることで、原価が上昇する。 This diminution of the one and increase of the other, seem, in most cases, nearly to counterbalance one another; %% 一方の減少と他方の増加は、ほとんどの場合、互いにほぼ相殺し合うように思われる。 which is probably the reason that, though the prices of corn and cattle are commonly very different in different parts of the kingdom, those of bread and butchers’ meat are generally very nearly the same through the greater part of it. %% これがおそらく、穀物や牛の価格は王国の各地で通常非常に異なるが、パンや肉屋の肉の価格は、その大部分で一般的にほぼ同じである理由である。 Though the profits of stock, both in the wholesale and retail trade, are generally less in the capital than in small towns and country villages, yet great fortunes are frequently acquired from small beginnings in the former, and scarce ever in the latter. %% 卸売業と小売業の両方で、資本の利益は一般的に小さな町や田舎の村よりも少ないが、前者では小さな始まりから大金が得られることが多く、後者ではほとんどない。 In small towns and country villages, on account of the narrowness of the market, trade cannot always be extended as stock extends. %% 小さな町や田舎の村では、市場が狭いため、在庫が増えても取引が拡大できないことがある。 In such places, therefore, though the rate of a particular person’s profits may be very high, the sum or amount of them can never be very great, nor consequently that of his annual accumulation. %% したがって、そのような場所では、特定の人の利益率は非常に高くても、その合計額や金額は決して大きくならず、その結果、年間の蓄積額も大きくなることはない。 In great towns, on the contrary, trade can be extended as stock increases, and the credit of a frugal and thriving man increases much faster than his stock. %% 逆に、大都市では、在庫が増えるにつれて取引が拡大し、質素で成功している人の信用は、在庫よりもはるかに速く増加する。 His trade is extended in proportion to the amount of both; %% 彼の取引は、両者の量に比例して拡大する。 and the sum or amount of his profits is in proportion to the extent of his trade, and his annual accumulation in proportion to the amount of his profits. %% そして、彼の利益の合計額または金額は、彼の取引の規模に比例し、彼の年間の蓄積額は、彼の利益の金額に比例する。 It seldom happens, however, that great fortunes are made, even in great towns, by any one regular, established, and well-known branch of business, but in consequence of a long life of industry, frugality, and attention. %% しかし、大都市でさえ、正規の、確立された、よく知られた業種で大金持ちになることはめったになく、長い人生を勤勉、質素、注意深く過ごした結果である。 Sudden fortunes, indeed, are sometimes made in such places, by what is called the trade of speculation. %% 確かに、そのような場所では、投機取引と呼ばれるものによって、突然大金持ちになることがある。 The speculative merchant exercises no one regular, established, or well-known branch of business. %% 投機商人は、正規の、確立された、あるいはよく知られた業種を営んでいない。 He is a corn merchant this year, and a wine merchant the next, and a sugar, tobacco, or tea merchant the year after. %% 彼は今年は穀物商人であり、来年はワイン商人であり、翌年は砂糖、タバコ、または茶の商人である。 He enters into every trade, when he foresees that it is likely to be more than commonly profitable, and he quits it when he foresees that its profits are likely to return to the level of other trades. %% 彼は、普通以上に利益が出ると予測したときにはどんな取引にも乗り出し、利益が他の取引のレベルに戻ると予測したときにはそれを辞める。 His profits and losses, therefore, can bear no regular proportion to those of any one established and well-known branch of business. %% したがって、彼の利益と損失は、確立されたよく知られた業種のどれとも一定の比率を保つことができない。 A bold adventurer may sometimes acquire a considerable fortune by two or three successful speculations, but is just as likely to lose one by two or three unsuccessful ones. %% 大胆な冒険家は、二、三の投機に成功してかなりの富を獲得することもあるだろうが、二、三の投機に失敗して富を失う可能性も同じくらいある。 This trade can be carried on nowhere but in great towns. %% この取引は大都市でしか行うことができない。 It is only in places of the most extensive commerce and correspondence that the intelligence requisite for it can be had. %% 最も広範な商業と通信の場所でのみ、それに必要な情報を持つことができる。 The five circumstances above mentioned, though they occasion considerable inequalities in the wages of labour and profits of stock, occasion none in the whole of the advantages and disadvantages, real or imaginary, of the different employments of either. %% 上記の五つの状況は、労働賃金と資本利潤にかなりの不平等をもたらすものの、いずれの異なる雇用においても、現実の、あるいは想像上の利点と不利点の全体には何の影響も及ぼさない。 The nature of those circumstances is such, that they make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others. %% これらの状況の性質は、ある場合には小さな金銭的利益を補い、他の場合には大きな金銭的利益を相殺するようなものである。 In order, however, that this equality may take place in the whole of their advantages or disadvantages, three things are requisite, even where there is the most perfect freedom. %% しかし、この平等が利点や不利点の全体に生じるために、最も完全な自由があるところでさえ、三つのことが必要である。 First the employments must be well known and long established in the neighbourhood; %% 第一に、その職業が近隣でよく知られ、長く確立されていなければならない。 secondly, they must be in their ordinary, or what may be called their natural state; %% 第二に、それらは通常の、あるいは自然な状態と呼ばれる状態にあるべきである。 and, thirdly, they must be the sole or principal employments of those who occupy them. %% そして第三に、それらは従事する者の唯一の、あるいは主要な職業でなければならない。 First, this equality can take place only in those employments which are well known, and have been long established in the neighbourhood. %% 第一に、この平等は、近隣でよく知られ、長く確立された職業でのみ生じうる。 Where all other circumstances are equal, wages are generally higher in new than in old trades. %% 他のすべての状況が同じなら、賃金は一般的に古い業種よりも新しい業種で高い。 When a projector attempts to establish a new manufacture, he must at first entice his workmen from other employments, by higher wages than they can either earn in their own trades, or than the nature of his work would otherwise require; %% 起業家が新しい製造業を始めようとするとき、彼はまず、労働者を他の職業から引き抜くために、彼らが自分の業種で稼ぐことができる賃金よりも、あるいは彼の仕事の性質が要求する賃金よりも高い賃金を支払わなければならない。 and a considerable time must pass away before he can venture to reduce them to the common level. %% そして、彼がそれを一般的な水準にまで引き下げるには、かなりの時間が経過しなければならない。 Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy, are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures. %% 需要がもっぱら流行や趣味から生じる製造業は、絶えず変化しており、古くから確立された製造業と見なされるほど長く続くことはめったにない。 Those, on the contrary, for which the demand arises chiefly from use or necessity, are less liable to change, and the same form or fabric may continue in demand for whole centuries together. %% 逆に、需要が主に用途や必要性から生じる製造業は、変化しにくく、同じ形状や生地が何世紀にもわたって需要が続くことがある。 The wages of labour, therefore, are likely to be higher in manufactures of the former, than in those of the latter kind. %% したがって、労働賃金は、前者の製造業では後者の製造業よりも高くなる傾向がある。 Birmingham deals chiefly in manufactures of the former kind; %% バーミンガムは主に前者の製造業を取り扱っている。 Sheffield in those of the latter; %% シェフィールドは後者の製造業を取り扱っている。 and the wages of labour in those two different places are said to be suitable to this difference in the nature of their manufactures. %% そして、この二つの異なる場所での労働賃金は、製造業の性質におけるこの違いに適合していると言われている。 The establishment of any new manufacture, of any new branch of commerce, or of any new practice in agriculture, is always a speculation from which the projector promises himself extraordinary profits. %% 新しい製造業、新しい商業部門、あるいは農業における新しい慣行の確立は、常に投機であり、投機家はそこから異常な利益を約束する。 These profits sometimes are very great, and sometimes, more frequently, perhaps, they are quite otherwise; %% これらの利益は、時には非常に大きく、時には、おそらくもっと頻繁に、全くそうではない。 but, in general, they bear no regular proportion to those of other old trades in the neighbourhood. %% しかし、一般的に、それらは近隣の他の古い商売の利益と一定の比率を保っていない。 If the project succeeds, they are commonly at first very high. %% 計画が成功すれば、通常、最初は非常に高くなる。 When the trade or practice becomes thoroughly established and well known, the competition reduces them to the level of other trades. %% 商売や慣行が完全に確立され、よく知られるようになると、競争によって他の商売と同じレベルにまで低下する。 Secondly, this equality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, can take place only in the ordinary, or what may be called the natural state of those employments. %% 第二に、労働と資本の異なる用途の利点と不利点の全体におけるこの平等は、通常の、あるいはそれらの用途の自然な状態と呼ばれる状態でのみ起こりうる。 The demand for almost every different species of labour is sometimes greater, and sometimes less than usual. %% ほとんどすべての異なる種類の労働に対する需要は、通常よりも大きくなったり小さくなったりする。 In the one case, the advantages of the employment rise above, in the other they fall below the common level. %% 一方では、雇用の利点が平均的な水準を上回り、他方では平均的な水準を下回る。 The demand for country labour is greater at hay-time and harvest than during the greater part of the year; %% 田舎の労働に対する需要は、干し草の時期や収穫期には一年の大部分よりも大きくなる。 and wages rise with the demand. %% そして賃金は需要とともに上昇する。 In time of war, when forty or fifty thousand sailors are forced from the merchant service into that of the king, the demand for sailors to merchant ships necessarily rises with their scarcity; %% 戦時中、四、五万人の船員が商船から国王の軍隊に強制徴用されると、商船の船員に対する需要は必然的にその不足とともに高まる。 and their wages, upon such occasions, commonly rise from a guinea and seven-and-twenty shillings to forty shillings and three pounds a-month. %% そして、そういった場合には、彼らの賃金は通常、一ギニーと二十七シリングから四十シリングと三ポンドに上昇する。 In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their own trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment. %% 逆に、衰退している製造業では、多くの労働者は自分の仕事を辞めるよりも、その仕事の性質に適した賃金よりも低い賃金で満足している。 The profits of stock vary with the price of the commodities in which it is employed. %% 資本の利潤は、それが投下されている商品の価格によって変動する。 As the price of any commodity rises above the ordinary or average rate, the profits of at least some part of the stock that is employed in bringing it to market, rise above their proper level, and as it falls they sink below it. %% ある商品の価格が通常の、あるいは平均的な率を超えて上昇すると、それを市場に出すために投下されている資本の少なくとも一部の利潤は、適正な水準を超えて上昇し、価格が下落すると、その水準を下回る。 All commodities are more or less liable to variations of price, but some are much more so than others. %% すべての商品は多かれ少なかれ価格の変動を受けやすいが、あるものは他のものよりもはるかにそうである。 In all commodities which are produced by human industry, the quantity of industry annually employed is necessarily regulated by the annual demand, in such a manner that the average annual produce may, as nearly as possible, be equal to the average annual consumption. %% 人間の産業によって生産されるすべての商品において、年間に投入される産業の量は、必然的に年間の需要によって調整され、平均年間生産量が可能な限り平均年間消費量と等しくなるように調整される。 In some employments, it has already been observed, the same quantity of industry will always produce the same, or very nearly the same quantity of commodities. %% すでに観察されているように、ある種の雇用では、同じ量の産業が常に同じ、あるいはほぼ同じ量の商品を生産する。 In the linen or woollen manufactures, for example, the same number of hands will annually work up very nearly the same quantity of linen and woollen cloth. %% 例えば、麻や毛織物製造業では、同じ数の労働者が毎年ほぼ同じ量の麻や毛織物を生産する。 The variations in the market price of such commodities, therefore, can arise only from some accidental variation in the demand. %% したがって、そのような商品の市場価格の変動は、需要の偶発的な変動からのみ生じ得る。 A public mourning raises the price of black cloth. %% 国民的追悼は黒い布の価格を上げる。 But as the demand for most sorts of plain linen and woollen cloth is pretty uniform, so is likewise the price. %% しかし、ほとんどの種類の無地の麻や毛織物に対する需要はかなり均一なので、価格も同様に均一である。 But there are other employments in which the same quantity of industry will not always produce the same quantity of commodities. %% しかし、同じ量の労働が常に同じ量の商品を生産するわけではない他の職業もある。 The same quantity of industry, for example, will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, hops, sugar tobacco, etc. %% 例えば、同じ量の労働が、異なる年に、非常に異なる量のトウモロコシ、ワイン、ホップ、砂糖、タバコなどを生産する。 The price of such commodities, therefore, varies not only with the variations of demand, but with the much greater and more frequent variations of quantity, and is consequently extremely fluctuating; %% したがって、そのような商品の価格は、需要の変動だけでなく、数量のより大きくより頻繁な変動によっても変動し、その結果、非常に変動する。 but the profit of some of the dealers must necessarily fluctuate with the price of the commodities. %% しかし、一部の業者の利益は必然的に商品の価格と共に変動する。 The operations of the speculative merchant are principally employed about such commodities. %% 投機商人の活動は、主にそのような商品を対象としている。 He endeavours to buy them up when he foresees that their price is likely to rise, and to sell them when it is likely to fall. %% 彼は、価格が上昇する可能性があると予測したときに買い占め、下落する可能性があるときに売却しようとする。 Thirdly, this equality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, can take place only in such as are the sole or principal employments of those who occupy them. %% 第三に、労働と資本の異なる用途の利点と不利点の全体におけるこの平等は、それらを占有する人々の唯一の、または主要な用途である場合にのみ起こりうる。 When a person derives his subsistence from one employment, which does not occupy the greater part of his time, in the intervals of his leisure he is often willing to work at another for less wages than would otherwise suit the nature of the employment. %% ある人が、自分の時間の大部分を占めない一つの仕事から生計を立てている場合、余暇の合間に、その仕事の性質に適した賃金よりも安い賃金で別の仕事を喜んで引き受けることがよくある。 There still subsists, in many parts of Scotland, a set of people called cottars or cottagers, though they were more frequent some years ago than they are now. %% スコットランドの多くの地域には、コッターズまたはコッタジャーズと呼ばれる人々がまだ存在しているが、彼らは数年前には今よりももっと多くいた。 They are a sort of out-servants of the landlords and farmers. %% 彼らは地主や農民の一種の外部使用人である。 The usual reward which they receive from their master is a house, a small garden for pot-herbs, as much grass as will feed a cow, and, perhaps, an acre or two of bad arable land. %% 彼らが主人から受け取る通常の報酬は、家、鍋用のハーブを植える小さな庭、牛を養うのに十分な草、そしておそらく1エーカーか2エーカーの悪い耕作地である。 When their master has occasion for their labour, he gives them, besides, two pecks of oatmeal a-week, worth about sixteen pence sterling. %% 主人が彼らの労働を必要とするときには、そのほかに、週に2ペックのオートミールを与えるが、これは約16ペンスの価値がある。 During a great part of the year, he has little or no occasion for their labour, and the cultivation of their own little possession is not sufficient to occupy the time which is left at their own disposal. %% 一年の大部分は、主人は彼らの労働を必要とすることがほとんどないか、まったくなく、彼ら自身の小さな所有地の耕作は、彼ら自身の自由になる時間を占めるのに十分ではない。 When such occupiers were more numerous than they are at present, they are said to have been willing to give their spare time for a very small recompence to any body, and to have wrought for less wages than other labourers. %% そのような占有者が現在よりももっと多かったときには、彼らは誰にでもごくわずかな報酬で余暇を喜んで提供し、他の労働者よりも低い賃金で働いていたと言われている。 In ancient times, they seem to have been common all over Europe. %% 古代には、彼らはヨーロッパ全土に広く存在していたようである。 In countries ill cultivated, and worse inhabited, the greater part of landlords and farmers could not otherwise provide themselves with the extraordinary number of hands which country labour requires at certain seasons. %% 耕作が不十分で、居住環境がさらに悪い国では、地主や農民の大部分は、そうでなければ、農村労働が特定の季節に必要とする膨大な数の労働者を自ら確保することができなかった。 The daily or weekly recompence which such labourers occasionally received from their masters, was evidently not the whole price of their labour. %% そのような労働者が時折主人から受け取る日給や週給は、明らかに彼らの労働の全価格ではなかった。 Their small tenement made a considerable part of it. %% 彼らの小さな借地がそのかなりの部分を占めていた。 This daily or weekly recompence, however, seems to have been considered as the whole of it, by many writers who have collected the prices of labour and provisions in ancient times, and who have taken pleasure in representing both as wonderfully low. %% しかし、この日給や週給は、古代の労働と食料の価格を収集し、その両方を驚くほど低く表現することに喜びを感じていた多くの作家によって、その全体として考えられていたようである。 The produce of such labour comes frequently cheaper to market than would otherwise be suitable to its nature. %% そのような労働の生産物は、そうでなければその性質に適合するよりも、市場に安く出てくることが多い。 Stockings, in many parts of Scotland, are knit much cheaper than they can anywhere be wrought upon the loom. %% スコットランドの多くの地域では、靴下はどこで織機で作られるよりもはるかに安く編まれている。 They are the work of servants and labourers who derive the principal part of their subsistence from some other employment. %% それらは、生計の主要部分を他の職業から得ている使用人や労働者の仕事である。 More than a thousand pair of Shetland stockings are annually imported into Leith, of which the price is from fivepence to seven-pence a pair. %% シェットランドの靴下は、毎年1000足以上がリースに輸入されており、その価格は1足5ペンスから7ペンスである。 At Lerwick, the small capital of the Shetland islands, tenpence a-day, I have been assured, is a common price of common labour. %% シェットランド諸島の小さな首都ラーウィックでは、日給10ペンスが一般労働者の一般的な賃金だと私は確信している。 In the same islands, they knit worsted stockings to the value of a guinea a pair and upwards. %% 同じ島々で、彼らは1足1ギニー以上の価値のある梳毛の靴下を編んでいる。 The spinning of linen yarn is carried on in Scotland nearly in the same way as the knitting of stockings, by servants, who are chiefly hired for other purposes. %% スコットランドでは、リネン糸の紡績は、主に他の目的で雇われている使用人によって、靴下編みとほぼ同じ方法で行われている。 They earn but a very scanty subsistence, who endeavour to get their livelihood by either of those trades. %% これらのどちらかの商売で生計を立てようと努力している人々は、ごくわずかな生計しか稼いでいない。 In most parts of Scotland, she is a good spinner who can earn twentypence a-week. %% スコットランドのほとんどの地域では、週に20ペンス稼げる人は優秀な紡績工である。 In opulent countries, the market is generally so extensive, that any one trade is sufficient to employ the whole labour and stock of those who occupy it. %% 豊かな国では、市場は一般に非常に広範囲にわたるので、どんな商売でも、それに従事する人の労働と資本のすべてを投入するのに十分である。 Instances of people living by one employment, and, at the same time, deriving some little advantage from another, occur chiefly in poor countries. %% 一つの仕事で生計を立てながら、同時に別の仕事からわずかな利益を得ている例は、主に貧しい国で起こっている。 The following instance, however, of something of the same kind, is to be found in the capital of a very rich one. %% しかし、次のような同じ種類の例は、非常に豊かな国の首都で見られる。 There is no city in Europe, I believe, in which house-rent is dearer than in London, and yet I know no capital in which a furnished apartment can be hired so cheap. %% ヨーロッパには、家賃がロンドンより高い都市はないと私は信じているが、家具付きのアパートをそれほど安く借りられる首都は知らない。 Lodging is not only much cheaper in London than in Paris; it is much cheaper than in Edinburgh, of the same degree of goodness; %% 宿泊費はロンドンではパリよりもはるかに安いだけでなく、同じ程度の良さのエジンバラよりもはるかに安い。 and, what may seem extraordinary, the dearness of house-rent is the cause of the cheapness of lodging. %% そして、異常なことに思われるかもしれないが、家賃の高さが宿泊費の安さの原因となっている。 The dearness of house-rent in London arises, not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and, above all, the dearness of ground-rent, every landlord acting the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town, than can be had for a hundred of the best in the country; %% ロンドンの家賃の高さは、すべての大都市で家賃を高くしている原因、労働費の高さ、一般に遠くから運んでこなければならない建物のすべての材料の高さ、そして何よりも地代が高く、すべての地主が独占者の役割を果たしており、町の悪い土地1エーカーに対して、田舎の良い土地100エーカーよりも高い地代を要求していることから生じている。 but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom. %% しかし、それは一部には、家族の主人全員が上から下まで家全体を借りることを義務付けている、人々の独特の風習や習慣から生じている。 A dwelling-house in England means every thing that is contained under the same roof. %% イギリスの住居とは、同じ屋根の下にあるすべてのものを意味する。 In France, Scotland, and many other parts of Europe, it frequently means no more than a single storey. %% フランス、スコットランド、ヨーロッパの他の多くの地域では、それはしばしば一階建てを意味する。 A tradesman in London is obliged to hire a whole house in that part of the town where his customers live. %% ロンドンの商人は、顧客が住んでいる町のその部分で家全体を借りる義務がある。 His shop is upon the ground floor, and he and his family sleep in the garret; %% 彼の店は一階にあり、彼と彼の家族は屋根裏部屋で寝ている。 and he endeavours to pay a part of his house-rent by letting the two middle storeys to lodgers. %% そして彼は、2つの中間の階を下宿人に貸すことで、家賃の一部を支払うように努めている。 He expects to maintain his family by his trade, and not by his lodgers. %% 彼は下宿人ではなく、商売で家族を養うことを期待している。 Whereas at Paris and Edinburgh, people who let lodgings have commonly no other means of subsistence; %% 一方、パリやエジンバラでは、下宿を貸す人々は普通、他の生計手段を持たない。 and the price of the lodging must pay, not only the rent of the house, but the whole expense of the family. %% そして、下宿の代金は家の家賃だけでなく、家族の全支出を支払わなければならない。 PART II.—Inequalities occasioned by the Policy of Europe. %% 第二部ヨーロッパの政策によって生じた不平等 Such are the inequalities in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, which the defect of any of the three requisites above mentioned must occasion, even where there is the most perfect liberty. %% 以上が、労働と資本の異なる用途の利点と欠点の全体における不平等であり、最も完全な自由があるところでさえ、上記の三つの要件のいずれかの欠陥が必然的に生じさせるものである。 But the policy of Europe, by not leaving things at perfect liberty, occasions other inequalities of much greater importance. %% しかし、ヨーロッパの政策は、物事を完全な自由に任せないことにより、はるかに重要な他の不平等を生じさせる。 It does this chiefly in the three following ways. %% それは主に次の三つの方法でこれを行っている。 First, by restraining the competition in some employments to a smaller number than would otherwise be disposed to enter into them; %% 第一に、一部の職業において、競争を、そうでなければその職業に従事するであろう人数よりも少ない人数に制限することにより、 secondly, by increasing it in others beyond what it naturally would be; %% 第二に、他の職業において、競争を自然に起こる以上に増大させることにより、 and, thirdly, by obstructing the free circulation of labour and stock, both from employment to employment, and from place to place. %% 第三に、労働と資本の、職業から職業へ、場所から場所への自由な循環を妨害することにより、である。 First, The policy of Europe occasions a very important inequality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, by restraining the competition in some employments to a smaller number than might otherwise be disposed to enter into them. %% 第一に、ヨーロッパの政策は、一部の職業において、競争を、そうでなければその職業に従事するであろう人数よりも少ない人数に制限することにより、労働と資本の異なる用途の利点と不利点の全体に非常に重要な不平等をもたらしている。 The exclusive privileges of corporations are the principal means it makes use of for this purpose. %% 法人の独占的特権は、この目的のために利用される主要な手段である。 The exclusive privilege of an incorporated trade necessarily restrains the competition, in the town where it is established, to those who are free of the trade. %% 法人化された貿易の独占的特権は、必然的に、それが設立された町において、その貿易から自由な人々への競争を制限する。 To have served an apprenticeship in the town, under a master properly qualified, is commonly the necessary requisite for obtaining this freedom. %% 適切な資格のある親方の下で、町で徒弟奉公をしたことがあること、これが通常、この自由を得るために必要な条件である。 The bye-laws of the corporation regulate sometimes the number of apprentices which any master is allowed to have, and almost always the number of years which each apprentice is obliged to serve. %% 法人の細則は、親方が持つことを許される徒弟の数を規制することもあり、また、ほとんど常に、各徒弟が奉公しなければならない年数を規制する。 The intention of both regulations is to restrain the competition to a much smaller number than might otherwise be disposed to enter into the trade. %% どちらの規制も、競争を、そうでなければその貿易に参入するかもしれない数よりもはるかに少ない数に制限することを意図している。 The limitation of the number of apprentices restrains it directly. %% 徒弟の数の制限は、直接的にそれを制限する。 A long term of apprenticeship restrains it more indirectly, but as effectually, by increasing the expense of education. %% 徒弟奉公の長期化は、教育費を増やすことで、より間接的に、しかし効果的にそれを制限する。 In Sheffield, no master cutler can have more than one apprentice at a time, by a bye-law of the corporation. %% シェフィールドでは、法人の細則により、親方刀工は一度に一人以上の徒弟を持つことはできない。 In Norfolk and Norwich, no master weaver can have more than two apprentices, under pain of forfeiting five pounds a-month to the king. %% ノーフォークとノリッジでは、親方織工は、王に月額5ポンドを没収されるという罰則のもと、2人以上の徒弟を持つことはできない。 No master hatter can have more than two apprentices anywhere in England, or in the English plantations, under pain of forfeiting; %% イギリスのどこでも、あるいはイギリスの植民地でも、親方帽子屋は没収の罰則のもと、2人以上の徒弟を持つことはできない。 five pounds a-month, half to the king, and half to him who shall sue in any court of record. %% 月額5ポンドで、半分は王に、半分は記録裁判所に訴えた者に支払われる。 Both these regulations, though they have been confirmed by a public law of the kingdom, are evidently dictated by the same corporation-spirit which enacted the bye-law of Sheffield. %% これらの規制は両方とも、王国の公法によって確認されているが、明らかにシェフィールドの細則を制定したのと同じ法人精神によって指示されている。 The silk-weavers in London had scarce been incorporated a year, when they enacted a bye-law, restraining any master from having more than two apprentices at a time. %% ロンドンの絹織物業者は、法人化されてから1年も経たないうちに、親方が一度に2人以上の徒弟を持つことを制限する細則を制定した。 It required a particular act of parliament to rescind this bye-law. %% この細則を廃止するには、議会の特別な行為が必要だった。 Seven years seem anciently to have been, all over Europe, the usual term established for the duration of apprenticeships in the greater part of incorporated trades. %% 古代には、ヨーロッパ全土で、法人化された貿易の大部分において、徒弟期間として7年が通常の期間として定められていたようである。 All such incorporations were anciently called universities, which, indeed, is the proper Latin name for any incorporation whatever. %% このような法人はすべて古代には大学と呼ばれていたが、これは実際、どんな法人にも当てはまるラテン語の正式名称である。 The university of smiths, the university of tailors, etc. %% 鍛冶屋の大学、仕立て屋の大学などである。 are expressions which we commonly meet with in the old charters of ancient towns. %% 古代都市の古い憲章によく見られる表現である。 When those particular incorporations, which are now peculiarly called universities, were first established, the term of years which it was necessary to study, in order to obtain the degree of master of arts, appears evidently to have been copied from the term of apprenticeship in common trades, of which the incorporations were much more ancient. %% 現在、大学と特称されるこれらの特定の法人が最初に設立されたとき、芸術修士の学位を取得するために必要な修学年数は、法人化がはるかに古い一般的な貿易における徒弟期間からコピーされたものであることは明らかである。 As to have wrought seven years under a master properly qualified, was necessary, in order to entitle any person to become a master, and to have himself apprentices in a common trade; %% 適切な資格のある親方の下で七年間働くことは、誰でも親方になる資格を得て、一般の貿易で徒弟を持つために必要だった。 so to have studied seven years under a master properly qualified, was necessary to entitle him to become a master, teacher, or doctor (words anciently synonymous), in the liberal arts, and to have scholars or apprentices (words likewise originally synonymous) to study under him. %% 適切な資格のある親方の下で七年間勉強することは、教養学科の親方、教師、または博士(古代では同義語)になる資格を得て、学者や徒弟(同様に元々は同義語)を彼の下で勉強させるために必要だった。 By the 5th of Elizabeth, commonly called the Statute of Apprenticeship, it was enacted, that no person should, for the future, exercise any trade, craft, or mystery, at that time exercised in England, unless he had previously served to it an apprenticeship of seven years at least; %% 一般に徒弟法と呼ばれるエリザベス5世の時代には、それまでイギリスで行われていた貿易、工芸、または神秘を、少なくとも7年間の徒弟奉公をしなければ、将来的に誰も行使してはならないと制定された。 and what before had been the bye-law of many particular corporations, became in England the general and public law of all trades carried on in market towns. %% そして、以前は多くの特定の法人の条例だったものが、イギリスでは市場町で営まれるすべての貿易の一般法および公法となった。 For though the words of the statute are very general, and seem plainly to include the whole kingdom, by interpretation its operation has been limited to market towns; %% 法令の文言は非常に一般的で、明らかに王国全体を含んでいるように見えるが、解釈によってその運用は市場町に限定されている。 it having been held that, in country villages, a person may exercise several different trades, though he has not served a seven years apprenticeship to each, they being necessary for the conveniency of the inhabitants, and the number of people frequently not being sufficient to supply each with a particular set of hands. %% 田舎の村では、住民の便宜のために必要であり、また、特定の職人を確保するのに十分な人数がいない場合が多いため、各職業に7年間の徒弟奉公をしていなくても、複数の異なる職業に従事することができるとされている。 By a strict interpretation of the words, too, the operation of this statute has been limited to those trades which were established in England before the 5th of Elizabeth, and has never been extended to such as have been introduced since that time. %% 言葉の厳密な解釈によっても、この法令の運用はエリザベス5世以前にイギリスで確立された貿易に限定されており、それ以降に導入された貿易にまで拡大されたことは一度もない。 This limitation has given occasion to several distinctions, which, considered as rules of police, appear as foolish as can well be imagined. %% この制限は、警察の規則として考えると、想像できる限り愚かなように見える、いくつかの区別を生み出した。 It has been adjudged, for example, that a coach-maker can neither himself make nor employ journeymen to make his coach-wheels, but must buy them of a master wheel-wright; this latter trade having been exercised in England before the 5th of Elizabeth. %% 例えば、馬車製造業者は、馬車の車輪を自分で作ったり、職人を雇って作らせたりすることはできず、車輪職人から買わなければならないという判決が下されている。後者の貿易はエリザベス5世以前にイギリスで行われていた。 But a wheel-wright, though he has never served an apprenticeship to a coachmaker, may either himself make or employ journeymen to make coaches; %% しかし、車輪職人は、馬車製造業者に徒弟奉公をしたことがないにもかかわらず、自分で馬車を作ったり、職人を雇って馬車を作らせたりすることができる。 the trade of a coachmaker not being within the statute, because not exercised in England at the time when it was made. %% 馬車製造業者の貿易は、制定当時イギリスで行われていなかったため、この法令の対象外となっている。 The manufactures of Manchester, Birmingham, and Wolverhampton, are many of them, upon this account, not within the statute, not having been exercised in England before the 5th of Elizabeth. %% マンチェスター、バーミンガム、ウルヴァーハンプトンの製造業は、その多くがこの法令の対象外であり、エリザベス5世以前にイギリスで行われていなかった。 In France, the duration of apprenticeships is different in different towns and in different trades. %% フランスでは、徒弟奉公の期間は町や業種によって異なる。 In Paris, five years is the term required in a great number; %% パリでは、5年が多くの業種で必要とされる期間である。 but, before any person can be qualified to exercise the trade as a master, he must, in many of them, serve five years more as a journeyman. %% しかし、親方として商売を営む資格を得るには、その多くで職人としてさらに5年間奉公しなければならない。 During this latter term, he is called the companion of his master, and the term itself is called his companionship. %% この後者の期間中、彼は親方の仲間と呼ばれ、その期間自体は彼の交友と呼ばれる。 In Scotland, there is no general law which regulates universally the duration of apprenticeships. %% スコットランドでは、徒弟奉公の期間を普遍的に規制する一般法はない。 The term is different in different corporations. %% その期間は、組合によって異なる。 Where it is long, a part of it may generally be redeemed by paying a small fine. %% 長い場合には、その一部は通常、少額の罰金を支払うことで償還することができる。 In most towns, too, a very small fine is sufficient to purchase the freedom of any corporation. %% ほとんどの町でも、ごくわずかな罰金で、どの組合の自由も買うことができる。 The weavers of linen and hempen cloth, the principal manufactures of the country, as well as all other artificers subservient to them, wheel-makers, reel-makers, etc. %% 麻布や麻布の織工は、この国の主要な製造業者であり、また、彼らに従属する他のすべての職人、車輪職人、リール職人などである。 may exercise their trades in any town-corporate without paying any fine. %% 罰金を支払うことなく、どの町の組合でも商売をすることができる。 In all towns-corporate, all persons are free to sell butchers’ meat upon any lawful day of the week. %% すべての町の組合では、すべての人が週のどの合法的な日でも肉屋の肉を自由に売ることができる。 Three years is, in Scotland, a common term of apprenticeship, even in some very nice trades; %% スコットランドでは、三年が、非常に精密な職業でさえ、徒弟の一般的な期間である。 and, in general, I know of no country in Europe, in which corporation laws are so little oppressive. %% そして、一般的に、私はヨーロッパで、組合法がそれほど抑圧的でない国を知らない。 The property which every man has in his own labour, as it is the original foundation of all other property, so it is the most sacred and inviolable. %% すべての人が自分の労働に持つ財産は、他のすべての財産の元々の基礎であるため、最も神聖で不可侵である。 The patrimony of a poor man lies in the strength and dexterity of his hands; %% 貧しい人の遺産は、彼の手の強さと器用さにある。 and to hinder him from employing this strength and dexterity in what manner he thinks proper, without injury to his neighbour, is a plain violation of this most sacred property. %% そして、彼が隣人に損害を与えることなく、彼が適切と考える方法でこの強さと器用さを行使するのを妨げることは、この最も神聖な財産の明白な侵害である。 It is a manifest encroachment upon the just liberty, both of the workman, and of those who might be disposed to employ him. %% それは、労働者と、彼を雇用する気があるかもしれない人々の両方の正当な自由に対する明白な侵害である。 As it hinders the one from working at what he thinks proper, so it hinders the others from employing whom they think proper. %% それが、ある人が適切と考えることを行うのを妨げるのと同様に、他の人々が適切と考える人を雇用するのを妨げる。 To judge whether he is fit to be employed, may surely be trusted to the discretion of the employers, whose interest it so much concerns. %% 彼が雇用に適しているかどうかを判断することは、確かに雇用者の裁量に委ねられるべきであり、雇用者の利益に大きく関わる。 The affected anxiety of the lawgiver, lest they should employ an improper person, is evidently as impertinent as it is oppressive. %% 不適切な人を雇用しないようにという立法者の不安は、明らかに横柄で抑圧的である。 The institution of long apprenticeships can give no security that insufficient workmanship shall not frequently be exposed to public sale. %% 長い徒弟制度は、不十分な技量がしばしば公売にさらされないという保証を与えることはできない。 When this is done, it is generally the effect of fraud, and not of inability; %% これがなされる場合、それは一般的に詐欺の結果であり、無能の結果ではない。 and the longest apprenticeship can give no security against fraud. %% そして、最も長い徒弟制度でさえ詐欺に対する保証を与えることはできない。 Quite different regulations are necessary to prevent this abuse. %% この悪用を防ぐには、まったく異なる規制が必要である。 The sterling mark upon plate, and the stamps upon linen and woollen cloth, give the purchaser much greater security than any statute of apprenticeship. %% 銀食器の純銀マークや、リネンやウールの布のスタンプは、どんな徒弟制度よりもはるかに大きな安心感を買い手に与える。 He generally looks at these, but never thinks it worth while to enquire whether the workman had served a seven years apprenticeship. %% 彼は通常これらを調べるが、職人が7年間の徒弟奉公を務めたかどうかを尋ねる価値があるとは決して考えない。 The institution of long apprenticeships has no tendency to form young people to industry. %% 長い徒弟制度は、若者を産業に従事させる傾向がない。 A journeyman who works by the piece is likely to be industrious, because he derives a benefit from every exertion of his industry. %% 出来高払いで働く職人は、勤勉である可能性が高い。なぜなら、彼は勤勉に働くたびに利益を得るからである。 An apprentice is likely to be idle, and almost always is so, because he has no immediate interest to be otherwise. %% 徒弟は怠惰である可能性が高く、ほとんどいつもそうである。なぜなら、彼はそうしないことに直接的な関心がないからである。 In the inferior employments, the sweets of labour consist altogether in the recompence of labour. %% 下級の職業では、労働の楽しみは労働の報酬に尽きる。 They who are soonest in a condition to enjoy the sweets of it, are likely soonest to conceive a relish for it, and to acquire the early habit of industry. %% 労働の楽しみを享受できる状態に最も早く到達する人は、労働の楽しみを最も早く理解し、勤勉の習慣を早く身につける可能性が高い。 A young man naturally conceives an aversion to labour, when for a long time he receives no benefit from it. %% 若者は、長い間労働から利益を得られないと、当然労働を嫌うようになる。 The boys who are put out apprentices from public charities are generally bound for more than the usual number of years, and they generally turn out very idle and worthless. %% 公的慈善団体から徒弟に出される少年たちは、通常の年数よりも長く縛られ、一般的に非常に怠惰で無価値な人間になる。 Apprenticeships were altogether unknown to the ancients. %% 徒弟制度は古代人には全く知られていなかった。 The reciprocal duties of master and apprentice make a considerable article in every modern code. %% 師匠と弟子の相互の義務は、あらゆる現代の法典において重要な条項となっている。 The Roman law is perfectly silent with regard to them. %% ローマ法は、それらに関して全く沈黙している。 I know no Greek or Latin word (I might venture, I believe, to assert that there is none) which expresses the idea we now annex to the word apprentice, a servant bound to work at a particular trade for the benefit of a master, during a term of years, upon condition that the master shall teach him that trade. %% 私が知る限り、ギリシャ語にもラテン語にも、現在私たちが徒弟という言葉に付随させている考え、つまり、主人がその仕事を教えてくれることを条件に、一定期間、主人のために特定の仕事に従事する召使、を表現する言葉はない(おそらく、そのような言葉は存在しないと断言できると思う)。 Long apprenticeships are altogether unnecessary. %% 長い徒弟期間は全く必要がない。 The arts, which are much superior to common trades, such as those of making clocks and watches, contain no such mystery as to require a long course of instruction. %% 時計製造のような、普通の職業よりもはるかに優れた技芸には、長い教育課程を必要とするような神秘性はない。 The first invention of such beautiful machines, indeed, and even that of some of the instruments employed in making them, must no doubt have been the work of deep thought and long time, and may justly be considered as among the happiest efforts of human ingenuity. %% 確かに、このような美しい機械の最初の発明は、また、それを作るのに使われる道具のいくつかの発明も、間違いなく深い思考と長い時間の成果であり、人間の才知の最も幸福な努力の一つと見なされて然るべきである。 But when both have been fairly invented, and are well understood, to explain to any young man, in the completest manner, how to apply the instruments, and how to construct the machines, cannot well require more than the lessons of a few weeks; %% しかし、両方ともかなり発明され、よく理解されている場合、道具の使い方や機械の組み立て方を、どんな若者にも最も完全な方法で説明するのに、数週間の授業以上は必要ないだろう。 perhaps those of a few days might be sufficient. %% おそらく数日で十分だろう。 In the common mechanic trades, those of a few days might certainly be sufficient. %% 一般的な機械工の職業では、数日で十分だろう。 The dexterity of hand, indeed, even in common trades, cannot be acquired without much practice and experience. %% 確かに、一般的な職業でさえ、手の器用さは多くの練習と経験なしには身につけられない。 But a young man would practice with much more diligence and attention, if from the beginning he wrought as a journeyman, being paid in proportion to the little work which he could execute, and paying in his turn for the materials which he might sometimes spoil through awkwardness and inexperience. %% しかし、若者が最初から職人として働き、自分ができるわずかな仕事に応じて支払いを受け、不器用さや経験不足で時々台無しにしてしまう材料の代金を支払うならば、もっと勤勉に注意深く練習するだろう。 His education would generally in this way be more effectual, and always less tedious and expensive. %% 彼の教育は、一般的にこのやり方の方が効果的で、退屈で費用がかからない。 The master, indeed, would be a loser. %% 確かに、親方は損をするだろう。 He would lose all the wages of the apprentice, which he now saves, for seven years together. %% 彼は、現在節約している徒弟の賃金を7年間すべて失うことになる。 In the end, perhaps, the apprentice himself would be a loser. %% 結局、おそらく徒弟自身が損をすることになるだろう。 In a trade so easily learnt he would have more competitors, and his wages, when he came to be a complete workman, would be much less than at present. %% 簡単に習得できる職業では、彼にはもっと多くの競争相手がいて、一人前の職人になったときの賃金は現在よりもずっと低くなるだろう。 The same increase of competition would reduce the profits of the masters, as well as the wages of workmen. %% 同じく競争の増加は、職人の賃金と同様に親方の利益を減らすだろう。 The trades, the crafts, the mysteries, would all be losers. %% 商売、工芸、秘儀はすべて損をするだろう。 But the public would be a gainer, the work of all artificers coming in this way much cheaper to market. %% しかし、一般大衆は得をするだろう。すべての職人の仕事が、この方法で市場にずっと安く出てくるからである。 It is to prevent his reduction of price, and consequently of wages and profit, by restraining that free competition which would most certainly occasion it, that all corporations, and the greater part of corporation laws have been established. %% すべての同業組合と、同業組合法の大部分が制定されたのは、価格の低下、そしてその結果としての賃金と利潤の低下を、それを確実に引き起こす自由競争を制限することによって防ぐためである。 In order to erect a corporation, no other authority in ancient times was requisite, in many parts of Europe, but that of the town-corporate in which it was established. %% 同業組合を設立するためには、古代ヨーロッパの多くの地域では、それが設立される都市法人の権限以外に必要な権限はなかった。 In England, indeed, a charter from the king was likewise necessary. %% 確かに、イングランドでは国王からの特許状も必要だった。 But this prerogative of the crown seems to have been reserved rather for extorting money from the subject, than for the defence of the common liberty against such oppressive monopolies. %% しかし、この王権の特権は、そうした抑圧的な独占に対して一般の自由を守るためというよりは、むしろ臣民から金を強要するために留保されていたように思われる。 Upon paying a fine to the king, the charter seems generally to have been readily granted; %% 国王に罰金を支払えば、特許状は概してすぐに交付されたようである。 and when any particular class of artificers or traders thought proper to act as a corporation, without a charter, such adulterine guilds, as they were called, were not always disfranchised upon that account, but obliged to fine annually to the king, for permission to exercise their usurped privileges {See Madox Firma Burgi p. 26 etc.}. %% そして、職人や商人の特定の階級が特許状なしに同業組合として行動するのが適切だと考えたとき、そうした偽りのギルドは、そう呼ばれていたが、その理由で常に権利を剥奪されたわけではなく、横領した特権を行使する許可を得るために、国王に毎年罰金を支払う義務があった。 The immediate inspection of all corporations, and of the bye-laws which they might think proper to enact for their own government, belonged to the town-corporate in which they were established; %% すべての同業組合と、同業組合が自分たちの統治のために制定するのが適切と考えるかもしれない細則の直接的な検査は、同業組合が設立された自治都市に属していた。 and whatever discipline was exercised over them, proceeded commonly, not from the king, but from that greater incorporation of which those subordinate ones were only parts or members. %% そして、同業組合に対してどんな規律が行使されようとも、それは通常、国王からではなく、そうした下位の同業組合がその一部または構成員にすぎない、より大きな同業組合から出ていた。 The government of towns-corporate was altogether in the hands of traders and artificers, and it was the manifest interest of every particular class of them, to prevent the market from being overstocked, as they commonly express it, with their own particular species of industry; %% 自治都市の統治は、すべて商人や職人の手中にあり、彼らの特定の階級のすべてにとって、市場が彼らがよく言うように、自分たちの特定の産業で過剰供給にならないようにすることは、明らかに利益になることだった。 which is in reality to keep it always understocked. %% それは実際には、常に供給不足にしておくことである。 Each class was eager to establish regulations proper for this purpose, and, provided it was allowed to do so, was willing to consent that every other class should do the same. %% 各階級は、この目的に適した規制を制定することに熱心であり、そうすることが許されるならば、他のすべての階級が同じことをすることに喜んで同意した。 In consequence of such regulations, indeed, each class was obliged to buy the goods they had occasion for from every other within the town, somewhat dearer than they otherwise might have done. %% 実際、そうした規制の結果、各階級は、必要とする品物を、町内の他の階級から、そうでなければ買えたであろう価格よりもやや高く買わざるを得なかった。 But, in recompence, they were enabled to sell their own just as much dearer; %% しかし、その代償として、彼らは自分たちのものをそれだけ高く売ることができた。 so that, so far it was as broad as long, as they say; %% だから、これまでのところ、彼らが言うように、それは長さと同じくらい広かった。 and in the dealings of the different classes within the town with one another, none of them were losers by these regulations. %% そして、町内の異なる階級同士の取引において、これらの規制によって損をする者はいなかった。 But in their dealings with the country they were all great gainers; %% しかし、彼らの田舎との取引においては、彼らは皆大いに利益を得ていた。 and in these latter dealings consist the whole trade which supports and enriches every town. %% そして、これらの後者の取引は、すべての町を支え、豊かにする貿易全体を構成している。 Every town draws its whole subsistence, and all the materials of its industry, from the: country. %% すべての町は、その生計のすべてと、その産業のすべての材料を、田舎から得ている。 It pays for these chiefly in two ways. %% 町は主に二つの方法でこれらの代金を支払う。 First, by sending back to the country a part of those materials wrought up and manufactured; %% 第一に、それらの材料の一部を加工して製造したものを田舎に送り返すことである。 in which case, their price is augmented by the wages of the workmen, and the profits of their masters or immediate employers; %% この場合、それらの価格は労働者の賃金と、その主人または直接の雇用者の利潤によって増加する。 secondly, by sending to it a part both of the rude and manufactured produce, either of other countries, or of distant parts of the same country, imported into the town; %% 第二に、他の国々や同じ国の遠隔地から町に輸入された未加工品と加工品の両方の一部を田舎に送ることである。 in which case, too, the original price of those goods is augmented by the wages of the carriers or sailors, and by the profits of the merchants who employ them. %% この場合も、それらの商品の元の価格は運送業者や船員の賃金と、彼らを雇用する商人の利潤によって増加する。 In what is gained upon the first of those branches of commerce, consists the advantage which the town makes by its manufactures; %% 商業のこれらの部門の最初のもので得られる利益は、町がその製造業によって得る利益である。 in what is gained upon the second, the advantage of its inland and foreign trade. %% 二番目のものから得られる利益は、その内陸貿易と外国貿易の利益である。 The wages of the workmen, and the profits of their different employers, make up the whole of what is gained upon both. %% 労働者の賃金と、彼らの様々な雇用者の利潤は、両方から得られる利益の全体を構成する。 Whatever regulations, therefore, tend to increase those wages and profits beyond what they otherwise: would be, tend to enable the town to purchase, with a smaller quantity of its labour, the produce of a greater quantity of the labour of the country. %% したがって、どのような規制であれ、それらの賃金と利潤をそうでない場合よりも増加させる傾向があるものは、町がより少ない労働量で、より多くの農村の労働量の生産物を購入できるようにする傾向がある。 They give the traders and artificers in the town an advantage over the landlords, farmers, and labourers, in the country, and break down that natural equality which would otherwise take place in the commerce which is carried on between them. %% それらは町の商人や職人に、農村の地主、農民、労働者よりも有利に働き、そうでなければ彼らの間で営まれる商業に生じるであろう自然な平等を打ち砕く。 The whole annual produce of the labour of the society is annually divided between those two different sets of people. %% 社会の労働の年間生産物全体は、毎年これら二つの異なる人々の集団の間で分割される。 By means of those regulations, a greater share of it is given to the inhabitants of the town than would otherwise fall to them, and a less to those of the country. %% これらの規制によって、そうでなければ彼らに与えられるよりも、町の住民にそのより大きな分け前が与えられ、農村の住民にはより少ない分け前が与えられる。 The price which the town really pays for the provisions and materials annually imported into it, is the quantity of manufactures and other goods annually exported from it. %% 町が毎年輸入する食料や材料に対して実際に支払う価格は、毎年町から輸出される製品やその他の商品の量である。 The dearer the latter are sold, the cheaper the former are bought. %% 後者が高く売れれば売れるほど、前者は安く買える。 The industry of the town becomes more, and that of the country less advantageous. %% 町の産業はより有利になり、農村の産業は不利になる。 That the industry which is carried on in towns is, everywhere in Europe, more advantageous than that which is carried on in the country, without entering into any very nice computations, we may satisfy ourselves by one very simple and obvious observation. %% ヨーロッパのどこでも、町で営まれている産業は、農村で営まれている産業よりも有利であるということは、あまり細かい計算をせずとも、非常に単純で明白な観察によって納得できる。 In every country of Europe, we find at least a hundred people who have acquired great fortunes, from small beginnings, by trade and manufactures, the industry which properly belongs to towns, for one who has done so by that which properly belongs to the country, the raising of rude produce by the improvement and cultivation of land. %% ヨーロッパのどの国でも、農村に属する産業、つまり土地の改良や耕作による粗野な生産物の生産によって大富豪になった人が一人いるのに対して、町に属する産業である貿易や製造業によって、小さな出発から大富豪になった人が少なくとも百人いる。 Industry, therefore, must be better rewarded, the wages of labour and the profits of stock must evidently be greater, in the one situation than in the other. %% したがって、産業はより良い報酬を得なければならず、労働賃金と資本の利潤は、一方の状況では他方よりも明らかに大きくなければならない。 But stock and labour naturally seek the most advantageous employment. %% しかし、資本と労働は当然、最も有利な雇用を求める。 They naturally, therefore, resort as much as they can to the town, and desert the country. %% したがって、彼らは当然、できるだけ町に頼り、農村を捨てる。 The inhabitants of a town being collected into one place, can easily combine together. %% 町の住民は一か所に集まっているので、簡単に団結できる。 The most insignificant trades carried on in towns have, accordingly, in some place or other, been incorporated; %% したがって、町で営まれている最も取るに足りない商売も、どこかで法人化されている。 and even where they have never been incorporated, yet the corporation-spirit, the jealousy of strangers, the aversion to take apprentices, or to communicate the secret of their trade, generally prevail in them, and often teach them, by voluntary associations and agreements, to prevent that free competition which they cannot prohibit by bye-laws. %% そして、法人化されたことがないところでさえ、法人精神、よそ者への嫉妬、徒弟をとることや商売の秘密を伝えることへの嫌悪が、一般的に彼らの間に広まっており、しばしば自発的な協会や協定によって、彼らが細則で禁止できない自由競争を防ぐことを教えている。 The trades which employ but a small number of hands, run most easily into such combinations. %% 少数の労働者しか雇用していない商売は、最も簡単にそのような組み合わせになる。 Half-a-dozen wool-combers, perhaps, are necessary to keep a thousand spinners and weavers at work. %% おそらく、千人の紡績工と織工を働かせ続けるには、半ダースの梳毛工が必要である。 By combining not to take apprentices, they can not only engross the employment, but reduce the whole manufacture into a sort of slavery to themselves, and raise the price of their labour much above what is due to the nature of their work. %% 徒弟をとらないことで、彼らは雇用を独占するだけでなく、製造業全体を自分たちの奴隷のようなものに変え、労働の価格を仕事の性質から考えて当然の価格よりもはるかに高くすることができる。 The inhabitants of the country, dispersed in distant places, cannot easily combine together. %% 遠く離れた場所に散らばっている田舎の住民は、簡単には集まることができない。 They have not only never been incorporated, but the incorporation spirit never has prevailed among them. %% 彼らは法人化されたことがないだけでなく、法人化の精神が彼らの間に広まったこともない。 No apprenticeship has ever been thought necessary to qualify for husbandry, the great trade of the country. %% 農業という国の大産業に従事するのに、徒弟修業が必要だと考えられたことは一度もない。 After what are called the fine arts, and the liberal professions, however, there is perhaps no trade which requires so great a variety of knowledge and experience. %% しかし、いわゆる美術や自由業以外に、これほど多種多様な知識と経験を必要とする業種はおそらくないだろう。 The innumerable volumes which have been written upon it in all languages, may satisfy us, that among the wisest and most learned nations, it has never been regarded as a matter very easily understood. %% あらゆる言語で書かれた無数の書物は、最も賢く、最も学識のある国々でさえ、それが決して簡単に理解できる事柄とは見なされてこなかったことを私たちに納得させてくれるだろう。 And from all those volumes we shall in vain attempt to collect that knowledge of its various and complicated operations which is commonly possessed even by the common farmer; %% そして、それらのすべての書物から、普通の農民でさえも普通に持っている、その多様で複雑な作業に関する知識を集めようとしても無駄だろう。 how contemptuously soever the very contemptible authors of some of them may sometimes affect to speak of him. %% どんなに軽蔑すべき著者であれ、その著者の一部が時折彼について語ることがあるかもしれない。 There is scarce any common mechanic trade, on the contrary, of which all the operations may not be as completely and distinctly explained in a pamphlet of a very few pages, as it is possible for words illustrated by figures to explain them. %% それどころか、図解で説明できる限り、ごくわずかなページのパンフレットですべての作業を完全に明確に説明できないような、ありふれた機械工の業種はほとんどない。 In the history of the arts, now publishing by the French Academy of Sciences, several of them are actually explained in this manner. %% フランス科学アカデミーが現在出版している芸術史では、そのうちのいくつかは実際にこの方法で説明されている。 The direction of operations, besides, which must be varied with every change of the weather, as well as with many other accidents, requires much more judgment and discretion, than that of those which are always the same, or very nearly the same. %% そのうえ、天候の変化やその他の多くの事故に応じて変更しなければならない作業の指示は、常に同じか、ほぼ同じ作業の指示よりも、はるかに多くの判断と裁量を必要とする。 Not only the art of the farmer, the general direction of the operations of husbandry, but many inferior branches of country labour require much more skill and experience than the greater part of mechanic trades. %% 農業経営の一般的な指示である農業技術だけでなく、農村労働の多くの下位分野では、機械工の業種の大部分よりもはるかに多くの技能と経験が必要である。 The man who works upon brass and iron, works with instruments, and upon materials of which the temper is always the same, or very nearly the same. %% 真鍮や鉄を加工する人は、道具を使って、性質が常に同じか、ほぼ同じ材料を加工する。 But the man who ploughs the ground with a team of horses or oxen, works with instruments of which the health, strength, and temper, are very different upon different occasions. %% しかし、馬や牛のチームで地面を耕す人は、健康、強さ、気質が状況によって大きく異なる道具を使って作業する。 The condition of the materials which he works upon, too, is as variable as that of the instruments which he works with, and both require to be managed with much judgment and discretion. %% 彼が加工する材料の状態も、彼が使う道具の状態と同じくらい変化しやすく、どちらも多くの判断と裁量をもって管理する必要がある。 The common ploughman, though generally regarded as the pattern of stupidity and ignorance, is seldom defective in this judgment and discretion. %% 普通の農夫は、一般的に愚かさと無知の見本と見なされているが、この判断と裁量に欠陥があることはめったにない。 He is less accustomed, indeed, to social intercourse, than the mechanic who lives in a town. %% 彼は確かに、町に住む機械工よりも社交的な交際に慣れていない。 His voice and language are more uncouth, and more difficult to be understood by those who are not used to them. %% 彼の声と言葉はより野卑で、慣れていない人には理解しにくい。 His understanding, however, being accustomed to consider a greater variety of objects, is generally much superior to that of the other, whose whole attention, from morning till night, is commonly occupied in performing one or two very simple operations. %% しかし、彼の理解力は、より多様な対象を考えることに慣れているため、一般的に、朝から晩まで、通常は1つか2つの非常に単純な作業を行うことに全神経を集中している他の人よりもはるかに優れている。 How much the lower ranks of people in the country are really superior to those of the town, is well known to every man whom either business or curiosity has led to converse much with both. %% 田舎の下層階級の人々が町の人々よりもどれほど優れているかは、仕事や好奇心から両者と多くの会話をした人なら誰でもよく知っている。 In China and Indostan, accordingly, both the rank and the wages of country labourers are said to be superior to those of the greater part of artificers and manufacturers. %% したがって、中国やインドでは、農村労働者の地位も賃金も、職人や製造業者の大部分よりも優れていると言われている。 They would probably be so everywhere, if corporation laws and the corporation spirit did not prevent it. %% 法人法と法人精神がそれを妨げなければ、おそらくどこでもそうだろう。 The superiority which the industry of the towns has everywhere in Europe over that of the country, is not altogether owing to corporations and corporation laws. %% ヨーロッパのどこでも都市の産業が農村の産業よりも優れているのは、法人と法人法だけによるものではない。 It is supported by many other regulations. %% それは他の多くの規制によって支えられている。 The high duties upon foreign manufactures, and upon all goods imported by alien merchants, all tend to the same purpose. %% 外国製品や外国商人によって輸入されるすべての商品に対する高関税は、すべて同じ目的に向かっている。 Corporation laws enable the inhabitants of towns to raise their prices, without fearing to be undersold by the free competition of their own countrymen. %% 法人法は、都市の住民が自国の自由競争によって安値で売られることを恐れることなく、価格を上げることができるようにしている。 Those other regulations secure them equally against that of foreigners. %% 他の規制は、外国人のそれに対しても同様に彼らを保護している。 The enhancement of price occasioned by both is everywhere finally paid by the landlords, farmers, and labourers, of the country, who have seldom opposed the establishment of such monopolies. %% 両者によって引き起こされた価格の上昇は、どこでも最終的には、そのような独占の確立にほとんど反対しなかった、その国の地主、農民、労働者によって支払われる。 They have commonly neither inclination nor fitness to enter into combinations; %% 彼らは通常、組合に入る傾向も適性もない。 and the clamour and sophistry of merchants and manufacturers easily persuade them, that the private interest of a part, and of a subordinate part, of the society, is the general interest of the whole. %% そして、商人や製造業者の叫びや詭弁は、社会の一部、そして従属的な部分の私的利益が全体の一般的な利益であると、彼らを簡単に説得する。 In Great Britain, the superiority of the industry of the towns over that of the country seems to have been greater formerly than in the present times. %% イギリスでは、都市の産業が農村の産業に比べて優勢であったのは、現在よりも以前の方が大きかったようである。 The wages of country labour approach nearer to those of manufacturing labour, and the profits of stock employed in agriculture to those of trading and manufacturing stock, than they are said to have done in the last century, or in the beginning of the present. %% 農村労働者の賃金は、前世紀や今世紀初頭に比べて、製造業労働者の賃金に近づき、農業に従事する資本の利潤は、貿易や製造業の資本の利潤に近づいている。 This change may be regarded as the necessary, though very late consequence of the extraordinary encouragement given to the industry of the towns. %% この変化は、都市の産業に与えられた異常な奨励の非常に遅れた結果ではあるが、必要であると考えることができる。 The stocks accumulated in them come in time to be so great, that it can no longer be employed with the ancient profit in that species of industry which is peculiar to them. %% そこに蓄積された資本は、やがて非常に大きくなり、もはや都市特有の産業に従来のような利潤をもって投入することができなくなる。 That industry has its limits like every other; %% その産業には、他の産業と同じように限界がある。 and the increase of stock, by increasing the competition, necessarily reduces the profit. %% そして、資本の増加は、競争を激化させることによって、必然的に利潤を減少させる。 The lowering of profit in the town forces out stock to the country, where, by creating a new demand for country labour, it necessarily raises its wages. %% 都市の利潤の低下は、資本を農村に追いやり、そこで農村労働に対する新たな需要を生み出すことによって、必然的に賃金が上昇する。 It then spreads itself, if I my say so, over the face of the land, and, by being employed in agriculture, is in part restored to the country, at the expense of which, in a great measure, it had originally been accumulated in the town. %% こうして、いわば資本は国土全体に広がり、農業に投入されることによって、一部は農村に還元されるが、その農村を犠牲にして、もともとは都市に蓄積されていたのである。 That everywhere in Europe the greatest improvements of the country have been owing to such over flowings of the stock originally accumulated in the towns, I shall endeavour to shew hereafter, and at the same time to demonstrate, that though some countries have, by this course, attained to a considerable degree of opulence, it is in itself necessarily slow, uncertain, liable to be disturbed and interrupted by innumerable accidents, and, in every respect, contrary to the order of nature and of reason. %% ヨーロッパのどこにおいても、農村の最大の改善は、もともと都市に蓄積されていた資本のこのような過剰流出によるものであったことを、私は今後示そうと努力するとともに、いくつかの国はこの道筋によってかなりの富裕度を達成しているが、それ自体は必然的に遅く、不確実で、無数の事故によって混乱し、中断されやすく、あらゆる点で自然と理性の秩序に反していることを証明しようとする。 The interests, prejudices, laws, and customs, which have given occasion to it, I shall endeavour to explain as fully and distinctly as I can in the third and fourth books of this Inquiry. %% それを生み出した利害、偏見、法律、慣習については、この研究の第三巻と第四巻でできるだけ十分かつ明確に説明するよう努力するつもりである。 People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public, or in some contrivance to raise prices. %% 同じ商売の人は、娯楽や気晴らしのためでさえ、めったに集まらないが、会話は公衆に対する陰謀や、価格を上げるための何らかの工夫で終わる。 It is impossible, indeed, to prevent such meetings, by any law which either could be executed, or would be consistent with liberty and justice. %% 実際、執行可能であるか、自由と正義に適合する法律によって、そのような会合を防ぐことは不可能である。 But though the law cannot hinder people of the same trade from sometimes assembling together, it ought to do nothing to facilitate such assemblies, much less to render them necessary. %% しかし、法律は同じ商売の人々が時々集まるのを妨げることはできないが、そのような集会を容易にするために何もしてはならず、ましてやそれらを必要とするようであってはならない。 A regulation which obliges all those of the same trade in a particular town to enter their names and places of abode in a public register, facilitates such assemblies. %% 特定の町の同じ商売のすべての人に、氏名と住所を公の登記簿に記入することを義務付ける規制は、そのような集会を容易にする。 It connects individuals who might never otherwise be known to one another, and gives every man of the trade a direction where to find every other man of it. %% それは、そうでなければ互いに知り合うことのなかったかもしれない個人を結びつけ、その商売のすべての人に、他のすべての人を見つける方向を与える。 A regulation which enables those of the same trade to tax themselves, in order to provide for their poor, their sick, their widows and orphans, by giving them a common interest to manage, renders such assemblies necessary. %% 同じ商売の者たちが、貧しい人、病気の人、未亡人、孤児を養うために、自分たちで税金を課すことを可能にする規制は、彼らに管理する共通の利益を与えることで、そのような集会を必要とする。 An incorporation not only renders them necessary, but makes the act of the majority binding upon the whole. %% 法人化は、それらを必要とするだけでなく、過半数の行為を全体に拘束する。 In a free trade, an effectual combination cannot be established but by the unanimous consent of every single trader, and it cannot last longer than every single trader continues of the same mind. %% 自由貿易では、効果的な組み合わせは、すべての貿易業者の全会一致の同意によってのみ確立することができ、すべての貿易業者が同じ考えを続ける限り、それは長続きしない。 The majority of a corporation can enact a bye-law, with proper penalties, which will limit the competition more effectually and more durably than any voluntary combination whatever. %% 法人の過半数は、適切な罰則を伴う細則を制定することができ、それはどんな自発的な組み合わせよりも効果的かつ永続的に競争を制限する。 The pretence that corporations are necessary for the better government of the trade, is without any foundation. %% 貿易のより良い統治のために法人が必要であるという口実は、根拠がない。 The real and effectual discipline which is exercised over a workman, is not that of his corporation, but that of his customers. %% 職人に対して行われる真の効果的な規律は、彼の法人の規律ではなく、彼の顧客の規律である。 It is the fear of losing their employment which restrains his frauds and corrects his negligence. %% 彼の詐欺を抑制し、彼の過失を正すのは、彼らの職を失うことへの恐怖である。 An exclusive corporation necessarily weakens the force of this discipline. %% 排他的な法人は、必然的にこの規律の力を弱める。 A particular set of workmen must then be employed, let them behave well or ill. %% 特定の職人集団を雇用しなければならないので、彼らが善い行いをしようと悪い行いをしようと関係ない。 It is upon this account that, in many large incorporated towns, no tolerable workmen are to be found, even in some of the most necessary trades. %% このような理由で、多くの大規模な法人都市では、最も必要な業種のいくつかでさえ、許容できる職人を見つけることができない。 If you would have your work tolerably executed, it must be done in the suburbs, where the workmen, having no exclusive privilege, have nothing but their character to depend upon, and you must then smuggle it into the town as well as you can. %% 仕事を許容できる程度に仕上げてもらうには、郊外でやらなければならない。そこでは、職人は排他的な特権を持たず、自分の性格に頼るしかないので、できるだけ町に密輸しなければならない。 It is in this manner that the policy of Europe, by restraining the competition in some employments to a smaller number than would otherwise be disposed to enter into them, occasions a very important inequality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock. %% このように、ヨーロッパの政策は、一部の職業における競争を、そうでなければその職業に従事する傾向にあるよりも少ない人数に制限することによって、労働と資本の異なる職業の利点と欠点の全体に非常に重要な不平等をもたらしている。 Secondly, the policy of Europe, by increasing the competition in some employments beyond what it naturally would be, occasions another inequality, of an opposite kind, in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock. %% 第二に、ヨーロッパの政策は、一部の職業における競争を自然な状態以上に増大させることによって、労働と資本の異なる職業の利点と欠点の全体に、反対の種類の別の不平等をもたらしている。 It has been considered as of so much importance that a proper number of young people should be educated for certain professions, that sometimes the public, and sometimes the piety of private founders, have established many pensions, scholarships, exhibitions, bursaries, etc. %% 適切な数の若者が特定の職業のために教育を受けることが非常に重要であると考えられてきたため、時には公衆、時には私立の創設者の信心深さによって、多くの年金、奨学金、展示会、奨学金などが設立されてきた。 for this purpose, which draw many more people into those trades than could otherwise pretend to follow them. %% この目的のために、そうでなければそれらの職業に従事するふりをするよりもはるかに多くの人々をそれらの職業に引き寄せている。 In all Christian countries, I believe, the education of the greater part of churchmen is paid for in this manner. %% すべてのキリスト教国では、聖職者の大部分の教育はこのように支払われていると私は信じている。 Very few of them are educated altogether at their own expense. %% 彼らのうち、自費で教育を受けている人はほとんどいない。 The long, tedious, and expensive education, therefore, of those who are, will not always procure them a suitable reward, the church being crowded with people, who, in order to get employment, are willing to accept of a much smaller recompence than what such an education would otherwise have entitled them to; %% したがって、長く退屈で費用のかかる教育は、彼らに適切な報酬を与えるとは限らない。教会は、職を得るために、そのような教育がなければ得られるよりもはるかに少ない報酬を喜んで受け入れる人々で混雑している。 and in this manner the competition of the poor takes away the reward of the rich. %% そして、このようにして貧しい人々の競争は金持ちの報酬を奪う。 It would be indecent, no doubt, to compare either a curate or a chaplain with a journeyman in any common trade. %% 間違いなく、教区副牧師や従軍牧師を、どんな一般的な職業の職人と比べるのも不適切だろう。 The pay of a curate or chaplain, however, may very properly be considered as of the same nature with the wages of a journeyman. %% しかし、教区副牧師や従軍牧師の給与は、職人の賃金と同じ性質のものと考えるのが適切だろう。 They are all three paid for their work according to the contract which they may happen to make with their respective superiors. %% 彼らは三人とも、それぞれの上司と結んだ契約に従って仕事の報酬を受け取っている。 Till after the middle of the fourteenth century, five merks, containing about as much silver as ten pounds of our present money, was in England the usual pay of a curate or a stipendiary parish priest, as we find it regulated by the decrees of several different national councils. %% 十四世紀の中頃まで、五マルク、これは現在の貨幣で十ポンドに相当する銀を含んでいるが、これがイギリスでは教区副牧師や有給教区牧師の通常の給与であり、いくつかの異なる国会議会の法令によって定められていた。 At the same period, fourpence a-day, containing the same quantity of silver as a shilling of our present money, was declared to be the pay of a master mason; %% 同じ時期に、一日四ペンス、これは現在の貨幣でシリングと同じ量の銀を含んでいるが、これが石工親方の給与であると宣言されていた。 and threepence a-day, equal to ninepence of our present money, that of a journeyman mason. {See the Statute of Labourers, 25, Ed. III.} %% そして一日三ペンス、これは現在の貨幣で九ペンスに相当するが、これが石工職人の給与であった。{労働者法令25、エドワード三世を参照。} The wages of both these labourers, therefore, supposing them to have been constantly employed, were much superior to those of the curate. %% したがって、この二人の労働者の賃金は、彼らが常に雇用されていたとすれば、教区副牧師の賃金をはるかに上回っていた。 The wages of the master mason, supposing him to have been without employment one-third of the year, would have fully equalled them. %% 石工親方の賃金は、彼が一年のうち三分の一は失業していたとすれば、彼らの賃金に十分に匹敵していただろう。 By the 12th of Queen Anne, c. 12. it is declared, “That whereas, for want of sufficient maintenance and encouragement to curates, the cures have, in several places, been meanly supplied, the bishop is, therefore, empowered to appoint, by writing under his hand and seal, a sufficient certain stipend or allowance, not exceeding fifty, and not less than twenty pounds a-year”. %% アン女王の12年目、第12章で、「教区副牧師に対する十分な維持と奨励が欠如しているため、教区副牧師は、いくつかの場所では、卑劣な供給を受けてきたが、それゆえ、司教は、彼の手と印章の下に書くことによって、50ポンドを超えず、20ポンド以下の十分な一定の給与または手当を任命する権限を与えられる」と宣言されている。 Forty pounds a-year is reckoned at present very good pay for a curate; %% 年間40ポンドは、現在では教区副牧師にとって非常に良い給料だと見なされている。 and, notwithstanding this act of parliament, there are many curacies under twenty pounds a-year. %% そして、この議会法にもかかわらず、年間20ポンド以下の教区副牧師が多数いる。 There are journeymen shoemakers in London who earn forty pounds a-year, and there is scarce an industrious workman of any kind in that metropolis who does not earn more than twenty. %% ロンドンには年間40ポンドを稼ぐ靴職人の職人がいるし、その大都市には20ポンド以上稼がない勤勉な労働者はほとんどいない。 This last sum, indeed, does not exceed what is frequently earned by common labourers in many country parishes. %% 実際、この最後の金額は、多くの田舎の教区で一般労働者が頻繁に稼ぐ金額を超えていない。 Whenever the law has attempted to regulate the wages of workmen, it has always been rather to lower them than to raise them. %% 法律が労働者の賃金を規制しようとするときはいつでも、それは常に賃金を上げるというよりは下げるためだった。 But the law has, upon many occasions, attempted to raise the wages of curates, and, for the dignity of the church, to oblige the rectors of parishes to give them more than the wretched maintenance which they themselves might be willing to accept of. %% しかし、法律は多くの場合、教区副牧師の賃金を引き上げようとし、教会の尊厳のために、教区の教区牧師に、彼ら自身が喜んで受け入れるかもしれない惨めな維持費以上のものを彼らに与えるように義務付けようとした。 And, in both cases, the law seems to have been equally ineffectual, and has never either been able to raise the wages of curates, or to sink those of labourers to the degree that was intended; %% そして、どちらの場合も、法律は同じように効果がなかったようで、教区副牧師の賃金を引き上げることも、労働者の賃金を意図した程度まで下げることもできなかった。 because it has never been able to hinder either the one from being willing to accept of less than the legal allowance, on account of the indigence of their situation and the multitude of their competitors, or the other from receiving more, on account of the contrary competition of those who expected to derive either profit or pleasure from employing them. %% なぜなら、一方は、その状況の貧困と競合者の多さのために、法定手当よりも少ない額を喜んで受け入れることを妨げることができず、他方は、彼らを雇用することで利益や喜びを得ることを期待する人々の反対の競争のために、より多くを受け取ることを妨げることができなかったからである。 The great benefices and other ecclesiastical dignities support the honour of the church, notwithstanding the mean circumstances of some of its inferior members. %% 偉大な聖職禄やその他の教会の尊厳は、その下位の成員の一部が卑劣な状況にあるにもかかわらず、教会の栄誉を支えている。 The respect paid to the profession, too, makes some compensation even to them for the meanness of their pecuniary recompence. %% その職業に払われる敬意もまた、彼らの金銭的報酬の卑劣さに対して、彼らにさえいくらかの代償を与える。 In England, and in all Roman catholic countries, the lottery of the church is in reality much more advantageous than is necessary. %% イギリスやすべてのローマ・カトリック国では、教会の宝くじは実際には必要以上に有利である。 The example of the churches of Scotland, of Geneva, and of several other protestant churches, may satisfy us, that in so creditable a profession, in which education is so easily procured, the hopes of much more moderate benefices will draw a sufficient number of learned, decent, and respectable men into holy orders. %% スコットランド、ジュネーブ、その他いくつかのプロテスタント教会の例は、教育が非常に簡単に受けられる、これほど信頼できる職業において、はるかに穏健な聖職禄への期待が、十分な数の学識があり、品行方正で、尊敬に値する人々を聖職に引き寄せることを、私たちに納得させてくれるかもしれない。 In professions in which there are no benefices, such as law and physic, if an equal proportion of people were educated at the public expense, the competition would soon be so great as to sink very much their pecuniary reward. %% 法律や物理学など、聖職禄のない職業では、もし同等の割合の人々が公費で教育を受けたら、すぐに競争が激しくなり、金銭的報酬が大幅に下がってしまうだろう。 It might then not be worth any man’s while to educate his son to either of those professions at his own expense. %% そうすると、自分の息子を自費でこれらの職業に就かせるために教育することは、誰にとっても価値のないことになってしまうかもしれない。 They would be entirely abandoned to such as had been educated by those public charities, whose numbers and necessities would oblige them in general to content themselves with a very miserable recompence, to the entire degradation of the now respectable professions of law and physic. %% これらの職業は、公的な慈善団体によって教育された人々に完全に委ねられることになり、その数と必要性から、彼らは一般的に非常に惨めな報酬で満足せざるを得なくなり、現在は尊敬されている法律や物理学の職業が完全に衰退してしまうだろう。 That unprosperous race of men, commonly called men of letters, are pretty much in the situation which lawyers and physicians probably would be in, upon the foregoing supposition. %% 一般に文人と呼ばれる、この不幸な人種は、前述の仮定に基づけば、弁護士や医師がおそらく置かれるであろう状況にかなり近い。 In every part of Europe, the greater part of them have been educated for the church, but have been hindered by different reasons from entering into holy orders. %% ヨーロッパのどの地域でも、彼らの大部分は教会のために教育を受けてきたが、さまざまな理由で聖職に就くことを妨げられた。 They have generally, therefore, been educated at the public expense; %% そのため、彼らは一般的に公費で教育を受けてきた。 and their numbers are everywhere so great, as commonly to reduce the price of their labour to a very paltry recompence. %% そして、彼らの数はどこでも非常に多く、一般に彼らの労働の価格を非常にわずかな報酬にまで引き下げている。 Before the invention of the art of printing, the only employment by which a man of letters could make any thing by his talents, was that of a public or private teacher, or by communicating to other people the curious and useful knowledge which he had acquired himself; %% 印刷術が発明されるまでは、文人がその才能によって何かを成し遂げることができる唯一の仕事は、公立または私立の教師になること、あるいは自分で得た興味深く有益な知識を他の人々に伝えることだった。 and this is still surely a more honourable, a more useful, and, in general, even a more profitable employment than that other of writing for a bookseller, to which the art of printing has given occasion. %% そして、これは印刷術が機会を与えた書店のために書くという他の職業よりも、確かにより名誉で、より有用で、一般的にはより利益のある職業である。 The time and study, the genius, knowledge, and application requisite to qualify an eminent teacher of the sciences, are at least equal to what is necessary for the greatest practitioners in law and physic. %% 科学の優れた教師になるために必要な時間と勉強、才能、知識、応用は、少なくとも法律や物理の最も優れた実践者に必要なものと同等である。 But the usual reward of the eminent teacher bears no proportion to that of the lawyer or physician, because the trade of the one is crowded with indigent people, who have been brought up to it at the public expense; %% しかし、優れた教師の通常の報酬は、弁護士や医師の報酬とは比べ物にならない。なぜなら、教師という職業は、公費で育てられた貧しい人々で溢れているからである。 whereas those of the other two are encumbered with very few who have not been educated at their own. %% 一方、他の二つの職業は、自費で教育を受けていない人がほとんどいない。 The usual recompence, however, of public and private teachers, small as it may appear, would undoubtedly be less than it is, if the competition of those yet more indigent men of letters, who write for bread, was not taken out of the market. %% しかし、公立私立の教師の通常の報酬は、見かけは小さいかもしれないが、もし、パンのために書く、さらに貧しい文人の競争が市場から取り除かれなかったら、間違いなくそれよりも少なかっただろう。 Before the invention of the art of printing, a scholar and a beggar seem to have been terms very nearly synonymous. %% 印刷術が発明される前は、学者と乞食はほとんど同義語だったようだ。 The different governors of the universities, before that time, appear to have often granted licences to their scholars to beg. %% その頃までは、大学のさまざまな管理者は、学者に物乞いの許可を与えることが多かったようだ。 In ancient times, before any charities of this kind had been established for the education of indigent people to the learned professions, the rewards of eminent teachers appear to have been much more considerable. %% 古代には、貧しい人々を学問の道に進ませるための慈善事業が確立されるまでは、優れた教師の報酬ははるかに高かったようだ。 Isocrates, in what is called his discourse against the sophists, reproaches the teachers of his own times with inconsistency. %% イソクラテスは、ソフィストに対する彼の談話と呼ばれる中で、彼自身の時代の教師たちを矛盾していると非難している。 “They make the most magnificent promises to their scholars,” says he, “and undertake to teach them to be wise, to be happy, and to be just; %% 「彼らは生徒たちに最も壮大な約束をし、賢く、幸せに、そして公正になるように教えることを約束する」と彼は言う。 and, in return for so important a service, they stipulate the paltry reward of four or five minae.” %% そして、そのような重要な奉仕の見返りとして、彼らは4、5ミナというわずかな報酬を要求する。」 “They who teach wisdom,” continues he, “ought certainly to be wise themselves; %% 「知恵を教える者は、確かに自分自身が賢くなければならない」と彼は続ける。 but if any man were to sell such a bargain for such a price, he would be convicted of the most evident folly.” %% しかし、もし誰かがそのような取引をそのような価格で売るとしたら、彼は最も明白な愚行で有罪判決を受けるだろう。」 He certainly does not mean here to exaggerate the reward, and we may be assured that it was not less than he represents it. %% 彼は確かにここで報酬を誇張するつもりはない、そして我々はそれが彼がそれを表すよりも少なくなかったと確信できる。 Four minae were equal to thirteen pounds six shillings and eightpence; %% 4ミナは13ポンド6シリング8ペンスに等しかった。 five minae to sixteen pounds thirteen shillings and fourpence. %% 5ミナは16ポンド13シリング4ペンスに等しかった。 Something not less than the largest of those two sums, therefore, must at that time have been usually paid to the most eminent teachers at Athens. %% したがって、この2つの金額のうち大きい方の金額以上のものが、当時アテネで最も著名な教師に支払われていたに違いない。 Isocrates himself demanded ten minae, or £ 33:6:8 from each scholar. %% イソクラテス自身は、各生徒から10ミナ、つまり33ポンド6シリング8ペンスを要求した。 When he taught at Athens, he is said to have had a hundred scholars. %% 彼がアテネで教えていたとき、彼には100人の生徒がいたと言われる。 I understand this to be the number whom he taught at one time, or who attended what we would call one course of lectures; %% これは彼が一度に教えた人数、あるいは私たちが言うところの1コースの講義に出席した人数だと理解している。 a number which will not appear extraordinary from so great a city to so famous a teacher, who taught, too, what was at that time the most fashionable of all sciences, rhetoric. %% 当時あらゆる学問の中で最も流行していた修辞学を教えていた、それほど偉大な都市のそれほど有名な教師にとって、この数は異常なものではないだろう。 He must have made, therefore, by each course of lectures, a thousand minae, or £ 3335:6:8. %% したがって、彼は各講義コースで1000ミナ、つまり3335ポンド6シリング8ペンスを稼いだに違いない。 A thousand minae, accordingly, is said by Plutarch, in another place, to have been his didactron, or usual price of teaching. %% それに応じて、プルタルコスは別の場所で、1000ミナが彼のディダクトン、つまり通常の授業料だったと述べている。 Many other eminent teachers in those times appear to have acquired great fortunes. %% 当時の他の多くの著名な教師も大きな富を獲得したようだ。 Georgias made a present to the temple of Delphi of his own statue in solid gold. %% ゴルギアスはデルポイの神殿に純金製の自分の像を贈った。 We must not, I presume, suppose that it was as large as the life. %% 実物大だったとは思わない方がいいだろう。 His way of living, as well as that of Hippias and Protagoras, two other eminent teachers of those times, is represented by Plato as splendid, even to ostentation. %% プラトンは、彼の生き方や、当時の他の2人の著名な教師であるヒッピアスとプロタゴラスの生き方を、華やかで、見栄を張っているとまで表現している。 Plato himself is said to have lived with a good deal of magnificence. %% プラトン自身もかなり豪華な生活をしていたと言われている。 Aristotle, after having been tutor to Alexander, and most munificently rewarded, as it is universally agreed, both by him and his father, Philip, thought it worth while, notwithstanding, to return to Athens, in order to resume the teaching of his school. %% アリストテレスは、アレクサンダーの家庭教師を務め、彼とその父フィリップから最も気前よく報酬を与えられた後、それにもかかわらず、自分の学校の教育を再開するためにアテネに戻ることは価値があると考えた。 Teachers of the sciences were probably in those times less common than they came to be in an age or two afterwards, when the competition had probably somewhat reduced both the price of their labour and the admiration for their persons. %% 科学の教師は、おそらく当時は、競争によって労働の価格と人に対する賞賛の両方が多少低下した後、1、2世代後ほど一般的ではなかった。 The most eminent of them, however, appear always to have enjoyed a degree of consideration much superior to any of the like profession in the present times. %% しかし、その中でも最も著名な人は、常に現代の同種の職業よりもはるかに優れた配慮を受けてきたように思われる。 The Athenians sent Carneades the academic, and Diogenes the stoic, upon a solemn embassy to Rome; %% アテネ人はアカデメイア派のカルネアデスとストア派のディオゲネスをローマへの厳粛な大使として派遣した。 and though their city had then declined from its former grandeur, it was still an independent and considerable republic. %% そして、彼らの都市は当時、かつての壮大さから衰退していたが、それでも独立したかなりの共和国だった。 Carneades, too, was a Babylonian by birth; %% カルネアデスもまた、生まれはバビロニア人だった。 and as there never was a people more jealous of admitting foreigners to public offices than the Athenians, their consideration for him must have been very great. %% そして、アテネ人ほど外国人を公職に就かせることに嫉妬深い国民はいなかったから、彼に対する彼らの配慮は非常に大きかったに違いない。 This inequality is, upon the whole, perhaps rather advantageous than hurtful to the public. %% この不平等は、全体として、おそらく公衆にとって有害というよりはむしろ有利である。 It may somewhat degrade the profession of a public teacher; %% それは、公立学校教師の職業を多少低下させるかもしれない。 but the cheapness of literary education is surely an advantage which greatly overbalances this trifling inconveniency. %% しかし、文学教育の安さは、この些細な不便を大きく上回る利点であることは間違いない。 The public, too, might derive still greater benefit from it, if the constitution of those schools and colleges, in which education is carried on, was more reasonable than it is at present through the greater part of Europe. %% 教育が行われている学校や大学の制度が、ヨーロッパの大部分で現在よりも合理的であれば、国民もまた、それからさらに大きな利益を得ることができるだろう。 Thirdly, the policy of Europe, by obstructing the free circulation of labour and stock, both from employment to employment, and from place to place, occasions, in some cases, a very inconvenient inequality in the whole of the advantages and disadvantages of their different employments. %% 第三に、ヨーロッパの政策は、労働と資本の自由な循環を、職業から職業へ、場所から場所へと妨害することによって、場合によっては、異なる職業の利点と欠点の全体に非常に不便な不平等をもたらす。 The statute of apprenticeship obstructs the free circulation of labour from one employment to another, even in the same place. %% 徒弟制度は、同じ場所であっても、ある職業から別の職業への労働の自由な循環を妨げる。 The exclusive privileges of corporations obstruct it from one place to another, even in the same employment. %% 法人の独占的特権は、同じ職業であっても、ある場所から別の場所への労働の自由な循環を妨げる。 It frequently happens, that while high wages are given to the workmen in one manufacture, those in another are obliged to content themselves with bare subsistence. %% ある製造業では労働者に高い賃金が支払われているのに、別の製造業では労働者が最低限の生活に満足せざるを得ないということはよくあることだ。 The one is in an advancing state, and has therefore a continual demand for new hands; %% 一方は発展途上にあり、そのため常に新しい労働者を必要としている。 the other is in a declining state, and the superabundance of hands is continually increasing. %% 他方は衰退途上にあり、労働者の過剰が絶えず増加している。 Those two manufactures may sometimes be in the same town, and sometimes in the same neighbourhood, without being able to lend the least assistance to one another. %% これら二つの製造業は、時には同じ町に、時には同じ近隣に存在するが、互いに助け合うことはできない。 The statute of apprenticeship may oppose it in the one case, and both that and an exclusive corporation in the other. %% 徒弟制度の法令が一方ではそれを妨害し、他方では徒弟制度の法令と独占企業の両方がそれを妨害する。 In many different manufactures, however, the operations are so much alike, that the workmen could easily change trades with one another, if those absurd laws did not hinder them. %% しかし、多くの異なる製造業では、作業が非常に似ているので、もしこれらの馬鹿げた法律が妨害しなければ、労働者は互いに簡単に職を変えることができる。 The arts of weaving plain linen and plain silk, for example, are almost entirely the same. %% 例えば、無地のリネンと無地のシルクを織る技術は、ほとんど全く同じである。 That of weaving plain woollen is somewhat different; %% 無地のウールを織る技術は、多少異なる。 but the difference is so insignificant, that either a linen or a silk weaver might become a tolerable workman in a very few days. %% しかし、その違いは非常に小さいので、リネン織り職人でも絹織り職人でも、数日でかなりの職人になれる。 If any of those three capital manufactures, therefore, were decaying, the workmen might find a resource in one of the other two which was in a more prosperous condition; %% したがって、これらの三つの主要な製造業のうちいずれかが衰退している場合、労働者はより繁栄している他の二つのいずれかに活路を見出すことができる。 and their wages would neither rise too high in the thriving, nor sink too low in the decaying manufacture. %% そして、彼らの賃金は、繁栄している製造業では高くなりすぎず、衰退している製造業では低くなりすぎない。 The linen manufacture, indeed, is in England, by a particular statute, open to every body; %% 実際、リネン製造業は、特別法によってイギリスでは誰にでも開放されている。 but as it is not much cultivated through the greater part of the country, it can afford no general resource to the work men of other decaying manufactures, who, wherever the statute of apprenticeship takes place, have no other choice, but either to come upon the parish, or to work as common labourers; %% しかし、それは国の大部分であまり栽培されていないので、他の衰退している製造業の労働者に一般的な資源を提供することはできない。彼らは、徒弟制度が実施されている場所では、教区に頼るか、一般労働者として働く以外に選択肢がない。 for which, by their habits, they are much worse qualified than for any sort of manufacture that bears any resemblance to their own. %% 彼らの習慣から、彼らは自分の業種に似たどんな製造業よりも、一般労働者として働くにはるかに適していない。 They generally, therefore, chuse to come upon the parish. %% そのため、彼らは一般的に教区に頼ることを選択する。 Whatever obstructs the free circulation of labour from one employment to another, obstructs that of stock likewise; %% 労働の自由な循環を妨げるものは、それがどのようなものであれ、資本の自由な循環も妨げる。 the quantity of stock which can be employed in any branch of business depending very much upon that of the labour which can be employed in it. %% どんな業種に投入できる資本の量も、その業種に投入できる労働の量に大きく依存している。 Corporation laws, however, give less obstruction to the free circulation of stock from one place to another, than to that of labour. %% しかし、法人法は、労働の自由な循環よりも、資本の自由な循環を妨げる度合いが小さい。 It is everywhere much easier for a wealthy merchant to obtain the privilege of trading in a town-corporate, than for a poor artificer to obtain that of working in it. %% どこでも、裕福な商人が都市法人で取引する特権を得るのは、貧しい職人がそこで働く特権を得るよりもはるかに簡単である。 The obstruction which corporation laws give to the free circulation of labour is common, I believe, to every part of Europe. %% 法人法が労働の自由な循環を妨げているのは、ヨーロッパのどこでも共通していることだと私は思う。 That which is given to it by the poor laws is, so far as I know, peculiar to England. %% 私の知る限り、救貧法が労働の自由な循環を妨げているのは、イギリス特有のことだ。 It consists in the difficulty which a poor man finds in obtaining a settlement, or even in being allowed to exercise his industry in any parish but that to which he belongs. %% それは、貧しい人が定住を得ること、あるいは自分が属する教区以外の教区で働くことを許されることの困難さにある。 It is the labour of artificers and manufacturers only of which the free circulation is obstructed by corporation laws. %% 法人法によって自由な循環が妨げられている労働は、職人や製造業者の労働だけである。 The difficulty of obtaining settlements obstructs even that of common labour. %% 定住を得ることの困難さは、一般労働者の労働の自由な循環さえも妨げている。 It may be worth while to give some account of the rise, progress, and present state of this disorder, the greatest, perhaps, of any in the police of England. %% おそらくイギリスの警察制度における最大の混乱であるこの混乱の発生、進行、現状について、少し説明する価値があるかもしれない。 When, by the destruction of monasteries, the poor had been deprived of the charity of those religious houses, after some other ineffectual attempts for their relief, it was enacted, by the 43d of Elizabeth, c. 2. that every parish should be bound to provide for its own poor, and that overseers of the poor should be annually appointed, who, with the church-wardens, should raise, by a parish rate, competent sums for this purpose. %% 修道院の破壊によって、貧しい人々がこれらの宗教施設の慈善を奪われたとき、彼らの救済のための他のいくつかの無駄な試みの後、エリザベス43年、第2章によって、すべての教区が自らの貧しい人々を養う義務を負うこと、貧しい人々の監督官が毎年任命され、教区の税率で、教会の管理者と共に、この目的のために十分な金額を集めることが制定された。 By this statute, the necessity of providing for their own poor was indispensably imposed upon every parish. %% この法律によって、すべての教区に自らの貧しい人々を養う必要性が不可欠に課せられた。 Who were to be considered as the poor of each parish became, therefore, a question of some importance. %% そのため、誰が各教区の貧しい人々と考えられるかが、ある程度重要な問題となった。 This question, after some variation, was at last determined by the 13th and 14th of Charles II. %% この問題は、いくつかの変遷を経て、ついにチャールズ二世の13年と14年によって決定された。 when it was enacted, that forty days undisturbed residence should gain any person a settlement in any parish; %% それが制定されたとき、40日間の妨害されない居住は、どんな教区でも居住権を得ることができる。 but that within that time it should be lawful for two justices of the peace, upon complaint made by the church-wardens or overseers of the poor, to remove any new inhabitant to the parish where he was last legally settled; %% しかし、その期間内に、教会の教区委員や貧困者の監督官からの苦情により、治安判事2名が、新住民を最後に合法的に定住した教区に移送することが合法となる。 unless he either rented a tenement of ten pounds a-year, or could give such security for the discharge of the parish where he was then living, as those justices should judge sufficient. %% ただし、彼が年間10ポンドの賃貸住宅を借りるか、またはその治安判事が十分であると判断する程度に、彼が当時住んでいた教区の解雇に対してそのような保証を与えることができた場合を除く。 Some frauds, it is said, were committed in consequence of this statute; %% この法律の結果、いくつかの詐欺が行われたとされている。 parish officers sometimes bribing their own poor to go clandestinely to another parish, and, by keeping themselves concealed for forty days, to gain a settlement there, to the discharge of that to which they properly belonged. %% 教区の役人が、自分の教区の貧しい人々に賄賂を渡して、密かに別の教区に行き、40日間身を隠して、そこに定住して、本来所属していた教区から追い出そうとすることもあった。 It was enacted, therefore, by the 1st of James II. that the forty days undisturbed residence of any person necessary to gain a settlement, should be accounted only from the time of his delivering notice, in writing, of the place of his abode and the number of his family, to one of the church-wardens or overseers of the parish where he came to dwell. %% そのため、ジェームズ2世の1年目に、定住を得るために必要な40日間の滞在は、住居の場所と家族の人数を、住むことになった教区の教区委員または監督官の1人に書面で通知した時からのみ計算されるべきであると制定された。 But parish officers, it seems, were not always more honest with regard to their own than they had been with regard to other parishes, and sometimes connived at such intrusions, receiving the notice, and taking no proper steps in consequence of it. %% しかし、教区の役人は、他の教区に関してよりも自分たちの教区に関して常に正直であったわけではなく、時にはそのような侵入を黙認し、通知を受け取っていても、その結果として適切な措置をとらなかった。 As every person in a parish, therefore, was supposed to have an interest to prevent as much as possible their being burdened by such intruders, it was further enacted by the 3rd of William III. that the forty days residence should be accounted only from the publication of such notice in writing on Sunday in the church, immediately after divine service. %% そのため、教区のすべての人が、そのような侵入者によってできるだけ負担をかけられないようにすることに関心があると考えられたため、ウィリアム3世の3年目に、40日間の滞在は、日曜日の礼拝の直後に教会で書面による通知を公開したときからのみ計算されるべきであるとさらに制定された。 “After all,” says Doctor Burn, “this kind of settlement, by continuing forty days after publication of notice in writing, is very seldom obtained; %% 「結局のところ、」バーン博士は言う、「書面による通知の公開後40日間継続することによって、この種の定住はめったに得られない。 and the design of the acts is not so much for gaining of settlements, as for the avoiding of them by persons coming into a parish clandestinely, for the giving of notice is only putting a force upon the parish to remove. %% そして、この法律の目的は、定住を得ることではなく、密かに教区に入ってくる人々が定住を避けることにある。なぜなら、通知を与えることは、教区に強制的に退去させるだけだからである。 But if a person’s situation is such, that it is doubtful whether he is actually removable or not, he shall, by giving of notice, compel the parish either to allow him a settlement uncontested, by suffering him to continue forty days, or by removing him to try the right.” %% しかし、ある人の状況が、実際に退去させられるかどうか疑わしい場合、その人は通知を与えることで、教区に40日間滞在させることで争うことなく定住を許可するか、権利を試すために退去させることを強制する。」 This statute, therefore, rendered it almost impracticable for a poor man to gain a new settlement in the old way, by forty days inhabitancy. %% したがって、この法律は、貧しい人が40日間の居住によって、古い方法で新しい定住を得ることをほとんど不可能にした。 But that it might not appear to preclude altogether the common people of one parish from ever establishing themselves with security in another, it appointed four other ways by which a settlement might be gained without any notice delivered or published. %% しかし、ある教区の一般の人々が別の教区で安心して定住することを完全に排除しているようにみえないように、通知を送達したり公開したりすることなく定住を得ることができる4つの方法を定めた。 The first was, by being taxed to parish rates and paying them; %% 1つ目は、教区税を課せられてそれを支払うことである。 the second, by being elected into an annual parish office, and serving in it a year; %% 2つ目は、年次教区役員に選出されて、1年間勤めることである。 the third, by serving an apprenticeship in the parish; %% 3つ目は、教区で徒弟奉公をすることである。 the fourth, by being hired into service there for a year, and continuing in the same service during the whole of it. %% 4つ目は、そこで1年間雇用されて、その期間ずっと同じ仕事に従事することである。 Nobody can gain a settlement by either of the two first ways, but by the public deed of the whole parish, who are too well aware of the consequences to adopt any new-comer, who has nothing but his labour to support him, either by taxing him to parish rates, or by electing him into a parish office. %% 最初の二つの方法のいずれかによって定住権を得ることはできないが、教区全体の公的な行為によってのみ可能である。教区全体は、教区税を課したり、教区役員に選出したりすることで、労働力以外に何も持たない新参者を受け入れることの結果をよく理解している。 No married man can well gain any settlement in either of the two last ways. %% 既婚者は、最後の二つの方法のいずれによっても定住権を得ることはできない。 An apprentice is scarce ever married; %% 徒弟はほとんど結婚していない。 and it is expressly enacted, that no married servant shall gain any settlement by being hired for a year. %% そして、既婚の使用人は1年間雇用されても定住権を得ることはできないと明確に定められている。 The principal effect of introducing settlement by service, has been to put out in a great measure the old fashion of hiring for a year; %% 奉公による定住権の導入の主な効果は、1年間の雇用という古い慣習を大いに廃止したことである。 which before had been so customary in England, that even at this day, if no particular term is agreed upon, the law intends that every servant is hired for a year. %% 以前はイギリスではそれがとても慣習的だったので、今日でさえ、特別な期間が合意されていない場合、法律はすべての使用人が1年間雇用されることを意図している。 But masters are not always willing to give their servants a settlement by hiring them in this manner; %% しかし、主人はいつも使用人をこの方法で雇用して定住権を与えようとはしない。 and servants are not always willing to be so hired, because, as every last settlement discharges all the foregoing, they might thereby lose their original settlement in the places of their nativity, the habitation of their parents and relations. %% そして使用人もいつもそう雇用されることを望んではいない。なぜなら、すべての最後の定住権がすべての前述のものを無効にするので、それによって彼らは出生地、両親や親戚の住居での元の定住権を失うかもしれないからである。 No independent workman, it is evident, whether labourer or artificer, is likely to gain any new settlement, either by apprenticeship or by service. %% 労働者であれ職人であれ、独立した労働者は徒弟奉公や奉公によって新たな定住権を得る可能性は低い。 When such a person, therefore, carried his industry to a new parish, he was liable to be removed, how healthy and industrious soever, at the caprice of any churchwarden or overseer, unless he either rented a tenement of ten pounds a-year, a thing impossible for one who has nothing but his labour to live by, or could give such security for the discharge of the parish as two justices of the peace should judge sufficient. %% したがって、そのような人が新しい教区に移住したとき、彼がどれほど健康で勤勉であっても、教区委員や監督の気まぐれで追い出される可能性があった。彼が年間10ポンドの賃貸住宅を借りるか、労働以外に何も持たない人には不可能なことだが、教区の解雇に対して治安判事2人が十分と判断するだけの保証を与えることができれば別だが。 What security they shall require, indeed, is left altogether to their discretion; %% 実際、彼らがどのような保証を要求するかは、彼らの裁量に任されている。 but they cannot well require less than thirty pounds, it having been enacted, that the purchase even of a freehold estate of less than thirty pounds value, shall not gain any person a settlement, as not being sufficient for the discharge of the parish. %% しかし、30ポンド未満の要求はできない。30ポンド未満の価値の自由保有地の購入でさえ、教区の解雇には十分でないため、誰も定住権を得ることができないと制定されているからである。 But this is a security which scarce any man who lives by labour can give; %% しかし、これは労働で生計を立てている人にはほとんどできない保証である。 and much greater security is frequently demanded. %% そして、もっと大きな保証がしばしば要求される。 In order to restore, in some measure, that free circulation of labour which those different statutes had almost entirely taken away, the invention of certificates was fallen upon. %% これらのさまざまな法令によってほとんど完全に奪われた労働の自由な流通を、ある程度回復させるために、証明書の発明が行われた。 By the 8th and 9th of William III. it was enacted that if any person should bring a certificate from the parish where he was last legally settled, subscribed by the church-wardens and overseers of the poor, and allowed by two justices of the peace, that every other parish should be obliged to receive him; %% ウィリアム三世の八年目と九年目に、もし誰かが最後に合法的に定住した教区から、教会の教区委員と貧民監督官が署名し、治安判事二人が認めた証明書を持ってくれば、他のどの教区もその者を受け入れる義務があると制定された。 that he should not be removable merely upon account of his being likely to become chargeable, but only upon his becoming actually chargeable; %% その者は、単に扶養される可能性があるという理由で追い出されるのではなく、実際に扶養されるようになった場合にのみ追い出される。 and that then the parish which granted the certificate should be obliged to pay the expense both of his maintenance and of his removal. %% そして、その場合には、証明書を発行した教区は、その者の維持費と移転費の両方を支払う義務を負う。 And in order to give the most perfect security to the parish where such certificated man should come to reside, it was further enacted by the same statute, that he should gain no settlement there by any means whatever, except either by renting a tenement of ten pounds a-year, or by serving upon his own account in an annual parish office for one whole year; %% そして、そのような証明書を所持した者が住むことになる教区に最も完全な保障を与えるために、同じ法令によって、その者は、年間十ポンドの賃貸住宅を借りるか、または一年間の教区役場で自費で奉仕するかを除いて、いかなる手段によってもそこに定住してはならないとさらに制定された。 and consequently neither by notice nor by service, nor by apprenticeship, nor by paying parish rates. %% したがって、通知によっても、奉仕によっても、徒弟奉公によっても、教区税を支払うことによっても定住してはならない。 By the 12th of Queen Anne, too, stat. %% アン女王の十二年法によっても、 1, c.18, it was further enacted, that neither the servants nor apprentices of such certificated man should gain any settlement in the parish where he resided under such certificate. %% 第一条第十八章によって、そのような証明書を所持した者の召使も徒弟も、その者がそのような証明書のもとで住んでいる教区に定住してはならないとさらに制定された。 How far this invention has restored that free circulation of labour, which the preceding statutes had almost entirely taken away, we may learn from the following very judicious observation of Doctor Burn. %% この発明が、先行する法令がほとんど完全に奪い去った労働の自由な循環をどれほど回復させたかは、バーン博士の以下の非常に賢明な観察から学ぶことができる。 “It is obvious,” says he, “that there are divers good reasons for requiring certificates with persons coming to settle in any place; %% 「明らかに、」と彼は言う、「どこかに定住しようとする人々に証明書を要求する正当な理由はいろいろある。 namely, that persons residing under them can gain no settlement, neither by apprenticeship, nor by service, nor by giving notice, nor by paying parish rates; %% すなわち、そのもとに住む人々は、徒弟奉公によっても、奉公によっても、通知によっても、教区税を支払うことによっても、定住権を得ることができない。 that they can settle neither apprentices nor servants; %% 彼らは徒弟も召使も定住させることができない。 that if they become chargeable, it is certainly known whither to remove them, and the parish shall be paid for the removal, and for their maintenance in the mean time; %% 彼らが扶養の対象となった場合、どこに移送すればよいか確実にわかるし、教区は移送費用とその間の扶養費を支払われる。 and that, if they fall sick, and cannot be removed, the parish which gave the certificate must maintain them; %% そして、彼らが病気になって移送できない場合、証明書を発行した教区が彼らを扶養しなければならない。 none of all which can be without a certificate. %% これらはすべて証明書なしにはできない。 Which reasons will hold proportionably for parishes not granting certificates in ordinary cases; %% これらの理由は、通常の場合には証明書を発行しない教区にも相応に当てはまる。 for it is far more than an equal chance, but that they will have the certificated persons again, and in a worse condition.” %% なぜなら、彼らが証明書を発行した人々を再び、しかもより悪い状態で受け入れる可能性は、五分五分どころではないからである。」 The moral of this observation seems to be, that certificates ought always to be required by the parish where any poor man comes to reside, and that they ought very seldom to be granted by that which he purposes to leave. %% この観察から得られる教訓は、貧民が移住してくる教区は常に証明書を要求すべきであり、貧民が去ろうとする教区はめったに証明書を発行すべきではないということである。 Though a certificate carries along with it no testimonial of good behaviour, and certifies nothing but that the person belongs to the parish to which he really does belong, it is altogether discretionary in the parish officers either to grant or to refuse it. %% 証明書には善行の証明書は添付されておらず、その人が実際に所属している教区に所属していることを証明するだけだが、教区役人がそれを発行するか拒否するかは全く自由裁量である。 A mandamus was once moved for, says Doctor Burn, to compel the church-wardens and overseers to sign a certificate; %% バーン博士によれば、教区委員と監督官に証明書に署名するよう強制するために、かつてマンダマスが動かされたことがある。 but the Court of King’s Bench rejected the motion as a very strange attempt. %% しかし、王座裁判所は、この申し立てを非常に奇妙な試みとして却下した。 The very unequal price of labour which we frequently find in England, in places at no great distance from one another, is probably owing to the obstruction which the law of settlements gives to a poor man who would carry his industry from one parish to another without a certificate. %% イギリスでは、互いにそれほど離れていない場所で労働価格が非常に不平等になっているのは、おそらく、定住法が証明書なしに労働力を一つの教区から別の教区に移そうとする貧しい人々に与える障害のためであろう。 A single man, indeed who is healthy and industrious, may sometimes reside by sufferance without one; %% 確かに、健康で勤勉な独身男性は、時には許可証なしに居住することもある。 but a man with a wife and family who should attempt to do so, would, in most parishes, be sure of being removed; %% しかし、妻と家族を持つ男性がそうしようとすれば、ほとんどの教区で確実に追い出されるだろう。 and, if the single man should afterwards marry, he would generally be removed likewise. %% そして、独身男性がその後結婚すれば、彼も同様に追い出されるだろう。 The scarcity of hands in one parish, therefore, cannot always be relieved by their superabundance in another, as it is constantly in Scotland, and I believe, in all other countries where there is no difficulty of settlement. %% したがって、ある教区の労働力不足は、スコットランドや、定住に困難のない他のすべての国で常にそうであるように、別の教区の労働力過剰によって常に解消されるわけではない。 In such countries, though wages may sometimes rise a little in the neighbourhood of a great town, or wherever else there is an extraordinary demand for labour, and sink gradually as the distance from such places increases, till they fall back to the common rate of the country; %% そのような国では、大都市の近隣や労働力の需要が異常に高い場所では賃金が少し上昇することがあるものの、そのような場所から離れるにつれて徐々に低下し、その国の一般的な賃金率に戻るまで低下する。 yet we never meet with those sudden and unaccountable differences in the wages of neighbouring places which we sometimes find in England, where it is often more difficult for a poor man to pass the artificial boundary of a parish, than an arm of the sea, or a ridge of high mountains, natural boundaries which sometimes separate very distinctly different rates of wages in other countries. %% しかし、イギリスでは時折見かけるような、近隣の賃金の突然の不可解な差異に遭遇することはなく、イギリスでは貧しい人々にとって、海の腕や高い山の尾根など、他の国では賃金率が大きく異なる自然の境界よりも、教区の人工的な境界を越えることが難しいことが多い。 To remove a man who has committed no misdemeanour, from the parish where he chooses to reside, is an evident violation of natural liberty and justice. %% 軽犯罪を犯していない人間を、住居を構えた教区から追い出すことは、明らかに自然の自由と正義に反する。 The common people of England, however, so jealous of their liberty, but like the common people of most other countries, never rightly understanding wherein it consists, have now, for more than a century together, suffered themselves to be exposed to this oppression without a remedy. %% しかし、イギリスの一般の人々は、自由を非常に嫉妬しているが、他のほとんどの国の一般の人々と同じように、自由が何であるかを正しく理解していないため、今では1世紀以上もの間、救済策もなくこの抑圧にさらされている。 Though men of reflection, too, have sometimes complained of the law of settlements as a public grievance; %% 思慮深い人も、居住法が国民の不満であると不平を言うことがあるが、 yet it has never been the object of any general popular clamour, such as that against general warrants, an abusive practice undoubtedly, but such a one as was not likely to occasion any general oppression. %% しかし、それは一般的な令状に対するもののような一般的な大衆の騒ぎの対象となったことはなく、間違いなく虐待的な慣行ではあるが、一般的な抑圧を引き起こす可能性は低い。 There is scarce a poor man in England, of forty years of age, I will venture to say, who has not, in some part of his life, felt himself most cruelly oppressed by this ill-contrived law of settlements. %% イギリスには、40歳の貧しい人はほとんどいないが、あえて言うが、人生のどこかで、この不当な居住法によって最も残酷に抑圧されていると感じたことのない人はいない。 I shall conclude this long chapter with observing, that though anciently it was usual to rate wages, first by general laws extending over the whole kingdom, and afterwards by particular orders of the justices of peace in every particular county, both these practices have now gone entirely into disuse. %% この長い章を終えるにあたり、古代では、最初に王国全体に及ぶ一般法によって、その後、各郡の治安判事の特別命令によって賃金を評価するのが一般的だったが、これらの慣行はどちらも現在では完全に使われなくなっていると述べておく。 “By the experience of above four hundred years,” says Doctor Burn, “it seems time to lay aside all endeavours to bring under strict regulations, what in its own nature seems incapable of minute limitation; %% 「400年以上の経験から、本質的に細かい制限ができないと思われるものを厳しい規制の下に置くためのあらゆる努力を脇に置く時が来たように思われる」とバーン博士は言う。 for if all persons in the same kind of work were to receive equal wages, there would be no emulation, and no room left for industry or ingenuity.” %% なぜなら、同じ種類の仕事をしているすべての人が同じ賃金を受け取るとしたら、競争は起こらず、勤勉さや創意工夫の余地がなくなるからだ。」 Particular acts of parliament, however, still attempt sometimes to regulate wages in particular trades, and in particular places. %% しかし、議会の特定の行為は、特定の業種や特定の場所での賃金を規制しようとすることがある。 Thus the 8th of George III. prohibits, under heavy penalties, all master tailors in London, and five miles round it, from giving, and their workmen from accepting, more than two shillings and sevenpence halfpenny a-day, except in the case of a general mourning. %% こうして、ジョージ三世の八年目には、重い罰則を課して、ロンドンとその周辺五マイルにいるすべての仕立屋の親方が、一般的な喪に服している場合を除いて、一日二シリング七ペンス半ペンス以上を支払うこと、また、その職人が受け取ることを禁止した。 Whenever the legislature attempts to regulate the differences between masters and their workmen, its counsellors are always the masters. %% 立法府が親方と職人の間の相違を規制しようとするときはいつでも、その相談役は常に親方である。 When the regulation, therefore, is in favour of the workmen, it is always just and equitable; %% したがって、規制が労働者に有利な場合、それは常に公正で公平である。 but it is sometimes otherwise when in favour of the masters. %% しかし、親方に有利な場合はそうではないことがある。 Thus the law which obliges the masters in several different trades to pay their workmen in money, and not in goods, is quite just and equitable. %% こうして、いくつかの異なる業種の親方に、労働者に品物ではなく金銭で支払うことを義務付ける法律は、まったく公正で公平である。 It imposes no real hardship upon the masters. %% それは親方に実際の困難を課すものではない。 It only obliges them to pay that value in money, which they pretended to pay, but did not always really pay, in goods. %% それは、彼らが支払ったふりをしていたが、実際にはいつも支払っていたわけではない、その価値を金銭で支払うことを義務付けているだけである。 This law is in favour of the workmen; %% この法律は労働者に有利である。 but the 8th of George III. is in favour of the masters. %% しかし、ジョージ三世の第八条は親方に有利である。 When masters combine together, in order to reduce the wages of their workmen, they commonly enter into a private bond or agreement, not to give more than a certain wage, under a certain penalty. %% 親方たちが労働者の賃金を減らすために結託する時、彼らは通常、一定の罰則のもとで、一定の賃金以上を与えないという私的な契約を結ぶ。 Were the workmen to enter into a contrary combination of the same kind, not to accept of a certain wage, under a certain penalty, the law would punish them very severely; %% 労働者が、一定の罰則のもとで、一定の賃金を受けとらないという、同じ種類の反対の結託を結んだとしたら、法律は彼らを非常に厳しく罰するだろう。 and, if it dealt impartially, it would treat the masters in the same manner. %% そして、公平に扱われるなら、親方たちも同じように扱われるだろう。 But the 8th of George III. enforces by law that very regulation which masters sometimes attempt to establish by such combinations. %% しかし、ジョージ三世の第八条は、親方たちが時々そのような結託によって確立しようとするまさにその規制を法律で強制している。 The complaint of the workmen, that it puts the ablest and most industrious upon the same footing with an ordinary workman, seems perfectly well founded. %% 最も有能で勤勉な労働者を普通の労働者と同じ立場に置くという労働者の不満は、全く正当なものと思われる。 In ancient times, too, it was usual to attempt to regulate the profits of merchants and other dealers, by regulating the price of provisions and ether goods. %% 古代においても、食料やその他の商品の価格を規制することによって、商人やその他の業者の利益を規制しようとすることは普通のことだった。 The assize of bread is, so far as I know, the only remnant of this ancient usage. %% 私の知る限り、パンの重量規制はこの古代慣習の唯一の名残である。 Where there is an exclusive corporation, it may, perhaps, be proper to regulate the price of the first necessary of life; %% 独占企業がある場合には、生活必需品の価格を規制することが適切かもしれない。 but, where there is none, the competition will regulate it much better than any assize. %% しかし、独占企業がない場合、競争はどんな規制よりもはるかにうまく価格を調整するだろう。 The method of fixing the assize of bread, established by the 31st of George II. could not be put in practice in Scotland, on account of a defect in the law, its execution depending upon the office of clerk of the market, which does not exist there. %% ジョージ二世の三十一年に制定されたパンの重量規制を定める方法は、法律の欠陥のためにスコットランドでは実施することができず、その執行はそこには存在しない市場の事務員の事務所に依存していた。 This defect was not remedied till the third of George III. %% この欠陥はジョージ三世の三年まで是正されなかった。 The want of an assize occasioned no sensible inconveniency; %% 規制の欠如は、目に見える不都合を引き起こさなかった。 and the establishment of one in the few places where it has yet taken place has produced no sensible advantage. %% そして、それがまだ行われた数少ない場所に規制を設立しても、目に見える利点は生じなかった。 In the greater part of the towns in Scotland, however, there is an incorporation of bakers, who claim exclusive privileges, though they are not very strictly guarded. %% しかし、スコットランドの町の大部分には、あまり厳密に守られてはいないが、独占的特権を主張するパン屋の組合がある。 The proportion between the different rates, both of wages and profit, in the different employments of labour and stock, seems not to be much affected, as has already been observed, by the riches or poverty, the advancing, stationary, or declining state of the society. %% 労働と資本の異なる雇用における賃金と利潤の両方の異なる率の間の比率は、すでに観察されたように、富や貧困、進歩、停滞、または社会の衰退状態によってあまり影響を受けていないようだ。 Such revolutions in the public welfare, though they affect the general rates both of wages and profit, must, in the end, affect them equally in all different employments. %% 公共福祉におけるこのような革命は、賃金と利潤の両方の一般的な率に影響を与えるが、最終的にはすべての異なる雇用においてそれらに等しく影響を与えるに違いない。 The proportion between them, therefore, must remain the same, and cannot well be altered, at least for any considerable time, by any such revolutions. %% したがって、それらの間の比率は同じままでなければならず、少なくともかなりの期間、そのような革命によって変更することはできない。 ## CHAPTER XI. OF THE RENT OF LAND %% 第十一章地代について Rent, considered as the price paid for the use of land, is naturally the highest which the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land. %% 地代は、土地の使用に対して支払われる価格と考えると、当然のことながら、その土地の実際の状況において借り手が支払える最高額である。 In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood. %% 賃貸借契約の条件を調整する際に、地主は、種子を供給し、労働者に支払い、牛やその他の農具を購入して維持するための資金を維持するのに十分な額を超える生産物の分け前を借り手に残さないように努力する。 This is evidently the smallest share with which the tenant can content himself, without being a loser, and the landlord seldom means to leave him any more. %% これは明らかに、借り手が損をせずに満足できる最小の分け前であり、地主がそれ以上残そうとすることはめったにない。 Whatever part of the produce, or, what is the same thing, whatever part of its price, is over and above this share, he naturally endeavours to reserve to himself as the rent of his land, which is evidently the highest the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land. %% 生産物のどの部分であれ、あるいは同じことだが、その価格のどの部分であれ、この分け前を超えるものは、当然のことながら、地主は自分の土地の地代として確保しようと努力する。 Sometimes, indeed, the liberality, more frequently the ignorance, of the landlord, makes him accept of somewhat less than this portion; %% 時には、確かに、地主の寛大さ、より頻繁には無知が、彼にこの部分より少し少ないものを受け入れさせる。 and sometimes, too, though more rarely, the ignorance of the tenant makes him undertake to pay somewhat more, or to content himself with somewhat less, than the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood. %% そして、時には、もっとまれではあるが、借り手の無知が、近隣の農業用資金の通常の利益よりも、少し多く支払ったり、少し少ないことで満足したりすることになる。 This portion, however, may still be considered as the natural rent of land, or the rent at which it is naturally meant that land should, for the most part, be let. %% しかし、この部分は、依然として土地の自然地代、あるいは土地の大部分が貸し出されるべき自然な地代と考えることができる。 The rent of land, it may be thought, is frequently no more than a reasonable profit or interest for the stock laid out by the landlord upon its improvement. %% 土地の地代は、地主がその改良に費やした資本に対する合理的な利潤または利子にすぎないと考えられるかもしれない。 This, no doubt, may be partly the case upon some occasions; %% これは、疑いなく、ある場合には部分的に当てはまるかもしれない。 for it can scarce ever be more than partly the case. %% なぜなら、それが部分的に当てはまる以上になることはほとんどありえないからである。 The landlord demands a rent even for unimproved land, and the supposed interest or profit upon the expense of improvement is generally an addition to this original rent. %% 地主は未改良の土地に対しても地代を要求し、改良費用に対する想定利子または利潤は、通常、この元の地代に追加される。 Those improvements, besides, are not always made by the stock of the landlord, but sometimes by that of the tenant. %% そのうえ、これらの改良は、常に地主の資本によって行われるわけではなく、時には借地人の資本によって行われる。 When the lease comes to be renewed, however, the landlord commonly demands the same augmentation of rent as if they had been all made by his own. %% しかし、賃借契約が更新される時、地主は通常、それらがすべて自分自身のものであるかのように、同じ地代の増額を要求する。 He sometimes demands rent for what is altogether incapable of human improvements. %% 彼は時々、人間の改良がまったくできないものに対して地代を要求する。 Kelp is a species of sea-weed, which, when burnt, yields an alkaline salt, useful for making glass, soap, and for several other purposes. %% ケルプは海藻の一種で、燃やすとアルカリ塩を生成し、ガラスや石鹸の製造、その他さまざまな用途に役立つ。 It grows in several parts of Great Britain, particularly in Scotland, upon such rocks only as lie within the high-water mark, which are twice every day covered with the sea, and of which the produce, therefore, was never augmented by human industry. %% それはイギリスのいくつかの地域、特にスコットランドで、満潮線内にある岩の上にのみ生育し、毎日二回海に覆われるため、その生産量は人間の産業によって増加することはなかった。 The landlord, however, whose estate is bounded by a kelp shore of this kind, demands a rent for it as much as for his corn-fields. %% しかし、この種のケルプ海岸に囲まれた地主は、トウモロコシ畑と同じくらい地代を要求する。 The sea in the neighbourhood of the islands of Shetland is more than commonly abundant in fish, which makes a great part of the subsistence of their inhabitants. %% シェトランド諸島の近海は、魚が普通以上に豊富で、住民の生計の大部分を占めている。 But, in order to profit by the produce of the water, they must have a habitation upon the neighbouring land. %% しかし、水産物で利益を得るためには、近隣の土地に住居を構えなければならない。 The rent of the landlord is in proportion, not to what the farmer can make by the land, but to what he can make both by the land and the water. %% 地主の地代は、農民が土地で稼ぐことができる額ではなく、土地と水の両方で稼ぐことができる額に比例している。 It is partly paid in sea-fish; and one of the very few instances in which rent makes a part of the price of that commodity, is to be found in that country. %% 一部は海産魚で支払われる。そして、地代がその商品の価格の一部を占めるという非常にまれな例の1つが、その国で見られる。 The rent of land, therefore, considered as the price paid for the use of the land, is naturally a monopoly price. %% したがって、土地の使用料として支払われる価格と考えられる土地の地代は、当然独占価格である。 It is not at all proportioned to what the landlord may have laid out upon the improvement of the land, or to what he can afford to take, but to what the farmer can afford to give. %% それは、地主が土地の改良に費やした額や、地主が受け取れる額とはまったく比例せず、農民が支払える額に比例する。 Such parts only of the produce of land can commonly be brought to market, of which the ordinary price is sufficient to replace the stock which must be employed in bringing them thither, together with its ordinary profits. %% 土地の生産物のそのような部分だけが通常市場に出せるが、その通常価格は、通常の利潤とともに、市場に運ぶために投入しなければならない資本を補填するのに十分である。 If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of the land. %% 通常価格がこれより高ければ、その余剰部分は当然土地の地代になる。 If it is not more, though the commodity may be brought to market, it can afford no rent to the landlord. %% 通常価格がこれより高くなければ、商品は市場に出せるかもしれないが、地主に地代を支払うことはできない。 Whether the price is, or is not more, depends upon the demand. %% 価格がこれより高いか高くないかは、需要次第である。 There are some parts of the produce of land, for which the demand must always be such as to afford a greater price than what is sufficient to bring them to market; %% 土地の生産物の一部には、市場に運ぶのに十分な価格よりも高い価格を支払うだけの需要が常に存在するものがある。 and there are others for which it either may or may not be such as to afford this greater price. %% また、このより高い価格を支払うだけの需要が存在するかもしれないし、存在しないかもしれないものもある。 The former must always afford a rent to the landlord. %% 前者は常に地主に地代を支払うことができる。 The latter sometimes may and sometimes may not, according to different circumstances. %% 後者は、状況によって地代を支払うことができる場合とできない場合がある。 Rent, it is to be observed, therefore, enters into the composition of the price of commodities in a different way from wages and profit. %% したがって、地代は賃金や利潤とは異なる方法で商品価格の構成要素となることに注意しなければならない。 High or low wages and profit are the causes of high or low price; %% 賃金や利潤の高低は価格の高低の原因である。 high or low rent is the effect of it. %% 地代が高いか低いかはその結果である。 It is because high or low wages and profit must be paid, in order to bring a particular commodity to market, that its price is high or low. %% ある特定の商品を市場に出すためには、高いか低いかの賃金と利潤を支払わなければならないので、その価格は高いか低いのである。 But it is because its price is high or low, a great deal more, or very little more, or no more, than what is sufficient to pay those wages and profit, that it affords a high rent, or a low rent, or no rent at all. %% しかし、その価格が高いか低いか、賃金と利潤を支払うのに十分な額よりもかなり高いか、ほとんど高くないか、あるいはまったく高くないかによって、高い地代、低い地代、あるいはまったく地代を支払わないことになるのである。 The particular consideration, first, of those parts of the produce of land which always afford some rent; %% 第一に、常に何らかの地代を生み出す土地の生産物の部分について特別に考慮すること。 secondly, of those which sometimes may and sometimes may not afford rent; %% 第二に、時には地代を生み出し、時には生み出さない部分について特別に考慮すること。 and, thirdly, of the variations which, in the different periods of improvement, naturally take place in the relative value of those two different sorts of rude produce, when compared both with one another and with manufactured commodities, will divide this chapter into three parts. %% 第三に、改良の異なる時期に、この二つの異なる種類の粗生産物の相対価値に、互いに比較した場合と、製造品と比較した場合に、自然に生じる変化について特別に考慮することにより、この章は三つの部分に分けられる。 PART I.—Of the Produce of Land which always affords Rent. %% 第一部常に地代を生み出す土地の生産物について As men, like all other animals, naturally multiply in proportion to the means of their subsistence, food is always more or less in demand. %% 人間は、他のすべての動物と同じように、生存手段に比例して自然に増殖するので、食料は常に多かれ少なかれ需要がある。 It can always purchase or command a greater or smaller quantity of labour, and somebody can always be found who is willing to do something in order to obtain it. %% 金は常に多かれ少なかれ労働を購入したり、命令したりすることができ、それを得るために何かを喜んでする人を常に見つけることができる。 The quantity of labour, indeed, which it can purchase, is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour; %% 確かに、金で購入できる労働量は、労働者に支払われる賃金が高いために、最も経済的な方法で管理された場合に維持できる量と常に同じではない。 but it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which that sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood. %% しかし、金は常に、その種の労働が近隣で一般的に維持されている率に従って、維持できるだけの労働量を購入することができる。 But land, in almost any situation, produces a greater quantity of food than what is sufficient to maintain all the labour necessary for bringing it to market, in the most liberal way in which that labour is ever maintained. %% しかし、土地は、ほとんどどんな状況でも、その労働が維持される最も自由な方法で、市場に出すために必要なすべての労働を維持するのに十分な量よりも多くの食料を生産する。 The surplus, too, is always more than sufficient to replace the stock which employed that labour, together with its profits. %% 余剰分もまた、その労働を雇用した資本を利益と共に補填するのに十分すぎるほどである。 Something, therefore, always remains for a rent to the landlord. %% したがって、地主に支払う地代が常に残る。 The most desert moors in Norway and Scotland produce some sort of pasture for cattle, of which the milk and the increase are always more than sufficient, not only to maintain all the labour necessary for tending them, and to pay the ordinary profit to the farmer or the owner of the herd or flock, but to afford some small rent to the landlord. %% ノルウェーとスコットランドの最も荒涼とした湿原は、牛のためのある種の牧草地を生み出し、その牛乳と増加分は、それらを世話するために必要なすべての労働を維持し、農場主や群れの所有者に通常の利益を支払うだけでなく、地主にわずかな地代を支払うのに十分すぎるほどである。 The rent increases in proportion to the goodness of the pasture. %% 地代は牧草地の良さに比例して増加する。 The same extent of ground not only maintains a greater number of cattle, but as they are brought within a smaller compass, less labour becomes requisite to tend them, and to collect their produce. %% 同じ面積の土地でより多くの牛を飼育できるだけでなく、より狭い範囲に集められるので、牛の世話や生産物の収集に必要な労働力が減る。 The landlord gains both ways; %% 地主は両方の方法で利益を得る。 by the increase of the produce, and by the diminution of the labour which must be maintained out of it. %% 生産物の増加と、それによって維持されなければならない労働の減少によってである。 The rent of land not only varies with its fertility, whatever be its produce, but with its situation, whatever be its fertility. %% 土地の地代は、その生産物が何であれ、その肥沃度によって変化するだけでなく、その肥沃度が何であれ、その立地によっても変化する。 Land in the neighbourhood of a town gives a greater rent than land equally fertile in a distant part of the country. %% 町の近隣の土地は、国の遠隔地にある同じく肥沃な土地よりも高い地代をもたらす。 Though it may cost no more labour to cultivate the one than the other, it must always cost more to bring the produce of the distant land to market. %% 一方を耕すのに他方よりも労働がかからないとしても、遠方の土地の生産物を市場に出すには常にコストがかかる。 A greater quantity of labour, therefore, must be maintained out of it; %% したがって、より多くの労働がそれによって維持されなければならない。 and the surplus, from which are drawn both the profit of the farmer and the rent of the landlord, must be diminished. %% そして、農場主の利潤と地主の地代が両方とも引き出される余剰は、減少しなければならない。 But in remote parts of the country, the rate of profit, as has already been shewn, is generally higher than in the neighbourhood of a large town. %% しかし、すでに示したように、国の遠隔地では、利潤率は一般に大都市の近隣よりも高い。 A smaller proportion of this diminished surplus, therefore, must belong to the landlord. %% したがって、この減少した余剰のより小さな割合は、地主に属さなければならない。 Good roads, canals, and navigable rivers, by diminishing the expense of carriage, put the remote parts of the country more nearly upon a level with those in the neighbourhood of the town. %% 良い道路、運河、航行可能な河川は、輸送費を減らすことで、国の遠隔地を町の近隣地域とほぼ同じレベルにする。 They are upon that account the greatest of all improvements. %% そのため、それらはすべての改良の中で最も偉大なものである。 They encourage the cultivation of the remote, which must always be the most extensive circle of the country. %% それらは、常に国の最も広範な輪でなければならない遠隔地の耕作を奨励する。 They are advantageous to the town by breaking down the monopoly of the country in its neighbourhood. %% それらは、近隣の国の独占を打破することで、町に有利である。 They are advantageous even to that part of the country. %% それらは、国のその部分にさえ有利である。 Though they introduce some rival commodities into the old market, they open many new markets to its produce. %% それらは、古い市場にいくつかのライバル商品を導入するが、その生産物に多くの新しい市場を開く。 Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established, but in consequence of that free and universal competition which forces every body to have recourse to it for the sake of self defence. %% その上、独占は、普遍的に確立されることは決してできないが、自己防衛のために誰もがそれに頼らざるを得ない自由で普遍的な競争の結果として、良い経営の大きな敵である。 It is not more than fifty years ago, that some of the counties in the neighbourhood of London petitioned the parliament against the extension of the turnpike roads into the remoter counties. %% ロンドン近郊のいくつかの郡が、有料道路を遠隔地の郡に延長することに反対する請願を議会に行ったのは、50年ほど前のことである。 Those remoter counties, they pretended, from the cheapness of labour, would be able to sell their grass and corn cheaper in the London market than themselves, and would thereby reduce their rents, and ruin their cultivation. %% 彼らは、労働力の安さから、遠隔地の郡はロンドン市場で自分たちよりも安く草や穀物を売ることができ、それによって賃料が下がり、耕作が台無しになると主張した。 Their rents, however, have risen, and their cultivation has been improved since that time. %% しかし、彼らの地代は上昇し、耕作はその時以来改善された。 A corn field of moderate fertility produces a much greater quantity of food for man, than the best pasture of equal extent. %% 中程度の肥沃度のとうもろこし畑は、同程度の広さの最高の牧草地よりも、人間にとってより多くの食料を生産する。 Though its cultivation requires much more labour, yet the surplus which remains after replacing the seed and maintaining all that labour, is likewise much greater. %% その耕作にははるかに多くの労働力を必要とするが、種を補充し、その労働力をすべて維持した後に残る余剰も同様にずっと大きい。 If a pound of butcher’s meat, therefore, was never supposed to be worth more than a pound of bread, this greater surplus would everywhere be of greater value and constitute a greater fund, both for the profit of the farmer and the rent of the landlord. %% したがって、肉屋の肉一ポンドがパン一ポンド以上の価値があるとは考えられなかったとしたら、このより大きな余剰はどこでもより大きな価値を持ち、農民の利益と地主の地代のためにより大きな資金を構成するだろう。 It seems to have done so universally in the rude beginnings of agriculture. %% 農業の未熟な始まりにおいては、普遍的にそうだったようだ。 But the relative values of those two different species of food, bread and butcher’s meat, are very different in the different periods of agriculture. %% しかし、パンと肉屋の肉という二つの異なる種類の食料の相対的価値は、農業の異なる時期において非常に異なる。 In its rude beginnings, the unimproved wilds, which then occupy the far greater part of the country, are all abandoned to cattle. %% その未熟な始まりにおいては、当時国のはるかに大部分を占めていた未開の荒野は、すべて牛に委ねられていた。 There is more butcher’s meat than bread; %% パンよりも肉屋の肉が多い。 and bread, therefore, is the food for which there is the greatest competition, and which consequently brings the greatest price. %% したがって、パンは最も競争が激しく、結果として最も高い値段がつく食料である。 At Buenos Ayres, we are told by Ulloa, four reals, one-and-twenty pence halfpenny sterling, was, forty or fifty years ago, the ordinary price of an ox, chosen from a herd of two or three hundred. %% ウジョアによれば、ブエノスアイレスでは、四十五十年前には、四レアル、二十一ペンス半ペニーが、二、三百頭の群れから選んだ牛の普通の値段だったという。 He says nothing of the price of bread, probably because he found nothing remarkable about it. %% 彼はパンの値段については何も言っていないが、おそらくそれについて特筆すべきことが何もなかったからだろう。 An ox there, he says, costs little more than the labour of catching him. %% 彼によれば、そこでは牛は捕まえるのにかかる労働力より少し高い程度の値段だという。 But corn can nowhere be raised without a great deal of labour; %% しかし、穀物はどこでも大量の労働なしには育てられない。 and in a country which lies upon the river Plate, at that time the direct road from Europe to the silver mines of Potosi, the money-price of labour could be very cheap. %% そして、当時ヨーロッパからポトシの銀山への直通路だったラプラタ川沿いの国では、労働の貨幣価格は非常に安かった。 It is otherwise when cultivation is extended over the greater part of the country. %% 耕作が国の大部分に広がると、そうはいかない。 There is then more bread than butcher’s meat. %% そうなると、肉屋の肉よりもパンの方が多くなる。 The competition changes its direction, and the price of butcher’s meat becomes greater than the price of bread. %% 競争は方向を変え、肉屋の肉の価格はパンの価格よりも高くなる。 By the extension, besides, of cultivation, the unimproved wilds become insufficient to supply the demand for butcher’s meat. %% そのうえ、耕作の拡大によって、未開の荒野は肉屋の肉の需要を満たすには不十分になる。 A great part of the cultivated lands must be employed in rearing and fattening cattle; %% 耕作地の大部分は、牛の飼育や肥育に使われなければならない。 of which the price, therefore, must be sufficient to pay, not only the labour necessary for tending them, but the rent which the landlord, and the profit which the farmer, could have drawn from such land employed in tillage. %% そのため、その価格は、牛の世話に必要な労働だけでなく、地主が得る地代や農民が耕作に用いた土地から得られる利益を支払うのに十分でなければならない。 The cattle bred upon the most uncultivated moors, when brought to the same market, are, in proportion to their weight or goodness, sold at the same price as those which are reared upon the most improved land. %% 最も未開の沼地で飼育された牛は、同じ市場に持ち込まれると、その重量や品質に応じて、最も改良された土地で飼育された牛と同じ価格で売られる。 The proprietors of those moors profit by it, and raise the rent of their land in proportion to the price of their cattle. %% 沼地の所有者はそれで利益を得て、牛の価格に応じて土地の地代を上げる。 It is not more than a century ago, that in many parts of the Highlands of Scotland, butcher’s meat was as cheap or cheaper than even bread made of oatmeal. %% スコットランドの高原地方の多くの地域で、肉屋の肉がオートミールで作ったパンよりも安かったり、それよりも安かったりしたのは、1世紀ほど前のことである。 The Union opened the market of England to the Highland cattle. %% 連合はイングランドの市場をハイランド牛に開放した。 Their ordinary price, at present, is about three times greater than at the beginning of the century, and the rents of many Highland estates have been tripled and quadrupled in the same time. %% 現在、その通常価格は世紀初頭の約3倍になっており、多くのハイランド地方の土地の地代も同じ時期に3倍、4倍になっている。 In almost every part of Great Britain, a pound of the best butcher’s meat is, in the present times, generally worth more than two pounds of the best white bread; %% イギリスのほとんどすべての地域で、現在、最高の肉屋の肉1ポンドは、一般的に最高の白パン2ポンド以上の価値がある。 and in plentiful years it is sometimes worth three or four pounds. %% そして豊作の年には、3ポンドや4ポンドの価値があることもある。 It is thus that, in the progress of improvement, the rent and profit of unimproved pasture come to be regulated in some measure by the rent and profit of what is improved, and these again by the rent and profit of corn. %% こうして、改良が進むにつれて、未改良の牧草地の地代と利潤は、改良された牧草地の地代と利潤によって、また、改良された牧草地の地代と利潤は、穀物の地代と利潤によって、ある程度調整されるようになる。 Corn is an annual crop; butcher’s meat, a crop which requires four or five years to grow. %% 穀物は一年生作物であり、肉屋の肉は成長するのに4、5年かかる作物である。 As an acre of land, therefore, will produce a much smaller quantity of the one species of food than of the other, the inferiority of the quantity must be compensated by the superiority of the price. %% したがって、1エーカーの土地は、一方の食料よりも他方の食料の方がはるかに少ない量しか生産しないので、量の劣等性は価格の優等性によって補償されなければならない。 If it was more than compensated, more corn-land would be turned into pasture; %% もしそれが補償以上のものであれば、より多くの穀物地が牧草地に転換されるだろう。 and if it was not compensated, part of what was in pasture would be brought back into corn. %% そして、それが補償されなければ、牧草地の一部が穀物に戻されるだろう。 This equality, however, between the rent and profit of grass and those of corn; %% しかし、牧草地の地代と利潤と穀物の地代と利潤の間のこの平等は、 of the land of which the immediate produce is food for cattle, and of that of which the immediate produce is food for men, must be understood to take place only through the greater part of the improved lands of a great country. %% 直接の生産物が牛の食料である土地と、直接の生産物が人間の食料である土地の、牧草地の地代と利潤と穀物の地代と利潤の間のこの平等は、大国の改良された土地の大部分を通してのみ起こると理解されなければならない。 In some particular local situations it is quite otherwise, and the rent and profit of grass are much superior to what can be made by corn. %% ある特定の地域では、それは全く異なり、牧草地の地代と利潤は穀物によって得られるものに比べてはるかに優れている。 Thus, in the neighbourhood of a great town, the demand for milk, and for forage to horses, frequently contribute, together with the high price of butcher’s meat, to raise the value of grass above what may be called its natural proportion to that of corn. %% このように、大都市の近隣では、牛乳や馬の飼料の需要は、肉屋の肉の高価格と相まって、牧草の価値を穀物に対する自然な比率と呼ばれるもの以上に高めることにしばしば貢献する。 This local advantage, it is evident, cannot be communicated to the lands at a distance. %% この地域的な利点は、明らかに遠く離れた土地に伝えることはできない。 Particular circumstances have sometimes rendered some countries so populous, that the whole territory, like the lands in the neighbourhood of a great town, has not been sufficient to produce both the grass and the corn necessary for the subsistence of their inhabitants. %% 特別な事情によって、ある国々は非常に人口が多くなり、大都市の近隣の土地のように、全領土が住民の生活に必要な牧草と穀物の両方を生産するのに十分でなくなることがある。 Their lands, therefore, have been principally employed in the production of grass, the more bulky commodity, and which cannot be so easily brought from a great distance; %% そのため、彼らの土地は主に牧草の生産に使われ、よりかさばる商品であり、遠くから簡単に運んでくることはできない。 and corn, the food of the great body of the people, has been chiefly imported from foreign countries. %% そして、国民の大部分の食料である穀物は、主に外国から輸入されている。 Holland is at present in this situation; %% オランダは現在この状況にある。 and a considerable part of ancient Italy seems to have been so during the prosperity of the Romans. %% そして、古代イタリアのかなり大きな部分は、ローマ人の繁栄期にはそうだったようだ。 To feed well, old Cato said, as we are told by Cicero, was the first and most profitable thing in the management of a private estate; %% キケロが語っているように、老カトーは、よく食べることは私有地の管理において最初で最も利益になることだと言った。 to feed tolerably well, the second; %% そこそこ食べることは二番目で、 and to feed ill, the third. %% ひどく食べることは三番目だと。 To plough, he ranked only in the fourth place of profit and advantage. %% 彼は耕作を利益と利点の四番目にしか位置づけなかった。 Tillage, indeed, in that part of ancient Italy which lay in the neighbour hood of Rome, must have been very much discouraged by the distributions of corn which were frequently made to the people, either gratuitously, or at a very low price. %% 実際、古代イタリアのローマ近郊の地域では、無償または非常に安い価格で頻繁に人々に配布されていた穀物によって、耕作は非常に妨げられたに違いない。 This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a-peck, to the republic. %% この穀物は征服された属州から運ばれてきたもので、そのうちのいくつかは税金の代わりに、生産物の10分の1を定価で共和国に納入する義務があった。 The low price at which this corn was distributed to the people, must necessarily have sunk the price of what could be brought to the Roman market from Latium, or the ancient territory of Rome, and must have discouraged its cultivation in that country. %% この穀物が人々に配布された低価格は、必然的にラティウム、つまりローマの古代領土からローマ市場に運び込まれる穀物の価格を下落させ、その国での栽培を妨げたに違いない。 In an open country, too, of which the principal produce is corn, a well-inclosed piece of grass will frequently rent higher than any corn field in its neighbourhood. %% 主要な産物が穀物である開けた国でも、よく囲まれた草地は、近隣のどの穀物畑よりも高い賃料になることが多い。 It is convenient for the maintenance of the cattle employed in the cultivation of the corn; %% 穀物の栽培に従事する牛の維持に便利である。 and its high rent is, in this case, not so properly paid from the value of its own produce, as from that of the corn lands which are cultivated by means of it. %% そして、この場合、その高い地代は、それによって耕作される穀物地の価値から支払われるのと同じように、それ自身の生産物の価値から支払われるわけではない。 It is likely to fall, if ever the neighbouring lands are completely inclosed. %% 近隣の土地が完全に囲い込まれれば、地代は下がるだろう。 The present high rent of inclosed land in Scotland seems owing to the scarcity of inclosure, and will probably last no longer than that scarcity. %% スコットランドの囲い地の現在の高額な地代は、囲い地の不足によるものと思われ、おそらくその不足が続く限り続くだろう。 The advantage of inclosure is greater for pasture than for corn. %% 囲い地の利点は、穀物よりも牧草地の方が大きい。 It saves the labour of guarding the cattle, which feed better, too, when they are not liable to be disturbed by their keeper or his dog. %% 囲い地は、牛を守る労働を節約し、牛は飼育員や犬に邪魔されなければ、よりよく餌を食べることができる。 But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food of the people, must naturally regulate upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture. %% しかし、この種の地域的優位性がないところでは、穀物や人々の一般的な野菜食料の賃借料や利益は、それを生産するのに適した土地、牧草地の賃借料や利益を自然に調整しなければならない。 The use of the artificial grasses, of turnips, carrots, cabbages, and the other expedients which have been fallen upon to make an equal quantity of land feed a greater number of cattle than when in natural grass, should somewhat reduce, it might be expected, the superiority which, in an improved country, the price of butcher’s meat naturally has over that of bread. %% 人工芝、カブ、ニンジン、キャベツ、および同量の土地で天然芝よりも多くの牛を養うために考案された他の手段の使用は、先進国において肉屋の肉の価格がパンの価格よりも当然もっている優位性を、多少低下させると期待できる。 It seems accordingly to have done so; %% それに応じてそうしたように思われる。 and there is some reason for believing that, at least in the London market, the price of butcher’s meat, in proportion to the price of bread, is a good deal lower in the present times than it was in the beginning of the last century. %% そして、少なくともロンドン市場では、パンの価格に比べて肉屋の肉の価格は、前世紀の初めに比べて現在はかなり低いと信じるに足る理由がある。 In the Appendix to the life of Prince Henry, Doctor Birch has given us an account of the prices of butcher’s meat as commonly paid by that prince. %% ヘンリー王子の伝記の付録で、バーチ博士は、その王子が通常支払った肉屋の肉の価格について説明している。 It is there said, that the four quarters of an ox, weighing six hundred pounds, usually cost him nine pounds ten shillings, or thereabouts; %% そこには、六百ポンドの重さの牛の四分の一は、通常九ポンド十シリング、またはその程度の値段だったと書かれている。 that is thirty-one shillings and eight-pence per hundred pounds weight. %% つまり、百ポンドの重さあたり三十一シリング八ペンスである。 Prince Henry died on the 6th of November 1612, in the nineteenth year of his age. %% ヘンリー王子は、一六一二年十一月六日、十九歳で亡くなった。 In March 1764, there was a parliamentary inquiry into the causes of the high price of provisions at that time. %% 一七六四年三月、当時の食料品高騰の原因について議会で調査が行われた。 It was then, among other proof to the same purpose, given in evidence by a Virginia merchant, that in March 1763, he had victualled his ships for twentyfour or twenty-five shillings the hundred weight of beef, which he considered as the ordinary price; %% その時、同じ目的の他の証拠の中で、バージニアの商人が証言したところによると、一七六三年三月、彼は自分の船に牛肉百ポンドあたり二十四、五シリングで食料を供給したが、これは彼が普通の価格と考えていたものだった。 whereas, in that dear year, he had paid twenty-seven shillings for the same weight and sort. %% ところが、その高騰した年には、同じ重量と種類の牛肉に二十七シリングを支払ったという。 This high price in 1764 is, however, four shillings and eight-pence cheaper than the ordinary price paid by Prince Henry; and it is the best beef only, it must be observed, which is fit to be salted for those distant voyages. %% しかし、この一七六四年の高値は、ヘンリー王子が支払った通常価格よりも四シリング八ペンス安い。そして、この遠洋航海に適した塩漬け牛肉は、最上級の牛肉だけであることに注意しなければならない。 The price paid by Prince Henry amounts to 3d. 4/5ths per pound weight of the whole carcase, coarse and choice pieces taken together; %% ヘンリー王子が支払った価格は、粗悪な部分と上等な部分を合わせた全体の重量一ポンドあたり三ペンス四分の五に相当する。 and at that rate the choice pieces could not have been sold by retail for less than 41⁄2d. or 5d. the pound. %% そして、そのレートでは、上等な部分は小売りでは四ペンス半か五ペンスより安く売ることはできなかった。 In the parliamentary inquiry in 1764, the witnesses stated the price of the choice pieces of the best beef to be to the consumer 4d. and 41⁄2d. the pound; and the coarse pieces in general to be from seven farthings to 21⁄2d. and 23⁄4d.; and this, they said, was in general one halfpenny dearer than the same sort of pieces had usually been sold in the month of March. %% 一七六四年の議会調査では、証人は最上級牛肉の上等部位の価格は消費者にとって一ポンド四ペンスから四ペンス半であり、粗悪部位は一般に七ファージングから二ペンス半から二ペンス三ファージングであると述べた。そして、これは三月に通常売られている同じ部位よりも一般に半ペンス高かったと彼らは言った。 But even this high price is still a good deal cheaper than what we can well suppose the ordinary retail price to have been in the time of Prince Henry. %% しかし、この高値でさえ、ヘンリー王子の時代に通常の小売価格があったと推測できるものよりもかなり安い。 During the first twelve years of the last century, the average price of the best wheat at the Windsor market was £ 1:18:31⁄2d. the quarter of nine Winchester bushels. %% 前世紀の最初の十二年間、ウィンザー市場で最高の小麦の平均価格は、九ウィンチェスターブッシェルの四分の一あたり一ポンド十八シリング三ペンス半だった。 But in the twelve years preceding 1764 including that year, the average price of the same measure of the best wheat at the same market was £ 2:1:91⁄2d. %% しかし、一七六四年を含むその前の十二年間、同じ市場で同じ量の最高の小麦の平均価格は二ポンド一シリング九ペンス半だった。 In the first twelve years of the last century, therefore, wheat appears to have been a good deal cheaper, and butcher’s meat a good deal dearer, than in the twelve years preceding 1764, including that year. %% したがって、前世紀の最初の十二年間は、一七六四年を含むその前の十二年間よりも、小麦はかなり安く、肉はかなり高かったように思われる。 In all great countries, the greater part of the cultivated lands are employed in producing either food for men or food for cattle. %% すべての大国では、耕地の大部分は人間の食料か家畜の食料の生産に使用されている。 The rent and profit of these regulate the rent and profit of all other cultivated land. %% これらの地代の収益は、他のすべての耕地の地代と収益を調整する。 If any particular produce afforded less, the land would soon be turned into corn or pasture; %% もし、ある特定の生産物がそれより少ない収益しか生み出さなければ、その土地はすぐに穀物や牧草地に転用されるだろう。 and if any afforded more, some part of the lands in corn or pasture would soon be turned to that produce. %% そして、もしそれより多くの収益を生み出すものがあれば、穀物や牧草地の一部はすぐにその生産物に転用されるだろう。 Those productions, indeed, which require either a greater original expense of improvement, or a greater annual expense of cultivation in order to fit the land for them, appear commonly to afford, the one a greater rent, the other a greater profit, than corn or pasture. %% 実際、土地を適合させるために、より大きな初期改良費用、またはより大きな年間耕作費用を必要とする生産物は、一般的に、前者はより大きな地代を、後者は穀物や牧草地よりも大きな利益をもたらすように思われる。 This superiority, however, will seldom be found to amount to more than a reasonable interest or compensation for this superior expense. %% しかし、この優位性は、この優れた費用に対する合理的な利子または補償を超えることはめったにない。 In a hop garden, a fruit garden, a kitchen garden, both the rent of the landlord, and the profit of the farmer, are generally greater than in acorn or grass field. %% ホップ園、果樹園、菜園では、地主の地代と農夫の利益は、一般的にドングリ畑や牧草地よりも大きい。 But to bring the ground into this condition requires more expense. %% しかし、土地をこの状態にするためには、より多くの費用が必要である。 Hence a greater rent becomes due to the landlord. %% そのため、地主にはより多くの地代が支払われることになる。 It requires, too, a more attentive and skilful management. %% また、より注意深く、巧みな管理が必要である。 Hence a greater profit becomes due to the farmer. %% そのため、農夫にはより多くの利益が支払われることになる。 The crop, too, at least in the hop and fruit garden, is more precarious. %% 収穫も、少なくともホップや果樹園では、より不安定である。 Its price, therefore, besides compensating all occasional losses, must afford something like the profit of insurance. %% そのため、その価格は、あらゆる偶発的な損失を補償する以外に、保険の利益のようなものをもたらす必要がある。 The circumstances of gardeners, generally mean, and always moderate, may satisfy us that their great ingenuity is not commonly over-recompensed. %% 庭師の境遇は、一般的に卑しく、常に控えめであり、彼らの偉大な創意工夫が通常過剰に報われていないことを私たちに納得させてくれる。 Their delightful art is practised by so many rich people for amusement, that little advantage is to be made by those who practise it for profit; %% 彼らの楽しい技は、多くの金持ちが娯楽のために実践しているので、利益のために実践する人にはほとんど利益がない。 because the persons who should naturally be their best customers, supply themselves with all their most precious productions. %% なぜなら、当然彼らの最高の顧客であるはずの人々は、自分たちの最も貴重な作品をすべて自分たちで供給しているからである。 The advantage which the landlord derives from such improvements, seems at no time to have been greater than what was sufficient to compensate the original expense of making them. %% 地主がそのような改良から得る利益は、それらを行うための元々の費用を補償するのに十分なものよりも大きくなったことがないようだ。 In the ancient husbandry, after the vineyard, a well-watered kitchen garden seems to have been the part of the farm which was supposed to yield the most valuable produce. %% 古代の農業では、ブドウ園の次に、水を十分に与えた家庭菜園が農園の中で最も価値のある農産物を生み出すと考えられていたようだ。 But Democritus, who wrote upon husbandry about two thousand years ago, and who was regarded by the ancients as one of the fathers of the art, thought they did not act wisely who inclosed a kitchen garden. %% しかし、約二千年前に農業について書き、古代人からその技術の父の一人と考えられたデモクリトゥスは、家庭菜園を囲い込むのは賢い行動ではないと考えていた。 The profit, he said, would not compensate the expense of a stone-wall: and bricks (he meant, I suppose, bricks baked in the sun) mouldered with the rain and the winter-storm, and required continual repairs. %% 彼は、利益は石垣の費用を補償しないだろう、そしてレンガ(彼は、私が思うに、天日で焼いたレンガを意味した)は雨と冬の嵐で崩れ、継続的な修理が必要だと言った。 Columella, who reports this judgment of Democritus, does not controvert it, but proposes a very frugal method of inclosing with a hedge of brambles and briars, which he says he had found by experience to be both a lasting and an impenetrable fence; %% デモクリトゥスのこの判断を報告するコルメラは、それに反論せず、イバラや茨の生垣で囲むという非常に質素な方法を提案しているが、彼は経験からそれが長持ちし、侵入できない塀であることを発見したと言っている。 but which, it seems, was not commonly known in the time of Democritus. %% しかし、それはデモクリトゥスの時代には一般的に知られていなかったようだ。 Palladius adopts the opinion of Columella, which had before been recommended by Varro. %% パラディウスは、以前にヴァロによって推薦されていたコルメラの意見を採用している。 In the judgment of those ancient improvers, the produce of a kitchen garden had, it seems, been little more than sufficient to pay the extraordinary culture and the expense of watering; %% これらの古代の改良者の判断では、家庭菜園の産物は、特別な栽培と水やりの費用を支払うのに十分な程度に過ぎなかったようである。 for in countries so near the sun, it was thought proper, in those times as in the present, to have the command of a stream of water, which could be conducted to every bed in the garden. %% なぜなら、太陽に近い国々では、現在と同じように、当時は庭のすべての畝に水を供給できる水流を制御することが適切だと考えられていたからである。 Through the greater part of Europe, a kitchen garden is not at present supposed to deserve a better inclosure than that recommended by Columella. %% ヨーロッパの大部分では、家庭菜園は現在、コルメラが推奨しているものよりも良い囲いに値するとは思われていない。 In Great Britain, and some other northern countries, the finer fruits cannot be brought to perfection but by the assistance of a wall. %% イギリスや他の北国では、上等な果物は壁の助けを借りなければ完熟させることができない。 Their price, therefore, in such countries, must be sufficient to pay the expense of building and maintaining what they cannot be had without. %% したがって、そのような国々では、それらの果物の価格は、それらがなければ得られないものを建設し維持する費用を支払うのに十分でなければならない。 The fruit-wall frequently surrounds the kitchen garden, which thus enjoys the benefit of an inclosure which its own produce could seldom pay for. %% 果樹園の壁はしばしば家庭菜園を囲んでおり、家庭菜園は囲いの恩恵を受けているが、その囲いの費用を自らの生産物で賄うことはめったにできない。 That the vineyard, when properly planted and brought to perfection, was the most valuable part of the farm, seems to have been an undoubted maxim in the ancient agriculture, as it is in the modern, through all the wine countries. %% ブドウ園は、適切に植え付けられ、完璧に育てられれば、農場の最も価値ある部分であるということは、現代のすべてのワイン生産国においてそうであるように、古代農業においても疑いのない格言であったように思われる。 But whether it was advantageous to plant a new vineyard, was a matter of dispute among the ancient Italian husbandmen, as we learn from Columella. %% しかし、新しいブドウ園を植えることが有利かどうかは、コルメラから学ぶように、古代イタリアの農民の間で論争の的となっていた。 He decides, like a true lover of all curious cultivation, in favour of the vineyard; %% 彼は、あらゆる珍しい栽培の真の愛好家のように、ブドウ園に賛成する。 and endeavours to shew, by a comparison of the profit and expense, that it was a most advantageous improvement. %% そして、利益と費用を比較して、それが最も有利な改良であることを示そうとしている。 Such comparisons, however, between the profit and expense of new projects are commonly very fallacious; %% しかし、新しいプロジェクトの利益と費用の間のこのような比較は、通常、非常に誤りが多い。 and in nothing more so than in agriculture. %% そして、農業においては特にそうである。 Had the gain actually made by such plantations been commonly as great as he imagined it might have been, there could have been no dispute about it. %% もし、そのような農園で実際に得られた利益が、彼が想像したほど大きかったなら、それについて議論の余地はなかっただろう。 The same point is frequently at this day a matter of controversy in the wine countries. %% 同じ点は、今日でもワイン生産国ではしばしば論争の的となっている。 Their writers on agriculture, indeed, the lovers and promoters of high cultivation, seem generally disposed to decide with Columella in favour of the vineyard. %% 農業に関する彼らの著述家は、実際、高度な耕作を愛し、推進する人々であり、一般的にコルメラと共にブドウ園に賛成する傾向があるように思われる。 In France, the anxiety of the proprietors of the old vineyards to prevent the planting of any new ones, seems to favour their opinion, and to indicate a consciousness in those who must have the experience, that this species of cultivation is at present in that country more profitable than any other. %% フランスでは、古いブドウ園の所有者が新しいブドウ園の植え付けを阻止しようとする不安は、彼らの意見を支持し、経験を積んだ人々の意識を示しているように見える。この種の栽培は、現在、その国では他のどの栽培よりも収益性が高い。 It seems, at the same time, however, to indicate another opinion, that this superior profit can last no longer than the laws which at present restrain the free cultivation of the vine. %% しかし、同時に、この優れた利益は、現在ブドウの自由な栽培を制限している法律よりも長く続くことはできない、という別の意見を示しているように見える。 In 1731, they obtained an order of council, prohibiting both the planting of new vineyards, and the renewal of these old ones, of which the cultivation had been interrupted for two years, without a particular permission from the king, to be granted only in consequence of an information from the intendant of the province, certifying that he had examined the land, and that it was incapable of any other culture. %% 1731年、彼らは議会の命令を得て、新しいブドウ園の植え付けと、2年間栽培が中断されていた古いブドウ園の更新を禁止し、国王からの特別な許可なしに、その土地を調査し、他の栽培ができないことを証明する地方長官からの情報を得た場合にのみ許可を与えた。 The pretence of this order was the scarcity of corn and pasture, and the superabundance of wine. %% この命令の口実は、穀物と牧草地の不足とワインの過剰だった。 But had this superabundance been real, it would, without any order of council, have effectually prevented the plantation of new vineyards, by reducing the profits of this species of cultivation below their natural proportion to those of corn and pasture. %% しかし、この過剰が現実のものであったなら、議会の命令がなくても、この種の栽培の利益を穀物や牧草地の利益に対する自然な比率よりも低くすることによって、新しいブドウ園の植え付けを効果的に阻止したであろう。 With regard to the supposed scarcity of corn occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it: as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc. %% ブドウ園の増加によって引き起こされる穀物の不足については、フランスではブルゴーニュ、ギエンヌ、ラングドック上部のように、土地が穀物の生産に適しているワイン産地ほど注意深く栽培されている場所はない。 The numerous hands employed in the one species of cultivation necessarily encourage the other, by affording a ready market for its produce. %% 一方の栽培に従事する多数の労働者は、その生産物に即座に市場を提供することで、必然的に他方の栽培を促進する。 To diminish the number of those who are capable of paying it, is surely a most unpromising expedient for encouraging the cultivation of corn. %% それを支払うことができる人々の数を減らすことは、確かに穀物の栽培を奨励するための最も見込みのない方策である。 It is like the policy which would promote agriculture, by discouraging manufactures. %% それは、製造業を阻害することで農業を促進する政策に似ている。 The rent and profit of those productions, therefore, which require either a greater original expense of improvement in order to fit the land for them, or a greater annual expense of cultivation, though often much superior to those of corn and pasture, yet when they do no more than compensate such extraordinary expense, are in reality regulated by the rent and profit of those common crops. %% したがって、土地を適合させるためにより大きな初期改良費用、またはより大きな年間栽培費用を必要とするこれらの生産物の地代と利潤は、しばしば穀物や牧草地のものよりもはるかに優れているが、そのような特別な費用を補償するだけであれば、実際にはこれらの一般的な作物の地代と利潤によって調整される。 It sometimes happens, indeed, that the quantity of land which can be fitted for some particular produce, is too small to supply the effectual demand. %% 確かに、ある特定の生産物に適合できる土地の量が、有効需要を満たすには小さすぎることが時々起こる。 The whole produce can be disposed of to those who are willing to give somewhat more than what is sufficient to pay the whole rent, wages, and profit, necessary for raising and bringing it to market, according to their natural rates, or according to the rates at which they are paid in the greater part of other cultivated land. %% 生産物全体は、その自然な率に従って、または他の耕作地の大部分で支払われる率に従って、それを市場に持ち込むために必要な地代、賃金、利潤の全額を支払うのに十分な額よりも多少多く支払ってもかまわないという人に処分することができる。 The surplus part of the price which remains after defraying the whole expense of improvement and cultivation, may commonly, in this case, and in this case only, bear no regular proportion to the like surplus in corn or pasture, but may exceed it in almost any degree; %% 改良と耕作の全費用を支払った後に残る価格の余剰部分は、通常、この場合、そしてこの場合にのみ、穀物や牧草地の同様の余剰と一定の比率を持たないかもしれないが、ほとんどどんな程度でもそれを上回る可能性がある。 and the greater part of this excess naturally goes to the rent of the landlord. %% そして、この超過分の大部分は当然地主の地代になる。 The usual and natural proportion, for example, between the rent and profit of wine, and those of corn and pasture, must be understood to take place only with regard to those vineyards which produce nothing but good common wine, such as can be raised almost anywhere, upon any light, gravelly, or sandy soil, and which has nothing to recommend it but its strength and wholesomeness. %% 例えば、ワインの地代と利潤、穀物と牧草地の地代と利潤の間の通常の自然な比率は、軽い、砂利の多い、または砂の多い土壌のほとんどどこでも栽培できるような、強さと健全さ以外に推薦できるものがないような、良い普通のワインしか生産しないブドウ園に関してのみ起こると理解されなければならない。 It is with such vineyards only, that the common land of the country can be brought into competition; %% そのようなブドウ園だけが、国の共通の土地が競争に持ち込まれる可能性がある。 for with those of a peculiar quality it is evident that it cannot. %% 独特の品質のものでは、それができないことは明らかである。 The vine is more affected by the difference of soils than any other fruit-tree. %% ブドウは他のどの果樹よりも土壌の違いの影響を受けやすい。 From some it derives a flavour which no culture or management can equal, it is supposed, upon any other. %% ある土壌からは、他のどんな土壌でも、どんな栽培や管理でも同等の風味は得られないと考えられている。 This flavour, real or imaginary, is sometimes peculiar to the produce of a few vineyards; %% この風味は、本物であれ想像であれ、時には数少ないブドウ園の産物に特有のものである。 sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province. %% 時には小さな地区の大部分に広がり、時には大きな地区のかなり広い部分に広がる。 The whole quantity of such wines that is brought to market falls short of the effectual demand, or the demand of those who would be willing to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing them thither, according to the ordinary rate, or according to the rate at which they are paid in common vineyards. %% 市場に出されるそのようなワインの総量は、有効需要、つまり通常のレート、または一般的なブドウ園で支払われるレートに従って、それらを準備して市場に出すために必要な地代、利益、賃金のすべてを支払う意思のある人々の需要を下回る。 The whole quantity, therefore, can be disposed of to those who are willing to pay more, which necessarily raises their price above that of common wine. %% したがって、その全量は、より多くを支払う意思のある人々に処分することができ、必然的にその価格は普通のワインよりも高くなる。 The difference is greater or less, according as the fashionableness and scarcity of the wine render the competition of the buyers more or less eager. %% その差は、ワインの流行と希少性が買い手の競争をより熱心にするかどうかによって、大きくも小さくもなる。 Whatever it be, the greater part of it goes to the rent of the landlord. %% それが何であれ、その大部分は地主の地代になる。 For though such vineyards are in general more carefully cultivated than most others, the high price of the wine seems to be, not so much the effect, as the cause of this careful cultivation. %% そのようなブドウ園は、一般的に他のほとんどのブドウ園よりも注意深く栽培されているが、ワインの高価格は、この注意深い栽培の効果というよりは原因であるように思われる。 In so valuable a produce, the loss occasioned by negligence is so great, as to force even the most careless to attention. %% 非常に価値のある農産物では、過失による損失は非常に大きく、最も不注意な人でさえ注意を払わざるを得ない。 A small part of this high price, therefore, is sufficient to pay the wages of the extraordinary labour bestowed upon their cultivation, and the profits of the extraordinary stock which puts that labour into motion. %% したがって、この高価格のごく一部で、栽培に費やされた特別な労働の賃金と、その労働を動かす特別な資本の利潤を支払うのに十分である。 The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards. %% 西インド諸島のヨーロッパ諸国が所有する砂糖植民地は、これらの貴重なブドウ園に例えることができる。 Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce. %% その生産量はヨーロッパの有効需要に満たず、他の生産物で通常支払われる率に従って、それを準備して市場に出すために必要な地代、利潤、賃金の全額を支払うのに十分な額以上を支払ってもよいという人に販売することができる。 In Cochin China, the finest white sugar generally sells for three piastres the quintal, about thirteen shillings and sixpence of our money, as we are told by Mr Poivre {Voyages d’un Philosophe.}, a very careful observer of the agriculture of that country. %% コーチシナでは、その国の農業を非常に注意深く観察しているポワヴル氏(哲学者の旅)によれば、最高級の白砂糖は通常、一キンタルあたり三ピアストルで売られている。 What is there called the quintal, weighs from a hundred and fifty to two hundred Paris pounds, or a hundred and seventy-five Paris pounds at a medium, which reduces the price of the hundred weight English to about eight shillings sterling; %% キンタルと呼ばれるものは、百五十から二百パリポンド、または百七十五パリポンドの重さがあり、百ウェイトイングリッシュの価格を約八シリングに引き下げる。 not a fourth part of what is commonly paid for the brown or muscovada sugars imported from our colonies, and not a sixth part of what is paid for the finest white sugar. %% 我々の植民地から輸入される黒砂糖やモスカバド糖に通常支払われる額の四分の一にも満たず、最高級の白砂糖に支払われる額の六分の一にも満たない。 The greater part of the cultivated lands in Cochin China are employed in producing corn and rice, the food of the great body of the people. %% コーチシナの耕地の大部分は、国民の大部分の食料であるトウモロコシと米の生産に使用されている。 The respective prices of corn, rice, and sugar, are there probably in the natural proportion, or in that which naturally takes place in the different crops of the greater part of cultivated land, and which recompenses the landlord and farmer, as nearly as can be computed, according to what is usually the original expense of improvement, and the annual expense of cultivation. %% トウモロコシ、米、砂糖のそれぞれの価格は、おそらく自然な比率、つまり耕地の大部分の異なる作物で自然に生じ、地主と農民に報いるものであり、通常の改良の元の費用と年間の耕作費用に従って、計算できる限り近い。 But in our sugar colonies, the price of sugar bears no such proportion to that of the produce of a rice or corn field either in Europe or America. %% しかし、我々の砂糖植民地では、砂糖の価格はヨーロッパでもアメリカでも米やトウモロコシ畑の生産物とそのような比率にはならない。 It is commonly said that a sugar planter expects that the rum and the molasses should defray the whole expense of his cultivation, and that his sugar should be all clear profit. %% 砂糖農園主はラム酒と糖蜜で耕作の全費用を賄い、砂糖はすべて純益になると期待しているというのが一般的な言い方である。 If this be true, for I pretend not to affirm it, it is as if a corn farmer expected to defray the expense of his cultivation with the chaff and the straw, and that the grain should be all clear profit. %% もしこれが本当なら、私はそれを肯定するふりをするわけではないが、それはまるでトウモロコシ農家がもみ殻とわらで耕作の費用を賄い、穀物はすべて純益になると期待しているようなものである。 We see frequently societies of merchants in London, and other trading towns, purchase waste lands in our sugar colonies, which they expect to improve and cultivate with profit, by means of factors and agents, notwithstanding the great distance and the uncertain returns, from the defective administration of justice in those countries. %% ロンドンや他の貿易都市の商人団体が、砂糖植民地の荒れ地を購入するのをよく目にするが、彼らは、遠く離れていて、それらの国々の不完全な司法制度から不確実な収益があるにもかかわらず、代理人や代理人によって、利益を上げて改良し、耕作することを期待している。 Nobody will attempt to improve and cultivate in the same manner the most fertile lands of Scotland, Ireland, or the corn provinces of North America, though, from the more exact administration of justice in these countries, more regular returns might be expected. %% スコットランド、アイルランド、北アメリカのトウモロコシ地方の最も肥沃な土地を、同じように改良して耕作しようとする人はいないであろうが、これらの国々では、より正確な司法制度によって、より定期的な収益が期待できるかもしれない。 In Virginia and Maryland, the cultivation of tobacco is preferred, as most profitable, to that of corn. %% バージニアとメリーランドでは、トウモロコシよりもタバコの栽培が最も収益性が高いとして好まれている。 Tobacco might be cultivated with advantage through the greater part of Europe; but, in almost every part of Europe, it has become a principal subject of taxation; %% タバコはヨーロッパの大部分で有利に栽培できるかもしれないが、ヨーロッパのほとんどすべての地域で、タバコは課税の主要な対象となっている。 and to collect a tax from every different farm in the country where this plant might happen to be cultivated, would be more difficult, it has been supposed, than to levy one upon its importation at the custom-house. %% そして、この植物が栽培されるかもしれない国のすべての農場から税金を集めることは、税関で輸入時に課税するよりも難しいだろうと考えられている。 The cultivation of tobacco has, upon this account, been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed; %% このため、タバコの栽培はヨーロッパの大部分で最もばかげたことに禁止されており、必然的にそれが許されている国に一種の独占を与えている。 and as Virginia and Maryland produce the greatest quantity of it, they share largely, though with some competitors, in the advantage of this monopoly. %% そして、バージニアとメリーランドはそれを最も多く生産しているので、この独占の利点を、競合他社もあるものの、大きく分け合っている。 The cultivation of tobacco, however, seems not to be so advantageous as that of sugar. %% しかし、タバコの栽培は砂糖の栽培ほど有利ではないようである。 I have never even heard of any tobacco plantation that was improved and cultivated by the capital of merchants who resided in Great Britain; %% イギリスに住む商人の資本によって改良され、栽培されたタバコ農園の話は聞いたことがない。 and our tobacco colonies send us home no such wealthy planters as we see frequently arrive from our sugar islands. %% そして、我々のタバコ植民地は、我々の砂糖島から頻繁に到着するのを見るような裕福な農園主を本国に送り込んでいない。 Though, from the preference given in those colonies to the cultivation of tobacco above that of corn, it would appear that the effectual demand of Europe for tobacco is not completely supplied, it probably is more nearly so than that for sugar; %% これらの植民地でトウモロコシよりもタバコの栽培が優先されていることから、ヨーロッパのタバコに対する有効需要は完全には満たされていないように思われるが、砂糖に対する需要よりもほぼ満たされていると考えられる。 and though the present price of tobacco is probably more than sufficient to pay the whole rent, wages, and profit, necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid in corn land, it must not be so much more as the present price of sugar. %% そして、タバコの現在の価格は、トウモロコシの土地で一般的に支払われる率に従って、それを準備して市場に出すために必要な全地代、賃金、利益を支払うのに十分すぎるほどであるが、砂糖の現在の価格ほど高くはないはずである。 Our tobacco planters, accordingly, have shewn the same fear of the superabundance of tobacco, which the proprietors of the old vineyards in France have of the superabundance of wine. %% したがって、我々のタバコ農園主は、フランスの古いブドウ園の所有者がワインの過剰供給に対して抱いているのと同じ恐怖を、タバコの過剰供給に対して示している。 By act of assembly, they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age. %% 議会の議決により、彼らは栽培を、16歳から60歳までのすべての黒人に対して、1000ポンドのタバコを生産するとされる6000株に制限した。 Such a negro, over and above this quantity of tobacco, can manage, they reckon, four acres of Indian corn. %% 彼らの計算では、そのような黒人は、この量のタバコに加えて、4エーカーのトウモロコシを管理できる。 To prevent the market from being overstocked, too, they have sometimes, in plentiful years, we are told by Dr Douglas {Douglas’s Summary, vol. %% 市場が過剰供給にならないように、豊作の年には、ダグラス博士によると、彼らは時々、タバコの一部を焼却したという。 ii. p. 379, 373.} (I suspect he has been ill informed), burnt a certain quantity of tobacco for every negro, in the same manner as the Dutch are said to do of spices. %% ii. p. 379, 373.}(私は彼が誤った情報を得ていると思うが)、オランダ人が香辛料に対して行ったと言われる同じ方法で、すべての黒人に対して一定量のタバコを焼却したという。 If such violent methods are necessary to keep up the present price of tobacco, the superior advantage of its culture over that of corn, if it still has any, will not probably be of long continuance. %% タバコの現在の価格を維持するために、このような暴力的な方法が必要であるならば、トウモロコシの栽培に対するタバコの栽培の優位性は、もしまだあるとしても、おそらく長く続かないだろう。 It is in this manner that the rent of the cultivated land, of which the produce is human food, regulates the rent of the greater part of other cultivated land. %% このように、生産物が人間の食料である耕地の地代は、他の耕地の大部分の地代を調整する。 No particular produce can long afford less, because the land would immediately be turned to another use; %% 土地はすぐに別の用途に転用されるので、特定の生産物が長くそれより少ない地代を支払うことはできない。 and if any particular produce commonly affords more, it is because the quantity of land which can be fitted for it is too small to supply the effectual demand. %% そして、もし特定の生産物が通常それ以上の地代を支払うならば、それはその生産物に適した土地の量が、有効需要を満たすには小さすぎるからである。 In Europe, corn is the principal produce of land, which serves immediately for human food. %% ヨーロッパでは、トウモロコシは土地の主な生産物であり、人間の食料として直接役立っている。 Except in particular situations, therefore, the rent of corn land regulates in Europe that of all other cultivated land. %% したがって、ヨーロッパでは、特別な状況を除いて、トウモロコシ畑の地代が他のすべての耕地の地代を調整している。 Britain need envy neither the vineyards of France, nor the olive plantations of Italy. %% イギリスはフランスのブドウ園もイタリアのオリーブ園も羨む必要はない。 Except in particular situations, the value of these is regulated by that of corn, in which the fertility of Britain is not much inferior to that of either of those two countries. %% 特別な状況を除いて、これらの価値はトウモロコシの価値によって調整されており、イギリスの肥沃度はこれら二つの国のどちらの肥沃度よりも劣っていない。 If, in any country, the common and favourite vegetable food of the people should be drawn from a plant of which the most common land, with the same, or nearly the same culture, produced a much greater quantity than the most fertile does of corn; %% もし、ある国で、人々の一般的で好まれる野菜食が、同じ、またはほぼ同じ栽培方法で、最も肥沃なトウモロコシよりもはるかに多くの量を生産する植物から得られるとしたら、 the rent of the landlord, or the surplus quantity of food which would remain to him, after paying the labour, and replacing the stock of the farmer, together with its ordinary profits, would necessarily be much greater. %% 地主の地代、つまり労働者に支払い、農民の株を通常の利益と一緒に置き換えた後に残る余剰食料の量は、必然的にはるかに多くなるだろう。 Whatever was the rate at which labour was commonly maintained in that country, this greater surplus could always maintain a greater quantity of it, and, consequently, enable the landlord to purchase or command a greater quantity of it. %% その国で労働力が一般的に維持されている率が何であれ、このより大きな余剰は常にそれのより大きな量を維持することができ、その結果、地主がそれのより大きな量を購入したり、命令したりすることができるようになる。 The real value of his rent, his real power and authority, his command of the necessaries and conveniencies of life with which the labour of other people could supply him, would necessarily be much greater. %% 彼の地代の本当の価値、彼の本当の権力と権威、他の人々の労働が彼に供給できる生活必需品と便利さに対する彼の命令は、必然的にはるかに大きくなるだろう。 A rice field produces a much greater quantity of food than the most fertile corn field. %% 水田は最も肥沃なトウモロコシ畑よりもはるかに多くの食料を生産する。 Two crops in the year, from thirty to sixty bushels each, are said to be the ordinary produce of an acre. %% 年間2回、それぞれ30から60ブッシェルの収穫が1エーカーの通常の生産量であると言われている。 Though its cultivation, therefore, requires more labour, a much greater surplus remains after maintaining all that labour. %% したがって、その栽培にはより多くの労働が必要であるが、そのすべての労働を維持した後にはるかに大きな余剰が残る。 In those rice countries, therefore, where rice is the common and favourite vegetable food of the people, and where the cultivators are chiefly maintained with it, a greater share of this greater surplus should belong to the landlord than in corn countries. %% したがって、米が人々の一般的で好まれる野菜食であり、耕作者が主にそれで維持されている米の国では、このより大きな余剰のより大きな部分は、トウモロコシの国よりも地主に属するはずである。 In Carolina, where the planters, as in other British colonies, are generally both farmers and landlords, and where rent, consequently, is confounded with profit, the cultivation of rice is found to be more profitable than that of corn, though their fields produce only one crop in the year, and though, from the prevalence of the customs of Europe, rice is not there the common and favourite vegetable food of the people. %% カロライナでは、他のイギリス植民地と同様に、農園主は一般に農民と地主を兼ねており、その結果、地代が利益と混同されているが、水田は年間1回しか収穫できないし、ヨーロッパの習慣が普及しているため、米は人々の一般的で好まれる野菜食ではないが、米の栽培はトウモロコシの栽培よりも収益性が高いことがわかった。 A good rice field is a bog at all seasons, and at one season a bog covered with water. %% 良い水田は、どの季節でも沼地であり、ある季節には水で覆われた沼地である。 It is unfit either for corn, or pasture, or vineyard, or, indeed, for any other vegetable produce that is very useful to men; %% トウモロコシ、牧草地、ブドウ園、あるいは人間にとって非常に有用な他の野菜生産には適していない。 and the lands which are fit for those purposes are not fit for rice. %% そして、それらの目的に適した土地は米には適していない。 Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land which can never be turned to that produce. %% したがって、米の国でさえ、水田の地代は、その生産物に転換することができない他の耕作地の地代を調整することはできない。 The food produced by a field of potatoes is not inferior in quantity to that produced by a field of rice, and much superior to what is produced by a field of wheat. %% ジャガイモ畑で生産される食料は、米畑で生産される食料に量で劣らず、小麦畑で生産される食料よりもはるかに優れている。 Twelve thousand weight of potatoes from an acre of land is not a greater produce than two thousand weight of wheat. %% 1エーカーの土地から1万2000ポンドのジャガイモが収穫されても、2000ポンドの小麦よりも収穫量が多いわけではない。 The food or solid nourishment, indeed, which can be drawn from each of those two plants, is not altogether in proportion to their weight, on account of the watery nature of potatoes. %% 確かに、この2つの植物のそれぞれから得られる食料や固形栄養素は、ジャガイモの水分が多い性質のため、重量に比例しているわけではない。 Allowing, however, half the weight of this root to go to water, a very large allowance, such an acre of potatoes will still produce six thousand weight of solid nourishment, three times the quantity produced by the acre of wheat. %% しかし、この根菜の重量の半分が水分になると仮定すると、1エーカーのジャガイモは6000ポンドの固形栄養素を生産することになり、1エーカーの小麦の3倍の量になる。 An acre of potatoes is cultivated with less expense than an acre of wheat; %% 1エーカーのジャガイモは、1エーカーの小麦よりも少ない費用で栽培できる。 the fallow, which generally precedes the sowing of wheat, more than compensating the hoeing and other extraordinary culture which is always given to potatoes. %% 通常、小麦の種まきの前に行う休耕は、ジャガイモに常に施される鍬入れやその他の特別な栽培を補って余りある。 Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage, which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people; %% この根菜が、ヨーロッパのどこかで、米食の国々の米のように、人々の一般的で好まれる野菜食となり、現在、小麦やその他の食用穀物が占めている耕地の割合を占めるようになると、同じ面積の耕地でより多くの人々を養うことができるようになる。 and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock, and maintaining all the labour employed in cultivation. %% 労働者は一般的にジャガイモを食べているので、すべての株を交換し、栽培に従事するすべての労働力を維持した後でも、より多くの余剰が残ることになる。 A greater share of this surplus, too, would belong to the landlord. %% この余剰の大部分も地主のものとなるだろう。 Population would increase, and rents would rise much beyond what they are at present. %% 人口は増加し、地代は現在よりもはるかに高くなるだろう。 The land which is fit for potatoes, is fit for almost every other useful vegetable. %% ジャガイモに適した土地は、他のほとんどすべての有用な野菜にも適している。 If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land. %% もしジャガイモが現在トウモロコシが占めているのと同じ割合の耕地を占めれば、ジャガイモは他の耕地の大部分の地代を同じように調整するだろう。 In some parts of Lancashire, it is pretended, I have been told, that bread of oatmeal is a heartier food for labouring people than wheaten bread, and I have frequently heard the same doctrine held in Scotland. %% ランカシャーの一部では、オートミールのパンは小麦のパンよりも労働者にとってより栄養価の高い食べ物であると主張されていると聞いたことがあるし、スコットランドでも同じ考えが広まっているとよく耳にする。 I am, however, somewhat doubtful of the truth of it. %% しかし、私はその真実性については多少疑問を持っている。 The common people in Scotland, who are fed with oatmeal, are in general neither so strong nor so handsome as the same rank of people in England, who are fed with wheaten bread. %% オートミールを食べるスコットランドの一般庶民は、一般的に小麦のパンを食べているイギリスの同階級の人々ほど強くもハンサムでもない。 They neither work so well, nor look so well; %% 彼らは仕事も見た目もあまりよくない。 and as there is not the same difference between the people of fashion in the two countries, experience would seem to shew, that the food of the common people in Scotland is not so suitable to the human constitution as that of their neighbours of the same rank in England. %% そして、両国の上流階級の人々の間には同じ違いがないので、経験からすると、スコットランドの一般庶民の食べ物は、イギリスの同階級の隣人の食べ物ほど人間の体質に適していないように思われる。 But it seems to be otherwise with potatoes. %% しかし、ジャガイモはそうではないようだ。 The chairmen, porters, and coal-heavers in London, and those unfortunate women who live by prostitution, the strongest men and the most beautiful women perhaps in the British dominions, are said to be, the greater part of them, from the lowest rank of people in Ireland, who are generally fed with this root. %% ロンドンの会長、ポーター、石炭運搬人、売春で生きている不幸な女性たち、おそらくイギリス領で最も強く、最も美しい女性たちは、その大部分がアイルランドの最も低い階級の出身で、一般的にこの根菜を食べていると言われている。 No food can afford a more decisive proof of its nourishing quality, or of its being peculiarly suitable to the health of the human constitution. %% どんな食べ物も、その栄養価や人間の体質の健康に特に適していることをこれ以上決定的に証明することはできない。 It is difficult to preserve potatoes through the year, and impossible to store them like corn, for two or three years together. %% ジャガイモを年間通して保存するのは難しく、トウモロコシのように2、3年まとめて保存することはできない。 The fear of not being able to sell them before they rot, discourages their cultivation, and is, perhaps, the chief obstacle to their ever becoming in any great country, like bread, the principal vegetable food of all the different ranks of the people. %% 腐る前に売れないという恐れは、栽培意欲をそぎ、おそらく、パンのように、あらゆる階級の人々の主要な野菜食材として、どの大国でも普及する上での最大の障害となっている。 PART II.—Of the Produce of Land, which sometimes does, and sometimes does not, afford Rent. %% 第二部地代の生じる場合と生じない場合のある土地の生産物について Human food seems to be the only produce of land, which always and necessarily affords some rent to the landlord. %% 人間の食料は、常に必然的に地主に地代をもたらす唯一の土地の生産物であるように思われる。 Other sorts of produce sometimes may, and sometimes may not, according to different circumstances. %% 他の種類の生産物は、状況によって地代を生じる場合と生じない場合がある。 After food, clothing and lodging are the two great wants of mankind. %% 食料の次に、衣服と住居は人類の二大欲求である。 Land, in its original rude state, can afford the materials of clothing and lodging to a much greater number of people than it can feed. %% 土地は、その原始的な未開の状態では、食料を供給できるよりもはるかに多くの人々に衣服や住居の材料を提供できる。 In its improved state, it can sometimes feed a greater number of people than it can supply with those materials; %% 改良された状態では、時にはそれらの材料を供給できるよりも多くの人々を養うことができる。 at least in the way in which they require them, and are willing to pay for them. %% 少なくとも、彼らがそれらを必要とし、それらに対して支払う意思がある方法においては。 In the one state, therefore, there is always a superabundance of these materials, which are frequently, upon that account, of little or no value. %% したがって、一方の状態では、これらの材料は常に過剰に存在し、そのため、しばしばほとんど価値がないか、まったく価値がない。 In the other, there is often a scarcity, which necessarily augments their value. %% 他方では、しばしば不足があり、必然的にその価値が増大する。 In the one state, a great part of them is thrown away as useless and the price of what is used is considered as equal only to the labour and expense of fitting it for use, and can, therefore, afford no rent to the landlord. %% 一方の状態では、それらの大部分は役に立たないものとして捨てられ、使用されるものの価格は、それを使用に適合させるための労働と費用に等しいと考えられ、したがって、地主に地代を支払うことができない。 In the other, they are all made use of, and there is frequently a demand for more than can be had. %% 他方では、それらはすべて利用されており、しばしば入手できる以上の需要がある。 Somebody is always willing to give more for every part of them, than what is sufficient to pay the expense of bringing them to market. %% 誰かがそれらを市場に出す費用を支払うのに十分なものよりも、それらのすべての部分に対して常にもっと支払おうとしている。 Their price, therefore, can always afford some rent to the landlord. %% したがって、それらの価格は常に地主にいくらかの地代を支払うことができる。 The skins of the larger animals were the original materials of clothing. %% 大型動物の皮は衣服の元の材料だった。 Among nations of hunters and shepherds, therefore, whose food consists chiefly in the flesh of those animals, everyman, by providing himself with food, provides himself with the materials of more clothing than he can wear. %% したがって、主にそれらの動物の肉を食料とする狩猟民族や羊飼いの民族の間では、誰もが食料を調達することで、着ることができる以上の衣服の材料を調達する。 If there was no foreign commerce, the greater part of them would be thrown away as things of no value. %% 外国貿易がなければ、それらの大部分は価値のないものとして捨てられるだろう。 This was probably the case among the hunting nations of North America, before their country was discovered by the Europeans, with whom they now exchange their surplus peltry, for blankets, fire-arms, and brandy, which gives it some value. %% 北米の狩猟民族の間では、彼らの国がヨーロッパ人に発見されるまではおそらくそうだったのだろうが、今では余った毛皮を毛布、銃器、ブランデーと交換して、ある程度の価値を与えている。 In the present commercial state of the known world, the most barbarous nations, I believe, among whom land property is established, have some foreign commerce of this kind, and find among their wealthier neighbours such a demand for all the materials of clothing, which their land produces, and which can neither be wrought up nor consumed at home, as raises their price above what it costs to send them to those wealthier neighbours. %% 既知世界の現在の商業国家では、土地所有権が確立されている最も野蛮な国々は、この種の外国貿易をしており、より裕福な隣国の間では、自国の土地で生産され、自国では加工も消費もできない衣料品の材料に対する需要が、それらの裕福な隣国に送るのにかかる費用よりも高くなっている。 It affords, therefore, some rent to the landlord. %% したがって、それは地主にいくらかの地代をもたらす。 When the greater part of the Highland cattle were consumed on their own hills, the exportation of their hides made the most considerable article of the commerce of that country, and what they were exchanged for afforded some addition to the rent of the Highland estates. %% ハイランド地方の牛の大部分が自国の丘で消費されていた頃は、その牛の皮の輸出がその国の商業で最も重要な品目となり、その牛の皮と交換されたものがハイランド地方の土地の地代にいくらか上乗せされた。 The wool of England, which in old times, could neither be consumed nor wrought up at home, found a market in the then wealthier and more industrious country of Flanders, and its price afforded something to the rent of the land which produced it. %% 昔は国内で消費も加工もできなかったイギリスの羊毛は、当時はより裕福で勤勉な国だったフランドルで市場を見つけ、その価格はそれを産出した土地の地代にいくらか貢献した。 In countries not better cultivated than England was then, or than the Highlands of Scotland are now, and which had no foreign commerce, the materials of clothing would evidently be so superabundant, that a great part of them would be thrown away as useless, and no part could afford any rent to the landlord. %% 当時のイギリスや現在のスコットランドのハイランド地方よりも耕作が進んでおらず、外国貿易も行われていない国では、衣料品の材料が明らかに過剰に供給されているため、その大部分は役に立たないものとして捨てられ、地主に地代を支払うことはできない。 The materials of lodging cannot always be transported to so great a distance as those of clothing, and do not so readily become an object of foreign commerce. %% 住居の材料は、衣料の材料ほど遠くまで運ぶことができず、また、外国貿易の対象にもなりにくい。 When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord. %% 住居の材料がそれを生産する国で過剰に供給されている場合、世界の現在の商業状態でさえ、地主にとって価値がないという状況が頻繁に起こる。 A good stone quarry in the neighbourhood of London would afford a considerable rent. %% ロンドン近郊の良い石切り場はかなりの地代を払うだろう。 In many parts of Scotland and Wales it affords none. %% スコットランドやウェールズの多くの地域では、地代を払う余裕はない。 Barren timber for building is of great value in a populous and well-cultivated country, and the land which produces it affords a considerable rent. %% 建材用の不毛の木材は、人口が多く、よく耕された国では非常に価値があり、それを生産する土地はかなりの地代を払う。 But in many parts of North America, the landlord would be much obliged to any body who would carry away the greater part of his large trees. %% しかし、北米の多くの地域では、地主は自分の大きな木の大部分を運び去ってくれる人には非常に感謝するだろう。 In some parts of the Highlands of Scotland, the bark is the only part of the wood which, for want of roads and water-carriage, can be sent to market; %% スコットランドの高原の一部では、道路や水運がないため、木の皮だけが市場に出荷できる唯一の部分である。 the timber is left to rot upon the ground. %% 木材は地面に放置されて腐る。 When the materials of lodging are so superabundant, the part made use of is worth only the labour and expense of fitting it for that use. %% 宿泊施設の材料が非常に豊富な場合、使用される部分はその用途に適合させるための労力と費用だけに値する。 It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it. %% それは地主に家賃をもたらさず、地主は通常、それを尋ねる手間をかける人には誰でもその使用を許可する。 The demand of wealthier nations, however, sometimes enables him to get a rent for it. %% しかし、より裕福な国の需要によって、彼は時々それに対して家賃を得ることができる。 The paving of the streets of London has enabled the owners of some barren rocks on the coast of Scotland to draw a rent from what never afforded any before. %% ロンドンの街路の舗装は、スコットランドの海岸にある不毛の岩の所有者が、これまでに何も得られなかったものから家賃を得ることを可能にした。 The woods of Norway, and of the coasts of the Baltic, find a market in many parts of Great Britain, which they could not find at home, and thereby afford some rent to their proprietors. %% ノルウェーやバルト海沿岸の森林は、国内では見つけることができなかったイギリスの多くの地域で市場を見つけ、それによって所有者にいくらかの家賃をもたらしている。 Countries are populous, not in proportion to the number of people whom their produce can clothe and lodge, but in proportion to that of those whom it can feed. %% 国々は、その生産物が衣食住を賄える人数に比例してではなく、食料を賄える人数に比例して人口が多い。 When food is provided, it is easy to find the necessary clothing and lodging. %% 食料が提供されれば、必要な衣食住を見つけるのは簡単だ。 But though these are at hand, it may often be difficult to find food. %% しかし、これらが手近にあるとしても、食料を見つけるのはしばしば難しいかもしれない。 In some parts of the British dominions, what is called a house may be built by one day’s labour of one man. %% イギリス領の一部では、家と呼ばれるものは一人の男の一日労働で建てられる。 The simplest species of clothing, the skins of animals, require somewhat more labour to dress and prepare them for use. %% 衣服の最も単純な種類である動物の皮は、それを着て使用の準備をするために、もう少し労働を必要とする。 They do not, however, require a great deal. %% しかし、それらは大した労働を必要としない。 Among savage or barbarous nations, a hundredth, or little more than a hundredth part of the labour of the whole year, will be sufficient to provide them with such clothing and lodging as satisfy the greater part of the people. %% 未開人や野蛮人の国では、一年間の労働の百分の一、あるいは百分の一強で、国民の大部分を満足させる衣食住を提供するのに十分だろう。 All the other ninety-nine parts are frequently no more than enough to provide them with food. %% 残りの九十九パーセントは、彼らに食料を提供するのに十分なだけであることが多い。 But when, by the improvement and cultivation of land, the labour of one family can provide food for two, the labour of half the society becomes sufficient to provide food for the whole. %% しかし、土地の改良と耕作によって、一家族の労働で二家族分の食料を供給できるようになると、社会の半分の労働で全体の食料を供給するのに十分になる。 The other half, therefore, or at least the greater part of them, can be employed in providing other things, or in satisfying the other wants and fancies of mankind. %% したがって、残りの半分、あるいは少なくともその大部分は、他のものを供給したり、人類の他の欲求や空想を満たすために使われることができる。 Clothing and lodging, household furniture, and what is called equipage, are the principal objects of the greater part of those wants and fancies. %% 衣食住、家具、いわゆる装備品は、そうした欲求や空想の大部分の主な対象である。 The rich man consumes no more food than his poor neighbour. %% 金持ちは貧しい隣人よりも多くの食料を消費するわけではない。 In quality it may be very different, and to select and prepare it may require more labour and art; %% 質的には大きく異なるかもしれないし、それを選び、準備するにはより多くの労働と技術が必要かもしれない。 but in quantity it is very nearly the same. %% しかし、量的にはほとんど同じである。 But compare the spacious palace and great wardrobe of the one, with the hovel and the few rags of the other, and you will be sensible that the difference between their clothing, lodging, and household furniture, is almost as great in quantity as it is in quality. %% しかし、一方の広々とした宮殿と大きな衣装箪笥を、もう一方の掘っ立て小屋とわずかなぼろきれと比べてみると、彼らの衣服、住居、家具の違いは、質の違いとほぼ同じくらい量の違いが大きいことに気づくだろう。 The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; %% 食欲は、人間の胃の容量が小さいために、誰でも限界がある。 but the desire of the conveniencies and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary. %% しかし、建物、衣服、馬車、家具の便利さや装飾に対する欲求には、限界や一定の境界がないように思われる。 Those, therefore, who have the command of more food than they themselves can consume, are always willing to exchange the surplus, or, what is the same thing, the price of it, for gratifications of this other kind. %% したがって、自分たちが消費できる以上の食料を支配している人々は、常に余剰分、あるいは同じことだが、その価格を、この他の種類の満足感と交換しようとする。 What is over and above satisfying the limited desire, is given for the amusement of those desires which cannot be satisfied, but seem to be altogether endless. %% 限られた欲求を満たす以上のものは、満たすことのできない、しかし全く終わりがないように思われる欲求の楽しみのために与えられる。 The poor, in order to obtain food, exert themselves to gratify those fancies of the rich; %% 貧しい人々は、食料を得るために、富裕層の空想を満足させるために努力する。 and to obtain it more certainly, they vie with one another in the cheapness and perfection of their work. %% そして、それをより確実に得るために、彼らは仕事の安さと完成度を競い合う。 The number of workmen increases with the increasing quantity of food, or with the growing improvement and cultivation of the lands; %% 労働者の数は、食料の量の増加、あるいは土地の改良や耕作の増加に伴って増加する。 and as the nature of their business admits of the utmost subdivisions of labour, the quantity of materials which they can work up, increases in a much greater proportion than their numbers. %% そして、彼らの仕事の性質上、労働の細分化が最大限に認められているため、彼らが加工できる材料の量は、彼らの数よりもはるかに大きな割合で増加する。 Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture; %% そのため、建物、衣服、装備、家庭用家具など、人間の発明が有用にまたは装飾的に使用できるあらゆる種類の材料に対する需要が生じる。 for the fossils and minerals contained in the bowels of the earth, the precious metals, and the precious stones. %% 地球の内部に含まれる化石や鉱物、貴金属、宝石などである。 Food is, in this manner, not only the original source of rent, but every other part of the produce of land which afterwards affords rent, derives that part of its value from the improvement of the powers of labour in producing food, by means of the improvement and cultivation of land. %% このように、食料は地代の元々の源泉であるだけでなく、その後地代を生み出す土地の生産物の他のすべての部分は、土地の改良と耕作によって食料を生産する労働力の改善からその価値の一部を得ている。 Those other parts of the produce of land, however, which afterwards afford rent, do not afford it always. %% しかし、その後地代を生み出す土地の生産物の他の部分は、常に地代を生み出すわけではない。 Even in improved and cultivated countries, the demand for them is not always such as to afford a greater price than what is sufficient to pay the labour, and replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market. %% 改良され耕作された国々でさえ、それらの需要は、労働に支払うのに十分な価格よりも高い価格を支払い、通常の利潤とともに、それらを市場に出すために投入しなければならない資本を回収できるほどではない。 Whether it is or is not such, depends upon different circumstances. %% そうなるかならないかは、さまざまな状況に依存する。 Whether a coal mine, for example, can afford any rent, depends partly upon its fertility, and partly upon its situation. %% 例えば、炭鉱が地代を生み出せるかどうかは、一部はその豊穣度に、一部はその立地に依存する。 A mine of any kind may be said to be either fertile or barren, according as the quantity of mineral which can be brought from it by a certain quantity of labour, is greater or less than what can be brought by an equal quantity from the greater part of other mines of the same kind. %% どんな種類の鉱山も、一定量の労働によって採掘できる鉱物の量が、同じ種類の他の鉱山の大部分から同量の労働によって採掘できる量よりも多いか少ないかによって、豊穣か不毛かと言うことができる。 Some coal mines, advantageously situated, cannot be wrought on account of their barrenness. %% 有利な立地にある炭鉱の中には、不毛なために採掘できないものもある。 The produce does not pay the expense. %% 生産物は費用を賄えない。 They can afford neither profit nor rent. %% 利益も地代も生み出せない。 There are some, of which the produce is barely sufficient to pay the labour, and replace, together with its ordinary profits, the stock employed in working them. %% 生産物が労働に支払い、通常の利潤と共に、採掘に投入した資本を回収するのにぎりぎり十分な鉱山もある。 They afford some profit to the undertaker of the work, but no rent to the landlord. %% 採掘業者には多少の利益をもたらすが、地主には地代をもたらさない。 They can be wrought advantageously by nobody but the landlord, who, being himself the undertaker of the work, gets the ordinary profit of the capital which he employs in it. %% 地主以外には誰も採掘しても利益を得ることはできない。地主は採掘業者でもあるので、採掘に投入した資本の通常の利潤を得る。 Many coal mines in Scotland are wrought in this manner, and can be wrought in no other. %% スコットランドの多くの炭鉱は、この方法で採掘されており、他の方法では採掘できない。 The landlord will allow nobody else to work them without paying some rent, and nobody can afford to pay any. %% 地主は、地代を払わない限り、誰にも採掘を許さないし、誰も地代を払う余裕はない。 Other coal mines in the same country, sufficiently fertile, cannot be wrought on account of their situation. %% 同じ国にある他の炭鉱は、十分に豊かだが、その立地条件のために採掘できない。 A quantity of mineral, sufficient to defray the expense of working, could be brought from the mine by the ordinary, or even less than the ordinary quantity of labour: %% 採掘費用を賄うのに十分な量の鉱物は、通常の労働量、あるいは通常よりも少ない労働量で鉱山から運び出せる。 but in an inland country, thinly inhabited, and without either good roads or water-carriage, this quantity could not be sold. %% しかし、人口が少なく、良い道路や水運もない内陸部では、この量を売ることはできない。 Coals are a less agreeable fuel than wood: they are said too to be less wholesome. %% 石炭は木材よりも好ましい燃料ではないし、健康にもよくないと言われる。 The expense of coals, therefore, at the place where they are consumed, must generally be somewhat less than that of wood. %% したがって、石炭の消費地での石炭の費用は、一般的に木材の費用よりも多少安くなければならない。 The price of wood, again, varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle. %% 木材の価格もまた、家畜の価格とほぼ同じ方法で、まったく同じ理由で、農業の状態によって変動する。 In its rude beginnings, the greater part of every country is covered with wood, which is then a mere incumbrance, of no value to the landlord, who would gladly give it to any body for the cutting. %% 未開の初期には、どの国もその大部分が森林に覆われており、それは単なる邪魔物で、地主にとって何の価値もないものであり、地主は喜んでそれを誰かに伐採させようとする。 As agriculture advances, the woods are partly cleared by the progress of tillage, and partly go to decay in consequence of the increased number of cattle. %% 農業が発展するにつれて、森林は耕作の進歩によって一部が伐採され、一部は家畜の増加によって衰退する。 These, though they do not increase in the same proportion as corn, which is altogether the acquisition of human industry, yet multiply under the care and protection of men, who store up in the season of plenty what may maintain them in that of scarcity; %% 家畜は、人間の勤勉さによってのみ得られる穀物と同じ割合では増加しないが、人間の世話と保護のもとで増殖し、人間は豊作の季節に家畜を養うためのものを蓄え、 who, through the whole year, furnish them with a greater quantity of food than uncultivated nature provides for them; %% 一年を通して、未開の自然が提供するよりも多くの食料を家畜に与える。 and who, by destroying and extirpating their enemies, secure them in the free enjoyment of all that she provides. %% そして、家畜の敵を破壊し、根絶することで、家畜が自然が提供するすべてのものを自由に享受できるようにする。 Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up; %% 多数の家畜の群れは、森の中をさまようことを許されると、古い木を破壊することはないが、若い木が育つのを妨げる。 so that, in the course of a century or two, the whole forest goes to ruin. %% そのため、一世紀か二世紀の間に、森全体が荒廃してしまう。 The scarcity of wood then raises its price. %% 木材の不足は、その価格を上げる。 It affords a good rent; and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns. %% それは良い地代をもたらす。そして、地主は時々、自分の最良の土地を、不毛の木材を育てるよりも有利に利用することはできないと気づく。その利益の大きさは、しばしば収益の遅れを補う。 This seems, in the present times, to be nearly the state of things in several parts of Great Britain, where the profit of planting is found to be equal to that of either corn or pasture. %% これは、現在、植林の利益がトウモロコシや牧草地の利益に等しいとされているイギリスのいくつかの地域の状況に近いと思われる。 The advantage which the landlord derives from planting can nowhere exceed, at least for any considerable time, the rent which these could afford him; %% 地主が植林から得る利益は、少なくともかなりの期間、これらが彼に与えることのできる地代を超えることはできない。 and in an inland country, which is highly cultivated, it will frequently not fall much short of this rent. %% そして、高度に耕作されている内陸部では、この地代を大きく下回ることはあまりない。 Upon the sea-coast of a well-improved country, indeed, if coals can conveniently be had for fuel, it may sometimes be cheaper to bring barren timber for building from less cultivated foreign countries than to raise it at home. %% 確かに、よく開拓された国の海岸では、石炭を燃料として手に入れることができれば、建設用の不毛の木材を自国で育てるよりも、あまり開拓されていない外国から持ってくる方が安い場合もある。 In the new town of Edinburgh, built within these few years, there is not, perhaps, a single stick of Scotch timber. %% この数年の間に建設されたエジンバラの新市街には、おそらくスコットランドの木材は一本もない。 Whatever may be the price of wood, if that of coals is such that the expense of a coal fire is nearly equal to that of a wood one we may be assured, that at that place, and in these circumstances, the price of coals is as high as it can be. %% 木材の価格がどうであれ、石炭の価格が石炭の火の費用が木材の火の費用とほぼ等しいようなものであれば、その場所で、そしてこれらの状況では、石炭の価格は可能な限り高いものであると確信できる。 It seems to be so in some of the inland parts of England, particularly in Oxfordshire, where it is usual, even in the fires of the common people, to mix coals and wood together, and where the difference in the expense of those two sorts of fuel cannot, therefore, be very great. %% イギリスの内陸部の一部、特にオックスフォードシャーでは、一般の人々の火事でも石炭と木材を混ぜるのが普通であり、この二種類の燃料の費用の差があまり大きくないと思われる。 Coals, in the coal countries, are everywhere much below this highest price. %% 石炭産出国では、石炭はどこでもこの最高価格をはるかに下回っている。 If they were not, they could not bear the expense of a distant carriage, either by land or by water. %% もしそうでなければ、陸路であれ水路であれ、遠隔地への運搬費を負担することはできない。 A small quantity only could be sold; %% 少量しか売れない。 and the coal masters and the coal proprietors find it more for their interest to sell a great quantity at a price somewhat above the lowest, than a small quantity at the highest. %% 石炭の親方や石炭の所有者は、少量を最高値で売るよりも、大量を最低値より少し高い値段で売る方が利益になると考えている。 The most fertile coal mine, too, regulates the price of coals at all the other mines in its neighbourhood. %% 最も豊かな炭鉱も、その近隣の他のすべての炭鉱の石炭価格を調整する。 Both the proprietor and the undertaker of the work find, the one that he can get a greater rent, the other that he can get a greater profit, by somewhat underselling all their neighbours. %% 所有者と作業請負人の両者は、近隣の炭鉱よりも少し安く売ることで、前者はより多くの地代を得ることができ、後者はより多くの利益を得ることができると考えている。 Their neighbours are soon obliged to sell at the same price, though they cannot so well afford it, and though it always diminishes, and sometimes takes away altogether, both their rent and their profit. %% 近隣の炭鉱は、すぐに同じ価格で売らざるを得なくなるが、そうする余裕があまりなく、また、そうすると地代と利益の両方が常に減少し、時には完全になくなってしまう。 Some works are abandoned altogether; %% 一部の炭鉱は完全に放棄される。 others can afford no rent, and can be wrought only by the proprietor. %% 他の炭鉱は地代を払う余裕がなく、所有者だけが採掘できる。 The lowest price at which coals can be sold for any considerable time, is, like that of all other commodities, the price which is barely sufficient to replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market. %% 石炭がかなりの期間にわたって販売できる最低価格は、他のすべての商品の価格と同様に、通常の利益とともに、市場に出すために投入しなければならない資本を補填するのに十分な価格である。 At a coal mine for which the landlord can get no rent, but, which he must either work himself or let it alone altogether, the price of coals must generally be nearly about this price. %% 地主が地代を得ることができず、自分で採掘するか、あるいは放置するしかない炭鉱では、石炭の価格は一般的にこの価格に近いはずである。 Rent, even where coals afford one, has generally a smaller share in their price than in that of most other parts of the rude produce of land. %% 石炭が地代を支払える場合でさえ、地代は一般的に、土地の未加工生産物の他のほとんどの部分の価格よりも、石炭の価格に占める割合が小さい。 The rent of an estate above ground, commonly amounts to what is supposed to be a third of the gross produce; %% 地上の土地の地代は、通常、総生産物の3分の1とされる額に達する。 and it is generally a rent certain and independent of the occasional variations in the crop. %% そしてそれは一般的に一定の地代であり、作物の時折の変動とは無関係である。 In coal mines, a fifth of the gross produce is a very great rent, a tenth the common rent; %% 炭鉱では、総生産物の5分の1が非常に高額な地代であり、10分の1が普通の地代である。 and it is seldom a rent certain, but depends upon the occasional variations in the produce. %% そしてそれはめったに一定の地代ではなく、生産物の時折の変動に依存する。 These are so great, that in a country where thirty years purchase is considered as a moderate price for the property of a landed estate, ten years purchase is regarded as a good price for that of a coal mine. %% これらは非常に大きいので、30年分の購入が土地の財産の適正価格と考えられている国では、10年分の購入が炭鉱の適正価格と考えられている。 The value of a coal mine to the proprietor, frequently depends as much upon its situation as upon its fertility. %% 炭鉱の所有者にとっての価値は、その豊穣度と同じくらいその立地に依存することが多い。 That of a metallic mine depends more upon its fertility, and less upon its situation. %% 金属鉱山の価値は、その豊穣度に依存し、立地にはあまり依存しない。 The coarse, and still more the precious metals, when separated from the ore, are so valuable, that they can generally bear the expense of a very long land, and of the most distant sea carriage. %% 粗金属、さらには貴金属は、鉱石から分離されると非常に価値が高いので、通常、非常に長い陸路や最も遠い海路の費用を負担することができる。 Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world. %% その市場は鉱山の近隣諸国に限定されず、全世界に及んでいる。 The copper of Japan makes an article of commerce in Europe; the iron of Spain in that of Chili and Peru. %% 日本の銅はヨーロッパで商売の品物となり、スペインの鉄はチリやペルーで商売の品物となる。 The silver of Peru finds its way, not only to Europe, but from Europe to China. %% ペルーの銀はヨーロッパだけでなく、ヨーロッパから中国へと運ばれる。 The price of coals in Westmoreland or Shropshire can have little effect on their price at Newcastle; and their price in the Lionnois can have none at all. %% ウェストモアランドやシュロップシャーの石炭価格は、ニューカッスルの石炭価格にほとんど影響を与えることはなく、リヨンの石炭価格は全く影響を与えない。 The productions of such distant coal mines can never be brought into competition with one another. %% そのような遠く離れた炭鉱の産物は、決して互いに競争関係にはなり得ない。 But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are. %% しかし、最も遠く離れた金属鉱山の産物は、しばしば競争関係になる可能性があり、実際には普通に競争関係にある。 The price, therefore, of the coarse, and still more that of the precious metals, at the most fertile mines in the world, must necessarily more or less affect their price at every other in it. %% したがって、世界で最も豊かな鉱山での卑金属の価格、さらには貴金属の価格は、必然的に世界の他のすべての鉱山での価格に多かれ少なかれ影響を与える。 The price of copper in Japan must have some influence upon its price at the copper mines in Europe. %% 日本の銅の価格は、ヨーロッパの銅鉱山での価格に何らかの影響を与えているに違いない。 The price of silver in Peru, or the quantity either of labour or of other goods which it will purchase there, must have some influence on its price, not only at the silver mines of Europe, but at those of China. %% ペルーの銀の価格、あるいはそこで購入できる労働やその他の財の量は、ヨーロッパの銀鉱山だけでなく中国の銀鉱山でも、その価格に何らかの影響を与えているに違いない。 After the discovery of the mines of Peru, the silver mines of Europe were, the greater part of them, abandoned. %% ペルーの鉱山が発見された後、ヨーロッパの銀鉱山は、その大部分が放棄された。 The value of silver was so much reduced, that their produce could no longer pay the expense of working them, or replace, with a profit, the food, clothes, lodging, and other necessaries which were consumed in that operation. %% 銀の価値があまりに下落したため、その産出量ではもはや採掘にかかる費用を賄うことも、その作業で消費される食料、衣服、住居、その他の必需品を利益をつけて補充することもできなくなった。 This was the case, too, with the mines of Cuba and St. Domingo, and even with the ancient mines of Peru, after the discovery of those of Potosi. %% ポトシの鉱山が発見された後、キューバとサントドミンゴの鉱山、さらにはペルーの古代鉱山でも同じことが起こった。 The price of every metal, at every mine, therefore, being regulated in some measure by its price at the most fertile mine in the world that is actually wrought, it can, at the greater part of mines, do very little more than pay the expense of working, and can seldom afford a very high rent to the landlord. %% したがって、あらゆる鉱山のあらゆる金属の価格は、実際に採掘されている世界で最も豊かな鉱山での価格によってある程度調整されているため、ほとんどの鉱山では、採掘費用を支払う以外にほとんど何もできないし、地主に非常に高い地代を支払うことはめったにできない。 Rent accordingly, seems at the greater part of mines to have but a small share in the price of the coarse, and a still smaller in that of the precious metals. %% したがって、地代は、ほとんどの鉱山では、粗金属の価格に占める割合は小さく、貴金属の価格に占める割合はさらに小さいように思われる。 Labour and profit make up the greater part of both. %% 労働と利潤がその大部分を占めている。 A sixth part of the gross produce may be reckoned the average rent of the tin mines of Cornwall, the most fertile that are known in the world, as we are told by the Rev. Mr. Borlace, vice-warden of the stannaries. %% スズ鉱山の副管理人であるボルレース師によると、世界で最も豊かなコーンウォールのスズ鉱山の平均地代は、総生産量の六分の一と見積もられる。 Some, he says, afford more, and some do not afford so much. %% 彼によれば、もっと払える鉱山もあれば、それほど払えない鉱山もある。 A sixth part of the gross produce is the rent, too, of several very fertile lead mines in Scotland. %% スコットランドの非常に豊かな鉛鉱山のいくつかの地代も、総生産量の六分の一である。 In the silver mines of Peru, we are told by Frezier and Ulloa, the proprietor frequently exacts no other acknowledgment from the undertaker of the mine, but that he will grind the ore at his mill, paying him the ordinary multure or price of grinding. %% フレジエとウロアによれば、ペルーの銀山では、所有者は鉱山の請負人から、鉱石を自分の工場で粉砕し、通常の粉砕料金を支払うこと以外に何も要求しないことが多いという。 Till 1736, indeed, the tax of the king of Spain amounted to one fifth of the standard silver, which till then might be considered as the real rent of the greater part of the silver mines of Peru, the richest which have been known in the world. %% 実際、1736年までスペイン国王の税は標準銀の五分の一に達し、それまでは世界で最も豊かなペルーの銀山の大部分の真の地代と見なされていた。 If there had been no tax, this fifth would naturally have belonged to the landlord, and many mines might have been wrought which could not then be wrought, because they could not afford this tax. %% 税金がなかったら、この五分の一は当然地主のものになっただろうし、この税金を払えなかったので、当時は採掘できなかった多くの鉱山が採掘できたかもしれない。 The tax of the duke of Cornwall upon tin is supposed to amount to more than five per cent. %% コーンウォール公爵の錫に対する税は、5パーセント以上になるとされている。 or one twentieth part of the value; %% つまり価値の二十分の一である。 and whatever may be his proportion, it would naturally, too, belong to the proprietor of the mine, if tin was duty free. %% そして、彼の取り分はどれほどであれ、錫が無税ならば、当然、鉱山の所有者のものになるだろう。 But if you add one twentieth to one sixth, you will find that the whole average rent of the tin mines of Cornwall, was to the whole average rent of the silver mines of Peru, as thirteen to twelve. %% しかし、二十分の一を六分の一に加えると、コーンウォールの錫鉱山の平均地代全体は、ペルーの銀鉱山の平均地代全体の十三対十二であることがわかる。 But the silver mines of Peru are not now able to pay even this low rent; %% しかし、ペルーの銀鉱山は、現在ではこの低い地代すら支払うことができない。 and the tax upon silver was, in 1736, reduced from one fifth to one tenth. %% そして、銀に対する税は、一七三六年に五分の一から十分の一に減額された。 Even this tax upon silver, too, gives more temptation to smuggling than the tax of one twentieth upon tin; %% 銀に対するこの税でさえ、錫に対する二十分の一の税よりも密輸の誘惑が大きい。 and smuggling must be much easier in the precious than in the bulky commodity. %% そして、密輸はかさばる商品よりも貴重品の方がずっと簡単であるに違いない。 The tax of the king of Spain, accordingly, is said to be very ill paid, and that of the duke of Cornwall very well. %% したがって、スペイン王の税は非常に支払いが悪く、コーンウォール公の税は非常に支払いが良いと言われている。 Rent, therefore, it is probable, makes a greater part of the price of tin at the most fertile tin mines than it does of silver at the most fertile silver mines in the world. %% したがって、地代は、世界で最も豊かな銀鉱山の銀よりも、最も豊かな錫鉱山の錫の価格の大部分を占めている可能性が高い。 After replacing the stock employed in working those different mines, together with its ordinary profits, the residue which remains to the proprietor is greater, it seems, in the coarse, than in the precious metal. %% これらの異なる鉱山の採掘に使用された資本を通常の利潤とともに補填した後、所有者に残る残余は、貴金属よりも粗金属の方が大きいように思われる。 Neither are the profits of the undertakers of silver mines commonly very great in Peru. %% ペルーでは、銀鉱山の請負業者の利益も一般的にあまり大きくない。 The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by every body. %% 同じく最も尊敬され、博識な著者たちは、ペルーで誰かが新しい鉱山の採掘に乗り出すとき、彼は普遍的に破産と破滅の運命にある人間と見なされ、そのために誰もが彼を避け、遠ざけることを私たちに知らせている。 Mining, it seems, is considered there in the same light as here, as a lottery, in which the prizes do not compensate the blanks, though the greatness of some tempts many adventurers to throw away their fortunes in such unprosperous projects. %% 鉱業は、ここでも同じ見方をされているようで、宝くじのように、賞金が空白を埋め合わせることはできないが、一部の偉大さは、多くの冒険者をそのような不幸なプロジェクトに自分の財産を投げ捨てるように誘惑する。 As the sovereign, however, derives a considerable part of his revenue from the produce of silver mines, the law in Peru gives every possible encouragement to the discovery and working of new ones. %% しかし、主権者は収入のかなりの部分を銀鉱山の産出物から得ているため、ペルーの法律は新しい鉱山の発見と採掘をあらゆる面で奨励している。 Whoever discovers a new mine, is entitled to measure off two hundred and forty-six feet in length, according to what he supposes to be the direction of the vein, and half as much in breadth. %% 新しい鉱山を発見した者は、鉱脈の方向と想定される方向に従って、長さ二百四十六フィート、幅はその半分を測定する権利を有する。 He becomes proprietor of this portion of the mine, and can work it without paving any acknowledgment to the landlord. %% 彼は鉱山のこの部分の所有者となり、地主に何の承認も得ることなく採掘することができる。 The interest of the duke of Cornwall has given occasion to a regulation nearly of the same kind in that ancient dutchy. %% コーンウォール公爵の利害は、その古代公爵領において、ほぼ同じ種類の規制を制定する機会を与えた。 In waste and uninclosed lands, any person who discovers a tin mine may mark out its limits to a certain extent, which is called bounding a mine. %% 荒地や囲いのない土地では、錫鉱山を発見した者は、ある程度までその境界を定めることができ、これを鉱山の境界設定という。 The bounder becomes the real proprietor of the mine, and may either work it himself, or give it in lease to another, without the consent of the owner of the land, to whom, however, a very small acknowledgment must be paid upon working it. %% 境界設定者は鉱山の真の所有者となり、土地の所有者の同意を得ることなく、自分で採掘することも、他人に貸し出すこともできるが、採掘の際にはごくわずかな謝礼を支払わなければならない。 In both regulations, the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue. %% どちらの規制でも、私有財産の神聖な権利は、公的収入の想定される利益のために犠牲にされている。 The same encouragement is given in Peru to the discovery and working of new gold mines; %% ペルーでも、新しい金鉱の発見と採掘に同様の奨励策がとられている。 and in gold the king’s tax amounts only to a twentieth part of the standard rental. %% 金については、国王の税金は標準地代の20分の1にすぎない。 It was once a fifth, and afterwards a tenth, as in silver; %% かつては銀と同じく5分の1、その後10分の1だった。 but it was found that the work could not bear even the lowest of these two taxes. %% しかし、この事業はこれら二つの税金の低い方でさえも負担できないことがわかった。 If it is rare, however, say the same authors, Frezier and Ulloa, to find a person who has made his fortune by a silver, it is still much rarer to find one who has done so by a gold mine. %% しかし、同じ著者であるフレジエとウジョアによれば、銀で財を成した人を見つけるのは稀だが、金鉱で財を成した人を見つけるのはさらに稀である。 This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines of Chili and Peru. %% この20分の1は、チリとペルーの金鉱の大部分が支払う地代全体のようだ。 Gold, too, is much more liable to be smuggled than even silver; %% 金もまた、銀よりも密輸されやすい。 not only on account of the superior value of the metal in proportion to its bulk, but on account of the peculiar way in which nature produces it. %% 金属の価値がその容積に比べて優れているためだけでなく、自然がそれを生み出す独特の方法のためである。 Silver is very seldom found virgin, but, like most other metals, is generally mineralized with some other body, from which it is impossible to separate it in such quantities as will pay for the expense, but by a very laborious and tedious operation, which cannot well be carried on but in work-houses erected for the purpose, and, therefore, exposed to the inspection of the king’s officers. %% 銀は純粋な状態で発見されることはめったになく、他のほとんどの金属と同様に、通常は他の物体と鉱化しており、費用を賄うだけの量を分離することは不可能だが、非常に面倒で退屈な作業によって分離することができ、その作業は目的のために建てられた作業場でしかうまく行うことができず、そのため国王の役人の検査にさらされる。 Gold, on the contrary, is almost always found virgin. %% 対照的に、金はほとんど常に純粋な状態で発見される。 It is sometimes found in pieces of some bulk; %% 金は時々、ある程度の塊で発見される。 and, even when mixed, in small and almost insensible particles, with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by any body who is possessed of a small quantity of mercury. %% そして、砂、土、その他の異物と小さくほとんど感知できない粒子で混合されていても、少量の水銀を持っている人なら誰でも、どんな民家でも行うことができる、非常に短く簡単な操作でそれらから分離することができる。 If the king’s tax, therefore, is but ill paid upon silver, it is likely to be much worse paid upon gold; %% したがって、国王の税金が銀に対してあまり支払われていないのであれば、金に対してはもっと支払われていない可能性が高い。 and rent must make a much smaller part of the price of gold than that of silver. %% そして、地代は銀の価格よりも金の価格のずっと小さな部分を占めるに違いない。 The lowest price at which the precious metals can be sold, or the smallest quantity of other goods for which they can be exchanged, during any considerable time, is regulated by the same principles which fix the lowest ordinary price of all other goods. %% 貴金属が売れる最低価格、または貴金属と交換できる他の品物の最小量は、かなりの期間にわたって、他のすべての品物の最低通常価格を決定する同じ原理によって調整される。 The stock which must commonly be employed, the food, clothes, and lodging, which must commonly be consumed in bringing them from the mine to the market, determine it. %% 通常使用しなければならない資本、鉱山から市場に運ぶのに通常消費しなければならない食料、衣服、宿泊がそれを決定する。 It must at least be sufficient to replace that stock, with the ordinary profits. %% 少なくとも、通常の利潤を伴ってその資本を補充するのに十分でなければならない。 Their highest price, however, seems not to be necessarily determined by any thing but the actual scarcity or plenty of these metals themselves. %% しかし、その最高価格は、これらの金属自体の実際の希少性または豊富さ以外には、必ずしも何によっても決定されないようである。 It is not determined by that of any other commodity, in the same manner as the price of coals is by that of wood, beyond which no scarcity can ever raise it. %% 石炭の価格が木材の価格によって決まるのと同じように、他のどの商品の価格によっても決まらず、どんなに不足してもそれを超えることはない。 Increase the scarcity of gold to a certain degree, and the smallest bit of it may become more precious than a diamond, and exchange for a greater quantity of other goods. %% 金の希少性をある程度まで高めれば、そのごくわずかな量がダイヤモンドよりも貴重になり、より多くの他の品物と交換できるかもしれない。 The demand for those metals arises partly from their utility, and partly from their beauty. %% これらの金属の需要は、一部はその有用性から、一部はその美しさから生じる。 If you except iron, they are more useful than, perhaps, any other metal. %% 鉄を除けば、おそらく他のどの金属よりも有用である。 As they are less liable to rust and impurity, they can more easily be kept clean; %% 錆びや不純物がつきにくいので、より簡単に清潔に保つことができる。 and the utensils, either of the table or the kitchen, are often, upon that account, more agreeable when made of them. %% そのため、食卓や台所の道具は、それらで作られた方が好ましいことが多い。 A silver boiler is more cleanly than a lead, copper, or tin one; %% 銀のボイラーは、鉛、銅、錫のボイラーよりも清潔である。 and the same quality would render a gold boiler still better than a silver one. %% 同じ品質であれば、金のボイラーは銀のボイラーよりもさらに優れている。 Their principal merit, however, arises from their beauty, which renders them peculiarly fit for the ornaments of dress and furniture. %% しかし、その主な長所は美しさにあり、衣服や家具の装飾に特に適している。 No paint or dye can give so splendid a colour as gilding. %% どんな塗料や染料も金メッキのような素晴らしい色は出せない。 The merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity. %% その美しさの価値は、希少性によって大いに高められている。 With the greater part of rich people, the chief enjoyment of riches consists in the parade of riches; %% 富裕層の大部分にとって、富の主要な楽しみは富の誇示にある。 which, in their eye, is never so complete as when they appear to possess those decisive marks of opulence which nobody can possess but themselves. %% 彼らの目には、自分たち以外には誰も所有できないような、富の決定的な印を所有しているように見える時ほど、完全なものはない。 In their eyes, the merit of an object, which is in any degree either useful or beautiful, is greatly enhanced by its scarcity, or by the great labour which it requires to collect any considerable quantity of it; %% 彼らの目には、ある程度有用であれ美しくあれ、ある物の価値は、その希少性や、それをかなりの量集めるのに必要な労働によって大いに高められる。 a labour which nobody can afford to pay but themselves. %% 自分たち以外には誰も支払うことのできない労働である。 Such objects they are willing to purchase at a higher price than things much more beautiful and useful, but more common. %% 彼らはそのような物を、もっと美しく有用だがもっとありふれた物よりも高い値段で喜んで買う。 These qualities of utility, beauty, and scarcity, are the original foundation of the high price of those metals, or of the great quantity of other goods for which they can everywhere be exchanged. %% 有用性、美しさ、希少性というこれらの性質は、これらの金属の高価格、あるいはどこでも交換できる他の多くの商品の元々の基礎である。 This value was antecedent to, and independent of their being employed as coin, and was the quality which fitted them for that employment. %% この価値は、貨幣として使われることよりも先行し、独立しており、貨幣として使われるのに適した性質だった。 That employment, however, by occasioning a new demand, and by diminishing the quantity which could be employed in any other way, may have afterwards contributed to keep up or increase their value. %% しかし、その用途は、新たな需要を生み、他の方法で使用できる量を減らすことで、その後、その価値を維持したり、高めたりするのに役立ったかもしれない。 The demand for the precious stones arises altogether from their beauty. %% 宝石の需要は、その美しさから生じる。 They are of no use but as ornaments; %% 宝石は装飾品としてしか役に立たない。 and the merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity, or by the difficulty and expense of getting them from the mine. %% そして、その美しさの価値は、希少性や、鉱山から採掘する困難さや費用によって、大いに高められている。 Wages and profit accordingly make up, upon most occasions, almost the whole of the high price. %% したがって、ほとんどの場合、賃金と利潤がその高価格のほとんどすべてを占めている。 Rent comes in but for a very small share, frequently for no share; %% 地代はごくわずかな部分を占めるにすぎず、しばしばゼロである。 and the most fertile mines only afford any considerable rent. %% そして、最も豊かな鉱山だけが、かなりの地代を生み出す。 When Tavernier, a jeweller, visited the diamond mines of Golconda and Visiapour, he was informed that the sovereign of the country, for whose benefit they were wrought, had ordered all of them to be shut up except those which yielded the largest and finest stones. %% 宝石商タヴェルニエがゴルコンダとヴィジアプールのダイヤモンド鉱山を訪れたとき、彼は、その国の君主が、その利益のために鉱山が運営されているのだが、最大で最高の石を産出する鉱山を除いて、すべて閉鎖するよう命じたと告げられた。 The other, it seems, were to the proprietor not worth the working. %% 他の鉱山は、所有者にとって採掘する価値がなかったようだ。 As the prices, both of the precious metals and of the precious stones, is regulated all over the world by their price at the most fertile mine in it, the rent which a mine of either can afford to its proprietor is in proportion, not to its absolute, but to what may be called its relative fertility, or to its superiority over other mines of the same kind. %% 貴金属と宝石の両方の価格は、世界中で最も豊かな鉱山での価格によって決まるので、どちらかの鉱山が所有者に支払うことができる地代は、その絶対的なものではなく、相対的な豊穣度、あるいは同種の他の鉱山に対する優位性と呼ばれるものに比例する。 If new mines were discovered, as much superior to those of Potosi, as they were superior to those of Europe, the value of silver might be so much degraded as to render even the mines of Potosi not worth the working. %% ポトシの鉱山がヨーロッパの鉱山よりも優れているのと同じくらい、ポトシの鉱山よりも優れた新しい鉱山が発見されたら、銀の価値は非常に低下し、ポトシの鉱山でさえ採掘する価値がなくなるかもしれない。 Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietors as the richest mines in Peru do at present. %% スペイン領西インド諸島が発見される前は、ヨーロッパで最も豊かな鉱山は、現在ペルーで最も豊かな鉱山が所有者に支払っているのと同じくらい大きな地代を所有者に支払っていたかもしれない。 Though the quantity of silver was much less, it might have exchanged for an equal quantity of other goods, and the proprietor’s share might have enabled him to purchase or command an equal quantity either of labour or of commodities. %% 銀の量はずっと少なかったが、他の品物と等量で交換できたかもしれないし、所有者の取り分は、労働や商品のいずれかを等量で購入したり、命令したりすることができたかもしれない。 The value, both of the produce and of the rent, the real revenue which they afforded, both to the public and to the proprietor, might have been the same. %% 生産物と地代の両方の価値、つまり、公衆と所有者の両方に対してそれらが生み出す実質収入は、同じだったかもしれない。 The most abundant mines, either of the precious metals, or of the precious stones, could add little to the wealth of the world. %% 貴金属や宝石の最も豊富な鉱山は、世界の富にほとんど貢献しなかった。 A produce, of which the value is principally derived from its scarcity, is necessarily degraded by its abundance. %% 価値が主に希少性から生じる生産物は、必然的に豊富さによって価値が下がる。 A service of plate, and the other frivolous ornaments of dress and furniture, could be purchased for a smaller quantity of commodities; %% 銀食器や、衣服や家具の他の軽薄な装飾品は、より少ない量の商品で購入できる。 and in this would consist the sole advantage which the world could derive from that abundance. %% そして、このことが、世界がその豊富さから得られる唯一の利益となるだろう。 It is otherwise in estates above ground. %% 地上の財産ではそうではない。 The value, both of their produce and of their rent, is in proportion to their absolute, and not to their relative fertility. %% その生産物と地代の価値は、相対的な肥沃度ではなく、絶対的な肥沃度に比例する。 The land which produces a certain quantity of food, clothes, and lodging, can always feed, clothe, and lodge, a certain number of people; %% 一定量の食料、衣服、住居を生産する土地は、常に一定数の人々を養い、衣服を与え、住居を与えることができる。 and whatever may be the proportion of the landlord, it will always give him a proportionable command of the labour of those people, and of the commodities with which that labour can supply him. %% そして、地主の取り分はどれほどであれ、それは常に地主に、そうした人々の労働と、その労働が地主に供給できる商品に対する相応の支配権を与える。 The value of the most barren land is not diminished by the neighbourhood of the most fertile. %% 最も不毛な土地の価値は、最も肥沃な土地の近くにあるからといって減少するわけではない。 On the contrary, it is generally increased by it. %% それどころか、一般的にそれによって増加する。 The great number of people maintained by the fertile lands afford a market to many parts of the produce of the barren, which they could never have found among those whom their own produce could maintain. %% 肥沃な土地によって養われている多数の人々は、不毛の土地の生産物の多くの部分に市場を提供しており、彼ら自身の生産物によって養われる人々の間では決して見つけることができなかった。 Whatever increases the fertility of land in producing food, increases not only the value of the lands upon which the improvement is bestowed, but contributes likewise to increase that of many other lands, by creating a new demand for their produce. %% 食料を生産する土地の肥沃度を高めるものは何であれ、改良が施された土地の価値を高めるだけでなく、その生産物に対する新たな需要を生み出すことで、他の多くの土地の価値を高めることにも貢献する。 That abundance of food, of which, in consequence of the improvement of land, many people have the disposal beyond what they themselves can consume, is the great cause of the demand, both for the precious metals and the precious stones, as well as for every other conveniency and ornament of dress, lodging, household furniture, and equipage. %% 土地の改良の結果として、多くの人々が自分たちの消費量を超えて処分できる食料の豊富さは、貴金属や宝石だけでなく、衣服、宿泊施設、家庭用家具、装備品などのあらゆる便利なものや装飾品に対する需要の大きな原因となっている。 Food not only constitutes the principal part of the riches of the world, but it is the abundance of food which gives the principal part of their value to many other sorts of riches. %% 食料は世界の富の主要部分を構成するだけでなく、他の多くの種類の富にその価値の主要部分を与えるのは食料の豊富さである。 The poor inhabitants of Cuba and St. Domingo, when they were first discovered by the Spaniards, used to wear little bits of gold as ornaments in their hair and other parts of their dress. %% キューバとサントドミンゴの貧しい住民は、スペイン人によって最初に発見されたとき、髪の毛や衣服の他の部分に装飾品として金の小片を身に着けていた。 They seemed to value them as we would do any little pebbles of somewhat more than ordinary beauty, and to consider them as just worth the picking up, but not worth the refusing to any body who asked them, %% 彼らは、私たちが普通の美しさよりもやや優れた小石を扱うように、それらを評価し、拾うだけの価値があると考えていたが、それを求める人に拒否する価値はないと考えていたようである。 They gave them to their new guests at the first request, without seeming to think that they had made them any very valuable present. %% 彼らは、最初の要求で新しい客にそれらを渡したが、彼らが非常に価値のある贈り物をしたとは思っていなかったようである。 They were astonished to observe the rage of the Spaniards to obtain them; %% 彼らは、スペイン人がそれらを欲しがる狂乱ぶりを見て驚いた。 and had no notion that there could anywhere be a country in which many people had the disposal of so great a superfluity of food; %% そして、多くの人々がそれほど多くの余分な食料を処分できる国がどこかにあるとは考えもしなかった。 so scanty always among themselves, that, for a very small quantity of those glittering baubles, they would willingly give as much as might maintain a whole family for many years. %% 彼らの間ではいつも不足していたので、それらのきらびやかな安物の宝石のごくわずかな量のために、彼らは家族全員を長年養うことができるだけの量を喜んで与えた。 Could they have been made to understand this, the passion of the Spaniards would not have surprised them. %% もし彼らがこれを理解させられたら、スペイン人の情熱は彼らを驚かせなかっただろう。 PART III.—Of the variations in the Proportion between the respective Values of that sort of Produce which always affords Rent, and of that which sometimes does, and sometimes does not, afford Rent. %% 第三部常に地代を生み出す生産物と、時々地代を生み出す生産物と、地代を生み出さない生産物のそれぞれの価値の比率の変動について。 The increasing abundance of food, in consequence of the increasing improvement and cultivation, must necessarily increase the demand for every part of the produce of land which is not food, and which can be applied either to use or to ornament. %% 改良と耕作の増加の結果として食料が豊富になることは、必然的に食料ではなく、使用または装飾に適用できる土地の生産物のあらゆる部分に対する需要を増加させる。 In the whole progress of improvement, it might, therefore, be expected there should be only one variation in the comparative values of those two different sorts of produce. %% したがって、改良の全過程において、これら二つの異なる種類の生産物の相対的価値にはただ一つの変動しかないと予想されるかもしれない。 The value of that sort which sometimes does, and sometimes does not afford rent, should constantly rise in proportion to that which always affords some rent. %% 時々地代を生み出し、時々地代を生み出さない生産物の価値は、常に地代を生み出す生産物の価値に比例して上昇するはずである。 As art and industry advance, the materials of clothing and lodging, the useful fossils and materials of the earth, the precious metals and the precious stones, should gradually come to be more and more in demand, should gradually exchange for a greater and a greater quantity of food; %% 技術と産業が進歩するにつれて、衣服や住居の材料、有用な化石や地球の材料、貴金属や宝石は、徐々に需要が高まり、徐々に大量の食料と交換されるようになるはずである。 or, in other words, should gradually become dearer and dearer. %% 言い換えれば、徐々に高価になるはずである。 This, accordingly, has been the case with most of these things upon most occasions, and would have been the case with all of them upon all occasions, if particular accidents had not, upon some occasions, increased the supply of some of them in a still greater proportion than the demand. %% したがって、これがほとんどの場合にこれらのもののほとんどに当てはまっており、もし特定の事故がいくつかの機会にそれらのいくつかの供給を需要よりもさらに大きな割合で増加させなかったならば、すべての機会にそれらのすべてに当てはまっていただろう。 The value of a free-stone quarry, for example, will necessarily increase with the increasing improvement and population of the country round about it, especially if it should be the only one in the neighbourhood. %% 例えば、石切り場の価値は、特にそれが近隣で唯一のものである場合、その周辺の国の改善と人口の増加に伴って必然的に増加する。 But the value of a silver mine, even though there should not be another within a thousand miles of it, will not necessarily increase with the improvement of the country in which it is situated. %% しかし、銀鉱山の価値は、たとえ千マイル以内に他の銀鉱山がなくても、その鉱山がある国の改善に伴って必ずしも増加するわけではない。 The market for the produce of a free-stone quarry can seldom extend more than a few miles round about it, and the demand must generally be in proportion to the improvement and population of that small district; %% 石切り場の産物の市場は、その周辺数マイル以上に広がることはめったになく、需要は一般的にその狭い地区の改善と人口に比例するはずである。 but the market for the produce of a silver mine may extend over the whole known world. %% しかし、銀鉱山の産物の市場は、既知の世界全体に広がる可能性がある。 Unless the world in general, therefore, be advancing in improvement and population, the demand for silver might not be at all increased by the improvement even of a large country in the neighbourhood of the mine. %% したがって、世界全体が改善と人口の増加に向かわない限り、銀の需要は、鉱山の近隣にある大国でさえも改善によって増加することはないかもしれない。 Even though the world in general were improving, yet if, in the course of its improvements, new mines should be discovered, much more fertile than any which had been known before, though the demand for silver would necessarily increase, yet the supply might increase in so much a greater proportion, that the real price of that metal might gradually fall; %% 世界全体が改善していたとしても、その改善の過程で、これまでに知られていたどの鉱山よりもはるかに豊かな新しい鉱山が発見されれば、銀の需要は必然的に増加するだろうが、供給ははるかに大きな割合で増加するかもしれないので、その金属の実際の価格は徐々に下落するかもしれない。 that is, any given quantity, a pound weight of it, for example, might gradually purchase or command a smaller and a smaller quantity of labour, or exchange for a smaller and a smaller quantity of corn, the principal part of the subsistence of the labourer. %% つまり、任意の数量、例えば一ポンドの重さは、徐々に少量の労働を購入したり、命令したり、労働者の生計の主要部分であるトウモロコシと交換したりするかもしれない。 The great market for silver is the commercial and civilized part of the world. %% 銀の大きな市場は、世界の商業的で文明的な部分である。 If, by the general progress of improvement, the demand of this market should increase, while, at the same time, the supply did not increase in the same proportion, the value of silver would gradually rise in proportion to that of corn. %% 改善の一般的な進歩によって、この市場の需要が増加し、同時に供給が同じ割合で増加しない場合、銀の価値はトウモロコシの価値に比例して徐々に上昇するだろう。 Any given quantity of silver would exchange for a greater and a greater quantity of corn; %% 任意の量の銀は、より多くのトウモロコシと交換されるだろう。 or, in other words, the average money price of corn would gradually become cheaper and cheaper. %% 言い換えれば、トウモロコシの平均貨幣価格は徐々に安くなるだろう。 If, on the contrary, the supply, by some accident, should increase, for many years together, in a greater proportion than the demand, that metal would gradually become cheaper and cheaper; %% 逆に、何らかの事故によって供給が長年連続して需要よりも大きな割合で増加すれば、その金属は徐々に安価になるだろう。 or, in other words, the average money price of corn would, in spite of all improvements, gradually become dearer and dearer. %% 言い換えれば、トウモロコシの平均貨幣価格は、あらゆる改善にもかかわらず、徐々に高くなるだろう。 But if, on the other hand, the supply of that metal should increase nearly in the same proportion as the demand, it would continue to purchase or exchange for nearly the same quantity of corn; %% しかし、一方で、その金属の供給が需要とほぼ同じ割合で増加すれば、それはほぼ同じ量のトウモロコシを購入または交換し続けるだろう。 and the average money price of corn would, in spite of all improvements. %% そして、トウモロコシの平均貨幣価格は、あらゆる改善にもかかわらず、 continue very nearly the same. %% ほぼ同じままだろう。 These three seem to exhaust all the possible combinations of events which can happen in the progress of improvement; %% これら三つは、改善の過程で起こりうるあらゆる事象の組み合わせを網羅しているように見える。 and during the course of the four centuries preceding the present, if we may judge by what has happened both in France and Great Britain, each of those three different combinations seems to have taken place in the European market, and nearly in the same order, too, in which I have here set them down. %% そして、現在に至るまでの四世紀の間に、フランスとイギリスの両国で起こったことから判断すれば、これら三つの異なる組み合わせのそれぞれがヨーロッパ市場で起こったように思われるし、私がここに記したのとほぼ同じ順序で起こったように思われる。 Digression concerning the Variations in the value of Silver during the Course of the Four last Centuries. %% 過去四世紀間の銀の価値の変動に関する余談。 First Period.—In 1350, and for some time before, the average price of the quarter of wheat in England seems not to have been estimated lower than four ounces of silver, Tower weight, equal to about twenty shillings of our present money. %% 第一期一三五〇年およびその少し前には、イングランドの小麦一クォーターの平均価格は、タワー重量で銀四オンス以下と見積もられたことはなかったようであり、これは現在の貨幣で約二〇シリングに相当する。 From this price it seems to have fallen gradually to two ounces of silver, equal to about ten shillings of our present money, the price at which we find it estimated in the beginning of the sixteenth century, and at which it seems to have continued to be estimated till about 1570. %% この価格から、それは徐々に銀二オンスまで下落したようであり、これは現在の貨幣で約一〇シリングに相当し、一六世紀初頭に推定された価格であり、一五七〇年頃まで推定され続けたようである。 In 1350, being the 25th of Edward III. was enacted what is called the Statute of Labourers. %% 一三五〇年、エドワード三世の二五年目に、労働者法と呼ばれるものが制定された。 In the preamble, it complains much of the insolence of servants, who endeavoured to raise their wages upon their masters. %% その前文では、主人に対して賃上げを要求する使用人の横柄さを強く非難している。 It therefore ordains, that all servants and labourers should, for the future, be contented with the same wages and liveries (liveries in those times signified not only clothes, but provisions) which they had been accustomed to receive in the 20th year of the king, and the four preceding years; %% そのため、すべての使用人と労働者は、今後、国王の二〇年目とその前の四年間に受け取っていたのと同じ賃金と衣服(当時の衣服は衣服だけでなく食料も意味していた)に満足すべきであると定めている。 that, upon this account, their livery-wheat should nowhere be estimated higher than tenpence a-bushel, and that it should always be in the option of the master to deliver them either the wheat or the money. %% このため、彼らの衣服の小麦はどこでも一ブッシェル十ペンス以上と見積もられるべきではなく、小麦か貨幣のどちらを渡すかは常に主人の選択に任されるべきである。 Tenpence: a-bushel, therefore, had, in the 25th of Edward III. been reckoned a very moderate price of wheat, since it required a particular statute to oblige servants to accept of it in exchange for their usual livery of provisions; %% したがって、一ブッシェル十ペンスは、エドワード三世の二五年目には、小麦の非常に適正な価格と見なされていた。なぜなら、使用人に通常の食料の代わりにそれを受け取らせるためには、特別な法律が必要だったからである。 and it had been reckoned a reasonable price ten years before that, or in the 16th year of the king, the term to which the statute refers. %% そして、その十年前、つまり国王の十六年目には、この法律が言及している期間には、それは適正価格と見なされていた。 But in the 16th year of Edward III. tenpence contained about half an ounce of silver, Tower weight, and was nearly equal to half-a-crown of our present money. %% しかし、エドワード三世の十六年目には、十ペンスはタワー重量で約半オンスの銀を含み、現在の貨幣の半クラウンにほぼ等しかった。 Four ounces of silver, Tower weight, therefore, equal to six shillings and eightpence of the money of those times, and to near twenty shillings of that of the present, must have been reckoned a moderate price for the quarter of eight bushels. %% したがって、タワー重量で四オンスの銀は、当時の貨幣で六シリング八ペンスに等しく、現在の貨幣で二〇シリング近くに等しいので、八ブッシェルの四分の一の適正価格と見なされていたに違いない。 This statute is surely a better evidence of what was reckoned, in those times, a moderate price of grain, than the prices of some particular years, which have generally been recorded by historians and other writers, on account of their extraordinary dearness or cheapness, and from which, therefore, it is difficult to form any judgment concerning what may have been the ordinary price. %% この法律は、当時、穀物の適正価格と見なされていたものの、歴史家や他の作家によって一般的に記録されている、異常に高価または安価であるために、通常の価格が何であったかについて判断を下すのが難しい、特定の年の価格よりも、確かに良い証拠である。 There are, besides, other reasons for believing that, in the beginning of the fourteenth century, and for some time before, the common price of wheat was not less than four ounces of silver the quarter, and that of other grain in proportion. %% そのほかにも、十四世紀の初めとその少し前には、小麦の一般価格は四分の一あたり四オンス以上の銀であり、他の穀物もそれに比例していたと考える理由がある。 In 1309, Ralph de Born, prior of St Augustine’s, Canterbury, gave a feast upon his installation-day, of which William Thorn has preserved, not only the bill of fare, but the prices of many particulars. %% 一三〇九年、カンタベリーの聖アウグスティヌス修道院長ラルフ・ド・ボーンは、就任日に宴会を開き、ウィリアム・ソーンはその宴会の献立表だけでなく、多くの品目の価格を保存している。 In that feast were consumed, 1st, fifty-three quarters of wheat, which cost nineteen pounds, or seven shillings, and twopence a-quarter, equal to about one-and-twenty shillings and sixpence of our present money; %% その宴会では、第一に、小麦五十三クォーターが消費され、その価格は一クォーターあたり十九ポンド、つまり七シリング二ペンスで、現在の貨幣で約二一シリング六ペンスに相当する。 2dly, fifty-eight quarters of malt, which cost seventeen pounds ten shillings, or six shillings a-quarter, equal to about eighteen shillings of our present money; %% 第二に、麦芽五十八クォーターが消費され、その価格は一クォーターあたり十七ポンド十シリング、つまり六シリングで、現在の貨幣で約十八シリングに相当する。 3dly, twenty quarters of oats, which cost four pounds, or four shillings a-quarter, equal to about twelve shillings of our present money. %% 第三に、オーツ麦二十クォーターが消費され、その価格は一クォーターあたり四ポンド、つまり四シリングで、現在の貨幣で約十二シリングに相当する。 The prices of malt and oats seem here to lie higher than their ordinary proportion to the price of wheat. %% ここでは麦芽とオーツ麦の価格は、小麦の価格に対する通常の比率よりも高いように思われる。 These prices are not recorded, on account of their extraordinary dearness or cheapness, but are mentioned accidentally, as the prices actually paid for large quantities of grain consumed at a feast, which was famous for its magnificence. %% これらの価格は、その異常な高さや安さのために記録されたのではなく、その壮麗さで有名な宴会で消費された大量の穀物に対して実際に支払われた価格として、偶然に言及されているにすぎない。 In 1262, being the 51st of Henry III. was revived an ancient statute, called the assize of bread and ale, which, the king says in the preamble, had been made in the times of his progenitors, some time kings of England. %% 一二六二年、ヘンリー三世の五十一年目に、パンとエールの定価法と呼ばれる古い法令が復活したが、その前文で国王は、この法令はかつてイングランド国王であった先祖の時代に制定されたものだと述べている。 It is probably, therefore, as old at least as the time of his grandfather, Henry II. and may have been as old as the Conquest. %% したがって、この法令は少なくとも祖父のヘンリー二世の時代まで遡り、もしかすると征服王ウィリアムの時代まで遡るかもしれない。 It regulates the price of bread according as the prices of wheat may happen to be, from one shilling to twenty shillings the quarter of the money of those times. %% この法令は、小麦の価格が当時の貨幣で四半期に一シリングから二〇シリングまで変動することに応じて、パンの価格を調整するものである。 But statutes of this kind are generally presumed to provide with equal care for all deviations from the middle price, for those below it, as well as for those above it. %% しかし、この種の法令は、一般的に、中間価格からのあらゆる逸脱、つまり中間価格を下回る場合も上回る場合も、等しく配慮するものと推定される。 Ten shillings, therefore, containing six ounces of silver, Tower weight, and equal to about thirty shillings of our present money, must, upon this supposition, have been reckoned the middle price of the quarter of wheat when this statute was first enacted, and must have continued to be so in the 51st of Henry III. %% したがって、この仮定によれば、十シリングは、タワー重量で銀六オンスを含み、現在の貨幣で約三十シリングに相当するが、この法令が最初に制定された当時、小麦四半期の中間価格と見なされていたに違いないし、ヘンリー三世の五十一年目にもそうだったに違いない。 We cannot, therefore, be very wrong in supposing that the middle price was not less than one-third of the highest price at which this statute regulates the price of bread, or than six shillings and eightpence of the money of those times, containing four ounces of silver, Tower weight. %% したがって、中間価格は、この法令がパンの価格を調整する最高価格の三分の一以上、つまりタワー重量で銀四オンスを含む当時の貨幣で六シリング八ペンス以上だったと仮定しても、それほど間違ってはいないだろう。 From these different facts, therefore, we seem to have some reason to conclude that, about the middle of the fourteenth century, and for a considerable time before, the average or ordinary price of the quarter of wheat was not supposed to be less than four ounces of silver, Tower weight. %% したがって、これらの異なる事実から、十四世紀の中頃とそのかなり前の時期には、小麦四半期の平均価格または通常価格は、タワー重量で銀四オンス未満とは考えられていなかったと結論づける理由があるように思われる。 From about the middle of the fourteenth to the beginning of the sixteenth century, what was reckoned the reasonable and moderate, that is, the ordinary or average price of wheat, seems to have sunk gradually to about one half of this price; %% 十四世紀の中頃から十六世紀の初めにかけて、合理的かつ適度と見なされていたもの、つまり小麦の通常価格または平均価格は、この価格の約半分まで徐々に下落したようである。 so as at last to have fallen to about two ounces of silver, Tower weight, equal to about ten shillings of our present money. %% ついにはタワー重量で銀約二オンスまで下落し、現在の貨幣で約十シリングに相当するようになった。 It continued to be estimated at this price till about 1570. %% 一五七〇年頃までこの価格で評価され続けた。 In the household book of Henry, the fifth earl of Northumberland, drawn up in 1512 there are two different estimations of wheat. %% 一五一二年に作成されたノーサンバーランド伯爵五世ヘンリーの家計簿には、小麦の二つの異なる見積もりがある。 In one of them it is computed at six shilling and eightpence the quarter, in the other at five shillings and eightpence only. %% そのうちの一つでは、一クォーター六シリング八ペンスと計算され、もう一つでは五シリング八ペンスのみと計算されている。 In 1512, six shillings and eightpence contained only two ounces of silver, Tower weight, and were equal to about ten shillings of our present money. %% 一五一二年には、六シリング八ペンスはタワー重量で銀二オンスしか含んでおらず、現在の貨幣で約十シリングに相当した。 From the 25th of Edward III. to the beginning of the reign of Elizabeth, during the space of more than two hundred years, six shillings and eightpence, it appears from several different statutes, had continued to be considered as what is called the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price of wheat. %% エドワード三世の二五年からエリザベス女王の治世の初めまでの二百年以上の期間、六シリング八ペンスは、いくつかの異なる法令から、いわゆる適度で合理的なもの、つまり小麦の通常または平均価格と見なされ続けてきたことがわかる。 The quantity of silver, however, contained in that nominal sum was, during the course of this period, continually diminishing in consequence of some alterations which were made in the coin. %% しかし、この名目金額に含まれる銀の量は、この期間中に、硬貨に行われたいくつかの変更の結果として、継続的に減少していた。 But the increase of the value of silver had, it seems, so far compensated the diminution of the quantity of it contained in the same nominal sum, that the legislature did not think it worth while to attend to this circumstance. %% しかし、銀の価値の上昇は、同じ名目金額に含まれる銀の量の減少を補償していたようで、立法府はこの状況に注目する価値があるとは思っていなかった。 Thus, in 1436, it was enacted, that wheat might be exported without a licence when the price was so low as six shillings and eightpence: %% こうして、一四三六年には、小麦の価格が六シリング八ペンスと低い場合には、許可証なしに輸出できるという法律が制定された。 and in 1463, it was enacted, that no wheat should be imported if the price was not above six shillings and eightpence the quarter: %% そして一四六三年には、価格が一クォーター六シリング八ペンスを超えない場合は、小麦を輸入してはならないという法律が制定された。 The legislature had imagined, that when the price was so low, there could be no inconveniency in exportation, but that when it rose higher, it became prudent to allow of importation. %% 立法府は、価格がそれほど低いときには輸出に不都合はないが、価格が上昇したときには輸入を認めることが賢明だと考えていた。 Six shillings and eightpence, therefore, containing about the same quantity of silver as thirteen shillings and fourpence of our present money (one-third part less than the same nominal sum contained in the time of Edward III), had, in those times, been considered as what is called the moderate and reasonable price of wheat. %% したがって、六シリング八ペンスは、現在の貨幣の十三シリング四ペンスとほぼ同じ量の銀を含んでおり(エドワード三世の時代に含まれていた同じ名目金額の三分の一少ない)、当時は小麦の適正で合理的な価格と考えられていた。 In 1554, by the 1st and 2nd of Philip and Mary, and in 1558, by the 1st of Elizabeth, the exportation of wheat was in the same manner prohibited, whenever the price of the quarter should exceed six shillings and eightpence, which did not then contain two penny worth more silver than the same nominal sum does at present. %% 一五五四年にはフィリップとメアリーの第一法と第二法によって、一五五八年にはエリザベスの第一法によって、小麦の価格が一クォーター六シリング八ペンスを超える場合には、小麦の輸出が同様に禁止されたが、当時は現在と同じ名目金額よりも二ペニー分の銀を多く含んではいなかった。 But it had soon been found, that to restrain the exportation of wheat till the price was so very low, was, in reality, to prohibit it altogether. %% しかし、小麦の価格が非常に低くなるまで輸出を制限することは、実際には輸出を全面的に禁止することであることがすぐにわかった。 In 1562, therefore, by the 5th of Elizabeth, the exportation of wheat was allowed from certain ports, whenever the price of the quarter should not exceed ten shillings, containing nearly the same quantity of silver as the like nominal sum does at present. %% そのため、一五六二年にはエリザベスの第五法によって、小麦の価格が一クォーター十シリングを超えない限り、特定の港からの輸出が認められたが、これは現在と同じ名目金額とほぼ同じ量の銀を含んでいた。 This price had at this time, therefore, been considered as what is called the moderate and reasonable price of wheat. %% したがって、この価格は当時、小麦の適正で合理的な価格と考えられていた。 It agrees nearly with the estimation of the Northumberland book in 1512. %% これは一五一二年のノーサンバーランドの書の見積もりとほぼ一致している。 That in France the average price of grain was, in the same manner, much lower in the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth century, than in the two centuries preceding, has been observed both by Mr Dupré de St Maur, and by the elegant author of the Essay on the Policy of Grain. %% フランスでも同様に、穀物の平均価格は、一五世紀末から一六世紀初頭にかけて、それ以前の二世紀に比べてかなり低かったことは、デュプレ・ド・サン・モール氏と『穀物政策論』の優雅な著者の両者によって観察されている。 Its price, during the same period, had probably sunk in the same manner through the greater part of Europe. %% 同じ時期に、その価格はおそらくヨーロッパの大部分で同じように下落していた。 This rise in the value of silver, in proportion to that of corn, may either have been owing altogether to the increase of the demand for that metal, in consequence of increasing improvement and cultivation, the supply, in the mean time, continuing the same as before; %% 穀物に対する銀の価値の上昇は、改良と耕作の増加によって銀の需要が増加し、その一方で供給量は以前と同じままだったためか、あるいは、 or, the demand continuing the same as before, it may have been owing altogether to the gradual diminution of the supply: the greater part of the mines which were then known in the world being much exhausted, and, consequently, the expense of working them much increased; %% あるいは、需要は以前と同じままで、供給量が徐々に減少したためかもしれない。当時世界で知られていた鉱山の大部分は、かなり枯渇しており、その結果、採掘にかかる費用が大幅に増加した。 or it may have been owing partly to the one, and partly to the other of those two circumstances. %% あるいは、この二つの状況の一方と他方の両方によるものだったかもしれない。 In the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, the greater part of Europe was approaching towards a more settled form of government than it had enjoyed for several ages before. %% 15世紀の終わりから16世紀の初めにかけて、ヨーロッパの大部分は、それまでの数世紀にわたって享受していたよりも、より安定した統治形態に近づいていた。 The increase of security would naturally increase industry and improvement; %% 安全性の向上は、当然、産業と改良を促進する。 and the demand for the precious metals, as well as for every other luxury and ornament, would naturally increase with the increase of riches. %% そして、貴金属に対する需要は、他のあらゆる贅沢品や装飾品に対する需要と同様に、富の増加とともに自然に増加する。 A greater annual produce would require a greater quantity of coin to circulate it; %% 年間生産量が増えれば、それを流通させるために必要な貨幣量も増える。 and a greater number of rich people would require a greater quantity of plate and other ornaments of silver. %% そして、富裕層が増えれば、銀食器やその他の銀製装飾品もより多く必要になる。 It is natural to suppose, too, that the greater part of the mines which then supplied the European market with silver might be a good deal exhausted, and have become more expensive in the working. %% また、当時ヨーロッパ市場に銀を供給していた鉱山の大部分がかなり枯渇し、採掘にかかる費用も高くなったと考えるのが自然である。 They had been wrought, many of them, from the time of the Romans. %% それらの多くはローマ時代から採掘されていた。 It has been the opinion, however, of the greater part of those who have written upon the prices of commodities in ancient times, that, from the Conquest, perhaps from the invasion of Julius Caesar, till the discovery of the mines of America, the value of silver was continually diminishing. %% しかし、古代の物価について書いた人の大部分は、征服から、おそらくユリウス・カエサルの侵略から、アメリカの鉱山が発見されるまで、銀の価値は絶えず減少していたという意見だった。 This opinion they seem to have been led into, partly by the observations which they had occasion to make upon the prices both of corn and of some other parts of the rude produce of land, and partly by the popular notion, that as the quantity of silver naturally increases in every country with the increase of wealth, so its value diminishes as it quantity increases. %% 彼らがこの意見に至ったのは、一部には穀物や土地の未加工生産物の他の部分の価格について観察したこと、また一部には、どの国でも富の増加に伴って銀の量が自然に増加するので、その量が増加するにつれて価値が減少するという一般的な考えによるものと思われる。 In their observations upon the prices of corn, three different circumstances seem frequently to have misled them. %% 穀物の価格に関する彼らの観察では、三つの異なる状況がしばしば彼らを誤解させたように思われる。 First, in ancient times, almost all rents were paid in kind; %% 第一に、古代では、ほとんどすべての地代が現物で支払われていた。 in a certain quantity of corn, cattle, poultry, etc. %% 一定量の穀物、牛、家禽などで支払われていた。 It sometimes happened, however, that the landlord would stipulate, that he should be at liberty to demand of the tenant, either the annual payment in kind or a certain sum of money instead of it. %% しかし、地主が、年額の現物支払いか、その代わりに一定額の金銭のいずれかを、自由に借主に要求できると規定することがある。 The price at which the payment in kind was in this manner exchanged for a certain sum of money, is in Scotland called the conversion price. %% 現物支払いがこの方法で一定額の金銭と交換される価格は、スコットランドでは換算価格と呼ばれている。 As the option is always in the landlord to take either the substance or the price, it is necessary, for the safety of the tenant, that the conversion price should rather be below than above the average market price. %% 現物か価格のどちらかを選択するのは常に地主であるため、借主の安全のためには、換算価格は平均市場価格よりも低い方がよい。 In many places, accordingly, it is not much above one half of this price. %% したがって、多くの場所では、この価格の半分よりあまり高くない。 Through the greater part of Scotland this custom still continues with regard to poultry, and in some places with regard to cattle. %% スコットランドの大部分では、この習慣は家禽に関して、また一部の場所では牛に関して、今も続いている。 It might probably have continued to take place, too, with regard to corn, had not the institution of the public fiars put an end to it. %% 穀物に関しても、公定価格の制度がなければ、おそらくこの習慣が続いていただろう。 These are annual valuations, according to the judgment of an assize, of the average price of all the different sorts of grain, and of all the different qualities of each, according to the actual market price in every different county. %% これらは、裁判所の判断による、すべての異なる種類の穀物、およびそれぞれの異なる品質の平均価格の、すべての異なる郡の実際の市場価格に基づく年次評価である。 This institution rendered it sufficiently safe for the tenant, and much more convenient for the landlord, to convert, as they call it, the corn rent, rather at what should happen to be the price of the fiars of each year, than at any certain fixed price. %% この制度は、彼らが言うように、穀物地代を、ある一定の固定価格よりも、むしろ毎年の公定価格で換算することを、借地人にとって十分に安全なものとし、地主にとってもはるかに便利なものとした。 But the writers who have collected the prices of corn in ancient times seem frequently to have mistaken what is called in Scotland the conversion price for the actual market price. %% しかし、古代の穀物価格を収集した著者たちは、スコットランドで換算価格と呼ばれているものを実際の市場価格と間違えていることが多いようだ。 Fleetwood acknowledges, upon one occasion, that he had made this mistake. %% フリートウッドは、ある時、この間違いを犯したことを認めている。 As he wrote his book, however, for a particular purpose, he does not think proper to make this acknowledgment till after transcribing this conversion price fifteen times. %% しかし、彼は特定の目的のために本を書いたため、この換算価格を15回書き写すまでは、このことを認めるのは適切ではないと考えている。 The price is eight shillings the quarter of wheat. %% 価格は小麦の四分の一につき八シリングである。 This sum in 1423, the year at which he begins with it, contained the same quantity of silver as sixteen shillings of our present money. %% 彼がこの金額を使い始めた1423年には、この金額は現在の16シリングと同じ量の銀を含んでいた。 But in 1562, the year at which he ends with it, it contained no more than the same nominal sum does at present. %% しかし、彼がこの金額を使い終えた1562年には、現在と同じ名目金額しか含まれていなかった。 Secondly, they have been misled by the slovenly manner in which some ancient statutes of assize had been sometimes transcribed by lazy copiers, and sometimes, perhaps, actually composed by the legislature. %% 第二に、彼らは、古代の巡回裁判所の法令が、怠惰な写字生によって書き写されたり、あるいは実際に立法府によって作成されたりした、ずさんな方法に惑わされてきた。 The ancient statutes of assize seem to have begun always with determining what ought to be the price of bread and ale when the price of wheat and barley were at the lowest; %% 古代の巡回裁判所の法令は、小麦と大麦の価格が最低の時にパンとエールの価格がどうあるべきかを決定することから始まったようである。 and to have proceeded gradually to determine what it ought to be, according as the prices of those two sorts of grain should gradually rise above this lowest price. %% そして、この二種類の穀物の価格がこの最低価格を徐々に上回るにつれて、それがどうあるべきかを決定するために徐々に進んでいったようである。 But the transcribers of those statutes seem frequently to have thought it sufficient to copy the regulation as far as the three or four first and lowest prices; %% しかし、これらの法令の写字生は、三つか四つの最初で最低の価格まで規制を書き写せば十分だと考えていたようである。 saving in this manner their own labour, and judging, I suppose, that this was enough to show what proportion ought to be observed in all higher prices. %% こうして自分たちの労働を節約し、これだけでもすべての高価格でどのような比率を守るべきかを示すのには十分だと判断したのだろう。 Thus, in the assize of bread and ale, of the 51st of Henry III. the price of bread was regulated according to the different prices of wheat, from one shilling to twenty shillings the quarter of the money of those times. %% このように、ヘンリー三世の五十一年目のパンとエールの巡回裁判所では、パンの価格は小麦の価格に応じて、当時の四分の一シリングから二十シリングまで規制されていた。 But in the manuscripts from which all the different editions of the statutes, preceding that of Mr Ruffhead, were printed, the copiers had never transcribed this regulation beyond the price of twelve shillings. %% しかし、ラファッド氏の法令に先立つすべての異なる版の法令が印刷された写本では、写字生はこの規制を十二シリング以上の価格で書き写したことはなかった。 Several writers, therefore, being misled by this faulty transcription, very naturally conclude that the middle price, or six shillings the quarter, equal to about eighteen shillings of our present money, was the ordinary or average price of wheat at that time. %% そのため、この誤った写本に惑わされた何人かの著者は、中間価格、つまり四分の一六シリング、現在の貨幣で約十八シリングが、当時の小麦の通常価格または平均価格だったと結論づけるのはごく自然なことである。 In the statute of Tumbrel and Pillory, enacted nearly about the same time, the price of ale is regulated according to every sixpence rise in the price of barley, from two shillings, to four shillings the quarter. %% ほぼ同じ時期に制定されたタンブレルとピロリーの法令では、エールの価格は大麦の価格が六ペンス上がるごとに、四分の一二シリングから四シリングまで規制されている。 That four shillings, however, was not considered as the highest price to which barley might frequently rise in those times, and that these prices were only given as an example of the proportion which ought to be observed in all other prices, whether higher or lower, we may infer from the last words of the statute: “Et sic deinceps crescetur vel diminuetur per sex denarios.” %% しかし、この四シリングは当時大麦が頻繁に上昇する最高価格とは考えられておらず、これらの価格は高いか低いかにかかわらず、他のすべての価格で守られるべき比率の例としてのみ示されていたと、法令の最後の言葉から推測できる。」 The expression is very slovenly, but the meaning is plain enough, “that the price of ale is in this manner to be increased or diminished according to every sixpence rise or fall in the price of barley.” %% 表現は非常にだらしないが、意味は十分に明確で、「エールの価格は大麦の価格が六ペンス上昇または下落するごとに、この方法で増減される」ということである。 In the composition of this statute, the legislature itself seems to have been as negligent as the copiers were in the transcription of the other. %% この法令の構成において、立法府自体が、写本家が他の法令の写本においてそうであったのと同じくらい怠慢であったように思われる。 In an ancient manuscript of the Regiam Majestatem, an old Scotch law book, there is a statute of assize, in which the price of bread is regulated according to all the different prices of wheat, from tenpence to three shillings the Scotch boll, equal to about half an English quarter. %% 古いスコットランドの法律書であるレギアム・マジェスタテムの古代写本には、パンの価格が小麦の価格に応じて、スコットランドのボル一杯十ペンスから三シリングまで、イギリスの四分の一の約半分に相当する価格で規制されている法令がある。 Three shillings Scotch, at the time when this assize is supposed to have been enacted, were equal to about nine shillings sterling of our present money. %% この法令が制定されたと思われる当時のスコットランドの三シリングは、現在の貨幣で約九シリングに相当する。 Mr Ruddiman seems {See his Preface to Anderson’s Diplomata Scotiae.} to conclude from this, that three shillings was the highest price to which wheat ever rose in those times, and that tenpence, a shilling, or at most two shillings, were the ordinary prices. %% ラディマン氏は、このことから、当時の小麦の最高価格は三シリングであり、通常価格は十ペンス、一シリング、またはせいぜい二シリングであったと結論づけているようである。 Upon consulting the manuscript, however, it appears evidently, that all these prices are only set down as examples of the proportion which ought to be observed between the respective prices of wheat and bread. %% しかし、写本を調べてみると、これらの価格はすべて、小麦とパンのそれぞれの価格の間に守られるべき比率の例として示されているにすぎないことが明らかになる。 The last words of the statute are “reliqua judicabis secundum praescripta, habendo respectum ad pretium bladi.”—“You shall judge of the remaining cases, according to what is above written, having respect to the price of corn.” %% この法令の最後の言葉は「reliqua judicabis secundum praescripta, habendo respectum ad pretium bladi.」である。「残りの事件については、上記の規定に従って、穀物の価格に配慮して裁判を行うものとする。」 Thirdly, they seem to have been misled too, by the very low price at which wheat was sometimes sold in very ancient times; %% 第三に、彼らはまた、非常に古代において小麦が時折売られていた非常に低い価格によっても誤解させられたようである。 and to have imagined, that as its lowest price was then much lower than in later times its ordinary price must likewise have been much lower. %% そして、その最低価格が後世よりもずっと低かったことから、その通常価格も同様にずっと低かったに違いないと想像したようである。 They might have found, however, that in those ancient times its highest price was fully as much above, as its lowest price was below any thing that had ever been known in later times. %% しかし、彼らは、その古代においては、その最高価格は、その最低価格が後世に知られたどんなものよりも低かったように、十分に高かったことを発見したかもしれない。 Thus, in 1270, Fleetwood gives us two prices of the quarter of wheat. %% こうして、1270年にフリートウッドは小麦の四半期の二つの価格を我々に与えている。 The one is four pounds sixteen shillings of the money of those times, equal to fourteen pounds eight shillings of that of the present; %% 一つは当時の貨幣で四ポンド十六シリングで、現在の貨幣で十四ポンド八シリングに等しい。 the other is six pounds eight shillings, equal to nineteen pounds four shillings of our present money. %% もう一つは六ポンド八シリングで、現在の貨幣で十九ポンド四シリングに等しい。 No price can be found in the end of the fifteenth, or beginning of the sixteenth century, which approaches to the extravagance of these. %% 十五世紀の終わりや十六世紀の初めには、これらの法外な価格に近づく価格は見当たらない。 The price of corn, though at all times liable to variation varies most in those turbulent and disorderly societies, in which the interruption of all commerce and communication hinders the plenty of one part of the country from relieving the scarcity of another. %% 穀物の価格は、いつの時代でも変動しやすいが、あらゆる商業と交通が中断され、国の一部の豊富な部分が他の部分の不足を補うことができない、混乱した無秩序な社会で最も変動する。 In the disorderly state of England under the Plantagenets, who governed it from about the middle of the twelfth till towards the end of the fifteenth century, one district might be in plenty, while another, at no great distance, by having its crop destroyed, either by some accident of the seasons, or by the incursion of some neighbouring baron, might be suffering all the horrors of a famine; %% 十二世紀の中頃から十五世紀の終わり頃までイングランドを支配したプランタジネット朝の無秩序な時代には、ある地方は豊かであったが、それほど遠くない別の地方では、季節の異変や近隣の男爵の侵略によって作物が破壊され、飢饉の恐怖に苦しんでいた。 and yet if the lands of some hostile lord were interposed between them, the one might not be able to give the least assistance to the other. %% それでも、敵対する領主の土地がその間に挟まっていれば、一方が他方に少しの援助も与えられなかったかもしれない。 Under the vigorous administration of the Tudors, who governed England during the latter part of the fifteenth, and through the whole of the sixteenth century, no baron was powerful enough to dare to disturb the public security. %% 十五世紀後半から十六世紀にかけてイングランドを支配したチューダー朝の強力な統治下では、公衆の安全を乱すほど強力な男爵はいなかった。 The reader will find at the end of this chapter all the prices of wheat which have been collected by Fleetwood, from 1202 to 1597, both inclusive, reduced to the money of the present times, and digested, according to the order of time, into seven divisions of twelve years each. %% 読者は、この章の終わりに、フリートウッドが収集した一二〇二年から一五九七年までの小麦の価格をすべて、現在の貨幣に換算し、時間の順序に従って、それぞれ十二年ずつの七つの区分に分けて整理したものを見ることができる。 At the end of each division, too, he will find the average price of the twelve years of which it consists. %% また、各区分の終わりには、その区分を構成する十二年間の平均価格も示されている。 In that long period of time, Fleetwood has been able to collect the prices of no more than eighty years; %% この長い期間にわたって、フリートウッドは八十年分の価格しか収集できなかった。 so that four years are wanting to make out the last twelve years. %% そのため、最後の十二年間を構成するのに四年分足りない。 I have added, therefore, from the accounts of Eton college, the prices of 1598, 1599, 1600, and 1601. %% そのため、私はイートン校の記録から一五九八年、一五九九年、一六〇〇年、一六〇一年の価格を追加した。 It is the only addition which I have made. %% それが私が行った唯一の追加である。 The reader will see, that from the beginning of the thirteenth till after the middle of the sixteenth century, the average price of each twelve years grows gradually lower and lower; %% 読者は、十三世紀の初めから十六世紀の中頃まで、十二年間の平均価格が次第に低下していることに気づくだろう。 and that towards the end of the sixteenth century it begins to rise again. %% そして十六世紀の終わり頃に再び上昇し始める。 The prices, indeed, which Fleetwood has been able to collect, seem to have been those chiefly which were remarkable for extraordinary dearness or cheapness; %% 実際、フリートウッドが収集できた価格は、主に異常な高値や安値で注目されたものだったようだ。 and I do not pretend that any very certain conclusion can be drawn from them. %% そして、私はそれらから非常に確かな結論を引き出せるとは主張しない。 So far, however, as they prove any thing at all, they confirm the account which I have been endeavouring to give. %% しかし、それらが何かを証明する限り、私が説明しようとしてきたことを裏付けている。 Fleetwood himself, however, seems, with most other writers, to have believed, that, during all this period, the value of silver, in consequence of its increasing abundance, was continually diminishing. %% しかし、フリートウッド自身は、他のほとんどの著者と同様に、この期間中、銀の価値は、その豊富さが増加した結果、絶えず減少していたと信じていたようだ。 The prices of corn, which he himself has collected, certainly do not agree with this opinion. %% 彼自身が収集した穀物の価格は、確かにこの意見に同意していない。 They agree perfectly with that of Mr Dupré de St Maur, and with that which I have been endeavouring to explain. %% それらは、デュプレ・ド・サン・モール氏の意見と、私が説明しようとしてきた意見と完全に一致している。 Bishop Fleetwood and Mr Dupré de St Maur are the two authors who seem to have collected, with the greatest diligence and fidelity, the prices of things in ancient times. %% フリートウッド司教とデュプレ・ド・サン・モール氏は、古代の物価を最も勤勉かつ忠実に収集したと思われる二人の著者である。 It is somewhat curious that, though their opinions are so very different, their facts, so far as they relate to the price of corn at least, should coincide so very exactly. %% 彼らの意見は非常に異なるが、少なくとも穀物の価格に関する限り、彼らの事実が非常に正確に一致しているのは、いささか奇妙なことである。 It is not, however, so much from the low price of corn, as from that of some other parts of the rude produce of land, that the most judicious writers have inferred the great value of silver in those very ancient times. %% しかし、最も賢明な著述家たちが、非常に古代における銀の大きな価値を推論したのは、穀物の低価格からではなく、土地の未加工生産物の他の部分の価格からである。 Corn, it has been said, being a sort of manufacture, was, in those rude ages, much dearer in proportion than the greater part of other commodities; %% 穀物は、一種の製造品であり、そうした未開の時代には、他のほとんどの商品に比べて相対的にずっと高価だったと言われている。 it is meant, I suppose, than the greater part of unmanufactured commodities, such as cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% 牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉など、未加工の商品の大部分よりも高価だったということだろう。 That in those times of poverty and barbarism these were proportionably much cheaper than corn, is undoubtedly true. %% 貧困と野蛮の時代には、これらが穀物よりも相対的にずっと安かったのは、疑いようのない事実である。 But this cheapness was not the effect of the high value of silver, but of the low value of those commodities. %% しかし、この安さは銀の価値が高いためではなく、これらの商品の価値が低いためだった。 It was not because silver would in such times purchase or represent a greater quantity of labour, but because such commodities would purchase or represent a much smaller quantity than in times of more opulence and improvement. %% それは、そうした時代に銀がより多くの労働を購入したり、表したりするからではなく、そうした商品が、より豊かで進歩した時代よりも、はるかに少ない量の労働を購入したり、表したりするからである。 Silver must certainly be cheaper in Spanish America than in Europe; in the country where it is produced, than in the country to which it is brought, at the expense of a long carriage both by land and by sea, of a freight, and an insurance. %% 銀は、ヨーロッパよりもスペイン領アメリカで、陸海の長い輸送費、運賃、保険をかけて運び込まれる国よりも、生産される国で、確かに安いに違いない。 One-and-twenty pence halfpenny sterling, however, we are told by Ulloa, was, not many years ago, at Buenos Ayres, the price of an ox chosen from a herd of three or four hundred. %% しかし、ウジョアによれば、21ペンス半のスターリングは、数年前、ブエノスアイレスで、300頭から400頭の群れから選ばれた牛の価格だったという。 Sixteen shillings sterling, we are told by Mr Byron, was the price of a good horse in the capital of Chili. %% バイロン氏によれば、16シリングはチリの首都で良い馬の価格だったという。 In a country naturally fertile, but of which the far greater part is altogether uncultivated, cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% 自然に肥沃だが、その大部分がまったく耕作されていない国では、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などが、耕作された土地のごく一部で生産される穀物よりもはるかに安い。 as they can be acquired with a very small quantity of labour, so they will purchase or command but a very small quantity. %% 非常に少ない労働量で獲得できるので、非常に少ない量しか購入したり、命令したりできない。 The low money price for which they may be sold, is no proof that the real value of silver is there very high, but that the real value of those commodities is very low. %% これらが売られる貨幣価格が低いことは、銀の真価がそこで非常に高いことの証拠ではなく、これらの商品の真価が非常に低いことの証拠である。 Labour, it must always be remembered, and not any particular commodity, or set of commodities, is the real measure of the value both of silver and of all other commodities. %% 銀と他のすべての商品の価値の真の尺度は、労働であり、特定の商品や商品群ではないことを常に思い出さなければならない。 But in countries almost waste, or but thinly inhabited, cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% しかし、ほとんど荒れ地や過疎地では、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などが、耕作された土地のごく一部で生産される穀物よりもはるかに安い。 as they are the spontaneous productions of Nature, so she frequently produces them in much greater quantities than the consumption of the inhabitants requires. %% これらは自然の自然発生的な産物なので、自然は住民の消費量よりもはるかに多くの量を生産することが多い。 In such a state of things, the supply commonly exceeds the demand. %% このような状況では、供給は通常需要を上回る。 In different states of society, in different states of improvement, therefore, such commodities will represent, or be equivalent, to very different quantities of labour. %% したがって、社会の異なる状態、改善の異なる状態では、そのような商品は非常に異なる量の労働を表す、またはそれに相当する。 In every state of society, in every stage of improvement, corn is the production of human industry. %% 社会のあらゆる状態、改善のあらゆる段階において、穀物は人間の産業によって生産される。 But the average produce of every sort of industry is always suited, more or less exactly, to the average consumption; %% しかし、あらゆる種類の産業の平均生産量は、常に多かれ少なかれ正確に平均消費量に適合している。 the average supply to the average demand. %% 平均供給量は平均需要量に適合している。 In every different stage of improvement, besides, the raising of equal quantities of corn in the same soil and climate, will, at an average, require nearly equal quantities of labour; %% そのうえ、改善のあらゆる段階において、同じ土壌と気候で同量の穀物を生産するには、平均してほぼ同量の労働が必要になる。 or, what comes to the same thing, the price of nearly equal quantities; %% あるいは、同じことだが、ほぼ同量の労働の価格が必要になる。 the continual increase of the productive powers of labour, in an improved state of cultivation, being more or less counterbalanced by the continual increasing price of cattle, the principal instruments of agriculture. %% 耕作の改善された状態での労働の生産力の継続的な増加は、農業の主要な道具である牛の価格の継続的な上昇によって多かれ少なかれ相殺される。 Upon all these accounts, therefore, we may rest assured, that equal quantities of corn will, in every state of society, in every stage of improvement, more nearly represent, or be equivalent to, equal quantities of labour, than equal quantities of any other part of the rude produce of land. %% したがって、これらすべての説明から、社会のあらゆる段階、改善のあらゆる段階において、同量の穀物は、土地の未加工生産物の他の部分の同量よりも、同量の労働をより正確に表す、または同等であると確信できる。 Corn, accordingly, it has already been observed, is, in all the different stages of wealth and improvement, a more accurate measure of value than any other commodity or set of commodities. %% したがって、すでに述べたように、穀物は富と改善のあらゆる段階において、他のどの商品や商品群よりも正確な価値の尺度である。 In all those different stages, therefore, we can judge better of the real value of silver, by comparing it with corn, than by comparing it with any other commodity or set of commodities. %% したがって、これらのさまざまな段階において、銀の実際の価値は、他のどの商品や商品群と比較するよりも、穀物と比較することでよりよく判断できる。 Corn, besides, or whatever else is the common and favourite vegetable food of the people, constitutes, in every civilized country, the principal part of the subsistence of the labourer. %% そのうえ、穀物、あるいは人々の一般的で好まれる植物性食品が何であれ、あらゆる文明国において、労働者の生計の主要部分を構成している。 In consequence of the extension of agriculture, the land of every country produces a much greater quantity of vegetable than of animal food, and the labourer everywhere lives chiefly upon the wholesome food that is cheapest and most abundant. %% 農業の拡大の結果、どの国の土地も動物性食品よりもはるかに多くの植物性食品を生産しており、どこでも労働者は主に最も安価で豊富な健康食品で生活している。 Butcher’s meat, except in the most thriving countries, or where labour is most highly rewarded, makes but an insignificant part of his subsistence; %% 最も繁栄している国、あるいは労働が最も高く評価されている国を除いて、肉屋の肉は彼の生計の取るに足らない部分を占めるにすぎない。 poultry makes a still smaller part of it, and game no part of it. %% 家禽はさらに小さな部分を占め、狩猟肉はまったく占めていない。 In France, and even in Scotland, where labour is somewhat better rewarded than in France, the labouring poor seldom eat butcher’s meat, except upon holidays, and other extraordinary occasions. %% フランスでは、またフランスよりも労働が多少高く評価されているスコットランドでさえ、労働する貧しい人々は休日やその他の特別な機会を除いて、肉屋の肉を食べることはめったにない。 The money price of labour, therefore, depends much more upon the average money price of corn, the subsistence of the labourer, than upon that of butcher’s meat, or of any other part of the rude produce of land. %% したがって、労働の貨幣価格は、肉屋の肉や土地の粗生産物の他の部分の価格よりも、労働者の生計である穀物の平均貨幣価格に大きく依存している。 The real value of gold and silver, therefore, the real quantity of labour which they can purchase or command, depends much more upon the quantity of corn which they can purchase or command, than upon that of butcher’s meat, or any other part of the rude produce of land. %% したがって、金銀の真の価値、つまり金銀が購入または命令できる労働の真の量は、肉屋の肉や土地の粗生産物の他の部分よりも、金銀が購入または命令できる穀物の量に大きく依存している。 Such slight observations, however, upon the prices either of corn or of other commodities, would not probably have misled so many intelligent authors, had they not been influenced at the same time by the popular notion, that as the quantity of silver naturally increases in every country with the increase of wealth, so its value diminishes as its quantity increases. %% しかし、穀物や他の商品の価格に関するこのような軽率な観察は、もし彼らが同時に、富の増加に伴ってどの国でも銀の量が自然に増加し、その量が増加するにつれてその価値が減少するという一般的な考えに影響されていなければ、おそらくそれほど多くの賢い著者を誤解させることはなかっただろう。 This notion, however, seems to be altogether groundless. %% しかし、この考えは全く根拠がないように思われる。 The quantity of the precious metals may increase in any country from two different causes; %% 貴金属の量は、どの国でも二つの異なる原因で増加する可能性がある。 either, first, from the increased abundance of the mines which supply it; %% 第一に、それを供給する鉱山の豊富さが増加したことによるものである。 or, secondly, from the increased wealth of the people, from the increased produce of their annual labour. %% 第二に、人々の富の増加、つまり年間労働の生産物の増加によるものである。 The first of these causes is no doubt necessarily connected with the diminution of the value of the precious metals; %% これらの原因の第一は、間違いなく貴金属の価値の減少と必然的に結びついている。 but the second is not. %% しかし、第二はそうではない。 When more abundant mines are discovered, a greater quantity of the precious metals is brought to market; %% より豊富な鉱山が発見されると、より多くの貴金属が市場に出回る。 and the quantity of the necessaries and conveniencies of life for which they must be exchanged being the same as before, equal quantities of the metals must be exchanged for smaller quantities of commodities. %% そして、それらと交換されるべき生活必需品や便利品の量は以前と同じなので、同量の金属はより少ない量の商品と交換されることになる。 So far, therefore, as the increase of the quantity of the precious metals in any country arises from the increased abundance of the mines, it is necessarily connected with some diminution of their value. %% したがって、どの国においても貴金属の量の増加が鉱山の豊富さの増加から生じる限り、それは必然的にその価値の減少と結びついている。 When, on the contrary, the wealth of any country increases, when the annual produce of its labour becomes gradually greater and greater, a greater quantity of coin becomes necessary in order to circulate a greater quantity of commodities: and the people, as they can afford it, as they have more commodities to give for it, will naturally purchase a greater and a greater quantity of plate. %% 逆に、ある国の富が増加し、その労働の年間生産量が次第に大きくなると、より多くの商品を流通させるために、より多くの貨幣が必要になる。そして人々は、それを買う余裕があり、それに対して与える商品をより多く持っているため、当然のことながら、より多くの銀器を購入するようになる。 The quantity of their coin will increase from necessity; %% 彼らの貨幣の量は必然的に増加する。 the quantity of their plate from vanity and ostentation, or from the same reason that the quantity of fine statues, pictures, and of every other luxury and curiosity, is likely to increase among them. %% 彼らの銀器の量は、虚栄心や虚飾から、あるいは、立派な彫像、絵画、その他あらゆる贅沢品や珍品の量が増加する可能性が高いのと同じ理由から増加する。 But as statuaries and painters are not likely to be worse rewarded in times of wealth and prosperity, than in times of poverty and depression, so gold and silver are not likely to be worse paid for. %% しかし、彫刻家や画家が富と繁栄の時代に貧困と不況の時代よりも報酬が悪くなることは考えにくいので、金や銀の支払いが悪くなることも考えにくい。 The price of gold and silver, when the accidental discovery of more abundant mines does not keep it down, as it naturally rises with the wealth of every country, so, whatever be the state of the mines, it is at all times naturally higher in a rich than in a poor country. %% 金や銀の価格は、より豊富な鉱山が偶然発見されても下がらない限り、どの国の富も自然に上昇するので、鉱山の状態がどうであれ、貧しい国よりも豊かな国の方が常に自然に高くなる。 Gold and silver, like all other commodities, naturally seek the market where the best price is given for them, and the best price is commonly given for every thing in the country which can best afford it. %% 金や銀は、他のすべての商品と同様に、当然のことながら、最も良い価格が提示される市場を求め、最も良い価格は、通常、最もそれを買う余裕のある国ですべてのものに提示される。 Labour, it must be remembered, is the ultimate price which is paid for every thing; %% 労働は、すべてのものに支払われる最終的な価格であることを忘れてはならない。 and in countries where labour is equally well rewarded, the money price of labour will be in proportion to that of the subsistence of the labourer. %% そして、労働が平等に報われる国では、労働の貨幣価格は労働者の生存に必要な価格に比例する。 But gold and silver will naturally exchange for a greater quantity of subsistence in a rich than in a poor country; %% しかし、金や銀は、貧しい国よりも豊かな国で、より多くの生存手段と交換される。 in a country which abounds with subsistence, than in one which is but indifferently supplied with it. %% 生存手段が豊富な国では、生存手段があまり供給されていない国よりも、金や銀はより多くの生存手段と交換される。 If the two countries are at a great distance, the difference may be very great; %% 二つの国が遠く離れている場合、その差は非常に大きくなる可能性がある。 because, though the metals naturally fly from the worse to the better market, yet it may be difficult to transport them in such quantities as to bring their price nearly to a level in both. %% なぜなら、金属は当然、悪い市場から良い市場へと移動するが、両方の市場で価格がほぼ同じになるほどの量を輸送するのは難しいかもしれないからである。 If the countries are near, the difference will be smaller, and may sometimes be scarce perceptible; %% 国が近ければ、その差は小さくなり、時にはほとんど知覚できないほどになるかもしれない。 because in this case the transportation will be easy. %% なぜなら、この場合、輸送が容易になるからである。 China is a much richer country than any part of Europe, and the difference between the price of subsistence in China and in Europe is very great. %% 中国はヨーロッパのどの地域よりもはるかに豊かな国であり、中国とヨーロッパの生活必需品の価格差は非常に大きい。 Rice in China is much cheaper than wheat is any where in Europe. %% 中国の米はヨーロッパの小麦よりもはるかに安い。 England is a much richer country than Scotland, but the difference between the money price of corn in those two countries is much smaller, and is but just perceptible. %% イングランドはスコットランドよりもはるかに豊かな国だが、この二つの国における穀物の貨幣価格の差ははるかに小さく、ほとんど知覚できないほどである。 In proportion to the quantity or measure, Scotch corn generally appears to be a good deal cheaper than English; but, in proportion to its quality, it is certainly somewhat dearer. %% 量や尺度に比例して、スコットランドの穀物は一般にイギリスの穀物よりもかなり安いように見えるが、品質に比例して、確かにやや高価である。 Scotland receives almost every year very large supplies from England, and every commodity must commonly be somewhat dearer in the country to which it is brought than in that from which it comes. %% スコットランドはほぼ毎年、イングランドから非常に大量の供給を受けており、あらゆる商品は、それが運び込まれた国では、それが生産された国よりも通常は多少高価になる。 English corn, therefore, must be dearer in Scotland than in England; and yet in proportion to its quality, or to the quantity and goodness of the flour or meal which can be made from it, it cannot commonly be sold higher there than the Scotch corn which comes to market in competition with it. %% したがって、イギリスの穀物はスコットランドではイングランドよりも高価になるはずだが、それでもその品質、あるいはそこから作られる小麦粉や食事の量や品質に比例して、市場で競合するスコットランドの穀物よりも高く売ることはできない。 The difference between the money price of labour in China and in Europe, is still greater than that between the money price of subsistence; %% 中国とヨーロッパの労働の貨幣価格の差は、生存の貨幣価格の差よりもさらに大きい。 because the real recompence of labour is higher in Europe than in China, the greater part of Europe being in an improving state, while China seems to be standing still. %% なぜなら、労働の真の報酬は中国よりもヨーロッパの方が高く、ヨーロッパの大部分は改善している状態であるのに対し、中国は停滞しているように見える。 The money price of labour is lower in Scotland than in England, because the real recompence of labour is much lower: Scotland, though advancing to greater wealth, advances much more slowly than England. %% 労働の貨幣価格はスコットランドではイングランドよりも低いが、それは労働の真の報酬がはるかに低いからである。スコットランドはより大きな富に向かって前進しているが、イングランドよりもはるかにゆっくりと前進している。 The frequency of emigration from Scotland, and the rarity of it from England, sufficiently prove that the demand for labour is very different in the two countries. %% スコットランドからの移民の多さとイングランドからの移民の少なさは、両国で労働需要が大きく異なることを十分に証明している。 The proportion between the real recompence of labour in different countries, it must be remembered, is naturally regulated, not by their actual wealth or poverty, but by their advancing, stationary, or declining condition. %% 覚えておかなければならないのは、異なる国々の労働の真の報酬の比率は、実際の富や貧困によってではなく、進歩、停滞、衰退の状況によって自然に調整されるということである。 Gold and silver, as they are naturally of the greatest value among the richest, so they are naturally of the least value among the poorest nations. %% 金と銀は、最も豊かな国では当然最も価値が高いのと同じように、最も貧しい国では当然最も価値が低い。 Among savages, the poorest of all nations, they are scarce of any value. %% すべての国の中で最も貧しい野蛮人の間では、金と銀はほとんど価値がない。 In great towns, corn is always dearer than in remote parts of the country. %% 大都市では、穀物は常に国の辺境部よりも高価である。 This, however, is the effect, not of the real cheapness of silver, but of the real dearness of corn. %% しかし、これは銀が本当に安くなったのではなく、穀物が本当に高くなった結果である。 It does not cost less labour to bring silver to the great town than to the remote parts of the country; %% 銀を大都市に運ぶのにかかる労働量は、国の辺境部に運ぶのにかかる労働量よりも少ないわけではない。 but it costs a great deal more to bring corn. %% しかし、穀物を運ぶのにかかる労働量ははるかに多い。 In some very rich and commercial countries, such as Holland and the territory of Genoa, corn is dear for the same reason that it is dear in great towns. %% オランダやジェノヴァの領土など、非常に豊かで商業的な国々では、大都市で穀物が高価なのと同じ理由で穀物が高価である。 They do not produce enough to maintain their inhabitants. %% 彼らは住民を維持するのに十分な生産をしていない。 They are rich in the industry and skill of their artificers and manufacturers, in every sort of machinery which can facilitate and abridge labour; %% 彼らは、労働を容易にし、短縮できるあらゆる種類の機械において、職人や製造業者の勤勉さと技能に富んでいる。 in shipping, and in all the other instruments and means of carriage and commerce: %% 海運業や、その他あらゆる運送や商業の道具や手段においても豊かである。 but they are poor in corn, which, as it must be brought to them from distant countries, must, by an addition to its price, pay for the carriage from those countries. %% しかし、彼らは穀物に乏しく、遠い国から運んでこなければならないので、その価格に上乗せして、それらの国からの運賃を支払わなければならない。 It does not cost less labour to bring silver to Amsterdam than to Dantzic; but it costs a great deal more to bring corn. %% 銀をダンツィヒに運ぶよりもアムステルダムに運ぶ方が労働力が少ないわけではないが、穀物を運ぶにははるかに多くの労働力が必要である。 The real cost of silver must be nearly the same in both places; %% 銀の実際の費用は、どちらの場所でもほぼ同じでなければならない。 but that of corn must be very different. %% しかし、穀物の実際の費用は大きく異なるはずである。 Diminish the real opulence either of Holland or of the territory of Genoa, while the number of their inhabitants remains the same; %% オランダやジェノヴァの領土の実際の豊かさを減らす一方で、住民の数は同じままである。 diminish their power of supplying themselves from distant countries; %% 遠い国から自国に供給する力を減らす。 and the price of corn, instead of sinking with that diminution in the quantity of their silver, which must necessarily accompany this declension, either as its cause or as its effect, will rise to the price of a famine. %% そして、穀物の価格は、その原因または結果として必然的にこの衰退に伴う銀の量の減少に伴って下落するのではなく、飢饉の価格まで上昇するだろう。 When we are in want of necessaries, we must part with all superfluities, of which the value, as it rises in times of opulence and prosperity, so it sinks in times of poverty and distress. %% 必需品が不足しているときには、すべての余計なものを手放さなければならないが、その価値は豊かで繁栄しているときには上昇し、貧困で困窮しているときには下落する。 It is otherwise with necessaries. %% 必需品はそうではない。 Their real price, the quantity of labour which they can purchase or command, rises in times of poverty and distress, and sinks in times of opulence and prosperity, which are always times of great abundance; %% その実質価格、つまりそれらが購入または命令できる労働量は、貧困と困窮の時代には上昇し、豊かで繁栄している時代には低下するが、豊かで繁栄している時代は常に物資が豊富な時代である。 for they could not otherwise be times of opulence and prosperity. %% そうでなければ豊かで繁栄している時代とは言えない。 Corn is a necessary, silver is only a superfluity. %% 穀物は必需品であり、銀は余計なものにすぎない。 Whatever, therefore, may have been the increase in the quantity of the precious metals, which, during the period between the middle of the fourteenth and that of the sixteenth century, arose from the increase of wealth and improvement, it could have no tendency to diminish their value, either in Great Britain, or in my other part of Europe. %% したがって、14世紀半ばから16世紀半ばまでの期間に富と改良の増加によって生じた貴金属の量の増加がどのようなものであれ、イギリスでもヨーロッパの他の地域でも、その価値を低下させる傾向はあり得なかった。 If those who have collected the prices of things in ancient times, therefore, had, during this period, no reason to infer the diminution of the value of silver from any observations which they had made upon the prices either of corn, or of other commodities, they had still less reason to infer it from any supposed increase of wealth and improvement. %% したがって、古代の物価を集めた人々が、この時期に穀物やその他の商品の価格について行った観察から銀の価値の減少を推測する理由がなかったとすれば、富や改良の増加からそれを推測する理由はさらに少なかった。 Second Period.—But how various soever may have been the opinions of the learned concerning the progress of the value of silver during the first period, they are unanimous concerning it during the second. %% 第二期第一期の銀の価値の推移については学者の意見がどれほど多様であれ、第二期については全員一致している。 From about 1570 to about 1640, during a period of about seventy years, the variation in the proportion between the value of silver and that of corn held a quite opposite course. %% 1570年頃から1640年頃までの約70年間、銀と穀物の価値の比率の変動は全く逆の道をたどった。 Silver sunk in its real value, or would exchange for a smaller quantity of labour than before; %% 銀は実質価値が下落し、以前よりも少ない労働量と交換されるようになった。 and corn rose in its nominal price, and, instead of being commonly sold for about two ounces of silver the quarter, or about ten shillings of our present money, came to be sold for six and eight ounces of silver the quarter, or about thirty and forty shillings of our present money. %% 穀物は名目価格が上昇し、通常は四半期に約2オンスの銀、つまり現在の貨幣で約10シリングで売られる代わりに、四半期に6オンスから8オンスの銀、つまり現在の貨幣で約30シリングから40シリングで売られるようになった。 The discovery of the abundant mines of America seems to have been the sole cause of this diminution in the value of silver, in proportion to that of corn. %% アメリカの豊富な鉱山の発見が、穀物に対する銀の価値の低下の唯一の原因であったように思われる。 It is accounted for, accordingly, in the same manner by every body; %% したがって、それは誰もが同じように説明している。 and there never has been any dispute, either about the fact, or about the cause of it. %% そして、その事実についても、その原因についても、これまで論争になったことは一度もない。 The greater part of Europe was, during this period, advancing in industry and improvement, and the demand for silver must consequently have been increasing; %% この時期、ヨーロッパの大部分は産業と改良が進んでおり、その結果、銀の需要は増加していたに違いない。 but the increase of the supply had, it seems, so far exceeded that of the demand, that the value of that metal sunk considerably. %% しかし、供給の増加は、需要の増加をはるかに上回っていたようで、その金属の価値はかなり下落した。 The discovery of the mines of America, it is to be observed, does not seem to have had any very sensible effect upon the prices of things in England till after 1570; though even the mines of Potosi had been discovered more than twenty years before. %% 注目すべきは、アメリカの鉱山の発見は、ポトシの鉱山でさえ20年以上前に発見されていたにもかかわらず、1570年以降までイギリスの物価にあまり影響を与えなかったように思われることだ。 From 1595 to 1620, both inclusive, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, from the accounts of Eton college, to have been £ 2:1:6 9/13. %% 1595年から1620年まで、両方を含めて、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン校の計算によると、2ポンド1シリング6ペンス9/13だったようだ。 From which sum, neglecting the fraction, and deducting a ninth, or 4s. 7 1/3d., the price of the quarter of eight bushels comes out to have been £ 1:16:10 2/3. %% この合計から、端数を無視して9分の1、つまり4シリング7 1/3ペンスを差し引くと、8ブッシェルの4分の1の価格は1ポンド16シリング10 2/3ペンスになる。 And from this sum, neglecting likewise the fraction, and deducting a ninth, or 4s. 1 1/9d., for the difference between the price of the best wheat and that of the middle wheat, the price of the middle wheat comes out to have been about £ 1:12:8 8/9, or about six ounces and one-third of an ounce of silver. %% そして、この合計から、同様に端数を無視して9分の1、つまり4シリング1 1/9ペンスを差し引くと、最高の小麦の価格と中間の小麦の価格の差は、中間の小麦の価格は約1ポンド12シリング8 8/9ペンス、つまり約6オンスと3分の1オンスの銀だったことになる。 From 1621 to 1636, both inclusive, the average price of the same measure of the best wheat, at the same market, appears, from the same accounts, to have been £ 2:10s.; %% 1621年から1636年まで、両方を含めて、同じ市場で最高の小麦の同じ量の平均価格は、同じ計算によると、2ポンド10シリングだったようだ。 from which, making the like deductions as in the foregoing case, the average price of the quarter of eight bushels of middle wheat comes out to have been £ 1:19:6, or about seven ounces and two-thirds of an ounce of silver. %% そこから、前述の場合と同様の控除を行うと、中間の小麦8ブッシェルの4分の1の平均価格は1ポンド19シリング6ペンス、つまり約7オンスと3分の2オンスの銀だったことになる。 Third Period.—Between 1630 and 1640, or about 1636, the effect of the discovery of the mines of America, in reducing the value of silver, appears to have been completed, and the value of that metal seems never to have sunk lower in proportion to that of corn than it was about that time. %% 第三期1630年から1640年の間、つまり1636年頃、銀の価値を下げるというアメリカの鉱山発見の効果は完了したように見え、その金属の価値は、穀物の価値に比べて、その頃よりも低下したことは一度もなかったようだ。 It seems to have risen somewhat in the course of the present century, and it had probably begun to do so, even some time before the end of the last. %% 今世紀の間に多少上昇したように思われ、おそらく前世紀の終わりより前に上昇し始めていたのだろう。 From 1637 to 1700, both inclusive, being the sixty-four last years of the last century the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, from the same accounts, to have been £ 2:11:0 1/3, which is only 1s. 0 1/3d. dearer than it had been during the sixteen years before. %% 1637年から1700年まで、両方を含めて、前世紀の最後の64年間、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、同じ計算によると、2ポンド11シリング0ペンス1/3だったようだが、これは16年前の価格よりもわずか1シリング0ペンス1/3高いだけである。 But, in the course of these sixty-four years, there happened two events, which must have produced a much greater scarcity of corn than what the course of the seasons would otherwise have occasioned, and which, therefore, without supposing any further reduction in the value of silver, will much more than account for this very small enhancement of price. %% しかし、この64年間に2つの出来事が起こり、季節の移り変わりがなければ起こらなかったであろうよりもはるかに大きな穀物不足を引き起こしたに違いなく、したがって、銀の価値がこれ以上下がることはないと仮定すれば、このごくわずかな価格上昇を説明する以上のものになる。 The first of these events was the civil war, which, by discouraging tillage and interrupting commerce, must have raised the price of corn much above what the course of the seasons would otherwise have occasioned. %% これらの出来事の最初のものは内戦であり、耕作を妨げ、商業を妨害することで、季節の移り変わりがなければ起こらなかったであろうよりもはるかに高い穀物価格を引き上げたことに違いない。 It must have had this effect, more or less, at all the different markets in the kingdom, but particularly at those in the neighbourhood of London, which require to be supplied from the greatest distance. %% 王国のあらゆる市場で多かれ少なかれこの効果があったに違いないが、特にロンドン近郊の市場では、最も遠くから供給される必要がある。 In 1648, accordingly, the price of the best wheat, at Windsor market, appears, from the same accounts, to have been £ 4:5s., and, in 1649, to have been £ 4, the quarter of nine bushels. %% 1648年には、それに応じて、ウィンザー市場で最高の小麦の価格は、同じ計算によると、4ポンド5シリングだったようであり、1649年には、9ブッシェルの4分の1が4ポンドだったようである。 The excess of those two years above £ 2:10s. (the average price of the sixteen years preceding 1637) is £ 3:5s., which, divided among the sixty four last years of the last century, will alone very nearly account for that small enhancement of price which seems to have taken place in them. %% この2年間の2ポンド10シリング(1637年までの16年間の平均価格)を超える超過分は3ポンド5シリングであり、これを前世紀の最後の64年間で割ると、それだけで、その間に起こったと思われるわずかな価格上昇をほぼ説明できる。 These, however, though the highest, are by no means the only high prices which seem to have been occasioned by the civil wars. %% しかし、これらは最高値ではあるが、内戦によって引き起こされたと思われる唯一の高値では決してない。 The second event was the bounty upon the exportation of corn, granted in 1688. %% 第二の出来事は、1688年に認められた穀物の輸出に対する報奨金である。 The bounty, it has been thought by many people, by encouraging tillage, may, in a long course of years, have occasioned a greater abundance, and, consequently, a greater cheapness of corn in the home market, than what would otherwise have taken place there. %% 報奨金は、多くの人が考えているように、耕作を奨励することで、長い年月をかけて、国内市場で穀物がより豊富になり、その結果、そうでなければ起こったであろうよりも、より安価になったかもしれない。 How far the bounty could produce this effect at any time I shall examine hereafter: I shall only observe at present, that between 1688 and 1700, it had not time to produce any such effect. %% 報奨金がいつでもこの効果を生み出せるかどうかは、後で調べることにするが、ここでは1688年から1700年の間には、そのような効果を生み出す時間がなかったことだけを述べておく。 During this short period, its only effect must have been, by encouraging the exportation of the surplus produce of every year, and thereby hindering the abundance of one year from compensating the scarcity of another, to raise the price in the home market. %% この短い期間に、その唯一の効果は、毎年の余剰生産物の輸出を奨励し、それによってある年の豊作が別の年の不作を補うことを妨げ、国内市場の価格を上昇させることだったに違いない。 The scarcity which prevailed in England, from 1693 to 1699, both inclusive, though no doubt principally owing to the badness of the seasons, and, therefore, extending through a considerable part of Europe, must have been somewhat enhanced by the bounty. %% 1693年から1699年までイングランドで蔓延した飢饉は、主に季節の悪さによるものであり、そのためヨーロッパのかなりの部分に広がっていたが、報奨金によって多少は悪化したに違いない。 In 1699, accordingly, the further exportation of corn was prohibited for nine months. %% それに応じて、1699年には穀物の輸出が9ヶ月間禁止された。 There was a third event which occurred in the course of the same period, and which, though it could not occasion any scarcity of corn, nor, perhaps, any augmentation in the real quantity of silver which was usually paid for it, must necessarily have occasioned some augmentation in the nominal sum. %% 同じ時期に起こった第三の出来事があり、それは穀物の不足を招くことも、おそらく通常支払われる銀の実際の量を増加させることもなかったが、必然的に名目上の金額を増加させたに違いない。 This event was the great debasement of the silver coin, by clipping and wearing. %% この出来事は、銀貨の切り取りや摩耗による大きな品位低下だった。 This evil had begun in the reign of Charles II. and had gone on continually increasing till 1695; at which time, as we may learn from Mr Lowndes, the current silver coin was, at an average, near five-and-twenty per cent. %% この悪弊はチャールズ二世の治世に始まり、1695年まで絶えず増加し続けていた。その頃、ローンデス氏からわかるように、流通している銀貨は平均して25パーセント近くも軽かった。 below its standard value. %% 標準価値を下回っていた。 But the nominal sum which constitutes the market price of every commodity is necessarily regulated, not so much by the quantity of silver, which, according to the standard, ought to be contained in it, as by that which, it is found by experience, actually is contained in it. %% しかし、あらゆる商品の市場価格を構成する名目上の金額は、標準に従って含むべき銀の量によってではなく、経験上実際に含む量によって必然的に調整される。 This nominal sum, therefore, is necessarily higher when the coin is much debased by clipping and wearing, than when near to its standard value. %% したがって、この名目上の金額は、貨幣が切り取りや摩耗によって大きく品位低下しているときには、標準価値に近いときよりも必然的に高くなる。 In the course of the present century, the silver coin has not at any time been more below its standard weight than it is at present. %% 今世紀の流れの中で、銀貨は現在よりも標準重量を下回ったことは一度もない。 But though very much defaced, its value has been kept up by that of the gold coin, for which it is exchanged. %% しかし、非常に損傷しているにもかかわらず、その価値は交換される金貨の価値によって維持されている。 For though, before the late recoinage, the gold coin was a good deal defaced too, it was less so than the silver. %% というのも、最近の改鋳の前には金貨もかなり損傷していたが、銀貨ほどではなかったからである。 In 1695, on the contrary, the value of the silver coin was not kept up by the gold coin; %% 1695年には、逆に銀貨の価値は金貨によって維持されていなかった。 a guinea then commonly exchanging for thirty shillings of the worn and clipt silver. %% 当時、ギニーは通常、摩耗して欠けた銀貨の30シリングと交換されていた。 Before the late recoinage of the gold, the price of silver bullion was seldom higher than five shillings and sevenpence an ounce, which is but fivepence above the mint price. %% 金の最近の改鋳の前には、銀地金の価格はめったに1オンス5シリング7ペンスを超えることはなく、これは造幣局価格をわずか5ペンス上回るにすぎない。 But in 1695, the common price of silver bullion was six shillings and fivepence an ounce, {Lowndes’s Essay on the Silver Coin, 68.} which is fifteen pence above the mint price. %% しかし1695年には、銀地金の一般価格は1オンス6シリング5ペンスであり、これは造幣局価格を15ペンス上回る。 Even before the late recoinage of the gold, therefore, the coin, gold and silver together, when compared with silver bullion, was not supposed to be more than eight per cent. %% したがって、金の最近の改鋳の前でさえ、金貨と銀貨を合わせた硬貨は、銀地金と比較すると、8パーセントを超えることはないと考えられていた。 below its standard value, %% その標準価値を下回り、 In 1695, on the contrary, it had been supposed to be near five-and-twenty per cent. %% 1695年には、それどころか、25パーセント近くになると考えられていた。 below that value. %% その価値を下回る。 But in the beginning of the present century, that is, immediately after the great recoinage in King William’s time, the greater part of the current silver coin must have been still nearer to its standard weight than it is at present. %% しかし、今世紀の初め、つまりウィリアム王時代の大改鋳の直後には、流通している銀貨の大部分は、現在よりも標準重量に近かったに違いない。 In the course of the present century, too, there has been no great public calamity, such as a civil war, which could either discourage tillage, or interrupt the interior commerce of the country. %% 今世紀のなかにも、耕作を妨げたり、国内の商業を妨害したりするような内戦のような大きな公衆災害は起こっていない。 And though the bounty which has taken place through the greater part of this century, must always raise the price of corn somewhat higher than it otherwise would be in the actual state of tillage; %% そして、今世紀の大部分にわたって行われてきた奨励金は、常に穀物の価格を、耕作の実際の状態ではそうではないよりも、多少高くしなければならないが、 yet, as in the course of this century, the bounty has had full time to produce all the good effects commonly imputed to it to encourage tillage, and thereby to increase the quantity of corn in the home market, it may, upon the principles of a system which I shall explain and examine hereafter, be supposed to have done something to lower the price of that commodity the one way, as well as to raise it the other. %% しかし、今世紀のなかでは、奨励金は耕作を奨励し、それによって国内市場の穀物の量を増やすために、一般的にそれに帰せられるすべての良い効果を生み出す十分な時間があったため、私がこれから説明して検討するシステムの原則に基づいて、その商品の価格を一方では下げ、他方では上げるために何かをしたと考えられる。 It is by many people supposed to have done more. %% 多くの人がそれ以上のことをしたと思っている。 In the sixty-four years of the present century, accordingly, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, by the accounts of Eton college, to have been £ 2:0:6 10/32, which is about ten shillings and sixpence, or more than five-and-twenty percent. %% それに応じて、今世紀の64年間に、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン校の計算によると、2ポンド0シリング6ペンス10/32で、これは約10シリング6ペンス、つまり25パーセント以上である。 cheaper than it had been during the sixty-four last years of the last century; %% 前世紀の最後の64年間よりも安い。 and about nine shillings and sixpence cheaper than it had been during the sixteen years preceding 1636, when the discovery of the abundant mines of America may be supposed to have produced its full effect; %% そして、アメリカの豊富な鉱山の発見がその完全な効果を生み出したと考えられる1636年までの16年間よりも約9シリング6ペンス安い。 and about one shilling cheaper than it had been in the twenty-six years preceding 1620, before that discovery can well be supposed to have produced its full effect. %% そして、その発見がその完全な効果を生み出したと考えられる1620年までの26年間よりも約1シリング安い。 According to this account, the average price of middle wheat, during these sixty-four first years of the present century, comes out to have been about thirty-two shillings the quarter of eight bushels. %% この計算によると、今世紀の最初の64年間の中級小麦の平均価格は、8ブッシェルの4分の1で約32シリングだったことになる。 The value of silver, therefore, seems to have risen somewhat in proportion to that of corn during the course of the present century, and it had probably begun to do so even some time before the end of the last. %% したがって、銀の価値は今世紀の間に穀物の価値に比例して多少上昇したようであり、おそらく前世紀の終わりより前にそうし始めていた。 In 1687, the price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, was £ 1:5:2, the lowest price at which it had ever been from 1595. %% 1687年、ウィンザー市場で最高級小麦9ブッシェルの4分の1の価格は1ポンド5シリング2ペンスで、1595年以来最も低い価格だった。 In 1688, Mr Gregory King, a man famous for his knowledge in matters of this kind, estimated the average price of wheat, in years of moderate plenty, to be to the grower 3s. 6d. the bushel, or eight-and-twenty shillings the quarter. %% 1688年、この種の問題に関する知識で有名なグレゴリー・キング氏は、小麦の平均価格を、適度に豊富な年には、生産者にとって1ブッシェル3シリング6ペンス、または4分の1で28シリングと見積もった。 The grower’s price I understand to be the same with what is sometimes called the contract price, or the price at which a farmer contracts for a certain number of years to deliver a certain quantity of corn to a dealer. %% 生産者の価格は、契約価格と呼ばれるもの、つまり農家が一定量の穀物を一定期間ディーラーに配達する契約を結ぶ価格と同じだと理解している。 As a contract of this kind saves the farmer the expense and trouble of marketing, the contract price is generally lower than what is supposed to be the average market price. %% この種の契約は農家にとって販売の費用と手間を省くので、契約価格は一般的に平均市場価格と想定される価格よりも低い。 Mr King had judged eight-and-twenty shillings the quarter to be at that time the ordinary contract price in years of moderate plenty. %% キング氏は、4分の1で28シリングが当時の適度に豊富な年の通常の契約価格であると判断した。 Before the scarcity occasioned by the late extraordinary course of bad seasons, it was, I have been assured, the ordinary contract price in all common years. %% 近年の異常な悪天候による不作が起こる前は、それがすべての平年における通常の契約価格だったと私は確信している。 In 1688 was granted the parliamentary bounty upon the exportation of corn. %% 1688年には、穀物の輸出に対して議会から報奨金が与えられた。 The country gentlemen, who then composed a still greater proportion of the legislature than they do at present, had felt that the money price of corn was falling. %% 当時は現在よりもさらに多くの割合で立法府を構成していた地方紳士たちは、穀物の貨幣価格が下落していることを感じていた。 The bounty was an expedient to raise it artificially to the high price at which it had frequently been sold in the times of Charles I. and II. %% この報奨金は、チャールズ一世と二世の時代に頻繁に売られていた高値に人為的に引き上げるための方便だった。 It was to take place, therefore, till wheat was so high as fortyeight shillings the quarter; %% そのため、小麦が四半期に四十八シリングになるまで実施されることになっていた。 that is, twenty shillings, or 5-7ths dearer than Mr King had, in that very year, estimated the grower’s price to be in times of moderate plenty. %% つまり、その年にキング氏が推定した、適度に豊作の時期の生産者価格よりも20シリング、つまり5分の7も高かった。 If his calculations deserve any part of the reputation which they have obtained very universally, eight-and-forty shillings the quarter was a price which, without some such expedient as the bounty, could not at that time be expected, except in years of extraordinary scarcity. %% もし彼の計算が、非常に広く得ている評判に値するならば、四半期に八十四シリングという価格は、報奨金のような方便がなければ、当時は異常な希少年を除いて期待できなかった価格だった。 But the government of King William was not then fully settled. %% しかし、ウィリアム王の政府は当時まだ完全には定着していなかった。 It was in no condition to refuse anything to the country gentlemen, from whom it was, at that very time, soliciting the first establishment of the annual land-tax. %% 当時、政府は地方紳士に何かを拒否できるような状況にはなく、むしろ彼らに年額地租の最初の制定を懇願していた。 The value of silver, therefore, in proportion to that of corn, had probably risen somewhat before the end of the last century; %% したがって、銀の価値は、穀物の価値に比べて、前世紀の終わりまでには多少上昇していたと考えられる。 and it seems to have continued to do so during the course of the greater part of the present, though the necessary operation of the bounty must have hindered that rise from being so sensible as it otherwise would have been in the actual state of tillage. %% そして、それは現世紀の大部分の期間にわたって上昇し続けたように思われるが、報奨金の必要性から、その上昇が、耕作の実際の状態でそうであったであろうほど顕著になることを妨げたに違いない。 In plentiful years, the bounty, by occasioning an extraordinary exportation, necessarily raises the price of corn above what it otherwise would be in those years. %% 豊作の年には、報奨金は、異常な輸出を引き起こすことで、必然的に穀物の価格を、そうでなければその年にそうであったであろう価格よりも高くする。 To encourage tillage, by keeping up the price of corn, even in the most plentiful years, was the avowed end of the institution. %% 最も豊作の年でさえも穀物の価格を維持することで耕作を奨励することが、この制度の公然の目的だった。 In years of great scarcity, indeed, the bounty has generally been suspended. %% 確かに、大飢饉の年には、報奨金は通常停止された。 It must, however, have had some effect upon the prices of many of those years. %% しかし、それは、そうした年の多くで価格に何らかの影響を与えたに違いない。 By the extraordinary exportation which it occasions in years of plenty, it must frequently hinder the plenty of one year from compensating the scarcity of another. %% 豊作の年にそれが引き起こす異常な輸出によって、それはしばしば、ある年の豊作が別の年の飢饉を補うことを妨げるに違いない。 Both in years of plenty and in years of scarcity, therefore, the bounty raises the price of corn above what it naturally would be in the actual state of tillage. %% したがって、豊作の年にも飢饉の年にも、報奨金は穀物の価格を、実際の耕作状態で自然に成立する価格よりも高くする。 If during the sixty-four first years of the present century, therefore, the average price has been lower than during the sixty-four last years of the last century, it must, in the same state of tillage, have been much more so, had it not been for this operation of the bounty. %% したがって、今世紀の最初の六十四年間に平均価格が前世紀の最後の六十四年間よりも低かったとすれば、同じ耕作状態で、この報奨金の運用がなかったら、それはもっと低かったに違いない。 But, without the bounty, it may be said the state of tillage would not have been the same. %% しかし、報奨金がなければ、耕作の状態は同じではなかっただろうと言える。 What may have been the effects of this institution upon the agriculture of the country, I shall endeavour to explain hereafter, when I come to treat particularly of bounties. %% この制度が国の農業にどのような影響を及ぼしたのかについては、報奨金について特に論じるときに説明することにする。 I shall only observe at present, that this rise in the value of silver, in proportion to that of corn, has not been peculiar to England. %% ここでは、穀物に対する銀の価値の上昇が、イギリス特有のものではないということだけを述べておく。 It has been observed to have taken place in France during the same period, and nearly in the same proportion, too, by three very faithful, diligent, and laborious collectors of the prices of corn, Mr Dupré de St Maur, Mr Messance, and the author of the Essay on the Police of Grain. %% 同じ時期にフランスでもほぼ同じ比率で起こったことが、穀物価格の非常に忠実で勤勉で労を惜しまない三人の収集家、デュプレ・ド・サン・モール氏、メサンス氏、穀物政策論の著者によって観察されている。 But in France, till 1764, the exportation of grain was by law prohibited; %% しかし、フランスでは、1764年まで穀物の輸出は法律で禁止されていた。 and it is somewhat difficult to suppose, that nearly the same diminution of price which took place in one country, notwithstanding this prohibition, should, in another, be owing to the extraordinary encouragement given to exportation. %% そして、この禁止にもかかわらず、一国で起こった価格の低下とほぼ同じことが、別の国では輸出に与えられた異常な奨励によるものであると考えるのは、いささか難しい。 It would be more proper, perhaps, to consider this variation in the average money price of corn as the effect rather of some gradual rise in the real value of silver in the European market, than of any fall in the real average value of corn. %% 穀物の平均貨幣価格のこの変動は、穀物の平均実質価値の低下というよりは、ヨーロッパ市場における銀の実質価値の緩やかな上昇の結果と考えるのが、おそらくより適切であろう。 Corn, it has already been observed, is, at distant periods of time, a more accurate measure of value than either silver or, perhaps, any other commodity. %% すでに述べたように、穀物は、遠い時代には、銀やおそらく他のどの商品よりも正確な価値の尺度である。 When, after the discovery of the abundant mines of America, corn rose to three and four times its former money price, this change was universally ascribed, not to any rise in the real value of corn, but to a fall in the real value of silver. %% アメリカの豊富な鉱山が発見された後、穀物が以前の貨幣価格の3倍、4倍に上昇したとき、この変化は穀物の実質価値の上昇ではなく、銀の実質価値の下落に起因すると広く考えられていた。 If, during the sixty-four first years of the present century, therefore, the average money price of corn has fallen somewhat below what it had been during the greater part of the last century, we should, in the same manner, impute this change, not to any fall in the real value of corn, but to some rise in the real value of silver in the European market. %% したがって、今世紀の最初の64年間に、穀物の平均貨幣価格が前世紀の大部分の期間に比べて多少下落したとしても、同様に、この変化は穀物の実質価値の低下ではなく、ヨーロッパ市場における銀の実質価値の上昇に起因すると考える必要がある。 The high price of corn during these ten or twelve years past, indeed, has occasioned a suspicion that the real value of silver still continues to fall in the European market. %% 実際、この10年か12年の間に穀物価格が高騰したことで、ヨーロッパ市場では銀の実質価値が下がり続けているのではないかと疑われるようになった。 This high price of corn, however, seems evidently to have been the effect of the extraordinary unfavourableness of the seasons, and ought, therefore, to be regarded, not as a permanent, but as a transitory and occasional event. %% しかし、この穀物の高価格は、明らかに季節の異常な不順の影響によるものと思われ、したがって、永続的なものではなく、一時的かつ偶発的な出来事と見なすべきである。 The seasons, for these ten or twelve years past, have been unfavourable through the greater part of Europe; and the disorders of Poland have very much increased the scarcity in all those countries, which, in dear years, used to be supplied from that market. %% この10年か12年の間、季節はヨーロッパの大部分で不順であり、ポーランドの混乱は、高値の年にその市場から供給されていたすべての国々で、不足を非常に増大させた。 So long a course of bad seasons, though not a very common event, is by no means a singular one; %% 長い間続く悪天候は、あまり一般的ではないが、決して珍しいことではない。 and whoever has inquired much into the history of the prices of corn in former times, will be at no loss to recollect several other examples of the same kind. %% 過去の穀物価格の歴史をよく調べた人なら、同じ種類の例をいくつか思い出すのに困ることはないだろう。 Ten years of extraordinary scarcity, besides, are not more wonderful than ten years of extraordinary plenty. %% その上、10年間の異常な不足は、10年間の異常な豊富さよりも不思議ではない。 The low price of corn, from 1741 to 1750, both inclusive, may very well be set in opposition to its high price during these last eight or ten years. %% 1741年から1750年までの穀物の低価格は、この8年から10年間の高価格と対比して設定できる。 From 1741 to 1750, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, it appears from the accounts of Eton college, was only £ 1:13:9 4/5, which is nearly 6s.3d. below the average price of the sixty-four first years of the present century. %% 1741年から1750年まで、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン校の計算によると、わずか1ポンド13シリング9ペンス4/5で、これは6シリング3ペンス近くになる。今世紀の最初の64年間の平均価格を下回っている。 The average price of the quarter of eight bushels of middle wheat comes out, according to this account, to have been, during these ten years, only £ 1:6:8. %% この計算によると、中級小麦8ブッシェルの4分の1の平均価格は、この10年間でわずか1ポンド6シリング8ペンスだった。 Between 1741 and 1750, however, the bounty must have hindered the price of corn from falling so low in the home market as it naturally would have done. %% しかし、1741年から1750年の間には、この報奨金によって、穀物の価格が国内市場で自然に下がっていたほど低下するのを妨げたに違いない。 During these ten years, the quantity of all sorts of grain exported, it appears from the custom-house books, amounted to no less than 8,029,156 quarters, one bushel. %% この10年間に輸出されたあらゆる種類の穀物の量は、税関の帳簿によると、802万9156クォーター、1ブッシェルに達した。 The bounty paid for this amounted to £ 1,514,962:17:4 1/2. %% これに支払われた報奨金は151万4962ポンド17シリング4ペンス1/2に達した。 In 1749, accordingly, Mr Pelham, at that time prime minister, observed to the house of commons, that, for the three years preceding, a very extraordinary sum had been paid as bounty for the exportation of corn. %% それに応じて、1749年、当時の首相だったペラム氏は下院で、過去3年間に穀物輸出の報奨金として非常に異常な金額が支払われたと述べた。 He had good reason to make this observation, and in the following year he might have had still better. %% 彼にはこの発言をする十分な理由があったし、翌年にはさらに良い理由があったかもしれない。 In that single year, the bounty paid amounted to no less than £ 324,176:10:6. {See Tracts on the Corn Trade, Tract 3,} %% その1年だけで、支払われた報奨金は32万4176ポンド10シリング6ペンスに達した。{穀物貿易に関する小論文、小論文3を参照} It is unnecessary to observe how much this forced exportation must have raised the price of corn above what it otherwise would have been in the home market. %% この強制輸出が、国内市場でなければ穀物価格がどれほど上昇していたかを観察する必要はない。 At the end of the accounts annexed to this chapter the reader will find the particular account of those ten years separated from the rest. %% この章に付属する説明の最後に、読者は残りの部分から分離された10年間の詳細な説明を見つけるだろう。 He will find there, too, the particular account of the preceding ten years, of which the average is likewise below, though not so much below, the general average of the sixty-four first years of the century. %% 読者はそこに、前10年間の詳細な説明も見つけるであろうが、その平均も同様に、世紀の最初の64年間の平均を下回っているが、それほど下回っているわけではない。 The year 1740, however, was a year of extraordinary scarcity. %% しかし、1740年は異常な飢饉の年だった。 These twenty years preceding 1750 may very well be set in opposition to the twenty preceding 1770. %% 1750年までの20年間は、1770年までの20年間と対比してよい。 As the former were a good deal below the general average of the century, notwithstanding the intervention of one or two dear years; %% 前者は、1、2年の高値の年があったにもかかわらず、世紀の平均をかなり下回っていた。 so the latter have been a good deal above it, notwithstanding the intervention of one or two cheap ones, of 1759, for example. %% 後者は、1759年など1、2年の安値の年があったにもかかわらず、平均をかなり上回っていた。 If the former have not been as much below the general average as the latter have been above it, we ought probably to impute it to the bounty. %% もし前者が後者ほど平均を下回っていないとしたら、それはおそらく奨励金のおかげだろう。 The change has evidently been too sudden to be ascribed to any change in the value of silver, which is always slow and gradual. %% この変化は明らかに急激すぎて、常にゆっくりと段階的に起こる銀の価値の変化に起因するとは考えられない。 The suddenness of the effect can be accounted for only by a cause which can operate suddenly, the accidental variations of the seasons. %% 効果の突然性は、突然作用する原因、季節の偶然の変動によってのみ説明できる。 The money price of labour in Great Britain has, indeed, risen during the course of the present century. %% イギリスの労働の貨幣価格は、確かに今世紀の間に上昇した。 This, however, seems to be the effect, not so much of any diminution in the value of silver in the European market, as of an increase in the demand for labour in Great Britain, arising from the great, and almost universal prosperity of the country. %% しかし、これはヨーロッパ市場における銀の価値の低下によるものではなく、イギリスの労働需要の増加によるものと思われる。 In France, a country not altogether so prosperous, the money price of labour has, since the middle of the last century, been observed to sink gradually with the average money price of corn. %% フランスでは、それほど繁栄していない国だが、労働の貨幣価格は、前世紀の中頃から、穀物の平均貨幣価格とともに徐々に低下していることが観察されている。 Both in the last century and in the present, the day wages of common labour are there said to have been pretty uniformly about the twentieth part of the average price of the septier of wheat; %% 前世紀と今世紀の両方で、一般労働者の日給は、小麦の平均価格の約20分の1とほぼ一定していたと言われている。 a measure which contains a little more than four Winchester bushels. %% ウィンチェスターブッシェル4つより少し多い量である。 In Great Britain, the real recompence of labour, it has already been shewn, the real quantities of the necessaries and conveniencies of life which are given to the labourer, has increased considerably during the course of the present century. %% イギリスでは、労働の真の報酬、つまり労働者に与えられる生活必需品や便利品の実際の量は、今世紀の間にかなり増加していることがすでに示されている。 The rise in its money price seems to have been the effect, not of any diminution of the value of silver in the general market of Europe, but of a rise in the real price of labour, in the particular market of Great Britain, owing to the peculiarly happy circumstances of the country. %% その貨幣価格の上昇は、ヨーロッパの一般市場における銀の価値の低下ではなく、イギリスの特定の市場における労働の真の価格の上昇によるものであるように思われる。 For some time after the first discovery of America, silver would continue to sell at its former, or not much below its former price. %% アメリカが最初に発見されてからしばらくの間、銀は以前の価格で、あるいはそれほど下回らない価格で売れ続けた。 The profits of mining would for some time be very great, and much above their natural rate. %% 鉱業の利益はしばらくの間非常に大きく、自然な率をはるかに上回っていた。 Those who imported that metal into Europe, however, would soon find that the whole annual importation could not be disposed of at this high price. %% しかし、この金属をヨーロッパに輸入した人々は、すぐに年間輸入量のすべてをこの高価格で処分できないことに気づくだろう。 Silver would gradually exchange for a smaller and a smaller quantity of goods. %% 銀は次第に少量の品物と交換されるようになる。 Its price would sink gradually lower and lower, till it fell to its natural price; %% その価格は次第に下がり、自然価格に落ち着く。 or to what was just sufficient to pay, according to their natural rates, the wages of the labour, the profits of the stock, and the rent of the land, which must be paid in order to bring it from the mine to the market. %% あるいは、鉱山から市場に運ぶために支払わなければならない労働賃金、資本の利潤、土地の地代を、自然な率に従って支払うのにちょうど十分な額になる。 In the greater part of the silver mines of Peru, the tax of the king of Spain, amounting to a tenth of the gross produce, eats up, it has already been observed, the whole rent of the land. %% ペルーの銀山の大部分では、スペイン国王の税金は総生産量の10分の1に相当し、すでに述べたように、土地の地代をすべて食いつぶしている。 This tax was originally a half; %% この税金はもともと半分だった。 it soon afterwards fell to a third, then to a fifth, and at last to a tenth, at which late it still continues. %% その後すぐに3分の1に、次に5分の1に、そしてついに10分の1に下がり、現在も続いている。 In the greater part of the silver mines of Peru, this, it seems, is all that remains, after replacing the stock of the undertaker of the work, together with its ordinary profits; %% ペルーの銀山の大部分では、これが、作業請負人の資本を通常の利潤とともに補填した後に残るすべてであるように思われる。 and it seems to be universally acknowledged that these profits, which were once very high, are now as low as they can well be, consistently with carrying on the works. %% そして、かつては非常に高かったこれらの利潤が、現在では事業を継続するうえで可能な限り低くなっていることは、広く認められているようである。 The tax of the king of Spain was reduced to a fifth of the registered silver in 1504 {Solorzano, vol, ii.}, one-and-forty years before 1545, the date of the discovery of the mines of Potosi. %% スペイン国王の税金は、ポトシ鉱山が発見された1545年の41年前の1504年に登録銀の5分の1に減額された(ソロルザノ、第2巻)。 In the course of ninety years, or before 1636, these mines, the most fertile in all America, had time sufficient to produce their full effect, or to reduce the value of silver in the European market as low as it could well fall, while it continued to pay this tax to the king of Spain. %% 90年の間に、つまり1636年までに、全アメリカで最も豊かなこれらの鉱山は、スペイン国王にこの税金を支払い続けている間に、十分な効果を発揮したり、ヨーロッパ市場での銀の価値を可能な限り低下させるのに十分な時間があった。 Ninety years is time sufficient to reduce any commodity, of which there is no monopoly, to its natural price, or to the lowest price at which, while it pays a particular tax, it can continue to be sold for any considerable time together. %% 90年という歳月は、独占されていないあらゆる商品を、その自然価格、あるいは特定の税金を支払っている間に、かなりの期間にわたって販売を続けられる最低価格にまで引き下げるのに十分な時間である。 The price of silver in the European market might, perhaps, have fallen still lower, and it might have become necessary either to reduce the tax upon it, not only to one-tenth, as in 1736, but to one twentieth, in the same manner as that upon gold, or to give up working the greater part of the American mines which are now wrought. %% ヨーロッパ市場の銀の価格は、おそらくさらに下落し、1736年のように10分の1だけでなく、金と同じように20分の1に減税するか、現在採掘されているアメリカの鉱山の大部分の採掘を放棄する必要が生じたかもしれない。 The gradual increase of the demand for silver, or the gradual enlargement of the market for the produce of the silver mines of America, is probably the cause which has prevented this from happening, and which has not only kept up the value of silver in the European market, but has perhaps even raised it somewhat higher than it was about the middle of the last century. %% 銀の需要が徐々に増加したこと、あるいはアメリカの銀鉱山の産物の市場が徐々に拡大したことが、おそらくこれが起こらなかった原因であり、ヨーロッパ市場における銀の価値を維持しただけでなく、おそらく前世紀の中頃よりもやや高く上昇させた原因である。 Since the first discovery of America, the market for the produce of its silver mines has been growing gradually more and more extensive. %% アメリカが最初に発見されて以来、その銀鉱山の産物の市場は徐々に拡大してきている。 First, the market of Europe has become gradually more and more extensive. %% 第一に、ヨーロッパの市場は徐々に拡大してきている。 Since the discovery of America, the greater part of Europe has been much improved. %% アメリカの発見以来、ヨーロッパの大部分は大きく改善された。 England, Holland, France, and Germany; even Sweden, Denmark, and Russia, have all advanced considerably, both in agriculture and in manufactures. %% イギリス、オランダ、フランス、ドイツ、さらにはスウェーデン、デンマーク、ロシアも、農業と工業の両面でかなり進歩した。 Italy seems not to have gone backwards. %% イタリアは後退していないようだ。 The fall of Italy preceded the conquest of Peru. %% イタリアの衰退はペルー征服に先行した。 Since that time it seems rather to have recovered a little. %% それ以来、むしろ少し回復したように思われる。 Spain and Portugal, indeed, are supposed to have gone backwards. %% スペインとポルトガルは、確かに後退したと考えられている。 Portugal, however, is but a very small part of Europe, and the declension of Spain is not, perhaps, so great as is commonly imagined. %% しかし、ポルトガルはヨーロッパのごく一部にすぎず、スペインの衰退は、おそらく一般に想像されるほど大きくはない。 In the beginning of the sixteenth century, Spain was a very poor country, even in comparison with France, which has been so much improved since that time. %% 16世紀初頭、スペインは、当時から非常に改善されたフランスと比較しても、非常に貧しい国だった。 It was the well known remark of the emperor Charles V. who had travelled so frequently through both countries, that every thing abounded in France, but that every thing was wanting in Spain. %% 両国を頻繁に旅行したカール五世皇帝の有名な言葉に、フランスにはあらゆるものが豊富にあるが、スペインにはあらゆるものが不足しているというものがある。 The increasing produce of the agriculture and manufactures of Europe must necessarily have required a gradual increase in the quantity of silver coin to circulate it; %% ヨーロッパの農業と製造業の生産量の増加は、必然的にそれを流通させるための銀貨の量の漸増を必要としたに違いない。 and the increasing number of wealthy individuals must have required the like increase in the quantity of their plate and other ornaments of silver. %% そして、富裕層の増加は、彼らの食器やその他の銀製装飾品の量の同様の増加を必要としたに違いない。 Secondly, America is itself a new market, for the produce of its own silver mines; %% 第二に、アメリカは、自国の銀山の産物にとって、それ自体が新しい市場である。 and as its advances in agriculture, industry, and population, are much more rapid than those of the most thriving countries in Europe, its demand must increase much more rapidly. %% そして、農業、工業、人口の増加は、ヨーロッパで最も繁栄している国々よりもはるかに急速であるため、その需要ははるかに急速に増加するに違いない。 The English colonies are altogether a new market, which, partly for coin, and partly for plate, requires a continual augmenting supply of silver through a great continent where there never was any demand before. %% イギリスの植民地は、まったく新しい市場であり、一部は硬貨、一部は食器用に、これまで需要がなかった大大陸を通して、銀の供給を継続的に増やす必要がある。 The greater part, too, of the Spanish and Portuguese colonies, are altogether new markets. %% スペインとポルトガルの植民地の大部分も、まったく新しい市場である。 New Granada, the Yucatan, Paraguay, and the Brazils, were, before discovered by the Europeans, inhabited by savage nations, who had neither arts nor agriculture. %% ニューグラナダ、ユカタン、パラグアイ、ブラジルは、ヨーロッパ人に発見されるまでは、芸術も農業も持たない野蛮な民族が住んでいた。 A considerable degree of both has now been introduced into all of them. %% 両方ともかなりの程度まで、今やそれらのすべてに導入されている。 Even Mexico and Peru, though they cannot be considered as altogether new markets, are certainly much more extensive ones than they ever were before. %% メキシコやペルーでさえ、まったく新しい市場とは言えないものの、以前よりもはるかに広大な市場であることは確かである。 After all the wonderful tales which have been published concerning the splendid state of those countries in ancient times, whoever reads, with any degree of sober judgment, the history of their first discovery and conquest, will evidently discern that, in arts, agriculture, and commerce, their inhabitants were much more ignorant than the Tartars of the Ukraine are at present. %% 古代におけるこれらの国の壮麗な状態に関して出版されたすべての素晴らしい物語の後で、誰であれ、ある程度の冷静な判断力を持って、それらの最初の発見と征服の歴史を読む人は、芸術、農業、商業において、その住民が現在のウクライナのタタール人よりもはるかに無知であったことを明らかに見抜くだろう。 Even the Peruvians, the more civilized nation of the two, though they made use of gold and silver as ornaments, had no coined money of any kind. %% 二つの国のうち、より文明的な国であるペルー人でさえ、金や銀を装飾品として利用していたが、どんな種類の貨幣も持っていなかった。 Their whole commerce was carried on by barter, and there was accordingly scarce any division of labour among them. %% 彼らの商業はすべて物々交換によって行われ、したがって彼らの間にはほとんど分業がなかった。 Those who cultivated the ground, were obliged to build their own houses, to make their own household furniture, their own clothes, shoes, and instruments of agriculture. %% 土地を耕す者は、自分の家を建て、家具や衣服、靴、農具などを自分で作らなければならなかった。 The few artificers among them are said to have been all maintained by the sovereign, the nobles, and the priests, and were probably their servants or slaves. %% 彼らの中にいたわずかな職人は、すべて君主、貴族、僧侶によって養われていたと言われ、おそらく彼らの召使や奴隷だったのだろう。 All the ancient arts of Mexico and Peru have never furnished one single manufacture to Europe. %% メキシコとペルーのすべての古代芸術は、ヨーロッパにただ一つの製品も提供したことがない。 The Spanish armies, though they scarce ever exceeded five hundred men, and frequently did not amount to half that number, found almost everywhere great difficulty in procuring subsistence. %% スペイン軍は、ほとんど五百人を超えることはなく、しばしばその半分にも満たなかったが、ほとんどどこでも生計を立てるのに非常に苦労した。 The famines which they are said to have occasioned almost wherever they went, in countries, too, which at the same time are represented as very populous and well cultivated, sufficiently demonstrate that the story of this populousness and high cultivation is in a great measure fabulous. %% 彼らが行った先々で飢饉を起こしたと言われているが、同時に非常に人口が多く、よく耕作されているとされている国々でも、この人口の多さと高度な耕作の話がかなり作り話であることを十分に示している。 The Spanish colonies are under a government in many respects less favourable to agriculture, improvement, and population, than that of the English colonies. %% スペイン領植民地は、多くの点でイギリス領植民地よりも農業、改良、人口に不利な政府の下にある。 They seem, however, to be advancing in all those much more rapidly than any country in Europe. %% しかし、それらはすべてにおいてヨーロッパのどの国よりもはるかに急速に進歩しているように見える。 In a fertile soil and happy climate, the great abundance and cheapness of land, a circumstance common to all new colonies, is, it seems, so great an advantage, as to compensate many defects in civil government. %% 肥沃な土壌と恵まれた気候のもとで、土地が豊富で安価であることは、すべての新しい植民地に共通する状況であり、市民政府の多くの欠陥を補うほど大きな利点であるように思われる。 Frezier, who visited Peru in 1713, represents Lima as containing between twenty-five and twenty-eight thousand inhabitants. %% 1713年にペルーを訪れたフレジエは、リマの人口を2万5千人から2万8千人と表現している。 Ulloa, who resided in the same country between 1740 and 1746, represents it as containing more than fifty thousand. %% 1740年から1746年まで同じ国に住んでいたウロアは、5万人以上を収容していると表現している。 The difference in their accounts of the populousness of several other principal towns of Chili and Peru is nearly the same; %% チリとペルーの他のいくつかの主要都市の人口に関する彼らの説明の違いはほぼ同じである。 and as there seems to be no reason to doubt of the good information of either, it marks an increase which is scarce inferior to that of the English colonies. %% そして、どちらの情報も疑う理由がないように思われるので、イギリスの植民地の増加に劣らない増加を示している。 America, therefore, is a new market for the produce of its own silver mines, of which the demand must increase much more rapidly than that of the most thriving country in Europe. %% したがって、アメリカは、自国の銀山の産物の新しい市場であり、その需要はヨーロッパで最も繁栄している国の需要よりもはるかに急速に増加するはずである。 Thirdly, the East Indies is another market for the produce of the silver mines of America, and a market which, from the time of the first discovery of those mines, has been continually taking off a greater and a greater quantity of silver. %% 第三に、東インドはアメリカの銀山の産物のもう一つの市場であり、これらの鉱山が最初に発見された時から、ますます多くの銀を消費し続けている市場である。 Since that time, the direct trade between America and the East Indies, which is carried on by means of the Acapulco ships, has been continually augmenting, and the indirect intercourse by the way of Europe has been augmenting in a still greater proportion. %% その時以来、アカプルコ船によって行われるアメリカと東インドの間の直接貿易は絶えず増加しており、ヨーロッパ経由の間接貿易はさらに大きな割合で増加している。 During the sixteenth century, the Portuguese were the only European nation who carried on any regular trade to the East Indies. %% 16世紀には、ポルトガル人は東インドとの定期貿易を行った唯一のヨーロッパの国だった。 In the last years of that century, the Dutch began to encroach upon this monopoly, and in a few years expelled them from their principal settlements in India. %% その世紀の最後の数年間に、オランダ人はこの独占を侵害し始め、数年のうちにインドの主要な居住地から彼らを追い出した。 During the greater part of the last century, those two nations divided the most considerable part of the East India trade between them; %% 前世紀の大部分において、この二つの国は東インド貿易の最も重要な部分を分割していた。 the trade of the Dutch continually augmenting in a still greater proportion than that of the Portuguese declined. %% オランダの貿易は、ポルトガルの貿易が衰退したよりもさらに大きな割合で増加し続けた。 The English and French carried on some trade with India in the last century, but it has been greatly augmented in the course of the present. %% イギリスとフランスは前世紀にインドと多少の貿易を行ったが、それは今世紀の間に大いに増加した。 The East India trade of the Swedes and Danes began in the course of the present century. %% スウェーデン人とデンマーク人の東インド貿易は今世紀の間に始まった。 Even the Muscovites now trade regularly with China, by a sort of caravans which go over land through Siberia and Tartary to Pekin. %% モスクワ人さえも、今ではシベリアとタタリアを通って北京まで陸路を行く一種の隊商によって、中国と定期的に貿易を行っている。 The East India trade of all these nations, if we except that of the French, which the last war had well nigh annihilated, has been almost continually augmenting. %% これらの国々の東インド貿易は、前回の戦争でほぼ全滅したフランスの貿易を除いて、ほぼ継続的に増加している。 The increasing consumptions of East India goods in Europe is, it seems, so great, as to afford a gradual increase of employment to them all. %% ヨーロッパにおける東インド産品の消費の増加は、それらすべてに雇用の漸増をもたらすほど大きいように思われる。 Tea, for example, was a drug very little used in Europe, before the middle of the last century. %% 例えば、茶は前世紀の中頃まではヨーロッパでほとんど使われていなかった薬品だった。 At present, the value of the tea annually imported by the English East India company, for the use of their own countrymen, amounts to more than a million and a half a year; %% 現在、イギリス東インド会社が自国民の使用のために毎年輸入する茶の価値は、年間150万ポンド以上にのぼる。 and even this is not enough; %% そして、これでも十分ではない。 a great deal more being constantly smuggled into the country from the ports of Holland, from Gottenburgh in Sweden, and from the coast of France, too, as long as the French East India company was in prosperity. %% フランス東インド会社が繁栄していた間は、オランダの港、スウェーデンのヨーテボリ、そしてフランスの海岸からも、さらに多くのものが絶えず密輸されていた。 The consumption of the porcelain of China, of the spiceries of the Moluccas, of the piece goods of Bengal, and of innumerable other articles, has increased very nearly in a like proportion. %% 中国の磁器、モルッカ諸島の香辛料、ベンガルの布製品、その他無数の品物の消費量も、ほぼ同様の割合で増加している。 The tonnage, accordingly, of all the European shipping employed in the East India trade, at any one time during the last century, was not, perhaps, much greater than that of the English East India company before the late reduction of their shipping. %% したがって、前世紀のどの時点でも、東インド貿易に従事していたヨーロッパのすべての船舶のトン数は、おそらく、最近の船舶の削減前のイギリス東インド会社のトン数よりもそれほど大きくはなかった。 But in the East Indies, particularly in China and Indostan, the value of the precious metals, when the Europeans first began to trade to those countries, was much higher than in Europe; and it still continues to be so. %% しかし、東インド、特に中国とインドでは、ヨーロッパ人が最初にこれらの国々と貿易を始めた頃、貴金属の価値はヨーロッパよりもはるかに高かった。そして、それは今も続いている。 In rice countries, which generally yield two, sometimes three crops in the year, each of them more plentiful than any common crop of corn, the abundance of food must be much greater than in any corn country of equal extent. %% 米の国では、通常は年に二回、時には三回収穫があり、そのどれもが普通の穀物収穫よりも豊富なので、食料の豊富さは、同程度の広さの穀物国よりもはるかに大きいはずである。 Such countries are accordingly much more populous. %% したがって、そのような国々ははるかに人口が多い。 In them, too, the rich, having a greater superabundance of food to dispose of beyond what they themselves can consume, have the means of purchasing a much greater quantity of the labour of other people. %% これらの国でも、富裕層は、自分たちが消費できる量を超えて処分できる食料が豊富にあるため、他の人々の労働をより多く購入する手段を持っている。 The retinue of a grandee in China or Indostan accordingly is, by all accounts, much more numerous and splendid than that of the richest subjects in Europe. %% したがって、中国やインドの貴族の従者は、あらゆる点で、ヨーロッパの最も裕福な臣民の従者よりもはるかに多く、豪華である。 The same superabundance of food, of which they have the disposal, enables them to give a greater quantity of it for all those singular and rare productions which nature furnishes but in very small quantities; %% 彼らが処分できる食料の過剰供給は、自然が提供するが非常に少量しか提供しないすべての特異な希少生産物に対して、より多くの食料を与えることを可能にする。 such as the precious metals and the precious stones, the great objects of the competition of the rich. %% 貴金属や宝石など、富裕層の競争の大きな対象となるものである。 Though the mines, therefore, which supplied the Indian market, had been as abundant as those which supplied the European, such commodities would naturally exchange for a greater quantity of food in India than in Europe. %% したがって、インド市場に供給する鉱山は、ヨーロッパ市場に供給する鉱山と同じくらい豊富であったが、そのような商品は、当然のことながら、ヨーロッパよりもインドでより多くの食料と交換されることになる。 But the mines which supplied the Indian market with the precious metals seem to have been a good deal less abundant, and those which supplied it with the precious stones a good deal more so, than the mines which supplied the European. %% しかし、インド市場に貴金属を供給する鉱山は、ヨーロッパ市場に供給する鉱山よりもかなり少なく、宝石を供給する鉱山は、ヨーロッパ市場に供給する鉱山よりもかなり豊富だったようである。 The precious metals, therefore, would naturally exchange in India for a somewhat greater quantity of the precious stones, and for a much greater quantity of food than in Europe. %% したがって、貴金属は、当然のことながら、インドではヨーロッパよりも、宝石の量がやや多く、食料の量がはるかに多いものと交換されることになる。 The money price of diamonds, the greatest of all superfluities, would be somewhat lower, and that of food, the first of all necessaries, a great deal lower in the one country than in the other. %% すべての贅沢品の中で最も高価なダイヤモンドの貨幣価格は、インドではヨーロッパよりもやや低く、すべての必需品の中で最も重要な食料の価格は、インドではヨーロッパよりもかなり低い。 But the real price of labour, the real quantity of the necessaries of life which is given to the labourer, it has already been observed, is lower both in China and Indostan, the two great markets of India, than it is through the greater part of Europe. %% しかし、労働の真の価格、労働者に与えられる生活必需品の真の量は、すでに述べたように、インドの二大市場である中国とインドスタンでは、ヨーロッパの大部分よりも低い。 The wages of the labourer will there purchase a smaller quantity of food: and as the money price of food is much lower in India than in Europe, the money price of labour is there lower upon a double account; %% 労働者の賃金は、そこではより少ない量の食料しか買えない。そして、インドでは食料の貨幣価格がヨーロッパよりもはるかに低いので、労働の貨幣価格は二重の理由で低い。 upon account both of the small quantity of food which it will purchase, and of the low price of that food. %% 購入できる食料の量が少なく、その食料の価格が低いためである。 But in countries of equal art and industry, the money price of the greater part of manufactures will be in proportion to the money price of labour; %% しかし、技術や産業が同等の国では、ほとんどの製品の貨幣価格は労働の貨幣価格に比例する。 and in manufacturing art and industry, China and Indostan, though inferior, seem not to be much inferior to any part of Europe. %% そして、製造技術や産業において、中国とインドスタンは劣っているとはいえ、ヨーロッパのどの地域よりも劣っているわけではないように思われる。 The money price of the greater part of manufactures, therefore, will naturally be much lower in those great empires than it is anywhere in Europe. %% したがって、これらの大帝国では、ほとんどの製品の貨幣価格はヨーロッパのどこよりも当然低くなる。 Through the greater part of Europe, too, the expense of land-carriage increases very much both the real and nominal price of most manufactures. %% ヨーロッパの大部分でも、陸上輸送の費用はほとんどの製品の実質価格と名目価格の両方を非常に上昇させる。 It costs more labour, and therefore more money, to bring first the materials, and afterwards the complete manufacture to market. %% 最初に材料を市場に運び、その後完成品を市場に運ぶには、より多くの労働力、つまりより多くのお金がかかる。 In China and Indostan, the extent and variety of inland navigations save the greater part of this labour, and consequently of this money, and thereby reduce still lower both the real and the nominal price of the greater part of their manufactures. %% 中国とインドスタンでは、内陸水運の範囲と多様性によってこの労働の大部分が節約され、その結果この資金が節約され、それによって製品の大部分の実質価格と名目価格の両方がさらに低下する。 Upon all these accounts, the precious metals are a commodity which it always has been, and still continues to be, extremely advantageous to carry from Europe to India. %% これらすべての理由から、貴金属はヨーロッパからインドに運ぶのに非常に有利な商品であり、今もなおそうである。 There is scarce any commodity which brings a better price there; %% インドでより良い価格をもたらす商品はほとんどない。 or which, in proportion to the quantity of labour and commodities which it costs in Europe, will purchase or command a greater quantity of labour and commodities in India. %% あるいは、ヨーロッパでかかる労働と商品の量に比例して、インドでより多くの労働と商品を購入したり、命令したりする商品はほとんどない。 It is more advantageous, too, to carry silver thither than gold; %% インドに金よりも銀を運ぶ方が有利である。 because in China, and the greater part of the other markets of India, the proportion between fine silver and fine gold is but as ten, or at most as twelve to one; %% なぜなら、中国やインドの他の市場の大部分では、純銀と純金の比率は10対1、せいぜい12対1にすぎないからである。 whereas in Europe it is as fourteen or fifteen to one. %% 一方、ヨーロッパでは14対1または15対1である。 In China, and the greater part of the other markets of India, ten, or at most twelve ounces of silver, will purchase an ounce of gold; %% 中国やインドの他の市場の大部分では、10オンス、せいぜい12オンスの銀で1オンスの金が買える。 in Europe, it requires from fourteen to fifteen ounces. %% ヨーロッパでは、14オンスから15オンスが必要である。 In the cargoes, therefore, of the greater part of European ships which sail to India, silver has generally been one of the most valuable articles. %% したがって、インドに向かうヨーロッパ船の大部分の貨物では、銀は一般的に最も価値のある品物の1つである。 It is the most valuable article in the Acapulco ships which sail to Manilla. %% それはマニラに向かうアカプルコ船の最も価値のある品物である。 The silver of the new continent seems, in this manner, to be one of the principal commodities by which the commerce between the two extremities of the old one is carried on; %% このように、新大陸の銀は、旧大陸の両端の間の商業が営まれる主要な商品の1つであるように思われる。 and it is by means of it, in a great measure, that those distant parts of the world are connected with one another. %% そして、世界のそれらの遠く離れた部分が互いに結びついているのは、大いにそのおかげである。 In order to supply so very widely extended a market, the quantity of silver annually brought from the mines must not only be sufficient to support that continued increase, both of coin and of plate, which is required in all thriving countries; %% このように非常に広く拡大した市場に供給するためには、鉱山から毎年運び出される銀の量は、すべての繁栄している国で必要とされる貨幣と銀器の両方の継続的な増加を支えるのに十分であるだけでなく、 but to repair that continual waste and consumption of silver which takes place in all countries where that metal is used. %% 銀が使用されているすべての国で起こる銀の継続的な浪費と消費を修復するのに十分でなければならない。 The continual consumption of the precious metals in coin by wearing, and in plate both by wearing and cleaning, is very sensible; %% 貨幣の摩耗による貴金属の継続的な消費と、摩耗と洗浄による銀器の継続的な消費は、非常に賢明である。 and in commodities of which the use is so very widely extended, would alone require a very great annual supply. %% そして、使用が非常に広く拡大している商品では、それだけでも非常に大きな年間供給量が必要となる。 The consumption of those metals in some particular manufactures, though it may not perhaps be greater upon the whole than this gradual consumption, is, however, much more sensible, as it is much more rapid. %% いくつかの特定の製造業におけるこれらの金属の消費は、全体としてはこの段階的な消費よりも大きくはないかもしれないが、はるかに急速であるため、はるかに賢明である。 In the manufactures of Birmingham alone, the quantity of gold and silver annually employed in gilding and plating, and thereby disqualified from ever afterwards appearing in the shape of those metals, is said to amount to more than fifty thousand pounds sterling. %% バーミンガムの製造業だけでも、金メッキや銀メッキに年間に使用される金や銀の量は、その後金属の形で現れることが不可能になるため、5万ポンド以上になるといわれている。 We may from thence form some notion how great must be the annual consumption in all the different parts of the world, either in manufactures of the same kind with those of Birmingham, or in laces, embroideries, gold and silver stuffs, the gilding of books, furniture, etc. %% そこから、バーミンガムと同じ種類の製造業、あるいはレース、刺繍、金銀製品、書籍の金メッキ、家具など、世界のあらゆる地域で年間消費量がどれほど大きくなければならないか、ある程度の考えを形成することができる。 A considerable quantity, too, must be annually lost in transporting those metals from one place to another both by sea and by land. %% かなりの量も、海と陸の両方で、ある場所から別の場所にこれらの金属を輸送する際に毎年失われているに違いない。 In the greater part of the governments of Asia, besides, the almost universal custom of concealing treasures in the bowels of the earth, of which the knowledge frequently dies with the person who makes the concealment, must occasion the loss of a still greater quantity. %% そのうえ、アジアの政府の大部分では、宝物を地中に隠すというほぼ普遍的な習慣があり、その知識は隠した人とともに消えてしまうことが多いため、さらに多くの量が失われるに違いない。 The quantity of gold and silver imported at both Cadiz and Lisbon (including not only what comes under register, but what may be supposed to be smuggled) amounts, according to the best accounts, to about six millions sterling a-year. %% カディスとリスボンの両方に輸入される金と銀の量は(登録されているものだけでなく、密輸されていると思われるものも含む)、最も信頼できる計算によると、年間約600万ポンドにのぼる。 According to Mr Meggens {Postscript to the Universal Merchant p. 15 and 16. This postscript was not printed till 1756, three years after the publication of the book, which has never had a second edition. %% メッゲンス氏によると(『万国商人』の追記15、16ページ。この追記は、この本の出版から3年後の1756年まで印刷されず、第二版は出版されていない。 The postscript is, therefore, to be found in few copies; %% したがって、追記はほとんどの写本には見られない。 it corrects several errors in the book.}, the annual importation of the precious metals into Spain, at an average of six years, viz. %% 本書のいくつかの誤りを訂正している)、スペインへの貴金属の年間輸入量は、6年間の平均で、すなわち、 from 1748 to 1753, both inclusive, and into Portugal, at an average of seven years, viz. %% 1748年から1753年まで、両方含めて、そしてポルトガルへの年間輸入量は、7年間の平均で、すなわち、 from 1747 to 1753, both inclusive, amounted in silver to 1,101,107 pounds weight, and in gold to 49,940 pounds weight. %% 1747年から1753年まで、両方含めて、銀は110万1107ポンド、金は4万9940ポンドに達した。 The silver, at sixty two shillings the pound troy, amounts to £ 3,413,431:10s. sterling. %% 銀は、トロイポンド62シリングで、341万3431ポンド10シリングに達する。 The gold, at forty-four guineas and a half the pound troy, amounts to £ 2,333,446:14s. sterling. %% 金は、トロイポンド44ギニー半で、233万3446ポンド14シリングに達する。 Both together amount to £ 5,746,878:4s. sterling. %% 両方合わせると574万6878ポンド4シリングになる。 The account of what was imported under register, he assures us, is exact. %% 彼は、登録のもとで輸入されたものの勘定は正確だと保証している。 He gives us the detail of the particular places from which the gold and silver were brought, and of the particular quantity of each metal, which, according to the register, each of them afforded. %% 彼は、金と銀がもたらされた特定の場所の詳細と、登録によると、それぞれが提供した各金属の特定の量の詳細を私たちに提供している。 He makes an allowance, too, for the quantity of each metal which, he supposes, may have been smuggled. %% 彼はまた、密輸されたかもしれないと彼が考える各金属の量を考慮に入れている。 The great experience of this judicious merchant renders his opinion of considerable weight. %% この賢明な商人の豊富な経験は、彼の意見にかなりの重みを与えている。 According to the eloquent, and sometimes well-informed, author of the Philosophical and Political History of the Establishment of the Europeans in the two Indies, the annual importation of registered gold and silver into Spain, at an average of eleven years, viz. %% 雄弁で、ときには博識な、二つのインドにおけるヨーロッパ人の定住の哲学的・政治的歴史の著者によると、スペインへの登録された金と銀の年間輸入量は、11年間の平均で、すなわち、 from 1754 to 1764, both inclusive, amounted to 13,984,185 3/5 piastres of ten reals. %% 1754年から1764年まで、両方を含めて、10レアルの13,984,185 3/5ピアストルに達した。 On account of what may have been smuggled, however, the whole annual importation, he supposes, may have amounted to seventeen millions of piastres, which, at 4s. 6d. the piastre, is equal to £ 3,825,000 sterling. %% しかし、密輸されたかもしれないものを考慮すると、年間の輸入総額は1700万ピアストルに達したのではないかと彼は推測している。これは4シリング6ペンスで、382万5000ポンドの価値に相当する。 He gives the detail, too, of the particular places from which the gold and silver were brought, and of the particular quantities of each metal, which according to the register, each of them afforded. %% 彼はまた、金と銀が運び込まれた特定の場所と、登録簿によるとそれぞれが提供した各金属の特定の量の詳細も示している。 He informs us, too, that if we were to judge of the quantity of gold annually imported from the Brazils to Lisbon, by the amount of the tax paid to the king of Portugal, which it seems, is one-fifth of the standard metal, we might value it at eighteen millions of cruzadoes, or forty-five millions of French livres, equal to about twenty millions sterling. %% 彼はまた、ブラジルからリスボンに毎年輸入される金の量を、ポルトガル王に支払われる税金の額で判断すると、それは標準金属の5分の1に相当すると思われ、1800万クルザド、または4500万フランスリーブル、約2000万スターリングに相当すると評価できると教えてくれる。 On account of what may have been smuggled, however, we may safely, he says, add to this sum an eighth more, or £ 250,000 sterling, so that the whole will amount to £ 2,250,000 sterling. %% しかし、密輸されたかもしれないものを考慮すると、この金額に8分の1を加えても安全だろう、つまり25万ポンドを加えれば、全体で225万ポンドになるだろうと彼は言う。 According to this account, therefore, the whole annual importation of the precious metals into both Spain and Portugal, mounts to about £ 6,075,000 sterling. %% したがって、この説明によると、スペインとポルトガルの両国への貴金属の年間輸入総額は約607万5000ポンドに上る。 Several other very well authenticated, though manuscript accounts, I have been assured, agree in making this whole annual importation amount, at an average, to about six millions sterling; %% 他のいくつかの非常に信頼できる、しかし手書きの報告書は、この年間輸入総額を平均して約600万スターリングにすることに同意していると私は確信している。 sometimes a little more, sometimes a little less. %% 時には少し多かったり、時には少し少なかったりする。 The annual importation of the precious metals into Cadiz and Lisbon, indeed, is not equal to the whole annual produce of the mines of America. %% 実際、カディスとリスボンへの貴金属の年間輸入量は、アメリカの鉱山の年間生産量全体には及ばない。 Some part is sent annually by the Acapulco ships to Manilla; some part is employed in a contraband trade, which the Spanish colonies carry on with those of other European nations; %% 一部はアカプルコの船で毎年マニラに送られ、一部はスペインの植民地が他のヨーロッパ諸国の植民地と行っている密貿易に使われ、 and some part, no doubt, remains in the country. %% そして一部は間違いなく国内に残っている。 The mines of America, besides, are by no means the only gold and silver mines in the world. %% その上、アメリカの鉱山は決して世界で唯一の金銀鉱山ではない。 They, are, however, by far the most abundant. %% しかし、それらは群を抜いて最も豊富である。 The produce of all the other mines which are known is insignificant, it is acknowledged, in comparison with theirs; %% 知られている他のすべての鉱山の産出量は、それらと比べれば取るに足らないものであることは認められている。 and the far greater part of their produce, it is likewise acknowledged, is annually imported into Cadiz and Lisbon. %% そして、それらの産出物の大部分が毎年カディスとリスボンに輸入されていることも同様に認められている。 But the consumption of Birmingham alone, at the rate of fifty thousand pounds a-year, is equal to the hundred-and-twentieth part of this annual importation, at the rate of six millions a-year. %% しかし、バーミンガムだけでも年間五万ポンドの消費量は、年間六百万ポンドのこの年間輸入量の百二十分の一に相当する。 The whole annual consumption of gold and silver, therefore, in all the different countries of the world where those metals are used, may, perhaps, be nearly equal to the whole annual produce. %% したがって、金と銀が使用されている世界のすべての国々における金と銀の年間消費量は、おそらく年間生産量全体とほぼ同じであろう。 The remainder may be no more than sufficient to supply the increasing demand of all thriving countries. %% 残りは、すべての繁栄している国々の増加する需要を満たすのに十分な量にすぎないかもしれない。 It may even have fallen so far short of this demand, as somewhat to raise the price of those metals in the European market. %% ヨーロッパ市場でこれらの金属の価格を多少上昇させるほど、この需要をはるかに下回った可能性さえある。 The quantity of brass and iron annually brought from the mine to the market, is out of all proportion greater than that of gold and silver. %% 毎年鉱山から市場に運ばれる真鍮と鉄の量は、金と銀の量よりもはるかに多い。 We do not, however, upon this account, imagine that those coarse metals are likely to multiply beyond the demand, or to become gradually cheaper and cheaper. %% しかし、この説明では、これらの粗金属が需要を超えて増加したり、徐々に安価になったりするとは考えていない。 Why should we imagine that the precious metals are likely to do so? %% なぜ貴金属がそうする可能性があると考えるのか? The coarse metals, indeed, though harder, are put to much harder uses, and, as they are of less value, less care is employed in their preservation. %% 粗金属は、確かに硬いが、はるかに硬い用途に使われ、価値が低いため、保存にはあまり注意を払わない。 The precious metals, however, are not necessarily immortal any more than they, but are liable, too, to be lost, wasted, and consumed, in a great variety of ways. %% しかし、貴金属は必ずしも不滅ではなく、さまざまな方法で失われたり、無駄になったり、消費されたりする可能性がある。 The price of all metals, though liable to slow and gradual variations, varies less from year to year than that of almost any other part of the rude produce of land: and the price of the precious metals is even less liable to sudden variations than that of the coarse ones. %% すべての金属の価格は、ゆっくりと徐々に変化する傾向があるが、土地の粗野な生産物の他のほとんどの部分の価格よりも年ごとに変化が少なく、貴金属の価格は粗金属の価格よりも突然の変動の影響を受けにくい。 The durableness of metals is the foundation of this extraordinary steadiness of price. %% 金属の耐久性は、この並外れた価格の安定性の基礎である。 The corn which was brought to market last year will be all, or almost all, consumed, long before the end of this year. %% 昨年市場に出された穀物は、今年が終わるずっと前にすべて、あるいはほとんどすべてが消費されるだろう。 But some part of the iron which was brought from the mine two or three hundred years ago, may be still in use, and, perhaps, some part of the gold which was brought from it two or three thousand years ago. %% しかし、二、三百年前に鉱山から運び出された鉄の一部は、今でも使用されているかもしれないし、二、三千年前に運び出された金の一部も、今でも使用されているかもしれない。 The different masses of corn, which, in different years, must supply the consumption of the world, will always be nearly in proportion to the respective produce of those different years. %% 異なる年に世界の消費を供給しなければならない異なる量の穀物は、常にそれらの異なる年のそれぞれの生産量にほぼ比例するだろう。 But the proportion between the different masses of iron which may be in use in two different years, will be very little affected by any accidental difference in the produce of the iron mines of those two years; %% しかし、二つの異なる年に使用されるかもしれない鉄の異なる量の間の比率は、その二年間の鉄鉱山の生産量の偶然の差によってほとんど影響を受けないだろう。 and the proportion between the masses of gold will be still less affected by any such difference in the produce of the gold mines. %% そして、金の量の間の比率は、金鉱山の生産量のそのような差によってさらに影響を受けないだろう。 Though the produce of the greater part of metallic mines, therefore, varies, perhaps, still more from year to year than that of the greater part of corn fields, those variations have not the same effect upon the price of the one species of commodities as upon that of the other. %% したがって、金属鉱山の大部分の生産量は、おそらく穀物畑の大部分の生産量よりも年ごとに変動が大きいが、これらの変動は、一方の商品の価格と他方の商品の価格に同じ影響を及ぼすわけではない。 Variations in the Proportion between the respective Values of Gold and Silver. %% 金と銀のそれぞれの価値の間の比率の変動。 Before the discovery of the mines of America, the value of fine gold to fine silver was regulated in the different mines of Europe, between the proportions of one to ten and one to twelve; %% アメリカの鉱山が発見される前は、純金に対する純銀の価値は、ヨーロッパのさまざまな鉱山で、一対十から一対十二の比率の間で調整されていた。 that is, an ounce of fine gold was supposed to be worth from ten to twelve ounces of fine silver. %% つまり、純金一オンスは純銀十オンスから十二オンスの価値があるとされていた。 About the middle of the last century, it came to be regulated, between the proportions of one to fourteen and one to fifteen; %% 前世紀の中頃には、一対十四から一対十五の比率の間で調整されるようになった。 that is, an ounce of fine gold came to be supposed worth between fourteen and fifteen ounces of fine silver. %% つまり、純金一オンスは純銀十四オンスから十五オンスの価値があるとされるようになった。 Gold rose in its nominal value, or in the quantity of silver which was given for it. %% 金は名目価値、つまり金と交換される銀の量が上昇した。 Both metals sunk in their real value, or in the quantity of labour which they could purchase; %% 両方の金属は実質価値、つまり購入できる労働量が下落した。 but silver sunk more than gold. %% しかし、銀は金よりも下落した。 Though both the gold and silver mines of America exceeded in fertility all those which had ever been known before, the fertility of the silver mines had, it seems, been proportionally still greater than that of the gold ones. %% アメリカの金鉱山と銀鉱山はどちらも、これまでに知られていたすべての鉱山よりも豊富だったが、銀鉱山の豊富さは金鉱山の豊富さよりも相対的に大きかったようである。 The great quantities of silver carried annually from Europe to India, have, in some of the English settlements, gradually reduced the value of that metal in proportion to gold. %% 毎年ヨーロッパからインドに運ばれる大量の銀は、イギリスの入植地の一部で、金に対する銀の価値を徐々に低下させた。 In the mint of Calcutta, an ounce of fine gold is supposed to be worth fifteen ounces of fine silver, in the same manner as in Europe. %% カルカッタの造幣局では、ヨーロッパと同じように、1オンスの純金は15オンスの純銀に相当すると考えられている。 It is in the mint, perhaps, rated too high for the value which it bears in the market of Bengal. %% おそらく、造幣局ではベンガル市場で持つ価値に対して高く評価されている。 In China, the proportion of gold to silver still continues as one to ten, or one to twelve. %% 中国では、金と銀の比率は依然として1対10、または1対12のままである。 In Japan, it is said to be as one to eight. %% 日本では、1対8だと言われている。 The proportion between the quantities of gold and silver annually imported into Europe, according to Mr Meggens’ account, is as one to twenty-two nearly; %% メッゲンス氏の説明によると、ヨーロッパに毎年輸入される金と銀の量の比率は、ほぼ1対22である。 that is, for one ounce of gold there are imported a little more than twenty-two ounces of silver. %% つまり、金1オンスに対して銀22オンス強が輸入されている。 The great quantity of silver sent annually to the East Indies reduces, he supposes, the quantities of those metals which remain in Europe to the proportion of one to fourteen or fifteen, the proportion of their values. %% 彼は、東インドに毎年送られる大量の銀によって、ヨーロッパに残るこれらの金属の量が、その価値の比率である1対14または15に減少すると考えている。 The proportion between their values, he seems to think, must necessarily be the same as that between their quantities, and would therefore be as one to twenty-two, were it not for this greater exportation of silver. %% 彼は、その価値の比率は、その量の比率と必然的に同じでなければならないと考えており、したがって、銀の輸出量がこれほど多くなければ、1対22になるだろうと考えているようである。 But the ordinary proportion between the respective values of two commodities is not necessarily the same as that between the quantities of them which are commonly in the market. %% しかし、二つの商品のそれぞれの価値の間の通常の比率は、市場に通常あるそれらの量の間の比率と必ずしも同じではない。 The price of an ox, reckoned at ten guineas, is about three score times the price of a lamb, reckoned at 3s. 6d. %% 10ギニーと見積もられる牛の価格は、3シリング6ペンスと見積もられる子羊の価格の約60倍である。 It would be absurd, however, to infer from thence, that there are commonly in the market three score lambs for one ox; %% しかし、そこから、市場には通常、牛一頭に対して子羊が60頭いると考えるのは馬鹿げている。 and it would be just as absurd to infer, because an ounce of gold will commonly purchase from fourteen or fifteen ounces of silver, that there are commonly in the market only fourteen or fifteen ounces of silver for one ounce of gold. %% そして、金一オンスが通常十四オンスから十五オンスの銀を購入するからといって、市場には通常金一オンスに対して十四オンスから十五オンスの銀しかないと推論するのも同様に馬鹿げている。 The quantity of silver commonly in the market, it is probable, is much greater in proportion to that of gold, than the value of a certain quantity of gold is to that of an equal quantity of silver. %% 市場にある銀の量は、金の量に比べて、ある量の金の価値が同量の銀の価値に比べてずっと大きいと考えられる。 The whole quantity of a cheap commodity brought to market is commonly not only greater, but of greater value, than the whole quantity of a dear one. %% 市場に持ち込まれる安価な商品の総量は、通常、高価な商品の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。 The whole quantity of bread annually brought to market, is not only greater, but of greater value, than the whole quantity of butcher’s meat; %% 毎年市場に持ち込まれるパンの総量は、肉屋の肉の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。 the whole quantity of butcher’s meat, than the whole quantity of poultry; %% 肉屋の肉の総量は、家禽の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。 and the whole quantity of poultry, than the whole quantity of wild fowl. %% 家禽の総量は、野鳥の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。 There are so many more purchasers for the cheap than for the dear commodity, that, not only a greater quantity of it, but a greater value can commonly be disposed of. %% 安価な商品の購入者は高価な商品の購入者よりもはるかに多いため、通常、安価な商品はより多くの量が売れるだけでなく、より大きな価値が売れる。 The whole quantity, therefore, of the cheap commodity, must commonly be greater in proportion to the whole quantity of the dear one, than the value of a certain quantity of the dear one, is to the value of an equal quantity of the cheap one. %% したがって、安価な商品の総量は、高価な商品の総量に比べて、高価な商品の一定量の価値が安価な商品の同量の価値に比べて、通常はより大きくなければならない。 When we compare the precious metals with one another, silver is a cheap, and gold a dear commodity. %% 貴金属を互いに比較すると、銀は安価で、金は高価な商品である。 We ought naturally to expect, therefore, that there should always be in the market, not only a greater quantity, but a greater value of silver than of gold. %% したがって、市場には常に金よりも銀の量が多いだけでなく、価値も大きいと当然期待すべきである。 Let any man, who has a little of both, compare his own silver with his gold plate, and he will probably find, that not only the quantity, but the value of the former, greatly exceeds that of the latter. %% 両方を少し持っている人は、自分の銀と金の皿を比べてみれば、おそらく前者の量だけでなく価値も後者のそれを大きく上回っていることに気づくだろう。 Many people, besides, have a good deal of silver who have no gold plate, which, even with those who have it, is generally confined to watch-cases, snuff-boxes, and such like trinkets, of which the whole amount is seldom of great value. %% その上、多くの人は金の皿を持たずに銀をたくさん持っているが、金の皿を持っている人でも、それは一般的に時計ケース、嗅ぎタバコ入れ、その他そのような装身具に限られており、その総額が大きな価値を持つことはめったにない。 In the British coin, indeed, the value of the gold preponderates greatly, but it is not so in that of all countries. %% 確かにイギリスの硬貨では、金の価値が非常に優勢だが、すべての国でそうではない。 In the coin of some countries, the value of the two metals is nearly equal. %% 一部の国の硬貨では、二つの金属の価値はほぼ等しい。 In the Scotch coin, before the union with England, the gold preponderated very little, though it did somewhat {See Ruddiman’s Preface to Anderson’s Diplomata, etc. %% スコットランドの硬貨では、イングランドとの合同前は、金は多少優勢だったが、ほとんど優勢ではなかった。 Scotiae.}, as it appears by the accounts of the mint. %% スコットランドの硬貨では、イングランドとの合同前は、金は多少優勢だったが、ほとんど優勢ではなかった。 In the coin of many countries the silver preponderates. %% 多くの国の硬貨では、銀が優勢である。 In France, the largest sums are commonly paid in that metal, and it is there difficult to get more gold than what is necessary to carry about in your pocket. %% フランスでは、大金は通常この金属で支払われ、ポケットに入れて持ち運ぶのに必要な量以上の金を手に入れるのは難しい。 The superior value, however, of the silver plate above that of the gold, which takes place in all countries, will much more than compensate the preponderancy of the gold coin above the silver, which takes place only in some countries. %% しかし、すべての国で起こっている銀食器の金食器に対する優越価値は、一部の国でしか起こっていない金貨の銀貨に対する優越性を補って余りある。 Though, in one sense of the word, silver always has been, and probably always will be, much cheaper than gold; %% 言葉の意味からすれば、銀は常に金よりもずっと安価であり、おそらくこれからもそうだろう。 yet, in another sense, gold may perhaps, in the present state of the Spanish market, be said to be somewhat cheaper than silver. %% しかし、別の意味では、金はおそらく、スペイン市場の現状では、銀よりもやや安いと言えるかもしれない。 A commodity may be said to be dear or cheap not only according to the absolute greatness or smallness of its usual price, but according as that price is more or less above the lowest for which it is possible to bring it to market for any considerable time together. %% ある商品は、その通常価格の絶対的な高低によってだけでなく、その価格が、かなりの期間にわたって市場に供給できる最低価格よりもどれだけ高いかによって、高いか安いかを判断できる。 This lowest price is that which barely replaces, with a moderate profit, the stock which must be employed in bringing the commodity thither. %% この最低価格とは、商品を市場に供給するために必要な資本を、適度な利潤をつけてかろうじて回収できる価格である。 It is the price which affords nothing to the landlord, of which rent makes not any component part, but which resolves itself altogether into wages and profit. %% それは地主に何ももたらさない価格であり、地代は構成要素の一部をなしておらず、すべて賃金と利潤に分解される。 But, in the present state of the Spanish market, gold is certainly somewhat nearer to this lowest price than silver. %% しかし、スペイン市場の現状では、金は確かに銀よりもこの最低価格に近い。 The tax of the king of Spain upon gold is only one-twentieth part of the standard metal, or five per cent.; whereas his tax upon silver amounts to one-tenth part of it, or to ten per cent. %% スペイン国王の金に対する税は、標準金属のわずか20分の1、つまり5パーセントである。一方、銀に対する税は10分の1、つまり10パーセントに達する。 In these taxes, too, it has already been observed, consists the whole rent of the greater part of the gold and silver mines of Spanish America; and that upon gold is still worse paid than that upon silver. %% これらの税金も、すでに述べたように、スペイン領アメリカの金銀鉱山の大部分の全地代を構成しており、金に対する税金は銀に対する税金よりもさらに支払いが悪い。 The profits of the undertakers of gold mines, too, as they more rarely make a fortune, must, in general, be still more moderate than those of the undertakers of silver mines. %% 金鉱山の請負業者の利益も、彼らが富を築くことはめったにないので、一般的に銀鉱山の請負業者の利益よりもさらに控えめであるに違いない。 The price of Spanish gold, therefore, as it affords both less rent and less profit, must, in the Spanish market, be somewhat nearer to the lowest price for which it is possible to bring it thither, than the price of Spanish silver. %% したがって、スペインの金の価格は、地代も利益も少ないので、スペイン市場では、スペインの銀の価格よりも、それを市場に持ち込むことができる最低価格にいくらか近いはずである。 When all expenses are computed, the whole quantity of the one metal, it would seem, cannot, in the Spanish market, be disposed of so advantageously as the whole quantity of the other. %% すべての経費を計算すると、スペイン市場では、一方の金属の全量を他方の金属の全量ほど有利に処分することはできないように思われる。 The tax, indeed, of the king of Portugal upon the gold of the Brazils, is the same with the ancient tax of the king of Spain upon the silver of Mexico and Peru; or one-fifth part of the standard metal. %% 実際、ポルトガル王のブラジルの金に対する税は、スペイン王のメキシコとペルーの銀に対する古代の税と同じであり、標準金属の5分の1である。 It may therefore be uncertain, whether, to the general market of Europe, the whole mass of American gold comes at a price nearer to the lowest for which it is possible to bring it thither, than the whole mass of American silver. %% したがって、ヨーロッパの一般市場では、アメリカの金の全量が、アメリカの銀の全量よりも、市場に持ち込むことができる最低価格に近い価格で販売されているかどうかは不明である。 The price of diamonds and other precious stones may, perhaps, be still nearer to the lowest price at which it is possible to bring them to market, than even the price of gold. %% ダイヤモンドやその他の宝石の価格は、おそらく金の価格よりも、市場に持ち込むことができる最低価格に近いかもしれない。 Though it is not very probable that any part of a tax, which is not only imposed upon one of the most proper subjects of taxation, a mere luxury and superfluity, but which affords so very important a revenue as the tax upon silver, will ever be given up as long as it is possible to pay it; %% 課税に最も適した対象の一つである単なる贅沢品や余計なものに課せられるだけでなく、銀に対する税金のように非常に重要な収入をもたらす税金の一部が、支払い可能な限り放棄されることはまずあり得ないが、 yet the same impossibility of paying it, which, in 1736. made it necessary to reduce it from one-fifth to one-tenth, may in time make it necessary to reduce it still further; %% それでも、1736年にそれを5分の1から10分の1に減らすことを必要とした、それを支払うことの同じ不可能性は、やがてそれをさらに減らすことを必要とするかもしれない。 in the same manner as it made it necessary to reduce the tax upon gold to one-twentieth. %% 金に対する税金を20分の1に減らす必要があったのと同じように。 That the silver mines of Spanish America, like all other mines, become gradually more expensive in the working, on account of the greater depths at which it is necessary to carry on the works, and of the greater expense of drawing out the water, and of supplying them with fresh air at those depths, is acknowledged by everybody who has inquired into the state of those mines. %% スペイン領アメリカの銀鉱山は、他のすべての鉱山と同様に、作業を続けるために必要な深度が深くなり、水を汲み上げたり、その深度で新鮮な空気を供給したりするのに費用がかかるため、作業にかかる費用が徐々に高くなっていることは、これらの鉱山の状態を調べた人なら誰でも認めている。 These causes, which are equivalent to a growing scarcity of silver (for a commodity may be said to grow scarcer when it becomes more difficult and expensive to collect a certain quantity of it), must, in time, produce one or other of the three following events: %% これらの原因は、銀の希少性が高まっていることと同じであり(ある商品を一定量集めるのがより困難で高価になると、その商品はより希少になると言えるため)、やがて次の3つの出来事のいずれかを引き起こすに違いない。 The increase of the expense must either, first, be compensated altogether by a proportionable increase in the price of the metal; %% 費用の増加は、第一に、金属の価格の比例的な増加によって完全に補償されなければならない。 or, secondly, it must be compensated altogether by a proportionable diminution of the tax upon silver; %% あるいは、第二に、銀に対する税の比例的な減少によって完全に補償されなければならない。 or, thirdly, it must be compensated partly by the one and partly by the other of those two expedients. %% あるいは、第三に、この二つの方策の一方と他方によって部分的に補償されなければならない。 This third event is very possible. %% この第三の出来事は非常にあり得る。 As gold rose in its price in proportion to silver, notwithstanding a great diminution of the tax upon gold, so silver might rise in its price in proportion to labour and commodities, notwithstanding an equal diminution of the tax upon silver. %% 金に対する税が大幅に減少したにもかかわらず、金の価格が銀に比例して上昇したように、銀に対する税が同等に減少したにもかかわらず、銀の価格は労働と商品に比例して上昇するかもしれない。 Such successive reductions of the tax, however, though they may not prevent altogether, must certainly retard, more or less, the rise of the value of silver in the European market. %% しかし、このような税の連続的な引き下げは、完全には防げないかもしれないが、ヨーロッパ市場における銀の価値の上昇を、多かれ少なかれ、確実に遅らせるに違いない。 In consequence of such reductions, many mines may be wrought which could not be wrought before, because they could not afford to pay the old tax; %% このような減税の結果、以前は古い税金を支払う余裕がなくて採掘できなかった多くの鉱山が採掘されるようになるかもしれない。 and the quantity of silver annually brought to market, must always be somewhat greater, and, therefore, the value of any given quantity somewhat less, than it otherwise would have been. %% そして、毎年市場に出される銀の量は、常に多少なりとも多くなるはずであり、したがって、任意の量の価値は、そうでない場合よりも多少なりとも低くなるはずである。 In consequence of the reduction in 1736, the value of silver in the European market, though it may not at this day be lower than before that reduction, is, probably, at least ten per cent. %% 1736年の減税の結果、ヨーロッパ市場における銀の価値は、今日では減税前よりも低くないかもしれないが、おそらく少なくとも10パーセント低い。 lower than it would have been, had the court of Spain continued to exact the old tax. %% スペイン宮廷が古い税を徴収し続けていたならば、それよりも低かっただろう。 That, notwithstanding this reduction, the value of silver has, during the course of the present century, begun to rise somewhat in the European market, the facts and arguments which have been alleged above, dispose me to believe, or more properly to suspect and conjecture; %% この減税にもかかわらず、銀の価値は今世紀の間にヨーロッパ市場で多少上昇し始めているが、上記で主張された事実と議論は、私を信じさせる、あるいはより適切には疑わせ、推測させる。 for the best opinion which I can form upon this subject, scarce, perhaps, deserves the name of belief. %% この問題について私が形成できる最良の意見は、おそらく信念という名に値するほどのものではない。 The rise, indeed, supposing there has been any, has hitherto been so very small, that after all that has been said, it may, perhaps, appear to many people uncertain, not only whether this event has actually taken place, but whether the contrary may not have taken place, or whether the value of silver may not still continue to fall in the European market. %% 実際、上昇があったとしても、これまでのところ非常に小さなものだったので、これまで述べてきたことを踏まえると、この出来事が実際に起こったかどうかだけでなく、逆のことが起こっていないかどうか、あるいは銀の価値がヨーロッパ市場で下落し続けていないかどうか、多くの人には不確かなように思われるかもしれない。 It must be observed, however, that whatever may be the supposed annual importation of gold and silver, there must be a certain period at which the annual consumption of those metals will be equal to that annual importation. %% しかし、金銀の年間輸入量がどれほどであろうとも、これらの金属の年間消費量が年間輸入量と等しくなる一定の期間が存在するはずであることに注意しなければならない。 Their consumption must increase as their mass increases, or rather in a much greater proportion. %% 金銀の消費量は、その量の増加に伴って増加するはずであり、むしろはるかに大きな割合で増加するはずである。 As their mass increases, their value diminishes. %% 金銀の量が増えれば、その価値は下がる。 They are more used, and less cared for, and their consumption consequently increases in a greater proportion than their mass. %% 金銀はより多く使われ、あまり大事にされず、その結果、消費量は量よりも大きな割合で増加する。 After a certain period, therefore, the annual consumption of those metals must, in this manner, become equal to their annual importation, provided that importation is not continually increasing; %% したがって、一定期間後には、輸入量が継続的に増加しない限り、これらの金属の年間消費量は、この方法で年間輸入量と等しくならなければならない。 which, in the present times, is not supposed to be the case. %% 現時点では、そうは思えない。 If, when the annual consumption has become equal to the annual importation, the annual importation should gradually diminish, the annual consumption may, for some time, exceed the annual importation. %% 年間消費量が年間輸入量と等しくなったとき、年間輸入量が徐々に減少すると、年間消費量はしばらくの間、年間輸入量を上回る可能性がある。 The mass of those metals may gradually and insensibly diminish, and their value gradually and insensibly rise, till the annual importation becoming again stationary, the annual consumption will gradually and insensibly accommodate itself to what that annual importation can maintain. %% これらの金属の量は徐々に、そして知らず知らずのうちに減少し、その価値は徐々に、そして知らず知らずのうちに上昇し、年間輸入量が再び一定になるまで、年間消費量は徐々に、そして知らず知らずのうちに年間輸入量が維持できる量に適応する。 Grounds of the suspicion that the Value of Silver still continues to decrease. %% 銀の価値が依然として低下し続けているという疑惑の根拠。 The increase of the wealth of Europe, and the popular notion, that as the quantity of the precious metals naturally increases with the increase of wealth, so their value diminishes as their quantity increases, may, perhaps, dispose many people to believe that their value still continues to fall in the European market; %% ヨーロッパの富の増加と、富の増加に伴って貴金属の量が自然に増加し、その量が増加するにつれてその価値が減少するという一般的な考えは、おそらく多くの人々がその価値がヨーロッパ市場で依然として下落し続けていると信じるようにさせるかもしれない。 and the still gradually increasing price of many parts of the rude produce of land may confirm them still farther in this opinion. %% そして、土地の粗野な産物の多くの部分の価格が依然として徐々に上昇していることは、この意見をさらに裏付けるものかもしれない。 That that increase in the quantity of the precious metals, which arises in any country from the increase of wealth, has no tendency to diminish their value, I have endeavoured to shew already. %% どの国でも富の増加によって生じる貴金属の量の増加は、その価値を減少させる傾向がないことを、私はすでに示そうと努力した。 Gold and silver naturally resort to a rich country, for the same reason that all sorts of luxuries and curiosities resort to it; %% 金や銀は、あらゆる種類の贅沢品や珍品が集まってくるのと同じ理由で、自然と豊かな国に集まってくる。 not because they are cheaper there than in poorer countries, but because they are dearer, or because a better price is given for them. %% 貧しい国よりも安いからではなく、より高価だから、あるいはより良い価格が与えられるからである。 It is the superiority of price which attracts them; %% 彼らを引き付けるのは価格の優位性である。 and as soon as that superiority ceases, they necessarily cease to go thither. %% そして、その優位性がなくなるとすぐに、彼らは必然的にそこへ行くのをやめる。 If you except corn, and such other vegetables as are raised altogether by human industry, that all other sorts of rude produce, cattle, poultry, game of all kinds, the useful fossils and minerals of the earth, etc. %% 穀物や、人間の産業によって育てられる他の野菜を除けば、他のあらゆる種類の粗野な産物、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟、地球の有用な化石や鉱物など、 naturally grow dearer, as the society advances in wealth and improvement, I have endeavoured to shew already. %% 社会が富と改善において進歩するにつれて、自然に高価になることを、私はすでに示そうと努力した。 Though such commodities, therefore, come to exchange for a greater quantity of silver than before, it will not from thence follow that silver has become really cheaper, or will purchase less labour than before; %% したがって、そのような商品は以前よりも多くの銀と交換されるようになるが、銀が実際に安くなったり、以前よりも少ない労働力で購入できるようになるわけではない。 but that such commodities have become really dearer, or will purchase more labour than before. %% しかし、そのような商品は実際に高価になったり、以前よりも多くの労働力を購入するようになる。 It is not their nominal price only, but their real price, which rises in the progress of improvement. %% 名目価格だけでなく、実質価格も改善の進展に伴って上昇する。 The rise of their nominal price is the effect, not of any degradation of the value of silver, but of the rise in their real price. %% 名目価格の上昇は、銀の価値の低下ではなく、実質価格の上昇によるものである。 Different Effects of the Progress of Improvement upon three different sorts of rude Produce. %% 三種類の未加工生産物に対する改良の進歩の異なる効果。 These different sorts of rude produce may be divided into three classes. %% これらの異なる種類の未加工生産物は、三つの階級に分けられる。 The first comprehends those which it is scarce in the power of human industry to multiply at all. %% 第一は、人間の勤勉の力ではほとんど増やせないものである。 The second, those which it can multiply in proportion to the demand. %% 第二は、需要に応じて増やせるものである。 The third, those in which the efficacy of industry is either limited or uncertain. %% 第三は、勤勉の効能が限られているか不確かな物である。 In the progress of wealth and improvement, the real price of the first may rise to any degree of extravagance, and seems not to be limited by any certain boundary. %% 富と改良の進歩の中で、第一の物の実際の価格は、どんなに法外な程度にでも上昇する可能性があり、また、どんな明確な境界によっても制限されないようである。 That of the second, though it may rise greatly, has, however, a certain boundary, beyond which it cannot well pass for any considerable time together. %% 第二の物の実際の価格は、大きく上昇するかもしれないが、しかし、ある一定の境界があり、それを超えて長時間にわたって上昇することはできない。 That of the third, though its natural tendency is to rise in the progress of improvement, yet in the same degree of improvement it may sometimes happen even to fall, sometimes to continue the same, and sometimes to rise more or less, according as different accidents render the efforts of human industry, in multiplying this sort of rude produce, more or less successful. %% 第三の物の実際の価格は、その自然な傾向は改良の進歩の中で上昇することだが、しかし、同じ程度の改良の中で、時には下落することさえあり、時には同じままであり、時には多かれ少なかれ上昇することがある。それは、様々な偶然が、この種の粗野な生産物を増やす人間の勤勉の努力を、多かれ少なかれ成功させるからである。 First Sort.—The first sort of rude produce, of which the price rises in the progress of improvement, is that which it is scarce in the power of human industry to multiply at all. %% 第一の種類。改良の進歩の中で価格が上昇する第一の種類の粗野な生産物は、人間の勤勉の力ではほとんど増やせないものである。 It consists in those things which nature produces only in certain quantities, and which being of a very perishable nature, it is impossible to accumulate together the produce of many different seasons. %% それは、自然が一定量しか生産せず、また非常に腐りやすい性質のものであり、多くの異なる季節の生産物を一緒に蓄積することが不可能なものである。 Such are the greater part of rare and singular birds and fishes, many different sorts of game, almost all wild-fowl, all birds of passage in particular, as well as many other things. %% そのようなものは、珍しい鳥や魚の大部分、多くの異なる種類の狩猟鳥獣、ほとんどすべての野生の家禽、特にすべての渡り鳥、そして他の多くのものである。 When wealth, and the luxury which accompanies it, increase, the demand for these is likely to increase with them, and no effort of human industry may be able to increase the supply much beyond what it was before this increase of the demand. %% 富とそれに伴う贅沢が増加すると、これらの需要も増加する可能性が高く、人間の勤勉の努力によっても、この需要の増加前よりも供給量を大幅に増加させることはできないかもしれない。 The quantity of such commodities, therefore, remaining the same, or nearly the same, while the competition to purchase them is continually increasing, their price may rise to any degree of extravagance, and seems not to be limited by any certain boundary. %% したがって、そのような商品の量は同じかほぼ同じままであるが、それらを購入するための競争は絶えず増加しており、その価格はどんなに高額になっても、特定の境界によって制限されていないように思われる。 If woodcocks should become so fashionable as to sell for twenty guineas a-piece, no effort of human industry could increase the number of those brought to market, much beyond what it is at present. %% もしヤマシギが1羽20ギニーで売れるほど流行すれば、人間の勤勉の努力によっても、市場に出回るヤマシギの数を現在よりも大幅に増やすことはできないだろう。 The high price paid by the Romans, in the time of their greatest grandeur, for rare birds and fishes, may in this manner easily be accounted for. %% ローマ人が最も栄華を誇った時代に、珍しい鳥や魚に高額を支払ったことは、このように簡単に説明できる。 These prices were not the effects of the low value of silver in those times, but of the high value of such rarities and curiosities as human industry could not multiply at pleasure. %% これらの価格は、当時の銀の価値が低かったためではなく、人間の勤勉さでは思うように増やせない希少性や珍奇性の高い価値によるものだった。 The real value of silver was higher at Rome, for sometime before, and after the fall of the republic, than it is through the greater part of Europe at present. %% 銀の真の価値は、共和国の崩壊前後しばらくの間、ローマでは現在ヨーロッパの大部分よりも高かった。 Three sestertii equal to about sixpence sterling, was the price which the republic paid for the modius or peck of the tithe wheat of Sicily. %% 3セステルティウスは、約6ペンスに相当し、共和国がシチリアの十分の一税の小麦1モディウスまたは1ペックに対して支払った価格だった。 This price, however, was probably below the average market price, the obligation to deliver their wheat at this rate being considered as a tax upon the Sicilian farmers. %% しかし、この価格はおそらく平均市場価格を下回っており、このレートで小麦を納入する義務はシチリアの農民に対する税金と見なされていた。 When the Romans, therefore, had occasion to order more corn than the tithe of wheat amounted to, they were bound by capitulation to pay for the surplus at the rate of four sestertii, or eightpence sterling the peck; %% したがって、ローマ人が小麦の十分の一税の量よりも多くの穀物を注文する機会があったとき、彼らは降伏によって、余剰分を1ペック4セステルティウス、または8ペンスの割合で支払う義務があった。 and this had probably been reckoned the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average contract price of those times; %% そして、これはおそらく適度で合理的、つまり当時の通常または平均的な契約価格と見なされていた。 it is equal to about one-and-twenty shillings the quarter. %% それは、約21シリングに相当する。 Eight-and-twenty shillings the quarter was, before the late years of scarcity, the ordinary contract price of English wheat, which in quality is inferior to the Sicilian, and generally sells for a lower price in the European market. %% 近年の不足の前は、四半期に28シリングが、品質がシチリア産より劣り、ヨーロッパ市場で一般的に低価格で販売されているイギリス産小麦の通常の契約価格だった。 The value of silver, therefore, in those ancient times, must have been to its value in the present, as three to four inversely; %% したがって、古代における銀の価値は、現在における価値の3分の4だったに違いない。 that is, three ounces of silver would then have purchased the same quantity of labour and commodities which four ounces will do at present. %% つまり、当時の銀3オンスは、現在4オンスで買える労働と商品を買えただろう。 When we read in Pliny, therefore, that Seius {Lib. X, c. 29.} bought a white nightingale, as a present for the empress Agrippina, at the price of six thousand sestertii, equal to about fifty pounds of our present money; %% したがって、私たちがプリニウスを読むと、セイウスが(第10巻、第29章)皇后アグリッピナへの贈り物として、現在のお金で約50ポンドに相当する6000セステルティウスの価格で白いナイチンゲールを買ったとある。 and that Asinius Celer {Lib. IX, c. 17.} purchased a surmullet at the price of eight thousand sestertii, equal to about sixty-six pounds thirteen shillings and fourpence of our present money; %% そして、アシニウス・セレル(第9巻、第17章)が、現在のお金で約66ポンド13シリング4ペンスに相当する8000セステルティウスの価格でスズキを購入したとある。 the extravagance of those prices, how much soever it may surprise us, is apt, notwithstanding, to appear to us about one third less than it really was. %% これらの価格の法外さは、どれほど私たちを驚かせようとも、それにもかかわらず、実際よりも3分の1ほど安く見える傾向がある。 Their real price, the quantity of labour and subsistence which was given away for them, was about one-third more than their nominal price is apt to express to us in the present times. %% それらの実際の価格、それらのために支払われた労働と生活必需品の量は、それらの名目価格が現代の私たちに表現しがちな価格よりも約3分の1高かった。 Seius gave for the nightingale the command of a quantity of labour and subsistence, equal to what £ 66:13: 4d. would purchase in the present times; %% セイウスはナイチンゲールのために、66ポンド13シリング4ペンスが現代で購入できる量の労働と生活必需品を与えた。 and Asinius Celer gave for a surmullet the command of a quantity equal to what £ 88:17: 9d. would purchase. %% そして、アシニウス・セレルはスズキのために、88ポンド17シリング9ペンスが購入できる量の労働と生活必需品を与えた。 What occasioned the extravagance of those high prices was, not so much the abundance of silver, as the abundance of labour and subsistence, of which those Romans had the disposal, beyond what was necessary for their own use. %% これらの高価格の法外さを引き起こしたのは、銀の豊富さというよりは、これらのローマ人が自分たちの使用に必要な量を超えて自由に使える労働と生活必需品の豊富さだった。 The quantity of silver, of which they had the disposal, was a good deal less than what the command of the same quantity of labour and subsistence would have procured to them in the present times. %% 彼らが自由に使える銀の量は、同じ量の労働と生活必需品が現代で彼らに与える量よりもかなり少なかった。 Second sort.—The second sort of rude produce, of which the price rises in the progress of improvement, is that which human industry can multiply in proportion to the demand. %% 第二の種類。改良の進歩によって価格が上昇する第二の種類の未加工生産物は、人間の産業が需要に応じて増産できるものである。 It consists in those useful plants and animals, which, in uncultivated countries, nature produces with such profuse abundance, that they are of little or no value, and which, as cultivation advances, are therefore forced to give place to some more profitable produce. %% それは、未開の国々では、自然があまりにも豊富に生産するため、ほとんど価値がないか、まったく価値がなく、耕作が進むにつれて、より収益性の高い生産物に場所を譲らざるを得ない、有用な植物や動物からなる。 During a long period in the progress of improvement, the quantity of these is continually diminishing, while, at the same time, the demand for them is continually increasing. %% 改良の進歩の長い期間にわたって、これらの量は絶えず減少しているが、同時に、それらの需要は絶えず増加している。 Their real value, therefore, the real quantity of labour which they will purchase or command, gradually rises, till at last it gets so high as to render them as profitable a produce as any thing else which human industry can raise upon the most fertile and best cultivated land. %% したがって、それらの真の価値、つまりそれらが購入または命令する労働の真の量は徐々に上昇し、ついには人間の産業が最も肥沃で最も耕作された土地で生産できる他のどの製品よりも収益性の高い製品になるまで上昇する。 When it has got so high, it cannot well go higher. %% それがそれほど高くなったら、それ以上高くなることはできない。 If it did, more land and more industry would soon be employed to increase their quantity. %% もしそうなら、より多くの土地とより多くの産業がすぐにそれらの量を増やすために使われるだろう。 When the price of cattle, for example, rises so high, that it is as profitable to cultivate land in order to raise food for them as in order to raise food for man, it cannot well go higher. %% 例えば、牛の価格が非常に高くなり、人間の食料を育てるためと同じくらい牛の食料を育てるために土地を耕すのが利益になる場合、それ以上高くなることはできない。 If it did, more corn land would soon be turned into pasture. %% もしそうなら、より多くのトウモロコシ畑がすぐに牧草地に変わるだろう。 The extension of tillage, by diminishing the quantity of wild pasture, diminishes the quantity of butcher’s meat, which the country naturally produces without labour or cultivation; %% 耕作の拡大は、野生の牧草地の量を減らすことで、労働や耕作なしに国が自然に生産する食肉の量を減らす。 and, by increasing the number of those who have either corn, or, what comes to the same thing, the price of corn, to give in exchange for it, increases the demand. %% そして、トウモロコシを持っている人の数を増やすことで、あるいは同じことだが、トウモロコシの価格をそれに交換することで、需要が増加する。 The price of butcher’s meat, therefore, and, consequently, of cattle, must gradually rise, till it gets so high, that it becomes as profitable to employ the most fertile and best cultivated lands in raising food for them as in raising corn. %% したがって、食肉の価格、そして結果的に牛の価格は、最も肥沃で最も耕作された土地をトウモロコシを育てるのと同じくらい牛の食料を育てるのに使用することが利益になるまで、徐々に上昇しなければならない。 But it must always be late in the progress of improvement before tillage can be so far extended as to raise the price of cattle to this height; %% しかし、耕作が牛の価格をこの高さまで引き上げるほど拡大されるまでには、常に改善の進歩が遅れるに違いない。 and, till it has got to this height, if the country is advancing at all, their price must be continually rising. %% そして、この高さに達するまでは、もし国が少しでも進歩しているなら、その価格は継続的に上昇しているに違いない。 There are, perhaps, some parts of Europe in which the price of cattle has not yet got to this height. %% おそらく、ヨーロッパには牛の価格がまだこの高さに達していない地域があるだろう。 It had not got to this height in any part of Scotland before the Union. %% スコットランドでは、合同以前にはどこでもこの高さに達していなかった。 Had the Scotch cattle been always confined to the market of Scotland, in a country in which the quantity of land, which can be applied to no other purpose but the feeding of cattle, is so great in proportion to what can be applied to other purposes, it is scarce possible, perhaps, that their price could ever have risen so high as to render it profitable to cultivate land for the sake of feeding them. %% スコットランドの牛が常にスコットランドの市場に限定されていたとしたら、牛の飼育以外に利用できない土地の量が他の目的に利用できる土地の量に比べて非常に多い国では、牛の飼育のために土地を耕作することが利益になるほど価格が上昇することは、おそらくほとんど不可能だっただろう。 In England, the price of cattle, it has already been observed, seems, in the neighbourhood of London, to have got to this height about the beginning of the last century; %% イギリスでは、すでに述べたように、ロンドン近郊では牛の価格が前世紀の初め頃にこの水準に達したようである。 but it was much later, probably, before it got through the greater part of the remoter counties, in some of which, perhaps, it may scarce yet have got to it. %% しかし、遠隔地の郡の大部分にそれが広がるまでには、おそらくずっと後のことであり、そのうちのいくつかでは、おそらくまだそこまで達していないかもしれない。 Of all the different substances, however, which compose this second sort of rude produce, cattle is, perhaps, that of which the price, in the progress of improvement, rises first to this height. %% しかし、この第二種の未加工生産物を構成するあらゆる異なる物質のうち、牛はおそらく、改良の進歩の中で、価格が最初にこの水準まで上昇するものである。 Till the price of cattle, indeed, has got to this height, it seems scarce possible that the greater part, even of those lands which are capable of the highest cultivation, can be completely cultivated. %% 実際、牛の価格がこの水準に達するまでは、最高の耕作が可能な土地でさえ、その大部分を完全に耕作することはほとんど不可能であるように思われる。 In all farms too distant from any town to carry manure from it, that is, in the far greater part of those of every extensive country, the quantity of well cultivated land must be in proportion to the quantity of manure which the farm itself produces; %% 町から遠すぎて肥料を運べない農場では、つまり、広大な国の農場の大部分では、よく耕された土地の量は、農場自体が生産する肥料の量に比例しなければならない。 and this, again, must be in proportion to the stock of cattle which are maintained upon it. %% そして、これもまた、その農場で飼育されている牛の頭数に比例しなければならない。 The land is manured, either by pasturing the cattle upon it, or by feeding them in the stable, and from thence carrying out their dung to it. %% 土地は、牛を放牧するか、厩舎で飼育してそこから糞を運び出すことで、肥料を与えられる。 But unless the price of the cattle be sufficient to pay both the rent and profit of cultivated land, the farmer cannot afford to pasture them upon it; %% しかし、牛の価格が耕作地の地代と利潤の両方を支払うのに十分でなければ、農民は牛を放牧する余裕はない。 and he can still less afford to feed them in the stable. %% そして、牛を厩舎で飼育する余裕はさらにない。 It is with the produce of improved and cultivated land only that cattle can be fed in the stable; %% 牛を厩舎で飼育できるのは、改良され耕作された土地の産物だけである。 because, to collect the scanty and scattered produce of waste and unimproved lands, would require too much labour, and be too expensive. %% なぜなら、荒地や未改良地の乏しく散在する産物を集めるには、あまりに多くの労働を必要とし、あまりに高くつくからである。 If the price of the cattle, therefore, is not sufficient to pay for the produce of improved and cultivated land, when they are allowed to pasture it, that price will be still less sufficient to pay for that produce, when it must be collected with a good deal of additional labour, and brought into the stable to them. %% したがって、牛の価格が、改良され耕作された土地の産物を支払うのに十分でなければ、牛が放牧を許されたとしても、その価格は、かなりの付加的な労働で集められて、牛舎に運び込まれなければならないとき、その産物を支払うのにさらに不十分であろう。 In these circumstances, therefore, no more cattle can with profit be fed in the stable than what are necessary for tillage. %% したがって、このような状況では、耕作に必要な量以上の牛を厩舎で飼育することはできない。 But these can never afford manure enough for keeping constantly in good condition all the lands which they are capable of cultivating. %% しかし、これらは耕作できるすべての土地を常に良好な状態に保つのに十分な肥料を供給することはできない。 What they afford, being insufficient for the whole farm, will naturally be reserved for the lands to which it can be most advantageously or conveniently applied; %% 彼らが供給するものは、農場全体には不十分なので、当然、最も有利に、あるいは便利に適用できる土地のために確保されるだろう。 the most fertile, or those, perhaps, in the neighbourhood of the farm-yard. %% 最も肥沃な土地、あるいは農場の近くの土地である。 These, therefore, will be kept constantly in good condition, and fit for tillage. %% したがって、これらは常に良好な状態に保たれ、耕作に適している。 The rest will, the greater part of them, be allowed to lie waste, producing scarce any thing but some miserable pasture, just sufficient to keep alive a few straggling, half-starved cattle; %% 残りの大部分は、荒れ果てたままにされ、わずかな惨めな牧草地以外はほとんど何も生産せず、数頭の半分飢えた牛を生き延びさせるのに十分なだけである。 the farm, though much overstocked in proportion to what would be necessary for its complete cultivation, being very frequently overstocked in proportion to its actual produce. %% 農場は、完全な耕作に必要な量に比べてかなり過剰に飼育されているが、実際の生産量に比べて過剰に飼育されていることが非常に多い。 A portion of this waste land, however, after having been pastured in this wretched manner for six or seven years together, may be ploughed up, when it will yield, perhaps, a poor crop or two of bad oats, or of some other coarse grain; %% しかし、この荒れ地の一部は、この惨めな方法で六、七年も放牧された後、耕されるかもしれないが、その時には、おそらく、悪いオート麦や他の粗い穀物の貧弱な収穫が得られるだろう。 and then, being entirely exhausted, it must be rested and pastured again as before, and another portion ploughed up, to be in the same manner exhausted and rested again in its turn. %% そして、完全に疲れ果てた後、以前のように休ませて放牧し、別の部分を耕して、同じように疲れ果てて、順番に休ませなければならない。 Such, accordingly, was the general system of management all over the low country of Scotland before the Union. %% したがって、これが連合前のスコットランドの低地全体の一般的な管理システムだった。 The lands which were kept constantly well manured and in good condition seldom exceeded a third or fourth part of the whole farm, and sometimes did not amount to a fifth or a sixth part of it. %% 常によく肥料を与えられ、良い状態に保たれている土地は、農場全体の三分の一または四分の一を超えることはめったになく、時には五分の一または六分の一にも満たなかった。 The rest were never manured, but a certain portion of them was in its turn, notwithstanding, regularly cultivated and exhausted. %% 残りは決して肥料を与えられなかったが、それにもかかわらず、そのうちの一定部分は順番に定期的に耕作され、疲弊させられた。 Under this system of management, it is evident, even that part of the lands of Scotland which is capable of good cultivation, could produce but little in comparison of what it may be capable of producing. %% この管理システムのもとでは、スコットランドの土地のなかでも十分に耕作できる部分でさえ、生産できる量に比べてわずかしか生産できないことは明らかである。 But how disadvantageous soever this system may appear, yet, before the Union, the low price of cattle seems to have rendered it almost unavoidable. %% しかし、このシステムがどれほど不利に見えようとも、連合前には家畜の価格が低かったため、ほとんど避けられなかったようだ。 If, notwithstanding a great rise in the price, it still continues to prevail through a considerable part of the country, it is owing in many places, no doubt, to ignorance and attachment to old customs, but, in most places, to the unavoidable obstructions which the natural course of things opposes to the immediate or speedy establishment of a better system: first, to the poverty of the tenants, to their not having yet had time to acquire a stock of cattle sufficient to cultivate their lands more completely, the same rise of price, which would render it advantageous for them to maintain a greater stock, rendering it more difficult for them to acquire it; %% 価格が大幅に上昇したにもかかわらず、それが依然として国のかなりの部分で普及し続けているのなら、それは多くの場所で、間違いなく無知と古い習慣への執着によるものだが、ほとんどの場所では、物事の自然な成り行きがより良いシステムの即時または迅速な確立に反対する避けられない障害によるものである。第一に、小作人の貧困、彼らが土地をより完全に耕作するのに十分な家畜を獲得する時間がまだなかったこと、同じ価格の上昇によって、彼らがより多くの家畜を維持することが有利になる一方で、それを獲得することがより困難になることである。 and, secondly, to their not having yet had time to put their lands in condition to maintain this greater stock properly, supposing they were capable of acquiring it. %% 第二に、彼らがそれを獲得できると仮定しても、彼らの土地をこのより大きな家畜を適切に維持できる状態にする時間がまだなかったことである。 The increase of stock and the improvement of land are two events which must go hand in hand, and of which the one can nowhere much outrun the other. %% 家畜の増加と土地の改良は、相伴って進まなければならない二つの出来事であり、どちらも他方を大きく上回ることはできない。 Without some increase of stock, there can be scarce any improvement of land, but there can be no considerable increase of stock, but in consequence of a considerable improvement of land; %% 家畜の増加がなければ、土地の改良はほとんどできないが、土地の改良がなければ、家畜の増加もほとんどできない。 because otherwise the land could not maintain it. %% そうでなければ、土地はそれを維持できないからである。 These natural obstructions to the establishment of a better system, cannot be removed but by a long course of frugality and industry; %% より良い制度の確立に対するこれらの自然の障害は、長い年月をかけた節約と勤勉によってしか取り除くことができない。 and half a century or a century more, perhaps, must pass away before the old system, which is wearing out gradually, can be completely abolished through all the different parts of the country. %% そして、半世紀あるいは一世紀以上も経たなければ、徐々に衰退しつつある旧制度が、国のあらゆる地域で完全に廃止されることはないであろう。 Of all the commercial advantages, however, which Scotland has derived from the Union with England, this rise in the price of cattle is, perhaps, the greatest. %% しかし、スコットランドがイングランドとの合同から得たあらゆる商業上の利点の中で、この家畜価格の上昇は、おそらく最大のものであろう。 It has not only raised the value of all highland estates, but it has, perhaps, been the principal cause of the improvement of the low country. %% それは、すべてのハイランドの私有地の価値を上げただけでなく、おそらく、低地の改善の主な原因であった。 In all new colonies, the great quantity of waste land, which can for many years be applied to no other purpose but the feeding of cattle, soon renders them extremely abundant; %% すべての新しい植民地では、長年家畜の飼料以外に利用できない大量の荒地が、すぐに家畜を非常に豊富にする。 and in every thing great cheapness is the necessary consequence of great abundance. %% そして、あらゆる事において、非常に安価であることは、非常に豊富であることの必然的な結果である。 Though all the cattle of the European colonies in America were originally carried from Europe, they soon multiplied so much there, and became of so little value, that even horses were allowed to run wild in the woods, without any owner thinking it worth while to claim them. %% アメリカのヨーロッパ植民地の家畜はすべてもともとヨーロッパから運ばれたものだが、すぐにそこで非常に増え、価値がほとんどなくなったので、馬でさえも森の中で野生のまま走り回ることを許され、所有者は誰もそれを要求する価値があるとは思わなかった。 It must be a long time after the first establishment of such colonies, before it can become profitable to feed cattle upon the produce of cultivated land. %% そのような植民地が最初にできた後、耕作地の産物で家畜を養うことが利益を生むようになるまでには、長い時間がかかるはずだ。 The same causes, therefore, the want of manure, and the disproportion between the stock employed in cultivation and the land which it is destined to cultivate, are likely to introduce there a system of husbandry, not unlike that which still continues to take place in so many parts of Scotland. %% したがって、同じ原因、つまり肥料の不足、耕作に使用される家畜と耕作される土地との不均衡が、スコットランドの多くの地域で依然として行われているのと似た農業システムをそこに導入する可能性が高い。 Mr Kalm, the Swedish traveller, when he gives an account of the husbandry of some of the English colonies in North America, as he found it in 1749, observes, accordingly, that he can with difficulty discover there the character of the English nation, so well skilled in all the different branches of agriculture. %% スウェーデンの旅行家カルム氏は、1749年に北米のイギリス植民地の農業について報告したとき、農業のあらゆる分野に精通したイギリス国民の性格をそこではほとんど発見できないと述べている。 They make scarce any manure for their corn fields, he says; %% 彼らはトウモロコシ畑にほとんど肥料を与えていない、と彼は言う。 but when one piece of ground has been exhausted by continual cropping, they clear and cultivate another piece of fresh land; %% しかし、一区画の土地が連作で疲弊すると、彼らは別の新鮮な土地を開墾して耕作する。 and when that is exhausted, proceed to a third. %% そしてそれが疲弊すると、三番目の土地に進む。 Their cattle are allowed to wander through the woods and other uncultivated grounds, where they are half-starved; having long ago extirpated almost all the annual grasses, by cropping them too early in the spring, before they had time to form their flowers, or to shed their seeds. {Kalm’s Travels, vol 1, pp. %% 彼らの家畜は、半分飢えた状態で森やその他の未開地をさまよっている。花を咲かせたり、種を落とす前に、春先に刈り取ってしまったため、一年草はほとんど絶滅してしまった。カルムの旅、第1巻、343、344ページ。 343, 344.} The annual grasses were, it seems, the best natural grasses in that part of North America; and when the Europeans first settled there, they used to grow very thick, and to rise three or four feet high. %% 一年草は、北米のその地域で最も優れた天然草だったようである。そして、ヨーロッパ人が最初にそこに住み着いたとき、それらは非常に密に生え、3、4フィートの高さにまで成長していた。 A piece of ground which, when he wrote, could not maintain one cow, would in former times, he was assured, have maintained four, each of which would have given four times the quantity of milk which that one was capable of giving. %% 彼が書いたとき、一頭の牛を維持できなかった土地は、以前は四頭を維持していたと確信しており、その一頭が与えることのできる牛乳の量の四倍を与えていただろう。 The poorness of the pasture had, in his opinion, occasioned the degradation of their cattle, which degenerated sensibly from one generation to another. %% 彼の意見では、牧草地の貧弱さが家畜の劣化を引き起こし、家畜は一代ごとに著しく劣化した。 They were probably not unlike that stunted breed which was common all over Scotland thirty or forty years ago, and which is now so much mended through the greater part of the low country, not so much by a change of the breed, though that expedient has been employed in some places, as by a more plentiful method of feeding them. %% それらはおそらく、三、四十年前にスコットランド全土で一般的だった、そして今では低地の大部分で非常に改善されている、その発育不全の品種と似ていなかっただろう。その品種の変化によってではなく、より豊富な餌やり方法によってである。 Though it is late, therefore, in the progress of improvement, before cattle can bring such a price as to render it profitable to cultivate land for the sake of feeding them; %% したがって、改善の進歩は遅れているが、牛がそれらを養うために土地を耕作することが有益になるような価格をもたらす前に、 yet of all the different parts which compose this second sort of rude produce, they are perhaps the first which bring this price; %% それでも、この第二種の粗野な生産物を構成するすべての異なる部分の中で、それらはおそらくこの価格をもたらす最初のものである。 because, till they bring it, it seems impossible that improvement can be brought near even to that degree of perfection to which it has arrived in many parts of Europe. %% なぜなら、彼らがそれをもたらすまでは、ヨーロッパの多くの地域で到達した完成度にまで改善を近づけることは不可能に思われるからである。 As cattle are among the first, so perhaps venison is among the last parts of this sort of rude produce which bring this price. %% 牛が最初に含まれるように、おそらく鹿肉はこの価格をもたらすこの種の粗野な生産物の最後の部分に含まれる。 The price of venison in Great Britain, how extravagant soever it may appear, is not near sufficient to compensate the expense of a deer park, as is well known to all those who have had any experience in the feeding of deer. %% イギリスの鹿肉の価格は、どんなに法外に見えても、鹿の飼育を経験した人なら誰でも知っているように、鹿公園の費用を補うには十分ではない。 If it was otherwise, the feeding of deer would soon become an article of common farming, in the same manner as the feeding of those small birds, called turdi, was among the ancient Romans. %% そうでなければ、鹿の飼育は、古代ローマ人の間で行われていた、ツルディと呼ばれる小鳥の飼育と同じように、すぐに一般的な農業の品目となるだろう。 Varro and Columella assure us, that it was a most profitable article. %% ヴァロとコルメラは、それが最も収益性の高い品目であったと断言している。 The fattening of ortolans, birds of passage which arrive lean in the country, is said to be so in some parts of France. %% フランスの一部では、国に痩せてやってくる渡り鳥であるホオジロの肥育もそうであると言われている。 If venison continues in fashion, and the wealth and luxury of Great Britain increase as they have done for some time past, its price may very probably rise still higher than it is at present. %% 鹿肉が流行り続け、イギリスの富と贅沢が過去しばらくの間そうであったように増加すれば、その価格はおそらく現在よりもさらに高くなるだろう。 Between that period in the progress of improvement, which brings to its height the price of so necessary an article as cattle, and that which brings to it the price of such a superfluity as venison, there is a very long interval, in the course of which many other sorts of rude produce gradually arrive at their highest price, some sooner and some later, according to different circumstances. %% 牛肉のような必需品の価格を最高に引き上げる改良の進歩の時期と、鹿肉のような贅沢品の価格を最高に引き上げる時期の間には、非常に長い間隔があり、その間に他の多くの種類の粗野な生産物が、状況に応じて早いものもあれば遅いものもあるが、徐々に最高価格に達する。 Thus, in every farm, the offals of the barn and stable will maintain a certain number of poultry. %% こうして、どの農場でも、納屋や厩舎の残飯で一定数の家禽を飼うことができる。 These, as they are fed with what would otherwise be lost, are a mere save-all; and as they cost the farmer scarce any thing, so he can afford to sell them for very little. %% これらは、捨てられるはずのもので飼育されているので、単なる節約にすぎず、農民にはほとんど費用がかからないので、農民はほとんど無料で売ることができる。 Almost all that he gets is pure gain, and their price can scarce be so low as to discourage him from feeding this number. %% 彼が得るもののほとんどすべてが純益であり、その価格がこれほど低くなることはめったになく、彼がこの量を飼育するのを思いとどまらせるほどではない。 But in countries ill cultivated, and therefore but thinly inhabited, the poultry, which are thus raised without expense, are often fully sufficient to supply the whole demand. %% しかし、耕作が不十分で、そのため人口が希薄な国では、このように費用をかけずに飼育される家禽は、しばしば需要全体を満たすのに十分である。 In this state of things, therefore, they are often as cheap as butcher’s meat, or any other sort of animal food. %% したがって、このような状況では、家禽は肉屋の肉や他の動物性食品と同じくらい安価であることが多い。 But the whole quantity of poultry which the farm in this manner produces without expense, must always be much smaller than the whole quantity of butcher’s meat which is reared upon it; %% しかし、農場がこのように費用をかけずに生産する家禽の総量は、農場で飼育される肉屋の肉の総量よりも常にはるかに少なくなければならない。 and in times of wealth and luxury, what is rare, with only nearly equal merit, is always preferred to what is common. %% そして、富と贅沢の時代には、ほぼ同等の価値しかない希少なものは、常にありふれたものよりも好まれる。 As wealth and luxury increase, therefore, in consequence of improvement and cultivation, the price of poultry gradually rises above that of butcher’s meat, till at last it gets so high, that it becomes profitable to cultivate land for the sake of feeding them. %% したがって、改良と耕作の結果として富と贅沢が増加するにつれて、家禽の価格は徐々に肉屋の肉の価格を上回り、ついには非常に高くなり、家禽に餌を与えるために土地を耕作することが利益になる。 When it has got to this height, it cannot well go higher. %% 家禽の価格がこの程度まで高くなると、それ以上高くなることはあまりない。 If it did, more land would soon be turned to this purpose. %% もしそうなら、すぐにもっと多くの土地がこの目的に使われるだろう。 In several provinces of France, the feeding of poultry is considered as a very important article in rural economy, and sufficiently profitable to encourage the farmer to raise a considerable quantity of Indian corn and buckwheat for this purpose. %% フランスのいくつかの地方では、家禽の飼育は農村経済において非常に重要な品目と考えられており、農民がこの目的のためにかなりの量のトウモロコシとソバを栽培することを奨励するのに十分な利益がある。 A middling farmer will there sometimes have four hundred fowls in his yard. %% 中堅の農家は、時々庭に四百羽の鶏を飼っている。 The feeding of poultry seems scarce yet to be generally considered as a matter of so much importance in England. %% 家禽の飼育は、イギリスではそれほど重要なこととして一般に考えられていないようだ。 They are certainly, however, dearer in England than in France, as England receives considerable supplies from France. %% しかし、イギリスはフランスからかなりの供給を受けているので、イギリスではフランスよりも高価である。 In the progress of improvements, the period at which every particular sort of animal food is dearest, must naturally be that which immediately precedes the general practice of cultivating land for the sake of raising it. %% 改良の進歩において、あらゆる特定の種類の動物性食品が最も高価になる時期は、当然のことながら、それを育てるために土地を耕作する一般的な慣行の直前でなければならない。 For some time before this practice becomes general, the scarcity must necessarily raise the price. %% この慣行が一般的になるまでしばらくの間、希少性は必然的に価格を上げる。 After it has become general, new methods of feeding are commonly fallen upon, which enable the farmer to raise upon the same quantity of ground a much greater quantity of that particular sort of animal food. %% それが一般的になった後、新しい飼育方法が一般的に採用され、農民は同じ量の土地でその特定の種類の動物性食品をはるかに多く育てることができるようになる。 The plenty not only obliges him to sell cheaper, but, in consequence of these improvements, he can afford to sell cheaper; %% 豊富な供給は彼に安く売ることを義務付けるだけでなく、これらの改良の結果として、彼は安く売ることができるようになる。 for if he could not afford it, the plenty would not be of long continuance. %% なぜなら、もし彼がそれを買う余裕がなければ、豊富な供給は長続きしないだろうからである。 It has been probably in this manner that the introduction of clover, turnips, carrots, cabbages, etc. %% おそらくこのようにして、クローバー、カブ、ニンジン、キャベツなどの導入が、 has contributed to sink the common price of butcher’s meat in the London market, somewhat below what it was about the beginning of the last century. %% ロンドン市場の食肉の一般価格を前世紀初頭の価格よりやや低下させるのに貢献したのだろう。 The hog, that finds his food among ordure, and greedily devours many things rejected by every other useful animal, is, like poultry, originally kept as a save-all. %% 豚は、糞尿の中から食べ物を見つけ、他のあらゆる有用な動物が拒絶する多くのものを貪欲に食べるが、家禽と同様に、もともとは残飯処理用に飼われていた。 As long as the number of such animals, which can thus be reared at little or no expense, is fully sufficient to supply the demand, this sort of butcher’s meat comes to market at a much lower price than any other. %% このようにほとんど費用をかけずに飼育できる動物の数が需要を満たすのに十分な限り、この種の食肉は他のどの肉よりもはるかに安い価格で市場に出回る。 But when the demand rises beyond what this quantity can supply, when it becomes necessary to raise food on purpose for feeding and fattening hogs, in the same manner as for feeding and fattening other cattle, the price necessarily rises, and becomes proportionably either higher or lower than that of other butcher’s meat, according as the nature of the country, and the state of its agriculture, happen to render the feeding of hogs more or less expensive than that of other cattle. %% しかし、需要がこの量で供給できる量を超えて増加し、他の家畜の飼育や肥育と同じように、豚の飼育や肥育のためにわざわざ飼料を育てる必要が生じると、価格は必然的に上昇し、その国の性質や農業の状態によって豚の飼育が他の家畜の飼育よりも高くつくか安くつくかによって、他の食肉の価格よりも高くなったり低くなったりする。 In France, according to Mr Buffon, the price of pork is nearly equal to that of beef. %% フランスでは、ビュフォン氏によれば、豚肉の価格は牛肉の価格とほぼ同じである。 In most parts of Great Britain it is at present somewhat higher. %% イギリスのほとんどの地域では、現在のところやや高めである。 The great rise in the price both of hogs and poultry, has, in Great Britain, been frequently imputed to the diminution of the number of cottagers and other small occupiers of land; %% イギリスでは、豚肉と家禽の価格が大幅に上昇したのは、小作人やその他の小規模な土地占有者の数が減少したことが原因だとよく言われる。 an event which has in every part of Europe been the immediate forerunner of improvement and better cultivation, but which at the same time may have contributed to raise the price of those articles, both somewhat sooner and somewhat faster than it would otherwise have risen. %% ヨーロッパのあらゆる地域で、改良とより良い耕作の直接の先駆けとなった出来事だが、同時に、これらの品目の価格を、そうでなければ上昇したであろう時期よりもやや早く、やや急速に上昇させるのに寄与したかもしれない。 As the poorest family can often maintain a cat or a dog without any expense, so the poorest occupiers of land can commonly maintain a few poultry, or a sow and a few pigs, at very little. %% 最も貧しい家庭でも、費用をかけずに猫や犬を飼うことができるように、最も貧しい土地の占有者でも、通常、わずかな費用で数羽の家禽や雌豚と数頭の豚を飼うことができる。 The little offals of their own table, their whey, skimmed milk, and butter milk, supply those animals with a part of their food, and they find the rest in the neighbouring fields, without doing any sensible damage to any body. %% 自分たちの食卓の残飯、ホエイ、脱脂乳、バターミルクがこれらの動物の食料の一部となり、残りは近隣の畑で見つけ、誰にも目に見える被害を与えることはない。 By diminishing the number of those small occupiers, therefore, the quantity of this sort of provisions, which is thus produced at little or no expense, must certainly have been a good deal diminished, and their price must consequently have been raised both sooner and faster than it would otherwise have risen. %% したがって、これらの小規模占有者の数を減らすことで、ほとんどまたはまったく費用をかけずに生産されるこの種の食料の量は、確かにかなり減少したに違いないし、その結果、その価格は、そうでなければ上昇したであろう時期よりも早く、また急速に上昇したに違いない。 Sooner or later, however, in the progress of improvement, it must at any rate have risen to the utmost height to which it is capable of rising; %% しかし、遅かれ早かれ、改良の進歩の中で、それはいずれにせよ、上昇できる最高の高さまで上昇したに違いない。 or to the price which pays the labour and expense of cultivating the land which furnishes them with food, as well as these are paid upon the greater part of other cultivated land. %% あるいは、他の耕作地の大部分で支払われるのと同じように、彼らに食料を供給する土地を耕作する労働と費用を支払う価格まで上昇したに違いない。 The business of the dairy, like the feeding of hogs and poultry, is originally carried on as a save-all. %% 酪農業は、豚や家禽の飼育と同様に、もともとは節約のために行われていた。 The cattle necessarily kept upon the farm produce more milk than either the rearing of their own young, or the consumption of the farmer’s family requires; %% 農場で飼育される牛は、子牛の育成や農家の家族の消費に必要な量よりも多くの牛乳を生産する。 and they produce most at one particular season. %% そして、牛は特定の季節に最も多くの牛乳を生産する。 But of all the productions of land, milk is perhaps the most perishable. %% しかし、土地のすべての生産物の中で、牛乳はおそらく最も腐りやすい。 In the warm season, when it is most abundant, it will scarce keep four-and-twenty hours. %% 牛乳が最も豊富な暖かい季節には、牛乳は24時間も持たない。 The farmer, by making it into fresh butter, stores a small part of it for a week; %% 農場主は、牛乳を新鮮なバターにすることで、その一部を一週間保存する。 by making it into salt butter, for a year; %% 牛乳を塩バターにすることで、一年保存する。 and by making it into cheese, he stores a much greater part of it for several years. %% そして、牛乳をチーズにすることで、その大部分を数年間保存する。 Part of all these is reserved for the use of his own family; %% これらの一部は、農場主自身の家族の使用のために取っておく。 the rest goes to market, in order to find the best price which is to be had, and which can scarce be so low is to discourage him from sending thither whatever is over and above the use of his own family. %% 残りは市場に行き、得られる最高の価格を見つけるために、そして、農場主自身の家族の使用を超えるものを市場に送ることを思いとどまらせるほど低い価格はほとんどありえない。 If it is very low indeed, he will be likely to manage his dairy in a very slovenly and dirty manner, and will scarce, perhaps, think it worth while to have a particular room or building on purpose for it, but will suffer the business to be carried on amidst the smoke, filth, and nastiness of his own kitchen, as was the case of almost all the farmers’ dairies in Scotland thirty or forty years ago, and as is the case of many of them still. %% もし価格が本当に低ければ、農場主は酪農場を非常にだらしなく不潔な方法で管理する可能性が高く、おそらく、酪農場のために特別な部屋や建物を用意する価値があるとは思わないだろうが、30年、40年前のスコットランドのほとんどすべての農場の酪農場がそうであったように、また、現在でも多くの農場の酪農場がそうであるように、自分の台所の煙、汚物、不潔さの中で事業を続けることになるだろう。 The same causes which gradually raise the price of butcher’s meat, the increase of the demand, and, in consequence of the improvement of the country, the diminution of the quantity which can be fed at little or no expense, raise, in the same manner, that of the produce of the dairy, of which the price naturally connects with that of butcher’s meat, or with the expense of feeding cattle. %% 肉屋の肉の価格を徐々に上昇させる原因と同じく、需要の増加、そして、国の改善の結果として、ほとんどまたは全く費用をかけずに飼育できる量の減少は、同じように、酪農場の生産物の価格を上昇させ、その価格は当然、肉屋の肉の価格や牛の飼育費と連動する。 The increase of price pays for more labour, care, and cleanliness. %% 価格の上昇は、より多くの労働、手入れ、清潔さの代償となる。 The dairy becomes more worthy of the farmer’s attention, and the quality of its produce gradually improves. %% 酪農場は農場主の注目に値するようになり、生産物の品質は徐々に向上する。 The price at last gets so high, that it becomes worth while to employ some of the most fertile and best cultivated lands in feeding cattle merely for the purpose of the dairy; %% ついに価格が非常に高くなり、最も肥沃で最もよく耕された土地の一部を、単に酪農のために牛を飼育するために使う価値が生じる。 and when it has got to this height, it cannot well go higher. %% そして、この高さに達すると、それ以上高くなることはできない。 If it did, more land would soon be turned to this purpose. %% もしそうなら、もっと多くの土地がすぐにこの目的に使われるだろう。 It seems to have got to this height through the greater part of England, where much good land is commonly employed in this manner. %% イングランドの大部分では、この高さに達したようであり、そこでは多くの良い土地が普通にこのやり方で使われている。 If you except the neighbourhood of a few considerable towns, it seems not yet to have got to this height anywhere in Scotland, where common farmers seldom employ much good land in raising food for cattle, merely for the purpose of the dairy. %% いくつかの重要な町の近隣を除けば、スコットランドのどこでもまだこの高さに達していないようであり、そこでは普通の農民は、単に酪農のために牛の飼料を育てるのに良い土地をあまり使っていない。 The price of the produce, though it has risen very considerably within these few years, is probably still too low to admit of it. %% 生産物の価格は、この数年間でかなり上昇したが、おそらくまだそれを認めるには低すぎる。 The inferiority of the quality, indeed, compared with that of the produce of English dairies, is fully equal to that of the price. %% 実際、品質の劣等性は、英国の酪農場の生産物と比較して、価格の劣等性と完全に等しい。 But this inferiority of quality is, perhaps, rather the effect of this lowness of price, than the cause of it. %% しかし、この品質の劣等性は、おそらく、その原因というよりは、この価格の低さの影響である。 Though the quality was much better, the greater part of what is brought to market could not, I apprehend, in the present circumstances of the country, be disposed of at a much better price; %% 品質はずっと良くなったが、市場に出回っているものの大部分は、この国の現状では、それほど良い価格で処分することはできないと思う。 and the present price, it is probable, would not pay the expense of the land and labour necessary for producing a much better quality. %% そして、現在の価格では、おそらく、より良い品質を生産するために必要な土地と労働の費用を支払うことはできないであろう。 Through the greater part of England, notwithstanding the superiority of price, the dairy is not reckoned a more profitable employment of land than the raising of corn, or the fattening of cattle, the two great objects of agriculture. %% イングランドの大部分では、価格の優位性にもかかわらず、酪農は農業の二大目的である穀物の栽培や牛の肥育よりも、土地のより有益な利用法とは考えられていない。 Through the greater part of Scotland, therefore, it cannot yet be even so profitable. %% したがって、スコットランドの大部分では、まだそれほど利益を上げることはできない。 The lands of no country, it is evident, can ever be completely cultivated and improved, till once the price of every produce, which human industry is obliged to raise upon them, has got so high as to pay for the expense of complete improvement and cultivation. %% 人間の産業がそれらを育てざるを得ないすべての生産物の価格が、完全な改良と耕作の費用を支払うほど高くなるまでは、どの国の土地も完全に耕作され、改良されることはできないことは明らかである。 In order to do this, the price of each particular produce must be sufficient, first, to pay the rent of good corn land, as it is that which regulates the rent of the greater part of other cultivated land; %% これをするためには、各特定の生産物の価格は、まず、他の耕作地の大部分の地代を決定するものであるので、良い穀物地の地代を支払うのに十分でなければならない。 and, secondly, to pay the labour and expense of the farmer, as well as they are commonly paid upon good corn land; %% そして、第二に、農民の労働と費用を支払うのに十分でなければならない。 or, in other words, to replace with the ordinary profits the stock which he employs about it. %% 言い換えれば、彼がそれに用いる資本を通常の利潤で置き換えるに十分でなければならない。 This rise in the price of each particular produce; %% 各特定の生産物の価格の上昇は、 must evidently be previous to the improvement and cultivation of the land which is destined for raising it. %% 明らかに、それを生産する運命にある土地の改良と耕作に先立って起こらなければならない。 Gain is the end of all improvement; %% 利益はあらゆる改良の目的である。 and nothing could deserve that name, of which loss was to be the necessary consequence. %% そして、損失が必然的な結果であるようなことは、その名に値しない。 But loss must be the necessary consequence of improving land for the sake of a produce of which the price could never bring back the expense. %% しかし、損失は、価格が決して費用を回収できない生産物のために土地を改良することの必然的な結果であるに違いない。 If the complete improvement and cultivation of the country be, as it most certainly is, the greatest of all public advantages, this rise in the price of all those different sorts of rude produce, instead of being considered as a public calamity, ought to be regarded as the necessary forerunner and attendant of the greatest of all public advantages. %% もし、国の完全な改良と耕作が、間違いなくそうであるように、あらゆる公共の利益の中で最大のものであるならば、これらすべての異なる種類の粗野な生産物の価格の上昇は、公共の災害と見なされるのではなく、あらゆる公共の利益の中で最大のものに必然的に先行し、付随するものと見なされるべきである。 This rise, too, in the nominal or money price of all those different sorts of rude produce, has been the effect, not of any degradation in the value of silver, but of a rise in their real price. %% これらすべての異なる種類の粗野な生産物の名目価格または貨幣価格の上昇も、銀の価値の低下ではなく、それらの実際価格の上昇の結果である。 They have become worth, not only a greater quantity of silver, but a greater quantity of labour and subsistence than before. %% それらは、以前よりも多くの銀だけでなく、多くの労働と生存に値するようになった。 As it costs a greater quantity of labour and subsistence to bring them to market, so, when they are brought thither they represent, or are equivalent to a greater quantity. %% それらを市場に出すのに多くの労働と生存を要するので、市場に出されると、それらはより多くの量を表すか、またはそれに相当する。 Third Sort.—The third and last sort of rude produce, of which the price naturally rises in the progress of improvement, is that in which the efficacy of human industry, in augmenting the quantity, is either limited or uncertain. %% 第三の種類。——改良の進歩に伴って価格が自然に上昇する第三の、そして最後の種類の粗野な生産物は、量を増やす上での人間の産業の効能が限られているか不確かな生産物である。 Though the real price of this sort of rude produce, therefore, naturally tends to rise in the progress of improvement, yet, according as different accidents happen to render the efforts of human industry more or less successful in augmenting the quantity, it may happen sometimes even to fall, sometimes to continue the same, in very different periods of improvement, and sometimes to rise more or less in the same period. %% したがって、この種の粗野な生産物の実際の価格は、改良の進歩に伴って自然に上昇する傾向があるが、さまざまな事故が発生して人間の産業の努力が量を増やすことに多かれ少なかれ成功するにつれて、時には下落することさえあり、時には同じままであり、時には同じ期間に多かれ少なかれ上昇することがある。 There are some sorts of rude produce which nature has rendered a kind of appendages to other sorts; %% 自然が他の種類の付属物にした粗野な生産物のいくつかの種類がある。 so that the quantity of the one which any country can afford, is necessarily limited by that of the other. %% そのため、どの国でも手に入れることができる一方の量は、必然的に他方の量によって制限される。 The quantity of wool or of raw hides, for example, which any country can afford, is necessarily limited by the number of great and small cattle that are kept in it. %% たとえば、どの国でも手に入れることができる羊毛や生皮の量は、その国で飼育されている大小の家畜の数によって必然的に制限される。 The state of its improvement, and the nature of its agriculture, again necessarily determine this number. %% その改良の状態と農業の性質が、再び必然的にこの数を決定する。 The same causes which, in the progress of improvement, gradually raise the price of butcher’s meat, should have the same effect, it may be thought, upon the prices of wool and raw hides, and raise them, too, nearly in the same proportion. %% 改良の進歩によって、肉屋の肉の価格を徐々に上昇させる同じ原因は、羊毛と生皮の価格にも同じ効果をもたらし、それらもほぼ同じ割合で上昇させると考えられる。 It probably would be so, if, in the rude beginnings of improvement, the market for the latter commodities was confined within as narrow bounds as that for the former. %% 改良の粗雑な始まりにおいて、後者の商品の市場が前者の市場と同じくらい狭い範囲に限定されていたなら、おそらくそうなるだろう。 But the extent of their respective markets is commonly extremely different. %% しかし、それぞれの市場の範囲は通常、非常に異なる。 The market for butcher’s meat is almost everywhere confined to the country which produces it. %% 肉屋の肉の市場は、ほとんどどこでもそれを生産する国に限定されている。 Ireland, and some part of British America, indeed, carry on a considerable trade in salt provisions; %% アイルランドとイギリス領アメリカの一部は、確かに塩漬け食料品のかなりの貿易を行っている。 but they are, I believe, the only countries in the commercial world which do so, or which export to other countries any considerable part of their butcher’s meat. %% しかし、そうした国は、商業世界でそうした貿易を行ったり、肉屋の肉のかなりの部位を他の国に輸出している唯一の国だと私は信じる。 The market for wool and raw hides, on the contrary, is, in the rude beginnings of improvement, very seldom confined to the country which produces them. %% 逆に、羊毛と生皮の市場は、改良の粗野な始まりにおいて、それらを生産する国に限定されることはめったにない。 They can easily be transported to distant countries; %% それらは遠い国に簡単に運ぶことができる。 wool without any preparation, and raw hides with very little; %% 羊毛は準備なしに、生皮はほとんど準備なしに。 and as they are the materials of many manufactures, the industry of other countries may occasion a demand for them, though that of the country which produces them might not occasion any. %% そして、それらは多くの製造業の材料であるため、他の国の産業がそれらの需要を生み出すかもしれないが、それらを生産する国の産業は何も生み出さないかもしれない。 In countries ill cultivated, and therefore but thinly inhabited, the price of the wool and the hide bears always a much greater proportion to that of the whole beast, than in countries where, improvement and population being further advanced, there is more demand for butcher’s meat. %% 耕作が不十分で、そのため人口が希薄な国では、羊毛と皮の価格は、改良と人口がさらに進んでいて、肉屋の肉の需要がより多い国よりも、常に家畜全体の価格に比べてずっと大きな割合を占めている。 Mr Hume observes, that in the Saxon times, the fleece was estimated at two-fifths of the value of the whole sheep and that this was much above the proportion of its present estimation. %% ヒューム氏は、サクソン時代には羊毛は羊全体の価値の5分の2と見積もられており、これは現在の見積もりの割合をはるかに上回っていたと述べている。 In some provinces of Spain, I have been assured, the sheep is frequently killed merely for the sake of the fleece and the tallow. %% スペインのいくつかの地方では、羊は単に羊毛と獣脂のために殺されることが多いと私は確信している。 The carcase is often left to rot upon the ground, or to be devoured by beasts and birds of prey. %% 死骸はしばしば地面に放置されて腐敗したり、猛獣や猛禽に貪り食われる。 If this sometimes happens even in Spain, it happens almost constantly in Chili, at Buenos Ayres, and in many other parts of Spanish America, where the horned cattle are almost constantly killed merely for the sake of the hide and the tallow. %% スペインでさえ時々こんなことが起こるとすれば、チリ、ブエノスアイレス、スペイン領アメリカの他の多くの地域では、角のある牛が単に皮と獣脂のために殺されることがほとんど常態化している。 This, too, used to happen almost constantly in Hispaniola, while it was infested by the buccaneers, and before the settlement, improvement, and populousness of the French plantations ( which now extend round the coast of almost the whole western half of the island) had given some value to the cattle of the Spaniards, who still continue to possess, not only the eastern part of the coast, but the whole inland mountainous part of the country. %% ヒスパニオラ島でも、海賊がはびこっていた頃は、これがほとんど常態化していたし、フランスのプランテーション(現在では島の西半分の海岸線のほぼ全域に広がっている)の開拓、改良、人口増加によって、海岸の東部だけでなく、内陸の山岳部全体を今も所有しているスペイン人の牛に価値が生まれるまで、これがほとんど常態化していた。 Though, in the progress of improvement and population, the price of the whole beast necessarily rises, yet the price of the carcase is likely to be much more affected by this rise than that of the wool and the hide. %% 改良と人口増加の進展に伴い、家畜全体の価格は必然的に上昇するが、羊毛や皮の価格よりも、死骸の価格の方がこの上昇の影響を大きく受けそうである。 The market for the carcase being in the rude state of society confined always to the country which produces it, must necessarily be extended in proportion to the improvement and population of that country. %% 死骸の市場は、社会の未開の状態では常にそれを生産する国に限定されているので、必然的にその国の改良と人口に比例して拡大しなければならない。 But the market for the wool and the hides, even of a barbarous country, often extending to the whole commercial world, it can very seldom be enlarged in the same proportion. %% しかし、羊毛や皮の市場は、野蛮な国でさえ、しばしば商業世界全体に拡大しており、同じ割合で拡大することはめったにない。 The state of the whole commercial world can seldom be much affected by the improvement of any particular country; %% 商業世界全体の状態は、特定の国の改良によって大きく影響を受けることはめったにない。 and the market for such commodities may remain the same, or very nearly the same, after such improvements, as before. %% そして、そのような商品の市場は、そのような改良の後でも、以前と同じか、ほぼ同じままであるかもしれない。 It should, however, in the natural course of things, rather, upon the whole, be somewhat extended in consequence of them. %% しかし、物事の自然な流れの中では、むしろ全体として、それらの結果として多少拡大されるべきである。 If the manufactures, especially, of which those commodities are the materials, should ever come to flourish in the country, the market, though it might not be much enlarged, would at least be brought much nearer to the place of growth than before; %% 特に、これらの商品が原料である製造業が国内で盛んになれば、市場はそれほど拡大しないかもしれないが、少なくとも以前よりも生産地に近づくだろう。 and the price of those materials might at least be increased by what had usually been the expense of transporting them to distant countries. %% そして、それらの原料の価格は、少なくとも、それらを遠い国に輸送する費用であったものによって増加するかもしれない。 Though it might not rise, therefore, in the same proportion as that of butcher’s meat, it ought naturally to rise somewhat, and it ought certainly not to fall. %% したがって、肉屋の肉と同じ割合で上昇することはないかもしれないが、当然のことながら多少上昇するはずであり、下落することはないはずである。 In England, however, notwithstanding the flourishing state of its woollen manufacture, the price of English wool has fallen very considerably since the time of Edward III. %% しかし、イギリスでは、毛織物工業が盛んであるにもかかわらず、イギリスの羊毛の価格はエドワード三世の時代からかなり下落している。 There are many authentic records which demonstrate that, during the reign of that prince (towards the middle of the fourteenth century, or about 1339), what was reckoned the moderate and reasonable price of the tod, or twenty-eight pounds of English wool, was not less than ten shillings of the money of those times {See Smith’s Memoirs of Wool, vol. %% その王子の治世(14世紀中頃、または1339年頃)に、トッド、または28ポンドのイギリスの羊毛の適度で合理的な価格と見なされていたものが、当時のお金で10シリング以上だったことを示す多くの信頼できる記録がある。 i c. 5, 6, 7. also vol. ii.}, containing, at the rate of twenty-pence the ounce, six ounces of silver, Tower weight, equal to about thirty shillings of our present money. %% 1 c. 5、6、7。また、第2巻。}、1オンス20ペンスの割合で、6オンスの銀、タワー重量、現在のお金で約30シリングに相当する。 In the present times, one-and-twenty shillings the tod may be reckoned a good price for very good English wool. %% 現時点では、1トッド21シリングは非常に良いイギリスの羊毛の良い価格と考えられる。 The money price of wool, therefore, in the time of Edward III. was to its money price in the present times as ten to seven. %% したがって、エドワード三世の時代における羊毛の貨幣価格は、現在の貨幣価格の10対7であった。 The superiority of its real price was still greater. %% その実質価格の優位性はさらに大きかった。 At the rate of six shillings and eightpence the quarter, ten shillings was in those ancient times the price of twelve bushels of wheat. %% 1クォーター6シリング8ペンスの割合で、10シリングは当時の小麦12ブッシェルの価格だった。 At the rate of twenty-eight shillings the quarter, one-and-twenty shillings is in the present times the price of six bushels only. %% 1クォーター28シリングの割合で、21シリングは現在6ブッシェルだけの価格である。 The proportion between the real price of ancient and modern times, therefore, is as twelve to six, or as two to one. %% したがって、古代と現代の実質価格の比率は、12対6、つまり2対1である。 In those ancient times, a tod of wool would have purchased twice the quantity of subsistence which it will purchase at present, and consequently twice the quantity of labour, if the real recompence of labour had been the same in both periods. %% 労働の真の報酬が両方の期間で同じであったなら、その古代において、羊毛の束は現在購入する生存量の2倍、そして結果として労働量の2倍を購入したであろう。 This degradation, both in the real and nominal value of wool, could never have happened in consequence of the natural course of things. %% 羊毛の実質価値と名目価値の両方におけるこの低下は、物事の自然な成り行きの結果として起こることはあり得なかった。 It has accordingly been the effect of violence and artifice. %% したがって、それは暴力と策略の効果であった。 First, of the absolute prohibition of exporting wool from England: secondly, of the permission of importing it from Spain, duty free: thirdly, of the prohibition of exporting it from Ireland to another country but England. %% 第一に、イギリスからの羊毛の輸出の絶対禁止、第二に、スペインからの無税での輸入の許可、第三に、アイルランドからイギリス以外の国への輸出の禁止である。 In consequence of these regulations, the market for English wool, instead of being somewhat extended, in consequence of the improvement of England, has been confined to the home market, where the wool of several other countries is allowed to come into competition with it, and where that of Ireland is forced into competition with it. %% これらの規制の結果、イギリスの羊毛の市場は、イギリスの改善の結果、多少拡大される代わりに、他のいくつかの国の羊毛がそれと競合することを許され、アイルランドの羊毛がそれと競合することを余儀なくされている国内市場に限定されている。 As the woollen manufactures, too, of Ireland, are fully as much discouraged as is consistent with justice and fair dealing, the Irish can work up but a smaller part of their own wool at home, and are therefore obliged to send a greater proportion of it to Great Britain, the only market they are allowed. %% アイルランドの毛織物製造業も、正義と公正な取引に一致する限り、完全に落胆させられているので、アイルランド人は自国の羊毛のごく一部しか国内で加工することができず、そのため、その大部分を彼らが許されている唯一の市場であるイギリスに送ることを余儀なくされている。 I have not been able to find any such authentic records concerning the price of raw hides in ancient times. %% 私は古代の生皮の価格に関するそのような信頼できる記録を見つけることができなかった。 Wool was commonly paid as a subsidy to the king, and its valuation in that subsidy ascertains, at least in some degree, what was its ordinary price. %% 羊毛は通常、国王への補助金として支払われ、その補助金における評価額は、少なくともある程度は、その通常価格がいくらであったかを明らかにしている。 But this seems not to have been the case with raw hides. %% しかし、生皮の場合はそうではないようだ。 Fleetwood, however, from an account in 1425, between the prior of Burcester Oxford and one of his canons, gives us their price, at least as it was stated upon that particular occasion, viz. %% しかし、フリートウッドは、1425年にオックスフォードのバーチェスター修道院長とその修道士の一人との間で交わされた会計記録から、少なくともその特定の機会に述べられたように、その価格を教えてくれる。 five ox hides at twelve shillings; %% 牛の皮5枚が12シリングである。 five cow hides at seven shillings and threepence; %% 牛の皮5枚が7シリング3ペンスである。 thirtysix sheep skins of two years old at nine shillings; %% 2歳の羊の皮36枚が9シリングである。 sixteen calf skins at two shillings. %% 子牛の皮16枚が2シリングである。 In 1425, twelve shillings contained about the same quantity of silver as four-and-twenty shillings of our present money. %% 1425年には、12シリングは、現在の貨幣の24シリングとほぼ同じ量の銀を含んでいた。 An ox hide, therefore, was in this account valued at the same quantity of silver as 4s. 4/5ths of our present money. %% したがって、この計算では、牛の皮は、現在の貨幣の4シリング4/5と同じ量の銀と評価されていた。 Its nominal price was a good deal lower than at present. %% その名目価格は、現在よりもかなり低かった。 But at the rate of six shillings and eightpence the quarter, twelve shillings would in those times have purchased fourteen bushels and four-fifths of a bushel of wheat, which, at three and sixpence the bushel, would in the present times cost 51s. 4d. %% しかし、1クォーター6シリング8ペンスのレートでは、当時12シリングで小麦14ブッシェルと4/5ブッシェルを購入できたが、これは1ブッシェル3シリング6ペンスで、現在では51シリング4ペンスになる。 An ox hide, therefore, would in those times have purchased as much corn as ten shillings and threepence would purchase at present. %% したがって、当時の牛の皮は、現在10シリング3ペンスで購入できるだけの穀物を購入できた。 Its real value was equal to ten shillings and threepence of our present money. %% その実質価値は、現在の貨幣の10シリング3ペンスに等しかった。 In those ancient times, when the cattle were half starved during the greater part of the winter, we cannot suppose that they were of a very large size. %% 冬の大部分に牛が半分飢えていた古代において、牛が非常に大きかったとは考えられない。 An ox hide which weighs four stone of sixteen pounds of avoirdupois, is not in the present times reckoned a bad one; %% 重さ4ストーン16ポンドの常衡の牛の皮は、現在では悪いものとは見なされていない。 and in those ancient times would probably have been reckoned a very good one. %% そして、古代においては、おそらく非常に良いものと見なされていただろう。 But at half-a-crown the stone, which at this moment (February 1773) I understand to be the common price, such a hide would at present cost only ten shillings. %% しかし、現時点(1773年2月)で私が理解している一般的な価格である、ストーンあたり半クラウンでは、そのような皮は現在ではたった10シリングしかかからない。 Through its nominal price, therefore, is higher in the present than it was in those ancient times, its real price, the real quantity of subsistence which it will purchase or command, is rather somewhat lower. %% したがって、その名目価格は、古代よりも現在の方が高いが、その実質価格、つまりそれが購入または命令する実質的な生存量は、むしろやや低い。 The price of cow hides, as stated in the above account, is nearly in the common proportion to that of ox hides. %% 上記の説明にあるように、牛皮の価格は、牛皮の価格とほぼ同じ割合である。 That of sheep skins is a good deal above it. %% 羊皮の価格は、それよりもかなり高い。 They had probably been sold with the wool. %% それらはおそらく羊毛と一緒に売られていたのだろう。 That of calves skins, on the contrary, is greatly below it. %% 逆に、子牛の皮の価格は、それよりもかなり低い。 In countries where the price of cattle is very low, the calves, which are not intended to be reared in order to keep up the stock, are generally killed very young, as was the case in Scotland twenty or thirty years ago. %% 牛の価格が非常に低い国では、家畜を維持するために飼育する予定のない子牛は、20年か30年前のスコットランドのように、一般的に非常に若いうちにしめられる。 It saves the milk, which their price would not pay for. %% 牛乳を節約できるが、その価格では元が取れない。 Their skins, therefore, are commonly good for little. %% そのため、その皮は通常ほとんど役に立たない。 The price of raw hides is a good deal lower at present than it was a few years ago; %% 生皮の価格は、現在では数年前よりもかなり低い。 owing probably to the taking off the duty upon seal skins, and to the allowing, for a limited time, the importation of raw hides from Ireland, and from the plantations, duty free, which was done in 1769. %% おそらく、アザラシの皮に課せられた関税が撤廃されたことと、1769年に行われた、アイルランドや農園からの生皮の輸入を一定期間無税で認めたことが原因だろう。 Take the whole of the present century at an average, their real price has probably been somewhat higher than it was in those ancient times. %% 今世紀全体の平均をとれば、その実質価格はおそらく古代よりもやや高かっただろう。 The nature of the commodity renders it not quite so proper for being transported to distant markets as wool. %% この商品の性質上、羊毛ほど遠隔地の市場に運ぶのに適していない。 It suffers more by keeping. %% 保管することでより損傷する。 A salted hide is reckoned inferior to a fresh one, and sells for a lower price. %% 塩漬けの皮は新鮮なものより劣ると見なされ、より安い価格で売られる。 This circumstance must necessarily have some tendency to sink the price of raw hides produced in a country which does not manufacture them, but is obliged to export them, and comparatively to raise that of those produced in a country which does manufacture them. %% この状況は必然的に、生皮を製造せずに輸出せざるを得ない国で生産される生皮の価格を下げ、生皮を製造する国で生産される生皮の価格を比較的引き上げる傾向がある。 It must have some tendency to sink their price in a barbarous, and to raise it in an improved and manufacturing country. %% 未開の国では価格を下げ、先進国や工業国では価格を上げる傾向がある。 It must have had some tendency, therefore, to sink it in ancient, and to raise it in modern times. %% したがって、古代では価格を下げ、現代では価格を上げる傾向があったに違いない。 Our tanners, besides, have not been quite so successful as our clothiers, in convincing the wisdom of the nation, that the safety of the commonwealth depends upon the prosperity of their particular manufacture. %% その上、我が国の皮なめし業者は、国家の安全が彼らの特定の製造業の繁栄にかかっていることを国民の知恵に納得させる点で、我が国の衣料品業者ほど成功していない。 They have accordingly been much less favoured. %% したがって、彼らははるかに恵まれていない。 The exportation of raw hides has, indeed, been prohibited, and declared a nuisance; %% なめし革の輸出は、確かに禁止され、迷惑行為と宣言されている。 but their importation from foreign countries has been subjected to a duty; %% しかし、外国からの輸入には関税が課せられている。 and though this duty has been taken off from those of Ireland and the plantations (for the limited time of five years only), yet Ireland has not been confined to the market of Great Britain for the sale of its surplus hides, or of those which are not manufactured at home. %% そして、この関税はアイルランドとプランテーションのものからは免除されているが(5年間という限られた期間のみ)、アイルランドは余剰の皮革や自国で製造されていない皮革の販売をイギリス市場に限定されていない。 The hides of common cattle have, but within these few years, been put among the enumerated commodities which the plantations can send nowhere but to the mother country; %% 普通の牛の皮は、この数年以内に、プランテーションが母国以外に送ることができない列挙された商品の中に入れられた。 neither has the commerce of Ireland been in this case oppressed hitherto, in order to support the manufactures of Great Britain. %% イギリスの製造業を支援するために、アイルランドの商業がこれまでに抑圧されたこともない。 Whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher’s meat. %% 羊毛や生皮の価格を自然な価格より下げる傾向のある規制は、改良され耕作された国では、肉屋の肉の価格を上げる傾向があるに違いない。 The price both of the great and small cattle, which are fed on improved and cultivated land, must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer, has reason to expect from improved and cultivated land. %% 改良され耕作された土地で飼育される大小の家畜の価格は、地主が改良され耕作された土地から期待する地代と、農民が期待する利益を支払うのに十分でなければならない。 If it is not, they will soon cease to feed them. %% そうでなければ、彼らはすぐにそれらを養うのをやめるだろう。 Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide, must be paid by the carcase. %% したがって、この価格のどの部分も羊毛と皮で支払われない場合は、死体で支払われる必要がある。 The less there is paid for the one, the more must be paid for the other. %% 一方の支払いが少ないほど、他方の支払いが多くなる。 In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast, is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them. %% この価格をどのように家畜の各部位に分割するかは、地主や農民にとっては、すべて支払われる限り、どうでもいいことである。 In an improved and cultivated country, therefore, their interest as landlords and farmers cannot be much affected by such regulations, though their interest as consumers may, by the rise in the price of provisions. %% したがって、改良され耕作された国では、地主や農民としての彼らの利益は、そのような規制によってあまり影響を受けないが、消費者としての彼らの利益は、食料品の価格の上昇によって影響を受けるかもしれない。 It would be quite otherwise, however, in an unimproved and uncultivated country, where the greater part of the lands could be applied to no other purpose but the feeding of cattle, and where the wool and the hide made the principal part of the value of those cattle. %% しかし、土地の大部分が牛の飼育以外の目的に使用できず、羊毛と皮がそれらの牛の価値の主要部分を占める未改良で未開拓の国では、まったく異なるだろう。 Their interest as landlords and farmers would in this case be very deeply affected by such regulations, and their interest as consumers very little. %% この場合、地主や農民としての彼らの利益は、そのような規制によって非常に深く影響を受けるだろうし、消費者としての彼らの利益はほとんど影響を受けないだろう。 The fall in the price of the wool and the hide would not in this case raise the price of the carcase; %% この場合、羊毛と皮の価格の下落は、屠体の価格を上げないだろう。 because the greater part of the lands of the country being applicable to no other purpose but the feeding of cattle, the same number would still continue to be fed. %% なぜなら、その国の土地の大部分は牛の飼育以外の目的に使用できないため、同じ数の牛が飼育され続けるからである。 The same quantity of butcher’s meat would still come to market. %% 同じ量の食肉が市場に出回るだろう。 The demand for it would be no greater than before. %% その需要は以前より大きくはならないだろう。 Its price, therefore, would be the same as before. %% したがって、その価格は以前と同じになるだろう。 The whole price of cattle would fall, and along with it both the rent and the profit of all those lands of which cattle was the principal produce, that is, of the greater part of the lands of the country. %% 牛の価格全体が下落し、それに伴って牛が主な産物であるすべての土地、つまりその国の土地の大部分の地代と利潤の両方が下落するだろう。 The perpetual prohibition of the exportation of wool, which is commonly, but very falsely, ascribed to Edward III., would, in the then circumstances of the country, have been the most destructive regulation which could well have been thought of. %% エドワード三世に帰せられているが、これはまったく誤りである、羊毛の輸出の永久禁止は、当時の国の状況では、考えうる限り最も破壊的な規制だっただろう。 It would not only have reduced the actual value of the greater part of the lands in the kingdom, but by reducing the price of the most important species of small cattle, it would have retarded very much its subsequent improvement. %% それは王国の土地の大部分の実際の価値を減らすだけでなく、最も重要な小型家畜の価格を下げることによって、その後の改良を非常に遅らせただろう。 The wool of Scotland fell very considerably in its price in consequence of the union with England, by which it was excluded from the great market of Europe, and confined to the narrow one of Great Britain. %% スコットランドの羊毛は、イングランドとの合同によってヨーロッパの大市場から締め出されて、狭いイギリス市場に限定されたため、その価格が非常に下落した。 The value of the greater part of the lands in the southern counties of Scotland, which are chiefly a sheep country, would have been very deeply affected by this event, had not the rise in the price of butcher’s meat fully compensated the fall in the price of wool. %% 主に羊の国であるスコットランド南部の郡の土地の大部分の価値は、羊肉の価格の上昇が羊毛の価格の下落を十分に補償していなかったら、この出来事によって非常に深刻な影響を受けていただろう。 As the efficacy of human industry, in increasing the quantity either of wool or of raw hides, is limited, so far as it depends upon the produce of the country where it is exerted; %% 羊毛や生皮の量を増やす人間の産業の効能は、それが行使される国の生産物に依存する限り、限られている。 so it is uncertain so far as it depends upon the produce of other countries. %% だから、それが他の国の生産物に依存する限り、それは不確実である。 It so far depends not so much upon the quantity which they produce, as upon that which they do not manufacture; %% それは、彼らが生産する量に依存するのではなく、彼らが製造しない量に依存する。 and upon the restraints which they may or may not think proper to impose upon the exportation of this sort of rude produce. %% そして、彼らがこの種の粗野な生産物の輸出に課すのが適切と考えるか、または適切と考えないかの制約に依存する。 These circumstances, as they are altogether independent of domestic industry, so they necessarily render the efficacy of its efforts more or less uncertain. %% これらの状況は、国内産業とは全く独立しているので、必然的にその努力の効能を多かれ少なかれ不確実にする。 In multiplying this sort of rude produce, therefore, the efficacy of human industry is not only limited, but uncertain. %% したがって、この種の粗野な生産物を増やすにあたって、人間の産業の効能は制限されているだけでなく、不確実である。 In multiplying another very important sort of rude produce, the quantity of fish that is brought to market, it is likewise both limited and uncertain. %% 別の非常に重要な種類の粗野な生産物、市場に出される魚の量を増やすにあたって、それは同様に制限され、不確実である。 It is limited by the local situation of the country, by the proximity or distance of its different provinces from the sea, by the number of its lakes and rivers, and by what may be called the fertility or barrenness of those seas, lakes, and rivers, as to this sort of rude produce. %% それは、国の地理的な状況、海からの各地方までの距離、湖や川の数、そしてこの種の粗野な生産物に関して、それらの海、湖、川の豊饒性または不毛性と呼ばれるものによって制限される。 As population increases, as the annual produce of the land and labour of the country grows greater and greater, there come to be more buyers of fish; %% 人口が増加するにつれて、国の土地と労働の年間生産量がますます大きくなるにつれて、魚の買い手が増えてくる。 and those buyers, too, have a greater quantity and variety of other goods, or, what is the same thing, the price of a greater quantity and variety of other goods, to buy with. %% そして、それらの買い手もまた、より多くの量と種類の他の品物、あるいは同じことだが、より多くの量と種類の他の品物の価格をもって、購入する。 But it will generally be impossible to supply the great and extended market, without employing a quantity of labour greater than in proportion to what had been requisite for supplying the narrow and confined one. %% しかし、狭く限定された市場に供給するために必要だったものに比べて、より多くの労働量を投入しなければ、大きく拡大した市場に供給することは一般的に不可能であろう。 A market which, from requiring only one thousand, comes to require annually ten thousand ton of fish, can seldom be supplied, without employing more than ten times the quantity of labour which had before been sufficient to supply it. %% 千トンしか必要としなかった市場が、年間一万トンの魚を必要とするようになると、以前は供給に十分だった労働量の10倍以上を投入しなければ、供給することはほとんどできない。 The fish must generally be sought for at a greater distance, larger vessels must be employed, and more expensive machinery of every kind made use of. %% 魚は一般的にもっと遠くで探さなければならず、より大きな船を使い、あらゆる種類のより高価な機械を使わなければならない。 The real price of this commodity, therefore, naturally rises in the progress of improvement. %% したがって、この商品の真の価格は、改善の進展に伴って自然に上昇する。 It has accordingly done so, I believe, more or less in every country. %% それに応じて、どの国でも多かれ少なかれそうしてきたと思う。 Though the success of a particular day’s fishing may be a very uncertain matter, yet the local situation of the country being supposed, the general efficacy of industry in bringing a certain quantity of fish to market, taking the course of a year, or of several years together, it may, perhaps, be thought is certain enough; %% ある特定の日の漁の成功は非常に不確実な事柄かもしれないが、その国の地理的な状況を想定すれば、一定量の魚を市場に出すための産業の一般的な効能は、1年または数年を合わせた期間で考えれば、おそらく十分に確実であると考えられる。 and it, no doubt, is so. %% そして、それは間違いなくそうである。 As it depends more, however, upon the local situation of the country, than upon the state of its wealth and industry; %% しかし、それはその国の富と産業の状態よりも、その国の地理的な状況に依存しているので、 as upon this account it may in different countries be the same in very different periods of improvement, and very different in the same period; %% この説明によると、異なる国では、非常に異なる改善の時期に同じであり、同じ時期に非常に異なる可能性があるので、 its connection with the state of improvement is uncertain; %% その改善の状態との関連性は不明である。 and it is of this sort of uncertainty that I am here speaking. %% そして、私がここで話しているのは、この種の不確実性についてである。 In increasing the quantity of the different minerals and metals which are drawn from the bowels of the earth, that of the more precious ones particularly, the efficacy of human industry seems not to be limited, but to be altogether uncertain. %% 地球の内部から引き出されるさまざまな鉱物や金属の量を増やすにあたって、特により貴重なものの量を増やすにあたって、人間の産業の効能は制限されていないように思われるが、まったく不確実である。 The quantity of the precious metals which is to be found in any country, is not limited by any thing in its local situation, such as the fertility or barrenness of its own mines. %% どの国でも見つかっている貴金属の量は、その国の鉱山の豊饒さや不毛さなど、その国の状況によって制限されるものではない。 Those metals frequently abound in countries which possess no mines. %% これらの金属は、鉱山のない国に豊富にあることが多い。 Their quantity, in every particular country, seems to depend upon two different circumstances; %% どの国でも、その量は二つの異なる状況に依存しているように見える。 first, upon its power of purchasing, upon the state of its industry, upon the annual produce of its land and labour, in consequence of which it can afford to employ a greater or a smaller quantity of labour and subsistence, in bringing or purchasing such superfluities as gold and silver, either from its own mines, or from those of other countries; %% 第一に、その国の購買力、産業の状態、土地と労働の年産物に依存しており、その結果、自国の鉱山からであれ、他国の鉱山からであれ、金や銀のような余剰品を持ち込んだり、購入したりするために、多かれ少なかれ労働と生計を費やす余裕がある。 and, secondly, upon the fertility or barrenness of the mines which may happen at any particular time to supply the commercial world with those metals. %% 第二に、商業世界にこれらの金属を供給するために、いつでも起こりうる鉱山の豊饒さや不毛さに依存している。 The quantity of those metals in the countries most remote from the mines, must be more or less affected by this fertility or barrenness, on account of the easy and cheap transportation of those metals, of their small bulk and great value. %% 鉱山から最も遠い国々におけるこれらの金属の量は、これらの金属の輸送が簡単で安価であること、また、かさばらず高価であることから、この豊饒さや不毛さによって多かれ少なかれ影響を受けているに違いない。 Their quantity in China and Indostan must have been more or less affected by the abundance of the mines of America. %% 中国やインドスタンにおけるその量は、アメリカの鉱山の豊富さによって多かれ少なかれ影響を受けているに違いない。 So far as their quantity in any particular country depends upon the former of those two circumstances (the power of purchasing), their real price, like that of all other luxuries and superfluities, is likely to rise with the wealth and improvement of the country, and to fall with its poverty and depression. %% 特定の国におけるその量が、この二つの状況のうち前者(購買力)に依存する限り、その実質価格は、他のすべての贅沢品や余剰品と同様に、その国の富と発展とともに上昇し、貧困と不況とともに下落する可能性が高い。 Countries which have a great quantity of labour and subsistence to spare, can afford to purchase any particular quantity of those metals at the expense of a greater quantity of labour and subsistence, than countries which have less to spare. %% 余裕のある労働力と生計手段を大量に持っている国は、余裕のない国よりも、より多くの労働力と生計手段を犠牲にして、これらの金属を特定の量だけ購入する余裕がある。 So far as their quantity in any particular country depends upon the latter of those two circumstances (the fertility or barrenness of the mines which happen to supply the commercial world), their real price, the real quantity of labour and subsistence which they will purchase or exchange for, will, no doubt, sink more or less in proportion to the fertility, and rise in proportion to the barrenness of those mines. %% 特定の国におけるその量が、この二つの状況のうち後者(商業世界に供給される鉱山の豊饒性または不毛性)に依存する限り、その実質価格、つまりそれらが購入または交換される労働と生計手段の実質量は、間違いなく、その鉱山の豊饒性に比例して多かれ少なかれ低下し、不毛性に比例して上昇するだろう。 The fertility or barrenness of the mines, however, which may happen at any particular time to supply the commercial world, is a circumstance which, it is evident, may have no sort of connection with the state of industry in a particular country. %% しかし、商業世界に供給される鉱山の豊饒性または不毛性は、特定の国の産業の状態とはまったく関係がない状況であることは明らかである。 It seems even to have no very necessary connection with that of the world in general. %% 世界の産業の状態とも、あまり関係がないように思われる。 As arts and commerce, indeed, gradually spread themselves over a greater and a greater part of the earth, the search for new mines, being extended over a wider surface, may have somewhat a better chance for being successful than when confined within narrower bounds. %% 実際、技術と商業が地球のより広い部分に徐々に広がるにつれて、新しい鉱山の探索は、より広い範囲に拡大され、狭い範囲に限定されている場合よりも成功する可能性が多少高くなるかもしれない。 The discovery of new mines, however, as the old ones come to be gradually exhausted, is a matter of the greatest uncertainty, and such as no human skill or industry can insure. %% しかし、古い鉱山が徐々に枯渇するにつれて、新しい鉱山の発見は、最も不確実な問題であり、人間の技術や産業では保証できない。 All indications, it is acknowledged, are doubtful; %% すべての兆候は疑わしいと認められている。 and the actual discovery and successful working of a new mine can alone ascertain the reality of its value, or even of its existence. %% そして、新しい鉱山の実際の発見と成功した採掘だけが、その価値の現実、あるいはその存在の現実を確かめることができる。 In this search there seem to be no certain limits, either to the possible success, or to the possible disappointment of human industry. %% この探索においては、人間の産業の成功の可能性にも失望の可能性にも、確かな限界はないようだ。 In the course of a century or two, it is possible that new mines may be discovered, more fertile than any that have ever yet been known; %% 一世紀か二世紀の間に、これまでに知られていたどの鉱山よりも豊かな新しい鉱山が発見される可能性がある。 and it is just equally possible, that the most fertile mine then known may be more barren than any that was wrought before the discovery of the mines of America. %% そして、当時知られていた最も豊かな鉱山が、アメリカの鉱山が発見される前に採掘されていたどの鉱山よりも不毛である可能性も、まったく同じくありうる。 Whether the one or the other of those two events may happen to take place, is of very little importance to the real wealth and prosperity of the world, to the real value of the annual produce of the land and labour of mankind. %% これら二つの出来事のどちらかが起こるかどうかは、世界の真の富と繁栄、人類の土地と労働の年間生産物の真の価値にとって、ほとんど重要ではない。 Its nominal value, the quantity of gold and silver by which this annual produce could be expressed or represented, would, no doubt, be very different; %% その名目価値、この年間生産物を表現または表すことができる金と銀の量は、間違いなく非常に異なるだろう。 but its real value, the real quantity of labour which it could purchase or command, would be precisely the same. %% しかし、その真の価値、それが購入または命令できる労働の真の量は、まったく同じであろう。 A shilling might, in the one case, represent no more labour than a penny does at present; %% 一シリングは、ある場合には、現在一ペニーが表す労働量よりも多くの労働量を表さないかもしれない。 and a penny, in the other, might represent as much as a shilling does now. %% そして、一ペニーは、別の場合には、現在一シリングが表す労働量と同じくらい表すかもしれない。 But in the one case, he who had a shilling in his pocket would be no richer than he who has a penny at present; %% しかし、ある場合には、ポケットに一シリングを持っている人は、現在一ペニーを持っている人よりも豊かではないだろう。 and in the other, he who had a penny would be just as rich as he who has a shilling now. %% そして、別の場合には、一ペニーを持っている人は、現在一シリングを持っている人と同じくらい豊かであろう。 The cheapness and abundance of gold and silver plate would be the sole advantage which the world could derive from the one event; %% 金銀食器の安価さと豊富さは、世界が前者の出来事から得られる唯一の利益であろう。 and the dearness and scarcity of those trifling superfluities, the only inconveniency it could suffer from the other. %% そして、そうした些細な贅沢品の高価さと希少性は、世界が後者の出来事から被る唯一の不便であろう。 Conclusion of the Digression concerning the Variations in the Value of Silver. %% 銀の価値の変動に関する余談の結論 The greater part of the writers who have collected the money price of things in ancient times, seem to have considered the low money price of corn, and of goods in general, or, in other words, the high value of gold and silver, as a proof, not only of the scarcity of those metals, but of the poverty and barbarism of the country at the time when it took place. %% 古代の物価を収集した著者の大部分は、穀物や一般に物価が低いこと、言い換えれば金銀の価値が高いことを、これらの金属の希少性だけでなく、当時の国の貧困と野蛮さの証拠と考えていたようである。 This notion is connected with the system of political economy, which represents national wealth as consisting in the abundance and national poverty in the scarcity, of gold and silver; %% この考えは、国家の富は金銀の豊富さにあり、国家の貧困は金銀の希少性にあるとする政治経済学体系と結びついている。 a system which I shall endeavour to explain and examine at great length in the fourth book of this Inquiry. %% この体系については、本書の第四篇で詳細に説明して検討するつもりである。 I shall only observe at present, that the high value of the precious metals can be no proof of the poverty or barbarism of any particular country at the time when it took place. %% ここでは、貴金属の価値が高いことが、当時の特定の国の貧困や野蛮さを証明するものではないことを指摘するにとどめる。 It is a proof only of the barrenness of the mines which happened at that time to supply the commercial world. %% それは、当時の商業世界に供給していた鉱山の不毛さを証明するものにすぎない。 A poor country, as it cannot afford to buy more, so it can as little afford to pay dearer for gold and silver than a rich one; %% 貧しい国は、より多くを買う余裕がないので、金や銀を豊かな国よりも高く買う余裕がない。 and the value of those metals, therefore, is not likely to be higher in the former than in the latter. %% したがって、これらの金属の価値は、前者では後者よりも高くなることはない。 In China, a country much richer than any part of Europe, the value of the precious metals is much higher than in any part of Europe. %% ヨーロッパのどの地域よりもはるかに豊かな中国では、貴金属の価値はヨーロッパのどの地域よりもはるかに高い。 As the wealth of Europe, indeed, has increased greatly since the discovery of the mines of America, so the value of gold and silver has gradually diminished. %% 実際、アメリカの鉱山が発見されて以来、ヨーロッパの富は大幅に増加したため、金と銀の価値は徐々に低下した。 This diminution of their value, however, has not been owing to the increase of the real wealth of Europe, of the annual produce of its land and labour, but to the accidental discovery of more abundant mines than any that were known before. %% しかし、この価値の減少は、ヨーロッパの真の富、その土地と労働の年間生産量の増加によるものではなく、以前に知られていたどの鉱山よりも豊富な鉱山が偶然発見されたことによるものである。 The increase of the quantity of gold and silver in Europe, and the increase of its manufactures and agriculture, are two events which, though they have happened nearly about the same time, yet have arisen from very different causes, and have scarce any natural connection with one another. %% ヨーロッパの金銀の量の増加と、その製造業と農業の増加は、ほぼ同じ時期に起こったにもかかわらず、非常に異なる原因から生じ、互いにほとんど自然なつながりがない二つの出来事である。 The one has arisen from a mere accident, in which neither prudence nor policy either had or could have any share; %% 一つは単なる偶然から生じたもので、そこには慎重さも政策も関与していなかったし、関与することもできなかった。 the other, from the fall of the feudal system, and from the establishment of a government which afforded to industry the only encouragement which it requires, some tolerable security that it shall enjoy the fruits of its own labour. %% もう一つは、封建制度の崩壊と、産業が必要とする唯一の奨励、つまり自らの労働の成果を享受できるというある程度の安心感を与える政府の樹立から生じた。 Poland, where the feudal system still continues to take place, is at this day as beggarly a country as it was before the discovery of America. %% 封建制度が今も続いているポーランドは、今日でもアメリカ大陸発見前と同じように貧しい国である。 The money price of corn, however, has risen; %% しかし、穀物の貨幣価格は上昇した。 the real value of the precious metals has fallen in Poland, in the same manner as in other parts of Europe. %% ポーランドでは、ヨーロッパの他の地域と同じように、貴金属の実質価値が下落した。 Their quantity, therefore, must have increased there as in other places, and nearly in the same proportion to the annual produce of its land and labour. %% したがって、その量は他の場所と同じように、またその土地と労働の年間生産量とほぼ同じ割合で増加したに違いない。 This increase of the quantity of those metals, however, has not, it seems, increased that annual produce, has neither improved the manufactures and agriculture of the country, nor mended the circumstances of its inhabitants. %% しかし、これらの金属の量の増加は、年間生産量を増加させたり、国の製造業や農業を改善したり、住民の状況を改善したりすることはなかったようだ。 Spain and Portugal, the countries which possess the mines, are, after Poland, perhaps the two most beggarly countries in Europe. %% 鉱山を所有する国であるスペインとポルトガルは、ポーランドに次いで、おそらくヨーロッパで最も貧しい二つの国である。 The value of the precious metals, however, must be lower in Spain and Portugal than in any other part of Europe, as they come from those countries to all other parts of Europe, loaded, not only with a freight and an insurance, but with the expense of smuggling, their exportation being either prohibited or subjected to a duty. %% しかし、貴金属の価値は、スペインとポルトガルではヨーロッパの他のどの地域よりも低いはずである。なぜなら、これらの国々からヨーロッパの他のすべての地域に運ばれてくる貴金属には、運賃や保険料だけでなく、密輸の費用もかかっているからである。 In proportion to the annual produce of the land and labour, therefore, their quantity must be greater in those countries than in any other part of Europe; those countries, however, are poorer than the greater part of Europe. %% したがって、土地と労働の年間生産量に比例して、これらの国々ではヨーロッパの他のどの地域よりもその量が多いはずである。しかし、これらの国々はヨーロッパの大部分よりも貧しい。 Though the feudal system has been abolished in Spain and Portugal, it has not been succeeded by a much better. %% スペインとポルトガルでは封建制度が廃止されたが、それよりはるかに良い制度に引き継がれたわけではない。 As the low value of gold and silver, therefore, is no proof of the wealth and flourishing state of the country where it takes place; %% したがって、金銀の価値が低いということは、その国が豊かで繁栄していることの証拠にはならない。 so neither is their high value, or the low money price either of goods in general, or of corn in particular, any proof of its poverty and barbarism. %% 同様に、金銀の価値が高いことや、一般に商品の貨幣価格が低いこと、特に穀物の貨幣価格が低いことは、その国が貧しく未開であることの証拠にはならない。 But though the low money price, either of goods in general, or of corn in particular, be no proof of the poverty or barbarism of the times, the low money price of some particular sorts of goods, such as cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% しかし、一般に商品の貨幣価格が低いことや、特に穀物の貨幣価格が低いことは、その時代が貧しく未開であることの証拠にはならないが、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉など、特定の種類の商品の貨幣価格が低いことは、その時代が貧しく未開であることの証拠にはならない。 in proportion to that of corn, is a most decisive one. %% 穀物の価格に比べて、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などの特定の種類の商品の貨幣価格が低いことは、その時代が貧しく未開であることの最も決定的な証拠である。 It clearly demonstrates, first, their great abundance in proportion to that of corn, and, consequently, the great extent of the land which they occupied in proportion to what was occupied by corn; %% それはまず、穀物に比べてそれらのものが非常に豊富であり、その結果、穀物に占められた土地に比べてそれらが占める土地が非常に広いことを明確に示している。 and, secondly, the low value of this land in proportion to that of corn land, and, consequently, the uncultivated and unimproved state of the far greater part of the lands of the country. %% そして第二に、この土地の価値が穀物用地に比べて低く、その結果、その国の土地の大部分が未開墾で未改良の状態にあることを示している。 It clearly demonstrates, that the stock and population of the country did not bear the same proportion to the extent of its territory, which they commonly do in civilized countries; %% それは、その国の資本と人口が、文明国で通常そうであるように、その領土の広さに比例していなかったことを明確に示している。 and that society was at that time, and in that country, but in its infancy. %% そして、その社会は当時、その国では、まだ幼少期にあった。 From the high or low money price, either of goods in general, or of corn in particular, we can infer only, that the mines, which at that time happened to supply the commercial world with gold and silver, were fertile or barren, not that the country was rich or poor. %% 一般に商品の、あるいは特に穀物の貨幣価格の高低から推論できるのは、当時たまたま商業世界に金銀を供給していた鉱山が豊かだったか不毛だったかということだけで、その国が豊かだったか貧しかったかということではない。 But from the high or low money price of some sorts of goods in proportion to that of others, we can infer, with a degree of probability that approaches almost to certainty, that it was rich or poor, that the greater part of its lands were improved or unimproved, and that it was either in a more or less barbarous state, or in a more or less civilized one. %% しかし、ある種の商品の貨幣価格が他のものに比べて高いか低いかによって、その国が豊かだったか貧しかったか、その国の土地の大部分が改良されていたか未改良だったか、そしてその国が多少野蛮な状態だったか、多少文明化された状態だったかを、ほぼ確実に近い確率で推測することができる。 Any rise in the money price of goods which proceeded altogether from the degradation of the value of silver, would affect all sorts of goods equally, and raise their price universally, a third, or a fourth, or a fifth part higher, according as silver happened to lose a third, or a fourth, or a fifth part of its former value. %% 銀の価値の低下から生じた商品の貨幣価格の上昇は、あらゆる種類の商品に等しく影響を与え、銀が以前の価値の3分の1、4分の1、5分の1を失った場合に応じて、その価格を普遍的に3分の1、4分の1、5分の1高くする。 But the rise in the price of provisions, which has been the subject of so much reasoning and conversation, does not affect all sorts of provisions equally. %% しかし、多くの議論や会話の対象となってきた食料価格の上昇は、あらゆる種類の食料に等しく影響を与えているわけではない。 Taking the course of the present century at an average, the price of corn, it is acknowledged, even by those who account for this rise by the degradation of the value of silver, has risen much less than that of some other sorts of provisions. %% 今世紀の平均的な経過を見ると、穀物の価格は、銀の価値の低下によってこの上昇を説明する人々でさえ、他のいくつかの種類の食料よりもはるかに上昇していないことが認められている。 The rise in the price of those other sorts of provisions, therefore, cannot be owing altogether to the degradation of the value of silver. %% したがって、他の種類の食料の価格の上昇は、銀の価値の低下だけが原因であるわけではない。 Some other causes must be taken into the account; %% 他の原因も考慮に入れなければならない。 and those which have been above assigned, will, perhaps, without having recourse to the supposed degradation of the value of silver, sufficiently explain this rise in those particular sorts of provisions, of which the price has actually risen in proportion to that of corn. %% そして、上記に挙げた原因は、おそらく銀の価値の低下を想定せずとも、穀物の価格に比例して実際に上昇した特定の食料の価格上昇を十分に説明するだろう。 As to the price of corn itself, it has, during the sixty-four first years of the present century, and before the late extraordinary course of bad seasons, been somewhat lower than it was during the sixty-four last years of the preceding century. %% 穀物自体の価格については、今世紀の最初の六十四年間、そして最近の異常な悪天候の時期の前には、前世紀の最後の六十四年間よりもやや低かった。 This fact is attested, not only by the accounts of Windsor market, but by the public fiars of all the different counties of Scotland, and by the accounts of several different markets in France, which have been collected with great diligence and fidelity by Mr Messance, and by Mr Dupré de St Maur. %% この事実は、ウィンザー市場の記録だけでなく、スコットランドのすべての郡の公正価格、そしてメサンス氏とデュプレ・ド・サン・モール氏が非常に勤勉かつ忠実に収集したフランスのいくつかの市場の記録によっても証明されている。 The evidence is more complete than could well have been expected in a matter which is naturally so very difficult to be ascertained. %% 証拠は、当然ながら非常に確認しにくい事柄において期待できるよりも完全である。 As to the high price of corn during these last ten or twelve years, it can be sufficiently accounted for from the badness of the seasons, without supposing any degradation in the value of silver. %% この十数年間の穀物の高価格については、銀の価値の低下を想定せずとも、天候不順で十分に説明できる。 The opinion, therefore, that silver is continually sinking in its value, seems not to be founded upon any good observations, either upon the prices of corn, or upon those of other provisions. %% したがって、銀の価値が絶えず下落しているという意見は、穀物の価格やその他の食料品の価格について、適切な観察に基づいていないように思われる。 The same quantity of silver, it may perhaps be said, will, in the present times, even according to the account which has been here given, purchase a much smaller quantity of several sorts of provisions than it would have done during some part of the last century; %% 同じ量の銀で、おそらく、ここで述べた説明によれば、前世紀のある時期に比べて、現在では、さまざまな種類の食料をはるかに少ない量しか買えないだろう。 and to ascertain whether this change be owing to a rise in the value of those goods, or to a fall in the value of silver, is only to establish a vain and useless distinction, which can be of no sort of service to the man who has only a certain quantity of silver to go to market with, or a certain fixed revenue in money. %% そして、この変化がそれらの商品の価値の上昇によるものなのか、銀の価値の下落によるものなのかを確かめることは、市場に行くのに一定量の銀しか持っていない人や、一定の固定収入しかない人には役に立たない、無駄で無意味な区別をすることである。 I certainly do not pretend that the knowledge of this distinction will enable him to buy cheaper. %% 私は、この区別を知ることで、彼がより安く買えるようになるとは、決して言わない。 It may not, however, upon that account be altogether useless. %% しかし、その点で全く無意味というわけではない。 It may be of some use to the public, by affording an easy proof of the prosperous condition of the country. %% 国の繁栄の簡単な証拠を提供することで、国民に役立つかもしれない。 If the rise in the price of some sorts of provisions be owing altogether to a fall in the value of silver, it is owing to a circumstance, from which nothing can be inferred but the fertility of the American mines. %% ある種の食料品の価格上昇が、すべて銀の価値の下落によるものであるならば、それはアメリカの鉱山の豊かさ以外には何も推論できない状況によるものである。 The real wealth of the country, the annual produce of its land and labour, may, notwithstanding this circumstance, be either gradually declining, as in Portugal and Poland; or gradually advancing, as in most other parts of Europe. %% この状況にもかかわらず、国の真の富、土地と労働の年間生産量は、ポルトガルやポーランドのように徐々に減少するか、ヨーロッパの他のほとんどの地域のように徐々に増加する可能性がある。 But if this rise in the price of some sorts of provisions be owing to a rise in the real value of the land which produces them, to its increased fertility, or, in consequence of more extended improvement and good cultivation, to its having been rendered fit for producing corn; %% しかし、ある種の食料品の価格上昇が、それらを生産する土地の真の価値の上昇、肥沃度の増加、またはより広範な改良と優れた耕作の結果として、穀物の生産に適したものになったことによるものであれば、 it is owing to a circumstance which indicates, in the clearest manner, the prosperous and advancing state of the country. %% それは、国の繁栄と発展を最も明確に示す状況によるものである。 The land constitutes by far the greatest, the most important, and the most durable part of the wealth of every extensive country. %% 土地は、あらゆる広大な国の富の中で、はるかに最大で、最も重要で、最も永続的な部分を構成している。 It may surely be of some use, or, at least, it may give some satisfaction to the public, to have so decisive a proof of the increasing value of by far the greatest, the most important, and the most durable part of its wealth. %% 富のなかでもはるかに最大で、最も重要で、最も永続的な部分の価値が増大していることを決定的に証明することは、確かに何らかの役に立つかもしれないし、少なくとも国民にある程度の満足感を与えるかもしれない。 It may, too, be of some use to the public, in regulating the pecuniary reward of some of its inferior servants. %% それはまた、下級公務員の一部に対する金銭的報酬を調整するうえで、国民にとってある程度役に立つかもしれない。 If this rise in the price of some sorts of provisions be owing to a fall in the value of silver, their pecuniary reward, provided it was not too large before, ought certainly to be augmented in proportion to the extent of this fall. %% ある種の食料品の価格の上昇が銀の価値の下落によるものであるならば、彼らの金銭的報酬は、以前にあまり大きくなかったとすれば、この下落の程度に比例して増加するべきである。 If it is not augmented, their real recompence will evidently be so much diminished. %% 増額されなければ、彼らの実際の報酬は明らかにそれだけ減少するだろう。 But if this rise of price is owing to the increased value, in consequence of the improved fertility of the land which produces such provisions, it becomes a much nicer matter to judge, either in what proportion any pecuniary reward ought to be augmented, or whether it ought to be augmented at all. %% しかし、この価格の上昇が、そのような食料を生産する土地の肥沃度の向上の結果としての価値の増加によるものであるならば、金銭的報酬をどの程度増額すべきか、あるいは増額すべきか否かを判断するのは、はるかに微妙な問題となる。 The extension of improvement and cultivation, as it necessarily raises more or less, in proportion to the price of corn, that of every sort of animal food, so it as necessarily lowers that of, I believe, every sort of vegetable food. %% 改良と耕作の拡大は、穀物の価格に比例して、あらゆる種類の動物性食品の価格を必然的に多かれ少なかれ上昇させるので、あらゆる種類の植物性食品の価格を必然的に低下させると私は信じる。 It raises the price of animal food; %% それは動物性食品の価格を上げる。 because a great part of the land which produces it, being rendered fit for producing corn, must afford to the landlord and farmer the rent and profit of corn land. %% なぜなら、それを生産する土地の大部分は、穀物を生産するのに適したものにされているので、地主と農民に穀物用地の地代と利益をもたらさなければならないからである。 It lowers the price of vegetable food; %% それは植物性食品の価格を下げる。 because, by increasing the fertility of the land, it increases its abundance. %% なぜなら、土地の肥沃度を増加させることで、その豊富さを増加させるからである。 The improvements of agriculture, too, introduce many sorts of vegetable food, which requiring less land, and not more labour than corn, come much cheaper to market. %% 農業の改良もまた、より少ない土地を必要とし、穀物よりも労働を必要としない多くの種類の植物性食品を市場に投入する。 Such are potatoes and maize, or what is called Indian corn, the two most important improvements which the agriculture of Europe, perhaps, which Europe itself, has received from the great extension of its commerce and navigation. %% ジャガイモやトウモロコシ、あるいはインディアンコーンと呼ばれるものがそれで、ヨーロッパの農業、おそらくヨーロッパそのものが、その商業と航海の大幅な拡大から受けた二つの最も重要な改良である。 Many sorts of vegetable food, besides, which in the rude state of agriculture are confined to the kitchen-garden, and raised only by the spade, come, in its improved state, to be introduced into common fields, and to be raised by the plough; %% その上、農業の未熟な段階では家庭菜園に限られ、鋤だけで栽培される多くの種類の植物性食品は、その改良された段階では、普通の畑に導入され、鋤で栽培されるようになる。 such as turnips, carrots, cabbages, etc. %% カブ、ニンジン、キャベツなどである。 If, in the progress of improvement, therefore, the real price of one species of food necessarily rises, that of another as necessarily falls; %% したがって、改良の進歩の中で、ある種の食料の実際の価格が必然的に上昇すれば、別の食料の価格は必然的に下落する。 and it becomes a matter of more nicety to judge how far the rise in the one may be compensated by the fall in the other. %% そして、一方の上昇が他方の下落によってどの程度相殺されるかを判断することは、より微妙な問題となる。 When the real price of butcher’s meat has once got to its height (which, with regard to every sort, except perhaps that of hogs flesh, it seems to have done through a great part of England more than a century ago), any rise which can afterwards happen in that of any other sort of animal food, cannot much affect the circumstances of the inferior ranks of people. %% 肉屋の肉の実際の価格がいったん高値に達すると(おそらく豚肉を除くあらゆる種類の肉については、1世紀以上前にイギリスの大部分でそうだったように思われる)、その後、他の動物性食品の価格が上昇しても、下層階級の生活に大きな影響を与えることはできない。 The circumstances of the poor, through a great part of England, cannot surely be so much distressed by any rise in the price of poultry, fish, wild-fowl, or venison, as they must be relieved by the fall in that of potatoes. %% イギリスの大部分の貧しい人々の生活は、家禽、魚、野鳥、鹿肉の価格が上昇しても、ジャガイモの価格が下落すれば救済されるので、それほど困窮することはないだろう。 In the present season of scarcity, the high price of corn no doubt distresses the poor. %% 現在の飢饉の季節には、穀物の高価格が貧しい人々を苦しめているのは間違いない。 But in times of moderate plenty, when corn is at its ordinary or average price, the natural rise in the price of any other sort of rude produce cannot much affect them. %% しかし、穀物が通常価格や平均価格で推移する適度に豊かな時期には、他の粗生産物の価格が自然に上昇しても、彼らに大きな影響を与えることはできない。 They suffer more, perhaps, by the artificial rise which has been occasioned by taxes in the price of some manufactured commodities, as of salt, soap, leather, candles, malt, beer, ale, etc. %% 彼らは、塩、石鹸、皮革、ろうそく、麦芽、ビール、エールなどの一部の工業製品の価格に課税によって引き起こされた人為的な上昇によって、おそらくもっと苦しんでいる。 Effects of the Progress of Improvement upon the real Price of Manufactures. %% 改良の進歩が工業製品の実質価格に及ぼす影響。 It is the natural effect of improvement, however, to diminish gradually the real price of almost all manufactures. %% しかし、改良の自然な効果は、ほとんどすべての工業製品の実質価格を徐々に低下させることである。 That of the manufacturing workmanship diminishes, perhaps, in all of them without exception. %% 製造労働者のそれは、おそらく例外なくすべてにおいて減少する。 In consequence of better machinery, of greater dexterity, and of a more proper division and distribution of work, all of which are the natural effects of improvement, a much smaller quantity of labour becomes requisite for executing any particular piece of work; %% より良い機械、より優れた器用さ、より適切な分業と配分の結果として、これらはすべて改良の自然な効果であり、特定の仕事を遂行するために必要な労働量ははるかに少なくなる。 and though, in consequence of the flourishing circumstances of the society, the real price of labour should rise very considerably, yet the great diminution of the quantity will generally much more than compensate the greatest rise which can happen in the price. %% そして、社会の繁栄した状況の結果として、労働の実質価格が非常に大幅に上昇するとしても、量の大幅な減少は、一般的に価格に起こりうる最大の上昇を補うよりもはるかに大きい。 There are, indeed, a few manufactures, in which the necessary rise in the real price of the rude materials will more than compensate all the advantages which improvement can introduce into the execution of the work. %% 確かに、原材料の実質価格の必要な上昇が、改良が作業の遂行にもたらすすべての利点を補う以上の少数の製造業がある。 In carpenters’ and joiners’ work, and in the coarser sort of cabinet work, the necessary rise in the real price of barren timber, in consequence of the improvement of land, will more than compensate all the advantages which can be derived from the best machinery, the greatest dexterity, and the most proper division and distribution of work. %% 大工や建具師の仕事や、粗い種類の家具の仕事では、土地の改良の結果として、不毛の木材の実質価格の必要な上昇は、最高の機械、最大の器用さ、そして最も適切な分業と配分から得られるすべての利点を補う以上のものになる。 But in all cases in which the real price of the rude material either does not rise at all, or does not rise very much, that of the manufactured commodity sinks very considerably. %% しかし、原材料の実質価格がまったく上昇しないか、あまり上昇しない場合には、いずれの場合も、製造された商品の実質価格は非常に大幅に低下する。 This diminution of price has, in the course of the present and preceding century, been most remarkable in those manufactures of which the materials are the coarser metals. %% この価格の低下は、今世紀と前世紀の間に、材料が粗い金属である製造業で最も顕著だった。 A better movement of a watch, than about the middle of the last century could have been bought for twenty pounds, may now perhaps be had for twenty shillings. %% 前世紀の中頃に20ポンドで買えたよりも良い時計のムーブメントは、今ではおそらく20シリングで手に入るだろう。 In the work of cutlers and locksmiths, in all the toys which are made of the coarser metals, and in all those goods which are commonly known by the name of Birmingham and Sheffield ware, there has been, during the same period, a very great reduction of price, though not altogether so great as in watch-work. %% 刃物職人や錠前職人の仕事、粗い金属で作られたすべての玩具、そしてバーミンガムやシェフィールドの製品として一般に知られているすべての製品では、同じ期間に、時計ほどではないが、非常に大きな価格の低下があった。 It has, however, been sufficient to astonish the workmen of every other part of Europe, who in many cases acknowledge that they can produce no work of equal goodness for double or even for triple the price. %% しかし、それはヨーロッパの他のすべての地域の労働者を驚かせるのに十分であり、彼らは多くの場合、二倍または三倍の価格で同等の品質の製品を生産できないと認めている。 There are perhaps no manufactures, in which the division of labour can be carried further, or in which the machinery employed admits of a greater variety of improvements, than those of which the materials are the coarser metals. %% おそらく、材料が粗い金属であるものよりも、分業がさらに進んだり、使用される機械がより多様な改良を認める製造業はないだろう。 In the clothing manufacture there has, during the same period, been no such sensible reduction of price. %% 衣料品製造業では、同じ期間にそのような賢明な価格の引き下げはなかった。 The price of superfine cloth, I have been assured, on the contrary, has, within these five-and-twenty or thirty years, risen somewhat in proportion to its quality, owing, it was said, to a considerable rise in the price of the material, which consists altogether of Spanish wool. %% それどころか、極上布の価格は、この25年から30年の間に、その品質に比例して多少上昇したと確信しているが、これは、すべてスペイン産の羊毛でできている材料の価格が大幅に上昇したためだと言われている。 That of the Yorkshire cloth, which is made altogether of English wool, is said, indeed, during the course of the present century, to have fallen a good deal in proportion to its quality. %% ヨークシャー布の価格は、すべてイギリス産の羊毛で作られているが、今世紀の間にその品質に比例してかなり下落したと言われている。 Quality, however, is so very disputable a matter, that I look upon all information of this kind as somewhat uncertain. %% しかし、品質は非常に議論の余地のある問題なので、私はこの種の情報はすべて多少不確実であると見ている。 In the clothing manufacture, the division of labour is nearly the same now as it was a century ago, and the machinery employed is not very different. %% 衣料品製造業では、分業は1世紀前とほぼ同じであり、使用される機械もあまり変わらない。 There may, however, have been some small improvements in both, which may have occasioned some reduction of price. %% しかし、両方とも多少の改善があったかもしれず、それが価格の低下をもたらしたかもしれない。 But the reduction will appear much more sensible and undeniable, if we compare the price of this manufacture in the present times with what it was in a much remoter period, towards the end of the fifteenth century, when the labour was probably much less subdivided, and the machinery employed much more imperfect, than it is at present. %% しかし、この製品の現在の価格を、労働がおそらく現在よりもはるかに細分化されておらず、使用される機械がはるかに不完全だった15世紀末頃の、はるかに遠い時代の価格と比較すれば、その低下ははるかに賢明で否定できないものとなるだろう。 In 1487, being the 4th of Henry VII., it was enacted, that “whosoever shall sell by retail a broad yard of the finest scarlet grained, or of other grained cloth of the finest making, above sixteen shillings, shall forfeit forty shillings for every yard so sold.” %% 1487年、ヘンリー7世の4年目に、「最高級の緋色の木目調の布、または最高級の木目調の布を1ヤード以上16シリング以上で小売販売する者は、そのように販売した1ヤードにつき40シリングを没収される」と制定された。 Sixteen shillings, therefore, containing about the same quantity of silver as four-and-twenty shillings of our present money, was, at that time, reckoned not an unreasonable price for a yard of the finest cloth; %% したがって、16シリングは、現在の24シリングとほぼ同じ量の銀を含んでおり、当時は最高級の布1ヤードとしては不当な価格とは考えられていなかった。 and as this is a sumptuary law, such cloth, it is probable, had usually been sold somewhat dearer. %% そして、これは奢侈禁止法なので、そのような布は、通常、多少高く売られていた可能性がある。 A guinea may be reckoned the highest price in the present times. %% ギニーは、現時点での最高価格と考えられる。 Even though the quality of the cloths, therefore, should be supposed equal, and that of the present times is most probably much superior, yet, even upon this supposition, the money price of the finest cloth appears to have been considerably reduced since the end of the fifteenth century. %% したがって、布の品質は同等であると想定されるべきであり、現在の品質はおそらくはるかに優れているが、この仮定に基づいても、最高級の布の貨幣価格は15世紀末以降かなり低下しているように見える。 But its real price has been much more reduced. %% しかし、その実質価格ははるかに低下している。 Six shillings and eightpence was then, and long afterwards, reckoned the average price of a quarter of wheat. %% 当時、そしてその後長い間、小麦の四分の一の平均価格は六シリング八ペンスと計算されていた。 Sixteen shillings, therefore, was the price of two quarters and more than three bushels of wheat. %% したがって、16シリングは、2クォーターと3ブッシェル以上の小麦の価格だった。 Valuing a quarter of wheat in the present times at eight-and-twenty shillings, the real price of a yard of fine cloth must, in those times, have been equal to at least three pounds six shillings and sixpence of our present money. %% 現在の小麦の四分の一を28シリングと評価すると、当時の上質な布の1ヤードの実質価格は、少なくとも現在の3ポンド6シリング6ペンスに相当していたに違いない。 The man who bought it must have parted with the command of a quantity of labour and subsistence equal to what that sum would purchase in the present times. %% それを買った人は、その金額で現在購入できる量の労働と生存手段を支配する権利を手放したに違いない。 The reduction in the real price of the coarse manufacture, though considerable, has not been so great as in that of the fine. %% 粗悪な製品の実質価格の低下は、かなりのものではあるが、上質な製品ほど大きくはない。 In 1463, being the 3rd of Edward IV. it was enacted, that “no servant in husbandry nor common labourer, nor servant to any artificer inhabiting out of a city or burgh, shall use or wear in their clothing any cloth above two shillings the broad yard.” %% 1463年、エドワード4世の3年目に、「農業従事者、一般労働者、都市や町の外に住む職人の使用人は、衣服に幅広の1ヤード2シリング以上の布を使用してはならない」と制定された。 In the 3rd of Edward IV., two shillings contained very nearly the same quantity of silver as four of our present money. %% エドワード4世の3年目には、2シリングは現在の4シリングとほぼ同じ量の銀を含んでいた。 But the Yorkshire cloth which is now sold at four shillings the yard, is probably much superior to any that was then made for the wearing of the very poorest order of common servants. %% しかし、現在1ヤード4シリングで売られているヨークシャー布は、当時、最も貧しい一般使用人が着用するために作られた布よりもはるかに優れていると思われる。 Even the money price of their clothing, therefore, may, in proportion to the quality, be somewhat cheaper in the present than it was in those ancient times. %% したがって、彼らの衣服の貨幣価格でさえ、品質に比例して、古代よりも現在の方がやや安いかもしれない。 The real price is certainly a good deal cheaper. %% 実質価格は確かにかなり安い。 Tenpence was then reckoned what is called the moderate and reasonable price of a bushel of wheat. %% 当時、小麦1ブッシェルの適正価格は10ペンスとされていた。 Two shillings, therefore, was the price of two bushels and near two pecks of wheat, which in the present times, at three shillings and sixpence the bushel, would be worth eight shillings and ninepence. %% したがって、2シリングは2ブッシェルと2ペック近くの小麦の価格であり、現在では1ブッシェル3シリング6ペンスで8シリング9ペンスの価値がある。 For a yard of this cloth the poor servant must have parted with the power of purchasing a quantity of subsistence equal to what eight shillings and ninepence would purchase in the present times. %% この布の1ヤードのために、貧しい召使は、8シリング9ペンスが現在購入できる量の生存手段を購入する力を手放したに違いない。 This is a sumptuary law, too, restraining the luxury and extravagance of the poor. %% これもまた、貧しい人々の贅沢や浪費を抑制する奢侈禁止法である。 Their clothing, therefore, had commonly been much more expensive. %% したがって、彼らの衣服は通常はるかに高価だった。 The same order of people are, by the same law, prohibited from wearing hose, of which the price should exceed fourteen-pence the pair, equal to about eight-and-twenty pence of our present money. %% 同じ法律で、同じ階級の人々は、一足の値段が14ペンスを超える靴下を履くことを禁じられており、これは現在の貨幣で約28ペンスに相当する。 But fourteen-pence was in those times the price of a bushel and near two pecks of wheat; %% しかし、当時の14ペンスは1ブッシェルと2ペック近くの小麦の価格だった。 which in the present times, at three and sixpence the bushel, would cost five shillings and threepence. %% 現在の価格では、1ブッシェル3シリング6ペンスで、5シリング3ペンスになる。 We should in the present times consider this as a very high price for a pair of stockings to a servant of the poorest and lowest order. %% 現代では、これを最も貧しく最も低い階級の召使にとって、一足の靴下としては非常に高い価格と考えるだろう。 He must however, in those times, have paid what was really equivalent to this price for them. %% しかし、当時は、彼は実際にこの価格に相当する金額を支払っていたに違いない。 In the time of Edward IV. the art of knitting stockings was probably not known in any part of Europe. %% エドワード四世の時代には、靴下を編む技術はおそらくヨーロッパのどこにも知られていなかった。 Their hose were made of common cloth, which may have been one of the causes of their dearness. %% 彼らの靴下は普通の布で作られており、それが高価な原因の一つだったかもしれない。 The first person that wore stockings in England is said to have been Queen Elizabeth. %% イギリスで最初に靴下を履いたのはエリザベス女王だったと言われている。 She received them as a present from the Spanish ambassador. %% 彼女はスペイン大使からプレゼントとして受け取った。 Both in the coarse and in the fine woollen manufacture, the machinery employed was much more imperfect in those ancient, than it is in the present times. %% 粗毛織物と細毛織物の両方の製造において、使用される機械は、現代よりも古代においてはるかに不完全だった。 It has since received three very capital improvements, besides, probably, many smaller ones, of which it may be difficult to ascertain either the number or the importance. %% それ以来、おそらく数や重要性を確認するのが難しいかもしれない多くの小さな改良に加えて、3つの非常に重要な改良を受けている。 The three capital improvements are, first, the exchange of the rock and spindle for the spinning-wheel, which, with the same quantity of labour, will perform more than double the quantity of work. %% 3つの重要な改良点は、第一に、同じ量の労働で2倍以上の作業量をこなすことができる紡績機と岩と紡錘の交換である。 Secondly, the use of several very ingenious machines, which facilitate and abridge, in a still greater proportion, the winding of the worsted and woollen yarn, or the proper arrangement of the warp and woof before they are put into the loom; %% 第二に、梳毛糸や毛糸の巻き取りや、織機にかける前の縦糸と横糸の適切な配置を、さらに大きな割合で容易にし、短縮する、非常に巧妙な機械の使用である。 an operation which, previous to the invention of those machines, must have been extremely tedious and troublesome. %% これらの機械が発明される前は、非常に退屈で面倒な作業だったに違いない。 Thirdly, the employment of the fulling-mill for thickening the cloth, instead of treading it in water. %% 第三に、布を水に浸す代わりに、布を厚くするために縮絨機を使用することである。 Neither wind nor water mills of any kind were known in England so early as the beginning of the sixteenth century, nor, so far as I know, in any other part of Europe north of the Alps. %% 16世紀初頭には、イギリスでは風車も水車も知られておらず、私の知る限り、アルプス以北のヨーロッパの他の地域でも知られていなかった。 They had been introduced into Italy some time before. %% それらは少し前にイタリアに導入されていた。 The consideration of these circumstances may, perhaps, in some measure, explain to us why the real price both of the coarse and of the fine manufacture was so much higher in those ancient than it is in the present times. %% これらの状況を考慮すれば、粗製品と精製品の両方の実際の価格が、古代において現在よりもはるかに高かった理由を、ある程度説明できるかもしれない。 It cost a greater quantity of labour to bring the goods to market. %% 商品を市場に出すのに、より多くの労働を要したのである。 When they were brought thither, therefore, they must have purchased, or exchanged for the price of, a greater quantity. %% したがって、それらが市場に運ばれてきたとき、より多くの量を購入したり、その価格で交換したりしたに違いない。 The coarse manufacture probably was, in those ancient times, carried on in England in the same manner as it always has been in countries where arts and manufactures are in their infancy. %% 粗製品は、おそらく古代においては、芸術や製造業が未熟な国々で常に行われてきたのと同じ方法で、イギリスでも行われていた。 It was probably a household manufacture, in which every different part of the work was occasionally performed by all the different members of almost every private family, but so as to be their work only when they had nothing else to do, and not to be the principal business from which any of them derived the greater part of their subsistence. %% それはおそらく家内工業であり、仕事のあらゆる部分が、ほとんどすべての家庭のあらゆる構成員によって時折行われていたが、それは彼らが他に何もすることがないときの作業であり、彼らの生活の大部分を支える主な仕事ではなかった。 The work which is performed in this manner, it has already been observed, comes always much cheaper to market than that which is the principal or sole fund of the workman’s subsistence. %% すでに述べたように、この方法で行われた仕事は、労働者の生計の主要な、あるいは唯一の資金である仕事よりも、市場では常にずっと安く売られる。 The fine manufacture, on the other hand, was not, in those times, carried on in England, but in the rich and commercial country of Flanders; and it was probably conducted then, in the same manner as now, by people who derived the whole, or the principal part of their subsistence from it. %% 一方、上質な製品は、当時はイギリスではなく、豊かで商業的な国であるフランドルで生産されていた。そして、それはおそらく当時も今と同じように、生計のすべて、あるいは大部分をそこから得ている人々によって行われていた。 It was, besides, a foreign manufacture, and must have paid some duty, the ancient custom of tonnage and poundage at least, to the king. %% そのうえ、それは外国製品であり、少なくとも古代の関税であるトン税とポンド税を国王に支払わなければならなかった。 This duty, indeed, would not probably be very great. %% 実際、この関税はおそらくそれほど高くはなかっただろう。 It was not then the policy of Europe to restrain, by high duties, the importation of foreign manufactures, but rather to encourage it, in order that merchants might be enabled to supply, at as easy a rate as possible, the great men with the conveniencies and luxuries which they wanted, and which the industry of their own country could not afford them. %% 当時のヨーロッパの政策は、高関税によって外国製品の輸入を制限することではなく、むしろそれを奨励して、商人が可能な限り安い価格で、偉い人たちが欲しがっているが自国の産業では供給できない便利品や贅沢品を供給できるようにすることだった。 The consideration of these circumstances may, perhaps, in some measure explain to us why, in those ancient times, the real price of the coarse manufacture was, in proportion to that of the fine, so much lower than in the present times. %% これらの状況を考慮すれば、おそらく、ある程度は、なぜ古代において粗製品の実際の価格が上質製品の価格に比べて現在よりもはるかに低かったのか、その理由を説明できるかもしれない。 Conclusion of the Chapter. %% 章の結論 I shall conclude this very long chapter with observing, that every improvement in the circumstances of the society tends, either directly or indirectly, to raise the real rent of land to increase the real wealth of the landlord, his power of purchasing the labour, or the produce of the labour of other people. %% この非常に長い章を、社会の状況のあらゆる改善は、直接的または間接的に、土地の実質地代を引き上げ、地主の実質的富、労働力や他人の労働生産物を購入する力を増大させる傾向があるという観察で締めくくろう。 The extension of improvement and cultivation tends to raise it directly. %% 改良と耕作の拡大は、直接的に地代を引き上げる傾向がある。 The landlord’s share of the produce necessarily increases with the increase of the produce. %% 生産物に対する地主の取り分は、生産物の増加に伴って必然的に増加する。 That rise in the real price of those parts of the rude produce of land, which is first the effect of the extended improvement and cultivation, and afterwards the cause of their being still further extended, the rise in the price of cattle, for example, tends, too, to raise the rent of land directly, and in a still greater proportion. %% 土地の未加工生産物のそれらの部分の実質価格の上昇は、最初は改良と耕作の拡大の効果であり、その後それらがさらに拡大する原因であるが、例えば、牛の価格の上昇は、土地の地代を直接、さらに大きな割合で引き上げる傾向がある。 The real value of the landlord’s share, his real command of the labour of other people, not only rises with the real value of the produce, but the proportion of his share to the whole produce rises with it. %% 地主の取り分の実質価値、他人の労働に対する彼の実質的な支配力は、生産物の実質価値とともに上昇するだけでなく、生産物全体に対する彼の取り分の割合も上昇する。 That produce, after the rise in its real price, requires no more labour to collect it than before. %% その生産物は、実質価格が上昇した後でも、それを収集するのに以前より多くの労働を必要としない。 A smaller proportion of it will, therefore, be sufficient to replace, with the ordinary profit, the stock which employs that labour. %% したがって、その労働を雇用する資本を通常の利潤で補填するには、そのうちのより小さな割合で十分であろう。 A greater proportion of it must consequently belong to the landlord. %% したがって、そのうちのより大きな割合が地主に属することになる。 All those improvements in the productive powers of labour, which tend directly to reduce the rent price of manufactures, tend indirectly to raise the real rent of land. %% 労働の生産力の向上は、直接的には工業製品の地代を低下させる傾向があるが、間接的には土地の実質地代を上昇させる傾向がある。 The landlord exchanges that part of his rude produce, which is over and above his own consumption, or, what comes to the same thing, the price of that part of it, for manufactured produce. %% 地主は、自分の消費量を超えた未加工生産物の一部、あるいは同じことだが、その一部の価格を工業製品と交換する。 Whatever reduces the real price of the latter, raises that of the former. %% 後者の実質価格を下げるものは何であれ、前者の価格を上げる。 An equal quantity of the former becomes thereby equivalent to a greater quantity of the latter; %% 前者の同量は、それによって後者のより多くの量に相当するようになる。 and the landlord is enabled to purchase a greater quantity of the conveniencies, ornaments, or luxuries which he has occasion for. %% そして、地主は、必要とする便利品、装飾品、または贅沢品をより多く購入することができるようになる。 Every increase in the real wealth of the society, every increase in the quantity of useful labour employed within it, tends indirectly to raise the real rent of land. %% 社会の実質的な富の増加、その中で雇用される有用な労働量の増加はすべて、間接的に土地の実質地代を上げる傾向がある。 A certain proportion of this labour naturally goes to the land. %% この労働の一定割合は、当然土地に回される。 A greater number of men and cattle are employed in its cultivation, the produce increases with the increase of the stock which is thus employed in raising it, and the rent increases with the produce. %% より多くの人間と家畜がその耕作に雇用され、生産物は、その生産に雇用される資本の増加とともに増加し、地代は生産物とともに増加する。 The contrary circumstances, the neglect of cultivation and improvement, the fall in the real price of any part of the rude produce of land, the rise in the real price of manufactures from the decay of manufacturing art and industry, the declension of the real wealth of the society, all tend, on the other hand, to lower the real rent of land, to reduce the real wealth of the landlord, to diminish his power of purchasing either the labour, or the produce of the labour, of other people. %% 反対の状況、耕作と改良の怠慢、土地の粗生産物のいずれかの部分の実質価格の下落、製造業と工業の衰退による製造品の実質価格の上昇、社会の実質的な富の減少は、すべて、一方では、土地の実質地代を下げ、地主の実質的な富を減らし、他人の労働または労働の生産物を購入する力を減らす傾向がある。 The whole annual produce of the land and labour of every country, or, what comes to the same thing, the whole price of that annual produce, naturally divides itself, it has already been observed, into three parts; %% すでに述べたように、あらゆる国の土地と労働の年間生産物全体、あるいは同じことだが、その年間生産物の価格全体は、自然に三つの部分に分かれる。 the rent of land, the wages of labour, and the profits of stock; %% 土地の地代、労働の賃金、資本の利潤である。 and constitutes a revenue to three different orders of people; %% そして、三つの異なる階級の人々の収入を構成する。 to those who live by rent, to those who live by wages, and to those who live by profit. %% 地代で生活する人々、賃金で生活する人々、利潤で生活する人々である。 These are the three great, original, and constituent, orders of every civilized society, from whose revenue that of every other order is ultimately derived. %% これらはあらゆる文明社会の三つの偉大な、原初的な、構成的な階級であり、他のあらゆる階級の収入は、最終的にはこれらの階級の収入に由来する。 The interest of the first of those three great orders, it appears from what has been just now said, is strictly and inseparably connected with the general interest of the society. %% これらの三つの偉大な階級の最初の階級の利害は、今述べたことから明らかなように、社会の一般的な利害と厳密に、そして不可分に関わっている。 Whatever either promotes or obstructs the one, necessarily promotes or obstructs the other. %% どちらかを促進したり妨害したりするものは、必然的にもう一方を促進したり妨害したりする。 When the public deliberates concerning any regulation of commerce or police, the proprietors of land never can mislead it, with a view to promote the interest of their own particular order; %% 公衆が商業や警察の規制について審議する時、土地の所有者は、自分たちの階級の利害を促進する目的で、公衆を誤った方向に導くことはできない。 at least, if they have any tolerable knowledge of that interest. %% 少なくとも、彼らがその利害についてある程度の知識を持っているならば。 They are, indeed, too often defective in this tolerable knowledge. %% 実際、彼らはこのある程度の知識に欠けていることがあまりにも多い。 They are the only one of the three orders whose revenue costs them neither labour nor care, but comes to them, as it were, of its own accord, and independent of any plan or project of their own. %% 彼らは三つの階級の中で唯一、労働も心配もせずに収入を得ることができ、彼ら自身の計画やプロジェクトとは無関係に、いわば自らの意志で収入を得ることができる階級である。 That indolence which is the natural effect of the ease and security of their situation, renders them too often, not only ignorant, but incapable of that application of mind, which is necessary in order to foresee and understand the consequence of any public regulation. %% 彼らの状況の安楽と安全の自然な結果である怠惰は、彼らを無知にするだけでなく、公の規制の結果を予見し理解するために必要な精神の適用を不可能にすることがあまりにも多い。 The interest of the second order, that of those who live by wages, is as strictly connected with the interest of the society as that of the first. %% 第二階級、つまり賃金で生活する人々の利害は、第一階級の利害と同じく、社会の利害と密接に結びついている。 The wages of the labourer, it has already been shewn, are never so high as when the demand for labour is continually rising, or when the quantity employed is every year increasing considerably. %% 労働者の賃金は、すでに示したように、労働需要が継続的に上昇しているとき、あるいは雇用量が毎年かなり増加しているときほど高くなることはない。 When this real wealth of the society becomes stationary, his wages are soon reduced to what is barely enough to enable him to bring up a family, or to continue the race of labourers. %% 社会のこの実質的な富が停滞すると、彼の賃金はすぐに、家族を養ったり、労働者の競争を続けるのに十分な額にまで減ってしまう。 When the society declines, they fall even below this. %% 社会が衰退すると、それ以下にまで落ち込む。 The order of proprietors may perhaps gain more by the prosperity of the society than that of labourers; %% 所有者の階級は、おそらく労働者の階級よりも社会の繁栄によってより多くの利益を得るだろう。 but there is no order that suffers so cruelly from its decline. %% しかし、その衰退によってこれほど残酷に苦しむ階級はない。 But though the interest of the labourer is strictly connected with that of the society, he is incapable either of comprehending that interest, or of understanding its connexion with his own. %% しかし、労働者の利益は社会の利益と密接に結びついているのに、彼はその利益を理解することも、自分の利益との関連を理解することもできない。 His condition leaves him no time to receive the necessary information, and his education and habits are commonly such as to render him unfit to judge, even though he was fully informed. %% 彼の境遇では、必要な情報を得る時間がなく、また、彼の教育や習慣は、十分な情報を得たとしても、判断に適さないようなものが普通である。 In the public deliberations, therefore, his voice is little heard, and less regarded; %% そのため、公の審議では、彼の声はほとんど聞かれず、あまり考慮されない。 except upon particular occasions, when his clamour is animated, set on, and supported by his employers, not for his, but their own particular purposes. %% 例外は、彼の叫びが彼のためではなく、雇用主自身の特別な目的のために、雇用主によって活気づけられ、仕掛けられ、支持される特別な場合である。 His employers constitute the third order, that of those who live by profit. %% 彼の雇用主は第三の階級、つまり利潤で生活する人々を構成する。 It is the stock that is employed for the sake of profit, which puts into motion the greater part of the useful labour of every society. %% あらゆる社会の有用な労働の大部分を動かすのは、利潤のために使用される資本である。 The plans and projects of the employers of stock regulate and direct all the most important operation of labour, and profit is the end proposed by all those plans and projects. %% 資本の雇用者の計画やプロジェクトは、労働の最も重要なすべての活動を規制し、指示し、利益はそれらのすべての計画やプロジェクトによって提案される目的である。 But the rate of profit does not, like rent and wages, rise with the prosperity, and fall with the declension of the society. %% しかし、利潤率は、地代や賃金のように、社会の繁栄とともに上昇し、衰退とともに低下するわけではない。 On the contrary, it is naturally low in rich, and high in poor countries, and it is always highest in the countries which are going fastest to ruin. %% それどころか、それは当然、豊かな国では低く、貧しい国では高く、最も急速に破滅に向かっている国では常に最も高い。 The interest of this third order, therefore, has not the same connexion with the general interest of the society, as that of the other two. %% したがって、この第三階級の利害は、他の二階級の利害とは異なり、社会の一般的な利害と結びついていない。 Merchants and master manufacturers are, in this order, the two classes of people who commonly employ the largest capitals, and who by their wealth draw to themselves the greatest share of the public consideration. %% 商人と製造業者は、この順番で、通常最も大きな資本を雇用し、その富によって世間の注目を集める二つの階級である。 As during their whole lives they are engaged in plans and projects, they have frequently more acuteness of understanding than the greater part of country gentlemen. %% 彼らは生涯にわたって計画やプロジェクトに従事しているので、田舎の紳士の大部分よりも理解力が鋭いことが多い。 As their thoughts, however, are commonly exercised rather about the interest of their own particular branch of business. %% しかし、彼らの考えは、通常、自分たちの特定の業種の利益について行使される。 than about that of the society, their judgment, even when given with the greatest candour (which it has not been upon every occasion), is much more to be depended upon with regard to the former of those two objects, than with regard to the latter. %% 社会の利益よりも、彼らの判断は、たとえ最大限の公正さをもって行われたとしても(常にそうであるとは限らないが)、後者よりも前者に関して信頼できるものである。 Their superiority over the country gentleman is, not so much in their knowledge of the public interest, as in their having a better knowledge of their own interest than he has of his. %% 彼らが田舎の紳士に勝っているのは、公益に関する知識よりも、自分の利益に関する知識が彼よりも優れていることにある。 It is by this superior knowledge of their own interest that they have frequently imposed upon his generosity, and persuaded him to give up both his own interest and that of the public, from a very simple but honest conviction, that their interest, and not his, was the interest of the public. %% 彼らが自分の利益に関するこの優れた知識によって、彼の寛大さにつけこみ、彼自身の利益と公衆の利益の両方を放棄するよう説得したのは、彼の利益ではなく彼らの利益が公衆の利益であるという、非常に単純だが正直な信念からである。 The interest of the dealers, however, in any particular branch of trade or manufactures, is always in some respects different from, and even opposite to, that of the public. %% しかし、貿易や製造業の特定の分野における業者の利益は、常にいくつかの点で公衆の利益とは異なり、反対でさえある。 To widen the market, and to narrow the competition, is always the interest of the dealers. %% 市場を拡大し、競争を狭めることは、常に業者の利益である。 To widen the market may frequently be agreeable enough to the interest of the public; %% 市場を拡大することは、しばしば公衆の利益に十分に適合するかもしれない。 but to narrow the competition must always be against it, and can only serve to enable the dealers, by raising their profits above what they naturally would be, to levy, for their own benefit, an absurd tax upon the rest of their fellow-citizens. %% しかし、競争を狭めることは常にそれに反するものであり、業者が利益を本来の水準以上に引き上げることで、自分たちの利益のために、残りの市民に不条理な税金を課すことを可能にするだけである。 The proposal of any new law or regulation of commerce which comes from this order, ought always to be listened to with great precaution, and ought never to be adopted till after having been long and carefully examined, not only with the most scrupulous, but with the most suspicious attention. %% この階級から出される商業に関する新しい法律や規制の提案は、常に細心の注意を払って聞くべきであり、最も綿密なだけでなく、最も疑わしい注意を払って、長く注意深く検討されるまでは決して採用されるべきではない。 It comes from an order of men, whose interest is never exactly the same with that of the public, who have generally an interest to deceive and even to oppress the public, and who accordingly have, upon many occasions, both deceived and oppressed it. %% それは、利益が決して公衆の利益と全く同じではなく、一般に公衆を欺き、さらには圧迫することに利益を持ち、それに応じて多くの場合、公衆を欺き、圧迫してきた人々の階級から来ている。 - PRICES OF WHEAT %% 小麦の価格 - Year Prices/Quarter Average of different Average prices of %% 年価格/四半期異なる平均平均価格 - in each year prices in one year each year in money %% 各年の価格1年間の価格各年の貨幣価格 - of 1776 %% 1776年 - - £ s d £ s d £ s d %% ポンドシリングペンスポンドシリングペンスポンドシリングペンス - 1202 0 12 0 1 16 0 - 1205 0 12 0 - 0 13 4 0 13 5 2 0 3 - 0 15 0 - 1223 0 12 0 1 16 0 - 1237 0 3 4 0 10 0 - 1243 0 2 0 0 6 0 - 1244 0 2 0 0 6 0 - 1246 0 16 0 2 8 0 - 1247 0 13 5 2 0 0 - 1257 1 4 0 3 12 0 - 1258 1 0 0 - 0 15 0 0 17 0 2 11 0 - 0 16 0 - 1270 4 16 0 - 6 8 0 5 12 0 16 16 0 - 1286 0 2 8 - 0 16 0 0 9 4 1 8 0 - Total 35 9 3 %% 合計35 9 3 - Average 2 19 11⁄4 %% 平均2 19 11⁄4 - - 1287 0 3 4 0 10 0 - 1288 0 0 8 - 0 1 0 - 0 1 4 - 0 1 6 - 0 1 8 0 3 01⁄4 0 9 13⁄4 - 0 2 0 - 0 3 4 - 0 9 4 - 1289 0 12 0 - 0 6 0 - 0 2 0 0 10 11⁄2 1 10 41⁄2 - 0 10 8 - 1 0 0 - 1290 0 16 0 2 8 0 - 1294 0 16 0 2 8 0 - 1302 0 4 0 0 12 0 - 1309 0 7 2 1 1 6 - 1315 1 0 0 3 0 0 - 1316 1 0 0 - 1 10 0 1 10 6 4 11 6 - 1 12 0 - 2 0 0 - 1317 2 4 0 - 0 14 0 - 2 13 0 1 19 6 5 18 6 - 4 0 0 - 0 6 8 - 1336 0 2 0 0 6 0 - 1338 0 3 4 0 10 0 - Total 23 4 111⁄4 %% 合計23 4 111⁄4 - Average 1 18 8 %% 平均1 18 8 - - 1339 0 9 0 1 7 0 - 1349 0 2 0 0 5 2 - 1359 1 6 8 3 2 2 - 1361 0 2 0 0 4 8 - 1363 0 15 0 1 15 0 - 1369 1 0 0 - 1 4 0 1 2 0 2 9 4 - 1379 0 4 0 0 9 4 - 1387 0 2 0 0 4 8 - 1390 0 13 4 - 0 14 0 0 14 5 1 13 7 - 0 16 0 - 1401 0 16 0 1 17 6 - 1407 0 4 43⁄4 - 0 3 4 0 3 10 0 8 10 - 1416 0 16 0 1 12 0 - Total 15 9 4 %% 合計15 9 4 - Average 1 5 91⁄2 %% 平均1 5 91⁄2 - - 1423 0 8 0 0 - 1425 0 4 0 0 - 1434 1 6 8 4 - 1435 0 5 4 8 - 1439 1 0 0 - 1 6 8 1 3 4 2 6 8 - 1440 1 4 0 2 8 0 - 1444 0 4 4 0 4 2 0 4 8 - 0 4 0 - 1445 0 4 6 0 9 0 - 1447 0 8 0 0 16 0 - 1448 0 6 8 0 13 4 - 1449 0 5 0 0 10 0 - 1451 0 8 0 0 16 0 - Total 12 15 4 %% 合計12 15 4 - Average 1 1 31/3 %% 平均1 1 31/3 - - 1453 0 5 4 0 10 8 - 1455 0 1 2 0 2 4 - 1457 0 7 8 1 15 4 - 1459 0 5 0 0 10 0 - 1460 0 8 0 0 16 0 - 1463 0 2 0 0 1 10 0 3 8 - 0 1 8 - 1464 0 6 8 0 10 0 - 1486 1 4 0 1 17 0 - 1491 0 14 8 1 2 0 - 1494 0 4 0 0 6 0 - 1495 0 3 4 0 5 0 - 1497 1 0 0 1 11 0 - Total 8 9 0 %% 合計8 9 0 - Average 0 14 1 %% 平均0 14 1 - - 1499 0 4 0 0 6 0 - 1504 0 5 8 0 8 6 - 1521 1 0 0 1 10 0 - 1551 0 8 0 0 8 0 - 1553 0 8 0 0 8 0 - 1554 0 8 0 0 8 0 - 1555 0 8 0 0 8 0 - 1556 0 8 0 0 8 0 - 1557 0 8 0 - 0 4 0 0 17 81⁄2 0 17 81⁄2 - 0 5 0 - 2 13 4 - 1558 0 8 0 0 8 0 - 1559 0 8 0 0 8 0 - 1560 0 8 0 0 8 0 - Total 6 0 21⁄2 %% 合計6 0 21⁄2 - Average 0 10 01⁄2 %% 平均0 10 01⁄2 - - 1561 0 8 0 0 8 0 - 1562 0 8 0 0 8 0 - 1574 2 16 0 - 1 4 0 2 0 0 2 0 0 - 1587 3 4 0 3 4 0 - 1594 2 16 0 2 16 0 - 1595 2 13 0 2 13 0 - 1596 4 0 0 4 0 0 - 1597 5 4 0 - 4 0 0 4 12 0 4 12 0 - 1598 2 16 8 2 16 8 - 1599 1 19 2 1 19 8 - 1600 1 17 8 1 17 8 - 1601 1 14 10 1 14 10 - Total 28 9 4 %% 合計28 9 4 - Average 2 7 51⁄2 %% 平均2 7 51⁄2 PRICES OF THE QUARTER OF NINE BUSHELS OF THE BEST OR HIGHEST PRICED WHEAT AT WINDSOR MARKET, ON LADY DAY AND MICHAELMAS, FROM 1595 TO 1764 BOTH INCLUSIVE; %% 1595年から1764年までの聖母受胎告知とミカエル祭のウィンザー市場における最高品質または最高価格の小麦九ブッシェルの四半期の価格 THE PRICE OF EACH YEAR BEING THE MEDIUM BETWEEN THE HIGHEST PRICES OF THESE TWO MARKET DAYS. %% 各年の価格は、この二つの市場日の最高価格の中間値である。 - £ s d %% ポンドシリングペンス - 1595 2 0 0 - 1596 2 8 0 - 1597 3 9 6 - 1598 2 16 8 - 1599 1 19 2 - 1600 1 17 8 - 1601 1 14 10 - 1602 1 9 4 - 1603 1 15 4 - 1604 1 10 8 - 1605 1 15 10 - 1606 1 13 0 - 1607 1 16 8 - 1608 2 16 8 - 1609 2 10 0 - 1610 1 15 10 - 1611 1 18 8 - 1612 2 2 4 - 1613 2 8 8 - 1614 2 1 81⁄2 - 1615 1 18 8 - 1616 2 0 4 - 1617 2 8 8 - 1618 2 6 8 - 1619 1 15 4 - 1620 1 10 4 - 26)54 0 61⁄2 - Average 2 1 63⁄4 %% 平均2 1 63⁄4 - - 1621 1 10 4 - 1622 2 18 8 - 1623 2 12 0 - 1624 2 8 0 - 1625 2 12 0 - 1626 2 9 4 - 1627 1 16 0 - 1628 1 8 0 - 1629 2 2 0 - 1630 2 15 8 - 1631 3 8 0 - 1632 2 13 4 - 1633 2 18 0 - 1634 2 16 0 - 1635 2 16 0 - 1636 2 16 8 - 16)40 0 0 - Average 2 10 0 %% 平均2 10 0 - - 1637 2 13 0 - 1638 2 17 4 - 1639 2 4 10 - 1640 2 4 8 - 1641 2 8 0 - 1646 2 8 0 - 1647 3 13 0 - 1648 4 5 0 - 1649 4 0 0 - 1650 3 16 8 - 1651 3 13 4 - 1652 2 9 6 - 1653 1 15 6 - 1654 1 6 0 - 1655 1 13 4 - 1656 2 3 0 - 1657 2 6 8 - 1658 3 5 0 - 1659 3 6 0 - 1660 2 16 6 - 1661 3 10 0 - 1662 3 14 0 - 1663 2 17 0 - 1664 2 0 6 - 1665 2 9 4 - 1666 1 16 0 - 1667 1 16 0 - 1668 2 0 0 - 1669 2 4 4 - 1670 2 1 8 - 1671 2 2 0 - 1672 2 1 0 - 1673 2 6 8 - 1674 3 8 8 - 1675 3 4 8 - 1676 1 18 0 - 1677 2 2 0 - 1678 2 19 0 - 1679 3 0 0 - 1680 2 5 0 - 1681 2 6 8 - 1682 2 4 0 - 1683 2 0 0 - 1684 2 4 0 - 1685 2 6 8 - 1686 1 14 0 - 1687 1 5 2 - 1688 2 6 0 - 1689 1 10 0 - 1690 1 14 8 - 1691 1 14 0 - 1692 2 6 8 - 1693 3 7 8 - 1694 3 4 0 - 1695 2 13 0 - 1696 3 11 0 - 1697 3 0 0 - 1698 3 8 4 - 1699 3 4 0 - 1700 2 0 0 - 60) 153 1 8 - Average 2 11 01/3 %% 平均2 11 01/3 - - 1701 1 17 8 - 1702 1 9 6 - 1703 1 16 0 - 1704 2 6 6 - 1705 1 10 0 - 1706 1 6 0 - 1707 1 8 6 - 1708 2 1 6 - 1709 3 18 6 - 1710 3 18 0 - 1711 2 14 0 - 1712 2 6 4 - 1713 2 11 0 - 1714 2 10 4 - 1715 2 3 0 - 1716 2 8 0 - 1717 2 5 8 - 1718 1 18 10 - 1719 1 15 0 - 1720 1 17 0 - 1721 1 17 6 - 1722 1 16 0 - 1723 1 14 8 - 1724 1 17 0 - 1725 2 8 6 - 1726 2 6 0 - 1727 2 2 0 - 1728 2 14 6 - 1729 2 6 10 - 1730 1 16 6 - 1731 1 12 10 1 12 10 - 1732 1 6 8 1 6 8 - 1733 1 8 4 1 8 4 - 1734 1 18 10 1 18 10 - 1735 2 3 0 2 3 0 - 1736 2 0 4 2 0 4 - 1737 1 18 0 1 18 0 - 1738 1 15 6 1 15 6 - 1739 1 18 6 1 18 6 - 1740 2 10 8 2 10 8 - 10) 18 12 8 - 1 17 31⁄2 - - 1741 2 6 8 2 6 8 - 1742 1 14 0 1 14 0 - 1743 1 4 10 1 4 10 - 1744 1 4 10 1 4 10 - 1745 1 7 6 1 7 6 - 1746 1 19 0 1 19 0 - 1747 1 14 10 1 14 10 - 1748 1 17 0 1 17 0 - 1749 1 17 0 1 17 0 - 1750 1 12 6 1 12 6 - 10) 16 18 2 - 1 13 93⁄4 - - 1751 1 18 6 - 1752 2 1 10 - 1753 2 4 8 - 1754 1 13 8 - 1755 1 14 10 - 1756 2 5 3 - 1757 3 0 0 - 1758 2 10 0 - 1759 1 19 10 - 1760 1 16 6 - 1761 1 10 3 - 1762 1 19 0 - 1763 2 0 9 - 1764 2 6 9 - 64) 129 13 6 - Average 2 0 63⁄4 %% 平均2 0 63⁄4 ## BOOK II: OF THE NATURE, ACCUMULATION, AND EMPLOYMENT OF STOCK. %% 第二篇資本の性質、蓄積、および使用について ## INTRODUCTION %% 序論 In that rude state of society, in which there is no division of labour, in which exchanges are seldom made, and in which every man provides every thing for himself, it is not necessary that any stock should be accumulated, or stored up before-hand, in order to carry on the business of the society. %% 分業がなく、交換がめったに行われず、各人がすべてのものを自分で調達するような未開の社会では、社会の仕事を遂行するために、資本を蓄積したり、前もって貯蔵したりする必要はない。 Every man endeavours to supply, by his own industry, his own occasional wants, as they occur. %% 各人は、自分の勤勉によって、自分の臨時の欲求を、それが生じるたびに供給しようと努力する。 When he is hungry, he goes to the forest to hunt; %% 空腹になると、森に狩りに出かける。 when his coat is worn out, he clothes himself with the skin of the first large animal he kills: and when his hut begins to go to ruin, he repairs it, as well as he can, with the trees and the turf that are nearest it. %% 上着が擦り切れると、最初に殺した大きな動物の皮を着る。小屋が壊れ始めると、近くの木や芝でできる限り修理する。 But when the division of labour has once been thoroughly introduced, the produce of a man’s own labour can supply but a very small part of his occasional wants. %% しかし、分業がいったん完全に導入されると、人間自身の労働の生産物は、その臨時の欲求のごく一部しか供給できない。 The far greater part of them are supplied by the produce of other men’s labour, which he purchases with the produce, or, what is the same thing, with the price of the produce, of his own. %% その欲求の大部分は、他の人の労働の生産物によって供給され、それを自分の労働の生産物で、あるいは同じことだが、その生産物の価格で購入する。 But this purchase cannot be made till such time as the produce of his own labour has not only been completed, but sold. %% しかし、この購入は、自分の労働の生産物が完成するだけでなく、売却されるまでできない。 A stock of goods of different kinds, therefore, must be stored up somewhere, sufficient to maintain him, and to supply him with the materials and tools of his work, till such time at least as both these events can be brought about. %% したがって、少なくともこれらの出来事が起こるまで、彼を維持し、仕事の材料や道具を供給するのに十分な、さまざまな種類の商品の在庫がどこかに保管されていなければならない。 A weaver cannot apply himself entirely to his peculiar business, unless there is before-hand stored up somewhere, either in his own possession, or in that of some other person, a stock sufficient to maintain him, and to supply him with the materials and tools of his work, till he has not only completed, but sold his web. %% 織工は、自分の織物を完成させるだけでなく、売却するまで、自分を維持し、仕事の材料や道具を供給するのに十分な在庫が、自分自身の所有物か、他の人の所有物かを問わず、どこかに事前に保管されていない限り、自分の仕事に専念することはできない。 This accumulation must evidently be previous to his applying his industry for so long a time to such a peculiar business. %% この蓄積は、彼が長い間、このような特殊な仕事に従事する前に行われていたに違いない。 As the accumulation of stock must, in the nature of things, be previous to the division of labour, so labour can be more and more subdivided in proportion only as stock is previously more and more accumulated. %% 物事の性質上、在庫の蓄積は分業に先行しなければならないので、労働は在庫が事前に蓄積されるにつれて、それに比例して細分化される。 The quantity of materials which the same number of people can work up, increases in a great proportion as labour comes to be more and more subdivided; %% 同じ人数の人間が加工できる材料の量は、労働が細分化されるにつれて、大幅に増加する。 and as the operations of each workman are gradually reduced to a greater degree of simplicity, a variety of new machines come to be invented for facilitating and abridging those operations. %% そして、各労働者の作業が次第に単純化されるにつれて、それらの作業を容易にし、短縮するための様々な新しい機械が発明されるようになる。 As the division of labour advances, therefore, in order to give constant employment to an equal number of workmen, an equal stock of provisions, and a greater stock of materials and tools than what would have been necessary in a ruder state of things, must be accumulated before-hand. %% したがって、分業が進むにつれて、同数の労働者に一定の雇用を与えるためには、同量の食料と、より粗野な状態で必要とされるよりも多くの材料や道具を事前に蓄積しなければならない。 But the number of workmen in every branch of business generally increases with the division of labour in that branch; %% しかし、あらゆる業種の労働者数は、一般的にその業種の分業とともに増加する。 or rather it is the increase of their number which enables them to class and subdivide themselves in this manner. %% あるいはむしろ、労働者数の増加が、彼らをこのように分類し、細分化することを可能にしている。 As the accumulation of stock is previously necessary for carrying on this great improvement in the productive powers of labour, so that accumulation naturally leads to this improvement. %% 労働の生産力のこの大きな改善を続けるためには、事前に資本の蓄積が必要であるため、蓄積は当然この改善につながる。 The person who employs his stock in maintaining labour, necessarily wishes to employ it in such a manner as to produce as great a quantity of work as possible. %% 労働を維持するために資本を投じる人は、必然的にできるだけ多くの仕事を生み出すような方法でそれを投じたいと望む。 He endeavours, therefore, both to make among his workmen the most proper distribution of employment, and to furnish them with the best machines which he can either invent or afford to purchase. %% そのため、彼は労働者の間で最も適切な雇用の配分を行うとともに、発明したり購入できる限り最良の機械を彼らに提供するよう努める。 His abilities, in both these respects, are generally in proportion to the extent of his stock, or to the number of people whom it can employ. %% これらの両方の点で、彼の能力は一般的に彼の資本の規模、またはそれが雇用できる人々の数に比例する。 The quantity of industry, therefore, not only increases in every country with the increase of the stock which employs it, but, in consequence of that increase, the same quantity of industry produces a much greater quantity of work. %% したがって、産業の量は、それを雇用する資本の増加に伴ってどの国でも増加するだけでなく、その増加の結果として、同じ量の産業がはるかに多くの仕事を生み出す。 Such are in general the effects of the increase of stock upon industry and its productive powers. %% 以上が、資本の増加が産業とその生産力に及ぼす影響である。 In the following book, I have endeavoured to explain the nature of stock, the effects of its accumulation into capital of different kinds, and the effects of the different employments of those capitals. %% 次の本では、資本の性質、さまざまな種類の資本への蓄積の影響、およびそれらの資本のさまざまな雇用の影響について説明するよう努めた。 This book is divided into five chapters. %% この本は5つの章に分かれている。 In the first chapter, I have endeavoured to shew what are the different parts or branches into which the stock, either of an individual, or of a great society, naturally divides itself. %% 第一章では、個人または大社会の資本が自然に分割されるさまざまな部分または枝が何であるかを示すよう努めた。 In the second, I have endeavoured to explain the nature and operation of money, considered as a particular branch of the general stock of the society. %% 第二章では、社会の一般資本の特定の枝と考えられる貨幣の性質と作用を説明するよう努めた。 The stock which is accumulated into a capital, may either be employed by the person to whom it belongs, or it may be lent to some other person. %% 資本に蓄積された資本は、それが属する人が使用するか、他の人に貸し付けることができる。 In the third and fourth chapters, I have endeavoured to examine the manner in which it operates in both these situations. %% 第三章と第四章では、この両方の状況でそれがどのように機能するかを調べようと努めた。 The fifth and last chapter treats of the different effects which the different employments of capital immediately produce upon the quantity, both of national industry, and of the annual produce of land and labour. %% 第五章、最終章では、資本のさまざまな用途が、国民産業と土地と労働の年間生産物の両方の量に即座に生み出すさまざまな効果について扱う。 ## CHAPTER I: OF THE DIVISION OF STOCK. %% 第一章: 資本の分割について When the stock which a man possesses is no more than sufficient to maintain him for a few days or a few weeks, he seldom thinks of deriving any revenue from it. %% 人が所有する資本が、数日または数週間を維持するのに十分なだけしかない場合、その人はそこから収入を得ることを考えることはめったにない。 He consumes it as sparingly as he can, and endeavours, by his labour, to acquire something which may supply its place before it be consumed altogether. %% 彼はそれをできるだけ控えめに消費し、労働によって、それが完全に消費される前にその代わりを補給できる何かを獲得しようと努力する。 His revenue is, in this case, derived from his labour only. %% この場合、彼の収入は労働からのみ得られる。 This is the state of the greater part of the labouring poor in all countries. %% これが、あらゆる国における労働貧困層の大部分の状態である。 But when he possesses stock sufficient to maintain him for months or years, he naturally endeavours to derive a revenue from the greater part of it, reserving only so much for his immediate consumption as may maintain him till this revenue begins to come in. %% しかし、数ヶ月または数年間維持するのに十分な資本を所有している場合、彼は当然、その大部分から収入を得ようと努力し、この収入が入ってくるまで自分を維持できるだけの即時消費分だけを残す。 His whole stock, therefore, is distinguished into two parts. %% したがって、彼の全資本は二つの部分に分けられる。 That part which he expects is to afford him this revenue is called his capital. %% 彼がこの収入をもたらすと期待する部分は、彼の資本と呼ばれる。 The other is that which supplies his immediate consumption, and which consists either, first, in that portion of his whole stock which was originally reserved for this purpose; %% もう片方は、彼の即時消費を供給するものであり、第一に、元々この目的のために確保されていた彼の全資本のその部分から成り立っている。 or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; %% あるいは第二に、どんな源泉から得られたものであれ、彼の収入が徐々に入ってくることから成り立っている。 or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed, such as a stock of clothes, household furniture, and the like. %% あるいは第三に、過去にこれらのいずれかによって購入され、衣服や家庭用家具などのようにまだ完全に消費されていないものから成り立っている。 In one or other, or all of these three articles, consists the stock which men commonly reserve for their own immediate consumption. %% これらの三つの品目のいずれか、あるいはすべてが、人々が自分たちの即時消費のために通常確保している資本を構成している。 There are two different ways in which a capital may be employed so as to yield a revenue or profit to its employer. %% 資本を運用して、その運用者に収入や利潤をもたらす方法には二通りある。 First, it may be employed in raising, manufacturing, or purchasing goods, and selling them again with a profit. %% 第一に、商品を育てたり、製造したり、購入したり、利益をつけて再び販売するために使用することができる。 The capital employed in this manner yields no revenue or profit to its employer, while it either remains in his possession, or continues in the same shape. %% このような方法で運用される資本は、所有者の手元にあるか、同じ形で存続している間は、所有者に収入や利益をもたらさない。 The goods of the merchant yield him no revenue or profit till he sells them for money, and the money yields him as little till it is again exchanged for goods. %% 商人の品物は、それを金で売るまでは収入も利益も生み出さないし、その金もまた品物と交換されるまではほとんど何も生み出さない。 His capital is continually going from him in one shape, and returning to him in another; %% 彼の資本は、ある形で彼から離れ、別の形で彼に戻ってくる。 and it is only by means of such circulation, or successive changes, that it can yield him any profit. %% そして、そのような循環、つまり連続的な変化によってのみ、彼に利益をもたらすことができる。 Such capitals, therefore, may very properly be called circulating capitals. %% したがって、そのような資本は、流動資本と呼ぶのが適切であろう。 Secondly, it may be employed in the improvement of land, in the purchase of useful machines and instruments of trade, or in such like things as yield a revenue or profit without changing masters, or circulating any further. %% 第二に、土地の改良、有用な機械や貿易用具の購入、あるいは所有者を変えたり、それ以上循環させたりせずに収入や利益を生み出すようなものに使用される。 Such capitals, therefore, may very properly be called fixed capitals. %% したがって、そのような資本は、固定資本と呼ぶのが適切であろう。 Different occupations require very different proportions between the fixed and circulating capitals employed in them. %% 職業によって、そこに投入される固定資本と流動資本の比率が大きく異なる。 The capital of a merchant, for example, is altogether a circulating capital. %% 例えば、商人の資本は、すべて流動資本である。 He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop or warehouse be considered as such. %% 彼は、店や倉庫をそう見なさない限り、機械や貿易用具を必要としない。 Some part of the capital of every master artificer or manufacturer must be fixed in the instruments of his trade. %% あらゆる職人や製造業者の資本の一部は、その職業の道具に固定されているに違いない。 This part, however, is very small in some, and very great in others, %% しかし、この部分は、ある職業では非常に小さく、他の職業では非常に大きい。 A master tailor requires no other instruments of trade but a parcel of needles. %% 仕立屋の親方は、針の束以外に道具を必要としない。 Those of the master shoemaker are a little, though but a very little, more expensive. %% 靴屋の親方の道具は、ほんの少しだが、もっと高価である。 Those of the weaver rise a good deal above those of the shoemaker. %% 織工の道具は、靴屋の道具よりもかなり高価である。 The far greater part of the capital of all such master artificers, however, is circulated either in the wages of their workmen, or in the price of their materials, and repaid, with a profit, by the price of the work. %% しかし、そうした職人の親方の資本の大部分は、労働者の賃金や材料の価格に回され、作品の価格によって利益をつけて返済される。 In other works a much greater fixed capital is required. %% 他の業種では、もっと多くの固定資本が必要である。 In a great iron-work, for example, the furnace for melting the ore, the forge, the slit-mill, are instruments of trade which cannot be erected without a very great expense. %% たとえば、大規模な鉄工所では、鉱石を溶かす炉、鍛冶場、スリットミルは、非常に大きな費用をかけずには建設できない商売道具である。 In coal works, and mines of every kind, the machinery necessary, both for drawing out the water, and for other purposes, is frequently still more expensive. %% 炭鉱やあらゆる種類の鉱山では、排水やその他の目的に必要な機械は、さらに高額になることが多い。 That part of the capital of the farmer which is employed in the instruments of agriculture is a fixed, that which is employed in the wages and maintenance of his labouring servants is a circulating capital. %% 農業用具に投下される農場主の資本の部分は固定資本であり、労働者の賃金や維持に投下される部分は流動資本である。 He makes a profit of the one by keeping it in his own possession, and of the other by parting with it. %% 農場主は、前者を自分の所有物として保有することで利益を得、後者を手放すことで利益を得る。 The price or value of his labouring cattle is a fixed capital, in the same manner as that of the instruments of husbandry; %% 農場主の労働用家畜の価格や価値は、農業用具と同じように固定資本である。 their maintenance is a circulating capital, in the same manner as that of the labouring servants. %% 労働用家畜の維持費は、労働者の維持費と同じように流動資本である。 The farmer makes his profit by keeping the labouring cattle, and by parting with their maintenance. %% 農場主は、労働用家畜を保有し、その維持費を手放すことで利益を得る。 Both the price and the maintenance of the cattle which are bought in and fattened, not for labour, but for sale, are a circulating capital. %% 労働用ではなく販売用に購入して肥育する家畜の価格と維持費は、どちらも流動資本である。 The farmer makes his profit by parting with them. %% 農場主は、それらを手放すことで利益を得る。 A flock of sheep or a herd of cattle, that, in a breeding country, is brought in neither for labour nor for sale, but in order to make a profit by their wool, by their milk, and by their increase, is a fixed capital. %% 羊の群れや牛の群れは、飼育国では労働用にも販売用にも持ち込まれず、羊毛や牛乳、増加によって利益を得るために持ち込まれるので、固定資本である。 The profit is made by keeping them. %% 利益は、それらを保有することで得られる。 Their maintenance is a circulating capital. %% それらの維持費は流動資本である。 The profit is made by parting with it; %% 利益は、それを手放すことで得られる。 and it comes back with both its own profit and the profit upon the whole price of the cattle, in the price of the wool, the milk, and the increase. %% そして、羊毛、牛乳、増加の価格で、それ自身の利益と牛の全価格に対する利益の両方とともに戻ってくる。 The whole value of the seed, too, is properly a fixed capital. %% 種子の全価値もまた、固定資本である。 Though it goes backwards and forwards between the ground and the granary, it never changes masters, and therefore does not properly circulate. %% 種子は、地面と穀倉の間を行ったり来たりするが、所有者が変わることはなく、したがって、適切に循環するわけではない。 The farmer makes his profit, not by its sale, but by its increase. %% 農民は、種子の販売ではなく、増加によって利益を得る。 The general stock of any country or society is the same with that of all its inhabitants or members; %% どんな国や社会の一般的なストックも、そのすべての住民やメンバーのストックと同じである。 and, therefore, naturally divides itself into the same three portions, each of which has a distinct function or office. %% したがって、自然に同じ三つの部分に分かれ、それぞれが異なる機能や役割を持つ。 The first is that portion which is reserved for immediate consumption, and of which the characteristic is, that it affords no revenue or profit. %% 第一は、即時消費のために確保されている部分であり、その特徴は、収入や利益を生み出さないことである。 It consists in the stock of food, clothes, household furniture, etc. %% それは、食料、衣服、家庭用家具などのストックからなる。 which have been purchased by their proper consumers, but which are not yet entirely consumed. %% これらは、適切な消費者によって購入されたが、まだ完全に消費されていないものである。 The whole stock of mere dwelling-houses, too, subsisting at any one time in the country, make a part of this first portion. %% 国内の単なる住居の全ストックも、この第一部分の一部をなしている。 The stock that is laid out in a house, if it is to be the dwelling-house of the proprietor, ceases from that moment to serve in the function of a capital, or to afford any revenue to its owner. %% 家屋に投下されたストックは、それが所有者の住居であるならば、その瞬間から資本の機能を果たすことも、所有者に収入をもたらすこともなくなる。 A dwelling-house, as such, contributes nothing to the revenue of its inhabitant; %% 住居は、それ自体では住人の収入に何も貢献しない。 and though it is, no doubt, extremely useful to him, it is as his clothes and household furniture are useful to him, which, however, make a part of his expense, and not of his revenue. %% そして、住居は住人にとって非常に有用であることは間違いないが、それは衣服や家具が有用であるのと同じであり、これらは収入ではなく支出の一部をなす。 If it is to be let to a tenant for rent, as the house itself can produce nothing, the tenant must always pay the rent out of some other revenue, which he derives, either from labour, or stock, or land. %% 家屋そのものは何も生産できないので、家屋を賃借人に貸し出す場合、賃借人は常に、労働、ストック、土地のいずれかから得られる他の収入から家賃を支払わなければならない。 Though a house, therefore, may yield a revenue to its proprietor, and thereby serve in the function of a capital to him, it cannot yield any to the public, nor serve in the function of a capital to it, and the revenue of the whole body of the people can never be in the smallest degree increased by it. %% したがって、家屋は所有者に収入をもたらし、それによって所有者にとって資本の機能を果たすかもしれないが、公衆には何ももたらさず、公衆にとって資本の機能を果たすこともできず、国民全体の収入は家屋によって少しも増加することはない。 Clothes and household furniture, in the same manner, sometimes yield a revenue, and thereby serve in the function of a capital to particular persons. %% 衣服や家具も、同じように、収入をもたらすことがあるため、特定の個人にとって資本の機能を果たす。 In countries where masquerades are common, it is a trade to let out masquerade dresses for a night. %% 仮面舞踏会が盛んな国では、仮面舞踏会の衣装を一晩貸し出す商売がある。 Upholsterers frequently let furniture by the month or by the year. %% 家具屋は家具を月単位や年単位で貸し出すことが多い。 Undertakers let the furniture of funerals by the day and by the week. %% 葬儀屋は葬儀の家具を日単位や週単位で貸し出す。 Many people let furnished houses, and get a rent, not only for the use of the house, but for that of the furniture. %% 多くの人が家具付きの家を貸し出し、家の使用料だけでなく家具の使用料も受け取っている。 The revenue, however, which is derived from such things, must always be ultimately drawn from some other source of revenue. %% しかし、そういったことから得られる収入は、常に最終的には他の収入源から引き出されなければならない。 Of all parts of the stock, either of an individual or of a society, reserved for immediate consumption, what is laid out in houses is most slowly consumed. %% 個人または社会のいずれかの即時消費のために確保された在庫のすべての部分のうち、住宅に配置されたものは最もゆっくりと消費される。 A stock of clothes may last several years; %% 衣服の在庫は数年続くかもしれない。 a stock of furniture half a century or a century; %% 家具の在庫は半世紀または一世紀続くかもしれない。 but a stock of houses, well built and properly taken care of, may last many centuries. %% しかし、よく建てられ、適切に手入れされた住宅の在庫は、何世紀も続くかもしれない。 Though the period of their total consumption, however, is more distant, they are still as really a stock reserved for immediate consumption as either clothes or household furniture. %% しかし、それらの完全消費の期間はより遠いが、それらは衣服や家庭用家具と同じく即時消費のために確保された在庫である。 The second of the three portions into which the general stock of the society divides itself, is the fixed capital; %% 社会の一般在庫が分割される三つの部分の二つ目は、固定資本である。 of which the characteristic is, that it affords a revenue or profit without circulating or changing masters. %% その特徴は、循環したり所有者を変えたりすることなく収益や利益をもたらすことである。 It consists chiefly of the four following articles. %% それは主に次の四つの品目からなる。 First, of all useful machines and instruments of trade, which facilitate and abridge labour. %% 第一に、労働を容易にし短縮するあらゆる有用な機械や道具である。 Secondly, of all those profitable buildings which are the means of procuring a revenue, not only to the proprietor who lets them for a rent, but to the person who possesses them, and pays that rent for them; %% 第二に、家賃で貸し出す所有者だけでなく、それを所有し家賃を支払う人にも収入を得る手段となる、あらゆる収益性の高い建物である。 such as shops, warehouses, work-houses, farm-houses, with all their necessary buildings, stables, granaries, etc. %% 例えば、店舗、倉庫、作業場、農家、それに必要な建物、厩舎、穀倉などである。 These are very different from mere dwelling-houses. %% これらは単なる住居とは大きく異なる。 They are a sort of instruments of trade, and may be considered in the same light. %% これらは一種の商売道具であり、同じ観点から考えることができる。 Thirdly, of the improvements of land, of what has been profitably laid out in clearing, draining, inclosing, manuring, and reducing it into the condition most proper for tillage and culture. %% 第三に、土地の改良、開墾、排水、囲い込み、施肥、耕作に最も適した状態にするための費用である。 An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer. %% 改良された農場は、労働を容易にし、短縮する有用な機械と同じように見なすことができ、それによって同等の流動資本が雇用主にずっと大きな収入をもたらすことができる。 An improved farm is equally advantageous and more durable than any of those machines, frequently requiring no other repairs than the most profitable application of the farmer’s capital employed in cultivating it. %% 改良された農場は、これらの機械のどれよりも同様に有利で耐久性があり、農場を耕作するために投入された農場主の資本を最も収益性の高い方法で投入する以外に修理を必要としないことが多い。 Fourthly, of the acquired and useful abilities of all the inhabitants and members of the society. %% 第四に、社会のすべての住民と構成員の獲得した有用な能力である。 The acquisition of such talents, by the maintenance of the acquirer during his education, study, or apprenticeship, always costs a real expense, which is a capital fixed and realized, as it were, in his person. %% そのような才能の獲得には、教育、研究、見習い期間中の維持費として、常に実質的な費用がかかり、それはいわばその人のなかに固定され、実現された資本である。 Those talents, as they make a part of his fortune, so do they likewise that of the society to which he belongs. %% これらの才能は、彼の富の一部をなすものであるとともに、彼が属する社会の富の一部でもある。 The improved dexterity of a workman may be considered in the same light as a machine or instrument of trade which facilitates and abridges labour, and which, though it costs a certain expense, repays that expense with a profit. %% 労働者の熟練度の向上は、労働を容易にし、短縮する機械や道具と同じように考えることができ、一定の費用がかかるが、その費用を利益で返済する。 The third and last of the three portions into which the general stock of the society naturally divides itself, is the circulating capital, of which the characteristic is, that it affords a revenue only by circulating or changing masters. %% 社会の一般的なストックが自然に分割される三つの部分の三番目で最後は、循環資本であり、その特徴は、循環するか、所有者を変えることによってのみ収入を得ることである。 It is composed likewise of four parts. %% それは同様に四つの部分からなる。 First, of the money, by means of which all the other three are circulated and distributed to their proper consumers. %% 第一に、他の三つがすべて流通して適切な消費者に配布されるための貨幣である。 Secondly, of the stock of provisions which are in the possession of the butcher, the grazier, the farmer, the corn-merchant, the brewer, etc. %% 第二に、肉屋、牧畜業者、農民、穀物商人、醸造業者などが所有する食料のストックである。 and from the sale of which they expect to derive a profit. %% そして、その販売から彼らは利益を得ることを期待している。 Thirdly, of the materials, whether altogether rude, or more or less manufactured, of clothes, furniture, and building which are not yet made up into any of those three shapes, but which remain in the hands of the growers, the manufacturers, the mercers, and drapers, the timber-merchants, the carpenters and joiners, the brick-makers, etc. %% 第三に、衣服、家具、建物の材料で、まだそれらの三つの形状のいずれにも作られていないが、生産者、製造業者、小間物商、衣料品商、木材商、大工、建具屋、レンガ職人などの手元にある、まったく粗末なものであれ、多かれ少なかれ製造されたものであれ、である。 Fourthly, and lastly, of the work which is made up and completed, but which is still in the hands of the merchant and manufacturer, and not yet disposed of or distributed to the proper consumers; %% 第四に、そして最後に、完成して完成したが、まだ商人や製造業者の手元にあり、まだ適切な消費者に処分または配布されていない作品である。 such as the finished work which we frequently find ready made in the shops of the smith, the cabinet-maker, the goldsmith, the jeweller, the china-merchant, etc. %% 鍛冶屋、家具職人、金細工師、宝石商、陶磁器商などの店でよく見かける完成品などである。 The circulating capital consists, in this manner, of the provisions, materials, and finished work of all kinds that are in the hands of their respective dealers, and of the money that is necessary for circulating and distributing them to those who are finally to use or to consume them. %% このように、流動資本は、それぞれの業者の手にあるあらゆる種類の食料、材料、完成品、および最終的にそれらを使用または消費する人々にそれらを流通させ、配布するために必要な資金で構成されている。 Of these four parts, three—provisions, materials, and finished work, are either annually or in a longer or shorter period, regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital, or in the stock reserved for immediate consumption. %% これらの4つの部分のうち、3つ、つまり食料、材料、完成品は、毎年または長期または短期間に定期的にそこから引き出され、固定資本または即時消費のために確保された在庫に置かれる。 Every fixed capital is both originally derived from, and requires to be continually supported by, a circulating capital. %% すべての固定資本は、もともと流動資本から派生したものであり、流動資本によって継続的に支えられる必要がある。 All useful machines and instruments of trade are originally derived from a circulating capital, which furnishes the materials of which they are made, and the maintenance of the workmen who make them. %% すべての有用な機械や貿易の道具は、もともと流動資本から派生したものであり、流動資本はそれらの材料とそれらを作る労働者の維持を提供する。 They require, too, a capital of the same kind to keep them in constant repair. %% それらはまた、それらを常に修理しておくために同じ種類の資本を必要とする。 No fixed capital can yield any revenue but by means of a circulating capital. %% 固定資本は流動資本によってのみ収益を生み出すことができる。 The most useful machines and instruments of trade will produce nothing, without the circulating capital, which affords the materials they are employed upon, and the maintenance of the workmen who employ them. %% 最も有用な機械や貿易の道具は、それらが使用される材料とそれらを使用する労働者の維持を提供する流動資本なしでは何も生み出さない。 Land, however improved, will yield no revenue without a circulating capital, which maintains the labourers who cultivate and collect its produce. %% 土地は、どんなに改善されても、その生産物を耕作し収穫する労働者を維持する流動資本がなければ収益を生み出さない。 To maintain and augment the stock which may be reserved for immediate consumption, is the sole end and purpose both of the fixed and circulating capitals. %% 即時消費のために確保できる在庫を維持し増加させることが、固定資本と流動資本の両方の唯一の目的である。 It is this stock which feeds, clothes, and lodges the people. %% 人々に食事を与え、衣服を与え、住居を与えるのはこの在庫である。 Their riches or poverty depend upon the abundant or sparing supplies which those two capitals can afford to the stock reserved for immediate consumption. %% 彼らの富や貧困は、この二つの資本が即時消費のために確保された在庫に提供できる豊富な供給か乏しい供給かにかかっている。 So great a part of the circulating capital being continually withdrawn from it, in order to be placed in the other two branches of the general stock of the society, it must in its turn require continual supplies without which it would soon cease to exist. %% 流動資本の大部分が、社会の一般在庫の他の二つの部門に投入されるために、絶えずそこから引き出されているため、流動資本は、絶えず供給されなければ、すぐに存在しなくなってしまう。 These supplies are principally drawn from three sources; %% これらの供給は主に三つの源泉から引き出される。 the produce of land, of mines, and of fisheries. %% 土地、鉱山、漁業の生産物である。 These afford continual supplies of provisions and materials, of which part is afterwards wrought up into finished work and by which are replaced the provisions, materials, and finished work, continually withdrawn from the circulating capital. %% これらは食料や材料を絶えず供給し、その一部は後に完成品に加工され、流動資本から絶えず引き出される食料、材料、完成品に取って代わられる。 From mines, too, is drawn what is necessary for maintaining and augmenting that part of it which consists in money. %% 鉱山からも、貨幣からなる部分を維持し増大させるために必要なものが引き出される。 For though, in the ordinary course of business, this part is not, like the other three, necessarily withdrawn from it, in order to be placed in the other two branches of the general stock of the society, it must, however, like all other things, be wasted and worn out at last, and sometimes, too, be either lost or sent abroad, and must, therefore, require continual, though no doubt much smaller supplies. %% なぜなら、通常の業務では、この部分は他の三つとは違って、社会の一般的なストックの他の二つの部門に配置されるために、必ずしもそこから引き出される必要はないが、しかし、他のすべてのものと同様に、最終的には無駄になって使い古され、時には失われたり、海外に送られたりするので、間違いなくずっと少ない量ではあるが、継続的な供給が必要になるからである。 Land, mines, and fisheries, require all both a fixed and circulating capital to cultivate them; %% 土地、鉱山、漁業は、すべてそれを耕作するために固定資本と流動資本の両方を必要とする。 and their produce replaces, with a profit not only those capitals, but all the others in the society. %% そして、それらの生産物は、それらの資本だけでなく、社会の他のすべての資本を利益をつけて置き換える。 Thus the farmer annually replaces to the manufacturer the provisions which he had consumed, and the materials which he had wrought up the year before; %% こうして農民は、製造業者が消費した食料や前年に加工した材料を毎年補充する。 and the manufacturer replaces to the farmer the finished work which he had wasted and worn out in the same time. %% そして製造業者は、農民が同じ時期に無駄にして使い古した完成品を補充する。 This is the real exchange that is annually made between those two orders of people, though it seldom happens that the rude produce of the one, and the manufactured produce of the other, are directly bartered for one another; %% これが、この二つの階級の人々の間で毎年行われる真の交換であるが、一方の粗野な生産物と他方の製造された生産物が直接物々交換されることはめったにない。 because it seldom happens that the farmer sells his corn and his cattle, his flax and his wool, to the very same person of whom he chuses to purchase the clothes, furniture, and instruments of trade, which he wants. %% 農民が自分の穀物や家畜、亜麻や羊毛を、自分が必要とする衣服、家具、道具を購入しようとする相手に売ることはめったにないからである。 He sells, therefore, his rude produce for money, with which he can purchase, wherever it is to be had, the manufactured produce he has occasion for. %% そのため、彼は自分の粗野な生産物をお金で売り、それをどこで手に入れようとも、必要な製造された生産物を購入することができる。 Land even replaces, in part at least, the capitals with which fisheries and mines are cultivated. %% 土地は、少なくとも一部は、漁業や鉱山を耕作する資本に取って代わる。 It is the produce of land which draws the fish from the waters; %% 水から魚を引き上げるのは土地の生産物である。 and it is the produce of the surface of the earth which extracts the minerals from its bowels. %% そして、地球の内部から鉱物を取り出すのは、地表の生産物である。 The produce of land, mines, and fisheries, when their natural fertility is equal, is in proportion to the extent and proper application of the capitals employed about them. %% 土地、鉱山、漁業の生産物は、自然の肥沃度が等しい場合、それらに投入される資本の規模と適切な用途に比例する。 When the capitals are equal, and equally well applied, it is in proportion to their natural fertility. %% 資本が等しく、等しく適切に投入される場合、それは自然の肥沃度に比例する。 In all countries where there is a tolerable security, every man of common understanding will endeavour to employ whatever stock he can command, in procuring either present enjoyment or future profit. %% 許容できる安全性があるすべての国では、常識的な理解力のある人なら誰でも、現在の楽しみや将来の利益を得るために、自分が自由に使える資金をすべて投入しようとするだろう。 If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption. %% それが現在の楽しみを得るために使われるなら、それは即時消費のために確保された資金である。 If it is employed in procuring future profit, it must procure this profit either by staying with him, or by going from him. %% それが将来の利益を得るために使われるなら、それは彼のもとにとどまるか、彼のもとを離れるかによって、この利益を得なければならない。 In the one case it is a fixed, in the other it is a circulating capital. %% 前者の場合は固定資本であり、後者の場合は流動資本である。 A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people, in some one or other of those three ways. %% 許容できる安全性があるところで、自分のものであれ、他人から借りたものであれ、自分が自由に使える資金をすべてこの三つの方法のいずれかで投入しない人は、完全に狂っているに違いない。 In those unfortunate countries, indeed, where men are continually afraid of the violence of their superiors, they frequently bury or conceal a great part of their stock, in order to have it always at hand to carry with them to some place of safety, in case of their being threatened with any of those disasters to which they consider themselves at all times exposed. %% 実際、人々が上位者の暴力を絶えず恐れている不幸な国々では、人々は常にさらされていると考える災害のいずれかの脅威にさらされた場合に、安全な場所に持ち運べるように、資金の大部分を埋めたり隠したりすることが多い。 This is said to be a common practice in Turkey, in Indostan, and, I believe, in most other governments of Asia. %% これはトルコ、インドスタン、そしてアジアの他のほとんどの政府で一般的な慣行であると言われている。 It seems to have been a common practice among our ancestors during the violence of the feudal government. %% 封建政府の暴力下で、我々の祖先の間では一般的な慣行だったようだ。 Treasure-trove was, in those times, considered as no contemptible part of the revenue of the greatest sovereigns in Europe. %% 当時、埋蔵金はヨーロッパの最も偉大な君主の収入の軽視できない部分と考えられていた。 It consisted in such treasure as was found concealed in the earth, and to which no particular person could prove any right. %% それは地中に隠されたまま発見された宝物であり、特定の人物が権利を証明できるものではなかった。 This was regarded, in those times, as so important an object, that it was always considered as belonging to the sovereign, and neither to the finder nor to the proprietor of the land, unless the right to it had been conveyed to the latter by an express clause in his charter. %% 当時、これは非常に重要な物と見なされていたので、その権利が憲章の明示条項によって後者に譲渡されない限り、常に君主に属するものであり、発見者にも土地の所有者にも属さないと考えられていた。 It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were, as things of smaller consequence. %% それは金鉱や銀鉱と同じ扱いを受け、憲章に特別条項がなければ、鉛、銅、錫、石炭の鉱山は重要性が低いため、土地の一般的な許可に含まれることはなかった。 ## CHAPTER II: OF MONEY, CONSIDERED AS A PARTICULAR BRANCH OF THE GENERAL STOCK OF THE SOCIETY, OR OF THE EXPENSE OF MAINTAINING THE NATIONAL CAPITAL. %% 第二章: 社会の一般的なストック、または国民資本を維持するための費用の特定の分野として考えられる貨幣について。 It has been shown in the First Book, that the price of the greater part of commodities resolves itself into three parts, of which one pays the wages of the labour, another the profits of the stock, and a third the rent of the land which had been employed in producing and bringing them to market: %% 第一巻で、商品の大部分の価格は三つの部分に分かれ、そのうち一つは労働者の賃金、もう一つは資本の利潤、三つ目は生産して市場に出すために使用された土地の地代を支払うことが示された。 that there are, indeed, some commodities of which the price is made up of two of those parts only, the wages of labour, and the profits of stock; %% 確かに、価格が労働者の賃金と資本の利潤の二つの部分だけで構成されている商品もある。 and a very few in which it consists altogether in one, the wages of labour; %% そして、労働者の賃金という一つの部分だけで構成されている商品はごくわずかである。 but that the price of every commodity necessarily resolves itself into some one or other, or all, of those three parts; %% しかし、すべての商品の価格は必然的に、これらの三つの部分のいずれか、またはすべてに分解される。 every part of it which goes neither to rent nor to wages, being necessarily profit to some body. %% 地代にも賃金にもならない部分は、必然的に誰かの利益になる。 Since this is the case, it has been observed, with regard to every particular commodity, taken separately, it must be so with regard to all the commodities which compose the whole annual produce of the land and labour of every country, taken complexly. %% 個々の商品についてこれが事実であることが観察されたのだから、あらゆる国の土地と労働の年間生産物全体を構成するすべての商品について、複合的に考えてもそうであるに違いない。 The whole price or exchangeable value of that annual produce must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among the different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land. %% その年間生産物の価格または交換価値の全体は、同じ三つの部分に分解され、労働の賃金、資本の利潤、土地の地代として、その国のさまざまな住民の間で分割されるに違いない。 But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country, is thus divided among, and constitutes a revenue to, its different inhabitants; %% しかし、あらゆる国の土地と労働の年間生産物の価値全体が、このようにその国のさまざまな住民の間で分割され、彼らの収入を構成するが、 yet, as in the rent of a private estate, we distinguish between the gross rent and the neat rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country. %% それでも、私有地の地代において、総地代と純地代を区別するように、大国のすべての住民の収入においても同様に区別できる。 The gross rent of a private estate comprehends whatever is paid by the farmer; %% 私有地の総地代は、農場主が支払うすべてのものを含んでいる。 the neat rent, what remains free to the landlord, after deducting the expense of management, of repairs, and all other necessary charges; %% 純地代は、管理費、修理費、その他すべての必要経費を差し引いた後、地主に残る自由に使える部分である。 or what, without hurting his estate, he can afford to place in his stock reserved for immediate consumption, or to spend upon his table, equipage, the ornaments of his house and furniture, his private enjoyments and amusements. %% あるいは、地主が自分の財産を損なうことなく、即時消費のために蓄えておくか、食事、馬車、家や家具の装飾、私的な楽しみや娯楽に費やすことができる部分である。 His real wealth is in proportion, not to his gross, but to his neat rent. %% 地主の本当の富は、総地代ではなく純地代に比例する。 The gross revenue of all the inhabitants of a great country comprehends the whole annual produce of their land and labour; %% 大国のすべての住民の総収入は、彼らの土地と労働の年間生産物全体を包含する。 the neat revenue, what remains free to them, after deducting the expense of maintaining first, their fixed, and, secondly, their circulating capital, or what, without encroaching upon their capital, they can place in their stock reserved for immediate consumption, or spend upon their subsistence, conveniencies, and amusements. %% 純収入は、第一に固定資本、第二に流動資本を維持する費用を差し引いた後、彼らに自由に残る部分、あるいは彼らが資本を侵害することなく、即時消費のために蓄えておくか、生計、便宜、娯楽に費やすことができる部分である。 Their real wealth, too, is in proportion, not to their gross, but to their neat revenue. %% 彼らの本当の富も、総収入ではなく純収入に比例する。 The whole expense of maintaining the fixed capital must evidently be excluded from the neat revenue of the society. %% 固定資本を維持するための費用全体は、明らかに社会の純収入から除外されなければならない。 Neither the materials necessary for supporting their useful machines and instruments of trade, their profitable buildings, etc. %% 彼らの有用な機械や貿易の道具、収益性の高い建物などを維持するために必要な材料も、 nor the produce of the labour necessary for fashioning those materials into the proper form, can ever make any part of it. %% それらの材料を適切な形に成形するために必要な労働の生産物も、その一部を成すことはない。 The price of that labour may indeed make a part of it; %% その労働の価格は確かにその一部を成すかもしれない。 as the workmen so employed may place the whole value of their wages in their stock reserved for immediate consumption. %% このように雇用された労働者は、賃金の全価値を即時消費のために確保した在庫に置くことができるからである。 But in other sorts of labour, both the price and the produce go to this stock; %% しかし、他の種類の労働では、価格と生産物の両方がこの在庫に回される。 the price to that of the workmen, the produce to that of other people, whose subsistence, conveniencies, and amusements, are augmented by the labour of those workmen. %% 価格は労働者の在庫に、生産物は他の人々の在庫に回され、その人々の生計、便宜、娯楽は、それらの労働者の労働によって増大される。 The intention of the fixed capital is to increase the productive powers of labour, or to enable the same number of labourers to perform a much greater quantity of work. %% 固定資本の目的は、労働の生産力を増大させること、あるいは同じ数の労働者がより多くの仕事を行えるようにすることである。 In a farm where all the necessary buildings, fences, drains, communications, etc. %% 必要な建物、塀、排水路、通信設備などがすべて整った農場では、 are in the most perfect good order, the same number of labourers and labouring cattle will raise a much greater produce, than in one of equal extent and equally good ground, but not furnished with equal conveniencies. %% 同じ数の労働者と労働牛が、同じ広さで同じ程度に良い土地であっても、同じ程度の便宜が備わっていない農場よりも、はるかに多くの生産物を生産する。 In manufactures, the same number of hands, assisted with the best machinery, will work up a much greater quantity of goods than with more imperfect instruments of trade. %% 製造業では、同じ数の労働者が、より不完全な道具を使うよりも、最良の機械の助けを借りて、より多くの量の製品を作り上げる。 The expense which is properly laid out upon a fixed capital of any kind, is always repaid with great profit, and increases the annual produce by a much greater value than that of the support which such improvements require. %% どんな種類の固定資本にでも適切に支出された費用は、常に大きな利益となって返ってくるし、そうした改良に必要な支出よりもはるかに大きな価値で年産を増加させる。 This support, however, still requires a certain portion of that produce. %% しかし、この支出には、依然としてその生産物の一定部分が必要である。 A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, both of which might have been immediately employed to augment the food, clothing, and lodging, the subsistence and conveniencies of the society, are thus diverted to another employment, highly advantageous indeed, but still different from this one. %% 一定量の材料と一定数の労働者の労働は、どちらも食料、衣服、住居、社会の生存と便宜を増やすために即座に使われていたかもしれないが、こうして別の用途に転用され、確かに非常に有利ではあるが、それでもこれとは異なる。 It is upon this account that all such improvements in mechanics, as enable the same number of workmen to perform an equal quantity of work with cheaper and simpler machinery than had been usual before, are always regarded as advantageous to every society. %% このような理由から、同じ数の労働者が以前よりも安価で単純な機械で同量の仕事をこなせるようになる機械の改良は、常にあらゆる社会にとって有利であると見なされている。 A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, which had before been employed in supporting a more complex and expensive machinery, can afterwards be applied to augment the quantity of work which that or any other machinery is useful only for performing. %% 以前はより複雑で高価な機械を維持するために使われていた一定量の材料と一定数の労働者の労働は、その後、その機械や他の機械が行うのにのみ役立つ仕事の量を増やすために適用できる。 The undertaker of some great manufactory, who employs a thousand a-year in the maintenance of his machinery, if he can reduce this expense to five hundred, will naturally employ the other five hundred in purchasing an additional quantity of materials, to be wrought up by an additional number of workmen. %% 機械の維持に年間千人を雇用している大工場の請負業者は、この費用を五百人に減らすことができるなら、当然、残りの五百人を追加の材料の購入に雇用し、追加の労働者によって加工されることになる。 The quantity of that work, therefore, which his machinery was useful only for performing, will naturally be augmented, and with it all the advantage and conveniency which the society can derive from that work. %% したがって、彼の機械が行うのにのみ役立つその仕事の量は、当然増加し、それに伴って社会がその仕事から得られるすべての利点と便宜も増加する。 The expense of maintaining the fixed capital in a great country, may very properly be compared to that of repairs in a private estate. %% 大国における固定資本の維持費は、私有地の修理費と比較するのが適切であろう。 The expense of repairs may frequently be necessary for supporting the produce of the estate, and consequently both the gross and the neat rent of the landlord. %% 修理費は、地所の生産物を維持するためにしばしば必要であり、その結果、地主の総地代と純地代の両方が必要になる。 When by a more proper direction, however, it can be diminished without occasioning any diminution of produce, the gross rent remains at least the same as before, and the neat rent is necessarily augmented. %% しかし、より適切な指示によって、生産物の減少を招くことなくそれを減らすことができるならば、総地代は少なくとも以前と同じままであり、純地代は必然的に増加する。 But though the whole expense of maintaining the fixed capital is thus necessarily excluded from the neat revenue of the society, it is not the same case with that of maintaining the circulating capital. %% しかし、固定資本の維持費の全額が、このように社会の純収入から必然的に除外されるとしても、流動資本の維持費についてはそうではない。 Of the four parts of which this latter capital is composed, money, provisions, materials, and finished work, the three last, it has already been observed, are regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital of the society, or in their stock reserved for immediate consumption. %% この後者の資本を構成する四つの部分、すなわち貨幣、食料、材料、完成品のうち、最後の三つは、すでに述べたように、定期的にそこから引き出され、社会の固定資本か、即時消費のために留保された在庫に置かれる。 Whatever portion of those consumable goods is not employed in maintaining the former, goes all to the latter, and makes a part of the neat revenue of the society. %% これらの消費財のうち、前者の維持に使われない部分はすべて後者に回され、社会の純収入の一部となる。 The maintenance of those three parts of the circulating capital, therefore, withdraws no portion of the annual produce from the neat revenue of the society, besides what is necessary for maintaining the fixed capital. %% したがって、流動資本のこれらの三つの部分の維持は、固定資本の維持に必要なもの以外に、社会の純収入から年産物の一部を引き出すことはない。 The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual. %% 社会の流動資本は、この点で個人の流動資本とは異なる。 That of an individual is totally excluded from making any part of his neat revenue, which must consist altogether in his profits. %% 個人の流動資本は、その純収入の一部を構成することは全くなく、その純収入はすべて利潤から成り立っている。 But though the circulating capital of every individual makes a part of that of the society to which he belongs, it is not upon that account totally excluded from making a part likewise of their neat revenue. %% しかし、あらゆる個人の流動資本は、その個人が属する社会の流動資本の一部を構成するが、その理由で、その個人の流動資本が社会の純収入の一部を構成することが全く排除されるわけではない。 Though the whole goods in a merchant’s shop must by no means be placed in his own stock reserved for immediate consumption, they may in that of other people, who, from a revenue derived from other funds, may regularly replace their value to him, together with its profits, without occasioning any diminution either of his capital or of theirs. %% 商店のすべての商品は、決して即時消費のために確保された彼自身の在庫に置かれるべきではないが、他の人々の在庫に置かれることはあり、その人々は、他の資金から得られる収入から、彼の資本や彼らの資本のいずれも減少させることなく、その利益とともに、彼にその価値を定期的に補填することができる。 Money, therefore, is the only part of the circulating capital of a society, of which the maintenance can occasion any diminution in their neat revenue. %% したがって、貨幣は、社会の流動資本の唯一の部分であり、その維持が社会の純収入の減少をもたらすことがある。 The fixed capital, and that part of the circulating capital which consists in money, so far as they affect the revenue of the society, bear a very great resemblance to one another. %% 固定資本と、流動資本のうち貨幣から成る部分は、社会の収入に影響を与える限り、互いに非常によく似ている。 First, as those machines and instruments of trade, etc. %% 第一に、機械や商売道具など、固定資本を構成する品物は、その品物が使用される事業の収入の源泉である。 require a certain expense, first to erect them, and afterwards to support them, both which expenses, though they make a part of the gross, are deductions from the neat revenue of the society; %% 第一に、機械や商売道具など、固定資本を構成する品物は、その品物が使用される事業の収入の源泉である。 so the stock of money which circulates in any country must require a certain expense, first to collect it, and afterwards to support it; %% 同様に、どの国でも流通する貨幣のストックは、まずそれを集めて、その後それを維持するために、一定の費用を必要とする。 both which expenses, though they make a part of the gross, are, in the same manner, deductions from the neat revenue of the society. %% どちらの費用も、総額の一部を構成するが、同様に社会の純収入から差し引かれる。 A certain quantity of very valuable materials, gold and silver, and of very curious labour, instead of augmenting the stock reserved for immediate consumption, the subsistence, conveniencies, and amusements of individuals, is employed in supporting that great but expensive instrument of commerce, by means of which every individual in the society has his subsistence, conveniencies, and amusements, regularly distributed to him in their proper proportions. %% 一定量の非常に価値のある材料、金や銀、そして非常に精巧な労働は、即時消費のために確保されたストック、個人の生計、便宜、娯楽を増やす代わりに、その偉大だが高価な商業手段を支えるために使われ、それによって社会のすべての個人が、適切な割合で定期的に分配される生計、便宜、娯楽を得ている。 Secondly, as the machines and instruments of trade, etc. %% 第二に、機械や商売道具など、固定資本を構成する品物は、その品物が使用される事業の収入の源泉である。 which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the neat revenue of either; %% 個人または社会の固定資本を構成する機械や商売道具などは、どちらの総収入にも純収入にも含まれない。 so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue. %% 同様に、社会の収入全体がそのすべての異なる構成員に定期的に分配される手段である貨幣は、それ自体ではその収入の一部を構成しない。 The great wheel of circulation is altogether different from the goods which are circulated by means of it. %% 流通の大きな車輪は、それによって流通される商品とは全く異なる。 The revenue of the society consists altogether in those goods, and not in the wheel which circulates them. %% 社会の収入は、それらの商品から成り、それらを流通させる車輪から成るわけではない。 In computing either the gross or the neat revenue of any society, we must always, from the whole annual circulation of money and goods, deduct the whole value of the money, of which not a single farthing can ever make any part of either. %% どんな社会の総収入や純収入を計算するにしても、我々は常に、貨幣と商品の年間流通総額から、貨幣の価値総額を差し引かなければならない。貨幣は、その一銭たりとも、総収入や純収入の一部を構成することはできない。 It is the ambiguity of language only which can make this proposition appear either doubtful or paradoxical. %% この命題を疑わしくも逆説的にも見せかけているのは、言葉の曖昧さだけである。 When properly explained and understood, it is almost self-evident. %% 適切に説明され理解されれば、それはほとんど自明である。 When we talk of any particular sum of money, we sometimes mean nothing but the metal pieces of which it is composed, and sometimes we include in our meaning some obscure reference to the goods which can be had in exchange for it, or to the power of purchasing which the possession of it conveys. %% 我々が特定の金額の貨幣について話すとき、我々は時々、それを構成する金属片以外に何も意味せず、また時々、我々はその意味に、それと引き換えに得られる商品や、それを所有することで得られる購買力への漠然とした言及を含める。 Thus, when we say that the circulating money of England has been computed at eighteen millions, we mean only to express the amount of the metal pieces, which some writers have computed, or rather have supposed, to circulate in that country. %% このように、イギリスの流通貨幣が1800万と計算されたと言うとき、我々は、一部の著者がその国で流通していると計算した、あるいはむしろ想定した金属片の量を表現することだけを意味する。 But when we say that a man is worth fifty or a hundred pounds a-year, we mean commonly to express, not only the amount of the metal pieces which are annually paid to him, but the value of the goods which he can annually purchase or consume; %% しかし、ある人の年収が50ポンドまたは100ポンドであると言うとき、我々は通常、その人に毎年支払われる金属片の量だけでなく、その人が毎年購入または消費できる商品の価値も表現することを意味する。 we mean commonly to ascertain what is or ought to be his way of living, or the quantity and quality of the necessaries and conveniencies of life in which he can with propriety indulge himself. %% 我々は通常、その人の生き方や、その人が適切に耽溺できる生活必需品や便利品の量と質が何であるか、あるいはどうあるべきかを確かめることを意味する。 When, by any particular sum of money, we mean not only to express the amount of the metal pieces of which it is composed, but to include in its signification some obscure reference to the goods which can be had in exchange for them, the wealth or revenue which it in this case denotes, is equal only to one of the two values which are thus intimated somewhat ambiguously by the same word, and to the latter more properly than to the former, to the money’s worth more properly than to the money. %% 特定の金額の貨幣によって、それを構成する金属片の量を表現するだけでなく、その意味に、それと引き換えに得られる商品への漠然とした言及を含めることを意味する場合、この場合にそれが示す富や収入は、同じ言葉によってやや曖昧に示唆される2つの価値のうちの1つに等しく、前者よりも後者に、貨幣よりも貨幣の価値に等しい。 Thus, if a guinea be the weekly pension of a particular person, he can in the course of the week purchase with it a certain quantity of subsistence, conveniencies, and amusements. %% このように、ギニーが特定の人の週給である場合、その人は週の間にそれを使って一定量の生活必需品、便利品、娯楽を購入することができる。 In proportion as this quantity is great or small, so are his real riches, his real weekly revenue. %% この量の大小に比例して、彼の本当の富、彼の本当の週収入もそうである。 His weekly revenue is certainly not equal both to the guinea and to what can be purchased with it, but only to one or other of those two equal values, and to the latter more properly than to the former, to the guinea’s worth rather than to the guinea. %% 彼の週収入は、ギニーとそれで購入できるものの両方には等しくなく、2つの等しい価値のどちらか一方にのみ等しく、前者よりも後者に、ギニーよりもギニーの価値に等しい。 If the pension of such a person was paid to him, not in gold, but in a weekly bill for a guinea, his revenue surely would not so properly consist in the piece of paper, as in what he could get for it. %% もしそのような人の年金が金ではなく、ギニーの週払い手形で支払われたとしたら、彼の収入は確かに紙切れではなく、それで得られるもので構成されるだろう。 A guinea may be considered as a bill for a certain quantity of necessaries and conveniencies upon all the tradesmen in the neighbourhood. %% ギニーは、近隣のすべての商人に対する一定量の必需品や便利品に対する請求書と考えることができる。 The revenue of the person to whom it is paid, does not so properly consist in the piece of gold, as in what he can get for it, or in what he can exchange it for. %% それが支払われる人の収入は、金貨ではなく、それで得られる物や交換できる物で構成される。 If it could be exchanged for nothing, it would, like a bill upon a bankrupt, be of no more value than the most useless piece of paper. %% もしそれが何物とも交換できないなら、それは破産者の手形のように、最も無用な紙切れ以上の価値はないだろう。 Though the weekly or yearly revenue of all the different inhabitants of any country, in the same manner, may be, and in reality frequently is, paid to them in money, their real riches, however, the real weekly or yearly revenue of all of them taken together, must always be great or small, in proportion to the quantity of consumable goods which they can all of them purchase with this money. %% どんな国のあらゆる住民の週給や年収も、同じように、彼らに金銭で支払われるかもしれないし、実際にはしばしば支払われるが、しかし、彼らの本当の富、彼ら全員を合わせた本当の週給や年収は、彼ら全員がこの金銭で購入できる消費財の量に比例して、常に多かったり少なかったりする。 The whole revenue of all of them taken together is evidently not equal to both the money and the consumable goods, but only to one or other of those two values, and to the latter more properly than to the former. %% 彼ら全員を合わせた収入全体は、明らかに貨幣と消費財の両方には等しくなく、この二つの価値のどちらか一方に等しく、前者よりも後者に等しい。 Though we frequently, therefore, express a person’s revenue by the metal pieces which are annually paid to him, it is because the amount of those pieces regulates the extent of his power of purchasing, or the value of the goods which he can annually afford to consume. %% だから、我々はしばしば、ある人の収入を、彼に毎年支払われる金属片で表現するが、それは、それらの金属片の量が、彼の購買力の範囲、または彼が毎年消費できる商品の価値を決定するからである。 We still consider his revenue as consisting in this power of purchasing or consuming, and not in the pieces which convey it. %% 我々は依然として、彼の収入は、それを運ぶ金属片ではなく、この購買力または消費力にあると考える。 But if this is sufficiently evident, even with regard to an individual, it is still more so with regard to a society. %% しかし、これが個人に関しても十分に明らかであるなら、社会に関してもさらに明らかである。 The amount of the metal pieces which are annually paid to an individual, is often precisely equal to his revenue, and is upon that account the shortest and best expression of its value. %% 個人に毎年支払われる金属片の量は、しばしば彼の収入と正確に等しく、その点でその価値の最も短く最良の表現である。 But the amount of the metal pieces which circulate in a society, can never be equal to the revenue of all its members. %% しかし、社会で流通する金属片の量は、その社会のすべての構成員の収入と等しくなることは決してない。 As the same guinea which pays the weekly pension of one man to-day, may pay that of another to-morrow, and that of a third the day thereafter, the amount of the metal pieces which annually circulate in any country, must always be of much less value than the whole money pensions annually paid with them. %% 今日一人の週給を支払う同じギニーが、明日は別の人の週給を、その翌日には三人目の週給を支払うかもしれないので、どの国でも毎年流通する金属片の量は、常にそれらで毎年支払われる年金の総額よりもはるかに少ない価値でなければならない。 But the power of purchasing, or the goods which can successively be bought with the whole of those money pensions, as they are successively paid, must always be precisely of the same value with those pensions; %% しかし、購買力、つまり、それらの年金の全額を順次支払うことによって順次購入できる商品は、常にそれらの年金とまったく同じ価値でなければならない。 as must likewise be the revenue of the different persons to whom they are paid. %% 同様に、それらが支払われる異なる人々の収入もそうである。 That revenue, therefore, cannot consist in those metal pieces, of which the amount is so much inferior to its value, but in the power of purchasing, in the goods which can successively be bought with them as they circulate from hand to hand. %% したがって、その収入は、その価値よりもはるかに少ない量の金属片にあるのではなく、購買力、つまり、手から手へと流通するにつれて順次購入できる商品にある。 Money, therefore, the great wheel of circulation, the great instrument of commerce, like all other instruments of trade, though it makes a part, and a very valuable part, of the capital, makes no part of the revenue of the society to which it belongs; %% したがって、流通の大きな車輪であり、商業の大きな道具である貨幣は、他のすべての貿易道具と同様に、資本の一部であり、非常に価値のある部分であるが、それが属する社会の収入の一部を成すものではない。 and though the metal pieces of which it is composed, in the course of their annual circulation, distribute to every man the revenue which properly belongs to him, they make themselves no part of that revenue. %% そして、それを構成する金属片は、年次流通の過程で、すべての人に彼に属する収入を分配するが、それ自体はその収入の一部を成すものではない。 Thirdly, and lastly, the machines and instruments of trade, etc. %% 第三に、そして最後に、貿易の機械や道具などである。 which compose the fixed capital, bear this further resemblance to that part of the circulating capital which consists in money; %% 固定資本を構成する貿易の機械や道具などは、流動資本のうち貨幣からなる部分とさらに似ている。 that as every saving in the expense of erecting and supporting those machines, which does not diminish the introductive powers of labour, is an improvement of the neat revenue of the society; %% 労働の導入力を減少させない機械の設置と維持の費用の節約は、社会の純収入の改善である。 so every saving in the expense of collecting and supporting that part of the circulating capital which consists in money is an improvement of exactly the same kind. %% 同様に、流動資本のうち貨幣からなる部分の収集と維持の費用の節約は、まったく同じ種類の改善である。 It is sufficiently obvious, and it has partly, too, been explained already, in what manner every saving in the expense of supporting the fixed capital is an improvement of the neat revenue of the society. %% 固定資本の維持費用の節約が、どのような方法で社会の純収入の改善になるかは、十分に明らかであり、また、すでに一部説明した。 The whole capital of the undertaker of every work is necessarily divided between his fixed and his circulating capital. %% あらゆる事業の経営者の資本全体は、必然的に固定資本と流動資本に分けられる。 While his whole capital remains the same, the smaller the one part, the greater must necessarily be the other. %% 資本全体が同じである限り、一方が小さければ、他方は必然的に大きくなる。 It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion. %% 労働の材料と賃金を提供し、産業を動かすのは流動資本である。 Every saving, therefore, in the expense of maintaining the fixed capital, which does not diminish the productive powers of labour, must increase the fund which puts industry into motion, and consequently the annual produce of land and labour, the real revenue of every society. %% したがって、労働の生産力を減少させない固定資本の維持費用の節約は、産業を動かす資金を増やし、その結果、土地と労働の年産物、あらゆる社会の真の収入を増やすことになる。 The substitution of paper in the room of gold and silver money, replaces a very expensive instrument of commerce with one much less costly, and sometimes equally convenient. %% 金銀貨の代わりに紙幣を使うことは、非常に高価な商業手段を、はるかに安価で、時には同等に便利なものに置き換えることになる。 Circulation comes to be carried on by a new wheel, which it costs less both to erect and to maintain than the old one. %% 流通は新しい車輪によって行われるようになり、それは古いものよりも建設と維持の両方のコストが低い。 But in what manner this operation is performed, and in what manner it tends to increase either the gross or the neat revenue of the society, is not altogether so obvious, and may therefore require some further explication. %% しかし、この操作がどのような方法で行われ、どのような方法で社会の総収入または純収入を増加させる傾向にあるかは、それほど明白ではないため、さらに説明が必要かもしれない。 There are several different sorts of paper money; %% 紙幣にはいくつかの種類がある。 but the circulating notes of banks and bankers are the species which is best known, and which seems best adapted for this purpose. %% しかし、銀行や銀行家の流通紙幣は、最もよく知られており、この目的に最も適していると思われる種類である。 When the people of any particular country have such confidence in the fortune, probity and prudence of a particular banker, as to believe that he is always ready to pay upon demand such of his promissory notes as are likely to be at any time presented to him, those notes come to have the same currency as gold and silver money, from the confidence that such money can at any time be had for them. %% ある特定の国の国民が、ある特定の銀行家の財産、誠実さ、慎重さに信頼を置き、いつでも提示される可能性のある約束手形をいつでも支払う用意があると信じている場合、それらの手形は、いつでも金銀貨幣と交換できるという信頼から、金銀貨幣と同じ通貨を持つようになる。 A particular banker lends among his customers his own promissory notes, to the extent, we shall suppose, of a hundred thousand pounds. %% ある特定の銀行家は、顧客に自分の約束手形を貸し付けている。 As those notes serve all the purposes of money, his debtors pay him the same interest as if he had lent them so much money. %% これらの手形は貨幣のすべての目的を果たすので、彼の債務者は、彼がそれだけの貨幣を貸し付けたかのような利子を彼に支払う。 This interest is the source of his gain. %% この利子が彼の利益の源である。 Though some of those notes are continually coming back upon him for payment, part of them continue to circulate for months and years together. %% これらの手形の一部は支払いのために彼のもとに戻ってくるが、その一部は何ヶ月も何年も一緒に流通し続けている。 Though he has generally in circulation, therefore, notes to the extent of a hundred thousand pounds, twenty thousand pounds in gold and silver may, frequently, be a sufficient provision for answering occasional demands. %% したがって、彼は一般的に10万ポンドの範囲で流通している手形を持っているが、金と銀で2万ポンドは、時折の要求に応えるのに十分な準備金であることが多い。 By this operation, therefore, twenty thousand pounds in gold and silver perform all the functions which a hundred thousand could otherwise have performed. %% したがって、この操作によって、金と銀で2万ポンドは、そうでなければ10万ポンドが行えたであろうすべての機能を果たす。 The same exchanges may be made, the same quantity of consumable goods may be circulated and distributed to their proper consumers, by means of his promissory notes, to the value of a hundred thousand pounds, as by an equal value of gold and silver money. %% 同じ交換が行われ、同じ量の消費財が、金銀貨幣と同等の価値で、10万ポンドの価値がある彼の約束手形によって、適切な消費者に流通され、分配される。 Eighty thousand pounds of gold and silver, therefore, can in this manner be spared from the circulation of the country; %% したがって、この方法で8万ポンドの金と銀を国の流通から免れることができる。 and if different operations of the same kind should, at the same time, be carried on by many different banks and bankers, the whole circulation may thus be conducted with a fifth part only of the gold and silver which would otherwise have been requisite. %% そして、同じ種類の異なる操作が、同時に、多くの異なる銀行や銀行家によって行われるならば、全体の流通は、そうでなければ必要とされる金と銀の5分の1だけで行われるかもしれない。 Let us suppose, for example, that the whole circulating money of some particular country amounted, at a particular time, to one million sterling, that sum being then sufficient for circulating the whole annual produce of their land and labour; %% たとえば、ある特定の国の流通貨幣の総額が、ある特定の時点で100万ポンドに達し、その額がその国の土地と労働の年間生産物全体を流通させるのに十分であると仮定しよう。 let us suppose, too, that some time thereafter, different banks and bankers issued promissory notes payable to the bearer, to the extent of one million, reserving in their different coffers two hundred thousand pounds for answering occasional demands; %% また、その後しばらくして、さまざまな銀行や銀行家が100万ポンドの範囲で無記名式の約束手形を発行し、時折の要求に応えるために20万ポンドをそれぞれの金庫に保管したと仮定しよう。 there would remain, therefore, in circulation, eight hundred thousand pounds in gold and silver, and a million of bank notes, or eighteen hundred thousand pounds of paper and money together. %% したがって、流通には金と銀で80万ポンド、銀行券で100万ポンド、つまり紙幣と貨幣を合わせて180万ポンドが残ることになる。 But the annual produce of the land and labour of the country had before required only one million to circulate and distribute it to its proper consumers, and that annual produce cannot be immediately augmented by those operations of banking. %% しかし、その国の土地と労働の年間生産物は、以前は適切な消費者に流通させ配布するのに100万ポンドしか必要とせず、その年間生産物は銀行のそうした業務によって即座に増加することはできない。 One million, therefore, will be sufficient to circulate it after them. %% したがって、100万ポンドで流通させるのに十分である。 The goods to be bought and sold being precisely the same as before, the same quantity of money will be sufficient for buying and selling them. %% 売買される商品は以前とまったく同じなので、同じ量の貨幣で売買するのに十分である。 The channel of circulation, if I may be allowed such an expression, will remain precisely the same as before. %% このような表現を許してもらえるなら、流通経路は以前とまったく同じままである。 One million we have supposed sufficient to fill that channel. %% 100万ポンドでその経路を満たすのに十分だと仮定した。 Whatever, therefore, is poured into it beyond this sum, cannot run into it, but must overflow. %% したがって、この金額を超えて流し込まれた分は、流入することはできず、あふれ出なければならない。 One million eight hundred thousand pounds are poured into it. %% 180万ポンドが流し込まれる。 Eight hundred thousand pounds, therefore, must overflow, that sum being over and above what can be employed in the circulation of the country. %% したがって、80万ポンドは、国内の流通に使用できる金額を超えているため、あふれ出なければならない。 But though this sum cannot be employed at home, it is too valuable to be allowed to lie idle. %% しかし、この金額は国内では使用できないが、遊ばせておくには価値がありすぎる。 It will, therefore, be sent abroad, in order to seek that profitable employment which it cannot find at home. %% したがって、国内では見つけられない有益な用途を求めて、海外に送られることになる。 But the paper cannot go abroad; %% しかし、紙幣は海外には行けない。 because at a distance from the banks which issue it, and from the country in which payment of it can be exacted by law, it will not be received in common payments. %% なぜなら、それを発行する銀行や、法律で支払いを強制できる国から遠く離れた場所では、一般の支払いには受け取られないからである。 Gold and silver, therefore, to the amount of eight hundred thousand pounds, will be sent abroad, and the channel of home circulation will remain filled with a million of paper instead of a million of those metals which filled it before. %% したがって、金と銀は八十万ポンドの量で海外に送られ、国内流通の経路は、以前にそれを満たしていた百万の金属の代わりに百万の紙幣で満たされたままになる。 But though so great a quantity of gold and silver is thus sent abroad, we must not imagine that it is sent abroad for nothing, or that its proprietors make a present of it to foreign nations. %% しかし、これほど大量の金銀が海外に送られるとしても、それがただで送られるとか、所有者が外国にプレゼントするなどと考えるべきではない。 They will exchange it for foreign goods of some kind or another, in order to supply the consumption either of some other foreign country, or of their own. %% 彼らは、他の外国や自国の消費を供給するために、それを何らかの外国製品と交換するだろう。 If they employ it in purchasing goods in one foreign country, in order to supply the consumption of another, or in what is called the carrying trade, whatever profit they make will be in addition to the neat revenue of their own country. %% 彼らがそれを、ある外国で商品を購入して、別の外国の消費を供給するために、あるいはいわゆる運送貿易に用いる場合には、彼らが得る利益はすべて、自国の純収入に加算されることになる。 It is like a new fund, created for carrying on a new trade; %% それは、新しい貿易を行うために作られた新しい基金のようなものだ。 domestic business being now transacted by paper, and the gold and silver being converted into a fund for this new trade. %% 国内取引は紙幣で行われ、金銀はこの新しい貿易のための基金に転換される。 If they employ it in purchasing foreign goods for home consumption, they may either, first, purchase such goods as are likely to be consumed by idle people, who produce nothing, such as foreign wines, foreign silks, etc.; or, secondly, they may purchase an additional stock of materials, tools, and provisions, in order to maintain and employ an additional number of industrious people, who reproduce, with a profit, the value of their annual consumption. %% 彼らがそれを国内消費のために外国製品を購入するために用いる場合には、第一に、外国産のワインや絹など、何も生産しない怠惰な人々が消費する可能性の高い製品を購入するか、第二に、彼らは、年間消費量の価値を利益を伴って再現する勤勉な人々をさらに維持し、雇用するために、材料、道具、食料の追加在庫を購入するかもしれない。 So far as it is employed in the first way, it promotes prodigality, increases expense and consumption, without increasing production, or establishing any permanent fund for supporting that expense, and is in every respect hurtful to the society. %% 第一の方法で用いられる限り、それは浪費を促進し、生産を増加させたり、その支出を支えるための永続的な基金を設立することなく、支出と消費を増加させ、あらゆる点で社会に害を与える。 So far as it is employed in the second way, it promotes industry; %% 第二の方法で用いられる限り、それは産業を促進する。 and though it increases the consumption of the society, it provides a permanent fund for supporting that consumption; %% そして、それは社会の消費を増加させるが、その消費を支えるための永続的な基金を提供する。 the people who consume reproducing, with a profit, the whole value of their annual consumption. %% 消費する人々は、利益を伴って、年間消費量の全価値を再現する。 The gross revenue of the society, the annual produce of their land and labour, is increased by the whole value which the labour of those workmen adds to the materials upon which they are employed, and their neat revenue by what remains of this value, after deducting what is necessary for supporting the tools and instruments of their trade. %% 社会の総収入、土地と労働の年間生産量は、これらの労働者の労働が彼らが雇用されている材料に加える全価値によって増加し、彼らの純収入は、彼らの貿易の道具や機器を支えるために必要なものを差し引いた後、この価値の残りによって増加する。 That the greater part of the gold and silver which being forced abroad by those operations of banking, is employed in purchasing foreign goods for home consumption, is, and must be, employed in purchasing those of this second kind, seems not only probable, but almost unavoidable. %% 銀行業務によって海外に押し出された金銀の大部分が、国内消費のために外国製品を購入するために使われ、この第二の種類の製品を購入するために使われ、使われなければならないということは、あり得るだけでなく、ほとんど避けられないことのように思われる。 Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably, though their revenue does not increase at all, we maybe assured that no class or order of men ever does so; %% ある特定の人々は、収入がまったく増加しないにもかかわらず、支出を非常に大幅に増やすことがあるが、どの階級や階層の人々もそうすることはないと確信できる。 because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order. %% なぜなら、一般的な慎重さの原則は常にすべての個人の行動を支配するわけではないが、常にすべての階級や階層の大多数の行動に影響を与えるからである。 But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking. %% しかし、階級や階層として考えられる怠惰な人々の収入は、銀行業務によって少しも増加することはできない。 Their expense in general, therefore, cannot be much increased by them, though that of a few individuals among them may, and in reality sometimes is. %% したがって、彼らの支出は、彼らの中の少数の個人の支出は増加するかもしれないし、実際には時々増加するが、一般的にはあまり増加することはできない。 The demand of idle people, therefore, for foreign goods, being the same, or very nearly the same as before, a very small part of the money which, being forced abroad by those operations of banking, is employed in purchasing foreign goods for home consumption, is likely to be employed in purchasing those for their use. %% したがって、怠惰な人々の外国製品に対する需要は、以前と同じか、ほぼ同じであるため、銀行業務によって海外に押し出され、国内消費のために外国製品を購入するために使用される資金のごく一部は、彼らの使用のためにそれらを購入するために使用される可能性が高い。 The greater part of it will naturally be destined for the employment of industry, and not for the maintenance of idleness. %% その大部分は当然、怠惰を維持するためではなく、産業の雇用に充てられることになる。 When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work; %% ある社会の流動資本が雇用できる産業の量を計算する際には、常に食料、材料、完成品からなる部分だけを考慮しなければならない。 the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted. %% 貨幣からなり、これら三つを流通させるだけに役立つ他の部分は、常に差し引かなければならない。 In order to put industry into motion, three things are requisite; %% 産業を動かすためには、三つのことが必要である。 materials to work upon, tools to work with, and the wages or recompence for the sake of which the work is done. %% 加工する材料、加工する道具、そして仕事が完了した時に支払われる賃金または報酬である。 Money is neither a material to work upon, nor a tool to work with; %% 貨幣は加工する材料でも、加工する道具でもない。 and though the wages of the workman are commonly paid to him in money, his real revenue, like that of all other men, consists, not in the money, but in the money’s worth; %% そして、労働者の賃金は通常貨幣で支払われるが、彼の本当の収入は、他のすべての人々と同じように、貨幣ではなく、貨幣の価値にある。 not in the metal pieces, but in what can be got for them. %% 金属片ではなく、それらで何が得られるかにある。 The quantity of industry which any capital can employ, must evidently be equal to the number of workmen whom it can supply with materials, tools, and a maintenance suitable to the nature of the work. %% どんな資本でも雇用できる労働量は、明らかに、材料、道具、そして仕事の性質に適した維持費を供給できる労働者の数に等しくなければならない。 Money may be requisite for purchasing the materials and tools of the work, as well as the maintenance of the workmen; %% 貨幣は、労働者の維持費だけでなく、仕事の材料や道具を購入するために必要かもしれない。 but the quantity of industry which the whole capital can employ, is certainly not equal both to the money which purchases, and to the materials, tools, and maintenance, which are purchased with it, but only to one or other of those two values, and to the latter more properly than to the former. %% しかし、資本全体が雇用できる労働量は、確かに、購入する貨幣と、それで購入される材料、道具、維持費の両方には等しくなく、その二つの価値のどちらか一方にのみ等しく、前者よりも後者に等しい。 When paper is substituted in the room of gold and silver money, the quantity of the materials, tools, and maintenance, which the whole circulating capital can supply, may be increased by the whole value of gold and silver which used to be employed in purchasing them. %% 金銀貨幣の代わりに紙幣が使われると、流通資本全体が供給できる材料、道具、維持費の量は、それらを購入するために使われていた金銀の価値全体によって増加するかもしれない。 The whole value of the great wheel of circulation and distribution is added to the goods which are circulated and distributed by means of it. %% 流通と分配の大きな車輪の価値全体が、それによって流通され分配される商品に加わる。 The operation, in some measure, resembles that of the undertaker of some great work, who, in consequence of some improvement in mechanics, takes down his old machinery, and adds the difference between its price and that of the new to his circulating capital, to the fund from which he furnishes materials and wages to his workmen. %% この操作は、ある程度、機械の改良の結果、古い機械を解体し、その価格と新しい機械の価格の差を流動資本に加え、そこから労働者に材料や賃金を提供する資金に追加する、大規模な作業の請負業者の操作に似ている。 What is the proportion which the circulating money of any country bears to the whole value of the annual produce circulated by means of it, it is perhaps impossible to determine. %% どの国の流通貨幣が、それによって流通する年産物の価値全体に占める割合は、おそらく決定することは不可能である。 It has been computed by different authors at a fifth, at a tenth, at a twentieth, and at a thirtieth, part of that value. %% それは、その価値の5分の1、10分の1、20分の1、30分の1と、さまざまな著者によって計算されている。 But how small soever the proportion which the circulating money may bear to the whole value of the annual produce, as but a part, and frequently but a small part, of that produce, is ever destined for the maintenance of industry, it must always bear a very considerable proportion to that part. %% しかし、流通貨幣が年産物の価値全体に占める割合がどれほど小さくても、その産物の一部、しかもしばしばごく一部が産業の維持に充てられるので、その部分に対しては常にかなりの割合を占めなければならない。 When, therefore, by the substitution of paper, the gold and silver necessary for circulation is reduced to, perhaps, a fifth part of the former quantity, if the value of only the greater part of the other four-fifths be added to the funds which are destined for the maintenance of industry, it must make a very considerable addition to the quantity of that industry, and, consequently, to the value of the annual produce of land and labour. %% したがって、紙幣の代用によって、流通に必要な金銀がおそらく以前の量の5分の1に減ったとき、残りの5分の4の大部分の価値だけが産業の維持に充てられる資金に追加されれば、その産業の量に非常に大きな増加をもたらし、その結果、土地と労働の年産物の価値に非常に大きな増加をもたらすに違いない。 An operation of this kind has, within these five-and-twenty or thirty years, been performed in Scotland, by the erection of new banking companies in almost every considerable town, and even in some country villages. %% この種の事業は、この25年から30年の間に、スコットランドのほとんどすべての主要な町、さらにはいくつかの田舎の村に新しい銀行会社を設立することによって行われてきた。 The effects of it have been precisely those above described. %% その効果はまさに上記の通りであった。 The business of the country is almost entirely carried on by means of the paper of those different banking companies, with which purchases and payments of all kinds are commonly made. %% スコットランドの商売は、ほとんどすべてこれらの銀行会社の紙幣によって行われ、あらゆる種類の購入や支払いが一般的に行われている。 Silver very seldom appears, except in the change of a twenty shilling bank note, and gold still seldomer. %% 銀は20シリング紙幣の両替以外にはめったに現れず、金はさらにめったに現れない。 But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade. %% しかし、これらの銀行会社の経営は例外なく非難の対象となり、それに応じて議会で規制する法律が必要となったが、それにもかかわらず、スコットランドは明らかにこれらの銀行の取引から大きな利益を得ている。 I have heard it asserted, that the trade of the city of Glasgow doubled in about fifteen years after the first erection of the banks there; %% グラスゴー市の貿易は、銀行が最初に設立されてから約15年で倍増したと断言しているのを聞いたことがある。 and that the trade of Scotland has more than quadrupled since the first erection of the two public banks at Edinburgh; of which the one, called the Bank of Scotland, was established by act of parliament in 1695, and the other, called the Royal Bank, by royal charter in 1727. %% そして、スコットランドの貿易は、エジンバラに2つの公立銀行が最初に設立されて以来、4倍以上に増えた。そのうちの1つはスコットランド銀行と呼ばれ、1695年に議会法によって設立され、もう1つはロイヤル銀行と呼ばれ、1727年に王室憲章によって設立された。 Whether the trade, either of Scotland in general, or of the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know. %% スコットランド全体の貿易、あるいはグラスゴー市の貿易が、本当にそれほど短い期間にそれほど大きな割合で増加したかどうかは、私は知らない。 If either of them has increased in this proportion, it seems to be an effect too great to be accounted for by the sole operation of this cause. %% もしそのどちらかがこの割合で増加したのであれば、それはこの原因の単独の作用では説明できないほど大きな効果であるように思われる。 That the trade and industry of Scotland, however, have increased very considerably during this period, and that the banks have contributed a good deal to this increase, cannot be doubted. %% しかし、スコットランドの貿易と産業がこの期間に非常に大きく増加したこと、そして銀行がこの増加に大きく貢献したことは疑いようがない。 The value of the silver money which circulated in Scotland before the Union in 1707, and which, immediately after it, was brought into the Bank of Scotland, in order to be recoined, amounted to £411,117: 10: 9 sterling. %% 1707年の合同前にスコットランドで流通していた銀貨の価値は、合同直後にスコットランド銀行に持ち込まれ、再鋳造されたが、41万1117ポンド10シリング9ペンスに達した。 No account has been got of the gold coin; %% 金貨の記録は残っていない。 but it appears from the ancient accounts of the mint of Scotland, that the value of the gold annually coined somewhat exceeded that of the silver. %% しかし、スコットランド造幣局の古い記録によると、毎年鋳造される金の価値は銀の価値を多少上回っていたようである。 There were a good many people, too, upon this occasion, who, from a diffidence of repayment, did not bring their silver into the Bank of Scotland; and there was, besides, some English coin, which was not called in. %% このとき、返済を疑って銀をスコットランド銀行に持ち込まなかった人もかなりいたし、回収されなかったイギリスの硬貨もあった。 The whole value of the gold and silver, therefore, which circulated in Scotland before the Union, cannot be estimated at less than a million sterling. %% したがって、合同前にスコットランドで流通していた金と銀の総価値は、100万ポンド以上と見積もられる。 It seems to have constituted almost the whole circulation of that country; %% それがスコットランドの流通のほとんどすべてを構成していたようである。 for though the circulation of the Bank of Scotland, which had then no rival, was considerable, it seems to have made but a very small part of the whole. %% 当時はライバルのいなかったスコットランド銀行の流通量はかなりのものだったが、全体から見ればごくわずかだったようである。 In the present times, the whole circulation of Scotland cannot be estimated at less than two millions, of which that part which consists in gold and silver, most probably, does not amount to half a million. %% 現在、スコットランドの流通総額は200万ポンド以上と見積もられるが、そのうち金と銀で構成される部分はおそらく50万ポンドにも満たない。 But though the circulating gold and silver of Scotland have suffered so great a diminution during this period, its real riches and prosperity do not appear to have suffered any. %% しかし、スコットランドの流通する金と銀はこの時期に大幅に減少したが、その実質的な富と繁栄はまったく損なわれていないようである。 Its agriculture, manufactures, and trade, on the contrary, the annual produce of its land and labour, have evidently been augmented. %% それどころか、その農業、製造業、貿易、土地と労働の年間生産量は明らかに増加している。 It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes. %% 銀行や銀行家の大部分が約束手形を発行するのは、主に為替手形の割引、つまり支払期日前に手形を買い取ることである。 They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due. %% 彼らは、どんな金額を前払いしても、手形の支払期日までの法定利息を常に差し引く。 The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what had been advanced, together with a clear profit of the interest. %% 手形の支払期日になると、銀行は前払いした金額に利息の純益を加えた金額を受け取る。 The banker, who advances to the merchant whose bill he discounts, not gold and silver, but his own promissory notes, has the advantage of being able to discount to a greater amount by the whole value of his promissory notes, which he finds, by experience, are commonly in circulation. %% 手形を割り引く商人に金銀ではなく自分の約束手形を前払いする銀行家は、経験上、通常流通している約束手形の全額をより多く割り引くことができるという利点がある。 He is thereby enabled to make his clear gain of interest on so much a larger sum. %% それによって、彼はより大きな金額で利息の純益を得ることができる。 The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established; %% 現在でもあまり大きくないスコットランドの商業は、最初の二つの銀行会社が設立された当時はさらに小さかった。 and those companies would have had but little trade, had they confined their business to the discounting of bills of exchange. %% そして、もしこれらの会社が手形の割引だけに業務を限定していたら、ほとんど取引がなかっただろう。 They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes; %% そのため、彼らは約束手形を発行する別の方法を発明した。 by granting what they call cash accounts, that is, by giving credit, to the extent of a certain sum (two or three thousand pounds for example), to any individual who could procure two persons of undoubted credit and good landed estate to become surety for him, that whatever money should be advanced to him, within the sum for which the credit had been given, should be repaid upon demand, together with the legal interest. %% 彼らが現金勘定と呼ぶものを認めることで、つまり、信用を与えることで、一定の金額(例えば二、三千ポンド)の範囲で、信用に疑いのない二人の人物と良い土地を保証人として用意できる個人に、信用を与えられた金額の範囲内で、彼に前払いされるべき金銭は、法定利息とともに、要求に応じて返済されるべきである。 Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world. %% 私の考えでは、この種の信用は、世界のあらゆる地域の銀行や銀行家によって一般的に認められている。 But the easy terms upon which the Scotch banking companies accept of repayment are, so far as I know, peculiar to them, and have perhaps been the principal cause, both of the great trade of those companies, and of the benefit which the country has received from it. %% しかし、スコットランドの銀行会社が返済を受け入れてくれる簡単な条件は、私の知る限り、彼ら独特のものであり、おそらくこれらの会社の大規模な取引と、国がそれから受けた利益の両方の主な原因であった。 Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piece-meal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum, from the day on which each of those small sums is paid in, till the whole be in this manner repaid. %% これらの会社のいずれかでこの種の信用を持ち、例えば千ポンドを借りる人は、この金額を一度に20ポンド、30ポンドずつ返済することができ、会社はこれらの小額の支払いが行われた日から、全額が返済されるまで、大額の利子の相当部分を割り引く。 All merchants, therefore, and almost all men of business, find it convenient to keep such cash accounts with them, and are thereby interested to promote the trade of those companies, by readily receiving their notes in all payments, and by encouraging all those with whom they have any influence to do the same. %% したがって、すべての商人、そしてほとんどすべての実業家は、そのような現金勘定を彼らと保持することが便利であると考え、それによって、すべての支払いで彼らの紙幣をすぐに受け取り、彼らが影響力を持つすべての人々に同じことをするよう奨励することによって、これらの会社の貿易を促進することに関心がある。 The banks, when their customers apply to them for money, generally advance it to them in their own promissory notes. %% 銀行は、顧客が融資を申し込むと、通常、銀行自身の約束手形で融資する。 These the merchants pay away to the manufacturers for goods, the manufacturers to the farmers for materials and provisions, the farmers to their landlords for rent; %% 商人はこれらを商品の代金として製造業者に支払い、製造業者は材料や食料の代金として農民に支払い、農民は地代として地主に支払う。 the landlords repay them to the merchants for the conveniencies and luxuries with which they supply them, and the merchants again return them to the banks, in order to balance their cash accounts, or to replace what they may have borrowed of them; %% 地主は商人から供給される便利品や贅沢品のために商人に支払い、商人は現金勘定のバランスをとったり、借りたものを返済するために、再び銀行に返す。 and thus almost the whole money business of the country is transacted by means of them. %% こうして、国のほとんどすべての金融取引がそれらによって行われる。 Hence the great trade of those companies. %% だから、これらの会社は大きな貿易を行っている。 By means of those cash accounts, every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do. %% これらの現金勘定によって、すべての商人は、無分別にならずに、そうでなければできないよりも大きな取引をすることができる。 If there are two merchants, one in London and the other in Edinburgh, who employ equal stocks in the same branch of trade, the Edinburgh merchant can, without imprudence, carry on a greater trade, and give employment to a greater number of people, than the London merchant. %% ロンドンとエジンバラに、同じ業種で同額の資本を投じる商人が二人いたとすると、エジンバラの商人は、無分別にならずに、ロンドンの商人よりも大きな取引をすることができ、より多くの人々を雇用することができる。 The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit. %% ロンドンの商人は、信用で購入した商品の支払いのために、常に彼のところに来る要求に応えるために、彼自身の金庫か、彼に利子を与えない銀行家の金庫に、かなりの金額を常に保管しておかなければならない。 Let the ordinary amount of this sum be supposed five hundred pounds; %% この金額の通常の額を五百ポンドとしよう。 the value of the goods in his warehouse must always be less, by five hundred pounds, than it would have been, had he not been obliged to keep such a sum unemployed. %% 彼の倉庫にある商品の価値は、もし彼がそのような金額を遊ばせておく必要がなかったら、常に五百ポンドだけ少なくなる。 Let us suppose that he generally disposes of his whole stock upon hand, or of goods to the value of his whole stock upon hand, once in the year. %% 彼が通常、手持ちの資本全部、あるいは手持ちの資本全部の価値に相当する商品を、年に一度処分するとしよう。 By being obliged to keep so great a sum unemployed, he must sell in a year five hundred pounds worth less goods than he might otherwise have done. %% そのような大金を遊ばせておく必要があることにより、彼はそうでなければ売れたであろうよりも、一年で五百ポンド分少ない価値の商品を売らなければならない。 His annual profits must be less by all that he could have made by the sale of five hundred pounds worth more goods; %% 彼の年間利益は、五百ポンド分多い価値の商品を売ることで得られたであろう利益だけ少なくなる。 and the number of people employed in preparing his goods for the market must be less by all those that five hundred pounds more stock could have employed. %% そして、彼の商品を市場に出すために雇用される人々の数は、五百ポンドの資本が雇用できたであろう人々だけ少なくなる。 The merchant in Edinburgh, on the other hand, keeps no money unemployed for answering such occasional demands. %% 一方、エジンバラの商人は、そのような臨時の需要に応えるために遊ばせておくお金を全く持っていない。 When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods. %% 実際にそのような需要が生じたとき、彼は銀行の当座預金口座からその需要を満たし、借りた金額を、商品の臨時販売から得られる現金や紙幣で徐々に返済する。 With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant; %% したがって、同じ資本で、彼は、無分別なことなく、いつでも倉庫にロンドンの商人よりも多くの商品を保有することができる。 and can thereby both make a greater profit himself, and give constant employment to a greater number of industrious people who prepare those goods for the market. %% そして、それによって、彼自身がより大きな利益を得ることができ、また、市場に出すためにこれらの商品を準備するより多くの勤勉な人々に、常時の仕事を与えることができる。 Hence the great benefit which the country has derived from this trade. %% したがって、この国がこの貿易から得た大きな利益である。 The facility of discounting bills of exchange, it may be thought, indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants. %% 為替手形の割引の便宜は、確かに、イギリス商人にスコットランド商人の当座預金口座に相当する便宜を与えていると考えられる。 But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants; %% しかし、スコットランド商人は、イギリス商人と同じくらい簡単に為替手形を割り引くことができることを忘れてはならない。 and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts. %% そのうえ、当座預金口座という付加的な便宜も持っている。 The whole paper money of every kind which can easily circulate in any country, never can exceed the value of the gold and silver, of which it supplies the place, or which (the commerce being supposed the same) would circulate there, if there was no paper money. %% どんな国でも容易に流通できるあらゆる種類の紙幣の総量は、紙幣がなければ流通するであろう金銀の価値を超えることはできない。 If twenty shilling notes, for example, are the lowest paper money current in Scotland, the whole of that currency which can easily circulate there, cannot exceed the sum of gold and silver which would be necessary for transacting the annual exchanges of twenty shillings value and upwards usually transacted within that country. %% 例えば、20シリング紙幣がスコットランドで流通している最低額の紙幣だとすると、そこで容易に流通できるその通貨の総量は、その国で通常行われている20シリング以上の価値の年間取引を処理するために必要な金銀の総量を超えることはできない。 Should the circulating paper at any time exceed that sum, as the excess could neither be sent abroad nor be employed in the circulation of the country, it must immediately return upon the banks, to be exchanged for gold and silver. %% 流通している紙幣がその総量を超えた場合は、超過分は海外に送ることも国内で流通させることもできないので、すぐに銀行に戻って金銀と交換されることになる。 Many people would immediately perceive that they had more of this paper than was necessary for transacting their business at home; %% 多くの人は、国内で取引を行うのに必要な量よりも多くの紙幣を持っていることにすぐに気づくだろう。 and as they could not send it abroad, they would immediately demand payment for it from the banks. %% そして、それを海外に送ることができないので、すぐに銀行に支払いを要求するだろう。 When this superfluous paper was converted into gold and silver, they could easily find a use for it, by sending it abroad; %% この余分な紙幣が金銀に換金されれば、海外に送ることで簡単に使い道を見つけることができる。 but they could find none while it remained in the shape of paper. %% しかし、紙幣のままでは使い道を見つけることはできない。 There would immediately, therefore, be a run upon the banks to the whole extent of this superfluous paper, and if they showed any difficulty or backwardness in payment, to a much greater extent; %% したがって、すぐにこの余分な紙幣の全額に相当する取り付け騒ぎが起こり、銀行が支払いに困難や遅れを見せれば、さらに大きな取り付け騒ぎが起こるだろう。 the alarm which this would occasion necessarily increasing the run. %% これが引き起こす警戒感は、必然的に取付け騒ぎを増大させる。 Over and above the expenses which are common to every branch of trade, such as the expense of house-rent, the wages of servants, clerks, accountants, etc. %% 家賃、使用人、事務員、会計士などの給料など、あらゆる業種に共通する経費に加えて、 the expenses peculiar to a bank consist chiefly in two articles: %% 銀行特有の経費は、主に二つに分かれる。 first, in the expense of keeping at all times in its coffers, for answering the occasional demands of the holders of its notes, a large sum of money, of which it loses the interest; %% 第一に、紙幣保有者の時折の要求に応えるために、常に金庫に大金を保管しておく費用で、その利子を失うことになる。 and, secondly, in the expense of replenishing those coffers as fast as they are emptied by answering such occasional demands. %% 第二に、そうした時折の要求に応えて金庫が空になると、すぐに補充する費用である。 A banking company which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion; %% 国内の流通に使用できる量以上の紙幣を発行し、その超過分が支払いのために絶えず返却される銀行会社は、金庫に常時保管している金銀の量を、流通量のこの過剰な増加に比例するだけでなく、それよりもはるかに大きな割合で増やす必要がある。 their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity. %% 紙幣の量の過剰に比例するよりもはるかに速く、紙幣が返却されるからである。 Such a company, therefore, ought to increase the first article of their expense, not only in proportion to this forced increase of their business, but in a much greater proportion. %% したがって、そのような会社は、事業のこの強制的な増加に比例するだけでなく、はるかに大きな割合で、費用の第一項目を増やす必要がある。 The coffers of such a company, too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense, in order to replenish them, %% そのような会社の金庫も、もっといっぱいに満たされるべきだが、事業がもっと合理的な範囲内に限定されている場合よりもずっと早く空になり、補充するためには、より激しいだけでなく、より絶え間なく継続的な支出が必要となる。 The coin, too, which is thus continually drawn in such large quantities from their coffers, cannot be employed in the circulation of the country. %% このように金庫から大量に引き出される硬貨も、国内の流通に使用することはできない。 It comes in place of a paper which is over and above what can be employed in that circulation, and is, therefore, over and above what can be employed in it too. %% それは、その流通に使用できる量を超えた紙幣の代わりになるため、国内の流通に使用できる量を超えている。 But as that coin will not be allowed to lie idle, it must, in one shape or another, be sent abroad, in order to find that profitable employment which it cannot find at home; %% しかし、その硬貨は遊ばせておくことは許されないため、国内では見つけられない収益性の高い用途を見つけるために、何らかの形で海外に送られる必要がある。 and this continual exportation of gold and silver, by enhancing the difficulty, must necessarily enhance still farther the expense of the bank, in finding new gold and silver in order to replenish those coffers, which empty themselves so very rapidly. %% そして、この金銀の継続的な輸出は、困難を増大させることによって、非常に急速に空になる金庫を補充するために新しい金銀を見つける上で、銀行の費用をさらに増大させるに違いない。 Such a company, therefore, must in proportion to this forced increase of their business, increase the second article of their expense still more than the first. %% したがって、そのような会社は、事業のこの強制的な増加に比例して、費用の第二項目を第一項目よりもさらに増加させなければならない。 Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds, and that, for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver. %% 国内の流通が容易に吸収して使用できる特定の銀行の紙幣がすべて正確に4万ポンドに達し、時折の要求に応えるために、この銀行は常に金庫に1万ポンドの金銀を保管する義務があると仮定しよう。 Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued. %% この銀行が4万4000ポンドを流通させようとすると、流通が容易に吸収して使用できる額を超えた4000ポンドは、発行されるのとほぼ同じ速さで戻ってくるだろう。 For answering occasional demands, therefore, this bank ought to keep at all times in its coffers, not eleven thousand pounds only, but fourteen thousand pounds. %% したがって、時折の要求に応えるために、この銀行は常に金庫に1万1000ポンドだけでなく1万4000ポンドを保管するべきである。 It will thus gain nothing by the interest of the four thousand pounds excessive circulation; %% こうして、4000ポンドの過剰流通の利子によって何も得られない。 and it will lose the whole expense of continually collecting four thousand pounds in gold and silver, which will be continually going out of its coffers as fast as they are brought into them. %% そして、金庫に収められた金銀がすぐに出て行くので、金銀4000ポンドを継続的に集めるためにかかった費用をすべて失うことになる。 Had every particular banking company always understood and attended to its own particular interest, the circulation never could have been overstocked with paper money. %% すべての銀行会社が常に自らの利益を理解し、それに注意を払っていたら、流通が紙幣で過剰になることは決してなかっただろう。 But every particular banking company has not always understood or attended to its own particular interest, and the circulation has frequently been overstocked with paper money. %% しかし、すべての銀行会社が常に自らの利益を理解し、それに注意を払っていたわけではないので、流通はしばしば紙幣で過剰になった。 By issuing too great a quantity of paper, of which the excess was continually returning, in order to be exchanged for gold and silver, the Bank of England was for many years together obliged to coin gold to the extent of between eight hundred thousand pounds and a million a-year; or, at an average, about eight hundred and fifty thousand pounds. %% イングランド銀行は、金銀と交換するために、過剰な紙幣が絶えず戻ってくるほど大量の紙幣を発行したため、長年、年間80万ポンドから100万ポンドの範囲で金貨を鋳造せざるを得なかった。つまり、平均して約85万ポンドである。 For this great coinage, the bank (in consequence of the worn and degraded state into which the gold coin had fallen a few years ago) was frequently obliged to purchase gold bullion at the high price of four pounds an ounce, which it soon after issued in coin at £3:17:10 1/2 an ounce, losing in this manner between two and a half and three per cent. %% この大量の鋳造のために、銀行は(数年前に金貨が摩耗して劣化した状態になったため)しばしば金地金を1オンス4ポンドの高値で購入せざるを得ず、すぐに1オンス3ポンド17シリング10ペンス半で硬貨を発行したため、この方法で2.5パーセントから3パーセントの損失を被った。 upon the coinage of so very large a sum. %% 非常に大きな金額の鋳造によって。 Though the bank, therefore, paid no seignorage, though the government was properly at the expense of this coinage, this liberality of government did not prevent altogether the expense of the bank. %% したがって、銀行は鋳造益を支払わなかったが、政府は適切にこの鋳造の費用を負担したが、政府のこの寛大さは銀行の費用を完全には防がなかった。 The Scotch banks, in consequence of an excess of the same kind, were all obliged to employ constantly agents at London to collect money for them, at an expense which was seldom below one and a half or two per cent. %% スコットランドの銀行は、同じ種類の過剰のために、すべてロンドンで代理人を雇って、1.5パーセントから2パーセントを下回ることはめったにない費用で、彼らのためにお金を集めることを余儀なくされた。 This money was sent down by the waggon, and insured by the carriers at an additional expense of three quarters per cent. %% このお金は荷馬車で送られ、運送業者によって0.75パーセントの追加費用で保険がかけられた。 or fifteen shillings on the hundred pounds. %% または100ポンドにつき15シリング。 Those agents were not always able to replenish the coffers of their employers so fast as they were emptied. %% これらの代理人は、雇用主の金庫が空になるほど速く補充できるとは限らなかった。 In this case, the resource of the banks was, to draw upon their correspondents in London bills of exchange, to the extent of the sum which they wanted. %% この場合、銀行の資源は、彼らが必要とする金額の範囲で、ロンドンの為替手形で彼らの取引先に引き出すことだった。 When those correspondents afterwards drew upon them for the payment of this sum, together with the interest and commission, some of those banks, from the distress into which their excessive circulation had thrown them, had sometimes no other means of satisfying this draught, but by drawing a second set of bills, either upon the same, or upon some other correspondents in London; %% その後、これらの取引先が利子と手数料とともにこの金額の支払いのために引き出したとき、これらの銀行のいくつかは、過剰な流通によって彼らが投げ込まれた苦境から、この手形を満たす他の手段がなかったが、同じか、ロンドンの他の取引先に2番目の手形を引き出すことによって、 and the same sum, or rather bills for the same sum, would in this manner make sometimes more than two or three journeys; %% そして、同じ金額、あるいはむしろ同じ金額の手形は、このようにして、時には2、3回以上の旅をすることになる。 the debtor bank paying always the interest and commission upon the whole accumulated sum. %% 債務銀行は常に累積額全体に対する利子と手数料を支払う。 Even those Scotch banks which never distinguished themselves by their extreme imprudence, were sometimes obliged to employ this ruinous resource. %% 極端な軽率さで名を馳せたことのないスコットランドの銀行でさえ、時にはこの破滅的な資源を使わざるを得なかった。 The gold coin which was paid out, either by the Bank of England or by the Scotch banks, in exchange for that part of their paper which was over and above what could be employed in the circulation of the country, being likewise over and above what could be employed in that circulation, was sometimes sent abroad in the shape of coin, sometimes melted down and sent abroad in the shape of bullion, and sometimes melted down and sold to the Bank of England at the high price of four pounds an ounce. %% イングランド銀行またはスコットランド銀行によって、国内の流通に使用できる量を超えた紙幣の一部と引き換えに支払われた金貨は、同様にその流通に使用できる量を超えていたため、時には硬貨の形で海外に送られ、時には溶かして地金の形で海外に送られ、時には溶かしてイングランド銀行に1オンス4ポンドの高値で売られた。 It was the newest, the heaviest, and the best pieces only, which were carefully picked out of the whole coin, and either sent abroad or melted down. %% 硬貨全体から注意深く選び出され、海外に送られるか溶かされたのは、最も新しく、最も重く、最も良いものだけだった。 At home, and while they remained in the shape of coin, those heavy pieces were of no more value than the light; %% 国内では、硬貨の形をしている間は、重い硬貨は軽い硬貨よりも価値がなかった。 but they were of more value abroad, or when melted down into bullion at home. %% しかし、海外では、あるいは国内で地金に溶かされた場合には、より価値があった。 The Bank of England, notwithstanding their great annual coinage, found, to their astonishment, that there was every year the same scarcity of coin as there had been the year before; %% イングランド銀行は、毎年大量の硬貨を発行しているにもかかわらず、毎年、前年と同じように硬貨が不足していることに驚いた。 and that, notwithstanding the great quantity of good and new coin which was every year issued from the bank, the state of the coin, instead of growing better and better, became every year worse and worse. %% そして、毎年銀行から発行される良質で新しい硬貨の量が多いにもかかわらず、硬貨の状態は良くなるどころか、年々悪くなっていった。 Every year they found themselves under the necessity of coining nearly the same quantity of gold as they had coined the year before; %% 毎年、前年とほぼ同じ量の金を鋳造する必要に迫られていることがわかった。 and from the continual rise in the price of gold bullion, in consequence of the continual wearing and clipping of the coin, the expense of this great annual coinage became, every year, greater and greater. %% そして、硬貨の摩耗と切断が続いた結果、金地金の価格が継続的に上昇したため、この大量の年次鋳造の費用は年々増大していった。 The Bank of England, it is to be observed, by supplying its own coffers with coin, is indirectly obliged to supply the whole kingdom, into which coin is continually flowing from those coffers in a great variety of ways. %% イングランド銀行は、自らの金庫に硬貨を供給することで、間接的に王国全体に硬貨を供給する義務を負っており、硬貨はさまざまな方法で金庫から王国全体に流れている。 Whatever coin, therefore, was wanted to support this excessive circulation both of Scotch and English paper money, whatever vacuities this excessive circulation occasioned in the necessary coin of the kingdom, the Bank of England was obliged to supply them. %% したがって、スコットランドとイギリスの紙幣の過剰な流通を支えるために必要な硬貨が何であれ、この過剰な流通が王国に必要な硬貨にどのような空白をもたらしたとしても、イングランド銀行はそれらを供給する義務を負っていた。 The Scotch banks, no doubt, paid all of them very dearly for their own imprudence and inattention: but the Bank of England paid very dearly, not only for its own imprudence, but for the much greater imprudence of almost all the Scotch banks. %% スコットランドの銀行は、間違いなく、自分たちの軽率さと不注意のために、そのすべてを非常に高く支払った。しかし、イングランド銀行は、自分たちの軽率さだけでなく、ほとんどすべてのスコットランド銀行の軽率さのために、非常に高く支払った。 The over-trading of some bold projectors in both parts of the united kingdom, was the original cause of this excessive circulation of paper money. %% 連合王国の両地域における一部の大胆な投機家の過剰取引が、この紙幣の過剰流通の原因であった。 What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; %% 銀行が商人やあらゆる種類の事業主に適切に貸し付けることができるのは、その商人が取引に用いる資本の全部でも、その資本のかなり大きな部分でもない。 but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands. %% むしろ、その商人が、さもなければ、臨時の需要に応えるために、手元に遊休の現金として保有せざるを得ない部分だけである。 If the paper money which the bank advances never exceeds this value, it can never exceed the value of the gold and silver which would necessarily circulate in the country if there was no paper money; %% 銀行が貸し付ける紙幣がこの価値を超えなければ、紙幣がなければ国内で必然的に流通する金銀の価値を超えることはできない。 it can never exceed the quantity which the circulation of the country can easily absorb and employ. %% 国内の流通が容易に吸収し、使用できる量を超えることはできない。 When a bank discounts to a merchant a real bill of exchange, drawn by a real creditor upon a real debtor, and which, as soon as it becomes due, is really paid by that debtor; %% 銀行が商人に、真の債権者が真の債務者に対して振り出した、真の為替手形を割り引く場合、その手形は期日が来るとすぐにその債務者によって支払われる。 it only advances to him a part of the value which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands. %% 銀行は、その商人が、さもなければ、臨時の需要に応えるために、手元に遊休の現金として保有せざるを得ない価値の一部を貸し付けているにすぎない。 The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what it had advanced, together with the interest. %% 手形の支払いは、期日が来ると、銀行に貸し付けた価値に利子を加えて返済される。 The coffers of the bank, so far as its dealings are confined to such customers, resemble a water-pond, from which, though a stream is continually running out, yet another is continually running in, fully equal to that which runs out; %% 銀行の金庫は、その取引がそのような顧客に限定されている限り、水の池に似ており、そこからは、流れが絶えず流れ出ているにもかかわらず、別の流れが絶えず流れ込んでおり、流れ出ている流れと完全に等しい。 so that, without any further care or attention, the pond keeps always equally, or very near equally full. %% そのため、それ以上の手入れや注意を払わなくても、池は常に同じか、ほぼ同じ水位を保つことができる。 Little or no expense can ever be necessary for replenishing the coffers of such a bank. %% そのような銀行の金庫を補充するためには、ほとんど、あるいはまったく費用がかからない。 A merchant, without over-trading, may frequently have occasion for a sum of ready money, even when he has no bills to discount. %% 商人は、過剰取引をせずとも、割引手形がなくても、しばしば現金を必要とすることがある。 When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise, upon such occasions, such sums upon his cash account, and accepts of a piece-meal repayment, as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; %% 銀行が、手形の割引以外に、そのような場合に、現金勘定でそのような金額を前払いし、スコットランドの銀行会社の簡単な条件で、商品の臨時販売から入金されたときに、分割返済を受け入れるとき、 it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands. %% 彼は、臨時の需要に応えるために、自分の資金の一部を遊ばせて現金で保有しておく必要がなくなる。 When such demands actually come upon him, he can answer them sufficiently from his cash account. %% そのような要求が実際に彼に降りかかったとき、彼は現金勘定から十分にそれに応えることができる。 The bank, however, in dealing with such customers, ought to observe with great attention, whether, in the course of some short period (of four, five, six, or eight months, for example), the sum of the repayments which it commonly receives from them, is, or is not, fully equal to that of the advances which it commonly makes to them. %% しかし、銀行は、そのような顧客を相手にする場合には、短期間(例えば、4、5、6、8ヶ月)の間に、通常彼らから受け取る返済額が、通常彼らに支払う前払い額と完全に等しいかどうかを、細心の注意を払って観察するべきである。 If, within the course of such short periods, the sum of the repayments from certain customers is, upon most occasions, fully equal to that of the advances, it may safely continue to deal with such customers. %% もし、そのような短期間の間に、特定の顧客からの返済額が、ほとんどの場合、前払い額と完全に等しいならば、その銀行はそのような顧客との取引を安全に継続することができる。 Though the stream which is in this case continually running out from its coffers may be very large, that which is continually running into them must be at least equally large, so that, without any further care or attention, those coffers are likely to be always equally or very near equally full, and scarce ever to require any extraordinary expense to replenish them. %% この場合、その金庫から絶えず流出する流れは非常に大きいかもしれないが、絶えず流入する流れも少なくとも同じくらい大きくなければならないので、それ以上の注意や配慮を払わなくても、その金庫は常に同じか、ほぼ同じくらいいっぱいになる可能性が高く、補充するために特別な費用を必要とすることはほとんどない。 If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers, falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner. %% 逆に、特定の他の顧客からの返済額が、通常、その顧客への前払い額を大幅に下回る場合、少なくともその顧客がこのやり方で取引を続ける限り、その銀行はそのような顧客との取引を安全に継続することはできない。 The stream which is in this case continually running out from its coffers, is necessarily much larger than that which is continually running in; %% この場合、その金庫から絶えず流出する流れは、必然的に絶えず流入する流れよりもはるかに大きくなる。 so that, unless they are replenished by some great and continual effort of expense, those coffers must soon be exhausted altogether. %% そのため、多大な継続的な出費によって補充されない限り、その金庫はすぐに完全に空になってしまう。 The banking companies of Scotland, accordingly, were for a long time very careful to require frequent and regular repayments from all their customers, and did not care to deal with any person, whatever might be his fortune or credit, who did not make, what they called, frequent and regular operations with them. %% したがって、スコットランドの銀行会社は、長い間、すべての顧客に頻繁かつ定期的な返済を要求することに非常に注意を払っており、彼らが言うところの頻繁かつ定期的な取引を行わない人とは、その人の財産や信用がどうであれ、取引をしようとはしなかった。 By this attention, besides saving almost entirely the extraordinary expense of replenishing their coffers, they gained two other very considerable advantages. %% この注意によって、金庫を補充する特別な出費をほぼ完全に節約できただけでなく、他の二つの非常に大きな利点を得た。 First, by this attention they were enabled to make some tolerable judgment concerning the thriving or declining circumstances of their debtors, without being obliged to look out for any other evidence besides what their own books afforded them; %% 第一に、この注意によって、彼らは、自分たちの帳簿が提供するもの以外に他の証拠を探す必要もなく、債務者の繁栄または衰退の状況について、ある程度の許容できる判断を下すことができるようになった。 men being, for the most part, either regular or irregular in their repayments, according as their circumstances are either thriving or declining. %% 人々は、その状況が繁栄しているか衰退しているかによって、返済が定期的か不定期かになることが多い。 A private man who lends out his money to perhaps half a dozen or a dozen of debtors, may, either by himself or his agents, observe and inquire both constantly and carefully into the conduct and situation of each of them. %% おそらく半ダースか一ダースの債務者に金を貸し付ける個人は、自分自身または代理人によって、彼ら一人一人の行動や状況を常に注意深く観察し、調査することができる。 But a banking company, which lends money to perhaps five hundred different people, and of which the attention is continually occupied by objects of a very different kind, can have no regular information concerning the conduct and circumstances of the greater part of its debtors, beyond what its own books afford it. %% しかし、おそらく五百人の異なる人々に金を貸し付け、その注意が常に非常に異なる種類の対象に占められている銀行会社は、自社の帳簿が提供するもの以外に、債務者の大部分の行動や状況に関する定期的な情報を得ることはできない。 In requiring frequent and regular repayments from all their customers, the banking companies of Scotland had probably this advantage in view. %% スコットランドの銀行会社は、すべての顧客に頻繁で定期的な返済を要求することで、おそらくこの利点を考慮していたのだろう。 Secondly, by this attention they secured themselves from the possibility of issuing more paper money than what the circulation of the country could easily absorb and employ. %% 第二に、この注意によって、彼らは国の流通が容易に吸収し、使用できる量以上の紙幣を発行する可能性から身を守った。 When they observed, that within moderate periods of time, the repayments of a particular customer were, upon most occasions, fully equal to the advances which they had made to him, they might be assured that the paper money which they had advanced to him had not, at any time, exceeded the quantity of gold and silver which he would otherwise have been obliged to keep by him for answering occasional demands; %% 彼らが、適度な期間内に、特定の顧客の返済が、ほとんどの場合、彼らが彼に貸し付けた前払金と完全に等しいことを観察したとき、彼らは、彼に前払いした紙幣が、いついかなる時も、彼が時折の要求に応えるために保管しておかなければならない金銀の量を超えていないことを確信することができた。 and that, consequently, the paper money, which they had circulated by his means, had not at any time exceeded the quantity of gold and silver which would have circulated in the country, had there been no paper money. %% そして、その結果、彼らが彼の手段によって流通させた紙幣は、紙幣がなかったら国内で流通していたであろう金銀の量を、いついかなる時も超えることはなかった。 The frequency, regularity, and amount of his repayments, would sufficiently demonstrate that the amount of their advances had at no time exceeded that part of his capital which he would otherwise have been obliged to keep by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands; %% 彼の返済の頻度、規則性、金額は、彼らの前払金の金額が、彼が時折の要求に応えるために、彼が未使用で、現金で保管しておかなければならない資本の部分を超えていないことを十分に証明するだろう。 that is, for the purpose of keeping the rest of his capital in constant employment. %% つまり、残りの資本を常に使用し続けておくためである。 It is this part of his capital only which, within moderate periods of time, is continually returning to every dealer in the shape of money, whether paper or coin, and continually going from him in the same shape. %% 適度な期間内に、紙幣であれ硬貨であれ、あらゆる業者に貨幣の形で継続的に戻り、また同じ形で継続的に業者から出て行くのは、彼の資本のこの部分だけである。 If the advances of the bank had commonly exceeded this part of his capital, the ordinary amount of his repayments could not, within moderate periods of time, have equalled the ordinary amount of its advances. %% もし銀行の前払金が、彼の資本のこの部分を通常超えていたら、彼の返済の通常の金額は、適度な期間内に、銀行の前払金の通常の金額に等しくなることはできない。 The stream which, by means of his dealings, was continually running into the coffers of the bank, could not have been equal to the stream which, by means of the same dealings was continually running out. %% 彼の取引によって、銀行の金庫に継続的に流れ込む流れは、同じ取引によって継続的に流れ出る流れに等しくなることはできない。 The advances of the bank paper, by exceeding the quantity of gold and silver which, had there been no such advances, he would have been obliged to keep by him for answering occasional demands, might soon come to exceed the whole quantity of gold and silver which ( the commerce being supposed the same ) would have circulated in the country, had there been no paper money; %% 銀行券の前払金は、もしそのような前払金がなかったら、彼が臨時の需要に応えるために手元に保管しておかなければならない金銀の量を超えることによって、すぐに、もし紙幣がなかったら(商業は同じであると仮定して)国内で流通していたであろう金銀の総量を超えるに至るかもしれない。 and, consequently, to exceed the quantity which the circulation of the country could easily absorb and employ; %% そして、結果として、国内の流通が容易に吸収し、使用できる量を超えるに至るかもしれない。 and the excess of this paper money would immediately have returned upon the bank, in order to be exchanged for gold and silver. %% そして、この紙幣の過剰分は、金銀と交換されるために、すぐに銀行に戻ってくるだろう。 This second advantage, though equally real, was not, perhaps, so well understood by all the different banking companies in Scotland as the first. %% この第二の利点は、同様に現実的ではあるが、おそらく、スコットランドのすべての銀行会社に、第一の利点ほどよく理解されていなかった。 When, partly by the conveniency of discounting bills, and partly by that of cash accounts, the creditable traders of any country can be dispensed from the necessity of keeping any part of their stock by them unemployed, and in ready money, for answering occasional demands, they can reasonably expect no farther assistance from hanks and bankers, who, when they have gone thus far, cannot, consistently with their own interest and safety, go farther. %% 手形割引の便宜と当座預金の便宜によって、ある国の信用できる商人が、臨時の需要に応えるために、手元の資金の一部を遊休資金として現金で保有する必要がなくなった場合、彼らは銀行や銀行家からこれ以上の援助を期待することはできない。銀行や銀行家は、ここまで来ると、自分たちの利益と安全を守りつつ、これ以上先に進むことはできない。 A bank cannot, consistently with its own interest, advance to a trader the whole, or even the greater part of the circulating capital with which he trades; %% 銀行は、自己の利益と矛盾することなく、商人が取引に用いる流動資本の全部、あるいはその大部分を貸し付けることはできない。 because, though that capital is continually returning to him in the shape of money, and going from him in the same shape, yet the whole of the returns is too distant from the whole of the outgoings, and the sum of his repayments could not equal the sum of his advances within such moderate periods of time as suit the conveniency of a bank. %% なぜなら、その資本は常に貨幣の形で彼のもとに戻り、同じ形で彼のもとから出て行くが、収益の総額は支出の総額からあまりに遠く、彼の返済額は銀行の都合に合うような適度な期間内に彼の貸付額に等しくなることはできないからである。 Still less could a bank afford to advance him any considerable part of his fixed capital; %% 銀行は、彼の固定資本のかなり大きな部分を貸し付けることはできない。 of the capital which the undertaker of an iron forge, for example, employs in erecting his forge and smelting-houses, his work-houses, and warehouses, the dwelling-houses of his workmen, etc.; %% 例えば、鉄工所の経営者が鍛冶場や製錬所、作業場、倉庫、労働者の住居などを建設するために用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。 of the capital which the undertaker of a mine employs in sinking his shafts, in erecting engines for drawing out the water, in making roads and waggon-ways, etc.; %% 鉱山の経営者が坑道を掘り、水を汲み上げるための機械を設置し、道路や馬車道などを作るために用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。 of the capital which the person who undertakes to improve land employs in clearing, draining, inclosing, manuring, and ploughing waste and uncultivated fields; %% 土地改良を請け負った人が、荒れ地や未開地の開墾、排水、囲い込み、施肥、耕作に用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。 in building farmhouses, with all their necessary appendages of stables, granaries, etc. %% 農家を建て、それに必要な厩舎や穀倉などを建てるために用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。 The returns of the fixed capital are, in almost all cases, much slower than those of the circulating capital: %% 固定資本の回収は、ほとんどすべての場合、流動資本の回収よりもずっと遅い。 and such expenses, even when laid out with the greatest prudence and judgment, very seldom return to the undertaker till after a period of many years, a period by far too distant to suit the conveniency of a bank. %% そして、そのような支出は、たとえ最大の慎重さと判断をもって支出されたとしても、銀行の都合に適うにはるかに遠い長い年月を経るまで、経営者の手元に戻ってくることはめったにない。 Traders and other undertakers may, no doubt with great propriety, carry on a very considerable part of their projects with borrowed money. %% 商人やその他の事業主は、間違いなく、借金で事業のかなり大きな部分を運営することができる。 In justice to their creditors, however, their own capital ought in this case to be sufficient to insure, if I may say so, the capital of those creditors; %% しかし、債権者に対して公正を期すためには、この場合、彼ら自身の資本は、いわば債権者の資本を保証するのに十分なものでなければならない。 or to render it extremely improbable that those creditors should incur any loss, even though the success of the project should fall very much short of the expectation of the projectors. %% あるいは、事業の成功が事業者の期待を大きく下回ったとしても、債権者が損失を被る可能性が極めて低くなるようにしなければならない。 Even with this precaution, too, the money which is borrowed, and which it is meant should not be repaid till after a period of several years, ought not to be borrowed of a bank, but ought to be borrowed upon bond or mortgage, of such private people as propose to live upon the interest of their money, without taking the trouble themselves to employ the capital, and who are, upon that account, willing to lend that capital to such people of good credit as are likely to keep it for several years. %% この予防策を講じても、借りたお金は数年後に返済されるべきであり、銀行から借りるべきではなく、債券や抵当で借りるべきである。資本を運用する手間をかけずに、自分のお金の利子で生活しようとする民間人であり、そのために、その資本を数年間保有する可能性の高い信用の良い人々に喜んで貸し付ける民間人である。 A bank, indeed, which lends its money without the expense of stamped paper, or of attorneys’ fees for drawing bonds and mortgages, and which accepts of repayment upon the easy terms of the banking companies of Scotland, would, no doubt, be a very convenient creditor to such traders and undertakers. %% 確かに、印紙代や債券や抵当権の作成にかかる弁護士費用をかけずに資金を貸し付け、スコットランドの銀行会社の簡単な条件で返済を受け入れる銀行は、間違いなく、そのような商人や事業主にとって非常に都合の良い債権者となるだろう。 But such traders and undertakers would surely be most inconvenient debtors to such a bank. %% しかし、そのような商人や事業主は、そのような銀行にとって最も不都合な債務者となることは間違いない。 It is now more than five and twenty years since the paper money issued by the different banking companies of Scotland was fully equal, or rather was somewhat more than fully equal, to what the circulation of the country could easily absorb and employ. %% スコットランドのさまざまな銀行会社が発行した紙幣が、国内の流通が容易に吸収して使用できる量に完全に等しい、あるいはむしろ完全に等しい量を多少上回ってから、25年以上になる。 Those companies, therefore, had so long ago given all the assistance to the traders and other undertakers of Scotland which it is possible for banks and bankers, consistently with their own interest, to give. %% したがって、これらの会社は、ずっと以前に、銀行や銀行家が自分たちの利益と一致して提供できるあらゆる支援をスコットランドの商人やその他の事業主に提供していた。 They had even done somewhat more. %% 彼らはさらにそれ以上のことをしていた。 They had over-traded a little, and had brought upon themselves that loss, or at least that diminution of profit, which, in this particular business, never fails to attend the smallest degree of over-trading. %% 彼らは少し取引しすぎて、この特定の事業では、わずかな過剰取引にも必ず伴う損失、あるいは少なくとも利益の減少を招いていた。 Those traders and other undertakers, having got so much assistance from banks and bankers, wished to get still more. %% これらの商人やその他の事業主は、銀行や銀行家から多大な支援を得て、さらに多くの支援を得たいと望んでいた。 The banks, they seem to have thought, could extend their credits to whatever sum might be wanted, without incurring any other expense besides that of a few reams of paper. %% 彼らは、銀行は紙数束の費用以外に他の費用をかけずに、必要な金額まで信用を拡大できると考えていたようだ。 They complained of the contracted views and dastardly spirit of the directors of those banks, which did not, they said, extend their credits in proportion to the extension of the trade of the country; %% 彼らは、これらの銀行の取締役の偏狭な見方と卑劣な精神に不満を抱き、国内の貿易の拡大に比例して信用を拡大しなかったと述べた。 meaning, no doubt, by the extension of that trade, the extension of their own projects beyond what they could carry on either with their own capital, or with what they had credit to borrow of private people in the usual way of bond or mortgage. %% 貿易の拡大とは、彼ら自身の資本で、あるいは通常の債券や抵当権で民間人から借りられる信用で、彼らが遂行できる範囲を超えた彼ら自身の事業の拡大を意味していることは間違いない。 The banks, they seem to have thought, were in honour bound to supply the deficiency, and to provide them with all the capital which they wanted to trade with. %% 彼らは、銀行は名誉のために不足分を補給し、彼らが取引したいすべての資本を提供しなければならないと考えていたようだ。 The banks, however, were of a different opinion; %% しかし、銀行は別の考えだった。 and upon their refusing to extend their credits, some of those traders had recourse to an expedient which, for a time, served their purpose, though at a much greater expense, yet as effectually as the utmost extension of bank credits could have done. %% そして、彼らが信用を拡大することを拒否すると、これらの貿易業者の一部は、銀行信用の最大限の拡大がなしえたのと同じくらい効果的に、はるかに大きな費用がかかったにもかかわらず、しばらくの間、彼らの目的にかなう便法に頼った。 This expedient was no other than the well known shift of drawing and redrawing; %% この便法は、よく知られた手形の引き出しと再引き出しのやり方以外ではなかった。 the shift to which unfortunate traders have sometimes recourse, when they are upon the brink of bankruptcy. %% 不幸な貿易業者が破産の瀬戸際にいるときに時々頼るやり方である。 The practice of raising money in this manner had been long known in England; and, during the course of the late war, when the high profits of trade afforded a great temptation to over-trading, is said to have been carried on to a very great extent. %% この方法で資金を調達する慣行は、イギリスでは長い間知られていた。そして、貿易の高収益が過剰取引への大きな誘惑となった最近の戦争の過程で、非常に大規模に行われたと言われている。 From England it was brought into Scotland, where, in proportion to the very limited commerce, and to the very moderate capital of the country, it was soon carried on to a much greater extent than it ever had been in England. %% イギリスからスコットランドに持ち込まれ、そこでは、非常に限られた商業と国の非常に穏健な資本に比例して、すぐにイギリスでこれまでになかったよりもはるかに大規模に行われた。 The practice of drawing and redrawing is so well known to all men of business, that it may, perhaps, be thought unnecessary to give any account of it. %% 手形の引き出しと再引き出しの慣行は、すべての実業家によく知られているので、おそらく説明する必要はないと考えられる。 But as this book may come into the hands of many people who are not men of business, and as the effects of this practice upon the banking trade are not, perhaps, generally understood, even by men of business themselves, I shall endeavour to explain it as distinctly as I can. %% しかし、この本は実業家ではない多くの人々の手に渡るかもしれないし、この慣行が銀行業に及ぼす影響は、おそらく実業家自身でさえも一般的に理解されていないので、私はできるだけ明確に説明するよう努める。 The customs of merchants, which were established when the barbarous laws of Europe did not enforce the performance of their contracts, and which, during the course of the two last centuries, have been adopted into the laws of all European nations, have given such extraordinary privileges to bills of exchange, that money is more readily advanced upon them than upon any other species of obligation; %% ヨーロッパの野蛮な法律が契約の履行を強制しなかったときに確立され、過去二世紀の間にすべてのヨーロッパ諸国の法律に採用された商人の慣習は、為替手形にそのような特別な特権を与え、他のどんな種類の債務よりも為替手形に対してより容易に資金が前払いされるようになった。 especially when they are made payable within so short a period as two or three months after their date. %% 特に、手形日付から二、三ヶ月という短い期間内に支払われる場合にはそうである。 If, when the bill becomes due, the acceptor does not pay it as soon as it is presented, he becomes from that moment a bankrupt. %% 手形が満期になったとき、引受人が提示されたらすぐに支払わないと、その瞬間から破産する。 The bill is protested, and returns upon the drawer, who, if he does not immediately pay it, becomes likewise a bankrupt. %% 手形は抗議され、振出人に返却されるが、振出人はすぐに支払わないと同様にして破産する。 If, before it came to the person who presents it to the acceptor for payment, it had passed through the hands of several other persons, who had successively advanced to one another the contents of it, either in money or goods, and who, to express that each of them had in his turn received those contents, had all of them in their order indorsed, that is, written their names upon the back of the bill; %% 手形が支払いのために引受人に提示される前に、手形の金額を金銭または商品で次々と前払いした他の数人の手を経由し、それぞれが順番にその金額を受け取ったことを示すために、全員が順番に裏書、つまり手形の裏に自分の名前を記入していた場合、 each indorser becomes in his turn liable to the owner of the bill for those contents, and, if he fails to pay, he becomes too, from that moment, a bankrupt. %% 各裏書人は順番に手形の所有者に対してその金額の支払い義務を負い、支払わないとその瞬間から破産する。 Though the drawer, acceptor, and indorsers of the bill, should all of them be persons of doubtful credit; %% 手形の振出人、引受人、裏書人が全員信用に疑いのある人物であっても、 yet, still the shortness of the date gives some security to the owner of the bill. %% それでも、期日が短いことで手形の所有者にはある程度の安心感を与える。 Though all of them may be very likely to become bankrupts, it is a chance if they all become so in so short a time. %% 全員が破産する可能性は非常に高いが、全員が短期間で破産する可能性は低い。 The house is crazy, says a weary traveller to himself, and will not stand very long; %% 疲れた旅人は、この家は狂っている、長く立たないだろう、と独り言を言う。 but it is a chance if it falls to-night, and I will venture, therefore, to sleep in it to-night. %% しかし、今夜倒れるのは偶然なので、今夜はここで寝てみよう。 The trader A in Edinburgh, we shall suppose, draws a bill upon B in London, payable two months after date. %% エジンバラの商人Aが、ロンドンのBに手形を振り出し、期日後2ヶ月で支払われるとする。 In reality B in London owes nothing to A in Edinburgh; but he agrees to accept of A’s bill, upon condition, that before the term of payment he shall redraw upon A in Edinburgh for the same sum, together with the interest and a commission, another bill, payable likewise two months after date. %% 実際には、ロンドンのBはエジンバラのAに何も借りていないが、支払期日までにエジンバラのAに対して、利子と手数料を加えた同額の手形を振り出し、期日後2ヶ月で支払われることを条件に、Aの手形を受け入れることに同意する。 B accordingly, before the expiration of the first two months, redraws this bill upon A in Edinburgh; who, again before the expiration of the second two months, draws a second bill upon B in London, payable likewise two months after date; %% それに従ってBは、最初の2ヶ月が経過する前に、エジンバラのAに対してこの手形を振り出し、Aは2回目の2ヶ月が経過する前に、ロンドンのBに対して2回目の手形を振り出し、期日後2ヶ月で支払われる。 and before the expiration of the third two months, B in London redraws upon A in Edinburgh another bill payable also two months after date. %% そして3回目の2ヶ月が経過する前に、ロンドンのBはエジンバラのAに対して、期日後2ヶ月で支払われる別の手形を振り出す。 This practice has sometimes gone on, not only for several months, but for several years together, the bill always returning upon A in Edinburgh with the accumulated interest and commission of all the former bills. %% この慣行は、数ヶ月だけでなく数年間も続くことがあり、手形は常にエジンバラのAに戻り、過去のすべての手形の利子と手数料が累積される。 The interest was five per cent. %% 利子は5パーセントだった。 in the year, and the commission was never less than one half per cent. %% 年間で、手数料は0.5パーセント未満になることはなかった。 on each draught. %% 各手形について。 This commission being repeated more than six times in the year, whatever money A might raise by this expedient might necessarily have cost him something more than eight per cent. %% この手数料は年間6回以上繰り返されるので、Aがこの便法で調達できる金額がいくらであれ、必然的に8パーセント以上の費用がかかった。 in the year and sometimes a great deal more, when either the price of the commission happened to rise, or when he was obliged to pay compound interest upon the interest and commission of former bills. %% 年間で、手数料の価格が上昇したり、以前の手形の利子と手数料に複利を支払わざるを得なくなったりした場合には、それよりもはるかに高額になる。 This practice was called raising money by circulation. %% この慣行は、流通による資金調達と呼ばれていた。 In a country where the ordinary profits of stock, in the greater part of mercantile projects, are supposed to run between six and ten per cent. %% 商業的事業の大半において、資本の通常の利潤が6パーセントから10パーセントの間であると想定されている国では、 it must have been a very fortunate speculation, of which the returns could not only repay the enormous expense at which the money was thus borrowed for carrying it on, but afford, besides, a good surplus profit to the projector. %% それは非常に幸運な投機だったに違いない。その収益は、それを実行するために借りた莫大な費用を返済できるだけでなく、そのうえ、投機者にかなりの余剰利益をもたらした。 Many vast and extensive projects, however, were undertaken, and for several years carried on, without any other fund to support them besides what was raised at this enormous expense. %% しかし、多くの大規模で広範な事業が着手され、この莫大な費用で調達された資金以外にそれらを支える資金もないまま、数年間続けられた。 The projectors, no doubt, had in their golden dreams the most distinct vision of this great profit. %% 投機家たちは、間違いなく、黄金の夢の中でこの大きな利益をはっきりと見ていた。 Upon their awakening, however, either at the end of their projects, or when they were no longer able to carry them on, they very seldom, I believe, had the good fortune to find it. %% しかし、事業の終わりに、あるいは事業を継続できなくなったときに、彼らが目を覚ましたとき、彼らがそれを発見する幸運に恵まれることはめったになかったと思う。 {The method described in the text was by no means either the most common or the most expensive one in which those adventurers sometimes raised money by circulation. %% {本文で説明されている方法は、決して最も一般的なものでも、最も高価なものでもなかった。 It frequently happened, that A in Edinburgh would enable B in London to pay the first bill of exchange, by drawing, a few days before it became due, a second bill at three months date upon the same B in London. %% エジンバラのAが、ロンドンのBが最初の為替手形を支払えるように、その手形の期日の数日前に、ロンドンの同じBに三ヶ月後払いの第二の手形を振り出すことがよくあった。 This bill, being payable to his own order, A sold in Edinburgh at par; %% この手形は、Aがエジンバラで額面通りに売却し、A自身の指図で支払われるものだった。 and with its contents purchased bills upon London, payable at sight to the order of B, to whom he sent them by the post. %% そしてその手形の代金で、Bの指図で即時支払われるロンドン向け手形を購入し、それを郵便でBに送った。 Towards the end of the late war, the exchange between Edinburgh and London was frequently three per cent. %% 前回の戦争の終わり頃、エジンバラとロンドンの間の為替相場はしばしば三パーセントだった。 against Edinburgh, and those bills at sight must frequently have cost A that premium. %% エジンバラに不利で、それらの一覧払手形はしばしばAにそのプレミアムを支払わせたに違いない。 This transaction, therefore, being repeated at least four times in the year, and being loaded with a commission of at least one half per cent. %% したがって、この取引は、年に少なくとも四回繰り返され、少なくとも半分パーセントの手数料が課せられていた。 upon each repetition, must at that period have cost A, at least, fourteen per cent. %% 各回繰り返されるたびに、その時期にはAに少なくとも十四パーセントの費用がかかったに違いない。 in the year. %% 年に。 At other times A would enable to discharge the first bill of exchange, by drawing, a few days before it became due, a second bill at two months date, not upon B, but upon some third person, C, for example, in London. %% 他の場合には、Aは最初の為替手形を支払うために、支払期日の数日前に、二ヶ月後払いの第二の手形を、Bではなく、例えばロンドンの第三者Cに振り出すことで、支払いを可能にしていた。 This other bill was made payable to the order of B, who, upon its being accepted by C, discounted it with some banker in London; and A enabled C to discharge it, by drawing, a few day’s before it became due, a third bill likewise at two months date, sometimes upon his first correspondent B, and sometimes upon some fourth or fifth person, D or E, for example. %% この第二の手形はBの指図で支払われるようになっており、BはCがそれを受け入れると、ロンドンの銀行でそれを割り引いた。そしてAは、Cが支払期日の数日前に、同様に二ヶ月後払いの第三の手形を、時には最初の取引先Bに、時には第四、第五の人物、例えばDやEに振り出すことで、Cがそれを支払えるようにした。 This third bill was made payable to the order of C, who, as soon as it was accepted, discounted it in the same manner with some banker in London. %% この第三の手形はCの指図で支払われるようになっており、Cはそれが受け入れられるとすぐに、ロンドンの銀行で同じようにそれを割り引いた。 Such operations being repeated at least six times in the year, and being loaded with a commission of at least one half per cent. %% このような取引は年に少なくとも六回繰り返され、少なくとも0.5パーセントの手数料が課せられた。 upon each repetition, together with the legal interest of five per cent. %% 毎回繰り返されるたびに、5パーセントの法定利息が加算された。 this method of raising money, in the same manner as that described in the text, must have cost A something more than eight per cent. %% 本文で説明したのと同じ方法で資金を調達するこの方法は、Aに8パーセント以上のコストがかかったに違いない。 By saving, however, the exchange between Edinburgh and London, it was less expensive than that mentioned in the foregoing part of this note; %% しかし、エジンバラとロンドンの間の為替を節約することで、このメモの前半で述べたものよりも安価だった。 but then it required an established credit with more houses than one in London, an advantage which many of these adventurers could not always find it easy to procure.} %% しかし、ロンドンの一軒以上の銀行で確固たる信用を得る必要があり、こうした冒険家の多くが常に簡単に得られるとは限らなかった。 The bills which A in Edinburgh drew upon B in London, he regularly discounted two months before they were due, with some bank or banker in Edinburgh; %% エジンバラのAがロンドンのBに振り出した手形は、エジンバラの銀行や銀行家で、支払期日の2ヶ月前に定期的に割り引いていた。 and the bills which B in London redrew upon A in Edinburgh, he as regularly discounted, either with the Bank of England, or with some other banker in London. %% そして、ロンドンのBがエジンバラのAに振り出した手形は、イングランド銀行かロンドンの他の銀行で定期的に割り引いていた。 Whatever was advanced upon such circulating bills was in Edinburgh advanced in the paper of the Scotch banks; %% このような循環手形で前払いされたものはすべて、エジンバラではスコットランド銀行の紙幣で前払いされた。 and in London, when they were discounted at the Bank of England in the paper of that bank. %% そしてロンドンでは、イングランド銀行で割り引かれたときには、その銀行の紙幣で前払いされた。 Though the bills upon which this paper had been advanced were all of them repaid in their turn as soon as they became due, yet the value which had been really advanced upon the first bill was never really returned to the banks which advanced it; %% この紙幣が前払いされた手形は、すべて支払期日になると順番に返済されたが、最初の手形で実際に前払いされた価値は、それを前払いした銀行に実際に返済されることはなかった。 because, before each bill became due, another bill was always drawn to somewhat a greater amount than the bill which was soon to be paid: %% なぜなら、各手形の支払期日が来る前に、もうすぐ支払われる手形よりも多少多い金額で別の手形が常に振り出されていたからである。 and the discounting of this other bill was essentially necessary towards the payment of that which was soon to be due. %% そして、この別の手形の割引は、もうすぐ支払期日が来る手形の支払いに向けて本質的に必要だった。 This payment, therefore, was altogether fictitious. %% したがって、この支払いは全く架空のものだった。 The stream which, by means of those circulating bills of exchange, had once been made to run out from the coffers of the banks, was never replaced by any stream which really ran into them. %% これらの流通する為替手形によって、かつて銀行の金庫から流れ出た流れは、実際に金庫に流れ込む流れに取って代わられることはなかった。 The paper which was issued upon those circulating bills of exchange amounted, upon many occasions, to the whole fund destined for carrying on some vast and extensive project of agriculture, commerce, or manufactures; %% これらの流通する為替手形に対して発行された紙幣は、多くの場合、農業、商業、製造業の大規模で広範なプロジェクトを遂行するために運命づけられた全資金に達した。 and not merely to that part of it which, had there been no paper money, the projector would have been obliged to keep by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands. %% そして、紙幣がなかったら、発起人は時折の要求に応えるために、手元に遊ばせておかなければならなかったであろう部分だけではない。 The greater part of this paper was, consequently, over and above the value of the gold and silver which would have circulated in the country, had there been no paper money. %% 結果として、この紙幣の大部分は、紙幣がなかったら国内で流通していたであろう金銀の価値を超えていた。 It was over and above, therefore, what the circulation of the country could easily absorb and employ, and upon that account, immediately returned upon the banks, in order to be exchanged for gold and silver, which they were to find as they could. %% したがって、それは国内の流通が容易に吸収して使用できる量を超えており、そのため、銀行は金銀と交換するためにすぐに銀行に戻り、銀行はできる限り金銀を見つけなければならなかった。 It was a capital which those projectors had very artfully contrived to draw from those banks, not only without their knowledge or deliberate consent, but for some time, perhaps, without their having the most distant suspicion that they had really advanced it. %% それは、これらの発起人が、銀行の知識や慎重な同意なしに、また、しばらくの間、おそらく、彼らが実際にそれを前進させたという最も遠い疑いを持たずに、これらの銀行から引き出すために非常に巧妙に考案した資本だった。 When two people, who are continually drawing and redrawing upon one another, discount their bills always with the same banker, he must immediately discover what they are about, and see clearly that they are trading, not with any capital of their own, but with the capital which he advances to them. %% 絶えず互いに引き出し、再引き出しをしている二人が、いつも同じ銀行家と手形を割り引いている場合、銀行家はすぐに彼らが何をしているかを発見し、彼らが自分たちの資本ではなく、銀行家が彼らに貸し付けた資本で取引していることをはっきりと理解しなければならない。 But this discovery is not altogether so easy when they discount their bills sometimes with one banker, and sometimes with another, and when the two same persons do not constantly draw and redraw upon one another, but occasionally run the round of a great circle of projectors, who find it for their interest to assist one another in this method of raising money and to render it, upon that account, as difficult as possible to distinguish between a real and a fictitious bill of exchange, between a bill drawn by a real creditor upon a real debtor, and a bill for which there was properly no real creditor but the bank which discounted it, nor any real debtor but the projector who made use of the money. %% しかし、彼らが手形を時々ある銀行家と、またある時は別の銀行家と割り引く場合、また同じ二人が絶えず互いに引き出し、再引き出しをせず、時折、資金調達のこの方法で互いに助け合い、その上で、本物の手形と架空の手形、本物の債権者が本物の債務者に振り出した手形と、それを割り引いた銀行以外に本物の債権者がいない手形、その資金を利用した発起人以外に本物の債務者がいない手形を区別することをできるだけ困難にすることが自分たちの利益になると考える発起人の大集団を巡回する場合、この発見は全く簡単ではない。 When a banker had even made this discovery, he might sometimes make it too late, and might find that he had already discounted the bills of those projectors to so great an extent, that, by refusing to discount any more, he would necessarily make them all bankrupts; %% 銀行家がこの発見をしたとしても、時には手遅れになることがあり、すでにこれらの発起人の手形をかなりの程度割り引いてしまっていて、これ以上割り引くことを拒否すれば、必然的に彼らをすべて破産させてしまうことに気づくかもしれない。 and thus by ruining them, might perhaps ruin himself. %% そして、こうして彼らを破滅させることによって、おそらく自分自身も破滅させるかもしれない。 For his own interest and safety, therefore, he might find it necessary, in this very perilous situation, to go on for some time, endeavouring, however, to withdraw gradually, and, upon that account, making every day greater and greater difficulties about discounting, in order to force these projectors by degrees to have recourse, either to other bankers, or to other methods of raising money: so as that he himself might, as soon as possible, get out of the circle. %% したがって、彼自身の利益と安全のために、この非常に危険な状況において、しばらくは続ける必要があるかもしれないが、しかし、徐々に撤退するよう努力し、その上で、これらの発起人に他の銀行家や他の資金調達方法に頼るように徐々に強制するために、割引について日々ますます困難にしていくことで、彼自身はできるだけ早くその輪から抜け出せるようにする。 The difficulties, accordingly, which the Bank of England, which the principal bankers in London, and which even the more prudent Scotch banks began, after a certain time, and when all of them had already gone too far, to make about discounting, not only alarmed, but enraged, in the highest degree, those projectors. %% したがって、イングランド銀行、ロンドンの主要銀行、さらにはより慎重なスコットランド銀行でさえ、一定期間を経て、すでにすべてが行き過ぎた後に、割引について始めるようになった困難は、これらの発起人を驚かせただけでなく、最高度に激怒させた。 Their own distress, of which this prudent and necessary reserve of the banks was, no doubt, the immediate occasion, they called the distress of the country; %% 彼ら自身の苦境は、銀行のこの慎重で必要な準備金が、疑いなく、直接の原因であったが、彼らはそれを国の苦境と呼んだ。 and this distress of the country, they said, was altogether owing to the ignorance, pusillanimity, and bad conduct of the banks, which did not give a sufficiently liberal aid to the spirited undertakings of those who exerted themselves in order to beautify, improve, and enrich the country. %% そして、この国の苦境は、銀行の無知、臆病、悪行に起因するものであり、国を美化し、改善し、豊かにするために努力した人々の意欲的な事業に十分な援助を与えなかったためだと彼らは言った。 It was the duty of the banks, they seemed to think, to lend for as long a time, and to as great an extent, as they might wish to borrow. %% 彼らは、銀行の義務は、彼らが借りたいと思う限り、長期間、大規模に貸し付けることだと考えていたようである。 The banks, however, by refusing in this manner to give more credit to those to whom they had already given a great deal too much, took the only method by which it was now possible to save either their own credit, or the public credit of the country. %% しかし、銀行は、すでにあまりにも多くを与えた相手にこれ以上信用を与えることを拒否することで、自らの信用か国の信用のどちらかを救うことができる唯一の方法をとった。 In the midst of this clamour and distress, a new bank was established in Scotland, for the express purpose of relieving the distress of the country. %% この騒ぎと苦境の真っ只中に、スコットランドに新しい銀行が設立され、国の苦境を救済するという明確な目的があった。 The design was generous; but the execution was imprudent, and the nature and causes of the distress which it meant to relieve, were not, perhaps, well understood. %% その計画は寛大なものだったが、実行は軽率で、救済しようとした苦境の性質や原因は、おそらくよく理解されていなかった。 This bank was more liberal than any other had ever been, both in granting cash-accounts, and in discounting bills of exchange. %% この銀行は、現金勘定を認めることと、為替手形を割り引くことの両面で、他のどの銀行よりも自由だった。 With regard to the latter, it seems to have made scarce any distinction between real and circulating bills, but to have discounted all equally. %% 後者については、実手形と流通手形をほとんど区別せず、すべてを平等に割り引いていたようだ。 It was the avowed principle of this bank to advance upon any reasonable security, the whole capital which was to be employed in those improvements of which the returns are the most slow and distant, such as the improvements of land. %% この銀行の公然の原則は、土地の改良など、収益が最も遅く、遠い改良に投入されるべき全資本を、合理的な担保のもとで前進させることだった。 To promote such improvements was even said to be the chief of the public-spirited purposes for which it was instituted. %% そのような改善を促進することが、この銀行が設立された公益目的の主要なものであるとさえ言われた。 By its liberality in granting cash-accounts, and in discounting bills of exchange, it, no doubt, issued great quantities of its bank notes. %% 現金勘定を認めることと、為替手形を割り引くことの両面で、この銀行は他のどの銀行よりも自由だった。 But those bank notes being, the greater part of them, over and above what the circulation of the country could easily absorb and employ, returned upon it, in order to be exchanged for gold and silver, as fast as they were issued. %% しかし、これらの銀行券は、その大部分が、国内の流通が容易に吸収し、使用できる量を超えていたため、発行されるとすぐに金銀と交換されるために、銀行に戻ってきた。 Its coffers were never well filled. %% その金庫は決して十分に満たされることはなかった。 The capital which had been subscribed to this bank, at two different subscriptions, amounted to one hundred and sixty thousand pounds, of which eighty per cent. %% この銀行に二回に分けて払い込まれた資本金は、十六万ポンドにのぼり、そのうち八十パーセントは、国債の形で国庫に貸し付けられた。 only was paid up. %% だけが支払われた。 This sum ought to have been paid in at several different instalments. %% この金額は、数回に分けて支払われるべきだった。 A great part of the proprietors, when they paid in their first instalment, opened a cash-account with the bank; %% 所有者の大部分は、最初の分割払いをしたときに、銀行に当座預金口座を開設した。 and the directors, thinking themselves obliged to treat their own proprietors with the same liberality with which they treated all other men, allowed many of them to borrow upon this cash-account what they paid in upon all their subsequent instalments. %% そして、取締役たちは、自分たちの所有者に対しても、他のすべての人々に対してと同じように寛大に扱う義務があると考え、その多くが、この当座預金口座で、その後のすべての分割払い分を借りることを許した。 Such payments, therefore, only put into one coffer what had the moment before been taken out of another. %% したがって、そのような支払いは、直前に別の金庫から取り出されたものを、ただ一つの金庫に入れただけだった。 But had the coffers of this bank been filled ever so well, its excessive circulation must have emptied them faster than they could have been replenished by any other expedient but the ruinous one of drawing upon London; %% しかし、この銀行の金庫がどれほどよく満たされていたとしても、その過剰な流通は、ロンドンから引き出すという破滅的な方法以外に、他のどんな方法によっても補充されるよりも早く、金庫を空にしてしまったに違いない。 and when the bill became due, paying it, together with interest and commission, by another draught upon the same place. %% そして、手形の支払期日が来ると、利子と手数料をつけて、同じ場所で別の手形で支払う。 Its coffers having been filled so very ill, it is said to have been driven to this resource within a very few months after it began to do business. %% その金庫は非常に不十分に満たされていたので、事業を開始してから数ヶ月以内にこの資源に追い込まれたと言われている。 The estates of the proprietors of this bank were worth several millions, and, by their subscription to the original bond or contract of the bank, were really pledged for answering all its engagements. %% この銀行の所有者の財産は数百万の価値があり、銀行の元の債券または契約への加入によって、実際にそのすべての約束に答えるために誓約されていた。 By means of the great credit which so great a pledge necessarily gave it, it was, notwithstanding its too liberal conduct, enabled to carry on business for more than two years. %% そのような大きな誓約が必然的に与えた大きな信用によって、それはあまりにも自由な行動にもかかわらず、2年以上事業を続けることを可能にした。 When it was obliged to stop, it had in the circulation about two hundred thousand pounds in bank notes. %% 停止を余儀なくされたとき、それは銀行券で約20万ポンドを流通させていた。 In order to support the circulation of those notes, which were continually returning upon it as fast as they were issued, it had been constantly in the practice of drawing bills of exchange upon London, of which the number and value were continually increasing, and, when it stopt, amounted to upwards of six hundred thousand pounds. %% 発行されるとすぐに返却されるこれらの紙幣の流通を維持するために、ロンドンで為替手形を振り出すことが常習化しており、その数と価値は絶えず増加し、停止したときには60万ポンド以上に達した。 This bank, therefore, had, in little more than the course of two years, advanced to different people upwards of eight hundred thousand pounds at five per cent. %% したがって、この銀行は2年余りの間に、5パーセントで80万ポンド以上をさまざまな人々に貸し付けていた。 Upon the two hundred thousand pounds which it circulated in bank notes, this five per cent. %% 銀行券で流通させた20万ポンドに対して、この5パーセントである。 might perhaps be considered as a clear gain, without any other deduction besides the expense of management. %% 管理費以外に他の控除なしに、おそらく純益と見なされるかもしれない。 But upon upwards of six hundred thousand pounds, for which it was continually drawing bills of exchange upon London, it was paying, in the way of interest and commission, upwards of eight per cent. %% しかし、60万ポンド以上に対して、ロンドンで為替手形を振り出し続けていたため、利子と手数料として8パーセント以上を支払っていた。 and was consequently losing more than three per cent. %% その結果、3パーセント以上を失っていた。 upon more than three fourths of all its dealings. %% すべての取引の4分の3以上で。 The operations of this bank seem to have produced effects quite opposite to those which were intended by the particular persons who planned and directed it. %% この銀行の運営は、それを計画し指揮した特定の人々が意図したものとは全く反対の効果を生み出したように思われる。 They seem to have intended to support the spirited undertakings, for as such they considered them, which were at that time carrying on in different parts of the country; %% 彼らは、当時国内の各地で行われていた、彼らがそう考えていた活発な事業を支援するつもりだったようだ。 and, at the same time, by drawing the whole banking business to themselves, to supplant all the other Scotch banks, particularly those established at Edinburgh, whose backwardness in discounting bills of exchange had given some offence. %% 同時に、銀行業務全体を自分たちの手中に収めることで、他のスコットランドの銀行、特にエジンバラに設立された銀行をすべて駆逐しようとした。 This bank, no doubt, gave some temporary relief to those projectors, and enabled them to carry on their projects for about two years longer than they could otherwise have done. %% この銀行は、間違いなく、これらの投機家にある程度の一時的な救済を与え、彼らがそうでなければできなかったよりも約2年間長く彼らのプロジェクトを遂行することを可能にした。 But it thereby only enabled them to get so much deeper into debt; %% しかし、それによって彼らはより深く借金を抱えるようになっただけだった。 so that, when ruin came, it fell so much the heavier both upon them and upon their creditors. %% そのため、破滅が訪れたとき、彼らと債権者の両方にとって、それはより重くのしかかった。 The operations of this bank, therefore, instead of relieving, in reality aggravated in the long-run the distress which those projectors had brought both upon themselves and upon their country. %% したがって、この銀行の運営は、救済するどころか、実際には、これらの投機家が自分たちと国にもたらした苦悩を長期的には悪化させた。 It would have been much better for themselves, their creditors, and their country, had the greater part of them been obliged to stop two years sooner than they actually did. %% 彼らの大部分が実際にそうしたよりも2年早く停止を余儀なくされていたら、彼ら自身、彼らの債権者、そして彼らの国にとってずっとよかっただろう。 The temporary relief, however, which this bank afforded to those projectors, proved a real and permanent relief to the other Scotch banks. %% しかし、この銀行がこれらの投機家に与えた一時的な救済は、他のスコットランド銀行にとって真の永続的な救済となった。 All the dealers in circulating bills of exchange, which those other banks had become so backward in discounting, had recourse to this new bank, where they were received with open arms. %% 他の銀行が割引に消極的になった流通手形のすべてのディーラーは、この新しい銀行に頼り、そこで彼らは両手を広げて受け入れられた。 Those other banks, therefore, were enabled to get very easily out of that fatal circle, from which they could not otherwise have disengaged themselves without incurring a considerable loss, and perhaps, too, even some degree of discredit. %% したがって、他の銀行は、かなりの損失を被ることなく、また、おそらくある程度の不信を招くことなく、それ以外では抜け出せなかったであろうその致命的な輪から非常に簡単に抜け出すことができた。 In the long-run, therefore, the operations of this bank increased the real distress of the country, which it meant to relieve; %% したがって、長期的には、この銀行の運営は、救済しようとしていた国の本当の苦境を増大させた。 and effectually relieved, from a very great distress, those rivals whom it meant to supplant. %% そして、取って代わろうとしていたライバルを非常に大きな苦境から効果的に救済した。 At the first setting out of this bank, it was the opinion of some people, that how fast soever its coffers might be emptied, it might easily replenish them, by raising money upon the securities of those to whom it had advanced its paper. %% この銀行が最初に設立されたとき、一部の人々の意見では、その金庫がどれほど早く空になっても、紙幣を貸し付けた人々の証券で資金を調達することで、簡単に補充できるというものだった。 Experience, I believe, soon convinced them that this method of raising money was by much too slow to answer their purpose; %% 経験から、彼らはすぐに、この資金調達方法は目的を達成するにはあまりにも遅すぎると確信したと思う。 and that coffers which originally were so ill filled, and which emptied themselves so very fast, could be replenished by no other expedient but the ruinous one of drawing bills upon London, and when they became due, paying them by other draughts on the same place, with accumulated interest and commission. %% そして、もともとあまり中身がなく、すぐに空になってしまう金庫は、ロンドンで手形を引き落とし、満期になったら同じ場所で他の手形で支払うという破滅的な方法以外に補充する方法はなかった。 But though they had been able by this method to raise money as fast as they wanted it, yet, instead of making a profit, they must have suffered a loss of every such operation; %% しかし、この方法で彼らは必要なだけ早く資金を調達することができたが、利益を上げる代わりに、そのような取引のたびに損失を被ったに違いない。 so that in the long-run they must have ruined themselves as a mercantile company, though perhaps not so soon as by the more expensive practice of drawing and redrawing. %% そのため、長期的には、彼らは商社として破滅したに違いないが、おそらく、より高額な手形の引き出しと再引き出しの慣行ほどすぐには破滅しなかっただろう。 They could still have made nothing by the interest of the paper, which, being over and above what the circulation of the country could absorb and employ, returned upon them in order to be exchanged for gold and silver, as fast as they issued it; %% 彼らは、紙幣の利子では何も得ることができなかった。紙幣は、国内の流通が吸収して使用できる量を超えていたため、発行されるとすぐに金や銀と交換するために戻ってきた。 and for the payment of which they were themselves continually obliged to borrow money. %% そして、その支払いのために、彼ら自身が絶えずお金を借りざるを得なかった。 On the contrary, the whole expense of this borrowing, of employing agents to look out for people who had money to lend, of negotiating with those people, and of drawing the proper bond or assignment, must have fallen upon them, and have been so much clear loss upon the balance of their accounts. %% それどころか、この借入金の全費用、貸し付けるお金を持っている人を探すための代理人の雇用、そういった人々との交渉、適切な債券や譲渡証書の作成は、彼らの負担となり、彼らの決算に大きな損失をもたらしたに違いない。 The project of replenishing their coffers in this manner may be compared to that of a man who had a water-pond from which a stream was continually running out, and into which no stream was continually running, but who proposed to keep it always equally full, by employing a number of people to go continually with buckets to a well at some miles distance, in order to bring water to replenish it. %% このような方法で金庫を補充する計画は、水が絶えず流れ出ていて、流れ込んでいない池を持っている人が、水を補充するために、何マイルも離れた井戸までバケツを持って絶えず行き来する人を雇って、常に同じ量を保とうとする計画に例えることができる。 But though this operation had proved not only practicable, but profitable to the bank, as a mercantile company; %% しかし、この操作は、商事会社として銀行にとって実行可能であるだけでなく、利益をもたらすことが証明されたが、 yet the country could have derived no benefit front it, but, on the contrary, must have suffered a very considerable loss by it. %% それでも、国はそこから利益を得ることはできなかったが、それどころか、それによってかなりの損失を被ったに違いない。 This operation could not augment, in the smallest degree, the quantity of money to be lent. %% この操作は、貸し付けられる金額を少しも増やすことができなかった。 It could only have erected this bank into a sort of general loan office for the whole country. %% この銀行を全国的な総合貸付事務所にすることしかできなかった。 Those who wanted to borrow must have applied to this bank, instead of applying to the private persons who had lent it their money. %% 借りたい人は、銀行に預金している個人に申し込む代わりに、この銀行に申し込まなければならなかった。 But a bank which lends money, perhaps to five hundred different people, the greater part of whom its directors can know very little about, is not likely to be more judicious in the choice of its debtors than a private person who lends out his money among a few people whom he knows, and in whose sober and frugal conduct he thinks he has good reason to confide. %% しかし、おそらく五百人の異なる人々にお金を貸す銀行は、その大部分についてその取締役はほとんど知ることができず、自分の知っている少数の人々の中で自分のお金を貸し出し、その地味で質素な行動に信頼する十分な理由があると考える個人よりも、債務者の選択においてより賢明である可能性は低い。 The debtors of such a bank as that whose conduct I have been giving some account of were likely, the greater part of them, to be chimerical projectors, the drawers and redrawers of circulating bills of exchange, who would employ the money in extravagant undertakings, which, with all the assistance that could be given them, they would probably never be able to complete, and which, if they should be completed, would never repay the expense which they had really cost, would never afford a fund capable of maintaining a quantity of labour equal to that which had been employed about them. %% 私がその行動について説明してきたような銀行の債務者は、その大部分が、空想的な投機家、流通する為替手形の振出人や再振出人であり、彼らは、彼らに与えることができるすべての援助をもってしても、おそらく決して完了することができないような、そして、もし完了したとしても、実際にかかった費用を決して返済することができないような、彼らに雇われた労働量に等しい労働量を維持できる資金を決して提供できないような、法外な事業にその資金を投入するであろう。 The sober and frugal debtors of private persons, on the contrary, would be more likely to employ the money borrowed in sober undertakings which were proportioned to their capitals, and which, though they might have less of the grand and the marvellous, would have more of the solid and the profitable; %% 反対に、個人の地味で質素な債務者は、借りたお金を、彼らの資本に比例した地味な事業に投入する可能性が高く、それは、壮大で素晴らしいものは少ないかもしれないが、堅固で収益性の高いものが多いだろう。 which would repay with a large profit whatever had been laid out upon them, and which would thus afford a fund capable of maintaining a much greater quantity of labour than that which had been employed about them. %% それは、彼らに支払われたものは何であれ大きな利益をもって返済され、それによって、彼らに雇われた労働量よりもはるかに多くの労働量を維持できる資金を提供するだろう。 The success of this operation, therefore, without increasing in the smallest degree the capital of the country, would only have transferred a great part of it from prudent and profitable to imprudent and unprofitable undertakings. %% したがって、この事業の成功は、国の資本を少しも増やすことなく、その大部分を賢明で収益性の高い事業から無分別で収益性の低い事業に移しただけだっただろう。 That the industry of Scotland languished for want of money to employ it, was the opinion of the famous Mr Law. %% スコットランドの産業が、それを雇うための資金不足のために衰退したというのが、有名なロー氏の意見だった。 By establishing a bank of a particular kind, which he seems to have imagined might issue paper to the amount of the whole value of all the lands in the country, he proposed to remedy this want of money. %% 彼は、国内のすべての土地の全価値に相当する紙幣を発行できると想像していたらしい、ある種の銀行を設立することで、この資金不足を是正することを提案した。 The parliament of Scotland, when he first proposed his project, did not think proper to adopt it. %% 彼が最初にこの計画を提案したとき、スコットランド議会はそれを採用するのは適切ではないと考えた。 It was afterwards adopted, with some variations, by the Duke of Orleans, at that time regent of France. %% その後、当時フランスの摂政だったオルレアン公によって、多少の変更を加えて採用された。 The idea of the possibility of multiplying paper money to almost any extent was the real foundation of what is called the Mississippi scheme, the most extravagant project, both of banking and stock-jobbing, that perhaps the world ever saw. %% 紙幣をほぼ無限に増やすことができるという考えは、ミシシッピ計画と呼ばれるものの真の基礎であり、おそらく世界がこれまでに見た中で最も贅沢な銀行業と株式売買の両方のプロジェクトだった。 The different operations of this scheme are explained so fully, so clearly, and with so much order and distinctness, by Mr Du Verney, in his Examination of the Political Reflections upon commerce and finances of Mr Du Tot, that I shall not give any account of them. %% この計画のさまざまな運営は、デュ・ヴェルニー氏がデュ・トット氏の商業と金融に関する政治的考察の検討の中で、非常に完全かつ明確に、また非常に整然と明確に説明しているので、私はそれらについて説明しない。 The principles upon which it was founded are explained by Mr Law himself, in a discourse concerning money and trade, which he published in Scotland when he first proposed his project. %% それが基づいている原則は、ロー氏自身が、彼が最初に彼の計画を提案したときにスコットランドで出版した、お金と貿易に関する談話の中で説明されている。 The splendid but visionary ideas which are set forth in that and some other works upon the same principles, still continue to make an impression upon many people, and have, perhaps, in part, contributed to that excess of banking, which has of late been complained of, both in Scotland and in other places. %% その作品や同じ原理に基づく他のいくつかの作品に示されている壮大だが空想的な考えは、今でも多くの人々に印象を与え続けており、おそらく、スコットランドや他の場所で最近不満が寄せられている銀行業の過剰に一部貢献している。 The Bank of England is the greatest bank of circulation in Europe. %% イングランド銀行はヨーロッパ最大の流通銀行である。 It was incorporated, in pursuance of an act of parliament, by a charter under the great seal, dated the 27th of July 1694. %% 1694年7月27日付けの議会法に基づき、大印章の下で法人化された。 It at that time advanced to government the sum of £1,200,000 for an annuity of £100,000, or for £ 96,000 a-year, interest at the rate of eight per cent. %% 当時、政府は10万ポンドの年金、または年利8%の9万6000ポンドの利子に対して120万ポンドを政府に前払いしていた。 and £4,000 year for the expense of management. %% 管理費として年間4000ポンド。 The credit of the new government, established by the Revolution, we may believe, must have been very low, when it was obliged to borrow at so high an interest. %% 革命によって成立した新政府の信用は、これほど高い利子で借りざるを得なかった当時は、非常に低かったに違いない。 In 1697, the bank was allowed to enlarge its capital stock, by an ingraftment of £1,001,171:10s. %% 1697年、銀行は100万1171ポンド10シリングを接ぎ木することで、資本金を拡大することを許された。 Its whole capital stock, therefore, amounted at this time to £2,201,171: 10s. %% したがって、その資本金の総額は、この時点で220万1171ポンド10シリングに達した。 This ingraftment is said to have been for the support of public credit. %% この接ぎ木は、公的信用を支えるためのものだと言われている。 In 1696, tallies had been at forty, and fifty, and sixty, per cent. %% 1696年には、割符は40、50、60パーセントだった。 discount, and bank notes at twenty per cent. {James Postlethwaite’s History of the Public Revenue, p.301.} %% 割引、銀行券は20パーセントだった。{ジェームズ・ポストルウェイトの公的収入の歴史、p.301} During the great re-coinage of the silver, which was going on at this time, the bank had thought proper to discontinue the payment of its notes, which necessarily occasioned their discredit. %% この時期に行われていた銀の大再鋳造の間、銀行は紙幣の支払いを中止するのが適切だと考えていたが、それは必然的に紙幣の信用を失墜させた。 In pursuance of the 7th Anne, c. 7, the bank advanced and paid into the exchequer the sum of £400,000; making in all the sum of £1,600,000, which it had advanced upon its original annuity of £96,000 interest, and £4,000 for expense of management. %% アン女王7年法第7章に基づき、銀行は40万ポンドを前払いして国庫に支払った。合計160万ポンドを支払い、元利金9万6000ポンドと管理費4000ポンドを前払いした。 In 1708, therefore, the credit of government was as good as that of private persons, since it could borrow at six per cent. %% したがって、1708年には政府の信用は個人の信用と同じくらい良好で、6パーセントで借りることができた。 interest, the common legal and market rate of those times. %% 利子、当時の一般的な法定金利と市場金利である。 In pursuance of the same act, the bank cancelled exchequer bills to the amount of £ 1,775,027: 17s: 101⁄2d. at six per cent. interest, and was at the same time allowed to take in subscriptions for doubling its capital. %% 同じ法律に基づき、銀行は177万5027ポンド17シリング101⁄2ペンスの額面の国庫証券を6パーセントで償還し、同時に資本を倍増させるための出資を受け入れることが認められた。 In 1703, therefore, the capital of the bank amounted to £4,402,343; and it had advanced to government the sum of £3,375,027:17:101⁄2d. %% したがって、1703年には銀行の資本金は440万2343ポンドに達し、政府に337万5027ポンド17シリング101⁄2ペンスを前払いしていた。 By a call of fifteen per cent. %% 15パーセントの払込金によって、 in 1709, there was paid in, and made stock, £ 656,204:1:9d.; %% 1709年には65万6204ポンド1シリング9ペンスが払い込まれ、資本金となった。 and by another of ten per cent. %% そして10パーセントの払込金によって、 in 1710, £501,448:12:11d. %% 1710年には50万1448ポンド12シリング11ペンスが払い込まれた。 In consequence of those two calls, therefore, the bank capital amounted to £ 5,559,995:14:8d. %% したがって、この二回の払込金によって、銀行の資本金は555万9995ポンド14シリング8ペンスに達した。 In pursuance of the 3rd George I. c.8, the bank delivered up two millions of exchequer Bills to be cancelled. %% ジョージ一世三世八章に従って、銀行は二百万のエクチェッカー手形を償却のために引き渡した。 It had at this time, therefore, advanced to government £5,375,027:17 10d. %% したがって、この時点で銀行は政府に537万5027ポンド17シリング10ペンスを貸し付けていた。 In pursuance of the 8th George I. c.21, the bank purchased of the South-sea company, stock to the amount of £4,000,000: %% ジョージ一世八世二一章に従って、銀行は南海会社から400万ポンドの株を購入した。 and in 1722, in consequence of the subscriptions which it had taken in for enabling it to make this purchase, its capital stock was increased by £ 3,400,000. %% そして1722年、この購入を可能にするために受け入れた応募の結果、資本金は340万ポンド増加した。 At this time, therefore, the bank had advanced to the public £ 9,375,027 17s. 101⁄2d.; %% したがって、この時点で銀行は公衆に937万5027ポンド17シリング10ペンスを貸し付けていた。 and its capital stock amounted only to £ 8,959,995:14:8d. %% そしてその資本金は895万9995ポンド14シリング8ペンスにすぎなかった。 It was upon this occasion that the sum which the bank had advanced to the public, and for which it received interest, began first to exceed its capital stock, or the sum for which it paid a dividend to the proprietors of bank stock; %% 銀行が公衆に貸し付け、利子を得ていた金額が、初めて資本金、つまり銀行株の所有者に配当を支払った金額を超え始めたのは、このときだった。 or, in other words, that the bank began to have an undivided capital, over and above its divided one. %% 言い換えれば、銀行は配当済みの資本金を超える未配当の資本金を持ち始めたのである。 It has continued to have an undivided capital of the same kind ever since. %% それ以来、銀行は同じ種類の未配当資本を持ち続けている。 In 1746, the bank had, upon different occasions, advanced to the public £11,686,800, and its divided capital had been raised by different calls and subscriptions to £ 10,780,000. %% 1746年、銀行はさまざまな機会に公衆に1168万6800ポンドを貸し付け、その配当済み資本はさまざまな払込と応募によって1078万ポンドに増額されていた。 The state of those two sums has continued to be the same ever since. %% この二つの金額の状態は、それ以来ずっと同じままである。 In pursuance of the 4th of George III. c.25, the bank agreed to pay to government for the renewal of its charter £110,000, without interest or re-payment. %% ジョージ三世の第四年法令第二十五章に従って、銀行は特許状の更新のために利子も返済もなしに政府に11万ポンドを支払うことに同意した。 This sum, therefore did not increase either of those two other sums. %% したがって、この金額は他の二つの金額のどちらも増加させなかった。 The dividend of the bank has varied according to the variations in the rate of the interest which it has, at different times, received for the money it had advanced to the public, as well as according to other circumstances. %% 銀行の配当は、他の状況に応じてだけでなく、銀行が公衆に貸し付けた資金に対して受け取った利子率の変動に応じて変化してきた。 This rate of interest has gradually been reduced from eight to three per cent. %% この金利は、八パーセントから三パーセントに徐々に引き下げられた。 For some years past, the bank dividend has been at five and a half per cent. %% 過去数年間、銀行の配当は五・五パーセントだった。 The stability of the bank of England is equal to that of the British government. %% イングランド銀行の安定性は、英国政府の安定性と等しい。 All that it has advanced to the public must be lost before its creditors can sustain any loss. %% 銀行が公衆に貸し付けた資金はすべて、債権者が損失を被る前に失われる。 No other banking company in England can be established by act of parliament, or can consist of more than six members. %% イングランドでは、議会法によって設立された銀行は他になく、また、六人以上のメンバーで構成される銀行もない。 It acts, not only as an ordinary bank, but as a great engine of state. %% イングランド銀行は、普通の銀行としてだけでなく、国家の偉大な機関としても機能している。 It receives and pays the greater part of the annuities which are due to the creditors of the public; %% イングランド銀行は、公衆の債権者に支払われる年金の大部分を受け取り、支払う。 it circulates exchequer bills; %% イングランド銀行は、国庫証券を流通させる。 and it advances to government the annual amount of the land and malt taxes, which are frequently not paid up till some years thereafter. %% そして、イングランド銀行は、しばしば数年後まで支払われない土地税と麦芽税の年額を政府に前払いする。 In these different operations, its duty to the public may sometimes have obliged it, without any fault of its directors, to overstock the circulation with paper money. %% これらの様々な業務において、イングランド銀行の公衆に対する義務は、その理事の過失なしに、紙幣の流通を過剰に蓄積することを義務付けることがある。 It likewise discounts merchants’ bills, and has, upon several different occasions, supported the credit of the principal houses, not only of England, but of Hamburgh and Holland. %% イングランド銀行は同様に商人の手形を割り引いており、イギリスだけでなくハンブルグやオランダの主要な商家の信用を支えてきた。 Upon one occasion, in 1763, it is said to have advanced for this purpose, in one week, about £1,600,000, a great part of it in bullion. %% 1763年のある時、イングランド銀行はこの目的のために、一週間で約160万ポンドを前払いしたと伝えられているが、その大部分は地金だった。 I do not, however, pretend to warrant either the greatness of the sum, or the shortness of the time. %% しかし、私はその金額の大きさや時間の短さを保証するつもりはない。 Upon other occasions, this great company has been reduced to the necessity of paying in sixpences. %% 他の機会には、この大会社は6ペンスで支払う必要性に迫られた。 It is not by augmenting the capital of the country, but by rendering a greater part of that capital active and productive than would otherwise be so, that the most judicious operations of banking can increase the industry of the country. %% 銀行業の最も賢明な運営が国の産業を増大させることができるのは、国の資本を増大させることによってではなく、その資本の大部分をそうでない場合よりも活発で生産的にすることによってである。 That part of his capital which a dealer is obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands, is so much dead stock, which, so long as it remains in this situation, produces nothing, either to him or to his country. %% 商人が時折の需要に応えるために、手元に遊休の現金として保有せざるを得ない資本の部分は、まさに死蔵であり、この状態にある限り、彼にも彼の国にも何も生み出さない。 The judicious operations of banking enable him to convert this dead stock into active and productive stock; %% 銀行業の賢明な運営は、彼がこの死蔵を活発で生産的な資本に転換することを可能にする。 into materials to work upon; %% 加工する材料に。 into tools to work with; and into provisions and subsistence to work for; %% 加工する道具に。そして加工するための食料や生活必需品に。 into stock which produces something both to himself and to his country. %% 彼自身と彼の国に何かを生み出す資本に。 The gold and silver money which circulates in any country, and by means of which, the produce of its land and labour is annually circulated and distributed to the proper consumers, is, in the same manner as the ready money of the dealer, all dead stock. %% どの国でも流通している金銀貨幣は、その国土と労働の生産物が毎年流通して適切な消費者に分配される手段であるが、商人の現金と同じように、すべて死蔵である。 It is a very valuable part of the capital of the country, which produces nothing to the country. %% それはその国の資本の非常に価値ある部分であるが、その国には何も生み出さない。 The judicious operations of banking, by substituting paper in the room of a great part of this gold and silver, enable the country to convert a great part of this dead stock into active and productive stock; %% 銀行の賢明な運営は、この金銀の大部分の代わりに紙幣を代用することで、この死蔵の大部分を活動的で生産的な資本に転換することを可能にする。 into stock which produces something to the country. %% その国に何かを生み出す資本に。 The gold and silver money which circulates in any country may very properly be compared to a highway, which, while it circulates and carries to market all the grass and corn of the country, produces itself not a single pile of either. %% どの国でも流通している金銀貨幣は、その国のすべての草や穀物を流通させて市場に運ぶ一方で、それ自体はどちらも一山も生産しない高速道路に非常に適切に例えることができる。 The judicious operations of banking, by providing, if I may be allowed so violent a metaphor, a sort of waggon-way through the air, enable the country to convert, as it were, a great part of its highways into good pastures, and corn fields, and thereby to increase, very considerably, the annual produce of its land and labour. %% 銀行の賢明な運営は、もし私がそれほど激しい比喩を許されるならば、空中を行く一種の馬車道を提供することで、その国がその高速道路の大部分を良い牧草地やトウモロコシ畑に変え、それによってその土地と労働の年間生産量を非常に大幅に増やすことを可能にする。 The commerce and industry of the country, however, it must be acknowledged, though they may be somewhat augmented, cannot be altogether so secure, when they are thus, as it were, suspended upon the Daedalian wings of paper money, as when they travel about upon the solid ground of gold and silver. %% しかし、その国の商業と産業は、多少増加するかもしれないが、金銀の堅固な地面の上を移動する時のように、紙幣のダイダロスの翼に吊り下げられている時のように、完全に安全ではありえないことを認めなければならない。 Over and above the accidents to which they are exposed from the unskilfulness of the conductors of this paper money, they are liable to several others, from which no prudence or skill of those conductors can guard them. %% この紙幣の管理者の不手際からさらされる事故に加えて、彼らは他のいくつかの事故に遭いやすく、それらの管理者の慎重さや技能では防ぐことができない。 An unsuccessful war, for example, in which the enemy got possession of the capital, and consequently of that treasure which supported the credit of the paper money, would occasion a much greater confusion in a country where the whole circulation was carried on by paper, than in one where the greater part of it was carried on by gold and silver. %% 例えば、敵が首都を占領し、その結果、紙幣の信用を支えていた宝物を手に入れた戦争に失敗した場合、流通の大部分が金銀によって行われていた国よりも、流通全体が紙幣によって行われていた国では、はるかに大きな混乱が生じるだろう。 The usual instrument of commerce having lost its value, no exchanges could be made but either by barter or upon credit. %% 通常の商業手段は価値を失い、物々交換か信用取引以外に交換はできなかった。 All taxes having been usually paid in paper money, the prince would not have wherewithal either to pay his troops, or to furnish his magazines; %% すべての税金は通常紙幣で支払われていたので、王子は軍隊に支払うための資金も、雑誌を提供する資金も持っていなかった。 and the state of the country would be much more irretrievable than if the greater part of its circulation had consisted in gold and silver. %% そして、その国の状態は、流通の大部分が金銀で構成されていた場合よりも、はるかに回復不能であろう。 A prince, anxious to maintain his dominions at all times in the state in which he can most easily defend them, ought upon this account to guard not only against that excessive multiplication of paper money which ruins the very banks which issue it, but even against that multiplication of it which enables them to fill the greater part of the circulation of the country with it. %% 自分の領土をいつでも最も簡単に守れる状態で維持したいと願う君主は、このため、紙幣を発行する銀行そのものを破滅させる紙幣の過剰な増殖だけでなく、国内の流通の大部分を紙幣で満たすことができる紙幣の増殖に対しても警戒するべきである。 The circulation of every country may be considered as divided into two different branches; %% どの国の流通も、二つの異なる部門に分かれていると考えることができる。 the circulation of the dealers with one another, and the circulation between the dealers and the consumers. %% 業者間の流通と、業者と消費者間の流通である。 Though the same pieces of money, whether paper or metal, may be employed sometimes in the one circulation and sometimes in the other; %% 紙幣であれ金属であれ、同じ貨幣が、時には一方の流通に、時には他方の流通に使われるかもしれないが、 yet as both are constantly going on at the same time, each requires a certain stock of money, of one kind or another, to carry it on. %% 両者が同時に進行しているので、それぞれを維持するためには、いずれかの種類の貨幣の一定量のストックが必要である。 The value of the goods circulated between the different dealers never can exceed the value of those circulated between the dealers and the consumers; %% 業者間で流通する商品の価値は、業者と消費者間で流通する商品の価値を超えることはできない。 whatever is bought by the dealers being ultimately destined to be sold to the consumers. %% 業者が買ったものは、最終的には消費者に売られる運命にあるからである。 The circulation between the dealers, as it is carried on by wholesale, requires generally a pretty large sum for every particular transaction. %% 業者間の流通は、卸売りによって行われるので、一般的に個々の取引ごとにかなり大きな金額を必要とする。 That between the dealers and the consumers, on the contrary, as it is generally carried on by retail, frequently requires but very small ones, a shilling, or even a halfpenny, being often sufficient. %% 逆に、業者と消費者の間の流通は、一般的に小売りによって行われるので、しばしば非常に小さな金額しか必要とせず、一シリング、あるいは半ペニーで十分なことが多い。 But small sums circulate much faster than large ones. %% しかし、小額の金額は大きな金額よりもずっと速く流通する。 A shilling changes masters more frequently than a guinea, and a halfpenny more frequently than a shilling. %% 一シリングはギニーよりも頻繁に持ち主が変わり、半ペニーは一シリングよりも頻繁に持ち主が変わる。 Though the annual purchases of all the consumers, therefore, are at least equal in value to those of all the dealers, they can generally be transacted with a much smaller quantity of money; %% したがって、すべての消費者の年間購入額は、少なくともすべての業者の年間購入額と価値が等しいが、一般的にははるかに少ない金額で取引できる。 the same pieces, by a more rapid circulation, serving as the instrument of many more purchases of the one kind than of the other. %% 同じ貨幣が、より速い流通によって、一方の種類の購入では他方よりもずっと多くの購入の道具として役立つからである。 Paper money may be so regulated as either to confine itself very much to the circulation between the different dealers, or to extend itself likewise to a great part of that between the dealers and the consumers. %% 紙幣は、異なる業者間の流通に限定するか、業者と消費者間の流通の大部分にまで拡大するかのどちらかになるように調整できる。 Where no bank notes are circulated under £10 value, as in London, paper money confines itself very much to the circulation between the dealers. %% ロンドンのように、10ポンド以下の銀行券が流通していないところでは、紙幣は業者間の流通に限定される。 When a ten pound bank note comes into the hands of a consumer, he is generally obliged to change it at the first shop where he has occasion to purchase five shillings worth of goods; %% 10ポンドの銀行券が消費者の手に渡ると、彼は通常、5シリング相当の商品を購入する機会のある最初の店でそれを両替しなければならない。 so that it often returns into the hands of a dealer before the consumer has spent the fortieth part of the money. %% そのため、消費者がそのお金の40分の1を使う前に、それはしばしば業者の手に返される。 Where bank notes are issued for so small sums as 20s. as in Scotland, paper money extends itself to a considerable part of the circulation between dealers and consumers. %% スコットランドのように、20シリングという小額の銀行券が発行されているところでは、紙幣は業者と消費者の間の流通のかなり大きな部分にまで拡大している。 Before the Act of parliament which put a stop to the circulation of ten and five shilling notes, it filled a still greater part of that circulation. %% 10シリングと5シリング紙幣の流通を停止した議会法以前は、紙幣はその流通のさらに大きな部分を占めていた。 In the currencies of North America, paper was commonly issued for so small a sum as a shilling, and filled almost the whole of that circulation. %% 北アメリカの通貨では、紙幣は通常1シリングという小額で発行され、その流通のほぼ全体を占めていた。 In some paper currencies of Yorkshire, it was issued even for so small a sum as a sixpence. %% ヨークシャーの紙幣の中には、6ペンスという小額で発行されたものもあった。 Where the issuing of bank notes for such very small sums is allowed, and commonly practised, many mean people are both enabled and encouraged to become bankers. %% このような小額の銀行券の発行が許され、一般的に行われるところでは、多くの卑劣な人々が銀行家になることを可能にされ、また奨励される。 A person whose promissory note for £5, or even for 20s. would be rejected by every body, will get it to be received without scruple when it is issued for so small a sum as a sixpence. %% 5ポンド、あるいは20シリングの手形が誰にも拒否されるような人物でも、6ペンスという小額で発行すれば、ためらうことなく受け取ってもらえるだろう。 But the frequent bankruptcies to which such beggarly bankers must be liable, may occasion a very considerable inconveniency, and sometimes even a very great calamity, to many poor people who had received their notes in payment. %% しかし、そのような乞食のような銀行家が負わなければならない頻繁な破産は、支払いに彼らの紙幣を受け取った多くの貧しい人々に、非常に大きな不便、時には非常に大きな災難をもたらすかもしれない。 It were better, perhaps, that no bank notes were issued in any part of the kingdom for a smaller sum than £5. %% おそらく、王国のどの地域でも5ポンド以下の小額の銀行券が発行されない方がよいだろう。 Paper money would then, probably, confine itself, in every part of the kingdom, to the circulation between the different dealers, as much as it does at present in London, where no bank notes are issued under £10 value; %% そうすれば、紙幣はおそらく、王国のどの地域でも、10ポンド以下の銀行券が発行されていない現在のロンドンと同じように、異なる業者間の流通に限定されるだろう。 £5 being, in most part of the kingdom, a sum which, though it will purchase, perhaps, little more than half the quantity of goods, is as much considered, and is as seldom spent all at once, as £10 are amidst the profuse expense of London. %% 5ポンドは、王国のほとんどの地域で、おそらく半分以上の量の品物を購入できる金額だが、ロンドンの浪費の中で10ポンドがそうであるように、それだけ考慮され、一度にすべて使われることはめったにない。 Where paper money, it is to be observed, is pretty much confined to the circulation between dealers and dealers, as at London, there is always plenty of gold and silver. %% 紙幣が、ロンドンのように業者と業者の間の流通にかなり限定されているところでは、常に金と銀が豊富にあることに注意しなければならない。 Where it extends itself to a considerable part of the circulation between dealers and consumers, as in Scotland, and still more in North America, it banishes gold and silver almost entirely from the country; %% スコットランドや北米のように、業者と消費者の間の流通のかなり大きな部分にまで紙幣が広がると、金や銀はほとんど完全に国から追い出される。 almost all the ordinary transactions of its interior commerce being thus carried on by paper. %% 国内の商取引のほとんどすべてが紙幣で行われるようになる。 The suppression of ten and five shilling bank notes, somewhat relieved the scarcity of gold and silver in Scotland; and the suppression of twenty shilling notes will probably relieve it still more. %% 10シリングと5シリング紙幣の廃止は、スコットランドの金と銀の不足を多少緩和した。20シリング紙幣の廃止は、おそらくそれをさらに緩和するだろう。 Those metals are said to have become more abundant in America, since the suppression of some of their paper currencies. %% アメリカでは、紙幣の一部が廃止されて以来、これらの金属がより豊富になったと言われている。 They are said, likewise, to have been more abundant before the institution of those currencies. %% 同様に、これらの通貨が制度化される前には、より豊富だったと言われている。 Though paper money should be pretty much confined to the circulation between dealers and dealers, yet banks and bankers might still be able to give nearly the same assistance to the industry and commerce of the country, as they had done when paper money filled almost the whole circulation. %% 紙幣は業者間の流通にかなり限定されるべきだが、銀行や銀行家は、紙幣が流通のほとんどすべてを占めていたときと同じように、国の産業や商業にほぼ同じ援助を与えることができるかもしれない。 The ready money which a dealer is obliged to keep by him, for answering occasional demands, is destined altogether for the circulation between himself and other dealers of whom he buys goods. %% 業者が時折の需要に応えるために手元に置いておく必要のある現金は、自分と商品を購入する他の業者との間の流通に充てられる。 He has no occasion to keep any by him for the circulation between himself and the consumers, who are his customers, and who bring ready money to him, instead of taking any from him. %% 彼は、自分と消費者との間の流通のために手元に置いておく必要はない。消費者は彼の顧客であり、彼から何かを受け取る代わりに、彼に現金を持ってくる。 Though no paper money, therefore, was allowed to be issued, but for such sums as would confine it pretty much to the circulation between dealers and dealers; %% したがって、紙幣は業者間の流通にかなり限定されるような金額でしか発行が許可されなかったが、 yet partly by discounting real bills of exchange, and partly by lending upon cash-accounts, banks and bankers might still be able to relieve the greater part of those dealers from the necessity of keeping any considerable part of their stock by them unemployed, and in ready money, for answering occasional demands. %% それでも、銀行や銀行家は、一部は実質手形の割引によって、一部は当座貸越によって、これらの業者の大部分を、時折の需要に応えるために、手持ちの資金のかなりの部分を遊休資金として現金で保有する必要性から解放することができるかもしれない。 They might still be able to give the utmost assistance which banks and bankers can with propriety give to traders of every kind. %% 彼らは、銀行や銀行家があらゆる種類の業者に適切に与えることができる最大限の援助を与えることができるかもしれない。 To restrain private people, it may be said, from receiving in payment the promissory notes of a banker for any sum, whether great or small, when they themselves are willing to receive them; %% 民間人が、大小を問わず、銀行家の約束手形を受け取ることを制限することは、彼ら自身がそれを受け取ることを望んでいるときに、 or, to restrain a banker from issuing such notes, when all his neighbours are willing to accept of them, is a manifest violation of that natural liberty, which it is the proper business of law not to infringe, but to support. %% あるいは、銀行家がそのような手形を発行することを制限することは、彼のすべての隣人がそれを受け入れることを望んでいるときに、法律が侵害するのではなく、支持することが適切な業務である、その自然の自由を明らかに侵害している。 Such regulations may, no doubt, be considered as in some respect a violation of natural liberty. %% このような規制は、間違いなく、ある意味自然の自由を侵害していると考えられる。 But those exertions of the natural liberty of a few individuals, which might endanger the security of the whole society, are, and ought to be, restrained by the laws of all governments; %% しかし、社会全体の安全を危険にさらすかもしれない、少数の個人の自然の自由の行使は、すべての政府の法律によって制限されており、またそうあるべきである。 of the most free, as well as or the most despotical. %% 最も自由な政府の法律でも、最も独裁的な政府の法律でも。 The obligation of building party walls, in order to prevent the communication of fire, is a violation of natural liberty, exactly of the same kind with the regulations of the banking trade which are here proposed. %% 火災の伝播を防ぐために、隣接する建物との間に防火壁を造る義務は、自然の自由を侵害するものであり、ここで提案されている銀行業の規制と全く同じ種類のものだ。 A paper money, consisting in bank notes, issued by people of undoubted credit, payable upon demand, without any condition, and, in fact, always readily paid as soon as presented, is, in every respect, equal in value to gold and silver money, since gold and silver money can at anytime be had for it. %% 疑いようのない信用のある人々が発行し、無条件で要求に応じて支払われ、実際には提示されればいつでもすぐに支払われる銀行券からなる紙幣は、いつでも金貨や銀貨と交換できるため、あらゆる点で金貨や銀貨と同等の価値がある。 Whatever is either bought or sold for such paper, must necessarily be bought or sold as cheap as it could have been for gold and silver. %% そのような紙幣で売買されるものは、金や銀で売買される場合と同じくらい安く売買されるに違いない。 The increase of paper money, it has been said, by augmenting the quantity, and consequently diminishing the value, of the whole currency, necessarily augments the money price of commodities. %% 紙幣の増加は、通貨全体の量を増やし、その結果価値を減少させることで、必然的に商品の貨幣価格を増加させると言われている。 But as the quantity of gold and silver, which is taken from the currency, is always equal to the quantity of paper which is added to it, paper money does not necessarily increase the quantity of the whole currency. %% しかし、通貨から取り出される金と銀の量は、常にそれに追加される紙の量と等しいので、紙幣は必ずしも通貨全体の量を増やすわけではない。 From the beginning of the last century to the present time, provisions never were cheaper in Scotland than in 1759, though, from the circulation of ten and five shilling bank notes, there was then more paper money in the country than at present. %% 前世紀の初めから現在に至るまで、スコットランドでは1759年ほど食料が安かったことはなかったが、当時は10シリングと5シリング紙幣が流通していたため、現在よりも紙幣が多かった。 The proportion between the price of provisions in Scotland and that in England is the same now as before the great multiplication of banking companies in Scotland. %% スコットランドの食料価格とイングランドの食料価格の比率は、スコットランドの銀行会社が大幅に増加する前と同じである。 Corn is, upon most occasions, fully as cheap in England as in France, though there is a great deal of paper money in England, and scarce any in France. %% イングランドでは紙幣が大量に出回っているのにフランスではほとんど出回っていないにもかかわらず、イングランドではほとんどの場合、穀物はフランスと同じくらい安い。 In 1751 and 1752, when Mr Hume published his Political Discourses, and soon after the great multiplication of paper money in Scotland, there was a very sensible rise in the price of provisions, owing, probably, to the badness of the seasons, and not to the multiplication of paper money. %% 1751年と1752年にヒュームが政治談話を出版したとき、そしてスコットランドで紙幣が大幅に増加した直後に、食料価格が非常に上昇したが、これはおそらく季節の悪さによるもので、紙幣の増加によるものではなかった。 It would be otherwise, indeed, with a paper money, consisting in promissory notes, of which the immediate payment depended, in any respect, either upon the good will of those who issued them, or upon a condition which the holder of the notes might not always have it in his power to fulfil, or of which the payment was not exigible till after a certain number of years, and which, in the mean time, bore no interest. %% 実際、約束手形からなる紙幣では、即時支払いが、いずれにせよ、それを発行した者の善意に依存するか、手形の所持者が常に履行できるとは限らない条件に依存するか、一定の年数が経過するまで支払いを要求できないか、その間に利息がつかない場合、そうはならない。 Such a paper money would, no doubt, fall more or less below the value of gold and silver, according as the difficulty or uncertainty of obtaining immediate payment was supposed to be greater or less, or according to the greater or less distance of time at which payment was exigible. %% そのような紙幣は、即時支払いを得ることの困難さや不確実性が大きいか小さいか、あるいは支払いを要求できるまでの時間の長短に応じて、金や銀の価値を多少下回ることは間違いない。 Some years ago the different banking companies of Scotland were in the practice of inserting into their bank notes, what they called an optional clause; %% 数年前、スコットランドのさまざまな銀行会社は、銀行券にオプション条項と呼ばれるものを挿入する習慣があった。 by which they promised payment to the bearer, either as soon as the note should be presented, or, in the option of the directors, six months after such presentment, together with the legal interest for the said six months. %% それによって、銀行券が提示されたらすぐに、あるいは取締役の選択で、提示から6ヶ月後に、その6ヶ月分の法定利息とともに、所持人に支払うことを約束した。 The directors of some of those banks sometimes took advantage of this optional clause, and sometimes threatened those who demanded gold and silver in exchange for a considerable number of their notes, that they would take advantage of it, unless such demanders would content themselves with a part of what they demanded. %% これらの銀行の一部は、このオプション条項を利用したり、かなりの数の銀行券と引き換えに金や銀を要求する人に対して、要求した額の一部で満足しない限り、この条項を利用すると脅迫したりすることがあった。 The promissory notes of those banking companies constituted, at that time, the far greater part of the currency of Scotland, which this uncertainty of payment necessarily degraded below value of gold and silver money. %% 当時、これらの銀行会社の約束手形はスコットランドの通貨の大部分を占めており、この支払いの不確実性によって必然的に金銀貨の価値を下回っていた。 During the continuance of this abuse (which prevailed chiefly in 1762, 1763, and 1764), while the exchange between London and Carlisle was at par, that between London and Dumfries would sometimes be four per cent. %% この悪用が続いている間(主に1762年、1763年、1764年に流行した)、ロンドンとカーライルの間の為替相場は額面通りだったが、ロンドンとダンフリースの間の為替相場は時々4パーセントになった。 against Dumfries, though this town is not thirty miles distant from Carlisle. %% ダンフリースに対して、この町はカーライルから30マイルも離れていないにもかかわらず。 But at Carlisle, bills were paid in gold and silver; %% しかしカーライルでは、手形は金銀で支払われた。 whereas at Dumfries they were paid in Scotch bank notes; %% ダンフリースではスコットランド銀行券で支払われた。 and the uncertainty of getting these bank notes exchanged for gold and silver coin, had thus degraded them four per cent. %% そして、これらの銀行券を金銀貨と交換できるかどうかの不確実性によって、4パーセント下落した。 below the value of that coin. %% その硬貨の価値を下回った。 The same act of parliament which suppressed ten and five shilling bank notes, suppressed likewise this optional clause, and thereby restored the exchange between England and Scotland to its natural rate, or to what the course of trade and remittances might happen to make it. %% 10シリングと5シリング紙幣を廃止した議会法は、同様にこの任意条項を廃止し、それによってイングランドとスコットランド間の為替を自然なレート、つまり貿易と送金の流れによって生じうるレートに戻した。 In the paper currencies of Yorkshire, the payment of so small a sum as 6d. sometimes depended upon the condition, that the holder of the note should bring the change of a guinea to the person who issued it; %% ヨークシャーの紙幣では、6ペンスという少額の支払いが、紙幣の所持者がそれを発行した人にギニーの釣り銭を持ってくることを条件にしていた。 a condition which the holders of such notes might frequently find it very difficult to fulfil, and which must have degraded this currency below the value of gold and silver money. %% そのような紙幣の所持者が満たすのが非常に難しいとしばしば感じる条件であり、この通貨を金銀貨の価値よりも下落させたに違いない。 An act of parliament, accordingly, declared all such clauses unlawful, and suppressed, in the same manner as in Scotland, all promissory notes, payable to the bearer, under 20s. value. %% それに応じて議会法は、そのような条項をすべて違法であると宣言し、スコットランドと同じ方法で、20シリング未満の額面の、持参人払いの約束手形をすべて廃止した。 The paper currencies of North America consisted, not in bank notes payable to the bearer on demand, but in a government paper, of which the payment was not exigible till several years after it was issued; %% 北アメリカの紙幣は、要求に応じて持参人に支払われる銀行券ではなく、発行後数年間は支払いを要求できない政府紙幣で構成されていた。 and though the colony governments paid no interest to the holders of this paper, they declared it to be, and in fact rendered it, a legal tender of payment for the full value for which it was issued. %% 植民地政府はこの紙幣の所持者に利子を支払わなかったが、発行された額面通りの支払いに法定通貨であると宣言し、実際にそうした。 But allowing the colony security to be perfectly good, £100, payable fifteen years hence, for example, in a country where interest is at six per cent., is worth little more than £40 ready money. %% しかし、植民地の安全保障が完全に良好であるとすれば、たとえば、利子が6パーセントである国で、15年後に支払われる100ポンドは、40ポンドの即金にすぎない。 To oblige a creditor, therefore, to accept of this as full payment for a debt of £100, actually paid down in ready money, was an act of such violent injustice, as has scarce, perhaps, been attempted by the government of any other country which pretended to be free. %% したがって、債権者に、実際に即金で支払われた100ポンドの債務の全額支払いとしてこれを受け入れるように義務付けることは、自由を装った他のどの国の政府によっても試みられたことがないほど、暴力的で不正な行為だった。 It bears the evident marks of having originally been, what the honest and downright Doctor Douglas assures us it was, a scheme of fraudulent debtors to cheat their creditors. %% 正直で率直なダグラス博士が保証しているように、もともとは債権者を欺くための詐欺的な債務者の計画であったという明らかな痕跡がある。 The government of Pennsylvania, indeed, pretended, upon their first emission of paper money, in 1722, to render their paper of equal value with gold and silver, by enacting penalties against all those who made any difference in the price of their goods when they sold them for a colony paper, and when they sold them for gold and silver, a regulation equally tyrannical, but much less, effectual, than that which it was meant to support. %% 実際、ペンシルバニア政府は、1722年に初めて紙幣を発行した際に、植民地紙幣で売ったときと金銀で売ったときに商品の価格に差をつけた者すべてに罰則を課すことで、紙幣を金銀と同等の価値にすると偽った。これは、同じく横暴な規制だが、支持しようとしていた規制よりもはるかに効果が薄かった。 A positive law may render a shilling a legal tender for a guinea, because it may direct the courts of justice to discharge the debtor who has made that tender; %% 実定法は、1シリングを1ギニーの法定通貨にすることができる。なぜなら、裁判所がその通貨を支払った債務者を免責するよう指示できるからである。 but no positive law can oblige a person who sells goods, and who is at liberty to sell or not to sell as he pleases, to accept of a shilling as equivalent to a guinea in the price of them. %% しかし、実定法は、商品を販売する人、また、自由に販売したり販売しないことができる人に、1シリングを1ギニーに相当するものとして受け入れることを義務付けることはできない。 Notwithstanding any regulation of this kind, it appeared, by the course of exchange with Great Britain, that £100 sterling was occasionally considered as equivalent, in some of the colonies, to £130, and in others to so great a sum as £1100 currency; %% このような規制にもかかわらず、イギリスとの為替相場では、100ポンドの英貨は、植民地によっては130ポンド、あるいは1100ポンドにも相当すると考えられていた。 this difference in the value arising from the difference in the quantity of paper emitted in the different colonies, and in the distance and probability of the term of its final discharge and redemption. %% この価値の差は、各植民地で発行された紙幣の量の差、および最終的な償還期限までの距離と確率の差から生じている。 No law, therefore, could be more equitable than the act of parliament, so unjustly complained of in the colonies, which declared, that no paper currency to be emitted there in time coming, should be a legal tender of payment. %% したがって、植民地で不当に不満を抱かれている議会法ほど公平な法律はあり得ない。この法律は、将来発行される紙幣は法定通貨ではないと宣言している。 Pennsylvania was always more moderate in its emissions of paper money than any other of our colonies. %% ペンシルバニアは、他のどの植民地よりも紙幣の発行量が常に穏やかだった。 Its paper currency, accordingly, is said never to have sunk below the value of the gold and silver which was current in the colony before the first emission of its paper money. %% したがって、その紙幣は、紙幣の最初の発行前に植民地で流通していた金と銀の価値を下回ったことは一度もないと言われている。 Before that emission, the colony had raised the denomination of its coin, and had, by act of assembly, ordered 5s. sterling to pass in the colonies for 6s:3d., and afterwards for 6s:8d. %% その発行前に、植民地はその硬貨の額面を上げ、議会の行為によって、5シリングを命じていた。6シリング3ペンス、その後6シリング8ペンスで植民地を通過するスターリング。 A pound, colony currency, therefore, even when that currency was gold and silver, was more than thirty per cent. %% したがって、植民地通貨のポンドは、その通貨が金と銀であったとしても、30パーセント以上だった。 below the value of £1 sterling; %% 1ポンドの価値を下回る。 and when that currency was turned into paper, it was seldom much more than thirty per cent. %% そして、その通貨が紙幣に変わったとき、それはめったに30パーセント以上になることはなかった。 below that value. %% その価値を下回る。 The pretence for raising the denomination of the coin was to prevent the exportation of gold and silver, by making equal quantities of those metals pass for greater sums in the colony than they did in the mother country. %% 硬貨の額面を上げる口実は、金と銀の同量を本国よりも植民地でより高額で流通させることで、金と銀の輸出を防ぐことだった。 It was found, however, that the price of all goods from the mother country rose exactly in proportion as they raised the denomination of their coin, so that their gold and silver were exported as fast as ever. %% しかし、本国からのすべての商品の価格は、硬貨の額面が上がるにつれて正確に上昇し、金と銀は相変わらず急速に輸出されていることが判明した。 The paper of each colony being received in the payment of the provincial taxes, for the full value for which it had been issued, it necessarily derived from this use some additional value, over and above what it would have had, from the real or supposed distance of the term of its final discharge and redemption. %% 各植民地の紙幣は、発行された全額に対して地方税の支払いに受け取られるため、この使用から必然的に、最終的な支払いと償還の期間の実際または想定される距離から、本来の価値を超えた付加価値が生じた。 This additional value was greater or less, according as the quantity of paper issued was more or less above what could be employed in the payment of the taxes of the particular colony which issued it. %% この付加価値は、発行された紙幣の量が、それを発行した特定の植民地の税金の支払いに使用できる量をどれだけ上回っているかによって、多かれ少なかれ増減した。 It was in all the colonies very much above what could be employed in this manner. %% すべての植民地で、この方法で使用できる量をはるかに上回っていた。 A prince, who should enact that a certain proportion of his taxes should be paid in a paper money of a certain kind, might thereby give a certain value to this paper money, even though the term of its final discharge and redemption should depend altogether upon the will of the prince. %% 税金の一定割合を一定の種類の紙幣で支払うように定めた君主は、その最終的な支払いと償還の期間が君主の意志に完全に依存していたとしても、それによってこの紙幣に一定の価値を与えることができる。 If the bank which issued this paper was careful to keep the quantity of it always somewhat below what could easily be employed in this manner, the demand for it might be such as to make it even bear a premium, or sell for somewhat more in the market than the quantity of gold or silver currency for which it was issued. %% この紙幣を発行した銀行が、その量を常にこの方法で簡単に使用できる量より少し少なく保つように注意すれば、その需要は、プレミアムを支払うようにしたり、市場で発行された金や銀の通貨の量より少し高く売れるようにするかもしれない。 Some people account in this manner for what is called the agio of the bank of Amsterdam, or for the superiority of bank money over current money, though this bank money, as they pretend, cannot be taken out of the bank at the will of the owner. %% 一部の人々は、アムステルダム銀行の割増金と呼ばれるもの、あるいは銀行の貨幣が現在の貨幣よりも優れていることを、この方法で説明している。 The greater part of foreign bills of exchange must be paid in bank money, that is, by a transfer in the books of the bank; %% 外国為替手形の大部分は銀行貨幣で支払われなければならない、つまり銀行の帳簿上の振替で支払われなければならない。 and the directors of the bank, they allege, are careful to keep the whole quantity of bank money always below what this use occasions a demand for. %% そして、銀行の理事たちは、銀行貨幣の総量を常にこの用途が需要を生み出す量より少なく保つように注意している、と彼らは主張する。 It is upon this account, they say, the bank money sells for a premium, or bears an agio of four or five per cent. %% 彼らは、このため銀行貨幣はプレミアムで売られ、あるいは4、5パーセントの割増金がつくのだと言う。 above the same nominal sum of the gold and silver currency of the country. %% 国内の金銀通貨の同じ名目額よりも高い。 This account of the bank of Amsterdam, however, it will appear hereafter, is in a great measure chimerical. %% しかし、アムステルダム銀行のこの説明は、後で明らかになるように、かなり空想的である。 A paper currency which falls below the value of gold and silver coin, does not thereby sink the value of those metals, or occasion equal quantities of them to exchange for a smaller quantity of goods of any other kind. %% 金銀貨幣の価値を下回る紙幣は、それによってこれらの金属の価値を下落させたり、同量の金属を他の種類のより少ない量の品物と交換する原因にはならない。 The proportion between the value of gold and silver and that of goods of any other kind, depends in all cases, not upon the nature and quantity of any particular paper money, which may be current in any particular country, but upon the richness or poverty of the mines, which happen at any particular time to supply the great market of the commercial world with those metals. %% 金銀の価値と他の種類の品物の価値の比率は、いずれの場合も、特定の国で流通している特定の紙幣の性質や量ではなく、特定の時期に商業界の大市場にこれらの金属を供給する鉱山の豊かさや貧しさに依存している。 It depends upon the proportion between the quantity of labour which is necessary in order to bring a certain quantity of gold and silver to market, and that which is necessary in order to bring thither a certain quantity of any other sort of goods. %% それは、一定量の金銀を市場に出すために必要な労働量と、一定量の他の種類の品物を市場に出すために必要な労働量の比率に依存している。 If bankers are restrained from issuing any circulating bank notes, or notes payable to the bearer, for less than a certain sum; %% 銀行家が一定額以下の流通銀行券や無記名式の銀行券を発行することを制限されている場合、 and if they are subjected to the obligation of an immediate and unconditional payment of such bank notes as soon as presented, their trade may, with safety to the public, be rendered in all other respects perfectly free. %% そして、銀行家がそのような銀行券を提示されたらすぐに無条件で支払う義務を負っている場合、彼らの取引は、公衆の安全を保った上で、他のすべての点で完全に自由に行われるかもしれない。 The late multiplication of banking companies in both parts of the united kingdom, an event by which many people have been much alarmed, instead of diminishing, increases the security of the public. %% 英国の両地域で銀行会社が最近急増したことは、多くの人々が非常に心配している出来事だが、公衆の安全を減少させるどころか増大させる。 It obliges all of them to be more circumspect in their conduct, and, by not extending their currency beyond its due proportion to their cash, to guard themselves against those malicious runs, which the rivalship of so many competitors is always ready to bring upon them. %% それは、彼ら全員が行動においてより慎重になることを義務付け、彼らの現金に対する正当な比率を超えて通貨を拡大しないことによって、非常に多くの競合他社の競争が常に彼らにもたらす準備ができている悪意のある取り付けから身を守ることである。 It restrains the circulation of each particular company within a narrower circle, and reduces their circulating notes to a smaller number. %% それは、各特定の会社の流通をより狭い範囲に制限し、流通する紙幣をより少ない数に減らす。 By dividing the whole circulation into a greater number of parts, the failure of any one company, an accident which, in the course of things, must sometimes happen, becomes of less consequence to the public. %% 流通全体をより多くの部分に分割することで、いずれかの会社の破綻は、物事の過程で時々起こらなければならない事故であり、公衆にとっての影響は小さくなる。 This free competition, too, obliges all bankers to be more liberal in their dealings with their customers, lest their rivals should carry them away. %% この自由競争もまた、すべての銀行家が顧客との取引においてより自由になることを義務付けている。さもなければ、ライバルが顧客を奪ってしまう。 In general, if any branch of trade, or any division of labour, be advantageous to the public, the freer and more general the competition, it will always be the more so. %% 一般に、貿易のいずれかの部門、または労働のいずれかの分割が公衆にとって有利であるならば、競争がより自由でより一般的であるほど、それは常により有利になる。 ## CHAPTER III: OF THE ACCUMULATION OF CAPITAL, OR OF PRODUCTIVE AND UNPRODUCTIVE LABOUR. %% 第3章: 資本の蓄積、または生産的労働と非生産的労働について There is one sort of labour which adds to the value of the subject upon which it is bestowed; %% 労働には、それが費やされた対象の価値を増加させる種類の労働がある。 there is another which has no such effect. %% そのような効果のない労働もある。 The former as it produces a value, may be called productive, the latter, unproductive labour. {Some French authors of great learning and ingenuity have used those words in a different sense. %% 前者は価値を生み出すので生産的労働、後者は非生産的労働と呼ぶことができる。{博識で独創的なフランス人著述家の中には、これらの言葉を別の意味で使っている人もいる。 In the last chapter of the fourth book, I shall endeavour to shew that their sense is an improper one.} %% 第4巻の最終章で、私は彼らの意味の使い方が不適切であることを示そうと思う。} Thus the labour of a manufacturer adds generally to the value of the materials which he works upon, that of his own maintenance, and of his master’s profit. %% このように、製造業者の労働は、一般的に、彼が加工する材料の価値、彼自身の維持費、そして彼の主人の経費に加算される。 The labour of a menial servant, on the contrary, adds to the value of nothing. %% 反対に、下私の労働は、何の価値も生み出さない。 Though the manufacturer has his wages advanced to him by his master, he in reality costs him no expense, the value of those wages being generally restored, together with a profit, in the improved value of the subject upon which his labour is bestowed. %% 製造業者は主人から賃金を前払いされているが、実際には主人に費用はかからず、その賃金の価値は、一般的に、労働が費やされた対象の価値の向上によって、利益とともに回復される。 But the maintenance of a menial servant never is restored. %% しかし、下私の維持費は決して回復されない。 A man grows rich by employing a multitude of manufacturers; %% 人は多くの製造業者を雇用することで豊かになる。 he grows poor by maintaining a multitude or menial servants. %% 人は多くの下私を維持することで貧しくなる。 The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. %% しかし、後者の労働にも価値があり、前者の労働と同様に報酬に値する。 But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past. %% しかし、製造業者の労働は、ある特定の対象物や販売可能な商品に固定され、実現され、少なくともその労働が終わった後もしばらくは続く。 It is, as it were, a certain quantity of labour stocked and stored up, to be employed, if necessary, upon some other occasion. %% それは、いわば、必要に応じて他の機会に使用するために、一定量の労働を蓄積し、貯蔵したものである。 That subject, or, what is the same thing, the price of that subject, can afterwards, if necessary, put into motion a quantity of labour equal to that which had originally produced it. %% その対象物、あるいは同じことだが、その対象物の価格は、必要に応じて、後でそれを最初に生産したのと同じ量の労働を動かすことができる。 The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity. %% 反対に、下私の労働は、特定の対象物や販売可能な商品に固定されたり、実現されたりしない。 His services generally perish in the very instant of their performance, and seldom leave any trace of value behind them, for which an equal quantity of service could afterwards be procured. %% 彼のサービスは、一般的にその遂行の瞬間に消滅し、その後同量のサービスを得られる価値の痕跡を残すことはめったにない。 The labour of some of the most respectable orders in the society is, like that of menial servants, unproductive of any value, and does not fix or realize itself in any permanent subject, or vendible commodity, which endures after that labour is past, and for which an equal quantity of labour could afterwards be procured. %% 社会で最も尊敬される階級の一部の人々の労働は、下私の労働と同様に、何の価値も生み出さず、その労働が終わった後も残り、その後同量の労働を得られる永続的な対象物や販売可能な商品に固定されたり、実現されたりしない。 The sovereign, for example, with all the officers both of justice and war who serve under him, the whole army and navy, are unproductive labourers. %% 例えば、君主とその下に仕える司法と戦争のすべての役人、陸海軍全体は非生産的労働者である。 They are the servants of the public, and are maintained by a part of the annual produce of the industry of other people. %% 彼らは公衆の召使であり、他の人々の産業の年間生産物の一部によって維持されている。 Their service, how honourable, how useful, or how necessary soever, produces nothing for which an equal quantity of service can afterwards be procured. %% 彼らのサービスは、どれほど名誉で、どれほど有用で、どれほど必要であっても、その後同量のサービスを得られるものを生み出すことはない。 The protection, security, and defence, of the commonwealth, the effect of their labour this year, will not purchase its protection, security, and defence, for the year to come. %% 今年の彼らの労働の成果である、国家の保護、安全、防衛は、来年の国家の保護、安全、防衛を買うことはできない。 In the same class must be ranked, some both of the gravest and most important, and some of the most frivolous professions; %% 同じ階級に、最も重大で最も重要なものもあれば、最も軽薄な職業もある。 churchmen, lawyers, physicians, men of letters of all kinds; %% 聖職者、弁護士、医師、あらゆる種類の文学者。 players, buffoons, musicians, opera-singers, opera-dancers, etc. %% 役者、道化師、音楽家、オペラ歌手、オペラダンサーなど。 The labour of the meanest of these has a certain value, regulated by the very same principles which regulate that of every other sort of labour; %% これらの最も卑しい労働にも、他のあらゆる種類の労働の価値を決定するのと全く同じ原理によって決定される一定の価値がある。 and that of the noblest and most useful, produces nothing which could afterwards purchase or procure an equal quantity of labour. %% そして、最も高貴で最も有用な労働は、後で同量の労働を購入したり調達したりできるものを何も生み出さない。 Like the declamation of the actor, the harangue of the orator, or the tune of the musician, the work of all of them perishes in the very instant of its production. %% 役者の台詞、雄弁家の演説、音楽家の曲のように、彼らの労働はすべて、生産された瞬間に消滅してしまう。 Both productive and unproductive labourers, and those who do not labour at all, are all equally maintained by the annual produce of the land and labour of the country. %% 生産的労働者と非生産的労働者の両方、そして全く労働しない人々はすべて、その国の土地と労働の年産物によって等しく維持されている。 This produce, how great soever, can never be infinite, but must have certain limits. %% この生産物は、どれほど大きくても無限になることはなく、一定の限界があるはずだ。 According, therefore, as a smaller or greater proportion of it is in any one year employed in maintaining unproductive hands, the more in the one case, and the less in the other, will remain for the productive, and the next year’s produce will be greater or smaller accordingly; %% したがって、そのうちのより小さい割合またはより大きい割合が、非生産的な労働者の維持に使われると、一方ではより多く、他方ではより少なく、生産的な労働者に残り、それに応じて翌年の生産物はより多くなるか、より少なくなることになる。 the whole annual produce, if we except the spontaneous productions of the earth, being the effect of productive labour. %% 年間生産物全体は、地球の自発的な生産物を除けば、生産的労働の結果である。 Though the whole annual produce of the land and labour of every country is no doubt ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them; %% あらゆる国の土地と労働の年間生産物全体は、最終的にはその住民の消費を供給し、彼らに収入をもたらす運命にあることは間違いない。 yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts. %% しかし、それが最初に地面から、あるいは生産的労働者の手から出てくるとき、それは自然に二つの部分に分かれる。 One of them, and frequently the largest, is, in the first place, destined for replacing a capital, or for renewing the provisions, materials, and finished work, which had been withdrawn from a capital; %% そのうちの一つは、しばしば最大の部分であるが、まず資本の補充、あるいは資本から引き出された食料、材料、完成品の補充に充てられる。 the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land. %% もう一つは、この資本の所有者に資本の利潤として、あるいは他の誰かに土地の地代として収入をもたらす。 Thus, of the produce of land, one part replaces the capital of the farmer; %% このように、土地の生産物のうち、一部は農民の資本を補充する。 the other pays his profit and the rent of the landlord; %% 残りは農民の利潤と地主の地代を支払う。 and thus constitutes a revenue both to the owner of this capital, as the profits of his stock, and to some other person as the rent of his land. %% こうして、この資本の所有者に資本の利潤として、また他の誰かに土地の地代として収入をもたらす。 Of the produce of a great manufactory, in the same manner, one part, and that always the largest, replaces the capital of the undertaker of the work; %% 同様に、大工場の生産物のうち、一部は、しかも常に最大の部分は、事業主の資本を補充する。 the other pays his profit, and thus constitutes a revenue to the owner of this capital. %% 残りは事業主の利潤を支払い、こうしてこの資本の所有者に収入をもたらす。 That part of the annual produce of the land and labour of any country which replaces a capital, never is immediately employed to maintain any but productive hands. %% どの国でも、土地と労働の年産物のうち、資本を補充する部分は、生産的な労働者以外を養うために直接使われることは決してない。 It pays the wages of productive labour only. %% それは生産的労働者の賃金だけを支払う。 That which is immediately destined for constituting a revenue, either as profit or as rent, may maintain indifferently either productive or unproductive hands. %% 利潤または地代として収入を構成するために直接充てられる部分は、生産的労働者でも非生産的労働者でもどちらでも養うことができる。 Whatever part of his stock a man employs as a capital, he always expects it to be replaced to him with a profit. %% 人は自分の資産のどの部分を資本として用いても、常にそれが利潤を伴って補充されることを期待する。 He employs it, therefore, in maintaining productive hands only; %% だから、彼はそれを生産的な労働者を養うためにだけ用いる。 and after having served in the function of a capital to him, it constitutes a revenue to them. %% そして、彼にとって資本の機能を果たした後、それは彼らにとって収入となる。 Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is from that moment withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption. %% 彼がその一部を非生産的労働者を養うために用いるときはいつでも、その部分はその瞬間から彼の資本から引き出され、即時消費のために確保された彼の資産に置かれる。 Unproductive labourers, and those who do not labour at all, are all maintained by revenue; %% 非生産的労働者と、全く労働しない人々は、すべて収入によって養われる。 either, first, by that part of the annual produce which is originally destined for constituting a revenue to some particular persons, either as the rent of land, or as the profits of stock; %% 第一に、土地の地代か資産の利潤として、もともと特定の人の収入となる運命にある年産物の一部によって、 or, secondly, by that part which, though originally destined for replacing a capital, and for maintaining productive labourers only, yet when it comes into their hands, whatever part of it is over and above their necessary subsistence, may be employed in maintaining indifferently either productive or unproductive hands. %% 第二に、もともと資本の補填と生産的労働者の維持だけに運命づけられていたが、彼らの手に渡ったとき、彼らの必要生存費を超える部分は、生産的労働者か非生産的労働者のどちらかを養うために使われるかもしれない部分によってである。 Thus, not only the great landlord or the rich merchant, but even the common workman, if his wages are considerable, may maintain a menial servant; %% こうして、大地主や富裕な商人だけでなく、普通の労働者でさえ、もし彼の賃金がかなりのものであれば、下男を雇うことができる。 or he may sometimes go to a play or a puppet-show, and so contribute his share towards maintaining one set of unproductive labourers; %% あるいは、彼は時々芝居や人形劇を見に行くかもしれないし、そうして非生産的労働者の一群を維持するために彼の分け前を貢献するかもしれない。 or he may pay some taxes, and thus help to maintain another set, more honourable and useful, indeed, but equally unproductive. %% あるいは、彼は税金を払って、より名誉で有用ではあるが、同様に非生産的な別の集団を維持するのに貢献するかもしれない。 No part of the annual produce, however, which had been originally destined to replace a capital, is ever directed towards maintaining unproductive hands, till after it has put into motion its full complement of productive labour, or all that it could put into motion in the way in which it was employed. %% しかし、もともと資本の補填に運命づけられていた年産物のどの部分も、生産的労働の完全な補完物、あるいはそれが使われていた方法で動かすことができたすべてを動かすまでは、非生産的労働者の維持に向けられることはない。 The workman must have earned his wages by work done, before he can employ any part of them in this manner. %% 労働者は、その賃金の一部をこのような方法で使う前に、労働によって賃金を稼いでいなければならない。 That part, too, is generally but a small one. %% その部分も、一般的には小さい。 It is his spare revenue only, of which productive labourers have seldom a great deal. %% それは彼の余剰収入にすぎず、生産的労働者がそれをたくさん持つことはめったにない。 They generally have some, however; %% しかし、彼らは通常、いくらか持っている。 and in the payment of taxes, the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution. %% そして、税金の支払いにおいては、彼らの数の多さが、ある程度、彼らの負担の小ささを補うかもしれない。 The rent of land and the profits of stock are everywhere, therefore, the principal sources from which unproductive hands derive their subsistence. %% したがって、土地の地代と資本の利潤は、どこにおいても、非生産的労働者が生計を立てるための主要な源泉である。 These are the two sorts of revenue of which the owners have generally most to spare. %% これらは、所有者が一般的に最も余裕のある二種類の収入である。 They might both maintain indifferently, either productive or unproductive hands. %% 彼らはどちらも、生産的労働者でも非生産的労働者でも、無差別に維持できる。 They seem, however, to have some predilection for the latter. %% しかし、彼らは後者を好む傾向があるようだ。 The expense of a great lord feeds generally more idle than industrious people. %% 大領主の支出は、一般的に勤勉な人々よりも怠惰な人々を養う。 The rich merchant, though with his capital he maintains industrious people only, yet by his expense, that is, by the employment of his revenue, he feeds commonly the very same sort as the great lord. %% 裕福な商人は、自分の資本で勤勉な人々だけを養っているが、支出によって、つまり収入の使い道によって、大領主と全く同じ種類の人々を養っている。 The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit. %% したがって、生産的労働者と非生産的労働者の比率は、どの国でも、年産物の一部が、土地から、あるいは生産的労働者の手から出るとすぐに、資本の補填に充てられる部分と、地代や利潤として収入を構成する部分との比率に大きく依存している。 This proportion is very different in rich from what it is in poor countries. %% この比率は、豊かな国と貧しい国では大きく異なる。 Thus, at present, in the opulent countries of Europe, a very large, frequently the largest, portion of the produce of the land, is destined for replacing the capital of the rich and independent farmer; %% このように、現在、ヨーロッパの豊かな国々では、土地の生産物の非常に大きな部分、しばしば最大の部分が、裕福で独立した農民の資本を補填するために充てられている。 the other for paying his profits, and the rent of the landlord. %% 残りは、彼の利潤と地主の地代を支払うために充てられる。 But anciently, during the prevalency of the feudal government, a very small portion of the produce was sufficient to replace the capital employed in cultivation. %% しかし、古代、封建政府が優勢だった時代には、生産物のごく一部で耕作に用いた資本を補填するのに十分だった。 It consisted commonly in a few wretched cattle, maintained altogether by the spontaneous produce of uncultivated land, and which might, therefore, be considered as a part of that spontaneous produce. %% それは通常、耕作されていない土地の自然生産物によって維持される、数頭の惨めな牛で構成されていたため、その自然生産物の一部と見なすことができる。 It generally, too, belonged to the landlord, and was by him advanced to the occupiers of the land. %% それはまた、一般的に地主に属し、地主によって土地の占有者に貸し付けられた。 All the rest of the produce properly belonged to him too, either as rent for his land, or as profit upon this paltry capital. %% 残りの生産物はすべて、土地の地代として、あるいはこのわずかな資本の利潤として、地主に属していた。 The occupiers of land were generally bond-men, whose persons and effects were equally his property. %% 土地の占有者は通常、農奴であり、その身体と財産はすべて地主の所有物だった。 Those who were not bond-men were tenants at will; %% 農奴ではない者は、自由に解約できる借地人だった。 and though the rent which they paid was often nominally little more than a quit-rent, it really amounted to the whole produce of the land. %% そして、彼らが支払った地代は、名目上はわずかな地代にすぎなかったが、実際には土地の全生産物に相当した。 Their lord could at all times command their labour in peace and their service in war. %% 彼らの領主は、平和な時には労働を、戦争時には従軍をいつでも命じることができた。 Though they lived at a distance from his house, they were equally dependent upon him as his retainers who lived in it. %% 彼らは領主の屋敷から離れたところに住んでいたが、屋敷に住む家臣と同じように領主に依存していた。 But the whole produce of the land undoubtedly belongs to him, who can dispose of the labour and service of all those whom it maintains. %% しかし、土地の全生産物は間違いなく彼のものであり、彼は土地が養うすべての人々の労働と奉仕を自由にできる。 In the present state of Europe, the share of the landlord seldom exceeds a third, sometimes not a fourth part of the whole produce of the land. %% ヨーロッパの現状では、地主の取り分は土地の全生産物の3分の1を超えることはめったになく、4分の1にも満たないこともある。 The rent of land, however, in all the improved parts of the country, has been tripled and quadrupled since those ancient times; %% しかし、国中のすべての改良された地域の地代は、それらの古代から3倍、4倍になっている。 and this third or fourth part of the annual produce is, it seems, three or four times greater than the whole had been before. %% そして、この年産物の3分の1または4分の1は、以前の全体の3倍または4倍になっているように思われる。 In the progress of improvement, rent, though it increases in proportion to the extent, diminishes in proportion to the produce of the land. %% 改良の進歩に伴い、地代は面積に比例して増加するが、土地の生産物に比例して減少する。 In the opulent countries of Europe, great capitals are at present employed in trade and manufactures. %% ヨーロッパの豊かな国々では、現在、大資本が貿易や製造業に投入されている。 In the ancient state, the little trade that was stirring, and the few homely and coarse manufactures that were carried on, required but very small capitals. %% 古代国家では、活発な小規模な貿易と、行われていた少数の家庭的で粗雑な製造業は、ごくわずかな資本しか必要としなかった。 These, however, must have yielded very large profits. %% しかし、これらは非常に大きな利益をもたらしたに違いない。 The rate of interest was nowhere less than ten per cent. %% 金利はどこでも10パーセント以上だった。 and their profits must have been sufficient to afford this great interest. %% そして、彼らの利益はこの大きな利子を支払うのに十分だったに違いない。 At present, the rate of interest, in the improved parts of Europe, is nowhere higher than six per cent.; and in some of the most improved, it is so low as four, three, and two per cent. %% 現在、ヨーロッパの先進地域の金利はどこでも6パーセントを超えていない。そして、最も進歩した地域のいくつかでは、4、3、2パーセントと非常に低い。 Though that part of the revenue of the inhabitants which is derived from the profits of stock, is always much greater in rich than in poor countries, it is because the stock is much greater; %% 住民の収入のうち、資本の利潤から得られる部分は、貧しい国よりも豊かな国の方が常にはるかに大きいが、それは資本がはるかに大きいからである。 in proportion to the stock, the profits are generally much less. %% 資本に比例して、利潤は一般にずっと少ない。 That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit. %% したがって、年産物のなかで、土地から、あるいは生産労働者の手から生み出されるとすぐに資本の補填に充てられる部分は、貧しい国よりも豊かな国でずっと大きいだけでなく、地代や利潤として収入を構成するためにすぐに充てられる部分に比べて、ずっと大きな割合を占めている。 The funds destined for the maintenance of productive labour are not only much greater in the former than in the latter, but bear a much greater proportion to those which, though they may be employed to maintain either productive or unproductive hands, have generally a predilection for the latter. %% 生産労働の維持に充てられる資金は、前者では後者よりもはるかに大きいだけでなく、生産的労働者か非生産的労働者のどちらかを維持するために使われるかもしれないが、一般的に後者を好む資金に比べてはるかに大きな割合を占めている。 The proportion between those different funds necessarily determines in every country the general character of the inhabitants as to industry or idleness. %% これらの異なる資金の比率は、どの国でも必然的に、勤勉か怠惰かといった住民の一般的な性格を決定する。 We are more industrious than our forefathers, because, in the present times, the funds destined for the maintenance of industry are much greater in proportion to those which are likely to be employed in the maintenance of idleness, than they were two or three centuries ago. %% 私たちは先祖よりも勤勉であるが、それは現代では、勤勉の維持に充てられる資金が、怠惰の維持に使われそうな資金に比べて、二、三世紀前よりもはるかに大きいからである。 Our ancestors were idle for want of a sufficient encouragement to industry. %% 私たちの先祖は、勤勉への十分な奨励がなかったために怠惰だった。 It is better, says the proverb, to play for nothing, than to work for nothing. %% 諺にもあるように、ただ働きするよりは、ただ遊ぶ方がましだ。 In mercantile and manufacturing towns, where the inferior ranks of people are chiefly maintained by the employment of capital, they are in general industrious, sober, and thriving; %% 下層階級の人々が主に資本の雇用によって維持されている商業都市や工業都市では、彼らは概して勤勉で、真面目で、成功している。 as in many English, and in most Dutch towns. %% 多くのイギリスの町やほとんどのオランダの町がそうである。 In those towns which are principally supported by the constant or occasional residence of a court, and in which the inferior ranks of people are chiefly maintained by the spending of revenue, they are in general idle, dissolute, and poor; %% 主に宮廷の常住または臨時居住によって支えられ、下層階級の人々が主に収入の支出によって維持されている町では、彼らは概して怠惰で、放蕩で、貧しい。 as at Rome, Versailles, Compeigne, and Fontainbleau. %% ローマ、ヴェルサイユ、コンピエーニュ、フォンテーヌブローなどである。 If you except Rouen and Bourdeaux, there is little trade or industry in any of the parliament towns of France; and the inferior ranks of people, being chiefly maintained by the expense of the members of the courts of justice, and of those who come to plead before them, are in general idle and poor. %% ルーアンとボルドーを除けば、フランスの議会都市にはほとんど貿易や産業がない。下層階級の人々は、主に裁判所のメンバーやその前で弁論する人々の出費によって維持されているため、概して怠惰で貧しい。 The great trade of Rouen and Bourdeaux seems to be altogether the effect of their situation. %% ルーアンとボルドーの大貿易は、まったくその立地条件の効果であるように思われる。 Rouen is necessarily the entrepot of almost all the goods which are brought either from foreign countries, or from the maritime provinces of France, for the consumption of the great city of Paris. %% ルーアンは必然的に、大都市パリの消費のために、外国から、あるいはフランスの沿岸地方から運ばれてくるほとんどすべての商品の集散地である。 Bourdeaux is, in the same manner, the entrepot of the wines which grow upon the banks of the Garronne, and of the rivers which run into it, one of the richest wine countries in the world, and which seems to produce the wine fittest for exportation, or best suited to the taste of foreign nations. %% ボルドーは、同様に、ガロンヌ川の岸辺やそこに流れ込む川のほとりで栽培されるワインの集散地であり、世界で最も豊かなワイン産地のひとつであり、輸出に最も適したワイン、あるいは外国人の好みに最も合ったワインを生産しているようだ。 Such advantageous situations necessarily attract a great capital by the great employment which they afford it; %% このような有利な立地条件は、必然的に、その立地条件が提供する大きな雇用によって、大きな資本を引き寄せる。 and the employment of this capital is the cause of the industry of those two cities. %% そして、この資本の雇用が、この二つの都市の産業の原因である。 In the other parliament towns of France, very little more capital seems to be employed than what is necessary for supplying their own consumption; %% フランスの他の議会都市では、自分たちの消費を賄うのに必要な資本以外はほとんど使われていないようだ。 that is, little more than the smallest capital which can be employed in them. %% つまり、それらの都市で雇用できる最小の資本より少し多い程度である。 The same thing may be said of Paris, Madrid, and Vienna. %% パリ、マドリード、ウィーンについても同じことが言える。 Of those three cities, Paris is by far the most industrious, but Paris itself is the principal market of all the manufactures established at Paris, and its own consumption is the principal object of all the trade which it carries on. %% この三都市の中では、パリが最も勤勉だが、パリ自体がパリに設立されたすべての製造業の主要市場であり、パリが営むすべての貿易の主な対象はパリ自身の消費である。 London, Lisbon, and Copenhagen, are, perhaps, the only three cities in Europe, which are both the constant residence of a court, and can at the same time be considered as trading cities, or as cities which trade not only for their own consumption, but for that of other cities and countries. %% ロンドン、リスボン、コペンハーゲンは、おそらくヨーロッパで唯一の三都市であり、宮廷の常住地であると同時に、貿易都市、あるいは自国の消費だけでなく、他の都市や国の消費のためにも貿易を行う都市と考えることができる。 The situation of all the three is extremely advantageous, and naturally fits them to be the entrepots of a great part of the goods destined for the consumption of distant places. %% 三都市とも立地条件が非常に有利で、遠隔地の消費に充てられる商品の大部分の集散地に適している。 In a city where a great revenue is spent, to employ with advantage a capital for any other purpose than for supplying the consumption of that city, is probably more difficult than in one in which the inferior ranks of people have no other maintenance but what they derive from the employment of such a capital. %% 大きな収入が費やされる都市では、その都市の消費を供給する以外の目的で資本を有利に利用することは、下層階級の人々がそのような資本の利用から得られる以外に生計を立てる方法がない都市よりも、おそらく難しい。 The idleness of the greater part of the people who are maintained by the expense of revenue, corrupts, it is probable, the industry of those who ought to be maintained by the employment of capital, and renders it less advantageous to employ a capital there than in other places. %% 収入の支出によって維持されている人々の大部分の怠惰は、おそらく、資本の使用によって維持されるべき人々の勤勉さを堕落させ、他の場所よりもそこで資本を使用することを不利にしている。 There was little trade or industry in Edinburgh before the Union. %% 連合王国成立以前のエジンバラには、ほとんど貿易や産業がなかった。 When the Scotch parliament was no longer to be assembled in it, when it ceased to be the necessary residence of the principal nobility and gentry of Scotland, it became a city of some trade and industry. %% スコットランド議会がもはやそこで開催されなくなり、スコットランドの主要な貴族や紳士の居住地でなくなったとき、エジンバラは貿易と産業の都市となった。 It still continues, however, to be the residence of the principal courts of justice in Scotland, of the boards of customs and excise, etc. %% しかし、エジンバラは依然としてスコットランドの主要な裁判所や税関などの所在地である。 A considerable revenue, therefore, still continues to be spent in it. %% したがって、かなりの収入が依然としてエジンバラで費やされている。 In trade and industry, it is much inferior to Glasgow, of which the inhabitants are chiefly maintained by the employment of capital. %% 貿易と産業において、エジンバラはグラスゴーよりはるかに劣っており、グラスゴーの住民は主に資本の運用によって生計を立てている。 The inhabitants of a large village, it has sometimes been observed, after having made considerable progress in manufactures, have become idle and poor, in consequence of a great lord’s having taken up his residence in their neighbourhood. %% 大村の住民は、製造業でかなりの進歩を遂げた後、大領主が近隣に住居を構えた結果、怠惰で貧しくなったことが時折観察されている。 The proportion between capital and revenue, therefore, seems everywhere to regulate the proportion between industry and idleness %% したがって、資本と収入の比率は、どこでも産業と怠惰の比率を調整しているように見える。 Wherever capital predominates, industry prevails; %% 資本が優勢な場所では、産業が優勢である。 wherever revenue, idleness. %% 収入が優勢な場所では、怠惰が優勢である。 Every increase or diminution of capital, therefore, naturally tends to increase or diminish the real quantity of industry, the number of productive hands, and consequently the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, the real wealth and revenue of all its inhabitants. %% したがって、資本の増加または減少はすべて、当然のことながら、産業の実際の量、生産的な労働者の数、そしてその結果として、その国の土地と労働の年間生産物の交換価値、すべての住民の実際の富と収入を増加または減少させる傾向がある。 Capitals are increased by parsimony, and diminished by prodigality and misconduct. %% 資本は倹約によって増加し、浪費と不正行為によって減少する。 Whatever a person saves from his revenue he adds to his capital, and either employs it himself in maintaining an additional number of productive hands, or enables some other person to do so, by lending it to him for an interest, that is, for a share of the profits. %% 人が収入から貯蓄したものはすべて資本に加えられ、生産的な労働者を増やすために自分で雇用するか、利子、つまり利益の一部を得るために他の人に貸し出すことで、他の誰かがそうできるようにする。 As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner. %% 個人の資本は、年収や年利から貯蓄したものによってのみ増加させることができるので、社会の資本も、それを構成するすべての個人の資本と同じであるが、同じ方法でしか増加させることができない。 Parsimony, and not industry, is the immediate cause of the increase of capital. %% 資本増加の直接的な原因は、産業ではなく倹約である。 Industry, indeed, provides the subject which parsimony accumulates; %% 確かに、産業は倹約が蓄積する対象を提供する。 but whatever industry might acquire, if parsimony did not save and store up, the capital would never be the greater. %% しかし、産業が何を得ようとも、倹約が貯蓄して蓄積しなければ、資本は決して大きくならない。 Parsimony, by increasing the fund which is destined for the maintenance of productive hands, tends to increase the number of those hands whose labour adds to the value of the subject upon which it is bestowed. %% 倹約は、生産的な労働者の維持に充てられる資金を増やすことで、労働が対象物の価値を高める労働者の数を増やす傾向がある。 It tends, therefore, to increase the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country. %% したがって、それは国の土地と労働の年間生産物の交換価値を増加させる傾向がある。 It puts into motion an additional quantity of industry, which gives an additional value to the annual produce. %% それは、年間生産物に付加価値を与える追加の産業を動かす。 What is annually saved, is as regularly consumed as what is annually spent, and nearly in the same time too: but it is consumed by a different set of people. %% 毎年貯蓄されるものは、毎年支出されるものと同様に定期的に消費され、ほぼ同じ時期に消費されるが、それは別の人々によって消費される。 That portion of his revenue which a rich man annually spends, is, in most cases, consumed by idle guests and menial servants, who leave nothing behind them in return for their consumption. %% 金持ちが毎年支出する収入のその部分は、ほとんどの場合、怠惰な客や下働きの召使によって消費され、彼らは消費の見返りとして何も残さない。 That portion which he annually saves, as, for the sake of the profit, it is immediately employed as a capital, is consumed in the same manner, and nearly in the same time too, but by a different set of people: by labourers, manufacturers, and artificers, who reproduce, with a profit, the value of their annual consumption. %% 彼が毎年貯蓄するその部分は、利益のために、すぐに資本として使われ、同じ方法で、ほぼ同じ時期に消費されるが、別の人々、つまり労働者、製造業者、職人によって消費され、彼らは利益を伴って、年間消費量の価値を再生産する。 His revenue, we shall suppose, is paid him in money. %% 彼の収入は、彼に金で支払われると仮定しよう。 Had he spent the whole, the food, clothing, and lodging, which the whole could have purchased, would have been distributed among the former set of people. %% もし彼が全部を支出していたなら、全部で買えたであろう食料、衣服、住居は、前述の人々の間で分配されたであろう。 By saving a part of it, as that part is, for the sake of the profit, immediately employed as a capital, either by himself or by some other person, the food, clothing, and lodging, which may be purchased with it, are necessarily reserved for the latter. %% その一部を貯蓄することによって、その部分は、利益のために、彼自身または他の誰かによって、すぐに資本として使われ、それで購入できる食料、衣服、住居は、必然的に後者のために確保される。 The consumption is the same, but the consumers are different. %% 消費は同じだが、消費者は異なる。 By what a frugal man annually saves, he not only affords maintenance to an additional number of productive hands, for that of the ensuing year, but like the founder of a public work-house he establishes, as it were, a perpetual fund for the maintenance of an equal number in all times to come. %% 質素な人が毎年貯蓄することによって、彼は翌年のために、生産的な労働者の数を増やすだけでなく、公共の作業所の創設者のように、いわば、将来にわたって同数の労働者を維持するための永続的な基金を設立する。 The perpetual allotment and destination of this fund, indeed, is not always guarded by any positive law, by any trust-right or deed of mortmain. %% 実際、この基金の永続的な配分と使途は、常に何らかの制定法や信託権、または永代所有権によって守られているわけではない。 It is always guarded, however, by a very powerful principle, the plain and evident interest of every individual to whom any share of it shall ever belong. %% しかし、それは常に非常に強力な原則、つまりその一部を所有することになるすべての個人の明白で明らかな利益によって守られている。 No part of it can ever afterwards be employed to maintain any but productive hands, without an evident loss to the person who thus perverts it from its proper destination. %% その後、その一部を生産的な労働者以外の維持に使用することはできないが、そうして適切な目的から逸脱させた人は明らかに損失を被る。 The prodigal perverts it in this manner: By not confining his expense within his income, he encroaches upon his capital. %% 放蕩者は、次のような方法でそれを逸脱させる。彼は支出を収入の範囲内にとどめず、資本を侵害する。 Like him who perverts the revenues of some pious foundation to profane purposes, he pays the wages of idleness with those funds which the frugality of his forefathers had, as it were, consecrated to the maintenance of industry. %% 信心深い財団の収入を冒涜的な目的に流用する者のように、彼は先祖の倹約が産業の維持に捧げた資金で怠惰の報酬を支払う。 By diminishing the funds destined for the employment of productive labour, he necessarily diminishes, so far as it depends upon him, the quantity of that labour which adds a value to the subject upon which it is bestowed, and, consequently, the value of the annual produce of the land and labour of the whole country, the real wealth and revenue of its inhabitants. %% 生産的労働の雇用に充てられる資金を減らすことで、彼は必然的に、彼に依存する限り、それが与えられる対象に価値を付加する労働の量を減らし、その結果、国全体の土地と労働の年間生産物の価値、住民の真の富と収入を減らす。 If the prodigality of some were not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, would tend not only to beggar himself, but to impoverish his country. %% 一部の人の放蕩が他の人の倹約によって補われなければ、すべての放蕩者の行為は、勤勉な人のパンを与えて怠惰な人を養うことで、自分自身を乞食にするだけでなく、国を貧困にする傾向がある。 Though the expense of the prodigal should be altogether in home made, and no part of it in foreign commodities, its effect upon the productive funds of the society would still be the same. %% 放蕩者の支出はすべて国産品で、外国製品には一切使われないとしても、社会の生産資金への影響は同じである。 Every year there would still be a certain quantity of food and clothing, which ought to have maintained productive, employed in maintaining unproductive hands. %% 毎年、生産性を維持すべき一定量の食料や衣料品が、非生産的な労働者の維持に使われることになる。 Every year, therefore, there would still be some diminution in what would otherwise have been the value of the annual produce of the land and labour of the country. %% したがって、毎年、そうでなければ国の土地と労働の年間生産物の価値となるものが、多少減少することになる。 This expense, it may be said, indeed, not being in foreign goods, and not occasioning any exportation of gold and silver, the same quantity of money would remain in the country as before. %% この支出は、確かに、外国製品ではなく、金や銀の輸出も起こさないので、以前と同じ量の貨幣が国内に残ると言えるかもしれない。 But if the quantity of food and clothing which were thus consumed by unproductive, had been distributed among productive hands, they would have reproduced, together with a profit, the full value of their consumption. %% しかし、非生産的な労働者によって消費された食料や衣料品の量が生産的な労働者に分配されていたら、彼らは利益とともに消費の全価値を再生産したであろう。 The same quantity of money would, in this case, equally have remained in the country, and there would, besides, have been a reproduction of an equal value of consumable goods. %% この場合、同じ量の貨幣が国内に残り、さらに、同等の価値の消費財が再生産されたであろう。 There would have been two values instead of one. %% 一つの価値の代わりに二つの価値があったであろう。 The same quantity of money, besides, can not long remain in any country in which the value of the annual produce diminishes. %% その上、同じ量の貨幣は、年産物の価値が減少する国では長く残ることができない。 The sole use of money is to circulate consumable goods. %% 貨幣の唯一の用途は消費財を流通させることである。 By means of it, provisions, materials, and finished work, are bought and sold, and distributed to their proper consumers. %% それによって、食料、材料、完成品が売買され、適切な消費者に配布される。 The quantity of money, therefore, which can be annually employed in any country, must be determined by the value of the consumable goods annually circulated within it. %% したがって、どの国でも年間に使用できる貨幣の量は、その国で年間に流通する消費財の価値によって決定される。 These must consist, either in the immediate produce of the land and labour of the country itself, or in something which had been purchased with some part of that produce. %% これらは、その国自体の土地と労働の直接の生産物か、その生産物の一部で購入されたもので構成されなければならない。 Their value, therefore, must diminish as the value of that produce diminishes, and along with it the quantity of money which can be employed in circulating them. %% したがって、それらの価値は、その生産物の価値が減少するにつれて減少し、それに伴ってそれらを流通させるのに使用できる貨幣の量も減少する。 But the money which, by this annual diminution of produce, is annually thrown out of domestic circulation, will not be allowed to lie idle. %% しかし、この生産物の年々の減少によって、毎年国内の流通から放り出される貨幣は、遊んで寝かされることは許されない。 The interest of whoever possesses it requires that it should be employed; %% それを所有する人の利益は、それが使われることを要求する。 but having no employment at home, it will, in spite of all laws and prohibitions, be sent abroad, and employed in purchasing consumable goods, which may be of some use at home. %% しかし、国内で使われることがなければ、あらゆる法律や禁止にもかかわらず、海外に送られ、国内で何らかの用途がある消費財の購入に使われることになる。 Its annual exportation will, in this manner, continue for some time to add something to the annual consumption of the country beyond the value of its own annual produce. %% このように、その年々の輸出は、しばらくの間、その国の年々の消費に、その国自身の年々の生産物の価値を超えた何かを加え続けることになる。 What in the days of its prosperity had been saved from that annual produce, and employed in purchasing gold and silver, will contribute, for some little time, to support its consumption in adversity. %% 繁栄の時代にその年々の生産物から貯蓄され、金銀の購入に使われていたものは、しばらくの間、逆境における消費を支えるのに役立つだろう。 The exportation of gold and silver is, in this case, not the cause, but the effect of its declension, and may even, for some little time, alleviate the misery of that declension. %% この場合、金銀の輸出は、その衰退の原因ではなく結果であり、しばらくの間、その衰退の悲惨さを軽減するかもしれない。 The quantity of money, on the contrary, must in every country naturally increase as the value of the annual produce increases. %% 逆に、貨幣の量は、どの国でも年産物の価値が増加するにつれて自然に増加するはずである。 The value of the consumable goods annually circulated within the society being greater, will require a greater quantity of money to circulate them. %% 社会内で毎年流通する消費財の価値が大きければ、それらを流通させるためにより多くの貨幣が必要になる。 A part of the increased produce, therefore, will naturally be employed in purchasing, wherever it is to be had, the additional quantity of gold and silver necessary for circulating the rest. %% したがって、増加した生産物の一部は、どこで手に入れようとも、残りの部分を流通させるために必要な金銀の追加量の購入に自然に使われることになる。 The increase of those metals will, in this case, be the effect, not the cause, of the public prosperity. %% この場合、これらの金属の増加は、国民の繁栄の原因ではなく結果となる。 Gold and silver are purchased everywhere in the same manner. %% 金銀はどこでも同じように購入される。 The food, clothing, and lodging, the revenue and maintenance, of all those whose labour or stock is employed in bringing them from the mine to the market, is the price paid for them in Peru as well as in England. %% 金銀を鉱山から市場に運ぶために労働や資本を投入したすべての人々の食事、衣服、住居、収入、維持費は、イギリスでもペルーでも金銀に支払われる価格である。 The country which has this price to pay, will never belong without the quantity of those metals which it has occasion for; %% この代金を支払う国は、必要とする金属の量が不足することは決してない。 and no country will ever long retain a quantity which it has no occasion for. %% そして、必要のない量を長く保有する国は決してない。 Whatever, therefore, we may imagine the real wealth and revenue of a country to consist in, whether in the value of the annual produce of its land and labour, as plain reason seems to dictate, or in the quantity of the precious metals which circulate within it, as vulgar prejudices suppose; %% したがって、国の真の富と収入が何であれ、それが土地と労働の年間生産物の価値にあると想像するかもしれないが、それは単純な理屈が示すように、あるいはその中で流通する貴金属の量にあると想像するかもしれないが、それは俗な偏見が想定しているように、 in either view of the matter, every prodigal appears to be a public enemy, and every frugal man a public benefactor. %% どちらの見方をしても、浪費家はすべて公衆の敵であり、倹約家はすべて公衆の恩人であるように思われる。 The effects of misconduct are often the same as those of prodigality. %% 不正行為の影響は、しばしば浪費の影響と同じである。 Every injudicious and unsuccessful project in agriculture, mines, fisheries, trade, or manufactures, tends in the same manner to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour. %% 農業、鉱業、漁業、貿易、製造業におけるあらゆる軽率で失敗した事業は、同じように生産的労働の維持に充てられる資金を減少させる傾向がある。 In every such project, though the capital is consumed by productive hands only, yet as, by the injudicious manner in which they are employed, they do not reproduce the full value of their consumption, there must always be some diminution in what would otherwise have been the productive funds of the society. %% そのような事業では、資本は生産的な労働者によってのみ消費されるが、彼らが雇用される際の軽率な方法によって、彼らは消費の全価値を再生産しないので、そうでなければ社会の生産的資金となったであろうものに常にいくらかの減少があるに違いない。 It can seldom happen, indeed, that the circumstances of a great nation can be much affected either by the prodigality or misconduct of individuals; %% 実際、大国の状況が個人の浪費や不正行為によって大きく影響を受けることはめったに起こり得ない。 the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others. %% 一部の人の浪費や軽率さは、常に他の人の倹約や善行によって補われる以上のものである。 With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; %% 浪費に関して言えば、出費を促す原理は現在の楽しみへの情熱である。 which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional. %% それは、時には激しく、抑制するのが非常に難しいが、一般的には瞬間的で散発的なものである。 But the principle which prompts to save, is the desire of bettering our condition; %% しかし、貯蓄を促す原理は、私たちの状況を改善したいという欲求である。 a desire which, though generally calm and dispassionate, comes with us from the womb, and never leaves us till we go into the grave. %% 一般的には穏やかで冷静な欲求だが、胎内から私たちと共にあり、墓に入るまで決して私たちを離れることはない。 In the whole interval which separates those two moments, there is scarce, perhaps, a single instance, in which any man is so perfectly and completely satisfied with his situation, as to be without any wish of alteration or improvement of any kind. %% この二つの瞬間を隔てる全期間において、自分の状況に完全に満足し、いかなる種類の変更や改善の希望も持たないような人は、おそらくほとんどいないであろう。 An augmentation of fortune is the means by which the greater part of men propose and wish to better their condition. %% 富の増大は、大部分の人々が自分の状況を改善しようと提案し、望む手段である。 It is the means the most vulgar and the most obvious; %% それは最も卑俗で最も明白な手段である。 and the most likely way of augmenting their fortune, is to save and accumulate some part of what they acquire, either regularly and annually, or upon some extraordinary occasion. %% そして、彼らの富を増やす最も可能性の高い方法は、定期的、年次、または特別な機会に、彼らが獲得したものの一部を貯蓄して蓄積することである。 Though the principle of expense, therefore, prevails in almost all men upon some occasions, and in some men upon almost all occasions; %% したがって、支出の原則は、ほとんどすべての人にある機会に、またある人にはほとんどすべての機会に優勢であるが、 yet in the greater part of men, taking the whole course of their life at an average, the principle of frugality seems not only to predominate, but to predominate very greatly. %% それでも、人生の全過程を平均的に考えると、大部分の人々においては、節約の原則が優勢であるだけでなく、非常に優勢であるように思われる。 With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones. %% 不正行為に関して言えば、賢明で成功した事業の数は、どこでも無分別で失敗した事業の数よりもはるかに多い。 After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune, make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business; %% 破産の頻度についてあれこれ不満を述べたところで、この不幸に見舞われる不幸な人々は、貿易やその他のあらゆる種類の事業に従事している全体のごく一部にすぎない。 not much more, perhaps, than one in a thousand. %% おそらく千人に一人程度にすぎない。 Bankruptcy is, perhaps, the greatest and most humiliating calamity which can befal an innocent man. %% 破産は、おそらく、罪のない人間に降りかかる最大の、そして最も屈辱的な災難である。 The greater part of men, therefore, are sufficiently careful to avoid it. %% したがって、ほとんどの人はそれを避けるのに十分注意深い。 Some, indeed, do not avoid it; %% 確かに、それを避けられない人もいる。 as some do not avoid the gallows. %% 絞首台を避けられない人もいるように。 Great nations are never impoverished by private, though they sometimes are by public prodigality and misconduct. %% 大国は、公的な浪費や不正行為によって貧困に陥ることはあっても、私的な浪費や不正行為によって貧困に陥ることは決してない。 The whole, or almost the whole public revenue is, in most countries, employed in maintaining unproductive hands. %% ほとんどの国では、公的収入の全部またはほとんど全部が非生産的な労働者の維持に充てられている。 Such are the people who compose a numerous and splendid court, a great ecclesiastical establishment, great fleets and armies, who in time of peace produce nothing, and in time of war acquire nothing which can compensate the expense of maintaining them, even while the war lasts. %% そのような人々は、大勢の華やかな宮廷、大教会、大艦隊、大軍隊を構成しており、平時には何も生産せず、戦時にも戦争が続いている間でさえ、彼らを維持するための費用を補うことができるものを何も獲得しない。 Such people, as they themselves produce nothing, are all maintained by the produce of other men’s labour. %% そのような人々は、自分たちでは何も生産しないので、すべて他人の労働の生産物によって維持されている。 When multiplied, therefore, to an unnecessary number, they may in a particular year consume so great a share of this produce, as not to leave a sufficiency for maintaining the productive labourers, who should reproduce it next year. %% したがって、不必要に増加すると、ある年にはこの生産物の大部分を消費し、翌年にそれを再現する生産労働者を維持するのに十分な量を残さないことがある。 The next year’s produce, therefore, will be less than that of the foregoing; %% したがって、翌年の生産量は前年よりも少なくなることになる。 and if the same disorder should continue, that of the third year will be still less than that of the second. %% そして、同じ混乱が続くと、3年目の生産量は2年目の生産量よりもさらに少なくなることになる。 Those unproductive hands who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment. %% 人々の余裕のある収入の一部だけで維持されるべき非生産的な労働者は、彼らの収入全体の非常に大きな部分を消費し、それによって非常に多くの人々が彼らの資本、生産的労働の維持のために運命づけられた資金を侵害することを余儀なくされ、個人のすべての倹約と善行は、この暴力的で強制的な侵害によって引き起こされた生産物の浪費と劣化を補償することができないかもしれない。 This frugality and good conduct, however, is, upon most occasions, it appears from experience, sufficient to compensate, not only the private prodigality and misconduct of individuals, but the public extravagance of government. %% しかし、この倹約と善行は、ほとんどの場合、経験からすると、個人の私的な浪費や不正行為だけでなく、政府の公的な浪費を補うのに十分であるように思われる。 The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government, and of the greatest errors of administration. %% 自分の境遇を改善しようとするすべての人の一貫した、絶え間ない、そして途切れることのない努力は、公的、国家的、そして私的な富が元々由来する原理であり、政府の浪費と行政の最大の過ちにもかかわらず、物事の改善に向けた自然な進歩を維持するのに十分な力を持っていることが多い。 Like the unknown principle of animal life, it frequently restores health and vigour to the constitution, in spite not only of the disease, but of the absurd prescriptions of the doctor. %% 動物の生命の未知の原理のように、それは病気だけでなく医者のばかげた処方箋にもかかわらず、しばしば体質に健康と活力を取り戻す。 The annual produce of the land and labour of any nation can be increased in its value by no other means, but by increasing either the number of its productive labourers, or the productive powers of those labourers who had before been employed. %% どの国の土地と労働の年間生産物も、生産労働者の数を増やすか、以前に雇用されていた労働者の生産力を増やす以外に、その価値を増やす方法はない。 The number of its productive labourers, it is evident, can never be much increased, but in consequence of an increase of capital, or of the funds destined for maintaining them. %% 生産労働者の数は、資本の増加、または彼らを維持するための資金の増加の結果としてしか、大幅に増加することはできないことは明らかである。 The productive powers of the same number of labourers cannot be increased, but in consequence either of some addition and improvement to those machines and instruments which facilitate and abridge labour, or of more proper division and distribution of employment. %% 同じ数の労働者の生産力を増大させることはできないが、労働を容易にし、短縮する機械や道具の追加や改良、あるいはより適切な分業と雇用の分配の結果として増大させることができる。 In either case, an additional capital is almost always required. %% いずれの場合も、ほとんど常に追加の資本が必要である。 It is by means of an additional capital only, that the undertaker of any work can either provide his workmen with better machinery, or make a more proper distribution of employment among them. %% どんな仕事の請負業者も、追加資本によってのみ、労働者にもっと良い機械を提供したり、彼らの間でより適切な雇用の分配をすることができる。 When the work to be done consists of a number of parts, to keep every man constantly employed in one way, requires a much greater capital than where every man is occasionally employed in every different part of the work. %% なすべき仕事が多くの部分から成り立っている場合、すべての人を常に一つの方法で雇用し続けるには、すべての人が時折仕事のあらゆる部分で雇用される場合よりも、はるかに多くの資本が必要である。 When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive; %% したがって、二つの異なる時期における一国の状態を比較して、その土地と労働の年間生産量が前者よりも後者の方が明らかに大きく、その土地がよりよく耕作され、その製造業がより多く、より繁栄し、その貿易がより広範囲に及んでいることを発見したとき、 we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some, than had been taken from it either by the private misconduct of others, or by the public extravagance of government. %% その二つの時期の間にその資本が増加したに違いないこと、そして他の人々の私的な不正行為や政府の公的な浪費によって奪われたよりも、一部の人々の善行によってより多くのものが加えられたに違いないことを確信できる。 But we shall find this to have been the case of almost all nations, in all tolerably quiet and peaceable times, even of those who have not enjoyed the most prudent and parsimonious governments. %% しかし、これは、最も賢明で倹約的な政府を享受していない国々でさえ、ほとんどすべての国々で、かなり静かで平和な時代に当てはまることがわかるだろう。 To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another. %% 実際、正しい判断を下すには、互いにやや離れた時期の国の状態を比較しなければならない。 The progress is frequently so gradual, that, at near periods, the improvement is not only not sensible, but, from the declension either of certain branches of industry, or of certain districts of the country, things which sometimes happen, though the country in general is in great prosperity, there frequently arises a suspicion, that the riches and industry of the whole are decaying. %% 進歩はしばしば非常に緩やかなので、近い時期には改善が感じられないというだけでなく、産業の特定の部門や国の特定の地区の衰退から、国全体が非常に繁栄しているにもかかわらず、時々起こることだが、全体の富と産業が衰退しているという疑念がしばしば生じる。 The annual produce of the land and labour of England, for example, is certainly much greater than it was a little more than a century ago, at the restoration of Charles II. %% 例えば、イギリスの土地と労働の年間生産量は、1世紀ほど前のチャールズ二世の復権時よりもはるかに多い。 Though at present few people, I believe, doubt of this, yet during this period five years have seldom passed away, in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining; %% 現在では、これを疑う人はほとんどいないと思うが、この期間に5年が過ぎ去ることはめったになく、その間に、国民の間で一定の権威を得るような能力をもって書かれ、国民の富が急速に衰退していることを証明するふりをする本やパンフレットが出版されなかったことはめったにない。 that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone. %% 国は過疎化し、農業は軽視され、製造業は衰退し、貿易は衰退した。 Nor have these publications been all party pamphlets, the wretched offspring of falsehood and venality. %% また、これらの出版物はすべて党派的なパンフレットであり、虚偽と堕落の惨めな子孫であったわけではない。 Many of them have been written by very candid and very intelligent people, who wrote nothing but what they believed, and for no other reason but because they believed it. %% その多くは、非常に率直で非常に知的な人々によって書かれており、彼らは信じていること以外は何も書かず、信じているからこそ書いている。 The annual produce of the land and labour of England, again, was certainly much greater at the Restoration than we can suppose it to have been about a hundred years before, at the accession of Elizabeth. %% イングランドの土地と労働の年間生産量は、王政復古の頃には、エリザベス女王の即位の頃の約100年前に比べて、確かにはるかに多かった。 At this period, too, we have all reason to believe, the country was much more advanced in improvement, than it had been about a century before, towards the close of the dissensions between the houses of York and Lancaster. %% この時期にも、ヨーク家とランカスター家の間の争いが終わりに近づいていた約1世紀前と比べて、この国ははるかに進歩していたと信じるに足る理由がある。 Even then it was, probably, in a better condition than it had been at the Norman conquest: and at the Norman conquest, than during the confusion of the Saxon heptarchy. %% それでも、おそらくノルマン征服時よりも良い状態だったし、ノルマン征服時もサクソン七王国時代の混乱期よりも良い状態だった。 Even at this early period, it was certainly a more improved country than at the invasion of Julius Caesar, when its inhabitants were nearly in the same state with the savages in North America. %% この初期の時期でさえ、住民が北アメリカの野蛮人と同じような状態だったユリウス・カエサルの侵略時よりも、確かに進歩した国だった。 In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; %% しかし、これらの各時期には、私的にも公的にも多くの浪費があり、多くの高額で不必要な戦争があり、年間生産量が生産的な労働者の維持から非生産的な労働者の維持へと大きく転換されただけでなく、 but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning. %% 時には、内乱の混乱の中で、富の自然な蓄積を遅らせただけでなく、その期間の終わりには、その国を初めよりも貧しくしたと思われるような、資本の絶対的な浪費と破壊があった。 Thus, in the happiest and most fortunate period of them all, that which has passed since the Restoration, how many disorders and misfortunes have occurred, which, could they have been foreseen, not only the impoverishment, but the total ruin of the country would have been expected from them? %% このように、王政復古以来の最も幸福で幸運な時期に、どれほど多くの混乱や不幸が起こっただろうか。もしそれらが予見されていたら、貧困だけでなく、国の完全な破滅が予想されていただろう。 The fire and the plague of London, the two Dutch wars, the disorders of the revolution, the war in Ireland, the four expensive French wars of 1688, 1701, 1742, and 1756, together with the two rebellions of 1715 and 1745. %% ロンドンの火災と疫病、二度のオランダ戦争、革命の混乱、アイルランド戦争、1688年、1701年、1742年、1756年の四度の高額なフランス戦争、1715年と1745年の二度の反乱である。 In the course of the four French wars, the nation has contracted more than £145,000,000 of debt, over and above all the other extraordinary annual expense which they occasioned; %% 四度のフランス戦争の間に、国は1億4500万ポンド以上の負債を抱え、それによって生じた他のすべての異常な年間支出を上回った。 so that the whole cannot be computed at less than £200,000,000. %% そのため、全体を2億ポンド未満と計算することはできない。 So great a share of the annual produce of the land and labour of the country, has, since the Revolution, been employed upon different occasions, in maintaining an extraordinary number of unproductive hands. %% 革命以来、国の土地と労働の年間生産物の非常に大きな部分が、さまざまな機会に、異常に多くの非生産的な労働者を維持するために使われてきた。 But had not those wars given this particular direction to so large a capital, the greater part of it would naturally have been employed in maintaining productive hands, whose labour would have replaced, with a profit, the whole value of their consumption. %% しかし、これらの戦争がこれほど大きな資本にこの特定の方向性を与えなかったら、その大部分は当然、生産的な労働者を維持するために使われ、その労働は彼らの消費の全価値を利益を伴って置き換えたであろう。 The value of the annual produce of the land and labour of the country would have been considerably increased by it every year, and every years increase would have augmented still more that of the following year. %% 国の土地と労働の年間生産物の価値は、それによって毎年かなり増加し、毎年の増加は翌年のそれをさらに増大させたであろう。 More houses would have been built, more lands would have been improved, and those which had been improved before would have been better cultivated; %% より多くの家が建てられ、より多くの土地が改良され、以前に改良された土地はよりよく耕作されたであろう。 more manufactures would have been established, and those which had been established before would have been more extended; %% より多くの製造業が確立され、以前に確立された製造業はさらに拡大されたであろう。 and to what height the real wealth and revenue of the country might by this time have been raised, it is not perhaps very easy even to imagine. %% そして、この国の実質的な富と収入が、この時点でどれほど高まっていたか、想像することすら容易ではないだろう。 But though the profusion of government must undoubtedly have retarded the natural progress of England towards wealth and improvement, it has not been able to stop it. %% しかし、政府の浪費がイギリスの富と改善に向かう自然な進歩を遅らせたことは間違いないが、それを止めることはできなかった。 The annual produce of its land and labour is undoubtedly much greater at present than it was either at the Restoration or at the Revolution. %% その土地と労働の年間生産量は、王政復古時や革命時よりも現在の方がはるかに大きいことは間違いない。 The capital, therefore, annually employed in cultivating this land, and in maintaining this labour, must likewise be much greater. %% したがって、この土地の耕作と労働の維持に毎年投入される資本も、同様にずっと大きくなっているはずである。 In the midst of all the exactions of government, this capital has been silently and gradually accumulated by the private frugality and good conduct of individuals, by their universal, continual, and uninterrupted effort to better their own condition. %% 政府のあらゆる強要の真っ只中にあって、この資本は、個人の私的な倹約と善行によって、また、自らの境遇を改善するための普遍的、継続的、そして不断の努力によって、静かに、そして徐々に蓄積されてきたのである。 It is this effort, protected by law, and allowed by liberty to exert itself in the manner that is most advantageous, which has maintained the progress of England towards opulence and improvement in almost all former times, and which, it is to be hoped, will do so in all future times. %% 法律によって保護され、自由によって最も有利な方法で発揮されることを許されたこの努力こそが、これまでのほとんどすべての時代にイギリスの豊かさと改善に向けた進歩を維持してきたものであり、また、将来のすべての時代にもそうしてくれることが期待されるものである。 England, however, as it has never been blessed with a very parsimonious government, so parsimony has at no time been the characteristic virtue of its inhabitants. %% しかし、イギリスは、非常に倹約的な政府に恵まれたことが一度もなかったため、倹約は、いつの時代もその住民の特徴的な美徳ではなかった。 It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries. %% したがって、王や大臣が、贅沢禁止法や外国の贅沢品の輸入禁止によって、私人の経済を監視し、彼らの支出を抑制するふりをするのは、最高の無礼であり、傲慢である。 They are themselves always, and without any exception, the greatest spendthrifts in the society. %% 彼ら自身は常に、例外なく、社会で最も浪費家である。 Let them look well after their own expense, and they may safely trust private people with theirs. %% 彼ら自身の出費をよく見守らせれば、彼らは安心して私人に自分の出費を任せることができる。 If their own extravagance does not ruin the state, that of the subject never will. %% 彼ら自身の浪費が国家を破滅させなければ、臣民の浪費は決して国家を破滅させないだろう。 As frugality increases, and prodigality diminishes, the public capital, so the conduct of those whose expense just equals their revenue, without either accumulating or encroaching, neither increases nor diminishes it. %% 節約が増加し、浪費が減少すると、公的資本も増加するので、蓄積も侵害もせずに、支出が収入とちょうど等しい人々の行動は、それを増加も減少もさせない。 Some modes of expense, however, seem to contribute more to the growth of public opulence than others. %% しかし、ある種の支出は、他の支出よりも公共の富の成長に大きく貢献しているように見える。 The revenue of an individual may be spent, either in things which are consumed immediately, and in which one day’s expense can neither alleviate nor support that of another; %% 個人の収入は、すぐに消費されるものに使われるか、ある日の支出が別の日の支出を軽減することも支えることもできないものに使われるかのどちらかである。 or it may be spent in things mere durable, which can therefore be accumulated, and in which every day’s expense may, as he chooses, either alleviate, or support and heighten, the effect of that of the following day. %% あるいは、耐久性のあるものに使われ、蓄積することができ、毎日の支出は、その人の選択によって、翌日の支出の効果を軽減するか、支援して高めるかのどちらかになる。 A man of fortune, for example, may either spend his revenue in a profuse and sumptuous table, and in maintaining a great number of menial servants, and a multitude of dogs and horses; %% 例えば、裕福な人は、収入を贅沢で豪華な食卓に費やしたり、多数の召使や犬や馬を飼ったりすることができる。 or, contenting himself with a frugal table, and few attendants, he may lay out the greater part of it in adorning his house or his country villa, in useful or ornamental buildings, in useful or ornamental furniture, in collecting books, statues, pictures; %% あるいは、質素な食卓と少数の従者に満足して、その大部分を自分の家や別荘の装飾、実用的な建物や装飾的な建物、実用的な家具や装飾的な家具、本、彫像、絵画の収集に費やすことができる。 or in things more frivolous, jewels, baubles, ingenious trinkets of different kinds; %% あるいは、もっと軽薄なもの、宝石、安物の装身具、さまざまな種類の精巧な装身具に費やすことができる。 or, what is most trifling of all, in amassing a great wardrobe of fine clothes, like the favourite and minister of a great prince who died a few years ago. %% あるいは、最も些細なことだが、数年前に亡くなった偉大な王子の寵臣や大臣のように、上等な衣服を大量に集めることに費やすことができる。 Were two men of equal fortune to spend their revenue, the one chiefly in the one way, the other in the other, the magnificence of the person whose expense had been chiefly in durable commodities, would be continually increasing, every day’s expense contributing something to support and heighten the effect of that of the following day; %% 同じ資産を持つ二人の男が、一方は主に前者の方法で、もう一方は後者の方法で収入を費やしたとしたら、主に耐久消費財に支出していた人の壮麗さは日々増大し、毎日の支出が翌日の支出の効果を維持し、高めることに貢献するだろう。 that of the other, on the contrary, would be no greater at the end of the period than at the beginning. %% 一方、もう一方の壮麗さは、期間の終わりには初めと比べて大きくはならないだろう。 The former too would, at the end of the period, be the richer man of the two. %% 前者の壮麗さは、期間の終わりには二人のうちでより豊かになるだろう。 He would have a stock of goods of some kind or other, which, though it might not be worth all that it cost, would always be worth something. %% 彼は、何らかの種類の財のストックを持つだろうし、それは、その費用のすべてに値するわけではないかもしれないが、常に何かの価値があるだろう。 No trace or vestige of the expense of the latter would remain, and the effects of ten or twenty years’ profusion would be as completely annihilated as if they had never existed. %% 後者の支出の痕跡や名残は残らず、10年、20年の浪費の効果は、まるで存在しなかったかのように完全に消滅してしまうだろう。 As the one mode of expense is more favourable than the other to the opulence of an individual, so is it likewise to that of a nation. %% 一つの支出方法が個人の富裕にもう一方よりも有利であるように、それは同様に国家の富裕にも有利である。 The houses, the furniture, the clothing of the rich, in a little time, become useful to the inferior and middling ranks of people. %% 富裕層の家、家具、衣服は、しばらくすると、下層階級や中流階級の人々に役立つようになる。 They are able to purchase them when their superiors grow weary of them; %% 彼らは、上司がそれらに飽き飽きしたときにそれらを購入することができる。 and the general accommodation of the whole people is thus gradually improved, when this mode of expense becomes universal among men of fortune. %% そして、この支出方法が富裕層の間で普遍的になると、国民全体の一般的な住居はこうして徐々に改善される。 In countries which have long been rich, you will frequently find the inferior ranks of people in possession both of houses and furniture perfectly good and entire, but of which neither the one could have been built, nor the other have been made for their use. %% 長い間豊かだった国では、家も家具も完全に良好で完全なものを所有している下層階級の人々をよく見かけるが、そのどちらも彼らの使用のために建てられたり作られたりしたわけではない。 What was formerly a seat of the family of Seymour, is now an inn upon the Bath road. %% かつてシーモア家の居城だった場所は、今ではバース街道沿いの宿屋になっている。 The marriage-bed of James I. of Great Britain, which his queen brought with her from Denmark, as a present fit for a sovereign to make to a sovereign, was, a few years ago, the ornament of an alehouse at Dunfermline. %% 英国のジェームズ一世の結婚の寝床は、女王がデンマークから持ってきたもので、君主が君主に贈るのにふさわしい贈り物だったが、数年前にはダンファームリンの居酒屋の装飾品だった。 In some ancient cities, which either have been long stationary, or have gone somewhat to decay, you will sometimes scarce find a single house which could have been built for its present inhabitants. %% 長い間停滞していたり、あるいは多少衰退している古代都市では、現在の住民のために建てられた家をほとんど見つけることができないことがある。 If you go into those houses, too, you will frequently find many excellent, though antiquated pieces of furniture, which are still very fit for use, and which could as little have been made for them. %% また、そういった家に入ると、古めかしいながらも優れた家具が数多くあり、それらは現在でも十分に使用に耐えうるものであり、彼らのために作られたものではないことがわかる。 Noble palaces, magnificent villas, great collections of books, statues, pictures, and other curiosities, are frequently both an ornament and an honour, not only to the neighbourhood, but to the whole country to which they belong. %% 壮麗な宮殿、豪華な別荘、書籍、彫像、絵画、その他の珍品の大コレクションは、近隣だけでなく、それらが属する国全体の装飾品であり、名誉でもある。 Versailles is an ornament and an honour to France, Stowe and Wilton to England. %% ヴェルサイユはフランスの装飾品であり名誉であり、ストウとウィルトンはイギリスの装飾品であり名誉である。 Italy still continues to command some sort of veneration, by the number of monuments of this kind which it possesses, though the wealth which produced them has decayed, and though the genius which planned them seems to be extinguished, perhaps from not having the same employment. %% イタリアは、それらを生み出した富が衰退し、それらを計画した天才がおそらく同じ雇用を得ていないことから消滅したように見えるにもかかわらず、それが所有するこの種の記念碑の数によって、いまだにある種の崇敬を集め続けている。 The expense, too, which is laid out in durable commodities, is favourable not only to accumulation, but to frugality. %% 耐久消費財に費やされる支出も、蓄積だけでなく節約にも好都合である。 If a person should at any time exceed in it, he can easily reform without exposing himself to the censure of the public. %% ある人がいつかそれを越えてしまったとしても、世間の非難にさらされることなく、簡単に改心することができる。 To reduce very much the number of his servants, to reform his table from great profusion to great frugality, to lay down his equipage after he has once set it up, are changes which cannot escape the observation of his neighbours, and which are supposed to imply some acknowledgment of preceding bad conduct. %% 召使の数を大幅に減らすこと、食卓を非常に豊富なものから非常に質素なものに改めること、一度整えた装備を解除することは、隣人の観察を逃れることのできない変化であり、過去の悪行をある程度認めたことを意味すると考えられる。 Few, therefore, of those who have once been so unfortunate as to launch out too far into this sort of expense, have afterwards the courage to reform, till ruin and bankruptcy oblige them. %% したがって、かつてこの種の支出にあまりにも深入りしてしまった不幸な人々のなかで、破産してやむを得なくなるまで、その後改心する勇気を持つ人はほとんどいない。 But if a person has, at any time, been at too great an expense in building, in furniture, in books, or pictures, no imprudence can be inferred from his changing his conduct. %% しかし、ある人がいつか建物、家具、本、絵画にあまりにも多くの出費をしてしまったとしても、その人の行動の変化から軽率さを推測することはできない。 These are things in which further expense is frequently rendered unnecessary by former expense; %% これらは、過去の支出によってさらなる支出が不要になることが多いものである。 and when a person stops short, he appears to do so, not because he has exceeded his fortune, but because he has satisfied his fancy. %% そして、ある人が急に立ち止まったとしても、それは自分の財産を超えてしまったからではなく、自分の空想を満足させたからであるように見える。 The expense, besides, that is laid out in durable commodities, gives maintenance, commonly, to a greater number of people than that which is employed in the most profuse hospitality. %% そのうえ、耐久消費財に費やされる支出は、通常、最も贅沢なもてなしに使われる支出よりも多くの人々を養う。 Of two or three hundred weight of provisions, which may sometimes be served up at a great festival, one half, perhaps, is thrown to the dunghill, and there is always a great deal wasted and abused. %% 大祭で供されることもある二、三百ポンドの食料のうち、おそらく半分は糞尿に投げ込まれ、いつもかなりの量が無駄にされ、粗末に扱われる。 But if the expense of this entertainment had been employed in setting to work masons, carpenters, upholsterers, mechanics, etc. %% しかし、この接待の費用が石工、大工、家具職人、機械工などを働かせるために使われていたら、 a quantity of provisions of equal value would have been distributed among a still greater number of people, who would have bought them in pennyworths and pound weights, and not have lost or thrown away a single ounce of them. %% 同等の価値の食料が、さらに多くの人々に分配され、彼らはそれをペニーワースやポンドウェイトで購入し、一オンスも失ったり捨てたりすることはなかっただろう。 In the one way, besides, this expense maintains productive, in the other unproductive hands. %% そのうえ、一方ではこの支出は生産的な人々を養い、他方では非生産的な人々を養う。 In the one way, therefore, it increases, in the other it does not increase the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country. %% したがって、一方ではそれは増加し、他方では国の土地と労働の年間生産物の交換価値は増加しない。 I would not, however, by all this, be understood to mean, that the one species of expense always betokens a more liberal or generous spirit than the other. %% しかし、私はこれらすべてによって、一方の支出が常に他方よりもより自由で寛大な精神を示すということを意味していると理解されたくない。 When a man of fortune spends his revenue chiefly in hospitality, he shares the greater part of it with his friends and companions; %% 富裕な人が収入を主に接待に費やす場合、その大部分を友人や仲間と分かち合う。 but when he employs it in purchasing such durable commodities, he often spends the whole upon his own person, and gives nothing to any body without an equivalent. %% しかし、そのような耐久消費財の購入にそれを費やす場合、彼はしばしばすべてを自分のために費やし、等価物なしに誰にも何も与えない。 The latter species of expense, therefore, especially when directed towards frivolous objects, the little ornaments of dress and furniture, jewels, trinkets, gew-gaws, frequently indicates, not only a trifling, but a base and selfish disposition. %% したがって、後者の支出は、特に軽薄な物、衣服や家具の小さな装飾品、宝石、装身具、安物の装飾品に向けられる場合、些細なことだけでなく、卑劣で利己的な性質を示すことが多い。 All that I mean is, that the one sort of expense, as it always occasions some accumulation of valuable commodities, as it is more favourable to private frugality, and, consequently, to the increase of the public capital, and as it maintains productive rather than unproductive hands, conduces more than the other to the growth of public opulence. %% 私が言いたいのは、一方の支出は、常に価値ある商品の蓄積を招き、私的な節約に有利であり、結果として公共資本の増加に有利であり、非生産的な手よりも生産的な手を維持するため、他方よりも公共の富の成長に寄与するということである。 ## CHAPTER IV: OF STOCK LENT AT INTEREST. %% 第四章: 利子で貸し付けられる資本について The stock which is lent at interest is always considered as a capital by the lender. %% 利子で貸し付けられる資本は、貸し手によって常に資本と見なされる。 He expects that in due time it is to be restored to him, and that, in the mean time, the borrower is to pay him a certain annual rent for the use of it. %% 貸し手は、適当な時期にそれが返済されることを期待し、その間に借り手はその使用に対して一定の年額を支払うことを期待する。 The borrower may use it either as a capital, or as a stock reserved for immediate consumption. %% 借り手はそれを資本として、あるいは即時消費のために留保された資本として使用することができる。 If he uses it as a capital, he employs it in the maintenance of productive labourers, who reproduce the value, with a profit. %% 借り手がそれを資本として使用する場合、借り手はそれを生産的労働者の維持に使用し、生産的労働者は利潤を伴って価値を再生産する。 He can, in this case, both restore the capital, and pay the interest, without alienating or encroaching upon any other source of revenue. %% この場合、借り手は他の収入源を疎外したり侵害したりすることなく、資本を回復し、利子を支払うことができる。 If he uses it as a stock reserved for immediate consumption, he acts the part of a prodigal, and dissipates, in the maintenance of the idle, what was destined for the support of the industrious. %% 借り手がそれを即時消費のために留保された資本として使用する場合、借り手は放蕩者の役割を果たし、勤勉な人の支援に運命づけられていたものを怠惰な人の維持に浪費する。 He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest, without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land. %% この場合、借り手は土地の財産や地代など、他の収入源を疎外したり侵害したりすることなく、資本を回復したり利子を支払ったりすることはできない。 The stock which is lent at interest is, no doubt, occasionally employed in both these ways, but in the former much more frequently than in the latter. %% 利子で貸し付けられる資本は、間違いなく、時折これらの両方の方法で使用されるが、後者よりも前者ではるかに頻繁に使用される。 The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly. %% 消費するために借りる人はすぐに破滅し、その人に貸す人は一般的に自分の愚かさを悔いる機会を持つことになる。 To borrow or to lend for such a purpose, therefore, is, in all cases, where gross usury is out of the question, contrary to the interest of both parties; %% したがって、そのような目的のために借りたり貸したりすることは、法外な高利貸しが問題外であるすべての場合において、両当事者の利益に反する。 and though it no doubt happens sometimes, that people do both the one and the other, yet, from the regard that all men have for their own interest, we may be assured, that it cannot happen so very frequently as we are sometimes apt to imagine. %% そして、人々が両方を行うことは間違いなく時々起こるが、それでも、すべての人が自分の利益のために持っているという観点から、私たちが時々想像しがちなほど頻繁に起こることはないと確信できる。 Ask any rich man of common prudence, to which of the two sorts of people he has lent the greater part of his stock, to those who he thinks will employ it profitably, or to those who will spend it idly, and he will laugh at you for proposing the question. %% 普通の慎重さを持つ金持ちに、自分の資本の大部分を貸し付けた二種類の人々のうち、それを有益に使うと思う人々か、それを無駄に使うと思う人々のどちらに貸し付けたかを尋ねれば、その人はそんな質問をするあなたを笑うだろう。 Even among borrowers, therefore, not the people in the world most famous for frugality, the number of the frugal and industrious surpasses considerably that of the prodigal and idle. %% したがって、借り手の間でも、世界で最も倹約で有名な人々ではなく、倹約で勤勉な人々の数は、放蕩で怠惰な人々の数をかなり上回っている。 The only people to whom stock is commonly lent, without their being expected to make any very profitable use of it, are country gentlemen, who borrow upon mortgage. %% 資本が一般的に貸し付けられる唯一の人々は、それを非常に有益に利用することが期待されていないが、抵当権を借りる田舎の紳士である。 Even they scarce ever borrow merely to spend. %% 彼らでさえ、ただ消費するために借りることはほとんどない。 What they borrow, one may say, is commonly spent before they borrow it. %% 彼らが借りるものは、借りる前に普通は消費されていると言えるかもしれない。 They have generally consumed so great a quantity of goods, advanced to them upon credit by shop-keepers and tradesmen, that they find it necessary to borrow at interest, in order to pay the debt. %% 彼らは一般的に、店主や商人から信用で前払いされた大量の商品を消費しているので、借金を返済するために利子をつけて借りる必要があると考える。 The capital borrowed replaces the capitals of those shop-keepers and tradesmen which the country gentlemen could not have replaced from the rents of their estates. %% 借りた資本は、田舎の紳士が彼らの私有地の地代から返済できなかった店主や商人の資本を返済する。 It is not properly borrowed in order to be spent, but in order to replace a capital which had been spent before. %% それは消費するために借りられるのではなく、以前に消費された資本を返済するために借りられる。 Almost all loans at interest are made in money, either of paper, or of gold and silver; %% 利子付きの貸付のほとんどすべては、紙幣か金銀のいずれかの貨幣で行われる。 but what the borrower really wants, and what the lender readily supplies him with, is not the money, but the money’s worth, or the goods which it can purchase. %% しかし、借り手が本当に欲しがっているもの、貸し手がすぐに貸してくれるものは、お金ではなく、お金の価値、つまりそれで買える商品である。 If he wants it as a stock for immediate consumption, it is those goods only which he can place in that stock. %% 彼がそれを即時消費のためのストックとして欲しがっているなら、彼がそのストックに入れることができるのは、そうした商品だけである。 If he wants it as a capital for employing industry, it is from those goods only that the industrious can be furnished with the tools, materials, and maintenance necessary for carrying on their work. %% 彼がそれを産業を雇用するための資本として欲しがっているなら、勤勉な人が仕事を続けるために必要な道具、材料、維持費を提供されるのは、そうした商品だけである。 By means of the loan, the lender, as it were, assigns to the borrower his right to a certain portion of the annual produce of the land and labour of the country, to be employed as the borrower pleases. %% 貸し手は、貸付によって、いわば、借り手が自由に使えるように、その国の土地と労働の年間生産物の一定部分に対する権利を借り手に譲渡する。 The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money, which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined, not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself. %% したがって、どの国でも利子をつけて貸し付けることができるストックの量、あるいは、一般的に表現されるように、貨幣の量は、その国でなされるさまざまな貸付の道具として役立つ紙幣であれ硬貨であれ、貨幣の価値によって決まるのではなく、年間生産物の一部の価値によって決まる。それは、地面から、あるいは生産労働者の手から出るとすぐに、資本の補充だけでなく、所有者が自分で雇用する手間をかける気にならないような資本の補充に充てられる。 As such capitals are commonly lent out and paid back in money, they constitute what is called the monied interest. %% そのような資本は、通常、金銭で貸し付けられ、返済されるので、金銭利子と呼ばれるものを構成する。 It is distinct, not only from the landed, but from the trading and manufacturing interests, as in these last the owners themselves employ their own capitals. %% それは、土地所有者だけでなく、貿易や製造業とも区別される。後者では、所有者自身が自分の資本を雇用しているからである。 Even in the monied interest, however, the money is, as it were, but the deed of assignment, which conveys from one hand to another those capitals which the owners do not care to employ themselves. %% しかし、金銭利子においてさえ、金銭は、いわば、所有者が自分で雇用することを気にかけない資本を一方の手から他方の手に移す譲渡証書にすぎない。 Those capitals may be greater, in almost any proportion, than the amount of the money which serves as the instrument of their conveyance; %% これらの資本は、その移転の道具として役立つ貨幣の量よりも、ほとんどどんな割合でも大きくなりうる。 the same pieces of money successively serving for many different loans, as well as for many different purchases. %% 同じ貨幣が、多くの異なる購入と同様に、多くの異なる貸付に連続して役立つ。 A, for example, lends to W £1000, with which W immediately purchases of B £1000 worth of goods. %% たとえば、AはWに1000ポンドを貸し、WはすぐにBから1000ポンドの価値がある商品を購入する。 B having no occasion for the money himself, lends the identical pieces to X, with which X immediately purchases of C another £1000 worth of goods. %% Bは自分でその貨幣を使う機会がないので、同じ貨幣をXに貸し、XはすぐにCから別の1000ポンドの価値がある商品を購入する。 C, in the same manner, and for the same reason, lends them to Y, who again purchases goods with them of D. %% Cは、同じ方法で、同じ理由で、Yに貸し、Yは再びDから商品を購入する。 In this manner, the same pieces, either of coin or of paper, may, in the course of a few days, serve as the Instrument of three different loans, and of three different purchases, each of which is, in value, equal to the whole amount of those pieces. %% このようにして、硬貨または紙幣の同じ貨幣は、数日のうちに、3つの異なる貸付と3つの異なる購入の道具として役立つことがあり、それぞれが価値において、それらの貨幣の全額に等しい。 What the three monied men, A, B, and C, assigned to the three borrowers, W, X, and Y, is the power of making those purchases. %% 3人の金持ちA、B、Cが3人の借り手W、X、Yに割り当てたのは、これらの購入を行う力である。 In this power consist both the value and the use of the loans. %% この力に貸付の価値と用途の両方が存在する。 The stock lent by the three monied men is equal to the value of the goods which can be purchased with it, and is three times greater than that of the money with which the purchases are made. %% 3人の金持ちが貸した資金は、それで購入できる商品の価値に等しく、購入に使用される資金の3倍である。 Those loans, however, may be all perfectly well secured, the goods purchased by the different debtors being so employed as, in due time, to bring back, with a profit, an equal value either of coin or of paper. %% しかし、これらの貸付はすべて完全に安全に確保される可能性があり、さまざまな債務者が購入した商品は、適切な時期に利益を伴って硬貨または紙幣のいずれかの等価価値を取り戻すように使用される。 And as the same pieces of money can thus serve as the instrument of different loans to three, or, for the same reason, to thirty times their value, so they may likewise successively serve as the instrument of repayment. %% そして、同じ貨幣がこのように3倍、または同じ理由で30倍の価値の異なる貸付の道具として役立つことができるので、同様に連続して返済の道具として役立つことができる。 A capital lent at interest may, in this manner, be considered as an assignment, from the lender to the borrower, of a certain considerable portion of the annual produce, upon condition that the burrower in return shall, during the continuance of the loan, annually assign to the lender a small portion, called the interest; %% 利子をつけて貸し付けられた資本は、このように、貸し手から借り手への、年産物のかなりの部分の譲渡と考えることができ、その見返りとして借り手は、貸付期間中、利子と呼ばれる小さな部分を毎年貸し手に譲渡する。 and, at the end of it, a portion equally considerable with that which had originally been assigned to him, called the repayment. %% そして、その終わりに、返済と呼ばれる、元々彼に割り当てられていたのと同じくらいかなりの部分を譲渡する。 Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment, both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it. %% 硬貨であれ紙幣であれ、貨幣は一般的に、小さい部分と大きい部分の両方への譲渡証書として機能するが、それ自体は、それによって譲渡されるものとはまったく異なる。 In proportion as that share of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, increases in any country, what is called the monied interest naturally increases with it. %% 年産物のうち、土地から、あるいは生産労働者の手から出るとすぐに資本の補填に充てられる部分が、どの国でも増加するにつれて、いわゆる金利も当然それに伴って増加する。 The increase of those particular capitals from which the owners wish to derive a revenue, without being at the trouble of employing them themselves, naturally accompanies the general increase of capitals; %% 所有者が自ら雇用する手間をかけずに収入を得たいと望む特定の資本の増加は、当然のことながら資本の一般的な増加を伴う。 or, in other words, as stock increases, the quantity of stock to be lent at interest grows gradually greater and greater. %% 言い換えれば、資本が増加するにつれて、利子で貸し付けられる資本の量は次第に大きくなる。 As the quantity of stock to be lent at interest increases, the interest, or the price which must be paid for the use of that stock, necessarily diminishes, not only from those general causes which make the market price of things commonly diminish as their quantity increases, but from other causes which are peculiar to this particular case. %% 利子で貸し付けられる資本の量が増加するにつれて、その資本の使用に対して支払わなければならない利子、つまり価格は、必然的に低下する。これは、物価が一般的に数量の増加に伴って低下する一般的な原因だけでなく、この特定のケースに特有の他の原因によるものである。 As capitals increase in any country, the profits which can be made by employing them necessarily diminish. %% どの国でも資本が増加するにつれて、それを雇用することで得られる利益は必然的に減少する。 It becomes gradually more and more difficult to find within the country a profitable method of employing any new capital. %% 国内で新しい資本を雇用する収益性の高い方法を見つけることは、次第に難しくなってきている。 There arises, in consequence, a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another; %% その結果、異なる資本の間で競争が生じ、一方の所有者は他方が占有している雇用を獲得しようと努力する。 but, upon most occasions, he can hope to justle that other out of this employment by no other means but by dealing upon more reasonable terms. %% しかし、ほとんどの場合、彼はより合理的な条件で取引する以外に、この雇用から他の人を押しのけることを期待することはできない。 He must not only sell what he deals in somewhat cheaper, but, in order to get it to sell, he must sometimes, too, buy it dearer. %% 彼は自分が扱っているものを多少安く売るだけでなく、それを売るためには、時にはそれを高く買わなければならない。 The demand for productive labour, by the increase of the funds which are destined for maintaining it, grows every day greater and greater. %% 生産労働に対する需要は、それを維持するために運命づけられた資金の増加によって、日々ますます大きくなっている。 Labourers easily find employment; %% 労働者は容易に雇用を見つける。 but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ. %% しかし、資本の所有者は労働者を雇用することが難しいと感じる。 Their competition raises the wages of labour, and sinks the profits of stock. %% 彼らの競争は労働賃金を引き上げ、資本の利潤を低下させる。 But when the profits which can be made by the use of a capital are in this manner diminished, as it were, at both ends, the price which can be paid for the use of it, that is, the rate of interest, must necessarily be diminished with them. %% しかし、資本の使用によって得られる利潤が、いわば両端でこのように減少すると、その使用に対して支払うことができる価格、つまり利子率も必然的に減少する。 Mr Locke, Mr Lawe, and Mr Montesquieu, as well as many other writers, seem to have imagined that the increase of the quantity of gold and silver, in consequence of the discovery of the Spanish West Indies, was the real cause of the lowering of the rate of interest through the greater part of Europe. %% ロック氏、ロー氏、モンテスキュー氏、その他多くの著述家は、スペイン領西インド諸島の発見に伴う金銀の量の増加が、ヨーロッパの大部分で金利が低下した真の原因であると考えていたようである。 Those metals, they say, having become of less value themselves, the use of any particular portion of them necessarily became of less value too, and, consequently, the price which could be paid for it. %% 彼らは、これらの金属自体の価値が低下したため、その特定部分の使用価値も必然的に低下し、その結果、支払われる価格も低下したと述べている。 This notion, which at first sight seems so plausible, has been so fully exposed by Mr Hume, that it is, perhaps, unnecessary to say any thing more about it. %% 一見もっともらしく思えるこの考えは、ヒューム氏によって十分に暴露されているので、これ以上何も言う必要はないだろう。 The following very short and plain argument, however, may serve to explain more distinctly the fallacy which seems to have misled those gentlemen. %% しかし、以下の非常に短く平易な議論は、これらの紳士を誤解させたように思われる誤謬をより明確に説明するのに役立つかもしれない。 Before the discovery of the Spanish West Indies, ten per cent. %% スペイン領西インド諸島が発見される前は、10パーセントだった。 seems to have been the common rate of interest through the greater part of Europe. %% ヨーロッパの大部分で一般的な金利だったようだ。 It has since that time, in different countries, sunk to six, five, four, and three per cent. %% それ以来、各国で6、5、4、3パーセントにまで低下した。 Let us suppose, that in every particular country the value of silver has sunk precisely in the same proportion as the rate of interest; %% すべての国で銀の価値が金利とまったく同じ比率で下落したと仮定しよう。 and that in those countries, for example, where interest has been reduced from ten to five per cent. %% そして、例えば金利が10パーセントから5パーセントに低下した国では、 the same quantity of silver can now purchase just half the quantity of goods which it could have purchased before. %% 同じ量の銀で、以前は買えた量の半分しか買えなくなったとしよう。 This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth; %% この仮定は、どこでも真実と一致するわけではないと思う。 but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine; %% しかし、これはこれから検討する意見に最も有利な仮定である。 and, even upon this supposition, it is utterly impossible that the lowering of the value of silver could have the smallest tendency to lower the rate of interest. %% そして、この仮定でさえ、銀の価値の低下が金利を下げる傾向を少しでも持つことは全く不可能である。 If £100 are in those countries now of no more value than £50 were then, £10 must now be of no more value than £5 were then. %% もし、これらの国々で100ポンドが当時の50ポンドの価値しかないのであれば、10ポンドは当時の5ポンドの価値しかないはずである。 Whatever were the causes which lowered the value of the capital, the same must necessarily have lowered that of the interest, and exactly in the same proportion. %% 資本の価値を下げた原因が何であれ、同じことが必然的に利子の価値を下げたに違いないし、全く同じ比率で下げたに違いない。 The proportion between the value of the capital and that of the interest must have remained the same, though the rate had never been altered. %% 資本の価値と利子の価値の比率は、金利が変更されなかったとしても、同じままだったに違いない。 By altering the rate, on the contrary, the proportion between those two values is necessarily altered. %% 逆に、金利を変更することで、この2つの価値の比率は必然的に変更される。 If £100 now are worth no more than £50 were then, £5 now can be worth no more than £2:10s. were then. %% もし、現在の100ポンドが当時の50ポンドの価値しかないのであれば、現在の5ポンドは当時の2ポンド10シリング以上の価値はないはずである。 By reducing the rate of interest, therefore, from ten to five per cent. %% したがって、金利を10%から5%に引き下げることによって、 we give for the use of a capital, which is supposed to be equal to one half of its former value, an interest which is equal to one fourth only of the value of the former interest. %% 我々は、以前の価値の半分に等しいとされる資本の使用に対して、以前の利子の価値の4分の1に等しい利子を与える。 An increase in the quantity of silver, while that of the commodities circulated by means of it remained the same, could have no other effect than to diminish the value of that metal. %% 銀の量が増加しても、それによって流通する商品の量は同じままなので、その金属の価値を減少させる以外に効果はない。 The nominal value of all sorts of goods would be greater, but their real value would be precisely the same as before. %% あらゆる種類の商品の名目価値は高まるだろうが、その実質価値は以前と全く同じだろう。 They would be exchanged for a greater number of pieces of silver; %% それらはより多くの銀貨と交換されるだろう。 but the quantity of labour which they could command, the number of people whom they could maintain and employ, would be precisely the same. %% しかし、それらが命令できる労働量、それらが維持し雇用できる人々の数は、全く同じだろう。 The capital of the country would be the same, though a greater number of pieces might be requisite for conveying any equal portion of it from one hand to another. %% 国の資本は同じだろうが、その同等の部分を一方から他方へ移すには、より多くの貨幣が必要になるかもしれない。 The deeds of assignment, like the conveyances of a verbose attorney, would be more cumbersome; %% 譲渡証書は、冗長な弁護士の譲渡証書のように、より面倒なものになるだろう。 but the thing assigned would be precisely the same as before, and could produce only the same effects. %% しかし、譲渡されるものは以前と全く同じであり、同じ効果しか生み出せない。 The funds for maintaining productive labour being the same, the demand for it would be the same. %% 生産的労働を維持するための資金は同じなので、その需要も同じだろう。 Its price or wages, therefore, though nominally greater, would really be the same. %% したがって、その価格や賃金は、名目上は高くても、実際には同じだろう。 They would be paid in a greater number of pieces of silver, but they would purchase only the same quantity of goods. %% より多くの銀貨で支払われるだろうが、同じ量の商品しか買えない。 The profits of stock would be the same, both nominally and really. %% 株の利益は名目上も実際にも同じだろう。 The wages of labour are commonly computed by the quantity of silver which is paid to the labourer. %% 労働の賃金は、通常、労働者に支払われる銀の量で計算される。 When that is increased, therefore, his wages appear to be increased, though they may sometimes be no greater than before. %% したがって、それが増加すると、彼の賃金は増加したように見えるが、以前より大きくならないこともある。 But the profits of stock are not computed by the number of pieces of silver with which they are paid, but by the proportion which those pieces bear to the whole capital employed. %% しかし、株の利益は、支払われる銀貨の数ではなく、それらの銀貨が使用される資本全体に占める割合によって計算される。 Thus, in a particular country, 5s. a-week are said to be the common wages of labour, and ten per cent. %% たとえば、ある国では、週5シリングが労働の一般的な賃金であり、10パーセントが株の一般的な利益であるとする。 the common profits of stock; %% 株の一般的な利益であるとする。 but the whole capital of the country being the same as before, the competition between the different capitals of individuals into which it was divided would likewise be the same. %% しかし、その国の資本全体は以前と同じであるから、分割された個人の異なる資本間の競争も同様に同じであろう。 They would all trade with the same advantages and disadvantages. %% 彼らは皆、同じ利点と欠点をもって取引するだろう。 The common proportion between capital and profit, therefore, would be the same, and consequently the common interest of money; %% したがって、資本と利潤の間の一般的な比率は同じであり、結果として貨幣の一般的な利子も同じであろう。 what can commonly be given for the use of money being necessarily regulated by what can commonly be made by the use of it. %% 貨幣の使用に対して通常支払われるものは、貨幣の使用によって通常得られるものに必然的に左右される。 Any increase in the quantity of commodities annually circulated within the country, while that of the money which circulated them remained the same, would, on the contrary, produce many other important effects, besides that of raising the value of the money. %% 国内で年間に流通する商品の量が増加し、それらを流通させる貨幣の量が同じままであれば、逆に、貨幣の価値を高めること以外にも、他の多くの重要な効果が生じるだろう。 The capital of the country, though it might nominally be the same, would really be augmented. %% 国の資本は、名目上は同じであっても、実際には増加するだろう。 It might continue to be expressed by the same quantity of money, but it would command a greater quantity of labour. %% 同じ量の貨幣で表現され続けるかもしれないが、より多くの労働を支配するだろう。 The quantity of productive labour which it could maintain and employ would be increased, and consequently the demand for that labour. %% それが維持し、雇用できる生産的労働の量が増加し、その結果、その労働に対する需要が増加するだろう。 Its wages would naturally rise with the demand, and yet might appear to sink. %% その賃金は当然需要とともに上昇するが、それでも下落するように見えるかもしれない。 They might be paid with a smaller quantity of money, but that smaller quantity might purchase a greater quantity of goods than a greater had done before. %% 彼らはより少ない量の貨幣で支払われるかもしれないが、そのより少ない量は、以前より多くの量が行っていたよりも多くの量の財を購入するかもしれない。 The profits of stock would be diminished, both really and in appearance. %% 資本の利潤は、実際にも見かけ上も減少するだろう。 The whole capital of the country being augmented, the competition between the different capitals of which it was composed would naturally be augmented along with it. %% 国の資本全体が増加すると、それを構成する異なる資本間の競争も当然それに伴って増加するだろう。 The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed. %% これらの特定の資本の所有者は、それぞれの資本が用いた労働の生産物のうち、より小さな割合で満足せざるを得なくなるだろう。 The interest of money, keeping pace always with the profits of stock, might, in this manner, be greatly diminished, though the value of money, or the quantity of goods which any particular sum could purchase, was greatly augmented. %% 貨幣の利子は、常に資本の利潤と歩調を合わせているが、このようにして、貨幣の価値、つまり特定の金額で購入できる財の量が大幅に増加したとしても、大幅に減少する可能性がある。 In some countries the interest of money has been prohibited by law. %% 一部の国では、貨幣の利子は法律で禁止されている。 But as something can everywhere be made by the use of money, something ought everywhere to be paid for the use of it. %% しかし、貨幣の使用によって何かがどこでも作れるように、貨幣の使用に対して何かがどこでも支払われるべきである。 This regulation, instead of preventing, has been found from experience to increase the evil of usury. %% この規制は、高利貸しの悪を防ぐどころか、経験から増大させることがわかっている。 The debtor being obliged to pay, not only for the use of the money, but for the risk which his creditor runs by accepting a compensation for that use, he is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury. %% 債務者は、貨幣の使用に対してだけでなく、その使用に対する報酬を受け取ることで債権者が負うリスクに対しても支払う義務があるので、債務者は、いわば、高利貸しの罰則から債権者に保険をかけなければならない。 In countries where interest is permitted, the law in order to prevent the extortion of usury, generally fixes the highest rate which can be taken without incurring a penalty. %% 利子が認められている国では、高利貸しの強要を防ぐために、法律は通常、罰則を受けずに取ることができる最高利率を定めている。 This rate ought always to be somewhat above the lowest market price, or the price which is commonly paid for the use of money by those who can give the most undoubted security. %% この利率は、常に市場最低価格、つまり最も疑いのない担保を提供できる人が貨幣の使用に対して通常支払う価格よりも多少高くなければならない。 If this legal rate should be fixed below the lowest market rate, the effects of this fixation must be nearly the same as those of a total prohibition of interest. %% この法定利率が市場最低利率を下回って固定されるならば、この固定の効果は利子の全面禁止の効果とほぼ同じでなければならない。 The creditor will not lend his money for less than the use of it is worth, and the debtor must pay him for the risk which he runs by accepting the full value of that use. %% 債権者は、その使用価値よりも安く貨幣を貸すことはせず、債務者は、その使用の全価値を受け取ることで債権者が負うリスクに対して支払わなければならない。 If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins, with honest people who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers. %% それが市場最低価格に正確に固定されているならば、それは自国の法律を尊重する誠実な人々とともに、最良の担保を提供できないすべての人々の信用を破壊し、法外な高利貸しに頼らざるを得なくさせる。 In a country such as Great Britain, where money is lent to government at three per cent. %% イギリスのような国では、政府に三パーセントで貨幣が貸し付けられている。 and to private people, upon good security, at four and four and a-half, the present legal rate, five per cent. %% そして、民間人には、良い担保があれば、四パーセント、四パーセント半、現在の法定利率は五パーセントで貸し付けられている。 is perhaps as proper as any. %% おそらく他のどの国よりも適切であろう。 The legal rate, it is to be observed, though it ought to be somewhat above, ought not to be much above the lowest market rate. %% 法定利率は、市場最低利率より多少高くあるべきだが、あまり高くあるべきではないことに注意すべきである。 If the legal rate of interest in Great Britain, for example, was fixed so high as eight or ten per cent. %% 例えば、イギリスの法定利率が八パーセントや一〇パーセントという高さに固定されたとしたら、 the greater part of the money which was to be lent, would be lent to prodigals and projectors, who alone would be willing to give this high interest. %% 貸し付けられるべき資金の大部分は、この高利を喜んで支払う放蕩者や投機家に貸し付けられるだろう。 Sober people, who will give for the use of money no more than a part of what they are likely to make by the use of it, would not venture into the competition. %% 資金の使用によって得られる利益の一部しか支払わない堅実な人々は、この競争に乗り出すことはないだろう。 A great part of the capital of the country would thus be kept out of the hands which were most likely to make a profitable and advantageous use of it, and thrown into those which were most likely to waste and destroy it. %% こうして、国の資本の大部分は、それを有益に利用しうる者の手から遠ざけられ、それを浪費し破壊する者の手に渡されることになる。 Where the legal rate of interest, on the contrary, is fixed but a very little above the lowest market rate, sober people are universally preferred, as borrowers, to prodigals and projectors. %% 逆に、法定利率が市場最低利率をわずかに上回る程度に固定されている場合には、借り手としては放蕩者や投機家よりも堅実な人々が普遍的に好まれる。 The person who lends money gets nearly as much interest from the former as he dares to take from the latter, and his money is much safer in the hands of the one set of people than in those of the other. %% 貸し手は、前者から後者から得る利子とほぼ同じだけの利子を得ることができ、前者の手元にある資金は後者の手元にある資金よりもはるかに安全である。 A great part of the capital of the country is thus thrown into the hands in which it is most likely to be employed with advantage. %% こうして、国の資本の大部分は、有益に利用される可能性が最も高い人々の手に渡されることになる。 No law can reduce the common rate of interest below the lowest ordinary market rate at the time when that law is made. %% どんな法律も、その法律が制定された時点での市場最低利率を下回る利率にすることはできない。 Notwithstanding the edict of 1766, by which the French king attempted to reduce the rate of interest from five to four per cent. %% フランス国王が利子率を5%から4%に引き下げようとした1766年の勅令にもかかわらず、 money continued to be lent in France at five per cent. %% フランスでは5%で貸し付けられ続けた。 the law being evaded in several different ways. %% 法律はさまざまな方法で回避された。 The ordinary market price of land, it is to be observed, depends everywhere upon the ordinary market rate of interest. %% 土地の通常の市場価格は、どこでも市場の通常の利子率に依存していることに注意すべきである。 The person who has a capital from which he wishes to derive a revenue, without taking the trouble to employ it himself, deliberates whether he should buy land with it, or lend it out at interest. %% 自分で労働せずに収入を得たいと考える資本を持つ人は、それで土地を買うか、利子をつけて貸し出すかを考える。 The superior security of land, together with some other advantages which almost everywhere attend upon this species of property, will generally dispose him to content himself with a smaller revenue from land, than what he might have by lending out his money at interest. %% 土地の優れた安全性と、ほとんどどこでもこの種の財産に伴う他のいくつかの利点と相まって、一般的に彼は、利子をつけてお金を貸し出すことで得られる収入よりも、土地からの収入が少ないことに満足するようになる。 These advantages are sufficient to compensate a certain difference of revenue; %% これらの利点は、一定の収入の差を補うのに十分である。 but they will compensate a certain difference only; %% しかし、それらは一定の差を補うだけである。 and if the rent of land should fall short of the interest of money by a greater difference, nobody would buy land, which would soon reduce its ordinary price. %% そして、もし地代が金利よりも大きな差で下回れば、誰も土地を買わなくなり、すぐに通常価格が下がるだろう。 On the contrary, if the advantages should much more than compensate the difference, everybody would buy land, which again would soon raise its ordinary price. %% 逆に、もし利点がその差を補う以上のものであれば、誰もが土地を買うようになり、すぐに通常価格が上昇するだろう。 When interest was at ten per cent. %% 利子が一〇パーセントだったとき、 land was commonly sold for ten or twelve years purchase. %% 土地は普通、一〇年または一二年分の地代で売られた。 As interest sunk to six, five, and four per cent. %% 利子が六、五、四パーセントと下がるにつれて、 the price of land rose to twenty, five-and-twenty, and thirty years purchase. %% 土地の価格は二〇年、二五年、三〇年分の地代に上昇した。 The market rate of interest is higher in France than in England, and the common price of land is lower. %% 市場の利子率はフランスではイギリスよりも高く、土地の一般価格は低い。 In England it commonly sells at thirty, in France at twenty years purchase. %% イギリスでは普通三〇年分、フランスでは二〇年分の地代で売られる。 ## CHAPTER V: OF THE DIFFERENT EMPLOYMENTS OF CAPITALS. %% 第五章: 資本のさまざまな用途について Though all capitals are destined for the maintenance of productive labour only, yet the quantity of that labour which equal capitals are capable of putting into motion, varies extremely according to the diversity of their employment; %% すべての資本は生産的労働の維持だけに使われることになっているが、同じ資本が動かすことのできる労働の量は、その用途の多様性によって非常に異なる。 as does likewise the value which that employment adds to the annual produce of the land and labour of the country. %% その用途が国の土地と労働の年産物に加える価値も同様に異なる。 A capital may be employed in four different ways; %% 資本は四つの異なる方法で使用することができる。 either, first, in procuring the rude produce annually required for the use and consumption of the society; %% 第一に、社会の使用と消費のために毎年必要とされる未加工の生産物を調達すること。 or, secondly, in manufacturing and preparing that rude produce for immediate use and consumption; %% 第二に、その未加工の生産物を即時の使用と消費のために製造し準備すること。 or, thirdly in transporting either the rude or manufactured produce from the places where they abound to those where they are wanted; %% 第三に、未加工の生産物または製造された生産物を、豊富にある場所から必要とされている場所へ輸送すること。 or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them. %% 第四に、未加工の生産物または製造された生産物の特定の部分を、必要とする人々の時折の要求に合うように小さな小包に分割することである。 In the first way are employed the capitals of all those who undertake improvement or cultivation of lands, mines, or fisheries; %% 第一の方法では、土地、鉱山、漁場の改良や耕作に従事するすべての人々の資本が投入される。 in the second, those of all master manufacturers; %% 第二の方法では、すべての製造業者の資本が投入される。 in the third, those of all wholesale merchants; %% 第三の方法では、すべての卸売商の資本が投入される。 and in the fourth, those of all retailers. %% 第四の方法では、すべての小売商の資本が投入される。 It is difficult to conceive that a capital should be employed in any way which may not be classed under some one or other of those four. %% 資本がこの四つのいずれかに分類されない方法で投入されることは考えにくい。 Each of those four methods of employing a capital is essentially necessary, either to the existence or extension of the other three, or to the general conveniency of the society. %% 資本を投入するこの四つの方法はそれぞれ、他の三つの存在や拡大、あるいは社会の一般的な利便性にとって本質的に必要である。 Unless a capital was employed in furnishing rude produce to a certain degree of abundance, neither manufactures nor trade of any kind could exist. %% 資本が投入されて、ある程度の豊富な原材料が供給されない限り、いかなる種類の製造業も商業も存在しえない。 Unless a capital was employed in manufacturing that part of the rude produce which requires a good deal of preparation before it can be fit for use and consumption, it either would never be produced, because there could be no demand for it; %% 資本が投入されて、使用や消費に適するまでにかなりの準備を必要とする原材料の部分を製造しない限り、それは決して生産されないか、あるいは、需要がないので、生産されてもすぐに消費されてしまう。 or if it was produced spontaneously, it would be of no value in exchange, and could add nothing to the wealth of the society. %% あるいは、自発的に生産されたとしても、交換価値がなく、社会の富に何も加えることができない。 Unless a capital was employed in transporting either the rude or manufactured produce from the places where it abounds to those where it is wanted, no more of either could be produced than was necessary for the consumption of the neighbourhood. %% 資本が投入されて、原材料や製造品を豊富な場所から必要とされる場所に輸送しない限り、近隣の消費に必要な量しか生産できない。 The capital of the merchant exchanges the surplus produce of one place for that of another, and thus encourages the industry, and increases the enjoyments of both. %% 商人の資本は、ある場所の余剰生産物を別の場所の余剰生産物と交換し、こうして産業を奨励し、両者の楽しみを増やす。 Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required. %% 資本が投入されて、原材料や製造品の一部を、必要とする人の時々の需要に合うように小さな小包に分割しない限り、誰もが自分の当面の必要量よりも多くの商品を購入せざるを得なくなる。 If there was no such trade as a butcher, for example, every man would be obliged to purchase a whole ox or a whole sheep at a time. %% 例えば、肉屋のような商売がなければ、誰もが一度に牛一頭や羊一頭を購入せざるを得なくなる。 This would generally be inconvenient to the rich, and much more so to the poor. %% これは一般的に金持ちにとって不便であり、貧乏人にとってはもっと不便である。 If a poor workman was obliged to purchase a month’s or six months’ provisions at a time, a great part of the stock which he employs as a capital in the instruments of his trade, or in the furniture of his shop, and which yields him a revenue, he would be forced to place in that part of his stock which is reserved for immediate consumption, and which yields him no revenue. %% 貧しい労働者が一度に一ヶ月分や六ヶ月分の食料を購入せざるを得ないとしたら、彼が自分の商売道具や店の家具に資本として投入し、収入を得ている資産の大部分を、即時消費のために取っておき、収入を生み出さない資産の部分に投入せざるを得なくなる。 Nothing can be more convenient for such a person than to be able to purchase his subsistence from day to day, or even from hour to hour, as he wants it. %% そのような人にとって、日々、あるいは時間ごとに、必要に応じて生活必需品を購入できることほど便利なことはない。 He is thereby enabled to employ almost his whole stock as a capital. %% それによって、彼はほとんどすべての資産を資本として投入することができるようになる。 He is thus enabled to furnish work to a greater value; %% こうして彼はより大きな価値の仕事を提供することができるようになる。 and the profit which he makes by it in this way much more than compensates the additional price which the profit of the retailer imposes upon the goods. %% そして、彼がこのようにして得る利益は、小売業者の利益が商品に課す追加価格を補って余りある。 The prejudices of some political writers against shopkeepers and tradesmen are altogether without foundation. %% 店主や商人に対する一部の政治作家の偏見は、まったく根拠がない。 So far is it from being necessary either to tax them, or to restrict their numbers, that they can never be multiplied so as to hurt the public, though they may so as to hurt one another. %% 彼らに課税したり、その数を制限したりする必要はまったくなく、彼らが互いに傷つけ合うほどに増殖することはあっても、公衆を傷つけるほどに増殖することはありえない。 The quantity of grocery goods, for example, which can be sold in a particular town, is limited by the demand of that town and its neighbourhood. %% たとえば、特定の町で販売できる食料雑貨の量は、その町とその周辺の需要によって制限される。 The capital, therefore, which can be employed in the grocery trade, cannot exceed what is sufficient to purchase that quantity. %% したがって、食料雑貨業に投入できる資本は、その量を購入するのに十分な量を超えることはできない。 If this capital is divided between two different grocers, their competition will tend to make both of them sell cheaper than if it were in the hands of one only; %% この資本が2人の食料雑貨商の間で分割された場合、彼らの競争は、それが1人の手に渡った場合よりも、両者とも安く販売する傾向がある。 and if it were divided among twenty, their competition would be just so much the greater, and the chance of their combining together, in order to raise the price, just so much the less. %% そして、それが20人に分割された場合、彼らの競争はさらに激しくなり、価格を上げるために彼らが結託する可能性はさらに低くなる。 Their competition might, perhaps, ruin some of themselves; %% 彼らの競争は、おそらく、彼ら自身の一部を破滅させるかもしれない。 but to take care of this, is the business of the parties concerned, and it may safely be trusted to their discretion. %% しかし、これに注意を払うことは、関係者の事業であり、彼らの裁量に安全に信頼できる。 It can never hurt either the consumer or the producer; %% それは消費者にも生産者にも決して損害を与えることはできない。 on the contrary, it must tend to make the retailers both sell cheaper and buy dearer, than if the whole trade was monopolised by one or two persons. %% それどころか、小売業者が全体の取引を1人か2人で独占した場合よりも、安く売り、高く買う傾向があるはずだ。 Some of them, perhaps, may sometimes decoy a weak customer to buy what he has no occasion for. %% 彼らの一部は、おそらく、弱い顧客を誘惑して、必要のないものを買わせるかもしれない。 This evil, however, is of too little importance to deserve the public attention, nor would it necessarily be prevented by restricting their numbers. %% しかし、この悪は、世間の注目に値するほど重要ではなく、また、その数を制限することによって必ずしも防ぐことができるわけではない。 It is not the multitude of alehouses, to give the must suspicious example, that occasions a general disposition to drunkenness among the common people; %% 最も疑わしい例を挙げると、一般の人々の間で酔っ払いになる一般的な傾向を引き起こすのは、居酒屋の多さではない。 but that disposition, arising from other causes, necessarily gives employment to a multitude of alehouses. %% しかし、他の原因から生じるその傾向は、必然的に多くの居酒屋に仕事を与える。 The persons whose capitals are employed in any of those four ways, are themselves productive labourers. %% これらの四つの方法のいずれかで資本が使用されている人々は、彼ら自身が生産的労働者である。 Their labour, when properly directed, fixes and realizes itself in the subject or vendible commodity upon which it is bestowed, and generally adds to its price the value at least of their own maintenance and consumption. %% 彼らの労働は、適切に指示された場合、それが与えられる対象物や販売可能な商品に固定され、実現され、一般的に少なくとも彼ら自身の維持と消費の価値をその価格に追加する。 The profits of the farmer, of the manufacturer, of the merchant, and retailer, are all drawn from the price of the goods which the two first produce, and the two last buy and sell. %% 農民、製造業者、商人、小売業者の利益はすべて、最初の二つが生産し、最後の二つが売買する商品の価格から得られる。 Equal capitals, however, employed in each of those four different ways, will immediately put into motion very different quantities of productive labour; %% しかし、これらの四つの異なる方法のそれぞれに使用される等しい資本は、すぐに非常に異なる量の生産的労働を動かすだろう。 and augment, too, in very different proportions, the value of the annual produce of the land and labour of the society to which they belong. %% そして、彼らが属する社会の土地と労働の年間生産物の価値を、非常に異なる比率で増加させる。 The capital of the retailer replaces, together with its profits, that of the merchant of whom he purchases goods, and thereby enables him to continue his business. %% 小売業者の資本は、その利益とともに、彼が商品を購入する商人の資本を置き換え、それによって彼が事業を継続することを可能にする。 The retailer himself is the only productive labourer whom it immediately employs. %% 小売業者自身が、それが直接雇用する唯一の生産的労働者である。 In his profit consists the whole value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society. %% 彼の利益は、その雇用が社会の土地と労働の年間生産物に加える全価値からなる。 The capital of the wholesale merchant replaces, together with their profits, the capitals of the farmers and manufacturers of whom he purchases the rude and manufactured produce which he deals in, and thereby enables them to continue their respective trades. %% 卸売商人の資本は、その利益とともに、彼が扱う粗製品や製造製品を購入する農民や製造業者の資本を置き換え、それによって彼らがそれぞれの取引を継続することを可能にする。 It is by this service chiefly that he contributes indirectly to support the productive labour of the society, and to increase the value of its annual produce. %% 彼が社会の生産的労働を支え、その年間生産物の価値を増大させるのに間接的に貢献するのは、主にこの奉仕によってである。 His capital employs, too, the sailors and carriers who transport his goods from one place to another; %% 彼の資本はまた、彼の商品をある場所から別の場所に運ぶ船員や運送業者を雇用している。 and it augments the price of those goods by the value, not only of his profits, but of their wages. %% そして、彼の利益だけでなく、彼らの賃金の価値によって、それらの商品の価格を増大させる。 This is all the productive labour which it immediately puts into motion, and all the value which it immediately adds to the annual produce. %% これが、それが即座に動かすすべての生産的労働であり、それが即座に年間生産物に加えるすべての価値である。 Its operation in both these respects is a good deal superior to that of the capital of the retailer. %% これらの両方の点で、その運営は小売業者の資本の運営よりもかなり優れている。 Part of the capital of the master manufacturer is employed as a fixed capital in the instruments of his trade, and replaces, together with its profits, that of some other artificer of whom he purchases them. %% 親方製造業者の資本の一部は、彼の貿易の道具に固定資本として使われ、その利益とともに、彼がそれらを購入する他の職人の資本を置き換える。 Part of his circulating capital is employed in purchasing materials, and replaces, with their profits, the capitals of the farmers and miners of whom he purchases them. %% 彼の流動資本の一部は、材料の購入に使われ、その利益とともに、彼がそれらを購入する農民や鉱夫の資本を置き換える。 But a great part of it is always, either annually, or in a much shorter period, distributed among the different workmen whom he employs. %% しかし、その大部分は常に、年単位か、あるいはもっと短い期間で、彼が雇っている様々な労働者に分配される。 It augments the value of those materials by their wages, and by their masters’ profits upon the whole stock of wages, materials, and instruments of trade employed in the business. %% それは、彼らの賃金と、事業に使用される賃金、材料、および貿易手段の全ストックに対する彼らの主人たちの利益によって、それらの材料の価値を増大させる。 It puts immediately into motion, therefore, a much greater quantity of productive labour, and adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the society, than an equal capital in the hands of any wholesale merchant. %% したがって、それは、卸売商人の手にある同等の資本よりも、はるかに多くの生産的労働を即座に動かし、社会の土地と労働の年間生産物にはるかに大きな価値を加える。 No equal capital puts into motion a greater quantity of productive labour than that of the farmer. %% 農民の資本よりも多くの生産的労働を動かす同等の資本はない。 Not only his labouring servants, but his labouring cattle, are productive labourers. %% 彼の労働する使用人だけでなく、彼の労働する家畜も生産的労働者である。 In agriculture, too, Nature labours along with man; %% 農業においても、自然は人間と共に働く。 and though her labour costs no expense, its produce has its value, as well as that of the most expensive workmen. %% そして、彼女の労働には費用がかからないが、その生産物には、最も高価な労働者の生産物と同様に価値がある。 The most important operations of agriculture seem intended, not so much to increase, though they do that too, as to direct the fertility of Nature towards the production of the plants most profitable to man. %% 農業の最も重要な作業は、増加させることではなく、自然の豊穣を人間にとって最も有益な植物の生産に向けることであるように思われる。 A field overgrown with briars and brambles, may frequently produce as great a quantity of vegetables as the best cultivated vineyard or corn field. %% イバラや茨が生い茂った畑は、よく耕されたブドウ畑やトウモロコシ畑と同じくらい多くの野菜を生産することがある。 Planting and tillage frequently regulate more than they animate the active fertility of Nature; and after all their labour, a great part of the work always remains to be done by her. %% 植栽や耕作は、自然の活発な豊穣を活気づけるというよりは、むしろそれを調整することが多い。そして、彼らの労働のすべてが終わった後も、仕事の大部分は常に彼女によって行われなければならない。 The labourers and labouring cattle, therefore, employed in agriculture, not only occasion, like the workmen in manufactures, the reproduction of a value equal to their own consumption, or to the capital which employs them, together with its owner’s profits, but of a much greater value. %% したがって、農業に従事する労働者と労働牛は、製造業の労働者と同様に、自分たちの消費量や、彼らを雇用している資本とその所有者の利益を合わせた価値の再生産だけでなく、はるかに大きな価値の再生産をもたらす。 Over and above the capital of the farmer, and all its profits, they regularly occasion the reproduction of the rent of the landlord. %% 農民の資本とそのすべての利益に加えて、彼らは定期的に地主の地代の再生産をもたらす。 This rent may be considered as the produce of those powers of Nature, the use of which the landlord lends to the farmer. %% この地代は、地主が農民に貸し付ける自然の力の産物と考えることができる。 It is greater or smaller, according to the supposed extent of those powers, or, in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land. %% それは、それらの力の想定される範囲、言い換えれば、土地の想定される自然の豊穣性または改良された豊穣性に応じて、より大きくなったり小さくなったりする。 It is the work of Nature which remains, after deducting or compensating every thing which can be regarded as the work of man. %% それは、人間の仕事と見なせるすべてのものを差し引いたり補償したりした後に残る自然の仕事である。 It is seldom less than a fourth, and frequently more than a third, of the whole produce. %% それが全生産物の4分の1未満になることはめったになく、3分の1以上になることはよくある。 No equal quantity of productive labour employed in manufactures, can ever occasion so great reproduction. %% 製造業に従事する生産労働の同量が、これほど大きな再生産をもたらすことは決してない。 In them Nature does nothing; man does all; and the reproduction must always be in proportion to the strength of the agents that occasion it. %% 製造業では自然は何もせず、人間がすべてを行う。そして再生産は常にそれを生み出す行為者の強さに比例する。 The capital employed in agriculture, therefore, not only puts into motion a greater quantity of productive labour than any equal capital employed in manufactures; %% したがって、農業に投下される資本は、製造業に投下される同量の資本よりも多くの生産労働を動かすだけでなく、 but in proportion, too, to the quantity of productive labour which it employs, it adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the country, to the real wealth and revenue of its inhabitants. %% それが雇用する生産労働の量に比例して、その国の土地と労働の年産物、住民の真の富と収入に、はるかに大きな価値を付加する。 Of all the ways in which a capital can be employed, it is by far the most advantageous to society. %% 資本が投入されるあらゆる方法の中で、農業は社会にとって最も有利である。 The capitals employed in the agriculture and in the retail trade of any society, must always reside within that society. %% どんな社会でも、農業と小売業に投下される資本は、常にその社会内に存在しなければならない。 Their employment is confined almost to a precise spot, to the farm, and to the shop of the retailer. %% その雇用は、農場や小売店など、ほぼ正確な場所に限定されている。 They must generally, too, though there are some exceptions to this, belong to resident members of the society. %% 例外はあるものの、それらは一般的に社会の居住者に属していなければならない。 The capital of a wholesale merchant, on the contrary, seems to have no fixed or necessary residence anywhere, but may wander about from place to place, according as it can either buy cheap or sell dear. %% 逆に、卸売商人の資本は、どこにも固定した、あるいは必要な住居を持たないように思われるが、安く買うか、高く売るかによって、場所から場所へとさまようことがある。 The capital of the manufacturer must, no doubt, reside where the manufacture is carried on; %% 製造業者の資本は、間違いなく、製造が行われている場所に存在しなければならない。 but where this shall be, is not always necessarily determined. %% しかし、それがどこであるかは、必ずしも決定されるわけではない。 It may frequently be at a great distance, both from the place where the materials grow, and from that where the complete manufacture is consumed. %% それは、材料が生産される場所と、完成品が消費される場所の両方から、かなり離れていることが多い。 Lyons is very distant, both from the places which afford the materials of its manufactures, and from those which consume them. %% リヨンは、その製品の材料を供給する場所と、それを消費する場所の両方から非常に離れている。 The people of fashion in Sicily are clothed in silks made in other countries, from the materials which their own produces. %% シチリアの流行に敏感な人々は、自国で生産された材料から、他国で作られた絹を身にまとっている。 Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain. %% スペインの羊毛の一部はイギリスで製造され、その布の一部はその後スペインに送り返される。 Whether the merchant whose capital exports the surplus produce of any society, be a native or a foreigner, is of very little importance. %% 資本が社会の余剰生産物を輸出する商人が、自国民であるか外国人であるかは、ほとんど重要ではない。 If he is a foreigner, the number of their productive labourers is necessarily less than if he had been a native, by one man only; %% もし彼が外国人なら、生産労働者の数は、彼が自国民であった場合よりも、必然的に一人だけ少ない。 and the value of their annual produce, by the profits of that one man. %% そして、その一人の利益によって、彼らの年間生産物の価値は下がる。 The sailors or carriers whom he employs, may still belong indifferently either to his country, or to their country, or to some third country, in the same manner as if he had been a native. %% 彼が雇う船員や運送業者は、彼が自国民であった場合と同じように、彼の国、彼らの国、あるいは第三国に属しているかもしれない。 The capital of a foreigner gives a value to their surplus produce equally with that of a native, by exchanging it for something for which there is a demand at home. %% 外国人の資本は、自国民の資本と同様に、彼らの余剰生産物を国内で需要のあるものと交換することで、その余剰生産物に価値を与える。 It as effectually replaces the capital of the person who produces that surplus, and as effectually enables him to continue his business, the service by which the capital of a wholesale merchant chiefly contributes to support the productive labour, and to augment the value of the annual produce of the society to which he belongs. %% それは、その余剰を生産する人の資本を効果的に置き換え、彼が事業を継続することを効果的に可能にする。卸売商人の資本が主に生産労働を支え、彼が属する社会の年間生産物の価値を増大させるのに貢献するサービスである。 It is of more consequence that the capital of the manufacturer should reside within the country. %% 製造業者の資本が国内にあることがより重要である。 It necessarily puts into motion a greater quantity of productive labour, and adds a greater value to the annual produce of the land and labour of the society. %% それは必然的に、より多くの生産労働を動かし、社会の土地と労働の年間生産物に大きな価値を付加する。 It may, however, be very useful to the country, though it should not reside within it. %% しかし、国内に存在しなくても、国にとって非常に有益な場合がある。 The capitals of the British manufacturers who work up the flax and hemp annually imported from the coasts of the Baltic, are surely very useful to the countries which produce them. %% バルト海沿岸から毎年輸入される亜麻や麻を加工するイギリスの製造業者の資本は、それらを生産する国々にとって確かに非常に有益である。 Those materials are a part of the surplus produce of those countries, which, unless it was annually exchanged for something which is in demand here, would be of no value, and would soon cease to be produced. %% これらの材料は、これらの国々の余剰生産物の一部であり、毎年ここで需要のあるものと交換されない限り、価値がなく、すぐに生産されなくなるだろう。 The merchants who export it, replace the capitals of the people who produce it, and thereby encourage them to continue the production; %% それを輸出する商人は、それを生産する人々の資本を補充し、それによって彼らが生産を続けることを奨励する。 and the British manufacturers replace the capitals of those merchants. %% そしてイギリスの製造業者はそれらの商人の資本を補充する。 A particular country, in the same manner as a particular person, may frequently not have capital sufficient both to improve and cultivate all its lands, to manufacture and prepare their whole rude produce for immediate use and consumption, and to transport the surplus part either of the rude or manufactured produce to those distant markets, where it can be exchanged for something for which there is a demand at home. %% 特定の国は、特定の人と同様の方法で、すべての土地を改良して耕作し、その粗野な生産物全体を即座に使用して消費するために製造して準備し、余剰部分を輸送するのに十分な資本をしばしば持っていないかもしれない。粗野な製品または製造された製品のいずれかを、国内で需要のあるものと交換できる遠方の市場に運ぶ。 The inhabitants of many different parts of Great Britain have not capital sufficient to improve and cultivate all their lands. %% イギリスの多くの異なる地域の住民は、すべての土地を改良して耕作するのに十分な資本を持っていない。 The wool of the southern counties of Scotland is, a great part of it, after a long land carriage through very bad roads, manufactured in Yorkshire, for want of a capital to manufacture it at home. %% スコットランドの南部諸郡の羊毛は、その大部分が、非常に悪い道路を通って長い陸路で運ばれた後、国内で製造するための資本がないため、ヨークシャー地方で製造されている。 There are many little manufacturing towns in Great Britain, of which the inhabitants have not capital sufficient to transport the produce of their own industry to those distant markets where there is demand and consumption for it. %% イギリスには多くの小さな製造業の町があり、その住民は自分の産業の生産物を需要と消費がある遠方の市場に輸送するのに十分な資本を持っていない。 If there are any merchants among them, they are, properly, only the agents of wealthier merchants who reside in some of the great commercial cities. %% もし彼らの中に商人がいたとしても、彼らは、適切には、いくつかの偉大な商業都市に住む裕福な商人の代理人にすぎない。 When the capital of any country is not sufficient for all those three purposes, in proportion as a greater share of it is employed in agriculture, the greater will be the quantity of productive labour which it puts into motion within the country; %% ある国の資本がこれら三つの目的すべてに十分でない場合、その大部分が農業に使われれば使われるほど、その国の中で生産的な労働の量は大きくなる。 as will likewise be the value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society. %% その雇用が社会の土地と労働の年間生産物に加える価値も同様に大きくなる。 After agriculture, the capital employed in manufactures puts into motion the greatest quantity of productive labour, and adds the greatest value to the annual produce. %% 農業に次いで、製造業に投入された資本は、生産的労働の量を最大にし、年間生産物に最大の価値を付加する。 That which is employed in the trade of exportation has the least effect of any of the three. %% 輸出貿易に投入される資本は、三つのうちで最も効果が小さい。 The country, indeed, which has not capital sufficient for all those three purposes, has not arrived at that degree of opulence for which it seems naturally destined. %% 実際、これら三つの目的すべてに十分な資本を持たない国は、自然に運命づけられていると思われる豊かさの程度に達していない。 To attempt, however, prematurely, and with an insufficient capital, to do all the three, is certainly not the shortest way for a society, no more than it would be for an individual, to acquire a sufficient one. %% しかし、時期尚早に、また不十分な資本で、三つすべてを行おうとすることは、個人にとっても社会にとっても、十分な資本を獲得するための最短の道ではない。 The capital of all the individuals of a nation has its limits, in the same manner as that of a single individual, and is capable of executing only certain purposes. %% 一国のすべての個人の資本は、一人の個人の資本と同じように限界があり、特定の目的を遂行することしかできない。 The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual, by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue. %% 一国のすべての個人の資本は、一人の個人の資本と同じように、収入から貯蓄したものを継続的に蓄積し、それに追加することで増加する。 It is likely to increase the fastest, therefore, when it is employed in the way that affords the greatest revenue to all the inhabitants or the country, as they will thus be enabled to make the greatest savings. %% したがって、それは、すべての住民や国に最大の収入をもたらす方法で使われるとき、最も速く増加する可能性が高い。なぜなら、そうすれば、彼らは最大の貯蓄をすることができるからである。 But the revenue of all the inhabitants of the country is necessarily in proportion to the value of the annual produce of their land and labour. %% しかし、その国のすべての住民の収入は、必然的に彼らの土地と労働の年間生産物の価値に比例する。 It has been the principal cause of the rapid progress of our American colonies towards wealth and greatness, that almost their whole capitals have hitherto been employed in agriculture. %% アメリカの植民地が富と偉大さに向かって急速に進歩した主な原因は、これまでほとんどすべての資本が農業に使われてきたことである。 They have no manufactures, those household and coarser manufactures excepted, which necessarily accompany the progress of agriculture, and which are the work of the women and children in every private family. %% 彼らには、農業の進歩に必然的に伴う家庭用や粗悪な製造業以外に製造業はなく、それはどの家庭でも女性や子供たちの仕事である。 The greater part, both of the exportation and coasting trade of America, is carried on by the capitals of merchants who reside in Great Britain. %% アメリカの輸出と沿岸貿易の大部分は、イギリスに住む商人の資本によって行われている。 Even the stores and warehouses from which goods are retailed in some provinces, particularly in Virginia and Maryland, belong many of them to merchants who reside in the mother country, and afford one of the few instances of the retail trade of a society being carried on by the capitals of those who are not resident members of it. %% 特にバージニアやメリーランドなど一部の州では、商品を小売りする店舗や倉庫でさえ、その多くが母国に住む商人の所有であり、その社会の住人ではない人々の資本によって小売業が行われている数少ない例の1つとなっている。 Were the Americans, either by combination, or by any other sort of violence, to stop the importation of European manufactures, and, by thus giving a monopoly to such of their own countrymen as could manufacture the like goods, divert any considerable part of their capital into this employment, they would retard, instead of accelerating, the further increase in the value of their annual produce, and would obstruct, instead of promoting, the progress of their country towards real wealth and greatness. %% アメリカ人が、連合やその他の暴力によってヨーロッパの製造品の輸入を阻止し、同様の商品を製造できる自国の人々に独占権を与え、資本のかなりの部分をこの雇用に振り向けたとしたら、彼らは年産物の価値のさらなる増加を加速させるどころか遅らせ、自国が真の富と偉大さに向かって進歩するのを促進するどころか妨害することになるだろう。 This would be still more the case, were they to attempt, in the same manner, to monopolize to themselves their whole exportation trade. %% 彼らが同じように輸出貿易全体を独占しようとすれば、さらにそうなるだろう。 The course of human prosperity, indeed, seems scarce ever to have been of so long continuance as to unable any great country to acquire capital sufficient for all those three purposes; %% 実際、人間の繁栄の道は、これまでに大国がこれら3つの目的すべてに十分な資本を獲得できないほど長く続いたことはないようである。 unless, perhaps, we give credit to the wonderful accounts of the wealth and cultivation of China, of those of ancient Egypt, and of the ancient state of Indostan. %% おそらく、中国、古代エジプト、古代インドの富と開拓に関する素晴らしい記述を信じない限り、そうはならないだろう。 Even those three countries, the wealthiest, according to all accounts, that ever were in the world, are chiefly renowned for their superiority in agriculture and manufactures. %% あらゆる記述によれば、世界で最も裕福だったこの3か国でさえ、主に農業と製造業の優位性で有名である。 They do not appear to have been eminent for foreign trade. %% 彼らは対外貿易で著名だったようには見えない。 The ancient Egyptians had a superstitious antipathy to the sea; %% 古代エジプト人は海に対して迷信的な反感を抱いていた。 a superstition nearly of the same kind prevails among the Indians; %% インド人の間にもほぼ同じ種類の迷信が広まっている。 and the Chinese have never excelled in foreign commerce. %% そして中国人は対外貿易で優れたことはなかった。 The greater part of the surplus produce of all those three countries seems to have been always exported by foreigners, who gave in exchange for it something else, for which they found a demand there, frequently gold and silver. %% これら三国の余剰生産物の大部分は、常に外国人によって輸出されていたようであり、外国人はそれを交換に、そこで需要のある何か、しばしば金や銀を与えた。 It is thus that the same capital will in any country put into motion a greater or smaller quantity of productive labour, and add a greater or smaller value to the annual produce of its land and labour, according to the different proportions in which it is employed in agriculture, manufactures, and wholesale trade. %% こうして、同じ資本がどの国でも、農業、製造業、卸売業に投入される割合の違いに応じて、多かれ少なかれ生産労働を動かし、その土地と労働の年間生産物に多かれ少なかれ価値を付加することになる。 The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed. %% その差も、その一部が従事する卸売業の種類によって非常に大きい。 All wholesale trade, all buying in order to sell again by wholesale, maybe reduced to three different sorts: the home trade, the foreign trade of consumption, and the carrying trade. %% すべての卸売業、卸売りで再び売るために買うすべてのことは、三つの異なる種類に分けられるかもしれない。国内貿易、消費のための貿易、運送貿易である。 The home trade is employed in purchasing in one part of the same country, and selling in another, the produce of the industry of that country. %% 国内貿易は、同じ国の一部で購入し、別の場所で販売する際に用いられる、その国の産業の産物である。 It comprehends both the inland and the coasting trade. %% それは内陸貿易と沿岸貿易の両方を含む。 The foreign trade of consumption is employed in purchasing foreign goods for home consumption. %% 消費のための貿易は、国内消費のために外国製品を購入する際に用いられる。 The carrying trade is employed in transacting the commerce of foreign countries, or in carrying the surplus produce of one to another. %% 運送貿易は、外国の商業取引や、余剰生産物を運ぶ際に用いられる。 The capital which is employed in purchasing in one part of the country, in order to sell in another, the produce of the industry of that country, generally replaces, by every such operation, two distinct capitals, that had both been employed in the agriculture or manufactures of that country, and thereby enables them to continue that employment. %% 国内の一部で購入し、別の場所で販売するために用いられる資本は、その国の産業の産物であり、一般的に、そのような取引のたびに、その国の農業や製造業に使われていた二つの異なる資本に取って代わり、それによってその雇用を継続することができる。 When it sends out from the residence of the merchant a certain value of commodities, it generally brings hack in return at least an equal value of other commodities. %% 商人の住居から一定の価値のある商品を送り出すとき、それは一般的に少なくとも同等の価値のある他の商品を返送する。 When both are the produce of domestic industry, it necessarily replaces, by every such operation, two distinct capitals, which had both been employed in supporting productive labour, and thereby enables them to continue that support. %% 両方とも国内産業の生産物である場合、そのような取引のたびに、生産労働を支えるために使われていた二つの異なる資本に取って代わり、それによってその支えを継続することができる。 The capital which sends Scotch manufactures to London, and brings back English corn and manufactures to Edinburgh, necessarily replaces, by every such operation, two British capitals, which had both been employed in the agriculture or manufactures of Great Britain. %% スコットランドの製品をロンドンに送り、イギリスの穀物や製品をエジンバラに持ち帰る資本は、そのような取引のたびに、イギリスの農業や製造業に使われていた二つのイギリスの資本に取って代わることになる。 The capital employed in purchasing foreign goods for home consumption, when this purchase is made with the produce of domestic industry, replaces, too, by every such operation, two distinct capitals; %% 国内消費のために外国製品を購入するために用いられる資本は、この購入が国内産業の産物で行われる場合、そのような取引のたびに二つの異なる資本に取って代わる。 but one of them only is employed in supporting domestic industry. %% しかし、そのうちの一つだけが国内産業を支えるために使われている。 The capital which sends British goods to Portugal, and brings back Portuguese goods to Great Britain, replaces, by every such operation, only one British capital. %% イギリス製品をポルトガルに送り、ポルトガル製品をイギリスに持ち帰る資本は、そのような取引のたびに、イギリスの資本を一つだけ置き換える。 The other is a Portuguese one. %% もう一つはポルトガルのものである。 Though the returns, therefore, of the foreign trade of consumption, should be as quick as those of the home trade, the capital employed in it will give but one half of the encouragement to the industry or productive labour of the country. %% したがって、消費のための対外貿易の収益は、国内貿易の収益と同じくらい迅速であるべきだが、それに投入される資本は、その国の産業や生産労働に対する奨励の半分しか与えない。 But the returns of the foreign trade of consumption are very seldom so quick as those of the home trade. %% しかし、消費のための対外貿易の収益が、国内貿易の収益と同じくらい迅速になることはめったにない。 The returns of the home trade generally come in before the end of the year, and sometimes three or four times in the year. %% 国内貿易の収益は、通常、年末までに入ってくるし、時には年に三、四回入ってくる。 The returns of the foreign trade of consumption seldom come in before the end of the year, and sometimes not till after two or three years. %% 消費のための対外貿易の収益は、年末までに入ってくる事はめったになく、時には二、三年後まで入ってこない。 A capital, therefore, employed in the home trade, will sometimes make twelve operations, or be sent out and returned twelve times, before a capital employed in the foreign trade of consumption has made one. %% したがって、国内貿易に投入される資本は、消費のための対外貿易に投入される資本が一度回転する前に、時には十二回転する、つまり十二回送り出され、十二回戻ってくる。 If the capitals are equal, therefore, the one will give four-and-twenty times more encouragement and support to the industry of the country than the other. %% したがって、資本が同じであれば、前者は後者よりも国内産業に24倍の奨励と支援を与えることになる。 The foreign goods for home consumption may sometimes be purchased, not with the produce of domestic industry but with some other foreign goods. %% 国内消費のための外国製品は、国内産業で生産された製品ではなく、他の外国製品で購入されることもある。 These last, however, must have been purchased, either immediately with the produce of domestic industry, or with something else that had been purchased with it; %% しかし、これらの後者は、国内産業の生産物で直接購入されたか、またはそれで購入された何か他のもので購入されたに違いない。 for, the case of war and conquest excepted, foreign goods can never be acquired, but in exchange for something that had been produced at home, either immediately, or after two or more different exchanges. %% なぜなら、戦争と征服の場合を除いて、外国製品は、直接に、あるいは二回以上の異なる交換を経て、国内で生産されたものと交換する以外に、決して入手することはできないからである。 The effects, therefore, of a capital employed in such a round-about foreign trade of consumption, are, in every respect, the same as those of one employed in the most direct trade of the same kind, except that the final returns are likely to be still more distant, as they must depend upon the returns of two or three distinct foreign trades. %% したがって、このような遠回りの消費のための対外貿易に投下された資本の効果は、あらゆる点で、同じ種類の最も直接的な貿易に投下された資本の効果と同じであるが、最終的な収益は、二つか三つの異なる対外貿易の収益に依存しなければならないため、さらに遠くなる可能性が高いという点が異なる。 If the hemp and flax of Riga are purchased with the tobacco of Virginia, which had been purchased with British manufactures, the merchant must wait for the returns of two distinct foreign trades, before he can employ the same capital in repurchasing a like quantity of British manufactures. %% リガの麻と亜麻が、イギリスの製品で購入されたバージニアのタバコで購入される場合、商人は同じ資本を同じ量のイギリス製品の再購入に投入する前に、二つの異なる対外貿易の収益を待たなければならない。 If the tobacco of Virginia had been purchased, not with British manufactures, but with the sugar and rum of Jamaica, which had been purchased with those manufactures, he must wait for the returns of three. %% バージニアのタバコがイギリスの製品ではなく、それらの製品で購入されたジャマイカの砂糖とラム酒で購入された場合、彼は三つの収益を待たなければならない。 If those two or three distinct foreign trades should happen to be carried on by two or three distinct merchants, of whom the second buys the goods imported by the first, and the third buys those imported by the second, in order to export them again, each merchant, indeed, will, in this case, receive the returns of his own capital more quickly; %% もし、二つか三つの異なる対外貿易が、二つか三つの異なる商人によって行われ、そのうちの二番目の商人が最初の商人が輸入した商品を買い、三番目の商人が二番目の商人が輸入した商品を買い、再び輸出する場合、この場合、各商人は確かに自分の資本の収益をより早く受け取ることになる。 but the final returns of the whole capital employed in the trade will be just as slow as ever. %% しかし、貿易に投下された資本全体の最終的な収益は、これまでと同じように遅くなるだろう。 Whether the whole capital employed in such a round about trade belong to one merchant or to three, can make no difference with regard to the country, though it may with regard to the particular merchants. %% このような迂回貿易に投下された資本全体が一人の商人のものであろうと三人の商人のものであろうと、特定の商人にとっては違いがあるかもしれないが、国にとっては違いはない。 Three times a greater capital must in both cases be employed, in order to exchange a certain value of British manufactures for a certain quantity of flax and hemp, than would have been necessary, had the manufactures and the flax and hemp been directly exchanged for one another. %% どちらの場合も、一定の価値のイギリス製品を一定量の亜麻と麻と交換するためには、製品と亜麻と麻を直接交換した場合に必要とされるよりも、三倍の資本を投入しなければならない。 The whole capital employed, therefore, in such a round-about foreign trade of consumption, will generally give less encouragement and support to the productive labour of the country, than an equal capital employed in a more direct trade of the same kind. %% したがって、このような迂回的な対外消費貿易に投下された資本全体は、同種のより直接的な貿易に投下された同額の資本に比べて、一般的に国内の生産労働に対する奨励や支援が少ない。 Whatever be the foreign commodity with which the foreign goods for home consumption are purchased, it can occasion no essential difference, either in the nature of the trade, or in the encouragement and support which it can give to the productive labour of the country from which it is carried on. %% 国内消費用の外国製品を購入する際に使用される外国製品が何であれ、貿易の性質や、貿易が行われている国の生産労働に対する奨励や支援において、本質的な違いは生じない。 If they are purchased with the gold of Brazil, for example, or with the silver of Peru, this gold and silver, like the tobacco of Virginia, must have been purchased with something that either was the produce of the industry of the country, or that had been purchased with something else that was so. %% 例えば、ブラジルの金やペルーの銀で購入された場合、この金や銀はバージニアのタバコと同様に、その国の産業で生産されたもの、またはその国の産業で生産されたもので購入されたもので購入されたに違いない。 So far, therefore, as the productive labour of the country is concerned, the foreign trade of consumption, which is carried on by means of gold and silver, has all the advantages and all the inconveniencies of any other equally round-about foreign trade of consumption; %% したがって、国の生産労働に関する限り、金や銀によって行われる対外消費貿易は、他の同様に迂回的な対外消費貿易のすべての利点と不便さを備えている。 and will replace, just as fast, or just as slow, the capital which is immediately employed in supporting that productive labour. %% そして、その生産労働を支援するために即座に投入される資本を、同じくらい速く、あるいは同じくらいゆっくりと置き換えるだろう。 It seems even to have one advantage over any other equally round-about foreign trade. %% 他の同様に迂回的な対外貿易よりも有利な点が1つあるように思われる。 The transportation of those metals from one place to another, on account of their small bulk and great value, is less expensive than that of almost any other foreign goods of equal value. %% これらの金属は、かさばらず価値が高いため、同等の価値を持つ他のほとんどの外国製品よりも輸送費が安い。 Their freight is much less, and their insurance not greater; %% 運賃ははるかに安く、保険料も高くない。 and no goods, besides, are less liable to suffer by the carriage. %% そのうえ、輸送によって損害を被る可能性が低い商品はない。 An equal quantity of foreign goods, therefore, may frequently be purchased with a smaller quantity of the produce of domestic industry, by the intervention of gold and silver, than by that of any other foreign goods. %% したがって、金銀を介在させることによって、他の外国製品を介在させる場合よりも、より少ない量の国内産業生産物で同量の外国製品を購入できることが多い。 The demand of the country may frequently, in this manner, be supplied more completely, and at a smaller expense, than in any other. %% このようにして、国内の需要は他の方法よりもより完全に、より少ない費用で満たされることが多い。 Whether, by the continual exportation of those metals, a trade of this kind is likely to impoverish the country from which it is carried on in any other way, I shall have occasion to examine at great length hereafter. %% これらの金属の継続的な輸出によって、この種の貿易が他の方法で行われていた国を貧困にする可能性があるかどうかについては、今後詳細に検討する機会があるだろう。 That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade, is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries. %% 運送業に従事している資本の部分は、その国の生産労働を支えることから完全に撤退し、いくつかの外国の生産労働を支えることになる。 Though it may replace, by every operation, two distinct capitals, yet neither of them belongs to that particular country. %% あらゆる取引で二つの異なる資本を置き換えるかもしれないが、どちらもその国に属していない。 The capital of the Dutch merchant, which carries the corn of Poland to Portugal, and brings back the fruits and wines of Portugal to Poland, replaces by every such operation two capitals, neither of which had been employed in supporting the productive labour of Holland; but one of them in supporting that of Poland, and the other that of Portugal. %% ポーランドの穀物をポルトガルに運び、ポルトガルの果物やワインをポーランドに持ち帰るオランダ商人の資本は、そのような取引のたびに二つの資本を置き換えるが、どちらもオランダの生産労働を支えるために使われていたわけではなく、一方はポーランドのそれを支え、もう一方はポルトガルのそれを支える。 The profits only return regularly to Holland, and constitute the whole addition which this trade necessarily makes to the annual produce of the land and labour of that country. %% 利益だけが定期的にオランダに戻り、この貿易が必然的にその国の土地と労働の年間生産物に加える全体の増加を構成する。 When, indeed, the carrying trade of any particular country is carried on with the ships and sailors of that country, that part of the capital employed in it which pays the freight is distributed among, and puts into motion, a certain number of productive labourers of that country. %% 実際、ある国の運送業がその国の船と船員によって行われるとき、運賃を支払うために使われる資本の部分は、その国の一定数の生産労働者に分配され、動かされる。 Almost all nations that have had any considerable share of the carrying trade have, in fact, carried it on in this manner. %% 運送業でかなりのシェアを占めてきたほとんどすべての国は、実際にはこの方法で運送業を営んできた。 The trade itself has probably derived its name from it, the people of such countries being the carriers to other countries. %% 貿易そのものも、おそらくその名の由来は、そうした国の人々が他国への運送業者であることに由来しているのだろう。 It does not, however, seem essential to the nature of the trade that it should be so. %% しかし、貿易の本質からして、そうである必要はないと思われる。 A Dutch merchant may, for example, employ his capital in transacting the commerce of Poland and Portugal, by carrying part of the surplus produce of the one to the other, not in Dutch, but in British bottoms. %% たとえば、オランダの商人は、オランダ船ではなくイギリス船で、ポーランドとポルトガルの余剰生産物の一部を運び、両国の貿易に資本を投入するかもしれない。 It maybe presumed, that he actually does so upon some particular occasions. %% 実際にそうした特別な機会にそうしているのではないかと推測される。 It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping. %% しかし、このため、運送業は、防衛と安全が船員と船の数に依存するイギリスのような国にとって、特に有利であると考えられている。 But the same capital may employ as many sailors and shipping, either in the foreign trade of consumption, or even in the home trade, when carried on by coasting vessels, as it could in the carrying trade. %% しかし、同じ資本で、運送業と同じように、消費のための外国貿易や、沿岸船による国内貿易でも、多くの船員や船舶を雇用することができる。 The number of sailors and shipping which any particular capital can employ, does not depend upon the nature of the trade, but partly upon the bulk of the goods, in proportion to their value, and partly upon the distance of the ports between which they are to be carried; %% 特定の資本が雇用できる船員や船舶の数は、貿易の性質に依存するのではなく、一部は商品の価値に比例した量に、一部は輸送される港間の距離に依存する。 chiefly upon the former of those two circumstances. %% 主にこの二つの状況の前の方に依存する。 The coal trade from Newcastle to London, for example, employs more shipping than all the carrying trade of England, though the ports are at no great distance. %% 例えば、ニューカッスルからロンドンへの石炭貿易は、港がそれほど離れていないにもかかわらず、イギリスのすべての運送業よりも多くの船舶を雇用している。 To force, therefore, by extraordinary encouragements, a larger share of the capital of any country into the carrying trade, than what would naturally go to it, will not always necessarily increase the shipping of that country. %% したがって、特別な奨励によって、ある国の資本の自然に運送業に流れ込むよりも大きな部分を運送業に流し込むことは、必ずしもその国の船舶を増やすことにつながらない。 The capital, therefore, employed in the home trade of any country, will generally give encouragement and support to a greater quantity of productive labour in that country, and increase the value of its annual produce, more than an equal capital employed in the foreign trade of consumption; %% したがって、ある国の国内貿易に投下された資本は、一般的に、その国の生産的労働のより多くの量を奨励し、支援し、消費の外国貿易に投下された同等の資本よりも、その国の年間生産物の価値を増加させる。 and the capital employed in this latter trade has, in both these respects, a still greater advantage over an equal capital employed in the carrying trade. %% そして、この後者の貿易に投下された資本は、これらの両方の点で、運送業に投下された同等の資本よりもさらに大きな利点がある。 The riches, and so far as power depends upon riches, the power of every country must always be in proportion to the value of its annual produce, the fund from which all taxes must ultimately be paid. %% 富、そして権力が富に依存する限り、あらゆる国の権力は常にその国の年産物の価値に比例し、その基金からすべての税金が最終的に支払われなければならない。 But the great object of the political economy of every country, is to increase the riches and power of that country. %% しかし、あらゆる国の政治経済の大きな目的は、その国の富と権力を増大させることである。 It ought, therefore, to give no preference nor superior encouragement to the foreign trade of consumption above the home trade, nor to the carrying trade above either of the other two. %% したがって、国内貿易よりも消費の外国貿易を優先したり、より強く奨励したり、他の二つよりも運送業を優先したり、より強く奨励したりすべきではない。 It ought neither to force nor to allure into either of those two channels a greater share of the capital of the country, than what would naturally flow into them of its own accord. %% 国内の資本のより大きな部分を、自然に流入する量よりも、この二つの経路のどちらかに強制したり、誘い込んだりしてはならない。 Each of those different branches of trade, however, is not only advantageous, but necessary and unavoidable, when the course of things, without any constraint or violence, naturally introduces it. %% しかし、これらの異なる貿易の各部門は、何の制約も暴力もなく、物事の流れが自然にそれを導入するときには、有利であるだけでなく、必要不可欠で避けられないものである。 When the produce of any particular branch of industry exceeds what the demand of the country requires, the surplus must be sent abroad, and exchanged for something for which there is a demand at home. %% 産業の特定部門の生産量が国内の需要量を超えると、余剰分は海外に送られ、国内で需要のあるものと交換されなければならない。 Without such exportation, a part of the productive labour of the country must cease, and the value of its annual produce diminish. %% そのような輸出がなければ、国の生産労働の一部は停止し、その年間生産物の価値は減少する。 The land and labour of Great Britain produce generally more corn, woollens, and hardware, than the demand of the home market requires. %% イギリスの土地と労働は、一般的に国内市場の需要よりも多くの穀物、毛織物、金物類を生産している。 The surplus part of them, therefore, must be sent abroad, and exchanged for something for which there is a demand at home. %% したがって、それらの余剰部分は海外に送られ、国内で需要のあるものと交換されなければならない。 It is only by means of such exportation, that this surplus can acquired value sufficient to compensate the labour and expense of producing it. %% このような輸出によってのみ、この余剰分はそれを産み出す労働と費用を補償するのに十分な価値を獲得できる。 The neighbourhood of the sea-coast, and the banks of all navigable rivers, are advantageous situations for industry, only because they facilitate the exportation and exchange of such surplus produce for something else which is more in demand there. %% 海岸の近隣や、すべての航行可能な川の岸辺は、産業にとって有利な立地であるが、それは、そのような余剰生産物を輸出し、そこでより需要のある他のものと交換するのを容易にするからにすぎない。 When the foreign goods which are thus purchased with the surplus produce of domestic industry exceed the demand of the home market, the surplus part of them must be sent abroad again, and exchanged for something more in demand at home. %% このように国内産業の余剰生産物で購入された外国製品が国内市場の需要を上回る場合、その余剰部分は再び海外に送られ、国内でより需要のあるものと交換されなければならない。 About 96,000 hogsheads of tobacco are annually purchased in Virginia and Maryland with a part of the surplus produce of British industry. %% バージニアとメリーランドでは、イギリス産業の余剰生産物の一部で、年間約96,000ホッグスヘッドのたばこが購入されている。 But the demand of Great Britain does not require, perhaps, more than 14,000. %% しかし、イギリスの需要はおそらく14,000を超えることはない。 If the remaining 82,000, therefore, could not be sent abroad, and exchanged for something more in demand at home, the importation of them must cease immediately, and with it the productive labour of all those inhabitants of Great Britain who are at present employed in preparing the goods with which these 82,000 hogsheads are annually purchased. %% したがって、残りの82,000を海外に送って、国内でより需要のあるものと交換することができなければ、それらの輸入は直ちに停止しなければならず、それに伴って、現在これらの82,000ホッグスヘッドが毎年購入されている商品の準備に従事しているイギリスのすべての住民の生産労働も停止しなければならない。 Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced. %% イギリスの土地と労働の生産物の一部であるこれらの商品は、国内に市場がなく、海外にある市場を奪われているため、生産を停止しなければならない。 The most round-about foreign trade of consumption, therefore, may, upon some occasions, be as necessary for supporting the productive labour of the country, and the value of its annual produce, as the most direct. %% したがって、最も遠回りの消費のための対外貿易は、場合によっては、最も直接的な貿易と同じように、その国の生産労働とその年間生産物の価値を支えるために必要であるかもしれない。 When the capital stock of any country is increased to such a degree that it cannot be all employed in supplying the consumption, and supporting the productive labour of that particular country, the surplus part of it naturally disgorges itself into the carrying trade, and is employed in performing the same offices to other countries. %% ある国の資本ストックが、その国の消費を供給し、生産労働を支えるのにすべてを投入できないほど増加すると、その余剰部分は自然に運送業に流れ込み、他の国々に対して同じ役割を果たすために投入される。 The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth; %% 運送業は、国家の富が大きいことの自然な結果であり、兆候である。 but it does not seem to be the natural cause of it. %% しかし、それが自然な原因であるとは思えない。 Those statesmen who have been disposed to favour it with particular encouragement, seem to have mistaken the effect and symptom for the cause. %% 特別な奨励を与えてそれを支持しようとする政治家は、原因と結果を取り違えているように思われる。 Holland, in proportion to the extent of the land and the number of its inhabitants, by far the richest country in Europe, has accordingly the greatest share of the carrying trade of Europe. %% オランダは、国土の広さと住民の数に比例して、ヨーロッパで群を抜いて最も豊かな国であり、それに応じてヨーロッパの運送業で最大のシェアを占めている。 England, perhaps the second richest country of Europe, is likewise supposed to have a considerable share in it; %% おそらくヨーロッパで二番目に豊かな国であるイギリスも、同様にかなりのシェアを持っていると考えられている。 though what commonly passes for the carrying trade of England will frequently, perhaps, be found to be no more than a round-about foreign trade of consumption. %% イギリスの運送業として一般的に通用しているものは、おそらく、消費のための遠回りの外国貿易にすぎないことがよくあるだろう。 Such are, in a great measure, the trades which carry the goods of the East and West Indies and of America to the different European markets. %% 東西インドやアメリカの産物をヨーロッパのさまざまな市場に運ぶ貿易は、大体においてそうしたものだ。 Those goods are generally purchased, either immediately with the produce of British industry, or with something else which had been purchased with that produce, and the final returns of those trades are generally used or consumed in Great Britain. %% これらの商品は、通常、イギリスの産業製品で直接購入されるか、その産業製品で購入された他の何かで購入され、これらの貿易の最終的な収益は、通常、イギリスで使用または消費される。 The trade which is carried on in British bottoms between the different ports of the Mediterranean, and some trade of the same kind carried on by British merchants between the different ports of India, make, perhaps, the principal branches of what is properly the carrying trade of Great Britain. %% 地中海のさまざまな港の間でイギリス船籍の船で行われ、インドのさまざまな港の間でイギリス商人によって行われる同種の貿易は、おそらく、イギリスの運送業にふさわしい主要な部門を形成している。 The extent of the home trade, and of the capital which can be employed in it, is necessarily limited by the value of the surplus produce of all those distant places within the country which have occasion to exchange their respective productions with one another; %% 国内貿易の規模とそれに投入できる資本の規模は、必然的に、国内の遠隔地同士がそれぞれの生産物を交換する機会がある場合の、それらの遠隔地の余剰生産物の価値によって制限される。 that of the foreign trade of consumption, by the value of the surplus produce of the whole country, and of what can be purchased with it; %% 消費のための対外貿易の規模は、国全体の余剰生産物の価値と、それで購入できるものの価値によって制限される。 that of the carrying trade, by the value of the surplus produce of all the different countries in the world. %% 運送貿易の規模は、世界のすべての国々の余剰生産物の価値によって制限される。 Its possible extent, therefore, is in a manner infinite in comparison of that of the other two, and is capable of absorbing the greatest capitals. %% したがって、その可能な規模は、他の二つと比べてある意味無限であり、最大の資本を吸収することができる。 The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade. %% 自分の私的利益の考慮が、資本の所有者がそれを農業、製造業、または卸売業や小売業の特定の部門に投入するかどうかを決定する唯一の動機である。 The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts. %% 資本がこれらの異なる方法のいずれかに投入されることによって、それが動かす生産的労働の量や、社会の土地と労働の年産物に加える価値の違いは、彼の考えには決して入ってこない。 In countries, therefore, where agriculture is the most profitable of all employments, and farming and improving the most direct roads to a splendid fortune, the capitals of individuals will naturally be employed in the manner most advantageous to the whole society. %% したがって、農業があらゆる雇用の中で最も収益性が高く、農業と改良が素晴らしい富への最も直接的な道である国では、個人の資本は当然、社会全体にとって最も有利な方法で使われることになる。 The profits of agriculture, however, seem to have no superiority over those of other employments in any part of Europe. %% しかし、農業の利益は、ヨーロッパのどの地域でも他の雇用に比べて優位性はないようだ。 Projectors, indeed, in every corner of it, have, within these few years, amused the public with most magnificent accounts of the profits to be made by the cultivation and improvement of land. %% 実際、この数年間、ヨーロッパのあらゆる場所で、土地の耕作と改良によって得られる利益について、壮大な説明で人々を楽しませてきた。 Without entering into any particular discussion of their calculations, a very simple observation may satisfy us that the result of them must be false. %% 彼らの計算について特に議論することはしないが、非常に単純な観察で、その結果が間違っているに違いないと納得できる。 We see, every day, the most splendid fortunes, that have been acquired in the course of a single life, by trade and manufactures, frequently from a very small capital, sometimes from no capital. %% 私たちは毎日、貿易や製造業によって、しばしば非常に小さな資本から、時には無資本から、一世代の間に獲得された最も素晴らしい富を見ている。 A single instance of such a fortune, acquired by agriculture in the same time, and from such a capital, has not, perhaps, occurred in Europe, during the course of the present century. %% 同じ時期に農業によって、またそのような資本から獲得されたそのような富の単一の例は、おそらく、今世紀の間にヨーロッパでは起こっていない。 In all the great countries of Europe, however, much good land still remains uncultivated; %% しかし、ヨーロッパのすべての大国では、多くの良い土地が未開拓のまま残っている。 and the greater part of what is cultivated, is far from being improved to the degree of which it is capable. %% そして、耕作されているものの大部分は、それが可能な程度に改善されるには程遠い。 Agriculture, therefore, is almost everywhere capable of absorbing a much greater capital than has ever yet been employed in it. %% したがって、農業は、ほとんどどこでも、これまでに投入されたよりもはるかに大きな資本を吸収することができる。 What circumstances in the policy of Europe have given the trades which are carried on in towns so great an advantage over that which is carried on in the country, that private persons frequently find it more for their advantage to employ their capitals in the most distant carrying trades of Asia and America than in the improvement and cultivation of the most fertile fields in their own neighbourhood, I shall endeavour to explain at full length in the two following books. %% ヨーロッパの政策のどのような状況が、町で営まれている商売に、田舎で営まれている商売よりも大きな優位性を与え、個人が自分の近所の最も肥沃な畑の改良や耕作よりも、アジアやアメリカの最も遠い運搬業に資本を投入する方が有利だと感じることがよくあるのか、私は次の二冊の本で十分に説明するよう努力するつもりだ。 ## BOOK III: OF THE DIFFERENT PROGRESS OF OPULENCE IN DIFFERENT NATIONS %% 第三篇諸国民の富の進歩の相違について ## CHAPTER I: OF THE NATURAL PROGRESS OF OPULENCE. %% 第一章: 富の自然的進歩について The great commerce of every civilized society is that carried on between the inhabitants of the town and those of the country. %% あらゆる文明社会の偉大な商業は、町の住民と田舎の住民との間で営まれている。 It consists in the exchange of rude for manufactured produce, either immediately, or by the intervention of money, or of some sort of paper which represents money. %% それは、直接に、あるいは貨幣や貨幣に代わる紙幣を介在させて、未加工品と加工品を交換することにある。 The country supplies the town with the means of subsistence and the materials of manufacture. %% 田舎は町に生活手段と製造材料を供給する。 The town repays this supply, by sending back a part of the manufactured produce to the inhabitants of the country. %% 町は、製造された生産物の一部を田舎の住民に送り返すことで、この供給に報いる。 The town, in which there neither is nor can be any reproduction of substances, may very properly be said to gain its whole wealth and subsistence from the country. %% 物質の再生産が存在せず、また存在し得ない町は、その富と生存のすべてを田舎から得ていると言っても過言ではないだろう。 We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country. %% しかし、このことから、町の利益が田舎の損失であると考えるべきではない。 The gains of both are mutual and reciprocal, and the division of labour is in this, as in all other cases, advantageous to all the different persons employed in the various occupations into which it is subdivided. %% 両者の利益は相互的であり、また、他のすべての場合と同様に、分業は、細分化されたさまざまな職業に従事するすべての人々にとって有利である。 The inhabitants of the country purchase of the town a greater quantity of manufactured goods with the produce of a much smaller quantity of their own labour, than they must have employed had they attempted to prepare them themselves. %% 田舎の住民は、自分たちで製造しようとした場合に必要となる労働量よりもはるかに少ない労働量で、町からより多くの工業製品を購入している。 The town affords a market for the surplus produce of the country, or what is over and above the maintenance of the cultivators; %% 町は、田舎の余剰生産物、つまり耕作者の維持に必要な量を超えた生産物の市場を提供している。 and it is there that the inhabitants of the country exchange it for something else which is in demand among them. %% そして、田舎の住民はそこで、彼らの間で需要のある何かとそれを交換する。 The greater the number and revenue of the inhabitants of the town, the more extensive is the market which it affords to those of the country; %% 町の住民の数と収入が多ければ多いほど、田舎の住民に提供される市場はより広範囲になる。 and the more extensive that market, it is always the more advantageous to a great number. %% そして、その市場が広範囲であればあるほど、それは常に多くの人にとってより有利になる。 The corn which grows within a mile of the town, sells there for the same price with that which comes from twenty miles distance. %% 町から一マイル以内で栽培される穀物は、そこでは二十マイル離れた場所から運ばれてくる穀物と同じ価格で売られる。 But the price of the latter must, generally, not only pay the expense of raising it and bringing it to market, but afford, too, the ordinary profits of agriculture to the farmer. %% しかし、後者の価格は、一般的に、それを育てて市場に出す費用を支払うだけでなく、農民に農業の通常の利益をもたらすものでなければならない。 The proprietors and cultivators of the country, therefore, which lies in the neighbourhood of the town, over and above the ordinary profits of agriculture, gain, in the price of what they sell, the whole value of the carriage of the like produce that is brought from more distant parts; %% したがって、町の近隣にある田舎の所有者や耕作者は、農業の通常の利益を超えて、彼らが販売する価格で、より遠い場所から運ばれてくる同様の生産物の運送の全価値を得る。 and they save, besides, the whole value of this carriage in the price of what they buy. %% そして、彼らはさらに、この運送の全価値を彼らが買う価格で節約する。 Compare the cultivation of the lands in the neighbourhood of any considerable town, with that of those which lie at some distance from it, and you will easily satisfy yourself bow much the country is benefited by the commerce of the town. %% かなり大きな町の近隣の土地の耕作と、そこから少し離れた土地の耕作を比べてみれば、町の商業によって田舎がどれほど恩恵を受けているか、すぐに納得できるだろう。 Among all the absurd speculations that have been propagated concerning the balance of trade, it has never been pretended that either the country loses by its commerce with the town, or the town by that with the country which maintains it. %% 貿易収支に関して広められたすべてのばかげた憶測の中で、田舎が町との商業によって損をしたり、町がそれを維持している田舎との商業によって損をしたりすることは決してなかった。 As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former, must necessarily be prior to that which ministers to the latter. %% 生存は、物事の性質上、利便性や贅沢に先行するものであるから、前者を獲得する産業は、必然的に後者に奉仕する産業に先行しなければならない。 The cultivation and improvement of the country, therefore, which affords subsistence, must, necessarily, be prior to the increase of the town, which furnishes only the means of conveniency and luxury. %% したがって、生存を可能にする田舎の耕作と改良は、必然的に、利便性と贅沢の手段を提供するだけの町の増加に先行しなければならない。 It is the surplus produce of the country only, or what is over and above the maintenance of the cultivators, that constitutes the subsistence of the town, which can therefore increase only with the increase of the surplus produce. %% 町の生存を支えているのは、田舎の余剰生産物だけであり、耕作者の維持費を超えるものであるため、余剰生産物の増加に伴ってしか増加できない。 The town, indeed, may not always derive its whole subsistence from the country in its neighbourhood, or even from the territory to which it belongs, but from very distant countries; %% 確かに、町は常にその生存のすべてを近隣の田舎から、あるいはそれが属する領土からではなく、非常に遠い国から得ているわけではない。 and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations. %% そして、これは一般的なルールの例外ではないが、異なる時代や国における富の進歩にかなりの変化をもたらした。 That order of things which necessity imposes, in general, though not in every particular country, is in every particular country promoted by the natural inclinations of man. %% 必要性が課す物事の順序は、一般的に、すべての特定の国ではないが、すべての特定の国で人間の自然な傾向によって促進される。 If human institutions had never thwarted those natural inclinations, the towns could nowhere have increased beyond what the improvement and cultivation of the territory in which they were situated could support; %% 人間の制度がこれらの自然な傾向を妨害したことがなければ、町はどこもそれが位置する領土の改善と耕作が支えることができる範囲を超えて増加することはできなかった。 till such time, at least, as the whole of that territory was completely cultivated and improved. %% 少なくとも、その領土全体が完全に耕作され、改善されるまでは。 Upon equal, or nearly equal profits, most men will choose to employ their capitals, rather in the improvement and cultivation of land, than either in manufactures or in foreign trade. %% 同等、またはほぼ同等の利益であれば、ほとんどの人は、製造業や外国貿易よりも、土地の改良や耕作に資本を投入することを選択するだろう。 The man who employs his capital in land, has it more under his view and command; %% 土地に資本を投入する人は、それをより自分の視界と指揮下においている。 and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits, in distant countries, to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted. %% そして彼の財産は、風や波だけでなく、人間の愚かさや不正義というより不確実な要素に、遠い国で、その性格や状況を十分に知ることができない人間に対して大きな信用を与えることによって、それを犯さざるを得ない商人の財産よりも、事故に遭う可能性がはるかに低い。 The capital of the landlord, on the contrary, which is fixed in the improvement of his land, seems to be as well secured as the nature of human affairs can admit of. %% それとは対照的に、地主の資本は、土地の改良に固定されているため、人間の営みの性質が許す限り、安全に守られているように思われる。 The beauty of the country, besides, the pleasure of a country life, the tranquillity of mind which it promises, and, wherever the injustice of human laws does not disturb it, the independency which it really affords, have charms that, more or less, attract everybody; %% そのうえ、田舎の美しさ、田舎暮らしの楽しみ、それが約束する心の安らぎ、そして人間の法律の不正がそれを妨害しない限り、それが実際にもたらす独立性は、多かれ少なかれ誰もが惹きつけられる魅力を持っている。 and as to cultivate the ground was the original destination of man, so, in every stage of his existence, he seems to retain a predilection for this primitive employment. %% そして、土地を耕すことが人間の本来の運命であったように、人間は存在のあらゆる段階において、この原始的な仕事に対する偏愛を保っているように思われる。 Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on, but with great inconveniency and continual interruption. %% 実際、職人の助けがなければ、土地の耕作は続けられないが、大きな不便と絶え間ない中断を伴う。 Smiths, carpenters, wheelwrights and ploughwrights, masons and bricklayers, tanners, shoemakers, and tailors, are people whose service the farmer has frequent occasion for. %% 鍛冶屋、大工、車大工、鋤大工、石工、れんが職人、皮なめし職人、靴職人、仕立屋は、農民が頻繁に世話になる人々である。 Such artificers, too, stand occasionally in need of the assistance of one another; %% そのような職人もまた、時折互いの助けを必要とする。 and as their residence is not, like that of the farmer, necessarily tied down to a precise spot, they naturally settle in the neighbourhood of one another, and thus form a small town or village. %% そして、彼らの住居は農民の住居のように、必ずしも特定の場所に縛られているわけではないので、彼らは自然と互いの近所に住み着き、小さな町や村を形成する。 The butcher, the brewer, and the baker, soon join them, together with many other artificers and retailers, necessary or useful for supplying their occasional wants, and who contribute still further to augment the town. %% 肉屋、醸造業者、パン屋は、彼らの臨時の欲求を満たすために必要または有用な他の多くの職人や小売業者と一緒にすぐに彼らに加わり、町をさらに拡大するのに貢献する。 The inhabitants of the town, and those of the country, are mutually the servants of one another. %% 町の住民と田舎の住民は、互いに互いの召使である。 The town is a continual fair or market, to which the inhabitants of the country resort, in order to exchange their rude for manufactured produce. %% 町は、田舎の住民が粗野な製品を製造された製品と交換するために訪れる、継続的な見本市または市場である。 It is this commerce which supplies the inhabitants of the town, both with the materials of their work, and the means of their subsistence. %% 町の住民に仕事の材料と生計の手段を供給しているのは、この商業である。 The quantity of the finished work which they sell to the inhabitants of the country, necessarily regulates the quantity of the materials and provisions which they buy. %% 彼らが田舎の住民に販売する完成品の量は、必然的に彼らが購入する材料と食料の量を調整する。 Neither their employment nor subsistence, therefore, can augment, but in proportion to the augmentation of the demand from the country for finished work; %% したがって、彼らの雇用も生計も増加することはできないが、完成品に対する田舎からの需要の増加に比例して増加する。 and this demand can augment only in proportion to the extension of improvement and cultivation. %% そして、この需要は、改良と耕作の拡大に比例してのみ増加する。 Had human institutions, therefore, never disturbed the natural course of things, the progressive wealth and increase of the towns would, in every political society, be consequential, and in proportion to the improvement and cultivation of the territory of country. %% したがって、人間の制度が物事の自然な流れを乱すことがなければ、あらゆる政治社会において、町の富の増大と増加は、国土の改良と耕作に比例して、必然的なものとなるだろう。 In our North American colonies, where uncultivated land is still to be had upon easy terms, no manufactures for distant sale have ever yet been established in any of their towns. %% 未開墾地がまだ容易に手に入る我が国の北米植民地では、遠隔地販売のための製造業は、どの町にもまだ確立されていない。 When an artificer has acquired a little more stock than is necessary for carrying on his own business in supplying the neighbouring country, he does not, in North America, attempt to establish with it a manufacture for more distant sale, but employs it in the purchase and improvement of uncultivated land. %% 職人が近隣の田舎に供給する自分の事業を営むのに必要な資本を少しでも獲得したとき、北米では、それを使ってより遠隔地で販売するための製造業を確立しようとはせず、未開墾地の購入と改良にそれを用いる。 From artificer he becomes planter; %% 職人から農園主になる。 and neither the large wages nor the easy subsistence which that country affords to artificers, can bribe him rather to work for other people than for himself. %% そして、その国が職人に与える高賃金も安楽な生活も、彼を自分のために働くよりも他人のために働くように誘惑することはできない。 He feels that an artificer is the servant of his customers, from whom he derives his subsistence; %% 彼は、職人は顧客の召使であり、そこから生計を立てていると感じている。 but that a planter who cultivates his own land, and derives his necessary subsistence from the labour of his own family, is really a master, and independent of all the world. %% しかし、自分の土地を耕し、自分の家族の労働から必要な生計を立てている農園主は、本当に主人であり、全世界から独立している。 In countries, on the contrary, where there is either no uncultivated land, or none that can be had upon easy terms, every artificer who has acquired more stock than he can employ in the occasional jobs of the neighbourhood, endeavours to prepare work for more distant sale. %% 逆に、未開墾地がないか、容易な条件で手に入れられる土地がない国では、近隣の臨時の仕事に従事できるよりも多くの資本を獲得した職人はみな、より遠くで販売するための仕事を準備しようとする。 The smith erects some sort of iron, the weaver some sort of linen or woollen manufactory. %% 鍛冶屋は鉄工所を建て、織工は麻や毛織物の工場を建てる。 Those different manufactures come, in process of time, to be gradually subdivided, and thereby improved and refined in a great variety of ways, which may easily be conceived, and which it is therefore unnecessary to explain any farther. %% これらのさまざまな製造業は、時の経過とともに徐々に細分化され、それによってさまざまな方法で改善され洗練されていくが、それは容易に理解できるため、これ以上説明する必要はない。 In seeking for employment to a capital, manufactures are, upon equal or nearly equal profits, naturally preferred to foreign commerce, for the same reason that agriculture is naturally preferred to manufactures. %% 資本の用途を探す場合、農業が製造業よりも当然好まれるのと同じ理由で、製造業は同等またはほぼ同等の利益であれば、当然、外国貿易よりも好まれる。 As the capital of the landlord or farmer is more secure than that of the manufacturer, so the capital of the manufacturer, being at all times more within his view and command, is more secure than that of the foreign merchant. %% 地主や農民の資本が製造業者の資本よりも安全であるように、製造業者の資本は常に彼の視界と指揮の範囲内にあるため、外国商人の資本よりも安全である。 In every period, indeed, of every society, the surplus part both of the rude and manufactured produce, or that for which there is no demand at home, must be sent abroad, in order to be exchanged for something for which there is some demand at home. %% 実際、あらゆる社会のあらゆる時期において、粗製品と製造製品の両方の余剰部分、または国内で需要のないものは、国内で需要のあるものと交換するために海外に送らなければならない。 But whether the capital which carries this surplus produce abroad be a foreign or a domestic one, is of very little importance. %% しかし、この余剰生産物を海外に運ぶ資本が外国資本か国内資本かは、ほとんど重要ではない。 If the society has not acquired sufficient capital, both to cultivate all its lands, and to manufacture in the completest manner the whole of its rude produce, there is even a considerable advantage that the rude produce should be exported by a foreign capital, in order that the whole stock of the society may be employed in more useful purposes. %% もし社会が、その土地をすべて耕作し、その粗製品のすべてを最も完全な方法で製造するのに十分な資本を獲得していないならば、社会の全資本をより有用な目的に使用するために、粗製品を外国資本によって輸出することは、かなりの利点さえある。 The wealth of ancient Egypt, that of China and Indostan, sufficiently demonstrate that a nation may attain a very high degree of opulence, though the greater part of its exportation trade be carried on by foreigners. %% 古代エジプトの富、中国やインドの富は、輸出貿易の大部分が外国人によって行われていても、一国が非常に高度な富を獲得できることを十分に示している。 The progress of our North American and West Indian colonies, would have been much less rapid, had no capital but what belonged to themselves been employed in exporting their surplus produce. %% 我が国の北米と西インドの植民地の進歩は、もし彼ら自身の余剰生産物を輸出するために彼ら自身の資本以外が使われていなかったら、はるかに遅かっただろう。 According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and, last of all, to foreign commerce. %% したがって、物事の自然な流れに従って、成長する社会の資本の大部分は、まず農業に向けられ、次に製造業に向けられ、最後に外国貿易に向けられる。 This order of things is so very natural, that in every society that had any territory, it has always, I believe, been in some degree observed. %% この物事の順序は非常に自然なので、領土を持つすべての社会では、常に、ある程度は守られてきたと私は信じる。 Some of their lands must have been cultivated before any considerable towns could be established, and some sort of coarse industry of the manufacturing kind must have been carried on in those towns, before they could well think of employing themselves in foreign commerce. %% 彼らの土地の一部は、かなりの町が建設される前に耕作されていたに違いないし、彼らが外国貿易に従事することを十分に考える前に、それらの町で製造業のような粗雑な産業が営まれていたに違いない。 But though this natural order of things must have taken place in some degree in every such society, it has, in all the modern states of Europe, been in many respects entirely inverted. %% しかし、この自然な物事の順序は、そのような社会のすべてである程度は起こったに違いないが、ヨーロッパのすべての近代国家では、多くの点で完全に逆転している。 The foreign commerce of some of their cities has introduced all their finer manufactures, or such as were fit for distant sale; %% 彼らの都市のいくつかの外国貿易は、彼らのすべてのより良い製造業、または遠隔地での販売に適したものを導入した。 and manufactures and foreign commerce together have given birth to the principal improvements of agriculture. %% そして、製造業と外国貿易が相まって、農業の主要な改良を生み出した。 The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order. %% 彼らの元々の政府の性質が導入し、その政府が大きく変わった後も残っていた風習や習慣は、必然的に彼らをこの不自然で逆行的な秩序に追い込んだ。 ## CHAPTER II: OF THE DISCOURAGEMENT OF AGRICULTURE IN THE ANCIENT STATE OF EUROPE, AFTER THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE. %% 第二章: ローマ帝国滅亡後のヨーロッパ古代国家における農業の衰退について When the German and Scythian nations overran the western provinces of the Roman empire, the confusions which followed so great a revolution lasted for several centuries. %% ドイツとスキタイの諸民族がローマ帝国の西部諸州を席巻したとき、そのような大革命に続く混乱は数世紀続いた。 The rapine and violence which the barbarians exercised against the ancient inhabitants, interrupted the commerce between the towns and the country. %% 野蛮人が古代住民に対して行った略奪と暴力は、都市と地方の間の商業を妨害した。 The towns were deserted, and the country was left uncultivated; %% 町は見捨てられ、国は未開のままにされた。 and the western provinces of Europe, which had enjoyed a considerable degree of opulence under the Roman empire, sunk into the lowest state of poverty and barbarism. %% そして、ローマ帝国のもとでかなりの富を享受していたヨーロッパの西部諸州は、貧困と野蛮の最も低い状態に沈んだ。 During the continuance of those confusions, the chiefs and principal leaders of those nations acquired, or usurped to themselves, the greater part of the lands of those countries. %% これらの混乱が続く間に、これらの諸民族の首長や主要な指導者たちは、これらの国の土地の大部分を獲得したり、自分たちのものにしたりした。 A great part of them was uncultivated; %% その大部分は未開墾だった。 but no part of them, whether cultivated or uncultivated, was left without a proprietor. %% しかし、耕作されているか否かにかかわらず、そのいずれの部分も所有者なしに残されることはなかった。 All of them were engrossed, and the greater part by a few great proprietors. %% それらのすべてが占領され、その大部分は少数の大所有者によって占領された。 This original engrossing of uncultivated lands, though a great, might have been but a transitory evil. %% この未開墾地の独占は、大きな悪ではあるが、一時的な悪にすぎなかったかもしれない。 They might soon have been divided again, and broke into small parcels, either by succession or by alienation. %% それらはすぐに再び分割され、相続または譲渡によって小さな区画に分割されたかもしれない。 The law of primogeniture hindered them from being divided by succession; %% 長子相続の法は、それらが相続によって分割されるのを妨げた。 the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation. %% 限嗣相続の導入は、それらが譲渡によって小さな区画に分割されるのを防いだ。 When land, like moveables, is considered as the means only of subsistence and enjoyment, the natural law of succession divides it, like them, among all the children of the family; %% 土地が動産のように、生存と享受の手段としてのみ考えられるとき、相続の自然法は、動産と同じように、それを家族のすべての子供たちの間で分割する。 of all of whom the subsistence and enjoyment may be supposed equally dear to the father. %% 父親にとって、その全員の生存と享受が等しく大切であると考えられる。 This natural law of succession, accordingly, took place among the Romans who made no more distinction between elder and younger, between male and female, in the inheritance of lands, than we do in the distribution of moveables. %% したがって、この相続の自然法は、ローマ人の間で行われ、彼らは土地の相続において、私たちが動産の分配において行うのと同じように、年長者と年少者、男性と女性を区別しなかった。 But when land was considered as the means, not of subsistence merely, but of power and protection, it was thought better that it should descend undivided to one. %% しかし、土地が単に生存の手段ではなく、権力と保護の手段と考えられたとき、それは分割されずに一人に相続されるべきだと考えられるようになった。 In those disorderly times, every great landlord was a sort of petty prince. %% このような無秩序な時代には、大地主はみな一種の小領主だった。 His tenants were his subjects. %% 彼の小作人は彼の臣民だった。 He was their judge, and in some respects their legislator in peace and their leader in war. %% 彼は彼らの裁判官であり、ある意味、平和時の立法者であり、戦争時の指導者でもあった。 He made war according to his own discretion, frequently against his neighbours, and sometimes against his sovereign. %% 彼は自分の裁量で戦争をし、しばしば隣人と戦い、時には君主と戦った。 The security of a landed estate, therefore, the protection which its owner could afford to those who dwelt on it, depended upon its greatness. %% したがって、土地の安全性、つまりその所有者がそこに住む人々に与えることのできる保護は、その土地の偉大さにかかっていた。 To divide it was to ruin it, and to expose every part of it to be oppressed and swallowed up by the incursions of its neighbours. %% それを分割することは、それを破壊し、そのすべての部分を隣人の侵略によって抑圧され、飲み込まれるようにさらすことだった。 The law of primogeniture, therefore, came to take place, not immediately indeed, but in process of time, in the succession of landed estates, for the same reason that it has generally taken place in that of monarchies, though not always at their first institution. %% したがって、長子相続の法は、すぐにではなく、時の経過とともに、土地の相続において、君主制の相続において一般的に起こったのと同じ理由で、常に最初の制度ではなかったが、起こるようになった。 That the power, and consequently the security of the monarchy, may not be weakened by division, it must descend entire to one of the children. %% 権力、そして結果的に君主制の安全が分割によって弱められないように、それは子供たちの一人に完全に受け継がれなければならない。 To which of them so important a preference shall be given, must be determined by some general rule, founded not upon the doubtful distinctions of personal merit, but upon some plain and evident difference which can admit of no dispute. %% どちらにそれほど重要な優先権を与えるかは、個人の功績の疑わしい区別ではなく、論争の余地のない明白で明白な違いに基づいた、何らかの一般的な規則によって決定されなければならない。 Among the children of the same family there can be no indisputable difference but that of sex, and that of age. %% 同じ家族の子供たちの間には、性別と年齢以外に議論の余地のない違いはない。 The male sex is universally preferred to the female; %% 男性は普遍的に女性よりも好まれる。 and when all other things are equal, the elder everywhere takes place of the younger. %% そして、他のすべてのことが等しい場合、年長者はどこでも年少者に優先される。 Hence the origin of the right of primogeniture, and of what is called lineal succession. %% これが長子相続権と直系相続と呼ばれるものの起源である。 Laws frequently continue in force long after the circumstances which first gave occasion to them, and which could alone render them reasonable, are no more. %% 法律は、最初にそれを生み出し、それだけがそれを合理的なものにする状況がなくなった後も、しばしば効力を持ち続ける。 In the present state of Europe, the proprietor of a single acre of land is as perfectly secure in his possession as the proprietor of 100,000. %% ヨーロッパの現状では、1エーカーの土地の所有者は、10万エーカーの所有者と同じように、その所有を完全に保証されている。 The right of primogeniture, however, still continues to be respected; %% しかし、長子相続権は依然として尊重され続けている。 and as of all institutions it is the fittest to support the pride of family distinctions, it is still likely to endure for many centuries. %% そして、あらゆる制度の中で、家柄の誇りを支えるのに最も適しているため、今後何世紀も続く可能性が高い。 In every other respect, nothing can be more contrary to the real interest of a numerous family, than a right which, in order to enrich one, beggars all the rest of the children. %% 他のあらゆる点で、一人を富ませるために残りの子供たちをすべて乞食にする権利ほど、大家族の真の利益に反するものはない。 Entails are the natural consequences of the law of primogeniture. %% 限嗣相続は長子相続法の当然の帰結である。 They were introduced to preserve a certain lineal succession, of which the law of primogeniture first gave the idea, and to hinder any part of the original estate from being carried out of the proposed line, either by gift, or device, or alienation; %% 限嗣相続は、長子相続法が最初に考え出した、ある直系相続を維持し、贈与、遺言、譲渡などによって、元の財産の一部が提案された系統から外れるのを防ぐために導入された。 either by the folly, or by the misfortune of any of its successive owners. %% 愚行によってであれ、不幸によってであれ、その相続人のいずれかによってである。 They were altogether unknown to the Romans. %% 限嗣相続はローマ人には全く知られていなかった。 Neither their substitutions, nor fidei commisses, bear any resemblance to entails, though some French lawyers have thought proper to dress the modern institution in the language and garb of those ancient ones. %% 彼らの代替制度も信託制度も限嗣相続とは似ても似つかないものだが、フランスの法律家の中には、現代の制度を古代のものの言葉や衣装で飾るのが適切だと考える人もいる。 When great landed estates were a sort of principalities, entails might not be unreasonable. %% 大土地所有が一種の公国だった時代には、限嗣相続は不合理ではなかったかもしれない。 Like what are called the fundamental laws of some monarchies, they might frequently hinder the security of thousands from being endangered by the caprice or extravagance of one man. %% 一部の君主国のいわゆる基本法のように、限嗣相続はしばしば、一人の気まぐれや浪費によって何千人もの人々の安全が危険にさらされるのを防ぐことができたかもしれない。 But in the present state of Europe, when small as well as great estates derive their security from the laws of their country, nothing can be more completely absurd. %% しかし、ヨーロッパの現状では、大小の土地が自国の法律から安全保障を得ているため、これほど完全に不合理なものはない。 They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; %% 限嗣相続は、あらゆる仮定の中で最も不合理な仮定、つまり、人間のすべての世代が地球とその所有物に対して平等な権利を持っていないという仮定に基づいている。 but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died, perhaps five hundred years ago. %% しかし、現世代の財産は、おそらく五百年前に亡くなった人々の気まぐれによって制限され、規制されるべきである。 Entails, however, are still respected, through the greater part of Europe; %% しかし、限嗣相続はヨーロッパの大部分で依然として尊重されている。 In those countries, particularly, in which noble birth is a necessary qualification for the enjoyment either of civil or military honours. %% 特に、高貴な生まれが文官や武官の栄誉を得るために必要な資格となっている国々ではそうである。 Entails are thought necessary for maintaining this exclusive privilege of the nobility to the great offices and honours of their country; %% 限嗣相続は、貴族が自国の高官や栄誉を独占する特権を維持するために必要と考えられている。 and that order having usurped one unjust advantage over the rest of their fellow-citizens, lest their poverty should render it ridiculous, it is thought reasonable that they should have another. %% そして、その階級が他の市民に対して不当な優位性を奪い取ったため、彼らの貧困がそれを馬鹿げたものにしないために、彼らが別の優位性を持つべきだと考えられているのは理にかなっている。 The common law of England, indeed, is said to abhor perpetuities, and they are accordingly more restricted there than in any other European monarchy; %% 確かに、イギリスの慣習法は永続性を忌み嫌うと言われており、それに応じて他のヨーロッパの君主制よりも制限されている。 though even England is not altogether without them. %% イギリスでさえ、それらが全く存在しないわけではないが。 In Scotland, more than one fifth, perhaps more than one third part of the whole lands in the country, are at present supposed to be under strict entail. %% スコットランドでは、現在、国土全体の5分の1以上、おそらく3分の1以上が厳格な限嗣相続の下にあると考えられている。 Great tracts of uncultivated land were in this manner not only engrossed by particular families, but the possibility of their being divided again was as much as possible precluded for ever. %% このように、広大な未開地は特定の家族に独占されただけでなく、再び分割される可能性も可能な限り永久に排除された。 It seldom happens, however, that a great proprietor is a great improver. %% しかし、大地主が偉大な改良者であることはめったにない。 In the disorderly times which gave birth to those barbarous institutions, the great proprietor was sufficiently employed in defending his own territories, or in extending his jurisdiction and authority over those of his neighbours. %% これらの野蛮な制度を生み出した無秩序な時代には、大地主は自分の領土を守ったり、隣人の領土に対する管轄権や権限を拡大したりするのに十分に忙しかった。 He had no leisure to attend to the cultivation and improvement of land. %% 彼には土地の耕作や改良に取り組む余裕がなかった。 When the establishment of law and order afforded him this leisure, he often wanted the inclination, and almost always the requisite abilities. %% 法と秩序の確立によって彼にこの余裕ができたとき、彼はしばしばその意欲を欠き、ほとんど常に必要な能力を欠いていた。 If the expense of his house and person either equalled or exceeded his revenue, as it did very frequently, he had no stock to employ in this manner. %% 彼の家や個人の支出が収入に等しいか、またはそれを上回る場合、それは非常に頻繁に起こることだが、彼にはそのように使うための資金がなかった。 If he was an economist, he generally found it more profitable to employ his annual savings in new purchases than in the improvement of his old estate. %% もし彼が経済学者なら、彼は通常、年間の貯蓄を古い土地の改良よりも新しい購入に使う方がより利益になると気づいた。 To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable. %% 他のすべての商業プロジェクトと同様に、利益を伴って土地を改良するには、小さな貯蓄と小さな利益に正確な注意を払う必要があり、大金持ちに生まれた人は、たとえ生まれつき質素であっても、ほとんどそれができない。 The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament, which pleases his fancy, than to profit, for which he has so little occasion. %% そのような人の状況は、当然のことながら、彼がほとんど必要としていない利益よりも、彼の空想を喜ばせる装飾に注意を向けるようにさせる。 The elegance of his dress, of his equipage, of his house and household furniture, are objects which, from his infancy, he has been accustomed to have some anxiety about. %% 彼の服装、馬車、家、家具の優雅さは、幼い頃から彼が多少の不安を抱くことに慣れてきた対象である。 The turn of mind which this habit naturally forms, follows him when he comes to think of the improvement of land. %% この習慣が自然に形成する心の転換は、彼が土地の改良を考えるときにも彼に従う。 He embellishes, perhaps, four or five hundred acres in the neighbourhood of his house, at ten times the expense which the land is worth after all his improvements; %% 彼は、おそらく、彼の家の近所の400エーカーか500エーカーを、彼のすべての改良の後で土地の価値がある費用の10倍で装飾する。 and finds, that if he was to improve his whole estate in the same manner, and he has little taste for any other, he would be a bankrupt before he had finished the tenth part of it. %% そして、もし彼が自分の全財産を同じように改善しようとしたら、そして彼は他の方法にほとんど興味がなければ、彼はその10分の1を終える前に破産してしまうだろうと気づく。 There still remain, in both parts of the united kingdom, some great estates which have continued, without interruption, in the hands of the same family since the times of feudal anarchy. %% 連合王国の両地域には、封建無政府時代以来、中断することなく同じ家族の手中に残っている大規模な私有地がまだ残っている。 Compare the present condition of those estates with the possessions of the small proprietors in their neighbourhood, and you will require no other argument to convince you how unfavourable such extensive property is to improvement. %% これらの私有地の現状を、近隣の小規模所有者の所有物と比較すれば、そのような広大な私有地が改良にどれほど不利であるかを納得させるために、他の議論は必要ないだろう。 If little improvement was to be expected from such great proprietors, still less was to be hoped for from those who occupied the land under them. %% そのような大所有者からほとんど改善が期待できないのであれば、彼らの下で土地を占有している人々からはさらに期待できない。 In the ancient state of Europe, the occupiers of land were all tenants at will. %% ヨーロッパの古代国家では、土地の占有者はすべて自由に借地人だった。 They were all, or almost all, slaves, but their slavery was of a milder kind than that known among the ancient Greeks and Romans, or even in our West Indian colonies. %% 彼らはすべて、あるいはほとんどすべてが奴隷だったが、彼らの奴隷制度は古代ギリシャ人やローマ人、あるいは西インド諸島の植民地で知られていたものよりも穏やかなものだった。 They were supposed to belong more directly to the land than to their master. %% 彼らは主人よりも土地に直接属していると考えられた。 They could, therefore, be sold with it, but not separately. %% したがって、彼らは土地と一緒に売られる可能性はあるが、別々に売られることはない。 They could marry, provided it was with the consent of their master; %% 彼らは主人の同意があれば結婚することができた。 and he could not afterwards dissolve the marriage by selling the man and wife to different persons. %% そして、主人はその後、夫と妻を別々の人に売って結婚を解消することはできなかった。 If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one. %% もし主人が彼らの誰かを傷つけたり殺害したりしたら、一般的には軽い罰ではあるが、何らかの罰を受けることになった。 They were not, however, capable of acquiring property. %% しかし、彼らは財産を取得することはできなかった。 Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure. %% 彼らが取得したものは何であれ、主人が取得したものであり、主人はそれを自由に奪うことができた。 Whatever cultivation and improvement could be carried on by means of such slaves, was properly carried on by their master. %% そのような奴隷によって耕作や改良が行えたとしても、それは主人によって適切に行われていた。 It was at his expense. %% それは主人の費用で行われた。 The seed, the cattle, and the instruments of husbandry, were all his. %% 種、家畜、農具はすべて主人のものだった。 It was for his benefit. %% それは主人の利益のためだった。 Such slaves could acquire nothing but their daily maintenance. %% そのような奴隷は日々の維持以外に何も得ることができなかった。 It was properly the proprietor himself, therefore, that in this case occupied his own lands, and cultivated them by his own bondmen. %% したがって、この場合、自分の土地を占有し、自分の奴隷によって耕作したのは、まさに所有者自身だった。 This species of slavery still subsists in Russia, Poland, Hungary, Bohemia, Moravia, and other parts of Germany. %% この種の奴隷制は、ロシア、ポーランド、ハンガリー、ボヘミア、モラビア、ドイツの他の地域で依然として存続している。 It is only in the western and south-western provinces of Europe that it has gradually been abolished altogether. %% それが徐々に完全に廃止されたのは、ヨーロッパの西部と南西部の地域だけである。 But if great improvements are seldom to be expected from great proprietors, they are least of all to be expected when they employ slaves for their workmen. %% しかし、大地主から大きな改善が期待されることはめったにないとしても、彼らが労働者に奴隷を雇っている場合には、改善はほとんど期待できない。 The experience of all ages and nations, I believe, demonstrates that the work done by slaves, though it appears to cost only their maintenance, is in the end the dearest of any. %% あらゆる時代と国家の経験が、奴隷によってなされる労働は、彼らの維持費しかかかっていないように見えるが、結局は最も高くつくことを示していると思う。 A person who can acquire no property can have no other interest but to eat as much and to labour as little as possible. %% 財産を取得できない人は、できるだけ多く食べて、できるだけ労働を少なくすること以外に興味を持つことはできない。 Whatever work he does beyond what is sufficient to purchase his own maintenance, can be squeezed out of him by violence only, and not by any interest of his own. %% 自分の生活費を稼ぐのに十分な労働を超えて彼が行う労働は、彼自身の利益によってではなく、暴力によってのみ彼から搾り取ることができる。 In ancient Italy, how much the cultivation of corn degenerated, how unprofitable it became to the master, when it fell under the management of slaves, is remarked both by Pliny and Columella. %% 古代イタリアでは、奴隷の管理下におかれたとき、穀物の栽培がどれほど退化し、主人にとってどれほど不利益になったかについては、プリニウスとコルメラがともに述べている。 In the time of Aristotle, it had not been much better in ancient Greece. %% アリストテレスの時代には、古代ギリシャでもそれほど良い状況ではなかった。 Speaking of the ideal republic described in the laws of Plato, to maintain 5000 idle men (the number of warriors supposed necessary for its defence), together with their women and servants, would require, he says, a territory of boundless extent and fertility, like the plains of Babylon. %% プラトンの法典に記述されている理想的な共和国について言えば、5000人の怠惰な男(その防衛に必要とされる戦士の数)を彼らの女性や召使と一緒に維持するには、バビロニアの平原のような無限の広がりと肥沃な土地が必要だと彼は言う。 The pride of man makes him love to domineer, and nothing mortifies him so much as to be obliged to condescend to persuade his inferiors. %% 人間のプライドは、彼を支配欲の強い人間にし、部下を説得するために自分を低くしなければならないことほど、彼を悔しがらせるものはない。 Wherever the law allows it, and the nature of the work can afford it, therefore, he will generally prefer the service of slaves to that of freemen. %% 法律が許し、仕事の性質が許す限り、彼は一般に自由人の奉仕よりも奴隷の奉仕を好むだろう。 The planting of sugar and tobacco can afford the expense of slave cultivation. %% 砂糖やタバコの栽培は、奴隷栽培の費用を賄うことができる。 The raising of corn, it seems, in the present times, cannot. %% トウモロコシの栽培は、現時点ではできないようだ。 In the English colonies, of which the principal produce is corn, the far greater part of the work is done by freemen. %% 主な産物がトウモロコシであるイギリスの植民地では、仕事の大部分は自由人によって行われている。 The late resolution of the Quakers in Pennsylvania, to set at liberty all their negro slaves, may satisfy us that their number cannot be very great. %% ペンシルバニアのクエーカー教徒が最近、すべての黒人奴隷を解放するという決議をしたことからも、その数はそれほど多くはないと考えられる。 Had they made any considerable part of their property, such a resolution could never have been agreed to. %% もし彼らが財産のかなり大きな部分を占めていたら、そのような決議は決して合意されなかっただろう。 In our sugar colonies., on the contrary, the whole work is done by slaves, and in our tobacco colonies a very great part of it. %% 逆に、我々の砂糖植民地では、すべての仕事が奴隷によって行われ、タバコ植民地では、その大部分が奴隷によって行われている。 The profits of a sugar plantation in any of our West Indian colonies, are generally much greater than those of any other cultivation that is known either in Europe or America; %% 西インド諸島の植民地のいずれにおいても、砂糖農園の利益は、ヨーロッパでもアメリカでも知られている他のどの農園の利益よりも、一般的にはるかに大きい。 and the profits of a tobacco plantation, though inferior to those of sugar, are superior to those of corn, as has already been observed. %% そして、タバコ農園の利益は、砂糖の利益には劣るものの、すでに述べたように、トウモロコシの利益よりは優れている。 Both can afford the expense of slave cultivation but sugar can afford it still better than tobacco. %% どちらも奴隷栽培の費用を賄うことができるが、砂糖はタバコよりもそれを賄うことができる。 The number of negroes, accordingly, is much greater, in proportion to that of whites, in our sugar than in our tobacco colonies. %% したがって、黒人の数は、タバコ植民地よりも砂糖植民地において、白人の数に比べてずっと多い。 To the slave cultivators of ancient times gradually succeeded a species of farmers, known at present in France by the name of metayers. %% 古代の奴隷耕作者は、現在フランスでメタヤーという名で知られる農民の一種に徐々に取って代わられた。 They are called in Latin Coloni Partiarii. %% 彼らはラテン語でコロニ・パルティアリイと呼ばれる。 They have been so long in disuse in England, that at present I know no English name for them. %% 彼らはイギリスでは長い間使われていなかったので、現在私は彼らの英語名を知らない。 The proprietor furnished them with the seed, cattle, and instruments of husbandry, the whole stock, in short, necessary for cultivating the farm. %% 所有者は彼らに種、家畜、農具、要するに農場を耕作するのに必要なすべての資材を提供した。 The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor, when the farmer either quitted or was turned out of the farm. %% 農産物は、農場主と農民の間で均等に分割され、農民が農場を辞めたり、農場から追い出されたりした場合に、農場主に返還される資材を維持するために必要と判断されたものを除いた。 Land occupied by such tenants is properly cultivated at the expense of the proprietors, as much as that occupied by slaves. %% そのような小作人が占有する土地は、奴隷が占有する土地と同じように、所有者の費用で適切に耕作される。 There is, however, one very essential difference between them. %% しかし、両者には非常に重要な違いが1つある。 Such tenants, being freemen, are capable of acquiring property; %% そのような小作人は自由人なので、財産を取得することができる。 and having a certain proportion of the produce of the land, they have a plain interest that the whole produce should be as great as possible, in order that their own proportion may be so. %% そして、土地の産物の一定の割合を占めているので、彼らは自分の割合がそうであるように、全体の産物ができるだけ大きくなるように、明白な利害関係を持っている。 A slave, on the contrary, who can acquire nothing but his maintenance, consults his own ease, by making the land produce as little as possible over and above that maintenance. %% 逆に、自分の維持費以外は何も得られない奴隷は、土地の産物をその維持費以上にできるだけ少なくすることで、自分の安楽を図る。 It is probable that it was partly upon account of this advantage, and partly upon account of the encroachments which the sovereigns, always jealous of the great lords, gradually encouraged their villains to make upon their authority, and which seem, at least, to have been such as rendered this species of servitude altogether inconvenient, that tenure in villanage gradually wore out through the greater part of Europe. %% おそらく、一部にはこの利点のため、また一部には、常に大領主を妬む君主が、徐々に農奴に彼らの権威を侵害するよう仕向けたことによる侵害のため、少なくとも、この種の隷属を全く不都合なものにしたように思われるため、農奴制はヨーロッパの大部分で徐々に廃れていった。 The time and manner, however, in which so important a revolution was brought about, is one of the most obscure points in modern history. %% しかし、このような重要な革命が起こった時期と方法は、近代史の中で最も不明瞭な点の一つである。 The church of Rome claims great merit in it; %% ローマ教会は、その中で大きな功績を主張している。 and it is certain, that so early as the twelfth century, Alexander III. published a bull for the general emancipation of slaves. %% そして、12世紀という早い時期に、アレクサンダー三世が奴隷の一般解放のための教皇勅書を発布したことは確かである。 It seems, however, to have been rather a pious exhortation, than a law to which exact obedience was required from the faithful. %% しかし、それは信者から厳密な服従を要求される法律というよりは、むしろ敬虔な勧告であったように思われる。 Slavery continued to take place almost universally for several centuries afterwards, till it was gradually abolished by the joint operation of the two interests above mentioned; %% 奴隷制度は、その後数世紀にわたってほぼ普遍的に行われ続け、上記の二つの利害の共同作業によって徐々に廃止されていった。 that of the proprietor on the one hand, and that of the sovereign on the other. %% 一方では所有者の利益、他方では君主の利益である。 A villain, enfranchised, and at the same time allowed to continue in possession of the land, having no stock of his own, could cultivate it only by means of what the landlord advanced to him, and must therefore have been what the French call a metayer. %% 解放され、同時に土地の所有を続けることを許された農奴は、自分の資本を持たず、地主が彼に貸し付けたものによってのみ土地を耕作することができたので、フランス人がメタヤーと呼ぶものであったに違いない。 It could never, however, be the interest even of this last species of cultivators, to lay out, in the further improvement of the land, any part of the little stock which they might save from their own share of the produce; %% しかし、この最後の種類の耕作者でさえ、土地のさらなる改良に、彼らが自分たちの生産物の分け前から貯蓄できるわずかな資本の一部を投入することは、決して利益にはならなかった。 because the landlord, who laid out nothing, was to get one half of whatever it produced. %% なぜなら、何も投資していない地主が、生産物の半分を得ることになっていたからである。 The tithe, which is but a tenth of the produce, is found to be a very great hindrance to improvement. %% 生産物のわずか10分の1にすぎない十分の一税は、改良の大きな妨害となっている。 A tax, therefore, which amounted to one half, must have been an effectual bar to it. %% したがって、半分に相当する税は、改良の有効な障害となったに違いない。 It might be the interest of a metayer to make the land produce as much as could be brought out of it by means of the stock furnished by the proprietor; %% 小作人にとって、地主が提供する資本によって土地から生産できる限りのものを土地に生産させることは利益になるかもしれない。 but it could never be his interest to mix any part of his own with it. %% しかし、自分の資本をそれに混ぜることは、決して彼の利益にはならない。 In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain, that their metayers take every opportunity of employing their master’s cattle rather in carriage than in cultivation; %% フランスでは、王国全体の6分の5が依然としてこの種の耕作者によって占められていると言われているが、地主は、小作人が主人の家畜を耕作よりも運搬に利用しようとあらゆる機会を狙っていると不満を漏らしている。 because, in the one case, they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord. %% なぜなら、前者では彼らは利益をすべて自分たちのものにし、後者では地主と分け合うからである。 This species of tenants still subsists in some parts of Scotland. %% この種の小作人は、スコットランドの一部にまだ存在している。 They are called steel-bow tenants. %% 彼らはスティールボウ小作人と呼ばれている。 Those ancient English tenants, who are said by Chief-Baron Gilbert and Dr Blackstone to have been rather bailiffs of the landlord than farmers, properly so called, were probably of the same kind. %% ギルバート男爵とブラックストン博士が、農民というよりは地主の執行吏であったと述べている古代イギリスの小作人も、おそらく同じ種類のものだったのだろう。 To this species of tenantry succeeded, though by very slow degrees, farmers, properly so called, who cultivated the land with their own stock, paying a rent certain to the landlord. %% この種の小作人に、非常にゆっくりとではあるが、農民が続いた。農民は、地主に一定の地代を払って、自分の株で土地を耕作した。 When such farmers have a lease for a term of years, they may sometimes find it for their interest to lay out part of their capital in the further improvement of the farm; %% そのような農民が数年間の賃借権を持っている場合、彼らは農場のさらなる改善のために資本の一部を投入することが利益になると考えることがある。 because they may sometimes expect to recover it, with a large profit, before the expiration of the lease. %% なぜなら、彼らは賃借権の満了前に、大きな利益を伴ってそれを回収できると期待することがあるからである。 The possession, even of such farmers, however, was long extremely precarious, and still is so in many parts of Europe. %% しかし、そのような農民でさえ、その所有は長い間非常に不安定であり、ヨーロッパの多くの地域では依然としてそうである。 They could, before the expiration of their term, be legally ousted of their leases by a new purchaser; %% 彼らは、任期が満了する前に、新しい購入者によって合法的に賃借権を奪われる可能性がある。 in England, even, by the fictitious action of a common recovery. %% イギリスでは、普通回復の架空の行動によってさえ。 If they were turned out illegally by the violence of their master, the action by which they obtained redress was extremely imperfect. %% 彼らが主人の暴力によって違法に追い出された場合、彼らが救済を得るための行動は非常に不完全だった。 It did not always reinstate them in the possession of the land, but gave them damages, which never amounted to a real loss. %% それは常に彼らを土地の所有に戻すわけではなく、彼らに損害を与えたが、それは決して実際の損失にはならなかった。 Even in England, the country, perhaps of Europe, where the yeomanry has always been most respected, it was not till about the 14th of Henry VII. that the action of ejectment was invented, by which the tenant recovers, not damages only, but possession, and in which his claim is not necessarily concluded by the uncertain decision of a single assize. %% イギリスでさえ、おそらくヨーロッパで、ヨーマンリーが常に最も尊敬されてきた国では、ヘンリー七世の十四年頃までそうではありませんでした。追い立ての行動が発明され、それによって借主は損害だけでなく所有権も回復し、その請求は必ずしも単一の巡回裁判の不確かな決定によって結論付けられるわけではない。 This action has been found so effectual a remedy, that, in the modern practice, when the landlord has occasion to sue for the possession of the land, he seldom makes use of the actions which properly belong to him as a landlord, the writ of right or the writ of entry, but sues in the name of his tenant, by the writ of ejectment. %% この行動は非常に効果的な救済策であることが判明しており、現代の慣行では、家主が土地の所有権を訴える機会がある場合、家主として適切に属する行動、権利の令状または入国令状をめったに利用せず、追い立ての令状によって借主の名前で訴訟を起こす。 In England, therefore the security of the tenant is equal to that of the proprietor. %% したがって、イギリスでは、借主の安全性は所有者の安全性と等しい。 In England, besides, a lease for life of forty shillings a-year value is a freehold, and entitles the lessee to a vote for a member of parliament; %% その上、イギリスでは、年間40シリングの生涯賃借権は自由保有権であり、賃借人は国会議員の投票権を持つ。 and as a great part of the yeomanry have freeholds of this kind, the whole order becomes respectable to their landlords, on account of the political consideration which this gives them. %% そして、ヨーマンリーの大部分がこの種の自由保有権を持っているので、これが彼らに与える政治的考慮のために、全体の秩序は彼らの家主にとって尊敬に値するようになる。 There is, I believe, nowhere in Europe, except in England, any instance of the tenant building upon the land of which he had no lease, and trusting that the honour of his landlord would take no advantage of so important an improvement. %% イギリスを除いてヨーロッパのどこにも、借地人が賃借権のない土地に建物を建て、家主の名誉がそれほど重要な改良を活用しないことを信頼している例はないと私は信じる。 Those laws and customs, so favourable to the yeomanry, have perhaps contributed more to the present grandeur of England, than all their boasted regulations of commerce taken together. %% ヨーマンリーに非常に有利なこれらの法律や慣習は、おそらくイギリスの現在の壮大さに、彼らが自慢するすべての商業規制を合わせたよりも大きく貢献している。 The law which secures the longest leases against successors of every kind, is, so far as I know, peculiar to Great Britain. %% あらゆる種類の後継者に対して最長の賃借権を保証する法律は、私の知る限り、イギリス独特のものだ。 It was introduced into Scotland so early as 1449, by a law of James II. %% それは1449年という早い時期にジェームズ2世の法律によってスコットランドに導入された。 Its beneficial influence, however, has been much obstructed by entails; %% しかし、その有益な影響は、相続によって大きく妨げられた。 the heirs of entail being generally restrained from letting leases for any long term of years, frequently for more than one year. %% 相続人は、一般的に長期間の賃貸を制限されており、しばしば1年以上賃貸することができない。 A late act of parliament has, in this respect, somewhat slackened their fetters, though they are still by much too strait. %% この点に関して、最近の国会法は、彼らの足かせを幾分緩めたが、それでもまだあまりに厳しい。 In Scotland, besides, as no leasehold gives a vote for a member of parliament, the yeomanry are upon this account less respectable to their landlords than in England. %% その上、スコットランドでは、賃借権は国会議員の投票権を与えないので、この点で自作農はイングランドよりも地主から尊敬されていない。 In other parts of Europe, after it was found convenient to secure tenants both against heirs and purchasers, the term of their security was still limited to a very short period; %% ヨーロッパの他の地域では、相続人や購入者の両方に対して借主の権利を保証することが便利だとわかった後でも、その保証期間は非常に短い期間に限定されていた。 in France, for example, to nine years from the commencement of the lease. %% 例えばフランスでは、賃貸借契約の開始から9年間である。 It has in that country, indeed, been lately extended to twentyseven, a period still too short to encourage the tenant to make the most important improvements. %% 実際、その国では最近27年に延長されたが、借主が最も重要な改良を行うには短すぎる期間である。 The proprietors of land were anciently the legislators of every part of Europe. %% 古代には、土地所有者がヨーロッパのあらゆる地域の立法者だった。 The laws relating to land, therefore, were all calculated for what they supposed the interest of the proprietor. %% したがって、土地に関する法律はすべて、所有者の利益になると想定されるもののために計算された。 It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land. %% 彼らは、先代が許可した賃貸借契約によって、長い年月の間に土地の全価値を享受することが妨げられないようにすることが、彼の利益になると考えていた。 Avarice and injustice are always short-sighted, and they did not foresee how much this regulation must obstruct improvement, and thereby hurt, in the long-run, the real interest of the landlord. %% 貪欲と不正は常に近視眼的で、彼らはこの規制がどれほど改善を妨げ、それによって長期的には地主の真の利益を損なうかを予見していなかった。 The farmers, too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony. %% 農民もまた、地代を支払う以外に、古代には地主に対して多くの奉仕を行う義務があったと考えられているが、それは賃貸借契約書に明記されたり、厳密な規則によって規制されることはほとんどなく、荘園や男爵領の慣習によって行われていた。 These services, therefore, being almost entirely arbitrary, subjected the tenant to many vexations. %% したがって、これらの奉仕はほとんど完全に恣意的なものであり、借地人は多くの悩みの種となった。 In Scotland the abolition of all services not precisely stipulated in the lease, has, in the course of a few years, very much altered for the better the condition of the yeomanry of that country. %% スコットランドでは、賃貸借契約書に明記されていないすべての奉仕が廃止されたことで、数年のうちにその国の自作農の状況が大きく改善された。 The public services to which the yeomanry were bound, were not less arbitrary than the private ones. %% 自作農が従事させられた公共奉仕は、私的な奉仕に劣らず恣意的なものだった。 To make and maintain the high roads, a servitude which still subsists, I believe, everywhere, though with different degrees of oppression in different countries, was not the only one. %% 国によって抑圧の程度は異なるが、至る所で依然として存続していると思われる、幹線道路の建設と維持は、唯一の奉仕ではなかった。 When the king’s troops, when his household, or his officers of any kind, passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor. %% 国王の軍隊、国王の家臣、あるいは国王の役人が国のどの部分を通過する時でも、自作農は彼らに馬、馬車、食料を調達業者が定めた価格で提供しなければならなかった。 Great Britain is, I believe, the only monarchy in Europe where the oppression of purveyance has been entirely abolished. %% イギリスは、ヨーロッパで唯一、調達の抑圧が完全に廃止された君主制国家であると思う。 It still subsists in France and Germany. %% フランスやドイツでは、いまだに存続している。 The public taxes, to which they were subject, were as irregular and oppressive as the services. %% 彼らが課せられた公租公課は、奉仕と同じように不規則で抑圧的だった。 The ancient lords, though extremely unwilling to grant, themselves, any pecuniary aid to their sovereign, easily allowed him to tallage, as they called it, their tenants, and had not knowledge enough to foresee how much this must, in the end, affect their own revenue. %% 古代領主は、自分たちで主君に金銭的援助を与えるのは非常に嫌だったが、彼らが言うところの借地人への課税を簡単に許し、これが最終的に自分たちの収入にどれほど影響を与えるかを予測する知識がなかった。 The taille, as it still subsists in France may serve as an example of those ancient tallages. %% フランスではまだ存続しているタイヤは、古代のタイヤの例として役立つかもしれない。 It is a tax upon the supposed profits of the farmer, which they estimate by the stock that he has upon the farm. %% それは農民の想定利益に対する税であり、農民が農場にある株で推定する。 It is his interest, therefore, to appear to have as little as possible, and consequently to employ as little as possible in its cultivation, and none in its improvement. %% したがって、できるだけ少なく持っているように見せかけ、その結果、耕作にできるだけ少なく、改良には何も使わないようにすることが彼の利益になる。 Should any stock happen to accumulate in the hands of a French farmer, the taille is almost equal to a prohibition of its ever being employed upon the land. %% フランスの農民の手に株がたまったとしても、その株を土地に投入することを禁止するのとほぼ同じである。 This tax, besides, is supposed to dishonour whoever is subject to it, and to degrade him below, not only the rank of a gentleman, but that of a burgher; %% その上、この税は、課税される者を不名誉にし、紳士の階級だけでなく、市民の階級よりも下に落とすと考えられている。 and whoever rents the lands of another becomes subject to it. %% そして、他人の土地を借りる人は誰でも課税される。 No gentleman, nor even any burgher, who has stock, will submit to this degradation. %% 株を持っている紳士も市民も、この劣化に従うことはない。 This tax, therefore, not only hinders the stock which accumulates upon the land from being employed in its improvement, but drives away all other stock from it. %% したがって、この税は、土地に蓄積された資本がその改良に使われるのを妨げるだけでなく、他のすべての資本をそこから追い払う。 The ancient tenths and fifteenths, so usual in England in former times, seem, so far as they affected the land, to have been taxes of the same nature with the taille. %% 昔イギリスでとても一般的だった古代十分の一税と十五分の一税は、土地に影響を与えた限りでは、テイルと同じ性質の税だったように思われる。 Under all these discouragements, little improvement could be expected from the occupiers of land. %% これらすべての妨害のもとでは、土地の占有者からほとんど改善は期待できない。 That order of people, with all the liberty and security which law can give, must always improve under great disadvantage. %% 法律が与えることができるすべての自由と安全を備えた、この階級の人々は、常に大きな不利な状況のもとで改善しなければならない。 The farmer, compared with the proprietor, is as a merchant who trades with burrowed money, compared with one who trades with his own. %% 農場主は、所有者と比べると、自分の資金で商売する商人と比べて、借金で商売する商人のようなものである。 The stock of both may improve; %% 両者の資本は増加するかもしれない。 but that of the one, with only equal good conduct, must always improve more slowly than that of the other, on account of the large share of the profits which is consumed by the interest of the loan. %% しかし、一方の資本は、同じ程度の善い経営をしても、利益の大部分が借入金の利子に消費されるため、他方の資本よりも常にゆっくりと増加する。 The lands cultivated by the farmer must, in the same manner, with only equal good conduct, be improved more slowly than those cultivated by the proprietor, on account of the large share of the produce which is consumed in the rent, and which, had the farmer been proprietor, he might have employed in the further improvement of the land. %% 農場主が耕作する土地も、同じように、同じ程度の善い経営をしても、生産物の大部分が地代に消費されるため、所有者が耕作する土地よりもゆっくりと改良されるに違いない。農場主が所有者であれば、その生産物を土地のさらなる改良に用いたかもしれない。 The station of a farmer, besides, is, from the nature of things, inferior to that of a proprietor. %% その上、農場主の地位は、物事の性質上、所有者の地位よりも劣っている。 Through the greater part of Europe, the yeomanry are regarded as an inferior rank of people, even to the better sort of tradesmen and mechanics, and in all parts of Europe to the great merchants and master manufacturers. %% ヨーロッパの大部分では、自作農は、より良い種類の商人や職人よりも、またヨーロッパのすべての地域では大商人や親方よりも、劣った階級の人々と見なされている。 It can seldom happen, therefore, that a man of any considerable stock should quit the superior, in order to place himself in an inferior station. %% したがって、かなりの資産を持つ人が、自分を劣った地位に置くために、優れた地位を捨てることはめったに起こり得ない。 Even in the present state of Europe, therefore, little stock is likely to go from any other profession to the improvement of land in the way of farming. %% したがって、ヨーロッパの現状においてさえ、他の職業から農業によって土地の改良に回される資本はほとんどない。 More does, perhaps, in Great Britain than in any other country, though even there the great stocks which are in some places employed in farming, have generally been acquired by fanning, the trade, perhaps, in which, of all others, stock is commonly acquired most slowly. %% おそらく、イギリスでは他のどの国よりも多くがそうであるだろうが、そこでさえ、農業に従事している場所にある大きな資本は、一般的に農業によって獲得されたものであり、おそらく、他のすべての業種の中で、資本が最もゆっくりと獲得される業種である。 After small proprietors, however, rich and great farmers are in every country the principal improvers. %% しかし、小規模な所有者に次いで、どの国でも富裕で大規模な農場主が主な改良者である。 There are more such, perhaps, in England than in any other European monarchy. %% おそらく、イギリスには他のどのヨーロッパの君主国よりもそうした人が多い。 In the republican governments of Holland, and of Berne in Switzerland, the farmers are said to be not inferior to those of England. %% オランダやスイスのベルンの共和国政府では、農場主はイギリスの農場主に劣らないといわれている。 The ancient policy of Europe was, over and above all this, unfavourable to the improvement and cultivation of land, whether carried on by the proprietor or by the farmer; %% ヨーロッパの古代政策は、これらすべてに加えて、所有者によって行われるか農場主によって行われるかを問わず、土地の改良や耕作に不利だった。 first, by the general prohibition of the exportation of corn, without a special licence, which seems to have been a very universal regulation; %% 第一に、特別な許可証なしに穀物を輸出することを全面的に禁止したことで、これは非常に普遍的な規制だったようである。 and, secondly, by the restraints which were laid upon the inland commerce, not only of corn, but of almost every other part of the produce of the farm, by the absurd laws against engrossers, regraters, and forestallers, and by the privileges of fairs and markets. %% 第二に、穀物だけでなく農産物の他のほとんどすべての部分の国内商業に課せられた制限、独占者、転売者、先買者に対するばかげた法律、見本市や市場の特権によってである。 It has already been observed in what manner the prohibition of the exportation of corn, together with some encouragement given to the importation of foreign corn, obstructed the cultivation of ancient Italy, naturally the most fertile country in Europe, and at that time the seat of the greatest empire in the world. %% 穀物の輸出禁止と外国産穀物の輸入奨励が、ヨーロッパで最も肥沃な国であり、当時世界最大の帝国の所在地でもあった古代イタリアの耕作をどのように妨害したかについては、すでに述べた。 To what degree such restraints upon the inland commerce of this commodity, joined to the general prohibition of exportation, must have discouraged the cultivation of countries less fertile, and less favourably circumstanced, it is not, perhaps, very easy to imagine. %% この商品の国内商業に対するこのような制限が、輸出の全面禁止と相まって、どれほど肥沃度が低く、環境に恵まれない国の耕作意欲を挫いたかは、おそらく想像しにくいだろう。 ## CHAPTER III: OF THE RISE AND PROGRESS OF CITIES AND TOWNS, AFTER THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE. %% 第三章: ローマ帝国滅亡後の都市の興隆と発展について The inhabitants of cities and towns were, after the fall of the Roman empire, not more favoured than those of the country. %% ローマ帝国滅亡後、都市の住民は農村の住民よりも恵まれていなかった。 They consisted, indeed, of a very different order of people from the first inhabitants of the ancient republics of Greece and Italy. %% 実際、彼らは古代ギリシャやイタリアの共和国の最初の住民とは非常に異なる階層の人々で構成されていた。 These last were composed chiefly of the proprietors of lands, among whom the public territory was originally divided, and who found it convenient to build their houses in the neighbourhood of one another, and to surround them with a wall, for the sake of common defence. %% 後者は主に土地の所有者で構成され、その間で公有地が元々分割され、共通の防衛のために互いに近隣に家を建て、壁で囲むのが便利だとわかった。 After the fall of the Roman empire, on the contrary, the proprietors of land seem generally to have lived in fortified castles on their own estates, and in the midst of their own tenants and dependants. %% 対照的に、ローマ帝国滅亡後、土地の所有者は一般的に自分の領地の要塞化された城に住み、自分の小作人や従属者の真ん中に住んでいたようだ。 The towns were chiefly inhabited by tradesmen and mechanics, who seem, in those days, to have been of servile, or very nearly of servile condition. %% 町には主に商人や職人が住んでおり、当時は奴隷のような、あるいは奴隷に近い状態だったようだ。 The privileges which we find granted by ancient charters to the inhabitants of some of the principal towns in Europe, sufficiently show what they were before those grants. %% ヨーロッパの主要都市のいくつかの住民に古代の憲章によって与えられた特権は、それらの交付金の前に彼らが何であったかを十分に示している。 The people to whom it is granted as a privilege, that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether, or very nearly, in the same state of villanage with the occupiers of land in the country. %% 領主の同意なしに自分の娘を結婚させ、死後には領主ではなく自分の子供が財産を相続し、遺言で自分の財産を処分できるという特権を与えられた人々は、これらの交付金の前に、田舎の土地の占有者と全く同じか、あるいはほとんど同じ農奴の状態にあったに違いない。 They seem, indeed, to have been a very poor, mean set of people, who seemed to travel about with their goods from place to place, and from fair to fair, like the hawkers and pedlars of the present times. %% 彼らは実際、非常に貧しく、卑劣な集団だったようで、現代の行商人や行商人のように、品物を抱えてあちこちを旅していたようだ。 In all the different countries of Europe then, in the same manner as in several of the Tartar governments of Asia at present, taxes used to be levied upon the persons and goods of travellers, when they passed through certain manors, when they went over certain bridges, when they carried about their goods from place to place in a fair, when they erected in it a booth or stall to sell them in. %% 当時のヨーロッパのあらゆる国では、現在のアジアのいくつかのタタール政府と同じように、旅行者が特定の荘園を通過したとき、特定の橋を渡ったとき、品物を運んだときに、旅行者の身体や品物に税金が課せられていた。品物を売るためにブースや屋台を設置したとき、品物をあちこちに運んだ。 These different taxes were known in England by the names of passage, pontage, lastage, and stallage. %% これらのさまざまな税金は、イギリスでは通行税、橋税、荷役税、屋台税という名称で知られていた。 Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes. %% 時折、王や大領主が、時折、そうする権限を持っていたようで、特定の商人、特に自分たちの領地に住んでいる商人に対して、そうした税金の一般的な免除を認めていた。 Such traders, though in other respects of servile, or very nearly of servile condition, were upon this account called free traders. %% そのような商人は、他の点では奴隷的、あるいはほとんど奴隷的な状態にあるにもかかわらず、この理由から自由貿易商と呼ばれていた。 They, in return, usually paid to their protector a sort of annual poll-tax. %% その見返りに、彼らは通常、保護者に一種の年額人頭税を支払っていた。 In those days protection was seldom granted without a valuable consideration, and this tax might perhaps be considered as compensation for what their patrons might lose by their exemption from other taxes. %% 当時、保護は価値ある対価なしに与えられることはめったになく、この税はおそらく、彼らの庇護者が他の税金の免除によって失うかもしれないものの代償と考えられたかもしれない。 At first, both those poll-taxes and those exemptions seem to have been altogether personal, and to have affected only particular individuals, during either their lives, or the pleasure of their protectors. %% 当初、これらの人頭税と免除は、いずれも全く個人的なものであり、特定の個人の一生の間、あるいは保護者の意向によってのみ影響を与えていたようである。 In the very imperfect accounts which have been published from Doomsday-book, of several of the towns of England, mention is frequently made, sometimes of the tax which particular burghers paid, each of them, either to the king, or to some other great lord, for this sort of protection, and sometimes of the general amount only of all those taxes. {see Brady’s Historical Treatise of Cities and Boroughs, p. 3. etc.} %% ドゥームズデイ・ブックから出版された、イングランドのいくつかの町の非常に不完全な記録には、特定の市民がこの種の保護のために国王や他の大領主に支払った税金や、そうした税金の総額だけが頻繁に言及されている。{ブレイディの『都市と自治区の歴史論』3ページなどを参照のこと。} But how servile soever may have been originally the condition of the inhabitants of the towns, it appears evidently, that they arrived at liberty and independency much earlier than the occupiers of land in the country. %% しかし、町の住民の状態が元々どれほど卑屈なものであったとしても、彼らが田舎の土地の占有者よりもはるかに早く自由と独立を獲得したことは明らかである。 That part of the king’s revenue which arose from such poll-taxes in any particular town, used commonly to be let in farm, during a term of years, for a rent certain, sometimes to the sheriff of the county, and sometimes to other persons. %% 特定の町でそのような人頭税から生じた国王の収入の一部は、一定期間、一定の地代で、時には郡の保安官に、時には他の人に、農場に貸し付けられるのが一般的だった。 The burghers themselves frequently got credit enough to be admitted to farm the revenues of this sort which arose out of their own town, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent. {See Madox, Firma Burgi, p. 18; also History of the Exchequer, chap. %% 市民自身も、自分たちの町から生じたこの種の収入を農場に貸し付けられるだけの信用を得ることが多く、彼らは連帯して、また個別に全地代に責任を負うようになった。{マドックス『Firma Burgi』18ページ、また『History of the Exchequer』第12章を参照のこと。 10, sect. v, p. 223, first edition.} %% 10、第5節、223ページ、初版。} To let a farm in this manner, was quite agreeable to the usual economy of, I believe, the sovereigns of all the different countries of Europe, who used frequently to let whole manors to all the tenants of those manors, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent; %% このような方法で農場を貸し付けることは、ヨーロッパのあらゆる国の君主の通常の経済にかなり適合していたと思うが、彼らはしばしば荘園全体をその荘園のすべての借地人に貸し付け、彼らは連帯して、また個別に全地代に責任を負うようになった。 but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king’s exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king’s officers; %% しかしその見返りとして、彼らはそれを自分たちのやり方で徴収し、自分たちの執行吏の手で国王の歳入庁に支払うことを許され、こうして国王の役人の横柄さから完全に解放された。 a circumstance in those days regarded as of the greatest importance. %% 当時はそれが最も重要なことと考えられた。 At first, the farm of the town was probably let to the burghers, in the same manner as it had been to other farmers, for a term of years only. %% 当初、町の農場はおそらく他の農場と同じように、一定期間だけ市民に貸し付けられていたのだろう。 In process of time, however, it seems to have become the general practice to grant it to them in fee, that is for ever, reserving a rent certain, never afterwards to be augmented. %% しかし、時が経つにつれて、一定の地代を保留して、その後は決して増額しないという条件で、永久に彼らにそれを貸し付けることが一般的な慣行になったようである。 The payment having thus become perpetual, the exemptions, in return, for which it was made, naturally became perpetual too. %% こうして支払いが永続的になったので、その見返りとして与えられた免除も当然永続的になった。 Those exemptions, therefore, ceased to be personal, and could not afterwards be considered as belonging to individuals, as individuals, but as burghers of a particular burgh, which, upon this account, was called a free burgh, for the same reason that they had been called free burghers or free traders. %% したがって、これらの免除は個人的なものではなくなり、その後は個人としての個人に属するものではなく、特定の自治都市の市民に属するものと考えられるようになった。このため、彼らが自由市民や自由貿易業者と呼ばれたのと同じ理由で、この自治都市は自由都市と呼ばれた。 Along with this grant, the important privileges, above mentioned, that they might give away their own daughters in marriage, that their children should succeed to them, and that they might dispose of their own effects by will, were generally bestowed upon the burghers of the town to whom it was given. %% この許可証とともに、上記の重要な特権、つまり自分の娘を結婚させ、子供が跡を継ぎ、自分の財産を遺言で処分できるという特権は、一般的にそれが与えられた町の市民に与えられていた。 Whether such privileges had before been usually granted, along with the freedom of trade, to particular burghers, as individuals, I know not. %% そのような特権が、以前は貿易の自由とともに、個人としての特定の市民に通常与えられていたかどうかは、私にはわからない。 I reckon it not improbable that they were, though I cannot produce any direct evidence of it. %% 私はその直接的な証拠を提出することはできないが、そうであったとしても不思議ではないと思う。 But however this may have been, the principal attributes of villanage and slavery being thus taken away from them, they now at least became really free, in our present sense of the word freedom. %% しかし、いずれにせよ、農奴制と奴隷制の主な属性がこのように彼らから取り去られたので、彼らは今や少なくとも、私たちの現在の自由という言葉の意味で、本当に自由になった。 Nor was this all. %% それだけではない。 They were generally at the same time erected into a commonalty or corporation, with the privilege of having magistrates and a town-council of their own, of making bye-laws for their own government, of building walls for their own defence, and of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, by obliging them to watch and ward; %% 彼らは一般に同時に、自分たちの治安判事や町議会を持つ特権、自分たちの政府のための条例を作る特権、自分たちの防衛のための城壁を築く特権、そしてすべての住民を監視と監視を義務付けることで一種の軍事的規律の下に置く特権を持つ、コモンウェルスまたは法人に昇格させられた。 that is, as anciently understood, to guard and defend those walls against all attacks and surprises, by night as well as by day. %% つまり、古代に理解されていたように、夜も昼もあらゆる攻撃や奇襲に対して城壁を守り、防御することである。 In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts: and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates. %% イングランドでは、彼らは一般に百人裁判所や郡裁判所への提訴を免除され、彼らの間で起こりうるすべての訴訟は、国王の訴訟を除いて、彼ら自身の治安判事の裁定に委ねられた。 In other countries, much greater and more extensive jurisdictions were frequently granted to them. {See Madox, Firma Burgi. See also Pfeffel in the Remarkable events under Frederick II. and his Successors of the House of Suabia.} %% 他の国では、はるかに大きく広範な管轄権がしばしば彼らに与えられた。{マドックス、Firma Burgiを参照。また、フリードリヒ二世とシュヴァーベン家の後継者たちの下での注目すべき出来事については、Pfeffelを参照のこと。} It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues, some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment. %% おそらく、自分たちの収入を農業に充てることを認められた町には、自分たちの市民に支払いを義務付ける何らかの強制的な管轄権を与える必要があるかもしれない。 In those disorderly times, it might have been extremely inconvenient to have left them to seek this sort of justice from any other tribunal. %% このような無秩序な時代に、彼らが他の裁判所からこの種の正義を求めるのを放置しておくのは、非常に不便だったかもしれない。 But it must seem extraordinary, that the sovereigns of all the different countries of Europe should have exchanged in this manner for a rent certain, never more to be augmented, that branch of their revenue, which was, perhaps, of all others, the most likely to be improved by the natural course of things, without either expense or attention of their own; %% しかし、ヨーロッパのあらゆる国の君主が、おそらく他のどの収入よりも、自分たちの出費や注意を払うことなく、物事の自然な成り行きによって改善される可能性が最も高い収入の一部を、決して増額されることのない一定の地代と交換したことは、異常なことに思われるに違いない。 and that they should, besides, have in this manner voluntarily erected a sort of independent republics in the heart of their own dominions. %% その上、彼らが自らの領土の中心部に、このような方法で自発的に独立した共和国のようなものを建設したことは、異常なことに思われるに違いない。 In order to understand this, it must be remembered, that, in those days, the sovereign of perhaps no country in Europe was able to protect, through the whole extent of his dominions, the weaker part of his subjects from the oppression of the great lords. %% これを理解するためには、当時、ヨーロッパのどの国の君主も、その領土全体にわたって、臣下の弱い部分を大領主の圧制から守ることができなかったことを思い出さなければならない。 Those whom the law could not protect, and who were not strong enough to defend themselves, were obliged either to have recourse to the protection of some great lord, and in order to obtain it, to become either his slaves or vassals; %% 法律で守ることができず、自分を守る力が弱い者は、大領主の保護を頼るか、それを得るためにその大領主の奴隷や家臣になるしかなかった。 or to enter into a league of mutual defence for the common protection of one another. %% あるいは、互いに共通の保護のために相互防衛の同盟を結ぶしかなかった。 The inhabitants of cities and burghs, considered as single individuals, had no power to defend themselves; %% 都市や自治都市の住民は、一個人として考えると、自分を守る力がなかった。 but by entering into a league of mutual defence with their neighbours, they were capable of making no contemptible resistance. %% しかし、隣人と相互防衛の同盟を結ぶことで、彼らは軽視できない抵抗をすることができた。 The lords despised the burghers, whom they considered not only as a different order, but as a parcel of emancipated slaves, almost of a different species from themselves. %% 領主たちは、自分たちとは異なる階級であるだけでなく、解放された奴隷の集団であり、ほとんど自分たちとは異なる種であると考えていた都市住民を軽蔑していた。 The wealth of the burghers never failed to provoke their envy and indignation, and they plundered them upon every occasion without mercy or remorse. %% 都市住民の富は、彼らの嫉妬と憤慨を招き、彼らはあらゆる機会に情け容赦なく略奪した。 The burghers naturally hated and feared the lords. %% 都市住民は当然、領主を憎み、恐れていた。 The king hated and feared them too; %% 王も彼らを憎み、恐れていた。 but though, perhaps, he might despise, he had no reason either to hate or fear the burghers. %% しかし、王は都市住民を軽蔑していたかもしれないが、憎んだり恐れたりする理由はなかった。 Mutual interest, therefore, disposed them to support the king, and the king to support them against the lords. %% したがって、相互利益は、彼らが王を支持し、王が領主に対して彼らを支持するようにした。 They were the enemies of his enemies, and it was his interest to render them as secure and independent of those enemies as he could. %% 彼らは王の敵の敵であり、王は彼らをできるだけ安全にし、敵から独立させることが利益だった。 By granting them magistrates of their own, the privilege of making bye-laws for their own government, that of building walls for their own defence, and that of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, he gave them all the means of security and independency of the barons which it was in his power to bestow. %% 王は彼らに独自の行政官、独自の統治のための条例を制定する特権、自衛のための城壁を建設する特権、そしてすべての住民を一種の軍事的規律の下に置く特権を与えることで、王が授与できる範囲で、彼らに安全と男爵からの独立のためのあらゆる手段を与えた。 Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support. %% このような正規の政府が成立せず、住民に一定の計画や制度に従って行動するよう強制する権限がなければ、相互防衛の任意の同盟は彼らに永続的な安全保障を与えることも、王に相当な支援を与えることもできなかっただろう。 By granting them the farm of their own town in fee, he took away from those whom he wished to have for his friends, and, if one may say so, for his allies, all ground of jealousy and suspicion, that he was ever afterwards to oppress them, either by raising the farm-rent of their town, or by granting it to some other farmer. %% 王は彼らに自分たちの町の農場を有料で貸し出すことで、友人にしたいと思っていた人々から、また、そう言うことができるならば、同盟国から、嫉妬や疑念の根拠をすべて取り除き、その後、町の農場賃料を上げたり、他の農場主に貸し出したりすることで、彼らを抑圧しようとした。 The princes who lived upon the worst terms with their barons, seem accordingly to have been the most liberal in grants of this kind to their burghs. %% 男爵との関係が最も悪かった君主は、それに応じて、この種の権利を自由都市に最も多く与えたようである。 King John of England, for example, appears to have been a most munificent benefactor to his towns. {See Madox.} %% 例えば、イングランド王ジョンは、彼の町に最も気前の良い恩人だったようである。{マドックスを参照。} Philip I. of France lost all authority over his barons. %% フランスのフィリップ一世は、男爵に対するすべての権限を失った。 Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes, concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords. %% 彼の治世の終わりにかけて、後にルイ肥満王として知られる息子のルイは、ダニエル神父によれば、大領主の暴力を抑制する最も適切な手段について、王領の司教たちと相談した。 Their advice consisted of two different proposals. %% 彼らの助言は二つの異なる提案から成っていた。 One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town-council in every considerable town of his demesnes. %% 一つは、彼の領地のすべての重要な町に治安判事と町議会を設立することによって、新しい管轄秩序を構築することだった。 The other was to form a new militia, by making the inhabitants of those towns, under the command of their own magistrates, march out upon proper occasions to the assistance of the king. %% もう一つは、これらの町の住民を、彼ら自身の治安判事の指揮のもと、適切な機会に王の援助のために出動させることによって、新しい民兵を形成することだった。 It is from this period, according to the French antiquarians, that we are to date the institution of the magistrates and councils of cities in France. %% フランスの古代史家によれば、フランスの都市の治安判事と議会の制度は、この時期から始まったとされている。 It was during the unprosperous reigns of the princes of the house of Suabia, that the greater part of the free towns of Germany received the first grants of their privileges, and that the famous Hanseatic league first became formidable. {See Pfeffel.} %% ドイツの自由都市の大部分が特権の最初の許可を受け、有名なハンザ同盟が最初に強大になったのは、シュヴァーベン家の王子たちの不幸な治世の間だった。{Pfeffelを参照。} The militia of the cities seems, in those times, not to have been inferior to that of the country; %% 当時、都市の民兵は国の民兵に劣っていなかったようである。 and as they could be more readily assembled upon any sudden occasion, they frequently had the advantage in their disputes with the neighbouring lords. %% そして、彼らはどんな突然の機会にもより容易に集結することができたので、彼らはしばしば近隣の領主との争いで優位に立った。 In countries such as Italy or Switzerland, in which, on account either of their distance from the principal seat of government, of the natural strength of the country itself, or of some other reason, the sovereign came to lose the whole of his authority; %% イタリアやスイスのような国では、政府の主要な所在地からの距離、国自体の自然の強さ、あるいはその他の理由で、主権者が権威のすべてを失うことになった。 the cities generally became independent republics, and conquered all the nobility in their neighbourhood; %% 都市は一般に独立した共和国となり、近隣のすべての貴族を征服した。 obliging them to pull down their castles in the country, and to live, like other peaceable inhabitants, in the city. %% 彼らに田舎の城を解体し、他の平和な住民のように都市で生活することを義務付けた。 This is the short history of the republic of Berne, as well as of several other cities in Switzerland. %% これがベルン共和国の短い歴史であり、スイスの他のいくつかの都市の歴史でもある。 If you except Venice, for of that city the history is somewhat different, it is the history of all the considerable Italian republics, of which so great a number arose and perished between the end of the twelfth and the beginning of the sixteenth century. %% ヴェネツィアを除けば、その都市の歴史は多少異なるが、それはすべての重要なイタリア共和国の歴史であり、そのうちの非常に多くのものが十二世紀の終わりから十六世紀の初めの間に興亡した。 In countries such as France and England, where the authority of the sovereign, though frequently very low, never was destroyed altogether, the cities had no opportunity of becoming entirely independent. %% フランスやイギリスのような国では、主権者の権威はしばしば非常に低かったが、決して完全に破壊されることはなかったため、都市は完全に独立する機会がなかった。 They became, however, so considerable, that the sovereign could impose no tax upon them, besides the stated farm-rent of the town, without their own consent. %% しかし、彼らは非常に重要になったので、主権者は彼ら自身の同意なしに、町の定められた農場賃料以外に彼らに税金を課すことができなかった。 They were, therefore, called upon to send deputies to the general assembly of the states of the kingdom, where they might join with the clergy and the barons in granting, upon urgent occasions, some extraordinary aid to the king. %% そのため、彼らは王国の州の総会に代議員を派遣するよう求められ、そこで彼らは聖職者や男爵と協力して、緊急の場合には国王に特別な援助を与えることができた。 Being generally, too, more favourable to his power, their deputies seem sometimes to have been employed by him as a counterbalance in those assemblies to the authority of the great lords. %% 一般に、彼の権力にもっと好意的だったので、彼らの代議員は、これらの集会で大領主の権威に対する釣り合いとして、彼によって雇われたことがあるようである。 Hence the origin of the representation of burghs in the states-general of all great monarchies in Europe. %% これが、ヨーロッパのすべての大君主国の三部会における都市の代表の起源である。 Order and good government, and along with them the liberty and security of individuals, were in this manner established in cities, at a time when the occupiers of land in the country, were exposed to every sort of violence. %% 秩序と善政、そしてそれに伴う個人の自由と安全は、このようにして都市に確立されたが、当時、地方の土地の占有者はあらゆる種類の暴力にさらされていた。 But men in this defenceless state naturally content themselves with their necessary subsistence; %% しかし、この無防備な状態にある人々は、当然のことながら、必要な生計を立てることに満足している。 because, to acquire more, might only tempt the injustice of their oppressors. %% なぜなら、それ以上を獲得することは、彼らの抑圧者の不正を誘惑するだけかもしれないからである。 On the contrary, when they are secure of enjoying the fruits of their industry, they naturally exert it to better their condition, and to acquire not only the necessaries, but the conveniencies and elegancies of life. %% 逆に、彼らが自分の産業の成果を享受することが確実な場合、彼らは当然、自分の状態を改善し、必需品だけでなく、生活の便利さや優雅さを獲得するためにそれを発揮する。 That industry, therefore, which aims at something more than necessary subsistence, was established in cities long before it was commonly practised by the occupiers of land in the country. %% したがって、必要な生計以上のものを目的とする産業は、地方の土地の占有者が一般的に実践するずっと前から都市に確立されていた。 If, in the hands of a poor cultivator, oppressed with the servitude of villanage, some little stock should accumulate, he would naturally conceal it with great care from his master, to whom it would otherwise have belonged, and take the first opportunity of running away to a town. %% 貧しい耕作者の手で、農奴の奴隷制に圧迫されて、少しの株が蓄積されるならば、彼は当然、それを主人から細心の注意を払って隠すだろう。 The law was at that time so indulgent to the inhabitants of towns, and so desirous of diminishing the authority of the lords over those of the country, that if he could conceal himself there from the pursuit of his lord for a year, he was free for ever. %% 当時の法律は町の住民にとても寛大で、地方の住民に対する領主の権限を弱めることを強く望んでいたので、もし彼が領主の追跡から1年間身を隠すことができれば、彼は永遠に自由だった。 Whatever stock, therefore, accumulated in the hands of the industrious part of the inhabitants of the country, naturally took refuge in cities, as the only sanctuaries in which it could be secure to the person that acquired it. %% したがって、国の住民の勤勉な部分の手に蓄積されたどんな株も、それを取得した人にとって安全である唯一の聖域として、当然都市に避難した。 The inhabitants of a city, it is true, must always ultimately derive their subsistence, and the whole materials and means of their industry, from the country. %% 確かに、都市の住民は常に最終的には生計を立て、産業のすべての材料と手段を国から得なければならない。 But those of a city, situated near either the sea-coast or the banks of a navigable river, are not necessarily confined to derive them from the country in their neighbourhood. %% しかし、海岸や航行可能な川のほとりの近くに位置する都市の住民は、必ずしも近隣の国からそれらを得ることに限定されているわけではない。 They have a much wider range, and may draw them from the most remote corners of the world, either in exchange for the manufactured produce of their own industry, or by performing the office of carriers between distant countries, and exchanging the produce of one for that of another. %% 彼らははるかに広い範囲を持ち、自分たちの産業の製造品と引き換えに、あるいは遠く離れた国々の間の運送業者の仕事を遂行し、一方の産物を他方の産物と交換することによって、世界の最も遠い隅からそれらを引き寄せることができる。 A city might, in this manner, grow up to great wealth and splendour, while not only the country in its neighbourhood, but all those to which it traded, were in poverty and wretchedness. %% このように、都市は、近隣の国だけでなく、貿易相手国すべてが貧困と悲惨な状況にある中で、大いに富み、栄華を極めるかもしれない。 Each of those countries, perhaps, taken singly, could afford it but a small part, either of its subsistence or of its employment; %% これらの国々のそれぞれは、おそらく単独で考えると、その生計や雇用のごく一部しか賄えないだろう。 but all of them taken together, could afford it both a great subsistence and a great employment. %% しかし、それらをすべて合わせれば、大きな生計と大きな雇用の両方を賄うことができる。 There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious. %% しかし、当時の狭い商業圏内には、豊かで勤勉な国もいくつかあった。 Such was the Greek empire as long as it subsisted, and that of the Saracens during the reigns of the Abassides. %% ギリシャ帝国は存続している間はそうだったし、サラセン帝国もアッバース朝の治世にはそうだった。 Such, too, was Egypt till it was conquered by the Turks, some part of the coast of Barbary, and all those provinces of Spain which were under the government of the Moors. %% エジプトもトルコ人に征服されるまではそうだったし、バーバリー海岸の一部や、ムーア人の支配下にあったスペインのすべての州もそうだった。 The cities of Italy seem to have been the first in Europe which were raised by commerce to any considerable degree of opulence. %% イタリアの都市は、ヨーロッパで最初に商業によってかなりの富を築いた都市のようだ。 Italy lay in the centre of what was at that time the improved and civilized part of the world. %% イタリアは、当時世界の進歩した文明的な部分の中心にあった。 The crusades, too, though, by the great waste of stock and destruction of inhabitants which they occasioned, they must necessarily have retarded the progress of the greater part of Europe, were extremely favourable to that of some Italian cities. %% 十字軍もまた、資産の浪費と住民の破壊によって、ヨーロッパの大部分の進歩を必然的に遅らせたに違いないが、一部のイタリアの都市の進歩には非常に好都合だった。 The great armies which marched from all parts to the conquest of the Holy Land, gave extraordinary encouragement to the shipping of Venice, Genoa, and Pisa, sometimes in transporting them thither, and always in supplying them with provisions. %% 聖地征服のために各地から進軍した大軍は、ヴェネツィア、ジェノヴァ、ピサの船舶に、時には彼らをそこまで輸送し、常に食料を供給するという、並々ならぬ励ましを与えた。 They were the commissaries, if one may say so, of those armies; %% 彼らは、いわば、それらの軍隊の補給部隊だった。 and the most destructive frenzy that ever befel the European nations, was a source of opulence to those republics. %% そして、ヨーロッパ諸国を襲った最も破壊的な狂乱は、これらの共和国の富の源泉だった。 The inhabitants of trading cities, by importing the improved manufactures and expensive luxuries of richer countries, afforded some food to the vanity of the great proprietors, who eagerly purchased them with great quantities of the rude produce of their own lands. %% 貿易都市の住民は、より豊かな国の改良された製品や高価な贅沢品を輸入することで、大地主の虚栄心を満たすための食料をいくらか提供し、大地主は自分の土地の粗野な生産物を大量に使ってそれらを熱心に購入した。 The commerce of a great part of Europe in those times, accordingly, consisted chiefly in the exchange of their own rude, for the manufactured produce of more civilized nations. %% したがって、当時のヨーロッパの大部分の商業は、主に自国の粗野な製品をより文明的な国の製品と交換することから成り立っていた。 Thus the wool of England used to be exchanged for the wines of France, and the fine cloths of Flanders, in the same manner as the corn in Poland is at this day, exchanged for the wines and brandies of France, and for the silks and velvets of France and Italy. %% このように、イギリスの羊毛はフランスのワインやフランドルの良質な布と交換されていたが、これは今日のポーランドのトウモロコシがフランスのワインやブランデー、フランスやイタリアのシルクやビロードと交換されているのと同じである。 A taste for the finer and more improved manufactures was, in this manner, introduced by foreign commerce into countries where no such works were carried on. %% このように、より精巧で改良された製品に対する嗜好は、外国貿易によって、そのような製品が作られていない国に持ち込まれた。 But when this taste became so general as to occasion a considerable demand, the merchants, in order to save the expense of carriage, naturally endeavoured to establish some manufactures of the same kind in their own country. %% しかし、この嗜好が一般化してかなりの需要が生じるようになると、商人は輸送費を節約するために、当然のことながら自国に同じ種類の製造業を設立しようと努力した。 Hence the origin of the first manufactures for distant sale, that seem to have been established in the western provinces of Europe, after the fall of the Roman empire. %% これが、ローマ帝国滅亡後にヨーロッパの西部諸州で確立されたと思われる、遠隔地販売のための最初の製造業の起源である。 No large country, it must be observed, ever did or could subsist without some sort of manufactures being carried on in it; %% 注目すべきは、大国はいずれも、何らかの製造業が営まれることなしに存続したことも、存続できたこともないということである。 and when it is said of any such country that it has no manufactures, it must always be understood of the finer and more improved, or of such as are fit for distant sale. %% そして、そのような国に製造業がないと言われる場合は、常に、より精巧で改良されたもの、あるいは遠隔地販売に適したものが存在しないという意味に理解されなければならない。 In every large country both the clothing and household furniture or the far greater part of the people, are the produce of their own industry. %% どの大国でも、衣服と家庭用家具の両方、あるいは国民の大部分は、自国の産業によって生産されている。 This is even more universally the case in those poor countries which are commonly said to have no manufactures, than in those rich ones that are said to abound in them. %% これは、製造業が豊富だと言われる豊かな国よりも、製造業がないと言われる貧しい国において、より普遍的に当てはまる。 In the latter you will generally find, both in the clothes and household furniture of the lowest rank of people, a much greater proportion of foreign productions than in the former. %% 後者では、一般に、最下層の人々の衣服と家庭用家具の両方において、前者よりも外国製品の割合がはるかに大きいことがわかるだろう。 Those manufactures which are fit for distant sale, seem to have been introduced into different countries in two different ways. %% 遠隔地販売に適した製造業は、二つの異なる方法で様々な国に導入されたようである。 Sometimes they have been introduced in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind. %% 時には、上記のような方法で、同じ種類の外国の製造業を模倣して設立した特定の商人や事業者の株の、いわば暴力的な操作によって導入された。 Such manufactures, therefore, are the offspring of foreign commerce; %% したがって、そのような製造業は、外国貿易の産物である。 and such seem to have been the ancient manufactures of silks, velvets, and brocades, which flourished in Lucca during the thirteenth century. %% そして、そのようなものが、十三世紀にルッカで栄えた絹、ビロード、錦の古代製造業であったようである。 They were banished from thence by the tyranny of one of Machiavel’s heroes, Castruccio Castracani. %% 彼らは、マキアヴェリの英雄の一人、カストルッチョ・カストラカーニの暴政によって、そこから追放された。 In 1310, nine hundred families were driven out of Lucca, of whom thirty-one retired to Venice, and offered to introduce there the silk manufacture. {See Sandi Istoria civile de Vinezia, part 2 vol. %% 一三一〇年、九百家族がルッカから追い出され、そのうち三十一家族がヴェネツィアに退去し、そこで絹の製造業を紹介することを申し出た。 i, page 247 and 256.} %% サンディ『ヴェネツィア市民史』第二部第一巻二四七頁、二五六頁参照。 Their offer was accepted, many privileges were conferred upon them, and they began the manufacture with three hundred workmen. %% 彼らの申し出は受け入れられ、多くの特権が彼らに与えられ、彼らは三百人の労働者を抱えて製造を開始した。 Such, too, seem to have been the manufactures of fine cloths that anciently flourished in Flanders, and which were introduced into England in the beginning of the reign of Elizabeth, and such are the present silk manufactures of Lyons and Spitalfields. %% 古代にフランドルで栄え、エリザベス女王の治世の初めにイギリスに導入された上質な布の製造もそうだったようであり、現在のリヨンとスピタルフィールズの絹織物もそうである。 Manufactures introduced in this manner are generally employed upon foreign materials, being imitations of foreign manufactures. %% このような方法で導入された製造業は、一般的に外国の材料に使われ、外国の製造業の模倣である。 When the Venetian manufacture was first established, the materials were all brought from Sicily and the Levant. %% ヴェネツィアの製造業が最初に確立されたとき、材料はすべてシチリアとレヴァントから運ばれた。 The more ancient manufacture of Lucca was likewise carried on with foreign materials. %% ルッカのより古い製造業も同様に外国の材料で行われていた。 The cultivation of mulberry trees, and the breeding of silk-worms, seem not to have been common in the northern parts of Italy before the sixteenth century. %% 桑の栽培と蚕の飼育は、16世紀以前のイタリア北部では一般的ではなかったようである。 Those arts were not introduced into France till the reign of Charles IX. %% これらの技術は、シャルル9世の治世までフランスに導入されなかった。 The manufactures of Flanders were carried on chiefly with Spanish and English wool. %% フランドルの製造業は、主にスペインとイギリスの羊毛で行われていた。 Spanish wool was the material, not of the first woollen manufacture of England, but of the first that was fit for distant sale. %% スペイン産の羊毛は、イギリスで最初に製造された毛織物ではなく、遠隔地での販売に適した最初の毛織物の材料だった。 More than one half the materials of the Lyons manufacture is at this day foreign silk; %% リヨンの製造業の材料の半分以上は、今日では外国産の絹である。 when it was first established, the whole, or very nearly the whole, was so. %% それが最初に確立されたとき、全体、またはほぼ全体がそうだった。 No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely to be the produce of England. %% スピタルフィールズ製造業の材料のどの部分も、イギリスの産物である可能性は低い。 The seat of such manufactures, as they are generally introduced by the scheme and project of a few individuals, is sometimes established in a maritime city, and sometimes in an inland town, according as their interest, judgment, or caprice, happen to determine. %% そのような製造業の拠点は、一般的に少数の個人の計画やプロジェクトによって導入されるため、彼らの利害、判断、気まぐれによって、たまたま海岸都市に設立されることもあれば、内陸の町に設立されることもある。 At other times, manufactures for distant sale grow up naturally, and as it were of their own accord, by the gradual refinement of those household and coarser manufactures which must at all times be carried on even in the poorest and rudest countries. %% 他の場合には、遠隔地販売のための製造業は、最も貧しく最も粗野な国でさえ常に行われなければならない家庭用や粗悪な製造業の段階的な洗練によって、自然に、そして自発的に成長する。 Such manufactures are generally employed upon the materials which the country produces, and they seem frequently to have been first refined and improved in such inland countries as were not, indeed, at a very great, but at a considerable distance from the sea-coast, and sometimes even from all water carriage. %% そのような製造業は、一般的にその国の生産する材料に使われ、海岸からそれほど遠くないが、かなり離れた内陸の国々で最初に洗練され、改良されたように思われる。 An inland country, naturally fertile and easily cultivated, produces a great surplus of provisions beyond what is necessary for maintaining the cultivators; %% 内陸の国は、自然に肥沃で耕作しやすく、耕作者を維持するために必要な量をはるかに超える食料を生産する。 and on account of the expense of land carriage, and inconveniency of river navigation, it may frequently be difficult to send this surplus abroad. %% そして、陸上輸送の費用と河川航行の不便さのために、この余剰分を海外に送ることが困難な場合が多い。 Abundance, therefore, renders provisions cheap, and encourages a great number of workmen to settle in the neighbourhood, who find that their industry can there procure them more of the necessaries and conveniencies of life than in other places. %% したがって、豊富な食料は食料を安価にし、多くの労働者が近隣に定住することを奨励し、彼らはそこでの労働が他の場所よりも生活必需品や便利品をより多く手に入れることができることを知る。 They work up the materials of manufacture which the land produces, and exchange their finished work, or, what is the same thing, the price of it, for more materials and provisions. %% 彼らはその土地が生産する製造材料を加工し、完成した製品、あるいは同じことだが、その価格をより多くの材料や食料と交換する。 They give a new value to the surplus part of the rude produce, by saving the expense of carrying it to the water-side, or to some distant market; %% 彼らは、粗野な生産物の余剰部分を水辺や遠くの市場に運ぶ費用を節約することで、その余剰部分に新たな価値を与える。 and they furnish the cultivators with something in exchange for it that is either useful or agreeable to them, upon easier terms than they could have obtained it before. %% そして、彼らは耕作者に、彼らにとって有用であるか、あるいは好ましいものを、以前に得ることができたよりも容易な条件で、それと引き換えに提供する。 The cultivators get a better price for their surplus produce, and can purchase cheaper other conveniencies which they have occasion for. %% 耕作者は余剰生産物をより良い価格で販売することができ、必要に応じて他の便利品をより安く購入することができる。 They are thus both encouraged and enabled to increase this surplus produce by a further improvement and better cultivation of the land; %% こうして彼らは、土地のさらなる改良とより良い耕作によって、この余剰生産物を増やすことを奨励され、また可能になる。 and as the fertility of she land had given birth to the manufacture, so the progress of the manufacture reacts upon the land, and increases still further its fertility. %% そして、土地の肥沃さが製造業を生み出したように、製造業の進歩は土地に影響を与え、その肥沃さをさらに増大させる。 The manufacturers first supply the neighbourhood, and afterwards, as their work improves and refines, more distant markets. %% 製造業者はまず近隣に供給し、その後、仕事が改善され洗練されるにつれて、より遠くの市場に供給するようになる。 For though neither the rude produce, nor even the coarse manufacture, could, without the greatest difficulty, support the expense of a considerable land-carriage, the refined and improved manufacture easily may. %% 粗野な生産物も粗悪な製品も、かなりの陸上輸送費を負担することは、非常に困難でなければ不可能だが、洗練され改良された製品ならば容易に可能である。 In a small bulk it frequently contains the price of a great quantity of rude produce. %% 小さな容積の中に、しばしば大量の粗野な生産物の価格が含まれている。 A piece of fine cloth, for example which weighs only eighty pounds, contains in it the price, not only of eighty pounds weight of wool, but sometimes of several thousand weight of corn, the maintenance of the different working people, and of their immediate employers. %% 例えば、重さわずか八十ポンドの上質な布一枚には、八十ポンドの羊毛の価格だけでなく、時には数千ポンドの穀物の価格や、さまざまな労働者とその直接の雇用者の維持費が含まれている。 The corn which could with difficulty have been carried abroad in its own shape, is in this manner virtually exported in that of the complete manufacture, and may easily be sent to the remotest corners of the world. %% 穀物は、そのままの形で海外に運ぶのは困難だが、この方法では完成品として事実上輸出され、世界の最も遠い場所にも簡単に送ることができる。 In this manner have grown up naturally, and, as it were, of their own accord, the manufactures of Leeds, Halifax, Sheffield, Birmingham, and Wolverhampton. %% このように、リーズ、ハリファックス、シェフィールド、バーミンガム、ウルヴァーハンプトンの製造業は、自然に、そしていわば自発的に成長してきた。 Such manufactures are the offspring of agriculture. %% このような製造業は農業の産物である。 In the modern history of Europe, their extension and improvement have generally been posterior to those which were the offspring of foreign commerce. %% ヨーロッパの近代史において、それらの拡大と改善は、一般的に、外国貿易の産物であるものよりも遅れていた。 England was noted for the manufacture of fine cloths made of Spanish wool, more than a century before any of those which now flourish in the places above mentioned were fit for foreign sale. %% イギリスは、スペイン産の羊毛で作った上質な布の製造で有名だったが、それは、現在上記の場所にある工場が外国向けに販売できる品質の布を製造するようになる1世紀以上も前のことだった。 The extension and improvement of these last could not take place but in consequence of the extension and improvement of agriculture, the last and greatest effect of foreign commerce, and of the manufactures immediately introduced by it, and which I shall now proceed to explain. %% これらの後者の拡大と改善は、農業の拡大と改善、外国貿易の最後のそして最大の効果、そしてそれによって即座に導入された製造業の拡大と改善の結果としてしか起こり得なかった。 ## CHAPTER IV: HOW THE COMMERCE OF TOWNS CONTRIBUTED TO THE IMPROVEMENT OF THE COUNTRY. %% 第四章: 都市の商業がどのように農村の改善に貢献したか The increase and riches of commercial and manufacturing towns contributed to the improvement and cultivation of the countries to which they belonged, in three different ways. %% 商業と製造業の都市の増加と富は、三つの異なる方法で、それらが属する国の改善と耕作に貢献した。 First, by affording a great and ready market for the rude produce of the country, they gave encouragement to its cultivation and further improvement. %% 第一に、農村の粗野な産物のための大きくて即座に利用できる市場を提供することで、農村の耕作とさらなる改善を促進した。 This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings. %% この利益は、それらが位置する国に限定されるものではなく、多かれ少なかれ、それらが取引を行ったすべての国に及んだ。 To all of them they afforded a market for some part either of their rude or manufactured produce, and, consequently, gave some encouragement to the industry and improvement of all. %% それらのすべてに対して、都市は、粗野な産物または製造された産物のいずれかの一部のための市場を提供し、その結果、すべての産業の勤勉さと改善を促進した。 Their own country, however, on account of its neighbourhood, necessarily derived the greatest benefit from this market. %% しかし、自国は、近隣にあるため、必然的にこの市場から最大の利益を得た。 Its rude produce being charged with less carriage, the traders could pay the growers a better price for it, and yet afford it as cheap to the consumers as that of more distant countries. %% その粗野な産物は、運賃が安いため、商人は生産者にそれに対してより良い価格を支払うことができ、しかも、より遠い国の産物と同じくらい安く消費者に提供することができた。 Secondly, the wealth acquired by the inhabitants of cities was frequently employed in purchasing such lands as were to be sold, of which a great part would frequently be uncultivated. %% 第二に、都市の住民が獲得した富は、売りに出されていた土地の購入に使われることが多く、その大部分は未開墾であることが多かった。 Merchants are commonly ambitious of becoming country gentlemen, and, when they do, they are generally the best of all improvers. %% 商人は普通、田舎の紳士になることを熱望しており、そうなると、彼らは一般にすべての改良者の中で最も優れている。 A merchant is accustomed to employ his money chiefly in profitable projects; %% 商人は、主に利益のある事業に自分の資金を投入することに慣れている。 whereas a mere country gentleman is accustomed to employ it chiefly in expense. %% 一方、単なる田舎の紳士は、主に支出にそれを投入することに慣れている。 The one often sees his money go from him, and return to him again with a profit; %% 商人は、自分の資金が手元から離れ、利益を伴って再び手元に戻ってくるのをよく目にする。 the other, when once he parts with it, very seldom expects to see any more of it. %% 一方、田舎の紳士は、いったん資金を手放すと、それが戻ってくることはほとんど期待していない。 Those different habits naturally affect their temper and disposition in every sort of business. %% これらの異なる習慣は、当然のことながら、あらゆる種類の事業において彼らの気分や性質に影響を与える。 The merchant is commonly a bold, a country gentleman a timid undertaker. %% 商人は普通大胆で、田舎の紳士は臆病な事業家である。 The one is not afraid to lay out at once a large capital upon the improvement of his land, when he has a probable prospect of raising the value of it in proportion to the expense; %% 商人は、費用に比例して土地の価値が上昇する見込みがある場合、土地の改良に大金を投じることを恐れない。 the other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner. %% 一方、田舎の紳士は、常にそうとは限らないが、もし資金があったとしても、このような方法でそれを利用することはほとんどない。 If he improves at all, it is commonly not with a capital, but with what he can save out or his annual revenue. %% 田舎の紳士が土地を改良する場合、それは通常、資本ではなく、年間収入から貯蓄できる金額で行う。 Whoever has had the fortune to live in a mercantile town, situated in an unimproved country, must have frequently observed how much more spirited the operations of merchants were in this way, than those of mere country gentlemen. %% 未開拓の田舎にある商業都市に住む幸運に恵まれた人は誰でも、この点で商人の活動が単なる田舎の紳士の活動よりもどれほど活発であるかを頻繁に観察したに違いない。 The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement. %% そのうえ、商売が自然と商人に身につけさせる秩序、節約、注意深さといった習慣は、商人がどんな改良計画も利益を上げて成功裏に実行するのに大いに役立つ。 Thirdly, and lastly, commerce and manufactures gradually introduced order and good government, and with them the liberty and security of individuals, among the inhabitants of the country, who had before lived almost in a continual state of war with their neighbours, and of servile dependency upon their superiors. %% 三番目、そして最後に、商業と製造業は、以前は隣国との戦争が絶えず、上位者に卑屈に依存していた国の住民の間に、秩序と善政を徐々に導入し、それに伴って個人の自由と安全をもたらした。 This, though it has been the least observed, is by far the most important of all their effects. %% これは、あまり注目されていないが、商業と製造業のすべての効果の中で群を抜いて最も重要である。 Mr Hume is the only writer who, so far as I know, has hitherto taken notice of it. %% 私の知る限り、ヒューム氏はこれまでのところこのことに注目した唯一の著述家である。 In a country which has neither foreign commerce nor any of the finer manufactures, a great proprietor, having nothing for which he can exchange the greater part of the produce of his lands which is over and above the maintenance of the cultivators, consumes the whole in rustic hospitality at home. %% 外国貿易も精密な製造業もない国では、大地主は、耕作者の維持に必要な分を超える土地の産物の大部分を交換できるものが何もないので、そのすべてを自宅での田舎風のもてなしに使ってしまう。 If this surplus produce is sufficient to maintain a hundred or a thousand men, he can make use of it in no other way than by maintaining a hundred or a thousand men. %% この余剰生産物が百人または千人の人間を維持するのに十分であるならば、彼は百人または千人の人間を維持する以外にそれを利用することはできない。 He is at all times, therefore, surrounded with a multitude of retainers and dependants, who, having no equivalent to give in return for their maintenance, but being fed entirely by his bounty, must obey him, for the same reason that soldiers must obey the prince who pays them. %% そのため、彼は常に多くの家臣や従属者に囲まれており、彼らは生活の見返りに与える同等の価値のあるものを何も持たず、彼の恩恵によってのみ養われているため、兵士が給料を支払う君主に従わなければならないのと同じ理由で、彼に従わなければならない。 Before the extension of commerce and manufactures in Europe, the hospitality of the rich and the great, from the sovereign down to the smallest baron, exceeded every thing which, in the present times, we can easily form a notion of Westminster-hall was the dining-room of William Rufus, and might frequently, perhaps, not be too large for his company. %% ヨーロッパで商業と製造業が拡大する前は、君主から最小の男爵に至るまで、富裕層や偉人のもてなしは、現代ではウェストミンスターホールがウィリアム・ルーファスの食堂であり、おそらく彼の会社にとって大きすぎることはなかっただろうという考えを簡単に形成できるあらゆるものを上回っていた。 It was reckoned a piece of magnificence in Thomas Becket, that he strewed the floor of his hall with clean hay or rushes in the season, in order that the knights and squires, who could not get seats, might not spoil their fine clothes when they sat down on the floor to eat their dinner. %% トーマス・ベケットは、席に座れなかった騎士や従者が床に座って食事をしても上等な服を汚さないように、季節になるとホールの床にきれいな干し草やイグサを敷き詰めたという壮大な話が残っている。 The great Earl of Warwick is said to have entertained every day, at his different manors, 30,000 people; %% 偉大なウォリック伯爵は、毎日、彼の様々な荘園で3万人の人々をもてなしたと言われている。 and though the number here may have been exaggerated, it must, however, have been very great to admit of such exaggeration. %% ここでの数は誇張されているかもしれないが、しかし、そのような誇張を認めるにはとても大きかったに違いない。 A hospitality nearly of the same kind was exercised not many years ago in many different parts of the Highlands of Scotland. %% ほぼ同じ種類のもてなしが、数年前までスコットランドの高原の多くの異なる地域で行われていた。 It seems to be common in all nations to whom commerce and manufactures are little known. %% 商業や製造業があまり知られていない国では、どこでも共通していることのようだ。 I have seen, says Doctor Pocock, an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet. %% ポコック博士は、アラビアの酋長が牛を売りに来た町の通りで食事をし、すべての通行人、普通の乞食でさえも、一緒に座って宴会に参加するよう招待するのを見たと語っている。 The occupiers of land were in every respect as dependent upon the great proprietor as his retainers. %% 土地の占有者は、あらゆる点で、大地主の従者と同じように大地主に依存していた。 Even such of them as were not in a state of villanage, were tenants at will, who paid a rent in no respect equivalent to the subsistence which the land afforded them. %% 農奴の身分ではなかった者でさえ、土地が彼らに与えた生計に相当する地代を支払うことのない、自由意志の借地人だった。 A crown, half a crown, a sheep, a lamb, was some years ago, in the Highlands of Scotland, a common rent for lands which maintained a family. %% 数年前、スコットランドの高原地方では、家族を養う土地の一般的な地代は、王冠、半クラウン、羊、子羊だった。 In some places it is so at this day; %% ある場所では、今日でもそうである。 nor will money at present purchase a greater quantity of commodities there than in other places. %% 現時点では、他の場所よりも多くの商品を購入することはできない。 In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor, that part of it be consumed at a distance from his own house, provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants. %% 大農園の余剰生産物が農園内で消費されなければならない国では、それを消費する人々が家臣や下私と同じように農園主に依存しているならば、その一部を自宅から離れた場所で消費する方が農園主にとって都合がよいことが多い。 He is thereby saved from the embarrassment of either too large a company, or too large a family. %% それによって、彼は会社が大きすぎる、あるいは家族が大きすぎるという困惑から救われる。 A tenant at will, who possesses land sufficient to maintain his family for little more than a quit-rent, is as dependent upon the proprietor as any servant or retainer whatever, and must obey him with as little reserve. %% 家族を養うのに十分な土地を所有している自由借地人は、使用人や家臣と同じように地主に依存しており、ほとんど無条件に従わなければならない。 Such a proprietor, as he feeds his servants and retainers at his own house, so he feeds his tenants at their houses. %% そのような地主は、自分の家で使用人や家臣を養うように、借地人の家で借地人を養う。 The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure. %% 両者の生計は彼の恩恵に由来し、その継続は彼の喜びにかかっている。 Upon the authority which the great proprietors necessarily had, in such a state of things, over their tenants and retainers, was founded the power of the ancient barons. %% このような状況下で、大地主が必然的に持っていた借地人や家臣に対する権限に基づいて、古代男爵の権力が確立された。 They necessarily became the judges in peace, and the leaders in war, of all who dwelt upon their estates. %% 彼らは必然的に、平和時には裁判官となり、戦争時には領地に住むすべての人々の指導者となった。 They could maintain order, and execute the law, within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of anyone. %% 彼らはそれぞれの領地内で秩序を維持し、法を執行することができた。なぜなら、彼らはそれぞれ、誰かの不正に対してすべての住民の全力を向けることができたからである。 No other person had sufficient authority to do this. %% 他の誰もこれを行うのに十分な権限を持っていなかった。 The king, in particular, had not. %% 特に王はそうしなかった。 In those ancient times, he was little more than the greatest proprietor in his dominions, to whom, for the sake of common defence against their common enemies, the other great proprietors paid certain respects. %% これらの古代において、彼は自分の領土で最大の所有者にすぎず、他の大所有者は共通の敵に対する共通の防衛のために、ある程度の敬意を払っていた。 To have enforced payment of a small debt within the lands of a great proprietor, where all the inhabitants were armed, and accustomed to stand by one another, would have cost the king, had he attempted it by his own authority, almost the same effort as to extinguish a civil war. %% すべての住民が武装し、互いに助け合うことに慣れている大所有者の土地内で、小さな借金の支払いを強制することは、王が自分の権限でそれを試みた場合、内戦を終わらせるのとほぼ同じ努力を要したであろう。 He was, therefore, obliged to abandon the administration of justice, through the greater part of the country, to those who were capable of administering it; %% そのため、彼は国の大部分で司法の執行を、それを執行できる人々に委ねざるを得なかった。 and, for the same reason, to leave the command of the country militia to those whom that militia would obey. %% そして、同じ理由で、国の民兵の指揮をその民兵が従う人々に任せざるを得なかった。 It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law. %% これらの地域管轄権が封建法に由来すると想像するのは間違いである。 Not only the highest jurisdictions, both civil and criminal, but the power of levying troops, of coining money, and even that of making bye-laws for the government of their own people, were all rights possessed allodially by the great proprietors of land, several centuries before even the name of the feudal law was known in Europe. %% 封建法の名前すらヨーロッパで知られるようになる数世紀も前から、民事・刑事両方の最高裁判権だけでなく、軍隊の徴募、貨幣の鋳造、さらには自分の領民を統治するための条例制定権まで、すべて大土地所有者が自由保有地として所有する権利だった。 The authority and jurisdiction of the Saxon lords in England appear to have been as great before the Conquest as that of any of the Norman lords after it. %% イングランドにおけるサクソン人の領主の権威と管轄権は、征服前には征服後のノルマン人の領主の権威と管轄権と同じくらい大きかったようである。 But the feudal law is not supposed to have become the common law of England till after the Conquest. %% しかし、封建法は征服後までイングランドの慣習法にはならなかったと考えられている。 That the most extensive authority and jurisdictions were possessed by the great lords in France allodially, long before the feudal law was introduced into that country, is a matter of fact that admits of no doubt. %% 封建法がフランスに導入されるずっと前から、最も広範な権威と管轄権がフランスの大領主によって自由保有地として所有されていたことは、疑いの余地のない事実である。 That authority, and those jurisdictions, all necessarily flowed from the state of property and manners just now described. %% その権威と管轄権はすべて、今述べた財産と風習の状態から必然的に生じたものである。 Without remounting to the remote antiquities of either the French or English monarchies, we may find, in much later times, many proofs that such effects must always flow from such causes. %% フランスやイギリスの君主制の遠い古代にまで遡らなくても、ずっと後の時代に、そのような結果は常にそのような原因から生じなければならないという多くの証拠を見つけることができる。 It is not thirty years ago since Mr Cameron of Lochiel, a gentleman of Lochaber in Scotland, without any legal warrant whatever, not being what was then called a lord of regality, nor even a tenant in chief, but a vassal of the Duke of Argyll, and with out being so much as a justice of peace, used, notwithstanding, to exercise the highest criminal jurisdictions over his own people. %% スコットランドのロカバーの紳士であるロキエルのミスター・キャメロンが、何の法的根拠もなく、当時は王権の領主と呼ばれていたわけではなく、また、首長でさえなく、アーガイル公爵の家臣であり、治安判事であるにもかかわらず、自分の民に対して最高の刑事管轄権を行使していたのは、30年前のことではない。 He is said to have done so with great equity, though without any of the formalities of justice; %% 彼は、正義の形式を一切とらずに、非常に公平にそうしたと言われている。 and it is not improbable that the state of that part of the country at that time made it necessary for him to assume this authority, in order to maintain the public peace. %% そして、当時のその地方の状況から、彼が公共の平和を維持するためにこの権限を掌握する必要があったことはあり得ないことではない。 That gentleman, whose rent never exceeded £500 a-year, carried, in 1745, 800 of his own people into the rebellion with him. %% 年収が500ポンドを超えたことのないこの紳士は、1745年に800人の部下を率いて反乱を起こした。 The introduction of the feudal law, so far from extending, may be regarded as an attempt to moderate, the authority of the great allodial lords. %% 封建法の導入は、拡大するどころか、大封建領主の権限を緩和する試みと見ることができる。 It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. %% それは、国王から最小の所有者に至るまで、長い奉仕と義務の列を伴う、規則的な従属関係を確立した。 During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior; %% 所有者が未成年の間、地代は彼の土地の管理とともに、彼の直属の上司の手に渡った。 and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank. %% その結果、すべての大所有者の地代は、生徒の維持と教育を担当し、後見人としての権限から、彼の身分にふさわしくない方法でなければ、結婚で彼を処分する権利を持つとされていた国王の手に渡った。 But though this institution necessarily tended to strengthen the authority of the king, and to weaken that of the great proprietors, it could not do either sufficiently for establishing order and good government among the inhabitants of the country; %% しかし、この制度は必然的に国王の権限を強化し、大所有者の権限を弱める傾向があったが、国の住民の間に秩序と良い政府を確立するのに十分なことはできなかった。 because it could not alter sufficiently that state of property and manners from which the disorders arose. %% なぜなら、それは無秩序の原因となった財産や風習の状態を十分に変えることができなかったからである。 The authority of government still continued to be, as before, too weak in the head, and too strong in the inferior members; %% 政府の権限は、以前と変わらず、頭部では弱すぎ、下位の構成員では強すぎた。 and the excessive strength of the inferior members was the cause of the weakness of the head. %% そして、下位の構成員の過度の強さが頭部の弱さの原因だった。 After the institution of feudal subordination, the king was as incapable of restraining the violence of the great lords as before. %% 封建的従属制度の成立後も、国王は大領主の暴力を抑えることはできなかった。 They still continued to make war according to their own discretion, almost continually upon one another, and very frequently upon the king; %% 彼らは依然として、ほとんど絶えず互いに、そして非常に頻繁に国王に対して、自分たちの裁量で戦争を続けた。 and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder. %% そして、開けた国は依然として暴力、強奪、無秩序の舞台であり続けた。 But what all the violence of the feudal institutions could never have effected, the silent and insensible operation of foreign commerce and manufactures gradually brought about. %% しかし、封建制度のあらゆる暴力では決して成し遂げることができなかったことを、外国貿易と製造業の静かで無感覚な運営が徐々に実現した。 These gradually furnished the great proprietors with something for which they could exchange the whole surplus produce of their lands, and which they could consume themselves, without sharing it either with tenants or retainers. %% これらは徐々に大地主に、彼らが土地の余剰生産物全部と交換できるもの、そして彼らが小作人や家臣と分け合うことなく自分たちで消費できるものを提供した。 All for ourselves, and nothing for other people, seems, in every age of the world, to have been the vile maxim of the masters of mankind. %% すべては自分のために、他人には何も、というのが、世界のどの時代においても、人類の支配者たちの卑劣な格言だったように思われる。 As soon, therefore, as they could find a method of consuming the whole value of their rents themselves, they had no disposition to share them with any other persons. %% したがって、彼らは地代の全価値を自分たちで消費する方法を見つけるとすぐに、それを他の人と分かち合おうとする気持ちはなくなった。 For a pair of diamond buckles, perhaps, or for something as frivolous and useless, they exchanged the maintenance, or, what is the same thing, the price of the maintenance of 1000 men for a year, and with it the whole weight and authority which it could give them. %% 彼らは、おそらく一対のダイヤモンドのバックルや、それと同じくらい軽薄で無用なものと、1000人の人間の一年分の生活費、あるいは同じことだがその生活費に相当する金額と、それによって得られるすべての重みと権威を交換した。 The buckles, however, were to be all their own, and no other human creature was to have any share of them; %% しかし、バックルはすべて彼ら自身のものであり、他の人間は誰もそれらを分け合うことはできなかった。 whereas, in the more ancient method of expense, they must have shared with at least 1000 people. %% 一方、より古い支出方法では、彼らは少なくとも1000人と分かち合っていたに違いない。 With the judges that were to determine the preference, this difference was perfectly decisive; %% 優先順位を決定する裁判官にとって、この違いは完全に決定的だった。 and thus, for the gratification of the most childish, the meanest, and the most sordid of all vanities they gradually bartered their whole power and authority. %% こうして、最も子供じみた、最も卑劣で、最も下品な虚栄心を満足させるために、彼らは次第に全権力と権威を交換していった。 In a country where there is no foreign commerce, nor any of the finer manufactures, a man of £10,000 a-year cannot well employ his revenue in any other way than in maintaining, perhaps, 1000 families, who are all of them necessarily at his command. %% 外国貿易も精密な製造業もない国では、年収1万ポンドの人は、おそらく1000家族を養う以外に収入を有効に活用することはできない。 In the present state of Europe, a man of £10,000 a-year can spend his whole revenue, and he generally does so, without directly maintaining twenty people, or being able to command more than ten footmen, not worth the commanding. %% ヨーロッパの現状では、年収1万ポンドの人は、20人を直接養ったり、10人以上の従私を雇ったりせずに、収入のすべてを費やすことができるし、実際にそうしている。 Indirectly, perhaps, he maintains as great, or even a greater number of people, than he could have done by the ancient method of expense. %% 間接的には、おそらく、彼は古代の方法で支出していたよりも多くの人々を養っている。 For though the quantity of precious productions for which he exchanges his whole revenue be very small, the number of workmen employed in collecting and preparing it must necessarily have been very great. %% 彼が全収入を交換する貴重な生産物の量は非常に少ないが、それを収集し準備するのに雇われた労働者の数は必然的に非常に多かったに違いない。 Its great price generally arises from the wages of their labour, and the profits of all their immediate employers. %% その高価格は、一般的に彼らの労働賃金と、彼らの直接の雇用主の利益から生じる。 By paying that price, he indirectly pays all those wages and profits, and thus indirectly contributes to the maintenance of all the workmen and their employers. %% その価格を支払うことで、彼は間接的にそれらの賃金と利益をすべて支払い、こうして間接的にすべての労働者とその雇用主の維持に貢献する。 He generally contributes, however, but a very small proportion to that of each; %% しかし、彼は一般的に、それぞれに非常に小さな割合しか貢献していない。 to a very few, perhaps, not a tenth, to many not a hundredth, and to some not a thousandth, or even a ten thousandth part of their whole annual maintenance. %% ごく少数の人には、おそらく10分の1にも満たず、多くの人には100分の1にも満たず、一部の人には1000分の1にも満たず、あるいは年間維持費の1万分の1にも満たない。 Though he contributes, therefore, to the maintenance of them all, they are all more or less independent of him, because generally they can all be maintained without him. %% したがって、彼は彼ら全員の維持に貢献しているが、彼らは多かれ少なかれ彼から独立している。なぜなら、一般的に彼らは彼なしでも維持できるからである。 When the great proprietors of land spend their rents in maintaining their tenants and retainers, each of them maintains entirely all his own tenants and all his own retainers. %% 大土地所有者が地代を小作人や家臣の維持に費やす場合、彼らはそれぞれ自分の小作人や家臣をすべて維持している。 But when they spend them in maintaining tradesmen and artificers, they may, all of them taken together, perhaps maintain as great, or, on account of the waste which attends rustic hospitality, a greater number of people than before. %% しかし、彼らが商人や職人の維持に費やす場合、彼らはすべて合わせると、おそらく以前と同じくらい多くの人々を維持するか、あるいは田舎の歓待に伴う無駄のために、以前よりも多くの人々を維持するかもしれない。 Each of them, however, taken singly, contributes often but a very small share to the maintenance of any individual of this greater number. %% しかし、彼らのそれぞれは、単独で考えると、このより多くの人々のいずれかの個人の維持に非常に小さな割合しか貢献していないことが多い。 Each tradesman or artificer derives his subsistence from the employment, not of one, but of a hundred or a thousand different customers. %% 商人や職人はそれぞれ、一人ではなく、百人、あるいは千人の異なる顧客の雇用から生計を立てている。 Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them. %% ある程度は彼ら全員に恩義を感じているとはいえ、彼は彼らの誰か一人に絶対的に依存しているわけではない。 The personal expense of the great proprietors having in this manner gradually increased, it was impossible that the number of their retainers should not as gradually diminish, till they were at last dismissed altogether. %% 大地主の個人的な出費がこのように徐々に増加したため、家臣の数も徐々に減少し、ついには完全に解雇されるまでになった。 The same cause gradually led them to dismiss the unnecessary part of their tenants. %% 同じ原因で、彼らは徐々に小作人の不要な部分を解雇するようになった。 Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times. %% 農場は拡大され、過疎化の不満にもかかわらず、当時の不完全な耕作と改良の状態に応じて、土地の占有者は耕作に必要な数に減らされた。 By the removal of the unnecessary mouths, and by exacting from the farmer the full value of the farm, a greater surplus, or, what is the same thing, the price of a greater surplus, was obtained for the proprietor, which the merchants and manufacturers soon furnished him with a method of spending upon his own person, in the same manner as he had done the rest. %% 不要な口を減らし、農場主から農場の全価値を徴収することで、より大きな余剰、あるいは同じことだが、より大きな余剰の価格が地主に得られ、商人や製造業者はすぐに、彼が残りの部分を行ったように、彼自身の人格に費やす方法を彼に提供した。 The cause continuing to operate, he was desirous to raise his rents above what his lands, in the actual state of their improvement, could afford. %% その原因が続いているため、彼は自分の土地が実際に改良された状態で支払える額以上に地代を上げたいと望んでいた。 His tenants could agree to this upon one condition only, that they should be secured in their possession for such a term of years as might give them time to recover, with profit, whatever they should lay not in the further improvement of the land. %% 彼の小作人は、土地のさらなる改良に投資しなかったものを利益をつけて回収する時間を与えられるような年数の間、彼らの所有が保証されるというただ一つの条件でこれに同意することができた。 The expensive vanity of the landlord made him willing to accept of this condition; %% 地主の浪費的な虚栄心が、彼にこの条件を受け入れさせた。 and hence the origin of long leases. %% これが長期賃貸借の起源である。 Even a tenant at will, who pays the full value of the land, is not altogether dependent upon the landlord. %% 土地の全価値を支払う自由契約の小作人でさえ、地主に完全に依存しているわけではない。 The pecuniary advantages which they receive from one another are mutual and equal, and such a tenant will expose neither his life nor his fortune in the service of the proprietor. %% 彼らが互いに受け取る金銭的利益は相互的で平等であり、そのような小作人は所有者に奉仕するために自分の命も財産もさらけ出すことはない。 But if he has a lease for along term of years, he is altogether independent; %% しかし、もし彼が長期の賃貸借契約を結んでいるなら、彼は完全に独立している。 and his landlord must not expect from him even the most trifling service, beyond what is either expressly stipulated in the lease, or imposed upon him by the common and known law of the country. %% そして、彼の地主は、賃貸借契約書に明示的に規定されているか、またはその国の一般に知られた法律によって彼に課せられているものを超えて、彼から最も些細な奉仕さえも期待してはならない。 The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice, or of disturbing the peace of the country. %% こうして小作人が独立し、家臣が解雇されたので、大地主はもはや正義の通常の執行を妨害したり、国の平和を乱したりすることができなくなった。 Having sold their birth-right, not like Esau, for a mess of pottage in time of hunger and necessity, but, in the wantonness of plenty, for trinkets and baubles, fitter to be the playthings of children than the serious pursuits of men, they became as insignificant as any substantial burgher or tradesmen in a city. %% 彼らは、エサウのように飢えと必要に迫られて一杯の粥のためにではなく、豊かさのゆえに、人間の真面目な追求よりも子供の玩具にふさわしい小物や安物の宝石のために、自分たちの生得権を売り渡してしまったので、都市の裕福な市民や商人と同じくらい取るに足らない存在になってしまった。 A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one, any more than in the other. %% 都市部と同様に農村部にも正規の政府が設立され、どちらにおいてもその運営を妨害する十分な権力を持つ者はいなかった。 It does not, perhaps, relate to the present subject, but I cannot help remarking it, that very old families, such as have possessed some considerable estate from father to son for many successive generations, are very rare in commercial countries. %% おそらく、現在の主題とは関係がないかもしれないが、私は、何代にもわたって父から息子へとかなりの財産を所有してきたような非常に古い家系は、商業国では非常にまれであることに注目せざるを得ない。 In countries which have little commerce, on the contrary, such as Wales, or the Highlands of Scotland, they are very common. %% 逆に、ウェールズやスコットランドの高原など、商業がほとんど行われていない国では、非常に一般的である。 The Arabian histories seem to be all full of genealogies; %% アラビアの歴史はすべて系図でいっぱいのようだ。 and there is a history written by a Tartar Khan, which has been translated into several European languages, and which contains scarce any thing else; %% タタール・カーンによって書かれた歴史書があり、それはヨーロッパのいくつかの言語に翻訳されているが、それ以外にはほとんど何も含まれていない。 a proof that ancient families are very common among those nations. %% これらの国々では古代家族が非常に一般的であることの証拠である。 In countries where a rich man can spend his revenue in no other way than by maintaining as many people as it can maintain, he is apt to run out, and his benevolence, it seems, is seldom so violent as to attempt to maintain more than he can afford. %% 金持ちが自分の収入を、できるだけ多くの人を養う以外に使い道がない国では、金持ちはすぐに使い果たしてしまうし、彼の慈悲心は、自分の資力以上のものを養おうとするほど激しいものになることはめったにないようだ。 But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity, or to his affection for his own person. %% しかし、彼が自分の人格に最大の収入を費やすことができるところでは、彼はしばしば自分の虚栄心や自分の人格への愛情に限界がないので、彼の支出に限界がないことが多い。 In commercial countries, therefore, riches, in spite of the most violent regulations of law to prevent their dissipation, very seldom remain long in the same family. %% したがって、商業国では、富の散逸を防ぐための最も厳しい法律の規制にもかかわらず、富が同じ家族に長く残ることはめったにない。 Among simple nations, on the contrary, they frequently do, without any regulations of law; %% 反対に、単純な国々では、法律の規制なしに、富が同じ家族に長く残ることがよくある。 for among nations of shepherds, such as the Tartars and Arabs, the consumable nature of their property necessarily renders all such regulations impossible. %% というのも、タタール人やアラブ人のような羊飼いの国々では、彼らの財産の消費可能な性質が、必然的にそのような規制をすべて不可能にしているからである。 A revolution of the greatest importance to the public happiness, was in this manner brought about by two different orders of people, who had not the least intention to serve the public. %% 公共の幸福にとって最も重要な革命は、このようにして、公共に奉仕する意図を少しも持たない二つの異なる階級の人々によってもたらされた。 To gratify the most childish vanity was the sole motive of the great proprietors. %% 最も子供じみた虚栄心を満足させることが、大地主たちの唯一の動機だった。 The merchants and artificers, much less ridiculous, acted merely from a view to their own interest, and in pursuit of their own pedlar principle of turning a penny wherever a penny was to be got. %% 商人や職人は、それほど馬鹿げたことはせず、単に自分の利益を追求し、一銭でも稼げるところがあれば稼ぐという行商人の原則に従って行動した。 Neither of them had either knowledge or foresight of that great revolution which the folly of the one, and the industry of the other, was gradually bringing about. %% どちらも、一方の愚行と他方の勤勉さが徐々にもたらしている大革命について、知識も予見も持っていなかった。 It was thus, that, through the greater part of Europe, the commerce and manufactures of cities, instead of being the effect, have been the cause and occasion of the improvement and cultivation of the country. %% こうして、ヨーロッパの大部分では、都市の商業や製造業は、その結果であるどころか、農村の改良や耕作の原因や機会となってきたのである。 This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain. %% しかし、この順序は物事の自然な流れに反しているため、必然的に遅く不確実なものとなる。 Compare the slow progress of those European countries of which the wealth depends very much upon their commerce and manufactures, with the rapid advances of our North American colonies, of which the wealth is founded altogether in agriculture. %% 富が商業や製造業に大きく依存しているヨーロッパ諸国のゆっくりとした進歩と、富がすべて農業に依存している北米植民地の急速な進歩を比較してみよう。 Through the greater part of Europe, the number of inhabitants is not supposed to double in less than five hundred years. %% ヨーロッパの大部分では、住民の数は500年以上経たないと倍にならないと考えられている。 In several of our North American colonies, it is found to double in twenty or five-and-twenty years. %% 北米の植民地のいくつかでは、20年から25年で倍増していることがわかっている。 In Europe, the law of primogeniture, and perpetuities of different kinds, prevent the division of great estates, and thereby hinder the multiplication of small proprietors. %% ヨーロッパでは、長子相続法やさまざまな種類の永続性が大地所の分割を阻止し、それによって小規模所有者の増加を妨げている。 A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure, not only in cultivating, but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful. %% しかし、自分の小さな領土のあらゆる部分を知っている小規模所有者は、財産、特に小さな財産が自然に抱く愛情をもってそれを眺め、その上で耕作するだけでなく、それを飾ることに喜びを感じ、一般的にすべての改良者の中で最も勤勉で、最も知的で、最も成功している。 The same regulations, besides, keep so much land out of the market, that there are always more capitals to buy than there is land to sell, so that what is sold always sells at a monopoly price. %% そのうえ、同じ規制によって多くの土地が市場から締め出されているため、売却される土地よりも購入する資本が常に多く、売却される土地は常に独占価格で売却される。 The rent never pays the interest of the purchase-money, and is, besides, burdened with repairs and other occasional charges, to which the interest of money is not liable. %% 地代は決して購入資金の利子を支払うことはなく、そのうえ、修理やその他の臨時費用の負担があり、金利は負担されない。 To purchase land, is, everywhere in Europe, a most unprofitable employment of a small capital. %% 土地を購入することは、ヨーロッパのどこでも、小資本の最も不採算な用途である。 For the sake of the superior security, indeed, a man of moderate circumstances, when he retires from business, will sometimes choose to lay out his little capital in land. %% 確かに、中流階級の人は、事業から引退するときに、より優れた安全性のために、自分の小さな資本を土地に投資することを選択することがある。 A man of profession, too whose revenue is derived from another source often loves to secure his savings in the same way. %% 収入が別の源泉から得られる専門職の人も、同じように貯蓄を確保したいと思うことが多い。 But a young man, who, instead of applying to trade or to some profession, should employ a capital of two or three thousand pounds in the purchase and cultivation of a small piece of land, might indeed expect to live very happily and very independently, but must bid adieu for ever to all hope of either great fortune or great illustration, which, by a different employment of his stock, he might have had the same chance of acquiring with other people. %% しかし、貿易や職業に従事する代わりに、2、3千ポンドの資本を小規模な土地の購入と耕作に費やす若者は、確かに非常に幸せに、非常に独立して生活することを期待できるかもしれないが、大金持ちになるか、大いに名を上げるか、どちらかの希望に永遠に別れを告げなければならない。それは、彼の資本を別の用途に用いたら、他の人々と同じように獲得する機会があったかもしれない。 Such a person, too, though he cannot aspire at being a proprietor, will often disdain to be a farmer. %% そのような人も、所有者になることを熱望することはできないが、農民になることを軽蔑することが多い。 The small quantity of land, therefore, which is brought to market, and the high price of what is brought thither, prevents a great number of capitals from being employed in its cultivation and improvement, which would otherwise have taken that direction. %% したがって、市場に出される土地の量が少なく、また市場に出される土地の価格が高いため、多くの資本がその耕作や改良に使われるのを妨げている。 In North America, on the contrary, fifty or sixty pounds is often found a sufficient stock to begin a plantation with. %% 逆に北アメリカでは、五十ポンドか六十ポンドで農園を始めるのに十分な資本となることが多い。 The purchase and improvement of uncultivated land is there the most profitable employment of the smallest as well as of the greatest capitals, and the most direct road to all the fortune and illustration which can be required in that country. %% 未開地の購入と改良は、そこでは最大の資本と同様に最小の資本の最も収益性の高い用途であり、その国で必要とされるすべての富と名声への最も直接的な道である。 Such land, indeed, is in North America to be had almost for nothing, or at a price much below the value of the natural produce; %% 実際、北アメリカではそのような土地はほとんどただ同然で、あるいは天然産物の価値をはるかに下回る価格で手に入れることができる。 a thing impossible in Europe, or indeed in any country where all lands have long been private property. %% ヨーロッパでは、あるいはすべての土地が長い間私有財産であった国では、不可能なことである。 If landed estates, however, were divided equally among all the children, upon the death of any proprietor who left a numerous family, the estate would generally be sold. %% しかし、もし土地所有者が大家族を残して死亡したときに、その土地をすべての子供たちに平等に分割するとしたら、その土地は通常売却されるだろう。 So much land would come to market, that it could no longer sell at a monopoly price. %% 市場に多くの土地が出回り、もはや独占価格では売れなくなるだろう。 The free rent of the land would go no nearer to pay the interest of the purchase-money, and a small capital might be employed in purchasing land as profitable as in any other way. %% 土地の自由地代は、購入資金の利子を支払うには十分ではなく、小額の資本を他の方法と同じように収益性の高い土地の購入に充てることができるだろう。 England, on account of the natural fertility of the soil, of the great extent of the sea-coast in proportion to that of the whole country, and of the many navigable rivers which run through it, and afford the conveniency of water carriage to some of the most inland parts of it, is perhaps as well fitted by nature as any large country in Europe to be the seat of foreign commerce, of manufactures for distant sale, and of all the improvements which these can occasion. %% イギリスは、土壌が天然に肥沃で、国土全体に比べて海岸線が長く、また、国土を流れる多くの河川が航行可能で、内陸部の一部まで水運の便がよいことから、ヨーロッパのどの大国にも劣らず、対外貿易、遠隔地販売のための製造業、およびこれらによってもたらされるあらゆる改良の拠点となるのに適している。 From the beginning of the reign of Elizabeth, too, the English legislature has been peculiarly attentive to the interest of commerce and manufactures, and in reality there is no country in Europe, Holland itself not excepted, of which the law is, upon the whole, more favourable to this sort of industry. %% また、エリザベス女王の治世の初めから、イギリスの立法府は商業と製造業の利益に特に関心を払っており、実際にはヨーロッパには、オランダも含めて、この種の産業にこれほど有利な法律を持つ国はない。 Commerce and manufactures have accordingly been continually advancing during all this period. %% それに応じて、この期間中、商業と製造業は絶えず進歩してきた。 The cultivation and improvement of the country has, no doubt, been gradually advancing too; %% 国の開拓と改良も、間違いなく徐々に進歩してきた。 but it seems to have followed slowly, and at a distance, the more rapid progress of commerce and manufactures. %% しかし、それは商業と製造業の急速な進歩に比べて、ゆっくりと、そして遠くからついてきたように思われる。 The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be, %% 国の大部分は、おそらくエリザベス女王の治世以前に開拓されていたに違いない。そして、その非常に大きな部分が未開拓のままであり、はるかに大きな部分の開拓は、本来あるべき姿よりもはるかに劣っている。 The law of England, however, favours agriculture, not only indirectly, by the protection of commerce, but by several direct encouragements. %% しかし、イギリスの法律は、商業の保護によって間接的に農業を優遇するだけでなく、いくつかの直接的な奨励によっても農業を優遇している。 Except in times of scarcity, the exportation of corn is not only free, but encouraged by a bounty. %% 不足している時期を除いて、穀物の輸出は自由であるだけでなく、賞金によって奨励されている。 In times of moderate plenty, the importation of foreign corn is loaded with duties that amount to a prohibition. %% 適度に豊富な時期には、外国産穀物の輸入には禁止に相当する関税が課せられる。 The importation of live cattle, except from Ireland, is prohibited at all times; %% アイルランドを除く生きた牛の輸入は常に禁止されている。 and it is but of late that it was permitted from thence. %% そして、それが許されたのはつい最近のことである。 Those who cultivate the land, therefore, have a monopoly against their countrymen for the two greatest and most important articles of land produce, bread and butcher’s meat. %% したがって、土地を耕す人々は、土地生産物の中で最も大きく最も重要な二品目、パンと食肉について、同胞に対して独占権を持っている。 These encouragements, although at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture. %% これらの奨励は、おそらく、私がこれから示すように、根本的にはまったく幻想的なものではあるが、少なくとも農業を優遇しようとする立法府の善意を十分に示している。 But what is of much more importance than all of them, the yeomanry of England are rendered as secure, as independent, and as respectable, as law can make them. %% しかし、それらすべてよりもはるかに重要なのは、イギリスの自作農は法律が許す限り、安全で、独立しており、尊敬されているということである。 No country, therefore, which the right of primogeniture takes place, which pays tithes, and where perpetuities, though contrary to the spirit of the law, are admitted in some cases, can give more encouragement to agriculture than England. %% したがって、長子相続権が存在し、十分の一税を支払い、法律の精神に反するにもかかわらず永続性が認められる国は、イギリス以上に農業を奨励することはできない。 Such, however, notwithstanding, is the state of its cultivation. %% しかし、それにもかかわらず、それが耕作の状態である。 What would it have been, had the law given no direct encouragement to agriculture besides what arises indirectly from the progress of commerce, and had left the yeomanry in the same condition as in most other countries of Europe? %% 法律が農業に直接的な奨励を与えず、商業の進歩から間接的に生じるもの以外に、ヨーロッパの他のほとんどの国と同じ状態に自作農を残していたら、どうなっていただろうか? It is now more than two hundred years since the beginning of the reign of Elizabeth, a period as long as the course of human prosperity usually endures. %% エリザベス女王の治世が始まってから200年以上経ったが、これは人間の繁栄が通常続く期間と同じくらい長い。 France seems to have had a considerable share of foreign commerce, near a century before England was distinguished as a commercial country. %% フランスは、イギリスが商業国として名を馳せる1世紀近く前に、外国貿易でかなりのシェアを占めていたようだ。 The marine of France was considerable, according to the notions of the times, before the expedition of Charles VIII. to Naples. %% シャルル八世のナポリ遠征以前の当時の考え方によると、フランスの海軍はかなりのものだった。 The cultivation and improvement of France, however, is, upon the whole, inferior to that of England. %% しかし、フランスの耕作と改良は、全体的に見てイギリスに劣っている。 The law of the country has never given the same direct encouragement to agriculture. %% フランスの法律は、農業に対してイギリスのような直接的な奨励を与えたことは一度もない。 The foreign commerce of Spain and Portual to the other parts of Europe, though chiefly carried on in foreign ships, is very considerable. %% スペインとポルトガルのヨーロッパの他の地域との外国貿易は、主に外国船で行われているが、非常に大きい。 That to their colonies is carried on in their own, and is much greater, on account of the great riches and extent of those colonies. %% 植民地との貿易は、自国の船で行われており、植民地の富と規模が大きいため、はるかに大きい。 But it has never introduced any considerable manufactures for distant sale into either of those countries, and the greater part of both still remains uncultivated. %% しかし、これらの国々のどちらにも、遠隔地で販売するための重要な製造業が導入されたことはなく、両国の大部分は未開のままである。 The foreign commerce of Portugal is of older standing than that of any great country in Europe, except Italy. %% ポルトガルの外国貿易は、イタリアを除くヨーロッパのどの大国よりも古い歴史を持つ。 Italy is the only great country of Europe which seems to have been cultivated and improved in every part, by means of foreign commerce and manufactures for distant sale. %% イタリアは、ヨーロッパで唯一、外国貿易と遠隔地販売のための製造業によって、あらゆる部分で開拓され、改善されたように見える大国である。 Before the invasion of Charles VIII., Italy, according to Guicciardini, was cultivated not less in the most mountainous and barren parts of the country, than in the plainest and most fertile. %% グイチャルディーニによれば、シャルル八世の侵略前、イタリアは、国土の最も山がちで不毛な地域でも、最も平坦で肥沃な地域と同じくらい開拓されていた。 The advantageous situation of the country, and the great number of independent status which at that time subsisted in it, probably contributed not a little to this general cultivation. %% 国の有利な状況と、当時そこに存在していた多数の独立した地位は、おそらくこの一般的な開拓に少なからず貢献した。 It is not impossible, too, notwithstanding this general expression of one of the most judicious and reserved of modern historians, that Italy was not at that time better cultivated than England is at present. %% 現代の歴史家の中で最も賢明で控えめな人の一人であるこの一般的な表現にもかかわらず、当時のイタリアが現在のイギリスよりも開拓されていなかったということは不可能ではない。 The capital, however, that is acquired to any country by commerce and manufactures, is always a very precarious and uncertain possession, till some part of it has been secured and realized in the cultivation and improvement of its lands. %% しかし、商業や製造業によってどの国でも獲得される資本は、その一部がその国の土地の開拓と改良によって確保され、実現されるまでは、常に非常に不安定で不確実な所有物である。 A merchant, it has been said very properly, is not necessarily the citizen of any particular country. %% 商人は、非常に適切に言われるように、必ずしも特定の国の市民ではない。 It is in a great measure indifferent to him from what place he carries on his trade; %% 彼にとって、どこで商売をするかは大した問題ではない。 and a very trifling disgust will make him remove his capital, and, together with it, all the industry which it supports, from one country to another. %% そして、ごく些細な嫌悪感から、彼は自分の資本を、そしてそれと共に、それが支えるすべての産業を、ある国から別の国へと移してしまう。 No part of it can be said to belong to any particular country, till it has been spread, as it were, over the face of that country, either in buildings, or in the lasting improvement of lands. %% 建物や土地の永続的な改良によって、その国の表面に広がるまで、その一部が特定の国に属しているとは言えない。 No vestige now remains of the great wealth said to have been possessed by the greater part of the Hanse Towns, except in the obscure histories of the thirteenth and fourteenth centuries. %% ハンザ同盟の都市の大部分が所有していたと言われる莫大な富は、13世紀と14世紀の不明瞭な歴史を除いて、今では跡形もない。 It is even uncertain where some of them were situated, or to what towns in Europe the Latin names given to some of them belong. %% それらの都市のいくつかがどこにあったのか、あるいはそれらの都市のいくつかに付けられたラテン語の名前がヨーロッパのどの都市に属しているのかさえ不明である。 But though the misfortunes of Italy, in the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, greatly diminished the commerce and manufactures of the cities of Lombardy and Tuscany, those countries still continue to be among the most populous and best cultivated in Europe. %% しかし、15世紀末から16世紀初頭にかけてのイタリアの不幸は、ロンバルディアやトスカーナの都市の商業や製造業を大きく衰退させたが、これらの国々は依然としてヨーロッパで最も人口が多く、最も開拓された国々の一つであり続けている。 The civil wars of Flanders, and the Spanish government which succeeded them, chased away the great commerce of Antwerp, Ghent, and Bruges. %% フランドルの内戦とそれに続くスペイン政府は、アントワープ、ゲント、ブルージュの偉大な商業を追い払った。 But Flanders still continues to be one of the richest, best cultivated, and most populous provinces of Europe. %% しかし、フランドルは依然としてヨーロッパで最も豊かで、最も開拓され、最も人口の多い地域の一つであり続けている。 The ordinary revolutions of war and government easily dry up the sources of that wealth which arises from commerce only. %% 戦争や政府の通常の革命は、商業だけから生じる富の源泉を簡単に枯渇させる。 That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable, and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together; %% 農業のより堅固な改良から生じるものは、はるかに耐久性があり、1世紀か2世紀にわたって続いた敵対的で野蛮な国家の略奪によって引き起こされた、より激しい激動によってしか破壊することはできない。 such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe. %% ヨーロッパの西部地域でローマ帝国が崩壊する前後に起こったような激動である。 ## BOOK IV: OF SYSTEMS OF POLITICAL ECONOMY. %% 第四篇政治経済学体系について Political economy, considered as a branch of the science of a statesman or legislator, proposes two distinct objects; %% 政治経済学は、政治家や立法者の科学の一分野と考えられるが、二つの異なる目的を掲げている。 first, to provide a plentiful revenue or subsistence for the people, or, more properly, to enable them to provide such a revenue or subsistence for themselves; %% 第一に、国民に豊かな収入や生計を提供すること、より正確に言えば、国民が自らそのような収入や生計を得られるようにすることである。 and, secondly, to supply the state or commonwealth with a revenue sufficient for the public services. %% 第二に、国家や連邦に公共サービスに十分な収入を提供することである。 It proposes to enrich both the people and the sovereign. %% 国民と君主の両方を豊かにすることを提案している。 The different progress of opulence in different ages and nations, has given occasion to two different systems of political economy, with regard to enriching the people. %% 時代や国によって富の進歩が異なるため、国民を豊かにするという点で、二つの異なる政治経済システムが生まれた。 The one may be called the system of commerce, the other that of agriculture. %% 一つは商業システム、もう一つは農業システムと呼ぶことができる。 I shall endeavour to explain both as fully and distinctly as I can, and shall begin with the system of commerce. %% 私はできるだけ完全に、また明確に両者を説明するよう努力するつもりであり、商業システムから始める。 It is the modern system, and is best understood in our own country and in our own times. %% それは近代的なシステムであり、我が国や我々の時代に最もよく理解されている。 ## CHAPTER I: OF THE PRINCIPLE OF THE COMMERCIAL OR MERCANTILE SYSTEM. %% 第一章: 商業システムまたは重商主義システムの原理について That wealth consists in money, or in gold and silver, is a popular notion which naturally arises from the double function of money, as the instrument of commerce, and as the measure of value. %% 富は貨幣、あるいは金銀にあるという考えは、貨幣が商業の道具であり、価値の尺度であるという二重の機能から自然に生じる一般的な考えである。 In consequence of its being the instrument of commerce, when we have money we can more readily obtain whatever else we have occasion for, than by means of any other commodity. %% 貨幣が商業の道具である結果として、我々が貨幣を持っているとき、他のどんな商品よりも、我々が必要とする他のどんなものでもより容易に手に入れることができる。 The great affair, we always find, is to get money. %% 我々がいつも気づくのは、大事なのはお金を手に入れることだ。 When that is obtained, there is no difficulty in making any subsequent purchase. %% それを手に入れれば、その後の購入に困難はない。 In consequence of its being the measure of value, we estimate that of all other commodities by the quantity of money which they will exchange for. %% 貨幣が価値の尺度である結果として、我々は他のすべての商品の価値を、それらが交換される貨幣の量によって見積もる。 We say of a rich man, that he is worth a great deal, and of a poor man, that he is worth very little money. %% 我々は金持ちについて、彼は大いに価値があると言い、貧乏人については、彼はほとんど価値がないと言う。 A frugal man, or a man eager to be rich, is said to love money; %% 倹約家や金持ちになりたがっている人は、お金が大好きだと言われている。 and a careless, a generous, or a profuse man, is said to be indifferent about it. %% そして、無頓着な人、気前がいい人、浪費家は、お金に無関心だと言われている。 To grow rich is to get money; %% 金持ちになることは、お金を得ることである。 and wealth and money, in short, are, in common language, considered as in every respect synonymous. %% 要するに、富と貨幣は、日常語では、あらゆる点で同義語と見なされている。 A rich country, in the same manner as a rich man, is supposed to be a country abounding in money; %% 金持ちの国は、金持ちの人と同じように、お金が豊富な国だと考えられている。 and to heap up gold and silver in any country is supposed to be the readiest way to enrich it. %% そして、どの国でも金銀を蓄積することが、その国を豊かにする最も手っ取り早い方法だと考えられている。 For some time after the discovery of America, the first inquiry of the Spaniards, when they arrived upon any unknown coast, used to be, if there was any gold or silver to be found in the neighbourhood? %% アメリカ大陸発見後しばらくの間、スペイン人が未知の海岸に到着したとき、最初に尋ねたのは、近隣に金や銀が見つかるかどうかだった。 By the information which they received, they judged whether it was worth while to make a settlement there, or if the country was worth the conquering. %% 彼らは得た情報によって、そこに居住地を作る価値があるか、あるいはその国を征服する価値があるかを判断した。 Plano Carpino, a monk sent ambassador from the king of France to one of the sons of the famous Gengis Khan, says, that the Tartars used frequently to ask him, if there was plenty of sheep and oxen in the kingdom of France? %% フランス王から有名なチンギス・ハーンの息子の一人に大使として派遣された修道士、プラノ・カルピノは、タタール人はよく彼にフランス王国に羊や牛がたくさんいるかと尋ねていたと述べている。 Their inquiry had the same object with that of the Spaniards. %% 彼らの質問はスペイン人の質問と同じ目的だった。 They wanted to know if the country was rich enough to be worth the conquering. %% 彼らはその国が征服に値するほど豊かかどうかを知りたいと思った。 Among the Tartars, as among all other nations of shepherds, who are generally ignorant of the use of money, cattle are the instruments of commerce and the measures of value. %% タタール人の間では、他のすべての羊飼いの国々と同じく、一般に貨幣の使用を知らないため、家畜は商業の道具であり、価値の尺度である。 Wealth, therefore, according to them, consisted in cattle, as, according to the Spaniards, it consisted in gold and silver. %% したがって、彼らによれば富は家畜であり、スペイン人によれば富は金と銀である。 Of the two, the Tartar notion, perhaps, was the nearest to the truth. %% 二つのうち、タタール人の考えは、おそらく真実に近かった。 Mr Locke remarks a distinction between money and other moveable goods. %% ロック氏は貨幣と他の動産との区別を指摘している。 All other moveable goods, he says, are of so consumable a nature, that the wealth which consists in them cannot be much depended on; %% 彼は、他のすべての動産は、本質的に消費されるものなので、それらからなる富はあまり頼りにならないと述べている。 and a nation which abounds in them one year may, without any exportation, but merely by their own waste and extravagance, be in great want of them the next. %% そして、ある年にそれらが豊富にある国は、輸出せずとも、単に自国の浪費と贅沢によって、翌年には大きく不足するかもしれない。 Money, on the contrary, is a steady friend, which, though it may travel about from hand to hand, yet if it can be kept from going out of the country, is not very liable to be wasted and consumed. %% 反対に、貨幣は頼りになる友人であり、手から手へと渡り歩くかもしれないが、国外に出ないようにしておけば、浪費されたり消費されたりすることはあまりない。 Gold and silver, therefore, are, according to him, the must solid and substantial part of the moveable wealth of a nation; %% したがって、彼によれば、金と銀は国家の動産の中で最も堅固で実質的な部分である。 and to multiply those metals ought, he thinks, upon that account, to be the great object of its political economy. %% そして、彼は、これらの金属を増やすことが、その理由から、その政治経済の大きな目的であるべきだと考えている。 Others admit, that if a nation could be separated from all the world, it would be of no consequence how much or how little money circulated in it. %% 他の人は、もし一国が全世界から分離できるなら、その国でどれだけ多くの貨幣が流通していようと、どれだけ少なかろうと、問題ではないと認めている。 The consumable goods, which were circulated by means of this money, would only be exchanged for a greater or a smaller number of pieces; %% この貨幣によって流通していた消費財は、より多くの貨幣と交換されるか、より少ない貨幣と交換されるだけである。 but the real wealth or poverty of the country, they allow, would depend altogether upon the abundance or scarcity of those consumable goods. %% しかし、彼らは、その国の本当の富や貧困は、それらの消費財の豊富さや希少性に完全に依存するだろうと認めている。 But it is otherwise, they think, with countries which have connections with foreign nations, and which are obliged to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries. %% しかし、彼らは、外国と関係を持ち、外国との戦争を遂行し、遠い国で艦隊や軍隊を維持する義務を負っている国では、そうではないと考えている。 This, they say, cannot be done, but by sending abroad money to pay them with; %% 彼らは、これは、支払いに充てる貨幣を海外に送る以外にはできないと言う。 and a nation cannot send much money abroad, unless it has a good deal at home. %% そして、国内に十分な貨幣がなければ、国は海外に多くの貨幣を送ることはできない。 Every such nation, therefore, must endeavour, in time of peace, to accumulate gold and silver, that when occasion requires, it may have wherewithal to carry on foreign wars. %% したがって、そのような国はすべて、平和な時期に金銀を蓄積するよう努力しなければならず、必要に応じて、外国との戦争を遂行するための資金を調達することができる。 In consequence of those popular notions, all the different nations of Europe have studied, though to little purpose, every possible means of accumulating gold and silver in their respective countries. %% これらの通俗的な考えの結果として、ヨーロッパのすべての国々は、ほとんど目的はないものの、それぞれの国で金銀を蓄積するためのあらゆる可能な手段を研究してきた。 Spain and Portugal, the proprietors of the principal mines which supply Europe with those metals, have either prohibited their exportation under the severest penalties, or subjected it to a considerable duty. %% ヨーロッパにこれらの金属を供給する主要鉱山の所有者であるスペインとポルトガルは、最も厳しい罰則のもとで輸出を禁止するか、かなりの関税を課している。 The like prohibition seems anciently to have made a part of the policy of most other European nations. %% 同様の禁止は、古代には他のほとんどのヨーロッパ諸国の政策の一部をなしていたようである。 It is even to be found, where we should least of all expect to find it, in some old Scotch acts of Parliament, which forbid, under heavy penalties, the carrying gold or silver forth of the kingdom. %% 最も期待できないところでさえ、スコットランド議会の古い法令の中に、重い罰則のもとで王国から金や銀を持ち出すことを禁じているものがある。 The like policy anciently took place both in France and England. %% 同様の政策は、古代にはフランスとイギリスの両方で行われていた。 When those countries became commercial, the merchants found this prohibition, upon many occasions, extremely inconvenient. %% これらの国が商業的になると、商人はこの禁止が多くの機会に非常に不便であることに気づいた。 They could frequently buy more advantageously with gold and silver, than with any other commodity, the foreign goods which they wanted, either to import into their own, or to carry to some other foreign country. %% 彼らは、自国に輸入したり、他の外国に運んだりするために、金や銀で他のどの商品よりも有利に外国製品を購入することができた。 They remonstrated, therefore, against this prohibition as hurtful to trade. %% そのため、彼らはこの禁止が貿易に有害であると抗議した。 They represented, first, that the exportation of gold and silver, in order to purchase foreign goods, did not always diminish the quantity of those metals in the kingdom; %% 彼らはまず、外国製品を購入するための金銀の輸出は、王国におけるこれらの金属の量を常に減少させるわけではないと主張した。 that, on the contrary, it might frequently increase the quantity; %% それどころか、むしろ量を増やすかもしれない。 because, if the consumption of foreign goods was not thereby increased in the country, those goods might be re-exported to foreign countries, and being there sold for a large profit, might bring back much more treasure than was originally sent out to purchase them. %% なぜなら、それによって国内で外国製品の消費が増加しなければ、それらの製品は外国に再輸出され、そこで大きな利益を得て販売され、当初それらを購入するために送り出されたよりもはるかに多くの宝物を持ち帰るかもしれないからである。 Mr Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture. %% マン氏は、この対外貿易の運営を農業の種まきと収穫に例えている。 “If we only behold,” says he, “the actions of the husbandman in the seed time, when he casteth away much good corn into the ground, we shall account him rather a madman than a husbandman. %% 「もし種まきの時期に農夫が多くの良い穀物を地面に投げ捨てる行動をただ眺めているだけなら、彼を農夫というよりは狂人だと思うだろう。 But when we consider his labours in the harvest, which is the end of his endeavours, we shall find the worth and plentiful increase of his actions.” %% しかし、彼の努力の終わりである収穫期の労働を考えると、彼の行動の価値と豊かな増加を見出すだろう。」 They represented, secondly, that this prohibition could not hinder the exportation of gold and silver, which, on account of the smallness of their bulk in proportion to their value, could easily be smuggled abroad. %% 第二に、彼らはこの禁止は金銀の輸出を妨げることはできないと主張した。金銀は価値に比べて容積が小さいため、簡単に海外に密輸できるからである。 That this exportation could only be prevented by a proper attention to what they called the balance of trade. %% この輸出は、彼らが貿易収支と呼ぶものに適切な注意を払うことによってのみ防ぐことができると。 That when the country exported to a greater value than it imported, a balance became due to it from foreign nations, which was necessarily paid to it in gold and silver, and thereby increased the quantity of those metals in the kingdom. %% 国が輸入するよりも大きな価値を輸出したとき、外国から差額を受け取ることになり、それは必然的に金銀で支払われ、それによって王国におけるこれらの金属の量が増加する。 But that when it imported to a greater value than it exported, a contrary balance became due to foreign nations, which was necessarily paid to them in the same manner, and thereby diminished that quantity: that in this case, to prohibit the exportation of those metals, could not prevent it, but only, by making it more dangerous, render it more expensive: that the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance, than it otherwise might have been; %% しかし、輸出するよりも大きな価値を輸入すると、逆に外国から差額を支払うことになり、それは必然的に同じ方法で支払われ、それによってその量が減少する。この場合、これらの金属の輸出を禁止しても、それを防ぐことはできず、ただ、より危険にすることで、より高価にするだけである。それによって、為替は、そうでなければそうであったかもしれないよりも、差額を負っている国に対してより不利になった。 the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition; %% 外国為替手形を購入した商人は、それを売った銀行家に、資金を送金する際の通常のリスク、手間、費用だけでなく、禁止によって生じる特別なリスクに対しても支払う義務を負う。 but that the more the exchange was against any country, the more the balance of trade became necessarily against it; %% しかし、為替がどの国に対しても不利であればあるほど、貿易収支は必然的にその国に対して不利になる。 the money of that country becoming necessarily of so much less value, in comparison with that of the country to which the balance was due. %% その国の通貨は、差額を支払うべき国の通貨と比較して、必然的に価値が低くなる。 That if the exchange between England and Holland, for example, was five per cent. %% 例えば、イギリスとオランダの為替が5パーセントだとすると、 against England, it would require 105 ounces of silver in England to purchase a bill for 100 ounces of silver in Holland: that 105 ounces of silver in England, therefore, would be worth only 100 ounces of silver in Holland, and would purchase only a proportionable quantity of Dutch goods; %% イギリスに不利だとすると、イギリスで105オンスの銀を支払って、オランダで100オンスの銀を受け取る手形を購入することになる。つまり、イギリスの105オンスの銀は、オランダでは100オンスの銀の価値しかなく、それに見合う量のオランダ製品しか購入できない。 but that 100 ounces of silver in Holland, on the contrary, would be worth 105 ounces in England, and would purchase a proportionable quantity of English goods; %% 逆に、オランダの100オンスの銀は、イギリスでは105オンスの価値があり、それに見合う量のイギリス製品を購入できる。 that the English goods which were sold to Holland would be sold so much cheaper, and the Dutch goods which were sold to England so much dearer, by the difference of the exchange: that the one would draw so much less Dutch money to England, and the other so much more English money to Holland, as this difference amounted to: and that the balance of trade, therefore, would necessarily be so much more against England, and would require a greater balance of gold and silver to be exported to Holland. %% オランダに売られるイギリス製品は、為替差によってそれだけ安く売られ、イギリスに売られるオランダ製品はそれだけ高く売られる。この差額の分だけ、前者はオランダの貨幣をイギリスに引き寄せ、後者はイギリスの貨幣をオランダに引き寄せる。したがって、貿易収支は必然的にイギリスに不利になり、オランダに輸出される金銀の収支がより大きくなる。 Those arguments were partly solid and partly sophistical. %% これらの議論は、一部は堅固で、一部は詭弁的だった。 They were solid, so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country. %% 貿易における金銀の輸出が国にとって有利になることが多いと主張する限り、それらは堅固だった。 They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation, when private people found any advantage in exporting them. %% 民間人が金銀の輸出に利益を見いだすなら、どんな禁止もその輸出を阻止できないと主張する点でも、それらは堅固だった。 But they were sophistical, in supposing, that either to preserve or to augment the quantity of those metals required more the attention of government, than to preserve or to augment the quantity of any other useful commodities, which the freedom of trade, without any such attention, never fails to supply in the proper quantity. %% しかし、これらの金属の量を維持したり増加させたりするには、他の有用な商品の量を維持したり増加させたりする場合よりも、政府の注意が必要であると仮定している点では、詭弁的だった。他の有用な商品は、そのような注意を払わなくても、貿易の自由によって適切な量が供給される。 They were sophistical, too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver. %% 彼らはまた、為替相場が高ければ、貿易収支の不均衡が増大したり、金銀の輸出量が増加したりすると主張している点でも、詭弁的だった。 That high price, indeed, was extremely disadvantageous to the merchants who had any money to pay in foreign countries. %% 確かに、その高価格は、外国で支払うべきお金を持っている商人にとって非常に不利だった。 They paid so much dearer for the bills which their bankers granted them upon those countries. %% 彼らは、銀行家がそれらの国々で彼らに与えた手形に対して、とても高額を支払った。 But though the risk arising from the prohibition might occasion some extraordinary expense to the bankers, it would not necessarily carry any more money out of the country. %% しかし、禁止によって生じるリスクは銀行家に特別な出費をもたらすかもしれないが、必ずしも国外にそれ以上の資金を持ち出すわけではない。 This expense would generally be all laid out in the country, in smuggling the money out of it, and could seldom occasion the exportation of a single sixpence beyond the precise sum drawn for. %% この費用は、通常、国内ですべて支払われ、そこから資金を密輸する際に支払われるものであり、引き出された正確な金額を超えて、六ペンス硬貨一枚を輸出することはめったにない。 The high price of exchange, too, would naturally dispose the merchants to endeavour to make their exports nearly balance their imports, in order that they might have this high exchange to pay upon as small a sum as possible. %% 為替相場が高ければ、商人は輸出と輸入のバランスをとるように努力するようになるだろう。そうすれば、この高い為替相場をできるだけ少額で支払うことができるからだ。 The high price of exchange, besides, must necessarily have operated as a tax, in raising the price of foreign goods, and thereby diminishing their consumption. %% その上、為替相場が高ければ、必然的に外国製品の価格が上昇し、その消費が減少するという点で、税金として機能したに違いない。 It would tend, therefore, not to increase, but to diminish, what they called the unfavourable balance of trade, and consequently the exportation of gold and silver. %% したがって、彼らが貿易不均衡と呼ぶもの、そしてその結果としての金銀の輸出は増加するのではなく減少する傾向にある。 Such as they were, however, those arguments convinced the people to whom they were addressed. %% しかし、そういった議論は、その対象となった人々を説得した。 They were addressed by merchants to parliaments and to the councils of princes, to nobles, and to country gentlemen; %% 商人たちは議会や君主の評議会、貴族、地方紳士に訴えた。 by those who were supposed to understand trade, to those who were conscious to them selves that they knew nothing about the matter. %% 貿易を理解していると思われる者から、その問題について何も知らないと自覚している者まで。 That foreign trade enriched the country, experience demonstrated to the nobles and country gentlemen, as well as to the merchants; %% 外国貿易が国を豊かにしたことは、商人だけでなく貴族や地方紳士にも経験が示した。 but how, or in what manner, none of them well knew. %% しかし、どのように、あるいはどのような方法で、誰もよく知らなかった。 The merchants knew perfectly in what manner it enriched themselves, it was their business to know it. %% 商人たちは、それがどのように自分たちを豊かにしたかを完全に知っていた。それを知るのが彼らの仕事だった。 But to know in what manner it enriched the country, was no part of their business. %% しかし、それがどのように国を豊かにしたかを知ることは、彼らの仕事の一部ではなかった。 The subject never came into their consideration, but when they had occasion to apply to their country for some change in the laws relating to foreign trade. %% 外国貿易に関する法律の変更を国に申請する機会があったとき以外、この問題は彼らの考慮の対象にはならなかった。 It then became necessary to say something about the beneficial effects of foreign trade, and the manner in which those effects were obstructed by the laws as they then stood. %% そのため、外国貿易の有益な効果と、当時の法律によってその効果がどのように妨げられたかという点について、何かを述べる必要が生じた。 To the judges who were to decide the business, it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do. %% 外国貿易は国に貨幣をもたらすが、問題の法律はそうしなければもたらされるであろうほど多くの貨幣をもたらすことを妨げると聞かされたとき、その問題を決定する裁判官には、それがその問題の最も満足のいく説明であるように思われた。 Those arguments, therefore, produced the wished-for effect. %% したがって、これらの議論は望ましい効果を生み出した。 The prohibition of exporting gold and silver was, in France and England, confined to the coin of those respective countries. %% 金銀の輸出禁止は、フランスとイギリスでは、それぞれの国の貨幣に限定されていた。 The exportation of foreign coin and of bullion was made free. %% 外国貨幣と地金の輸出は自由化された。 In Holland, and in some other places, this liberty was extended even to the coin of the country. %% オランダや他のいくつかの場所では、この自由はその国の貨幣にまで拡大された。 The attention of government was turned away from guarding against the exportation of gold and silver, to watch over the balance of trade, as the only cause which could occasion any augmentation or diminution of those metals. %% 政府の注意は、金銀の輸出を防ぐことから、貿易収支を監視することへと移り、それがこれらの金属の増減を引き起こす唯一の原因となった。 From one fruitless care, it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless. %% 一つの無益な心配から、はるかに複雑で、はるかに厄介で、同じように無益な別の心配へと移行した。 The title of Mun’s book, England’s Treasure in Foreign Trade, became a fundamental maxim in the political economy, not of England only, but of all other commercial countries. %% マンの著書の題名である『イングランドの外国貿易における宝』は、イングランドだけでなく、他のすべての商業国の政治経済における基本的な格言となった。 The inland or home trade, the most important of all, the trade in which an equal capital affords the greatest revenue, and creates the greatest employment to the people of the country, was considered as subsidiary only to foreign trade. %% 内陸貿易、つまり国内貿易は、すべての中で最も重要であり、同額の資本で最大の収入をもたらし、国民に最大の雇用を生み出す貿易であるが、外国貿易の補助的なものにすぎないと考えられていた。 It neither brought money into the country, it was said, nor carried any out of it. %% それは国内に資金をもたらすことも、国外に持ち出すこともないと言われた。 The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade. %% したがって、その繁栄や衰退が間接的に外国貿易の状態に影響を与える場合を除いて、国はそれによって豊かになることも貧しくなることも決してあり得なかった。 A country that has no mines of its own, must undoubtedly draw its gold and silver from foreign countries, in the same manner as one that has no vineyards of its own must draw its wines. %% 自国に鉱山のない国は、自国にブドウ園のない国がワインを輸入しなければならないのと同じように、間違いなく金銀を外国から輸入しなければならない。 It does not seem necessary, however, that the attention of government should be more turned towards the one than towards the other object. %% しかし、政府の注意が他の対象よりも一方の対象に向けられるべきである必要はないようだ。 A country that has wherewithal to buy wine, will always get the wine which it has occasion for; %% ワインを買うための資金がある国は、いつでも必要なワインを手に入れることができる。 and a country that has wherewithal to buy gold and silver, will never be in want of those metals. %% そして、金や銀を買うための資金がある国は、決してそれらの金属を必要とすることはないだろう。 They are to be bought for a certain price, like all other commodities; %% それらは他のすべての商品と同じように、一定の価格で購入される。 and as they are the price of all other commodities, so all other commodities are the price of those metals. %% そして、それらが他のすべての商品の価格であるように、他のすべての商品はそれらの金属の価格である。 We trust, with perfect security, that the freedom of trade, without any attention of government, will always supply us with the wine which we have occasion for; %% 我々は、政府の干渉なしに、貿易の自由が常に我々が必要とするワインを供給してくれると、完全に確信している。 and we may trust, with equal security, that it will always supply us with all the gold and silver which we can afford to purchase or to employ, either in circulating our commodities or in other uses. %% そして、我々は、貿易の自由が、我々が購入したり、商品の流通や他の用途に使用できるすべての金や銀を常に供給してくれると、同様に確信して信頼することができる。 The quantity of every commodity which human industry can either purchase or produce, naturally regulates itself in every country according to the effectual demand, or according to the demand of those who are willing to pay the whole rent, labour, and profits, which must be paid in order to prepare and bring it to market. %% 人間の産業が購入または生産できるあらゆる商品の量は、どの国でも、効果的な需要、つまり、それを準備して市場に出すために支払わなければならない地代、労働、利潤のすべてを支払う意思のある人々の需要に応じて、自然に調整される。 But no commodities regulate themselves more easily or more exactly, according to this effectual demand, than gold and silver; %% しかし、金や銀ほど、この効果的な需要に応じて、より簡単に、より正確に自己調整する商品はない。 because, on account of the small bulk and great value of those metals, no commodities can be more easily transported from one place to another; %% なぜなら、これらの金属はかさばらず、価値が高いため、他のどの商品よりも簡単に運搬できるからである。 from the places where they are cheap, to those where they are dear; %% 安い場所から高いところへ。 from the places where they exceed, to those where they fall short of this effectual demand. %% 需要を超えている場所から、需要に満たない場所へ。 If there were in England, for example, an effectual demand for an additional quantity of gold, a packet-boat could bring from Lisbon, or from wherever else it was to be had, fifty tons of gold, which could be coined into more than five millions of guineas. %% たとえば、イギリスで金の追加量に対する効果的な需要があった場合、パケットボートはリスボンや他のどこからでも50トンの金を運び、500万ギニー以上を鋳造することができる。 But if there were an effectual demand for grain to the same value, to import it would require, at five guineas a-ton, a million of tons of shipping, or a thousand ships of a thousand tons each. %% しかし、同じ価値の穀物に対する効果的な需要があった場合、それを輸入するには、1トンあたり5ギニーで、100万トンの輸送、またはそれぞれ1000トンの1000隻の船が必要になる。 The navy of England would not be sufficient. %% イギリス海軍では足りないだろう。 When the quantity of gold and silver imported into any country exceeds the effectual demand, no vigilance of government can prevent their exportation. %% どの国に輸入される金銀の量も、有効需要を超えると、政府の警戒がどれほど厳重であっても、その輸出を阻止することはできない。 All the sanguinary laws of Spain and Portugal are not able to keep their gold and silver at home. %% スペインとポルトガルのすべての血なまぐさい法律は、金銀を自国に留めることができない。 The continual importations from Peru and Brazil exceed the effectual demand of those countries, and sink the price of those metals there below that in the neighbouring countries. %% ペルーやブラジルからの継続的な輸入は、これらの国の有効需要を超え、これらの金属の価格を近隣諸国よりも低下させている。 If, on the contrary, in any particular country, their quantity fell short of the effectual demand, so as to raise their price above that of the neighbouring countries, the government would have no occasion to take any pains to import them. %% 逆に、ある特定の国で、その量が有効需要を下回り、その価格が近隣諸国の価格を上回った場合、政府はそれを輸入するために苦労する必要はないだろう。 If it were even to take pains to prevent their importation, it would not be able to effectuate it. %% 輸入を阻止するために苦労したとしても、それを実現することはできないだろう。 Those metals, when the Spartans had got wherewithal to purchase them, broke through all the barriers which the laws of Lycurgus opposed to their entrance into Lacedaemon. %% スパルタ人がそれらを購入する資金を得たとき、これらの金属は、リュクルゴスの法律がラケダイモンへの侵入を阻止するために設けたすべての障壁を突破した。 All the sanguinary laws of the customs are not able to prevent the importation of the teas of the Dutch and Gottenburg East India companies; %% 税関のあらゆる血なまぐさい法律も、オランダやヨーテボリの東インド会社の茶の輸入を阻止することはできない。 because somewhat cheaper than those of the British company. %% なぜなら、イギリスの会社のものより多少安いからである。 A pound of tea, however, is about a hundred times the bulk of one of the highest prices, sixteen shillings, that is commonly paid for it in silver, and more than two thousand times the bulk of the same price in gold, and, consequently, just so many times more difficult to smuggle. %% しかし、一ポンドの茶は、通常銀で支払われる最高価格の1つである16シリングと比べて約100倍の容積であり、金で支払われる同じ価格と比べると2000倍以上の容積であるため、密輸は非常に困難である。 It is partly owing to the easy transportation of gold and silver, from the places where they abound to those where they are wanted, that the price of those metals does not fluctuate continually, like that of the greater part of other commodities, which are hindered by their bulk from shifting their situation, when the market happens to be either over or under-stocked with them. %% 金や銀が豊富な場所から不足している場所への輸送が容易であることもあって、これらの金属の価格は、市場に過剰または過少に供給されたときに、その量によって状況の変化が妨げられる他のほとんどの商品のように、絶えず変動することがない。 The price of those metals, indeed, is not altogether exempted from variation; %% 確かに、これらの金属の価格は変動から完全に免れているわけではない。 but the changes to which it is liable are generally slow, gradual, and uniform. %% しかし、その変化は一般的にゆっくりと、段階的に、そして一様に起こる。 In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century, they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies. %% 例えばヨーロッパでは、今世紀と前世紀の間に、スペイン領西インド諸島からの継続的な輸入によって、金銀の価値が絶えず、しかし徐々に低下してきたと考えられているが、これにはあまり根拠がない。 But to make any sudden change in the price of gold and silver, so as to raise or lower at once, sensibly and remarkably, the money price of all other commodities, requires such a revolution in commerce as that occasioned by the discovery of America. %% しかし、金や銀の価格に急激な変化を起こして、他のすべての商品の貨幣価格を一度に、著しく、著しく上下させるには、アメリカ大陸の発見によって引き起こされたような商業革命が必要である。 If, not withstanding all this, gold and silver should at any time fall short in a country which has wherewithal to purchase them, there are more expedients for supplying their place, than that of almost any other commodity. %% これらすべてにもかかわらず、金や銀を購入する資金のある国で、金や銀が不足するようなことがあっても、他のほとんどの商品よりも、その不足を補うための方策は多い。 If the materials of manufacture are wanted, industry must stop. %% 製造材料が不足すれば、産業は停止せざるを得ない。 If provisions are wanted, the people must starve. %% 食料が不足すれば、人々は飢えなければならない。 But if money is wanted, barter will supply its place, though with a good deal of inconveniency. %% しかし、貨幣が不足すれば、かなり不便ではあるが、物々交換がその代わりを務める。 Buying and selling upon credit, and the different dealers compensating their credits with one another, once a-month, or once a-year, will supply it with less inconveniency. %% 信用取引で売買し、各業者が月に一度、あるいは年に一度、互いに信用を相殺し合えば、不便は少なくなる。 A well-regulated paper-money will supply it not only without any inconveniency, but, in some cases, with some advantages. %% 適切に管理された紙幣は、不便を伴わないだけでなく、場合によってはいくつかの利点を伴って、貨幣の代わりを務める。 Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed, as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country. %% したがって、あらゆる点で、政府の注意が、国内の貨幣量の維持や増加を監視するほど不必要に使われることはなかった。 No complaint, however, is more common than that of a scarcity of money. %% しかし、貨幣不足ほどよくある不満はない。 Money, like wine, must always be scarce with those who have neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it. %% 貨幣は、ワインと同じく、それを買う資力も、借りる信用もない人には、常に不足しているに違いない。 Those who have either, will seldom be in want either of the money, or of the wine which they have occasion for. %% どちらかを持っている人は、必要な貨幣やワインが不足することはめったにない。 This complaint, however, of the scarcity of money, is not always confined to improvident spendthrifts. %% しかし、この貨幣不足の不満は、必ずしも無計画な浪費家だけに限られるものではない。 It is sometimes general through a whole mercantile town and the country in its neighbourhood. %% 時には、商業都市全体やその周辺の田舎にまで広がることもある。 Over-trading is the common cause of it. %% その一般的な原因は、過剰取引である。 Sober men, whose projects have been disproportioned to their capitals, are as likely to have neither wherewithal to buy money, nor credit to borrow it, as prodigals, whose expense has been disproportioned to their revenue. %% 計画が資本に不釣り合いな堅実な人は、支出が収入に不釣り合いな浪費家と同じく、貨幣を買うための資金も、それを借りるための信用も持ち合わせていないことが多い。 Before their projects can be brought to bear, their stock is gone, and their credit with it. %% 計画が実現する前に、彼らの資金は底をつき、信用も失われる。 They run about everywhere to borrow money, and everybody tells them that they have none to lend. %% 彼らは金策に走り回るが、誰も貸せる金はないと答える。 Even such general complaints of the scarcity of money do not always prove that the usual number of gold and silver pieces are not circulating in the country, but that many people want those pieces who have nothing to give for them. %% このような貨幣不足に対する一般的な不満でさえ、いつもいつも、国内で通常の量の金貨や銀貨が流通していないことを証明するのではなく、多くの人々が、それらの貨幣と交換できるものを何も持っていないのに、それらの貨幣を欲しがっていることを証明する。 When the profits of trade happen to be greater than ordinary over-trading becomes a general error, both among great and small dealers. %% 貿易の利益が通常より大きくなると、過剰取引は大小の業者の間で一般的な過ちとなる。 They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market, in hopes that the returns will come in before the demand for payment. %% 彼らはいつもいつも通常より多くの貨幣を海外に送るわけではないが、国内外で信用で異常な量の商品を買い、支払い要求の前に収益が上がることを期待して、遠くの市場に送る。 The demand comes before the returns, and they have nothing at hand with which they can either purchase money or give solid security for borrowing. %% 支払い要求は収益が上がってくる前にやってくるが、彼らの手元には貨幣を購入したり、借入の確かな担保にできるものが何も残っていない。 It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditor find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money. %% 貨幣不足に対する一般的な不満の原因は、金や銀の不足ではなく、そういった人々が借り入れに直面する困難と、債権者が支払いを受ける際に直面する困難である。 It would be too ridiculous to go about seriously to prove, that wealth does not consist in money, or in gold and silver; %% 富が貨幣や金銀にあるのではないことを真面目に証明しようとするのはあまりに馬鹿げている。 but in what money purchases, and is valuable only for purchasing. %% 富は貨幣で買えるものにあり、貨幣は購入のためにのみ価値がある。 Money, no doubt, makes always a part of the national capital; %% 貨幣は、疑いなく、常に国民資本の一部をなす。 but it has already been shown that it generally makes but a small part, and always the most unprofitable part of it. %% しかし、すでに示したように、貨幣は一般的に国民資本のごく一部をなすにすぎず、常に最も利益を生まない部分である。 It is not because wealth consists more essentially in money than in goods, that the merchant finds it generally more easy to buy goods with money, than to buy money with goods; %% 商人が、貨幣で商品を買う方が商品で貨幣を買うよりも一般的に簡単だと感じるのは、富が商品よりも貨幣に本質的に存在するからではない。 but because money is the known and established instrument of commerce, for which every thing is readily given in exchange, but which is not always with equal readiness to be got in exchange for every thing. %% 貨幣は、あらゆるものと交換できる、既知の確立された商業の道具であるが、あらゆるものと交換できるわけではないからである。 The greater part of goods, besides, are more perishable than money, and he may frequently sustain a much greater loss by keeping them. %% その上、商品の大部分は貨幣よりも腐りやすく、商人は商品を保管することでより大きな損失を被ることが多い。 When his goods are upon hand, too, he is more liable to such demands for money as he may not be able to answer, than when he has got their price in his coffers. %% また、商品を保管している場合、その代金を金庫に保管している場合よりも、支払いに応じられないほどの貨幣の要求を受ける可能性が高くなる。 Over and above all this, his profit arises more directly from selling than from buying; %% これらすべてに加えて、商人の利益は、買うことよりも売ることから直接生じる。 and he is, upon all these accounts, generally much more anxious to exchange his goods for money than his money for goods. %% これらすべての理由から、商人は一般的に、貨幣を商品と交換するよりも、商品を貨幣と交換することに熱心である。 But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident, %% しかし、倉庫に豊富な商品を抱えた特定の商人が、時にそれらを適時売却できないことで破産することがあるとしても、国家や国は同じ事故に遭うことはない。 The whole capital of a merchant frequently consists in perishable goods destined for purchasing money. %% 商人の資本全体は、しばしば貨幣を購入するための腐敗しやすい商品からなる。 But it is but a very small part of the annual produce of the land and labour of a country, which can ever be destined for purchasing gold and silver from their neighbours. %% しかし、隣国から金銀を購入するために充てられることができるのは、一国の土地と労働の年間生産物のごく一部にすぎない。 The far greater part is circulated and consumed among themselves; %% はるかに大きな部分は、国内で流通され消費される。 and even of the surplus which is sent abroad, the greater part is generally destined for the purchase of other foreign goods. %% そして、海外に送られる余剰分のうち、大部分は通常、他の外国製品の購入に充てられる。 Though gold and silver, therefore, could not be had in exchange for the goods destined to purchase them, the nation would not be ruined. %% したがって、金銀を購入するための商品と引き換えに金銀を得ることができなかったとしても、国は破滅することはない。 It might, indeed, suffer some loss and inconveniency, and be forced upon some of those expedients which are necessary for supplying the place of money. %% 確かに、多少の損失や不便を被り、貨幣の代わりを補うために必要な便法のいくつかを強いられるかもしれない。 The annual produce of its land and labour, however, would be the same, or very nearly the same as usual; %% しかし、その土地と労働の年間生産量は、通常と同じか、ほぼ同じになるだろう。 because the same, or very nearly the same consumable capital would be employed in maintaining it. %% なぜなら、それを維持するために、同じか、ほぼ同じ消費可能資本が投入されるからである。 And though goods do not always draw money so readily as money draws goods, in the long-run they draw it more necessarily than even it draws them. %% そして、貨幣が商品を引き寄せるほど、商品が貨幣を引き寄せるわけではないが、長期的には、貨幣が商品を引き寄せるよりも、商品が貨幣を引き寄せる方がより必然的である。 Goods can serve many other purposes besides purchasing money, but money can serve no other purpose besides purchasing goods. %% 商品は貨幣を購入する以外にも多くの目的に役立つが、貨幣は商品を購入する以外には何の役にも立たない。 Money, therefore, necessarily runs after goods, but goods do not always or necessarily run after money. %% したがって、貨幣は必然的に商品を追いかけるが、商品は常に、あるいは必然的に貨幣を追いかけるわけではない。 The man who buys, does not always mean to sell again, but frequently to use or to consume; %% 買う人は、いつも再び売ることを意味するのではなく、しばしば使用したり消費したりすることを意味する。 whereas he who sells always means to buy again. %% 一方、売る人はいつも再び買うことを意味する。 The one may frequently have done the whole, but the other can never have done more than the one half of his business. %% 一方はしばしば全体を終えているかもしれないが、他方は決して自分の仕事の半分以上を終えることはできない。 It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it. %% 人々が貨幣を欲しがるのは、貨幣そのもののためではなく、貨幣で購入できるもののためである。 Consumable commodities, it is said, are soon destroyed; %% 消費財はすぐに破壊されるという。 whereas gold and silver are of a more durable nature, and were it not for this continual exportation, might be accumulated for ages together, to the incredible augmentation of the real wealth of the country. %% 一方、金や銀はより耐久性のある性質のものであり、この継続的な輸出がなければ、何世代にもわたって蓄積され、国の真の富が信じられないほど増大するかもしれない。 Nothing, therefore, it is pretended, can be more disadvantageous to any country, than the trade which consists in the exchange of such lasting for such perishable commodities. %% したがって、このような耐久性のある商品と腐敗しやすい商品を交換する貿易ほど、どの国にとっても不利なものはないと考えられている。 We do not, however, reckon that trade disadvantageous, which consists in the exchange of the hardware of England for the wines of France, and yet hardware is a very durable commodity, and were it not for this continual exportation, might too be accumulated for ages together, to the incredible augmentation of the pots and pans of the country. %% しかし、イギリスの金物とフランスのワインを交換する貿易は不利だとは考えていないが、金物は非常に耐久性のある商品であり、この継続的な輸出がなければ、何世代にもわたって蓄積され、国の鍋やフライパンが信じられないほど増加するかもしれない。 But it readily occurs, that the number of such utensils is in every country necessarily limited by the use which there is for them; %% しかし、そのような道具の数は、どの国でも必然的にその用途によって制限されていることがすぐにわかる。 that it would be absurd to have more pots and pans than were necessary for cooking the victuals usually consumed there; %% 通常そこで消費される食料を調理するのに必要な鍋やフライパンよりも多く持つのはばかげているだろう。 and that, if the quantity of victuals were to increase, the number of pots and pans would readily increase along with it; %% そして、食料の量が増えれば、鍋やフライパンの数もそれに伴ってすぐに増えるだろう。 a part of the increased quantity of victuals being employed in purchasing them, or in maintaining an additional number of workmen whose business it was to make them. %% 食料の増加量の一部は、それらを購入したり、それらを作ることを仕事とする労働者の数を増やすために使われることになる。 It should as readily occur, that the quantity of gold and silver is, in every country, limited by the use which there is for those metals; %% 金と銀の量は、どの国でもその金属の用途によって制限されていることがすぐにわかるはずだ。 that their use consists in circulating commodities, as coin, and in affording a species of household furniture, as plate; %% その用途は、貨幣として商品を流通させることと、食器として家庭用家具の一種を提供することにある。 that the quantity of coin in every country is regulated by the value of the commodities which are to be circulated by it; %% どの国でも貨幣の量は、それによって流通される商品の価値によって調整されている。 increase that value, and immediately a part of it will be sent abroad to purchase, wherever it is to be had, the additional quantity of coin requisite for circulating them: that the quantity of plate is regulated by the number and wealth of those private families who choose to indulge themselves in that sort of magnificence; %% その価値を増大させれば、すぐにその一部が海外に送られ、どこで手に入れようとも、それらを流通させるために必要な追加の貨幣を購入することになる。食器の量は、そういった贅沢にふけることを選んだ個人家庭の数と富によって調整される。 increase the number and wealth of such families, and a part of this increased wealth will most probably be employed in purchasing, wherever it is to be found, an additional quantity of plate; %% そのような家族の数と富を増大させれば、この増大した富の一部は、どこで見つけようとも、追加の食器を購入するために使われる可能性が最も高い。 that to attempt to increase the wealth of any country, either by introducing or by detaining in it an unnecessary quantity of gold and silver, is as absurd as it would be to attempt to increase the good cheer of private families, by obliging them to keep an unnecessary number of kitchen utensils. %% 不必要な量の金銀を導入したり、国内に留め置いたりして、一国の富を増大させようとするのは、不必要な数の台所用品を保管することを義務づけて、個人家庭の歓待を増大させようとするのと同じくらい馬鹿げたことである。 As the expense of purchasing those unnecessary utensils would diminish, instead of increasing, either the quantity or goodness of the family provisions; %% これらの不必要な道具を購入する費用は、家族の食料の量や質を増やすどころか減らすことになる。 so the expense of purchasing an unnecessary quantity of gold and silver must, in every country, as necessarily diminish the wealth which feeds, clothes, and lodges, which maintains and employs the people. %% 同様に、不必要な量の金銀を購入する費用は、どの国においても、人々を養い、衣服を与え、住居を与え、維持し、雇用する富を必然的に減少させる。 Gold and silver, whether in the shape of coin or of plate, are utensils, it must be remembered, as much as the furniture of the kitchen. %% 金や銀は、硬貨の形であれ食器の形であれ、台所の道具と同じように道具であることを忘れてはならない。 Increase the use of them, increase the consumable commodities which are to be circulated, managed, and prepared by means of them, and you will infallibly increase the quantity; %% 金銀の使用を増やし、金銀によって流通、管理、準備される消費財を増やせば、間違いなく金銀の量は増える。 but if you attempt by extraordinary means to increase the quantity, you will as infallibly diminish the use, and even the quantity too, which in those metals can never be greater than what the use requires. %% しかし、もし特別な手段で量を増やそうとすれば、間違いなく使用量は減り、量も減ってしまうだろう。これらの金属は、使用量以上に増えることは決してない。 Were they ever to be accumulated beyond this quantity, their transportation is so easy, and the loss which attends their lying idle and unemployed so great, that no law could prevent their being immediately sent out of the country. %% もしこの量を超えて蓄積されたとしても、金銀の輸送は非常に簡単であり、遊休して使われずに放置されることによる損失は非常に大きいので、どんな法律も金銀がすぐに国外に送られるのを防ぐことはできない。 It is not always necessary to accumulate gold and silver, in order to enable a country to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries. %% 一国が対外戦争を遂行し、遠方の国々で艦隊や軍隊を維持するためには、必ずしも金銀を蓄積する必要はない。 Fleets and armies are maintained, not with gold and silver, but with consumable goods. %% 艦隊や軍隊は金銀ではなく、消費財で維持される。 The nation which, from the annual produce of its domestic industry, from the annual revenue arising out of its lands, and labour, and consumable stock, has wherewithal to purchase those consumable goods in distant countries, can maintain foreign wars there. %% 国内産業の年産物、土地、労働、消費財から生じる年収から、遠方の国々でこれらの消費財を購入する資金がある国は、そこで対外戦争を維持することができる。 A nation may purchase the pay and provisions of an army in a distant country three different ways; %% 一国は、遠方の国で軍隊の給与や食料を三つの異なる方法で購入することができる。 by sending abroad either, first, some part of its accumulated gold and silver; %% 第一に、蓄積した金銀の一部を海外に送ること。 or, secondly, some part of the annual produce of its manufactures; %% 第二に、その製造業の年産物の一部を送ること。 or, last of all, some part of its annual rude produce. %% 第三に、その年産の未加工生産物の一部を送ることである。 The gold and silver which can properly be considered as accumulated, or stored up in any country, may be distinguished into three parts; %% 適切に蓄積されたと見なせる金銀、あるいはどの国でも貯蔵されている金銀は、三つの部分に分けられる。 first, the circulating money; %% 第一に、流通貨幣である。 secondly, the plate of private families; %% 第二に、私家庭の食器である。 and, last of all, the money which may have been collected by many years parsimony, and laid up in the treasury of the prince. %% 第三に、長年の倹約によって集められ、君主の宝庫に蓄えられた貨幣である。 It can seldom happen that much can be spared from the circulating money of the country; %% 国の流通貨幣から多くを割くことができることはめったに起こりえない。 because in that there can seldom be much redundancy. %% なぜなら、流通貨幣に余剰があまり生じることはめったにないからである。 The value of goods annually bought and sold in any country requires a certain quantity of money to circulate and distribute them to their proper consumers, and can give employment to no more. %% どの国でも、毎年売買される商品の価値は、それらを流通させ、適切な消費者に配布するために一定量の貨幣を必要とし、それ以上の貨幣を雇用することはできない。 The channel of circulation necessarily draws to itself a sum sufficient to fill it, and never admits any more. %% 流通経路は、必然的にそれを満たすのに十分な量を引き寄せ、それ以上は決して受け入れない。 Something, however, is generally withdrawn from this channel in the case of foreign war. %% しかし、対外戦争の場合には、通常、この経路から何かが引き出される。 By the great number of people who are maintained abroad, fewer are maintained at home. %% 海外で維持される人々の数が多いため、国内で維持される人々の数は少なくなる。 Fewer goods are circulated there, and less money becomes necessary to circulate them. %% 国内で流通する商品は少なくなり、流通に必要な貨幣も少なくなる。 An extraordinary quantity of paper money of some sort or other, too, such as exchequer notes, navy bills, and bank bills, in England, is generally issued upon such occasions, and, by supplying the place of circulating gold and silver, gives an opportunity of sending a greater quantity of it abroad. %% イギリスでは、そのような場合には、通常、国庫証券、海軍手形、銀行手形など、何らかの紙幣が大量に発行され、金や銀の流通に代わることで、より多くの金や銀を海外に送る機会を与えている。 All this, however, could afford but a poor resource for maintaining a foreign war, of great expense, and several years duration. %% しかし、これらすべてをもってしても、多大な費用と数年間に及ぶ対外戦争を維持するには、貧弱な資源しか提供できない。 The melting down of the plate of private families has, upon every occasion, been found a still more insignificant one. %% 私有の銀食器を溶かすことは、あらゆる場合に、さらに取るに足らないものであることがわかった。 The French, in the beginning of the last war, did not derive so much advantage from this expedient as to compensate the loss of the fashion. %% フランス人は、前回の戦争の初めに、この方策からファッションの損失を補うほどの利益を得ることはできなかった。 The accumulated treasures of the prince have in former times afforded a much greater and more lasting resource. %% 王侯の蓄積した宝は、かつてははるかに大きく、より永続的な資源を提供していた。 In the present times, if you except the king of Prussia, to accumulate treasure seems to be no part of the policy of European princes. %% 現代では、プロイセン王を除いて、宝を蓄積することはヨーロッパの王侯の政策の一部ではないようだ。 The funds which maintained the foreign wars of the present century, the most expensive perhaps which history records, seem to have had little dependency upon the exportation either of the circulating money, or of the plate of private families, or of the treasure of the prince. %% 今世紀の外国戦争を維持した資金は、おそらく歴史上最も高額なものだが、流通貨幣、私有の銀食器、王侯の宝のいずれの輸出にもほとんど依存していなかったようだ。 The last French war cost Great Britain upwards of £90,000,000, including not only the £75,000,000 of new debt that was contracted, but the additional 2s. in the pound land-tax, and what was annually borrowed of the sinking fund. %% 前回のフランス戦争は、イギリスに9000万ポンドの費用がかかったが、これには7500万ポンドの新規債務だけでなく、1ポンドの地租につき2シリング増額分、および償却基金から毎年借り入れた分も含まれている。 More than two-thirds of this expense were laid out in distant countries; %% この費用の3分の2以上は遠い国で支出された。 in Germany, Portugal, America, in the ports of the Mediterranean, in the East and West Indies. %% ドイツ、ポルトガル、アメリカ、地中海の港、東西インド諸島である。 The kings of England had no accumulated treasure. %% イギリスの王は蓄積した宝を持っていなかった。 We never heard of any extraordinary quantity of plate being melted down. %% 異常な量の銀食器が溶かされたという話は聞いたことがない。 The circulating gold and silver of the country had not been supposed to exceed £18,000,000. %% 国内で流通している金銀は1800万ポンドを超えないと考えられていた。 Since the late recoinage of the gold, however, it is believed to have been a good deal under-rated. %% しかし、最近の金の改鋳以来、かなり過小評価されていると考えられている。 Let us suppose, therefore, according to the most exaggerated computation which I remember to have either seen or heard of, that, gold and silver together, it amounted to £30,000,000. %% したがって、私が見たり聞いたりした中で最も誇張された計算によると、金と銀を合わせると3000万ポンドに達したとしよう。 Had the war been carried on by means of our money, the whole of it must, even according to this computation, have been sent out and returned again, at least twice in a period of between six and seven years. %% 戦争が我々の貨幣によって遂行されていたとしたら、この計算によれば、そのすべてが、六年から七年の間に少なくとも二度は送り出され、また戻ってきたに違いない。 Should this be supposed, it would afford the most decisive argument, to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since, upon this supposition, the whole money of the country must have gone from it, and returned to it again, two different times in so short a period, without any body’s knowing any thing of the matter. %% これが仮定されるならば、政府が貨幣の保全を監視することがいかに不必要であるかを示す最も決定的な議論になるだろう。なぜなら、この仮定によれば、国の貨幣のすべてが、誰もそのことを知らないうちに、短期間のうちに二度も国から出て行き、また戻ってきたに違いないからである。 The channel of circulation, however, never appeared more empty than usual during any part of this period. %% しかし、流通経路は、この期間のどの部分においても、通常よりも空になったようには見えなかった。 Few people wanted money who had wherewithal to pay for it. %% それを支払うための資金を持っている人はほとんどいなかった。 The profits of foreign trade, indeed, were greater than usual during the whole war, but especially towards the end of it. %% 実際、対外貿易の利益は、戦争中ずっと、特に終戦に向けて、通常よりも大きかった。 This occasioned, what it always occasions, a general over-trading in all the ports of Great Britain; and this again occasioned the usual complaint of the scarcity of money, which always follows over-trading. %% これが原因で、いつものことだが、イギリスのすべての港で過剰取引が起こり、これがまた、過剰取引につきものの貨幣不足に対するいつもの不満を引き起こした。 Many people wanted it, who had neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it; %% それを買うための資金も、借りるための信用もない多くの人々がそれを欲しがった。 and because the debtors found it difficult to borrow, the creditors found it difficult to get payment. %% そして、債務者が借り入れを困難にしたため、債権者は支払いを受けるのが困難になった。 Gold and silver, however, were generally to be had for their value, by those who had that value to give for them. %% しかし、金や銀は、一般的に、その価値を支払うだけの価値がある人々によって、その価値で手に入れられるものだった。 The enormous expense of the late war, therefore, must have been chiefly defrayed, not by the exportation of gold and silver, but by that of British commodities of some kind or other. %% したがって、前回の戦争の莫大な費用は、金や銀の輸出ではなく、何らかの英国商品の輸出によって主に賄われたに違いない。 When the government, or those who acted under them, contracted with a merchant for a remittance to some foreign country, he would naturally endeavour to pay his foreign correspondent, upon whom he granted a bill, by sending abroad rather commodities than gold and silver. %% 政府やその下で活動する人々が、外国への送金のために商人と契約したとき、彼は当然、金や銀よりも商品を海外に送ることで、手形を交付した外国特派員に支払うよう努力するだろう。 If the commodities of Great Britain were not in demand in that country, he would endeavour to send them to some other country in which he could purchase a bill upon that country. %% もしイギリスの商品がその国で需要がなければ、彼はそれらをその国で手形を購入できる他の国に送るように努力するだろう。 The transportation of commodities, when properly suited to the market, is always attended with a considerable profit; %% 商品の輸送は、市場に適切に適合していれば、常にかなりの利益を伴う。 whereas that of gold and silver is scarce ever attended with any. %% 一方、金や銀の輸送はほとんど利益を伴わない。 When those metals are sent abroad in order to purchase foreign commodities, the merchant’s profit arises, not from the purchase, but from the sale of the returns. %% これらの金属が外国の商品を購入するために海外に送られる場合、商人の利益は購入からではなく、返品の販売から生じる。 But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit. %% しかし、それらが単に借金を支払うために海外に送られる場合、彼は返品を得ることができず、結果として利益を得ることができない。 He naturally, therefore, exerts his invention to find out a way of paying his foreign debts, rather by the exportation of commodities, than by that of gold and silver. %% したがって、彼は当然、金や銀の輸出よりも、商品の輸出によって、海外の負債を支払う方法を見つけるために、彼の発明を活用する。 The great quantity of British goods, exported during the course of the late war, without bringing back any returns, is accordingly remarked by the author of the Present State of the Nation. %% したがって、最近の戦争中に輸出された大量の英国製品は、返品されることなく、国家の現状の著者によって注目されている。 Besides the three sorts of gold and silver above mentioned, there is in all great commercial countries a good deal of bullion alternately imported and exported, for the purposes of foreign trade. %% 上記の三種類の金銀のほかに、すべての大商業国では、外国貿易のために、かなりの量の金銀が交互に輸出入されている。 This bullion, as it circulates among different commercial countries, in the same manner as the national coin circulates in every country, may be considered as the money of the great mercantile republic. %% この地金は、各国で国産貨幣が流通するのと同じように、さまざまな商業国の間でも流通しているので、大商業共和国の貨幣と考えることができる。 The national coin receives its movement and direction from the commodities circulated within the precincts of each particular country; %% 国産貨幣は、各国の境界内で流通する商品からその動きと方向性を受けている。 the money in the mercantile republic, from those circulated between different countries. %% 商業共和国の貨幣は、異なる国々の間で流通しているものからその動きと方向性を受けている。 Both are employed in facilitating exchanges, the one between different individuals of the same, the other between those of different nations. %% どちらも交換を促進するために使われており、一方は同じ国の異なる個人間で、もう一方は異なる国の個人間で行われる。 Part of this money of the great mercantile republic may have been, and probably was, employed in carrying on the late war. %% この大商業共和国の貨幣の一部は、最近の戦争を遂行するために使われていたかもしれないし、おそらく使われていただろう。 In time of a general war, it is natural to suppose that a movement and direction should be impressed upon it, different from what it usually follows in profound peace, that it should circulate more about the seat of the war, and be more employed in purchasing there, and in the neighbouring countries, the pay and provisions of the different armies. %% 全面戦争の時には、平和な時とは違った動きや方向性が示されるはずであり、戦地周辺でより多く流通し、そこでの購入や近隣諸国での購入、各軍の給与や食料の購入にもっと使われるようになると考えるのが自然である。 But whatever part of this money of the mercantile republic Great Britain may have annually employed in this manner, it must have been annually purchased, either with British commodities, or with something else that had been purchased with them; %% しかし、この商業共和国イギリスの貨幣のどの部分が毎年この方法で使われていたとしても、それはイギリスの商品か、イギリスの商品で購入された何かで毎年購入されていたに違いない。 which still brings us back to commodities, to the annual produce of the land and labour of the country, as the ultimate resources which enabled us to carry on the war. %% それでも、戦争を遂行するための究極の資源として、商品、つまり国の土地と労働の年間生産物に立ち返ることになる。 It is natural, indeed, to suppose, that so great an annual expense must have been defrayed from a great annual produce. %% 実際、これほど大きな年間支出は、大きな年間生産物から賄われていたに違いないと考えるのは自然なことである。 The expense of 1761, for example, amounted to more than £19,000,000. %% 例えば、1761年の支出は1900万ポンド以上にのぼった。 No accumulation could have supported so great an annual profusion. %% どんな蓄積も、これほど大きな年間支出を支えることはできなかっただろう。 There is no annual produce, even of gold and silver, which could have supported it. %% 金や銀でさえ、それを支えることができる年間生産物はない。 The whole gold and silver annually imported into both Spain and Portugal, according to the best accounts, does not commonly much exceed £6,000,000 sterling, which, in some years, would scarce have paid four months expense of the late war. %% 最も信頼できる計算によると、スペインとポルトガルの両国に毎年輸入される金と銀の総量は、通常600万ポンドをあまり上回らず、これは、ある年には、前回の戦争の4ヶ月分の費用を支払うのにもほとんど足りなかった。 The commodities most proper for being transported to distant countries, in order to purchase there either the pay and provisions of an army, or some part of the money of the mercantile republic to be employed in purchasing them, seem to be the finer and more improved manufactures; %% 遠い国に運んで、そこで軍隊の給与や食料を購入したり、それらを購入するために商業共和国の貨幣の一部を購入するのに最も適した商品は、より精巧で改良された製品であるように思われる。 such as contain a great value in a small bulk, and can therefore be exported to a great distance at little expense. %% 小さな容積に大きな価値を内包し、そのためにわずかな費用で遠くへ輸出できるものである。 A country whose industry produces a great annual surplus of such manufactures, which are usually exported to foreign countries, may carry on for many years a very expensive foreign war, without either exporting any considerable quantity of gold and silver, or even having any such quantity to export. %% 産業がそのような製品の年間余剰を大量に生産し、通常は外国に輸出している国は、金や銀を大量に輸出することも、輸出できるほどの量を保有することもなく、長年にわたって非常に高額な対外戦争を続けることができる。 A considerable part of the annual surplus of its manufactures must, indeed, in this case, be exported without bringing back any returns to the country, though it does to the merchant; %% 実際、この場合、その製品の年間余剰のかなり大きな部分は、商人には利益をもたらすものの、国には何の利益ももたらすことなく輸出されなければならない。 the government purchasing of the merchant his bills upon foreign countries, in order to purchase there the pay and provisions of an army. %% 政府は、軍隊の給与や食料を購入するために、商人から外国の為替手形を購入する。 Some part of this surplus, however, may still continue to bring back a return. %% しかし、この余剰の一部は、依然として利益をもたらし続けるかもしれない。 The manufacturers during; the war will have a double demand upon them, and be called upon first to work up goods to be sent abroad, for paying the bills drawn upon foreign countries for the pay and provisions of the army: and, secondly, to work up such as are necessary for purchasing the common returns that had usually been consumed in the country. %% 戦争中の製造業者は、二重の需要を抱え、まず、軍隊の給与や食料のために外国に振り出された手形を支払うために、海外に送られる商品を加工するよう求められ、次に、通常国内で消費されていた一般的な収益を購入するために必要なものを加工するよう求められる。 In the midst of the most destructive foreign war, therefore, the greater part of manufactures may frequently flourish greatly; %% したがって、最も破壊的な対外戦争の最中に、製造業の大部分はしばしば大いに繁栄するかもしれない。 and, on the contrary, they may decline on the return of peace. %% そして、逆に、平和が戻ると衰退するかもしれない。 They may flourish amidst the ruin of their country, and begin to decay upon the return of its prosperity. %% 彼らは国の破滅の中で繁栄し、繁栄が戻ると衰退し始めるかもしれない。 The different state of many different branches of the British manufactures during the late war, and for some time after the peace, may serve as an illustration of what has been just now said. %% 先の戦争中、そして和平後しばらくの間、イギリスの製造業の多くの異なる部門の異なる状態は、今述べたことの例証として役立つかもしれない。 No foreign war, of great expense or duration, could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil. %% 多大な費用や期間を要する対外戦争は、土壌の粗野な産物の輸出によって都合よく遂行することはできない。 The expense of sending such a quantity of it into a foreign country as might purchase the pay and provisions of an army would be too great. %% 軍隊の給与や食料を購入できるほどの量を外国に送る費用は、あまりにも大きい。 Few countries, too, produce much more rude produce than what is sufficient for the subsistence of their own inhabitants. %% また、自国の住民の生活に十分な量よりもはるかに多くの粗野な産物を生産している国はほとんどない。 To send abroad any great quantity of it, therefore, would be to send abroad a part of the necessary subsistence of the people. %% したがって、それを大量に海外に送ることは、国民の生活に必要なものの一部を海外に送ることになる。 It is otherwise with the exportation of manufactures. %% 工業製品の輸出はそうではない。 The maintenance of the people employed in them is kept at home, and only the surplus part of their work is exported. %% 工業製品に従事する人々の生活は国内で維持され、彼らの労働の余剰部分だけが輸出される。 Mr Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration. %% ヒューム氏は、古代イングランド王が長期間の中断なく対外戦争を遂行できなかったことにしばしば注目している。 The English in those days had nothing wherewithal to purchase the pay and provisions of their armies in foreign countries, but either the rude produce of the soil, of which no considerable part could be spared from the home consumption, or a few manufactures of the coarsest kind, of which, as well as of the rude produce, the transportation was too expensive. %% 当時のイギリス人は、外国で軍隊の給与や食料を購入するための資金を持ち合わせていなかったが、国内消費からかなりの部分を割くことができず、粗野な農産物や、粗野な農産物と同様に輸送費がかかりすぎる粗悪な工業製品しかなかった。 This inability did not arise from the want of money, but of the finer and more improved manufactures. %% この無能さは、金銭の不足からではなく、より精巧でより改良された工業製品の不足から生じた。 Buying and selling was transacted by means of money in England then as well as now. %% 当時も今もイギリスでは、売買は金銭によって行われていた。 The quantity of circulating money must have borne the same proportion, to the number and value of purchases and sales usually transacted at that time, which it does to those transacted at present; %% 流通する貨幣の量は、当時通常行われていた売買の数と価値に対して、現在行われるものに対してと同じ割合を占めていたに違いない。 or, rather, it must have borne a greater proportion, because there was then no paper, which now occupies a great part of the employment of gold and silver. %% あるいは、むしろ、現在金銀の使用の大部分を占めている紙幣が当時は存在しなかったので、より大きな割合を占めていたに違いない。 Among nations to whom commerce and manufactures are little known, the sovereign, upon extraordinary occasions, can seldom draw any considerable aid from his subjects, for reasons which shall be explained hereafter. %% 商業や製造業がほとんど知られていない国々では、後述する理由により、君主は特別な機会に臣下からかなりの援助を得ることはめったにできない。 It is in such countries, therefore, that he generally endeavours to accumulate a treasure, as the only resource against such emergencies. %% したがって、そのような国々では、君主はそのような緊急事態に対する唯一の資源として、一般的に宝を蓄積しようと努力する。 Independent of this necessity, he is, in such a situation, naturally disposed to the parsimony requisite for accumulation. %% この必要性とは別に、君主はそのような状況では、蓄積に必要な倹約に自然と向かいやすい。 In that simple state, the expense even of a sovereign is not directed by the vanity which delights in the gaudy finery of a court, but is employed in bounty to his tenants, and hospitality to his retainers. %% そのような単純な状態では、君主の支出でさえ、宮廷の派手な装飾を喜ぶ虚栄心によってではなく、小作人への施しや家臣へのもてなしに使われる。 But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; %% しかし、施しやもてなしが浪費につながることはめったにない。 though vanity almost always does. %% 虚栄心はほとんどいつも浪費につながる。 Every Tartar chief, accordingly, has a treasure. %% したがって、すべてのタタール人の首長は宝を持っている。 The treasures of Mazepa, chief of the Cossacks in the Ukraine, the famous ally of Charles XII., are said to have been very great. %% ウクライナのコサックの首長で、カール12世の有名な同盟者であるマゼッパの宝は、非常に大きかったと言われている。 The French kings of the Merovingian race had all treasures. %% メロヴィング朝のフランス王はすべて宝を持っていた。 When they divided their kingdom among their different children, they divided their treasures too. %% 彼らが王国を子供たちに分割したとき、宝も分割した。 The Saxon princes, and the first kings after the Conquest, seem likewise to have accumulated treasures. %% サクソン人の王子たちや征服後の最初の王たちも同様に宝を蓄積していたようだ。 The first exploit of every new reign was commonly to seize the treasure of the preceding king, as the most essential measure for securing the succession. %% 新しい王の最初の仕事は、通常、前王の宝を奪うことであり、これは王位継承を確保するための最も重要な手段だった。 The sovereigns of improved and commercial countries are not under the same necessity of accumulating treasures, because they can generally draw from their subjects extraordinary aids upon extraordinary occasions. %% 先進国や商業国の君主は、通常、特別な機会に臣下から特別な援助を得ることができるので、宝を蓄積する必要はない。 They are likewise less disposed to do so. %% 彼らは同様にそうする傾向が少ない。 They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times; %% 彼らは当然、おそらく必然的に、時代のモードに従う。 and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions. %% そして、彼らの支出は、彼らの支配下にある他のすべての大所有者の支出を支配しているのと同じ贅沢な虚栄心によって調整されるようになる。 The insignificant pageantry of their court becomes every day more brilliant; %% 彼らの宮廷の取るに足らない見世物は日々ますます華やかになる。 and the expense of it not only prevents accumulation, but frequently encroaches upon the funds destined for more necessary expenses. %% そして、その費用は蓄積を妨げるだけでなく、より必要な費用に充てられる資金をしばしば侵害する。 What Dercyllidas said of the court of Persia, may be applied to that of several European princes, that he saw there much splendour, but little strength, and many servants, but few soldiers. %% デルキリダスがペルシア宮廷について語ったことは、ヨーロッパのいくつかの君主の宮廷にも当てはまるかもしれない。彼はそこでは多くの壮麗さを見たが、強さはほとんどなく、召使は多かったが、兵士は少なかった。 The importation of gold and silver is not the principal, much less the sole benefit, which a nation derives from its foreign trade. %% 金銀の輸入は、一国がその対外貿易から得る主要な利益ではなく、ましてや唯一の利益ではない。 Between whatever places foreign trade is carried on, they all of them derive two distinct benefits from it. %% 対外貿易が行なわれる場所がどこであれ、それらの場所はすべて、対外貿易から二つの異なる利益を得る。 It carries out that surplus part of the produce of their land and labour for which there is no demand among them, and brings back in return for it something else for which there is a demand. %% 対外貿易は、彼らの土地と労働の生産物のうち、彼らの間に需要のない余剰部分を運び出し、その見返りとして需要のある何かを持ち帰る。 It gives a value to their superfluities, by exchanging them for something else, which may satisfy a part of their wants and increase their enjoyments. %% 対外貿易は、彼らの余剰物を、彼らの欲求の一部を満たし、彼らの楽しみを増やすかもしれない何かと交換することによって、それらに価値を与える。 By means of it, the narrowness of the home market does not hinder the division of labour in any particular branch of art or manufacture from being carried to the highest perfection. %% 対外貿易によって、国内市場の狭さは、芸術や製造業の特定の分野における分業が最高の完成度に達するのを妨げない。 By opening a more extensive market for whatever part of the produce of their labour may exceed the home consumption, it encourages them to improve its productive power, and to augment its annual produce to the utmost, and thereby to increase the real revenue and wealth of the society. %% 彼らの労働の生産物のどの部分が国内消費を上回るとしても、より広範な市場を開くことによって、対外貿易は彼らに生産力を向上させ、年間生産量を最大限に増加させ、それによって社会の実質収入と富を増加させるよう奨励する。 These great and important services foreign trade is continually occupied in performing to all the different countries between which it is carried on. %% 対外貿易は、これらの偉大で重要なサービスを、それが行われているすべての異なる国々に対して継続的に行っている。 They all derive great benefit from it, though that in which the merchant resides generally derives the greatest, as he is generally more employed in supplying the wants, and carrying out the superfluities of his own, than of any other particular country. %% 彼らは皆、対外貿易から大きな利益を得ているが、商人が住んでいる国は、他のどの国よりも自国の余剰物を供給し、輸出することに従事しているため、一般的に最も大きな利益を得ている。 To import the gold and silver which may be wanted into the countries which have no mines, is, no doubt a part of the business of foreign commerce. %% 鉱山のない国に必要とされる金銀を輸入することは、間違いなく対外貿易の一部である。 It is, however, a most insignificant part of it. %% しかし、それは対外貿易の最も重要でない部分である。 A country which carried on foreign trade merely upon this account, could scarce have occasion to freight a ship in a century. %% 単にこの理由で対外貿易を行っている国は、1世紀に1度も船を運行する機会がほとんどない。 It is not by the importation of gold and silver that the discovery of America has enriched Europe. %% アメリカ大陸の発見がヨーロッパを豊かにしたのは、金銀の輸入によってではない。 By the abundance of the American mines, those metals have become cheaper. %% アメリカの鉱山の豊富さによって、これらの金属は安価になった。 A service of plate can now be purchased for about a third part of the corn, or a third part of the labour, which it would have cost in the fifteenth century. %% 銀食器は、15世紀に比べて、約3分の1の穀物、または3分の1の労働で購入できる。 With the same annual expense of labour and commodities, Europe can annually purchase about three times the quantity of plate which it could have purchased at that time. %% ヨーロッパは、同じ労働と商品の年間支出で、当時購入できた銀食器の約3倍の量を毎年購入できる。 But when a commodity comes to be sold for a third part of what bad been its usual price, not only those who purchased it before can purchase three times their former quantity, but it is brought down to the level of a much greater number of purchasers, perhaps to more than ten, perhaps to more than twenty times the former number. %% しかし、ある商品が通常価格の3分の1で販売されるようになると、以前に購入した人は以前の3倍の量を購入できるだけでなく、はるかに多くの購入者のレベルにまで下がり、おそらく10倍以上、おそらく20倍以上になる。 So that there may be in Europe at present, not only more than three times, but more than twenty or thirty times the quantity of plate which would have been in it, even in its present state of improvement, had the discovery of the American mines never been made. %% そのため、アメリカの鉱山が発見されなかったとしても、現在のヨーロッパには、現在の改善された状態でさえ、3倍以上ではなく、20倍または30倍以上の銀食器があるかもしれない。 So far Europe has, no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one. %% これまでのところ、ヨーロッパは確かに非常に些細なことではあるが、間違いなく真の利便性を得ている。 The cheapness of gold and silver renders those metals rather less fit for the purposes of money than they were before. %% 金と銀の安さは、これらの金属を以前よりも貨幣の目的には適さないものにしている。 In order to make the same purchases, we must load ourselves with a greater quantity of them, and carry about a shilling in our pocket, where a groat would have done before. %% 同じ買い物をするためには、より多くの量を持ち歩き、以前はグロート貨で済んだところを、ポケットにシリング貨を入れて持ち歩かなければならない。 It is difficult to say which is most trifling, this inconveniency, or the opposite conveniency. %% この不便さと、その反対の利便性と、どちらがより些細なことか言うのは難しい。 Neither the one nor the other could have made any very essential change in the state of Europe. %% どちらもヨーロッパの状況に本質的な変化をもたらすことはできなかっただろう。 The discovery of America, however, certainly made a most essential one. %% しかし、アメリカの発見は確かに最も本質的な変化をもたらした。 By opening a new and inexhaustible market to all the commodities of Europe, it gave occasion to new divisions of labour and improvements of art, which in the narrow circle of the ancient commerce could never have taken place, for want of a market to take off the greater part of their produce. %% ヨーロッパのあらゆる商品に新しく無尽蔵の市場を開くことで、新たな分業と技術の改良をもたらしたが、これは古代商業の狭い範囲では、生産物の大部分を売りさばく市場がなかったために、決して起こり得なかったことである。 The productive powers of labour were improved, and its produce increased in all the different countries of Europe, and together with it the real revenue and wealth of the inhabitants. %% 労働の生産力が向上し、ヨーロッパのあらゆる国で生産物が増加し、それに伴って住民の実質収入と富も増加した。 The commodities of Europe were almost all new to America, and many of those of America were new to Europe. %% ヨーロッパの商品はほとんどすべてアメリカにとって新しく、アメリカの商品の多くはヨーロッパにとって新しいものだった。 A new set of exchanges, therefore, began to take place, which had never been thought of before, and which should naturally have proved as advantageous to the new, as it certainly did to the old continent. %% そのため、これまで考えられなかった新たな交換が始まり、当然のことながら、旧大陸にとってそうであったように、新大陸にとっても有利であることが証明された。 The savage injustice of the Europeans rendered an event, which ought to have been beneficial to all, ruinous and destructive to several of those unfortunate countries. %% ヨーロッパ人の野蛮な不正は、すべての人にとって有益であるはずの出来事を、これらの不幸な国々のいくつかにとって破滅的で破壊的なものにしてしまった。 The discovery of a passage to the East Indies by the Cape of Good Hope, which happened much about the same time, opened perhaps a still more extensive range to foreign commerce, than even that of America, notwithstanding the greater distance. %% ほぼ同じ時期に起こった喜望峰を経由する東インドへの航路の発見は、距離が長いにもかかわらず、アメリカよりもさらに広範囲にわたる対外貿易を可能にした。 There were but two nations in America, in any respect, superior to the savages, and these were destroyed almost as soon as discovered. %% アメリカには、あらゆる点で野蛮人より優れた国は二つしかなく、これらは発見されるやいなや滅ぼされてしまった。 The rest were mere savages. %% 残りは単なる野蛮人だった。 But the empires of China, Indostan, Japan, as well as several others in the East Indies, without having richer mines of gold or silver, were, in every other respect, much richer, better cultivated, and more advanced in all arts and manufactures, than either Mexico or Peru, even though we should credit, what plainly deserves no credit, the exaggerated accounts of the Spanish writers concerning the ancient state of those empires. %% しかし、中国、インド、日本、東インドの他のいくつかの帝国は、金や銀の豊富な鉱山を持たずとも、他のあらゆる点で、メキシコやペルーよりもはるかに豊かで、よりよく耕され、あらゆる芸術や製造業においてより進歩していた。 But rich and civilized nations can always exchange to a much greater value with one another, than with savages and barbarians. %% しかし、豊かで文明的な国々は、野蛮人や未開人とよりも、互いにずっと大きな価値を交換することができる。 Europe, however, has hitherto derived much less advantage from its commerce with the East Indies, than from that with America. %% しかし、ヨーロッパはこれまでのところ、東インドとの貿易から得られる利益は、アメリカとの貿易から得られる利益よりもはるかに少ない。 The Portuguese monopolised the East India trade to themselves for about a century; %% ポルトガル人は約一世紀にわたって東インド貿易を独占した。 and it was only indirectly, and through them, that the other nations of Europe could either send out or receive any goods from that country. %% そして、ヨーロッパの他の国々がその国から商品を送ったり受け取ったりできるのは、間接的に、そして彼らを通してのみだった。 When the Dutch, in the beginning of the last century, began to encroach upon them, they vested their whole East India commerce in an exclusive company. %% 前世紀の初めにオランダ人が彼らを侵略し始めたとき、彼らは東インド貿易全体を独占会社に委ねた。 The English, French, Swedes, and Danes, have all followed their example; %% イギリス、フランス、スウェーデン、デンマークはすべて彼らの先例に従った。 so that no great nation of Europe has ever yet had the benefit of a free commerce to the East Indies. %% そのため、ヨーロッパのどの大国も東インドとの自由貿易の恩恵を享受したことがない。 No other reason need be assigned why it has never been so advantageous as the trade to America, which, between almost every nation of Europe and its own colonies, is free to all its subjects. %% ヨーロッパのほとんどすべての国とその植民地の間で、すべての臣民に自由に認められているアメリカ貿易ほど有利でなかった理由は、他にはない。 The exclusive privileges of those East India companies, their great riches, the great favour and protection which these have procured them from their respective governments, have excited much envy against them. %% これらの東インド会社の独占的特権、その莫大な富、それによって各国政府から得た大きな恩恵と保護は、彼らに対して多くの羨望を抱かせた。 This envy has frequently represented their trade as altogether pernicious, on account of the great quantities of silver which it every year exports from the countries from which it is carried on. %% この羨望は、彼らの貿易が毎年大量の銀を輸出している国から輸出していることを理由に、彼らの貿易を全く有害なものとして表現することが多かった。 The parties concerned have replied, that their trade by this continual exportation of silver, might indeed tend to impoverish Europe in general, but not the particular country from which it was carried on; %% 関係者は、この銀の継続的な輸出による貿易は、確かにヨーロッパ全体を貧困化させる傾向があるかもしれないが、それが行われた特定の国を貧困化させるわけではないと答えている。 because, by the exportation of a part of the returns to other European countries, it annually brought home a much greater quantity of that metal than it carried out. %% なぜなら、収益の一部を他のヨーロッパ諸国に輸出することで、毎年、輸出するよりもはるかに多くの量の金属を国内に持ち帰っていたからである。 Both the objection and the reply are founded in the popular notion which I have been just now examining. %% 異議申し立てと返答はどちらも、私が今調べた一般的な考えに基づいている。 It is therefore unnecessary to say any thing further about either. %% したがって、どちらについてもこれ以上言う必要はない。 By the annual exportation of silver to the East Indies, plate is probably somewhat dearer in Europe than it otherwise might have been; %% 銀を毎年東インドに輸出することで、ヨーロッパでは銀食器がそうでない場合よりも多少高価になっている可能性がある。 and coined silver probably purchases a larger quantity both of labour and commodities. %% そして、鋳造された銀は、おそらく労働と商品の両方をより多く購入する。 The former of these two effects is a very small loss, the latter a very small advantage; %% これら二つの効果のうち、前者は非常に小さな損失であり、後者は非常に小さな利益である。 both too insignificant to deserve any part of the public attention. %% どちらもあまりに些細なことなので、世間の注目を集めるに値しない。 The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe. %% 東インド貿易は、ヨーロッパの商品、あるいはほぼ同じことだが、それらの商品で購入される金銀の市場を開くことで、必然的にヨーロッパの商品の年間生産量を増加させ、その結果としてヨーロッパの実質的な富と収入を増加させる傾向にある。 That it has hitherto increased them so little, is probably owing to the restraints which it everywhere labours under. %% それがこれまでほとんど増加しなかったのは、おそらくそれが至る所で苦労している制約のためであろう。 I thought it necessary, though at the hazard of being tedious, to examine at full length this popular notion, that wealth consists in money or in gold and silver. %% 退屈になる危険を冒してでも、富とは貨幣や金銀にあるというこの通俗的な考えを十分に検討することが必要だと思った。 Money, in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth; %% すでに述べたように、日常語では貨幣はしばしば富を意味する。 and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us, that even they who are convinced of its absurdity, are very apt to forget their own principles, and, in the course of their reasonings, to take it for granted as a certain and undeniable truth. %% そして、この表現の曖昧さは、この通俗的な考えを私たちにとても身近なものにしてしまったので、その不条理さを確信している人でさえ、自分の原則を忘れてしまい、推論の過程で、それを確実で否定できない真理として当然のことと考えてしまう傾向がある。 Some of the best English writers upon commerce set out with observing, that the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds. %% 商業に関するイギリスの優れた著述家の中には、一国の富は金銀だけでなく、土地、家屋、あらゆる種類の消費財にあると述べた人もいる。 In the course of their reasonings, however, the lands, houses, and consumable goods, seem to slip out of their memory; %% しかし、彼らの推論の過程で、土地、家屋、消費財は彼らの記憶から抜け落ちてしまったようである。 and the strain of their argument frequently supposes that all wealth consists in gold and silver, and that to multiply those metals is the great object of national industry and commerce. %% そして、彼らの議論の流れは、しばしばすべての富が金と銀にあると仮定し、これらの金属を増やすことが国家の産業と商業の大きな目的であるとする。 The two principles being established, however, that wealth consisted in gold and silver, and that those metals could be brought into a country which had no mines, only by the balance of trade, or by exporting to a greater value than it imported; %% しかし、富は金と銀にあるということと、これらの金属は貿易収支によってのみ、あるいは輸入額よりも輸出額を大きくすることによってのみ、鉱山のない国に持ち込むことができるという二つの原則が確立された。 it necessarily became the great object of political economy to diminish as much as possible the importation of foreign goods for home consumption, and to increase as much as possible the exportation of the produce of domestic industry. %% 必然的に、国内消費のための外国製品の輸入を可能な限り減らし、国内産業の生産物の輸出を可能な限り増やすことが、政治経済の大きな目的となった。 Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragement to exportation. %% したがって、国を豊かにするための二つの大きな原動力は、輸入の制限と輸出の奨励であった。 The restraints upon importation were of two kinds. %% 輸入制限には二種類あった。 First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported. %% 第一に、国内で生産できるような外国製品の輸入を、どの国から輸入されるかに関わらず、国内消費のために制限することである。 Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds, from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous. %% 第二に、貿易収支が不利であると考えられる特定の国からの、ほとんどすべての種類の製品の輸入を制限することである。 Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions. %% これらの異なる制限は、時には高関税、時には絶対禁止という形をとった。 Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties, sometimes by advantageous treaties of commerce with foreign states, and sometimes by the establishment of colonies in distant countries. %% 輸出は、時には払い戻し、時には賞金、時には外国との有利な通商条約、時には遠い国への植民地の設立によって奨励された。 Drawbacks were given upon two different occasions. %% 払い戻しは二つの異なる機会に与えられた。 When the home manufactures were subject to any duty or excise, either the whole or a part of it was frequently drawn back upon their exportation; %% 国内の製造業者が関税や物品税を課せられた場合、その全部または一部が輸出時に払い戻されることが多かった。 and when foreign goods liable to a duty were imported, in order to be exported again, either the whole or a part of this duty was sometimes given back upon such exportation. %% また、関税の対象となる外国製品を再輸出するために輸入した場合、その関税の全部または一部が再輸出時に返還されることもあった。 Bounties were given for the encouragement, either of some beginning manufactures, or of such sorts of industry of other kinds as were supposed to deserve particular favour. %% 賞金は、いくつかの初期の製造業や、特別な恩恵に値すると思われる他の種類の産業の奨励のために与えられた。 By advantageous treaties of commerce, particular privileges were procured in some foreign state for the goods and merchants of the country, beyond what were granted to those of other countries. %% 有利な通商条約によって、他の国の商人や商品に与えられたものを超えた、特別な特権が、いくつかの外国で、その国の商人や商品のために獲得された。 By the establishment of colonies in distant countries, not only particular privileges, but a monopoly was frequently procured for the goods and merchants of the country which established them. %% 遠い国に植民地を設立することで、特別な特権だけでなく、独占権が、植民地を設立した国の商人や商品のために獲得されることが多かった。 The two sorts of restraints upon importation above mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country, by turning the balance of trade in its favour. %% 上記の二種類の輸入制限と、これら四つの輸出奨励策は、貿易収支を有利にすることで、どの国でも金銀の量を増やすことを商業システムが提案する六つの主要な手段を構成している。 I shall consider each of them in a particular chapter, and, without taking much farther notice of their supposed tendency to bring money into the country, I shall examine chiefly what are likely to be the effects of each of them upon the annual produce of its industry. %% 私は、それぞれを特定の章で検討し、国内に貨幣をもたらすと考えられる傾向についてあまり深く言及せずに、主に、それぞれがその産業の年間生産にどのような影響を及ぼす可能性があるかを検討する。 According as they tend either to increase or diminish the value of this annual produce, they must evidently tend either to increase or diminish the real wealth and revenue of the country. %% これらの政策がこの年間生産物の価値を増加させるか減少させる傾向にあるかによって、明らかにその国の真の富と収入を増加させるか減少させる傾向にあるに違いない。 ## CHAPTER II: OF RESTRAINTS UPON IMPORTATION FROM FOREIGN COUNTRIES OF SUCH GOODS AS CAN BE PRODUCED AT HOME. %% 第二章: 自国で生産できるような商品の外国からの輸入制限について By restraining, either by high duties, or by absolute prohibitions, the importation of such goods from foreign countries as can be produced at home, the monopoly of the home market is more or less secured to the domestic industry employed in producing them. %% 高関税または絶対的禁止によって、自国で生産できるような商品の外国からの輸入を制限することで、国内市場の独占は、それらの生産に従事する国内産業に多かれ少なかれ保証される。 Thus the prohibition of importing either live cattle or salt provisions from foreign countries, secures to the graziers of Great Britain the monopoly of the home market for butcher’s meat. %% このように、生きた牛や塩漬け食料品の外国からの輸入を禁止することで、イギリスの牧畜業者は食肉の国内市場を独占できる。 The high duties upon the importation of corn, which, in times of moderate plenty, amount to a prohibition, give a like advantage to the growers of that commodity. %% 穀物の輸入に対する高関税は、適度に豊富な時期には禁止に相当し、その商品の生産者に同様の利益をもたらす。 The prohibition of the importation of foreign woollen is equally favourable to the woollen manufacturers. %% 外国製毛織物の輸入禁止は、毛織物製造業者にとっても同様に有利である。 The silk manufacture, though altogether employed upon foreign materials, has lately obtained the same advantage. %% 絹織物製造業は、すべて外国の材料を使用しているにもかかわらず、最近同じ利益を得ている。 The linen manufacture has not yet obtained it, but is making great strides towards it. %% 麻織物製造業は、まだそれを獲得していないが、それに向かって大きく前進している。 Many other sorts of manufactures have, in the same manner obtained in Great Britain, either altogether, or very nearly, a monopoly against their countrymen. %% 他の多くの種類の製造業も、同じようにイギリスで、自国民に対して独占を獲得しているか、あるいはそれに近い状態にある。 The variety of goods, of which the importation into Great Britain is prohibited, either absolutely, or under certain circumstances, greatly exceeds what can easily be suspected by those who are not well acquainted with the laws of the customs. %% イギリスへの輸入が絶対的に、あるいは一定の状況下で禁止されている品物の種類は、関税法に精通していない人々が容易に想像できる範囲をはるかに超えている。 That this monopoly of the home market frequently gives great encouragement to that particular species of industry which enjoys it, and frequently turns towards that employment a greater share of both the labour and stock of the society than would otherwise have gone to it, cannot be doubted. %% 国内市場のこの独占が、それを享受する特定の産業に大きな励みを与え、社会の労働と資本の両方のより大きな部分を、そうでなければその産業に投入されるよりも多くその産業に向けることは疑いようがない。 But whether it tends either to increase the general industry of the society, or to give it the most advantageous direction, is not, perhaps, altogether so evident. %% しかし、それが社会の一般産業を増大させる傾向にあるのか、あるいはそれに最も有利な方向を与える傾向にあるのかは、おそらく、それほど明らかではない。 The general industry of the society can never exceed what the capital of the society can employ. %% 社会の一般産業は、社会の資本が雇用できる量を超えることはできない。 As the number of workmen that can be kept in employment by any particular person must bear a certain proportion to his capital, so the number of those that can be continually employed by all the members of a great society must bear a certain proportion to the whole capital of the society, and never can exceed that proportion. %% 特定の個人が雇用し続けることができる労働者の数は、その人の資本に対して一定の割合を占めなければならないのと同様に、大社会のすべての構成員が継続的に雇用できる労働者の数は、社会の資本全体に対して一定の割合を占めなければならず、その割合を超えることはできない。 No regulation of commerce can increase the quantity of industry in any society beyond what its capital can maintain. %% いかなる商業規制も、いかなる社会においても、その資本が維持できる量を超えて産業の量を増加させることはできない。 It can only divert a part of it into a direction into which it might not otherwise have gone; %% それができることは、その一部を、そうでなければ行かなかったかもしれない方向に転換することだけである。 and it is by no means certain that this artificial direction is likely to be more advantageous to the society, than that into which it would have gone of its own accord. %% そして、この人工的な方向が、社会にとって、自らの意志で進んだ方向よりも有利であるかどうかは、決して確かではない。 Every individual is continually exerting himself to find out the most advantageous employment for whatever capital he can command. %% 誰もが、自分が自由にできる資本を最も有利に活用する方法を見つけようと絶えず努力している。 It is his own advantage, indeed, and not that of the society, which he has in view. %% 確かに、彼が念頭に置いているのは、社会の利益ではなく、彼自身の利益である。 But the study of his own advantage naturally, or rather necessarily, leads him to prefer that employment which is most advantageous to the society. %% しかし、彼自身の利益の研究は、当然のことながら、あるいはむしろ必然的に、彼を社会にとって最も有利な雇用を好むように導く。 First, every individual endeavours to employ his capital as near home as he can, and consequently as much as he can in the support of domestic industry, provided always that he can thereby obtain the ordinary, or not a great deal less than the ordinary profits of stock. %% 第一に、誰もが自分の資本をできるだけ自宅の近くで、つまり国内産業を支援するためにできるだけ多く利用しようと努力するが、その結果として、常に普通の利益を得ることができるか、あるいは普通の利益よりも大幅に少なくならないことが条件となる。 Thus, upon equal, or nearly equal profits, every wholesale merchant naturally prefers the home trade to the foreign trade of consumption, and the foreign trade of consumption to the carrying trade. %% このように、同等またはほぼ同等の利益を得られる場合、すべての卸売業者は当然、国内貿易を消費の外国貿易よりも好み、消費の外国貿易を運送貿易よりも好む。 In the home trade, his capital is never so long out of his sight as it frequently is in the foreign trade of consumption. %% 国内貿易では、彼の資本は消費の外国貿易でしばしばそうであるように、彼の視界からそれほど長く離れることはない。 He can know better the character and situation of the persons whom he trusts; %% 彼は信頼する人の性格や状況をよりよく知ることができる。 and if he should happen to be deceived, he knows better the laws of the country from which he must seek redress. %% そして、もし彼が騙されたとしても、彼は救済を求めなければならない国の法律をよりよく知っている。 In the carrying trade, the capital of the merchant is, as it were, divided between two foreign countries, and no part of it is ever necessarily brought home, or placed under his own immediate view and command. %% 運送貿易では、商人の資本は、いわば二つの外国に分割され、その一部が必ずしも本国に持ち帰られたり、彼自身の直接の視界や指揮下に置かれたりすることはない。 The capital which an Amsterdam merchant employs in carrying corn from Koningsberg to Lisbon, and fruit and wine from Lisbon to Koningsberg, must generally be the one half of it at Koningsberg, and the other half at Lisbon. %% アムステルダムの商人がケーニヒスベルクからリスボンへ穀物を運び、リスボンからケーニヒスベルクへ果物とワインを運ぶのに用いる資本は、通常、その半分がケーニヒスベルクにあり、残りの半分がリスボンにある。 No part of it need ever come to Amsterdam. %% その一部がアムステルダムに来る必要はまったくない。 The natural residence of such a merchant should either be at Koningsberg or Lisbon; and it can only be some very particular circumstances which can make him prefer the residence of Amsterdam. %% そのような商人の自然な居住地は、ケーニヒスベルクかリスボンのどちらかであるべきであり、彼がアムステルダムの居住地を好むようになるのは、非常に特殊な状況だけである。 The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital, generally determines him to bring part both of the Koningsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Koningsberg, to Amsterdam; %% しかし、彼が自分の資本から遠く離れていることに感じる不安は、通常、彼がリスボンの市場に運ぶケーニヒスベルクの品物と、ケーニヒスベルクの市場に運ぶリスボンの品物の両方の一部をアムステルダムに運ぶことを決意させる。 and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading as well as to the payment of some duties and customs, yet, for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge; %% そして、これによって彼は必然的に積み下ろしの二重の費用と、関税や税金の支払いにさらされることになるが、それでも、彼の資本の一部を常に自分の目と指揮下におきたいために、彼は喜んでこの特別な費用を負担する。 and it is in this manner that every country which has any considerable share of the carrying trade, becomes always the emporium, or general market, for the goods of all the different countries whose trade it carries on. %% そして、このようにして、運送業でかなりのシェアを持つ国はすべて、貿易を行っているすべての異なる国の品物の市場、または一般市場になる。 The merchant, in order to save a second loading and unloading, endeavours always to sell in the home market, as much of the goods of all those different countries as he can; %% 商人は、二度目の積み下ろしを省くために、できるだけ多くの異なる国の品物を国内市場で売るように常に努力している。 and thus, so far as he can, to convert his carrying trade into a foreign trade of consumption. %% そして、そうすることで、できる限り、運送業を消費のための貿易に変えようとしている。 A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can. %% 同様に、消費のための貿易に従事している商人は、外国市場向けに品物を集めるとき、利益が同等またはほぼ同等であれば、できるだけ多くの品物を国内で販売することを常に喜ぶだろう。 He saves himself the risk and trouble of exportation, when, so far as he can, he thus converts his foreign trade of consumption into a home trade. %% 彼は、できる限り、消費のための貿易を国内貿易に変えることで、輸出のリスクと手間を省くことができる。 Home is in this manner the centre, if I may say so, round which the capitals of the inhabitants of every country are continually circulating, and towards which they are always tending, though, by particular causes, they may sometimes be driven off and repelled from it towards more distant employments. %% このように、本国は、いわば中心であり、その周囲をあらゆる国の住民の資本が絶えず循環しており、常にその方向に向かっているが、特別な原因によって、時にはそこから追い出され、より遠い用途に向かって反発することもある。 But a capital employed in the home trade, it has already been shown, necessarily puts into motion a greater quantity of domestic industry, and gives revenue and employment to a greater number of the inhabitants of the country, than an equal capital employed in the foreign trade of consumption; %% しかし、すでに示したように、国内貿易に投下された資本は、消費のための貿易に投下された同額の資本よりも、必然的に国内産業の量を増やし、より多くの国民に収入と雇用を与える。 and one employed in the foreign trade of consumption has the same advantage over an equal capital employed in the carrying trade. %% そして、消費のための貿易に投下された資本は、運送貿易に投下された同額の資本に対しても同じ利点を持つ。 Upon equal, or only nearly equal profits, therefore, every individual naturally inclines to employ his capital in the manner in which it is likely to afford the greatest support to domestic industry, and to give revenue and employment to the greatest number of people of his own country. %% したがって、利益が同等、あるいはほぼ同等であれば、誰もが自分の資本を国内産業を最大限に支援し、自国の国民に最大限の収入と雇用を与える方法で運用しようとする。 Secondly, every individual who employs his capital in the support of domestic industry, necessarily endeavours so to direct that industry, that its produce may be of the greatest possible value. %% 第二に、国内産業を支援するために資本を投下する人は誰でも、必然的にその産業を指導して、その生産物が可能な限り最大の価値を持つように努力する。 The produce of industry is what it adds to the subject or materials upon which it is employed. %% 産業の生産物とは、それが投下された対象や材料に付加されるものである。 In proportion as the value of this produce is great or small, so will likewise be the profits of the employer. %% この生産物の価値が大きいか小さいかに応じて、雇用者の利益も同様に大きくなったり小さくなったりする。 But it is only for the sake of profit that any man employs a capital in the support of industry; %% しかし、誰もが産業を支援するために資本を投下するのは、利益のためだけである。 and he will always, therefore, endeavour to employ it in the support of that industry of which the produce is likely to be of the greatest value, or to exchange for the greatest quantity either of money or of other goods. %% したがって、彼は常に、生産物が最大の価値を持つ可能性のある産業を支援するためにそれを使用したり、お金や他の財の最大量と交換したりしようとする。 But the annual revenue of every society is always precisely equal to the exchangeable value of the whole annual produce of its industry, or rather is precisely the same thing with that exchangeable value. %% しかし、あらゆる社会の年間収入は、常にその産業の年間生産物全体の交換価値と正確に等しいか、むしろその交換価値と正確に同じものである。 As every individual, therefore, endeavours as much as he can, both to employ his capital in the support of domestic industry, and so to direct that industry that its produce maybe of the greatest value; %% したがって、すべての個人が、国内産業を支援するために資本を投入し、その産業が生産物が最大の価値を持つように指示するために、できる限り努力する。 every individual necessarily labours to render the annual revenue of the society as great as he can. %% すべての個人は、必然的に社会の年間収入をできるだけ大きくするために労働する。 He generally, indeed, neither intends to promote the public interest, nor knows how much he is promoting it. %% 実際、彼は一般的に公益を促進するつもりもなければ、どれだけ公益を促進しているかも知らない。 By preferring the support of domestic to that of foreign industry, he intends only his own security; %% 外国産業よりも国内産業の支援を優先することで、彼は自分の安全だけを意図している。 and by directing that industry in such a manner as its produce may be of the greatest value, he intends only his own gain; %% そして、その産業が生産物が最大の価値を持つように指示することで、彼は自分の利益だけを意図している。 and he is in this, as in many other cases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention. %% そして、彼は他の多くの場合と同様に、目に見えない手によって導かれ、彼の意図の一部ではない目的を促進する。 Nor is it always the worse for the society that it was no part of it. %% また、それが社会の一部ではなかったことが、社会にとって常に悪いことではない。 By pursuing his own interest, he frequently promotes that of the society more effectually than when he really intends to promote it. %% 彼は自分の利益を追求することで、実際に社会の利益を促進しようとする時よりも、より効果的に社会の利益を促進することが多い。 I have never known much good done by those who affected to trade for the public good. %% 私は、公共の利益のために貿易に影響を与えた人々によってなされた多くの善を知らなかった。 It is an affectation, indeed, not very common among merchants, and very few words need be employed in dissuading them from it. %% それは、実際、商人の間ではあまり一般的ではなく、彼らを説得するのにほとんど言葉を必要としない。 What is the species of domestic industry which his capital can employ, and of which the produce is likely to be of the greatest value, every individual, it is evident, can in his local situation judge much better than any statesman or lawgiver can do for him. %% 彼の資本が雇用できる国内産業の種類は何か、そしてその生産物が最も価値があると思われるものは何か、すべての個人は、彼の地域の状況で、どの政治家や立法者よりもはるかによく判断できることは明らかである。 The statesman, who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it. %% 民間人がどのように資本を投入すべきかを指導しようとする政治家は、最も不必要な注意を払うだけでなく、一人の人間にだけでなく、いかなる評議会や上院にも安全に信頼できる権限を持ち、それを行使するのに適していると考えるほどの愚かさと傲慢さを持った人間の手に渡るほど危険なものはないだろう。 To give the monopoly of the home market to the produce of domestic industry, in any particular art or manufacture, is in some measure to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, and must in almost all cases be either a useless or a hurtful regulation. %% 国内市場の独占を、特定の技術や製造業において国内産業の生産物に与えることはある程度、民間人がどのように資本を投入すべきかを指導することであり、ほとんどすべての場合、無用な規制か有害な規制のいずれかであるに違いない。 If the produce of domestic can be brought there as cheap as that of foreign industry, the regulation is evidently useless. %% 国内産業の生産物を外国産業と同じくらい安くそこに持ち込むことができるなら、その規制は明らかに無用である。 If it cannot, it must generally be hurtful. %% それができないなら、それは一般的に有害であるに違いない。 It is the maxim of every prudent master of a family, never to attempt to make at home what it will cost him more to make than to buy. %% 賢明な家長の格言は、買うよりも作るのにお金がかかるものは家で作ろうとしないことだ。 The tailor does not attempt to make his own shoes, but buys them of the shoemaker. %% 仕立て屋は自分の靴を作ろうとはせず、靴屋から買う。 The shoemaker does not attempt to make his own clothes, but employs a tailor. %% 靴屋は自分の服を作ろうとはせず、仕立て屋を雇う。 The farmer attempts to make neither the one nor the other, but employs those different artificers. %% 農夫はどちらも作ろうとはせず、それらの異なる職人を雇う。 All of them find it for their interest to employ their whole industry in a way in which they have some advantage over their neighbours, and to purchase with a part of its produce, or, what is the same thing, with the price of a part of it, whatever else they have occasion for. %% 彼らは皆、自分の労働力をすべて、隣人よりも有利な方法で使用し、その生産物の一部、あるいは同じことだが、その一部の価格で、必要なものを何でも購入することが自分の利益になることを知っている。 What is prudence in the conduct of every private family, can scarce be folly in that of a great kingdom. %% すべての個人家庭の行動において賢明なことは、大王国の行動において愚かなことであるはずがない。 If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry, employed in a way in which we have some advantage. %% もし外国が、我々が自分で作ることができるよりも安い商品を供給できるなら、我々が有利な方法で用いた自国の産業の生産物の一部でそれを買った方が良い。 The general industry of the country being always in proportion to the capital which employs it, will not thereby be diminished, no more than that of the abovementioned artificers; %% 国の一般産業は、常にそれを用いる資本に比例しているので、それによって減少することはなく、前述の職人の産業も減少することはない。 but only left to find out the way in which it can be employed with the greatest advantage. %% しかし、最大の利益を得られる方法を見つけ出すだけである。 It is certainly not employed to the greatest advantage, when it is thus directed towards an object which it can buy cheaper than it can make. %% 作ることができるよりも安く買える対象に向けられている場合、それは確かに最大の利益を得るために使われていない。 The value of its annual produce is certainly more or less diminished, when it is thus turned away from producing commodities evidently of more value than the commodity which it is directed to produce. %% 生産しようとしている商品よりも明らかに価値のある商品の生産から遠ざかると、その年間生産物の価値は確かに多かれ少なかれ減少する。 According to the supposition, that commodity could be purchased from foreign countries cheaper than it can be made at home; %% 仮定によれば、その商品は国内で生産するよりも安く外国から購入できる。 it could therefore have been purchased with a part only of the commodities, or, what is the same thing, with a part only of the price of the commodities, which the industry employed by an equal capital would have produced at home, had it been left to follow its natural course. %% したがって、それは商品の一部だけで購入できたはずであり、あるいは同じことだが、同等の資本によって雇用された産業が自然な経過をたどれば国内で生産したであろう商品の価格の一部だけで購入できたはずである。 The industry of the country, therefore, is thus turned away from a more to a less advantageous employment; %% したがって、その国の産業は、より有利な雇用からより不利な雇用へと転換される。 and the exchangeable value of its annual produce, instead of being increased, according to the intention of the lawgiver, must necessarily be diminished by every such regulation. %% そして、その年間生産物の交換価値は、立法者の意図に従って増加するどころか、そのような規制によって必然的に減少する。 By means of such regulations, indeed, a particular manufacture may sometimes be acquired sooner than it could have been otherwise, and after a certain time may be made at home as cheap, or cheaper, than in the foreign country. %% 確かに、そのような規制によって、特定の製造業が他の方法よりも早く獲得される場合があり、一定期間後には外国よりも安く、あるいはより安く国内で製造されるようになるかもしれない。 But though the industry of the society may be thus carried with advantage into a particular channel sooner than it could have been otherwise, it will by no means follow that the sum-total, either of its industry, or of its revenue, can ever be augmented by any such regulation. %% しかし、社会の産業が他の方法よりも早く特定の流通経路に有利に運ばれるとしても、その産業や収入の総額がそのような規制によって増加するということは決してない。 The industry of the society can augment only in proportion as its capital augments, and its capital can augment only in proportion to what can be gradually saved out of its revenue. %% 社会の産業は、その資本が増加するにつれてのみ増加することができ、その資本は、その収入から徐々に貯蓄できるものに比例してのみ増加することができる。 But the immediate effect of every such regulation is to diminish its revenue; %% しかし、そのような規制の即時の効果は、その収入を減少させることである。 and what diminishes its revenue is certainly not very likely to augment its capital faster than it would have augmented of its own accord, had both capital and industry been left to find out their natural employments. %% そして、その収入を減少させるものは、資本と産業の両方が自然な雇用を見つけるために残されていたならば、自らの合意によって増加したであろうよりも速く資本を増加させる可能性は確かにあまりない。 Though, for want of such regulations, the society should never acquire the proposed manufacture, it would not upon that account necessarily be the poorer in anyone period of its duration. %% そのような規制がないため、社会は提案された製造業を決して獲得するべきではないが、その理由で、その存続期間のいずれかの期間に必ずしも貧しくなるわけではなかった。 In every period of its duration its whole capital and industry might still have been employed, though upon different objects, in the manner that was most advantageous at the time. %% その存続期間のどの期間においても、その資本と産業全体は、当時最も有利な方法で、異なる対象にではあるが、依然として雇用されていたかもしれない。 In every period its revenue might have been the greatest which its capital could afford, and both capital and revenue might have been augmented with the greatest possible rapidity. %% どの期間においても、その収入はその資本が支払える最大のものであったかもしれず、資本と収入の両方が可能な限り急速に増加したかもしれない。 The natural advantages which one country has over another, in producing particular commodities, are sometimes so great, that it is acknowledged by all the world to be in vain to struggle with them. %% ある国が特定の商品を生産する上で他の国よりも優れている自然の利点は、時には非常に大きく、世界中でそれらと闘うのは無駄であると認められている。 By means of glasses, hot-beds, and hot-walls, very good grapes can be raised in Scotland, and very good wine, too, can be made of them, at about thirty times the expense for which at least equally good can be brought from foreign countries. %% ガラス、温床、温室のおかげで、スコットランドでは非常に良いブドウを育てることができ、また、それらから非常に良いワインを作ることができるが、その費用は、少なくとも同等の品質のものを外国から輸入する場合の約30倍である。 Would it be a reasonable law to prohibit the importation of all foreign wines, merely to encourage the making of claret and Burgundy in Scotland? %% スコットランドでクラレットやブルゴーニュの製造を奨励するためだけに、すべての外国産ワインの輸入を禁止する法律は合理的だろうか? But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three hundredth part more of either. %% しかし、もし必要とされる商品を同量外国から購入するのに必要な資本と産業の30倍を国内の雇用に向けることが明らかに不合理であるならば、そのような雇用に30分の1、あるいは300分の1を向けることは、それほど明白ではないにしても、まったく同じ種類の不合理であるに違いない。 Whether the advantages which one country has over another be natural or acquired, is in this respect of no consequence. %% ある国が他の国よりも優れている利点が自然のものであるか後天的に獲得されたものであるかは、この点では重要ではない。 As long as the one country has those advantages, and the other wants them, it will always be more advantageous for the latter rather to buy of the former than to make. %% 一方の国がそうした利点を持ち、他方がそれを欲しがる限り、後者にとっては、前者から買う方が作るよりは常に有利である。 It is an acquired advantage only, which one artificer has over his neighbour, who exercises another trade; %% ある職人が別の仕事をしている隣人よりも優れているのは、後天的に獲得された利点にすぎない。 and yet they both find it more advantageous to buy of one another, than to make what does not belong to their particular trades. %% それでも、彼らはどちらも、自分の専門分野に属さないものを作るよりも、互いに買う方が有利だと気づいている。 Merchants and manufacturers are the people who derive the greatest advantage from this monopoly of the home market. %% 商人や製造業者は、この国内市場の独占から最大の利益を得る人々である。 The prohibition of the importation of foreign cattle and of salt provisions, together with the high duties upon foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, are not near so advantageous to the graziers and farmers of Great Britain, as other regulations of the same kind are to its merchants and manufacturers. %% 外国産の牛や塩漬け食料品の輸入禁止は、外国産の穀物に課せられる高関税と相まって、適度に豊富な時期には禁止に等しいが、イギリスの牧畜業者や農民にとって、同種の他の規制が商人や製造業者にとって有利であるほどには有利ではない。 Manufactures, those of the finer kind especially, are more easily transported from one country to another than corn or cattle. %% 製造品は、特に高級品は、穀物や牛よりも国から国へと運びやすい。 It is in the fetching and carrying manufactures, accordingly, that foreign trade is chiefly employed. %% したがって、外国貿易は主に製造品を運搬することに従事している。 In manufactures, a very small advantage will enable foreigners to undersell our own workmen, even in the home market. %% 製造業では、ごくわずかな優位性で、外国人は国内市場でさえ、自国の労働者よりも安く売ることができる。 It will require a very great one to enable them to do so in the rude produce of the soil. %% 彼らが土壌の粗野な産物でそうすることができるようにするには、非常に大きなものが必要になるだろう。 If the free importation of foreign manufactures were permitted, several of the home manufactures would probably suffer, and some of them perhaps go to ruin altogether, and a considerable part of the stock and industry at present employed in them, would be forced to find out some other employment. %% 外国製品の自由な輸入が許可されれば、国内の製造業の多くがおそらく打撃を受け、そのうちのいくつかはおそらく完全に破綻し、現在それらに従事している資本と産業のかなりの部分が、他の雇用先を見つけることを余儀なくされるだろう。 But the freest importation of the rude produce of the soil could have no such effect upon the agriculture of the country. %% しかし、土壌の粗野な産物の最も自由な輸入は、その国の農業にそのような影響を及ぼすことはできない。 If the importation of foreign cattle, for example, were made ever so free, so few could be imported, that the grazing trade of Great Britain could be little affected by it. %% 例えば、外国産牛の輸入が自由化されたとしても、輸入量はごくわずかであり、イギリスの放牧業にほとんど影響を与えることはないだろう。 Live cattle are, perhaps, the only commodity of which the transportation is more expensive by sea than by land. %% 生きた牛は、おそらく、陸路よりも海路で運ぶ方が高くつく唯一の商品であろう。 By land they carry themselves to market. %% 陸路では、牛は自分で市場まで歩いていく。 By sea, not only the cattle, but their food and their water too, must be carried at no small expense and inconveniency. %% 海路では、牛だけでなく、その餌や水も運ばなければならず、少なからぬ費用と不便を伴う。 The short sea between Ireland and Great Britain, indeed, renders the importation of Irish cattle more easy. %% アイルランドとイギリスの間の短い海路は、確かにアイルランド産牛の輸入をより容易にしている。 But though the free importation of them, which was lately permitted only for a limited time, were rendered perpetual, it could have no considerable effect upon the interest of the graziers of Great Britain. %% しかし、最近、限られた期間だけ許可された牛の無制限輸入が永続的になったとしても、イギリスの牧畜業者の利益に大きな影響を与えることはないだろう。 Those parts of Great Britain which border upon the Irish sea are all grazing countries. %% アイルランド海に面したイギリスの地域は、すべて牧畜国である。 Irish cattle could never be imported for their use, but must be drove through those very extensive countries, at no small expense and inconveniency, before they could arrive at their proper market. %% アイルランド産牛は、彼らの使用のために輸入されることは決してなく、適切な市場に到着するまで、少なからぬ費用と不便を伴って、これらの非常に広大な国々を通過しなければならない。 Fat cattle could not be drove so far. %% 肥えた牛はそこまで運転できなかった。 Lean cattle, therefore, could only be imported; %% そのため、痩せた牛しか輸入できなかった。 and such importation could interfere not with the interest of the feeding or fattening countries, to which, by reducing the price of lean cattle it would rather be advantageous, but with that of the breeding countries only. %% そして、そのような輸入は、痩せた牛の価格を下げることによってむしろ有利になる、飼育や肥育国の利益を妨げるものではなく、繁殖国の利益だけを妨げるものだった。 The small number of Irish cattle imported since their importation was permitted, together with the good price at which lean cattle still continue to sell, seem to demonstrate, that even the breeding countries of Great Britain are never likely to be much affected by the free importation of Irish cattle. %% 輸入が許可されて以来輸入されたアイルランド産牛の数が少なく、痩せた牛が依然として売れ続けている好価格であることから、イギリスの繁殖国でさえアイルランド産牛の自由輸入によって大きな影響を受ける可能性は低いことが示されているようだ。 The common people of Ireland, indeed, are said to have sometimes opposed with violence the exportation of their cattle. %% 実際、アイルランドの一般の人々は、時々暴力で牛の輸出に反対したと言われている。 But if the exporters had found any great advantage in continuing the trade, they could easily, when the law was on their side, have conquered this mobbish opposition. %% しかし、輸出業者が貿易を続けることで大きな利益を得ていたなら、法律が味方しているときに、この暴徒の反対を簡単に克服できただろう。 Feeding and fattening countries, besides, must always be highly improved, whereas breeding countries are generally uncultivated. %% その上、飼育や肥育国は常に高度に改良されなければならないが、繁殖国は一般的に未開拓である。 The high price of lean cattle, by augmenting the value of uncultivated land, is like a bounty against improvement. %% 痩せた牛の高価格は、未開拓地の価値を増大させることで、改良に対する報奨金のようなものだ。 To any country which was highly improved throughout, it would be more advantageous to import its lean cattle than to breed them. %% 全体的に高度に改良された国にとって、痩せた牛を繁殖させるよりも輸入する方が有利だろう。 The province of Holland, accordingly, is said to follow this maxim at present. %% したがって、ホランド州は現在この格言に従っていると言われている。 The mountains of Scotland, Wales, and Northumberland, indeed, are countries not capable of much improvement, and seem destined by nature to be the breeding countries of Great Britain. %% スコットランド、ウェールズ、ノーサンバーランドの山々は、確かにあまり改良の余地のない国々であり、イギリスの繁殖国となる運命にあるようだ。 The freest importation of foreign cattle could have no other effect than to hinder those breeding countries from taking advantage of the increasing population and improvement of the rest of the kingdom, from raising their price to an exorbitant height, and from laying a real tax upon all the more improved and cultivated parts of the country. %% 外国産牛の自由な輸入は、繁殖国が人口増加や王国の他の地域の改善を利用して価格を法外な高さに引き上げたり、国内のより改善され耕作された地域すべてに実質的な税金を課したりするのを妨げる以外に効果はない。 The freest importation of salt provisions, in the same manner, could have as little effect upon the interest of the graziers of Great Britain as that of live cattle. %% 同様に、塩漬け食料の自由な輸入は、生きた牛の輸入と同じく、イギリスの牧畜業者の利益にほとんど影響を与えない。 Salt provisions are not only a very bulky commodity, but when compared with fresh meat they are a commodity both of worse quality, and, as they cost more labour and expense, of higher price. %% 塩漬け食料は非常にかさばる商品であるだけでなく、生肉と比較すると品質が悪く、労働力や費用がかかるため価格も高くなる。 They could never, therefore, come into competition with the fresh meat, though they might with the salt provisions of the country. %% したがって、国内の塩漬け食料とは競合するかもしれないが、生肉とは競合することはできない。 They might be used for victualling ships for distant voyages, and such like uses, but could never make any considerable part of the food of the people. %% 遠洋航海の船の食料や、そういった用途に使われるかもしれないが、人々の食料の大部分を占めることはできない。 The small quantity of salt provisions imported from Ireland since their importation was rendered free, is an experimental proof that our graziers have nothing to apprehend from it. %% 塩漬け食料の輸入が自由化されて以来、アイルランドから輸入される塩漬け食料の量が少ないことは、我が国の牧畜業者が塩漬け食料の輸入を心配する必要がないことを示す実験的証拠である。 It does not appear that the price of butcher’s meat has ever been sensibly affected by it. %% 肉屋の肉の価格がそれによって著しく影響を受けたようには見えない。 Even the free importation of foreign corn could very little affect the interest of the farmers of Great Britain. %% 外国産穀物の自由輸入でさえ、イギリスの農民の利益にほとんど影響を与えることはできない。 Corn is a much more bulky commodity than butcher’s meat. %% 穀物は肉屋の肉よりもはるかにかさばる商品である。 A pound of wheat at a penny is as dear as a pound of butcher’s meat at fourpence. %% 一ペニーの小麦一ポンドは、四ペニーの肉屋の肉一ポンドと同じくらい高価である。 The small quantity of foreign corn imported even in times of the greatest scarcity, may satisfy our farmers that they can have nothing to fear from the freest importation. %% 最も不足している時期でさえ輸入される外国産穀物の量は少なく、農民は最も自由な輸入を恐れる必要がないと安心できる。 The average quantity imported, one year with another, amounts only, according to the very well informed author of the Tracts upon the Corn Trade, to 23,728 quarters of all sorts of grain, and does not exceed the five hundredth and seventy-one part of the annual consumption. %% 穀物貿易に関する論文の非常に博識な著者によると、一年間の平均輸入量は、あらゆる種類の穀物で23,728クォーターに過ぎず、年間消費量の571分の1を超えない。 But as the bounty upon corn occasions a greater exportation in years of plenty, so it must, of consequence, occasion a greater importation in years of scarcity, than in the actual state of tillage would otherwise take place. %% しかし、穀物に対する奨励金は豊作の年に輸出を増やすので、その結果、不作の年には、耕作の実際の状態で起こるよりも、輸入を増やすことになる。 By means of it, the plenty of one year does not compensate the scarcity of another; %% その結果、ある年の豊作が別の年の不作を補うことはない。 and as the average quantity exported is necessarily augmented by it, so must likewise, in the actual state of tillage, the average quantity imported. %% そして、輸出される平均量は必然的にそれによって増加するので、耕作の実際の状態では、輸入される平均量も同様に増加する。 If there were no bounty, as less corn would be exported, so it is probable that, one year with another, less would be imported than at present. %% もし奨励金がなければ、輸出される穀物は少なくなるだろうから、一年を通して、現在よりも輸入量は少なくなるだろう。 The corn-merchants, the fetchers and carriers of corn between Great Britain and foreign countries, would have much less employment, and might suffer considerably; %% 穀物商人、イギリスと外国との間の穀物の運搬業者は、仕事がはるかに減り、かなりの損害を被るかもしれない。 but the country gentlemen and farmers could suffer very little. %% しかし、地方の紳士や農民はほとんど損害を被らないだろう。 It is in the corn-merchants, accordingly, rather than the country gentlemen and farmers, that I have observed the greatest anxiety for the renewal and continuation of the bounty. %% 私が観察したところでは、奨励金の更新と継続を最も心配しているのは、地方の紳士や農民よりもむしろ穀物商人である。 Country gentlemen and farmers are, to their great honour, of all people, the least subject to the wretched spirit of monopoly. %% 地方の紳士や農民は、あらゆる人々の中で、独占という惨めな精神に最もとらわれていないという点で、非常に名誉なことである。 The undertaker of a great manufactory is sometimes alarmed if another work of the same kind is established within twenty miles of him; %% 大工場の経営者は、同じ種類の別の工場が自分の工場から20マイル以内に建設されると、時々警戒する。 the Dutch undertaker of the woollen manufacture at Abbeville, stipulated that no work of the same kind should be established within thirty leagues of that city. %% アブヴィルの毛織物工場の経営者であるオランダ人は、その都市の30リーグ以内に同じ種類の工場を建設してはならないと規定した。 Farmers and country gentlemen, on the contrary, are generally disposed rather to promote, than to obstruct, the cultivation and improvement of their neighbours farms and estates. %% 反対に、農民や地方の紳士は、一般的に隣人の農場や私有地の耕作や改良を妨害するよりもむしろ促進する傾向がある。 They have no secrets, such as those of the greater part of manufacturers, but are generally rather fond of communicating to their neighbours, and of extending as far as possible any new practice which they may have found to be advantageous. %% 彼らは、製造業者の大部分が持っているような秘密を何も持っていないが、一般的にむしろ隣人とコミュニケーションをとり、有利だとわかった新しい慣行を可能な限り広めることを好む。 “Pius quaestus”, says old Cato, “stabilissimusque, minimeque invidiosus; %% 「最も敬虔で、最も安定し、最も妬まれない収入は、」と老カトーは言う。 minimeque male cogitantes sunt, qui in eo studio occupati sunt.” %% その仕事に従事している人々は、最も敬虔で、最も安定し、最も妬まれない収入を得ている。」 Country gentlemen and farmers, dispersed in different parts of the country, cannot so easily combine as merchants and manufacturers, who being collected into towns, and accustomed to that exclusive corporation spirit which prevails in them, naturally endeavour to obtain, against all their countrymen, the same exclusive privilege which they generally possess against the inhabitants of their respective towns. %% 地方の紳士や農民は、国のさまざまな場所に散らばっているため、商人や製造業者ほど簡単には団結できない。商人や製造業者は、町に集まって、そこで優勢な排他的な法人精神に慣れており、当然のことながら、すべての同胞に対して、それぞれの町の住民に対して一般的に持っているのと同じ排他的な特権を得ようと努力する。 They accordingly seem to have been the original inventors of those restraints upon the importation of foreign goods, which secure to them the monopoly of the home market. %% したがって、彼らは、国内市場の独占を確保する外国製品の輸入に対する制限の最初の発明者であったように思われる。 It was probably in imitation of them, and to put themselves upon a level with those who, they found, were disposed to oppress them, that the country gentlemen and farmers of Great Britain so far forgot the generosity which is natural to their station, as to demand the exclusive privilege of supplying their countrymen with corn and butcher’s meat. %% おそらく彼らを真似て、また、自分たちを抑圧しようとしている人々と同等の立場に立とうとしたため、イギリスの地方紳士や農民は、同胞に穀物や肉を供給する独占的特権を要求するほど、自分たちの立場にふさわしい寛大さを忘れてしまったのだろう。 They did not, perhaps, take time to consider how much less their interest could be affected by the freedom of trade, than that of the people whose example they followed. %% 彼らは、おそらく、自分たちの利益が、彼らが手本とした人々の利益よりも、貿易の自由によってどれほど影響を受けにくいかを考える時間をとらなかったのだろう。 To prohibit, by a perpetual law, the importation of foreign corn and cattle, is in reality to enact, that the population and industry of the country shall, at no time, exceed what the rude produce of its own soil can maintain. %% 永続的な法律によって外国の穀物や家畜の輸入を禁止することは、実際には、その国の人口と産業が、いかなる時期においても、自国の土壌の粗野な生産物が維持できる量を超えてはならないことを制定することである。 There seem, however, to be two cases, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign, for the encouragement of domestic industry. %% しかし、国内産業を奨励するために、外国に何らかの負担を課すことが一般的に有利になると思われるケースが二つある。 The first is, when some particular sort of industry is necessary for the defence of the country. %% 一つ目は、国防のために特定の産業が必要とされる場合である。 The defence of Great Britain, for example, depends very much upon the number of its sailors and shipping. %% 例えば、イギリスの国防は、船員と船の数に大きく依存している。 The act of navigation, therefore, very properly endeavours to give the sailors and shipping of Great Britain the monopoly of the trade of their own country, in some cases, by absolute prohibitions, and in others, by heavy burdens upon the shipping of foreign countries. %% そのため、航海条例は、イギリスの船員と船舶に、場合によっては絶対的な禁止によって、また、他の場合には外国の船舶に重い負担を課すことによって、自国の貿易の独占権を与えようとしている。 The following are the principal dispositions of this act. %% 以下はこの条例の主な内容である。 First, All ships, of which the owners, masters, and three-fourths of the mariners, are not British subjects, are prohibited, upon pain of forfeiting ship and cargo, from trading to the British settlements and plantations, or from being employed in the coasting trade of Great Britain. %% 第一に、所有者、船長、船員の四分の三がイギリス臣民ではない船はすべて、船と貨物を没収されるという罰則を課せられて、イギリスの居留地や農園との貿易や、イギリスの沿岸貿易に従事することを禁じられている。 Secondly, A great variety of the most bulky articles of importation can be brought into Great Britain only, either in such ships as are above described, or in ships of the country where those goods are produced, and of which the owners, masters, and three-fourths of the mariners, are of that particular country; %% 第二に、輸入される最もかさばる品物の多くは、上記のような船か、その品物が生産された国の船でのみイギリスに持ち込むことができ、その船の所有者、船長、船員の四分の三はその特定の国の国民でなければならない。 and when imported even in ships of this latter kind, they are subject to double aliens duty. %% そして、後者の船で輸入された場合でも、二重の外国人関税が課せられる。 If imported in ships of any other country, the penalty is forfeiture of ship and goods. %% 他の国の船で輸入された場合、船と貨物は没収される。 When this act was made, the Dutch were, what they still are, the great carriers of Europe; and by this regulation they were entirely excluded from being the carriers to Great Britain, or from importing to us the goods of any other European country. %% この法律が制定された当時、オランダは今もそうであるように、ヨーロッパの偉大な運送業者であったが、この規制によって、彼らはイギリスへの運送業者になることも、他のヨーロッパ諸国の品物をイギリスに輸入することも完全に排除された。 Thirdly, A great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pain of forfeiting ship and cargo. %% 第三に、輸入される最もかさばる品物の多くは、イギリスの船であっても、生産国以外の国から輸入することは禁止されており、船と貨物は没収される。 This regulation, too, was probably intended against the Dutch. %% この規制も、おそらくオランダを対象としたものだったのだろう。 Holland was then, as now, the great emporium for all European goods; %% オランダは当時も今も、あらゆるヨーロッパ製品の一大市場であり、 and by this regulation, British ships were hindered from loading in Holland the goods of any other European country. %% この規制によって、イギリスの船はオランダで他のヨーロッパ諸国の品物を積み込むことができなくなった。 Fourthly, Salt fish of all kinds, whale fins, whalebone, oil, and blubber, not caught by and cured on board British vessels, when imported into Great Britain, are subject to double aliens duty. %% 第四に、あらゆる種類の塩漬け魚、鯨のヒレ、鯨の骨、油、脂肪は、イギリスの船で捕獲され、船上で塩漬けにされたものでなければ、イギリスに輸入される際には、二重の外国人関税が課せられる。 The Dutch, as they are still the principal, were then the only fishers in Europe that attempted to supply foreign nations with fish. %% オランダ人は、今でも主要な漁師であるが、当時はヨーロッパで唯一、外国に魚を供給しようとした漁師だった。 By this regulation, a very heavy burden was laid upon their supplying Great Britain. %% この規制によって、イギリスへの供給に非常に重い負担がかかった。 When the act of navigation was made, though England and Holland were not actually at war, the most violent animosity subsisted between the two nations. %% 航海条例が制定されたとき、イギリスとオランダは実際には戦争状態にはなかったが、両国の間には最も激しい敵意が存在していた。 It had begun during the government of the long parliament, which first framed this act, and it broke out soon after in the Dutch wars, during that of the Protector and of Charles II. %% それは、この条例を最初に制定した長期議会の政権下で始まり、その後まもなく、プロテクターとチャールズ二世の治世下でオランダ戦争が勃発した。 It is not impossible, therefore, that some of the regulations of this famous act may have proceeded from national animosity. %% したがって、この有名な条例の規制の一部が国家間の敵意から生じた可能性は否定できない。 They are as wise, however, as if they had all been dictated by the most deliberate wisdom. %% しかし、それらはすべて最も慎重な知恵によって指示されたかのように賢明である。 National animosity, at that particular time, aimed at the very same object which the most deliberate wisdom would have recommended, the diminution of the naval power of Holland, the only naval power which could endanger the security of England. %% 当時の国家間の敵意は、最も慎重な知恵が推奨するであろうまさに同じ目的、つまりイギリスの安全を脅かす唯一の海軍力であるオランダの海軍力の低下を目的としていた。 The act of navigation is not favourable to foreign commerce, or to the growth of that opulence which can arise from it. %% 航海条例は、外国貿易や、そこから生じる富の成長に有利ではない。 The interest of a nation, in its commercial relations to foreign nations, is, like that of a merchant with regard to the different people with whom he deals, to buy as cheap, and to sell as dear as possible. %% 外国との通商関係における一国の利益は、商人が取引相手に対して持つ利益と同じく、できるだけ安く買い、できるだけ高く売ることである。 But it will be most likely to buy cheap, when, by the most perfect freedom of trade, it encourages all nations to bring to it the goods which it has occasion to purchase; %% しかし、最も完全な貿易の自由によって、すべての国が購入する機会のある商品を持ち込むように奨励するならば、安く買う可能性が最も高くなるだろう。 and, for the same reason, it will be most likely to sell dear, when its markets are thus filled with the greatest number of buyers. %% そして、同じ理由で、市場がこのように最も多くの買い手で満たされるとき、高く売れる可能性が最も高くなるだろう。 The act of navigation, it is true, lays no burden upon foreign ships that come to export the produce of British industry. %% 確かに、航海条例は、イギリス産業の生産物を輸出するためにやってくる外国船に負担をかけていない。 Even the ancient aliens duty, which used to be paid upon all goods, exported as well as imported, has, by several subsequent acts, been taken off from the greater part of the articles of exportation. %% 輸入品だけでなく輸出品にも課せられていた古代外国人税でさえ、その後のいくつかの法律によって、輸出品目の大部分から撤廃された。 But if foreigners, either by prohibitions or high duties, are hindered from coming to sell, they cannot always afford to come to buy; %% しかし、禁止や高関税によって外国人が売りに来るのを妨げられたなら、彼らは買いに来ることができなくなる。 because, coming without a cargo, they must lose the freight from their own country to Great Britain. %% なぜなら、貨物なしで来ると、彼らは自国からイギリスへの運賃を失うからである。 By diminishing the number of sellers, therefore, we necessarily diminish that of buyers, and are thus likely not only to buy foreign goods dearer, but to sell our own cheaper, than if there was a more perfect freedom of trade. %% したがって、売り手の数が減れば、必然的に買い手の数も減り、より完全な貿易の自由があった場合よりも、外国製品をより高く買うだけでなく、自国製品をより安く売る可能性が高くなる。 As defence, however, is of much more importance than opulence, the act of navigation is, perhaps, the wisest of all the commercial regulations of England. %% しかし、防衛は富よりもはるかに重要であるため、航海条例はおそらくイギリスのすべての商業規制の中で最も賢明なものである。 The second case, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry, is when some tax is imposed at home upon the produce of the latter. %% 国内産業の奨励のために外国産業に何らかの負担を課すことが一般的に有利になる第二のケースは、後者の生産物に国内で何らかの税が課せられる場合である。 In this case, it seems reasonable that an equal tax should be imposed upon the like produce of the former. %% この場合、前者の同様の生産物に同等の税を課すのが合理的であるように思われる。 This would not give the monopoly of the borne market to domestic industry, nor turn towards a particular employment a greater share of the stock and labour of the country, than what would naturally go to it. %% これによって国内産業が国内市場を独占することも、国内の資本や労働の自然な流れよりも大きな部分が特定の産業に流れ込むこともない。 It would only hinder any part of what would naturally go to it from being turned away by the tax into a less natural direction, and would leave the competition between foreign and domestic industry, after the tax, as nearly as possible upon the same footing as before it. %% それは、自然に流入する部分が税によって不自然な方向に流されるのを妨げるだけで、課税後も外国産業と国内産業の競争を可能な限り課税前と同じ条件にするだろう。 In Great Britain, when any such tax is laid upon the produce of domestic industry, it is usual, at the same time, in order to stop the clamorous complaints of our merchants and manufacturers, that they will be undersold at home, to lay a much heavier duty upon the importation of all foreign goods of the same kind. %% イギリスでは、国内産業の生産物にそのような税が課せられると、同時に、国内で安く売られるという商人や製造業者の騒がしい苦情を止めるために、同じ種類のすべての外国製品の輸入にもっと重い関税を課すのが普通である。 This second limitation of the freedom of trade, according to some people, should, upon most occasions, be extended much farther than to the precise foreign commodities which could come into competition with those which had been taxed at home. %% 一部の人々によると、この貿易の自由に対する第二の制限は、ほとんどの場合、国内で課税されたものと競合する可能性のある正確な外国製品よりもはるかに拡大されるべきである。 When the necessaries of life have been taxed in any country, it becomes proper, they pretend, to tax not only the like necessaries of life imported from other countries, but all sorts of foreign goods which can come into competition with any thing that is the produce of domestic industry. %% 生活必需品が課税された国では、他の国から輸入された生活必需品だけでなく、国内産業で生産されたものと競合する可能性のあるあらゆる種類の外国製品にも課税することが適切であると彼らは主張する。 Subsistence, they say, becomes necessarily dearer in consequence of such taxes; %% 彼らは、そのような税金の結果として、生活必需品は必然的に高価になると述べている。 and the price of labour must always rise with the price of the labourer’s subsistence. %% そして労働の価格は、常に労働者の生活必需品の価格とともに上昇しなければならない。 Every commodity, therefore, which is the produce of domestic industry, though not immediately taxed itself, becomes dearer in consequence of such taxes, because the labour which produces it becomes so. %% したがって、国内産業の産物であるすべての商品は、それ自体に直接課税されるわけではないが、そのような税金の結果として高価になる。なぜなら、それを生産する労働が高価になるからである。 Such taxes, therefore, are really equivalent, they say, to a tax upon every particular commodity produced at home. %% したがって、そのような税金は、国内で生産されるすべての特定の商品に対する税金と実際に同等であると彼らは言う。 In order to put domestic upon the same footing with foreign industry, therefore, it becomes necessary, they think, to lay some duty upon every foreign commodity, equal to this enhancement of the price of the home commodities with which it can come into competition. %% したがって、国内産業を外国産業と同等の立場に置くためには、競合する可能性のある国内商品の価格の上昇に等しい、すべての外国商品に何らかの関税を課すことが必要になると彼らは考えている。 Whether taxes upon the necessaries of life, such as those in Great Britain upon soap, salt, leather, candles, etc. %% イギリスの石鹸、塩、皮革、ろうそくなど生活必需品に課せられる税金が、 necessarily raise the price of labour, and consequently that of all other commodities, I shall consider hereafter, when I come to treat of taxes. %% 必然的に労働の価格を上げ、その結果、他のすべての商品の価格を上げるかどうかについては、税金について論じるときに後で検討する。 Supposing, however, in the mean time, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity, of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it. %% しかし、その間に、それらがこの効果を持ち、間違いなくそれを持っていると仮定すると、その労働の結果としてのすべての商品の価格のこの一般的な上昇は、次の2つの点で特定の商品のそれとは異なるケースであり、その価格はそれに直接課せられた特定の税金によって上昇した。 First, It might always be known with great exactness, how far the price of such a commodity could be enhanced by such a tax; %% 第一に、そのような商品の価格がそのような税金によってどれだけ上昇するかは、常に非常に正確に知ることができる。 but how far the general enhancement of the price of labour might affect that of every different commodity about which labour was employed, could never be known with any tolerable exactness. %% しかし、労働価格の一般的な上昇が、労働が投入されたあらゆる異なる商品の価格にどれだけ影響するかは、決して許容できるほどの正確さでは知ることができない。 It would be impossible, therefore, to proportion, with any tolerable exactness, the tax of every foreign, to the enhancement of the price of every home commodity. %% したがって、すべての外国の税金を、すべての国内商品の価格の上昇に、許容できるほどの正確さで比例させることは不可能であろう。 Secondly, Taxes upon the necessaries of life have nearly the same effect upon the circumstances of the people as a poor soil and a bad climate. %% 第二に、生活必需品に対する税金は、貧弱な土壌や悪天候と同じように、人々の状況にほぼ同じ影響を及ぼす。 Provisions are thereby rendered dearer, in the same manner as if it required extraordinary labour and expense to raise them. %% それによって、食料は、それを育てるのに並外れた労働と費用を要するのと同じように、より高価になる。 As, in the natural scarcity arising from soil and climate, it would be absurd to direct the people in what manner they ought to employ their capitals and industry, so is it likewise in the artificial scarcity arising from such taxes. %% 土壌や気候から生じる自然の希少性において、人々が資本や産業をどのように使うべきかを指導するのは馬鹿げているように、そのような税金から生じる人工的な希少性においても同様である。 To be left to accommodate, as well as they could, their industry to their situation, and to find out those employments in which, notwithstanding their unfavourable circumstances, they might have some advantage either in the home or in the foreign market, is what, in both cases, would evidently be most for their advantage. %% 彼らの産業を彼らの状況にできるだけ適応させ、彼らの不利な状況にもかかわらず、国内市場または海外市場のいずれかで何らかの利点を得ることができる職業を見つけることは、どちらの場合も明らかに彼らの利益になるだろう。 To lay a new-tax upon them, because they are already overburdened with taxes, and because they already pay too dear for the necessaries of life, to make them likewise pay too dear for the greater part of other commodities, is certainly a most absurd way of making amends. %% 彼らはすでに税金で過重な負担を負っており、生活必需品にすでに高額を支払っているため、彼らに新しい税金を課して、他のほとんどの商品にも高額を支払わせるのは、確かに償いをする最も馬鹿げた方法である。 Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth, and the inclemency of the heavens, and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed. %% そのような税金は、ある程度まで高くなると、地球の不毛と天の厳しさに等しい呪いとなるが、最も一般的に課せられているのは、最も豊かで最も勤勉な国々である。 No other countries could support so great a disorder. %% 他の国では、これほど大きな混乱を支えることはできない。 As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only, that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages, can subsist and prosper under such taxes. %% 最も強靭な肉体だけが不健康な養生法のもとで健康に生きることができるように、あらゆる産業において最大の自然的・後天的優位性を持つ国だけが、そのような税制のもとで存続し、繁栄することができる。 Holland is the country in Europe in which they abound most, and which, from peculiar circumstances, continues to prosper, not by means of them, as has been most absurdly supposed, but in spite of them. %% オランダはヨーロッパで最も税金が多い国であり、特殊な事情から、最も馬鹿げた想定であるが、税金によってではなく、税金にもかかわらず繁栄し続けている。 As there are two cases in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry, so there are two others in which it may sometimes be a matter of deliberation, in the one, how far it is proper to continue the free importation of certain foreign goods; %% 国内産業の奨励のために外国産業に何らかの負担を課すことが一般的に有利な場合が二つあるように、ある特定の外国製品の自由輸入をどこまで続けることが適切か、また、ある特定の国内製品の輸出をどこまで奨励することが適切か、という二つの問題が議論の対象となることがある。 and, in the other, how far, or in what manner, it may be proper to restore that free importation, after it has been for some time interrupted. %% そして、もう一つは、自由輸入がしばらく中断された後、どこまで、あるいはどのような方法で、自由輸入を復活させることが適切かということである。 The case in which it may sometimes be a matter of deliberation how far it is proper to continue the free importation of certain foreign goods, is when some foreign nation restrains, by high duties or prohibitions, the importation of some of our manufactures into their country. %% ある特定の外国製品の自由輸入をどこまで続けることが適切か、という問題が議論の対象となることがあるのは、ある外国が、高関税や輸入禁止によって、我が国の製品の一部を自国に輸入することを制限している場合である。 Revenge, in this case, naturally dictates retaliation, and that we should impose the like duties and prohibitions upon the importation of some or all of their manufactures into ours. %% この場合、報復は当然、報復を命じ、我々は彼らの製品の一部または全部を我が国に輸入することに対して、同様の関税や禁止を課すべきである。 Nations, accordingly, seldom fail to retaliate in this manner. %% したがって、国家はめったにこのような方法で報復を怠らない。 The French have been particularly forward to favour their own manufactures, by restraining the importation of such foreign goods as could come into competition with them. %% フランスは、特に自国の製品と競合する可能性のある外国製品の輸入を制限することで、自国の製品を優遇することに熱心だった。 In this consisted a great part of the policy of Mr Colbert, who, notwithstanding his great abilities, seems in this case to have been imposed upon by the sophistry of merchants and manufacturers, who are always demanding a monopoly against their countrymen. %% コルベール氏の政策の大部分はこれに由来するが、彼は優れた能力にもかかわらず、この場合には、常に同胞に対して独占を要求する商人や製造業者の詭弁に惑わされたようである。 It is at present the opinion of the most intelligent men in France, that his operations of this kind have not been beneficial to his country. %% 現在、フランスで最も知的な人々の意見では、彼のこの種の活動は彼の国に利益をもたらさなかったということである。 That minister, by the tariff of 1667, imposed very high duties upon a great number of foreign manufactures. %% この大臣は、1667年の税率で、多数の外国製品に非常に高い関税を課した。 Upon his refusing to moderate them in favour of the Dutch, they, in 1671, prohibited the importation of the wines, brandies, and manufactures of France. %% 彼がオランダ人に有利にそれらを緩和することを拒否すると、彼らは1671年にフランスのワイン、ブランデー、および製品の輸入を禁止した。 The war of 1672 seems to have been in part occasioned by this commercial dispute. %% 1672年の戦争は、この商業紛争によって部分的に引き起こされたようである。 The peace of Nimeguen put an end to it in 1678, by moderating some of those duties in favour of the Dutch, who in consequence took off their prohibition. %% ナイメーヘンの和約は、1678年にオランダ人に有利にこれらの関税の一部を緩和することでそれに終止符を打ち、その結果、オランダ人は禁止を解除した。 It was about the same time that the French and English began mutually to oppress each other’s industry, by the like duties and prohibitions, of which the French, however, seem to have set the first example, %% フランスとイギリスが、同じような関税や禁止によって互いの産業を相互に圧迫し始めたのは、ほぼ同じ時期だったが、その最初の例を示したのはフランスだったようである。 The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since, has hitherto hindered them from being moderated on either side. %% それ以来、両国の間に存在してきた敵意の精神は、これまでのところ、どちらの側でも緩和されることを妨げてきた。 In 1697, the Ehglish prohibited the importation of bone lace, the manufacture of Flanders. %% 1697年、イギリスはフランドル製のボーンレースの輸入を禁止した。 The government of that country, at that time under the dominion of Spain, prohibited, in return, the importation of English woollens. %% 当時スペインの支配下にあったその国の政府は、その見返りにイギリスの毛織物の輸入を禁止した。 In 1700, the prohibition of importing bone lace into England was taken oft; %% 1700年、イギリスへのボーンレースの輸入禁止が解除された。 upon condition that the importation of English woollens into Flanders should be put on the same footing as before. %% フランドルへのイギリス製毛織物の輸入が以前と同じ条件に置かれるという条件のもとで。 There may be good policy in retaliations of this kind, when there is a probability that they will procure the repeal of the high duties or prohibitions complained of. %% 不満のある高関税や禁止の撤廃を獲得する可能性がある場合、この種の報復には良い政策があるかもしれない。 The recovery of a great foreign market will generally more than compensate the transitory inconveniency of paying dearer during a short time for some sorts of goods. %% 大きな海外市場の回復は、一般的に、ある種の商品に対して短期間の間に高額を支払うという一時的な不便を補って余りあるだろう。 To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect, does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles, which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs. %% そのような報復がそのような効果を生み出す可能性があるかどうかを判断することは、おそらく、その審議は常に同じである一般原則によって支配されるべきである立法者の科学に属するものではなく、その審議は事柄の瞬間的な変動によって指示される、俗に政治家と呼ばれる陰険で狡猾な動物の技能に属するものであろう。 When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people, to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them. %% そのような撤廃が獲得できる可能性がない場合、国民のある階級に与えた損害を補償するために、その階級だけでなく、他のほとんどすべての階級にも損害を与えることは、悪い方法であるように思われる。 When our neighbours prohibit some manufacture of ours, we generally prohibit, not only the same, for that alone would seldom affect them considerably, but some other manufacture of theirs. %% 隣国が我が国の製造品を禁止すると、我々は一般的に、同じものだけでなく、それだけでは彼らに大きな影響を与えることはめったにないので、彼らの他の製造品を禁止する。 This may, no doubt, give encouragement to some particular class of workmen among ourselves, and, by excluding some of their rivals, may enable them to raise their price in the home market. %% これは、疑いなく、我々自身の中の特定の階級の労働者に励ましを与え、彼らのライバルの一部を排除することによって、彼らが国内市場で価格を上げることができるようにするかもしれない。 Those workmen however, who suffered by our neighbours prohibition, will not be benefited by ours. %% しかし、隣国の禁止によって苦しんだ労働者は、我が国の禁止によって利益を得ることはできない。 On the contrary, they, and almost all the other classes of our citizens, will thereby be obliged to pay dearer than before for certain goods. %% それどころか、彼らや国民の他のほとんどすべての階級は、それによって特定の商品に対して以前よりも高額を支払う義務を負うことになる。 Every such law, therefore, imposes a real tax upon the whole country, not in favour of that particular class of workmen who were injured by our neighbours prohibitions, but of some other class. %% したがって、そのような法律はすべて、隣国の禁止によって被害を受けた特定の階級の労働者のためではなく、他の階級のために、国全体に実質的な税金を課すことになる。 The case in which it may sometimes be a matter of deliberation, how far, or in what manner, it is proper to restore the free importation of foreign goods, after it has been for some time interrupted, is when particular manufactures, by means of high duties or prohibitions upon all foreign goods which can come into competition with them, have been so far extended as to employ a great multitude of hands. %% 外国製品の自由輸入がしばらく中断された後、どこまで、あるいはどのような方法で自由輸入を復活させるのが適切か、時には審議の対象となることがあるのは、特定の製造業が、競合する可能性のあるすべての外国製品に高関税や禁止を課すことで、非常に多くの労働者を雇用するまでに拡大した場合である。 Humanity may in this case require that the freedom of trade should be restored only by slow gradations, and with a good deal of reserve and circumspection. %% この場合、人道的な観点から、貿易の自由はゆっくりと段階的に、かなりの留保と慎重さをもって回復されるべきであると考えられる。 Were those high duties and prohibitions taken away all at once, cheaper foreign goods of the same kind might be poured so fast into the home market, as to deprive all at once many thousands of our people of their ordinary employment and means of subsistence. %% もしこれらの高関税や禁止が一挙に撤廃されれば、同じ種類のより安価な外国製品が国内市場に急速に流入し、何千人もの国民が日常の仕事や生計手段を一挙に奪われることになるかもしれない。 The disorder which this would occasion might no doubt be very considerable. %% これが引き起こす混乱は、間違いなく非常に大きなものになるだろう。 It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons. %% しかし、次の二つの理由から、おそらく一般に想像されているよりもはるかに小さいだろう。 First, All those manufactures of which any part is commonly exported to other European countries without a bounty, could be very little affected by the freest importation of foreign goods. %% 第一に、その一部が通常、賞金なしに他のヨーロッパ諸国に輸出されているすべての製造品は、外国製品の最も自由な輸入によってほとんど影響を受けない。 Such manufactures must be sold as cheap abroad as any other foreign goods of the same quality and kind, and consequently must be sold cheaper at home. %% そのような製品は、同じ品質と種類の他の外国製品と同じくらい安く海外で販売されなければならず、その結果、国内ではより安く販売されなければならない。 They would still, therefore, keep possession of the home market; %% したがって、彼らは依然として国内市場を占有するだろう。 and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few, that it could make no sensible impression upon the general employment of the people. %% そして、気まぐれな流行人が、単に外国製であるという理由だけで、国内で作られた同じ種類のより安くてより良い品物よりも外国製の品物を好むことがあるかもしれないが、この愚行は、物事の性質上、ごく少数の人にしか及ばず、人々の一般的な雇用に大きな影響を与えることはできない。 But a great part of all the different branches of our woollen manufacture, of our tanned leather, and of our hardware, are annually exported to other European countries without any bounty, and these are the manufactures which employ the greatest number of hands. %% しかし、わが国の毛織物製造業、なめし革、金物などのさまざまな分野の大部分は、毎年、賞金なしに他のヨーロッパ諸国に輸出されており、これらは最も多くの労働者を雇用している製造業である。 The silk, perhaps, is the manufacture which would suffer the most by this freedom of trade, and after it the linen, though the latter much less than the former. %% おそらく、絹はこの貿易の自由によって最も被害を受ける製造業であり、その後に麻布が続くが、後者は前者よりもはるかに少ない。 Secondly, Though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence. %% 第二に、このように貿易の自由を回復させることによって、多くの人々が通常の雇用と生計の一般的な方法から一挙に放り出されるとしても、それによって彼らが雇用や生計を奪われることには決してならない。 By the reduction of the army and navy at the end of the late war, more than 100,000 soldiers and seamen, a number equal to what is employed in the greatest manufactures, were all at once thrown out of their ordinary employment: but though they no doubt suffered some inconveniency, they were not thereby deprived of all employment and subsistence. %% 前回の戦争の終わりに陸海軍が縮小されたことで、10万人以上の兵士と船員、つまり最大の製造業で雇用されている数に等しい数が、一挙に通常の雇用から放り出されたが、彼らは間違いなく多少の不便を被ったとはいえ、それによってすべての雇用と生計を奪われたわけではない。 The greater part of the seamen, it is probable, gradually betook themselves to the merchant service as they could find occasion, and in the mean time both they and the soldiers were absorbed in the great mass of the people, and employed in a great variety of occupations. %% 船員の大部分は、機会を見つけるにつれて徐々に商船に乗り込み、その間に彼らと兵士の両方が大衆に吸収され、さまざまな職業に従事したと考えられる。 Not only no great convulsion, but no sensible disorder, arose from so great a change in the situation of more than 100,000 men, all accustomed to the use of arms, and many of them to rapine and plunder. %% 10万人以上の男性の状況に大きな変化が生じたにもかかわらず、大きな混乱は起こらなかっただけでなく、目に見える混乱も起こらなかった。彼らは皆、武器の使用に慣れており、その多くは強奪や略奪に慣れていた。 The number of vagrants was scarce anywhere sensibly increased by it; %% 浮浪者の数は、どこでもそれによって著しく増加することはほとんどなかった。 even the wages of labour were not reduced by it in any occupation, so far as I have been able to learn, except in that of seamen in the merchant service. %% 私の知る限り、商船の船員を除いて、どの職業でも労働賃金が下がることはなかった。 But if we compare together the habits of a soldier and of any sort of manufacturer, we shall find that those of the latter do not tend so much to disqualify him from being employed in a new trade, as those of the former from being employed in any. %% しかし、兵士と製造業者の習慣を比較してみると、後者の習慣は、前者の習慣がどんな仕事にも就けなくなるほど、新しい仕事に就けなくなる傾向はないことがわかる。 The manufacturer has always been accustomed to look for his subsistence from his labour only; %% 製造業者は、常に自分の労働だけから生計を立てることに慣れている。 the soldier to expect it from his pay. %% 兵士は給料からそれを期待する。 Application and industry have been familiar to the one; %% 勤勉と勤勉は、一方にはなじみ深いものだった。 idleness and dissipation to the other. %% 怠惰と放蕩は、もう一方には馴染み深いものだった。 But it is surely much easier to change the direction of industry from one sort of labour to another, than to turn idleness and dissipation to any. %% しかし、怠惰と放蕩を何らかの労働に変えてしまうよりも、勤勉の方向をある種の労働から別の労働に変えてしまう方が、はるかに簡単であるのは確かである。 To the greater part of manufactures, besides, it has already been observed, there are other collateral manufactures of so similar a nature, that a workman can easily transfer his industry from one of them to another. %% その上、すでに述べたように、製造業の大部分には、性質が非常に似通った他の副次的製造業があり、労働者は自分の労働をそのうちの1つから別のものに簡単に移すことができる。 The greater part of such workmen, too, are occasionally employed in country labour. %% そのような労働者の大部分も、時折、田舎の労働に従事している。 The stock which employed them in a particular manufacture before, will still remain in the country, to employ an equal number of people in some other way. %% 以前に特定の製造業で彼らを雇用していた資本は、国内に残り、他の方法で同数の人々を雇用するだろう。 The capital of the country remaining the same, the demand for labour will likewise be the same, or very nearly the same, though it may be exerted in different places, and for different occupations. %% 国の資本が同じままであれば、労働需要も同じか、ほぼ同じになるだろうが、それは異なる場所や異なる職業で発揮されるかもしれない。 Soldiers and seamen, indeed, when discharged from the king’s service, are at liberty to exercise any trade within any town or place of Great Britain or Ireland. %% 実際、兵士や船員は、国王の軍務から解放されると、イギリスやアイルランドのどの町や場所でも自由に商売をすることができる。 Let the same natural liberty of exercising what species of industry they please, be restored to all his Majesty’s subjects, in the same manner as to soldiers and seamen; %% 兵士や船員と同じように、陛下の臣民すべてに、彼らが望む産業を営むという同じ自然の自由を取り戻させよう。 that is, break down the exclusive privileges of corporations, and repeal the statute of apprenticeship, both which are really encroachments upon natural Liberty, and add to those the repeal of the law of settlements, so that a poor workman, when thrown out of employment, either in one trade or in one place, may seek for it in another trade or in another place, without the fear either of a prosecution or of a removal; %% つまり、法人の独占的特権を打ち破り、徒弟制度を廃止し、その両方が実際には自然の自由を侵害するものであり、それに定住法の廃止を加え、貧しい労働者が、ある職業やある場所で失業したときに、起訴や退去の恐れなしに、別の職業や別の場所で職を求めることができるようにする。 and neither the public nor the individuals will suffer much more from the occasional disbanding some particular classes of manufacturers, than from that of the soldiers. %% そして、国民も個人も、兵士の解散よりも、時折起こる特定の階級の製造業者の解散によって、それほど苦しむことはないであろう。 Our manufacturers have no doubt great merit with their country, but they cannot have more than those who defend it with their blood, nor deserve to be treated with more delicacy. %% 我が国の製造業者は、間違いなく国に対して大きな功績を残しているが、彼らは血を流して国を守る人々よりも多くの功績を残すことはできないし、より繊細に扱われるに値するわけでもない。 To expect, indeed, that the freedom of trade should ever be entirely restored in Great Britain, is as absurd as to expect that an Oceana or Utopia should ever be established in it. %% 実際、イギリスで貿易の自由が完全に回復することを期待するのは、そこにオセアナやユートピアが成立することを期待するのと同じくらい馬鹿げている。 Not only the prejudices of the public, but, what is much more unconquerable, the private interests of many individuals, irresistibly oppose it. %% 国民の偏見だけでなく、もっと征服しがたいのは、多くの個人の私利が、それに抵抗しがたく反対している。 Were the officers of the army to oppose, with the same zeal and unanimity, any reduction in the number of forces, with which master manufacturers set themselves against every law that is likely to increase the number of their rivals in the home market; %% 軍の将校たちが、国内市場における競争相手の数を増やす可能性のあるあらゆる法律に反対する親方製造業者たちと同じ熱意と全会一致で、軍隊数の削減に反対するならば、 were the former to animate their soldiers. %% 前者が兵士を鼓舞するならば。 In the same manner as the latter inflame their workmen, to attack with violence and outrage the proposers of any such regulation; %% 後者が労働者を扇動して、そのような規制の提案者を暴力で攻撃し、暴行するのと同じように、 to attempt to reduce the army would be as dangerous as it has now become to attempt to diminish, in any respect, the monopoly which our manufacturers have obtained against us. %% 軍隊を削減しようとすることは、我々の製造業者が我々に対して獲得した独占を、いかなる点においても縮小しようとすることと同じくらい危険であろう。 This monopoly has so much increased the number of some particular tribes of them, that, like an overgrown standing army, they have become formidable to the government, and, upon many occasions, intimidate the legislature. %% この独占は、彼らの特定の部族の数を非常に増加させたので、肥大化した常備軍のように、彼らは政府にとって手強い存在となり、多くの場合、立法府を脅迫している。 The member of parliament who supports every proposal for strengthening this monopoly, is sure to acquire not only the reputation of understanding trade, but great popularity and influence with an order of men whose numbers and wealth render them of great importance. %% この独占を強化するためのあらゆる提案を支持する国会議員は、貿易を理解しているという評判だけでなく、その数と富が彼らを非常に重要にしている人々の階級に大きな人気と影響力を持つようになることは間違いない。 If he opposes them, on the contrary, and still more, if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services, can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists. %% 逆に、もし彼が彼らに反対し、さらに、もし彼が彼らを阻止できるだけの権限を持っているならば、最も認められた誠実さも、最高の地位も、最大の公共サービスも、彼を最も悪名高い虐待や中傷、個人的な侮辱、時には激怒し失望した独占者の横柄な暴行から生じる本当の危険から守ることはできない。 The undertaker of a great manufacture, who, by the home markets being suddenly laid open to the competition of foreigners, should be obliged to abandon his trade, would no doubt suffer very considerably. %% 国内市場が突然外国人の競争にさらされたために、自分の商売を放棄せざるを得なくなった大手製造業者は、間違いなく非常に大きな損害を被るだろう。 That part of his capital which had usually been employed in purchasing materials, and in paying his workmen, might, without much difficulty, perhaps, find another employment; %% 彼の資本のうち、通常は材料の購入や労働者の支払いに使われていた部分は、おそらくそれほど困難なく別の用途が見つかるだろう。 but that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss. %% しかし、工場や貿易の道具に固定されていた部分は、かなりの損失を出さずに処分することはできないだろう。 The equitable regard, therefore, to his interest, requires that changes of this kind should never be introduced suddenly, but slowly, gradually, and after a very long warning. %% したがって、彼の利益に対する公正な配慮は、この種の変化は決して突然に導入されるべきではなく、ゆっくりと、徐々に、そして非常に長い警告の後に導入されるべきである。 The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought, upon this very account, perhaps, to be particularly careful, neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established. %% 立法府は、その審議が常に部分的利益の騒々しい強要によってではなく、一般善の広範な見解によって行われるとしたら、おそらくこの理由から、この種の新しい独占を成立させたり、すでに成立している独占をさらに拡大したりしないように、特に注意を払うべきである。 Every such regulation introduces some degree of real disorder into the constitution of the state, which it will be difficult afterwards to cure without occasioning another disorder. %% そのような規制はすべて、国家の体制にある程度の真の混乱をもたらし、その後、別の混乱を起こさずに治すことは困難になる。 How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation, but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes. %% 外国製品の輸入を阻止するためではなく、政府の歳入を増やすために、外国製品の輸入に課税することがどこまで適切であるかについては、今後、税制について論じる際に検討する。 Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade. %% 輸入を阻止したり、あるいは輸入を減らすことを目的として課せられる税は、明らかに貿易の自由と同様に税関の収入を破壊する。 ## CHAPTER III: OF THE EXTRAORDINARY RESTRAINTS UPON THE IMPORTATION OF GOODS OF ALMOST ALL KINDS, FROM THOSE COUNTRIES WITH WHICH THE BALANCE IS SUPPOSED TO BE DISADVANTAGEOUS. %% 第3章: 貿易収支が不利とされる国々からの、ほとんどすべての種類の物品の輸入に対する異常な制限について Part I—Of the Unreasonableness of those Restraints, even upon the Principles of the Commercial System. %% 第一部商業システムの原則に照らしても、これらの制限の不合理性について To lay extraordinary restraints upon the importation of goods of almost all kinds, from those particular countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous, is the second expedient by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver. %% 貿易収支が不利とされる特定の国々からの、ほとんどすべての種類の物品の輸入に異常な制限を課すことは、商業システムが金銀の量を増やすために提案する第二の方便である。 Thus, in Great Britain, Silesia lawns may be imported for home consumption, upon paying certain duties; %% たとえば、イギリスでは、シレジア製の芝生は、一定の関税を支払えば、国内消費のために輸入することができる。 but French cambrics and lawns are prohibited to be imported, except into the port of London, there to be warehoused for exportation. %% しかし、フランス製のカンブリックや芝生は、ロンドン港を除いて輸入が禁止されており、そこで輸出用に保管されている。 Higher duties are imposed upon the wines of France than upon those of Portugal, or indeed of any other country. %% フランスのワインには、ポルトガルや他のどの国のワインよりも高い関税が課せられている。 By what is called the impost 1692, a duty of five and-twenty per cent. %% 1692年の関税と呼ばれるもので、25パーセントの関税が課せられた。 of the rate or value, was laid upon all French goods; %% すべてのフランス製品に、そのレートまたは価値の25パーセントの関税が課せられた。 while the goods of other nations were, the greater part of them, subjected to much lighter duties, seldom exceeding five per cent. %% 一方、他の国々の製品は、その大部分が5パーセントを超えることはめったになく、はるかに軽い関税が課せられていた。 The wine, brandy, salt, and vinegar of France, were indeed excepted; %% フランスのワイン、ブランデー、塩、酢は確かに例外だった。 these commodities being subjected to other heavy duties, either by other laws, or by particular clauses of the same law. %% これらの商品は、他の法律または同じ法律の特定の条項によって、他の重い関税が課せられていた。 In 1696, a second duty of twenty-five per cent. %% 1696年には、25パーセントの第二の関税が課せられた。 the first not having been thought a sufficient discouragement, was imposed upon all French goods, except brandy; %% 最初の関税では十分に阻止できないと考えられたため、ブランデーを除くすべてのフランス製品に課せられた。 together with a new duty of five-and-twenty pounds upon the ton of French wine, and another of fifteen pounds upon the ton of French vinegar. %% フランスワインのトン当たり25ポンドの新しい関税と、フランス酢のトン当たり15ポンドの新しい関税も同時に課せられた。 French goods have never been omitted in any of those general subsidies or duties of five per cent. %% フランス製品は、これらの一般的な補助金や5パーセントの関税のいずれからも除外されたことはなかった。 which have been imposed upon all, or the greater part, of the goods enumerated in the book of rates. %% 関税率表に列挙されているすべての、あるいはその大部分の商品に課せられてきた。 If we count the one-third and two-third subsidies as making a complete subsidy between them, there have been five of these general subsidies; %% 三分の一と三分の二の補助金を合わせると完全な補助金となるので、これらの一般的な補助金は5つあったことになる。 so that, before the commencement of the present war, seventy-five per cent. %% そのため、現在の戦争が始まる前には、フランス製品の75パーセントが、 may be considered as the lowest duty to which the greater part of the goods of the growth, produce, or manufacture of France, were liable. %% フランスの成長、生産、または製造品目の大部分が課せられた最低関税と見なすことができる。 But upon the greater part of goods, those duties are equivalent to a prohibition. %% しかし、大部分の商品については、これらの関税は禁止に等しい。 The French, in their turn, have, I believe, treated our goods and manufactures just as hardly; %% フランス人も、我々の商品や製品を同じように扱ってきたと思う。 though I am not so well acquainted with the particular hardships which they have imposed upon them. %% 彼らが課した特定の困難については、あまりよく知らないが。 Those mutual restraints have put an end to almost all fair commerce between the two nations; %% これらの相互制約は、両国間の公正な貿易のほとんどすべてを終わらせた。 and smugglers are now the principal importers, either of British goods into France, or of French goods into Great Britain. %% そして、密輸業者は現在、イギリス製品をフランスに、あるいはフランス製品をイギリスに輸入する主要な輸入業者となっている。 The principles which I have been examining, in the foregoing chapter, took their origin from private interest and the spirit of monopoly; %% 前章で私が検討してきた原理は、私利と独占精神に由来していた。 those which I am going te examine in this, from national prejudice and animosity. %% 私がこれから検討しようとしている原理は、国家の偏見と敵意から生じている。 They are, accordingly, as might well be expected, still more unreasonable. %% したがって、当然のことながら、それらはさらに不合理である。 They are so, even upon the principles of the commercial system. %% 重商主義の原理から見ても、そうである。 First, Though it were certain that in the case of a free trade between France and England, for example, the balance would be in favour of France, it would by no means follow that such a trade would be disadvantageous to England, or that the general balance of its whole trade would thereby be turned more against it. %% 第一に、例えばフランスとイギリスの間の自由貿易の場合、貿易収支がフランスに有利になることは確かだが、だからといって、そのような貿易がイギリスにとって不利になるとか、イギリスの貿易全体の一般収支がそれによってさらに不利になるということにはならない。 If the wines of France are better and cheaper than those of Portugal, or its linens than those of Germany, it would be more advantageous for Great Britain to purchase both the wine and the foreign linen which it had occasion for of France, than of Portugal and Germany. %% フランスのワインがポルトガルのワインよりも優れていて安価である場合、あるいはフランスのリネンがドイツのリネンよりも優れていて安価である場合、イギリスはポルトガルやドイツからではなく、フランスからワインや外国製リネンを購入する方が有利である。 Though the value of the annual importations from France would thereby be greatly augmented, the value of the whole annual importations would be diminished, in proportion as the French goods of the same quality were cheaper than those of the other two countries. %% それによってフランスからの年間輸入額は大幅に増加するが、同じ品質のフランス製品が他の二国よりも安い分だけ、年間輸入額全体は減少する。 This would be the case, even upon the supposition that the whole French goods imported were to be consumed in Great Britain. %% 輸入されたフランス製品のすべてがイギリスで消費されると仮定しても、これは当てはまる。 But, Secondly, A great part of them might be re-exported to other countries, where, being sold with profit, they might bring back a return, equal in value, perhaps, to the prime cost of the whole French goods imported. %% しかし、第二に、その大部分は他の国に再輸出され、そこで利益を乗せて販売され、おそらく輸入されたフランス製品全体の原価に等しい価値の収益をもたらすかもしれない。 What has frequently been said of the East India trade, might possibly be true of the French; that though the greater part of East India goods were bought with gold and silver, the re-exportation of a part of them to other countries brought back more gold and silver to that which carried on the trade, than the prime cost of the whole amounted to. %% 東インド貿易についてよく言われることは、フランスにも当てはまるかもしれない。東インドの製品の大部分は金銀で購入されたが、その一部を他の国に再輸出することで、貿易を行った国に全体の原価よりも多くの金銀が戻ってきた。 One of the most important branches of the Dutch trade at present, consists in the carriage of French goods to other European countries. %% 現在、オランダ貿易の最も重要な分野の1つは、フランス製品を他のヨーロッパ諸国に運ぶことである。 Some part even of the French wine drank in Great Britain, is clandestinely imported from Holland and Zealand. %% イギリスで飲まれているフランスワインの一部でさえ、オランダとジーランドから密輸されている。 If there was either a free trade between France and England, or if French goods could be imported upon paying only the same duties as those of other European nations, to be drawn back upon exportation, England might have some share of a trade which is found so advantageous to Holland. %% フランスとイギリスの間に自由貿易があったり、フランス製品が他のヨーロッパ諸国と同じ関税を支払うだけで輸入でき、輸出時に返金されるなら、イギリスはオランダにとって非常に有利な貿易の一部を占めることができるかもしれない。 Thirdly, and lastly, There is no certain criterion by which we can determine on which side what is called the balance between any two countries lies, or which of them exports to the greatest value. %% 第三に、そして最後に、2つの国間のいわゆるバランスがどちら側にあるのか、あるいはどちらの国が最も価値の高い輸出をしているのかを判断できる確かな基準はない。 National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it. %% 国家的な偏見と敵意は、常に特定の貿易業者の私利によって促され、それに関するすべての問題に対する私たちの判断を一般的に導く原則である。 There are two criterions, however, which have frequently been appealed to upon such occasions, the custom-house books and the course of exchange. %% しかし、そのような場合にしばしば頼られる2つの基準がある。税関の帳簿と為替相場である。 The custom-house books, I think, it is now generally acknowledged, are a very uncertain criterion, on account of the inaccuracy of the valuation at which the greater part of goods are rated in them. %% 税関の帳簿は、今では一般的に認められていると思うが、商品の大部分が評価されている評価額の不正確さのために、非常に不確かな基準である。 The course of exchange is, perhaps, almost equally so. %% 為替相場も、おそらくほぼ同じである。 When the exchange between two places, such as London and Paris, is at par, it is said to be a sign that the debts due from London to Paris are compensated by those due from Paris to London. %% ロンドンとパリのような2つの場所の間の為替相場が額面通りであれば、それはロンドンからパリへの負債がパリからロンドンへの負債によって相殺されていることを示す兆候であると言われている。 On the contrary, when a premium is paid at London for a bill upon Paris, it is said to be a sign that the debts due from London to Paris are not compensated by those due from Paris to London, but that a balance in money must be sent out from the latter place; %% 逆に、パリ向けの為替手形に対してロンドンでプレミアムが支払われる場合、それはロンドンからパリへの負債がパリからロンドンへの負債によって相殺されていないことを示す兆候であると言われ、後者の場所から差額を送金しなければならない。 for the risk, trouble, and expense, of exporting which, the premium is both demanded and given. %% 輸出のリスク、手間、費用のために、プレミアムが要求され、支払われる。 But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another. %% しかし、この2つの都市間の通常の債務と信用の状態は、必然的に、互いの取引の通常の流れによって調整されなければならないと言われている。 When neither of them imports from from other to a greater amount than it exports to that other, the debts and credits of each may compensate one another. %% どちらも相手から輸入する量が相手に輸出する量より多くなければ、それぞれの債務と信用は互いに相殺し合うかもしれない。 But when one of them imports from the other to a greater value than it exports to that other, the former necessarily becomes indebted to the latter in a greater sum than the latter becomes indebted to it: the debts and credits of each do not compensate one another, and money must be sent out from that place of which the debts overbalance the credits. %% しかし、一方が他方から輸入する価値が、他方へ輸出する価値よりも大きい場合、前者は必然的に後者に対して、後者が前者に対して負っている負債よりも大きな負債を負うことになる。それぞれの負債と信用は互いに相殺し合うことはなく、負債が信用を上回る場所から資金を送金しなければならない。 The ordinary course of exchange, therefore, being an indication of the ordinary state of debt and credit between two places, must likewise be an indication of the ordinary course of their exports and imports, as these necessarily regulate that state. %% したがって、為替の通常の流れは、2つの場所間の債務と信用の通常の状態を示すものであり、同様に、輸出入の通常の流れを示すものでなければならない。 But though the ordinary course of exchange shall be allowed to be a sufficient indication of the ordinary state of debt and credit between any two places, it would not from thence follow, that the balance of trade was in favour of that place which had the ordinary state of debt and credit in its favour. %% しかし、為替の通常の流れは、2つの場所間の債務と信用の通常の状態を十分に示すものであると認められるが、貿易収支が、債務と信用の通常の状態が有利な場所に有利であるということにはならない。 The ordinary state of debt and credit between any two places is not always entirely regulated by the ordinary course of their dealings with one another, but is often influenced by that of the dealings of either with many other places. %% 2つの場所間の債務と信用の通常の状態は、常に互いの取引の通常の流れによって完全に規制されているわけではなく、どちらかが他の多くの場所との取引の流れによって影響を受けることがよくある。 If it is usual, for example, for the merchants of England to pay for the goods which they buy of Hamburg, Dantzic, Riga, etc. %% たとえば、イギリスの商人がハンブルク、ダンツィヒ、リガなどで購入した商品の代金を支払うのが普通だとしたら、 by bills upon Holland, the ordinary state of debt and credit between England and Holland will not be regulated entirely by the ordinary course of the dealings of those two countries with one another, but will be influenced by that of the dealings in England with those other places. %% オランダの為替手形で、イギリスとオランダ間の債務と信用の通常の状態は、2つの国同士の取引の通常の流れによって完全に規制されるのではなく、イギリスの他の場所との取引の流れによって影響を受ける。 England may be obliged to send out every year money to Holland, though its annual exports to that country may exceed very much the annual value of its imports from thence, and though what is called the balance of trade may be very much in favour of England. %% イギリスは、オランダへの年間輸出額がそこからの年間輸入額を大幅に上回り、貿易収支と呼ばれるものがイギリスに非常に有利であっても、毎年オランダに送金する義務があるかもしれない。 In the way, besides, in which the par of exchange has hitherto been computed, the ordinary course of exchange can afford no sufficient indication that the ordinary state of debt and credit is in favour of that country which seems to have, or which is supposed to have, the ordinary course of exchange in its favour; %% その上、これまで為替平価が計算されてきた方法では、為替の通常の流れは、債務と信用の通常の状態が、為替の通常の流れが有利であると思われる、またはそう思われる国に有利であるという十分な指標にはならない。 or, in other words, the real exchange may be, and in fact often is, so very different from the computed one, that, from the course of the latter, no certain conclusion can, upon many occasions, be drawn concerning that of the former. %% 言い換えれば、実際の為替は計算された為替と非常に異なる場合があり、実際にはそうであることが多く、後者の経過から前者の経過に関して確かな結論を導き出せないことがよくある。 When for a sum or money paid in England, containing, according to the standard of the English mint, a certain number of ounces of pure silver, you receive a bill for a sum of money to be paid in France, containing, according to the standard of the French mint, an equal number of ounces of pure silver, exchange is said to be at par between England and France. %% イギリスの造幣局の基準に従って一定量の純銀を含むイギリスで支払われた金額に対して、フランスの造幣局の基準に従って同量の純銀を含むフランスで支払われる金額の為替手形を受け取ったとき、イギリスとフランスの為替は平価であるという。 When you pay more, you are supposed to give a premium, and exchange is said to be against England, and in favour of France. %% もっと支払う場合、プレミアムを支払うことになり、為替はイギリスに不利でフランスに有利であるという。 When you pay less, you are supposed to get a premium, and exchange is said to be against France, and in favour of England. %% もっと支払う場合、プレミアムを支払うことになり、為替はイギリスに不利でフランスに有利であるという。 But, first, We cannot always judge of the value of the current money of different countries by the standard of their respective mints. %% しかし、第一に、各国の通貨の価値を、それぞれの造幣局の基準で判断することはできない。 In some it is more, in others it is less worn, clipt, and otherwise degenerated from that standard. %% ある国ではより多く、他の国ではより少なく、摩耗し、切り取られ、あるいはその基準から劣化している。 But the value of the current coin of every country, compared with that of any other country, is in proportion, not to the quantity of pure silver which it ought to contain, but to that which it actually does contain. %% しかし、どの国の現行貨幣の価値も、他の国の貨幣と比較すれば、含むべき純銀の量ではなく、実際に含んでいる純銀の量に比例している。 Before the reformation of the silver coin in King William’s time, exchange between England and Holland, computed in the usual manner, according to the standard of their respective mints, was five-and twenty per cent. %% ウィリアム王の時代に銀貨が改鋳される前は、イギリスとオランダの為替は、それぞれの造幣局の基準に従って通常の方法で計算すると、25パーセントだった。 against England. %% イギリスに対して。 But the value of the current coin of England, as we learn from Mr Lowndes, was at that time rather more than five-and-twenty per cent. %% しかし、ラウンドズ氏からわかるように、当時のイギリスの現行貨幣の価値は25パーセント以上だった。 below its standard value. %% その基準価値を下回っていた。 The real exchange, therefore, may even at that time have been in favour of England, notwithstanding the computed exchange was so much against it; %% したがって、計算された為替レートがイギリスに不利だったにもかかわらず、実際の為替レートは当時でさえイギリスに有利だった可能性がある。 a smaller number or ounces of pure silver, actually paid in England, may have purchased a bill for a greater number of ounces of pure silver to be paid in Holland, and the man who was supposed to give, may in reality have got the premium. %% 実際にイギリスで支払われた純銀の量が少なくとも、オランダで支払われる純銀の量が多い手形を購入した可能性があり、支払うはずだった人が実際にはプレミアムを受け取った可能性がある。 The French coin was, before the late reformation of the English gold coin, much less wore than the English, and was perhaps two or three per cent. %% フランスの硬貨は、イギリスの金貨の最近の改鋳前は、イギリスの硬貨よりもはるかに摩耗が少なく、おそらく2、3パーセントだった。 nearer its standard. %% その基準に近かった。 If the computed exchange with France, therefore, was not more than two or three per cent. %% したがって、フランスとの計算された為替レートが2、3パーセントを超えていなかった場合。 against England, the real exchange might have been in its favour. %% イギリスに対して、実際の為替レートは有利だったかもしれない。 Since the reformation of the gold coin, the exchange has been constantly in favour of England, and against France. %% 金貨の改鋳以来、為替レートは常にイギリスに有利で、フランスに不利だった。 Secondly, In some countries the expense of coinage is defrayed by the government; %% 第二に、一部の国では貨幣鋳造の費用は政府によって賄われている。 in others, it is defrayed by the private people, who carry their bullion to the mint, and the government even derives some revenue from the coinage. %% 他の国では、地金を造幣局に運ぶ民間人によって賄われており、政府は貨幣鋳造から収入を得ている。 In England it is defrayed by the government; %% イギリスでは政府によって賄われている。 and if you carry a pound weight of standard silver to the mint, you get back sixty-two shillings, containing a pound weight of the like standard silver. %% そして、標準銀一ポンドの重さを造幣局に運ぶと、同じ標準銀一ポンドの重さを含む六十二シリングが返ってくる。 In France a duty of eight per cent. %% フランスでは八パーセントの税金が課せられる。 is deducted for the coinage, which not only defrays the expense of it, but affords a small revenue to the government. %% 貨幣鋳造のために差し引かれ、その費用を賄うだけでなく、政府にわずかな収入をもたらしている。 In England, as the coinage costs nothing, the current coin can never be much more valuable than the quantity of bullion which it actually contains. %% イギリスでは、貨幣鋳造に費用がかからないので、流通している貨幣は、実際に含まれている地金の量よりもはるかに価値があるということはありえない。 In France, the workmanship, as you pay for it, adds to the value, in the same manner as to that of wrought plate. %% フランスでは、加工賃を支払うので、加工賃が価値を高め、それは加工された銀製品と同じである。 A sum of French money, therefore, containing an equal weight of pure silver, is more valuable than a sum of English money containing an equal weight of pure silver, and must require more bullion, or other commodities, to purchase it. %% したがって、同量の純銀を含むフランスの貨幣の総額は、同量の純銀を含むイギリスの貨幣の総額よりも価値が高く、それを購入するにはより多くの地金や他の商品が必要となる。 Though the current coin of the two countries, therefore, were equally near the standards of their respective mints, a sum of English money could not well purchase a sum of French money containing an equal number of ounces of pure silver, nor, consequently, a bill upon France for such a sum. %% したがって、両国の流通貨幣は、それぞれの造幣局の基準に等しく近かったが、イギリスの貨幣の総額では、同量の純銀を含むフランスの貨幣の総額を購入することはできず、その結果、そのような金額のフランスの為替手形を購入することもできなかった。 If, for such a bill, no more additional money was paid than what was sufficient to compensate the expense of the French coinage, the real exchange might be at par between the two countries; %% もし、そのような為替手形に対して、フランスの貨幣鋳造の費用を補償するのに十分な金額以上の追加金が支払われなければ、両国間の実質為替レートは等価になるかもしれない。 their debts and credits might mutually compensate one another, while the computed exchange was considerably in favour of France. %% 両国の債務と債権は互いに相殺し合うかもしれないが、計算された為替レートはフランスにかなり有利である。 If less than this was paid, the real exchange might be in favour of England, while the computed was in favour of France. %% もしこれより少ない金額が支払われたなら、実質為替レートはイギリスに有利になるかもしれないが、計算された為替レートはフランスに有利になる。 Thirdly, and lastly, In some places, as at Amsterdam, Hamburg, Venice, etc. %% 第三に、そして最後に、アムステルダム、ハンブルク、ヴェネツィアなど、いくつかの場所では、 foreign bills of exchange are paid in what they call bank money; %% 外国為替手形は、銀行貨幣と呼ばれるもので支払われる。 while in others, as at London, Lisbon, Antwerp, Leghorn, etc. %% 一方、ロンドン、リスボン、アントワープ、レグホーンなどでは、 they are paid in the common currency of the country. %% 外国為替手形は、その国の一般通貨で支払われる。 What is called bank money, is always of more value than the same nominal sum of common currency. %% 銀行貨幣と呼ばれるものは、常に同じ額面の一般通貨よりも価値が高い。 A thousand guilders in the bank of Amsterdam, for example, are of more value than a thousand guilders of Amsterdam currency. %% 例えば、アムステルダム銀行の千ギルダーは、アムステルダム通貨の千ギルダーよりも価値が高い。 The difference between them is called the agio of the bank, which at Amsterdam is generally about five per cent. %% その差額は銀行のプレミアムと呼ばれ、アムステルダムでは通常約5パーセントである。 Supposing the current money of the two countries equally near to the standard of their respective mints, and that the one pays foreign bills in this common currency, while the other pays them in bank money, it is evident that the computed exchange may be in favour of that which pays in bank money, though the real exchange should be in favour of that which pays in current money; %% 二つの国の流通貨幣が、それぞれ自国の造幣局の標準に等しく近く、一方がこの一般通貨で外国為替手形を支払い、他方が銀行貨幣で支払うとすれば、実際の為替レートは流通貨幣で支払う国に有利になるはずだが、計算上の為替レートは銀行貨幣で支払う国に有利になる可能性があることは明らかである。 for the same reason that the computed exchange may be in favour of that which pays in better money, or in money nearer to its own standard, though the real exchange should be in favour of that which pays in worse. %% 計算上の為替レートは、より良い貨幣、つまり自国の標準に近い貨幣で支払う国に有利になる可能性があるのと同じ理由で、実際の為替レートはより悪い貨幣で支払う国に有利になるはずである。 The computed exchange, before the late reformation of the gold coin, was generally against London with Amsterdam, Hamburg, Venice, and, I believe, with all other places which pay in what is called bank money. %% 金貨の最近の改鋳前は、計算上の為替レートは、アムステルダム、ハンブルク、ヴェネツィア、そして銀行貨幣と呼ばれるもので支払う他のすべての場所で、一般的にロンドンに対して不利だった。 It will by no means follow, however, that the real exchange was against it. %% しかし、実際の為替レートが不利だったということには決してならない。 Since the reformation of the gold coin, it has been in favour of London, even with those places. %% 金貨の改鋳以来、それらの場所でさえ、ロンドンに有利になっている。 The computed exchange has generally been in favour of London with Lisbon, Antwerp, Leghorn, and, if you except France, I believe with most other parts of Europe that pay in common currency; %% 計算上の為替レートは、リスボン、アントワープ、レグホーン、そしてフランスを除けば、一般通貨で支払うヨーロッパの他のほとんどの地域で、一般的にロンドンに有利になっている。 and it is not improbable that the real exchange was so too. %% そして、実際の為替レートもそうだったということはあり得ないわけではない。 Digression concerning Banks of Deposit, particularly concerning that of Amsterdam. %% 預金銀行、特にアムステルダム銀行に関する余談。 The currency of a great state, such as France or England, generally consists almost entirely of its own coin. %% フランスやイギリスのような大国の通貨は、一般的にほぼ完全に自国の硬貨で構成されている。 Should this currency, therefore, be at any time worn, clipt, or otherwise degraded below its standard value, the state, by a reformation of its coin, can effectually re-establish its currency. %% したがって、この通貨がいつでも摩耗したり、切り取られたり、あるいは他の方法でその標準価値を下回った場合、国家はその硬貨の改鋳によって、効果的に通貨を再建することができる。 But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse. %% しかし、ジェノヴァやハンブルクのような小国の通貨は、めったに自国の硬貨だけで構成されることはなく、その住民が継続的に交流しているすべての近隣諸国の硬貨で大部分が構成されなければならない。 Such a state, therefore, by reforming its coin, will not always be able to reform its currency. %% したがって、そのような国家は、その硬貨を改鋳することによって、常にその通貨を改鋳できるわけではない。 If foreign bills of exchange are paid in this currency, the uncertain value of any sum, of what is in its own nature so uncertain, must render the exchange always very much against such a state, its currency being in all foreign states necessarily valued even below what it is worth. %% 外国為替手形がこの貨幣で支払われる場合、本質的に非常に不確実なものの、どんな金額の不確実な価値も、その通貨がすべての外国で必然的にその価値を下回って評価されるため、為替を常にそのような国家に対して非常に不利にしなければならない。 In order to remedy the inconvenience to which this disadvantageous exchange must have subjected their merchants, such small states, when they began to attend to the interest of trade, have frequently enacted that foreign bills of exchange of a certain value should be paid, not in common currency, but by an order upon, or by a transfer in the books of a certain bank, established upon the credit, and under the protection of the state, this bank being always obliged to pay, in good and true money, exactly according to the standard of the state. %% この不利な為替が商人に与えた不便を是正するために、このような小国は、貿易の利益に注目し始めたとき、一定の価値の外国為替手形は、一般の通貨ではなく、信用に基づいて設立され、国家の保護下にある特定の銀行の帳簿上の命令または振替によって支払われるべきであるとしばしば制定し、この銀行は常に国家の基準に従って、正真正銘の貨幣で支払う義務を負っている。 The banks of Venice, Genoa, Amsterdam, Hamburg, and Nuremberg, seem to have been all originally established with this view, though some of them may have afterwards been made subservient to other purposes. %% ヴェネツィア、ジェノヴァ、アムステルダム、ハンブルク、ニュルンベルクの銀行は、すべてもともとこの考えで設立されたようである。 The money of such banks, being better than the common currency of the country, necessarily bore an agio, which was greater or smaller, according as the currency was supposed to be more or less degraded below the standard of the state. %% そのような銀行の貨幣は、その国の一般通貨よりも優れているため、必然的にプレミアムが付き、そのプレミアムは、通貨が国家の基準を下回る程度に応じて、大きくなったり小さくなったりした。 The agio of the bank of Hamburg, for example, which is said to be commonly about fourteen per cent. %% 例えば、ハンブルク銀行のプレミアムは、通常約14パーセントと言われている。 is the supposed difference between the good standard money of the state, and the clipt, worn, and diminished currency, poured into it from all the neighbouring states. %% 国家の良質な標準貨幣と、周辺のすべての国家から流入する切り取られ、摩耗し、減少した通貨との間の想定される差である。 Before 1609, the great quantity of clipt and worn foreign coin which the extensive trade of Amsterdam brought from all parts of Europe, reduced the value of its currency about nine per cent. %% 1609年以前には、アムステルダムの広範な貿易がヨーロッパ各地から持ち込んだ大量の切り取られ、摩耗した外国貨幣が、その通貨の価値を約9パーセント低下させた。 below that of good money fresh from the mint. %% 造幣局から出たばかりの良質な貨幣よりも低かった。 Such money no sooner appeared, than it was melted down or carried away, as it always is in such circumstances. %% そのような貨幣は、そのような状況ではいつもそうであるように、現れたとたんに溶かされたり、持ち去られたりした。 The merchants, with plenty of currency, could not always find a sufficient quantity of good money to pay their bills of exchange; %% 商人たちは、通貨は豊富にあるのに、為替手形を支払うための良質な貨幣を十分な量見つけることができなかった。 and the value of those bills, in spite of several regulations which were made to prevent it, became in a great measure uncertain. %% そして、それを防ぐために作られたいくつかの規制にもかかわらず、それらの手形の価値は、かなり不確実になった。 In order to remedy these inconveniencies, a bank was established in 1609, under the guarantee of the city. %% これらの不便を是正するために、1609年に市の保証のもとで銀行が設立された。 This bank received both foreign coin, and the light and worn coin of the country, at its real intrinsic value in the good standard money of the country, deducting only so much as was necessary for defraying the expense of coinage and the other necessary expense of management. %% この銀行は、外国貨幣と国内の軽くて摩耗した貨幣の両方を、国内の良質な標準貨幣でその真の内在価値で受け取り、貨幣鋳造の費用とその他の必要な管理費用を賄うのに必要な分だけを差し引いた。 For the value which remained after this small deduction was made, it gave a credit in its books. %% このわずかな控除を行った後に残った価値については、帳簿に貸方記入をした。 This credit was called bank money, which, as it represented money exactly according to the standard of the mint, was always of the same real value, and intrinsically worth more than current money. %% この貸方記入は銀行貨幣と呼ばれ、造幣局の基準に正確に従った貨幣を表していたので、常に同じ実質価値を持ち、本質的には流通貨幣よりも価値があった。 It was at the same time enacted, that all bills drawn upon or negotiated at Amsterdam, of the value of 600 guilders and upwards, should be paid in bank money, which at once took away all uncertainty in the value of those bills. %% 同時に、600ギルダー以上の価値のあるアムステルダムで引き出された、または交渉されたすべての手形は銀行貨幣で支払われるべきであると制定され、それらの手形の価値の不確実性を一掃した。 Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank, in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money. %% この規制の結果、すべての商人は、外国為替手形を支払うために銀行に口座を持つことを義務付けられ、必然的に銀行貨幣に対する一定の需要が生じた。 Bank money, over and above both its intrinsic superiority to currency, and the additional value which this demand necessarily gives it, has likewise some other advantages, %% 銀行貨幣は、通貨に対する本質的な優位性と、この需要が必然的に与える付加価値の両方に加えて、同様に他のいくつかの利点がある。 It is secure from fire, robbery, and other accidents; %% それは火事、強盗、その他の事故から安全である。 the city of Amsterdam is bound for it; %% アムステルダム市はそれを保証している。 it can be paid away by a simple transfer, without the trouble of counting, or the risk of transporting it from one place to another. %% 数える手間や、ある場所から別の場所に運ぶリスクを負うことなく、単純な振替で支払うことができる。 In consequence of those different advantages, it seems from the beginning to have borne an agio; %% これらのさまざまな利点の結果として、それは最初からプレミアムを生み出していたように思われる。 and it is generally believed that all the money originally deposited in the bank, was allowed to remain there, nobody caring to demand payment of a debt which he could sell for a premium in the market. %% そして、当初銀行に預けられたすべてのお金はそこに残されたままで、市場でプレミアムをつけて売れる負債の支払いを要求する人は誰もいなかったと一般に信じられている。 By demanding payment of the bank, the owner of a bank credit would lose this premium. %% 銀行に支払いを要求することで、銀行信用の所有者はこのプレミアムを失うことになる。 As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency, from which it could no longer be readily distinguished. %% 造幣局から出たばかりのシリングが市場で私たちの普通の使い古したシリングよりも多くの商品を買うことはないように、銀行の金庫から個人の金庫に運び込まれた良質で真の貨幣は、その国の一般通貨と混ざり合い、混同されて、もはや容易に区別できなくなったその通貨よりも価値がなくなるだろう。 While it remained in the coffers of the bank, its superiority was known and ascertained. %% それが銀行の金庫に残っている間は、その優位性は知られ、確かなものだった。 When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth. %% それが個人の金庫に入ったとき、その優位性は、おそらくその差に値する以上の手間をかけずには、よく確かめることはできなかった。 By being brought from the coffers of the bank, besides, it lost all the other advantages of bank money; %% そのうえ、銀行の金庫から運び出されることによって、銀行貨幣の他のすべての利点を失った。 its security, its easy and safe transferability, its use in paying foreign bills of exchange. %% その安全性、その簡単で安全な譲渡性、外国為替手形の支払いにおけるその使用である。 Over and above all this, it could not be brought from those coffers, as will appear by and by, without previously paying for the keeping. %% これらすべてに加えて、それは、これから明らかになるように、事前に保管料を支払わない限り、それらの金庫から運び出すことができなかった。 Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money. %% これらの硬貨の預金、あるいは銀行が硬貨で返済する義務のある預金は、銀行の元手、あるいは銀行貨幣と呼ばれるものによって表されるものの全価値を構成していた。 At present they are supposed to constitute but a very small part of it. %% 現在では、それらは、そのごく一部を構成しているにすぎないと考えられている。 In order to facilitate the trade in bullion, the bank has been for these many years in the practice of giving credit in its books, upon deposits of gold and silver bullion. %% 地金の取引を容易にするために、銀行は、長年、金銀地金の預金に対して、帳簿に貸し付けを記入する習慣がある。 This credit is generally about five per cent. %% この貸し付けは、通常、約五パーセントである。 below the mint price of such bullion. %% そのような地金の造幣局価格を下回る。 The bank grants at the same time what is called a recipice or receipt, entitling the person who makes the deposit, or the bearer, to take out the bullion again at any time within six months, upon transferring to the bank a quantity of bank money equal to that for which credit had been given in its books when the deposit was made, and upon paying one-fourth per cent. %% 銀行は同時に、預金をした人、またはその所持人が、預金をしたときに帳簿に記入された貸し付け額に等しい銀行貨幣を銀行に移し、四分の一パーセントを支払えば、六ヶ月以内にいつでも地金を取り出す権利を与える、いわゆる受領書を発行する。 for the keeping, if the deposit was in silver; %% 預金が銀貨なら保管料として、 and one-half per cent. if it was in gold; but at the same time declaring, that in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank, at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books. %% 金貨なら半パーセントを支払えば、しかし同時に、そのような支払いが滞り、この期間が満了した場合には、預金は受け取った価格、または振替帳簿に貸し付けが記入された価格で銀行に帰属することを宣言する。 What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent; %% 預金の保管のために支払われるものは、一種の倉庫賃料と考えることができる。 and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned. %% そして、この倉庫賃料が銀よりも金の方がはるかに高額である理由については、いくつかの異なる理由が挙げられている。 The fineness of gold, it has been said, is more difficult to be ascertained than that of silver. %% 金の純度は銀の純度よりも確認しにくいと言われている。 Frauds are more easily practised, and occasion a greater loss in the most precious metal. %% 詐欺はより簡単に行われ、最も貴重な金属でより大きな損失をもたらす。 Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold. %% その上、銀は標準金属であるため、国家は金よりも銀の預金をより奨励したいといわれている。 Deposits of bullion are most commonly made when the price is somewhat lower than ordinary, and they are taken out again when it happens to rise. %% 地金の預金は、価格が通常よりもやや低いときに最も一般的に行われ、価格が上昇したときに再び取り出される。 In Holland the market price of bullion is generally above the mint price, for the same reason that it was so in England before the late reformation of the gold coin. %% オランダでは、地金の市場価格は一般的に造幣局価格を上回っているが、これは金貨の最近の改鋳前のイギリスでもそうであったのと同じ理由による。 The difference is said to be commonly from about six to sixteen stivers upon the mark, or eight ounces of silver, of eleven parts of fine and one part alloy. %% その差は、通常、純銀十一分、合金一分の銀八オンス、つまり一マルクあたり六から十六スティーバーであるという。 The bank price, or the credit which the bank gives for the deposits of such silver (when made in foreign coin, of which the fineness is well known and ascertained, such as Mexico dollars), is twenty-two guilders the mark: the mint price is about twenty-three guilders, and the market price is from twenty-three guilders six, to twenty-three guilders sixteen stivers, or from two to three per cent. %% 銀行価格、つまり銀行がそのような銀の預金に対して与える信用(メキシコドルなど、純度がよく知られていて確かめられている外国貨幣で預金された場合)は、一マルクあたり二十二ギルダーである。造幣局価格は約二十三ギルダーであり、市場価格は二十三ギルダー六から二十三ギルダー十六スティーバー、つまり二から三パーセントである。 above the mint price. %% 造幣局価格を上回っている。 The following are the prices at which the bank of Amsterdam at present {September 1775} receives bullion and coin of different kinds: %% 以下は、アムステルダム銀行が現在(一七七五年九月)受け取っている各種の地金と貨幣の価格である。 - SILVER %% 銀 - Mexico dollars ................. 22 Guilders / mark %% メキシコドル・・・・・・・・・一マルクあたり二十二ギルダー - French crowns .................. 22 %% フランス・クラウン・・・・・・一マルクあたり二十二ギルダー - English silver coin............. 22 %% イギリス銀貨・・・・・・・・・一マルクあたり二十二ギルダー - Mexico dollars, new coin........ 21 10 %% メキシコドル、新貨・・・・・・一マルクあたり二十一ギルダー十ペニヒ - Ducatoons....................... 3 0 %% ドゥカトゥーン・・・・・・・・・一マルクあたり三ギルダー - Rix-dollars..................... 2 8 %% リクスドル・・・・・・・・・一マルクあたり二ギルダー八ペニヒ Bar silver, containing 11-12ths fine silver, 21 Guilders / mark, and in this proportion down to 1-4th fine, on which 5 guilders are given. %% 銀塊、純銀十一十二分含有、一マルクあたり二十一ギルダー、この比率で純銀四分の一まで、五ギルダーが支払われる。 Fine bars,................. 28 Guilders / mark. %% 純銀塊・・・・・・・・・一マルクあたり二十八ギルダー - GOLD %% 金 - Portugal coin................. 310 Guilders / mark %% ポルトガル貨幣・・・・・・一マルクあたり三百十ギルダー - Guineas....................... 310 %% ギニー・・・・・・・・・三百十 - Louis d’ors, new.............. 310 %% ルイ・ドール、新・・・・・・三百十 - Ditto old.............. 300 %% 同上、旧・・・・・・三百 - New ducats.................... 4 19 8 per ducat %% 新ドゥカート・・・・・・一ドゥカートあたり四ギルダー十九シリング八ペンス Bar or ingot gold is received in proportion to its fineness, compared with the above foreign gold coin. %% 金の延べ棒や金塊は、上記の外国金貨と比較して、その純度に応じて受け取られる。 Upon fine bars the bank gives 340 per mark. %% 純金の延べ棒に対しては、銀行は一マルクあたり三百四十ギルダーを支払う。 In general, however, something more is given upon coin of a known fineness, than upon gold and silver bars, of which the fineness cannot be ascertained but by a process of melting and assaying. %% しかし、一般に、純度が既知の貨幣に対しては、溶解して分析する以外に純度を確かめることのできない金銀の延べ棒よりも、多少高く支払われる。 The proportions between the bank price, the mint price, and the market price of gold bullion, are nearly the same. %% 金地金の銀行価格、造幣局価格、市場価格の比率は、ほぼ同じである。 A person can generally sell his receipt for the difference between the mint price of bullion and the market price. %% 人は通常、地金の造幣局価格と市場価格の差額で領収書を売ることができる。 A receipt for bullion is almost always worth something, and it very seldom happens, therefore, that anybody suffers his receipts to expire, or allows his bullion to fall to the bank at the price at which it had been received, either by not taking it out before the end of the six months, or by neglecting to pay one fourth or one half per cent. %% 地金の領収書は、ほとんど常に何らかの価値があるので、六ヶ月が終わるまでに引き出さなかったり、四分の一または二分の一パーセントを支払うのを怠ったりして、領収書の有効期限が切れたり、地金が受け取った価格で銀行に渡ってしまうことは、めったに起こらない。 in order to obtain a new receipt for another six months. %% 新たな六ヶ月の領収書を得るために。 This, however, though it happens seldom, is said to happen sometimes, and more frequently with regard to gold than with regard to silver, on account of the higher warehouse rent which is paid for the keeping of the more precious metal. %% しかし、これはめったに起こらないことだが、時々起こると言われており、より貴重な金属を保管するために支払われる倉庫賃料が高いため、銀よりも金に関してより頻繁に起こる。 The person who, by making a deposit of bullion, obtains both a bank credit and a receipt, pays his bills of exchange as they become due, with his bank credit; %% 地金を預けることで銀行信用と領収書の両方を手に入れた人は、銀行信用で手形の支払期日が来ると支払う。 and either sells or keeps his receipt, according as he judges that the price of bullion is likely to rise or to fall. %% そして、地金の価格が上がるか下がるかを判断して、領収書を売るか保管するかを決める。 The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should. %% 領収書と銀行信用が長く一緒に保管されることはめったになく、そうすべき機会もない。 The person who has a receipt, and who wants to take out bullion, finds always plenty of bank credits, or bank money, to buy at the ordinary price, and the person who has bank money, and wants to take out bullion, finds receipts always in equal abundance. %% 領収書を持っていて地金を引き出したい人は、いつも普通の価格で買える銀行信用や銀行貨幣をたくさん見つけ、銀行貨幣を持っていて地金を引き出したい人は、いつも同じくらい豊富な領収書を見つける。 The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank. %% 銀行信用の所有者と領収書の所有者は、銀行に対する二つの異なる種類の債権者を構成する。 The holder of a receipt cannot draw out the bullion for which it is granted, without re-assigning to the bank a sum of bank money equal to the price at which the bullion had been received. %% 領収書の所有者は、地金が受け取られた価格に等しい銀行貨幣の額を銀行に再割り当てしない限り、それが認められた地金を引き出すことができない。 If he has no bank money of his own, he must purchase it of those who have it. %% 彼が自分の銀行貨幣を持っていない場合、彼はそれを持っている人からそれを購入しなければならない。 The owner of bank money cannot draw out bullion, without producing to the bank receipts for the quantity which he wants. %% 銀行貨幣の所有者は、彼が欲しい量の銀行領収書を提出しない限り、地金を引き出すことができない。 If he has none of his own, he must buy them of those who have them. %% 彼が自分のものを何も持っていない場合、彼はそれらを持っている人からそれらを買わなければならない。 The holder of a receipt, when he purchases bank money, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the mint price is five per cent. %% 領収書の所有者は、銀行貨幣を購入する際に、地金の量を取り出す権利を購入するが、その地金の価格は5パーセントである。 above the bank price. %% 銀行価格より高い。 The agio of five per cent. %% 5パーセントのプレミアム。 therefore, which he commonly pays for it, is paid, not for an imaginary, but for a real value. %% したがって、彼が通常支払う5パーセントのプレミアムは、架空の価値ではなく、実際の価値に対して支払われる。 The owner of bank money, when he purchases a receipt, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the market price is commonly from two to three per cent. %% 銀行貨幣の所有者は、領収書を購入する際に、地金の量を取り出す権利を購入するが、その地金の市場価格は通常2~3パーセントである。 above the mint price. %% 造幣局価格より高い。 The price which he pays for it, therefore, is paid likewise for a real value. %% したがって、彼が支払う価格は、同様に実際の価値に対して支払われる。 The price of the receipt, and the price of the bank money, compound or make up between them the full value or price of the bullion. %% 領収書の価格と銀行貨幣の価格は、地金の全価値または価格を構成する。 Upon deposits of the coin current in the country, the bank grant receipts likewise, as well as bank credits; %% 国内で流通している硬貨の預金に対して、銀行は同様に領収書と銀行信用を付与する。 but those receipts are frequently of no value and will bring no price in the market. %% しかし、これらの領収書はしばしば無価値であり、市場で価格をもたらさない。 Upon ducatoons, for example, which in the currency pass for three guilders three stivers each, the bank gives a credit of three guilders only, or five per cent. %% 例えば、通貨でそれぞれ3ギルダー3スティーバーで通用するドゥカトゥーンに対して、銀行は3ギルダーのみ、つまり5パーセントの信用を与える。 below their current value. %% 現在の価値を下回る。 It grants a receipt likewise, entitling the bearer to take out the number of ducatoons deposited at any time within six months, upon paying one fourth per cent. %% 同様に領収書を発行し、所持者は0.25パーセントを支払うことで、6ヶ月以内であればいつでも預けたドゥカトゥーンを引き出すことができる。 for the keeping. %% 保管料として。 This receipt will frequently bring no price in the market. %% この領収書は市場ではほとんど値が付かない。 Three guilders, bank money, generally sell in the market for three guilders three stivers, the full value of the ducatoons, if they were taken out of the bank; %% 銀行貨幣の3ギルダーは、市場では通常3ギルダー3スティーバーで売られるが、これは銀行から引き出されたドゥカトゥーンの全額である。 and before they can be taken out, one-fourth per cent. %% そして、引き出される前に0.25パーセント支払わなければならない。 must be paid for the keeping, which would be mere loss to the holder of the receipt. %% 保管料として支払わなければならないが、これは領収書の所持者にとって単なる損失である。 If the agio of the bank, however, should at any time fall to three per cent. %% しかし、銀行のプレミアムがいつか3パーセントに下がれば、 such receipts might bring some price in the market, and might sell for one and three-fourths per cent. %% そのような領収書は市場でいくらかの価格をもたらし、1.75パーセントで売れるかもしれない。 But the agio of the bank being now generally about five per cent. %% しかし、銀行のプレミアムは現在、一般的に約5パーセントである。 such receipts are frequently allowed to expire, or, as they express it, to fall to the bank. %% そのような領収書はしばしば期限切れになるか、彼らが言うように銀行に落ちる。 The receipts which are given for deposits of gold ducats fall to it yet more frequently, because a higher warehouse rent, or one half per cent. %% 金貨の預金に対して発行される領収書は、さらに頻繁に銀行に落ちる。なぜなら、より高い倉庫賃料、つまり0.5パーセントが、 must be paid for the keeping of them, before they can be taken out again. %% 再び引き出す前に、保管料として支払わなければならないからである。 The five per cent. which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, maybe considered as the warehouse rent for the perpetual keeping of such deposits. %% 硬貨または地金の預金が銀行に落ちるように許されたときに銀行が得る5パーセントは、そのような預金を永久に保管するための倉庫賃料と考えることができる。 The sum of bank money, for which the receipts are expired, must be very considerable. %% 領収書の期限が切れた銀行貨幣の合計は、かなりのものに違いない。 It must comprehend the whole original capital of the bank, which, it is generally supposed, has been allowed to remain there from the time it was first deposited, nobody caring either to renew his receipt, or to take out his deposit, as, for the reasons already assigned, neither the one nor the other could be done without loss. %% それは銀行の元々の資本全体を理解しなければならない。それは一般的に、最初に預けられた時からそこに残ることを許されていると考えられている。誰も領収書を更新したり、預金を引き出したりすることを気にしていない。すでに割り当てられた理由により、どちらも損失なしに行うことはできない。 But whatever may be the amount of this sum, the proportion which it bears to the whole mass of bank money is supposed to be very small. %% しかし、この合計額がいくらであれ、それが銀行貨幣の全体に占める割合は非常に小さいと考えられている。 The bank of Amsterdam has, for these many years past, been the great warehouse of Europe for bullion, for which the receipts are very seldom allowed to expire, or, as they express it, to fall to the bank. %% アムステルダム銀行は、過去何年もの間、地金のヨーロッパ最大の倉庫であり、領収書の期限が切れることはめったになく、彼らが言うように、銀行に落ちることはめったにない。 The far greater part of the bank money, or of the credits upon the books of the bank, is supposed to have been created, for these many years past, by such deposits, which the dealers in bullion are continually both making and withdrawing. %% 銀行貨幣、あるいは銀行の帳簿上の信用の大部分は、過去何年もの間、地金のディーラーが継続的に入出金しているそのような預金によって生み出されてきたと考えられている。 No demand can be made upon the bank, but by means of a recipice or receipt. %% 銀行に対しては、領収書を介さずに請求することはできない。 The smaller mass of bank money, for which the receipts are expired, is mixed and confounded with the much greater mass for which they are still in force; %% 領収書の期限が切れた銀行貨幣の少額の部分は、まだ有効な領収書の大部分と混ざり合っている。 so that, though there may be a considerable sum of bank money, for which there are no receipts, there is no specific sum or portion of it which may not at any time be demanded by one. %% そのため、領収書のない銀行貨幣がかなりの額あるとしても、いつでも請求できない特定の額や部分はない。 The bank cannot be debtor to two persons for the same thing; %% 銀行は同じものに対して二人の債務者になることはできない。 and the owner of bank money who has no receipt, cannot demand payment of the bank till he buys one. %% そして、領収書のない銀行貨幣の所有者は、領収書を買うまでは銀行に支払いを請求できない。 In ordinary and quiet times, he can find no difficulty in getting one to buy at the market price, which generally corresponds with the price at which he can sell the coin or bullion it entitles him to take out of the bank. %% 平常時であれば、市場価格で買うのに困難はないだろう。市場価格は、銀行から引き出す権利のある硬貨や地金を売却できる価格とほぼ同じである。 It might be otherwise during a public calamity; %% 公衆災害の間はそうではないかもしれない。 an invasion, for example, such as that of the French in 1672. %% 例えば、1672年のフランスの侵略のようなものだ。 The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it in their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height. %% 銀行貨幣の所有者は、そのとき、それを自分の手元に置くために、銀行から引き出そうと躍起になるため、領収書の需要がその価格を法外な高さにまで引き上げるかもしれない。 The holders of them might form extravagant expectations, and, instead of two or three per cent. %% その所有者は法外な期待を抱き、二、三パーセントどころか、 demand half the bank money for which credit had been given upon the deposits that the receipts had respectively been granted for. %% 領収書がそれぞれ発行された預金に対して信用を与えられた銀行貨幣の半分を要求するかもしれない。 The enemy, informed of the constitution of the bank, might even buy them up, in order to prevent the carrying away of the treasure. %% 銀行の体制を知らされた敵は、資金の持ち出しを阻止するために、それらを買い占めるかもしれない。 In such emergencies, the bank, it is supposed, would break through its ordinary rule of making payment only to the holders of receipts. %% このような緊急事態では、銀行は領収書の所有者にのみ支払いを行うという通常のルールを破るだろうと考えられる。 The holders of receipts, who had no bank money, must have received within two or three per cent. %% 銀行貨幣を持たない領収書の所有者は、二、三パーセント以内で受け取ったに違いない。 of the value of the deposit for which their respective receipts had been granted. %% それぞれの領収書が発行された預金の価値の。 The bank, therefore, it is said, would in this case make no scruple of paying, either with money or bullion, the full value of what the owners of bank money, who could get no receipts, were credited for in its books; %% したがって、この場合、銀行は、領収書を受け取ることができない銀行貨幣の所有者がその帳簿に記入された金額の全額を、貨幣または地金で支払うことに何のためらいも持たないだろうと言われている。 paying, at the same time, two or three per cent. %% 同時に、二、三パーセントを支払う。 to such holders of receipts as had no bank money, that being the whole value which, in this state of things, could justly be supposed due to them. %% 銀行貨幣を持たない領収書の所有者に対して、この状況では、彼らに支払われるべき正当な価値のすべてである。 Even in ordinary and quiet times, it is the interest of the holders of receipts to depress the agio, in order either to buy bank money (and consequently the bullion which their receipts would then enable them to take out of the bank ) so much cheaper, or to sell their receipts to those who have bank money, and who want to take out bullion, so much dearer; %% 平常の平穏な時期でさえ、銀行貨幣(そしてその結果として、領収書によって銀行から取り出せる地金)をより安く買うため、あるいは銀行貨幣を持っていて地金を取り出したい人に領収書をより高く売るために、アジオを下げることは領収書の所有者の利益になる。 the price of a receipt being generally equal to the difference between the market price of bank money and that of the coin or bullion for which the receipt had been granted. %% 領収書の価格は、一般的に銀行貨幣の市場価格と領収書が発行された貨幣または地金の市場価格の差に等しい。 It is the interest of the owners of bank money, on the contrary, to raise the agio, in order either to sell their bank money so much dearer, or to buy a receipt so much cheaper. %% 逆に、銀行貨幣の所有者にとっては、銀行貨幣をより高く売るか、領収書をより安く買うために、アジオを上げることが利益になる。 To prevent the stock-jobbing tricks which those opposite interests might sometimes occasion, the bank has of late years come to the resolution, to sell at all times bank money for currency at five per cent. %% これらの相反する利害が時折引き起こす株の売買の策略を防ぐために、銀行は近年、いつでも銀行貨幣を5パーセントで通貨に売却するという決議に至った。 agio, and to buy it in again at four per cent. %% アジオ、そして4パーセントで買い戻す。 agio. %% アジオ。 In consequence of this resolution, the agio can never either rise above five, or sink below four per cent.; and the proportion between the market price of bank and that of current money is kept at all times very near the proportion between their intrinsic values. %% この決議の結果、アジオは5パーセントを超えて上昇することも、4パーセントを下回って下落することもできない。そして、銀行の市場価格と流通貨幣の市場価格の比率は、常にその本質的価値の比率に非常に近い値に保たれている。 Before this resolution was taken, the market price of bank money used sometimes to rise so high as nine per cent. %% この決議が採択される前は、銀行貨幣の市場価格は時折9パーセントにも上昇した。 agio, and sometimes to sink so low as par, according as opposite interests happened to influence the market. %% アジオ、そして時折、相反する利害が市場に影響を与えるにつれて、額面まで下落した。 The bank of Amsterdam professes to lend out no part of what is deposited with it, but for every guilder for which it gives credit in its books, to keep in its repositories the value of a guilder either in money or bullion. %% アムステルダム銀行は、預けられたものの一部を貸し出すのではなく、帳簿に貸し付けたギルダーごとに、金庫にギルダーの価値を貨幣または地金で保管すると公言している。 That it keeps in its repositories all the money or bullion for which there are receipts in force for which it is at all times liable to be called upon, and which in reality is continually going from it, and returning to it again, cannot well be doubted. %% いつでも請求される可能性のある、有効な領収書があるすべての貨幣または地金を金庫に保管していること、そして実際にはそれが絶えず銀行から出て行き、また戻ってきていることは、疑う余地がない。 But whether it does so likewise with regard to that part of its capital for which the receipts are long ago expired, for which, in ordinary and quiet times, it cannot be called upon, and which, in reality, is very likely to remain with it for ever, or as long as the states of the United Provinces subsist, may perhaps appear more uncertain. %% しかし、領収書がずっと前に期限切れになった資本の部分に関しても同様にそうしているかどうか、通常の平穏な時期には請求できないし、実際には永遠に、あるいは連合州が存続する限り、銀行に残る可能性が非常に高いため、おそらくもっと不確実に見える。 At Amsterdam, however, no point of faith is better established than that, for every guilder circulated as bank money, there is a correspondent guilder in gold or silver to be found in the treasures of the bank. %% しかし、アムステルダムでは、銀行貨幣として流通しているギルダーごとに、銀行の宝物の中に金や銀の対応するギルダーがあるという信念ほど確立されたものはない。 The city is guarantee that it should be so. %% 市はそうあるべきだと保証している。 The bank is under the direction of the four reigning burgomasters who are changed every year. %% 銀行は、毎年交代する4人の現職の市長の指揮下にある。 Each new set of burgomasters visits the treasure, compares it with the books, receives it upon oath, and delivers it over, with the same awful solemnity to the set which succeeds; %% 市長の新しい一団はそれぞれ宝物を訪れ、それを帳簿と照合し、宣誓のもとで受け取り、同じく厳粛な態度で後任の一団に引き渡す。 and in that sober and religious country, oaths are not yet disregarded. %% そして、その地味で宗教的な国では、宣誓はまだ無視されていない。 A rotation of this kind seems alone a sufficient security against any practices which cannot be avowed. %% この種の交代だけでも、公言できない行為に対して十分な安全策であるように思われる。 Amidst all the revolutions which faction has ever occasioned in the government of Amsterdam, the prevailing party has at no time accused their predecessors of infidelity in the administration of the bank. %% アムステルダム政府で派閥が起こしたあらゆる革命の中で、勝利した党は、銀行の運営において前任者を不誠実であると非難したことは一度もない。 No accusation could have affected more deeply the reputation and fortune of the disgraced party; %% どんな非難も、不名誉な党の評判と運命にこれ以上深く影響を与えることはできなかっただろう。 and if such an accusation could have been supported, we may be assured that it would have been brought. %% そして、もしそのような非難が支持され得たなら、それがなされたであろうことは確かである。 In 1672, when the French king was at Utrecht, the bank of Amsterdam paid so readily, as left no doubt of the fidelity with which it had observed its engagements. %% 一六七二年、フランス国王がユトレヒトにいたとき、アムステルダム銀行は、その約束を守った忠実さに疑いを残さないほど、すぐに支払った。 Some of the pieces which were then brought from its repositories, appeared to have been scorched with the fire which happened in the town-house soon after the bank was established. %% その時、その保管庫から運び出された貨幣の一部は、銀行が設立されて間もなく市庁舎で起こった火事で焦げたように見えた。 Those pieces, therefore, must have lain there from that time. %% したがって、それらの貨幣は、その時からそこにあったに違いない。 What may be the amount of the treasure in the bank, is a question which has long employed the speculations of the curious. %% 銀行の宝の量はどれくらいかということは、長い間好奇心旺盛な人々の推測の的となってきた問題である。 Nothing but conjecture can be offered concerning it. %% それについては推測しかできない。 It is generally reckoned, that there are about 2000 people who keep accounts with the bank; %% 銀行に口座を持っている人は約2000人いると一般に考えられている。 and allowing them to have, one with another, the value of £1500 sterling lying upon their respective accounts (a very large allowance), the whole quantity of bank money, and consequently of treasure in the bank, will amount to about £3,000,000 sterling, or, at eleven guilders the pound sterling, 33,000,000 of guilders; %% そして、彼らがそれぞれ1500ポンドの価値をそれぞれの口座に預けているとすると(非常に大きな手当)、銀行の貨幣の総量、つまり銀行の宝の総量は約300万ポンド、つまり1ポンド11ギルダーで3300万ギルダーになる。 a great sum, and sufficient to carry on a very extensive circulation, but vastly below the extravagant ideas which some people have formed of this treasure. %% これは大金であり、非常に広範な流通を続けるのに十分な額だが、一部の人々がこの宝について抱いている法外な考えにははるかに及ばない。 The city of Amsterdam derives a considerable revenue from the bank. %% アムステルダム市は銀行からかなりの収入を得ている。 Besides what may be called the warehouse rent above mentioned, each person, upon first opening an account with the bank, pays a fee of ten guilders; %% 上記の倉庫賃料とも呼べるもののほかに、各人は銀行に口座を開設する際に10ギルダーの手数料を支払う。 and for every new account, three guilders three stivers; %% そして、新しい口座を開設するたびに3ギルダー3スティーバーを支払う。 for every transfer, two stivers; %% 振替のたびに2スティーバーを支払う。 and if the transfer is for less than 300 guilders, six stivers, in order to discourage the multiplicity of small transactions. %% そして、振替が300ギルダー未満の場合は、小額取引の多発を阻止するために6スティーバーを支払う。 The person who neglects to balance his account twice in the year, forfeits twenty-five guilders. %% 年に2回口座の残高調整を怠った人は、25ギルダーを没収される。 The person who orders a transfer for more than is upon his account, is obliged to pay three per cent. %% 自分の口座にある金額以上の振替を命じた人は、3パーセントを支払う義務がある。 for the sum overdrawn, and his order is set aside into the bargain. %% 超過した金額に対して、そして彼の命令は取り消される。 The bank is supposed, too, to make a considerable profit by the sale of the foreign coin or bullion which sometimes falls to it by the expiring of receipts, and which is always kept till it can be sold with advantage. %% 銀行はまた、受領証の期限切れによって時々手に入る外国貨幣や地金の売却によってかなりの利益を上げていると思われ、それは有利に売却できるまで常に保管されている。 It makes a profit, likewise, by selling bank money at five per cent. %% 同様に、銀行貨幣を5パーセントで売却することで利益を上げている。 agio, and buying it in at four. %% アジオ、そして4時にそれを買い取る。 These different emoluments amount to a good deal more than what is necessary for paying the salaries of officers, and defraying the expense of management. %% これらのさまざまな報酬は、役員の給与を支払い、管理費を賄うのに必要な額をはるかに上回る。 What is paid for the keeping of bullion upon receipts, is alone supposed to amount to a neat annual revenue of between 150,000 and 200,000 guilders. %% 受領書に従って地金を保管するために支払われる金額だけでも、年間15万から20万ギルダーの純収入になるとされている。 Public utility, however, and not revenue, was the original object of this institution. %% しかし、この制度の本来の目的には収入ではなく、公共の利益があった。 Its object was to relieve the merchants from the inconvenience of a disadvantageous exchange. %% その目的は、不利な交換の不便から商人を救済することだった。 The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental. %% それから生じた収入は予期せぬものであり、偶然と考えることができる。 But it is now time to return from this long digression, into which I have been insensibly led, in endeavouring to explain the reasons why the exchange between the countries which pay in what is called bank money, and those which pay in common currency, should generally appear to be in favour of the former, and against the latter. %% しかし、銀行貨幣と呼ばれるもので支払う国と、普通の通貨で支払う国との間の為替が、一般的に前者に有利で後者に不利に見える理由を説明しようとして、いつの間にか長々と脱線してしまったので、そろそろ本題に戻ろう。 The former pay in a species of money, of which the intrinsic value is always the same, and exactly agreeable to the standard of their respective mints; %% 前者は、内在価値が常に同じで、それぞれの造幣局の基準に正確に従っている貨幣で支払う。 the latter is a species of money, of which the intrinsic value is continually varying, and is almost always more or less below that standard. %% 後者は、内在価値が絶えず変化し、ほとんど常にその基準を多少下回っている貨幣である。 PART II.—Of the Unreasonableness of those extraordinary Restraints, upon other Principles. %% 第二部他の原理に基づくこれらの異常な制限の不合理性について In the foregoing part of this chapter, I have endeavoured to show, even upon the principles of the commercial system, how unnecessary it is to lay extraordinary restraints upon the importation of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous. %% この章の前半では、貿易収支が不利とされる国からの輸入に異常な制限を課すことが、商業システムの原則に照らしてもいかに不必要であるかを明らかにしようとした。 Nothing, however, can be more absurd than this whole doctrine of the balance of trade, upon which, not only these restraints, but almost all the other regulations of commerce, are founded. %% しかし、これらの制限だけでなく、他のほとんどすべての商業規制の根拠となっている貿易収支の教義全体ほど馬鹿げたものはない。 When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains; %% 二つの場所が互いに貿易を行う場合、この教義では、収支が均衡していれば、どちらも損も得もしないと想定している。 but if it leans in any degree to one side, that one of them loses, and the other gains, in proportion to its declension from the exact equilibrium. %% しかし、どちらか一方に傾くと、正確な均衡からずれた分だけ、一方が損失を被り、他方が利益を得るとしている。 Both suppositions are false. %% どちらの仮定も間違っている。 A trade, which is forced by means of bounties and monopolies, may be, and commonly is, disadvantageous to the country in whose favour it is meant to be established, as I shall endeavour to show hereafter. %% 賞金や独占によって強制される貿易は、その国に不利になる可能性があり、また通常は不利になる。このことは、後で説明する。 But that trade which, without force or constraint, is naturally and regularly carried on between any two places, is always advantageous, though not always equally so, to both. %% しかし、強制や制約なしに、自然に、そして定期的に二つの場所の間で行われるような貿易は、常に両者に利益をもたらす。 By advantage or gain, I understand, not the increase of the quantity of gold and silver, but that of the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, or the increase of the annual revenue of its inhabitants. %% 利益や利得とは、金や銀の量の増加ではなく、その国の土地と労働の年間生産物の交換価値の増加、あるいはその住民の年間収入の増加であると私は理解している。 If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very nearly equally; %% 均衡がとれていて、二つの場所の間の貿易がすべて自国の産物の交換で成り立っている場合、ほとんどの場合、両国とも利益を得るだけでなく、平等に、あるいはほぼ平等に利益を得ることになる。 each will, in this case, afford a market for a part of the surplus produce of the other; %% この場合、それぞれが他方の余剰生産物の一部の市場を提供することになる。 each will replace a capital which had been employed in raising and preparing for the market this part of the surplus produce of the other, and which had been distributed among, and given revenue and maintenance to, a certain number of its inhabitants. %% それぞれが、他方の余剰生産物のこの部分を市場に供給するために使われ、一定数の住民に分配され、収入と維持を与えていた資本を補填することになる。 Some part of the inhabitants of each, therefore, will directly derive their revenue and maintenance from the other. %% したがって、それぞれの住民の一部は、収入と維持を他方から直接得ることになる。 As the commodities exchanged, too, are supposed to be of equal value, so the two capitals employed in the trade will, upon most occasions, be equal, or very nearly equal; %% 交換される商品も等価であると考えられるので、貿易に投入される二つの資本は、ほとんどの場合、等しいか、ほぼ等しいことになる。 and both being employed in raising the native commodities of the two countries, the revenue and maintenance which their distribution will afford to the inhabitants of each will be equal, or very nearly equal. %% そして、両方とも二つの国の自国産品を生産するために使われるので、その分配がそれぞれの住民に与える収入と維持は等しいか、ほぼ等しいことになる。 This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller, in proportion to the extent of their dealings. %% このように相互に与えられる収入と維持は、取引の規模に比例して大きくなったり小さくなったりする。 If these should annually amount to £100,000, for example, or to £1,000,000, on each side, each of them will afford an annual revenue, in the one case, of £100,000, and, in the other, of £1,000,000, to the inhabitants of the other. %% 例えば、これが毎年両国で10万ポンド、あるいは100万ポンドに達するとすれば、一方は他方の住民に年間10万ポンドの収入を与え、他方は他方の住民に年間100万ポンドの収入を与えることになる。 If their trade should be of such a nature, that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; %% もし、一方が他国に自国産品だけを輸出し、他国からの返品はすべて外国製品で構成されるような貿易であれば、 the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities. %% この場合でも、商品は商品で支払われるので、収支は均衡していると考えられる。 They would, in this case too, both gain, but they would not gain equally; %% この場合も両国とも利益を得るが、平等に利益を得るわけではない。 and the inhabitants of the country which exported nothing but native commodities, would derive the greatest revenue from the trade. %% そして、自国産品だけを輸出する国の住民は、貿易から最大の収入を得ることになる。 If England, for example, should import from France nothing but the native commodities of that country, and not having such commodities of its own as were in demand there, should annually repay them by sending thither a large quantity of foreign goods, tobacco, we shall suppose, and East India goods; %% 例えば、イギリスがフランスからその国の自国産品だけを輸入し、そこで需要のある自国産品を持たない場合、毎年大量の外国製品、タバコ、東インド製品を送って返済するとしよう。 this trade, though it would give some revenue to the inhabitants of both countries, would give more to those of France than to those of England. %% この貿易は、両国の住民にある程度の収入をもたらすだろうが、イギリスの住民よりもフランスの住民に多くの収入をもたらすだろう。 The whole French capital annually employed in it would annually be distributed among the people of France; but that part of the English capital only, which was employed in producing the English commodities with which those foreign goods were purchased, would be annually distributed among the people of England. %% 毎年それに投入されるフランスの資本全体は、毎年フランス国民に分配されるだろうが、イギリスの資本のうち、それらの外国製品を購入するために使用されたイギリス製品の生産に投入された部分だけが、毎年イギリス国民に分配されるだろう。 The greater part of it would replace the capitals which had been employed in Virginia, Indostan, and China, and which had given revenue and maintenance to the inhabitants of those distant countries. %% その大部分は、バージニア、インドスタン、中国で使われていた資本に取って代わり、それらの遠い国の住民に収入と維持を与えていた。 If the capitals were equal, or nearly equal, therefore, this employment of the French capital would augment much more the revenue of the people of France, than that of the English capital would the revenue of the people of England. %% したがって、資本が等しいか、ほぼ等しい場合、フランスの資本のこの雇用は、イギリスの資本の雇用がイギリスの人々の収入を増やすよりも、フランスの人々の収入をはるかに増やすだろう。 France would, in this case, carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France. %% この場合、フランスはイギリスと直接的な消費貿易を行うが、イギリスはフランスと同様な迂回貿易を行うことになる。 The different effects of a capital employed in the direct, and of one employed in the round-about foreign trade of consumption, have already been fully explained. %% 直接的な消費貿易に投入される資本と、迂回的な消費貿易に投入される資本の異なる効果については、すでに十分に説明した。 There is not, probably, between any two countries, a trade which consists altogether in the exchange, either of native commodities on both sides, or of native commodities on one side, and of foreign goods on the other. %% おそらく、二国間の貿易で、双方とも国産品同士の交換、あるいは一方が国産品で他方が外国製品という交換だけで成り立っている貿易は存在しないだろう。 Almost all countries exchange with one another, partly native and partly foreign goods. %% ほとんどすべての国が、一部は国産品、一部は外国製品を互いに交換している。 That country, however, in whose cargoes there is the greatest proportion of native, and the least of foreign goods, will always be the principal gainer. %% しかし、貨物に占める国産品の割合が最も大きく、外国製品の割合が最も小さい国は、常に主な利益を得ることになる。 If it was not with tobacco and East India goods, but with gold and silver, that England paid for the commodities annually imported from France, the balance, in this case, would be supposed uneven, commodities not being paid for with commodities, but with gold and silver. %% もしイギリスがフランスから毎年輸入する商品の代金を、タバコや東インド産品ではなく、金銀で支払っていたら、この場合、商品の代金が商品ではなく金銀で支払われているので、収支は不均衡になると考えられる。 The trade, however, would in this case, as in the foregoing, give some revenue to the inhabitants of both countries, but more to those of France than to those of England. %% しかし、この場合も前述の場合と同様に、貿易は両国の住民に収入をもたらすだろうが、イギリスの住民よりもフランスの住民に多くの収入をもたらすだろう。 It would give some revenue to those of England. %% それはイギリスの住民に収入をもたらすだろう。 The capital which had been employed in producing the English goods that purchased this gold and silver, the capital which had been distributed among, and given revenue to, certain inhabitants of England, would thereby be replaced, and enabled to continue that employment. %% この金銀を購入したイギリス製品の生産に使われていた資本、イギリスの特定の住民に分配され、収入を与えていた資本は、それによって置き換えられ、その雇用を継続することが可能になるだろう。 The whole capital of England would no more be diminished by this exportation of gold and silver, than by the exportation of an equal value of any other goods. %% イギリスの全資本は、金銀の輸出によって減少することはなく、他のどの商品の輸出によっても減少することはない。 On the contrary, it would, in most cases, be augmented. %% それどころか、ほとんどの場合、増加するだろう。 No goods are sent abroad but those for which the demand is supposed to be greater abroad than at home, and of which the returns, consequently, it is expected, will be of more value at home than the commodities exported. %% 海外に送られる商品は、国内よりも海外での需要が大きいと思われるものだけであり、その結果、国内での価値が輸出された商品よりも高くなると期待されるものだけである。 If the tobacco which in England is worth only £100,000, when sent to France, will purchase wine which is in England worth £110,000, the exchange will augment the capital of England by £10,000. %% イギリスで10万ポンドの価値しかないタバコをフランスに送ったとき、イギリスで11万ポンドの価値があるワインを購入するとしたら、この交換によってイギリスの資本は1万ポンド増加することになる。 If £100,000 of English gold, in the same manner, purchase French wine, which in England is worth £110,000, this exchange will equally augment the capital of England by £10,000. %% 同様に、10万ポンドのイギリスの金で、イギリスで11万ポンドの価値があるフランスワインを購入するとしたら、この交換によってイギリスの資本は1万ポンド増加することになる。 As a merchant, who has £110,000 worth of wine in his cellar, is a richer man than he who has only £100,000 worth of tobacco in his warehouse, so is he likewise a richer man than he who has only £100,000 worth of gold in his coffers. %% 地下室に11万ポンドのワインを持っている商人は、倉庫に10万ポンドのタバコしか持っていない商人よりも裕福であるように、金庫に10万ポンドの金しか持っていない商人よりも裕福である。 He can put into motion a greater quantity of industry, and give revenue, maintenance, and employment, to a greater number of people, than either of the other two. %% 彼は、他の2人よりも多くの産業を動かし、より多くの人々に収入、維持費、雇用を与えることができる。 But the capital of the country is equal to the capital of all its different inhabitants; %% しかし、その国の資本は、その国のすべての住民の資本に等しい。 and the quantity of industry which can be annually maintained in it is equal to what all those different capitals can maintain. %% そして、その国で毎年維持できる産業の量は、それらの異なる資本が維持できる量に等しい。 Both the capital of the country, therefore, and the quantity of industry which can be annually maintained in it, must generally be augmented by this exchange. %% したがって、その国の資本と、その国で毎年維持できる産業の量は、この交換によって一般的に増加するはずである。 It would, indeed, be more advantageous for England that it could purchase the wines of France with its own hardware and broad cloth, than with either the tobacco of Virginia, or the gold and silver of Brazil and Peru. %% 実際、イギリスにとって、バージニアのタバコやブラジルやペルーの金銀よりも、自国の金物や布でフランスのワインを購入できる方が有利であろう。 A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one. %% 直接的な消費のための対外貿易は、遠回りの貿易よりも常に有利である。 But a round-about foreign trade of consumption, which is carried on with gold and silver, does not seem to be less advantageous than any other equally round-about one. %% しかし、金銀で行われるような遠回りの消費のための対外貿易は、他の同様に遠回りの貿易よりも不利であるようには見えない。 Neither is a country which has no mines, more likely to be exhausted of gold and silver by this annual exportation of those metals, than one which does not grow tobacco by the like annual exportation of that plant. %% 鉱山のない国は、金銀を毎年輸出することで金銀が枯渇する可能性は、タバコを栽培していない国がタバコを毎年輸出することで枯渇する可能性よりも高くない。 As a country which has wherewithal to buy tobacco will never be long in want of it, so neither will one be long in want of gold and silver which has wherewithal to purchase those metals. %% タバコを買うための資金がある国が、タバコを長く欠乏することがないように、金銀を購入するための資金がある国が、金銀を長く欠乏することもない。 It is a losing trade, it is said, which a workman carries on with the alehouse; %% 労働者が居酒屋で行う取引は損失を伴う取引だと言われている。 and the trade which a manufacturing nation would naturally carry on with a wine country, may be considered as a trade of the same nature. %% そして、製造業国がワイン生産国と自然に行う貿易は、同じ性質の貿易と考えることができる。 I answer, that the trade with the alehouse is not necessarily a losing trade. %% 私は、居酒屋との取引は必ずしも損失を伴う取引ではないと答える。 In its own nature it is just as advantageous as any other, though, perhaps, somewhat more liable to be abused. %% その性質上、他の取引と同じくらい有利だが、おそらく、多少乱用されやすい。 The employment of a brewer, and even that of a retailer of fermented liquors, are as necessary divisions of labour as any other. %% 醸造業者の雇用、さらには発酵酒の小売業者の雇用は、他の分業と同じくらい必要な分業である。 It will generally be more advantageous for a workman to buy of the brewer the quantity he has occasion for, than to brew it himself; %% 労働者にとって、必要な量を自分で醸造するよりも、醸造業者から買う方が一般的に有利である。 and if he is a poor workman, it will generally be more advantageous for him to buy it by little and little of the retailer, than a large quantity of the brewer. %% そして、もし彼が貧しい労働者なら、醸造業者から大量に買うよりも、小売業者から少しずつ買う方が一般的に有利である。 He may no doubt buy too much of either, as he may of any other dealers in his neighbourhood; %% 彼は、近所の他の業者から買う場合と同じように、どちらからも買いすぎることがあるのは間違いない。 of the butcher, if he is a glutton; %% 彼が大食いなら肉屋から買いすぎることがある。 or of the draper, if he affects to be a beau among his companions. %% あるいは、彼が仲間の間で伊達男を気取るなら、服地商人から買いすぎることがある。 It is advantageous to the great body of workmen, notwithstanding, that all these trades should be free, though this freedom may be abused in all of them, and is more likely to be so, perhaps, in some than in others. %% にもかかわらず、これらの取引がすべて自由であることは、労働者の大多数にとって有利である。もっとも、この自由はすべての取引において乱用される可能性があり、おそらく他の取引よりも乱用される可能性が高い。 Though individuals, besides, may sometimes ruin their fortunes by an excessive consumption of fermented liquors, there seems to be no risk that a nation should do so. %% そのうえ、個人は発酵酒の過剰摂取によって財産を失うことがあるが、国家がそうする危険はないようだ。 Though in every country there are many people who spend upon such liquors more than they can afford, there are always many more who spend less. %% どの国にも、そのような酒に自分の資力以上の支出をする人々はたくさんいるが、それより少ない支出をする人々は常にもっとたくさんいる。 It deserves to be remarked, too, that if we consult experience, the cheapness of wine seems to be a cause, not of drunkenness, but of sobriety. %% 経験に照らして考えると、ワインの安さは酔っぱらいの原因ではなく、しらふの原因であるように思われることも注目に値する。 The inhabitants of the wine countries are in general the soberest people of Europe; witness the Spaniards, the Italians, and the inhabitants of the southern provinces of France. %% ワイン生産国の住民は、一般的にヨーロッパで最もしらふな人々である。スペイン人、イタリア人、フランス南部地方の住民がその証拠である。 People are seldom guilty of excess in what is their daily fare. %% 人々は日々の食事において過剰に罪を犯すことはめったにない。 Nobody affects the character of liberality and good fellowship, by being profuse of a liquor which is as cheap as small beer. %% 誰も、小麦酒のように安い酒をふんだんに飲むことで、寛大で仲間思いの性格を装うことはない。 On the contrary, in the countries which, either from excessive heat or cold, produce no grapes, and where wine consequently is dear and a rarity, drunkenness is a common vice, as among the northern nations, and all those who live between the tropics, the negroes, for example on the coast of Guinea. %% 逆に、過度の暑さや寒さのためにブドウが育たず、その結果ワインが高価で希少である国では、北方諸国や熱帯地方に住むすべての人々、例えばギニア海岸の黒人の間では、酔っぱらいは一般的な悪徳である。 When a French regiment comes from some of the northern provinces of France, where wine is somewhat dear, to be quartered in the southern, where it is very cheap, the soldiers, I have frequently heard it observed, are at first debauched by the cheapness and novelty of good wine; %% ワインがやや高価なフランス北部の地方から、ワインが非常に安価な南部に駐屯するためにフランス連隊がやってくると、兵士たちは最初は安価で新鮮な良いワインに酔いしれるという話をよく耳にする。 but after a few months residence, the greater part of them become as sober as the rest of the inhabitants. %% しかし、数ヶ月住んだ後には、その大部分が他の住民と同じようにしらふになる。 Were the duties upon foreign wines, and the excises upon malt, beer, and ale, to be taken away all at once, it might, in the same manner, occasion in Great Britain a pretty general and temporary drunkenness among the middling and inferior ranks of people, which would probably be soon followed by a permanent and almost universal sobriety. %% 外国産ワインの関税や麦芽、ビール、エールの物品税が一挙に撤廃されたら、同じようにイギリスでも中流階級や下層階級の人々の間でかなり一般的で一時的な酔っぱらいが起こり、その後すぐに永続的でほぼ普遍的な飲酒が続くだろう。 At present, drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors. %% 現在、酔っぱらいは決して上流階級の人々や、最も高価な酒を簡単に買える人々の悪徳ではない。 A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us. %% エールで酔っ払った紳士は、私たちの間でほとんど見かけたことがない。 The restraints upon the wine trade in Great Britain, besides, do not so much seem calculated to hinder the people from going, if I may say so, to the alehouse, as from going where they can buy the best and cheapest liquor. %% その上、イギリスのワイン貿易に対する制限は、人々がエールハウスに行くのを妨げるというよりは、最良で最も安い酒を買うことができる場所に行くのを妨げることを意図しているように見える。 They favour the wine trade of Portugal, and discourage that of France. %% 彼らはポルトガルのワイン貿易を支持し、フランスのワイン貿易を阻害している。 The Portuguese, it is said, indeed, are better customers for our manufactures than the French, and should therefore be encouraged in preference to them. %% 実際、ポルトガル人はフランス人よりも我が国の製品の良い顧客であり、したがってフランス人よりも優先的に奨励されるべきだと言われている。 As they give us their custom, it is pretended we should give them ours. %% 彼らが私たちに彼らの習慣を与えてくれるのだから、私たちも彼らに私たちの習慣を与えるべきだと言う。 The sneaking arts of underling tradesmen are thus erected into political maxims for the conduct of a great empire; %% こうして、下っ端商人の卑劣な術が、大帝国の運営のための政治的格言にまで高められたのである。 for it is the most underling tradesmen only who make it a rule to employ chiefly their own customers. %% なぜなら、主に自分の顧客を雇用することを原則としているのは、最も下っ端の商人だけだからである。 A great trader purchases his goods always where they are cheapest and best, without regard to any little interest of this kind. %% 大商人は、このような些細な利害に関係なく、常に最も安く、最も良い場所で商品を購入する。 By such maxims as these, however, nations have been taught that their interest consisted in beggaring all their neighbours. %% しかし、このような格言によって、国々は、自国の利益は隣国をすべて乞食にすることにあると教えられた。 Each nation has been made to look with an invidious eye upon the prosperity of all the nations with which it trades, and to consider their gain as its own loss. %% 各国は、貿易相手国の繁栄を妬みの目で眺め、その国の利益を自国の損失と考えるように仕向けられた。 Commerce, which ought naturally to be, among nations as among individuals, a bond of union and friendship, has become the most fertile source of discord and animosity. %% 貿易は、本来、個人間でも国家間でも、団結と友情の絆であるべきだが、不和と敵意の最も豊かな源泉となっている。 The capricious ambition of kings and ministers has not, during the present and the preceding century, been more fatal to the repose of Europe, than the impertinent jealousy of merchants and manufacturers. %% 王や大臣の気まぐれな野心は、今世紀と前世紀において、商人や製造業者の横柄な嫉妬ほどヨーロッパの安寧にとって致命的なものではなかったのである。 The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy: %% 人類の支配者の暴力と不正は古代からの悪であり、残念ながら人間の営みの性質上、その救済策はほとんど認められない。 but the mean rapacity, the monopolizing spirit, of merchants and manufacturers, who neither are, nor ought to be, the rulers of mankind, though it cannot, perhaps, be corrected, may very easily be prevented from disturbing the tranquillity of anybody but themselves. %% しかし、人類の支配者でもなければ、そうであるべきでもない商人や製造業者の卑劣な強欲さ、独占欲は、おそらく是正することはできないにしても、彼ら以外の誰かの平穏を乱すことを防ぐことは非常に容易である。 That it was the spirit of monopoly which originally both invented and propagated this doctrine, cannot be doubted and they who first taught it, were by no means such fools as they who believed it. %% もともとこの教義を発明し、広めたのは独占の精神であったことは疑いようがなく、最初にそれを説いた人々は、それを信じた人々ほど愚かではなかった。 In every country it always is, and must be, the interest of the great body of the people, to buy whatever they want of those who sell it cheapest. %% どの国においても、人々が欲しいものを最も安く売っている人から買うことは、常に人民の大多数の利益であり、またそうあるべきである。 The proposition is so very manifest, that it seems ridiculous to take any pains to prove it; %% この命題は非常に明白なので、それを証明するために苦労するのはばかげたことのように思われる。 nor could it ever have been called in question, had not the interested sophistry of merchants and manufacturers confounded the common sense of mankind. %% 商人や製造業者の利害関係にある詭弁が人類の常識を混乱させなければ、この命題が疑われることはなかっただろう。 Their interest is, in this respect, directly opposite to that of the great body of the people. %% この点で、彼らの利益は人民の大多数の利益とは正反対である。 As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves; %% ギルドの自由市民の利益は、他の住民が自分たち以外の労働者を雇用するのを妨害することにある。 so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market. %% 同様に、あらゆる国の商人や製造業者の利益は、国内市場の独占を確保することにある。 Hence, in Great Britain, and in most other European countries, the extraordinary duties upon almost all goods imported by alien merchants. %% そのため、イギリスや他のほとんどのヨーロッパ諸国では、外国商人によって輸入されるほとんどすべての商品に特別関税が課せられている。 Hence the high duties and prohibitions upon all those foreign manufactures which can come into competition with our own. %% そのため、自国製品と競合する可能性のあるすべての外国製品に高関税や禁止措置が課せられている。 Hence, too, the extraordinary restraints upon the importation of almost all sorts of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous; %% そのため、貿易収支が不利になると想定される国からのほとんどすべての種類の商品の輸入に対して、特別な制限が課せられている。 that is, from those against whom national animosity happens ta be most violently inflamed. %% つまり、国民的敵意が最も激しく燃え上がっている国からの輸入に対してである。 The wealth of neighbouring nations, however, though dangerous in war and politics, is certainly advantageous in trade. %% しかし、近隣諸国の富は、戦争や政治では危険だが、貿易では確かに有利である。 In a state of hostility, it may enable our enemies to maintain fleets and armies superior to our own; %% 敵対関係にある場合、敵国は我が国よりも優れた艦隊や軍隊を維持できるかもしれない。 but in a state of peace and commerce it must likewise enable them to exchange with us to a greater value, and to afford a better market, either for the immediate produce of our own industry, or for whatever is purchased with that produce. %% しかし、平和で通商関係にある場合、彼らは我々とより大きな価値で交換し、我が国の産業の直接の生産物やその生産物で購入したものに対して、より良い市場を提供することができるようになる。 As a rich man is likely to be a better customer to the industrious people in his neighbourhood, than a poor, so is likewise a rich nation. %% 金持ちが貧乏人よりも近所の勤勉な人々にとって良い顧客であるように、金持ちの国も同様である。 A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way. %% 実際、自分自身が製造業者である金持ちは、同じ方法で商売をするすべての人にとって非常に危険な隣人である。 All the rest of the neighbourhood, however, by far the greatest number, profit by the good market which his expense affords them. %% しかし、近隣の他のすべての人々は、彼の支出が彼らに与える良い市場から利益を得ている。 They even profit by his underselling the poorer workmen who deal in the same way with him. %% 彼らは、彼が自分と同じように商売をする貧しい労働者を安く売ることで利益を得ている。 The manufacturers of a rich nation, in the same manner, may no doubt be very dangerous rivals to those of their neighbours. %% 同様に、豊かな国の製造業者は、間違いなく近隣国の製造業者にとって非常に危険なライバルである。 This very competition, however, is advantageous to the great body of the people, who profit greatly, besides, by the good market which the great expense of such a nation affords them in every other way. %% しかし、この競争は、国民の大多数にとって有利であり、その上、そのような国の多大な支出があらゆる面で彼らに与える良い市場によって、彼らは大きな利益を得ている。 Private people, who want to make a fortune, never think of retiring to the remote and poor provinces of the country, but resort either to the capital, or to some of the great commercial towns. %% 一財産を築きたいと考える民間人は、国の遠隔地や貧しい地方に引退することを考えず、首都や商業都市のいずれかに頼る。 They know, that where little wealth circulates, there is little to be got; %% 彼らは、富があまり流通していないところでは、得るものが少ないことを知っているからである。 but that where a great deal is in motion, some share of it may fall to them. %% しかし、富が大量に流通しているところでは、その一部が自分たちの手に入るかもしれない。 The same maxim which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours, as a probable cause and occasion for itself to acquire riches. %% このように一人、十人、二十人の常識を導く同じ格言は、一千万、一千万、二千万の判断を規制し、国全体が隣国の富を、自国が富を獲得する可能性のある原因と機会と見なすようにすべきである。 A nation that would enrich itself by foreign trade, is certainly most likely to do so, when its neighbours are all rich, industrious and commercial nations. %% 外国貿易によって自国を豊かにしようとする国は、隣国がすべて豊かで勤勉で商業的な国であるときに、確かにそうする可能性が最も高い。 A great nation, surrounded on all sides by wandering savages and poor barbarians, might, no doubt, acquire riches by the cultivation of its own lands, and by its own interior commerce, but not by foreign trade. %% 四方を放浪する野蛮人や貧しい蛮族に囲まれた大国は、自国の土地の開拓や国内の商業によって富を得ることはできるだろうが、外国貿易によって富を得ることはできないだろう。 It seems to have been in this manner that the ancient Egyptians and the modern Chinese acquired their great wealth. %% 古代エジプト人や現代中国人が莫大な富を獲得したのは、この方法だったようだ。 The ancient Egyptians, it is said, neglected foreign commerce, and the modern Chinese, it is known, hold it in the utmost contempt, and scarce deign to afford it the decent protection of the laws. %% 古代エジプト人は外国貿易を軽視していたと言われ、現代の中国人はそれを最大限に軽蔑し、法律の適切な保護を与えようとはほとんどしない。 The modern maxims of foreign commerce, by aiming at the impoverishment of all our neighbours, so far as they are capable of producing their intended effect, tend to render that very commerce insignificant and contemptible. %% 外国貿易の現代の格言は、意図した効果を生み出せる限り、すべての隣国の貧困化を目指すことで、その貿易自体を無意味なものにし、軽蔑される傾向がある。 It is in consequence of these maxims, that the commerce between France and England has, in both countries, been subjected to so many discouragements and restraints. %% これらの格言の結果として、フランスとイギリスの間の貿易は、両国において、非常に多くの妨害や制約を受けてきた。 If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and, for the same reason, that of Great Britain to France. %% しかし、もしこの二つの国が、商業的嫉妬や国家間の敵意を抱くことなく、真の利益を考えれば、フランスの貿易はイギリスにとって他のどの国よりも有利であり、同じ理由でイギリスの貿易はフランスにとって有利である。 France is the nearest neighbour to Great Britain. %% フランスはイギリスに最も近い隣国である。 In the trade between the southern coast of England and the northern and north-western coast of France, the returns might be expected, in the same manner as in the inland trade, four, five, or six times in the year. %% イギリス南岸とフランス北岸・北西岸との貿易では、内陸貿易と同じように、年に4回、5回、6回と収益が期待できる。 The capital, therefore, employed in this trade could, in each of the two countries, keep in motion four, five, or six times the quantity of industry, and afford employment and subsistence to four, five, or six times the number of people, which all equal capital could do in the greater part of the other branches of foreign trade. %% したがって、この貿易に投入される資本は、両国において、産業の量の4倍、5倍、6倍を動かし続け、4倍、5倍、6倍の人々に雇用と生計を提供することになり、これはすべて、同等の資本が対外貿易の他の部門の大部分でできることである。 Between the parts of France and Great Britain most remote from one another, the returns might be expected, at least, once in the year; %% フランスとイギリスの互いに最も離れた地域の間では、少なくとも年に一度は収益が期待できる。 and even this trade would so far be at least equally advantageous, as the greater part of the other branches of our foreign European trade. %% そして、この貿易でさえ、これまでのところ、少なくとも我が国のヨーロッパ貿易の他の部門の大部分と同じくらい有利であろう。 It would be, at least, three times more advantageous than the boasted trade with our North American colonies, in which the returns were seldom made in less than three years, frequently not in less than four or five years. %% それは、少なくとも、我が国の北米植民地との自慢の貿易よりも3倍有利であり、その貿易では、3年未満で収益が得られることはあまりなく、4年または5年未満で収益が得られることも多い。 France, besides, is supposed to contain 24,000,000 of inhabitants. %% そのうえ、フランスは2400万人の住民を抱えていると考えられている。 Our North American colonies were never supposed to contain more than 3,000,000; %% 我が国の北米植民地は、300万人以上を抱えているとは考えられていなかった。 and France is a much richer country than North America; %% そして、フランスは北米よりもはるかに豊かな国である。 though, on account of the more unequal distribution of riches, there is much more poverty and beggary in the one country than in the other. %% もっとも、富の分配がより不平等なため、一方の国では他方よりも貧困や乞食がはるかに多い。 France, therefore, could afford a market at least eight times more extensive, and, on account of the superior frequency of the returns, four-and-twenty times more advantageous than that which our North American colonies ever afforded. %% したがって、フランスは、我が国の北米植民地が提供した市場よりも、少なくとも8倍も広く、また、回収頻度が優れているため、24倍も有利な市場を提供できる。 The trade of Great Britain would be just as advantageous to France, and, in proportion to the wealth, population, and proximity of the respective countries, would have the same superiority over that which France carries on with her own colonies. %% イギリスの貿易はフランスにとっても同様に有利であり、それぞれの国の富、人口、近接性に比例して、フランスが自国の植民地と行っている貿易よりも優れている。 Such is the very great difference between that trade which the wisdom of both nations has thought proper to discourage, and that which it has favoured the most. %% これが、両国の知恵が阻害するのが適切と考えた貿易と、最も好んだ貿易との間の非常に大きな違いである。 But the very same circumstances which would have rendered an open and free commerce between the two countries so advantageous to both, have occasioned the principal obstructions to that commerce. %% しかし、両国間の自由貿易を両国にとって有利なものにしたであろうまさに同じ状況が、その貿易に対する主な障害を引き起こした。 Being neighbours, they are necessarily enemies, and the wealth and power of each becomes, upon that account, more formidable to the other; %% 隣国であるため、必然的に敵同士であり、そのため、互いの富と権力は、相手にとってより恐ろしいものとなる。 and what would increase the advantage of national friendship, serves only to inflame the violence of national animosity. %% そして、国家間の友好関係の利益を増大させるものは、国家間の敵意の激しさを煽るだけである。 They are both rich and industrious nations; %% 両国とも豊かで勤勉な国である。 and the merchants and manufacturers of each dread the competition of the skill and activity of those of the other. %% そして、両国の商人や製造業者は、互いの技能や活動の競争を恐れている。 Mercantile jealousy is excited, and both inflames, and is itself inflamed, by the violence of national animosity, and the traders of both countries have announced, with all the passionate confidence of interested falsehood, the certain ruin of each, in consequence of that unfavourable balance of trade, which, they pretend, would be the infallible effect of an unrestrained commerce with the other. %% 商業的嫉妬が刺激され、国家間の敵意の激しさによって、両国とも激しさを増し、また、両国の貿易業者は、利害関係のある虚偽の情熱的な自信をもって、貿易の不均衡の結果、両国が確実に破滅することを宣言し、それが相手国との無制限の貿易の絶対的な効果であると主張している。 There is no commercial country in Europe, of which the approaching ruin has not frequently been foretold by the pretended doctors of this system, from all unfavourably balance of trade. %% ヨーロッパには、この制度の偽りの医師たちによって、貿易の不均衡から破滅が近づいていると予言されていない商業国はない。 After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour, and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been, in any respect, impoverished by this cause. %% しかし、彼らがこれについて抱いたあらゆる不安にもかかわらず、ほとんどすべての貿易国がそのバランスを自分たちの有利に、そして隣国に不利に変えようとした無駄な試みの後で、ヨーロッパのどの国も、この原因によって貧困になったようには見えない。 Every town and country, on the contrary, in proportion as they have opened their ports to all nations, instead of being ruined by this free trade, as the principles of the commercial system would lead us to expect, have been enriched by it. %% それどころか、すべての町や国は、商業システムの原則から期待されるように、この自由貿易によって破滅するのではなく、すべての国に港を開いた割合に応じて、それによって豊かになってきた。 Though there are in Europe indeed, a few towns which, in same respects, deserve the name of free ports, there is no country which does so. %% ヨーロッパには確かに、ある意味自由港と呼ばれるに値する町がいくつかあるが、そう呼ばれる国はない。 Holland, perhaps, approaches the nearest to this character of any, though still very remote from it; %% オランダは、おそらく、この性格に最も近づいているが、それでもまだ遠い。 and Holland, it is acknowledged, not only derives its whole wealth, but a great part of its necessary subsistence, from foreign trade. %% そしてオランダは、その富のすべてだけでなく、その必要とする生計の大部分を、外国貿易から得ていることは認められている。 There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation. %% 確かに、すでに説明したように、貿易収支とは非常に異なる別の収支があり、それが好ましいか好ましくないかに応じて、必然的にすべての国の繁栄または衰退をもたらす。 This is the balance of the annual produce and consumption. %% これは、年間の生産と消費の収支である。 If the exchangeable value of the annual produce, it has already been observed, exceeds that of the annual consumption, the capital of the society must annually increase in proportion to this excess. %% すでに述べたように、年間生産物の交換価値が年間消費量を超える場合、社会の資本はこの超過分に比例して毎年増加する。 The society in this case lives within its revenue; %% この場合、社会はその収入の範囲内で生活する。 and what is annually saved out of its revenue, is naturally added to its capital, and employed so as to increase still further the annual produce. %% そして、その収入から毎年貯蓄されるものは、当然その資本に加算され、年間生産物をさらに増加させるために使用される。 If the exchangeable value of the annual produce, on the contrary, fall short of the annual consumption, the capital of the society must annually decay in proportion to this deficiency. %% 逆に、年間生産物の交換価値が年間消費量を下回る場合、社会の資本はこの不足分に比例して毎年減少する。 The expense of the society, in this case, exceeds its revenue, and necessarily encroaches upon its capital. %% この場合、社会の支出はその収入を超え、必然的にその資本を侵害する。 Its capital, therefore, must necessarily decay, and, together with it, the exchangeable value of the annual produce of its industry. %% したがって、その資本は必然的に減少し、それに伴って、その産業の年間生産物の交換価値も減少する。 This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade. %% この生産と消費のバランスは、貿易収支と呼ばれるものとは全く異なる。 It might take place in a nation which had no foreign trade, but which was entirely separated from all the world. %% それは、外国貿易をせず、世界から完全に隔離された国で起こりうる。 It may take place in the whole globe of the earth, of which the wealth, population, and improvement, may be either gradually increasing or gradually decaying. %% それは、富、人口、改良が徐々に増加するか、徐々に衰退する地球全体で起こりうる。 The balance of produce and consumption may be constantly in favour of a nation, though what is called the balance of trade be generally against it. %% 生産と消費のバランスは、貿易収支と呼ばれるものが一般的に不利であっても、常に一国に有利に働く可能性がある。 A nation may import to a greater value than it exports for half a century, perhaps, together; %% 一国は、おそらく半世紀にわたって輸出するよりも大きな価値を輸入するかもしれない。 the gold and silver which comes into it during all this time, may be all immediately sent out of it; %% この間に入ってくる金銀は、すべてすぐに送り出されるかもしれない。 its circulating coin may gradually decay, different sorts of paper money being substituted in its place, and even the debts, too, which it contracts in the principal nations with whom it deals, may be gradually increasing; %% その流通貨幣は徐々に衰退し、その代わりにさまざまな種類の紙幣が代用され、取引する主要国で契約する負債も徐々に増加する可能性がある。 and yet its real wealth, the exchangeable value of the annual produce of its lands and labour, may, during the same period, have been increasing in a much greater proportion. %% それでも、その実質的な富、その土地と労働の年間生産物の交換価値は、同じ期間に、はるかに大きな割合で増加しているかもしれない。 The state of our North American colonies, and of the trade which they carried on with Great Britain, before the commencement of the present disturbances, {This paragraph was written in the year 1775.} may serve as a proof that this is by no means an impossible supposition. %% 現在の混乱が始まる前の、我が国の北米植民地の状態と、彼らがイギリスと行っていた貿易の状態は、これが決して不可能ではないという証拠となるかもしれない。 ## CHAPTER IV: OF DRAWBACKS. %% 第四章: 払い戻しについて Merchants and manufacturers are not contented with the monopoly of the home market, but desire likewise the most extensive foreign sale for their goods. %% 商人や製造業者は、国内市場の独占に満足せず、同様に、自らの製品の海外での販売を最大限に拡大したいと望んでいる。 Their country has no jurisdiction in foreign nations, and therefore can seldom procure them any monopoly there. %% 彼らの国は外国に管轄権を持たないので、そこで彼らに独占権を与えることはめったにできない。 They are generally obliged, therefore, to content themselves with petitioning for certain encouragements to exportation. %% そのため、彼らは一般的に、輸出に対する一定の奨励を請願することで満足せざるを得ない。 Of these encouragements, what are called drawbacks seem to be the most reasonable. %% これらの奨励策の中で、払い戻しと呼ばれるものが最も合理的であるように思われる。 To allow the merchant to draw back upon exportation, either the whole, or a part of whatever excise or inland duty is imposed upon domestic industry, can never occasion the exportation of a greater quantity of goods than what would have been exported had no duty been imposed. %% 商人が輸出時に、国内産業に課せられた消費税や内国税の全部または一部を払い戻すことを認めても、関税が課せられなかった場合に輸出されるであろう量よりも多くの商品が輸出されることはない。 Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country, than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments. %% このような奨励策は、国内資本のより大きな部分を、自発的にその用途に回されるものよりも、特定の用途に回す傾向はなく、関税がその部分を他の用途に回すことを妨げるだけである。 They tend not to overturn that balance which naturally establishes itself among all the various employments of the society, but to hinder it from being overturned by the duty. %% これらは、社会のあらゆる用途の間に自然に成立する均衡を覆すのではなく、関税によって覆されるのを妨げる傾向がある。 They tend not to destroy, but to preserve, what it is in most cases advantageous to preserve, the natural division and distribution of labour in the society. %% これらは、社会における労働の自然な分業と配分を破壊するのではなく、維持する傾向があり、ほとんどの場合、維持することが有利である。 The same thing may be said of the drawbacks upon the re-exportation of foreign goods imported, which, in Great Britain, generally amount to by much the largest part of the duty upon importation. %% 輸入された外国製品の再輸出に対する払い戻しについても同じことが言えるが、イギリスでは、輸入関税の大部分を占めることが多い。 By the second of the rules, annexed to the act of parliament, which imposed what is now called the old subsidy, every merchant, whether English or alien. %% 現在、旧補助金と呼ばれるものを課した議会法に付属する規則の二つ目によって、イギリス人であろうと外国人であろうと、すべての商人は、 was allowed to draw back half that duty upon exportation; %% 輸出時にその関税の半分を取り戻すことが許された。 the English merchant, provided the exportation took place within twelve months; %% イギリス商人は、輸出が12ヶ月以内に行われれば、 the alien, provided it took place within nine months. %% 外国人は、それが9ヶ月以内に行われれば、 Wines, currants, and wrought silks, were the only goods which did not fall within this rule, having other and more advantageous allowances. %% ワイン、カラント、絹織物だけがこの規則の対象外で、他のより有利な手当があった。 The duties imposed by this act of parliament were, at that time, the only duties upon the importation of foreign goods. %% この議会法によって課せられた関税は、当時、外国製品の輸入に対する唯一の関税だった。 The term within which this, and all other drawbacks could be claimed, was afterwards (by 7 Geo. I. chap. 21. sect. 10.) extended to three years. %% この期間と、他のすべての欠点が主張できる期間は、その後(7 Geo. I. chap. 21. sect. 10.)3年に延長された。 The duties which have been imposed since the old subsidy, are, the greater part of them, wholly drawn back upon exportation. %% 古い補助金以来課せられてきた関税は、その大部分が輸出時に全額還付される。 This general rule, however, is liable to a great number of exceptions; %% しかし、この一般的な規則には多くの例外がある。 and the doctrine of drawbacks has become a much less simple matter than it was at their first institution. %% そして、欠点の教義は、最初の制度よりもはるかに単純な問題ではなくなった。 Upon the exportation of some foreign goods, of which it was expected that the importation would greatly exceed what was necessary for the home consumption, the whole duties are drawn back, without retaining even half the old subsidy. %% 輸入が国内消費に必要な量を大幅に上回ると予想される外国製品の輸出については、古い補助金の半分も残さずに全額還付される。 Before the revolt of our North American colonies, we had the monopoly of the tobacco of Maryland and Virginia. %% 北米植民地の反乱以前は、メリーランドとバージニアのタバコを独占していた。 We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand. %% 約9万6千ホッグスヘッドを輸入したが、国内消費量は1万4千を超えないと考えられていた。 To facilitate the great exportation which was necessary, in order to rid us of the rest, the whole duties were drawn back, provided the exportation took place within three years. %% 残りの部分をなくすために必要な大量輸出を促進するために、輸出が3年以内に行われれば、全額が還付された。 We still have, though not altogether, yet very nearly, the monopoly of the sugars of our West Indian islands. %% 西インド諸島の砂糖は、完全にではないが、ほぼ独占している。 If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back; %% そのため、砂糖が1年以内に輸出されれば、輸入関税はすべて還付される。 and if exported within three years, all the duties, except half the old subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods. %% 3年以内に輸出されれば、商品の大部分の輸出に依然として課せられている旧補助金の半分を除くすべての関税が還付される。 Though the importation of sugar exceeds a good deal what is necessary for the home consumption, the excess is inconsiderable, in comparison of what it used to be in tobacco. %% 砂糖の輸入は国内消費に必要な量をかなり上回っているが、その超過分はタバコの輸入量と比べれば取るに足らない。 Some goods, the particular objects of the jealousy of our own manufacturers, are prohibited to be imported for home consumption. %% 自国の製造業者の嫉妬の対象となる特定の商品は、国内消費のために輸入することが禁止されている。 They may, however, upon paying certain duties, be imported and warehoused for exportation. %% しかし、一定の関税を支払えば、輸出用に輸入して倉庫に保管することができる。 But upon such exportation no part of these duties is drawn back. %% しかし、そのような輸出に対しては、これらの関税の一部も還付されない。 Our manufacturers are unwilling, it seems, that even this restricted importation should be encouraged, and are afraid lest some part of these goods should be stolen out of the warehouse, and thus come into competition with their own. %% 我が国の製造業者は、この制限された輸入でさえも奨励されることを望んでおらず、これらの商品の一部が倉庫から盗まれて、自社製品と競合することを恐れているようだ。 It is under these regulations only that we can import wrought silks, French cambrics and lawns, calicoes, painted, printed, stained, or dyed, etc. %% これらの規制のもとでのみ、絹織物、フランス製のカンブリックや芝生、カリコ、塗装、印刷、染色、染色などを輸入することができる。 We are unwilling even to be the carriers of French goods, and choose rather to forego a profit to ourselves than to suffer those whom we consider as our enemies to make any profit by our means. %% 我々はフランス製品の運搬業者になることすら望んでおらず、我々が敵と見なしている人々が我々の手段で利益を得るのを許すよりも、むしろ自分たちの利益を放棄することを選択する。 Not only half the old subsidy, but the second twenty-five per cent. %% 古い補助金の半分だけでなく、2番目の25パーセント。 is retained upon the exportation of all French goods. %% すべてのフランス製品の輸出に際して保持される。 By the fourth of the rules annexed to the old subsidy, the drawback allowed upon the exportation of all wines amounted to a great deal more than half the duties which were at that time paid upon their importation; %% 古い補助金に付随する規則の4番目によると、すべてのワインの輸出に認められた欠点は、当時の輸入時に支払われた関税の半分以上になった。 and it seems at that time to have been the object of the legislature to give somewhat more than ordinary encouragement to the carrying trade in wine. %% そして、当時はワインの運搬貿易に通常よりも多少の奨励を与えることが立法府の目的だったようである。 Several of the other duties, too which were imposed either at the same time or subsequent to the old subsidy, what is called the additional duty, the new subsidy, the one-third and two-thirds subsidies, the impost 1692, the tonnage on wine, were allowed to be wholly drawn back upon exportation. %% 他の関税のいくつかも、同時に課せられたか、古い補助金に続くものであり、追加関税、新しい補助金、3分の1と3分の2の補助金、1692年の課税、ワインのトン数などと呼ばれ、輸出時に全額返金されることが認められた。 All those duties, however, except the additional duty and impost 1692, being paid down in ready money upon importation, the interest of so large a sum occasioned an expense, which made it unreasonable to expect any profitable carrying trade in this article. %% しかし、追加関税と1692年の課税を除くすべての関税は、輸入時に現金で支払われるため、そのような多額の利子は費用を発生させ、この品目で収益性のある運搬貿易を期待するのは不合理だった。 Only a part, therefore of the duty called the impost on wine, and no part of the twenty-five pounds the ton upon French wines, or of the duties imposed in 1745, in 1763, and in 1778, were allowed to be drawn back upon exportation. %% したがって、ワインに対する課税と呼ばれる関税の一部だけであり、フランスワインに対する1トンあたり25ポンドの関税や、1745年、1763年、1778年に課せられた関税の一部は、輸出時に返金されることが認められなかった。 The two imposts of five per cent. %% 5パーセントの2つの課税。 imposed in 1779 and 1781, upon all the former duties of customs, being allowed to be wholly drawn back upon the exportation of all other goods, were likewise allowed to be drawn back upon that of wine. %% 1779年と1781年に課せられた、以前のすべての関税に対する5パーセントの2つの課税は、他のすべての商品の輸出時に全額返金されることが認められ、同様にワインの輸出時にも返金されることが認められた。 The last duty that has been particularly imposed upon wine, that of 1780, is allowed to be wholly drawn back; %% 特にワインに課せられた最後の関税である1780年の関税は、全額返金されることが認められている。 an indulgence which, when so many heavy duties are retained, most probably could never occasion the exportation of a single ton of wine. %% このような多くの重税が維持されている場合、おそらく1トンのワインも輸出することはできないだろう。 These rules took place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America. %% これらの規則は、アメリカのイギリス植民地を除く、合法的な輸出のすべての場所に関して行われた。 The 15th Charles II, chap. %% チャールズ二世15年、第7章。 7, called an act for the encouragement of trade, had given Great Britain the monopoly of supplying the colonies with all the commodities of the growth or manufacture of Europe, and consequently with wines. %% 貿易奨励法と呼ばれる第7条は、イギリスにヨーロッパの成長または製造のすべての商品、そして結果的にワインを植民地に供給する独占権を与えていた。 In a country of so extensive a coast as our North American and West Indian colonies, where our authority was always so very slender, and where the inhabitants were allowed to carry out in their own ships their non-enumerated commodities, at first to all parts of Europe, and afterwards to all parts of Europe south of Cape Finisterre, it is not very probable that this monopoly could ever be much respected; %% 我々の北米と西インドの植民地のように海岸線が広大な国では、我々の権限は常に非常に弱く、住民は最初はヨーロッパのすべての地域に、その後はフィニステレ岬の南にあるヨーロッパのすべての地域に、自分たちの船で列挙されていない商品を運び出すことが許されていたので、この独占が尊重されることはまずあり得ない。 and they probably at all times found means of bringing back some cargo from the countries to which they were allowed to carry out one. %% そして、彼らはおそらくいつでも、彼らが運び出すことを許された国から、何らかの貨物を持ち帰る手段を見つけていた。 They seem, however, to have found some difficulty in importing European wines from the places of their growth; %% しかし、彼らはヨーロッパのワインを生産地から輸入するのに多少の困難を感じていたようである。 and they could not well import them from Great Britain, where they were loaded with many heavy duties, of which a considerable part was not drawn back upon exportation. %% そして、彼らはイギリスからそれらをうまく輸入することができなかった。イギリスでは、それらに多くの重い関税が課せられ、そのかなりの部分が輸出時に引き戻されなかった。 Madeira wine, not being an European commodity, could be imported directly into America and the West Indies, countries which, in all their non-enumerated commodities, enjoyed a free trade to the island of Madeira. %% マデイラワインはヨーロッパの商品ではないため、アメリカや西インド諸島に直接輸入することができ、これらの国々は列挙されていないすべての商品において、マデイラ島との自由貿易を楽しんでいた。 These circumstances had probably introduced that general taste for Madeira wine, which our officers found established in all our colonies at the commencement of the war which began in 1755, and which they brought back with them to the mother country, where that wine had not been much in fashion before. %% これらの状況がおそらくマデイラワインに対する一般的な嗜好をもたらし、1755年に始まった戦争の開始時に我々の将校がすべての植民地で定着しているのを発見し、彼らが母国に持ち帰ったのだが、そこでは以前はそのワインは流行していなかった。 Upon the conclusion of that war, in 1763 (by the 4th Geo. III, chap. 15, sect. 12), all the duties except £3, 10s. were allowed to be drawn back upon the exportation to the colonies of all wines, except French wines, to the commerce and consumption of which national prejudice would allow no sort of encouragement. %% その戦争の終結後、1763年(第4代ジョージ3世、第15章、第12節)に、3ポンド10シリングを除くすべての関税が、フランスワインを除くすべてのワインの植民地への輸出時に引き戻されることが許可されたが、フランスワインの貿易と消費については、国民的偏見がいかなる奨励も許さなかった。 The period between the granting of this indulgence and the revolt of our North American colonies, was probably too short to admit of any considerable change in the customs of those countries. %% この恩典の付与と北米植民地の反乱までの期間は、おそらくこれらの国の習慣に大きな変化を認めるには短すぎた。 The same act which, in the drawbacks upon all wines, except French wines, thus favoured the colonies so much more than other countries, in those upon the greater part of other commodities, favoured them much less. %% フランスワインを除くすべてのワインに対する欠点において、他の国々よりも植民地をはるかに優遇した同じ法律は、他のほとんどの商品に対する欠点においては、それらをはるかに優遇しなかった。 Upon the exportation of the greater part of commodities to other countries, half the old subsidy was drawn back. %% 商品の大部分を他の国に輸出すると、古い補助金の半分が返還された。 But this law enacted, that no part of that duty should be drawn back upon the exportation to the colonies of any commodities of the growth or manufacture either of Europe or the East Indies, except wines, white calicoes, and muslins. %% しかし、この法律は、ワイン、白更紗、モスリン以外のヨーロッパや東インドの産物や製品を植民地に輸出する際には、その関税の一部も返還してはならないと定めていた。 Drawbacks were, perhaps, originally granted for the encouragement of the carrying trade, which, as the freight of the ship is frequently paid by foreigners in money, was supposed to be peculiarly fitted for bringing gold and silver into the country. %% 欠点は、おそらく、もともと運送業奨励のために認められたものであり、船の運賃は外国人によって金銭で支払われることが多いため、金や銀を国内に持ち込むのに特に適していると考えられた。 But though the carrying trade certainly deserves no peculiar encouragement, though the motive of the institution was, perhaps, abundantly foolish, the institution itself seems reasonable enough. %% しかし、運送業は確かに特別な奨励に値するものではないが、制度の動機はおそらく十分に愚かだったが、制度自体は十分に合理的であるように思われる。 Such drawbacks cannot force into this trade a greater share of the capital of the country than what would have gone to it of its own accord, had there been no duties upon importation; %% このような欠点は、輸入に課税がなければ、自国資本の大部分をこの貿易に投入することはできない。 they only prevent its being excluded altogether by those duties. %% それらは、それらの義務によって完全に排除されることを防ぐだけである。 The carrying trade, though it deserves no preference, ought not to be precluded, but to be left free, like all other trades. %% 運送業は、優先されるに値しないが、排除されるべきではなく、他のすべての貿易と同様に自由にされるべきである。 It is a necessary resource to those capitals which cannot find employment, either in the agriculture or in the manufactures of the country, either in its home trade, or in its foreign trade of consumption. %% それは、国内の農業や製造業、国内貿易、消費のための対外貿易のいずれにおいても雇用を見つけることができない資本にとって必要な資源である。 The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks, by that part of the duty which is retained. %% 関税収入は、損害を被るどころか、関税の一部が保持されることによって、そのような欠点から利益を得ている。 If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. %% もし関税がすべて保持されていたら、関税が支払われる外国製品は、市場がないため、ほとんど輸出も輸入もできなかっただろう。 The duties, therefore, of which a part is retained, would never have been paid. %% したがって、一部が保持されている関税は、支払われることはなかっただろう。 These reasons seem sufficiently to justify drawbacks, and would justify them, though the whole duties, whether upon the produce of domestic industry or upon foreign goods, were always drawn back upon exportation. %% これらの理由は、欠点を正当化するのに十分であるように思われ、国内産業の生産物であろうと外国製品であろうと、関税の全額が常に輸出時に引き戻されるとしても、それらを正当化するだろう。 The revenue of excise would, in this case indeed, suffer a little, and that of the customs a good deal more; %% この場合、物品税収入は確かに少し損害を被り、関税収入はもっと損害を被るだろう。 but the natural balance of industry, the natural division and distribution of labour, which is always more or less disturbed by such duties, would be more nearly re-established by such a regulation. %% しかし、産業の自然なバランス、労働の自然な分割と配分は、常にそのような関税によって多かれ少なかれ乱されるが、そのような規制によってよりほぼ再確立されるだろう。 These reasons, however, will justify drawbacks only upon exporting goods to those countries which are altogether foreign and independent, not to those in which our merchants and manufacturers enjoy a monopoly. %% しかし、これらの理由は、我が国の商人や製造業者が独占を享受している国々ではなく、全く外国で独立している国々への商品の輸出にのみ欠点を正当化するだろう。 A drawback, for example, upon the exportation of European goods to our American colonies, will not always occasion a greater exportation than what would have taken place without it. %% 例えば、ヨーロッパ製品をアメリカの植民地に輸出する場合の欠点は、それがなければ起こったであろう輸出量よりも常に大きな輸出量をもたらすわけではない。 By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained. %% 我が国の商人や製造業者がそこで享受している独占によって、関税がすべて維持されていたとしても、同じ量が頻繁に送られるかもしれない。 The drawback, therefore, may frequently be pure loss to the revenue of excise and customs, without altering the state of the trade, or rendering it in any respect more extensive. %% したがって、欠点は、貿易の状態を変えたり、貿易をより広範囲にしたりすることなく、物品税や関税の収入に純粋な損失をもたらすことがある。 How far such drawbacks can be justified as a proper encouragement to the industry of our colonies, or how far it is advantageous to the mother country that they should be exempted from taxes which are paid by all the rest of their fellow-subjects, will appear hereafter, when I come to treat of colonies. %% このような欠点が、我が国の植民地産業に対する適切な奨励としてどこまで正当化できるか、あるいは、他のすべての同胞が支払っている税金から植民地が免除されることが、母国にとってどれほど有利であるかは、私が植民地について論じるとき、後で明らかになるだろう。 Drawbacks, however, it must always be understood, are useful only in those cases in which the goods, for the exportation of which they are given, are really exported to some foreign country, and not clandestinely re-imported into our own. %% しかし、欠点は、常に理解されなければならないが、輸出のために与えられる商品が実際に外国に輸出され、密かに自国に再輸入されない場合にのみ有用である。 That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds, equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known. %% いくつかの欠点、特にタバコに関する欠点が、この方法で頻繁に悪用され、収入と公正な貿易業者の両方に等しく有害な多くの詐欺を引き起こしていることはよく知られている。 ## CHAPTER V: OF BOUNTIES. %% 第五章: 奨励金について Bounties upon exportation are, in Great Britain, frequently petitioned for, and sometimes granted, to the produce of particular branches of domestic industry. %% イギリスでは、輸出奨励金は、国内産業の特定部門の生産物に対して頻繁に請願され、時には認められている。 By means of them, our merchants and manufacturers, it is pretended, will be enabled to sell their goods as cheap or cheaper than their rivals in the foreign market. %% それらによって、我々の商人や製造業者は、外国市場でライバルよりも安く、あるいはより安く商品を販売することができるようになるとされている。 A greater quantity, it is said, will thus be exported, and the balance of trade consequently turned more in favour of our own country. %% こうしてより多くの量が輸出され、貿易収支は結果的に自国に有利になるとされている。 We cannot give our workmen a monopoly in the foreign, as we have done in the home market. %% 我々は、国内市場で行ったように、外国で労働者に独占権を与えることはできない。 We cannot force foreigners to buy their goods, as we have done our own countrymen. %% 我々は、自国民に対して行ったように、外国人に彼らの商品を買わせることはできない。 The next best expedient, it has been thought, therefore, is to pay them for buying. %% そのため、次善の策は、彼らに購入代金を支払うことだと考えられてきた。 It is in this manner that the mercantile system proposes to enrich the whole country, and to put money into all our pockets, by means of the balance of trade. %% 重商主義が貿易収支によって国全体を豊かにし、我々全員のポケットにお金を入れようと提案するのは、この方法である。 Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them. %% 奨励金は、それがなければ続けられない貿易部門にのみ与えられるべきだと認められている。 But every branch of trade in which the merchant can sell his goods for a price which replaces to him, with the ordinary profits of stock, the whole capital employed in preparing and sending them to market, can be carried on without a bounty. %% しかし、商人が商品を市場に送り出すために投入した資本全体を、通常の利潤とともに回収できる価格で販売できる貿易部門はすべて、奨励金なしで継続できる。 Every such branch is evidently upon a level with all the other branches of trade which are carried on without bounties, and cannot, therefore, require one more than they. %% そのような部門はすべて、明らかに奨励金なしで運営されている他のすべての貿易部門と同等であり、したがって、それらよりも多くを要求することはできない。 Those trades only require bounties, in which the merchant is obliged to sell his goods for a price which does not replace to him his capital, together with the ordinary profit, or in which he is obliged to sell them for less than it really cost him to send them to market. %% 奨励金が必要なのは、商人が通常の利潤とともに資本を回収できない価格で商品を販売せざるを得ない場合、または市場に送り出すために実際にかかった費用よりも安く販売せざるを得ない場合だけである。 The bounty is given in order to make up this loss, and to encourage him to continue, or, perhaps, to begin a trade, of which the expense is supposed to be greater than the returns, of which every operation eats up a part of the capital employed in it, and which is of such a nature, that if all other trades resembled it, there would soon be no capital left in the country. %% 奨励金は、この損失を補てんし、商人が事業を継続したり、あるいは開始したりすることを奨励するために与えられるもので、その事業は費用が収益を上回ると考えられ、すべての事業がそれに投入された資本の一部を食いつぶすものであり、他のすべての事業がそれに似ているとすれば、すぐに国内に資本が残らなくなるような性質のものである。 The trades, it is to be observed, which are carried on by means of bounties, are the only ones which can be carried on between two nations for any considerable time together, in such a manner as that one of them shall always and regularly lose, or sell its goods for less than it really cost to send them to market. %% 注目すべきは、奨励金によって行われる貿易は、二つの国がかなりの期間にわたって一緒に行える唯一の貿易であり、そのうち一方が常に定期的に損失を被ったり、市場に送り出すために実際にかかった費用よりも安く商品を販売したりするような方法で行われるということである。 But if the bounty did not repay to the merchant what he would otherwise lose upon the price of his goods, his own interest would soon oblige him to employ his stock in another way, or to find out a trade in which the price of the goods would replace to him, with the ordinary profit, the capital employed in sending them to market. %% しかし、奨励金がなければ商品の価格で損失を被るであろう商人に、奨励金がその損失を補てんしない場合、彼自身の利益のためにすぐに別の方法で資本を運用したり、商品の価格が通常の利益とともに市場に送り出すために投入した資本を回収できるような取引を見つけたりすることになるだろう。 The effect of bounties, like that of all the other expedients of the mercantile system, can only be to force the trade of a country into a channel much less advantageous than that in which it would naturally run of its own accord. %% 奨励金の効果は、重商主義の他のすべての方策の効果と同様に、一国の貿易を、自然に自ずと流れていくよりもはるかに不利な経路に押し込むことしかできない。 The ingenious and well-informed author of the Tracts upon the Corn Trade has shown very clearly, that since the bounty upon the exportation of corn was first established, the price of the corn exported, valued moderately enough, has exceeded that of the corn imported, valued very high, by a much greater sum than the amount of the whole bounties which have been paid during that period. %% 穀物貿易に関する小論文の独創的で博識な著者は、穀物輸出に対する奨励金が最初に制定されて以来、輸出された穀物の価格は、十分に適度な評価で、その期間に支払われた奨励金の総額よりもはるかに大きな額で、非常に高く評価された輸入された穀物の価格を上回っていることを非常に明確に示している。 This, he imagines, upon the true principles of the mercantile system, is a clear proof that this forced corn trade is beneficial to the nation, the value of the exportation exceeding that of the importation by a much greater sum than the whole extraordinary expense which the public has been at in order to get it exported. %% 彼は、これが重商主義の真の原則に基づいて、この強制的な穀物貿易が国に利益をもたらしていることの明確な証拠であると想像している。輸出の価値は、輸入の価値を、国民が輸出するために費やした特別経費の総額よりもはるかに大きな額で上回っている。 He does not consider that this extraordinary expense, or the bounty, is the smallest part of the expense which the exportation of corn really costs the society. %% 彼は、この特別経費、つまり奨励金が、穀物の輸出が実際に社会にかかる経費のごく一部であることを考慮していない。 The capital which the farmer employed in raising it must likewise be taken into the account. %% 農民がそれを育てるのに用いた資本も同様に考慮に入れなければならない。 Unless the price of the corn, when sold in the foreign markets, replaces not only the bounty, but this capital, together with the ordinary profits of stock, the society is a loser by the difference, or the national stock is so much diminished. %% 穀物の価格が、外国市場で売られたときに、奨励金だけでなく、この資本と株の通常の利益を合わせた額を補填しない限り、社会はその差額で損失を被るか、国民の株がそれだけ減少する。 But the very reason for which it has been thought necessary to grant a bounty, is the supposed insufficiency of the price to do this. %% しかし、奨励金を支給することが必要だと考えられてきたまさにその理由は、これを行うには価格が不十分だと考えられてきたからである。 The average price of corn, it has been said, has fallen considerably since the establishment of the bounty. %% 穀物の平均価格は、奨励金の制定以来かなり下落したと言われている。 That the average price of corn began to fall somewhat towards the end of the last century, and has continued to do so during the course of the sixty-four first years of the present, I have already endeavoured to show. %% 穀物の平均価格が前世紀の終わり頃に多少下落し始め、今世紀の最初の六十四年間にわたって下落し続けたことは、すでに示した通りである。 But this event, supposing it to be real, as I believe it to be, must have happened in spite of the bounty, and cannot possibly have happened in consequence of it. %% しかし、この出来事は、私が信じているように、それが本当だとすれば、奨励金にもかかわらず起こったに違いなく、その結果として起こったということはありえない。 It has happened in France, as well as in England, though in France there was not only no bounty, but, till 1764, the exportation of corn was subjected to a general prohibition. %% フランスでは奨励金がなかっただけでなく、一七六四年まで穀物の輸出は全面的に禁止されていたにもかかわらず、イギリスと同じようにフランスでも起こった。 This gradual fall in the average price of grain, it is probable, therefore, is ultimately owing neither to the one regulation nor to the other, but to that gradual and insensible rise in the real value of silver, which, in the first book of this discourse, I have endeavoured to show, has taken place in the general market of Europe during the course of the present century. %% したがって、穀物の平均価格のこの緩やかな下落は、最終的にはどちらの規制にもよらず、銀の実質価値の緩やかで知覚できない上昇によるものである可能性が高く、この論考の第一巻で、私は今世紀の間にヨーロッパの一般市場で起こったことを示そうと努力した。 It seems to be altogether impossible that the bounty could ever contribute to lower the price of grain. %% 奨励金が穀物の価格を下げるのに役立つことは全く不可能であるように思われる。 In years of plenty, it has already been observed, the bounty, by occasioning an extraordinary exportation, necessarily keeps up the price of corn in the home market above what it would naturally fall to. %% 豊作の年には、すでに述べたように、奨励金は異常な輸出を引き起こすことで、必然的に国内市場の穀物価格を自然に下落する価格以上に維持する。 To do so was the avowed purpose of the institution. %% そうすることが、この制度の公然の目的だった。 In years of scarcity, though the bounty is frequently suspended, yet the great exportation which it occasions in years of plenty, must frequently hinder, more or less, the plenty of one year from relieving the scarcity of another. %% 不作の年には、奨励金はしばしば停止されるが、豊作の年にそれが引き起こす大量の輸出は、ある年の豊作が別の年の不作を救済するのを、多かれ少なかれ、しばしば妨げるに違いない。 Both in years of plenty and in years of scarcity, therefore, the bounty necessarily tends to raise the money price of corn somewhat higher than it otherwise would be in the home market. %% したがって、豊作の年も不作の年も、奨励金は必然的に穀物の貨幣価格を、そうでなければ国内市場で成立する価格よりも多少高くする傾向がある。 That in the actual state of tillage the bounty must necessarily have this tendency, will not, I apprehend, be disputed by any reasonable person. %% 耕作の現状では、奨励金は必然的にこの傾向を持つに違いないということは、私の理解では、どんな理性的な人にも異論はないだろう。 But it has been thought by many people, that it tends to encourage tillage, and that in two different ways; %% しかし、多くの人々は、それが耕作を奨励する傾向があり、しかも二つの異なる方法でそうすると考えてきた。 first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of, that commodity; %% 第一に、農民の穀物に対してより広範な外国市場を開くことで、彼らは、その商品の需要を増加させ、結果として生産を増加させる傾向があると想像している。 and, secondly by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage. %% 第二に、耕作の現状では期待できないより良い価格を農民に保証することで、耕作を奨励する傾向があると彼らは考えている。 This double encouragement must they imagine, in a long period of years, occasion such an increase in the production of corn, as may lower its price in the home market, much more than the bounty can raise it in the actual state which tillage may, at the end of that period, happen to be in. %% この二重の奨励は、長い年月をかけて、穀物の生産量を増加させ、その期間の終わりに耕作がたまたまあるかもしれない現状で、奨励金がそれを上げることができるよりもはるかに多く、国内市場での価格を下げるかもしれないと彼らは想像するに違いない。 I answer, that whatever extension of the foreign market can be occasioned by the bounty must, in every particular year, be altogether at the expense of the home market; %% 私は、奨励金によって外国市場がどれほど拡大しようとも、毎年、国内市場を犠牲にしなければならないと答える。 as every bushel of corn, which is exported by means of the bounty, and which would not have been exported without the bounty, would have remained in the home market to increase the consumption, and to lower the price of that commodity. %% 奨励金によって輸出され、奨励金がなければ輸出されなかった穀物のすべてのブッシェルは、消費を増やし、その商品の価格を下げるために国内市場に残っていただろうからである。 The corn bounty, it is to be observed, as well as every other bounty upon exportation, imposes two different taxes upon the people; %% 穀物奨励金は、輸出に対する他のすべての奨励金と同様に、国民に二つの異なる税金を課していることに注意しなければならない。 first, the tax which they are obliged to contribute, in order to pay the bounty; %% 第一に、奨励金を支払うために彼らが負担しなければならない税金である。 and, secondly, the tax which arises from the advanced price of the commodity in the home market, and which, as the whole body of the people are purchasers of corn, must, in this particular commodity, be paid by the whole body of the people. %% 第二に、国内市場における商品の価格上昇から生じる税金であり、国民全体が穀物の購入者であるため、この特定の商品では国民全体が支払わなければならない税金である。 In this particular commodity, therefore, this second tax is by much the heaviest of the two. %% したがって、この特定の商品では、この二つ目の税金が二つの中で最も重い。 Let us suppose that, taking one year with another, the bounty of 5s. upon the exportation of the quarter of wheat raises the price of that commodity in the home market only 6d. the bushel, or 4s. the quarter higher than it otherwise would have been in the actual state of the crop. %% ある年と別の年を比べて、小麦四半期の輸出に対する5シリングの奨励金が、国内市場におけるその商品の価格を、そうでなければ実際の収穫量の状態であったであろう価格よりも、ブッシェルあたり6ペンス、または四半期あたり4シリングだけ上昇させると仮定しよう。 Even upon this very moderate supposition, the great body of the people, over and above contributing the tax which pays the bounty of 5s. upon every quarter of wheat exported, must pay another of 4s. upon every quarter which they themselves consume. %% この非常に控えめな仮定でさえ、国民の大多数は、輸出される小麦の四半期ごとに5シリングの手当を支払う税金を負担する以外に、自分たちが消費する四半期ごとに4シリングを支払わなければならない。 But according to the very well informed author of the Tracts upon the Corn Trade, the average proportion of the corn exported to that consumed at home, is not more than that of one to thirty-one. %% しかし、穀物貿易に関する論文の非常に情報通の著者によると、輸出される穀物の平均的な割合は、国内で消費される穀物の平均的な割合は、31分の1を超えない。 For every 5s. therefore, which they contribute to the payment of the first tax, they must contribute £6:4s. to the payment of the second. %% したがって、彼らが最初の税金の支払いに貢献する5シリングごとに、彼らは2番目の支払いに6ポンド4シリングを貢献しなければならない。 So very heavy a tax upon the first necessary of life-must either reduce the subsistence of the labouring poor, or it must occasion some augmentation in their pecuniary wages, proportionable to that in the pecuniary price of their subsistence. %% 生活に必要な第一の必需品に課せられる非常に重い税金は、労働する貧困層の生活を困難にするか、あるいは彼らの生活に必要な金銭的価格に比例して、彼らの金銭的賃金にいくらかの増加をもたらすに違いない。 So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country. %% それが一方的に作用する限り、労働する貧困層が子供を教育し育てる能力を低下させ、これまでのところ、国の人口を抑制する傾向にあるに違いない。 So far as it operates in the other, it must reduce the ability of the employers of the poor, to employ so great a number as they otherwise might do, and must so far tend to restrain the industry of the country. %% それが他方で作用する限り、貧困層の雇用者の能力を低下させ、そうでなければ雇用できるほどの人数を雇用することができず、これまでのところ、国の産業を抑制する傾向にあるに違いない。 The extraordinary exportation of corn, therefore occasioned by the bounty, not only in every particular year diminishes the home, just as much as it extends the foreign market and consumption, but, by restraining the population and industry of the country, its final tendency is to stint and restrain the gradual extension of the home market; %% したがって、奨励金によって引き起こされる穀物の異常な輸出は、毎年、外国市場と消費を拡大するのと同じくらい国内を減少させるだけでなく、国の人口と産業を抑制することによって、その最終的な傾向は、国内市場の段階的な拡大を制限し、抑制することである。 and thereby, in the long-run, rather to diminish than to augment the whole market and consumption of corn. %% それによって、長期的には、穀物の市場全体と消費を増やすよりもむしろ減少させる。 This enhancement of the money price of corn, however, it has been thought, by rendering that commodity more profitable to the farmer, must necessarily encourage its production. %% しかし、穀物の貨幣価格のこの上昇は、その商品を農民にとってより収益性の高いものにすることによって、必然的にその生産を奨励するはずだと考えられてきた。 I answer, that this might be the case, if the effect of the bounty was to raise the real price of corn, or to enable the farmer, with an equal quantity of it, to maintain a greater number of labourers in the same manner, whether liberal, moderate, or scanty, than other labourers are commonly maintained in his neighbourhood. %% 私は、もし奨励金の効果が穀物の実際の価格を上げることであったり、農民が同じ量の穀物で、近隣の他の労働者が普通に維持しているよりも、寛大であれ、中庸であれ、乏しいものであれ、同じ方法でより多くの労働者を維持できるようにすることであったなら、そうかもしれないと答える。 But neither the bounty, it is evident, nor any other human institution, can have any such effect. %% しかし、奨励金も、他の人間の制度も、そのような効果を持つことはできないことは明らかである。 It is not the real, but the nominal price of corn, which can in any considerable degree be affected by the bounty. %% 奨励金によってかなりの影響を受けるのは、穀物の実際の価格ではなく、名目価格である。 And though the tax, which that institution imposes upon the whole body of the people, may be very burdensome to those who pay it, it is of very little advantage to those who receive it. %% そして、この制度が国民全体に課す税金は、支払う側にとっては非常に負担が大きいが、受け取る側にとってはほとんど利益がない。 The real effect of the bounty is not so much to raise the real value of corn, as to degrade the real value of silver; %% 奨励金の実際の効果は、穀物の実際の価値を上げることではなく、銀の実際の価値を下げることである。 or to make an equal quantity of it exchange for a smaller quantity, not only of corn, but of all other home made commodities; %% あるいは、穀物だけでなく、他のすべての国産品も含めて、同量の銀をより少ない量で交換できるようにすることである。 for the money price of corn regulates that of all other home made commodities. %% 穀物の貨幣価格は、他のすべての国産品の価格を調整するからである。 It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family, either in the liberal, moderate, or scanty manner, in which the advancing, stationary, or declining, circumstances of the society, oblige his employers to maintain him. %% それは労働の貨幣価格を調整するが、労働の貨幣価格は常に、労働者が自分と家族を養うのに十分な量の穀物を購入できるようにするものでなければならない。それは、社会の進歩、停滞、衰退の状況によって、雇用主が労働者を養う義務を負う、寛大、中庸、あるいは乏しい方法である。 It regulates the money price of all the other parts of the rude produce of land, which, in every period of improvement, must bear a certain proportion to that of corn, though this proportion is different in different periods. %% それは土地の粗生産物の他のすべての部分の貨幣価格を調整するが、この比率は時期によって異なるものの、あらゆる改良の時期において、穀物の価格と一定の比率を保たなければならない。 It regulates, for example, the money price of grass and hay, of butcher’s meat, of horses, and the maintenance of horses, of land carriage consequently, or of the greater part of the inland commerce of the country. %% 例えば、草や干し草、肉屋の肉、馬、馬の維持費、陸上輸送、あるいは国内の商業の大部分の貨幣価格を調整する。 By regulating the money price of all the other parts of the rude produce of land, it regulates that of the materials of almost all manufactures; %% 土地の粗生産物の他のすべての部分の貨幣価格を調整することによって、それはほとんどすべての製造業の材料の価格を調整する。 by regulating the money price of labour, it regulates that of manufacturing art and industry; %% 労働の貨幣価格を調整することによって、それは製造業と工業の価格を調整する。 and by regulating both, it regulates that of the complete manufacture. %% そして、その両方を調整することによって、それは完成品の価格を調整する。 The money price of labour, and of every thing that is the produce, either of land or labour, must necessarily either rise or fall in proportion to the money price of corn. %% 労働の貨幣価格、および土地または労働の産物であるすべてのものの貨幣価格は、必然的に穀物の貨幣価格に比例して上昇または下降する。 Though in consequence of the bounty, therefore, the farmer should be enabled to sell his corn for 4s. the bushel, instead of 3s:6d. and to pay his landlord a money rent proportionable to this rise in the money price of his produce; %% したがって、奨励金の結果として、農民は自分の穀物を3シリング6ペンスではなく4シリングで売り、地主に自分の生産物の貨幣価格の上昇に比例した貨幣地代を支払うことができるようになるが、 yet if, in consequence of this rise in the price of corn, 4s. will purchase no more home made goods of any other kind than 3s. 6d. would have done before, neither the circumstances of the farmer, nor those of the landlord, will be much mended by this change. %% それでも、穀物価格の上昇の結果として、4シリングで3シリング6ペンスで買えた量の国産品しか買えなくなるのであれば、農民の状況も地主の状況も、この変化によって大きく改善されることはない。 The farmer will not be able to cultivate much better; %% 農民は、それほどうまく耕作することはできないだろう。 the landlord will not be able to live much better. %% 地主は、それほどうまく生活することはできないだろう。 In the purchase of foreign commodities, this enhancement in the price of corn may give them some little advantage. %% 外国の商品を購入する際には、穀物価格の上昇によって、彼らに多少の利益がもたらされるかもしれない。 In that of home made commodities, it can give them none at all. %% 国産品を購入する際には、穀物価格の上昇によって、彼らに利益はもたらされない。 And almost the whole expense of the farmer, and the far greater part even of that of the landlord, is in home made commodities. %% そして、農民の支出のほとんどすべて、そして地主の支出の大部分でさえ、国産品である。 That degradation in the value of silver, which is the effect of the fertility of the mines, and which operates equally, or very nearly equally, through the greater part of the commercial world, is a matter of very little consequence to any particular country. %% 鉱山の豊饒の効果であり、商業世界の大部分を通して平等に、あるいはほぼ平等に作用する銀の価値の低下は、特定の国にとってほとんど重要ではない問題である。 The consequent rise of all money prices, though it does not make those who receive them really richer, does not make them really poorer. %% 結果として生じるすべての貨幣価格の上昇は、それを受け取る人々を本当に豊かにするわけではないが、本当に貧しくするわけでもない。 A service of plate becomes really cheaper, and every thing else remains precisely of the same real value as before. %% 銀食器は本当に安くなり、他のすべてのものは以前とまったく同じ実質価値のままである。 But that degradation in the value of silver, which, being the effect either of the peculiar situation or of the political institutions of a particular country, takes place only in that country, is a matter of very great consequence, which, far from tending to make anybody really richer, tends to make every body really poorer. %% しかし、銀の価値の低下は、特定の国の特殊な状況や政治制度の影響であり、その国でのみ起こるものであり、非常に重大な問題であり、誰かを本当に豊かにするどころか、誰もが本当に貧しくなる傾向がある。 The rise in the money price of all commodities, which is in this case peculiar to that country, tends to discourage more or less every sort of industry which is carried on within it, and to enable foreign nations, by furnishing almost all sorts of goods for a smaller quantity of silver than its own workmen can afford to do, to undersell them, not only in the foreign, but even in the home market. %% この場合、その国特有のすべての商品の貨幣価格の上昇は、国内で営まれているあらゆる産業を多かれ少なかれ阻害する傾向があり、外国が自国の労働者が提供できるよりも少ない量の銀でほとんどすべての種類の商品を提供することで、外国だけでなく国内市場でもそれらを安く売ることができるようになる。 It is the peculiar situation of Spain and Portugal, as proprietors of the mines, to be the distributers of gold and silver to all the other countries of Europe. %% 鉱山の所有者として、スペインとポルトガルはヨーロッパの他のすべての国々に金と銀を分配するという独特の状況にある。 Those metals ought naturally, therefore, to be somewhat cheaper in Spain and Portugal than in any other part of Europe. %% したがって、これらの金属は当然、ヨーロッパの他のどの地域よりもスペインとポルトガルで多少安くなるはずである。 The difference, however, should be no more than the amount of the freight and insurance; %% しかし、その差は運賃と保険料の額を超えてはならない。 and, on account of the great value and small bulk of those metals, their freight is no great matter, and their insurance is the same as that of any other goods of equal value. %% そして、これらの金属は高価でかさばらないため、運賃は大した問題ではなく、保険料は同等の価値を持つ他の品物と同じである。 Spain and Portugal, therefore, could suffer very little from their peculiar situation, if they did not aggravate its disadvantages by their political institutions. %% したがって、スペインとポルトガルは、政治制度によってその不利な点を悪化させなければ、その独特の状況からほとんど損害を被ることはなかった。 Spain by taxing, and Portugal by prohibiting, the exportation of gold and silver, load that exportation with the expense of smuggling, and raise the value of those metals in other countries so much more above what it is in their own, by the whole amount of this expense. %% スペインは金銀の輸出に課税し、ポルトガルはそれを禁止することで、その輸出に密輸の費用を負担させ、他の国々でこれらの金属の価値を、この費用の全額だけ自国での価値よりもはるかに高めている。 When you dam up a stream of water, as soon as the dam is full, as much water must run over the dam-head as if there was no dam at all. %% 水の流れをせき止めると、ダムがいっぱいになるとすぐに、ダムがまったくないかのように、ダムの頭上を多くの水が流れ落ちる。 The prohibition of exportation cannot detain a greater quantity of gold and silver in Spain and Portugal, than what they can afford to employ, than what the annual produce of their land and labour will allow them to employ, in coin, plate, gilding, and other ornaments of gold and silver. %% 輸出禁止は、スペインとポルトガルに、彼らが使用できる量、つまり彼らの土地と労働の年間生産量が、硬貨、板金、金メッキ、その他の金銀の装飾品に使用できる量を超える金銀を留めることはできない。 When they have got this quantity, the dam is full, and the whole stream which flows in afterwards must run over. %% この量に達すると、ダムは満杯になり、その後流入する水はすべてあふれ出てしまう。 The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal, accordingly, is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation. %% したがって、スペインとポルトガルからの金銀の年間輸出量は、これらの制約にもかかわらず、年間輸入量全体とほぼ同じである。 As the water, however, must always be deeper behind the dam-head than before it, so the quantity of gold and silver which these restraints detain in Spain and Portugal, must, in proportion to the annual produce of their land and labour, be greater than what is to be found in other countries. %% しかし、水はダムの前よりも後ろの方が常に深くなければならないので、これらの制約によってスペインとポルトガルに留まる金銀の量は、その土地と労働の年間生産量に比例して、他の国々で見られる量よりも大きくなければならない。 The higher and stronger the dam-head, the greater must be the difference in the depth of water behind and before it. %% ダムの頭部が高く強固であればあるほど、その前後の水深の差は大きくなる。 The higher the tax, the higher the penalties with which the prohibition is guarded, the more vigilant and severe the police which looks after the execution of the law, the greater must be the difference in the proportion of gold and silver to the annual produce of the land and labour of Spain and Portugal, and to that of other countries. %% 税金が高ければ高いほど、禁止を守るための罰則が高ければ高いほど、法律の執行を監督する警察がより警戒し、厳しければ厳しいほど、スペインとポルトガルの土地と労働の年間生産量に対する金と銀の割合と、他の国のそれとの差は大きくなる。 It is said, accordingly, to be very considerable, and that you frequently find there a profusion of plate in houses, where there is nothing else which would in other countries be thought suitable or correspondent to this sort of magnificence. %% したがって、それは非常に相当なものであり、他の国ではこの種の壮麗さに適切または対応すると考えられるものが他に何もない場合でも、家の中にたくさんの食器が頻繁に見られると言われている。 The cheapness of gold and silver, or, what is the same thing, the dearness of all commodities, which is the necessary effect of this redundancy of the precious metals, discourages both the agriculture and manufactures of Spain and Portugal, and enables foreign nations to supply them with many sorts of rude, and with almost all sorts of manufactured produce, for a smaller quantity of gold and silver than what they themselves can either raise or make them for at home. %% 金銀の安さ、あるいは同じことだが、この貴金属の過剰供給の必然的な結果であるすべての商品の高さは、スペインとポルトガルの農業と製造業の両方を阻害し、外国が彼らが自国で生産したり製造したりできるよりも少ない量の金銀で、多くの種類の粗悪品やほとんどすべての種類の製造品を供給することを可能にしている。 The tax and prohibition operate in two different ways. %% 税と禁止は二つの異なる方法で作用する。 They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal. %% スペインとポルトガルでは貴金属の価値を大幅に下げるだけでなく、他の国に流れてしまう貴金属を一定量そこに留めることで、他の国では貴金属の価値を本来よりも高く保ち、スペインやポルトガルとの貿易で二重の利益を得ている。 Open the flood-gates, and there will presently be less water above, and more below the dam-head, and it will soon come to a level in both places. %% 水門を開くと、すぐに上流の水が減り、ダム下流の水が増え、すぐに両方の場所で水位が同じになる。 Remove the tax and the prohibition, and as the quantity of gold and silver will diminish considerably in Spain and Portugal, so it will increase somewhat in other countries; %% 税と禁止を撤廃すれば、スペインとポルトガルでは金銀の量が大幅に減少する一方で、他の国では多少増加するだろう。 and the value of those metals, their proportion to the annual produce of land and labour, will soon come to a level, or very near to a level, in all. %% そして、これらの金属の価値、土地と労働の年間生産物に対する割合は、すぐにすべてにおいて同じ水準、あるいはほぼ同じ水準になるだろう。 The loss which Spain and Portugal could sustain by this exportation of their gold and silver, would be altogether nominal and imaginary. %% スペインとポルトガルが金銀の輸出によって被る損失は、まったく名目上のものであり、想像上のものである。 The nominal value of their goods, and of the annual produce of their land and labour, would fall, and would be expressed or represented by a smaller quantity of silver than before; %% 彼らの商品、および土地と労働の年間生産物の名目価値は下落し、以前よりも少ない量の銀で表現されるだろう。 but their real value would be the same as before, and would be sufficient to maintain, command, and employ the same quantity of labour. %% しかし、それらの実際の価値は以前と同じであり、同じ量の労働を維持し、指揮し、雇用するのに十分であろう。 As the nominal value of their goods would fall, the real value of what remained of their gold and silver would rise, and a smaller quantity of those metals would answer all the same purposes of commerce and circulation which had employed a greater quantity before. %% 彼らの商品の名目価値が下落するにつれて、残った金銀の実際の価値は上昇し、以前より少ない量の金属で、以前より多くの量を必要としていた商業と流通の目的をすべて満たすようになるだろう。 The gold and silver which would go abroad would not go abroad for nothing, but would bring back an equal value of goods of some kind or other. %% 海外に流出する金銀は、ただで海外に流出するのではなく、同等の価値のある何らかの商品を持ち帰ることになる。 Those goods, too, would not be all matters of mere luxury and expense, to be consumed by idle people, who produce nothing in return for their consumption. %% これらの商品も、消費の見返りに何も生産しない怠惰な人々によって消費される、単なる贅沢品や高価品ばかりではないだろう。 As the real wealth and revenue of idle people would not be augmented by this extraordinary exportation of gold and silver, so neither would their consumption be much augmented by it. %% 怠惰な人々の実質的な富と収入は、この金銀の異常な輸出によって増加することはないので、彼らの消費もそれによって大きく増加することはないだろう。 Those goods would probably, the greater part of them, and certainly some part of them, consist in materials, tools, and provisions, for the employment and maintenance of industrious people, who would reproduce, with a profit, the full value of their consumption. %% これらの商品は、おそらくその大部分、そして確かにその一部は、勤勉な人々の雇用と維持のための材料、道具、食料品で構成され、彼らは消費した価値のすべてを利益をつけて再生産するだろう。 A part of the dead stock of the society would thus be turned into active stock, and would put into motion a greater quantity of industry than had been employed before. %% こうして社会の死んだ資本の一部が活動資本に転換され、これまでに雇用されていたよりも多くの産業が動かされることになる。 The annual produce of their land and labour would immediately be augmented a little, and in a few years would probably be augmented a great deal; %% 彼らの土地と労働の年間生産量は、すぐに少し増加し、数年後にはおそらく大幅に増加するだろう。 their industry being thus relieved from one of the most oppressive burdens which it at present labours under. %% こうして彼らの産業は、現在苦しんでいる最も過酷な負担の一つから解放されることになる。 The bounty upon the exportation of corn necessarily operates exactly in the same way as this absurd policy of Spain and Portugal. %% 穀物輸出に対する奨励金は、必然的にスペインとポルトガルのこのばかげた政策と全く同じように作用する。 Whatever be the actual state of tillage, it renders our corn somewhat dearer in the home market than it otherwise would be in that state, and somewhat cheaper in the foreign; %% 耕作の実際の状態がどうであれ、それは我が国の穀物を、そうでなければその状態にあるよりも国内市場ではやや高く、海外ではやや安くする。 and as the average money price of corn regulates, more or less, that of all other commodities, it lowers the value of silver considerably in the one, and tends to raise it a little in the other. %% そして、穀物の平均貨幣価格が、多かれ少なかれ、他のすべての商品の価格を調整するので、一方では銀の価値をかなり下げ、他方ではそれを少し上げる傾向がある。 It enables foreigners, the Dutch in particular, not only to eat our corn cheaper than they otherwise could do, but sometimes to eat it cheaper than even our own people can do upon the same occasions; %% それは外国人、特にオランダ人が、そうでなければ食べられるよりも安く我が国の穀物を食べられるようにするだけでなく、時には同じ機会に我が国の人々が食べられるよりも安く食べられるようにする。 as we are assured by an excellent authority, that of Sir Matthew Decker. %% マシュー・デッカー卿という優れた権威によって保証されているように。 It hinders our own workmen from furnishing their goods for so small a quantity of silver as they otherwise might do, and enables the Dutch to furnish theirs for a smaller. %% それは、我が国の労働者が、そうでなければできるほど少ない量の銀で商品を供給するのを妨げ、オランダ人がより少ない量で商品を供給できるようにする。 It tends to render our manufactures somewhat dearer in every market, and theirs somewhat cheaper, than they otherwise would be, and consequently to give their industry a double advantage over our own. %% それは、我が国の製品をあらゆる市場で多少高価にし、彼らの製品をそうでない場合よりも多少安価にする傾向があり、その結果、彼らの産業に我が国の産業よりも二重の利点を与える。 The bounty, as it raises in the home market, not so much the real, as the nominal price of our corn; %% 補助金は、国内市場で上昇するにつれて、我が国の穀物の実際の価格ではなく、名目価格が上昇する。 as it augments, not the quantity of labour which a certain quantity of corn can maintain and employ, but only the quantity of silver which it will exchange for; %% 補助金は、一定量の穀物が維持し、雇用できる労働量ではなく、交換される銀の量だけが増加する。 it discourages our manufactures, without rendering any considerable service, either to our farmers or country gentlemen. %% 補助金は、我が国の農民や地方紳士に大きな利益をもたらすことなく、我が国の製造業を阻害する。 It puts, indeed, a little more money into the pockets of both, and it will perhaps be somewhat difficult to persuade the greater part of them that this is not rendering them a very considerable service. %% 確かに、補助金は両者の懐にもう少しお金を入れ、これが彼らに非常に大きな利益をもたらしていないことを彼らの大部分に説得するのは、おそらく多少難しいだろう。 But if this money sinks in its value, in the quantity of labour, provisions, and home-made commodities of all different kinds which it is capable of purchasing, as much as it rises in its quantity, the service will be little more than nominal and imaginary. %% しかし、このお金の価値が、労働量、食料、購入できるあらゆる種類の国産品において、その量が増えるにつれて下落するならば、その利益は名目上のものであり、想像上のものになるだろう。 There is, perhaps, but one set of men in the whole commonwealth to whom the bounty either was or could be essentially serviceable. %% おそらく、この補助金が本質的に役立ったか、役立つ可能性があるのは、国全体でたった一組の人々だけだろう。 These were the corn merchants, the exporters and importers of corn. %% これらは穀物商人、穀物の輸出業者と輸入業者だった。 In years of plenty, the bounty necessarily occasioned a greater exportation than would otherwise have taken place; %% 豊作の年には、補助金は必然的に、そうでなければ起こったであろうよりも大きな輸出を引き起こした。 and by hindering the plenty of the one year from relieving the scarcity of another, it occasioned in years of scarcity a greater importation than would otherwise have been necessary. %% そして、ある年の豊作が別の年の不作を救済するのを妨げることで、不作の年には、そうでなければ必要だったであろうよりも大きな輸入を引き起こした。 It increased the business of the corn merchant in both; %% それはどちらの場合も穀物商人の取引を増やした。 and in the years of scarcity, it not only enabled him to import a greater quantity, but to sell it for a better price, and consequently with a greater profit, than he could otherwise have made, if the plenty of one year had not been more or less hindered from relieving the scarcity of another. %% そして、不作の年には、もしある年の豊作が別の年の不作を救済するのを多かれ少なかれ妨げなかったならば、彼が得ることができたであろうよりも、より多くの量を輸入するだけでなく、より良い価格で、結果としてより大きな利益をもってそれを売ることを可能にした。 It is in this set of men, accordingly, that I have observed the greatest zeal for the continuance or renewal of the bounty. %% したがって、私が補助金の継続または更新に対する最大の熱意を観察したのは、この人々の集団である。 Our country gentlemen, when they imposed the high duties upon the exportation of foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, and when they established the bounty, seem to have imitated the conduct of our manufacturers. %% 我が国の紳士たちは、外国産穀物の輸出に高関税を課したとき、それは適度に豊富な時期には禁止に等しく、また補助金を制定したとき、我が国の製造業者の行動を真似たように思われる。 By the one institution, they secured to themselves the monopoly of the home market, and by the other they endeavoured to prevent that market from ever being overstocked with their commodity. %% 一方の制度によって、彼らは国内市場の独占を確保し、他方によって、彼らはその市場が彼らの商品で過剰に供給されることを防ぐよう努めた。 By both they endeavoured to raise its real value, in the same manner as our manufacturers had, by the like institutions, raised the real value of many different sorts of manufactured goods. %% 両者によって、彼らは、我が国の製造業者が同様の制度によって多くの異なる種類の製造品の真の価値を上げたのと全く同じ方法で、その真の価値を上げようと努力した。 They did not, perhaps, attend to the great and essential difference which nature has established between corn and almost every other sort of goods. %% 彼らは、おそらく、自然が穀物と他のほとんどすべての種類の商品の間に確立した大きくて本質的な違いに注意を払わなかった。 When, either by the monopoly of the home market, or by a bounty upon exportation, you enable our woollen or linen manufacturers to sell their goods for somewhat a better price than they otherwise could get for them, you raise, not only the nominal, but the real price of those goods; %% 国内市場の独占によって、あるいは輸出に対する補助金によって、我が国の毛織物や麻織物の製造業者が、そうでなければ得られるよりも多少良い価格で商品を販売できるようにすると、名目価格だけでなく、それらの商品の実質価格も上昇する。 you render them equivalent to a greater quantity of labour and subsistence; %% あなたはそれらをより多くの労働と生存に相当させる。 you increase not only the nominal, but the real profit, the real wealth and revenue of those manufacturers; %% あなたは名目上の利益だけでなく、実際の利益、それらの製造業者の実際の富と収入を増やす。 and you enable them, either to live better themselves, or to employ a greater quantity of labour in those particular manufactures. %% そして、あなたは彼らがより良い生活を送るか、あるいはそれらの特定の製造業でより多くの労働を雇用することを可能にする。 You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would properly go to them of its own accord. %% あなたは本当にそれらの製造業を奨励し、それらに向かって、自らの意志で適切にそれらに向かうよりも、より多くの国の産業を向ける。 But when, by the like institutions, you raise the nominal or money price of corn, you do not raise its real value; %% しかし、同様の制度によって、あなたが穀物の名目価格または貨幣価格を上げるとき、あなたはその実質価値を上げない。 you do not increase the real wealth, the real revenue, either of our farmers or country gentlemen; %% あなたは、農民や田舎の紳士のどちらの実際の富も、実際の収入も増やさない。 you do not encourage the growth of corn, because you do not enable them to maintain and employ more labourers in raising it. %% あなたは穀物の生産を奨励しない、なぜなら、あなたは彼らがそれを育てるのにもっと多くの労働者を維持し、雇用することを可能にしないからである。 The nature of things has stamped upon corn a real value, which cannot be altered by merely altering its money price. %% 物事の性質は、穀物に実質価値を刻印しており、それは単にその貨幣価格を変えるだけでは変えられない。 No bounty upon exportation, no monopoly of the home market, can raise that value. %% 輸出に対する報奨金も、国内市場の独占も、その価値を高めることはできない。 The freest competition cannot lower it, %% 最も自由な競争もそれを下げることはできない。 Through the world in general, that value is equal to the quantity of labour which it can maintain, and in every particular place it is equal to the quantity of labour which it can maintain in the way, whether liberal, moderate, or scanty, in which labour is commonly maintained in that place. %% 世界全体を通して、その価値はそれが維持できる労働量に等しく、そしてあらゆる特定の場所で、それが維持できる労働量に等しい。その場所で労働が一般的に維持されている方法で、それが豊富であれ、中程度であれ、乏しいものであれ。 Woollen or linen cloth are not the regulating commodities by which the real value of all other commodities must be finally measured and determined; %% 毛織物や麻布は、他のすべての商品の真の価値を最終的に測定し決定しなければならない規制商品ではない。 corn is. %% 穀物である。 The real value of every other commodity is finally measured and determined by the proportion which its average money price bears to the average money price of corn. %% 他のすべての商品の真の価値は、その平均貨幣価格が穀物の平均貨幣価格に占める割合によって最終的に測定され決定される。 The real value of corn does not vary with those variations in its average money price, which sometimes occur from one century to another; %% 穀物の真の価値は、その平均貨幣価格の変動によって変化するのではなく、それは時々一世紀から別の世紀に起こる。 it is the real value of silver which varies with them. %% 銀の真の価値は、それらによって変化する。 Bounties upon the exportation of any homemade commodity are liable, first, to that general objection which may be made to all the different expedients of the mercantile system; %% 国産品輸出に対する奨励金は、まず、重商主義のあらゆる方策に対してなされる一般的な異議にさらされる。 the objection of forcing some part of the industry of the country into a channel less advantageous than that in which it would run of its own accord; %% 国内産業の一部を、自らの意志で動く場合よりも不利な経路に強制的に押し込もうとする異議である。 and, secondly, to the particular objection of forcing it not only into a channel that is less advantageous, but into one that is actually disadvantageous; %% 第二に、それを単に不利な経路に押し込むだけでなく、実際に不利な経路に押し込むという特別な異議にさらされる。 the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade. %% 奨励金によらなければ続けられない貿易は、必然的に損失を伴う貿易である。 The bounty upon the exportation of corn is liable to this further objection, that it can in no respect promote the raising of that particular commodity of which it was meant to encourage the production. %% 穀物輸出に対する奨励金は、さらに、生産を奨励するはずの特定の商品の増産を促進できないという異議にさらされる。 When our country gentlemen, therefore, demanded the establishment of the bounty, though they acted in imitation of our merchants and manufacturers, they did not act with that complete comprehension of their own interest, which commonly directs the conduct of those two other orders of people. %% したがって、我が国の紳士たちが奨励金の設置を要求したとき、彼らは我が国の商人や製造業者を真似て行動したが、他の二つの階級の人々の行動を通常支配している、自分たちの利益を完全に理解して行動したわけではない。 They loaded the public revenue with a very considerable expense: they imposed a very heavy tax upon the whole body of the people; %% 彼らは公的収入に非常に大きな負担をかけ、国民全体に非常に重い税を課した。 but they did not, in any sensible degree, increase the real value of their own commodity; %% しかし、彼らは自分の製品の真の価値を、感覚的にわかる程度に増大させることはなかった。 and by lowering somewhat the real value of silver, they discouraged, in some degree, the general industry of the country, and, instead of advancing, retarded more or less the improvement of their own lands, which necessarily depend upon the general industry of the country. %% そして、銀の真の価値を多少下げることで、彼らは国の一般産業をある程度阻害し、前進するどころか、必然的に国の一般産業に依存している自らの土地の改良を多少なりとも遅らせた。 To encourage the production of any commodity, a bounty upon production, one should imagine, would have a more direct operation than one upon exportation. %% どんな商品の生産も奨励するには、生産に対する奨励金は輸出に対する奨励金よりも直接的な効果があると考えるべきである。 It would, besides, impose only one tax upon the people, that which they must contribute in order to pay the bounty. %% そのうえ、それは国民にただ一つの税金、つまり奨励金を支払うために彼らが負担しなければならない税金を課すだけである。 Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market; %% 値上げする代わりに、それは国内市場における商品の価格を下げる傾向がある。 and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least in part, repay them for what they had contributed to the first. %% そしてそれによって、国民に二度目の税金を課す代わりに、少なくとも一部は、彼らが最初に負担したものを返済するかもしれない。 Bounties upon production, however, have been very rarely granted. %% しかし、生産に対する奨励金はめったに支給されない。 The prejudices established by the commercial system have taught us to believe, that national wealth arises more immediately from exportation than from production. %% 商業システムによって確立された偏見は、国民の富は生産よりも輸出からより直接的に生じると信じるように私たちに教えてきた。 It has been more favoured, accordingly, as the more immediate means of bringing money into the country. %% それに応じて、それは国内に資金を持ち込むより直接的な手段として、より好まれている。 Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation. %% 生産に対する奨励金は、輸出に対する奨励金よりも詐欺の対象になりやすいことが経験上わかっているとも言われている。 How far this is true, I know not. %% これがどこまで真実か、私は知らない。 That bounties upon exportation have been abused, to many fraudulent purposes, is very well known. %% 輸出に対する奨励金が、多くの不正な目的のために悪用されていることは、よく知られている。 But it is not the interest of merchants and manufacturers, the great inventors of all these expedients, that the home market should be overstocked with their goods; %% しかし、国内市場が彼らの商品で過剰に供給されることは、これらすべての方策の偉大な発明者である商人や製造業者の利益にはならない。 an event which a bounty upon production might sometimes occasion. %% 生産に対する奨励金が時折引き起こす事態である。 A bounty upon exportation, by enabling them to send abroad their surplus part, and to keep up the price of what remains in the home market, effectually prevents this. %% 輸出に対する奨励金は、彼らが余剰分を海外に送り、国内市場に残っているものの価格を維持することを可能にすることで、これを効果的に防ぐ。 Of all the expedients of the mercantile system, accordingly, it is the one of which they are the fondest. %% したがって、重商主義のあらゆる方策の中で、彼らが最も好むのは、これである。 I have known the different undertakers of some particular works agree privately among themselves to give a bounty out of their own pockets upon the exportation of a certain proportion of the goods which they dealt in. %% 私は、ある特定の事業の異なる請負業者が、彼らが扱う商品の一定割合の輸出に対して、自分たちのポケットから奨励金を出すことで、彼ら自身の間で私的に同意しているのを知っている。 This expedient succeeded so well, that it more than doubled the price of their goods in the home market, notwithstanding a very considerable increase in the produce. %% この方策は非常にうまくいき、生産量がかなり増加したにもかかわらず、国内市場での製品価格は2倍以上になった。 The operation of the bounty upon corn must have been wonderfully different, if it has lowered the money price of that commodity. %% 穀物に対する奨励金の運用は、もしそれがその商品の貨幣価格を下げたのであれば、驚くほど異なっていたに違いない。 Something like a bounty upon production, however, has been granted upon some particular occasions. %% しかし、生産に対する奨励金のようなものが、いくつかの特別な機会に与えられたことがある。 The tonnage bounties given to the white herring and whale fisheries may, perhaps, be considered as somewhat of this nature. %% 白ニシン漁業と捕鯨業に与えられたトン数奨励金は、おそらく、この性質のものと見なされるかもしれない。 They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be. %% これらは、そうしなければ国内市場で商品が安くなる傾向にあると考えられる。 In other respects, their effects, it must be acknowledged, are the same as those of bounties upon exportation. %% 他の点では、その効果は輸出奨励金の効果と同じであると認めざるを得ない。 By means of them, a part of the capital of the country is employed in bringing goods to market, of which the price does not repay the cost, together with the ordinary profits of stock. %% それらによって、国の資本の一部は、価格がコストと株の通常の利益を返済しない商品を市場に持ち込むために使われる。 But though the tonnage bounties to those fisheries do not contribute to the opulence of the nation, it may, perhaps, be thought that they contribute to its defence, by augmenting the number of its sailors and shipping. %% しかし、これらの漁業へのトン数奨励金は国の富に貢献しないが、船員と船の数を増やすことで、国の防衛に貢献すると考えられる。 This, it may be alleged, may sometimes be done by means of such bounties, at a much smaller expense than by keeping up a great standing navy, if I may use such an expression, in the same way as a standing army. %% このような奨励金によって、常備軍と同じように、常備海軍を維持するよりもはるかに少ない費用で、このようなことが行われることがあるかもしれない。 Notwithstanding these favourable allegations, however, the following considerations dispose me to believe, that in granting at least one of these bounties, the legislature has been very grossly imposed upon: %% しかし、これらの好意的な主張にもかかわらず、次の考察により、少なくともこれらの奨励金の1つを認めることで、立法府が非常にひどく押し付けられたと私は信じるようになった。 First, The herring-buss bounty seems too large. %% 第一に、ニシン漁船の奨励金は大きすぎるように思われる。 From the commencement of the winter fishing 1771, to the end of the winter fishing 1781, the tonnage bounty upon the herring-buss fishery has been at thirty shillings the ton. %% 1771年の冬の漁の開始から1781年の冬の漁の終わりまで、ニシン漁船の漁業に対するトン数奨励金は1トンあたり30シリングだった。 During these eleven years, the whole number of barrels caught by the herring-buss fishery of Scotland amounted to 378,347. %% この11年間に、スコットランドのニシン漁船の漁業で捕獲された樽の総数は378,347に達した。 The herrings caught and cured at sea are called sea-sticks. %% 海で捕獲され、塩漬けされたニシンはシー・スティックと呼ばれる。 In order to render them what are called merchantable herrings, it is necessary to repack them with an additional quantity of salt; %% これらを市場に出せるニシンにするには、塩を追加して再び詰め直す必要がある。 and in this case, it is reckoned, that three barrels of sea-sticks are usually repacked into two barrels of merchantable herrings. %% この場合、通常、3バレルのシー・スティックが2バレルの市場に出せるニシンに詰め直されると考えられている。 The number of barrels of merchantable herrings, therefore, caught during these eleven years, will amount only, according to this account, to 252,2311⁄4. %% したがって、この11年間に捕獲された市場に出せるニシンの樽数は、この計算によると252,2311⁄4にしかならない。 During these eleven years, the tonnage bounties paid amounted to £155,463:11s. or 8s:21⁄4d. upon every barrel of sea-sticks, and to 12s:33⁄4d. upon every barrel of merchantable herrings. %% この11年間に支払われたトン数補助金は、155,463ポンド11シリング、つまりシー・スティックの1バレルあたり8シリング21⁄4ペンス、市場に出せるニシンの1バレルあたり12シリング33⁄4ペンスに達した。 The salt with which these herrings are cured is sometimes Scotch, and sometimes foreign salt; %% これらのニシンを塩漬けにする塩は、スコットランド産の塩もあれば外国産の塩もある。 both which are delivered, free of all excise duty, to the fish-curers. %% どちらも、魚の塩漬け業者にすべての物品税を免除して届けられる。 The excise duty upon Scotch salt is at present 1s:6d., that upon foreign salt 10s. the bushel. %% スコットランドの塩に対する物品税は現在1シリング6ペンス、外国の塩に対する物品税は1ブッシェルあたり10シリングである。 A barrel of herrings is supposed to require about one bushel and one-fourth of a bushel foreign salt. %% ニシンの1バレルには、約1ブッシェルと4分の1ブッシェルの外国産塩が必要とされている。 Two bushels are the supposed average of Scotch salt. %% スコットランドの塩は平均2ブッシェル必要とされている。 If the herrings are entered for exportation, no part of this duty is paid up; %% ニシンが輸出用に輸入された場合、この関税は一切支払われない。 if entered for home consumption, whether the herrings were cured with foreign or with Scotch salt, only one shilling the barrel is paid up. %% ニシンが国内消費用に輸入された場合、ニシンが外国産の塩で塩漬けにされたかスコットランドの塩で塩漬けにされたかにかかわらず、1バレルあたり1シリングだけが支払われる。 It was the old Scotch duty upon a bushel of salt, the quantity which, at a low estimation, had been supposed necessary for curing a barrel of herrings. %% これは、ニシンの1バレルを塩漬けにするのに必要とされていた量の塩1ブッシェルに対する古いスコットランドの関税だった。 In Scotland, foreign salt is very little used for any other purpose but the curing of fish. %% スコットランドでは、外国産の塩は魚の塩漬け以外にはほとんど使われていない。 But from the 5th April 1771 to the 5th April 1782, the quantity of foreign salt imported amounted to 936,974 bushels, at eighty-four pounds the bushel; %% しかし、1771年4月5日から1782年4月5日までの間に輸入された外国産塩の量は、1ブッシェル84ポンドとして93万6974ブッシェルに達した。 the quantity of Scotch salt delivered from the works to the fish-curers, to no more than 168,226, at fifty-six pounds the bushel only. %% 塩田から魚の塩漬け業者に届けられたスコットランドの塩の量は、1ブッシェル56ポンドとして16万8226ブッシェルにすぎなかった。 It would appear, therefore, that it is principally foreign salt that is used in the fisheries. %% したがって、漁業で使われているのは主に外国産の塩であるように思われる。 Upon every barrel of herrings exported, there is, besides, a bounty of 2s:8d. and more than two-thirds of the buss-caught herrings are exported. %% そのうえ、輸出されるニシンの樽ごとに2シリング8ペンスの奨励金が支給され、バスで捕獲されたニシンの3分の2以上が輸出されている。 Put all these things together, and you will find that, during these eleven years, every barrel of buss-caught herrings, cured with Scotch salt, when exported, has cost government 17s:113⁄4d.; and, when entered for home consumption, 14s:33⁄4d.; and that every barrel cured with foreign salt, when exported, has cost government £1:7:53⁄4d.; and, when entered for home consumption, £1:3:93⁄4d. %% これらをすべて合わせると、この11年間にバスで捕獲され、スコットランドの塩で塩漬けされたニシンの樽は、輸出された場合には政府に17シリング113⁄4ペンスの費用がかかり、国内消費用に輸入された場合には14シリング33⁄4ペンスの費用がかかったことがわかる。また、外国産の塩で塩漬けされた樽は、輸出された場合には政府に1ポンド7シリング53⁄4ペンスの費用がかかり、国内消費用に輸入された場合には1ポンド3シリング93⁄4ペンスの費用がかかった。 The price of a barrel of good merchantable herrings runs from seventeen and eighteen to four and five-and-twenty shillings; %% 市場に出回る良質のニシンの樽の価格は、17シリングから18シリングから24シリングから25シリングまでである。 about a guinea at an average. {See the accounts at the end of this Book.} %% 平均して約1ギニーである。{この本の終わりにある勘定書を参照のこと。} Secondly, The bounty to the white-herring fishery is a tonnage bounty, and is proportioned to the burden of the ship, not to her diligence or success in the fishery; %% 第二に、ニシン漁業への奨励金はトン数奨励金であり、船の積載量に比例しており、漁業における勤勉さや成功に比例していない。 and it has, I am afraid, been too common for the vessels to fit out for the sole purpose of catching, not the fish but the bounty. %% 残念ながら、船が魚ではなく奨励金を捕まえるためだけに装備されることがあまりにも多い。 In the year 1759, when the bounty was at fifty shillings the ton, the whole buss fishery of Scotland brought in only four barrels of sea-sticks. %% 1759年、奨励金が1トンあたり50シリングだったとき、スコットランドのバス漁業全体で海産物はわずか4バレルしか持ち込まれなかった。 In that year, each barrel of sea-sticks cost government, in bounties alone, £113:15s.; each barrel of merchantable herrings £159:7:6. %% その年、海産物の1バレルあたりの政府の負担は、奨励金だけで113ポンド15シリング、商品価値のあるニシンの1バレルあたりの負担は159ポンド7シリング6ペンスだった。 Thirdly, The mode of fishing, for which this tonnage bounty in the white herring fishery has been given (by busses or decked vessels from twenty to eighty tons burden ), seems not so well adapted to the situation of Scotland, as to that of Holland, from the practice of which country it appears to have been borrowed. %% 第三に、このニシン漁業におけるトン数奨励金が与えられた漁法(20トンから80トンの積載量のバスや甲板付き船による)は、スコットランドの状況にはあまり適していないようであり、オランダの状況に適しているように見える。 Holland lies at a great distance from the seas to which herrings are known principally to resort, and can, therefore, carry on that fishery only in decked vessels, which can carry water and provisions sufficient for a voyage to a distant sea; %% オランダは、ニシンが主に集まることが知られている海から遠く離れているため、遠くの海への航海に十分な水と食料を運ぶことができる甲板付きの船でしか漁業を行うことができない。 but the Hebrides, or Western Islands, the islands of Shetland, and the northern and north-western coasts of Scotland, the countries in whose neighbourhood the herring fishery is principally carried on, are everywhere intersected by arms of the sea, which run up a considerable way into the land, and which, in the language of the country, are called sea-lochs. %% しかし、ヘブリディーズ諸島、または西部諸島、シェトランド諸島、スコットランドの北部と北西部の海岸、ニシン漁が主に行われている地域は、どこも海の腕によって交差しており、かなり内陸まで入り込んでおり、その国の言語ではシー・ロッホと呼ばれている。 It is to these sea-lochs that the herrings principally resort during the seasons in which they visit these seas; %% ニシンがこれらの海を訪れる季節には、主にこれらのシー・ロッホに集まる。 for the visits of this, and, I am assured, of many other sorts of fish, are not quite regular and constant. %% ニシンの訪問は、そして、私が確信しているのは、他の多くの種類の魚の訪問も、あまり規則的ではなく、一定ではない。 A boat-fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh. %% したがって、スコットランドの特殊な状況に最も適した漁法は、漁師がニシンを捕まえたらすぐに岸に運び、塩漬けにするか、新鮮なうちに消費する小型船漁業であると思われる。 But the great encouragement which a bounty of 30s. the ton gives to the buss-fishery, is necessarily a discouragement to the boat-fishery, which, having no such bounty, cannot bring its cured fish to market upon the same terms as the buss-fishery. %% しかし、一トン当たり30シリングという奨励金がバス漁業に与える大きな奨励は、必然的に小型船漁業には妨害となる。小型船漁業は、そのような奨励金がないため、バス漁業と同じ条件で塩漬け魚を市場に出すことができない。 The boat-fishery; accordingly, which, before the establishment of the buss-bounty, was very considerable, and is said to have employed a number of seamen, not inferior to what the buss-fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay. %% したがって、バス漁業奨励金の制定前には非常に大きく、現在バス漁業が雇用している船員数に劣らない数の船員を雇用していたと言われる小型船漁業は、今ではほとんど完全に衰退してしまった。 Of the former extent, however, of this now ruined and abandoned fishery, I must acknowledge that I cannot pretend to speak with much precision. %% しかし、この今や荒廃し、放棄された漁業の以前の規模については、あまり正確に語ることはできないと認めざるを得ない。 As no bounty was-paid upon the outfit of the boat-fishery, no account was taken of it by the officers of the customs or salt duties. %% 小型船漁業の装備には奨励金が支払われなかったため、税関や塩税の担当官はそれを計算に入れなかった。 Fourthly, In many parts of Scotland, during certain seasons of the year, herrings make no inconsiderable part of the food of the common people. %% 第四に、スコットランドの多くの地域では、一年の特定の季節に、ニシンは一般の人々の食料の無視できない部分を占めている。 A bounty which tended to lower their price in the home market, might contribute a good deal to the relief of a great number of our fellow-subjects, whose circumstances are by no means affluent. %% 国内市場でニシンの価格を下げる傾向にある奨励金は、決して裕福ではない多くの同胞の救済に大いに貢献するかもしれない。 But the herring-bus bounty contributes to no such good purpose. %% しかし、ニシン漁船の奨励金はそのような善い目的には貢献していない。 It has ruined the boat fishery, which is by far the best adapted for the supply of the home market; %% それは、国内市場への供給に最も適した小型船漁業を破壊した。 and the additional bounty of 2s:8d. the barrel upon exportation, carries the greater part, more than two-thirds, of the produce of the buss-fishery abroad. %% そして、輸出時に一樽につき2シリング8ペンスの追加奨励金が、バス漁業の生産物の3分の2以上を海外に運んでいる。 Between thirty and forty years ago, before the establishment of the buss-bounty, 16s. the barrel, I have been assured, was the common price of white herrings. %% 30年から40年前、バス奨励金制度が確立される前は、1樽16シリングが白ニシンの一般的な価格だったと私は確信している。 Between ten and fifteen years ago, before the boat-fishery was entirely ruined, the price was said to have run from seventeen to twenty shillings the barrel. %% 10年から15年前、小型船漁業が完全に破壊される前は、価格は1樽17シリングから20シリングだったと言われている。 For these last five years, it has, at an average, been at twenty-five shillings the barrel. %% この5年間は、平均して1樽25シリングだった。 This high price, however, may have been owing to the real scarcity of the herrings upon the coast of Scotland. %% しかし、この高価格はスコットランド沿岸のニシンの実際の不足によるものだったかもしれない。 I must observe, too, that the cask or barrel, which is usually sold with the herrings, and of which the price is included in all the foregoing prices, has, since the commencement of the American war, risen to about double its former price, or from about 3s. to about 6s. %% 私が観察したところでは、通常ニシンと一緒に売られる樽や桶は、その価格が前述の価格にすべて含まれているが、アメリカ独立戦争の開始以来、以前の価格の約2倍、つまり約3シリングから約6シリングに上昇している。 I must likewise observe, that the accounts I have received of the prices of former times, have been by no means quite uniform and consistent, and an old man of great accuracy and experience has assured me, that, more than fifty years ago, a guinea was the usual price of a barrel of good merchantable herrings; %% 私が観察したところでは、私が受け取った過去の価格の報告は決して一様で首尾一貫したものではなく、非常に正確で経験豊富な老人が私に保証してくれたのは、50年以上前には、ギニーは市場に出回る良質のニシンの樽の通常価格だったということだ。 and this, I imagine, may still be looked upon as the average price. %% そして、これは、私が想像するに、まだ平均価格と見なされるかもしれない。 All accounts, however, I think, agree that the price has not been lowered in the home market in consequence of the buss-bounty. %% しかし、すべての報告は、バス賞金の結果として国内市場で価格が下がっていないことに同意していると思う。 When the undertakers of fisheries, after such liberal bounties have been bestowed upon them, continue to sell their commodity at the same, or even at a higher price than they were accustomed to do before, it might be expected that their profits should be very great; %% 漁業従事者が、そのような寛大な賞金を与えられた後も、以前と同じかそれ以上の価格で商品を販売し続けると、彼らの利益は非常に大きくなると予想されるかもしれない。 and it is not improbable that those of some individuals may have been so. %% そして、一部の個人の利益がそうであった可能性は低くない。 In general, however, I have every reason to believe they have been quite otherwise. %% しかし、一般的に、私は彼らが全くそうではなかったと信じるに足る理由がある。 The usual effect of such bounties is, to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand; %% そのような賞金の通常の効果は、無鉄砲な事業者が理解していない事業に冒険することを奨励することである。 and what they lose by their own negligence and ignorance, more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government. %% そして、彼らが自分たちの怠慢と無知によって失うものは、政府の最大限の寛大さによって得られるすべてのものを補って余りある。 In 1750, by the same act which first gave the bounty of 30s. the ton for the encouragement of the white herring fishery (the 23d Geo. II. chap. 24), a joint stock company was erected, with a capital of £500,000, to which the subscribers (over and above all other encouragements, the tonnage bounty just now mentioned, the exportation bounty of 2s:8d. the barrel, the delivery of both British and foreign salt duty free) were, during the space of fourteen years, for every hundred pounds which they subscribed and paid into the stock of the society, entitled to three pounds a-year, to be paid by the receiver-general of the customs in equal half-yearly payments. %% 1750年、最初に30シリングを与えた同じ法律によって、白ニシン漁業(23d Geo. II. chap. 24)の奨励のためのトン、50万ポンドの資本金を持つ合資会社が設立され、加入者(他のすべての奨励、先ほど述べたトン数賞金、2シリング8ペンスの輸出賞金、英国と外国の両方の塩の免税配達)は、14年間、彼らが加入して協会の株式に支払った100ポンドごとに、税関の受取人総長が半年ごとに均等に支払う年間3ポンドの権利を与えられた。 Besides this great company, the residence of whose governor and directors was to be in London, it was declared lawful to erect different fishing chambers in all the different out-ports of the kingdom, provided a sum not less than £10,000 was subscribed into the capital of each, to be managed at its own risk, and for its own profit and loss. %% この大会社以外にも、その総督と理事の住居がロンドンにあることになっていたが、1万ポンド以上の金額がそれぞれの資本に加入し、自己責任で、自己の損益のために管理されることを条件に、王国のすべての異なる外港に異なる漁業会議所を建設することが合法であると宣言された。 The same annuity, and the same encouragements of all kinds, were given to the trade of those inferior chambers as to that of the great company. %% 同じ年金とあらゆる種類の同じ奨励が、大会社の貿易と同様に、これらの下位商工会議所の貿易にも与えられた。 The subscription of the great company was soon filled up, and several different fishing chambers were erected in the different out-ports of the kingdom. %% 大会社の加入はすぐに埋まり、王国のさまざまな外港にいくつかの異なる漁業会議所が建設された。 In spite of all these encouragements, almost all those different companies, both great and small, lost either the whole or the greater part of their capitals; %% これらすべての奨励にもかかわらず、大小を問わず、ほとんどすべての会社が資本の全部または大部分を失った。 scarce a vestige now remains of any of them, and the white-herring fishery is now entirely, or almost entirely, carried on by private adventurers. %% 現在ではそのいずれもほとんど痕跡を残しておらず、ニシン漁は現在、完全に、あるいはほぼ完全に、私的な冒険家によって行われている。 If any particular manufacture was necessary, indeed, for the defence of the society, it might not always be prudent to depend upon our neighbours for the supply; %% 実際、社会を守るために特定の製造業が必要ならば、その供給を隣国に頼るのは常に賢明とは言えないかもしれない。 and if such manufacture could not otherwise be supported at home, it might not be unreasonable that all the other branches of industry should be taxed in order to support it. %% そして、そのような製造業が国内で支えられないならば、それを支えるために他のすべての産業に課税されるのは不合理ではないかもしれない。 The bounties upon the exportation of British made sail-cloth, and British made gunpowder, may, perhaps, both be vindicated upon this principle. %% イギリス製の帆布とイギリス製の火薬の輸出に対する奨励金は、おそらくこの原則に基づいて正当化されるかもしれない。 But though it can very seldom be reasonable to tax the industry of the great body of the people, in order to support that of some particular class of manufacturers; %% しかし、特定の階級の製造業者を支援するために、国民の大多数の産業に課税することが合理的であることはめったにない。 yet, in the wantonness of great prosperity, when the public enjoys a greater revenue than it knows well what to do with, to give such bounties to favourite manufactures, may, perhaps, be as natural as to incur any other idle expense. %% それでも、大いに繁栄したときに、国民がどうしたらいいかわからないほど大きな収入を得るときには、お気に入りの製造業者にそのような奨励金を与えることは、おそらく他の無駄な出費を招くのと同じくらい自然なことかもしれない。 In public, as well as in private expenses, great wealth, may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. %% 公的支出でも私的支出でも、大いなる富は、おそらく、大いなる愚行の言い訳として認められることが多い。 But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress. %% しかし、一般に困難で苦しい時期に、そのような浪費を続けることには、通常の不条理以上の何かがあるに違いない。 What is called a bounty, is sometimes no more than a drawback, and, consequently, is not liable to the same objections as what is properly a bounty. %% 奨励金と呼ばれるものは、時には欠点に過ぎず、その結果、適切な奨励金と同じ異議を唱えられることはない。 The bounty, for example, upon refined sugar exported, may be considered as a drawback of the duties upon the brown and Muscovado sugars, from which it is made; %% 例えば、輸出される精製糖に対する奨励金は、それが作られる褐色糖やマスコバド糖に対する関税の欠点と考えることができる。 the bounty upon wrought silk exported, a drawback of the duties upon raw and thrown silk imported; %% 輸出される絹織物に対する奨励金は、輸入される生糸や絹糸に対する関税の欠点である。 the bounty upon gunpowder exported, a drawback of the duties upon brimstone and saltpetre imported. %% 輸出される火薬に対する奨励金は、輸入される硫黄や硝石に対する関税の欠点である。 In the language of the customs, those allowances only are called drawbacks which are given upon goods exported in the same form in which they are imported. %% 税関の言葉で言えば、輸入されたときと同じ形で輸出される品物に与えられる手当だけが欠点と呼ばれる。 When that form has been so altered by manufacture of any kind as to come under a new denomination, they are called bounties. %% その形態が何らかの製造によって変更され、新しい呼称に該当するようになった場合、それらは奨励金と呼ばれる。 Premiums given by the public to artists and manufacturers, who excel in their particular occupations, are not liable to the same objections as bounties. %% 特定の職業に秀でた芸術家や製造業者に公衆から与えられる賞金は、奨励金と同じ異議申し立ての対象にはならない。 By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord. %% 並外れた器用さと独創性を奨励することで、それらの職業に実際に従事している労働者の競争心を維持するのに役立つし、自発的に流入する以上の国内資本をそのいずれかに向けるほどのものではない。 Their tendency is not to overturn the natural balance of employments, but to render the work which is done in each as perfect and complete as possible. %% その傾向は、雇用の自然なバランスを覆すのではなく、それぞれで行われた仕事を可能な限り完璧で完全なものにすることである。 The expense of premiums, besides, is very trifling, that of bounties very great. %% その上、賞金の費用は非常に些細なものであり、奨励金の費用は非常に大きい。 The bounty upon corn alone has sometimes cost the public, in one year, more than £300,000. %% 穀物に対する奨励金だけでも、一年で30万ポンド以上かかることがある。 Bounties are sometimes called premiums, as drawbacks are sometimes called bounties. %% 奨励金は賞金と呼ばれることがあるし、欠点は奨励金と呼ばれることがある。 But we must, in all cases, attend to the nature of the thing, without paying any regard to the word. %% しかし、我々は、どんな場合でも、言葉に注意を払うことなく、物事の性質に注意を払わなければならない。 Digression concerning the Corn Trade and Corn Laws. %% 穀物貿易と穀物法に関する余談。 I cannot conclude this chapter concerning bounties, without observing, that the praises which have been bestowed upon the law which establishes the bounty upon the exportation of corn, and upon that system of regulations which is connected with it, are altogether unmerited. %% 穀物輸出に対する奨励金を定めた法律や、それに関連する規制制度に対して寄せられた賞賛は、全く的外れであることに触れずに、奨励金に関するこの章を終えることはできない。 A particular examination of the nature of the corn trade, and of the principal British laws which relate to it, will sufficiently demonstrate the truth of this assertion. %% 穀物貿易の性質とそれに関連する英国の主要な法律を詳細に調べれば、この主張の真実性が十分に証明されるだろう。 The great importance of this subject must justify the length of the digression. %% この主題の重要性は、この余談の長さを正当化するものである。 The trade of the corn merchant is composed of four different branches, which, though they may sometimes be all carried on by the same person, are, in their own nature, four separate and distinct trades. %% 穀物商人の取引は四つの異なる部門から成り立っており、それらはすべて同じ人物によって行われる場合もあるが、本質的には四つの別個の取引である。 These are, first, the trade of the inland dealer; %% これらは、第一に内地商人の取引、 secondly, that of the merchant-importer for home consumption; %% 第二に国内消費のための輸入商人の取引、 thirdly, that of the merchant-exporter of home produce for foreign consumption; %% 第三に外国消費のための国産品の輸出商人の取引、 and, fourthly, that of the merchant-carrier, or of the importer of corn, in order to export it again. %% 第四に再輸出のための穀物運送商人または輸入商人の取引である。 I. The interest of the inland dealer, and that of the great body of the people, how opposite soever they may at first appear, are, even in years of the greatest scarcity, exactly the same. %% 一、内地商人の利益と、国民の大多数の利益は、最初はいかに対立しているように見えても、最も不足する年でさえ、まったく同じである。 It is his interest to raise the price of his corn as high as the real scarcity of the season requires, and it can never be his interest to raise it higher. %% 彼の利益は、その季節の実際の不足が要求するだけ穀物の価格を上げることであり、それ以上に上げることは決して彼の利益にはならない。 By raising the price, he discourages the consumption, and puts every body more or less, but particularly the inferior ranks of people, upon thrift and good management. %% 価格を上げることで、彼は消費を抑制し、多かれ少なかれすべての人々、特に下層階級の人々を節約と良い管理に追い込む。 If, by raising it too high, he discourages the consumption so much that the supply of the season is likely to go beyond the consumption of the season, and to last for some time after the next crop begins to come in, he runs the hazard, not only of losing a considerable part of his corn by natural causes, but of being obliged to sell what remains of it for much less than what he might have had for it several months before. %% もし、価格を上げすぎることで、その季節の供給がその季節の消費を上回り、次の収穫が始まってからしばらく続くほどに消費を抑制してしまうと、彼は自然の原因で穀物のかなりの部分を失うだけでなく、残った穀物を数ヶ月前に売れた価格よりもはるかに安く売らざるを得なくなる危険を冒すことになる。 If, by not raising the price high enough, he discourages the consumption so little, that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine. %% もし、価格を十分に上げないことで、その季節の供給がその季節の消費量に満たないほど消費を抑制しなかった場合、彼はそうでなければ得られたであろう利益の一部を失うだけでなく、人々を季節の終わりまでに、飢饉の苦難ではなく、飢餓の恐ろしい恐怖にさらすこととなる。 It is the interest of the people that their daily, weekly, and monthly consumption should be proportioned as exactly as possible to the supply of the season. %% 人々の利益は、日々、毎週、毎月の消費が、できるだけ正確に季節の供給に比例することである。 The interest of the inland corn dealer is the same. %% 内陸の穀物商人の利益も同じである。 By supplying them, as nearly as he can judge, in this proportion, he is likely to sell all his corn for the highest price, and with the greatest profit; %% 彼が判断できる限り、この割合で供給することで、彼はすべての穀物を最高の価格で、最大の利益をもって売ることができる。 and his knowledge of the state of the crop, and of his daily, weekly, and monthly sales, enables him to judge, with more or less accuracy, how far they really are supplied in this manner. %% そして、作物の状態と日々、毎週、毎月の売上高に関する彼の知識は、彼がこのやり方で実際にどれだけ供給されているかを、多かれ少なかれ正確に判断することを可能にする。 Without intending the interest of the people, he is necessarily led, by a regard to his own interest, to treat them, even in years of scarcity, pretty much in the same manner as the prudent master of a vessel is sometimes obliged to treat his crew. %% 人々の利益を意図することなく、彼は必然的に、自分の利益への配慮によって、希少年の間でさえ、船の賢明な船長が時々彼の乗組員を扱う義務があるのとほぼ同じ方法で、彼らを扱うように導かれる。 When he foresees that provisions are likely to run short, he puts them upon short allowance. %% 食料が不足する可能性があると予測したとき、彼は彼らに食料を制限する。 Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniencies which his crew can thereby suffer are inconsiderable, in comparison of the danger, misery, and ruin, to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct. %% 過度の用心から、彼は時々、本当に必要もないのにそうするべきだが、それでも、彼の乗組員がそれによって被る可能性があるすべての不便は、彼らが時々、より少ない用心深い行動によってさらされるかもしれない危険、悲惨さ、破滅と比較して、取るに足らないものである。 Though, from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniencies which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable, in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it the corn merchant himself is likely to suffer the most by this excess of avarice; %% 同じように、過度の貪欲から、内陸の穀物商人は時々、季節の希少性が要求するよりもやや高く穀物の価格を上げるべきだが、それでも、人々がこの行為によって被る可能性があるすべての不便は、季節の終わりに飢饉から効果的に彼らを守り、彼らがその初めにもっと自由な取引方法によってさらされたかもしれないものと比較して、取るに足らないものであり、穀物商人自身がこの過度の貪欲によって最も苦しむ可能性が高い。 not only from the indignation which it generally excites against him, but, though he should escape the effects of this indignation, from the quantity of corn which it necessarily leaves upon his hands in the end of the season, and which, if the next season happens to prove favourable, he must always sell for a much lower price than he might otherwise have had. %% それが一般的に彼に対して引き起こす憤りからだけでなく、彼がこの憤りの影響から逃れるべきであるとしても、季節の終わりに必然的に彼の手に残される穀物の量から、そして、次の季節が好調であることが判明した場合、彼は常にそうでなければ得られたかもしれないよりもはるかに低い価格で売らなければならない。 Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might perhaps be their interest to deal with it, as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it, in order to keep up the price of the rest. %% 実際、もし一つの大きな商人団体が広大な国の全収穫物を手に入れることができたなら、オランダ人がモルッカ諸島の香辛料を扱うように、残りの価格を維持するためにそのかなりの部分を破壊したり捨てたりすることが、彼らの利益になるかもしれない。 But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn; %% しかし、法律の暴力によってさえ、穀物に関してそのような広範な独占を確立することはほとんど不可能である。 and wherever the law leaves the trade free, it is of all commodities the least liable to be engrossed or monopolised by the force a few large capitals, which buy up the greater part of it. %% そして、法律が貿易を自由にするところはどこでも、それはすべての商品の中で、その大部分を買い占める少数の大資本の力によって独占される可能性が最も低い。 Not only its value far exceeds what the capitals of a few private men are capable of purchasing; %% その価値は、少数の私人の資本が購入できる額をはるかに上回るだけでなく、 but, supposing they were capable of purchasing it, the manner in which it is produced renders this purchase altogether impracticable. %% 彼らがそれを購入できると仮定しても、それが生産される方法はこの購入を全く不可能にする。 As, in every civilized country, it is the commodity of which the annual consumption is the greatest; %% すべての文明国において、それは年間消費量が最も大きい商品であるため、 so a greater quantity of industry is annually employed in producing corn than in producing any other commodity. %% 他のどの商品の生産よりも、トウモロコシの生産に毎年多くの産業が従事している。 When it first comes from the ground, too, it is necessarily divided among a greater number of owners than any other commodity; %% それが最初に地面から出てくるときも、他のどの商品よりも多くの所有者の間で必然的に分割される。 and these owners can never be collected into one place, like a number of independent manufacturers, but are necessarily scattered through all the different corners of the country. %% そして、これらの所有者は、多くの独立した製造業者のように一か所に集めることは決してできず、必然的に国のあらゆる異なる隅々に散らばっている。 These first owners either immediately supply the consumers in their own neighbourhood, or they supply other inland dealers, who supply those consumers. %% これらの最初の所有者は、自分たちの近所の消費者に直接供給するか、それらの消費者に供給する他の内陸のディーラーに供給する。 The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity; %% したがって、農家とパン屋の両方を含むトウモロコシの内陸のディーラーは、必然的に他のどの商品のディーラーよりも多く存在する。 and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination. %% そして、彼らの分散した状況は、彼らがどんな一般的な組み合わせに入ることも全く不可能にする。 If, in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in. %% したがって、不足の年に、彼らの誰かが、現在の価格で、シーズンが終わる前に処分できると期待できるよりも、手持ちのトウモロコシがかなり多いことに気づいた場合、彼は自分の損失とライバルや競合他社の利益のためにこの価格を維持することを決して考えず、新しい作物が入り始める前にトウモロコシを処分するためにすぐに価格を下げるだろう。 The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season. %% このように、一人のディーラーの行動を規制する同じ動機、同じ利益が、他のすべてのディーラーの行動を規制し、彼ら全員に、彼らの判断の限りでは、季節の希少性や豊富さに最も適した価格でトウモロコシを販売することを義務付ける。 Whoever examines, with attention, the history of the dearths and famines which have afflicted any part of Europe during either the course of the present or that of the two preceding centuries, of several of which we have pretty exact accounts, will find, I believe, that a dearth never has arisen from any combination among the inland dealers in corn, nor from any other cause but a real scarcity, occasioned sometimes, perhaps, and in some particular places, by the waste of war, but in by far the greatest number of cases by the fault of the seasons; %% 現在の世紀または過去二世紀の間にヨーロッパのいずれかの地域を襲った飢饉と飢餓の歴史を注意深く調べる人は誰でも、そのうちのいくつかについてはかなり正確な説明があるが、飢饉はトウモロコシの内陸のディーラーの間の組み合わせや、他の原因から生じたものではなく、時には、おそらく、そしていくつかの特定の場所では、戦争による浪費によって引き起こされた実際の不足から生じたものであることがわかるだろう。 and that a famine has never arisen from any other cause but the violence of government attempting, by improper means, to remedy the inconveniencies of a dearth. %% そして、飢饉は、不適切な手段によって、飢饉の不便を是正しようとする政府の暴力以外の原因から生じたことは一度もない。 In an extensive corn country, between all the different parts of which there is a free commerce and communication, the scarcity occasioned by the most unfavourable seasons can never be so great as to produce a famine; %% 広大なトウモロコシの国では、そのすべての異なる部分の間に自由な商業とコミュニケーションがあり、最も不利な季節によって引き起こされる不足は、飢饉を引き起こすほど大きくなることは決してない。 and the scantiest crop, if managed with frugality and economy, will maintain, through the year, the same number of people that are commonly fed in a more affluent manner by one of moderate plenty. %% そして、最も乏しい作物でさえ、質素に節約して管理すれば、年間を通じて、適度に豊富な作物でより豊かに養われているのと同じ数の人々を維持することができる。 The seasons most unfavourable to the crop are those of excessive drought or excessive rain. %% 作物にとって最も不利な季節は、過度の干ばつや過度の雨の季節である。 But as corn grows equally upon high and low lands, upon grounds that are disposed to be too wet, and upon those that are disposed to be too dry, either the drought or the rain, which is hurtful to one part of the country, is favourable to another; %% しかし、トウモロコシは高地でも低地でも、湿りすぎた土地でも、乾燥しすぎた土地でも同じように育つため、国の一部に害を及ぼす干ばつや雨は、別の地域には好都合である。 and though, both in the wet and in the dry season, the crop is a good deal less than in one more properly tempered; %% そして、雨季と乾季の両方で、作物は適切な温度で育った場合よりもかなり少ないが、 yet, in both, what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other. %% それでも、どちらの季節でも、国の一部で失われたものは、他の地域で得られたもので、ある程度は補償される。 In rice countries, where the crop not only requires a very moist soil, but where, in a certain period of its growing, it must be laid under water, the effects of a drought are much more dismal. %% 稲作国では、作物が非常に湿った土壌を必要とするだけでなく、生育のある時期には水中に置かなければならないため、干ばつの影響ははるかに悲惨である。 Even in such countries, however, the drought is, perhaps, scarce ever so universal as necessarily to occasion a famine, if the government would allow a free trade. %% しかし、そのような国々でさえ、政府が自由貿易を認めるならば、干ばつはおそらく飢饉を起こすほど普遍的になることはほとんどない。 The drought in Bengal, a few years ago, might probably have occasioned a very great dearth. %% 数年前のベンガルの干ばつは、おそらく非常に大きな飢饉を引き起こしたかもしれない。 Some improper regulations, some injudicious restraints, imposed by the servants of the East India Company upon the rice trade, contributed, perhaps, to turn that dearth into a famine. %% 東インド会社の使用人が米の貿易に課した不適切な規制や軽率な制限が、おそらくその飢饉を飢餓に変えるのに一役買ったのだろう。 When the government, in order to remedy the inconveniencies of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season; %% 政府が飢饉の不都合を是正するために、すべての業者に穀物を合理的と思われる価格で販売するよう命じると、業者が穀物を市場に出荷するのを妨げることになり、季節の初めでさえ飢饉が発生することがある。 or, if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season. %% あるいは、業者が穀物を市場に出荷したとしても、人々はそれを消費することが可能になり、その結果、季節が終わる前に必ず飢饉が発生するほど急速に消費するようになる。 The unlimited, unrestrained freedom of the corn trade, as it is the only effectual preventive of the miseries of a famine, so it is the best palliative of the inconveniencies of a dearth; %% 穀物貿易の無制限で無制約な自由は、飢饉の悲惨さを防ぐ唯一の効果的な方法であるだけでなく、飢饉の不都合を緩和する最良の方法でもある。 for the inconveniencies of a real scarcity cannot be remedied; %% なぜなら、真の不足による不都合は是正できないからである。 they can only be palliated. %% 緩和することしかできない。 No trade deserves more the full protection of the law, and no trade requires it so much; %% 法律の完全な保護に値する貿易はないし、それを必要とする貿易もない。 because no trade is so much exposed to popular odium. %% なぜなら、これほど民衆の憎しみにさらされている貿易はないからである。 In years of scarcity, the inferior ranks of people impute their distress to the avarice of the corn merchant, who becomes the object of their hatred and indignation. %% 不足の年には、下層階級の人々は、自分たちの苦境を穀物商人の貪欲さに帰し、穀物商人は彼らの憎しみと憤りの対象となる。 Instead of making profit upon such occasions, therefore, he is often in danger of being utterly ruined, and of having his magazines plundered and destroyed by their violence. %% そのため、そのような機会に利益を得るどころか、彼はしばしば完全に破滅し、倉庫を略奪され、暴力によって破壊される危険にさらされている。 It is in years of scarcity, however, when prices are high, that the corn merchant expects to make his principal profit. %% しかし、穀物商人が主な利益を上げようと期待するのは、価格が高い不足の年である。 He is generally in contract with some farmers to furnish him, for a certain number of years, with a certain quantity of corn, at a certain price. %% 彼は通常、一定の年数、一定の価格で一定量の穀物を供給する契約を何人かの農家と結んでいる。 This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which, before the late years of scarcity, was commonly about 28s. for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion. %% この契約価格は、適度で合理的と考えられる価格、つまり通常価格または平均価格に基づいて決定されるが、これは近年の不足以前は、小麦の四半期分は通常約28シリング、他の穀物はそれに応じた価格だった。 In years of scarcity, therefore, the corn merchant buys a great part of his corn for the ordinary price, and sells it for a much higher. %% そのため、不足の年には、穀物商人は穀物の大部分を通常価格で購入し、それをはるかに高く販売する。 That this extraordinary profit, however, is no more than sufficient to put his trade upon a fair level with other trades, and to compensate the many losses which he sustains upon other occasions, both from the perishable nature of the commodity itself, and from the frequent and unforeseen fluctuations of its price, seems evident enough, from this single circumstance, that great fortunes are as seldom made in this as in any other trade. %% しかし、この異常な利益は、彼の商売を他の商売と公平なレベルに置き、商品自体の腐敗しやすい性質と、その価格の頻繁で予期せぬ変動の両方から、他の機会に被る多くの損失を補償するのに十分なだけであることは、この単一の状況から十分に明らかであるように思われる。 The popular odium, however, which attends it in years of scarcity, the only years in which it can be very profitable, renders people of character and fortune averse to enter into it. %% しかし、それが非常に利益を上げることができる唯一の年である、不足の年にそれに伴う大衆の憎しみは、人格と富の人々がそれに参入することを嫌うようにする。 It is abandoned to an inferior set of dealers; %% それは劣った業者に委ねられる。 and millers, bakers, meal-men, and meal-factors, together with a number of wretched hucksters, are almost the only middle people that, in the home market, come between the grower and the consumer. %% そして、製粉業者、パン屋、粉屋、粉屋、そして多くの惨めな行商人が、国内市場で生産者と消費者の間に入ってくるほとんど唯一の中間業者である。 The ancient policy of Europe, instead of discountenancing this popular odium against a trade so beneficial to the public, seems, on the contrary, to have authorised and encouraged it. %% ヨーロッパの古代政策は、国民に非常に有益な貿易に対するこの大衆の憎しみを否定する代わりに、逆にそれを認め、奨励したように思われる。 By the 5th and 6th of Edward VI cap. %% エドワード六世の第五条と第六条によって、 14, it was enacted, that whoever should buy any corn or grain, with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months imprisonment, and forfeit the value of the corn; %% 14条では、穀物や穀物を再び売る目的で購入した者は、違法な独占者とみなされ、最初の過失に対しては2ヶ月の懲役刑に処せられ、穀物の価値を失うことが定められた。 for the second, suffer six months imprisonment, and forfeit double the value; %% 二度目は六ヶ月の懲役刑に処せられ、その価値の二倍を失う。 and, for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king’s pleasure, and forfeit all his goods and chattels. %% そして三度目はさらし台に載せられ、王の裁量で投獄され、すべての財産を失う。 The ancient policy of most other parts of Europe was no better than that of England. %% ヨーロッパの他のほとんどの地域の古代政策は、イギリスの政策に勝るものではなかった。 Our ancestors seem to have imagined, that the people would buy their corn cheaper of the farmer than of the corn merchant, who, they were afraid, would require, over and above the price which he paid to the farmer, an exorbitant profit to himself. %% 我々の祖先は、人々が穀物商人よりも農民から穀物を安く買うだろうと想像していたようである。穀物商人は、農民に支払った価格以上に、自分のために法外な利益を要求するのではないかと恐れていた。 They endeavoured, therefore, to annihilate his trade altogether. %% そのため、彼らは穀物商人の取引を完全に根絶しようとした。 They even endeavoured to hinder, as much as possible, any middle man of any kind from coming in between the grower and the consumer; %% 彼らは、生産者と消費者の間にどんな種類の中間業者も入り込まないように、可能な限り妨害しようとさえした。 and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders, or carriers of corn; %% そして、これが彼らがキダー、つまり穀物運搬人と呼ぶ人々の取引に課した多くの制約の意味だった。 a trade which nobody was allowed to exercise without a licence, ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing. %% 誰もが誠実で公正な取引をする人間としての資格を証明する許可証なしに従事することは許されなかった取引である。 The authority of three justices of the peace was, by the statute of Edward VI. necessary in order to grant this licence. %% エドワード六世の法令により、この許可証を発行するためには三人の治安判事の権限が必要だった。 But even this restraint was afterwards thought insufficient, and, by a statute of Elizabeth, the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions. %% しかし、この制約でさえも後に不十分であると考えられたため、エリザベス女王の法令により、許可証を発行する特権は四半期裁判に限定された。 The ancient policy of Europe endeavoured, in this manner, to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns. %% ヨーロッパの古代政策は、このようにして、農業、つまり国の大貿易を、製造業、つまり都市の大貿易に関して確立したものとはまったく異なる格言によって規制しようとした。 By leaving a farmer no other customers but either the consumers or their immediate factors, the kidders and carriers of corn, it endeavoured to force him to exercise the trade, not only of a farmer, but of a corn merchant, or corn retailer. %% 農民に消費者かその直接の代理人である穀物の運搬業者以外に顧客を残さないことで、農民だけでなく穀物商人や穀物小売業者の取引を強制しようとした。 On the contrary, it, in many cases, prohibited the manufacturer from exercising the trade of a shopkeeper, or from selling his own goods by retail. %% それどころか、多くの場合、製造業者が小売商の取引をしたり、自分の商品を小売で販売することを禁止していた。 It meant, by the one law, to promote the general interest of the country, or to render corn cheap, without, perhaps, its being well understood how this was to be done. %% 一つの法律によって、国の一般利益を促進すること、あるいは穀物を安くすることを意味していたが、おそらく、それがどのように行われるかはよく理解されていなかった。 By the other, it meant to promote that of a particular order of men, the shopkeepers, who would be so much undersold by the manufacturer, it was supposed, that their trade would be ruined, if he was allowed to retail at all. %% 他方では、製造業者が小売を許可されたら、彼らの取引が台無しになるだろうと想定されていた、特定の階級の人々、つまり小売商の利益を促進することを意味していた。 The manufacturer, however, though he had been allowed to keep a shop, and to sell his own goods by retail, could not have undersold the common shopkeeper. %% しかし、製造業者は、店を構えて自分の商品を小売で販売することを許可されていたとしても、普通の小売業者より安く売ることはできなかった。 Whatever part of his capital he might have placed in his shop, he must have withdrawn it from his manufacture. %% 彼が自分の資本のどの部分を自分の店に置いたとしても、彼はそれを自分の製造業から引き上げていたに違いない。 In order to carry on his business on a level with that of other people, as he must have had the profit of a manufacturer on the one part, so he must have had that of a shopkeeper upon the other. %% 彼が他の人々と同じレベルで事業を続けるためには、一方では製造業者の利益を得ていたに違いないので、他方では小売業者の利益を得ていたに違いない。 Let us suppose, for example, that in the particular town where he lived, ten per cent. %% 例えば、彼が住んでいる特定の町で、10パーセントと仮定しよう。 was the ordinary profit both of manufacturing and shopkeeping stock; %% 製造業と小売業の両方の普通の利益だった。 he must in this case have charged upon every piece of his own goods, which he sold in his shop, a profit of twenty per cent. %% この場合、彼は自分の店で売った自分の商品のすべてに20パーセントの利益を乗せていたに違いない。 When he carried them from his workhouse to his shop, he must have valued them at the price for which he could have sold them to a dealer or shopkeeper, who would have bought them by wholesale. %% 彼がそれらを作業場から店に運んだとき、彼はそれらを卸売りで買うであろうディーラーや小売店に売ることができた価格で評価したに違いない。 If he valued them lower, he lost a part of the profit of his manufacturing capital. %% もし彼がそれらを低く評価したら、彼は製造資本の利益の一部を失った。 When, again, he sold them from his shop, unless he got the same price at which a shopkeeper would have sold them, he lost a part of the profit of his shop-keeping capital. %% 再び、彼が店でそれらを売ったとき、小売店が売ったであろう同じ価格を得ない限り、彼は小売資本の利益の一部を失った。 Though he might appear, therefore, to make a double profit upon the same piece of goods, yet, as these goods made successively a part of two distinct capitals, he made but a single profit upon the whole capital employed about them; %% したがって、彼は同じ商品で二重の利益を得ているように見えるかもしれないが、これらの商品は連続して二つの異なる資本の一部を形成したので、彼はそれらに投入された資本全体に対して単一の利益しか得なかった。 and if he made less than his profit, he was a loser, and did not employ his whole capital with the same advantage as the greater part of his neighbours. %% そして、もし彼が利益よりも少なく稼いだなら、彼は損失を被り、彼の資本全体を彼の隣人の大部分と同じ利益で運用しなかった。 What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; %% 製造業者が禁止されたことを、農民はある程度命じられた。 to divide his capital between two different employments; %% 資本を二つの異なる用途に分割することである。 to keep one part of it in his granaries and stack-yard, for supplying the occasional demands of the market, and to employ the other in the cultivation of his land. %% 市場の臨時の需要に応えるために、その一部を穀倉や積み場に保管し、残りを自分の土地の耕作に充てることである。 But as he could not afford to employ the latter for less than the ordinary profits of farming stock, so he could as little afford to employ the former for less than the ordinary profits of mercantile stock. %% しかし、彼は後者を農業用資本の通常の利潤よりも少なく運用する余裕がなかったので、前者を商業用資本の通常の利潤よりも少なく運用する余裕もなかった。 Whether the stock which really carried on the business of a corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite, in order to indemnify its owner for employing it in this manner, in order to put his business on a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other. %% 穀物商人の事業を実際に営んでいる資本が、農民と呼ばれる人のものであれ、穀物商人と呼ばれる人のものであれ、その所有者がそのように運用したことを補償し、その事業を他の業種と同等のレベルに置き、できるだけ早く他の業種に変えてしまう利益を得ないようにするためには、どちらの場合も同等の利益が必要だった。 The farmer, therefore, who was thus forced to exercise the trade of a corn merchant, could not afford to sell his corn cheaper than any other corn merchant would have been obliged to do in the case of a free competition. %% したがって、このように穀物商人の仕事をせざるを得なかった農民は、自由競争の場合には他の穀物商人がそうせざるを得なかったよりも安く穀物を売る余裕はなかった。 The dealer who can employ his whole stock in one single branch of business, has an advantage of the same kind with the workman who can employ his whole labour in one single operation. %% 自分の資本のすべてを単一の業種に投入できる商人は、自分の労働のすべてを単一の作業に投入できる労働者と同じ種類の利点を持つ。 As the latter acquires a dexterity which enables him, with the same two hands, to perform a much greater quantity of work, so the former acquires so easy and ready a method of transacting his business, of buying and disposing of his goods, that with the same capital he can transact a much greater quantity of business. %% 後者が同じ両手でより多くの仕事をこなせるよう器用さを身につけるように、前者は自分の仕事を処理し、商品を売買する簡単で手軽な方法を身につけるので、同じ資本でより多くの仕事を処理できる。 As the one can commonly afford his work a good deal cheaper, so the other can commonly afford his goods somewhat cheaper, than if his stock and attention were both employed about a greater variety of objects. %% 一方が普通は自分の仕事をかなり安く提供できるため、他方は自分の資本と注意をより多様な対象に投入した場合よりも、普通は自分の製品を多少安く提供できる。 The greater part of manufacturers could not afford to retail their own goods so cheap as a vigilant and active shopkeeper, whose sole business it was to buy them by wholesale and to retail them again. %% 製造業者の大部分は、自分の製品を卸売りで仕入れて小売りすることが唯一の仕事である、用心深く活動的な小売店主ほど安く小売りすることはできない。 The greater part of farmers could still less afford to retail their own corn, to supply the inhabitants of a town, at perhaps four or five miles distance from the greater part of them, so cheap as a vigilant and active corn merchant, whose sole business it was to purchase corn by wholesale, to collect it into a great magazine, and to retail it again. %% 農民の大部分は、自分の穀物を小売りして、おそらくその大部分から4、5マイル離れた町の住民に供給することは、穀物を卸売りで仕入れて大きな倉庫に集め、再び小売りすることが唯一の仕事である、用心深く活動的な穀物商人ほど安く小売りすることはできない。 The law which prohibited the manufacturer from exercising the trade of a shopkeeper, endeavoured to force this division in the employment of stock to go on faster than it might otherwise have done. %% 製造業者が小売店主の商売をすることを禁止した法律は、資本の使用におけるこの分割を、そうでなければ起こりうるよりも速く進むように強制しようとした。 The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant, endeavoured to hinder it from going on so fast. %% 農民に穀物商人の商売をすることを義務付けた法律は、それがそれほど速く進まないように妨害しようとした。 Both laws were evident violations of natural liberty, and therefore unjust; %% どちらの法律も明らかに自然の自由を侵害するものであり、したがって不正である。 and they were both, too, as impolitic as they were unjust. %% そして、どちらも不正であるのと同じくらい非政治的だった。 It is the interest of every society, that things of this kind should never either he forced or obstructed. %% このようなことが決して強制されたり妨害されたりしないことが、あらゆる社会の関心事である。 The man who employs either his labour or his stock in a greater variety of ways than his situation renders necessary, can never hurt his neighbour by underselling him. %% 自分の労働や資本を、自分の状況が必要とする以上に多様な方法で用いる人は、決して隣人を安売りして傷つけることはできない。 He may hurt himself, and he generally does so. %% 彼は自分を傷つけるかもしれないし、たいていそうする。 Jack-of-all-trades will never be rich, says the proverb. %% 諺にもあるように、何でも屋は決して金持ちにはならない。 But the law ought always to trust people with the care of their own interest, as in their local situations they must generally be able to judge better of it than the legislature can do. %% しかし、法律は常に人々が自分の利益を守ることを信頼すべきであり、彼らの地域の状況では、一般的に立法府よりもそれをよりよく判断できるはずである。 The law, however, which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant was by far the most pernicious of the two. %% しかし、農民に穀物商人の仕事を義務付けた法律は、この二つの中で最も有害なものだった。 It obstructed not only that division in the employment of stock which is so advantageous to every society, but it obstructed likewise the improvement and cultivation of the land. %% それは、あらゆる社会にとって非常に有利な資本の使用における分業だけでなく、土地の改良や耕作も妨げた。 By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation. %% 農民に一つではなく二つの仕事を義務付けることで、農民は資本を二つに分けざるを得なくなり、そのうち一つしか耕作に従事することができなくなった。 But if he had been at liberty to sell his whole crop to a corn merchant as fast as he could thresh it out, his whole capital might have returned immediately to the land, and have been employed in buying more cattle, and hiring more servants, in order to improve and cultivate it better. %% しかし、もし彼が収穫した作物をすべて、脱穀できる限り早く穀物商人に売る自由があったなら、彼の資本はすべてすぐに土地に戻り、より多くの牛を買い、より多くの使用人を雇って、土地をよりよく改良し、耕作するために使われていたかもしれない。 But by being obliged to sell his corn by retail, he was obliged to keep a great part of his capital in his granaries and stack-yard through the year, and could not therefore cultivate so well as with the same capital he might otherwise have done. %% しかし、穀物を小売りで売らざるを得なかったため、彼は資本の大部分を年間を通じて穀倉や積み場に保管せざるを得ず、そのため、同じ資本で耕作したとしても、それほどうまく耕作することができなかった。 This law, therefore, necessarily obstructed the improvement of the land, and, instead of tending to render corn cheaper, must have tended to render it scarcer, and therefore dearer, than it would otherwise have been. %% したがって、この法律は必然的に土地の改良を妨げ、穀物を安くする傾向があるどころか、そうでなければもっと安くなったはずの穀物を希少にし、それゆえに高価にする傾向があったに違いない。 After the business of the farmer, that of the corn merchant is in reality the trade which, if properly protected and encouraged, would contribute the most to the raising of corn. %% 農民の仕事に次いで、穀物商人の仕事は、適切に保護され奨励されれば、穀物の生産に最も貢献する貿易である。 It would support the trade of the farmer, in the same manner as the trade of the wholesale dealer supports that of the manufacturer. %% それは、卸売業者の貿易が製造業者の貿易を支えるのと同じように、農民の貿易を支えるだろう。 The wholesale dealer, by affording a ready market to the manufacturer, by taking his goods off his hand as fast as he can make them, and by sometimes even advancing their price to him before he has made them, enables him to keep his whole capital, and sometimes even more than his whole capital, constantly employed in manufacturing, and consequently to manufacture a much greater quantity of goods than if he was obliged to dispose of them himself to the immediate consumers, or even to the retailers. %% 卸売業者は、製造業者に即座に市場を提供し、彼が作れる限り速く彼の手から商品を受け取ることで、また時には彼がそれらを作る前に彼にその価格を前払いすることで、彼が全資本を、時には全資本以上のものを常に製造に投入し続けることを可能にし、その結果、彼が直接消費者や小売業者に自分で処分しなければならない場合よりもはるかに多くの量の商品を製造することができる。 As the capital of the wholesale merchant, too, is generally sufficient to replace that of many manufacturers, this intercourse between him and them interests the owner of a large capital to support the owners of a great number of small ones, and to assist them in those losses and misfortunes which might otherwise prove ruinous to them. %% 卸売業者の資本も、一般的に多くの製造業者の資本を置き換えるのに十分であるため、彼と彼らとの間のこの交流は、大資本の所有者が多数の小資本の所有者を支援し、そうでなければ彼らにとって破滅的となるかもしれない損失や不幸を支援することに関心を持つ。 An intercourse of the same kind universally established between the farmers and the corn merchants, would be attended with effects equally beneficial to the farmers. %% 農民と穀物商人の間で普遍的に確立された同じ種類の交流は、農民にとっても同様に有益な効果を伴うだろう。 They would be enabled to keep their whole capitals, and even more than their whole capitals constantly employed in cultivation. %% 彼らは、全資本を、さらには全資本以上のものを常に耕作に投入し続けることができるようになるだろう。 In case of any of those accidents to which no trade is more liable than theirs, they would find in their ordinary customer, the wealthy corn merchant, a person who had both an interest to support them, and the ability to do it; %% 彼らの取引よりも責任を負うべき取引がない場合、彼らは通常の顧客である裕福な穀物商人の中に、彼らを支援する関心とそれを実行する能力の両方を持つ人を見つけるだろう。 and they would not, as at present, be entirely dependent upon the forbearance of their landlord, or the mercy of his steward. %% そして、彼らは現在のように、家主の忍耐や執事の慈悲に完全に依存することはないだろう。 Were it possible, as perhaps it is not, to establish this intercourse universally, and all at once; %% おそらく不可能だろうが、この交流を普遍的に、そして一挙に確立することが可能だとしたら、 were it possible to turn all at once the whole farming stock of the kingdom to its proper business, the cultivation of land, withdrawing it from every other employment into which any part of it may be at present diverted; %% 王国の農業用資材のすべてを、その適切な事業である土地の耕作に一度に投入し、現在その一部が流用されている他のあらゆる用途から撤退させることが可能だとしたら、 and were it possible, in order to support and assist, upon occasion, the operations of this great stock, to provide all at once another stock almost equally great; %% そして、この大規模な資材の運用を支援し、補助するために、ほぼ同等の規模の別の資材を一度に提供することが可能だとしたら、 it is not, perhaps, very easy to imagine how great, how extensive, and how sudden, would be the improvement which this change of circumstances would alone produce upon the whole face of the country. %% おそらく、この状況の変化だけで国全体にどれほど大きく、どれほど広範囲に、どれほど突然の改善がもたらされるかを想像するのは容易ではないだろう。 The statute of Edward VI. therefore, by prohibiting as much as possible any middle man from coming in between the grower and the consumer, endeavoured to annihilate a trade, of which the free exercise is not only the best palliative of the inconveniencies of a dearth, but the best preventive of that calamity; %% エドワード六世の法令は、それゆえ、生産者と消費者の間に仲介業者が介入することを可能な限り禁止することで、自由な行使が飢饉の不都合を緩和する最善の方法であるだけでなく、その災害を予防する最善の方法でもある取引を根絶しようとした。 after the trade of the farmer, no trade contributing so much to the growing of corn as that of the corn merchant. %% 農民の取引に次いで、穀物商人の取引ほど穀物の生産に貢献している取引はない。 The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed 20s. and 24s. 32s. and 40s. the quarter. %% この法律の厳しさは、その後、小麦の価格が20シリング、24シリング、32シリング、40シリングを超えないときに穀物の買い占めを相次いで許可するいくつかの法令によって緩和された。 At last, by the 15th of Charles II. c.7, the engrossing or buying of corn, in order to sell it again, as long as the price of wheat did not exceed 48s. the quarter, and that of other grain in proportion, was declared lawful to all persons not being forestallers, that is, not selling again in the same market within three months. %% ついに、チャールズ二世の15年目までに、小麦の価格が48シリングを超えない限り、再び販売するために穀物を買い占めたり、購入したりすることは、四半期および他の穀物の割合は、先買者ではないすべての人、つまり3か月以内に同じ市場で再び販売しないすべての人にとって合法であると宣言された。 All the freedom which the trade of the inland corn dealer has ever yet enjoyed was bestowed upon it by this statute. %% 内陸の穀物商人の取引がこれまで享受してきたすべての自由は、この法令によってそれに与えられた。 The statute of the twelfth of the present king, which repeals almost all the other ancient laws against engrossers and forestallers, does not repeal the restrictions of this particular statute, which therefore still continue in force. %% 買い占め業者や先買者に対する他のほとんどすべての古代法を廃止する現国王の12年目の法令は、この特定の法令の制限を廃止しないため、依然として効力を有している。 This statute, however, authorises in some measure two very absurd popular prejudices. %% しかし、この法令は、ある程度、2つの非常にばかげた大衆の偏見を認めている。 First, It supposes, that when the price of wheat has risen so high as 48s. the quarter, and that of other grain in proportion, corn is likely to be so engrossed as to hurt the people. %% 第一に、小麦の価格が48シリングまで上昇すると、四半期および他の穀物の割合は、穀物が人々を傷つけるほど買い占められる可能性があると想定している。 But, from what has been already said, it seems evident enough, that corn can at no price be so engrossed by the inland dealers as to hurt the people; %% しかし、すでに述べたことから、穀物はどんな価格でも内陸の商人によって人々を傷つけるほど買い占められることはないということは十分に明らかであるように思われる。 and 48s. the quarter, besides, though it may be considered as a very high price, yet, in years of scarcity, it is a price which frequently takes place immediately after harvest, when scarce any part of the new crop can be sold off, and when it is impossible even for ignorance to suppose that any part of it can be so engrossed as to hurt the people. %% それに、48シリング。四半期は、非常に高い価格と考えられるかもしれないが、しかし、希少年の場合には、収穫直後に頻繁に起こる価格であり、新作物のほとんどが売却できないときであり、無知でさえ、その一部が人々を傷つけるほど買い占められると考えることは不可能である。 Secondly, It supposes that there is a certain price at which corn is likely to be forestalled, that is, bought up in order to be sold again soon after in the same market, so as to hurt the people. %% 第二に、穀物が先取りされる可能性のある一定の価格があると想定している。つまり、人々を傷つけるために、同じ市場ですぐに再び販売されるために買い占められる。 But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market, or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise. %% しかし、商人が特定の市場に行くか、特定の市場で穀物を買い占めて、同じ市場ですぐに再び販売する場合、それは市場がその特定の機会のようにシーズンを通して十分に供給することができないと判断し、したがって価格はすぐに上昇するはずだからである。 If he judges wrong in this, and if the price does not rise, he not only loses the whole profit of the stock which he employs in this manner, but a part of the stock itself, by the expense and loss which necessarily attend the storing and keeping of corn. %% もし彼がこの判断を誤り、価格が上昇しなければ、彼はこのように用いた資本の利益をすべて失うだけでなく、穀物の貯蔵と保管に必然的に伴う費用と損失によって、資本そのものの一部を失うことになる。 He hurts himself, therefore, much more essentially than he can hurt even the particular people whom he may hinder from supplying themselves upon that particular market day, because they may afterwards supply themselves just as cheap upon any other market day. %% したがって、彼は、その特定の市場の日に自分たちの供給を妨げるかもしれない特定の人々を傷つけるよりも、はるかに本質的に自分自身を傷つける。なぜなら、彼らはその後、他の市場の日に同じように安く自分たちの供給をすることができるからである。 If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service. %% もし彼が正しい判断をすれば、人々の大多数を傷つける代わりに、彼は彼らに最も重要な奉仕をすることになる。 By making them feel the inconveniencies of a dearth somewhat earlier than they otherwise might do, he prevents their feeling them afterwards so severely as they certainly would do, if the cheapness of price encouraged them to consume faster than suited the real scarcity of the season. %% 彼は、彼らがそうしなければならなかったよりもやや早く飢饉の不便を感じさせることによって、もし価格の安さが季節の実際の希少性に適合するよりも速く消費することを奨励したならば、彼らが後でそうするであろうほど厳しく感じるのを防ぐ。 When the scarcity is real, the best thing that can be done for the people is, to divide the inconvenience of it as equally as possible, through all the different months and weeks and days of the year. %% 希少性が現実のものであるとき、人々のためにできる最善のことは、その不便さを一年のすべての月、週、日にできるだけ均等に分割することである。 The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can; %% 穀物商人の利害は、彼がこれをできるだけ正確に行うように研究させる。 and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities, to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; %% そして、他の誰も彼と同じ利害、同じ知識、同じ能力を持つことができないので、この最も重要な商業活動は彼に完全に委ねられるべきである。 or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free. %% 言い換えれば、少なくとも国内市場の供給に関する限り、穀物貿易は完全に自由にされるべきである。 The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft. %% 独占と買い占めに対する民衆の恐怖は、魔法に対する民衆の恐怖と疑惑に比べられるかもしれない。 The unfortunate wretches accused of this latter crime were not more innocent of the misfortunes imputed to them, than those who have been accused of the former. %% この後者の犯罪で告発された不幸な哀れな人々は、前者の犯罪で告発された人々よりも、彼らに帰せられる不幸に対して無実ではなかった。 The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man’s power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions, by taking away the great cause which encouraged and supported them. %% 魔法に対するあらゆる告訴を終わらせ、隣人をその想像上の犯罪で告発することで自分の悪意を満足させる権限を誰からも奪った法律は、それらの恐怖や疑惑を助長し、支えてきた大きな原因を取り除くことで、それらの恐怖や疑惑を効果的に終わらせたように思われる。 The law which would restore entire freedom to the inland trade of corn, would probably prove as effectual to put an end to the popular fears of engrossing and forestalling. %% 穀物の内陸貿易に完全な自由を回復させる法律は、おそらく独占と買い占めに対する民衆の恐怖を終わらせるのに効果的であることが証明されるだろう。 The 15th of Charles II. c. 7, however, with all its imperfections, has, perhaps, contributed more, both to the plentiful supply of the home market, and to the increase of tillage, than any other law in the statute book. %% しかし、チャールズ二世の第十五年法第七章は、そのあらゆる不完全性にもかかわらず、おそらく法令集の他のどの法律よりも、国内市場への豊富な供給と耕作の増加の両方に貢献した。 It is from this law that the inland corn trade has derived all the liberty and protection which it has ever yet enjoyed; %% 内陸の穀物貿易がこれまで享受してきたすべての自由と保護はこの法律から得られた。 and both the supply of the home market and the interest of tillage are much more effectually promoted by the inland, than either by the importation or exportation trade. %% そして、国内市場への供給と耕作の利益は、輸入貿易や輸出貿易よりも内陸貿易によってより効果的に促進される。 The proportion of the average quantity of all sorts of grain imported into Great Britain to that of all sorts of grain consumed, it has been computed by the author of the Tracts upon the Corn Trade, does not exceed that of one to five hundred and seventy. %% 穀物貿易論の著者の計算によると、イギリスに輸入されるあらゆる種類の穀物の平均量と消費されるあらゆる種類の穀物の平均量の比率は、五百七十分の一を超えない。 For supplying the home market, therefore, the importance of the inland trade must be to that of the importation trade as five hundred and seventy to one. %% したがって、国内市場への供給にとって、内陸貿易の重要性は輸入貿易の重要性に対して五百七十分の一でなければならない。 The average quantity of all sorts of grain exported from Great Britain does not, according to the same author, exceed the one-and-thirtieth part of the annual produce. %% 同じ著者によれば、イギリスから輸出されるあらゆる種類の穀物の平均量は、年間生産量の三十三分の一を超えない。 For the encouragement of tillage, therefore, by providing a market for the home produce, the importance of the inland trade must be to that of the exportation trade as thirty to one. %% したがって、国内生産物のための市場を提供することによる耕作の奨励にとって、内陸貿易の重要性は輸出貿易の重要性に対して三十分の一でなければならない。 I have no great faith in political arithmetic, and I mean not to warrant the exactness of either of these computations. %% 私は政治算術をあまり信じていないし、これらの計算のどちらの正確性も保証するつもりはない。 I mention them only in order to show of how much less consequence, in the opinion of the most judicious and experienced persons, the foreign trade of corn is than the home trade. %% 私がこれらに言及するのは、最も賢明で経験豊富な人々の意見では、穀物の外国貿易が国内貿易よりもどれほど重要性が低いかを示すためだけである。 The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may, perhaps with reason, he ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II. which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had, therefore, full time to produce its effect. %% 奨励金の制定直前の数年間の穀物の大幅な安値は、おそらく理由があって、このチャールズ二世の法令の施行にある程度起因していると考えられる。この法令は約二十五年前に制定されたもので、その効果を発揮するのに十分な時間があった。 A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade. %% 穀物貿易の他の三部門に関して私が言わなければならないことは、ごくわずかな言葉で十分に説明できる。 II. The trade of the merchant-importer of foreign corn for home consumption, evidently contributes to the immediate supply of the home market, and must so far be immediately beneficial to the great body of the people. %% 二、国内消費用の外国穀物の輸入商人の貿易は、明らかに国内市場への即時供給に貢献しており、その限りでは国民の大多数に即時的に利益をもたらすに違いない。 It tends, indeed, to lower somewhat the average money price of corn, but not to diminish its real value, or the quantity of labour which it is capable of maintaining. %% 確かに、それは穀物の平均貨幣価格を多少下げる傾向があるが、その実質価値や維持できる労働量を減少させることはない。 If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited; %% もし輸入が常に自由であれば、わが国の農民や田舎紳士は、輸入がほとんど禁止されている現在よりも、穀物に対して受け取る貨幣が年平均で少なくなるだろう。 but the money which they got would be of more value, would buy more goods of all other kinds, and would employ more labour. %% しかし、彼らが受け取る貨幣はより価値があり、他のあらゆる種類のより多くの商品を買うことができ、より多くの労働を雇用するだろう。 Their real wealth, their real revenue, therefore, would be the same as at present, though it might be expressed by a smaller quantity of silver, and they would neither be disabled nor discouraged from cultivating corn as much as they do at present. %% したがって、彼らの実質的な富、実質的な収入は、より少ない銀の量で表現されるかもしれないが、現在と同じであり、彼らは現在と同じように穀物を栽培することを妨げられたり、落胆させられたりすることはないだろう。 On the contrary, as the rise in the real value of silver, in consequence of lowering the money price of corn, lowers somewhat the money price of all other commodities, it gives the industry of the country where it takes place some advantage in all foreign markets and thereby tends to encourage and increase that industry. %% それどころか、穀物の貨幣価格の低下の結果としての銀の実質価値の上昇は、他のすべての商品の貨幣価格を多少低下させるので、それが起こる国の産業にすべての外国市場でいくらかの優位性を与え、それによってその産業を奨励し、増加させる傾向がある。 But the extent of the home market for corn must be in proportion to the general industry of the country where it grows, or to the number of those who produce something else, and therefore, have something else, or, what comes to the same thing, the price of something else, to give in exchange for corn. %% しかし、穀物の国内市場の規模は、それが生産される国の一般産業、あるいは何か他のものを作っていて、それゆえに穀物と交換するために何か他のもの、あるいは同じことだが何か他のものの価格を持っている人の数に比例するはずである。 But in every country, the home market, as it is the nearest and most convenient, so is it likewise the greatest and most important market for corn. %% しかし、どの国でも、国内市場は最も近く、最も便利であるため、穀物にとっても最大かつ最も重要な市場である。 That rise in the real value of silver, therefore, which is the effect of lowering the average money price of corn, tends to enlarge the greatest and most important market for corn, and thereby to encourage, instead of discouraging its growth. %% したがって、穀物の平均貨幣価格を下げる効果である銀の実質価値の上昇は、穀物の最大かつ最も重要な市場を拡大する傾向があり、それによってその成長を阻害するのではなく、奨励する傾向がある。 By the 22d of Charles II. c. 13, the importation of wheat, whenever the price in the home market did not exceed 53s:4d. the quarter, was subjected to a duty of 16s. the quarter; and to a duty of 8s. whenever the price did not exceed £4. %% チャールズ二世の22年目、第13章では、国内市場の価格がクォーターあたり53シリング4ペンスを上回らない限り、小麦の輸入にはクォーターあたり16シリングの関税が課せられ、価格が4ポンドを超えない限り、8シリングの関税が課せられた。 The former of these two prices has, for more than a century past, taken place only in times of very great scarcity; %% これら二つの価格のうち前者は、過去一世紀以上もの間、非常に希少価値の高い時期にしか起こらなかった。 and the latter has, so far as I know, not taken place at all. %% そして後者は、私の知る限り、まったく起こらなかった。 Yet, till wheat has risen above this latter price, it was, by this statute, subjected to a very high duty; %% それでも、小麦がこの後の価格を超えるまで、この法律によって非常に高い関税が課せられていた。 and, till it had risen above the former, to a duty which amounted to a prohibition. %% そして、前者を超えるまで、禁止に等しい関税が課せられていた。 The importation of other sorts of grain was restrained at rates and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high. %% 他の種類の穀物の輸入は、穀物の価値に比例して、ほぼ同等に高い税率と関税によって制限されていた。 Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain: %% 現国王の13年以前は、各種穀物の輸入に課せられる関税は次の通りだった。 - Grain. Duties. Duties Duties. %% 穀物。関税。関税。関税。 - Beans to 28s. per qr. 19s:10d. after till 40s. 16s:8d. then 12d. %% 豆は28シリングまで。1クォーターあたり19シリング10ペンス。40シリングまで16シリング8ペンス。それから12ペンス。 - Barley to 28s. - 19s:10d. - 32s. 16s. - 12d. %% 大麦は28シリングまで。19シリング10ペンス。32シリング16シリング。12ペンス。 - Malt is prohibited by the annual malt-tax bill. %% 麦芽は、年次麦芽税法案で禁止されている。 - Oats to 16s. - 5s:10d. after - 91⁄2d. %% オーツ麦は16シリングまで。5シリング10ペンス。91⁄2ペンス。 - Pease to 40s. - 16s: 0d. after - 93⁄4d. %% 豆は40シリングまで。16シリング0ペンス。93⁄4ペンス。 - Rye to 36s. - 19s:10d. till 40s. 16s:8d - 12d. %% ライ麦は36シリングまで。19シリング10ペンス。40シリングまで16シリング8ペンス。12ペンス。 - Wheat to 44s. - 21s: 9d. till 53s:4d. 17s. - 8s. %% 小麦は44シリングまで。21シリング9ペンス。53シリング4ペンスまで17シリング。8シリング。 - till £4, and after that about 1s:4d. %% 4ポンドまで、それ以降は1シリング4ペンス。 - Buck-wheat to 32s. per qr. to pay 16s. %% ソバは32シリングまで。1クォーターあたり16シリングを支払う。 These different duties were imposed, partly by the 22d of Charles II. in place of the old subsidy, partly by the new subsidy, by the one-third and two-thirds subsidy, and by the subsidy 1747. %% これらの異なる関税は、一部はチャールズ二世の22日目によって、一部は新しい補助金によって、三分の一と三分の二の補助金によって、そして1747年の補助金によって、古い補助金の代わりに課せられた。 Subsequent laws still further increased those duties. %% その後の法律で、これらの関税はさらに引き上げられた。 The distress which, in years of scarcity, the strict execution of those laws might have brought upon the people, would probably have been very great; %% 飢饉の年に、これらの法律を厳格に執行すれば、国民に大きな苦難をもたらしたであろう。 but, upon such occasions, its execution was generally suspended by temporary statutes, which permitted, for a limited time, the importation of foreign corn. %% しかし、そのような場合には、その執行は通常、一時的な法令によって停止され、一定期間、外国産穀物の輸入が許可された。 The necessity of these temporary statutes sufficiently demonstrates the impropriety of this general one. %% これらの一時的な法令の必要性は、この一般的な法令の不適切さを十分に示している。 These restraints upon importation, though prior to the establishment of the bounty, were dictated by the same spirit, by the same principles, which afterwards enacted that regulation. %% これらの輸入制限は、奨励金制度の制定に先立って行われたものであるが、後にその規制を制定したのと同じ精神、同じ原則によって定められたものである。 How hurtful soever in themselves, these, or some other restraints upon importation, became necessary in consequence of that regulation. %% これらの輸入制限は、それ自体どれほど有害であれ、この規制の結果として必要となった。 If, when wheat was either below 48s. the quarter, or not much above it, foreign corn could have been imported, either duty free, or upon paying only a small duty, it might have been exported again, with the benefit of the bounty, to the great loss of the public revenue, and to the entire perversion of the institution, of which the object was to extend the market for the home growth, not that for the growth of foreign countries. %% もし、小麦が48シリング以下だったとき、またはそれほど高くなかったときに、外国産穀物を無税で、またはわずかな関税を支払って輸入することができたなら、それは奨励金の恩恵を受けて再び輸出されていたかもしれないし、公的収入の大きな損失につながり、制度の完全な転覆につながったかもしれない。その目的は、外国産の市場ではなく、国産の市場を拡大することだった。 III. The trade of the merchant-exporter of corn for foreign consumption, certainly does not contribute directly to the plentiful supply of the home market. %% 三、外国消費向けの穀物輸出商人の貿易は、確かに国内市場への豊富な供給に直接貢献するものではない。 It does so, however, indirectly. %% しかし、間接的にはそうである。 From whatever source this supply maybe usually drawn, whether from home growth, or from foreign importation, unless more corn is either usually grown, or usually imported into the country, than what is usually consumed in it, the supply of the home market can never be very plentiful. %% 国内生産であれ、外国からの輸入であれ、この供給が通常どこから得られるにせよ、国内で通常消費される量よりも多くの穀物が通常生産されるか、通常輸入されない限り、国内市場の供給は決して豊富にはならない。 But unless the surplus can, in all ordinary cases, be exported, the growers will be careful never to grow more, and the importers never to import more, than what the bare consumption of the home market requires. %% しかし、通常の場合、余剰分を輸出できない限り、生産者は国内市場の消費量に必要な量以上は生産しないように、輸入業者は輸入しないように注意するだろう。 That market will very seldom be overstocked; %% その市場が過剰在庫になることはめったにないだろう。 but it will generally be understocked; %% しかし、それは一般的に在庫不足になるだろう。 the people, whose business it is to supply it, being generally afraid lest their goods should be left upon their hands. %% それを供給することを仕事としている人々は、一般的に自分の商品が手元に残ってしまうのではないかと恐れている。 The prohibition of exportation limits the improvement and cultivation of the country to what the supply of its own inhabitants require. %% 輸出の禁止は、その国の改良と耕作を、その国の住民の供給に必要なものに限定する。 The freedom of exportation enables it to extend cultivation for the supply of foreign nations. %% 輸出の自由は、外国への供給のために耕作を拡大することを可能にする。 By the 12th of Charles II. c.4, the exportation of corn was permitted whenever the price of wheat did not exceed 40s. the quarter, and that of other grain in proportion. %% チャールズ二世の十二年法第四章によって、小麦の価格が四十シリングを超えない限り、穀物の輸出が許可され、他の穀物もそれに応じて許可された。 By the 15th of the same prince, this liberty was extended till the price of wheat exceeded 48s. the quarter; and by the 22d, to all higher prices. %% 同じ王の十五年法によって、この自由は小麦の価格が四十八シリングを超えるまで拡大され、二十二年法によって、それ以上の価格にまで拡大された。 A poundage, indeed, was to be paid to the king upon such exportation; %% 確かに、そのような輸出に対しては、国王にポンド税を支払わなければならなかった。 but all grain was rated so low in the book of rates, that this poundage amounted only, upon wheat to 1s., upon oats to 4d., and upon all other grain to 6d. the quarter. %% しかし、すべての穀物は税率表で非常に低く評価されていたので、このポンド税は小麦では一シリング、オート麦では四ペンス、他のすべての穀物では六ペンスにしかならなかったのである。 By the 1st of William and Mary, the act which established this bounty, this small duty was virtually taken off whenever the price of wheat did not exceed 48s. the quarter; and by the 11th and 12th of William III. c. 20, it was expressly taken off at all higher prices. %% ウィリアムとメアリーの第一年法によって、この奨励金が制定され、小麦の価格が四十八シリングを超えない限り、この小額の関税は事実上撤廃され、ウィリアム三世の十一年法と十二年法第二十章によって、それ以上の価格では明示的に撤廃された。 The trade of the merchant-exporter was, in this manner, not only encouraged by a bounty, but rendered much more free than that of the inland dealer. %% こうして、輸出商人の貿易は、奨励金によって奨励されただけでなく、内地の商人の貿易よりもはるかに自由になった。 By the last of these statutes, corn could be engrossed at any price for exportation; %% これらの法令の最後のものによって、穀物は輸出のためにどんな価格でも買い占めることができ、 but it could not be engrossed for inland sale, except when the price did not exceed 48s. the quarter. %% しかし、価格が四十八シリングを超えない限り、内地販売のために買い占めることはできなかった。 The interest of the inland dealer, however, it has already been shown, can never be opposite to that of the great body of the people. %% しかし、内地の商人の利益は、すでに示したように、国民の大多数の利益と相反することはありえない。 That of the merchant-exporter may, and in fact sometimes is. %% 輸出商人の利益は、国民の大多数の利益と相反することがあるし、実際に相反することがある。 If, while his own country labours under a dearth, a neighbouring country should be afflicted with a famine, it might be his interest to carry corn to the latter country, in such quantities as might very much aggravate the calamities of the dearth. %% もし、自国が飢饉に苦しんでいる間に、隣国が飢饉に苦しんでいるとしたら、飢饉の惨状をさらに悪化させるほどの量の穀物を後者の国に運ぶことが、彼の利益になるかもしれない。 The plentiful supply of the home market was not the direct object of those statutes; %% 国内市場への豊富な供給は、これらの法令の直接の目的ではない。 but, under the pretence of encouraging agriculture, to raise the money price of corn as high as possible, and thereby to occasion, as much as possible, a constant dearth in the home market. %% しかし、農業を奨励するという口実のもとで、穀物の貨幣価格をできるだけ高く引き上げ、それによって、できるだけ国内市場に絶えず不足をもたらすことである。 By the discouragement of importation, the supply of that market; %% 輸入を阻害することで、その市場の供給は、 even in times of great scarcity, was confined to the home growth; %% 非常に不足している時でさえ、国内生産に限定されていた。 and by the encouragement of exportation, when the price was so high as 48s. the quarter, that market was not, even in times of considerable scarcity, allowed to enjoy the whole of that growth. %% そして、価格が48シリングと高かったときの輸出奨励によって、その市場は、かなり不足している時でさえ、その生産のすべてを享受することを許されなかった。 The temporary laws, prohibiting, for a limited time, the exportation of corn, and taking off, for a limited time, the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system. %% 穀物の輸出を一定期間禁止し、その輸入関税を一定期間撤廃する一時的な法律は、イギリスが頻繁に頼らざるを得なかった便法であり、イギリスの一般的な制度の不適切さを十分に示している。 Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it. %% その制度が優れていれば、イギリスはそこまで頻繁に制度から逸脱する必要に迫られることはなかっただろう。 Were all nations to follow the liberal system of free exportation and free importation, the different states into which a great continent was divided, would so far resemble the different provinces of a great empire. %% すべての国が自由輸出と自由輸入の自由主義制度に従えば、大大陸が分割されたさまざまな州は、大帝国のさまざまな州に似ているだろう。 As among the different provinces of a great empire, the freedom of the inland trade appears, both from reason and experience, not only the best palliative of a dearth, but the most effectual preventive of a famine; %% 大帝国のさまざまな州の間では、内陸貿易の自由は、理性と経験の両方から、飢饉の最も効果的な予防策であるだけでなく、飢饉の最も効果的な予防策であるように思われる。 so would the freedom of the exportation and importation trade be among the different states into which a great continent was divided. %% 大大陸が分割されたさまざまな州の間でも、輸出入貿易の自由はそうだろう。 The larger the continent, the easier the communication through all the different parts of it, both by land and by water, the less would any one particular part of it ever be exposed to either of these calamities, the scarcity of any one country being more likely to be relieved by the plenty of some other. %% 大陸が大きいほど、陸路と水路の両方で、大陸のさまざまな部分を行き来しやすくなり、大陸の特定の部分がこれらの災害のいずれかにさらされることは少なくなり、いずれかの国の不足は、他の国の豊富さによって解消される可能性が高くなる。 But very few countries have entirely adopted this liberal system. %% しかし、この自由主義制度を完全に採用している国はほとんどない。 The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and in many countries is confined by such absurd regulations, as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine. %% 穀物貿易の自由は、ほとんどどこでも多かれ少なかれ制限されており、多くの国では、避けられない飢饉の不幸を飢饉の恐ろしい災害に悪化させるような不条理な規制によって制限されている。 The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent, that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity. %% そのような国々の穀物に対する需要は、しばしば非常に大きく、非常に緊急になるため、同時にある程度の飢饉に苦しんでいる近隣の小さな国は、同じような恐ろしい災害にさらされることなく、それらを供給することはできない。 The very bad policy of one country may thus render it, in some measure, dangerous and imprudent to establish what would otherwise be the best policy in another. %% このように、ある国の非常に悪い政策は、ある程度、他の国では最良の政策となるものを確立することを危険で無分別なものにするかもしれない。 The unlimited freedom of exportation, however, would be much less dangerous in great states, in which the growth being much greater, the supply could seldom be much affected by any quantity or corn that was likely to be exported. %% しかし、輸出の無制限の自由は、大国でははるかに危険性が低く、成長がはるかに大きいため、輸出される穀物の量によって供給が大きく影響されることはめったにない。 In a Swiss canton, or in some of the little states in Italy, it may, perhaps, sometimes be necessary to restrain the exportation of corn. %% スイスのカントンやイタリアの小さな州のいくつかでは、穀物の輸出を制限することが必要な場合があるかもしれない。 In such great countries as France or England, it scarce ever can. %% フランスやイギリスのような大国では、それはほとんどありえない。 To hinder, besides, the farmer from sending his goods at all times to the best market, is evidently to sacrifice the ordinary laws of justice to an idea of public utility, to a sort of reasons of state; %% そのうえ、農民がいつでも最良の市場に自分の品物を送れないように妨害することは、明らかに、公益という考え、一種の国家の理由のために、通常の正義の法則を犠牲にすることである。 an act or legislative authority which ought to be exercised only, which can be pardoned only, in cases of the most urgent necessity. %% 最も緊急に必要とされる場合にのみ行使されるべきであり、許されるべきである行為または立法権である。 The price at which exportation of corn is prohibited, if it is ever to be prohibited, ought always to be a very high price. %% 穀物の輸出が禁止される価格は、もし禁止されるとしても、常に非常に高い価格であるべきである。 The laws concerning corn may everywhere be compared to the laws concerning religion. %% 穀物に関する法律は、どこでも宗教に関する法律と比較することができる。 The people feel themselves so much interested in what relates either to their subsistence in this life, or to their happiness in a life to come, that government must yield to their prejudices, and, in order to preserve the public tranquillity, establish that system which they approve of. %% 人々は、この世での生存や来世での幸福に関係することに非常に関心を持っているので、政府は彼らの偏見に屈し、公共の平穏を保つために、彼らが認める制度を確立しなければならない。 It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. %% おそらくこのため、この二つの主要な対象のいずれかに関して合理的な制度が確立されていることはめったにない。 IV. The trade of the merchant-carrier, or of the importer of foreign corn, in order to export it again, contributes to the plentiful supply of the home market. %% 四、再輸出を目的とした穀物運搬商人、または外国穀物輸入業者の貿易は、国内市場への豊富な供給に貢献する。 It is not, indeed, the direct purpose of his trade to sell his corn there; %% 確かに、彼の貿易の直接の目的は、そこで穀物を売ることではない。 but he will generally be willing to do so, and even for a good deal less money than he might expect in a foreign market; %% しかし、彼は通常そうすることをいとわず、外国市場で期待するよりもかなり安い金額でさえもそうするだろう。 because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance. %% なぜなら、彼はそうすることで、積み下ろし、運賃、保険の費用を節約できるからである。 The inhabitants of the country which, by means of the carrying trade, becomes the magazine and storehouse for the supply of other countries, can very seldom be in want themselves. %% 運搬貿易によって、他の国々への供給のための雑誌や倉庫となった国の住民は、自分たちが困ることはめったにない。 Though the carrying trade must thus contribute to reduce the average money price of corn in the home market, it would not thereby lower its real value; %% 運搬貿易は、このように国内市場における穀物の平均貨幣価格を下げるのに役立つに違いないが、それによってその実質価値を下げることはない。 it would only raise somewhat the real value of silver. %% それは銀の実質価値を多少上げるだけである。 The carrying trade was in effect prohibited in Great Britain, upon all ordinary occasions, by the high duties upon the importation of foreign corn, of the greater part of which there was no drawback; %% 運搬貿易は、イギリスでは、通常の場合には、外国産穀物の輸入に高い関税がかけられ、その大部分に欠陥がなかったため、事実上禁止されていた。 and upon extraordinary occasions, when a scarcity made it necessary to suspend those duties by temporary statutes, exportation was always prohibited. %% そして、異常な場合には、不足によって一時的な法令によってこれらの義務を停止する必要が生じたとき、輸出は常に禁止された。 By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited. %% したがって、この法制度によって、運搬貿易は事実上禁止された。 That system of laws, therefore, which is connected with the establishment of the bounty, seems to deserve no part of the praise which has been bestowed upon it. %% したがって、賞金の制定に関連する法制度は、それに与えられた賞賛に値するものではないように思われる。 The improvement and prosperity of Great Britain, which has been so often ascribed to those laws, may very easily be accounted for by other causes. %% イギリスの改善と繁栄は、しばしばこれらの法律に起因するとされているが、他の原因によっても簡単に説明できる。 That security which the laws in Great Britain give to every man, that he shall enjoy the fruits of his own labour, is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce; %% イギリスの法律がすべての人に与える、自分の労働の成果を享受できるという保障は、これらの法律や他の20のばかげた商業規制にもかかわらず、どんな国も繁栄させるのに十分なものである。 and this security was perfected by the Revolution, much about the same time that the bounty was established. %% そしてこの保障は、賞金が制定されたのとほぼ同じ時期に革命によって完成された。 The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security, is so powerful a principle, that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions, with which the folly of human laws too often encumbers its operations: though the effect of those obstructions is always, more or less, either to encroach upon its freedom, or to diminish its security. %% 自由と安全をもって努力することが許されるならば、自分の境遇を改善しようとするすべての個人の自然な努力は、非常に強力な原理であり、それだけで、何の援助もなしに、社会を富と繁栄に導くことができるだけでなく、人間の法律の愚かさがあまりにも頻繁にその活動を妨げる、百もの無礼な障害を乗り越えることができる。 In Great Britain industry is perfectly secure; %% イギリスでは産業は完全に安全である。 and though it is far from being perfectly free, it is as free or freer than in any other part of Europe. %% そして、それは完全に自由であるには程遠いが、ヨーロッパの他のどの地域よりも自由である。 Though the period of the greatest prosperity and improvement of Great Britain has been posterior to that system of laws which is connected with the bounty, we must not upon that account, impute it to those laws. %% イギリスの最大の繁栄と発展の時期は、賞金に関連する法制度よりも後だったが、そのことをもって、その法制度のおかげだと考えてはならない。 It has been posterior likewise to the national debt; %% それは国債よりも後だった。 but the national debt has most assuredly not been the cause of it. %% しかし、国債がその原因ではなかったことは間違いない。 Though the system of laws which is connected with the bounty, has exactly the same tendency with the practice of Spain and Portugal, to lower somewhat the value of the precious metals in the country where it takes place; %% 賞金に関連する法制度は、スペインやポルトガルの慣行とまったく同じ傾向があり、それが実施されている国で貴金属の価値を多少下げる傾向があるが、 yet Great Britain is certainly one of the richest countries in Europe, while Spain and Portugal are perhaps amongst the most beggarly. %% それでもイギリスは確かにヨーロッパで最も豊かな国の一つであり、スペインとポルトガルはおそらく最も貧しい国の一つである。 This difference of situation, however, may easily be accounted for from two different causes. %% しかし、この状況の違いは、二つの異なる原因から簡単に説明できる。 First, the tax in Spain, the prohibition in Portugal of exporting gold and silver, and the vigilant police which watches over the execution of those laws, must, in two very poor countries, which between them import annually upwards of six millions sterling, operate not only more directly, but much more forcibly, in reducing the value of those metals there, than the corn laws can do in Great Britain. %% 第一に、スペインの税金、ポルトガルの金銀輸出禁止、そしてこれらの法律の執行を監視する警察の警戒は、二つの非常に貧しい国において、年間六百万スターリング以上の輸入があるため、穀物法がイギリスでできることよりも、より直接的に、そしてより強制的に、これらの金属の価値を下げる効果がある。 And, secondly, this bad policy is not in those countries counterbalanced by the general liberty and security of the people. %% そして第二に、この悪い政策は、これらの国々では、国民の一般的な自由と安全によって相殺されていない。 Industry is there neither free nor secure; %% 産業は自由でも安全でもない。 and the civil and ecclesiastical governments of both Spain and Portugal are such as would alone be sufficient to perpetuate their present state of poverty, even though their regulations of commerce were as wise as the greatest part of them are absurd and foolish. %% そして、スペインとポルトガルの両国の市民政府と教会政府は、たとえ彼らの商業規制がその大部分が不条理で愚かであるほど賢明であったとしても、彼らの現在の貧困状態を永続させるのに十分なものである。 The 13th of the present king, c. 43, seems to have established a new system with regard to the corn laws, in many respects better than the ancient one, but in one or two respects perhaps not quite so good. %% 現国王の13年、第43章は、穀物法に関して、多くの点で古代のものよりも優れているが、1つか2つの点ではおそらくそれほど優れていない新しい制度を確立したようである。 By this statute, the high duties upon importation for home consumption are taken off, so soon as the price of middling wheat rises to 48s. the quarter; that of middling rye, pease, or beans, to 32s.; that of barley to 24s.; and that of oats to 16s.; and instead of them, a small duty is imposed of only 6d upon the quarter of wheat, and upon that or other grain in proportion. %% この法律により、中級小麦の価格が48シリングに上昇するとすぐに、国内消費のための輸入に対する高額の関税が撤廃される。四半期、中級ライ麦、エンドウ豆、または豆のそれは32秒まで。大麦のそれは24秒まで。そして、オート麦のそれは16秒まで。そしてそれらの代わりに、小麦の四分の一にわずか6ペンスの小額の関税が課せられ、それに応じて他の穀物にも課せられる。 With regard to all those different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies, at prices considerably lower than before. %% これらすべての種類の穀物に関して、特に小麦に関して、国内市場は以前よりもかなり低い価格で外国の供給に開放されている。 By the same statute, the old bounty of 5s. upon the exportation of wheat, ceases so soon as the price rises to 44s. the quarter, instead of 48s. the price at which it ceased before; %% 同じ法律により、5シリングという古い報奨金が小麦の輸出に際しては、価格が48シリングではなく44シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。 that of 2s:6d. upon the exportation of barley, ceases so soon as the price rises to 22s. instead of 24s. the price at which it ceased before; %% 2シリング6ペンスのもの大麦の輸出に際しては、価格が24シリングではなく22シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。 that of 2s:6d. upon the exportation of oatmeal, ceases so soon as the price rises to 14s. instead of 15s. the price at which it ceased before. %% 2シリング6ペンスのものオートミールの輸出に際しては、価格が15シリングではなく14シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。 The bounty upon rye is reduced from 3s:6d. to 3s. and it ceases so soon as the price rises to 28s. instead of 32s. the price at which it ceased before. %% ライ麦の報奨金は3シリング6ペンスから3シリングに減額される。そして価格が32シリングではなく28シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。 If bounties are as improper as I have endeavoured to prove them to be, the sooner they cease, and the lower they are, so much the better. %% 私が証明しようと努力したように、報奨金が不適切であればあるほど、早く停止し、低ければ低いほど、より良い。 The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn in order to be exported again, duty free, provided it is in the mean time lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer. %% 同じ法律は、最低価格で、再び輸出される目的で穀物の輸入を許可している。無税で、その間に国王と輸入業者の共同の鍵の下で倉庫に保管されていることを条件とする。 This liberty, indeed, extends to no more than twenty-five of the different ports of Great Britain. %% 実際、この自由はイギリスの25の港にしか及んでいない。 They are, however, the principal ones; %% しかし、それらは主要な港である。 and there may not, perhaps, be warehouses proper for this purpose in the greater part of the others. %% そして、他の港の大部分には、おそらくこの目的に適した倉庫がないかもしれない。 So far this law seems evidently an improvement upon the ancient system. %% これまでのところ、この法律は明らかに古代制度の改善であるように思われる。 But by the same law, a bounty of 2s. the quarter is given for the exportation of oats, whenever the price does not exceed fourteen shillings. %% しかし、同じ法律で、価格が14シリングを超えない限り、クォーターあたり2シリングのオーツ麦の輸出に対する奨励金が支給される。 No bounty had ever been given before for the exportation of this grain, no more than for that of pease or beans. %% この穀物の輸出に対しては、エンドウ豆や豆の輸出に対しても、これまで奨励金は支給されていなかった。 By the same law, too, the exportation of wheat is prohibited so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter; %% 同じ法律で、小麦の価格がクォーターあたり44シリングに上昇すると、小麦の輸出が禁止される。 that of rye so soon as it rises to twenty-eight shillings; %% ライ麦の価格が28シリングに上昇すると、ライ麦の輸出が禁止される。 that of barley so soon as it rises to twenty-two shillings; %% 大麦の価格が22シリングに上昇すると、大麦の輸出が禁止される。 and that of oats so soon as they rise to fourteen shillings. %% オーツ麦の価格が14シリングに上昇すると、オーツ麦の輸出が禁止される。 Those several prices seem all of them a good deal too low; %% これらの価格はどれもかなり低いように思われる。 and there seems to be an impropriety, besides, in prohibiting exportation altogether at those precise prices at which that bounty, which was given in order to force it, is withdrawn. %% そのうえ、輸出を促進するために与えられる奨励金が撤回される価格で輸出を禁止するのは不適切であるように思われる。 The bounty ought certainly either to have been withdrawn at a much lower price, or exportation ought to have been allowed at a much higher. %% 奨励金はもっと低い価格で撤回されるか、もっと高い価格で輸出が許可されるべきである。 So far, therefore, this law seems to be inferior to the ancient system. %% したがって、この法律はこれまでのところ、古い制度に劣っているように思われる。 With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that though not the best in itself, it is the best which the interest, prejudices, and temper of the times, would admit of. %% しかし、あらゆる欠陥があるにもかかわらず、ソロンの法について言われたように、それ自体は最善ではないが、時代の利害、偏見、気質が許す限り最善であると言えるかもしれない。 It may perhaps in due time prepare the way for a better. %% おそらく、やがてより良い法律への道を準備するかもしれない。 ## CHAPTER VI: OF TREATIES OF COMMERCE. %% 第六章: 通商条約について When a nation binds itself by treaty, either to permit the entry of certain goods from one foreign country which it prohibits from all others, or to exempt the goods of one country from duties to which it subjects those of all others, the country, or at least the merchants and manufacturers of the country, whose commerce is so favoured, must necessarily derive great advantage from the treaty. %% 一国が、他のすべての国からの輸入を禁止している特定の品物を、ある一国からだけは輸入を許可する、あるいは、他のすべての国からの品物に課している関税を、ある一国からの品物だけは免除する、という条約を結んだ場合、その国、あるいは少なくともその国の商人や製造業者は、その条約から大きな利益を得ることになる。 Those merchants and manufacturers enjoy a sort of monopoly in the country which is so indulgent to them. %% これらの商人や製造業者は、彼らに甘い国で一種の独占を享受する。 That country becomes a market, both more extensive and more advantageous for their goods: more extensive, because the goods of other nations being either excluded or subjected to heavier duties, it takes off a greater quantity of theirs; %% その国は、彼らの品物にとってより広範でより有利な市場となる。より広範なのは、他の国の品物が排除されたり、より重い関税が課せられたりするので、彼らの品物がより多く売れるからである。 more advantageous, because the merchants of the favoured country, enjoying a sort of monopoly there, will often sell their goods for a better price than if exposed to the free competition of all other nations. %% より有利なのは、優遇された国の商人は、そこで一種の独占を享受しているので、他のすべての国との自由競争にさらされるよりも、より良い価格で商品を販売することが多いからである。 Such treaties, however, though they may be advantageous to the merchants and manufacturers of the favoured, are necessarily disadvantageous to those of the favouring country. %% しかし、そのような条約は、優遇された国の商人や製造業者には有利かもしれないが、優遇する国の商人や製造業者には必然的に不利である。 A monopoly is thus granted against them to a foreign nation; %% こうして、彼らに対して外国に独占権が与えられる。 and they must frequently buy the foreign goods they have occasion for, dearer than if the free competition of other nations was admitted. %% そして、彼らはしばしば、他の国の自由競争が認められた場合よりも高価な外国製品を買わなければならない。 That part of its own produce with which such a nation purchases foreign goods, must consequently be sold cheaper; %% そのような国が外国製品を購入する自国生産物の一部は、結果的に安く売られなければならない。 because, when two things are exchanged for one another, the cheapness of the one is a necessary consequence, or rather is the same thing, with the dearness of the other. %% なぜなら、二つのものが互いに交換されるとき、一方の安さは必然的な結果であり、むしろもう一方の高さと同一のものだからである。 The exchangeable value of its annual produce, therefore, is likely to be diminished by every such treaty. %% したがって、その国の年間生産物の交換価値は、そのような条約によって減少する可能性が高い。 This diminution, however, can scarce amount to any positive loss, but only to a lessening of the gain which it might otherwise make. %% しかし、この減少は、ほとんど実際の損失にはならず、そうしなければ得られたであろう利益の減少にしかならない。 Though it sells its goods cheaper than it otherwise might do, it will not probably sell them for less than they cost; %% そうでなければ売れるよりも安く商品を売るとしても、おそらく原価より安く売ることはないだろう。 nor, as in the case of bounties, for a price which will not replace the capital employed in bringing them to market, together with the ordinary profits of stock. %% あるいは、奨励金の場合のように、市場に出すために投下した資本と通常の利潤を回収できないような価格で売ることはないだろう。 The trade could not go on long if it did. %% もしそうなら、貿易は長く続かないだろう。 Even the favouring country, therefore, may still gain by the trade, though less than if there was a free competition. %% したがって、優遇国でさえ、自由競争があった場合よりも少ないとはいえ、貿易によって利益を得ることができる。 Some treaties of commerce, however, have been supposed advantageous, upon principles very different from these; %% しかし、いくつかの貿易協定は、これらとは非常に異なる原則に基づいて有利であると考えられてきた。 and a commercial country has sometimes granted a monopoly of this kind, against itself, to certain goods of a foreign nation, because it expected, that in the whole commerce between them, it would annually sell more than it would buy, and that a balance in gold and silver would be annually returned to it. %% そして、商業国は、外国の特定の商品に対して、自国に対してこの種の独占を認めることがあったが、それは、両国間の貿易全体において、毎年、自国が買うよりも多く売り、金銀の差額が毎年自国に返ってくると期待したからである。 It is upon this principle that the treaty of commerce between England and Portugal, concluded in 1703 by Mr Methuen, has been so much commended. %% この原則に基づいて、1703年にメシューン氏によって締結されたイギリスとポルトガルの間の通商条約は、非常に賞賛されている。 The following is a literal translation of that treaty, which consists of three articles only. %% 以下は、その条約の直訳であり、わずか三条からなる。 ART. I. His sacred royal majesty of Portugal promises, both in his own name and that of his successors, to admit for ever hereafter, into Portugal, the woollen cloths, and the rest of the woollen manufactures of the British, as was accustomed, till they were prohibited by the law; %% 第一条ポルトガル国王陛下は、自らの名においても、また後継者の名においても、英国の毛織物およびその他の毛織物製品を、法律で禁止されるまでは、慣例に従って、今後永久にポルトガルへ輸入することを約束する。 nevertheless upon this condition: %% ただし、この条件のもとで。 ART. II. That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; %% 第二条すなわち、英国国王陛下は、自らの名においても、また後継者の名においても、今後永久にポルトガル産のワインを英国に輸入することを義務付けられる。 so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, any thing more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in pipes or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty. %% 英国とフランスの王国間に平和があろうと戦争があろうと、これらのワインに対して、関税や税金の名目で、あるいは直接的または間接的にその他の名目で、パイプやホッグスヘッド、その他の樽で英国に輸入される場合でも、フランスワインの同量または同量に対して要求されるものよりも、関税や税金の三分の一を差し引いたものよりも、多くを要求されることはない。 But if, at any time, this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures. %% しかし、前述のように行われるこの関税の控除または減額が、いかなる時点でも、いかなる方法であれ、試みられ、損害を被った場合、ポルトガル国王陛下が再び毛織物およびその他の英国製毛織物製品を禁止することは正当かつ合法である。 ART. III. The most excellent lords the plenipotentiaries promise and take upon themselves, that their above named masters shall ratify this treaty; %% 第三条全権大使である最も優れた領主たちは、上記の主人たちがこの条約を批准することを約束し、自ら引き受ける。 and within the space of two months the ratification shall be exchanged. %% そして二ヶ月以内に批准書を交換する。 By this treaty, the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition; %% この条約により、ポルトガル王国は禁止前と同じ条件で英国の毛織物を認めることを義務付けられる。 that is, not to raise the duties which had been paid before that time. %% つまり、それ以前に支払われていた関税を引き上げないことである。 But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland, for example. %% しかし、例えばフランスやオランダなど他の国よりも有利な条件で認めることは義務付けられていない。 The crown of Great Britain, on the contrary, becomes bound to admit the wines of Portugal, upon paying only two-thirds of the duty which is paid for those of France, the wines most likely to come into competition with them. %% 反対に、イギリス王国は、ポルトガルワインと競合する可能性が最も高いフランスワインに支払われる関税の三分の二だけを支払うことで、ポルトガルワインを認めることを義務付けられる。 So far this treaty, therefore, is evidently advantageous to Portugal, and disadvantageous to Great Britain. %% したがって、この条約は明らかにポルトガルにとって有利であり、イギリスにとって不利である。 It has been celebrated, however, as a masterpiece of the commercial policy of England. %% しかし、この条約はイギリスの商業政策の傑作として賞賛されている。 Portugal receives annually from the Brazils a greater quantity of gold than can be employed in its domestic commerce, whether in the shape of coin or of plate. %% ポルトガルは、貨幣の形であれ、地金の形であれ、国内の商業で使用できる量よりも多くの金を毎年ブラジルから受け取っている。 The surplus is too valuable to be allowed to lie idle and locked up in coffers; %% 余剰分は、金庫に閉じ込めて遊ばせておくには価値がありすぎる。 and as it can find no advantageous market at home, it must, notwithstanding; %% そして、国内で有利な市場を見つけることができないので、それにもかかわらず、 any prohibition, be sent abroad, and exchanged for something for which there is a more advantageous market at home. %% どんな禁止措置があっても、海外に送られ、国内でより有利な市場があるものと交換されなければならない。 A large share of it comes annually to England, in return either for English goods, or for those of other European nations that receive their returns through England. %% その大部分は、イギリス製品と引き換えに、あるいはイギリスを経由して返品を受ける他のヨーロッパ諸国の製品と引き換えに、毎年イギリスに送られてくる。 Mr Barretti was informed, that the weekly packet-boat from Lisbon brings, one week with another, more than £50,000 in gold to England. %% バレッティ氏は、リスボンからの週刊小包船が、イギリスに5万ポンド以上の金を運んでくると知らされた。 The sum had probably been exaggerated. %% その金額はおそらく誇張されていたのだろう。 It would amount to more than £2,600,000 a year, which is more than the Brazils are supposed to afford. %% それは年間260万ポンド以上にのぼり、ブラジルが支払えると想定されている額を上回る。 Our merchants were, some years ago, out of humour with the crown of Portugal. %% 我々の商人は、数年前、ポルトガル王室に不満を抱いていた。 Some privileges which had been granted them, not by treaty, but by the free grace of that crown, at the solicitation, indeed, it is probable, and in return for much greater favours, defence and protection from the crown of Great Britain, had been either infringed or revoked. %% 条約によってではなく、その王冠の自由な恩寵によって、彼らに与えられていたいくつかの特権は、実際には、イギリスの王冠からのより大きな恩恵、防衛、保護と引き換えに、侵害されたか、取り消されたかのどちらかであった。 The people, therefore, usually most interested in celebrating the Portugal trade, were then rather disposed to represent it as less advantageous than it had commonly been imagined. %% そのため、通常はポルトガル貿易を祝うことに最も関心のある人々は、当時はむしろ、それが一般的に想像されていたよりも有利ではないと表現する傾向にあった。 The far greater part, almost the whole, they pretended, of this annual importation of gold, was not on account of Great Britain, but of other European nations; %% 彼らは、この毎年の金の輸入の大部分、ほとんど全部が、イギリスのためではなく、他のヨーロッパ諸国のためであると主張した。 the fruits and wines of Portugal annually imported into Great Britain nearly compensating the value of the British goods sent thither. %% ポルトガルの果物やワインは毎年イギリスに輸入され、イギリスから送られる商品の価値にほぼ見合うものだった。 Let us suppose, however, that the whole was on account of Great Britain, and that it amounted to a still greater sum than Mr Barretti seems to imagine; %% しかし、全部がイギリスのためであり、バレッティ氏が想像しているよりもさらに大きな金額になったと仮定してみよう。 this trade would not, upon that account, be more advantageous than any other, in which, for the same value sent out, we received an equal value of consumable goods in return. %% その場合、この貿易は、同じ価値のものを送り出し、その見返りとして同等の価値の消費財を受け取る他の貿易よりも有利になるわけではない。 It is but a very small part of this importation which, it can be supposed, is employed as an annual addition, either to the plate or to the coin of the kingdom. %% この輸入のごく一部が、王国の銀器や硬貨に毎年追加されていると考えられる。 The rest must all be sent abroad, and exchanged for consumable goods of some kind or other. %% 残りはすべて海外に送られ、何らかの消費財と交換されるに違いない。 But if those consumable goods were purchased directly with the produce of English industry, it would be more for the advantage of England, than first to purchase with that produce the gold of Portugal, and afterwards to purchase with that gold those consumable goods. %% しかし、もしこれらの消費財がイギリス産業の生産物で直接購入されたならば、最初にその産物でポルトガルの金を購入し、その後その金でこれらの消費財を購入するよりも、イギリスにとってより有利であろう。 A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one; %% 直接的な消費のための対外貿易は、遠回りの貿易よりも常に有利である。 and to bring the same value of foreign goods to the home market requires a much smaller capital in the one way than in the ether. %% そして、同じ価値の外国製品を国内市場に持ち込むには、一方の方法ではもう一方の方法よりもはるかに少ない資本で済む。 If a smaller share of its industry, therefore, had been employed in producing goods fit for the Portugal market, and a greater in producing those lit for the other markets, where those consumable goods for which there is a demand in Great Britain are to be had, it would have been more for the advantage of England. %% したがって、もしその産業のより小さな部分がポルトガル市場に適した製品の生産に使われ、より大きな部分がイギリスで需要のある消費財が手に入る他の市場に適した製品の生産に使われていたならば、イギリスにとってより有利だったであろう。 To procure both the gold which it wants for its own use, and the consumable goods, would, in this way, employ a much smaller capital than at present. %% 自国で使うために必要な金と消費財の両方を調達するには、この方法では現在よりもはるかに少ない資本で済む。 There would be a spare capital, therefore, to be employed for other purposes, in exciting an additional quantity of industry, and in raising a greater annual produce. %% したがって、他の目的に使用できる余剰資本があり、産業の量を増やし、年間生産量を増やすことに使用できる。 Though Britain were entirely excluded from the Portugal trade, it could find very little difficulty in procuring all the annual supplies of gold which it wants, either for the purposes of plate, or of coin, or of foreign trade. %% イギリスはポルトガル貿易から完全に排除されていたが、食器、硬貨、または貿易の目的のために、必要な金の年間供給量をすべて調達するのにほとんど困難を感じることはなかった。 Gold, like every other commodity, is always somewhere or another to be got for its value by those who have that value to give for it. %% 金は、他のすべての商品と同様に、常にどこかで、その価値を支払うことができる人々によって、その価値で手に入れることができる。 The annual surplus of gold in Portugal, besides, would still be sent abroad, and though not carried away by Great Britain, would be carried away by some other nation, which would be glad to sell it again for its price, in the same manner as Great Britain does at present. %% その上、ポルトガルの金の年間余剰は依然として海外に送られ、イギリスに運び去られなくても、他の国に運び去られ、イギリスが現在行っているのと同じ方法で、その価格で再び喜んで売るだろう。 In buying gold of Portugal, indeed, we buy it at the first hand; %% 確かに、ポルトガルの金を買う場合、我々はそれを直接買う。 whereas, in buying it of any other nation, except Spain, we should buy it at the second, and might pay somewhat dearer. %% 一方、スペインを除く他の国からそれを買う場合、我々はそれを間接的に買うことになり、多少高くつくかもしれない。 This difference, however, would surely be too insignificant to deserve the public attention. %% しかし、この差は確かにあまりに小さすぎて、世間の注目に値しないだろう。 Almost all our gold, it is said, comes from Portugal. %% 我々の金のほとんどすべてがポルトガルから来ていると言われている。 With other nations, the balance of trade is either against as, or not much in our favour. %% 他の国々とは、貿易収支は我々に不利か、あまり有利ではない。 But we should remember, that the more gold we import from one country, the less we must necessarily import from all others. %% しかし、我々は、ある国から輸入する金が多ければ多いほど、他のすべての国から輸入する金は必然的に少なくなることを覚えておくべきである。 The effectual demand for gold, like that for every other commodity, is in every country limited to a certain quantity. %% 金に対する有効需要は、他のすべての商品に対する需要と同様に、どの国でも一定量に限られている。 If nine-tenths of this quantity are imported from one country, there remains a tenth only to be imported from all others. %% この量の10分の9が一国から輸入されるなら、残りの10分の1だけが他のすべての国から輸入されることになる。 The more gold, besides, that is annually imported from some particular countries, over and above what is requisite for plate and for coin, the more must necessarily be exported to some others: %% そのうえ、食器や貨幣に必要な量を超えて、毎年特定の国から輸入される金が多ければ多いほど、必然的に他の国に輸出される金も増える。 and the more that most insignificant object of modern policy, the balance of trade, appears to be in our favour with some particular countries, the more it must necessarily appear to be against us with many others. %% そして、現代政策の最も無意味な対象である貿易収支が、特定の国々との間で我々に有利であるように見えるほど、他の多くの国々との間で我々に不利であるように見えざるを得ない。 It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the king of Portugal to exclude all British ships from his ports, and, for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons. %% しかし、イギリスはポルトガル貿易なしには存続できないというこの愚かな考えに基づいて、前回の戦争の終わり頃、フランスとスペインは、攻撃や挑発を装うことなく、ポルトガル国王にすべてのイギリス船を港から締め出し、この締め出しの安全のために、フランスやスペインの駐屯軍を受け入れるように要求した。 Had the king of Portugal submitted to those ignominious terms which his brother-in-law the king of Spain proposed to him, Britain would have been freed from a much greater inconveniency than the loss of the Portugal trade, the burden of supporting a very weak ally, so unprovided of every thing for his own defence, that the whole power of England, had it been directed to that single purpose, could scarce, perhaps, have defended him for another campaign. %% もしポルトガル国王が義理の兄弟であるスペイン国王が提案した屈辱的な条件に従っていたら、イギリスはポルトガル貿易の喪失よりもはるかに大きな不都合から解放されていただろう。非常に弱い同盟国を支援する負担は、自国の防衛のために何も準備されていないため、イギリスの全力をその目的だけに向けたとしても、おそらく次の戦いで彼を守ることはできなかっただろう。 The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals; %% ポルトガル貿易の喪失は、間違いなく、当時それに従事していた商人にとってかなりの困惑を招いただろう。彼らは、おそらく一、二年は、資本を運用する他の同様に有利な方法を見つけることができなかっただろう。 and in this would probably have consisted all the inconveniency which England could have suffered from this notable piece of commercial policy. %% そして、この中におそらく、イギリスがこの注目すべき通商政策によって被りうるすべての不都合が含まれていただろう。 The great annual importation of gold and silver is neither for the purpose of plate nor of coin, but of foreign trade. %% 金銀の年間輸入量が多いのは、食器や貨幣のためではなく、外国貿易のためである。 A round-about foreign trade of consumption can be carried on more advantageously by means of these metals than of almost any other goods. %% 消費財の迂回貿易は、他のほとんどの品物よりも、これらの金属によってより有利に行うことができる。 As they are the universal instruments of commerce, they are more readily received in return for all commodities than any other goods; %% これらは商業の普遍的な道具であるため、他のどの品物よりも、あらゆる商品と引き換えに受け取られやすい。 and, on account of their small bulk and great value, it costs less to transport them backward and forward from one place to another than almost any other sort of merchandize, and they lose less of their value by being so transported. %% そして、その小さな容積と大きな価値のために、他のほとんどの種類の商品よりも、ある場所から別の場所へ前後に運ぶのに費用がかからず、そうして運ばれることにより価値が失われることも少ない。 Of all the commodities, therefore, which are bought in one foreign country, for no other purpose but to be sold or exchanged again for some other goods in another, there are none so convenient as gold and silver. %% したがって、ある外国で購入されるすべての商品のうち、他の国で他の品物と再び売却または交換される以外の目的で購入される商品には、金と銀ほど便利なものはない。 In facilitating all the different round-about foreign trades of consumption which are carried on in Great Britain, consists the principal advantage of the Portugal trade; %% イギリスで行われてる消費財のあらゆる迂回貿易を促進することに、ポルトガル貿易の主な利点がある。 and though it is not a capital advantage, it is, no doubt, a considerable one. %% そして、それは主要な利点ではないが、間違いなく、かなりの利点である。 That any annual addition which, it can reasonably be supposed, is made either to the plate or to the coin of the kingdom, could require but a very small annual importation of gold and silver, seems evident enough; %% 合理的に想定できる、王国の食器や硬貨に毎年追加される量は、金や銀の年間輸入量がごくわずかで済むのは明らかなようだ。 and though we had no direct trade with Portugal, this small quantity could always, somewhere or another, be very easily got. %% そして、我々がポルトガルと直接貿易をしていなくても、この少量はいつでも、どこかで、非常に簡単に手に入れることができる。 Though the goldsmiths trade be very considerable in Great Britain, the far greater part of the new plate which they annually sell, is made from other old plate melted down; %% イギリスでは金細工師の貿易が非常に盛んであるが、彼らが毎年販売する新しい食器の大部分は、他の古い食器を溶かして作られている。 so that the addition annually made to the whole plate of the kingdom cannot be very great, and could require but a very small annual importation. %% そのため、王国の食器全体に毎年追加される量はそれほど多くなく、年間の輸入量もごくわずかで済む。 It is the same case with the coin. %% 硬貨も同じである。 Nobody imagines, I believe, that even the greater part of the annual coinage, amounting, for ten years together, before the late reformation of the gold coin, to upwards of £800,000 a-year in gold, was an annual addition to the money before current in the kingdom. %% 金貨の最近の改鋳前の10年間にわたる年間造幣量の大部分が、金で年間80万ポンド以上に達していたが、それが王国で流通していた貨幣に毎年追加されていたとは誰も想像していないと思う。 In a country where the expense of the coinage is defrayed by the government, the value of the coin, even when it contains its full standard weight of gold and silver, can never be much greater than that of an equal quantity of those metals uncoined, because it requires only the trouble of going to the mint, and the delay, perhaps, of a few weeks, to procure for any quantity of uncoined gold and silver an equal quantity of those metals in coin; %% 造幣費用を政府が負担する国では、金貨や銀貨が標準重量を完全に含んでいても、その価値は同量の未鋳造金属の価値を大きく上回ることはあり得ない。なぜなら、造幣局に行く手間と、おそらく数週間の遅れだけで、どんな量の未鋳造金や銀でも、同量の金属を硬貨で手に入れることができるからである。 but in every country the greater part of the current coin is almost always more or less worn, or otherwise degenerated from its standard. %% しかし、どの国でも流通している硬貨の大部分は、ほとんど常に多かれ少なかれ摩耗しているか、あるいは基準から劣化している。 In Great Britain it was, before the late reformation, a good deal so, the gold being more than two per cent., and the silver more than eight per cent. %% イギリスでは、最近の改鋳前は、金が2パーセント以上、銀が8パーセント以上と、かなりそうだった。 below its standard weight. %% 標準重量を下回っていた。 But if forty-four guineas and a-half, containing their full standard weight, a pound weight of gold, could purchase very little more than a pound weight of uncoined gold; %% しかし、44ギニー半が、その完全な標準重量である1ポンドの金を包含している場合、1ポンドの未鋳造金よりもわずかに多くしか購入できない。 forty-four guineas and a-half, wanting a part of their weight, could not purchase a pound weight, and something was to be added, in order to make up the deficiency. %% 44ギニー半は、その重量の一部が不足しているため、1ポンドの重量を購入することができず、不足分を補うために何かを追加する必要があった。 The current price of gold bullion at market, therefore, instead of being the same with the mint price, or £46:14:6, was then about £47:14s., and sometimes about £48. %% したがって、市場での金地金の現在の価格は、造幣局の価格である46ポンド14シリング6ペンスと同じではなく、当時は約47ポンド14シリング、時には約48ポンドだった。 When the greater part of the coin, however, was in this degenerate condition, forty four guineas and a-half, fresh from the mint, would purchase no more goods in the market than any other ordinary guineas; %% しかし、硬貨の大部分がこの劣化した状態にある場合、造幣局から出たばかりの44ギニー半は、市場で他の普通のギニーよりも多くの商品を購入することはできない。 because, when they came into the coffers of the merchant, being confounded with other money, they could not afterwards be distinguished without more trouble than the difference was worth. %% なぜなら、それらが商人の金庫に入ると、他の貨幣と混同され、その後、その差額に値する以上の手間をかけずに区別することができなかったからである。 Like other guineas, they were worth no more than £46:14:6. %% 他のギニーと同様に、それらは46ポンド14シリング6ペンス以上の価値はなかった。 If thrown into the melting pot, however, they produced, without any sensible loss, a pound weight of standard gold, which could be sold at any time for between £47:14s. and £48, either in gold or silver, as fit for all the purposes of coin as that which had been melted down. %% しかし、溶鉱炉に投入すれば、目立った損失もなく、1ポンドの標準金が得られ、いつでも47ポンド14シリングから48ポンドで売ることができ、金でも銀でも、溶かされたものと同じように硬貨のあらゆる用途に適していた。 There was an evident profit, therefore, in melting down new-coined money; %% したがって、新しく鋳造された貨幣を溶かすことには明らかな利益があった。 and it was done so instantaneously, that no precaution of government could prevent it. %% そして、それは瞬時に行われ、政府のいかなる予防策もそれを防ぐことはできなかった。 The operations of the mint were, upon this account, somewhat like the web of Penelope; the work that was done in the day was undone in the night. %% このため、造幣局の業務はペネロペの織物に似た部分があり、昼間に行われた仕事は夜には元に戻された。 The mint was employed, not so much in making daily additions to the coin, as in replacing the very best part of it, which was daily melted down. %% 造幣局は、日々硬貨を増やすというよりは、日々溶かされる硬貨の最も良い部分を補充するために使われていた。 Were the private people who carry their gold and silver to the mint to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals, in the same manner as the fashion does to that of plate. %% 金や銀を造幣局に運んで貨幣を鋳造する費用を支払う民間人がいたとしたら、それはファッションが食器の価値を高めるのと同じように、それらの金属の価値を高めるだろう。 Coined gold and silver would be more valuable than uncoined. %% 鋳造された金や銀は、鋳造されていないものよりも価値があるだろう。 The seignorage, if it was not exorbitant, would add to the bullion the whole value of the duty; %% 貨幣鋳造益は、法外なものでなければ、地金に手数料の全額を加えることになる。 because, the government having everywhere the exclusive privilege of coining, no coin can come to market cheaper than they think proper to afford it. %% なぜなら、政府はどこでも貨幣鋳造の独占的特権を持っているので、政府が適切と考えるものより安い貨幣は市場に出回らないからである。 If the duty was exorbitant, indeed, that is, if it was very much above the real value of the labour and expense requisite for coinage, false coiners, both at home and abroad, might be encouraged, by the great difference between the value of bullion and that of coin, to pour in so great a quantity of counterfeit money as might reduce the value of the government money. %% 確かに、手数料が法外なものであれば、つまり、貨幣鋳造に必要な労働と費用の実際の価値をはるかに上回るものであれば、国内外で偽造者が地金の価値と貨幣の価値の大きな差によって、政府の貨幣の価値を下げるほど大量の偽造貨幣を流通させるよう誘われるかもしれない。 In France, however, though the seignorage is eight per cent., no sensible inconveniency of this kind is found to arise from it. %% しかし、フランスでは、貨幣鋳造益が8パーセントであるにもかかわらず、この種の不都合は生じていない。 The dangers to which a false coiner is everywhere exposed, if he lives in the country of which he counterfeits the coin, and to which his agents or correspondents are exposed, if he lives in a foreign country, are by far too great to be incurred for the sake of a profit of six or seven per cent. %% 偽造者が偽造した貨幣の国に住んでいる場合、偽造者がどこにいてもさらされる危険、また、偽造者が外国に住んでいる場合、その代理人や取引先がさらされる危険は、6、7パーセントの利益のために被るにはあまりにも大きい。 The seignorage in France raises the value of the coin higher than in proportion to the quantity of pure gold which it contains. %% フランスでは、貨幣鋳造益によって、貨幣の価値が含有する純金の量に比例する以上に高くなっている。 Thus, by the edict of January 1726, the mint price of fine gold of twenty-four carats was fixed at seven hundred and forty livres nine sous and one denier one-eleventh the mark of eight Paris ounces. {See Dictionnaire des Monnoies, tom. %% こうして、1726年1月の勅令によって、24カラットの純金の造幣価格は、パリオンスの8分の1のマークで740リーブル9スー1ドゥニエ11分の1に固定された。 ii. article Seigneurage, p. 439, par 81. Abbot de Bazinghen, Conseiller-Commissaire en la Cour des Monnoies à Paris.} %% ii.貨幣鋳造益の項、439頁、81段落。パリの貨幣裁判所の顧問委員、バジンゲン修道院長。} The gold coin of France, making an allowance for the remedy of the mint, contains twenty-one carats and three-fourths of fine gold, and two carats one-fourth of alloy. %% フランスの金貨は、造幣局の補正を加味すると、21カラットと4分の3の純金と2カラットと4分の1の合金を含んでいる。 The mark of standard gold, therefore, is worth no more than about six hundred and seventy-one livres ten deniers. %% したがって、標準金のマークは、約671リーブル10ドゥニエの価値しかない。 But in France this mark of standard gold is coined into thirty louis d’ors of twenty-four livres each, or into seven hundred and twenty livres. %% しかし、フランスでは、この標準金のマークは、それぞれ24リーブルの30ルイ・ドール、つまり720リーブルに鋳造される。 The coinage, therefore, increases the value of a mark of standard gold bullion, by the difference between six hundred and seventy-one livres ten deniers and seven hundred and twenty livres, or by forty-eight livres nineteen sous and two deniers. %% したがって、この鋳造によって、標準金地金のマークの価値は、671リーブル10ドゥニエと720リーブルの差、つまり48リーブル19スー2ドゥニエだけ増加する。 A seignorage will, in many cases, take away altogether, and will in all cases diminish, the profit of melting down the new coin. %% 貨幣鋳造益は、多くの場合、新しい貨幣を溶かして得られる利益を完全に奪い、また、どんな場合でもその利益を減らすことになる。 This profit always arises from the difference between the quantity of bullion which the common currency ought to contain and that which it actually does contain. %% この利益は、常に、一般通貨に含まれるべき地金の量と実際に含まれている地金の量の差から生じる。 If this difference is less than the seignorage, there will be loss instead of profit. %% この差が貨幣鋳造益よりも小さい場合、利益ではなく損失が生じる。 If it is equal to the seignorage, there will be neither profit nor loss. %% この差が貨幣鋳造益と等しい場合、利益も損失も生じない。 If it is greater than the seignorage, there will, indeed, be some profit, but less than if there was no seignorage. %% この差が貨幣鋳造益よりも大きい場合、確かに利益は生じるが、貨幣鋳造益がない場合よりも小さい。 If, before the late reformation of the gold coin, for example, there had been a seignorage of five per cent. %% 例えば、金貨の最近の改鋳の前に、5パーセントの貨幣鋳造益があったとしたら、 upon the coinage, there would have been a loss of three per cent. %% 貨幣鋳造益によって3パーセントの損失が生じただろう。 upon the melting down of the gold coin. %% 金貨の溶解によって。 If the seignorage had been two per cent., there would have been neither profit nor loss. %% もし貨幣鋳造益が2パーセントだったなら、利益も損失も生じなかっただろう。 If the seignorage had been one per cent., there would have been a profit but of one per cent. %% もし貨幣鋳造益が1パーセントだったなら、1パーセントの利益が生じただろう。 only, instead of two per cent. %% 2パーセントではなく。 Wherever money is received by tale, therefore, and not by weight, a seignorage is the most effectual preventive of the melting down of the coin, and, for the same reason, of its exportation. %% だから、貨幣が重量ではなく枚数で受け取られるところならどこでも、貨幣鋳造益は貨幣の溶解を防ぐ最も効果的な手段であり、同じ理由で、その輸出を防ぐ最も効果的な手段である。 It is the best and heaviest pieces that are commonly either melted down or exported, because it is upon such that the largest profits are made. %% 溶解されたり輸出されるのは、通常、最も良質で重い貨幣である。なぜなら、そういった貨幣で最も大きな利益が得られるからである。 The law for the encouragement of the coinage, by rendering it duty-free, was first enacted during the reign of Charles II. for a limited time, and afterwards continued, by different prolongations, till 1769, when it was rendered perpetual. %% 貨幣を免税にすることによって貨幣鋳造を奨励する法律は、チャールズ二世の治世に初めて制定され、その後、何度か延長されて、1769年に永続的なものとなった。 The bank of England, in order to replenish their coffers with money, are frequently obliged to carry bullion to the mint; %% イングランド銀行は、金庫に貨幣を補充するために、しばしば地金造幣局に運ばなければならない。 and it was more for their interest, they probably imagined, that the coinage should be at the expense of the government than at their own. %% そして、貨幣鋳造は、自分たちの負担よりも政府の負担であるべきだと、彼らはおそらく考えていた。 It was probably out of complaisance to this great company, that the government agreed to render this law perpetual. %% 政府がこの法律を永続的なものにすることに同意したのは、おそらくこの大会社への好意からだったのだろう。 Should the custom of weighing gold, however, come to be disused, as it is very likely to be on account of its inconveniency; %% しかし、金の重さを量る習慣は、その不便さから廃止される可能性が非常に高い。 should the gold coin of England come to be received by tale, as it was before the late recoinage this great company may, perhaps, find that they have, upon this, as upon some other occasions, mistaken their own interest not a little. %% イングランドの金貨が、最近の改鋳前のように、枚数で受け取られるようになれば、この大会社は、この件でも、他のいくつかの機会でも、自分たちの利益を少なからず誤解していたことに気づくかもしれない。 Before the late recoinage, when the gold currency of England was two per cent. %% イングランドの金貨が二パーセント軽かった最近の改鋳前には、 below its standard weight, as there was no seignorage, it was two per cent. %% 貨幣鋳造益がなかったので、標準重量より二パーセント軽かった。 below the value of that quantity of standard gold bullion which it ought to have contained. %% 含むべき標準金地金の量の価値より二パーセント低かった。 When this great company, therefore, bought gold bullion in order to have it coined, they were obliged to pay for it two per cent. %% だから、この大会社が金貨にするために金地金を買ったとき、二パーセント高く支払わざるを得なかった。 more than it was worth after the coinage. %% 金貨にした後の価値より高く支払わざるを得なかった。 But if there had been a seignorage of two per cent. %% しかし、もし二パーセントの貨幣鋳造益があったら、 upon the coinage, the common gold currency, though two per cent. %% 金貨の鋳造に二パーセントの貨幣鋳造益があったら、一般の金貨は二パーセント軽かったとしても、 below its standard weight, would, notwithstanding, have been equal in value to the quantity of standard gold which it ought to have contained; %% 標準重量より軽かったとしても、それに含まれるべき標準金の量と価値が等しかっただろう。 the value of the fashion compensating in this case the diminution of the weight. %% この場合、貨幣鋳造益が重量の減少を補うのである。 They would, indeed, have had the seignorage to pay, which being two per cent., their loss upon the whole transaction would have been two per cent., exactly the same, but no greater than it actually was. %% 彼らは確かに貨幣鋳造益を支払わなければならなかっただろうが、それは二パーセントなので、取引全体での損失は二パーセントとなり、まったく同じだが、実際よりも大きくはならない。 If the seignorage had been five per cent. %% もし貨幣鋳造益が五パーセントだったら、 and the gold currency only two per cent. %% 金貨の流通が二パーセントしかなかったら、 below its standard weight, the bank would, in this case, have gained three per cent. %% この場合、銀行は三パーセントの利益を得ただろう。 upon the price of the bullion; %% 地金の価格に対してである。 but as they would have had a seignorage of five per cent. %% しかし、彼らは五パーセントの貨幣鋳造益を得ていただろうから、 to pay upon the coinage, their loss upon the whole transaction would, in the same manner, have been exactly two per cent. %% 貨幣鋳造益を支払うために、全体の取引での損失は、同じように、正確に二パーセントだっただろう。 If the seignorage had been only one per cent., and the gold currency two per cent. %% もし貨幣鋳造益が一パーセントだけで、金貨が二パーセント軽かったなら、 below its standard weight, the bank would, in this case, have lost only one per cent. %% この場合、銀行はたった一パーセントの損失で済んだだろう。 upon the price of the bullion; %% 地金の価格で。 but as they would likewise have had a seignorage of one per cent. %% しかし、彼らは同様に一パーセントの貨幣鋳造益を得ただろうから、 to pay, their loss upon the whole transaction would have been exactly two per cent., in the same manner as in all other cases. %% 支払うべきで、他のすべての場合と同じように、取引全体での損失は正確に二パーセントだっただろう。 If there was a reasonable seignorage, while at the same time the coin contained its full standard weight, as it has done very nearly since the late recoinage, whatever the bank might lose by the seignorage, they would gain upon the price of the bullion; %% 合理的な貨幣鋳造益があり、同時に硬貨が完全な標準重量を含んでいたなら、最近の改鋳以来ほぼそうであるように、銀行が貨幣鋳造益によって失うかもしれないものは何であれ、彼らは地金の価格で得るだろう。 and whatever they might gain upon the price of the bullion, they would lose by the seignorage. %% そして、地金の価格で得るかもしれないものは何であれ、貨幣鋳造益によって失うだろう。 They would neither lose nor gain, therefore, upon the whole transaction, and they would in this, as in all the foregoing cases, be exactly in the same situation as if there was no seignorage. %% だから、彼らは取引全体で損も得もしないだろうし、この場合、前述のすべての場合と同様に、貨幣鋳造益がない場合とまったく同じ状況になるだろう。 When the tax upon a commodity is so moderate as not to encourage smuggling, the merchant who deals in it, though he advances, does not properly pay the tax, as he gets it back in the price of the commodity. %% ある商品に対する税が密輸を助長しない程度に穏当なものである場合、その商品を扱う商人は、前払いするとはいえ、商品の価格で税を取り戻すので、税を適切に支払っているわけではない。 The tax is finally paid by the last purchaser or consumer. %% 税は最終的に最後の購入者または消費者が支払う。 But money is a commodity, with regard to which every man is a merchant. %% しかし、貨幣は誰もが商人である商品である。 Nobody buys it but in order to sell it again; %% 誰もそれを買わないが、再び売るために買う。 and with regard to it there is, in ordinary cases, no last purchaser or consumer. %% そして、それに関して、通常の場合、最後の購入者や消費者はいない。 When the tax upon coinage, therefore, is so moderate as not to encourage false coining, though every body advances the tax, nobody finally pays it; %% したがって、貨幣税が偽造を助長しない程度に穏やかな場合、誰もが税金を前払いするが、誰も最終的には支払わない。 because every body gets it back in the advanced value of the coin. %% なぜなら、誰もが貨幣の価値の上昇でそれを取り戻すからである。 A moderate seignorage, therefore, would not, in any case, augment the expense of the bank, or of any other private persons who carry their bullion to the mint in order to be coined; %% したがって、適度な貨幣税は、いかなる場合でも、銀行や、金塊を造幣局に運んで貨幣にしようとしている他の個人の費用を増やすことはない。 and the want of a moderate seignorage does not in any case diminish it. %% そして、適度な貨幣税の欠如は、いかなる場合でもそれを減少させることはない。 Whether there is or is not a seignorage, if the currency contains its full standard weight, the coinage costs nothing to anybody; %% 貨幣税があろうとなかろうと、通貨がその完全な標準重量を含んでいれば、貨幣は誰にも費用がかからない。 and if it is short of that weight, the coinage must always cost the difference between the quantity of bullion which ought to be contained in it, and that which actually is contained in it. %% そして、もしその重量に満たない場合、貨幣は常に、そこに含まれるべき地金の量と実際に含まれている量との差額を支払わなければならない。 The government, therefore, when it defrays the expense of coinage, not only incurs some small expense, but loses some small revenue which it might get by a proper duty; %% したがって、政府は貨幣の費用を負担する際に、わずかな費用を負担するだけでなく、適切な関税によって得られるわずかな収入を失うことになる。 and neither the bank, nor any other private persons, are in the smallest degree benefited by this useless piece of public generosity. %% そして、銀行も他の私人も、この無益な公的寛大さによって、わずかにも利益を得ることはない。 The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss. %% しかし、銀行の理事は、彼らに利益を約束するのではなく、損失から保証するだけだと主張する思惑の権限に貨幣税を課すことに同意したがらないだろう。 In the present state of the gold coin, and as long as it continues to be received by weight, they certainly would gain nothing by such a change. %% 金貨の現状では、またそれが重量で受け取られ続ける限り、彼らは確かにそのような変化によって何も得ることはないだろう。 But if the custom of weighing the gold coin should ever go into disuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings, of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable. %% しかし、金貨を計量する習慣が廃止される可能性が高い場合、また金貨が最近の改鋳前と同じ劣化状態に陥った場合、貨幣税の課税の結果として銀行の利益、より適切に言えば貯蓄は、おそらく非常に大きくなるだろう。 The bank of England is the only company which sends any considerable quantity of bullion to the mint, and the burden of the annual coinage falls entirely, or almost entirely, upon it. %% イングランド銀行は、かなりの量の地金を造幣局に送る唯一の会社であり、年間の造幣の負担は、すべて、あるいはほとんどすべて、その銀行にかかっている。 If this annual coinage had nothing to do but to repair the unavoidable losses and necessary wear and tear of the coin, it could seldom exceed fifty thousand, or at most a hundred thousand pounds. %% この年次造幣が、避けられない損失や貨幣の必然的な損耗を修復する以外に何もすることがなければ、それはめったに5万ポンド、あるいはせいぜい10万ポンドを超えることはできないだろう。 But when the coin is degraded below its standard weight, the annual coinage must, besides this, fill up the large vacuities which exportation and the melting pot are continually making in the current coin. %% しかし、貨幣がその標準重量を下回って劣化した場合、年次造幣は、これに加えて、輸出と溶解ポットが流通貨幣に絶えず作り出している大きな空白を埋めなければならない。 It was upon this account, that during the ten or twelve years immediately preceding the late reformation of the gold coin, the annual coinage amounted, at an average, to more than £850,000. %% このため、金貨の最近の改鋳直前の10年から12年の間に、年平均造幣量は85万ポンド以上に達した。 But if there had been a seignorage of four or five per cent. %% しかし、もし4、5パーセントの貨幣鋳造益があったら、 upon the gold coin, it would probably, even in the state in which things then were, have put an effectual stop to the business both of exportation and of the melting pot. %% 金貨に課せられていれば、当時の状況でさえ、輸出と溶解ポットの両方の事業に効果的な停止をもたらしただろう。 The bank, instead of losing every year about two and a half per cent. %% 銀行は、毎年約2.5パーセントを失う代わりに、 upon the bullion which was to be coined into more than eight hundred and fifty thousand pounds, or incurring an annual loss of more than £21,250 pounds, would not probably have incurred the tenth part of that loss. %% 85万ポンド以上に鋳造される地金に、あるいは年間2万1250ポンド以上の損失を被る代わりに、おそらくその損失の10分の1も被らなかっただろう。 The revenue allotted by parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a-year; and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not, upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum. %% 貨幣鋳造の費用を賄うために議会が割り当てた収入は、年間わずか1万4000ポンドにすぎない。そして、政府が負担する実際の費用、あるいは造幣局の役人の手数料は、通常の場合には、その半分を超えることはないと私は確信している。 The saving of so very small a sum, or even the gaining of another, which could not well be much larger, are objects too inconsiderable, it may be thought, to deserve the serious attention of government. %% 非常に小さな金額の節約、あるいはそれほど大きくはできない別の金額の獲得でさえ、政府の真剣な注意に値するにはあまりにも取るに足らない対象であると考えられる。 But the saving of eighteen or twenty thousand pounds a-year, in case of an event which is not improbable, which has frequently happened before, and which is very likely to happen again, is surely an object which well deserves the serious attention, even of so great a company as the bank of England. %% しかし、ありえないことでもなく、これまでにも何度も起こり、また起こる可能性が非常に高い出来事が起こった場合に、年間1万8000ポンドから2万ポンドを節約することは、イングランド銀行のような大企業でさえ、真剣に注目するに値する対象であることは間違いない。 Some of the foregoing reasonings and observations might, perhaps, have been more properly placed in those chapters of the first book which treat of the origin and use of money, and of the difference between the real and the nominal price of commodities. %% 前述の推論や観察の一部は、おそらく、貨幣の起源と用途、および商品の実質価格と名目価格の違いを扱った第一巻の章にもっと適切に配置されていたかもしれない。 But as the law for the encouragement of coinage derives its origin from those vulgar prejudices which have been introduced by the mercantile system, I judged it more proper to reserve them for this chapter. %% しかし、貨幣鋳造を奨励する法律は、重商主義によってもたらされた下品な偏見に由来しているので、私はそれらをこの章に残しておく方が適切であると判断した。 Nothing could be more agreeable to the spirit of that system than a sort of bounty upon the production of money, the very thing which, it supposes, constitutes the wealth of every nation. %% あらゆる国の富を構成すると想定される貨幣の生産に対する一種の報奨金ほど、この制度の精神に適ったものはない。 It is one of its many admirable expedients for enriching the country. %% それは、国を豊かにするための多くの素晴らしい方策の1つである。 ## CHAPTER VII: OF COLONIES. %% 第七章: 植民地について PART I. Of the Motives for Establishing New Colonies. %% 第一部新しい植民地を建設する動機について The interest which occasioned the first settlement of the different European colonies in America and the West Indies, was not altogether so plain and distinct as that which directed the establishment of those of ancient Greece and Rome. %% アメリカや西インド諸島にヨーロッパのさまざまな植民地が最初に定住するきっかけとなった利害は、古代ギリシャやローマの植民地の建設を導いた利害ほど単純明快ではなかった。 All the different states of ancient Greece possessed, each of them, but a very small territory; %% 古代ギリシャのさまざまな国家は、どれも非常に小さな領土しか持っていなかった。 and when the people in anyone of them multiplied beyond what that territory could easily maintain, a part of them were sent in quest of a new habitation, in some remote and distant part of the world; %% そして、そのうちのどれかの国で、その領土が容易に維持できる範囲を超えて人口が増加すると、その一部が世界の遠く離れた場所に新しい住居を求めて送り出された。 the warlike neighbours who surrounded them on all sides, rendering it difficult for any of them to enlarge very much its territory at home. %% 四方を好戦的な隣国に囲まれているため、どの国も自国の領土を大きく拡大することが困難だった。 The colonies of the Dorians resorted chiefly to Italy and Sicily, which, in the times preceding the foundation of Rome, were inhabited by barbarous and uncivilized nations; %% ドーリア人の植民地は主にイタリアとシチリアに集中したが、ローマ建国前には野蛮で未開の民族が住んでいた。 those of the Ionians and Aeolians, the two other great tribes of the Greeks, to Asia Minor and the islands of the Aegean sea, of which the inhabitants sewn at that time to have been pretty much in the same state as those of Sicily and Italy. %% ギリシャ人の他の二大部族であるイオニア人とアイオリス人の植民地は、小アジアとエーゲ海の島々に集中したが、当時の住民はシチリアやイタリアの住民とほぼ同じ状態だったようである。 The mother city, though she considered the colony as a child, at all times entitled to great favour and assistance, and owing in return much gratitude and respect, yet considered it as an emancipated child, over whom she pretended to claim no direct authority or jurisdiction. %% 母都市は、植民地を子供と見なし、常に大きな恩恵と援助を受ける権利があり、その見返りとして多くの感謝と尊敬を払っていたが、それでも植民地を解放された子供と見なし、直接的な権限や管轄権を主張するふりをしなかった。 The colony settled its own form of government, enacted its own laws, elected its own magistrates, and made peace or war with its neighbours, as an independent state, which had no occasion to wait for the approbation or consent of the mother city. %% 植民地は、母都市の承認や同意を待つ必要のない独立国家として、独自の統治形態を定め、独自の法律を制定し、独自の行政官を選出し、隣国と和平や戦争を行った。 Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment. %% そのようなすべての施設を運営する利害関係ほど明確で明白なものはない。 Rome, like most of the other ancient republics, was originally founded upon an agrarian law, which divided the public territory, in a certain proportion, among the different citizens who composed the state. %% ローマは、他のほとんどの古代共和国と同様に、もともと農地法に基づいて設立され、国を構成するさまざまな市民の間で、一定の割合で公有地を分割していた。 The course of human affairs, by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person. %% 結婚、相続、疎外による人間関係の流れは、必然的にこの最初の分割を狂わせ、多くの異なる家族を維持するために割り当てられた土地を、しばしば一人の所有に投げ込んだ。 To remedy this disorder, for such it was supposed to be, a law was made, restricting the quantity of land which any citizen could possess to five hundred jugera; %% この混乱を是正するために、市民が所有できる土地の量を500ユゲラに制限する法律が制定された。 about 350 English acres. %% 約350エーカーである。 This law, however, though we read of its having been executed upon one or two occasions, was either neglected or evaded, and the inequality of fortunes went on continually increasing. %% しかし、この法律は、一、二回執行されたと読んだが、無視されたり、回避されたりして、富の不平等はますます拡大していった。 The greater part of the citizens had no land; %% 市民の大部分は土地を所有していなかった。 and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency. %% そして、土地がなければ、当時の風習や習慣では、自由民が独立を維持することは困難だった。 In the present times, though a poor man has no land of his own, if he has a little stock, he may either farm the lands of another, or he may carry on some little retail trade; %% 現代では、貧しい人が自分の土地を持っていなくても、少しの資金があれば、他人の土地を耕作したり、小売業を行ったりすることができる。 and if he has no stock, he may find employment either as a country labourer, or as an artificer. %% そして、資金がなければ、農業労働者や職人として職を見つけることができる。 But among the ancient Romans, the lands of the rich were all cultivated by slaves, who wrought under an overseer, who was likewise a slave; %% しかし、古代ローマでは、富裕層の土地はすべて奴隷によって耕作され、奴隷もまた監督の下で働いていた。 so that a poor freeman had little chance of being employed either as a farmer or as a labourer. %% そのため、貧しい自由民は農民としても労働者としても雇われる機会がほとんどなかった。 All trades and manufactures, too, even the retail trade, were carried on by the slaves of the rich for the benefit of their masters, whose wealth, authority, and protection, made it difficult for a poor freeman to maintain the competition against them. %% すべての貿易や製造業、さらには小売業でさえ、富裕層の奴隷が主人のために行っており、その富、権威、保護によって、貧しい自由民が彼らとの競争を維持することが困難になっていた。 The citizens, therefore, who had no land, had scarce any other means of subsistence but the bounties of the candidates at the annual elections. %% そのため、土地を持たない市民は、年次選挙の候補者の報奨金以外に生計を立てる手段がほとんどなかった。 The tribunes, when they had a mind to animate the people against the rich and the great, put them in mind of the ancient divisions of lands, and represented that law which restricted this sort of private property as the fundamental law of the republic. %% 護民官は、富裕層や偉い人々に対して人々を活気づかせようと考えたとき、彼らに古代の土地の分割を思い出させ、この種の私有財産を制限する法律を共和国の基本法として提示した。 The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs. %% 人々は土地を得るために騒ぎ立てるようになり、富裕層や偉い人々は、彼らに自分の土地の一部を与えまいと完全に決意していたと信じてよい。 To satisfy them in some measure, therefore, they frequently proposed to send out a new colony. %% そのため、彼らをある程度満足させるために、彼らはしばしば新しい植民地を送り出すことを申し出た。 But conquering Rome was, even upon such occasions, under no necessity of turning out her citizens to seek their fortune, if one may so, through the wide world, without knowing where they were to settle. %% しかし、征服者ローマは、そのような場合でさえ、市民がどこに定住するのかわからないまま、広い世界で運命を探すために市民を放り出す必要はなかった。 She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form any independent state, but were at best but a sort of corporation, which, though it had the power of enacting bye-laws for its own government, was at all times subject to the correction, jurisdiction, and legislative authority of the mother city. %% ローマは彼らに、一般的にイタリアの征服された地方の土地を与えたが、そこでは共和国の支配下にあるため、彼らは独立国家を形成することはできず、せいぜい一種の法人にすぎず、独自の政府のために条例を制定する権限はあったものの、常に母都市の訂正、管轄、立法権に従属していた。 The sending out a colony of this kind not only gave some satisfaction to the people, but often established a sort of garrison, too, in a newly conquered province, of which the obedience might otherwise have been doubtful. %% この種の植民地を送り出すことは、人々にいくらかの満足感を与えただけでなく、新しく征服された地方に一種の駐屯地を設置することも多く、そうでなければ服従が疑わしかったかもしれない。 A Roman colony, therefore, whether we consider the nature of the establishment itself, or the motives for making it, was altogether different from a Greek one. %% したがって、ローマの植民地は、その設立自体の性質を考えようと、その動機を考えようと、ギリシャの植民地とはまったく異なっていた。 The words, accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings. %% したがって、原語でこれらの異なる施設を示す言葉は、非常に異なる意味を持つ。 The Latin word (colonia) signifies simply a plantation. %% ラテン語のコロニアは、単に農園を意味する。 The Greek word (apoixia), on the contrary, signifies a separation of dwelling, a departure from home, a going out of the house. %% 反対に、ギリシャ語のアポイキアは、住居の分離、家からの出発、家の外出を意味する。 But though the Roman colonies were, in many respects, different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct. %% しかし、ローマの植民地は多くの点でギリシャの植民地とは異なっていたが、それらを設立しようとした利害は同様に明白で明確だった。 Both institutions derived their origin, either from irresistible necessity, or from clear and evident utility. %% どちらの制度も、抵抗できない必要性から、あるいは明確で明白な有用性から、その起源を導き出した。 The establishment of the European colonies in America and the West Indies arose from no necessity; %% アメリカと西インド諸島におけるヨーロッパの植民地の設立は、必要性から生じたものではない。 and though the utility which has resulted from them has been very great, it is not altogether so clear and evident. %% そして、それらから生じた有用性は非常に大きいが、それは全体としてそれほど明確で明白ではない。 It was not understood at their first establishment, and was not the motive, either of that establishment, or of the discoveries which gave occasion to it; %% それは、最初の設立時には理解されておらず、その設立の動機でも、それを生み出した発見の動機でもなかった。 and the nature, extent, and limits of that utility, are not, perhaps, well understood at this day. %% そして、その有用性の性質、範囲、限界は、おそらく今日でもよく理解されていない。 The Venetians, during the fourteenth and fifteenth centuries, carried on a very advantageous commerce in spiceries and other East India goods, which they distributed among the other nations of Europe. %% ヴェネツィア人は、14世紀と15世紀に、香辛料やその他の東インドの品物で非常に有利な商売を行い、ヨーロッパの他の国々に流通させた。 They purchased them chiefly in Egypt, at that time under the dominion of the Mamelukes, the enemies of the Turks, of whom the Venetians were the enemies; %% 彼らは主にエジプトでそれらを購入し、当時はマムルーク朝の支配下にあり、トルコ人の敵であり、ヴェネツィア人は敵だった。 and this union of interest, assisted by the money of Venice, formed such a connexion as gave the Venetians almost a monopoly of the trade. %% そして、ヴェネツィアの資金に支えられたこの利害の一致は、ヴェネツィア人に貿易の独占権を与えるような関係を形成した。 The great profits of the Venetians tempted the avidity of the Portuguese. %% ヴェネツィア人の大きな利益は、ポルトガル人の貪欲さをそそった。 They had been endeavouring, during the course of the fifteenth century, to find out by sea a way to the countries from which the Moors brought them ivory and gold dust across the desert. %% 彼らは15世紀の間に、ムーア人が砂漠を越えて象牙と金粉を運んできた国々への道を海で見つけようと努力していた。 They discovered the Madeiras, the Canaries, the Azores, the Cape de Verd islands, the coast of Guinea, that of Loango, Congo, Angola, and Benguela, and, finally, the Cape of Good Hope. %% 彼らはマデイラ諸島、カナリア諸島、アゾレス諸島、カーボベルデ諸島、ギニア海岸、ロアンゴ、コンゴ、アンゴラ、ベンゲラ、そしてついに喜望峰を発見した。 They had long wished to share in the profitable traffic of the Venetians, and this last discovery opened to them a probable prospect of doing so. %% 彼らは長い間、ヴェネツィア人の収益性の高い貿易に参加したいと思っていたが、この最後の発見は彼らにそうする可能性のある見通しを開いた。 In 1497, Vasco de Gamo sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and, after a navigation of eleven months, arrived upon the coast of Indostan; and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for near a century together. %% 1497年、ヴァスコ・ダ・ガマは4隻の船団でリスボン港を出港し、11ヶ月の航海を経てインドスタン海岸に到着した。こうして、ほぼ1世紀にわたって、ほとんど中断されることなく、非常に着実に追求されてきた発見の道のりが完成したのである。 Some years before this, while the expectations of Europe were in suspense about the projects of the Portuguese, of which the success appeared yet to be doubtful, a Genoese pilot formed the yet more daring project of sailing to the East Indies by the west. %% その数年前、ヨーロッパの期待がポルトガル人の計画にかかっていたが、その成功はまだ疑わしいと思われていたが、ジェノヴァの水先案内人は西から東インド諸島へ向かうという、さらに大胆な計画を立てた。 The situation of those countries was at that time very imperfectly known in Europe. %% 当時、これらの国の状況はヨーロッパでは非常に不完全な情報しか知られていなかった。 The few European travellers who had been there, had magnified the distance, perhaps through simplicity and ignorance; %% そこを訪れた数少ないヨーロッパの旅行者は、おそらく単純さと無知から、距離を誇張していた。 what was really very great, appearing almost infinite to those who could not measure it; %% 実際には非常に大きな距離が、それを測ることができない人にはほとんど無限に見えるのである。 or, perhaps, in order to increase somewhat more the marvellous of their own adventures in visiting regions so immensely remote from Europe. %% あるいは、おそらく、ヨーロッパから非常に遠く離れた地域を訪れた自分たちの冒険の素晴らしさを、もう少し増すためにそうしたのかもしれない。 The longer the way was by the east, Columbus very justly concluded, the shorter it would be by the west. %% コロンブスは、東回りの方が長い道のりであればあるほど、西回りの方が短い道のりになるだろうと、非常に正しく結論づけた。 He proposed, therefore, to take that way, as both the shortest and the surest, and he had the good fortune to convince Isabella of Castile of the probability of his project. %% そのため、彼は最短かつ最も確実な道として、その道をとることを提案し、幸運にもカスティーリャのイザベラに自分の計画の可能性を納得させることができた。 He sailed from the port of Palos in August 1492, near five years before the expedition of Vasco de Gamo set out from Portugal; %% 彼は、ヴァスコ・ダ・ガマの遠征隊がポルトガルから出発する5年近く前の1492年8月にパロス港から出航した。 and, after a voyage of between two and three months, discovered first some of the small Bahama or Lucyan islands, and afterwards the great island of St. Domingo. %% そして、2、3ヶ月の航海の後、最初にバハマ諸島やルシア諸島の小さな島々を発見し、その後、サントドミンゴ島を発見した。 But the countries which Columbus discovered, either in this or in any of his subsequent voyages, had no resemblance to those which he had gone in quest of. %% しかし、コロンブスがこの航海やその後の航海で発見した国々は、彼が探し求めていた国々とは似ても似つかないものだった。 Instead of the wealth, cultivation, and populousness of China and Indostan, he found, in St. Domingo, and in all the other parts of the new world which he ever visited, nothing but a country quite covered with wood, uncultivated, and inhabited only by some tribes of naked and miserable savages. %% 中国やインドの富、開拓、人口過密の代わりに、彼はサントドミンゴや彼が訪れた新世界の他のすべての地域で、木々で覆われ、未開拓で、裸で惨めな野蛮人の部族だけが住んでいる国しか見つけられなかった。 He was not very willing, however, to believe that they were not the same with some of the countries described by Marco Polo, the first European who had visited, or at least had left behind him any description of China or the East Indies; %% しかし、彼は、それらの国々が、中国や東インド諸島を訪れた、あるいは少なくともその記録を残した最初のヨーロッパ人であるマルコ・ポーロが記述した国々の一部とは異なるとは信じようとしなかった。 and a very slight resemblance, such as that which he found between the name of Cibao, a mountain in St. Domingo, and that of Cipange, mentioned by Marco Polo, was frequently sufficient to make him return to this favourite prepossession, though contrary to the clearest evidence. %% そして、サントドミンゴの山であるシバオの名前とマルコ・ポーロが言及したシパンゲの名前の間に見られるごくわずかな類似点は、最も明確な証拠に反しているにもかかわらず、彼がこの好ましい先入観に戻るのに十分なことが多かった。 In his letters to Ferdinand and Isabella, he called the countries which he had discovered the Indies. %% 彼はフェルディナンドとイザベラへの手紙の中で、自分が発見した国々をインディアスと呼んだ。 He entertained no doubt but that they were the extremity of those which had been described by Marco Polo, and that they were not very distant from the Ganges, or from the countries which had been conquered by Alexander. %% 彼は、それらがマルコ・ポーロによって記述されたものの端であり、ガンジス川やアレキサンダー大王に征服された国々からそれほど遠くないことを疑わなかった。 Even when at last convinced that they were different, he still flattered himself that those rich countries were at no great distance; %% ついにそれらが異なると確信したときでも、彼は依然としてそれらの豊かな国々がそれほど遠くないと自負していた。 and in a subsequent voyage, accordingly, went in quest of them along the coast of Terra Firma, and towards the Isthmus of Darien. %% そして、その後の航海で、それに応じて、テラ・ファーマの海岸沿いに、そしてダリエン地峡に向かってそれらを探しに行った。 In consequence of this mistake of Columbus, the name of the Indies has stuck to those unfortunate countries ever since; %% コロンブスのこの間違いの結果、インディアスの名前はそれ以来ずっとこれらの不幸な国々にくっついている。 and when it was at last clearly discovered that the new were altogether different from the old Indies, the former were called the West, in contradistinction to the latter, which were called the East Indies. %% そして、ついに新しいインディアスが古いインディアスと全く異なることが明らかになったとき、前者は西インド諸島と呼ばれ、後者は東インド諸島と呼ばれた。 It was of importance to Columbus, however, that the countries which he had discovered, whatever they were, should be represented to the court of Spain as of very great consequence; %% しかし、コロンブスにとって重要なのは、彼が発見した国々が何であれ、スペインの宮廷に非常に重要な結果として提示されることだった。 and, in what constitutes the real riches of every country, the animal and vegetable productions of the soil, there was at that time nothing which could well justify such a representation of them. %% そして、あらゆる国の真の富を構成するもの、土壌の動植物の生産物において、当時、それらのそのような表現を正当化できるものは何もなかった。 The cori, something between a rat and a rabbit, and supposed by Mr Buffon to be the same with the aperea of Brazil, was the largest viviparous quadruped in St. Domingo. %% コリは、ネズミとウサギの中間のもので、ビュフォン氏がブラジルのアペレアと同じであると想定しているもので、サントドミンゴで最大の胎生四足動物だった。 This species seems never to have been very numerous; %% この種は決してあまり多くなかったようである。 and the dogs and cats of the Spaniards are said to have long ago almost entirely extirpated it, as well as some other tribes of a still smaller size. %% そして、スペイン人の犬や猫は、ずっと前に、さらに小さいサイズの他の部族と同様に、それをほぼ完全に根絶させたと言われている。 These, however, together with a pretty large lizard, called the ivana or iguana, constituted the principal part of the animal food which the land afforded. %% しかし、これらは、イヴァナまたはイグアナと呼ばれるかなり大きなトカゲと一緒に、その土地が提供する動物性食品の主要部分を構成していた。 The vegetable food of the inhabitants, though, from their want of industry, not very abundant, was not altogether so scanty. %% 住民の野菜食は、彼らの産業の欠如から、あまり豊富ではないが、それほど乏しくはなかった。 It consisted in Indian corn, yams, potatoes, bananas, etc., plants which were then altogether unknown in Europe, and which have never since been very much esteemed in it, or supposed to yield a sustenance equal to what is drawn from the common sorts of grain and pulse, which have been cultivated in this part of the world time out of mind. %% それは、当時ヨーロッパではまったく知られていなかったトウモロコシ、ヤムイモ、ジャガイモ、バナナなどの植物で構成されており、それ以来ヨーロッパであまり評価されたり、この地域で栽培されてきた一般的な穀物や豆類から得られる栄養と同等の栄養を与えるとは考えられていない。 The cotton plant, indeed, afforded the material of a very important manufacture, and was at that time, to Europeans, undoubtedly the most valuable of all the vegetable productions of those islands. %% 実際、綿花は非常に重要な製造業の材料を提供し、当時のヨーロッパ人にとって、間違いなくこれらの島々のすべての植物生産物の中で最も価値のあるものだった。 But though, in the end of the fifteenth century, the muslins and other cotton goods of the East Indies were much esteemed in every part of Europe, the cotton manufacture itself was not cultivated in any part of it. %% しかし、15世紀の終わりには、東インドのモスリンやその他の綿製品はヨーロッパのあらゆる場所で高く評価されていたが、綿製品自体はヨーロッパのどこでも栽培されていなかった。 Even this production, therefore, could not at that time appear in the eyes of Europeans to be of very great consequence. %% したがって、この生産物でさえ、当時のヨーロッパ人の目には非常に重要な結果をもたらすようには見えなかった。 Finding nothing, either in the animals or vegetables of the newly discovered countries which could justify a very advantageous representation of them, Columbus turned his view towards their minerals; %% 新しく発見された国々の動物や植物には、それらを非常に有利に表現することを正当化できるものが何も見つからなかったので、コロンブスは鉱物に目を向けた。 and in the richness of their productions of this third kingdom, he flattered himself he had found a full compensation for the insignificancy of those of the other two. %% そして、この第三の王国の産物の豊かさに、彼は他の二つの王国の産物の無意味さを十分に補うものを見つけたと自負した。 The little bits of gold with which the inhabitants ornamented their dress, and which, he was informed, they frequently found in the rivulets and torrents which fell from the mountains, were sufficient to satisfy him that those mountains abounded with the richest gold mines. %% 住民が衣服を飾る金の小片は、山から流れ落ちる小川や急流でよく見かけると聞かされ、それらの山々には豊かな金鉱が豊富にあることを確信させるのに十分だった。 St. Domingo, therefore, was represented as a country abounding with gold, and upon that account (according to the prejudices not only of the present times, but of those times), an inexhaustible source of real wealth to the crown and kingdom of Spain. %% したがって、サント・ドミンゴは金が豊富な国として表され、その点で(現代だけでなく当時の偏見によれば)、スペインの王冠と王国にとって無尽蔵の真の富の源泉だった。 When Columbus, upon his return from his first voyage, was introduced with a sort of triumphal honours to the sovereigns of Castile and Arragon, the principal productions of the countries which he had discovered were carried in solemn procession before him. %% コロンブスが最初の航海から帰国したとき、カスティーリャとアラゴンの君主に一種の勝利の栄誉をもって紹介されたとき、彼が発見した国の主要な産物は彼の前で厳粛な行列で運ばれた。 The only valuable part of them consisted in some little fillets, bracelets, and other ornaments of gold, and in some bales of cotton. %% それらの唯一の価値ある部分は、いくつかの小さなフィレット、ブレスレット、その他の金の装飾品、およびいくつかの綿のベールにあった。 The rest were mere objects of vulgar wonder and curiosity; %% 残りは単なる下品な驚きと好奇心の対象だった。 some reeds of an extraordinary size, some birds of a very beautiful plumage, and some stuffed skins of the huge alligator and manati; %% 異常な大きさの葦、非常に美しい羽毛の鳥、巨大なワニやマナティの剥製などである。 all of which were preceded by six or seven of the wretched natives, whose singular colour and appearance added greatly to the novelty of the show. %% そのすべてに先立って、六、七人の惨めな原住民が先頭を歩き、その独特の色と外観がショーの目新しさを大いに増した。 In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of the countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves. %% コロンブスの陳述の結果、カスティーリャ評議会は、住民が明らかに自衛できない国々を占領することを決定した。 The pious purpose of converting them to Christianity sanctified the injustice of the project. %% 彼らをキリスト教に改宗させるという敬虔な目的が、この計画の不正を聖別した。 But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted to undertake it; %% しかし、そこで黄金の宝物を見つけるという希望が、それを実行に移す唯一の動機だった。 and to give this motive the greater weight, it was proposed by Columbus, that the half of all the gold and silver that should be found there, should belong to the crown. %% そして、この動機にさらに重みを与えるために、コロンブスは、そこで発見される金銀の半分は王冠に属するべきだと提案した。 This proposal was approved of by the council. %% この提案は評議会によって承認された。 As long as the whole, or the greater part of the gold which the first adventurers imported into Europe was got by so very easy a method as the plundering of the defenceless natives, it was not perhaps very difficult to pay even this heavy tax; %% 最初の冒険者たちがヨーロッパに輸入した金の全部、あるいは大部分が、無防備な原住民を略奪するという非常に簡単な方法で手に入れられたかぎり、この重税を支払うことさえ、おそらくそれほど難しくはなかった。 but when the natives were once fairly stript of all that they had, which, in St. Domingo, and in all the other countries discovered by Columbus, was done completely in six or eight years, and when, in order to find more, it had become necessary to dig for it in the mines, there was no longer any possibility of paying this tax. %% しかし、原住民がいったん所有するすべてを奪われてしまうと、サント・ドミンゴやコロンブスによって発見された他のすべての国々では、六年から八年で完全に奪われてしまったが、もっと見つけるためには、鉱山で掘る必要が生じ、もはやこの税金を支払う可能性はなくなった。 The rigorous exaction of it, accordingly, first occasioned, it is said, the total abandoning of the mines of St. Domingo, which have never been wrought since. %% それに応じて、厳しい徴収が最初に起こり、サント・ドミンゴの鉱山が完全に放棄され、それ以来、一度も採掘されたことがないといわれている。 It was soon reduced, therefore, to a third; %% そのため、すぐに三分の一に減額された。 then to a fifth; afterwards to a tenth; and at last to a twentieth part of the gross produce of the gold mines. %% その後五分の一に、その後十分の一に、そしてついに金鉱の総生産量の二十分の一に減額された。 The tax upon silver continued for a long time to be a fifth of the gross produce. %% 銀に対する税は、長い間、総生産量の五分の一であり続けた。 It was reduced to a tenth only in the course of the present century. %% それが十分の一に減額されたのは、今世紀になってからのことである。 But the first adventurers do not appear to have been much interested about silver. %% しかし、最初の冒険者たちは銀にはあまり関心がなかったようである。 Nothing less precious than gold seemed worthy of their attention. %% 彼らの注意に値するのは、金よりも貴重なものは何もなかったようである。 All the other enterprizes of the Spaniards in the New World, subsequent to those of Columbus, seem to have been prompted by the same motive. %% コロンブスの後に続いた新世界におけるスペイン人の他のすべての事業も、同じ動機に促されたようである。 It was the sacred thirst of gold that carried Ovieda, Nicuessa, and Vasco Nugnes de Balboa, to the Isthmus of Darien; that carried Cortes to Mexico, Almagro and Pizarro to Chili and Peru. %% オビエダ、ニクエサ、バスコ・ヌニェス・デ・バルボアをダリエン地峡に運び、コルテスをメキシコに、アルマグロとピサロをチリとペルーに運んだのは、黄金への神聖な渇望だった。 When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; %% これらの冒険者たちが未知の海岸に到着したとき、彼らの最初の質問は、そこに金があるかどうかだった。 and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it. %% そして、この点に関して得た情報に従って、その国を去るか、そこに定住するかを決めた。 Of all those expensive and uncertain projects, however, which bring bankruptcy upon the greater part of the people who engage in them, there is none, perhaps, more perfectly ruinous than the search after new silver and gold mines. %% しかし、そうした高額で不確実な事業に従事する人々の大部分を破産に追い込む事業の中で、新しい銀鉱山や金鉱山の探索ほど完全に破滅的なものはないかもしれない。 It is, perhaps, the most disadvantageous lottery in the world, or the one in which the gain of those who draw the prizes bears the least proportion to the loss of those who draw the blanks; %% それはおそらく世界で最も不利な宝くじであり、あるいは賞金を得た人の利益が、空白を引いた人の損失に比べて最も小さい割合を占める宝くじである。 for though the prizes are few, and the blanks many, the common price of a ticket is the whole fortune of a very rich man. %% 賞金は少なく、空白が多いにもかかわらず、一枚のチケットの通常価格は、非常に裕福な人の全財産に相当する。 Projects of mining, instead of replacing the capital employed in them, together with the ordinary profits of stock, commonly absorb both capital and profit. %% 鉱業事業は、それに投下された資本を通常の利潤とともに回収するどころか、通常は資本と利潤の両方を吸い上げてしまう。 They are the projects, therefore, to which, of all others, a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than what would go to them of its own accord. %% したがって、それらは、他のすべての事業の中で、自国の資本を増やそうとする賢明な立法者が、特別な奨励を与えたり、自発的に流入する以上の資本を投入したりすることを最も避けたい事業である。 Such, in reality, is the absurd confidence which almost all men have in their own good fortune, that wherever there is the least probability of success, too great a share of it is apt to go to them of its own accord. %% 実際、ほとんどすべての人が自分の幸運に抱く不合理な自信は、成功の可能性が最も低いところには、自発的に過大な資金が流入する傾向がある。 But though the judgment of sober reason and experience concerning such projects has always been extremely unfavourable, that of human avidity has commonly been quite otherwise. %% しかし、そのような事業に関する冷静な理性と経験の判断は常に非常に不利なものであったが、人間の貪欲さの判断は通常全く異なっていた。 The same passion which has suggested to so many people the absurd idea of the philosopher’s stone, has suggested to others the equally absurd one of immense rich mines of gold and silver. %% 非常に多くの人々に賢者の石という不合理な考えを抱かせたのと同じ情熱が、他の人々にも金銀の豊富な鉱山という同様に不合理な考えを抱かせた。 They did not consider that the value of those metals has, in all ages and nations, arisen chiefly from their scarcity, and that their scarcity has arisen from the very small quantities of them which nature has anywhere deposited in one place, from the hard and intractable substances with which she has almost everywhere surrounded those small quantities, and consequently from the labour and expense which are everywhere necessary in order to penetrate, and get at them. %% 彼らは、これらの金属の価値は、あらゆる時代と国において、主にその希少性から生じていること、そしてその希少性は、自然がどこでも一か所に堆積させたごく少量の金属から生じていること、自然がほとんどどこでもその少量の金属を囲んでいる硬くて扱いにくい物質から生じていること、そしてその結果、どこでも金属に到達するために必要な労働と費用から生じていることを考慮していなかった。 They flattered themselves that veins of those metals might in many places be found, as large and as abundant as those which are commonly found of lead, or copper, or tin, or iron. %% 彼らは、これらの金属の鉱脈が、鉛、銅、錫、鉄などの鉱脈と同じくらい大きく豊富に、多くの場所で見つかるかもしれないと自負していた。 The dream of Sir Waiter Raleigh, concerning the golden city and country of El Dorado, may satisfy us, that even wise men are not always exempt from such strange delusions. %% エルドラドの黄金の都市と国に関するウェイター・ローリー卿の夢は、賢者でさえそのような奇妙な妄想から常に免れているわけではないことを私たちに納得させてくれるかもしれない。 More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed, with great warmth, and, I dare say, with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary. %% その偉人の死後100年以上経っても、イエズス会のグミラはその素晴らしい国の現実をまだ確信しており、宣教師の敬虔な労働に十分に報いることができる人々に福音の光を運ぶことがどれほど幸せかを、非常に熱く、そして、あえて言うなら、非常に誠実に表現した。 In the countries first discovered by the Spaniards, no gold and silver mines are at present known which are supposed to be worth the working. %% スペイン人が最初に発見した国々では、現在のところ、採掘に値すると思われる金銀鉱山は知られていない。 The quantities of those metals which the first adventurers are said to have found there, had probably been very much magnified, as well as the fertility of the mines which were wrought immediately after the first discovery. %% 最初の冒険者たちがそこで発見したと言われるこれらの金属の量は、最初の発見の直後に採掘された鉱山の豊かさと同様に、おそらく非常に誇張されていた。 What those adventurers were reported to have found, however, was sufficient to inflame the avidity of all their countrymen. %% しかし、冒険者たちが発見したと報告されたものは、彼らの同胞全員の貪欲さを燃え上がらせるのに十分だった。 Every Spaniard who sailed to America expected to find an El Dorado. %% アメリカに向けて出航したスペイン人は皆、エル・ドラドを見つけることを期待していた。 Fortune, too, did upon this what she has done upon very few other occasions. %% 運もまた、このとき、他のごくわずかな機会にしか起こさなかったことをした。 She realized in some measure the extravagant hopes of her votaries; %% 彼女は、ある程度、信者の法外な期待を実現した。 and in the discovery and conquest of Mexico and Peru (of which the one happened about thirty, and the other about forty, years after the first expedition of Columbus), she presented them with something not very unlike that profusion of the precious metals which they sought for. %% そして、メキシコとペルーの発見と征服(コロンブスの最初の遠征から約30年後に起こり、もう1つは約40年後に起こった)において、彼女は彼らが探し求めていた貴金属の豊富さとあまり違わないものを彼らに与えた。 A project of commerce to the East Indies, therefore, gave occasion to the first discovery of the West. %% したがって、東インド諸島への商業計画は、西インド諸島の最初の発見の機会を与えた。 A project of conquest gave occasion to all the establishments of the Spaniards in those newly discovered countries. %% 征服計画は、新しく発見された国々におけるスペイン人のすべての施設に機会を与えた。 The motive which excited them to this conquest was a project of gold and silver mines; %% この征服に彼らを駆り立てた動機は、金銀鉱山の計画だった。 and a course of accidents which no human wisdom could foresee, rendered this project much more successful than the undertakers had any reasonable grounds for expecting. %% そして、人間の知恵では予測できない一連の事故が、この計画を事業者が期待する合理的な根拠よりもはるかに成功させた。 The first adventurers of all the other nations of Europe who attempted to make settlements in America, were animated by the like chimerical views; %% アメリカに定住しようとしたヨーロッパの他のすべての国の最初の冒険者たちは、同様のキメラのような見解に活気づいていた。 but they were not equally successful. %% しかし、彼らは同じように成功しなかった。 It was more than a hundred years after the first settlement of the Brazils, before any silver, gold, or diamond mines, were discovered there. %% ブラジルに初めて入植してから100年以上経って、銀、金、ダイヤモンドの鉱山が発見された。 In the English, French, Dutch, and Danish colonies, none have ever yet been discovered, at least none that are at present supposed to be worth the working. %% イギリス、フランス、オランダ、デンマークの植民地では、これまでに何も発見されていないし、少なくとも現在のところ採掘に値すると思われるものは発見されていない。 The first English settlers in North America, however, offered a fifth of all the gold and silver which should be found there to the king, as a motive for granting them their patents. %% しかし、北米に最初に定住したイギリス人は、特許を与える動機として、そこで発見される金と銀の5分の1を王に差し出した。 In the patents of Sir Waiter Raleigh, to the London and Plymouth companies, to the council of Plymouth, etc. %% ロンドンやプリマスの会社、プリマス評議会などへのウェイター・ローリー卿の特許では、 this fifth was accordingly reserved to the crown. %% この5分の1は王冠のために留保されていた。 To the expectation of finding gold and silver mines, those first settlers, too, joined that of discovering a north-west passage to the East Indies. %% 金銀鉱山を発見するという期待に、これらの最初の入植者たちも東インドへの北西航路を発見するという期待に加わった。 They have hitherto been disappointed in both. %% 彼らはこれまでその両方で失望してきた。 PART II. Causes of the Prosperity of New Colonies. %% 第二部新植民地の繁栄の原因 The colony of a civilized nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society. %% 未開地を占領するか、あるいは住民がまばらで原住民が新しい入植者に簡単に場所を譲るような場所を占領する文明国の植民地は、他のどの人間社会よりも急速に富と偉大さへと進歩する。 The colonies carry out with them a knowledge of agriculture and of other useful arts, superior to what can grow up of its own accord, in the course of many centuries, among savage and barbarous nations. %% 植民地は、野蛮で未開な国々の中で何世紀もかけて自力で成長できるものよりも優れた農業やその他の有用な技術の知識を持ち込んでいる。 They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; %% 彼らはまた、従属の習慣、自国で起こっている正規の政府、それを支える法制度、正規の司法制度についてもある程度の概念を持ち込んでいる。 and they naturally establish something of the same kind in the new settlement. %% そして、彼らは当然のことながら、新しい入植地にも同じような制度を導入する。 But among savage and barbarous nations, the natural progress of law and government is still slower than the natural progress of arts, after law and government have been so far established as is necessary for their protection. %% しかし、野蛮で未開な国々では、法律や政府が彼らの保護に必要な程度にまで確立された後でも、法律や政府の自然な進歩は、技術の自然な進歩よりもさらに遅い。 Every colonist gets more land than he can possibly cultivate. %% すべての入植者は、耕作できる以上の土地を得る。 He has no rent, and scarce any taxes, to pay. %% 彼は地代を払う必要がなく、税金もほとんど払う必要がない。 No landlord shares with him in its produce, and, the share of the sovereign is commonly but a trifle. %% 地主は彼と生産物を分け合うことはなく、君主の取り分は通常わずかである。 He has every motive to render as great as possible a produce which is thus to be almost entirely his own. %% 彼には、ほとんどすべて自分のものとなる生産物をできるだけ大きくしようとするあらゆる動機がある。 But his land is commonly so extensive, that, with all his own industry, and with all the industry of other people whom he can get to employ, he can seldom make it produce the tenth part of what it is capable of producing. %% しかし、彼の土地は通常非常に広大なので、彼自身の勤勉さと、彼が雇用できる他の人々の勤勉さをもってしても、その土地が生産できる量の10分の1を生産させることはめったにできない。 He is eager, therefore, to collect labourers from all quarters, and to reward them with the most liberal wages. %% そのため、彼はあらゆる方面から労働者を集め、彼らに最も気前の良い賃金を支払おうと躍起になっている。 But those liberal wages, joined to the plenty and cheapness of land, soon make those labourers leave him, in order to become landlords themselves, and to reward with equal liberality other labourers, who soon leave them for the same reason that they left their first master. %% しかし、そうした気前の良い賃金は、土地の豊富さと安さも相まって、すぐに労働者たちが彼のもとを去り、自分たちで地主となって、他の労働者たちにも同じように気前よく報いるようになり、彼らも最初の主人のもとを去ったのと同じ理由で、すぐに彼らのもとを去ってしまう。 The liberal reward of labour encourages marriage. %% 労働に対する気前の良い報酬は結婚を促す。 The children, during the tender years of infancy, are well fed and properly taken care of; %% 子供たちは、幼少期には十分な食事を与えられ、適切な世話を受ける。 and when they are grown up, the value of their labour greatly overpays their maintenance. %% そして、彼らが成長したときには、彼らの労働の価値は彼らの維持費を大きく上回る。 When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them. %% 成人すると、労働賃金の高さと土地の安さから、彼らは父親と同じように自立することができる。 In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one; %% 他の国では、地代と利潤が賃金を食べ尽くし、二つの上位階級が下位階級を抑圧する。 but in new colonies, the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity, at least where that inferior one is not in a state of slavery. %% しかし、新しい植民地では、二つの上位階級の利害は、少なくとも下位階級が奴隷の状態にないところでは、下位階級をより寛大に、より人道的に扱うことを義務づける。 Waste lands, of the greatest natural fertility, are to be had for a trifle. %% 自然に最も肥沃な荒地は、わずかな金で手に入る。 The increase of revenue which the proprietor, who is always the undertaker, expects from their improvement, constitutes his profit, which, in these circumstances, is commonly very great; %% 常に事業主である所有者が、その改良から期待する収入の増加は、彼の利潤を構成し、このような状況では、それは通常非常に大きい。 but this great profit cannot be made, without employing the labour of other people in clearing and cultivating the land; %% しかし、この大きな利益は、土地の開墾や耕作に他人の労働力を使わなければ得られない。 and the disproportion between the great extent of the land and the small number of the people, which commonly takes place in new colonies, makes it difficult for him to get this labour. %% そして、新しい植民地でよく見られる、土地の広さと人口の少なさの不均衡は、彼がこの労働力を得るのを困難にしている。 He does not, therefore, dispute about wages, but is willing to employ labour at any price. %% そのため、彼は賃金について争うことなく、どんな賃金でも労働者を雇おうとする。 The high wages of labour encourage population. %% 労働賃金の高さは人口を増やす。 The cheapness and plenty of good land encourage improvement, and enable the proprietor to pay those high wages. %% 良い土地が安く豊富にあることは、改良を促し、所有者が高賃金を支払うことを可能にする。 In those wages consists almost the whole price of the land; %% これらの賃金は、土地の価格のほとんどすべてを占めている。 and though they are high, considered as the wages of labour, they are low, considered as the price of what is so very valuable. %% そして、労働賃金としては高額だが、非常に価値のあるものの価格としては低額である。 What encourages the progress of population and improvement, encourages that of real wealth and greatness. %% 人口と改良の進歩を促すものは、真の富と偉大さの進歩を促す。 The progress of many of the ancient Greek colonies towards wealth and greatness seems accordingly to have been very rapid. %% 古代ギリシャの植民地の多くが富と偉大さに向かって進歩したのは、それに応じて非常に急速だったように思われる。 In the course of a century or two, several of them appear to have rivalled, and even to have surpassed, their mother cities. %% 一世紀か二世紀の間に、そのうちのいくつかは母都市に匹敵し、あるいは凌駕するまでに至ったようである。 Syracuse and Agrigentum in Sicily, Tarentum and Locri in Italy, Ephesus and Miletus in Lesser Asia, appear, by all accounts, to have been at least equal to any of the cities of ancient Greece. %% シチリアのシラクサとアグリジェントゥム、イタリアのタレントゥムとロクリ、小アジアのエフェソスとミレトゥスは、すべての説明によると、少なくとも古代ギリシャのどの都市にも匹敵していたように思われる。 Though posterior in their establishment, yet all the arts of refinement, philosophy, poetry, and eloquence, seem to have been cultivated as early, and to have been improved as highly in them as in any part of the mother country. %% 設立は後発だったが、洗練された芸術、哲学、詩、雄弁術はすべて、母国のどの地域でもそうであったように、早くから育まれ、高度に改良されたように思われる。 The schools of the two oldest Greek philosophers, those of Thales and Pythagoras, were established, it is remarkable, not in ancient Greece, but the one in an Asiatic, the other in an Italian colony. %% ギリシャ最古の哲学者であるタレスとピタゴラスの二人の学派が設立されたのは、驚くべきことに古代ギリシャではなく、一方はアジア、もう一方はイタリアの植民地だった。 All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers. %% これらの植民地はすべて、野蛮で未開な民族が住む国に定着し、新しい入植者に簡単に場所を譲った。 They had plenty of good land; %% 彼らには良い土地が豊富にあった。 and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest. %% そして、彼らは母都市から完全に独立していたので、自分たちの利益に最も適していると判断した方法で自分たちの事柄を管理する自由があった。 The history of the Roman colonies is by no means so brilliant. %% ローマの植民地の歴史は決してそれほど輝かしいものではない。 Some of them, indeed, such as Florence, have, in the course of many ages, and after the fall of the mother city, grown up to be considerable states. %% 確かに、フィレンツェなどそのうちのいくつかは、長い年月を経て、母都市の滅亡後、かなりの国家へと成長した。 But the progress of no one of them seems ever to have been very rapid. %% しかし、そのうちのどれも進歩が非常に速かったようには見えない。 They were all established in conquered provinces, which in most cases had been fully inhabited before. %% それらはすべて征服された属州に設立され、ほとんどの場合、以前は完全に人が住んでいた。 The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and, as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest. %% 各入植者に割り当てられた土地の量はめったに多くなく、植民地は独立していなかったため、彼らは常に自分たちの利益に最も適していると判断した方法で自分たちの事柄を管理する自由がなかった。 In the plenty of good land, the European colonies established in America and the West Indies resemble, and even greatly surpass, those of ancient Greece. %% 良質な土地が豊富にある点で、アメリカと西インド諸島に設立されたヨーロッパの植民地は古代ギリシャの植民地に似ており、それどころかそれをはるかに凌駕している。 In their dependency upon the mother state, they resemble those of ancient Rome; but their great distance from Europe has in all of them alleviated more or less the effects of this dependency. %% 母国への依存という点で、それらは古代ローマの植民地に似ているが、ヨーロッパから遠く離れているため、いずれもこの依存の影響を多かれ少なかれ軽減している。 Their situation has placed them less in the view, and less in the power of their mother country. %% 彼らの状況は、彼らを母国の視界や権力から遠ざけた。 In pursuing their interest their own way, their conduct has upon many occasions been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it. %% 彼らが自分たちの利益を自分たちのやり方で追求する中で、彼らの行動はヨーロッパで知られていないか理解されていないために、多くの場合見過ごされてきたし、また、距離が離れているために抑制することが困難なために、かなりの被害を受け、従わざるを得ない場合もあった。 Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies, for fear of a general insurrection. %% スペインの暴力的で独裁的な政府でさえ、多くの場合、一般的な反乱を恐れて、植民地政府に対して出された命令を撤回したり、和らげたりすることを余儀なくされた。 The progress of all the European colonies in wealth, population, and improvement, has accordingly been very great. %% それに応じて、すべてのヨーロッパ植民地の富、人口、改善の進歩は非常に大きかった。 The crown of Spain, by its share of the gold and silver, derived some revenue from its colonies from the moment of their first establishment. %% スペイン王室は、金と銀の分け前によって、植民地が最初に設立された瞬間から、植民地からいくらかの収入を得ていた。 It was a revenue, too, of a nature to excite in human avidity the most extravagant expectation of still greater riches. %% それはまた、人間の貪欲さに、さらに大きな富への最も贅沢な期待を抱かせるような性質の収入でもあった。 The Spanish colonies, therefore, from the moment of their first establishment, attracted very much the attention of their mother country; %% そのため、スペインの植民地は、最初に設立された瞬間から、母国の注目を大いに集めた。 while those of the other European nations were for a long time in a great measure neglected. %% 一方、他のヨーロッパ諸国の植民地は、長い間、ほとんど無視されていた。 The former did not, perhaps, thrive the better in consequence of this attention, nor the latter the worse in consequence of this neglect. %% 前者は、おそらく、この注目の結果としてより繁栄しなかったし、後者はこの無視の結果としてより悪化しなかった。 In proportion to the extent of the country which they in some measure possess, the Spanish colonies are considered as less populous and thriving than those of almost any other European nation. %% スペインの植民地は、ある程度所有している国の規模に比例して、他のヨーロッパ諸国の植民地よりも人口が少なく、繁栄していないと考えられている。 The progress even of the Spanish colonies, however, in population and improvement, has certainly been very rapid and very great. %% しかし、スペインの植民地でさえ、人口と改善の進歩は確かに非常に急速で非常に大きかった。 The city of Lima, founded since the conquest, is represented by Ulloa as containing fifty thousand inhabitants near thirty years ago. %% 征服以来建設されたリマ市は、30年ほど前に5万人の住民を抱えていたとウロアは述べている。 Quito, which had been but a miserable hamlet of Indians, is represented by the same author as in his time equally populous. %% キトは、インディアンの惨めな集落に過ぎなかったが、同じ著者によって、彼の時代には同じように人口が多かったとされている。 Gemel i Carreri, a pretended traveller, it is said, indeed, but who seems everywhere to have written upon extreme good information, represents the city of Mexico as containing a hundred thousand inhabitants; %% 偽りの旅行者であるジェメリ・カレリは、確かにそう言われているのだが、どこでも非常に良い情報に基づいて書いているようで、メキシコ市には10万人の住民がいるとしている。 a number which, in spite of all the exaggerations of the Spanish writers, is probably more than five times greater than what it contained in the time of Montezuma. %% スペインの作家たちの誇張にもかかわらず、モンテスマの時代に比べておそらく5倍以上多い数である。 These numbers exceed greatly those of Boston, New York, and Philadelphia, the three greatest cities of the English colonies. %% この数は、イギリス植民地の三大都市であるボストン、ニューヨーク、フィラデルフィアの数を大きく上回っている。 Before the conquest of the Spaniards, there were no cattle fit for draught, either in Mexico or Peru. %% スペイン人の征服以前には、メキシコにもペルーにも、荷役に適した家畜はいなかった。 The lama was their only beast of burden, and its strength seems to have been a good deal inferior to that of a common ass. %% ラマは彼らの唯一の荷役獣であり、その力は普通のロバよりもかなり劣っていたようである。 The plough was unknown among them. %% 彼らは鋤を知らなかった。 They were ignorant of the use of iron. %% 彼らは鉄の使い方を知らなかった。 They had no coined money, nor any established instrument of commerce of any kind. %% 彼らは鋳造貨幣も、いかなる種類の確立した商業手段も持っていなかった。 Their commerce was carried on by barter. %% 彼らの商業は物々交換によって行われていた。 A sort of wooden spade was their principal instrument of agriculture. %% 木製の鋤のようなものが彼らの主な農具だった。 Sharp stones served them for knives and hatchets to cut with; %% 鋭い石は彼らにとってナイフや手斧の役目を果たした。 fish bones, and the hard sinews of certain animals, served them with needles to sew with; %% 魚の骨やある種の動物の硬い腱は、彼らにとって縫い針の役目を果たした。 and these seem to have been their principal instruments of trade. %% そして、これらが彼らの主な交易道具だったようである。 In this state of things, it seems impossible that either of those empires could have been so much improved or so well cultivated as at present, when they are plentifully furnished with all sorts of European cattle, and when the use of iron, of the plough, and of many of the arts of Europe, have been introduced among them. %% このような状況では、これらの帝国のいずれも、あらゆる種類のヨーロッパの家畜が豊富に供給され、鉄、鋤、ヨーロッパの多くの技術の使用が導入された現在ほど、改善されたり、耕作されたりすることは不可能だったように思われる。 But the populousness of every country must be in proportion to the degree of its improvement and cultivation. %% しかし、どの国の人口も、その国の改善と耕作の程度に比例するはずである。 In spite of the cruel destruction of the natives which followed the conquest, these two great empires are probably more populous now than they ever were before; %% 征服に続く残酷な原住民の破壊にもかかわらず、この二つの大帝国は、おそらくこれまでにないほど人口が多い。 and the people are surely very different; %% そして、人々は確かに非常に異なっている。 for we must acknowledge, I apprehend, that the Spanish creoles are in many respects superior to the ancient Indians. %% スペイン系クレオールは多くの点で古代インド人よりも優れていると認めざるを得ないと思う。 After the settlements of the Spaniards, that of the Portuguese in Brazil is the oldest of any European nation in America. %% スペイン人の入植地に次いで、ブラジルのポルトガル人の入植地は、アメリカ大陸におけるヨーロッパ諸国の中で最も古い。 But as for a long time after the first discovery neither gold nor silver mines were found in it, and as it afforded upon that account little or no revenue to the crown, it was for a long time in a great measure neglected; %% しかし、最初の発見から長い間、金鉱も銀鉱も発見されず、その点で王冠にほとんど収入をもたらさなかったため、長い間、ほとんど無視されていた。 and during this state of neglect, it grew up to be a great and powerful colony. %% そして、この無視された状態の間に、それは大きくて強力な植民地へと成長した。 While Portugal was under the dominion of Spain, Brazil was attacked by the Dutch, who got possession of seven of the fourteen provinces into which it is divided. %% ポルトガルがスペインの支配下にあったとき、ブラジルはオランダに攻撃され、オランダはブラジルを分割した14の州のうち7つを占領した。 They expected soon to conquer the other seven, when Portugal recovered its independency by the elevation of the family of Braganza to the throne. %% ポルトガルがブラガンザ家を王位に就けて独立を回復したとき、彼らはすぐに他の7つを征服することを期待した。 The Dutch, then, as enemies to the Spaniards, became friends to the Portuguese, who were likewise the enemies of the Spaniards. %% 当時、オランダ人はスペイン人の敵として、同じくスペイン人の敵であったポルトガル人の友人となった。 They agreed, therefore, to leave that part of Brazil which they had not conquered to the king of Portugal, who agreed to leave that part which they had conquered to them, as a matter not worth disputing about, with such good allies. %% そのため、彼らは征服しなかったブラジルの部分をポルトガル王に残すことに同意し、ポルトガル王は彼らが征服した部分を、そのような良き同盟国と争う価値のない事柄として彼らに残すことに同意した。 But the Dutch government soon began to oppress the Portuguese colonists, who, instead of amusing themselves with complaints, took arms against their new masters, and by their own valour and resolution, with the connivance, indeed, but without any avowed assistance from the mother country, drove them out of Brazil. %% しかし、オランダ政府はすぐにポルトガル人入植者を弾圧し始め、彼らは不満を抱く代わりに、新しい主人に対して武器を取り、彼ら自身の勇気と決意によって、本国からの公然たる援助なしに、彼らをブラジルから追い出した。 The Dutch, therefore, finding it impossible to keep any part of the country to themselves, were contented that it should be entirely restored to the crown of Portugal. %% そのため、オランダ人は国の一部を自分たちの手元に置いておくことが不可能だと悟り、ポルトガル王国に完全に返還されることに満足した。 In this colony there are said to be more than six hundred thousand people, either Portuguese or descended from Portuguese, creoles, mulattoes, and a mixed race between Portuguese and Brazilians. %% この植民地には、ポルトガル人、ポルトガル人の子孫、クレオール、ムラート、ポルトガル人とブラジル人の混血など、60万人以上の人々がいると言われている。 No one colony in America is supposed to contain so great a number of people of European extraction. %% アメリカのどの植民地にも、これほど多くのヨーロッパ系の人々が住んでいるとは思われない。 Towards the end of the fifteenth, and during the greater part of the sixteenth century, Spain and Portugal were the two great naval powers upon the ocean; %% 15世紀の終わり頃から16世紀の大部分にかけて、スペインとポルトガルは海上の二大海軍国だった。 for though the commerce of Venice extended to every part of Europe, its fleet had scarce ever sailed beyond the Mediterranean. %% ヴェネツィアの商業はヨーロッパのあらゆる地域に及んでいたが、その艦隊は地中海を越えて航海したことはほとんどなかった。 The Spaniards, in virtue of the first discovery, claimed all America as their own; %% スペイン人は、最初の発見のおかげで、アメリカ大陸全体を自分たちのものだと主張した。 and though they could not hinder so great a naval power as that of Portugal from settling in Brazil, such was at that time the terror of their name, that the greater part of the other nations of Europe were afraid to establish themselves in any other part of that great continent. %% ポルトガルのような強大な海軍国がブラジルに定住するのを阻止することはできなかったが、当時のスペインの名前は恐怖の代名詞であり、ヨーロッパの他の国々の大部分は、その大大陸の他の地域に定住することを恐れていた。 The French, who attempted to settle in Florida, were all murdered by the Spaniards. %% フロリダに定住しようとしたフランス人は、すべてスペイン人に殺された。 But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their invincible armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations. %% しかし、16世紀末に起こった無敵艦隊の敗北または失敗の結果、スペインの海軍力が衰退し、もはや他のヨーロッパ諸国の入植を阻止する力を失った。 In the course of the seventeenth century, therefore, the English, French, Dutch, Danes, and Swedes, all the great nations who had any ports upon the ocean, attempted to make some settlements in the new world. %% そのため、17世紀の間に、イギリス、フランス、オランダ、デンマーク、スウェーデンなど、海に港を持つすべての大国が、新世界にいくつかの入植地を作ろうとした。 The Swedes established themselves in New Jersey; and the number of Swedish families still to be found there sufficiently demonstrates, that this colony was very likely to prosper, had it been protected by the mother country. %% スウェーデン人はニュージャージーに定住し、そこにいまだに見られるスウェーデン人家族の数は、この植民地が母国に守られていたら繁栄していた可能性が高いことを十分に示している。 But being neglected by Sweden, it was soon swallowed up by the Dutch colony of New York, which again, in 1674, fell under the dominion of the English. %% しかし、スウェーデンに無視されたため、すぐにオランダの植民地ニューヨークに飲み込まれ、1674年に再びイギリスの支配下となった。 The small islands of St. Thomas and Santa Cruz, are the only countries in the new world that have ever been possessed by the Danes. %% セント・トーマス島とサンタクルス島という小さな島々は、新世界でデンマーク人が所有した唯一の国である。 These little settlements, too, were under the government of an exclusive company, which had the sole right, both of purchasing the surplus produce of the colonies, and of supplying them with such goods of other countries as they wanted, and which, therefore, both in its purchases and sales, had not only the power of oppressing them, but the greatest temptation to do so. %% これらの小さな入植地もまた、植民地の余剰生産物を購入し、彼らが望む他の国の製品を供給する独占権を持つ独占会社の支配下にあったため、その会社は、その購入と販売の両方において、彼らを抑圧する力だけでなく、そうするための最大の誘惑も持っていた。 The government of an exclusive company of merchants is, perhaps, the worst of all governments for any country whatever. %% 商人の独占会社の政府は、おそらく、どんな国にとっても最悪の政府である。 It was not, however, able to stop altogether the progress of these colonies, though it rendered it more slow and languid. %% しかし、これらの植民地の進歩を完全に止めることはできなかったが、よりゆっくりと衰弱させた。 The late king of Denmark dissolved this company, and since that time the prosperity of these colonies has been very great. %% デンマークの故国王はこの会社を解散させ、それ以来、これらの植民地の繁栄は非常に大きくなった。 The Dutch settlements in the West, as well as those in the East Indies, were originally put under the government of an exclusive company. %% 西インド諸島のオランダ人入植地は、東インド諸島の入植地と同様に、もともと独占会社の支配下に置かれていた。 The progress of some of them, therefore, though it has been considerable in comparison with that of almost any country that has been long peopled and established, has been languid and slow in comparison with that of the greater part of new colonies. %% したがって、そのうちのいくつかの進歩は、長い間人が住み、確立されてきたほとんどすべての国と比較してかなりのものであったが、新しい植民地の大部分と比較すると、衰弱し、遅かった。 The colony of Surinam, though very considerable, is still inferior to the greater part of the sugar colonies of the other European nations. %% スリナムの植民地は、非常に重要ではあるが、他のヨーロッパ諸国の砂糖植民地の大部分に比べてまだ劣っている。 The colony of Nova Belgia, now divided into the two provinces of New York and New Jersey, would probably have soon become considerable too, even though it had remained under the government of the Dutch. %% 現在ニューヨークとニュージャージーの二つの州に分かれているノヴァ・ベルギア植民地は、オランダ政府の支配下に残っていたとしても、おそらくすぐにかなりのものになっただろう。 The plenty and cheapness of good land are such powerful causes of prosperity, that the very worst government is scarce capable of checking altogether the efficacy of their operation. %% 良い土地が豊富で安価であることは、繁栄の強力な原因であり、最悪の政府でさえ、その運営の有効性を完全に抑えることはほとんどできない。 The great distance, too, from the mother country, would enable the colonists to evade more or less, by smuggling, the monopoly which the company enjoyed against them. %% 母国からの距離が遠いこともあって、植民地の人々は密輸によって、会社が彼らに対して享受していた独占を多かれ少なかれ回避することができた。 At present, the company allows all Dutch ships to trade to Surinam, upon paying two and a-half per cent. %% 現在、同社はすべてのオランダ船が2.5パーセントを支払うことでスリナムとの貿易を許可している。 upon the value of their cargo for a license; %% ライセンスを得るために貨物の価値に応じて支払う。 and only reserves to itself exclusively, the direct trade from Africa to America, which consists almost entirely in the slave trade. %% そして、アフリカからアメリカへの直接貿易だけを独占しており、それはほとんど奴隷貿易で成り立っている。 This relaxation in the exclusive privileges of the company, is probably the principal cause of that degree of prosperity which that colony at present enjoys. %% 会社の独占的特権のこの緩和は、おそらくその植民地が現在享受している繁栄の程度の主な原因である。 Curacoa and Eustatia, the two principal islands belonging to the Dutch, are free ports, open to the ships of all nations; %% オランダに属する2つの主要な島、キュラソーとエウスタティウスは、すべての国の船に開放された自由港である。 and this freedom, in the midst of better colonies, whose ports are open to those of one nation only, has been the great cause of the prosperity of those two barren islands. %% そして、この自由は、港が一国の船にしか開放されていないより良い植民地の真ん中で、この2つの不毛の島の繁栄の大きな原因となってきた。 The French colony of Canada was, during the greater part of the last century, and some part of the present, under the government of an exclusive company. %% カナダのフランス植民地は、前世紀の大部分と現在の一部において、独占会社の支配下にあった。 Under so unfavourable an administration, its progress was necessarily very slow, in comparison with that of other new colonies; %% このような不利な管理のもとでは、その進歩は他の新しい植民地と比較して必然的に非常に遅かった。 but it became much more rapid when this company was dissolved, after the fall of what is called the Mississippi scheme. %% しかし、ミシシッピ計画と呼ばれるものの崩壊後、この会社が解散したときには、それははるかに急速になった。 When the English got possession of this country, they found in it near double the number of inhabitants which father Charlevoix had assigned to it between twenty and thirty years before. %% イギリス人がこの国を占領したとき、彼らはそこにシャルルヴォワ神父が20年から30年前に割り当てた住民数の2倍近くの住民がいることを発見した。 That jesuit had travelled over the whole country, and had no inclination to represent it as less inconsiderable than it really was. %% そのイエズス会士は国中を旅し、実際よりも取るに足りないものとして表現するつもりはなかった。 The French colony of St. Domingo was established by pirates and freebooters, who, for a long time, neither required the protection, nor acknowledged the authority of France; %% サン・ドミンゴのフランス植民地は、長い間フランスの保護を必要とせず、権威も認めなかった海賊や海賊によって設立された。 and when that race of banditti became so far citizens as to acknowledge this authority, it was for a long time necessary to exercise it with very great gentleness. %% そして、その盗賊の種族がこの権威を認めるほど市民になったとき、長い間、それを非常に優しく行使する必要があった。 During this period, the population and improvement of this colony increased very fast. %% この時期に、この植民地の人口と改善は非常に急速に増加した。 Even the oppression of the exclusive company, to which it was for some time subjected with all the other colonies of France, though it no doubt retarded, had not been able to stop its progress altogether. %% フランスの他のすべての植民地と共にしばらくの間従属していた排他的な会社の抑圧でさえ、間違いなく遅らせたが、その進歩を完全に止めることはできなかった。 The course of its prosperity returned as soon as it was relieved from that oppression. %% その繁栄の道は、その抑圧から解放されるとすぐに戻った。 It is now the most important of the sugar colonies of the West Indies, and its produce is said to be greater than that of all the English sugar colonies put together. %% 現在、西インド諸島の砂糖植民地の中で最も重要であり、その生産量はイギリスのすべての砂糖植民地を合わせたよりも大きいと言われている。 The other sugar colonies of France are in general all very thriving. %% フランスの他の砂糖植民地は、概してすべて非常に繁栄している。 But there are no colonies of which the progress has been more rapid than that of the English in North America. %% しかし、北米のイギリス植民地ほど進歩が速かった植民地はない。 Plenty of good land, and liberty to manage their own affairs their own way, seem to be the two great causes of the prosperity of all new colonies. %% 豊かな土地と、自分たちの事柄を自分たちのやり方で管理する自由が、すべての新しい植民地の繁栄の二大原因であるように思われる。 In the plenty of good land, the English colonies of North America, though no doubt very abundantly provided, are, however, inferior to those of the Spaniards and Portuguese, and not superior to some of those possessed by the French before the late war. %% 豊かな土地の豊富さにおいて、北米のイギリス植民地は、疑いなく非常に豊富に提供されているが、しかし、スペイン人やポルトガル人の植民地に劣り、また、最近の戦争の前にフランス人が所有していた植民地のいくつかに優っているわけではない。 But the political institutions of the English colonies have been more favourable to the improvement and cultivation of this land, than those of the other three nations. %% しかし、イギリス植民地の政治制度は、他の三国の制度よりも、この土地の改良と耕作に有利であった。 First, The engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other. %% 第一に、未開地の占有は、決して完全には阻止されていないが、イギリス植民地では他のどの植民地よりも抑制されている。 The colony law, which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which, in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person; %% 植民地法は、すべての所有者に一定期間内に一定の割合の土地を改良し耕作する義務を課し、怠った場合にはその土地を他の者に与えると定めている。 though it has not perhaps been very strictly executed, has, however, had some effect. %% おそらくあまり厳密に執行されてはいないが、しかし、ある程度の効果はあった。 Secondly, In Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like moveables, are divided equally among all the children of the family. %% 第二に、ペンシルバニアでは長子相続権がなく、土地は動産と同様に家族のすべての子供たちの間で平等に分割される。 In three of the provinces of New England, the oldest has only a double share, as in the Mosaical law. %% ニューイングランドの三つの州では、長子はモーセの律法にあるように二倍の分け前しか持っていない。 Though in those provinces, therefore, too great a quantity of land should sometimes be engrossed by a particular individual, it is likely, in the course of a generation or two, to be sufficiently divided again. %% したがって、これらの州では、あまりにも多くの土地が特定の個人に占有されることがあるが、一世代か二世代の間に再び十分に分割される可能性が高い。 In the other English colonies, indeed, the right of primogeniture takes place, as in the law of England: %% 他のイギリス植民地では、確かに、イギリスの法律にあるように、長子相続権が存在する。 But in all the English colonies, the tenure of the lands, which are all held by free soccage, facilitates alienation; %% しかし、すべてのイギリス植民地では、すべて自由保有地として保有されている土地の保有権は、譲渡を容易にする。 and the grantee of an extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent. %% そして、広大な土地の受益者は、通常、できるだけ早くその大部分を譲渡し、わずかな永代借地料だけを残しておくことが自分の利益になると考える。 In the Spanish and Portuguese colonies, what is called the right of majorazzo takes place in the succession of all those great estates to which any title of honour is annexed. %% スペインとポルトガルの植民地では、名誉称号が付与されるすべての大所領の相続において、いわゆる長子相続権が存在する。 Such estates go all to one person, and are in effect entailed and unalienable. %% そのような所領はすべて一人の人物に渡り、事実上、相続財産であり、譲渡できない。 The French colonies, indeed, are subject to the custom of Paris, which, in the inheritance of land, is much more favourable to the younger children than the law of England. %% 実際、フランスの植民地はパリの慣習に従っており、土地の相続においては、イギリスの法律よりも年少の子供たちにはるかに有利である。 But, in the French colonies, if any part of an estate, held by the noble tenure of chivalry and homage, is alienated, it is, for a limited time, subject to the right of redemption, either by the heir of the superior, or by the heir of the family; %% しかし、フランスの植民地では、騎士道と臣従という高貴な保有権によって保有されている所領の一部が譲渡された場合、それは一定期間、上位者の相続人または家族の相続人による償還権の対象となる。 and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation. %% そして、その国のすべての大所領は、そのような高貴な保有権によって保有されており、必然的に譲渡を困難にしている。 But, in a new colony, a great uncultivated estate is likely to be much more speedily divided by alienation than by succession. %% しかし、新しい植民地では、未開拓の大きな所領は、相続よりも譲渡によって分割される可能性が高い。 The plenty and cheapness of good land, it has already been observed, are the principal causes of the rapid prosperity of new colonies. %% すでに述べたように、良質な土地が豊富で安価であることが、新しい植民地が急速に繁栄する主な原因である。 The engrossing of land, in effect, destroys this plenty and cheapness. %% 土地の独占は、事実上、この豊富さと安価さを破壊する。 The engrossing of uncultivated land, besides, is the greatest obstruction to its improvement; %% その上、未開拓地の独占は、その改良に対する最大の障害である。 but the labour that is employed in the improvement and cultivation of land affords the greatest and most valuable produce to the society. %% しかし、土地の改良と耕作に従事する労働は、社会に最大かつ最も価値のある生産物を提供する。 The produce of labour, in this case, pays not only its own wages and the profit of the stock which employs it, but the rent of the land too upon which it is employed. %% この場合、労働の生産物は、それ自身の賃金とそれを雇用する資本の利潤だけでなく、それが雇用されている土地の地代も支払う。 The labour of the English colonies, therefore, being more employed in the improvement and cultivation of land, is likely to afford a greater and more valuable produce than that of any of the other three nations, which, by the engrossing of land, is more or less diverted towards other employments. %% したがって、イギリス植民地の労働は、土地の改良と耕作にもっと従事しているので、土地の独占によって、多かれ少なかれ他の職業に転用されている他の三国のどれよりも、より大きく、より価値のある生産物を提供する可能性が高い。 Thirdly, The labour of the English colonists is not only likely to afford a greater and more valuable produce, but, in consequence of the moderation of their taxes, a greater proportion of this produce belongs to themselves, which they may store up and employ in putting into motion a still greater quantity of labour. %% 第三に、イギリス植民地人の労働は、より大きく、より価値のある生産物を提供する可能性が高いだけでなく、彼らの税金が穏健である結果として、この生産物のより大きな割合が彼ら自身のものであり、彼らはそれを蓄え、さらに多くの労働を動かすのに使うことができる。 The English colonists have never yet contributed any thing towards the defence of the mother country, or towards the support of its civil government. %% イギリスの植民地人は、母国の防衛やその市民政府の支援に何も貢献したことがない。 They themselves, on the contrary, have hitherto been defended almost entirely at the expense of the mother country; %% それどころか、彼ら自身は、これまでほとんど完全に母国の犠牲で守られてきた。 but the expense of fleets and armies is out of all proportion greater than the necessary expense of civil government. %% しかし、艦隊や軍隊の費用は、市民政府の必要経費に比べて、まったく釣り合わないほど大きい。 The expense of their own civil government has always been very moderate. %% 彼ら自身の市民政府の費用は、常に非常に穏健なものだった。 It has generally been confined to what was necessary for paying competent salaries to the governor, to the judges, and to some other officers of police, and for maintaining a few of the most useful public works. %% それは一般に、知事、裁判官、その他の警察官に適切な給与を支払い、最も有用な公共事業のいくつかを維持するために必要なものに限定されている。 The expense of the civil establishment of Massachusetts Bay, before the commencement of the present disturbances, used to be but about £18;000 a-year; that of New Hampshire and Rhode Island, £3500 each; %% 現在の騒動が始まる前の、マサチューセッツ湾の市民施設の費用は、年間約18000ポンドに過ぎなかった。ニューハンプシャーとロードアイランドのそれは、それぞれ3500ポンドだった。 that of Connecticut, £4000; that of New York and Pennsylvania, £4500 each; %% コネチカットのそれは4000ポンド、ニューヨークとペンシルバニアのそれはそれぞれ4500ポンドだった。 that of New Jersey, £1200; that of Virginia and South Carolina, £8000 each. %% ニュージャージーのそれは1200ポンド、バージニアとサウスカロライナのそれはそれぞれ8000ポンドだった。 The civil establishments of Nova Scotia and Georgia are partly supported by an annual grant of parliament; %% ノバスコシアとジョージアの市民施設は、一部は議会の年次補助金で支えられている。 but Nova Scotia pays, besides, about £7000 a-year towards the public expenses of the colony, and Georgia about £2500 a-year. %% しかし、ノバスコシアは、そのほかに、植民地の公費として年間約7000ポンドを支払い、ジョージアは年間約2500ポンドを支払っている。 All the different civil establishments in North America, in short, exclusive of those of Maryland and North Carolina, of which no exact account has been got, did not, before the commencement of the present disturbances, cost the inhabitants above £64,700 a-year; an ever memorable example, at how small an expense three millions of people may not only be governed but well governed. %% 要するに、北アメリカのあらゆる市民施設は、正確な計算が得られていないメリーランドとノースカロライナのものを除いて、現在の騒動が始まる前には、住民に年間6万4700ポンド以上の費用がかからなかった。これは、いかにわずかな費用で300万人の国民を統治できるか、しかもうまく統治できるかについて、永遠に記憶に残る例である。 The most important part of the expense of government, indeed, that of defence and protection, has constantly fallen upon the mother country. %% 実際、政府支出の最も重要な部分である防衛と保護の費用は、常に母国が負担してきた。 The ceremonial, too, of the civil government in the colonies, upon the reception of a new governor, upon the opening of a new assembly, etc. %% 新知事の就任や新議会の開会など、植民地の市民政府の儀式も、 though sufficiently decent, is not accompanied with any expensive pomp or parade. %% 十分にきちんとしているが、高価な華やかさやパレードを伴うことはない。 Their ecclesiastical government is conducted upon a plan equally frugal. %% 彼らの教会政治も同様に質素な計画に基づいて運営されている。 Tithes are unknown among them; %% 彼らの間では十分の一税は知られていない。 and their clergy, who are far from being numerous, are maintained either by moderate stipends, or by the voluntary contributions of the people. %% そして、決して多くはない彼らの聖職者は、適度な給与か、人々の自発的な寄付によって維持されている。 The power of Spain and Portugal, on the contrary, derives some support from the taxes levied upon their colonies. %% 反対に、スペインとポルトガルの権力は、植民地に課せられた税金からある程度の支援を得ている。 France, indeed, has never drawn any considerable revenue from its colonies, the taxes which it levies upon them being generally spent among them. %% 実際、フランスは植民地からかなりの収入を得たことはなく、植民地に課せられた税金は一般的に植民地内で使われていた。 But the colony government of all these three nations is conducted upon a much more extensive plan, and is accompanied with a much more expensive ceremonial. %% しかし、これら三国の植民地政府は、はるかに大規模な計画に基づいて運営されており、はるかに高額な儀式を伴っている。 The sums spent upon the reception of a new viceroy of Peru, for example, have frequently been enormous. %% 例えば、ペルーの新総督の歓迎会に費やされる金額は、しばしば莫大なものだった。 Such ceremonials are not only real taxes paid by the rich colonists upon those particular occasions, but they serve to introduce among them the habit of vanity and expense upon all other occasions. %% このような儀式は、裕福な入植者が特別な機会に支払う実質的な税金であるだけでなく、他のあらゆる機会に虚栄心と出費の習慣を植え付けるのに役立つ。 They are not only very grievous occasional taxes, but they contribute to establish perpetual taxes, of the same kind, still more grievous; %% これらは非常に厄介な臨時税であるだけでなく、同じ種類の永続的な税をさらに厄介なものにするのに役立つ。 the ruinous taxes of private luxury and extravagance. %% 私的な贅沢と浪費の破滅的な税金である。 In the colonies of all those three nations, too, the ecclesiastical government is extremely oppressive. %% これら三国の植民地でも、教会政府は非常に抑圧的である。 Tithes take place in all of them, and are levied with the utmost rigour in those of Spain and Portugal. %% 十分の一税はすべての国で行われ、スペインとポルトガルでは最も厳しく徴収されている。 All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity. %% そのうえ、それらの国々はすべて、托鉢修道士の群れに圧迫されており、彼らの乞食行為は宗教によって認められているだけでなく、神聖視されているため、貧しい人々にとって最も厄介な税金となっている。貧しい人々は、施しを与えることが義務であり、彼らの慈善を拒否することは非常に大きな罪であると、最も注意深く教えられている。 Over and above all this, the clergy are, in all of them, the greatest engrossers of land. %% これらすべてに加えて、聖職者は、それらのすべてにおいて、土地の最大の占有者である。 Fourthly, In the disposal of their surplus produce, or of what is over and above their own consumption, the English colonies have been more favoured, and have been allowed a more extensive market, than those of any other European nation. %% 第四に、余剰生産物、つまり自家消費を超える生産物の処分において、イギリスの植民地は他のヨーロッパ諸国の植民地よりも優遇され、より広範な市場を認められている。 Every European nation has endeavoured, more or less, to monopolize to itself the commerce of its colonies, and, upon that account, has prohibited the ships of foreign nations from trading to them, and has prohibited them from importing European goods from any foreign nation. %% ヨーロッパのどの国も、多かれ少なかれ、自国の植民地の商業を独占しようと努力し、そのために外国船の貿易を禁止し、外国からのヨーロッパ製品の輸入を禁止してきた。 But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations, has been very different. %% しかし、この独占が各国でどのように行われてきたかは、大きく異なっている。 Some nations have given up the whole commerce of their colonies to an exclusive company, of whom the colonists were obliged to buy all such European goods as they wanted, and to whom they were obliged to sell the whole of their surplus produce. %% 一部の国は、植民地の商業全体を独占会社に譲り渡し、植民地人は必要なヨーロッパ製品をすべてその会社から買わなければならず、余剰生産物はすべてその会社に売らなければならなかった。 It was the interest of the company, therefore, not only to sell the former as dear, and to buy the latter as cheap as possible, but to buy no more of the latter, even at this low price, than what they could dispose of for a very high price in Europe. %% したがって、前者をできるだけ高く売り、後者をできるだけ安く買うだけでなく、後者をこの低価格であっても、ヨーロッパで非常に高く売れる量以上に買わないことが、会社の利益だった。 It was their interest not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity. %% 彼らの利益は、あらゆる場合に植民地の余剰生産物の価値を下げるだけでなく、多くの場合にその量の自然増加を阻害し、抑えることだった。 Of all the expedients that can well be contrived to stunt the natural growth of a new colony, that of an exclusive company is undoubtedly the most effectual. %% 新しい植民地の自然な成長を阻害するために考えられるあらゆる方策の中で、独占会社によるものが間違いなく最も効果的である。 This, however, has been the policy of Holland, though their company, in the course of the present century, has given up in many respects the exertion of their exclusive privilege. %% しかし、これがオランダの政策だったが、今世紀の間に、彼らの会社は多くの点で独占的特権の行使を放棄した。 This, too, was the policy of Denmark, till the reign of the late king. %% これもまた、前国王の治世までデンマークの政策だった。 It has occasionally been the policy of France; and of late, since 1755, after it had been abandoned by all other nations on account of its absurdity, it has become the policy of Portugal, with regard at least to two of the principal provinces of Brazil, Pernambucco, and Marannon. %% それは時折フランスの政策でもあったし、最近では、1755年以降、その不条理さのために他のすべての国に放棄された後、少なくともブラジルの主要な州の2つ、ペルナンブッコとマラノンに関しては、ポルトガルの政策となった。 Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular license, which in most cases was very well paid for. %% 他の国々は、独占会社を設立せずに、植民地の全貿易を母国の特定の港に限定し、そこからは船団を組んで特定の季節に、あるいは単独の場合は特別な許可を得て出航することしか許されず、ほとんどの場合、その許可には高額の支払いが必要だった。 This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels. %% この政策は、確かに、適切な港から、適切な季節に、適切な船で取引する限り、母国のすべての国民に植民地の貿易を開放した。 But as all the different merchants, who joined their stocks in order to fit out those licensed vessels, would find it for their interest to act in concert, the trade which was carried on in this manner would necessarily be conducted very nearly upon the same principles as that of an exclusive company. %% しかし、これらの許可された船を装備するために資金を合わせたすべての商人は、協調して行動することが利益になると気づくので、この方法で行われた貿易は、必然的に独占会社とほぼ同じ原則に基づいて行われることになる。 The profit of those merchants would be almost equally exorbitant and oppressive. %% これらの商人の利益は、ほとんど同じように法外で抑圧的なものになるだろう。 The colonies would be ill supplied, and would be obliged both to buy very dear, and to sell very cheap. %% 植民地は十分に供給されず、非常に高く買うことと、非常に安く売ることの両方を余儀なくされるだろう。 This, however, till within these few years, had always been the policy of Spain; and the price of all European goods, accordingly, is said to have been enormous in the Spanish West Indies. %% しかし、これは、この数年まで、常にスペインの政策であった。それに応じて、スペイン領西インド諸島では、すべてのヨーロッパ製品の価格が非常に高かったと言われている。 At Quito, we are told by Ulloa, a pound of iron sold for about 4s:6d., and a pound of steel for about 6s:9d. sterling. %% ウジョアによれば、キトでは鉄1ポンドが約4シリング6ペンス、鋼1ポンドが約6シリング9ペンスで売られているという。 But it is chiefly in order to purchase European goods that the colonies part with their own produce. %% しかし、植民地が自国の生産物を手放すのは、主にヨーロッパ製品を購入するためである。 The more, therefore, they pay for the one, the less they really get for the other, and the dearness of the one is the same thing with the cheapness of the other. %% したがって、一方に支払う金額が大きいほど、他方から実際に得られる金額は小さくなり、一方の価格の高さは他方の価格の安さと同義である。 The policy of Portugal is, in this respect, the same as the ancient policy of Spain, with regard to all its colonies, except Pernambucco and Marannon; and with regard to these it has lately adopted a still worse. %% この点で、ポルトガルの政策は、ペルナンブッコとマラノンを除くすべての植民地に関して、スペインの古代政策と同じである。そして、これらに関して、最近さらに悪い政策を採用した。 Other nations leave the trade of their colonies free to all their subjects, who may carry it on from all the different ports of the mother country, and who have occasion for no other license than the common despatches of the custom-house. %% 他の国々は、植民地貿易をすべての臣民に自由に任せており、臣民は母国のあらゆる港から貿易を行うことができ、税関の通常の許可証以外に許可証を必要としない。 In this case the number and dispersed situation of the different traders renders it impossible for them to enter into any general combination, and their competition is sufficient to hinder them from making very exorbitant profits. %% この場合、さまざまな貿易業者の数と分散した状況により、彼らが一般的な組み合わせに入ることは不可能であり、彼らの競争は彼らが非常に法外な利益を上げるのを妨げるのに十分である。 Under so liberal a policy, the colonies are enabled both to sell their own produce, and to buy the goods of Europe at a reasonable price; %% このような自由主義的な政策のもとで、植民地は独自の生産物を販売し、ヨーロッパの商品を適正な価格で購入することができる。 but since the dissolution of the Plymouth company, when our colonies were but in their infancy, this has always been the policy of England. %% しかし、我々の植民地がまだ幼少期だった頃のプリマス会社の解散以来、これは常にイギリスの政策であった。 It has generally, too, been that of France, and has been uniformly so since the dissolution of what in England is commonly called their Mississippi company. %% それはまた、一般的にフランスの政策でもあり、イギリスで一般にミシシッピ会社と呼ばれているものの解散以来、一貫してそうである。 The profits of the trade, therefore, which France and England carry on with their colonies, though no doubt somewhat higher than if the competition were free to all other nations, are, however, by no means exorbitant; %% したがって、フランスとイギリスが植民地と行っている貿易の利益は、他のすべての国に競争が自由に行われていた場合よりも多少高いことは間違いないが、決して法外なものではない。 and the price of European goods, accordingly, is not extravagantly high in the greater past of the colonies of either of those nations. %% したがって、ヨーロッパ製品の価格は、これらの国のいずれかの植民地の大部分で法外に高くはない。 In the exportation of their own surplus produce, too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country. %% 自国の余剰生産物の輸出においても、イギリスの植民地が母国の市場に限定されているのは、特定の商品に関してのみである。 These commodities having been enumerated in the act of navigation, and in some other subsequent acts, have upon that account been called enumerated commodities. %% これらの商品は、航海法やその後のいくつかの法律に列挙されているので、そのことから列挙商品と呼ばれている。 The rest are called non-enumerated, and may be exported directly to other countries, provided it is in British or plantation ships, of which the owners and three fourths of the mariners are British subjects. %% 残りは非列挙と呼ばれ、所有者と船員の4分の3がイギリス臣民であるイギリス船またはプランテーション船であれば、他の国に直接輸出することができる。 Among the non-enumerated commodities are some of the most important productions of America and the West Indies, grain of all sorts, lumber, salt provisions, fish, sugar, and rum. %% 非列挙商品の中には、アメリカや西インド諸島の最も重要な生産物であるあらゆる種類の穀物、木材、塩漬け食料品、魚、砂糖、ラム酒などがある。 Grain is naturally the first and principal object of the culture of all new colonies. %% 穀物は、当然のことながら、すべての新しい植民地の文化の最初の主要な対象である。 By allowing them a very extensive market for it, the law encourages them to extend this culture much beyond the consumption of a thinly inhabited country, and thus to provide beforehand an ample subsistence for a continually increasing population. %% 法律は、彼らに非常に広範な市場を認めることで、彼らがこの文化を人口の少ない国の消費をはるかに超えて拡大し、それによって継続的に増加する人口のために十分な生計を事前に提供することを奨励している。 In a country quite covered with wood, where timber consequently is of little or no value, the expense of clearing the ground is the principal obstacle to improvement. %% 木材がほとんどまたはまったく価値がない、木材で覆われた国では、土地を整地する費用が改善の主要な障害である。 By allowing the colonies a very extensive market for their lumber, the law endeavours to facilitate improvement by raising the price of a commodity which would otherwise be of little value, and thereby enabling them to make some profit of what would otherwise be mere expense. %% 法律は、植民地に木材の非常に広範な市場を認めることで、そうでなければほとんど価値のない商品の価格を引き上げ、それによって彼らがそうでなければ単なる費用となるものからいくらかの利益を得ることができるようにすることで、改善を促進しようとしている。 In a country neither half peopled nor half cultivated, cattle naturally multiply beyond the consumption of the inhabitants, and are often, upon that account, of little or no value. %% 半分も人が住んでおらず、半分も耕作されていない国では、牛は当然のことながら住民の消費量を超えて増殖し、そのためにほとんどまたはまったく価値がないことが多い。 But it is necessary, it has already been shown, that the price of cattle should bear a certain proportion to that of corn, before the greater part of the lands of any country can be improved. %% しかし、すでに示したように、どの国の土地の大部分も改良される前に、牛の価格が穀物の価格にある程度の割合を占める必要がある。 By allowing to American cattle, in all shapes, dead and alive, a very extensive market, the law endeavours to raise the value of a commodity, of which the high price is so very essential to improvement. %% 法律は、アメリカの牛に、生死を問わずあらゆる形で非常に広範な市場を認めることで、高価格が改善に非常に不可欠な商品の価値を高めようとしている。 The good effects of this liberty, however, must be somewhat diminished by the 4th of Geo. III. c. 15, which puts hides and skins among the enumerated commodities, and thereby tends to reduce the value of American cattle. %% しかし、この自由の良い効果は、ジョージ三世の第四条によって幾分減少させられるに違いない。第15章では、皮革を列挙された商品に含め、それによってアメリカの牛の価値を下げる傾向がある。 To increase the shipping and naval power of Great Britain by the extension of the fisheries of our colonies, is an object which the legislature seems to have had almost constantly in view. %% 我が国の植民地の漁業の拡大によってイギリスの海運と海軍力を増強することは、立法府がほぼ常に念頭に置いてきた目的であるように思われる。 Those fisheries, upon this account, have had all the encouragement which freedom can give them, and they have flourished accordingly. %% このため、これらの漁業は自由が与えうるあらゆる奨励を受け、それに応じて繁栄してきた。 The New England fishery, in particular, was, before the late disturbances, one of the most important, perhaps, in the world. %% 特にニューイングランドの漁業は、最近の騒動の前には、おそらく世界で最も重要な漁業の1つだった。 The whale fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose, that in the opinion of many people ( which I do not, however, pretend to warrant), the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on, without any bounty, to a very great extent. %% 鯨漁は、法外な報奨金にもかかわらず、イギリスではほとんど目的を果たしていないので、多くの人々の意見では(しかし、私は保証するつもりはない)、全生産量は、毎年支払われる報奨金の価値をあまり上回っていないが、ニューイングランドでは、報奨金なしに、非常に大規模に行われている。 Fish is one of the principal articles with which the North Americans trade to Spain, Portugal, and the Mediterranean. %% 魚は、北米人がスペイン、ポルトガル、地中海に輸出する主要な品目の1つである。 Sugar was originally an enumerated commodity, which could only be exported to Great Britain; but in 1751, upon a representation of the sugar-planters, its exportation was permitted to all parts of the world. %% 砂糖はもともと列挙品目であり、イギリスにしか輸出できなかったが、1751年に砂糖農園主の陳情により、世界各地への輸出が許可された。 The restrictions, however, with which this liberty was granted, joined to the high price of sugar in Great Britain, have rendered it in a great measure ineffectual. %% しかし、この自由が認められた制限は、イギリスの砂糖の高価格と相まって、それを大いに無効なものにしてしまった。 Great Britain and her colonies still continue to be almost the sole market for all sugar produced in the British plantations. %% イギリスとその植民地は、依然としてイギリスの農園で生産されるすべての砂糖のほとんど唯一の市場であり続けている。 Their consumption increases so fast, that, though in consequence of the increasing improvement of Jamaica, as well as of the ceded islands, the importation of sugar has increased very greatly within these twenty years, the exportation to foreign countries is said to be not much greater than before. %% 彼らの消費量は急速に増加しており、ジャマイカや割譲された島々の改善が進んだ結果、この20年間で砂糖の輸入量は大幅に増加したが、外国への輸出量は以前とあまり変わらないといわれている。 Rum is a very important article in the trade which the Americans carry on to the coast of Africa, from which they bring back negro slaves in return. %% ラム酒は、アメリカ人がアフリカ沿岸に運ぶ貿易において非常に重要な品目であり、その見返りとして黒人奴隷を連れ帰る。 If the whole surplus produce of America, in grain of all sorts, in salt provisions, and in fish, had been put into the enumeration, and thereby forced into the market of Great Britain, it would have interfered too much with the produce of the industry of our own people. %% もしアメリカのあらゆる種類の穀物、塩漬け食料品、魚の余剰生産物がすべて列挙され、それによってイギリス市場に押し込まれていたら、それは我々自身の国民の産業生産物に過度に干渉していただろう。 It was probably not so much from any regard to the interest of America, as from a jealousy of this interference, that those important commodities have not only been kept out of the enumeration, but that the importation into Great Britain of all grain, except rice, and of all salt provisions, has, in the ordinary state of the law, been prohibited. %% これらの重要な商品が列挙から外されただけでなく、米を除くすべての穀物とすべての塩漬け食料品の英国への輸入が通常の法律の状態で禁止されたのは、おそらくアメリカの利益への配慮からではなく、この干渉への嫉妬からだったのだろう。 The non-enumerated commodities could originally be exported to all parts of the world. %% 列挙されていない商品は、もともと世界のあらゆる場所に輸出することができた。 Lumber and rice having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre. %% 木材と米は、かつて列挙されたが、その後除外されたときには、ヨーロッパ市場については、フィニステレ岬の南にある国々に限定された。 By the 6th of George III. c. 52, all non-enumerated commodities were subjected to the like restriction. %% ジョージ三世の六年目までに、すべての列挙されていない商品は同様の制限を受けるようになった。 The parts of Europe which lie south of Cape Finisterre are not manufacturing countries, and we are less jealous of the colony ships carrying home from them any manufactures which could interfere with our own. %% フィニステレ岬の南にあるヨーロッパの地域は工業国ではなく、私たちは植民地の船がそこから自国に干渉するような工業製品を持ち帰ることにあまり嫉妬していない。 The enumerated commodities are of two sorts; %% 列挙された商品は二種類ある。 first, such as are either the peculiar produce of America, or as cannot be produced, or at least are not produced in the mother country. %% 第一に、アメリカ特有の産物であるか、あるいは生産できないか、少なくとも母国では生産されていないものである。 Of this kind are molasses, coffee, cocoa-nuts, tobacco, pimento, ginger, whalefins, raw silk, cotton, wool, beaver, and other peltry of America, indigo, fustick, and other dyeing woods; %% この種のものには、糖蜜、コーヒー、ココナッツ、タバコ、ピメント、生姜、鯨のヒレ、生糸、綿、羊毛、ビーバー、その他のアメリカの毛皮、インディゴ、フスティク、その他の染色用木材などがある。 secondly, such as are not the peculiar produce of America, but which are, and may be produced in the mother country, though not in such quantities as to supply the greater part of her demand, which is principally supplied from foreign countries. %% 第二に、アメリカ特有の産物ではないが、母国で生産されているもの、あるいは生産できるもので、主に外国から供給されている需要の大部分を賄うほどの量ではないものである。 Of this kind are all naval stores, masts, yards, and bowsprits, tar, pitch, and turpentine, pig and bar iron, copper ore, hides and skins, pot and pearl ashes. %% この種のものには、すべての海軍用品、マスト、ヤード、バウスプリット、タール、ピッチ、テレビン油、銑鉄、棒鉄、銅鉱石、皮革、ポット灰、真珠灰などがある。 The largest importation of commodities of the first kind could not discourage the growth, or interfere with the sale, of any part of the produce of the mother country. %% 第一種の商品を大量に輸入しても、母国の生産物のどの部分の成長も妨げることはできず、また販売を妨害することもできない。 By confining them to the home market, our merchants, it was expected, would not only be enabled to buy them cheaper in the plantations, and consequently to sell them with a better profit at home, but to establish between the plantations and foreign countries an advantageous carrying trade, of which Great Britain was necessarily to be the centre or emporium, as the European country into which those commodities were first to be imported. %% これらを国内市場に限定することで、わが国の商人は、植民地でより安く買い、その結果、国内でより良い利益を得て販売することができるようになるだけでなく、植民地と外国との間で有利な運搬貿易を確立することができるようになると期待されていた。 The importation of commodities of the second kind might be so managed too, it was supposed, as to interfere, not with the sale of those of the same kind which were produced at home, but with that of those which were imported from foreign countries; %% 第二種の商品の輸入も、国内で生産された同種の商品の販売ではなく、外国から輸入された同種の商品の販売を妨害するように管理できると考えられた。 because, by means of proper duties, they might be rendered always somewhat dearer than the former, and yet a good deal cheaper than the latter. %% なぜなら、適切な関税によって、前者よりも常に多少高く、後者よりもかなり安くすることができるからである。 By confining such commodities to the home market, therefore, it was proposed to discourage the produce, not of Great Britain, but of some foreign countries with which the balance of trade was believed to be unfavourable to Great Britain. %% したがって、そのような商品を国内市場に限定することで、イギリスではなく、貿易収支がイギリスに不利であると信じられていた一部の外国の生産物を阻害することが提案された。 The prohibition of exporting from the colonies to any other country but Great Britain, masts, yards, and bowsprits, tar, pitch, and turpentine, naturally tended to lower the price of timber in the colonies, and consequently to increase the expense of clearing their lands, the principal obstacle to their improvement. %% 植民地からイギリス以外の国への輸出禁止は、マスト、ヤード、バウスプリット、タール、ピッチ、テレビン油は、当然のことながら植民地の木材価格を下げる傾向があり、その結果、彼らの土地を整地する費用が増加し、彼らの改善の主要な障害となった。 But about the beginning of the present century, in 1703, the pitch and tar company of Sweden endeavoured to raise the price of their commodities to Great Britain, by prohibiting their exportation, except in their own ships, at their own price, and in such quantities as they thought proper. %% しかし、今世紀の初め頃、1703年にスウェーデンのピッチとタール会社は、自社船で、自社価格で、適切と思われる量でなければ輸出を禁止することで、イギリスへの商品価格を引き上げようとした。 In order to counteract this notable piece of mercantile policy, and to render herself as much as possible independent, not only of Sweden, but of all the other northern powers, Great Britain gave a bounty upon the importation of naval stores from America; %% この注目すべき商業政策に対抗し、スウェーデンだけでなく他のすべての北方諸国からも可能な限り独立するために、イギリスはアメリカからの海軍用品輸入に報奨金を与えた。 and the effect of this bounty was to raise the price of timber in America much more than the confinement to the home market could lower it; %% そして、この報奨金の効果は、アメリカの木材価格を国内市場への閉じ込めが下げることができるよりもはるかに高めることだった。 and as both regulations were enacted at the same time, their joint effect was rather to encourage than to discourage the clearing of land in America. %% そして、両方の規制が同時に制定されたので、それらの共同効果は、アメリカの土地の開拓を阻害するよりもむしろ奨励することだった。 Though pig and bar iron, too, have been put among the enumerated commodities, yet as, when imported from America, they are exempted from considerable duties to which they are subject when imported front any other country, the one part of the regulation contributes more to encourage the erection of furnaces in America than the other to discourage it. %% 銑鉄や棒鉄も列挙された商品に含まれているが、アメリカから輸入される場合は、他の国から輸入される場合に課せられるかなりの関税が免除されるため、規制の一部は、アメリカでの炉の建設を阻害するよりも奨励する方向に働いている。 There is no manufacture which occasions so great a consumption of wood as a furnace, or which can contribute so much to the clearing of a country overgrown with it. %% 炉ほど木材を大量に消費する製造業はなく、また、木材が繁茂した国の開拓にこれほど貢献できる製造業もない。 The tendency of some of these regulations to raise the value of timber in America, and thereby to facilitate the clearing of the land, was neither, perhaps, intended nor understood by the legislature. %% これらの規制の一部がアメリカの木材の価値を高め、それによって土地の開拓を促進する傾向は、おそらく立法府によって意図されたものでも理解されたものでもなかった。 Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real. %% しかし、この点での有益な効果は偶然だったが、その点で現実的ではなくなったわけではない。 The most perfect freedom of trade is permitted between the British colonies of America and the West Indies, both in the enumerated and in the non-enumerated commodities %% アメリカと西インド諸島のイギリス植民地の間では、列挙された商品と列挙されていない商品の両方において、最も完全な貿易の自由が認められている。 Those colonies are now become so populous and thriving, that each of them finds in some of the others a great and extensive market for every part of its produce. %% これらの植民地は今や非常に人口が多く繁栄しており、それぞれが他の植民地の一部にその産物のあらゆる部分のための大きく広範な市場を見出している。 All of them taken together, they make a great internal market for the produce of one another. %% これらをすべて合わせると、互いの産物のための大きな国内市場を形成している。 The liberality of England, however, towards the trade of her colonies, has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture. %% しかし、イギリスの植民地貿易に対する自由主義は、主に、その粗野な状態、あるいは製造の最初の段階と呼べる段階にある産物の市場に関するものに限定されている。 The more advanced or more refined manufactures, even of the colony produce, the merchants and manufacturers of Great Britain chuse to reserve to themselves, and have prevailed upon the legislature to prevent their establishment in the colonies, sometimes by high duties, and sometimes by absolute prohibitions. %% より高度で洗練された製造業は、植民地産物でさえ、イギリスの商人や製造業者は自分たちの手元に残しておくことを選び、植民地での設立を阻止するよう立法府に働きかけ、時には高関税を課し、時には絶対禁止を課した。 While, for example, Muscovado sugars from the British plantations pay, upon importation, only 6s:4d. the hundred weight, white sugars pay £1:1:1; and refined, either double or single, in loaves, £4:2:5 8/20ths. %% 例えば、イギリスのプランテーションのムスコバド糖は、輸入時に百ウェイトあたりわずか6シリング4ペンスしか支払わないのに対し、白糖は1ポンド1シリング1ペンス、精製糖は二重でも単一でも1斤あたり4ポンド2シリング5ペンス8/20を支払う。 When those high duties were imposed, Great Britain was the sole, and she still continues to be, the principal market, to which the sugars of the British colonies could be exported. %% これらの高関税が課せられたとき、イギリスはイギリス植民地の砂糖を輸出できる唯一の主要市場であり、現在もそうである。 They amounted, therefore, to a prohibition, at first of claying or refining sugar for any foreign market, and at present of claying or refining it for the market which takes off, perhaps, more than nine-tenths of the whole produce. %% そのため、当初は外国市場向けに砂糖を精製することを禁止し、現在では全生産量の10分の9以上を占める市場向けに砂糖を精製することを禁止している。 The manufacture of claying or refining sugar, accordingly, though it has flourished in all the sugar colonies of France, has been little cultivated in any of those of England, except for the market of the colonies themselves. %% そのため、砂糖の精製はフランスのすべての砂糖植民地で盛んになったが、イギリスの植民地では植民地自体の市場を除いてほとんど行われていない。 While Grenada was in the hands of the French, there was a refinery of sugar, by claying, at least upon almost every plantation. %% グレナダがフランス人の手中にあった頃には、少なくともほとんどすべての農園に砂糖の精製所があった。 Since it fell into those of the English, almost all works of this kind have been given up; %% それがイギリス人の手に落ちてからは、この種の作業はほとんどすべて放棄されてしまった。 and there are at present (October 1773), I am assured, not above two or three remaining in the island. %% そして現在(1773年10月)では、島に残っているのは二つか三つしかないと私は確信している。 At present, however, by an indulgence of the custom-house, clayed or refined sugar, if reduced from loaves into powder, is commonly imported as Muscovado. %% しかし、現在では、税関の許可により、精製糖は、塊から粉末にすれば、通常はマスコバドとして輸入される。 While Great Britain encourages in America the manufacturing of pig and bar iron, by exempting them from duties to which the like commodities are subject when imported from any other country, she imposes an absolute prohibition upon the erection of steel furnaces and slit-mills in any of her American plantations. %% イギリスは、アメリカで銑鉄や棒鉄の製造を奨励し、他の国から輸入される同様の商品に課せられる関税を免除しているが、アメリカのどの農園にも製鋼炉やスリットミルを建設することを絶対に禁止している。 She will not suffer her colonies to work in those more refined manufactures, even for their own consumption; %% イギリスは、植民地が自家消費用であっても、より精製された製品を製造することを許さない。 but insists upon their purchasing of her merchants and manufacturers all goods of this kind which they have occasion for. %% しかし、植民地が必要なこの種の製品はすべて、イギリスの商人や製造業者から購入することを主張している。 She prohibits the exportation from one province to another by water, and even the carriage by land upon horseback, or in a cart, of hats, of wools, and woollen goods, of the produce of America; %% イギリスは、アメリカの産物である帽子、羊毛、毛織物などを、水路で州から州へ輸出することや、馬や荷車で陸路で運ぶことさえも禁止している。 a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use, or for that of some of its neighbours in the same province. %% この規制は、遠隔地での販売を目的としたそのような商品の製造を効果的に阻止し、植民地の産業を、一般家庭が自家用や同じ州の近隣住民のために製造するような粗悪な家庭用品に限定している。 To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind. %% しかし、偉大な国民が自国の生産物のあらゆる部分を最大限に活用したり、自分たちにとって最も有利であると判断した方法で資本や産業を活用することを禁止することは、人類の最も神聖な権利を明らかに侵害する行為である。 Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies. %% しかし、そのような禁止は不当ではあるが、これまでのところ植民地に大きな損害を与えていない。 Land is still so cheap, and, consequently, labour so dear among them, that they can import from the mother country almost all the more refined or more advanced manufactures cheaper than they could make them for themselves. %% 土地は依然として安く、その結果、労働力が高価であるため、彼らはほとんどすべてのより洗練された、あるいはより高度な製品を、自分たちで作るよりも安く本国から輸入することができる。 Though they had not, therefore, been prohibited from establishing such manufactures, yet, in their present state of improvement, a regard to their own interest would probably have prevented them from doing so. %% したがって、彼らはそのような製造業を設立することを禁止されていなかったが、現在の改善の状態では、彼ら自身の利益への配慮がおそらくそうすることを妨げたであろう。 In their present state of improvement, those prohibitions, perhaps, without cramping their industry, or restraining it from any employment to which it would have gone of its own accord, are only impertinent badges of slavery imposed upon them, without any sufficient reason, by the groundless jealousy of the merchants and manufacturers of the mother country. %% 彼らの現在の改善の状態では、これらの禁止は、おそらく彼らの産業を制限したり、自発的に行われていたであろう雇用からそれを制限したりすることなく、十分な理由もなく、本国の商人や製造業者の根拠のない嫉妬によって彼らに課せられた奴隷制の無礼なバッジにすぎない。 In a more advanced state, they might be really oppressive and insupportable. %% より進んだ状態では、それらは本当に抑圧的で耐え難いものになるかもしれない。 Great Britain, too, as she confines to her own market some of the most important productions of the colonies, so, in compensation, she gives to some of them an advantage in that market, sometimes by imposing higher duties upon the like productions when imported from other countries, and sometimes by giving bounties upon their importation from the colonies. %% イギリスもまた、植民地の最も重要な生産物の一部を自国の市場に限定しているため、その代償として、時には他の国から輸入された同様の生産物に高い関税を課したり、時には植民地からの輸入に賞金を与えたりすることで、その市場で有利になるようにしている。 In the first way, she gives an advantage in the home market to the sugar, tobacco, and iron of her own colonies; %% 最初の方法では、彼女は国内市場で自国の植民地の砂糖、タバコ、鉄に有利になるようにしている。 and, in the second, to their raw silk, to their hemp and flax, to their indigo, to their naval stores, and to their building timber. %% そして、2番目には、彼らの生糸、麻と亜麻、藍、海軍の貯蔵品、そして彼らの建材に。 This second way of encouraging the colony produce, by bounties upon importation, is, so far as I have been able to learn, peculiar to Great Britain: the first is not. %% 輸入に賞金を与えることで植民地の生産を奨励するこの2番目の方法は、私が知る限り、イギリス独特のものである。最初の方法はそうではない。 Portugal does not content herself with imposing higher duties upon the importation of tobacco from any other country, but prohibits it under the severest penalties. %% ポルトガルは、他の国からのタバコの輸入に高い関税を課すだけでは満足せず、最も厳しい罰則のもとでそれを禁止している。 With regard to the importation of goods from Europe, England has likewise dealt more liberally with her colonies than any other nation. %% ヨーロッパからの商品の輸入に関しても、イギリスは他のどの国よりも植民地に対して寛大な措置をとっている。 Great Britain allows a part, almost always the half, generally a larger portion, and sometimes the whole, of the duty which is paid upon the importation of foreign goods, to be drawn back upon their exportation to any foreign country. %% イギリスは、外国製品の輸入時に支払われる関税の一部、ほとんどの場合は半分、一般的には大部分、時には全部を、外国への輸出時に引き戻すことを認めている。 No independent foreign country, it was easy to foresee, would receive them, if they came to it loaded with the heavy duties to which almost all foreign goods are subjected on their importation into Great Britain. %% イギリスに輸入されるほとんどすべての外国製品に課せられる重税を課せられた状態では、独立した外国がそれを受け入れることは容易に予測できた。 Unless, therefore, some part of those duties was drawn back upon exportation, there was an end of the carrying trade; %% したがって、これらの関税の一部が輸出時に引き戻されない限り、運送業は終わりを告げる。 a trade so much favoured by the mercantile system. %% 重商主義が非常に好む貿易である。 Our colonies, however, are by no means independent foreign countries; %% しかし、我々の植民地は決して独立した外国ではない。 and Great Britain having assumed to herself the exclusive right of supplying them with all goods from Europe, might have forced them (in the same manner as other countries have done their colonies) to receive such goods loaded with all the same duties which they paid in the mother country. %% そしてイギリスは、ヨーロッパからのすべての商品を供給する独占権を自ら引き受け、(他の国々が植民地に対して行ったのと同じ方法で)本国で支払ったのと同じ関税を課せられた商品を受け取るように強制したかもしれない。 But, on the contrary, till 1763, the same drawbacks were paid upon the exportation of the greater part of foreign goods to our colonies, as to any independent foreign country. %% しかし、それどころか、1763年までは、独立した外国と同じように、外国製品の大部分を植民地に輸出する際にも同じ欠点があった。 In 1763, indeed, by the 4th of Geo. III. c. 15, this indulgence was a good deal abated, and it was enacted, “That no part of the duty called the old subsidy should be drawn back for any goods of the growth, production, or manufacture of Europe or the East Indies, which should be exported from this kingdom to any British colony or plantation in America; wines, white calicoes, and muslins, excepted.” %% 1763年には、実際、ジョージ三世の第四条によって、この耽溺はかなり軽減され、「旧補助金と呼ばれる関税の一部は、ヨーロッパや東インドの成長、生産、製造のいかなる品物に対しても、この王国からアメリカのいかなるイギリスの植民地や農園にも輸出されるべきではない」と制定された。ワイン、白いカリコ、モスリン、例外。」 Before this law, many different sorts of foreign goods might have been bought cheaper in the plantations than in the mother country, and some may still. %% この法律が制定される前は、本国よりも農園でさまざまな種類の外国製品を安く購入できたかもしれないし、今でも安く購入できるものもあるかもしれない。 Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers. %% 植民地貿易に関する規制の大部分については、それを行っている商人が主な助言者であったことに注意しなければならない。 We must not wonder, therefore, if, in a great part of them, their interest has been more considered than either that of the colonies or that of the mother country. %% したがって、彼らの大部分が、植民地や本国の利益よりも彼らの利益を重視していたとしても、驚くにはあたらない。 In their exclusive privilege of supplying the colonies with all the goods which they wanted from Europe, and of purchasing all such parts of their surplus produce as could not interfere with any of the trades which they themselves carried on at home, the interest of the colonies was sacrificed to the interest of those merchants. %% 植民地にヨーロッパから必要とするすべての商品を供給し、自国で行っている貿易のいずれにも干渉できない余剰生産物のすべての部分を購入するという独占的特権において、植民地の利益はそれらの商人の利益のために犠牲にされた。 In allowing the same drawbacks upon the re-exportation of the greater part of European and East India goods to the colonies, as upon their re-exportation to any independent country, the interest of the mother country was sacrificed to it, even according to the mercantile ideas of that interest. %% ヨーロッパや東インドの製品の大部分を植民地に再輸出する場合に、独立国に再輸出する場合と同じ欠点を認めることで、本国の利益は、その利益の商業的考えに従ってさえ、それに犠牲にされた。 It was for the interest of the merchants to pay as little as possible for the foreign goods which they sent to the colonies, and, consequently, to get back as much as possible of the duties which they advanced upon their importation into Great Britain. %% 商人にとって、植民地に送った外国製品に対してできるだけ支払いを少なくし、その結果、イギリスへの輸入時に前払いした関税をできるだけ取り戻すことが利益になった。 They might thereby be enabled to sell in the colonies, either the same quantity of goods with a greater profit, or a greater quantity with the same profit, and, consequently, to gain something either in the one way or the other. %% それによって、彼らは植民地で、同じ量の商品をより大きな利益で売るか、より多くの量を同じ利益で売るか、その結果、どちらかの方法で何かを得ることができるようになるかもしれない。 It was likewise for the interest of the colonies to get all such goods as cheap, and in as great abundance as possible. %% 同様に、植民地にとっても、そのような商品をすべて安く、できるだけ豊富に手に入れることが利益になった。 But this might not always be for the interest of the mother country. %% しかし、これは必ずしも本国の利益にはならないかもしれない。 She might frequently suffer, both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods; %% 本国は、そのような商品の輸入時に支払われた関税の大部分を返還することで、収入の両面でしばしば損害を被るかもしれない。 and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks. %% そして、本国の製造業は、これらの欠点によって外国の製造業が容易に植民地市場に運び込まれた結果、植民地市場で安値で売られることで損害を被るかもしれない。 The progress of the linen manufacture of Great Britain, it is commonly said, has been a good deal retarded by the drawbacks upon the re-exportation of German linen to the American colonies. %% イギリスの麻布製造業の進歩は、ドイツの麻布をアメリカの植民地に再輸出する際の欠陥によってかなり遅れていると一般に言われている。 But though the policy of Great Britain, with regard to the trade of her colonies, has been dictated by the same mercantile spirit as that of other nations, it has, however, upon the whole, been less illiberal and oppressive than that of any of them. %% しかし、イギリスの植民地貿易に関する政策は、他の国々と同じ商業精神によって決定されてきたが、全体としては、他の国々の政策よりも非自由主義的で抑圧的なものではなかったのである。 In every thing except their foreign trade, the liberty of the English colonists to manage their own affairs their own way, is complete. %% 対外貿易を除くあらゆる面で、イギリスの植民地人が自分たちの事柄を自分たちのやり方で管理する自由は完全である。 It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government. %% それはあらゆる点で本国の同胞の自由と等しく、植民地政府を支援するための課税の独占権を主張する人民代表議会によって、同じように保障されている。 The authority of this assembly overawes the executive power; %% この議会の権限は執行権を畏怖させる。 and neither the meanest nor the most obnoxious colonist, as long as he obeys the law, has any thing to fear from the resentment, either of the governor, or of any other civil or military officer in the province. %% そして、最も卑劣な植民地人も、最も不快な植民地人も、法律を守っている限り、知事や地方の他の文官や軍人の恨みを恐れる必要はない。 The colony assemblies, though, like the house of commons in England, they are not always a very equal representation of the people, yet they approach more nearly to that character; %% 植民地議会は、イギリスの下院のように、必ずしも国民の平等な代表ではないが、その性格に近づいている。 and as the executive power either has not the means to corrupt them, or, on account of the support which it receives from the mother country, is not under the necessity of doing so, they are, perhaps, in general more influenced by the inclinations of their constituents. %% そして、執行権は、彼らを堕落させる手段を持っていないか、あるいは、母国から受ける支援のために、そうする必要がないので、彼らは、おそらく、一般的に、彼らの選挙区民の傾向に、より影響を受けている。 The councils, which, in the colony legislatures, correspond to the house of lords in Great Britain, are not composed of a hereditary nobility. %% 植民地議会でイギリスの上院に相当する評議会は、世襲貴族で構成されていない。 In some of the colonies, as in three of the governments of New England, those councils are not appointed by the king, but chosen by the representatives of the people. %% ニューイングランドの三つの政府のように、一部の植民地では、これらの評議会は国王によって任命されるのではなく、人民の代表によって選出される。 In none of the English colonies is there any hereditary nobility. %% イギリスの植民地には世襲貴族はいない。 In all of them, indeed, as in all other free countries, the descendant of an old colony family is more respected than an upstart of equal merit and fortune; %% 実際、他のすべての自由な国々と同じように、それらのすべてにおいて、古い植民地家族の子孫は、同等の功績と富を持つ成り上がり者よりも尊敬されている。 but he is only more respected, and he has no privileges by which he can be troublesome to his neighbours. %% しかし、彼はただより尊敬されているだけで、彼には隣人に迷惑をかけるような特権はない。 Before the commencement of the present disturbances, the colony assemblies had not only the legislative, but a part of the executive power. %% 現在の騒動が始まる前は、植民地議会は立法権だけでなく執行権の一部も持っていた。 In Connecticut and Rhode Island, they elected the governor. %% コネチカットとロードアイランドでは、彼らは知事を選出した。 In the other colonies, they appointed the revenue officers, who collected the taxes imposed by those respective assemblies, to whom those officers were immediately responsible. %% 他の植民地では、彼らは収税官を任命し、収税官はそれぞれの議会によって課せられた税金を徴収し、その議会に対して直接責任を負っていた。 There is more equality, therefore, among the English colonists than among the inhabitants of the mother country. %% したがって、イギリスの植民地住民の間では、母国の住民の間よりも平等が進んでいる。 Their manners are more re publican; %% 彼らの態度はより共和主義的である。 and their governments, those of three of the provinces of New England in particular, have hitherto been more republican too. %% そして、彼らの政府、特にニューイングランドの三つの州の政府は、これまでのところより共和主義的であった。 The absolute governments of Spain, Portugal, and France, on the contrary, take place in their colonies; %% 反対に、スペイン、ポルトガル、フランスの絶対主義政府は、その植民地で起こっている。 and the discretionary powers which such governments commonly delegate to all their inferior officers are, on account of the great distance, naturally exercised there with more than ordinary violence. %% そして、そのような政府が通常すべての下級官吏に委任する裁量権は、距離が遠いために、当然のことながら通常以上の暴力をもって行使される。 Under all absolute governments, there is more liberty in the capital than in any other part of the country. %% すべての絶対主義政府のもとでは、首都には国の他のどの部分よりも自由がある。 The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people. %% 君主自身は、正義の秩序を歪めたり、人民の大多数を抑圧したりすることに、利害や傾向を持つことは決してできない。 In the capital, his presence overawes, more or less, all his inferior officers, who, in the remoter provinces, from whence the complaints of the people are less likely to reach him, can exercise their tyranny with much more safety. %% 首都では、彼の存在は多かれ少なかれ、すべての下級官吏を畏敬の念に打たせるが、遠隔地の地方では、人民の不満が彼に届く可能性が低いため、彼らはより安全に専制政治を行使することができる。 But the European colonies in America are more remote than the most distant provinces of the greatest empires which had ever been known before. %% しかし、アメリカのヨーロッパ植民地は、これまでに知られていた最大の帝国の最も遠い地方よりも遠い。 The government of the English colonies is, perhaps, the only one which, since the world began, could give perfect security to the inhabitants of so very distant a province. %% イギリス植民地の政府は、おそらく、世界が始まって以来、非常に遠い地方の住民に完全な安全を与えることができた唯一の政府である。 The administration of the French colonies, however, has always been conducted with much more gentleness and moderation than that of the Spanish and Portuguese. %% しかし、フランス植民地の統治は、スペインやポルトガルの統治よりも、常に穏健で節度のあるものだった。 This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which, though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal. %% この行動の優越性は、フランス国民の性格と、あらゆる国民の性格を形成するもの、つまり、イギリスと比較すれば独断的で暴力的ではあるが、スペインやポルトガルと比較すれば合法的で自由な政府の性質の両方に適している。 It is in the progress of the North American colonies, however, that the superiority of the English policy chiefly appears. %% しかし、イギリス政策の優越性が主に現れているのは、北米植民地の進歩である。 The progress of the sugar colonies of France has been at least equal, perhaps superior, to that of the greater part of those of England; and yet the sugar colonies of England enjoy a free government, nearly of the same kind with that which takes place in her colonies of North America. %% フランスの砂糖植民地の進歩は、少なくともイギリスの砂糖植民地の大部分の進歩に匹敵し、おそらくそれ以上であったが、イギリスの砂糖植民地は、北米の植民地で起こっているものとほぼ同じ種類の自由な政府を享受している。 But the sugar colonies of France are not discouraged, like those of England, from refining their own sugar; %% しかし、フランスの砂糖植民地は、イギリスの砂糖植民地のように、自国の砂糖を精製することを妨げられているわけではない。 and what is still of greater importance, the genius of their government naturally introduces a better management of their negro slaves. %% そして、さらに重要なのは、彼らの政府の天才が、当然のことながら、彼らの黒人奴隷のより良い管理を導入していることである。 In all European colonies, the culture of the sugar-cane is carried on by negro slaves. %% すべてのヨーロッパの植民地では、サトウキビの栽培は黒人奴隷によって行われている。 The constitution of those who have been born in the temperate climate of Europe could not, it is supposed, support the labour of digging the ground under the burning sun of the West Indies; %% ヨーロッパの温暖な気候で生まれた人々の体質は、西インド諸島の焼けるような太陽の下で地面を掘る労働に耐えられないとされている。 and the culture of the sugar-cane, as it is managed at present, is all hand labour; %% そして、サトウキビの栽培は、現在のところすべて手作業で行われている。 though, in the opinion of many, the drill plough might be introduced into it with great advantage. %% 多くの人の意見では、ドリルプラウを導入すれば大きな利益が得られるとされている。 But, as the profit and success of the cultivation which is carried on by means of cattle, depend very much upon the good management of those cattle; %% しかし、家畜によって行われる耕作の利益と成功は、その家畜の適切な管理に大きく依存している。 so the profit and success of that which is carried on by slaves must depend equally upon the good management of those slaves; %% 同様に、奴隷によって行われる耕作の利益と成功も、その奴隷の適切な管理に等しく依存している。 and in the good management of their slaves the French planters, I think it is generally allowed, are superior to the English. %% そして、奴隷の適切な管理においては、フランスの農園主はイギリスの農園主よりも優れていると一般に認められていると思う。 The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary, than in one where it is altogether free. %% 法律は、主人の暴力に対して奴隷に多少の弱い保護を与える限り、政府が全体的に自由な植民地よりも、政府がかなり独断的な植民地でよりよく執行される可能性が高い。 In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master; %% 不幸な奴隷制の法律が制定されているすべての国で、治安判事は奴隷を保護する際に、主人の私有財産の管理にある程度干渉する。 and, in a free country, where the master is, perhaps, either a member of the colony assembly, or an elector of such a member, he dares not do this but with the greatest caution and circumspection. %% そして、主人がおそらく植民地議会の議員か、そのような議員の選挙人である自由な国では、治安判事はこれを最大限の注意と慎重さをもって行わなければあえてできない。 The respect which he is obliged to pay to the master, renders it more difficult for him to protect the slave. %% 治安判事が主人に払わなければならない敬意は、奴隷を保護することをより困難にする。 But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet, if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave; %% しかし、政府がかなり独断的で、治安判事が個人の私有財産の管理にさえ干渉し、おそらく彼らがそれを自分の好みどおりに管理しなければ、彼らに封印状を送るのが普通である国では、治安判事が奴隷にある程度の保護を与えるのはずっと簡単である。 and common humanity naturally disposes him to do so. %% そして、普通の人間性から、治安判事は当然そうするようになる。 The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness. %% 治安判事の保護は、奴隷を主人の目から見て軽蔑の対象ではなくし、それによって主人は奴隷をより尊重し、より優しく扱うようになる。 Gentle usage renders the slave not only more faithful, but more intelligent, and, therefore, upon a double account, more useful. %% 優しい扱いは、奴隷をより忠実にするだけでなく、より賢くし、したがって、二重の意味でより有用にする。 He approaches more to the condition of a free servant, and may possess some degree of integrity and attachment to his master’s interest; %% 奴隷は自由な召使の状態に近づき、主人の利益に対してある程度の誠実さと愛着を持つようになる。 virtues which frequently belong to free servants, but which never can belong to a slave, who is treated as slaves commonly are in countries where the master is perfectly free and secure. %% 自由な召使によく見られる美徳だが、主人が完全に自由で安全な国で一般的に奴隷として扱われる奴隷には決して見られない美徳である。 That the condition of a slave is better under an arbitrary than under a free government, is, I believe, supported by the history of all ages and nations. %% 奴隷の状態は、自由な政府の下よりも独裁的な政府の下でより良いということは、あらゆる時代と国家の歴史によって支持されていると私は信じる。 In the Roman history, the first time we read of the magistrate interposing to protect the slave from the violence of his master, is under the emperors. %% ローマ史において、奴隷を主人の暴力から守るために行政官が介入したことを初めて読むのは、皇帝の下である。 When Vidius Pollio, in the presence of Augustus, ordered one of his slaves, who had committed a slight fault, to be cut into pieces and thrown into his fish-pond, in order to feed his fishes, the emperor commanded him, with indignation, to emancipate immediately, not only that slave, but all the others that belonged to him. %% ヴィディウス・ポリオがアウグストゥスの面前で、軽い過失を犯した奴隷の一人を手足を切断して魚の餌にするために池に投げ込むよう命じたとき、皇帝は憤慨して、その奴隷だけでなく、彼が所有する他のすべての奴隷を即刻解放するよう命じた。 Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master. %% 共和制の下では、奴隷を保護する権限を持つ行政官はいなかったし、主人を罰する権限を持つ行政官はさらに少なかった。 The stock, it is to be observed, which has improved the sugar colonies of France, particularly the great colony of St Domingo, has been raised almost entirely from the gradual improvement and cultivation of those colonies. %% フランスの砂糖植民地、特にサン・ドミンゴの大植民地を改善した資本は、ほとんどすべてこれらの植民地の段階的な改善と耕作から生み出されてきたことに注目すべきである。 It has been almost altogether the produce of the soil and of the industry of the colonists, or, what comes to the same thing, the price of that produce, gradually accumulated by good management, and employed in raising a still greater produce. %% それはほとんどすべて、土壌と入植者の産業による生産物、あるいは同じことだが、その生産物の価格であり、良い管理によって徐々に蓄積され、さらに大きな生産物を生み出すために使われてきた。 But the stock which has improved and cultivated the sugar colonies of England, has, a great part of it, been sent out from England, and has by no means been altogether the produce of the soil and industry of the colonists. %% しかし、イギリスの砂糖植民地を改善し、耕作してきた資本は、その大部分がイギリスから送り出されたものであり、決して入植者の土壌と産業による生産物だけではなかった。 The prosperity of the English sugar colonies has been in a great measure owing to the great riches of England, of which a part has overflowed, if one may say so, upon these colonies. %% イギリスの砂糖植民地の繁栄は、イギリスの富の大部分がこれらの植民地に溢れ出たおかげである。 But the prosperity of the sugar colonies of France has been entirely owing to the good conduct of the colonists, which must therefore have had some superiority over that of the English; %% しかし、フランスの砂糖植民地の繁栄は、もっぱら入植者の善行によるものであり、したがって、イギリスの植民地よりも優れていたに違いない。 and this superiority has been remarked in nothing so much as in the good management of their slaves. %% そして、この優越性は、奴隷の管理が優れていること以外には何も注目されていない。 Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies. %% 以上が、ヨーロッパ諸国の植民地政策の概要である。 The policy of Europe, therefore, has very little to boast of, either in the original establishment, or, so far as concerns their internal government, in the subsequent prosperity of the colonies of America. %% したがって、ヨーロッパの政策は、アメリカの植民地の当初の設立においても、その後の繁栄においても、その内部統治に関する限り、自慢できることはほとんどない。 Folly and injustice seem to have been the principles which presided over and directed the first project of establishing those colonies; %% 愚行と不正が、これらの植民地を建設する最初の計画を主導し、指揮した原則であったように思われる。 the folly of hunting after gold and silver mines, and the injustice of coveting the possession of a country whose harmless natives, far from having ever injured the people of Europe, had received the first adventurers with every mark of kindness and hospitality. %% 金銀鉱山を探し求める愚行と、ヨーロッパの人々を傷つけるどころか、最初の冒険者たちをあらゆる親切と歓待をもって迎えてくれた無害な原住民の国を欲しがる不正である。 The adventurers, indeed, who formed some of the latter establishments, joined to the chimerical project of finding gold and silver mines, other motives more reasonable and more laudable; %% 確かに、後者の植民地のいくつかを形成した冒険者たちは、金銀鉱山を見つけるという空想的な計画に、より合理的でより賞賛に値する他の動機を加えた。 but even these motives do very little honour to the policy of Europe. %% しかし、これらの動機でさえ、ヨーロッパの政策にほとんど名誉を与えるものではない。 The English puritans, restrained at home, fled for freedom to America, and established there the four governments of New England. %% イギリスのピューリタンは、本国で抑圧され、自由を求めてアメリカに逃れ、そこにニューイングランドの四つの政府を樹立した。 The English catholics, treated with much greater injustice, established that of Maryland; the quakers, that of Pennsylvania. %% イギリスのカトリック教徒は、はるかに不当な扱いを受け、メリーランド州の政府を樹立し、クエーカー教徒はペンシルバニア州の政府を樹立した。 The Portuguese Jews, persecuted by the inquisition, stript of their fortunes, and banished to Brazil, introduced, by their example, some sort of order and industry among the transported felons and strumpets by whom that colony was originally peopled, and taught them the culture of the sugar-cane. %% 異端審問によって迫害され、財産を剥奪され、ブラジルに追放されたポルトガル系ユダヤ人は、その植民地に元々住んでいた移送された重罪犯や売春婦の間に、彼らの模範によって、ある種の秩序と産業を導入し、彼らにサトウキビの栽培を教えた。 Upon all these different occasions, it was not the wisdom and policy, but the disorder and injustice of the European governments, which peopled and cultivated America. %% これらすべての異なる機会に、アメリカに人々を住まわせ、開拓させたのは、ヨーロッパ政府の知恵と政策ではなく、無秩序と不正義だった。 In effectuation some of the most important of these establishments, the different governments of Europe had as little merit as in projecting them. %% これらの施設の最も重要なもののいくつかを実現するにあたって、ヨーロッパの各政府は、それらを計画するのと同じくらい功績がなかった。 The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of every thing which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it. %% メキシコの征服は、スペイン評議会ではなく、キューバ総督の計画だった。そして、それを任された大胆な冒険家の精神によって実現されたが、その総督はすぐにそのような人物を信頼したことを後悔し、それを阻止するためにあらゆることをした。 The conquerors of Chili and Peru, and of almost all the other Spanish settlements upon the continent of America, carried out with them no other public encouragement, but a general permission to make settlements and conquests in the name of the king of Spain. %% チリとペルー、そしてアメリカ大陸の他のほとんどすべてのスペイン人入植地の征服者たちは、スペイン国王の名の下に居住地を建設し、征服を行うという一般的な許可以外に、公的な支援を受けていなかった。 Those adventures were all at the private risk and expense of the adventurers. %% これらの冒険はすべて、冒険者個人のリスクと費用で行われた。 The government of Spain contributed scarce any thing to any of them. %% スペイン政府は、そのいずれにもほとんど何も貢献しなかった。 That of England contributed as little towards effectuating the establishment of some of its most important colonies in North America. %% イギリス政府も、北米における最も重要な植民地のいくつかの設立を実現するためにほとんど貢献しなかった。 When those establishments were effectuated, and had become so considerable as to attract the attention of the mother country, the first regulations which she made with regard to them, had always in view to secure to herself the monopoly of their commerce; %% これらの植民地が実現し、母国の注目を集めるほど大きくなった時、母国が植民地に関して行った最初の規制は、常に植民地の商業の独占を確保することを目的としていた。 to confine their market, and to enlarge her own at their expense, and, consequently, rather to damp and discourage, than to quicken and forward the course of their prosperity. %% 植民地の市場を制限し、植民地を犠牲にして自国の市場を拡大し、結果として植民地の繁栄を促進するよりもむしろ阻害し、妨害することだった。 In the different ways in which this monopoly has been exercised, consists one of the most essential differences in the policy of the different European nations with regard to their colonies. %% この独占が行使されてきたさまざまな方法に、植民地に関するヨーロッパ諸国の政策における最も本質的な違いの一つがある。 The best of them all, that of England, is only somewhat less illiberal and oppressive than that of any of the rest. %% その中で最も優れたイギリスの政策は、他のどの政策よりも少しだけ偏狭で抑圧的ではないというだけである。 In what way, therefore, has the policy of Europe contributed either to the first establishment, or to the present grandeur of the colonies of America? %% では、ヨーロッパの政策は、アメリカの植民地の最初の設立や現在の壮大さにどのように貢献したのだろうか? In one way, and in one way only, it has contributed a good deal. %% ある一つの点で、そしてその点だけで、それは大いに貢献した。 Magna virum mater! %% 偉大な人の母よ! It bred and formed the men who were capable of achieving such great actions, and of laying the foundation of so great an empire; %% ヨーロッパは、そのような偉業を成し遂げ、偉大な帝国の基礎を築くことができる人々を育て、育成した。 and there is no other quarter of the world; %% そして、世界の他の地域には、 of which the policy is capable of forming, or has ever actually, and in fact, formed such men. %% そのような人々を育成できる政策をとっているところ、あるいは実際にそのような人々を育成したところは存在しない。 The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprizing founders; %% 植民地は、ヨーロッパの政策のおかげで、活動的で進取の気性に富んだ創設者たちの教育と偉大な見解を得ることができた。 and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else. %% そして、そのうちの最も大きく、最も重要なもののいくつかは、その内部統治に関する限り、それ以外にはほとんど何も負っていない。 PART III. Of the Advantages which Europe has derived From the Discovery of America, and from that of a Passage to the East Indies by the Cape of Good Hope. %% 第三部ヨーロッパがアメリカの発見と喜望峰を経由する東インドへの航路の発見から得た利益について Such are the advantages which the colonies of America have derived from the policy of Europe. %% 以上が、アメリカの植民地がヨーロッパの政策から得た利益である。 What are those which Europe has derived from the discovery and colonization of America? %% ヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得た利益は何だろうか? Those advantages may be divided, first, into the general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from those great events; %% その利益は、まず、ヨーロッパを一つの国と見なしたときに、これらの大事件から得た一般的な利益と、 and, secondly, into the particular advantages which each colonizing country has derived from the colonies which particularly belong to it, in consequence of the authority or dominion which it exercises over them. %% 第二に、各植民地国が、植民地に対して行使する権威や支配権の結果として、その国に属する植民地から得た個別の利益に分けられる。 The general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from the discovery and colonization of America, consist, first, in the increase of its enjoyments; %% ヨーロッパを一つの国と見なしたときに、アメリカの発見と植民地化から得た一般的な利益は、第一に、享受の増大にある。 and, secondly, in the augmentation of its industry. %% 第二に、産業の増大にある。 The surplus produce of America imported into Europe, furnishes the inhabitants of this great continent with a variety of commodities which they could not otherwise have possessed; %% ヨーロッパに輸入されるアメリカの余剰生産物は、この大大陸の住民に、そうでなければ手に入らなかったであろうさまざまな商品を供給している。 some for conveniency and use, some for pleasure, and some for ornament; %% 利便性と実用性のためのものもあれば、楽しみのためのもの、装飾のためのものもある。 and thereby contributes to increase their enjoyments. %% それによって、彼らの享受を増大させるのに貢献している。 The discovery and colonization of America, it will readily be allowed, have contributed to augment the industry, first, of all the countries which trade to it directly, such as Spain, Portugal, France, and England; %% アメリカの発見と植民地化は、まずスペイン、ポルトガル、フランス、イギリスなど、直接貿易を行っているすべての国の産業を増大させるのに貢献したことは、すぐに認められるだろう。 and, secondly, of all those which, without trading to it directly, send, through the medium of other countries, goods to it of their own produce, such as Austrian Flanders, and some provinces of Germany, which, through the medium of the countries before mentioned, send to it a considerable quantity of linen and other goods. %% そして第二に、直接貿易をせずに、他の国を経由して自国産品を送っているすべての国、例えばオーストリア領フランドルやドイツのいくつかの州は、前述の国々を経由して、かなりの量のリネンやその他の商品を送っている。 All such countries have evidently gained a more extensive market for their surplus produce, and must consequently have been encouraged to increase its quantity. %% このような国々はすべて、余剰生産物の市場を拡大したことは明らかであり、その結果、生産量を増やすよう奨励されたに違いない。 But that those great events should likewise have contributed to encourage the industry of countries such as Hungary and Poland, which may never, perhaps, have sent a single commodity of their own produce to America, is not, perhaps, altogether so evident. %% しかし、これらの大事件が、ハンガリーやポーランドなど、おそらく自国産品をアメリカに送ったことのない国の産業を奨励することにも貢献したということは、おそらくそれほど明白ではない。 That those events have done so, however, cannot be doubted. %% しかし、これらの事件がそうしたことは疑いようがない。 Some part of the produce of America is consumed in Hungary and Poland, and there is some demand there for the sugar, chocolate, and tobacco, of that new quarter of the world. %% アメリカの産物の一部はハンガリーやポーランドで消費されており、世界の新しい地域の砂糖、チョコレート、タバコに対する需要がある。 But those commodities must be purchased with something which is either the produce of the industry of Hungary and Poland, or with something which had been purchased with some part of that produce. %% しかし、これらの商品は、ハンガリーやポーランドの産業で生産されたもの、またはその産物の一部で購入されたもので購入しなければならない。 Those commodities of America are new values, new equivalents, introduced into Hungary and Poland, to be exchanged there for the surplus produce of these countries. %% アメリカのこれらの商品は、ハンガリーやポーランドに導入された新しい価値、新しい等価物であり、これらの国の余剰生産物と交換される。 By being carried thither, they create a new and more extensive market for that surplus produce. %% これらの商品は、ハンガリーやポーランドに運ばれることにより、余剰生産物のための新しくより広範な市場を創出する。 They raise its value, and thereby contribute to encourage its increase. %% これらの商品は、余剰生産物の価値を高め、それによってその増加を促進する。 Though no part of it may ever be carried to America, it may be carried to other countries, which purchase it with a part of their share of the surplus produce of America, and it may find a market by means of the circulation of that trade which was originally put into motion by the surplus produce of America. %% ハンガリーやポーランドの余剰生産物は、その一部がアメリカに運ばれることはなくても、他の国々に運ばれ、アメリカの余剰生産物の一部と交換され、アメリカの余剰生産物によって最初に動き出した貿易の循環によって市場を見つけることができる。 Those great events may even have contributed to increase the enjoyments, and to augment the industry, of countries which not only never sent any commodities to America, but never received any from it. %% これらの偉大な出来事は、アメリカに商品を送ったことがないだけでなく、アメリカから商品を受け取ったこともない国の楽しみを増やし、産業を拡大することに貢献したかもしれない。 Even such countries may have received a greater abundance of other commodities from countries, of which the surplus produce had been augmented by means of the American trade. %% そのような国でさえ、アメリカ貿易によって余剰生産物が増加した国から、他の商品をより豊富に受け取ったかもしれない。 This greater abundance, as it must necessarily have increased their enjoyments, so it must likewise have augmented their industry. %% この豊富さは、必然的に彼らの楽しみを増やしたに違いないので、同様に彼らの産業を拡大したに違いない。 A greater number of new equivalents, of some kind or other, must have been presented to them to be exchanged for the surplus produce of that industry. %% 何らかの新しい等価物が、その産業の余剰生産物と交換されるために、彼らに提示されたに違いない。 A more extensive market must have been created for that surplus produce, so as to raise its value, and thereby encourage its increase. %% その余剰生産物の価値を高め、それによってその増加を促すために、より広範な市場がその余剰生産物のために創出されたに違いない。 The mass of commodities annually thrown into the great circle of European commerce, and by its various revolutions annually distributed among all the different nations comprehended within it, must have been augmented by the whole surplus produce of America. %% 毎年ヨーロッパの商業の大循環に投入され、その様々な革命によってその中に含まれるすべての異なる国々に毎年分配される商品の量は、アメリカの余剰生産物全体によって増加したに違いない。 A greater share of this greater mass, therefore, is likely to have fallen to each of those nations, to have increased their enjoyments, and augmented their industry. %% したがって、このより大きな量のより大きな分け前は、これらの国々のそれぞれに落ち、彼らの楽しみを増やし、彼らの産業を拡大した可能性が高い。 The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or at least to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular. %% 母国の独占貿易は、一般にすべての国々、特にアメリカの植民地の楽しみと産業の両方を減少させるか、少なくともそうでなければ上昇するであろう水準より低く抑える傾向がある。 It is a dead weight upon the action of one of the great springs which puts into motion a great part of the business of mankind. %% それは、人類の事業の大部分を動かす大きなバネの一つの作用に対する重荷である。 By rendering the colony produce dearer in all other countries, it lessens its consumption, and thereby cramps the industry of the colonies, and both the enjoyments and the industry of all other countries, which both enjoy less when they pay more for what they enjoy, and produce less when they get less for what they produce. %% 植民地の生産物を他のすべての国でより高価にすることで、その消費量を減らし、それによって植民地の産業と、他のすべての国の楽しみと産業の両方を制限する。 By rendering the produce of all other countries dearer in the colonies, it cramps in the same manner the industry of all other colonies, and both the enjoyments and the industry of the colonies. %% 他のすべての国の生産物を植民地でより高価にすることで、他のすべての植民地の産業と、植民地の楽しみと産業の両方を同じように制限する。 It is a clog which, for the supposed benefit of some particular countries, embarrasses the pleasures and encumbers the industry of all other countries, but of the colonies more than of any other. %% それは、特定の国の利益のために、他のすべての国の楽しみを困らせ、産業を妨げる障害であるが、他のどの国よりも植民地の障害である。 It not only excludes as much as possible all other countries from one particular market, but it confines as much as possible the colonies to one particular market; %% それは、他のすべての国を可能な限り一つの特定の市場から排除するだけでなく、植民地を可能な限り一つの特定の市場に限定する。 and the difference is very great between being excluded from one particular market when all others are open, and being confined to one particular market when all others are shut up. %% そして、他のすべてが開いているときに一つの特定の市場から排除されることと、他のすべてが閉鎖されているときに一つの特定の市場に限定されることの間には、非常に大きな違いがある。 The surplus produce of the colonies, however, is the original source of all that increase of enjoyments and industry which Europe derives from the discovery and colonization of America, and the exclusive trade of the mother countries tends to render this source much less abundant than it otherwise would be. %% しかし、植民地の余剰生産物は、ヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得る楽しみと産業の増加のすべてに由来する元の源であり、母国の独占貿易は、この源をそうでない場合よりもはるかに豊富にする傾向がある。 The particular advantages which each colonizing country derives from the colonies which particularly belong to it, are of two different kinds; %% 各植民地国が特にそれに属する植民地から得る特別な利点は、二つの異なる種類がある。 first, those common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion; %% 第一に、すべての帝国がその支配下にある属州から得る共通の利点である。 and, secondly, those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America. %% 第二に、アメリカのヨーロッパ植民地のような非常に特殊な性質の属州から生じると考えられる特殊な利点である。 The common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion consist, first, in the military force which they furnish for its defence; %% すべての帝国がその支配下にある属州から得る共通の利点は、第一に、その防衛のために提供する軍事力にある。 and, secondly, in the revenue which they furnish for the support of its civil government. %% 第二に、その文民政府を支援するために提供する収入にある。 The Roman colonies furnished occasionally both the one and the other. %% ローマの植民地は、時折、その両方を提供した。 The Greek colonies sometimes furnished a military force, but seldom any revenue. %% ギリシャの植民地は、時折、軍事力を供給したが、収入はほとんど供給しなかった。 They seldom acknowledged themselves subject to the dominion of the mother city. %% 彼らは、母都市の支配下にあることを認めることはほとんどなかった。 They were generally her allies in war, but very seldom her subjects in peace. %% 彼らは、戦争では通常、母都市の同盟国だったが、平和時にはその臣民であることはほとんどなかった。 The European colonies of America have never yet furnished any military force for the defence of the mother country. %% アメリカのヨーロッパ系植民地は、母国の防衛のために軍事力を供給したことは一度もない。 The military force has never yet been sufficient for their own defence; %% 軍事力は、これまで一度も自国防衛に十分だったことはない。 and in the different wars in which the mother countries have been engaged, the defence of their colonies has generally occasioned a very considerable distraction of the military force of those countries. %% そして、母国が従事してきた様々な戦争において、植民地の防衛は、通常、それらの国の軍事力の非常に大きな分散を引き起こした。 In this respect, therefore, all the European colonies have, without exception, been a cause rather of weakness than of strength to their respective mother countries. %% したがって、この点では、すべてのヨーロッパの植民地は、例外なく、それぞれの母国にとって強さというよりはむしろ弱さの原因となってきた。 The colonies of Spain and Portugal only have contributed any revenue towards the defence of the mother country, or the support of her civil government. %% スペインとポルトガルの植民地だけが、母国の防衛やその文民政府の支援のために収入を貢献してきた。 The taxes which have been levied upon those of other European nations, upon those of England in particular, have seldom been equal to the expense laid out upon them in time of peace, and never sufficient to defray that which they occasioned in time of war. %% 他のヨーロッパ諸国、特にイギリスの植民地に課せられた税金は、平和な時期に植民地に支出された費用に等しいことはめったになく、戦争時に植民地が引き起こした費用を賄うのに十分なことは決してなかった。 Such colonies, therefore, have been a source of expense, and not of revenue, to their respective mother countries. %% したがって、そのような植民地は、それぞれの母国にとって収入源ではなく、支出源となってきた。 The advantages of such colonies to their respective mother countries, consist altogether in those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America; %% そのような植民地がそれぞれの母国にもたらす利益は、アメリカのヨーロッパ植民地のような非常に特殊な性質の地域から生じると考えられる特殊な利益にすべて集約される。 and the exclusive trade, it is acknowledged, is the sole source of all those peculiar advantages. %% そして、排他的貿易は、すべてのそうした特殊な利益の唯一の源泉であると認められている。 In consequence of this exclusive trade, all that part of the surplus produce of the English colonies, for example, which consists in what are called enumerated commodities, can be sent to no other country but England. %% この排他的貿易の結果、たとえば、イギリスの植民地の余剰生産物のすべては、列挙品と呼ばれるもので構成されており、イギリス以外の国に送ることはできない。 Other countries must afterwards buy it of her. %% 他の国はその後、イギリスからそれを買わなければならない。 It must be cheaper, therefore, in England than it can be in any other country, and must contribute more to increase the enjoyments of England than those of any other country. %% したがって、それは他のどの国よりもイギリスで安くなければならず、他のどの国よりもイギリスの楽しみを増やすことに貢献しなければならない。 It must likewise contribute more to encourage her industry. %% それは同様に、イギリスの産業を奨励することにも貢献しなければならない。 For all those parts of her own surplus produce which England exchanges for those enumerated commodities, she must get a better price than any other countries can get for the like parts of theirs, when they exchange them for the same commodities. %% イギリスが列挙品と交換する自国の余剰生産物のすべての部分について、イギリスは他のどの国も同じ商品と交換するときに、自国の同様の部分に対して得られるよりも良い価格を得なければならない。 The manufactures of England, for example, will purchase a greater quantity of the sugar and tobacco of her own colonies than the like manufactures of other countries can purchase of that sugar and tobacco. %% 例えば、イギリスの製造業者は、他の国の同様の製造業者がその砂糖とタバコを購入できるよりも、自国の植民地の砂糖とタバコを大量に購入するだろう。 So far, therefore, as the manufactures of England and those of other countries are both to be exchanged for the sugar and tobacco of the English colonies, this superiority of price gives an encouragement to the former beyond what the latter can, in these circumstances, enjoy. %% したがって、イギリスの製造業者と他の国の製造業者の両方がイギリスの植民地の砂糖とタバコと交換される限り、この価格の優位性は、このような状況で後者が享受できるものを超えて前者に奨励を与える。 The exclusive trade of the colonies, therefore, as it diminishes, or at least keeps down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and the industry of the countries which do not possess it, so it gives an evident advantage to the countries which do possess it over those other countries. %% したがって、植民地の独占貿易は、それを所有していない国の楽しみと産業の両方を減少させるか、少なくともそうでなければ上昇するであろう水準より低く抑えるので、それを所有している国に他の国々に対して明らかな優位性を与える。 This advantage, however, will, perhaps, be found to be rather what may be called a relative than an absolute advantage, and to give a superiority to the country which enjoys it, rather by depressing the industry and produce of other countries, than by raising those of that particular country above what they would naturally rise to in the case of a free trade. %% しかし、この利点は、おそらく絶対的優位というよりは相対的優位と呼ばれるものであり、自由貿易の場合に自然に上昇する水準以上にその国の産業や生産物を上昇させることによってではなく、他の国の産業や生産物を押し下げることによって、それを享受する国に優位性を与えるものであることがわかるだろう。 The tobacco of Maryland and Virginia, for example, by means of the monopoly which England enjoys of it, certainly comes cheaper to England than it can do to France to whom England commonly sells a considerable part of it. %% 例えば、メリーランドとバージニアのタバコは、イギリスが独占していることにより、イギリスがそのかなりの部分を通常販売しているフランスよりもイギリスの方が安く手に入る。 But had France and all other European countries been at all times allowed a free trade to Maryland and Virginia, the tobacco of those colonies might by this time have come cheaper than it actually does, not only to all those other countries, but likewise to England. %% しかし、フランスや他のヨーロッパ諸国が常にメリーランドやバージニアとの自由貿易を許されていたら、これらの植民地のタバコは、他のすべての国だけでなくイギリスにとっても、今頃は実際よりも安くなっていたかもしれない。 The produce of tobacco, in consequence of a market so much more extensive than any which it has hitherto enjoyed, might, and probably would, by this time have been so much increased as to reduce the profits of a tobacco plantation to their natural level with those of a corn plantation, which it is supposed they are still somewhat above. %% タバコの生産量は、これまでに享受してきたどの市場よりもはるかに広大な市場のおかげで、今頃は大幅に増加し、タバコ農園の利益をトウモロコシ農園の利益と自然なレベルにまで低下させていたかもしれないし、おそらくそうだっただろう。 The price of tobacco might, and probably would, by this time have fallen somewhat lower than it is at present. %% タバコの価格は、今頃は現在よりも多少下がっていたかもしれないし、おそらくそうだっただろう。 An equal quantity of the commodities, either of England or of those other countries, might have purchased in Maryland and Virginia a greater quantity of tobacco than it can do at present, and consequently have been sold there for so much a better price. %% イギリスや他の国々の同量の商品は、メリーランドやバージニアで現在よりも多くのタバコを購入することができ、その結果、そこではるかに良い価格で販売されていたかもしれない。 So far as that weed, therefore, can, by its cheapness and abundance, increase the enjoyments, or augment the industry, either of England or of any other country, it would probably, in the case of a free trade, have produced both these effects in somewhat a greater degree than it can do at present. %% したがって、この雑草が安価で豊富にあることで、イギリスや他の国の楽しみを増やしたり、産業を増大させたりすることができる限り、自由貿易の場合には、おそらく現在よりも多少大きな程度でこれらの効果を生み出していただろう。 England, indeed, would not, in this case, have had any advantage over other countries. %% 実際、この場合、イギリスは他の国々に対して何の優位性も持たなかっただろう。 She might have bought the tobacco of her colonies somewhat cheaper, and consequently have sold some of her own commodities somewhat dearer, than she actually does; %% イギリスは、植民地のタバコを実際よりも多少安く買い、その結果、自国の商品の一部を多少高く売っていたかもしれない。 but she could neither have bought the one cheaper, nor sold the other dearer, than any other country might have done. %% しかし、イギリスは他の国が行えたよりも安く買うことも、高く売ることもできなかっただろう。 She might, perhaps, have gained an absolute, but she would certainly have lost a relative advantage. %% イギリスは、おそらく絶対的な優位性を得ていたかもしれないが、相対的な優位性は確実に失っていただろう。 In order, however, to obtain this relative advantage in the colony trade, in order to execute the invidious and malignant project of excluding, as much as possible, other nations from any share in it, England, there are very probable reasons for believing, has not only sacrificed a part of the absolute advantage which she, as well as every other nation, might have derived from that trade, but has subjected herself both to an absolute and to a relative disadvantage in almost every other branch of trade. %% しかし、植民地貿易においてこの相対的優位性を得るために、他の国々をできるだけその貿易から排除するという、嫉妬深く悪意に満ちた計画を実行するために、イギリスは、他のすべての国々と同様に、その貿易から得られたはずの絶対的優位性の一部を犠牲にしただけでなく、貿易の他のほとんどすべての分野で絶対的にも相対的にも不利な立場に立たされたと信じるに足る理由がある。 When, by the act of navigation, England assumed to herself the monopoly of the colony trade, the foreign capitals which had before been employed in it, were necessarily withdrawn from it. %% 航海条例によって、イギリスが植民地貿易の独占を自ら引き受けたとき、それまで植民地貿易に使われていた外国資本は、必然的にそこから撤退させられた。 The English capital, which had before carried on but a part of it, was now to carry on the whole. %% これまでその一部を担っていたイギリス資本は、今や全体を担うことになった。 The capital which had before supplied the colonies with but a part of the goods which they wanted from Europe, was now all that was employed to supply them with the whole. %% これまで植民地にヨーロッパから必要とされる商品の一部しか供給していなかった資本が、今や植民地にすべてを供給するために使われるようになった。 But it could not supply them with the whole; %% しかし、それは植民地にすべてを供給することはできなかった。 and the goods with which it did supply them were necessarily sold very dear. %% そして、それが植民地に供給した商品は、必然的に非常に高く売られた。 The capital which had before bought but a part of the surplus produce of the colonies, was now all that was employed to buy the whole. %% これまで植民地の余剰生産物の一部しか購入していなかった資本が、今やすべてを購入するために使われるようになった。 But it could not buy the whole at any thing near the old price; %% しかし、それは旧価格に近い価格ですべてを購入することはできなかった。 and therefore, whatever it did buy, it necessarily bought very cheap. %% したがって、それが何を買おうとも、必然的に非常に安く買った。 But in an employment of capital, in which the merchant sold very dear, and bought very cheap, the profit must have been very great, and much above the ordinary level of profit in other branches of trade. %% しかし、商人が非常に高く売り、非常に安く買うという資本の使用においては、利益は非常に大きく、他の貿易部門の通常の利益水準をはるかに上回っていたに違いない。 This superiority of profit in the colony trade could not fail to draw from other branches of trade a part of the capital which had before been employed in them. %% 植民地貿易におけるこの利益の優位性は、他の貿易部門から、以前にそれらに使われていた資本の一部を引き寄せることに失敗することはできなかった。 But this revulsion of capital, as it must have gradually increased the competition of capitals in the colony trade, so it must have gradually diminished that competition in all those other branches of trade; %% しかし、この資本の反転は、植民地貿易における資本の競争を徐々に増大させたに違いないので、他のすべての貿易部門における競争を徐々に減少させたに違いない。 as it must have gradually lowered the profits of the one, so it must have gradually raised those of the other, till the profits of all came to a new level, different from, and somewhat higher, than that at which they had been before. %% それが徐々に一方の利益を低下させたに違いないので、それは徐々に他方の利益を上昇させたに違いない。すべての利益が以前とは異なる、そしてやや高い新しい水準に達するまでである。 This double effect of drawing capital from all other trades, and of raising the rate of profit somewhat higher than it otherwise would have been in all trades, was not only produced by this monopoly upon its first establishment, but has continued to be produced by it ever since. %% 他のすべての貿易から資本を引き出し、すべての貿易においてそうでなければ得られたであろう利益率よりもやや高くするこの二重の効果は、この独占が最初に確立されたときに生み出されただけでなく、それ以来ずっと生み出され続けている。 First, This monopoly has been continually drawing capital from all other trades, to be employed in that of the colonies. %% 第一に、この独占は、植民地貿易に使われるために、他のすべての貿易から絶えず資本を引き出してきた。 Though the wealth of Great Britain has increased very much since the establishment of the act of navigation, it certainly has not increased in the same proportion as that or the colonies. %% 航海条例の制定以来、イギリスの富は非常に増大したが、それは確かに植民地の富と同じ割合では増大していない。 But the foreign trade of every country naturally increases in proportion to its wealth, its surplus produce in proportion to its whole produce; %% しかし、どの国の外国貿易も、その富に比例して、その余剰生産物がその全生産物に比例して、自然に増加する。 and Great Britain having engrossed to herself almost the whole of what may be called the foreign trade of the colonies, and her capital not having increased in the same proportion as the extent of that trade, she could not carry it on without continually withdrawing from other branches of trade some part of the capital which had before been employed in them, as well as withholding from them a great deal more which would otherwise have gone to them. %% そして、イギリスは植民地の外国貿易と呼べるもののほとんどすべてを独占し、その資本はその貿易の規模と同じ割合で増加しなかったので、イギリスは他の貿易部門から以前にそこで使われていた資本の一部を継続的に引き出すことなく、また、そうでなければそこに投入されていたであろうより多くの資本をそこから差し控えることなく、それを継続することができなかった。 Since the establishment of the act of navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying. %% したがって、航海条例の制定以来、植民地貿易は絶えず増加しているが、他の多くの外国貿易部門、特にヨーロッパの他の地域との貿易は絶えず衰退している。 Our manufactures for foreign sale, instead of being suited, as before the act of navigation, to the neighbouring market of Europe, or to the more distant one of the countries which lie round the Mediterranean sea, have the greater part of them, been accommodated to the still more distant one of the colonies; %% 外国向けの我々の製品は、航海条例以前のように、ヨーロッパの近隣市場や地中海を取り囲む国々のより遠い市場に適合する代わりに、その大部分が、さらに遠い植民地の市場に適合させられた。 to the market in which they have the monopoly, rather than to that in which they have many competitors. %% 多くの競合他社がいる市場ではなく、独占している市場に適合させられた。 The causes of decay in other branches of foreign trade, which, by Sir Matthew Decker and other writers, have been sought for in the excess and improper mode of taxation, in the high price of labour, in the increase of luxury, etc. %% マシュー・デッカー卿や他の著述家によって、過剰で不適切な課税方法、労働価格の高騰、贅沢の増加などにおいて求められてきた、外国貿易の他の部門の衰退の原因は、 may all be found in the overgrowth of the colony trade. %% すべて植民地貿易の過成長に見出される。 The mercantile capital of Great Britain, though very great, yet not being infinite, and though greatly increased since the act of navigation, yet not being increased in the same proportion as the colony trade, that trade could not possibly be carried on without withdrawing some part of that capital from other branches of trade, nor consequently without some decay of those other branches. %% イギリスの商業資本は、非常に大きいとはいえ無限ではなく、航海条例以来大きく増加したとはいえ、植民地貿易と同じ割合で増加したわけではないので、その貿易は、他の貿易部門からその資本の一部を引き出さずに、また結果的に他の部門が衰退することなしに、継続することはできなかった。 England, it must be observed, was a great trading country, her mercantile capital was very great, and likely to become still greater and greater every day, not only before the act of navigation had established the monopoly of the corn trade, but before that trade was very considerable. %% イギリスは、航海条例が穀物貿易の独占を確立する前だけでなく、その貿易が非常に重要になる前でさえ、偉大な貿易国であり、その商業資本は非常に大きく、日々ますます大きくなる可能性があったことに注意しなければならない。 In the Dutch war, during the government of Cromwell, her navy was superior to that of Holland; and in that which broke out in the beginning of the reign of Charles II., it was at least equal, perhaps superior to the united navies of France and Holland. %% クロムウェル政権下のオランダ戦争では、イギリス海軍はオランダ海軍よりも優れていたし、チャールズ二世の治世の初めに勃発した戦争では、少なくともフランスとオランダの連合海軍と同等、あるいはそれ以上だった。 Its superiority, perhaps, would scarce appear greater in the present times, at least if the Dutch navy were to bear the same proportion to the Dutch commerce now which it did then. %% その優位性は、少なくともオランダ海軍が当時と同じ割合でオランダの商業を担っていたとしたら、おそらく現代ではそれほど大きくは見えないだろう。 But this great naval power could not, in either of those wars, be owing to the act of navigation. %% しかし、この強大な海軍力は、どちらの戦争でも航海条例のおかげではありえなかった。 During the first of them, the plan of that act had been but just formed; %% 最初の戦争では、その条例の計画はちょうど策定されたばかりだった。 and though, before the breaking out of the second, it had been fully enacted by legal authority, yet no part of it could have had time to produce any considerable effect, and least of all that part which established the exclusive trade to the colonies. %% そして、第二次戦争が勃発する前に、それは法的な権限によって完全に制定されていたが、そのどの部分も、かなりの効果を生み出す時間を持つことはできなかったし、植民地との独占貿易を確立した部分は、最も効果を生み出す時間がなかった。 Both the colonies and their trade were inconsiderable then, in comparison of what they are how. %% 植民地もその貿易も、当時は現在の状況と比べれば取るに足らないものだった。 The island of Jamaica was an unwholesome desert, little inhabited, and less cultivated. %% ジャマイカ島は不健康な砂漠で、ほとんど人が住んでおらず、耕作もほとんど行われていなかった。 New York and New Jersey were in the possession of the Dutch, the half of St. Christopher’s in that of the French. %% ニューヨークとニュージャージーはオランダ人の所有であり、セントクリストファーの半分はフランス人の所有だった。 The island of Antigua, the two Carolinas, Pennsylvania, Georgia, and Nova Scotia, were not planted. %% アンティグア島、二つのカロライナ、ペンシルバニア、ジョージア、ノバスコシアは開拓されていなかった。 Virginia, Maryland, and New England were planted; %% バージニア、メリーランド、ニューイングランドは開拓されていた。 and though they were very thriving colonies, yet there was not perhaps at that time, either in Europe or America, a single person who foresaw, or even suspected, the rapid progress which they have since made in wealth, population, and improvement. %% そして、それらは非常に繁栄した植民地だったが、当時はヨーロッパにもアメリカにも、それ以来、富、人口、改良において急速な進歩を遂げたことを予見したり、疑ったりした人は一人もいなかった。 The island of Barbadoes, in short, was the only British colony of any consequence, of which the condition at that time bore any resemblance to what it is at present. %% 要するに、バルバドス島は、当時の状況が現在の状況に似ている唯一の重要なイギリス植民地だった。 The trade of the colonies, of which England, even for some time after the act of navigation, enjoyed but a part (for the act of navigation was not very strictly executed till several years after it was enacted), could not at that time be the cause of the great trade of England, nor of the great naval power which was supported by that trade. %% 航海条例後しばらくの間、イギリスがその一部しか享受していなかった植民地貿易(航海条例は制定後数年間は厳密に執行されなかった)は、当時のイギリスの貿易の拡大や、その貿易に支えられた海軍力の拡大の原因ではありえなかった。 The trade which at that time supported that great naval power was the trade of Europe, and of the countries which lie round the Mediterranean sea. %% 当時、その強大な海軍力を支えた貿易は、ヨーロッパと地中海周辺諸国の貿易だった。 But the share which Great Britain at present enjoys of that trade could not support any such great naval power. %% しかし、イギリスが現在その貿易で享受しているシェアは、そのような強大な海軍力を支えることはできない。 Had the growing trade of the colonies been left free to all nations, whatever share of it might have fallen to Great Britain, and a very considerable share would probably have fallen to her, must have been all an addition to this great trade of which she was before in possession. %% 植民地の貿易拡大がすべての国に自由に任されていたら、そのシェアがどれほどイギリスに落ちたとしても、そしてかなりのシェアがおそらくイギリスに落ちたとしても、それはすべてイギリスが以前に所有していたこの大貿易に追加されたに違いない。 In consequence of the monopoly, the increase of the colony trade has not so much occasioned an addition to the trade which Great Britain had before, as a total change in its direction. %% 独占の結果、植民地貿易の増加は、イギリスが以前に持っていた貿易に追加されるというよりは、その方向性が完全に変わった。 Secondly, This monopoly has necessarily contributed to keep up the rate of profit, in all the different branches of British trade, higher than it naturally would have been, had all nations been allowed a free trade to the British colonies. %% 第二に、この独占は、すべての国がイギリスの植民地との自由貿易を許されていたら、当然そうだったであろうよりも高く、イギリス貿易のすべての異なる部門で利潤率を維持することに必然的に貢献した。 The monopoly of the colony trade, as it necessarily drew towards that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would have gone to it of its own accord, so, by the expulsion of all foreign capitals, it necessarily reduced the whole quantity of capital employed in that trade below what it naturally would have been in the case of a free trade. %% 植民地貿易の独占は、必然的にイギリスの資本のより大きな割合を、自発的に流入する量よりもその貿易に引き寄せたので、すべての外国資本の排除によって、必然的にその貿易に投入される資本の総量を、自由貿易の場合に当然そうだったであろう量よりも少なくした。 But, by lessening the competition of capitals in that branch of trade, it necessarily raised the rate of profit in that branch. %% しかし、その貿易部門での資本の競争を減らすことで、必然的にその部門の利潤率が上昇した。 By lessening, too, the competition of British capitals in all other branches of trade, it necessarily raised the rate of British profit in all those other branches. %% 他のすべての貿易部門でのイギリス資本の競争も減らすことで、必然的に他のすべての部門でのイギリスの利潤率が上昇した。 Whatever may have been, at any particular period since the establishment of the act of navigation, the state or extent of the mercantile capital of Great Britain, the monopoly of the colony trade must, during the continuance of that state, have raised the ordinary rate of British profit higher than it otherwise would have been, both in that and in all the other branches of British trade. %% 航海条例の制定以来、特定の時期にイギリスの商業資本の状態や規模がどうであれ、植民地貿易の独占は、その状態が続く限り、イギリス貿易の他のすべての部門と同様、その部門でも、イギリスの通常の利潤率をそうでない場合よりも高めたに違いない。 If, since the establishment of the act of navigation, the ordinary rate of British profit has fallen considerably, as it certainly has, it must have fallen still lower, had not the monopoly established by that act contributed to keep it up. %% 航海条例の制定以来、イギリスの通常の利潤率がかなり低下したとすれば、確かにそうであるように、その条例によって確立された独占がそれを維持するのに貢献しなかったならば、それはさらに低下したに違いない。 But whatever raises, in any country, the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute, and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly. %% しかし、どの国でも、通常の利潤率をそうでない場合よりも高くする原因が何であれ、その国は独占していない貿易のあらゆる部門で、絶対的にも相対的にも不利な立場に立たざるを得ない。 It subjects her to an absolute disadvantage; %% それはその国を絶対的に不利な立場に置く。 because, in such branches of trade, her merchants cannot get this greater profit without selling dearer than they otherwise would do, both the goods of foreign countries which they import into their own, and the goods of their own country which they export to foreign countries. %% なぜなら、そのような貿易部門では、その国の商人は、自国に輸入する外国の商品と、外国に輸出する自国の商品の両方を、そうでない場合よりも高く売らなければ、この大きな利益を得ることができないからである。 Their own country must both buy dearer and sell dearer; %% 自国はより高く買い、より高く売らなければならない。 must both buy less, and sell less; %% より少なく買い、より少なく売らなければならない。 must both enjoy less and produce less, than she otherwise would do. %% そうでない場合よりも、より少なく享受し、より少なく生産しなければならない。 It subjects her to a relative disadvantage; %% それは、その国を相対的に不利な立場に置く。 because, in such branches of trade, it sets other countries, which are not subject to the same absolute disadvantage, either more above her or less below her, than they otherwise would be. %% なぜなら、そうした貿易部門において、同じ絶対的不利を被っていない他の国々を、そうでない場合よりも、その国より上か下にするからである。 It enables them both to enjoy more and to produce more, in proportion to what she enjoys and produces. %% それは、その国が享受し、生産するものに比例して、他の国々がより多く享受し、より多く生産することを可能にする。 It renders their superiority greater, or their inferiority less, than it otherwise would be. %% それは、そうでない場合よりも、他の国々の優位性をより大きく、あるいは劣位性をより小さくする。 By raising the price of her produce above what it otherwise would be, it enables the merchants of other countries to undersell her in foreign markets, and thereby to justle her out of almost all those branches of trade, of which she has not the monopoly. %% その国の生産物の価格をそうでない場合よりも高くすることで、他の国の商人が外国市場でその国より安く売り、それによってその国が独占していない貿易部門のほとんどすべてからその国を押しのけることができるようになる。 Our merchants frequently complain of the high wages of British labour, as the cause of their manufactures being undersold in foreign markets; %% 我が国の商人は、イギリスの労働者の賃金が高いために、外国市場で自国の製品が安く売られていると不満を漏らすことが多い。 but they are silent about the high profits of stock. %% しかし、彼らは株の高収益については沈黙している。 They complain of the extravagant gain of other people; %% 彼らは他人の法外な利益に不満を漏らす。 but they say nothing of their own. %% しかし、彼らは自分たちの利益については何も言わない。 The high profits of British stock, however, may contribute towards raising the price of British manufactures, in many cases, as much, and in some perhaps more, than the high wages of British labour. %% しかし、イギリスの株の高収益は、多くの場合、イギリスの労働者の高賃金と同じくらい、あるいはそれ以上に、イギリスの製品の価格を上げることに貢献しているかもしれない。 It is in this manner that the capital of Great Britain, one may justly say, has partly been drawn and partly been driven from the greater part of the different branches of trade of which she has not the monopoly; %% このように、イギリスの資本は、一部は引き出され、一部は独占していないさまざまな貿易部門の大部分から追い出されたと言っても過言ではない。 from the trade of Europe, in particular, and from that of the countries which lie round the Mediterranean sea. %% 特にヨーロッパの貿易や地中海沿岸諸国の貿易からである。 It has partly been drawn from those branches of trade, by the attraction of superior profit in the colony trade, in consequence of the continual increase of that trade, and of the continual insufficiency of the capital which had carried it on one year to carry it on the next. %% 植民地貿易の継続的な増加と、ある年にそれを行った資本が翌年には不足するという結果として、植民地貿易における優れた利益の魅力によって、一部はこれらの貿易部門から引き出された。 It has partly been driven from them, by the advantage which the high rate of profit established in Great Britain gives to other countries, in all the different branches of trade of which Great Britain has not the monopoly. %% イギリスが独占していないさまざまな貿易部門において、イギリスで確立された高収益率が他の国々に与える利点によって、一部はこれらの国々から追い出された。 As the monopoly of the colony trade has drawn from those other branches a part of the British capital, which would otherwise have been employed in them, so it has forced into them many foreign capitals which would never have gone to them, had they not been expelled from the colony trade. %% 植民地貿易の独占が、他の部門からイギリス資本の一部を引き出したため、そうでなければそれらの部門に投入されていたであろうが、植民地貿易から追放されなければ、決してそれらの部門に投入されることのなかった多くの外国資本を、それらの部門に投入せざるを得なくなった。 In those other branches of trade, it has diminished the competition of British capitals, and thereby raised the rate of British profit higher than it otherwise would have been. %% 他の貿易部門では、イギリス資本の競争が減り、それによってイギリスの利潤率がそうでなければありえたよりも高くなった。 On the contrary, it has increased the competition of foreign capitals, and thereby sunk the rate of foreign profit lower than it otherwise would have been. %% それどころか、外国資本の競争が激化し、それによって外国の利潤率がそうでなければありえたよりも低くなった。 Both in the one way and in the other, it must evidently have subjected Great Britain to a relative disadvantage in all those other branches of trade. %% どちらにしても、イギリスは他のすべての貿易部門で相対的に不利な立場に置かれたに違いない。 The colony trade, however, it may perhaps be said, is more advantageous to Great Britain than any other; %% しかし、植民地貿易は、他のどの貿易よりもイギリスにとって有利であると言えるかもしれない。 and the monopoly, by forcing into that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has turned that capital into an employment, more advantageous to the country than any other which it could have found. %% そして、独占は、そうでなければその貿易に投入されたであろうよりも大きな割合のイギリスの資本をその貿易に投入することによって、その資本を、国にとって他のどの投資よりも有利な投資に変えた。 The most advantageous employment of any capital to the country to which it belongs, is that which maintains there the greatest quantity of productive labour, and increases the most the annual produce of the land and labour of that country. %% 資本が属する国にとって最も有利な資本の用途は、その国で最も多くの生産的労働を維持し、その国の土地と労働の年産物を最も増加させるものである。 But the quantity of productive labour which any capital employed in the foreign trade of consumption can maintain, is exactly in proportion, it has been shown in the second book, to the frequency of its returns. %% しかし、消費財の外国貿易に投下された資本が維持できる生産的労働の量は、第二篇で示したように、その回収頻度に正比例する。 A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour, equal to what a thousand pounds can maintain there for a year. %% 例えば、消費財の外国貿易に投下され、年に一度定期的に回収される千ポンドの資本は、その資本が属する国で、千ポンドが一年間に維持できる量に等しい生産的労働を、常に雇用し続けることができる。 If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour, equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year. %% 年に二回、三回回収されるなら、二千ポンド、三千ポンドが一年間に維持できる量に等しい生産的労働を、常に雇用し続けることができる。 A foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, is, upon that account, in general, more advantageous than one carried on with a distant country; %% そのため、消費財の外国貿易は、近隣国との貿易が、遠隔国との貿易よりも、一般的に有利である。 and, for the same reason, a direct foreign trade of consumption, as it has likewise been shown in the second book, is in general more advantageous than a round-about one. %% そして、同じ理由で、第二篇で示したように、消費財の直接貿易は、一般的に、間接貿易よりも有利である。 But the monopoly of the colony trade, so far as it has operated upon the employment of the capital of Great Britain, has, in all cases, forced some part of it from a foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, to one carried on with a more distant country, and in many cases from a direct foreign trade of consumption to a round-about one. %% しかし、植民地貿易の独占は、それがイギリスの資本の使用に影響を与えた限りにおいて、あらゆる場合に、その一部を近隣国との消費財の外国貿易から、より遠隔国との貿易に、そして多くの場合、消費財の直接貿易から間接貿易に追いやった。 First, The monopoly of the colony trade has, in all cases, forced some part of the capital of Great Britain from a foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, to one carried on with a more distant country. %% 第一に、植民地貿易の独占は、あらゆる場合に、イギリスの資本の一部を近隣国との消費財の外国貿易から、より遠隔国との貿易に追いやった。 It has, in all cases, forced some part of that capital from the trade with Europe, and with the countries which lie round the Mediterranean sea, to that with the more distant regions of America and the West Indies; from which the returns are necessarily less frequent, not only on account of the greater distance, but on account of the peculiar circumstances of those countries. %% それは、あらゆる場合に、その資本の一部をヨーロッパや地中海沿岸諸国との貿易から、より遠いアメリカや西インド諸島との貿易に追いやった。距離が遠いだけでなく、これらの国の特殊な事情のために、必然的に回収頻度が低下する。 New colonies, it has already been observed, are always understocked. %% すでに述べたように、新しい植民地は常に資本不足である。 Their capital is always much less than what they could employ with great profit and advantage in the improvement and cultivation of their land. %% 彼らの資本は、彼らが土地の改良や耕作に大きな利益と利点をもって投入できるものよりも常にずっと少ない。 They have a constant demand, therefore, for more capital than they have of their own; %% したがって、彼らは常に自分たちが持っている以上の資本を必要としている。 and, in order to supply the deficiency of their own, they endeavour to borrow as much as they can of the mother country, to whom they are, therefore, always in debt. %% そして、自分たちの不足を補うために、彼らは母国からできるだけ多くを借りようと努力し、そのため、彼らは常に母国に借金をしている。 The most common way in which the colonies contract this debt, is not by borrowing upon bond of the rich people of the mother country, though they sometimes do this too, but by running as much in arrear to their correspondents, who supply them with goods from Europe, as those correspondents will allow them. %% 植民地がこの負債を負う最も一般的な方法は、母国の金持ちから債券で借りることではなく、時にはそうすることもあるが、ヨーロッパから商品を供給してくれる取引先に、その取引先が許す限り支払いを滞らせることである。 Their annual returns frequently do not amount to more than a third, and sometimes not to so great a proportion of what they owe. %% 彼らの年間収益は、しばしば三分の一を超えず、時には借金の割合に比べてそれほど大きくない。 The whole capital, therefore, which their correspondents advance to them, is seldom returned to Britain in less than three, and sometimes not in less than four or five years. %% したがって、取引先が彼らに前払いする全資本が、3年未満でイギリスに返済されることはめったになく、時には4、5年未満で返済されることはない。 But a British capital of a thousand pounds, for example, which is returned to Great Britain only once in five years, can keep in constant employment only one-fifth part of the British industry which it could maintain, if the whole was returned once in the year; %% しかし、例えば、5年に一度しかイギリスに返済されない1000ポンドのイギリス資本は、その全額が年に一度返済された場合に維持できるイギリス産業の5分の1しか常時雇用できない。 and, instead of the quantity of industry which a thousand pounds could maintain for a year, can keep in constant employment the quantity only which two hundred pounds can maintain for a year. %% そして、1000ポンドで1年間維持できる産業の量の代わりに、200ポンドで1年間維持できる量だけを常時雇用できる。 The planter, no doubt, by the high price which he pays for the goods from Europe, by the interest upon the bills which he grants at distant dates, and by the commission upon the renewal of those which he grants at near dates, makes up, and probably more than makes up, all the loss which his correspondent can sustain by this delay. %% 農園主は、疑いなく、ヨーロッパからの品物に支払う高価格、遠い期日に支払う手形の利子、近い期日に支払う手形の更新手数料によって、取引先がこの遅延によって被る損失をすべて補填し、おそらくそれ以上の補填をしている。 But, though he make up the loss of his correspondent, he cannot make up that of Great Britain. %% しかし、彼は取引先の損失を補填しても、イギリスの損失を補填することはできない。 In a trade of which the returns are very distant, the profit of the merchant may be as great or greater than in one in which they are very frequent and near; %% 回収が非常に遠い貿易では、商人の利益は、回収が非常に頻繁で近い貿易と同じかそれ以上になることがある。 but the advantage of the country in which he resides, the quantity of productive labour constantly maintained there, the annual produce of the land and labour, must always be much less. %% しかし、彼が住んでいる国の利益、そこで常に維持されている生産労働の量、土地と労働の年間生産量は、常にずっと少なくなる。 That the returns of the trade to America, and still more those of that to the West Indies, are, in general, not only more distant, but more irregular and more uncertain, too, than those of the trade to any part of Europe, or even of the countries which lie round the Mediterranean sea, will readily be allowed, I imagine, by everybody who has any experience of those different branches of trade. %% アメリカとの貿易の回収、さらには西インド諸島との貿易の回収は、一般的に、ヨーロッパのどの地域、あるいは地中海周辺の国々との貿易よりも、より遠いだけでなく、より不規則で不確実であることは、これらの異なる貿易部門の経験がある人なら誰でもすぐに認めるだろう。 Secondly, The monopoly of the colony trade, has, in many cases, forced some part of the capital of Great Britain from a direct foreign trade of consumption, into a round-about one. %% 第二に、植民地貿易の独占は、多くの場合、イギリスの資本の一部を直接的な消費のための対外貿易から、遠回りの貿易へと追いやった。 Among the enumerated commodities which can be sent to no other market but Great Britain, there are several of which the quantity exceeds very much the consumption of Great Britain, and of which, a part, therefore, must be exported to other countries. %% イギリス以外の市場に送ることができない列挙された商品の中には、その量がイギリスの消費量をはるかに上回るものがいくつかあり、その一部は他の国に輸出しなければならない。 But this cannot be done without forcing some part of the capital of Great Britain into a round-about foreign trade of consumption. %% しかし、これはイギリスの資本の一部を遠回りの消費のための対外貿易に追い込まなければできない。 Maryland, and Virginia, for example, send annually to Great Britain upwards of ninety-six thousand hogsheads of tobacco, and the consumption of Great Britain is said not to exceed fourteen thousand. %% 例えば、メリーランドとバージニアは、毎年イギリスに九万六千ホッグスヘッド以上のタバコを送っているが、イギリスの消費量は一万四千を超えないといわれている。 Upwards of eighty-two thousand hogsheads, therefore, must be exported to other countries, to France, to Holland, and, to the countries which lie round the Baltic and Mediterranean seas. %% したがって、八万二千ホッグスヘッド以上は、フランス、オランダ、バルト海や地中海沿岸の国々など、他の国々に輸出されなければならない。 But that part of the capital of Great Britain which brings those eighty-two thousand hogsheads to Great Britain, which re-exports them from thence to those other countries, and which brings back from those other countries to Great Britain either goods or money in return, is employed in a round-about foreign trade of consumption; %% しかし、この八万二千ホッグスヘッドをイギリスに運び、そこから他の国々に再輸出し、その見返りとして他の国々からイギリスに商品や貨幣を持ち帰るイギリスの資本の部分は、遠回りの消費のための対外貿易に使われており、 and is necessarily forced into this employment, in order to dispose of this great surplus. %% この大きな余剰を処分するために、必然的にこの用途に追い込まれている。 If we would compute in how many years the whole of this capital is likely to come back to Great Britain, we must add to the distance of the American returns that of the returns from those other countries. %% この資本の全体が何年でイギリスに戻ってくるかを計算しようとするなら、アメリカからの回収期間に他の国々からの回収期間を加えなければならない。 If, in the direct foreign trade of consumption which we carry on with America, the whole capital employed frequently does not come back in less than three or four years, the whole capital employed in this round-about one is not likely to come back in less than four or five. %% アメリカとの直接的な消費のための対外貿易では、投入された資本全体が三、四年未満で戻ってこないことが多いので、この遠回りの貿易に投入された資本全体は四、五年未満で戻ってくることはないだろう。 If the one can keep in constant employment but a third or a fourth part of the domestic industry which could be maintained by a capital returned once in the year, the other can keep in constant employment but a fourth or a fifth part of that industry. %% 前者が、年に一度回収される資本によって維持できる国内産業の三分の一または四分の一しか常時雇用を維持できないとすれば、後者はその産業の四分の一または五分の一しか常時雇用を維持できない。 At some of the outports a credit is commonly given to those foreign correspondents to whom they export them tobacco. %% いくつかの地方港では、タバコを輸出する外国の取引先に信用を与えるのが一般的である。 At the port of London, indeed, it is commonly sold for ready money: the rule is Weigh and pay. %% 確かにロンドン港では、通常は現金で売られている。ルールは「計量して支払う」である。 At the port of London, therefore, the final returns of the whole round-about trade are more distant than the returns from America, by the time only which the goods may lie unsold in the warehouse; %% したがって、ロンドン港では、この遠回りの貿易全体の最終的な収益は、アメリカからの収益よりも、商品が倉庫で売れずに残っている時間だけ遅れる。 where, however, they may sometimes lie long enough. %% しかし、そこでは、時には十分に長く残っていることがある。 But, had not the colonies been confined to the market of Great Britain for the sale of their tobacco, very little more of it would probably have come to us than what was necessary for the home consumption. %% しかし、植民地がタバコの販売をイギリス市場に限定されていなかったら、国内消費に必要な量よりも少し多い程度しか、おそらく我々のところには来なかっただろう。 The goods which Great Britain purchases at present for her own consumption with the great surplus of tobacco which she exports to other countries, she would, in this case, probably have purchased with the immediate produce of her own industry, or with some part of her own manufactures. %% イギリスが現在、他の国に輸出しているタバコの余剰分で自国消費のために購入している商品は、この場合、おそらく自国の産業の直接の生産物や自国の製造品の一部で購入していただろう。 That produce, those manufactures, instead of being almost entirely suited to one great market, as at present, would probably have been fitted to a great number of smaller markets. %% その生産物や製造品は、現在のように一つの大きな市場にほぼ完全に適合するのではなく、おそらく多数の小さな市場に適合していただろう。 Instead of one great round-about foreign trade of consumption, Great Britain would probably have carried on a great number of small direct foreign trades of the same kind. %% イギリスは、一つの大きな迂回的な消費のための対外貿易の代わりに、おそらく同じ種類の多数の小さな直接的な対外貿易を行っていただろう。 On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part, perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade, might have been sufficient to carry on all those small direct ones; %% 回収の頻度から考えて、現在この大きな迂回貿易を行っている資本の一部、おそらくはごく一部、おそらく三分の一か四分の一以下で、これらすべての小さな直接貿易を行うのに十分だったかもしれない。 might have kept in constant employment an equal quantity of British industry; %% 同量のイギリス産業を常に雇用し続けることができたかもしれない。 and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain. %% そして、イギリスの土地と労働の年間生産量を同等に支えてきたかもしれない。 All the purposes of this trade being, in this manner, answered by a much smaller capital, there would have been a large spare capital to apply to other purposes; %% この貿易のすべての目的は、このように、はるかに小さな資本で答えられるので、他の目的に適用するための大きな余裕資本があっただろう。 to improve the lands, to increase the manufactures, and to extend the commerce of Great Britain; to come into competition at least with the other British capitals employed in all those different ways, to reduce the rate of profit in them all, and thereby to give to Great Britain, in all of them, a superiority over other countries, still greater than what she at present enjoys. %% 土地を改良し、製造業を増やし、イギリスの商業を拡大するためである。少なくとも、これらすべての異なる方法で使用されている他のイギリスの資本と競争し、それらすべてで利潤率を下げ、それによってイギリスに、それらすべてにおいて、他の国々に対する優位性を与え、現在享受しているものよりもさらに大きな優位性を与えるためである。 The monopoly of the colony trade, too, has forced some part of the capital of Great Britain from all foreign trade of consumption to a carrying trade; %% 植民地貿易の独占もまた、イギリスの資本の一部をすべての消費の外国貿易から運搬貿易へと追いやった。 and, consequently from supporting more or less the industry of Great Britain, to be employed altogether in supporting partly that of the colonies, and partly that of some other countries. %% そして、その結果、イギリスの産業を多かれ少なかれ支えることから、一部は植民地の産業を、一部は他の国の産業を支えることに、すべて使われるようになった。 The goods, for example, which are annually purchased with the great surplus of eighty-two thousand hogsheads of tobacco annually re-exported from Great Britain, are not all consumed in Great Britain. %% 例えば、毎年イギリスから再輸出される八万二千ホッグスヘッドのたばこの大きな余剰で毎年購入される商品は、すべてイギリスで消費されるわけではない。 Part of them, linen from Germany and Holland, for example, is returned to the colonies for their particular consumption. %% その一部、例えばドイツやオランダの麻布は、植民地の特定の消費のために返却される。 But that part of the capital of Great Britain which buys the tobacco with which this linen is afterwards bought, is necessarily withdrawn from supporting the industry of Great Britain, to be employed altogether in supporting, partly that of the colonies, and partly that of the particular countries who pay for this tobacco with the produce of their own industry. %% しかし、この麻布を買うためにたばこを買うイギリスの資本の一部は、必然的にイギリスの産業を支えることから撤退し、一部は植民地の産業を、一部はたばこの代金を自国の産業で支払う特定の国の産業を支えることにすべて使われることになる。 The monopoly of the colony trade, besides, by forcing towards it a much greater proportion of the capital of Great Britain than what would naturally have gone to it, seems to have broken altogether that natural balance which would otherwise have taken place among all the different branches of British industry. %% そのうえ、植民地貿易の独占は、自然に流入するよりもはるかに大きな割合のイギリスの資本を植民地貿易に流入させることで、イギリス産業のあらゆる部門の間に生じていたはずの自然な均衡を完全に破壊してしまったように思われる。 The industry of Great Britain, instead of being accommodated to a great number of small markets, has been principally suited to one great market. %% イギリスの産業は、多数の小さな市場に適応するのではなく、主に一つの大市場に適応してきた。 Her commerce, instead of running in a great number of small channels, has been taught to run principally in one great channel. %% イギリスの商業は、多数の小さな経路を流れるのではなく、主に一つの大経路を流れるように教え込まれてきた。 But the whole system of her industry and commerce has thereby been rendered less secure; %% しかし、それによってイギリスの産業と商業のシステム全体がより不安定になった。 the whole state of her body politic less healthful than it otherwise would have been. %% イギリスの政治体制全体が、そうでなければもっと健全だっただろう。 In her present condition, Great Britain resembles one of those unwholesome bodies in which some of the vital parts are overgrown, and which, upon that account, are liable to many dangerous disorders, scarce incident to those in which all the parts are more properly proportioned. %% 現在の状況では、イギリスは、重要な部分のいくつかが過度に成長し、そのために、すべての部分がより適切に釣り合っている場合にはほとんど起こらない多くの危険な障害を起こしやすい、不健康な身体の1つに似ている。 A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic. %% 人工的に自然な大きさを超えて膨らみ、国産業と商業の不自然な割合が循環させられている大血管のわずかな停止は、政治体制全体に最も危険な障害をもたらす可能性が非常に高い。 The expectation of a rupture with the colonies, accordingly, has struck the people of Great Britain with more terror than they ever felt for a Spanish armada, or a French invasion. %% したがって、植民地との決裂の予想は、イギリスの人々をスペインの無敵艦隊やフランスの侵略に対して感じたよりも大きな恐怖に襲った。 It was this terror, whether well or ill grounded, which rendered the repeal of the stamp act, among the merchants at least, a popular measure. %% 根拠の有無にかかわらず、この恐怖が、少なくとも商人の間で、印紙法の廃止を人気のある政策にした。 In the total exclusion from the colony market, was it to last only for a few years, the greater part of our merchants used to fancy that they foresaw an entire stop to their trade; %% 植民地市場から完全に締め出されたとしても、それが数年間続くだけなら、我々の商人の大部分は、彼らの貿易が完全に停止することを予見していたと想像していた。 the greater part of our master manufacturers, the entire ruin of their business; %% 我々の製造業者の大部分は、事業の完全な破綻を予見していた。 and the greater part of our workmen, an end of their employment. %% そして、我々の労働者の大部分は、雇用の終わりを予見していた。 A rupture with any of our neighbours upon the continent, though likely, too, to occasion some stop or interruption in the employments of some of all these different orders of people, is foreseen, however, without any such general emotion. %% 大陸の隣国との断交は、これらの様々な階層の人々の一部の雇用に何らかの停止や中断をもたらす可能性もあるが、そのような一般的な感情を伴わずに予見される。 The blood, of which the circulation is stopt in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater, without occasioning any dangerous disorder; %% 小さな血管の一部で循環が止まった血液は、危険な障害を引き起こすことなく、容易に大きな血管に吐き出される。 but, when it is stopt in any of the greater vessels, convulsions, apoplexy, or death, are the immediate and unavoidable consequences. %% しかし、それが大きな血管のいずれかで止まると、痙攣、脳卒中、または死が、即座に避けられない結果となる。 If but one of those overgrown manufactures, which, by means either of bounties or of the monopoly of the home and colony markets, have been artificially raised up to any unnatural height, finds some small stop or interruption in its employment, it frequently occasions a mutiny and disorder alarming to government, and embarrassing even to the deliberations of the legislature. %% 補助金や本国と植民地市場の独占によって、不自然な高さにまで人工的に引き上げられた、過度に成長した製造業のうちのたった一つでさえ、雇用に小さな停止や中断が生じると、政府を驚かせ、立法府の審議にさえ当惑させる反乱や混乱をしばしば引き起こす。 How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers? %% したがって、我が国の主要な製造業者のこれほど大きな割合の雇用が突然完全に停止することによって必然的に引き起こされる混乱と混乱は、どれほど大きいだろうかと考えられた。 Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger; %% イギリスに植民地との独占貿易を与える法律を、それが大いに自由になるまで、適度に緩和し、段階的に緩和することが、将来にわたってこの危険からイギリスを救うことができる唯一の方便であるように思われる。 which can enable her, or even force her, to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; %% それは、イギリスがこの過大な雇用から資本の一部を引き上げ、利益は少なくなるが他の雇用に振り向けることを可能にし、あるいは強制することさえできる。 and which, by gradually diminishing one branch of her industry, and gradually increasing all the rest, can, by degrees, restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion, which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve. %% そして、イギリスの産業の一部門を徐々に縮小し、残りのすべてを徐々に増加させることによって、完全な自由が必然的に確立し、完全な自由だけが維持できる、自然で健全で適切な比率に、そのすべての異なる部門を段階的に戻すことができる。 To open the colony trade all at once to all nations, might not only occasion some transitory inconveniency, but a great permanent loss, to the greater part of those whose industry or capital is at present engaged in it. %% 植民地貿易をすべての国に一斉に開放することは、現在その産業や資本が従事している人々の大部分にとって、一時的な不便を招くだけでなく、永続的な大きな損失をもたらす可能性がある。 The sudden loss of the employment, even of the ships which import the eighty-two thousand hogsheads of tobacco, which are over and above the consumption of Great Britain, might alone be felt very sensibly. %% イギリスの消費量を超える八万二千ホッグスヘッドのタバコを輸入する船でさえ、突然の失業は、それだけでも非常に敏感に感じられる可能性がある。 Such are the unfortunate effects of all the regulations of the mercantile system. %% 以上が重商主義のあらゆる規制の不幸な影響である。 They not only introduce very dangerous disorders into the state of the body politic, but disorders which it is often difficult to remedy, without occasioning, for a time at least, still greater disorders. %% それらは、国家の状態に非常に危険な混乱をもたらすだけでなく、少なくともしばらくの間、さらに大きな混乱を招くことなく是正することがしばしば困難な混乱をもたらす。 In what manner, therefore, the colony trade ought gradually to be opened; %% したがって、どのような方法で植民地貿易を徐々に開放すべきか。 what are the restraints which ought first, and what are those which ought last, to be taken away; %% 最初に撤廃すべき制限は何か、最後に撤廃すべき制限は何か。 or in what manner the natural system of perfect liberty and justice ought gradually to be restored, we must leave to the wisdom of future statesmen and legislators to determine. %% あるいは、完全な自由と正義の自然なシステムをどのように徐々に回復させるべきかについては、将来の政治家や立法者の知恵に委ねなければならない。 Five different events, unforeseen and unthought of, have very fortunately concurred to hinder Great Britain from feeling, so sensibly as it was generally expected she would, the total exclusion which has now taken place for more than a year (from the first of December 1774) from a very important branch of the colony trade, that of the twelve associated provinces of North America. %% 予期せぬ、また考えもしなかった五つの出来事が、幸いにも同時に起こり、イギリスが、植民地貿易の非常に重要な部門である北アメリカの十二の連合州との貿易から、一年以上(一七七四年十二月一日から)完全に締め出されたことを、一般に予想されていたほどはっきりと感じないようにした。 First, those colonies, in preparing themselves for their non-importation agreement, drained Great Britain completely of all the commodities which were fit for their market; %% 第一に、これらの植民地は、輸入禁止協定に備えて、イギリスから市場に適したすべての商品を完全に吸い上げてしまった。 secondly, the extra ordinary demand of the Spanish flota has, this year, drained Germany and the north of many commodities, linen in particular, which used to come into competition, even in the British market, with the manufactures of Great Britain; %% 第二に、スペイン艦隊の異常な需要が、今年、ドイツや北欧から多くの商品を吸い上げ、特にリネンは、イギリス市場でさえイギリスの製品と競合するようになった。 thirdly, the peace between Russia and Turkey has occasioned an extraordinary demand from the Turkey market, which, during the distress of the country, and while a Russian fleet was cruizing in the Archipelago, had been very poorly supplied; %% 第三に、ロシアとトルコの間の和平は、トルコ市場からの異常な需要を引き起こしたが、この市場は、国の苦境の間、またロシア艦隊が群島を巡航している間は、非常に貧弱な供給しか受けていなかった。 fourthly, the demand of the north of Europe for the manufactures of Great Britain has been increasing from year to year, for some time past; %% 第四に、ヨーロッパ北部のイギリス製品に対する需要は、ここしばらく年々増加している。 and, fifthly, the late partition, and consequential pacification of Poland, by opening the market of that great country, have, this year, added an extraordinary demand from thence to the increasing demand of the north. %% そして第五に、最近の分割とそれに伴うポーランドの平和化は、その大国の市場を開くことで、今年、北部の需要の増加に、そこからの異常な需要を加えた。 These events are all, except the fourth, in their nature transitory and accidental; %% これらの出来事は、四番目を除いて、すべて本質的に一時的で偶発的なものである。 and the exclusion from so important a branch of the colony trade, if unfortunately it should continue much longer, may still occasion some degree of distress. %% そして、植民地貿易の非常に重要な部門からの排除は、もし不幸にもそれがずっと長く続くならば、依然としてある程度の苦境をもたらすかもしれない。 This distress, however, as it will come on gradually, will be felt much less severely than if it had come on all at once; %% しかし、この苦境は、徐々に起こってくるので、一度に起こった場合よりもはるかに軽く感じられるだろう。 and, in the mean time, the industry and capital of the country may find a new employment and direction, so as to prevent this distress from ever rising to any considerable height. %% そして、その間に、この苦境が決してかなりの高さにまで上昇しないように、国の産業と資本は新しい雇用と方向性を見出すかもしれない。 The monopoly of the colony trade, therefore, so far as it has turned towards that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has in all cases turned it, from a foreign trade of consumption with a neighbouring, into one with a more distant country; %% したがって、植民地貿易の独占は、それがなければその貿易に回っていたであろうよりも、イギリスの資本のより大きな割合をその貿易に向けた限りにおいて、すべての場合において、それを近隣諸国との消費の外国貿易から、より遠い国との貿易に変えた。 in many cases from a direct foreign trade of consumption into a round-about one; %% 多くの場合、消費の直接的な外国貿易から、遠回りの貿易へと変えた。 and, in some cases, from all foreign trade of consumption into a carrying trade. %% そして、場合によっては、消費のすべての外国貿易から運送貿易へと変えた。 It has, in all cases, therefore, turned it from a direction in which it would have maintained a greater quantity of productive labour, into one in which it can maintain a much smaller quantity. %% したがって、それはすべての場合において、より多くの生産的労働を維持していたであろう方向から、はるかに少ない量しか維持できない方向へと変えた。 By suiting, besides, to one particular market only, so great a part of the industry and commerce of Great Britain, it has rendered the whole state of that industry and commerce more precarious and less secure, than if their produce had been accommodated to a greater variety of markets. %% そのうえ、イギリスの産業と商業の非常に大きな部分を、ただ一つの特定の市場に適合させることによって、その産業と商業の全体の状態を、その生産物がより多様な市場に適合させられた場合よりも、より不安定でより不確実なものにした。 We must carefully distinguish between the effects of the colony trade and those of the monopoly of that trade. %% 我々は、植民地貿易の効果と、その貿易の独占の効果を注意深く区別しなければならない。 The former are always and necessarily beneficial; %% 前者は常に、また必然的に有益である。 the latter always and necessarily hurtful. %% 後者は常に、また必然的に有害である。 But the former are so beneficial, that the colony trade, though subject to a monopoly, and, notwithstanding the hurtful effects of that monopoly, is still, upon the whole, beneficial, and greatly beneficial, though a good deal less so than it otherwise would be. %% しかし、前者は非常に有益なので、植民地貿易は、独占の対象であり、また、その独占の有害な効果にもかかわらず、全体としては、依然として有益であり、また、かなり有益であるが、そうでなければそうであるよりもかなり少ない。 The effect of the colony trade, in its natural and free state, is to open a great though distant market, for such parts of the produce of British industry as may exceed the demand of the markets nearer home, of those of Europe, and of the countries which lie round the Mediterranean sea. %% 植民地貿易の効果は、その自然で自由な状態では、英国産業の生産物の一部が、より近い市場、ヨーロッパの市場、地中海周辺の国の市場の需要を超える可能性があるため、遠く離れた大きな市場を開くことである。 In its natural and free state, the colony trade, without drawing from those markets any part of the produce which had ever been sent to them, encourages Great Britain to increase the surplus continually, by continually presenting new equivalents to be exchanged for it. %% 植民地貿易は、その自然で自由な状態では、それらの市場からこれまでに送られた生産物の一部を引き出すことなく、英国がそれと交換される新しい等価物を継続的に提示することにより、余剰を継続的に増やすことを奨励している。 In its natural and free state, the colony trade tends to increase the quantity of productive labour in Great Britain, but without altering in any respect the direction of that which had been employed there before. %% 植民地貿易は、その自然で自由な状態では、英国の生産労働の量を増やす傾向があるが、以前にそこで雇用されていた労働の方向をいかなる点でも変えることはなかった。 In the natural and free state of the colony trade, the competition of all other nations would hinder the rate of profit from rising above the common level, either in the new market, or in the new employment. %% 植民地貿易の自然で自由な状態では、他のすべての国の競争は、新しい市場でも新しい雇用でも、利益率が通常のレベルを超えるのを妨げるだろう。 The new market, without drawing any thing from the old one, would create, if one may say so, a new produce for its own supply; %% 新しい市場は、古い市場から何も引き出すことなく、いわば、自らの供給のための新しい生産物を生み出すだろう。 and that new produce would constitute a new capital for carrying on the new employment, which, in the same manner, would draw nothing from the old one. %% そして、その新しい生産物は、新しい雇用を遂行するための新しい資本を構成するだろうが、それは同じように、古い雇用から何も引き出さないだろう。 The monopoly of the colony trade, on the contrary, by excluding the competition of other nations, and thereby raising the rate of profit, both in the new market and in the new employment, draws produce from the old market, and capital from the old employment. %% 反対に、植民地貿易の独占は、他の国の競争を排除し、それによって新しい市場と新しい雇用の両方で利潤率を上げることで、古い市場から生産物を引き出し、古い雇用から資本を引き出す。 To augment our share of the colony trade beyond what it otherwise would be, is the avowed purpose of the monopoly. %% 植民地貿易における我々のシェアを、そうでなければあり得る以上に増やすことが、独占の公然の目的である。 If our share of that trade were to be no greater with, than it would have been without the monopoly, there could have been no reason for establishing the monopoly. %% もし、その貿易における我々のシェアが、独占がなければそうだったであろうよりも大きくならないのであれば、独占を確立する理由はあり得なかっただろう。 But whatever forces into a branch of trade, of which the returns are slower and more distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of the capital of any country, than what of its own accord would go to that branch, necessarily renders the whole quantity of productive labour annually maintained there, the whole annual produce of the land and labour of that country, less than they otherwise would be. %% しかし、他の貿易の大部分のそれよりも収益が遅く、より遠い貿易部門に、どんな国の資本のより大きな割合を、その部門に自発的に行くものよりも強制するものは何であれ、必然的にそこで毎年維持される生産的労働の総量、その国の土地と労働の年間生産量を、そうでなければそうであるよりも少なくする。 It keeps down the revenue of the inhabitants of that country below what it would naturally rise to, and thereby diminishes their power of accumulation. %% それは、その国の住民の収入を、自然に上昇するであろう水準よりも低く抑え、それによって彼らの蓄積力を低下させる。 It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and, consequently, from maintaining a still greater quantity of productive labour. %% それは、常に、彼らの資本がそうでなければ維持するであろうほど多くの生産的労働を維持することを妨げるだけでなく、そうでなければ増加するであろうほど速く増加することを妨げ、その結果、さらに多くの生産的労働を維持することを妨げる。 The natural good effects of the colony trade, however, more than counterbalance to Great Britain the bad effects of the monopoly; %% しかし、植民地貿易の自然な良い効果は、独占の悪い効果をイギリスに十分に補って余りある。 so that, monopoly and altogether, that trade, even as it is carried on at present, is not only advantageous, but greatly advantageous. %% そのため、独占と総じて、その貿易は、現在行われているように、有利なだけでなく、非常に有利である。 The new market and the new employment which are opened by the colony trade, are of much greater extent than that portion of the old market and of the old employment which is lost by the monopoly. %% 植民地貿易によって開かれた新しい市場と新しい雇用は、独占によって失われた古い市場と古い雇用の部分よりもはるかに大きい。 The new produce and the new capital which has been created, if one may say so, by the colony trade, maintain in Great Britain a greater quantity of productive labour than what can have been thrown out of employment by the revulsion of capital from other trades of which the returns are more frequent. %% 植民地貿易によって生み出された新しい生産物と新しい資本は、イギリスにおいて、収益がより頻繁にある他の貿易からの資本の反転によって失業させられたものよりも、より多くの生産的労働を維持している。 If the colony trade, however, even as it is carried on at present, is advantageous to Great Britain, it is not by means of the monopoly, but in spite of the monopoly. %% しかし、植民地貿易が、現在行われているように、イギリスに有利であるならば、それは独占によってではなく、独占にもかかわらずである。 It is rather for the manufactured than for the rude produce of Europe, that the colony trade opens a new market. %% 植民地貿易が新しい市場を開くのは、ヨーロッパの粗野な生産物よりもむしろ製造業のためである。 Agriculture is the proper business of all new colonies; %% 農業はすべての新しい植民地の適切な事業である。 a business which the cheapness of land renders more advantageous than any other. %% 土地の安さが他のどの事業よりも有利にする事業である。 They abound, therefore, in the rude produce of land; %% したがって、彼らは土地の粗野な生産物に富んでいる。 and instead of importing it from other countries, they have generally a large surplus to export. %% そして、それを他の国から輸入する代わりに、彼らは通常、輸出する大きな余剰がある。 In new colonies, agriculture either draws hands from all other employments, or keeps them from going to any other employment. %% 新しい植民地では、農業は他のすべての雇用から労働者を引き寄せるか、他の雇用に移らないようにする。 There are few hands to spare for the necessary, and none for the ornamental manufactures. %% 必需品に割く労働者はほとんどおらず、装飾品に割く労働者はいない。 The greater part of the manufactures of both kinds they find it cheaper to purchase of other countries than to make for themselves. %% 両方の種類の製造品の大部分は、自分たちで作るよりも他の国から購入する方が安いことがわかる。 It is chiefly by encouraging the manufactures of Europe, that the colony trade indirectly encourages its agriculture. %% 植民地貿易が間接的にヨーロッパの農業を奨励するのは、主にヨーロッパの製造業を奨励することによる。 The manufacturers of Europe, to whom that trade gives employment, constitute a new market for the produce of the land, and the most advantageous of all markets; %% その貿易が雇用を与えるヨーロッパの製造業者は、土地の生産物のための新しい市場を形成し、すべての市場の中で最も有利である。 the home market for the corn and cattle, for the bread and butcher’s meat of Europe, is thus greatly extended by means of the trade to America. %% こうして、ヨーロッパの穀物や家畜、パンや肉の国内市場は、アメリカとの貿易によって大きく拡大した。 But that the monopoly of the trade of populous and thriving colonies is not alone sufficient to establish, or even to maintain, manufactures in any country, the examples of Spain and Portugal sufficiently demonstrate. %% しかし、人口が多く繁栄している植民地の貿易の独占だけでは、どの国においても製造業を確立したり、維持したりするのに十分ではないことは、スペインとポルトガルの例が十分に示している。 Spain and Portugal were manufacturing countries before they had any considerable colonies. %% スペインとポルトガルは、かなりの植民地を持つ以前は製造業国だった。 Since they had the richest and most fertile in the world, they have both ceased to be so. %% 彼らは世界で最も豊かで最も肥沃な国を持って以来、両国ともそうではなくなった。 In Spain and Portugal, the bad effects of the monopoly, aggravated by other causes, have, perhaps, nearly overbalanced the natural good effects of the colony trade. %% スペインとポルトガルでは、独占の悪影響が他の原因によって悪化し、おそらく植民地貿易の自然な良い影響をほぼ上回っている。 These causes seem to be other monopolies of different kinds: the degradation of the value of gold and silver below what it is in most other countries; %% これらの原因は、他の種類の独占であるように思われる。金と銀の価値が他のほとんどの国よりも低下していることである。 the exclusion from foreign markets by improper taxes upon exportation, and the narrowing of the home market, by still more improper taxes upon the transportation of goods from one part of the country to another; %% 輸出に対する不適切な課税による外国市場からの排除、国内の一部から別の部分への商品の輸送に対するさらに不適切な課税による国内市場の縮小である。 but above all, that irregular and partial administration of justice which often protects the rich and powerful debtor from the pursuit of his injured creditor, and which makes the industrious part of the nation afraid to prepare goods for the consumption of those haughty and great men, to whom they dare not refuse to sell upon credit, and from whom they are altogether uncertain of repayment. %% しかし何よりも、不規則で偏った司法行政は、しばしば金持ちで強力な債務者を傷ついた債権者の追求から守り、国民の勤勉な部分を、信用販売を拒否する勇気もなく、返済が全く不確かな傲慢で偉大な人々の消費のために商品を準備することを恐れさせる。 In England, on the contrary, the natural good effects of the colony trade, assisted by other causes, have in a great measure conquered the bad effects of the monopoly. %% 逆にイギリスでは、植民地貿易の自然な良い影響が他の原因によって助けられ、独占の悪影響を大いに克服した。 These causes seem to be, the general liberty of trade, which, notwithstanding some restraints, is at least equal, perhaps superior, to what it is in any other country; %% これらの原因は、貿易の一般的な自由であり、それは、いくつかの制約があるにもかかわらず、少なくとも他のどの国よりも同等か、おそらく優れているように思われる。 the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry, to almost any foreign country; %% 国内産業の産物であるほとんどすべての種類の商品を、ほとんどすべての外国に無税で輸出する自由である。 and what, perhaps, is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from one part of our own country to any other, without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind; %% そして、おそらくさらに重要なのは、国内の一部から他の場所にそれらを輸送する無制限の自由であり、いかなる公職にも説明する義務を負うことなく、いかなる種類の質問や検査を受ける義務もない。 but, above all, that equal and impartial administration of justice, which renders the rights of the meanest British subject respectable to the greatest, and which, by securing to every man the fruits of his own industry, gives the greatest and most effectual encouragement to every sort of industry. %% しかし、何よりも、最も卑劣な英国臣民の権利を最も偉大なものに尊重し、すべての人に自分の産業の成果を確保することによって、あらゆる種類の産業に最大かつ最も効果的な励ましを与える、平等で公平な司法行政である。 If the manufactures of Great Britain, however, have been advanced, as they certainly have, by the colony trade, it has not been by means of the monopoly of that trade, but in spite of the monopoly. %% しかし、イギリスの製造業が、確かにそうであるように、植民地貿易によって進歩してきたのであれば、それはその貿易の独占によってではなく、独占にもかかわらずである。 The effect of the monopoly has been, not to augment the quantity, but to alter the quality and shape of a part of the manufactures of Great Britain, and to accommodate to a market, from which the returns are slow and distant, what would otherwise have been accommodated to one from which the returns are frequent and near. %% 独占の効果は、量を増やすのではなく、イギリスの製造業の一部の品質と形状を変え、収益が遅く遠い市場に適応させることであり、そうでなければ収益が頻繁で近い市場に適応していたであろう。 Its effect has consequently been, to turn a part of the capital of Great Britain from an employment in which it would have maintained a greater quantity of manufacturing industry, to one in which it maintains a much smaller, and thereby to diminish, instead of increasing, the whole quantity of manufacturing industry maintained in Great Britain. %% その結果、その効果は、イギリスの資本の一部を、より多くの製造業を維持していたであろう雇用から、はるかに少ない雇用に転換し、それによってイギリスで維持されている製造業の全体量を増やすのではなく減少させることになった。 The monopoly of the colony trade, therefore, like all the other mean and malignant expedients of the mercantile system, depresses the industry of all other countries, but chiefly that of the colonies, without in the least increasing, but on the contrary diminishing, that of the country in whose favour it is established. %% したがって、植民地貿易の独占は、重商主義の他のすべての卑劣で悪意のある方策と同様に、他のすべての国の産業を抑圧するが、主に植民地の産業を抑圧し、その国のためにそれが確立された国の産業を増加させるどころか、逆に減少させる。 The monopoly hinders the capital of that country, whatever may, at any particular time, be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford. %% 独占は、その国の資本が、いついかなる時でも、その資本の範囲がどうであれ、そうでなければ維持されるであろう生産的労働の量を維持すること、また、そうでなければ勤勉な住民に与えられるであろう収入を与えることを妨げる。 But as capital can be increased only by savings from revenue, the monopoly, by hindering it from affording so great a revenue as it would otherwise afford, necessarily hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour, and affording a still greater revenue to the industrious inhabitants of that country. %% しかし、資本は収入からの貯蓄によってのみ増加させることができるので、独占は、そうでなければ得られるであろう収入を得ることを妨げることによって、必然的にそうでなければ増加するであろうほど速く増加することを妨げ、その結果、より多くの生産的労働を維持し、その国の勤勉な住民にさらに大きな収入を与えることを妨げる。 One great original source of revenue, therefore, the wages of labour, the monopoly must necessarily have rendered, at all times, less abundant than it otherwise would have been. %% したがって、収入の大きな元の源泉の1つである労働賃金は、独占によって、そうでなければ得られたであろうよりも、常に少なくならざるを得ない。 By raising the rate of mercantile profit, the monopoly discourages the improvement of land. %% 独占は、商業的利益率を上げることで、土地の改良を阻害する。 The profit of improvement depends upon the difference between what the land actually produces, and what, by the application of a certain capital, it can be made to produce. %% 改良の利益は、土地が実際に生産するものと、一定の資本を投入することで生産できるものとの差に依存する。 If this difference affords a greater profit than what can be drawn from an equal capital in any mercantile employment, the improvement of land will draw capital from all mercantile employments. %% この差が、商業的雇用において同等の資本から得られる利益よりも大きい場合、土地の改良はすべての商業的雇用から資本を引き出すことになる。 If the profit is less, mercantile employments will draw capital from the improvement of land. %% 利益が少ない場合は、商業的雇用は土地の改良から資本を引き出すことになる。 Whatever, therefore, raises the rate of mercantile profit, either lessens the superiority, or increases the inferiority of the profit of improvement: and, in the one case, hinders capital from going to improvement, and in the other draws capital from it; %% したがって、商業的利益率を上げるものは何であれ、改良利益の優位性を低下させるか、劣位性を高めるかであり、前者の場合は資本が改良に向かうのを妨げ、後者の場合は資本を改良から引き出すことになる。 but by discouraging improvement, the monopoly necessarily retards the natural increase of another great original source of revenue, the rent of land. %% しかし、独占は改良を阻害することで、必然的にもう一つの大きな収入源である土地の賃借料の自然増加を遅らせる。 By raising the rate of profit, too, the monopoly necessarily keeps up the market rate of interest higher than it otherwise would be. %% また、独占は利潤率を上げることで、必然的に市場金利をそうでない場合よりも高く維持する。 But the price of land, in proportion to the rent which it affords, the number of years purchase which is commonly paid for it, necessarily falls as the rate of interest rises, and rises as the rate of interest falls. %% しかし、土地の価格は、それがもたらす地代に比例して、通常支払われる年数に比例して、金利が上昇すると必然的に下落し、金利が下落すると上昇する。 The monopoly, therefore, hurts the interest of the landlord two different ways, by retarding the natural increase, first, of his rent, and, secondly, of the price which he would get for his land, in proportion to the rent which it affords. %% したがって、独占は、地主の利害を二つの異なる方法で傷つける。第一に、地主の地代の自然増加を遅らせ、第二に、地主が土地から得る価格の自然増加を、それがもたらす地代に比例して遅らせることによってである。 The monopoly, indeed, raises the rate of mercantile profit and thereby augments somewhat the gain of our merchants. %% 独占は、確かに、商業的利益率を上げ、それによって我々の商人の利益を多少増やす。 But as it obstructs the natural increase of capital, it tends rather to diminish than to increase the sum total of the revenue which the inhabitants of the country derive from the profits of stock; %% しかし、独占は資本の自然増加を妨げるので、国の住民が株の利益から得る収入の総額を増やすよりも減らす傾向がある。 a small profit upon a great capital generally affording a greater revenue than a great profit upon a small one. %% 大きな資本に対する小さな利益は、一般的に小さな資本に対する大きな利益よりも大きな収入をもたらす。 The monopoly raises the rate of profit, but it hinders the sum of profit from rising so high as it otherwise would do. %% 独占は利潤率を上げるが、利潤の総額がそうでなければそうであるほど高くなるのを妨げる。 All the original sources of revenue, the wages of labour, the rent of land, and the profits of stock, the monopoly renders much less abundant than they otherwise would be. %% 独占は、収入のすべての元の源泉、労働の賃金、土地の地代、株の利益を、そうでなければそうであるよりもはるかに少なくする。 To promote the little interest of one little order of men in one country, it hurts the interest of all other orders of men in that country, and of all the men in all other countries. %% 独占は、一国の一階級のわずかな利益を促進するために、その国の他のすべての階級の利益と、他のすべての国のすべての人々の利益を損なう。 It is solely by raising the ordinary rate of profit, that the monopoly either has proved, or could prove, advantageous to any one particular order of men. %% 独占が、ある特定の階級の人々にとって有利であることが証明されたり、証明されたりするのは、通常の利潤率を上げることだけである。 But besides all the bad effects to the country in general, which have already been mentioned as necessarily resulting from a higher rate of profit, there is one more fatal, perhaps, than all these put together, but which, if we may judge from experience, is inseparably connected with it. %% しかし、すでに述べたように、利潤率の上昇から必然的に生じる国全体への悪影響のほかに、おそらくこれらすべてを合わせたよりも致命的なものがもう1つあるが、経験から判断すれば、それはそれと密接に関連している。 The high rate of profit seems everywhere to destroy that parsimony which, in other circumstances, is natural to the character of the merchant. %% 利潤率の高さは、他の状況では商人の性格に自然に備わっている倹約を、どこでも破壊しているように見える。 When profits are high, that sober virtue seems to be superfluous, and expensive luxury to suit better the affluence of his situation. %% 利潤が高いと、その地味な美徳は余計なものに思え、高価な贅沢が彼の状況の豊かさによく合うように思われる。 But the owners of the great mercantile capitals are necessarily the leaders and conductors of the whole industry of every nation; %% しかし、大商人資本の所有者は、必然的にあらゆる国の産業全体の指導者であり、指揮者である。 and their example has a much greater influence upon the manners of the whole industrious part of it than that of any other order of men. %% そして、彼らの模範は、他のどの階級の模範よりも、その国の勤勉な部分全体の風習に大きな影響を及ぼす。 If his employer is attentive and parsimonious, the workman is very likely to be so too; %% 雇用主が注意深く倹約家であれば、労働者もそうである可能性が非常に高い。 but if the master is dissolute and disorderly, the servant, who shapes his work according to the pattern which his master prescribes to him, will shape his life, too, according to the example which he sets him. %% しかし、主人が放蕩で無秩序であれば、主人が定めた型に従って仕事をする使用人は、主人が示した手本に従って自分の人生も形作っていくだろう。 Accumulation is thus prevented in the hands of all those who are naturally the most disposed to accumulate; %% こうして、蓄積に最も向いている人々の手で蓄積が妨げられる。 and the funds destined for the maintenance of productive labour, receive no augmentation from the revenue of those who ought naturally to augment them the most. %% そして、生産的労働の維持に充てられる資金は、本来最も増加させるべき人々の収入から増加を受けない。 The capital of the country, instead of increasing, gradually dwindles away, and the quantity of productive labour maintained in it grows every day less and less. %% 国の資本は増加するどころか、次第に減少し、そこで維持される生産的労働の量は日々ますます少なくなる。 Have the exorbitant profits of the merchants of Cadiz and Lisbon augmented the capital of Spain and Portugal? %% カディスやリスボンの商人の法外な利益はスペインやポルトガルの資本を増大させたか? Have they alleviated the poverty, have they promoted the industry, of those two beggarly countries? %% 彼らは貧困を軽減し、この二つの貧しい国の産業を促進しただろうか? Such has been the tone of mercantile expense in those two trading cities, that those exorbitant profits, far from augmenting the general capital of the country, seem scarce to have been sufficient to keep up the capitals upon which they were made. %% これら二つの貿易都市における商業的支出の傾向は、法外な利益が国の一般資本を増大させるどころか、それらが得られた資本を維持するのに十分ではなかったように思われる。 Foreign capitals are every day intruding themselves, if I may say so, more and more into the trade of Cadiz and Lisbon. %% 外国資本は、私がそう言うことができるならば、毎日カディスとリスボンの貿易にますます侵入している。 It is to expel those foreign capitals from a trade which their own grows every day more and more insufficient for carrying on, that the Spaniards and Portuguese endeavour every day to straiten more and more the galling bands of their absurd monopoly. %% スペイン人とポルトガル人が毎日彼らのばかげた独占の苛立たしい束縛をますます厳しくしようと努力しているのは、彼ら自身の資本が日々ますます不足している貿易から外国資本を追い出すためである。 Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock. %% カディスとリスボンの商業慣行をアムステルダムのそれと比較すれば、商人の行動と性格が株の高利益と低利益によってどれほど異なる影響を受けるかが分かるだろう。 The merchants of London, indeed, have not yet generally become such magnificent lords as those of Cadiz and Lisbon; but neither are they in general such attetitive and parsimonious burghers as those of Amsterdam. %% 確かに、ロンドンの商人は、まだカディスやリスボンの商人のような壮大な領主にはなっていないが、アムステルダムの商人のような勤勉で倹約家な市民でもない。 They are supposed, however, many of them, to be a good deal richer than the greater part of the former, and not quire so rich as many of the latter: but the rate of their profit is commonly much lower than that of the former, and a good deal higher than that of the latter. %% しかし、彼らの多くは、前者の大部分よりもかなり裕福であり、後者の多くほど裕福ではないと考えられているが、彼らの利益率は、通常、前者のそれよりもはるかに低く、後者のそれよりもかなり高い。 Light come, light go, says the proverb; %% 諺にもあるように、簡単に手に入れたものは簡単に失われる。 and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend. %% そして、どこでも支出の通常の調子は、支出の実際の能力に従ってというよりは、支出するお金を得ると考えられる容易さに従って調整されているように思われる。 It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men, is in many different ways hurtful to the general interest of the country. %% こうして、独占が特定の階級の人々にもたらす唯一の利益は、さまざまな方法で国の一般利益を損なうのである。 To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight, appear a project fit only for a nation of shopkeepers. %% 顧客を育てることだけを目的として大帝国を築くことは、一見すると、商人の国にしかふさわしくない計画のように思われるかもしれない。 It is, however, a project altogether unfit for a nation of shopkeepers, but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers. %% しかし、それは商人の国にはまったくふさわしくない計画だが、政府が商人の影響を受けている国には非常にふさわしい計画である。 Such statesmen, and such statesmen only, are capable of fancying that they will find some advantage in employing the blood and treasure of their fellow-citizens, to found and maintain such an empire. %% そのような政治家、そしてそのような政治家だけが、そのような帝国を築き維持するために、同胞の血と宝を費やすことで何らかの利益を得られると想像することができる。 Say to a shopkeeper, Buy me a good estate, and I shall always buy my clothes at your shop, even though I should pay somewhat dearer than what I can have them for at other shops; %% 店主に「私に良い土地を買ってくれたら、他の店で買うよりも多少高くても、いつもあなたの店で服を買うよ」と言ってみよう。 and you will not find him very forward to embrace your proposal. %% すると、彼があなたの提案を受け入れることにあまり乗り気でないことがわかるだろう。 But should any other person buy you such an estate, the shopkeeper will be much obliged to your benefactor if he would enjoin you to buy all your clothes at his shop. %% しかし、他の誰かがあなたにそのような土地を買ってくれたら、その店主はあなたの恩人があなたに服をすべて自分の店で買うように命じてくれたら、とても感謝するだろう。 England purchased for some of her subjects, who found themselves uneasy at home, a great estate in a distant country. %% イギリスは、自国で不安を感じている臣民のために、遠い国に大きな土地を購入した。 The price, indeed, was very small, and instead of thirty years purchase, the ordinary price of land in the present times, it amounted to little more than the expense of the different equipments which made the first discovery, reconnoitered the coast, and took a fictitious possession of the country. %% 実際、その価格は非常に安く、現在の土地の通常価格である30年分ではなく、最初の発見、海岸の偵察、そしてその国の架空の所有権を獲得するためのさまざまな装備の費用に少し上乗せした程度の金額だった。 The land was good, and of great extent; %% その土地は良質で、広大だった。 and the cultivators having plenty of good ground to work upon, and being for some time at liberty to sell their produce where they pleased, became, in the course of little more than thirty or forty years (between 1620 and 1660), so numerous and thriving a people, that the shopkeepers and other traders of England wished to secure to themselves the monopoly of their custom. %% 耕作者は耕作に適した土地を豊富に持ち、しばらくの間は自分の好きな場所で農産物を自由に販売することができたため、わずか30年から40年の間に(1620年から1660年の間)、イギリスの店主や他の商人たちが彼らの習慣の独占権を自分たちのものにしたいと考えるほど、多くの人々が繁栄するようになった。 Without pretending, therefore, that they had paid any part, either of the original purchase money, or of the subsequent expense of improvement, they petitioned the parliament, that the cultivators of America might for the future be confined to their shop; %% そのため、彼らは当初の購入代金やその後の改良費用の一部を支払ったと偽ることなく、アメリカの耕作者が将来自分たちの店に閉じ込められるように議会に請願した。 first, for buying all the goods which they wanted from Europe; and, secondly, for selling all such parts of their own produce as those traders might find it convenient to buy. %% 第一に、彼らがヨーロッパから必要とするすべての商品を購入すること、第二に、それらの商人が購入するのに都合の良いと思われる自家生産物のすべての部分を販売することである。 For they did not find it convenient to buy every part of it. %% 彼らはそのすべての部分を購入するのが都合がよいとは思わなかったからである。 Some parts of it imported into England, might have interfered with some of the trades which they themselves carried on at home. %% その一部をイギリスに輸入すると、彼ら自身が国内で行っている貿易の一部に干渉する恐れがあった。 Those particular parts of it, therefore, they were willing that the colonists should sell where they could; %% そのため、彼らはその特定の部分を入植者が売れるところで売ることを望んでいた。 the farther off the better; %% 遠ければ遠いほどよかった。 and upon that account proposed that their market should be confined to the countries south of Cape Finisterre. %% そしてその理由で、彼らの市場をフィニステレ岬の南の国々に限定することを提案した。 A clause in the famous act of navigation established this truly shopkeeper proposal into a law. %% 有名な航海条例の条項は、この真に商店主の提案を法律に定めた。 The maintenance of this monopoly has hitherto been the principal, or more properly, perhaps, the sole end and purpose of the dominion which Great Britain assumes over her colonies. %% この独占の維持は、これまでのところ、イギリスがその植民地に対して行使する支配の主要な、あるいはもっと適切に言えば、おそらく唯一の目的である。 In the exclusive trade, it is supposed, consists the great advantage of provinces, which have never yet afforded either revenue or military force for the support of the civil government, or the defence of the mother country. %% 独占貿易には、これまで民政の支援や母国の防衛のために収入や軍事力を供給したことのない地方の大きな利点があるとされている。 The monopoly is the principal badge of their dependency, and it is the sole fruit which has hitherto been gathered from that dependency. %% 独占は、彼らの従属の主要な証であり、それはこれまでのところ、その従属から得られた唯一の果実である。 Whatever expense Great Britain has hitherto laid out in maintaining this dependency, has really been laid out in order to support this monopoly. %% イギリスがこれまでこの従属を維持するために費やした費用は、すべてこの独占を維持するために費やされたものである。 The expense of the ordinary peace establishment of the colonies amounted, before the commencement of the present disturbances to the pay of twenty regiments of foot; %% 植民地の通常の平和体制の費用は、現在の騒動が始まる前は、歩兵20連隊の給与に相当した。 to the expense of the artillery, stores, and extraordinary provisions, with which it was necessary to supply them; %% 彼らに供給する必要があった大砲、備蓄品、特別な食料の費用に相当した。 and to the expense of a very considerable naval force, which was constantly kept up, in order to guard from the smuggling vessels of other nations, the immense coast of North America, and that of our West Indian islands. %% そして、他の国の密輸船から北アメリカの広大な海岸と西インド諸島の海岸を守るために、常に維持されていた非常に大きな海軍力の費用に相当した。 The whole expense of this peace establishment was a charge upon the revenue of Great Britain, and was, at the same time, the smallest part of what the dominion of the colonies has cost the mother country. %% この平和体制の全費用はイギリスの歳入に負担をかけたが、同時に、植民地の支配が母国にかけた費用のごく一部でもあった。 If we would know the amount of the whole, we must add to the annual expense of this peace establishment, the interest of the sums which, in consequence of their considering her colonies as provinces subject to her dominion, Great Britain has, upon different occasions, laid out upon their defence. %% 全体の金額を知りたいなら、この平和体制の年間費用に、イギリスが植民地を支配下にある属州と見なした結果、さまざまな機会に防衛に費やした金額の利子を加えなければならない。 We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it. %% 特に、最近の戦争の全費用と、それに先立つ戦争の費用の大部分を加えなければならない。 The late war was altogether a colony quarrel; %% 最近の戦争は、まったくもって植民地の争いだった。 and the whole expense of it, in whatever part of the world it might have been laid out, whether in Germany or the East Indies, ought justly to be stated to the account of the colonies. %% そして、その全費用は、ドイツであれ東インドであれ、世界のどこで支払われたとしても、植民地の勘定に計上されるべきである。 It amounted to more than ninety millions sterling, including not only the new debt which was contracted, but the two shillings in the pound additional land tax, and the sums which were every year borrowed from the sinking fund. %% それは、契約された新たな負債だけでなく、1ポンドにつき2シリングの地租増額分、および毎年償却基金から借り入れた金額を含めて、9000万ポンド以上に達した。 The Spanish war which began in 1739 was principally a colony quarrel. %% 1739年に始まったスペイン戦争は、主に植民地の争いだった。 Its principal object was to prevent the search of the colony ships, which carried on a contraband trade with the Spanish Main. %% その主な目的は、スペイン本土との密貿易を行っている植民地船の捜索を阻止することだった。 This whole expense is, in reality, a bounty which has been given in order to support a monopoly. %% この全費用は、実際には、独占を維持するために支払われた補助金である。 The pretended purpose of it was to encourage the manufactures, and to increase the commerce of Great Britain. %% その偽りの目的は、製造業を奨励し、イギリスの商業を増大させることだった。 But its real effect has been to raise the rate of mercantile profit, and to enable our merchants to turn into a branch of trade, of which the returns are more slow and distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of their capital than they otherwise would have done; %% しかし、その実際の効果は、商業利益率を上げ、我が国の商人が、他の貿易の大部分よりも収益が遅く遠い貿易部門に、そうでなければ行っていたであろうよりも大きな割合の資本を投入できるようにすることだった。 two events which, if a bounty could have prevented, it might perhaps have been very well worth while to give such a bounty. %% もし補助金で防ぐことができたなら、そのような補助金を与えることはおそらく非常に価値があったであろう二つの出来事である。 Under the present system of management, therefore, Great Britain derives nothing but loss from the dominion which she assumes over her colonies. %% したがって、現在の管理システムの下では、イギリスは植民地に対する支配から損失以外何も得ていない。 To propose that Great Britain should voluntarily give up all authority over her colonies, and leave them to elect their own magistrates, to enact their own laws, and to make peace and war, as they might think proper, would be to propose such a measure as never was, and never will be, adopted by any nation in the world. %% イギリスが自発的に植民地に対するすべての権限を放棄し、植民地が適切と考えるように、独自の行政官を選出し、独自の法律を制定し、和平と戦争を行うように任せるべきだと提案することは、世界のどの国も採用したことがなく、また採用することもないような措置を提案することだろう。 No nation ever voluntarily gave up the dominion of any province, how troublesome soever it might be to govern it, and how small soever the revenue which it afforded might be in proportion to the expense which it occasioned. %% どんなに統治が面倒であっても、また、その州から得られる収入が、その州にかかる費用に比べてどれほど少なかったとしても、自発的に州の支配権を放棄した国はかつてなかった。 Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation; %% そのような犠牲は、しばしば利害にかなうかもしれないが、常にあらゆる国のプライドを傷つける。 and, what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province, seldom fails to afford. %% そして、おそらくさらに重要なのは、それらは常にその国の統治部分の私的利益に反していることであり、それによって、最も混乱し、国民の大多数にとって最も不利益な州の所有がほとんど失敗することのない、富と名声を得る多くの機会、多くの信頼と利益の場所の処分を奪われることになる。 The most visionary enthusiasts would scarce be capable of proposing such a measure, with any serious hopes at least of its ever being adopted. %% 最も空想的な熱狂者でさえ、そのような措置が少なくとも採用されることを真剣に期待して提案することはほとんどできないだろう。 If it was adopted, however, Great Britain would not only be immediately freed from the whole annual expense of the peace establishment of the colonies, but might settle with them such a treaty of commerce as would effectually secure to her a free trade, more advantageous to the great body of the people, though less so to the merchants, than the monopoly which she at present enjoys. %% しかし、もしそれが採用されれば、イギリスは植民地の平和維持のための年間経費の全額から即座に解放されるだけでなく、現在享受している独占よりも、商人にとってはそれほどではないが、国民の大多数にとってより有利な自由貿易を効果的に確保できるような通商条約を植民地と結ぶことができるだろう。 By thus parting good friends, the natural affection of the colonies to the mother country, which, perhaps, our late dissensions have well nigh extinguished, would quickly revive. %% こうして仲良く別れることで、おそらく最近の不和によってほとんど消滅してしまった植民地の母国に対する自然な愛情がすぐによみがえるだろう。 It might dispose them not only to respect, for whole centuries together, that treaty of commerce which they had concluded with us at parting, but to favour us in war as well as in trade, and instead of turbulent and factious subjects, to become our most faithful, affectionate, and generous allies; %% それは彼らが何世紀にもわたって、別れの際に我々と結んだ通商条約を尊重するだけでなく、貿易だけでなく戦争においても我々に有利に働き、混乱した党派的な臣民ではなく、我々の最も忠実で愛情深く、寛大な同盟国となるように仕向けるかもしれない。 and the same sort of parental affection on the one side, and filial respect on the other, might revive between Great Britain and her colonies, which used to subsist between those of ancient Greece and the mother city from which they descended. %% そして、一方では親の愛情、他方では親孝行という同じ種類のものが、古代ギリシャの植民地とその母都市の間に存在していたように、イギリスとその植民地の間にも復活するかもしれない。 In order to render any province advantageous to the empire to which it belongs, it ought to afford, in time of peace, a revenue to the public, sufficient not only for defraying the whole expense of its own peace establishment, but for contributing its proportion to the support of the general government of the empire. %% 属する帝国に有利な州にするためには、平和な時期には、自国の平和維持のための全費用を賄うだけでなく、帝国の一般政府の支援にその割合を貢献するのに十分な収入を国民に提供すべきである。 Every province necessarily contributes, more or less, to increase the expense of that general government. %% どの州も、多かれ少なかれ、その一般政府の支出を増やすことに貢献している。 If any particular province, therefore, does not contribute its share towards defraying this expense, an unequal burden must be thrown upon some other part of the empire. %% したがって、特定の州がこの費用を賄うためにその分担金を支払わない場合、不平等な負担が帝国の他の部分に課せられることになる。 The extraordinary revenue, too, which every province affords to the public in time of war, ought, from parity of reason, to bear the same proportion to the extraordinary revenue of the whole empire, which its ordinary revenue does in time of peace. %% 戦時中に各州が国民に提供する臨時収入も、平時における通常収入と同じく、帝国全体の臨時収入に対して同じ割合を占めるべきである。 That neither the ordinary nor extraordinary revenue which Great Britain derives from her colonies, bears this proportion to the whole revenue of the British empire, will readily be allowed. %% イギリスが植民地から得る通常収入も臨時収入も、大英帝国の収入全体に対してこの割合を占めていないことは、すぐに認められるだろう。 The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies. %% 独占は、確かに、イギリス国民の私的収入を増やし、それによって彼らがより多くの税金を支払うことを可能にすることによって、植民地の公的収入の不足を補うと考えられている。 But this monopoly, I have endeavoured to show, though a very grievous tax upon the colonies, and though it may increase the revenue of a particular order of men in Great Britain, diminishes, instead of increasing, that of the great body of the people, and consequently diminishes, instead of increasing, the ability of the great body of the people to pay taxes. %% しかし、この独占は、植民地に課せられる非常に重い税金であり、イギリスの特定の階級の収入を増やすかもしれないが、国民の大多数の収入を増やすどころか減らし、その結果、国民の大多数の税金を支払う能力を増やすどころか減らすことを示そうと努力した。 The men, too, whose revenue the monopoly increases, constitute a particular order, which it is both absolutely impossible to tax beyond the proportion of other orders, and extremely impolitic even to attempt to tax beyond that proportion, as I shall endeavour to show in the following book. %% 独占によって収入が増加する人々もまた、特定の階級を構成しており、他の階級の割合を超えて課税することは絶対に不可能であり、その割合を超えて課税しようとすることさえも非常に非政治的である。 No particular resource, therefore, can be drawn from this particular order. %% したがって、この特定の階級から特別な資源を引き出すことはできず、 The colonies may be taxed either by their own assemblies, or by the parliament of Great Britain. %% 植民地は、独自の議会またはイギリス議会によって課税される。 That the colony assemblies can never be so managed as to levy upon their constituents a public revenue, sufficient, not only to maintain at all times their own civil and military establishment, but to pay their proper proportion of the expense of the general government of the British empire, seems not very probable. %% 植民地議会が、常に自らの文民および軍事施設を維持するだけでなく、大英帝国の一般政府の支出に適切な割合を支払うのに十分な公的収入を、その構成員に課税するよう管理されることは、あまりありそうにない。 It was a long time before even the parliament of England, though placed immediately under the eye of the sovereign, could be brought under such a system of management, or could be rendered sufficiently liberal in their grants for supporting the civil and military establishments even of their own country. %% イギリス議会でさえ、主権者の目の前に置かれていたにもかかわらず、そのような管理システムの下に置かれたり、自国の文民および軍事施設を支援するための補助金が十分に自由に支給されるようになるまでには、長い時間がかかった。 It was only by distributing among the particular members of parliament a great part either of the offices, or of the disposal of the offices arising from this civil and military establishment, that such a system of management could be established, even with regard to the parliament of England. %% イギリス議会でさえ、このような管理システムが確立されたのは、この文民および軍事施設から生じる役職の大部分を、議会の特定のメンバーに分配することによってのみだった。 But the distance of the colony assemblies from the eye of the sovereign, their number, their dispersed situation, and their various constitutions, would render it very difficult to manage them in the same manner, even though the sovereign had the same means of doing it; %% しかし、植民地議会が主権者の目の届かないところにあること、その数、分散した状況、さまざまな憲法により、主権者が同じ方法で管理する手段を持っていたとしても、同じように管理することは非常に困難になるだろう。 and those means are wanting. %% そして、その手段が欠けている。 It would be absolutely impossible to distribute among all the leading members of all the colony assemblies such a share, either of the offices, or of the disposal of the offices, arising from the general government of the British empire, as to dispose them to give up their popularity at home, and to tax their constituents for the support of that general government, of which almost the whole emoluments were to be divided among people who were strangers to them. %% 大英帝国の中央政府から生じる役職や役職の処分のいずれかを、すべての植民地議会のすべての主要メンバーに分配して、彼らが自国での人気を放棄し、その中央政府を支援するために有権者に課税するよう仕向けることは絶対に不可能だろう。その中央政府の報酬のほとんどすべては、彼らにとって見知らぬ人々の間で分配されることになる。 The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed, in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them. %% そのうえ、これらの異なる議会の異なるメンバーの相対的な重要性に関する行政の避けられない無知、頻繁に犯されるに違いない違反、この方法で管理しようとする際に常に犯されるに違いない失態は、そのような管理システムを彼らに関してまったく非現実的なものにしているように思われる。 The colony assemblies, besides, cannot be supposed the proper judges of what is necessary for the defence and support of the whole empire. %% そのうえ、植民地議会は帝国全体の防衛と支援に何が必要かについて適切な判断を下せるとは考えられない。 The care of that defence and support is not entrusted to them. %% その防衛と支援の管理は彼らに委ねられていない。 It is not their business, and they have no regular means of information concerning it. %% それは彼らの仕事ではなく、彼らはそれに関する情報の定期的な手段を持っていない。 The assembly of a province, like the vestry of a parish, may judge very properly concerning the affairs of its own particular district, but can have no proper means of judging concerning those of the whole empire. %% 教区の教区委員会のように、ある地方の議会は、その地方の特定の地区の事情については非常に適切に判断できるかもしれないが、帝国全体の事情については適切に判断する手段がない。 It cannot even judge properly concerning the proportion which its own province bears to the whole empire, or concerning the relative degree of its wealth and importance, compared with the other provinces; %% 自分の属する地方が帝国全体に占める割合や、他の地方と比較した富や重要性の相対的な程度についてさえ、適切に判断することはできない。 because those other provinces are not under the inspection and superintendency of the assembly of a particular province. %% なぜなら、他の地方は特定の地方議会の検査や監督下にないからである。 What is necessary for the defence and support of the whole empire, and in what proportion each part ought to contribute, can be judged of only by that assembly which inspects and super-intends the affairs of the whole empire. %% 帝国全体の防衛と支援に何が必要か、また各部分がどの程度貢献すべきかは、帝国全体の情勢を検査し監督する議会によってのみ判断できる。 It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province. %% それに応じて、植民地は徴用によって課税され、イギリス議会が各植民地が支払うべき金額を決定し、地方議会がその地方の状況に最も適した方法でそれを査定し徴収することが提案された。 What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; %% こうして帝国全体に関わる事柄は、帝国全体の情勢を検査し監督する議会によって決定されることになる。 and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly. %% そして、各植民地の地方情勢は、依然としてその植民地自身の議会によって規制されるかもしれない。 Though the colonies should, in this case, have no representatives in the British parliament, yet, if we may judge by experience, there is no probability that the parliamentary requisition would be unreasonable. %% この場合、植民地はイギリス議会に代表者をもたないはずだが、経験から判断するならば、議会の徴用が不合理になる可能性はない。 The parliament of England has not, upon any occasion, shewn the smallest disposition to overburden those parts of the empire which are not represented in parliament. %% イギリス議会は、いかなる場合にも、議会に代表されていない帝国の部分に過重な負担をかける傾向を少しも示していない。 The islands of Guernsey and Jersey, without any means of resisting the authority of parliament, are more lightly taxed than any part of Great Britain. %% ガーンジー島とジャージー島は、議会の権限に抵抗する手段をもたないにもかかわらず、イギリスのどの地域よりも軽い税負担である。 Parliament, in attempting to exercise its supposed right, whether well or ill grounded, of taxing the colonies, has never hitherto demanded of them anything which even approached to a just proportion to what was paid by their fellow subjects at home. %% 議会は、植民地に課税するという、根拠の有無にかかわらず、その想定される権利を行使しようとする際に、これまでのところ、本国の同胞が支払った額に正当な割合に近づくものさえも要求したことがない。 If the contribution of the colonies, besides, was to rise or fall in proportion to the rise or fall of the land-tax, parliament could not tax them without taxing, at the same time, its own constituents, and the colonies might, in this case, be considered as virtually represented in parliament. %% そのうえ、植民地の貢献が地租の増減に比例して増減するならば、議会は同時に自らの選挙区民に課税せずに植民地に課税することはできないし、この場合、植民地は事実上議会に代表されていると見なされるかもしれない。 Examples are not wanting of empires in which all the different provinces are not taxed, if I may be allowed the expression, in one mass; %% 例を挙げると、もし私が表現を許されるならば、すべての異なる州が一つの集団として課税されていない帝国が存在する。 but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; %% しかし、その中で君主は各州が支払うべき金額を調整し、一部の州では適切と考える方法で課税し徴収する。 while in others he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. %% 一方、他の州では、各州のそれぞれの州が決定する方法で課税し徴収することを認めている。 In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper. %% フランスの一部の地方で、国王は適切と考えられる税金を課すだけでなく、適切と考えられる方法で課税し徴収する。 From others he demands a certain sum, but leaves it to the states of each province to assess and levy that sum as they think proper. %% 他の地方では、国王は一定額を要求するが、その額を適切と考える方法で課税し徴収することは各州の州に任せている。 According to the scheme of taxing by requisition, the parliament of Great Britain would stand nearly in the same situation towards the colony assemblies, as the king of France does towards the states of those provinces which still enjoy the privilege of having states of their own, the provinces of France which are supposed to be the best governed. %% 徴用による課税の制度によれば、イギリス議会は、フランス国王が、いまだに独自の州を持つ特権を享受している州、つまり最もよく統治されていると考えられているフランスの州に対して行うように、植民地議会に対してほぼ同じ立場をとることになる。 But though, according to this scheme, the colonies could have no just reason to fear that their share of the public burdens should ever exceed the proper proportion to that of their fellow-citizens at home, Great Britain might have just reason to fear that it never would amount to that proper proportion. %% しかし、この制度によれば、植民地は、公的負担の分担が本国の同胞の分担に対する適切な割合を超えることを恐れる正当な理由はないが、イギリスは、それが適切な割合に達しないことを恐れる正当な理由があるかもしれない。 The parliament of Great Britain has not, for some time past, had the same established authority in the colonies, which the French king has in those provinces of France which still enjoy the privilege of having states of their own. %% イギリス議会は、しばらく前から、フランス国王が、いまだに独自の州を持つ特権を享受しているフランスの州に対して持っているような、植民地における確立された権限を持っていない。 The colony assemblies, if they were not very favourably disposed (and unless more skilfully managed than they ever have been hitherto, they are not very likely to be so), might still find many pretences for evading or rejecting the most reasonable requisitions of parliament. %% 植民地議会は、もしあまり好意的に処置されなかったら(そして、これまで以上に巧みに管理されない限り、そうはならないだろう)、議会の最も合理的な要求を回避したり拒否したりするための多くの口実を見つけるかもしれない。 A French war breaks out, we shall suppose; %% フランスとの戦争が勃発したとしよう。 ten millions must immediately be raised, in order to defend the seat of the empire. %% 帝国の首都を守るために、一千万を即座に調達しなければならない。 This sum must be borrowed upon the credit of some parliamentary fund mortgaged for paying the interest. %% この金額は、利子の支払いのために抵当に入れられた議会基金の信用で借りなければならない。 Part of this fund parliament proposes to raise by a tax to be levied in Great Britain; and part of it by a requisition to all the different colony assemblies of America and the West Indies. %% 議会はこの基金の一部をイギリスで徴収する税金で調達し、一部をアメリカと西インド諸島のすべての植民地議会への要求で調達することを提案している。 Would people readily advance their money upon the credit of a fund which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it? %% 人々は、戦場から遠く離れ、時には自分たちが戦争にあまり関係がないと思っているかもしれない、すべての議会の機嫌に一部依存している基金の信用で、すぐにお金を前払いするだろうか? Upon such a fund, no more money would probably be advanced than what the tax to be levied in Great Britain might be supposed to answer for. %% そのような基金では、おそらくイギリスで徴収される税金が答えると想定される額以上のお金は前払いされないだろう。 The whole burden of the debt contracted on account of the war would in this manner fall, as it always has done hitherto, upon Great Britain; upon a part of the empire, and not upon the whole empire. %% 戦争のために負った負債の全負担は、これまで常にそうであったように、イギリスに、帝国全体ではなく帝国の一部にかかることになる。 Great Britain is, perhaps, since the world began, the only state which, as it has extended its empire, has only increased its expense, without once augmenting its resources. %% イギリスは、おそらく世界が始まって以来、帝国を拡大するにつれて、資源を一度も増やすことなく、支出だけを増やした唯一の国家である。 Other states have generally disburdened themselves, upon their subject and subordinate provinces, of the most considerable part of the expense of defending the empire. %% 他の国々は、一般的に、帝国を守るための費用の最も重要な部分を、臣下や従属する属州に負担させてきた。 Great Britain has hitherto suffered her subject and subordinate provinces to disburden themselves upon her of almost this whole expense. %% イギリスはこれまで、臣下や従属する属州に、この費用のほとんどすべてを負担させてきた。 In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by parliamentary requisition, that parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them; %% イギリスを、これまで法律上は従属的であると考えられてきた自国の植民地と平等な立場に置くためには、議会の要求によって植民地に課税するという制度では、植民地議会がその要求を回避したり拒否したりしようとした場合に、議会がその要求を即座に有効にする何らかの手段を持つことが必要であるように思われる。 and what those means are, it is not very easy to conceive, and it has not yet been explained. %% そして、その手段が何であるかということは、あまり容易に想像できるものではなく、また、まだ説明されていない。 Should the parliament of Great Britain, at the same time, be ever fully established in the right of taxing the colonies, even independent of the consent of their own assemblies, the importance of those assemblies would, from that moment, be at an end, and with it, that of all the leading men of British America. %% 同時に、イギリス議会が、植民地議会の同意なしに植民地に課税する権利を完全に確立したならば、その瞬間から、植民地議会の重要性は終わりを告げ、それに伴って、イギリス領アメリカのすべての指導者たちの重要性も終わりを告げるだろう。 Men desire to have some share in the management of public affairs, chiefly on account of the importance which it gives them. %% 人々は、主にそれが自分たちに与える重要性のために、公務の管理に何らかの役割を持ちたいと望んでいる。 Upon the power which the greater part of the leading men, the natural aristocracy of every country, have of preserving or defending their respective importance, depends the stability and duration of every system of free government. %% 自由政府のあらゆる制度の安定性と存続期間は、指導者層の大部分、つまりあらゆる国の自然的貴族が、それぞれの重要性を維持し、擁護する力にかかっている。 In the attacks which those leading men are continually making upon the importance of one another, and in the defence of their own, consists the whole play of domestic faction and ambition. %% 国内の派閥と野心のすべては、指導者たちが互いの重要性を絶えず攻撃し、自分たちの重要性を守ろうとするところにある。 The leading men of America, like those of all other countries, desire to preserve their own importance. %% アメリカの指導者たちは、他のすべての国の指導者たちと同様に、自分たちの重要性を維持したいと望んでいる。 They feel, or imagine, that if their assemblies, which they are fond of calling parliaments, and of considering as equal in authority to the parliament of Great Britain, should be so far degraded as to become the humble ministers and executive officers of that parliament, the greater part of their own importance would be at an end. %% 彼らは、自分たちの議会をイギリス議会と同等の権限を持つと見なし、議会と呼ぶことを好んでいるが、もしその議会がイギリス議会の卑屈な大臣や執行官になるほど地位を落としたら、自分たちの重要性の大部分が失われてしまうだろうと感じている。 They have rejected, therefore, the proposal of being taxed by parliamentary requisition, and, like other ambitious and high-spirited men, have rather chosen to draw the sword in defence of their own importance. %% そのため、彼らは議会の要求によって課税されるという提案を拒否し、他の野心的で気概のある人々と同じように、自分たちの重要性を守るために剣を抜くことを選んだ。 Towards the declension of the Roman republic, the allies of Rome, who had borne the principal burden of defending the state and extending the empire, demanded to be admitted to all the privileges of Roman citizens. %% ローマ共和国の衰退期に、国家を守り、帝国を拡大する主な重荷を負っていたローマの同盟国は、ローマ市民のすべての特権を認めることを要求した。 Upon being refused, the social war broke out. %% 拒否されると、社会戦争が勃発した。 During the course of that war, Rome granted those privileges to the greater part of them, one by one, and in proportion as they detached themselves from the general confederacy. %% その戦争の過程で、ローマは彼らの大部分に、彼らが一般連合から離脱するにつれて、一つ一つ、それらの特権を与えた。 The parliament of Great Britain insists upon taxing the colonies; %% イギリス議会は植民地に課税することを主張している。 and they refuse to be taxed by a parliament in which they are not represented. %% そして、彼らは代表されていない議会によって課税されることを拒否している。 If to each colony which should detach itself from the general confederacy, Great Britain should allow such a number of representatives as suited the proportion of what it contributed to the public revenue of the empire, in consequence of its being subjected to the same taxes, and in compensation admitted to the same freedom of trade with its fellow-subjects at home; %% もし、一般連合から離脱する各植民地に対して、イギリスが、同じ税金が課せられ、その代償として本国の同胞臣民との貿易の自由を認められた結果、帝国の公的収入に貢献した割合に見合った数の代表を認めるならば、 the number of its representatives to be augmented as the proportion of its contribution might afterwards augment; %% その貢献の割合が後で増加するかもしれないので、その代表の数は増加される。 a new method of acquiring importance, a new and more dazzling object of ambition, would be presented to the leading men of each colony. %% 重要性を獲得する新しい方法、野心の新しい、よりまばゆい対象が、各植民地の指導者たちに提示されるだろう。 Instead of piddling for the little prizes which are to be found in what may be called the paltry raffle of colony faction, they might then hope, from the presumption which men naturally have in their own ability and good fortune, to draw some of the great prizes which sometimes come from the wheel of the great state lottery of British politics. %% 植民地派閥のわずかなくじ引きとも呼ばれるもので見つかる小さな賞品をめぐって争う代わりに、彼らは、人間が自分の能力と幸運に自然に持っている推定から、イギリス政治の大国家宝くじの車輪から時々出てくる大きな賞品のいくつかを引き当てることを期待するかもしれない。 Unless this or some other method is fallen upon, and there seems to be none more obvious than this, of preserving the importance and of gratifying the ambition of the leading men of America, it is not very probable that they will ever voluntarily submit to us; %% この方法か他の方法がとられない限り、また、アメリカの指導者たちの重要性を保ち、野心を満足させるためにこれ以上に明白な方法はないと思われるので、彼らが自発的に私たちに従うことはまずあり得ない。 and we ought to consider, that the blood which must be shed in forcing them to do so, is, every drop of it, the blood either of those who are, or of those whom we wish to have for our fellow citizens. %% そして、彼らにそうさせるために流さなければならない血は、一滴一滴が、私たちの仲間の市民であるか、あるいは私たちが仲間の市民にしたいと思っている人々の血であることを考慮すべきである。 They are very weak who flatter themselves that, in the state to which things have come, our colonies will be easily conquered by force alone. %% 物事が起こった状態で、私たちの植民地が力だけで簡単に征服されるだろうと自惚れている彼らは非常に弱い。 The persons who now govern the resolutions of what they call their continental congress, feel in themselves at this moment a degree of importance which, perhaps, the greatest subjects in Europe scarce feel. %% 彼らが大陸会議と呼ぶものの決議を現在支配している人々は、この瞬間、おそらくヨーロッパで最も偉大な臣下がほとんど感じないほどの重要性を自分自身で感じている。 From shopkeepers, trades men, and attorneys, they are become statesmen and legislators, and are employed in contriving a new form of government for an extensive empire, which, they flatter themselves, will become, and which, indeed, seems very likely to become, one of the greatest and most formidable that ever was in the world. %% 彼らは店主、商人、弁護士から政治家や立法者となり、広大な帝国のための新しい統治形態を考案することに従事しているが、彼らは自惚れており、世界で最も偉大で手強い帝国の一つになるだろうと自負している。 Five hundred different people, perhaps, who, in different ways, act immediately under the continental congress, and five hundred thousand, perhaps, who act under those five hundred, all feel, in the same manner, a proportionable rise in their own importance. %% おそらく500人の異なる人々が、異なる方法で大陸会議の直下で行動し、おそらく50万人がその500人の下で行動しているが、彼らは皆、同じように、自分自身の重要性が比例して高まっていると感じている。 Almost every individual of the governing party in America fills, at present, in his own fancy, a station superior, not only to what he had ever filled before, but to what he had ever expected to fill; %% アメリカの与党のほとんどすべての個人は、現在、彼自身の空想の中で、彼がこれまでに満たしてきたものだけでなく、彼がこれまでに満たすことを期待してきたものよりも優れた地位を占めている。 and unless some new object of ambition is presented either to him or to his leaders, if he has the ordinary spirit of a man, he will die in defence of that station. %% そして、彼または彼の指導者に野心の新しい対象が提示されない限り、彼が普通の人間精神を持っているならば、彼はその地位を守るために死ぬだろう。 It is a remark of the President Heynaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which, when they happened, were not, perhaps, considered as very important pieces of news. %% ハイノー大統領の見解では、我々は今、リーグの多くの小さな取引の記録を喜んで読んでいるが、それが起こったときには、おそらくあまり重要なニュースとは考えられていなかった。 But everyman then, says he, fancied himself of some importance; %% しかし、当時は誰もが自分を何か重要な人物だと思い込んでいた、と彼は言う。 and the innumerable memoirs which have come down to us from those times, were the greater part of them written by people who took pleasure in recording and magnifying events, in which they flattered themselves they had been considerable actors. %% そして、当時から私たちに伝わってきた無数の回想録は、その大部分が、自分たちがかなりの役者であったと自負していた出来事を記録し、拡大することに喜びを感じた人々によって書かれたものだった。 How obstinately the city of Paris, upon that occasion, defended itself, what a dreadful famine it supported, rather than submit to the best, and afterwards the most beloved of all the French kings, is well known. %% そのときパリ市がどれほど頑固に自衛したか、フランスの王の中で最も優れ、後に最も愛された王に従うよりも、どれほど恐ろしい飢饉に耐えたかはよく知られている。 The greater part of the citizens, or those who governed the greater part of them, fought in defence of their own importance, which, they foresaw, was to be at an end whenever the ancient government should be re-established. %% 市民の大部分、あるいはその大部分を支配していた人々は、古代政府が再建されればいつでも終わりになると予見していた自分たちの重要性を守るために戦った。 Our colonies, unless they can be induced to consent to a union, are very likely to defend themselves, against the best of all mother countries, as obstinately as the city of Paris did against one of the best of kings. %% 私たちの植民地は、連合に同意するよう説得されない限り、パリ市が最も優れた王の一人に対して行ったように、すべての母国の中で最も優れた国に対して頑固に自衛する可能性が非常に高い。 The idea of representation was unknown in ancient times. %% 代表制という考えは古代には知られていなかった。 When the people of one state were admitted to the right of citizenship in another, they had no other means of exercising that right, but by coming in a body to vote and deliberate with the people of that other state. %% ある国の人々が別の国の市民権を認められた場合、その権利を行使する手段は、集団で投票に参加し、その国の人々と審議する以外になかった。 The admission of the greater part of the inhabitants of Italy to the privileges of Roman citizens, completely ruined the Roman republic. %% イタリアの住民の大部分がローマ市民の特権を認められたことで、ローマ共和国は完全に破滅した。 It was no longer possible to distinguish between who was, and who was not, a Roman citizen. %% もはや誰がローマ市民で誰がそうでないかを区別することは不可能だった。 No tribe could know its own members. %% どの部族も自分の部族員を知ることができなかった。 A rabble of any kind could be introduced into the assemblies of the people, could drive out the real citizens, and decide upon the affairs of the republic, as if they themselves had been such. %% どんな種類の暴徒でも人民議会に導入され、真の市民を追い出し、自分たちがそうであるかのように共和国の事務を決定することができた。 But though America were to send fifty or sixty new representatives to parliament, the door-keeper of the house of commons could not find any great difficulty in distinguishing between who was and who was not a member. %% しかし、アメリカが50人か60人の新しい代表を議会に送ったとしても、下院の門番は誰が議員で誰が議員でないかを区別するのに大きな困難を感じることはなかった。 Though the Roman constitution, therefore, was necessarily ruined by the union of Rome with the allied states of Italy, there is not the least probability that the British constitution would be hurt by the union of Great Britain with her colonies. %% したがって、ローマの憲法は、ローマとイタリアの同盟国の連合によって必然的に破壊されたが、イギリスの憲法がイギリスとその植民地の連合によって損なわれる可能性はほとんどない。 That constitution, on the contrary, would be completed by it, and seems to be imperfect without it. %% それどころか、その憲法はそれによって完成され、それがなければ不完全であるように思われる。 The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it. %% 帝国のあらゆる部分の事務について審議し決定する議会は、適切な情報を得るために、確かにそのあらゆる部分から代表者を招集するべきである。 That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties, and great difficulties, might not occur in the execution, I do not pretend. %% しかし、この連合が簡単に実現できるとか、その実施に困難や大きな困難が生じないなどとは、私は主張しない。 I have yet heard of none, however, which appear insurmountable. %% しかし、私はまだ乗り越えられないような困難は聞いたことがない。 The principal, perhaps, arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people, both on this and on the other side of the Atlantic. %% 主な困難は、おそらく物事の性質からではなく、大西洋のこちら側と向こう側の両方の人々の偏見や意見から生じている。 We on this side the water are afraid lest the multitude of American representatives should overturn the balance of the constitution, and increase too much either the influence of the crown on the one hand, or the force of the democracy on the other. %% 海のこちら側にいる我々は、アメリカの代表者の多数が憲法のバランスを覆し、一方では王冠の影響力を、他方では民主主義の力を過度に増大させてしまうのではないかと恐れている。 But if the number of American representatives were to be in proportion to the produce of American taxation, the number of people to be managed would increase exactly in proportion to the means of managing them, and the means of managing to the number of people to be managed. %% しかし、アメリカの代表者の数がアメリカの課税の産物に比例するならば、管理されるべき人々の数は、彼らを管理する手段に正確に比例して増加し、管理されるべき人々の数に対する管理手段も増加するだろう。 The monarchical and democratical parts of the constitution would, after the union, stand exactly in the same degree of relative force with regard to one another as they had done before. %% 憲法の君主制と民主制の部分は、連合後も、以前と同じように互いに対して相対的な力の程度が全く同じになるだろう。 The people on the other side of the water are afraid lest their distance from the seat of government might expose them to many oppressions; %% 海の向こう側の人々は、政府の所在地から遠く離れているために、多くの抑圧にさらされるのではないかと恐れている。 but their representatives in parliament, of which the number ought from the first to be considerable, would easily be able to protect them from all oppression. %% しかし、議会における彼らの代表者は、その数は最初からかなりのものであるべきだが、彼らをあらゆる抑圧から容易に守ることができるだろう。 The distance could not much weaken the dependency of the representative upon the constituent, and the former would still feel that he owed his seat in parliament, and all the consequence which he derived from it, to the good-will of the latter. %% 距離は、代表者の有権者への依存をあまり弱めることはできず、前者は依然として、議会の議席と、そこから得られるすべての結果を、後者の善意に負っていることを感じるだろう。 It would be the interest of the former, therefore, to cultivate that good-will, by complaining, with all the authority of a member of the legislature, of every outrage which any civil or military officer might be guilty of in those remote parts of the empire. %% したがって、前者の利益は、立法府の一員としてのすべての権限をもって、帝国の遠隔地で文官や武官が犯したあらゆる暴行を訴えることによって、その善意を育むことであろう。 The distance of America from the seat of government, besides, the natives of that country might flatter themselves, with some appearance of reason too, would not be of very long continuance. %% そのうえ、アメリカが政府の所在地から遠く離れていることは、その国の原住民が、ある程度の理由をつけて、あまり長く続かないだろうと自らを喜ばせているかもしれない。 Such has hitherto been the rapid progress of that country in wealth, population, and improvement, that in the course of little more than a century, perhaps, the produce of the American might exceed that of the British taxation. %% これまでのところ、その国の富、人口、改善の急速な進歩は、1世紀余りの間に、おそらくアメリカの産物がイギリスの課税の産物を超えるかもしれないほどである。 The seat of the empire would then naturally remove itself to that part of the empire which contributed most to the general defence and support of the whole. %% そうすれば、帝国の所在地は、当然のことながら、帝国全体の防衛と支援に最も貢献した帝国の一部に移ることになる。 The discovery of America, and that of a passage to the East Indies by the Cape of Good Hope, are the two greatest and most important events recorded in the history of mankind. %% アメリカの発見と喜望峰を経由した東インドへの航路の発見は、人類の歴史に記録された二つの最も偉大で重要な出来事である。 Their consequences have already been great; %% その結果はすでに大きく、 but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen. %% しかし、これらの発見がなされてから二、三世紀という短い期間では、その結果の全容を見ることは不可能である。 What benefits or what misfortunes to mankind may hereafter result from those great events, no human wisdom can foresee. %% これらの偉大な出来事から、今後人類にどのような利益や不幸が生じるのか、人間の知恵では予測できない。 By uniting in some measure the most distant parts of the world, by enabling them to relieve one another’s wants, to increase one another’s enjoyments, and to encourage one another’s industry, their general tendency would seem to be beneficial. %% 世界の最も遠い部分をある程度結びつけ、互いの欲求を満たし、互いの楽しみを増やし、互いの産業を奨励することによって、それらの一般的な傾向は有益であるように思われる。 To the natives, however, both of the East and West Indies, all the commercial benefits which can have resulted from those events have been sunk and lost in the dreadful misfortunes which they have occasioned. %% しかし、東インド諸島と西インド諸島の両方の原住民にとって、これらの出来事から生じ得るすべての商業的利益は、それらが引き起こした恐ろしい不幸の中に沈み、失われてしまった。 These misfortunes, however, seem to have arisen rather from accident than from any thing in the nature of those events themselves. %% しかし、これらの不幸は、それらの出来事自体の性質にある何かからというよりは、むしろ偶然から生じたように思われる。 At the particular time when these discoveries were made, the superiority of force happened to be so great on the side of the Europeans, that they were enabled to commit with impunity every sort of injustice in those remote countries. %% これらの発見がなされた特定の時期には、ヨーロッパ側の力の優位性がたまたま非常に大きかったため、彼らはこれらの遠い国々であらゆる種類の不正を犯しても罰せられなかった。 Hereafter, perhaps, the natives of those countries may grow stronger, or those of Europe may grow weaker; %% 今後、おそらくこれらの国の原住民は強くなるかもしれないし、ヨーロッパの原住民は弱くなるかもしれない。 and the inhabitants of all the different quarters of the world may arrive at that equality of courage and force which, by inspiring mutual fear, can alone overawe the injustice of independent nations into some sort of respect for the rights of one another. %% そして、世界のあらゆる地域の住民は、勇気と力の平等に到達するかもしれないが、それは相互の恐怖を抱かせることで、独立国の不正を畏怖させ、互いの権利をある程度尊重させることだけができる。 But nothing seems more likely to establish this equality of force, than that mutual communication of knowledge, and of all sorts of improvements, which an extensive commerce from all countries to all countries naturally, or rather necessarily, carries along with it. %% しかし、この力の平等を確立するうえで、あらゆる国からあらゆる国への広範な商業が自然に、あるいはむしろ必然的に伴う知識やあらゆる種類の改善の相互伝達以上に適したものはないと思われる。 In the mean time, one of the principal effects of those discoveries has been, to raise the mercantile system to a degree of splendour and glory which it could never otherwise have attained to. %% その間に、これらの発見の主な効果の1つは、重商主義を他の方法では決して達成できなかったほどの壮麗さと栄光にまで高めることだった。 It is the object of that system to enrich a great nation, rather by trade and manufactures than by the improvement and cultivation of land, rather by the industry of the towns than by that of the country. %% この制度の目的は、土地の改良や耕作よりも貿易や製造業によって、また農村の産業よりも都市の産業によって、大国を豊かにすることである。 But in consequence of those discoveries, the commercial towns of Europe, instead of being the manufacturers and carriers for but a very small part of the world (that part of Europe which is washed by the Atlantic ocean, and the countries which lie round the Baltic and Mediterranean seas), have now become the manufacturers for the numerous and thriving cultivators of America, and the carriers, and in some respects the manufacturers too, for almost all the different nations of Asia, Africa, and America. %% しかし、これらの発見の結果、ヨーロッパの商業都市は、世界のごく一部(大西洋に面したヨーロッパの一部とバルト海と地中海を取り囲む国々)の製造業者や運送業者ではなく、アメリカの多数の繁栄する耕作者のための製造業者となり、アジア、アフリカ、アメリカのほとんどすべての国々のための運送業者、そしてある意味製造業者にもなった。 Two new worlds have been opened to their industry, each of them much greater and more extensive than the old one, and the market of one of them growing still greater and greater every day. %% 2つの新しい世界が彼らの産業に開かれ、それぞれが古い世界よりもはるかに大きく広大で、そのうちの1つの市場は日々ますます大きくなっている。 The countries which possess the colonies of America, and which trade directly to the East Indies, enjoy indeed the whole show and splendour of this great commerce. %% アメリカの植民地を所有し、東インド諸島と直接貿易を行っている国々は、確かにこの偉大な商業の全貌と壮麗さを楽しんでいる。 Other countries, however, notwithstanding all the invidious restraints by which it is meant to exclude them, frequently enjoy a greater share of the real benefit of it. %% しかし、他の国々は、それらを排除することを意図したあらゆる不当な制約にもかかわらず、しばしばその真の利益のより大きな部分を享受している。 The colonies of Spain and Portugal, for example, give more real encouragement to the industry of other countries than to that of Spain and Portugal. %% 例えば、スペインとポルトガルの植民地は、スペインとポルトガルの産業よりも他の国の産業をより真に奨励している。 In the single article of linen alone, the consumption of those colonies amounts, it is said (but I do not pretend to warrant the quantity ), to more than three millions sterling a-year. %% リネンだけでも、これらの植民地の消費量は年間300万ポンド以上になるといわれている(しかし、私はその量を保証するつもりはない)。 But this great consumption is almost entirely supplied by France, Flanders, Holland, and Germany. %% しかし、この大量消費は、ほとんどすべてフランス、フランドル、オランダ、ドイツによって供給されている。 Spain and Portugal furnish but a small part of it. %% スペインとポルトガルは、そのごく一部を供給しているにすぎない。 The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen, is annually distributed among, and furnishes a revenue to, the inhabitants of those other countries. %% 植民地にこの大量のリネンを供給する資本は、毎年これらの他の国の住民に分配され、収入をもたらしている。 The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon. %% その利益だけがスペインとポルトガルで使われ、カディスとリスボンの商人の豪華な浪費を支えている。 Even the regulations by which each nation endeavours to secure to itself the exclusive trade of its own colonies, are frequently more hurtful to the countries in favour of which they are established, than to those against which they are established. %% 各国が自国の植民地との独占貿易を確保しようとする規制でさえ、その規制が制定された国よりも、その規制が制定された国に有利な国に害を与えることが多い。 The unjust oppression of the industry of other countries falls back, if I may say so, upon the heads of the oppressors, and crushes their industry more than it does that of those other countries. %% 他の国の産業に対する不当な抑圧は、いわば抑圧者の頭上に降りかかり、他の国の産業よりも自国の産業をより強く押しつぶす。 By those regulations, for example, the merchant of Hamburg must send the linen which he destines for the American market to London, and he must bring back from thence the tobacco which he destines for the German market; %% 例えば、これらの規制によって、ハンブルクの商人はアメリカ市場向けのリネンをロンドンに送り、ドイツ市場向けのタバコをそこから持ち帰らなければならない。 because he can neither send the one directly to America, nor bring the other directly from thence. %% なぜなら、彼はアメリカに直接送ることも、そこから直接持ち帰ることもできないからである。 By this restraint he is probably obliged to sell the one somewhat cheaper, and to buy the other somewhat dearer, than he otherwise might have done; %% この制約によって、彼はおそらく、そうでなければできたであろうよりも、一方を多少安く売り、他方を多少高く買わざるを得ない。 and his profits are probably somewhat abridged by means of it. %% そして、彼の利益はおそらくそれによって多少減らされる。 In this trade, however, between Hamburg and London, he certainly receives the returns of his capital much more quickly than he could possibly have done in the direct trade to America, even though we should suppose, what is by no means the case, that the payments of America were as punctual as those of London. %% しかし、ハンブルクとロンドンの間のこの貿易では、アメリカへの直接貿易でできたであろうよりも、彼は確かにずっと早く資本の回収を受けとる。たとえ、アメリカの支払いがロンドンの支払いと同じくらい時間厳守であったとしても、決してそうではないのだが。 In the trade, therefore, to which those regulations confine the merchant of Hamburg, his capital can keep in constant employment a much greater quantity of German industry than he possibly could have done in the trade from which he is excluded. %% したがって、これらの規制がハンブルクの商人を制限している貿易では、彼の資本は、彼が排除されている貿易でできたであろうよりも、はるかに多くのドイツ産業を常に雇用し続けることができる。 Though the one employment, therefore, may to him perhaps be less profitable than the other, it cannot be less advantageous to his country. %% したがって、一方の雇用は、彼にとって他方よりも利益が少ないかもしれないが、彼の国にとって不利になることはない。 It is quite otherwise with the employment into which the monopoly naturally attracts, if I may say so, the capital of the London merchant. %% 独占が自然に引き寄せる雇用については、そう言ってもよければ、ロンドンの商人の資本とはまったく異なる。 That employment may, perhaps, be more profitable to him than the greater part of other employments; %% その雇用は、おそらく、他の雇用の大部分よりも彼にとって利益が大きいかもしれない。 but on account of the slowness of the returns, it cannot be more advantageous to his country. %% しかし、収益の遅さのために、彼の国にとってより有利になることはない。 After all the unjust attempts, therefore, of every country in Europe to engross to itself the whole advantage of the trade of its own colonies, no country has yet been able to engross to itself any thing but the expense of supporting in time of peace, and of defending in time of war, the oppressive authority which it assumes over them. %% したがって、ヨーロッパのすべての国が、自国の植民地の貿易の利益をすべて独占しようとする不当な試みをすべて行った後でも、平和な時期に支援し、戦争の時期に防衛するための費用以外に、植民地に対して行使する抑圧的な権限を独占することができた国は、まだ一つもない。 The inconveniencies resulting from the possession of its colonies, every country has engrossed to itself completely. %% 植民地の所有に起因する不便は、どの国も完全に独占している。 The advantages resulting from their trade, it has been obliged to share with many other countries. %% 植民地との貿易から生じる利益は、他の多くの国々と分かち合うことを余儀なくされている。 At first sight, no doubt, the monopoly of the great commerce of America naturally seems to be an acquisition of the highest value. %% 一見したところ、アメリカの偉大な商業の独占は、当然のことながら、最高の価値を持つ獲得物であるように思われる。 To the undiscerning eye of giddy ambition it naturally presents itself, amidst the confused scramble of politics and war, as a very dazzling object to fight for. %% 目がくらむような野心の持ち主には、政治と戦争の混乱した争いのなかで、当然のことながら、戦うべき非常にまばゆい対象として映る。 The dazzling splendour of the object, however, the immense greatness of the commerce, is the very quality which renders the monopoly of it hurtful, or which makes one employment, in its own nature necessarily less advantageous to the country than the greater part of other employments, absorb a much greater proportion of the capital of the country than what would otherwise have gone to it. %% しかし、その対象のまばゆい輝き、つまり商業の巨大さこそが、その独占を有害なものにしている、あるいは、本質的に他のほとんどの職業よりも国にとって不利な職業に、そうでなければ投入されるよりもはるかに多くの国の資本を吸収させている性質そのものなのである。 The mercantile stock of every country, it has been shown in the second book, naturally seeks, if one may say so, the employment most advantageous to that country. %% 第二篇で示したように、あらゆる国の商業資本は、いわば自然にその国にとって最も有利な用途を求める。 If it is employed in the carrying trade, the country to which it belongs becomes the emporium of the goods of all the countries whose trade that stock carries on. %% それが運送業に使われれば、その資本が属する国は、その資本が運送する貿易を行うすべての国の物資の集散地となる。 But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home. %% しかし、その資本の所有者は、必然的に、それらの物資のできるだけ多くの部分を自国で処分したいと望む。 He thereby saves himself the trouble, risk, and expense of exportation; %% そうすれば、輸出に伴う手間、危険、費用を省くことができる。 and he will upon that account be glad to sell them at home, not only for a much smaller price, but with somewhat a smaller profit, than he might expect to make by sending them abroad. %% そのため、彼は、それらを海外に送ることで得られるであろう利益よりも、はるかに安い価格で、しかも多少利益が減ったとしても、喜んで自国で売るだろう。 He naturally, therefore, endeavours as much as he can to turn his carrying trade into a foreign trade of consumption, %% したがって、彼は当然、自分の運送業を消費のための対外貿易に変えようと努力する。 If his stock, again, is employed in a foreign trade of consumption, he will, for the same reason, be glad to dispose of, at home, as great a part as he can of the home goods which he collects in order to export to some foreign market, and he will thus endeavour, as much as he can, to turn his foreign trade of consumption into a home trade. %% 一方、彼の資本が消費のための対外貿易に使われるなら、彼は同じ理由で、外国市場に輸出するために集めた国産品のできるだけ多くの部分を自国で処分したいと思うだろうし、そうして彼は、できるだけ自分の消費のための対外貿易を国内貿易に変えようと努力するだろう。 The mercantile stock of every country naturally courts in this manner the near, and shuns the distant employment: naturally courts the employment in which the returns are frequent, and shuns that in which they are distant and slow; %% あらゆる国の商業資本は、このようにして、当然、近い場所での使用を望み、遠い場所での使用を避ける。当然、回収が頻繁な使用を望み、回収が遠くで遅い使用を避ける。 naturally courts the employment in which it can maintain the greatest quantity of productive labour in the country to which it belongs, or in which its owner resides, and shuns that in which it can maintain there the smallest quantity. %% 当然、それが属する国、あるいはその所有者が住んでいる国で、生産的労働を最大量維持できる使用を望み、そこで最小量しか維持できない使用を避ける。 It naturally courts the employment which in ordinary cases is most advantageous, and shuns that which in ordinary cases is least advantageous to that country. %% 当然、通常の場合に最も有利な使用を望み、通常の場合にその国にとって最も不利な使用を避ける。 But if, in any one of those distant employments, which in ordinary cases are less advantageous to the country, the profit should happen to rise somewhat higher than what is sufficient to balance the natural preference which is given to nearer employments, this superiority of profit will draw stock from those nearer employments, till the profits of all return to their proper level. %% しかし、通常の場合に国にとってあまり有利でない遠隔地での使用のいずれかで、利益が、より近い使用に与えられる自然な選好と釣り合うのに十分な額よりも多少高く上昇するなら、この利益の優位性は、すべての利益が適切な水準に戻るまで、より近い使用から資本を引き寄せるだろう。 This superiority of profit, however, is a proof that, in the actual circumstances of the society, those distant employments are somewhat understocked in proportion to other employments, and that the stock of the society is not distributed in the properest manner among all the different employments carried on in it. %% しかし、この利益の優位性は、社会の実際の状況では、遠隔地での使用は他の使用に比べて資本が不足しており、社会の資本がその中で営まれているすべての異なる使用の間に適切な方法で分配されていないことを証明している。 It is a proof that something is either bought cheaper or sold dearer than it ought to be, and that some particular class of citizens is more or less oppressed, either by paying more, or by getting less than what is suitable to that equality which ought to take place, and which naturally does take place, among all the different classes of them. %% それは、何かが本来よりも安く買われているか、高く売られていること、そして市民の特定の階級が、本来あるべき、そして実際には自然に存在する平等に適したものよりも多く支払うか、少なく受け取るかによって、多かれ少なかれ抑圧されていることを証明している。 Though the same capital never will maintain the same quantity of productive labour in a distant as in a near employment, yet a distant employment maybe as necessary for the welfare of the society as a near one; %% 同じ資本が、近い使用と遠い使用で同じ量の生産的労働を維持することは決してないが、遠い使用は近い使用と同じくらい社会の福祉に必要かもしれない。 the goods which the distant employment deals in being necessary, perhaps, for carrying on many of the nearer employments. %% 遠隔地での使用が扱う商品は、おそらく、より近い使用の多くを遂行するために必要である。 But if the profits of those who deal in such goods are above their proper level, those goods will be sold dearer than they ought to be, or somewhat above their natural price, and all those engaged in the nearer employments will be more or less oppressed by this high price. %% しかし、そのような商品を扱う人々の利益が適正水準を上回っている場合、それらの商品は本来よりも高く、あるいは自然価格を多少上回って販売され、より近い使用に従事している人々はすべて、この高価格によって多かれ少なかれ抑圧されることになる。 Their interest, therefore, in this case, requires, that some stock should be withdrawn from those nearer employments, and turned towards that distant one, in order to reduce its profits to their proper level, and the price of the goods which it deals in to their natural price. %% したがって、この場合、彼らの利益のためには、その利益を適正水準にまで引き下げ、扱う商品の価格を自然価格にまで引き下げるために、より近い使用からある程度の資本を引き上げ、遠い使用に向ける必要がある。 In this extraordinary case, the public interest requires that some stock should be withdrawn from those employments which, in ordinary cases, are more advantageous, and turned towards one which, in ordinary cases, is less advantageous to the public; %% この異常な場合には、公益のためには、通常の場合にはより有利な使用からある程度の資本を引き上げ、通常の場合には公衆にとってあまり有利ではない使用に向ける必要がある。 and, in this extraordinary case, the natural interests and inclinations of men coincide as exactly with the public interests as in all other ordinary cases, and lead them to withdraw stock from the near, and to turn it towards the distant employments. %% そして、この異常な場合には、人間の自然な利益と傾向は、他のすべての通常の場合と同様に、公益と正確に一致し、彼らが近くから資本を引き上げ、遠くの使用に向けるように導く。 It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stock towards the employments which in ordinary cases, are most advantageous to the society. %% このように、個人の私利私欲や情熱は、通常の場合、社会にとって最も有利な用途に資本を向けるように自然に配置される。 But if from this natural preference they should turn too much of it towards those employments, the fall of profit in them, and the rise of it in all others, immediately dispose them to alter this faulty distribution. %% しかし、この自然な選好から、彼らがあまりにも多くの資本をそうした用途に向けると、それらの用途での利潤の低下と、他のすべての用途での利潤の上昇が、すぐにこの誤った配分を変更するように彼らを配置する。 Without any intervention of law, therefore, the private interests and passions of men naturally lead them to divide and distribute the stock of every society among all the different employments carried on in it; %% したがって、法律の介入なしに、人間の私利私欲や情熱は、自然に彼らをあらゆる社会の資本をその中で営まれているあらゆる異なる用途に分割し、分配するように導く。 as nearly as possible in the proportion which is most agreeable to the interest of the whole society. %% できるだけ社会全体の利益に最も適合する割合で。 All the different regulations of the mercantile system necessarily derange more or less this natural and most advantageous distribution of stock. %% 重商主義のあらゆる異なる規制は、必然的にこの自然で最も有利な資本の分配を多かれ少なかれ狂わせる。 But those which concern the trade to America and the East Indies derange it, perhaps, more than any other; %% しかし、アメリカや東インド諸島との貿易に関する規制は、おそらく他のどの規制よりもそれを狂わせる。 because the trade to those two great continents absorbs a greater quantity of stock than any two other branches of trade. %% なぜなら、この二つの大陸との貿易は、他のどの二つの貿易部門よりも多くの資本を吸収するからである。 The regulations, however, by which this derangement is effected in those two different branches of trade, are not altogether the same. %% しかし、この二つの異なる貿易部門でこの混乱をもたらす規制は、まったく同じではない。 Monopoly is the great engine of both; %% 独占は両者の大きな原動力である。 but it is a different sort of monopoly. %% しかし、それは異なる種類の独占である。 Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system. %% 実際、何らかの独占は、重商主義の唯一の原動力であるように思われる。 In the trade to America, every nation endeavours to engross as much as possible the whole market of its own colonies, by fairly excluding all other nations from any direct trade to them. %% アメリカ貿易では、どの国も、他のすべての国を自国の植民地との直接貿易から公正に排除することで、自国の植民地の市場全体を可能な限り独占しようと努力している。 During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them. %% 16世紀の大部分にわたって、ポルトガル人は、東インドへの道を最初に発見した功績を理由に、インド洋を航海する独占権を主張することで、東インドとの貿易を同じように管理しようと努力した。 The Dutch still continue to exclude all other European nations from any direct trade to their spice islands. %% オランダは、今でも他のヨーロッパ諸国を香辛料諸島との直接貿易から排除し続けている。 Monopolies of this kind are evidently established against all other European nations, who are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals in, somewhat dearer than if they could import them themselves directly from the countries which produced them. %% この種の独占は、明らかに他のすべてのヨーロッパ諸国に対して確立されており、それによって、彼らが株の一部を回すのに都合の良い貿易から排除されるだけでなく、その貿易が扱う商品を、生産国から直接輸入できる場合よりもやや高額で購入する義務を負うことになる。 But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations. %% しかし、ポルトガルの権力の衰退以来、ヨーロッパのどの国もインド洋を航海する独占権を主張しておらず、現在では主要な港がすべてのヨーロッパ諸国の船に開放されている。 Except in Portugal, however, and within these few years in France, the trade to the East Indies has, in every European country, been subjected to an exclusive company. %% しかし、ポルトガルを除いて、そしてここ数年フランスでは、東インドとの貿易は、すべてのヨーロッパ諸国で、独占会社に従属させられている。 Monopolies of this kind are properly established against the very nation which erects them. %% この種の独占は、それを打ち立てた国に対して適切に確立されている。 The greater part of that nation are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals in somewhat dearer than if it was open and free to all their countrymen. %% その国の大部分は、それによって、彼らが株の一部を回すのに都合の良い貿易から排除されるだけでなく、その貿易が扱う商品を、すべての国民に開放され自由に輸入できる場合よりもやや高額で購入する義務を負うことになる。 Since the establishment of the English East India company, for example, the other inhabitants of England, over and above being excluded from the trade, must have paid, in the price of the East India goods which they have consumed, not only for all the extraordinary profits which the company may have made upon those goods in consequence of their monopoly, but for all the extraordinary waste which the fraud and abuse inseparable from the management of the affairs of so great a company must necessarily have occasioned. %% 例えば、イギリス東インド会社の設立以来、イギリスの他の住民は、貿易から排除されているだけでなく、彼らが消費した東インド商品の価格で、会社が独占の結果としてそれらの商品に対して得たすべての特別利益だけでなく、そのような大企業の業務管理に不可欠な詐欺や不正行為が必然的に引き起こしたすべての特別な無駄に対しても支払わなければならなかった。 The absurdity of this second kind of monopoly, therefore, is much more manifest than that of the first. %% したがって、この第二種の独占の不条理は、第一種の独占の不条理よりもはるかに明白である。 Both these kinds of monopolies derange more or less the natural distribution of the stock of the society; %% これらの独占はどちらも、社会の資本の自然な分配を多かれ少なかれ狂わせてしまう。 but they do not always derange it in the same way. %% しかし、常に同じ方法で狂わせるわけでもない。 Monopolies of the first kind always attract to the particular trade in which they are established a greater proportion of the stock of the society than what would go to that trade of its own accord. %% 第一種の独占は、常に、独占が成立している特定の貿易に、社会の資本のより大きな割合を、自発的にその貿易に投入されるよりも多く引き寄せる。 Monopolies of the second kind may sometimes attract stock towards the particular trade in which they are established, and sometimes repel it from that trade, according to different circumstances. %% 第二種の独占は、状況によって、独占が成立している特定の貿易に資本を引き寄せる場合もあれば、その貿易から資本を遠ざける場合もある。 In poor countries, they naturally attract towards that trade more stock than would otherwise go to it. %% 貧しい国では、独占がなければその貿易に投入されるよりも多くの資本を、独占が成立している特定の貿易に引き寄せる。 In rich countries, they naturally repel from it a good deal of stock which would otherwise go to it. %% 豊かな国では、独占がなければその貿易に投入されるかなりの資本を、独占が成立している特定の貿易から遠ざける。 Such poor countries as Sweden and Denmark, for example, would probably have never sent a single ship to the East Indies, had not the trade been subjected to an exclusive company. %% 例えば、スウェーデンやデンマークのような貧しい国は、貿易が独占会社に従属していなかったら、おそらく東インドに船を一隻も送らなかっただろう。 The establishment of such a company necessarily encourages adventurers. %% そのような会社の設立は必然的に冒険者を勇気づける。 Their monopoly secures them against all competitors in the home market, and they have the same chance for foreign markets with the traders of other nations. %% 彼らの独占は、国内市場のすべての競合他社に対して彼らを守り、彼らは他の国の貿易業者と同じく海外市場への機会を持つ。 Their monopoly shows them the certainty of a great profit upon a considerable quantity of goods, and the chance of a considerable profit upon a great quantity. %% 彼らの独占は、かなりの量の商品で大きな利益が確実に得られ、大量の商品でかなりの利益が得られる可能性があることを示している。 Without such extraordinary encouragement, the poor traders of such poor countries would probably never have thought of hazarding their small capitals in so very distant and uncertain an adventure as the trade to the East Indies must naturally have appeared to them. %% そのような特別な奨励がなければ、そのような貧しい国の貧しい貿易業者は、東インドへの貿易が彼らにとって当然のことながら現れたに違いないので、彼らの小さな資本を非常に遠く不確かな冒険にさらすことを考えたことはなかっただろう。 Such a rich country as Holland, on the contrary, would probably, in the case of a free trade, send many more ships to the East Indies than it actually does. %% 逆に、オランダのような豊かな国は、自由貿易の場合、実際にそうしているよりもはるかに多くの船を東インドに送るだろう。 The limited stock of the Dutch East India company probably repels from that trade many great mercantile capitals which would otherwise go to it. %% オランダ東インド会社の限られた株は、おそらくそうでなければその貿易に投入されるであろう多くの大きな商業資本をその貿易から遠ざけている。 The mercantile capital of Holland is so great, that it is, as it were, continually overflowing, sometimes into the public funds of foreign countries, sometimes into loans to private traders and adventurers of foreign countries, sometimes into the most round-about foreign trades of consumption, and sometimes into the carrying trade. %% オランダの商業資本は非常に大きく、いわば絶えずあふれ、時には外国の公的資金に、時には外国の私貿易業者や冒険家への貸付に、時には最も遠回りの消費のための外国貿易に、時には運送業に流れている。 All near employments being completely filled up, all the capital which can be placed in them with any tolerable profit being already placed in them, the capital of Holland necessarily flows towards the most distant employments. %% すべての近隣の雇用が完全に満たされ、許容できる利益を得てそこに投入できるすべての資本がすでに投入されているので、オランダの資本は必然的に最も遠い雇用に向かって流れる。 The trade to the East Indies, if it were altogether free, would probably absorb the greater part of this redundant capital. %% 東インド貿易は、もし完全に自由であれば、おそらくこの余剰資本の大部分を吸収するだろう。 The East Indies offer a market both for the manufactures of Europe, and for the gold and silver, as well as for the several other productions of America, greater and more extensive than both Europe and America put together. %% 東インドは、ヨーロッパの製品と金銀、そしてアメリカの他のいくつかの製品の両方にとって、ヨーロッパとアメリカを合わせたよりも大きく広範な市場を提供している。 Every derangement of the natural distribution of stock is necessarily hurtful to the society in which it takes place; %% 資本の自然な配分のあらゆる混乱は、それが起こる社会に必然的に有害である。 whether it be by repelling from a particular trade the stock which would otherwise go to it, or by attracting towards a particular trade that which would not otherwise come to it. %% それが、特定の貿易から、そうでなければそこに流入する資本を排除することによってであれ、そうでなければそこに流入しない資本を特定の貿易に引き寄せることによってであれ。 If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss, by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that port. %% もし、独占会社がなければ、オランダの東インド貿易は実際よりも大きくなるだろうが、その国は、その港に最も都合の良い雇用から資本の一部が排除されることによって、かなりの損失を被ることになるだろう。 And, in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss, by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances. %% そして、同様に、もし独占会社がなければ、スウェーデンとデンマークの東インド貿易は実際よりも小さくなるか、あるいはもっとありそうなことだが、まったく存在しなくなるだろうが、この二つの国もまた、資本の一部が現在の状況に多かれ少なかれ不適切な雇用に引き込まれることによって、かなりの損失を被ることになるだろう。 Better for them, perhaps, in the present circumstances, to buy East India goods of other nations, even though they should pay somewhat dearer, than to turn so great a part of their small capital to so very distant a trade, in which the returns are so very slow, in which that capital can maintain so small a quantity of productive labour at home, where productive labour is so much wanted, where so little is done, and where so much is to do. %% 彼らにとって、おそらく、現状では、彼らのわずかな資本の大部分を、収益が非常に遅く、その資本が国内の生産労働の量を非常に少なく維持できる、非常に遠い貿易に回すよりも、多少高く支払うとしても、他の国の東インドの製品を購入する方が良いだろう。生産労働が非常に求められ、ほとんど行われておらず、多くのことが行われるべきである。 Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow, that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not, in these circumstances, to trade directly to the East Indies. %% したがって、独占会社がなければ、特定の国は東インドとの直接貿易を行うことができなくなるが、そこから、そのような会社がそこに設立されるべきであるという結論には至らず、そのような国は、このような状況では、東インドと直接貿易を行うべきではないという結論に至る。 That such companies are not in general necessary for carrying on the East India trade, is sufficiently demonstrated by the experience of the Portuguese, who enjoyed almost the whole of it for more than a century together, without any exclusive company. %% 東インド貿易を行うためにそのような会社が一般的に必要ではないことは、独占会社なしに1世紀以上もの間、そのほとんどすべてを享受してきたポルトガル人の経験によって十分に実証されている。 No private merchant, it has been said, could well have capital sufficient to maintain factors and agents in the different ports of the East Indies, in order to provide goods for the ships which he might occasionally send thither; %% 民間の商人は、時折そこへ送り出す船に商品を供給するために、東インドのさまざまな港に代理人や代理店を維持するのに十分な資本を持つことはできないと言われている。 and yet, unless he was able to do this, the difficulty of finding a cargo might frequently make his ships lose the season for returning; %% それでも、彼がこれを行うことができなければ、貨物を見つけるのが困難なために、彼の船は帰りの季節を失うかもしれない。 and the expense of so long a delay would not only eat up the whole profit of the adventure, but frequently occasion a very considerable loss. %% そして、それだけ長い遅延の費用は、冒険の利益をすべて食いつぶすだけでなく、しばしば非常に大きな損失をもたらす。 This argument, however, if it proved any thing at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations. %% しかし、この議論は、もし何かを証明するとすれば、独占会社なしには貿易の大きな分野はどれも行えないことを証明することになるが、これはすべての国の経験に反している。 There is no great branch of trade, in which the capital of any one private merchant is sufficient for carrying on all the subordinate branches which must be carried on, in order to carry on the principal one. %% 貿易の主要な分野において、主要な分野を営むために営まなければならないすべての従属的な分野を営むのに、一人の民間商人の資本で十分な分野はない。 But when a nation is ripe for any great branch of trade, some merchants naturally turn their capitals towards the principal, and some towards the subordinate branches of it; %% しかし、一国が貿易の主要な分野に熟したとき、一部の商人は当然、主要な分野に資本を向け、一部の商人は従属的な分野に資本を向ける。 and though all the different branches of it are in this manner carried on, yet it very seldom happens that they are all carried on by the capital of one private merchant. %% そして、そのすべての異なる分野がこのようにして営まれているが、それらがすべて一人の民間商人の資本によって営まれていることはめったにない。 If a nation, therefore, is ripe for the East India trade, a certain portion of its capital will naturally divide itself among all the different branches of that trade. %% したがって、一国が東インド貿易に熟したならば、その資本の一定部分は、当然、その貿易のすべての異なる分野に分割される。 Some of its merchants will find it for their interest to reside in the East Indies, and to employ their capitals there in providing goods for the ships which are to be sent out by other merchants who reside in Europe. %% その商人の一部は、東インドに住み、ヨーロッパに住む他の商人によって送り出される船に商品を提供するのにそこで資本を投入することが自分たちの利益になると考える。 The settlements which different European nations have obtained in the East Indies, if they were taken from the exclusive companies to which they at present belong, and put under the immediate protection of the sovereign, would render this residence both safe and easy, at least to the merchants of the particular nations to whom those settlements belong. %% 東インドでヨーロッパのさまざまな国が獲得した居留地は、もし現在属している独占会社から取り上げられて、君主の直接の保護下に置かれたなら、少なくともそれらの居留地が属する特定の国の商人にとって、この居住を安全で容易なものにするだろう。 If, at any particular time, that part of the capital of any country which of its own accord tended and inclined, if I may say so, towards the East India trade, was not sufficient for carrying on all those different branches of it, it would be a proof that, at that particular time, that country was not ripe for that trade, and that it would do better to buy for some time, even at a higher price, from other European nations, the East India goods it had occasion for, than to import them itself directly from the East Indies. %% もし、ある特定の時期に、ある国の資本のうち、自発的に東インド貿易に向かう傾向にある部分が、そのすべての異なる分野を営むのに十分でなかったとしたら、それはその特定の時期に、その国がその貿易に熟していないことの証拠であり、しばらくの間は、必要とする東インドの品物を、他のヨーロッパ諸国から、たとえ高値であっても買う方が、東インドから直接輸入するよりも得策である。 What it might lose by the high price of those goods, could seldom be equal to the loss which it would sustain by the distraction of a large portion of its capital from other employments more necessary, or more useful, or more suitable to its circumstances and situation, than a direct trade to the East Indies. %% これらの品物の高値によって失われるかもしれないものは、東インドとの直接貿易よりも、より必要、より有用、あるいはその状況や立場に適した他の用途から、資本の大部分をそらすことによって被る損失に等しくなることはめったにない。 Though the Europeans possess many considerable settlements both upon the coast of Africa and in the East Indies, they have not yet established, in either of those countries, such numerous and thriving colonies as those in the islands and continent of America. %% ヨーロッパ人はアフリカの海岸と東インドの両方に多くの重要な居留地を持っているが、アメリカの島々や大陸にあるような多数の繁栄した植民地を、これらの国のどちらにもまだ確立していない。 Africa, however, as well as several of the countries comprehended under the general name of the East Indies, is inhabited by barbarous nations. %% しかし、アフリカは、東インドという総称で理解されるいくつかの国々と同様に、野蛮な国々が住んでいる。 But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans; and in proportion to the natural fertility of the countries which they inhabited, they were, besides, much more populous. %% しかし、これらの国々は、惨めで無力なアメリカ人ほど弱く無防備ではなかったし、住んでいる国の自然の豊かさに比例して、はるかに人口が多かった。 The most barbarous nations either of Africa or of the East Indies, were shepherds; %% アフリカや東インドの最も野蛮な国々は羊飼いだった。 even the Hottentots were so. %% ホッテントット族でさえそうだった。 But the natives of every part of America, except Mexico and Peru, were only hunters and the difference is very great between the number of shepherds and that of hunters whom the same extent of equally fertile territory can maintain. %% しかし、メキシコとペルーを除くアメリカのあらゆる地域の先住民は狩人だけであり、同じ程度の肥沃な地域が維持できる羊飼いの数と狩人の数には大きな違いがある。 In Africa and the East Indies, therefore, it was more difficult to displace the natives, and to extend the European plantations over the greater part of the lands of the original inhabitants. %% したがって、アフリカや東インドでは、先住民を移住させ、ヨーロッパ人の農園を先住民の土地の大部分に拡大することは、より困難だった。 The genius of exclusive companies, besides, is unfavourable, it has already been observed, to the growth of new colonies, and has probably been the principal cause of the little progress which they have made in the East Indies. %% その上、すでに述べたように、独占会社の性質は新しい植民地の成長に不利であり、おそらく東インドでほとんど進歩しなかった主な原因だった。 The Portuguese carried on the trade both to Africa and the East Indies, without any exclusive companies; %% ポルトガル人は、独占会社なしに、アフリカと東インドの両方と貿易を行った。 and their settlements at Congo, Angola, and Benguela, on the coast of Africa, and at Goa in the East Indies though much depressed by superstition and every sort of bad government, yet bear some resemblance to the colonies of America, and are partly inhabited by Portuguese who have been established there for several generations. %% アフリカ沿岸のコンゴ、アンゴラ、ベンゲラ、東インドのゴアにある彼らの居住地は、迷信やあらゆる種類の悪政によってかなり落ち込んでいるが、アメリカの植民地に多少似ており、一部には数世代にわたってそこに定住したポルトガル人が住んでいる。 The Dutch settlements at the Cape of Good Hope and at Batavia, are at present the most considerable colonies which the Europeans have established, either in Africa or in the East Indies; and both those settlements are peculiarly fortunate in their situation. %% 喜望峰とバタビアのオランダ人居住地は、現在、ヨーロッパ人がアフリカや東インドに設立した最も重要な植民地であり、どちらの居住地もその立地において特に幸運である。 The Cape of Good Hope was inhabited by a race of people almost as barbarous, and quite as incapable of defending themselves, as the natives of America. %% 喜望峰には、アメリカ先住民とほぼ同じくらい野蛮で、自衛能力のない人種が住んでいた。 It is, besides, the half-way house, if one may say so, between Europe and the East Indies, at which almost every European ship makes some stay, both in going and returning. %% そのうえ、ヨーロッパと東インドの中間地点とも言える場所であり、ヨーロッパの船はほとんどすべて、行き帰りにそこで滞在する。 The supplying of those ships with every sort of fresh provisions, with fruit, and sometimes with wine, affords alone a very extensive market for the surplus produce of the colonies. %% これらの船にあらゆる種類の新鮮な食料、果物、時にはワインを供給することは、植民地の余剰生産物にとって非常に広大な市場を提供する。 What the Cape of Good Hope is between Europe and every part of the East Indies, Batavia is between the principal countries of the East Indies. %% 喜望峰がヨーロッパと東インドのあらゆる地域の間にあるように、バタビアは東インドの主要国の間にある。 It lies upon the most frequented road from Indostan to China and Japan, and is nearly about mid-way upon that road. %% インドから中国や日本への最も頻繁に利用される道沿いにあり、その道のほぼ中間にある。 Almost all the ships too, that sail between Europe and China, touch at Batavia; and it is, over and above all this, the centre and principal mart of what is called the country trade of the East Indies; not only of that part of it which is carried on by Europeans, but of that which is carried on by the native Indians; and vessels navigated by the inhabitants of China and Japan, of Tonquin, Malacca, Cochin-China, and the island of Celebes, are frequently to be seen in its port. %% ヨーロッパと中国の間を航行する船もほとんどすべてバタビアに寄港するし、それ以上に、東インドのいわゆる国産品貿易の中心であり、主要な市場である。ヨーロッパ人によって行われている部分だけでなく、インド人によって行われている部分も含めてである。そして、中国や日本、トンキン、マラッカ、コーチシナ、セレベス島の住民が操縦する船が、その港に頻繁に見られるのだ。 Such advantageous situations have enabled those two colonies to surmount all the obstacles which the oppressive genius of an exclusive company may have occasionally opposed to their growth. %% このような有利な状況により、この二つの植民地は、独占会社の抑圧的な天才が時折その成長に反対したかもしれないあらゆる障害を乗り越えることができた。 They have enabled Batavia to surmount the additional disadvantage of perhaps the most unwholesome climate in the world. %% バタビアは、おそらく世界で最も不健康な気候というさらなる不利な条件を乗り越えることができた。 The English and Dutch companies, though they have established no considerable colonies, except the two above mentioned, have both made considerable conquests in the East Indies. %% イギリスとオランダの会社は、上記の二つを除いて、大した植民地を建設しなかったが、どちらも東インドでかなりの征服を行った。 But in the manner in which they both govern their new subjects, the natural genius of an exclusive company has shewn itself most distinctly. %% しかし、両社とも新しい臣民を統治する方法において、独占会社の天才性が最もはっきりと現れている。 In the spice islands, the Dutch are said to burn all the spiceries which a fertile season produces, beyond what they expect to dispose of in Europe with such a profit as they think sufficient. %% 香辛料諸島では、オランダ人は豊作の季節に生産される香辛料のうち、ヨーロッパで十分な利益を得て処分できると期待する量を超えた分をすべて焼却していると言われている。 In the islands where they have no settlements, they give a premium to those who collect the young blossoms and green leaves of the clove and nutmeg trees, which naturally grow there, but which this savage policy has now, it is said, almost completely extirpated. %% 彼らが定住していない島では、クローブやナツメグの木の若い花や緑の葉を集めた人に報奨金を与えているが、これらの木は自然に生育しているが、この野蛮な政策によって今ではほとんど完全に根絶されていると言われている。 Even in the islands where they have settlements, they have very much reduced, it is said, the number of those trees. %% 彼らが定住している島々でさえ、それらの木の数を非常に減らしていると言われている。 If the produce even of their own islands was much greater than what suited their market, the natives, they suspect, might find means to convey some part of it to other nations; %% 彼らは、自分たちの島の産物でさえ、市場に適したものよりもはるかに多ければ、原住民はその一部を他の国に運ぶ手段を見つけるかもしれないと疑っている。 and the best way, they imagine, to secure their own monopoly, is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market. %% そして、彼らは、自分たちの独占を確保するための最善の方法は、自分たちが市場に運ぶもの以上に成長しないように注意することだと考えている。 By different arts of oppression, they have reduced the population of several of the Moluccas nearly to the number which is sufficient to supply with fresh provisions, and other necessaries of life, their own insignificant garrisons, and such of their ships as occasionally come there for a cargo of spices. %% 彼らはさまざまな弾圧の術によって、モルッカ諸島のいくつかの人口を、新鮮な食料やその他の生活必需品、自分たちの取るに足らない駐屯地、そして香辛料の積み荷のために時折そこにやってくる自分たちの船に供給するのに十分な数まで減らしてしまった。 Under the government even of the Portuguese, however, those islands are said to have been tolerably well inhabited. %% しかし、ポルトガル人の政府の下でさえ、これらの島々には人が住んでいたと言われている。 The English company have not yet had time to establish in Bengal so perfectly destructive a system. %% イギリスの会社は、ベンガル地方にこれほど完全に破壊的なシステムを構築する時間はまだなかった。 The plan of their government, however, has had exactly the same tendency. %% しかし、彼らの政府の計画は全く同じ傾向にあった。 It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk or a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies, and sow it with rice, or some other grain. %% 私が確信しているのは、工場の主任、つまり一等書記官が、農民にケシの豊かな畑を耕して、米や他の穀物を植えるように命じることは珍しくなかったということだ。 The pretence was, to prevent a scarcity of provisions; %% その口実は、食料不足を防ぐためだった。 but the real reason, to give the chief an opportunity of selling at a better price a large quantity of opium which he happened then to have upon hand. %% しかし、本当の理由は、その主任がたまたま手元に持っていた大量のアヘンをより良い価格で売る機会を与えることだった。 Upon other occasions, the order has been reversed; %% 他の機会には、その命令は逆転した。 and a rich field of rice or other grain has been ploughed up, in order to make room for a plantation of poppies, when the chief foresaw that extraordinary profit was likely to be made by opium. %% そして、主任がアヘンで異常な利益が得られると予見したときには、ケシのプランテーションのための場所をつくるために、米や他の穀物の豊かな畑が耕された。 The servants of the company have, upon several occasions, attempted to establish in their own favour the monopoly of some of the most important branches, not only of the foreign, but of the inland trade of the country. %% 会社の使用人は、何度か、外国貿易だけでなく、国内貿易の最も重要な部門のいくつかの独占を自分たちの利益のために確立しようとした。 Had they been allowed to go on, it is impossible that they should not, at some time or another, have attempted to restrain the production of the particular articles of which they had thus usurped the monopoly, not only to the quantity which they themselves could purchase, but to that which they could expect to sell with such a profit as they might think sufficient. %% もし彼らが続けることを許されていたら、彼らが独占を奪った特定の品物の生産を、彼ら自身が購入できる量だけでなく、彼らが十分と考えるような利益をもって販売できると期待できる量に制限しようとしないことはありえない。 In the course of a century or two, the policy of the English company would, in this manner, have probably proved as completely destructive as that of the Dutch. %% 一世紀か二世紀の間に、イギリスの会社の政策は、このようにして、おそらくオランダの政策と同じくらい完全に破壊的であることが証明されただろう。 Nothing, however, can be more directly contrary to the real interest of those companies, considered as the sovereigns of the countries which they have conquered, than this destructive plan. %% しかし、この破壊的な計画ほど、征服した国の主権者と考えられるこれらの会社の真の利益に直接反するものはない。 In almost all countries, the revenue of the sovereign is drawn from that of the people. %% ほとんどすべての国で、主権者の収入は国民の収入から得られる。 The greater the revenue of the people, therefore, the greater the annual produce of their land and labour, the more they can afford to the sovereign. %% したがって、国民の収入が大きいほど、土地と労働の年間生産量が大きいほど、主権者に支払う余裕ができる。 It is his interest, therefore, to increase as much as possible that annual produce. %% したがって、主権者の利益は、その年間生産量を可能な限り増やすことにある。 But if this is the interest of every sovereign, it is peculiarly so of one whose revenue, like that of the sovereign of Bengal, arises chiefly from a land-rent. %% しかし、これがすべての主権者の利益であるならば、ベンガル主権者の収入のように、主に地代から生じる収入を持つ主権者の利益である。 That rent must necessarily be in proportion to the quantity and value of the produce; %% その地代は必然的に生産物の量と価値に比例しなければならない。 and both the one and the other must depend upon the extent of the market. %% そして、そのどちらも市場の規模に依存しなければならない。 The quantity will always be suited, with more or less exactness, to the consumption of those who can afford to pay for it; %% 量は、多かれ少なかれ正確に、それを支払う余裕のある人々の消費に適合する。 and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition. %% そして、彼らが支払う価格は、常に彼らの競争の熱意に比例する。 It is the interest of such a sovereign, therefore, to open the most extensive market for the produce of his country, to allow the most perfect freedom of commerce, in order to increase as much as possible the number and competition of buyers; %% したがって、そのような君主の利益は、自国の生産物に対して最も広範な市場を開き、買い手の数と競争を可能な限り増やすために、最も完全な商業の自由を認めることである。 and upon this account to abolish, not only all monopolies, but all restraints upon the transportation of the home produce from one part of the country to another, upon its exportation to foreign countries, or upon the importation of goods of any kind for which it can be exchanged. %% そして、この理由で、すべての独占だけでなく、国内生産物を国内の一部から別の場所へ輸送すること、外国への輸出、または交換できるあらゆる種類の商品の輸入に対するすべての制限を廃止することである。 He is in this manner most likely to increase both the quantity and value of that produce, and consequently of his own share of it, or of his own revenue. %% 彼は、この方法で、その生産物の量と価値の両方を増加させ、その結果、彼自身の取り分、または彼自身の収入を増加させる可能性が最も高い。 But a company of merchants, are, it seems, incapable of considering themselves as sovereigns, even after they have become such. %% しかし、商人の会社は、彼らがそうなってしまった後でさえ、自分たちを君主と見なすことができないようだ。 Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity, regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant; %% 貿易、つまり再び売るために買うことを、彼らは依然として主要な事業と考えており、奇妙な不条理によって、君主の性格を商人の性格の付録にすぎないと見なしている。 as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe. %% 貿易に従属させられるべきもの、あるいはインドでより安く買い、それによってヨーロッパでより良い利益をもって売ることができる手段としてである。 They endeavour, for this purpose, to keep out as much as possible all competitors from the market of the countries which are subject to their government, and consequently to reduce, at least, some part of the surplus produce of those countries to what is barely sufficient for supplying their own demand, or to what they can expect to sell in Europe, with such a profit as they may think reasonable. %% この目的のために、彼らは、自国の政府の支配下にある国の市場から、できるだけすべての競合他社を締め出そうとし、その結果、少なくとも、これらの国の余剰生産物の一部を、自国の需要を満たすのに十分な量、あるいは、彼らが合理的と考えるような利益をもってヨーロッパで販売できると期待できる量にまで減らそうとしている。 Their mercantile habits draw them in this manner, almost necessarily, though perhaps insensibly, to prefer, upon all ordinary occasions, the little and transitory profit of the monopolist to the great and permanent revenue of the sovereign; %% 彼らの商習慣は、ほとんど必然的に、おそらく無意識のうちに、あらゆる通常の機会に、独占者の小さく一時的な利益を君主の大きく永続的な収入よりも優先するように、彼らをこの方法で引き寄せる。 and would gradually lead them to treat the countries subject to their government nearly as the Dutch treat the Moluccas. %% そして、彼らが自国の政府の支配下にある国々を、オランダ人がモルッカ諸島を扱うように扱うように、徐々に導いていくだろう。 It is the interest of the East India company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible; %% 東インド会社の利益は、主権者として考えると、インドの領土に運ばれるヨーロッパの商品が、そこでできるだけ安く売られることである。 and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible. %% そして、そこから運ばれてくるインドの商品は、そこでできるだけ良い値段で売られるか、あるいはできるだけ高く売られるべきである。 But the reverse of this is their interest as merchants. %% しかし、これとは逆に、商人としての利益がある。 As sovereigns, their interest is exactly the same with that of the country which they govern. %% 主権者としての彼らの利益は、彼らが統治する国の利益と全く同じである。 As merchants, their interest is directly opposite to that interest. %% 商人としての彼らの利益は、その利益とは正反対である。 But if the genius of such a government, even as to what concerns its direction in Europe, is in this manner essentially, and perhaps incurably faulty, that of its administration in India is still more so. %% しかし、もしそのような政府の天才が、ヨーロッパにおけるその方向性に関するものであるとしても、本質的に、そしておそらくは不治の病であるならば、インドにおけるその統治の天才はさらにそうである。 That administration is necessarily composed of a council of merchants, a profession no doubt extremely respectable, but which in no country in the world carries along with it that sort of authority which naturally overawes the people, and without force commands their willing obedience. %% その政権は必然的に商人評議会で構成されているが、商人という職業は間違いなく非常に尊敬されているが、世界のどの国でも、人々を自然に畏敬の念を抱かせ、強制なしに彼らの喜んで従うような権威を伴っているわけではない。 Such a council can command obedience only by the military force with which they are accompanied; %% そのような評議会は、彼らが伴っている軍事力によってのみ服従を命じることができる。 and their government is, therefore, necessarily military and despotical. %% したがって、彼らの政府は必然的に軍事的で独裁的である。 Their proper business, however, is that of merchants. %% しかし、彼らの本業は商人である。 It is to sell, upon their master’s account, the European goods consigned to them, and to buy, in return, Indian goods for the European market. %% それは、主人の勘定で、彼らに委託されたヨーロッパの商品を売り、その見返りにヨーロッパ市場向けのインドの商品を買うことである。 It is to sell the one as dear, and to buy the other as cheap as possible, and consequently to exclude, as much as possible, all rivals from the particular market where they keep their shop. %% それは、一方をできるだけ高く売り、他方をできるだけ安く買い、その結果、彼らが店を構えている特定の市場からすべてのライバルをできるだけ排除することである。 The genius of the administration, therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction. %% したがって、会社の貿易に関する限り、経営陣の天才は経営陣の天才と同じである。 It tends to make government subservient to the interest of monopoly, and consequently to stunt the natural growth of some parts, at least, of the surplus produce of the country, to what is barely sufficient for answering the demand of the company. %% それは政府を独占の利益に従属させ、その結果、少なくとも国の余剰生産物の一部の自然成長を、会社の需要に応えるのに十分な程度に阻害する傾向がある。 All the members of the administration besides, trade more or less upon their own account; %% そのうえ、経営陣の全員が多かれ少なかれ自分たちの勘定で取引している。 and it is in vain to prohibit them from doing so. %% そして、彼らがそうすることを禁止しても無駄である。 Nothing can be more completely foolish than to expect that the clerk of a great counting-house, at ten thousand miles distance, and consequently almost quite out of sight, should, upon a simple order from their master, give up at once doing any sort of business upon their own account abandon for ever all hopes of making a fortune, of which they have the means in their hands; %% 一万マイルも離れた、つまりほとんど見えない場所にある大きな会計事務所の事務員が、主人からの簡単な命令で、自分たちの手でできるあらゆる事業をすぐに放棄し、手元にある手段で財を成すという希望を永遠に捨て去ることを期待するほど愚かなことはない。 and content themselves with the moderate salaries which those masters allow them, and which, moderate as they are, can seldom be augmented, being commonly as large as the real profits of the company trade can afford. %% そして、主人が許す適度な給料で満足し、その給料は、適度なものではあるが、会社取引の実際の利益が許す限り大きくなるので、めったに増額されることはない。 In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account, can have scarce any other effect than to enable its superior servants, under pretence of executing their master’s order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure. %% このような状況で、会社の使用人が自分たちの勘定で取引することを禁止することは、主人の命令を実行するという口実のもとで、上級使用人が不幸にも不興を買った下級使用人を抑圧することを可能にする以外にほとんど効果がない。 The servants naturally endeavour to establish the same monopoly in favour of their own private trade as of the public trade of the company. %% 使用人は当然、会社の公的取引と同じように、自分たちの私的取引に有利な独占を確立しようとする。 If they are suffered to act as they could wish, they will establish this monopoly openly and directly, by fairly prohibiting all other people from trading in the articles in which they choose to deal; %% もし彼らが望むように行動することを許されるなら、彼らは他のすべての人々が彼らが扱うことを選択した品物の取引を公正に禁止することによって、この独占を公然と直接的に確立するだろう。 and this, perhaps, is the best and least oppressive way of establishing it. %% そして、これはおそらく、それを確立するための最良かつ最も抑圧的でない方法である。 But if, by an order from Europe, they are prohibited from doing this, they will, notwithstanding, endeavour to establish a monopoly of the same kind secretly and indirectly, in a way that is much more destructive to the country. %% しかし、もしヨーロッパからの命令で、彼らがこれをすることを禁止されたら、彼らはそれにかかわらず、国にとってもっと破壊的な方法で、秘密裏に、間接的に、同じ種類の独占を確立しようとするだろう。 They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of Justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on. %% 彼らは政府の全権限を行使し、司法の運営を歪めて、隠された、あるいは少なくとも公に認められていない代理人によって、彼らが続けることを選ぶかもしれない商業のどの分野においても、彼らを妨害する人々を悩ませ、破滅させるだろう。 But the private trade of the servants will naturally extend to a much greater variety of articles than the public trade of the company. %% しかし、使用人の私貿易は、当然のことながら、会社の公貿易よりもはるかに多様な品目に及ぶだろう。 The public trade of the company extends no further than the trade with Europe, and comprehends a part only of the foreign trade of the country. %% 会社の公貿易はヨーロッパとの貿易にしか及ばず、国の貿易の一部しか理解していない。 But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade. %% しかし、使用人の私貿易は、内国貿易と外国貿易の両方のあらゆる部門に及ぶ可能性がある。 The monopoly of the company can tend only to stunt the natural growth of that part of the surplus produce which, in the case of a free trade, would be exported to Europe. %% 会社の独占は、自由貿易の場合にはヨーロッパに輸出されるであろう余剰生産物のその部分の自然な成長を阻害する傾向があるだけである。 That of the servants tends to stunt the natural growth of every part of the produce in which they choose to deal; %% 使用人の独占は、彼らが扱うことを選択した生産物のあらゆる部分の自然な成長を阻害する傾向がある。 of what is destined for home consumption, as well as of what is destined for exportation; %% 輸出向けのものだけでなく、国内消費向けのものも含めてである。 and consequently to degrade the cultivation of the whole country, and to reduce the number of its inhabitants. %% その結果、国全体の耕作を衰退させ、住民の数を減らすことになる。 It tends to reduce the quantity of every sort of produce, even that of the necessaries of life, whenever the servants of the country choose to deal in them, to what those servants can both afford to buy and expect to sell with such a profit as pleases them. %% 使用人が扱うことを選択した場合には、あらゆる種類の生産物、生活必需品でさえも、使用人が購入できる量と、満足できる利益を乗せて販売できると期待できる量にまで減らす傾向がある。 From the nature of their situation, too, the servants must be more disposed to support with rigourous severity their own interest, against that of the country which they govern, than their masters can be to support theirs. %% 使用人は、その立場から、主人が自分の利益を守るよりも、彼らが支配する国の利益に反して、自分の利益を厳しく守ろうとする傾向がある。 The country belongs to their masters, who cannot avoid having some regard for the interest of what belongs to them; %% 国は主人のものであり、主人は自分の所有物の利益をある程度考慮せざるを得ない。 but it does not belong to the servants. %% しかし、国は使用人のものではない。 The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country; {The interest of every proprietor of India stock, however, is by no means the same with that of the country in the government of which his vote gives him some influence.—See book v, chap. 1, part ii.}and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it. %% 主人の真の利益は、もし彼らがそれを理解できるならば、国の利益と同じである。しかし、インド株の所有者の利益は、その投票が政府に影響を与える国の利益とは決して同じではない。第五篇第一章第二節を参照。彼らがそれを抑圧するのは、主に無知と商売上の偏見の卑劣さからである。 But the real interest of the servants is by no means the same with that of the country, and the most perfect information would not necessarily put an end to their oppressions. %% しかし、使用人の真の利益は、決して国の利益と同じではなく、最も完全な情報であっても、必ずしも彼らの抑圧を終わらせるわけではない。 The regulations, accordingly, which have been sent out from Europe, though they have been frequently weak, have upon most occasions been well meaning. %% したがって、ヨーロッパから送られてきた規制は、しばしば弱いものであったが、ほとんどの場合、善意に基づくものであった。 More intelligence, and perhaps less good meaning, has sometimes appeared in those established by the servants in India. %% インドの使用人によって制定された規制には、より多くの知性と、おそらくより少ない善意が現れることがあった。 It is a very singular government in which every member of the administration wishes to get out of the country, and consequently to have done with the government, as soon as he can, and to whose interest, the day after he has left it, and carried his whole fortune with him, it is perfectly indifferent though the whole country was swallowed up by an earthquake. %% それは政権のメンバー全員が国外への脱出を望んでいる非常に特異な政府であり、その結果、その政府との関係をできるだけ早く終わらせるために、そして自分の利益のために、全財産を持って立ち去った翌日には、国全体が地震に飲み込まれたとしても、完全に無関心になる。 I mean not, however, by any thing which I have here said, to throw any odious imputation upon the general character of the servants of the East India company, and touch less upon that of any particular persons. %% しかし、私がここで述べたことは、東インド会社の使用人の一般的な性格に嫌悪感を抱かせるものではなく、特定の人物については触れないようにしている。 It is the system of government, the situation in which they are placed, that I mean to censure, not the character of those who have acted in it. %% 私が非難したいのは、政府のシステムであり、彼らが置かれている状況であり、その中で行動した人々の性格ではない。 They acted as their situation naturally directed, and they who have clamoured the loudest against them would probably not have acted better themselves. %% 彼らは状況に応じて自然に行動し、彼らに対して最も大きな声で叫んだ人々は、おそらく自分たちでより良い行動をとることはできなかっただろう。 In war and negotiation, the councils of Madras and Calcutta, have upon several occasions, conducted themselves with a resolution and decisive wisdom, which would have done honour to the senate of Rome in the best days of that republic. %% 戦争と交渉において、マドラスとカルカッタの評議会は、何度か、その共和国の最盛期にローマの元老院に名誉を与えたであろう決意と決断力のある知恵をもって行動した。 The members of those councils, however, had been bred to professions very different from war and politics. %% しかし、これらの評議会のメンバーは、戦争や政治とは非常に異なる職業に育てられていた。 But their situation alone, without education, experience, or even example, seems to have formed in them all at once the great qualities which it required, and to have inspired them both with abilities and virtues which they themselves could not well know that they possessed. %% しかし、教育も経験も、あるいは手本さえもない彼らの状況だけが、彼らに必要な偉大な資質を一気に形成し、彼ら自身が持っていることをよく知らない能力と美徳を彼らに吹き込んだように思われる。 If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if, upon others, it has prompted them to exploits of somewhat a different nature. %% したがって、ある場合には、彼らに期待できないような寛大な行動を彼らに促したとしても、他の場合には、彼らが多少異なる性質の功績を成し遂げたとしても不思議ではない。 Such exclusive companies, therefore, are nuisances in every respect; %% したがって、そのような独占会社はあらゆる点で迷惑である。 always more or less inconvenient to the countries in which they are established, and destructive to those which have the misfortune to fall under their government. %% 常に多かれ少なかれ、設立された国にとって不便であり、その支配下に入るという不幸に見舞われた国にとっては破壊的である。 ## CHAPTER VIII: CONCLUSION OF THE MERCANTILE SYSTEM. %% 第八章: 重商主義の結論 Though the encouragement of exportation, and the discouragement of importation, are the two great engines by which the mercantile system proposes to enrich every country, yet, with regard to some particular commodities, it seems to follow an opposite plan: to discourage exportation, and to encourage importation. %% 輸出の奨励と輸入の抑制は、重商主義があらゆる国を豊かにするために提案する二つの大きな原動力であるが、しかし、いくつかの特定の商品に関して、それは反対の計画に従っているように思われる。輸出を抑制し、輸入を奨励することである。 Its ultimate object, however, it pretends, is always the same, to enrich the country by an advantageous balance of trade. %% しかし、その最終的な目的は、貿易の有利なバランスによって国を豊かにすることであると主張している。 It discourages the exportation of the materials of manufacture, and of the instruments of trade, in order to give our own workmen an advantage, and to enable them to undersell those of other nations in all foreign markets; %% 自国の労働者に有利に働き、あらゆる外国市場で他国の労働者よりも安く売れるようにするため、製造材料や貿易手段の輸出を抑制している。 and by restraining, in this manner, the exportation of a few commodities, of no great price, it proposes to occasion a much greater and more valuable exportation of others. %% そして、この方法で、高くない価格の少数の品物の輸出を抑制することによって、他の品物のより大きく、より価値のある輸出を促進することを提案している。 It encourages the importation of the materials of manufacture, in order that our own people may be enabled to work them up more cheaply, and thereby prevent a greater and more valuable importation of the manufactured commodities. %% 自国の人々がより安価に加工できるようにするため、製造材料の輸入を奨励し、それによって、より大きく、より価値のある製造品目の輸入を防ぐ。 I do not observe, at least in our statute book, any encouragement given to the importation of the instruments of trade. %% 少なくとも我が国の法令集では、貿易手段の輸入を奨励するような記述は見当たらない。 When manufactures have advanced to a certain pitch of greatness, the fabrication of the instruments of trade becomes itself the object of a great number of very important manufactures. %% 製造業がある程度の規模にまで成長すると、貿易手段の製造自体が非常に重要な製造業の対象となる。 To give any particular encouragement to the importation of such instruments, would interfere too much with the interest of those manufactures. %% そのような手段の輸入を特別に奨励することは、これらの製造業の利益を大きく損なうことになる。 Such importation, therefore, instead of being encouraged, has frequently been prohibited. %% そのため、そのような輸入は奨励されるどころか、しばしば禁止されてきた。 Thus the importation of wool cards, except from Ireland, or when brought in as wreck or prize goods, was prohibited by the 3rd of Edward IV.; which prohibition was renewed by the 39th of Elizabeth, and has been continued and rendered perpetual by subsequent laws. %% こうして、エドワード四世の三度目の治世に、アイルランドからのもの、あるいは難破船や戦利品として持ち込まれたものを除いて、羊毛梳きの輸入が禁止された。この禁止はエリザベス女王の三十九度目の治世に更新され、その後の法律によって継続され、永続的なものとなった。 The importation of the materials of manufacture has sometimes been encouraged by an exemption from the duties to which other goods are subject, and sometimes by bounties. %% 製造原料の輸入は、他の品目に課せられる関税を免除したり、補助金を支給したりして奨励されることもある。 The importation of sheep’s wool from several different countries, of cotton wool from all countries, of undressed flax, of the greater part of dyeing drugs, of the greater part of undressed hides from Ireland, or the British colonies, of seal skins from the British Greenland fishery, of pig and bar iron from the British colonies, as well as of several other materials of manufacture, has been encouraged by an exemption from all duties, if properly entered at the custom-house. %% 羊毛の輸入は、いくつかの異なる国から、綿花はすべての国から、未加工の亜麻、染料の大部分、アイルランドやイギリスの植民地からの未加工の皮の大部分、イギリスのグリーンランド漁業からのアザラシの皮、イギリスの植民地からの銑鉄や棒鉄、その他いくつかの製造原料は、税関に適切に申告すれば、すべての関税が免除されるため、奨励されている。 The private interest of our merchants and manufacturers may, perhaps, have extorted from the legislature these exemptions, as well as the greater part of our other commercial regulations. %% わが国の商人や製造業者の私的利益は、おそらく、これらの免除や、わが国の他の商業規制の大部分を立法府から強要したのかもしれない。 They are, however, perfectly just and reasonable; %% しかし、それらは完全に公正で合理的である。 and if, consistently with the necessities of the state, they could be extended to all the other materials of manufacture, the public would certainly be a gainer. %% そして、国家の必要性に従って、それらが他のすべての製造原料にまで拡大されれば、国民は確かに利益を得るだろう。 The avidity of our great manufacturers, however, has in some cases extended these exemptions a good deal beyond what can justly be considered as the rude materials of their work. %% しかし、わが国の大手製造業者の貪欲さは、場合によっては、これらの免除を、彼らの仕事の粗雑な材料と正当に考えられる範囲をはるかに超えて拡大してきた。 By the 24th Geo. II. chap. 46, a small duty of only 1d. the pound was imposed upon the importation of foreign brown linen yarn, instead of much higher duties, to which it had been subjected before, viz. %% 24代ジョージ二世の第46章では、外国の茶色の麻糸の輸入には、以前に課せられていたはるかに高い関税の代わりに、1ポンドあたりわずか1ペニーという低い関税が課せられた。 of 6d. the pound upon sail yarn, of 1s. the pound upon all French and Dutch yarn, and of £2:13:4 upon the hundred weight of all spruce or Muscovia yarn. %% 帆布糸には1ポンドあたり6ペンス、すべてのフランス糸とオランダ糸には1ポンドあたり1シリング、すべてのスプルース糸またはモスクワ糸の100ポンドあたり2ポンド13シリング4ペンスである。 But our manufacturers were not long satisfied with this reduction: by the 29th of the same king, chap. %% しかし、わが国の製造業者は、この削減に長く満足していなかった。同じ国王の第29章では、 15, the same law which gave a bounty upon the exportation of British and Irish linen, of which the price did not exceed 18d. the yard, even this small duty upon the importation of brown linen yarn was taken away. %% 15、価格が1ヤード18ペンスを越えないイギリスとアイルランドの麻布の輸出に奨励金を出した同じ法律で、茶色の麻糸の輸入に対するこのわずかな関税さえも撤廃された。 In the different operations, however, which are necessary for the preparation of linen yarn, a good deal more industry is employed, than in the subsequent operation of preparing linen cloth from linen yarn. %% しかし、麻糸の製造に必要なさまざまな工程では、麻糸から麻布を製造する後工程よりも、かなり多くの労働力が投入されている。 To say nothing of the industry of the flax-growers and flaxdressers, three or four spinners at least are necessary in order to keep one weaver in constant employment; %% 亜麻栽培者や亜麻梳毛業者の労働は言うまでもなく、一人の織工を常に雇用し続けるためには、少なくとも三、四人の紡績工が必要である。 and more than four-fifths of the whole quantity of labour necessary for the preparation of linen cloth, is employed in that of linen yarn; %% そして、麻布の製造に必要な労働量全体の5分の4以上が、麻糸の製造に投入されている。 but our spinners are poor people; %% しかし、我々の紡績工は貧しい人々である。 women commonly scattered about in all different parts of the country, without support or protection. %% 女性は通常、支援も保護もなしに、国のあらゆる場所に散らばっている。 It is not by the sale of their work, but by that of the complete work of the weavers, that our great master manufacturers make their profits. %% 我々の大手製造業者は、彼らの仕事の販売によってではなく、織工の完成した仕事の販売によって利益を得ている。 As it is their interest to sell the complete manufacture as dear, so it is to buy the materials as cheap as possible. %% 完成品を高く売ることが彼らの利益であるように、材料をできるだけ安く買うことも彼らの利益である。 By extorting from the legislature bounties upon the exportation of their own linen, high duties upon the importation of all foreign linen, and a total prohibition of the home consumption of some sorts of French linen, they endeavour to sell their own goods as dear as possible. %% 彼らは、自国の麻布の輸出に対する補助金、すべての外国製麻布の輸入に対する高関税、およびフランス製麻布の一部の国内で消費の全面禁止を立法府から強要することで、自国の製品をできるだけ高く売ろうとしている。 By encouraging the importation of foreign linen yarn, and thereby bringing it into competition with that which is made by our own people, they endeavour to buy the work of the poor spinners as cheap as possible. %% 彼らは、外国製の麻糸の輸入を奨励し、それによって自国の人々が作った麻糸と競争させることで、貧しい紡績工の仕事をできるだけ安く買おうとしている。 They are as intent to keep down the wages of their own weavers, as the earnings of the poor spinners; %% 彼らは、貧しい紡績工の収入と同様に、自国の織工の賃金を抑えようと躍起になっている。 and it is by no means for the benefit of the workmen that they endeavour either to raise the price of the complete work, or to lower that of the rude materials. %% そして、彼らが完成品の価格を上げたり、原材料の価格を下げようと努力するのは、決して労働者の利益のためではない。 It is the industry which is carried on for the benefit of the rich and the powerful, that is principally encouraged by our mercantile system. %% 我々の重商主義によって主に奨励されているのは、富裕層や権力者の利益のために行われている産業である。 That which is carried on for the benefit of the poor and the indigent is too often either neglected or oppressed. %% 貧しい人々や困窮している人々の利益のために行われているのは、あまりにもしばしば無視されたり、抑圧されたりしている。 Both the bounty upon the exportation of linen, and the exemption from the duty upon the importation of foreign yarn, which were granted only for fifteen years, but continued by two different prolongations, expire with the end of the session of parliament which shall immediately follow the 24th of June 1786. %% リネンの輸出に対する奨励金と、外国製の糸の輸入に対する関税の免除は、どちらも15年間のみ認められていたが、2回の延長によって継続され、1786年6月24日の直後に続く議会の会期の終了とともに失効する。 The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties, has been principally confined to such as were imported from our American plantations. %% 奨励金による製造材料の輸入に対する奨励は、主にアメリカのプランテーションから輸入されたものに限定されている。 The first bounties of this kind were those granted about the beginning of the present century, upon the importation of naval stores from America. %% この種の最初の奨励金は、今世紀の初め頃にアメリカから海軍の備品を輸入する際に与えられた。 Under this denomination were comprehended timber fit for masts, yards, and bowsprits; %% この名称の下には、マスト、ヤード、バウスプリットに適した木材が含まれていた。 hemp, tar, pitch, and turpentine. %% 麻、タール、ピッチ、テレビン油。 The bounty, however, of £1 the ton upon masting-timber, and that of £6 the ton upon hemp, were extended to such as should be imported into England from Scotland. %% しかし、マスト用木材の1トンあたり1ポンドの奨励金と、麻の1トンあたり6ポンドの奨励金は、スコットランドからイングランドに輸入されるものにも拡大された。 Both these bounties continued, without any variation, at the same rate, till they were severally allowed to expire; %% これらの奨励金はどちらも、それぞれが失効するまで、何の変更もなく同じ率で継続された。 that upon hemp on the 1st of January 1741, and that upon masting-timber at the end of the session of parliament immediately following the 24th June 1781. %% 麻の奨励金は1741年1月1日に、マスト用木材の奨励金は1781年6月24日の直後の議会会期の終わりに失効した。 The bounties upon the importation of tar, pitch, and turpentine, underwent, during their continuance, several alterations. %% タール、ピッチ、テレビン油の輸入に対する奨励金は、存続期間中に何度か変更された。 Originally, that upon tar was £4 the ton; %% 当初、タールの奨励金は1トンあたり4ポンドだった。 that upon pitch the same; %% ピッチの奨励金も同じだった。 and that upon turpentine £3 the ton. %% テレビン油の奨励金は1トンあたり3ポンドだった。 The bounty of £4 the ton upon tar was afterwards confined to such as had been prepared in a particular manner; %% タールの1トンあたり4ポンドの奨励金は、後に特定の方法で製造されたものに限定された。 that upon other good, clean, and merchantable tar was reduced to £2:4s. the ton. %% 他の良質で清潔で市場性のあるタールの奨励金は、1トンあたり2ポンド4シリングに減額された。 The bounty upon pitch was likewise reduced to £1, and that upon turpentine to £1:10s. the ton. %% ピッチの奨励金も同様に1トンあたり1ポンドに減額され、テレビン油の奨励金は1トンあたり1ポンド10シリングに減額された。 The second bounty upon the importation of any of the materials of manufacture, according to the order of time, was that granted by the 21st Geo. II. chap.30, upon the importation of indigo from the British plantations. %% 製造原料の輸入に対する二番目の奨励金は、時系列に従えば、英国の植民地からの藍の輸入に対して、ジョージ二世の21年目の第30章によって認められた奨励金である。 When the plantation indigo was worth three-fourths of the price of the best French indigo, it was, by this act, entitled to a bounty of 6d. the pound. %% 植民地の藍が最高級のフランスの藍の価格の4分の3の価値がある場合、この法律によって、1ポンドあたり6ペンスの奨励金が認められた。 This bounty, which, like most others, was granted only for a limited time, was continued by several prolongations, but was reduced to 4d. the pound. %% この奨励金は、他のほとんどの奨励金と同様に、限られた期間だけ認められていたが、何度か延長され、1ポンドあたり4ペンスに減額された。 It was allowed to expire with the end of the session of parliament which followed the 25th March 1781. %% 1781年3月25日以降の議会会期の終了とともに失効することが認められた。 The third bounty of this kind was that granted (much about the time that we were beginning sometimes to court, and sometimes to quarrel with our American colonies), by the 4th. Geo. III. chap. 26, upon the importation of hemp, or undressed flax, from the British plantations. %% この種の三番目の奨励金は、英国の植民地からの麻や未加工の亜麻の輸入に対して、ジョージ三世の4年目の第26章によって認められた奨励金である(我々がアメリカの植民地と時に懇願し、時に争い始めた頃のことである)。 This bounty was granted for twenty-one years, from the 24th June 1764 to the 24th June 1785. %% この奨励金は、1764年6月24日から1785年6月24日までの21年間認められた。 For the first seven years, it was to be at the rate of £8 the ton; %% 最初の7年間は、1トンあたり8ポンドの割合で支給されることになっていた。 for the second at £6; and for the third at £4. %% 次の7年間は6ポンド、最後の7年間は4ポンドである。 It was not extended to Scotland, of which the climate (although hemp is sometimes raised there in small quantities, and of an inferior quality) is not very fit for that produce. %% スコットランドには適用されなかったが、スコットランドの気候は(麻が少量生産されることはあるが、品質は劣る)麻の生産にはあまり適していない。 Such a bounty upon the importation of Scotch flax in England would have been too great a discouragement to the native produce of the southern part of the united kingdom. %% スコットランド産の亜麻をイングランドに輸入する際にこのような奨励金が支給されていたら、連合王国の南部で生産される国産の亜麻に大きな打撃を与えていただろう。 The fourth bounty of this kind was that granted by the 5th Geo. III. chap. 45, upon the importation of wood from America. %% この種の奨励金の四つ目は、アメリカからの木材の輸入に対して、第5ジョージ3世第45章によって認められたものだ。 It was granted for nine years from the 1st January 1766 to the 1st January 1775. %% 1766年1月1日から1775年1月1日までの9年間認められた。 During the first three years, it was to be for every hundred-and-twenty good deals, at the rate of £1, and for every load containing fifty cubic feet of other square timber, at the rate of 12s. %% 最初の3年間は、良質の板材120枚につき1ポンド、その他の角材50立方フィートを含む荷につき12シリングだった。 For the second three years, it was for deals, to be at the rate of 15s., and for other squared timber at the rate of 8s.; %% 次の3年間は、板材は15シリング、その他の角材は8シリングだった。 and for the third three years, it was for deals, to be at the rate of 10s.; and for every other squared timber at the rate of 5s. %% そして最後の3年間は、板材は10シリング、その他の角材は5シリングだった。 The fifth bounty of this kind was that granted by the 9th Geo. III. chap. 38, upon the importation of raw silk from the British plantations. %% この種の5番目の奨励金は、第9代ジョージ3世の第38章によって、イギリスの植民地からの生糸の輸入に対して認められた。 It was granted for twenty-one years, from the 1st January 1770, to the 1st January 1791. %% それは1770年1月1日から1791年1月1日までの21年間認められた。 For the first seven years, it was to be at the rate of £25 for every hundred pounds value; %% 最初の7年間は、100ポンドの価値に対して25ポンドの割合だった。 for the second, at £20; and for the third, at £15. %% 次の7年間は20ポンド、最後の7年間は15ポンドだった。 The management of the silk-worm, and the preparation of silk, requires so much hand-labour, and labour is so very dear in America, that even this great bounty, I have been informed, was not likely to produce any considerable effect. %% 蚕の飼育と絹の製造には非常に多くの手作業が必要であり、アメリカでは労働力が非常に高価なので、この多額の奨励金でさえ、あまり大きな効果は期待できないと聞いている。 The sixth Bounty of this kind was that granted by 11th Geo. III. chap. 50, for the importation of pipe, hogshead, and barrelstaves and leading from the British plantations. %% この種の奨励金の六番目は、ジョージ三世第十一年法第五十章で認められた、パイプ、ホッグスヘッド、バレルステイブ、および鉛のイギリス植民地からの輸入に対するものである。 It was granted for nine years, from 1st January 1772 to the 1st January 1781. %% これは、一七七二年一月一日から一七八一年一月一日までの九年間認められた。 For the first three years, it was, for a certain quantity of each, to be at the rate of £6; %% 最初の三年間は、一定量について、それぞれ六ポンドの率で、 for the second three years at £4; %% 次の三年間は四ポンドの率で、 and for the third three years at £2. %% 最後の三年間は二ポンドの率で支給された。 The seventh and last bounty of this kind was that granted by the 19th Geo. III chap. 37, upon the importation of hemp from Ireland. %% この種の七番目で最後の奨励金は、アイルランドからの麻の輸入に対して、ジョージ三世第十九年法第三十七章によって認められた。 It was granted in the same manner as that for the importation of hemp and undressed flax from America, for twenty-one years, from the 24th June 1779 to the 24th June 1800. %% それは、一七七九年六月二十四日から一八〇〇年六月二十四日までの二十一年間にわたり、アメリカからの麻と未加工亜麻の輸入に対して認められたのと同じ方法で認められた。 The term is divided likewise into three periods, of seven years each; %% その期間は同様に、それぞれ七年の三つの期間に分けられ、 and in each of those periods, the rate of the Irish bounty is the same with that of the American. %% そして、これらの期間のそれぞれにおいて、アイルランドの奨励金の率はアメリカのそれと同じである。 It does not, however, like the American bounty, extend to the importation of undressed flax. %% しかし、それはアメリカの奨励金とは違って、未加工亜麻の輸入には及ばない。 It would have been too great a discouragement to the cultivation of that plant in Great Britain. %% イギリスにおけるその植物の栽培にとって、それはあまりにも大きな妨害となったであろう。 When this last bounty was granted, the British and Irish legislatures were not in much better humour with one another, than the British and American had been before. %% この最後の奨励金が認められたとき、イギリスとアイルランドの立法府は、イギリスとアメリカが以前そうであったよりも、互いにあまり良い関係ではなかった。 But this boon to Ireland, it is to be hoped, has been granted under more fortunate auspices than all those to America. %% しかし、アイルランドへのこの恩恵は、アメリカへのすべての恩恵よりも、より幸運な後援のもとで認められたことを期待したい。 The same commodities, upon which we thus gave bounties, when imported from America, were subjected to considerable duties when imported from any other country. %% アメリカから輸入されたときに、我々がこのように奨励金を出した同じ商品は、他の国から輸入されたときには、かなりの関税が課せられた。 The interest of our American colonies was regarded as the same with that of the mother country. %% 我々のアメリカ植民地の利益は、母国の利益と同じであると見なされていた。 Their wealth was considered as our wealth. %% 彼らの富は我々の富と見なされていた。 Whatever money was sent out to them, it was said, came all back to us by the balance of trade, and we could never become a farthing the poorer by any expense which we could lay out upon them. %% 彼らに送金された金はすべて貿易収支によって我々のもとに戻ってくるのであり、彼らに支出することによって我々が少しでも貧しくなることはありえないと言われた。 They were our own in every respect, and it was an expense laid out upon the improvement of our own property, and for the profitable employment of our own people. %% 彼らはあらゆる点で我々自身のものであり、それは我々自身の財産の改善と我々自身の人々の有益な雇用のために費やされた費用だった。 It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further, in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed. %% 致命的な経験が今や十分に暴露したシステムの愚かさを暴露するために、現時点でこれ以上何かを言う必要はないと私は理解している。 Had our American colonies really been a part of Great Britain, those bounties might have been considered as bounties upon production, and would still have been liable to all the objections to which such bounties are liable, but to no other. %% 我々のアメリカ植民地が本当にイギリスの一部であったなら、これらの奨励金は生産に対する奨励金と見なされたかもしれないし、それでもそのような奨励金が負うべきすべての異議にさらされたであろうが、それ以外にはさらされなかったであろう。 The exportation of the materials of manufacture is sometimes discouraged by absolute prohibitions, and sometimes by high duties. %% 製造材料の輸出は、絶対禁止や高関税によって阻害されることもある。 Our woollen manufacturers have been more successful than any other class of workmen, in persuading the legislature that the prosperity of the nation depended upon the success and extension of their particular business. %% 我々の毛織物製造業者は、国の繁栄は彼らの特定の事業の成功と拡大にかかっていると立法府を説得する点で、他のどの労働者階級よりも成功している。 They have not only obtained a monopoly against the consumers, by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country; %% 彼らは、外国からの毛織物の輸入を絶対的に禁止することで、消費者に対する独占権を得ただけでなく、 but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool, by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool. %% 生きた羊や羊毛の輸出を同様に禁止することで、羊農家や羊毛生産者に対しても独占権を得た。 The severity of many of the laws which have been enacted for the security of the revenue is very justly complained of, as imposing heavy penalties upon actions which, antecedent to the statutes that declared them to be crimes, had always been understood to be innocent. %% 収入の安全保障のために制定された多くの法律の厳しさは、犯罪であると宣言した法令に先立って、常に無実であると理解されていた行為に重い罰則を課すものとして、非常に正当に不満が言われている。 But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle, in comparison to some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature, for the support of their own absurd and oppressive monopolies. %% しかし、我々の収入法の中で最も残酷なものは、我々の商人や製造業者の叫びが、彼ら自身の不条理で抑圧的な独占を支持するために立法府から強要したもののいくつかと比較して、穏やかで優しいものであると断言する。 Like the laws of Draco, these laws may be said to be all written in blood. %% ドラコの法のように、これらの法はすべて血で書かれていると言える。 By the 8th of Elizabeth, chap. %% エリザベス八世の時代には、第五章 3, the exporter of sheep, lambs, or rams, was for the first offence, to forfeit all his goods for ever, to suffer a year’s imprisonment, and then to have his left hand cut off in a market town, upon a market day, to be there nailed up; %% 3、羊、子羊、雄羊の輸出者は、最初の違反で、すべての品物を永久に没収され、1年間の懲役刑に処せられ、市場の日に市場の町で左手を切り落とされ、そこに釘付けにされることになっていた。 and for the second offence, to be adjudged a felon, and to suffer death accordingly. %% そして二度目の違反では、重罪犯と判決され、それに応じて死刑に処せられる。 To prevent the breed of our sheep from being propagated in foreign countries, seems to have been the object of this law. %% この法律の目的は、イギリスの羊の品種が外国で繁殖するのを防ぐことだったようだ。 By the 13th and 14th of Charles II. chap. 18, the exportation of wool was made felony, and the exporter subjected to the same penalties and forfeitures as a felon. %% チャールズ二世の第十三章と第十四章では、羊毛の輸出は重罪とされ、輸出者は重罪犯と同じ刑罰と没収を課せられた。 For the honour of the national humanity, it is to be hoped that neither of these statutes was ever executed. %% 国民的人道主義の名誉のために、これらの法令のいずれも執行されたことがないことを期待したい。 The first of them, however, so far as I know, has never been directly repealed, and serjeant Hawkins seems to consider it as still in force. %% しかし、私の知る限り、そのうちの最初のものは直接廃止されたことはなく、ホーキンス軍曹はそれがまだ有効であると考えているようだ。 It may, however, perhaps be considered as virtually repealed by the 12th of Charles II. chap. 32, sect. 3, which, without expressly taking away the penalties imposed by former statutes, imposes a new penalty, viz. %% しかし、それはおそらくチャールズ二世の第十二章第三十二節第三節によって事実上廃止されたと考えることができる。それは、以前の法令によって課せられた罰則を明示的に取り除くことなく、新しい罰則を課すものである。 that of 20s. for every sheep exported, or attempted to be exported, together with the forfeiture of the sheep, and of the owner’s share of the sheep. %% 輸出された、または輸出しようとした羊一頭につき20シリング、羊の没収、および羊の所有者の取り分である。 The second of them was expressly repealed by the 7th and 8th of William III. chap. 28, sect. 4, by which it is declared that “Whereas the statute of the 13th and 14th of king Charles II. made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony, by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution; %% そのうちの二つ目は、ウィリアム三世の第七章と第八章の第二十八節第四節によって明示的に廃止され、次のように宣言されている。「チャールズ二世の第十三章と第十四章の法令は、羊毛の輸出を禁止するものであり、同法に定めるその他の事項は、これを重罪とみなすものとし、その刑罰の厳しさにより、違反者の起訴は効果的に執行されていない。 be it therefore enacted, by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void.” %% したがって、前述の権限により、前述の犯罪を重罪にすることに関連する前述の行為の大部分を廃止し、無効とする。」 The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe. %% しかし、このより穏やかな法令によって課せられるか、または以前の法令によって課せられたが、この法令によって廃止されない罰則は、依然として十分に厳しい。 Besides the forfeiture of the goods, the exporter incurs the penalty of 3s. for every pound weight of wool, either exported or attempted to be exported, that is, about four or five times the value. %% 商品の没収に加えて、輸出者は輸出された、または輸出しようとした羊毛一ポンドにつき3シリング、つまり価値の約4、5倍の罰金を科せられる。 Any merchant, or other person convicted of this offence, is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person. %% この犯罪で有罪判決を受けた商人またはその他の人は、代理人またはその他の人から自分に属する債務または口座を要求することができない。 Let his fortune be what it will, whether he is or is not able to pay those heavy penalties, the law means to ruin him completely. %% 彼の財産がどうなろうと、彼がそうした重い罰金を支払えるか否かに関わらず、法律は彼を完全に破滅させることを意味する。 But, as the morals of the great body of the people are not yet so corrupt as those of the contrivers of this statute, I have not heard that any advantage has ever been taken of this clause. %% しかし、国民の大多数の道徳観は、この法令の立案者の道徳観ほど堕落していないので、この条項を有利に利用したという話は聞いたことがない。 If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years; %% この犯罪で有罪判決を受けた者が、判決後3ヶ月以内に罰金を支払えない場合、7年間国外追放される。 and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy. %% そして、その期間が満了する前に帰国した場合、聖職者の恩恵を受けることなく、重罪の刑に処せられる。 The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture. %% この犯罪を知っている船主は、船と家具に対するすべての権利を失う。 The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months imprisonment. %% この犯罪を知っている船長と船員は、すべての動産を没収され、3ヶ月の懲役刑に処せられる。 By a subsequent statute, the master suffers six months imprisonment. %% その後の法令により、船長は6ヶ月の懲役刑に処せられる。 In order to prevent exportation, the whole inland commerce of wool is laid under very burdensome and oppressive restrictions. %% 輸出を防ぐために、羊毛の国内取引全体が非常に厄介で抑圧的な制限の下に置かれている。 It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words WOOL or YARN, in large letters, not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and 8s. for every pound weight, to be paid by the owner or packer. %% 箱、樽、桶、ケース、箱、その他のパッケージに詰めることはできず、革や布のパッケージにのみ詰めることができ、その外側には長さ3インチ以上の大きな文字でWOOLまたはYARNと記入しなければならず、違反すると羊毛とパッケージを没収され、所有者または荷造り業者は1ポンドあたり8シリングを支払わなければならない。 It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising, and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages. %% 馬や荷車に積んだり、海岸から5マイル以内の陸路で運んだりすることはできないが、日の出から日没までの間には、馬や馬車を没収される恐れがある。 The hundred next adjoining to the sea coast, out of, or through which the wool is carried or exported, forfeits £20, if the wool is under the value of £10; and if of greater value, then treble that value, together with treble costs, to be sued for within the year. %% 羊毛が運び出されたり輸出されたりする海岸に隣接する百は、羊毛の価値が10ポンド未満であれば20ポンドを没収され、それ以上の価値であればその価値の3倍と3倍の費用を1年以内に請求される。 The execution to be against any two of the inhabitants, whom the sessions must reimburse, by an assessment on the other inhabitants, as in the cases of robbery. %% 強盗の場合と同様に、他の住民に課税して、セッションが返済しなければならない住民のいずれか2人に対して執行する。 And if any person compounds with the hundred for less than this penalty, he is to be imprisoned for five years; %% そして、もし誰かがこの罰金よりも少ない額で百と和解したら、その人は5年間投獄される。 and any other person may prosecute. %% そして、他の誰かが起訴することができる。 These regulations take place through the whole kingdom. %% これらの規制は王国全体に適用される。 But in the particular counties of Kent and Sussex, the restrictions are still more troublesome. %% しかし、ケントとサセックスの特定の郡では、制限はさらに厄介である。 Every owner of wool within ten miles of the sea coast must give an account in writing, three days after shearing, to the next officer of the customs, of the number of his fleeces, and of the places where they are lodged. %% 海岸から10マイル以内にいる羊毛の所有者はすべて、毛刈りから3日以内に、羊毛の数と保管場所を税関の担当官に書面で報告しなければならない。 And before he removes any part of them, he must give the like notice of the number and weight of the fleeces, and of the name and abode of the person to whom they are sold, and of the place to which it is intended they should be carried. %% そして、その一部を移動する前に、羊毛の数と重量、販売先の人物の名前と住所、運搬先の場所について同様の通知を行わなければならない。 No person within fifteen miles of the sea, in the said counties, can buy any wool, before he enters into bond to the king, that no part of the wool which he shall so buy shall be sold by him to any other person within fifteen miles of the sea. %% 前述の郡の海から15マイル以内にいる人は、王との契約を結ぶまでは羊毛を購入することはできない。その契約では、購入した羊毛の一部を海から15マイル以内にいる他の人に販売することはできない。 If any wool is found carrying towards the sea side in the said counties, unless it has been entered and security given as aforesaid, it is forfeited, and the offender also forfeits 3s. for every pound weight, if any person lay any wool, not entered as aforesaid, within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; %% 前述の郡で海岸に向かって運ばれている羊毛が発見された場合、前述のように登録され、保証が与えられていない限り、それは没収され、違反者は1ポンドの重量につき3シリングも没収される。前述のように登録されていない羊毛を海から15マイル以内に置いた場合、それは押収され、没収される。 and if, after such seizure, any person shall claim the same, he must give security to the exchequer, that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties. %% そして、そのような押収の後、誰かがそれを請求する場合、彼は裁判にかけられた場合、他のすべての罰則に加えて3倍の費用を支払うという保証を歳入庁に与えなければならない。 When such restrictions are imposed upon the inland trade, the coasting trade, we may believe, cannot be left very free. %% 内陸貿易にこのような制限が課せられると、沿岸貿易は非常に自由に放置することはできないと信じられる。 Every owner of wool, who carrieth, or causeth to be carried, any wool to any port or place on the sea coast, in order to be from thence transported by sea to any other place or port on the coast, must first cause an entry thereof to be made at the port from whence it is intended to be conveyed, containing the weight, marks, and number, of the packages, before he brings the same within five miles of that port, on pain of forfeiting the same, and also the horses, carts, and other carriages; %% 海岸の港や場所に羊毛を運搬したり、運搬させたりしている羊毛の所有者は、そこから海岸の他の場所や港に海上輸送されるために、まず、その港から5マイル以内に運び込む前に、荷物の重量、マーク、番号を記載した輸送予定の港にその旨を記入させなければならない。そうしないと、羊毛だけでなく、馬、荷車、その他の運搬具も没収される。 and also of suffering and forfeiting, as by the other laws in force against the exportation of wool. %% また、羊毛の輸出を禁止する他の法律と同様に、罰金と没収の対象となる。 This law, however (1st of William III. chap. 32), is so very indulgent as to declare, that this shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs the true number of fleeces, and where it is housed; %% しかし、この法律(ウィリアム三世第一章三十二条)は、非常に寛大で、海から五マイル以内であっても、羊毛を刈り取った場所から自宅に持ち帰ることを妨げるものではないと宣言している。ただし、刈り取った後十日以内に、羊毛を移動する前に、羊毛の正確な数と保管場所を税関の担当官に証明しなければならない。 and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before. %% また、三日前にその旨を担当官に証明せずに、羊毛を移動してはならない。 Bond must be given that the wool to be carried coast-ways is to be landed at the particular port for which it is entered outwards; %% 海岸沿いに運搬される羊毛は、輸出入される特定の港で陸揚げされるという保証がなければならない。 and if my part of it is landed without the presence of an officer, not only the forfeiture of the wool is incurred, as in other goods, but the usual additional penalty of 3s. for every pound weight is likewise incurred. %% そして、その一部が担当官の立ち会いなしに陸揚げされた場合、他の品物と同様に羊毛の没収だけでなく、一ポンドあたり三シリングという通常の追加罰金も科せられる。 Our woollen manufacturers, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted, that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country; %% わが国の毛織物製造業者は、このような異常な制限や規制を要求することを正当化するために、イギリスの羊毛は他のどの国の羊毛よりも優れた独特の品質であると自信を持って主張した。 that the wool of other countries could not, without some mixture of it, be wrought up into any tolerable manufacture; %% 他の国の羊毛は、イギリスの羊毛を混ぜなければ、まともな製品に仕上げることができない。 that fine cloth could not be made without it; %% イギリスの羊毛がなければ上質な布は作れない。 that England, therefore, if the exportation of it could be totally prevented, could monopolize to herself almost the whole woollen trade of the world; %% したがって、イギリスは、もし羊毛の輸出を完全に阻止することができれば、世界の羊毛貿易のほとんどすべてを独占することができる。 and thus, having no rivals, could sell at what price she pleased, and in a short time acquire the most incredible degree of wealth by the most advantageous balance of trade. %% こうして、ライバルがいなければ、イギリスは好きな価格で販売することができ、短期間で最も有利な貿易収支によって信じられないほどの富を獲得することができる。 This doctrine, like most other doctrines which are confidently asserted by any considerable number of people, was, and still continues to be, most implicitly believed by a much greater number: by almost all those who are either unacquainted with the woollen trade, or who have not made particular inquiries. %% この教義は、かなりの数の人々によって自信をもって主張されている他のほとんどの教義と同様に、はるかに多くの人々によって最も暗黙のうちに信じられており、今もなお信じられている。羊毛貿易に精通していない人、あるいは特別な調査をしていない人のほとんどすべてが信じている。 It is, however, so perfectly false, that English wool is in any respect necessary for the making of fine cloth, that it is altogether unfit for it. %% しかし、イギリスの羊毛が上質な布を作るのに必要であるというのはまったくの嘘で、まったく適していない。 Fine cloth is made altogether of Spanish wool. %% 上質な布はすべてスペイン産の羊毛で作られている。 English wool, cannot be even so mixed with Spanish wool, as to enter into the composition without spoiling and degrading, in some degree, the fabric of the cloth. %% イギリスの羊毛は、スペインの羊毛と混ぜても、布の織物をある程度損なったり劣化させたりせずに混ぜることはできない。 It has been shown in the foregoing part of this work, that the effect of these regulations has been to depress the price of English wool, not only below what it naturally would be in the present times, but very much below what it actually was in the time of Edward III. %% この著作の前半で示したように、これらの規制の効果は、イギリスの羊毛の価格を、現代の自然な価格よりも低くするだけでなく、エドワード三世の時代の実勢価格よりもはるかに低くすることだった。 The price of Scotch wool, when, in consequence of the Union, it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half. %% スコットランドの羊毛の価格は、連合の結果、同じ規制の対象となったとき、約半分に下落したと言われている。 It is observed by the very accurate and intelligent author of the Memoirs of Wool, the Reverend Mr. John Smith, that the price of the best English wool in England, is generally below what wool of a very inferior quality commonly sells for in the market of Amsterdam. %% 羊毛の回顧録の非常に正確で知的な著者であるジョン・スミス牧師は、イギリスで最高のイギリス産羊毛の価格は、一般的にアムステルダムの市場で非常に品質の低い羊毛が通常売られている価格よりも低いと述べている。 To depress the price of this commodity below what may be called its natural and proper price, was the avowed purpose of those regulations; %% この商品の価格を、その自然で適正な価格と呼べる水準より低く抑えることが、これらの規制の公然の目的だった。 and there seems to be no doubt of their having produced the effect that was expected from them. %% そして、それらが期待された効果を生み出したことに疑いの余地はないようだ。 This reduction of price, it may perhaps be thought, by discouraging the growing of wool, must have reduced very much the annual produce of that commodity, though not below what it formerly was, yet below what, in the present state of things, it would probably have been, had it, in consequence of an open and free market, been allowed to rise to the natural and proper price. %% この価格の低下は、羊毛の生産を阻害することによって、その商品の年間生産量を、以前の水準よりは低くはないにしても、現状では、もしそれが、開放的で自由な市場の結果として、自然で適正な価格に上昇することを許されていたら、おそらくそうだったであろう水準よりは、かなり低下させたに違いないと考えられる。 I am, however, disposed to believe, that the quantity of the annual produce cannot have been much, though it may, perhaps, have been a little affected by these regulations. %% しかし、私は、年間生産量は、これらの規制によって多少の影響を受けたかもしれないが、それほど多くはなかったと信じる傾向がある。 The growing of wool is not the chief purpose for which the sheep farmer employs his industry and stock. %% 羊毛の生産は、羊飼いがその産業と家畜を雇用する主な目的ではない。 He expects his profit, not so much from the price of the fleece, as from that of the carcase; %% 彼は、羊毛の価格からではなく、死体の価格から利益を期待している。 and the average or ordinary price of the latter must even, in many cases, make up to him whatever deficiency there may be in the average or ordinary price of the former. %% そして、後者の平均価格または通常価格は、多くの場合、前者の平均価格または通常価格に不足がある場合でも、それを補わなければならない。 It has been observed, in the foregoing part of this work, that ‘whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher’s meat. %% この著作の前半で、羊毛や生皮の価格を自然な価格より下げる傾向のある規制は、改良され耕作された国では、肉屋の肉の価格を上げる傾向があるに違いないと述べた。 The price, both of the great and small cattle which are fed on improved and cultivated land, must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer, has reason to expect from improved and cultivated land. %% 改良され耕作された土地で飼育される大小の家畜の価格は、地主が改良され耕作された土地から期待する地代と、農民が期待する利益を支払うのに十分でなければならない。 If it is not, they will soon cease to feed them. %% そうでなければ、彼らはすぐに家畜に餌をやめてしまうだろう。 Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide, must be paid by the carcase. %% したがって、この価格のどの部分も羊毛と皮で支払われない場合は、死体で支払わなければならない。 The less there is paid for the one, the more must be paid for the other. %% 一方の支払いが少ないほど、他方の支払いは多くなる。 In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast, is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them. %% この価格を家畜のどの部分に割り当てるかは、地主や農民にとっては、すべて支払われる限り、どうでもいいことである。 In an improved and cultivated country, therefore, their interest as landlords and farmers cannot be much affected by such regulations, though their interest as consumers may, by the rise in the price of provisions.’ %% したがって、改良され耕作された国では、地主や農民としての彼らの利益は、そのような規制によってあまり影響を受けることはないが、消費者としての彼らの利益は、食料品の価格の上昇によって影響を受けるかもしれない。」 According to this reasoning, therefore, this degradation in the price of wool is not likely, in an improved and cultivated country, to occasion any diminution in the annual produce of that commodity; %% したがって、この推論によれば、改良され耕作された国では、羊毛の価格の低下は、その商品の年間生産量の減少をもたらす可能性は低い。 except so far as, by raising the price of mutton, it may somewhat diminish the demand for, and consequently the production of, that particular species of butcher’s meat, %% ただし、羊肉の価格を上げることで、その特定の種類の食肉の需要と生産が多少減少する可能性がある。 Its effect, however, even in this way, it is probable, is not very considerable. %% しかし、その効果は、この方法でさえ、おそらくあまり大きくない。 But though its effect upon the quantity of the annual produce may not have been very considerable, its effect upon the quality, it may perhaps be thought, must necessarily have been very great. %% しかし、年間生産量への影響はそれほど大きくなかったかもしれないが、品質への影響は必然的に非常に大きかったと考えられる。 The degradation in the quality of English wool, if not below what it was in former times, yet below what it naturally would have been in the present state of improvement and cultivation, must have been, it may perhaps be supposed, very nearly in proportion to the degradation of price. %% 英国の羊毛の品質の低下は、以前の品質を下回ることはなかったとしても、現在の改良と栽培の状態で自然に得られるはずの品質を下回っていたに違いない。おそらく、価格の低下にほぼ比例していたと考えられる。 As the quality depends upon the breed, upon the pasture, and upon the management and cleanliness of the sheep, during the whole progress of the growth of the fleece, the attention to these circumstances, it may naturally enough be imagined, can never be greater than in proportion to the recompence which the price of the fleece is likely to make for the labour and expense which that attention requires. %% 品質は、羊毛の成長の全過程において、品種、牧草地、羊の管理と清潔さに依存しているので、これらの状況への注意は、当然のことながら、羊毛の価格がその注意に必要な労働と費用に対して支払う報酬に比例する以上に大きくなることはありえない。 It happens, however, that the goodness of the fleece depends, in a great measure, upon the health, growth, and bulk of the animal: the same attention which is necessary for the improvement of the carcase is, in some respect, sufficient for that of the fleece. %% しかし、羊毛の良さは、動物の健康、成長、大きさに大きく依存している。死体の改善に必要な注意は、ある意味、羊毛の改善にも十分である。 Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century. %% 価格の低下にもかかわらず、英国の羊毛は、今世紀の間でさえかなり改善されたと言われている。 The improvement, might, perhaps, have been greater if the price had been better; %% 価格がもっと良ければ、改善はもっと大きかったかもしれない。 but the lowness of price, though it may have obstructed, yet certainly it has not altogether prevented that improvement. %% しかし、価格の低さは、改善を妨げたかもしれないが、確かに改善を完全に阻止したわけではない。 The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool, so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former); %% したがって、これらの規制の暴力は、羊毛の年間生産量にも品質にも、期待されていたほど影響を与えていないようである(前者よりも後者にかなり影響を与えた可能性があると思うが)。 and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined. %% そして、羊毛生産者の利益は、ある程度損害を受けたに違いないが、全体としては、想像していたよりもはるかに損害が少なかったように思われる。 These considerations, however, will not justify the absolute prohibition of the exportation of wool; %% しかし、これらの考慮は、羊毛の輸出の絶対禁止を正当化するものではない。 but they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation. %% しかし、それらは、その輸出にかなりの税金を課すことを十分に正当化するだろう。 To hurt, in any degree, the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects. %% ある階級の市民の利益を、他の階級の利益を促進する以外の目的で、少しでも損なうことは、明らかに、君主が臣民のあらゆる階級に対して負っている公正で平等な待遇に反する。 But the prohibition certainly hurts, in some degree, the interest of the growers of wool, for no other purpose but to promote that of the manufacturers. %% しかし、この禁止は、羊毛生産者の利益を、製造業者の利益を促進する以外の目的で、ある程度損なうことは確かである。 Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth. %% あらゆる階級の市民は、君主や国家の維持に貢献する義務がある。 A tax of five, or even of ten shillings, upon the exportation of every tod of wool, would produce a very considerable revenue to the sovereign. %% 羊毛一トッドの輸出につき五シリング、あるいは十シリングでさえの税金は、君主に非常に大きな収入をもたらすだろう。 It would hurt the interest of the growers somewhat less than the prohibition, because it would not probably lower the price of wool quite so much. %% それは、羊毛の価格をそれほど下げないだろうから、禁止よりも生産者の利益を多少は損なうだろう。 It would afford a sufficient advantage to the manufacturer, because, though he might not buy his wool altogether so cheap as under the prohibition, he would still buy it at least five or ten shillings cheaper than any foreign manufacturer could buy it, besides saving the freight and insurance which the other would be obliged to pay. %% それは製造業者に十分な利益をもたらすだろう。なぜなら、彼は羊毛を禁止されているほど安く買うことはできないかもしれないが、それでも外国の製造業者が買うことができるよりも少なくとも五シリングか十シリング安く買うことができるし、他の製造業者が支払わなければならない運賃や保険を節約できるからである。 It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody. %% 君主にかなりの収入をもたらし、同時に誰にもほとんど不便を与えないような税金を考え出すことはほとんど不可能である。 The prohibition, notwithstanding all the penalties which guard it, does not prevent the exportation of wool. %% 禁止は、それを守るあらゆる罰則にもかかわらず、羊毛の輸出を阻止していない。 It is exported, it is well known, in great quantities. %% よく知られているように、羊毛は大量に輸出されている。 The great difference between the price in the home and that in the foreign market, presents such a temptation to smuggling, that all the rigour of the law cannot prevent it. %% 国内価格と海外市場価格の大きな差は、密輸の誘惑となり、法律の厳しさをもってしてもそれを防ぐことはできない。 This illegal exportation is advantageous to nobody but the smuggler. %% この違法輸出は密輸業者以外には誰にも利益をもたらさない。 A legal exportation, subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps more burdensome and inconvenient taxes, might prove advantageous to all the different subjects of the state. %% 課税される合法的な輸出は、主権者に収入をもたらし、それによって他の、おそらくより負担が大きく不便な税金の課税を免れることで、国家のすべての異なる臣民に利益をもたらすかもしれない。 The exportation of fuller’s earth, or fuller’s clay, supposed to be necessary for preparing and cleansing the woollen manufactures, has been subjected to nearly the same penalties as the exportation of wool. %% 羊毛製品の準備と洗浄に必要とされるフルラー土、またはフルラー粘土の輸出は、羊毛の輸出とほぼ同じ罰則の対象となっている。 Even tobacco-pipe clay, though acknowledged to be different from fuller’s clay, yet, on account of their resemblance, and because fuller’s clay might sometimes be exported as tobacco-pipe clay, has been laid under the same prohibitions and penalties. %% タバコパイプ粘土でさえ、フルラー粘土とは異なると認められているにもかかわらず、その類似性と、フルラー粘土がタバコパイプ粘土として輸出される可能性があることから、同じ禁止と罰則の対象となっている。 By the 13th and 14th of Charles II. chap, 7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited; %% チャールズ二世の第十三条と第十四条によって、第七章では、生皮だけでなく、ブーツ、靴、スリッパの形状を除く鞣し革の輸出が禁止された。 and the law gave a monopoly to our boot-makers and shoe-makers, not only against our graziers, but against our tanners. %% そして、この法律は、我が国の牧畜業者だけでなく、皮なめし業者に対しても、我が国の靴職人に独占権を与えた。 By subsequent statutes, our tanners have got themselves exempted from this monopoly, upon paying a small tax of only one shilling on the hundred weight of tanned leather, weighing one hundred and twelve pounds. %% その後の法令によって、我が国の皮なめし業者は、百十二ポンドの重さの鞣し革百斤に対してわずか一シリングという少額の税金を支払うことで、この独占から免除された。 They have obtained likewise the drawback of two-thirds of the excise duties imposed upon their commodity, even when exported without further manufacture. %% 彼らはまた、それ以上の製造をせずに輸出する場合でさえ、彼らの商品に課せられる物品税の三分の二の払い戻しを得た。 All manufactures of leather may be exported duty free; %% すべての皮革製品は免税で輸出できる。 and the exporter is besides entitled to the drawback of the whole duties of excise. %% そして、輸出業者は、そのうえ、物品税の全額の払い戻しを受ける権利がある。 Our graziers still continue subject to the old monopoly. %% 我が国の牧畜業者は、依然として古い独占の対象となっている。 Graziers, separated from one another, and dispersed through all the different corners of the country, cannot, without great difficulty, combine together for the purpose either of imposing monopolies upon their fellow-citizens, or of exempting themselves from such as may have been imposed upon them by other people. %% 牧畜業者は、互いに離れており、国のあらゆる隅々に散らばっているので、同胞に独占を課したり、他の人々によって課せられた独占から自分たちを免除したりする目的で、大きな困難なしに団結することはできない。 Manufacturers of all kinds, collected together in numerous bodies in all great cities, easily can. %% あらゆる種類の製造業者は、すべての大都市に多数の団体として集まっており、簡単にできる。 Even the horns of cattle are prohibited to be exported; %% 牛の角でさえ輸出が禁止されている。 and the two insignificant trades of the horner and comb-maker enjoy, in this respect, a monopoly against the graziers. %% そして、角細工師と櫛細工師という二つの取るに足らない商売は、この点で牧畜業者に対して独占を享受している。 Restraints, either by prohibitions, or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather. %% 部分的に製造されたが、完全には製造されていない商品の輸出に対する禁止または課税による制限は、皮革製造業に特有のものではない。 As long as anything remains to be done, in order to fit any commodity for immediate use and consumption, our manufacturers think that they themselves ought to have the doing of it. %% 何かをしなければならない限り、即時の使用と消費に適合させるために、我々の製造業者は、彼ら自身がそれをしなければならないと考えている。 Woollen yarn and worsted are prohibited to be exported, under the same penalties as wool even white cloths we subject to a duty upon exportation; %% 毛糸と梳毛糸は、羊毛と同じ罰則のもとで輸出が禁止されており、白布でさえ輸出に課税されている。 and our dyers have so far obtained a monopoly against our clothiers. %% そして、我々の染色業者は、これまでのところ、我々の衣料品業者に対して独占権を得ている。 Our clothiers would probably have been able to defend themselves against it; %% 我々の衣料品業者は、おそらくそれに対して自衛することができただろう。 but it happens that the greater part of our principal clothiers are themselves likewise dyers. %% しかし、我々の主要な衣料品業者の大部分は、彼ら自身も染色業者である。 Watch-cases, clock-cases, and dial-plates for clocks and watches, have been prohibited to be exported. %% 時計のケース、時計のケース、時計の文字盤は輸出が禁止されている。 Our clock-makers and watch-makers are, it seems, unwilling that the price of this sort of workmanship should be raised upon them by the competition of foreigners. %% 我々の時計職人は、外国人の競争によってこの種の職人の価格が上がることを望んでいないようだ。 By some old statutes of Edward III, Henry VIII. and Edward VI. the exportation of all metals was prohibited. %% エドワード三世、ヘンリー八世、エドワード六世の古い法令によって、すべての金属の輸出が禁止された。 Lead and tin were alone excepted, probably on account of the great abundance of those metals; %% 鉛と錫だけは例外だったが、おそらくこれらの金属が非常に豊富だったためだろう。 in the exportation of which a considerable part of the trade of the kingdom in those days consisted. %% その輸出は、当時の王国の貿易のかなり大きな部分を占めていた。 For the encouragement of the mining trade, the 5th of William and Mary, chap.17, exempted from this prohibition iron, copper, and mundic metal made from British ore. %% 鉱業貿易を奨励するため、ウィリアムとメアリーの第五章第十七条は、イギリスの鉱石から作られた鉄、銅、マンディック金属をこの禁止から除外した。 The exportation of all sorts of copper bars, foreign as well as British, was afterwards permitted by the 9th and 10th of William III. chap 26. %% その後、イギリス製だけでなく外国製のあらゆる種類の銅棒の輸出が、ウィリアム三世の第九章と第十章によって許可された。 The exportation of unmanufactured brass, of what is called gun-metal, bell-metal, and shroff metal, still continues to be prohibited. %% 未加工の真鍮、いわゆる砲金、鐘金、シュロフ金の輸出は、依然として禁止されている。 Brass manufactures of all sorts may be exported duty free. %% あらゆる種類の真鍮製品は、無税で輸出できる。 The exportation of the materials of manufacture, where it is not altogether prohibited, is, in many cases, subjected to considerable duties. %% 製造材料の輸出は、全面的に禁止されていない場合でも、多くの場合、かなりの関税が課せられる。 By the 8th Geo. I. chap.15, the exportation of all goods, the produce of manufacture of Great Britain, upon which any duties had been imposed by former statutes, was rendered duty free. %% ジョージ一世第八章第十五条により、従来の法令で関税が課せられていた英国製のすべての製品の輸出が免税となった。 The following goods, however, were excepted: alum, lead, lead-ore, tin, tanned leather, copperas, coals, wool, cards, white woollen cloths, lapis calaminaris, skins of all sorts, glue, coney hair or wool, hares wool, hair of all sorts, horses, and litharge of lead. %% しかし、次の品目は例外とされた。ミョウバン、鉛、鉛鉱石、錫、なめし革、硫酸鉄、石炭、羊毛、カード、白毛織物、カラミナ鉱石、あらゆる種類の皮、にかよ、ウサギの毛または羊毛、野ウサギの羊毛、あらゆる種類の毛、馬、鉛丹である。 If you except horses, all these are either materials of manufacture, or incomplete manufactures (which may be considered as materials for still further manufacture), or instruments of trade. %% 馬を除けば、これらはすべて製造材料か、未完成品(さらに製造を進めるための材料と考えられる)か、貿易の道具である。 This statute leaves them subject to all the old duties which had ever been imposed upon them, the old subsidy, and one per cent. %% この法令では、これらの品目にはこれまで課せられていたすべての古い関税、古い補助金、一パーセントの関税が課せられる。 outwards. %% 輸出関税である。 By the same statute, a great number of foreign drugs for dyers use are exempted from all duties upon importation. %% 同じ法令で、染色業者が使用する外国の薬品は、輸入に際してすべての関税が免除されている。 Each of them, however, is afterwards subjected to a certain duty, not indeed a very heavy one, upon exportation. %% しかし、その後、それらの品目はすべて、輸出に際して、それほど重くない関税が課せられる。 Our dyers, it seems, while they thought it for their interest to encourage the importation of those drugs, by an exemption from all duties, thought it likewise for their own interest to throw some small discouragement upon their exportation. %% わが国の染色業者は、これらの薬品の輸入を奨励するために、すべての関税を免除することが自分たちの利益になると考えていたが、同時に、その輸出に多少の障害を与えることも自分たちの利益になると考えていたようである。 The avidity, however, which suggested this notable piece of mercantile ingenuity, most probably disappointed itself of its object. %% しかし、この商売上の巧妙な工夫を思いつかせたのは貪欲さだったが、おそらくその目的は達成されなかった。 It necessarily taught the importers to be more careful than they might otherwise have been, that their importation should not exceed what was necessary for the supply of the home market. %% 輸入業者は、輸入量が国内市場の供給に必要な量を超えないように、そうでなければあり得たよりも注意深くならざるを得なかった。 The home market was at all times likely to be more scantily supplied; %% 国内市場は常に供給不足になりがちだった。 the commodities were at all times likely to be somewhat dearer there than they would have been, had the exportation been rendered as free as the importation. %% 輸出が輸入と同じように自由に行われていたならば、商品は常に国内市場では、そうでない場合よりも多少高価になったであろう。 By the above-mentioned statute, gum senega, or gum arabic, being among the enumerated dyeing drugs, might be imported duty free. %% 上記の法令により、セネガルゴムやアラビアゴムは、列挙された染料薬品に含まれているので、無税で輸入できる。 They were subjected, indeed, to a small poundage duty, amounting only to threepence in the hundred weight, upon their re-exportation. %% 確かに、再輸出の際には、百ウェイトあたりわずか3ペンスという少額の重量税が課せられていた。 France enjoyed, at that time, an exclusive trade to the country most productive of those drugs, that which lies in the neighbourhood of the Senegal; %% 当時、フランスは、これらの薬品を最も多く生産している国、セネガル近郊にある国との独占貿易を享受していた。 and the British market could not be easily supplied by the immediate importation of them from the place of growth. %% そして、イギリス市場は、生産地からの直接輸入によって容易に供給することができなかった。 By the 25th Geo. II. therefore, gum senega was allowed to be imported (contrary to the general dispositions of the act of navigation) from any part of Europe. %% そのため、ジョージ二世の25年目には、セネガルゴムは(航海条例の一般的な規定に反して)ヨーロッパのどこからでも輸入することが許可された。 As the law, however, did not mean to encourage this species of trade, so contrary to the general principles of the mercantile policy of England, it imposed a duty of ten shillings the hundred weight upon such importation, and no part of this duty was to be afterwards drawn back upon its exportation. %% しかし、この法律は、イギリスの商業政策の一般原則に反して、この種の貿易を奨励することを意図したものではなかったので、そのような輸入に対して百ウェイトあたり10シリングの関税を課し、この関税の一部はその後輸出時に還付されることはなかった。 The successful war which began in 1755 gave Great Britain the same exclusive trade to those countries which France had enjoyed before. %% 1755年に始まった戦争の勝利により、イギリスはフランスが以前に享受していた国々との独占貿易を獲得した。 Our manufactures, as soon as the peace was made, endeavoured to avail themselves of this advantage, and to establish a monopoly in their own favour both against the growers and against the importers of this commodity. %% 我が国の製造業者は、和平が成立するとすぐに、この利点を生かして、この商品の生産者と輸入業者の両方に対して、自分たちに有利な独占を確立しようと努力した。 By the 5th of Geo. III. therefore, chap. 37, the exportation of gum senega, from his majesty’s dominions in Africa, was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties, as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies. %% そのため、ジョージ三世の5年目には、第37章で、アフリカの陛下の領土からのセネガルゴムの輸出はイギリスに限定され、アメリカと西インド諸島のイギリス植民地の列挙された商品と同じ制限、規制、没収、罰則の対象となった。 Its importation, indeed, was subjected to a small duty of sixpence the hundred weight; %% 確かに、その輸入には百ウェイトあたり6ペンスというわずかな関税が課せられていた。 but its re-exportation was subjected to the enormous duty of one pound ten shillings the hundred weight. %% しかし、その再輸出には百ウェイトあたり1ポンド10シリングという莫大な関税が課せられていた。 It was the intention of our manufacturers, that the whole produce of those countries should be imported into Great Britain; and in order that they themselves might be enabled to buy it at their own price, that no part of it should be exported again, but at such an expense as would sufficiently discourage that exportation. %% 我が国の製造業者の意図は、これらの国の生産物はすべてイギリスに輸入されるべきであり、彼ら自身がそれを自分たちの価格で買えるようにするためには、その一部を再輸出することはできないが、その輸出を十分に阻害するほどの費用をかけて再輸出することであった。 Their avidity, however, upon this, as well as upon many other occasions, disappointed itself of its object. %% しかし、このときも他の多くの場合と同様に、彼らの貪欲さは目的を達成できなかった。 This enormous duty presented such a temptation to smuggling, that great quantities of this commodity were clandestinely exported, probably to all the manufacturing countries of Europe, but particularly to Holland, not only from Great Britain, but from Africa. %% この莫大な関税は密輸の誘惑となり、この商品はイギリスからだけでなくアフリカからも、おそらくヨーロッパのすべての製造国に、特にオランダに大量に密輸された。 Upon this account, by the 14th Geo. III. chap.10, this duty upon exportation was reduced to five shillings the hundred weight. %% このため、14代目ジョージ3世の第10章で、この輸出関税は100ウェイトあたり5シリングに引き下げられた。 In the book of rates, according to which the old subsidy was levied, beaver skins were estimated at six shillings and eight pence a piece; %% 旧補助金が徴収されていた税率表では、ビーバーの毛皮は1枚6シリング8ペンスと見積もられていた。 and the different subsidies and imposts which, before the year 1722, had been laid upon their importation, amounted to one-fifth part of the rate, or to sixteen pence upon each skin; %% そして、1722年以前には、その輸入に対して課せられていたさまざまな補助金や課税は、税率の5分の1、つまり1枚の皮につき16ペンスに達していた。 all of which, except half the old subsidy, amounting only to twopence, was drawn back upon exportation. %% そのすべては、わずか2ペンスに相当する旧補助金の半分を除いて、輸出時に還付された。 This duty, upon the importation of so important a material of manufacture, had been thought too high; %% このような重要な製造原料の輸入に対するこの関税は、高すぎると考えられていた。 and, in the year 1722, the rate was reduced to two shillings and sixpence, which reduced the duty upon importation to sixpence, and of this only one-half was to be drawn back upon exportation. %% そして1722年に税率は2シリング6ペンスに引き下げられ、輸入関税は6ペンスに引き下げられ、そのうち半分だけが輸出時に還付されることになった。 The same successful war put the country most productive of beaver under the dominion of Great Britain; and beaver skins being among the enumerated commodities, the exportation from America was consequently confined to the market of Great Britain. %% 同じく勝利を収めた戦争によって、ビーバーの生産量が最も高い国がイギリスの支配下に入り、ビーバーの毛皮は列挙品目の一つであったため、アメリカからの輸出は結果的にイギリス市場に限定された。 Our manufacturers soon bethought themselves of the advantage which they might make of this circumstance; %% 我が国の製造業者は、すぐにこの状況から得られる利益を思いついた。 and in the year 1764, the duty upon the importation of beaver skin was reduced to one penny, but the duty upon exportation was raised to sevenpence each skin, without any drawback of the duty upon importation. %% そして1764年には、ビーバーの毛皮の輸入関税は1ペニーに引き下げられたが、輸出関税は1枚あたり7ペニーに引き上げられ、輸入関税の還付は一切行われなかった。 By the same law, a duty of eighteen pence the pound was imposed upon the exportation of beaver wool or woumbs, without making any alteration in the duty upon the importation of that commodity, which, when imported by British, and in British shipping, amounted at that time to between fourpence and fivepence the piece. %% 同じ法律によって、ビーバーの毛皮やウームの輸出には1ポンドあたり18ペンスの関税が課せられたが、その商品の輸入関税には変更が加えられず、イギリス人によってイギリスの船で輸入された場合には、当時1枚あたり4ペンスから5ペンスとなった。 Coals may be considered both as a material of manufacture, and as an instrument of trade. %% 石炭は製造の材料としても、貿易の道具としても考えることができる。 Heavy duties, accordingly, have been imposed upon their exportation, amounting at present (1783) to more than five shillings the ton, or more than fifteen shillings the chaldron, Newcastle measure; %% それに応じて、石炭の輸出には重い関税が課せられ、現在(1783年)では1トンあたり5シリング以上、ニューカッスル尺度では1チャルドロンあたり15シリング以上となっている。 which is, in most cases, more than the original value of the commodity at the coal-pit, or even at the shipping port for exportation. %% これは、ほとんどの場合、炭鉱や輸出用の積出港での原価よりも高い。 The exportation, however, of the instruments of trade, properly so called, is commonly restrained, not by high duties, but by absolute prohibitions. %% しかし、正確に言えば、貿易の道具の輸出は、高額の関税ではなく、絶対的な禁止によって制限されている。 Thus, by the 7th and 8th of William III chap.20, sect.8, the exportation of frames or engines for knitting gloves or stockings, is prohibited, under the penalty, not only of the forfeiture of such frames or engines, so exported, or attempted to be exported, but of forty pounds, one half to the king, the other to the person who shall inform or sue for the same. %% こうして、ウィリアム三世の第七条と第八条によって、第20章第8節では、手袋や靴下を編むための機械や装置の輸出は、輸出された、あるいは輸出しようとした機械や装置の没収だけでなく、40ポンドの罰金が科せられ、その半分は国王に、残りはそれを告発したり訴訟を起こした者に支払われる。 In the same manner, by the 14th Geo. III. chap. 71, the exportation to foreign parts, of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures, is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner; %% 同様に、第14代ジョージ三世の第71章では、綿、麻、毛織物、絹織物に使用される道具の海外への輸出は、そのような道具の没収だけでなく、この方法で違反した者が支払うべき200ポンドの罰金の対象となる。 and likewise of two hundred pounds, to be paid by the master of the ship, who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship. %% そして同様に、そのような道具を船に積み込むことを故意に許した船長が支払うべき200ポンドの罰金の対象となる。 When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free. %% 貿易の道具の輸出にこのような重い罰金が課せられると、生きた道具である職人が自由に国外に出ることを許されるとは思えなかった。 Accordingly, by the 5th Geo. I. chap. 27, the person who shall be convicted of enticing any artificer, of or in any of the manufactures of Great Britain, to go into any foreign parts, in order to practise or teach his trade, is liable, for the first offence, to be fined in any sum not exceeding one hundred pounds, and to three months imprisonment, and until the fine shall be paid; %% したがって、第5代ジョージ一世の第27章では、イギリスの製造業に従事する職人を、その職業に従事したり教えたりするために外国に誘い出したとして有罪判決を受けた者は、初犯では100ポンド以下の罰金と3ヶ月の懲役、および罰金が支払われるまで服役することになる。 and for the second offence, to be fined in any sum, at the discretion of the court, and to imprisonment for twelve months, and until the fine shall be paid. %% そして二度目の違反では、裁判所の裁量で罰金が科せられ、12ヶ月の懲役と罰金が支払われるまで服役することになる。 By the 23d Geo. II. chap. 13, this penalty is increased, for the first offence, to five hundred pounds for every artificer so enticed, and to twelve months imprisonment, and until the fine shall be paid; %% 23代ジョージ二世の第13章では、この罰則は初犯では誘惑された職人1人につき500ポンドに増額され、12ヶ月の懲役と罰金が支払われるまで服役することになる。 and for the second offence, to one thousand pounds, and to two years imprisonment, and until the fine shall be paid. %% そして二度目の違反では、1000ポンドの罰金と2年の懲役、および罰金が支払われるまで服役することになる。 By the former of these two statutes, upon proof that any person has been enticing any artificer, or that any artificer has promised or contracted to go into foreign parts, for the purposes aforesaid, such artificer may be obliged to give security, at the discretion of the court, that he shall not go beyond the seas, and may be committed to prison until he give such security. %% これら二つの法令の最初のものによって、誰かが職人を誘惑していること、あるいは職人が前述の目的のために外国に行くことを約束したり契約したりしていることを証明すれば、その職人は裁判所の裁量で、海を越えて行かないという保証を与えることを義務付けられ、そのような保証を与えるまで刑務所に入れられることがある。 If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his majesty’s ministers or consuls abroad, or by one of his majesty’s secretaries of state, for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from henceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom, by descent, devise, or purchase. %% 職人が海を越えて外国に行き、外国で商売をしたり教えたりしている場合、海外の陛下の大臣や領事、あるいは陛下の国務長官のいずれかから警告を受けた場合、その警告から6ヶ月以内にこの国に戻り、今後もこの国内に住み続けることができない場合は、この国で遺贈された遺産を受け取ったり、遺言執行者や管理者になったり、この国で土地を相続、遺贈、購入したりすることができなくなる。 He likewise forfeits to the king all his lands, goods, and chattels; %% 彼はまた、すべての土地、財産、動産を国王に没収される。 is declared an alien in every respect; %% あらゆる点で外国人と宣言される。 and is put out of the king’s protection. %% そして国王の保護から外される。 It is unnecessary, I imagine, to observe how contrary such regulations are to the boasted liberty of the subject, of which we affect to be so very jealous; %% このような規制が、我々が非常に嫉妬している国民の自慢の自由にどれほど反しているかを観察する必要はないだろう。 but which, in this case, is so plainly sacrificed to the futile interests of our merchants and manufacturers. %% しかし、この場合、それは我々の商人や製造業者の無益な利益のために明らかに犠牲にされている。 The laudable motive of all these regulations, is to extend our own manufactures, not by their own improvement, but by the depression of those of all our neighbours, and by putting an end, as much as possible, to the troublesome competition of such odious and disagreeable rivals. %% これらすべての規制の立派な動機は、自国の製造業を、自国の製造業の改善によってではなく、近隣諸国の製造業の不況によって、また、そのような憎しみに満ちた不快なライバルとの厄介な競争を可能な限り終わらせることによって、拡大することである。 Our master manufacturers think it reasonable that they themselves should have the monopoly of the ingenuity of all their countrymen. %% 我々の製造業者の親方は、彼ら自身がすべての同胞の独創性を独占することが合理的だと考えている。 Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; %% 一部の業種では、一度に雇用できる見習いの数を制限し、すべての業種で長期の見習いを義務付けることで、彼らは皆、それぞれの職業の知識を可能な限り少数の人に限定しようと努力している。 they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners. %% しかし、彼らはこの少数の人々の一部が外国人に教えるために海外に行くことを望んでいない。 Consumption is the sole end and purpose of all production; %% 消費はすべての生産の唯一の目的である。 and the interest of the producer ought to be attended to, only so far as it may be necessary for promoting that of the consumer. %% そして生産者の利益は、消費者の利益を促進するために必要な範囲でのみ考慮されるべきである。 The maxim is so perfectly self-evident, that it would be absurd to attempt to prove it. %% この格言は完全に自明なので、それを証明しようとするのはばかげている。 But in the mercantile system, the interest of the consumer is almost constantly sacrificed to that of the producer; %% しかし、重商主義では、消費者の利益はほとんど常に生産者の利益のために犠牲にされている。 and it seems to consider production, and not consumption, as the ultimate end and object of all industry and commerce. %% そして、消費ではなく生産をすべての産業と商業の最終目的と見なしているようだ。 In the restraints upon the importation of all foreign commodities which can come into competition with those of our own growth or manufacture, the interest of the home consumer is evidently sacrificed to that of the producer. %% 自国で生産または製造されたものと競合する可能性のあるすべての外国製品の輸入を制限することで、国内消費者の利益は明らかに生産者の利益のために犠牲にされている。 It is altogether for the benefit of the latter, that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions. %% 前者がこの独占がほとんど常に引き起こす価格の上昇を支払う義務を負うのは、まったく後者の利益のためである。 It is altogether for the benefit of the producer, that bounties are granted upon the exportation of some of his productions. %% 生産者の利益のために、生産物の一部の輸出に対して奨励金が支給される。 The home consumer is obliged to pay, first the tax which is necessary for paying the bounty; %% 国内消費者は、まず奨励金を支払うために必要な税金を支払う義務を負う。 and, secondly, the still greater tax which necessarily arises from the enhancement of the price of the commodity in the home market. %% そして、第二に、国内市場における商品の価格の上昇から必然的に生じるさらに大きな税金を支払う義務を負う。 By the famous treaty of commerce with Portugal, the consumer is prevented by duties from purchasing of a neighbouring country, a commodity which our own climate does not produce; %% ポルトガルとの有名な通商条約によって、消費者は、自国の気候では生産できない商品を近隣国から購入することを関税によって阻まれている。 but is obliged to purchase it of a distant country, though it is acknowledged, that the commodity of the distant country is of a worse quality than that of the near one. %% しかし、遠い国の品物は近い国の品物よりも品質が悪いと認められているにもかかわらず、遠い国から購入することを余儀なくされている。 The home consumer is obliged to submit to this inconvenience, in order that the producer may import into the distant country some of his productions, upon more advantageous terms than he otherwise would have been allowed to do. %% 国内消費者は、生産者が遠い国に自分の生産物の一部を、そうでなければ許可されるよりも有利な条件で輸入できるように、この不便に従わざるを得ない。 The consumer, too, is obliged to pay whatever enhancement in the price of those very productions this forced exportation may occasion in the home market. %% 消費者もまた、この強制的な輸出によって国内市場で生じる生産物の価格の上昇分を支払う義務を負う。 But in the system of laws which has been established for the management of our American and West Indian colonies, the interest of the home consumer has been sacrificed to that of the producer, with a more extravagant profusion than in all our other commercial regulations. %% しかし、アメリカや西インド諸島の植民地を管理するために制定された法制度では、国内消費者の利益は生産者の利益のために犠牲にされており、他のすべての商業規制よりも贅沢に浪費されている。 A great empire has been established for the sole purpose of raising up a nation of customers, who should be obliged to buy, from the shops of our different producers, all the goods with which these could supply them. %% 大帝国は、顧客の国を育てることだけを目的として設立された。顧客の国は、我々の様々な生産者の店から、彼らが供給できるすべての商品を購入する義務を負う。 For the sake of that little enhancement of price which this monopoly might afford our producers, the home consumers have been burdened with the whole expense of maintaining and defending that empire. %% この独占が我々の生産者に与えるわずかな価格上昇のために、国内の消費者はその帝国を維持し防衛するための全費用を負担させられている。 For this purpose, and for this purpose only, in the two last wars, more than two hundred millions have been spent, and a new debt of more than a hundred and seventy millions has been contracted, over and above all that had been expended for the same purpose in former wars. %% この目的のためだけに、過去二回の戦争で二億ポンド以上が費やされ、過去の戦争で同じ目的のために費やされた額をはるかに上回る、一億七千万ポンド以上の新たな負債を抱えた。 The interest of this debt alone is not only greater than the whole extraordinary profit which, it never could be pretended, was made by the monopoly of the colony trade, but than the whole value of that trade, or than the whole value of the goods which, at an average, have been annually exported to the colonies. %% この負債の利子だけでも、植民地貿易の独占によって得られた特別利益の総額よりも大きいだけでなく、その貿易の総額よりも、あるいは平均して毎年植民地に輸出されている商品の総額よりも大きい。 It cannot be very difficult to determine who have been the contrivers of this whole mercantile system; %% この重商主義システム全体の考案者が誰かを決定するのはそれほど難しくはない。 not the consumers, we may believe, whose interest has been entirely neglected; %% 消費者ではないことは確かで、彼らの利益は完全に無視されている。 but the producers, whose interest has been so carefully attended to; %% 生産者であり、彼らの利益は非常に注意深く守られている。 and among this latter class, our merchants and manufacturers have been by far the principal architects. %% そしてこの後者の階級の中で、我々の商人と製造業者が、これまでのところ主な設計者であった。 In the mercantile regulations which have been taken notice of in this chapter, the interest of our manufacturers has been most peculiarly attended to; %% この章で注目されている商業規制では、我々の製造業者の利益が最も特別に守られている。 and the interest, not so much of the consumers, as that of some other sets of producers, has been sacrificed to it. %% そして、消費者の利益というよりは、他の生産者集団の利益が、そのために犠牲にされている。 ## CHAPTER IX: OF THE AGRICULTURAL SYSTEMS, OR OF THOSE SYSTEMS OF POLITICAL ECONOMY WHICH REPRESENT THE PRODUCE OF LAND, AS EITHER THE SOLE OR THE PRINCIPAL SOURCE OF THE REVENUE AND WEALTH OF EVERY COUNTRY. %% 第九章: 農業システム、または土地の生産物を、あらゆる国の収入と富の唯一の、あるいは主要な源泉とみなす政治経済のシステムについて。 The agricultural systems of political economy will not require so long an explanation as that which I have thought it necessary to bestow upon the mercantile or commercial system. %% 政治経済の農業システムは、私が商業システムに与える必要があると考えたほど長い説明を必要としないだろう。 That system which represents the produce of land as the sole source of the revenue and wealth of every country, has so far as I know, never been adopted by any nation, and it at present exists only in the speculations of a few men of great learning and ingenuity in France. %% 土地の生産物をあらゆる国の収入と富の唯一の源泉とみなすシステムは、私の知る限り、どの国にも採用されたことがなく、現在のところ、フランスの非常に博識で独創的な少数の人々の思索の中にのみ存在している。 It would not, surely, be worth while to examine at great length the errors of a system which never has done, and probably never will do, any harm in any part of the world. %% 世界のどこにも害を及ぼしたことがなく、おそらく今後も及ぼすことのないシステムの誤りを長々と検討する価値は、確かにないだろう。 I shall endeavour to explain, however, as distinctly as I can, the great outlines of this very ingenious system. %% しかし、私はこの非常に独創的なシステムの概要をできるだけ明確に説明するよう努めるつもりだ。 Mr. Colbert, the famous minister of Lewis XIV. was a man of probity, of great industry, and knowledge of detail; %% ルイ14世の有名な大臣コルベール氏は、誠実で勤勉で、細部にまで精通した人物だった。 of great experience and acuteness in the examination of public accounts; %% 公会計の調査に長けた経験豊富で明敏な人物だった。 and of abilities, in short, every way fitted for introducing method and good order into the collection and expenditure of the public revenue. %% 要するに、公的収入の徴収と支出に方法と秩序を導入するのにあらゆる点で適した能力の持ち主だった。 That minister had unfortunately embraced all the prejudices of the mercantile system, in its nature and essence a system of restraint and regulation, and such as could scarce fail to be agreeable to a laborious and plodding man of business, who had been accustomed to regulate the different departments of public offices, and to establish the necessary checks and controls for confining each to its proper sphere. %% 残念ながら、この大臣は重商主義のあらゆる偏見を抱いていたが、その本質は抑制と規制のシステムであり、官庁のさまざまな部署を規制し、それぞれを適切な範囲に限定するために必要なチェックとコントロールを確立することに慣れていた勤勉で地道な実業家にとって、ほとんど好ましくないものではなかった。 The industry and commerce of a great country, he endeavoured to regulate upon the same model as the departments of a public office; %% 彼は、大国の産業と商業を官庁の部門と同じモデルで規制しようとした。 and instead of allowing every man to pursue his own interest his own way, upon the liberal plan of equality, liberty, and justice, he bestowed upon certain branches of industry extraordinary privileges, while he laid others under as extraordinary restraints. %% そして、平等、自由、正義という自由主義的な計画に基づいて、すべての人が自分の利益を自分のやり方で追求することを許す代わりに、彼は産業の特定の部門に特別な特権を与え、他の部門には特別な制約を課した。 He was not only disposed, like other European ministers, to encourage more the industry of the towns than that of the country; %% 彼は他のヨーロッパの大臣たちと同様に、地方の産業よりも都市の産業を奨励する傾向があっただけでなく、 but, in order to support the industry of the towns, he was willing even to depress and keep down that of the country. %% 都市の産業を支援するために、地方の産業を抑圧し、抑えようとさえした。 In order to render provisions cheap to the inhabitants of the towns, and thereby to encourage manufactures and foreign commerce, he prohibited altogether the exportation of corn, and thus excluded the inhabitants of the country from every foreign market, for by far the most important part of the produce of their industry. %% 町の住民に食料を安く提供し、それによって製造業や外国貿易を奨励するために、彼は穀物の輸出を全面的に禁止し、その結果、農村部の住民は、彼らの産業の生産物の最も重要な部分である穀物を、すべての外国市場から締め出された。 This prohibition, joined to the restraints imposed by the ancient provincial laws of France upon the transportation of corn from one province to another, and to the arbitrary and degrading taxes which are levied upon the cultivators in almost all the provinces, discouraged and kept down the agriculture of that country very much below the state to which it would naturally have risen in so very fertile a soil, and so very happy a climate. %% この禁止は、フランスの古代地方法によって、ある地方から別の地方への穀物の輸送に課せられた制限と、ほとんどすべての地方で耕作者に課せられる独断的で品位を落とす税金と相まって、その国の農業を、非常に肥沃な土壌と非常に恵まれた気候の中で自然に成長したであろう状態よりもはるかに低い状態に落とし込んだ。 This state of discouragement and depression was felt more or less in every different part of the country, and many different inquiries were set on foot concerning the causes of it. %% この落胆と不況の状態は、国のあらゆる地域で多かれ少なかれ感じられ、その原因について多くの異なる調査が行われた。 One of those causes appeared to be the preference given, by the institutions of Mr. Colbert, to the industry of the towns above that of the country. %% その原因の1つは、コルベール氏の制度によって、都市の産業が地方の産業よりも優先されていることにあるように思われた。 If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight, you must bend it as much the other. %% 棒をまっすぐにするためには、棒を一方へ曲げすぎたら、もう一方へも同じだけ曲げなければならないという諺がある。 The French philosophers, who have proposed the system which represents agriculture as the sole source of the revenue and wealth of every country, seem to have adopted this proverbial maxim; %% 農業をあらゆる国の収入と富の唯一の源泉とするシステムを提案したフランスの哲学者たちは、この諺を採用したようである。 and, as in the plan of Mr. Colbert, the industry of the towns was certainly overvalued in comparison with that of the country, so in their system it seems to be as certainly under-valued. %% そして、コルベール氏の計画では、都市の産業は地方の産業と比較して確かに過大評価されていたので、彼らのシステムでは、それは確かに過小評価されているように思われる。 The different orders of people, who have ever been supposed to contribute in any respect towards the annual produce of the land and labour of the country, they divide into three classes. %% 彼らは、国の土地と労働の年間生産物に何らかの点で貢献すると考えられてきたさまざまな階級の人々を、3つの階級に分けている。 The first is the class of the proprietors of land. %% 第一は土地所有者の階級である。 The second is the class of the cultivators, of farmers and country labourers, whom they honour with the peculiar appellation of the productive class. %% 第二は、彼らが生産階級という独特の呼称で尊敬する農民や農村労働者の階級である。 The third is the class of artificers, manufacturers, and merchants, whom they endeavour to degrade by the humiliating appellation of the barren or unproductive class. %% 第三は、彼らが不毛な階級、あるいは非生産的階級という屈辱的な呼称で格下げしようとする職人、製造業者、商人の階級である。 The class of proprietors contributes to the annual produce, by the expense which they may occasionally lay out upon the improvement of the land, upon the buildings, drains, inclosures, and other ameliorations, which they may either make or maintain upon it, and by means of which the cultivators are enabled, with the same capital, to raise a greater produce, and consequently to pay a greater rent. %% 所有者階級は、土地の改良、建物、排水路、囲い込み、その他の改良に時折支出する費用によって年間生産物に貢献し、それによって耕作者は同じ資本でより多くの生産物を生産し、結果としてより多くの地代を支払うことができるようになる。 This advanced rent may be considered as the interest or profit due to the proprietor, upon the expense or capital which he thus employs in the improvement of his land. %% この上昇した地代は、所有者が土地の改良に費やした費用または資本に対して、所有者に支払われるべき利子または利益と考えることができる。 Such expenses are in this system called ground expenses (depenses foncieres). %% このような費用は、このシステムでは地代(depenses foncieres)と呼ばれる。 The cultivators or farmers contribute to the annual produce, by what are in this system called the original and annual expenses (depenses primitives, et depenses annuelles), which they lay out upon the cultivation of the land. %% 耕作者や農民は、このシステムでは原始的費用と年次費用(depenses primitives, et depenses annuelles)と呼ばれるものを土地の耕作に費やすことで、年間生産物に貢献している。 The original expenses consist in the instruments of husbandry, in the stock of cattle, in the seed, and in the maintenance of the farmer’s family, servants, and cattle, during at least a great part of the first year of his occupancy, or till he can receive some return from the land. %% 原始的費用は、農具、家畜、種子、農民の家族、使用人、家畜の維持費であり、少なくとも入居後最初の1年の大部分、または土地から何らかの収入を得るまでは、農民の家族、使用人、家畜の維持費である。 The annual expenses consist in the seed, in the wear and tear of instruments of husbandry, and in the annual maintenance of the farmer’s servants and cattle, and of his family too, so far as any part of them can be considered as servants employed in cultivation. %% 年間経費は、種子、農具の損耗、農民の使用人や家畜、そして家族の年間維持費であり、その一部が耕作に従事する使用人と見なされる限り、家族の年間維持費も含まれる。 That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent, ought to be sufficient, first, to replace to him, within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock; %% 地代を支払った後に残る土地の生産物の一部は、まず、合理的な時間内に、少なくとも彼の占有期間中に、彼の元の費用の全額と株の通常の利益を彼に返済するのに十分でなければならない。 and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordinary profits of stock. %% そして、第二に、彼の年間経費の全額と株の通常の利益を毎年彼に返済することである。 Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation; %% これら二種類の費用は、農民が耕作に用いる二つの資本である。 and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments; %% そして、それらが合理的な利益とともに定期的に彼に返済されない限り、彼は他の職業と同等のレベルで職業を続けることができない。 but, from a regard to his own interest, must desert it as soon as possible, and seek some other. %% しかし、彼自身の利益への配慮から、できるだけ早くそれを捨てて、他の何かを探さなければならない。 That part of the produce of the land which is thus necessary for enabling the farmer to continue his business, ought to be considered as a fund sacred to cultivation, which, if the landlord violates, he necessarily reduces the produce of his own land, and, in a few years, not only disables the farmer from paying this racked rent, but from paying the reasonable rent which he might otherwise have got for his land. %% 農民が事業を継続できるようにするために必要な土地の生産物のその部分は、耕作に神聖な資金と見なされるべきであり、地主が違反した場合、必然的に自分の土地の生産物を減らし、数年のうちに、農民がこの賃借料を支払えなくなるだけでなく、そうでなければ自分の土地で得られたかもしれない合理的な賃借料を支払えなくなる。 The rent which properly belongs to the landlord, is no more than the neat produce which remains after paying, in the completest manner, all the necessary expenses which must be previously laid out, in order to raise the gross or the whole produce. %% 地主に正当に属する地代は、総生産物または全生産物を生産するために、事前に支払わなければならないすべての必要経費を最も完全な方法で支払った後に残る純生産物にすぎない。 It is because the labour of the cultivators, over and above paying completely all those necessary expenses, affords a neat produce of this kind, that this class of people are in this system peculiarly distinguished by the honourable appellation of the productive class. %% 耕作者の労働が、これらの必要経費をすべて完全に支払うことに加えて、この種の純生産物を生み出すため、この階級の人々は、このシステムにおいて、生産階級という名誉ある呼称によって特に区別される。 Their original and annual expenses are for the same reason called, In this system, productive expenses, because, over and above replacing their own value, they occasion the annual reproduction of this neat produce. %% 彼らの元々の経費と年間経費は、同じ理由で、このシステムでは生産経費と呼ばれている。なぜなら、彼ら自身の価値を置き換えることに加えて、彼らはこの純生産物の年間再生を引き起こすからである。 The ground expenses, as they are called, or what the landlord lays out upon the improvement of his land, are, in this system, too, honoured with the appellation of productive expenses. %% 地代と呼ばれるもの、または地主が自分の土地の改良に費やすものは、このシステムでも生産的経費という呼称で尊敬されている。 Till the whole of those expenses, together with the ordinary profits of stock, have been completely repaid to him by the advanced rent which he gets from his land, that advanced rent ought to be regarded as sacred and inviolable, both by the church and by the king; %% これらの経費のすべてが、株の通常の利益とともに、彼が自分の土地から得る前払い地代によって完全に返済されるまで、その前払い地代は教会と王の両方によって神聖で不可侵なものと見なされるべきである。 ought to be subject neither to tithe nor to taxation. %% 十分の一税も課税も受けるべきではない。 If it is otherwise, by discouraging the improvement of land, the church discourages the future increase of her own tithes, and the king the future increase of his own taxes. %% そうでなければ、土地の改良を阻害することによって、教会は自分の十分の一税の将来の増加を阻害し、王は自分の税金の将来の増加を阻害する。 As in a well ordered state of things, therefore, those ground expenses, over and above reproducing in the completest manner their own value, occasion likewise, after a certain time, a reproduction of a neat produce, they are in this system considered as productive expenses. %% したがって、物事が整然と整っている状態では、これらの地代は、それ自体の価値を最も完全な方法で再現するだけでなく、一定期間後に純生産物の再現も引き起こすため、このシステムでは生産的経費と見なされる。 The ground expenses of the landlord, however, together with the original and the annual expenses of the farmer, are the only three sorts of expenses which in this system are considered as productive. %% しかし、地主の地代は、農民の元本と年額経費と合わせて、このシステムで生産的と見なされる唯一の3種類の経費である。 All other expenses, and all other orders of people, even those who, in the common apprehensions of men, are regarded as the most productive, are, in this account of things, represented as altogether barren and unproductive. %% 他のすべての経費、および他のすべての階級の人々は、人々の一般的な理解では最も生産的であると見なされている人々でさえ、この説明では、まったく不毛で非生産的であると表現されている。 Artificers and manufacturers, in particular, whose industry, in the common apprehensions of men, increases so much the value of the rude produce of land, are in this system represented as a class of people altogether barren and unproductive. %% 特に、人々の一般的な理解では、その産業が土地の粗野な生産物の価値を非常に高めている職人や製造業者は、このシステムではまったく不毛で非生産的な人々の階級として表されている。 Their labour, it is said, replaces only the stock which employs them, together with its ordinary profits. %% 彼らの労働は、彼らを雇用している資本とその通常の利潤を補填するだけだと言われている。 That stock consists in the materials, tools, and wages, advanced to them by their employer; %% その資本は、雇用主から前払いされる材料、道具、賃金で構成されている。 and is the fund destined for their employment and maintenance. %% そして、それは彼らの雇用と維持のために運命づけられた資金である。 Its profits are the fund destined for the maintenance of their employer. %% その利潤は、雇用主の維持のために運命づけられた資金である。 Their employer, as he advances to them the stock of materials, tools, and wages, necessary for their employment, so he advances to himself what is necessary for his own maintenance; %% 彼らの雇用主は、彼らの雇用に必要な材料、道具、賃金の資本を彼らに前払いするのと同じように、自分自身の維持に必要なものを自分自身に前払いする。 and this maintenance he generally proportions to the profit which he expects to make by the price of their work. %% そして、この維持費は、通常、彼らの仕事の価格によって得られる利益に比例する。 Unless its price repays to him the maintenance which he advances to himself, as well as the materials, tools, and wages, which he advances to his workmen, it evidently does not repay to him the whole expense which he lays out upon it. %% その価格が、彼が自分自身に前払いする維持費と、彼が労働者に前払いする材料、道具、賃金を彼に返済しない限り、それは明らかに彼がそれに費やした全費用を彼に返済しない。 The profits of manufacturing stock, therefore, are not, like the rent of land, a neat produce which remains after completely repaying the whole expense which must be laid out in order to obtain them. %% したがって、製造業資本の利潤は、土地の地代のように、それを得るために費やさなければならない全費用を完全に返済した後に残る純生産物ではない。 The stock of the farmer yields him a profit, as well as that of the master manufacturer; %% 農場主の資本は、製造業者の資本と同様に、彼に利潤をもたらす。 and it yields a rent likewise to another person, which that of the master manufacturer does not. %% そして、それは製造業者の資本がそうではないのと同様に、他の人に地代をもたらす。 The expense, therefore, laid out in employing and maintaining artificers and manufacturers, does no more than continue, if one may say so, the existence of its own value, and does not produce any new value. %% したがって、職人や製造業者を雇用し維持するために費やされる費用は、いわば、それ自身の価値の存在を継続するだけで、新しい価値を生み出すことはない。 It is, therefore, altogether a barren and unproductive expense. %% したがって、それは全く不毛で非生産的な費用である。 The expense, on the contrary, laid out in employing farmers and country labourers, over and above continuing the existence of its own value, produces a new value the rent of the landlord. %% それとは対照的に、農場主や農村労働者を雇用するために費やされる費用は、それ自身の価値の存在を継続する以上に、地主の地代という新しい価値を生み出す。 It is, therefore, a productive expense. %% したがって、それは生産的な費用である。 Mercantile stock is equally barren and unproductive with manufacturing stock. %% 商業資本は製造業資本と同様に不毛で非生産的である。 It only continues the existence of its own value, without producing any new value. %% それは新しい価値を生み出すことなく、ただそれ自身の価値の存在を継続するだけである。 Its profits are only the repayment of the maintenance which its employer advances to himself during the time that he employs it, or till he receives the returns of it. %% その利潤は、雇用者がそれを雇用している間、あるいはその見返りを受けるまで、雇用者が自分自身に前払いする維持費の返済にすぎない。 They are only the repayment of a part of the expense which must be laid out in employing it. %% それは、それを雇用する際に支払わなければならない費用の一部を返済するだけである。 The labour of artificers and manufacturers never adds any thing to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land. %% 職人や製造業者の労働は、土地の粗生産物の年間総額に何も付加しない。 It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it. %% 確かに、それはその一部の価値を大いに高める。 But the consumption which, in the mean time, it occasions of other parts, is precisely equal to the value which it adds to those parts; %% しかし、その間に他の部分で生じる消費は、それらの部分に付加される価値と正確に等しい。 so that the value of the whole amount is not, at any one moment of time, in the least augmented by it. %% そのため、全体の価値は、どの瞬間においても、それによって少しも増加しない。 The person who works the lace of a pair of fine ruffles for example, will sometimes raise the value of, perhaps, a pennyworth of flax to £30 sterling. %% 例えば、上等なフリルのレースを編む人は、おそらく1ペニーの価値しかない亜麻の価値を30ポンドにまで高めるだろう。 But though, at first sight, he appears thereby to multiply the value of a part of the rude produce about seven thousand and two hundred times, he in reality adds nothing to the value of the whole annual amount of the rude produce. %% しかし、一見すると、それによって未加工生産物の一部の価値を約七千二百倍に増やしているように見えるが、実際には未加工生産物の年間総額の価値には何も加えていない。 The working of that lace costs him, perhaps, two years labour. %% そのレースを編むのに、おそらく二年分の労働を費やす。 The £30 which he gets for it when it is finished, is no more than the repayment of the subsistence which he advances to himself during the two years that he is employed about it. %% 完成したときに受け取る30ポンドは、そのレースに従事している二年間に自分自身に前払いした生活費の返済にすぎない。 The value which, by every day’s, month’s, or year’s labour, he adds to the flax, does no more than replace the value of his own consumption during that day, month, or year. %% 毎日、毎月、毎年の労働によって亜麻に付加する価値は、その日、その月、その年の間に消費した価値を補填するにすぎない。 At no moment of time, therefore, does he add any thing to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land: the portion of that produce which he is continually consuming, being always equal to the value which he is continually producing. %% したがって、彼は土地の未加工生産物の年間総額の価値に何も加えていない。彼が絶えず消費している生産物の部分は、常に彼が絶えず生産している価値に等しい。 The extreme poverty of the greater part of the persons employed in this expensive, though trifling manufacture, may satisfy us that the price of their work does not, in ordinary cases, exceed the value of their subsistence. %% この高価だが取るに足らない製造業に従事している人々の大部分が極貧であることは、彼らの仕事の価格が通常の場合、彼らの生計の価値を超えていないことを納得させてくれる。 It is otherwise with the work of farmers and country labourers. %% 農民や田舎の労働者の仕事はそうではない。 The rent of the landlord is a value which, in ordinary cases, it is continually producing over and above replacing, in the most complete manner, the whole consumption, the whole expense laid out upon the employment and maintenance both of the workmen and of their employer. %% 地主の地代は、通常の場合、労働者とその雇用者の両方の雇用と維持に費やされた全消費、全費用を最も完全な方法で補填する以上に絶えず生み出している価値である。 Artificers, manufacturers, and merchants, can augment the revenue and wealth of their society by parsimony only; %% 職人、製造業者、商人は、倹約によってのみ社会の収入と富を増やすことができる。 or, as it is expressed in this system, by privation, that is, by depriving themselves of a part of the funds destined for their own subsistence. %% あるいは、この体系で表現されているように、欠乏によって、つまり、自分たちの生計のために運命づけられた資金の一部を自分たちから奪うことによってである。 They annually reproduce nothing but those funds. %% 彼らは毎年、それらの資金以外は何も生み出さない。 Unless, therefore, they annually save some part of them, unless they annually deprive themselves of the enjoyment of some part of them, the revenue and wealth of their society can never be, in the smallest degree, augmented by means of their industry. %% したがって、彼らが毎年その一部を貯蓄しない限り、彼らが毎年その一部の享受を自分たちから奪わない限り、彼らの社会の収入と富は、彼らの産業によって少しも増加することはできない。 Farmers and country labourers, on the contrary, may enjoy completely the whole funds destined for their own subsistence, and yet augment, at the same time, the revenue and wealth of their society. %% 逆に、農民や田舎の労働者は、自分たちの生計のために運命づけられた資金のすべてを完全に享受しながら、同時に社会の収入と富を増やすことができる。 Over and above what is destined for their own subsistence, their industry annually affords a neat produce, of which the augmentation necessarily augments the revenue and wealth of their society. %% 彼ら自身の生計のために運命づけられたものを越えて、彼らの産業は毎年純生産物を生み出し、その増加は必然的に彼らの社会の収入と富を増加させる。 Nations, therefore, which, like France or England, consist in a great measure, of proprietors and cultivators, can be enriched by industry and enjoyment. %% したがって、フランスやイギリスのように、所有者と耕作者からなる国は、産業と享受によって豊かになることができる。 Nations, on the contrary, which, like Holland and Hamburgh, are composed chiefly of merchants, artificers, and manufacturers, can grow rich only through parsimony and privation. %% 逆に、オランダやハンブルクのように、主に商人、職人、製造業者からなる国は、倹約と困窮によってのみ豊かになることができる。 As the interest of nations so differently circumstanced is very different, so is likewise the common character of the people. %% このように状況の異なる国々の利害が大きく異なるように、国民の共通の性格も同様に異なる。 In those of the former kind, liberality, frankness, and good fellowship, naturally make a part of their common character; %% 前者の国では、寛大さ、率直さ、仲間意識が自然と国民の共通の性格の一部をなしている。 in the latter, narrowness, meanness, and a selfish disposition, averse to all social pleasure and enjoyment. %% 後者の国では、狭量さ、卑劣さ、利己的な性質が、あらゆる社会的喜びや楽しみを嫌う。 The unproductive class, that of merchants, artificers, and manufacturers, is maintained and employed altogether at the expense of the two other classes, of that of proprietors, and of that of cultivators. %% 非生産的階級、つまり商人、職人、製造業者の階級は、他の二つの階級、つまり所有者と耕作者の階級を犠牲にして維持され、雇用されている。 They furnish it both with the materials of its work, and with the fund of its subsistence, with the corn and cattle which it consumes while it is employed about that work. %% 彼らは、その仕事の材料と、その仕事に従事している間に消費する穀物や家畜を、その生計の資金とともに提供している。 The proprietors and cultivators finally pay both the wages of all the workmen of the unproductive class, and the profits of all their employers. %% 所有者と耕作者は、最終的には非生産的階級のすべての労働者の賃金と、その雇用者のすべての利潤を支払うことになる。 Those workmen and their employers are properly the servants of the proprietors and cultivators. %% これらの労働者とその雇用者は、正しくは所有者と耕作者の召使である。 They are only servants who work without doors, as menial servants work within. %% 彼らは、召使が屋内で働くように、屋外で働く召使にすぎない。 Both the one and the other, however, are equally maintained at the expense of the same masters. %% しかし、どちらも同じ主人の費用で平等に維持されている。 The labour of both is equally unproductive. %% どちらの労働も等しく非生産的である。 It adds nothing to the value of the sum total of the rude produce of the land. %% それは土地の粗野な生産物の総額の価値に何も加えない。 Instead of increasing the value of that sum total, it is a charge and expense which must be paid out of it. %% その総額の価値を増やす代わりに、それはそこから支払わなければならない費用と経費である。 The unproductive class, however, is not only useful, but greatly useful, to the other two classes. %% しかし、非生産的階級は、他の二つの階級にとって有用であるだけでなく、非常に有用である。 By means of the industry of merchants, artificers, and manufacturers, the proprietors and cultivators can purchase both the foreign goods and the manufactured produce of their own country, which they have occasion for, with the produce of a much smaller quantity of their own labour, than what they would be obliged to employ, if they were to attempt, in an awkward and unskilful manner, either to import the one, or to make the other, for their own use. %% 商人、職人、製造業者の産業によって、所有者と耕作者は、自分たちの使用のために、不器用で不器用な方法で、一方を輸入するか、他方を作るかを試みた場合、彼らが雇用を余儀なくされるよりも、はるかに少ない量の自分たちの労働の生産物で、彼らが必要とする外国製品と自国の製造製品の両方を購入することができる。 By means of the unproductive class, the cultivators are delivered from many cares, which would otherwise distract their attention from the cultivation of land. %% 非生産的階級によって、耕作者は多くの心配から解放され、そうでなければ土地の耕作から注意をそらされることになる。 The superiority of produce, which in consequence of this undivided attention, they are enabled to raise, is fully sufficient to pay the whole expense which the maintenance and employment of the unproductive class costs either the proprietors or themselves. %% この分割されない注意の結果として、彼らが上げることができる生産物の優位性は、非生産的階級の維持と雇用が所有者または彼ら自身のどちらかにかかる全費用を支払うのに十分である。 The industry of merchants, artificers, and manufacturers, though in its own nature altogether unproductive, yet contributes in this manner indirectly to increase the produce of the land. %% 商人、職人、製造業者の産業は、その性質上全く非生産的であるが、このようにして間接的に土地の生産物を増やすのに貢献している。 It increases the productive powers of productive labour, by leaving it at liberty to confine itself to its proper employment, the cultivation of land; %% それは、生産的労働をその適切な雇用、土地の耕作に限定する自由を与えることによって、生産的労働の生産力を増大させる。 and the plough goes frequently the easier and the better, by means of the labour of the man whose business is most remote from the plough. %% そして、鋤から最も遠い仕事をしている人の労働によって、鋤はしばしばより簡単でより良くなる。 It can never be the interest of the proprietors and cultivators, to restrain or to discourage, in any respect, the industry of merchants, artificers, and manufacturers. %% 商人、職人、製造業者の産業を、いかなる点においても制限したり、阻害したりすることは、所有者や耕作者の利益にはなり得ない。 The greater the liberty which this unproductive class enjoys, the greater will be the competition in all the different trades which compose it, and the cheaper will the other two classes be supplied, both with foreign goods and with the manufactured produce of their own country. %% この非生産的階級が享受する自由が大きければ大きいほど、それを構成するあらゆる異なる業種での競争は激しくなり、他の二つの階級は、外国製品と自国の工業製品の両方をより安く供給されることになる。 It can never be the interest of the unproductive class to oppress the other two classes. %% 他の二つの階級を抑圧することは、非生産的階級の利益にはなり得ない。 It is the surplus produce of the land, or what remains after deducting the maintenance, first of the cultivators, and afterwards of the proprietors, that maintains and employs the unproductive class. %% 非生産的階級を維持し、雇用しているのは、土地の余剰生産物、つまり、まず耕作者の、次に所有者の維持費を差し引いた後に残るものである。 The greater this surplus, the greater must likewise be the maintenance and employment of that class. %% この余剰が大きければ大きいほど、その階級の維持と雇用も同様に大きくなる。 The establishment of perfect justice, of perfect liberty, and of perfect equality, is the very simple secret which most effectually secures the highest degree of prosperity to all the three classes. %% 完全な正義、完全な自由、完全な平等の確立は、三つの階級すべてに最高度の繁栄を最も効果的に確保する、非常に単純な秘訣である。 The merchants, artificers, and manufacturers of those mercantile states, which, like Holland and Hamburgh, consist chiefly of this unproductive class, are in the same manner maintained and employed altogether at the expense of the proprietors and cultivators of land. %% オランダやハンブルクのように、主にこの非生産的階級からなる商業国家の商人、職人、製造業者は、同じように土地の所有者と耕作者の犠牲で維持され、雇用されている。 The only difference is, that those proprietors and cultivators are, the greater part of them, placed at a most inconvenient distance from the merchants, artificers, and manufacturers, whom they supply with the materials of their work and the fund of their subsistence; %% 唯一の違いは、これらの所有者と耕作者の大部分が、彼らが仕事の材料と生計の資金を供給している商人、職人、製造業者から最も不便な距離に位置していることである。 are the inhabitants of other countries, and the subjects of other governments. %% 他の国の住民であり、他の政府の臣民である。 Such mercantile states, however, are not only useful, but greatly useful, to the inhabitants of those other countries. %% しかし、そのような商業国家は、他の国の住民にとって有用であるだけでなく、非常に有用である。 They fill up, in some measure, a very important void; %% 彼らはある程度、非常に重要な空白を埋めている。 and supply the place of the merchants, artificers, and manufacturers, whom the inhabitants of those countries ought to find at home, but whom, from some defect in their policy, they do not find at home. %% そして、それらの国の住民が自国で見つけるべきであるが、政策上の欠陥から自国では見つけられない商人、職人、製造業者の代わりを務めている。 It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states, by imposing high duties upon their trade, or upon the commodities which they furnish. %% 私がそう呼ぶならば、それらの農業国にとって、そのような商業国家の貿易や彼らが提供する商品に高い関税を課すことで、彼らの産業を阻害したり、苦しめたりすることは決して利益にはならない。 Such duties, by rendering those commodities dearer, could serve only to sink the real value of the surplus produce of their own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which those commodities are purchased. %% このような義務は、それらの商品をより貴重なものにすることによって、それらの商品が購入される価格、あるいは、同じことになるが、彼ら自身の土地の余剰生産物の実質価値を下落させるだけであり得る。 Such duties could only serve to discourage the increase of that surplus produce, and consequently the improvement and cultivation of their own land. %% そのような関税は、その余剰生産物の増加を阻害し、その結果、自国の土地の改良と耕作を阻害する役割を果たすだけである。 The most effectual expedient, on the contrary, for raising the value of that surplus produce, for encouraging its increase, and consequently the improvement and cultivation of their own land, would be to allow the most perfect freedom to the trade of all such mercantile nations. %% それどころか、その余剰生産物の価値を高め、その増加を促進し、その結果として自国の土地の改良と耕作を促進するための最も効果的な方策は、そのような商業国家すべての貿易に最も完全な自由を認めることであろう。 This perfect freedom of trade would even be the most effectual expedient for supplying them, in due time, with all the artificers, manufacturers, and merchants, whom they wanted at home; %% この完全な貿易の自由は、彼らが国内で必要とするすべての職人、製造業者、商人を適時供給するための最も効果的な方策でさえある。 and for filling up, in the properest and most advantageous manner, that very important void which they felt there. %% そして、彼らがそこで感じた非常に重要な空白を、最も適切で最も有利な方法で埋めるために。 The continual increase of the surplus produce of their land would, in due time, create a greater capital than what would be employed with the ordinary rate of profit in the improvement and cultivation of land; %% 彼らの土地の余剰生産物の継続的な増加は、やがて、土地の改良と耕作に通常の利潤率で投入されるよりも大きな資本を生み出すだろう。 and the surplus part of it would naturally turn itself to the employment of artificers and manufacturers, at home. %% そして、その余剰部分は、当然のことながら、国内の職人や製造業者の雇用に回されるだろう。 But these artificers and manufacturers, finding at home both the materials of their work and the fund of their subsistence, might immediately, even with much less art and skill be able to work as cheap as the little artificers and manufacturers of such mercantile states, who had both to bring from a greater distance. %% しかし、これらの職人や製造業者は、自国で仕事の材料と生計の資金の両方を見つけ、すぐに、はるかに少ない技術と技能で、両方を遠くから運んでこなければならないそのような商業国家の小さな職人や製造業者と同じくらい安く働くことができるかもしれない。 Even though, from want of art and skill, they might not for some time be able to work as cheap, yet, finding a market at home, they might be able to sell their work there as cheap as that of the artificers and manufacturers of such mercantile states, which could not be brought to that market but from so great a distance; %% 技術や技能の不足から、しばらくは安く働けないかもしれないが、国内に市場を見つければ、そのような商業国家の職人や製造業者と同じくらい安く作品を売ることができるかもしれない。 and as their art and skill improved, they would soon be able to sell it cheaper. %% そして、彼らの技術と技能が向上すれば、すぐにもっと安く売れるようになるだろう。 The artificers and manufacturers of such mercantile states, therefore, would immediately be rivalled in the market of those landed nations, and soon after undersold and justled out of it altogether. %% したがって、そのような商業国家の職人や製造業者は、すぐにこれらの農業国の市場で競合し、すぐに安値で売られ、市場から完全に追い出されてしまうだろう。 The cheapness of the manufactures of those landed nations, in consequence of the gradual improvements of art and skill, would, in due time, extend their sale beyond the home market, and carry them to many foreign markets, from which they would, in the same manner, gradually justle out many of the manufacturers of such mercantile nations. %% 技術と技能の段階的な向上の結果として、これらの農業国の製造業の安さは、やがて国内市場を超えて販売を拡大し、多くの外国市場に運び、そこから同じように、そのような商業国家の製造業者の多くを徐々に追い出していくだろう。 This continual increase, both of the rude and manufactured produce of those landed nations, would, in due time, create a greater capital than could, with the ordinary rate of profit, be employed either in agriculture or in manufactures. %% これらの農業国の粗製品と製造製品の両方のこの継続的な増加は、やがて、通常の利益率で農業または製造業のいずれかに使用できるよりも大きな資本を生み出すだろう。 The surplus of this capital would naturally turn itself to foreign trade and be employed in exporting, to foreign countries, such parts of the rude and manufactured produce of its own country, as exceeded the demand of the home market. %% この資本の余剰は、当然、対外貿易に転じ、自国の粗製品や製造製品のうち、国内市場の需要を超える部分を外国に輸出するために使われるだろう。 In the exportation of the produce of their own country, the merchants of a landed nation would have an advantage of the same kind over those of mercantile nations, which its artificers and manufacturers had over the artificers and manufacturers of such nations; %% 自国の生産物の輸出において、農業国の商人は、その職人や製造業者がそのような国の職人や製造業者に対して持っているのと同じ種類の利点を、商業国の商人に対して持つだろう。 the advantage of finding at home that cargo, and those stores and provisions, which the others were obliged to seek for at a distance. %% 他国が遠くで探さなければならない貨物や物資や食料を、自国で見つけられるという利点である。 With inferior art and skill in navigation, therefore, they would be able to sell that cargo as cheap in foreign markets as the merchants of such mercantile nations; %% したがって、航海術や技能が劣っていても、彼らはそのような商業国の商人と同じくらい安く、外国市場でその貨物を売ることができるだろう。 and with equal art and skill they would be able to sell it cheaper. %% そして、同等の航海術や技能があれば、彼らはそれをもっと安く売ることができるだろう。 They would soon, therefore, rival those mercantile nations in this branch of foreign trade, and, in due time, would justle them out of it altogether. %% したがって、彼らはすぐにこの貿易分野で商業国と競合し、やがて彼らを完全に追い出してしまうだろう。 According to this liberal and generous system, therefore, the most advantageous method in which a landed nation can raise up artificers, manufacturers, and merchants of its own, is to grant the most perfect freedom of trade to the artificers, manufacturers, and merchants of all other nations. %% したがって、この自由で寛大なシステムによれば、農業国が自国の職人、製造業者、商人を育て上げるのに最も有利な方法は、他のすべての国の職人、製造業者、商人に最も完全な貿易の自由を与えることである。 It thereby raises the value of the surplus produce of its own land, of which the continual increase gradually establishes a fund, which, in due time, necessarily raises up all the artificers, manufacturers, and merchants, whom it has occasion for. %% それによって自国の余剰生産物の価値を高め、その継続的な増加によって次第に基金が確立され、やがて必然的に必要とされるすべての職人、製造業者、商人を育て上げることになる。 When a landed nation on the contrary, oppresses, either by high duties or by prohibitions, the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. %% 逆に、農業国が高関税や禁止によって外国貿易を抑圧すると、必然的に二つの異なる方法で自国の利益を損なうことになる。 First, by raising the price of all foreign goods, and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, it purchases those foreign goods and manufactures. %% 第一に、すべての外国製品やあらゆる種類の製品の価格を上げることで、必然的に自国の余剰生産物の実際の価値を下げ、その余剰生産物やその価格で外国製品や製品を購入することになる。 Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit, in proportion to that of agricultural profit; %% 第二に、自国の商人、職人、製造業者に国内市場の独占権を与えることで、農業利益の割合に応じて商業利益と製造利益の割合を高める。 and, consequently, either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it. %% その結果、農業に従事していた資本の一部を農業から引き出したり、そうでなければ農業に従事していた資本の一部が農業に従事しないように妨害したりすることになる。 This policy, therefore, discourages agriculture in two different ways; %% したがって、この政策は二つの異なる方法で農業を阻害する。 first, by sinking the real value of its produce, and thereby lowering the rate of its profits; %% 第一に、農産物の実際の価値を下げ、それによって利益率を下げることである。 and, secondly, by raising the rate of profit in all other employments. %% 第二に、他のすべての雇用において利益率を上げることである。 Agriculture is rendered less advantageous, and trade and manufactures more advantageous, than they otherwise would be; %% 農業は、そうでなければそうであるよりも不利になり、貿易と製造業はより有利になる。 and every man is tempted by his own interest to turn, as much as he can, both his capital and his industry from the former to the latter employments. %% そして、誰もが自分の利益のために、できる限り資本と産業を前者から後者の雇用に転換しようとする誘惑に駆られる。 Though, by this oppressive policy, a landed nation should be able to raise up artificers, manufacturers, and merchants of its own, somewhat sooner than it could do by the freedom of trade; %% このような抑圧的な政策によって、土地を所有する国は、貿易の自由によってそうするよりも、やや早く自国の職人、製造業者、商人を育てることができるはずであるが、 a matter, however, which is not a little doubtful; %% しかし、これは少なからず疑わしい問題である。 yet it would raise them up, if one may say so, prematurely, and before it was perfectly ripe for them. %% それでも、もしそう言うことができるなら、それは時期尚早に、そして彼らにとって完全に熟す前に、彼らを育てることになるだろう。 By raising up too hastily one species of industry, it would depress another more valuable species of industry. %% ある種の産業をあまりに急いで育てることで、より価値のある別の産業を押し下げることになる。 By raising up too hastily a species of industry which duly replaces the stock which employs it, together with the ordinary profit, it would depress a species of industry which, over and above replacing that stock, with its profit, affords likewise a neat produce, a free rent to the landlord. %% ある種の産業をあまりに急いで育てることで、それを用いる資本を通常の利潤とともに適切に回収する産業を押し下げ、その資本を利潤とともに回収するだけでなく、地主に純生産物、つまり自由地代をもたらす産業を押し下げることになる。 It would depress productive labour, by encouraging too hastily that labour which is altogether barren and unproductive. %% それは、まったく不毛で非生産的な労働をあまりに急いで奨励することで、生産的労働を押し下げるだろう。 In what manner, according to this system, the sum total of the annual produce of the land is distributed among the three classes above mentioned, and in what manner the labour of the unproductive class does no more than replace the value of its own consumption, without increasing in any respect the value of that sum total, is represented by Mr Quesnai, the very ingenious and profound author of this system, in some arithmetical formularies. %% この体系によれば、土地の年間生産物の総額がどのように上記の三つの階級に分配されるのか、また非生産的階級の労働がどのようにしてその総額の価値を少しも増加させることなく、自らの消費の価値を補填するだけなのかは、この体系の非常に独創的で深遠な著者であるケネー氏によって、いくつかの算術的な定式で表されている。 The first of these formularies, which, by way of eminence, he peculiarly distinguishes by the name of the Economical Table, represents the manner in which he supposes this distribution takes place, in a state of the most perfect liberty, and, therefore, of the highest prosperity; %% これらの定式の最初のものは、彼が特に経済表という名で区別しているもので、最も完全な自由の状態、つまり最も繁栄した状態で、この分配が行われると彼が考える方法を表している。 in a state where the annual produce is such as to afford the greatest possible neat produce, and where each class enjoys its proper share of the whole annual produce. %% 年間生産物が最大の純生産物を生み出すような状態であり、各階級が年間生産物全体から適切な分け前を得ている状態である。 Some subsequent formularies represent the manner in which he supposes this distribution is made in different states of restraint and regulation; %% その後のいくつかの定式は、この分配がさまざまな制約や規制の状態で行われると彼が考える方法を表している。 in which, either the class of proprietors, or the barren and unproductive class, is more favoured than the class of cultivators; %% 所有者階級か、不毛で非生産的な階級のどちらかが、耕作者階級よりも優遇されている。 and in which either the one or the other encroaches, more or less, upon the share which ought properly to belong to this productive class. %% そして、どちらかがこの生産的な階級に属するべき分け前を多かれ少なかれ侵害している。 Every such encroachment, every violation of that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, must, according to this system, necessarily degrade, more or less, from one year to another, the value and sum total of the annual produce, and must necessarily occasion a gradual declension in the real wealth and revenue of the society; %% このような侵害、最も完全な自由が確立するであろう自然な分配の侵害はすべて、このシステムによれば、必然的に年々、年間生産物の価値と総額を多かれ少なかれ低下させ、必然的に社会の真の富と収入を徐々に減少させる。 a declension, of which the progress must be quicker or slower, according to the degree of this encroachment, according as that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, is more or less violated. %% この侵害の程度に応じて、最も完全な自由が確立するであろう自然な分配が多かれ少なかれ侵害されるに応じて、その進行がより速くまたはより遅くなければならない衰退である。 Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution of things is violated. %% これらの後続の定式は、このシステムによれば、この自然な分配が侵害される程度の違いに対応する、衰退の程度の違いを表している。 Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest violation, necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportionate to the degree of the violation. %% 一部の思索的な医師は、人体の健康は、食事と運動の特定の正確な養生法によってのみ維持できると想像していたようであり、そのすべて、最小の違反は、必然的に違反の程度に比例したある程度の病気や障害を引き起こした。 Experience, however, would seem to shew, that the human body frequently preserves, to all appearance at least, the most perfect state of health under a vast variety of different regimens; %% しかし、経験によれば、人体は、少なくともすべての外観において、非常に多様な養生法の下で最も完全な健康状態を維持することが多いように思われる。 even under some which are generally believed to be very far from being perfectly wholesome. %% 一般的に完全に健康的であるとは程遠いと信じられている養生法の下でさえも。 But the healthful state of the human body, it would seem, contains in itself some unknown principle of preservation, capable either of preventing or of correcting, in many respects, the bad effects even of a very faulty regimen. %% しかし、人体の健康な状態は、それ自体に、非常に欠陥のある養生法でさえも、多くの点でその悪影響を予防または是正することができる、未知の保存原理を含んでいるように思われる。 Mr Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice. %% ケネー氏は、自身が医師であり、非常に思索的な医師であったが、政治体に関しても同様の考えを抱いていたようであり、完全な自由と完全な正義という正確な養生法の下でのみ、政治体が繁栄し、成功するだろうと想像していたようである。 He seems not to have considered, that in the political body, the natural effort which every man is continually making to better his own condition, is a principle of preservation capable of preventing and correcting, in many respects, the bad effects of a political economy, in some degree both partial and oppressive. %% 彼は、政治体において、すべての人が自分の状態を改善するために絶えず行っている自然な努力が、政治経済の悪影響を多くの点で予防し、是正することができる保存の原理であることを考慮していなかったようである。 Such a political economy, though it no doubt retards more or less, is not always capable of stopping altogether, the natural progress of a nation towards wealth and prosperity, and still less of making it go backwards. %% そのような政治経済は、多かれ少なかれ遅らせることは間違いないが、常に完全に停止できるわけではなく、国家の富と繁栄に向けた自然な進歩を後退させることはできない。 If a nation could not prosper without the enjoyment of perfect liberty and perfect justice, there is not in the world a nation which could ever have prospered. %% もし完全な自由と完全な正義を享受せずに国家が繁栄できないのであれば、世界に繁栄できた国家は存在しない。 In the political body, however, the wisdom of nature has fortunately made ample provision for remedying many of the bad effects of the folly and injustice of man; %% しかし、政治体においては、自然の知恵は幸いにも人間の愚かさと不正義の悪影響の多くを是正するための十分な準備をしてきた。 it the same manner as it has done in the natural body, for remedying those of his sloth and intemperance. %% それは、自然の身体の中で怠惰と不節制を是正するために行ってきたのと同じ方法である。 The capital error of this system, however, seems to lie in its representing the class of artificers, manufacturers, and merchants, as altogether barren and unproductive. %% しかし、このシステムの最大の誤りは、職人、製造業者、商人の階級を全く不毛で非生産的なものとして表していることにあるように思われる。 The following observations may serve to shew the impropriety of this representation:— %% 以下の考察は、この表現の不適切さを示すのに役立つかもしれない。 First, this class, it is acknowledged, reproduces annually the value of its own annual consumption, and continues, at least, the existence of the stock or capital which maintains and employs it. %% 第一に、この階級は、毎年、自らの年間消費量の価値を再生産し、少なくとも、それを維持し、雇用している資本の存在を継続させていることは認められている。 But, upon this account alone, the denomination of barren or unproductive should seem to be very improperly applied to it. %% しかし、この説明だけでも、不毛または非生産的という呼称は、非常に不適切に適用されているように思われる。 We should not call a marriage barren or unproductive, though it produced only a son and a daughter, to replace the father and mother, and though it did not increase the number of the human species, but only continued it as it was before. %% 父と母に代わる息子と娘しか生み出さず、人類の数を増やさず、以前のままにしか継続しなかったとしても、私たちは結婚を不毛または非生産的と呼ぶべきではない。 Farmers and country labourers, indeed, over and above the stock which maintains and employs them, reproduce annually a neat produce, a free rent to the landlord. %% 農民や田舎の労働者は、確かに、彼らを維持し、雇用している資本に加えて、毎年、地主への純粋な生産物、無償の地代を再生産している。 As a marriage which affords three children is certainly more productive than one which affords only two, so the labour of farmers and country labourers is certainly more productive than that of merchants, artificers, and manufacturers. %% 三人の子供を産む結婚が二人しか産まない結婚よりも確かに生産的であるように、農民や田舎の労働者の労働は商人、職人、製造業者の労働よりも確かに生産的である。 The superior produce of the one class, however, does not, render the other barren or unproductive. %% しかし、一方の階級の優れた生産物は、他方の階級を不毛または非生産的にするわけではない。 Secondly, it seems, on this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants, in the same light as menial servants. %% 第二に、この理由から、職人、製造業者、商人を下私と同じように見なすのは全く不適切であるように思われる。 The labour of menial servants does not continue the existence of the fund which maintains and employs them. %% 下私の労働は、彼らを維持し、雇用している資金の存在を継続させるものではない。 Their maintenance and employment is altogether at the expense of their masters, and the work which they perform is not of a nature to repay that expense. %% 彼らの維持と雇用はすべて主人の負担であり、彼らが行う仕事はその費用を返済する性質のものではない。 That work consists in services which perish generally in the very instant of their performance, and does not fix or realize itself in any vendible commodity, which can replace the value of their wages and maintenance. %% その仕事は、一般的にその遂行の瞬間に消滅するサービスから成り、彼らの賃金と維持の価値を置き換えることができる、売却可能な商品に固定されたり、実現したりすることはない。 The labour, on the contrary, of artificers, manufacturers, and merchants, naturally does fix and realize itself in some such vendible commodity. %% それとは対照的に、職人、製造業者、商人の労働は、当然のことながら、そのような売却可能な商品に固定され、実現される。 It is upon this account that, in the chapter in which I treat of productive and unproductive labour, I have classed artificers, manufacturers, and merchants among the productive labourers, and menial servants among the barren or unproductive. %% 私が生産的労働と非生産的労働を扱った章で、職人、製造業者、商人を生産的労働者に、下私を不毛または非生産的労働者に分類したのは、このためである。 Thirdly, it seems, upon every supposition, improper to say, that the labour of artificers, manufacturers, and merchants, does not increase the real revenue of the society. %% 第三に、どんな仮定をしても、職人、製造業者、商人の労働が社会の現実の収入を増やさないと言うのは不適切であるように思われる。 Though we should suppose, for example, as it seems to be supposed in this system, that the value of the daily, monthly, and yearly consumption of this class was exactly equal to that of its daily, monthly, and yearly production; %% 例えば、この体系で想定されているように、この階級の日、月、年の消費の価値が、その日、月、年の生産の価値と正確に等しいと仮定しても、 yet it would not from thence follow, that its labour added nothing to the real revenue, to the real value of the annual produce of the land and labour of the society. %% それでも、その労働が現実の収入、社会の土地と労働の年間生産物の現実の価値に何も加えなかったという結論にはならない。 An artificer, for example, who, in the first six months after harvest, executes ten pounds worth of work, though he should, in the same time, consume ten pounds worth of corn and other necessaries, yet really adds the value of ten pounds to the annual produce of the land and labour of the society. %% 例えば、収穫後の最初の六ヶ月間に十ポンドの価値のある仕事をする職人は、同じ期間に十ポンドの価値のある穀物やその他の必需品を消費するとしても、実際には社会の土地と労働の年間生産物に十ポンドの価値を加えている。 While he has been consuming a half-yearly revenue of ten pounds worth of corn and other necessaries, he has produced an equal value of work, capable of purchasing, either to himself, or to some other person, an equal half-yearly revenue. %% 彼は十ポンドの価値のある穀物やその他の必需品の半年分の収入を消費している間に、自分自身または他の誰かに半年分の収入を買うことができる同等の価値の仕事を産み出している。 The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months, is equal, not to ten, but to twenty pounds. %% したがって、この六ヶ月間に消費され生産されたものの価値は、十ポンドではなく二十ポンドに等しい。 It is possible, indeed, that no more than ten pounds worth of this value may ever have existed at any one moment of time. %% 実際、この価値の十ポンド以上の価値が、一瞬たりとも存在しなかったということはありうる。 But if the ten pounds worth of corn and other necessaries which were consumed by the artificer, had been consumed by a soldier, or by a menial servant, the value of that part of the annual produce which existed at the end of the six months, would have been ten pounds less than it actually is in consequence of the labour of the artificer. %% しかし、職人が消費した十ポンドの価値のある穀物やその他の必需品を、兵士や下男が消費していたら、六ヶ月の終わりに存在した年産物のその部分の価値は、職人の労働の結果として実際にあるよりも十ポンド少なかっただろう。 Though the value of what the artificer produces, therefore, should not, at any one moment of time, be supposed greater than the value he consumes, yet, at every moment of time, the actually existing value of goods in the market is, in consequence of what he produces, greater than it otherwise would be. %% したがって、職人が生産するものの価値は、一瞬たりとも彼が消費する価値よりも大きいと考えるべきではないが、それでも、あらゆる瞬間に、市場に実際に存在する商品の価値は、彼が生産したものの結果として、そうでない場合よりも大きくなる。 When the patrons of this system assert, that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants, is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it. %% この体系の支持者が、職人、製造業者、商人の消費は彼らが生産するものの価値に等しいと主張するとき、彼らはおそらく彼らの収入、あるいは彼らの消費に充てられる資金がそれに等しいということ以上のことを意味していない。 But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted, that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader, that what would naturally be saved out of this revenue, must necessarily increase more or less the real wealth of the society. %% しかし、もし彼らがもっと正確に表現し、この階級の収入は彼らが生産するものの価値に等しいとだけ主張していたら、読者はすぐに、この収入から自然に貯蓄されるものは、必然的に社会の真の富を多かれ少なかれ増加させるに違いないと考えたかもしれない。 In order, therefore, to make out something like an argument, it was necessary that they should express themselves as they have done; %% したがって、議論のようなものを理解するためには、彼らが行ったように自分自身を表現する必要があった。 and this argument, even supposing things actually were as it seems to presume them to be, turns out to be a very inconclusive one. %% そして、この議論は、物事が実際にそうであると思われているようにあったとしても、非常に決定的ではないことが判明する。 Fourthly, farmers and country labourers can no more augment, without parsimony, the real revenue, the annual produce of the land and labour of their society, than artificers, manufacturers, and merchants. %% 第四に、農民や田舎の労働者は、職人、製造業者、商人と同じく、節約なしに、実質収入、つまり社会の土地と労働の年間生産量を増やすことはできない。 The annual produce of the land and labour of any society can be augmented only in two ways; %% どんな社会の土地と労働の年間生産量も、二つの方法でしか増やすことができない。 either, first, by some improvement in the productive powers of the useful labour actually maintained within it; %% 第一に、その社会で実際に維持されている有用労働の生産力の改善によってである。 or, secondly, by some increase in the quantity of that labour. %% 第二に、その労働量の増加によってである。 The improvement in the productive powers of useful labour depends, first, upon the improvement in the ability of the workman; %% 有用労働の生産力の改善は、第一に、労働者の能力の改善に依存する。 and, secondly, upon that of the machinery with which he works. %% 第二に、労働者が働く機械の改善に依存する。 But the labour of artificers and manufacturers, as it is capable of being more subdivided, and the labour of each workman reduced to a greater simplicity of operation, than that of farmers and country labourers; %% しかし、職人や製造業者の労働は、農民や田舎の労働者の労働よりも、より細分化することができ、各労働者の労働はより単純な作業に還元できるため、 so it is likewise capable of both these sorts of improvement in a much higher degree {See book i chap. %% 同様に、これらの両方の種類の改善をはるかに高い程度に行うことができる。 1.} In this respect, therefore, the class of cultivators can have no sort of advantage over that of artificers and manufacturers. %% したがって、この点では、耕作者の階級は職人や製造業者の階級に勝る利点はまったくない。 The increase in the quantity of useful labour actually employed within any society must depend altogether upon the increase of the capital which employs it; %% どんな社会においても、実際に雇用されている有用労働の量の増加は、それを雇用する資本の増加に完全に依存している。 and the increase of that capital, again, must be exactly equal to the amount of the savings from the revenue, either of the particular persons who manage and direct the employment of that capital, or of some other persons, who lend it to them. %% そして、その資本の増加は、その資本の雇用を管理し指揮する特定の個人、またはそれを貸し付ける他の個人のいずれかの収入からの貯蓄額と正確に等しくなければならない。 If merchants, artificers, and manufacturers are, as this system seems to suppose, naturally more inclined to parsimony and saving than proprietors and cultivators, they are, so far, more likely to augment the quantity of useful labour employed within their society, and consequently to increase its real revenue, the annual produce of its land and labour. %% もし商人、職人、製造業者が、この体系が想定しているように、所有者や耕作者よりも倹約や貯蓄に自然と傾いているのであれば、彼らは、これまでのところ、社会の中で雇用されている有用労働の量を増やし、その結果、その土地と労働の年間生産物である実質収入を増やす可能性が高い。 Fifthly and lastly, though the revenue of the inhabitants of every country was supposed to consist altogether, as this system seems to suppose, in the quantity of subsistence which their industry could procure to them; %% 五番目、そして最後に、この体系が想定しているように、あらゆる国の住民の収入は、彼らの産業が彼らに提供できる生存量に完全に依存していると考えられたとしても、 yet, even upon this supposition, the revenue of a trading and manufacturing country must, other things being equal, always be much greater than that of one without trade or manufactures. %% それでも、この仮定に基づいてさえ、貿易と製造業が盛んな国の収入は、他の条件が同じであれば、貿易や製造業のない国の収入よりも常にずっと大きくなければならない。 By means of trade and manufactures, a greater quantity of subsistence can be annually imported into a particular country, than what its own lands, in the actual state of their cultivation, could afford. %% 貿易と製造業によって、ある国に毎年、その国の土地が実際の耕作状態で提供できる量よりも多くの生存物資を輸入することができる。 The inhabitants of a town, though they frequently possess no lands of their own, yet draw to themselves, by their industry, such a quantity of the rude produce of the lands of other people, as supplies them, not only with the materials of their work, but with the fund of their subsistence. %% 町の住民は、自分たちの土地を所有していないことが多いが、それでも、自分たちの産業によって、他の人々の土地の粗野な生産物を、自分たちの仕事の材料だけでなく、生存の資金としても供給するほどの量を自分たちのもとに引き寄せている。 What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries. %% 町がその近隣の田舎に対して常にそうであるように、一つの独立した州や国は、他の独立した州や国に対してしばしばそうである。 It is thus that Holland draws a great part of its subsistence from other countries; %% オランダがその生存の大部分を他の国から引き出しているのはこのようにしてである。 live cattle from Holstein and Jutland, and corn from almost all the different countries of Europe. %% ホルシュタインやユトランドから生きた牛を、ヨーロッパのほとんどすべての国から穀物を。 A small quantity of manufactured produce, purchases a great quantity of rude produce. %% 少量の工業製品で大量の粗野な生産物を購入する。 A trading and manufacturing country, therefore, naturally purchases, with a small part of its manufactured produce, a great part of the rude produce of other countries; %% したがって、貿易と製造業が盛んな国は、当然のことながら、その工業製品のごく一部で、他の国の粗野な生産物の大部分を購入する。 while, on the contrary, a country without trade and manufactures is generally obliged to purchase, at the expense of a great part of its rude produce, a very small part of the manufactured produce of other countries. %% 一方、逆に、貿易や製造業のない国は、一般的に、その粗野な生産物の大部分を犠牲にして、他の国の工業製品のごく一部を購入せざるを得ない。 The one exports what can subsist and accommodate but a very few, and imports the subsistence and accommodation of a great number. %% 一方は、ごく少数の人しか生存し、生活できないものを輸出し、多数の人の生存と生活を輸入する。 The other exports the accommodation and subsistence of a great number, and imports that of a very few only. %% 他方は、多数の人々の生活と生存を輸出し、ごく少数の人々の生活と生存を輸入する。 The inhabitants of the one must always enjoy a much greater quantity of subsistence than what their own lands, in the actual state of their cultivation, could afford. %% 一方の住民は、常に、自国の土地が、実際の耕作状態では、供給できる量よりもはるかに多くの生存手段を享受しなければならない。 The inhabitants of the other must always enjoy a much smaller quantity. %% 他方の住民は、常に、はるかに少ない量しか享受できない。 This system, however, with all its imperfections, is perhaps the nearest approximation to the truth that has yet been published upon the subject of political economy; %% しかし、この体系は、あらゆる不完全性があるにもかかわらず、おそらく政治経済学という主題についてこれまでに出版されたものの中で真実に最も近い近似である。 and is upon that account, well worth the consideration of every man who wishes to examine with attention the principles of that very important science. %% そして、その理由から、この非常に重要な科学の原理を注意深く調べたいと願うすべての人が考慮する価値がある。 Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are, perhaps, too narrow and confined; %% 土地に投入される労働を唯一の生産的労働として表す際に、それが教え込む概念は、おそらく、あまりに狭く限定されている。 yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal. %% しかし、国富は消費できない貨幣の富ではなく、社会の労働によって毎年再生産される消費財から成ると表し、完全な自由をこの毎年の再生産を可能な限り最大にするための唯一の効果的な方策として表す際に、その教義はあらゆる点で寛大で自由主義的であるのと同じくらい公正であるように思われる。 Its followers are very numerous; %% その信奉者は非常に多い。 and as men are fond of paradoxes, and of appearing to understand what surpasses the comprehensions of ordinary people, the paradox which it maintains, concerning the unproductive nature of manufacturing labour, has not, perhaps, contributed a little to increase the number of its admirers. %% そして、人々はパラドックスを好み、普通の人々の理解を超えるものを理解しているように見えることから、製造業労働の非生産的性質に関してそれが主張するパラドックスは、おそらく、その崇拝者の数を増やすことに少しは貢献したであろう。 They have for some years past made a pretty considerable sect, distinguished in the French republic of letters by the name of the Economists. %% 彼らは過去数年間、かなり大きな宗派を形成し、フランスの文芸共和国ではエコノミストという名で知られている。 Their works have certainly been of some service to their country; %% 彼らの著作は確かに彼らの国に役立った。 not only by bringing into general discussion, many subjects which had never been well examined before, but by influencing, in some measure, the public administration in favour of agriculture. %% これまで十分に検討されたことのない多くのテーマを一般に議論するだけでなく、農業に有利なように行政に影響を与えることで、彼らの著作は確かに彼らの国に役立った。 It has been in consequence of their representations, accordingly, that the agriculture of France has been delivered from several of the oppressions which it before laboured under. %% したがって、フランスの農業が以前に苦しんでいたいくつかの抑圧から解放されたのは、彼らの代表の結果であった。 The term, during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years. %% そのような賃貸借契約が認められる期間は、土地の将来のすべての購入者または所有者に対して有効であり、9年から27年に延長された。 The ancient provincial restraints upon the transportation of corn from one province of the kingdom to another, have been entirely taken away; %% 王国の一地方から別の地方への穀物の輸送に対する古代地方の制約は、完全に取り除かれた。 and the liberty of exporting it to all foreign countries, has been established as the common law of the kingdom in all ordinary cases. %% そして、すべての外国への輸出の自由は、すべての通常の場合に王国の慣習法として確立された。 This sect, in their works, which are very numerous, and which treat not only of what is properly called Political Economy, or of the nature and causes or the wealth of nations, but of every other branch of the system of civil government, all follow implicitly, and without any sensible variation, the doctrine of Mr. Qttesnai. %% この学派は、非常に数が多く、政治経済学、あるいは国民の富の性質や原因だけでなく、市民政府のシステムの他のすべての分野を扱っている彼らの著作の中で、すべて暗黙のうちに、そして何の賢明な変化もなく、ケネー氏の教義に従っている。 There is, upon this account, little variety in the greater part of their works. %% このため、彼らの作品の大部分にはほとんど変化がない。 The most distinct and best connected account of this doctrine is to be found in a little book written by Mr. Mercier de la Riviere, some time intendant of Martinico, entitled, The natural and essential Order of Political Societies. %% この教義の最も明確で最も関連性のある説明は、マルティニコの管理者であったメルシエ・ド・ラ・リヴィエール氏が書いた『政治社会の自然で本質的な秩序』という小冊子に見られる。 The admiration of this whole sect for their master, who was himself a man of the greatest modesty and simplicity, is not inferior to that of any of the ancient philosophers for the founders of their respective systems. %% この学派全体が、最も謙虚で素朴な人であった師匠を敬愛する気持ちは、古代哲学者たちがそれぞれの体系の創始者を敬愛する気持ちに劣るものではない。 ‘There have been since the world began,’ says a very diligent and respectable author, the Marquis de Mirabeau, ‘three great inventions which have principally given stability to political societies, independent of many other inventions which have enriched and adorned them. %% 非常に勤勉で尊敬すべき著者であるミラボー侯爵は、「世界が始まって以来、政治社会を豊かにし、飾ってきた他の多くの発明とは別に、主に政治社会に安定を与えてきた3つの偉大な発明があった」と述べている。 The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries. %% 第一は文字の発明であり、これだけが人間の本性に、その法、契約、年報、発見を変更することなく伝達する力を与えている。 The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilized societies. %% 第二は貨幣の発明であり、文明社会間のあらゆる関係を結びつけるものである。 The third is the economical table, the result of the other two, which completes them both by perfecting their object; %% 第三は経済表であり、他の二つの結果であり、その目的を完成させることによって両者を完成させるものである。 the great discovery of our age, but of which our posterity will reap the benefit.’ %% 我々の時代の偉大な発見であるが、その恩恵を享受するのは我々の子孫であろう。」 As the political economy of the nations of modern Europe has been more favourable to manufactures and foreign trade, the industry of the towns, than to agriculture, the industry of the country; %% 近代ヨーロッパ諸国の政治経済は、農業よりも製造業や外国貿易、都市の産業に有利に働いてきた。 so that of other nations has followed a different plan, and has been more favourable to agriculture than to manufactures and foreign trade. %% 他の国々は異なる計画に従い、製造業や外国貿易よりも農業に有利に働いてきた。 The policy of China favours agriculture more than all other employments. %% 中国の政策は、他のあらゆる職業よりも農業を優遇している。 In China, the condition of a labourer is said to be as much superior to that of an artificer, as in most parts of Europe that of an artificer is to that of a labourer. %% 中国では、労働者の地位は職人の地位よりもはるかに優れていると言われているが、ヨーロッパのほとんどの地域では、職人の地位は労働者の地位よりも優れている。 In China, the great ambition of every man is to get possession of a little bit of land, either in property or in lease; %% 中国では、誰もが所有権や賃借権で少しでも土地を所有することを大いに望んでいる。 and leases are there said to be granted upon very moderate terms, and to be sufficiently secured to the lessees. %% そして、そこでは賃借権は非常に穏当な条件で与えられ、賃借人に対して十分に保証されていると言われている。 The Chinese have little respect for foreign trade. %% 中国人は外国貿易をあまり尊重していない。 Your beggarly commerce! was the language in which the mandarins of Pekin used to talk to Mr. De Lange, the Russian envoy, concerning it {See the Journal of Mr. De Lange, in Bell’s Travels, vol. %% 北京の官僚がロシアの特使であるデ・ランゲ氏と話すときに使っていた言葉は「あなたの乞食のような商売!」だった。 ii. p. 258, 276, 293.}. %% ii. p. 258, 276, 293.} Except with Japan, the Chinese carry on, themselves, and in their own bottoms, little or no foreign trade; %% 日本人を除いて、中国人は、自分たちで、自分たちの船で、ほとんど、あるいはまったく外国貿易を営んでいない。 and it is only into one or two ports of their kingdom that they even admit the ships of foreign nations. %% そして、彼らが外国の船を受け入れるのは、彼らの王国の一つか二つの港だけである。 Foreign trade, therefore, is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations. %% したがって、中国では、外国貿易は、自国の船であれ、外国の船であれ、より自由に許可されていれば、自然に拡大する範囲よりもはるかに狭い範囲に限定されている。 Manufactures, as in a small bulk they frequently contain a great value, and can upon that account be transported at less expense from one country to another than most parts of rude produce, are, in almost all countries, the principal support of foreign trade. %% 工業製品は、小さな容積に大きな価値を内包していることが多く、そのため、ほとんどすべての国で、粗製生産物のほとんどの部分よりも、国から国への輸送にかかる費用が少なく、外国貿易の主要な支えとなっている。 In countries, besides, less extensive, and less favourably circumstanced for inferior commerce than China, they generally require the support of foreign trade. %% そのうえ、中国ほど広大ではなく、下等な商業に適した環境に恵まれていない国では、一般的に外国貿易の支援が必要である。 Without an extensive foreign market, they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market, or in countries where the communication between one province and another was so difficult, as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford. %% 広大な外国市場がなければ、狭い国内市場しか提供できないほど適度に広大な国でも、ある地方と別の地方とのコミュニケーションが非常に困難で、特定の場所の商品がその国が提供できる国内市場全体を享受することが不可能である国でも、それらはうまく繁栄することができなかった。 The perfection of manufacturing industry, it must be remembered, depends altogether upon the division of labour; %% 製造業の完成は、労働分業に完全に依存していることを忘れてはならない。 and the degree to which the division of labour can be introduced into any manufacture, is necessarily regulated, it has already been shewn, by the extent of the market. %% そして、労働分業がどの程度製造業に導入できるかは、すでに示したように、市場の規模によって必然的に調整される。 But the great extent of the empire of China, the vast multitude of its inhabitants, the variety of climate, and consequently of productions in its different provinces, and the easy communication by means of water-carriage between the greater part of them, render the home market of that country of so great extent, as to be alone sufficient to support very great manufactures, and to admit of very considerable subdivisions of labour. %% しかし、中国帝国の広大さ、その住民の膨大な数、気候の多様性、そしてその結果としてのさまざまな地方での生産物の多様性、そしてそれらの大部分の間の水上輸送による容易なコミュニケーションは、その国の国内市場を非常に広大なものにし、それだけで非常に大規模な製造業を支え、労働の非常に細分化を認めるのに十分である。 The home market of China is, perhaps, in extent, not much inferior to the market of all the different countries of Europe put together. %% 中国の国内市場は、おそらく、ヨーロッパのすべての国々の市場を合わせた市場に比べて、それほど劣っていない。 A more extensive foreign trade, however, which to this great home market added the foreign market of all the rest of the world, especially if any considerable part of this trade was carried on in Chinese ships, could scarce fail to increase very much the manufactures of China, and to improve very much the productive powers of its manufacturing industry. %% しかし、この大規模な国内市場に世界の他のすべての国々の海外市場を加えた、より広範な対外貿易は、特にこの貿易のかなりの部分が中国の船で行われていた場合、中国の製造業を大幅に増加させ、その製造業の生産力を大幅に向上させることはほとんど不可能だった。 By a more extensive navigation, the Chinese would naturally learn the art of using and constructing, themselves, all the different machines made use of in other countries, as well as the other improvements of art and industry which are practised in all the different parts of the world. %% より広範な航海によって、中国人は当然、他の国々で使用されているさまざまな機械のすべてを自分たちで使用し、構築する技術を学び、世界のさまざまな地域で実践されている芸術や産業の他の改良も学ぶだろう。 Upon their present plan, they have little opportunity of improving themselves by the example of any other nation, except that of the Japanese. %% 彼らの現在の計画では、日本人を除いて、他の国の例によって自分たちを改善する機会はほとんどない。 The policy of ancient Egypt, too, and that of the Gentoo government of Indostan, seem to have favoured agriculture more than all other employments. %% 古代エジプトの政策も、インドのヒンドゥー教徒政府の政策も、他のすべての職業よりも農業を優遇していたようだ。 Both in ancient Egypt and Indostan, the whole body of the people was divided into different casts or tribes each of which was confined, from father to son, to a particular employment, or class of employments. %% 古代エジプトとインドの両方で、国民全体がさまざまなカーストや部族に分けられ、それぞれが父から息子へと特定の職業、または職業の階級に限定されていた。 The son of a priest was necessarily a priest; %% 僧侶の息子は必然的に僧侶だった。 the son of a soldier, a soldier; %% 兵士の息子は兵士だった。 the son of a labourer, a labourer; %% 労働者の息子は労働者だった。 the son of a weaver, a weaver; %% 織工の息子は織工だった。 the son of a tailor, a tailor, etc. %% 仕立て屋の息子は仕立て屋だった。 In both countries, the cast of the priests holds the highest rank, and that of the soldiers the next; %% 両国とも、僧侶のカーストの地位が最も高く、次に兵士のカーストの地位が高い。 and in both countries the cast of the farmers and labourers was superior to the casts of merchants and manufacturers. %% そして、両国とも農民と労働者のカーストの地位は商人と製造業者のカーストの地位よりも高かった。 The government of both countries was particularly attentive to the interest of agriculture. %% 両国の政府は農業の利益に特に注意を払っていた。 The works constructed by the ancient sovereigns of Egypt, for the proper distribution of the waters of the Nile, were famous in antiquity, and the ruined remains of some of them are still the admiration of travellers. %% ナイル川の水を適切に分配するためにエジプトの古代君主によって建設された工事は、古代では有名であり、その一部の遺跡は依然として旅行者の憧れである。 Those of the same kind which were constructed by the ancient sovereigns of Indostan, for the proper distribution of the waters of the Ganges, as well as of many other rivers, though they have been less celebrated, seem to have been equally great. %% ガンジス川や他の多くの川の水を適切に分配するために、インドスタンの古代君主によって建設された同種の工事は、あまり知られていないが、同様に偉大だったようである。 Both countries, accordingly, though subject occasionally to dearths, have been famous for their great fertility. %% したがって、両国とも、時折飢饉に見舞われることはあったが、その豊かな生産力で有名だった。 Though both were extremely populous, yet, in years of moderate plenty, they were both able to export great quantities of grain to their neighbours. %% 両国とも非常に人口が多かったが、それでも、適度に豊かな年には、両国とも大量の穀物を近隣諸国に輸出することができた。 The ancient Egyptians had a superstitious aversion to the sea; %% 古代エジプト人は海に対して迷信的な嫌悪感を抱いていた。 and as the Gentoo religion does not permit its followers to light a fire, nor consequently to dress any victuals, upon the water, it, in effect, prohibits them from all distant sea voyages. %% そして、ヒンドゥー教は信者に火を灯すことを許さず、結果として水上で食事を調理することも許さないので、事実上、遠洋航海をすべて禁止している。 Both the Egyptians and Indians must have depended almost altogether upon the navigation of other nations for the exportation of their surplus produce; %% エジプト人もインド人も、余剰生産物の輸出については、ほとんどすべて他の国の海運に依存していたに違いない。 and this dependency, as it must have confined the market, so it must have discouraged the increase of this surplus produce. %% そして、この依存関係は、市場を限定していたに違いないので、この余剰生産物の増加を阻害していたに違いない。 It must have discouraged, too, the increase of the manufactured produce, more than that of the rude produce. %% それはまた、粗野な生産物よりも、製造された生産物の増加を阻害したに違いない。 Manufactures require a much more extensive market than the most important parts of the rude produce of the land. %% 製造業は、土地の粗野な生産物の最も重要な部分よりも、はるかに広範な市場を必要とする。 A single shoemaker will make more than 300 pairs of shoes in the year; %% 一人の靴職人は、年間300足以上の靴を作る。 and his own family will not, perhaps, wear out six pairs. %% そして、彼自身の家族は、おそらく、6足を履きつぶすことはないだろう。 Unless, therefore, he has the custom of, at least, 50 such families as his own, he cannot dispose of the whole product of his own labour. %% したがって、彼は少なくとも自分の家族のような50家族の注文を受けない限り、自分の労働の全生産物を処分することはできない。 The most numerous class of artificers will seldom, in a large country, make more than one in 50, or one in a 100, of the whole number of families contained in it. %% 大国では、最も数の多い職人階級は、その国に含まれる家族の総数の50分の1、または100分の1を超えることはめったにない。 But in such large countries, as France and England, the number of people employed in agriculture has, by some authors been computed at a half, by others at a third and by no author that I know of, at less that a fifth of the whole inhabitants of the country. %% しかし、フランスやイギリスのような大国では、農業に従事する人の数は、一部の著者によって半分、他の著者によって3分の1と計算されており、私の知る限り、その国の全住民の5分の1未満と計算した著者はいない。 But as the produce of the agriculture of both France and England is, the far greater part of it, consumed at home, each person employed in it must, according to these computations, require little more than the custom of one, two, or, at most, of four such families as his own, in order to dispose of the whole produce of his own labour. %% しかし、フランスとイギリスの両国の農産物は、その大部分が国内で消費されているので、これらの計算によれば、農業に従事する各人は、自分の労働の全生産物を処分するために、自分の家族のような1、2、またはせいぜい4家族の注文を必要とするにすぎない。 Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures. %% したがって、農業は、市場が限られているという不利な状況の下でも、製造業よりもはるかにうまく自立できる。 In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries. %% 実際、古代エジプトとインドスタンの両国では、外国市場の閉鎖は、多くの内陸水運の便宜によってある程度補われ、これらの国のあらゆる異なる地区のあらゆる生産物に対して、最も有利な方法で国内市場の全範囲を開放した。 The great extent of Indostan, too, rendered the home market of that country very great, and sufficient to support a great variety of manufactures. %% インドスタンの広大さもまた、その国の国内市場を非常に大きくし、多種多様な製造業を支えるのに十分なものにした。 But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times, have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures. %% しかし、古代エジプトの小さな範囲は、決してイギリスに匹敵するものではなく、常にその国の国内市場を、多種多様な製造業を支えるには狭すぎるものにしていたに違いない。 Bengal accordingly, the province of Indostan which commonly exports the greatest quantity of rice, has always been more remarkable for the exportation of a great variety of manufactures, than for that of its grain. %% したがって、インドスタンの州で、通常最も多くの米を輸出しているベンガルは、穀物の輸出よりも、多種多様な製造業の輸出で常に注目を集めてきた。 Ancient Egypt, on the contrary, though it exported some manufactures, fine linen in particular, as well as some other goods, was always most distinguished for its great exportation of grain. %% 逆に古代エジプトは、他の品物同様、特に上質なリネンなどの製品を輸出していたが、穀物の輸出量が非常に多いことで常に際立っていた。 It was long the granary of the Roman empire. %% 長い間ローマ帝国の穀倉だった。 The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has, at different times, been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue, from some sort of land tax or land rent. %% 中国、古代エジプト、そしてインドスタンが様々な時代に分割された様々な王国の君主は、常に収入の全部、あるいは大部分を、ある種の土地税や地代から得ていた。 This land tax, or land rent, like the tithe in Europe, consisted in a certain proportion, a fifth, it is said, of the produce of the land, which was either delivered in kind, or paid in money, according to a certain valuation, and which, therefore, varied from year to year, according to all the variations of the produce. %% この土地税、あるいは地代は、ヨーロッパの十分の一税のように、一定の割合、つまり土地の生産物の五分の一で構成され、それは現物で納入されるか、一定の評価額に従って金銭で支払われ、したがって、生産物のあらゆる変動に応じて年ごとに変動した。 It was natural, therefore, that the sovereigns of those countries should be particularly attentive to the interests of agriculture, upon the prosperity or declension of which immediately depended the yearly increase or diminution of their own revenue. %% したがって、これらの国の君主が農業の利益に特に注意を払うのは当然のことであり、その繁栄や衰退は、彼ら自身の収入の年々の増減に直接依存していた。 The policy of the ancient republics of Greece, and that of Rome, though it honoured agriculture more than manufactures or foreign trade, yet seems rather to have discouraged the latter employments, than to have given any direct or intentional encouragement to the former. %% 古代ギリシャ共和国とローマの政策は、農業を製造業や貿易よりも重視していたが、前者に直接的または意図的な奨励を与えたというよりは、むしろ後者の雇用を阻害したように思われる。 In several of the ancient states of Greece, foreign trade was prohibited altogether; %% 古代ギリシャのいくつかの都市国家では、貿易は全面的に禁止されていた。 and in several others, the employments of artificers and manufacturers were considered as hurtful to the strength and agility of the human body, as rendering it incapable of those habits which their military and gymnastic exercises endeavoured to form in it, and as thereby disqualifying it, more or less, for undergoing the fatigues and encountering the dangers of war. %% そして他のいくつかの都市国家では、職人や製造業者の雇用は、人体の強さと敏捷性を損なうものと考えられ、軍事訓練や体操訓練によって身につけようとしている習慣を身につけることができず、それによって多かれ少なかれ、戦争の疲労や危険に耐えることができなくなると考えられていた。 Such occupations were considered as fit only for slaves, and the free citizens of the states were prohibited from exercising them. %% そのような職業は奴隷にしか適さないと考えられ、国家の自由市民はそれを営むことを禁じられていた。 Even in those states where no such prohibition took place, as in Rome and Athens, the great body of the people were in effect excluded from all the trades which are now commonly exercised by the lower sort of the inhabitants of towns. %% ローマやアテネのように、そのような禁止が行われなかった国でさえ、人々の大部分は、現在では町の下層階級の住民が一般的に営んでいるすべての商売から事実上排除されていた。 Such trades were, at Athens and Rome, all occupied by the slaves of the rich, who exercised them for the benefit of their masters, whose wealth, power, and protection, made it almost impossible for a poor freeman to find a market for his work, when it came into competition with that of the slaves of the rich. %% アテネやローマでは、そのような商売はすべて富裕層の奴隷が占めており、彼らは主人のために商売を営んでいたが、主人の富、権力、保護によって、貧しい自由民が富裕層の奴隷と競合するようになったとき、自分の仕事の市場を見つけることはほとんど不可能だった。 Slaves, however, are very seldom inventive; %% しかし、奴隷はめったに独創的ではない。 and all the most important improvements, either in machinery, or in the arrangement and distribution of work, which facilitate and abridge labour have been the discoveries of freemen. %% そして、労働を容易にし、短縮する機械や仕事の配置や配分における最も重要な改善はすべて、自由民の発見であった。 Should a slave propose any improvement of this kind, his master would be very apt to consider the proposal as the suggestion of laziness, and of a desire to save his own labour at the master’s expense. %% 奴隷がこの種の改善を提案したら、主人はその提案を怠惰の提案であり、主人の犠牲で自分の労働を節約したいという願望の提案と考えがちである。 The poor slave, instead of reward would probably meet with much abuse, perhaps with some punishment. %% 哀れな奴隷は、報酬の代わりに、おそらく多くの虐待を受け、おそらく何らかの罰を受けるだろう。 In the manufactures carried on by slaves, therefore, more labour must generally have been employed to execute the same quantity of work, than in those carried on by freemen. %% したがって、奴隷によって営まれる製造業では、自由民によって営まれる製造業よりも、同じ量の仕事をこなすために、一般的に多くの労働力が投入されなければならない。 The work of the farmer must, upon that account, generally have been dearer than that of the latter. %% そのため、農民の仕事は、一般的に後者の仕事よりも高価だったに違いない。 The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood. %% モンテスキュー氏は、ハンガリーの鉱山は、それほど豊かではないが、近隣のトルコの鉱山よりも常に少ない費用で採掘され、したがってより多くの利益を上げていると述べている。 The Turkish mines are wrought by slaves; %% トルコの鉱山は奴隷によって採掘されている。 and the arms of those slaves are the only machines which the Turks have ever thought of employing. %% そして、トルコ人がこれまでに使用しようと考えた機械は、奴隷の腕だけである。 The Hungarian mines are wrought by freemen, who employ a great deal of machinery, by which they facilitate and abridge their own labour. %% ハンガリーの鉱山は自由民によって採掘されており、彼らは多くの機械を導入して、自分たちの労働を容易にし、短縮している。 From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear. %% ギリシャやローマ時代の工業製品の価格についてはほとんど知られていないが、上等なものは非常に高価だったようである。 Silk sold for its weight in gold. %% 絹は重量に等しい金で売れた。 It was not, indeed, in those times an European manufacture; %% 実際、当時はヨーロッパの工業製品ではなかった。 and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of the price. %% すべて東インドから運ばれてきたので、運搬距離が価格の高さの原因であると考えられる。 The price, however, which a lady, it is said, would sometimes pay for a piece of very fine linen, seems to have been equally extravagant; %% しかし、女性が非常に上等なリネン一枚に支払う価格も、同様に法外だったようである。 and as linen was always either an European, or at farthest, an Egyptian manufacture, this high price can be accounted for only by the great expense of the labour which must have been employed about It, and the expense of this labour again could arise from nothing but the awkwardness of the machinery which is made use of. %% リネンは常にヨーロッパ製か、遠くてもエジプト製だったので、この高価格は、それに費やされたに違いない労働の多大な費用によってのみ説明できるし、この労働の費用は、使用される機械の不器用さ以外には何も生じ得なかった。 The price of fine woollens, too, though not quite so extravagant, seems, however, to have been much above that of the present times. %% 上等な毛織物の価格も、それほど法外ではないが、現在の価格をはるかに上回っていたようである。 Some cloths, we are told by Pliny {Plin. 1. ix.c.39.}, dyed in a particular manner, cost a hundred denarii, or £3:6s:8d. the pound weight. %% プリニウスによれば、ある種の布は、特別な方法で染められ、百デナリウス、つまり一ポンドあたり三ポンド六シリング八ペンスの値段がしたという。 Others, dyed in another manner, cost a thousand denarii the pound weight, or £33:6s:8d. %% 別の方法で染められた他の布は、一ポンドあたり千デナリウス、つまり三十三ポンド六シリング八ペンスの値段がした。 The Roman pound, it must be remembered, contained only twelve of our avoirdupois ounces. %% ローマのポンドは、我々の常衡オンスのわずか十二オンスしかなかったことを思い出さなければならない。 This high price, indeed, seems to have been principally owing to the dye. %% 実際、この高価格は主に染料によるものだったようである。 But had not the cloths themselves been much dearer than any which are made in the present times, so very expensive a dye would not probably have been bestowed upon them. %% しかし、布そのものが現代で作られているものよりもずっと高価でなければ、それほど高価な染料はおそらく使われなかっただろう。 The disproportion would have been too great between the value of the accessory and that of the principal. %% 付属物の価値と本体の価値の間の不均衡が大きすぎるだろう。 The price mentioned by the same author {Plin. 1. viii.c.48.}, of some triclinaria, a sort of woollen pillows or cushions made use of to lean upon as they reclined upon their couches at table, passes all credibility; %% 同じ著者(プリニウス、第八巻第四十八章)が言及している、食卓の長椅子に横たわったときに寄りかかるのに使う一種のウールの枕やクッションであるトリクリナリアの価格は、信じがたいほど高い。 some of them being said to have cost more than £30,000, others more than £300,000. %% そのうちのいくつかは三万ポンド以上、他は三十万ポンド以上もしたと言われている。 This high price, too, is not said to have arisen from the dye. %% この高価格も、染料に由来するものではないと言われている。 In the dress of the people of fashion of both sexes, there seems to have been much less variety, it is observed by Dr. Arbuthnot, in ancient than in modern times; %% アーバスノット博士の観察によれば、男女を問わず、上流階級の人々の衣服は、現代に比べて古代ではずっと多様性に乏しかったようである。 and the very little variety which we find in that of the ancient statues, confirms his observation. %% そして、古代彫刻の衣服にほとんど多様性が見られないことは、彼の観察を裏付けている。 He infers from this, that their dress must, upon the whole, have been cheaper than ours; %% 彼はここから、彼らの衣服は、全体として、われわれの衣服よりも安かったに違いないと推論している。 but the conclusion does not seem to follow. %% しかし、この結論は正しくないように思われる。 When the expense of fashionable dress is very great, the variety must be very small. %% 流行の衣服の費用が非常に大きいとき、その多様性は非常に小さいに違いない。 But when, by the improvements in the productive powers of manufacturing art and industry, the expense of any one dress comes to be very moderate, the variety will naturally be very great. %% しかし、製造業と工業の生産力の向上によって、衣服の費用が非常に安価になると、その多様性は当然非常に大きくなる。 The rich, not being able to distinguish themselves by the expense of any one dress, will naturally endeavour to do so by the multitude and variety of their dresses. %% 富裕層は、衣服の費用によって自分を区別することができないので、当然、衣服の数と多様性によってそうしようとする。 The greatest and most important branch of the commerce of every nation, it has already been observed, is that which is carried on between the inhabitants of the town and those of the country. %% すでに述べたように、あらゆる国の商業の最大かつ最も重要な部門は、都市の住民と農村の住民との間で行われる商業である。 The inhabitants of the town draw from the country the rude produce, which constitutes both the materials of their work and the fund of their subsistence; %% 都市の住民は、農村から粗野な生産物を入手し、それが彼らの仕事の材料と生計の資金の両方を構成している。 and they pay for this rude produce, by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use. %% そして、彼らはこの粗野な生産物の代金を、その一部を製造してすぐに使えるように準備して農村に送り返すことで支払う。 The trade which is carried on between these two different sets of people, consists ultimately in a certain quantity of rude produce exchanged for a certain quantity of manufactured produce. %% これら二つの異なる人々の間で行われる貿易は、最終的には一定量の粗野な生産物と一定量の製造された生産物とを交換することにある。 The dearer the latter, therefore, the cheaper the former; %% したがって、後者が高ければ高いほど、前者は安くなる。 and whatever tends in any country to raise the price of manufactured produce, tends to lower that of the rude produce of the land, and thereby to discourage agriculture. %% そして、どの国においても、製造された生産物の価格を上げる傾向にあるものは、その土地の粗野な生産物の価格を下げる傾向にあり、それによって農業を阻害する傾向にある。 The smaller the quantity of manufactured produce, which any given quantity of rude produce, or, what comes to the same thing, which the price of any given quantity of rude produce, is capable of purchasing, the smaller the exchangeable value of that given quantity of rude produce; %% 任意の量の粗野な生産物、あるいは同じことだが、任意の量の粗野な生産物の価格で購入できる製造された生産物の量が小さければ小さいほど、その任意の量の粗野な生産物の交換価値は小さくなる。 the smaller the encouragement which either the landlord has to increase its quantity by improving, or the farmer by cultivating the land. %% 地主が改良によってその量を増やすか、農民が土地を耕作することによってその量を増やすか、どちらの奨励も小さくなる。 Whatever, besides, tends to diminish in any country the number of artificers and manufacturers, tends to diminish the home market, the most important of all markets, for the rude produce of the land, and thereby still further to discourage agriculture. %% そのうえ、どの国においても、職人や製造業者の数を減らす傾向にあるものは、土地の粗野な生産物にとって、すべての市場の中で最も重要な国内市場を縮小する傾向にあり、それによって農業をさらに阻害する傾向にある。 Those systems, therefore, which preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote. %% したがって、農業を他のすべての職業よりも優先し、それを促進するために製造業や外国貿易に制限を課す制度は、彼らが提案する目的に反して行動し、彼らが促進しようとしている産業のまさにその種を間接的に阻害する。 They are so far, perhaps, more inconsistent than even the mercantile system. %% 彼らはこれまでのところ、おそらく重商主義よりも矛盾している。 That system, by encouraging manufactures and foreign trade more than agriculture, turns a certain portion of the capital of the society, from supporting a more advantageous, to support a less advantageous species of industry. %% この制度は、農業よりも製造業や外国貿易を奨励することで、社会の資本の一定部分を、より有利な産業を支援することから、より不利な産業を支援することへと転換させる。 But still it really, and in the end, encourages that species of industry which it means to promote. %% しかし、それでも実際には、そして最終的には、それが促進しようとしている産業の種を奨励する。 Those agricultural systems, on the contrary, really, and in the end, discourage their own favourite species of industry. %% それどころか、これらの農業システムは、実際には、そして最終的には、自分たちの好きな産業を阻害する。 It is thus that every system which endeavours, either, by extraordinary encouragements to draw towards a particular species of industry a greater share of the capital of the society than what would naturally go to it, or, by extraordinary restraints, to force from a particular species of industry some share of the capital which would otherwise be employed in it, is, in reality, subversive of the great purpose which it means to promote. %% このように、特別な奨励によって、特定の産業に社会の資本の自然に流入するよりも大きな割合を向けようとしたり、特別な制約によって、特定の産業から、そうでなければそこに投入される資本の一部を強制的に奪おうとするあらゆる制度は、実際には、それが促進しようとしている大目的を破壊するものである。 It retards, instead of accelerating the progress of the society towards real wealth and greatness; %% それは、社会の真の富と偉大さへの進歩を加速させるどころか、遅らせる。 and diminishes, instead of increasing, the real value of the annual produce of its land and labour. %% そして、その土地と労働の年間生産物の真の価値を増やすどころか、減少させる。 All systems, either of preference or of restraint, therefore, being thus completely taken away, the obvious and simple system of natural liberty establishes itself of its own accord. %% したがって、優遇や制限のいずれの制度も完全に取り去られると、自然的自由という明白で単純な制度が自ずと確立される。 Every man, as long as he does not violate the laws of justice, is left perfectly free to pursue his own interest his own way, and to bring both his industry and capital into competition with those of any other man, or order of men. %% すべての人は、正義の法に違反しない限り、自分の利益を自分のやり方で追求し、自分の産業と資本を他の人や人々の集団のものと競争させることが完全に自由に許されている。 The sovereign is completely discharged from a duty, in the attempting to perform which he must always be exposed to innumerable delusions, and for the proper performance of which, no human wisdom or knowledge could ever be sufficient; %% 君主は、その遂行に際して常に無数の迷妄にさらされざるを得ず、また、その適切な遂行には人間の知恵や知識が決して十分ではありえないような義務から完全に解放される。 the duty of superintending the industry of private people, and of directing it towards the employments most suitable to the interests of the society. %% 民間の産業を監督し、それを社会の利益に最も適した用途に向ける義務である。 According to the system of natural liberty, the sovereign has only three duties to attend to; %% 自然的自由の制度によれば、君主には三つの義務しか課せられていない。 three duties of great importance, indeed, but plain and intelligible to common understandings: first, the duty of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies; %% 確かに非常に重要な三つの義務だが、常識的に理解できる単純明快なものである。第一に、他の独立した社会からの暴力や侵略から社会を守る義務である。 secondly, the duty of protecting, as far as possible, every member of the society from the injustice or oppression of every other member of it, or the duty of establishing an exact administration of justice; %% 第二に、社会の各構成員を、他の構成員の不正や抑圧から可能な限り保護する義務、つまり正確な司法行政を確立する義務である。 and, thirdly, the duty of erecting and maintaining certain public works, and certain public institutions, which it can never be for the interest of any individual, or small number of individuals to erect and maintain; %% 第三に、特定の公共事業や特定の公共施設を建設し維持する義務であり、これは個人や少数の個人の利益のために建設し維持することはできない。 because the profit could never repay the expense to any individual, or small number of individuals, though it may frequently do much more than repay it to a great society. %% なぜなら、利益は個人や少数の個人には決して費用を返済できないが、大社会には返済する以上の利益をもたらすことが多いからである。 The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense; %% 主権者のこれらの義務を適切に遂行するには、必然的に一定の費用がかかると想定される。 and this expense again necessarily requires a certain revenue to support it. %% そして、この費用を賄うためには、必然的に一定の収入が必要となる。 In the following book, therefore, I shall endeavour to explain, first, what are the necessary expenses of the sovereign or commonwealth; %% したがって、次の本では、まず、主権者や連邦の必要経費とは何かを説明する。 and which of those expenses ought to be defrayed by the general contribution of the whole society; %% そして、それらの経費のうち、社会全体の一般的な寄付によって賄われるべきものはどれか。 and which of them, by that of some particular part only, or of some particular members of the society: %% そして、それらの経費のうち、社会の特定の部分だけ、または特定のメンバーだけによって賄われるべきものはどれか。 secondly, what are the different methods in which the whole society may be made to contribute towards defraying the expenses incumbent on the whole society; %% 第二に、社会全体にかかる経費を賄うために、社会全体が貢献できるさまざまな方法は何か。 and what are the principal advantages and inconveniencies of each of those methods: %% そして、それらの方法のそれぞれの主な利点と不便は何か。 and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts; %% そして第三に、ほとんどすべての現代政府がこの収入の一部を担保にしたり、借金をしたりするようになった理由と原因は何か。 and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society. %% そして、それらの負債が実質的な富、つまり社会の土地と労働の年間生産物にどのような影響を及ぼしたか。 The following book, therefore, will naturally be divided into three chapters. %% したがって、次の本は当然3つの章に分けられる。 ## APPENDIX TO BOOK IV %% 第四篇補遺 The two following accounts are subjoined, in order to illustrate and confirm what is said in the fifth chapter of the fourth book, concerning the Tonnage Bounty to the Whit-herring Fishery. %% 次の二つの説明は、第四篇第五章で述べたニシン漁業に対するトン数補助金について説明と確認をするために添付する。 The reader, I believe, may depend upon the accuracy of both accounts. %% 読者は、両方の説明の正確さに依存してよいと思う。 An account of Busses fitted out in Scotland for eleven Years, with the Number of empty Barrels carried out, and the Number of Barrels of Herrings caught; %% 11年間にスコットランドで装備されたバスの説明、運び出された空き樽の数、捕獲されたニシンの樽の数 also the Bounty, at a Medium, on each Barrel of Sea-sricks, and on each Barrel when fully packed. %% 塩漬けニシンの樽一樽あたりの平均補助金、および満杯の樽一樽あたりの平均補助金 - Years Number of Empty Barrels Barrels of Her- Bounty paid on %% 年空き樽の数ニシンの樽支払われた補助金 - Busses carried out rings caught the Busses %% バスが運び出したニシンの樽捕獲されたバス - £. s. d. %% ポンドシリングペンス - 1771 29 5,948 2,832 2,885 0 0 - 1772 168 41,316 22,237 11,055 7 6 - 1773 190 42,333 42,055 12,510 8 6 - 1774 240 59,303 56,365 26,932 2 6 - 1775 275 69,144 52,879 19,315 15 0 - 1776 294 76,329 51,863 21,290 7 6 - 1777 240 62,679 43,313 17,592 2 6 - 1778 220 56,390 40,958 16,316 2 6 - 1779 206 55,194 29,367 15,287 0 0 - 1780 181 48,315 19,885 13,445 12 6 - 1781 135 33,992 16,593 9,613 15 6 - - Totals 2,186 550,943 378,347 £165,463 14 0 %% 合計2,186 550,943 378,347 165,463ポンド14シリング0ペンス - - Sea-sticks 378,347 Bounty, at a medium, for each %% 海産棒378,347一本あたりの平均奨励金 - barrel of sea-sticks, £ 0 8 21⁄4 %% 海産棒一樽あたり0ポンド8シリング21⁄4ペンス - But a barrel of sea-sticks %% しかし海産棒一樽は - being only reckoned two thirds %% 三分の二としか見積もられていないので - of a barrel fully packed, one %% 一樽は完全に詰め込まれた状態で - third to be deducted, which %% 三分の一が差し引かれるので - 1/3deducted 126,115 brings the bounty to £ 0 12 33⁄4 %% 三分の一を差し引いた126,115は奨励金を0ポンド12シリング33⁄4ペンスにする - Barrels fully %% 樽は完全に - packed 252,231 %% 252,231樽が詰め込まれた - - And if the herrings are exported, there is besides a %% そしてニシンが輸出される場合には、さらに - premium of £ 0 2 8 %% 0ポンド2シリング8ペンスの奨励金がある - So the bounty paid by government in money for each %% だから政府が支払う奨励金は、それぞれ - barrel is £ 0 14 113⁄4 %% 樽につき0ポンド14シリング113⁄4ペンスである - - But if to this, the duty of the salt usually taken %% しかし、これに通常使用される塩の関税を加えれば - credit for as expended in curing each barrel, which %% 各樽の塩漬けに使用される塩の関税を加えれば - at a medium, is, of foreign, one bushel and one- %% 平均すると、外国産の塩は1ブッシェル1クォーター - fourth of a bushel, at 10s. a-bushel, be added, viz 0 12 6 %% 1ブッシェル10シリングで、0 12 6 - the bounty on each barrel would amount to £ 1 7 53⁄4 %% 各樽の奨励金は1ポンド7シリング53/4ペンスになる - - If the herrings are cured with British salt, it will %% ニシンがイギリスの塩で塩漬けされるなら、 - stand thus, viz. %% こうなる。 - Bounty as before £ 0 14 113⁄4 %% 奨励金は前と同じく0ポンド14シリング113/4ペンス - But if to this bounty, the duty on two bushels of %% しかし、この奨励金に、二ブッシェルの塩に対する関税を加えれば、 - Scotch salt, at 1s.6d. per bushel, supposed to be %% 一ブッシェルあたり1シリング6ペンスのスコットランドの塩に対する関税を加えれば、 - the quantity, at a medium, used in curing each %% 一ブッシェルあたり1シリング6ペンスのスコットランドの塩に対する関税を加えれば、 - barrel is added, viz. 0 3 0 %% 一樽の塩漬けに平均して使用される量は、0ポンド3シリング0ペンスである。 - The bounty on each barrel will amount to £ 0 17 113⁄4 %% 一樽あたりの奨励金は0ポンド17シリング113⁄4ペンスになる。 - - And when buss herrings are entered for home %% そしてバス・ニシンが国内消費用に輸入される場合、 - consumption in Scotland, and pay the shilling a %% スコットランドで消費され、一樽あたり1シリングを支払う場合、 - barrel of duty, the bounty stands thus, to wit, %% 奨励金は以下のようになる。 - as before £ 0 12 33⁄4 %% 前述の通り0 12 33⁄4ポンド - From which the shilling a barrel is to be deducted 0 1 0 %% 一樽あたり1シリングを差し引く0 1 0 - £ 0 11 33⁄4 - - But to that there is to be added again, the duty of %% しかし、それには再び、 - the foreign salt used curing a barrel of herring viz 0 12 6 %% ニシンの樽を塩漬けにするのに使用される外国の塩の税金が加算される0 12 6 - So that the premium allowed for each barrel of her- %% ニシンの樽ごとに認められた奨励金は - rings entered for home consumption is £ 1 3 93⁄4 %% 国内消費用に輸入されたニシンの樽ごとに認められた奨励金は1ポンド3シリング93⁄4ペンスである。 - If the herrings are cured in British salt, it will %% ニシンがイギリスの塩で塩漬けにされた場合、 - stand as follows viz. %% 次のようになる。 - Bounty on each barrel brought in by the busses, as %% バス船によって輸入された樽ごとに支払われる奨励金は - above £ 0 12 33⁄4 %% 上記の通り0ポンド12シリング33⁄4ペンスである。 - From which deduct 1s. a-barrel, paid at the time %% これから、輸入時に支払われる1樽あたり1シリングを差し引くと - they are entered for home consumption 0 1 0 %% 国内消費用に輸入された場合の奨励金は0ポンド1シリング0ペンスとなる。 - £ 0 11 33⁄4 - - But if to the bounty, the the duty on two bushel %% しかし、奨励金に2ブッシェルあたりの関税を加えると - of Scotch salt, at 1s.6d. per bushel supposed to %% スコットランドの塩の1ブッシェルあたり1シリング6ペンスの関税は - be the quantity, at a medium, used in curing each %% それぞれを塩漬けするのに使用される量であると考えられる - barrel, is added, viz 0 3 0 %% 樽は、追加される、すなわち0 3 0 - the premium for each barrel entered for home %% 国内消費用に輸入される各樽の奨励金は - consumption will be £ 1 14 33⁄4 %% 1ポンド14シリング33⁄4ペンスとなる Though the loss of duties upon herrings exported cannot, perhaps, properly be considered as bounty, that upon herrings entered for home consumption certainly may. %% 輸出されるニシンに対する関税の損失は、おそらく、適切に奨励金とは見なされないかもしれないが、国内消費用に輸入されるニシンに対する関税の損失は、確かにそう見なされるかもしれない。 An account of the Quantity of Foreign Salt imported into Scotland, and of Scotch Salt delivered Duty-free from the Works there, for the Fishery, from the 5th. of April 1771 to the 5th. of April 1782 with the Medium of both for one Year. %% スコットランドに輸入された外国塩の量と、1771年4月5日から1782年4月5日までの漁業用にスコットランドの塩田から無税で出荷されたスコットランド塩の量と、その両方の1年間の平均。 - Foreign Salt Scotch Salt delivered %% 外国塩スコットランド塩出荷量 - PERIOD imported from the Works %% 期間塩田から出荷 - Bushels Bushels %% ブッシェルブッシェル - - From 5th. April 1771 to %% 1771年4月5日から - 5th. April 1782 936,974 168,226 %% 1782年4月5日まで936,974 168,226 - Medium for one year 85,1591⁄2 15,2931⁄4 %% 1年間の平均85,1591⁄2 15,2931⁄4 It is to be observed, that the bushel of foreign salt weighs 48lbs., that of British weighs 56lbs. only. %% 外国産塩のブッシェルは48ポンド、イギリス産塩のブッシェルは56ポンドしかないことに注意すべきである。 ## BOOK V: OF THE REVENUE OF THE SOVEREIGN OR COMMONWEALTH %% 第五篇国家または共和国の収入について ## CHAPTER I: OF THE EXPENSES OF THE SOVEREIGN OR COMMONWEALTH. %% 第一章: 国家または共和国の支出について PART I. Of the Expense of Defence. %% 第一節防衛費について The first duty of the sovereign, that of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies, can be performed only by means of a military force. %% 国家の第一の義務は、社会を他の独立した社会の暴力や侵略から守ることであり、それは軍事力によってのみ遂行できる。 But the expense both of preparing this military force in time of peace, and of employing it in time of war, is very different in the different states of society, in the different periods of improvement. %% しかし、平和時にこの軍事力を準備し、戦争時にそれを動員する費用は、社会の状態や発展段階によって大きく異なる。 Among nations of hunters, the lowest and rudest state of society, such as we find it among the native tribes of North America, every man is a warrior, as well as a hunter. %% 北米の先住民族に見られる狩猟民族の社会は、最も低く最も未開な状態であり、すべての人が狩人であると同時に戦士である。 When he goes to war, either to defend his society, or to revenge the injuries which have been done to it by other societies, he maintains himself by his own labour, in the same manner as when he lives at home. %% 自分の社会を守るため、あるいは他の社会から受けた損害を復讐するために戦争に行くとき、彼は家にいるときと同じように自分の労働で生計を立てている。 His society (for in this state of things there is properly neither sovereign nor commonwealth) is at no sort of expense, either to prepare him for the field, or to maintain him while he is in it. %% 彼の社会(この状態では、主権者も連邦も存在しない)は、彼を戦場に送り出す準備をしたり、戦場にいる間に彼を維持したりするために、何の費用もかかっていない。 Among nations of shepherds, a more advanced state of society, such as we find it among the Tartars and Arabs, every man is, in the same manner, a warrior. %% タタール人やアラブ人に見られる牧畜民族の社会は、より進歩した状態であり、すべての人が同じように戦士である。 Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents, or in a sort of covered waggons, which are easily transported from place to place. %% そのような民族は、通常、定住地を持たず、テントや、場所から場所へ簡単に移動できる屋根付きの荷車のようなものに住んでいる。 The whole tribe, or nation, changes its situation according to the different seasons of the year, as well as according to other accidents. %% 部族や民族全体が、季節やその他の偶然の出来事によって状況を変えていく。 When its herds and flocks have consumed the forage of one part of the country, it removes to another, and from that to a third. %% 家畜の群れが国の一部の飼料を消費すると、別の場所に移動し、そこから三番目の場所に移動する。 In the dry season, it comes down to the banks of the rivers; %% 乾季には川岸に降りてきて、 in the wet season, it retires to the upper country. %% 雨季には上流に退く。 When such a nation goes to war, the warriors will not trust their herds and flocks to the feeble defence of their old men, their women and children; %% そのような民族が戦争に行くとき、戦士たちは老人、女性、子供たちの弱い防御に家畜の群れを預けることはできない。 and their old men, their women and children, will not be left behind without defence, and without subsistence. %% そして、老人、女性、子供たちは、防御も生計手段もなしに残されることはない。 The whole nation, besides, being accustomed to a wandering life, even in time of peace, easily takes the field in time of war. %% そのうえ、国民全体が平和な時でさえ放浪生活に慣れているので、戦争の時には容易に戦場に赴く。 Whether it marches as an army, or moves about as a company of herdsmen, the way of life is nearly the same, though the object proposed by it be very different. %% 軍隊として行進しようと、牧畜民の一団として移動しようと、目的は大きく異なるが、生活様式はほぼ同じである。 They all go to war together, therefore, and everyone does as well as he can. %% だから、彼らは皆一緒に戦争に行き、誰もができる限りのことをする。 Among the Tartars, even the women have been frequently known to engage in battle. %% タタール人の間では、女性でさえ戦闘に参加することがよく知られている。 If they conquer, whatever belongs to the hostile tribe is the recompence of the victory; %% 彼らが勝利すれば、敵対部族に属するものは何であれ勝利の報酬となる。 but if they are vanquished, all is lost; %% しかし、彼らが敗北すれば、すべてを失う。 and not only their herds and flocks, but their women and children become the booty of the conqueror. %% そして、彼らの家畜や羊の群れだけでなく、彼らの女性や子供たちも征服者の戦利品となる。 Even the greater part of those who survive the action are obliged to submit to him for the sake of immediate subsistence. %% 戦闘を生き延びた者の大部分でさえ、当面の生活のために彼に従わざるを得ない。 The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert. %% 残りは通常、砂漠に散り散りになる。 The ordinary life, the ordinary exercise of a Tartar or Arab, prepares him sufficiently for war. %% タタール人やアラブ人の日常生活、日常の訓練は、戦争に十分な準備をさせる。 Running, wrestling, cudgel-playing, throwing the javelin, drawing the bow, etc. %% 走ること、レスリング、棍棒術、やり投げ、弓を引くことなどである。 are the common pastimes of those who live in the open air, and are all of them the images of war. %% これらは野外で生活する人々の一般的な娯楽であり、どれも戦争のイメージである。 When a Tartar or Arab actually goes to war, he is maintained by his own herds and flocks, which he carries with him, in the same manner as in peace. %% タタール人やアラブ人が実際に戦争に行くとき、彼は平和時と同じように、彼が連れていく彼自身の群れによって維持される。 His chief or sovereign (for those nations have all chiefs or sovereigns) is at no sort of expense in preparing him for the field; %% 彼の酋長や君主(これらの国にはすべて酋長や君主がいる)は、彼を戦場に送り出す準備に何の費用もかからない。 and when he is in it, the chance of plunder is the only pay which he either expects or requires. %% そして彼が戦場にいるとき、略奪の機会が彼が期待し、あるいは要求する唯一の報酬である。 An army of hunters can seldom exceed two or three hundred men. %% 狩猟民族の軍隊は、めったに二、三百人を超えることはない。 The precarious subsistence which the chace affords, could seldom allow a greater number to keep together for any considerable time. %% 狩猟がもたらす不安定な生計では、それ以上の人数が長期間一緒にいることはめったにできない。 An army of shepherds, on the contrary, may sometimes amount to two or three hundred thousand. %% 対照的に、遊牧民の軍隊は、ときには二、三十万人にもなる。 As long as nothing stops their progress, as long as they can go on from one district, of which they have consumed the forage, to another, which is yet entire; %% 彼らの前進を阻むものが何もないかぎり、彼らが飼料を消費し尽くした地区から、まだ手つかずの地区へと進むことができるかぎり、 there seems to be scarce any limit to the number who can march on together. %% 一緒に行進できる人数にほとんど制限はないようだ。 A nation of hunters can never be formidable to the civilized nations in their neighbourhood; %% 狩猟民族は、近隣の文明国にとって恐ろしい存在にはなりえない。 a nation of shepherds may. %% 遊牧民族はそうかもしれない。 Nothing can be more contemptible than an Indian war in North America; nothing, on the contrary, can be more dreadful than a Tartar invasion has frequently been in Asia. %% 北米のインディアン戦争ほど軽蔑すべきものはない。逆に、アジアで頻繁に起こるタタール人の侵略ほど恐ろしいことはない。 The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages. %% ヨーロッパとアジアの両方がスキタイ人の団結に抵抗できないというトゥキディデスの判断は、あらゆる時代の経験によって立証されている。 The inhabitants of the extensive, but defenceless plains of Scythia or Tartary, have been frequently united under the dominion of the chief of some conquering horde or clan; %% スキタイやタタールの広大だが無防備な平原の住民は、しばしば征服者集団や氏族の長の支配下に統合されてきた。 and the havock and devastation of Asia have always signalized their union. %% そしてアジアの破壊と荒廃は常に彼らの団結を際立たせてきた。 The inhabitants of the inhospitable deserts of Arabia, the other great nation of shepherds, have never been united but once, under Mahomet and his immediate successors. %% もう一つの偉大な遊牧民の国であるアラビアの住民は、マホメットとその直系の後継者の下で一度だけ統一されたことがある。 Their union, which was more the effect of religious enthusiasm than of conquest, was signalized in the same manner. %% 彼らの団結は、征服というよりは宗教的熱狂の結果であったが、同じように際立っていた。 If the hunting nations of America should ever become shepherds, their neighbourhood would be much more dangerous to the European colonies than it is at present. %% もしアメリカの狩猟民族が牧畜民になったら、彼らの近隣はヨーロッパの植民地にとって現在よりもはるかに危険になるだろう。 In a yet more advanced state of society, among those nations of husbandmen who have little foreign commerce, and no other manufactures but those coarse and household ones, which almost every private family prepares for its own use, every man, in the same manner, either is a warrior, or easily becomes such. %% 社会がさらに進歩した段階では、ほとんど対外貿易がなく、ほとんどすべての家庭が自家用に用意する粗雑な家庭用品以外の製造業がない農民の国々では、すべての人が同じように戦士であるか、簡単に戦士になることができる。 Those who live by agriculture generally pass the whole day in the open air, exposed to all the inclemencies of the seasons. %% 農業で生計を立てている人は、たいてい一日中屋外で過ごし、季節のあらゆる厳しさにさらされている。 The hardiness of their ordinary life prepares them for the fatigues of war, to some of which their necessary occupations bear a great analogy. %% 彼らの日常生活の辛さは、戦争の疲労に備えさせ、その一部は彼らの必要な職業と非常に似ている。 The necessary occupation of a ditcher prepares him to work in the trenches, and to fortify a camp, as well as to inclose a field. %% 溝掘り人の必要な職業は、彼が塹壕で働き、野営地を要塞化し、また畑を囲む準備をさせる。 The ordinary pastimes of such husbandmen are the same as those of shepherds, and are in the same manner the images of war. %% そのような農民の日常の娯楽は羊飼いの娯楽と同じであり、同じように戦争のイメージである。 But as husbandmen have less leisure than shepherds, they are not so frequently employed in those pastimes. %% しかし、農民は羊飼いほど暇がないので、そうした娯楽にあまり従事していない。 They are soldiers but soldiers not quite so much masters of their exercise. %% 彼らは兵士だが、訓練をそれほど積んでいない兵士である。 Such as they are, however, it seldom costs the sovereign or commonwealth any expense to prepare them for the field. %% しかし、彼らのような人々は、戦場に送り出すために国家や連邦に費用がかかることはめったにない。 Agriculture, even in its rudest and lowest state, supposes a settlement, some sort of fixed habitation, which cannot be abandoned without great loss. %% 農業は、それが最も粗野で最も低い状態であっても、大きな損失なしに放棄することができない、ある種の定住、ある種の固定した居住を前提としている。 When a nation of mere husbandmen, therefore, goes to war, the whole people cannot take the field together. %% したがって、単なる農民の国が戦争に行くとき、国民全体が一緒に戦場に出ることはできない。 The old men, the women and children, at least, must remain at home, to take care of the habitation. %% 少なくとも老人、女性、子供たちは、住居の世話をするために家に残らなければならない。 All the men of the military age, however, may take the field, and in small nations of this kind, have frequently done so. %% しかし、徴兵年齢の男性は全員戦場に出ることができ、この種の小国では、しばしばそうしてきた。 In every nation, the men of the military age are supposed to amount to about a fourth or a fifth part of the whole body of the people. %% どの国でも、徴兵年齢の男性は国民全体の約4分の1または5分の1を占めると考えられている。 If the campaign, too, should begin after seedtime, and end before harvest, both the husbandman and his principal labourers can be spared from the farm without much loss. %% 戦役もまた、種まきの後に始まり、収穫の前に終われば、農夫とその主な労働者の両方が、大きな損失を被ることなく農場を離れることができる。 He trusts that the work which must be done in the mean time, can be well enough executed by the old men, the women, and the children. %% その間にしなければならない仕事は、老人、女性、子供たちによって十分に遂行できると彼は信じている。 He is not unwilling, therefore, to serve without pay during a short campaign; %% だから、彼は短い戦役の間、無給で奉仕することを嫌がらない。 and it frequently costs the sovereign or commonwealth as little to maintain him in the field as to prepare him for it. %% そして、彼を戦場に送り出す準備をすることと同じくらい、戦場で彼を維持するのに、君主や国家にほとんど費用がかからないことがよくある。 The citizens of all the different states of ancient Greece seem to have served in this manner till after the second Persian war; %% 古代ギリシャのあらゆる国家の市民は、第二次ペルシア戦争後までこの方法で従軍していたようである。 and the people of Peloponnesus till after the Peloponnesian war. %% そして、ペロポネソス戦争後までペロポネソスの人々もそうだった。 The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest. %% トゥキディデスによれば、ペロポネソス人は通常夏に戦場を離れ、収穫のために帰郷したという。 The Roman people, under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner. %% ローマ人は、王政下および共和政の初期には、同じように従軍していた。 It was not till the seige of Veii, that they who staid at home began to contribute something towards maintaining those who went to war. %% ヴェイイの包囲戦まで、家に残った人々は戦争に行った人々の維持のために何かを寄付し始めることはなかった。 In the European monarchies, which were founded upon the ruins of the Roman empire, both before, and for some time after, the establishment of what is properly called the feudal law, the great lords, with all their immediate dependents, used to serve the crown at their own expense. %% ローマ帝国の廃墟の上に築かれたヨーロッパの君主国では、封建法と呼ばれるものが成立する前も後もしばらくの間、大領主たちは直属の家臣たちとともに、自費で王冠に仕えていた。 In the field, in the same manner as at home, they maintained themselves by their own revenue, and not by any stipend or pay which they received from the king upon that particular occasion. %% 戦場では、自宅にいるときと同じように、彼らは自分の収入で生活しており、その特定の機会に王から受け取った給与や支払いによって生活していたわけではない。 In a more advanced state of society, two different causes contribute to render it altogether impossible that they who take the field should maintain themselves at their own expense. %% 社会がより進歩した段階では、二つの異なる原因が、戦場に赴く者が自費で生活することを全く不可能にするのに寄与している。 Those two causes are, the progress of manufactures, and the improvement in the art of war. %% その二つの原因とは、製造業の進歩と戦争術の進歩である。 Though a husbandman should be employed in an expedition, provided it begins after seedtime, and ends before harvest, the interruption of his business will not always occasion any considerable diminution of his revenue. %% 農夫が遠征に従事するとしても、それが種まきの後で始まり、収穫の前に終われば、彼の仕事の中断は、必ずしも彼の収入の著しい減少をもたらすわけではない。 Without the intervention of his labour, Nature does herself the greater part of the work which remains to be done. %% 彼の労働の介入なしに、自然は残された仕事の大部分を自分で行う。 But the moment that an artificer, a smith, a carpenter, or a weaver, for example, quits his workhouse, the sole source of his revenue is completely dried up. %% しかし、例えば職人、鍛冶屋、大工、織工などが仕事場を辞めた瞬間、彼の収入の唯一の源泉は完全に枯渇してしまう。 Nature does nothing for him; %% 自然は彼のために何もしてくれない。 he does all for himself. %% 彼はすべて自分で行う。 When he takes the field, therefore, in defence of the public, as he has no revenue to maintain himself, he must necessarily be maintained by the public. %% だから、彼が公衆を守るために戦場に赴くとき、彼には自分を維持する収入がないので、必然的に公衆によって維持されなければならない。 But in a country, of which a great part of the inhabitants are artificers and manufacturers, a great part of the people who go to war must be drawn from those classes, and must, therefore, be maintained by the public as long as they are employed in its service. %% しかし、住民の大部分が職人や製造業者である国では、戦争に行く人々の大部分はこれらの階級から引き出されなければならず、したがって、彼らがその奉仕に従事している限り、公衆によって維持されなければならない。 When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science; %% 戦争術もまた、次第に非常に複雑で複雑な科学へと成長した。 when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle; %% 戦争の出来事が、社会の最初の時代のように、単一の不規則な小競り合いや戦いによって決定されなくなるとき、 but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year; %% しかし、コンテストは一般的に、それぞれが年間の大部分にわたって続くいくつかの異なるキャンペーンを通して展開されるとき、 it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service. %% 戦争で公衆に奉仕する人々を、少なくともその奉仕に従事している間は、公衆が維持することが普遍的に必要になる。 Whatever, in time of peace, might be the ordinary occupation of those who go to war, so very tedious and expensive a service would otherwise be by far too heavy a burden upon them. %% 平和な時代には、戦争に行く人々の通常の職業が何であれ、非常に退屈で高価な奉仕は、そうでなければ彼らにとってあまりにも重い負担となるだろう。 After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly, too, of foreigners; %% したがって、第二次ペルシア戦争後、アテネの軍隊は一般に傭兵部隊で構成されていたようであり、実際には一部は市民で構成されていたが、一部は外国人で構成されていた。 and all of them equally hired and paid at the expense of the state. %% そして、彼ら全員が平等に雇われ、国家の費用で支払われた。 From the time of the siege of Veii, the armies of Rome received pay for their service during the time which they remained in the field. %% ヴェイイの包囲戦の頃から、ローマの軍隊は戦場に残っている間に彼らの奉仕に対する支払いを受けた。 Under the feudal governments, the military service, both of the great lords, and of their immediate dependents, was, after a certain period, universally exchanged for a payment in money, which was employed to maintain those who served in their stead. %% 封建政府のもとでは、大領主とその直属の家臣の両方の兵役は、一定期間を経て、彼らに代わって従軍した人々を維持するために使われる金銭での支払いに普遍的に交換された。 The number of those who can go to war, in proportion to the whole number of the people, is necessarily much smaller in a civilized than in a rude state of society. %% 戦争に行ける人の数は、国民全体の数に比べて、文明社会では未開社会よりも必然的にずっと少ない。 In a civilized society, as the soldiers are maintained altogether by the labour of those who are not soldiers, the number of the former can never exceed what the latter can maintain, over and above maintaining, in a manner suitable to their respective stations, both themselves and the other officers of government and law, whom they are obliged to maintain. %% 文明社会では、兵士は兵士ではない人々の労働によって維持されているので、前者の数は後者が維持できる数を超えることはできない。後者は、自分自身と、維持する義務のある政府や法律の他の役人の両方を、それぞれの地位に適した方法で維持する。 In the little agrarian states of ancient Greece, a fourth or a fifth part of the whole body of the people considered the themselves as soldiers, and would sometimes, it is said, take the field. %% 古代ギリシャの小さな農業国家では、国民全体の4分の1または5分の1が自分たちを兵士と考え、時には戦場に出ることもあったという。 Among the civilized nations of modern Europe, it is commonly computed, that not more than the one hundredth part of the inhabitants of any country can be employed as soldiers, without ruin to the country which pays the expense of their service. %% 近代ヨーロッパの文明国の間では、どの国の住民も100分の1以上を兵士として雇用することはできないと一般に計算されている。 The expense of preparing the army for the field seems not to have become considerable in any nation, till long after that of maintaining it in the field had devolved entirely upon the sovereign or commonwealth. %% 戦場に軍隊を準備する費用は、戦場で軍隊を維持する費用が完全に主権者または連邦に委ねられるまで、どの国でもかなりのものにはならなかったようである。 In all the different republics of ancient Greece, to learn his military exercises, was a necessary part of education imposed by the state upon every free citizen. %% 古代ギリシャのあらゆる共和国では、軍事訓練を学ぶことは、国家がすべての自由市民に課した教育の必要な部分だった。 In every city there seems to have been a public field, in which, under the protection of the public magistrate, the young people were taught their different exercises by different masters. %% どの都市にも公共の演習場があったようで、そこでは公職者の保護のもと、若者たちはさまざまな師匠からさまざまな訓練を教わっていた。 In this very simple institution consisted the whole expense which any Grecian state seems ever to have been at, in preparing its citizens for war. %% この非常に単純な制度は、ギリシャのどの国家も戦争に備えて市民を準備する際に費やした費用のすべてだったようである。 In ancient Rome, the exercises of the Campus Martius answered the same purpose with those of the Gymnasium in ancient Greece. %% 古代ローマでは、カンプス・マルティウスの訓練は古代ギリシャのギムナジウムの訓練と同じ目的を果たした。 Under the feudal governments, the many public ordinances, that the citizens of every district should practise archery, as well as several other military exercises, were intended for promoting the same purpose, but do not seem to have promoted it so well. %% 封建政府のもとでは、各地区の市民が弓術やその他の軍事訓練を実施すべきであるという多くの公法令は、同じ目的を促進することを意図していたが、あまりうまく促進しなかったようである。 Either from want of interest in the officers entrusted with the execution of those ordinances, or from some other cause, they appear to have been universally neglected; %% これらの法令の執行を委任された役人の関心の欠如からか、あるいは他の原因からか、それらは普遍的に無視されていたようである。 and in the progress of all those governments, military exercises seem to have gone gradually into disuse among the great body of the people. %% そして、これらの政府の進歩の中で、軍事訓練は国民の大多数の間で徐々に使われなくなっていったようである。 In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments, for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens; %% 古代ギリシャとローマの共和国では、その存在期間全体にわたって、また封建政府のもとでは、その成立後かなりの期間、兵士という職業は、特定の階級の市民の唯一の、あるいは主要な職業となるような、独立した、明確な職業ではなかった。 every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and, upon many extraordinary occasions, as bound to exercise it. %% 国家のすべての臣民は、生計を立てている通常の職業や仕事が何であれ、通常のあらゆる機会には、自分も同様に兵士の職業に従事するのに適していると考え、また、多くの特別な機会には、従事する義務があると考えていた。 The art of war, however, as it is certainly the noblest of all arts, so, in the progress of improvement, it necessarily becomes one of the most complicated among them. %% しかし、戦争の技術は、確かにすべての技術の中で最も高貴なものであるため、改良の進歩の中で、必然的にそれらの中で最も複雑なものの1つとなる。 The state of the mechanical, as well as some other arts, with which it is necessarily connected, determines the degree of perfection to which it is capable of being carried at any particular time. %% 機械の状態は、必然的に関連する他の技術と同様に、特定の時点で達成できる完成度を決定する。 But in order to carry it to this degree of perfection, it is necessary that it should become the sole or principal occupation of a particular class of citizens; %% しかし、それをこの程度の完成度にまで高めるためには、それが特定の階級の市民の唯一の、あるいは主要な職業となる必要がある。 and the division of labour is as necessary for the improvement of this, as of every other art. %% そして、分業は他のあらゆる技術と同様に、この技術の改良にも必要である。 Into other arts, the division of labour is naturally introduced by the prudence of individuals, who find that they promote their private interest better by confining themselves to a particular trade, than by exercising a great number. %% 他の技術では、分業は個人の慎重さによって自然に導入され、個人は多数の技術を習得するよりも特定の技術に専念することによって私利をより促進できることに気づく。 But it is the wisdom of the state only, which can render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others. %% しかし、兵士の職業を他のすべての職業とは別個の特別な職業にすることができるのは、国家の知恵だけである。 A private citizen, who, in time of profound peace, and without any particular encouragement from the public, should spend the greater part of his time in military exercises, might, no doubt, both improve himself very much in them, and amuse himself very well; %% 平和な時代に、公衆からの特別な励ましもなく、自分の時間の大部分を軍事演習に費やす民間人は、間違いなく、その中で自分自身を大いに向上させ、また、自分自身をとても楽しませることができるだろう。 but he certainly would not promote his own interest. %% しかし、彼は確かに自分の利益を促進することはできないだろう。 It is the wisdom of the state only, which can render it for his interest to give up the greater part of his time to this peculiar occupation; %% 彼の時間の大部分をこの特殊な職業に費やすことが彼の利益になるようにできるのは、国家の知恵だけである。 and states have not always had this wisdom, even when their circumstances had become such, that the preservation of their existence required that they should have it. %% そして、国家は、その存在を維持するためにこの知恵が必要になったとしても、常にこの知恵を持っているわけではない。 A shepherd has a great deal of leisure; %% 羊飼いには多くの余暇がある。 a husbandman, in the rude state of husbandry, has some; %% 農業が未発達な段階にある農民には、ある程度の余暇がある。 an artificer or manufacturer has none at all. %% 職人や製造業者には全く余暇がない。 The first may, without any loss, employ a great deal of his time in martial exercises; %% 羊飼いは、何の損失もなく、多くの時間を武術の訓練に費やすことができる。 the second may employ some part of it; %% 農民は、ある程度の時間を武術の訓練に費やすことができる。 but the last cannot employ a single hour in them without some loss, and his attention to his own interest naturally leads him to neglect them altogether. %% しかし、職人や製造業者は、何らかの損失を被ることなく、武術の訓練に時間を費やすことはできないし、自分の利益への関心から、当然のことながら、武術の訓練を全く怠ることになる。 Those improvements in husbandry, too, which the progress of arts and manufactures necessarily introduces, leave the husbandman as little leisure as the artificer. %% 工芸や製造業の進歩が必然的にもたらす農業の改善も、農民に職人と同じくらい余暇を与えない。 Military exercises come to be as much neglected by the inhabitants of the country as by those of the town, and the great body of the people becomes altogether unwarlike. %% 軍事訓練は、町の住民と同じくらい田舎の住民にも無視されるようになり、国民の大多数は全く非戦闘的になる。 That wealth, at the same time, which always follows the improvements of agriculture and manufactures, and which, in reality, is no more than the accumulated produce of those improvements, provokes the invasion of all their neighbours. %% 同時に、農業や製造業の改善に伴って常に生じる富は、実際にはそうした改善の蓄積された産物にすぎず、近隣諸国の侵略を招く。 An industrious, and, upon that account, a wealthy nation, is of all nations the most likely to be attacked; %% 勤勉で、それゆえに裕福な国は、あらゆる国の中で最も攻撃される可能性が高い。 and unless the state takes some new measure for the public defence, the natural habits of the people render them altogether incapable of defending themselves. %% そして、国家が公衆防衛のために何らかの新しい措置をとらない限り、人々の自然な習慣は彼らを全く自衛不能にする。 In these circumstances, there seem to be but two methods by which the state can make any tolerable provision for the public defence. %% このような状況では、国家が公衆防衛のために許容できる準備を整える方法は二つしかないように思われる。 It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on. %% 第一に、非常に厳しい警察によって、また、国民の関心、才能、傾向の全体的な傾向にもかかわらず、軍事演習の実施を強制し、兵役年齢のすべての市民、または一定数の市民に、彼らが従事する他のどんな職業や職業にも、ある程度は兵士の職業に加わることを義務付けることができる。 Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others. %% あるいは、第二に、一定数の市民を維持し、軍事演習を常に実施することで、兵士の職業を他のすべての職業とは別個の特別な職業にすることができる。 If the state has recourse to the first of those two expedients, its military force is said to consist in a militia; %% 国家がこの二つの方策のうちの最初のものに頼るならば、その軍事力は民兵からなると言われる。 if to the second, it is said to consist in a standing army. %% もし二番目のものに頼るならば、それは常備軍からなると言われる。 The practice of military exercises is the sole or principal occupation of the soldiers of a standing army, and the maintenance or pay which the state affords them is the principal and ordinary fund of their subsistence. %% 軍事演習の実施は、常備軍の兵士の唯一の、あるいは主要な職業であり、国家が彼らに与える維持費や給与は、彼らの生計の主要な、そして通常の資金である。 The practice of military exercises is only the occasional occupation of the soldiers of a militia, and they derive the principal and ordinary fund of their subsistence from some other occupation. %% 軍事演習の実施は、民兵の兵士にとって時折の職業にすぎず、彼らは生計の主要な、そして通常の資金を他の職業から得ている。 In a militia, the character of the labourer, artificer, or tradesman, predominates over that of the soldier; %% 民兵では、労働者、職人、商人の性格が兵士の性格に優先する。 in a standing army, that of the soldier predominates over every other character; %% 常備軍では、兵士の性格が他のあらゆる性格に優先する。 and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force. %% そして、この区別に、この二つの異なる種類の軍事力の間の本質的な違いがあるように思われる。 Militias have been of several different kinds. %% 民兵にはいくつかの異なる種類があった。 In some countries, the citizens destined for defending the state seem to have been exercised only, without being, if I may say so, regimented; %% いくつかの国では、国家を守る運命にある市民は、私がそう言うことができるならば、連隊に編成されることなく、ただ訓練されただけであるように思われる。 that is, without being divided into separate and distinct bodies of troops, each of which performed its exercises under its own proper and permanent officers. %% つまり、それぞれが独自の適切な常任将校の下で演習を行う、別個の明確な部隊に分割されることなく、である。 In the republics of ancient Greece and Rome, each citizen, as long as he remained at home, seems to have practised his exercises, either separately and independently, or with such of his equals as he liked best; %% 古代ギリシャとローマの共和国では、各市民は、自宅にいる限り、別々に独立して、あるいは最も気に入った同等の者と、訓練を積んでいたようである。 and not to have been attached to any particular body of troops, till he was actually called upon to take the field. %% そして、実際に戦場に赴くよう求められるまで、特定の部隊に配属されることはなかった。 In other countries, the militia has not only been exercised, but regimented. %% 他の国では、民兵は訓練されただけでなく、連隊に編成された。 In England, in Switzerland, and, I believe, in every other country of modern Europe, where any imperfect military force of this kind has been established, every militiaman is, even in time of peace, attached to a particular body of troops, which performs its exercises under its own proper and permanent officers. %% イギリス、スイス、そして私の考えでは、この種の不完全な軍事力が確立されている現代ヨーロッパの他のすべての国では、すべての民兵は、平時でさえ、特定の部隊に配属され、独自の適切な常任将校の下で演習を行っている。 Before the invention of fire-arms, that army was superior in which the soldiers had, each individually, the greatest skill and dexterity in the use of their arms. %% 火器が発明されるまでは、兵士が個々に武器の使用に最も優れた技能と器用さを備えた軍隊が優れていた。 Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the fate of battles. %% 身体の強さと敏捷性は最も重要であり、通常、戦いの運命を決定した。 But this skill and dexterity in the use of their arms could be acquired only, in the same manner as fencing is at present, by practising, not in great bodies, but each man separately, in a particular school, under a particular master, or with his own particular equals and companions. %% しかし、武器の使用におけるこの技能と器用さは、現在フェンシングがそうであるように、大集団ではなく、各自が別々に、特定の学校で、特定の師匠のもとで、あるいは自分自身の特定の同等の仲間と練習することによってのみ習得することができた。 Since the invention of fire-arms, strength and agility of body, or even extraordinary dexterity and skill in the use of arms, though they are far from being of no consequence, are, however, of less consequence. %% 火器が発明されて以来、身体の強さと敏捷性、あるいは武器の使用における並外れた器用さと技能は、無意味とは程遠いものの、重要性は低下している。 The nature of the weapon, though it by no means puts the awkward upon a level with the skilful, puts him more nearly so than he ever was before. %% 武器の性質上、不器用な者が熟練者と同等になるわけではないが、以前よりもずっと近い位置に置かれる。 All the dexterity and skill, it is supposed, which are necessary for using it, can be well enough acquired by practising in great bodies. %% それを使用するために必要なすべての器用さと技能は、大集団で練習することで十分に習得できると考えられている。 Regularity, order, and prompt obedience to command, are qualities which, in modern armies, are of more importance towards determining the fate of battles, than the dexterity and skill of the soldiers in the use of their arms. %% 規律、秩序、命令への即時服従は、現代の軍隊において、兵士の武器使用における器用さや技能よりも、戦いの運命を決定する上でより重要な資質である。 But the noise of fire-arms, the smoke, and the invisible death to which every man feels himself every moment exposed, as soon as he comes within cannon-shot, and frequently a long time before the battle can be well said to be engaged, must render it very difficult to maintain any considerable degree of this regularity, order, and prompt obedience, even in the beginning of a modern battle. %% しかし、大砲の射程内に入るとすぐに、またしばしば戦闘が始まるずっと前から、誰もが常にさらされていると感じる火器の音、煙、目に見えない死は、現代の戦闘の開始時でさえ、この規律、秩序、即時服従をかなりの程度維持することを非常に困難にするに違いない。 In an ancient battle, there was no noise but what arose from the human voice; %% 古代の戦いでは、人間の声以外に音はなかった。 there was no smoke, there was no invisible cause of wounds or death. %% 煙もなければ、傷や死の目に見えない原因もなかった。 Every man, till some mortal weapon actually did approach him, saw clearly that no such weapon was near him. %% 誰もが、致命的な武器が実際に近づいてくるまでは、そのような武器が近くにないことをはっきりと見ていた。 In these circumstances, and among troops who had some confidence in their own skill and dexterity in the use of their arms, it must have been a good deal less difficult to preserve some degree of regularity and order, not only in the beginning, but through the whole progress of an ancient battle, and till one of the two armies was fairly defeated. %% このような状況で、武器の使用に自信のある部隊の間では、開始時だけでなく、古代の戦いの全過程を通して、そして二つの軍隊のうち一方が完全に敗北するまで、ある程度の規律と秩序を維持することは、それほど難しくなかったに違いない。 But the habits of regularity, order, and prompt obedience to command, can be acquired only by troops which are exercised in great bodies. %% しかし、規律、秩序、命令への即時服従の習慣は、大集団で訓練された部隊によってのみ獲得できる。 A militia, however, in whatever manner it may be either disciplined or exercised, must always be much inferior to a well disciplined and well exercised standing army. %% しかし、民兵は、どんなに訓練され、訓練されていても、常によく訓練され、よく訓練された常備軍よりはるかに劣っているに違いない。 The soldiers who are exercised only once a week, or once a-month, can never be so expert in the use of their arms, as those who are exercised every day, or every other day; %% 週に一度、あるいは月に一度しか訓練を受けない兵士は、毎日、あるいは一日おきに訓練を受けている兵士ほど、武器の使用に熟練することはできない。 and though this circumstance may not be of so much consequence in modern, as it was in ancient times, yet the acknowledged superiority of the Prussian troops, owing, it is said, very much to their superior expertness in their exercise, may satisfy us that it is, even at this day, of very considerable consequence. %% そして、この状況は古代ほど現代ではそれほど重要ではないかもしれないが、それでもプロイセン軍の優越性は、彼らの訓練における優れた熟練度に大きく起因していると言われており、今日でさえ非常に重要な結果であることに満足できる。 The soldiers, who are bound to obey their officer only once a-week, or once a-month, and who are at all other times at liberty to manage their own affairs their own way, without being, in any respect, accountable to him, can never be under the same awe in his presence, can never have the same disposition to ready obedience, with those whose whole life and conduct are every day directed by him, and who every day even rise and go to bed, or at least retire to their quarters, according to his orders. %% 週に一度、あるいは月に一度だけ上官に従う義務があり、それ以外の時間は、いかなる点でも上官に責任を負うことなく、自分の仕事を自分のやり方で処理する自由がある兵士は、上官の前で同じ畏敬の念を抱くことは決してなく、毎日上官に生活や行動のすべてを指示され、毎日起床して就寝する、あるいは少なくとも上官の命令に従って宿舎に退く兵士と同じように、すぐに従う気持ちを持つことはできない。 In what is called discipline, or in the habit of ready obedience, a militia must always be still more inferior to a standing army, than it may sometimes be in what is called the manual exercise, or in the management and use of its arms. %% 規律と呼ばれるもの、あるいは即座に従う習慣において、民兵は常備軍よりも常に劣っているに違いないが、それは時として手動訓練と呼ばれるもの、あるいは武器の管理と使用においてそうであるかもしれない。 But, in modern war, the habit of ready and instant obedience is of much greater consequence than a considerable superiority in the management of arms. %% しかし、現代の戦争では、即座に従う習慣は、武器の管理におけるかなりの優越性よりもはるかに重要である。 Those militias which, like the Tartar or Arab militia, go to war under the same chieftains whom they are accustomed to obey in peace, are by far the best. %% タタールやアラブの民兵のように、平和に従うことに慣れている同じ首長の下で戦争に行く民兵は、はるかに優れている。 In respect for their officers, in the habit of ready obedience, they approach nearest to standing armies. %% 彼らの将校に対する敬意において、即座に従う習慣において、彼らは常備軍に最も近づいている。 The Highland militia, when it served under its own chieftains, had some advantage of the same kind. %% ハイランド民兵は、自らの首長の下で従軍したとき、同じ種類の利点があった。 As the Highlanders, however, were not wandering, but stationary shepherds, as they had all a fixed habitation, and were not, in peaceable times, accustomed to follow their chieftain from place to place; %% しかし、ハイランダーは放浪するのではなく、定住した羊飼いであり、彼らはすべて定住しており、平和な時代には首長を各地に追いかける習慣がなかった。 so, in time of war, they were less willing to follow him to any considerable distance, or to continue for any long time in the field. %% そのため、戦時中は、かなりの距離を移動して首長に従ったり、長時間戦場に居続けることを好まなかった。 When they had acquired any booty, they were eager to return home, and his authority was seldom sufficient to detain them. %% 彼らは戦利品を獲得すると、帰宅を切望し、首長の権限で彼らを引き留めておくことはめったにできなかった。 In point of obedience, they were always much inferior to what is reported of the Tartars and Arabs. %% 服従という点では、彼らは常にタタール人やアラブ人について報告されているよりもはるかに劣っていた。 As the Highlanders, too, from their stationary life, spend less of their time in the open air, they were always less accustomed to military exercises, and were less expert in the use of their arms than the Tartars and Arabs are said to be. %% ハイランダーもまた、定住生活を送っているため、屋外で過ごす時間が少なく、軍事演習に慣れておらず、タタール人やアラブ人よりも武器の使用に熟練していなかったと言われている。 A militia of any kind, it must be observed, however, which has served for several successive campaigns in the field, becomes in every respect a standing army. %% しかし、どんな種類の民兵も、戦場で連続して数回従軍すれば、あらゆる点で常備軍になることに注意しなければならない。 The soldiers are every day exercised in the use of their arms, and, being constantly under the command of their officers, are habituated to the same prompt obedience which takes place in standing armies. %% 兵士たちは毎日武器の使用訓練を受け、常に将校の指揮下にあるため、常備軍と同じように即座に服従する習慣が身につく。 What they were before they took the field, is of little importance. %% 彼らが戦場に出る前はどんなだったかということは、あまり重要ではない。 They necessarily become in every respect a standing army, after they have passed a few campaigns in it. %% 彼らは戦場で数回従軍した後には、あらゆる点で常備軍になる。 Should the war in America drag out through another campaign, the American militia may become, in every respect, a match for that standing army, of which the valour appeared, in the last war at least, not inferior to that of the hardiest veterans of France and Spain. %% アメリカの戦争がもう一度戦役を長引かせれば、アメリカの民兵はあらゆる点で常備軍に匹敵するようになるかもしれない。その勇気は、少なくとも前回の戦争では、フランスやスペインの最も勇敢な退役軍人のそれに劣らなかった。 This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, hears testimony to the irresistible superiority which a well regulated standing army has over a militia. %% この区別がよく理解されていると、あらゆる時代の歴史は、よく統制された常備軍が民兵に対して持つ圧倒的な優位性の証言を聞くことになるだろう。 One of the first standing armies, of which we have any distinct account in any well authenticated history, is that of Philip of Macedon. %% 信頼できる歴史書に明確な記述がある最初の常備軍の1つは、マケドニアのフィリッポスのものである。 His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army. %% 彼はトラキア人、イリュリア人、テッサリア人、マケドニア近隣のギリシャの都市のいくつかと頻繁に戦争をしており、当初はおそらく民兵だった彼の軍隊を、常備軍の厳しい規律に従って徐々に形成していった。 When he was at peace, which he was very seldom, and never for any long time together, he was careful not to disband that army. %% 彼が平和な時、それはめったになく、長い時間続くことはなかったが、彼はその軍隊を解散させないように注意していた。 It vanquished and subdued, after a long and violent struggle, indeed, the gallant and well exercised militias of the principal republics of ancient Greece; and afterwards, with very little struggle, the effeminate and ill exercised militia of the great Persian empire. %% 長く激しい闘争の末、古代ギリシャの主要共和国の勇敢でよく訓練された民兵を打ち負かし、征服し、その後、ほとんど闘争をせずに、大ペルシア帝国の女々しく訓練不足の民兵を打ち負かした。 The fall of the Greek republics, and of the Persian empire was the effect of the irresistible superiority which a standing arm has over every other sort of militia. %% ギリシャ共和国とペルシア帝国の崩壊は、常備軍が他のあらゆる民兵に対して持つ圧倒的な優位性の結果だった。 It is the first great revolution in the affairs of mankind of which history has preserved any distinct and circumstantial account. %% これは、歴史が明確で状況に応じた説明を残している、人類の事件における最初の大革命である。 The fall of Carthage, and the consequent elevation of Rome, is the second. %% カルタゴの陥落とそれに伴うローマの台頭は二番目である。 All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause. %% これら二つの有名な共和国の運命のあらゆる変化は、同じ原因から説明できる。 From the end of the first to the beginning of the second Carthaginian war, the armies of Carthage were continually in the field, and employed under three great generals, who succeeded one another in the command; %% 第一次ポエニ戦争の終わりから第二次ポエニ戦争の始まりまで、カルタゴの軍隊は絶えず戦場におり、三人の偉大な将軍の下で働き、彼らは次々と指揮を執った。 Amilcar, his son-in-law Asdrubal, and his son Annibal: first in chastising their own rebellious slaves, afterwards in subduing the revolted nations of Africa; and lastly, in conquering the great kingdom of Spain. %% アミルカル、その義理の息子アスドルバル、その息子ハンニバルである。最初は彼ら自身の反抗的な奴隷を懲らしめ、その後はアフリカの反乱国家を征服し、最後にはスペインの大王国を征服した。 The army which Annibal led from Spain into Italy must necessarily, in those different wars, have been gradually formed to the exact discipline of a standing army. %% ハンニバルがスペインからイタリアに率いた軍隊は、これらのさまざまな戦争で、常備軍の正確な規律に徐々に形成されたに違いない。 The Romans, in the meantime, though they had not been altogether at peace, yet they had not, during this period, been engaged in any war of very great consequence; %% その間、ローマ人は、まったく平和ではなかったが、この時期には、それほど重大な戦争には従事していなかった。 and their military discipline, it is generally said, was a good deal relaxed. %% そして、彼らの軍事規律は、一般に、かなり緩和されていたと言われている。 The Roman armies which Annibal encountered at Trebi, Thrasymenus, and Cannae, were militia opposed to a standing army. %% ハンニバルがトレビ、トラシメヌス、カンネで遭遇したローマ軍は、常備軍に対抗する民兵だった。 This circumstance, it is probable, contributed more than any other to determine the fate of those battles. %% この状況は、おそらく、これらの戦いの運命を決定するのに他の何よりも貢献した。 The standing army which Annibal left behind him in Spain had the like superiority over the militia which the Romans sent to oppose it; %% ハンニバルがスペインに残した常備軍は、ローマ人がそれに対抗するために送った民兵に対して同様の優位性を持っていた。 and, in a few years, under the command of his brother, the younger Asdrubal, expelled them almost entirely from that country. %% そして、数年のうちに、弟の若いハスドルバルの指揮のもと、彼らをその国からほぼ完全に追い出した。 Annibal was ill supplied from home. %% ハンニバルは故郷から十分な補給を受けられなかった。 The Roman militia, being continually in the field, became, in the progress of the war, a well disciplined and well exercised standing army; %% ローマの民兵は、戦場に絶えずいたため、戦争の進行中に、よく訓練され、よく訓練された常備軍となった。 and the superiority of Annibal grew every day less and less. %% そして、ハンニバルの優位性は日々小さくなっていった。 Asdrubal judged it necessary to lead the whole, or almost the whole, of the standing army which he commanded in Spain, to the assistance of his brother in Italy. %% ハスドルバルは、スペインで指揮していた常備軍の全部、あるいはほとんど全部を、イタリアにいる兄の援助に導く必要があると判断した。 In this march, he is said to have been misled by his guides; %% この行進で、彼は案内人に惑わされたと言われている。 and in a country which he did not know, was surprised and attacked, by another standing army, in every respect equal or superior to his own, and was entirely defeated. %% そして、彼の知らない国で、あらゆる点で彼の軍隊と同等かそれ以上の別の常備軍に驚かされ、攻撃され、完全に敗北した。 When Asdrubal had left Spain, the great Scipio found nothing to oppose him but a militia inferior to his own. %% ハスドルバルがスペインを去ったとき、偉大なスキピオは彼に敵対するものは彼自身の民兵より劣っていることしか見つけられなかった。 He conquered and subdued that militia, and, in the course of the war, his own militia necessarily became a well disciplined and well exercised standing army. %% 彼はその民兵を征服し、従属させ、戦争の過程で、彼自身の民兵は必然的によく訓練され、よく訓練された常備軍となった。 That standing army was afterwards carried to Africa, where it found nothing but a militia to oppose it. %% その常備軍はその後アフリカに運ばれ、そこでは民兵しか敵対するものを見つけられなかった。 In order to defend Carthage, it became necessary to recal the standing army of Annibal. %% カルタゴを守るために、アニバルの常備軍を呼び戻す必要が生じた。 The disheartened and frequently defeated African militia joined it, and, at the battle of Zama, composed the greater part of the troops of Annibal. %% 落胆し、しばしば敗北したアフリカの民兵がそれに加わり、ザマの戦いでアニバル軍の大部分を構成した。 The event of that day determined the fate of the two rival republics. %% その日の出来事は、2つのライバル共和国の運命を決定した。 From the end of the second Carthaginian war till the fall of the Roman republic, the armies of Rome were in every respect standing armies. %% 第二次ポエニ戦争の終わりからローマ共和国の滅亡まで、ローマの軍隊はあらゆる点で常備軍だった。 The standing army of Macedon made some resistance to their arms. %% マケドニアの常備軍は、彼らの武器に多少の抵抗をした。 In the height of their grandeur, it cost them two great wars, and three great battles, to subdue that little kingdom, of which the conquest would probably have been still more difficult, had it not been for the cowardice of its last king. %% 彼らの壮大さの絶頂期に、その小さな王国を征服するのに2つの大戦争と3つの大戦闘を要したが、その最後の王の臆病さがなければ、征服はおそらくもっと困難だっただろう。 The militias of all the civilized nations of the ancient world, of Greece, of Syria, and of Egypt, made but a feeble resistance to the standing armies of Rome. %% 古代世界のすべての文明国、ギリシャ、シリア、エジプトの民兵は、ローマの常備軍に対して弱い抵抗しかできなかった。 The militias of some barbarous nations defended themselves much better. %% 一部の野蛮な国の民兵は、はるかによく防御した。 The Scythian or Tartar militia, which Mithridates drew from the countries north of the Euxine and Caspian seas, were the most formidable enemies whom the Romans had to encounter after the second Carthaginian war. %% ミトリダテスがエウクシン海とカスピ海の北の国々から引き抜いたスキタイ人またはタタール人の民兵は、ローマ人が第二次カルタゴ戦争後に遭遇しなければならなかった最も手強い敵だった。 The Parthian and German militias, too, were always respectable, and upon several occasions, gained very considerable advantages over the Roman armies. %% パルティアとドイツの民兵も常に立派で、何度かローマ軍に対してかなりの優位に立った。 In general, however, and when the Roman armies were well commanded, they appear to have been very much superior; %% しかし、一般的に、ローマ軍がよく指揮されていたとき、彼らは非常に優れていたように思われる。 and if the Romans did not pursue the final conquest either of Parthia or Germany, it was probably because they judged that it was not worth while to add those two barbarous countries to an empire which was already too large. %% そして、ローマ人がパルティアやドイツの最終的な征服を追求しなかったとしたら、それはおそらく、すでに大きすぎる帝国にこの二つの野蛮な国を加えることは価値がないと判断したからであろう。 The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors. %% 古代のパルティア人はスキタイ人またはタタール人の血を引く民族であり、常に祖先の風習をかなり残していたように思われる。 The ancient Germans were, like the Scythians or Tartars, a nation of wandering shepherds, who went to war under the same chiefs whom they were accustomed to follow in peace. %% 古代ゲルマン人は、スキタイ人やタタール人のように、平和な時代に従っていた同じ首長のもとで戦争に出かける遊牧民の民族だった。 ‘Their militia was exactly of the same kind with that of the Scythians or Tartars, from whom, too, they were probably descended. %% 「彼らの民兵はスキタイ人やタタール人の民兵と全く同じ種類のものであり、彼らもまたおそらくその子孫であった。 Many different causes contributed to relax the discipline of the Roman armies. %% ローマ軍の規律を緩める原因はいろいろあった。 Its extreme severity was, perhaps, one of those causes. %% その極端な厳しさが、おそらくその原因の一つだった。 In the days of their grandeur, when no enemy appeared capable of opposing them, their heavy armour was laid aside as unnecessarily burdensome, their laborious exercises were neglected, as unnecessarily toilsome. %% 彼らの壮大な時代には、彼らに対抗できる敵が現れなかったので、彼らの重い鎧は不必要に重荷であるとして脇に置かれ、彼らの骨の折れる訓練は不必要に骨の折れるものとして無視された。 Under the Roman emperors, besides, the standing armies of Rome, those particularly which guarded the German and Pannonian frontiers, became dangerous to their masters, against whom they used frequently to set up their own generals. %% その上、ローマ皇帝の下では、ローマの常備軍、特にドイツとパンノニアの国境を守っていた軍隊は、主人にとって危険なものとなり、主人に対してしばしば自分たちの将軍を立てた。 In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed, but when it became necessary to repel an invasion. %% 一部の著者によると、ディオクレティアヌス、他の著者によると、コンスタンティヌスは、彼らをそれほど恐ろしくないようにするために、まず彼らを国境から撤退させ、そこでは常に大集団で、通常はそれぞれ2、3個軍団で野営していたが、彼らを小集団に分散させて、侵略を撃退する必要が生じたとき以外はほとんど移動しなかった地方の町々に分散させた。 Small bodies of soldiers, quartered in trading and manufacturing towns, and seldom removed from those quarters, became themselves trades men, artificers, and manufacturers. %% 貿易や製造業の町に駐屯し、めったにその駐屯地から移動しない小規模な兵士たちは、自ら商人、職人、製造業者となった。 The civil came to predominate over the military character; %% 市民が軍事的性格を支配するようになった。 and the standing armies of Rome gradually degenerated into a corrupt, neglected, and undisciplined militia, incapable of resisting the attack of the German and Scythian militias, which soon afterwards invaded the western empire. %% そしてローマの常備軍は次第に堕落し、無視され、規律のない民兵となり、その後まもなく西ローマ帝国に侵攻したドイツとスキタイの民兵の攻撃に抵抗することができなくなった。 It was only by hiring the militia of some of those nations to oppose to that of others, that the emperors were for some time able to defend themselves. %% 皇帝たちがしばらくの間、自衛することができたのは、これらの国々の民兵を雇って他の国々の民兵に対抗させたことだけだった。 The fall of the western empire is the third great revolution in the affairs of mankind, of which ancient history has preserved any distinct or circumstantial account. %% 西ローマ帝国の滅亡は、古代史が明確なあるいは状況証拠を残している、人類の歴史における第三の大きな革命である。 It was brought about by the irresistible superiority which the militia of a barbarous has over that of a civilized nation; %% それは、野蛮な国の民兵が文明国の民兵に対して持つ圧倒的な優位性によってもたらされた。 which the militia of a nation of shepherds has over that of a nation of husbandmen, artificers, and manufacturers. %% それは、羊飼いの国の民兵が農民、職人、製造業者の国の民兵に対して持つ圧倒的な優位性によってもたらされた。 The victories which have been gained by militias have generally been, not over standing armies, but over other militias, in exercise and discipline inferior to themselves. %% 民兵が勝利を収めたのは、通常、常備軍に対してではなく、訓練や規律において自分たちより劣る他の民兵に対してである。 Such were the victories which the Greek militia gained over that of the Persian empire; %% ギリシャの民兵がペルシア帝国の民兵に対して勝利を収めたのは、そうしたケースだった。 and such, too, were those which, in later times, the Swiss militia gained over that of the Austrians and Burgundians. %% そして、後世にスイスの民兵がオーストリアやブルゴーニュの民兵に対して勝利を収めたのも、そうしたケースだった。 The military force of the German and Scythian nations, who established themselves upon ruins of the western empire, continued for some time to be of the same kind in their new settlements, as it had been in their original country. %% 西ローマ帝国の廃墟に居を構えたゲルマン民族とスキタイ民族の軍事力は、しばらくの間、彼らの新しい居住地でも、彼らの母国でそうであったように、同じ種類のものであり続けた。 It was a militia of shepherds and husbandmen, which, in time of war, took the field under the command of the same chieftains whom it was accustomed to obey in peace. %% それは羊飼いと農民の民兵であり、戦時には平和な時に従うことに慣れた同じ首長の指揮のもとで戦場に赴いた。 It was, therefore, tolerably well exercised, and tolerably well disciplined. %% したがって、それはかなりよく訓練され、かなりよく統制されていた。 As arts and industry advanced, however, the authority of the chieftains gradually decayed, and the great body of the people had less time to spare for military exercises. %% しかし、芸術や産業が発展するにつれて、首長の権威は次第に衰え、国民の大多数は軍事演習に割く時間が減っていった。 Both the discipline and the exercise of the feudal militia, therefore, went gradually to ruin, and standing armies were gradually introduced to supply the place of it. %% そのため、封建民兵の規律と訓練はどちらも次第に衰退し、その代わりに常備軍が徐々に導入されていった。 When the expedient of a standing army, besides, had once been adopted by one civilized nation, it became necessary that all its neighbours should follow the example. %% そのうえ、常備軍という便法がいったん一つの文明国に採用されると、その隣国はすべてその手本に倣う必要が生じた。 They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army. %% 彼らはすぐに、自国の安全がそうすることにかかっていること、そして自国の民兵はそのような軍隊の攻撃に抵抗することがまったくできないことを知った。 The soldiers of a standing army, though they may never have seen an enemy, yet have frequently appeared to possess all the courage of veteran troops, and, the very moment that they took the field, to have been fit to face the hardiest and most experienced veterans. %% 常備軍の兵士は、敵を見たことがないかもしれないが、それでもしばしば老練な軍隊の勇気をすべて備えているように見え、戦場に出た瞬間に、最も頑強で経験豊富な老練兵と相まみえるにふさわしいように思われる。 In 1756, when the Russian army marched into Poland, the valour of the Russian soldiers did not appear inferior to that of the Prussians, at that time supposed to be the hardiest and most experienced veterans in Europe. %% 1756年、ロシア軍がポーランドに侵攻したとき、ロシア兵の勇気は、当時ヨーロッパで最も頑強で経験豊富な老練兵とされていたプロイセン兵の勇気に劣るようには見えなかった。 The Russian empire, however, had enjoyed a profound peace for near twenty years before, and could at that time have very few soldiers who had ever seen an enemy. %% しかし、ロシア帝国はその前に20年近くも深い平和を享受しており、当時は敵を見たことがある兵士はほとんどいなかった。 When the Spanish war broke out in 1739, England had enjoyed a profound peace for about eight-and-twenty years. %% 1739年にスペイン戦争が勃発したとき、イギリスは約28年間にわたって深い平和を享受していた。 The valour of her soldiers, however, far from being corrupted by that long peace, was never more distinguished than in the attempt upon Carthagena, the first unfortunate exploit of that unfortunate war. %% しかし、その長い平和によって堕落するどころか、その不幸な戦争の最初の不幸な功績であるカルタヘナへの攻撃において、イギリス兵の勇気はかつてないほど際立っていた。 In a long peace, the generals, perhaps, may sometimes forget their skill; %% 長い平和の中で、将軍たちは時々自分の技能を忘れてしまうかもしれない。 but where a well regulated standing army has been kept up, the soldiers seem never to forget their valour. %% しかし、よく統制された常備軍が維持されているところでは、兵士たちは決して勇気を忘れないようだ。 When a civilized nation depends for its defence upon a militia, it is at all times exposed to be conquered by any barbarous nation which happens to be in its neighbourhood. %% 文明国が防衛を民兵に依存している場合、その国はいつでも近隣の野蛮な国に征服される危険にさらされている。 The frequent conquests of all the civilized countries in Asia by the Tartars, sufficiently demonstrates the natural superiority which the militia of a barbarous has over that of a civilized nation. %% アジアのすべての文明国がタタール人に頻繁に征服されたことは、野蛮な国の民兵が文明国の民兵に対して持つ自然な優位性を十分に示している。 A well regulated standing army is superior to every militia. %% よく統制された常備軍は、あらゆる民兵よりも優れている。 Such an army, as it can best be maintained by an opulent and civilized nation, so it can alone defend such a nation against the invasion of a poor and barbarous neighbour. %% そのような軍隊は、裕福で文明的な国によって最もよく維持できるため、貧しく野蛮な隣国の侵略に対してそのような国を単独で守ることができる。 It is only by means of a standing army, therefore, that the civilization of any country can be perpetuated, or even preserved, for any considerable time. %% したがって、常備軍によってのみ、どの国の文明も永続化、あるいはかなりの期間保存することができる。 As it is only by means of a well regulated standing army, that a civilized country can be defended, so it is only by means of it that a barbarous country can be suddenly and tolerably civilized. %% 文明国を守ることができるのは、よく統制された常備軍によってのみであるように、野蛮な国を突然、かなり文明化することができるのも、それによってのみである。 A standing army establishes, with an irresistible force, the law of the sovereign through the remotest provinces of the empire, and maintains some degree of regular government in countries which could not otherwise admit of any. %% 常備軍は、帝国の最も遠い地方に至るまで、抵抗できない力で主権者の法律を制定し、他の方法では認めることのできない国々である程度の正規の政府を維持している。 Whoever examines with attention, the improvements which Peter the Great introduced into the Russian empire, will find that they almost all resolve themselves into the establishment of a well regulated standing army. %% ピョートル大帝がロシア帝国にもたらした改善を注意深く調べてみると、それらのほとんどすべてが、よく統制された常備軍の設立に帰着することがわかるだろう。 It is the instrument which executes and maintains all his other regulations. %% それは、彼の他のすべての規制を実行し、維持する道具である。 That degree of order and internal peace, which that empire has ever since enjoyed, is altogether owing to the influence of that army. %% その帝国がそれ以来享受してきた秩序と国内の平和の程度は、すべてその軍隊の影響によるものである。 Men of republican principles have been jealous of a standing army, as dangerous to liberty. %% 共和主義の原理を信奉する人々は、常備軍を自由にとって危険なものとして警戒してきた。 It certainly is so, wherever the interest of the general, and that of the principal officers, are not necessarily connected with the support of the constitution of the state. %% 将軍や主要な将校の利益が、必ずしも国家の憲法の支持と結びついていない場合は、確かにそうである。 The standing army of Caesar destroyed the Roman republic. %% カエサルの常備軍はローマ共和国を滅ぼした。 The standing army of Cromwell turned the long parliament out of doors. %% クロムウェルの常備軍は長期議会を屋外に追い出した。 But where the sovereign is himself the general, and the principal nobility and gentry of the country the chief officers of the army; %% しかし、君主自身が将軍であり、国の主要な貴族や紳士が軍の主要な将校である場合、 where the military force is placed under the command of those who have the greatest interest in the support of the civil authority, because they have themselves the greatest share of that authority, a standing army can never be dangerous to liberty. %% 軍事力が、自らその権威の最大の部分を有しているために、市民権力の支持に最大の関心を持つ人々の指揮下に置かれている場合、常備軍は決して自由にとって危険なものにはなり得ない。 On the contrary, it may, in some cases, be favourable to liberty. %% それどころか、場合によっては自由に有利なこともある。 The security which it gives to the sovereign renders unnecessary that troublesome jealousy, which, in some modern republics, seems to watch over the minutest actions, and to be at all times ready to disturb the peace of every citizen. %% それが君主に与える安全保障は、現代の共和国のいくつかでは、些細な行動を見張り、いつでもすべての市民の平和を乱す準備ができているように見える、厄介な嫉妬を不必要にする。 Where the security of the magistrate, though supported by the principal people of the country, is endangered by every popular discontent; %% 国の主要な人々によって支持されているにもかかわらず、治安判事の安全があらゆる民衆の不満によって危険にさらされている場合、 where a small tumult is capable of bringing about in a few hours a great revolution, the whole authority of government must be employed to suppress and punish every murmur and complaint against it. %% 小さな騒動が数時間のうちに大革命を引き起こす可能性がある場合、政府の全権限を駆使して、政府に対するあらゆる不満や苦情を抑圧し、処罰しなければならない。 To a sovereign, on the contrary, who feels himself supported, not only by the natural aristocracy of the country, but by a well regulated standing army, the rudest, the most groundless, and the most licentious remonstrances, can give little disturbance. %% それどころか、国の自然な貴族制だけでなく、よく統制された常備軍によっても支持されていると感じている君主にとって、最も無礼で、最も根拠がなく、最も放縦な抗議は、ほとんど混乱をもたらさない。 He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so. %% 彼は安全にそれらを許したり無視したりすることができ、彼自身の優越性の意識は自然にそうするように彼を配置する。 That degree of liberty which approaches to licentiousness, can be tolerated only in countries where the sovereign is secured by a well regulated standing army. %% 放縦に近づくほどの自由は、君主がよく統制された常備軍によって守られている国でのみ許される。 It is in such countries only, that the public safety does not require that the sovereign should be trusted with any discretionary power, for suppressing even the impertinent wantonness of this licentious liberty. %% このような国でのみ、この放縦な自由の無礼な放縦ささえも抑圧するために、君主に裁量権を委ねる必要が公衆の安全にはない。 The first duty of the sovereign, therefore, that of defending the society from the violence and injustice of other independent societies, grows gradually more and more expensive, as the society advances in civilization. %% したがって、君主の第一の義務である、他の独立した社会の暴力や不正から社会を守るという義務は、社会が文明化が進むにつれて、次第にますます高額になる。 The military force of the society, which originally cost the sovereign no expense, either in time of peace, or in time of war, must, in the progress of improvement, first be maintained by him in time of war, and afterwards even in time of peace. %% 平時にも戦時にも、もともと君主に費用がかからなかった社会の軍事力は、改善の過程で、まず戦時に君主によって維持され、その後は平時にも維持されなければならない。 The great change introduced into the art of war by the invention of fire-arms, has enhanced still further both the expense of exercising and disciplining any particular number of soldiers in time of peace, and that of employing them in time of war. %% 火器の発明によって戦術に導入された大きな変化は、平時にある特定数の兵士を訓練し、鍛錬する費用と、戦時に彼らを雇用する費用の両方をさらに増大させた。 Both their arms and their ammunition are become more expensive. %% 彼らの武器と弾薬はどちらもより高価になった。 A musket is a more expensive machine than a javelin or a bow and arrows; %% マスケット銃は、投げ槍や弓矢よりも高価な道具である。 a cannon or a mortar, than a balista or a catapulta. %% 大砲や迫撃砲は、バリスタやカタパルタよりも高価な道具である。 The powder which is spent in a modern review is lost irrecoverably, and occasions a very considerable expense. %% 現代の観閲式で消費される火薬は回収不能に失われ、非常に大きな出費となる。 The javelins and arrows which were thrown or shot in an ancient one, could easily be picked up again, and were, besides, of very little value. %% 古代の観閲式で投げられたり射られたりした投げ槍や矢は、簡単に拾い上げることができ、そのうえ、ほとんど価値がなかった。 The cannon and the mortar are not only much dearer, but much heavier machines than the balista or catapulta; %% 大砲や迫撃砲は、バリスタやカタパルタよりもはるかに高価なだけでなく、はるかに重い道具である。 and require a greater expense, not only to prepare them for the field, but to carry them to it. %% 戦場に備えるだけでなく、戦場に運ぶためにも、より大きな出費が必要である。 As the superiority of the modern artillery, too, over that of the ancients, is very great; %% 現代の大砲の優秀さも、古代のものより非常に大きいので、 it has become much more difficult, and consequently much more expensive, to fortify a town, so as to resist, even for a few weeks, the attack of that superior artillery. %% 町を要塞化して、その優れた大砲の攻撃に数週間でも耐えられるようにすることは、はるかに困難になり、結果としてはるかに高価になった。 In modern times, many different causes contribute to render the defence of the society more expensive. %% 近代では、社会の防衛をより高価にするのに、多くの異なる原因が寄与している。 The unavoidable effects of the natural progress of improvement have, in this respect, been a good deal enhanced by a great revolution in the art of war, to which a mere accident, the invention of gunpowder, seems to have given occasion. %% この点で、改善の自然な進歩の避けられない影響は、火薬の発明という単なる偶然が機会を与えたように思われる戦争術の大革命によって、かなり高められた。 In modern war, the great expense of firearms gives an evident advantage to the nation which can best afford that expense; %% 現代の戦争では、銃器にかかる多大な費用は、その費用を最もよく賄える国に明らかな利点を与える。 and, consequently, to an opulent and civilized, over a poor and barbarous nation. %% そして、結果として、貧しく野蛮な国よりも、裕福で文明的な国に有利になる。 In ancient times, the opulent and civilized found it difficult to defend themselves against the poor and barbarous nations. %% 古代では、裕福で文明的な国は、貧しく野蛮な国に対して自国を守るのが困難だった。 In modern times, the poor and barbarous find it difficult to defend themselves against the opulent and civilized. %% 現代では、貧しく野蛮な国は、裕福で文明的な国に対して自国を守るのが困難である。 The invention of fire-arms, an invention which at first sight appears to be so pernicious, is certainly favourable, both to the permanency and to the extension of civilization. %% 銃器の発明は、一見すると非常に有害な発明だが、文明の永続性と拡大の両方にとって確かに好ましい。 PART II. Of the Expense of Justice %% 第二部司法の費用について The second duty of the sovereign, that of protecting, as far as possible, every member of the society from the injustice or oppression of every other member of it, or the duty of establishing an exact administration of justice, requires two very different degrees of expense in the different periods of society. %% 主権者の第二の義務、つまり社会のあらゆる成員を、他のあらゆる成員の不正や抑圧から可能な限り保護する義務、あるいは正確な司法行政を確立する義務は、社会の異なる時期に二つの非常に異なる程度の費用を必要とする。 Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days labour; %% 狩猟民族の間では、ほとんど財産がないか、少なくとも二、三日の労働の価値を超えるものはないので、 so there is seldom any established magistrate, or any regular administration of justice. %% 任命された治安判事や正規の司法行政はめったにない。 Men who have no property, can injure one another only in their persons or reputations. %% 財産のない人は、人格や名声においてのみ互いに傷つけ合うことができる。 But when one man kills, wounds, beats, or defames another, though he to whom the injury is done suffers, he who does it receives no benefit. %% しかし、ある人が他人を殺したり、傷つけたり、殴ったり、中傷したりすると、傷つけられた人は苦しむが、傷つけた人は利益を得ることはない。 It is otherwise with the injuries to property. %% 財産への損害はそうではない。 The benefit of the person who does the injury is often equal to the loss of him who suffers it. %% 損害を与えた人の利益は、しばしば損害を被った人の損失に等しい。 Envy, malice, or resentment, are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation. %% 嫉妬、悪意、恨みだけが、ある人が他人の人格や名声を傷つけるように仕向ける情念である。 But the greater part of men are not very frequently under the influence of those passions; %% しかし、人間の大部分は、そうした情念の影響下にあることはあまりない。 and the very worst men are so only occasionally. %% そして、最悪の人間でも、そうした情念の影響下にあるのは時折にすぎない。 As their gratification, too, how agreeable soever it may be to certain characters, is not attended with any real or permanent advantage, it is, in the greater part of men, commonly restrained by prudential considerations. %% これらの情念を満足させることは、ある種の性格の人間にはどんなに心地よいことであっても、現実的または永続的な利益を伴うものではないため、人間の大部分は、通常、慎重な考慮によって抑制される。 Men may live together in society with some tolerable degree of security, though there is no civil magistrate to protect them from the injustice of those passions. %% 人々は、そうした情念の不正から人々を守る行政官がいなくても、ある程度の安全性を持って社会で共に生きることができる。 But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property; %% しかし、富裕層の貪欲と野心、貧困層の労働嫌いと目先の安楽と享楽への愛着は、財産を侵害しようとする情念である。 passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence. %% これらの情念は、その作用においてはるかに安定しており、その影響においてはるかに普遍的である。 Wherever there is a great property, there is great inequality. %% 大きな財産があるところには、大きな不平等がある。 For one very rich man, there must be at least five hundred poor, and the affluence of the few supposes the indigence of the many. %% 一人の非常に裕福な人間に対して、少なくとも五百人の貧しい人間が存在するはずであり、少数の富裕層の存在は多数の貧困層の存在を前提としている。 The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy to invade his possessions. %% 富裕層の豊かさは貧困層の憤慨を招き、貧困層はしばしば欠乏に駆り立てられると同時に、嫉妬によって富裕層の所有物を侵害しようとする。 It is only under the shelter of the civil magistrate, that the owner of that valuable property, which is acquired by the labour of many years, or perhaps of many successive generations, can sleep a single night in security. %% 長年、あるいは何世代にもわたる労働によって獲得された貴重な財産の所有者が、一晩でも安心して眠ることができるのは、行政官の保護のもとでのみである。 He is at all times surrounded by unknown enemies, whom, though he never provoked, he can never appease, and from whose injustice he can be protected only by the powerful arm of the civil magistrate, continually held up to chastise it. %% 彼は常に見知らぬ敵に囲まれており、彼は決して挑発したことはないが、決してなだめることはできず、その不正から彼を守ることができるのは、それを懲らしめるために絶えず掲げられた行政官の強力な腕だけである。 The acquisition of valuable and extensive property, therefore, necessarily requires the establishment of civil government. %% したがって、貴重で広大な財産を取得するには、必然的に市民政府の設立が必要となる。 Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days labour, civil government is not so necessary. %% 財産がない場合、あるいは少なくとも2、3日分の労働価値を超える財産がない場合、市民政府はそれほど必要ではない。 Civil government supposes a certain subordination. %% 市民政府はある種の従属を前提としている。 But as the necessity of civil government gradually grows up with the acquisition of valuable property; %% しかし、貴重な財産の取得に伴い、市民政府の必要性が徐々に高まってくる。 so the principal causes, which naturally introduce subordination, gradually grow up with the growth of that valuable property. %% 従属を自然に生み出す主な原因は、貴重な財産の増加とともに徐々に大きくなる。 The causes or circumstances which naturally introduce subordination, or which naturally and antecedent to any civil institution, give some men some superiority over the greater part of their brethren, seem to be four in number. %% 従属を自然に生み出す原因や状況、あるいは市民制度に先立って自然に生み出され、一部の人々に同胞の大部分に対する優越性を与える原因や状況は、4つあるように思われる。 The first of those causes or circumstances, is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; %% これらの原因や状況の1つ目は、身体の強さ、美しさ、敏捷性といった個人の資質の優越性である。 of wisdom and virtue; of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind. %% 知恵と美徳、慎重さ、正義、不屈の精神、節制といった資質の優越性である。 The qualifications of the body, unless supported by those of the mind, can give little authority in any period of society. %% 身体の資質は、精神の資質に支えられない限り、社会のどの時期においてもほとんど権威を与えることはできない。 He is a very strong man, who, by mere strength of body, can force two weak ones to obey him. %% 彼は非常に強い男で、身体の強さだけで、2人の弱い男に従わせることができる。 The qualifications of the mind can alone give very great authority. %% 精神の資質だけでも、非常に大きな権威を与えることができる。 They are however, invisible qualities; %% しかし、それらは目に見えない資質である。 always disputable, and generally disputed. %% 常に議論の余地があり、一般的に議論されている。 No society, whether barbarous or civilized, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination, according to those invisible qualities; %% 野蛮であれ文明的であれ、どの社会も、目に見えない資質に従って、階級や従属の優先順位のルールを定めることが便利だとは考えていない。 but according to something that is more plain and palpable. %% しかし、より明確で明白な何かに従って。 The second of those causes or circumstances, is the superiority of age. %% これらの原因または状況の2番目は、年齢の優位性である。 An old man, provided his age is not so far advanced as to give suspicion of dotage, is everywhere more respected than a young man of equal rank, fortune, and abilities. %% 老人は、老衰の疑いを抱かせるほど年齢が進んでいなければ、どこでも同等の地位、財産、能力を持つ若者よりも尊敬される。 Among nations of hunters, such as the native tribes of North America, age is the sole foundation of rank and precedency. %% 北米の先住民族のような狩猟民族の間では、年齢は階級と優先順位の唯一の基礎である。 Among them, father is the appellation of a superior; %% 彼らの間では、父は上司の呼び名である。 brother, of an equal; and son, of an inferior. %% 兄弟は同等の者、息子は劣等の者の呼び名である。 In the most opulent and civilized nations, age regulates rank among those who are in every other respect equal; %% 最も裕福で文明化された国々では、年齢は他のあらゆる点で平等な人々の間の階級を決定する。 and among whom, therefore, there is nothing else to regulate it. %% したがって、彼らの間にはそれを規制するものは他に何もない。 Among brothers and among sisters, the eldest always takes place; %% 兄弟や姉妹の間では、常に年長者が優先される。 and in the succession of the paternal estate, every thing which cannot be divided, but must go entire to one person, such as a title of honour, is in most cases given to the eldest. %% そして父方の財産の相続では、分割できないが、名誉の称号など、一人にすべて渡さなければならないものは、ほとんどの場合、長男に与えられる。 Age is a plain and palpable quality, which admits of no dispute. %% 年齢は明白で明白な性質であり、議論の余地はない。 The third of those causes or circumstances, is the superiority of fortune. %% これらの原因または状況の3つ目は、富の優位性である。 The authority of riches, however, though great in every age of society, is, perhaps, greatest in the rudest ages of society, which admits of any considerable inequality of fortune. %% しかし、富の権威は、社会のどの時代においても大きいが、おそらく、富のかなり大きな不平等を認める社会の最も粗野な時代に最も大きい。 A Tartar chief, the increase of whose flocks and herds is sufficient to maintain a thousand men, cannot well employ that increase in any other way than in maintaining a thousand men. %% 家畜の増加が千人の人間を養うのに十分なタタール人の酋長は、千人の人間を養う以外にその増加をうまく利用することができない。 The rude state of his society does not afford him any manufactured produce any trinkets or baubles of any kind, for which he can exchange that part of his rude produce which is over and above his own consumption. %% 彼の社会の粗野な状態は、彼にどんな種類の装身具や安物の宝石も製造した生産物を彼に与えず、彼は彼自身の消費を超えた彼の粗野な生産物のその部分を交換することができる。 The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace. %% 彼がこのように養っている千人の人間は、生計を彼に完全に依存しており、戦争では彼の命令に従い、平和では彼の管轄に従わなければならない。 He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune. %% 彼は必然的に彼らの将軍であり裁判官でもあり、彼の酋長性は彼の富の優越性の必然的な結果である。 In an opulent and civilized society, a man may possess a much greater fortune, and yet not be able to command a dozen of people. %% 豊かで文明的な社会では、人ははるかに大きな富を所有していても、十数人の人々を指揮することができないかもしれない。 Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may, perhaps, actually maintain, more than a thousand people, yet, as those people pay for every thing which they get from him, as he gives scarce any thing to any body but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants. %% 彼の財産の生産物は、千人以上の人々を維持するのに十分であり、おそらく実際に維持しているかもしれないが、それらの人々は彼から得るすべてのものにお金を払うので、彼は誰にもほとんど何も与えないので、同等のものと引き換えに、自分を完全に彼に依存していると考える人はいないし、彼の権限は少数の下私にしか及ばない。 The authority of fortune, however, is very great, even in an opulent and civilized society. %% しかし、富の権威は、豊かで文明的な社会でさえ、非常に大きい。 That it is much greater than that either of age or of personal qualities, has been the constant complaint of every period of society which admitted of any considerable inequality of fortune. %% それが年齢や個人の資質よりもはるかに大きいということは、富の不平等を認めた社会のあらゆる時期に常に不満が寄せられてきた。 The first period of society, that of hunters, admits of no such inequality. %% 社会の最初の時期、狩猟者の時期には、そのような不平等は認められない。 Universal poverty establishes their universal equality; %% 普遍的な貧困は、彼らの普遍的な平等を確立する。 and the superiority, either of age or of personal qualities, are the feeble, but the sole foundations of authority and subordination. %% そして、年齢や個人の資質の優越性は、弱いが、権威と従属の唯一の基礎である。 There is, therefore, little or no authority or subordination in this period of society. %% したがって、この時期の社会には権威や従属はほとんど、あるいはまったく存在しない。 The second period of society, that of shepherds, admits of very great inequalities of fortune, and there is no period in which the superiority of fortune gives so great authority to those who possess it. %% 社会の第二期、羊飼いの時期には、富の非常に大きな不平等が認められ、富の優越性がそれを所有する者にそれほど大きな権威を与える時期はない。 There is no period, accordingly, in which authority and subordination are more perfectly established. %% したがって、権威と従属がこれほど完全に確立される時期はない。 The authority of an Arabian scherif is very great; %% アラビアのシェリフの権威は非常に大きい。 that of a Tartar khan altogether despotical. %% タタール人のハンの権威はまったく専制的である。 The fourth of those causes or circumstances, is the superiority of birth. %% これらの原因または状況の四つ目は、生まれの優越性である。 Superiority of birth supposes an ancient superiority of fortune in the family of the person who claims it. %% 生まれの優越性は、それを主張する人の家族の古代からの富の優越性を前提としている。 All families are equally ancient; %% すべての家族は等しく古代から存在する。 and the ancestors of the prince, though they may be better known, cannot well be more numerous than those of the beggar. %% そして、王子の祖先は、よりよく知られているかもしれないが、乞食の祖先より多いということはありえない。 Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it. %% 家族の古代性とは、どこにおいても富の古代性、あるいは通常は富に基づくか、あるいは富を伴う偉大さの古代性を意味する。 Upstart greatness is everywhere less respected than ancient greatness. %% 成り上がりの偉大さは、どこにおいても古代からの偉大さよりも尊敬されない。 The hatred of usurpers, the love of the family of an ancient monarch, are in a great measure founded upon the contempt which men naturally have for the former, and upon their veneration for the latter. %% 簒奪者への憎しみ、古代君主の家族への愛は、人々が前者に対して自然に抱く軽蔑と後者に対する尊敬に大きく基づいている。 As a military officer submits, without reluctance, to the authority of a superior by whom he has always been commanded, but cannot bear that his inferior should be set over his head; %% 軍人は、いつも命令を受けてきた上官の権威にはためらうことなく従うが、自分の部下が自分の頭上に置かれることには耐えられない。 so men easily submit to a family to whom they and their ancestors have always submitted; %% 同じように、人々は自分たちとその祖先が常に従ってきた家族には簡単に従う。 but are fired with indignation when another family, in whom they had never acknowledged any such superiority, assumes a dominion over them. %% しかし、そのような優越性を認めたことがない別の家族が自分たちを支配しようとすると、憤慨する。 The distinction of birth, being subsequent to the inequality of fortune, can have no place in nations of hunters, among whom all men, being equal in fortune, must likewise be very nearly equal in birth. %% 生まれの区別は、富の不平等に続くものであり、狩猟民族には存在し得ない。狩猟民族の間では、すべての人が富において平等であり、同様に生まれにおいてもほぼ平等でなければならない。 The son of a wise and brave man may, indeed, even among them, be somewhat more respected than a man of equal merit, who has the misfortune to be the son of a fool or a coward. %% 賢く勇敢な人の息子は、確かに、彼らの間でも、愚か者や臆病者の息子であるという不幸を抱えた、同等の功績のある人よりも、多少は尊敬されるかもしれない。 The difference, however will not be very great; %% しかし、その差はそれほど大きくはないだろう。 and there never was, I believe, a great family in the world, whose illustration was entirely derived from the inheritance of wisdom and virtue. %% そして、私の考えでは、その名声が完全に知恵と美徳の継承に由来する偉大な家族は、世界に存在しなかった。 The distinction of birth not only may, but always does, take place among nations of shepherds. %% 生まれの区別は、羊飼いの国々では起こりうるだけでなく、常に起こっている。 Such nations are always strangers to every sort of luxury, and great wealth can scarce ever be dissipated among them by improvident profusion. %% そのような国々は、常にあらゆる種類の贅沢とは無縁であり、無計画な浪費によって大きな富が散逸されることはほとんどない。 There are no nations, accordingly, who abound more in families revered and honoured on account of their descent from a long race of great and illustrious ancestors; %% したがって、偉大で輝かしい祖先の長い血統から生まれたために尊敬され、名誉を与えられる家族がこれほど多い国はない。 because there are no nations among whom wealth is likely to continue longer in the same families. %% なぜなら、富が同じ家族の中で長く続く可能性が高い国はないからである。 Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another. %% 生まれと富は、明らかに、主に一人の人間を他の人間よりも優れたものとする二つの状況である。 They are the two great sources of personal distinction, and are, therefore, the principal causes which naturally establish authority and subordination among men. %% それらは個人の区別の二つの大きな源であり、それゆえ、人々の間に自然に権威と従属関係を成立させる主な原因である。 Among nations of shepherds, both those causes operate with their full force. %% 羊飼いの国々では、これらの原因は両方とも全力で作用する。 The great shepherd or herdsman, respected on account of his great wealth, and of the great number of those who depend upon him for subsistence, and revered on account of the nobleness of his birth, and of the immemorial antiquity or his illustrious family, has a natural authority over all the inferior shepherds or herdsmen of his horde or clan. %% 偉大な羊飼いや牧夫は、その莫大な富と、生計を彼に依存している人々の多さから尊敬され、また、その高貴な生まれと、太古の昔からの家系や輝かしい家系から尊敬され、彼の群れや氏族のすべての下位の羊飼いや牧夫に対して自然な権威を持っている。 He can command the united force of a greater number of people than any of them. %% 彼は彼らの誰よりも多くの人々の団結した力を指揮することができる。 His military power is greater than that of any of them. %% 彼の軍事力は彼らの誰よりも大きい。 In time of war, they are all of them naturally disposed to muster themselves under his banner, rather than under that of any other person; %% 戦争の時には、彼らは皆、他の誰かの旗の下ではなく、彼の旗の下に集結する傾向がある。 and his birth and fortune thus naturally procure to him some sort of executive power. %% そして、彼の生まれと財産は、自然と彼にある種の執行権を与える。 By commanding, too, the united force of a greater number of people than any of them, he is best able to compel any one of them, who may have injured another, to compensate the wrong. %% また、彼らの誰よりも多くの人々の団結した力を指揮することで、彼は彼らの誰かが他人に損害を与えた場合に、その損害を補償するよう強制することができる。 He is the person, therefore, to whom all those who are too weak to defend themselves naturally look up for protection. %% したがって、彼は、自分を守るには弱すぎる人々が、自然と保護を求める人物である。 It is to him that they naturally complain of the injuries which they imagine have been done to them; %% 彼らが受けたと思う損害について、自然と彼に訴える。 and his interposition, in such cases, is more easily submitted to, even by the person complained of, than that of any other person would be. %% そして、そのような場合、彼の仲裁は、他の誰よりも、訴えられた人物でさえ、より簡単に従う。 His birth and fortune thus naturally procure him some sort of judicial authority. %% こうして彼の出生と財産は、自然と彼にある種の司法権を与える。 It is in the age of shepherds, in the second period of society, that the inequality of fortune first begins to take place, and introduces among men a degree of authority and subordination, which could not possibly exist before. %% 社会の第二段階である牧畜の時代に、富の不平等が初めて生じ、人々の間に、それまで存在し得なかった程度の権威と従属関係が生じ始める。 It thereby introduces some degree of that civil government which is indispensably necessary for its own preservation; %% それによって、その存続に不可欠な市民政府をある程度導入する。 and it seems to do this naturally, and even independent of the consideration of that necessity. %% そして、それは自然に、そしてその必要性の考慮から独立してさえ、これを行うように思われる。 The consideration of that necessity comes, no doubt, afterwards, to contribute very much to maintain and secure that authority and subordination. %% その必要性の考慮は、間違いなく、その後、その権威と従属関係を維持し、確保するために大いに貢献するようになる。 The rich, in particular, are necessarily interested to support that order of things, which can alone secure them in the possession of their own advantages. %% 特に富裕層は、自分たちの利益を享受するためには、その秩序を維持することに必然的に利害関係がある。 Men of inferior wealth combine to defend those of superior wealth in the possession of their property, in order that men of superior wealth may combine to defend them in the possession of theirs. %% 劣等な富の人は、優れた富の人が彼らの所有物を守るために団結するために、彼らの所有物を守るために団結する。 All the inferior shepherds and herdsmen feel, that the security of their own herds and flocks depends upon the security of those of the great shepherd or herdsman; %% すべての劣等な羊飼いや牧夫は、自分たちの群れの安全は偉大な羊飼いや牧夫の群れの安全にかかっていることを感じている。 that the maintenance of their lesser authority depends upon that of his greater authority; %% 彼らのより小さな権威の維持は、彼のより大きな権威の維持にかかっていることを。 and that upon their subordination to him depends his power of keeping their inferiors in subordination to them. %% そして、彼らが彼に従属することで、彼の権力は彼らの下位の者を彼らに従属させ続けることにかかっていることを。 They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property, and to support the authority, of their own little sovereign, in order that he may be able to defend their property, and to support their authority. %% 彼らは一種の小貴族を形成し、自分たちの小さな主権者の財産を守り、権威を支えることに興味を持ち、彼が自分たちの財産を守り、権威を支えることができるようにしている。 Civil government, so far as it is instituted for the security of property, is, in reality, instituted for the defence of the rich against the poor, or of those who have some property against those who have none at all. %% 市民政府は、財産の安全のために制定されている限り、実際には、貧しい人々に対する富裕層の防衛、あるいはまったく財産を持たない人々に対するある程度の財産を持つ人々の防衛のために制定されている。 The judicial authority of such a sovereign, however, far from being a cause of expense, was, for a long time, a source of revenue to him. %% しかし、そのような主権者の司法権は、出費の原因となるどころか、長い間、彼の収入源であった。 The persons who applied to him for justice were always willing to pay for it, and a present never failed to accompany a petition. %% 彼に正義を求めた人々は、常にその代償を払う用意があり、請願書には必ず贈り物が添えられていた。 After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was like-wise forced to pay an amercement to the sovereign. %% 主権者の権威もまた完全に確立された後、有罪判決を受けた者は、当事者に支払う義務のある賠償金に加えて、主権者に罰金を支払うことを余儀なくされた。 He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due. %% 彼は迷惑をかけ、混乱させ、主君である王の平和を破ったため、これらの罪に対して罰金が科せられるべきだと考えられていた。 In the Tartar governments of Asia, in the governments of Europe which were founded by the German and Scythian nations who overturned the Roman empire, the administration of justice was a considerable source of revenue, both to the sovereign, and to all the lesser chiefs or lords who exercised under him any particular jurisdiction, either over some particular tribe or clan, or over some particular territory or district. %% アジアのタタール政府、ローマ帝国を転覆させたドイツとスキタイの民族によって設立されたヨーロッパの政府では、司法行政は主権者と、その下で特定の部族や氏族、あるいは特定の領土や地区に対して特定の管轄権を行使したすべての下位の首長や領主の両方にとって、かなりの収入源であった。 Originally, both the sovereign and the inferior chiefs used to exercise this jurisdiction in their own persons. %% もともと、主権者と下位の首長の両方が、この管轄権を自ら行使していた。 Afterwards, they universally found it convenient to delegate it to some substitute, bailiff, or judge. %% その後、彼らは普遍的にそれを代理人、執行吏、または裁判官に委任することが便利だとわかった。 This substitute, however, was still obliged to account to his principal or constituent for the profits of the jurisdiction. %% しかし、この代理人は、管轄権の利益について、依然としてその本人または選挙区民に説明する義務があった。 Whoever reads the instructions (They are to be found in Tyrol’s History of England) which were given to the judges of the circuit in the time of Henry II will see clearly that those judges were a sort of itinerant factors, sent round the country for the purpose of levying certain branches of the king’s revenue. %% ヘンリー二世の時代に巡回裁判所の裁判官に与えられた指示(それはティロルのイギリス史に見られる)を読む人は誰でも、これらの裁判官が王の収入の特定の部門を徴収する目的で国中に派遣された一種の巡回代理人であったことをはっきりと理解するだろう。 In those days, the administration of justice not only afforded a certain revenue to the sovereign, but, to procure this revenue, seems to have been one of the principal advantages which he proposed to obtain by the administration of justice. %% 当時、司法行政は主権者に一定の収入をもたらしただけでなく、この収入を得ることが、主権者が司法行政によって得ようとした主な利点の一つであったように思われる。 This scheme of making the administration of justice subservient to the purposes of revenue, could scarce fail to be productive of several very gross abuses. %% 司法行政を収入の目的のために従属させるこの制度は、いくつかの非常にひどい不正を生み出すことに失敗することはほとんどあり得なかった。 The person who applied for justice with a large present in his hand, was likely to get something more than justice; %% 大きな贈り物を手に正義を申し立てた人は、正義以上のものを得る可能性があった。 while he who applied for it with a small one was likely to get something less. %% 一方、小さな贈り物で正義を申し立てた人は、それより少ないものを得る可能性があった。 Justice, too, might frequently be delayed, in order that this present might be repeated. %% 正義もまた、この贈り物が繰り返されるために、しばしば遅れることがあった。 The amercement, besides, of the person complained of, might frequently suggest a very strong reason for finding him in the wrong, even when he had not really been so. %% そのうえ、訴えられた人の罰金は、実際にはそうではないときでさえ、しばしば彼を有罪とするための非常に強い理由を示唆するかもしれない。 That such abuses were far from being uncommon, the ancient history of every country in Europe bears witness. %% そのような不正が珍しくなかったことは、ヨーロッパのあらゆる国の古代史が証明している。 When the sovereign or chief exercises his judicial authority in his own person, how much soever he might abuse it, it must have been scarce possible to get any redress; %% 君主や首長が自ら司法権を行使する場合には、どれほどそれを乱用しようとも、救済を得ることはほとんど不可能だったに違いない。 because there could seldom be any body powerful enough to call him to account. %% なぜなら、彼に責任を問うだけの力を持つ者はめったにいなかったからである。 When he exercised it by a bailiff, indeed, redress might sometimes be had. %% 彼が執行吏によってそれを行使した場合には、確かに、救済が得られることもあるかもしれない。 If it was for his own benefit only, that the bailiff had been guilty of an act of injustice, the sovereign himself might not always be unwilling to punish him, or to oblige him to repair the wrong. %% 執行吏が不正行為を犯したのが、彼自身の利益のためだけであったなら、君主自身が彼を罰したり、過ちを償わせたりすることを常に嫌がるわけではないかもしれない。 But if it was for the benefit of his sovereign; %% しかし、それが君主の利益のためであったならば、 if it was in order to make court to the person who appointed him, and who might prefer him, that he had committed any act of oppression; %% もしそれが、彼を任命し、彼を昇進させるかもしれない人物に媚びを売るために、彼が何かの圧政を行ったとしたら、 redress would, upon most occasions, be as impossible as if the sovereign had committed it himself. %% 救済は、ほとんどの場合、君主が自分でそれを犯したのと同じくらい不可能であろう。 In all barbarous governments, accordingly, in all those ancient governments of Europe in particular, which were founded upon the ruins of the Roman empire, the administration of justice appears for a long time to have been extremely corrupt; %% したがって、すべての野蛮な政府、特にローマ帝国の廃墟の上に築かれたヨーロッパのすべての古代政府では、司法行政は長い間非常に腐敗していたように思われる。 far from being quite equal and impartial, even under the best monarchs, and altogether profligate under the worst. %% 最良の君主の下でさえ、平等で公平であるどころか、最悪の君主の下ではまったく放蕩であった。 Among nations of shepherds, where the sovereign or chief is only the greatest shepherd or herdsman of the horde or clan, he is maintained in the same manner as any of his vassals or subjects, by the increase of his own herds or flocks. %% 君主や首長がただ群れや氏族の最大の羊飼いである牧畜民の国々では、彼は自分の臣下や臣民の誰とも同じように、自分の群れの増加によって生計を立てている。 Among those nations of husbandmen, who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors, when they first settled upon the ruins of the western empire; %% 羊飼いの状態から抜け出したばかりで、その状態をあまり進歩していない農民の国々では、トロイア戦争の頃のギリシャの部族や、西ローマ帝国の廃墟に最初に定住した頃のドイツ人やスキタイ人の祖先などである。 the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown. %% 君主や首長は、同じように、その国の最大の地主にすぎず、他の地主と同じように、自分の私有地から得られる収入や、現代ヨーロッパでは王冠の領地と呼ばれていたものから得られる収入によって生計を立てている。 His subjects, upon ordinary occasions, contribute nothing to his support, except when, in order to protect them from the oppression of some of their fellow-subjects, they stand in need of his authority. %% 彼の臣民は、通常の場合には、同胞の臣民の一部からの抑圧から身を守るために彼の権威を必要とする時を除いて、彼の支援に何も貢献していない。 The presents which they make him upon such occasions constitute the whole ordinary revenue, the whole of the emoluments which, except, perhaps, upon some very extraordinary emergencies, he derives from his dominion over them. %% そのような場合に彼らが彼に贈る贈り物は、通常の収入のすべてを構成し、おそらくいくつかの非常に異常な緊急事態を除いて、彼が彼らに対する支配から得る報酬のすべてを構成する。 When Agamemnon, in Homer, offers to Achilles, for his friendship, the sovereignty of seven Greek cities, the sole advantage which he mentions as likely to be derived from it was, that the people would honour him with presents. %% ホメロスの物語で、アガメムノンがアキレスに友情の証としてギリシャの七都市の支配権を申し出たとき、彼がそれから得られるであろう唯一の利益として述べたのは、人々が彼に贈り物を贈って敬意を表するだろうということだった。 As long as such presents, as long as the emoluments of justice, or what may be called the fees of court, constituted, in this manner, the whole ordinary revenue which the sovereign derived from his sovereignty, it could not well be expected, it could not even decently be proposed, that he should give them up altogether. %% このような贈り物や、裁判の報酬、あるいは裁判所の手数料と呼ばれるものが、このように君主が主権から得る通常の収入のすべてを構成している限り、君主がそれらをすべて放棄することは期待できず、また、きちんと提案することさえできなかった。 It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them. %% 彼がそれらを規制し、確認するべきだという提案はあり得たし、また頻繁に提案された。 But after they had been so regulated and ascertained, how to hinder a person who was all-powerful from extending them beyond those regulations, was still very difficult, not to say impossible. %% しかし、それらがそのように規制され、確認された後で、全能の人物がそれらの規制を超えて拡大するのを妨げる方法は、不可能とは言わないまでも、依然として非常に困難であった。 During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy. %% したがって、このような状況が続く間は、これらの贈り物の恣意的で不確実な性質から自然に生じる正義の腐敗は、ほとんど効果的な救済策を認めなかった。 But when, from different causes, chiefly from the continually increasing expense of defending the nation against the invasion of other nations, the private estate of the sovereign had become altogether insufficient for defraying the expense of the sovereignty; %% しかし、さまざまな原因から、主に他の国の侵略に対する国を守るための費用が継続的に増加したことから、主権者の私有地は主権の費用を賄うのにまったく不十分になった。 and when it had become necessary that the people should, for their own security, contribute towards this expense by taxes of different kinds; %% そして、人々が自分たちの安全のために、さまざまな種類の税金によってこの費用に貢献する必要が生じたとき、 it seems to have been very commonly stipulated, that no present for the administration of justice should, under any pretence, be accepted either by the sovereign, or by his bailiffs and substitutes, the judges. %% 司法執行のための贈り物は、いかなる口実のもとでも、主権者やその執行吏や代理人である裁判官に受け入れられてはならないことが、ごく一般的に規定されていたようである。 Those presents, it seems to have been supposed, could more easily be abolished altogether, than effectually regulated and ascertained. %% これらの贈り物は、効果的に規制され、確認されるよりも、完全に廃止される方が簡単であると考えられていたようである。 Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice; %% 裁判官には固定給が支給され、それは古代司法の報酬の彼らの分け前であったかもしれないものの損失を補償すると考えられた。 as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his. %% 税金は主権者の損失を補償する以上のものだったからである。 Justice was then said to be administered gratis. %% 当時、司法は無料で執行されていたと言われている。 Justice, however, never was in reality administered gratis in any country. %% しかし、実際にはどの国でも司法が無料で執行されたことはなかった。 Lawyers and attorneys, at least, must always be paid by the parties; %% 少なくとも、弁護士や代理人は常に当事者から支払われる必要がある。 and if they were not, they would perform their duty still worse than they actually perform it. %% もしそうでなければ、彼らは実際に行っているよりもさらにひどく職務を遂行するだろう。 The fees annually paid to lawyers and attorneys, amount, in every court, to a much greater sum than the salaries of the judges. %% 弁護士や代理人に毎年支払われる報酬は、どの裁判所でも裁判官の給与よりもはるかに多い。 The circumstance of those salaries being paid by the crown, can nowhere much diminish the necessary expense of a law-suit. %% これらの給与が国王から支払われているという状況は、どこでも訴訟に必要な費用を大幅に減らすことはできない。 But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving my present or fee from the parties. %% しかし、裁判官が当事者から贈り物や報酬を受け取ることを禁止されたのは、費用を減らすためというよりは、正義の腐敗を防ぐためだった。 The office of judge is in itself so very honourable, that men are willing to accept of it, though accompanied with very small emoluments. %% 裁判官の職はそれ自体非常に名誉あるものなので、非常に小さな報酬しか伴わないにもかかわらず、人々は喜んでそれを受け入れる。 The inferior office of justice of peace, though attended with a good deal of trouble, and in most cases with no emoluments at all, is an object of ambition to the greater part of our country gentlemen. %% 治安判事という下級の役職は、かなりの面倒を伴い、ほとんどの場合報酬がまったくないものの、我が国の紳士の大部分にとって野望の対象である。 The salaries of all the different judges, high and low, together with the whole expense of the administration and execution of justice, even where it is not managed with very good economy, makes, in any civilized country, but a very inconsiderable part of the whole expense of government. %% 高低を問わずあらゆる裁判官の給与は、司法の運営と執行の全費用と合わせて、あまり経済的に運営されていないところでも、文明国では政府の全支出のごくわずかな部分を占めるにすぎない。 The whole expense of justice, too, might easily be defrayed by the fees of court; %% 司法の全費用も、裁判所の手数料で簡単に賄うことができる。 and, without exposing the administration of justice to any real hazard of corruption, the public revenue might thus be entirely discharged from a certain, though perhaps but a small incumbrance. %% そして、司法の運営を汚職の現実的な危険にさらすことなく、公的収入は、おそらく小さな負担ではあるが、ある一定の負担から完全に解放されるかもしれない。 It is difficult to regulate the fees of court effectually, where a person so powerful as the sovereign is to share in them and to derive any considerable part of his revenue from them. %% 主権者ほど強力な人物が裁判所の手数料を分担し、収入のかなりの部分をそこから得ている場合、裁判所の手数料を効果的に規制することは難しい。 It is very easy, where the judge is the principal person who can reap any benefit from them. %% 裁判官がその手数料から利益を得られる主要人物である場合には、それは非常に簡単である。 The law can very easily oblige the judge to respect the regulation though it might not always be able to make the sovereign respect it. %% 法律は、主権者に規制を尊重させることはできないかもしれないが、裁判官に規制を尊重させることは非常に簡単にできる。 Where the fees of court are precisely regulated and ascertained where they are paid all at once, at a certain period of every process, into the hands of a cashier or receiver, to be by him distributed in certain known proportions among the different judges after the process is decided and not till it is decided; %% 裁判所の手数料が正確に規制され、確定されている場合、手数料はすべての手続きの一定期間に一度に支払われ、出納係または受取人の手に渡り、手続きが決定された後、決定されるまでは、その出納係または受取人が一定の割合で各裁判官に分配する。 there seems to be no more danger of corruption than when such fees are prohibited altogether. %% そのような手数料が完全に禁止されている場合よりも、汚職の危険性は高くないと思われる。 Those fees, without occasioning any considerable increase in the expense of a law-suit, might be rendered fully sufficient for defraying the whole expense of justice. %% これらの手数料は、訴訟費用を大幅に増加させることなく、司法の全費用を賄うのに十分なものとなる可能性がある。 But not being paid to the judges till the process was determined, they might be some incitement to the diligence of the court in examining and deciding it. %% しかし、手続きが決定されるまで裁判官に支払われないので、裁判所がそれを審査し決定する際の勤勉さを促すものとなるかもしれない。 In courts which consisted of a considerable number of judges, by proportioning the share of each judge to the number of hours and days which he had employed in examining the process, either in the court, or in a committee, by order of the court, those fees might give some encouragement to the diligence of each particular judge. %% かなりの数の裁判官からなる裁判所では、各裁判官の分け前を、裁判所の命令により、裁判所または委員会で手続きを審査するのに費やした時間数と日数に比例させることにより、これらの手数料は、各裁判官の勤勉さをある程度促すものとなるかもしれない。 Public services are never better performed, than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them. %% 公務は、その報酬がその遂行の結果としてのみ得られ、その遂行に費やされた勤勉さに比例するときに、最もよく遂行される。 In the different parliaments of France, the fees of court (called epices and vacations) constitute the far greater part of the emoluments of the judges. %% フランスのさまざまな議会では、裁判所の手数料(エピスや休暇と呼ばれる)が裁判官の報酬の大部分を占めている。 After all deductions are made, the neat salary paid by the crown to a counsellor or judge in the parliament of Thoulouse, in rank and dignity the second parliament of the kingdom, amounts only to 150 livres, about £6:11s. sterling a-year. %% すべての控除が行われた後、王国で二番目の議会であるトゥールーズの議会の顧問や裁判官に国王から支払われる純粋な給与は、年間わずか150リーブル、約6ポンド11シリングにすぎない。 About seven years ago, that sum was in the same place the ordinary yearly wages of a common footman. %% 約7年前、その金額は同じ場所で普通の従私の通常の年収だった。 The distribution of these epices, too, is according to the diligence of the judges. %% これらのエピスの配分も、裁判官の勤勉さに応じている。 A diligent judge gains a comfortable, though moderate revenue, by his office; %% 勤勉な裁判官は、その職務によって、適度な収入ではあるが、快適な収入を得る。 an idle one gets little more than his salary. %% 怠惰な裁判官は、給料より少し多い程度しか得られない。 Those parliaments are, perhaps, in many respects, not very convenient courts of justice; %% これらの議会は、おそらく多くの点で、あまり便利な裁判所ではない。 but they have never been accused; %% しかし、彼らは非難されたことは一度もない。 they seem never even to have been suspected of corruption. %% 彼らは汚職の疑いをかけられたことすらないようだ。 The fees of court seem originally to have been the principal support of the different courts of justice in England. %% 裁判所の手数料は、もともとイギリスのさまざまな裁判所の主要な収入源だったようだ。 Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognizance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction. %% 各裁判所は、できるだけ多くの事件を自分たちの裁判所に引き寄せようと努力し、そのために、もともとその管轄に属するつもりのなかった多くの訴訟を喜んで取り上げようとした。 The court of king’s bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognizance of civil suits; %% 刑事事件の裁判のためだけに設立された王座裁判所は、民事訴訟を取り上げ、 the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour. %% 原告は、被告が正義を執行しないことで、何らかの不法侵入や軽犯罪を犯したふりをした。 The court of exchequer, instituted for the levying of the king’s revenue, and for enforcing the payment of such debts only as were due to the king, took cognizance of all other contract debts; %% 国王の収入を徴収し、国王に支払うべき債務のみの支払いを強制するために設立された財務裁判所は、他のすべての契約債務を取り上げ、 the planitiff alleging that he could not pay the king, because the defendant would not pay him. %% 原告は、被告が支払いに応じないため、国王に支払うことができないと主張した。 In consequence of such fictions, it came, in many cases, to depend altogether upon the parties, before what court they would choose to have their cause tried, and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could. %% このような虚構の結果、多くの場合、当事者がどの裁判所で裁判を受けるかを選択することになり、各裁判所は、優れた迅速性と公平性によって、できるだけ多くの事件を自分たちの裁判所に引き寄せようと努力した。 The present admirable constitution of the courts of justice in England was, perhaps, originally, in a great measure, formed by this emulation, which anciently took place between their respective judges: each judge endeavouring to give, in his own court, the speediest and most effectual remedy which the law would admit, for every sort of injustice. %% イギリスの裁判所の現在の立派な体制は、おそらく、もともとは、古代にそれぞれの裁判官の間で起こったこの競争によって形成されたものであり、各裁判官は、自分の法廷で、あらゆる種類の不正に対して、法律が認める最も迅速で効果的な救済を与えようと努力した。 Originally, the courts of law gave damages only for breach of contract. %% もともと、裁判所は契約違反に対してのみ損害賠償を認めていた。 The court of chancery, as a court of conscience, first took upon it to enforce the specific performance of agreements. %% 衡平法裁判所は、良心の裁判所として、最初に契約の履行を強制することを引き受けた。 When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement. %% 契約違反が金銭の不払いである場合、被った損害は支払いを命じる以外に補償する方法がなく、それは契約の履行に相当した。 In such cases, therefore, the remedy of the courts of law was sufficient. %% したがって、そのような場合には、裁判所の救済で十分だった。 It was not so in others. %% 他の場合にはそうではない。 When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land. %% 借地人が不当に賃借権を奪われたとして領主を訴えた場合、彼が回収した損害賠償は決して土地の所有に相当するものではなかった。 Such causes, therefore, for some time, went all to the court of chancery, to the no small loss of the courts of law. %% したがって、そのような訴訟は、しばらくの間、すべて大法官裁判所に持ち込まれ、裁判所は少なからぬ損失を被った。 It was to draw back such causes to themselves, that the courts of law are said to have invented the artificial and fictitious writ of ejectment, the most effectual remedy for an unjust outer or dispossession of land. %% 裁判所が、不当な追い立てや土地の占有剥奪に対する最も効果的な救済策である、人為的で架空の追い立て令状を発明したと言われるのは、そのような訴訟を自分たちの手に取り戻すためだった。 A stamp-duty upon the law proceedings of each particular court, to be levied by that court, and applied towards the maintenance of the judges, and other officers belonging to it, might in the same manner, afford a revenue sufficient for defraying the expense of the administration of justice, without bringing any burden upon the general revenue of the society. %% 各裁判所の訴訟手続きにかかる印紙税は、その裁判所が徴収し、裁判官やそれに属する他の役人の維持に充てられるが、これも同様に、社会の一般歳入に負担をかけることなく、司法運営の費用を賄うのに十分な収入をもたらす可能性がある。 The judges, indeed, might in this case, be under the temptation of multiplying unnecessarily the proceedings upon every cause, in order to increase, as much as possible, the produce of such a stamp-duty. %% 実際、この場合、裁判官は、そのような印紙税の収入をできるだけ増やすために、あらゆる訴訟手続きを不必要に増やそうとする誘惑に駆られるかもしれない。 It has been the custom in modern Europe to regulate, upon most occasions, the payment of the attorneys and clerks of court according to the number of pages which they had occasion to write; %% 近代ヨーロッパでは、ほとんどの場合、弁護士や裁判所書記官の支払いは、彼らが書くことになったページ数に応じて調整するのが習慣となっている。 the court, however, requiring that each page should contain so many lines, and each line so many words. %% しかし、裁判所は、各ページに何行、各行に何語か書くように要求している。 In order to increase their payment, the attorneys and clerks have contrived to multiply words beyond all necessity, to the corruption of the law language of, I believe, every court of justice in Europe. %% 弁護士や書記官は、支払いを増やすために、必要以上に言葉を増やして、ヨーロッパのすべての裁判所の法律用語を堕落させてきたと思う。 A like temptation might, perhaps, occasion a like corruption in the form of law proceedings. %% 同様の誘惑は、おそらく、法的手続きの形で同様の腐敗を引き起こすかもしれない。 But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seen necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries. %% しかし、司法行政が自らの費用を賄うように工夫されているか、あるいは裁判官が他の基金から支払われる固定給で維持されているかに関わらず、執行権を委任された者がその基金の管理や給与の支払いを担当する必要はないと思われる。 That fund might arise from the rent of landed estates, the management of each estate being entrusted to the particular court which was to be maintained by it. %% その基金は、各私有地の管理が、その基金によって維持される特定の裁判所に委ねられ、私有地の賃貸料から生じるかもしれない。 That fund might arise even from the interest of a sum of money, the lending out of which might, in the same manner, be entrusted to the court which was to be maintained by it. %% その基金は、ある金額の利子から生じることさえあり、その貸し出しは、同様に、それによって維持される裁判所に委ねられるかもしれない。 A part, though indeed but a small part of the salary of the judges of the court of session in Scotland, arises from the interest of a sum of money. %% スコットランドの裁判所の裁判官の給与の一部は、実際にはごく一部ではあるが、ある金額の利子から生じている。 The necessary instability of such a fund seems, however, to render it an improper one for the maintenance of an institution which ought to last for ever. %% しかし、そのような基金の必然的な不安定さは、永遠に続くべき制度を維持するには不適切なものにしているようだ。 The separation of the judicial from the executive power, seems originally to have arisen from the increasing business of the society, in consequence of its increasing improvement. %% 司法権と執行権の分離は、もともと社会の改善が進むにつれて、社会の業務が増加したことに起因しているようだ。 The administration of justice became so laborious and so complicated a duty, as to require the undivided attention of the person to whom it was entrusted. %% 司法行政は非常に骨の折れる複雑な任務となり、任された人の全神経を集中する必要があった。 The person entrusted with the executive power, not having leisure to attend to the decision of private causes himself, a deputy was appointed to decide them in his stead. %% 執行権を委任された人は、私的な原因の決定に出席する余裕がなかったので、代わりに代理人が任命された。 In the progress of the Roman greatness, the consul was too much occupied with the political affairs of the state, to attend to the administration of justice. %% ローマの偉大さの進歩の中で、執政官は司法行政に出席するには、国家の政治問題にあまりにも忙殺されていた。 A praetor, therefore, was appointed to administer it in his stead. %% そのため、代わりに法務官が任命された。 In the progress of the European monarchies, which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons. %% ローマ帝国の廃墟の上に築かれたヨーロッパの君主制の進歩の中で、君主や大領主たちは、司法行政を自分たちで執行するにはあまりにも骨が折れ、あまりにも卑劣な役職だと普遍的に考えるようになった。 They universally, therefore, discharged themselves of it, by appointing a deputy, bailiff or judge. %% そのため、彼らは普遍的に、代理人、執行吏、裁判官を任命することで、その責任を免れた。 When the judicial is united to the executive power, it is scarce possible that justice should not frequently be sacrificed to what is vulgarly called politics. %% 司法権が執行権と結びついたとき、正義が俗に政治と呼ばれるものにしばしば犠牲にされないことはほとんどありえない。 The persons entrusted with the great interests of the state may even without any corrupt views, sometimes imagine it necessary to sacrifice to those interests the rights of a private man. %% 国家の大きな利益を託された人々は、何ら不正な見解を抱いていなくても、時には私人の権利をそうした利益のために犠牲にすることが必要だと考えることがある。 But upon the impartial administration of justice depends the liberty of every individual, the sense which he has of his own security. %% しかし、公正な司法行政に、あらゆる個人の自由、つまり彼が自分の安全について抱いている感覚がかかっている。 In order to make every individual feel himself perfectly secure in the possession of every right which belongs to him, it is not only necessary that the judicial should be separated from the executive power, but that it should be rendered as much as possible independent of that power. %% あらゆる個人が、自分に属するあらゆる権利の所有において、自分自身が完全に安全だと感じるようにするためには、司法権が執行権から分離されるだけでなく、できるだけその権力から独立したものにされる必要がある。 The judge should not be liable to be removed from his office according to the caprice of that power. %% 裁判官は、その権力の気まぐれによって職から解任されるべきではない。 The regular payment of his salary should not depend upon the good will, or even upon the good economy of that power. %% 彼の給与の定期的な支払いは、その権力の善意や、その権力の良い経済にさえ依存するべきではない。 PART III. Of the Expense of public Works and public Institutions. %% 第三部公共事業と公共施設の費用について The third and last duty of the sovereign or commonwealth, is that of erecting and maintaining those public institutions and those public works, which though they may be in the highest degree advantageous to a great society, are, however, of such a nature, that the profit could never repay the expense to any individual, or small number of individuals; %% 主権者または連邦の三番目で最後の義務は、公共施設や公共事業を建設し維持することであり、それらは大社会にとって最高度に有利であるかもしれないが、しかし、利益が決して個人や少数の個人に費用を返済できない性質のものである。 and which it, therefore, cannot be expected that any individual, or small number of individuals, should erect or maintain. %% したがって、個人や少数の個人が建設したり維持したりすることは期待できない。 The performance of this duty requires, too, very different degrees of expense in the different periods of society. %% この義務の遂行には、社会の異なる時期に非常に異なる程度の費用が必要である。 After the public institutions and public works necessary for the defence of the society, and for the administration of justice, both of which have already been mentioned, the other works and institutions of this kind are chiefly for facilitating the commerce of the society, and those for promoting the instruction of the people. %% 社会の防衛と司法の執行に必要な公共施設と公共事業はすでに述べたが、この種の他の事業と施設は主に社会の商業を促進するためのものと、国民の教育を促進するためのものである。 The institutions for instruction are of two kinds: those for the education of the youth, and those for the instruction of people of all ages. %% 教育施設には二種類ある。青少年の教育のためのものと、あらゆる年齢層の人々の教育のためのものである。 The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles. %% これらのさまざまな種類の公共事業や施設の費用を最も適切に負担する方法の検討は、本章のこの第三部を三つの異なる条に分ける。 ARTICLE I.—Of the public Works and Institutions for facilitating the Commerce of the Society. %% 第一条社会の商業を促進するための公共事業と施設について And, first, of those which are necessary for facilitating Commerce in general. %% そして、まず、一般に商業を促進するために必要なものについて。 That the erection and maintenance of the public works which facilitate the commerce of any country, such as good roads, bridges, navigable canals, harbours, etc. %% 良い道路、橋、運河、港など、あらゆる国の商業を促進する公共事業の建設と維持は、 must require very different degrees of expense in the different periods of society, is evident without any proof. %% 社会のさまざまな時期に非常に異なる程度の費用を必要とすることは、証明なしに明らかである。 The expense of making and maintaining the public roads of any country must evidently increase with the annual produce of the land and labour of that country, or with the quantity and weight of the goods which it becomes necessary to fetch and carry upon those roads. %% あらゆる国の公道を建設し維持する費用は、その国の土地と労働の年間生産量、あるいはそれらの道路で運搬する必要のある商品の量と重量に伴って増加するはずである。 The strength of a bridge must be suited to the number and weight of the carriages which are likely to pass over it. %% 橋の強度は、その上を通過する可能性のある車両の数と重量に適合していなければならない。 The depth and the supply of water for a navigable canal must be proportioned to the number and tonnage of the lighters which are likely to carry goods upon it; %% 運河の深さと水の供給量は、その運河で物資を運ぶ可能性のあるはしけの数とトン数に比例していなければならない。 the extent of a harbour, to the number of the shipping which are likely to take shelter in it. %% 港の規模は、そこに避難する可能性のある船の数に比例していなければならない。 It does not seem necessary that the expense of those public works should be defrayed from that public revenue, as it is commonly called, of which the collection and application are in most countries, assigned to the executive power. %% これらの公共事業の費用は、一般に呼ばれているように、その徴収と適用がほとんどの国で執行権に割り当てられている公的収入から支払われる必要はないと思われる。 The greater part of such public works may easily be so managed, as to afford a particular revenue, sufficient for defraying their own expense without bringing any burden upon the general revenue of the society. %% このような公共事業の大部分は、社会の一般歳入に負担をかけることなく、自らの費用を賄うのに十分な特定の歳入を得るように、容易に管理することができる。 A highway, a bridge, a navigable canal, for example, may, in most cases, be both made add maintained by a small toll upon the carriages which make use of them; %% 例えば、高速道路、橋、運河などは、ほとんどの場合、それらを利用する車両に少額の通行料を課すことで、建設と維持の両方を行うことができる。 a harbour, by a moderate port-duty upon the tonnage of the shipping which load or unload in it. %% 港は、港で積み下ろしする船舶のトン数に応じて適度な港湾税を課すことで、建設と維持の両方を行うことができる。 The coinage, another institution for facilitating commerce, in many countries, not only defrays its own expense, but affords a small revenue or a seignorage to the sovereign. %% 多くの国で、通商を促進するもう一つの制度である貨幣鋳造は、自らの費用を賄うだけでなく、君主にわずかな収入や貨幣鋳造益をもたらしている。 The post-office, another institution for the same purpose, over and above defraying its own expense, affords, in almost all countries, a very considerable revenue to the sovereign. %% 同じ目的のためのもう一つの制度である郵便局は、ほとんどすべての国で、自らの費用を賄うだけでなく、君主にかなりの収入をもたらしている。 When the carriages which pass over a highway or a bridge, and the lighters which sail upon a navigable canal, pay toll in proportion to their weight or their tonnage, they pay for the maintenance of those public works exactly in proportion to the wear and tear which they occasion of them. %% 高速道路や橋を通過する車両や、運河を航行するライターが、重量やトン数に応じて通行料を支払う場合、それらの公共事業の維持費を、それらの公共事業の摩耗に正確に比例して支払うことになる。 It seems scarce possible to invent a more equitable way of maintaining such works. %% このような事業を維持するための、より公平な方法を発明することはほとんど不可能に思われる。 This tax or toll, too, though it is advanced by the carrier, is finally paid by the consumer, to whom it must always be charged in the price of the goods. %% この税金や通行料も、運送業者が前払いするが、最終的には消費者が支払うことになり、常に商品の価格に上乗せされることになる。 As the expense of carriage, however, is very much reduced by means of such public works, the goods, notwithstanding the toll, come cheaper to the consumer than they could otherwise have done, their price not being so much raised by the toll, as it is lowered by the cheapness of the carriage. %% しかし、このような公共事業によって運送費が大幅に削減されるため、通行料にもかかわらず、商品は消費者にとってそうでない場合よりも安価になり、その価格は通行料によってそれほど上昇せず、運送費の安さによって低下する。 The person who finally pays this tax, therefore, gains by the application more than he loses by the payment of it. %% したがって、最終的にこの税金を支払う人は、支払うことで失うよりも、その用途によって得るものが大きい。 His payment is exactly in proportion to his gain. %% 彼の支払いは、彼の利益に正確に比例している。 It is, in reality, no more than a part of that gain which he is obliged to give up, in order to get the rest. %% 実際には、残りを得るために放棄せざるを得ない利益の一部にすぎない。 It seems impossible to imagine a more equitable method of raising a tax. %% これ以上に公平な課税方法を想像することは不可能に思われる。 When the toll upon carriages of luxury, upon coaches, post-chaises, etc. %% 贅沢な馬車、乗合馬車、郵便馬車などに対する通行料が、 is made somewhat higher in proportion to their weight, than upon carriages of necessary use, such as carts, waggons, etc. %% 荷車や馬車など、必要不可欠な馬車よりも、重量に比例してやや高く設定されている。 the indolence and vanity of the rich is made to contribute, in a very easy manner, to the relief of the poor, by rendering cheaper the transportation of heavy goods to all the different parts of the country. %% 富裕層の怠惰と虚栄心は、重い品物の国内各地への輸送を安くすることで、非常に簡単な方法で貧困層の救済に貢献させられる。 When high-roads, bridges, canals, etc. %% 幹線道路、橋、運河などが、 are in this manner made and supported by the commerce which is carried on by means of them, they can be made only where that commerce requires them, and, consequently, where it is proper to make them. %% このように、それらによって行われる商業によって作られ、支えられている場合、それらは、その商業がそれらを必要とする場所、つまり、それらを作るのに適切な場所でのみ作られることができる。 Their expense, too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay. %% その費用も、その壮大さも、その商業が支払える額に適合していなければならない。 They must be made, consequently, as it is proper to make them. %% したがって、それらは作るのに適切な方法で作られなければならない。 A magnificent high-road cannot be made through a desert country, where there is little or no commerce, or merely because it happens to lead to the country villa of the intendant of the province, or to that of some great lord, to whom the intendant finds it convenient to make his court. %% 壮大な幹線道路は、商業がほとんどあるいはまったくない砂漠の国を通って作ることはできないし、あるいは単にそれがたまたま地方長官の別荘や、長官が宮廷を作るのに都合のよい大領主の別荘につながっているからといって作ることはできない。 A great bridge cannot be thrown over a river at a place where nobody passes, or merely to embellish the view from the windows of a neighbouring palace; %% 誰も通らない場所に大きな橋を架けることはできないし、単に近隣の宮殿の窓からの眺めを美しくするためだけに橋を架けることはできない。 things which sometimes happen in countries, where works of this kind are carried on by any other revenue than that which they themselves are capable of affording. %% このようなことが起こるのは、この種の事業が、事業自体が賄える収入以外の収入によって行われる場合である。 In several different parts of Europe, the toll or lock-duty upon a canal is the property of private persons, whose private interest obliges them to keep up the canal. %% ヨーロッパのいくつかの地域では、運河の通行料や水門使用料は私人の所有物であり、私人の利益のために運河を維持する義務を負っている。 If it is not kept in tolerable order, the navigation necessarily ceases altogether, and, along with it, the whole profit which they can make by the tolls. %% それが許容できる秩序に保たれなければ、航行は必然的に完全に停止し、それに伴って通行料によって得られる利益もすべて停止する。 If those tolls were put under the management of commissioners, who had themselves no interest in them, they might be less attentive to the maintenance of the works which produced them. %% もしこれらの通行料が、通行料に利害関係のない委員会の管理下に置かれたら、彼らは通行料を生み出す事業の維持にあまり注意を払わなくなるかもしれない。 The canal of Languedoc cost the king of France and the province upwards of thirteen millions of livres, which (at twenty-eight livres the mark of silver, the value of French money in the end of the last century) amounted to upwards of nine hundred thousand pounds sterling. %% ラングドック運河はフランス国王とその地方に1300万リーヴル以上の費用がかかり、これは(前世紀末のフランス貨幣の価値である銀1マーク28リーヴルで計算すると)90万ポンド以上に相当する。 When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair, was to make a present of the tolls to Riquet, the engineer who planned and conducted the work. %% この大事業が完成したとき、それを常に修理しておくための最も可能性の高い方法は、この事業を計画し、指揮した技術者であるリケに、通行料を贈呈することであることがわかった。 Those tolls constitute, at present, a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair. %% これらの通行料は、現在、この紳士の家族のさまざまな支流にとって非常に大きな財産となっており、そのため、この事業を常に修理しておくことに大きな関心を持っている。 But had those tolls been put under the management of commissioners, who had no such interest, they might perhaps, have been dissipated in ornamental and unnecessary expenses, while the most essential parts of the works were allowed to go to ruin. %% しかし、もしこれらの通行料が、そのような利害関係のない委員会の管理下に置かれていたら、事業の最も重要な部分が破滅するのを許されている間に、おそらく装飾的で不必要な経費に浪費されていたかもしれない。 The tolls for the maintenance of a highroad cannot, with any safety, be made the property of private persons. %% 幹線道路の維持のための通行料は、安全性を考えれば、私人の所有物にすることはできない。 A high-road, though entirely neglected, does not become altogether impassable, though a canal does. %% 幹線道路は、完全に放置されていても、運河のように完全に通行不能になることはない。 The proprietors of the tolls upon a high-road, therefore, might neglect altogether the repair of the road, and yet continue to levy very nearly the same tolls. %% したがって、幹線道路の通行料の所有者は、道路の修理を完全に怠り、それでもほぼ同じ通行料を徴収し続けるかもしれない。 It is proper, therefore, that the tolls for the maintenance of such a work should be put under the management of commissioners or trustees. %% したがって、そのような事業の維持のための通行料は、委員会または受託者の管理下に置かれるのが適切である。 In Great Britain, the abuses which the trustees have committed in the management of those tolls, have, in many cases, been very justly complained of. %% 英国では、受託者が通行料の管理において犯した不正行為は、多くの場合、非常に正当に訴えられている。 At many turnpikes, it has been said, the money levied is more than double of what is necessary for executing, in the completest manner, the work, which is often executed in a very slovenly manner, and sometimes not executed at all. %% 多くの有料道路では、徴収される金額は、非常にずさんな方法で行われ、時にはまったく行われない工事を、最も完全な方法で行うために必要な金額の2倍以上であると言われている。 The system of repairing the high-roads by tolls of this kind, it must be observed, is not of very long standing. %% このような通行料で幹線道路を修理する制度は、あまり長く続いているわけではないことに注意しなければならない。 We should not wonder, therefore, if it has not yet been brought to that degree of perfection of which it seems capable. %% したがって、それがまだ可能と思われる程度の完成度に達していないとしても、驚くべきことではない。 If mean and improper persons are frequently appointed trustees; %% 卑劣で不適切な人物がしばしば受託者に任命されるならば、 and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them; %% そして、彼らの行為を管理し、通行料を彼らが行うべき仕事を遂行するのに十分なだけに減らすために、適切な検査と会計の裁判所がまだ設立されていないならば、 the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of parliament, the greater part may, in due time, be gradually remedied. %% その制度の最近の成立が、これらの欠陥の原因であり、また弁解でもあるが、議会の英知によって、その大部分は、やがて徐々に是正されるかもしれない。 The money levied at the different turnpikes in Great Britain, is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource, which might, at some time or another, be applied to the exigencies of the state. %% イギリスのさまざまな有料道路で徴収される金は、道路の修理に必要な額をはるかに上回っていると思われ、適切な節約をすれば、そこから得られる貯蓄は、一部の大臣でさえ、いつか国家の緊急事態に充てられるかもしれない非常に大きな資源と考えられている。 Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order, at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ, but such as derive their whole subsistence from their wages. %% 政府は、有料道路の管理を自らの手中に収め、給料にわずかな上乗せで働く兵士を雇用することで、道路を良好な状態に保つことができると言われているが、これは、雇用する労働者が他になく、賃金から生計を立てている受託者が行うよりもはるかに少ない費用で済む。 A great revenue, half a million, perhaps {Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a neat revenue that amounts to half a million; %% 50万ポンドという大きな収入は、おそらく(この本の最初の2版を出版して以来、私はイギリスで徴収されるすべての有料道路の通行料が50万ポンドに相当する純収入を生み出していないと信じるに足る理由を得た。 a sum which, under the management of government, would not be sufficient to keep in repair five of the principal roads in the kingdom}, it has been pretended, might in this manner be gained, without laying any new burden upon the people; %% 政府の管理下では、王国の主要道路5本を修理するのに十分ではないだろう)、この方法で、国民に新たな負担をかけることなく、得られる可能性があるとされてきた。 and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post-office does at present. %% そして、有料道路は、郵便局が現在行っているのと同じ方法で、国の一般経費に貢献するようにすることができる。 That a considerable revenue might be gained in this manner, I have no doubt, though probably not near so much as the projectors of this plan have supposed. %% この方法でかなりの収入が得られることは疑いないが、おそらくこの計画の立案者が想定したほどではないだろう。 The plan itself, however, seems liable to several very important objections. %% しかし、計画自体にはいくつかの非常に重要な異議があるように思われる。 First, If the tolls which are levied at the turnpikes should ever be considered as one of the resources for supplying the exigencies of the state, they would certainly be augmented as those exigencies were supposed to require. %% 第一に、もし有料道路で徴収される通行料が、国家の緊急事態に備えるための資源の一つと考えられるならば、それらの緊急事態が必要とされると想定されるように、通行料は確実に増額されるだろう。 According to the policy of Great Britain, therefore, they would probably he augmented very fast. %% したがって、イギリスの政策によれば、通行料はおそらく急速に増額されるだろう。 The facility with which a great revenue could be drawn from them, would probably encourage administration to recur very frequently te this resource. %% 通行料から大きな収入を得られる施設は、おそらく行政がこの資源を頻繁に利用することを奨励するだろう。 Though it may, perhaps, be more than doubtful whether half a million could by any economy be saved out of the present tolls, it can scarcely be doubted, but that a million might be saved out of them, if they were doubled; %% 現在の通行料から50万ポンドを節約できるかどうかは疑わしいかもしれないが、通行料が倍になれば100万ポンドを節約できるだろうことは疑いようがない。 and perhaps two millions, if they were tripled {I have now good reason to believe that all these conjectural sums are by much too large.}. %% そして、通行料が3倍になれば、おそらく200万ポンドの節約になるだろう。 This great revenue, too, might be levied without the appointment of a single new officer to collect and receive it. %% この大きな収入も、徴収する新しい役人を一人も任命せずに徴収できるだろう。 But the turnpike tolls, being continually augmented in this manner, instead of facilitating the inland commerce of the country, as at present, would soon become a very great incumbrance upon it. %% しかし、有料道路の通行料は、現在のように国内の内陸商業を促進する代わりに、このように継続的に増額されれば、すぐに国内の内陸商業に大きな負担となるだろう。 The expense of transporting all heavy goods from one part of the country to another, would soon be so much increased, the market for all such goods, consequently, would soon be so much narrowed, that their production would be in a great measure discouraged, and the most important branches of the domestic industry of the country annihilated altogether. %% 国内の一部から別の場所に重量のある商品を輸送する費用はすぐに大幅に増加し、その結果、そのような商品の市場はすぐに大幅に狭まり、その生産は大幅に阻害され、国内産業の最も重要な部門はすべて消滅してしまうだろう。 Secondly, A tax upon carriages, in proportion to their weight, though a very equal tax when applied to the sole purpose of repairing the roads, is a very unequal one when applied to any other purpose, or to supply the common exigencies of the state. %% 第二に、馬車に課せられる重量に比例した税金は、道路の修理という唯一の目的に使われるときには非常に公平な税金であるが、他の目的に使われたり、国の一般的な緊急事態に使われたりするときには非常に不公平な税金である。 When it is applied to the sole purpose above mentioned, each carriage is supposed to pay exactly for the wear and tear which that carriage occasions of the roads. %% 上記の唯一の目的に使われる場合、各馬車は道路の損耗に対して正確に支払うことになっている。 But when it is applied to any other purpose, each carriage is supposed to pay for more than that wear and tear, and contributes to the supply of some other exigency of the state. %% しかし、それが他の目的に使われる場合、各馬車はその損耗以上の支払いをすることになっていて、国家の他の緊急事態の供給に貢献する。 But as the turnpike toll raises the price of goods in proportion to their weight and not to their value, it is chiefly paid by the consumers of coarse and bulky, not by those of precious and light commodities. %% しかし、有料道路の通行料は、商品の価値ではなく重量に比例して価格を上げるので、主に粗悪でかさばる商品の消費者が支払い、高価で軽い商品の消費者は支払わない。 Whatever exigency of the state, therefore, this tax might be intended to supply, that exigency would be chiefly supplied at the expense of the poor, not of the rich; %% したがって、この税金が国家のどんな緊急事態にも対応できるように意図されていたとしても、その緊急事態は主に富裕層ではなく貧困層を犠牲にして供給されることになる。 at the expense of those who are least able to supply it, not of those who are most able. %% それを供給する能力が最も低い人々を犠牲にして、最も高い人々を犠牲にするわけではない。 Thirdly, If government should at any time neglect the reparation of the high-roads, it would be still more difficult, than it is at present, to compel the proper application of any part of the turnpike tolls. %% 第三に、政府がいつでも幹線道路の修理を怠れば、有料道路の通行料の一部を適切に適用することを強制することは、現在よりもさらに困難になるだろう。 A large revenue might thus be levied upon the people, without any part of it being applied to the only purpose to which a revenue levied in this manner ought ever to be applied. %% このように、国民から多額の収入を徴収しても、その一部をこのような方法で徴収した収入を適用すべき唯一の目的に適用することはできない。 If the meanness and poverty of the trustees of turnpike roads render it sometimes difficult, at present, to oblige them to repair their wrong; %% 有料道路の管理者の卑劣さと貧困が、現在、彼らに過失を修理するよう義務付けることを困難にしているのであれば、 their wealth and greatness would render it ten times more so in the case which is here supposed. %% 彼らの富と偉大さは、ここで想定されている場合には、それを10倍も困難にするだろう。 In France, the funds destined for the reparation of the high-roads are under the immediate direction of the executive power. %% フランスでは、幹線道路の修理に充てられる資金は、執行権の直接の指揮下にある。 Those funds consist, partly in a certain number of days labour, which the country people are in most parts of Europe obliged to give to the reparation of the highways; %% これらの資金は、一部は一定の日数の労働で構成されており、ヨーロッパのほとんどの地域では、田舎の人々は幹線道路の修理に従事する義務がある。 and partly in such a portion of the general revenue of the state as the king chooses to spare from his other expenses. %% そして一部は、国王が他の支出から割くことを選択した国家の一般歳入の一部で構成されている。 By the ancient law of France, as well as by that of most other parts of Europe, the labour of the country people was under the direction of a local or provincial magistracy, which had no immediate dependency upon the king’s council. %% フランスの古代法では、ヨーロッパの他のほとんどの地域の法律と同様に、田舎の人々の労働は、国王の評議会に直接依存していない地方または地方の司法官の指揮下にあった。 But, by the present practice, both the labour of the country people, and whatever other fund the king may choose to assign for the reparation of the high-roads in any particular province or generality, are entirely under the management of the intendant; %% しかし、現在の慣行では、田舎の人々の労働と、国王が特定の州または一般の幹線道路の修理に割り当てることを選択した他の資金はすべて、完全に管理者の管理下にある。 an officer who is appointed and removed by the king’s council who receives his orders from it, and is in constant correspondence with it. %% 国王の評議会によって任命され解任される役人で、評議会から命令を受け、常に連絡を取り合っている。 In the progress of despotism, the authority of the executive power gradually absorbs that of every other power in the state, and assumes to itself the management of every branch of revenue which is destined for any public purpose. %% 専制政治の進展に伴い、執行権の権限は国家の他のすべての権限の権限を徐々に吸収し、公的目的に充てられる収入のすべての部門の管理を自ら引き受ける。 In France, however, the great post-roads, the roads which make the communication between the principal towns of the kingdom, are in general kept in good order; %% しかし、フランスでは、王国の主要都市間の交通を担う主要な郵便道路は、概して良好な状態に保たれている。 and, in some provinces, are even a good deal superior to the greater part of the turnpike roads of England. %% そして、一部の州では、イギリスの有料道路の大部分よりもかなり優れている。 But what we call the cross roads, that is, the far greater part of the roads in the country, are entirely neglected, and are in many places absolutely impassable for any heavy carriage. %% しかし、我々が交差道路と呼ぶもの、つまり、国内の道路の大部分は、完全に無視されており、多くの場所で重い荷車が通行できない。 In some places it is even dangerous to travel on horseback, and mules are the only conveyance which can safely be trusted. %% 場所によっては馬で旅行するのも危険で、安全に信頼できる唯一の交通手段はラバである。 The proud minister of an ostentatious court, may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court. %% 虚飾に満ちた宮廷の傲慢な大臣は、主要な貴族が頻繁に目にする大幹線道路のような壮麗で壮大な事業を遂行することに喜びを感じることが多く、その拍手は彼の虚栄心をくすぐるだけでなく、宮廷での彼の利害を支えることにも貢献する。 But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears, in every respect, too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate. %% しかし、どんなに努力しても見栄えがせず、旅行者に少しも感動を与えることができず、要するに、その極めて高い実用性以外に何の推薦材料もない、そういった小さな事業を数多く遂行することは、あらゆる点で、それほど偉大な行政官の注意を引くには、あまりにも卑劣で取るに足らない事業である。 Under such an administration therefore, such works are almost always entirely neglected. %% したがって、そのような行政の下では、そのような事業はほとんど常に完全に無視されている。 In China, and in several other governments of Asia, the executive power charges itself both with the reparation of the high-roads, and with the maintenance of the navigable canals. %% 中国やアジアの他のいくつかの政府では、行政権は幹線道路の修理と運河の維持の両方を担当している。 In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions. %% 各省の知事に与えられる指示書には、これらの目的が常に推奨されていると言われており、裁判所が彼の行動について下す判断は、彼が指示書のこの部分にどれだけ注意を払っているかによって大きく左右される。 This branch of public police, accordingly, is said to be very much attended to in all those countries, but particularly in China, where the high-roads, and still more the navigable canals, it is pretended, exceed very much every thing of the same kind which is known in Europe. %% したがって、この公共政策の分野は、これらの国々すべてで非常に注目されていると言われているが、特に中国では、幹線道路、さらには運河がヨーロッパで知られている同種のあらゆるものをはるかに凌駕していると言われている。 The accounts of those works, however, which have been transmitted to Europe, have generally been drawn up by weak and wondering travellers; %% しかし、ヨーロッパに伝えられたこれらの事業の報告は、一般に、弱く驚いた旅行者によって作成されたものである。 frequently by stupid and lying missionaries. %% しばしば愚かで嘘つきの宣教師によって。 If they had been examined by more intelligent eyes, and if the accounts of them had been reported by more faithful witnesses, they would not, perhaps, appear to be so wonderful. %% もし、もっと賢い目で調べられ、もっと忠実な証人によって報告されていたら、それほど素晴らしいとは思えなかったかもしれない。 The account which Bernier gives of some works of this kind in Indostan, falls very short of what had been reported of them by other travellers, more disposed to the marvellous than he was. %% ベルニエがインドスタンでこの種の事業について述べた報告は、彼よりも驚異的なことに傾倒した他の旅行者によって報告された内容には及ばない。 It may too, perhaps, be in those countries, as it is in France, where the great roads, the great communications, which are likely to be the subjects of conversation at the court and in the capital, are attended to, and all the rest neglected. %% おそらく、フランスのように、宮廷や首都で話題になりそうな大道や大通信が整備され、それ以外はすべて無視されている国もあるだろう。 In China, besides, in Indostan, and in several other governments of Asia, the revenue of the sovereign arises almost altogether from a land tax or land rent, which rises or falls with the rise and fall of the annual produce of the land. %% そのうえ、中国、インドスタン、アジアの他のいくつかの政府では、君主の収入はほとんどすべてが土地税または地代から生じており、それは土地の年間生産物の増減に伴って増減する。 The great interest of the sovereign, therefore, his revenue, is in such countries necessarily and immediately connected with the cultivation of the land, with the greatness of its produce, and with the value of its produce. %% したがって、そのような国では、君主の最大の関心事である収入は、必然的に、また直接的に、土地の耕作、生産物の多さ、生産物の価値と結びついている。 But in order to render that produce both as great and as valuable as possible, it is necessary to procure to it as extensive a market as possible, and consequently to establish the freest, the easiest, and the least expensive communication between all the different parts of the country; %% しかし、その生産物をできるだけ多く、またできるだけ価値あるものにするためには、できるだけ広い市場を獲得する必要があり、その結果、国内のあらゆる地域間で最も自由で、最も簡単で、最も安価なコミュニケーションを確立する必要がある。 which can be done only by means of the best roads and the best navigable canals. %% それは、最良の道路と最良の運河によってのみ可能である。 But the revenue of the sovereign does not, in any part of Europe, arise chiefly from a land tax or land rent. %% しかし、ヨーロッパのどこにおいても、君主の収入は主に土地税や地代から生じているわけではない。 In all the great kingdoms of Europe, perhaps, the greater part of it may ultimately depend upon the produce of the land: but that dependency is neither so immediate nor so evident. %% ヨーロッパのすべての大王国では、おそらくその大部分が最終的には土地の生産物に依存しているかもしれないが、その依存関係はそれほど直接的でも明白でもない。 In Europe, therefore, the sovereign does not feel himself so directly called upon to promote the increase, both in quantity and value of the produce of the land, or, by maintaining good roads and canals, to provide the most extensive market for that produce. %% したがって、ヨーロッパでは、君主は土地の生産物の量と価値の両方の増加を促進したり、良い道路や運河を維持することによって、その生産物のための最も広範な市場を提供するよう直接求められていると感じていない。 Though it should be true, therefore, what I apprehend is not a little doubtful, that in some parts of Asia this department of the public police is very properly managed by the executive power, there is not the least probability that, during the present state of things, it could be tolerably managed by that power in any part of Europe. %% したがって、アジアの一部では、この公共警察の部門が執行権によって適切に管理されていることは事実であるが、私が理解していることは、現状では、ヨーロッパのどの地域においても、その権力によって許容できる程度に管理される可能性はほとんどない。 Even those public works, which are of such a nature that they cannot afford any revenue for maintaining themselves, but of which the conveniency is nearly confined to some particular place or district, are always better maintained by a local or provincial revenue, under the management of a local and provincial administration, than by the general revenue of the state, of which the executive power must always have the management. %% 自らを維持するための収入を得ることができないような性質のものであるが、その便宜が特定の場所や地区にほぼ限定されているような公共事業でさえ、地方行政の管理下にある地方税によって維持される方が、執行権が常に管理しなければならない国の一般税によって維持されるよりも常に良い。 Were the streets of London to be lighted and paved at the expense of the treasury, is there any probability that they would be so well lighted and paved as they are at present, or even at so small an expense? %% ロンドンの街路が国庫を犠牲にして照明され、舗装されたとしたら、現在のように、あるいはそれほど少ない費用で、それほどよく照明され、舗装される可能性はあるだろうか? The expense, besides, instead of being raised by a local tax upon the inhabitants of each particular street, parish, or district in London, would, in this case, be defrayed out of the general revenue of the state, and would consequently be raised by a tax upon all the inhabitants of the kingdom, of whom the greater part derive no sort of benefit from the lighting and paving of the streets of London. %% その上、この場合、費用はロンドンの各街路、教区、地区の住民に課せられる地方税によって賄われるのではなく、国の一般歳入から賄われることになり、その結果、王国のすべての住民に課せられる税金によって賄われることになるが、その大部分はロンドンの街路の照明や舗装から何の利益も得ていない。 The abuses which sometimes creep into the local and provincial administration of a local and provincial revenue, how enormous soever they may appear, are in reality, however, almost always very trifling in comparison of those which commonly take place in the administration and expenditure of the revenue of a great empire. %% 地方税の地方行政に時折忍び込む不正は、どれほど巨大に見えようとも、実際には、大帝国の歳入の管理と支出において一般的に起こるものと比較すれば、ほとんど常に非常に些細なものだ。 They are, besides, much more easily corrected. %% その上、それらははるかに簡単に修正できる。 Under the local or provincial administration of the justices of the peace in Great Britain, the six days labour which the country people are obliged to give to the reparation of the highways, is not always, perhaps, very judiciously applied, but it is scarce ever exacted with any circumstance of cruelty or oppression. %% イギリスの治安判事の地方行政のもとでは、田舎の人々が幹線道路の修理に従事しなければならない六日間の労働は、おそらく常に非常に賢明に適用されているわけではないが、残酷さや抑圧の状況で強要されることはほとんどない。 In France, under the administration of the intendants, the application is not always more judicious, and the exaction is frequently the most cruel and oppressive. %% フランスでは、代官の管理下で、その適用は必ずしも賢明ではなく、強要はしばしば最も残酷で抑圧的である。 Such corvees, as they are called, make one of the principal instruments of tyranny by which those officers chastise any parish or communeaute, which has had the misfortune to fall under their displeasure. %% そのような労役は、彼らが呼ばれるように、これらの役人が彼らの不興を買うという不幸に見舞われた教区やコミューンを懲らしめる専制政治の主要な道具の一つとなっている。 Of the public Works and Institution which are necessary for facilitating particular Branches of Commerce. %% 商業の特定の部門を促進するために必要な公共事業と制度について。 The object of the public works and institutions above mentioned, is to facilitate commerce in general. %% 上記の公共事業と制度の目的は、一般に商業を促進することである。 But in order to facilitate some particular branches of it, particular institutions are necessary, which again require a particular and extraordinary expense. %% しかし、その特定の部門を促進するためには、特別な制度が必要であり、それにはまた特別な特別な費用が必要である。 Some particular branches of commerce which are carried on with barbarous and uncivilized nations, require extraordinary protection. %% 野蛮で未開の国々と行われる商業の特定の部門は、特別な保護を必要とする。 An ordinary store or counting-house could give little security to the goods of the merchants who trade to the western coast of Africa. %% 普通の倉庫や会計事務所では、アフリカ西海岸と貿易する商人の品物にほとんど安全を与えることができない。 To defend them from the barbarous natives, it is necessary that the place where they are deposited should be in some measure fortified. %% 野蛮な原住民からそれらを守るためには、それらが保管されている場所がある程度要塞化されている必要がある。 The disorders in the government of Indostan have been supposed to render a like precaution necessary, even among that mild and gentle people; %% インドスタン政府の混乱は、あの穏やかで優しい人々の間でさえ、同様の予防策を必要とすると考えられてきた。 and it was under pretence of securing their persons and property from violence, that both the English and French East India companies were allowed to erect the first forts which they possessed in that country. %% そして、イギリスとフランスの東インド会社が、その国で所有していた最初の砦を建設することを許されたのは、彼らの身体と財産を暴力から守るという口実のもとだった。 Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or consul, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may by means of his public character, interfere with more authority and afford them a more powerful protection than they could expect from any private man. %% 強固な政府が自国の領土内に要塞を所有する外国人を許さない他の国々では、大使、公使、領事などを維持する必要があるかもしれない。彼らは、自国の慣習に従って、自国民の間で生じる相違を決定し、また、自国民と原住民との紛争においては、公的な性格によって、より権威をもって干渉し、民間人から期待できるよりも強力な保護を与えることができる。 The interests of commerce have frequently made it necessary to maintain ministers in foreign countries, where the purposes either of war or alliance would not have required any. %% 商業上の利益のために、戦争や同盟の目的では必要のない外国に大臣を置く必要が生じることがよくある。 The commerce of the Turkey company first occasioned the establishment of an ordinary ambassador at Constantinople. %% トルコ会社の商業は、最初にコンスタンチノープルに通常の大使を設置する機会となった。 The first English embassies to Russia arose altogether from commercial interests. %% ロシアへの最初のイギリス大使館は、すべて商業上の利益から生じた。 The constant interference with those interests, necessarily occasioned between the subjects of the different states of Europe, has probably introduced the custom of keeping, in all neighbouring countries, ambassadors or ministers constantly resident, even in the time of peace. %% ヨーロッパの諸国家の臣民の間で必然的に生じるこれらの利害関係への絶え間ない干渉は、おそらく平和な時期でさえ、すべての近隣諸国に大使や大臣を常駐させる習慣を導入した。 This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth, or beginning of the sixteenth century; %% 古代には知られていなかったこの習慣は、15世紀末か16世紀初頭よりも古くはないようだ。 that is, than the time when commerce first began to extend itself to the greater part of the nations of Europe, and when they first began to attend to its interests. %% つまり、商業がヨーロッパ諸国の大部分に拡大し始め、彼らがその利益に注目し始めた時よりも古くはない。 It seems not unreasonable, that the extraordinary expense which the protection of any particular branch of commerce may occasion, should be defrayed by a moderate tax upon that particular branch; %% 商業の特定の部門の保護に伴う特別な費用は、その特定の部門に対する適度な課税によって賄われるべきであるというのは、不合理ではないように思われる。 by a moderate fine, for example, to be paid by the traders when they first enter into it; %% 例えば、商人が最初に参入する際に支払うべき適度な罰金によってである。 or, what is more equal, by a particular duty of so much per cent. %% あるいは、より公平なのは、何パーセントかの特別関税によってである。 upon the goods which they either import into, or export out of, the particular countries with which it is carried on. %% 貿易を行っている特定の国から輸入または輸出する商品に対してである。 The protection of trade, in general, from pirates and freebooters, is said to have given occasion to the first institution of the duties of customs. %% 一般に、海賊や略奪者からの貿易の保護が、関税の最初の制度化の機会を与えたと言われている。 But, if it was thought reasonable to lay a general tax upon trade, in order to defray the expense of protecting trade in general, it should seem equally reasonable to lay a particular tax upon a particular branch of trade, in order to defray the extraordinary expense of protecting that branch. %% しかし、貿易一般を保護する費用を賄うために貿易一般に課税することが合理的と考えられるならば、特定の貿易部門を保護する特別な費用を賄うために、その部門に特別な税金を課すことも同様に合理的であるように思われる。 The protection of trade, in general, has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power. %% 一般に、貿易の保護は常に国家の防衛に不可欠であると考えられており、そのため、執行権の義務の必要な部分である。 The collection and application of the general duties of customs, therefore, have always been left to that power. %% したがって、一般関税の徴収と適用は常にその権限に委ねられてきた。 But the protection of any particular branch of trade is a part of the general protection of trade; %% しかし、特定の貿易部門の保護は、貿易の一般的な保護の一部である。 a part, therefore, of the duty of that power; %% したがって、その権限の義務の一部である。 and if nations always acted consistently, the particular duties levied for the purposes of such particular protection, should always have been left equally to its disposal. %% そして、もし国家が常に一貫して行動するならば、そのような特定の保護の目的のために課せられる特定の関税は、常にその処分に平等に委ねられるべきである。 But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; %% しかし、この点では、他の多くの点でもそうであるように、国家は常に一貫して行動してきたわけではない。 and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it. %% そしてヨーロッパの商業国家の大部分では、特定の商人会社が立法府を説得して、主権者の義務のこの部分の遂行と、それに必然的に伴うすべての権限を彼らに委ねるように説得する術を有していた。 These companies, though they may, perhaps, have been useful for the first introduction of some branches of commerce, by making, at their own expense, an experiment which the state might not think it prudent to make, have in the long-run proved, universally, either burdensome or useless, and have either mismanaged or confined the trade. %% これらの会社は、おそらく、国家が行うのが賢明でないと考える実験を自費で行うことにより、商業のいくつかの部門の最初の導入に役立ったかもしれないが、長期的には普遍的に、厄介であるか無用であることが証明され、貿易を誤って管理するか、制限してきた。 When those companies do not trade upon a joint stock, but are obliged to admit any person, properly qualified, upon paying a certain fine, and agreeing to submit to the regulations of the company, each member trading upon his own stock, and at his own risk, they are called regulated companies. %% これらの会社が合同株で取引せず、一定の罰金を支払い、会社の規則に従うことに同意すれば、適切な資格のある人を受け入れることを義務付けられ、各メンバーが自分の株で取引し、自己責任で取引する場合、それらは規制会社と呼ばれる。 When they trade upon a joint stock, each member sharing in the common profit or loss, in proportion to his share in this stock, they are called joint-stock companies. %% 彼らが合同株で取引し、各メンバーがこの株の持ち分に応じて共通の利益または損失を共有する場合、それらは合同会社と呼ばれる。 Such companies, whether regulated or joint-stock, sometimes have, and sometimes have not, exclusive privileges. %% そのような会社は、規制されているか合同かに関わらず、独占的特権を持つ場合と持たない場合がある。 Regulated companies resemble, in every respect, the corporation of trades, so common in the cities and towns of all the different countries of Europe; and are a sort of enlarged monopolies of the same kind. %% 規制会社は、あらゆる点で、ヨーロッパのあらゆる国の都市や町で非常に一般的な貿易会社に似ており、同じ種類の拡大された独占の一種である。 As no inhabitant of a town can exercise an incorporated trade, without first obtaining his freedom in the incorporation, so, in most cases, no subject of the state can lawfully carry on any branch of foreign trade, for which a regulated company is established, without first becoming a member of that company. %% 町の住民は、まず法人内での自由を獲得しなければ法人化された貿易を行うことができないように、ほとんどの場合、国家の臣民は、まずその会社の一員にならなければ、規制会社が設立されている外国貿易のどの部門も合法的に行うことはできない。 The monopoly is more or less strict, according as the terms of admission are more or less difficult, and according as the directors of the company have more or less authority, or have it more or less in their power to manage in such a manner as to confine the greater part of the trade to themselves and their particular friends. %% 独占は、入会条件が厳しいか緩いか、会社の取締役が権限を多く持っているか少なく持っているか、取引の大部分を自分たちと特定の友人に限定するような方法で管理する権限を多く持っているか少なく持っているかによって、多かれ少なかれ厳しいものとなる。 In the most ancient regulated companies, the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company, to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people. %% 最も古い規制会社では、徒弟制度の特権は他の法人と同じであり、会社員として勤務した人は、罰金を支払うことなく、または他の人から徴収されるよりもはるかに少ない罰金を支払うことで、自分自身が会社員になる権利を与えられた。 The usual corporation spirit, wherever the law does not restrain it, prevails in all regulated companies. %% 通常の法人精神は、法律がそれを制限していない限り、すべての規制会社に広がっている。 When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burdensome regulations. %% 彼らが生まれつきの才能に従って行動することを許されたとき、彼らは常に、競争をできるだけ少数の人に限定するために、貿易を多くの厄介な規制に従わせようと努力した。 When the law has restrained them from doing this, they have become altogether useless and insignificant. %% 法律が彼らがそうすることを制限したとき、彼らは全く役に立たず、取るに足らないものとなった。 The regulated companies for foreign commerce which at present subsist in Great Britain, are the ancient merchant-adventurers company, now commonly called the Hamburgh company, the Russia company, the Eastland company, the Turkey company, and the African company. %% 現在イギリスに存在する対外貿易の規制会社は、古代商人冒険者会社であり、現在は一般にハンブルグ会社、ロシア会社、イーストランド会社、トルコ会社、アフリカ会社と呼ばれている。 The terms of admission into the Hamburgh company are now said to be quite easy; %% ハンブルグ会社への入会条件は、現在では非常に簡単だと言われている。 and the directors either have it not in their power to subject the trade to any troublesome restraint or regulations, or, at least, have not of late exercised that power. %% そして、取締役は貿易を面倒な制約や規制に従わせることができないか、少なくとも最近はその権限を行使していない。 It has not always been so. %% いつもそうだったわけではない。 About the middle of the last century, the fine for admission was fifty, and at one time one hundred pounds, and the conduct of the company was said to be extremely oppressive. %% 前世紀の中頃には、入会金は50ポンド、一時期は100ポンドにもなり、会社の運営は非常に抑圧的だったと言われている。 In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the west of England complained of them to parliament, as of monopolists, who confined the trade, and oppressed the manufactures of the country. %% 1643年、1645年、1661年には、イングランド西部の衣料品業者や自由貿易業者が、貿易を制限し、国内の製造業者を抑圧している独占業者として、議会に訴えた。 Though those complaints produced no act of parliament, they had probably intimidated the company so far, as to oblige them to reform their conduct. %% これらの苦情は議会で取り上げられることはなかったが、おそらく会社を脅迫して、行動を改めさせたのだろう。 Since that time, at least, there have been no complaints against them. %% 少なくとも、それ以来、彼らに対する苦情は出ていない。 By the 10th and 11th of William III. c.6, the fine for admission into the Russia company was reduced to five pounds; %% ウィリアム三世の10年目と11年目には、ロシア会社への入会金は5ポンドに減額された。 and by the 25th of Charles II. c.7, that for admission into the Eastland company to forty shillings; %% チャールズ二世の25年目には、イーストランド会社への入会金は40シリングに減額された。 while, at the same time, Sweden, Denmark, and Norway, all the countries on the north side of the Baltic, were exempted from their exclusive charter. %% 同時に、スウェーデン、デンマーク、ノルウェー、バルト海の北側のすべての国は、独占的な憲章から免除された。 The conduct of those companies had probably given occasion to those two acts of parliament. %% これらの会社の行為が、おそらくこの二つの議会法案の機会を与えたのだろう。 Before that time, Sir Josiah Child had represented both these and the Hamburgh company as extremely oppressive, and imputed to their bad management the low state of the trade, which we at that time carried on to the countries comprehended within their respective charters. %% その前に、ジョサイア・チャイルド卿は、これらとハンブルグ会社を非常に抑圧的であると表現し、当時私たちがそれぞれの憲章に含まれている国々に対して行っていた貿易の低迷を、彼らの経営不振に帰していた。 But though such companies may not, in the present times, be very oppressive, they are certainly altogether useless. %% しかし、このような会社は、現時点ではそれほど抑圧的ではないかもしれないが、確かに全く役に立たない。 To be merely useless, indeed, is perhaps, the highest eulogy which can ever justly be bestowed upon a regulated company; %% 実際、単に役に立たないということは、おそらく、規制された会社に与えられる最高の賛辞である。 and all the three companies above mentioned seem, in their present state, to deserve this eulogy. %% そして、上記の三社はすべて、現状ではこの賛辞に値すると思われる。 The fine for admission into the Turkey company was formerly twenty-five pounds for all persons under twenty-six years of age, and fifty pounds for all persons above that age. %% トルコ会社への入会金は、以前は26歳以下の人は25ポンド、それ以上の人は50ポンドだった。 Nobody but mere merchants could be admitted; %% 商人以外は入会できなかった。 a restriction which excluded all shop-keepers and retailers. %% すべての小売商を排除する制限である。 By a bye-law, no British manufactures could be exported to Turkey but in the general ships of the company; %% 内規により、イギリスの製品は同社の一般船以外ではトルコに輸出できなかった。 and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood. %% そして、それらの船は常にロンドン港から出航していたので、この制限は貿易をその高価な港に限定し、貿易業者をロンドンとその近隣に住む人々に限定した。 By another bye-law, no person living within twenty miles of London, and not free of the city, could be admitted a member; %% 別の内規では、ロンドンから20マイル以内に住んでいて、市の自由民でなければ、会員になることはできなかった。 another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London. %% 前述の制限と合わせると、必然的にロンドンの自由民以外はすべて排除されるという制限である。 As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods, and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late. %% これらの一般船の積み込みと出航の時期はすべて理事会にかかっていたので、理事会は自分の品物や特定の友人の品物で船をいっぱいにし、他の人々を排除することができた。 In this state of things, therefore, this company was, in every respect, a strict and oppressive monopoly. %% したがって、このような状況では、この会社はあらゆる点で厳格で抑圧的な独占企業であった。 Those abuses gave occasion to the act of the 26th of George II. c. 18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London; and granting to all such persons the liberty of exporting, from all the ports of Great Britain, to any port in Turkey, all British goods, of which the exportation was not prohibited, upon paying both the general duties of customs, and the particular duties assessed for defraying the necessary expenses of the company; %% これらの不正行為は、ジョージ2世の26年目の行為の機会を与えた。c.18、年齢の区別や、単なる商人やロンドンの自由民への制限なしに、すべての人の入場料を20ポンドに減額し、そのようなすべての人に、輸出が禁止されていないすべての英国製品を、英国のすべての港からトルコのどの港にも、関税の一般関税と会社の必要経費を賄うために課せられる特別関税の両方を支払うことで、輸出する自由を与える。 and submitting, at the same time, to the lawful authority of the British ambassador and consuls resident in Turkey, and to the bye-laws of the company duly enacted. %% 同時に、トルコに居住する英国大使と領事の合法的な権限と、適切に制定された会社の細則に従う。 To prevent any oppression by those bye-laws, it was by the same act ordained, that if any seven members of the company conceived themselves aggrieved by any bye-law which should be enacted after the passing of this act, they might appeal to the board of trade and plantations (to the authority of which a committee of the privy council has now succeeded), provided such appeal was brought within twelve months after the bye-law was enacted; %% これらの細則による抑圧を防ぐために、この法律の成立後に制定される細則によって不利益を被ったと考える会社員が7人以上いる場合は、貿易委員会に上訴することができると定められた。細則が制定されてから12ヶ月以内に上訴した場合に限り、枢密院委員会が現在引き継いでいる権限である。 and that, if any seven members conceived themselves aggrieved by any bye-law which had been enacted before the passing of this act, they might bring a like appeal, provided it was within twelve months after the day on which this act was to take place. %% また、この法律の成立前に制定された細則によって不利益を被ったと考える会社員が7人以上いる場合は、この法律の成立日から12ヶ月以内に限り、同様の上訴をすることができる。 The experience of one year, however, may not always be sufficient to discover to all the members of a great company the pernicious tendency of a particular bye-law; %% しかし、1年の経験では、大会社のすべてのメンバーに特定の細則の有害な傾向を発見するのに十分ではない場合がある。 and if several of them should afterwards discover it, neither the board of trade, nor the committee of council, can afford them any redress. %% そして、もしそのうちの何人かが後でそれを発見したとしても、貿易委員会も評議会の委員会も彼らに救済を与えることはできない。 The object, besides, of the greater part of the bye-laws of all regulated companies, as well as of all other corporations, is not so much to oppress those who are already members, as to discourage others from becoming so; %% その上、すべての規制会社や他のすべての法人の細則の大部分の目的は、すでに会員である人々を抑圧することではなく、他の人が会員になることを阻止することである。 which may be done, not only by a high fine, but by many other contrivances. %% それは高額の罰金だけでなく、他の多くの工夫によっても可能である。 The constant view of such companies is always to raise the rate of their own profit as high as they can; %% そのような会社の常套手段は、常に自社の利益率をできるだけ高めることである。 to keep the market, both for the goods which they export, and for those which they import, as much understocked as they can; %% 輸出する商品と輸入する商品の両方の市場を、できるだけ在庫不足に保つことである。 which can be done only by restraining the competition, or by discouraging new adventurers from entering into the trade. %% それは競争を抑制するか、新しい冒険者が貿易に参入するのを阻止することによってのみ可能である。 A fine, even of twenty pounds, besides, though it may not, perhaps, be sufficient to discourage any man from entering into the Turkey trade, with an intention to continue in it, may be enough to discourage a speculative merchant from hazarding a single adventure in it. %% それに、二十ポンドの罰金は、おそらく、トルコ貿易を続けるつもりで参入する人を阻止するには十分ではないかもしれないが、投機的な商人が一回限りの冒険を危険にさらすのを阻止するには十分かもしれない。 In all trades, the regular established traders, even though not incorporated, naturally combine to raise profits, which are noway so likely to be kept, at all times, down to their proper level, as by the occasional competition of speculative adventurers. %% すべての貿易において、正規の貿易業者は、法人化されていなくても、自然と結託して利益を上げようとするが、投機的な冒険家の時折の競争によって、常に適切な水準に保たれる可能性は低い。 The Turkey trade, though in some measure laid open by this act of parliament, is still considered by many people as very far from being altogether free. %% トルコ貿易は、この議会法によってある程度開放されたとはいえ、多くの人々によって、いまだに完全に自由には程遠いと見なされている。 The Turkey company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his majesty’s subjects. %% トルコ会社は大使と二、三人の領事を維持するために出資しているが、彼らは他の公職者と同じく、すべて国によって維持されるべきであり、貿易は陛下のすべての臣民に開放されるべきである。 The different taxes levied by the company, for this and other corporation purposes, might afford a revenue much more than sufficient to enable a state to maintain such ministers. %% 会社がこの目的や他の法人目的のために徴収するさまざまな税金は、国がそのような大臣を維持するのに十分な収入をもたらすかもしれない。 Regulated companies, it was observed by Sir Josiah Child, though they had frequently supported public ministers, had never maintained any forts or garrisons in the countries to which they traded; %% ジョサイア・チャイルド卿は、規制会社はしばしば公職者を支援してきたが、貿易相手国に要塞や駐屯地を維持したことは一度もないと述べている。 whereas joint-stock companies frequently had. %% 一方、株式会社はしばしばそうした。 And, in reality, the former seem to be much more unfit for this sort of service than the latter. %% そして、実際には、前者は後者よりもこの種のサービスにはるかに不適当であるように思われる。 First, the directors of a regulated company have no particular interest in the prosperity of the general trade of the company, for the sake of which such forts and garrisons are maintained. %% 第一に、規制会社の取締役は、そのような要塞や駐屯地が維持されている会社の一般貿易の繁栄に特別な関心がない。 The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade; %% その一般貿易の衰退は、彼ら自身の私貿易の利益にしばしば貢献するかもしれない。 as, by diminishing the number of their competitors, it may enable them both to buy cheaper, and to sell dearer. %% 競合他社の数を減らすことで、彼らはより安く買い、より高く売ることができるようになるかもしれない。 The directors of a joint-stock company, on the contrary, having only their share in the profits which are made upon the common stock committed to their management, have no private trade of their own, of which the interest can be separated from that of the general trade of the company. %% それとは対照的に、株式会社の取締役は、彼らの管理に委ねられた普通株で得られた利益の分け前しか持たず、彼ら自身の私貿易は持たず、その利益は会社の一般貿易の利益から分離することができる。 Their private interest is connected with the prosperity of the general trade of the company, and with the maintenance of the forts and garrisons which are necessary for its defence. %% 彼らの私的利益は、会社の一般貿易の繁栄と、その防衛に必要な要塞や駐屯地の維持に関係している。 They are more likely, therefore, to have that continual and careful attention which that maintenance necessarily requires. %% したがって、彼らは、その維持に必然的に必要とされる継続的かつ注意深い注意を払う可能性がより高い。 Secondly, The directors of a joint-stock company have always the management of a large capital, the joint stock of the company, a part of which they may frequently employ, with propriety, in building, repairing, and maintaining such necessary forts and garrisons. %% 第二に、株式会社の取締役は常に大資本、つまり会社の株式を管理しており、その一部を適切に、そのような必要な要塞や駐屯地の建設、修理、維持に頻繁に使用することができる。 But the directors of a regulated company, having the management of no common capital, have no other fund to employ in this way, but the casual revenue arising from the admission fines, and from the corporation duties imposed upon the trade of the company. %% しかし、規制会社の取締役は、共通資本の管理をしていないので、この方法で使用する資金は、入会金や会社の取引に課せられた法人税から生じる臨時収入以外にはない。 Though they had the same interest, therefore, to attend to the maintenance of such forts and garrisons, they can seldom have the same ability to render that attention effectual. %% したがって、彼らはそのような要塞や駐屯地の維持に注意を払うことに同じ関心を持っていたとしても、その注意を効果的にするための同じ能力を持つことはめったにできない。 The maintenance of a public minister, requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company. %% 公職者の維持は、ほとんど注意を必要とせず、適度で限られた費用で済むので、規制会社の気質と能力の両方にはるかに適した事業である。 Long after the time of Sir Josiah Child, however, in 1750, a regulated company was established, the present company of merchants trading to Africa; which was expressly charged at first with the maintenance of all the British forts and garrisons that lie between Cape Blanc and the Cape of Good Hope, and afterwards with that of those only which lie between Cape Rouge and the Cape of Good Hope. %% しかし、ジョサイア・チャイルド卿の時代からずっと後の1750年に、規制会社、つまり現在のアフリカ貿易商社が設立された。最初はブラン岬と喜望峰の間にあるすべてのイギリスの要塞と駐屯地の維持を明示的に担当し、その後はルージュ岬と喜望峰の間にあるもののみを担当した。 The act which establishes this company (the 23rd of George II. c.51 ), seems to have had two distinct objects in view; %% この会社を設立する法律(ジョージ2世の23年目、第51章)は、2つの異なる目的を念頭に置いていたようである。 first, to restrain effectually the oppressive and monopolizing spirit which is natural to the directors of a regulated company; %% 第一に、規制会社の取締役に自然に備わっている抑圧的で独占的な精神を効果的に抑制することである。 and, secondly, to force them, as much as possible, to give an attention, which is not natural to them, towards the maintenance of forts and garrisons. %% 第二に、彼らにできるだけ、彼らにとって自然ではない要塞や駐屯地の維持に注意を向けさせることである。 For the first of these purposes, the fine for admission is limited to forty shillings. %% これらの目的の最初のもののために、入会金は40シリングに制限されている。 The company is prohibited from trading in their corporate capacity, or upon a joint stock; %% 会社は、法人格で、または合同株で取引することを禁じられている。 from borrowing money upon common seal, or from laying any restraints upon the trade, which may be carried on freely from all places, and by all persons being British subjects, and paying the fine. %% 共通の印章で金を借りること、またはあらゆる場所から、またイギリス臣民であるすべての人によって自由に行われ、罰金を支払うことができる貿易に制限を課すことを禁じられている。 The government is in a committee of nine persons, who meet at London, but who are chosen annually by the freemen of the company at London, Bristol, and Liverpool; three from each place. %% 政府はロンドンで会合する9人の委員会にあるのだが、彼らはロンドン、ブリストル、リバプールの会社の自由市民によって毎年選ばれ、各場所から3人ずつ選ばれる。 No committeeman can be continued in office for more than three years together. %% 委員は3年以上連続して在任することはできない。 Any committee-man might be removed by the board of trade and plantations, now by a committee of council, after being heard in his own defence. %% 委員は、自己弁護を聞いた後、貿易委員会と農園委員会によって、現在は評議会委員会によって解任される可能性がある。 The committee are forbid to export negroes from Africa, or to import any African goods into Great Britain. %% 委員会はアフリカから黒人を輸出したり、アフリカの品物をイギリスに輸入することを禁じられている。 But as they are charged with the maintenance of forts and garrisons, they may, for that purpose export from Great Britain to Africa goods and stores of different kinds. %% しかし、彼らは要塞や駐屯地の維持を任されているので、その目的のためにイギリスからアフリカに様々な種類の品物や物資を輸出することができる。 Out of the moneys which they shall receive from the company, they are allowed a sum, not exceeding eight hundred pounds, for the salaries of their clerks and agents at London, Bristol, and Liverpool, the house-rent of their offices at London, and all other expenses of management, commission, and agency, in England. %% 彼らが会社から受け取る金銭のうち、ロンドン、ブリストル、リバプールの事務員や代理人の給与、ロンドンの事務所の家賃、イギリスにおける管理、手数料、代理店のその他の費用のために、800ポンドを超えない金額が認められている。 What remains of this sum, after defraying these different expenses, they may divide among themselves, as compensation for their trouble, in what manner they think proper. %% これらの諸経費を支払った後に残った金額は、彼らが適切と思う方法で、彼らの苦労に対する報酬として、彼らの間で分割することができる。 By this constitution, it might have been expected, that the spirit of monopoly would have been effectually restrained, and the first of these purposes sufficiently answered. %% この憲法によって、独占の精神が効果的に抑制され、これらの目的の最初のものが十分に答えられると期待されていたかもしれない。 It would seem, however, that it had not. %% しかし、そうではないようである。 Though by the 4th of George III. c.20, the fort of Senegal, with all its dependencies, had been invested in the company of merchants trading to Africa, yet, in the year following (by the 5th of George III. c.44), not only Senegal and its dependencies, but the whole coast, from the port of Sallee, in South Barbary, to Cape Rouge, was exempted from the jurisdiction of that company, was vested in the crown, and the trade to it declared free to all his majesty’s subjects. %% ジョージ三世の四年目までに、セネガルの要塞とそのすべての従属物は、アフリカと貿易する商人の会社に投資されていたが、翌年(ジョージ三世の五年目までに)には、セネガルとその従属物だけでなく、南バーバリーのサリー港からケープ・ルージュまでの海岸全体がその会社の管轄から外され、王冠に帰属し、その貿易は陛下のすべての臣民に自由であると宣言された。 The company had been suspected of restraining the trade and of establishing some sort of improper monopoly. %% その会社は貿易を制限し、ある種の不適切な独占を成立させているのではないかと疑われていた。 It is not, however, very easy to conceive how, under the regulations of the 23d George II. they could do so. %% しかし、ジョージ二世の二十三年目の規制のもとで、彼らがどうやってそうすることができたのかを理解するのは、あまり簡単ではない。 In the printed debates of the house of commons, not always the most authentic records of truth, I observe, however, that they have been accused of this. %% 下院の印刷された議論では、常に真実の最も信頼できる記録ではないが、私は彼らがこれについて非難されていることを観察する。 The members of the committee of nine being all merchants, and the governors and factors in their different forts and settlements being all dependent upon them, it is not unlikely that the latter might have given peculiar attention to the consignments and commissions of the former, which would establish a real monopoly. %% 九人の委員会のメンバーは全員商人であり、彼らのさまざまな要塞や居住地の知事や要因はすべて彼らに依存しているので、後者が前者の委託や手数料に特別な注意を払った可能性は低くなく、それは本当の独占を確立するだろう。 For the second of these purposes, the maintenance of the forts and garrisons, an annual sum has been allotted to them by parliament, generally about £13,000. %% これらの目的の二つ目、要塞と駐屯地の維持のために、議会によって年間約一万三千ポンドの金額が割り当てられている。 For the proper application of this sum, the committee is obliged to account annually to the cursitor baron of exchequer; %% この金額を適切に適用するために、委員会は毎年、財務省の裁判官に報告する義務がある。 which account is afterwards to be laid before parliament. %% その報告はその後議会に提出される。 But parliament, which gives so little attention to the application of millions, is not likely to give much to that of £13,000 a-year; and the cursitor baron of exchequer, from his profession and education, is not likely to be profoundly skilled in the proper expense of forts and garrisons. %% しかし、何百万もの適用にほとんど注意を払わない議会は、年間一万三千ポンドの適用にあまり注意を払う可能性は低い。また、財務省の裁判官は、その職業と教育から、要塞や駐屯地の適切な費用に深く精通している可能性は低い。 The captains of his majesty’s navy, indeed, or any other commissioned officers, appointed by the board of admiralty, may inquire into the condition of the forts and garrisons, and report their observations to that board. %% 海軍本部によって任命された陛下の海軍の艦長や他の任命された将校は、要塞や駐屯地の状態を調査し、その観察結果を海軍本部に報告することができる。 But that board seems to have no direct jurisdiction over the committee, nor any authority to correct those whose conduct it may thus inquire into; %% しかし、海軍本部は委員会を直接管轄する権限も、その行動を調査した者の行動を是正する権限も持っていないようだ。 and the captains of his majesty’s navy, besides, are not supposed to be always deeply learned in the science of fortification. %% その上、陛下の海軍の艦長は、常に要塞の科学に深く精通しているわけではない。 Removal from an office, which can be enjoyed only for the term of three years, and of which the lawful emoluments, even during that term, are so very small, seems to be the utmost punishment to which any committee-man is liable, for any fault, except direct malversation, or embezzlement, either of the public money, or of that of the company; %% 任期はわずか三年で、その任期中ですら合法的な報酬が非常に少ない役職からの解任は、委員会のメンバーが犯した過失に対して科せられる最大の処罰であるように思われる。ただし、公金や会社の資金を直接横領したり、着服したりした場合は別である。 and the fear of the punishment can never be a motive of sufficient weight to force a continual and careful attention to a business to which he has no other interest to attend. %% そして、処罰の恐れは、彼が関心を持つべき他の利害関係のない事業に継続的かつ注意深く注意を払わせるのに十分な動機にはなり得ない。 The committee are accused of having sent out bricks and stones from England for the reparation of Cape Coast Castle, on the coast of Guinea; a business for which parliament had several times granted an extraordinary sum of money. %% 委員会は、ギニア海岸のケープ・コースト城の修理のためにイギリスからレンガや石を送ったとして非難されているが、この事業のために議会は数回にわたって特別な資金を支給している。 These bricks and stones, too, which had thus been sent upon so long a voyage, were said to have been of so bad a quality, that it was necessary to rebuild, from the foundation, the walls which had been repaired with them. %% このように長い航海に送られたこれらのレンガや石も、品質が非常に悪かったため、それらで修理された壁を基礎から再建する必要があったと言われている。 The forts and garrisons which lie north of Cape Rouge, are not only maintained at the expense of the state, but are under the immediate government of the executive power; %% ケープ・ルージュの北にある要塞と駐屯地は、国家の費用で維持されているだけでなく、執行権の直接の管理下にある。 and why those which lie south of that cape, and which, too, are, in part at least, maintained at the expense of the state, should be under a different government, it seems not very easy even to imagine a good reason. %% そして、なぜその岬の南にあるもの、そしてまた、少なくとも一部は国家の費用で維持されているものが、別の政府の下にあるべきなのか、正当な理由を想像することさえあまり簡単ではないように思われる。 The protection of the Mediterranean trade was the original purpose or pretence of the garrisons of Gibraltar and Minorca; and the maintenance and government of those garrisons have always been, very properly, committed, not to the Turkey company, but to the executive power. %% 地中海貿易の保護は、ジブラルタルとメノルカの駐屯地の当初の目的または口実であり、これらの駐屯地の維持と統治は、常に、非常に適切に、トルコ会社ではなく、執行権に委ねられてきた。 In the extent of its dominion consists, in a great measure, the pride and dignity of that power; %% その支配の範囲に、その権力の誇りと威厳が大きく存在する。 and it is not very likely to fail in attention to what is necessary for the defence of that dominion. %% そして、その支配の防衛に必要なことに注意を怠ることはあまりありそうにない。 The garrisons at Gibraltar and Minorca, accordingly, have never been neglected. %% したがって、ジブラルタルとメノルカの駐屯地は、決して無視されてこなかった。 Though Minorca has been twice taken, and is now probably lost for ever, that disaster has never been imputed to any neglect in the executive power. %% メノルカは二度占領され、今ではおそらく永遠に失われたが、その災害は執行権の怠慢に起因するものではなかった。 I would not, however, be understood to insinuate, that either of those expensive garrisons was ever, even in the smallest degree, necessary for the purpose for which they were originally dismembered from the Spanish monarchy. %% しかし、私は、これらの高価な駐屯地のいずれかが、もともとスペイン君主制から分断された目的のために、少しでも必要だったということをほのめかすつもりはない。 That dismemberment, perhaps, never served any other real purpose than to alienate from England her natural ally the king of Spain, and to unite the two principal branches of the house of Bourbon in a much stricter and more permanent alliance than the ties of blood could ever have united them. %% その分断は、おそらく、イギリスからその天然の同盟国であるスペイン王を遠ざけ、ブルボン家の二つの主要な分家を、血のつながりよりもはるかに厳しく永続的な同盟で結びつけること以外に、他の真の目的を果たすことはなかった。 Joint-stock companies, established either by royal charter, or by act of parliament, are different in several respects, not only from regulated companies, but from private copartneries. %% 国王の特許状または議会制定法によって設立された合資会社は、規制会社だけでなく、私的協同組合ともいくつかの点で異なる。 First, In a private copartnery, no partner without the consent of the company, can transfer his share to another person, or introduce a new member into the company. %% 第一に、私的協同組合では、組合の同意なしに組合員が自分の持分を他人に譲渡したり、組合に新しい組合員を加入させることはできない。 Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock. %% しかし、各組合員は、適切な警告をすれば、協同組合から脱退し、組合員から自己の普通株の持分に対する支払いを請求することができる。 In a joint-stock company, on the contrary, no member can demand payment of his share from the company; %% 反対に、合資会社では、組合員は会社に自己の持分の支払いを請求することはできない。 but each member can, without their consent, transfer his share to another person, and thereby introduce a new member. %% しかし、各組合員は、組合の同意なしに、自己の持分を他人に譲渡し、それによって新しい組合員を加入させることができる。 The value of a share in a joint stock is always the price which it will bring in the market; %% 合資会社の株の価値は、常に市場で売れる価格である。 and this may be either greater or less in any proportion, than the sum which its owner stands credited for in the stock of the company. %% そして、これは、その所有者が会社の株で信用されている額よりも、どんな割合でも大きくても小さくてもよい。 Secondly, In a private copartnery, each partner is bound for the debts contracted by the company, to the whole extent of his fortune. %% 第二に、私的協同組合では、各組合員は、組合が負った債務について、自己の財産の全額をもって責任を負う。 In a joint-stock company, on the contrary, each partner is bound only to the extent of his share. %% 反対に、合資会社では、各組合員は自己の持分の範囲内でのみ責任を負う。 The trade of a joint-stock company is always managed by a court of directors. %% 合資会社の取引は、常に取締役会によって管理される。 This court, indeed, is frequently subject, in many respects, to the control of a general court of proprietors. %% 実際、この裁判所は、多くの点で、所有者の総裁判所の管理下に置かれることが多い。 But the greater part of these proprietors seldom pretend to understand any thing of the business of the company; %% しかし、これらの所有者の大部分は、会社の事業について何かを理解しているふりをすることはめったにない。 and when the spirit of faction happens not to prevail among them, give themselves no trouble about it, but receive contentedly such halfyearly or yearly dividend as the directors think proper to make to them. %% そして、派閥の精神が彼らの間に広がっていないときには、それについて何の心配もせず、取締役が彼らに支払うのに適切と考えるような半年ごとまたは年ごとの配当を満足して受け取る。 This total exemption front trouble and front risk, beyond a limited sum, encourages many people to become adventurers in joint-stock companies, who would, upon no account, hazard their fortunes in any private copartnery. %% 限られた金額を超えて、このトラブルとリスクからの完全な免除は、多くの人々を合資会社の冒険家になることを奨励し、彼らはいかなる理由があっても、私的な共同経営で自分の財産を危険にさらすことはないだろう。 Such companies, therefore, commonly draw to themselves much greater stocks, than any private copartnery can boast of. %% したがって、そのような会社は、通常、私的な共同経営が自慢できるよりもはるかに大きな株を自分たちのもとに引き寄せる。 The trading stock of the South Sea company at one time amounted to upwards of thirty-three millions eight hundred thousand pounds. %% 南海会社の取引株は、一時三千三百八十万ポンド以上に達した。 The divided capital of the Bank of England amounts, at present, to ten millions seven hundred and eighty thousand pounds. %% イングランド銀行の分割資本は、現在、一千七十八万ポンドに達する。 The directors of such companies, however, being the managers rather of other people’s money than of their own, it cannot well be expected that they should watch over it with the same anxious vigilance with which the partners in a private copartnery frequently watch over their own. %% しかし、そのような会社の取締役は、自分たちのお金よりも他人のお金の管理者であるため、私的な共同経営のパートナーが頻繁に自分たちのお金を監視するのと同じように、彼らがそれを監視することは期待できない。 Like the stewards of a rich man, they are apt to consider attention to small matters as not for their master’s honour, and very easily give themselves a dispensation from having it. %% 金持ちの執事のように、彼らは些細なことに注意を払うことは主人の名誉のためではないと考えがちであり、非常に簡単に自分自身にそれを免除する。 Negligence and profusion, therefore, must always prevail, more or less, in the management of the affairs of such a company. %% したがって、そのような会社の業務の管理においては、多かれ少なかれ、過失や浪費が常に蔓延しているに違いない。 It is upon this account, that joint-stock companies for foreign trade have seldom been able to maintain the competition against private adventurers. %% このような理由から、対外貿易のための合資会社は、私的な冒険家との競争を維持することがほとんどできなかった。 They have, accordingly, very seldom succeeded without an exclusive privilege; %% したがって、彼らは独占的特権なしに成功することはほとんどなかった。 and frequently have not succeeded with one. %% そして、しばしば独占的特権があっても成功しなかった。 Without an exclusive privilege, they have commonly mismanaged the trade. %% 独占的特権がなければ、彼らは通常、貿易を誤って管理した。 With an exclusive privilege, they have both mismanaged and confined it. %% 独占的特権があれば、彼らは貿易を誤って管理し、制限した。 The Royal African company, the predecessors of the present African company, had an exclusive privilege by charter; %% 現在のアフリカ会社の前身である王立アフリカ会社は、特許状によって独占的特権を有していた。 but as that charter had not been confirmed by act of parliament, the trade, in consequence of the declaration of rights, was, soon after the Revolution, laid open to all his majesty’s subjects. %% しかし、その特許状は議会法によって承認されていなかったので、権利宣言の結果、貿易は革命後まもなく、国王のすべての臣民に開放された。 The Hudson’s Bay company are, as to their legal rights, in the same situation as the Royal African company. %% ハドソン湾会社は、その法的権利に関して、王立アフリカ会社と同じ状況にある。 Their exclusive charter has not been confirmed by act of parliament. %% 彼らの独占的特許状は議会法によって承認されていない。 The South Sea company, as long as they continued to be a trading company, had an exclusive privilege confirmed by act of parliament; %% 南海会社は、貿易会社であり続ける限り、議会法によって承認された独占的特権を有していた。 as have likewise the present united company of merchants trading to the East Indies. %% 東インド貿易商人の現在の合同会社も同様である。 The Royal African company soon found that they could not maintain the competition against private adventurers, whom, notwithstanding the declaration of rights, they continued for some time to call interlopers, and to persecute as such. %% 王立アフリカ会社は、権利宣言にもかかわらず、しばらくの間、侵入者と呼び、そのように迫害し続けた私的冒険家との競争を維持できないことにすぐに気づいた。 In 1698, however, the private adventurers were subjected to a duty of ten per cent. %% しかし、1698年に私的冒険家は10パーセントの関税を課せられた。 upon almost all the different branches of their trade, to be employed by the company in the maintenance of their forts and garrisons. %% 彼らの貿易のほとんどすべての異なる部門に課せられ、会社が砦や駐屯地の維持に使用することとなった。 But, notwithstanding this heavy tax, the company were still unable to maintain the competition. %% しかし、この重税にもかかわらず、会社は依然として競争を維持することができなかった。 Their stock and credit gradually declined. %% 彼らの株と信用は徐々に低下した。 In 1712, their debts had become so great, that a particular act of parliament was thought necessary, both for their security and for that of their creditors. %% 1712年には、彼らの負債は非常に大きくなり、彼らの安全と債権者の安全のために、議会の特別な行為が必要と考えられた。 It was enacted, that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rust, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts. %% これらの債権者の3分の2の決議は、会社が負債を支払うために許されるべき時間に関しても、それらの負債に関して彼らと結ぶことが適切と考えられる他の合意に関しても、残りを拘束するものと制定された。 In 1730, their affairs were in so great disorder, that they were altogether incapable of maintaining their forts and garrisons, the sole purpose and pretext of their institution. %% 1730年には、彼らの業務は非常に混乱し、彼らの施設の唯一の目的であり口実である砦や駐屯地を維持することが全く不可能になった。 From that year till their final dissolution, the parliament judged it necessary to allow the annual sum of £10,000 for that purpose. %% その年から最終的な解散まで、議会はその目的のために年間1万ポンドを認めることが必要だと判断した。 In 1732, after having been for many years losers by the trade of carrying negroes to the West Indies, they at last resolved to give it up altogether; %% 1732年、長年西インド諸島に黒人を運ぶ貿易で損失を被った後、彼らはついにそれを完全に放棄することを決意した。 to sell to the private traders to America the negroes which they purchased upon the coast; %% 海岸で購入した黒人をアメリカの私貿易商に売ることである。 and to employ their servants in a trade to the inland parts of Africa for gold dust, elephants teeth, dyeing drugs, etc. %% そして、金粉、象牙、染料などを求めてアフリカの内陸部への貿易に使用人を使うことである。 But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one. %% しかし、このより限定された貿易での成功は、以前の大規模な貿易での成功よりも大きくはなかった。 Their affairs continued to go gradually to decline, till at last, being in every respect a bankrupt company, they were dissolved by act of parliament, and their forts and garrisons vested in the present regulated company of merchants trading to Africa. %% 彼らの事業は次第に衰退を続け、ついにあらゆる点で破産した会社となり、議会法によって解散され、その要塞と駐屯地は現在のアフリカ貿易商の規制会社に帰属した。 Before the erection of the Royal African company, there had been three other joint-stock companies successively established, one after another, for the African trade. %% 王立アフリカ会社が設立される前には、アフリカ貿易のために次々と三つの合資会社が設立されていた。 They were all equally unsuccessful. %% いずれも同じように失敗に終わった。 They all, however, had exclusive charters, which, though not confirmed by act of parliament, were in those days supposed to convey a real exclusive privilege. %% しかし、いずれも排他的特許状を有しており、議会法で承認されたわけではないが、当時は真の排他的特権を与えるものと考えられていた。 The Hudson’s Bay company, before their misfortunes in the late war, had been much more fortunate than the Royal African company. %% ハドソン湾会社は、最近の戦争で不幸に見舞われるまでは、王立アフリカ会社よりもはるかに幸運だった。 Their necessary expense is much smaller. %% 必要経費はずっと少ない。 The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons. %% 彼らが砦の名誉ある名で呼ぶ、さまざまな居住地や住居に住まわせている人々の総数は、百二十人を超えないといわれている。 This number, however, is sufficient to prepare beforehand the cargo of furs and other goods necessary for loading their ships, which, on account of the ice, can seldom remain above six or eight weeks in those seas. %% しかし、この人数は、氷のためにその海域に六、八週間以上滞在することはめったにできない船に積み込むのに必要な毛皮やその他の貨物を前もって準備するには十分である。 This advantage of having a cargo ready prepared, could not, for several years, be acquired by private adventurers; %% 貨物を準備しておくというこの利点は、何年もの間、私的な冒険家には得られなかった。 and without it there seems to be no possibility of trading to Hudson’s Bay. %% そして、それがなければ、ハドソン湾で取引する可能性はないように思われる。 The moderate capital of the company, which, it is said, does not exceed one hundred and ten thousand pounds, may, besides, be sufficient to enable them to engross the whole, or almost the whole trade and surplus produce, of the miserable though extensive country comprehended within their charter. %% 会社の適度な資本は、百一万ポンドを越えないと言われているが、そのうえ、彼らの憲章に含まれる広大ではあるが惨めな国の全体、あるいはほとんどすべての貿易と余剰生産物を独占するのに十分かもしれない。 No private adventurers, accordingly, have ever attempted to trade to that country in competition with them. %% したがって、私的な冒険家は、彼らと競合してその国と取引しようとしたことは一度もない。 This company, therefore, have always enjoyed an exclusive trade, in fact, though they may have no right to it in law. %% したがって、この会社は、法律上は独占権はないかもしれないが、事実上は常に独占貿易を享受してきた。 Over and above all this, the moderate capital of this company is said to be divided among a very small number of proprietors. %% これらすべてに加えて、この会社の適度な資本は、ごく少数の所有者の間で分割されていると言われている。 But a joint-stock company, consisting of a small number of proprietors, with a moderate capital, approaches very nearly to the nature of a private copartnery, and may be capable of nearly the same degree of vigilance and attention. %% しかし、少数の所有者と適度な資本からなる合資会社は、私的な共同経営の性質に非常に近く、ほぼ同じ程度の警戒と注意を払うことができるかもしれない。 It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson’s Bay company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success. %% したがって、これらのさまざまな利点の結果として、ハドソン湾会社が、最近の戦争の前に、かなりの程度の成功を収めて貿易を続けることができたとしても、驚くにはあたらない。 It does not seem probable, however, that their profits ever approached to what the late Mr Dobbs imagined them. %% しかし、彼らの利益が、故ドブス氏が想像したほどに近づいたとは考えにくい。 A much more sober and judicious writer, Mr Anderson, author of the Historical and Chronological Deduction of Commerce, very justly observes, that upon examining the accounts which Mr Dobbs himself has given for several years together, of their exports and imports, and upon making proper allowances for their extraordinary risk and expense, it does not appear that their profits deserve to be envied, or that they can much, if at all, exceed the ordinary profits of trade. %% はるかに冷静で賢明な作家である、商業の歴史的・年代的推論の著者であるアンダーソン氏は、ドブス氏自身が数年間にわたって提供した輸出入の勘定を調べ、彼らの異常なリスクと費用を適切に考慮すると、彼らの利益が羨ましがられるに値するとは思えないし、仮にそうであったとしても、通常の貿易利益を大幅に上回ることができるとは思えないと、非常に正しく述べている。 The South Sea company never had any forts or garrisons to maintain, and therefore were entirely exempted from one great expense, to which other joint-stock companies for foreign trade are subject; %% 南海会社は維持すべき要塞や駐屯地を一切持っていなかったので、他の海外貿易の合資会社が負担する大きな費用のひとつを完全に免除されていた。 but they had an immense capital divided among an immense number of proprietors. %% しかし、彼らは膨大な数の所有者に分割された膨大な資本を持っていた。 It was naturally to be expected, therefore, that folly, negligence, and profusion, should prevail in the whole management of their affairs. %% したがって、彼らの業務の全体的な管理において、愚行、怠慢、浪費が蔓延することは当然のことだった。 The knavery and extravagance of their stock-jobbing projects are sufficiently known, and the explication of them would be foreign to the present subject. %% 彼らの株取引プロジェクトの悪徳と浪費は十分に知られており、それらの説明は現在の主題とは無関係だろう。 Their mercantile projects were not much better conducted. %% 彼らの商業プロジェクトもあまりうまく運営されていなかった。 The first trade which they engaged in, was that of supplying the Spanish West Indies with negroes, of which (in consequence of what was called the Assiento Contract granted them by the treaty of Utrecht) they had the exclusive privilege. %% 彼らが従事した最初の貿易は、スペイン領西インド諸島に黒人を供給することであり、その貿易については(ユトレヒト条約によって彼らに与えられたアシエント契約と呼ばれるものの結果として)彼らは独占的特権を持っていた。 But as it was not expected that much profit could be made by this trade, both the Portuguese and French companies, who had enjoyed it upon the same terms before them, having been ruined by it, they were allowed, as compensation, to send annually a ship of a certain burden, to trade directly to the Spanish West Indies. %% しかし、この貿易で大きな利益が得られると期待されていなかったので、彼らの前に同じ条件でそれを享受していたポルトガル会社とフランス会社の両社は、それによって破産してしまったので、彼らは代償として、スペイン領西インド諸島と直接貿易するために、毎年一定の積荷の船を送ることを許された。 Of the ten voyages which this annual ship was allowed to make, they are said to have gained considerably by one, that of the Royal Caroline, in 1731; and to have been losers, more or less, by almost all the rest. %% この年一回の船が許された十回の航海のうち、一七三一年のロイヤル・キャロライン号の航海では相当な利益を得たが、それ以外のほとんどの航海では、多かれ少なかれ損失を被ったと言われている。 Their ill success was imputed, by their factors and agents, to the extortion and oppression of the Spanish government; %% 彼らの不成功は、彼らの代理人や代理人によって、スペイン政府の強要と弾圧に帰せられた。 but was, perhaps, principally owing to the profusion and depredations of those very factors and agents; %% しかし、おそらく、主にそれらの要因とエージェントの浪費と略奪によるものだった。 some of whom are said to have acquired great fortunes, even in one year. %% そのうちの何人かは、たった一年で大金持ちになったと言われている。 In 1734, the company petitioned the king, that they might be allowed to dispose of the trade and tonnage of their annual ship, on account of the little profit which they made by it, and to accept of such equivalent as they could obtain from the king of Spain. %% 一七三四年、会社は国王に、年一回の船による貿易とトン数を、それによって得られる利益が少ないため、スペイン国王から得られる同等のものを受け入れることを許可するよう請願した。 In 1724, this company had undertaken the whale fishery. %% 一七二四年、この会社は捕鯨事業に乗り出した。 Of this, indeed, they had no monopoly; %% 実際、この会社は独占権を持っていなかった。 but as long as they carried it on, no other British subjects appear to have engaged in it. %% しかし、この会社が事業を継続している限り、他のイギリス臣民がそれに従事することはなかったようである。 Of the eight voyages which their ships made to Greenland, they were gainers by one, and losers by all the rest. %% 彼らの船がグリーンランドに行った八回の航海のうち、一回で利益を得たが、残りはすべて損失を出した。 After their eighth and last voyage, when they had sold their ships, stores, and utensils, they found that their whole loss upon this branch, capital and interest included, amounted to upwards of £237,000. %% 八回目、つまり最後の航海の後、船、貯蔵品、道具を売却したところ、この事業で被った損失は、元金と利子を含めて二三万七千ポンド以上にのぼることがわかった。 In 1722, this company petitioned the parliament to be allowed to divide their immense capital of more than thirty-three millions eight hundred thousand pounds, the whole of which had been lent to government, into two equal parts; %% 一七二二年、この会社は、三千三百八十万ポンド以上の巨額の資本を二等分することを許可するよう議会に請願した。 the one half, or upwards of £16,900,000, to be put upon the same footing with other government annuities, and not to be subject to the debts contracted, or losses incurred, by the directors of the company, in the prosecution of their mercantile projects; %% その半分、つまり一六九〇万ポンド以上を他の政府年金と同等の扱いとし、会社の取締役が商業プロジェクトを遂行するにあたって負った負債や被った損失の対象としないというものだった。 the other half to remain as before, a trading stock, and to be subject to those debts and losses. %% 残りの半分はこれまでどおりの貿易資本とし、そうした負債や損失の対象とするというものだった。 The petition was too reasonable not to be granted. %% この請願は、認められないはずがないほど合理的なものだった。 In 1733, they again petitioned the parliament, that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors. %% 一七三三年、彼らは再び議会に請願し、貿易資本の四分の三を年金資本に変え、四分の一だけを貿易資本として残すか、取締役の経営不振から生じる危険にさらすことを認めてくれるよう求めた。 Both their annuity and trading stocks had, by this time, been reduced more than two millions each, by several different payments from government; %% この時点で、彼らの年金資本と貿易資本は、政府からの数回にわたる支払いによって、それぞれ二百万ポンド以上減っていた。 so that this fourth amounted only to £3,662,784:8:6. %% そのため、この四分の一は三六六万二七八四ポンド八シリング六ペンスにしかならなかった。 In 1748, all the demands of the company upon the king of Spain, in consequence of the assiento contract, were, by the treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent. %% 一七四八年、アシエント契約の結果としてスペイン国王に対して会社が持っていたすべての要求は、エクス・ラ・シャペル条約によって、同等とみなされるものと引き換えに放棄された。 An end was put to their trade with the Spanish West Indies; the remainder of their trading stock was turned into an annuity stock; %% スペイン領西インド諸島との貿易は終わりを告げ、残りの貿易資本は年金資本に変えられた。 and the company ceased, in every respect, to be a trading company. %% そして会社は、あらゆる点で貿易会社であることをやめた。 It ought to be observed, that in the trade which the South Sea company carried on by means of their annual ship, the only trade by which it ever was expected that they could make any considerable profit, they were not without competitors, either in the foreign or in the home market. %% 南海会社が年一回派遣する船によって行っていた貿易は、同社がかなりの利益を上げうると期待されていた唯一の貿易であったが、この貿易においても、同社は海外市場でも国内市場でも競争相手がいなかったわけではないことに注意すべきである。 At Carthagena, Porto Bello, and La Vera Cruz, they had to encounter the competition of the Spanish merchants, who brought from Cadiz to those markets European goods, of the same kind with the outward cargo of their ship; %% カルタヘナ、ポルトベロ、ベラクルスでは、スペイン商人の競争に直面しなければならなかった。スペイン商人は、カディスからこれらの市場に、南海会社の船の積み荷と同じ種類のヨーロッパ製品を運んできていた。 and in England they had to encounter that of the English merchants, who imported from Cadiz goods of the Spanish West Indies, of the same kind with the inward cargo. %% そしてイギリスでは、イギリス商人の競争に直面しなければならなかった。イギリス商人は、カディスからスペイン領西インド諸島の製品を輸入しており、それは南海会社の船の積み荷と同じ種類のものだった。 The goods, both of the Spanish and English merchants, indeed, were, perhaps, subject to higher duties. %% スペイン商人とイギリス商人の両方の製品は、実際、おそらくより高い関税の対象だった。 But the loss occasioned by the negligence, profusion, and malversation of the servants of the company, had probably been a tax much heavier than all those duties. %% しかし、会社の使用人の怠慢、浪費、不正行為によって生じた損失は、おそらくこれらすべての関税よりもはるかに重い税金だった。 That a joint-stock company should be able to carry on successfully any branch of foreign trade, when private adventurers can come into any sort of open and fair competition with them, seems contrary to all experience. %% 私的な冒険家が彼らとあらゆる種類の公明正大な競争に加わることができるとき、株式会社が外国貿易のどの部門でも首尾よく遂行できるということは、すべての経験に反しているように見える。 The old English East India company was established in 1600, by a charter from Queen Elizabeth. %% 旧イギリス東インド会社は、1600年にエリザベス女王からの特許状によって設立された。 In the first twelve voyages which they fitted out for India, they appear to have traded as a regulated company, with separate stocks, though only in the general ships of the company. %% 彼らがインドに向けて準備した最初の12回の航海では、彼らは会社の一般船だけであるが、別々の株を持つ規制会社として取引したようである。 In 1612, they united into a joint stock. %% 1612年に、彼らは合同株に統合した。 Their charter was exclusive, and, though not confirmed by act of parliament, was in those days supposed to convey a real exclusive privilege. %% 彼らの特許状は排他的であり、議会の行為によって確認されていないが、当時は本当の排他的特権を伝えると考えられていた。 For many years, therefore, they were not much disturbed by interlopers. %% そのため、長年、彼らは侵入者にあまり邪魔されることはなかった。 Their capital, which never exceeded £744,000, and of which £50 was a share, was not so exorbitant, nor their dealings so extensive, as to afford either a pretext for gross negligence and profusion, or a cover to gross malversation. %% 彼らの資本は74万4000ポンドを決して超えず、そのうち50ポンドが一株だったが、ひどい怠慢や浪費の口実やひどい横領の隠れ蓑になるほど法外なものでも、取引が広範囲なものでもなかった。 Notwithstanding some extraordinary losses, occasioned partly by the malice of the Dutch East India company, and partly by other accidents, they carried on for many years a successful trade. %% 一部はオランダ東インド会社の悪意によって、一部は他の事故によって引き起こされたいくつかの異常な損失にもかかわらず、彼らは長年成功した貿易を続けた。 But in process of time, when the principles of liberty were better understood, it became every day more and more doubtful, how far a royal charter, not confirmed by act of parliament, could convey an exclusive privilege. %% しかし、時が経つにつれて、自由の原則がよりよく理解されるようになると、議会の行為によって確認されていない王室の特許状がどれほど排他的な特権を伝えることができるか、日々ますます疑わしくなった。 Upon this question the decisions of the courts of justice were not uniform, but varied with the authority of government, and the humours of the times. %% この問題に関して、裁判所の判決は一律ではなく、政府の権限や時代の風潮によって異なっていた。 Interlopers multiplied upon them; %% 侵入者は彼らの上に増殖した。 and towards the end of the reign of Charles II., through the whole of that of James II., and during a part of that of William III., reduced them to great distress. %% そしてチャールズ二世の治世の終わり頃、ジェームズ二世の治世の全体を通して、そしてウィリアム三世の治世の一部の間、彼らを大いに苦しめた。 In 1698, a proposal was made to parliament, of advancing two millions to government, at eight per cent. %% 一六九八年、政府に二百万を八パーセントで貸し付けるという提案が議会になされた。 provided the subscribers were erected into a new East India company, with exclusive privileges. %% ただし、出資者は独占的特権をもつ新しい東インド会社に組織されるという条件だった。 The old East India company offered seven hundred thousand pounds, nearly the amount of their capital, at four per cent. %% 旧東インド会社は、その資本額に近い七十万ポンドを四パーセントで提供した。 upon the same conditions. %% 同じ条件で。 But such was at that time the state of public credit, that it was more convenient for government to borrow two millions at eight per cent. %% しかし、当時の公信用の状態は、政府が二百万を八パーセントで借りる方が都合がよかった。 than seven hundred thousand pounds at four. %% 七十万ポンドを四パーセントで借りるよりも。 The proposal of the new subscribers was accepted, and a new East India company established in consequence. %% 新規加入者の提案は受け入れられ、結果として新しい東インド会社が設立された。 The old East India company, however, had a right to continue their trade till 1701. %% しかし、旧東インド会社は1701年まで貿易を続ける権利を持っていた。 They had, at the same time, in the name of their treasurer, subscribed very artfully three hundred and fifteen thousand pounds into the stock of the new. %% 彼らは同時に、会計係の名義で、非常に巧みに三十一万五千ポンドを新会社の株に加入させた。 By a negligence in the expression of the act of parliament, which vested the East India trade in the subscribers to this loan of two millions, it did not appear evident that they were all obliged to unite into a joint stock. %% 東インド貿易をこの二百万の貸付金の加入者に委ねた議会法の表現の怠慢によって、彼ら全員が合同株に統合する義務があることは明らかではなかった。 A few private traders, whose subscriptions amounted only to seven thousand two hundred pounds, insisted upon the privilege of trading separately upon their own stocks, and at their own risks. %% 加入額がわずか七千二百ポンドにすぎない少数の私貿易業者は、自らの株で、自らのリスクで別々に取引する特権を主張した。 The old East India company had a right to a separate trade upon their own stock till 1701; and they had likewise, both before and after that period, a right, like that or other private traders, to a separate trade upon the £315,000, which they had subscribed into the stock of the new company. %% 旧東インド会社は、1701年まで自らの株で別々に取引する権利を持っていた。そして、彼らは同様に、その期間の前後ともに、他の私貿易業者と同じように、新会社の株に加入した三十一万五千ポンドで別々に取引する権利を持っていた。 The competition of the two companies with the private traders, and with one another, is said to have well nigh ruined both. %% 二つの会社が私貿易業者と、そして互いに競争したことで、両社ともほとんど破滅したと言われている。 Upon a subsequent occasion, in 1750, when a proposal was made to parliament for putting the trade under the management of a regulated company, and thereby laying it in some measure open, the East India company, in opposition to this proposal, represented, in very strong terms, what had been, at this time, the miserable effects, as they thought them, of this competition. %% その後、1750年に、貿易を規制会社の管理下に置き、それによってある程度開放するという提案が議会になされたとき、東インド会社はこの提案に反対して、この競争の悲惨な結果を非常に強い言葉で表明した。 In India, they said, it raised the price of goods so high, that they were not worth the buying; %% インドでは、彼らは、それが商品の価格を非常に高くしたので、買う価値がなくなったと言った。 and in England, by overstocking the market, it sunk their price so low, that no profit could be made by them. %% そしてイギリスでは、市場に過剰に在庫を抱えたため、価格が非常に低くなり、利益を上げることができなくなった。 That by a more plentiful supply, to the great advantage and conveniency of the public, it must have reduced very much the price of India goods in the English market, cannot well be doubted; %% より豊富な供給によって、国民の大きな利益と便宜のために、イギリス市場におけるインド製品の価格を大幅に引き下げたことは、疑う余地がない。 but that it should have raised very much their price in the Indian market, seems not very probable, as all the extraordinary demand which that competition could occasion must have been but as a drop of water in the immense ocean of Indian commerce. %% しかし、インド市場で価格を大幅に引き上げたことは、あまりありそうにない。なぜなら、この競争によって生じうるすべての異常な需要は、インドの商業の広大な海の中の水滴にすぎなかったに違いないからである。 The increase of demand, besides, though in the beginning it may sometimes raise the price of goods, never fails to lower it in the long-run. %% その上、需要の増加は、初めのうちは商品の価格を上げることがあるが、長期的には必ず価格を下げる。 It encourages production, and thereby increases the competition of the producers, who, in order to undersell one another, have recourse to new divisions or labour and new improvements of art, which might never otherwise have been thought of. %% それは生産を促進し、それによって生産者の競争を激化させる。生産者は互いに安く売るために、新たな分業や労働、技術の新たな改良に頼るが、そうでなければ考えもしなかったかもしれない。 The miserable effects of which the company complained, were the cheapness of consumption, and the encouragement given to production; %% 会社が不満を漏らした悲惨な影響は、消費の安さと生産への奨励だった。 precisely the two effects which it is the great business of political economy to promote. %% まさに政治経済の大きな仕事である二つの効果を促進することだった。 The competition, however, of which they gave this doleful account, had not been allowed to be of long continuance. %% しかし、彼らがこの悲惨な説明をした競争は、長く続くことは許されなかった。 In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party; %% 1702年、二つの会社はある程度、三者契約によって統合され、女王が第三者となった。 and in 1708, they were by act of parliament, perfectly consolidated into one company, by their present name of the United Company of Merchants trading to the East Indies. %% そして1708年、議会法によって、東インド貿易商人連合会社という現在の名称で、完全に一つの会社に統合された。 Into this act it was thought worth while to insert a clause, allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711; %% この法律に、個々の貿易業者が1711年のミカエル祭まで貿易を継続することを認める条項を挿入する価値があると考えられた。 but at the same time empowering the directors, upon three years notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock. %% しかし同時に、取締役に3年後に7200ポンドの小資本を償還し、それによって会社の全株を合同株に転換する権限を与えた。 By the same act, the capital of the company, in consequence of a new loan to government, was augmented from two millions to three millions two hundred thousand pounds. %% 同じ法律によって、政府への新たな融資の結果、会社の資本金は200万ポンドから320万ポンドに増額された。 In 1743, the company advanced another million to government. %% 1743年、会社は政府にさらに100万ポンドを貸し付けた。 But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend. %% しかし、この100万ポンドは、所有者に請求するのではなく、年金の売却や債券債務の契約によって調達されたため、所有者が配当を請求できる株を増やすことはできなかった。 It augmented, however, their trading stock, it being equally liable with the other three millions two hundred thousand pounds, to the losses sustained, and debts contracted by the company in prosecution of their mercantile projects. %% しかし、それは彼らの取引株を増やし、他の320万ポンドと同様に、被った損失や、会社が商業プロジェクトを遂行するにあたって負った負債に対して責任を負った。 From 1708, or at least from 1711, this company, being delivered from all competitors, and fully established in the monopoly of the English commerce to the East Indies, carried on a successful trade, and from their profits, made annually a moderate dividend to their proprietors. %% 1708年から、あるいは少なくとも1711年から、この会社はすべての競合他社から解放され、東インドへのイギリスの商業の独占を完全に確立し、成功した貿易を続け、その利益から毎年、所有者に適度な配当を行った。 During the French war, which began in 1741, the ambition of Mr. Dupleix, the French governor of Pondicherry, involved them in the wars of the Carnatic, and in the politics of the Indian princes. %% 1741年に始まったフランス戦争の間に、ポンディシェリのフランス総督デュプレックス氏の野望は、彼らをカーナティック戦争とインドの王侯の政治に巻き込んだ。 After many signal successes, and equally signal losses, they at last lost Madras, at that time their principal settlement in India. %% 多くの目覚ましい成功と、同様に目覚ましい損失の後、彼らはついにマドラスを失い、当時インドにおける主要な居住地となった。 It was restored to them by the treaty of Aix-la-Chapelle; and, about this time the spirit of war and conquest seems to have taken possession of their servants in India, and never since to have left them. %% それはエクス・ラ・シャペル条約によって彼らに返還されたが、この頃には戦争と征服の精神がインドの彼らの使用人を支配し、それ以来彼らを離れることはなかったようである。 During the French war, which began in 1755, their arms partook of the general good fortune of those of Great Britain. %% 1755年に始まったフランス戦争の間、彼らの武器はイギリスの武器の一般的な幸運に与った。 They defended Madras, took Pondicherry, recovered Calcutta, and acquired the revenues of a rich and extensive territory, amounting, it was then said, to upwards of three millions a-year. %% 彼らはマドラスを守り、ポンディシェリを奪い、カルカッタを回復し、豊かで広大な領土の収入を得たが、当時は年間300万ポンド以上になると言われた。 They remained for several years in quiet possession of this revenue; %% 彼らはこの収入を何年も静かに所有していた。 but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown; %% しかし1767年、政府は彼らの領土獲得と、そこから生じる収入を王冠に属する権利として主張した。 and the company, in compensation for this claim, agreed to pay to government £400,000 a-year. %% そして会社はこの請求の代償として、政府に年間40万ポンドを支払うことに同意した。 They had, before this, gradually augmented their dividend from about six to ten per cent.; that is, upon their capital of three millions two hundred thousand pounds, they had increased it by £128,000, or had raised it from one hundred and ninety-two thousand to three hundred and twenty thousand pounds a-year. %% 彼らは、これ以前に、配当を約6パーセントから10パーセントに徐々に増やしていた。つまり、320万ポンドの資本金に対して、12万8000ポンドの増額、つまり年間19万2000ポンドから32万ポンドに増額したのである。 They were attempting about this time to raise it still further, to twelve and a-half per cent., which would have made their annual payments to their proprietors equal to what they had agreed to pay annually to government, or to £400,000 a-year. %% 彼らはこの頃、それをさらに12.5パーセントに引き上げようとしていたが、そうすれば株主への年間支払額は、政府に毎年支払うことに同意した額、つまり年間40万ポンドに等しくなるはずだった。 But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive acts of parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling. %% しかし、政府との合意が成立するまでの2年間、彼らは議会の2つの連続した法案によって配当のさらなる増加を抑制されたが、その目的は、当時600万から700万ポンド以上と見積もられていた負債の支払いをより迅速に進めることであった。 In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated, that during the course of that period, they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a-half per cent; %% 1769年、彼らは政府との協定をさらに5年間更新し、その期間中に配当を12.5パーセントに徐々に増やすことを認めることを規定した。 never increasing it, however, more than one per cent. %% しかし、それを1パーセント以上増やすことは決してなかった。 in one year. %% 1年で。 This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by £680,000, beyond what they had been before their late territorial acquisitions. %% したがって、この配当の増加は、それが最高に達したとき、彼らの年間支払額を、所有者と政府を合わせて、最近の領土獲得前の額を68万ポンド上回る額に増やすことができる。 What the gross revenue of those territorial acquisitions was supposed to amount to, has already been mentioned; %% これらの領土獲得の総収入がどれほどになると想定されていたかは、すでに述べた。 and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1769, the neat revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds. %% そして、1769年に東インド会社のクラッテンデン号がもたらした報告によると、すべての控除と軍事費を差し引いた純収入は、204万8747ポンドとされていた。 They were said, at the same time, to possess another revenue, arising partly from lands, but chiefly from the customs established at their different settlements, amounting to £439,000. %% 同時に、彼らは、一部は土地から、しかし主に彼らのさまざまな居留地で確立された税関から生じる、43万9000ポンドの別の収入を得ていると言われた。 The profits of their trade, too, according to the evidence of their chairman before the house of commons, amounted, at this time, to at least £400,000 a-year; according to that of their accountant, to at least £500,000; according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors. %% 彼らの貿易の利益も、下院での議長の証言によると、この時点で年間少なくとも40万ポンドに達していた。会計士によれば、少なくとも50万ポンドになる。最低の計算によると、少なくとも所有者に支払われる最高配当に等しい。 So great a revenue might certainly have afforded an augmentation of £680,000 in their annual payments; %% これほど大きな収入があれば、年間支払額を68万ポンド増額できたはずだ。 and, at the same time, have left a large sinking fund, sufficient for the speedy reduction of their debt. %% 同時に、負債を早急に減らすのに十分な大規模な償却基金を残した。 In 1773, however, their debts, instead of being reduced, were augmented by an arrear to the treasury in the payment of the four hundred thousand pounds; %% しかし、1773年には、彼らの負債は減るどころか、40万ポンドの支払いで国庫への滞納によって増加した。 by another to the custom-house for duties unpaid; %% 未払いの税金のために税関に別の滞納があった。 by a large debt to the bank, for money borrowed; %% 借入金のために銀行に多額の負債があった。 and by a fourth, for bills drawn upon them from India, and wantonly accepted, to the amount of upwards of twelve hundred thousand pounds. %% そして4番目は、インドから引き出された手形で、120万ポンド以上の金額を無条件に受け入れた。 The distress which these accumulated claims brought upon them, obliged them not only to reduce all at once their dividend to six per cent. %% これらの累積した請求が彼らにもたらした苦境は、彼らに配当を一挙に6パーセントに減らすことを余儀なくさせた。 but to throw themselves upon the mercy of govermnent, and to supplicate, first, a release from the further payment of the stipulated £400,000 a-year; and, secondly, a loan of fourteen hundred thousand, to save them from immediate bankruptcy. %% しかし、政府の慈悲に身を投げ出し、まず、年間40万ポンドの支払いから解放されることを嘆願し、次に、140万ポンドの融資を受けて、即時の破産から救われるように嘆願した。 The great increase of their fortune had, it seems, only served to furnish their servants with a pretext for greater profusion, and a cover for greater malversation, than in proportion even to that increase of fortune. %% 彼らの財産の大幅な増加は、その財産の増加に比例するよりも、彼らの使用人に、より大きな浪費の口実と、より大きな不正行為の隠れ蓑を提供することしか役に立たなかったようである。 The conduct of their servants in India, and the general state of their affairs both in India and in Europe, became the subject of a parliamentary inquiry: in consequence of which, several very important alterations were made in the constitution of their government, both at home and abroad. %% インドにおける彼らの使用人の行動、そしてインドとヨーロッパの両方における彼らの業務の一般的な状態は、議会の調査の対象となった。その結果、国内外で彼らの政府の憲法にいくつかの非常に重要な変更が加えられた。 In India, their principal settlements or Madras, Bombay, and Calcutta, which had before been altogether independent of one another, were subjected to a governor-general, assisted by a council of four assessors, parliament assuming to itself the first nomination of this governor and council, who were to reside at Calcutta; that city having now become, what Madras was before, the most important of the English settlements in India. %% インドでは、以前は互いに独立していた主要な居住地であるマドラス、ボンベイ、カルカッタは、4人の査定官からなる評議会の支援を受けた総督の支配下におかれ、議会はカルカッタに居住するこの総督と評議会の最初の指名を自ら引き受けた。この都市は、かつてのマドラスのように、インドにおけるイギリスの居住地の中で最も重要なものとなった。 The court of the Mayor of Calcutta, originally instituted for the trial of mercantile causes, which arose in the city and neighbourhood, had gradually extended its jurisdiction with the extension of the empire. %% カルカッタ市長の裁判所は、もともと市内や近隣で発生した商事事件の裁判のために設立されたが、帝国の拡大とともに徐々に管轄を拡大していった。 It was now reduced and confined to the original purpose of its institution. %% それは現在、縮小され、その制度の本来の目的に限定されている。 Instead of it, a new supreme court of judicature was established, consisting of a chief justice and three judges, to be appointed by the crown. %% その代わりに、王冠によって任命される首席裁判官と3人の裁判官からなる新しい最高裁判所が設立された。 In Europe, the qualification necessary to entitle a proprietor to vote at their general courts was raised, from five hundred pounds, the original price of a share in the stock of the company, to a thousand pounds. %% ヨーロッパでは、所有者が総会で投票する権利を得るために必要な資格が、会社の株式の元の価格である500ポンドから1000ポンドに引き上げられた。 In order to vote upon this qualification, too, it was declared necessary, that he should have possessed it, if acquired by his own purchase, and not by inheritance, for at least one year, instead of six months, the term requisite before. %% この資格に基づいて投票するためにも、相続ではなく自分で購入した場合は、以前に必要とされていた6ヶ月ではなく、少なくとも1年間は所有していることが必要であると宣言された。 The court of twenty-four directors had before been chosen annually; %% 24人の理事からなる裁判所は、以前は毎年選出されていた。 but it was now enacted, that each director should, for the future, be chosen for four years; %% しかし、現在では、各理事は将来4年間選任されることになっている。 six of them, however, to go out of office by rotation every year, and not be capable of being re-chosen at the election of the six new directors for the ensuing year. %% しかし、そのうち6人は毎年輪番で退任し、翌年の6人の新理事の選挙では再選されない。 In consequence of these alterations, the courts, both of the proprietors and directors, it was expected, would be likely to act with more dignity and steadiness than they had usually done before. %% これらの変更の結果、所有者と取締役の両方の裁判所は、以前よりも威厳と落ち着きをもって行動するようになるだろうと期待されていた。 But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; %% しかし、どんな変更を加えても、これらの裁判所を、どんな点においても、大帝国の統治に適したものにしたり、あるいはその統治に参加させたりすることは不可能であるように思われる。 because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire, to give any serious attention to what may promote it. %% なぜなら、その構成員の大部分は、常にその帝国の繁栄にあまり関心がないので、それを促進するかもしれないことに真剣に注意を払うことができないからである。 Frequently a man of great, sometimes even a man of small fortune, is willing to purchase a thousand pounds share in India stock, merely for the influence which he expects to aquire by a vote in the court of proprietors. %% しばしば大金持ちの人は、時には小金持ちの人でさえ、単に所有者の裁判所での投票によって得られる影響力のために、インド株の千ポンドの株を購入しようとする。 It gives him a share, though not in the plunder, yet in the appointment of the plunderers of India; the court of directors, though they make that appointment, being necessarily more or less under the influence of the proprietors, who not only elect those directors, but sometimes over-rule the appointments of their servants in India. %% それは彼に、略奪には関与しないものの、インドの略奪者の任命に関与する権利を与える。取締役会は、その任命を行うものの、必然的に多かれ少なかれ所有者の影響下にあり、所有者は取締役を選出するだけでなく、時にはインドにおける使用人の任命を覆すこともある。 Provided he can enjoy this influence for a few years, and thereby provide for a certain number of his friends, he frequently cares little about the dividend, or even about the value of the stock upon which his vote is founded. %% 彼が数年間この影響力を享受し、それによって一定数の友人を養うことができるのであれば、彼はしばしば配当金や、彼の投票の根拠となる株の価値についてさえほとんど気にしない。 About the prosperity of the great empire, in the government of which that vote gives him a share, he seldom cares at all. %% その投票によって彼がその統治に参加する大帝国の繁栄については、彼はほとんど気にかけない。 No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be. %% 他のいかなる君主も、臣民の幸福や悲惨さ、領土の改善や荒廃、統治の栄光や不名誉について、このような商業会社の所有者の大部分がそうであるように、また必然的にそうであるように、完全に無関心であったことはないし、また物事の性質上、あり得ない。 This indifference, too, was more likely to be increased than diminished by some of the new regulations which were made in consequence of the parliamentary inquiry. %% この無関心もまた、議会の調査の結果作られたいくつかの新しい規制によって、減少するよりも増加する可能性が高かった。 By a resolution of the house of commons, for example, it was declared, that when the £1,400,000 lent to the company by government, should be paid, and their bond-debts be reduced to £1,500,000, they might then, and not till then, divide eight per cent. %% たとえば、下院の決議により、政府が会社に貸し付けた140万ポンドが支払われ、社債が150万ポンドに減額された場合、そのときまでではなく、そのときに8パーセントを配当することができると宣言された。 upon their capital; %% 彼らの資本に。 and that whatever remained of their revenues and neat profits at home should be divided into four parts; %% そして、国内の収入と純利益の残りはすべて4つに分割されるべきである。 three of them to be paid into the exchequer for the use of the public, and the fourth to be reserved as a fund, either for the further reduction of their bond-debts, or for the discharge of other contingent exigencies which the company might labour under. %% そのうちの3つは公衆の使用のために国庫に支払われ、4つ目は社債のさらなる削減、または会社が労働するかもしれない他の偶発的な緊急事態の解消のために基金として留保される。 But if the company were bad stewards and bad sovereigns, when the whole of their neat revenue and profits belonged to themselves, and were at their own disposal, they were surely not likely to be better when three-fourths of them were to belong to other people, and the other fourth, though to be laid out for the benefit of the company, yet to be so under the inspection and with the approbation of other people. %% しかし、会社が悪い管理者であり、悪い主権者であった場合、彼らの純収入と利益のすべてが彼ら自身のものであり、彼ら自身の処分であったとき、彼らの4分の3が他の人々に属することになっていたとき、彼らは確かに良くなる可能性は低かった。そして残りの4分の1は、会社の利益のために配置されるべきであるが、それでも他の人々の検査と承認の下でそうであるべきである。 It might be more agreeable to the company, that their own servants and dependants should have either the pleasure of wasting, or the profit of embezzling, whatever surplus might remain, after paying the proposed dividend of eight per cent. %% 会社にとって、8パーセントの配当金を支払った後に残った余剰金は、自分たちの使用人や扶養家族が浪費する喜びや横領の利益を得られる方が好ましいかもしれない。 than that it should come into the hands of a set of people with whom those resolutions could scarce fail to set them in some measure at variance. %% それが、そうした決議が彼らをある程度相違させることに失敗することはほとんどありえない人々の手に渡るよりも。 The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors, as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority. %% これらの使用人や扶養家族の関心は、所有者の法廷でこれまでのところ優勢であり、時にはそれ自身の権限を直接侵害して犯された略奪の作者を支援するためにそれを処分することがある。 With the majority of proprietors, the support even of the authority of their own court might sometimes be a matter of less consequence than the support of those who had set that authority at defiance. %% 所有者の過半数にとって、彼ら自身の法廷の権威の支持でさえ、時にはその権威を無視した人々の支持よりも重要性が低い問題であるかもしれない。 The regulations of 1773, accordingly, did not put an end to the disorder of the company’s government in India. %% したがって、1773年の規制は、インドにおける会社の政府の混乱を終わらせることはなかった。 Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than £3,000,000 sterling; %% それにもかかわらず、一時的に善行にふさわしい行動をとった彼らは、かつてカルカッタの宝庫に300万ポンド以上の英貨を集めていた。 notwithstanding that they had afterwards extended either their dominion or their depredations over a vast accession of some of the richest and most fertile countries in India, all was wasted and destroyed. %% それにもかかわらず、彼らはその後、インドで最も豊かで最も肥沃な国々のいくつかの広大な併合に彼らの支配または略奪を拡大したが、すべてが無駄にされ、破壊された。 They found themselves altogether unprepared to stop or resist the incursion of Hyder Ali; %% 彼らはハイダル・アリの侵略を阻止したり抵抗したりする準備が全くできていないことに気づいた。 and in consequence of those disorders, the company is now (1784) in greater distress than ever; %% そして、これらの混乱の結果として、会社は今(1784年)かつてないほど大きな苦境に立たされている。 and, in order to prevent immediate bankruptcy, is once more reduced to supplicate the assistance of government. %% そして、即時の破産を防ぐために、もう一度政府の援助を嘆願することになった。 Different plans have been proposed by the different parties in parliament for the better management of its affairs; %% 議会では、その業務をより適切に管理するために、各党からさまざまな計画が提案されている。 and all those plans seem to agree in supposing, what was indeed always abundantly evident, that it is altogether unfit to govern its territorial possessions. %% そして、それらの計画はすべて、実際には常に十分に明らかだったことだが、会社がその領土を統治するには全く適していないと仮定することに同意しているようだ。 Even the company itself seems to be convinced of its own incapacity so far, and seems, upon that account willing to give them up to government. %% 会社自身でさえ、これまでのところ自らの無能さを確信しているようで、その理由で政府に引き渡すことをいとわないようだ。 With the right of possessing forts and garrisons in distant and barbarous countries is necessarily connected the right of making peace and war in those countries. %% 遠く離れた野蛮な国々に砦や駐屯地を所有する権利には、必然的にそれらの国々で戦争と和平を結ぶ権利が伴う。 The joint-stock companies, which have had the one right, have constantly exercised the other, and have frequently had it expressly conferred upon them. %% 一方の権利を有していた合資会社は、常に他方の権利を行使し、しばしば明示的にその権利を与えられてきた。 How unjustly, how capriciously, how cruelly, they have commonly exercised it, is too well known from recent experience. %% 彼らがどれほど不当に、どれほど気まぐれに、どれほど残酷にそれを行使してきたかは、最近の経験からよく知られている。 When a company of merchants undertake, at their own risk and expense, to establish a new trade with some remote and barbarous nation, it may not be unreasonable to incorporate them into a joint-stock company, and to grant them, in case of their success, a monopoly of the trade for a certain number of years. %% 商人の会社が、自らのリスクと費用で、遠く離れた野蛮な国との新しい貿易を開始する場合、彼らを合資会社に組み込み、成功した場合に一定期間の貿易の独占権を与えることは不合理ではないかもしれない。 It is the easiest and most natural way in which the state can recompense them for hazarding a dangerous and expensive experiment, of which the public is afterwards to reap the benefit. %% それは、国家が危険で高価な実験を危険にさらしたことに対して彼らに報いることができる最も簡単で自然な方法であり、その利益は後に国民が享受することになる。 A temporary monopoly of this kind may be vindicated, upon the same principles upon which a like monopoly of a new machine is granted to its inventor, and that of a new book to its author. %% この種の一時的な独占は、新しい機械の独占権が発明者に与えられ、新しい本の独占権が著者に与えられるという同じ原則に基づいて正当化されるかもしれない。 But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine; %% しかし、期間が満了すれば、独占は間違いなく終了するべきである。 the forts and garrisons, if it was found necessary to establish any, to be taken into the hands of government, their value to be paid to the company, and the trade to be laid open to all the subjects of the state. %% 砦や駐屯地は、もし建設する必要があると認められれば、政府の手に渡り、その価値は会社に支払われ、貿易は国家のすべての臣民に開放されるべきである。 By a perpetual monopoly, all the other subjects of the state are taxed very absurdly in two different ways: first, by the high price of goods, which, in the case of a free trade, they could buy much cheaper; %% 永続的な独占によって、国家の他のすべての臣民は、二つの異なる方法で非常に不合理な課税を受けている。第一に、自由貿易の場合にはもっと安く買えるはずの品物の高価格によってである。 and, secondly, by their total exclusion from a branch of business which it might be both convenient and profitable for many of them to carry on. %% 第二に、彼らの多くにとって便利で利益になるかもしれない事業部門から完全に排除されることによってである。 It is for the most worthless of all purposes, too, that they are taxed in this manner. %% 彼らがこのように課税されるのは、あらゆる目的の中で最も無価値なもののためでもある。 It is merely to enable the company to support the negligence, profusion, and malversation of their own servants, whose disorderly conduct seldom allows the dividend of the company to exceed the ordinary rate of profit in trades which are altogether free, and very frequently makes a fall even a good deal short of that rate. %% それは単に、会社が自らの使用人の怠慢、浪費、不正を支えることができるようにするためであり、彼らの無秩序な行為は、会社の配当が完全に自由な貿易における通常の利益率を超えることはめったになく、非常に頻繁にその率を大幅に下回る。 Without a monopoly, however, a joint-stock company, it would appear from experience, cannot long carry on any branch of foreign trade. %% しかし、経験からすると、独占がなければ、株式会社は外国貿易のどの部門も長く続けることはできないように思われる。 To buy in one market, in order to sell with profit in another, when there are many competitors in both; %% 一方の市場で買い、他方の市場で利益を出して売るためには、両方の市場に多くの競合他社がいる場合、 to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people; %% 需要の偶発的な変動だけでなく、競争やその需要が他の人々から得る可能性のある供給のより大きくより頻繁な変動を監視すること、 and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare, of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully, without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint-stock company. %% そして、これらのすべての状況に合わせて、各品揃えの数量と品質の両方を器用さと判断力で合わせることは、戦争の一種であり、その作戦は絶えず変化しており、株式会社の取締役に長く期待できないような絶え間ない警戒と注意を払わなければ、成功することはほとんどできない。 The East India company, upon the redemption of their funds, and the expiration of their exclusive privilege, have a right, by act of parliament, to continue a corporation with a joint stock, and to trade in their corporate capacity to the East Indies, in common with the rest of their fellow subjects. %% 東インド会社は、資金の償還と独占権の失効に伴い、議会法により、株式会社を継続し、他の臣民と共通に東インド諸島との法人格で貿易を行う権利を有する。 But in this situation, the superior vigilance and attention of a private adventurer would, in all probability, soon make them weary of the trade. %% しかし、この状況では、私的な冒険家の優れた警戒心と注意力が、おそらくすぐに彼らを貿易に飽きさせてしまうだろう。 An eminent French author, of great knowledge in matters of political economy, the Abbe Morellet, gives a list of fifty-five joint-stock companies for foreign trade, which have been established in different parts of Europe since the year 1600, and which, according to him, have all failed from mismanagement, notwithstanding they had exclusive privileges. %% 政治経済問題に精通した著名なフランス人作家、アベ・モレルは、1600年以降ヨーロッパ各地に設立された対外貿易のための55の株式会社のリストを示しているが、彼によれば、それらはすべて独占的特権を有していたにもかかわらず、経営不振で失敗したという。 He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint-stock companies and have not failed. %% 彼はそのうちの二、三の歴史について誤った情報を得ていたが、それらは株式会社ではなく、失敗もしていなかった。 But, in compensation, there have been several joint-stock companies which have failed, and which he has omitted. %% しかし、その代償として、彼が省略したいくつかの株式会社が失敗している。 The only trades which it seems possible for a joint-stock company to carry on successfully, without an exclusive privilege, are those, of which all the operations are capable of being reduced to what is called a routine, or to such a uniformity of method as admits of little or no variation. %% 株式会社が独占的特権なしに成功裏に遂行できると思われる唯一の取引は、すべての業務がいわゆるルーチンに還元できるもの、あるいはほとんどまたはまったく変化を認めないような方法の均一性に還元できるものである。 Of this kind is, first, the banking trade; %% このような種類のものとしては、まず銀行業がある。 secondly, the trade of insurance from fire and from sea risk, and capture in time of war; %% 第二に、火災や海上リスク、戦時中の捕獲に対する保険業である。 thirdly, the trade of making and maintaining a navigable cut or canal; %% 第三に、航行可能な水路や運河の建設と維持である。 and, fourthly, the similar trade of bringing water for the supply of a great city. %% 第四に、大都市に水を供給するための同様の事業である。 Though the principles of the banking trade may appear somewhat abstruse, the practice is capable of being reduced to strict rules. %% 銀行業の原理は多少難解に見えるかもしれないが、その実践は厳密なルールに還元することができる。 To depart upon any occasion from those rules, in consequence of some flattering speculation of extraordinary gain, is almost always extremely dangerous and frequently fatal to the banking company which attempts it. %% 異常な利益を期待する甘い思惑から、どんな場合でもこれらのルールから逸脱することは、それを試みる銀行会社にとってほとんど常に極めて危険であり、しばしば致命的である。 But the constitution of joint-stock companies renders them in general, more tenacious of established rules than any private copartnery. %% しかし、株式会社の組織は、一般に、どんな私的共同事業よりも確立されたルールに固執する。 Such companies, therefore, seem extremely well fitted for this trade. %% したがって、このような会社はこの業種に非常に適しているように見える。 The principal banking companies in Europe, accordingly, are joint-stock companies, many of which manage their trade very successfully without any exclusive privilege. %% したがって、ヨーロッパの主要な銀行会社は株式会社であり、その多くは独占的特権なしに非常にうまく事業を運営している。 The bank of England has no other exclusive privilege, except that no other banking company in England shall consist of more than six persons. %% イングランド銀行は、イングランドの他の銀行会社が六人以上で構成されてはならないという点を除いて、他の独占的特権を有していない。 The two banks of Edinburgh are joint-stock companies, without any exclusive privilege. %% エジンバラの二つの銀行は、独占的特権のない株式会社である。 The value of the risk, either from fire, or from loss by sea, or by capture, though it cannot, perhaps, be calculated very exactly, admits, however, of such a gross estimation, as renders it, in some degree, reducible to strict rule and method. %% 火災、海難、拿捕による危険の価値は、おそらく正確に計算することはできないが、ある程度厳密な規則や方法に還元できるような大まかな見積もりは可能である。 The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint-stock company, without any exclusive privilege. %% したがって、保険業は、独占的特権なしに株式会社によって首尾よく遂行できる。 Neither the London Assurance, nor the Royal Exchange Assurance companies have any such privilege. %% ロンドン保険会社もロイヤル・エクスチェンジ保険会社も、そのような特権を有していない。 When a navigable cut or canal has been once made, the management of it becomes quite simple and easy, and it is reducible to strict rule and method. %% いったん運河が開通すれば、その管理は非常に単純で容易なものとなり、厳密な規則や方法に還元できる。 Even the making of it is so, as it may be contracted for with undertakers, at so much a mile, and so much a lock. %% 建設も同様で、一マイルあたりいくら、水門一つあたりいくらというように、請負業者と契約できる。 The same thing may be said of a canal, an aqueduct, or a great pipe for bringing water to supply a great city. %% 大都市に水を供給するための運河、水道橋、大水道管についても同じことが言える。 Such under-takings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint-stock companies, without any exclusive privilege. %% したがって、このような事業は、独占的特権なしに、株式会社によって非常にうまく運営される可能性があり、また、実際にそうであることが多い。 To establish a joint-stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; %% しかし、どんな事業であれ、株式会社がそれをうまく運営できるという理由だけで株式会社を設立することは、 or, to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving, if they had such an exemption, would certainly not be reasonable. %% あるいは、特定の業者集団を、その周辺の業者すべてに適用される一般法の一部から免除することは、その業者集団がそのような免除を受ければ成功する可能性があるという理由だけで行われるなら、確かに合理的ではないだろう。 To render such an establishment perfectly reasonable, with the circumstance of being reducible to strict rule and method, two other circumstances ought to concur. %% このような設立を、厳格な規則と方法に還元できるという状況で、完全に合理的なものにするには、他の二つの状況が同時に起こらなければならない。 First, it ought to appear with the clearest evidence, that the undertaking is of greater and more general utility than the greater part of common trades; %% 第一に、その事業が一般的な取引の大部分よりも大きく、より一般的な有用性を持つことが、最も明確な証拠をもって示されるべきである。 and, secondly, that it requires a greater capital than can easily be collected into a private copartnery. %% 第二に、それは私的な共同経営に簡単に集められるよりも大きな資本を必要とする。 If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint-stock company; %% 適度な資本で十分なら、事業の大きな有用性は株式会社を設立するのに十分な理由にはならないだろう。 because, in this case, the demand for what it was to produce, would readily and easily be supplied by private adventurers. %% なぜなら、この場合、生産されるべきものに対する需要は、私的な冒険家によって容易に供給されるからである。 In the four trades above mentioned, both those circumstances concur. %% 上記の四つの取引では、この二つの状況が同時に起こる。 The great and general utility of the banking trade, when prudently managed, has been fully explained in the second book of this Inquiry. %% 銀行業が慎重に運営された場合の、その大きくて一般的な有用性は、この研究の第二巻で十分に説明されている。 But a public bank, which is to support public credit, and, upon particular emergencies, to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery. %% しかし、公的信用を支え、特別な緊急事態には、税収の全額を、おそらく数百万ポンドの額で、それが入ってくる一、二年前に政府に前払いする公的銀行は、どんな私的協同組合にも容易に集めることのできないほどの大きな資本を必要とする。 The trade of insurance gives great security to the fortunes of private people, and, by dividing among a great many that loss which would ruin an individual, makes it fall light and easy upon the whole society. %% 保険業は、私人の財産に大きな安全を与え、個人を破滅させるような損失を大勢の間で分割することで、社会全体に軽く、楽に負担させる。 In order to give this security, however, it is necessary that the insurers should have a very large capital. %% しかし、この安全を与えるためには、保険業者が非常に大きな資本を持つことが必要である。 Before the establishment of the two joint-stock companies for insurance in London, a list, it is said, was laid before the attorney-general, of one hundred and fifty private usurers, who had failed in the course of a few years. %% ロンドンで二つの保険株式会社が設立される前には、数年間に破産した百五十人の私的高利貸しのリストが法務長官の前に提出されたという。 That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while, at the same time, they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious. %% 航行可能な運河や水路、大都市に水を供給するために時々必要となる工事は、大きくて一般的な有用性を持つが、同時に、私人の財産に適合するよりも大きな費用を必要とすることは、十分に明らかである。 Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other, in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint-stock company concur. %% 上記の四つの業種を除いて、株式会社の設立を合理的にするために必要な三つの条件がすべて揃っている業種は他に思い浮かばない。 The English copper company of London, the lead-smelting company, the glass-grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue; %% ロンドンの英国銅会社、鉛製錬会社、ガラス研磨会社は、彼らが追求する目的に、大した有用性や特異な有用性があるという口実すらない。 nor does the pursuit of that object seem to require any expense unsuitable to the fortunes of many private men. %% また、その目的を追求するために、多くの私人の財産に不適切な費用を必要とするようにも思えない。 Whether the trade which those companies carry on, is reducible to such strict rule and method as to render it fit for the management of a joint-stock company, or whether they have any reason to boast of their extraordinary profits, I do not pretend to know. %% これらの会社が営む事業が、株式会社の経営に適するような厳格なルールや方法に還元できるのか、あるいは彼らが特別な利益を自慢する理由があるのかどうか、私は知っているふりはしない。 The mine-adventurers company has been long ago bankrupt. %% 鉱山冒険者会社はずっと前に破産している。 A share in the stock of the British Linen company of Edinburgh sells, at present, very much below par, though less so than it did some years ago. %% エジンバラの英国リネン会社の株は、現在、額面を大幅に下回る価格で売られているが、数年前に比べれば下落幅は小さい。 The joint-stock companies, which are established for the public-spirited purpose of promoting some particular manufacture, over and above managing their own affairs ill, to the diminution of the general stock of the society, can, in other respects, scarce ever fail to do more harm than good. %% 特定の製造業を促進するという公益的な目的のために設立された株式会社は、自らの業務をうまく管理できないだけでなく、社会の一般的な資本を減少させ、他の点では、善よりも害を及ぼすことはほとんどない。 Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture, of which the undertakers mislead and impose upon them, is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual. %% 最も正直な意図にもかかわらず、経営者が誤解を招き、押し付ける製造業の特定の部門に対する取締役の避けられない偏見は、残りの人々にとって真の落胆であり、賢明な産業と利益の間に自然に確立されるであろう自然な比率を多かれ少なかれ必然的に破壊し、国の一般的な産業にとって、あらゆる奨励の中で最も大きく、最も効果的なものである。 ART. II.—Of the Expense of the Institution for the Education of Youth. %% 二条青少年教育機関の費用について The institutions for the education of the youth may, in the same manner, furnish a revenue sufficient for defraying their own expense. %% 青少年教育機関も同様に、自らの費用を賄うのに十分な収入を得ることができる。 The fee or honorary, which the scholar pays to the master, naturally constitutes a revenue of this kind. %% 生徒が教師に支払う授業料や謝礼は、当然のことながらこの種の収入となる。 Even where the reward of the master does not arise altogether from this natural revenue, it still is not necessary that it should be derived from that general revenue of the society, of which the collection and application are, in most countries, assigned to the executive power. %% 教師の報酬がこの自然収入からすべて生じない場合でさえ、その報酬が社会の一般収入から得られる必要はない。ほとんどの国では、その収集と適用は執行権限に割り当てられている。 Through the greater part of Europe, accordingly, the endowment of schools and colleges makes either no charge upon that general revenue, or but a very small one. %% したがって、ヨーロッパの大部分では、学校や大学への寄付は、一般収入に負担をかけないか、ごくわずかな負担しかかけない。 It everywhere arises chiefly from some local or provincial revenue, from the rent of some landed estate, or from the interest of some sum of money, allotted and put under the management of trustees for this particular purpose, sometimes by the sovereign himself, and sometimes by some private donor. %% それはどこでも、主に地方や地方の収入、土地の賃借料、またはこの特定の目的で受託者の管理下に置かれた資金の利子から生じ、時には主権者自身によって、時には私的な寄付者によって生じる。 Have those public endowments contributed in general, to promote the end of their institution? %% これらの公的寄付は、一般的に、その制度の目的を促進するために貢献しただろうか? Have they contributed to encourage the diligence, and to improve the abilities, of the teachers? %% 教師の勤勉さを奨励し、能力を向上させるのに貢献しただろうか? Have they directed the course of education towards objects more useful, both to the individual and to the public, than those to which it would naturally have gone of its own accord? %% 教育の道筋を、個人にとっても公衆にとっても、自然に進むべき方向よりも、より有益な方向に向けただろうか? It should not seem very difficult to give at least a probable answer to each of those questions. %% これらの質問のそれぞれに、少なくとももっともらしい答えを与えることは、それほど難しくはないはずだ。 In every profession, the exertion of the greater part of those who exercise it, is always in proportion to the necessity they are under of making that exertion. %% どんな職業でも、その職業に従事する人の大部分の努力は、常にその努力をする必要性に比例している。 This necessity is greatest with those to whom the emoluments of their profession are the only source from which they expect their fortune, or even their ordinary revenue and subsistence. %% この必要性は、職業上の報酬が富や通常の収入や生計を期待できる唯一の源である人々にとって最も大きい。 In order to acquire this fortune, or even to get this subsistence, they must, in the course of a year, execute a certain quantity of work of a known value; %% この富を得るために、あるいはこの生計を得るために、彼らは一年の間に、既知の価値のある一定量の仕事をしなければならない。 and, where the competition is free, the rivalship of competitors, who are all endeavouring to justle one another out of employment, obliges every man to endeavour to execute his work with a certain degree of exactness. %% そして、競争が自由なところで、互いに職を奪い合おうとする競争者の競争は、誰もが自分の仕事をある程度正確に遂行するよう努力することを義務づける。 The greatness of the objects which are to be acquired by success in some particular professions may, no doubt, sometimes animate the exertions of a few men of extraordinary spirit and ambition. %% ある特定の職業で成功することによって得られる目的の偉大さは、疑いなく、時折、並外れた精神と野心を持つ少数の人間の努力を活気づけることがある。 Great objects, however, are evidently not necessary, in order to occasion the greatest exertions. %% しかし、最大の努力を起こすために、偉大な目的は明らかに必要ではない。 Rivalship and emulation render excellency, even in mean professions, an object of ambition, and frequently occasion the very greatest exertions. %% 競争と模倣は、卑劣な職業においてさえ、優秀さを野心の対象とし、しばしば非常に大きな努力を起こす。 Great objects, on the contrary, alone and unsupported by the necessity of application, have seldom been sufficient to occasion any considerable exertion. %% それどころか、偉大な目的は、それだけでは、また、努力の必要性に支えられていなければ、かなりの努力を起こすには十分ではなかった。 In England, success in the profession of the law leads to some very great objects of ambition; %% イギリスでは、法律の職業で成功することは、野心の非常に大きな目的につながる。 and yet how few men, born to easy fortunes, have ever in this country been eminent in that profession? %% それでも、この国で、裕福な家庭に生まれた人が、その職業で著名になったことは、どれほど少ないだろうか? The endowments of schools and colleges have necessarily diminished, more or less, the necessity of application in the teachers. %% 学校や大学への寄付は、必然的に、教師の努力の必要性を多かれ少なかれ減少させた。 Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund, altogether independent of their success and reputation in their particular professions. %% 彼らの生活は、給料から生じる限り、明らかに基金から得ており、彼らの特定の職業での成功や評判とは全く無関係である。 In some universities, the salary makes but a part, and frequently but a small part, of the emoluments of the teacher, of which the greater part arises from the honoraries or fees of his pupils. %% 一部の大学では、給料は教師の報酬の一部に過ぎず、その大部分は生徒の謝礼金や授業料から生じている。 The necessity of application, though always more or less diminished, is not, in this case, entirely taken away. %% 努力の必要性は、常に多かれ少なかれ減少しているが、この場合、完全に取り去られるわけではない。 Reputation in his profession is still of some importance to him, and he still has some dependency upon the affection, gratitude, and favourable report of those who have attended upon his instructions; %% 彼の職業における評判は、彼にとってまだある程度重要であり、彼は依然として、彼の指導を受けた人々の愛情、感謝、好意的な報告に依存している。 and these favourable sentiments he is likely to gain in no way so well as by deserving them, that is, by the abilities and diligence with which he discharges every part of his duty. %% そして、これらの好意的な感情は、彼がそれに値することによって、つまり、彼が義務のあらゆる部分を果たす能力と勤勉さによって得られる以外に、得る方法はないだろう。 In other universities, the teacher is prohibited from receiving any honorary or fee from his pupils, and his salary constitutes the whole of the revenue which he derives from his office. %% 他の大学では、教師は生徒から謝礼金や授業料を受け取ることを禁じられており、給料が職務から得られる収入のすべてを構成している。 His interest is, in this case, set as directly in opposition to his duty as it is possible to set it. %% この場合、彼の利害は、可能な限り彼の義務と正反対に設定される。 It is the interest of every man to live as much at his ease as he can; %% できるだけ楽に暮らすことは、誰にとっても利益になる。 and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit. %% そして、もし彼の報酬が、非常に骨の折れる仕事をしようがしまいが全く同じであるならば、少なくとも利害が俗に理解されているように、それを全く無視するか、あるいは、もし彼がそうすることを許さない権力に従属しているならば、その権力が許す限り、不注意でだらしのない方法でそれを遂行することが、確かに彼の利益になる。 If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none. %% もし彼が生まれつき活動的で労働を愛する人間なら、何の利益も得られない義務の遂行よりも、何らかの利益を得られる方法でその活動に従事することが彼の利益になる。 If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and in which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are, or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own. %% もし彼が従属する権力が、彼自身がその一員であり、他の構成員の大部分が彼自身と同じように教師であるか、教師であるべき人々である法人、大学、または大学にある場合、彼らは共通の原因を作り、お互いに非常に寛容になり、誰もが自分の義務を怠ることを許されるならば、隣人が自分の義務を怠ることに同意するようになる。 In the university of Oxford, the greater part of the public professors have, for these many years, given up altogether even the pretence of teaching. %% オックスフォード大学では、公立大学教授の大部分が、長年、教育のふりさえも完全に放棄してきた。 If the authority to which he is subject resides, not so much in the body corporate, of which he is a member, as in some other extraneous persons, in the bishop of the diocese, for example, in the governor of the province, or, perhaps, in some minister of state, it is not, indeed, in this case, very likely that he will be suffered to neglect his duty altogether. %% もし彼が従属する権力が、彼が所属する法人ではなく、他の外部の人間、例えば教区の司教、州知事、あるいは国務大臣にある場合、この場合、彼が義務を完全に怠ることは許されないだろう。 All that such superiors, however, can force him to do, is to attend upon his pupils a certain number of hours, that is, to give a certain number of lectures in the week, or in the year. %% しかし、そのような上司が彼に強制できるのは、生徒に一定時間出席すること、つまり、週または年に一定数の講義を行うことだけである。 What those lectures shall be, must still depend upon the diligence of the teacher; %% 講義の内容は、教師の勤勉さにかかっている。 and that diligence is likely to be proportioned to the motives which he has for exerting it. %% そして、その勤勉さは、彼がそれを発揮する動機に比例する可能性が高い。 An extraneous jurisdiction of this kind, besides, is liable to be exercised both ignorantly and capriciously. %% その上、この種の外部からの管轄は、無知にも気まぐれにも行使されやすい。 In its nature, it is arbitrary and discretionary; %% その性質上、それは独断的で裁量権がある。 and the persons who exercise it, neither attending upon the lectures of the teacher themselves, nor perhaps understanding the sciences which it is his business to teach, are seldom capable of exercising it with judgment. %% そして、それを行使する人は、教師自身の講義に出席することも、おそらく彼が教えるべき科学を理解することもなく、それを判断して行使することはめったにできない。 From the insolence of office, too, they are frequently indifferent how they exercise it, and are very apt to censure or deprive him of his office wantonly and without any just cause. %% 役職の横柄さから、彼らはそれをどのように行使するかについてしばしば無関心であり、また、彼を無意味に、また正当な理由もなく非難したり、彼から役職を奪ったりしがちである。 The person subject to such jurisdiction is necessarily degraded by it, and, instead of being one of the most respectable, is rendered one of the meanest and most contemptible persons in the society. %% そのような管轄権に服する人は、必然的にそれによって地位を落とされ、最も尊敬される人の一人である代わりに、社会で最も卑劣で最も軽蔑される人の一人にされる。 It is by powerful protection only, that he can effectually guard himself against the bad usage to which he is at all times exposed; %% 彼が常にさらされている悪用から効果的に身を守ることができるのは、強力な保護によってのみである。 and this protection he is most likely to gain, not by ability or diligence in his profession, but by obsequiousness to the will of his superiors, and by being ready, at all times, to sacrifice to that will the rights, the interest, and the honour of the body corporate, of which he is a member. %% そして、彼がこの保護を得る可能性が最も高いのは、職業における能力や勤勉さによってではなく、上司の意志への従順さによってであり、また、彼が所属する法人の権利、利益、名誉をいつでもその意志に犠牲にする準備ができていることである。 Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university, must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind. %% フランスの大学の運営にかなりの期間携わったことがある人なら誰でも、この種の独断的で無関係な管轄権から自然に生じる影響について述べる機会があったに違いない。 Whatever forces a certain number of students to any college or university, independent of the merit or reputation of the teachers, tends more or less to diminish the necessity of that merit or reputation. %% 教師の功績や評判とは無関係に、一定数の学生を大学に強制するものは何であれ、その功績や評判の必要性を多かれ少なかれ減らす傾向がある。 The privileges of graduates in arts, in law, physic, and divinity, when they can be obtained only by residing a certain number of years in certain universities, necessarily force a certain number of students to such universities, independent of the merit or reputation of the teachers. %% 芸術、法律、物理学、神学の卒業生の特権は、特定の大学に一定年数在籍することによってのみ得られる場合には、教師の功績や評判とは無関係に、必然的に一定数の学生をそのような大学に強制する。 The privileges of graduates are a sort of statutes of apprenticeship, which have contributed to the improvement of education just as the other statutes of apprenticeship have to that of arts and manufactures. %% 卒業生の特権は一種の徒弟制度であり、他の徒弟制度が芸術や製造業の向上に貢献したのと同じように、教育の向上に貢献してきた。 The charitable foundations of scholarships, exhibitions, bursaries, etc. %% 奨学金、展示会、奨学金などの慈善団体。 necessarily attach a certain number of students to certain colleges, independent altogether of the merit of those particular colleges. %% 必然的に一定数の学生を特定の大学に所属させ、それらの特定の大学のメリットとは全く無関係である。 Were the students upon such charitable foundations left free to choose what college they liked best, such liberty might perhaps contribute to excite some emulation among different colleges. %% そのような慈善団体の学生たちが、自分たちが一番気に入った大学を自由に選ぶことができたら、そのような自由は、おそらく異なる大学間で競争心を刺激するのに役立つだろう。 A regulation, on the contrary, which prohibited even the independent members of every particular college from leaving it, and going to any other, without leave first asked and obtained of that which they meant to abandon, would tend very much to extinguish that emulation. %% それとは反対に、各大学の独立したメンバーでさえ、退学を申し出て許可を得ずに退学して他の大学に移ることを禁止する規則は、その競争心を消滅させる傾向が強い。 If in each college, the tutor or teacher, who was to instruct each student in all arts and sciences, should not be voluntarily chosen by the student, but appointed by the head of the college; %% 各大学で、すべての芸術と科学を各学生に指導する家庭教師や教師は、学生が自発的に選ぶのではなく、大学の長によって任命されるべきである。 and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained; %% そして、怠慢、無能、または悪用の場合、学生は最初に許可を求めて得ることなしに、彼を別の人に変えることを許されるべきではない。 such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much, in all of them, the necessity of diligence and of attention to their respective pupils. %% そのような規則は、同じ大学の異なる家庭教師間の競争心を消滅させる傾向があるだけでなく、彼ら全員において、それぞれの生徒に対する勤勉さと注意の必要性を非常に減少させる傾向がある。 Such teachers, though very well paid by their students, might be as much disposed to neglect them, as those who are not paid by them at all or who have no other recompense but their salary. %% そのような教師は、学生から十分な報酬を受け取っているにもかかわらず、学生からまったく報酬を受け取っていない教師や、給料以外の報酬がない教師と同じように、学生を無視する傾向がある。 If the teacher happens to be a man of sense, it must be an unpleasant thing to him to be conscious, while he is lecturing to his students, that he is either speaking or reading nonsense, or what is very little better than nonsense. %% 教師がたまたま理性的な人間である場合、学生に講義している最中に、自分がナンセンスなことを話したり読んだりしていること、あるいはナンセンスなこととほとんど変わらないことを意識するのは、彼にとって不愉快なことに違いない。 It must, too, be unpleasant to him to observe, that the greater part of his students desert his lectures; %% 学生の大部分が講義を放棄するのを見るのも、彼にとって不愉快なことに違いない。 or perhaps, attend upon them with plain enough marks of neglect, contempt, and derision. %% あるいは、無視、軽蔑、嘲笑の明らかな印をつけて出席する。 If he is obliged, therefore, to give a certain number of lectures, these motives alone, without any other interest, might dispose him to take some pains to give tolerably good ones. %% したがって、彼が一定数の講義をしなければならない場合、これらの動機だけで、他の利害関係なしに、彼は、かなり良い講義をするために、ある程度の努力をするようになるかもしれない。 Several different expedients, however, may be fallen upon, which will effectually blunt the edge of all those incitements to diligence. %% しかし、勤勉へのあらゆる刺激の刃先を効果的に鈍らせる、いくつかの異なる方策がとられるかもしれない。 The teacher, instead of explaining to his pupils himself the science in which he proposes to instruct them, may read some book upon it; %% 教師は、生徒に教えようとしている科学を自分で説明する代わりに、その科学に関する本を読むかもしれない。 and if this book is written in a foreign and dead language, by interpreting it to them into their own, or, what would give him still less trouble, by making them interpret it to him, and by now and then making an occasional remark upon it, he may flatter himself that he is giving a lecture. %% そして、もしこの本が外国語や死語で書かれていたら、それを生徒たちの言葉に翻訳して、あるいは、生徒たちに翻訳させて、時々それについてコメントすることで、彼は講義をしていると思い込むかもしれない。 The slightest degree of knowledge and application will enable him to do this, without exposing himself to contempt or derision, by saying any thing that is really foolish, absurd, or ridiculous. %% ほんのわずかな知識と応用で、本当に愚かで、ばかげていて、滑稽なことを言うことで、軽蔑や嘲笑にさらされることなく、彼はこれをすることができるようになる。 The discipline of the college, at the same time, may enable him to force all his pupils to the most regular attendance upon his sham lecture, and to maintain the most decent and respectful behaviour during the whole time of the performance. %% 同時に、大学の規律によって、彼はすべての生徒に彼の偽りの講義に最も定期的に出席させ、パフォーマンスの全期間中、最もきちんとした敬意ある態度を維持させることができるかもしれない。 The discipline of colleges and universities is in general contrived, not for the benefit of the students, but for the interest, or, more properly speaking, for the ease of the masters. %% 大学の規律は、一般的に学生の利益のためではなく、教師の利益、より適切に言えば、教師の安楽のために考案されている。 Its object is, in all cases, to maintain the authority of the master, and, whether he neglects or performs his duty, to oblige the students in all cases to behave to him as if he performed it with the greatest diligence and ability. %% その目的は、いずれの場合も、教師の権威を維持し、彼が義務を怠ろうが遂行しようが、学生が彼に対して、彼が最も勤勉に能力をもって義務を遂行したかのように振る舞うことを義務付けることである。 It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other. %% それは、一方の階級には完全な知恵と美徳を、他方には最大の弱さと愚かさを前提としているように思われる。 Where the masters, however, really perform their duty, there are no examples, I believe, that the greater part of the students ever neglect theirs. %% しかし、教師が本当に義務を果たしているところでは、学生の大部分が義務を怠った例はないと私は信じる。 No discipline is ever requisite to force attendance upon lectures which are really worth the attending, as is well known wherever any such lectures are given. %% 本当に出席する価値のある講義に出席を強制するために規律が必要になることは決してない。 Force and restraint may, no doubt, be in some degree requisite, in order to oblige children, or very young boys, to attend to those parts of education, which it is thought necessary for them to acquire during that early period of life; %% 子供や幼い少年に、人生の早い時期に身につける必要があると考えられる教育の部分に出席するよう義務付けるためには、ある程度の強制や抑制が必要であることは間違いない。 but after twelve or thirteen years of age, provided the master does his duty, force or restraint can scarce ever be necessary to carry on any part of education. %% しかし、十二、三歳を過ぎれば、教師が義務を果たす限り、教育のどの部分を遂行するにも強制や抑制が必要になることはほとんどない。 Such is the generosity of the greater part of young men, that so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shews some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence. %% 若者の大部分は寛大なので、教師が彼らの役に立とうとする真剣な意図を示せば、教師の指示を無視したり軽蔑したりするどころか、教師の義務遂行における多くの不正確さを許す傾向があり、時にはかなりの怠慢を公衆から隠そうとさえする。 Those parts of education, it is to be observed, for the teaching of which there are no public institutions, are generally the best taught. %% 教育のこれらの部分は、公立の教育機関が存在しないために、一般的に最もよく教えられていることに注目すべきである。 When a young man goes to a fencing or a dancing school, he does not, indeed, always learn to fence or to dance very well; %% 若者がフェンシングやダンスの学校に通うとき、彼は確かにいつもフェンシングやダンスをとても上手に学ぶわけではない。 but he seldom fails of learning to fence or to dance. %% しかし、彼がフェンシングやダンスを学ぶのに失敗することはめったにない。 The good effects of the riding school are not commonly so evident. %% 乗馬学校の良い効果は、一般的にそれほど明白ではない。 The expense of a riding school is so great, that in most places it is a public institution. %% 乗馬学校の費用は非常に高いので、ほとんどの場所では公立の学校である。 The three most essential parts of literary education, to read, write, and account, it still continues to be more common to acquire in private than in public schools; %% 読み書きと計算という、文学教育の最も重要な三つの部分は、公立学校よりも私立学校で習得する方が依然として一般的である。 and it very seldom happens, that anybody fails of acquiring them to the degree in which it is necessary to acquire them. %% そして、誰かがそれらを習得するのに必要な程度まで習得し損なうことはめったに起こらない。 In England, the public schools are much less corrupted than the universities. %% イギリスでは、公立学校は大学よりもはるかに堕落していない。 In the schools, the youth are taught, or at least may be taught, Greek and Latin; that is, everything which the masters pretend to teach, or which it is expected they should teach. %% 学校では、若者はギリシャ語とラテン語を教えられている、あるいは少なくとも教えられているかもしれない。つまり、教師が教えるふりをしていること、あるいは教えることが期待されていることすべてである。 In the universities, the youth neither are taught, nor always can find any proper means of being taught the sciences, which it is the business of those incorporated bodies to teach. %% 大学では、若者は教えられることもなければ、それらの法人が教えるべき学問を教えられる適切な手段を常に見つけられるわけでもない。 The reward of the schoolmaster, in most cases, depends principally, in some cases almost entirely, upon the fees or honoraries of his scholars. %% 校長の報酬は、ほとんどの場合、主に、場合によってはほぼ完全に、彼の学者の授業料や謝礼金に依存している。 Schools have no exclusive privileges. %% 学校には排他的な特権はない。 In order to obtain the honours of graduation, it is not necessary that a person should bring a certificate of his having studied a certain number of years at a public school. %% 卒業の栄誉を得るために、公立学校で一定年数勉強したという証明書を提出する必要はない。 If, upon examination, he appears to understand what is taught there, no questions are asked about the place where he learnt it. %% 試験で、そこで教えられたことを理解しているようであれば、どこで学んだかについては質問されない。 The parts of education which are commonly taught in universities, it may perhaps be said, are not very well taught. %% 大学で一般的に教えられている教育の部分は、あまりよく教えられていないと言えるかもしれない。 But had it not been for those institutions, they would not have been commonly taught at all; %% しかし、そうした制度がなければ、それらは一般的に教えられることはなかっただろう。 and both the individual and the public would have suffered a good deal from the want of those important parts of education. %% そして、個人も公衆も、教育の重要な部分の欠如からかなりの損害を被ったであろう。 The present universities of Europe were originally, the greater part of them, ecclesiastical corporations, instituted for the education of churchmen. %% ヨーロッパの現在の大学は、元々その大部分が聖職者の教育のために設立された教会法人だった。 They were founded by the authority of the pope; %% それらは教皇の権威によって設立された。 and were so entirely under his immediate protection, that their members, whether masters or students, had all of them what was then called the benefit of clergy, that is, were exempted from the civil jurisdiction of the countries in which their respective universities were situated, and were amenable only to the ecclesiastical tribunals. %% そして、教皇の直接の保護のもとにあったため、その構成員は、教師であれ学生であれ、当時聖職者の特権と呼ばれていたものをすべて享受していた。つまり、それぞれの大学が所在する国の民事裁判権から免除され、教会裁判所だけに従えばよかったのである。 What was taught in the greater part of those universities was suitable to the end of their institution, either theology, or something that was merely preparatory to theology. %% これらの大学の大部分で教えられたことは、神学か、あるいは神学への準備にすぎないもので、その設立目的に適合していた。 When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe. %% キリスト教が初めて法律で定められたとき、崩れたラテン語がヨーロッパの西部全体の共通語となっていた。 The service of the church, accordingly, and the translation of the Bible which were read in churches, were both in that corrupted Latin; that is, in the common language of the country, %% したがって、教会の礼拝と教会で読まれる聖書の翻訳は、どちらもその崩れたラテン語、つまりその国の共通語で行われていた。 After the irruption of the barbarous nations who overturned the Roman empire, Latin gradually ceased to be the language of any part of Europe. %% ローマ帝国を転覆させた野蛮な民族の侵入後、ラテン語は次第にヨーロッパのどの地域でも使われなくなった。 But the reverence of the people naturally preserves the established forms and ceremonies of religion long after the circumstances which first introduced and rendered them reasonable, are no more. %% しかし、人々の畏敬の念は、宗教の確立された形式や儀式を、それらが最初に導入され、合理的になった状況がもはや存在しなくなってからも、長い間自然に保存する。 Though Latin, therefore, was no longer understood anywhere by the great body of the people, the whole service of the church still continued to be performed in that language. %% したがって、ラテン語はもはや人々の大部分にはどこでも理解されなくなったが、教会の礼拝はすべてその言語で行われ続けた。 Two different languages were thus established in Europe, in the same manner as in ancient Egypt: a language of the priests, and a language of the people; %% こうして、古代エジプトと同じように、ヨーロッパでは二つの異なる言語が確立された。聖職者の言語と民衆の言語である。 a sacred and a profane, a learned and an unlearned language. %% 神聖な言語と俗世の言語、学問の言語と無学の言語である。 But it was necessary that the priests should understand something of that sacred and learned language in which they were to officiate; %% しかし、聖職者は、彼らが司祭を務める神聖で学問的な言語をある程度理解する必要があった。 and the study of the Latin language therefore made, from the beginning, an essential part of university education. %% そのため、ラテン語の研究は、当初から大学教育の重要な部分を占めていた。 It was not so with that either of the Greek or of the Hebrew language. %% ギリシャ語やヘブライ語ではそうはいかなかった。 The infallible decrees of the church had pronounced the Latin translation of the Bible, commonly called the Latin Vulgate, to have been equally dictated by divine inspiration, and therefore of equal authority with the Greek and Hebrew originals. %% 教会の絶対的な布告は、一般にラテン語ウルガタと呼ばれる聖書のラテン語訳が、神の霊感によって等しく口述されたものであり、したがってギリシャ語とヘブライ語の原典と同等の権威を持つと宣言していた。 The knowledge of those two languages, therefore, not being indispensably requisite to a churchman, the study of them did not for along time make a necessary part of the common course of university education. %% したがって、この二つの言語の知識は、聖職者にとって不可欠なものではなかったので、長い間、大学教育の一般課程の必須科目とはならなかった。 There are some Spanish universities, I am assured, in which the study of the Greek language has never yet made any part of that course. %% スペインには、ギリシャ語の研究がまだそのコースの一部になっていない大学がいくつかあると私は確信している。 The first reformers found the Greek text of the New Testament, and even the Hebrew text of the Old, more favourable to their opinions than the vulgate translation, which, as might naturally be supposed, had been gradually accommodated to support the doctrines of the Catholic Church. %% 最初の改革者たちは、新約聖書のギリシャ語テキスト、さらには旧約聖書のヘブライ語テキストが、当然のことながらカトリック教会の教義を支持するために徐々に適応されてきたウルガタ訳よりも、自分たちの意見に有利であることに気づいた。 They set themselves, therefore, to expose the many errors of that translation, which the Roman catholic clergy were thus put under the necessity of defending or explaining. %% そのため、彼らはその翻訳の多くの誤りを暴露することに乗り出し、ローマ・カトリックの聖職者はそれを擁護したり説明したりする必要に迫られた。 But this could not well be done without some knowledge of the original languages, of which the study was therefore gradually introduced into the greater part of universities; %% しかし、これは原語の知識がなければうまくできないので、その研究は徐々に大学の大部分に導入された。 both of those which embraced, and of those which rejected, the doctrines of the reformation. %% 宗教改革の教義を受け入れた大学と拒絶した大学の両方においてである。 The Greek language was connected with every part of that classical learning, which, though at first principally cultivated by catholics and Italians, happened to come into fashion much about the same time that the doctrines of the reformation were set on foot. %% ギリシャ語は、当初は主にカトリック教徒やイタリア人によって培われたが、宗教改革の教義が確立されたのとほぼ同じ時期に流行した古典学習のあらゆる部分と結びついていた。 In the greater part of universities, therefore, that language was taught previous to the study of philosophy, and as soon as the student had made some progress in the Latin. %% そのため、大学の大部分では、哲学の研究に先立って、また学生がラテン語である程度進歩するとすぐに、その言語が教えられた。 The Hebrew language having no connection with classical learning, and, except the Holy Scriptures, being the language of not a single book in any esteem the study of it did not commonly commence till after that of philosophy, and when the student had entered upon the study of theology. %% ヘブライ語は古典学習とは関係がなく、聖典を除いて、その研究は哲学の研究が終わるまで、また学生が神学の研究に入るまでは一般的に始まらなかった。 Originally, the first rudiments, both of the Greek and Latin languages, were taught in universities; %% もともと、ギリシャ語とラテン語の両方の初歩的な基礎は大学で教えられていた。 and in some universities they still continue to be so. %% そして、一部の大学では、今でもそうである。 In others, it is expected that the student should have previously acquired, at least, the rudiments of one or both of those languages, of which the study continues to make everywhere a very considerable part of university education. %% 他の大学では、学生は少なくともこれらの言語の一方または両方の基礎を事前に習得していることが期待されており、その研究はどこでも大学教育の非常に重要な部分を占め続けている。 The ancient Greek philosophy was divided into three great branches; %% 古代ギリシャ哲学は3つの大きな分野に分けられていた。 physics, or natural philosophy; %% 物理学、または自然哲学。 ethics, or moral philosophy; and logic. %% 倫理学、または道徳哲学。そして論理学。 This general division seems perfectly agreeable to the nature of things. %% この大まかな分類は、物事の性質に完全に合致しているように見える。 The great phenomena of nature, the revolutions of the heavenly bodies, eclipses, comets; %% 自然の偉大な現象、天体の回転、日食、彗星。 thunder and lightning, and other extraordinary meteors; %% 雷と稲妻、そして他の異常な流星。 the generation, the life, growth, and dissolution of plants and animals; %% 植物や動物の発生、生、成長、そして消滅。 are objects which, as they necessarily excite the wonder, so they naturally call forth the curiosity of mankind to inquire into their causes. %% これらは必然的に驚きを呼び起こす対象であり、その原因を探求しようとする人類の好奇心を自然に呼び起こすものである。 Superstition first attempted to satisfy this curiosity, by referring all those wonderful appearances to the immediate agency of the gods. %% 迷信は、まず、これらの素晴らしい現象をすべて神々の直接的な働きによるものとして、この好奇心を満たそうとした。 Philosophy afterwards endeavoured to account for them from more familiar causes, or from such as mankind were better acquainted with, than the agency of the gods. %% その後、哲学は神々の働きよりも、より身近な原因、あるいは人類がよりよく知っている原因からそれらを説明しようと努力した。 As those great phenomena are the first objects of human curiosity, so the science which pretends to explain them must naturally have been the first branch of philosophy that was cultivated. %% これらの偉大な現象は人間の好奇心の最初の対象であるため、それらを説明する科学は当然、哲学の最初の分野として開拓されたに違いない。 The first philosophers, accordingly, of whom history has preserved any account, appear to have been natural philosophers. %% したがって、歴史に名を残した最初の哲学者は自然哲学者だったようである。 In every age and country of the world, men must have attended to the characters, designs, and actions of one another; %% 世界のどの時代、どの国でも、人々は互いの性格、意図、行動に注意を払ってきたに違いない。 and many reputable rules and maxims for the conduct of human life must have been laid down and approved of by common consent. %% そして、人間の生活を営むための多くの評判の良い規則や格言が定められ、共通の同意によって承認されたに違いない。 As soon as writing came into fashion, wise men, or those who fancied themselves such, would naturally endeavour to increase the number of those established and respected maxims, and to express their own sense of what was either proper or improper conduct, sometimes in the more artificial form of apologues, like what are called the fables of Aesop; and sometimes in the more simple one of apophthegms or wise sayings, like the proverbs of Solomon, the verses of Theognis and Phocyllides, and some part of the works of Hesiod. %% 書くことが流行するようになるとすぐに、賢者や自分を賢者だと思い込んでいる人々は、当然のことながら、確立され尊敬されている格言の数を増やし、適切な行動と不適切な行動について自分自身の考えを表現しようとするようになる。時にはイソップ寓話と呼ばれるような、より人工的な寓話の形で、時にはソロモンの箴言、テオグニスやフォキリデスの詩、ヘシオドスの作品の一部のような、より単純な格言や賢い言葉の形で。 They might continue in this manner, for a long time, merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles, from which they were all deducible, like effects from their natural causes. %% 彼らは長い間、この方法を続けて、単に慎重さや道徳の格言の数を増やし、それらを非常に明確な方法で整理しようとさえせず、ましてやそれらを1つ以上の一般原則によって結びつけようともしなかった。 The beauty of a systematical arrangement of different observations, connected by a few common principles, was first seen in the rude essays of those ancient times towards a system of natural philosophy. %% いくつかの共通原理によって結びつけられた、異なる観察結果を体系的に配置することの美しさは、自然哲学の体系に向けた古代の粗雑な論文に初めて見られた。 Something of the same kind was afterwards attempted in morals. %% その後、道徳においても同様のことが試みられた。 The maxims of common life were arranged in some methodical order, and connected together by a few common principles, in the same manner as they had attempted to arrange and connect the phenomena of nature. %% 日常生活の格言は、自然現象を整理し結びつけようとしたのと同じ方法で、ある程度系統立てて整理され、いくつかの共通原理によって結びつけられた。 The science which pretends to investigate and explain those connecting principles, is what is properly called Moral Philosophy. %% これらの結びつきの原理を研究し説明しようとする学問は、道徳哲学と呼ばれる。 Different authors gave different systems, both of natural and moral philosophy. %% 自然哲学と道徳哲学の両方において、著者によって異なる体系が示された。 But the arguments by which they supported those different systems, far from being always demonstrations, were frequently at best but very slender probabilities, and sometimes mere sophisms, which had no other foundation but the inaccuracy and ambiguity of common language. %% しかし、彼らがこれらの異なる体系を支持する議論は、常に論証には程遠く、よくて非常にわずかな蓋然性であり、時には日常言語の不正確さと曖昧さ以外に根拠のない単なる詭弁であった。 Speculative systems, have, in all ages of the world, been adopted for reasons too frivolous to have determined the judgment of any man of common sense, in a matter of the smallest pecuniary interest. %% 思弁的な体系は、世界のあらゆる時代において、ごくわずかな金銭的利害関係において、常識ある人間の判断を決定するにはあまりにも軽薄な理由で採用されてきた。 Gross sophistry has scarce ever had any influence upon the opinions of mankind, except in matters of philosophy and speculation; %% 哲学や思弁の問題を除いて、ひどい詭弁が人類の意見に影響を与えたことはほとんどない。 and in these it has frequently had the greatest. %% そして、これらの問題においては、しばしば最大の影響力を持つ。 The patrons of each system of natural and moral philosophy, naturally endeavoured to expose the weakness of the arguments adduced to support the systems which were opposite to their own. %% 自然哲学と道徳哲学の各体系の支持者は、当然のことながら、自分たちの体系とは正反対の体系を支持するために持ち出された議論の弱点を暴露しようと努力した。 In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one; %% それらの議論を検討する中で、彼らは必然的に、蓋然的な議論と論証的な議論、誤った議論と決定的な議論の違いを考えるようになっていった。 and logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to; %% そして、論理学、つまり善悪の推論の一般原理の科学は、必然的にこの種の精査が引き起こした観察から生じた。 though, in its origin, posterior both to physics and to ethics, it was commonly taught, not indeed in all, but in the greater part of the ancient schools of philosophy, previously to either of those sciences. %% 論理学は、その起源においては物理学と倫理学の両方より後発であるが、古代哲学派のすべてではないが大部分では、これらの科学のいずれよりも前に、一般的に教えられた。 The student, it seems to have been thought, ought to understand well the difference between good and bad reasoning, before he was led to reason upon subjects of so great importance. %% 学生は、それほど重要な主題について推論するようになる前に、善悪の推論の違いをよく理解しておくべきだと考えられていたようだ。 This ancient division of philosophy into three parts was, in the greater part of the universities of Europe, changed for another into five. %% 哲学を三つに分けるこの古代の方法は、ヨーロッパの大学の大部分で、五つに分ける別の方法に変えられた。 In the ancient philosophy, whatever was taught concerning the nature either of the human mind or of the Deity, made a part of the system of physics. %% 古代哲学では、人間の精神や神の性質に関して教えられたことはすべて、物理学の体系の一部をなしていた。 Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects. %% これらの存在は、その本質が何であれ、宇宙の偉大なシステムの一部であり、また、最も重要な効果を生み出す部分でもあった。 Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe. %% 人間の理性がそれらに関して結論づけたり推測したりできることはすべて、宇宙の偉大なシステムの起源と革命を説明する科学の二つの章をなしていた。 But in the universities of Europe, where philosophy was taught only as subservient to theology, it was natural to dwell longer upon these two chapters than upon any other of the science. %% しかし、哲学が神学に従属するものとしてのみ教えられたヨーロッパの大学では、この二つの章を他のどの科学よりも長く扱うのが自然だった。 They were gradually more and more extended, and were divided into many inferior chapters; %% それらは次第に拡大され、多くの下位の章に分割された。 till at last the doctrine of spirits, of which so little can be known, came to take up as much room in the system of philosophy as the doctrine of bodies, of which so much can be known. %% ついに、ほとんど知ることができない霊の教義が、哲学体系の中で、非常に多くのことを知ることができる物体の教義と同じくらい多くの場所を占めるようになった。 The doctrines concerning those two subjects were considered as making two distinct sciences. %% この二つの主題に関する教義は、二つの異なる科学をなすものと考えられていた。 What are called metaphysics, or pneumatics, were set in opposition to physics, and were cultivated not only as the more sublime, but, for the purposes of a particular profession, as the more useful science of the two. %% 形而上学、あるいは気学と呼ばれるものは、物理学に対立するものとされ、より崇高なだけでなく、特定の職業のために、二つの科学のうちより有用な科学として研究された。 The proper subject of experiment and observation, a subject in which a careful attention is capable of making so many useful discoveries, was almost entirely neglected. %% 実験と観察の適切な対象、注意深く注意を払えば多くの有用な発見ができる対象は、ほとんど完全に無視されていた。 The subject in which, after a very few simple and almost obvious truths, the most careful attention can discover nothing but obscurity and uncertainty, and can consequently produce nothing but subtleties and sophisms, was greatly cultivated. %% ごくわずかな単純でほとんど自明な真理を除いて、どんなに注意深く注意を払っても不明瞭さと不確実性しか発見できず、その結果、微妙な点や詭弁しか生み出せないような主題が、大いに研究された。 When those two sciences had thus been set in opposition to one another, the comparison between them naturally gave birth to a third, to what was called ontology, or the science which treated of the qualities and attributes which were common to both the subjects of the other two sciences. %% このように二つの科学が互いに対立させられると、その比較から第三の科学、すなわち存在論と呼ばれるもの、あるいは他の二つの科学の対象に共通する性質や属性を扱う科学が自然に生まれた。 But if subtleties and sophisms composed the greater part of the metaphysics or pneumatics of the schools, they composed the whole of this cobweb science of ontology, which was likewise sometimes called metaphysics. %% しかし、もし微妙な点や詭弁が学派の形而上学や気学の大部分を構成していたとしたら、それらは存在論というこの蜘蛛の巣のような科学の全体を構成していたことになり、それは同様に形而上学と呼ばれることもあった。 Wherein consisted the happiness and perfection of a man, considered not only as an individual, but as the member of a family, of a state, and of the great society of mankind, was the object which the ancient moral philosophy proposed to investigate. %% 個人としてだけでなく、家族、国家、そして人類の偉大な社会の一員として考えた場合、人間の幸福と完成はどこにあるのか、というのが古代道徳哲学が研究しようとした対象であった。 In that philosophy, the duties of human life were treated of as subservient to the happiness and perfection of human life, %% その哲学では、人間の義務は人間の幸福と完成に従属するものとして扱われ、 But when moral, as well as natural philosophy, came to be taught only as subservient to theology, the duties of human life were treated of as chiefly subservient to the happiness of a life to come. %% しかし、道徳哲学も自然哲学も神学に従属するものとしてのみ教えられるようになり、人間の義務は主に来世の幸福に従属するものとして扱われるようになった。 In the ancient philosophy, the perfection of virtue was represented as necessarily productive, to the person who possessed it, of the most perfect happiness in this life. %% 古代哲学では、徳の完成は、それを所有する人に、この世で最も完全な幸福をもたらすものとして表されていた。 In the modern philosophy, it was frequently represented as generally, or rather as almost always, inconsistent with any degree of happiness in this life; %% 近代哲学では、徳の完成は、この世の幸福の程度とは一般的に、あるいはほとんど常に相容れないものとして表されることが多かった。 and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk, not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man. %% そして天国は、人間の自由で寛大で勇敢な行為によってではなく、苦行と悔悟、修道士の厳しい修行と卑屈さによってのみ得られるものとされた。 Casuistry, and an ascetic morality, made up, in most cases, the greater part of the moral philosophy of the schools. %% ほとんどの場合、決疑論と禁欲主義の道徳が、学校の道徳哲学の大部分を占めていた。 By far the most important of all the different branches of philosophy became in this manner by far the most corrupted. %% 哲学のあらゆる分野の中で、はるかに最も重要なものが、このようにして、はるかに最も堕落したものとなった。 Such, therefore, was the common course of philosophical education in the greater part of the universities in Europe. %% したがって、ヨーロッパの大学の大部分では、これが哲学教育の一般的なコースだった。 Logic was taught first; ontology came in the second place; %% 最初に論理学が教えられ、次に存在論が教えられた。 pneumatology, comprehending the doctrine concerning the nature of the human soul and of the Deity, in the third; %% 第三に、人間の魂と神の性質に関する教義を理解する精神論が教えられた。 in the fourth followed a debased system of moral philosophy, which was considered as immediately connected with the doctrines of pneumatology, with the immortality of the human soul, and with the rewards and punishments which, from the justice of the Deity, were to be expected in a life to come: %% 第四に、精神論の教義、人間の魂の不滅、神の正義から来世に期待される報酬と罰と直接関係があると考えられていた、堕落した道徳哲学体系が続いた。 a short and superficial system of physics usually concluded the course. %% 短く表面的な物理学の体系が通常、コースの最後を締めくくった。 The alterations which the universities of Europe thus introduced into the ancient course of philosophy were all meant for the education of ecclesiastics, and to render it a more proper introduction to the study of theology. %% ヨーロッパの大学がこのように古代哲学のコースに導入した変更はすべて、聖職者の教育を目的としており、神学の研究へのより適切な導入とすることを目的としていた。 But the additional quantity of subtlety and sophistry, the casuistry and ascetic morality which those alterations introduced into it, certainly did not render it more for the education of gentlemen or men of the world, or more likely either to improve the understanding or to mend the heart. %% しかし、これらの変更によって導入された微妙さや詭弁、決疑論や禁欲的な道徳の量の増加は、確かに紳士や世間の人々の教育に役立つものではなく、理解を深めたり、心を修復したりする可能性も高くなかった。 This course of philosophy is what still continues to be taught in the greater part of the universities of Europe, with more or less diligence, according as the constitution of each particular university happens to render diligence more or less necessary to the teachers. %% この哲学のコースは、ヨーロッパの大学の大部分で、各大学の憲法が教師に多かれ少なかれ勤勉さを必要とするように、多かれ少なかれ勤勉に教え続けられているものである。 In some of the richest and best endowed universities, the tutors content themselves with teaching a few unconnected shreds and parcels of this corrupted course; %% 最も裕福で最も恵まれた大学のいくつかでは、家庭教師はこの堕落したコースのいくつかのつながりのない断片や小包を教えることに満足している。 and even these they commonly teach very negligently and superficially. %% そして、これらでさえ、彼らは通常、非常に怠慢で表面的に教えている。 The improvements which, in modern times have been made in several different branches of philosophy, have not, the greater part of them, been made in universities, though some, no doubt, have. %% 近代において哲学のいくつかの異なる分野でなされた改善は、その大部分が大学でなされたものではないが、疑いなく一部は大学でなされたものである。 The greater part of universities have not even been very forward to adopt those improvements after they were made; %% 大学の大部分は、改善がなされた後でさえ、それらの改善を採用することにあまり前向きではなかった。 and several of those learned societies have chosen to remain, for a long time, the sanctuaries in which exploded systems and obsolete prejudices found shelter and protection, after they had been hunted out of every other corner of the world. %% そして、それらの学会のうちのいくつかは、長い間、爆発したシステムや時代遅れの偏見が世界の他のあらゆる場所から追い出された後、避難所や保護を見つけた聖域のままでいることを選んだ。 In general, the richest and best endowed universities have been slowest in adopting those improvements, and the most averse to permit any considerable change in the established plan of education. %% 一般的に、最も裕福で最も恵まれた大学は、これらの改善を採用するのが最も遅く、確立された教育計画に大きな変更を許すことに最も嫌悪感を抱いている。 Those improvements were more easily introduced into some of the poorer universities, in which the teachers, depending upon their reputation for the greater part of their subsistence, were obliged to pay more attention to the current opinions of the world. %% これらの改善は、教師が生計の大部分を評判に依存しているため、世界の現在の意見にもっと注意を払わざるを得ない、より貧しい大学のいくつかに、より簡単に導入された。 But though the public schools and universities of Europe were originally intended only for the education of a particular profession, that of churchmen; %% しかし、ヨーロッパの公立学校や大学は、もともと特定の職業、つまり聖職者の教育だけを目的としていたが、 and though they were not always very diligent in instructing their pupils, even in the sciences which were supposed necessary for that profession; %% そして、彼らは生徒を指導するにあたって、その職業に必要とされる科学でさえ、いつも熱心だったわけではないが、 yet they gradually drew to themselves the education of almost all other people, particularly of almost all gentlemen and men of fortune. %% それでも、彼らは徐々に他のほとんどすべての人々、特にほとんどすべての紳士や富裕層の教育を自分たちの手中に収めていった。 No better method, it seems, could be fallen upon, of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days. %% 幼児期から、人が真面目に世の中の現実の仕事、残りの人生を費やす仕事に取り組むようになるまでの長い期間を、有意義に過ごす方法としては、これ以上良い方法はないように思われる。 The greater part of what is taught in schools and universities, however, does not seem to be the most proper preparation for that business. %% しかし、学校や大学で教えられていることの大部分は、その仕事のための最も適切な準備ではないようである。 In England, it becomes every day more and more the custom to send young people to travel in foreign countries immediately upon their leaving school, and without sending them to any university. %% イギリスでは、若者を学校卒業後すぐに外国旅行に送り出し、大学には行かせないという習慣が日増しに増えている。 Our young people, it is said, generally return home much improved by their travels. %% 我が国の若者は、一般的に旅行によって大きく成長して帰国すると言われている。 A young man, who goes abroad at seventeen or eighteen, and returns home at one-and-twenty, returns three or four years older than he was when he went abroad; %% 17歳か18歳で海外に行き、21歳で帰国する若者は、海外に行ったときよりも3、4歳年を取って帰国する。 and at that age it is very difficult not to improve a good deal in three or four years. %% そして、その年齢では、3、4年でかなり成長しないことは非常に難しい。 In the course of his travels, he generally acquires some knowledge of one or two foreign languages; %% 旅行中に、彼は一般的に1つか2つの外国語の知識を身につける。 a knowledge, however, which is seldom sufficient to enable him either to speak or write them with propriety. %% しかし、その知識は、彼がそれらの言語を適切に話したり書いたりできるほど十分であることはめったにない。 In other respects, he commonly returns home more conceited, more unprincipled, more dissipated, and more incapable of my serious application, either to study or to business, than he could well have become in so short a time had he lived at home. %% 他の点では、彼は通常、自宅に住んでいたらそう短時間でなり得たよりも、よりうぬぼれ、より無節操で、より放蕩で、勉強や仕事に真剣に取り組むことができずに帰国する。 By travelling so very young, by spending in the most frivolous dissipation the most precious years of his life, at a distance from the inspection and control of his parents and relations, every useful habit, which the earlier parts of his education might have had some tendency to form in him, instead of being riveted and confirmed, is almost necessarily either weakened or effaced. %% 非常に若くして旅行し、人生で最も貴重な年月を最も軽薄な放蕩に費やし、両親や親戚の監督や管理から遠ざかることで、教育の初期段階で身につけたかもしれないあらゆる有益な習慣は、固定され確立されるどころか、ほとんど必然的に弱められたり消されたりする。 Nothing but the discredit into which the universities are allowing themselves to fall, could ever have brought into repute so very absurd a practice as that of travelling at this early period of life. %% 大学が自ら陥ることを許している不名誉以外に、人生のこの早い時期に旅行するなどという非常にばかげた習慣を評判にすることはできなかっただろう。 By sending his son abroad, a father delivers himself, at least for some time, from so disagreeable an object as that of a son unemployed, neglected, and going to ruin before his eyes. %% 息子を海外に送ることで、父親は少なくともしばらくの間、失業し、無視され、目の前で破滅に向かっている息子のような不快な対象から自分を解放する。 Such have been the effects of some of the modern institutions for education. %% これが現代の教育制度の一部の効果である。 Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations. %% 他の時代や国では、教育のための異なる計画や制度が存在していたようだ。 In the republics of ancient Greece, every free citizen was instructed, under the direction of the public magistrate, in gymnastic exercises and in music. %% 古代ギリシャの共和国では、すべての自由市民は、公職者の指導のもと、体操や音楽の訓練を受けていた。 By gymnastic exercises, it was intended to harden his body, to sharpen his courage, and to prepare him for the fatigues and dangers of war; %% 体操によって、身体を鍛え、勇気を養い、戦争の疲労や危険に備えることを目的としていた。 and as the Greek militia was, by all accounts, one of the best that ever was in the world, this part of their public education must have answered completely the purpose for which it was intended. %% そして、ギリシャの民兵は、誰もが認めるように、世界で最も優れた民兵の1つだったので、彼らの公教育のこの部分は、その意図された目的に完全に応えていたに違いない。 By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians, who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties of public and private life. %% 一方、音楽は、少なくともこれらの制度について説明してくれた哲学者や歴史家によって、心を人間らしくして、気分を和らげ、公私にわたる社会的、道徳的義務をすべて果たすためにそれを処分することが提案された。 In ancient Rome, the exercises of the Campus Martius answered the same purpose as those of the Gymnasium in ancient Greece, and they seem to have answered it equally well. %% 古代ローマでは、マルス広場の演習は古代ギリシャの体育館の演習と同じ目的を果たしており、同じようにうまく答えていたようだ。 But among the Romans there was nothing which corresponded to the musical education of the Greeks. %% しかし、ローマ人にはギリシャ人の音楽教育に相当するものは何もなかった。 The morals of the Romans, however, both in private and public life, seem to have been, not only equal, but, upon the whole, a good deal superior to those of the Greeks. %% しかし、ローマ人の道徳は、私生活でも公的生活でも、ギリシャ人の道徳に匹敵するだけでなく、全体的にかなり優れていたように思われる。 That they were superior in private life, we have the express testimony of Polybius, and of Dionysius of Halicarnassus, two authors well acquainted with both nations; %% 彼らが私生活において優れていたという証拠は、両国に精通した二人の著者、ポリュビオスとハリカルナッソスのディオニュシオスの証言がある。 and the whole tenor of the Greek and Roman history bears witness to the superiority of the public morals of the Romans. %% そして、ギリシャとローマの歴史の全体的な傾向は、ローマ人の公衆道徳の優越性を証明している。 The good temper and moderation of contending factions seem to be the most essential circumstances in the public morals of a free people. %% 争う派閥の温和さと節度が、自由な人々の公衆道徳において最も重要な状況であるように思われる。 But the factions of the Greeks were almost always violent and sanguinary; %% しかし、ギリシャ人の派閥はほとんど常に暴力的で血なまぐさかった。 whereas, till the time of the Gracchi, no blood had ever been shed in any Roman faction; %% 一方、グラックス兄弟の時代まで、ローマの派閥では血が流されたことはなかった。 and from the time of the Gracchi, the Roman republic may be considered as in reality dissolved. %% そして、グラックス兄弟の時代から、ローマ共和国は実際には解散したと見なすことができる。 Notwithstanding, therefore, the very respectable authority of Plato, Aristotle, and Polybius, and notwithstanding the very ingenious reasons by which Mr. Montesquieu endeavours to support that authority, it seems probable that the musical education of the Greeks had no great effect in mending their morals, since, without any such education, those of the Romans were, upon the whole, superior. %% したがって、プラトン、アリストテレス、ポリビウスの非常に尊敬すべき権威にもかかわらず、またモンテスキュー氏がその権威を支持しようとする非常に独創的な理由にもかかわらず、ギリシャ人の音楽教育は彼らの道徳を改善する上で大きな効果がなかったようである。なぜなら、そのような教育がなくても、ローマ人の道徳は全体的に優れていたからである。 The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued, without interruption, from the earliest period of those societies, to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement. %% これらの古代の賢者たちの祖先の制度に対する敬意は、おそらく、それらの社会の初期の時代から、かなりの洗練度に達した時代まで、中断することなく続いた、おそらく単なる古代の習慣に多くの政治的知恵を見出すように彼らを配置した。 Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society. %% 音楽と踊りは、ほとんどすべての野蛮な国々の大きな娯楽であり、誰もが自分の社会を楽しませるのに適していると思われる偉大な功績である。 It is so at this day among the negroes on the coast of Africa. %% それは今日、アフリカ沿岸の黒人の間でもそうである。 It was so among the ancient Celtes, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks, in the times preceding the Trojan war. %% 古代ケルト人、古代スカンジナビア人、そしてホメロスから学ぶことができるように、トロイア戦争に先立つ時代の古代ギリシャ人の間でもそうだった。 When the Greek tribes had formed themselves into little republics, it was natural that the study of those accomplishments should for a long time make a part of the public and common education of the people. %% ギリシャの部族が小さな共和国を形成したとき、これらの功績の研究が長い間人々の公衆教育と一般教育の一部をなすのは当然のことだった。 The masters who instructed the young people, either in music or in military exercises, do not seem to have been paid, or even appointed by the state, either in Rome or even at Athens, the Greek republic of whose laws and customs we are the best informed. %% 音楽や軍事演習で若者を指導した師匠は、ローマでも、あるいはギリシャ共和国のアテネでさえ、その法律や慣習について最もよく知っている国から支払われたり、任命されたりすることはなかったようだ。 The state required that every free citizen should fit himself for defending it in war, and should upon that account, learn his military exercises. %% 国家は、すべての自由市民が戦争で国を守るために自分自身を適合させ、その上で軍事演習を学ぶことを要求した。 But it left him to learn them of such masters as he could find; %% しかし、彼が見つけられるような師匠からそれらを学ぶことは彼に任せた。 and it seems to have advanced nothing for this purpose, but a public field or place of exercise, in which he should practise and perform them. %% そして、この目的のためには、彼がそれらを練習し、実行するべき公共の場所や運動場以外には何も進歩しなかったようだ。 In the early ages, both of the Greek and Roman republics, the other parts of education seem to have consisted in learning to read, write, and account, according to the arithmetic of the times. %% ギリシャとローマの両共和国の初期の時代には、教育の他の部分は、時代の算術に従って、読み書き、計算を学ぶことにあったようだ。 These accomplishments the richer citizens seem frequently to have acquired at home, by the assistance of some domestic pedagogue, who was, generally, either a slave or a freedman; %% これらの技能は、裕福な市民は、一般的に奴隷か解放奴隷であった家庭教師の助けを借りて、自宅で身につけたようである。 and the poorer citizens in the schools of such masters as made a trade of teaching for hire. %% そして、貧しい市民は、賃金で教える商売をするような師匠の学校で学んだ。 Such parts of education, however, were abandoned altogether to the care of the parents or guardians of each individual. %% しかし、教育のそのような部分は、各個人の親や保護者の世話に完全に委ねられていた。 It does not appear that the state ever assumed any inspection or direction of them. %% 国家がそれらの検査や指導を行ったようには見えない。 By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents who had neglected to instruct them in some profitable trade or business. %% ソロンの法律によって、実際、子供たちは、利益のある貿易や商売を教えることを怠った親を養うことから免除された。 In the progress of refinement, when philosophy and rhetoric came into fashion, the better sort of people used to send their children to the schools of philosophers and rhetoricians, in order to be instructed in these fashionable sciences. %% 洗練の進歩の中で、哲学と修辞学が流行したとき、より良い種類の人々は、これらの流行の科学を教えるために、子供たちを哲学者や修辞学者の学校に送っていた。 But those schools were not supported by the public. %% しかし、それらの学校は公衆に支持されていなかった。 They were, for a long time, barely tolerated by it. %% 長い間、それらはほとんど容認されていなかった。 The demand for philosophy and rhetoric was, for a long time, so small, that the first professed teachers of either could not find constant employment in any one city, but were obliged to travel about from place to place. %% 哲学と修辞学に対する需要は、長い間、非常に小さかったため、どちらかの最初の公認教師は、どの都市でも定職を見つけることができず、場所から場所へと旅行することを余儀なくされた。 In this manner lived Zeno of Elea, Protagoras, Gorgias, Hippias, and many others. %% エレアのゼノン、プロタゴラス、ゴルギアス、ヒッピアス、その他多くの人々がこのように生活していた。 As the demand increased, the school, both of philosophy and rhetoric, became stationary, first in Athens, and afterwards in several other cities. %% 需要が増加するにつれて、哲学と修辞学の両方の学校は、最初はアテネで、その後他のいくつかの都市で定着した。 The state, however, seems never to have encouraged them further, than by assigning to some of them a particular place to teach in, which was sometimes done, too, by private donors. %% しかし、国家は、彼らの一部に教えるための特定の場所を割り当てる以外に、彼らをさらに奨励したことは一度もなかったようであり、それは時々、個人の寄付者によっても行われた。 The state seems to have assigned the Academy to Plato, the Lyceum to Aristotle, and the Portico to Zeno of Citta, the founder of the Stoics. %% 国家は、アカデメイアをプラトンに、リュケイオンをアリストテレスに、ポルティコをストア派の創始者であるキティオンのゼノンに割り当てたようである。 But Epicurus bequeathed his gardens to his own school. %% しかし、エピクロスは自分の庭を自分の学校に遺贈した。 Till about the time of Marcus Antoninus, however, no teacher appears to have had any salary from the public, or to have had any other emoluments, but what arose from the honorarius or fees of his scholars. %% しかし、マルクス・アントニヌスの時代まで、教師は公衆から給料を受け取ったり、他の報酬を受け取ったりしたことはなかったようである。 The bounty which that philosophical emperor, as we learn from Lucian, bestowed upon one of the teachers of philosophy, probably lasted no longer than his own life. %% ルキアノスから学んだように、この哲学的な皇帝が哲学の教師の一人にかけた恩恵は、おそらく彼自身の人生よりも長く続かなかった。 There was nothing equivalent to the privileges of graduation; %% 卒業の特権に相当するものは何もなかった。 and to have attended any of those schools was not necessary, in order to be permitted to practise any particular trade or profession. %% そして、特定の貿易や職業を実践することを許可されるために、これらの学校のいずれかに出席する必要はなかった。 If the opinion of their own utility could not draw scholars to them, the law neither forced anybody to go to them, nor rewarded anybody for having gone to them. %% 彼ら自身の有用性についての意見が学者を彼らに引き寄せることができなかったならば、法律は誰も彼らに行くことを強制せず、また彼らに行ったことに対して誰にも報酬を与えなかった。 The teachers had no jurisdiction over their pupils, nor any other authority besides that natural authority which superior virtue and abilities never fail to procure from young people towards those who are entrusted with any part of their education. %% 教師は生徒に対して管轄権を持たず、また、優れた徳と能力が教育の一部を任されている人々に対して若者から得ることに失敗しない自然な権威以外の権限も持たなかった。 At Rome, the study of the civil law made a part of the education, not of the greater part of the citizens, but of some particular families. %% ローマでは、市民法の研究は、市民の大部分ではなく、特定の家族の教育の一部となった。 The young people, however, who wished to acquire knowledge in the law, had no public school to go to, and had no other method of studying it, than by frequenting the company of such of their relations and friends as were supposed to understand it. %% しかし、法律の知識を身につけたいと思った若者たちは、通うべき公立学校がなく、それを理解していると思われる親戚や友人の会社に頻繁に出入りする以外に、それを勉強する方法がなかった。 It is, perhaps, worth while to remark, that though the laws of the twelve tables were many of them copied from those of some ancient Greek republics, yet law never seems to have grown up to be a science in any republic of ancient Greece. %% 十二表法の多くは古代ギリシャ共和国の法律を模倣したものであるが、古代ギリシャのどの共和国においても法律が科学として成長したことは一度もなかったということは、おそらく注目に値する。 In Rome it became a science very early, and gave a considerable degree of illustration to those citizens who had the reputation of understanding it. %% ローマでは、それは非常に早い時期に科学となり、それを理解しているという評判のある市民にかなりの程度の説明を与えた。 In the republics of ancient Greece, particularly in Athens, the ordinary courts of justice consisted of numerous, and therefore disorderly, bodies of people, who frequently decided almost at random, or as clamour, faction, and party-spirit, happened to determine. %% 古代ギリシャの共和国、特にアテネでは、通常の裁判所は多数の、したがって無秩序な人々から構成され、彼らはしばしばほとんど無作為に、あるいは騒ぎ、派閥、党派心がたまたま決定したように決定した。 The ignominy of an unjust decision, when it was to be divided among five hundred, a thousand, or fifteen hundred people (for some of their courts were so very numerous), could not fall very heavy upon any individual. %% 不当な判決の不名誉は、それが五百人、千人、あるいは千五百人の人々(彼らの裁判所のいくつかは非常に多数だった)の間で分割されるとき、どの個人にも非常に重く降りかかることはできなかった。 At Rome, on the contrary, the principal courts of justice consisted either of a single judge, or of a small number of judges, whose characters, especially as they deliberated always in public, could not fail to be very much affected by any rash or unjust decision. %% それとは対照的に、ローマでは、主要な裁判所は単独の裁判官か少数の裁判官で構成され、彼らの性格は、特に常に公の場で審議されるため、軽率な判決や不当な判決によって非常に影響を受けざるを得なかった。 In doubtful cases such courts, from their anxiety to avoid blame, would naturally endeavour to shelter themselves under the example or precedent of the judges who had sat before them, either in the same or in some other court. %% 疑わしい場合には、そのような裁判所は、非難を避けようと心配するあまり、同じ裁判所でも他の裁判所でも、自分たちの前に座った裁判官の例や判例に身を隠そうと努力するだろう。 This attention to practice and precedent, necessarily formed the Roman law into that regular and orderly system in which it has been delivered down to us; %% 慣習と判例に対するこの注意は、必然的にローマ法を、それが私たちに伝えられてきた規則的で秩序あるシステムへと形成した。 and the like attention has had the like effects upon the laws of every other country where such attention has taken place. %% そして、同様の注意が、そのような注意が払われた他のすべての国の法律にも同様の効果をもたらした。 The superiority of character in the Romans over that of the Greeks, so much remarked by Polybius and Dionysius of Halicarnassus, was probably more owing to the better constitution of their courts of justice, than to any of the circumstances to which those authors ascribe it. %% ポリュビオスやハリカルナッソスのディオニュシオスが指摘しているように、ローマ人の性格がギリシャ人よりも優れていたのは、おそらくこれらの著者が挙げている状況よりも、裁判所の体制が優れていたことによるものだった。 The Romans are said to have been particularly distinguished for their superior respect to an oath. %% ローマ人は、特に誓いを尊重することで際立っていたと言われている。 But the people who were accustomed to make oath only before some diligent and well informed court of justice, would naturally be much more attentive to what they swore, than they who were accustomed to do the same thing before mobbish and disorderly assemblies. %% しかし、勤勉で情報通の裁判所の前でのみ宣誓することに慣れている人々は、暴徒的で無秩序な集会の前で同じことをすることに慣れている人々よりも、当然のことながら、自分の誓ったことにずっと注意を払うだろう。 The abilities, both civil and military, of the Greeks and Romans, will readily be allowed to have been at least equal to those of any modern nation. %% ギリシャ人とローマ人の能力は、文民、軍事ともに、少なくとも現代のどの国にも劣らなかったことは、すぐに認められるだろう。 Our prejudice is perhaps rather to overrate them. %% むしろ、私たちの偏見は、彼らを過大評価しているのかもしれない。 But except in what related to military exercises, the state seems to have been at no pains to form those great abilities; %% しかし、軍事演習に関係するものを除いて、国家はそうした偉大な能力を形成するために苦労しなかったように思われる。 for I cannot be induced to believe that the musical education of the Greeks could be of much consequence in forming them. %% というのも、ギリシャ人の音楽教育が、そうした能力を形成する上で、それほど重要だったとは信じられない。 Masters, however, had been found, it seems, for instructing the better sort of people among those nations, in every art and science in which the circumstances of their society rendered it necessary or convenient for them to be instructed. %% しかし、これらの国々のより良い階級の人々を、社会の状況が彼らに教育を必要または便利なものにしたあらゆる芸術と科学において教育するために、師匠が見つけられたようである。 The demand for such instruction produced, what it always produces, the talent for giving it; %% そのような教育に対する需要は、いつもそうであるように、それを提供する才能を生み出した。 and the emulation which an unrestrained competition never fails to excite, appears to have brought that talent to a very high degree of perfection. %% そして、無制限の競争が必ず引き起こす競争心は、その才能を非常に高度な完成度にまで高めたように思われる。 In the attention which the ancient philosophers excited, in the empire which they acquired over the opinions and principles of their auditors, in the faculty which they possessed of giving a certain tone and character to the conduct and conversation of those auditors, they appear to have been much superior to any modern teachers. %% 古代の哲学者たちは、聴衆の意見や主義を支配する力、聴衆の行動や会話に一定の調子や性格を与える能力において、現代の教師よりもはるかに優れていたように思われる。 In modern times, the diligence of public teachers is more or less corrupted by the circumstances which render them more or less independent of their success and reputation in their particular professions. %% 現代では、公立教師の勤勉さは、彼らをその職業での成功や評判から多かれ少なかれ独立させる状況によって、多かれ少なかれ損なわれている。 Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty, in competition with those who trade with a considerable one. %% 彼らの給料もまた、彼らと競争しようとする私立教師を、かなりの賞金を得て商売をする者と競争して、賞金なしで商売しようとする商人と同じ状態に置く。 If he sells his goods at nearly the same price, he cannot have the same profit; %% 彼がほぼ同じ価格で商品を売ったとしても、同じ利益を得ることはできない。 and poverty and beggary at least, if not bankruptcy and ruin, will infallibly be his lot. %% 破産や破滅とまではいかなくても、少なくとも貧困と乞食は間違いなく彼の運命となるだろう。 If he attempts to sell them much dearer, he is likely to have so few customers, that his circumstances will not be much mended. %% 彼がもっと高く売ろうとしても、顧客があまりにも少ないので、彼の状況はあまり改善されないだろう。 The privileges of graduation, besides, are in many countries necessary, or at least extremely convenient, to most men of learned professions, that is, to the far greater part of those who have occasion for a learned education. %% その上、卒業の特権は、多くの国で、学問を修めた職業のほとんどの人々、つまり、学問を修めた教育を受ける機会のある人々の大部分にとって、必要であるか、少なくとも非常に便利である。 But those privileges can be obtained only by attending the lectures of the public teachers. %% しかし、これらの特権は、公立教師の講義に出席することによってのみ得られる。 The most careful attendance upon the ablest instructions of any private teacher cannot always give any title to demand them. %% どんな私立教師の最も有能な指導にも最も注意深く出席しても、それらを要求する資格を常に与えてくれるわけではない。 It is from these different causes that the private teacher of any of the sciences, which are commonly taught in universities, is, in modern times, generally considered as in the very lowest order of men of letters. %% これらのさまざまな原因から、大学で一般的に教えられている科学のいずれかの私立教師は、現代では、一般に、最も低い階層の文学者と考えられている。 A man of real abilities can scarce find out a more humiliating or a more unprofitable employment to turn them to. %% 真の能力のある人間は、それを生かすために、これ以上屈辱的で、これ以上不利益な職業を見つけることはできない。 The endowments of schools and colleges have in this manner not only corrupted the diligence of public teachers, but have rendered it almost impossible to have any good private ones. %% 学校や大学への寄付は、このように公立教師の勤勉さを堕落させただけでなく、優秀な私立教師を雇うことをほとんど不可能にした。 Were there no public institutions for education, no system, no science, would be taught, for which there was not some demand, or which the circumstances of the times did not render it either necessary or convenient, or at least fashionable to learn. %% 教育のための公的機関がなければ、何の制度も科学も教えられることはなく、それに対して何の需要もなかったり、時代の状況がそれを必要でも便利でも、少なくとも学ぶのに流行りでもないものにした。 A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense. %% 私立教師は、有用であると認められた科学の爆発的で時代遅れのシステムや、普遍的に単なる無用で衒学的な詭弁とナンセンスの山であると信じられている科学を教えることで、自分の説明を見つけることはできなかった。 Such systems, such sciences, can subsist nowhere but in those incorporated societies for education, whose prosperity and revenue are in a great measure independent of their industry. %% そのような制度や科学は、その繁栄と収入が彼らの産業とはほとんど無関係な、教育のための法人化された社会でしか存在し得ない。 Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through, with application and abilities, the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world. %% 教育のための公的機関がなければ、紳士は、時代の状況が許す限り最も完全な教育課程を、熱意と能力をもって修了した後、紳士や世間の人々の間で話題になるような事柄を全く知らないまま世に出ることはできない。 There are no public institutions for the education of women, and there is accordingly nothing useless, absurd, or fantastical, in the common course of their education. %% 女性の教育のための公的機関は存在せず、したがって、女性の教育の一般的な過程には、無駄なこと、ばかげたこと、空想的なことは何もない。 They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else. %% 彼女たちは、親や保護者が学ぶのに必要または有用であると判断したことを教えられ、それ以外は何も教えられていない。 Every part of their education tends evidently to some useful purpose; %% 彼女たちの教育のあらゆる部分は、明らかに何らかの有益な目的に向かっている。 either to improve the natural attractions of their person, or to form their mind to reserve, to modesty, to chastity, and to economy; %% 彼女たちの人格の自然な魅力を高めるか、あるいは控えめ、謙虚、貞淑、節約の精神を養うことである。 to render them both likely to became the mistresses of a family, and to behave properly when they have become such. %% 彼女たちが家族の奥方になる可能性を高め、また、奥方になったときには適切に振る舞うようにすることである。 In every part of her life, a woman feels some conveniency or advantage from every part of her education. %% 女性は人生のあらゆる場面で、教育のあらゆる部分から何らかの便宜や利益を感じている。 It seldom happens that a man, in any part of his life, derives any conveniency or advantage from some of the most laborious and troublesome parts of his education. %% 男性が人生のどの部分においても、教育の最も骨の折れる面倒な部分から何らかの便宜や利益を得ることはめったにない。 Ought the public, therefore, to give no attention, it may be asked, to the education of the people? %% では、国民の教育に公衆は注意を払うべきではないのか、と問われるかもしれない。 Or, if it ought to give any, what are the different parts of education which it ought to attend to in the different orders of the people? %% あるいは、もし注意を払うべきなら、国民の異なる階層において注意を払うべき教育の異なる部分とは何か? and in what manner ought it to attend to them? %% そして、どのような方法でそれらに注意を払うべきか? In some cases, the state of society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of. %% ある場合には、社会の状態は必然的に、個人の大部分を、政府の注意を払うことなく、その状態が必要とする、あるいはおそらく認めることができるほとんどすべての能力と美徳を自然に形成するような状況に置く。 In other cases, the state of the society does not place the greater part of individuals in such situations; %% 他の場合には、社会の状態は個人の大部分をそのような状況に置かない。 and some attention of government is necessary, in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people. %% そして、国民の大多数がほとんど完全に腐敗し、退廃するのを防ぐために、政府の注意が必要である。 In the progress of the division of labour, the employment of the far greater part of those who live by labour, that is, of the great body of the people, comes to be confined to a few very simple operations; %% 分業の進歩に伴い、労働によって生計を立てている人々の大部分、つまり国民の大部分の雇用は、ごくわずかな単純な作業に限定されるようになる。 frequently to one or two. %% しばしば一つか二つに限定される。 But the understandings of the greater part of men are necessarily formed by their ordinary employments. %% しかし、大部分の人々の理解力は、必然的に彼らの日常の仕事によって形成される。 The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects, too, are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding, or to exercise his invention, in finding out expedients for removing difficulties which never occur. %% 人生のすべてを、その効果もおそらく常に同じか、ほとんど同じである、ごくわずかな単純な作業の遂行に費やしている人は、決して起こらない困難を取り除くための方策を見つけるために、自分の理解力を発揮したり、発明の才を発揮したりする必要がない。 He naturally loses, therefore, the habit of such exertion, and generally becomes as stupid and ignorant as it is possible for a human creature to become. %% そのため、彼は当然、そのような努力の習慣を失い、一般的に人間がなりうる限り愚かで無知になる。 The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life. %% 彼の精神の麻痺は、彼を合理的な会話を楽しんだり、その一部を担ったりすることができなくするだけでなく、寛大で高貴で優しい感情を抱くことも、その結果として私生活の日常的な義務の多くに関して正しい判断を下すこともできなくする。 Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging; %% 彼は、自分の国の偉大で広範な利益について、まったく判断することができない。 and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war. %% そして、彼をそうではない状態にするために非常に特別な努力が払われない限り、彼は戦争で自分の国を守ることも同様にできない。 The uniformity of his stationary life naturally corrupts the courage of his mind, and makes him regard, with abhorrence, the irregular, uncertain, and adventurous life of a soldier. %% 彼の定住生活の単調さは、当然彼の精神の勇気を腐敗させ、彼に兵士の不規則で不確実で冒険的な生活を嫌悪感をもって見させる。 It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment, than that to which he has been bred. %% それは彼の身体の活動性さえも腐敗させ、彼が育てられた仕事以外のどんな仕事でも、彼が活力と忍耐をもって自分の力を行使することを不可能にする。 His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues. %% 彼自身の特定の職業における彼の器用さは、このようにして、彼の知的、社会的、そして軍事的徳を犠牲にして獲得されるように思われる。 But in every improved and civilized society, this is the state into which the labouring poor, that is, the great body of the people, must necessarily fall, unless government takes some pains to prevent it. %% しかし、あらゆる進歩した文明社会において、これが労働貧民、つまり国民の大多数が、政府がそれを防ぐために何らかの努力をしない限り、必然的に陥る状態である。 It is otherwise in the barbarous societies, as they are commonly called, of hunters, of shepherds, and even of husbandmen in that rude state of husbandry which precedes the improvement of manufactures, and the extension of foreign commerce. %% 製造業の進歩と対外貿易の拡大に先立つ、農業の未熟な段階にある狩猟者、羊飼い、さらには農民の、いわゆる野蛮な社会ではそうではない。 In such societies, the varied occupations of every man oblige every man to exert his capacity, and to invent expedients for removing difficulties which are continually occurring. %% そのような社会では、あらゆる人の多様な職業が、あらゆる人に自分の能力を発揮し、絶えず起こる困難を取り除くための方策を発明することを義務づけている。 Invention is kept alive, and the mind is not suffered to fall into that drowsy stupidity, which, in a civilized society, seems to benumb the understanding of almost all the inferior ranks of people. %% 発明は生き続け、精神は、文明社会ではほとんどすべての下層階級の人々の理解力を麻痺させているように見える、あの眠たげな愚かさに陥ることは許されない。 In those barbarous societies, as they are called, every man, it has already been observed, is a warrior. %% すでに述べたように、いわゆる野蛮な社会では、すべての人が戦士である。 Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society, and the conduct of those who govern it. %% すべての人は、ある程度政治家でもあり、社会の利益やそれを統治する人々の行動について、ある程度の判断を下すことができる。 How far their chiefs are good judges in peace, or good leaders in war, is obvious to the observation of almost every single man among them. %% 彼らの首長が平和においてどれほど優れた裁判官であるか、戦争においてどれほど優れた指導者であるかは、彼らのほとんどすべての人にとって明らかである。 In such a society, indeed, no man can well acquire that improved and refined understanding which a few men sometimes possess in a more civilized state. %% 確かに、そのような社会では、より文明化された国家で少数の人々が時折持つような、洗練された理解力を身につけることはできない。 Though in a rude society there is a good deal of variety in the occupations of every individual, there is not a great deal in those of the whole society. %% 未開の社会では、各個人の職業にはかなりの多様性があるものの、社会全体の職業にはあまり多様性がない。 Every man does, or is capable of doing, almost every thing which any other man does, or is capable of being. %% 誰もが、他の誰かがしていること、あるいはできることのほとんどすべてをしているか、あるいはできる。 Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention but scarce any man has a great degree. %% 誰もがかなりの程度の知識、創意工夫、発明力を持っているが、高度な知識を持っている人はほとんどいない。 The degree, however, which is commonly possessed, is generally sufficient for conducting the whole simple business of the society. %% しかし、一般的に持っている程度の知識は、社会の単純な業務全体を遂行するには十分である。 In a civilized state, on the contrary, though there is little variety in the occupations of the greater part of individuals, there is an almost infinite variety in those of the whole society. %% 逆に、文明化した国家では、個人の大部分の職業にはほとんど多様性がないが、社会全体の職業にはほとんど無限の多様性がある。 These varied occupations present an almost infinite variety of objects to the contemplation of those few, who, being attached to no particular occupation themselves, have leisure and inclination to examine the occupations of other people. %% これらの多様な職業は、自分自身は特定の職業に従事せず、他人の職業を調べる余裕と意欲のある少数の人々にとって、ほとんど無限の多様な対象を提供する。 The contemplation of so great a variety of objects necessarily exercises their minds in endless comparisons and combinations, and renders their understandings, in an extraordinary degree, both acute and comprehensive. %% 非常に多様な対象を熟考することは、必然的に彼らの精神を無限の比較と組み合わせで鍛え、彼らの理解を並外れた程度に鋭敏かつ包括的にする。 Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society. %% しかし、その少数の人々がたまたま非常に特殊な状況に置かれない限り、彼らの優れた能力は、彼ら自身にとっては名誉なことではあるが、彼らの社会の良い統治や幸福にほとんど貢献しないかもしれない。 Notwithstanding the great abilities of those few, all the nobler parts of the human character may be, in a great measure, obliterated and extinguished in the great body of the people. %% その少数の人々の優れた能力にもかかわらず、人間性のすべての高貴な部分は、大部分において、人々の大部分の中で消滅し、消滅するかもしれない。 The education of the common people requires, perhaps, in a civilized and commercial society, the attention of the public, more than that of people of some rank and fortune. %% 一般人の教育は、おそらく、文明的で商業的な社会において、ある程度の地位や財産を持つ人々の教育よりも、公衆の注意を必要とする。 People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world. %% ある程度の地位や財産を持つ人々は、一般的に18歳か19歳で、世の中で自分を際立たせるために、特定の事業、職業、または貿易に従事する。 They have, before that, full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it. %% その前に、彼らは、世間の尊敬を得るために推薦できる、またはそれに値するあらゆる成果を獲得する、または少なくとも後で獲得するために自分自身を適合させるための十分な時間を持っている。 Their parents or guardians are generally sufficiently anxious that they should be so accomplished, and are in most cases, willing enough to lay out the expense which is necessary for that purpose. %% 彼らの両親や保護者は、一般的に彼らがそうした成果を上げることに十分に熱心であり、ほとんどの場合、その目的のために必要な費用を支払うことに十分に前向きである。 If they are not always properly educated, it is seldom from the want of expense laid out upon their education, but from the improper application of that expense. %% 彼らが常に適切な教育を受けていないとしても、それは彼らの教育に費やされる費用の不足からではなく、その費用の不適切な適用からである。 It is seldom from the want of masters, but from the negligence and incapacity of the masters who are to be had, and from the difficulty, or rather from the impossibility, which there is, in the present state of things, of finding any better. %% それは教師の不足からではなく、雇うべき教師の怠慢と無能さからであり、また、現状では、それより良い教師を見つけることが困難である、というより不可能であることからである。 The employments, too, in which people of some rank or fortune spend the greater part of their lives, are not, like those of the common people, simple and uniform. %% ある程度の地位や財産を持つ人々が人生の大部分を費やす職業も、一般の人々の職業のように単純で画一的ではない。 They are almost all of them extremely complicated, and such as exercise the head more than the hands. %% それらはほとんどすべて非常に複雑で、手よりも頭を動かすようなものである。 The understandings of those who are engaged in such employments, can seldom grow torpid for want of exercise. %% そのような職業に従事している人々の理解力が、訓練不足のために鈍くなることはめったにない。 The employments of people of some rank and fortune, besides, are seldom such as harass them from morning to night. %% その上、ある程度の地位や財産を持つ人々の職業は、朝から晩まで彼らを悩ませるようなことはめったにない。 They generally have a good deal of leisure, during which they may perfect themselves in every branch, either of useful or ornamental knowledge, of which they may have laid the foundation, or for which they may have acquired some taste in the earlier part of life. %% 彼らはたいていかなりの余暇があり、その間に有用な知識であれ装飾的な知識であれ、その基礎を築いたか、人生の早い段階で何らかの趣味を身につけたあらゆる分野で自分を完成させることができる。 It is otherwise with the common people. %% 庶民はそうではない。 They have little time to spare for education. %% 彼らには教育に割く時間はほとんどない。 Their parents can scarce afford to maintain them, even in infancy. %% 彼らの親は、幼児期でさえ、彼らを養う余裕がほとんどない。 As soon as they are able to work, they must apply to some trade, by which they can earn their subsistence. %% 彼らは働けるようになるとすぐに、生計を立てられるような仕事に就かなければならない。 That trade, too, is generally so simple and uniform, as to give little exercise to the understanding; %% その仕事も、一般的に非常に単純で単調なので、理解力をほとんど必要としない。 while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of any thing else. %% 同時に、彼らの労働は非常に絶え間なく過酷なので、他のことに取り組んだり、考えたりする余裕も意欲もほとんど残されていない。 But though the common people cannot, in any civilized society, be so well instructed as people of some rank and fortune; %% しかし、どんな文明社会でも、一般の人々は、ある程度の地位や財産を持つ人々ほど十分な教育を受けることはできないが、 the most essential parts of education, however, to read, write, and account, can be acquired at so early a period of life, that the greater part, even of those who are to be bred to the lowest occupations, have time to acquire them before they can be employed in those occupations. %% しかし、教育の最も重要な部分である読み書きや計算は、人生の早い時期に身につけることができるので、最も低い職業に就く人々でさえ、その職業に就く前にそれらを身につける時間がある。 For a very small expense, the public can facilitate, can encourage and can even impose upon almost the whole body of the people, the necessity of acquiring those most essential parts of education. %% ごくわずかな費用で、国民は教育の最も重要な部分を習得する必要性を、国民のほぼ全体に促し、奨励し、さらには義務付けることさえできる。 The public can facilitate this acquisition, by establishing in every parish or district a little school, where children maybe taught for a reward so moderate, that even a common labourer may afford it; %% 国民は、すべての教区や地区に小さな学校を設立することで、この習得を促進することができ、そこでは子供たちが普通の労働者でさえも支払える程度の適度な報酬で教育を受けることができる。 the master being partly, but not wholly, paid by the public; %% 教師の給与は、一部は国民が負担するが、全額ではない。 because, if he was wholly, or even principally, paid by it, he would soon learn to neglect his business. %% なぜなら、もし教師の給与が全額、あるいは大部分が国民負担であれば、教師はすぐに自分の仕事を怠るようになるだろうからである。 In Scotland, the establishment of such parish schools has taught almost the whole common people to read, and a very great proportion of them to write and account. %% スコットランドでは、このような教区学校の設立により、ほぼすべての一般人が読み書きを習得し、そのうちの非常に多くの人が書き取りや計算を習得している。 In England, the establishment of charity schools has had an effect of the same kind, though not so universally, because the establishment is not so universal. %% イングランドでは、慈善学校の設立は、それほど普遍的ではないが、同じ種類の効果をもたらした。なぜなら、その設立はそれほど普遍的ではないからである。 If, in those little schools, the books by which the children are taught to read, were a little more instructive than they commonly are; %% もし、これらの小さな学校で、子供たちが読むことを教えられる本が、通常よりももう少し有益なものであれば、 and if, instead of a little smattering in Latin, which the children of the common people are sometimes taught there, and which can scarce ever be of any use to them, they were instructed in the elementary parts of geometry and mechanics; %% そして、もし、一般の人々の子供たちがそこで時々教えられるラテン語のわずかな知識の代わりに、彼らにとってほとんど役に立たないラテン語の代わりに、彼らが幾何学と力学の初歩的な部分を教えられたならば、 the literary education of this rank of people would, perhaps, be as complete as can be. %% この階級の人々の文学教育は、おそらく、可能な限り完全なものになるだろう。 There is scarce a common trade, which does not afford some opportunities of applying to it the principles of geometry and mechanics, and which would not, therefore, gradually exercise and improve the common people in those principles, the necessary introduction to the most sublime, as well as to the most useful sciences. %% 幾何学と力学の原理を適用する機会を与えない、そしてそれゆえ、最も崇高な科学と最も有用な科学への必要な導入であるこれらの原理において、一般の人々を徐々に訓練し、改善しない、一般的な貿易はほとんどない。 The public can encourage the acquisition of those most essential parts of education, by giving small premiums, and little badges of distinction, to the children of the common people who excel in them. %% 一般の人々は、教育の最も重要な部分を習得した一般の人々の子供たちに、小さな賞金や小さな区別のバッジを与えることで、その習得を奨励することができる。 The public can impose upon almost the whole body of the people the necessity of acquiring the most essential parts of education, by obliging every man to undergo an examination or probation in them, before he can obtain the freedom in any corporation, or be allowed to set up any trade, either in a village or town corporate. %% 一般の人々は、あらゆる人が法人の自由を獲得したり、村や町の法人で商売を始める前に、教育の最も重要な部分を習得することを義務付けることで、ほぼすべての人々に教育の最も重要な部分を習得する必要性を課すことができる。 It was in this manner, by facilitating the acquisition of their military and gymnastic exercises, by encouraging it, and even by imposing upon the whole body of the people the necessity of learning those exercises, that the Greek and Roman republics maintained the martial spirit of their respective citizens. %% ギリシャとローマの共和国は、軍事訓練や体操の習得を促進し、奨励し、さらには国民全体にこれらの訓練を学ぶ必要性を課すことで、それぞれの市民の武道精神を維持した。 They facilitated the acquisition of those exercises, by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place. %% 彼らは、それらの訓練を学び、実践するための特定の場所を指定し、特定の師匠にその場所で教える特権を与えることで、それらの訓練の習得を促進した。 Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind. %% これらの師匠は、給料も独占的特権も持っていなかったようである。 Their reward consisted altogether in what they got from their scholars; %% 彼らの報酬は、すべて生徒から得るものだった。 and a citizen, who had learnt his exercises in the public gymnasia, had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learned them equally well. %% そして、公立の体育館で訓練を学んだ市民は、後者が同じようによく学んだのであれば、私的に学んだ市民に対して、法的な優位性は全くなかった。 Those republics encouraged the acquisition of those exercises, by bestowing little premiums and badges of distinction upon those who excelled in them. %% これらの共和国は、これらの訓練に秀でた者に、小さな賞金や勲章を与えることで、これらの訓練の習得を奨励した。 To have gained a prize in the Olympic, Isthmian, or Nemaean games, gave illustration, not only to the person who gained it, but to his whole family and kindred. %% オリンピック、イストミア、ネメア競技会で賞を獲得することは、それを獲得した本人だけでなく、その家族や親族全体に名誉を与えた。 The obligation which every citizen was under, to serve a certain number of years, if called upon, in the armies of the republic, sufficiently imposed the necessity of learning those exercises, without which he could not be fit for that service. %% すべての市民が負っていた、召集されたら一定年数共和国の軍隊に従軍する義務は、これらの訓練を学ぶ必要性を十分に課しており、それがなければ、その任務に適さなかった。 That in the progress of improvement, the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates. %% 近代ヨーロッパの例は、改善の進展の中で、政府がそれを支援するために適切な努力をしない限り、軍事訓練の実施は徐々に衰退し、それに伴って国民の大多数の尚武の気風も衰退することを十分に示している。 But the security of every society must always depend, more or less, upon the martial spirit of the great body of the people. %% しかし、あらゆる社会の安全は、常に多かれ少なかれ、国民の大多数の尚武の気風に依存しなければならない。 In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not, perhaps, be sufficient for the defence and security of any society. %% 実際、現代では、その尚武の気風だけでは、よく訓練された常備軍に支えられなければ、おそらくどの社会の防衛と安全にも十分ではないだろう。 But where every citizen had the spirit of a soldier, a smaller standing army would surely be requisite. %% しかし、すべての市民が兵士の精神を持っているところでは、より小さな常備軍が確かに必要になるだろう。 That spirit, besides, would necessarily diminish very much the dangers to liberty, whether real or imaginary, which are commonly apprehended from a standing army. %% その上、その精神は、常備軍から一般的に懸念される、現実のものであれ想像上のものであれ、自由に対する危険を必然的に大いに減らすだろう。 As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader; %% 外国の侵略者に対するその軍の活動を大いに促進するだろうから、 so it would obstruct them as much, if unfortunately they should ever be directed against the constitution of the state. %% 不幸にもその軍が国家の憲法に反する方向に向かった場合、その精神は彼らを大いに妨害するだろう。 The ancient institutions of Greece and Rome seem to have been much more effectual for maintaining the martial spirit of the great body of the people, than the establishment of what are called the militias of modern times. %% ギリシャとローマの古代制度は、現代の民兵と呼ばれるものの設立よりも、人民の大多数の尚武の気風を維持するのにずっと効果的だったように思われる。 They were much more simple. %% ずっと単純だった。 When they were once established, they executed themselves, and it required little or no attention from government to maintain them in the most perfect vigour. %% 一度設立されると、それらは自らを執行し、政府がそれらを最も完全な活力で維持するのにほとんど、あるいはまったく注意を必要としなかった。 Whereas to maintain, even in tolerable execution, the complex regulations of any modern militia, requires the continual and painful attention of government, without which they are constantly falling into total neglect and disuse. %% 一方、現代の民兵の複雑な規制を、許容できる程度に執行するだけでも、政府の継続的で骨の折れる注意が必要であり、それがなければ、民兵は常に完全に無視され、使われなくなる。 The influence, besides, of the ancient institutions, was much more universal. %% そのうえ、古代制度の影響はずっと普遍的だった。 By means of them, the whole body of the people was completely instructed in the use of arms; %% それらによって、国民全体が武器の使用について完全に教育された。 whereas it is but a very small part of them who can ever be so instructed by the regulations of any modern militia, except, perhaps, that of Switzerland. %% 一方、現代の民兵の規制によって、そうした教育を受けることができるのは、おそらくスイスを除いて、国民のごく一部にすぎない。 But a coward, a man incapable either of defending or of revenging himself, evidently wants one of the most essential parts of the character of a man. %% しかし、臆病者、つまり自分を守ることも復讐することもできない人間は、明らかに人間の性格の最も重要な部分の一つを欠いている。 He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them. %% 彼は、最も重要な身体の一部を欠損しているか、その使用を失った人と同じくらい、精神的に不完全で奇形である。 He is evidently the more wretched and miserable of the two; %% 彼は明らかに二人の中でより惨めで哀れである。 because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body. %% なぜなら、幸福と不幸は、すべて精神に宿るものであり、必然的に身体の状態よりも、精神の健全か不健全か、不完全か完全かによって決まるからである。 Even though the martial spirit of the people were of no use towards the defence of the society, yet, to prevent that sort of mental mutilation, deformity, and wretchedness, which cowardice necessarily involves in it, from spreading themselves through the great body of the people, would still deserve the most serious attention of government; %% 国民の尚武精神が社会の防衛に役立たないとしても、臆病に伴う精神的な不完全さ、奇形、惨めさが国民の大多数に広がるのを防ぐことは、政府の最も真剣な関心を払うに値するだろう。 in the same manner as it would deserve its most serious attention to prevent a leprosy, or any other loathsome and offensive disease, though neither mortal nor dangerous, from spreading itself among them; %% ハンセン病やその他の忌まわしい病気が、致命的でも危険でもないにもかかわらず、国民の間に広がるのを防ぐことが政府の最も真剣な関心を払うに値するのと同じである。 though, perhaps, no other public good might result from such attention, besides the prevention of so great a public evil. %% おそらく、そのような関心から、そのような大きな公害の防止以外に、他の公益は生じないかもしれないが。 The same thing may be said of the gross ignorance and stupidity which, in a civilized society, seem so frequently to benumb the understandings of all the inferior ranks of people. %% 文明社会において、下層階級の人々の理解力を麻痺させているように思われる、甚だしい無知と愚かさについても同じことが言える。 A man without the proper use of the intellectual faculties of a man, is, if possible, more contemptible than even a coward, and seems to be mutilated and deformed in a still more essential part of the character of human nature. %% 人間の知的能力を適切に使用できない人間は、可能であれば、臆病者よりもさらに軽蔑すべきであり、人間性の性格のさらに本質的な部分で不完全で奇形であるように思われる。 Though the state was to derive no advantage from the instruction of the inferior ranks of people, it would still deserve its attention that they should not be altogether uninstructed. %% 国家は下層階級の人々の教育から利益を得ることはできないが、彼らが全く教育を受けていないということには注意を払うべきである。 The state, however, derives no inconsiderable advantage from their instruction. %% しかし、国家は彼らの教育から無視できない利益を得ている。 The more they are instructed, the less liable they are to the delusions of enthusiasm and superstition, which, among ignorant nations frequently occasion the most dreadful disorders. %% 彼らが教育を受ければ受けるほど、無知な国々でしばしば最も恐ろしい混乱を引き起こす熱狂と迷信の妄想に陥りにくくなる。 An instructed and intelligent people, besides, are always more decent and orderly than an ignorant and stupid one. %% その上、教育を受けた知的な人々は、無知で愚かな人々よりも常に礼儀正しく秩序正しい。 They feel themselves, each individually, more respectable, and more likely to obtain the respect of their lawful superiors, and they are, therefore, more disposed to respect those superiors. %% 彼らは、それぞれがより尊敬に値し、合法的な上司の尊敬を得る可能性が高いと感じており、そのため、彼らはそれらの上司を尊敬する傾向がある。 They are more disposed to examine, and more capable of seeing through, the interested complaints of faction and sedition; %% 彼らは、派閥や扇動の利害関係者の不満を調べる傾向があり、見抜く能力に優れている。 and they are, upon that account, less apt to be misled into any wanton or unnecessary opposition to the measures of government. %% そして、その理由で、政府の政策に対する無意味な、あるいは不必要な反対に惑わされる可能性が低い。 In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance, that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it. %% 政府の安全が、国民がその行為について下す好意的な判断に大きく依存している自由な国では、国民がそれについて無鉄砲に、あるいは気まぐれに判断する傾向がないようにすることが、間違いなく最も重要なことである。 Art. III.—Of the Expense of the Institutions for the Instruction of People of all Ages. %% 第三章あらゆる年齢層の教育機関の費用について The institutions for the instruction of people of all ages, are chiefly those for religious instruction. %% あらゆる年齢層の教育機関は、主に宗教教育のためのものである。 This is a species of instruction, of which the object is not so much to render the people good citizens in this world, as to prepare them for another and a better world in the life to come. %% これは教育の一種であり、その目的は人々をこの世の善良な市民にすることではなく、来世のより良い世界に備えることにある。 The teachers of the doctrine which contains this instruction, in the same manner as other teachers, may either depend altogether for their subsistence upon the voluntary contributions of their hearers; %% この教育を含む教義の教師は、他の教師と同じように、生計を聴衆の自発的な寄付に頼るか、 or they may derive it from some other fund, to which the law of their country may entitle them; %% あるいは、自国の法律で認められた他の基金から生計を得るかである。 such as a landed estate, a tythe or land tax, an established salary or stipend. %% たとえば、土地、十分の一税、地租、定額給与、給費などである。 Their exertion, their zeal and industry, are likely to be much greater in the former situation than in the latter. %% 彼らの努力、熱意、勤勉さは、後者よりも前者の方がはるかに大きいと思われる。 In this respect, the teachers of a new religion have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems, of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people; %% この点で、新しい宗教の教師は、古代から確立された制度を攻撃する上で常にかなりの優位性を持っていた。その制度では、聖職者は自分の恩恵に頼り、人々の大部分の信仰と献身の熱意を維持することを怠っていた。 and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment. %% そして怠惰に身を任せ、自分たちの施設を守るためにも精力的に努力することができなくなっていた。 The clergy of an established and well endowed religion frequently become men of learning and elegance, who possess all the virtues of gentlemen, or which can recommend them to the esteem of gentlemen; %% 確立され、十分な資金を与えられた宗教の聖職者は、しばしば紳士のすべての美徳を備えた、あるいは紳士の尊敬に値するような、学識と優雅さを備えた人物となる。 but they are apt gradually to lose the qualities, both good and bad, which gave them authority and influence with the inferior ranks of people, and which had perhaps been the original causes of the success and establishment of their religion. %% しかし、彼らは次第に、善悪両方の資質を失いがちであり、それが彼らに権威を与え、下層階級の人々に影響を与え、おそらく彼らの宗教の成功と確立の元々の原因であった。 Such a clergy, when attacked by a set of popular and bold, though perhaps stupid and ignorant enthusiasts, feel themselves as perfectly defenceless as the indolent, effeminate, and full fed nations of the southern parts of Asia, when they were invaded by the active, hardy, and hungry Tartars of the north. %% そのような聖職者は、大衆的で大胆な、しかしおそらく愚かで無知な熱狂者たちから攻撃されると、活動的で頑健で飢えた北方のタタール人に侵略されたときの、アジア南部の怠惰で女々しく、十分に食事をした国々と同じように、完全に無防備だと感じる。 Such a clergy, upon such an emergency, have commonly no other resource than to call upon the civil magistrate to persecute, destroy, or drive out their adversaries, as disturbers of the public peace. %% そのような聖職者は、そのような緊急事態に際して、通常、公衆の平和を乱す者として、敵対者を迫害し、破壊し、あるいは追い出すよう、民事裁判官に要請する以外に手段がない。 It was thus that the Roman catholic clergy called upon the civil magistrate to persecute the protestants, and the church of England to persecute the dissenters; %% こうしてローマ・カトリックの聖職者は、プロテスタントを迫害するよう民事裁判官に要請し、イングランド国教会は非国教徒を迫害するよう要請した。 and that in general every religious sect, when it has once enjoyed, for a century or two, the security of a legal establishment, has found itself incapable of making any vigorous defence against any new sect which chose to attack its doctrine or discipline. %% そして、一般的に、あらゆる宗教宗派は、一世紀か二世紀にわたって、合法的な設立の安全を享受したとき、その教義や規律を攻撃することを選んだ新しい宗派に対して、強固な防御を行うことができないことに気づいた。 Upon such occasions, the advantage, in point of learning and good writing, may sometimes be on the side of the established church. %% そのような場合には、学問や文章の点で、国教会の側に有利なことがあるかもしれない。 But the arts of popularity, all the arts of gaining proselytes, are constantly on the side of its adversaries. %% しかし、人気を得る術、改宗者を得る術はすべて、常に敵対者の側にある。 In England, those arts have been long neglected by the well endowed clergy of the established church, and are at present chiefly cultivated by the dissenters and by the methodists. %% イギリスでは、これらの術は国教会の恵まれた聖職者によって長い間無視されてきたが、現在では主に非国教徒やメソジストによって育まれている。 The independent provisions, however, which in many places have been made for dissenting teachers, by means of voluntary subscriptions, of trust rights, and other evasions of the law, seem very much to have abated the zeal and activity of those teachers. %% しかし、多くの場所で、自発的な寄付、信託権、その他の法律の抜け道によって、反対する教師のために作られた独立した規定は、それらの教師の熱意と活動を大いに弱めたように思われる。 They have many of them become very learned, ingenious, and respectable men; %% 彼らの多くは非常に学識があり、独創的で、尊敬に値する人物となっている。 but they have in general ceased to be very popular preachers. %% しかし、彼らは一般的にあまり人気のある説教者ではなくなった。 The methodists, without half the learning of the dissenters, are much more in vogue. %% メソジストは、非国教徒の半分も学問がなくても、はるかに流行している。 In the church of Rome the industry and zeal of the inferior clergy are kept more alive by the powerful motive of self-interest, than perhaps in any established protestant church. %% ローマ教会では、下級聖職者の勤勉さと熱意は、おそらくどの国教会よりも、自己利益という強力な動機によってより活発に保たれている。 The parochial clergy derive many of them, a very considerable part of their subsistence from the voluntary oblations of the people; %% 教区の聖職者の多くは、生計のかなり大きな部分を人々の自発的な奉納物から得ている。 a source of revenue, which confession gives them many opportunities of improving. %% 収入源であり、告解は彼らに改善の機会を多く与えている。 The mendicant orders derive their whole subsistence from such oblations. %% 托鉢修道会は、そうした奉納物から生計のすべてを得ている。 It is with them as with the hussars and light infantry of some armies; %% 彼らは、一部の軍隊の軽騎兵や軽歩兵のようなものだ。 no plunder, no pay. %% 略奪がなければ給料もない。 The parochial clergy are like those teachers whose reward depends partly upon their salary, and partly upon the fees or honoraries which they get from their pupils; %% 教区の聖職者は、報酬が一部は給料に、一部は生徒から得る授業料や謝礼金に依存している教師のようなものだ。 and these must always depend, more or less, upon their industry and reputation. %% そして、これらは常に多かれ少なかれ、彼らの勤勉さと評判に依存している。 The mendicant orders are like those teachers whose subsistence depends altogether upon their industry. %% 托鉢修道会は、生計がすべて勤勉さにかかっている教師のようなものだ。 They are obliged, therefore, to use every art which can animate the devotion of the common people. %% したがって、彼らは一般の人々の信心を活気づけるあらゆる術を使わざるを得ない。 The establishment of the two great mendicant orders of St Dominic and St. Francis, it is observed by Machiavel, revived, in the thirteenth and fourteenth centuries, the languishing faith and devotion of the catholic church. %% 聖ドミニコと聖フランシスコの二つの托鉢修道会の設立は、マキアヴェッリによれば、十三世紀と十四世紀にカトリック教会の衰退した信仰と信心を復興させた。 In Roman catholic countries, the spirit of devotion is supported altogether by the monks, and by the poorer parochial clergy. %% ローマ・カトリックの国々では、信心の精神はすべて修道士と貧しい教区の聖職者によって支えられている。 The great dignitaries of the church, with all the accomplishments of gentlemen and men of the world, and sometimes with those of men of learning, are careful to maintain the necessary discipline over their inferiors, but seldom give themselves any trouble about the instruction of the people. %% 教会の偉い高官は、紳士や世俗の人々のあらゆる教養を身につけ、時には学者の教養も身につけているが、部下に対して必要な規律を維持することには注意を払っているが、人々の教育についてはほとんど面倒を見ない。 “Most of the arts and professions in a state,” says by far the most illustrious philosopher and historian of the present age, “are of such a nature, that, while they promote the interests of the society, they are also useful or agreeable to some individuals; %% 「国家における芸術や職業のほとんどは、社会の利益を促進する一方で、一部の個人にとっても有益または好ましいものであるという性質のものである」と、現代で最も著名な哲学者であり歴史家である人物は述べている。 and, in that case, the constant rule of the magistrate, except, perhaps, on the first introduction of any art, is, to leave the profession to itself, and trust its encouragement to the individuals who reap the benefit of it. %% そして、その場合、おそらく、芸術の最初の導入を除いて、行政官の一定の方針は、職業をそれ自体に任せ、その利益を享受する個人にその奨励を委ねることである。 The artizans, finding their profits to rise by the favour of their customers, increase, as much as possible, their skill and industry; %% 職人は、顧客の好意によって利益が増加することを知り、可能な限り技能と勤勉さを増す。 and as matters are not disturbed by any injudicious tampering, the commodity is always sure to be at all times nearly proportioned to the demand. %% そして、事態が軽率な干渉によって混乱させられない限り、商品は常に需要にほぼ比例するようになる。 “But there are also some callings which, though useful and even necessary in a state, bring no advantage or pleasure to any individual; %% 「しかし、国家にとって有益であり、必要でさえあるにもかかわらず、個人に利益や喜びをもたらさない職業もいくつかある。 and the supreme power is obliged to alter its conduct with regard to the retainers of those professions. %% そして、最高権力は、そうした職業の従事者に関して、その行動を変えざるを得ない。 It must give them public encouragement in order to their subsistence; %% 彼らの生計のために、公的な奨励を与えなければならない。 and it must provide against that negligence to which they will naturally be subject, either by annexing particular honours to profession, by establishing a long subordination of ranks, and a strict dependence, or by some other expedient. %% そして、職業に特別な名誉を与えたり、長い階級制や厳しい依存関係を築いたり、あるいは他の便宜を図ったりして、彼らが当然受けることになる怠慢に対処しなければならない。 The persons employed in the finances, fleets, and magistracy, are instances of this order of men. %% 財政、艦隊、司法に従事する人々は、この階級の例である。 “It may naturally be thought, at first sight, that the ecclesiastics belong to the first class, and that their encouragement, as well as that of lawyers and physicians, may safely be entrusted to the liberality of individuals, who are attached to their doctrines, and who find benefit or consolation from their spiritual ministry and assistance. %% 「一見したところ、聖職者は第一階級に属し、彼らの奨励は、弁護士や医師の奨励と同様に、彼らの教義に執着し、彼らの霊的奉仕や援助から利益や慰めを見出す個人の寛大さに安全に委ねることができると考えるのは当然のことかもしれない。 Their industry and vigilance will, no doubt, be whetted by such an additional motive; %% 彼らの勤勉さと用心深さは、間違いなく、そのような付加的な動機によって研ぎ澄まされるだろう。 and their skill in the profession, as well as their address in governing the minds of the people, must receive daily increase, from their increasing practice, study, and attention. %% そして、彼らの職業上の技能は、人々の心を支配する彼らの演説と同様に、彼らの増加する実践、研究、注意から日々増加しなければならない。 “But if we consider the matter more closely, we shall find that this interested diligence of the clergy is what every wise legislator will study to prevent; %% 「しかし、この問題をもっと綿密に検討してみると、聖職者のこの利害関係のある勤勉さは、賢明な立法者なら誰でも防ぐために研究するであろうことがわかる。 because, in every religion except the true, it is highly pernicious, and it has even a natural tendency to pervert the truth, by infusing into it a strong mixture of superstition, folly, and delusion. %% なぜなら、真実の宗教を除くすべての宗教において、それは非常に有害であり、迷信、愚行、妄想の強い混合物を注入することによって、真実を歪める自然な傾向さえ持っているからである。 Each ghostly practitioner, in order to render himself more precious and sacred in the eyes of his retainers, will inspire them with the most violent abhorrence of all other sects, and continually endeavour, by some novelty, to excite the languid devotion of his audience. %% それぞれの幽霊のような実践者は、自分の家臣の目にはより貴重で神聖なものにするために、他のすべての宗派に対する最も激しい嫌悪感を彼らに吹き込み、何か目新しいことで聴衆の怠惰な信心を刺激しようと絶えず努力するだろう。 No regard will be paid to truth, morals, or decency, in the doctrines inculcated. %% 教え込まれた教義において、真理、道徳、品位は考慮されない。 Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame. %% 人間の枠組みの無秩序な愛情に最も適したあらゆる教義が採用されるだろう。 Customers will be drawn to each conventicle by new industry and address, in practising on the passions and credulity of the populace. %% 顧客は、民衆の情熱と軽信につけこむ新しい産業と演説によって、それぞれの集会に引き寄せられるだろう。 And, in the end, the civil magistrate will find that he has dearly paid for his intended frugality, in saving a fixed establishment for the priests; %% そして、結局、行政官は、聖職者のための固定施設を節約することで、意図した節約のために高くついたことに気づくだろう。 and that, in reality, the most decent and advantageous composition, which he can make with the spiritual guides, is to bribe their indolence, by assigning stated salaries to their profession, and rendering it superfluous for them to be farther active, than merely to prevent their flock from straying in quest of new pastors. %% そして、実際には、彼が精神的指導者たちと作ることができる最もきちんとした有利な構成は、彼らの職業に定められた給与を割り当て、彼らが単に新しい牧師を求めて群れが迷うのを防ぐよりも、彼らがさらに活動的になることを余計なものにすることで、彼らの怠惰を買収することである。 And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.” %% そして、このようにして、教会の施設は、一般的には最初は宗教的な見解から生じたが、最終的には社会の政治的利益に有利であることが証明される。」 But whatever may have been the good or bad effects of the independent provision of the clergy, it has, perhaps, been very seldom bestowed upon them from any view to those effects. %% しかし、聖職者の独立した供給の善悪の影響が何であれ、おそらく、それらの影響に対する見解から彼らに与えられることはめったになかった。 Times of violent religious controversy have generally been times of equally violent political faction. %% 激しい宗教論争の時代は、一般的に同様に激しい政治的派閥の時代でもあった。 Upon such occasions, each political party has either found it, or imagined it, for his interest, to league itself with some one or other of the contending religious sects. %% そのような機会に、各政党は、争っている宗教宗派のいずれかと同盟を結ぶことが、自分の利益になると気づいたり、想像したりした。 But this could be done only by adopting, or, at least, by favouring the tenets of that particular sect. %% しかし、これはその特定の宗派の教義を採用するか、少なくとも支持することによってのみ可能だった。 The sect which had the good fortune to be leagued with the conquering party necessarily shared in the victory of its ally, by whose favour and protection it was soon enabled, in some degree, to silence and subdue all its adversaries. %% 勝利した党と同盟を結ぶ幸運に恵まれた宗派は、必然的にその同盟国の勝利に加担し、その恩恵と保護によって、すぐにある程度はすべての敵を沈黙させ、従わせることができた。 Those adversaries had generally leagued themselves with the enemies of the conquering party, and were, therefore the enemies of that party. %% これらの敵は、一般的に勝利した党の敵と同盟を結んでいたので、その党の敵でもあった。 The clergy of this particular sect having thus become complete masters of the field, and their influence and authority with the great body of the people being in its highest vigour, they were powerful enough to overawe the chiefs and leaders of their own party, and to oblige the civil magistrate to respect their opinions and inclinations. %% こうしてこの特定の宗派の聖職者は、その分野の完全な支配者となり、人民の大多数に対する影響力と権威が最高潮に達し、彼らは党の首長や指導者を畏怖させ、行政官に彼らの意見や意向を尊重させるほど強力だった。 Their first demand was generally that he should silence and subdue all their adversaries; %% 彼らの最初の要求は、通常、彼がすべての敵を沈黙させ、従わせることだった。 and their second, that he should bestow an independent provision on themselves. %% そして二つ目は、彼が彼ら自身に独立した準備を与えることだった。 As they had generally contributed a good deal to the victory, it seemed not unreasonable that they should have some share in the spoil. %% 彼らは一般的に勝利に大きく貢献していたので、彼らが戦利品の一部を受け取るのは不合理ではないように思われた。 They were weary, besides, of humouring the people, and of depending upon their caprice for a subsistence. %% そのうえ、彼らは人々をなだめることや、生計を彼らの気まぐれに頼ることにうんざりしていた。 In making this demand, therefore, they consulted their own ease and comfort, without troubling themselves about the effect which it might have, in future times, upon the influence and authority of their order. %% したがって、この要求をするにあたって、彼らは将来、自分たちの階級の影響力や権威に及ぼす影響について悩むことなく、自分たちの安楽と快適さを考慮した。 The civil magistrate, who could comply with their demand only by giving them something which he would have chosen much rather to take, or to keep to himself, was seldom very forward to grant it. %% 彼らの要求に応じることができるのは、自分が受け取るか、自分の手元に置いておくことを望む何かを彼らに与えることだけだったが、それを認めることにあまり積極的なことはめったになかった。 Necessity, however, always forced him to submit at last, though frequently not till after many delays, evasions, and affected excuses. %% しかし、多くの場合、多くの遅れ、回避、および影響を受けた言い訳の後までではないが、必要性は常に彼を最後に提出することを余儀なくさせた。 But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another, when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest, and his own religion, as he thought proper. %% しかし、政治が宗教の助けを借りたことがなかったら、勝利した党が勝利を収めたときに、ある宗派の教義を他の宗派の教義よりも採用したことがなかったら、おそらくすべての異なる宗派を平等に公平に扱い、すべての人が自分の考えに従って自分の司祭と自分の宗教を選ぶことを許していただろう。 There would, and, in this case, no doubt, have been, a great multitude of religious sects. %% この場合、間違いなく、非常に多くの宗教宗派があっただろう。 Almost every different congregation might probably have had a little sect by itself, or have entertained some peculiar tenets of its own. %% ほとんどすべての異なる会衆は、おそらくそれ自体で小さな宗派を持っていたかもしれないし、独自のいくつかの独特の教義を楽しんでいたかもしれない。 Each teacher, would, no doubt, have felt himself under the necessity of making the utmost exertion, and of using every art, both to preserve and to increase the number of his disciples. %% 各教師は、間違いなく、自分の弟子の数を維持し、増やすために、最大限の努力をし、あらゆる芸術を使用する必要性を感じていただろう。 But as every other teacher would have felt himself under the same necessity, the success of no one teacher, or sect of teachers, could have been very great. %% しかし、他のすべての教師も同じ必要性を感じていただろうから、一人の教師や教師の宗派の成功は、それほど大きくはなかっただろう。 The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects; %% 宗教教師の利害関係のある活発な熱意は、社会で許容される宗派が1つしかない場合、または大規模な社会全体が2つまたは3つの大きな宗派に分かれている場合にのみ、危険で厄介なものになる可能性がある。 the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination. %% それぞれの教師は、協調して行動し、規則正しい規律と従属のもとにある。 But that zeal must be altogether innocent, where the society is divided into two or three hundred, or, perhaps, into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquillity. %% しかし、社会が二、三百、あるいはおそらく数千もの小さな宗派に分かれている場合、その熱意は全く無害なものでなければならない。そのうちのどれも、公の平穏を乱すほどのものではない。 The teachers of each sect, seeing themselves surrounded on all sides with more adversaries than friends, would be obliged to learn that candour and moderation which are so seldom to be found among the teachers of those great sects, whose tenets, being supported by the civil magistrate, are held in veneration by almost all the inhabitants of extensive kingdoms and empires, and who, therefore, see nothing round them but followers, disciples, and humble admirers. %% 各宗派の教師は、自分たちが友人よりも敵に囲まれているのを見て、公職者によって支持され、広大な王国や帝国のほとんどすべての住民に尊敬されている大宗派の教師にはめったに見られない、率直さと節度を学ぶことを余儀なくされるだろう。 The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect; %% 各小宗派の教師は、自分たちがほとんど孤立していることに気づき、他のほとんどすべての宗派の教師を尊敬せざるを得なくなるだろう。 and the concessions which they would mutually find in both convenient and agreeable to make one to another, might in time, probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have, in all ages of the world, wished to see established; %% そして、彼らが互いに都合がよく、また互いに同意できると考える譲歩は、おそらく時が経つにつれて、彼らの大部分の教義を、世界のあらゆる時代の賢者たちが確立されることを望んできたような、不条理、欺瞞、狂信の混合から解放された、純粋で合理的な宗教にまで還元するかもしれない。 but such as positive law has, perhaps, never yet established, and probably never will establish in any country; %% しかし、実定法がおそらくまだ確立したことがなく、おそらくどの国でも確立することはないだろう。 because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm. %% なぜなら、宗教に関して、実定法は常に多かれ少なかれ民衆の迷信や熱狂の影響を受けてきたし、おそらくこれからもそうだろうからである。 This plan of ecclesiastical government, or, more properly, of no ecclesiastical government, was what the sect called Independents (a sect, no doubt, of very wild enthusiasts), proposed to establish in England towards the end of the civil war. %% この教会政府の計画、あるいはもっと適切に言えば、教会政府の不在の計画は、独立派と呼ばれる宗派(疑いなく、非常に熱狂的な狂信者の宗派)が内戦の終わりに向けてイギリスに設立することを提案したものだった。 If it had been established, though of a very unphilosophical origin, it would probably, by this time, have been productive of the most philosophical good temper and moderation with regard to every sort of religious principle. %% もしそれが確立されていたら、非常に非哲学的な起源にもかかわらず、おそらく今頃は、あらゆる種類の宗教的原理に関して、最も哲学的な良い気分と節度を生み出していただろう。 It has been established in Pennsylvania, where, though the quakers happen to be the most numerous, the law, in reality, favours no one sect more than another; %% それはペンシルバニアで確立されており、そこではクエーカー教徒がたまたま最も多くいるが、法律は実際にはどの宗派も他の宗派よりも優遇していない。 and it is there said to have been productive of this philosophical good temper and moderation. %% そして、そこでは、この哲学的な良い気分と節度を生み出したと言われている。 But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country; %% しかし、この待遇の平等が、特定の国のすべての、あるいは大部分の宗教宗派において、この良い気分と節度を生み出すわけではないとしても、 yet, provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very hurtful effects, but, on the contrary, of several good ones; %% それでも、それらの宗派が十分に多く、その結果としてそれぞれが小さすぎて公共の平穏を乱さないとすれば、それぞれの特定の教義に対する過度の熱意は、あまり有害な影響を生み出すことはできないが、逆に、いくつかの良い影響を生み出すことはできない。 and if the government was perfectly decided, both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord, subdivide themselves fast enough, so as soon to become sufficiently numerous. %% そして、政府が彼らを放っておくことと、彼ら全員に互いに放っておくことを義務付けることの両方を完全に決定したのであれば、彼らが自らの意志で十分に早く細分化され、すぐに十分な数になるという危険はほとんどない。 In every civilized society, in every society where the distinction of ranks has once been completely established, there have been always two different schemes or systems of morality current at the same time; %% あらゆる文明社会において、階級の区別がかつて完全に確立されたあらゆる社会において、常に二つの異なる道徳体系が同時に存在してきた。 of which the one may be called the strict or austere; %% そのうちの一つは厳格なもの、あるいは厳格なものと呼ばれるかもしれない。 the other the liberal, or, if you will, the loose system. %% もう一方はリベラル、あるいはゆるいシステムと呼んでもいい。 The former is generally admired and revered by the common people; %% 前者は一般に庶民に賞賛され、尊敬されている。 the latter is commonly more esteemed and adopted by what are called the people of fashion. %% 後者は、一般に、いわゆる上流階級の人々に高く評価され、採用されている。 The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems. %% 軽薄さの悪徳、大いなる繁栄から生じやすい悪徳、そして過度の陽気さや上機嫌から生じやすい悪徳を、私たちがどれほど非難すべきか、その程度が、この二つの対立する道徳体系の主要な違いをなしているように見える。 In the liberal or loose system, luxury, wanton, and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc. %% リベラル、あるいはゆるいシステムでは、贅沢、放縦、さらには無秩序な歓楽、ある程度の不節制なまでの快楽の追求、少なくとも男女の一方の貞操の侵害などが、 provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood and injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether. %% はなはだしいわいせつ行為を伴わず、虚偽や不正につながらない限り、一般にかなり寛大に扱われ、容易に許されたり、あるいは完全に許されたりする。 In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation. %% 反対に、厳格なシステムでは、これらの過剰行為は最大限の嫌悪と憎しみをもって見なされる。 The vices of levity are always ruinous to the common people, and a single week’s thoughtlessness and dissipation is often sufficient to undo a poor workman for ever, and to drive him, through despair, upon committing the most enormous crimes. %% 軽薄さの悪徳は、常に庶民にとって破滅的であり、たった一週間の軽率さと放蕩で、貧しい労働者を永遠に破滅させ、絶望のあまり、最も恐ろしい犯罪を犯すに至らせるには十分なことが多い。 The wiser and better sort of the common people, therefore, have always the utmost abhorrence and detestation of such excesses, which their experience tells them are so immediately fatal to people of their condition. %% したがって、庶民の賢く善良な部類は、常にそうした過剰行為を最大限に嫌悪し忌み嫌っており、彼らの経験から、そうした過剰行為は彼らの境遇にある人々にとって即座に致命的であることが分かっている。 The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion; %% 反対に、数年間の無秩序と浪費は、常に上流階級の人を破滅させるわけではない。 and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess, as one of the advantages of their fortune; %% そして、その階級の人々は、ある程度の過剰に耽溺する力を、自分たちの富の利点の一つと考えがちである。 and the liberty of doing so without censure or reproach, as one of the privileges which belong to their station. %% そして、非難や非難を受けずにそうする自由を、自分たちの地位に属する特権の一つと考えがちである。 In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all. %% したがって、彼らは自分の身分の人々に対しては、そのような過剰行為をあまり非難せず、ほとんど非難しない。 Almost all religious sects have begun among the common people, from whom they have generally drawn their earliest, as well as their most numerous proselytes. %% ほとんどすべての宗教宗派は、一般の人々の間で始まり、彼らは一般的に彼らの最も早い改宗者だけでなく、最も多くの改宗者を引き寄せてきた。 The austere system of morality has, accordingly, been adopted by those sects almost constantly, or with very few exceptions; %% それに応じて、厳格な道徳体系は、ほとんど常に、あるいはごくわずかな例外を除いて、これらの宗派によって採用されてきた。 for there have been some. %% というのも、いくつかの例外があったからである。 It was the system by which they could best recommend themselves to that order of people, to whom they first proposed their plan of reformation upon what had been before established. %% それは、彼らが最初に改革の計画を提案した人々の階級に、彼らが最もよく自分たちを推薦できるシステムだった。 Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance; %% 彼らの多くは、おそらくその大部分は、この厳格なシステムを洗練し、それをある程度の愚かさと贅沢にまで持ち込むことで、信用を得ようとさえした。 and this excessive rigour has frequently recommended them, more than any thing else, to the respect and veneration of the common people. %% そしてこの過度の厳格さは、他の何よりも、彼らを一般の人々の尊敬と崇敬に推薦することが多かった。 A man of rank and fortune is, by his station, the distinguished member of a great society, who attend to every part of his conduct, and who thereby oblige him to attend to every part of it himself. %% 身分と財産のある人は、その地位によって、大社会の著名な一員であり、その行動のあらゆる部分に注意を払い、それによって彼自身もそのあらゆる部分に注意を払うよう義務づけられている。 His authority and consideration depend very much upon the respect which this society bears to him. %% 彼の権威と考慮は、この社会が彼に抱く尊敬に大きく依存している。 He dares not do anything which would disgrace or discredit him in it; %% 彼は、その中で自分の名誉を傷つけたり、信用を失ったりするようなことは何もしない。 and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune. %% そして彼は、この社会の一般的な同意が彼の身分と財産の人に規定する、寛大なものであれ厳格なものであれ、その種の道徳を非常に厳密に守らなければならない。 A man of low condition, on the contrary, is far from being a distinguished member of any great society. %% 逆に、身分の低い人は、どんな大社会でも著名な一員とは程遠い。 While he remains in a country village, his conduct may be attended to, and he may be obliged to attend to it himself. %% 彼が田舎の村にいる間は、彼の行動に注意を払うことができ、彼自身もそれに注意を払う義務があるかもしれない。 In this situation, and in this situation only, he may have what is called a character to lose. %% この状況で、そしてこの状況でのみ、彼は失うべき性格と呼ばれるものをもつかもしれない。 But as soon as he comes into a great city, he is sunk in obscurity and darkness. %% しかし、彼が大都市に入るとすぐに、彼は不明瞭さと暗闇に沈む。 His conduct is observed and attended to by nobody; %% 彼の行動は誰にも観察されず、注目もされない。 and he is, therefore, very likely to neglect it himself, and to abandon himself to every sort of low profligacy and vice. %% そのため、彼はそれを無視し、あらゆる種類の低俗な放蕩や悪徳に身を任せる可能性が非常に高い。 He never emerges so effectually from this obscurity, his conduct never excites so much the attention of any respectable society, as by his becoming the member of a small religious sect. %% 彼は決してこの無名の状態から効果的に抜け出すことはなく、彼の行動は決して小さな宗教宗派のメンバーになることほど、どんな立派な社会の注目も集めることはできない。 He from that moment acquires a degree of consideration which he never had before. %% その瞬間から、彼はこれまで経験したことのないほどの配慮を身につける。 All his brother sectaries are, for the credit of the sect, interested to observe his conduct; %% 彼の兄弟宗派はすべて、宗派の信用のために、彼の行動を観察することに関心を持っている。 and, if he gives occasion to any scandal, if he deviates very much from those austere morals which they almost always require of one another, to punish him by what is always a very severe punishment, even where no evil effects attend it, expulsion or excommunication from the sect. %% そして、もし彼が何か不祥事を起こした場合、もし彼が彼らがほとんどいつも互いに要求する厳しい道徳から大きく逸脱した場合、たとえ悪影響が伴わないとしても、常に非常に厳しい罰である宗派からの追放や破門によって彼を罰する。 In little religious sects, accordingly, the morals of the common people have been almost always remarkably regular and orderly; %% したがって、小さな宗教宗派では、一般の人々の道徳はほとんどいつも驚くほど規則正しく整然としている。 generally much more so than in the established church. %% 一般的に、国教会よりもずっとそうである。 The morals of those little sects, indeed, have frequently been rather disagreeably rigorous and unsocial. %% 実際、これらの小さな宗派の道徳は、しばしばかなり不快なほど厳格で非社交的である。 There are two very easy and effectual remedies, however, by whose joint operation the state might, without violence, correct whatever was unsocial or disagreeably rigorous in the morals of all the little sects into which the country was divided. %% しかし、二つの非常に簡単で効果的な救済策があり、その共同作業によって、国家は暴力を行使することなく、国が分断されているすべての小さな宗派の道徳において非社交的または不快なほど厳格なものを是正することができる。 The first of those remedies is the study of science and philosophy, which the state might render almost universal among all people of middling or more than middling rank and fortune; %% これらの救済策の第一は、科学と哲学の研究であり、国家は中流階級以上のすべての人々の間にほぼ普遍的に普及させることができる。 not by giving salaries to teachers in order to make them negligent and idle, but by instituting some sort of probation, even in the higher and more difficult sciences, to be undergone by every person before he was permitted to exercise any liberal profession, or before he could be received as a candidate for any honourable office, of trust or profit. %% 教師に給与を与えて怠慢で怠惰にさせるのではなく、高等でより難しい科学でさえ、あらゆる人が自由な職業に従事することを許される前に、あるいは信頼や利益のある名誉ある役職の候補者として受け入れられる前に、ある種の試用期間を設けることによってである。 If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers. %% 国家がこの階級の人々に学習の必要性を課すならば、彼らに適切な教師を提供することについて、国家が自ら面倒をみる必要はないだろう。 They would soon find better teachers for themselves, than any whom the state could provide for them. %% 彼らはすぐに、国家が提供できる教師よりも優れた教師を自分たちで見つけるだろう。 Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition; %% 科学は熱狂と迷信の毒に対する偉大な解毒剤である。 and where all the superior ranks of people were secured from it, the inferior ranks could not be much exposed to it. %% そして、すべての上位階級の人々がそれから守られているところでは、下位階級の人々はそれにあまりさらされることはできない。 The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions. %% 二つ目の救済策は、公共の娯楽の頻度と華やかさである。 The state, by encouraging, that is, by giving entire liberty to all those who, from their own interest, would attempt, without scandal or indecency, to amuse and divert the people by painting, poetry, music, dancing; %% 国家は、絵画、詩、音楽、踊りによって人々を楽しませ、気晴らしをさせようとする人々を、彼ら自身の利益から、スキャンダルやわいせつなことなしに、奨励することによって、つまり、完全な自由を与えることによって、 by all sorts of dramatic representations and exhibitions; %% あらゆる種類の劇的な表現や展示によって、 would easily dissipate, in the greater part of them, that melancholy and gloomy humour which is almost always the nurse of popular superstition and enthusiasm. %% ほとんど常に民衆の迷信や熱狂の養い手である憂鬱で陰気な気分を、その大部分において容易に消散させることができるだろう。 Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies. %% 公共の娯楽は、常にそうした民衆の狂乱の狂信的な推進者たちにとって恐怖と憎しみの対象であった。 The gaiety and good humour which those diversions inspire, were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon. %% こうした娯楽が呼び起こす陽気さや上機嫌は、彼らの目的にとって最も適した、あるいは彼らが最もうまく働きかけることができる精神の傾向とは全く相容れないものだった。 Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were, upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence. %% そのうえ、劇的な表現は、しばしば彼らの策略を公衆の嘲笑にさらし、時には公衆の呪詛にさらすことさえあったので、その点で、他のあらゆる娯楽よりも、彼らの特別な嫌悪の対象だった。 In a country where the law favoured the teachers of no one religion more than those of another, it would not be necessary that any of them should have any particular or immediate dependency upon the sovereign or executive power; %% 法律がどの宗教の教師も他の宗教の教師よりも優遇しない国では、教師の誰もが主権者や執行権力に特別な、あるいは直接的な依存関係を持つ必要はないだろう。 or that he should have anything to do either in appointing or in dismissing them from their offices. %% あるいは、主権者が彼らを任命したり、解任したりする際に何かする必要もないだろう。 In such a situation, he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them, in the same manner as among the rest of his subjects, that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another. %% そのような状況では、主権者は、他の臣民の間と同じように、彼らの間で平和を保つこと、つまり、彼らが互いに迫害したり、虐待したり、抑圧したりするのを防ぐこと以外に、彼らについて心配する必要はないだろう。 But it is quite otherwise in countries where there is an established or governing religion. %% しかし、国教や支配的な宗教がある国では、事情はまったく異なる。 The sovereign can in this case never be secure, unless he has the means of influencing in a considerable degree the greater part of the teachers of that religion. %% この場合、主権者は、その宗教の教師の大部分にかなりの程度影響を与える手段を持たない限り、決して安全ではありえない。 The clergy of every established church constitute a great incorporation. %% あらゆる国教の聖職者は、大規模な法人を構成している。 They can act in concert, and pursue their interest upon one plan, and with one spirit as much as if they were under the direction of one man; %% 彼らは、まるで一人の人間の指揮下にあるかのように、協調して行動し、一つの計画に基づいて、一つの精神で利益を追求することができる。 and they are frequently, too, under such direction. %% そして、彼らはしばしばそのような指揮下にある。 Their interest as an incorporated body is never the same with that of the sovereign, and is sometimes directly opposite to it. %% 法人としての彼らの利益は、主権者の利益と決して同じではなく、時には正反対である。 Their great interest is to maintain their authority with the people, and this authority depends upon the supposed certainty and importance of the whole doctrine which they inculcate, and upon the supposed necessity of adopting every part of it with the most implicit faith, in order to avoid eternal misery. %% 彼らの最大の関心事は、人々に対する権威を維持することであり、この権威は、彼らが教え込む教義全体の確実性と重要性、そして永遠の悲惨さを避けるために、その教義のあらゆる部分を最も暗黙の信仰をもって採用する必要性にある。 Should the sovereign have the imprudence to appear either to deride, or doubt himself of the most trifling part of their doctrine, or from humanity, attempt to protect those who did either the one or the other, the punctilious honour of a clergy, who have no sort of dependency upon him, is immediately provoked to proscribe him as a profane person, and to employ all the terrors of religion, in order to oblige the people to transfer their allegiance to some more orthodox and obedient prince. %% 主権者が軽率にも彼らの教義の最も些細な部分を嘲笑したり、疑ったり、あるいは人道的な観点から、どちらか一方を行った者を保護しようとしたりすれば、彼に何の依存もしていない聖職者の几帳面な名誉は、すぐに彼を冒涜者として追放し、人々がより正統で従順な君主に忠誠を移すようにするために、宗教のあらゆる恐怖を駆使しようとする。 Should he oppose any of their pretensions or usurpations, the danger is equally great. %% 彼が彼らの偽りまたは横領のいずれかに反対するならば、危険は同様に大きい。 The princes who have dared in this manner to rebel against the church, over and above this crime of rebellion, have generally been charged, too, with the additional crime of heresy, notwithstanding their solemn protestations of their faith, and humble submission to every tenet which she thought proper to prescribe to them. %% このように教会に反逆しようとした君主たちは、この反逆罪に加えて、信仰を厳粛に表明し、教会が彼らに定めるべきと考えたあらゆる教義に謙虚に従ったにもかかわらず、一般的に異端の罪を追加して告発された。 But the authority of religion is superior to every other authority. %% しかし、宗教の権威は他のあらゆる権威に勝る。 The fears which it suggests conquer all other fears. %% それが示唆する恐怖は、他のすべての恐怖に勝る。 When the authorized teachers of religion propagate through the great body of the people, doctrines subversive of the authority of the sovereign, it is by violence only, or by the force of a standing army, that he can maintain his authority. %% 宗教の公認教師が、主権者の権威を転覆させる教義を人民の大多数に広める場合、彼が権威を維持できるのは、暴力によってのみ、あるいは常備軍の力によってのみである。 Even a standing army cannot in this case give him any lasting security; %% この場合、常備軍でさえ彼に永続的な安全を与えることはできない。 because if the soldiers are not foreigners, which can seldom be the case, but drawn from the great body of the people, which must almost always be the case, they are likely to be soon corrupted by those very doctrines. %% なぜなら、兵士が外国人ではなく、ほとんどありえないことだが、人民の大多数から引き抜かれた場合、ほとんど常にそうであるに違いないが、彼らはすぐにそうした教義によって堕落する可能性が高いからである。 The revolutions which the turbulence of the Greek clergy was continually occasioning at Constantinople, as long as the eastern empire subsisted; %% 東ローマ帝国が存続していた限り、ギリシャ聖職者の乱れがコンスタンティノープルで絶えず引き起こしていた革命は、 the convulsions which, during the course of several centuries, the turbulence of the Roman clergy was continually occasioning in every part of Europe, sufficiently demonstrate how precarious and insecure must always be the situation of the sovereign, who has no proper means of influencing the clergy of the established and governing religion of his country. %% 数世紀にわたって、ローマ聖職者の乱れがヨーロッパのあらゆる場所で絶えず引き起こしていた混乱は、自国の確立された支配的な宗教の聖職者に影響を与える適切な手段を持たない主権者の状況が、いかに不安定で不安なものであるかを十分に示している。 Articles of faith, as well as all other spiritual matters, it is evident enough, are not within the proper department of a temporal sovereign, who, though he may be very well qualified for protecting, is seldom supposed to be so for instructing the people. %% 信仰条項は、他のすべての精神的な事柄と同様に、一時的な主権者の適切な部門の範囲外であることは十分に明らかであり、主権者は保護する資格は十分にあるかもしれないが、人々を指導する資格があるとはめったに考えられていない。 With regard to such matters, therefore, his authority can seldom be sufficient to counterbalance the united authority of the clergy of the established church. %% したがって、そのような事柄に関して、彼の権威は、国教会の聖職者の統一された権威と釣り合うには十分ではない場合が多い。 The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters. %% しかし、公衆の平穏と彼自身の安全は、そのような事柄に関して彼らが広めるのに適切と考えるかもしれない教義にしばしば依存するかもしれない。 As he can seldom directly oppose their decision, therefore, with proper weight and authority, it is necessary that he should be able to influence it; %% 彼は彼らの決定に直接反対することはめったにできないので、適切な重みと権限をもって、彼がそれに影響を与えることができる必要がある。 and he can influence it only by the fears and expectations which he may excite in the greater part of the individuals of the order. %% そして、彼は教団の個人の大部分に引き起こすかもしれない恐れと期待によってのみそれに影響を与えることができる。 Those fears and expectations may consist in the fear of deprivation or other punishment, and in the expectation of further preferment. %% これらの恐れと期待は、剥奪やその他の処罰の恐れと、さらなる昇進の期待から成り立っている。 In all Christian churches, the benefices of the clergy are a sort of freeholds, which they enjoy, not during pleasure, but during life or good behaviour. %% すべてのキリスト教会において、聖職者の聖職禄は一種の自由保有地であり、彼らはそれを喜びの間ではなく、生涯または善行の間享受する。 If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the sincerity of whose instructions they could no longer have any confidence. %% もし彼らがもっと不安定な保有権でそれらを保持し、主権者またはその大臣のいずれかのわずかな義務不履行のたびに追い出される可能性があったなら、彼らが人々に対して権威を維持することはおそらく不可能であり、人々は彼らを宮廷に依存する傭兵と見なし、その指示の誠実さに彼らはもはや信頼を置くことができなくなるだろう。 But should the sovereign attempt irregularly, and by violence, to deprive any number of clergymen of their freeholds, on account, perhaps, of their having propagated, with more than ordinary zeal, some factious or seditious doctrine, he would only render, by such persecution, both them and their doctrine ten times more popular, and therefore ten times more troublesome and dangerous, than they had been before. %% しかし、主権者が不規則に、そして暴力によって、聖職者から自由保有地を奪おうとすれば、おそらく、彼らが通常以上の熱意をもって、何らかの派閥的または扇動的な教義を広めたために、そのような迫害によって、彼らとその教義の両方を以前の10倍も人気のあるものにし、それゆえ10倍も厄介で危険なものにするだけだろう。 Fear is in almost all cases a wretched instrument of govermnent, and ought in particular never to be employed against any order of men who have the smallest pretensions to independency. %% 恐怖は、ほとんどすべての場合において、政府の惨めな道具であり、特に、独立に対する最も小さな主張を持つ人々の集団に対しては、決して用いられるべきではない。 To attempt to terrify them, serves only to irritate their bad humour, and to confirm them in an opposition, which more gentle usage, perhaps, might easily induce them either to soften, or to lay aside altogether. %% 彼らを恐怖に陥れようとすることは、彼らの機嫌を悪くさせ、反対を強めるだけであり、もっと穏やかな扱いであれば、おそらく彼らを和らげたり、あるいは完全に脇に置いたりすることができるだろう。 The violence which the French government usually employed in order to oblige all their parliaments, or sovereign courts of justice, to enregister any unpopular edict, very seldom succeeded. %% フランス政府が、すべての議会や最高裁判所に不人気な法令を登録させるために通常用いる暴力は、ほとんど成功しなかった。 The means commonly employed, however, the imprisonment of all the refractory members, one would think, were forcible enough. %% しかし、一般的に用いられる手段は、すべての反抗的なメンバーを投獄することであり、十分に強制的なものであったと考えられる。 The princes of the house of Stuart sometimes employed the like means in order to influence some of the members of the parliament of England, and they generally found them equally intractable. %% スチュアート家の王子たちは、イギリス議会の一部のメンバーに影響を与えるために、時々同様の手段を用いたが、彼らは一般的に彼らを同じように扱いにくいと感じていた。 The parliament of England is now managed in another manner; %% イギリス議会は現在、別の方法で運営されている。 and a very small experiment, which the duke of Choiseul made, about twelve years ago, upon the parliament of Paris, demonstrated sufficiently that all the parliaments of France might have been managed still more easily in the same manner. %% そして、約12年前にショワズール公爵がパリ議会に対して行ったごく小さな実験は、フランスのすべての議会が同じ方法でもっと簡単に運営できたことを十分に証明した。 That experiment was not pursued. %% その実験は追求されなかった。 For though management and persuasion are always the easiest and safest instruments of government as force and violence are the worst and the most dangerous; %% というのも、力と暴力が最悪で最も危険であるのと同じように、管理と説得は常に最も簡単で安全な統治手段であるが、 yet such, it seems, is the natural insolence of man, that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one. %% それでも、人間の生まれつきの横柄さは、悪い手段を使うことができないか、あえて使わないとき以外は、良い手段を使うことをほとんど常に軽蔑しているように見える。 The French government could and durst use force, and therefore disdained to use management and persuasion. %% フランス政府は力を使うことができ、またあえて使ったので、管理と説得を使うことを軽蔑した。 But there is no order of men, it appears I believe, from the experience of all ages, upon whom it is so dangerous or rather so perfectly ruinous, to employ force and violence, as upon the respected clergy of an established church. %% しかし、あらゆる時代の経験から、国教会の尊敬される聖職者に対して力と暴力を行使することほど危険で、むしろ完全に破滅的なものはないと思われる。 The rights, the privileges, the personal liberty of every individual ecclesiastic, who is upon good terms with his own order, are, even in the most despotic governments, more respected than those of any other person of nearly equal rank and fortune. %% 最も専制的な政府でさえ、自分の階級とうまく折り合いをつけている個々の聖職者の権利、特権、個人の自由は、ほぼ同等の地位と財産を持つ他のどの人よりも尊重されている。 It is so in every gradation of despotism, from that of the gentle and mild government of Paris, to that of the violent and furious government of Constantinople. %% それは、パリの穏やかで温和な政府から、コンスタンティノープルの暴力的で激しい政府まで、あらゆる専制政治の段階においてそうである。 But though this order of men can scarce ever be forced, they may be managed as easily as any other; %% しかし、この階級の人々はほとんど強制されることがないが、他の階級の人々と同じように簡単に管理することができる。 and the security of the sovereign, as well as the public tranquillity, seems to depend very much upon the means which he has of managing them; %% そして、主権者の安全は、公衆の平穏と同様に、主権者が彼らを管理する手段に大きく依存しているように見える。 and those means seem to consist altogether in the preferment which he has to bestow upon them. %% そして、その手段は、主権者が彼らに与える昇進にすべてあるように思われる。 In the ancient constitution of the Christian church, the bishop of each diocese was elected by the joint votes of the clergy and of the people of the episcopal city. %% キリスト教会の古代憲法では、各教区の司教は聖職者と司教都市の人々の合同投票によって選出されていた。 The people did not long retain their right of election; %% 人々は選挙権を長く保持しなかった。 and while they did retain it, they almost always acted under the influence of the clergy, who, in such spiritual matters, appeared to be their natural guides. %% そして、人々が選挙権を保持していた間は、ほとんど常に聖職者の影響をうけて行動していた。聖職者は、そのような精神的な事柄において、人々の生まれながらの指導者であるように思われた。 The clergy, however, soon grew weary of the trouble of managing them, and found it easier to elect their own bishops themselves. %% しかし、聖職者はすぐに人々を管理する手間に飽き飽きし、自分たちで司教を選出する方が簡単だと気づいた。 The abbot, in the same manner, was elected by the monks of the monastery, at least in the greater part of abbacies. %% 同様に、修道院長は、少なくとも修道院の大部分では、修道院の修道士によって選出されていた。 All the inferior ecclesiastical benefices comprehended within the diocese were collated by the bishop, who bestowed them upon such ecclesiastics as he thought proper. %% 教区内に含まれるすべての下位の聖職禄は司教によって収集され、司教は適切と考えた聖職者にそれらを授けた。 All church preferments were in this manner in the disposal of the church. %% すべての教会の昇進は、このようにして教会の処分にあった。 The sovereign, though he might have some indirect influence in those elections, and though it was sometimes usual to ask both his consent to elect, and his approbation of the election, yet had no direct or sufficient means of managing the clergy. %% 君主は、これらの選挙に間接的な影響力を持つことはあったかもしれないし、選挙の同意と選挙の承認の両方を求めることが時々あったかもしれないが、聖職者を管理する直接的または十分な手段を持っていなかった。 The ambition of every clergyman naturally led him to pay court, not so much to his sovereign as to his own order, from which only he could expect preferment. %% すべての聖職者の野心は、当然のことながら、彼を君主よりも自分の階級に媚びへつらわせ、そこからのみ昇進を期待することができた。 Through the greater part of Europe, the pope gradually drew to himself, first the collation of almost all bishoprics and abbacies, or of what were called consistorial benefices, and afterwards, by various machinations and pretences, of the greater part of inferior benefices comprehended within each diocese, little more being left to the bishop than what was barely necessary to give him a decent authority with his own clergy. %% ヨーロッパの大部分を通して、教皇は徐々に自分自身に引き寄せ、最初はほとんどすべての司教区と修道院、または教会会議の聖職禄と呼ばれるものの照合を、その後、さまざまな策略と口実によって、各教区に含まれる下位の聖職禄の大部分を、司教に残されたのは、彼自身の聖職者に対してまともな権限を与えるのにかろうじて必要なものだけだった。 By this arrangement the condition of the sovereign was still worse than it had been before. %% この取り決めによって、君主の状態は以前よりもさらに悪化した。 The clergy of all the different countries of Europe were thus formed into a sort of spiritual army, dispersed in different quarters indeed, but of which all the movements and operations could now be directed by one head, and conducted upon one uniform plan. %% こうしてヨーロッパのあらゆる国の聖職者は、一種の精神的な軍隊を形成し、実際にはさまざまな場所に分散していたが、そのすべての動きと活動は、今や一人の頭によって指揮され、一つの統一された計画に基づいて行われるようになった。 The clergy of each particular country might be considered as a particular detachment of that army, of which the operations could easily be supported and seconded by all the other detachments quartered in the different countries round about. %% 各国の聖職者は、その軍隊の特定の分遣隊と見なすことができ、その活動は周辺のさまざまな国に駐留する他のすべての分遣隊によって容易に支援され、援助される。 Each detachment was not only independent of the sovereign of the country in which it was quartered, and by which it was maintained, but dependent upon a foreign sovereign, who could at any time turn its arms against the sovereign of that particular country, and support them by the arms of all the other detachments. %% 各分遣隊は、駐留し、維持されている国の君主から独立しているだけでなく、いつでもその国の君主に対して武器を向け、他のすべての分遣隊の武器で支援できる外国の君主に依存していた。 Those arms were the most formidable that can well be imagined. %% それらの武器は、想像できる限り最も恐ろしい武器だった。 In the ancient state of Europe, before the establishment of arts and manufactures, the wealth of the clergy gave them the same sort of influence over the common people which that of the great barons gave them over their respective vassals, tenants, and retainers. %% ヨーロッパの古代国家では、芸術や製造業が確立される前は、聖職者の富は、大貴族の富がそれぞれの家臣、小作人、家臣に与えた影響と同じように、一般の人々に影響を与えていた。 In the great landed estates, which the mistaken piety both of princes and private persons had bestowed upon the church, jurisdictions were established, of the same kind with those of the great barons, and for the same reason. %% 君主と私人の両者の誤った信心が教会に与えた大土地所有地では、大貴族のものと同様で、同じ理由で管轄権が確立された。 In those great landed estates, the clergy, or their bailiffs, could easily keep the peace, without the support or assistance either of the king or of any other person; %% これらの大土地所有地では、聖職者やその執行吏は、国王や他の人の支援や援助なしに、簡単に平和を維持することができた。 and neither the king nor any other person could keep the peace there without the support and assistance of the clergy. %% そして、国王も他の誰も、聖職者の支援と援助なしにそこで平和を維持することはできなかった。 The jurisdictions of the clergy, therefore, in their particular baronies or manors, were equally independent, and equally exclusive of the authority of the king’s courts, as those of the great temporal lords. %% したがって、聖職者の管轄権は、彼らの特定の男爵領や荘園において、世俗の大領主の管轄権と同様に、王の裁判所の権限から独立しており、排他的であった。 The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and, therefore, liable to be called out at pleasure, in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them. %% 聖職者の小作人は、大貴族の小作人と同様に、ほとんどすべてが自由小作人であり、直属の領主に完全に依存していたため、聖職者が彼らを従事させるのに適切と考えるかもしれないどんな争いでも戦うために、自由に呼び出される可能性があった。 Over and above the rents of those estates, the clergy possessed in the tithes a very large portion of the rents of all the other estates in every kingdom of Europe. %% 聖職者は、これらの私有地の地代に加えて、ヨーロッパのすべての王国にある他のすべての私有地の地代の非常に大きな部分を十分の一税として所有していた。 The revenues arising from both those species of rents were, the greater part of them, paid in kind, in corn, wine, cattle, poultry, etc. %% これらの地代から生じる収入は、その大部分が、穀物、ワイン、牛、家禽などの現物で支払われた。 The quantity exceeded greatly what the clergy could themselves consume; %% その量は聖職者自身が消費できる量を大幅に上回っていた。 and there were neither arts nor manufactures, for the produce of which they could exchange the surplus. %% そして、彼らが余剰分を交換できるような生産物のための芸術も製造業も存在しなかった。 The clergy could derive advantage from this immense surplus in no other way than by employing it, as the great barons employed the like surplus of their revenues, in the most profuse hospitality, and in the most extensive charity. %% 聖職者は、この莫大な余剰分を、大貴族が収入の余剰分を最も豊かなもてなしや最も広範な慈善活動に用いたように、それを用いる以外に利益を得る方法はなかった。 Both the hospitality and the charity of the ancient clergy, accordingly, are said to have been very great. %% したがって、古代聖職者のもてなしと慈善活動はどちらも非常に盛んだったと言われている。 They not only maintained almost the whole poor of every kingdom, but many knights and gentlemen had frequently no other means of subsistence than by travelling about from monastery to monastery, under pretence of devotion, but in reality to enjoy the hospitality of the clergy. %% 彼らはあらゆる王国のほとんどすべての貧しい人々を養っただけでなく、多くの騎士や紳士は、信心深さを装って、実際には聖職者のもてなしを楽しむために、修道院から修道院へと旅する以外に生計を立てる手段がなかった。 The retainers of some particular prelates were often as numerous as those of the greatest lay-lords; and the retainers of all the clergy taken together were, perhaps, more numerous than those of all the lay-lords. %% ある特定の高位聖職者の家臣は、しばしば最大の俗人領主の家臣と同じくらい多く、聖職者全員の家臣を合わせると、おそらく俗人領主全員の家臣よりも多かった。 There was always much more union among the clergy than among the lay-lords. %% 聖職者の間では、俗人領主の間よりも常にずっと多くの団結があった。 The former were under a regular discipline and subordination to the papal authority. %% 前者は教皇権に対する規律と従属のもとにあった。 The latter were under no regular discipline or subordination, but almost always equally jealous of one another, and of the king. %% 後者は規律や従属のもとにおらず、ほとんど常に互いに、そして王に対して嫉妬していた。 Though the tenants and retainers of the clergy, therefore, had both together been less numerous than those of the great lay-lords, and their tenants were probably much less numerous, yet their union would have rendered them more formidable. %% したがって、聖職者の小作人と家臣は、両方合わせても俗人領主の家臣よりも少なく、小作人はおそらくもっと少なかったが、彼らの団結は彼らをより手強いものにしただろう。 The hospitality and charity of the clergy, too, not only gave them the command of a great temporal force, but increased very much the weight of their spiritual weapons. %% 聖職者のもてなしと慈善もまた、彼らに大きな世俗的権力の指揮権を与えただけでなく、彼らの精神的武器の重みを大いに増大させた。 Those virtues procured them the highest respect and veneration among all the inferior ranks of people, of whom many were constantly, and almost all occasionally, fed by them. %% これらの美徳は、彼らにすべての下位階級の人々から最高の尊敬と崇敬をもたらし、その多くは常に、そしてほとんどすべてが時折、彼らによって養われていた。 Everything belonging or related to so popular an order, its possessions, its privileges, its doctrines, necessarily appeared sacred in the eyes of the common people; %% そのような人気のある秩序に属する、または関連するすべてのもの、その所有物、特権、教義は、必然的に一般の人々の目には神聖なものとして映った。 and every violation of them, whether real or pretended, the highest act of sacrilegious wickedness and profaneness. %% そして、それらに対するあらゆる侵害は、本物であろうと偽りであろうと、冒涜的な邪悪さと冒涜の最高の行為である。 In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions. %% このような状況で、もし君主が少数の大貴族の連合に抵抗することがしばしば困難だと感じたなら、彼がすべての近隣の領土の聖職者の力に支えられた、彼自身の領土の聖職者の団結した力に抵抗することがさらに困難だと感じたとしても不思議ではない。 In such circumstances, the wonder is, not that he was sometimes obliged to yield, but that he ever was able to resist. %% そのような状況では、彼が時折屈服を余儀なくされたことではなく、彼が抵抗することができたことに驚かされる。 The privileges of the clergy in those ancient times (which to us, who live in the present times, appear the most absurd), their total exemption from the secular jurisdiction, for example, or what in England was called the benefit of clergy, were the natural, or rather the necessary, consequences of this state of things. %% これらの古代における聖職者の特権(現代に生きる私たちには最も馬鹿げたものに思われる)、例えば世俗的管轄からの完全な免除、あるいはイギリスで聖職者の特権と呼ばれていたものは、この状況の自然な、あるいはむしろ必然的な結果であった。 How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion? %% 聖職者の階級が彼を守ろうとし、また、証拠が聖なる人を有罪にするには不十分であるか、あるいは宗教によって神聖にされた者に課するには刑罰が厳しすぎると主張するならば、君主が聖職者をどんな犯罪であれ処罰しようとすることは、どれほど危険なことだっただろうか? The sovereign could, in such circumstances, do no better than leave him to be tried by the ecclesiastical courts, who, for the honour of their own order, were interested to restrain, as much as possible, every member of it from committing enormous crimes, or even from giving occasion to such gross scandal as might disgust the minds of the people. %% そのような状況では、君主は彼を教会裁判所に引き渡す以外に何もできなかった。教会裁判所は、自らの階級の名誉のために、その階級のすべてのメンバーが巨大な犯罪を犯したり、人々の心を不快にさせるようなひどいスキャンダルを起こしたりしないように、可能な限り抑制することに関心があった。 In the state in which things were, through the greater part of Europe, during the tenth, eleventh, twelfth, and thirteenth centuries, and for some time both before and after that period, the constitution of the church of Rome may be considered as the most formidable combination that ever was formed against the authority and security of civil government, as well as against the liberty, reason, and happiness of mankind, which can flourish only where civil government is able to protect them. %% 十世紀、十一世紀、十二世紀、十三世紀、そしてその前後のしばらくの間、ヨーロッパの大部分で物事が存在していた状態では、ローマ教会の憲法は、市民政府の権威と安全、そして市民政府が保護できる場合にのみ繁栄できる人類の自由、理性、幸福に対して形成された最も恐ろしい組み合わせと考えることができる。 In that constitution, the grossest delusions of superstition were supported in such a manner by the private interests of so great a number of people, as put them out of all danger from any assault of human reason; %% その憲法では、迷信の最もひどい妄想が、非常に多くの人々の私利によって、人間の理性による攻撃からあらゆる危険から逃れられるように支持されていた。 because, though human reason might, perhaps, have been able to unveil, even to the eyes of the common people, some of the delusions of superstition, it could never have dissolved the ties of private interest. %% なぜなら、人間の理性は、おそらく一般の人々の目にも、迷信の妄想の一部を明らかにすることができたかもしれないが、私利の結びつきを解消することはできなかったからである。 Had this constitution been attacked by no other enemies but the feeble efforts of human reason, it must have endured for ever. %% この憲法が人間の理性の弱い努力以外の敵に攻撃されていなかったら、永遠に耐えられたに違いない。 But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was, by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed; %% しかし、人間のすべての知恵と美徳が揺るがすことも、ましてや覆すこともできなかった、その巨大で頑丈な構造物は、物事の自然な流れによって、最初に弱まり、その後部分的に破壊された。 and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether. %% そして今や、あと数世紀のうちに、おそらく完全に崩壊する可能性が高い。 The gradual improvements of arts, manufactures, and commerce, the same causes which destroyed the power of the great barons, destroyed, in the same manner, through the greater part of Europe, the whole temporal manufactures, and commerce, the clergy, like the great barons, found something for which they could exchange their rude produce, and thereby discovered the means of spending their whole revenues upon their own persons, without giving any considerable share of them to other people. %% 芸術、製造業、商業の漸進的改善、大貴族の権力を破壊したのと同じ原因が、ヨーロッパの大部分で、同じ方法で、すべての世俗的権力を破壊した。製造業と商業の進歩によって、大貴族と同じように、聖職者は粗野な生産物を交換できる何かを見つけ、それによって収入の大部分を他の人に分けることなく、自分のために使う手段を発見した。 Their charity became gradually less extensive, their hospitality less liberal, or less profuse. %% 彼らの慈善活動は次第に狭まり、もてなしもあまり寛大ではなくなった。 Their retainers became consequently less numerous, and, by degrees, dwindled away altogether. %% その結果、家臣の数は減り、次第に全体的に減少していった。 The clergy, too, like the great barons, wished to get a better rent from their landed estates, in order to spend it, in the same manner, upon the gratification of their own private vanity and folly. %% 聖職者もまた、大貴族と同じように、自分たちの私的な虚栄心や愚行を満足させるために、同じように、自分たちの土地からより良い地代を得たいと望んでいた。 But this increase of rent could be got only by granting leases to their tenants, who thereby became, in a great measure, independent of them. %% しかし、この地代の増加は、借地人に賃貸借契約を与えることによってのみ得ることができ、それによって借地人は、大いに彼らから独立するようになった。 The ties of interest, which bound the inferior ranks of people to the clergy, were in this manner gradually broken and dissolved. %% 下層階級の人々を聖職者に縛り付けていた利害関係は、こうして次第に破れ、解消されていった。 They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons; %% それらは、同じ階級の人々を大貴族に縛り付けていたものよりも早く破れ、解消された。 because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person. %% なぜなら、教会の聖職禄は、その大部分が、大貴族の領地よりもはるかに小さく、各聖職禄の所有者は、その収入のすべてを自分のために使うことができるようになるまでにはるかに早かったからである。 During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries, the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour. %% 十四世紀と十五世紀の大部分の期間、大貴族の権力は、ヨーロッパの大部分で、全盛を極めていた。 But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people was very much decayed. %% しかし、聖職者の世俗的権力、つまり、かつて彼らが人民の大部分に対して持っていた絶対的な命令権は、非常に衰退していた。 The power of the church was, by that time, very nearly reduced, through the greater part of Europe, to what arose from their spiritual authority; %% その頃には、教会の権力は、ヨーロッパの大部分で、彼らの精神的権威から生じるものへと、ほとんど縮小されていた。 and even that spiritual authority was much weakened, when it ceased to be supported by the charity and hospitality of the clergy. %% そして、その精神的権威でさえ、聖職者の慈善と歓待によって支えられなくなると、かなり弱まった。 The inferior ranks of people no longer looked upon that order as they had done before; %% 下層階級の人々は、もはや以前のようにその階級を尊敬しなくなった。 as the comforters of their distress, and the relievers of their indigence. %% 彼らの苦悩を慰め、貧困を救済してくれる存在として。 On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor. %% それどころか、彼らは、これまで常に貧しい人々の遺産と見なされてきたものを、自分たちの楽しみのために費やしているように見える、裕福な聖職者の虚栄心、贅沢、浪費に腹を立て、嫌悪感を抱いていた。 In this situation of things, the sovereigns in the different states of Europe endeavoured to recover the influence which they had once had in the disposal of the great benefices of the church; %% このような状況の中で、ヨーロッパの各国の君主たちは、かつて教会の大きな恩恵を享受していた影響力を取り戻そうと努力した。 by procuring to the deans and chapters of each diocese the restoration of their ancient right of electing the bishop; %% 各教区の司教と参事会に司教を選出する古来の権利の回復を獲得することによって。 and to the monks of each abbacy that of electing the abbot. %% そして、各修道院の修道士には修道院長を選出する権利を。 The re-establishing this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the statute of provisors; %% この古代秩序の再建は、14世紀の間にイギリスで制定されたいくつかの法令、特にプロビゾア法と呼ばれるものの目的であった。 and of the pragmatic sanction, established in France in the fifteenth century. %% そして15世紀にフランスで制定された国事詔書の目的であった。 In order to render the election valid, it was necessary that the sovereign should both consent to it before hand, and afterwards approve of the person elected; %% 選挙を有効にするためには、主権者が事前に同意し、その後に選出された人物を承認することが必要だった。 and though the election was still supposed to be free, he had, however all the indirect means which his situation necessarily afforded him, of influencing the clergy in his own dominions. %% そして、選挙は依然として自由であるはずだったが、彼は自分の領土内の聖職者に影響を与えるために、彼の状況が必然的に彼に与えたすべての間接的な手段を持っていた。 Other regulations, of a similar tendency, were established in other parts of Europe. %% 同様の傾向を持つ他の規制がヨーロッパの他の地域で制定された。 But the power of the pope, in the collation of the great benefices of the church, seems, before the reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England. %% しかし、教会の大きな聖職禄の授与における教皇の権力は、宗教改革以前には、フランスとイギリスほど効果的かつ普遍的に制限された場所はなかったように思われる。 The concordat afterwards, in the sixteenth century, gave to the kings of France the absolute right of presenting to all the great, or what are called the consistorial, benefices of the Gallican church. %% その後、16世紀にコンコルダートによって、フランスの王は、ガリカンの教会のすべての偉大な、あるいはコンシストーリアルと呼ばれる聖職禄を授与する絶対的な権利を与えられた。 Since the establishment of the pragmatic sanction and of the concordat, the clergy of France have in general shewn less respect to the decrees of the papal court, than the clergy of any other catholic country. %% 国事詔書とコンコルダートの制定以来、フランスの聖職者は、他のカトリック国の聖職者よりも、教皇裁判所の判決をあまり尊重していない。 In all the disputes which their sovereign has had with the pope, they have almost constantly taken part with the former. %% 彼らの君主が教皇と行ったすべての論争において、彼らはほとんど常に前者に加担してきた。 This independency of the clergy of France upon the court of Rome seems to be principally founded upon the pragmatic sanction and the concordat. %% フランスの聖職者のローマ教皇庁からの独立は、主に国事詔書とコンコルダートに基づいているように思われる。 In the earlier periods of the monarchy, the clergy of France appear to have been as much devoted to the pope as those of any other country. %% 君主制の初期には、フランスの聖職者は他の国と同じように教皇に忠実だったようだ。 When Robert, the second prince of the Capetian race, was most unjustly excommunicated by the court of Rome, his own servants, it is said, threw the victuals which came from his table to the dogs, and refused to taste any thing themselves which had been polluted by the contact of a person in his situation. %% カペー朝の第二王子ロベールがローマ教皇庁によって最も不当に破門されたとき、彼自身の召使たちは彼の食卓から出た食事を犬に投げつけ、彼のような立場の人間との接触によって汚染されたものは何も口にしようとしなかったという。 They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions. %% 彼らはそうするように教えられたのであり、彼自身の領土の聖職者によってそうされたと推測しても差し支えないだろう。 The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned, the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the reformation. %% 教会の大きな聖職禄を授与する権利、ローマ教皇庁がキリスト教世界の最も偉大な君主の何人かの王位をしばしば揺るがし、時には転覆させた権利は、宗教改革の時代以前でさえ、ヨーロッパの多くの地域で、このように制限されたり、変更されたり、あるいは完全に放棄されたりした。 As the clergy had now less influence over the people, so the state had more influence over the clergy. %% 聖職者の人々に対する影響力が弱まったので、国家の聖職者に対する影響力は強まった。 The clergy, therefore, had both less power, and less inclination, to disturb the state. %% したがって、聖職者は国家を混乱させる力も意欲も弱まった。 The authority of the church of Rome was in this state of declension, when the disputes which gave birth to the reformation began in Germany, and soon spread themselves through every part of Europe. %% ローマ教会の権威がこのように衰退していたとき、宗教改革を生み出した論争がドイツで始まり、すぐにヨーロッパ各地に広がった。 The new doctrines were everywhere received with a high degree of popular favour. %% 新しい教義はどこでも大衆の支持を大いに受けた。 They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party, when it attacks established authority. %% 新しい教義は、既存の権威を攻撃するときに党派心を活気づける熱狂的な熱意をもって広められた。 The teachers of those doctrines, though perhaps, in other respects, not more learned than many of the divines who defended the established church, seem in general to have been better acquainted with ecclesiastical history, and with the origin and progress of that system of opinions upon which the authority of the church was established; %% これらの教義の教師は、おそらく他の点では、国教会を擁護した多くの神学者よりも学識があるわけではないが、一般に教会史や教会の権威が確立された思想体系の起源と進歩についてより精通していたようである。 and they had thereby the advantage in almost every dispute. %% そして、それによって彼らはほとんどすべての論争で優位に立った。 The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy. %% 彼らの態度の厳しさは、彼らの行動の厳格な規則性と彼ら自身の聖職者の大部分の無秩序な生活を対比させた一般の人々に対して彼らに権威を与えた。 They possessed, too, in a much higher degree than their adversaries, all the arts of popularity and of gaining proselytes; %% 彼らはまた、敵対者よりもはるかに高度に、人気を得て改宗者を獲得するあらゆる術を身につけていた。 arts which the lofty and dignified sons of the church had long neglected, as being to them in a great measure useless. %% 教会の尊大で威厳のある息子たちは、自分たちにとってほとんど役に立たないとして、長い間無視してきた術である。 The reason of the new doctrines recommended them to some, their novelty to many; %% 新しい教義の理由は、一部の人にはそれを推奨し、多くの人には目新しさを推奨した。 the hatred and contempt of the established clergy to a still greater number: but the zealous, passionate, and fanatical, though frequently coarse and rustic eloquence, with which they were almost everywhere inculcated, recommended them to by far the greatest number. %% 既成聖職者に対する憎しみと軽蔑はさらに多くの人々に向けられたが、熱心で情熱的で狂信的でありながら、しばしば粗野で田舎くさい雄弁さで、ほとんどどこでも教え込まれ、圧倒的多数の人々に推奨された。 The success of the new doctrines was almost everywhere so great, that the princes, who at that time happened to be on bad terms with the court of Rome, were, by means of them, easily enabled, in their own dominions, to overturn the church, which having lost the respect and veneration of the inferior ranks of people, could make scarce any resistance. %% 新しい教義の成功はほとんどどこでも非常に大きく、当時ローマの宮廷と折り合いが悪かった君主たちは、それによって、自分の領土内で、下層階級の人々の尊敬と崇敬を失い、ほとんど抵抗することができなくなった教会を簡単に転覆させることができた。 The court of Rome had disobliged some of the smaller princes in the northern parts of Germany, whom it had probably considered as too insignificant to be worth the managing. %% ローマの宮廷は、ドイツ北部の小君主の一部を不快にさせたが、彼らはおそらく取るに足りない存在と見なしていたのだろう。 They universally, therefore, established the reformation in their own dominions. %% そのため、彼らは普遍的に自らの領土に宗教改革を定着させた。 The tyranny of Christiern II., and of Troll archbishop of Upsal, enabled Gustavus Vasa to expel them both from Sweden. %% クリスチャン二世とウプサラ大司教トロルの暴政により、グスタフ・ヴァーサは両者をスウェーデンから追放することができた。 The pope favoured the tyrant and the archbishop, and Gustavus Vasa found no difficulty in establishing the reformation in Sweden. %% 教皇は暴君と大司教を支持し、グスタフ・ヴァーサはスウェーデンに宗教改革を定着させるのに何の困難も感じなかった。 Christiern II. was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden. %% クリスチャン二世はその後、デンマークの王位から退位させられたが、そこでの彼の行動はスウェーデンと同じく憎しみを買っていた。 The pope, however, was still disposed to favour him; %% しかし、教皇は依然として彼を支持する傾向にあった。 and Frederic of Holstein, who had mounted the throne in his stead, revenged himself, by following the example of Gustavus Vasa. %% そして、彼に代わって王位に就いたホルシュタインのフレデリックは、グスタフ・ヴァーサの先例に倣って復讐を果たした。 The magistrates of Berne and Zurich, who had no particular quarrel with the pope, established with great ease the reformation in their respective cantons, where just before some of the clergy had, by an imposture somewhat grosser than ordinary, rendered the whole order both odious and contemptible. %% 教皇と特に争うことのなかったベルンとチューリッヒの行政官は、それぞれの州で非常に簡単に宗教改革を定着させたが、その直前には聖職者の一部が通常よりもややひどい詐欺によって、教団全体を憎しみと軽蔑の対象にしていた。 In this critical situation of its affairs the papal court was at sufficient pains to cultivate the friendship of the powerful sovereigns of France and Spain, of whom the latter was at that time emperor of Germany. %% このような危機的な状況の中で、教皇庁はフランスとスペインの強力な君主の友情を育むのに十分な苦労をしていたが、そのうち後者は当時ドイツ皇帝であった。 With their assistance, it was enabled, though not without great difficulty, and much bloodshed, either to suppress altogether, or to obstruct very much, the progress of the reformation in their dominions. %% 彼らの援助によって、大きな困難と多くの流血を伴ったが、彼らの支配下にある地域での宗教改革の進展を完全に抑圧するか、あるいは非常に妨害することが可能になった。 It was well enough inclined, too, to be complaisant to the king of England. %% イギリス国王に従順であることも十分に好まれていた。 But from the circumstances of the times, it could not be so without giving offence to a still greater sovereign, Charles V., king of Spain and emperor of Germany. %% しかし、当時の状況から、スペイン国王でありドイツ皇帝でもあった、さらに強大な君主であるカール五世に反感を抱かせずにそうすることはできなかった。 Henry VIII., accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the church of Rome in his dominions. %% それに応じて、ヘンリー八世は、宗教改革の教義の大部分を自ら受け入れなかったが、その教義が広く普及したことで、すべての修道院を抑圧し、ローマ教会の権威を廃止することができた。 That he should go so far, though he went no further, gave some satisfaction to the patrons of the reformation, who, having got possession of the government in the reign of his son and successor completed, without any difficulty, the work which Henry VIII. had begun. %% 彼がそこまで行ったことは、それ以上は進まなかったものの、宗教改革の庇護者たちにはある程度の満足感を与え、彼らは息子と後継者の治世に政府を掌握し、何の困難もなくヘンリー八世が始めた仕事を完成させた。 In some countries, as in Scotland, where the government was weak, unpopular, and not very firmly established, the reformation was strong enough to overturn, not only the church, but the state likewise, for attempting to support the church. %% スコットランドのように、政府が弱く、人気がなく、あまり強固に確立されていない国では、宗教改革は教会を支えようとしたために、教会だけでなく国家をも転覆させるほど強力だった。 Among the followers of the reformation, dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal, which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and, with irresistible authority, prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy. %% ヨーロッパのあらゆる国に散らばった宗教改革の信奉者のあいだには、ローマ法王庁や世界教会会議のような、彼らの間のあらゆる論争を解決し、抵抗できない権威をもって、彼ら全員に正統派の正確な限界を規定できるような一般裁判所はなかった。 When the followers of the reformation in one country, therefore, happened to differ from their brethren in another, as they had no common judge to appeal to, the dispute could never be decided; %% そのため、ある国の宗教改革の信奉者が、別の国の兄弟たちと意見が異なると、訴えるべき共通の裁判官がいないため、論争は決して決着がつかなかった。 and many such disputes arose among them. %% そして、彼らの間にはそのような論争が数多く起こった。 Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society. %% 教会の統治と教会の聖職禄を授与する権利に関する論争は、おそらく市民社会の平和と福祉にとって最も興味深いものだった。 They gave birth, accordingly, to the two principal parties or sects among the followers of the reformation, the Lutheran and Calvinistic sects, the only sects among them, of which the doctrine and discipline have ever yet been established by law in any part of Europe. %% それに応じて、彼らは宗教改革の信奉者のあいだで二つの主要な党派、つまりルター派とカルヴァン派を生み出したが、これらはヨーロッパのどの地域でも教義と規律が法律によって確立された唯一の宗派である。 The followers of Luther, together with what is called the church of England, preserved more or less of the episcopal government, established subordination among the clergy, gave the sovereign the disposal of all the bishoprics, and other consistorial benefices within his dominions, and thereby rendered him the real head of the church; %% ルターの信奉者は、英国国教会と呼ばれる教会とともに、多かれ少なかれ主教制を維持し、聖職者の間で従属関係を確立し、主権者にその支配下にあるすべての司教区とその他の教会禄の処分権を与え、それによって主権者を教会の真の長とした。 and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation, both in the sovereign and in all other lay patrons. %% そして、司教から教区内の小教区の聖職禄を授与する権利を奪うことなく、彼らは、それらの聖職禄に対しても、主権者と他のすべての信徒後援者の両方において、推薦権を認めただけでなく、支持した。 This system of church government was, from the beginning, favourable to peace and good order, and to submission to the civil sovereign. %% この教会統治制度は、当初から平和と秩序、そして市民主権への服従に有利だった。 It has never, accordingly, been the occasion of any tumult or civil commotion in any country in which it has once been established. %% したがって、一度確立された国では、騒動や内乱の原因となったことは一度もない。 The church of England, in particular, has always valued herself, with great reason, upon the unexceptionable loyalty of her principles. %% 特に英国国教会は、その原則の非の打ちどころのない忠誠心を常に高く評価してきた。 Under such a government, the clergy naturally endeavour to recommend themselves to the sovereign, to the court, and to the nobility and gentry of the country, by whose influence they chiefly expect to obtain preferment. %% このような政府のもとでは、聖職者は当然、主権者、宮廷、そして国の貴族や紳士に自分を推薦しようと努力するが、彼らの影響力によって主に昇進を得ることを期待している。 They pay court to those patrons, sometimes, no doubt, by the vilest flattery and assentation; %% 彼らは、時には卑劣なお世辞や同意によって、これらのパトロンに敬意を表する。 but frequently, too, by cultivating all those arts which best deserve, and which are therefore most likely to gain them, the esteem of people of rank and fortune; %% しかし、しばしば、身分や財産のある人々の尊敬に最も値し、したがって、彼らを獲得する可能性が最も高いすべての芸術を育成することによっても、彼らは敬意を表する。 by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people. %% 有用で装飾的な学問のあらゆる分野における知識、礼儀正しい態度、社交的な会話、そして狂信者たちが自分たちの尊敬を集めるために教え込み、実践しているふりをする不条理で偽善的な厳格さを公然と軽蔑することによって、また、それを実践していないと公言する身分や財産のある人々の大部分に対して、一般の人々の嫌悪感を抱かせるために。 Such a clergy, however, while they pay their court in this manner to the higher ranks of life, are very apt to neglect altogether the means of maintaining their influence and authority with the lower. %% しかし、そのような聖職者は、このように上流階級に敬意を表する一方で、下層階級に対する影響力や権威を維持する手段を完全に無視しがちである。 They are listened to, esteemed, and respected by their superiors; %% 彼らは上司に耳を傾けられ、尊敬され、尊敬されている。 but before their inferiors they are frequently incapable of defending, effectually, and to the conviction of such hearers, their own sober and moderate doctrines, against the most ignorant enthusiast who chooses to attack them. %% しかし、彼らの下位の者たちの前では、彼らを攻撃しようとする最も無知な熱狂者に対して、彼ら自身の冷静で穏健な教義を効果的に、そしてそのような聴衆の確信に至るまで擁護することができないことが多い。 The followers of Zuinglius, or more properly those of Calvin, on the contrary, bestowed upon the people of each parish, whenever the church became vacant, the right of electing their own pastor; %% 反対に、ツヴィングリウスの信奉者、より正確にはカルヴァンの信奉者は、教会が空席になったときはいつでも、各教区の人々に自分たちの牧師を選ぶ権利を与えた。 and established, at the same time, the most perfect equality among the clergy. %% そして同時に、聖職者の間に最も完全な平等を確立した。 The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. %% この制度の前半部分は、それが活発に機能している限り、無秩序と混乱しか生み出さず、聖職者と民衆の両方の道徳を等しく堕落させる傾向があったように思われる。 The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable. %% 後半部分は、完全に好ましい効果しかなかったように思われる。 As long as the people of each parish preserved the right of electing their own pastors, they acted almost always under the influence of the clergy, and generally of the most factious and fanatical of the order. %% 各教区の人々が自分たちの牧師を選ぶ権利を保持している限り、彼らはほとんど常に聖職者の影響下にあり、一般的にはその教団の最も派閥的で狂信的な人々の影響下にあった。 The clergy, in order to preserve their influence in those popular elections, became, or affected to become, many of them, fanatics themselves, encouraged fanaticism among the people, and gave the preference almost always to the most fanatical candidate. %% 聖職者は、これらの人気投票で影響力を維持するために、彼らの多くが狂信者になったり、狂信者になったふりをしたり、人々の間に狂信を助長したり、ほとんど常に最も狂信的な候補者を優先したりした。 So small a matter as the appointment of a parish priest, occasioned almost always a violent contest, not only in one parish, but in all the neighbouring parishes who seldom failed to take part in the quarrel. %% 教区司祭の任命のような小さな事柄でさえ、ほとんど常に激しい争いを引き起こし、それは一つの教区だけでなく、喧嘩に参加しないことはめったにない近隣のすべての教区でも起こった。 When the parish happened to be situated in a great city, it divided all the inhabitants into two parties; %% 教区がたまたま大都市にあると、住民はすべて二つの党派に分かれた。 and when that city happened, either to constitute itself a little republic, or to be the head and capital of a little republic, as in the case with many of the considerable cities in Switzerland and Holland, every paltry dispute of this kind, over and above exasperating the animosity of all their other factions, threatened to leave behind it, both a new schism in the church, and a new faction in the state. %% そして、その都市がたまたま、スイスやオランダの多くの重要な都市の場合のように、小さな共和国を形成したり、小さな共和国の首都になったりすると、この種のあらゆる些細な争いが、他のすべての派閥の敵意を激化させるだけでなく、教会における新たな分裂と国家における新たな派閥の両方を残す恐れがあった。 In those small republics, therefore, the magistrate very soon found it necessary, for the sake of preserving the public peace, to assume to himself the right of presenting to all vacant benefices. %% したがって、これらの小さな共和国では、治安維持のために、すべての空き聖職禄を任命する権利を自ら引き受ける必要があることに気づいた。 In Scotland, the most extensive country in which this presbyterian form of church government has ever been established, the rights of patronage were in effect abolished by the act which established presbytery in the beginning of the reign of William III. %% スコットランドでは、この長老派教会制度がこれまでに確立された最も広大な国であり、ウィリアム三世の治世の初めに長老派教会を設立した法律によって、後援権は事実上廃止された。 That act, at least, put in the power of certain classes of people in each parish to purchase, for a very small price, the right of electing their own pastor. %% その法律は、少なくとも、各教区の特定の階級の人々に、非常に安い価格で自分たちの牧師を選出する権利を購入する権限を与えた。 The constitution which this act established, was allowed to subsist for about two-and-twenty years, but was abolished by the 10th of queen Anne, ch.12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of election had almost everywhere occasioned. %% この法律によって制定された憲法は、約22年間存続を許されたが、このより一般的な選挙方法がほとんどどこでも引き起こした混乱と無秩序のために、アン女王の第10章第12条によって廃止された。 In so extensive a country as Scotland, however, a tumult in a remote parish was not so likely to give disturbance to government as in a smaller state. %% しかし、スコットランドのような広大な国では、遠隔地の教区での騒動は、小さな国ほど政府に混乱をもたらす可能性は低かった。 The 10th of queen Anne restored the rights of patronage. %% アン女王の第10章は後援権を回復させた。 But though, in Scotland, the law gives the benefice, without any exception to the person presented by the patron; %% しかし、スコットランドでは、法律は例外なく、後援者によって推薦された人物に聖職禄を与えている。 yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people, before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish. %% それでも教会は、推薦者に魂の治療、つまり教区の教会管轄権を与える前に、時々(この点で彼女の決定があまり一貫していないため)人々の一定の同意を必要とする。 She sometimes, at least, from an affected concern for the peace of the parish, delays the settlement till this concurrence can be procured. %% 彼女は時々、少なくとも教区の平和への影響を受けた懸念から、この合意が得られるまで和解を遅らせる。 The private tampering of some of the neighbouring clergy, sometimes to procure, but more frequently to prevent this concurrence, and the popular arts which they cultivate, in order to enable them upon such occasions to tamper more effectually, are perhaps the causes which principally keep up whatever remains of the old fanatical spirit, either in the clergy or in the people of Scotland. %% 近隣の聖職者の一部の私的な干渉は、時にはこの合意を得るために、しかしより頻繁にはこの合意を阻止するために、そして彼らがそのような機会にもっと効果的に干渉できるようにするために彼らが育成する大衆芸術は、おそらく主に古い狂信的な精神の残滓を維持する原因である。聖職者にもスコットランドの人々にも。 The equality which the presbyterian form of church government establishes among the clergy, consists, first, in the equality of authority or ecclesiastical jurisdiction; %% 長老派教会政府の形態が聖職者の間で確立する平等は、第一に、権威または教会の管轄権の平等にある。 and, secondly, in the equality of benefice. %% そして第二に、聖職禄の平等にある。 In all presbyterian churches, the equality of authority is perfect; %% すべての長老派教会において、権威の平等は完全である。 that of benefice is not so. %% 聖職禄の平等はそうではない。 The difference, however, between one benefice and another, is seldom so considerable, as commonly to tempt the possessor even of the small one to pay court to his patron, by the vile arts of flattery and assentation, in order to get a better. %% しかし、聖職禄の間の差は、小さな聖職禄の所有者でさえ、より良い聖職禄を得るために、卑劣な媚びへつらいや追従の術によって、自分の後援者に媚びを売ろうとするほど、めったに大きくはない。 In all the presbyterian churches, where the rights of patronage are thoroughly established, it is by nobler and better arts, that the established clergy in general endeavour to gain the favour of their superiors; %% 後援権が完全に確立しているすべての長老派教会では、聖職者は一般に、より高貴でより優れた術によって、上司の好意を得ようと努力する。 by their learning, by the irreproachable regularity of their life, and by the faithful and diligent discharge of their duty. %% 学問によって、非の打ちどころのない生活の規則正しさによって、そして忠実で勤勉な義務の遂行によってである。 Their patrons even frequently complain of the independency of their spirit, which they are apt to construe into ingratitude for past favours, but which, at worse, perhaps, is seldom anymore than that indifference which naturally arises from the consciousness that no further favours of the kind are ever to be expected. %% 彼らの後援者は、彼らの精神の独立性についてしばしば不満を漏らすが、彼らはそれを過去の恩恵に対する恩知らずと解釈しがちであるが、それは、おそらく、それ以上の恩恵は期待できないという意識から自然に生じる無関心以上のものであることはめったにない。 There is scarce, perhaps, to be found anywhere in Europe, a more learned, decent, independent, and respectable set of men, than the greater part of the presbyterian clergy of Holland, Geneva, Switzerland, and Scotland. %% おそらく、ヨーロッパのどこにも、オランダ、ジュネーブ、スイス、スコットランドの長老派聖職者の大部分よりも、より学識があり、品行方正で、独立心があり、尊敬に値する人々はほとんどいないであろう。 Where the church benefices are all nearly equal, none of them can be very great; %% 教会の聖職禄がすべてほぼ等しいところでは、どれもそれほど大きくはなりえない。 and this mediocrity of benefice, though it may be, no doubt, carried too far, has, however, some very agreeable effects. %% そして、この聖職禄の平凡さは、間違いなく行き過ぎかもしれないが、しかし、いくつかの非常に好ましい効果をもたらす。 Nothing but exemplary morals can give dignity to a man of small fortune. %% 模範的な道徳以外に、小金持ちに威厳を与えるものはない。 The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people. %% 軽薄さと虚栄心という悪徳は、必然的に彼を滑稽なものにし、そのうえ、一般の人々にとってそうであるように、彼にとってもほとんど破滅的なものである。 In his own conduct, therefore, he is obliged to follow that system of morals which the common people respect the most. %% したがって、彼は自分の行動において、一般の人々が最も尊敬する道徳体系に従わざるを得ない。 He gains their esteem and affection, by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow. %% 彼は、自分の利益と状況が彼に従わせるような人生設計によって、彼らの尊敬と愛情を得る。 The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher. %% 一般の人々は、私たちが自分の境遇に近づきつつあるが、もっと高い境遇にあるべきだと考える人を自然に見る親切さで彼を見ている。 Their kindness naturally provokes his kindness. %% 彼らの親切は当然彼の親切を誘発する。 He becomes careful to instruct them, and attentive to assist and relieve them. %% 彼は彼らを指導することに注意深くなり、彼らを助け、救済することに熱心になる。 He does not even despise the prejudices of people who are disposed to be so favourable to him, and never treats them with those contemptuous and arrogant airs, which we so often meet with in the proud dignitaries of opulent and well endowed churches. %% 彼は、自分に対して好意的に振る舞う人々の偏見を軽蔑することさえせず、裕福で恵まれた教会の傲慢な高官によく見られる軽蔑的で傲慢な態度で彼らに接することは決してない。 The presbyterian clergy, accordingly, have more influence over the minds of the common people, than perhaps the clergy of any other established church. %% したがって、長老派の聖職者は、おそらく他のどの国教会の聖職者よりも、一般の人々の心に大きな影響力を持っている。 It is, accordingly, in presbyterian countries only, that we ever find the common people converted, without persecution completely, and almost to a man, to the established church. %% したがって、長老派の国々でのみ、迫害を受けることなく、一般の人々が完全に、そしてほとんど一人残らず国教に改宗しているのを見ることができる。 In countries where church benefices are, the greater part of them, very moderate, a chair in a university is generally a better establishment than a church benefice. %% 教会の聖職禄が、その大部分が非常に穏健な国では、大学の教職は一般に教会の聖職禄よりも良い地位である。 The universities have, in this case, the picking and chusing of their members from all the churchmen of the country, who, in every country, constitute by far the most numerous class of men of letters. %% この場合、大学は、どの国でも文人の中で群を抜いて多い階級を形成している、その国のすべての聖職者からメンバーを選抜することになる。 Where church benefices, on the contrary, are many of them very considerable, the church naturally draws from the universities the greater part of their eminent men of letters; %% 逆に、教会の聖職禄の多くが非常に高額な国では、教会は当然のことながら、大学から優秀な文人の大部分を引き抜くことになる。 who generally find some patron, who does himself honour by procuring them church preferment. %% 彼らはたいてい、教会の昇進を斡旋することで名誉を得ようとするパトロンをみつける。 In the former situation, we are likely to find the universities filled with the most eminent men of letters that are to be found in the country. %% 前者の状況では、大学はその国で最も優れた文人で埋め尽くされていることが多い。 In the latter, we are likely to find few eminent men among them, and those few among the youngest members of the society, who are likely, too, to be drained away from it, before they can have acquired experience and knowledge enough to be of much use to it. %% 後者の状況では、大学に優れた文人はほとんどおらず、その数少ない優れた文人も、大学に大いに役立つだけの経験と知識を身につける前に、大学から引き抜かれてしまうことが多い。 It is observed by Mr. de Voltaire, that father Porée, a jesuit of no great eminence in the republic of letters, was the only professor they had ever had in France, whose works were worth the reading. %% ヴォルテール氏は、文芸界ではあまり著名ではないイエズス会のポーレー神父が、フランスで唯一、作品を読むに値する教授であったと述べている。 In a country which has produced so many eminent men of letters, it must appear somewhat singular, that scarce one of them should have been a professor in a university. %% 非常に多くの優れた文人を輩出してきた国で、そのうちのほとんど誰も大学の教授にならなかったというのは、いささか奇妙なことに思われるに違いない。 The famous Cassendi was, in the beginning of his life, a professor in the university of Aix. %% 有名なカッセンディは、人生の初めにエクス大学の教授だった。 Upon the first dawning of his genius, it was represented to him, that by going into the church he could easily find a much more quiet and comfortable subsistence, as well as a better situation for pursuing his studies; %% 彼の才能が最初に開花したとき、教会に入ることで、彼はもっと静かで快適な生活を送れるだけでなく、研究を続けるためのより良い環境を簡単に見つけられるだろうと彼に示された。 and he immediately followed the advice. %% そして彼はすぐにその忠告に従った。 The observation of Mr. de Voltaire may be applied, I believe, not only to France, but to all other Roman Catholic countries. %% ヴォルテール氏の観察は、フランスだけでなく、他のすべてのローマ・カトリック国にも当てはまると思う。 We very rarely find in any of them an eminent man of letters, who is a professor in a university, except, perhaps, in the professions of law and physic; %% おそらく法律と物理の専門職を除いて、それらのいずれにおいても、大学の教授である著名な文学者を見つけることはめったにない。 professions from which the church is not so likely to draw them. %% 教会が彼らを引き寄せる可能性があまりない職業である。 After the church of Rome, that of England is by far the richest and best endowed church in Christendom. %% ローマ教会に次いで、イングランド教会はキリスト教世界で群を抜いて最も裕福で最も寄付金が多い教会である。 In England, accordingly, the church is continually draining the universities of all their best and ablest members; %% したがって、イングランドでは、教会は大学から最良で最も有能なメンバーを絶えず吸い上げている。 and an old college tutor who is known and distinguished in Europe as an eminent man of letters, is as rarely to be found there as in any Roman catholic country, %% そして、ヨーロッパで著名な文学者として知られ、著名な老齢の大学教師は、ローマ・カトリックの国々と同じように、そこではめったに見つからない。 In Geneva, on the contrary, in the protestant cantons of Switzerland, in the protestant countries of Germany, in Holland, in Scotland, in Sweden, and Denmark, the most eminent men of letters whom those countries have produced, have, not all indeed, but the far greater part of them, been professors in universities. %% 反対に、ジュネーブでは、スイスのプロテスタント州、ドイツのプロテスタント諸国、オランダ、スコットランド、スウェーデン、デンマークでは、これらの国々が生み出した最も著名な文学者は、実際にはすべてではないが、その大部分が大学の教授であった。 In those countries, the universities are continually draining the church of all its most eminent men of letters. %% これらの国々では、大学は教会から最も著名な文学者を絶えず吸い上げている。 It may, perhaps, be worth while to remark, that, if we except the poets, a few orators, and a few historians, the far greater part of the other eminent men of letters, both of Greece and Rome, appear to have been either public or private teachers; %% 詩人、少数の雄弁家、少数の歴史家を除けば、ギリシャとローマの両方で、他の著名な文学者の大部分は、公立または私立の教師であったように思われることは、おそらく注目に値するだろう。 generally either of philosophy or of rhetoric. %% 一般的には哲学か修辞学のどちらかである。 This remark will be found to hold true, from the days of Lysias and Isocrates, of Plato and Aristotle, down to those of Plutarch and Epictetus, Suetonius, and Quintilian. %% この発言は、リュシアスやイソクラテス、プラトンやアリストテレスの時代から、プルタルコスやエピクテトゥス、スエトニウス、クインティリアヌスの時代まで、真実であることがわかるだろう。 To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, in any particular branch of science seems in reality to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself. %% 科学の特定の分野で、毎年教える必要性を誰かに課すことは、実際には、その分野を完全に習得させるための最も効果的な方法であるように思われる。 By being obliged to go every year over the same ground, if he is good for any thing, he necessarily becomes, in a few years, well acquainted with every part of it, and if, upon any particular point, he should form too hasty an opinion one year, when he comes, in the course of his lectures to reconsider the same subject the year thereafter, he is very likely to correct it. %% 毎年同じことを繰り返すことで、もし彼が何かに秀でているなら、数年のうちに必然的にその分野のあらゆる部分に精通するようになるし、もしある特定の点について、ある年にあまりにも性急な意見を形成してしまったとしても、翌年には講義の中で同じテーマを再考することになり、それを訂正する可能性が非常に高い。 As to be a teacher of science is certainly the natural employment of a mere man of letters; %% 科学の教師になることは、確かに単なる文学者の自然な仕事である。 so is it likewise, perhaps, the education which is most likely to render him a man of solid learning and knowledge. %% 同様に、おそらく、彼を堅固な学問と知識のある人間にする可能性が最も高い教育でもある。 The mediocrity of church benefices naturally tends to draw the greater part of men of letters in the country where it takes place, to the employment in which they can be the most useful to the public, and at the same time to give them the best education, perhaps, they are capable of receiving. %% 教会の聖職禄の平凡さは、当然のことながら、それが起こっている国で文人の大部分を、彼らが公衆に最も役立つことができる職業に引き寄せ、同時に彼らにおそらく彼らが受けることができる最高の教育を与える傾向がある。 It tends to render their learning both as solid as possible, and as useful as possible. %% それは彼らの学問を可能な限り堅固なものにし、また可能な限り有用なものにする傾向がある。 The revenue of every established church, such parts of it excepted as may arise from particular lands or manors, is a branch, it ought to be observed, of the general revenue of the state, which is thus diverted to a purpose very different from the defence of the state. %% すべての国教会の収入は、特定の土地や荘園から生じるかもしれない部分を除いて、国家の一般収入の一部であり、国家の防衛とは非常に異なる目的に転用されていることに注意すべきである。 The tithe, for example, is a real land tax, which puts it out of the power of the proprietors of land to contribute so largely towards the defence of the state as they otherwise might be able to do. %% 例えば、十分の一税は、実際の土地税であり、土地所有者が国家の防衛に大きく貢献することを不可能にしている。 The rent of land, however, is, according to some, the sole fund; %% しかし、一部の人の考えでは、土地の賃借料が唯一の資金である。 and, according to others, the principal fund, from which, in all great monarchies, the exigencies of the state must be ultimately supplied. %% また、他の人の考えでは、土地の賃借料は、すべての大君主国において、国家の緊急事態に最終的に供給されるべき主要な資金である。 The more of this fund that is given to the church, the less, it is evident, can be spared to the state. %% この資金が教会に多く与えられるほど、国家に回せる資金が少なくなるのは明らかである。 It may be laid down as a certain maxim, that all other things being supposed equal, the richer the church, the poorer must necessarily be, either the sovereign on the one hand, or the people on the other; %% 他の条件がすべて同じだとすれば、教会が豊かであればあるほど、一方では君主、他方では人民のどちらかが必然的に貧しくなるという格言を定めることができる。 and, in all cases, the less able must the state be to defend itself. %% そして、いずれの場合も、国家は自国を守る能力が低下する。 In several protestant countries, particularly in all the protestant cantons of Switzerland, the revenue which anciently belonged to the Roman catholic church, the tithes and church lands, has been found a fund sufficient, not only to afford competent salaries to the established clergy, but to defray, with little or no addition, all the other expenses of the state. %% いくつかのプロテスタント国、特にスイスのすべてのプロテスタント州では、古代にローマ・カトリック教会に属していた収入、十分の一税、教会領地は、国教会の聖職者に十分な給与を支払うだけでなく、ほとんどまたはまったく追加することなく、国家の他のすべての経費を賄うのに十分な資金であることがわかった。 The magistrates of the powerful canton of Berne, in particular, have accumulated, out of the savings from this fund, a very large sum, supposed to amount to several millions; %% 特に、強力なベルン州の行政官は、この基金の貯蓄から、数百万に上るとされる非常に大きな金額を蓄積した。 part of which is deposited in a public treasure, and part is placed at interest in what are called the public funds of the different indebted nations of Europe; chiefly in those of France and Great Britain. %% その一部は公庫に預けられ、一部はヨーロッパのさまざまな負債国の公的資金と呼ばれるものに利子をつけて預けられている。主にフランスとイギリスのものだ。 What may be the amount of the whole expense which the church, either of Berne, or of any other protestant canton, costs the state, I do not pretend to know. %% ベルンや他のどのプロテスタント州の教会が国家に負担をかけている総費用がいくらになるか、私は知っているふりはしない。 By a very exact account it appears, that, in 1755, the whole revenue of the clergy of the church of Scotland, including their glebe or church lands, and the rent of their manses or dwelling-houses, estimated according to a reasonable valuation, amounted only to £68,514:1:5 1/12d. %% 非常に正確な計算によると、1755年には、スコットランド教会の聖職者の収入は、教会領地や教会用地、住居の家賃を含めて、合理的な評価によると、わずか68,514ポンド1シリング5ペンス1/12だった。 This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers. %% この非常に控えめな収入で、944人の聖職者がまともな生活を送っている。 The whole expense of the church, including what is occasionally laid out for the building and reparation of churches, and of the manses of ministers, cannot well be supposed to exceed eighty or eighty-five thousand pounds a-year. %% 教会の建設や修理、聖職者の住居のために時折支出される費用を含めて、教会の総費用は年間8万から8万5千ポンドを超えることは考えにくい。 The most opulent church in Christendom does not maintain better the uniformity of faith, the fervour of devotion, the spirit of order, regularity, and austere morals, in the great body of the people, than this very poorly endowed church of Scotland. %% キリスト教世界で最も裕福な教会は、この非常に貧弱なスコットランド教会よりも、信仰の統一性、信仰の熱意、秩序の精神、規則性、厳しい道徳を、人々の大部分において維持しているわけではない。 All the good effects, both civil and religious, which an established church can be supposed to produce, are produced by it as completely as by any other. %% 国教会が生み出すと考えられる、市民的にも宗教的にもあらゆる良い効果は、他の教会と同じように完全に生み出されている。 The greater part of the protestant churches of Switzerland, which, in general, are not better endowed than the church of Scotland, produce those effects in a still higher degree. %% スイスのプロテスタント教会の大部分は、一般的にスコットランド教会よりも恵まれてはいないが、それらの効果をさらに高めている。 In the greater part of the protestant cantons, there is not a single person to be found, who does not profess himself to be of the established church. %% プロテスタント州の大部分では、国教会を信仰していないと公言する人は一人もいないだろう。 If he professes himself to be of any other, indeed, the law obliges him to leave the canton. %% 実際、もし彼が他の教会を信仰していると公言すれば、法律によってその州を去らなければならない。 But so severe, or, rather, indeed, so oppressive a law, could never have been executed in such free countries, had not the diligence of the clergy beforehand converted to the established church the whole body of the people, with the exception of, perhaps, a few individuals only. %% しかし、聖職者の勤勉さが、おそらく少数の個人を除いて、国民全体を国教会に改宗させていなかったら、このような厳しい、あるいはむしろ、実際には、このような抑圧的な法律は、このような自由な国で決して執行されることはなかっただろう。 In some parts of Switzerland, accordingly, where, from the accidental union of a protestant and Roman catholic country, the conversion has not been so complete, both religions are not only tolerated, but established by law. %% したがって、プロテスタントとローマ・カトリックの国が偶然に統合されたために、改宗がそれほど完全ではなかったスイスの一部の地域では、両方の宗教が容認されているだけでなく、法律で定められている。 The proper performance of every service seems to require, that its pay or recompence should be, as exactly as possible, proportioned to the nature of the service. %% あらゆる奉仕を適切に遂行するには、その報酬や報酬が、可能な限り正確に、奉仕の性質に比例している必要があるように思われる。 If any service is very much underpaid, it is very apt to suffer by the meanness and incapacity of the greater part of those who are employed in it. %% どんな奉仕も、非常に低賃金であれば、それに従事している人の大部分の卑劣さと無能さによって苦しむことになりがちである。 If it is very much overpaid, it is apt to suffer, perhaps still more, by their negligence and idleness. %% もしそれが非常に過払いであれば、彼らの怠慢と怠惰によって、おそらくさらに苦しむことになる。 A man of a large revenue, whatever may be his profession, thinks he ought to live like other men of large revenues; %% 収入の多い人は、職業が何であれ、他の収入の多い人と同じように生活すべきだと考える。 and to spend a great part of his time in festivity, in vanity, and in dissipation. %% そして、自分の時間の大部分を、祝祭、虚栄、放蕩に費やす。 But in a clergyman, this train of life not only consumes the time which ought to be employed in the duties of his function, but in the eyes of the common people, destroys almost entirely that sanctity of character, which can alone enable him to perform those duties with proper weight and authority. %% しかし、聖職者の場合、この生活の流れは、彼の職務に従事すべき時間を消費するだけでなく、一般の人々の目には、彼が適切な重みと権威をもって職務を遂行できる唯一の資質である、人格の神聖さをほとんど完全に破壊してしまう。 PART IV. Of the Expense of supporting the Dignity of the Sovereign. %% 第四部君主の威厳を支える費用について Over and above the expenses necessary for enabling the sovereign to perform his several duties, a certain expense is requisite for the support of his dignity. %% 君主がその職務を遂行するために必要な費用に加えて、その威厳を支えるためにも一定の費用が必要である。 This expense varies, both with the different periods of improvement, and with the different forms of government. %% この費用は、改善の時期や政府の形態によって異なる。 In an opulent and improved society, where all the different orders of people are growing every day more expensive in their houses, in their furniture, in their tables, in their dress, and in their equipage; %% 豊かで進歩した社会では、あらゆる階層の人々が、家、家具、食事、衣服、馬車など、日々より高価なものを求めている。 it cannot well be expected that the sovereign should alone hold out against the fashion. %% 君主だけがその流行に逆らうことは期待できない。 He naturally, therefore, or rather necessarily, becomes more expensive in all those different articles too. %% だから、君主も当然、いやむしろ必然的に、そうしたあらゆる品物にもっとお金をかけるようになる。 His dignity even seems to require that he should become so. %% 君主の威厳は、むしろそうあることを要求しているようにさえ思われる。 As, in point of dignity, a monarch is more raised above his subjects than the chief magistrate of any republic is ever supposed to be above his fellow-citizens; so a greater expense is necessary for supporting that higher dignity. %% 威厳という点では、君主は臣民よりも高く位置づけられているが、共和国の最高責任者が同胞よりも高く位置づけられることはありえない。だから、そのより高い威厳を支えるためには、より多くの出費が必要である。 We naturally expect more splendour in the court of a king, than in the mansion-house of a doge or burgo-master. %% 我々は当然、王の宮廷には、総督や市長の邸宅よりも、より多くの壮麗さを期待する。 CONCLUSION. %% 結論 The expense of defending the society, and that of supporting the dignity of the chief magistrate, are both laid out for the general benefit of the whole society. %% 社会を守るための費用と、最高責任者の威厳を支えるための費用は、どちらも社会全体の利益のために支出される。 It is reasonable, therefore, that they should be defrayed by the general contribution of the whole society; %% したがって、それらは社会全体の一般的な貢献によって賄われるべきであると考えるのが妥当である。 all the different members contributing, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities. %% すべての異なるメンバーが、可能な限り、それぞれの能力に応じて貢献する。 The expense of the administration of justice, too, may no doubt be considered as laid out for the benefit of the whole society. %% 司法運営の費用も、間違いなく社会全体の利益のために支出されていると考えることができる。 There is no impropriety, therefore, in its being defrayed by the general contribution of the whole society. %% したがって、社会全体の一般的な貢献によって賄われることには、何の不都合もない。 The persons, however, who give occasion to this expense, are those who, by their injustice in one way or another, make it necessary to seek redress or protection from the courts of justice. %% しかし、この費用を発生させるのは、何らかの不正によって、裁判所からの救済や保護を求める必要が生じた人々である。 The persons, again, most immediately benefited by this expense, are those whom the courts of justice either restore to their rights, or maintain in their rights. %% また、この費用によって最も直接的に利益を得るのは、裁判所によって権利を回復されたり、権利を維持されたりする人々である。 The expense of the administration of justice, therefore, may very properly be defrayed by the particular contribution of one or other, or both, of those two different sets of persons, according as different occasions may require, that is, by the fees of court. %% したがって、司法運営の費用は、さまざまな機会に応じて、これら2つの異なる人々のいずれか、または両方の特別な寄付、つまり裁判所の手数料によって賄われるのが適切である。 It cannot be necessary to have recourse to the general contribution of the whole society, except for the conviction of those criminals who have not themselves any estate or fund sufficient for paying those fees. %% これらの手数料を支払うのに十分な財産や資金を自ら持たない犯罪者の有罪判決を除いて、社会全体の一般的な貢献に頼る必要はない。 Those local or provincial expenses, of which the benefit is local or provincial (what is laid out, for example, upon the police of a particular town or district), ought to be defrayed by a local or provincial revenue, and ought to be no burden upon the general revenue of the society. %% 地方または地方の利益となる地方または地方の費用(たとえば、特定の町や地区の警察に支払われる費用)は、地方または地方の収入で賄われるべきであり、社会の一般収入に負担をかけるべきではない。 It is unjust that the whole society should contribute towards an expense, of which the benefit is confined to a part of the society. %% 社会全体が費用を負担し、その利益が社会の一部に限定されるのは不公平である。 The expense of maintaining good roads and communications is, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without any injustice, be defrayed by the general contributions of the whole society. %% 良い道路や通信を維持するための費用は、間違いなく社会全体に有益であり、したがって、不正なく、社会全体の一般的な貢献によって賄われる可能性がある。 This expense, however, is most immediately and directly beneficial to those who travel or carry goods from one place to another, and to those who consume such goods. %% しかし、この費用は、ある場所から別の場所に旅行したり、商品を運んだりする人や、そのような商品を消費する人にとって、最も直接的に有益である。 The turnpike tolls in England, and the duties called peages in other countries, lay it altogether upon those two different sets of people, and thereby discharge the general revenue of the society from a very considerable burden. %% イギリスの有料道路通行料や、他の国々で通行料と呼ばれる税金は、これら二つの異なる人々に課せられ、それによって社会の一般収入を非常に大きな負担から解放している。 The expense of the institutions for education and religious instruction, is likewise, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without injustice, be defrayed by the general contribution of the whole society. %% 教育や宗教教育のための施設の費用も、間違いなく社会全体に有益であり、したがって、不正なく、社会全体の一般的な貢献によって賄われる可能性がある。 This expense, however, might, perhaps, with equal propriety, and even with some advantage, be defrayed altogether by those who receive the immediate benefit of such education and instruction, or by the voluntary contribution of those who think they have occasion for either the one or the other. %% しかし、この費用は、おそらく、同等の妥当性と、ある程度の利点さえも伴って、そのような教育や指導の直接的な利益を受ける人々によって、あるいは、どちらか一方の機会があると思う人々の自発的な貢献によって、すべて賄われるかもしれない。 When the institutions, or public works, which are beneficial to the whole society, either cannot be maintained altogether, or are not maintained altogether, by the contribution of such particular members of the society as are most immediately benefited by them; %% 社会全体に有益な施設や公共事業が、それらによって最も直接的に利益を受ける社会の特定のメンバーの貢献によって、全体として維持できないか、あるいは全体として維持されていない場合、 the deficiency must, in most cases, be made up by the general contribution of the whole society. %% ほとんどの場合、その不足分は社会全体の一般的な貢献によって補われなければならない。 The general revenue of the society, over and above defraying the expense of defending the society, and of supporting the dignity of the chief magistrate, must make up for the deficiency of many particular branches of revenue. %% 社会の一般歳入は、社会を守り、行政長官の尊厳を支える費用を賄うだけでなく、歳入の多くの特定部門の不足を補わなければならない。 The sources of this general or public revenue, I shall endeavour to explain in the following chapter. %% この一般歳入または公的歳入の源泉については、次章で説明する。 ## CHAPTER II: OF THE SOURCES OF THE GENERAL OR PUBLIC REVENUE OF THE SOCIETY. %% 第二章: 社会の一般歳入または公的歳入の源泉について The revenue which must defray, not only the expense of defending the society and of supporting the dignity of the chief magistrate, but all the other necessary expenses of government, for which the constitution of the state has not provided any particular revenue may be drawn, either, first, from some fund which peculiarly belongs to the sovereign or commonwealth, and which is independent of the revenue of the people; %% 社会を守り、行政長官の尊厳を支える費用だけでなく、国家の憲法が特定の歳入を定めていない政府の他のすべての必要な費用を賄わなければならない歳入は、第一に、主権者または連邦に特有の資金から引き出される。そしてそれは国民の歳入とは独立している。 or, secondly, from the revenue of the people. %% あるいは第二に、国民の歳入から引き出される。 PART I. Of the Funds, or Sources, of Revenue, which may peculiarly belong to the Sovereign or Commonwealth. %% 第一部主権者または連邦に特有の歳入の資金または源泉について The funds, or sources, of revenue, which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, must consist, either in stock, or in land. %% 主権者または連邦に特有の歳入の資金または源泉は、株式または土地で構成されなければならない。 The sovereign, like, any other owner of stock, may derive a revenue from it, either by employing it himself, or by lending it. %% 主権者は、他の株式所有者と同様に、自分でそれを運用するか、貸し出すことで、そこから収入を得ることができる。 His revenue is, in the one case, profit, in the other interest. %% 彼の収入は、前者の場合は利益であり、後者の場合は利子である。 The revenue of a Tartar or Arabian chief consists in profit. %% タタール人やアラビア人の酋長の収入は利益から成り立っている。 It arises principally from the milk and increase of his own herds and flocks, of which he himself superintends the management, and is the principal shepherd or herdsman of his own horde or tribe. %% それは主に、彼自身が管理監督し、彼自身の部族や部族の主要な羊飼いまたは牧夫である、彼自身の群れや群れの牛乳と増加から生じる。 It is, however, in this earliest and rudest state of civil government only, that profit has ever made the principal part of the public revenue of a monarchical state. %% しかし、この最も初期の、最も粗野な市民政府の状態でのみ、利益が君主制国家の公的収入の主要部分を占めてきた。 Small republics have sometimes derived a considerable revenue from the profit of mercantile projects. %% 小共和国は、商業プロジェクトの利益からかなりの収入を得ることがある。 The republic of Hamburgh is said to do so from the profits of a public wine-cellar and apothecary’s shop. {See Memoires concernant les Droits et Impositions en Europe, tome i. page 73. %% ハンブルク共和国は、公共のワインセラーと薬局の利益からそうしていると言われている。{ヨーロッパの権利と課税に関する回想録、第1巻73ページを参照。 This work was compiled by the order of the court, for the use of a commission employed for some years past in considering the proper means for reforming the finances of France. %% この作品は、フランスの財政を改革するための適切な手段を検討するために過去数年間にわたって採用された委員会の使用のために、裁判所の命令によって編集された。 The account of the French taxes, which takes up three volumes in quarto, may be regarded as perfectly authentic. %% フランスの税金の説明は、四つ折り判で三巻を占めており、完全に信頼できるものと見なすことができる。 That of those of other European nations was compiled from such information as the French ministers at the different courts could procure. %% 他のヨーロッパ諸国の税金の説明は、各裁判所のフランス大臣が入手できる情報から編集された。 It is much shorter, and probably not quite so exact as that of the French taxes.} %% それははるかに短く、おそらくフランスの税金ほど正確ではない。} That state cannot be very great, of which the sovereign has leisure to carry on the trade of a wine-merchant or an apothecary. %% 君主がワイン商人や薬剤師の商売を営む余裕がある国は、それほど大きくはありえない。 The profit of a public bank has been a source of revenue to more considerable states. %% 公立銀行の利益は、より重要な国家の収入源となってきた。 It has been so, not only to Hamburgh, but to Venice and Amsterdam. %% ハンブルクだけでなく、ヴェネツィアやアムステルダムでもそうだった。 A revenue of this kind has even by some people been thought not below the attention of so great an empire as that of Great Britain. %% このような収入は、イギリスのような大帝国でさえ注目に値すると考える人もいる。 Reckoning the ordinary dividend of the bank of England at five and a-half per cent., and its capital at ten millions seven hundred and eighty thousand pounds, the neat annual profit, after paying the expense of management, must amount, it is said, to five hundred and ninety-two thousand nine hundred pounds. %% イングランド銀行の通常配当を5・5パーセント、資本金を1078万ポンドとすると、経営費を支払った後の純年間利益は59万2900ポンドに達すると言われている。 Government, it is pretended, could borrow this capital at three per cent. %% 政府はこの資本を3パーセントで借りることができるとされている。 interest, and, by taking the management of the bank into its own hands, might make a clear profit of two hundred and sixty-nine thousand five hundred pounds a-year. %% 利子で、銀行の経営を自らの手中に収めることで、年間26万9500ポンドの純益を上げることができるかもしれない。 The orderly, vigilant, and parsimonious administration of such aristocracies as those of Venice and Amsterdam, is extremely proper, it appears from experience, for the management of a mercantile project of this kind. %% ヴェネツィアやアムステルダムのような貴族政治の秩序正しく、用心深く、倹約的な運営は、経験からすると、この種の商業的プロジェクトの運営に非常に適している。 But whether such a government as that of England, which, whatever may be its virtues, has never been famous for good economy; %% しかし、その美徳が何であれ、良い経済で有名になったことがないイギリスのような政府が、 which, in time of peace, has generally conducted itself with the slothful and negligent profusion that is, perhaps, natural to monarchies; %% 平和な時代には、おそらく君主制に自然な怠惰で怠慢な浪費をもって行動してきた政府が、 and, in time of war, has constantly acted with all the thoughtless extravagance that democracies are apt to fall into, could be safely trusted with the management of such a project, must at least be a good deal more doubtful. %% 戦争の時代には、民主主義が陥りがちな無思慮な浪費を常に行ってきた政府が、そのようなプロジェクトの運営を安全に任せることができるかどうかは、少なくともかなり疑わしい。 The post-office is properly a mercantile project. %% 郵便局は、正しくは商業的なプロジェクトである。 The government advances the expense of establishing the different offices, and of buying or hiring the necessary horses or carriages, and is repaid, with a large profit, by the duties upon what is carried. %% 政府は、さまざまな事務所の設立費用や、必要な馬や馬車の購入や賃借の費用を前払いし、運搬されるものに対する関税によって、大きな利益を得て返済される。 It is, perhaps, the only mercantile project which has been successfully managed by, I believe, every sort of government. %% おそらく、あらゆる種類の政府によって首尾よく運営されてきた唯一の商業プロジェクトであると思う。 The capital to be advanced is not very considerable. %% 前払いされる資本はそれほど大きくない。 There is no mystery in the business. %% その事業には謎はない。 The returns are not only certain but immediate. %% 収益は確実なだけでなく即時的である。 Princes, however, have frequently engaged in many other mercantile projects, and have been willing, like private persons, to mend their fortunes, by becoming adventurers in the common branches of trade. %% しかし、君主はしばしば他の多くの商業プロジェクトに従事し、私人のように、貿易の一般的な分野で冒険家になることで、運命を改善しようとしてきた。 They have scarce ever succeeded. %% 彼らはほとんど成功したことがない。 The profusion with which the affairs of princes are always managed, renders it almost impossible that they should. %% 君主の業務が常に管理されている豊富さは、彼らがそうすることをほとんど不可能にしている。 The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible; %% 君主の代理人は、主人の富を無尽蔵だと見なしている。 are careless at what price they buy, are careless at what price they sell, are careless at what expense they transport his goods from one place to another. %% 彼らはどんな価格で買うか、どんな価格で売るか、どんな費用で彼の商品をある場所から別の場所に運ぶかについて無頓着である。 Those agents frequently live with the profusion of princes; %% これらの代理人はしばしば君主の豊富さとともに生きている。 and sometimes, too, in spite of that profusion, and by a proper method of making up their accounts, acquire the fortunes of princes. %% そしてまた、時には、その豊富さにもかかわらず、そして彼らの勘定を合わせる適切な方法によって、君主の富を獲得する。 It was thus, as we are told by Machiavel, that the agents of Lorenzo of Medicis, not a prince of mean abilities, carried on his trade. %% マキアヴェッリが語っているように、メディチ家のロレンツォの代理人は、卑劣な能力の君主ではなく、彼の貿易を行った。 The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him. %% フィレンツェ共和国は、彼らの浪費が彼を巻き込んだ負債を支払う義務を何度か負った。 He found it convenient, accordingly to give up the business of merchant, the business to which his family had originally owed their fortune, and, in the latter part of his life, to employ both what remained of that fortune, and the revenue of the state, of which he had the disposal, in projects and expenses more suitable to his station. %% 彼は、それに応じて、商人の仕事を放棄し、彼の家族が元々彼らの財産を負っていた事業を放棄し、そして彼の人生の最後の部分で、その財産の残りと彼が処分した国家の収入の両方を彼の地位により適したプロジェクトと経費に投入することが便利だとわかった。 No two characters seem more inconsistent than those of trader and sovereign. %% 商人と君主ほど矛盾した性格はないように思われる。 If the trading spirit of the English East India company renders them very bad sovereigns, the spirit of sovereignty seems to have rendered them equally bad traders. %% イギリス東インド会社の貿易精神が彼らを非常に悪い君主にしているのであれば、主権の精神は彼らを同様に悪い貿易業者にしているように思われる。 While they were traders only, they managed their trade successfully, and were able to pay from their profits a moderate dividend to the proprietors of their stock. %% 彼らがただの貿易業者であった間は、彼らは貿易を首尾よく管理し、彼らの利益から彼らの株の所有者に適度な配当を支払うことができた。 Since they became sovereigns, with a revenue which, it is said, was originally more than three millions sterling, they have been obliged to beg the ordinary assistance of government, in order to avoid immediate bankruptcy. %% 彼らが君主になって以来、収入は元々300万ポンド以上だったと言われているが、彼らは即時の破産を避けるために政府の通常の援助を請う義務を負っている。 In their former situation, their servants in India considered themselves as the clerks of merchants; %% 彼らの以前の状況では、インドの彼らの使用人は彼ら自身を商人の事務員と考えていた。 in their present situation, those servants consider themselves as the ministers of sovereigns. %% 彼らの現在の状況では、それらの使用人は彼ら自身を君主の大臣と見なしている。 A state may sometimes derive some part of its public revenue from the interest of money, as well as from the profits of stock. %% 国家は、公的収入の一部を株の利益からだけでなく、金利から得ることもある。 If it has amassed a treasure, it may lend a part of that treasure, either to foreign states, or to its own subjects. %% 国家が資金を蓄積した場合、その資金の一部を外国や自国の臣民に貸し付けることができる。 The canton of Berne derives a considerable revenue by lending a part of its treasure to foreign states, that is, by placing it in the public funds of the different indebted nations of Europe, chiefly in those of France and England. %% ベルン州は、その資金の一部を外国に貸し付けることによって、つまり、主にフランスとイギリスのヨーロッパのさまざまな負債国の公的資金にそれを置くことによって、かなりの収入を得ている。 The security of this revenue must depend, first, upon the security of the funds in which it is placed, or upon the good faith of the government which has the management of them; %% この収入の安全性は、第一に、それが置かれている資金の安全性、またはそれらを管理している政府の誠実性に依存しなければならない。 and, secondly, upon the certainty or probability of the continuance of peace with the debtor nation. %% そして第二に、債務国との平和の継続の確実性または可能性に依存する。 In the case of a war, the very first act of hostility on the part of the debtor nation might be the forfeiture of the funds of its credit. %% 戦争の場合、債務国側の最初の敵対行為は、その信用資金の没収かもしれない。 This policy of lending money to foreign states is, so far as I know peculiar to the canton of Berne. %% 私の知る限り、外国に資金を貸し付けるこの政策は、ベルン州特有のものだ。 The city of Hamburgh {See Memoire concernant les Droites et Impositions en Europe tome i p. 73.}has established a sort of public pawn-shop, which lends money to the subjects of the state, upon pledges, at six per cent. %% ハンブルグ市は、一種の公営質屋を設立し、国籍を問わず、質草を預けて6パーセントの利子で金を借りることができる。 interest. %% 利子。 This pawn-shop, or lombard, as it is called, affords a revenue, it is pretended, to the state, of a hundred and fifty thousand crowns, which, at four and sixpence the crown, amounts to £33,750 sterling. %% この質屋、あるいはロンバードと呼ばれるものは、国に15万クラウンの収入をもたらすと言われており、これは1クラウン4シリング6ペンスで3万3750ポンドに相当する。 The government of Pennsylvania, without amassing any treasure, invented a method of lending, not money, indeed, but what is equivalent to money, to its subjects. %% ペンシルバニア政府は、資金を蓄積することなく、国民に金銭ではなく、金銭に相当するものを貸し付ける方法を発明した。 By advancing to private people, at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit, to be redeemed fifteen years after their date; %% 利子付きで、価値の2倍の土地を担保に、発行から15年後に償還される紙幣を民間人に貸し付けることによって、 and, in the mean time, made transferable from hand to hand, like banknotes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about £4,500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. %% その間に、銀行券のように手から手へと譲渡できるようにし、議会の議決により、州の住民同士の支払いにはすべて法定通貨として通用すると宣言したことで、適度な収入が得られ、その質素で秩序ある政府の通常経費全体である年間約4500ポンドの支出を賄う上でかなりの役割を果たした。 The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances: first, upon the demand for some other instrument of commerce, besides gold and silver money, or upon the demand for such a quantity of consumable stock as could not be had without sending abroad the greater part of their gold and silver money, in order to purchase it; %% この種の便法の成功は、三つの異なる状況に依存していたに違いない。第一に、金銀貨幣以外の他の商業手段に対する需要、あるいは、それを購入するために金銀貨幣の大部分を海外に送らなければ手に入らないような消費財の需要である。 secondly, upon the good credit of the government which made use of this expedient; %% 第二に、この便法を利用した政府の信用である。 and, thirdly, upon the moderation with which it was used, the whole value of the paper bills of credit never exceeding that of the gold and silver money which would have been necessary for carrying on their circulation, had there been no paper bills of credit. %% 第三に、それが使用された節度であり、紙幣の総額が、紙幣がなければ流通を続けるために必要だったであろう金銀貨幣の総額を超えることは決してなかった。 The same expedient was, upon different occasions, adopted by several other American colonies; %% 同じ便法が、別の機会に、他のいくつかのアメリカ植民地でも採用された。 but, from want of this moderation, it produced, in the greater part of them, much more disorder than conveniency. %% しかし、この節度が欠如していたため、その大部分において、便宜よりもはるかに多くの混乱が生じた。 The unstable and perishable nature of stock and credit, however, renders them unfit to be trusted to as the principal funds of that sure, steady, and permanent revenue, which can alone give security and dignity to government. %% しかし、株と信用の不安定で無常な性質は、それらを、政府に安全と威厳を与えることのできる唯一の確実で安定した永続的な収入の主要な資金として信頼するには不適当なものにしている。 The government of no great nation, that was advanced beyond the shepherd state, seems ever to have derived the greater part of its public revenue from such sources. %% 羊飼いの国家を超えて進歩した大国の政府は、その公的収入の大部分をそのような源泉から得たことは一度もなかったようである。 Land is a fund of more stable and permanent nature; %% 土地は、より安定した永続的な性質の資金である。 and the rent of public lands, accordingly, has been the principal source of the public revenue of many a great nation that was much advanced beyond the shepherd state. %% したがって、公有地の地代は、羊飼いの国家をはるかに超えて進歩した多くの大国の公的収入の主要な源泉となってきた。 From the produce or rent of the public lands, the ancient republics of Greece and Italy derived for a long time the greater part of that revenue which defrayed the necessary expenses of the commonwealth. %% 古代ギリシャとイタリアの共和国は、長い間、公有地の産物や地代から、連邦の必要経費を賄う収入の大部分を得ていた。 The rent of the crown lands constituted for a long time the greater part of the revenue of the ancient sovereigns of Europe. %% 王領地の地代は、長い間、ヨーロッパの古代君主の収入の大部分を占めていた。 War, and the preparation for war, are the two circumstances which, in modern times, occasion the greater part of the necessary expense or all great states. %% 戦争と戦争の準備は、現代において、すべての大国の必要経費の大部分を占める二つの状況である。 But in the ancient republics of Greece and Italy, every citizen was a soldier, and both served, and prepared himself for service, at his own expense. %% しかし、古代ギリシャやイタリアの共和国では、すべての市民が兵士であり、自費で従軍し、従軍の準備をしていた。 Neither of those two circumstances, therefore, could occasion any very considerable expense to the state. %% したがって、この二つの状況はどちらも、国家に大きな出費を強いることはなかった。 The rent of a very moderate landed estate might be fully sufficient for defraying all the other necessary expenses of government. %% ごく普通の土地の地代で、政府の他の必要経費をすべて賄うのに十分だったかもしれない。 In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the time sufficiently prepared the great body of the people for war; %% ヨーロッパの古代君主制では、当時の風習や習慣が、国民の大部分を戦争に十分に備えさせていた。 and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign. %% そして、彼らが戦場に赴くときには、封建的保有の条件によって、彼ら自身の費用で、あるいは彼らの直属の領主の費用で維持され、君主に新たな負担をかけることはなかった。 The other expenses of government were, the greater part of them, very moderate. %% 政府の他の支出は、その大部分が非常に控えめだった。 The administration of justice, it has been shewn, instead of being a cause of expense was a source of revenue. %% 司法行政は、すでに示したように、支出の原因ではなく、収入源だった。 The labour of the country people, for three days before, and for three days after, harvest, was thought a fund sufficient for making and maintaining all the bridges, highways, and other public works, which the commerce of the country was supposed to require. %% 収穫前三日と収穫後三日の農民の労働は、国の商業に必要とされるすべての橋、街道、その他の公共事業の建設と維持に十分な資金になると考えられていた。 In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household. %% 当時、君主の主な支出は、自分の家族と家計の維持にあったようだ。 The officers of his household, accordingly, were then the great officers of state. %% したがって、当時の君主の家臣は、国家の高官でもあった。 The lord treasurer received his rents. %% 大蔵卿は君主の地代を受け取った。 The lord steward and lord chamberlain looked after the expense of his family. %% 宮内大臣と侍従長は君主の家族の支出を管理した。 The care of his stables was committed to the lord constable and the lord marshal. %% 君主の厩舎の管理は、大法官と大元帥に委ねられていた。 His houses were all built in the form of castles, and seem to have been the principal fortresses which he possessed. %% 君主の住居はすべて城の形で建てられ、君主が所有する主要な要塞だったようだ。 The keepers of those houses or castles might be considered as a sort of military governors. %% これらの住居や城の管理人は、一種の軍事総督と見なすことができる。 They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace. %% 彼らは平和な時代に維持する必要があった唯一の軍事将校だったようだ。 In these circumstances, the rent of a great landed estate might, upon ordinary occasions, very well defray all the necessary expenses of government. %% このような状況では、大規模な土地の賃借料は、通常の場合には、政府の必要な経費をすべて賄うことができる。 In the present state of the greater part of the civilized monarchies of Europe, the rent of all the lands in the country, managed as they probably would be, if they all belonged to one proprietor, would scarce, perhaps, amount to the ordinary revenue which they levy upon the people even in peaceable times. %% ヨーロッパの文明化された君主国の大部分の現状では、国内のすべての土地の賃借料は、おそらくそうであるように管理されているが、もしそれらがすべて一人の所有者に属していたら、おそらく平和な時代でさえ人々から徴収する通常の収入に達することはないであろう。 The ordinary revenue of Great Britain, for example, including not only what is necessary for defraying the current expense of the year, but for paying the interest of the public debts, and for sinking a part of the capital of those debts, amounts to upwards of ten millions a-year. %% 例えば、英国の通常の収入は、その年の当面の経費を賄うために必要なものだけでなく、公債の利子を支払い、それらの債務の元本の一部を償却するために必要なものも含めて、年間1000万ポンド以上にのぼる。 But the land tax, at four shillings in the pound, falls short of two millions a-year. %% しかし、地租は1ポンド4シリングで、年間200万ポンドに満たない。 This land tax, as it is called however, is supposed to be one-fifth, not only of the rent of all the land, but of that of all the houses, and of the interest of all the capital stock of Great Britain, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed as farming stock in the cultivation of land. %% しかし、この地租は、すべての土地の賃借料だけでなく、すべての住宅の賃借料、および英国のすべての資本金の利子の5分の1であると考えられており、そのうちの一部だけが公衆に貸し付けられたり、土地の耕作に農業用株として使われたりしている。 A very considerable part of the produce of this tax arises from the rent of houses and the interest of capital stock. %% この税の収入の非常に大きな部分は、住宅の賃借料と資本金の利子から生じている。 The land tax of the city of London, for example, at four shillings in the pound, amounts to £123,399: 6: 7; that of the city of Westminster to £63,092: 1: 5; that of the palaces of Whitehall and St. James’s, to £30,754: 6: 3. %% 例えば、ロンドン市の地租は、1ポンド4シリングで、123399ポンド6シリング7ペンスにのぼり、ウェストミンスター市の地租は、63092ポンド1シリング5ペンス、ホワイトホール宮殿とセント・ジェームズ宮殿の地租は、30754ポンド6シリング3ペンスにのぼる。 A certain proportion of the land tax is, in the same manner, assessed upon all the other cities and towns corporate in the kingdom; %% 地租の一定割合は、同様に、王国の他のすべての都市や町に課せられる。 and arises almost altogether, either from the rent of houses, or from what is supposed to be the interest of trading and capital stock. %% そして、ほとんどすべてが、住宅の賃借料か、貿易や資本金の利子と考えられる収入から生じている。 According to the estimation, therefore, by which Great Britain is rated to the land tax, the whole mass of revenue arising from the rent of all the lands, from that of all the houses, and from the interest of all the capital stock, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed in the cultivation of land, does not exceed ten millions sterling a-year, the ordinary revenue which government levies upon the people, even in peaceable times. %% したがって、イギリスが地租を課せられる評価によると、すべての土地の賃借料、すべての住宅の賃借料、すべての資本金の利子から生じる収入の総額は、公衆に貸し付けられるか、土地の耕作に使用される部分を除いて、政府が平和な時期でさえ国民に課す通常の収入である年間1000万スターリングを超えない。 The estimation by which Great Britain is rated to the land tax is, no doubt, taking the whole kingdom at an average, very much below the real value; %% イギリスが地租を課せられる評価は、間違いなく、王国全体を平均すると、実際の価値をはるかに下回っている。 though in several particular counties and districts it is said to be nearly equal to that value. %% いくつかの特定の郡や地区では、その価値とほぼ等しいと言われている。 The rent of the lands alone, exclusive of that of houses and of the interest of stock, has by many people been estimated at twenty millions; %% 土地の賃借料だけでも、住宅の賃借料や資本金の利子を除いて、多くの人が2000万と見積もっている。 an estimation made in a great measure at random, and which, I apprehend, is as likely to be above as below the truth. %% かなり無作為に行われた見積もりであり、私の理解では、真実より上回る可能性も下回る可能性もある。 But if the lands of Great Britain, in the present state of their cultivation, do not afford a rent of more than twenty millions a-year, they could not well afford the half, most probably not the fourth part of that rent, if they all belonged to a single proprietor, and were put under the negligent, expensive, and oppressive management of his factors and agents. %% しかし、イギリスの土地が、現在の耕作状態では、年間2000万以上の地代を支払えないのであれば、もしそれらがすべて単一の所有者に属し、その所有者の代理人や代理人の怠慢で高額で抑圧的な管理下に置かれたとしたら、その地代の半分、おそらく4分の1も支払えなかっただろう。 The crown lands of Great Britain do not at present afford the fourth part of the rent which could probably be drawn from them if they were the property of private persons. %% イギリスの王領地は、現在、私有地であればおそらくそこから得られるであろう地代の4分の1も支払っていない。 If the crown lands were more extensive, it is probable, they would be still worse managed. %% もし王領地がもっと広ければ、おそらくもっとひどい管理になるだろう。 The revenue which the great body of the people derives from land is, in proportion, not to the rent, but to the produce of the land. %% 国民の大多数が土地から得る収入は、地代ではなく、土地の生産物に比例している。 The whole annual produce of the land of every country, if we except what is reserved for seed, is either annually consumed by the great body of the people, or exchanged for something else that is consumed by them. %% どの国の土地の年間生産物も、種子用に確保されているものを除けば、毎年、国民の大多数によって消費されるか、彼らが消費する何かと交換される。 Whatever keeps down the produce of the land below what it would otherwise rise to, keeps down the revenue of the great body of the people, still more than it does that of the proprietors of land. %% 土地の生産物を、そうでなければ上昇するであろう水準より低く抑えるものは何であれ、土地所有者の収入よりも、国民の大多数の収入をさらに低く抑える。 The rent of land, that portion of the produce which belongs to the proprietors, is scarce anywhere in Great Britain supposed to be more than a third part of the whole produce. %% 土地の地代、つまり生産物のうち所有者に属する部分は、イギリスのどこでも、生産物全体の三分の一以上になることはほとんどない。 If the land which, in one state of cultivation, affords a revenue of ten millions sterling a-year, would in another afford a rent of twenty millions; %% ある耕作状態では年間一千万ポンドの収入をもたらす土地が、別の耕作状態では二千万ポンドの地代をもたらすならば、 the rent being, in both cases, supposed a third part of the produce, the revenue of the proprietors would be less than it otherwise might be, by ten millions a-year only; %% どちらの場合も地代が生産物の三分の一だとすると、所有者の収入は、そうでなければありうる額より、年間一千万ポンドだけ少ないことになる。 but the revenue of the great body of the people would be less than it otherwise might be, by thirty millions a-year, deducting only what would be necessary for seed. %% しかし、国民の大多数の収入は、種子に必要な分だけを差し引いて、そうでなければありうる額より、年間三千万ポンドだけ少ないことになる。 The population of the country would be less by the number of people which thirty millions a-year, deducting always the seed, could maintain, according to the particular mode of living, and expense which might take place in the different ranks of men, among whom the remainder was distributed. %% 国の人口は、種子を差し引いた三千万ポンドが、残りの部分が分配される人々のさまざまな階級で生じうる特定の生活様式や支出に応じて、維持できる人数だけ少なくなる。 Though there is not at present in Europe, any civilized state of any kind which derives the greater part of its public revenue from the rent of lands which are the property of the state; %% 現在ヨーロッパには、国家の所有する土地の地代から公的収入の大部分を得ている文明国は存在しないが、 yet, in all the great monarchies of Europe, there are still many large tracts of land which belong to the crown. %% それでも、ヨーロッパのすべての大君主国には、王室に属する広大な土地がまだたくさんある。 They are generally forest, and sometimes forests where, after travelling several miles, you will scarce find a single tree; %% それらはたいてい森林であり、ときには数マイルも旅した後でさえ、一本も木を見つけられないような森林である。 a mere waste and loss of country, in respect both of produce and population. %% 生産物と人口の両方に関して、国の単なる浪費と損失である。 In every great monarchy of Europe, the sale of the crown lands would produce a very large sum of money, which, if applied to the payment of the public debts, would deliver from mortgage a much greater revenue than any which those lands have ever afforded to the crown. %% ヨーロッパのすべての大君主国では、王室の土地の売却は非常に多額の資金を生み出し、それを公的債務の支払いに充てれば、それらの土地が王室に提供してきたどの収入よりもはるかに大きな収入を抵当から得ることができるだろう。 In countries where lands, improved and cultivated very highly, and yielding, at the time of sale, as great a rent as can easily be got from them, commonly sell at thirty years purchase; %% 土地が非常に高度に改良され耕作され、売却時にそれらから簡単に得られる限りの大きな地代を生み出している国では、通常三十年分の収入で売却される。 the unimproved, uncultivated, and low-rented crown lands, might well be expected to sell at forty, fifty, or sixty years purchase. %% 未改良で未耕作で低地代の王室の土地は、四十年分、五十年分、あるいは六十年分の収入で売却されることが期待できるだろう。 The crown might immediately enjoy the revenue which this great price would redeem from mortgage. %% 王室は、この高額で抵当から買い戻される収入をすぐに享受できるだろう。 In the course of a few years, it would probably enjoy another revenue. %% 数年のうちに、王室はおそらく別の収入を享受するだろう。 When the crown lands had become private property, they would, in the course of a few years, become well improved and well cultivated. %% 王室の土地が私有財産になったら、数年のうちに、それらは十分に改良され、十分に耕作されるだろう。 The increase of their produce would increase the population of the country, by augmenting the revenue and consumption of the people. %% その生産物の増加は、人々の収入と消費を増大させることで、国の人口を増加させるだろう。 But the revenue which the crown derives from the duties or custom and excise, would necessarily increase with the revenue and consumption of the people. %% しかし、王室が関税や消費税から得る収入は、必然的に人々の収入と消費の増加に伴って増加するだろう。 The revenue which, in any civilized monarchy, the crown derives from the crown lands, though it appears to cost nothing to individuals, in reality costs more to the society than perhaps any other equal revenue which the crown enjoys. %% どんな文明化した君主国でも、王室が王室の土地から得る収入は、個人には何の費用もかかっていないように見えるが、実際には、王室が享受する他の同額の収入よりも、社会に多くの費用がかかっている。 It would, in all cases, be for the interest of the society, to replace this revenue to the crown by some other equal revenue, and to divide the lands among the people, which could not well be done better, perhaps, than by exposing them to public sale. %% いずれにせよ、この収入を他の同額の収入に置き換えて王室に収め、土地を国民に分配することは、おそらく公売にかけるよりも良い方法はないだろうが、社会の利益になるだろう。 Lands, for the purposes of pleasure and magnificence, parks, gardens, public walks, etc. %% 土地、娯楽や壮大さのために、公園、庭園、公共の散歩道など。 possessions which are everywhere considered as causes of expense, not as sources of revenue, seem to be the only lands which, in a great and civilized monarchy, ought to belong to the crown. %% どこでも収入源ではなく支出の原因と考えられている所有物は、偉大で文明化した君主国において、王室に属するべき唯一の土地であるように思われる。 Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilized state; %% したがって、公的資金と公有地は、主権者や連邦に特有の収入源であるが、いずれも偉大で文明化した国家の必要経費を賄うには不適切かつ不十分な資金である。 it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another; %% 残るは、この支出の大部分を何らかの税金で賄わなければならないということである。 the people contributing a part of their own private revenue, in order to make up a public revenue to the sovereign or commonwealth. %% 国民は、主権者や連邦に公共収入を補填するために、自らの私的収入の一部を拠出している。 PART II. %% 第二部 Of Taxes. %% 税について The private revenue of individuals, it has been shown in the first book of this Inquiry, arises, ultimately from three different sources; %% 個人の私的収入は、この研究の第一巻で示したように、最終的には三つの異なる源泉から生じる。 rent, profit, and wages. %% 地代、利潤、賃金である。 Every tax must finally be paid from some one or other of those three different sources of revenue, or from all of them indifferently. %% あらゆる税は、最終的には、この三つの異なる収入源のいずれか、あるいは無差別にすべてから支払われなければならない。 I shall endeavour to give the best account I can, first, of those taxes which, it is intended should fall upon rent; %% 私はまず、地代に課税されるべき税について、できる限り説明するよう努力する。 secondly, of those which, it is intended should fall upon profit; %% 次に、利潤に課税されるべき税について説明する。 thirdly, of those which, it is intended should fall upon wages; %% 三番目に、賃金に課税されるべき税について説明する。 and fourthly, of those which, it is intended should fall indifferently upon all those three different sources of private revenue. %% そして四番目に、私的収入の三つの異なる源泉すべてに無差別に課税されるべき税について説明する。 The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions. %% これらの四つの異なる種類の税のそれぞれについて個別に考察することで、本章の第二部は四つの節に分けられ、そのうち三つはさらにいくつかの細分が必要となる。 Many of these taxes, it will appear from the following review, are not finally paid from the fund, or source of revenue, upon which it is intended they should fall. %% これらの税の多くは、以下の考察から明らかなように、最終的には課税されるべき資金や収入源から支払われるわけではない。 Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general. %% 個々の税の検討に入る前に、税一般に関して以下の四つの格言を前提としておく必要がある。 1. The subjects of every state ought to contribute towards the support of the government, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities; %% 一、あらゆる国家の臣民は、できるだけ各自の能力に応じて、政府の維持に貢献すべきである。 that is, in proportion to the revenue which they respectively enjoy under the protection of the state. %% つまり、国家の保護のもとで各自が享受する収入に応じてである。 The expense of government to the individuals of a great nation, is like the expense of management to the joint tenants of a great estate, who are all obliged to contribute in proportion to their respective interests in the estate. %% 大国の国民にとっての政府の支出は、大地所の共同借地人にとっての管理費のようなもので、借地人はみな地所における各自の利害に応じて負担する義務がある。 In the observation or neglect of this maxim, consists what is called the equality or inequality of taxation. %% この格言を守るか無視するかによって、課税の平等性または不平等性と呼ばれるものが生じる。 Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal, in so far as it does not affect the other two. %% あらゆる税は、一度はっきりと理解しておかなければならないが、最終的に上記の三種類の収入のうち一つだけに課せられるものは、他の二つに影響しない限り、必然的に不平等である。 In the following examination of different taxes, I shall seldom take much farther notice of this sort of inequality; %% 以下、さまざまな税を検討するが、この種の不平等についてはほとんど言及しない。 but shall, in most cases, confine my observations to that inequality which is occasioned by a particular tax falling unequally upon that particular sort of private revenue which is affected by it. %% ほとんどの場合、特定の税が影響を受ける特定の種類の私的収入に不平等に課せられることによる不平等に観察を限定する。 2. The tax which each individual is bound to pay, ought to be certain and not arbitrary. %% 二、各個人が支払うべき税は、確実なものであり、恣意的であってはならない。 The time of payment, the manner of payment, the quantity to be paid, ought all to be clear and plain to the contributor, and to every other person. %% 支払時期、支払方法、支払額は、すべて納税者および他のすべての人にとって明確でなければならない。 Where it is otherwise, every person subject to the tax is put more or less in the power of the tax-gatherer, who can either aggravate the tax upon any obnoxious contributor, or extort, by the terror of such aggravation, some present or perquisite to himself. %% そうでない場合、課税対象者は多かれ少なかれ徴税吏の権力に服することになり、徴税吏は気に入らない納税者の税を重くしたり、そうした重税の恐怖を利用して、自分への贈り物や収入を強要したりすることができる。 The uncertainty of taxation encourages the insolence, and favours the corruption, of an order of men who are naturally unpopular, even where they are neither insolent nor corrupt. %% 課税の不確実性は、横柄でも腐敗もしていない場合でさえ、もともと人気がない人々の横柄さを助長し、腐敗を助長する。 The certainty of what each individual ought to pay is, in taxation, a matter of so great importance, that a very considerable degree of inequality, it appears, I believe, from the experience of all nations, is not near so great an evil as a very small degree of uncertainty. %% 各個人が支払うべき税額の確実性は、課税において非常に重要な問題であり、非常に大きな不平等でさえ、すべての国の経験から、ごくわずかな不確実性ほど大きな悪ではないと思われる。 3. Every tax ought to be levied at the time, or in the manner, in which it is most likely to be convenient for the contributor to pay it. %% 3.すべての税は、納税者が支払うのに最も都合の良い時期または方法で徴収されるべきである。 A tax upon the rent of land or of houses, payable at the same term at which such rents are usually paid, is levied at the time when it is most likely to be convenient for the contributor to pay; %% 土地や住宅の地代に課せられる税金は、通常の地代の支払い時期と同じ時期に支払われるため、納税者が支払うのに最も都合の良い時期に徴収される。 or when he is most likely to have wherewithall to pay. %% つまり、納税者が支払いに必要な資金を最も確保しやすい時期に徴収される。 Taxes upon such consumable goods as are articles of luxury, are all finally paid by the consumer, and generally in a manner that is very convenient for him. %% 贅沢品のような消費財に課せられる税金は、最終的にはすべて消費者が支払うことになり、通常は消費者にとって非常に都合の良い方法で支払われる。 He pays them by little and little, as he has occasion to buy the goods. %% 消費者は、商品を購入する機会があるたびに少しずつ税金を支払う。 As he is at liberty too, either to buy or not to buy, as he pleases, it must be his own fault if he ever suffers any considerable inconveniency from such taxes. %% 消費者は、自分の好きなように買うも買わないも自由なので、そのような税金によってかなりの不便を被ったとしても、それは消費者自身の責任である。 4. Every tax ought to be so contrived, as both to take out and to keep out of the pockets of the people as little as possible, over and above what it brings into the public treasury of the state. %% 4.あらゆる税は、国家の公庫に収める額を超えて、できるだけ国民の懐から取り出さず、また取り出さないように工夫されるべきである。 A tax may either take out or keep out of the pockets of the people a great deal more than it brings into the public treasury, in the four following ways. %% 税金は、次の4つの方法で、国庫に入る額よりもはるかに多くの額を国民の懐から取り出したり、取り出さないようにしたりすることがある。 First, the levying of it may require a great number of officers, whose salaries may eat up the greater part of the produce of the tax, and whose perquisites may impose another additional tax upon the people. %% 第一に、徴税には多数の役人が必要であり、その給与が税収の大部分を食いつぶし、その役得が国民にさらなる税負担を課すことがある。 Secondly, it may obstruct the industry of the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and employment to great multitudes. %% 第二に、それは国民の産業を妨害し、大衆に維持と雇用を与えるかもしれない特定の業種に従事することを妨げることがある。 While it obliges the people to pay, it may thus diminish, or perhaps destroy, some of the funds which might enable them more easily to do so. %% 国民に支払いを義務付ける一方で、国民がより簡単に支払いができるようになる資金の一部を減らしたり、破壊したりすることがある。 Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur, who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals. %% 第三に、税金を回避しようとして失敗した不幸な人々が被る没収やその他の罰則によって、彼らはしばしば破滅し、それによって社会が彼らの資本の使用から得ていた利益を終わらせることがある。 An injudicious tax offers a great temptation to smuggling. %% 軽率な税は密輸への大きな誘惑となる。 But the penalties of smuggling must arise in proportion to the temptation. %% しかし、密輸の罰則は誘惑に比例して発生する。 The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it; %% 法律は、正義のすべての通常の原則に反して、まず誘惑を作り出し、次にそれに屈した者を罰する。 and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime. {See Sketches of the History of Man page 474, and Seq.} %% そして、それは通常、罰を軽減するべき状況、つまり犯罪を犯す誘惑に比例して、罰を強化する。{人類史のスケッチ474ページ、およびSeqを参照。} Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression; %% 第四に、人々を徴税吏の頻繁な訪問と忌まわしい検査にさらすことで、彼らを多くの不必要なトラブル、悩み、抑圧にさらすことがありうる。 and though vexation is not, strictly speaking, expense, it is certainly equivalent to the expense at which every man would be willing to redeem himself from it. %% そして、悩みは厳密に言えば費用ではないが、それは確かに誰もが喜んで自分をそこから解放するために支払う費用に相当する。 It is in some one or other of these four different ways, that taxes are frequently so much more burdensome to the people than they are beneficial to the sovereign. %% 税金が主権者に利益をもたらすよりも国民に負担となることが多いのは、これらの4つの異なる方法のいずれかである。 The evident justice and utility of the foregoing maxims have recommended them, more or less, to the attention of all nations. %% 前述の格言の明らかな正義と有用性は、多かれ少なかれ、すべての国の注目を集めている。 All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive; %% すべての国は、彼らの判断の及ぶ限り、彼らの税金を彼らが工夫できる限り平等にしようと努力してきた。 as certain, as convenient to the contributor, both the time and the mode of payment, and in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people. %% 納税者にとって、支払いの時期と方法の両方において、また、国民に負担をかけないように、王子にもたらした収入に比例して、確実で便利なものである。 The following short review of some of the principal taxes which have taken place in different ages and countries, will show, that the endeavours of all nations have not in this respect been equally successful. %% 異なる時代や国で行われた主要な税金のいくつかについて、以下に簡単に概観するが、すべての国の努力がこの点で等しく成功しているわけではないことがわかるだろう。 ARTICLE I.—Taxes upon Rent—Taxes upon the Rent of Land. %% 第一条地代に対する税金土地の地代に対する税金 A tax upon the rent of land may either be imposed according to a certain canon, every district being valued at a curtain rent, which valuation is not afterwards to be altered; %% 土地の地代に対する税金は、一定の基準に従って課せられ、各地区は一定の地代で評価され、その評価はその後変更されることはない。 or it may be imposed in such a manner, as to vary with every variation in the real rent of the land, and to rise or fall with the improvement or declension of its cultivation. %% あるいは、土地の実際の地代のあらゆる変動に応じて変動し、耕作の改善や衰退に伴って増減するように課せられることもある。 A land tax which, like that of Great Britain, is assessed upon each district according to a certain invariable canon, though it should be equal at the time of its first establishment, necessarily becomes unequal in process of time, according to the unequal degrees of improvement or neglect in the cultivation of the different parts of the country. %% イギリスのように、一定の不変の基準に従って各地区に課せられる土地税は、最初に制定された時点では平等であっても、国の各地域の耕作の改善や怠慢の程度が不平等であるため、時間の経過とともに必然的に不平等になる。 In England, the valuation, according to which the different counties and parishes were assessed to the land tax by the 4th of William and Mary, was very unequal even at its first establishment. %% イギリスでは、ウィリアムとメアリーの第四代によって、各郡や教区が土地税を課せられた評価額は、最初に制定された時点でさえ非常に不平等だった。 This tax, therefore, so far offends against the first of the four maxims above mentioned. %% したがって、この税は、これまでのところ、上記の四つの格言の最初のものに違反している。 It is perfectly agreeable to the other three. %% 他の三つには完全に合致している。 It is perfectly certain. %% それは完全に確実である。 The time of payment for the tax, being the same as that for the rent, is as convenient as it can be to the contributor. %% 税金の支払時期は、家賃の支払時期と同じなので、納税者にとって都合の良いものである。 Though the landlord is, in all cases, the real contributor, the tax is commonly advanced by the tenant, to whom the landlord is obliged to allow it in the payment of the rent. %% あらゆる場合において、地主が真の納税者であるが、税金は通常、借地人が前払いしており、地主は家賃の支払いにおいてそれを認めざるを得ない。 This tax is levied by a much smaller number of officers than any other which affords nearly the same revenue. %% この税は、ほぼ同じ収入をもたらす他の税よりもはるかに少ない数の役人によって徴収される。 As the tax upon each district does not rise with the rise of the rent, the sovereign does not share in the profits of the landlord’s improvements. %% 各地区の税金は、地代の上昇に伴って上昇しないので、君主は地主の改良による利益を分かち合うことはない。 Those improvements sometimes contribute, indeed, to the discharge of the other landlords of the district. %% 実際、これらの改良は、その地区の他の地主の負担軽減に役立つことがある。 But the aggravation of the tax, which this may sometimes occasion upon a particular estate, is always so very small, that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to. %% しかし、これが特定の土地に課される税の増額は、常に非常に小さいので、これらの改良を阻害することも、土地の生産物を他の方法で上昇するであろう水準より低く抑えることもできない。 As it has no tendency to diminish the quantity, it can have none to raise the price of that produce. %% 量を減らす傾向がないので、その生産物の価格を上げる傾向もない。 It does not obstruct the industry of the people; %% それは人々の産業を妨害しない。 it subjects the landlord to no other inconveniency besides the unavoidable one of paying the tax. %% それは地主に、税金を支払うという避けられない不便以外に、他の不便を課すことはない。 The advantage, however, which the land-lord has derived from the invariable constancy of the valuation, by which all the lands of Great Britain are rated to the land-tax, has been principally owing to some circumstances altogether extraneous to the nature of the tax. %% しかし、地主が、イギリスのすべての土地が地租に課せられる評価の不変性から得た利点は、主に税の性質とは全く関係のないいくつかの状況によるものだった。 It has been owing in part, to the great prosperity of almost every part of the country, the rents of almost all the estates of Great Britain having, since the time when this valuation was first established, been continually rising, and scarce any of them having fallen. %% それは、この評価が最初に確立された時から、イギリスのほとんどすべての地所の地代が絶えず上昇し、ほとんど下落しなかったという、国のほとんどすべての部分の大きな繁栄に一部起因している。 The landlords, therefore, have almost all gained the difference between the tax which they would have paid, according to the present rent of their estates, and that which they actually pay according to the ancient valuation. %% したがって、地主はほとんどすべて、彼らの土地の現在の地代に従って支払ったであろう税と、古代の評価に従って実際に支払った税との差額を得ている。 Had the state of the country been different, had rents been gradually falling in consequence of the declension of cultivation, the landlords would almost all have lost this difference. %% もし国の状態が違っていたら、もし耕作の衰退の結果として地代が徐々に下がっていたなら、地主はほとんどすべてこの差を失っていただろう。 In the state of things which has happened to take place since the revolution, the constancy of the valuation has been advantageous to the landlord and hurtful to the sovereign. %% 革命以来起こった事態において、評価の不変性は地主にとって有利であり、君主にとって有害だった。 In a different state of things it might have been advantageous to the sovereign and hurtful to the landlord. %% 別の状況では、それは君主にとって有利であり、地主にとって有害だったかもしれない。 As the tax is made payable in money, so the valuation of the land is expressed in money. %% 税金は金銭で支払われるので、土地の評価は金銭で表される。 Since the establishment of this valuation, the value of silver has been pretty uniform, and there has been no alteration in the standard of the coin, either as to weight or fineness. %% この評価の確立以来、銀の価値はかなり一定しており、重量や品位に関しても貨幣の基準に変更はない。 Had silver risen considerably in its value, as it seems to have done in the course of the two centuries which preceded the discovery of the mines of America, the constancy of the valuation might have proved very oppressive to the landlord. %% 銀の価値が、アメリカの鉱山発見に先立つ二世紀の間に起こったように、かなり上昇していたら、評価の不変性は地主にとって非常に抑圧的だったかもしれない。 Had silver fallen considerably in its value, as it certainly did for about a century at least after the discovery of those mines, the same constancy of valuation would have reduced very much this branch of the revenue of the sovereign. %% 銀の価値が、少なくともこれらの鉱山発見後約一世紀にわたって確かにそうだったように、かなり下落していたら、評価の同じ不変性は君主の収入のこの部門を非常に減少させただろう。 Had any considerable alteration been made in the standard of the money, either by sinking the same quantity of silver to a lower denomination, or by raising it to a higher; %% 同じ量の銀をより低い額面まで下げるか、より高い額面まで上げることによって、貨幣の基準にかなりの変更が加えられたとしたら、 had an ounce of silver, for example, instead of being coined into five shillings and two pence, been coined either into pieces which bore so low a denomination as two shillings and seven pence, or into pieces which bore so high a one as ten shillings and four pence, it would, in the one case, have hurt the revenue of the proprietor, in the other that of the sovereign. %% 例えば、一オンスの銀が五シリング二ペンスに鋳造される代わりに、二シリング七ペンスという低い額面の硬貨に鋳造されたり、十シリング四ペンスという高い額面の硬貨に鋳造されたりしたら、前者の場合は地主の収入を、後者の場合は君主の収入を損なうことになっただろう。 In circumstances, therefore, somewhat different from those which have actually taken place, this constancy of valuation might have been a very great inconveniency, either to the contributors or to the commonwealth. %% したがって、実際に起こった状況とは多少異なる状況では、この評価の不変性は、納税者にとっても、国家にとっても、非常に大きな不都合となったかもしれない。 In the course of ages, such circumstances, however, must at some time or other happen. %% しかし、長い年月の間には、そのような状況がいつかは起こるに違いない。 But though empires, like all the other works of men, have all hitherto proved mortal, yet every empire aims at immortality. %% しかし、帝国は、人間の他のすべての作品と同様に、これまでのところすべて滅びることが証明されているが、それでもすべての帝国は不滅を目指している。 Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; %% したがって、帝国そのものと同じくらい永続的であるべきとされるあらゆる憲法は、特定の状況だけでなく、あらゆる状況において都合の良いものでなければならない。 or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary, and therefore always the same. %% あるいは、一時的、偶発的、または偶然の状況ではなく、必要であり、したがって常に同じである状況に適合するべきである。 A tax upon the rent of land, which varies with every variation of the rent, or which rises and falls according to the improvement or neglect of cultivation, is recommended by that sect of men of letters in France, who call themselves the economists, as the most equitable of all taxes. %% 地代に課せられる税は、地代のあらゆる変動に応じて変動し、あるいは耕作の改善や怠慢に応じて増減するが、フランスでは、自らをエコノミストと称する文人派によって、あらゆる税の中で最も公平なものとして推奨されている。 All taxes, they pretend, fall ultimately upon the rent of land, and ought, therefore, to be imposed equally upon the fund which must finally pay them. %% 彼らは、すべての税は最終的には地代に課せられるので、最終的に税を支払わなければならない基金に平等に課せられるべきだと主張している。 That all taxes ought to fall as equally as possible upon the fund which must finally pay them, is certainly true. %% すべての税は、最終的に支払わなければならない基金にできるだけ平等に課せられるべきだということは、確かに真実である。 But without entering into the disagreeable discussion of the metaphysical arguments by which they support their very ingenious theory, it will sufficiently appear, from the following review, what are the taxes which fall finally upon the rent of the land, and what are those which fall finally upon some other fund. %% しかし、彼らが非常に巧妙な理論を支持する形而上学的議論の不快な議論に入ることなく、以下のレビューから、最終的に土地の地代に課せられる税金は何か、そして最終的に他の基金に課せられる税金は何か、十分に明らかになるだろう。 In the Venetian territory, all the arable lands which are given in lease to farmers are taxed at a tenth of the rent. {Memoires concernant les Droits, p. 240, 241.} %% ヴェネツィア領では、農民に貸し出されているすべての耕地は、地代の10分の1の税率で課税されている。{Memoires concernant les Droits, p. 240, 241.} The leases are recorded in a public register, which is kept by the officers of revenue in each province or district. %% 賃貸借契約は、各州または地区の税務官が保管する公的登記簿に記録される。 When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax; %% 所有者が自分の土地を耕作する場合、公正な評価に基づいて評価され、税金の5分の1の控除が認められる。 so that for such land he pays only eight instead of ten per cent. %% そのため、そのような土地に対しては、10パーセントではなく8パーセントしか支払わない。 of the supposed rent. %% 想定される地代の。 A land-tax of this kind is certainly more equal than the land-tax of England. %% このような土地税は、確かにイギリスの土地税よりも公平である。 It might not, perhaps, be altogether so certain, and the assessment of the tax might frequently occasion a good deal more trouble to the landlord. %% おそらく、それほど確実ではないかもしれないし、税金の査定は、しばしば地主にかなりの面倒をかけることがあるかもしれない。 It might, too, be a good deal more expensive in the levying. %% 徴収にはかなりの費用がかかるかもしれない。 Such a system of administration, however, might, perhaps, be contrived, as would in a great measure both prevent this uncertainty, and moderate this expense. %% しかし、このような行政システムは、この不確実性をかなりの程度防止し、この費用を抑えることができるように工夫することができるかもしれない。 The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register. %% 例えば、地主と借地人は、共同で賃貸契約を公の登記簿に記録する義務を負うかもしれない。 Proper penalties might be enacted against concealing or misrepresenting any of the conditions; %% 条件を隠したり、偽ったりすることに対して適切な罰則を制定することができる。 and if part of those penalties were to be paid to either of the two parties who informed against and convicted the other of such concealment or misrepresentation, it would effectually deter them from combining together in order to defraud the public revenue. %% そして、もしその罰金の一部が、そのような隠蔽や虚偽表示を告発し、有罪判決を受けた当事者のいずれかに支払われるとしたら、それは彼らが公的収入を騙し取るために結託することを効果的に阻止するだろう。 All the conditions of the lease might be sufficiently known from such a record. %% 賃貸借契約のすべての条件は、そのような記録から十分に知ることができる。 Some landlords, instead of raising the rent, take a fine for the renewal of the lease. %% 地主の中には、家賃を上げる代わりに、賃貸契約の更新料を徴収する者もいる。 This practice is, in most cases, the expedient of a spendthrift, who, for a sum of ready money sells a future revenue of much greater value. %% この慣行は、ほとんどの場合、浪費家の方便であり、浪費家は、即金のために、はるかに価値の高い将来の収入を売り払う。 It is, in most cases, therefore, hurtful to the landlord; %% したがって、ほとんどの場合、それは地主にとって有害である。 it is frequently hurtful to the tenant; %% それはしばしば借主にとって有害である。 and it is always hurtful to the community. %% そして、それは常に共同体にとって有害である。 It frequently takes from the tenant so great a part of his capital, and thereby diminishes so much his ability to cultivate the land, that he finds it more difficult to pay a small rent than it would otherwise have been to pay a great one. %% それはしばしば借主から資本の大部分を奪い、それによって土地を耕す能力を非常に低下させるので、借主はそうでなければ大きな地代を払うよりも小さな地代を払うのがより難しいと感じる。 Whatever diminishes his ability to cultivate, necessarily keeps down, below what it would otherwise have been, the most important part of the revenue of the community. %% 彼の耕作能力を低下させるものは何であれ、必然的に共同体の収入の最も重要な部分を、そうでなければあったであろう水準より低く抑える。 By rendering the tax upon such fines a good deal heavier than upon the ordinary rent, this hurtful practice might be discouraged, to the no small advantage of all the different parties concerned, of the landlord, of the tenant, of the sovereign, and of the whole community. %% このような保証金に対する税金を通常の地代よりもかなり重くすることで、この有害な慣行は阻止され、関係するすべての当事者、地主、借主、君主、そして共同体全体に少なからぬ利益をもたらすだろう。 Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation, and a certain succession of crops, during the whole continuance of the lease. %% 一部の賃貸借契約は、賃借期間中ずっと、借主に一定の耕作方法と一定の作物の連作を規定している。 This condition, which is generally the effect of the landlord’s conceit of his own superior knowledge (a conceit in most cases very ill-founded), ought always to be considered as an additional rent, as a rent in service, instead of a rent in money. %% この条件は、一般的に地主が自分の知識が優れているといううぬぼれ(ほとんどの場合、根拠のないうぬぼれ)の結果であり、常に追加の地代、金銭の地代ではなく労働の地代と見なされるべきである。 In order to discourage the practice, which is generally a foolish one, this species of rent might be valued rather high, and consequently taxed somewhat higher than common money-rents. %% 一般的に愚かな慣行であるこの慣行を阻止するために、この種の地代はかなり高く評価され、その結果、通常の金銭地代よりもやや高い税率が課せられるかもしれない。 Some landlords, instead of a rent in money, require a rent in kind, in corn, cattle, poultry, wine, oil, etc.; others, again, require a rent in service. %% 一部の地主は、金銭の地代の代わりに、穀物、牛、家禽、ワイン、油などの現物地代を要求し、また別の地主は労働地代を要求する。 Such rents are always more hurtful to the tenant than beneficial to the landlord. %% そのような地代は、常に地主に利益をもたらすよりも借主に害を与える。 They either take more, or keep more out of the pocket of the former, than they put into that of the latter. %% 彼らは、後者のポケットに入れたよりも、前者のポケットからより多くを受け取るか、より多くを保管する。 In every country where they take place, the tenants are poor and beggarly, pretty much according to the degree in which they take place. %% それが起こるすべての国で、借主は貧しく、物乞いであり、それが起こる程度に応じてかなり貧しい。 By valuing, in the same manner, such rents rather high, and consequently taxing them somewhat higher than common money-rents, a practice which is hurtful to the whole community, might, perhaps, be sufficiently discouraged. %% 同様に、そのような地代をかなり高く評価し、その結果、一般的な金銭地代よりも少し高く課税することで、コミュニティ全体に害を及ぼす慣行は、おそらく十分に阻止されるかもしれない。 When the landlord chose to occupy himself a part of his own lands, the rent might be valued according to an equitable arbitration of the farmers and landlords in the neighbourhood, and a moderate abatement of the tax might be granted to him, in the same manner as in the Venetian territory, provided the rent of the lands which he occupied did not exceed a certain sum. %% 地主が自分の土地の一部を占有することを選択した場合、地代は近隣の農民と地主の公正な仲裁に従って評価され、占有した土地の地代が一定の金額を超えない場合は、ヴェネツィア領土と同じ方法で、適度な減税が認められるかもしれない。 It is of importance that the landlord should be encouraged to cultivate a part of his own land. %% 地主が自分の土地の一部を耕作するよう奨励されることは重要である。 His capital is generally greater than that of the tenant, and, with less skill, he can frequently raise a greater produce. %% 彼の資本は一般的に借主の資本よりも大きく、技能が低くても、より多くの生産物を生産できることが多い。 The landlord can afford to try experiments, and is generally disposed to do so. %% 地主は実験を試す余裕があり、一般的にそうする傾向がある。 His unsuccessful experiments occasion only a moderate loss to himself. %% 彼の実験が失敗しても、彼自身には適度な損失しか生じない。 His successful ones contribute to the improvement and better cultivation of the whole country. %% 彼の成功した実験は、国全体の改善とより良い耕作に貢献する。 It might be of importance, however, that the abatement of the tax should encourage him to cultivate to a certain extent only. %% しかし、税の軽減によって、彼が一定程度までしか耕作しないように奨励されることは重要かもしれない。 If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation, and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society. %% もし地主の大部分が、自分たちの土地のすべてを耕作したいと思うようになったら、この国は(自分の利益のために、自分の資本と技能が許す限り耕作する、地味で勤勉な小作人ではなく)怠惰で放蕩な執行吏でいっぱいになり、その乱暴な管理によってすぐに耕作が衰退し、土地の年間生産量が減少し、主人の収入だけでなく、社会全体の収入の最も重要な部分が減少することになるだろう。 Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty, which could occasion either oppression or inconveniency to the contributor; %% このような管理システムは、おそらく、この種の税を、納税者に抑圧や不便をもたらす可能性のある不確実性から解放するだろう。 and might, at the same time, serve to introduce into the common management of land such a plan of policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country. %% 同時に、土地の一般的な管理に、国の全般的な改善と耕作に大いに貢献するような政策を導入するのに役立つかもしれない。 The expense of levying a land-tax, which varied with every variation of the rent, would, no doubt, be somewhat greater than that of levying one which was always rated according to a fixed valuation. %% 地代の変動に応じて変動する土地税を徴収する費用は、常に固定評価額に従って課税される土地税を徴収する費用よりも、多少高くなることは間違いない。 Some additional expense would necessarily be incurred, both by the different register-offices which it would be proper to establish in the different districts of the country, and by the different valuations which might occasionally be made of the lands which the proprietor chose to occupy himself. %% 国の各地区に設置するのが適当な登記所や、所有者が自分で占有することを選んだ土地の評価額が異なることによって、必然的に追加費用が発生することになる。 The expense of all this, however, might be very moderate, and much below what is incurred in the levying of many other taxes, which afford a very inconsiderable revenue in comparison of what might easily be drawn from a tax of this kind. %% しかし、これらすべての費用は非常に控えめなものであり、この種の税から簡単に引き出せるものと比較して非常にわずかな収入しか得られない他の多くの税の徴収にかかる費用をはるかに下回る可能性がある。 The discouragement which a variable land-tax of this kind might give to the improvement of land, seems to be the most important objection which can be made to it. %% この種の変動土地税が土地の改良に与える阻害が、この税に対してなされる最も重要な反対意見であるように思われる。 The landlord would certainly be less disposed to improve, when the sovereign, who contributed nothing to the expense, was to share in the profit of the improvement. %% 費用を負担していない君主が改良の利益を分かち合うなら、地主は確かに改良する気がなくなるだろう。 Even this objection might, perhaps, be obviated, by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands, according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighbourhood, equally chosen by both parties: and by rating him, according to this valuation, for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification. %% この反対意見でさえ、地主が改良を始める前に、収入役と協力して、両当事者が平等に選んだ近隣の地主と農民の一定数の公正な仲裁に従って、自分の土地の実際の価値を確認することを許可することによって、おそらく回避できるかもしれない。そして、この評価に従って、彼の完全な補償に十分な年数の間、彼を評価することによって。 To draw the attention of the sovereign towards the improvement of the land, from a regard to the increase of his own revenue, is one or the principal advantages proposed by this species of land-tax. %% 君主の注意を、自らの収入の増加への配慮から土地の改良に向けさせることは、この種の土地税によって提案される主要な利点の1つである。 The term, therefore, allowed, for the indemnification of the landlord, ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention. %% したがって、地主の補償のために認められる期間は、利害関係が遠くにあるためにこの注意があまりにも阻害されないように、その目的に必要な期間よりも大幅に長くすべきではない。 It had better, however, be somewhat too long, than in any respect too short. %% しかし、どんな点でも短すぎるよりは、多少長すぎる方がよい。 No incitement to the attention of the sovereign can ever counterbalance the smallest discouragement to that of the landlord. %% 君主の注意を喚起するいかなる刺激も、地主の注意を阻害する最小の障害を相殺することはできない。 The attention of the sovereign can be, at best, but a very general and vague consideration of what is likely to contribute to the better cultivation of the greater part of his dominions. %% 君主の注意は、せいぜい、その領土の大部分の耕作を改善するのに役立つと思われることについて、非常に一般的で漠然とした考慮にすぎない。 The attention of the landlord is a particular and minute consideration of what is likely to be the most advantageous application of every inch of ground upon his estate. %% 地主の注意は、自分の土地のあらゆる場所を最も有利に活用するには何が最適かについて、具体的かつ詳細に検討することである。 The principal attention of the sovereign ought to be, to encourage, by every means in his power, the attention both of the landlord and of the farmer, by allowing both to pursue their own interest in their own way, and according to their own judgment; %% 君主の主要な注意は、地主と農民の両方が自分の利益を自分のやり方で、自分の判断に従って追求できるようにすることで、自分の力の及ぶ限りあらゆる手段をもって、地主と農民の両方の注意を促すことであるべきである。 by giving to both the most perfect security that they shall enjoy the full recompence of their own industry; %% 両者に、彼らが自分の勤勉さの完全な報酬を享受できるという最も完全な保障を与えることである。 and by procuring to both the most extensive market for every part of their produce, in consequence of establishing the easiest and safest communications, both by land and by water, through every part of his own dominions, as well as the most unbounded freedom of exportation to the dominions of all other princes. %% そして、自分の領土のあらゆる場所で陸路と水路の両方で最も簡単で安全な交通を確立し、他のすべての君主の領土への輸出を最も無制限に自由にすることで、両者に生産物のあらゆる部分に対して最も広範な市場を獲得することである。 If, by such a system of administration, a tax of this kind could be so managed as to give, not only no discouragement, but, on the contrary, some encouragement to the improvement or land, it does not appear likely to occasion any other inconveniency to the landlord, except always the unavoidable one of being obliged to pay the tax. %% もし、このような管理システムによって、この種の税が、阻害するどころか、逆に土地の改良を促すように管理できるならば、地主にとって、税金を支払わなければならないという避けられない不便を除いて、他の不便が生じる可能性は低いと思われる。 In all the variations of the state of the society, in the improvement and in the declension of agriculture; %% 社会の状態のあらゆる変化において、農業の改善と衰退において、 in all the variations in the value of silver, and in all those in the standard of the coin, a tax of this kind would, of its own accord, and without any attention of government, readily suit itself to the actual situation of things, and would be equally just and equitable in all those different changes. %% 銀の価値のあらゆる変化において、そして貨幣の基準のあらゆる変化において、この種の税は、政府の注意を払うことなく、自ら物事の実際の状況に容易に適合し、あらゆる変化において等しく公正で公平なものとなるだろう。 It would, therefore, be much more proper to be established as a perpetual and unalterable regulation, or as what is called a fundamental law of the commonwealth, than any tax which was always to be levied according to a certain valuation. %% したがって、一定の評価額に従って常に徴収される税よりも、永続的で変更できない規制、または連邦の基本法と呼ばれるものとして制定する方がはるかに適切であろう。 Some states, instead of the simple and obvious expedient of a register of leases, have had recourse to the laborious and expensive one of an actual survey and valuation of all the lands in the country. %% 一部の州では、賃貸借契約書の登録という単純で明白な手段の代わりに、国中のすべての土地を実際に調査して評価するという、労力と費用のかかる手段に頼っている。 They have suspected, probably, that the lessor and lessee, in order to defraud the public revenue, might combine to conceal the real terms of the lease. %% おそらく、賃貸人と賃借人が、公的収入を騙し取るために、賃貸借契約の実際の条件を隠蔽するために結託するのではないかと疑ったのだろう。 Doomsday-book seems to have been the result of a very accurate survey of this kind. %% ドゥームズデイ・ブックは、この種の非常に正確な調査の結果であるように思われる。 In the ancient dominions of the king of Prussia, the land-tax is assessed according to an actual survey and valuation, which is reviewed and altered from time to time. {Memoires concernant les Droits, etc. %% プロイセン王の古代領土では、土地税は実際の調査と評価に基づいて査定され、随時見直しや変更が行われている。 tom, i. p. 114, 115, 116, etc.} %% トム、i. p. 114、115、116、など} According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent. %% その評価によると、一般の所有者は20から25パーセントを支払う。 of their revenue; ecclesiastics from forty to forty-five per cent. %% 彼らの収入の40から45パーセント。 The survey and valuation of Silesia was made by order of the present king, it is said, with great accuracy. %% シレジアの調査と評価は、現国王の命令により、非常に正確に行われたと言われている。 According to that valuation, the lands belonging to the bishop of Breslaw are taxed at twenty-five per cent. %% その評価によると、ブレスラウの司教に属する土地には25パーセントの税金が課せられる。 of their rent. %% 彼らの地代の。 The other revenues of the ecclesiastics of both religions at fifty per cent. %% 両宗教の聖職者のその他の収入は50パーセントである。 The commanderies of the Teutonic order, and of that of Malta, at forty per cent. %% ドイツ騎士団とマルタ騎士団の司令官は40パーセントである。 Lands held by a noble tenure, at thirty-eight and one-third per cent. %% 貴族の保有する土地は38と3分の1パーセントである。 Lands held by a base tenure, at thirty-five and one-third per cent. %% 卑賤な保有者が保有する土地は35と3分の1パーセントである。 The survey and valuation of Bohemia is said to have been the work of more than a hundred years. %% ボヘミアの調査と評価は100年以上もかかったと言われている。 It was not perfected till after the peace of 1748, by the orders of the present empress queen. {Id. tom i. p.85, 84.} %% それは1748年の和平の後、現在の女帝の命令によって完成された。 The survey of the duchy of Milan, which was begun in the time of Charles VI., was not perfected till after 1760. It is esteemed one of the most accurate that has ever been made. %% カール六世の時代に始まったミラノ公国の調査は、1760年まで完成しなかった。これはこれまでに行われた中で最も正確なものの一つとされている。 The survey of Savoy and Piedmont was executed under the orders of the late king of Sardinia. {Id. p. 280, etc.; also p, 287. etc. to 316.} %% サヴォイとピエモンテの調査は、サルディニアの故国王の命令で行われた。 In the dominions of the king of Prussia, the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors. %% プロイセン王の領土では、教会の収入は一般の所有者の収入よりもはるかに高い税率が課せられている。 The revenue of the church is, the greater part of it, a burden upon the rent of land. %% 教会の収入は、その大部分が土地の賃借料の負担となっている。 It seldom happens that any part of it is applied towards the improvement of land; %% その一部が土地の改良に使われることはめったにない。 or is so employed as to contribute, in any respect, towards increasing the revenue of the great body of the people. %% あるいは、国民の大多数の収入を増やすために、何らかの点で貢献するように使われることはめったにない。 His Prussian majesty had probably, upon that account, thought it reasonable that it should contribute a good deal more towards relieving the exigencies of the state. %% プロイセン王は、おそらくその理由で、国家の緊急事態の救済にもっと貢献するべきだと考えたのだろう。 In some countries, the lands of the church are exempted from all taxes. %% 国によっては、教会の土地はすべての税金が免除されている。 In others, they are taxed more lightly than other lands. %% 他の国では、他の土地よりも軽く課税されている。 In the duchy of Milan, the lands which the church possessed before 1575, are rated to the tax at a third only or their value. %% ミラノ公国では、1575年以前に教会が所有していた土地は、その価値の3分の1だけが課税対象となっている。 In Silesia, lands held by a noble tenure are taxed three per cent. %% シレジアでは、貴族の保有する土地には3パーセントの税金が課せられる。 higher than those held by a base tenure. %% 卑賤な保有権によって保有される土地よりも高い。 The honours and privileges of different kinds annexed to the former, his Prussian majesty had probably imagined, would sufficiently compensate to the proprietor a small aggravation of the tax; %% 前者に付随するさまざまな種類の名誉と特権は、プロイセン国王はおそらく、所有者にとって税金のわずかな増額を十分に補償するだろうと想像していた。 while, at the same time, the humiliating inferiority of the latter would be in some measure alleviated, by being taxed somewhat more lightly. %% 同時に、後者の屈辱的な劣等性は、多少軽い課税によってある程度軽減されるだろう。 In other countries, the system of taxation, instead of alleviating, aggravates this inequality. %% 他の国では、課税制度はこの不平等を軽減するどころか、悪化させている。 In the dominions of the king of Sardinia, and in those provinces of France which are subject to what is called the real or predial taille, the tax falls altogether upon the lands held by a base tenure. %% サルディニア王の領土や、いわゆる実物税や土地税の対象となるフランスの諸州では、税金はすべて卑賤な保有権によって保有される土地に課せられる。 Those held by a noble one are exempted. %% 高貴な保有権によって保有される土地は免除される。 A land tax assessed according to a general survey and valuation, how equal soever it may be at first, must, in the course of a very moderate period of time, become unequal. %% 一般的な調査と評価に基づいて評価される土地税は、最初はどれほど平等であっても、非常に短い期間のうちに不平等になるに違いない。 To prevent its becoming so would require the continual and painful attention of government to all the variations in the state and produce of every different farm in the country. %% そうなるのを防ぐには、国内のあらゆる農場の状態や生産物のあらゆる変化に政府が継続的かつ苦心して注意を払う必要がある。 The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan, actually exert an attention of this kind; %% プロイセン、ボヘミア、サルディニア、ミラノ公国の政府は、実際にこの種の注意を払っている。 an attention so unsuitable to the nature of government, that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably, in the long-run, occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors. %% 政府の本質にあまりにも不適切な注意であり、長く続く可能性は低く、また、もし続いたとしても、長期的には、おそらく納税者にもたらす救済よりもはるかに多くのトラブルや悩みの種となるだろう。 In 1666, the generality of Montauban was assessed to the real or predial taille, according, it is said, to a very exact survey and valuation. {Memoires concernant les Droits, etc. %% 1666年、モントーバンの一般性は、非常に正確な調査と評価によると、実質的またはプレディアル・テイルに評価されたと言われている。{Memoires concernant les Droits, etc. tom. ii p. 139, etc.} %% ii p. 139、etc.} By 1727, this assessment had become altogether unequal. %% 1727年までに、この評価は全く不平等になった。 In order to remedy this inconveniency, government has found no better expedient, than to impose upon the whole generality an additional tax of a hundred and twenty thousand livres. %% この不都合を是正するために、政府は一般性全体に12万リーブルの追加税を課すこと以上に良い方策を見つけることができなかった。 This additional tax is rated upon all the different districts subject to the taille according to the old assessment. %% この追加税は、旧評価に基づいてテイルの対象となるすべての地区に課せられる。 But it is levied only upon those which, in the actual state of things, are by that assessment under-taxed; and it is applied to the relief of those which, by the same assessment, are over-taxed. %% しかし、それは現実の状況において、その評価によって過小課税されているものに対してのみ課せられる。そして、それは同じ評価によって過大課税されているものの救済に適用される。 Two districts, for example, one of which ought, in the actual state of things, to be taxed at nine hundred, the other at eleven hundred livres, are, by the old assessment, both taxed at a thousand livres. %% 例えば、2つの地区のうち、1つは現実の状況では900リーブル、もう1つは1100リーブルの課税となるべきだが、旧評価ではどちらも1000リーブルの課税となっている。 Both these districts are, by the additional tax, rated at eleven hundred livres each. %% これらの地区はどちらも、追加税によってそれぞれ1100リーブルと評価される。 But this additional tax is levied only upon the district under-charged, and it is applied altogether to the relief of that overcharged, which consequently pays only nine hundred livres. %% しかし、この追加税は過小課税の地区にのみ課せられ、過大課税の地区の救済にすべて適用されるため、その地区は900リーブルしか支払わない。 The government neither gains nor loses by the additional tax, which is applied altogether to remedy the inequalities arising from the old assessment. %% 政府は追加税によって得も損もしないが、それはすべて旧評価から生じる不平等を是正するために適用される。 The application is pretty much regulated according to the discretion of the intendant of the generality, and must, therefore, be in a great measure arbitrary. %% その適用は、一般性監督官の裁量によってかなり規制されているため、かなり恣意的なものにならざるを得ない。 Taxes which are proportioned, not in the Rent, but to the Produce of Land. %% 地代ではなく、土地の生産物に比例する税金。 Taxes upon the produce of land are, In reality, taxes upon the rent; %% 土地の生産物に対する税は、実際には地代に対する税である。 and though they may be originally advanced by the farmer, are finally paid by the landlord. %% もともとは農民が前払いしていたとしても、最終的には地主が支払うことになる。 When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord. %% 生産物の一定部分を税金として支払う場合、農民はできる限りこの部分の価値が1年でどれくらいになるかを計算し、地主に支払うことに同意した地代を比例的に減額する。 There is no farmer who does not compute beforehand what the church tythe, which is a land tax of this kind, is, one year with another, likely to amount to. %% 教会の十分の一税は、この種の土地税であるが、1年でどれくらいになるかを事前に計算しない農民はいない。 The tythe, and every other land tax of this kind, under the appearance of perfect equality, are very unequal taxes; %% 十分の一税や、この種の他のあらゆる土地税は、完全な平等を装っているが、非常に不平等な税である。 a certain portion of the produce being in different situations, equivalent to a very different portion of the rent. %% 生産物の一定部分は、状況によって地代の非常に異なる部分に相当する。 In some very rich lands, the produce is so great, that the one half of it is fully sufficient to replace to the farmer his capital employed in cultivation, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood. %% 非常に豊かな土地では、生産量が非常に多いため、その半分だけでも、農民が耕作に用いた資本と、近隣の農業用資産の通常の利益を補填するのに十分である。 The other half, or, what comes to the same thing, the value of the other half, he could afford to pay as rent to the landlord, if there was no tythe. %% 残りの半分、あるいは同じことだが、残りの半分の価値は、十分の一税がなければ、地主に地代として支払う余裕がある。 But if a tenth of the produce is taken from him in the way of tythe, he must require an abatement of the fifth part of his rent, otherwise he cannot get back his capital with the ordinary profit. %% しかし、十分の一税として生産物の10分の1を徴収された場合、地代の5分の1の減額を要求しなければ、通常の利益とともに資本を取り戻すことはできない。 In this case, the rent of the landlord, instead of amounting to a half, or five-tenths of the whole produce, will amount only to four-tenths of it. %% この場合、地主の地代は、生産物全体の半分、つまり10分の5に達するのではなく、10分の4にしかならない。 In poorer lands, on the contrary, the produce is sometimes so small, and the expense of cultivation so great, that it requires four-fifths of the whole produce, to replace to the farmer his capital with the ordinary profit. %% 逆に、貧しい土地では、生産量が非常に少なく、耕作にかかる費用が非常に大きいため、農民が資本を通常の利益とともに回収するには、生産量全体の5分の4が必要になることがある。 In this case, though there was no tythe, the rent of the landlord could amount to no more than one-fifth or two-tenths of the whole produce. %% この場合、十分の一税がなくても、地主の地代は生産物全体の5分の1、つまり10分の2にしかならない。 But if the farmer pays one-tenth of the produce in the way of tythe, he must require an equal abatement of the rent of the landlord, which will thus be reduced to one-tenth only of the whole produce. %% しかし、農民が十分の一税として生産物の10分の1を支払う場合、地主の地代を同額減額する必要があり、地代は生産物全体の10分の1に減額される。 Upon the rent of rich lands the tythe may sometimes be a tax of no more than one-fifth part, or four shillings in the pound; %% 豊かな土地の地代に対しては、十分の一税は5分の1、つまり1ポンドあたり4シリングにしかならないことがある。 whereas upon that of poorer lands, it may sometimes be a tax of one half, or of ten shillings in the pound. %% 一方、貧しい土地の地代に対しては、十分の一税は半分、つまり1ポンドあたり10シリングになることがある。 The tythe, as it is frequently a very unequal tax upon the rent, so it is always a great discouragement, both to the improvements of the landlord, and to the cultivation of the farmer. %% 十分の一税は、地代に対して非常に不平等な税であることが多いため、地主の改良と農民の耕作の両方にとって常に大きな障害となっている。 The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements; %% 地主は、一般的に最も費用のかかる改良である最も重要な改良を敢行することができない。 nor the other to raise the most valuable, which are generally, too, the most expensive crops; %% 農民も、一般的に最も費用のかかる作物である最も価値の高い作物を育てることができない。 when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit. %% 費用を負担しない教会が、利益を非常に大きく分け合うことになるからである。 The cultivation of madder was, for a long time, confined by the tythe to the United Provinces, which, being presbyterian countries, and upon that account exempted from this destructive tax, enjoyed a sort of monopoly of that useful dyeing drug against the rest of Europe. %% 茜の栽培は、長い間、十分の一税によって連合州に限定されていたが、連合州は長老派の国であり、その理由でこの破壊的な税から免除されていたため、ヨーロッパの他の国々に対して、この有用な染料の一種の独占を享受していた。 The late attempts to introduce the culture of this plant into England, have been made only in consequence of the statute, which enacted that five shillings an acre should be received in lieu of all manner of tythe upon madder. %% この植物の栽培をイギリスに導入しようとする最近の試みは、茜に対するあらゆる十分の一税の代わりに一エーカーあたり五シリングを受け取るべきだと定めた法令の結果としてのみ行われてきた。 As through the greater part of Europe, the church, so in many different countries of Asia, the state, is principally supported by a land tax, proportioned not to the rent, but to the produce of the land. %% ヨーロッパの大部分では教会が、アジアの多くの国では国家が、主に地代ではなく土地の生産物に比例した土地税によって支えられている。 In China, the principal revenue of the sovereign consists in a tenth part of the produce of all the lands of the empire. %% 中国では、君主の主な収入は帝国のすべての土地の生産物の十分の一からなる。 This tenth part, however, is estimated so very moderately, that, in many provinces, it is said not to exceed a thirtieth part of the ordinary produce. %% しかし、この十分の一は非常に控えめに見積もられているので、多くの省では通常の生産物の三十分の一を超えないといわれている。 The land tax or land rent which used to be paid to the Mahometan government of Bengal, before that country fell into the hands of the English East India company, is said to have amounted to about a fifth part of the produce. %% ベンガルがイギリス東インド会社の手に落ちる前、ベンガルのイスラム教政府に支払われていた土地税または地代は、生産物の約五分の一に達していたと言われている。 The land tax of ancient Egypt is said likewise to have amounted to a fifth part. %% 古代エジプトの土地税も同様に五分の一に達していたと言われている。 In Asia, this sort of land tax is said to interest the sovereign in the improvement and cultivation of land. %% アジアでは、この種の土地税は君主に土地の改良と耕作に関心を抱かせるといわれている。 The sovereigns of China, those of Bengal while under the Mahometan govermnent, and those of ancient Egypt, are said, accordingly, to have been extremely attentive to the making and maintaining of good roads and navigable canals, in order to increase, as much as possible, both the quantity and value of every part of the produce of the land, by procuring to every part of it the most extensive market which their own dominions could afford. %% 中国の君主、イスラム教政府下にあったベンガルの君主、古代エジプトの君主は、それに応じて、土地のあらゆる部分に自国の支配下にある最も広範な市場を獲得することによって、土地の生産物のあらゆる部分の量と価値を可能な限り増加させるために、良い道路や運河の建設と維持に非常に注意を払っていたと言われている。 The tythe of the church is divided into such small portions that no one of its proprietors can have any interest of this kind. %% 教会の十分の一税は、その所有者の誰もがこの種の利害を持つことができないような小さな部分に分割されている。 The parson of a parish could never find his account, in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish. %% 教区の牧師は、自分の教区の産物の市場を拡大するために、国の遠隔地に道路や運河を建設しても、自分の利益を計算することはできなかった。 Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages, which may serve in some measure to balance their inconveniency. %% このような税金は、国家の維持のために使われる場合、いくつかの利点があり、その不便さをある程度相殺するのに役立つかもしれない。 When destined for the maintenance of the church, they are attended with nothing but inconveniency. %% 教会の維持のために使われる場合、不便なだけである。 Taxes upon the produce of land may be levied, either in kind, or, according to a certain valuation in money. %% 土地の産物に対する税金は、現物で徴収することも、一定の評価額に従って金銭で徴収することもできる。 The parson of a parish, or a gentleman of small fortune who lives upon his estate, may sometimes, perhaps find some advantage in receiving, the one his tythe, and the other his rent, in kind. %% 教区の牧師や、自分の土地で暮らす小金持ちの紳士は、前者は十分の一税を、後者は地代を現物で受け取ることに、時折、何らかの利点を見出すかもしれない。 The quantity to be collected, and the district within which it is to be collected, are so small, that they both can oversee, with their own eyes, the collection and disposal of every part of what is due to them. %% 徴収される量と徴収される地域が非常に小さいので、彼らはどちらも自分たちの目で、自分たちに支払われるべきもののすべての部分の徴収と処分を見守ることができる。 A gentleman of great fortune, who lived in the capital, would be in danger of suffering much by the neglect, and more by the fraud, of his factors and agents, if the rents of an estate in a distant province were to be paid to him in this manner. %% 首都に住む大金持ちの紳士は、遠い地方の土地の地代をこの方法で支払われるとしたら、その怠慢によって、またそれ以上に代理人や手代の詐欺によって、大いに苦しむ危険にさらされるだろう。 The loss of the sovereign, from the abuse and depredation of his tax-gatherers, would necessarily be much greater. %% 君主の損失は、徴税吏の横領や略奪によって、必然的にもっと大きくなるだろう。 The servants of the most careless private person are, perhaps, more under the eye of their master than those of the most careful prince; %% 最も不注意な個人の召使は、おそらく、最も注意深い君主の召使よりも、主人の目が届くところにいる。 and a public revenue, which was paid in kind, would suffer so much from the mismanagement of the collectors, that a very small part of what was levied upon the people would ever arrive at the treasury of the prince. %% そして、現物で支払われる公的収入は、徴税吏の不正管理によって非常に損害を被るので、人々から徴収されたもののごく一部しか君主の宝庫に届かないだろう。 Some part of the public revenue of China, however, is said to be paid in this manner. %% しかし、中国の公的収入の一部は、この方法で支払われていると言われている。 The mandarins and other tax-gatherers will, no doubt, find their advantage in continuing the practice of a payment, which is so much more liable to abuse than any payment in money. %% 官吏や他の徴税吏は、間違いなく、金銭での支払いよりも横領しやすい支払い方法の慣行を続けることで、自分たちの利益を見出すだろう。 A tax upon the produce of land, which is levied in money, may be levied, either according to a valuation, which varies with all the variations of the market price; %% 金銭で徴収される土地の生産物に対する税は、市場価格の変動に応じて変動する評価額に従って徴収されるか、 or according to a fixed valuation, a bushel of wheat, for example, being always valued at one and the same money price, whatever may be the state of the market. %% あるいは、固定評価額に従って徴収される。例えば、小麦1ブッシェルは、市場の状態がどうであれ、常に同一の金銭価格で評価される。 The produce of a tax levied in the former way will vary only according to the variations in the real produce of the land, according to the improvement or neglect of cultivation. %% 前者の方法で徴収される税の収入は、耕作の改善や怠慢に応じて、土地の実際の生産物の変化に応じてのみ変化する。 The produce of a tax levied in the latter way will vary, not only according to the variations in the produce of the land, but according both to those in the value of the precious metals, and those in the quantity of those metals which is at different times contained in coin of the same denomination. %% 後者の方法で徴収される税の収入は、土地の生産物の変化に応じて変化するだけでなく、貴金属の価値の変化と、同じ額面の硬貨に含まれる貴金属の量の変化の両方に応じて変化する。 The produce of the former will always bear the same proportion to the value of the real produce of the land. %% 前者の収入は、常に土地の実際の生産物の価値に対して同じ割合を占める。 The produce of the latter may, at different times, bear very different proportions to that value. %% 後者の収入は、異なる時期に、その価値に対して非常に異なる割合を占めることがある。 When, instead either of a certain portion of the produce of land, or of the price of a certain portion, a certain sum of money is to be paid in full compensation for all tax or tythe; %% 土地の生産物の一定部分、または一定部分の価格の代わりに、一定額の金銭がすべての税金または十分の一税の全額補償として支払われる場合、 the tax becomes, in this case, exactly of the same nature with the land tax of England. %% この場合、税金はイギリスの土地税と全く同じ性質のものになる。 It neither rises nor falls with the rent of the land. %% それは土地の地代と共に上がったり下がったりしない。 It neither encourages nor discourages improvement. %% それは改良を促進することも阻害することもない。 The tythe in the greater part of those parishes which pay what is called a modus, in lieu of all other tythe is a tax of this kind. %% 他のすべての十分の一税の代わりに、いわゆるモダスと呼ばれるものを支払う教区の大部分の十分の一税は、この種の税金である。 During the Mahometan government of Bengal, instead of the payment in kind of the fifth part of the produce, a modus, and, it is said, a very moderate one, was established in the greater part of the districts or zemindaries of the country. %% ベンガルのマホメット教政府の時代には、生産物の五分の一を現物で支払う代わりに、モダス、しかも非常に穏当なものが、国の地区やゼミンダリーの大部分で確立されていたという。 Some of the servants of the East India company, under pretence of restoring the public revenue to its proper value, have, in some provinces, exchanged this modus for a payment in kind. %% 東インド会社の使用人の一部は、公的収入を適正な価値に戻すという口実で、一部の州でこのモダスを現物支払いに変更した。 Under their management, this change is likely both to discourage cultivation, and to give new opportunities for abuse in the collection of the public revenue, which has fallen very much below what it was said to have been when it first fell under the management of the company. %% 彼らの管理下では、この変更は耕作意欲を阻害するとともに、公的収入の徴収において新たな不正の機会を与える可能性があり、公的収入は会社が最初に管理下に置いたときの水準を大幅に下回っている。 The servants of the company may, perhaps, have profited by the change, but at the expense, it is probable, both of their masters and of the country. %% 会社の使用人は、おそらくこの変更によって利益を得たかもしれないが、おそらく主人と国の両方の犠牲を払ってのことだろう。 Taxes upon the Rent of Houses. %% 家賃に対する税金。 The rent of a house may be distinguished into two parts, of which the one may very properly be called the building-rent; %% 家の賃料は二つの部分に分けられ、そのうちの一つは建物賃料と呼ぶのが適切である。 the other is commonly called the ground-rent. %% もう一方は一般的に地代と呼ばれる。 The building-rent is the interest or profit of the capital expended in building the house. %% 建物賃料は、家を建てる際に費やした資本の利子または利益である。 In order to put the trade of a builder upon a level with other trades, it is necessary that this rent should be sufficient, first, to pay him the same interest which he would have got for his capital, if he had lent it upon good security; %% 建設業者の取引を他の取引と同等にするには、まず、この賃料が、もし彼が十分な担保をつけて貸し付けていたならば、彼が自分の資本に対して得ていたであろう利子と同じ利子を支払うのに十分であることが必要である。 and, secondly, to keep the house in constant repair, or, what comes to the same thing, to replace, within a certain term of years, the capital which had been employed in building it. %% そして第二に、家を常に修理しておくか、あるいは同じことだが、一定の年数内にその建設に費やされた資本を回収するのに十分であることが必要である。 The building-rent, or the ordinary profit of building, is, therefore, everywhere regulated by the ordinary interest of money. %% したがって、建物賃料、つまり建物の通常の利益は、どこでも貨幣の通常の利子によって調整される。 Where the market rate of interest is four per cent. %% 市場金利が4パーセントであるところでは、 the rent of a house, which, over and above paying the ground-rent, affords six or six and a-half per cent. %% 地代を支払ったうえで、6パーセントまたは6.5パーセントの利益をもたらす家の賃料は、 upon the whole expense of building, may, perhaps, afford a sufficient profit to the builder. %% 建物の総費用に対して、おそらく建設業者に十分な利益をもたらすだろう。 Where the market rate of interest is five per cent. %% 市場金利が5パーセントであるところでは、 it may perhaps require seven or seven and a half per cent. %% おそらく7パーセントまたは7.5パーセントが必要になるだろう。 If, in proportion to the interest of money, the trade of the builders affords at any time much greater profit than this, it will soon draw so much capital from other trades as will reduce the profit to its proper level. %% もし、金利に比例して、建設業者の取引がいつでもこれよりはるかに大きな利益をもたらすなら、それはすぐに他の取引から多くの資本を引き寄せ、利益を適切な水準にまで引き下げるだろう。 If it affords at any time much less than this, other trades will soon draw so much capital from it as will again raise that profit. %% もし、いつでもこれよりはるかに少ない利益しか得られない場合、他の取引はすぐにそこから多くの資本を引き寄せ、再びその利益を増やすだろう。 Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit, naturally goes to the ground-rent; and, where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former. %% 家の賃料全体のどの部分が、この合理的な利益を得るのに十分な額を超えていても、当然地代に回される。そして、土地の所有者と建物の所有者が別人である場合には、ほとんどの場合、前者に全額支払われる。 This surplus rent is the price which the inhabitant of the house pays for some real or supposed advantage of the situation. %% この余剰賃料は、家の住人がその立地の実際の、あるいは想定される利点に対して支払う代償である。 In country houses, at a distance from any great town, where there is plenty of ground to chuse upon, the ground-rent is scarce anything, or no more than what the ground which the house stands upon would pay, if employed in agriculture. %% 大都市から離れた田舎の家では、選べる土地が豊富にあるため、地代はほとんどゼロか、家が建っている土地を農業に利用した場合に支払われる額にすぎない。 In country villas, in the neighbourhood of some great town, it is sometimes a good deal higher; %% 大都市の近郊にある田舎の別荘では、地代がかなり高くなることもある。 and the peculiar conveniency or beauty of situation is there frequently very well paid for. %% そして、立地の独特の利便性や美しさは、そこではしばしば非常に高く支払われる。 Ground-rents are generally highest in the capital, and in those particular parts of it where there happens to be the greatest demand for houses, whatever be the reason of that demand, whether for trade and business, for pleasure and society, or for mere vanity and fashion. %% 地代は一般に首都で最も高く、また、貿易やビジネス、娯楽や社交、あるいは単なる虚栄心や流行のためなど、その需要の理由が何であれ、住宅の需要が最も大きい特定の地域では、地代が最も高くなる。 A tax upon house-rent, payable by the tenant, and proportioned to the whole rent of each house, could not, for any considerable time at least, affect the building-rent. %% 家賃に課せられる税金は、借主が支払い、各家の家賃全体に比例するもので、少なくともかなりの期間は、建物の賃料に影響を与えることはできない。 If the builder did not get his reasonable profit, he would be obliged to quit the trade; %% 建設業者が合理的な利益を得られないならば、彼はその商売をやめざるを得ないだろう。 which, by raising the demand for building, would, in a short time, bring back his profit to its proper level with that of other trades. %% それは、建設需要を高めることで、短期間で彼の利益を他の業種と同等の適正水準に戻すことになる。 Neither would such a tax fall altogether upon the ground-rent; but it would divide itself in such a manner, as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground. %% そのような税金は、地代にすべてかかるわけではなく、一部は家の住人に、一部は地主にかかるように分割されるだろう。 Let us suppose, for example, that a particular person judges that he can afford for house-rent all expense of sixty pounds a-year; and let us suppose, too, that a tax of four shillings in the pound, or of one-fifth, payable by the inhabitant, is laid upon house-rent. %% 例えば、ある人が家賃に年間60ポンドの出費を許容できると判断したとしよう。また、家賃に1ポンドにつき4シリング、つまり5分の1の税金が住人によって支払われるとしよう。 A house of sixty pounds rent will, in that case, cost him seventy-two pounds a-year, which is twelve pounds more than he thinks he can afford. %% その場合、家賃60ポンドの家は、年間72ポンドの費用がかかり、彼が許容できると思う額より12ポンド多い。 He will, therefore, content himself with a worse house, or a house of fifty pounds rent, which, with the additional ten pounds that he must pay for the tax, will make up the sum of sixty pounds a-year, the expense which he judges he can afford, and, in order to pay the tax, he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a-year more rent. %% そのため、彼はもっと悪い家、つまり家賃50ポンドの家で満足するだろう。それに税金として支払わなければならない10ポンドを加えると、年間60ポンドとなり、彼が許容できると判断する費用となる。そして、税金を支払うために、彼は年間10ポンド高い家賃の家から得られたかもしれない追加の利便性の一部を放棄することになる。 He will give up, I say, a part of this additional conveniency; %% 彼はこの追加の利便性の一部を放棄するだろう。 for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a-year, than he could have got if there had been no tax for as a tax of this kind, by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition. %% というのも、彼がすべてを放棄しなければならないことはめったになく、税金の結果として、税金がなかった場合に得られたよりも、年間50ポンドでより良い家を得ることになるからだ。この種の税金は、この特定の競合者を排除することで、60ポンドの家賃の家に対する競争を減らすに違いないので、同様に50ポンドの家賃の家に対する競争も減らすに違いないし、同様に最低の家賃を除く他のすべての家賃の家に対する競争も減らすに違いない。 But the rents of every class of houses for which the competition was diminished, would necessarily be more or less reduced. %% しかし、競争が減ったすべての階級の家賃は、必然的に多かれ少なかれ下がるだろう。 As no part of this reduction, however, could for any considerable time at least, affect the building-rent, the whole of it must, in the long-run, necessarily fall upon the ground-rent. %% しかし、この減額のどの部分も、少なくともかなりの期間、建物の賃料に影響を与えることはできないので、長期的には、そのすべてが必然的に地代に転嫁されることになる。 The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency; %% したがって、この税の最終的な支払いは、一部は家の住人にかかり、住人は自分の負担分を支払うために、利便性の一部を放棄せざるを得なくなる。 and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue. %% そして一部は土地の所有者にかかり、所有者は自分の負担分を支払うために、収入の一部を放棄せざるを得なくなる。 In what proportion this final payment would be divided between them, it is not, perhaps, very easy to ascertain. %% この最終的な支払いが、彼らの間でどのような割合で分割されるかは、おそらく簡単にはわからない。 The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally, both the inhabitant of the house and the owner of the ground. %% 分割は、状況によって大きく異なるだろうし、この種の税は、そうした状況の違いによって、家の住人と土地の所有者の両方に非常に不平等に影響するかもしれない。 The inequality with which a tax of this kind might fall upon the owners of different ground-rents, would arise altogether from the accidental inequality of this division. %% この種の税が、異なる地代収入の所有者にかかる不平等は、この分割の偶然の不平等から生じるだろう。 But the inequality with which it might fall upon the inhabitants of different houses, would arise, not only from this, but from another cause. %% しかし、それが異なる家の住人にかかる不平等は、これだけでなく、別の原因から生じるだろう。 The proportion of the expense of house-rent to the whole expense of living, is different in the different degrees of fortune. %% 家賃の支出が生活費全体に占める割合は、富の程度によって異なる。 It is, perhaps, highest in the highest degree, and it diminishes gradually through the inferior degrees, so as in general to be lowest in the lowest degree. %% それはおそらく、最高度で最も高く、下位の度数で徐々に減少し、一般に最低度で最も低くなる。 The necessaries of life occasion the great expense of the poor. %% 生活必需品は貧しい人々の大きな出費となる。 They find it difficult to get food, and the greater part of their little revenue is spent in getting it. %% 彼らは食料を得るのが難しく、わずかな収入の大部分を食料を得るために費やしている。 The luxuries and vanities of life occasion the principal expense of the rich; %% 生活の贅沢や虚栄心は、金持ちの主な出費となる。 and a magnificent house embellishes and sets off to the best advantage all the other luxuries and vanities which they possess. %% そして、壮大な家は、彼らが所有する他のすべての贅沢品や虚栄心を飾り立て、最大限に引き立たせる。 A tax upon house-rents, therefore, would in general fall heaviest upon the rich; %% したがって、家賃に対する税金は、一般的に金持ちに最も重くのしかかる。 and in this sort of inequality there would not, perhaps, be any thing very unreasonable. %% そして、この種の不平等には、おそらく、あまり不合理なことは何もないだろう。 It is not very unreasonable that the rich should contribute to the public expense, not only in proportion to their revenue, but something more than in that proportion. %% 金持ちが収入に比例するだけでなく、その割合よりも少し多く公費に貢献するのは、あまり不合理なことではない。 The rent of houses, though it in some respects resembles the rent of land, is in one respect essentially different from it. %% 家賃は、ある点では地代に似ているが、ある点では地代とは本質的に異なる。 The rent of land is paid for the use of a productive subject. %% 地代は生産的な対象の使用に対して支払われる。 The land which pays it produces it. %% それを支払う土地はそれを産み出す。 The rent of houses is paid for the use of an unproductive subject. %% 家賃は非生産的な対象の使用に対して支払われる。 Neither the house, nor the ground which it stands upon, produce anything. %% 家も、その建っている土地も、何も生み出さない。 The person who pays the rent, therefore, must draw it from some other source of revenue, distinct from and independent of this subject. %% だから、家賃を支払う人は、この対象とは別で独立した、他の収入源からそれを引き出さなければならない。 A tax upon the rent of houses, so far as it falls upon the inhabitants, must be drawn from the same source as the rent itself, and must be paid from their revenue, whether derived from the wages of labour, the profits of stock, or the rent of land. %% 家賃に対する税は、住民に課せられる限り、家賃そのものと同じ源泉から引き出され、労働賃金、資本の利潤、土地の地代から得られる収入から支払われなければならない。 So far as it falls upon the inhabitants, it is one of those taxes which fall, not upon one only, but indifferently upon all the three different sources of revenue; %% 住民に課せられる限り、それは一つの収入源にのみ課せられるのではなく、三つの異なる収入源すべてに無差別に課せられる税の一つである。 and is, in every respect, of the same nature as a tax upon any other sort of consumable commodities. %% そして、あらゆる点で、他の種類の消費財に対する税と同じ性質のものである。 In general, there is not perhaps, any one article of expense or consumption by which the liberality or narrowness of a man’s whole expense can be better judged of than by his house-rent. %% 一般に、家賃ほど、人の支出全体の豊かさや貧しさを判断するのに適した支出や消費の項目はおそらくない。 A proportional tax upon this particular article of expense might, perhaps, produce a more considerable revenue than any which has hitherto been drawn from it in any part of Europe. %% この特定の支出項目に対する比例税は、おそらく、ヨーロッパのどの地域でもこれまでに徴収されたどの税よりもかなりの収入を生み出すかもしれない。 If the tax, indeed, was very high, the greater part of people would endeavour to evade it as much as they could, by contenting themselves with smaller houses, and by turning the greater part of their expense into some other channel. %% 実際、税率が非常に高ければ、人々の大部分は、小さな家で満足し、支出の大部分を他の経路に回すことで、できるだけ税を回避しようとするだろう。 The rent of houses might easily be ascertained with sufficient accuracy, by a policy of the same kind with that which would be necessary for ascertaining the ordinary rent of land. %% 家賃は、土地の通常の地代を確定するために必要となる政策と同じ種類の政策によって、十分な正確さで容易に確定できるだろう。 Houses not inhabited ought to pay no tax. %% 住居していない家には税金を課すべきではない。 A tax upon them would fall altogether upon the proprietor, who would thus be taxed for a subject which afforded him neither conveniency nor revenue. %% これらの家屋に課税すれば、その税はすべて所有者にかかり、所有者は便宜も収入も得られない対象に課税されることになる。 Houses inhabited by the proprietor ought to be rated, not according to the expense which they might have cost in building, but according to the rent which an equitable arbitration might judge them likely to bring if leased to a tenant. %% 所有者が住んでいる家は、建設にかかる費用ではなく、公正な仲裁によって借主に貸し出された場合にもたらされる可能性のある賃料に応じて評価されるべきである。 If rated according to the expense which they might have cost in building, a tax of three or four shillings in the pound, joined with other taxes, would ruin almost all the rich and great families of this, and, I believe, of every other civilized country. %% もし建設にかかる費用に応じて評価されるならば、一ポンドにつき三、四シリングという税率は、他の税金と相まって、この国、そして他のすべての文明国のほとんどすべての富裕層や大家族を破滅させるだろう。 Whoever will examine with attention the different town and country houses of some of the richest and greatest families in this country, will find that, at the rate of only six and a-half, or seven per cent. %% この国で最も裕福で偉大な家族のいくつかの異なる町や田舎の家を注意深く調べる人は誰でも、わずか6.5パーセントまたは7パーセントの割合で、 upon the original expense of building, their house-rent is nearly equal to the whole neat rent of their estates. %% 建設当初の費用で、彼らの家賃は彼らの財産の純賃料の合計とほぼ等しいことに気づくだろう。 It is the accumulated expense of several successive generations, laid out upon objects of great beauty and magnificence, indeed, but, in proportion to what they cost, of very small exchangeable value. %% それは、確かに非常に美しく壮大なものに費やされた、数世代にわたる累積費用であるが、その費用に比べて交換価値は非常に小さい。 {Since the first publication of this book, a tax nearly upon the above-mentioned principles has been imposed.} %% {この本の初版以来、上記の原則に近い税が課せられている。} Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses. %% 地代は、家賃よりもさらに適切な課税対象である。 A tax upon ground-rents would not raise the rent of houses; %% 地代に対する税は、家賃を上げないだろう。 it would fall altogether upon the owner of the ground-rent, who acts always as a monopolist, and exacts the greatest rent which can be got for the use of his ground. %% それは、常に独占者として行動し、自分の土地の使用に対して得られる最大の地代を徴収する地主に、すべて降りかかるだろう。 More or less can be got for it, according as the competitors happen to be richer or poorer, or can afford to gratify their fancy for a particular spot of ground at a greater or smaller expense. %% 競争相手がたまたまより裕福かより貧しいか、あるいはより大きいかより小さい出費で特定の土地に対する自分の好みを満足させることができるかによって、多かれ少なかれ得ることができる。 In every country, the greatest number of rich competitors is in the capital, and it is there accordingly that the highest ground-rents are always to be found. %% どの国でも、裕福な競争相手の数が最も多いのは首都であり、したがって、最も高い地代は常にそこで見つかることになる。 As the wealth of those competitors would in no respect be increased by a tax upon ground-rents, they would not probably be disposed to pay more for the use of the ground. %% これらの競争相手の富は、地代に対する税によって決して増加しないので、彼らはおそらく土地の使用に対してより多くを支払う気はないだろう。 Whether the tax was to be advanced by the inhabitant or by the owner of the ground, would be of little importance. %% 税金を住民が前払いするか、土地の所有者が前払いするかは、あまり重要ではないだろう。 The more the inhabitant was obliged to pay for the tax, the less he would incline to pay for the ground; %% 住民が税金を支払う義務を負えば負うほど、土地の代金を支払う気はなくなるだろう。 so that the final payment of the tax would fall altogether upon the owner of the ground-rent. %% そのため、税金の最終的な支払いは、すべて地代の所有者にかかることになる。 The ground-rents of uninhabited houses ought to pay no tax. %% 無人の家の地代には税金がかからないはずだ。 Both ground-rents, and the ordinary rent of land, are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own. %% 地代も土地の通常の地代も、多くの場合、所有者が何の心配も注意も払わずに享受できる収入の一種である。 Though a part of this revenue should be taken from him in order to defray the expenses of the state, no discouragement will thereby be given to any sort of industry. %% この収入の一部を国家の経費に充てるために彼から取り上げられたとしても、それによっていかなる産業も阻害されることはない。 The annual produce of the land and labour of the society, the real wealth and revenue of the great body of the people, might be the same after such a tax as before. %% 社会の土地と労働の年間生産物、国民の大多数の真の富と収入は、そのような税金の後でも前と同じであるかもしれない。 Ground-rents, and the ordinary rent of land, are therefore, perhaps, the species of revenue which can best bear to have a peculiar tax imposed upon them. %% したがって、地代と土地の通常の地代は、おそらく、特別な税金が課せられても最も耐えられる収入の一種である。 Ground-rents seem, in this respect, a more proper subject of peculiar taxation, than even the ordinary rent of land. %% この点で、地代は土地の通常の地代よりも、特別課税の対象としてより適切であるように思われる。 The ordinary rent of land is, in many cases, owing partly, at least, to the attention and good management of the landlord. %% 土地の通常の地代は、多くの場合、少なくとも一部は地主の注意と適切な管理に起因している。 A very heavy tax might discourage, too much, this attention and good management. %% 非常に重い税金は、この注意と適切な管理を過度に阻害するかもしれない。 Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon; %% 地代は、土地の通常の地代を超える限り、主権者の善政に起因しており、国民全体または特定の場所の住民の産業を保護することによって、彼らが家を建てる土地に対して、その真の価値よりもはるかに多くを支払うことを可能にしている。 or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it. %% あるいは、その所有者に対して、その土地をこのように使用することで被る損失の補償よりもはるかに多くを支払うことを可能にしている。 Nothing can be more reasonable, than that a fund, which owes its existence to the good government of the state, should be taxed peculiarly, or should contribute something more than the greater part of other funds, towards the support of that government. %% 国家の善政にその存在を負う基金が、その政府の支援に向けて、特別に課税されるか、他の基金の大部分よりも何かを多く貢献するべきであるということ以上に、合理的なことはない。 Though, in many different countries of Europe, taxes have been imposed upon the rent of houses, I do not know of any in which ground-rents have been considered as a separate subject of taxation. %% ヨーロッパの多くの国々では、住宅の家賃に税金が課せられているが、地代が課税の対象として別個に考慮されている国は知らない。 The contrivers of taxes have, probably, found some difficulty in ascertaining what part of the rent ought to be considered as ground-rent, and what part ought to be considered as building-rent. %% 税金の考案者は、おそらく、地代のどの部分を地代と見なし、どの部分を建物賃料と見なすべきかを確定するのに、多少の困難を感じたのだろう。 It should not, however, seem very difficult to distinguish those two parts of the rent from one another. %% しかし、地代のこの二つの部分を互いに区別することは、それほど難しくはないはずだ。 In Great Britain the rent of houses is supposed to be taxed in the same proportion as the rent of land, by what is called the annual land tax. %% イギリスでは、住宅の家賃は、年額地租と呼ばれるものによって、土地の地代と同じ割合で課税されることになっている。 The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same. %% 各教区や地区がこの税金を査定される評価額は、常に同じである。 It was originally extremely unequal, and it still continues to be so. %% それはもともと非常に不平等で、今もそうである。 Through the greater part of the kingdom this tax falls still more lightly upon the rent of houses than upon that of land. %% 王国の大部分では、この税は土地の地代よりも住宅の家賃に軽く課せられている。 In some few districts only, which were originally rated high, and in which the rents of houses have fallen considerably, the land tax of three or four shillings in the pound is said to amount to an equal proportion of the real rent of houses. %% もともと高く評価され、住宅の家賃がかなり下落した一部の地区でのみ、1ポンドあたり3、4シリングの地租は、住宅の実質家賃の同率に相当すると言われている。 Untenanted houses, though by law subject to the tax, are, in most districts, exempted from it by the favour of the assessors; %% 空き家は、法律上は課税対象であるが、ほとんどの地区では、査定官の好意により課税を免除されている。 and this exemption sometimes occasions some little variation in the rate of particular houses, though that of the district is always the same. %% この免除により、地区の税率は常に同じであるが、特定の住宅の税率に多少のばらつきが生じることがある。 Improvements of rent, by new buildings, repairs, etc. %% 新築、修理などによる家賃の改善。 go to the discharge of the district, which occasions still further variations in the rate of particular houses. %% 地区の免除につながり、特定の住宅の税率にさらにばらつきが生じる。 In the province of Holland, {Memoires concernant les Droits, etc. %% ホラント州では、{Memoires concernant les Droits, etc. p. 223.} every house is taxed at two and a-half per cent. %% 223.}すべての住宅に2.5パーセントの税金が課せられる。 of its value, without any regard, either to the rent which it actually pays, or to the circumstance of its being tenanted or untenanted. %% その価値の、実際に支払っている家賃にも、借り手がいるかいないかという状況にも、一切関係なく。 There seems to be a hardship in obliging the proprietor to pay a tax for an untenanted house, from which he can derive no revenue, especially so very heavy a tax. %% 特に非常に重い税金である、収入を得ることができない空き家に対して、所有者に税金を支払う義務を課すことには困難があるように思われる。 In Holland, where the market rate of interest does not exceed three per cent., two and a-half per cent. %% 市場金利が3パーセントを超えないオランダでは、2.5パーセントである。 upon the whole value of the house must, in most cases, amount to more than a third of the building-rent, perhaps of the whole rent. %% 住宅の全価値に対して、ほとんどの場合、建物の賃料の3分の1以上、おそらく全賃料に相当する額になる。 The valuation, indeed, according to which the houses are rated, though very unequal, is said to be always below the real value. %% 実際、住宅が評価される評価額は、非常に不平等ではあるが、常に実際の価値を下回っていると言われている。 When a house is rebuilt, improved, or enlarged, there is a new valuation, and the tax is rated accordingly. %% 住宅が再建、改良、または拡張されると、新たな評価額が算出され、それに応じて税額が決定される。 The contrivers of the several taxes which in England have, at different times, been imposed upon houses, seem to have imagined that there was some great difficulty in ascertaining, with tolerable exactness, what was the real rent of every house. %% イギリスで様々な時期に住宅に課せられてきたいくつかの税金の考案者は、各住宅の実際の地代がいくらかを、かなり正確に確かめることにはかなりの困難があると考えていたようである。 They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstance, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent. %% そのため、彼らは、ほとんどの場合、地代に一定の割合を占めるだろうと想像していたような、より明白な状況に応じて税金を調整してきた。 The first tax of this kind was hearth-money; or a tax of two shillings upon every hearth. %% この種の最初の税は炉税、つまり炉ごとに2シリングを課す税だった。 In order to ascertain how many hearths were in the house, it was necessary that the tax-gatherer should enter every room in it. %% 家の中に何個の炉があるかを確認するためには、徴税吏が家の中のすべての部屋に入る必要があった。 This odious visit rendered the tax odious. %% この忌まわしい訪問は、税を忌まわしいものにした。 Soon after the Revolution, therefore, it was abolished as a badge of slavery. %% そのため、革命後まもなく、奴隷の証しとして廃止された。 The next tax of this kind was a tax of two shillings upon every dwelling-house inhabited. %% この種の次の税は、居住しているすべての住居に2シリングを課す税だった。 A house with ten windows to pay four shillings more. %% 10個の窓がある家は、4シリングを追加で支払う。 A house with twenty windows and upwards to pay eight shillings. %% 20個以上の窓がある家は、8シリングを支払う。 This tax was afterwards so far altered, that houses with twenty windows, and with less than thirty, were ordered to pay ten shillings, and those with thirty windows and upwards to pay twenty shillings. %% この税はその後、20個以上の窓があり、30個未満の窓がある家は10シリングを支払い、30個以上の窓がある家は20シリングを支払うように変更された。 The number of windows can, in most cases, be counted from the outside, and, in all cases, without entering every room in the house. %% 窓の数は、ほとんどの場合、外から数えることができ、すべての場合において、家のすべての部屋に入る必要はない。 The visit of the tax-gatherer, therefore, was less offensive in this tax than in the hearth-money. %% したがって、この税では、徴税吏の訪問は炉税ほど不快ではなかった。 This tax was afterwards repealed, and in the room of it was established the window-tax, which has undergone two several alterations and augmentations. %% この税はその後廃止され、その代わりに窓税が制定され、2度の変更と増額を経た。 The window tax, as it stands at present (January 1775), over and above the duty of three shillings upon every house in England, and of one shilling upon every house in Scotland, lays a duty upon every window, which in England augments gradually from twopence, the lowest rate upon houses with not more than seven windows, to two shillings, the highest rate upon houses with twenty-five windows and upwards. %% 窓税は、現行(1775年1月)では、イングランドのすべての住宅に3シリング、スコットランドのすべての住宅に1シリングを課税するほか、すべての窓に課税し、イングランドでは7枚以下の窓がある住宅に課せられる最低税率の2ペンスから、25枚以上の窓がある住宅に課せられる最高税率の2シリングまで段階的に増額される。 The principal objection to all such taxes is their inequality; %% このような税金に対する主な反対意見は、その不平等性である。 an inequality of the worst kind, as they must frequently fall much heavier upon the poor than upon the rich. %% 最悪の種類の不平等であり、貧しい人々は金持ちよりもはるかに重い負担を強いられることが多い。 A house of ten pounds rent in a country town, may sometimes have more windows than a house of five hundred pounds rent in London; and though the inhabitant of the former is likely to be a much poorer man than that of the latter, yet, so far as his contribution is regulated by the window tax, he must contribute more to the support of the state. %% 田舎町の家賃10ポンドの家は、ロンドンの家賃500ポンドの家よりも窓が多いことがある。前者の住人は後者の住人よりもはるかに貧しい人である可能性が高いが、それでも彼の負担が窓税によって規制されている限り、彼は国家の支援にもっと貢献しなければならない。 Such taxes are, therefore, directly contrary to the first of the four maxims above mentioned. %% したがって、このような税金は、上記の4つの格言の最初のものに真っ向から反している。 They do not seem to offend much against any of the other three. %% 他の3つについては、あまり反対していないようだ。 The natural tendency of the window tax, and of all other taxes upon houses, is to lower rents. %% 窓税や住宅に対する他のすべての税金の自然な傾向は、家賃を下げることだ。 The more a man pays for the tax, the less, it is evident, he can afford to pay for the rent. %% 税金を多く払えば払うほど、家賃を払う余裕がなくなるのは明らかだ。 Since the imposition of the window tax, however, the rents of houses have, upon the whole, risen more or less, in almost every town and village of Great Britain, with which I am acquainted. %% しかし、窓税の課税以来、私が知っているイギリスのほとんどすべての町や村で、家賃は全体的に多少上昇している。 Such has been, almost everywhere, the increase of the demand for houses, that it has raised the rents more than the window tax could sink them; %% ほとんどどこでも、住宅の需要が増加し、窓税が家賃を下げるよりも家賃が上昇した。 one of the many proofs of the great prosperity of the country, and of the increasing revenue of its inhabitants. %% これは、この国の大いなる繁栄と住民の収入増加を示す多くの証拠の一つである。 Had it not been for the tax, rents would probably have risen still higher. %% 税金がなかったら、家賃はもっと高くなっていただろう。 ARTICLE II.—Taxes upon Profit, or upon the Revenue arising from Stock. %% 第二条利潤税、または資本から生じる収入に対する税 The revenue or profit arising from stock naturally divides itself into two parts; %% 資本から生じる収入または利潤は、自然に二つの部分に分かれる。 that which pays the interest, and which belongs to the owner of the stock; %% 利子を支払う部分と、資本の所有者に属する部分である。 and that surplus part which is over and above what is necessary for paying the interest. %% そして、利子を支払うのに必要な額を超えた余剰部分である。 This latter part of profit is evidently a subject not taxable directly. %% この後者の部分の利潤は、明らかに直接課税の対象ではない。 It is the compensation, and, in most cases, it is no more than a very moderate compensation for the risk and trouble of employing the stock. %% それは報酬であり、ほとんどの場合、資本を運用するリスクと手間に対する非常に控えめな報酬にすぎない。 The employer must have this compensation, otherwise he cannot, consistently with his own interest, continue the employment. %% 使用者は、この報酬を得なければならない。さもなければ、彼は自分の利益と矛盾することなく、使用を続けることはできない。 If he was taxed directly, therefore, in proportion to the whole profit, he would be obliged either to raise the rate of his profit, or to charge the tax upon the interest of money; %% したがって、もし彼が利潤全体に比例して直接課税されたら、彼は利潤率を上げたり、金利に課税したりしなければならなくなるだろう。 that is, to pay less interest. %% つまり、利子を少なく支払うことになる。 If he raised the rate of his profit in proportion to the tax, the whole tax, though it might be advanced by him, would be finally paid by one or other of two different sets of people, according to the different ways in which he might employ the stock of which he had the management. %% もし彼が税金に比例して利潤率を上げたら、税金全体は、彼が前払いするかもしれないが、彼が管理している資本を運用する方法の違いに応じて、最終的には二つの異なる集団のどちらかによって支払われることになる。 If he employed it as a farming stock, in the cultivation of land, he could raise the rate of his profit only by retaining a greater portion, or, what comes to the same thing, the price of a greater portion, of the produce of the land; %% もし彼がそれを農業資本として土地の耕作に用いたら、彼は土地の生産物のより大きな部分、あるいは同じことだが、より大きな部分の価格を保持することによってのみ、利潤率を上げることができる。 and as this could be done only by a reduction of rent, the final payment of the tax would fall upon the landlord. %% そして、これは地代の削減によってのみ可能なので、税金の最終的な支払いは地主にかかることになる。 If he employed it as a mercantile or manufacturing stock, he could raise the rate of his profit only by raising the price of his goods; %% もし彼がそれを商業資本や製造資本として用いたら、彼は商品の価格を上げることだけで利潤率を上げることができる。 in which case, the final payment of the tax would fall altogether upon the consumers of those goods. %% その場合、税金の最終的な支払いは、それらの商品の消費者にすべてかかることになる。 If he did not raise the rate of his profit, he would be obliged to charge the whole tax upon that part of it which was allotted for the interest of money. %% もし彼が利潤率を上げなかったら、彼は税金の全額を利子に充てられた部分に課さざるを得なくなる。 He could afford less interest for whatever stock he borrowed, and the whole weight of the tax would, in this case, fall ultimately upon the interest of money. %% 彼は借りた資本が何であれ、利子を支払う余裕が減り、この場合、税金の全重量は最終的に利子にかかることになる。 So far as he could not relieve himself from the tax in the one way, he would be obliged to relieve himself in the other. %% 彼が一方の方法で税金から逃れられない限り、彼はもう一方の方法で逃れざるを得なくなる。 The interest of money seems, at first sight, a subject equally capable of being taxed directly as the rent of land. %% 利子は、一見したところ、土地の地代と同じように直接課税できる対象であるように思われる。 Like the rent of land, it is a neat produce, which remains, after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock. %% 土地の地代と同じように、それは純粋な生産物であり、資本を運用するリスクと手間を完全に補償した後に残るものである。 As a tax upon the rent of land cannot raise rents, because the neat produce which remains, after replacing the stock of the farmer, together with his reasonable profit, cannot be greater after the tax than before it, so, for the same reason, a tax upon the interest of money could not raise the rate of interest; %% 土地の地代に対する税は地代を上げることができない。なぜなら、農民の資本を補填した後に残る純粋な生産物は、彼の合理的な利益と共に、課税後には課税前よりも大きくなることはできないからである。同様の理由で、利子に対する税は利子率を上げることができない。 the quantity of stock or money in the country, like the quantity of land, being supposed to remain the same after the tax as before it. %% 国内の資本や貨幣の量は、土地の量と同様に、課税後も課税前と同じであると想定されているからである。 The ordinary rate of profit, it has been shewn, in the first book, is everywhere regulated by the quantity of stock to be employed, in proportion to the quantity of the employment, or of the business which must be done by it. %% 第一巻で示したように、通常の利潤率は、どこでも、雇用量、あるいはそれによって行われなければならない事業量に比例して、雇用される資本の量によって調整される。 But the quantity of the employment, or of the business to be done by stock, could neither be increased nor diminished by any tax upon the interest of money. %% しかし、雇用量、あるいは資本によって行われるべき事業量は、利子に対する税によって増加することも減少することもない。 If the quantity of the stock to be employed, therefore, was neither increased nor diminished by it, the ordinary rate of profit would necessarily remain the same. %% したがって、雇用される資本の量がそれによって増加も減少もしなかったとしたら、通常の利潤率は必然的に同じままになるだろう。 But the portion of this profit, necessary for compensating the risk and trouble of the employer, would likewise remain the same; %% しかし、雇用者のリスクと手間を補償するために必要なこの利益の部分も同様に同じままになるだろう。 that risk and trouble being in no respect altered. %% そのリスクと手間は、いかなる点でも変更されない。 The residue, therefore, that portion which belongs to the owner of the stock, and which pays the interest of money, would necessarily remain the same too. %% したがって、残余、つまり資本の所有者に属し、利子を支払う部分も必然的に同じままになるだろう。 At first sight, therefore, the interest of money seems to be a subject as fit to be taxed directly as the rent of land. %% したがって、一見したところ、利子は地代と同じように直接課税するのに適した対象であるように思われる。 There are, however, two different circumstances, which render the interest of money a much less proper subject of direct taxation than the rent of land. %% しかし、利子を地代よりも直接課税の対象として適切でないものにする二つの異なる状況がある。 First, the quantity and value of the land which any man possesses, can never be a secret, and can always be ascertained with great exactness. %% 第一に、誰かが所有する土地の量と価値は決して秘密にはなり得ず、常に非常に正確に確かめることができる。 But the whole amount of the capital stock which he possesses is almost always a secret, and can scarce ever be ascertained with tolerable exactness. %% しかし、その人が所有する資本の総額は、ほとんど常に秘密であり、許容できる程度の正確さで確かめることはほとんどできない。 It is liable, besides, to almost continual variations. %% その上、それはほとんど絶えず変動する。 A year seldom passes away, frequently not a month, sometimes scarce a single day, in which it does not rise or fall more or less. %% 一年が過ぎても、しばしば一ヶ月が過ぎても、時には一日が過ぎても、それが多少とも増減しないことはめったにない。 An inquisition into every man’s private circumstances, and an inquisition which, in order to accommodate the tax to them, watched over all the fluctuations of his fortune, would be a source of such continual and endless vexation as no person could support. %% すべての人の私生活を調査し、税金をそれに適応させるために、その人の財産のすべての変動を監視するような調査は、誰もが耐えられないほどの絶え間ない悩みの種となるだろう。 Secondly, land is a subject which cannot be removed; %% 第二に、土地は移動できない対象である。 whereas stock easily may. %% 一方、株は簡単に移動できる。 The proprietor of land is necessarily a citizen of the particular country in which his estate lies. %% 土地の所有者は、必然的にその土地がある特定の国の市民である。 The proprietor of stock is properly a citizen of the world, and is not necessarily attached to any particular country. %% 株の所有者は、正しくは世界の市民であり、必ずしも特定の国に所属しているわけではない。 He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax; %% 彼は、重税を課せられるために、厄介な異端審問にさらされた国を捨て去る傾向があるだろう。 and would remove his stock to some other country, where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease. %% そして、彼は自分の株を他の国に移し、そこで事業を続けるか、あるいはもっと気楽に自分の財産を楽しむことができるだろう。 By removing his stock, he would put an end to all the industry which it had maintained in the country which he left. %% 彼は株を移すことで、彼が去った国で維持していたすべての産業を終わらせることになる。 Stock cultivates land; stock employs labour. %% 株は土地を耕し、労働者を雇用する。 A tax which tended to drive away stock from any particular country, would so far tend to dry up every source of revenue, both to the sovereign and to the society. %% 特定の国から株を追い払う傾向のある税は、これまでのところ、主権者と社会の両方にとって、あらゆる収入源を枯渇させる傾向があるだろう。 Not only the profits of stock, but the rent of land, and the wages of labour, would necessarily be more or less diminished by its removal. %% 株の利益だけでなく、土地の地代や労働者の賃金も、その除去によって多かれ少なかれ減少するだろう。 The nations, accordingly, who have attempted to tax the revenue arising from stock, instead of any severe inquisition of this kind, have been obliged to content themselves with some very loose, and, therefore, more or less arbitrary estimation. %% したがって、株から生じる収入に課税しようとした国々は、この種の厳しい調査の代わりに、非常に緩い、したがって多かれ少なかれ恣意的な見積もりで満足せざるを得なかった。 The extreme inequality and uncertainty of a tax assessed in this manner, can be compensated only by its extreme moderation; %% このようにして査定される税の極端な不平等と不確実性は、その極端な節度によってのみ補償される。 in consequence of which, every man finds himself rated so very much below his real revenue, that he gives himself little disturbance though his neighbour should be rated somewhat lower. %% その結果、誰もが自分の実際の収入をはるかに下回る評価を受けているため、隣人が多少低い評価を受けても、ほとんど動揺しない。 By what is called the land tax in England, it was intended that the stock should be taxed in the same proportion as land. %% イギリスの土地税と呼ばれるものによって、株は土地と同じ割合で課税されることが意図されていた。 When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest. %% 土地税が1ポンドにつき4シリング、つまり想定地代の5分の1だったとき、株は想定利子の5分の1で課税されることが意図されていた。 When the present annual land tax was first imposed, the legal rate of interest was six per cent. %% 現在の年額土地税が最初に課せられたとき、法定利子率は6パーセントだった。 Every hundred pounds stock, accordingly, was supposed to be taxed at twenty-four shillings, the fifth part of six pounds. %% したがって、株の百ポンドごとに、6ポンドの5分の1である24シリングが課税されることになっていた。 Since the legal rate of interest has been reduced to five per cent. %% 法定利子率が5パーセントに引き下げられてからは、 every hundred pounds stock is supposed to be taxed at twenty shillings only. %% 株の百ポンドごとに、20シリングだけ課税されることになっている。 The sum to be raised, by what is called the land tax, was divided between the country and the principal towns. %% 土地税と呼ばれる税によって徴収される金額は、地方と主要都市の間で分割された。 The greater part of it was laid upon the country; %% その大部分は地方に課せられ、 and of what was laid upon the towns, the greater part was assessed upon the houses. %% 都市に課せられた分については、その大部分が家屋に課せられた。 What remained to be assessed upon the stock or trade of the towns (for the stock upon the land was not meant to be taxed) was very much below the real value of that stock or trade. %% 都市の資本や取引に課せられる残りの部分(土地の資本は課税対象ではなかった)は、その資本や取引の実際の価値をはるかに下回っていた。 Whatever inequalities, therefore, there might be in the original assessment, gave little disturbance. %% したがって、当初の課税にどんな不平等があったとしても、ほとんど混乱は生じなかった。 Every parish and district still continues to be rated for its land, its houses, and its stock, according to the original assessment; %% どの教区や地区も、当初の課税に従って、その土地、家屋、資本に対して課税され続けている。 and the almost universal prosperity of the country, which, in most places, has raised very much the value of all these, has rendered those inequalities of still less importance now. %% そして、ほとんどすべての場所でこれらすべての価値を非常に高めた、国のほぼ普遍的な繁栄は、これらの不平等を今でもさらに重要でないものにしている。 The rate, too, upon each district, continuing always the same, the uncertainty of this tax, so far as it might he assessed upon the stock of any individual, has been very much diminished, as well as rendered of much less consequence. %% 各地区の税率も常に同じであり、この税の不確実性は、個人の資本に課税される限り、大幅に減少し、また、影響もはるかに小さくなった。 If the greater part of the lands of England are not rated to the land tax at half their actual value, the greater part of the stock of England is, perhaps, scarce rated at the fiftieth part of its actual value. %% イギリスの土地の大部分が実際の価値の半分にも満たない地租を課せられているのなら、イギリスの資本の大部分は、おそらく実際の価値の50分の1にも満たない税率を課せられている。 In some towns, the whole land tax is assessed upon houses; %% 一部の町では、地租のすべてが家屋に課せられている。 as in Westminster, where stock and trade are free. %% ウェストミンスターでは、資本と貿易は自由である。 It is otherwise in London. %% ロンドンではそうではない。 In all countries, a severe inquisition into the circumstances of private persons has been carefully avoided. %% どの国でも、私人の事情を厳しく調べることは慎重に避けられてきた。 At Hamburg, {Memoires concernant les Droits, tom. %% ハンブルクでは、{Memoires concernant les Droits, tom. i, p.74} every inhabitant is obliged to pay to the state one fourth per cent. %% i、p.74}すべての住民は、州に0.25パーセントを支払う義務がある。 of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax maybe considered as a tax upon stock. %% ハンブルクの人々の富は主に株で構成されているので、この税は株に対する税と考えることができる。 Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money, which he declares upon oath, to be one fourth per cent. %% 誰もが自分自身を評価し、行政官の面前で、毎年一定額の金を公庫に入れ、その額が0.25パーセントであると宣誓する。 of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject. %% 彼が所有するすべてのものの、しかし、それがいくらになるかを宣言したり、その件に関していかなる調査も受けることなく。 This tax is generally supposed to be paid with great fidelity. %% この税金は一般的に非常に忠実に支払われていると考えられている。 In a small republic, where the people have entire confidence in their magistrates, are convinced of the necessity of the tax for the support of the state, and believe that it will be faithfully applied to that purpose, such conscientious and voluntary payment may sometimes be expected. %% 人々が行政官を完全に信頼し、国家を支えるために税金が必要であると確信し、それが忠実にその目的に適用されると信じている小さな共和国では、そのような良心的で自発的な支払いが期待できることがある。 It is not peculiar to the people of Hamburg. %% それはハンブルクの人々に特有のものではない。 The canton of Underwald, in Switzerland, is frequently ravaged by storms and inundations, and it is thereby exposed to extraordinary expenses. %% スイスのウンターヴァルト州は、しばしば嵐や洪水に襲われ、そのために特別な出費を強いられている。 Upon such occasions the people assemble, and every one is said to declare with the greatest frankness what he is worth, in order to be taxed accordingly. %% そのような場合には人々が集まり、それに応じて課税されるために、誰もが自分の資産を最大限率直に申告すると言われている。 At Zurich, the law orders, that in cases of necessity, every one should be taxed in proportion to his revenue; %% チューリッヒでは、必要に応じて、誰もが収入に応じて課税されるべきであると法律で定められている。 the amount of which he is obliged to declare upon oath. %% その額は宣誓して申告する義務がある。 They have no suspicion, it is said, that any of their fellow citizens will deceive them. %% 彼らは、仲間の市民の誰かが自分を欺くだろうとは疑っていないと言われている。 At Basil, the principal revenue of the state arises from a small custom upon goods exported. %% バーゼルでは、州の主要な収入は輸出品に対する小額の関税から生じている。 All the citizens make oath, that they will pay every three months all the taxes imposed by law. %% すべての市民は、法律で定められたすべての税金を3ヶ月ごとに支払うことを宣誓する。 All merchants, and even all inn-keepers, are trusted with keeping themselves the account of the goods which they sell, either within or without the territory. %% すべての商人、さらにはすべての宿屋の主人までが、領土内外で販売する商品の勘定を自分で管理することを信頼されている。 At the end of every three months, they send this account to the treasurer, with the amount of the tax computed at the bottom of it. %% 3ヶ月ごとに、彼らはこの勘定書を会計係に送り、その下に税額を計算して記入する。 It is not suspected that the revenue suffers by this confidence. {Memoires concernant les Droits, tom. %% この信頼によって収入が損なわれるとは考えられない。 i p. 163, 167,171.} %% 163、167、171頁} To oblige every citizen to declare publicly upon oath, the amount of his fortune, must not, it seems, in those Swiss cantons, be reckoned a hardship. %% すべての市民に、宣誓のもとで公然と自分の財産額を申告することを義務付けることは、これらのスイス諸州では、困難なこととは考えられていないようだ。 At Hamburg it would be reckoned the greatest. %% ハンブルクでは、それが最大と見なされるだろう。 Merchants engaged in the hazardous projects of trade, all tremble at the thoughts of being obliged, at all times, to expose the real state of their circumstances. %% 危険な貿易事業に従事する商人は、いつでも自分の状況の本当の姿をさらけ出さなければならないという考えに震え上がる。 The ruin of their credit, and the miscarriage of their projects, they foresee, would too often be the consequence. %% 彼らは、信用の破綻と事業の失敗が、あまりにも頻繁に結果となるだろうと予測している。 A sober and parsimonious people, who are strangers to all such projects, do not feel that they have occasion for any such concealment. %% そのような事業には一切関与しない、地味で倹約家な人々は、そのような隠し事をする必要性を感じていない。 In Holland, soon after the exaltation of the late prince of Orange to the stadtholdership, a tax of two per cent. %% オランダでは、オレンジ公が総督に昇格した直後に、2パーセントの税金が課せられた。 or the fiftieth penny, as it was called, was imposed upon the whole substance of every citizen. %% あるいは、いわゆる50ペニー税が、すべての市民の全財産に課せられた。 Every citizen assesed himself, and paid his tax, in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity. %% ハンブルクと同じように、すべての市民が自分で税額を査定し、税金を支払っていたが、一般的にはかなり忠実に支払われていたと考えられている。 The people had at that time the greatest affection for their new government, which they had just established by a general insurrection. %% 当時、国民は総蜂起によって成立したばかりの新政府に最大の愛着を抱いていた。 The tax was to be paid but once, in order to relieve the state in a particular exigency. %% この税金は、特定の緊急事態に国家を救済するために、一度だけ支払われることになっていた。 It was, indeed, too heavy to be permanent. %% 実際、永続するには重すぎる税金だった。 In a country where the market rate of interest seldom exceeds three per cent., a tax of two per cent. amounts to thirteen shillings and four pence in the pound, upon the highest neat revenue which is commonly drawn from stock. %% 市場金利が三パーセントを超えることはめったにない国では、二パーセントの税率は、通常、株から得られる最高の純収入に対して、一ポンドあたり十三シリング四ペンスに相当する。 It is a tax which very few people could pay, without encroaching more or less upon their capitals. %% これは、多かれ少なかれ資本を侵害せずに支払える人はほとんどいない税金である。 In a particular exigency, the people may, from great public zeal, make a great effort, and give up even a part of their capital, in order to relieve the state. %% 特定の緊急事態において、人々は、国家を救済するために、大いなる公的熱意から、大いなる努力をし、資本の一部さえも放棄するかもしれない。 But it is impossible that they should continue to do so for any considerable time; %% しかし、彼らがかなりの期間そうし続けることは不可能である。 and if they did, the tax would soon ruin them so completely, as to render them altogether incapable of supporting the state. %% そして、もしそうすれば、その税金はすぐに彼らを完全に破滅させ、彼らが国家を支えることができなくなるだろう。 The tax upon stock, imposed by the land tax bill in England, though it is proportioned to the capital, is not intended to diminish or, take away any part of that capital. %% イギリスの地租法案によって課せられる株式に対する税金は、資本に比例しているが、その資本の一部を減らしたり、取り上げたりすることを意図していない。 It is meant only to be a tax upon the interest of money, proportioned to that upon the rent of land; %% それは、土地の賃料に対する税金に比例した、金利に対する税金にすぎない。 so that when the latter is at four shillings in the pound, the former may be at four shillings in the pound too. %% 後者が1ポンドにつき4シリングであるとき、前者も1ポンドにつき4シリングになるようにである。 The tax at Hamburg, and the still more moderate taxes of Underwald and Zurich, are meant, in the same manner, to be taxes, not upon the capital, but upon the interest or neat revenue of stock. %% ハンブルクの税金、そしてウンターヴァルトとチューリッヒのさらに穏健な税金は、同じように、資本に対する税金ではなく、株式の利子または純収入に対する税金であることが意図されている。 That of Holland was meant to be a tax upon the capital. %% オランダの税金は、資本に対する税金であることが意図されていた。 Taxes upon the Profit of particular Employments. %% 特定の雇用の利益に対する税金。 In some countries, extraordinary taxes are imposed upon the profits of stock; %% いくつかの国では、株式の利益に臨時税が課せられる。 sometimes when employed in particular branches of trade, and sometimes when employed in agriculture. %% 時には特定の業種に、時には農業に課せられる。 Of the former kind, are in England, the tax upon hawkers and pedlars, that upon hackney-coaches and chairs, and that which the keepers of ale-houses pay for a licence to retail ale and spiritous liquors. %% 前者の種類には、イギリスでは、行商人や行商人に対する税金、ハックニー馬車や椅子に対する税金、エールハウスの管理人がエールやスピリッツを小売するためのライセンス料を支払う税金がある。 During the late war, another tax of the same kind was proposed upon shops. %% 前回の戦争中に、同じ種類の別の税金が店に提案された。 The war having been undertaken, it was said, in defence of the trade of the country, the merchants, who were to profit by it, ought to contribute towards the support of it. %% 戦争は国の貿易を守るために行われたのだから、それによって利益を得る商人は、戦争を支援するために貢献すべきだ、と言われた。 A tax, however, upon the profits of stock employed in any particular branch of trade, can never fall finally upon the dealers (who must in all ordinary cases have their reasonable profit, and, where the competition is free, can seldom have more than that profit), but always upon the consumers, who must be obliged to pay in the price of the goods the tax which the dealer advances; %% しかし、特定の業種に投入された資本の利潤に対する税金は、最終的には業者(通常は合理的な利潤を得なければならず、競争が自由な場合にはそれ以上の利潤を得ることはほとんどない)に課せられるのではなく、常に消費者に課せられ、消費者は業者が前払いした税金を商品の価格で支払わなければならない。 and generally with some overcharge. %% そして、一般的にはある程度の過大請求がある。 A tax of this kind, when it is proportioned to the trade of the dealer, is finally paid by the consumer, and occasions no oppression to the dealer. %% この種の税金は、業者の取引に比例して課せられると、最終的には消費者が支払うことになり、業者に負担をかけることはない。 When it is not so proportioned, but is the same upon all dealers, though in this case, too, it is finally paid by the consumer, yet it favours the great, and occasions some oppression to the small dealer. %% それが比例していない場合でも、すべての業者に同じである場合、この場合も最終的には消費者が支払うことになるが、大業者に有利であり、小業者にはある程度の負担をかける。 The tax of five shillings a-week upon every hackney coach, and that of ten shillings a-year upon every hackney chair, so far as it is advanced by the different keepers of such coaches and chairs, is exactly enough proportioned to the extent of their respective dealings. %% すべての辻馬車に週5シリング、すべての辻駕籠に年10シリングという税金は、そうした馬車や駕籠の所有者によって前払いされる限り、それぞれの取引の規模に十分に比例している。 It neither favours the great, nor oppresses the smaller dealer. %% それは大業者に有利でもなければ、小業者に負担をかけるものでもない。 The tax of twenty shillings a-year for a licence to sell ale; %% エールを販売する許可証にかかる年額20シリングという税金は、 of forty shillings for a licence to sell spiritous liquors; %% 蒸留酒を販売する許可証にかかる年額40シリングという税金は、 and of forty shillings more for a licence to sell wine, being the same upon all retailers, must necessarily give some advantage to the great, and occasion some oppression to the small dealers. %% ワインを販売する許可証にかかる年額40シリングという税金は、すべての小売業者に同じであるため、必然的に大業者に有利に働き、小業者に負担をかける。 The former must find it more easy to get back the tax in the price of their goods than the latter. %% 前者は後者よりも、商品の価格に税金を上乗せして取り戻すのが容易に違いない。 The moderation of the tax, however, renders this inequality of less importance; %% しかし、税金が控えめなので、この不平等は重要性が低い。 and it may to many people appear not improper to give some discouragement to the multiplication of little ale-houses. %% そして、多くの人々にとって、小さな居酒屋の増加を阻害することは不適切ではないように思われるかもしれない。 The tax upon shops, it was intended, should be the same upon all shops. %% 店舗税は、すべての店舗で同じになるように意図されていた。 It could not well have been otherwise. %% そうでなければうまくいかなかっただろう。 It would have been impossible to proportion, with tolerable exactness, the tax upon a shop to the extent of the trade carried on in it, without such an inquisition as would have been altogether insupportable in a free country. %% 自由な国ではまったく耐えられないほどの調査をしなければ、店舗税をその店舗で行われている取引の規模に応じて、許容できる程度の正確さで比例させることは不可能だっただろう。 If the tax had been considerable, it would have oppressed the small, and forced almost the whole retail trade into the hands of the great dealers. %% もし税金がかなり高かったなら、それは小規模業者を圧迫し、ほとんどすべての小売業を大規模業者の手に委ねることとなっただろう。 The competition of the former being taken away, the latter would have enjoyed a monopoly of the trade; %% 前者の競争が取り去られれば、後者は取引の独占を享受しただろう。 and, like all other monopolists, would soon have combined to raise their profits much beyond what was necessary for the payment of the tax. %% そして、他のすべての独占者と同じように、すぐに結託して、税金の支払いに必要な額をはるかに超える利益を上げていただろう。 The final payment, instead of falling upon the shop-keeper, would have fallen upon the consumer, with a considerable overcharge to the profit of the shop-keeper. %% 最終的な支払いは、店主にかかるのではなく、消費者にかかっていただろうし、店主の利益にかなりの割増金が加わっていただろう。 For these reasons, the project of a tax upon shops was laid aside, and in the room of it was substituted the subsidy, 1759. %% これらの理由から、店舗税の計画は取り下げられ、その代わりに補助金が代用された(1759年)。 What in France is called the personal taille, is perhaps, the most important tax upon the profits of stock employed in agriculture, that is levied in any part of Europe. %% フランスで人頭税と呼ばれるものは、おそらくヨーロッパのどこでも徴収されている農業に投下された資本の利潤に対する最も重要な税金である。 In the disorderly state of Europe, during the prevalence of the feudal government, the sovereign was obliged to content himself with taxing those who were too weak to refuse to pay taxes. %% 封建政府が優勢だったヨーロッパの無秩序な状態では、君主は税金を支払うことを拒否するには弱すぎる人々に課税することで満足せざるを得なかった。 The great lords, though willing to assist him upon particular emergencies, refused to subject themselves to any constant tax, and he was not strong enough to force them. %% 大領主たちは、特別な緊急事態には喜んで彼を助けたが、恒常的な税金を課されることを拒否し、彼には彼らを強制するだけの力がなかった。 The occupiers of land all over Europe were, the greater part of them, originally bond-men. %% ヨーロッパ全土の土地の占有者は、その大部分が元々は農奴だった。 Through the greater part of Europe, they were gradually emancipated. %% ヨーロッパの大部分で、彼らは徐々に解放されていった。 Some of them acquired the property of landed estates, which they held by some base or ignoble tenure, sometimes under the king, and sometimes under some other great lord, like the ancient copy-holders of England. %% 彼らの一部は、土地の所有権を獲得し、それを卑劣な保有権によって、時には王の下で、時には他の大領主の下で、イギリスの古代のコピーホルダーのように保有していた。 Others, without acquiring the property, obtained leases for terms of years, of the lands which they occupied under their lord, and thus became less dependent upon him. %% 他の者は、所有権を取得せずに、領主の下で占有していた土地の年限付きの賃借権を得て、領主への依存度を低下させた。 The great lords seem to have beheld the degree of prosperity and independency, which this inferior order of men had thus come to enjoy, with a malignant and contemptuous indignation, and willingly consented that the sovereign should tax them. %% 大領主たちは、この下層階級の人々が享受するようになった繁栄と独立の度合いを、悪意と軽蔑の念を抱いて眺めていたようであり、君主が彼らに課税することに喜んで同意した。 In some countries, this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure; %% 一部の国では、この税は卑劣な保有権によって所有されている土地に限定されていた。 and, in this case, the taille was said to be real. %% この場合、テイルは実物税と呼ばれた。 The land tax established by the late king of Sardinia, and the taille in the provinces of Languedoc, Provence, Dauphine, and Britanny; in the generality of Montauban, and in the elections of Agen and Condom, as well as in some other districts of France; are taxes upon lands held in property by an ignoble tenure. %% サルディニアの故国王によって制定された土地税、ラングドック、プロヴァンス、ドーフィネ、ブルターニュの各州のテイル、モントーバンの一般性、アジャンとコンドムの選挙、そしてフランスの他のいくつかの地区では、卑劣な保有権によって所有されている土地に対する税金である。 In other countries, the tax was laid upon the supposed profits of all those who held, in farm or lease, lands belonging to other people, whatever might be the tenure by which the proprietor held them; %% 他の国では、所有者がどのような保有権をもって所有していようとも、農場や賃貸で他人の土地を所有しているすべての人の想定利益に課税された。 and in this case, the taille was said to be personal. %% この場合、テイルは人頭税と呼ばれた。 In the greater part of those provinces of France, which are called the countries of elections, the taille is of this kind. %% 選挙の国と呼ばれるフランスの州の大部分では、テイルはこの種のものである。 The real taille, as it is imposed only upon a part of the lands of the country, is necessarily an unequal, but it is not always an arbitrary tax, though it is so upon some occasions. %% 実際のテイルは、国の土地の一部にのみ課せられるので、必然的に不平等であるが、常に恣意的な税金ではないが、そうである場合もある。 The personal taille, as it is intended to be proportioned to the profits of a certain class of people, which can only be guessed at, is necessarily both arbitrary and unequal. %% 人頭税は、推測することしかできない特定の階級の人々の利益に比例することを意図しているので、必然的に恣意的かつ不平等である。 In France, the personal taille at present (1775) annually imposed upon the twenty generalities, called the countries of elections, amounts to 40,107,239 livres, 16 sous. {Memoires concernant les Droits, etc tom. %% フランスでは、現在(1775年)選挙の国と呼ばれる20の一般市民に課せられる個人テイルは、40,107,239リーブル、16スーにのぼる。 ii, p.17.} %% ii、p.17.} the proportion in which this sum is assessed upon those different provinces, varies from year to year, according to the reports which are made to the king’s council concerning the goodness or badness of the crops, as well as other circumstances, which may either increase or diminish their respective abilities to pay. %% この金額がこれらの異なる州に課せられる割合は、作物の良し悪しや、支払い能力を増減させるその他の状況に関する国王評議会への報告書によると、年ごとに異なる。 Each generality is divided into a certain number of elections; %% 各一般市民は一定数の選挙に分割される。 and the proportion in which the sum imposed upon the whole generality is divided among those different elections, varies likewise from year to year, according to the reports made to the council concerning their respective abilities. %% そして、一般市民全体に課せられる金額がこれらの異なる選挙に分割される割合は、それぞれの能力に関する評議会への報告書によると、同様に年ごとに異なる。 It seems impossible, that the council, with the best intentions, can ever proportion, with tolerable exactness, either of these two assessments to the real abilities of the province or district upon which they are respectively laid. %% 評議会が、最善の意図をもって、これらの二つの課税を、それぞれ課せられる州や地区の実際の能力に、許容できる程度の正確さで比例させることは不可能であるように思われる。 Ignorance and misinformation must always, more or less, mislead the most upright council. %% 無知と誤報は、常に、多かれ少なかれ、最も正直な評議会を誤解させるに違いない。 The proportion which each parish ought to support of what is assessed upon the whole election, and that which each individual ought to support of what is assessed upon his particular parish, are both in the same manner varied from year to year, according as circumstances are supposed to require. %% 各教区が選挙全体で課税される額のうち負担すべき割合と、各個人が自分の教区で課税される額のうち負担すべき割合は、どちらも状況に応じて毎年同じように変更される。 These circumstances are judged of, in the one case, by the officers of the election, in the other, by those of the parish; %% これらの状況は、一方では選挙の役人によって、他方では教区の役人によって判断される。 and both the one and the other are, more or less, under the direction and influence of the intendant. %% そして、どちらも、多かれ少なかれ、インテンダントの指示と影響下にある。 Not only ignorance and misinformation, but friendship, party animosity, and private resentment, are said frequently to mislead such assessors. %% 無知と誤報だけでなく、友情、党派心、私怨が、しばしばそうした査定官を誤らせるといわれている。 No man subject to such a tax, it is evident, can ever be certain, before he is assessed, of what he is to pay. %% このような税金を課せられた人は、査定されるまでは、自分が支払うべき金額を確信できないのは明らかである。 He cannot even be certain after he is assessed. %% 査定された後でさえ、確信できない。 If any person has been taxed who ought to have been exempted, or if any person has been taxed beyond his proportion, though both must pay in the mean time, yet if they complain, and make good their complaints, the whole parish is reimposed next year, in order to reimburse them. %% 免除されるべき人が課税されたり、自分の割合を超えて課税されたりした場合は、その間に支払わなければならないが、苦情を申し立てて、その苦情が認められれば、翌年には教区全体に再課税され、その人に返済される。 If any of the contributors become bankrupt or insolvent, the collector is obliged to advance his tax; %% 納税者のいずれかが破産したり、支払不能になった場合、徴税吏はその人の税金を前払いする義務がある。 and the whole parish is reimposed next year, in order to reimburse the collector. %% そして、徴税吏に返済するために、翌年には教区全体に再課税される。 If the collector himself should become bankrupt, the parish which elects him must answer for his conduct to the receiver-general of the election. %% 徴税吏自身が破産した場合、彼を選出した教区は、選挙の徴税吏長官に対して彼の行為に責任を負わなければならない。 But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors, and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector. %% しかし、徴税吏長官が教区全体を起訴するのは面倒なので、彼は最も裕福な納税者を五、六人選び、徴税吏の支払不能によって失われたものを補填するよう義務付ける。 The parish is afterwards reimposed, in order to reimburse those five or six. %% その後、教区は、その五、六人に返済するために再課税される。 Such reimpositions are always over and above the taille of the particular year in which they are laid on. %% このような再課税は、常に課税される特定の年のtailleに追加される。 When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them from advancing the tax. %% 特定の業種の資本の利潤に課税されると、商人はみな、税金を前払いした分を補填するのに十分な価格で売れる量以上の商品を市場に出さないように注意する。 Some of them withdraw a part of their stocks from the trade, and the market is more sparingly supplied than before. %% 彼らの一部は、その業種から資本の一部を引き上げ、市場には以前よりもわずかな量しか供給されない。 The price of the goods rises, and the final payment of the tax falls upon the consumer. %% 商品の価格は上昇し、税金の最終的な支払いは消費者にかかる。 But when a tax is imposed upon the profits of stock employed in agriculture, it is not the interest of the farmers to withdraw any part of their stock from that employment. %% しかし、農業に投下された資本の利潤に課税されると、農民は資本の一部をその用途から引き上げることはできない。 Each farmer occupies a certain quantity of land, for which he pays rent. %% 農民はそれぞれ一定の土地を占有し、その地代を支払っている。 For the proper cultivation of this land, a certain quantity of stock is necessary; %% この土地を適切に耕作するには、一定量の資本が必要である。 and by withdrawing any part of this necessary quantity, the farmer is not likely to be more able to pay either the rent or the tax. %% そして、この必要量の一部を引き上げることで、農民は地代や税金を支払うことができるようになるわけではない。 In order to pay the tax, it can never be his interest to diminish the quantity of his produce, nor consequently to supply the market more sparingly than before. %% 税金を支払うために、生産量を減らしたり、その結果として市場への供給量を以前よりも少なくしたりすることは、決して彼の利益にはならない。 The tax, therefore, will never enable him to raise the price of his produce, so as to reimburse himself, by throwing the final payment upon the consumer. %% したがって、税金によって、彼は最終的な支払いを消費者に転嫁することで、自分の生産物の価格を上げて、自分自身に返済することはできない。 The farmer, however, must have his reasonable profit as well as every other dealer, otherwise he must give up the trade. %% しかし、農民は他のすべての商人と同様に、合理的な利益を得なければならない。さもなければ、彼はその取引を放棄しなければならない。 After the imposition of a tax of this kind, he can get this reasonable profit only by paying less rent to the landlord. %% この種の税金が課せられた後、彼は地主に支払う地代を減らすことによってのみ、この合理的な利益を得ることができる。 The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he can afford to pay in the way of rent. %% 彼が税金として支払う義務を負えば負うほど、彼は地代として支払う余裕がなくなる。 A tax of this kind, imposed during the currency of a lease, may, no doubt, distress or ruin the farmer. %% 賃借期間中に課せられるこの種の税金は、間違いなく農民を苦しめたり、破滅させたりする可能性がある。 Upon the renewal of the lease, it must always fall upon the landlord. %% 賃借契約の更新時には、常に地主に課せられる。 In the countries where the personal taille takes place, the farmer is commonly assessed in proportion to the stock which he appears to employ in cultivation. %% 人頭税が課せられる国では、農民は通常、耕作に従事していると思われる家畜の割合に応じて課税される。 He is, upon this account, frequently afraid to have a good team of horses or oxen, but endeavours to cultivate with the meanest and most wretched instruments of husbandry that he can. %% そのため、彼は馬や牛の良いチームを持つことをしばしば恐れているが、できる限り卑劣で最も惨めな農具で耕作しようと努力する。 Such is his distrust in the justice of his assessors, that he counterfeits poverty, and wishes to appear scarce able to pay anything, for fear of being obliged to pay too much. %% 彼は査定官の正義を信じていないため、貧困を偽り、あまりにも多くを支払わなければならないことを恐れて、ほとんど何も支払えないかのように見せかけたいと願っている。 By this miserable policy, he does not, perhaps, always consult his own interest in the most effectual manner; %% この惨めな政策によって、彼はおそらく、常に最も効果的な方法で自分の利益を追求しているわけではない。 and he probably loses more by the diminution of his produce, than he saves by that of his tax. %% そして、彼はおそらく、税金の減少によって節約するよりも、生産物の減少によってより多くを失う。 Though, in consequence of this wretched cultivation, the market is, no doubt, somewhat worse supplied; %% この惨めな耕作の結果として、市場は間違いなく、多少供給が悪くなるが、 yet the small rise of price which this may occasion, as it is not likely even to indemnify the farmer for the diminution of his produce, it is still less likely to enable him to pay more rent to the landlord. %% それでも、これによって生じるわずかな価格の上昇は、農民が生産物の減少を補償することさえできないため、地主にもっと地代を支払うことを可能にする可能性はさらに低い。 The public, the farmer, the landlord, all suffer more or less by this degraded cultivation. %% 国民、農民、地主は皆、この劣悪な耕作によって多かれ少なかれ苦しんでいる。 That the personal taille tends, in many different ways, to discourage cultivation, and consequently to dry up the principal source of the wealth of every great country, I have already had occasion to observe in the third book of this Inquiry. %% 人頭税は、さまざまな方法で耕作意欲を阻害し、その結果、あらゆる大国の富の主な源泉を枯渇させる傾向があることは、すでにこの研究の第三巻で観察したことがある。 What are called poll-taxes in the southern provinces of North America, and the West India islands, annual taxes of so much a-head upon every negro, are properly taxes upon the profits of a certain species of stock employed in agriculture. %% 北アメリカ南部諸州や西インド諸島で人頭税と呼ばれているものは、すべての黒人に対して一人当たりの年間税額が非常に高く、農業に従事する特定の種類の資本の利益に対する税金である。 As the planters, are the greater part of them, both farmers and landlords, the final payment of the tax falls upon them in their quality of landlords, without any retribution. %% 農園主は、その大部分が農民でもあり地主でもあるので、税金の最終的な支払いは、何の報いも受けずに地主としての彼らにかかってくる。 Taxes of so much a head upon the bondmen employed in cultivation, seem anciently to have been common all over Europe. %% 耕作に従事する奴隷に対する一人当たりの税金は、古代にはヨーロッパ全土で一般的だったようである。 There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia. %% 現在、ロシア帝国にはこの種の税金が存在している。 It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery. %% おそらくこのため、あらゆる種類の人頭税はしばしば奴隷の証しとして表されてきた。 Every tax, however, is, to the person who pays it, a badge, not of slavery, but of liberty. %% しかし、あらゆる税金は、それを支払う人にとっては、奴隷の証しではなく、自由の証しである。 It denotes that he is subject to government, indeed; %% それは確かに彼が政府に従属していることを意味する。 but that, as he has some property, he cannot himself be the property of a master. %% しかし、彼はいくらかの財産を持っているので、彼自身が主人の財産になることはできない。 A poll tax upon slaves is altogether different from a poll-tax upon freemen. %% 奴隷に対する人頭税は、自由人に対する人頭税とは全く異なる。 The latter is paid by the persons upon whom it is imposed; %% 後者は、課税された人が支払う。 the former, by a different set of persons. %% 前者は、別の人々が支払う。 The latter is either altogether arbitrary, or altogether unequal, and, in most cases, is both the one and the other; %% 後者は、全く独断的か、全く不平等であり、ほとんどの場合、その両方である。 the former, though in some respects unequal, different slaves being of different values, is in no respect arbitrary. %% 前者は、ある意味不平等ではあるが、奴隷の価値はそれぞれ異なるので、決して独断的ではない。 Every master, who knows the number of his own slaves, knows exactly what he has to pay. %% 自分の奴隷の数を知っている主人は誰でも、自分が支払わなければならない額を正確に知っている。 Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature. %% しかし、これらの異なる税は、同じ名前で呼ばれているため、同じ性質のものと考えられている。 The taxes which in Holland are imposed upon men and maid servants, are taxes, not upon stock, but upon expense; %% オランダで男性とメイドに課せられる税金は、資産に対する税金ではなく、支出に対する税金である。 and so far resemble the taxes upon consumable commodities. %% そして、消費財に対する税金に似ている。 The tax of a guinea a-head for every man-servant, which has lately been imposed in Great Britain, is of the same kind. %% イギリスで最近課せられた、男性使用人一人当たり一ギニーの税金も同じ種類のものだ。 It falls heaviest upon the middling rank. %% それは中流階級に最も重くのしかかる。 A man of two hundred a-year may keep a single man-servant. %% 年収二百ポンドの人は、一人の男性使用人を雇うことができる。 A man of ten thousand a-year will not keep fifty. %% 年収一万ポンドの人は、五十人は雇わない。 It does not affect the poor. %% それは貧しい人々には影響しない。 Taxes upon the profits of stock, in particular employments, can never affect the interest of money. %% 特定の用途における資本の利潤に対する税は、決して利子に影響を与えることはできない。 Nobody will lend his money for less interest to those who exercise the taxed, than to those who exercise the untaxed employments. %% 誰も、課税されない用途に従事している人よりも、課税される用途に従事している人に、より低い利子で自分のお金を貸すことはない。 Taxes upon the revenue arising from stock in all employments, where the government attempts to levy them with any degree of exactness, will, in many cases, fall upon the interest of money. %% 政府があらゆる用途の資本から生じる収入に課税しようとする場合、その税は、多くの場合、利子にかかることになる。 The vingtieme, or twentieth penny, in France, is a tax of the same kind with what is called the land tax in England, and is assessed, in the same manner, upon the revenue arising upon land, houses, and stock. %% フランスのヴァンティーエーム、つまり二十分の一税は、イギリスの地租と呼ばれるものと同種の税であり、土地、家屋、資本から生じる収入に対して、同じように課税される。 So far as it affects stock, it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land tax in England which is imposed upon the same fund. %% 資本に影響を与える限り、それは、それほど厳密ではないが、イギリスの地租のうち同じ資金に課せられる部分よりもはるかに正確に査定される。 It, in many cases, falls altogether upon the interest of money. %% それは、多くの場合、完全に利子にかかる。 Money is frequently sunk in France, upon what are called contracts for the constitution of a rent; %% フランスでは、地代設定契約と呼ばれるものに資金が投じられることがよくある。 that is, perpetual annuities, redeemable at any time by the debtor, upon payment of the sum originally advanced, but of which this redemption is not exigible by the creditor except in particular cases. %% つまり、永続的な年金であり、債務者はいつでも、当初貸し付けられた金額を支払えば償還できるが、債権者は特別な場合を除いてこの償還を請求できない。 The vingtieme seems not to have raised the rate of those annuities, though it is exactly levied upon them all. %% ヴァンティーエムは、それらの年金すべてに正確に課せられているが、それらの年金の利率を上げていないようである。 ## APPENDIX TO ARTICLES I. AND II: Taxes upon the Capital Value of Lands, Houses, and Stock. %% 第一条および第二条の付録:土地、家屋、および株の資本価値に対する税金。 While property remains in the possession of the same person, whatever permanent taxes may have been imposed upon it, they have never been intended to diminish or take away any part of its capital value, but only some part of the revenue arising from it. %% 財産が同じ人の所有である限り、どんな永続的な税金が課せられようとも、その資本価値の一部を減らしたり奪ったりすることを意図したものではなく、そこから生じる収入の一部だけを奪うことを意図したものである。 But when property changes hands, when it is transmitted either from the dead to the living, or from the living to the living, such taxes have frequently been imposed upon it as necessarily take away some part of its capital value. %% しかし、財産が手を変えるとき、つまり死者から生者へ、あるいは生者から生者へと移転するときには、その資本価値の一部を必然的に奪うような税金がしばしば課せられてきた。 The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immoveable property of land and houses from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed. %% あらゆる種類の財産の死者から生者への移転、および土地や家屋の不動産の生者から生者への移転は、その性質上、公然と行われるか、あるいは長く隠し通すことのできない取引である。 Such transactions, therefore, may be taxed directly. %% したがって、そのような取引には直接課税することができる。 The transference of stock or moveable property, from the living to the living, by the lending of money, is frequently a secret transaction, and may always be made so. %% 金銭の貸し付けによる、生者から生者への株式や動産の移転は、しばしば秘密の取引であり、常にそうすることができる。 It cannot easily, therefore, be taxed directly. %% したがって、直接課税することは容易ではない。 It has been taxed indirectly in two different ways; %% 二つの異なる方法で間接的に課税されてきた。 first, by requiring that the deed, containing the obligation to repay, should be written upon paper or parchment which had paid a certain stamp duty, otherwise not to be valid; %% 第一に、返済義務を記載した証書は、一定の印紙税を支払った紙または羊皮紙に書かなければ有効でないとすることにより、 secondly, by requiring, under the like penalty of invalidity, that it should be recorded either in a public or secret register, and by imposing certain duties upon such registration. %% 第二に、同様に無効の罰則のもとで、公的または秘密の登記簿に記録することを義務付け、そのような登記に一定の義務を課すことにより、 Stamp duties, and duties of registration, have frequently been imposed likewise upon the deeds transferring property of all kinds from the dead to the living, and upon those transferring immoveable property from the living to the living; %% 印紙税や登録税は、あらゆる種類の財産を死者から生者に移転する証書や、不動産を生者から生者に移転する証書にも同様に課せられてきた。 transactions which might easily have been taxed directly. %% これらの取引は、直接課税することも容易にできたはずである。 The vicesima hereditatum, or the twentieth penny of inheritances, imposed by Augustus upon the ancient Romans, was a tax upon the transference of property from the dead to the living. %% アウグストゥスが古代ローマ人に課したヴィケシマ・ヘレディタトゥム、つまり相続税の二十分の一は、死者から生者への財産の移転に対する税金だった。 Dion Cassius, { Lib. 55. See also Burman. de Vectigalibus Pop. Rom. cap. xi. and Bouchaud de l’impot du vingtieme sur les successions.} the author who writes concerning it the least indistinctly, says, that it was imposed upon all successions, legacies and donations, in case of death, except upon those to the nearest relations, and to the poor. %% ディオン・カッシウスは、この税について最も明確に記述している著者だが、この税は、近親者や貧しい人々への相続を除いて、死亡に際してのすべての相続、遺産、寄付に課せられていたと述べている。 Of the same kind is the Dutch tax upon successions. {See Memoires concernant les Droits, etc. %% オランダの相続税も同じ種類のものだ。 tom i, p. 225.} %% 第一巻二二五頁を参照。 Collateral successions are taxed according to the degree of relation, from five to thirty per cent. %% 傍系相続は、関係の程度に応じて五パーセントから三十パーセントまで課税される。 upon the whole value of the succession. %% 相続財産の全額に対して課税される。 Testamentary donations, or legacies to collaterals, are subject to the like duties. %% 遺言による寄付や傍系への遺産も同様の課税対象となる。 Those from husband to wife, or from wife to husband, to the fiftieth penny. %% 夫から妻へ、または妻から夫への遺産は五十ペニーまで課税される。 The luctuosa hereditas, the mournful succession of ascendants to descendants, to the twentieth penny only. %% luctuosa hereditas、つまり直系尊属から直系卑属への悲しみの相続は、二十ペニーのみ課税される。 Direct successions, or those of descendants to ascendants, pay no tax. %% 直系相続、つまり直系卑属から直系尊属への相続は課税されない。 The death of a father, to such of his children as live in the same house with him, is seldom attended with any increase, and frequently with a considerable diminution of revenue; %% 父親の死は、同じ家に住んでいる子供たちにとって、収入が増えることはめったになく、むしろかなりの収入減を伴うことが多い。 by the loss of his industry, of his office, or of some life-rent estate, of which he may have been in possession. %% 父親の勤勉さや、職業、あるいは所有していたかもしれない終身年金の喪失によってである。 That tax would be cruel and oppressive, which aggravated their loss, by taking from them any part of his succession. %% 相続の一部を奪うことで、彼らの損失を悪化させるような税は、残酷で抑圧的なものであろう。 It may, however, sometimes be otherwise with those children, who, in the language of the Roman law, are said to be emancipated; %% しかし、ローマ法の用語で解放されたと言われる子供たちにとっては、そうではないこともある。 in that of the Scotch law, to be foris-familiated; that is, who have received their portion, have got families of their own, and are supported by funds separate and independent of those of their father. %% スコットランド法では、家族から離れた者、つまり、自分の分け前を受け取り、自分の家族を持ち、父親とは別に独立した資金で生活している子供たちにとっては、そうではないこともある。 Whatever part of his succession might come to such children, would be a real addition to their fortune, and might, therefore, perhaps, without more inconveniency than what attends all duties of this kind, be liable to some tax. %% 相続のどの部分がそのような子供たちに渡ったとしても、それは彼らの財産に実際に加算されるものであり、したがって、おそらく、この種のすべての義務に伴う不便さよりも大きな不便を伴うことなく、何らかの税金を課せられるかもしれない。 The casualties of the feudal law were taxes upon the transference of land, both from the dead to the living, and from the living to the living. %% 封建法の犠牲者は、死者から生者へ、生者から生者への土地の移転に対する税金だった。 In ancient times, they constituted, in every part of Europe, one of the principal branches of the revenue of the crown. %% 古代には、ヨーロッパのあらゆる地域で、王室収入の主要な部門の1つを構成していた。 The heir of every immediate vassal of the crown paid a certain duty, generally a year’s rent, upon receiving the investiture of the estate. %% 王室の直臣の相続人は、領地の授与を受ける際に、一定の義務、通常は1年分の地代を支払った。 If the heir was a minor, the whole rents of the estate, during the continuance of the minority, devolved to the superior, without any other charge besides the maintenance of the minor, and the payment of the widow’s dower, when there happened to be a dowager upon the land. %% 相続人が未成年の場合、未成年の間、その領地の全地代は、未成年の扶養と、その土地に未亡人がいる場合には未亡人の持参金の支払い以外に何の負担もなく、上司に委譲された。 When the minor came to be of age, another tax, called relief, was still due to the superior, which generally amounted likewise to a year’s rent. %% 未成年者が成人になると、救済と呼ばれる別の税金が依然として上司に支払われる必要があり、これも通常は1年分の家賃に相当した。 A long minority, which, in the present times, so frequently disburdens a great estate of all its incumbrances, and restores the family to their ancient splendour, could in those times have no such effect. %% 現代では、長い未成年期が、大所帯のあらゆる負担を軽減し、家族を昔の栄光を取り戻すことがよくあるが、当時はそのような効果はなかった。 The waste, and not the disincumbrance of the estate, was the common effect of a long minority. %% 長い未成年期の一般的な影響は、財産の無駄遣いであり、負担の軽減ではなかった。 By a feudal law, the vassal could not alienate without the consent of his superior, who generally extorted a fine or composition on granting it. %% 封建法では、家臣は上司の同意なしに疎外することはできず、上司は通常、同意を与える際に罰金や和解金を強要した。 This fine, which was at first arbitrary, came, in many countries, to be regulated at a certain portion of the price of the land. %% この罰金は、当初は任意だったが、多くの国で土地の価格の一定部分に規制されるようになった。 In some countries, where the greater part of the other feudal customs have gone into disuse, this tax upon the alienation of land still continues to make a very considerable branch of the revenue of the sovereign. %% 他の封建的慣習の大部分が廃止された国々では、土地の疎外に対するこの税は、依然として主権者の収入の非常に重要な部分を占めている。 In the canton of Berne it is so high as a sixth part of the price of all noble fiefs, and a tenth part of that of all ignoble ones. {Memoires concernant les Droits, etc, tom.i p.154} %% ベルン州では、すべての貴族領の価格の6分の1、すべての卑劣な領地の価格の10分の1にも及ぶ。{Memoires concernant les Droits, etc, tom.i p.154} In the canton of Lucern, the tax upon the sale of land is not universal, and takes place only in certain districts. %% ルツェルン州では、土地の売却に対する税は普遍的ではなく、特定の地区でのみ行われる。 But if any person sells his land in order to remove out of the territory, he pays ten per cent. %% しかし、もし誰かがその領土から移転するために土地を売却するならば、彼は10パーセントを支払う。 upon the whole price of the sale. {id. p.157.} %% 売却価格全体に対して。{id. p.157.} Taxes of the same kind, upon the sale either of all lands, or of lands held by certain tenures, take place in many other countries, and make a more or less considerable branch of the revenue of the sovereign. %% すべての土地、または特定の保有権によって保有されている土地の売却に対して、同じ種類の税金が他の多くの国々で行われており、主権者の収入の多かれ少なかれ重要な部分を占めている。 Such transactions may be taxed indirectly, by means either of stamp duties, or of duties upon registration; %% そのような取引は、印紙税または登録税によって間接的に課税される。 and those duties either may, or may not, be proportioned to the value of the subject which is transferred. %% そして、これらの税は、移転される対象の価値に比例するかもしれないし、しないかもしれない。 In Great Britain, the stamp duties are higher or lower, not so much according to the value of the property transferred (an eighteen-penny or half-crown stamp being sufficient upon a bond for the largest sum of money), as according to the nature of the deed. %% 英国では、印紙税は、移転される財産の価値に応じて高くなったり低くなったりするのではなく(18ペニーまたは半クラウンの印紙で、最大の金額の債券に十分である)、証書の性質に応じて高くなったり低くなったりする。 The highest do not exceed six pounds upon every sheet of paper, or skin of parchment; %% 最高額は、紙一枚または羊皮紙一枚につき6ポンドを上回らない。 and these high duties fall chiefly upon grants from the crown, and upon certain law proceedings, without any regard to the value of the subject. %% そして、これらの高い税は、主に対象の価値に関係なく、王冠からの補助金と特定の法律手続きに課せられる。 There are, in Great Britain, no duties on the registration of deeds or writings, except the fees of the officers who keep the register; %% 英国では、登記簿を保管する役人の手数料を除いて、証書や文書の登記に税金はかからない。 and these are seldom more than a reasonable recompence for their labour. %% そして、これらは彼らの労働に対する合理的な報酬を超えることはめったにない。 The crown derives no revenue from them. %% 王冠は彼らから収入を得ていない。 In Holland {Memoires concernant les Droits, etc. %% オランダでは、{Memoires concernant les Droits, etc. tom. i. p 223, 224, 225.} there are both stamp duties and duties upon registration; %% トム。i.p 223、224、225.}印紙税と登録税の両方がある。 which in some cases are, and in some are not, proportioned to the value of the property transferred. %% ある場合には移転された財産の価値に比例し、ある場合には比例しない。 All testaments must be written upon stamped paper, of which the price is proportioned to the property disposed of; %% すべての遺言は、処分された財産に比例した価格の印紙に書かなければならない。 so that there are stamps which cost from three pence or three stivers a-sheet, to three hundred florins, equal to about twenty-seven pounds ten shillings of our money. %% そのため、一枚三ペンスまたは三スティーバーから三百フローリン、つまり約二十七ポンド十シリングに相当する印紙がある。 If the stamp is of an inferior price to what the testator ought to have made use of, his succession is confiscated. %% 印紙が遺言者が使用すべきものより安い価格のものであれば、彼の相続は没収される。 This is over and above all their other taxes on succession. %% これは、相続に対する他のすべての税金に追加される。 Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts, are subject to a stamp duty. %% 為替手形やその他の商業手形を除いて、他のすべての証書、債券、契約は印紙税の対象となる。 This duty, however, does not rise in proportion to the value of the subject. %% しかし、この税は対象の価値に比例して上昇するわけではない。 All sales of land and of houses, and all mortgages upon either, must be registered, and, upon registration, pay a duty to the state of two and a-half per cent. %% 土地や住宅のすべての売却、およびそのいずれかのすべての抵当権は登録されなければならず、登録時に2.5パーセントの税金を国に支払わなければならない。 upon the amount of the price or of the mortgage. %% 価格または抵当権の額に応じて。 This duty is extended to the sale of all ships and vessels of more than two tons burden, whether decked or undecked. %% この税は、甲板の有無にかかわらず、2トン以上の積載量を持つすべての船舶の売却にも拡大されている。 These, it seems, are considered as a sort of houses upon the water. %% これらは、水上の一種の家と考えられているようだ。 The sale of moveables, when it is ordered by a court of justice, is subject to the like duty of two and a-half per cent. %% 動産の売却は、裁判所の命令による場合には、同様に2.5パーセントの税金が課せられる。 In France, there are both stamp duties and duties upon registration. %% フランスでは、印紙税と登録税の両方がある。 The former are considered as a branch of the aids of excise, and, in the provinces where those duties take place, are levied by the excise officers. %% 前者は消費税の一種と考えられており、これらの税金が課せられる地方では、消費税官吏によって徴収される。 The latter are considered as a branch of the domain of the crown and are levied by a different set of officers. %% 後者は王領の一種と考えられており、別の役人によって徴収される。 Those modes of taxation by stamp duties and by duties upon registration, are of very modern invention. %% 印紙税や登録税による課税方法は、非常に近代的な発明である。 In the course of little more than a century, however, stamp duties have, in Europe, become almost universal, and duties upon registration extremely common. %% しかし、1世紀余りの間に、ヨーロッパでは印紙税がほぼ普遍的になり、登録税も非常に一般的になった。 There is no art which one government sooner learns of another, than that of draining money from the pockets of the people. %% 政府が他の政府から学ぶ技術の中で、国民のポケットから金を吸い上げる技術ほど早いものはない。 Taxes upon the transference of property from the dead to the living, fall finally, as well as immediately, upon the persons to whom the property is transferred. %% 死者から生者への財産の移転に対する税は、最終的には、また即座に、財産が移転される人にかかる。 Taxes upon the sale of land fall altogether upon the seller. %% 土地の売却に対する税は、すべて売り手にかかる。 The seller is almost always under the necessity of selling, and must, therefore, take such a price as he can get. %% 売り手はほとんど常に売却の必要に迫られているので、手に入る価格で売らざるを得ない。 The buyer is scarce ever under the necessity of buying, and will, therefore, only give such a price as he likes. %% 買い手はほとんど買う必要に迫られることがないので、自分の好きな価格しか提示しない。 He considers what the land will cost him, in tax and price together. %% 彼は、税金と価格を合わせて、土地にいくらかかるかを考える。 The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price. %% 税金として支払う義務があるほど、価格として支払う気はなくなる。 Such taxes, therefore, fall almost always upon a necessitous person, and must, therefore, be frequently very cruel and oppressive. %% したがって、そのような税金はほとんど常に困窮した人に課せられ、それゆえ、しばしば非常に残酷で抑圧的なものとなる。 Taxes upon the sale of new-built houses, where the building is sold without the ground, fall generally upon the buyer, because the builder must generally have his profit; %% 建物が土地なしで売られる新築住宅の売却税は、一般的に買い手にかかる。なぜなら、建設業者は一般的に利益を得なければならないからである。 otherwise he must give up the trade. %% さもなければ、彼はその商売を諦めなければならない。 If he advances the tax, therefore, the buyer must generally repay it to him. %% したがって、彼が税金を前払いした場合、買い手は一般的にそれを彼に返済しなければならない。 Taxes upon the sale of old houses, for the same reason as those upon the sale of land, fall generally upon the seller; %% 古い家の売却税は、土地の売却税と同じ理由で、一般的に売り手にかかる。 whom, in most cases, either conveniency or necessity obliges to sell. %% ほとんどの場合、都合や必要性から売却を余儀なくされる。 The number of new-built houses that are annually brought to market, is more or less regulated by the demand. %% 毎年市場に出される新築住宅の数は、多かれ少なかれ需要によって調整される。 Unless the demand is such as to afford the builder his profit, after paying all expenses, he will build no more houses. %% 需要が、すべての経費を支払った後で建設業者に利益をもたらすようなものでなければ、彼は家を建てることはないだろう。 The number of old houses which happen at any time to come to market, is regulated by accidents, of which the greater part have no relation to the demand. %% いつでも市場に出回る古い住宅の数は、偶然によって決まるが、その大部分は需要とは関係がない。 Two or three great bankruptcies in a mercantile town, will bring many houses to sale, which must be sold for what can be got for them. %% 商業都市で二、三件の大きな破産が起これば、多くの家が売りに出され、それらは手に入る金額で売られることになる。 Taxes upon the sale of ground-rents fall altogether upon the seller, for the same reason as those upon the sale of lands. %% 地代売却税は、土地売却税と同じ理由で、すべて売り手にかかる。 Stamp duties, and duties upon the registration of bonds and contracts for borrowed money, fall altogether upon the borrower, and, in fact, are always paid by him. %% 印紙税や借入金の債券や契約書の登録税は、すべて借り手にかかり、実際には常に借り手が支払う。 Duties of the same kind upon law proceedings fall upon the suitors. %% 訴訟に関する同種の税は、訴訟当事者にかかる。 They reduce to both the capital value of the subject in dispute. %% どちらも争点の資本価値を減らす。 The more it costs to acquire any property, the less must be the neat value of it when acquired. %% 財産を取得するのにかかる費用が大きいほど、取得した時の純価値は小さくなる。 All taxes upon the transference of property of every kind, so far as they diminish the capital value of that property, tend to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour. %% あらゆる種類の財産の移転に対するすべての税は、その財産の資本価値を減少させる限り、生産的労働の維持に充てられる資金を減少させる傾向がある。 They are all more or less unthrifty taxes that increase the revenue of the sovereign, which seldom maintains any but unproductive labourers, at the expense of the capital of the people, which maintains none but productive. %% これらはすべて、多かれ少なかれ浪費的な税であり、生産的労働者以外を維持することはめったにない君主の収入を、生産的労働者以外を維持しない国民の資本を犠牲にして増やすものである。 Such taxes, even when they are proportioned to the value of the property transferred, are still unequal; %% そのような税は、移転される財産の価値に比例していても、依然として不平等である。 the frequency of transference not being always equal in property of equal value. %% 移転の頻度は、同等の価値の財産では常に同等ではない。 When they are not proportioned to this value, which is the case with the greater part of the stamp duties and duties of registration, they are still more so. %% 印紙税や登録税の大部分がそうであるように、この価値に比例していない場合は、さらに不平等である。 They are in no respect arbitrary, but are, or may be, in all cases, perfectly clear and certain. %% これらは決して恣意的なものではなく、すべての場合に完全に明確で確実なものである。 Though they sometimes fall upon the person who is not very able to pay, the time of payment is, in most cases, sufficiently convenient for him. %% 支払いにあまり余裕のない人に課せられることもあるが、支払い時期はほとんどの場合、その人にとって十分に都合の良いものである。 When the payment becomes due, he must, in most cases, have the more to pay. %% 支払期日が来ると、ほとんどの場合、支払うべき金額が増えている。 They are levied at very little expense, and in general subject the contributors to no other inconveniency, besides always the unavoidable one of paying the tax. %% これらは非常にわずかな費用で徴収され、一般に、納税者に税金を支払うという避けられない不便以外には、他の不便を課すことはない。 In France, the stamp duties are not much complained of. %% フランスでは、印紙税についてあまり不満はない。 Those of registration, which they call the Controle, are. %% 彼らがコントロルと呼ぶ登録税はそうである。 They give occasion, it is pretended, to much extortion in the officers of the farmers-general who collect the tax, which is in a great measure arbitrary and uncertain. %% これらは、税金を徴収する徴税請負人の役人による多くの強要の機会を与えているとされているが、これはかなり恣意的で不確実である。 In the greater part of the libels which have been written against the present system of finances in France, the abuses of the controle make a principal article. %% フランスの現在の財政制度に反対して書かれた誹謗中傷の大部分では、コントロールの乱用が主要な記事となっている。 Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes. %% しかし、不確実性は、必ずしもそのような税の性質に内在するものではないようである。 If the popular complaints are well founded, the abuse must arise, not so much from the nature of the tax as from the want of precision and distinctness in the words of the edicts or laws which impose it. %% 民衆の不満が正当なものであるならば、その乱用は、税の性質からというよりは、それを課す法令や法律の文言の正確性と明確さの欠如から生じているに違いない。 The registration of mortgages, and in general of all rights upon immoveable property, as it gives great security both to creditors and purchasers, is extremely advantageous to the public. %% 抵当権の登録は、債権者と購入者の両方に大きな安心感を与えるので、不動産に対するすべての権利の登録は、一般に公衆にとって非常に有利である。 That of the greater part of deeds of other kinds, is frequently inconvenient and even dangerous to individuals, without any advantage to the public. %% 他の種類の証書の大部分の登録は、公衆に何の利益もなく、しばしば個人にとって不便であり、危険でさえある。 All registers which, it is acknowledged, ought to be kept secret, ought certainly never to exist. %% 秘密にすべきだと認められているすべての登記簿は、絶対に存在すべきではない。 The credit of individuals ought certainly never to depend upon so very slender a security, as the probity and religion of the inferior officers of revenue. %% 個人の信用は、下級収税官の誠実さや宗教心といった、非常に頼りない担保に依存すべきではない。 But where the fees of registration have been made a source of revenue to the sovereign, register-offices have commonly been multiplied without end, both for the deeds which ought to be registered, and for those which ought not. %% しかし、登録料が国王の収入源となっているところでは、登録すべき証書と登録すべきでない証書の両方について、登記所が際限なく増加している。 In France there are several different sorts of secret registers. %% フランスには、いくつかの異なる種類の秘密登記簿がある。 This abuse, though not perhaps a necessary, it must be acknowledged, is a very natural effect of such taxes. %% この悪用は、おそらく必然ではないが、そのような税の非常に自然な結果であることは認めざるを得ない。 Such stamp duties as those in England upon cards and dice, upon newspapers and periodical pamphlets, etc. %% イギリスのカードやサイコロ、新聞や定期刊行物などの印紙税は、 are properly taxes upon consumption; %% 消費税である。 the final payment falls upon the persons who use or consume such commodities. %% 最終的な支払いは、そのような商品を使用または消費する人々にかかる。 Such stamp duties as those upon licences to retail ale, wine, and spiritous liquors, though intended, perhaps, to fall upon the profits of the retailers, are likewise finally paid by the consumers of those liquors. %% ビール、ワイン、蒸留酒の小売免許にかかる印紙税は、おそらく小売業者の利益にかかることを意図しているが、同様に最終的にはこれらの酒類の消費者が支払う。 Such taxes, though called by the same name, and levied by the same officers, and in the same manner with the stamp duties above mentioned upon the transference of property, are, however, of a quite different nature, and fall upon quite different funds. %% このような税は、同じ名称で呼ばれ、同じ役人によって徴収され、上記の財産移転にかかる印紙税と同じ方法で徴収されるが、しかし、全く異なる性質のものであり、全く異なる資金にかかる。 ARTICLE III.—Taxes upon the Wages of Labour. %% 第三章労働賃金に対する税 The wages of the inferior classes of work men, I have endeavoured to show in the first book are everywhere necessarily regulated by two different circumstances; %% 下層労働者の賃金は、第一巻で示したように、どこでも必然的に二つの異なる状況によって調整される。 the demand for labour, and the ordinary or average price of provisions. %% 労働需要と食料の通常価格または平均価格である。 The demand for labour, according as it happens to be either increasing stationary or declining; %% 労働需要は、増加、停滞、減少のいずれかによって、 or to require an increasing, stationary, or declining population, regulates the subsistence of the labourer, and determines in what degree it shall be either liberal, moderate, or scanty. %% あるいは人口の増加、停滞、減少のいずれかを必要とすることで、労働者の生計を調整し、それがどの程度豊か、中庸、あるいは乏しいかを決定する。 The ordinary average price of provisions determines the quantity of money which must be paid to the workman, in order to enable him, one year with another, to purchase this liberal, moderate, or scanty subsistence. %% 食料の通常の平均価格は、労働者がこの豊かで、中庸で、あるいは乏しい生計を維持するために、毎年支払わなければならない金額を決定する。 While the demand for the labour and the price of provisions, therefore, remain the same, a direct tax upon the wages of labour can have no other effect, than to raise them somewhat higher than the tax. %% したがって、労働需要と食料価格が同じままである限り、労働賃金に対する直接税は、税額よりも多少高く引き上げること以外に効果はない。 Let us suppose, for example, that, in a particular place, the demand for labour and the price of provisions were such as to render ten shillings a-week the ordinary wages of labour; %% 例えば、ある特定の場所では、労働需要と食料価格が週10シリングを通常の労働賃金にするようなものだったとしよう。 and that a tax of one-fifth, or four shillings in the pound, was imposed upon wages. %% そして、賃金に5分の1、つまり1ポンドにつき4シリングの税金が課せられたとしよう。 If the demand for labour and the price of provisions remained the same, it would still be necessary that the labourer should, in that place, earn such a subsistence as could be bought only for ten shillings a-week; so that, after paying the tax, he should have ten shillings a-week free wages. %% 労働需要と食料価格が同じままであれば、その場所で労働者は週10シリングでしか買えないような生計を立てることが必要であり、税金を支払った後、週10シリングを自由に使える賃金として受け取ることになる。 But, in order to leave him such free wages, after paying such a tax, the price of labour must, in that place, soon rise, not to twelve shillings a week only, but to twelve and sixpence; %% しかし、そのような税金を支払った後で、彼にそのような自由な賃金を残すためには、その場所での労働価格はすぐに週12シリングだけでなく、12シリング6ペンスに上昇しなければならない。 that is, in order to enable him to pay a tax of one-fifth, his wages must necessarily soon rise, not one-fifth part only, but one-fourth. %% つまり、彼が5分の1の税金を支払えるようにするためには、彼の賃金はすぐに5分の1だけでなく4分の1に上昇しなければならない。 Whatever was the proportion of the tax, the wages of labour must, in all cases rise, not only in that proportion, but in a higher proportion. %% 税率がどうであれ、労働賃金はすべての場合において、その税率だけでなく、それよりも高い割合で上昇しなければならない。 If the tax for example, was one-tenth, the wages of labour must necessarily soon rise, not one-tenth part only, but one-eighth. %% 例えば、税率が10分の1であれば、労働賃金はすぐに10分の1だけでなく、8分の1に上昇しなければならない。 A direct tax upon the wages of labour, therefore, though the labourer might, perhaps, pay it out of his hand, could not properly be said to be even advanced by him; %% したがって、労働賃金に対する直接税は、労働者がおそらく自分の手で支払うかもしれないが、彼が前払いしているとさえ適切に言うことはできない。 at least if the demand for labour and the average price of provisions remained the same after the tax as before it. %% 少なくとも、労働需要と食料の平均価格が課税後も課税前と同じであれば。 In all such cases, not only the tax, but something more than the tax, would in reality be advanced by the person who immediately employed him. %% そのようなすべての場合において、税金だけでなく、税金以上のものが、実際には彼を直接雇用した人によって前払いされるだろう。 The final payment would, in different cases, fall upon different persons. %% 最終的な支払いは、場合によって異なる人にかかるだろう。 The rise which such a tax might occasion in the wages of manufacturing labour would be advanced by the master manufacturer, who would both be entitled and obliged to charge it, with a profit, upon the price of his goods. %% そのような税金が製造労働の賃金に生じさせるかもしれない上昇は、製造業者の親方によって前払いされるだろうが、彼はそれを自分の商品の価格に利益を乗せて請求する権利と義務を負うだろう。 The final payment of this rise of wages, therefore, together with the additional profit of the master manufacturer would fall upon the consumer. %% したがって、この賃金上昇の最終的な支払いは、製造業者の親方の追加利益とともに、消費者にかかるだろう。 The rise which such a tax might occasion in the wages of country labour would be advanced by the farmer, who, in order to maintain the same number of labourers as before, would be obliged to employ a greater capital. %% そのような税金が農村労働の賃金に生じさせるかもしれない上昇は、農民によって前払いされるだろうが、彼は以前と同じ数の労働者を維持するために、より多くの資本を雇用する義務を負うだろう。 In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or, what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and, consequently, that he should pay less rent to the landlord. %% このより大きな資本を、株の通常の利益とともに取り戻すためには、彼がより大きな部分、あるいは同じことである土地の生産物のより大きな部分の価格を保持し、その結果、地主に支払う賃料を減らす必要があるだろう。 The final payment of this rise of wages, therefore, would, in this case, fall upon the landlord, together with the additional profit of the farmer who had advanced it. %% したがって、この賃金上昇の最終的な支払いは、この場合、それを前払いした農民の追加利益とともに、地主にかかるだろう。 In all cases, a direct tax upon the wages of labour must, in the long-run, occasion both a greater reduction in the rent of land, and a greater rise in the price of manufactured goods than would have followed from the proper assessment of a sum equal to the produce of the tax, partly upon the rent of land, and partly upon consumable commodities. %% いずれにせよ、労働賃金に対する直接税は、長期的には、土地の賃料の大幅な引き下げと、製造品の価格の大幅な上昇の両方を引き起こすに違いないが、これは、税の産出額に等しい金額を、一部は土地の賃料に、一部は消費財に適切に課税した場合に生じるであろうものよりも大きい。 If direct taxes upon the wages of labour have not always occasioned a proportionable rise in those wages, it is because they have generally occasioned a considerable fall in the demand of labour. %% 労働賃金に対する直接税が、常にその賃金の比例的な上昇をもたらさなかったとすれば、それは、一般的に労働需要の大幅な低下をもたらしたからである。 The declension of industry, the decrease of employment for the poor, the diminution of the annual produce of the land and labour of the country, have generally been the effects of such taxes. %% 産業の衰退、貧困層の雇用の減少、国の土地と労働の年間生産量の減少は、一般的にそのような税の効果であった。 In consequence of them, however, the price of labour must always be higher than it otherwise would have been in the actual state of the demand; %% しかし、その結果として、労働の価格は、実際の需要の状態ではそうでない場合よりも常に高くなければならない。 and this enhancement of price, together with the profit of those who advance it, must always be finally paid by the landlords and consumers. %% そして、この価格の上昇は、それを前払いする者の利益とともに、最終的には常に地主と消費者が支払わなければならない。 A tax upon the wages of country labour does not raise the price of the rude produce of land in proportion to the tax; %% 農村労働者の賃金に対する税は、土地の粗生産物の価格を税に比例して上昇させるわけではない。 for the same reason that a tax upon the farmer’s profit does not raise that price in that proportion. %% 農民の利益に対する税がその価格をその割合で上昇させないのと同じ理由である。 Absurd and destructive as such taxes are, however, they take place in many countries. %% そのような税は馬鹿げていて破壊的だが、しかし、多くの国で存在している。 In France, that part of the taille which is charged upon the industry of workmen and day-labourers in country villages, is properly a tax of this kind. %% フランスでは、農村の労働者と日雇い労働者の労働に課せられるタイヤの部分は、まさにこの種の税である。 Their wages are computed according to the common rate of the district in which they reside; %% 彼らの賃金は、彼らが住んでいる地区の一般的な率に従って計算される。 and, that they may be as little liable as possible to any overcharge, their yearly gains are estimated at no more than two hundred working days in the year. {Memoires concernant les Droits, etc. %% そして、彼らが過大請求に対してできるだけ責任を負わないように、彼らの年間収入は年間200労働日以下と見積もられている。 tom. ii. p. 108.} %% ii. p. 108.} The tax of each individual is varied from year to year, according to different circumstances, of which the collector or the commissary, whom intendant appoints to assist him, are the judges. %% 各個人の税金は、さまざまな状況に応じて年ごとに異なり、その状況については、徴税吏や、徴税吏を補佐するために任命された代官が裁判官となる。 In Bohemia, in consequence of the alteration in the system of finances which was begun in 1748, a very heavy tax is imposed upon the industry of artificers. %% ボヘミアでは、1748年に始まった財政制度の変更の結果、職人の産業に非常に重い税金が課せられた。 They are divided into four classes. %% 彼らは4つの階級に分けられる。 The highest class pay a hundred florins a year, which, at two-and-twenty pence half penny a-florin, amounts to £9:7:6. %% 最上位の階級は年間100フローリンを支払うが、これは1フローリンが22ペンス半ペニーなので、9ポンド7シリング6ペンスに相当する。 The second class are taxed at seventy; %% 第二階級は70フローリンを課税される。 the third at fifty; %% 第三階級は50フローリンを課税される。 and the fourth, comprehending artificers in villages, and the lowest class of those in towns, at twenty-five florins. {Memoires concernant les Droits, etc. %% そして第四階級は、村の職人や町の職人の最下層階級を含み、25フローリンを課税される。 tom. iii. p. 87.} %% 第三巻87頁} The recompence of ingenious artists, and of men of liberal professions, I have endeavoured to show in the first book, necessarily keeps a certain proportion to the emoluments of inferior trades. %% 第一巻で示したように、独創的な芸術家や自由業に従事する人の報酬は、必然的に下位の職業の報酬と一定の比率を保っている。 A tax upon this recompence, therefore, could have no other effect than to raise it somewhat higher than in proportion to the tax. %% したがって、この報酬に対する税は、税に比例するよりもやや高く引き上げる以外に効果はない。 If it did not rise in this manner, the ingenious arts and the liberal professions, being no longer upon a level with other trades, would be so much deserted, that they would soon return to that level. %% もしこの方法で上昇しなければ、独創的な芸術や自由業は、もはや他の職業と同等のレベルではなくなり、見捨てられるので、すぐにそのレベルに戻ってしまうだろう。 The emoluments of offices are not, like those of trades and professions, regulated by the free competition of the market, and do not, therefore, always bear a just proportion to what the nature of the employment requires. %% 役職の報酬は、商売や職業のように市場の自由競争によって規制されているわけではないので、その職務の性質上必要とされるものと常に正しい比率になっているわけではない。 They are, perhaps, in most countries, higher than it requires; %% おそらく、ほとんどの国では、必要以上に高い。 the persons who have the administration of government being generally disposed to regard both themselves and their immediate dependents, rather more than enough. %% 政府の運営に携わる人々は、一般的に自分自身とその直属の部下を十分すぎるほどに重視する傾向がある。 The emoluments of offices, therefore, can, in most cases, very well bear to be taxed. %% したがって、役職の報酬は、ほとんどの場合、課税に耐えることができる。 The persons, besides, who enjoy public offices, especially the more lucrative, are, in all countries, the objects of general envy; %% その上、公職に就いている人々は、特に収入の多い人々は、どの国でも一般に羨望の的である。 and a tax upon their emoluments, even though it should be somewhat higher than upon any other sort of revenue, is always a very popular tax. %% そして、彼らの報酬に対する税金は、他の収入に対する税金よりも多少高くても、常に非常に人気のある税金である。 In England, for example, when, by the land-tax, every other sort of revenue was supposed to be assessed at four shillings in the pound, it was very popular to lay a real tax of five shillings and sixpence in the pound upon the salaries of offices which exceeded a hundred pounds a-year; the pensions of the younger branches of the royal family, the pay of the officers of the army and navy, and a few others less obnoxious to envy, excepted. %% たとえば、イギリスでは、地租によって、他のあらゆる収入が1ポンドにつき4シリングと評価されていたとき、年額100ポンドを超える役職の給与に1ポンドにつき5シリング6ペンスの実質税を課すことは非常に人気があった。王室の若い分家の年金、陸海軍の将校の給与、その他嫉妬の対象となりにくいものを除いてである。 There are in England no other direct taxes upon the wages of labour. %% イギリスには労働賃金に対する直接税は他にない。 ARTICLE IV.—Taxes which it is intended should fall indifferently upon every different Species of Revenue. %% 第四条あらゆる種類の収入に無差別に課税されるべき税金 The taxes which it is intended should fall indifferently upon every different species of revenue, are capitation taxes, and taxes upon consumable commodities. %% あらゆる種類の収入に無差別に課税されるべき税金は、人頭税と消費財に対する税金である。 Those must be paid indifferently, from whatever revenue the contributors may possess; %% これらは、納税者がどんな収入を得ていようとも、無差別に支払わなければならない。 from the rent of their land, from the profits of their stock, or from the wages of their labour. %% 土地の地代からであれ、資本の利潤からであれ、労働の賃金からであれ。 Capitation Taxes. %% 人頭税 Capitation taxes, if it is attempted to proportion them to the fortune or revenue of each contributor, become altogether arbitrary. %% 人頭税は、各納税者の資産や収入に応じて課税しようとすると、まったく恣意的なものになってしまう。 The state of a man’s fortune varies from day to day; %% 人の資産の状態は日々変化する。 and, without an inquisition, more intolerable than any tax, and renewed at least once every year, can only be guessed at. %% そして、どんな税よりも耐え難く、少なくとも年に一度は更新される調査なしには、推測することしかできない。 His assessment, therefore, must, in most cases, depend upon the good or bad humour of his assessors, and must, therefore, be altogether arbitrary and uncertain. %% したがって、彼の評価は、ほとんどの場合、評価者の機嫌の良し悪しに依存し、したがって、まったく恣意的で不確実なものにならざるを得ない。 Capitation taxes, if they are proportioned, not to the supposed fortune, but to the rank of each contributor, become altogether unequal; %% 人頭税は、想定される資産ではなく、各納税者の階級に応じて課税されると、まったく不平等になる。 the degrees of fortune being frequently unequal in the same degree of rank. %% 同じ階級でも資産の程度が不平等であることがよくある。 Such taxes, therefore, if it is attempted to render them equal, become altogether arbitrary and uncertain; %% したがって、そのような税は、平等にしようとすると、まったく恣意的で不確実なものになる。 and if it is attempted to render them certain and not arbitrary, become altogether unequal. %% そして、それを恣意的ではなく確実なものにしようとすると、まったく不平等になる。 Let the tax be light or heavy, uncertainty is always a great grievance. %% 税が軽くても重くても、不確実性は常に大きな不満である。 In a light tax, a considerable degree of inequality may be supported; %% 軽い税では、かなりの程度の不平等が支持されるかもしれない。 in a heavy one, it is altogether intolerable. %% 重い税では、それはまったく耐えられない。 In the different poll-taxes which took place in England during the reign of William III. the contributors were, the greater part of them, assessed according to the degree of their rank; %% ウィリアム三世の治世中にイングランドで行われた様々な人頭税では、納税者は、その大部分が、その身分の程度に応じて課税された。 as dukes, marquises, earls, viscounts, barons, esquires, gentlemen, the eldest and youngest sons of peers, etc. %% 公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵、従士、紳士、貴族の長男と末っ子などである。 All shop-keepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. %% 三百ポンド以上の価値のあるすべての店主や商人、つまり、彼らのより良い部類は、その財産の差がどれほど大きくても、同じ課税対象となった。 Their rank was more considered than their fortune. %% 彼らの身分は、その財産よりも重視された。 Several of those who, in the first poll-tax, were rated according to their supposed fortune were afterwards rated according to their rank. %% 最初の人頭税では、推定される財産に応じて課税された人々の多くは、その後、身分に応じて課税された。 Serjeants, attorneys, and proctors at law, who, in the first poll-tax, were assessed at three shillings in the pound of their supposed income, were afterwards assessed as gentlemen. %% 最初の人頭税では、推定所得の1ポンドにつき3シリングと評価された法廷弁護士、法務官、法廷代理人は、その後、紳士として評価された。 In the assessment of a tax which was not very heavy, a considerable degree of inequality had been found less insupportable than any degree of uncertainty. %% あまり重くない税の評価では、かなりの程度の不平等は、どんな程度の不確実性よりも耐え難いものではないとわかった。 In the capitation which has been levied in France, without-any interruption, since the beginning of the present century, the highest orders of people are rated according to their rank, by an invariable tariff; %% フランスで徴収されている人頭税では、今世紀の初めから中断されることなく、上流階級の人々は、不変の関税によって、その身分に応じて課税されている。 the lower orders of people, according to what is supposed to be their fortune, by an assessment which varies from year to year. %% 下層階級の人々は、その財産と推定されるものに応じて、年ごとに異なる評価によって課税されている。 The officers of the king’s court, the judges, and other officers in the superior courts of justice, the officers of the troops, etc are assessed in the first manner. %% 国王の宮廷の役人、裁判官、高等裁判所の他の役人、軍隊の役人などは、最初の方法で評価される。 The inferior ranks of people in the provinces are assessed in the second. %% 地方の下層階級の人々は、二番目の方法で評価される。 In France, the great easily submit to a considerable degree of inequality in a tax which, so far as it affects them, is not a very heavy one; %% フランスでは、大物は、彼らに影響する限り、それほど重くない税金において、かなりの程度の不平等に容易に従う。 but could not brook the arbitrary assessment of an intendant. %% しかし、代官の独断的な評価には耐えられなかった。 The inferior ranks of people must, in that country, suffer patiently the usage which their superiors think proper to give them. %% その国では、下層階級の人々は、上司が適切と考える扱いに辛抱強く耐えなければならない。 In England, the different poll-taxes never produced the sum which had been expected from them, or which it was supposed they might have produced, had they been exactly levied. %% イギリスでは、さまざまな人頭税は、それらから期待されていた額、あるいは正確に徴収されていたら生み出していたかもしれない額を生み出すことはなかった。 In France, the capitation always produces the sum expected from it. %% フランスでは、人頭税は常に期待される額を生み出している。 The mild government of England, when it assessed the different ranks of people to the poll-tax, contented itself with what that assessment happened to produce, and required no compensation for the loss which the state might sustain, either by those who could not pay, or by those who would not pay (for there were many such), and who, by the indulgent execution of the law, were not forced to pay. %% イギリスの穏健な政府は、人頭税を徴収する際に、さまざまな階級の人々を評価したとき、その評価によって生み出されたものに満足し、支払えない人や支払わない人(そのような人はたくさんいた)によって国家が被る損失に対して、補償を要求しなかったし、法律の寛大な執行によって、支払いを強制されることもなかった。 The more severe government of France assesses upon each generality a certain sum, which the intendant must find as he can. %% フランスのより厳しい政府は、各総督府に一定の金額を課税し、総督はそれをできる限り見つけ出さなければならない。 If any province complains of being assessed too high, it may, in the assessment of next year, obtain an abatement proportioned to the overcharge of the year before; %% いずれかの州が課税額が高すぎると不満を言う場合、翌年の課税では、前年の過大請求に比例した減額を受けることができる。 but it must pay in the mean time. %% しかし、その間は支払わなければならない。 The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum, that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest; %% 総督は、自分の総督府に課せられた金額を確実に見つけるために、より大きな金額で課税する権限を与えられ、一部の納税者の失敗や無能力は、残りの納税者の過大請求によって補償されるかもしれない。 and till 1765, the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion. %% そして1765年まで、この余剰課税の固定は完全に彼の裁量に任されていた。 In that year, indeed, the council assumed this power to itself. %% その年、実際、評議会はこの権限を自ら引き受けた。 In the capitation of the provinces, it is observed by the perfectly well informed author of the Memoirs upon the Impositions in France, the proportion which falls upon the nobility, and upon those whose privileges exempt them from the taille, is the least considerable. %% 地方の人口税では、フランスの課税に関する回想録の非常によく知られた著者によって、貴族や特権によってテイルを免除されている人々にかかる割合が最も小さいことが観察されている。 The largest falls upon those subject to the taille, who are assessed to the capitation at so much a-pound of what they pay to that other tax. %% 最も大きいのは、テイルの対象となる人々で、彼らは他の税金に支払う額の1ポンドあたりの額で人頭税を課せられる。 Capitation taxes, so far as they are levied upon the lower ranks of people, are direct taxes upon the wages of labour, and are attended with all the inconveniencies of such taxes. %% 人頭税は、下層階級の人々に課せられる限り、労働賃金に対する直接税であり、そうした税金のあらゆる不都合を伴う。 Capitation taxes are levied at little expense; %% 人頭税はほとんど費用をかけずに徴収される。 and, where they are rigorously exacted, afford a very sure revenue to the state. %% そして、厳密に徴収される場合には、国家に非常に確実な収入をもたらす。 It is upon this account that, in countries where the case, comfort, and security of the inferior ranks of people are little attended to, capitation taxes are very common. %% このような理由から、下層階級の人々の安楽や安全がほとんど顧みられない国では、人頭税が非常に一般的である。 It is in general, however, but a small part of the public revenue, which, in a great empire, has ever been drawn from such taxes; %% しかし、大帝国では、そうした税金から得られる収入は、一般的に公的収入のごく一部にすぎない。 and the greatest sum which they have ever afforded, might always have been found in some other way much more convenient to the people. %% そして、そうした税金から得られる最大の収入は、常に、国民にとってもっと便利な他の方法で得ることができたはずである。 Taxes upon Consumable Commodities. %% 消費財に対する税金 The impossibility of taxing the people, in proportion to their revenue, by any capitation, seems to have given occasion to the invention of taxes upon consumable commodities. %% 人頭税によって、人々の収入に比例した課税をすることが不可能であることが、消費財に対する課税の発明の機会を与えたように思われる。 The state not knowing how to tax, directly and proportionably, the revenue of its subjects, endeavours to tax it indirectly by taxing their expense, which, it is supposed, will, in most cases, be nearly in proportion to their revenue. %% 国家は、国民の収入に直接的かつ比例的に課税する方法を知らず、国民の支出に課税することで間接的に課税しようとするが、これはほとんどの場合、国民の収入にほぼ比例すると考えられている。 Their expense is taxed, by taxing the consumable commodities upon which it is laid out. %% 国民の支出は、支出される消費財に課税することで課税される。 Consumable commodities are either necessaries or luxuries. %% 消費財は必需品か贅沢品である。 By necessaries I understand, not only the commodities which are indispensibly necessary for the support of life, but whatever the custom of the country renders it indecent for creditable people, even of the lowest order, to be without. %% 必需品とは、生活を支えるために絶対に必要な商品だけでなく、その国の習慣によって、どんなに身分の低い人でも、信用できる人が持っていないとみっともないものと考えられるものをすべて指す。 A linen shirt, for example, is, strictly speaking, not a necessary of life. %% 例えば、麻のシャツは、厳密に言えば、生活必需品ではない。 The Greeks and Romans lived, I suppose, very comfortably, though they had no linen. %% ギリシャ人やローマ人は、麻の衣類がなかったにもかかわらず、非常に快適に暮らしていたと思う。 But in the present times, through the greater part of Europe, a creditable day-labourer would be ashamed to appear in public without a linen shirt, the want of which would be supposed to denote that disgraceful degree of poverty, which, it is presumed, nobody can well fall into without extreme bad conduct. %% しかし、現代では、ヨーロッパの大部分で、信用できる日雇い労働者は、麻のシャツを着ずに人前に出ることを恥ずかしく思うだろうし、麻のシャツを着ていないことは、恥ずべき貧困の程度を示すと考えられているだろうし、極端に悪い行いをしなければ、誰もそのような貧困に陥ることはないと推定される。 Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England. %% 同じように、習慣によって革靴はイギリスの生活必需品となった。 The poorest creditable person, of either sex, would be ashamed to appear in public without them. %% どちらの性であれ、最も貧しい信用できる人は、革靴を履かずに人前に出ることを恥ずかしく思うだろう。 In Scotland, custom has rendered them a necessary of life to the lowest order of men; %% スコットランドでは、習慣によって革靴は最下層の人々の生活必需品となっている。 but not to the same order of women, who may, without any discredit, walk about barefooted. %% しかし、女性の同じ階級にはそうではなく、女性は、何の不名誉もなく、裸足で歩き回ることができる。 In France, they are necessaries neither to men nor to women; %% フランスでは、革靴は男性にも女性にも必需品ではない。 the lowest rank of both sexes appearing there publicly, without any discredit, sometimes in wooden shoes, and sometimes barefooted. %% 両性の最下層階級は、何の不名誉もなく、時には木靴を履き、時には裸足で公然と現れる。 Under necessaries, therefore, I comprehend, not only those things which nature, but those things which the established rules of decency have rendered necessary to the lowest rank of people. %% したがって、必需品とは、自然がそうしたものだけでなく、確立された礼儀作法が最下層の人々に必要とさせたものも含むと私は理解している。 All other things I call luxuries, without meaning, by this appellation, to throw the smallest degree of reproach upon the temperate use of them. %% 他のすべてのものを私は贅沢品と呼ぶが、この呼び名によって、それらの節度ある使用を少しでも非難するつもりはない。 Beer and ale, for example, in Great Britain, and wine, even in the wine countries, I call luxuries. %% 例えば、イギリスのビールやエール、そしてワイン生産国でさえもワインは贅沢品と呼ぶ。 A man of any rank may, without any reproach, abstain totally from tasting such liquors. %% どんな身分の人間でも、そうした酒を飲まなくても、何の非難も受けないだろう。 Nature does not render them necessary for the support of life; %% 自然は、それらを生命維持に必要なものとはしていない。 and custom nowhere renders it indecent to live without them. %% そして、習慣はどこでもそれらなしでは生きられないようにはしていない。 As the wages of labour are everywhere regulated, partly by the demand for it, and partly by the average price of the necessary articles of subsistence; %% 労働の賃金は、どこでも、一部は労働需要によって、一部は生活必需品の平均価格によって調整されている。 whatever raises this average price must necessarily raise those wages; %% この平均価格を上げるものは何であれ、必然的に賃金も上げなければならない。 so that the labourer may still be able to purchase that quantity of those necessary articles which the state of the demand for labour, whether increasing, stationary, or declining, requires that he should have. {See book i.chap. 8} %% 労働者は、労働需要の状態が増加、停滞、減少のいずれであれ、彼が持つべきである必要品を購入することができる。{第1巻第8章を参照} A tax upon those articles necessarily raises their price somewhat higher than the amount of the tax, because the dealer, who advances the tax, must generally get it back, with a profit. %% これらの品物に課税すると、必然的にその価格は税額よりも多少高くなる。なぜなら、税金を前払いする業者は、通常、利益をつけて税金を取り戻さなければならないからである。 Such a tax must, therefore, occasion a rise in the wages of labour, proportionable to this rise of price. %% したがって、そのような税は、この価格の上昇に比例した労働賃金の上昇をもたらす。 It is thus that a tax upon the necessaries of life operates exactly in the same manner as a direct tax upon the wages of labour. %% このように、生活必需品に対する税は、労働賃金に対する直接税と全く同じように作用する。 The labourer, though he may pay it out of his hand, cannot, for any considerable time at least, be properly said even to advance it. %% 労働者は、自分の手で支払うかもしれないが、少なくともかなりの期間、それを前払いすることさえできない。 It must always, in the long-run, be advanced to him by his immediate employer, in the advanced state of wages. %% 長期的には、賃金の前払いによって、常に直接の雇用主から前払いされる。 His employer, if he is a manufacturer, will charge upon the price of his goods the rise of wages, together with a profit, so that the final payment of the tax, together with this overcharge, will fall upon the consumer. %% 彼の雇用主は、もし製造業者ならば、賃金の上昇分を利益と共に商品の価格に上乗せするので、税金の最終的な支払いはこの上乗せ分と共に消費者に転嫁される。 If his employer is a farmer, the final payment, together with a like overcharge, will fall upon the rent of the landlord. %% もし彼の雇用主が農民ならば、最終的な支払いは、同様の過剰請求と共に、地主の地代に転嫁される。 It is otherwise with taxes upon what I call luxuries, even upon those of the poor. %% 私が贅沢品と呼ぶものに対する税金は、貧しい人々に対するものでさえ、そうではない。 The rise in the price of the taxed commodities, will not necessarily occasion any rise in the wages of labour. %% 課税された商品の価格の上昇は、必ずしも労働賃金の上昇をもたらすわけではない。 A tax upon tobacco, for example, though a luxury of the poor, as well as of the rich, will not raise wages. %% 例えば、タバコに対する税金は、富裕層だけでなく貧困層の贅沢品でもあるが、賃金は上昇しない。 Though it is taxed in England at three times, and in France at fifteen times its original price, those high duties seem to have no effect upon the wages of labour. %% イギリスでは3倍、フランスでは15倍の税金が課せられているが、これらの高額な関税は労働賃金に影響を与えていないようだ。 The same thing maybe said of the taxes upon tea and sugar, which, in England and Holland, have become luxuries of the lowest ranks of people; %% イギリスやオランダでは、最下層の人々の贅沢品となっているお茶や砂糖に対する税金についても同じことが言える。 and of those upon chocolate, which, in Spain, is said to have become so. %% スペインではチョコレートもそうであると言われている。 The different taxes which, in Great Britain, have, in the course of the present century, been imposed upon spiritous liquors, are not supposed to have had any effect upon the wages of labour. %% イギリスでは、今世紀中に酒類に課せられたさまざまな税金は、労働賃金に何の影響も及ぼさなかったと考えられている。 The rise in the price of porter, occasioned by an additional tax of three shillings upon the barrel of strong beer, has not raised the wages of common labour in London. %% 強いビールの樽に3シリングを課税したことによるポーター価格の上昇は、ロンドンの一般労働者の賃金を引き上げることはなかった。 These were about eighteen pence or twenty pence a-day before the tax, and they are not more now. %% 課税前は1日18ペンスか20ペンスだったが、今もそれ以上ではない。 The high price of such commodities does not necessarily diminish the ability of the inferior ranks of people to bring up families. %% そのような商品の価格が高くても、下層階級の人々が家族を養う能力が低下するわけではない。 Upon the sober and industrious poor, taxes upon such commodities act as sumptuary laws, and dispose them either to moderate, or to refrain altogether from the use of superfluities which they can no longer easily afford. %% 地味で勤勉な貧しい人々にとって、そのような商品に対する税金は奢侈禁止法として機能し、彼らがもはや簡単に買うことができなくなった贅沢品の使用を控えさせるか、あるいは完全に控えさせる。 Their ability to bring up families, in consequence of this forced frugality, instead of being diminished, is frequently, perhaps, increased by the tax. %% このような強制的な節約の結果、家族を養う能力は低下するどころか、むしろ税金によって増加することが多い。 It is the sober and industrious poor who generally bring up the most numerous families, and who principally supply the demand for useful labour. %% 一般的に最も多くの家族を養い、有用な労働力の需要を主に供給しているのは、地味で勤勉な貧しい人々である。 All the poor, indeed, are not sober and industrious; %% 確かに、すべての貧しい人々が地味で勤勉なわけではない。 and the dissolute and disorderly might continue to indulge themselves in the use of such commodities, after this rise of price, in the same manner as before, without regarding the distress which this indulgence might bring upon their families. %% そして、放蕩で無秩序な人々は、この価格上昇後も、以前と同じように、そのような商品の使用に耽り続け、この耽溺が家族にもたらす苦悩を顧みないかもしれない。 Such disorderly persons, however, seldom rear up numerous families, their children generally perishing from neglect, mismanagement, and the scantiness or unwholesomeness of their food. %% しかし、そのような無秩序な人々は、めったに大家族を養うことはなく、彼らの子供たちは一般的に、怠慢、不手際、食料の不足や不健康さから死んでしまう。 If by the strength of their constitution, they survive the hardships to which the bad conduct of their parents exposes them, yet the example of that bad conduct commonly corrupts their morals; %% 彼らが体質の強さによって、親の悪行によってさらされた困難を乗り越えたとしても、その悪行の例は、一般的に彼らの道徳を堕落させる。 so that, instead of being useful to society by their industry, they become public nuisances by their vices and disorders. %% そのため、彼らは勤勉によって社会に役立つどころか、悪徳や無秩序によって公害となってしまう。 Through the advanced price of the luxuries of the poor, therefore, might increase somewhat the distress of such disorderly families, and thereby diminish somewhat their ability to bring up children, it would not probably diminish much the useful population of the country. %% したがって、貧困層の贅沢品の価格上昇によって、そのような無秩序な家庭の苦悩が多少増大し、それによって子供を育てる能力が多少低下するかもしれないが、国の有用な人口が大幅に減少することはないだろう。 Any rise in the average price of necessaries, unless it be compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish, more or less, the ability of the poor to bring up numerous families, and, consequently, to supply the demand for useful labour; %% 必需品の平均価格の上昇は、労働賃金の比例的な上昇によって補償されない限り、必然的に、貧困層が大家族を養い、その結果、有用な労働の需要を満たす能力を多かれ少なかれ減少させる。 whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining; %% その需要の状態がどのようなものであれ、増加、停滞、減少のいずれであれ、 or such as requires an increasing, stationary, or declining population. %% あるいは、人口の増加、停滞、減少を必要とするものである。 Taxes upon luxuries have no tendency to raise the price of any other commodities, except that of the commodities taxed. %% 贅沢品に対する税は、課税された商品の価格を除いて、他のどの商品の価格も上げる傾向はない。 Taxes upon necessaries, by raising the wages of labour, necessarily tend to raise the price of all manufactures, and consequently to diminish the extent of their sale and consumption. %% 必需品に対する税は、労働賃金を引き上げることで、必然的にすべての製造品の価格を引き上げ、その結果、販売と消費の規模を縮小させる傾向がある。 Taxes upon luxuries are finally paid by the consumers of the commodities taxed, without any retribution. %% 贅沢品に対する税は、最終的には課税された商品の消費者が支払うことになり、報復はない。 They fall indifferently upon every species of revenue, the wages of labour, the profits of stock, and the rent of land. %% これらは、あらゆる種類の収入、労働賃金、株の利益、土地の賃料に無差別に課せられる。 Taxes upon necessaries, so far as they affect the labouring poor, are finally paid, partly by landlords, in the diminished rent of their lands, and partly by rich consumers, whether landlords or others, in the advanced price of manufactured goods; %% 必需品に対する税は、労働貧民に影響を与える限り、最終的には、一部は地主が土地の賃料の減少で、一部は地主であろうとなかろうと、富裕な消費者が工業製品の価格上昇で支払うことになる。 and always with a considerable overcharge. %% そして、常にかなりの過大請求を伴う。 The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a farther advancement of their wages. %% 生活に本当に必要なものであり、貧しい人々の消費に充てられる粗毛織物などの工業製品の価格上昇は、賃金のさらなる上昇によって貧しい人々に補償されなければならない。 The middling and superior ranks of people, if they understood their own interest, ought always to oppose all taxes upon the necessaries of life, as well as all taxes upon the wages of labour. %% 中流階級と上流階級の人々は、もし自分の利益を理解しているなら、生活必需品に対するあらゆる税金や労働賃金に対するあらゆる税金に常に反対するべきである。 The final payment of both the one and the other falls altogether upon themselves, and always with a considerable overcharge. %% どちらの税金も最終的には自分たちの負担となり、常にかなりの過大請求を伴う。 They fall heaviest upon the landlords, who always pay in a double capacity; %% 彼らは常に二重の資格で支払う地主に最も重くのしかかる。 in that of landlords, by the reduction, of their rent; %% 地主の場合には、地代の減少によってである。 and in that of rich consumers, by the increase of their expense. %% 富裕な消費者の場合には、支出の増加によってである。 The observation of Sir Matthew Decker, that certain taxes are, in the price of certain goods, sometimes repeated and accumulated four or five times, is perfectly just with regard to taxes upon the necessaries of life. %% マシュー・デッカー卿の観察によると、ある種の税金は、ある種の商品の価格に四、五回も重ねて累積されることがあるというが、生活必需品に対する税金については、これはまったく正しい。 In the price of leather, for example, you must pay not only for the tax upon the leather of your own shoes, but for a part of that upon those of the shoemaker and the tanner. %% たとえば、革の価格では、自分の靴の革にかかる税金だけでなく、靴屋や皮なめし業者の革にかかる税金の一部も支払わなければならない。 You must pay, too, for the tax upon the salt, upon the soap, and upon the candles which those workmen consume while employed in your service; %% あなたはまた、これらの職人があなたのために働いている間に消費する塩、石鹸、ろうそくに対する税金も支払わなければならない。 and for the tax upon the leather, which the saltmaker, the soap-maker, and the candle-maker consume, while employed in their service. %% そして、塩職人、石鹸職人、ろうそく職人が働いている間に消費する革に対する税金も支払わなければならない。 In Great Britain, the principal taxes upon the necessaries of life, are those upon the four commodities just now mentioned, salt, leather, soap, and candles. %% イギリスでは、生活必需品に対する主な税金は、今述べた四つの商品、塩、革、石鹸、ろうそくに対するものである。 Salt is a very ancient and a very universal subject of taxation. %% 塩は非常に古く、非常に普遍的な課税対象である。 It was taxed among the Romans, and it is so at present in, I believe, every part of Europe. %% 塩はローマ人の間でも課税されていたし、現在でもヨーロッパのあらゆる地域で課税されていると思う。 The quantity annually consumed by any individual is so small, and may be purchased so gradually, that nobody, it seems to have been thought, could feel very sensibly even a pretty heavy tax upon it. %% 塩は、個人が年間に消費する量が非常に少なく、また、少しずつ購入することができるので、かなり重い税金をかけても、誰もあまり感じないだろうと考えられたようだ。 It is in England taxed at three shillings and fourpence a bushel; %% イギリスでは、塩は1ブッシェルあたり3シリング4ペンスの税金がかけられている。 about three times the original price of the commodity. %% これは、塩の元の価格の約3倍である。 In some other countries, the tax is still higher. %% 他の国では、税金はさらに高い。 Leather is a real necessary of life. %% 皮革は生活に本当に必要なものだ。 The use of linen renders soap such. %% リネンの使用は石鹸をそのようなものにしている。 In countries where the winter nights are long, candles are a necessary instrument of trade. %% 冬の夜が長い国では、ろうそくは貿易に必要な道具である。 Leather and soap are in Great Britain taxed at three halfpence a-pound; candles at a penny; taxes which, upon the original price of leather, may amount to about eight or ten per cent.; upon that of soap, to about twenty or five-and-twenty per cent.; and upon that of candles to about fourteen or fifteen per cent.; taxes which, though lighter than that upon salt, are still very heavy. %% 皮革と石鹸はイギリスでは一ポンドにつき三ハーフペンスの税金がかけられ、ろうそくは一ペニーの税金がかけられている。皮革の元値に対する税金は約八から一〇パーセントにのぼり、石鹸の元値に対する税金は約二〇から二五パーセントにのぼり、ろうそくの元値に対する税金は約一四から一五パーセントにのぼる。塩に対する税金よりは軽いが、それでも非常に重い税金である。 As all those four commodities are real necessaries of life, such heavy taxes upon them must increase somewhat the expense of the sober and industrious poor, and must consequently raise more or less the wages of their labour. %% これら四つの商品はすべて生活に本当に必要なものなので、それらにかかる重税は、地味で勤勉な貧しい人々の出費を多少増やし、その結果、彼らの労働賃金を多少なりとも上昇させなければならない。 In a country where the winters are so cold as in Great Britain, fuel is, during that season, in the strictest sense of the word, a necessary of life, not only for the purpose of dressing victuals, but for the comfortable subsistence of many different sorts of workmen who work within doors; %% イギリスのように冬が寒い国では、その季節には燃料は、言葉の最も厳密な意味で、食料を調理する目的だけでなく、屋内で働く多くの異なる種類の労働者の快適な生活のために、生活必需品である。 and coals are the cheapest of all fuel. %% そして石炭はすべての燃料の中で最も安い。 The price of fuel has so important an influence upon that of labour, that all over Great Britain, manufactures have confined themselves principally to the coal counties; %% 燃料の価格は労働の価格に非常に重要な影響を及ぼすので、イギリス全土で製造業は主に石炭産出地に限定されている。 other parts of the country, on account of the high price of this necessary article, not being able to work so cheap. %% 国の他の地域では、この必需品の価格が高いため、それほど安く働くことができない。 In some manufactures, besides, coal is a necessary instrument of trade; %% そのうえ、一部の製造業では石炭は貿易に必要な道具である。 as in those of glass, iron, and all other metals. %% ガラス、鉄、その他すべての金属の製造業のように。 If a bounty could in any case be reasonable, it might perhaps be so upon the transportation of coals from those parts of the country in which they abound, to those in which they are wanted. %% 補助金がどんな場合でも合理的であるならば、石炭が豊富な国の地域から石炭が不足している地域への石炭の輸送に対しても、おそらくそうだろう。 But the legislature, instead of a bounty, has imposed a tax of three shillings and threepence a-ton upon coals carried coastways; %% しかし、立法府は補助金の代わりに、沿岸で運搬される石炭に1トンあたり3シリング3ペンスの税金を課した。 which, upon most sorts of coal, is more than sixty per cent. %% これは、ほとんどの種類の石炭に対して60パーセント以上である。 of the original price at the coal pit. %% 炭鉱での元値の。 Coals carried, either by land or by inland navigation, pay no duty. %% 陸路または内陸水路で運搬される石炭には、関税はかからない。 Where they are naturally cheap, they are consumed duty free; %% 石炭がもともと安い場所では、無税で消費される。 where they are naturally dear, they are loaded with a heavy duty. %% 石炭がもともと高価な場所では、重税が課せられる。 Such taxes, though they raise the price of subsistence, and consequently the wages of labour, yet they afford a considerable revenue to government, which it might not be easy to find in any other way. %% このような税は、生活必需品の価格を上げ、その結果労働賃金も上げるが、政府にかなりの収入をもたらし、他の方法では簡単には得られないかもしれない。 There may, therefore, be good reasons for continuing them. %% したがって、それを続けるべき十分な理由があるかもしれない。 The bounty upon the exportation of corn, so far as it tends, in the actual state of tillage, to raise the price of that necessary article, produces all the like bad effects; %% 穀物の輸出に対する奨励金は、耕作の現状において、その必需品の価格を上げる傾向がある限り、同様の悪影響をすべて生み出す。 and instead of affording any revenue, frequently occasions a very great expense to government. %% そして、収入を得る代わりに、しばしば政府に非常に大きな出費をもたらす。 The high duties upon the importation of foreign corn, which, in years of moderate plenty, amount to a prohibition; %% 外国産穀物の輸入に対する高関税は、適度に豊作の年には禁止に等しい。 and the absolute prohibition of the importation, either of live cattle, or of salt provisions, which takes place in the ordinary state of the law, and which, on account of the scarcity, is at present suspended for a limited time with regard to Ireland and the British plantations, have all had the bad effects of taxes upon the necessaries of life, and produce no revenue to government. %% そして、生きた牛や塩漬け食料の輸入の絶対禁止は、通常の法律の状態で行われ、不足のために、現在、アイルランドとイギリスの農園に関して一定期間停止されているが、すべて生活必需品に対する税金の悪影響があり、政府に収入をもたらさない。 Nothing seems necessary for the repeal of such regulations, but to convince the public of the futility of that system in consequence of which they have been established. %% このような規制を廃止するために必要なことは、その結果として確立された制度の無益さを国民に納得させること以外には何もないように思われる。 Taxes upon the necessaries of life are much higher in many other countries than in Great Britain. %% 生活必需品に対する税金は、イギリスよりも他の多くの国でずっと高い。 Duties upon flour and meal when ground at the mill, and upon bread when baked at the oven, take place in many countries. %% 粉ひき小屋で挽いた小麦粉や食事、オーブンで焼いたパンに対する関税は、多くの国で課せられている。 In Holland the money-price of the bread consumed in towns is supposed to be doubled by means of such taxes. %% オランダでは、町で消費されるパンの貨幣価格は、そのような税金によって倍になるとされている。 In lieu of a part of them, the people who live in the country, pay every year so much a-head, according to the sort of bread they are supposed to consume. %% その一部の代わりに、その国に住む人々は、彼らが消費すると想定されるパンの種類に応じて、毎年一人当たりかなりの額を支払う。 Those who consume wheaten bread pay three guilders fifteen stivers; %% 小麦粉パンを消費する人は、三ギルダー十五スティーバーを支払う。 about six shillings and ninepence halfpenny. %% 約六シリング九ペンス半ペニーである。 Those, and some other taxes of the same kind, by raising the price of labour, are said to have ruined the greater part of the manufactures of Holland {Memoires concernant les Droits, etc. %% これらや、同じ種類の他の税金は、労働価格を上げることで、オランダの製造業の大部分を破壊したと言われている。 p. 210, 211.}. %% 210、211頁}。 Similar taxes, though not quite so heavy, take place in the Milanese, in the states of Genoa, in the duchy of Modena, in the duchies of Parma, Placentia, and Guastalla, and the Ecclesiastical state. %% 同じような税金は、それほど重くはないが、ミラノ、ジェノヴァ、モデナ公国、パルマ、プラセンティア、グアスタラ公国、教皇領でも課せられている。 A French author {Le Reformateur} of some note, has proposed to reform the finances of his country, by substituting in the room of the greater part of other taxes, this most ruinous of all taxes. %% ある著名なフランス人作家(ル・レフォルマトゥール)は、他の税金の大部分の代わりに、この最も破壊的な税金を課すことで、自国の財政を改革することを提案した。 There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by some philosophers. %% キケロは、これほど馬鹿げたことはなく、一部の哲学者によって主張されたことがないと述べている。 Taxes upon butcher’s meat are still more common than those upon bread. %% 肉に対する税金は、パンに対する税金よりもさらに一般的である。 It may indeed be doubted, whether butcher’s meat is any where a necessary of life. %% 肉がどこであれ生活必需品であるかどうかは、確かに疑わしい。 Grain and other vegetables, with the help of milk, cheese, and butter, or oil, where butter is not to be had, it is known from experience, can, without any butcher’s meat, afford the most plentiful, the most wholesome, the most nourishing, and the most invigorating diet. %% 穀物やその他の野菜は、牛乳、チーズ、バター、またはバターが手に入らない場合は油の助けを借りて、肉がなくても、最も豊富で、最も健康的で、最も栄養価が高く、最も元気を与える食事を摂ることができることが経験からわかっている。 Decency nowhere requires that any man should eat butcher’s meat, as it in most places requires that he should wear a linen shirt or a pair of leather shoes. %% ほとんどの場所では、麻のシャツや革靴を履く必要があるように、礼儀正しさはどこでも肉を食べることを要求していない。 Consumable commodities, whether necessaries or luxuries, may be taxed in two different ways. %% 消費財は、必需品であれ贅沢品であれ、二つの異なる方法で課税される。 The consumer may either pay an annual sum on account of his using or consuming goods of a certain kind; %% 消費者は、ある種の商品を使用または消費したことに対して、年額を支払うことができる。 or the goods may be taxed while they remain in the hands of the dealer, and before they are delivered to the consumer. %% あるいは、商品が販売者の手元にある間に、消費者に引き渡される前に課税される。 The consumable goods which last a considerable time before they are consumed altogether, are most properly taxed in the one way; %% 消費されるまでにかなりの時間を要する消費財は、一方の方法で課税されるのが最も適切である。 those of which the consumption is either immediate or more speedy, in the other. %% 消費が即時的またはより迅速なものは、他方の方法で課税される。 The coach-tax and plate tax are examples of the former method of imposing; %% 馬車税や食器税は、前者の課税方法の例である。 the greater part of the other duties of excise and customs, of the latter. %% その他の物品税や関税の大部分は、後者の課税方法である。 A coach may, with good management, last ten or twelve years. %% 馬車は、うまく管理すれば、10年から12年もつ。 It might be taxed, once for all, before it comes out of the hands of the coach-maker. %% 馬車は、馬車製造業者の手から出るまでの間に、一度だけ課税される。 But it is certainly more convenient for the buyer to pay four pounds a-year for the privilege of keeping a coach, than to pay all at once forty or forty-eight pounds additional price to the coach-maker; or a sum equivalent to what the tax is likely to cost him during the time he uses the same coach. %% しかし、馬車を所有する特権のために、馬車製造業者に一度に40ポンドや48ポンドの追加料金を支払うよりも、年間4ポンドを支払う方が、買い手にとって確かに都合がよい。あるいは、同じ馬車を使用している間にかかる税金に相当する金額を支払うよりも、年間4ポンドを支払う方が都合がよい。 A service of plate in the same manner, may last more than a century. %% 同様に、銀食器は1世紀以上もつ。 It is certainly-easier for the consumer to pay five shillings a-year for every hundred ounces of plate, near one per cent. %% 消費者にとって、銀食器100オンスごとに年間5シリング、つまり1パーセント近くを支払う方が、確かに楽である。 of the value, than to redeem this long annuity at five-and-twenty or thirty years purchase, which would enhance the price at least five-and-twenty or thirty per cent. %% 価値の、この長期年金を25年または30年で買い取るよりも、少なくとも25パーセントまたは30パーセント価格が上昇する。 The different taxes which affect houses, are certainly more conveniently paid by moderate annual payments, than by a heavy tax of equal value upon the first building or sale of the house. %% 住宅にかかるさまざまな税金は、住宅の最初の建築や販売時に同額の重税を課すよりも、適度な年払いで支払う方が確かに都合がよい。 It was the well-known proposal of Sir Matthew Decker, that all commodities, even those of which the consumption is either immediate or speedy, should be taxed in this manner; %% マシュー・デッカー卿の有名な提案は、すべての商品、即時または迅速に消費されるものも含めて、この方法で課税されるべきだというものだ。 the dealer advancing nothing, but the consumer paying a certain annual sum for the licence to consume certain goods. %% 業者は何も前払いせず、消費者は特定の商品を消費する許可証に対して一定の年額を支払うというものである。 The object of his scheme was to promote all the different branches of foreign trade, particularly the carrying trade, by taking away all duties upon importation and exportation, and thereby enabling the merchant to employ his whole capital and credit in the purchase of goods and the freight of ships, no part of either being diverted towards the advancing of taxes, %% 彼の計画の目的は、輸出入関税をすべて撤廃し、それによって商人が全資本と信用を商品の購入と船の運賃に投入できるようにすることで、外国貿易のあらゆる部門、特に運送業を発展させることにあった。 The project, however, of taxing, in this manner, goods of immediate or speedy consumption, seems liable to the four following very important objections. %% しかし、この方法で即時または迅速に消費される商品に課税するという計画は、以下の4つの非常に重要な異議申し立ての対象となるように思われる。 First, the tax would be more unequal, or not so well proportioned to the expense and consumption of the different contributors, as in the way in which it is commonly imposed. %% 第一に、税金は、通常課せられるやり方よりも不平等になるか、あるいは、異なる納税者の支出と消費にそれほど比例しなくなるだろう。 The taxes upon ale, wine, and spiritous liquors, which are advanced by the dealers, are finally paid by the different consumers, exactly in proportion to their respective consumption. %% 業者が前払いするビール、ワイン、蒸留酒に対する税金は、最終的にはそれぞれの消費量に正確に比例して、さまざまな消費者によって支払われる。 But if the tax were to be paid by purchasing a licence to drink those liquors, the sober would, in proportion to his consumption, be taxed much more heavily than the drunken consumer. %% しかし、もしこれらの酒を飲むための許可証を購入することで税金を支払うことになったら、酒を飲まない人は、消費量に比例して、酒を飲む人よりもはるかに重い税金を課せられる。 A family which exercised great hospitality, would be taxed much more lightly than one who entertained fewer guests. %% 手厚いもてなしをする家庭は、客をあまり招かない家庭よりもはるかに軽い税金を課せられる。 Secondly, this mode of taxation, by paying for an annual, half-yearly, or quarterly licence to consume certain goods, would diminish very much one of the principal conveniences of taxes upon goods of speedy consumption; %% 第二に、この課税方法は、特定の商品を消費するための年額、半年額、または四半期額の許可証を支払うことで、迅速に消費される商品に対する税金の主な利便性の1つを大幅に減らすことになる。 the piece-meal payment. %% 分割払いである。 In the price of threepence halfpenny, which is at present paid for a pot of porter, the different taxes upon malt, hops, and beer, together with the extraordinary profit which the brewer charges for having advanced than, may perhaps amount to about three halfpence. %% ポーター一杯に現在支払われている三ペンス半の価格には、麦芽、ホップ、ビールに対するさまざまな税金と、醸造業者が前払いしたことで請求する特別利益が、おそらく三ペンス半ほど含まれている。 If a workman can conveniently spare those three halfpence, he buys a pot of porter. %% 労働者がこの三ペンス半を都合よく捻出できるなら、彼はポーター一杯を買う。 If he cannot, he contents himself with a pint; %% 捻出できないなら、彼はパイントで我慢する。 and, as a penny saved is a penny got, he thus gains a farthing by his temperance. %% そして、一ペニー節約すれば一ペニー手に入るので、彼はこうして節制によって一ファージングを得る。 He pays the tax piece-meal, as he can afford to pay it, and when he can afford to pay it, and every act of payment is perfectly voluntary, and what he can avoid if he chuses to do so. %% 彼は税金を支払う余裕があるときに、支払う余裕がある分だけ支払い、支払いの行為はすべて完全に自発的であり、そうしたいと思ったら避けることができる。 Thirdly, such taxes would operate less as sumptuary laws. %% 第三に、そのような税は奢侈禁止法としての効果が小さい。 When the licence was once purchased, whether the purchaser drunk much or drunk little, his tax would be the same. %% 一度許可証を購入すれば、購入者が飲酒量の多寡にかかわらず、税額は同じである。 Fourthly, if a workman were to pay all at once, by yearly, half-yearly, or quarterly payments, a tax equal to what he at present pays, with little or no inconveniency, upon all the different pots and pints of porter which he drinks in any such period of time, the sum might frequently distress him very much. %% 第四に、もし労働者が、現在支払っている税額に等しい税金を、年払い、半年払い、四半期払いで、一括して支払うとしたら、そのような期間に飲むポーター酒のすべてのポットやパイントに対して、ほとんど、あるいはまったく不便を感じずに支払うとしても、その合計額はしばしば彼を非常に苦しめることがある。 This mode of taxation, therefore, it seems evident, could never, without the most grievous oppression, produce a revenue nearly equal to what is derived from the present mode without any oppression. %% したがって、この課税方法は、最も悲惨な抑圧なしには、現在の方法から得られる収入にほぼ等しい収入を、何の抑圧もなしに生み出すことはできないように思われる。 In several countries, however, commodities of an immediate or very speedy consumption are taxed in this manner. %% しかし、いくつかの国では、即時または非常に迅速に消費される商品には、この方法で課税されている。 In Holland, people pay so much a-head for a licence to drink tea. %% オランダでは、人々はお茶を飲む許可証に一人当たりかなりの金額を支払っている。 I have already mentioned a tax upon bread, which, so far as it is consumed in farm houses and country villages, is there levied in the same manner. %% すでに述べたように、農家や田舎の村で消費されるパンには、同じように課税されている。 The duties of excise are imposed chiefly upon goods of home produce, destined for home consumption. %% 物品税は、主に国内消費を目的とした国産品に課せられる。 They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use. %% 物品税は、最も一般的に使用される数種類の商品にのみ課せられる。 There can never be any doubt, either concerning the goods which are subject to those duties, or concerning the particular duty which each species of goods is subject to. %% これらの関税の対象となる商品に関しても、各商品に課せられる特定の関税に関しても、疑問の余地はない。 They fall almost altogether upon what I call luxuries, excepting always the four duties above mentioned, upon salt, soap, leather, candles, and perhaps that upon green glass. %% 塩、石鹸、革、ろうそく、そしておそらく緑色のガラスに課せられる上記の四つの関税を除いて、それらはほとんどすべて私が贅沢品と呼ぶものに課せられる。 The duties of customs are much more ancient than those of excise. %% 関税は物品税よりもはるかに古い。 They seem to have been called customs, as denoting customary payments, which had been in use for time immemorial. %% 関税は、太古の昔から使われていた慣習的な支払いを意味するcustomsと呼ばれていたようだ。 They appear to have been originally considered as taxes upon the profits of merchants. %% 関税はもともと商人の利益に対する税金と考えられていたとみられる。 During the barbarous times of feudal anarchy, merchants, like all the other inhabitants of burghs, were considered as little better than emancipated bondmen, whose persons were despised, and whose gains were envied. %% 封建無政府の野蛮な時代には、商人は、他のすべての都市住民と同様に、人格を軽蔑され、利益を妬まれた解放奴隷とほとんど変わらないと考えられていた。 The great nobility, who had consented that the king should tallage the profits of their own tenants, were not unwilling that he should tallage likewise those of an order of men whom it was much less their interest to protect. %% 王が自分たちの小作人の利益に課税することに同意していた大貴族は、王が自分たちの利益を守るよりもはるかに少ない人々の階級の利益に課税することにも不本意ではなかった。 In those ignorant times, it was not understood, that the profits of merchants are a subject not taxable directly; %% このような無知な時代には、商人の利益は直接課税の対象ではないということは理解されていなかった。 or that the final payment of all such taxes must fall, with a considerable overcharge, upon the consumers. %% あるいは、そうしたすべての税金の最終的な支払いは、かなりの過大請求とともに消費者に降りかかるに違いないということは理解されていなかった。 The gains of alien merchants were looked upon more unfavourably than those of English merchants. %% 外国商人の利益は、イギリス商人の利益よりも不利に見られていた。 It was natural, therefore, that those of the former should be taxed more heavily than those of the latter. %% したがって、前者の利益には後者の利益よりも重い税が課せられるのは当然のことだった。 This distinction between the duties upon aliens and those upon English merchants, which was begun from ignorance, has been continued front the spirit of monopoly, or in order to give our own merchants an advantage, both in the home and in the foreign market. %% 無知から始まったこの外国商人とイギリス商人に対する関税の区別は、独占の精神から、あるいは国内市場と海外市場の両方で自国の商人に有利にするために続けられた。 With this distinction, the ancient duties of customs were imposed equally upon all sorts of goods, necessaries as well its luxuries, goods exported as well as goods imported. %% この区別を除いて、古代の関税は、必需品も贅沢品も、輸出品も輸入品も、あらゆる種類の商品に平等に課せられていた。 Why should the dealers in one sort of goods, it seems to have been thought, be more favoured than those in another? %% ある種の商品の取引業者が、他の取引業者よりも優遇されるべき理由はないと考えられたようだ。 or why should the merchant exporter be more favoured than the merchant importer? %% あるいは、輸出商が輸入商よりも優遇されるべき理由はないと考えられたようだ。 The ancient customs were divided into three branches. %% 古代の関税は三つの部門に分けられていた。 The first, and, perhaps, the most ancient of all those duties, was that upon wool and leather. %% 最初の、そしておそらく最も古い関税は、羊毛と皮革に対するものだった。 It seems to have been chiefly or altogether an exportation duty. %% それは主に、あるいはもっぱら輸出税だったようだ。 When the woollen manufacture came to be established in England, lest the king should lose any part of his customs upon wool by the exportation of woollen cloths, a like duty was imposed upon them. %% 毛織物工業がイギリスに定着すると、毛織物の輸出によって国王が羊毛に対する関税の一部を失うことのないように、毛織物にも同様の関税が課せられた。 The other two branches were, first, a duty upon wine, which being imposed at so much a-ton, was called a tonnage; %% 他の二つの部門は、第一に、ワインに課せられる関税で、これはトン当たりに課せられるので、トン税と呼ばれていた。 and, secondly, a duty upon all other goods, which being imposed at so much a-pound of their supposed value, was called a poundage. %% 第二に、他のすべての品物に課せられる関税で、これは想定される価値の1ポンド当たりに課せられるので、ポンド税と呼ばれていた。 In the forty-seventh year of Edward III., a duty of sixpence in the pound was imposed upon all goods exported and imported, except wools, wool-felts, leather, and wines which were subject to particular duties. %% エドワード三世の四十七年には、羊毛、羊毛フェルト、皮革、ワインなど特別な関税の対象となるものを除き、輸出入されるすべての品物に1ポンドあたり6ペンスの関税が課せられた。 In the fourteenth of Richard II., this duty was raised to one shilling in the pound; %% リチャード二世の十四年には、この関税は1ポンドあたり1シリングに引き上げられた。 but, three years afterwards, it was again reduced to sixpence. %% しかし、三年後には再び6ペンスに引き下げられた。 It was raised to eightpence in the second year of Henry IV.; and, in the fourth of the same prince, to one shilling. %% ヘンリー四世の二年目には8ペンスに引き上げられ、同じ王の四年目には1シリングに引き上げられた。 From this time to the ninth year of William III., this duty continued at one shilling in the pound. %% このときからウィリアム三世の九年目まで、この関税は1ポンドあたり1シリングのままだった。 The duties of tonnage and poundage were generally granted to the king by one and the same act of parliament, and were called the subsidy of tonnage and poundage. %% トン税とポンド税は、通常、国王に議会の同一の法令によって認められ、トン税とポンド税の補助金と呼ばれた。 The subsidy of poundage having continued for so long a time at one shilling in the pound, or at five per cent., a subsidy came, in the language of the customs, to denote a general duty of this kind of five per cent. %% ポンド税の補助金は、長い間1ポンドあたり1シリング、つまり5パーセントで続いたため、関税の用語では、補助金は5パーセントのこの種の一般関税を意味するようになった。 This subsidy, which is now called the old subsidy, still continues to be levied, according to the book of rates established by the twelfth of Charles II. %% この補助金は、現在では旧補助金と呼ばれ、チャールズ二世の十二年目に制定された税率表に基づいて、現在も徴収され続けている。 The method of ascertaining, by a book of rates, the value of goods subject to this duty, is said to be older than the time of James I. %% 税率表によって、この関税の対象となる商品の価値を確定させる方法は、ジェームズ一世の時代よりも古いと言われている。 The new subsidy, imposed by the ninth and tenth of William III., was an additional five per cent. %% ウィリアム三世の九年目と十年目に課せられた新しい補助金は、さらに5パーセントだった。 upon the greater part of goods. %% 商品の大部分に課せられた。 The one-third and the two-third subsidy made up between them another five per cent. %% 三分の一と三分の二の補助金は、その間にさらに5パーセントを占めた。 of which they were proportionable parts. %% これらは、そのうちの比例した部分だった。 The subsidy of 1747 made a fourth five per cent. %% 1747年の補助金は、四つ目の5パーセントとなった。 upon the greater part of goods; %% 商品の大部分に課せられた。 and that of 1759, a fifth upon some particular sorts of goods. %% そして1759年の補助金は、五つ目の5パーセントとなった。 Besides those five subsidies, a great variety of other duties have occasionally been imposed upon particular sorts of goods, in order sometimes to relieve the exigencies of the state, and sometimes to regulate the trade of the country, according to the principles of the mercantile system. %% これらの五つの補助金のほかに、国家の緊急事態を救済するため、また、重商主義の原則に従って、国の貿易を規制するために、特定の種類の商品に、時折、他の多種多様な関税が課せられた。 That system has come gradually more and more into fashion. %% この制度は、しだいに流行するようになった。 The old subsidy was imposed indifferently upon exportation, as well as importation. %% 古い補助金は、輸入だけでなく輸出にも無差別に課せられた。 The four subsequent subsidies, as well as the other duties which have since been occasionally imposed upon particular sorts of goods, have, with a few exceptions, been laid altogether upon importation. %% その後の四つの補助金は、それ以来、特定の種類の商品に時折課せられてきた他の関税と同様に、わずかな例外を除いて、すべて輸入に課せられてきた。 The greater part of the ancient duties which had been imposed upon the exportation of the goods of home produce and manufacture, have either been lightened or taken away altogether. %% 国産品や国産品の輸出に課せられていた古代の関税の大部分は、軽減されたか、あるいは完全に撤廃された。 In most cases, they have been taken away. %% ほとんどの場合、それらは取り去られた。 Bounties have even been given upon the exportation of some of them. %% それらの一部の輸出に対しては、補助金さえ与えられた。 Drawbacks, too, sometimes of the whole, and, in most cases, of a part of the duties which are paid upon the importation of foreign goods, have been granted upon their exportation. %% 外国製品の輸入に際して支払われる関税の一部、あるいはほとんどの場合、その全部について、輸出に際して払い戻しが認められている。 Only half the duties imposed by the old subsidy upon importation, are drawn back upon exportation; %% 古い補助金によって輸入に課せられた関税の半分だけが、輸出の際に払い戻される。 but the whole of those imposed by the latter subsidies and other imposts are, upon the greater parts of the goods, drawn back in the same manner. %% しかし、後者の補助金やその他の課税によって課せられた関税の全額は、商品の大部分について、同様に払い戻される。 This growing favour of exportation, and discouragement of importation, have suffered only a few exceptions, which chiefly concern the materials of some manufactures. %% 輸出を優遇し、輸入を阻害するこの傾向は、主に一部の製造業の原材料に関するわずかな例外を除いて、拡大している。 These our merchants and manufacturers are willing should come as cheap as possible to themselves, and as dear as possible to their rivals and competitors in other countries. %% これらの原材料は、我が国の商人や製造業者にとってできるだけ安く、他の国の競合他社にとってはできるだけ高く入手できることが望ましい。 Foreign materials are, upon this account, sometimes allowed to be imported duty-free; spanish wool, for example, flax, and raw linen yarn. %% このため、外国の原材料は、スペイン産の羊毛、亜麻、生麻糸など、無税で輸入できることがある。 The exportation of the materials of home produce, and of those which are the particular produce of our colonies, has sometimes been prohibited, and sometimes subjected to higher duties. %% 国産の原材料や植民地の特定の産物の輸出は、禁止されたり、高関税が課せられたりすることがある。 The exportation of English wool has been prohibited. %% 英国産羊毛の輸出は禁止されている。 That of beaver skins, of beaver wool, and of gum-senega, has been subjected to higher duties; %% ビーバーの皮、ビーバーの毛、セネガガムの輸出には高関税が課せられている。 Great Britain, by the conquests of Canada and Senegal, having got almost the monopoly of those commodities. %% イギリスは、カナダとセネガルを征服したことで、これらの商品をほぼ独占している。 That the mercantile system has not been very favourable to the revenue of the great body of the people, to the annual produce of the land and labour of the country, I have endeavoured to show in the fourth book of this Inquiry. %% 重商主義が、国民の大多数の収入や、国の土地と労働の年間生産物にあまり好ましくなかったことを、私はこの研究の第4巻で示そうと努力した。 It seems not to have been more favourable to the revenue of the sovereign; %% 重商主義は、君主の収入にもあまり好ましくなかったようである。 so far, at least, as that revenue depends upon the duties of customs. %% 少なくとも、その収入が関税に依存している限りは。 In consequence of that system, the importation of several sorts of goods has been prohibited altogether. %% この制度の結果、いくつかの種類の品物の輸入が全面的に禁止された。 This prohibition has, in some cases, entirely prevented, and in others has very much diminished, the importation of those commodities, by reducing the importers to the necessity of smuggling. %% この禁止は、ある場合には、輸入業者を密輸の必要性に追い込むことで、それらの品物の輸入を完全に阻止し、またある場合には、非常に減少させた。 It has entirely prevented the importation of foreign wollens; %% 外国製の毛織物の輸入は完全に阻止された。 and it has very much diminished that of foreign silks and velvets, %% 外国製の絹やビロードの輸入は非常に減少した。 In both cases, it has entirely annihilated the revenue of customs which might have been levied upon such importation. %% どちらの場合も、そうした輸入品に課せられたかもしれない関税収入を完全に消滅させた。 The high duties which have been imposed upon the importation of many different sorts of foreign goods in order to discourage their consumption in Great Britain, have, in many cases, served only to encourage smuggling, and, in all cases, have reduced the revenues of the customs below what more moderate duties would have afforded. %% イギリスでの消費を阻止するために、多くの異なる種類の外国製品の輸入に課せられた高関税は、多くの場合、密輸を助長するだけに終わり、いずれの場合も、関税収入をより穏当な関税がもたらすであろう額よりも低下させた。 The saying of Dr. Swift, that in the arithmetic of the customs, two and two, instead of making four, make sometimes only one, holds perfectly true with regard to such heavy duties, which never could have been imposed, had not the mercantile system taught us, in many cases, to employ taxation as an instrument, not of revenue, but of monopoly. %% スウィフト博士の格言によれば、関税の算術では、二足す二は四になるのではなく、時には一になるだけだが、重税についてはこの格言は完全に真実であり、重商主義が多くの場合に課税を収入ではなく独占の道具として用いることを教えなかったら、重税は決して課せられなかったであろう。 The bounties which are sometimes given upon the exportation of home produce and manufactures, and the drawbacks which are paid upon the re-exportation of the greater part of foreign goods, have given occasion to many frauds, and to a species of smuggling, more destructive of the public revenue than any other. %% 国産品や国産製品の輸出に与えられることがある奨励金や、外国製品の大部分の再輸出に支払われる払い戻し金は、多くの詐欺や、他の何よりも公的収入を破壊する密輸の一種を招いてきた。 In order to obtain the bounty or drawback, the goods, it is well known, are sometimes shipped, and sent to sea, but soon afterwards clandestinely re-landed in some other part of the country. %% 奨励金や払い戻し金を得るために、商品が船積みされて海に送られることがあるが、その後すぐに密かに国内の他の場所に再上陸させられることはよく知られている。 The defalcation of the revenue of customs occasioned by bounties and drawbacks, of which a great part are obtained fraudulently, is very great. %% 奨励金や払い戻し金によって生じる関税収入の横領は、その大部分が不正に取得されているが、非常に大きい。 The gross produce of the customs, in the year which ended on the 5th of January 1755, amounted to £5,068,000. %% 1755年1月5日に終わった年の税関の総生産額は506万8000ポンドに達した。 The bounties which were paid out of this revenue, though in that year there was no bounty upon corn, amounted to £167,806. %% この収入から支払われた奨励金は、その年には穀物に対する奨励金がなかったにもかかわらず、16万7806ポンドに達した。 The drawbacks which were paid upon debentures and certificates, to £2,156,800. %% 債券や証明書に対して支払われた払い戻し金は215万6800ポンドに達した。 Bounties and drawbacks together amounted to £2,324,600. %% 奨励金と払い戻し金は合わせて232万4600ポンドに達した。 In consequence of these deductions, the revenue of the customs amounted only to £2,743,400; %% これらの控除の結果、税関の収入はわずか274万3400ポンドに達した。 from which deducting £287,900 for the expense of management, in salaries and other incidents, the neat revenue of the customs for that year comes out to be £2,455,500. %% そこから給与やその他の事案の管理費として28万7900ポンドを差し引くと、その年の税関の純収入は245万5500ポンドとなる。 The expense of management, amounts, in this manner, to between five and six per cent. %% このように、管理費は5~6%にのぼる。 upon the gross revenue of the customs; %% 税関の総収入に対してである。 and to something more than ten per cent. %% そして10%以上になる。 upon what remains of that revenue, after deducting what is paid away in bounties and drawbacks. %% 奨励金や払い戻しで支払われたものを差し引いた後の収入の残りに対してである。 Heavy duties being imposed upon almost all goods imported, our merchant importers smuggle as much, and make entry of as little as they can. %% 輸入されるほとんどすべての品物に重税が課せられているので、我が国の輸入商人はできるだけ密輸し、できるだけ輸入を少なくする。 Our merchant exporters, on the contrary, make entry of more than they export; %% 反対に、我が国の輸出商人は輸出するよりも多く輸出申告する。 sometimes out of vanity, and to pass for great dealers in goods which pay no duty gain a bounty back. %% 時には虚栄心から、また無税で奨励金がもらえる品物の大商人と思われるために。 Our exports, in consequence of these different frauds, appear upon the custom-house books greatly to overbalance our imports, to the unspeakable comfort of those politicians, who measure the national prosperity by what they call the balance of trade. %% これらのさまざまな不正行為の結果、我が国の輸出は税関の帳簿上、輸入を大幅に上回っているように見え、貿易収支と呼ばれるもので国の繁栄を測る政治家たちを言葉にできないほど安心させている。 All goods imported, unless particularly exempted, and such exemptions are not very numerous, are liable to some duties of customs. %% 輸入されるすべての品物は、特に免除されない限り、またそのような免除は非常に多くはないが、関税の対象となる。 If any goods are imported, not mentioned in the book of rates, they are taxed at 4s:93⁄4d. for every twenty shillings value, according to the oath of the importer, that is, nearly at five subsidies, or five poundage duties. %% 関税率表に記載されていない品物が輸入された場合、輸入者の宣誓に基づき、20シリングごとに4シリング93⁄4ペンスの税金が課せられる。これはほぼ5つの補助金、または5つのポンド税に相当する。 The book of rates is extremely comprehensive, and enumerates a great variety of articles, many of them little used, and, therefore, not well known. %% 関税率表は非常に包括的で、多種多様な品目を列挙しているが、その多くはほとんど使われておらず、そのためあまり知られていない。 It is, upon this account, frequently uncertain under what article a particular sort of goods ought to be classed, and, consequently what duty they ought to pay. %% このため、特定の種類の品物をどの品目に分類すべきか、またその結果、どのような関税を支払うべきかが不明確になることがよくある。 Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer. %% これに関する間違いは、税関職員を破滅させることがあり、輸入者に多くのトラブル、出費、悩みをもたらすことが多い。 In point of perspicuity, precision, and distinctness, therefore, the duties of customs are much inferior to those of excise. %% したがって、明瞭性、正確性、明確性の点で、関税は消費税よりもはるかに劣っている。 In order that the greater part of the members of any society should contribute to the public revenue, in proportion to their respective expense, it does not seem necessary that every single article of that expense should be taxed. %% 社会の構成員の大部分が、それぞれの支出に応じて公的収入に貢献するためには、その支出のすべての品目に課税する必要はないと思われる。 The revenue which is levied by the duties of excise is supposed to fall as equally upon the contributors as that which is levied by the duties of customs; %% 消費税によって徴収される収入は、関税によって徴収される収入と同様に、納税者に平等に課せられると考えられている。 and the duties of excise are imposed upon a few articles only of the most general used and consumption. %% そして、消費税は、最も一般的に使用され消費される少数の品目にのみ課せられる。 It has been the opinion of many people, that, by proper management, the duties of customs might likewise, without any loss to the public revenue, and with great advantage to foreign trade, be confined to a few articles only. %% 多くの人々の意見では、適切な管理によって、関税も同様に、公的収入を損なうことなく、また、外国貿易に大きな利益をもたらすように、少数の品目に限定することができるとされている。 The foreign articles, of the most general use and consumption in Great Britain, seem at present to consist chiefly in foreign wines and brandies; %% イギリスで最も一般的に使用され消費されている外国製品は、現在のところ主に外国産のワインとブランデーであると思われる。 in some of the productions of America and the West Indies, sugar, rum, tobacco, cocoa-nuts, etc. %% アメリカや西インド諸島の産物である砂糖、ラム酒、タバコ、ココナッツなどである。 and in some of those of the East Indies, tea, coffee, china-ware, spiceries of all kinds, several sorts of piece-goods, etc. %% 東インド諸島の産物である茶、コーヒー、陶磁器、あらゆる種類の香辛料、数種類の布製品などである。 These different articles afford, the greater part of the perhaps, at present, revenue which is drawn from the duties of customs. %% これらの品目は、おそらく現在、関税から得られる収入の大部分を占めている。 The taxes which at present subsist upon foreign manufactures, if you except those upon the few contained in the foregoing enumeration, have, the greater part of them, been imposed for the purpose, not of revenue, but of monopoly, or to give our own merchants an advantage in the home market. %% 前述の列挙に含まれる少数のものを除いて、現在外国製品に課せられている税金は、その大部分が収入を得るためではなく、独占のため、あるいは自国の商人に国内市場で有利に働くように課せられている。 By removing all prohibitions, and by subjecting all foreign manufactures to such moderate taxes, as it was found from experience, afforded upon each article the greatest revenue to the public, our own workmen might still have a considerable advantage in the home market; %% すべての禁止を撤廃し、すべての外国製品に、経験から判明したように、各品目について国民に最大の収入をもたらす程度の適度な税金を課すことで、自国の労働者は依然として国内市場でかなりの優位性を保つことができるだろう。 and many articles, some of which at present afford no revenue to government, and others a very inconsiderable one, might afford a very great one. %% そして、現在政府に収入をもたらさない品目や、ごくわずかな収入しかもたらさない品目も、非常に大きな収入をもたらすようになるかもしれない。 High taxes, sometimes by diminishing the consumption of the taxed commodities, and sometimes by encouraging smuggling frequently afford a smaller revenue to government than what might be drawn from more moderate taxes. %% 高い税金は、課税対象商品の消費を減らしたり、密輸を助長したりすることで、より適度な税金から得られる収入よりも政府の収入が減ることが多い。 When the diminution of revenue is the effect of the diminution of consumption, there can be but one remedy, and that is the lowering of the tax. %% 収入の減少が消費の減少によるものである場合、唯一の救済策は税率の引き下げである。 When the diminution of revenue is the effect of the encouragement given to smuggling, it may, perhaps, be remedied in two ways; %% 収入の減少が密輸の助長によるものである場合、おそらく二つの方法で是正することができる。 either by diminishing the temptation to smuggle, or by increasing the difficulty of smuggling. %% 密輸の誘惑を減らすか、密輸の困難さを増やすかである。 The temptation to smuggle can be diminished only by the lowering of the tax; %% 密輸の誘惑は、税率の引き下げによってのみ減らすことができる。 and the difficulty of smuggling can be increased only by establishing that system of administration which is most proper for preventing it. %% そして密輸の困難さは、それを防ぐのに最も適した行政システムを確立することによってのみ増やすことができる。 The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs. %% 経験から考えると、消費税法は関税法よりも密輸業者の活動をはるかに効果的に妨害し、困難にしているように思われる。 By introducing into the customs a system of administration as similar to that of the excise as the nature of the different duties will admit, the difficulty of smuggling might be very much increased. %% 関税に、異なる関税の性質が許す限り消費税のそれに似た管理システムを導入することによって、密輸の困難さは非常に増大するかもしれない。 This alteration, it has been supposed by many people, might very easily be brought about. %% この変更は、多くの人が想定しているように、非常に簡単に実現できるかもしれない。 The importer of commodities liable to any duties of customs, it has been said, might, at his option, be allowed either to carry them to his own private warehouse; %% 関税の対象となる商品の輸入者は、自分の選択で、それらを自分の私設倉庫に運ぶか、 or to lodge them in a warehouse, provided either at his own expense or at that of the public, but under the key of the custom-house officer, and never to be opened but in his presence. %% あるいは、自費または公費で用意された倉庫に預け、税関職員の鍵の下で保管し、その職員の面前でしか開封できないようにすればよいとされている。 If the merchant carried them to his own private warehouse, the duties to be immediately paid, and never afterwards to be drawn back; %% 商人が自分の私設倉庫に運んだ場合、関税は即時に支払われ、その後は決して返金されない。 and that warehouse to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, in order to ascertain how far the quantity contained in it corresponded with that for which the duty had been paid. %% そして、その倉庫は、税関職員の訪問と検査をいつでも受けられるようにし、その中に含まれている量が、関税が支払われた量とどの程度一致しているかを確認できるようにする。 If he carried them to the public warehouse, no duty to be paid till they were taken out for home consumption. %% 商人が公の倉庫に運んだ場合、国内消費のために取り出されるまで関税は支払われない。 If taken out for exportation, to be duty-free; proper security being always given that they should be so exported. %% 輸出のために取り出された場合は、関税が免除される。適切な保証は、常にそれらが輸出されるように与えられる。 The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer; %% これらの特定の商品の卸売業者または小売業者は、いつでも税関職員の訪問と検査を受けなければならない。 and to be obliged to justify, by proper certificates, the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses. %% そして、適切な証明書によって、彼らの店や倉庫に含まれている全量に対する関税の支払いを正当化することを義務付けられる。 What are called the excise duties upon rum imported, are at present levied in this manner; %% 輸入ラム酒に対する物品税と呼ばれるものは、現在この方法で徴収されている。 and the same system of administration might, perhaps, be extended to all duties upon goods imported; %% そして、同じ管理システムが、おそらく、輸入品に対するすべての関税に拡大されるかもしれない。 provided always that those duties were, like the duties of excise, confined to a few sorts of goods of the most general use and consumption. %% ただし、これらの関税は、物品税のように、最も一般的に使用され消費される数種類の商品に限定される。 If they were extended to almost all sorts of goods, as at present, public warehouses of sufficient extent could not easily be provided; %% もし、現在のようにほとんどすべての種類の商品に拡大されたら、十分な規模の公共倉庫を簡単に用意することはできないだろう。 and goods of a very delicate nature, or of which the preservation required much care and attention, could not safely be trusted by the merchant in any warehouse but his own. %% そして、非常にデリケートな性質の商品や、保存に多くの注意と注意を要する商品は、商人自身の倉庫以外では安全に信頼することはできない。 If, by such a system of administration, smuggling to any considerable extent could be prevented, even under pretty high duties; %% もし、このような管理システムによって、かなり高い関税の下でさえ、かなりの程度の密輸を防ぐことができるならば、 and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state; %% そして、すべての関税が、国家に最大の収入をもたらす可能性が最も高い方法に応じて、時折引き上げられたり引き下げられたりするならば、 taxation being always employed as an instrument of revenue, and never of monopoly; %% 課税は常に収入の道具として使われ、独占の道具として使われることはなく、 it seems not improbable that a revenue, at least equal to the present neat revenue of the customs, might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption; %% 少なくとも現在の関税の純収入に等しい収入が、最も一般的に使用され消費される数種類の商品の輸入に対する関税から得られる可能性は低くないと思われる。 and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision, as those of excise. %% そして、関税は、消費税と同じ程度の単純さ、確実性、正確さをもたらすことができるかもしれない。 What the revenue at present loses by drawbacks upon the re-exportation of foreign goods, which are afterwards re-landed and consumed at home, would, under this system, be saved altogether. %% 外国製品の再輸出に際して、その後再上陸して国内で消費されるものについては、現在のところ収入が減額によって失われているが、この制度の下では、それらはすべて節約されるだろう。 If to this saving, which would alone be very considerable, were added the abolition of all bounties upon the exportation of home produce; %% この節約だけでもかなりのものだが、これに国産品の輸出に対するあらゆる奨励金の廃止が加われば、 in all cases in which those bounties were not in reality drawbacks of some duties of excise which had before been advanced; %% これらの奨励金が実際には以前に前払いされた消費税の一部を減額したものではない場合には、 it cannot well be doubted, but that the neat revenue of customs might, after an alteration of this kind, be fully equal to what it had ever been before. %% 関税の純収入は、この種の変更の後、これまでに得られた収入と完全に同等になるだろうことは疑いようがない。 If, by such a change of system, the public revenue suffered no loss, the trade and manufactures of the country would certainly gain a very considerable advantage. %% このような制度の変更によって、公的収入が損失を被らなければ、その国の貿易と製造業は確かに非常に大きな利益を得るだろう。 The trade in the commodities not taxed, by far the greatest number would be perfectly free, and might be carried on to and from all parts of the world with every possible advantage. %% 課税されない商品の貿易は、圧倒的に多くが完全に自由であり、あらゆる可能な利点をもって世界のあらゆる地域との間で行われるだろう。 Among those commodities would be comprehended all the necessaries of life, and all the materials of manufacture. %% これらの商品には、生活必需品や製造材料のすべてが含まれる。 So far as the free importation of the necessaries of life reduced their average money price in the home market, it would reduce the money price of labour, but without reducing in any respect its real recompence. %% 生活必需品の自由輸入が国内市場での平均貨幣価格を下げる限り、労働の貨幣価格は下がるが、その実質報酬はいかなる点でも下がらない。 The value of money is in proportion to the quantity of the necessaries of life which it will purchase. %% 貨幣の価値は、それが購入する生活必需品の量に比例する。 That of the necessaries of life is altogether independent of the quantity of money which can be had for them. %% 生活必需品の価値は、それらのために得られる貨幣の量とは全く無関係である。 The reduction in the money price of labour would necessarily be attended with a proportionable one in that of all home manufactures, which would thereby gain some advantage in all foreign markets. %% 労働の貨幣価格の低下は、必然的にすべての国内製造業の貨幣価格の低下を伴い、それによってすべての海外市場で何らかの利益を得ることになる。 The price of some manufactures would be reduced, in a still greater proportion, by the free importation of the raw materials. %% 一部の製造業の価格は、原材料の自由輸入によって、さらに大きな割合で低下するだろう。 If raw silk could be imported from China and Indostan, duty-free, the silk manufacturers in England could greatly undersell those of both France and Italy. %% 生糸を中国やインドから免税で輸入できれば、イギリスの絹織物業者はフランスやイタリアの業者よりもはるかに安く売ることができるだろう。 There would be no occasion to prohibit the importation of foreign silks and velvets. %% 外国の絹やビロードの輸入を禁止する必要はないだろう。 The cheapness of their goods would secure to our own workmen, not only the possession of a home, but a very great command of the foreign market. %% 彼らの商品の安さは、我が国の労働者にとって、国内市場の占有だけでなく、海外市場の占有も確実にするだろう。 Even the trade in the commodities taxed, would be carried on with much more advantage than at present. %% 課税される商品の貿易でさえ、現在よりもはるかに有利に行われるだろう。 If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free. %% もしこれらの商品が、この場合にはすべての税金が免除される外国輸出のために公共倉庫から配達されたならば、それらの貿易は完全に自由になるだろう。 The carrying trade, in all sorts of goods, would, under this system, enjoy every possible advantage. %% この制度の下では、あらゆる種類の商品の運搬貿易は、あらゆる可能な利益を享受するだろう。 If these commodities were delivered out for home consumption, the importer not being obliged to advance the tax till he had an opportunity of selling his goods, either to some dealer, or to some consumer, he could always afford to sell them cheaper than if he had been obliged to advance it at the moment of importation. %% もしこれらの商品が国内消費のために配達されたならば、輸入者は、ある業者またはある消費者に自分の商品を販売する機会を得るまで税金を前払いする必要がないので、輸入の時点で前払いしなければならない場合よりも常に安く販売することができる。 Under the same taxes, the foreign trade of consumption, even in the taxed commodities, might in this manner be carried on with much more advantage than it is at present. %% 同じ税制の下で、課税される商品でさえ、消費の外国貿易は、この方法で現在よりもはるかに有利に行われるかもしれない。 It was the object of the famous excise scheme of Sir Robert Walpole, to establish, with regard to wine and tobacco, a system not very unlike that which is here proposed. %% ワインやタバコに関して、ここで提案されているものとあまり違わない制度を確立することが、ロバート・ウォルポール卿の有名な物品税制度の目的だった。 But though the bill which was then brought into Parliament, comprehended those two commodities only, it was generally supposed to be meant as an introduction to a more extensive scheme of the same kind. %% しかし、当時議会に提出された法案は、この二つの商品だけを対象としていたが、一般的には、同種のより広範な制度への導入を意図したものと考えられた。 Faction, combined with the interest of smuggling merchants, raised so violent, though so unjust a clamour, against that bill, that the minister thought proper to drop it; %% 派閥は、密輸商人の利害と相まって、その法案に対して非常に不当な騒ぎを起こしたため、大臣はそれを撤回するのが適切だと考えた。 and, from a dread of exciting a clamour of the same kind, none of his successors have dared to resume the project. %% そして、同じ種類の騒ぎを起こすことを恐れて、彼の後継者の誰もその計画を再開しようとはしなかった。 The duties upon foreign luxuries, imported for home consumption, though they sometimes fall upon the poor, fall principally upon people of middling or more than middling fortune. %% 国内消費のために輸入される外国の贅沢品に対する関税は、時には貧しい人々にも課せられるが、主に中流以上の人々に課せられる。 Such are, for example, the duties upon foreign wines, upon coffee, chocolate, tea, sugar, etc. %% 例えば、外国産のワイン、コーヒー、チョコレート、紅茶、砂糖などに対する関税がそうである。 The duties upon the cheaper luxuries of home produce, destined for home consumption, fall pretty equally upon people of all ranks, in proportion to their respective expense. %% 国内消費向けの安価な国産贅沢品に対する関税は、各自の支出に応じて、あらゆる階級の人々にほぼ平等に課せられる。 The poor pay the duties upon malt, hops, beer, and ale, upon their own consumption; %% 貧しい人々は、麦芽、ホップ、ビール、エールに対する関税を、自分たちの消費に対して支払う。 the rich, upon both their own consumption and that of their servants. %% 富裕層は、自分たちの消費と使用人の消費の両方に対して支払う。 The whole consumption of the inferior ranks of people, or of those below the middling rank, it must be observed, is, in every country, much greater, not only in quantity, but in value, than that of the middling, and of those above the middling rank. %% 下層階級、つまり中流階級以下の人々の消費量は、どの国でも、中流階級以上の人々の消費量よりも、量だけでなく価値においてもはるかに大きいことに注意しなければならない。 The whole expense of the inferior is much greater titan that of the superior ranks. %% 下層階級の支出総額は、上層階級の支出総額よりもはるかに大きい。 In the first place, almost the whole capital of every country is annually distributed among the inferior ranks of people, as the wages of productive labour. %% まず第一に、どの国の資本もほとんどすべてが、生産労働の賃金として、毎年下層階級の人々に分配されている。 Secondly, a great part of the revenue, arising from both the rent of land and the profits of stock, is annually distributed among the same rank, in the wages and maintenance of menial servants, and other unproductive labourers. %% 第二に、土地の地代と資本の利潤の両方から生じる収入の大部分は、下私やその他の非生産的労働者の賃金や維持費として、毎年同じ階級に分配されている。 Thirdly, some part of the profits of stock belongs to the same rank, as a revenue arising from the employment of their small capitals. %% 第三に、資本の利潤の一部は、彼らの小さな資本の使用から生じる収入として、同じ階級に属している。 The amount of the profits annually made by small shopkeepers, tradesmen, and retailers of all kinds, is everywhere very considerable, and makes a very considerable portion of the annual produce. %% 小規模な店主、商人、あらゆる種類の小売業者が毎年得る利益の額は、どこでも非常に大きく、年産額の非常に大きな部分を占めている。 Fourthly and lastly, some part even of the rent of land belongs to the same rank; %% 第四に、そして最後に、土地の地代の一部でさえ同じ階級に属している。 a considerable part to those who are somewhat below the middling rank, and a small part even to the lowest rank; %% かなりの部分が中流階級よりやや下の人々のものであり、ごく一部は最下層階級のものである。 common labourers sometimes possessing in property an acre or two of land. %% 一般労働者が一エーカーか二エーカーの土地を所有することがある。 Though the expense of those inferior ranks of people, therefore, taking them individually, is very small, yet the whole mass of it, taking them collectively, amounts always to by much the largest portion of the whole expense of the society; %% したがって、これらの下層階級の人々の支出は、個々に見ると非常に小さいが、集合的に見ると、その全体量は常に社会全体の支出の大部分を占めている。 what remains of the annual produce of the land and labour of the country, for the consumption of the superior ranks, being always much less, not only in quantity, but in value. %% 上位階級の消費のために、その国の土地と労働の年産物から残るものは、量だけでなく価値においても常にずっと少ない。 The taxes upon expense, therefore, which fall chiefly upon that of the superior ranks of people, upon the smaller portion of the annual produce, are likely to be much less productive than either those which fall indifferently upon the expense of all ranks, or even those which fall chiefly upon that of the inferior ranks, than either those which fall indifferently upon the whole annual produce, or those which fall chiefly upon the larger portion of it. %% したがって、主に上位階級の人々の支出に課せられる支出税は、年産物のより小さな部分に課せられるので、すべての階級の支出に無差別に課せられるものや、下位階級の支出に主に課せられるものよりも、年産物全体に無差別に課せられるものや、年産物の大部分に主に課せられるものよりも、はるかに生産性が低いと考えられる。 The excise upon the materials and manufacture of home-made fermented and spirituous liquors, is, accordingly, of all the different taxes upon expense, by far the most productive; %% したがって、自家製のアルコール飲料の原料と製造に対する物品税は、あらゆる支出税の中で、はるかに生産性が高い。 and this branch of the excise falls very much, perhaps principally, upon the expense of the common people. %% そして、この物品税の分野は、おそらく主に、一般の人々の支出に大きく影響する。 In the year which ended on the 5th of July 1775, the gross produce of this branch of the excise amounted to £3,341,837:9:9. %% 1775年7月5日に終わった年には、この物品税の分野の総生産額は334万1837ポンド9シリング9ペンスに達した。 It must always be remembered, however, that it is the luxuries, and not the necessary expense of the inferior ranks of people, that ought ever to be taxed. %% しかし、課税されるべきなのは、下層階級の人々の必需品ではなく、贅沢品であることを常に忘れてはならない。 The final payment of any tax upon their necessary expense, would fall altogether upon the superior ranks of people; %% 彼らの必需品に対する税金の最終的な支払いは、すべて上流階級の人々にかかるだろう。 upon the smaller portion of the annual produce, and not upon the greater. %% 年産物のより小さな部分にかかるのであって、より大きな部分にかかるわけではない。 Such a tax must, in all cases, either raise the wages of labour, or lessen the demand for it. %% そのような税金は、いずれにせよ、労働賃金を引き上げるか、労働需要を減らすかのどちらかである。 It could not raise the wages of labour, without throwing the final payment of the tax upon the superior ranks of people. %% 税金の最終的な支払いを上流階級の人々に負担させなければ、労働賃金を引き上げることはできない。 It could not lessen the demand for labour, without lessening the annual produce of the land and labour of the country, the fund upon which all taxes must be finally paid. %% 労働需要を減らすことは、すべての税金が最終的に支払われるべき資金である、その国の土地と労働の年産物を減らすことなしにはできない。 Whatever might be the state to which a tax of this kind reduced the demand for labour, it must always raise wages higher than they otherwise would be in that state; %% このような税金が労働需要を減らす状態がどのようなものであれ、その税金は常に、その状態でなければ得られる賃金よりも高く賃金を引き上げなければならない。 and the final payment of this enhancement of wages must, in all cases, fall upon the superior ranks of people. %% そして、この賃金上昇の最終的な支払いは、いずれにせよ、上流階級の人々に負担されることになる。 Fermented liquors brewed, and spiritous liquors distilled, not for sale, but for private use, are not in Great Britain liable to any duties of excise. %% 販売用ではなく私用に醸造された発酵酒や蒸留酒は、英国では消費税の対象とはならない。 This exemption, of which the object is to save private families from the odious visit and examination of the tax-gatherer, occasions the burden of those duties to fall frequently much lighter upon the rich than upon the poor. %% この免除は、私的な家庭を税金徴収人の忌まわしい訪問や検査から救うことを目的としているが、この税金の負担は、貧しい人よりも金持ちにかかることが多く、はるかに軽い。 It is not, indeed, very common to distil for private use, though it is done sometimes. %% 確かに、私用に蒸留することはあまり一般的ではないが、時々行われることはある。 But in the country, many middling and almost all rich and great families, brew their own beer. %% しかし、田舎では、多くの中流家庭やほとんどすべての富裕層や大家族が、自分たちでビールを醸造している。 Their strong beer, therefore, costs them eight shillings a-barrel less than it costs the common brewer, who must have his profit upon the tax, as well as upon all the other expense which he advances. %% そのため、彼らの強いビールは、一般の醸造業者よりも一樽あたり8シリング安く、税金やその他の経費を前払いするだけでなく、利益も得なければならない。 Such families, therefore, must drink their beer at least nine or ten shillings a-barrel cheaper than any liquor of the same quality can be drank by the common people, to whom it is everywhere more convenient to buy their beer, by little and little, from the brewery or the ale-house. %% したがって、そのような家族は、一般の人々が飲むことができる同じ品質の酒よりも、少なくとも1樽あたり9シリングか10シリング安いビールを飲むことができる。一般の人々は、どこでもビール醸造所やエールハウスから少しずつビールを買う方が便利である。 Malt, in the same manner, that is made for the use of a private family, is not liable to the visit or examination of the tax-gatherer but, in this case the family must compound at seven shillings and sixpence a-head for the tax. %% 同様に、私用に作られた麦芽は、徴税吏の訪問や検査の対象にはならないが、この場合、家族は一人当たり7シリング6ペンスの税金を支払わなければならない。 Seven shillings and sixpence are equal to the excise upon ten bushels of malt; %% 7シリング6ペンスは、麦芽10ブッシェルに対する物品税に相当する。 a quantity fully equal to what all the different members of any sober family, men, women, and children, are, at an average, likely to consume. %% 酒を飲まない家族の男性、女性、子供の平均的な消費量に相当する量である。 But in rich and great families, where country hospitality is much practised, the malt liquors consumed by the members of the family make but a small part of the consumption of the house. %% しかし、田舎の歓待が盛んな裕福で大家族では、家族が消費する麦芽酒は、家の消費量のごく一部にすぎない。 Either on account of this composition, however, or for other reasons, it is not near so common to malt as to brew for private use. %% しかし、この合成のためか、他の理由のためか、私用に醸造するほど麦芽にすることはあまり一般的ではない。 It is difficult to imagine any equitable reason, why those who either brew or distil for private use should not be subject to a composition of the same kind. %% 私用に醸造したり蒸留したりする人が、同じ種類の合成の対象とならない理由を想像するのは難しい。 A greater revenue than what is at present drawn from all the heavy taxes upon malt, beer, and ale, might be raised, it has frequently been said, by a much lighter tax upon malt; %% 麦芽、ビール、エールに対するすべての重税から現在得られている収入よりも、麦芽に対するはるかに軽い税によって、より多くの収入が得られるとよく言われている。 the opportunities of defrauding the revenue being much greater in a brewery than in a malt-house; %% 麦芽工場よりもビール醸造所の方が収入を騙す機会がはるかに多い。 and those who brew for private use being exempted from all duties or composition for duties, which is not the case with those who malt for private use. %% 私用に醸造する人は、私用に麦芽にする人とは違って、すべての関税や関税の合成を免除されている。 In the porter brewery of London, a quarter of malt is commonly brewed into more than two barrels and a-half, sometimes into three barrels of porter. %% ロンドンのポーター醸造所では、麦芽の四分の一は通常二樽半以上、時には三樽のポーターに醸造される。 The different taxes upon malt amount to six shillings a-quarter; those upon strong ale and beer to eight shillings a-barrel. %% 麦芽に対するさまざまな税金は、四分の一あたり六シリングにのぼり、強いビールやビールに対する税金は一樽あたり八シリングにのぼる。 In the porter brewery, therefore, the different taxes upon malt, beer, and ale, amount to between twenty-six and thirty shillings upon the produce of a quarter of malt. %% したがって、ポーター醸造所では、麦芽、ビール、エールに対するさまざまな税金は、麦芽の四分の一の生産に対して二十六から三十シリングにのぼる。 In the country brewery for common country sale, a quarter of malt is seldom brewed into less than two barrels of strong, and one barrel of small beer; %% 地方の醸造所では、地方で一般に販売するために、麦芽の四分の一を二樽以下の強いビールと一樽以下の小さなビールに醸造することはめったにない。 frequently into two barrels and a-half of strong beer. %% しばしば二樽半の強いビールに醸造される。 The different taxes upon small beer amount to one shilling and fourpence a-barrel. %% 小ビールにかかるさまざまな税金は、一樽あたり一シリング四ペンスにのぼる。 In the country brewery, therefore, the different taxes upon malt, beer, and ale, seldom amount to less than twenty-three shillings and fourpence, frequently to twenty-six shillings, upon the produce of a quarter of malt. %% したがって、地方の醸造所では、麦芽、ビール、エールに対するさまざまな税金は、麦芽の四分の一の生産に対して、めったに二十三シリング四ペンス以下になることはなく、しばしば二十六シリングにのぼる。 Taking the whole kingdom at an average, therefore, the whole amount of the duties upon malt, beer, and ale, cannot be estimated at less than twenty-four or twenty-five shillings upon the produce of a quarter of malt. %% したがって、王国全体を平均すると、麦芽、ビール、エールに対する関税の総額は、麦芽の四分の一の生産に対して二十四、五シリング以下とは見積もれない。 But by taking off all the different duties upon beer and ale, and by trebling the malt tax, or by raising it from six to eighteen shillings upon the quarter of malt, a greater revenue, it is said, might be raised by this single tax, than what is at present drawn from all those heavier taxes. %% しかし、ビールとエールに対するさまざまな関税をすべて撤廃し、麦芽税を三倍にするか、麦芽の四分の一に対して六シリングから十八シリングに引き上げれば、この単一税によって、現在それらの重税すべてから得ているものよりも、より多くの収入が得られるとされている。 - In 1772, the old malt tax produced......... £722,023: 11: 11 %% 一七七二年には、旧麦芽税は七二万二〇二三ポンド一一シリング一一ペンスの収入をもたらした。 - The additional... £356,776: 7: 93⁄4 %% 増税分は三五万六七七六ポンド七シリング九ペンス三クォーターだった。 - In 1775, the old tax produced............... £561,627: 3: 71⁄2 %% 一七七五年には、旧税は五六万一六二七ポンド三シリング七ペンス半の収入をもたらした。 - The additional... £278,650: 15: 33⁄4 %% 増税分は二七万八六五〇ポンド一五シリング三ペンス三クォーターだった。 - In 1774, the old tax produced ............ £624,614: 17: 53⁄4 %% 一七七四年には、旧税は六二万四六一四ポンド一七シリング五ペンス三クォーターの収入をもたらした。 - The additional....£310,745: 2: 81⁄2 %% 増税分は三一万七四五ポンド二シリング八ペンス半だった。 - In 1775, the old tax produced ............£657,357: 0: 81⁄4 %% 一七七五年には、旧税は六五万七三五七ポンド八ペンス四分の一の収入をもたらした。 - The additional....£323,785: 12: 61⁄4 %% 増税分は三二万三七八五ポンド一二シリング六ペンス四分の一だった。 - £5,855,580: 12: 03⁄4 - Average of these four years .............. £958,895: 3: 0 %% この四年間の平均は九五万八八九五ポンド三シリングだった。 - - In 1772, the country excise produced.......£1,243,120: 5: 3 %% 一七七二年には、地方消費税は収入を一二四万三一二〇ポンド五シリング三ペンス生み出した。 - The London brewery 408,260: 7: 23⁄4 %% ロンドンの醸造所は四〇万八二六〇ポンド七シリング二クォーター - In 1773, the country excise................£1,245,808: 3: 3 %% 一七七三年には、地方消費税は収入を一二四万五八〇八ポンド三シリング三ペンス生み出した。 - The London brewery 405,406: 17: 101⁄2 %% ロンドンの醸造所は四〇万五四〇六ポンド一七シリング一〇ハーフペンス - In 1774, the country excise................£1,246,373: 14: 51⁄2 %% 一七七四年には、地方消費税は収入を一二四万六三七三ポンド一四シリング五ハーフペンス生み出した。 - The London brewery 320,601: 18: 01⁄4 %% ロンドンの醸造所は三二万六〇一ポンド一八シリングクォーター - In 1775, the country excise................£1,214,583: 6: 11⁄4 %% 一七七五年には、地方消費税は収入を一二一万四五八三ポンド六シリングクォーター生み出した。 - The London brewery 463,670: 7: 01⁄4 %% ロンドンの醸造所は四六万三六七〇ポンド七シリングクォーター - 4)£6,547,832: 19: 21⁄4 - Average of these four years ..............£1,636,958: 4: 91⁄2 %% この四年間の平均は一六三万六九五八ポンド四シリング九ペンス半 - To which adding the average malt tax........ 958,895: 3: 01⁄4 %% これに平均麦芽税を加えると九五万八八九五ポンド三シリングクォーター - - The whole amount of those different %% これらの諸税の総額は - taxes comes out to be........£2,595,835: 7: 10 %% 二五九万五八三五ポンド七シリング一〇ペンスとなる。 - - But, by trebling the malt tax, %% しかし、麦芽税を三倍にすれば、 - or by raising it from six to %% つまり六シリングから - eighteen shillings upon the quarter %% 一クォーターあたり一八シリングに引き上げれば、 - of malt, that single tax would produce.....£2,876,685: 9: 0 %% その税だけで二八七万六六八五ポンド九シリングになる。 - A sum which exceeds the %% この額は、 - foregoing by.... 280,832: 1: 3 %% 前述の額を二八万八三二ポンド一シリング三ペンス上回る。 Under the old malt tax, indeed, is comprehended a tax of four shillings upon the hogshead of cyder, and another of ten shillings upon the barrel of mum. %% 確かに、旧麦芽税には、サイダーのホッグスヘッドあたり四シリング、マムのバレルあたり一〇シリングという税が含まれている。 In 1774, the tax upon cyder produced only £3,083:6:8. %% 一七七四年には、サイダー税は三〇八三ポンド六シリング八ペンスしか生み出さなかった。 It probably fell somewhat short of its usual amount; %% おそらく、通常の額には少し足りなかったのだろう。 all the different taxes upon cyder, having, that year, produced less than ordinary. %% その年は、サイダーに対するあらゆる税が、通常よりも少なく徴収された。 The tax upon mum, though much heavier, is still less productive, on account of the smaller consumption of that liquor. %% マムに対する税は、はるかに重いが、その酒の消費量が少ないため、さらに収益が少ない。 But to balance whatever may be the ordinary amount of those two taxes, there is comprehended under what is called the country excise, first, the old excise of six shillings and eightpence upon the hogshead of cyder; %% しかし、この二つの税の通常の額がいくらであれ、それを相殺するために、地方消費税と呼ばれるものには、まず、サイダーのホッグスヘッドあたり六シリング八ペンスの旧消費税が含まれている。 secondly, a like tax of six shillings and eightpence upon the hogshead of verjuice; %% 第二に、ヴェルジュのホッグスヘッドあたり六シリング八ペンスの同様の税金である。 thirdly, another of eight shillings and ninepence upon the hogshead of vinegar; %% 第三に、酢のホッグスヘッドあたり八シリング九ペンスの別の税金である。 and, lastly, a fourth tax of elevenpence upon the gallon of mead or metheglin. %% そして最後に、ミードまたはメテグリンのガロンあたり十一ペンスの第四の税金である。 The produce of those different taxes will probably much more than counterbalance that of the duties imposed, by what is called the annual malt tax, upon cyder and mum. %% これらの諸税の収入は、おそらく、サイダーとマムに課せられる、いわゆる年額麦芽税による関税収入をはるかに上回るであろう。 Malt is consumed, not only in the brewery of beer and ale, but in the manufacture of low wines and spirits. %% 麦芽は、ビールやエールの醸造だけでなく、低級ワインや蒸留酒の製造にも消費される。 If the malt tax were to be raised to eighteen shillings upon the quarter, it might be necessary to make some abatement in the different excises which are imposed upon those particular sorts of low wines and spirits, of which malt makes any part of the materials. %% もし麦芽税が四半期あたり十八シリングに引き上げられるなら、麦芽が原料の一部を占める、低級ワインや蒸留酒の特定の種類に課せられる諸々の物品税を多少減額する必要があるかもしれない。 In what are called malt spirits, it makes commonly but a third part of the materials; %% 麦芽酒と呼ばれるものでは、麦芽は通常原料の三分の一を占めるにすぎない。 the other two-thirds being either raw barley, or one-third barley and one-third wheat. %% 残りの三分の二は、生の大麦か、三分の一が大麦で三分の一が小麦である。 In the distillery of malt spirits, both the opportunity and the temptation to smuggle are much greater than either in a brewery or in a malt-house; the opportunity, on account of the smaller bulk and greater value of the commodity, and the temptation, on account of the superior height of the duties, which amounted to 3s. 10 2/3d. upon the gallon of spirits. %% 麦芽酒の蒸留所では、密輸の機会と誘惑は、ビール醸造所や麦芽製造所よりもはるかに大きい。機会は、商品の容積が小さく価値が大きいためであり、誘惑は、酒一ガロンあたり三シリング十ペンス二ファーシングという非常に高い関税のためである。 {Though the duties directly imposed upon proof spirits amount only to 2s. 6d per gallon, these, added to the duties upon the low wines, from which they are distilled, amount to 3s 10 2/3d. %% 蒸留酒に直接課せられる関税は、一ガロンあたり二シリング六ペンスにすぎないが、蒸留酒の原料である低級ワインに関税を加えると、三シリング十ペンス二ファーシングになる。 Both low wines and proof spirits are, to prevent frauds, now rated according to what they gauge in the wash.} %% 低級ワインと蒸留酒は、不正を防止するため、現在は洗浄液の量に応じて課税されている。 By increasing the duties upon malt, and reducing those upon the distillery, both the opportunities and the temptation to smuggle would be diminished, which might occasion a still further augmentation of revenue. %% 麦芽税を増やし、蒸留酒税を減らすことで、密輸の機会と誘惑の両方が減り、収入がさらに増加する可能性がある。 It has for some time past been the policy of Great Britain to discourage the consumption of spiritous liquors, on account of their supposed tendency to ruin the health and to corrupt the morals of the common people. %% イギリスでは、酒類の消費が庶民の健康を損ね、道徳を堕落させる傾向があると考えられているため、酒類の消費を抑制する政策がとられてきた。 According to this policy, the abatement of the taxes upon the distillery ought not to be so great as to reduce, in any respect, the price of those liquors. %% この政策によれば、蒸留酒税の減額は、いかなる意味においても、酒類の価格を下げるほど大きくすべきではない。 Spiritous liquors might remain as dear as ever; %% 酒類はこれまで通り高価なままでよい。 while, at the same time, the wholesome and invigorating liquors of beer and ale might be considerably reduced in their price. %% 同時に、健康的で元気の出るビールやエールの価格を大幅に下げることができる。 The people might thus be in part relieved from one of the burdens of which they at present complain the most; %% こうして国民は、現在最も不満を抱いている負担の一つから、ある程度解放されるかもしれない。 while, at the same time, the revenue might be considerably augmented. %% 同時に、収入もかなり増えるかもしれない。 The objections of Dr. Davenant to this alteration in the present system of excise duties, seem to be without foundation. %% 現行の物品税制度のこの変更に対するダヴェナント博士の異議には、根拠がないように思われる。 Those objections are, that the tax, instead of dividing itself, as at present, pretty equally upon the profit of the maltster, upon that of the brewer and upon that of the retailer, would so far as it affected profit, fall altogether upon that of the maltster; %% その異議とは、税金が現在のように麦芽製造業者の利益、醸造業者の利益、小売業者の利益にほぼ均等に分割されるのではなく、利益に影響する限り、麦芽製造業者の利益にすべてかかるというものである。 that the maltster could not so easily get back the amount of the tax in the advanced price of his malt, as the brewer and retailer in the advanced price of their liquor; %% 麦芽製造業者は、醸造業者や小売業者が酒の値上げで税額を取り戻すのと同じように、麦芽の値上げで税額を取り戻すことはできない。 and that so heavy a tax upon malt might reduce the rent and profit of barley land. %% そして、麦芽にかかる重税は大麦地の賃借料と利潤を減らすかもしれない。 No tax can ever reduce, for any considerable time, the rate of profit in any particular trade, which must always keep its level with other trades in the neighbourhood. %% どんな税金も、かなりの期間にわたって、特定の業種の利潤率を低下させることはできない。利潤率は常に近隣の他の業種と同じ水準を保たなければならない。 The present duties upon malt, beer, and ale, do not affect the profits of the dealers in those commodities, who all get back the tax with an additional profit, in the enhanced price of their goods. %% 麦芽、ビール、エールに対する現在の関税は、これらの商品のディーラーの利益に影響を与えず、ディーラーはすべて、商品の値上げで税金に追加利益を加えて取り戻している。 A tax, indeed, may render the goods upon which it is imposed so dear, as to diminish the consumption of them. %% 税金は、確かに、課税される商品を非常に高価にし、その消費を減少させるかもしれない。 But the consumption of malt is in malt liquors; %% しかし、麦芽の消費は麦芽酒にある。 and a tax of eighteen shillings upon the quarter of malt could not well render those liquors dearer than the different taxes, amounting to twenty-four or twenty-five shillings, do at present. %% そして、麦芽の四分の一に課せられる十八シリングという税金は、これらの酒を、現在課せられている二十四、五シリングにのぼるさまざまな税金よりも高くすることはできない。 Those liquors, on the contrary, would probably become cheaper, and the consumption of them would be more likely to increase than to diminish. %% それどころか、これらの酒はおそらく安くなり、消費量は減少するよりも増加する可能性が高い。 It is not very easy to understand why it should be more difficult for the maltster to get back eighteen shillings in the advanced price of his malt, than it is at present for the brewer to get back twenty-four or twenty-five, sometimes thirty shillings, in that of his liquor. %% 麦芽製造業者が麦芽の値上げで十八シリングを取り戻すのが、ビール醸造業者が酒の値上げで二十四、五シリング、ときには三十シリングを取り戻すよりも、なぜ難しいのか理解するのはあまり簡単ではない。 The maltster, indeed, instead of a tax of six shillings, would be obliged to advance one of eighteen shilling upon every quarter of malt. %% 実際、麦芽製造業者は、六シリングという税金の代わりに、麦芽の四分の一につき十八シリングを前払いしなければならない。 But the brewer is at present obliged to advance a tax of twenty-four or twenty-five, sometimes thirty shillings, upon every quarter of malt which he brews. %% しかし、ビール醸造業者は現在、醸造する麦芽の四分の一につき、二十四、五シリング、ときには三十シリングを前払いしなければならない。 It could not be more inconvenient for the maltster to advance a lighter tax, than it is at present for the brewer to advance a heavier one. %% 麦芽製造業者が軽い税金を前払いすることは、ビール醸造業者が重い税金を前払いするよりも不便ではありえない。 The maltster does not always keep in his granaries a stock of malt, which it will require a longer time to dispose of than the stock of beer and ale which the brewer frequently keeps in his cellars. %% 麦芽製造業者は、麦芽の在庫を常に穀倉に保管しているわけではないが、ビール醸造業者が地下室に保管しているビールやエールの在庫よりも処分するのに長い時間を要する。 The former, therefore, may frequently get the returns of his money as soon as the latter. %% したがって、前者は後者と同じくらい早く資金を回収できることが多い。 But whatever inconveniency might arise to the maltster from being obliged to advance a heavier tax, it could easily be remedied, by granting him a few months longer credit than is at present commonly given to the brewer. %% しかし、麦芽製造業者がより重い税金を前払いしなければならないことから生じる不便は、現在ビール醸造業者に一般的に与えられているよりも数ヶ月長い信用を与えることによって、簡単に是正できる。 Nothing could reduce the rent and profit of barley land, which did not reduce the demand for barley. %% 大麦の需要を減らさなければ、大麦地の賃料と利益を減らすことはできない。 But a change of system, which reduced the duties upon a quarter of malt brewed into beer and ale, from twentyfour and twenty-five shillings to eighteen shillings, would be more likely to increase than diminish that demand. %% しかし、ビールやエールに醸造される麦芽の四分の一に対する関税を24シリングと25シリングから18シリングに引き下げる制度の変更は、その需要を減少させるよりも増加させる可能性が高い。 The rent and profit of barley land, besides, must always be nearly equal to those of other equally fertile and equally well cultivated land. %% そのうえ、大麦地の賃料と利潤は、常に他の同等に肥沃で同等によく耕作された土地の賃料と利潤にほぼ等しくなければならない。 If they were less, some part of the barley land would soon be turned to some other purpose; %% もしそれらがより少なければ、大麦地の一部はすぐに他の目的に転用されるだろう。 and if they were greater, more land would soon be turned to the raising of barley. %% そしてもしそれらがより大きければ、より多くの土地がすぐに大麦の栽培に転用されるだろう。 When the ordinary price of any particular produce of land is at what may be called a monopoly price, a tax upon it necessarily reduces the rent and profit of the land which grows it. %% 土地の特定の生産物の通常価格が独占価格と呼べるものである場合、それに対する税は必然的にそれを生産する土地の賃料と利潤を減少させる。 A tax upon the produce of those precious vineyards, of which the wine falls so much short of the effectual demand, that its price is always above the natural proportion to that of the produce of other equally fertile and equally well cultivated land, would necessarily reduce the rent and profit of those vineyards. %% ワインの効果的需要が非常に不足しているため、その価格が常に他の同等に肥沃で同等によく耕作された土地の生産物に対する自然な比率を上回っている、それらの貴重なブドウ園の生産物に対する税は、必然的にそれらのブドウ園の賃料と利潤を減少させるだろう。 The price of the wines being already the highest that could be got for the quantity commonly sent to market, it could not be raised higher without diminishing that quantity; %% ワインの価格は、通常市場に出荷される量に対して得られる最高価格であるため、その量を減らさずにそれ以上高くすることはできない。 and the quantity could not be diminished without still greater loss, because the lands could not be turned to any other equally valuable produce. %% そして、その土地を他の同等に価値のある生産物に転用することができないため、さらに大きな損失を被ることなく量を減らすことはできない。 The whole weight of the tax, therefore, would fall upon the rent and profit; %% したがって、税の全重量は地代と利潤にかかるだろう。 properly upon the rent of the vineyard. %% 正確にはブドウ園の地代にかかる。 When it has been proposed to lay any new tax upon sugar, our sugar planters have frequently complained that the whole weight of such taxes fell not upon the consumer, but upon the producer; %% 砂糖に新しい税を課すことが提案されたとき、我が国の砂糖農園主は、そのような税の全重量が消費者ではなく生産者にかかるとしばしば不満を述べた。 they never having been able to raise the price of their sugar after the tax higher than it was before. %% 彼らは課税後、砂糖の価格を課税前よりも高くすることができなかった。 The price had, it seems, before the tax, been a monopoly price; %% 課税前は価格は独占価格だったようである。 and the arguments adduced to show that sugar was an improper subject of taxation, demonstrated perhaps that it was a proper one; %% そして、砂糖が課税の不適切な対象であることを示すために挙げられた議論は、おそらくそれが適切な対象であることを示した。 the gains of monopolists, whenever they can be come at, being certainly of all subjects the most proper. %% 独占者の利益は、いつでも手に入れることができるのであれば、あらゆる対象の中で最も適切なものである。 But the ordinary price of barley has never been a monopoly price; %% しかし、大麦の通常価格は独占価格ではなかった。 and the rent and profit of barley land have never been above their natural proportion to those of other equally fertile and equally well cultivated land. %% そして、大麦地の賃借料と利潤は、他の同等に肥沃で同等によく耕作された土地の賃借料と利潤に対する自然な比率を超えることはなかった。 The different taxes which have been imposed upon malt, beer, and ale, have never lowered the price of barley; %% 麦芽、ビール、エールに課せられたさまざまな税金は、大麦の価格を下げたことはなかった。 have never reduced the rent and profit of barley land. %% 大麦地の賃借料と利潤を減らしたことはなかった。 The price of malt to the brewer has constantly risen in proportion to the taxes imposed upon it; %% 麦芽の価格は、麦芽に課せられた税金に比例して上昇し続けた。 and those taxes, together with the different duties upon beer and ale, have constantly either raised the price, or, what comes to the same thing, reduced the quality of those commodities to the consumer. %% そして、これらの税金は、ビールやエールに対するさまざまな関税とともに、常に価格を上げたり、同じこととして、消費者にとってこれらの商品の品質を低下させたりした。 The final payment of those taxes has fallen constantly upon the consumer, and not upon the producer. %% これらの税金の最終的な支払いは、生産者ではなく、常に消費者にかかっている。 The only people likely to suffer by the change of system here proposed, are those who brew for their own private use. %% ここで提案されている制度の変更によって損害を被りそうなのは、自家用に醸造している人だけである。 But the exemption, which this superior rank of people at present enjoy, from very heavy taxes which are paid by the poor labourer and artificer, is surely most unjust and unequal, and ought to be taken away, even though this change was never to take place. %% しかし、この上位階級の人々が現在享受している、貧しい労働者や職人が支払っている非常に重い税金からの免除は、確かに最も不公平で不平等であり、この変更が決して行われないとしても、取り去られるべきである。 It has probably been the interest of this superior order of people, however, which has hitherto prevented a change of system that could not well fail both to increase the revenue and to relieve the people. %% しかし、これまで収入を増やし、国民を救済するという両方の目的を達成できなかった制度の変更を阻止してきたのは、おそらくこの上位階級の人々の利益であった。 Besides such duties as those of custom and excise above mentioned, there are several others which affect the price of goods more unequally and more indirectly. %% 上記のような関税や物品税のほかにも、商品の価格にもっと不平等に、もっと間接的に影響を与える税金がいくつかある。 Of this kind are the duties, which, in French, are called peages, which in old Saxon times were called the duties of passage, and which seem to have been originally established for the same purpose as our turnpike tolls, or the tolls upon our canals and navigable rivers, for the maintenance of the road or of the navigation. %% このような税金は、フランス語ではペアージュと呼ばれ、古代サクソン時代には通行税と呼ばれ、もともとは道路や水路の維持のために、わが国の有料道路の通行料や運河や河川の通行料と同じ目的で制定されたものと思われる。 Those duties, when applied to such purposes, are most properly imposed according to the bulk or weight of the goods. %% これらの税金は、そのような目的に適用される場合、商品の容積または重量に応じて課せられる。 As they were originally local and provincial duties, applicable to local and provincial purposes, the administration of them was, in most cases, entrusted to the particular town, parish, or lordship, in which they were levied; %% これらはもともと地方や地方の目的のために適用される地方や地方の税金であったため、その管理はほとんどの場合、徴収された特定の町、教区、または領主に委ねられていた。 such communities being, in some way or other, supposed to be accountable for the application. %% そのような共同体は、何らかの形で、その適用に責任があると考えられていた。 The sovereign, who is altogether unaccountable, has in many countries assumed to himself the administration of those duties; %% まったく責任を負わない君主は、多くの国でこれらの税金の管理を自ら引き受けてきた。 and though he has in most cases enhanced very much the duty, he has in many entirely neglected the application. %% そして、ほとんどの場合、彼は税金を非常に増額したが、多くの場合、その適用を完全に無視した。 If the turnpike tolls of Great Britain should ever become one of the resources of government, we may learn, by the example of many other nations, what would probably be the consequence. %% イギリスの有料道路通行料が政府の収入源の1つになったとしたら、他の多くの国の例から、おそらくどのような結果になるかを学ぶことができるだろう。 Such tolls, no doubt, are finally paid by the consumer; %% そのような通行料は、間違いなく、最終的には消費者が支払うことになる。 but the consumer is not taxed in proportion to his expense, when he pays, not according to the value, but according to the bulk or weight of what he consumes. %% しかし、消費者は、価値に応じてではなく、消費する物の容積や重量に応じて支払う場合、支出に比例して課税されるわけではない。 When such duties are imposed, not according to the bulk or weight, but according to the supposed value of the goods, they become properly a sort of inland customs or excise, which obstruct very much the most important of all branches of commerce, the interior commerce of the country. %% そのような税金が、容積や重量ではなく、商品の想定価値に応じて課せられると、それらは適切に一種の内陸関税または物品税となり、あらゆる商業部門の中で最も重要な、国内の商業を非常に妨げる。 In some small states, duties similar to those passage duties are imposed upon goods carried across the territory, either by land or by water, from one foreign country to another. %% 一部の小国では、通行税に類似した税金が、陸路または水路で、ある外国から別の外国へ、領土を横断して運ばれる品物に課せられる。 These are in some countries called transit-duties. %% これらは、一部の国では通過税と呼ばれる。 Some of the little Italian states which are situated upon the Po, and the rivers which run into it, derive some revenue from duties of this kind, which are paid altogether by foreigners, and which, perhaps, are the only duties that one state can impose upon the subjects of another, without obstruction in any respect, the industry or commerce of its own. %% ポー川とそこに注ぐ川沿いにあるイタリアの小国には、この種の税金から収入を得ている国もあるが、これはすべて外国人が支払うものであり、おそらく、一国が自国の産業や商業を妨害することなく、他国の国民に課すことができる唯一の税金である。 The most important transit-duty in the world, is that levied by the king of Denmark upon all merchant ships which pass through the Sound. %% 世界で最も重要な通過税は、デンマーク国王がズンド海峡を通過するすべての商船に課す税金である。 Such taxes upon luxuries, as the greater part of the duties of customs and excise, though they all fall indifferently upon every different species of revenue, and are paid finally, or without any retribution, by whoever consumes the commodities upon which they are imposed; %% 関税や物品税の大部分のような贅沢品に対する税金は、すべて無差別にあらゆる種類の収入に課せられ、課税対象の商品を消費する人が最終的に、あるいは何の報酬もなしに支払うが、 yet they do not always fall equally or proportionally upon the revenue of every individual. %% それでも、常にすべての個人の収入に平等に、あるいは比例して課せられるわけではない。 As every man’s humour regulates the degree of his consumption, every man contributes rather according to his humour, than proportion to his revenue: the profuse contribute more, the parsimonious less, than their proper proportion. %% 各人の気分によって消費の程度が決まるので、各人は収入に比例するよりもむしろ気分によって負担することになる。浪費家は適正な割合よりも多く負担し、倹約家は適正な割合よりも少なく負担する。 During the minority of a man of great fortune, he contributes commonly very little, by his consumption, towards the support of that state from whose protection he derives a great revenue. %% 大富豪の未成年期には、その保護によって大収入を得ている国家の維持に、消費によって貢献することはほとんどない。 Those who live in another country, contribute nothing by their consumption towards the support of the government of that country, in which is situated the source of their revenue. %% 外国に住んでいる人は、収入源がある国の政府の維持に、消費によって何も貢献していない。 If in this latter country there should be no land tax, nor any considerable duty upon the transference either of moveable or immoveable property, as is the case in Ireland, such absentees may derive a great revenue from the protection of a government, to the support of which they do not contribute a single shilling. %% もし後者の国に、アイルランドの場合のように、土地税も動産・不動産の譲渡に対する相当な税金もなければ、そのような不在者は、政府の保護から大きな収入を得ることができ、その維持には一シリングも貢献しない。 This inequality is likely to be greatest in a country of which the government is, in some respects, subordinate and dependant upon that of some other. %% この不平等は、政府が何らかの点で他の政府に従属し依存している国で最も大きくなる可能性がある。 The people who possess the most extensive property in the dependant, will, in this case, generally chuse to live in the governing country. %% この場合、従属国で最も広大な財産を所有する人々は、一般的に統治国に住むことを選択する。 Ireland is precisely in this situation; %% アイルランドはまさにこの状況にある。 and we cannot therefore wonder, that the proposal of a tax upon absentees should be so very popular in that country. %% だから、不在者への課税の提案がその国で非常に人気があることは不思議ではない。 It might, perhaps, be a little difficult to ascertain either what sort, or what degree of absence, would subject a man to be taxed as an absentee, or at what precise time the tax should either begin or end. %% どのような種類の、あるいはどの程度の不在が、不在者として課税される対象となるのか、あるいは課税がいつ開始または終了するのかを確認するのは、おそらく少し難しいかもしれない。 If you except, however, this very peculiar situation, any inequality in the contribution of individuals which can arise from such taxes, is much more than compensated by the very circumstance which occasions that inequality; %% しかし、この非常に特殊な状況を除けば、そのような税金から生じうる個人の負担の不平等は、その不平等を生じさせる状況そのものによって補償される以上のものだ。 the circumstance that every man’s contribution is altogether voluntary; %% すべての人の負担が完全に自発的であるという状況である。 it being altogether in his power, either to consume, or not to consume, the commodity taxed. %% 課税される商品を消費するかしないかは、すべてその人の権限にある。 Where such taxes, therefore, are properly assessed, and upon proper commodities, they are paid with less grumbling than any other. %% したがって、そのような税金が適切に評価され、適切な商品に課せられれば、他のどの税金よりも不満を抱かずに支払われる。 When they are advanced by the merchant or manufacturer, the consumer, who finally pays them, soon comes to confound them with the price of the commodities, and almost forgets that he pays any tax. %% 商人や製造業者が税金を前払いすると、最終的に支払う消費者はすぐに商品の価格と混同し、税金を支払っていることをほとんど忘れてしまう。 Such taxes are, or may be, perfectly certain; %% そのような税金は、完全に確実であるか、またはそうである可能性がある。 or may be assessed, so as to leave no doubt concerning either what ought to be paid, or when it ought to be paid; %% あるいは、何を支払うべきか、いつ支払うべきかについて疑問を残さないように評価されるかもしれない。 concerning either the quantity or the time of payment. %% 支払額や支払時期についてである。 What ever uncertainty there may sometimes be, either in the duties of customs in Great Britain, or in other duties of the same kind in other countries, it cannot arise from the nature of those duties, but from the inaccurate or unskilful manner in which the law that imposes them is expressed. %% イギリスの関税や他の国々の同種の関税に不確実性があるとしても、それは関税の性質から生じるものであって、関税を課す法律の表現が不正確であったり、不手際であったりすることによるものではない。 Taxes upon luxuries generally are, and always may be, paid piece-meal, or in proportion as the contributors have occasion to purchase the goods upon which they are imposed. %% 贅沢品に対する税金は、一般的に、また常に、分割払い、あるいは課税対象となる商品を購入する機会に応じて支払われる。 In the time and mode of payment, they are, or may be, of all taxes the most convenient. %% 支払時期や支払方法において、贅沢品に対する税金は、あらゆる税金の中で最も便利なものである。 Upon the whole, such taxes, therefore, are perhaps as agreeable to the three first of the four general maxims concerning taxation, as any other. %% 全体として、このような税金は、おそらく他の税金と同じように、課税に関する四つの一般原則のうち最初の三つに適合している。 They offend in every respect against the fourth. %% 贅沢品に対する税金は、あらゆる点で四番目の原則に反している。 Such taxes, in proportion to what they bring into the public treasury of the state, always take out, or keep out, of the pockets of the people, more than almost any other taxes. %% このような税金は、国庫に収める額に比例して、他のほとんどの税金よりも、常に国民の懐からより多くの金を取り上げ、あるいは取り上げ続ける。 They seem to do this in all the four different ways in which it is possible to do it. %% 贅沢品に対する税金は、四つの異なる方法で国民の懐から金を取り上げているように思われる。 First, the levying of such taxes, even when imposed in the most judicious manner, requires a great number of custom-house and excise officers, whose salaries and perquisites are a real tax upon the people, which brings nothing into the treasury of the state. %% 第一に、このような税金の徴収は、最も賢明な方法で課税されたとしても、多数の税関吏や徴税吏を必要とし、その給与や手当は国民に対する真の税金であり、国庫には何も入らない。 This expense, however, it must be acknowledged, is more moderate in Great Britain than in most other countries. %% しかし、この費用は、イギリスでは他のほとんどの国よりも控えめであることを認めなければならない。 In the year which ended on the 5th of July, 1775, the gross produce of the different duties, under the management of the commissioners of excise in England, amounted to £5,507,308:18:81⁄4, which was levied at an expense of little more than five and a-half per cent. %% 一七七五年七月五日に終わった年には、イギリスの物品税委員会の管理下にあるさまざまな関税の総収入は五五〇万七三〇八ポンド一八シリング八ペンス四ファーシングに達し、その徴収費用は五パーセント半強にすぎなかった。 From this gross produce, however, there must be deducted what was paid away in bounties and drawbacks upon the exportation of exciseable goods, which will reduce the neat produce below five millions. {The neat produce of that year, after deducting all expenses and allowances, amounted to £4,975,652:19:6.} %% しかし、この総収入から、物品税対象品目の輸出に際して支払われた奨励金や払い戻し金を差し引かなければならないので、純収入は五百万ポンド以下になる。{その年の純収入は、すべての経費と手当を差し引いた後、四九七万五六五二ポンド一九シリング六ペンスとなった。} The levying of the salt duty, and excise duty, but under a different management, is much more expensive. %% 塩税や物品税の徴収は、別の管理下にあるとはいえ、はるかに費用がかかる。 The neat revenue of the customs does not amount to two millions and a-half, which is levied at an expense of more than ten per cent., in the salaries of officers and other incidents. %% 関税の純収入は二百五十万ポンドにも満たず、徴収費用は役人の給与やその他の雑費で十パーセント以上にもなる。 But the perquisites of custom-house officers are everywhere much greater than their salaries; %% しかし、税関職員の収入はどこでも給与よりはるかに多い。 at some ports more than double or triple those salaries. %% 港によっては給与の二倍、三倍以上になる。 If the salaries of officers, and other incidents, therefore, amount to more than ten per cent. %% したがって、役人の給与やその他の雑費が十パーセント以上になるならば、 upon the neat revenue of the customs, the whole expense of levying that revenue may amount, in salaries and perquisites together, to more than twenty or thirty per cent. %% 関税の純収入に対して、その収入を徴収する費用の総額は、給与と収入を合わせると、二十パーセントから三十パーセント以上になるかもしれない。 The officers of excise receive few or no perquisites; %% 物品税の役人は、ほとんど、あるいはまったく収入を得ていない。 and the administration of that branch of the revenue being of more recent establishment, is in general less corrupted than that of the customs, into which length of time has introduced and authorised many abuses. %% そして、収入のこの部門の管理は、より最近に設立されたものであり、長い年月をかけて多くの不正が導入され、認められた関税の管理よりも、一般的に腐敗が少ない。 By charging upon malt the whole revenue which is at present levied by the different duties upon malt and malt liquors, a saving, it is supposed, of more than £50,000, might be made in the annual expense of the excise. %% 麦芽と麦芽酒に課せられる別々の税によって現在徴収されている収入のすべてを麦芽に課税することによって、物品税の年間経費を五万ポンド以上節約できると考えられる。 By confining the duties of customs to a few sorts of goods, and by levying those duties according to the excise laws, a much greater saving might probably be made in the annual expense of the customs. %% 関税を数種類の品物に限定し、物品税法に従って徴収すれば、関税の年間経費をもっと節約できるかもしれない。 Secondly, such taxes necessarily occasion some obstruction or discouragement to certain branches of industry. %% 第二に、このような税は必然的に産業の特定の部門に何らかの障害や妨害をもたらす。 As they always raise the price of the commodity taxed, they so far discourage its consumption, and consequently its production. %% 課税される商品の価格は常に上昇するので、その消費は抑制され、結果として生産も抑制される。 If it is a commodity of home growth or manufacture, less labour comes to be employed in raising and producing it. %% それが国産品や国産の製品であれば、その生産に従事する労働力は減少する。 If it is a foreign commodity of which the tax increases in this manner the price, the commodities of the same kind which are made at home may thereby, indeed, gain some advantage in the home market, and a greater quantity of domestic industry may thereby be turned toward preparing them. %% それが外国の商品で、税金によって価格が上昇するのであれば、国内で生産される同種の商品は、それによって国内市場で多少の優位性を得ることができ、国内産業のより多くの部分がその生産に振り向けられるかもしれない。 But though this rise of price in a foreign commodity, may encourage domestic industry in one particular branch, it necessarily discourages that industry in almost every other. %% しかし、外国の商品の価格が上昇すると、特定の部門では国内産業が活性化するかもしれないが、他のほとんどの部門では必然的に国内産業が衰退する。 The dearer the Birmingham manufacturer buys his foreign wine, the cheaper he necessarily sells that part of his hardware with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, he buys it. %% バーミンガムの製造業者が外国産のワインを高く買えば買うほど、そのワインを買うために売る金物類の価格は必然的に安くなる。 That part of his hardware, therefore, becomes of less value to him, and he has less encouragement to work at it. %% そのため、彼の金物類のその部分は彼にとって価値が低くなり、彼はそれに取り組む意欲を失う。 The dearer the consumers in one country pay for the surplus produce of another, the cheaper they necessarily sell that part of their own surplus produce with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, they buy it. %% 一国の消費者が他国の余剰生産物に支払う代金が高ければ高いほど、彼らがそれを買うために売る自国の余剰生産物の価格は必然的に安くなる。 That part of their own surplus produce becomes of less value to them, and they have less encouragement to increase its quantity. %% 彼ら自身の余剰生産物のその部分は彼らにとって価値が低くなり、彼らはその量を増やす意欲を失う。 All taxes upon consumable commodities, therefore, tend to reduce the quantity of productive labour below what it otherwise would be, either in preparing the commodities taxed, if they are home commodities, or in preparing those with which they are purchased, if they are foreign commodities. %% したがって、消費財に対するすべての税は、課税される商品が国産品である場合はその商品の製造において、また、課税される商品が外国製品である場合はその商品を購入するために売られる商品の製造において、生産的労働の量をそうでない場合よりも減少させる傾向がある。 Such taxes, too, always alter, more or less, the natural direction of national industry, and turn it into a channel always different from, and generally less advantageous, than that in which it would have run of its own accord. %% そのような税もまた、常に多かれ少なかれ、国民産業の自然な方向を変え、それを自らの意志で運営していた場合とは常に異なり、一般的にあまり有利ではない経路に変える。 Thirdly, the hope of evading such taxes by smuggling, gives frequent occasion to forfeitures and other penalties, which entirely ruin the smuggler; %% 第三に、密輸によってそのような税を回避しようとする期待は、密輸業者を完全に破滅させる没収やその他の罰則を頻繁に招く。 a person who, though no doubt highly blameable for violating the laws of his country, is frequently incapable of violating those of natural justice, and would have been, in every respect, an excellent citizen, had not the laws of his country made that a crime which nature never meant to be so. %% 自国の法律に違反したことは間違いなく非難されるべきだが、自然正義の法則に違反することはできないことが多く、自国の法律が自然が決してそうは意図していなかったことを犯罪とみなさなければ、あらゆる点で優れた市民であったであろう人物である。 In those corrupted governments, where there is at least a general suspicion of much unnecessary expense, and great misapplication of the public revenue, the laws which guard it are little respected. %% 少なくとも多くの不必要な支出と公的収入の大きな誤用が一般に疑われている腐敗した政府では、それを守る法律はほとんど尊重されていない。 Not many people are scrupulous about smuggling, when, without perjury, they can find an easy and safe opportunity of doing so. %% 偽証をせずに密輸を簡単に安全に行う機会を見つけられる場合、密輸に慎重になる人は多くない。 To pretend to have any scruple about buying smuggled goods, though a manifest encouragement to the violation of the revenue laws, and to the perjury which almost always attends it, would, in most countries, be regarded as one of those pedantic pieces of hypocrisy which, instead of gaining credit with anybody, serve only to expose the person who affects to practise them to the suspicion of being a greater knave than most of his neighbours. %% 密輸品を購入することに良心の呵責があるふりをすることは、税法違反やそれに伴う偽証を明らかに助長するものであるが、ほとんどの国では、誰からも信用を得るどころか、それを実践するふりをする人が近所のほとんどの人よりも悪党であるという疑いを抱かせるだけの、衒学的な偽善の一つと見なされるだろう。 By this indulgence of the public, the smuggler is often encouraged to continue a trade, which he is thus taught to consider as in some measure innocent; %% このような国民の甘い態度によって、密輸業者はしばしば商売を続けることを奨励され、ある程度は罪がないと考えるようになります。 and when the severity of the revenue laws is ready to fall upon him, he is frequently disposed to defend with violence, what he has been accustomed to regard as his just property. %% そして、税法の厳しさが彼に降りかかろうとすると、彼はしばしば暴力で自分の正当な財産と考えてきたものを守ろうとする。 From being at first, perhaps, rather imprudent than criminal, he at last too often becomes one of the hardiest and most determined violators of the laws of society. %% 最初は犯罪者というよりは軽率だったかもしれないが、ついには社会の法律を最も大胆に、最も断固として犯す者の一人になってしまうことがあまりにも多い。 By the ruin of the smuggler, his capital, which had before been employed in maintaining productive labour, is absorbed either in the revenue of the state, or in that of the revenue officer; %% 密輸業者の破滅によって、それまで生産労働の維持に使われていた彼の資本は、国家の収入か税務官の収入に吸収される。 and is employed in maintaining unproductive, to the diminution of the general capital of the society, and of the useful industry which it might otherwise have maintained. %% そして、非生産的なものを維持するために使われ、社会の一般資本と、そうでなければ維持できたであろう有用な産業が減少する。 Fourthly, such taxes, by subjecting at least the dealers in the taxed commodities, to the frequent visits and odious examination of the tax-gatherers, expose them sometimes, no doubt, to some degree of oppression, and always to much trouble and vexation; %% 第四に、そのような税は、少なくとも課税対象商品の販売業者を、徴税吏の頻繁な訪問や忌まわしい検査にさらすことで、彼らを時折、ある程度の抑圧にさらし、常に多くのトラブルや悩みの種にしていることは間違いない。 and though vexation, as has already been said, is not strictly speaking expense, it is certainly equivalent to the expense at which every man would be willing to redeem himself from it. %% すでに述べたように、悩みは厳密に言えば費用ではないが、誰もが喜んでその悩みから逃れるために支払うであろう費用に相当することは確かである。 The laws of excise, though more effectual for the purpose for which they were instituted, are, in this respect, more vexatious than those of the customs. %% 物品税法は、制定された目的にはより効果的であるが、この点では関税法よりも厄介である。 When a merchant has imported goods subject to certain duties of customs; %% 商人が一定の関税を課せられる商品を輸入した場合、 when he has paid those duties, and lodged the goods in his warehouse; %% その関税を支払い、商品を倉庫に保管したとき、 he is not, in most cases, liable to any further trouble or vexation from the custom-house officer. %% ほとんどの場合、その商人は税関職員からそれ以上の面倒や悩みを受けることはない。 It is otherwise with goods subject to duties of excise. %% 物品税の対象となる商品はそうではない。 The dealers have no respite from the continual visits and examination of the excise officers. %% 業者は物品税官吏の絶え間ない訪問と検査から逃れることができない。 The duties of excise are, upon this account, more unpopular than those of the customs; %% このため、物品税は関税よりも不人気である。 and so are the officers who levy them. %% 徴収する官吏も同様である。 Those officers, it is pretended, though in general, perhaps, they do their duty fully as well as those of the customs; %% これらの官吏は、たぶん一般には関税官吏と同じように職務を全うしているにもかかわらず、 yet, as that duty obliges them to be frequently very troublesome to some of their neighbours, commonly contract a certain hardness of character, which the others frequently have not. %% 職務上、近隣の人にしばしば迷惑をかけざるを得ないため、他の官吏にはあまり見られない、ある種の冷酷な性格を身につけることが多いとされている。 This observation, however, may very probably be the mere suggestion of fraudulent dealers, whose smuggling is either prevented or detected by their diligence. %% しかし、この観察は、おそらく、彼らの勤勉さによって密輸が阻止されたり、発見されたりする不正な業者の単なる示唆にすぎない。 The inconveniencies, however, which are, perhaps, in some degree inseparable from taxes upon consumable communities, fall as light upon the people of Great Britain as upon those of any other country of which the government is nearly as expensive. %% しかし、おそらく消費財に課税することとある程度切り離せない不都合は、政府の支出がほぼ同じくらい大きい他の国々の人々と同じように、イギリスの人々にも軽く降りかかる。 Our state is not perfect, and might be mended; %% 我々の国家は完全ではなく、改善の余地がある。 but it is as good, or better, than that of most of our neighbours. %% しかし、それは我々の隣国のほとんどの国家と同じくらい、あるいはそれよりも良い。 In consequence of the notion, that duties upon consumable goods were taxes upon the profits of merchants, those duties have, in some countries, been repeated upon every successive sale of the goods. %% 消費財に対する関税は商人の利益に対する税であるという考えから、一部の国では、それらの関税は商品が連続して販売されるたびに繰り返されてきた。 If the profits of the merchant-importer or merchant-manufacturer were taxed, equality seemed to require that those of all the middle buyers, who intervened between either of them and the consumer, should likewise be taxed. %% 輸入商人や製造業者の利益に課税されるならば、平等の観点から、彼らと消費者の間に介在するすべての中間購入者の利益にも同様に課税されるべきであるように思われた。 The famous alcavala of Spain seems to have been established upon this principle. %% スペインの有名なアルカバラはこの原則に基づいて制定されたようである。 It was at first a tax of ten per cent. %% それは当初、10パーセントの税金だった。 afterwards of fourteen per cent. %% その後14パーセントになった。 and it is at present only six per cent. %% そして現在はわずか6パーセントである。 upon the sale of every sort of property whether moveable or immoveable; %% 動産であれ不動産であれ、あらゆる種類の財産の売却に対して課せられる。 and it is repeated every time the property is sold. {Memoires concernant les Droits, etc. %% そして、その財産が売却されるたびに繰り返される。 tom. i, p. 15} %% 第一巻、15ページ} The levying of this tax requires a multitude of revenue officers, sufficient to guard the transportation of goods, not only from one province to another, but from one shop to another. %% この税の徴収には、一地方から別の地方へだけでなく、一店舗から別の店舗への商品の輸送を監視するのに十分な多数の税務官を必要とする。 It subjects, not only the dealers in some sorts of goods, but those in all sorts, every farmer, every manufacturer, every merchant and shopkeeper, to the continual visit and examination of the tax-gatherers. %% それは、ある種の商品の取引業者だけでなく、あらゆる種類の取引業者、すべての農民、すべての製造業者、すべての商人や店主を、徴税吏の絶え間ない訪問と検査にさらすこととなる。 Through the greater part of the country in which a tax of this kind is established, nothing can be produced for distant sale. %% この種の税が制定されている国の大部分では、遠隔地での販売のために生産できるものは何もない。 The produce of every part of the country must be proportioned to the consumption of the neighbourhood. %% 国のあらゆる部分の生産物は、近隣の消費量に比例しなければならない。 It is to the alcavala, accordingly, that Ustaritz imputes the ruin of the manufactures of Spain. %% したがって、ウスタリッツはスペインの製造業の破滅をアルカバラに帰している。 He might have imputed to it, likewise, the declension of agriculture, it being imposed not only upon manufactures, but upon the rude produce of the land. %% 彼はまた、農業の衰退もアルカバラに帰していたかもしれない。それは、製造業だけでなく、土地の粗野な生産物にも課せられていたからである。 In the kingdom of Naples, there is a similar tax of three per cent. %% ナポリ王国では、同様の税が三パーセントある。 upon the value of all contracts, and consequently upon that of all contracts of sale. %% すべての契約の価値に課せられ、結果的にすべての売買契約の価値に課せられる。 It is both lighter than the Spanish tax, and the greater part of towns and parishes are allowed to pay a composition in lieu of it. %% それはスペインの税よりも軽く、町や教区の大部分は、その代わりに一括払いをすることが許されている。 They levy this composition in what manner they please, generally in a way that gives no interruption to the interior commerce of the place. %% 彼らはこの一括払いを、自分たちの好きな方法で、通常はその場所の内部商業を妨害しない方法で徴収する。 The Neapolitan tax, therefore, is not near so ruinous as the Spanish one. %% したがって、ナポリの税はスペインの税ほど破壊的ではない。 The uniform system of taxation, which, with a few exception of no great consequence, takes place in all the different parts of the united kingdom of Great Britain, leaves the interior commerce of the country, the inland and coasting trade, almost entirely free. %% 大した影響のない少数の例外を除いて、イギリス連合王国のすべての地域で採用されている統一課税制度は、国内の内部商業、内陸貿易、沿岸貿易をほぼ完全に自由にしている。 The inland trade is almost perfectly free; %% 内陸貿易はほぼ完全に自由である。 and the greater part of goods may be carried from one end of the kingdom to the other, without requiring any permit or let-pass, without being subject to question, visit or examination, from the revenue officers. %% ほとんどの商品は、許可証や通行証を必要とせず、税関職員からの質問、訪問、検査を受けることなく、王国の端から端まで運ぶことができる。 There are a few exceptions, but they are such as can give no interruption to any important branch of inland commerce of the country. %% いくつかの例外はあるが、国内の内陸商業の重要な分野に支障をきたすようなものではない。 Goods carried coastwise, indeed, require certificates or coast-cockets. %% 沿岸で運ばれる貨物には、確かに証明書や沿岸通関証明書が必要である。 If you except coals, however, the rest are almost all duty-free. %% しかし、石炭を除けば、残りはほとんどすべて免税である。 This freedom of interior commerce, the effect of the uniformity of the system of taxation, is perhaps one of the principal causes of the prosperity of Great Britain; every great country being necessarily the best and most extensive market for the greater part of the productions of its own industry. %% 課税制度の統一の効果であるこの国内商業の自由は、おそらくイギリスの繁栄の主な原因の一つであり、どの大国も必然的に自国の産業の大部分にとって最良かつ最も広範な市場である。 If the same freedom in consequence of the same uniformity, could be extended to Ireland and the plantations, both the grandeur of the state, and the prosperity of every part of the empire, would probably be still greater than at present. %% もし同じ統一性の結果として同じ自由がアイルランドやプランテーションにまで拡大されれば、国家の壮大さと帝国のあらゆる部分の繁栄は、おそらく現在よりもさらに大きくなるだろう。 In France, the different revenue laws which take place in the different provinces, require a multitude of revenue officers to surround, not only the frontiers of the kingdom, but those of almost each particular province, in order either to prevent the importation of certain goods, or to subject it to the payment of certain duties, to the no small interruption of the interior commerce of the country. %% フランスでは、各地方によって税法が異なるため、王国の国境だけでなく、ほとんどすべての地方の国境を多数の税関職員が取り囲む必要があり、特定の商品の輸入を阻止したり、特定の関税を課したりすることで、国内の商業活動に少なからぬ支障をきたしている。 Some provinces are allowed to compound for the gabelle, or salt tax; %% 一部の州では、塩税を合成することが認められている。 others are exempted from it altogether. %% 他の州では、塩税は完全に免除されている。 Some provinces are exempted from the exclusive sale of tobacco, which the farmers-general enjoy through the greater part of the kingdom. %% 一部の州では、王国の大部分で農民が享受しているタバコの独占販売が免除されている。 The aides, which correspond to the excise in England, are very different in different provinces. %% イギリスの物品税に相当する補助金は、州によって大きく異なる。 Some provinces are exempted from them, and pay a composition or equivalent. %% 一部の州では、それらが免除され、合成物または同等物を支払う。 In those in which they take place, and are in farm, there are many local duties which do not extend beyond a particular town or district. %% それが起こり、農場にある州では、特定の町や地区を超えて拡大しない多くの地方税がある。 The traites, which correspond to our customs, divide the kingdom into three great parts; %% 我々の関税に相当するtraitesは、王国を3つの大きな部分に分ける。 first, the provinces subject to the tariff of 1664, which are called the provinces of the five great farms, and under which are comprehended Picardy, Normandy, and the greater part of the interior provinces of the kingdom; %% 第一に、1664年の課税対象の州は、5つの大農場の州と呼ばれ、ピカルディ、ノルマンディー、および王国の内陸部の州の大部分が含まれる。 secondly, the provinces subject to the tariff of 1667, which are called the provinces reckoned foreign, and under which are comprehended the greater part of the frontier provinces; %% 第二に、1667年の課税対象の州は、外国と見なされる州と呼ばれ、国境の州の大部分が含まれる。 and, thirdly, those provinces which are said to be treated as foreign, or which, because they are allowed a free commerce with foreign countries, are, in their commerce with the other provinces of France, subjected to the same duties as other foreign countries. %% そして第三に、外国として扱われると言われる州、または外国との自由貿易が許されているために、フランスの他の州との貿易において、他の外国と同じ関税が課せられる州である。 These are Alsace, the three bishoprics of Mentz, Toul, and Verdun, and the three cities of Dunkirk, Bayonne, and Marseilles. %% これらはアルザス、メンツ、トゥール、ヴェルダンの3つの司教区、そしてダンカーク、バイヨンヌ、マルセイユの3つの都市である。 Both in the provinces of the five great farms (called so on account of an ancient division of the duties of customs into five great branches, each of which was originally the subject of a particular farm, though they are now all united into one), and in those which are said to be reckoned foreign, there are many local duties which do not extend beyond a particular town or district. %% 5つの大農場の州(税関の義務を5つの大きな支部に分割したことからそう呼ばれ、それぞれが元々は特定の農場の対象であったが、現在はすべて1つに統合されている)と、外国と見なされる州の両方で、特定の町や地区を超えて拡大しない地方税が多くある。 There are some such even in the provinces which are said to be treated as foreign, particularly in the city of Marseilles. %% 外国として扱われると言われる州、特にマルセイユ市にもそのような州がいくつかある。 It is unnecessary to observe how much both the restraints upon the interior commerce of the country, and the number of the revenue officers, must be multiplied, in order to guard the frontiers of those different provinces and districts which are subject to such different systems of taxation. %% このような異なる課税制度の対象となる異なる州や地区の国境を守るために、国内の商業に対する制約と収税吏の数をどれだけ増やさなければならないかについては、言うまでもない。 Over and above the general restraints arising from this complicated system of revenue laws, the commerce of wine (after corn, perhaps, the most important production of France) is, in the greater part of the provinces, subject to particular restraints arising from the favour which has been shown to the vineyards of particular provinces and districts above those of others. %% この複雑な税法制度から生じる一般的な制約に加えて、ワイン(おそらくフランスで最も重要な生産物であるトウモロコシに次ぐ)の商業は、州の大部分で、特定の州や地区のブドウ園が他の州や地区よりも優遇されていることから生じる特別な制約を受けている。 The provinces most famous for their wines, it will be found, I believe, are those in which the trade in that article is subject to the fewest restraints of this kind. %% ワインで最も有名な州は、その品目の貿易がこの種の制約を最も受けていない州であることがわかるだろう。 The extensive market which such provinces enjoy, encourages good management both in the cultivation of their vineyards, and in the subsequent preparation of their wines. %% そのような州が享受する広大な市場は、ブドウ園の栽培とその後のワインの製造の両方において、優れた管理を促進する。 Such various and complicated revenue laws are not peculiar to France. %% このような多様で複雑な税法はフランス特有のものではない。 The little duchy of Milan is divided into six provinces, in each of which there is a different system of taxation, with regard to several different sorts of consumable goods. %% ミラノの小公国は六つの州に分かれており、それぞれに消費財の種類ごとに異なる課税制度がある。 The still smaller territories of the duke of Parma are divided into three or four, each of which has, in the same manner, a system of its own. %% パルマ公のさらに小さな領土は三つか四つに分かれており、それぞれが同じように独自の制度を持っている。 Under such absurd management, nothing but the great fertility of the soil, and happiness of the climate, could preserve such countries from soon relapsing into the lowest state of poverty and barbarism. %% このような馬鹿げた管理のもとでは、土壌の肥沃さと気候の恵みだけが、そのような国々がすぐに貧困と野蛮の最低の状態に陥らないように守ることができる。 Taxes upon consumable commodities may either be levied by an administration, of which the officers are appointed by govermnent, and are immediately accountable to government, of which the revenue must, in this case, vary from year to year, according to the occasional variations in the produce of the tax; %% 消費財に対する税は、政府によって任命され、政府に直接責任を負う行政によって徴収されるか、この場合、税収は税収の臨時の変化に応じて年ごとに変動する。 or they may be let in farm for a rent certain, the farmer being allowed to appoint his own officers, who, though obliged to levy the tax in the manner directed by the law, are under his immediate inspection, and are immediately accountable to him. %% あるいは、一定の地代で農場に貸し付けられ、農場主は独自の役人を任命することができ、その役人は法律で定められた方法で税金を徴収する義務があるものの、農場主の直接の監督下にあり、農場主に直接責任を負う。 The best and most frugal way of levying a tax can never be by farm. %% 税金を徴収する最善かつ最も質素な方法は、決して農場ではありえない。 Over and above what is necessary for paying the stipulated rent, the salaries of the officers, and the whole expense of administration, the farmer must always draw from the produce of the tax a certain profit, proportioned at least to the advance which he makes, to the risk which he runs, to the trouble which he is at, and to the knowledge and skill which it requires to manage so very complicated a concern. %% 定められた地代、役人の給与、管理費の全額を支払うために必要な額を超えて、農場主は常に税収から一定の利益を得なければならないが、それは少なくとも彼が支払う前払金、彼が負うリスク、彼が被るトラブル、そして非常に複雑な懸念を管理するために必要な知識とスキルに比例する。 Government, by establishing an administration under their own immediate inspection, of the same kind with that which the farmer establishes, might at least save this profit, which is almost always exorbitant. %% 政府は、農場主が設立したものと同じ種類の行政を、自分たちの直接の監督下に設立することで、少なくともこの利益を節約できるかもしれないが、それはほとんどの場合法外なものである。 To farm any considerable branch of the public revenue requires either a great capital, or a great credit; %% 公的収入の重要な部分を農場にするには、多額の資本か多額の信用が必要である。 circumstances which would alone restrain the competition for such an undertaking to a very small number of people. %% そのような事業をめぐる競争をごく少数の人々に限定する状況である。 Of the few who have this capital or credit, a still smaller number have the necessary knowledge or experience; %% この資本や信用を持っている少数の人々のうち、さらに少ない数の人々が必要な知識や経験を持っている。 another circumstance which restrains the competition still further. %% 競争をさらに制限する別の状況である。 The very few who are in condition to become competitors, find it more for their interest to combine together; %% 競争相手になる条件を備えたごく少数の人々は、団結する方が利益になると考える。 to become copartners, instead of competitors; %% 競争相手ではなく、共同経営者になることである。 and, when the farm is set up to auction, to offer no rent but what is much below the real value. %% そして、農場が競売にかけられた時には、実際の価値をはるかに下回る賃料しか提示しない。 In countries where the public revenues are in farm, the farmers are generally the most opulent people. %% 公収入が農場にある国では、農場主は一般に最も裕福な人々である。 Their wealth would alone excite the public indignation; %% 彼らの富だけでも国民の憤慨を招くだろう。 and the vanity which almost always accompanies such upstart fortunes, the foolish ostentation with which they commonly display that wealth, excite that indignation still more. %% そして、そのような成り上がり者の富にほとんどいつも伴う虚栄心、彼らが普通にその富を誇示する愚かな虚栄心は、その憤慨をさらにかきたてる。 The farmers of the public revenue never find the laws too severe, which punish any attempt to evade the payment of a tax. %% 公収入の農場主は、税金の支払いを回避しようとする行為を罰する法律が厳しすぎるとは決して思わない。 They have no bowels for the contributors, who are not their subjects, and whose universal bankruptcy, if it should happen the day after the farm is expired, would not much affect their interest. %% 彼らは、彼らの臣民ではなく、農場が期限切れになった翌日に起こったとしても、彼らの利益にあまり影響を与えないであろう、普遍的な破産を起こした納税者に対して、情け容赦がない。 In the greatest exigencies of the state, when the anxiety of the sovereign for the exact payment of his revenue is necessarily the greatest, they seldom fail to complain, that without laws more rigorous than those which actually took place, it will be impossible for them to pay even the usual rent. %% 国家の最大の危機に際して、君主が収入を正確に支払うことへの不安が必然的に最大となるとき、彼らは実際に起こった法律よりも厳しい法律がなければ、通常の地代を支払うことさえ不可能であると不平を言うことはめったにない。 In those moments of public distress, their commands cannot be disputed. %% 国民が苦しんでいるそのような瞬間に、彼らの命令に異議を唱えることはできない。 The revenue laws, therefore, become gradually more and more severe. %% そのため、収入に関する法律は次第に厳しくなってきている。 The most sanguinary are always to be found in countries where the greater part of the public revenue is in farm; %% 最も血なまぐさいものは、常に公的収入の大部分が農場にある国々で見られる。 the mildest, in countries where it is levied under the immediate inspection of the sovereign. %% 最も穏やかなのは、君主の直接の検査のもとで徴収される国々である。 Even a bad sovereign feels more compassion for his people than can ever be expected from the farmers of his revenue. %% 悪い君主でさえ、収入の農場主から期待できるよりも、国民に対してより多くの思いやりを感じている。 He knows that the permanent grandeur of his family depends upon the prosperity of his people, and he will never knowingly ruin that prosperity for the sake of any momentary interest of his own. %% 彼は、自分の家族の永続的な壮大さは、国民の繁栄にかかっていることを知っており、自分の瞬間的な利益のために、その繁栄を故意に台無しにすることは決してないだろう。 It is otherwise with the farmers of his revenue, whose grandeur may frequently be the effect of the ruin, and not of the prosperity, of his people. %% 収入の農場主はそうではなく、その壮大さはしばしば国民の繁栄ではなく破滅の結果である。 A tax is sometimes not only farmed for a certain rent, but the farmer has, besides, the monopoly of the commodity taxed. %% 税金は、一定の地代で農場経営されるだけでなく、農場主が課税される商品を独占することもある。 In France, the duties upon tobacco and salt are levied in this manner. %% フランスでは、タバコと塩に対する関税がこの方式で徴収されている。 In such cases, the farmer, instead of one, levies two exorbitant profits upon the people; %% このような場合、農場主は1つではなく2つの法外な利益を国民に課す。 the profit of the farmer, and the still more exorbitant one of the monopolist. %% 農場主の利益と、独占者のさらに法外な利益である。 Tobacco being a luxury, every man is allowed to buy or not to buy as he chuses; %% タバコは贅沢品なので、誰でも買うも買わないも自由である。 but salt being a necessary, every man is obliged to buy of the farmer a certain quantity of it; %% しかし塩は必需品なので、誰でも一定量を農場主から買わなければならない。 because, if he did not buy this quantity of the farmer, he would, it is presumed, buy it of some smuggler. %% なぜなら、もし農場主からこの量を買わなければ、密輸業者から買うだろうと推定されるからである。 The taxes upon both commodities are exorbitant. %% 両商品に対する税金は法外である。 The temptation to smuggle, consequently, is to many people irresistible; %% 結果として、密輸の誘惑は多くの人にとって抗いがたいものである。 while, at the same time, the rigour of the law, and the vigilance of the farmer’s officers, render the yielding to the temptation almost certainly ruinous. %% 同時に、法律の厳しさと農場主の役人の警戒心が、誘惑に屈することはほぼ確実に破滅的なものにする。 The smuggling of salt and tobacco sends every year several hundred people to the galleys, besides a very considerable number whom it sends to the gibbet. %% 塩とタバコの密輸は、毎年数百人をガレー船に送り、さらにかなりの数を絞首台に送っている。 Those taxes, levied in this manner, yield a very considerable revenue to government. %% このような方法で徴収される税金は、政府にかなりの収入をもたらす。 In 1767, the farm of tobacco was let for twenty-two millions five hundred and forty-one thousand two hundred and seventy-eight livres a-year; %% 1767年には、タバコの農場は年間2254万1278リーヴルで貸し出されていた。 that of salt for thirty-six millions four hundred and ninety-two thousand four hundred and four livres. %% 塩の農場は3649万2404リーヴルで貸し出されていた。 The farm, in both cases, was to commence in 1768, and to last for six years. %% どちらの場合も、農場は1768年に開始され、6年間続くことになっていた。 Those who consider the blood of the people as nothing, in comparison with the revenue of the prince, may, perhaps, approve of this method of levying taxes. %% 君主の収入と比べて人民の血を無価値だと考える人は、おそらくこの徴税方法を認めるだろう。 Similar taxes and monopolies of salt and tobacco have been established in many other countries, particularly in the Austrian and Prussian dominions, and in the greater part of the states of Italy. %% 塩とタバコの同様の税と独占は、他の多くの国、特にオーストリアとプロイセンの領土、そしてイタリアの州の大部分で確立されている。 In France, the greater part of the actual revenue of the crown is derived from eight different sources; %% フランスでは、王室の実際の収入の大部分は8つの異なる源泉から得られている。 the taille, the capitation, the two vingtiemes, the gabelles, the aides, the traites, the domaine, and the farm of tobacco. %% タイヤ、人頭税、2つのヴィンティエム、ガベル、補助金、取引、ドメイン、タバコ農場である。 The five last are, in the greater part of the provinces, under farm. %% 最後の5つは、地方の大部分で農場経営されている。 The three first are everywhere levied by an administration, under the immediate inspection and direction of government; %% 最初の3つは、政府の直接の検査と指示のもと、どこでも行政によって徴収されている。 and it is universally acknowledged, that in proportion to what they take out of the pockets of the people, they bring more into the treasury of the prince than the other five, of which the administration is much more wasteful and expensive. %% そして、人々のポケットから取り出す額に比例して、他の5つよりも王子の宝庫に多くをもたらすことは、広く認められている。 The finances of France seem, in their present state, to admit of three very obvious reformations. %% フランスの財政は、現状では、3つの非常に明白な改革を認めているように思われる。 First, by abolishing the taille and the capitation, and by increasing the number of the vingtiemes, so as to produce an additional revenue equal to the amount of those other taxes, the revenue of the crown might be preserved; %% 第一に、テイルと人頭税を廃止し、ヴィンティエムの数を増やすことで、他の税金の額に等しい追加収入を生み出し、王冠の収入を維持することができる。 the expense of collection might be much diminished; %% 徴収費用を大幅に削減できる。 the vexation of the inferior ranks of people, which the taille and capitation occasion, might be entirely prevented; %% テイルと人頭税が引き起こす下層階級の人々の悩みを完全に防ぐことができる。 and the superior ranks might not be more burdened than the greater part of them are at present. %% そして、上位階級は、現在その大部分が負担しているよりも重い負担を負うことはないだろう。 The vingtieme, I have already observed, is a tax very nearly of the same kind with what is called the land tax of England. %% すでに述べたように、ヴィンティエムはイギリスの地租と呼ばれるものとほぼ同じ種類の税である。 The burden of the taille, it is acknowledged, falls finally upon the proprietors of land; %% テイルの負担は、最終的には土地の所有者にかかることは認められている。 and as the greater part of the capitation is assessed upon those who are subject to the taille, at so much a-pound of that other tax, the final payment of the greater part of it must likewise fall upon the same order of people. %% そして、人頭税の大部分は、テイルの対象となる人々に課せられ、その他の税の1ポンドあたりの額が非常に高いので、その大部分の最終的な支払いも同様に同じ階級の人々にかかるに違いない。 Though the number of the vingtiemes, therefore, was increased, so as to produce an additional revenue equal to the amount of both those taxes, the superior ranks of people might not be more burdened than they are at present; %% したがって、ヴィンティエムの数が増加し、これらの税金の両方の額に等しい追加収入が生み出されたとしても、上位階級の人々は現在よりも重い負担を負うことはないだろう。 many individuals, no doubt, would, on account of the great inequalities with which the taille is commonly assessed upon the estates and tenants of different individuals. %% テイルが通常、異なる個人の私有地や借地人に課せられる大きな不平等のために、多くの個人は間違いなくそうするだろう。 The interest and opposition of such favoured subjects, are the obstacles most likely to prevent this, or any other reformation of the same kind. %% このような優遇された臣民の利害と反対は、これや同じ種類の他の改革を阻止する可能性が最も高い障害である。 Secondly, by rendering the gabelle, the aides, the traites, the taxes upon tobacco, all the different customs and excises, uniform in all the different parts of the kingdom, those taxes might be levied at much less expense, and the interior commerce of the kingdom might be rendered as free as that of England. %% 第二に、ガベル、補助金、関税、タバコ税、あらゆる関税や物品税を王国のあらゆる地域で統一することで、これらの税ははるかに少ない費用で徴収でき、王国の国内商業はイギリスのそれと同じくらい自由になるかもしれない。 Thirdly, and lastly, by subjecting all those taxes to an administration under the immediate inspection and direction or government, the exorbitant profits of the farmers-general might be added to the revenue of the state. %% 第三に、そして最後に、これらすべての税金を政府の直接の検査と指示のもとで管理することで、徴税請負人の法外な利益が国の収入に加算されるかもしれない。 The opposition arising from the private interest of individuals, is likely to be as effectual for preventing the two last as the first-mentioned scheme of reformation. %% 個人の私利から生じる反対は、最初に述べた改革案と同じく、最後の二つを阻止するのに効果的である可能性が高い。 The French system of taxation seems, in every respect, inferior to the British. %% フランスの課税制度は、あらゆる点でイギリスの制度に劣っているように思われる。 In Great Britain, ten millions sterling are annually levied upon less than eight millions of people, without its being possible to say that any particular order is oppressed. %% イギリスでは、八百万人以下の人々から毎年一千万スターリングが徴収されているが、特定の階級が圧迫されていると言うことはできない。 From the Collections of the Abbé Expilly, and the observations of the author of the Essay upon the Legislation and Commerce of Corn, it appears probable that France, including the provinces of Lorraine and Bar, contains about twenty-three or twenty-four millions of people; %% エクスピリー師の収集物や、穀物の立法と商業に関する論文の著者の観察から、ロレーヌとバール地方を含めたフランスの人口は約二千三百万から二千四百万人であると考えられる。 three times the number, perhaps, contained in Great Britain. %% おそらくイギリスの三倍の人口である。 The soil and climate of France are better than those of Great Britain. %% フランスの土壌と気候はイギリスよりも優れている。 The country has been much longer in a state of improvement and cultivation, and is, upon that account, better stocked with all those things which it requires a long time to raise up and accumulate; %% フランスはイギリスよりもずっと長い間、改良と耕作の状態にあり、そのため、育てて蓄積するのに長い時間を要するあらゆるものが豊富にある。 such as great towns, and convenient and well-built houses, both in town and country. %% 大都市や、都市部と農村部の両方にある便利で立派な家などである。 With these advantages, it might be expected, that in France a revenue of thirty millions might be levied for the support of the state, with as little inconvenience as a revenue of ten millions is in Great Britain. %% これらの利点を考えれば、フランスでは国家を支えるために三千万の収入が徴収され、イギリスでは一千万の収入が徴収されるのと同じくらい不便が少ないことが期待できるかもしれない。 In 1765 and 1766, the whole revenue paid into the treasury of France, according to the best, though, I acknowledge, very imperfect accounts which I could get of it, usually run between 308 and 325 millions of livres; %% 1765年と1766年には、私が入手できた最も完全な、しかし非常に不完全な計算によると、フランスの国庫に支払われた収入の総額は、通常3億800万から3億2500万リーブルの間だった。 that is, it did not amount to fifteen millions sterling; %% つまり、1500万ポンドにも満たなかった。 not the half of what might have been expected, had the people contributed in the same proportion to their numbers as the people of Great Britain. %% イギリス国民と同じ割合で国民が貢献していたら、期待されていた額の半分にも満たなかった。 The people of France, however, it is generally acknowledged, are much more oppressed by taxes than the people of Great Britain. %% しかし、フランス国民はイギリス国民よりも税金に苦しんでいることは広く認められている。 France, however, is certainly the great empire in Europe, which, after that of Great Britain, enjoys the mildest and most indulgent government. %% しかし、フランスは確かにヨーロッパの大帝国であり、イギリスに次いで最も穏やかで寛大な政府を享受している。 In Holland, the heavy taxes upon the necessaries of life have ruined, it is said, their principal manufacturers, and are likely to discourage, gradually, even their fisheries and their trade in ship-building. %% オランダでは、生活必需品に課せられた重税が主要な製造業者を破滅させ、漁業や造船業でさえも徐々に衰退させていると言われている。 The taxes upon the necessaries of life are inconsiderable in Great Britain, and no manufacture has hitherto been ruined by them. %% イギリスでは生活必需品にかかる税金はわずかで、これまでのところそれによって製造業が破綻したことはない。 The British taxes which bear hardest on manufactures, are some duties upon the importation of raw materials, particularly upon that of raw silk. %% イギリスの税制で製造業に最も重くのしかかっているのは、原材料の輸入関税、特に生糸の輸入関税である。 The revenue of the States-General and of the different cities, however, is said to amount to more than five millions two hundred and fifty thousand pounds sterling; %% しかし、総督府と各都市の収入は、525万ポンド以上に達すると言われている。 and as the inhabitants of the United Provinces cannot well be supposed to amount to more than a third part of those of Great Britain, they must, in proportion to their number, be much more heavily taxed. %% 連合州の住民はイギリスの三分の一にも満たないと考えられるので、彼らは人口に比例して、はるかに重い税金を課せられているに違いない。 After all the proper subjects of taxation have been exhausted, if the exigencies of the state still continue to require new taxes, they must be imposed upon improper ones. %% 課税に適した対象がすべて使い果たされた後、国家の緊急事態が依然として新たな税金を必要とするならば、不適切な対象に課税しなければならない。 The taxes upon the necessaries of life, therefore, may be no impeachment of the wisdom of that republic, which, in order to acquire and to maintain its independency, has, in spite of its meat frugality, been involved in such expensive wars as have obliged it to contract great debts. %% したがって、生活必需品に課税することは、その共和国の知恵を弾劾するものではないかもしれない。その共和国は、独立を獲得し維持するために、その肉の倹約にもかかわらず、多額の借金を抱えざるを得ないような高額な戦争に巻き込まれてきた。 The singular countries of Holland and Zealand, besides, require a considerable expense even to preserve their existence, or to prevent their being swallowed up by the sea, which must have contributed to increase considerably the load of taxes in those two provinces. %% その上、ホランドとジーランドという特異な国々は、その存在を維持したり、海に飲み込まれるのを防ぐためにさえ、かなりの費用を必要としており、それがこの二つの州の税負担をかなり増大させたに違いない。 The republican form of government seems to be the principal support of the present grandeur of Holland. %% 共和制の政府形態は、オランダの現在の壮大さを支える主要な要素であるように思われる。 The owners of great capitals, the great mercantile families, have generally either some direct share, or some indirect influence, in the administration of that government. %% 大資本の所有者である大商家は、一般にその政府の運営に直接的に関与するか、間接的に影響力を持っている。 For the sake of the respect and authority which they derive from this situation, they are willing to live in a country where their capital, if they employ it themselves, will bring them less profit, and if they lend it to another, less interest; %% 彼らがこの状況から得る尊敬と権威のために、彼らは、自分たちの資本を自分たちで運用すれば利益が少なく、他人に貸せば利子が少ない国に住むことをいとわない。 and where the very moderate revenue which they can draw from it will purchase less of the necessaries and conveniencies of life than in any other part of Europe. %% そして、彼らがそこから得ることができる非常に控えめな収入では、ヨーロッパの他のどの地域よりも生活必需品や便利品を買うことができない。 The residence of such wealthy people necessarily keeps alive, in spite of all disadvantages, a certain degree of industry in the country. %% そのような裕福な人々の住居は、あらゆる不利な条件にもかかわらず、必然的にその国にある程度の産業を存続させる。 Any public calamity which should destroy the republican form of government, which should throw the whole administration into the hands of nobles and of soldiers, which should annihilate altogether the importance of those wealthy merchants, would soon render it disagreeable to them to live in a country where they were no longer likely to be much respected. %% 共和制の政府を破壊し、行政全体を貴族や兵士の手に委ね、裕福な商人の重要性を完全に消滅させるような公衆災害は、彼らがもはやあまり尊敬されそうにない国に住むことをすぐに不快にするだろう。 They would remove both their residence and their capital to some other country, and the industry and commerce of Holland would soon follow the capitals which supported them. %% 彼らは住居と資本の両方を他の国に移し、オランダの産業と商業はすぐにそれらを支えた首都に追随するだろう。 ## CHAPTER III: OF PUBLIC DEBTS. %% 第3章: 公債について In that rude state of society which precedes the extension of commerce and the improvement of manufactures; %% 商業の拡大と製造業の改善に先立つ社会の未開の状態では、 when those expensive luxuries, which commerce and manufactures can alone introduce, are altogether unknown; %% 商業と製造業だけが導入できる高価な贅沢品がまったく知られていないとき、 the person who possesses a large revenue, I have endeavoured to show in the third book of this Inquiry, can spend or enjoy that revenue in no other way than by maintaining nearly as many people as it can maintain. %% 大きな収入を得ている人は、この研究の第三巻で示したように、その収入で養える限り多くの人を養う以外に、その収入を消費したり享受したりすることはできない。 A large revenue may at all times be said to consist in the command of a large quantity of the necessaries of life. %% 大きな収入は、いつの時代でも、生活必需品を大量に手に入れることができることにあると言えるだろう。 In that rude state of things, it is commonly paid in a large quantity of those necessaries, in the materials of plain food and coarse clothing, in corn and cattle, in wool and raw hides. %% このような未開の状態では、収入は通常、大量の生活必需品、つまり粗食や粗末な衣服の材料、穀物や家畜、羊毛や生皮で支払われる。 When neither commerce nor manufactures furnish any thing for which the owner can exchange the greater part of those materials which are over and above his own consumption, he can do nothing with the surplus, but feed and clothe nearly as many people as it will feed and clothe. %% 商業も製造業も、所有者が自分の消費量を超えた材料の大部分を交換できるものを提供していない場合、所有者は余剰分をどうすることもできず、その余剰分で養える限り多くの人々を養い、衣服を与える以外にない。 A hospitality in which there is no luxury, and a liberality in which there is no ostentation, occasion, in this situation of things, the principal expenses of the rich and the great. %% このような状況では、贅沢のないもてなしや、見栄を張らない寛大さが、富裕層や偉人の主な出費となる。 But these I have likewise endeavoured to show, in the same book, are expenses by which people are not very apt to ruin themselves. %% しかし、私は同じ本の中で、これらは人々が自分自身を破滅させるにはあまり適していない支出であることを示そうと努力した。 There is not, perhaps, any selfish pleasure so frivolous, of which the pursuit has not sometimes ruined even sensible men. %% おそらく、追求が賢明な人々さえも破滅させてしまうような、軽薄な利己的な快楽は存在しないだろう。 A passion for cock-fighting has ruined many. %% 闘鶏への情熱が多くの人を破滅させた。 But the instances, I believe, are not very numerous, of people who have been ruined by a hospitality or liberality of this kind; %% しかし、この種のもてなしや寛大さによって破滅した人々の例は、それほど多くはないと思う。 though the hospitality of luxury, and the liberality of ostentation have ruined many. %% 贅沢なもてなしや、虚栄心から来る寛大さが多くの人を破滅させたにもかかわらず。 Among our feudal ancestors, the long time during which estates used to continue in the same family, sufficiently demonstrates the general disposition of people to live within their income. %% 我々の封建的な祖先の間では、同じ家系で所領が長く続いたことは、人々が収入の範囲内で生活するという一般的な傾向を十分に示している。 Though the rustic hospitality, constantly exercised by the great landholders, may not, to us in the present times, seem consistent with that order which we are apt to consider as inseparably connected with good economy; %% 大地主が常に行っていた田舎のもてなしは、現代の私たちには、良い経済と密接に結びついていると考えられがちな秩序と一致していないように思われるかもしれないが、 yet we must certainly allow them to have been at least so far frugal, as not commonly to have spent their whole income. %% それでも、彼らが少なくともこれまでのところは、収入のすべてを費やすことがない程度には質素であったことを認めなければならない。 A part of their wool and raw hides, they had generally an opportunity of selling for money. %% 彼らは、羊毛や生皮の一部を、通常は金で売る機会があった。 Some part of this money, perhaps, they spent in purchasing the few objects of vanity and luxury, with which the circumstances of the times could furnish them; %% この金の一部は、おそらく、彼らは時代の状況が彼らに提供できる虚栄心と贅沢のいくつかのオブジェクトを購入するのに費やした。 but some part of it they seem commonly to have hoarded. %% しかし、その一部は、彼らが一般的に蓄えてきたように思われる。 They could not well, indeed, do any thing else but hoard whatever money they saved. %% 彼らは、実際、貯めた金はすべて貯め込む以外に何もできなかった。 To trade, was disgraceful to a gentleman; %% 貿易をすることは、紳士にとって不名誉なことだった。 and to lend money at interest, which at that time was considered as usury, and prohibited bylaw, would have been still more so. %% そして、当時は高利貸しと見なされ、法律で禁止されていた利子をつけて金を貸すことは、さらに不名誉なことだった。 In those times of violence and disorder, besides, it was convenient to have a hoard of money at hand, that in case they should be driven from their own home, they might have something of known value to carry with them to some place of safety. %% そのうえ、暴力と無秩序の時代には、手元に金の蓄えがあると便利で、もし自宅から追い出されても、安全な場所に持ち運べる価値のあるものを手に入れることができた。 The same violence which made it convenient to hoard, made it equally convenient to conceal the hoard. %% 蓄えておくのに便利な同じ暴力は、蓄えを隠すのにも同様に便利だった。 The frequency of treasure-trove, or of treasure found, of which no owner was known, sufficiently demonstrates the frequency, in those times, both of hoarding and of concealing the hoard. %% 埋蔵金や、所有者が不明な発見された宝物の頻度は、当時の蓄えと蓄えの隠匿の両方の頻度を十分に示している。 Treasure-trove was then considered as an important branch of the revenue of the sovereign. %% 埋蔵金は当時、君主の収入の重要な部分と見なされていた。 All the treasure-trove of the kingdom would scarce, perhaps, in the present times, make an important branch of the revenue of a private gentleman of a good estate. %% 王国のすべての埋蔵金は、おそらく、現代では、良い財産を持つ私立紳士の収入の重要な部分を成すだろう。 The same disposition, to save and to hoard, prevailed in the sovereign, as well as in the subjects. %% 貯蓄して蓄えるという同じ性質が、臣民だけでなく君主にも広まっていた。 Among nations, to whom commerce and manufacture are little known, the sovereign, it has already been observed in the Fourth book, is in a situation which naturally disposes him to the parsimony requisite for accumulation. %% 商業や製造業がほとんど知られていない国々では、君主は、すでに第4巻で述べたように、蓄積に必要な倹約に自然と向かう状況にある。 In that situation, the expense, even of a sovereign, cannot be directed by that vanity which delights in the gaudy finery of a court. %% そのような状況では、君主でさえ、宮廷の派手な装飾を喜ぶ虚栄心によって出費を導くことはできない。 The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists. %% 時代の無知は、その装飾を構成する装身具をほとんど提供しない。 Standing armies are not then necessary; %% 常備軍は必要ではない。 so that the expense, even of a sovereign, like that of any other great lord can be employed in scarce any thing but bounty to his tenants, and hospitality to his retainers. %% そのため、君主でさえ、他の大領主と同じように、その出費は、小作人への施しや家臣へのもてなし以外にはほとんど使われない。 But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; %% しかし、施しやもてなしが浪費につながることはめったにない。 though vanity almost always does. %% 虚栄心はほとんどいつもそうである。 All the ancient sovereigns of Europe, accordingly, it has already been observed, had treasures. %% すでに述べたように、ヨーロッパのすべての古代君主は宝物を持っていた。 Every Tartar chief, in the present times, is said to have one. %% 現代では、すべてのタタール人の酋長が宝物を持っていると言われている。 In a commercial country, abounding with every sort of expensive luxury, the sovereign, in the same manner as almost all the great proprietors in his dominions, naturally spends a great part of his revenue in purchasing those luxuries. %% あらゆる種類の高価な贅沢品にあふれた商業国では、君主は、その支配下にあるほとんどすべての大所有者と同様に、当然のことながら収入の大部分をそうした贅沢品の購入に費やす。 His own and the neighbouring countries supply him abundantly with all the costly trinkets which compose the splendid, but insignificant, pageantry of a court. %% 自国や近隣諸国は、宮廷の壮麗だが取るに足らない見世物に必要な高価な装身具をすべて豊富に供給してくれる。 For the sake of an inferior pageantry of the same kind, his nobles dismiss their retainers, make their tenants independent, and become gradually themselves as insignificant as the greater part of the wealthy burghers in his dominions. %% 同じ種類の劣った見世物のために、君主の貴族たちは家臣を解雇し、小作人を独立させ、次第に君主の支配下にある裕福な市民の大部分と同じくらい取るに足らない存在となっていく。 The same frivolous passions, which influence their conduct, influence his. %% 彼らの行動に影響を与える同じ軽薄な情熱が、君主の行動にも影響を与える。 How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind? %% 君主が、その支配下にある富裕層の中で、この種の快楽に無感覚な唯一の人間であると考えることなどどうしてできるだろうか? If he does not, what he is very likely to do, spend upon those pleasures so great a part of his revenue as to debilitate very much the defensive power of the state, it cannot well be expected that he should not spend upon them all that part of it which is over and above what is necessary for supporting that defensive power. %% 君主が、国家の防衛力を非常に弱めるほど収入の大部分をそうした快楽に費やすことは、ありそうなことだが、そうしないとしても、その防衛力を維持するために必要な額を超える部分をすべてそうした快楽に費やさないとは期待できない。 His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it. %% 君主の通常の支出は通常の収入と等しくなり、頻繁に収入を超えなければ良い方だ。 The amassing of treasure can no longer be expected; %% もはや宝の蓄積は期待できない。 and when extraordinary exigencies require extraordinary expenses, he must necessarily call upon his subjects for an extraordinary aid. %% そして、異常な事態が異常な出費を必要とするとき、君主は必然的に臣民に異常な援助を求めなければならない。 The present and the late king of Prussia are the only great princes of Europe, who, since the death of Henry IV. of France, in 1610, are supposed to have amassed any considerable treasure. %% プロイセンの現国王と先代国王は、一六一〇年のフランスのアンリ四世の死以来、かなりの宝を蓄積したと考えられるヨーロッパで唯一の偉大な君主である。 The parsimony which leads to accumulation has become almost as rare in republican as in monarchical governments. %% 蓄積につながる倹約は、君主制政府と同じく共和制政府でもほとんど珍しいものとなった。 The Italian republics, the United Provinces of the Netherlands, are all in debt. %% イタリアの共和国、オランダ連邦共和国は、すべて借金がある。 The canton of Berne is the single republic in Europe which has amassed any considerable treasure. %% ベルン州は、かなりの宝を蓄積したヨーロッパで唯一の共和国である。 The other Swiss republics have not. %% 他のスイスの共和国はそうではない。 The taste for some sort of pageantry, for splendid buildings, at least, and other public ornaments, frequently prevails as much in the apparently sober senate-house of a little republic, as in the dissipated court of the greatest king. %% ある種の壮観さ、少なくとも壮麗な建物やその他の公共の装飾に対する趣味は、小さな共和国の見かけ上は地味な元老院でも、最も偉大な王の放蕩な宮廷でも、しばしば同じように広まっている。 The want of parsimony, in time of peace, imposes the necessity of contracting debt in time of war. %% 平和な時期に倹約が欠如していると、戦争の時期に借金をする必要性が生じる。 When war comes, there is no money in the treasury, but what is necessary for carrying on the ordinary expense of the peace establishment. %% 戦争が起こると、国庫には平和体制の通常の経費を賄うために必要な資金しか残っていない。 In war, an establishment of three or four times that expense becomes necessary for the defence of the state; %% 戦争では、国家防衛のためにその経費の三倍、四倍の体制が必要になる。 and consequently, a revenue three or four times greater than the peace revenue. %% 結果として、平和時の収入の三倍、四倍の収入が必要になる。 Supposing that the sovereign should have, what he scarce ever has, the immediate means of augmenting his revenue in proportion to the augmentation of his expense; %% 君主が、ほとんどありえないことだが、支出の増加に比例して収入を増やす即効性のある手段を持っていると仮定しよう。 yet still the produce of the taxes, from which this increase of revenue must be drawn, will not begin to come into the treasury, till perhaps ten or twelve months after they are imposed. %% それでも、この収入増加を引き出さなければならない税の収入は、課税されてからおそらく十ヶ月か十二ヶ月後まで国庫に入ってこない。 But the moment in which war begins, or rather the moment in which it appears likely to begin, the army must be augmented, the fleet must be fitted out, the garrisoned towns must be put into a posture of defence; %% しかし、戦争が始まった瞬間、あるいはむしろ始まりそうになった瞬間に、軍隊を増強し、艦隊を整備し、駐屯地の町を防衛態勢にしなければならない。 that army, that fleet, those garrisoned towns, must be furnished with arms, ammunition, and provisions. %% その軍隊、艦隊、駐屯地の町には、武器、弾薬、食料を供給しなければならない。 An immediate and great expense must be incurred in that moment of immediate danger, which will not wait for the gradual and slow returns of the new taxes. %% 差し迫った危険の瞬間には、即座に多大な出費をしなければならないが、新しい税の収入は徐々にゆっくりとしか入ってこない。 In this exigency, government can have no other resource but in borrowing. %% この緊急事態に、政府は借り入れ以外に頼れる資源はない。 The same commercial state of society which, by the operation of moral causes, brings government in this manner into the necessity of borrowing, produces in the subjects both an ability and an inclination to lend. %% 道徳的原因の作用によって、政府をこのように借入の必要性に追い込むのと同じ商業的社会状態は、国民に貸し付ける能力と意欲の両方を生み出す。 If it commonly brings along with it the necessity of borrowing, it likewise brings with it the facility of doing so. %% それが一般的に借入の必要性を伴うならば、同様にそうすることの容易さも伴う。 A country abounding with merchants and manufacturers, necessarily abounds with a set of people through whose hands, not only their own capitals, but the capitals of all those who either lend them money, or trust them with goods, pass as frequently, or more frequently, than the revenue of a private man, who, without trade or business, lives upon his income, passes through his hands. %% 商人や製造業者が多い国では、必然的に、自分の資本だけでなく、彼らにお金を貸したり、商品を預けたりしたすべての人の資本が、貿易や事業をせずに収入で生活している個人の収入が自分の手を通過するのと同じくらい、あるいはそれ以上に頻繁に通過するような一群の人々が多い。 The revenue of such a man can regularly pass through his hands only once in a year. %% そのような人の収入は、通常、年に一度しか自分の手を通過しない。 But the whole amount of the capital and credit of a merchant, who deals in a trade of which the returns are very quick, may sometimes pass through his hands two, three, or four times in a year. %% しかし、回収が非常に早い貿易を扱う商人の資本と信用の総額は、時には年に二、三、四回も彼の手を通過することがある。 A country abounding with merchants and manufacturers, therefore, necessarily abounds with a set of people, who have it at all times in their power to advance, if they chuse to do so, a very large sum of money to government. %% したがって、商人や製造業者が多い国では、必然的に、政府に非常に多額の資金を前払いする権限を常に持っている人々が多い。 Hence the ability in the subjects of a commercial state to lend. %% したがって、商業国家の臣民には貸し付ける能力がある。 Commerce and manufactures can seldom flourish long in any state which does not enjoy a regular administration of justice; %% 商業や製造業は、正義の正規の執行を享受していない国では、めったに長く繁栄することはできない。 in which the people do not feel themselves secure in the possession of their property; %% 人々が自分の財産の所有に安心感を抱いていないような国では、 in which the faith of contracts is not supported by law; %% 契約の信頼が法律に守られていないような国では、 and in which the authority of the state is not supposed to be regularly employed in enforcing the payment of debts from all those who are able to pay. %% 支払い能力のあるすべての人から債務の支払いを強制するために、国家の権限が定期的に使われていないような国では、 Commerce and manufactures, in short, can seldom flourish in any state, in which there is not a certain degree of confidence in the justice of government. %% 要するに、商業や製造業は、政府の正義にある程度の信頼がなければ、どの国でもめったに繁栄することはできない。 The same confidence which disposes great merchants and manufacturers upon ordinary occasions, to trust their property to the protection of a particular government, disposes them, upon extraordinary occasions, to trust that government with the use of their property. %% 大商人や大製造業者が、通常の場合には、特定の政府の保護に自分の財産を信頼するように仕向ける同じ信頼が、異常な場合には、その政府に自分の財産の使用を信頼するように仕向ける。 By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures; %% 政府に金を貸すことで、彼らは一瞬たりとも貿易や製造業を営む能力を減らすことはない。 on the contrary, they commonly augment it. %% それどころか、彼らは通常それを増大させる。 The necessities of the state render government, upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender. %% 国家の必要性は、ほとんどの場合、政府を貸し手にとって非常に有利な条件で借り入れようとするようにする。 The security which it grants to the original creditor, is made transferable to any other creditor; %% 政府が最初の債権者に与える担保は、他の債権者に譲渡可能にされている。 and from the universal confidence in the justice of the state, generally sells in the market for more than was originally paid for it. %% そして、国家の正義に対する普遍的な信頼から、通常、市場では元々支払われた額よりも高く売れる。 The merchant or monied man makes money by lending money to government, and instead of diminishing, increases his trading capital. %% 商人や金持ちは、政府にお金を貸すことで金を稼ぎ、取引資本を減らすどころか増やす。 He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan. %% だから、彼は通常、政府が新しい融資の最初の申込みの一部を認めたとき、それを好意と考える。 Hence the inclination or willingness in the subjects of a commercial state to lend. %% だから、商業国家の国民には貸し付ける傾向や意欲がある。 The government of such a state is very apt to repose itself upon this ability and willingness of its subjects to lend it their money on extraordinary occasions. %% そのような国家の政府は、国民が特別な機会に金を貸す能力と意欲に頼りがちである。 It foresees the facility of borrowing, and therefore dispenses itself from the duty of saving. %% 政府は借り入れのしやすさを予見し、そのため、貯蓄の義務を免除する。 In a rude state of society, there are no great mercantile or manufacturing capitals. %% 未開の社会では、大きな商業資本や製造資本はない。 The individuals, who hoard whatever money they can save, and who conceal their hoard, do so from a distrust of the justice of government; %% 貯蓄できるだけの金を貯め込み、その貯め込んだ金を隠す個人は、政府の正義を信頼していないからそうする。 from a fear, that if it was known that they had a hoard, and where that hoard was to be found, they would quickly be plundered. %% 貯め込んだ金があることや、その貯め込んだ金がどこにあるか知られたら、すぐに略奪されるという恐怖からである。 In such a state of things, few people would be able, and nobody would be willing to lend their money to government on extraordinary exigencies. %% このような状況では、ほとんどの人がそうすることはできず、誰も非常時に政府に金を貸そうとはしないだろう。 The sovereign feels that he must provide for such exigencies by saving, because he foresees the absolute impossibility of borrowing. %% 君主は、借り入れが絶対に不可能であることを予見しているので、貯蓄によってそのような緊急事態に備えなければならないと感じている。 This foresight increases still further his natural disposition to save. %% この先見の明は、彼の貯蓄に対する生来の性質をさらに高める。 The progress of the enormous debts which at present oppress, and will in the long-run probably ruin, all the great nations of Europe, has been pretty uniform. %% 現在ヨーロッパのすべての大国を圧迫し、長期的にはおそらく破滅させるであろう巨額の負債の増加は、かなり一様であった。 Nations, like private men, have generally begun to borrow upon what may be called personal credit, without assigning or mortgaging any particular fund for the payment of the debt; %% 国家は、私人と同じように、一般的に、債務の支払いのために特定の資金を割り当てたり、抵当に入れたりすることなく、個人信用と呼ばれるもので借り入れを始めている。 and when this resource has failed them, they have gone on to borrow upon assignments or mortgages of particular funds. %% そして、この資源が彼らを失敗させたとき、彼らは特定の資金の譲渡または抵当で借り入れを続けた。 What is called the unfunded debt of Great Britain, is contracted in the former of those two ways. %% 英国の無基金債務と呼ばれるものは、この二つの方法の最初の方法で契約されている。 It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account; %% それは、一部には利息を負担しない、あるいは負担しないと思われる債務で構成されており、私人が勘定で契約する債務に似ている。 and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory-note. %% そして、一部は利息を負担する債務で構成されており、私人が手形や約束手形で契約するものに似ている。 The debts which are due, either for extraordinary services, or for services either not provided for, or not paid at the time when they are performed; %% 臨時の仕事、あるいは提供されていないか、あるいは行われた時点で支払われていない仕事に対して支払われるべき債務。 part of the extraordinaries of the army, navy, and ordnance, the arrears of subsidies to foreign princes, those of seamen’s wages, etc. %% 陸海軍や兵器の臨時費の一部、外国の君主への補助金の滞納、船員の給料の滞納などである。 usually constitute a debt of the first kind. %% 通常、第一種の債務を構成する。 Navy and exchequer bills, which are issued sometimes in payment of a part of such debts, and sometimes for other purposes, constitute a debt of the second kind; %% 海軍手形や国庫手形は、時にはそのような債務の一部を支払うために、時には他の目的のために発行されるが、第二種の債務を構成する。 exchequer bills bearing interest from the day on which they are issued, and navy bills six months after they are issued. %% 国庫手形は発行日から利息が付き、海軍手形は発行後六ヶ月で利息が付く。 The bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value, and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind. %% イングランド銀行は、これらの手形を時価で自発的に割り引くか、国庫手形を流通させるために一定の考慮を払って政府と合意することによって、つまり、手形を額面通りに受け取り、手形にかかる利息を支払うことによって、手形の価値を維持し、流通を促進し、それによって政府がこの種の非常に大きな債務を負うことを可能にしている。 In France, where there is no bank, the state bills (billets d’etat {See Examen des Reflections Politiques sur les Finances.}) have sometimes sold at sixty and seventy per cent. %% 銀行のないフランスでは、国庫手形(billets d’etat {財務に関する政治的考察の検討を参照})が六十パーセントや七十パーセントで売られることもあった。 discount. %% 割引。 During the great recoinage in king William’s time, when the bank of England thought proper to put a stop to its usual transactions, exchequer bills and tallies are said to have sold from twenty-five to sixty per cent. %% ウィリアム王の時代に大改鋳が行われ、イングランド銀行が通常の取引を停止するのが適切と考えた際には、国庫手形や割符は二五パーセントから六〇パーセントで売れたという。 discount; %% 割引。 owing partly, no doubt, to the supposed instability of the new government established by the Revolution, but partly, too, to the want of the support of the bank of England. %% 疑いなく、一部には革命によって成立した新政府の不安定さのせいだが、一部にはイングランド銀行の支援の欠如のせいでもあった。 When this resource is exhausted, and it becomes necessary, in order to raise money, to assign or mortgage some particular branch of the public revenue for the payment of the debt, government has, upon different occasions, done this in two different ways. %% この資源が枯渇し、資金を調達するために、公的収入の特定の部門を債務の支払いに充てたり、抵当に入れたりすることが必要になると、政府は、異なる機会に、二つの異なる方法でこれを行ってきた。 Sometimes it has made this assignment or mortgage for a short period of time only, a year, or a few years, for example; %% 時には、この割り当てや抵当を、例えば一年や数年といった短期間だけ行ってきた。 and sometimes for perpetuity. %% そして、時には永久に。 In the one case, the fund was supposed sufficient to pay, within the limited time, both principal and interest of the money borrowed. %% 一つのケースでは、その基金は、限られた時間内に借りたお金の元本と利子の両方を支払うのに十分であると考えられていた。 In the other, it was supposed sufficient to pay the interest only, or a perpetual annuity equivalent to the interest, government being at liberty to redeem, at any time, this annuity, upon paying back the principal sum borrowed. %% もう一つのケースでは、利子だけを支払うのに十分であるか、利子に相当する永久年金であると考えられ、政府はいつでも借りた元本を返済すれば、この年金を償還する自由があった。 When money was raised in the one way, it was said to be raised by anticipation; %% 一つの方法で資金を調達したとき、それは前倒しで調達されたと言われた。 when in the other, by perpetual funding, or, more shortly, by funding. %% もう一つの方法では、永久資金調達、あるいはもっと短く資金調達によって調達された。 In Great Britain, the annual land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them. %% イギリスでは、毎年の土地税と麦芽税は、それらを課す法律に常に挿入される借入条項のおかげで、毎年定期的に前倒しされている。 The bank of England generally advances at an interest, which, since the Revolution, has varied from eight to three per cent., the sums of which those taxes are granted, and receives payment as their produce gradually comes in. %% イングランド銀行は通常、革命以来八パーセントから三パーセントまで変動してきた利子で前払いを行い、その税金が認められた額を支払い、その収入が徐々に入ってくるにつれて支払いを受ける。 If there is a deficiency, which there always is, it is provided for in the supplies of the ensuing year. %% 不足がある場合、常に不足があるのだが、それは翌年の供給で補われる。 The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged, is thus regularly spent before it comes in. %% まだ抵当に入れられていない公的収入の唯一の重要な部分は、このように入ってくる前に定期的に使われてしまう。 Like an improvident spendthrift, whose pressing occasions will not allow him to wait for the regular payment of his revenue, the state is in the constant practice of borrowing of its own factors and agents, and of paying interest for the use of its own money. %% 切迫した状況で収入の定期的な支払いを待つことができない無計画な浪費家のように、国家は常に自らの代理人や代理店から借り入れ、自らの資金の使用に対して利子を支払っている。 In the reign of king William, and during a great part of that of queen Anne, before we had become so familiar as we are now with the practice of perpetual funding, the greater part of the new taxes were imposed but for a short period of time (for four, five, six, or seven years only), and a great part of the grants of every year consisted in loans upon anticipations of the produce of those taxes. %% ウィリアム王の治世とアン女王の治世の大部分において、永続的な資金調達の慣行に今ほど慣れ親しむまでは、新しい税の大部分は短期間に課せられ(四、五、六、七年のみ)、毎年の交付金の大部分は、これらの税の収入を見越した貸付金で構成されていた。 The produce being frequently insufficient for paying, within the limited term, the principal and interest of the money borrowed, deficiencies arose; %% 収入が限られた期間内に借りたお金の元本と利子を支払うのに十分でない場合が多く、不足が生じた。 to make good which, it became necessary to prolong the term. %% それを補うために、期間を延長する必要が生じた。 In 1697, by the 8th of William III., c. 20, the deficiencies of several taxes were charged upon what was then called the first general mortgage or fund, consisting of a prolongation to the first of August 1706, of several different taxes, which would have expired within a shorter term, and of which the produce was accumulated into one general fund. %% 一六九七年、ウィリアム三世八年、第二十章によって、いくつかの税の不足額は、当時第一総抵当または基金と呼ばれていたものに課せられ、それは一七〇六年八月一日に延長された、より短期間で期限切れになるはずのいくつかの異なる税からなり、その収入は一つの一般基金に蓄積された。 The deficiencies charged upon this prolonged term amounted to £5,160,459: 14: 91⁄2. %% この延長された期間に課せられた不足額は、五一六万四五九ポンド、一四シリング、九ペンス半に達した。 In 1701, those duties, with some others, were still further prolonged, for the like purposes, till the first of August 1710, and were called the second general mortgage or fund. %% 一七〇一年、これらの税は、他のいくつかの税とともに、同様の目的で、一七一〇年八月一日にさらに延長され、第二総抵当または基金と呼ばれた。 The deficiencies charged upon it amounted to £2,055,999: 7: 111⁄2. %% これに課せられた不足額は、二〇五万五九九九ポンド、七シリング、一一ペンス半に達した。 In 1707, those duties were still further prolonged, as a fund for new loans, to the first of August 1712, and were called the third general mortgage or fund. %% 一七〇七年、これらの税は、新規貸付の基金として、一七一二年八月一日にさらに延長され、第三総抵当または基金と呼ばれた。 The sum borrowed upon it was £983,254:11:91⁄4. %% これを担保に借り入れた金額は、九八万三二五四ポンド、一一シリング、九ペンス四分の一だった。 In 1708, those duties were all (except the old subsidy of tonnage and poundage, of which one moiety only was made a part of this fund, and a duty upon the importation of Scotch linen, which had been taken off by the articles of union) still further continued, as a fund for new loans, to the first of August 1714, and were called the fourth general mortgage or fund. %% 一七〇八年、これらの税はすべて(この基金の一部にされたのは半分だけだったトン税とポンド税の旧補助金と、連合条約によって廃止されたスコットランド製リネンの輸入税を除く)、新規貸付の基金として、一七一四年八月一日にさらに延長され、第四総抵当または基金と呼ばれた。 The sum borrowed upon it was £925,176:9:21⁄4. %% これを担保に借り入れた金額は、九二万五一七六ポンド、九シリング、二ペンス四分の一だった。 In 1709, those duties were all ( except the old subsidy of tonnage and poundage, which was now left out of this fund altogether ) still further continued, for the same purpose, to the first of August 1716, and were called the fifth general mortgage or fund. %% 一七〇九年、これらの税はすべて(この基金から完全に除外されたトン税とポンド税の旧補助金を除く)、同じ目的で、一七一六年八月一日にさらに延長され、第五総抵当または基金と呼ばれた。 The sum borrowed upon it was £922,029:6s. %% これを担保に借り入れた金額は、九二万二〇二九ポンド、六シリングだった。 In 1710, those duties were again prolonged to the first of August 1720, and were called the sixth general mortgage or fund. %% 一七一〇年、これらの税は再び一七二〇年八月一日に延長され、第六総抵当または基金と呼ばれた。 The sum borrowed upon it was £1,296,552:9:113⁄4. %% これを担保に借り入れた金額は、一二九万六五五二ポンド、九シリング、一一ペンス四分の三だった。 In 1711, the same duties (which at this time were thus subject to four different anticipations), together with several others, were continued for ever, and made a fund for paying the interest of the capital of the South-sea company, which had that year advanced to government, for paying debts, and making good deficiencies, the sum of £9,177,967:15:4d, the greatest loan which at that time had ever been made. %% 一七一一年、同じ税(この時点で四つの異なる前借の対象となっていた)は、他のいくつかの税とともに永久に延長され、その年に政府に貸し付けた南海会社の資本の利子を支払うための基金となった。この貸付金は、負債の支払いと不足額の補填のために九一七万七九六七ポンド、一五シリング、四ペンスにのぼり、当時としては最大の貸付金だった。 Before this period, the principal, so far as I have been able to observe, the only taxes, which, in order to pay the interest of a debt, had been imposed for perpetuity, were those for paying the interest of the money which had been advanced to government by the bank and East-India company, and of what it was expected would be advanced, but which was never advanced, by a projected land bank. %% この時期以前に、私が知る限り、負債の利子を支払うために永久に課せられていた主な税は、銀行と東インド会社が政府に貸し付けた資金の利子を支払うための税と、計画されていた土地銀行が貸し付けると期待されていたが、実際には貸し付けられることのなかった資金の利子を支払うための税だけだった。 The bank fund at this time amounted to £3,375,027:17:101⁄2, for which was paid an annuity or interest of £206,501:15:5d. %% この時点での銀行基金は、三三七万五〇二七ポンド、一七シリング、一〇ペンス半に達し、これに対して年金または利子として二〇万六五〇一ポンド、一五シリング、五ペンスが支払われた。 The East-India fund amounted to £3,200,000, for which was paid an annuity or interest of £160,000; the bank fund being at six per cent., the East-India fund at five per cent. %% 東インド基金は三二〇万ポンドに達し、これに対して年金または利子として一六万ポンドが支払われた。銀行基金は六パーセント、東インド基金は五パーセントだった。 interest. %% 利子。 In 1715, by the first of George I., c. 12, the different taxes which had been mortgaged for paying the bank annuity, together with several others, which, by this act, were likewise rendered perpetual, were accumulated into one common fund, called the aggregate fund, which was charged not only with the payment of the bank annuity, but with several other annuities and burdens of different kinds. %% 一七一五年、ジョージ一世の第一年、第十二章によって、銀行年金の支払いのために抵当に入れられていたさまざまな税金は、この法律によって同様に永続化された他のいくつかの税金と一緒に、総合基金と呼ばれる一つの共通基金に蓄積され、銀行年金の支払いだけでなく、他のいくつかの年金やさまざまな種類の負担も負わされた。 This fund was afterwards augmented by the third of George I., c.8., and by the fifth of George I., c. 3, and the different duties which were then added to it were likewise rendered perpetual. %% この基金はその後、ジョージ一世の第三年、第八章、およびジョージ一世の第五年、第三章によって増額され、その時に追加されたさまざまな税金も同様に永続化された。 In 1717, by the third of George I., c. 7, several other taxes were rendered perpetual, and accumulated into another common fund, called the general fund, for the payment of certain annuities, amounting in the whole to £724,849:6:101⁄2. %% 一七一七年、ジョージ一世の第三年、第七章によって、他のいくつかの税金が永続化され、総額七二四八四九ポンド六シリング一〇ペンス半に達する一定の年金の支払いのために、一般基金と呼ばれる別の共通基金に蓄積された。 In consequence of those different acts, the greater part of the taxes, which before had been anticipated only for a short term of years were rendered perpetual, as a fund for paying, not the capital, but the interest only, of the money which had been borrowed upon them by different successive anticipations. %% これらのさまざまな法律の結果として、以前は短期間の年数だけ前借されていた税金の大部分は、さまざまな連続した前借によって借り入れた資金の元本ではなく利子だけを支払う基金として永続化された。 Had money never been raised but by anticipation, the course of a few years would have liberated the public revenue, without any other attention of government besides that of not overloading the fund, by charging it with more debt than it could pay within the limited term, and not of anticipating a second time before the expiration of the first anticipation. %% 前借によってしか資金を調達しなかったならば、数年のうちに、政府が基金に過大な負担をかけないこと、つまり、基金に限られた期間内に支払える以上の負債を負わせないこと、および最初の前借が満了する前に二度目の前借をしないことを除いて、政府が何もしなくても、公的収入は解放されていただろう。 But the greater part of European governments have been incapable of those attentions. %% しかし、ヨーロッパの政府の大部分は、そうした注意を払うことができなかった。 They have frequently overloaded the fund, even upon the first anticipation; %% 彼らは、最初の前借の時点でさえ、しばしば基金に過大な負担をかけた。 and when this happened not to be the case, they have generally taken care to overload it, by anticipating a second and a third time, before the expiration of the first anticipation. %% そして、そうならない場合には、彼らは通常、最初の前借が満了する前に、二度目、三度目の前借をすることで、基金に過大な負担をかけるようにした。 The fund becoming in this manner altogether insufficient for paying both principal and interest of the money borrowed upon it, it became necessary to charge it with the interest only, or a perpetual annuity equal to the interest; %% こうして基金は、借り入れた資金の元本と利子の両方を支払うには全く不十分なものとなったので、利子だけを請求するか、利子に等しい永久年金を請求する必要が生じた。 and such improvident anticipations necessarily gave birth to the more ruinous practice of perpetual funding. %% そして、そのような無計画な前借は、必然的に、より破滅的な永久基金の慣行を生み出した。 But though this practice necessarily puts off the liberation of the public revenue from a fixed period, to one so indefinite that it is not very likely ever to arrive; %% しかし、この慣行は必然的に、公的収入の解放を一定期間から、到来する可能性があまりないほど不確定な期間に延期することになるが、 yet, as a greater sum can, in all cases, be raised by this new practice than by the old one of anticipation, the former, when men have once become familiar with it, has, in the great exigencies of the state, been universally preferred to the latter. %% それでも、この新しい慣行によって、あらゆる場合に、前借という古い慣行よりも大きな金額を調達することができるので、前者は、人々が一度それに慣れ親しんでしまうと、国家の大きな危機において、後者よりも普遍的に好まれるようになった。 To relieve the present exigency, is always the object which principally interests those immediately concerned in the administration of public affairs. %% 現在の危機を救済することは、常に公務の執行に直接関係する人々の主な関心事である。 The future liberation of the public revenue they leave to the care of posterity. %% 彼らは、公的収入の将来の解放を後世の世話に任せる。 During the reign of queen Anne, the market rate of interest had fallen from six to five per cent.; and, in the twelfth year of her reign, five per cent. %% アン女王の治世の間に、市場金利は六パーセントから五パーセントに下落し、彼女の治世の十二年目には、五パーセント公債は額面の九十七パーセントで売却された。 was declared to be the highest rate which could lawfully be taken for money borrowed upon private security. %% 私的担保で借り入れた金に対して合法的に取ることができる最高利率であると宣言された。 Soon after the greater part of the temporary taxes of Great Britain had been rendered perpetual, and distributed into the aggregate, South-sea, and general funds, the creditors of the public, like those of private persons, were induced to accept of five per cent. %% イギリスの一時税の大部分が永続的なものとなり、総合基金、南海基金、一般基金に分配された後まもなく、公衆の債権者は、私人の債権者と同様に、五パーセントの利子を受け入れることになった。 for the interest of their money, which occasioned a saving of one per cent. %% 彼らの金の利子に対して、それは一パーセントの節約をもたらした。 upon the capital of the greater part or the debts which had been thus funded for perpetuity, or of one-sixth of the greater part of the annuities which were paid out of the three great funds above mentioned. %% こうして永続的に基金化された負債の大部分の元本、あるいは上記の三つの大基金から支払われる年金の大部分の六分の一の元本に対してである。 This saving left a considerable surplus in the produce of the different taxes which had been accumulated into those funds, over and above what was necessary for paying the annuities which were now charged upon them, and laid the foundation of what has since been called the sinking fund. %% この節約によって、これらの基金に蓄積されたさまざまな税の収入に、現在それらに課せられている年金を支払うのに必要な額を超えてかなりの余剰が生じ、以来償却基金と呼ばれるものの基礎が築かれた。 In 1717, it amounted to £523,454:7:71⁄2. %% 一七一七年には、それは五二万三四五四ポンド七シリング七ペンス半に達した。 In 1727, the interest of the greater part of the public debts was still further reduced to four per cent.; %% 一七二七年には、公債の大部分の利子はさらに四パーセントに引き下げられた。 and, in 1753 and 1757, to three and a-half, and three per cent., which reductions still further augmented the sinking fund. %% そして一七五三年と一七五七年には、三パーセント半と三パーセントに引き下げられ、この引き下げによって償却基金はさらに増大した。 A sinking fund, though instituted for the payment of old, facilitates very much the contracting of new debts. %% 償却基金は、古い負債の支払いのために設立されたものではあるが、新しい負債の契約を非常に容易にする。 It is a subsidiary fund, always at hand, to be mortgaged in aid of any other doubtful fund, upon which money is proposed to be raised in any exigency of the state. %% それは、国家の緊急時に資金を調達するために提案される、他の不確実な基金を援助するために抵当に入れられる、いつでも手近にある補助基金である。 Whether the sinking fund of Great Britain has been more frequently applied to the one or to other of those two purposes, will sufficiently appear by and by. %% イギリスの償却基金が、この二つの目的のどちらに多く使われてきたかは、やがて十分に明らかになるだろう。 Besides those two methods of borrowing, by anticipations and by a perpetual funding, there are two other methods, which hold a sort of middle place between them; %% 前借りによる借入と永久基金による借入という二つの方法のほかに、その中間的な位置を占める二つの方法がある。 these are, that of borrowing upon annuities for terms of years, and that of borrowing upon annuities for lives. %% これらは、年限付き年金による借入と終身年金による借入である。 During the reigns of king William and queen Anne, large sums were frequently borrowed upon annuities for terms of years, which were sometimes longer and sometimes shorter. %% ウィリアム王とアン女王の治世には、長短さまざまな年限付き年金で多額の借入が頻繁に行われた。 In 1695, an act was passed for borrowing one million upon an annuity of fourteen per cent., or £140,000 a-year, for sixteen years. %% 一六九五年には、一〇〇万ポンドを一四パーセント、つまり年間一四万ポンドの年金で、一六年間借り入れる法律が通った。 In 1691, an act was passed for borrowing a million upon annuities for lives, upon terms which, in the present times, would appear very advantageous; %% 一六九一年には、終身年金で百万ポンドを借り入れる法律が通った。その条件は、現在では非常に有利なものに思われるだろう。 but the subscription was not filled up. %% しかし、募集は満額にはならなかった。 In the following year, the deficiency was made good, by borrowing upon annuities for lives, at fourteen per cent. %% 翌年には、その不足額は終身年金で、一四パーセントで借り入れることで補填された。 or a little more than seven years purchase. %% つまり七年分強の年金である。 In 1695, the persons who had purchased those annuities were allowed to exchange them for others of ninety-six years, upon paying into the exchequer sixty-three pounds in the hundred; %% 一六九五年には、これらの年金を購入した人々は、百ポンドにつき六十三ポンドを国庫に支払うことで、九十六年年金と交換することが許された。 that is, the difference between fourteen per cent. %% つまり、一四パーセントと九・六パーセントの差額である。 for life, and fourteen per cent. %% 終身年金と九六年年金の差額である。 for ninety-six years, was sold for sixty-three pounds, or for four and a-half years purchase. %% つまり、九十六年年金の六十三ポンド、つまり四年半分である。 Such was the supposed instability of government, that even these terms procured few purchasers. %% 政府の不安定さは、このような条件でも購入者がほとんどいないほどだった。 In the reign of queen Anne, money was, upon different occasions, borrowed both upon annuities for lives, and upon annuities for terms of thirty-two, of eighty-nine, of ninety-eight, and of ninety-nine years. %% アン女王の治世には、終身年金と三十二年、八十九年、九十八年、九十九年の年金の両方で、さまざまな機会に資金が借りられた。 In 1719, the proprietors of the annuities for thirty-two years were induced to accept, in lieu of them, South-sea stock to the amount of eleven and a-half years purchase of the annuities, together with an additional quantity of stock, equal to the arrears which happened then to be due upon them. %% 一七一九年、三十二年年金の所有者は、その代わりに、年金の十一年半分の購入額に相当する南海会社株と、当時支払われるべきだった未払金に相当する追加の株を受け取るように誘導された。 In 1720, the greater part of the other annuities for terms of years, both long and short, were subscribed into the same fund. %% 一七二〇年には、長期・短期を問わず、他の年金の大部分が同じ基金に加入した。 The long annuities, at that time, amounted to £666,821: 8:31⁄2 a-year. %% 当時の長期年金は、年間六六万六八二一ポンド八シリング三ペンス半にのぼった。 On the 5th of January 1775, the remainder of them, or what was not subscribed at that time, amounted only to £136,453:12:8d. %% 一七七五年一月五日には、その残額、つまり当時加入していなかった額は、わずか一三万六四五三ポンド一二シリング八ペンスにすぎなかった。 During the two wars which began in 1739 and in 1755, little money was borrowed, either upon annuities for terms of years, or upon those for lives. %% 一七三九年と一七五五年に始まった二つの戦争の間には、年限年金でも終身年金でも、ほとんど借金はされなかった。 An annuity for ninety-eight or ninety-nine years, however, is worth nearly as much as a perpetuity, and should therefore, one might think, be a fund for borrowing nearly as much. %% しかし、九八年または九九年の年金は、永久年金とほぼ同じ価値があり、したがって、ほぼ同じ額を借り入れるための基金であると考えられる。 But those who, in order to make family settlements, and to provide for remote futurity, buy into the public stocks, would not care to purchase into one of which the value was continually diminishing; %% しかし、家族の財産分与をしたり、遠い将来に備えるために公債を買う人は、価値が絶えず減少している公債を買おうとは思わない。 and such people make a very considerable proportion, both of the proprietors and purchasers of stock. %% そして、そのような人々は、公債の所有者と購入者の両方において、非常に大きな割合を占めている。 An annuity for a long term of years, therefore, though its intrinsic value may be very nearly the same with that of a perpetual annuity, will not find nearly the same number of purchasers. %% したがって、長期年金は、その本質的価値は永久年金とほぼ同じであっても、購入者数はほぼ同じにはならない。 The subscribers to a new loan, who mean generally to sell their subscription as soon as possible, prefer greatly a perpetual annuity, redeemable by parliament, to an irredeemable annuity, for a long term of years, of only equal amount. %% 新規公債の引受人は、一般的にできるだけ早く引受分を売却しようとするが、議会で償還できる永久年金は、同額の長期年金よりもはるかに好まれる。 The value of the former may be supposed always the same, or very nearly the same; %% 前者の価値は常に同じか、ほぼ同じであると想定できる。 and it makes, therefore, a more convenient transferable stock than the latter. %% したがって、後者よりも便利な譲渡可能な公債となる。 During the two last-mentioned wars, annuities, either for terms of years or for lives, were seldom granted, but as premiums to the subscribers of a new loan, over and above the redeemable annuity or interest, upon the credit of which the loan was supposed to be made. %% 最後に述べた二つの戦争の間、年限付き年金や終身年金は、新規公債の引受人に対するプレミアムとして、公債の信用の基礎となる償還可能な年金や利子を超えて支給されることはめったになかった。 They were granted, not as the proper fund upon which the money was borrowed, but as an additional encouragement to the lender. %% それらは、資金を借りるための適切な資金としてではなく、貸し手への追加の奨励として支給された。 Annuities for lives have occasionally been granted in two different ways; %% 終身年金は、時折二つの異なる方法で支給された。 either upon separate lives, or upon lots of lives, which, in French, are called tontines, from the name of their inventor. %% 個別の生命に対して、あるいは多数の生命に対してであり、後者はフランス語で、発明者の名前からトンチンと呼ばれる。 When annuities are granted upon separate lives, the death of every individual annuitant disburdens the public revenue, so far as it was affected by his annuity. %% 年金が個別の生命に対して支給される場合、年金受給者の死亡は、その年金によって影響を受ける限り、公的収入の負担を軽減する。 When annuities are granted upon tontines, the liberation of the public revenue does not commence till the death of all the annuitants comprehended in one lot, which may sometimes consist of twenty or thirty persons, of whom the survivors succeed to the annuities of all those who die before them; %% 年金がトンチンに対して支給される場合、公的収入の解放は、一群に含まれるすべての年金受給者の死亡まで開始されないが、それは時折20人または30人の人々からなり、そのうちの生存者は、彼らより先に死亡したすべての人々の年金を引き継ぐ。 the last survivor succeeding to the annuities of the whole lot. %% 最後の生存者は、その群全体の年金を引き継ぐ。 Upon the same revenue, more money can always be raised by tontines than by annuities for separate lives. %% 同じ収入に対して、個別の生命に対する年金よりも、トンチンによって常に多くの資金を調達できる。 An annuity, with a right of survivorship, is really worth more than an equal annuity for a separate life; %% 生存権のある年金は、実際には個別の生命に対する同額の年金よりも価値がある。 and, from the confidence which every man naturally has in his own good fortune, the principle upon which is founded the success of all lotteries, such an annuity generally sells for something more than it is worth. %% そして、すべての人が自分の幸運に自然に抱く自信から、すべての宝くじの成功の基礎となる原理から、そのような年金は一般的に価値以上のものに売れる。 In countries where it is usual for government to raise money by granting annuities, tontines are, upon this account, generally preferred to annuities for separate lives. %% 政府が年金を与えることで資金を調達するのが普通の国では、この理由で、トンチンは一般的に個別の生命に対する年金よりも好まれる。 The expedient which will raise most money, is almost always preferred to that which is likely to bring about, in the speediest manner, the liberation of the public revenue. %% 最も多くの資金を調達する便法は、ほとんど常に、最も迅速な方法で公的収入の解放をもたらす可能性のある便法よりも好まれる。 In France, a much greater proportion of the public debts consists in annuities for lives than in England. %% フランスでは、公的債務の割合はイギリスよりも終身年金がはるかに大きい。 According to a memoir presented by the parliament of Bourdeaux to the king, in 1764, the whole public debt of France is estimated at twenty-four hundred millions of livres; %% 1764年にボルドーの議会が国王に提出した回想録によると、フランスの公的債務全体は24億リーヴルと推定されている。 of which the capital, for which annuities for lives had been granted, is supposed to amount to three hundred millions, the eighth part of the whole public debt. %% そのうち、終身年金が支給された資本は、公的債務全体の8分の1である3億に達すると考えられている。 The annuities themselves are computed to amount to thirty millions a-year, the fourth part of one hundred and twenty millions, the supposed interest of that whole debt. %% 年金そのものは、年間3000万に達すると計算されており、これは1億2000万の4分の1であり、その全債務の想定利子である。 These estimations, I know very well, are not exact; %% これらの見積もりは、私がよく知っているように、正確ではない。 but having been presented by so very respectable a body as approximations to the truth, they may, I apprehend, be considered as such. %% しかし、真実に近似する非常に立派な団体によって提示されたので、それらはそう見なされるかもしれないと私は理解する。 It is not the different degrees of anxiety in the two governments of France and England for the liberation of the public revenue, which occasions this difference in their respective modes of borrowing; %% フランスとイギリスの二つの政府の公的収入の解放に対する不安の程度の違いが、それぞれの借入方法にこの違いをもたらしているわけではない。 it arises altogether from the different views and interests of the lenders. %% それは貸し手の異なる見解と利害から生じている。 In England, the seat of government being in the greatest mercantile city in the world, the merchants are generally the people who advance money to government. %% イギリスでは、政府の所在地が世界最大の商業都市にあるため、商人が一般的に政府に資金を提供する。 By advancing it, they do not mean to diminish, but, on the contrary, to increase their mercantile capitals; %% それを前進させることで、彼らは減少させるのではなく、逆に彼らの商業資本を増やすことを意味する。 and unless they expected to sell, with some profit, their share in the subscription for a new loan, they never would subscribe. %% そして、彼らが新しい融資の申込みにおける彼らの分け前を、いくらかの利益をつけて売却することを期待しない限り、彼らは決して申込みをしないであろう。 But if, by advancing their money, they were to purchase, instead of perpetual annuities, annuities for lives only, whether their own or those of other people, they would not always be so likely to sell them with a profit. %% しかし、もし彼らが資金を前払いして、永久年金の代わりに、自分自身のものであれ他人のものであれ、終身年金を購入するとしたら、彼らは常に利益をつけて売却できるとは限らない。 Annuities upon their own lives they would always sell with loss; %% 彼ら自身の生命に対する年金は、彼らは常に損失を出して売却するだろう。 because no man will give for an annuity upon the life of another, whose age and state of health are nearly the same with his own, the same price which he would give for one upon his own. %% なぜなら、年齢や健康状態が自分とほぼ同じ他人の生命に対する年金に、自分自身の生命に対する年金に支払う金額を支払う人はいないからである。 An annuity upon the life of a third person, indeed, is, no doubt, of equal value to the buyer and the seller; %% 第三者の生命に対する年金は、確かに、買い手と売り手にとって等価であることは疑いない。 but its real value begins to diminish from the moment it is granted, and continues to do so, more and more, as long as it subsists. %% しかし、その真の価値は、それが認められた瞬間から減少し始め、それが存続する限り、ますます減少し続ける。 It can never, therefore, make so convenient a transferable stock as a perpetual annuity, of which the real value may be supposed always the same, or very nearly the same. %% したがって、それは永久年金のように便利な譲渡可能な株にはなり得ず、その真の価値は常に同じか、ほぼ同じであると想定される。 In France, the seat of government not being in a great mercantile city, merchants do not make so great a proportion of the people who advance money to government. %% フランスでは、政府の所在地が大きな商業都市ではないため、商人は政府に資金を提供する人の割合がそれほど大きくない。 The people concerned in the finances, the farmers-general, the receivers of the taxes which are not in farm, the court-bankers, etc. %% 財政関係者、徴税請負人、徴税請負制ではない税の徴収人、宮廷銀行家などである。 make the greater part of those who advance their money in all public exigencies. %% あらゆる公的緊急事態に資金を提供する人の大部分を占めている。 Such people are commonly men of mean birth, but of great wealth, and frequently of great pride. %% このような人々は、普通は卑しい生まれだが、大金持ちで、しばしば非常にプライドが高い。 They are too proud to marry their equals, and women of quality disdain to marry them. %% 彼らはプライドが高すぎて同等の者と結婚せず、上流階級の女性は彼らと結婚するのを嫌がる。 They frequently resolve, therefore, to live bachelors; %% そのため、彼らはしばしば独身生活を決意する。 and having neither any families of their own, nor much regard for those of their relations, whom they are not always very fond of acknowledging, they desire only to live in splendour during their own time, and are not unwilling that their fortune should end with themselves. %% そして、自分自身の家族も持たず、また、いつも認めようとはしない親戚のこともあまり気にかけないので、彼らは自分の人生を華やかに生きることだけを望み、自分の財産が自分とともに終わってもかまわないと思っている。 The number of rich people, besides, who are either averse to marry, or whose condition of life renders it either improper or inconvenient for them to do so, is much greater in France than in England. %% その上、結婚を嫌う、あるいは生活環境が結婚を不適切または不便にしている富裕層の数は、フランスではイギリスよりもはるかに多い。 To such people, who have little or no care for posterity, nothing can be more convenient than to exchange their capital for a revenue, which is to last just as long, and no longer, than they wish it to do. %% 後世をほとんど、あるいはまったく気にかけないこのような人々にとって、自分の資本を収入と交換することほど便利なことはない。収入は彼らが望む限り続くが、それ以上は続かない。 The ordinary expense of the greater part of modern governments, in time of peace, being equal, or nearly equal, to their ordinary revenue, when war comes, they are both unwilling and unable to increase their revenue in proportion to the increase of their expense. %% 現代の政府の大部分の平時の通常支出は、通常収入と等しいか、ほぼ等しいので、戦争が起こると、支出の増加に比例して収入を増やすことは、政府にとって不本意であり、また不可能である。 They are unwilling, for fear of offending the people, who, by so great and so sudden an increase of taxes, would soon be disgusted with the war; %% 政府は、税金があまりにも大きく突然増加することで、すぐに戦争に嫌気がさす国民の反感を買うことを恐れて、そうしたくないと思っている。 and they are unable, from not well knowing what taxes would be sufficient to produce the revenue wanted. %% そして、政府は、必要な収入を生み出すのに十分な税金が何であるかをよく知らないために、そうすることができない。 The facility of borrowing delivers them from the embarrassment which this fear and inability would otherwise occasion. %% 借り入れの便宜は、この恐怖と無能力がなければ生じていたであろう困惑から彼らを救う。 By means of borrowing, they are enabled, with a very moderate increase of taxes, to raise, from year to year, money sufficient for carrying on the war; %% 借り入れによって、政府は、税金をごくわずかに増やすだけで、毎年、戦争を遂行するのに十分な資金を調達することができる。 and by the practice of perpetual funding, they are enabled, with the smallest possible increase of taxes, to raise annually the largest possible sum of money. %% そして、永続的な資金調達の実践によって、政府は、可能な限り最小の税金の増加で、毎年可能な限り最大の金額を調達することができる。 In great empires, the people who live in the capital, and in the provinces remote from the scene of action, feel, many of them, scarce any inconveniency from the war, but enjoy, at their ease, the amusement of reading in the newspapers the exploits of their own fleets and armies. %% 大帝国では、首都や戦場から遠く離れた地方に住む人々の多くは、戦争による不便をほとんど感じず、自国の艦隊や軍隊の活躍を新聞で読むという娯楽を気楽に楽しんでいる。 To them this amusement compensates the small difference between the taxes which they pay on account of the war, and those which they had been accustomed to pay in time of peace. %% 彼らにとって、この娯楽は、戦争のために支払う税金と平和な時期に支払うのに慣れていた税金とのわずかな差を埋め合わせてくれる。 They are commonly dissatisfied with the return of peace, which puts an end to their amusement, and to a thousand visionary hopes of conquest and national glory, from a longer continuance of the war. %% 彼らは通常、平和の回復に不満を抱いており、それは彼らの娯楽と、戦争の長期化による征服と国家の栄光に対する無数の幻想的な希望に終止符を打つ。 The return of peace, indeed, seldom relieves them from the greater part of the taxes imposed during the war. %% 実際、平和の回復は、戦争中に課せられた税金の大部分から彼らを解放することはめったにない。 These are mortgaged for the interest of the debt contracted, in order to carry it on. %% これらは、それを継続するために、契約した負債の利子のために抵当に入れられる。 If, over and above paying the interest of this debt, and defraying the ordinary expense of government, the old revenue, together with the new taxes, produce some surplus revenue, it may, perhaps, be converted into a sinking fund for paying off the debt. %% もし、この負債の利子を支払い、政府の通常の経費を賄う以外に、旧収入が新税と合わせて余剰収入を生み出せば、それはおそらく負債を返済するための償却基金に転換されるかもしれない。 But, in the first place, this sinking fund, even supposing it should be applied to no other purpose, is generally altogether inadequate for paying, in the course of any period during which it can reasonably be expected that peace should continue, the whole debt contracted during the war; %% しかし、第一に、この償却基金は、他の目的に使われないと仮定しても、平和が続くと合理的に期待できる期間中に、戦争中に契約した負債の全額を支払うには、一般的に全く不十分である。 and, in the second place, this fund is almost always applied to other purposes. %% そして、第二に、この基金はほとんど常に他の目的に使用される。 The new taxes were imposed for the sole purpose of paying the interest of the money borrowed upon them. %% 新税は、それらによって借りた金の利子を支払うという唯一の目的で課せられた。 If they produce more, it is generally something which was neither intended nor expected, and is, therefore, seldom very considerable. %% もしそれらがもっと生み出せば、それは一般的に意図も期待もされていなかったものであり、したがって、めったに非常に大きなものではない。 Sinking funds have generally arisen, not so much from any surplus of the taxes which was over and above what was necessary for paying the interest or annuity originally charged upon them, as from a subsequent reduction of that interest; %% 償却基金は、一般的に、当初課せられた利子や年金を支払うのに必要な額を超えた税の余剰から生じたものではなく、その後の利子の削減から生じたものである。 that of Holland in 1655, and that of the ecclesiastical state in 1685, were both formed in this manner. %% 1655年のオランダの償却基金と1685年の教皇領の償却基金は、どちらもこのようにして形成された。 Hence the usual insufficiency of such funds. %% そのため、そのような基金は通常不足している。 During the most profound peace, various events occur, which require an extraordinary expense; %% 最も深い平和の間に、特別な出費を必要とする様々な出来事が起こる。 and government finds it always more convenient to defray this expense by misapplying the sinking fund, than by imposing a new tax. %% そして政府は、新しい税金を課すよりも、償却基金を誤用してこの費用を賄う方が常に都合がよいと考えているのである。 Every new tax is immediately felt more or less by the people. %% 新しい税金はどれも、すぐに国民に多かれ少なかれ影響を与える。 It occasions always some murmur, and meets with some opposition. %% それは常に多少の不満を招き、多少の反対に遭う。 The more taxes may have been multiplied, the higher they may have been raised upon every different subject of taxation; %% 税金が増えれば増えるほど、あらゆる課税対象に対して税率が引き上げられる。 the more loudly the people complain of every new tax, the more difficult it becomes, too, either to find out new subjects of taxation, or to raise much higher the taxes already imposed upon the old. %% 国民が新しい税金に不満を抱けば抱くほど、新しい課税対象を見つけたり、すでに課せられている税金をさらに引き上げたりすることが難しくなる。 A momentary suspension of the payment of debt is not immediately felt by the people, and occasions neither murmur nor complaint. %% 債務の支払いの一時的な停止は、国民にすぐには感じられず、不満も苦情も生じない。 To borrow of the sinking fund is always an obvious and easy expedient for getting out of the present difficulty. %% 償却基金から借りることは、現在の困難から抜け出すための明白で簡単な方便である。 The more the public debts may have been accumulated, the more necessary it may have become to study to reduce them; %% 公債が蓄積されればされるほど、それを減らすための研究が必要になる。 the more dangerous, the more ruinous it may be to misapply any part of the sinking fund; %% 償却基金の一部を誤用することは、より危険で、より破滅的なものになる。 the less likely is the public debt to be reduced to any considerable degree, the more likely, the more certainly, is the sinking fund to be misapplied towards defraying all the extraordinary expenses which occur in time of peace. %% 公債がかなりの程度まで減る可能性は低くなり、償却基金が平和時に発生するすべての臨時支出を賄うために誤用される可能性が高くなる。 When a nation is already overburdened with taxes, nothing but the necessities of a new war, nothing but either the animosity of national vengeance, or the anxiety for national security, can induce the people to submit, with tolerable patience, to a new tax. %% 国民がすでに税金で過重な負担を負っている場合、新しい戦争の必要性、国家の復讐の敵意、または国家の安全保障に対する不安以外に、人々が耐え難い忍耐をもって新しい税に服従するよう誘導することはできない。 Hence the usual misapplication of the sinking fund. %% そのため、償却基金は通常誤用される。 In Great Britain, from the time that we had first recourse to the ruinous expedient of perpetual funding, the reduction of the public debt, in time of peace, has never borne any proportion to its accumulation in time of war. %% イギリスでは、永続的な資金調達という破滅的な手段に最初に頼ったときから、平和時の公債の削減は、戦時中の蓄積に比例することはなかった。 It was in the war which began in 1668, and was concluded by the treaty of Ryswick, in 1697, that the foundation of the present enormous debt of Great Britain was first laid. %% イギリスの現在の巨額の負債の基礎が最初に築かれたのは、1668年に始まり、1697年にライスウィック条約によって終結した戦争だった。 On the 31st of December 1697, the public debts of Great Britain, funded and unfunded, amounted to £21,515,742:13:81⁄2. %% 1697年12月31日、イギリスの公債は、基金化されたものと基金化されていないものを合わせて、21,515,742ポンド13シリング81⁄2ペンスに達した。 A great part of those debts had been contracted upon short anticipations, and some part upon annuities for lives; %% これらの負債の大部分は短期の見込みで契約され、一部は終身年金で契約されていた。 so that, before the 31st of December 1701, in less than four years, there had partly been paid off; %% そのため、1701年12月31日までに、4年足らずで一部が返済されていた。 and partly reverted to the public, the sum of £5,121,041:12:03⁄4d; a greater reduction of the public debt than has ever since been brought about in so short a period of time. %% そして一部は国民に戻り、合計5,121,041ポンド12シリング03⁄4ペンスとなった。これは、それ以来これほど短期間で達成された公債の削減額としては最大のものである。 The remaining debt, therefore, amounted only to £16,394,701:1:71⁄4d. %% そのため、残りの負債は16,394,701ポンド1シリング71⁄4ペンスに過ぎなかった。 In the war which began in 1702, and which was concluded by the treaty of Utrecht, the public debts were still more accumulated. %% 1702年に始まり、ユトレヒト条約で終結した戦争では、公債はさらに蓄積された。 On the 31st of December 1714, they amounted to £53,681,076:5:61⁄2. %% 1714年12月31日には、53,681,076ポンド5シリング61⁄2ペンスに達した。 The subscription into the South-sea fund, of the short and long annuities, increased the capital of the public debt; %% 短期年金と長期年金の南海基金への加入は、公債の元本を増加させた。 so that, on the 31st of December 1722, it amounted to £55,282,978:1:3 5/6. %% そのため、1722年12月31日には55,282,978ポンド1シリング3 5/6ペンスに達した。 The reduction of the debt began in 1723, and went on so slowly, that, on the 31st of December 1739, during seventeen years-of profound peace, the whole sum paid off was no more than £8,328,554:17:11 3/12, the capital of the public debt, at that time, amounting to £46,954,623:3:4 7/12. %% 負債の削減は1723年に始まり、非常にゆっくりと進んだため、1739年12月31日には、17年間の深い平和の間に、返済された総額は8,328,554ポンド17シリング11 3/12ペンスに過ぎず、当時の公債の元本は46,954,623ポンド3シリング4 7/12ペンスに達した。 The Spanish war, which began in 1739, and the French war which soon followed it, occasioned a further increase of the debt, which, on the 31st of December 1748, after the war had been concluded by the treaty of Aix-la-Chapelle, amounted to £78,293,313:1:103⁄4. %% 1739年に始まったスペイン戦争と、それに続くフランス戦争によって負債はさらに増加し、1748年12月31日、アーヘンの和約によって戦争が終結した後には、78,293,313ポンド1シリング103⁄4ペンスに達した。 The most profound peace, of 17 years continuance, had taken no more than £8,328,354, 17:111⁄4 from it. %% 17年間続いた最も深い平和は、それから8,328,354ポンド17シリング111⁄4ペンスしか取り去らなかった。 A war, of less than nine years continuance, added £31,338,689:18: 6 1/6 to it. {See James Postlethwaite’s History of the Public Revenue.} %% 9年足らず続いた戦争は、それに31,338,689ポンド18シリング6 1/6ペンスを加えた。{ジェームズ・ポストルスウェイトの『公的収入の歴史』を参照のこと。} During the administration of Mr. Pelham, the interest of the public debt was reduced, or at least measures were taken for reducing it, from four to three per cent.; the sinking fund was increased, and some part of the public debt was paid off. %% ペルハム氏の政権下で、公債の利子は4パーセントから3パーセントに引き下げられ、あるいは少なくとも引き下げるための措置がとられ、償却基金が増額され、公債の一部が返済された。 In 1755, before the breaking out of the late war, the funded debt of Great Britain amounted to £72,289,675. %% 1755年、前回の戦争が勃発する前、イギリスの公債は72,289,675ポンドに達した。 On the 5th of January 1763, at the conclusion of the peace, the funded debt amounted debt to £122,603,336:8:21⁄4. %% 1763年1月5日、和平成立時に公債は122,603,336ポンド8シリング21⁄4ペンスに達した。 The unfunded debt has been stated at £13,927,589:2:2. %% 無担保債務は13,927,589ポンド2シリング2ペンスとされている。 But the expense occasioned by the war did not end with the conclusion of the peace; %% しかし、戦争によって生じた出費は和平の成立によって終わらなかった。 so that, though on the 5th of January 1764, the funded debt was increased (partly by a new loan, and partly by funding a part of the unfunded debt) to £129,586,789:10:13⁄4, there still remained (according to the very well informed author of Considerations on the Trade and Finances of Great Britain) an unfunded debt, which was brought to account in that and the following year, of £9,975,017: 12:2 15/44d. %% そのため、1764年1月5日には公債は(一部は新たな借入金、一部は無担保債務の一部を公債に組み込むことによって)129,586,789ポンド10シリング13⁄4ペンスに増加したが、(イギリスの貿易と財政に関する考察の非常に情報通の著者によると)その年と翌年に9,975,017ポンド12シリング2 15/44ペンスの無担保債務が残っていた。 In 1764, therefore, the public debt of Great Britain, funded and unfunded together, amounted, according to this author, to £139,561,807:2:4. %% したがって、1764年には、この著者によれば、イギリスの公債は、公債と無担保債務を合わせると、139,561,807ポンド2シリング4ペンスに達した。 The annuities for lives, too, which had been granted as premiums to the subscribers to the new loans in 1757, estimated at fourteen years purchase, were valued at £472,500; and the annuities for long terms of years, granted as premiums likewise, in 1761 and 1762, estimated at twenty-seven and a-half years purchase, were valued at £6,826,875. %% 1757年に新規融資の加入者に保険料として支給された終身年金も、14年分と見積もられ、47万2500ポンドの価値があった。また、1761年と1762年に同様に保険料として支給された長期年金は、27年半分と見積もられ、682万6875ポンドの価値があった。 During a peace of about seven years continuance, the prudent and truly patriotic administration of Mr. Pelham was not able to pay off an old debt of six millions. %% 約7年間続いた平和の間に、ペラム氏の賢明で真に愛国的な政権は600万ポンドの古い負債を返済することができなかった。 During a war of nearly the same continuance, a new debt of more than seventy-five millions was contracted. %% ほぼ同じ期間続いた戦争の間に、7500万ポンド以上の新たな負債が発生した。 On the 5th of January 1775, the funded debt of Great Britain amounted to £124,996,086, 1:61⁄4d. %% 1775年1月5日、イギリスの公債は124,996,086ポンド1シリング6ペンス1/4に達した。 The unfunded, exclusive of a large civil-list debt, to £4,150,236:3:11 7/8. %% 無担保債務は、大規模な王室費負債を除いて、415万236ポンド3シリング11ペンス7/8に達した。 Both together, to £129,146,322:5:6. %% 両者を合わせると、129,146,322ポンド5シリング6ペンスとなった。 According to this account, the whole debt paid off, during eleven years of profound peace, amounted only to £10,415,476:16:9 7/8. %% この計算によると、11年間の平和な時期に返済された負債総額は、わずか1041万5476ポンド16シリング9ペンス7/8にすぎなかった。 Even this small reduction of debt, however, has not been all made from the savings out of the ordinary revenue of the state. %% しかし、このわずかな負債の削減でさえ、すべてが国の通常の収入からの貯蓄から行われたわけではない。 Several extraneous sums, altogether independent of that ordinary revenue, have contributed towards it. %% 通常の収入とはまったく関係のない、いくつかの余分な金額がそれに貢献している。 Amongst these we may reckon an additional shilling in the pound land tax, for three years; %% そのなかには、3年間にわたる地租の1ポンドあたり1シリング増額も含まれる。 the two millions received from the East-India company, as indemnification for their territorial acquisitions; %% 東インド会社から領土獲得の代償として受け取った200万ポンドも含まれる。 and the one hundred and ten thousand pounds received from the bank for the renewal of their charter. %% そして、銀行から特許更新料として受け取った11万ポンドも含まれる。 To these must be added several other sums, which, as they arose out of the late war, ought perhaps to be considered as deductions from the expenses of it. %% これらに、最近の戦争から生じた他のいくつかの金額を加えなければならないが、それはおそらく戦争の費用から差し引くべきものと考えるべきだろう。 The principal are, %% 主なものは、 - The produce of French prizes.............. £690,449: 18: 9 %% フランスの戦利品から得た収入・・・・・・690,449ポンド18シリング9ペンス - Composition for French prisoners......... 670,000: 0: 0 %% フランス人捕虜の身代金・・・・・・670,000ポンド0シリング0ペンス - - What has been received from the sale %% 売却によって得られた収入 - of the ceded islands......................... 95,500: 0: 0 %% 割譲された島々・・・・・・95,500ポンド0シリング0ペンス - - Total, .....................................£1,455,949: 18: 9 %% 合計・・・・・・145万5949ポンド18シリング9ペンス If we add to this sum the balance of the earl of Chatham’s and Mr. Calcraft’s accounts, and other army savings of the same kind, together with what has been received from the bank, the East-India company, and the additional shilling in the pound land tax, the whole must be a good deal more than five millions. %% この金額にチャタム伯爵とカルクラフト氏の勘定残高、その他同種の軍の貯蓄、銀行、東インド会社から受け取った金額、地租の追加シリングを加えると、全体で500万ポンド以上になるはずだ。 The debt, therefore, which, since the peace, has been paid out of the savings from the ordinary revenue of the state, has not, one year with another, amounted to half a million a-year. %% したがって、和平以来、国家の通常歳入の貯蓄から支払われた負債は、毎年50万ポンドに達していない。 The sinking fund has, no doubt, been considerably augmented since the peace, by the debt which had been paid off, by the reduction of the redeemable four per cents to three per cents, and by the annuities for lives which have fallen in; %% 償却基金は、和平以来、返済された負債、償還可能な4パーセントから3パーセントへの引き下げ、および減額された終身年金によって、かなり増額されたことは間違いない。 and, if peace were to continue, a million, perhaps, might now be annually spared out of it towards the discharge of the debt. %% そして、もし和平が続くならば、おそらく100万ポンドが毎年、負債の返済に充てられるかもしれない。 Another million, accordingly, was paid in the course of last year; %% それに応じて、昨年中にさらに100万ポンドが支払われた。 but at the same time, a large civil-list debt was left unpaid, and we are now involved in a new war, which, in its progress, may prove as expensive as any of our former wars. %% しかし同時に、多額の王室費負債が未払いのまま残され、我々は今、新たな戦争に巻き込まれており、その進行中に、我々の過去の戦争のどれよりも高くつくかもしれない。 {It has proved more expensive than any one of our former wars, and has involved us in an additional debt of more than one hundred millions. %% 我々の過去の戦争のどれよりも高くつき、1億ポンド以上の追加負債を抱えることになった。 During a profound peace of eleven years, little more than ten millions of debt was paid; %% 11年間の深い平和の間に、1000万ポンド強の負債が支払われた。 during a war of seven years, more than one hundred millions was contracted.} %% 7年間の戦争の間に、1億ポンド以上が契約された。} The new debt which will probably be contracted before the end of the next campaign, may, perhaps, be nearly equal to all the old debt which has been paid off from the savings out of the ordinary revenue of the state. %% 次の戦役が終わるまでに契約されるであろう新たな負債は、おそらく、国家の通常の歳入から貯蓄して返済されたすべての古い負債とほぼ等しいかもしれない。 It would be altogether chimerical, therefore, to expect that the public debt should ever be completely discharged, by any savings which are likely to be made from that ordinary revenue as it stands at present. %% したがって、現状の通常の歳入から貯蓄して公債を完全に返済できると期待するのは、まったく空想的なことだ。 The public funds of the different indebted nations of Europe, particularly those of England, have, by one author, been represented as the accumulation of a great capital, superadded to the other capital of the country, by means of which its trade is extended, its manufactures are multiplied, and its lands cultivated and improved, much beyond what they could have been by means of that other capital only. %% ヨーロッパの負債を抱えた諸国の公債、特にイギリスの公債は、ある著者によって、その国の他の資本に追加された大資本の蓄積として表され、それによってその国の貿易が拡大し、製造業が増加し、土地が耕作され、改良され、他の資本だけで可能だった範囲をはるかに超えている。 He does not consider that the capital which the first creditors of the public advanced to government, was, from the moment in which he advanced it, a certain portion of the annual produce, turned away from serving in the function of a capital, to serve in that of a revenue; %% 彼は、国民の最初の債権者が政府に貸し付けた資本は、貸し付けた瞬間から、年産物の一定部分が資本の機能から収入の機能に転換されたものだとは考えていない。 from maintaining productive labourers, to maintain unproductive ones, and to be spent and wasted, generally in the course of the year, without even the hope of any future reproduction. %% 生産的労働者を維持することから非生産的労働者を維持することへと転換され、将来の再生産の希望すらなく、一般的に年間で消費され浪費される。 In return for the capital which they advanced, they obtained, indeed, an annuity of the public funds, in most cases, of more than equal value. %% 彼らが貸し付けた資本の見返りとして、彼らは確かに、ほとんどの場合、同等以上の価値の公債の年金を受け取った。 This annuity, no doubt, replaced to them their capital, and enabled them to carry on their trade and business to the same, or, perhaps, to a greater extent than before; %% この年金は、間違いなく彼らの資本に取って代わり、彼らが以前と同じか、あるいはそれ以上の規模で貿易や事業を継続することを可能にした。 that is, they were enabled, either to borrow of other people a new capital, upon the credit of this annuity or, by selling it, to get from other people a new capital of their own, equal, or superior, to that which they had advanced to government. %% つまり、彼らはこの年金の信用で他人から新しい資本を借りるか、それを売却して、政府に貸し付けた資本と同等かそれ以上の新しい資本を他人から得ることができたのである。 This new capital, however, which they in this manner either bought or borrowed of other people, must have existed in the country before, and must have been employed, as all capitals are, in maintaining productive labour. %% しかし、彼らがこのようにして他人から買ったり借りたりしているこの新しい資本は、以前から国内に存在していたに違いないし、すべての資本がそうであるように、生産的労働を維持するために使われていたに違いない。 When it came into the hands of those who had advanced their money to government, though it was, in some respects, a new capital to them, it was not so to the country, but was only a capital withdrawn from certain employments, in order to be turned towards others. %% それが政府に資金を貸し付けた人々の手に渡ったとき、それはある意味彼らにとって新しい資本であったが、国にとってはそうではなく、他の用途に回すために特定の用途から引き揚げられた資本にすぎなかった。 Though it replaced to them what they had advanced to government, it did not replace it to the country. %% 彼らが政府に貸し付けた資金に取って代わったが、国にとってはそうではない。 Had they not advanced this capital to government, there would have been in the country two capitals, two portions of the annual produce, instead of one, employed in maintaining productive labour. %% もし彼らがこの資本を政府に貸し付けなかったら、国内には生産的労働を維持するために使われる資本が一つではなく二つ、年産物の一部が二つあっただろう。 When, for defraying the expense of government, a revenue is raised within the year, from the produce of free or unmortgaged taxes, a certain portion of the revenue of private people is only turned away from maintaining one species of unproductive labour, towards maintaining another. %% 政府の支出を賄うために、自由税または非抵当税の収入から年内に収入が得られると、民間人の収入の一定部分は、非生産的労働の一種の維持から別の維持へと転換されるだけである。 Some part of what they pay in those taxes, might, no doubt, have been accumulated into capital, and consequently employed in maintaining productive labour; %% 彼らがこれらの税金で支払う額の一部は、間違いなく資本に蓄積され、結果的に生産的労働の維持に使われていたかもしれない。 but the greater part would probably have been spent, and consequently employed in maintaining unproductive labour. %% しかし、その大部分はおそらく消費され、結果的に非生産的労働の維持に使われていただろう。 The public expense, however, when defrayed in this manner, no doubt hinders, more or less, the further accumulation of new capital; %% しかし、公費がこのように支払われると、間違いなく、多かれ少なかれ、新たな資本のさらなる蓄積を妨げる。 but it does not necessarily occasion the destruction of any actually-existing capital. %% しかし、それは必ずしも現存する資本の破壊を招くわけではない。 When the public expense is defrayed by funding, it is defrayed by the annual destruction of some capital which had before existed in the country; %% 公費が公債によって支払われる場合、それは以前に国内に存在していた資本の一部を毎年破壊することによって支払われる。 by the perversion of some portion of the annual produce which had before been destined for the maintenance of productive labour, towards that of unproductive labour. %% 以前は生産的労働の維持に充てられていた年産物の一部を非生産的労働の維持に充てることによってである。 As in this case, however, the taxes are lighter than they would have been, had a revenue sufficient for defraying the same expense been raised within the year; %% しかし、この場合、同じ支出を賄うのに十分な収入がその年内に調達されていたら、税金は本来よりも軽くなる。 the private revenue of individuals is necessarily less burdened, and consequently their ability to save and accumulate some part of that revenue into capital, is a good deal less impaired. %% 個人の私的収入は必然的に負担が軽くなり、その結果、その収入の一部を貯蓄して資本に蓄積する能力がかなり損なわれなくなる。 If the method of funding destroys more old capital, it, at the same time, hinders less the accumulation or acquisition of new capital, than that of defraying the public expense by a revenue raised within the year. %% 公債方式がより多くの古い資本を破壊するならば、それは同時に、その年内に調達された収入によって公費を賄うよりも、新しい資本の蓄積や取得を妨げる度合いが小さい。 Under the system of funding, the frugality and industry of private people can more easily repair the breaches which the waste and extravagance of government may occasionally make in the general capital of the society. %% 公債制度の下では、政府の浪費や贅沢が社会の一般資本に時折生じさせる損害を、民間の人々の倹約と勤勉によってより簡単に修復することができる。 It is only during the continuance of war, however, that the system of funding has this advantage over the other system. %% しかし、公債制度が他の制度に比べてこのような利点を持つのは、戦争が続いている間だけである。 Were the expense of war to be defrayed always by a revenue raised within the year, the taxes from which that extraordinary revenue was drawn would last no longer than the war. %% 戦争の費用が常にその年内に調達された収入によって賄われるとしたら、その臨時収入が引き出される税金は戦争よりも長く続かないだろう。 The ability of private people to accumulate, though less during the war, would have been greater during the peace, than under the system of funding. %% 民間の人々の蓄積能力は、戦争中は少なくなるものの、平和時には公債制度よりも大きくなっていただろう。 War would not necessarily have occasioned the destruction of any old capitals, and peace would have occasioned the accumulation of many more new. %% 戦争は必ずしも古い資本の破壊を招くわけではなく、平和はより多くの新しい資本の蓄積を招くだろう。 Wars would, in general, be more speedily concluded, and less wantonly undertaken. %% 戦争は、一般的に、より迅速に終結し、無闇に行われることは少なくなるだろう。 The people feeling, during continuance of war, the complete burden of it, would soon grow weary of it; %% 戦争の継続中、人々はその完全な重荷を感じ、すぐにそれに飽き飽きするだろう。 and government, in order to humour them, would not be under the necessity of carrying it on longer than it was necessary to do so. %% そして政府は、彼らをなだめるために、必要以上に戦争を続ける必要がなくなるだろう。 The foresight of the heavy and unavoidable burdens of war would hinder the people from wantonly calling for it when there was no real or solid interest to fight for. %% 戦争の重く避けられない負担を予見することは、戦うべき真のまたは確固たる利益がないときに、人々がそれを無闇に要求するのを妨げるだろう。 The seasons during which the ability of private people to accumulate was somewhat impaired, would occur more rarely, and be of shorter continuance. %% 民衆の蓄積能力が多少損なわれる時期は、よりまれにしか起こらず、また、より短期間になるだろう。 Those, on the contrary, during which that ability was in the highest vigour would be of much longer duration than they can well be under the system of funding. %% それどころか、その能力が最も活発な時期は、資金調達システムの下で可能な期間よりもはるかに長くなるだろう。 When funding, besides, has made a certain progress, the multiplication of taxes which it brings along with it, sometimes impairs as much the ability of private people to accumulate, even in time of peace, as the other system would in time of war. %% そのうえ、資金調達がある程度進歩すると、それに伴う税金の増加は、平時でさえ、他のシステムが戦時中にそうするのと同じくらい、民衆の蓄積能力を損なうことがある。 The peace revenue of Great Britain amounts at present to more than ten millions a-year. %% 英国の平時の歳入は、現在、年間一千万ポンド以上になる。 If free and unmortgaged, it might be sufficient, with proper management, and without contracting a shilling of new debt, to carry on the most vigorous war. %% もし自由で抵当に入っていなければ、適切な管理のもとで、一シリングの新規負債を負うことなく、最も激しい戦争を遂行するのに十分かもしれない。 The private revenue of the inhabitants of Great Britain is at present as much incumbered in time of peace, their ability to accumulate is as much impaired, as it would have been in the time of the most expensive war, had the pernicious system of funding never been adopted. %% 英国の住民の私的収入は、現在、平時においても、資金調達という有害なシステムが採用されなかったら最も費用のかかる戦争の時にそうであったであろうのと同じくらい、彼らの蓄積能力が損なわれている。 In the payment of the interest of the public debt, it has been said, it is the right hand which pays the left. %% 公債の利子の支払いにおいては、右手が左手に支払うと言われている。 The money does not go out of the country. %% お金は国外に流出しない。 It is only a part of the revenue of one set of the inhabitants which is transferred to another; %% 住民の一部から別の一部に移転される収入の一部にすぎない。 and the nation is not a farthing the poorer. %% そして、国は少しも貧しくならない。 This apology is founded altogether in the sophistry of the mercantile system; %% この弁解は、まったく重商主義の詭弁に基づいている。 and, after the long examination which I have already bestowed upon that system, it may, perhaps, be unnecessary to say anything further about it. %% そして、私がすでにそのシステムに与えた長い検討の後、それについてこれ以上何かを言う必要はないかもしれない。 It supposes, besides, that the whole public debt is owing to the inhabitants of the country, which happens not to be true; %% その上、それは公債のすべてがその国の住民に負っているものと考えているが、それは真実ではない。 the Dutch, as well as several other foreign nations, having a very considerable share in our public funds. %% オランダ人は、他のいくつかの外国と同様に、我が国の公的資金にかなりの割合を占めている。 But though the whole debt were owing to the inhabitants of the country, it would not, upon that account, be less pernicious. %% しかし、債務のすべてがその国の住民に負っているとしても、その点で害が少ないわけではない。 Land and capital stock are the two original sources of all revenue, both private and public. %% 土地と資本ストックは、私的にも公的にも、すべての収入の二つの元の源泉である。 Capital stock pays the wages of productive labour, whether employed in agriculture, manufactures, or commerce. %% 資本ストックは、農業、製造業、商業のいずれに従事していようとも、生産労働の賃金を支払う。 The management of those two original sources of revenue belongs to two different sets of people; %% 収入のこれら二つの元の源泉の管理は、二つの異なる人々の集団に属している。 the proprietors of land, and the owners or employers of capital stock. %% 土地の所有者と資本ストックの所有者または使用者である。 The proprietor of land is interested, for the sake of his own revenue, to keep his estate in as good condition as he can, by building and repairing his tenants houses, by making and maintaining the necessary drains and inclosures, and all those other expensive improvements which it properly belongs to the landlord to make and maintain. %% 土地の所有者は、自分の収入のために、自分の地所をできるだけ良い状態に保つことに関心があり、そのために、借家人の家を建てたり修理したり、必要な排水路や囲いを作ったり維持したり、その他、地主が作ったり維持したりするのに適切な高価な改良をすべて行ったりする。 But, by different land taxes, the revenue of the landlord may be so much diminished, and, by different duties upon the necessaries and conveniencies of life, that diminished revenue may be rendered of so little real value, that he may find himself altogether unable to make or maintain those expensive improvements. %% しかし、さまざまな土地税によって、地主の収入は大幅に減少する可能性があり、生活必需品や便利品に対するさまざまな関税によって、減少した収入は実質価値がほとんどなくなる可能性があり、地主はこれらの高価な改良をまったく行ったり維持したりすることができなくなる可能性がある。 When the landlord, however, ceases to do his part, it is altogether impossible that the tenant should continue to do his. %% しかし、地主が自分の役割を果たさなくなると、借家人が自分の役割を果たし続けることはまったく不可能である。 As the distress of the landlord increases, the agriculture of the country must necessarily decline. %% 地主の苦境が増すにつれて、その国の農業は必然的に衰退する。 When, by different taxes upon the necessaries and conveniencies of life, the owners and employers of capital stock find, that whatever revenue they derive from it, will not, in a particular country, purchase the same quantity of those necessaries and conveniencies which an equal revenue would in almost any other, they will be disposed to remove to some other. %% 生活必需品や便利品に対するさまざまな税金によって、資本ストックの所有者や使用者は、そこから得られる収入がどれほどであれ、特定の国では、他のほとんどの国で同等の収入で購入できる生活必需品や便利品を同じ量だけ購入できないことに気づくと、他の国に移転する傾向がある。 And when, in order to raise those taxes, all or the greater part of merchants and manufacturers, that is, all or the greater part of the employers of great capitals, come to be continually exposed to the mortifying and vexatious visits of the tax-gatherers, this disposition to remove will soon be changed into an actual removing. %% そして、これらの税金を徴収するために、商人や製造業者のすべてまたは大部分、つまり大資本の使用者のすべてまたは大部分が、税金徴収人の屈辱的で厄介な訪問に絶えずさらされるようになると、この移転の傾向はすぐに実際の移転に変わるだろう。 The industry of the country will necessarily fall with the removal of the capital which supported it, and the ruin of trade and manufactures will follow the declension of agriculture. %% 国の産業は、それを支えてきた資本の移転とともに必然的に衰退し、農業の衰退に続いて貿易と製造業の破綻が起こるだろう。 To transfer from the owners of those two great sources of revenue, land, and capital stock, from the persons immediately interested in the good condition of every particular portion of land, and in the good management of every particular portion of capital stock, to another set of persons (the creditors of the public, who have no such particular interest ), the greater part of the revenue arising from either, must, in the long-run, occasion both the neglect of land, and the waste or removal of capital stock. %% 土地と資本ストックという二大収入源の所有者から、土地のあらゆる部分の良好な状態と資本ストックのあらゆる部分の良好な管理に直接利害関係のある人々から、別の人々(そのような特別な利害関係のない国民の債権者)に、どちらかから生じる収入の大部分を移転することは、長期的には土地の怠慢と資本ストックの浪費または移転の両方を引き起こすに違いない。 A creditor of the public has, no doubt, a general interest in the prosperity of the agriculture, manufactures, and commerce of the country; %% 国民の債権者は、間違いなく、国の農業、製造業、商業の繁栄に一般的な関心を持っている。 and consequently in the good condition of its land, and in the good management of its capital stock. %% そして、その結果として、その土地の良好な状態と、その資本ストックの良好な管理に。 Should there be any general failure or declension in any of these things, the produce of the different taxes might no longer be sufficient to pay him the annuity or interest which is due to him. %% これらのいずれかに一般的な失敗や衰退があれば、さまざまな税金の収入は、彼に支払われるべき年金や利子を支払うのに十分ではなくなるかもしれない。 But a creditor of the public, considered merely as such, has no interest in the good condition of any particular portion of land, or in the good management of any particular portion of capital stock. %% しかし、国民の債権者は、単にそのように考えれば、土地の特定部分の良好な状態や資本ストックの特定部分の良好な管理には関心がない。 As a creditor of the public, he has no knowledge of any such particular portion. %% 国民の債権者として、彼はそのような特定の部分について何も知らない。 He has no inspection of it. %% 彼はそれを検査することはない。 He can have no care about it. %% 彼はそれを気にかけることができない。 Its ruin may in some cases be unknown to him, and cannot directly affect him. %% その破滅は、場合によっては彼には知られておらず、直接彼に影響を与えることはできない。 The practice of funding has gradually enfeebled every state which has adopted it. %% 資金調達の慣行は、それを採用したすべての国を徐々に弱体化させてきた。 The Italian republics seem to have begun it. %% イタリア共和国がそれを始めたようだ。 Genoa and Venice, the only two remaining which can pretend to an independent existence, have both been enfeebled by it. %% 独立した存在を装うことができる残りの2つ、ジェノヴァとヴェネツィアは、どちらもそれによって弱体化した。 Spain seems to have learned the practice from the Italian republics, and (its taxes being probably less judicious than theirs) it has, in proportion to its natural strength, been-still more enfeebled. %% スペインはイタリア共和国からその慣行を学んだようで、(その税金はおそらく彼らの税金よりも賢明ではなかった)その自然の強さに比例して、さらに弱体化した。 The debts of Spain are of very old standing. %% スペインの負債は非常に古い。 It was deeply in debt before the end of the sixteenth century, about a hundred years before England owed a shilling. %% 16世紀の終わりまでには、イギリスが1シリングを借りる約100年前に、それは深く借金を抱えていた。 France, notwithstanding all its natural resources, languishes under an oppressive load of the same kind. %% フランスは、その天然資源にもかかわらず、同じ種類の圧倒的な負荷の下で衰弱している。 The republic of the United Provinces is as much enfeebled by its debts as either Genoa or Venice. %% 連合州共和国は、ジェノヴァやヴェネツィアと同じくらい負債によって弱体化している。 Is it likely that, in Great Britain alone, a practice, which has brought either weakness or dissolution into every other country, should prove altogether innocent? %% イギリスだけが、他のすべての国に弱体化や解散をもたらした慣行が、まったく無害であることが証明されるだろうか? The system of taxation established in those different countries, it may be said, is inferior to that of England. %% これらの国々で確立された課税制度は、イギリスの制度に劣っていると言えるかもしれない。 I believe it is so. %% 私はそうだと思う。 But it ought to be remembered, that when the wisest government has exhausted all the proper subjects of taxation, it must, in cases of urgent necessity, have recourse to improper ones. %% しかし、最も賢明な政府でさえ、課税の適切な対象をすべて使い果たしてしまった場合には、緊急の必要に迫られて、不適切な対象に頼らざるを得なくなることを忘れてはならない。 The wise republic of Holland has, upon some occasions, been obliged to have recourse to taxes as inconvenient as the greater part of those of Spain. %% 賢明なオランダ共和国も、スペインの税制の大部分と同じくらい不便な税制に頼らざるを得なくなったことがある。 Another war, begun before any considerable liberation of the public revenue had been brought about, and growing in its progress as expensive as the last war, may, from irresistible necessity, render the British system of taxation as oppressive as that of Holland, or even as that of Spain. %% 公的収入がかなり解放される前に始まり、前回の戦争と同じくらい費用がかかるようになったもう一つの戦争は、抵抗できない必要性から、イギリスの課税制度をオランダやスペインと同じくらい抑圧的なものにするかもしれない。 To the honour of our present system of taxation, indeed, it has hitherto given so little embarrassment to industry, that, during the course even of the most expensive wars, the frugality and good conduct of individuals seem to have been able, by saving and accumulation, to repair all the breaches which the waste and extravagance of government had made in the general capital of the society. %% 実際、我が国の現在の課税制度は、これまで産業にほとんど迷惑をかけていないことを誇りにしており、最も費用のかかる戦争の過程でさえ、個人の倹約と善行は、貯蓄と蓄積によって、政府の浪費と贅沢が社会の一般資本に与えたすべての損害を修復することができたように思われる。 At the conclusion of the late war, the most expensive that Great Britain ever waged, her agriculture was as flourishing, her manufacturers as numerous and as fully employed, and her commerce as extensive, as they had ever been before. %% イギリスがこれまでに戦った中で最も費用がかかった前回の戦争の終結時には、イギリスの農業はこれまでと同じように繁栄し、製造業者はこれまでと同じように多く、十分に雇用され、商業もこれまでと同じように広範囲に行われていた。 The capital, therefore, which supported all those different branches of industry, must have been equal to what it had ever been before. %% したがって、これらすべての産業を支えた資本は、これまでにないものであったに違いない。 Since the peace, agriculture has been still further improved; %% 和平以来、農業はさらに改善されてきた。 the rents of houses have risen in every town and village of the country, a proof of the increasing wealth and revenue of the people; %% 家賃は国のあらゆる町や村で上昇しており、人々の富と収入が増加していることの証拠である。 and the annual amount of the greater part of the old taxes, of the principal branches of the excise and customs, in particular, has been continually increasing, an equally clear proof of an increasing consumption, and consequently of an increasing produce, which could alone support that consumption. %% 特に、旧税の大部分、特に物品税と関税の主要部門の年間額は継続的に増加しており、消費の増加、ひいては生産の増加の明らかな証拠であり、それだけが消費を支えることができる。 Great Britain seems to support with ease, a burden which, half a century ago, nobody believed her capable of supporting, %% イギリスは、半世紀前には誰もが支えることができるとは信じていなかった重荷を、楽に支えているように見える。 Let us not, however, upon this account, rashly conclude that she is capable of supporting any burden; %% しかし、このことから、イギリスがどんな重荷にも耐えられると軽率に結論づけてはならない。 nor even be too confident that she could support, without great distress, a burden a little greater than what has already been laid upon her. %% イギリスが、すでに課せられているものより少し大きい負担を、大きな苦痛を伴わずに支えることができると過信してはならない。 When national debts have once been accumulated to a certain degree, there is scarce, I believe, a single instance of their having been fairly and completely paid. %% 国債がいったんある程度まで累積すると、公正かつ完全に支払われた例はほとんどないと思う。 The liberation of the public revenue, if it has ever been brought about at all, has always been brought about by a bankruptcy; %% 公的収入の解放は、もしそれが起こったとしても、常に破産によってもたらされてきた。 sometimes by an avowed one, though frequently by a pretended payment. %% 時には公然と、しかししばしば支払いをしたふりをして。 The raising of the denomination of the coin has been the most usual expedient by which a real public bankruptcy has been disguised under the appearance of a pretended payment. %% 貨幣の額面を上げることは、実際の公的破産を支払いをしたふりをして隠すための最も一般的な手段であった。 If a sixpence, for example, should, either by act of parliament or royal proclamation, be raised to the denomination of a shilling, and twenty sixpences to that of a pound sterling; %% 例えば、議会法や国王布告によって、6ペンスが1シリングに、20シリングが1ポンドに引き上げられたとしたら、 the person who, under the old denomination, had borrowed twenty shillings, or near four ounces of silver, would, under the new, pay with twenty sixpences, or with something less than two ounces. %% 古い額面で20シリング、つまり4オンス近くの銀を借りた人は、新しい額面では20シリング、つまり2オンス弱で返済することになる。 A national debt of about a hundred and twenty-eight millions, near the capital of the funded and unfunded debt of Great Britain, might, in this manner, be paid with about sixty-four millions of our present money. %% イギリスの基金債務と非基金債務の元本に近い約1億2800万の国民負債は、この方法で、現在の約6400万の資金で支払うことができる。 It would, indeed, be a pretended payment only, and the creditors of the public would really be defrauded of ten shillings in the pound of what was due to them. %% 実際、それは支払いのふりをするだけで、国民の債権者は実際には彼らに支払われるべき1ポンドあたり10シリングをだまし取られることになる。 The calamity, too, would extend much further than to the creditors of the public, and those of every private person would suffer a proportionable loss; %% 災難はまた、国民の債権者よりもはるかに広がり、すべての個人の債権者は比例した損失を被ることになる。 and this without any advantage, but in most cases with a great additional loss, to the creditors of the public. %% そして、これは何の利益もなく、ほとんどの場合、国民の債権者に大きな付加的な損失をもたらす。 If the creditors of the public, indeed, were generally much in debt to other people, they might in some measure compensate their loss by paying their creditors in the same coin in which the public had paid them. %% 実際、国民の債権者が一般的に他の人々に多額の借金を負っている場合、彼らは国民が支払った同じ硬貨で債権者に支払うことで、ある程度損失を補償できるかもしれない。 But in most countries, the creditors of the public are, the greater part of them, wealthy people, who stand more in the relation of creditors than in that of debtors, towards the rest of their fellow citizens. %% しかし、ほとんどの国では、国民の債権者は、その大部分が裕福な人々であり、彼らは他の国民に対して債務者というよりは債権者の関係にある。 A pretended payment of this kind, therefore, instead of alleviating, aggravates, in most cases, the loss of the creditors of the public; %% したがって、この種の支払いのふりは、ほとんどの場合、国民の債権者の損失を軽減するどころか、悪化させる。 and, without any advantage to the public, extends the calamity to a great number of other innocent people. %% そして、国民に何の利益もなく、災難を他の多くの無実の人々にまで及ぼす。 It occasions a general and most pernicious subversion of the fortunes of private people; %% それは、私人の財産の一般的で最も有害な転覆を引き起こす。 enriching, in most cases, the idle and profuse debtor, at the expense of the industrious and frugal creditor; %% ほとんどの場合、勤勉で質素な債権者を犠牲にして、怠惰で浪費家の債務者を富ませる。 and transporting a great part of the national capital from the hands which were likely to increase and improve it, to those who are likely to dissipate and destroy it. %% そして、国民資本の大部分を、それを増加させ改善する可能性の高い人々の手から、それを散逸させ破壊する可能性の高い人々の手に移す。 When it becomes necessary for a state to declare itself bankrupt, in the same manner as when it becomes necessary for an individual to do so, a fair, open, and avowed bankruptcy, is always the measure which is both least dishonourable to the debtor, and least hurtful to the creditor. %% 国家が破産宣告をする必要が生じた場合、個人が破産宣告をする必要が生じた場合と同じように、公正で公開された公然の破産は、常に債務者にとって最も不名誉ではなく、債権者にとっても最も害の少ない措置である。 The honour of a state is surely very poorly provided for, when, in order to cover the disgrace of a real bankruptcy, it has recourse to a juggling trick of this kind, so easily seen through, and at the same time so extremely pernicious. %% 国家の名誉は、真の破産の不名誉を隠すために、このように簡単に見破られ、同時に非常に有害な手品に頼ったときには、確かに非常に貧弱なものである。 Almost all states, however, ancient as well as modern, when reduced to this necessity, have, upon some occasions, played this very juggling trick. %% しかし、古代から現代に至るまで、ほとんどすべての国家は、この必要性に迫られたとき、時折、この手品を行ってきた。 The Romans, at the end of the first Punic war, reduced the As, the coin or denomination by which they computed the value of all their other coins, from containing twelve ounces of copper, to contain only two ounces; %% ローマ人は、第一次ポエニ戦争の終わりに、他のすべての硬貨の価値を計算する基準となる硬貨であるアスを、銅12オンスから2オンスへと減らした。 that is, they raised two ounces of copper to a denomination which had always before expressed the value of twelve ounces. %% つまり、彼らは2オンスの銅を、それまでは常に12オンスの価値を表していた単位に引き上げたのです。 The republic was, in this manner, enabled to pay the great debts which it had contracted with the sixth part of what it really owed. %% 共和国は、この方法で、実際に負っていた額の6分の1で、負っていた巨額の負債を支払うことができるようになった。 So sudden and so great a bankruptcy, we should in the present times be apt to imagine, must have occasioned a very violent popular clamour. %% 現代では、これほど突然で大規模な破産は、非常に激しい国民の反発を招いたに違いないと想像しがちである。 It does not appear to have occasioned any. %% そのようなことは起こらなかったようである。 The law which enacted it was, like all other laws relating to the coin, introduced and carried through the assembly of the people by a tribune, and was probably a very popular law. %% それを制定した法律は、貨幣に関する他のすべての法律と同様に、護民官によって人民議会に提出され、可決されたものであり、おそらく非常に人気のある法律だった。 In Rome, as in all other ancient republics, the poor people were constantly in debt to the rich and the great, who, in order to secure their votes at the annual elections, used to lend them money at exorbitant interest, which, being never paid, soon accumulated into a sum too great either for the debtor to pay, or for any body else to pay for him. %% ローマでは、他のすべての古代共和国と同様に、貧しい人々は常に富裕層や偉い人々に借金をしており、彼らは毎年の選挙で票を確保するために、法外な利子でお金を貸していたが、それは決して支払われることがなく、すぐに債務者が支払うことも、他の誰かが彼のために支払うこともできないほどの金額に膨れ上がった。 The debtor, for fear of a very severe execution, was obliged, without any further gratuity, to vote for the candidate whom the creditor recommended. %% 債務者は、非常に厳しい執行を恐れて、それ以上の謝礼なしに、債権者が推薦した候補者に投票せざるを得なかった。 In spite of all the laws against bribery and corruption, the bounty of the candidates, together with the occasional distributions of coin which were ordered by the senate, were the principal funds from which, during the latter times of the Roman republic, the poorer citizens derived their subsistence. %% 贈収賄や汚職を禁止するあらゆる法律にもかかわらず、候補者の報奨金と、元老院の命令で時折配布される貨幣が、ローマ共和国後期の貧しい市民の生計を支える主な資金源となっていた。 To deliver themselves from this subjection to their creditors, the poorer citizens were continually calling out, either for an entire abolition of debts, or for what they called new tables; %% 貧しい市民は、債権者へのこの服従から逃れるために、債務の完全な廃止か、彼らが新しい表と呼ぶものを絶えず要求していた。 that is, for a law which should entitle them to a complete acquittance, upon paying only a certain proportion of their accumulated debts. %% つまり、累積債務の一定の割合を支払うだけで、完全な無罪放免を認める法律を求めていた。 The law which reduced the coin of all denominations to a sixth part of its former value, as it enabled them to pay their debts with a sixth part of what they really owed, was equivalent to the most advantageous new tables. %% すべての額面の貨幣を以前の価値の6分の1に減らす法律は、彼らが実際に負っている額の6分の1で借金を返済することを可能にしたので、最も有利な新しい表に相当した。 In order to satisfy the people, the rich and the great were, upon several different occasions, obliged to consent to laws, both for abolishing debts, and for introducing new tables; %% 人々を満足させるために、富裕層や偉い人たちは、何度か、借金を廃止したり、新しい表を導入したりする法律に同意せざるを得なかった。 and they probably were induced to consent to this law, partly for the same reason, and partly that, by liberating the public revenue, they might restore vigour to that government, of which they themselves had the principal direction. %% そして、彼らはおそらく、一部は同じ理由で、また一部は、公的収入を解放することで、彼ら自身が主な指揮を執っていた政府に活力を取り戻すために、この法律に同意するように仕向けられたのであろう。 An operation of this kind would at once reduce a debt of £128,000,000 to £21,333,333:6:8. %% この種の操作は、1億2800万ポンドの負債を2133万3333ポンド6シリング8ペンスに即座に減らすだろう。 In the course of the second Punic war, the As was still further reduced, first, from two ounces of copper to one ounce, and afterwards from one ounce to half an ounce; %% 第二次ポエニ戦争の過程で、アスはさらに減らされ、最初は銅2オンスから1オンスになり、その後1オンスから半オンスになった。 that is, to the twenty-fourth part of its original value. %% つまり、元の価値の24分の1になった。 By combining the three Roman operations into one, a debt of a hundred and twenty-eight millions of our present money, might in this manner be reduced all at once to a debt of £5,333,333:6:8. %% ローマの3つの操作を1つにまとめることで、現在の1億2800万ポンドの負債は、この方法で一度に533万3333ポンド6シリング8ペンスに減らすことができる。 Even the enormous debt of Great Britain might in this manner soon be paid. %% イギリスの莫大な負債でさえ、この方法ですぐに支払われるかもしれない。 By means of such expedients, the coin of, I believe, all nations, has been gradually reduced more and more below its original value, and the same nominal sum has been gradually brought to contain a smaller and a smaller quantity of silver. %% このような便法によって、すべての国の貨幣は、その元の価値よりも次第に低下し、同じ名目金額に含まれる銀の量は次第に少なくなっていったと私は信じる。 Nations have sometimes, for the same purpose, adulterated the standard of their coin; %% 国々は時々、同じ目的で、貨幣の基準を改悪した。 that is, have mixed a greater quantity of alloy in it. %% つまり、より多くの合金を混ぜたのである。 If in the pound weight of our silver coin, for example, instead of eighteen penny-weight, according to the present standard, there were mixed eight ounces of alloy; %% 例えば、我が国の銀貨の1ポンド重量に、現在の基準に従って18ペニー重量の代わりに8オンスの合金が混ぜられたとしたら、 a pound sterling, or twenty shillings of such coin, would be worth little more than six shillings and eightpence of our present money. %% 1ポンド、つまりそのような貨幣の20シリングは、現在の貨幣の6シリング8ペンスより少し多い価値しかないだろう。 The quantity of silver contained in six shillings and eightpence of our present money, would thus be raised very nearly to the denomination of a pound sterling. %% こうして、現在の貨幣の6シリング8ペンスに含まれる銀の量は、1ポンドの額面まで引き上げられるだろう。 The adulteration of the standard has exactly the same effect with what the French call an augmentation, or a direct raising of the denomination of the coin. %% 基準の改悪は、フランス人が増額と呼ぶもの、つまり貨幣の額面の直接的な引き上げと全く同じ効果を持つ。 An augmentation, or a direct raising of the denomination of the coin, always is, and from its nature must be, an open and avowed operation. %% 増額、つまり貨幣の額面の直接的な引き上げは、常に、またその性質上、公然と公表された操作である。 By means of it, pieces of a smaller weight and bulk are called by the same name, which had before been given to pieces of a greater weight and bulk. %% それによって、より小さな重量と容積の貨幣が、以前より大きな重量と容積の貨幣に与えられていた同じ名前で呼ばれる。 The adulteration of the standard, on the contrary, has generally been a concealed operation. %% 反対に、基準の改悪は、一般的に隠された操作である。 By means of it, pieces are issued from the mint, of the same denomination, and, as nearly as could be contrived, of the same weight, bulk, and appearance, with pieces which had been current before of much greater value. %% それによって、同じ額面の貨幣が造幣局から発行され、また、以前流通していたはるかに価値の高い貨幣と、できるだけ同じ重量、容積、外観になるように工夫される。 When king John of France, {See Du Cange Glossary, voce Moneta; the Benedictine Edition.} in order to pay his debts, adulterated his coin, all the officers of his mint were sworn to secrecy. %% フランスのジョン王が、借金を返済するために貨幣を改悪したとき、造幣局のすべての役人は秘密を守ると誓った。 Both operations are unjust. %% どちらの操作も不正である。 But a simple augmentation is an injustice of open violence; %% しかし、単純な増額は公然たる暴力の不正である。 whereas an adulteration is an injustice of treacherous fraud. %% 一方、改悪は裏切りの詐欺の不正である。 This latter operation, therefore, as soon as it has been discovered, and it could never be concealed very long, has always excited much greater indignation than the former. %% したがって、この後者の操作は、発見されるとすぐに、そして長い間隠し通すことは決してできないが、常に前者よりもはるかに大きな憤慨を引き起こした。 The coin, after any considerable augmentation, has very seldom been brought back to its former weight; %% 貨幣は、かなりの増額の後、以前の重量に戻されることはめったにない。 but after the greatest adulterations, it has almost always been brought back to its former fineness. %% しかし、最大の改悪の後、それはほとんど常に以前の純度に戻された。 It has scarce ever happened, that the fury and indignation of the people could otherwise be appeased. %% 人々の激怒と憤慨が他の方法でなだめられたことはほとんどない。 In the end of the reign of Henry VIII., and in the beginning of that of Edward VI., the English coin was not only raised in its denomination, but adulterated in its standard. %% ヘンリー八世の治世の終わりとエドワード六世の治世の初めに、イギリスの貨幣は額面が上昇しただけでなく、その品位が改悪された。 The like frauds were practised in Scotland during the minority of James VI. %% 同様の詐欺がジェームズ六世の少数派の間にスコットランドで行われた。 They have occasionally been practised in most other countries. %% 他のほとんどの国でも時折行われてきた。 That the public revenue of Great Britain can never be completely liberated, or even that any considerable progress can ever be made towards that liberation, while the surplus of that revenue, or what is over and above defraying the annual expense of the peace establishment, is so very small, it seems altogether in vain to expect. %% イギリスの公的収入が完全に解放されることは決してあり得ないし、その収入の余剰、つまり平和体制の年間経費を賄う以上のものが非常に小さいうちは、その解放に向けてかなりの進歩が期待できるということは、まったく無駄な期待であるように思われる。 That liberation, it is evident, can never be brought about, without either some very considerable augmentation of the public revenue, or some equally considerable reduction of the public expense. %% 公的収入をかなり増やすか、公的支出を同等に減らさなければ、この解放は決して実現できないことは明らかである。 A more equal land tax, a more equal tax upon the rent of houses, and such alterations in the present system of customs and excise as those which have been mentioned in the foregoing chapter, might, perhaps, without increasing the burden of the greater part of the people, but only distributing the weight of it more equally upon the whole, produce a considerable augmentation of revenue. %% より平等な地租、より平等な家賃税、前章で述べたような現行の関税制度の変更は、おそらく国民の大部分の負担を増やすことなく、その重みを全体にもっと平等に分配するだけで、収入をかなり増やすことができるであろう。 The most sanguine projector, however, could scarce flatter himself, that any augmentation of this kind would be such as could give any reasonable hopes, either of liberating the public revenue altogether, or even of making such progress towards that liberation in time of peace, as either to prevent or to compensate the further accumulation of the public debt in the next war. %% しかし、最も楽観的な計画者でさえ、この種の増額が、公的収入を完全に解放するか、あるいは平和時にその解放に向けて進歩を遂げ、次の戦争で公的債務がさらに蓄積するのを防ぐか、あるいは補償するかのいずれかについて、合理的な希望を与えることができるようなものであるとは、ほとんど自負できないであろう。 By extending the British system of taxation to all the different provinces of the empire, inhabited by people either of British or European extraction, a much greater augmentation of revenue might be expected. %% イギリスの課税制度を、イギリス人またはヨーロッパ系の人々が住む帝国のすべての州に拡大することで、収入の大幅な増加が期待できる。 This, however, could scarce, perhaps, be done, consistently with the principles of the British constitution, without admitting into the British parliament, or, if you will, into the states-general of the British empire, a fair and equal representation of all those different provinces; %% しかし、これは、イギリス議会、あるいはイギリス帝国の総会で、すべての異なる州の公正で平等な代表を認めずに、イギリス憲法の原則に従って行うことは、おそらくほとんど不可能であろう。 that of each province bearing the same proportion to the produce of its taxes, as the representation of Great Britain might bear to the produce of the taxes levied upon Great Britain. %% 各州の代表は、その州の税収に占める割合が、イギリスの代表がイギリスに課せられた税収に占める割合と同じになるようにする。 The private interest of many powerful individuals, the confirmed prejudices of great bodies of people, seem, indeed, at present, to oppose to so great a change, such obstacles as it may be very difficult, perhaps altogether impossible, to surmount. %% 多くの有力な個人の私利や、大勢の人々の確固たる偏見は、確かに、現時点では、乗り越えるのが非常に困難で、おそらく全く不可能であるような障害を、このような大きな変化に反対しているように見える。 Without, however, pretending to determine whether such a union be practicable or impracticable, it may not, perhaps, be improper, in a speculative work of this kind, to consider how far the British system of taxation might be applicable to all the different provinces of the empire; %% しかし、そのような連合が実行可能か不可能かを決定するふりをせずに、この種の思索的な研究において、イギリスの課税制度が帝国のすべての異なる州にどの程度適用できるかを検討することは、おそらく不適切ではないだろう。 what revenue might be expected from it, if so applied; %% もしそうであれば、そこからどのような収入が期待できるか。 and in what manner a general union of this kind might be likely to affect the happiness and prosperity of the different provinces comprehended within it. %% そして、この種の一般的な連合が、その中に含まれるさまざまな州の幸福と繁栄にどのような影響を与える可能性があるか。 Such a speculation, can, at worst, be regarded but as a new Utopia, less amusing, certainly, but no more useless and chimerical than the old one. %% そのような思索は、最悪の場合、新しいユートピアと見なされるかもしれないが、確かにあまり面白くないが、古いものよりも無駄で空想的ではない。 The land-tax, the stamp duties, and the different duties of customs and excise, constitute the four principal branches of the British taxes. %% 地租、印紙税、関税と物品税のさまざまな税が、イギリスの税の4つの主要な部門を構成している。 Ireland is certainly as able, and our American and West India plantations more able, to pay a land tax, than Great Britain. %% アイルランドは確かにイギリスと同じくらい地租を支払う能力があり、アメリカや西インドのプランテーションはイギリスよりも地租を支払う能力がある。 Where the landlord is subject neither to tythe nor poor’s rate, he must certainly be more able to pay such a tax, than where he is subject to both those other burdens. %% 地主が十分の一税も貧困税も課せられていないところでは、地主は他の二つの負担を課せられているところよりも、確かにそのような税を支払う能力があるに違いない。 The tythe, where there is no modus, and where it is levied in kind, diminishes more what would otherwise be the rent of the landlord, than a land tax which really amounted to five shillings in the pound. %% モダスがなく、現物で徴収される十分の一税は、実際には1ポンドあたり5シリングに相当する地租よりも、地主の地代をより多く減らす。 Such a tythe will be found, in most cases, to amount to more than a fourth part of the real rent of the land, or of what remains after replacing completely the capital of the farmer, together with his reasonable profit. %% そのような十分の一税は、ほとんどの場合、土地の実際の地代の4分の1以上、または農民の資本を適正な利益とともに完全に置き換えた後に残るものの4分の1以上に相当することがわかるだろう。 If all moduses and all impropriations were taken away, the complete church tythe of Great Britain and Ireland could not well be estimated at less than six or seven millions. %% もしすべてのモダスとすべての私有が取り去られたら、イギリスとアイルランドの完全な教会の十分の一税は、600万から700万ポンド以下とは見積もれないだろう。 If there was no tythe either in Great Britain or Ireland, the landlords could afford to pay six or seven millions additional land tax, without being more burdened than a very great part of them are at present. %% もしイギリスにもアイルランドにも十分の一税がなかったら、地主は現在その大部分が負担しているよりも重い負担を負うことなく、600万から700万ポンドの追加の地租を支払う余裕があるだろう。 America pays no tythe, and could, therefore, very well afford to pay a land tax. %% アメリカは十分の一税を支払っていないので、地租を支払う余裕がある。 The lands in America and the West Indies, indeed, are, in general, not tenanted nor leased out to farmers. %% 実際、アメリカや西インド諸島の土地は、一般的に農民に貸し付けられたり、賃貸されたりしていない。 They could not, therefore, be assessed according to any rent roll. %% したがって、それらは賃借料に従って評価することはできない。 But neither were the lands of Great Britain, in the 4th of William and Mary, assessed according to any rent roll, but according to a very loose and inaccurate estimation. %% しかし、ウィリアムとメアリーの4年目には、イギリスの土地も賃借料に従って評価されたのではなく、非常に大雑把で不正確な見積もりに基づいて評価された。 The lands in America might be assessed either in the same manner, or according to an equitable valuation, in consequence of an accurate survey, like that which was lately made in the Milanese, and in the dominions of Austria, Prussia, and Sardinia. %% アメリカの土地は、ミラノやオーストリア、プロイセン、サルディニアの領土で最近行われたような正確な調査の結果、同じ方法で評価されるか、公正な評価に従って評価される可能性がある。 Stamp duties, it is evident, might be levied without any variation, in all countries where the forms of law process, and the deeds by which property, both real and personal, is transferred, are the same, or nearly the same. %% 印紙税は、法的手続きの形式や、不動産と動産の両方の財産が移転される証書が同じかほぼ同じであるすべての国で、何の変更もなく徴収できることは明らかである。 The extension of the custom-house laws of Great Britain to Ireland and the plantations, provided it was accompanied, as in justice it ought to be, with an extension of the freedom of trade, would be in the highest degree advantageous to both. %% イギリスの関税法がアイルランドと植民地に拡大されれば、公正に貿易の自由が拡大されれば、両者にとって最高に有利になるだろう。 All the invidious restraints which at present oppress the trade of Ireland, the distinction between the enumerated and non-enumerated commodities of America, would be entirely at an end. %% 現在アイルランドの貿易を圧迫しているすべての不当な制約、アメリカの列挙品と非列挙品の区別は、完全に終わりを告げるだろう。 The countries north of Cape Finisterre would be as open to every part of the produce of America, as those south of that cape are to some parts of that produce at present. %% フィニステレ岬の北にある国々は、現在その岬の南にある国々がアメリカの産物の一部に開放されているように、アメリカの産物のあらゆる部分に開放されるだろう。 The trade between all the different parts of the British empire would, in consequence of this uniformity in the custom-house laws, be as free as the coasting trade of Great Britain is at present. %% イギリス帝国のすべての異なる部分間の貿易は、関税法のこの統一の結果として、イギリスの沿岸貿易が現在そうであるように自由になるだろう。 The British empire would thus afford, within itself, an immense internal market for every part of the produce of all its different provinces. %% こうしてイギリス帝国は、その内部に、すべての異なる属州の産物のあらゆる部分のための巨大な国内市場を提供することになる。 So great an extension of market would soon compensate, both to Ireland and the plantations, all that they could suffer from the increase of the duties of customs. %% 市場のこのような大拡大は、アイルランドと植民地の両方にとって、関税の増加によって被るすべての損害をすぐに補うだろう。 The excise is the only part of the British system of taxation, which would require to be varied in any respect, according as it was applied to the different provinces of the empire. %% イギリスの課税制度の中で、帝国の異なる属州に適用される場合に、何らかの点で変更を必要とするのは、物品税だけである。 It might be applied to Ireland without any variation; %% アイルランドには、変更なしに適用できるだろう。 the produce and consumption of that kingdom being exactly of the same nature with those of Great Britain. %% その王国の生産と消費は、イギリスのそれとまったく同じ性質のものだからである。 In its application to America and the West Indies, of which the produce and consumption are so very different from those of Great Britain, some modification might be necessary, in the same manner as in its application to the cyder and beer counties of England. %% アメリカや西インド諸島に適用する場合は、生産と消費がイギリスとは非常に異なるので、イギリスのサイダーやビールの産地に適用する場合と同じように、多少の変更が必要になるかもしれない。 A fermented liquor, for example, which is called beer, but which, as it is made of molasses, bears very little resemblance to our beer, makes a considerable part of the common drink of the people in America. %% 例えば、ビールと呼ばれる発酵酒は、糖蜜で作られているので、イギリスのビールとほとんど似ていないが、アメリカの人々の一般的な飲み物のかなりの部分を占めている。 This liquor, as it can be kept only for a few days, cannot, like our beer, be prepared and stored up for sale in great breweries; %% この酒は、数日しか保存できないので、イギリスのビールのように、大規模な醸造所で製造して販売用に貯蔵することはできない。 but every private family must brew it for their own use, in the same manner as they cook their victuals. %% 各家庭が食事を調理するのと同じように、自家用に醸造しなければならない。 But to subject every private family to the odious visits and examination of the tax-gatherers, in the same manner as we subject the keepers of ale-houses and the brewers for public sale, would be altogether inconsistent with liberty. %% しかし、すべての家庭を、酒場の主人や公衆販売用の醸造業者に課しているのと同じように、税吏の忌まわしい訪問や検査にさらすことは、自由とは全く相容れない。 If, for the sake of equality, it was thought necessary to lay a tax upon this liquor, it might be taxed by taxing the material of which it is made, either at the place of manufacture, or, if the circumstances of the trade rendered such an excise improper, by laying a duty upon its importation into the colony in which it was to be consumed. %% もし、平等のために、この酒に課税する必要があると考えられるならば、製造場所で原料に課税するか、貿易の状況がそのような物品税を不適当にするならば、消費される植民地への輸入に課税することによって、課税することができる。 Besides the duty of one penny a-gallon imposed by the British parliament upon the importation of molasses into America, there is a provincial tax of this kind upon their importation into Massachusetts Bay, in ships belonging to any other colony, of eight-pence the hogshead; %% イギリス議会がアメリカへの糖蜜の輸入に課した1ガロン1ペンスの関税のほかに、マサチューセッツ湾への輸入には、他の植民地に属する船舶によるものには、ホッグスヘッドあたり8ペンスの地方税がある。 and another upon their importation from the northern colonies into South Carolina, of five-pence the gallon. %% 北部植民地からサウスカロライナへの輸入には、1ガロン5ペンスの税金がある。 Or, if neither of these methods was found convenient, each family might compound for its consumption of this liquor, either according to the number of persons of which it consisted, in the same manner as private families compound for the malt tax in England; or according to the different ages and sexes of those persons, in the same manner as several different taxes are levied in Holland; or, nearly as Sir Matthew Decker proposes, that all taxes upon consumable commodities should be levied in England. %% あるいは、これらの方法のいずれも適当でないと判断された場合には、各家庭は、イギリスの麦芽税のように、家族構成員の数に応じて、あるいはオランダのいくつかの税金のように、家族構成員の年齢や性別に応じて、この酒の消費量に応じて課税されるか、あるいは、マシュー・デッカー卿が提案しているように、消費財に対するすべての税金をイギリスで徴収することになる。 This mode of taxation, it has already been observed, when applied to objects of a speedy consumption, is not a very convenient one. %% すでに述べたように、この課税方法は、すぐに消費される物品に適用される場合には、あまり便利ではない。 It might be adopted, however, in cases where no better could be done. %% しかし、これ以上の方法がない場合には、この方法を採用することもできる。 Sugar, rum, and tobacco, are commodities which are nowhere necessaries of life, which are become objects of almost universal consumption, and which are, therefore, extremely proper subjects of taxation. %% 砂糖、ラム酒、タバコは、どこでも生活必需品ではなく、ほとんど普遍的に消費される対象となっているため、課税の対象として非常に適している。 If a union with the colonies were to take place, those commodities might be taxed, either before they go out of the hands of the manufacturer or grower; %% もし植民地との連合が成立すれば、これらの商品は製造業者や生産者の手を離れる前に課税されるか、 or, if this mode of taxation did not suit the circumstances of those persons, they might be deposited in public warehouses, both at the place of manufacture, and at all the different ports of the empire, to which they might afterwards be transported, to remain there, under the joint custody of the owner and the revenue officer, till such time as they should be delivered out, either to the consumer, to the merchant-retailer for home consumption, or to the merchant-exporter; the tax not to be advanced till such delivery. %% あるいは、この課税方法がこれらの人々の状況に適さない場合には、製造場所と帝国のすべての港の両方の公共倉庫に預けられ、その後、所有者と税務官の共同管理のもとで、消費者、国内消費のための小売商人、輸出商人のいずれかに引き渡されるまでそこに保管されることになる。税金はそのような配達まで前払いされない。 When delivered out for exportation, to go duty-free, upon proper security being given, that they should really be exported out of the empire. %% 輸出のために引き渡された場合、適切な担保が提供されれば、それらは本当に帝国から輸出されるべきであるとして、免税となる。 These are, perhaps, the principal commodities, with regard to which the union with the colonies might require some considerable change in the present system of British taxation. %% これらはおそらく、植民地との連合が現在のイギリスの課税制度にかなりの変更を必要とするかもしれない主要な商品である。 What might be the amount of the revenue which this system of taxation, extended to all the different provinces of the empire, might produce, it must, no doubt, be altogether impossible to ascertain with tolerable exactness. %% この課税制度を帝国のすべての州に拡大した場合に得られる収入の額は、おそらく、かなり正確に確かめることは全く不可能であろう。 By means of this system, there is annually levied in Great Britain, upon less than eight millions of people, more than ten millions of revenue. %% この制度によって、イギリスでは毎年800万人未満の国民から1000万ポンド以上の収入が徴収されている。 Ireland contains more than two millions of people, and, according to the accounts laid before the congress, the twelve associated provinces of America contain more than three. %% アイルランドには200万人以上の人々が住んでおり、議会に提出された報告書によると、アメリカの12の連合州には300万人以上が住んでいる。 Those accounts, however, may have been exaggerated, in order, perhaps, either to encourage their own people, or to intimidate those of this country; %% しかし、これらの報告は、おそらく自国民を勇気づけるためか、この国の人々を威圧するために誇張されている可能性がある。 and we shall suppose, therefore, that our North American and West Indian colonies, taken together, contain no more than three millions; %% そのため、北米と西インドの植民地を合わせると300万人を超えないと仮定する。 or that the whole British empire, in Europe and America, contains no more than thirteen millions of inhabitants. %% つまり、ヨーロッパとアメリカのイギリス帝国全体の人口は1300万人を超えない。 If, upon less than eight millions of inhabitants, this system of taxation raises a revenue of more than ten millions sterling; %% 800万人未満の住民に対して、この課税制度が1000万ポンド以上の収入を上げているならば、 it ought, upon thirteen millions of inhabitants, to raise a revenue of more than sixteen millions two hundred and fifty thousand pounds sterling. %% 1300万人の住民に対しては、1625万ポンド以上の収入を上げるべきである。 From this revenue, supposing that this system could produce it, must be deducted the revenue usually raised in Ireland and the plantations, for defraying the expense of the respective civil governments. %% この収入から、この制度がそれを生み出せると仮定すると、それぞれの民政政府の費用を賄うために、アイルランドとプランテーションで通常徴収される収入を差し引かなければならない。 The expense of the civil and military establishment of Ireland, together with the interest of the public debt, amounts, at a medium of the two years which ended March 1775, to something less than seven hundred and fifty thousand pounds a year. %% アイルランドの文民と軍隊の設置費用は、公債の利子と合わせて、1775年3月で終了した2年間の平均で、年間75万ポンド弱に達する。 By a very exact account of the revenue of the principal colonies of America and the West Indies, it amounted, before the commencement of the present disturbances, to a hundred and forty-one thousand eight hundred pounds. %% アメリカと西インド諸島の主要な植民地の収入の非常に正確な計算によると、それは現在の騒動が始まる前には、14万1800ポンドに達していた。 In this account, however, the revenue of Maryland, of North Carolina, and of all our late acquisitions, both upon the continent, and in the islands, is omitted; %% しかし、この計算では、メリーランド州、ノースカロライナ州、および大陸と島々の両方での最近のすべての買収の収入は省略されている。 which may, perhaps, make a difference of thirty or forty thousand pounds. %% それはおそらく、3万から4万ポンドの差を生むかもしれない。 For the sake of even numbers, therefore, let us suppose that the revenue necessary for supporting the civil government of Ireland and the plantations may amount to a million. %% したがって、偶数のために、アイルランドとプランテーションの文民政府を支援するために必要な収入が100万に達するかもしれないと仮定しよう。 There would remain, consequently, a revenue of fifteen millions two hundred and fifty thousand pounds, to be applied towards defraying the general expense of the empire, and towards paying the public debt. %% その結果、帝国の一般経費を賄い、公的債務の支払いに充てられるべき1525万ポンドの収入が残ることになる。 But if, from the present revenue of Great Britain, a million could, in peaceable times, be spared towards the payment of that debt, six millions two hundred and fifty thousand pounds could very well be spared from this improved revenue. %% しかし、もし英国の現在の収入から、平和な時代にその負債の支払いに100万を割くことができるなら、この改善された収入から625万ポンドを割くことができるだろう。 This great sinking fund, too, might be augmented every year by the interest of the debt which had been discharged the year before; %% この大きな償却基金も、前年に返済された負債の利子によって毎年増額される可能性がある。 and might, in this manner, increase so very rapidly, as to be sufficient in a few years to discharge the whole debt, and thus to restore completely the at-present debilitated and languishing vigour of the empire. %% そして、この方法で、非常に急速に増加し、数年で全負債を返済するのに十分であり、こうして、現在衰弱し、衰退している帝国の活力を完全に回復させるかもしれない。 In the meantime, the people might be relieved from some of the most burdensome taxes; %% その間に、国民は最も負担の大きい税金の一部から解放されるかもしれない。 from those which are imposed either upon the necessaries of life, or upon the materials of manufacture. %% 生活必需品や製造材料に課せられる税金からである。 The labouring poor would thus be enabled to live better, to work cheaper, and to send their goods cheaper to market. %% こうして、労働する貧困層は、より良い生活を送り、より安く働き、より安く商品を市場に送れるようになるだろう。 The cheapness of their goods would increase the demand for them, and consequently for the labour of those who produced them. %% 彼らの商品の安さは、それらの需要を増大させ、結果としてそれらを生産した人々の労働に対する需要を増大させるだろう。 This increase in the demand for labour would both increase the numbers, and improve the circumstances of the labouring poor. %% 労働需要の増加は、労働者階級の貧困層の数を増やすと同時に、その状況を改善するだろう。 Their consumption would increase, and, together with it, the revenue arising from all those articles of their consumption upon which the taxes might be allowed to remain. %% 彼らの消費は増加し、それに伴って、税金が残ることを許されるかもしれない彼らの消費のすべての品目から生じる収入も増加するだろう。 The revenue arising from this system of taxation, however, might not immediately increase in proportion to the number of people who were subjected to it. %% しかし、この課税制度から生じる収入は、課税対象となる人の数に比例してすぐには増加しないかもしれない。 Great indulgence would for some time be due to those provinces of the empire which were thus subjected to burdens to which they had not before been accustomed; %% 帝国の諸州は、これまで慣れ親しんだことのない負担を負わされることになるため、しばらくの間は大きな寛容が必要となるだろう。 and even when the same taxes came to be levied everywhere as exactly as possible, they would not everywhere produce a revenue proportioned to the numbers of the people. %% そして、同じ税金が可能な限り正確にどこでも徴収されるようになったとしても、どこでも人口に比例した収入を生み出すわけではない。 In a poor country, the consumption of the principal commodities subject to the duties of customs and excise, is very small; %% 貧しい国では、関税や物品税の対象となる主要な商品の消費量は非常に少ない。 and in a thinly inhabited country, the opportunities of smuggling are very great. %% そして、人口が希薄な国では、密輸の機会が非常に多い。 The consumption of malt liquors among the inferior ranks of people in Scotland is very small; %% スコットランドの下層階級の人々の麦芽酒の消費量は非常に少ない。 and the excise upon malt, beer, and ale, produces less there than in England, in proportion to the numbers of the people and the rate of the duties, which upon malt is different, on account of a supposed difference of quality. %% そして、麦芽、ビール、エールに対する物品税は、品質の違いを想定して麦芽に対する税率が異なるため、人口と税率に比例してイングランドよりも少ない収入を生み出している。 In these particular branches of the excise, there is not, I apprehend, much more smuggling in the one country than in the other. %% 物品税のこれらの特定の分野では、私の理解では、一方の国で他方の国よりも密輸がはるかに多いということはない。 The duties upon the distillery, and the greater part of the duties of customs, in proportion to the numbers of people in the respective countries, produce less in Scotland than in England, not only on account of the smaller consumption of the taxed commodities, but of the much greater facility of smuggling. %% 蒸留酒に対する税金、および関税の大部分は、それぞれの国の人口に比例して、課税対象商品の消費量が少ないだけでなく、密輸がはるかに容易なため、スコットランドではイングランドよりも少ない収入を生み出している。 In Ireland, the inferior ranks of people are still poorer than in Scotland, and many parts of the country are almost as thinly inhabited. %% アイルランドでは、下層階級の人々はスコットランドよりもさらに貧しく、国の多くの地域はほとんど同じように過疎である。 In Ireland, therefore, the consumption of the taxed commodities might, in proportion to the number of the people, be still less than in Scotland, and the facility of smuggling nearly the same. %% したがって、アイルランドでは、課税対象商品の消費量は、人口に比例してスコットランドよりもさらに少なく、密輸のしやすさはほぼ同じである。 In America and the West Indies, the white people, even of the lowest rank, are in much better circumstances than those of the same rank in England; and their consumption of all the luxuries in which they usually indulge themselves, is probably much greater. %% アメリカと西インド諸島では、最下層の白人でさえ、イギリスの同じ階級の白人よりもはるかに良い状況にある。そして、彼らが通常ふけるすべての贅沢品の消費は、おそらくはるかに大きい。 The blacks, indeed, who make the greater part of the inhabitants, both of the southern colonies upon the continent and of the West India islands, as they are in a state of slavery, are, no doubt, in a worse condition than the poorest people either in Scotland or Ireland. %% 確かに、大陸の南部植民地と西インド諸島の両方の住民の大部分を占める黒人は、奴隷状態にあるため、スコットランドやアイルランドの最も貧しい人々よりも悪い状態にあることは間違いない。 We must not, however, upon that account, imagine that they are worse fed, or that their consumption of articles which might be subjected to moderate duties, is less than that even of the lower ranks of people in England. %% しかし、その理由で、彼らの食事がより悪いとか、適度な関税の対象となる品物の消費量が、イギリスの下層階級の人々の消費量よりも少ないと考えるべきではない。 In order that they may work well, it is the interest of their master that they should be fed well, and kept in good heart, in the same manner as it is his interest that his working cattle should be so. %% 彼らがよく働くためには、彼らがよく食べ、元気でいられるようにすることが主人の利益であり、それは彼の働く牛がそうであるべきことが彼の利益であるのと同じである。 The blacks, accordingly, have almost everywhere their allowance of rum, and of molasses or spruce-beer, in the same manner as the white servants; %% したがって、黒人はほとんどどこでも、白人の召使と同じように、ラム酒や糖蜜、またはスプルースのビールを支給されている。 and this allowance would not probably be withdrawn, though those articles should be subjected to moderate duties. %% そして、これらの品物が適度な関税の対象になったとしても、この手当はおそらく撤回されることはないだろう。 The consumption of the taxed commodities, therefore, in proportion to the number of inhabitants, would probably be as great in America and the West Indies as in any part of the British empire. %% したがって、課税対象商品の消費量は、住民数に比例して、おそらくアメリカや西インド諸島では大英帝国のどの地域でも同じくらい大きいだろう。 The opportunities of smuggling, indeed, would be much greater; %% 密輸の機会は、確かに、はるかに大きいだろう。 America, in proportion to the extent of the country, being much more thinly inhabited than either Scotland or Ireland. %% アメリカは、国土の広さに比べて、スコットランドやアイルランドよりもはるかに人口密度が低い。 If the revenue, however, which is at present raised by the different duties upon malt and malt liquors, were to be levied by a single duty upon malt, the opportunity of smuggling in the most important branch of the excise would be almost entirely taken away; %% しかし、現在麦芽と麦芽酒に課せられている異なる関税によって徴収されている収入が、麦芽に課せられる単一の関税によって徴収されるならば、消費税の最も重要な部門における密輸の機会は、ほとんど完全に奪われるだろう。 and if the duties of customs, instead of being imposed upon almost all the different articles of importation, were confined to a few of the most general use and consumption, and if the levying of those duties were subjected to the excise laws, the opportunity of smuggling, though not so entirely taken away, would be very much diminished. %% そして、関税が、ほとんどすべての異なる輸入品に課せられるのではなく、最も一般的に使用され消費される少数の品目に限定され、それらの関税の徴収が消費税法に従うならば、密輸の機会は、完全に奪われるわけではないが、非常に減少するだろう。 In consequence of those two apparently very simple and easy alterations, the duties of customs and excise might probably produce a revenue as great, in proportion to the consumption of the most thinly inhabited province, as they do at present, in proportion to that of the most populous. %% これら二つの明らかに非常に単純で簡単な変更の結果として、関税と消費税は、おそらく、最も人口密度の低い州の消費に比例して、現在最も人口の多い州の消費に比例して得ているのと同じくらい大きな収入を生み出すだろう。 The Americans, it has been said, indeed, have no gold or silver money, the interior commerce of the country being carried on by a paper currency; %% アメリカ人は、確かに、金貨や銀貨を持たず、国内の商業は紙幣によって行われていると言われる。 and the gold and silver, which occasionally come among them, being all sent to Great Britain, in return for the commodities which they receive from us. %% そして、時折彼らのもとに入る金や銀は、すべてイギリスに送られ、彼らが我々から受け取る商品と引き換えにされる。 But without gold and silver, it is added, there is no possibility of paying taxes. %% しかし、金や銀がなければ、税金を支払う可能性はない、と付け加えられる。 We already get all the gold and silver which they have. %% 我々はすでに彼らが持っている金や銀をすべて手に入れている。 How is it possible to draw from them what they have not? %% 彼らが持っていないものを彼らから引き出すことは、いかにして可能だろうか? The present scarcity of gold and silver money in America, is not the effect of the poverty of that country, or of the inability of the people there to purchase those metals. %% アメリカにおける金銀貨の現在の不足は、その国の貧困や、人々がそれらの金属を購入できないことによるものではない。 In a country where the wages of labour are so much higher, and the price of provisions so much lower than in England, the greater part of the people must surely have wherewithal to purchase a greater quantity, if it were either necessary or convenient for them to do so. %% 労働賃金がイギリスよりもはるかに高く、食料品の価格がはるかに低い国では、人々の大部分は、もし必要であるか、あるいはそうすることが便利であれば、より多くの量を購入する資金を必ず持っているに違いない。 The scarcity of those metals, therefore, must be the effect of choice, and not of necessity. %% したがって、これらの金属の不足は、必然的なものではなく、選択の結果であるに違いない。 It is for transacting either domestic or foreign business, that gold or silver money is either necessary or convenient. %% 金貨や銀貨が必要であるか、あるいは便利なのは、国内または海外の取引を行うためである。 The domestic business of every country, it has been shewn in the second book of this Inquiry, may, at least in peaceable times, be transacted by means of a paper currency, with nearly the same degree of conveniency as by gold and silver money. %% 本書の第二巻で示したように、あらゆる国の国内取引は、少なくとも平和な時代には、金貨や銀貨とほぼ同じ程度の利便性で紙幣によって行われうる。 It is convenient for the Americans, who could always employ with profit, in the improvement of their lands, a greater stock than they can easily get, to save as much as possible the expense of so costly an instrument of commerce as gold and silver; %% 金や銀のような高価な商業手段の費用をできるだけ節約することは、土地の改良に、容易に得られるよりも多くの資本を常に利益をもって投入できるアメリカ人にとって都合がよい。 and rather to employ that part of their surplus produce which would be necessary for purchasing those metals, in purchasing the instruments of trade, the materials of clothing, several parts of household furniture, and the iron work necessary for building and extending their settlements and plantations; %% そして、むしろ、これらの金属を購入するのに必要な余剰生産物の一部を、貿易の道具、衣料品の材料、家庭用家具のいくつかの部分、そして居住地や農園の建設と拡張に必要な鉄工品を購入するのに使う方が都合がよい。 in purchasing not dead stock, but active and productive stock. %% 死んだ資本ではなく、活動的で生産的な資本を購入する方が都合がよい。 The colony governments find it for their interest to supply the people with such a quantity of paper money as is fully sufficient, and generally more than sufficient, for transacting their domestic business. %% 植民地政府は、国内取引を行うのに十分な量の紙幣を国民に供給することが、自分たちの利益になると考えている。 Some of those governments, that of Pennsylvania, particularly, derive a revenue from lending this paper money to their subjects, at an interest of so much per cent. %% これらの政府のいくつか、特にペンシルバニア州政府は、この紙幣を国民に何パーセントかの利子で貸し付けることで収入を得ている。 Others, like that of Massachusetts Bay, advance, upon extraordinary emergencies, a paper money of this kind for defraying the public expense; %% マサチューセッツ湾のような他の州では、特別な緊急事態に際して、公費を賄うためにこの種の紙幣を発行する。 and afterwards, when it suits the conveniency of the colony, redeem it at the depreciated value to which it gradually falls. %% そしてその後、植民地の都合に合うときに、徐々に下落した減価した価値で償還する。 In 1747, {See Hutchinson’s History of Massachusetts Bay vol. %% 1747年には、{ハッチンソンのマサチューセッツ湾史第2巻を参照。 ii. page 436 et seq.} that colony paid in this manner the greater part of its public debts, with the tenth part of the money for which its bills had been granted. %% 436頁以降}この植民地は、この方法で公的債務の大部分を、その紙幣が発行された金額の10分の1で支払った。 It suits the conveniency of the planters, to save the expense of employing gold and silver money in their domestic transactions; %% 植民地の農園主にとって、国内取引に金銀貨幣を使う費用を節約することは都合がよい。 and it suits the conveniency of the colony governments, to supply them with a medium, which, though attended with some very considerable disadvantages, enables them to save that expense. %% そして、植民地政府にとっても、かなりの不利益を伴うとはいえ、その費用を節約できる媒体を提供することは都合がよい。 The redundancy of paper money necessarily banishes gold and silver from the domestic transactions of the colonies, for the same reason that it has banished those metals from the greater part of the domestic transactions in Scotland; and in both countries, it is not the poverty, but the enterprizing and projecting spirit of the people, their desire of employing all the stock which they can get, as active and productive stock, which has occasioned this redundancy of paper money. %% 紙幣の過剰は、スコットランドの国内取引の大部分から金銀を排除したのと同じ理由で、必然的に植民地の国内取引から金銀を排除する。そして、両国において、この紙幣の過剰を引き起こしたのは、貧困ではなく、人々の進取の気性と投機心、手に入れられるすべての資本を活動的で生産的な資本として利用したいという欲望である。 In the exterior commerce which the different colonies carry on with Great Britain, gold and silver are more or less employed, exactly in proportion as they are more or less necessary. %% さまざまな植民地がイギリスと行っている対外貿易では、金と銀は、必要性に応じて多かれ少なかれ使用されている。 Where those metals are not necessary, they seldom appear. %% これらの金属が必要でないところでは、めったに現れない。 Where they are necessary, they are generally found. %% 必要とされるところでは、たいてい見つかるものである。 In the commerce between Great Britain and the tobacco colonies, the British goods are generally advanced to the colonists at a pretty long credit, and are afterwards paid for in tobacco, rated at a certain price. %% イギリスとタバコ植民地の間の貿易では、イギリスの商品は一般にかなり長期の信用で入植者に前払いされ、その後、一定の価格で評価されたタバコで支払われる。 It is more convenient for the colonists to pay in tobacco than in gold and silver. %% 入植者にとって、金や銀で支払うよりもタバコで支払う方が便利である。 It would be more convenient for any merchant to pay for the goods which his correspondents had sold to him, in some other sort of goods which he might happen to deal in, than in money. %% どんな商人にとっても、取引先が売った商品の代金を、お金ではなく、たまたま扱っている他の種類の商品で支払う方が便利だろう。 Such a merchant would have no occasion to keep any part of his stock by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands. %% そのような商人は、時折の要求に応えるために、自分の株の一部を遊ばせて現金で保有しておく必要がないだろう。 He could have, at all times, a larger quantity of goods in his shop or warehouse, and he could deal to a greater extent. %% 彼はいつでも自分の店や倉庫に大量の商品を保管することができ、より大規模に取引することができた。 But it seldom happens to be convenient for all the correspondents of a merchant to receive payment for the goods which they sell to him, in goods of some other kind which he happens to deal in. %% しかし、商人のすべての取引先にとって、彼がたまたま扱っている他の種類の商品で、彼に売った商品の代金を受け取ることが便利になることはめったにない。 The British merchants who trade to Virginia and Maryland, happen to be a particular set of correspondents, to whom it is more convenient to receive payment for the goods which they sell to those colonies in tobacco, than in gold and silver. %% バージニアとメリーランドに貿易するイギリスの商人は、たまたま、金や銀よりもタバコでこれらの植民地に売る商品の支払いを受けるのが便利な、特定の取引先の集団である。 They expect to make a profit by the sale of the tobacco; %% 彼らはタバコの販売で利益を上げようと期待している。 they could make none by that of the gold and silver. %% 彼らは金や銀の販売では利益を上げることができなかった。 Gold and silver, therefore, very seldom appear in the commerce between Great Britain and the tobacco colonies. %% したがって、金や銀は、イギリスとタバコ植民地の間の貿易にほとんど現れない。 Maryland and Virginia have as little occasion for those metals in their foreign, as in their domestic commerce. %% メリーランドとバージニアは、国内の商業においても、海外の商業においても、これらの金属を必要とする機会がほとんどない。 They are said, accordingly, to have less gold and silver money than any other colonies in America. %% したがって、彼らはアメリカの他のどの植民地よりも金銀の貨幣が少ないと言われている。 They are reckoned, however, as thriving, and consequently as rich, as any of their neighbours. %% しかし、彼らは近隣のどの植民地にも劣らず繁栄し、結果として豊かであると見なされている。 In the northern colonies, Pennsylvania, New York, New Jersey, the four governments of New England, etc. %% 北部の植民地、ペンシルバニア、ニューヨーク、ニュージャージー、ニューイングランドの四つの政府などでは、 the value of their own produce which they export to Great Britain is not equal to that of the manufactures which they import for their own use, and for that of some of the other colonies, to which they are the carriers. %% 彼らがイギリスに輸出する自国産品の価値は、彼らが自国用に輸入する製品の価値や、彼らが運搬者である他の植民地の一部のために輸入する製品の価値に等しくない。 A balance, therefore, must be paid to the mother-country in gold and silver and this balance they generally find. %% したがって、差額は金銀で母国に支払わなければならず、この差額は通常彼らが見つけ出す。 In the sugar colonies, the value of the produce annually exported to Great Britain is much greater than that of all the goods imported from thence. %% 砂糖植民地では、毎年イギリスに輸出される産品の価値は、そこから輸入されるすべての商品の価値よりもはるかに大きい。 If the sugar and rum annually sent to the mother-country were paid for in those colonies, Great Britain would be obliged to send out, every year, a very large balance in money; %% もし、毎年母国に送られる砂糖とラム酒がこれらの植民地で支払われるならば、イギリスは毎年非常に大きな差額を送金しなければならないだろう。 and the trade to the West Indies would, by a certain species of politicians, be considered as extremely disadvantageous. %% そして、西インド諸島との貿易は、ある種の政治家によって、非常に不利であると見なされるだろう。 But it so happens, that many of the principal proprietors of the sugar plantations reside in Great Britain. %% しかし、砂糖農園の主な所有者の多くがイギリスに住んでいるという状況になっている。 Their rents are remitted to them in sugar and rum, the produce of their estates. %% 彼らの地代は、彼らの農園の産物である砂糖とラム酒で支払われる。 The sugar and rum which the West India merchants purchase in those colonies upon their own account, are not equal in value to the goods which they annually sell there. %% 西インド諸島の商人がこれらの植民地で自らの勘定で購入する砂糖とラム酒は、彼らが毎年そこで販売する商品の価値とは等しくない。 A balance, therefore, must necessarily be paid to them in gold and silver, and this balance, too, is generally found. %% したがって、差額は必然的に金と銀で支払われなければならず、この差額も一般的に存在する。 The difficulty and irregularity of payment from the different colonies to Great Britain, have not been at all in proportion to the greatness or smallness of the balances which were respectively due from them. %% さまざまな植民地からイギリスへの支払いの困難さと不規則性は、それぞれが支払うべき残高の大小とはまったく比例していなかった。 Payments have, in general, been more regular from the northern than from the tobacco colonies, though the former have generally paid a pretty large balance in money, while the latter have either paid no balance, or a much smaller one. %% 支払いは、一般的に、タバコ植民地よりも北部からの方が定期的だったが、前者は一般的にかなり大きな残高を支払い、後者は残高を支払わないか、はるかに小さい残高を支払った。 The difficulty of getting payment from our different sugar colonies has been greater or less in proportion, not so much to the extent of the balances respectively due from them, as to the quantity of uncultivated land which they contained; %% 私たちのさまざまな砂糖植民地から支払いを得ることの難しさは、それらが含む未開墾地の量ほど、それぞれが支払うべき残高の範囲に比例して大きくも小さくもなかった。 that is, to the greater or smaller temptation which the planters have been under of over-trading, or of undertaking the settlement and plantation of greater quantities of waste land than suited the extent of their capitals. %% つまり、プランテーション経営者が過剰取引をしたり、資本の規模に適した量よりも多くの荒地の開拓や植林を行ったりすることへの誘惑が大きかったり小さかったりすることである。 The returns from the great island of Jamaica, where there is still much uncultivated land, have, upon this account, been, in general, more irregular and uncertain than those from the smaller islands of Barbadoes, Antigua, and St. Christopher’s, which have, for these many years, been completely cultivated, and have, upon that account, afforded less field for the speculations of the planter. %% このため、未開墾地がまだ多く残るジャマイカ島からの収益は、長年完全に開墾され、そのためにプランテーション経営者の投機の余地が少ないバルバドス、アンティグア、セントクリストファーなどの小さな島々からの収益よりも、一般的に不規則で不確実なものとなっている。 The new acquisitions of Grenada, Tobago, St. Vincent’s, and Dominica, have opened a new field for speculations of this kind; %% グレナダ、トバゴ、セントビンセント、ドミニカの新しい買収は、この種の投機のための新しい分野を開いた。 and the returns front those islands have of late been as irregular and uncertain as those from the great island of Jamaica. %% そして、これらの島々からの収益は、最近ではジャマイカ島からの収益と同じように不規則で不確実なものとなっている。 It is not, therefore, the poverty of the colonies which occasions, in the greater part of them, the present scarcity of gold and silver money. %% したがって、植民地の大部分で金銀貨が不足しているのは、植民地の貧困が原因ではない。 Their great demand for active and productive stock makes it convenient for them to have as little dead stock as possible, and disposes them, upon that account, to content themselves with a cheaper, though less commodious instrument of commerce, than gold and silver. %% 彼らの活動的で生産的な資本に対する大きな需要は、彼らにとってできるだけ不生産的な資本を少なくすることが都合よく、そのために彼らは金や銀よりも安価で、しかしあまり便利ではない商業手段で満足するようにしている。 They are thereby enabled to convert the value of that gold and silver into the instruments of trade, into the materials of clothing, into household furniture, and into the iron work necessary for building and extending their settlements and plantations. %% それによって、彼らはその金銀の価値を貿易の道具、衣料品の材料、家庭用家具、そして彼らの居住地や農園の建設と拡張に必要な鉄製品に変えることができる。 In those branches of business which cannot be transacted without gold and silver money, it appears, that they can always find the necessary quantity of those metals; %% 金銀貨なしでは取引できない業種では、彼らは常に必要な量の金銀を入手できるようだ。 and if they frequently do not find it, their failure is generally the effect, not of their necessary poverty, but of their unnecessary and excessive enterprise. %% そして、もし彼らがそれを頻繁に見つけられないならば、彼らの失敗は一般的に彼らの必然的な貧困ではなく、彼らの不必要で過剰な事業の結果である。 It is not because they are poor that their payments are irregular and uncertain, but because they are too eager to become excessively rich. %% 彼らの支払いが不規則で不確実なのは彼らが貧しいからではなく、彼らが過度に金持ちになることを熱望しているからである。 Though all that part of the produce of the colony taxes, which was over and above what was necessary for defraying the expense of their own civil and military establishments, were to be remitted to Great Britain in gold and silver, the colonies have abundantly wherewithal to purchase the requisite quantity of those metals. %% 植民地税の収入のうち、自国の文民および軍事施設の費用を賄うのに必要な額を超える部分はすべて金銀で英国に送金されることになっていたが、植民地にはこれらの金属を必要量購入する資金が豊富にある。 They would in this case be obliged, indeed, to exchange a part of their surplus produce, with which they now purchase active and productive stock, for dead stock. %% この場合、彼らは確かに、現在活発で生産的な株を購入している余剰生産物の一部を、死んだ株と交換する義務を負うことになる。 In transacting their domestic business, they would be obliged to employ a costly, instead of a cheap instrument of commerce; %% 彼らは国内取引において、安価な商業手段の代わりに高価な手段を採用せざるを得なくなるだろう。 and the expense of purchasing this costly instrument might damp somewhat the vivacity and ardour of their excessive enterprise in the improvement of land. %% そして、この高価な道具を購入する費用は、土地の改良における彼らの過剰な事業の活気と熱意を多少挫くかもしれない。 It might not, however, be necessary to remit any part of the American revenue in gold and silver. %% しかし、アメリカの収入の一部を金銀で送金する必要はないかもしれない。 It might be remitted in bills drawn upon, and accepted by, particular merchants or companies in Great Britain, to whom a part of the surplus produce of America had been consigned, who would pay into the treasury the American revenue in money, after having themselves received the value of it in goods; %% アメリカの余剰生産物の一部が委託されたイギリスの特定の商人や会社に引き落とされ、受け入れられた手形で送金され、その商人や会社は、その価値を商品で受け取った後、アメリカの収入を金銭で国庫に支払うことになる。 and the whole business might frequently be transacted without exporting a single ounce of gold or silver from America. %% そして、この取引はすべて、アメリカから金や銀を1オンスも輸出することなく行われることが多かった。 It is not contrary to justice, that both Ireland and America should contribute towards the discharge of the public debt of Great Britain. %% アイルランドとアメリカの両国がイギリスの公債の返済に貢献することは、正義に反することではない。 That debt has been contracted in support of the government established by the Revolution; a government to which the protestants of Ireland owe, not only the whole authority which they at present enjoy in their own country, but every security which they possess for their liberty, their property, and their religion; %% その負債は、革命によって成立した政府を支援するために契約されたものであり、アイルランドのプロテスタントは、現在自国で享受しているすべての権限だけでなく、自由、財産、宗教のために所有するすべての安全保障をその政府に負っている。 a government to which several of the colonies of America owe their present charters, and consequently their present constitution; %% アメリカの植民地のいくつかが現在の憲章、そして結果的に現在の憲法に負っている政府である。 and to which all the colonies of America owe the liberty, security, and property, which they have ever since enjoyed. %% そして、アメリカのすべての植民地が、それ以来享受してきた自由、安全、財産を負っている政府である。 That public debt has been contracted in the defence, not of Great Britain alone, but of all the different provinces of the empire. %% その公債は、イギリスだけのためではなく、帝国のすべての異なる属州を守るために契約されたものである。 The immense debt contracted in the late war in particular, and a great part of that contracted in the war before, were both properly contracted in defence of America. %% 特に前回の戦争で契約された莫大な負債と、その前の戦争で契約された負債の大部分は、どちらもアメリカを守るために適切に契約されたものだった。 By a union with Great Britain, Ireland would gain, besides the freedom of trade, other advantages much more important, and which would much more than compensate any increase of taxes that might accompany that union. %% イギリスとの連合によって、アイルランドは貿易の自由に加えて、はるかに重要な他の利点を得ることができ、それは連合に伴う税金の増加を補って余りあるものである。 By the union with England, the middling and inferior ranks of people in Scotland gained a complete deliverance from the power of an aristocracy, which had always before oppressed them. %% イングランドとの連合によって、スコットランドの中流階級と下層階級の人々は、それまで常に彼らを抑圧していた貴族の権力から完全に解放された。 By a union with Great Britain, the greater part of people of all ranks in Ireland would gain an equally complete deliverance from a much more oppressive aristocracy; %% イギリスとの連合によって、アイルランドのあらゆる階級の人々の大部分は、はるかに抑圧的な貴族から同様に完全な解放を得るだろう。 an aristocracy not founded, like that of Scotland, in the natural and respectable distinctions of birth and fortune, but in the most odious of all distinctions, those of religious and political prejudices; %% スコットランドのような、生まれや財産という自然で尊敬に値する区別ではなく、あらゆる区別の中で最も忌まわしい、宗教的・政治的偏見に基づく貴族制である。 distinctions which, more than any other, animate both the insolence of the oppressors, and the hatred and indignation of the oppressed, and which commonly render the inhabitants of the same country more hostile to one another than those of different countries ever are. %% 他の何よりも、抑圧者の横柄さと抑圧される者の憎しみと憤りの両方をかきたて、同じ国の住民を異なる国の住民よりも互いに敵対させる区別である。 Without a union with Great Britain, the inhabitants of Ireland are not likely, for many ages, to consider themselves as one people. %% イギリスとの連合がなければ、アイルランドの住民は長い間、自分たちを一つの国の人々と考えることはないだろう。 No oppressive aristocracy has ever prevailed in the colonies. %% 植民地では抑圧的な貴族制が広まったことは一度もない。 Even they, however, would, in point of happiness and tranquillity, gain considerably by a union with Great Britain. %% しかし、彼らでさえ、幸福と平穏という点では、イギリスとの連合によってかなりの利益を得るだろう。 It would, at least, deliver them from those rancourous and virulent factions which are inseparable from small democracies, and which have so frequently divided the affections of their people, and disturbed the tranquillity of their governments, in their form so nearly democratical. %% 少なくとも、小規模な民主主義とは切り離せない、そして、その形態がほぼ民主主義であるために、国民の愛情を分断し、政府の平穏を乱してきた、憎しみに満ちた悪意ある派閥から彼らを解放するだろう。 In the case of a total separation from Great Britain, which, unless prevented by a union of this kind, seems very likely to take place, those factions would be ten times more virulent than ever. %% イギリスから完全に分離した場合、この種の連合によって阻止されない限り、起こる可能性が非常に高いと思われるが、これらの派閥はこれまで以上に10倍も悪質になるだろう。 Before the commencement of the present disturbances, the coercive power of the mother-country had always been able to restrain those factions from breaking out into any thing worse than gross brutality and insult. %% 現在の騒動が始まる前は、母国の強制力は常にこれらの派閥がひどい残虐行為や侮辱よりも悪いことを起こさないように抑制することができていた。 If that coercive power were entirely taken away, they would probably soon break out into open violence and bloodshed. %% もしその強制力が完全に取り去られたら、彼らはおそらくすぐに公然と暴力と流血を起こすだろう。 In all great countries which are united under one uniform government, the spirit of party commonly prevails less in the remote provinces than in the centre of the empire. %% 一つの統一政府の下に統合されたすべての大国では、党派心は通常、帝国の中心部よりも辺境の地ではあまり広まっていない。 The distance of those provinces from the capital, from the principal seat of the great scramble of faction and ambition, makes them enter less into the views of any of the contending parties, and renders them more indifferent and impartial spectators of the conduct of all. %% これらの地方が首都から、派閥と野心の大きな争いの主な場所から離れているため、彼らは争っているいずれの党派の見解にもあまり入り込まず、すべての党派の行動に対してより無関心で公平な観察者となっている。 The spirit of party prevails less in Scotland than in England. %% 党派心はイングランドよりもスコットランドであまり広まっていない。 In the case of a union, it would probably prevail less in Ireland than in Scotland; and the colonies would probably soon enjoy a degree of concord and unanimity, at present unknown in any part of the British empire. %% 連合の場合、それはおそらくスコットランドよりもアイルランドであまり広まっていないだろうし、植民地はおそらくすぐに、現在大英帝国のどの部分でも知られていない程度の調和と全会一致を享受するだろう。 Both Ireland and the colonies, indeed, would be subjected to heavier taxes than any which they at present pay. %% 確かに、アイルランドと植民地の両方が、現在支払っているどの税よりも重い税を課せられるだろう。 In consequence, however, of a diligent and faithful application of the public revenue towards the discharge of the national debt, the greater part of those taxes might not be of long continuance, and the public revenue of Great Britain might soon be reduced to what was necessary for maintaining a moderate peace-establishment. %% しかし、国債の返済に向けて公的収入を熱心に忠実に適用した結果、これらの税の大部分は長く続かず、イギリスの公的収入はすぐに適度な平和体制を維持するために必要な額に減額されるかもしれない。 The territorial acquisitions of the East India Company, the undoubted right of the Crown, that is, of the state and people of Great Britain, might be rendered another source of revenue, more abundant, perhaps, than all those already mentioned. %% 東インド会社の領土獲得は、王権、つまりイギリスの国と国民の疑いようのない権利であり、すでに述べたすべてのものよりも、おそらくもっと豊富な収入源になるかもしれない。 Those countries are represented as more fertile, more extensive, and, in proportion to their extent, much richer and more populous than Great Britain. %% これらの国々は、イギリスよりも肥沃で、広大で、その広さに比例して、はるかに豊かで人口が多いとされている。 In order to draw a great revenue from them, it would not probably be necessary to introduce any new system of taxation into countries which are already sufficiently, and more than sufficiently, taxed. %% これらの国から多額の収入を得るためには、すでに十分に、あるいは十分すぎるほど課税されている国に、新たな課税制度を導入する必要はおそらくないだろう。 It might, perhaps, be more proper to lighten than to aggravate the burden of those unfortunate countries, and to endeavour to draw a revenue from them, not by imposing new taxes, but by preventing the embezzlement and misapplication of the greater part of those which they already pay. %% おそらく、これらの不幸な国の負担を悪化させるよりも軽減し、新たな税を課すのではなく、すでに支払っている税の大部分の横領や不正使用を防ぐことで、収入を得るように努力する方が適切かもしれない。 If it should be found impracticable for Great Britain to draw any considerable augmentation of revenue from any of the resources above mentioned, the only resource which can remain to her, is a diminution of her expense. %% イギリスが上記の資源のいずれかから収入を大幅に増やすことが不可能であることが判明した場合、イギリスに残された唯一の資源は支出の削減である。 In the mode of collecting and in that of expending the public revenue, though in both there may be still room for improvement, Great Britain seems to be at least as economical as any of her neighbours. %% 公的収入の徴収方法と支出方法については、どちらも改善の余地があるかもしれないが、イギリスは少なくとも近隣諸国と同程度に経済的であるように思われる。 The military establishment which she maintains for her own defence in time of peace, is more moderate than that of any European state, which can pretend to rival her either in wealth or in power. %% イギリスが平和時に自国防衛のために維持している軍事施設は、富や権力においてイギリスに匹敵するヨーロッパ諸国よりも穏健である。 None of these articles, therefore, seem to admit of any considerable reduction of expense. %% したがって、これらの項目のいずれも、支出の大幅な削減を認めているようには見えない。 The expense of the peace-establishment of the colonies was, before the commencement of the present disturbances, very considerable, and is an expense which may, and, if no revenue can be drawn from them, ought certainly to be saved altogether. %% 植民地の平和維持費は、現在の騒動が始まる前は非常に高額であり、もし植民地から収入を得ることができなければ、間違いなくすべて節約できるはずの費用である。 This constant expense in time of peace, though very great, is insignificant in comparison with what the defence of the colonies has cost us in time of war. %% 平和時のこの一定の支出は、非常に大きいとはいえ、戦時中の植民地防衛に要した費用と比べれば取るに足らないものである。 The last war, which was undertaken altogether on account of the colonies, cost Great Britain, it has already been observed, upwards of ninety millions. %% すでに述べたように、もっぱら植民地のために行われた前回の戦争は、イギリスに九千万ポンド以上の費用がかかった。 The Spanish war of 1739 was principally undertaken on their account; %% 一七三九年のスペイン戦争は、主に植民地のために行われた。 in which, and in the French war that was the consequence of it, Great Britain, spent upwards of forty millions; %% この戦争と、その結果として起こったフランスとの戦争で、イギリスは四千万ポンド以上を費やした。 a great part of which ought justly to be charged to the colonies. %% その大部分は、当然植民地に負担させるべきである。 In those two wars, the colonies cost Great Britain much more than double the sum which the national debt amounted to before the commencement of the first of them. %% この二つの戦争で、植民地はイギリスに、最初の戦争が始まる前の国債総額の二倍以上の費用をかけさせた。 Had it not been for those wars, that debt might, and probably would by this time, have been completely paid; %% これらの戦争がなければ、この国債は、おそらく今頃は完全に返済されていただろう。 and had it not been for the colonies, the former of those wars might not, and the latter certainly would not, have been undertaken. %% そして、植民地がなければ、前者の戦争は起こらなかったかもしれないし、後者の戦争は間違いなく起こらなかっただろう。 It was because the colonies were supposed to be provinces of the British Empire, that this expense was laid out upon them. %% 植民地がイギリス帝国の属州であると考えられていたために、この費用が植民地にかけられたのである。 But countries which contribute neither revenue nor military force towards the support of the empire, cannot be considered as provinces. %% しかし、帝国の維持に収入も軍事力も貢献しない国は、属州とはみなせない。 They may, perhaps, be considered as appendages, as a sort of splendid and shewy equipage of the empire. %% おそらく、それらは付属物、帝国の一種の壮麗で派手な装備品とみなされるかもしれない。 But if the empire can no longer support the expense of keeping up this equipage, it ought certainly to lay it down; %% しかし、帝国がもはやこの装備を維持する費用を支えることができなくなったら、間違いなくそれを手放すべきである。 and if it cannot raise its revenue in proportion to its expense, it ought at least to accommodate its expense to its revenue. %% そして、もし帝国がその支出に比例して収入を増やすことができないなら、少なくともその支出を収入に合わせるべきである。 If the colonies, notwithstanding their refusal to submit to British taxes, are still to be considered as provinces of the British empire, their defence, in some future war, may cost Great Britain as great an expense as it ever has done in any former war. %% もし植民地が、イギリスの税に従うことを拒否したにもかかわらず、依然として大英帝国の属州とみなされるなら、将来の戦争で、その防衛には、イギリスが過去の戦争で費やしたほどの費用がかかるかもしれない。 The rulers of Great Britain have, for more than a century past, amused the people with the imagination that they possessed a great empire on the west side of the Atlantic. %% イギリスの支配者たちは、一世紀以上も前から、大西洋の西側に大帝国を所有しているという想像力で人々を楽しませてきた。 This empire, however, has hitherto existed in imagination only. %% しかし、この帝国はこれまでのところ想像の中にしか存在しなかった。 It has hitherto been, not an empire, but the project of an empire; %% それはこれまでのところ、帝国ではなく、帝国の計画だった。 not a gold mine, but the project of a gold mine; %% 金鉱ではなく、金鉱の計画だった。 a project which has cost, which continues to cost, and which, if pursued in the same way as it has been hitherto, is likely to cost, immense expense, without being likely to bring any profit; %% これまでに費用がかかり、今後も費用がかかり、これまでと同じように追求すれば、利益をもたらす可能性は低いが、莫大な費用がかかる可能性のあるプロジェクトである。 for the effects of the monopoly of the colony trade, it has been shewn, are to the great body of the people, mere loss instead of profit. %% 植民地貿易の独占の影響は、国民の大多数にとって利益ではなく損失にすぎないことが示されている。 It is surely now time that our rulers should either realize this golden dream, in which they have been indulging themselves, perhaps, as well as the people; %% 我々の支配者たちが、おそらく国民と同様に、彼ら自身が耽溺してきたこの黄金の夢を実現するか、 or that they should awake from it themselves, and endeavour to awaken the people. %% あるいは、彼ら自身がその夢から覚めて、国民を目覚めさせようと努力するべき時が来たことは確かである。 If the project cannot be completed, it ought to be given up. %% もしその計画が完了できないなら、それは放棄されるべきである。 If any of the provinces of the British empire cannot be made to contribute towards the support of the whole empire, it is surely time that Great Britain should free herself from the expense of defending those provinces in time of war, and of supporting any part of their civil or military establishment in time of peace; %% もし大英帝国のどの属州も帝国全体の維持に貢献させることができなければ、イギリスが戦時中にそれらの属州を防衛し、平和時にそれらの属州の文民または軍事施設のいずれかの部分を支援する費用から解放されるべき時が来たことは確かである。 and endeavour to accommodate her future views and designs to the real mediocrity of her circumstances. %% そして、将来の見通しや計画を、その状況の真の平凡さに適応させるよう努力するべきである。