# Utopia %% ユートピア - @title Utopia - @author Thomas More ## DISCOURSES OF RAPHAEL HYTHLODAY, OF THE BEST STATE OF A COMMONWEALTH %% 連邦最高の州のラファエル・ヒスロデイの談話 Henry VIII., the unconquered King of England, a prince adorned with all the virtues that become a great monarch, having some differences of no small consequence with Charles the most serene Prince of Castile, sent me into Flanders, as his ambassador, for treating and composing matters between them. %% 征服されざるイングランド王、偉大な君主となるための美徳をすべて備えた王子であるヘンリー8世は、最も穏やかなカスティーリャ王子チャールズとは少なからぬ違いがあったが、私を大使としてフランドルに派遣し、治療を行った。そして彼らの間で問題を解決します。 I was colleague and companion to that incomparable man Cuthbert Tonstal, whom the King, with such universal applause, lately made Master of the Rolls; but of whom I will say nothing; %% 私はあの比類のない男、カスバート・トンスタルの同僚であり仲間でした。最近国王が万国共通の拍手をもって彼をマスター・オブ・ザ・ロールズに任命しました。しかし、私は誰については何も言いません。 not because I fear that the testimony of a friend will be suspected, but rather because his learning and virtues are too great for me to do them justice, and so well known, that they need not my commendations, unless I would, according to the proverb, “Show the sun with a lantern.” %% 友人の証言が疑われるのではないかと心配しているからではなく、むしろその友人の学識と美徳が私には正当に扱うことができないほど偉大であり、あまりにもよく知られているので、私が望まない限り、彼らは私の称賛を必要としないからである。 「提灯で太陽を見せろ」ということわざ。 Those that were appointed by the Prince to treat with us, met us at Bruges, according to agreement; %% 私たちと一緒に治療するために王子によって任命された人々は、合意に従ってブルージュで私たちと会いました。 they were all worthy men. %% 彼らは皆立派な人たちだった。 The Margrave of Bruges was their head, and the chief man among them; %% ブルージュ辺境伯が彼らの長であり、彼らの中での筆頭者であった。 but he that was esteemed the wisest, and that spoke for the rest, was George Temse, the Provost of Casselsee: both art and nature had concurred to make him eloquent: he was very learned in the law; %% しかし、最も賢いと評価され、残りの意見を代弁したのは、カッセルゼーの学長、ジョージ・テムセだった。芸術と自然の両方が一致して彼を雄弁に育てた。彼は法律に非常に精通していた。 and, as he had a great capacity, so, by a long practice in affairs, he was very dexterous at unravelling them. %% そして、彼は素晴らしい能力を持っていたので、長年の事件の練習により、事件を解明するのに非常に器用でした。 After we had several times met, without coming to an agreement, they went to Brussels for some days, to know the Prince’s pleasure; %% 私たちは何度か会った後、合意に至らなかったが、王子の喜びを知るために数日間ブリュッセルに行った。 and, since our business would admit it, I went to Antwerp. %% そして、私たちのビジネスがそれを認めるので、私はアントワープに行きました。 While I was there, among many that visited me, there was one that was more acceptable to me than any other, Peter Giles, born at Antwerp, who is a man of great honour, and of a good rank in his town, though less than he deserves; %% 私がそこにいた間、私を訪ねてきた多くの人たちの中で、他の誰よりも私を受け入れてくれたのがピーター・ジャイルズでした。彼はアントワープ生まれで、非常に名誉ある人物で、彼の町ではそれほどではありませんが、良い地位にありました。彼にふさわしい以上のもの。 for I do not know if there be anywhere to be found a more learned and a better bred young man; %% というのは、より学識があり、より育ちの良い若者がどこにでもいるかどうか、私には分からないからだ。 for as he is both a very worthy and a very knowing person, so he is so civil to all men, so particularly kind to his friends, and so full of candour and affection, that there is not, perhaps, above one or two anywhere to be found, that is in all respects so perfect a friend: he is extraordinarily modest, there is no artifice in him, and yet no man has more of a prudent simplicity. %% なぜなら、彼は非常に価値のある人であり、非常に知識のある人であるため、すべての人々に対して非常に礼儀正しく、友人に対しては特に親切で、率直さと愛情に満ちており、おそらくどこにも1人や2人を超える人はいないからです。彼は非常に謙虚で、彼の中にわざとらしいところがなく、それでいてこれ以上に思慮深い単純さを持っている人はいない。 His conversation was so pleasant and so innocently cheerful, that his company in a great measure lessened any longings to go back to my country, and to my wife and children, which an absence of four months had quickened very much. %% 彼の会話はとても心地よく、無邪気なほど陽気だったので、彼の付き添いのおかげで、私の国や妻と子供たちに帰りたいという願いがかなり薄れ、4か月の不在でその気持ちは非常に早くなりました。 One day, as I was returning home from mass at St. Mary’s, which is the chief church, and the most frequented of any in Antwerp, I saw him, by accident, talking with a stranger, who seemed past the flower of his age; %% ある日、私がアントワープの主教会であり、アントワープで最も多くの人が訪れるセント・メアリー教会のミサから家に帰る途中、偶然、彼が年齢の花を過ぎたように見える見知らぬ人と話しているのを見かけました。 ; his face was tanned, he had a long beard, and his cloak was hanging carelessly about him, so that, by his looks and habit, I concluded he was a seaman. %% 彼の顔は日焼けしていて、長いひげを生やしており、マントが無造作に垂れ下がっていたので、彼の見た目と習慣から彼が船員であると私は結論付けました。 As soon as Peter saw me, he came and saluted me, and as I was returning his civility, he took me aside, and pointing to him with whom he had been discoursing, he said, “Do you see that man? %% ペテロは私を見るとすぐにやって来て敬礼し、私が礼儀正しさを取り戻そうとしていると、彼は私をわきに連れて行き、話し合っていた相手を指差してこう言いました。 I was just thinking to bring him to you.” %% ちょうど彼をあなたのところに連れて行こうと思ってたんです。」 I answered, “He should have been very welcome on your account.” %% 私は「あなたのことを考えれば、彼は大歓迎されるはずです」と答えました。 “And on his own too,” replied he, “if you knew the man, for there is none alive that can give so copious an account of unknown nations and countries as he can do, which I know you very much desire.” %% 「そして、自分自身でも」と彼は答えた。「あなたがその男を知っていれば、彼ほど未知の国や国々についてこれほど豊富に説明できる生きた人間はいないからです。あなたがそれを切望しているのは私も知っています。」 “Then,” said I, “I did not guess amiss, for at first sight I took him for a seaman.” %% 「それでは」と私は言った。「私はその推測が間違っていたわけではありません。なぜなら、一目見て彼を船員だと思ったからです。」 “But you are much mistaken,” said he, “for he has not sailed as a seaman, but as a traveller, or rather a philosopher. %% 「しかし、あなたは大間違いです」と彼は言いました。「彼は船員として航海したのではなく、旅行者、あるいはむしろ哲学者として航海したのです。 This Raphael, who from his family carries the name of Hythloday, is not ignorant of the Latin tongue, but is eminently learned in the Greek, having applied himself more particularly to that than to the former, because he had given himself much to philosophy, in which he knew that the Romans have left us nothing that is valuable, except what is to be found in Seneca and Cicero. %% このラファエロは、家族からヒュトロデーの名を持っており、ラテン語を知らないわけではないが、ギリシャ語に精通しており、哲学に多くの時間を費やしてきたため、ギリシャ語よりも特にギリシャ語に精通している。その中で彼は、セネカとキケロに見られるものを除いて、ローマ人は私たちに貴重なものを何も残していないことを知っていました。 He is a Portuguese by birth, and was so desirous of seeing the world, that he divided his estate among his brothers, ran the same hazard as Americus Vesputius, and bore a share in three of his four voyages that are now published; %% 彼は生まれながらのポルトガル人で、世界を見ることを強く望んでいたため、兄弟たちに財産を分割し、アメリカス・ヴェスプチウスと同じ危険を冒し、現在出版されている彼の4回の航海のうち3回に分担金を負担した。 only he did not return with him in his last, but obtained leave of him, almost by force, that he might be one of those twenty-four who were left at the farthest place at which they touched in their last voyage to New Castile. %% ただ彼は最後に一緒に戻らなかったのですが、ニュー・カスティーリャへの最後の航海で到達した最果ての地に残された24人の一人となるために、ほぼ強制的に休暇を取りました。 The leaving him thus did not a little gratify one that was more fond of travelling than of returning home to be buried in his own country; %% このように、祖国に埋葬されるために故郷に帰ることよりも旅行を好む者にとって、彼との別れは少なからず満足をもたらした。 for he used often to say, that the way to heaven was the same from all places, and he that had no grave had the heavens still over him. %% というのは、彼はよく言っていた、天国への道はどこからでも同じであり、墓のない者にはまだ天がその上にある、と。 Yet this disposition of mind had cost him dear, if God had not been very gracious to him; %% しかし、もし神が彼に非常に慈悲深くなかったら、この心の性質は彼にとって貴重なものであった。 for after he, with five Castalians, had travelled over many countries, at last, by strange good fortune, he got to Ceylon, and from thence to Calicut, where he, very happily, found some Portuguese ships; %% というのは、彼は五人のカスタル人とともに多くの国を旅した後、ついに不思議な幸運によってセイロンに着き、そこからカリカットに着き、そこでとても喜んでポルトガル船を何隻か見つけたからである。 and, beyond all men’s expectations, returned to his native country.” %% そして、誰もが予想していた以上に、祖国に戻ったのです。」 When Peter had said this to me, I thanked him for his kindness in intending to give me the acquaintance of a man whose conversation he knew would be so acceptable; %% ピーターが私にこのことを言ったとき、私は、会話がとても受け入れられるだろうと知っていた男性の知り合いを私に提供しようとしてくれた彼の親切に感謝しました。 and upon that Raphael and I embraced each other. %% そしてその上でラファエルと私は抱き合いました。 After those civilities were past which are usual with strangers upon their first meeting, we all went to my house, and entering into the garden, sat down on a green bank and entertained one another in discourse. %% 初対面の見知らぬ人たちによくある礼儀正しさが過ぎた後、私たちは皆、私の家に行き、庭に入り、緑の土手の上に座り、お互いに談笑しました。 He told us that when Vesputius had sailed away, he, and his companions that stayed behind in New Castile, by degrees insinuated themselves into the affections of the people of the country, meeting often with them and treating them gently; %% 彼が語ったところによれば、ヴェスプチウスが船で去ったとき、彼と新カスティーリャに残った仲間たちは、徐々に国民の愛情をほのめかし、頻繁に会い、彼らに優しく接したという。 and at last they not only lived among them without danger, but conversed familiarly with them, and got so far into the heart of a prince, whose name and country I have forgot, that he both furnished them plentifully with all things necessary, and also with the conveniences of travelling, both boats when they went by water, and waggons when they travelled over land: %% そしてついに、彼らは危険なく一緒に暮らしただけでなく、親しく会話し、名前も国も忘れてしまった王子の心に入り込み、必要なものをすべて彼らにたっぷりと与えてくれました。水上を移動する場合はボート、陸上を移動する場合はワゴンの両方で旅行に便利です。 he sent with them a very faithful guide, who was to introduce and recommend them to such other princes as they had a mind to see: %% 彼は彼らと一緒に非常に忠実な案内人を送り、彼らが見たいと思う他の王子たちを紹介し、推薦することになっていました。 and after many days’ journey, they came to towns, and cities, and to commonwealths, that were both happily governed and well peopled. %% そして何日もの旅の後、彼らは幸せに統治され、人々の暮らしが豊かな町、都市、そして連邦に到着しました。 Under the equator, and as far on both sides of it as the sun moves, there lay vast deserts that were parched with the perpetual heat of the sun; %% 赤道の下、そして太陽が動く限りその両側には、太陽の絶え間ない熱で乾いた広大な砂漠が広がっていました。 the soil was withered, all things looked dismally, and all places were either quite uninhabited, or abounded with wild beasts and serpents, and some few men, that were neither less wild nor less cruel than the beasts themselves. %% 土壌は枯れ、すべてのものは陰惨に見え、すべての場所はまったく人が住んでいなかったか、または野生の獣や蛇、そして獣自身と同じくらい野生でも残忍でもなかった数人の人間がたくさんいました。 But, as they went farther, a new scene opened, all things grew milder, the air less burning, the soil more verdant, and even the beasts were less wild: and, at last, there were nations, towns, and cities, that had not only mutual commerce among themselves and with their neighbours, but traded, both by sea and land, to very remote countries. %% しかし、さらに進むにつれて、新しい景色が開き、すべてが穏やかになり、空気の灼熱感は減り、土壌はより緑に覆われ、獣さえも野性的ではなくなりました。そしてついに、国家、町、都市が現れました。彼らの間や近隣諸国との相互貿易だけでなく、海と陸の両方で非常に遠い国と貿易を行っていました。 There they found the conveniencies of seeing many countries on all hands, for no ship went any voyage into which he and his companions were not very welcome. %% そこで彼らは、彼と彼の仲間たちがあまり歓迎されない航海に行く船はなかったため、あらゆる手で多くの国を見て回れる便利さを発見しました。 The first vessels that they saw were flat-bottomed, their sails were made of reeds and wicker, woven close together, only some were of leather; %% 彼らが最初に見た船は平底で、帆は葦と枝編み細工品でできていて、密に編まれていて、一部だけが革でした。 but, afterwards, they found ships made with round keels and canvas sails, and in all respects like our ships, and the seamen understood both astronomy and navigation. %% しかしその後、彼らは丸い竜骨と帆布の帆で作られた船を発見し、あらゆる点で私たちの船と似ており、船員たちは天文学と航海の両方を理解していました。 He got wonderfully into their favour by showing them the use of the needle, of which till then they were utterly ignorant. %% 彼は、それまで彼らが全く知らなかった針の使い方を彼らに教えて、見事に彼らの好意を得ました。 They sailed before with great caution, and only in summer time; %% 彼らは以前は細心の注意を払って航海していましたが、それは夏の間だけでした。 but now they count all seasons alike, trusting wholly to the loadstone, in which they are, perhaps, more secure than safe; %% しかし今では、彼らはすべての季節を同様に数え、ロードストーンに完全に信頼しており、おそらく安全よりも安全です。 so that there is reason to fear that this discovery, which was thought would prove so much to their advantage, may, by their imprudence, become an occasion of much mischief to them. %% そのため、彼らにとって非常に有利になると考えられていたこの発見が、彼らの軽率さによって彼らにとって多大な悪影響を与えるきっかけとなるのではないかと懸念するのは当然のことです。 But it were too long to dwell on all that he told us he had observed in every place, it would be too great a digression from our present purpose: whatever is necessary to be told concerning those wise and prudent institutions which he observed among civilised nations, may perhaps be related by us on a more proper occasion. %% しかし、彼があらゆる場所で観察したと私たちに語ったすべてにこだわるのは長すぎます。それは私たちの現在の目的からあまりにも逸脱しすぎます。つまり、彼が文明諸国の間で観察した賢明で賢明な制度に関して語られるべきことは何でもあります。 、おそらくもっと適切な機会に私たちが関連するかもしれません。 We asked him many questions concerning all these things, to which he answered very willingly; %% 私たちはこれらすべてについて彼に多くの質問をしましたが、彼はとても喜んで答えてくれました。 we made no inquiries after monsters, than which nothing is more common; %% 私たちは怪物について何の問い合わせもしませんでした。これほど一般的なことはありません。 for everywhere one may hear of ravenous dogs and wolves, and cruel men-eaters, but it is not so easy to find states that are well and wisely governed. %% というのも、貪欲な犬や狼、残忍な人食い動物の話はどこでも耳にするでしょうが、適切かつ賢明に統治されている国家を見つけるのはそれほど簡単ではないからです。 As he told us of many things that were amiss in those new-discovered countries, so he reckoned up not a few things, from which patterns might be taken for correcting the errors of these nations among whom we live; %% 彼がこれらの新しく発見された国々で間違っている多くのことを私たちに語ったように、彼は私たちが住んでいるこれらの国々の間違いを正すためのパターンが得られるかもしれない少なからぬ事柄を計算しました。 of which an account may be given, as I have already promised, at some other time; %% それについては、すでに約束したように、別の機会に説明するかもしれません。 for, at present, I intend only to relate those particulars that he told us, of the manners and laws of the Utopians: but I will begin with the occasion that led us to speak of that commonwealth. %% というのは、現時点では、私は彼が私たちに語った、ユートピアのマナーと法律についての詳細だけを語るつもりだからである。しかし、私たちがその連邦について話すきっかけとなった機会から始めよう。 After Raphael had discoursed with great judgment on the many errors that were both among us and these nations, had treated of the wise institutions both here and there, and had spoken as distinctly of the customs and government of every nation through which he had past, as if he had spent his whole life in it, Peter, being struck with admiration, said, “I wonder, Raphael, how it comes that you enter into no king’s service, for I am sure there are none to whom you would not be very acceptable; %% ラファエロが私たちとこれらの国々の間にあった多くの誤りについて優れた判断力を持って論じ、あちこちの賢明な制度について扱い、彼が通過したすべての国の習慣と政府について明確に語った後、あたかもそのことに一生を費やしたかのように、ペテロは賞賛の念に打たれてこう言った。非常に受け入れられます。 for your learning and knowledge, both of men and things, is such, that you would not only entertain them very pleasantly, but be of great use to them, by the examples you could set before them, and the advices you could give them; %% なぜなら、人も物事も、あなたの学びと知識は、彼らを非常に楽しませるだけでなく、彼らの前で模範を示し、彼らに与えることができるアドバイスによって、彼らにとって非常に役に立つものだからです。 and by this means you would both serve your own interest, and be of great use to all your friends.” %% そうすることで、あなたは自分自身の利益にもなり、あなたの友人全員にも大いに役立つでしょう。」 “As for my friends,” answered he, “I need not be much concerned, having already done for them all that was incumbent on me; %% 「私の友人たちについては、」と彼は答えた。 for when I was not only in good health, but fresh and young, I distributed that among my kindred and friends which other people do not part with till they are old and sick: when they then unwillingly give that which they can enjoy no longer themselves. %% なぜなら、私が健康だったばかりでなく、若くて若かったとき、私はそれを親戚や友人たちに分け与え、他の人は年をとって病気になるまで手放さなかったのです。そのとき、彼らは自分がもう楽しむことができないものを不本意に与えるのです。 。 I think my friends ought to rest contented with this, and not to expect that for their sakes I should enslave myself to any king whatsoever.” %% 私の友人たちはこれで満足すべきであり、友人たちのために私がいかなる王にも奴隷になるなどとは期待すべきではないと思います。」 “Soft and fair!” said Peter; %% 「柔らかくて色白!」ピーターは言いました。 “I do not mean that you should be a slave to any king, but only that you should assist them and be useful to them.” %% 「私が言いたいのは、あなたが王の奴隷になるべきだということではありません。ただ、あなたが彼らを助け、彼らの役に立てばよいというだけです。」 “The change of the word,” said he, “does not alter the matter.” %% 「言葉を変えても問題は変わりません」と彼は言った。 “But term it as you will,” replied Peter, “I do not see any other way in which you can be so useful, both in private to your friends and to the public, and by which you can make your own condition happier.” %% 「でも、お好みでどうぞ」とピーターは答えた。 」 “Happier?” answered Raphael, “is that to be compassed in a way so abhorrent to my genius? %% 「もっと幸せ?」ラファエルは答えた、「それは私の天才にとって、それほど忌まわしいことでしょうか? Now I live as I will, to which I believe, few courtiers can pretend; %% 今、私は自分の意志どおりに生きていますが、そのふりをできる宮廷人はほとんどいないと私は信じています。 and there are so many that court the favour of great men, that there will be no great loss if they are not troubled either with me or with others of my temper.” %% そして偉人の好意を寄せる者は非常に多いので、彼らが私や私の気性の合う他の人々に迷惑をかけなければ、大きな損失はないだろう。」 Upon this, said I, “I perceive, Raphael, that you neither desire wealth nor greatness; %% これを受けて、私はこう言いました。「ラファエル、あなたは富や偉大さを望んでいないことがわかりました。 and, indeed, I value and admire such a man much more than I do any of the great men in the world. %% そして実際、私はそのような人を世界のどの偉人よりもはるかに高く評価し、尊敬しています。 Yet I think you would do what would well become so generous and philosophical a soul as yours is, if you would apply your time and thoughts to public affairs, even though you may happen to find it a little uneasy to yourself; %% それでも私は、たとえ自分自身にとって多少不安に感じたとしても、自分の時間と考えを公務に充てれば、あなたも同じように寛大で哲学的な魂になるはずだと思います。 and this you can never do with so much advantage as by being taken into the council of some great prince and putting him on noble and worthy actions, which I know you would do if you were in such a post; %% そしてこれは、どこかの偉大な君主の評議会に迎え入れられ、彼に高貴で価値ある行動をとらせることほど有利なことは決してできないし、もしあなたがそのようなポストに就いていたらそうするだろうと私は知っている。 for the springs both of good and evil flow from the prince over a whole nation, as from a lasting fountain. %% なぜなら、善と悪の泉は、永遠に続く泉のように、君主から国全体に湧き出るからである。 So much learning as you have, even without practice in affairs, or so great a practice as you have had, without any other learning, would render you a very fit counsellor to any king whatsoever.” %% たとえ政務についての訓練を受けていなくても、あなたがこれほど多くのことを学べば、あるいは、他に何も学ばなくても、あなたがこれほど素晴らしい訓練を積めば、あなたはどんな王に対しても非常にふさわしい顧問となるだろう。」 “You are doubly mistaken,” said he, “Mr. More, both in your opinion of me and in the judgment you make of things: %% 「あなたは二重に間違っています」と彼は言いました。さらに、私に対するあなたの意見と、あなたが物事について下す判断の両方において: for as I have not that capacity that you fancy I have, so if I had it, the public would not be one jot the better when I had sacrificed my quiet to it. %% なぜなら、私にはあなたが思っているような能力はありません。ですから、もし私にその能力があったとしたら、私がそのために自分の静けさを犠牲にしたとしても、世間はほんの少しも良くなるはずです。 For most princes apply themselves more to affairs of war than to the useful arts of peace; %% というのは、ほとんどの君主は、平和のための有用な技術よりも戦争の問題に専念しているからである。 and in these I neither have any knowledge, nor do I much desire it; %% そして、これらについて私は何の知識も持っていませんし、あまり知りたくありません。 they are generally more set on acquiring new kingdoms, right or wrong, than on governing well those they possess: %% 彼らは一般に、正しいか間違っているかにかかわらず、自分たちが所有する王国をうまく統治することよりも、新しい王国を獲得することに熱心です。 and, among the ministers of princes, there are none that are not so wise as to need no assistance, or at least, that do not think themselves so wise that they imagine they need none; %% そして、君主たちの大臣たちの中には、援助を必要としないほど賢明でない者、あるいは少なくとも、援助を必要としないと思うほど自分自身を賢いと思っていない者はいない。 and if they court any, it is only those for whom the prince has much personal favour, whom by their fawning and flatteries they endeavour to fix to their own interests; %% そしてもし彼らが誰かに求愛するとしても、それは君主が個人的に好意を寄せている人々だけであり、彼らはその人たちにへつらったりお世辞を言ったりして自分の利益を追求しようと努める。 and, indeed, nature has so made us, that we all love to be flattered and to please ourselves with our own notions: %% そして実際、自然は私たちをそのように作ったので、私たちは皆、お世辞を言われたり、自分の観念で自分を喜ばせるのが大好きです。 the old crow loves his young, and the ape her cubs. %% 年老いたカラスは自分の子供を愛し、猿は自分の子供たちを愛します。 Now if in such a court, made up of persons who envy all others and only admire themselves, a person should but propose anything that he had either read in history or observed in his travels, the rest would think that the reputation of their wisdom would sink, and that their interests would be much depressed if they could not run it down: %% さて、他人を羨ましがり、自分だけを賞賛する人々で構成されたそのような法廷で、ある人が歴史で読んだこと、あるいは旅行で観察したことを何でも提案するだけであれば、残りの人々は自分の知恵の評判が役に立つと考えるだろう。それをやり遂げることができなければ、彼らの利益は大きく落ち込むだろう。 and, if all other things failed, then they would fly to this, that such or such things pleased our ancestors, and it were well for us if we could but match them. %% そして、他のすべてのことがうまくいかなかった場合、彼らはこれに飛んでいき、これこれのことが私たちの祖先を喜ばせたので、私たちがそれらに匹敵することができれば私たちにとっては良かったです。 They would set up their rest on such an answer, as a sufficient confutation of all that could be said, as if it were a great misfortune that any should be found wiser than his ancestors. %% 彼らは、言えることすべてを十分に混乱させたものとして、そのような答えに落ち着きを取り戻し、あたかも自分の祖先よりも賢い人が見つかることが大きな不幸であるかのように考えた。 But though they willingly let go all the good things that were among those of former ages, yet, if better things are proposed, they cover themselves obstinately with this excuse of reverence to past times. %% しかし、彼らは昔の時代にあったすべての良いものを喜んで手放しますが、それでも、より良いものが提案されると、過去への敬意というこの言い訳で頑固に自分自身を覆い隠します。 I have met with these proud, morose, and absurd judgments of things in many places, particularly once in England.” %% 私は多くの場所で、特にイギリスで一度、このような傲慢で不機嫌で不条理な物事の判断に遭遇しました。」 “Were you ever there?” said I. %% 「そこに行ったことはありますか?」と私は言いました。 “Yes, I was,” answered he, “and stayed some months there, not long after the rebellion in the West was suppressed, with a great slaughter of the poor people that were engaged in it. %% 「はい、そうでした」と彼は答えた。「そして、西部での反乱が鎮圧され、それに参加した貧しい人々が大虐殺されてから間もなく、そこに数ヶ月滞在しました。 “I was then much obliged to that reverend prelate, John Morton, Archbishop of Canterbury, Cardinal, and Chancellor of England; %% 「当時私は、カンタベリー大司教、枢機卿、そして英国首相であるジョン・モートン高位聖職者に大変お世話になりました。 a man,” said he, “Peter (for Mr. More knows well what he was), that was not less venerable for his wisdom and virtues than for the high character he bore: %% 「ピーターは(モア氏は彼がどんな人だったかよく知っているから)彼が持っていた高い人格と同じくらい、彼の知恵と美徳が尊敬に値するものだった。 he was of a middle stature, not broken with age; %% 彼は中背で、年をとっても壊れてはいなかった。 his looks begot reverence rather than fear; %% 彼の外見は恐怖ではなく尊敬を生んだ。 his conversation was easy, but serious and grave; %% 彼の会話は簡単でしたが、真剣で深刻でした。 he sometimes took pleasure to try the force of those that came as suitors to him upon business by speaking sharply, though decently, to them, and by that he discovered their spirit and presence of mind; %% 彼は時折、仕事上で自分に求婚者としてやって来た人々に、礼儀正しくも鋭い口調で話しかけることで彼らの力を試すことを喜んでおり、それによって彼らの精神と心の在り方を発見した。 with which he was much delighted when it did not grow up to impudence, as bearing a great resemblance to his own temper, and he looked on such persons as the fittest men for affairs. %% それが厚かましさにまでならなかったとき、彼は自分の気質に非常によく似ていたので非常に喜び、そのような人々を物事に最も適した人物として見ていた。 He spoke both gracefully and weightily; %% 彼は優雅かつ重みのある話し方をした。 he was eminently skilled in the law, had a vast understanding, and a prodigious memory; %% 彼は法律に非常に熟練しており、幅広い理解力と驚異的な記憶力を持っていました。 and those excellent talents with which nature had furnished him were improved by study and experience. %% そして自然が彼に与えた優れた才能は、勉強と経験によって磨かれました。 When I was in England the King depended much on his counsels, and the Government seemed to be chiefly supported by him; %% 私がイギリスにいたとき、国王は自分の助言に大きく依存しており、政府は主に国王によって支援されているように見えました。 for from his youth he had been all along practised in affairs; %% というのは、彼は若い頃からずっと物事に精通していたからである。 and, having passed through many traverses of fortune, he had, with great cost, acquired a vast stock of wisdom, which is not soon lost when it is purchased so dear. %% そして、数々の幸運の変遷を経て、彼は多大な費用をかけて膨大な知恵の蓄積を手に入れたが、それは非常に貴重なものなので、すぐに失われることはない。 One day, when I was dining with him, there happened to be at table one of the English lawyers, who took occasion to run out in a high commendation of the severe execution of justice upon thieves, ‘who,’ as he said, ‘were then hanged so fast that there were sometimes twenty on one gibbet!’ and, upon that, he said, ‘he could not wonder enough how it came to pass that, since so few escaped, there were yet so many thieves left, who were still robbing in all places.’ %% ある日、私が彼と食事をしていたとき、たまたまテーブルに英国人弁護士の一人がいたが、彼は泥棒に対する厳しい正義の執行を絶賛して飛び出してきた、「誰が」と彼は言った。それから、あまりにも早く絞首刑に処せられたので、ときには一つの絞首台に二十人もいたのです!」そしてそれを聞いて、彼はこう言いました、「逃げ出した者がほとんどいなかったのに、まだこれほど多くの泥棒が残っているということがどうして起こったのか、彼は十分に不思議ではありませんでした。依然としてあらゆる場所で強盗を行っていた。 Upon this, I (who took the boldness to speak freely before the Cardinal) said, ‘There was no reason to wonder at the matter, since this way of punishing thieves was neither just in itself nor good for the public; %% これを受けて、私(枢機卿の前で自由に発言する勇気を持った)はこう言った。 for, as the severity was too great, so the remedy was not effectual; %% というのは、重症度が大きすぎたので、治療法は効果がなかったからです。 simple theft not being so great a crime that it ought to cost a man his life; %% 単純な窃盗は、命を落とすほど重大な犯罪ではない。 no punishment, how severe soever, being able to restrain those from robbing who can find out no other way of livelihood. %% 他に生計を立てられない人たちを強盗から拘束することは、たとえそれがどんなに厳しかったとしても、罰なしで可能である。 In this,’ said I, ‘not only you in England, but a great part of the world, imitate some ill masters, that are readier to chastise their scholars than to teach them. %% これについては、」と私は言いました。「イギリスのあなた方だけでなく、世界の大部分の人が、学者を教えるよりも懲らしめることをいとわない悪徳師範たちの真似をしなさい。 There are dreadful punishments enacted against thieves, but it were much better to make such good provisions by which every man might be put in a method how to live, and so be preserved from the fatal necessity of stealing and of dying for it.’ %% 泥棒に対しては恐ろしい刑罰が制定されているが、それによってすべての人がどのように生きるかを決められ、盗みやそのために死ぬという致命的な必然性から守られるような良い規定を作ったほうがはるかに良いのである。」 ‘There has been care enough taken for that,’ said he; %% 「それについては十分な注意が払われました」と彼は言った。 ‘there are many handicrafts, and there is husbandry, by which they may make a shift to live, unless they have a greater mind to follow ill courses.’ %% 「多くの手工芸品があり、畜産業もある。彼らがよほどの心を持って悪の道を歩まない限り、彼らはそれによって生活を変えることができるだろう。」 ‘That will not serve your turn,’ said I, ‘for many lose their limbs in civil or foreign wars, as lately in the Cornish rebellion, and some time ago in your wars with France, who, being thus mutilated in the service of their king and country, can no more follow their old trades, and are too old to learn new ones; %% 「それはあなたの番ではありません」と私は言いました。「最近のコーンウォールの反乱や、少し前のフランスとの戦争のように、多くの人が内戦や外国の戦争で手足を失いました。彼らの王と国は、もはや古い仕事に従うことができず、新しい仕事を学ぶには年をとりすぎています。 but since wars are only accidental things, and have intervals, let us consider those things that fall out every day. %% しかし、戦争は偶発的なものであり、間隔があるので、毎日起こるものについて考えてみましょう。 There is a great number of noblemen among you that are themselves as idle as drones, that subsist on other men’s labour, on the labour of their tenants, whom, to raise their revenues, they pare to the quick. %% あなた方の中には、自らもドローンのように怠け者で、他人の労働や小作人の労働で生計を立て、収入を増やすために手抜きをしている貴族が大勢います。 This, indeed, is the only instance of their frugality, for in all other things they are prodigal, even to the beggaring of themselves; %% 実際、これは彼らの倹約の唯一の例であり、他のすべてのことにおいて、彼らは物乞いにさえ放蕩をするのである。 but, besides this, they carry about with them a great number of idle fellows, who never learned any art by which they may gain their living; %% しかし、これに加えて、彼らは、生計を立てるための技術をまったく学んだことがない、多数の怠惰な仲間を引き連れています。 and these, as soon as either their lord dies, or they themselves fall sick, are turned out of doors; %% そして、彼らは、主が死ぬか、彼ら自身が病気になるとすぐに、門から追い出されます。 for your lords are readier to feed idle people than to take care of the sick; %% というのは、あなたの領主たちは病人の世話をするよりも、怠けている人々に食事を与えることをいとわないからです。 and often the heir is not able to keep together so great a family as his predecessor did. %% そして多くの場合、後継者は前任者のように素晴らしい家族を維持することができません。 Now, when the stomachs of those that are thus turned out of doors grow keen, they rob no less keenly; %% さて、こうして門外漢に追い出された人々の胃袋が鋭くなると、同様に熱心に盗みを働く。 and what else can they do? %% 他に何ができるでしょうか? For when, by wandering about, they have worn out both their health and their clothes, and are tattered, and look ghastly, men of quality will not entertain them, and poor men dare not do it, knowing that one who has been bred up in idleness and pleasure, and who was used to walk about with his sword and buckler, despising all the neighbourhood with an insolent scorn as far below him, is not fit for the spade and mattock; %% というのは、彼らが歩き回って健康も衣服もすり減り、ボロボロで醜悪な姿になったとき、質の高い人は彼らをもてなそうとはしないし、貧しい人は、育てられた者であることを知っているので、あえてそんなことはしないからである。怠惰と快楽の中で、剣とバックラーを持って歩き回り、眼下の傲慢な軽蔑で近所全体を軽蔑していた彼は、鋤やマトックにはふさわしくありません。 nor will he serve a poor man for so small a hire and in so low a diet as he can afford to give him.’ %% また、彼は貧しい人に、自分が与えることができるほどの低額の雇用と低い食事で奉仕することはありません。」 To this he answered, ‘This sort of men ought to be particularly cherished, for in them consists the force of the armies for which we have occasion; %% これに対して彼はこう答えた、「この種の人々は特に大切にされるべきである。なぜなら彼らの中には我々が必要とする軍隊の力が含まれているからである。 since their birth inspires them with a nobler sense of honour than is to be found among tradesmen or ploughmen.’ %% なぜなら、彼らはその誕生によって、商人や耕作者に見られるものよりも高貴な名誉の感覚を彼らに与えているからである。」 ‘You may as well say,’ replied I, ‘that you must cherish thieves on the account of wars, for you will never want the one as long as you have the other; %% 「戦争のせいで泥棒を大切にしなければならないと言ったほうがいいでしょう。なぜなら、もう一方を持っている限り、一方を欲しがることは決してないからです。」と私は答えた。 and as robbers prove sometimes gallant soldiers, so soldiers often prove brave robbers, so near an alliance there is between those two sorts of life. %% そして、強盗が時々勇敢な兵士であることが判明するように、兵士はしばしば勇敢な強盗であることが判明するように、同盟の近くにはこれら2種類の生活の間に存在します。 But this bad custom, so common among you, of keeping many servants, is not peculiar to this nation. %% しかし、あなたがたの間ではよくある、多くの召使いを雇うというこの悪い習慣は、この国に特有のものではありません。 In France there is yet a more pestiferous sort of people, for the whole country is full of soldiers, still kept up in time of peace (if such a state of a nation can be called a peace); %% フランスには、さらに邪悪な種類の人々がいます。国中が兵士でいっぱいであり、依然として平和を保っています(そのような国の状態を平和と呼ぶことができるのであれば)。 and these are kept in pay upon the same account that you plead for those idle retainers about noblemen: this being a maxim of those pretended statesmen, that it is necessary for the public safety to have a good body of veteran soldiers ever in readiness. %% そしてこれらは、あなたが貴族に関する怠惰な家臣たちに懇願するのと同じ理由で給料を支払われ続けている。これは、公安のために常に十分な数の退役軍人を常備しておくことが必要だという、政治家のふりをした人々の格言である。 They think raw men are not to be depended on, and they sometimes seek occasions for making war, that they may train up their soldiers in the art of cutting throats, or, as Sallust observed, “for keeping their hands in use, that they may not grow dull by too long an intermission.” %% 彼らは未熟な人間は頼りにならないと考えており、時には戦争をする機会を求めたり、喉を切る技術で兵士を訓練したり、サラストが述べたように「手を使い続けるため」にしようとしたりする。休憩時間が長すぎても鈍くなることはないだろう。」 But France has learned to its cost how dangerous it is to feed such beasts. %% しかしフランスは、そのような獣に餌を与えることがいかに危険かを代償として学びました。 The fate of the Romans, Carthaginians, and Syrians, and many other nations and cities, which were both overturned and quite ruined by those standing armies, should make others wiser; %% ローマ人、カルタゴ人、シリア人、そして常備軍によって転覆され完全に破壊された他の多くの国や都市の運命は、他の人々をより賢明にするはずです。 and the folly of this maxim of the French appears plainly even from this, that their trained soldiers often find your raw men prove too hard for them, of which I will not say much, lest you may think I flatter the English. %% そして、フランス人のこの格言の愚かさは、このことからも明らかであり、訓練された兵士たちは、あなたの生兵が彼らにとってあまりにも困難であるとしばしば感じるということですが、私がイギリス人に媚びていると思われないように、これについては多くは言いません。 Every day’s experience shows that the mechanics in the towns or the clowns in the country are not afraid of fighting with those idle gentlemen, if they are not disabled by some misfortune in their body or dispirited by extreme want; %% 日々の経験は、町の整備士も田舎の道化師も、体に何らかの不幸があって障害を負ったり、極度の欠乏で意気消沈したりしない限り、怠惰な紳士たちと戦うことを恐れていないことを示しています。 so that you need not fear that those well-shaped and strong men (for it is only such that noblemen love to keep about them till they spoil them), who now grow feeble with ease and are softened with their effeminate manner of life, would be less fit for action if they were well bred and well employed. %% そうすれば、今では容易に衰弱し、その女々しい生き方に和らぎつつある、あの形の整った強い男たち(貴族は、自分を甘やかすまでそばに置きたがるのだから)が、彼らがよく育てられ、よく雇用されていた場合、行動にはあまり適さない。 And it seems very unreasonable that, for the prospect of a war, which you need never have but when you please, you should maintain so many idle men, as will always disturb you in time of peace, which is ever to be more considered than war. %% そして、戦争が起こるという見通しのために、あなたが望むときにだけする必要がないのに、これほど多くの怠惰な兵士を維持しなければならないのは、非常に不合理であるように思えます。これは、平和なときに常にあなたを邪魔するものであり、これはこれまで以上に考慮されるべきものです。戦争。 But I do not think that this necessity of stealing arises only from hence; %% しかし私は、盗むというこの必要性が単にそこから生じているとは思いません。 there is another cause of it, more peculiar to England.’ ‘What is that?’ said the Cardinal: %% それは何ですか?」と枢機卿は言った。 ‘The increase of pasture,’ said I, ‘by which your sheep, which are naturally mild, and easily kept in order, may be said now to devour men and unpeople, not only villages, but towns; %% 「牧草地が増えて、自然に温和で、簡単に秩序を保つ羊が、今や人間も人間も、村だけでなく町をも食い荒らしていると言われるかもしれません。」と私は言いました。 for wherever it is found that the sheep of any soil yield a softer and richer wool than ordinary, there the nobility and gentry, and even those holy men, the abbots! %% というのは、どのような土地の羊でも、普通のものよりも柔らかくて豊かな羊毛が採れる場所には、貴族や貴族、さらには聖人である修道院長さえもそこにいるのです。 not contented with the old rents which their farms yielded, nor thinking it enough that they, living at their ease, do no good to the public, resolve to do it hurt instead of good. %% 彼らは、自分たちの農場がもたらした古い地代に満足しておらず、また、自分たちがのびのびと暮らしているのに、公衆にとって何の役にも立たないと十分に考えておらず、善ではなく害を及ぼすことを決心している。 They stop the course of agriculture, destroying houses and towns, reserving only the churches, and enclose grounds that they may lodge their sheep in them. %% 彼らは農業を止め、家や町を破壊し、教会だけを残し、そこに羊を住める場所を囲い込みます。 As if forests and parks had swallowed up too little of the land, those worthy countrymen turn the best inhabited places into solitudes; %% あたかも森や公園が土地を飲み込みすぎたかのように、それらの立派な同胞たちは、人が住む最良の場所を人里離れた場所に変えてしまう。 for when an insatiable wretch, who is a plague to his country, resolves to enclose many thousand acres of ground, the owners, as well as tenants, are turned out of their possessions by trick or by main force, or, being wearied out by ill usage, they are forced to sell them; %% なぜなら、祖国にとって疫病である飽くなき卑劣者が、何千エーカーもの土地を囲い込もうと決心すると、所有者も借地人も、策略や主力によって、あるいは疲れ果てて所有地を追い出されるからである。使い方が悪いと、販売せざるを得なくなります。 by which means those miserable people, both men and women, married and unmarried, old and young, with their poor but numerous families (since country business requires many hands), are all forced to change their seats, not knowing whither to go; %% つまり、男性も女性も、既婚者も未婚者も、老人も若者も、貧しいながらも多くの家族を抱えている(田舎の仕事には多くの人手が必要なため)、これらの悲惨な人々は皆、どこに行くべきか分からずに席を変更することを余儀なくされているのです。 and they must sell, almost for nothing, their household stuff, which could not bring them much money, even though they might stay for a buyer. %% そして、たとえ買い手が付いていたとしても、大したお金にはならない家財道具を、ほとんどタダで売らなければなりません。 When that little money is at an end (for it will be soon spent), what is left for them to do but either to steal, and so to be hanged (God knows how justly!), or to go about and beg? %% そのわずかなお金が​​なくなったとき(すぐに使い果たしてしまうから)、彼らに残された手段は、盗んで絞首刑に処されるか(その正当性は神のみぞ知る!)、歩き回って物乞いをするかのどちらかしかないでしょうか? and if they do this they are put in prison as idle vagabonds, while they would willingly work but can find none that will hire them; %% そしてもしそんなことをしたら、彼らは怠惰な放浪者として刑務所に入れられる一方、進んで働きたいのに雇ってくれる人が見つからない。 for there is no more occasion for country labour, to which they have been bred, when there is no arable ground left. %% というのは、耕作可能な土地がなくなってしまえば、彼らが育まれてきた田舎の労働者には、もはや働く機会がないからである。 One shepherd can look after a flock, which will stock an extent of ground that would require many hands if it were to be ploughed and reaped. %% 羊飼い1人で群れの世話をすることができ、その土地を耕して刈り取るには多くの人手が必要となる広大な土地を蓄えます。 This, likewise, in many places raises the price of corn. %% これにより、多くの場所でトウモロコシの価格も同様に上昇します。 The price of wool is also so risen that the poor people, who were wont to make cloth, are no more able to buy it; %% 羊毛の価格も高騰し、布地を作ることに慣れていた貧しい人々は毛織物を買えなくなりました。 and this, likewise, makes many of them idle: %% これにより、同様に、それらの多くがアイドル状態になります。 for since the increase of pasture God has punished the avarice of the owners by a rot among the sheep, which has destroyed vast numbers of them—to us it might have seemed more just had it fell on the owners themselves. %% というのは、牧草地の増加以来、神は羊の腐敗によって飼い主の強欲を罰し、膨大な数の羊を死滅させたからだ。私たちにとっては、それが飼い主自身に降りかかったほうが正当に思えたかもしれない。 But, suppose the sheep should increase ever so much, their price is not likely to fall; %% しかし、羊がこれほど増えても、その価格が下がる可能性は低いと仮定します。 since, though they cannot be called a monopoly, because they are not engrossed by one person, yet they are in so few hands, and these are so rich, that, as they are not pressed to sell them sooner than they have a mind to it, so they never do it till they have raised the price as high as possible. %% なぜなら、それらは独占企業とは言えないが、一人の人間に夢中になっていないからであるが、それらは非常に少数の手に渡っており、またそれらは非常に豊かであるため、彼らは思いつくよりも早くそれらを売らなければならないと迫られていないからである。したがって、価格をできるだけ高くするまでは決してそれを行いません。 And on the same account it is that the other kinds of cattle are so dear, because many villages being pulled down, and all country labour being much neglected, there are none who make it their business to breed them. %% そして同じ理由で、他の種類の牛がとても大切にされているのは、多くの村が取り壊され、田舎の労働力がすべて無視されているため、牛を繁殖させることを本業とする人が誰もいないからです。 The rich do not breed cattle as they do sheep, but buy them lean and at low prices; %% 富裕層は羊のように牛を飼育せず、脂肪の少ない牛を低価格で購入します。 and, after they have fattened them on their grounds, sell them again at high rates. %% そして、敷地内で肥育させた後、再び高値で販売するのです。 And I do not think that all the inconveniences this will produce are yet observed; %% そして、これによって生じるすべての不都合がまだ観察されていないと思います。 for, as they sell the cattle dear, so, if they are consumed faster than the breeding countries from which they are brought can afford them, then the stock must decrease, and this must needs end in great scarcity; %% なぜなら、彼らは牛を大切に販売しているので、もし牛が持ち込まれた繁殖国が牛を買う余裕があるよりも早く消費されてしまったら、その在庫は減少するはずであり、これは極度の希少性に終わらなければならないからである。 and by these means, this your island, which seemed as to this particular the happiest in the world, will suffer much by the cursed avarice of a few persons: besides this, the rising of corn makes all people lessen their families as much as they can; %% そしてこれらの手段によって、この特別に世界で最も幸せに見えたあなたの島は、少数の人々の呪われた強欲によって大きな苦しみを受けることになるでしょう。それに加えて、トウモロコシの隆盛により、すべての人々が自分たちの家族と同じくらい家族を減らすことになります。できる; and what can those who are dismissed by them do but either beg or rob? %% そして、彼らに解雇された人々は、物乞いをするか強盗する以外に何ができるでしょうか? And to this last a man of a great mind is much sooner drawn than to the former. %% そして、偉大な精神を持った人は、前者よりもずっと早くこの目的に惹かれるのです。 Luxury likewise breaks in apace upon you to set forward your poverty and misery; %% 贅沢も同様に、あなたの貧困と悲惨さを前面に押し出すために急速にあなたに襲いかかります。 there is an excessive vanity in apparel, and great cost in diet, and that not only in noblemen’s families, but even among tradesmen, among the farmers themselves, and among all ranks of persons. %% 服装には過度の虚栄心があり、食事には多大な費用がかかり、それは貴族の家族だけでなく、商人の間、農民自身の間、そしてあらゆる階級の人々の間でも同様です。 You have also many infamous houses, and, besides those that are known, the taverns and ale-houses are no better; %% 悪名高い家もたくさんあり、有名な家以外にも、居酒屋やエールハウスも同様です。 add to these dice, cards, tables, football, tennis, and quoits, in which money runs fast away; %% これらに加えて、サイコロ、カード、テーブル、サッカー、テニス、輪投げなど、お金がすぐに逃げてしまいます。 and those that are initiated into them must, in the conclusion, betake themselves to robbing for a supply. %% そして、それらに入門した者は、最終的には、物資を得るために強盗に身を投じるに違いない。 Banish these plagues, and give orders that those who have dispeopled so much soil may either rebuild the villages they have pulled down or let out their grounds to such as will do it; %% これらの疫病を追放し、これほど多くの土壌を破壊した者たちに、自分たちが取り壊した村を再建するか、あるいはそれを行う者に土地を貸すよう命令を下してください。 restrain those engrossings of the rich, that are as bad almost as monopolies; %% ほとんど独占と同じくらい悪質な富裕層の熱中を抑制する。 leave fewer occasions to idleness; %% 怠ける機会を減らします。 let agriculture be set up again, and the manufacture of the wool be regulated, that so there may be work found for those companies of idle people whom want forces to be thieves, or who now, being idle vagabonds or useless servants, will certainly grow thieves at last. %% 農業を再開し、羊毛の製造を規制してください。そうすれば、軍隊を盗賊にしたい怠惰な人々の会社や、今は怠惰な放浪者か役立たずの使用人であり、間違いなく成長するでしょう。ついに泥棒。 If you do not find a remedy to these evils it is a vain thing to boast of your severity in punishing theft, which, though it may have the appearance of justice, yet in itself is neither just nor convenient; %% これらの悪に対する救済策が見つからない場合、窃盗を厳重に処罰することを誇るのは空しいことです。それは一見正義のように見えても、それ自体は正義でも便利でもありません。 for if you suffer your people to be ill-educated, and their manners to be corrupted from their infancy, and then punish them for those crimes to which their first education disposed them, what else is to be concluded from this but that you first make thieves and then punish them?’ %% なぜなら、もしあなたが国民を教育を受けさせず、幼少の頃からマナーを堕落させた上で、その最初の教育によって引き起こされた犯罪に対して彼らを罰するとしたら、あなたが最初に結論付ける以外に、このことから他に何が結論づけられるでしょうか。泥棒をしてから罰するのか?』 “While I was talking thus, the Counsellor, who was present, had prepared an answer, and had resolved to resume all I had said, according to the formality of a debate, in which things are generally repeated more faithfully than they are answered, as if the chief trial to be made were of men’s memories. %% 「私がこのように話している間、その場にいた参事官は答えを用意しており、討論の形式に従って、私の言ったことをすべて再開することを決意していました。討論では、物事は一般に、答えられるよりも忠実に繰り返されます。まるで、これから行われる主な裁判が人々の記憶についてであるかのように。 ‘You have talked prettily, for a stranger,’ said he, ‘having heard of many things among us which you have not been able to consider well; %% 「あなたは見知らぬ人にしてはきれいに話しましたね」と彼は言いました。 but I will make the whole matter plain to you, and will first repeat in order all that you have said; %% しかし、私はあなたにすべてのことを明らかにし、まずあなたが言ったことをすべて順番に繰り返します。 then I will show how much your ignorance of our affairs has misled you; %% そうすれば、私たちの問題についてのあなたの無知がどれほどあなたを誤解させたかを示します。 and will, in the last place, answer all your arguments. %% そして最後に、あなたのすべての議論に答えます。 And, that I may begin where I promised, there were four things—’ ‘Hold your peace!’ said the Cardinal; %% そして、約束したところから始めるために、四つのことがありました――「安らかに待ってください!」と枢機卿は言いました。 ‘this will take up too much time; %% 「これには時間がかかりすぎます。 therefore we will, at present, ease you of the trouble of answering, and reserve it to our next meeting, which shall be to-morrow, if Raphael’s affairs and yours can admit of it. %% したがって、現時点では、ラファエルとあなたの事情が認められるのであれば、私たちはあなたに答える手間を省き、明日の次回の会議に保留しておきます。 But, Raphael,’ said he to me, ‘I would gladly know upon what reason it is that you think theft ought not to be punished by death: would you give way to it? %% しかし、ラファエル、』と彼は私に言いました、『あなたが窃盗を死刑にすべきではないと考える理由を喜んで知りたいのですが、あなたはそれに道を譲りますか? or do you propose any other punishment that will be more useful to the public? %% それとも、もっと国民にとって有益となる他の刑罰を提案しますか? for, since death does not restrain theft, if men thought their lives would be safe, what fear or force could restrain ill men? %% なぜなら、死は窃盗を妨げないのだから、もし人間が自分の命は安全だと思ったなら、どんな恐怖や力が病人を拘束できるだろうか? On the contrary, they would look on the mitigation of the punishment as an invitation to commit more crimes.’ %% それどころか、彼らは刑罰の軽減をさらなる犯罪への誘いとみなすだろう。』 I answered, ‘It seems to me a very unjust thing to take away a man’s life for a little money, for nothing in the world can be of equal value with a man’s life: and if it be said, “that it is not for the money that one suffers, but for his breaking the law,” I must say, extreme justice is an extreme injury: for we ought not to approve of those terrible laws that make the smallest offences capital, nor of that opinion of the Stoics that makes all crimes equal; %% 私はこう答えた、「わずかなお金のために人の命を奪うというのは、とても不当なことのように思えます。なぜなら、人の命と同等の価値のあるものはこの世に存在しないからです。そして、もしそれが「それは不当である」と言われたら、 「法を犯したために被るのは金銭だ。」と私は言わなければなりません。極度の正義とは極度の傷害です。なぜなら、私たちは最小の犯罪を資本とする恐ろしい法律や、ストア派の意見を承認すべきではないからです。すべての犯罪を平等にする。 as if there were no difference to be made between the killing a man and the taking his purse, between which, if we examine things impartially, there is no likeness nor proportion. %% あたかも人を殺すことと財布を奪うこととの間に何の違いもないかのように、物事を公平に検討すれば、両者の間には何の類似性も比例性もありません。 God has commanded us not to kill, and shall we kill so easily for a little money? %% 神は私たちに人を殺してはいけないと命じているのに、わずかな金のためにそんなに簡単に人を殺してよいのでしょうか? But if one shall say, that by that law we are only forbid to kill any except when the laws of the land allow of it, upon the same grounds, laws may be made, in some cases, to allow of adultery and perjury: %% しかし、もしその法律によって我々が禁じられているのは、その国の法律がそれを許す場合を除いて、人を殺すことだけだと言うなら、同じ根拠に基づいて、場合によっては姦淫と偽証を認める法律が制定されるかもしれない。 for God having taken from us the right of disposing either of our own or of other people’s lives, if it is pretended that the mutual consent of men in making laws can authorise man-slaughter in cases in which God has given us no example, that it frees people from the obligation of the divine law, and so makes murder a lawful action, what is this, but to give a preference to human laws before the divine? %% なぜなら、神が私たちに例を示さなかった場合に、法律を制定する際の人間の相互同意によって人間の虐殺が許可されると主張するなら、神は私たちから自分の命や他人の命を処分する権利を奪ったことになるからです。それは人々を神の法の義務から解放し、したがって殺人を合法的な行為にする、神の法よりも人間の法を優先する以外にこれは何なのだろうか? and, if this is once admitted, by the same rule men may, in all other things, put what restrictions they please upon the laws of God. %% そして、一度これが認められると、同じ規則によって、人は他のすべてのことにおいて、神の法に好きな制限を課すことができるようになります。 If, by the Mosaical law, though it was rough and severe, as being a yoke laid on an obstinate and servile nation, men were only fined, and not put to death for theft, we cannot imagine, that in this new law of mercy, in which God treats us with the tenderness of a father, He has given us a greater licence to cruelty than He did to the Jews. %% もしモーセの律法が、頑固で卑屈な国民に課せられたくびきとして、荒々しく厳しいものであったとしても、人間は罰金を科せられるだけで、窃盗罪で死刑に処せられることはなかったとしたら、この新しい慈悲の律法では、そのようなことが起こるとは私たちは想像できません。神は父親のような優しさで私たちを扱ってくださいますが、ユダヤ人に対してした以上に残虐な行為を許してくださったのです。 Upon these reasons it is, that I think putting thieves to death is not lawful; %% これらの理由から、私は泥棒を死刑にすることは合法ではないと考えています。 and it is plain and obvious that it is absurd and of ill consequence to the commonwealth that a thief and a murderer should be equally punished; %% そして、泥棒と殺人者が同等に処罰されるべきであるというのは不合理であり、連邦にとって悪影響であることは明白かつ明白である。 for if a robber sees that his danger is the same if he is convicted of theft as if he were guilty of murder, this will naturally incite him to kill the person whom otherwise he would only have robbed; %% なぜなら、強盗が、窃盗で有罪判決を受けた場合でも、殺人罪で有罪になった場合でも、自分の危険が同じであることを理解した場合、自然に、そうでなければ強盗するだけだった人を殺したいという衝動に駆られるからです。 since, if the punishment is the same, there is more security, and less danger of discovery, when he that can best make it is put out of the way; %% なぜなら、もし罰が同じであれば、より安全であり、最もよくそれを遂行できる者が邪魔にならないようにされるとき、発見される危険はより少ないからである。 so that terrifying thieves too much provokes them to cruelty. %% 恐ろしい泥棒があまりにも残酷な行為に駆り立てられるように。 “But as to the question, ‘What more convenient way of punishment can be found?’ I think it much easier to find out that than to invent anything that is worse; %% 「しかし、『これより都合の良い刑罰の方法は何か?』という質問に関しては、それよりも悪いことを発明するよりも、それを見つける方がはるかに簡単だと思います。 why should we doubt but the way that was so long in use among the old Romans, who understood so well the arts of government, was very proper for their punishment? %% 統治技術をよく理解していた古代ローマ人の間で非常に長い間使われてきたこの方法が、彼らの懲罰として非常に適切だったのに、なぜ疑う必要があるだろうか? They condemned such as they found guilty of great crimes to work their whole lives in quarries, or to dig in mines with chains about them. %% 彼らは、重大な犯罪を犯した者が生涯採石場で働き、あるいは鎖につながれて鉱山を掘ることを非難した。 But the method that I liked best was that which I observed in my travels in Persia, among the Polylerits, who are a considerable and well-governed people: they pay a yearly tribute to the King of Persia, but in all other respects they are a free nation, and governed by their own laws: they lie far from the sea, and are environed with hills; %% しかし、私が最も気に入った方法は、ペルシャ旅行中に観察したポリレリットのやり方でした。ポリレリットはかなりの統治の行き届いた人々です。彼らはペルシャ王に毎年貢物を支払いますが、他のすべての点では彼らは礼儀正しいのです。自由な国であり、独自の法律によって統治されています。彼らは海から遠く離れており、丘に囲まれています。 and, being contented with the productions of their own country, which is very fruitful, they have little commerce with any other nation; %% そして、非常に実りの多い自国の生産物に満足しており、他国との取引はほとんどありません。 and as they, according to the genius of their country, have no inclination to enlarge their borders, so their mountains and the pension they pay to the Persian, secure them from all invasions. %% そして、祖国の天才によれば、彼らは国境を拡大する傾向がないので、彼らの山とペルシア人に支払う年金があらゆる侵略から彼らを守っています。 Thus they have no wars among them; %% したがって、彼らの間には戦争はありません。 they live rather conveniently than with splendour, and may be rather called a happy nation than either eminent or famous; %% 彼らは輝かしいというよりむしろ便利に暮らしており、著名な国や有名な国というよりむしろ幸福な国と呼ばれるかもしれない。 for I do not think that they are known, so much as by name, to any but their next neighbours. %% というのは、彼らは名前どころか隣近所の人以外には知られていないと思うからである。 Those that are found guilty of theft among them are bound to make restitution to the owner, and not, as it is in other places, to the prince, for they reckon that the prince has no more right to the stolen goods than the thief; %% 彼らの中で窃盗の罪を犯した者は、他の場所ではあるように、王子ではなく、所有者に賠償をしなければならない。というのは、彼らは、王子には盗品に対する権利が泥棒と同様にないと考えているからである。 but if that which was stolen is no more in being, then the goods of the thieves are estimated, and restitution being made out of them, the remainder is given to their wives and children; %% しかし、盗まれたものがもう存在しない場合は、泥棒の財産が推定され、賠償金が支払われ、残りは妻と子供たちに与えられます。 and they themselves are condemned to serve in the public works, but are neither imprisoned nor chained, unless there happens to be some extraordinary circumstance in their crimes. %% そして彼ら自身も公共事業に従事することを宣告されているが、その犯罪に特別な事情がない限り、投獄されたり鎖につながれたりすることはない。 They go about loose and free, working for the public: if they are idle or backward to work they are whipped, but if they work hard they are well used and treated without any mark of reproach; %% 彼らは気ままに自由に歩き回り、公共のために働きます。怠けたり、仕事に遅れたりすると鞭で打たれますが、熱心に働けば、何の非難も受けずにうまく利用され、扱われます。 only the lists of them are called always at night, and then they are shut up. %% 彼らのリストだけが常に夜に呼び出され、その後黙ってしまいます。 They suffer no other uneasiness but this of constant labour; %% 彼らは、絶え間なく続く労働以外に不安に悩まされることはありません。 for, as they work for the public, so they are well entertained out of the public stock, which is done differently in different places: in some places whatever is bestowed on them is raised by a charitable contribution; %% というのは、彼らは公共のために働いているので、公共の財産から十分な娯楽を受けているのだが、そのやり方は場所によって異なる。彼らに与えられるものはすべて慈善寄付によって集められているところもある。 and, though this way may seem uncertain, yet so merciful are the inclinations of that people, that they are plentifully supplied by it; %% そして、この道は不確かに見えるかもしれませんが、それでもその人々の傾向は非常に慈悲深いので、彼らはそれによって十分に供給されます。 but in other places public revenues are set aside for them, or there is a constant tax or poll-money raised for their maintenance. %% しかし他の場所では、公共の収入が彼らのために確保されているか、維持のために一定の税金や世論調査の資金が集められています。 In some places they are set to no public work, but every private man that has occasion to hire workmen goes to the market-places and hires them of the public, a little lower than he would do a freeman. %% いくつかの場所では公的な仕事は一切与えられていないが、労働者を雇う機会のある私人は皆、市場に行き、自由人よりも少し安い水準で一般人を雇っ​​ている。 If they go lazily about their task he may quicken them with the whip. %% 彼らが自分の仕事を怠けているなら、彼は鞭で彼らを速めるかもしれません。 By this means there is always some piece of work or other to be done by them; %% この意味では、常に何らかの仕事が彼らによって行われなければなりません。 and, besides their livelihood, they earn somewhat still to the public. %% そして、彼らは生計の外に、まだ世間にある程度の収入を得ています。 They all wear a peculiar habit, of one certain colour, and their hair is cropped a little above their ears, and a piece of one of their ears is cut off. %% 彼らは皆、特定の色の奇妙な癖を身につけており、髪は耳の少し上で切り取られ、片方の耳の一部が切り取られています。 Their friends are allowed to give them either meat, drink, or clothes, so they are of their proper colour; %% 彼らの友人は、彼らにふさわしい肌の色になるように、肉、飲み物、または衣服のいずれかを与えることが許可されています。 but it is death, both to the giver and taker, if they give them money; %% しかし、お金を与えるなら、与える側も受け取る側も、それは死です。 nor is it less penal for any freeman to take money from them upon any account whatsoever: and it is also death for any of these slaves (so they are called) to handle arms. %% また、自由民にとって、いかなる理由があろうとも彼らから金銭を受け取ることは、それほど刑罰が軽いわけではありません。また、これらの奴隷(と呼ばれる)のいずれかが武器を扱うことは死でもあります。 Those of every division of the country are distinguished by a peculiar mark, which it is capital for them to lay aside, to go out of their bounds, or to talk with a slave of another jurisdiction, and the very attempt of an escape is no less penal than an escape itself. %% 国のあらゆる部門の人々は独特のマークによって区別されており、彼らにとってそれを脇に置いたり、境界線の外に出たり、別の管轄区域の奴隷と話したりすることは資本であり、逃亡の試みそのものが禁止されています。逃亡そのものよりも刑罰が軽い。 It is death for any other slave to be accessory to it; %% 他の奴隷がそれに付属することは死です。 and if a freeman engages in it he is condemned to slavery. %% そして、もし自由人がそれに従事した場合、彼は奴隷の刑に処せられます。 Those that discover it are rewarded—if freemen, in money; %% それを発見した者には報酬が与えられる――自由人であれば、金銭で。 and if slaves, with liberty, together with a pardon for being accessory to it; %% そして奴隷であれば、自由とともに、それに付随するものとしての恩赦も与えられる。 that so they might find their account rather in repenting of their engaging in such a design than in persisting in it. %% そうすれば、彼らは、そのような計画に固執するよりもむしろ、そのような計画に携わったことを悔い改めることで自分の責任を見つけることができるでしょう。 “These are their laws and rules in relation to robbery, and it is obvious that they are as advantageous as they are mild and gentle; %% 「これらは強盗に関する彼らの法律と規則​​であり、彼らが温厚で優しいのと同じくらい有利であることは明らかです。 since vice is not only destroyed and men preserved, but they are treated in such a manner as to make them see the necessity of being honest and of employing the rest of their lives in repairing the injuries they had formerly done to society. %% なぜなら、悪徳が破壊され人間が保たれるだけでなく、正直であることの必要性と、以前に社会に与えた傷を修復するために残りの人生を費やす必要性を認識させるような方法で彼らが扱われるからである。 Nor is there any hazard of their falling back to their old customs; %% また、彼らが古い習慣に逆戻りする危険もありません。 and so little do travellers apprehend mischief from them that they generally make use of them for guides from one jurisdiction to another; %% そして、旅行者はそれらの悪戯をほとんど認識せず、通常、ある管轄区域から別の管轄区域へのガイドとしてそれらを利用します。 for there is nothing left them by which they can rob or be the better for it, since, as they are disarmed, so the very having of money is a sufficient conviction: and as they are certainly punished if discovered, so they cannot hope to escape; %% なぜなら、彼らには、強盗したり、それによって利益を得たりできるものは何も残されていないからである。なぜなら、彼らは武装解除されているので、金を持っていること自体が十分な有罪判決となるからである。そして、もし発見されれば確実に罰せられるので、彼らはそれを望むことができないからである。逃げる; for their habit being in all the parts of it different from what is commonly worn, they cannot fly away, unless they would go naked, and even then their cropped ear would betray them. %% というのは、彼らの習性は、そのあらゆる部分が一般的に着用されているものと異なっており、裸にならない限り飛び去ることはできず、それでも、その切り取られた耳は彼らを裏切るだろう。 The only danger to be feared from them is their conspiring against the government; %% 彼らが恐れるべき唯一の危険は、政府に対する陰謀である。 but those of one division and neighbourhood can do nothing to any purpose unless a general conspiracy were laid amongst all the slaves of the several jurisdictions, which cannot be done, since they cannot meet or talk together; %% しかし、一つの部門や近隣の人々は、いくつかの管轄区域の奴隷全員の間で全体的な陰謀が起こされない限り、いかなる目的に対しても何もすることができないが、彼らは会ったり話したりすることができないので、それは不可能である。 nor will any venture on a design where the concealment would be so dangerous and the discovery so profitable. %% また、隠蔽が非常に危険で、発見が非常に利益をもたらすような設計に挑戦する人もいないでしょう。 None are quite hopeless of recovering their freedom, since by their obedience and patience, and by giving good grounds to believe that they will change their manner of life for the future, they may expect at last to obtain their liberty, and some are every year restored to it upon the good character that is given of them. %% 服従と忍耐によって、そして将来の生活様式を変えるだろうと信じる十分な根拠を与えることによって、彼らはついに自由を獲得することを期待するかもしれないし、毎年そうしている人もいるからである。彼らに与えられた善良な性格に基づいてそれが回復されるのです。 When I had related all this, I added that I did not see why such a method might not be followed with more advantage than could ever be expected from that severe justice which the Counsellor magnified so much. %% このことすべてを話し終えたとき、私は、なぜそのような方法が、参事官が非常に強調したあの厳しい正義から期待される以上に有利に実行されないのかわからない、と付け加えた。 To this he answered, ‘That it could never take place in England without endangering the whole nation.’ %% これに対して彼は、「国全体を危険にさらさずにイギリスでそれが起こることはあり得ない」と答えた。 As he said this he shook his head, made some grimaces, and held his peace, while all the company seemed of his opinion, except the Cardinal, who said, ‘That it was not easy to form a judgment of its success, since it was a method that never yet had been tried; %% そう言いながら彼は首を振り、少ししかめ面をして平静を保っていたが、枢機卿を除いて仲間全員が彼の意見に同調しているようだった。枢機卿はこう言った、「成功の判断を下すのは簡単ではなかった。それはまだ試みられたことのない方法でした。 but if,’ said he, ‘when sentence of death were passed upon a thief, the prince would reprieve him for a while, and make the experiment upon him, denying him the privilege of a sanctuary; %% しかしもし、」と彼は言った、「もし泥棒に死刑判決が下されたとき、王子は彼をしばらくの間猶予し、彼に実験を行い、彼に聖域の特権を拒否するでしょう。 and then, if it had a good effect upon him, it might take place; %% そして、それが彼に良い影響を与えるなら、それが起こるかもしれません。 and, if it did not succeed, the worst would be to execute the sentence on the condemned persons at last; %% そして、それが成功しなかった場合、最悪の場合、最終的には有罪判決を受けた人々に刑が執行されることになるでしょう。 and I do not see,’ added he, ‘why it would be either unjust, inconvenient, or at all dangerous to admit of such a delay; %% そして、私にはわかりません」と彼は付け加えた、「なぜそのような遅れを認めることが不当であり、不都合であり、あるいは全く危険であるのか。 in my opinion the vagabonds ought to be treated in the same manner, against whom, though we have made many laws, yet we have not been able to gain our end.’ %% 私の意見では、私たちは多くの法律を制定してきたにもかかわらず、目的を達成できていない浮浪者たちも同様に扱われるべきである。」 When the Cardinal had done, they all commended the motion, though they had despised it when it came from me, but more particularly commended what related to the vagabonds, because it was his own observation. %% 枢機卿がそれを終えると、全員がその動議を賞賛したが、それが私からのものだったときは軽蔑していたものの、特に浮浪者に関連したものを賞賛した。なぜならそれは彼自身の観察だったからである。 “I do not know whether it be worth while to tell what followed, for it was very ridiculous; %% 「その後のことを話す価値があるかどうかはわかりません。非常にばかばかしいものだったからです。 but I shall venture at it, for as it is not foreign to this matter, so some good use may be made of it. %% しかし、この問題には無関係ではないので、それを有効に活用できるかもしれないので、あえて取り上げてみます。 There was a Jester standing by, that counterfeited the fool so naturally that he seemed to be really one; %% 道化師がそばに立っていましたが、あまりにも自然に道化師を騙していたので、本当に道化師であるように見えました。 the jests which he offered were so cold and dull that we laughed more at him than at them, yet sometimes he said, as it were by chance, things that were not unpleasant, so as to justify the old proverb, ‘That he who throws the dice often, will sometimes have a lucky hit.’ %% 彼が言った冗談はとても冷たくて退屈だったので、私たちは冗談よりも彼のことを笑ったが、時々彼は、「投げる者は投げる者」という古いことわざを正当化するために、いわば偶然のように、不快ではないことを言った。サイコロは頻繁に当たりますが、幸運な当たりが出る場合もあります。」 When one of the company had said that I had taken care of the thieves, and the Cardinal had taken care of the vagabonds, so that there remained nothing but that some public provision might be made for the poor whom sickness or old age had disabled from labour, ‘Leave that to me,’ said the Fool, ‘and I shall take care of them, for there is no sort of people whose sight I abhor more, having been so often vexed with them and with their sad complaints; %% 仲間の一人が、私が泥棒の世話をし、枢機卿が浮浪者の世話をしたので、あとは病気や老衰で障害を負った貧しい人たちに何らかの公的な備えができるようにすることだけだと言ったとき、労働者、「それは私に任せてください」と愚か者は言いました、「そうすれば私が彼らの世話をします。なぜなら、彼らと彼らの悲しい不平に頻繁に悩まされてきたので、私がその光景をこれほど忌み嫌う人々はいないからです。 but as dolefully soever as they have told their tale, they could never prevail so far as to draw one penny from me; %% しかし、彼らがどんなに悲しげに自分たちの物語を語っていたとしても、私から一銭も引き出す​​ほど彼らが勝つことは決してできませんでした。 for either I had no mind to give them anything, or, when I had a mind to do it, I had nothing to give them; %% というのは、私には彼らに何も与える気がなかったか、あるいは、与えようと思っても彼らに何も与えられなかったかのどちらかだからです。 and they now know me so well that they will not lose their labour, but let me pass without giving me any trouble, because they hope for nothing—no more, in faith, than if I were a priest; %% そして、彼らは今では私のことをよく知っているので、労力を失うことはありませんが、私に何の問題も与えずに通り過ぎさせてください。なぜなら、彼らは何も望んでいないからです、信仰においては、私が司祭になること以上のことを望んでいません。 but I would have a law made for sending all these beggars to monasteries, the men to the Benedictines, to be made lay-brothers, and the women to be nuns.’ %% しかし、私はこれらすべての物乞いを修道院に送り、男性をベネディクト会に送り、信徒の兄弟にして、女性を修道女にする法律を作ってもらうつもりです。」 The Cardinal smiled, and approved of it in jest, but the rest liked it in earnest. %% 枢機卿は微笑み、冗談でそれを承認したが、残りの枢機卿は真剣にそれを気に入った。 There was a divine present, who, though he was a grave morose man, yet he was so pleased with this reflection that was made on the priests and the monks that he began to play with the Fool, and said to him, ‘This will not deliver you from all beggars, except you take care of us Friars.’ %% 神からの贈り物があり、彼はひどく不機嫌な男であったにもかかわらず、司祭や修道士たちに向けられたこの反省に非常に満足したため、愚者と戯れ始め、彼にこう言いました。あなたが私たち修道士の世話をすることを除いて、すべての物乞いからあなたを救い出してはいけません。』 ‘That is done already,’ answered the Fool, ‘for the Cardinal has provided for you by what he proposed for restraining vagabonds and setting them to work, for I know no vagabonds like you.’ %% 「それはもう終わりました」と愚者は答えました。「枢機卿は、浮浪者を拘束し、彼らを働かせるために提案したものをあなたに提供してくれたのです。あなたのような浮浪者を私は知りませんから。」 This was well entertained by the whole company, who, looking at the Cardinal, perceived that he was not ill-pleased at it; %% これは一団全員に大いに喜ばれ、枢機卿を見て彼がそれを不快に思っていないことが分かった。 only the Friar himself was vexed, as may be easily imagined, and fell into such a passion that he could not forbear railing at the Fool, and calling him knave, slanderer, backbiter, and son of perdition, and then cited some dreadful threatenings out of the Scriptures against him. %% 容易に想像できるように、修道士自身だけが腹を立て、愚者を罵り、悪党、中傷者、陰口を言う者、滅びの子などと罵ることに耐えられないほどの激情に陥り、その後、いくつかの恐ろしい脅しを引用した。彼に対する聖書の言葉。 Now the Jester thought he was in his element, and laid about him freely. %% 今、道化師は自分が本領を発揮していると思い、自由に横たわっていました。 ‘Good Friar,’ said he, ‘be not angry, for it is written, “In patience possess your soul.”’ %% 「善き修道士よ、怒らないでください。『忍耐強く魂を持ちなさい』と書いてあるからです」と彼は言いました。 The Friar answered (for I shall give you his own words), ‘I am not angry, you hangman; %% 修道士はこう答えた(自分の言葉を述べておこう)、『絞首刑執行人よ、私は怒っていません。 at least, I do not sin in it, for the Psalmist says, “Be ye angry and sin not.”’ %% 少なくとも私はそのことで罪を犯しません。詩編作者はこう言っているからです。「あなたがたは怒っていて、罪を犯してはなりません」。 Upon this the Cardinal admonished him gently, and wished him to govern his passions. %% これに対して枢機卿は彼を優しく戒め、自分の情熱を制御するよう願った。 「いいえ、閣下。私は良い熱意から話しているのではありません。それは私が持つべきものです。聖人たちは良い熱意を持っていたのです。 ‘No, my lord,’ said he, ‘I speak not but from a good zeal, which I ought to have, for holy men have had a good zeal, as it is said, “The zeal of thy house hath eaten me up;” and we sing in our church that those who mocked Elisha as he went up to the house of God felt the effects of his zeal, which that mocker, that rogue, that scoundrel, will perhaps feel.’ %% 「あなたの家の熱意が私を食い尽くした」と言われているように、 ;”そして私たちは教会で、エリシャが神の家に上っていくときにエリシャを嘲笑した人々はエリシャの熱意の影響を感じたと歌いますが、あの嘲笑者、悪党、悪党もおそらくそれを感じるでしょう。」 ‘You do this, perhaps, with a good intention,’ said the Cardinal, ‘but, in my opinion, it were wiser in you, and perhaps better for you, not to engage in so ridiculous a contest with a Fool.’ %% 「あなたはおそらく善意でこのようなことをしているのでしょう」と枢機卿は言いました、「でも私の考えでは、愚か者とあんなばかばかしい争いをしないほうがあなたにとっては賢明であり、おそらくあなたにとっても良いことなのです。」 ‘No, my lord,’ answered he, ‘that were not wisely done, for Solomon, the wisest of men, said, “Answer a Fool according to his folly,” which I now do, and show him the ditch into which he will fall, if he is not aware of it; %% 「いいえ、主よ」と彼は答えた、「それは賢明な行いではありませんでした。人間の中で最も賢いソロモンは、「愚か者にはその愚かさに応じて答えなさい」と言いました。私は今そうし、彼が入る溝を彼に示します。彼がそれに気づいていなければ、落ちるでしょう。 for if the many mockers of Elisha, who was but one bald man, felt the effect of his zeal, what will become of the mocker of so many Friars, among whom there are so many bald men? %% というのも、たった一人の禿げた男に過ぎなかったエリシャを嘲笑する多くの人たちがエリシャの熱意の影響を感じたとしたら、これほど多くの禿げた男が含まれているこれほど多くの修道士たちを嘲笑する者たちはどうなるだろうか。 We have, likewise, a bull, by which all that jeer us are excommunicated.’ %% 同様に、私たちには雄牛があり、それによって私たちを嘲笑するすべての人が破門されます。」 When the Cardinal saw that there was no end of this matter he made a sign to the Fool to withdraw, turned the discourse another way, and soon after rose from the table, and, dismissing us, went to hear causes. %% この問題に終わりがないと見ると、枢機卿は愚者に撤退の合図をし、議論の方向を変え、すぐにテーブルから立ち上がって、私たちを却下して原因を聞きに行きました。 “Thus, Mr. More, I have run out into a tedious story, of the length of which I had been ashamed, if (as you earnestly begged it of me) I had not observed you to hearken to it as if you had no mind to lose any part of it. %% 「というわけで、モアさん、私は退屈な話に行き当たりました。もしあなたが(あなたが熱心に私に懇願したように)何も聞かなかったかのように聞いていなかったら、私は恥ずかしく思うほどの長さでした。」一部を失うことを覚悟してください。 I might have contracted it, but I resolved to give it you at large, that you might observe how those that despised what I had proposed, no sooner perceived that the Cardinal did not dislike it but presently approved of it, fawned so on him and flattered him to such a degree, that they in good earnest applauded those things that he only liked in jest; %% 私はそれに罹患したかもしれないが、私が提案したことを軽蔑していた人々が、枢機卿がそれを嫌っていなかったが現在はそれを承認していることに気づくやいなや、枢機卿に媚び、あまりにも彼にお世辞を言ったので、彼らは彼が冗談でしか好きでなかったものを真剣に称賛した。 and from hence you may gather how little courtiers would value either me or my counsels.” %% そこから、廷臣たちが私や私の助言をどれだけ評価するかがわかるだろう。」 To this I answered, “You have done me a great kindness in this relation; %% これに対して私はこう答えました。「あなたはこの関係において私に多大な親切をしてくれました。 for as everything has been related by you both wisely and pleasantly, so you have made me imagine that I was in my own country and grown young again, by recalling that good Cardinal to my thoughts, in whose family I was bred from my childhood; %% というのは、すべてがあなたによって賢明かつ快く結びつけられてきたように、あなたは私が幼少期からその家族の中で育ったあの善良な枢機卿のことを思い出して、私が自分の国にいて再び若返ったような想像をさせてくれたからです。 and though you are, upon other accounts, very dear to me, yet you are the dearer because you honour his memory so much; %% そして、別の理由から、あなたは私にとってとても大切な人ですが、それでも、あなたは彼の思い出をとても大切にしているので、さらに大切です。 but, after all this, I cannot change my opinion, for I still think that if you could overcome that aversion which you have to the courts of princes, you might, by the advice which it is in your power to give, do a great deal of good to mankind, and this is the chief design that every good man ought to propose to himself in living; %% しかし、これだけのことを経ても、私は自分の意見を変えることはできません。なぜなら、君が君主の法廷に対して抱いているその嫌悪感を克服することができれば、君にできるアドバイスによって、素晴らしいことができるかもしれないと今でも思っているからです。人類にとって良いことをすること、そしてこれがすべての善良な人が生きていく上で自分自身に提案すべき主な計画です。 for your friend Plato thinks that nations will be happy when either philosophers become kings or kings become philosophers. %% というのは、あなたの友人のプラトンは、哲学者が王になるか、王が哲学者になるかのどちらかが国家を幸福にするだろうと考えているからです。 It is no wonder if we are so far from that happiness while philosophers will not think it their duty to assist kings with their counsels.” %% 哲学者たちが王の助言を支援することが自分たちの義務だと考えていない一方で、私たちがその幸福から遠く離れているとしても不思議ではありません。」 “They are not so base-minded,” said he, “but that they would willingly do it; %% 「彼らはそれほど卑劣な考えを持っているわけではありません」と彼は言いました。 many of them have already done it by their books, if those that are in power would but hearken to their good advice. %% 権力者が彼らの良いアドバイスに耳を傾けさえすれば、彼らの多くはすでに著書でそれを実行しています。 But Plato judged right, that except kings themselves became philosophers, they who from their childhood are corrupted with false notions would never fall in entirely with the counsels of philosophers, and this he himself found to be true in the person of Dionysius. %% しかしプラトンの判断は正しかった、王自身が哲学者にならなければ、幼い頃から誤った概念に堕落した者は決して哲学者の助言に完全に従うことはないだろう、そして彼自身、これがディオニュソスという人物において真実であると発見した。 “Do not you think that if I were about any king, proposing good laws to him, and endeavouring to root out all the cursed seeds of evil that I found in him, I should either be turned out of his court, or, at least, be laughed at for my pains? %% 「私が王の立場で、その王に善法を提案し、その王の中に見つけた呪われた悪の種をすべて根絶しようと努めているとしたら、私はその王の法廷から追い出されるか、少なくとも、 、私の痛みを笑われるでしょうか? For instance, what could I signify if I were about the King of France, and were called into his cabinet council, where several wise men, in his hearing, were proposing many expedients; %% たとえば、もし私がフランス国王についていて、その閣議に呼ばれたとしたら、何人かの賢人たちが公聴会で多くの方便を提案していたとしたら、私は何を意味できるでしょうか。 as, by what arts and practices Milan may be kept, and Naples, that has so often slipped out of their hands, recovered; %% どのような芸術と実践によってミラノが維持され、しばしば彼らの手から滑り落ちたナポリが立ち直ったかのように。 how the Venetians, and after them the rest of Italy, may be subdued; %% ヴェネツィア人、そしてその後のイタリア全土がどうやって鎮圧されるのか。 and then how Flanders, Brabant, and all Burgundy, and some other kingdoms which he has swallowed already in his designs, may be added to his empire? %% そして、フランドル、ブラバント、ブルゴーニュ全土、そして彼がすでに計画に飲み込んでいる他のいくつかの王国をどのようにして彼の帝国に加えることができるのでしょうか? One proposes a league with the Venetians, to be kept as long as he finds his account in it, and that he ought to communicate counsels with them, and give them some share of the spoil till his success makes him need or fear them less, and then it will be easily taken out of their hands; %% ある人は、ヴェネツィア人との同盟を提案し、その中に自分の報告が見つかる限り維持し、彼らと相談を交わし、自分の成功によって彼らの必要性や恐怖がなくなるまで、戦利品の一部を彼らに与えるべきだと提案する。そしてそれは彼らの手から簡単に取り上げられてしまいます。 another proposes the hiring the Germans and the securing the Switzers by pensions; %% 別の提案では、ドイツ人を雇用し、スイス人を年金で確保することを提案している。 another proposes the gaining the Emperor by money, which is omnipotent with him; %% 別の者は、皇帝に対して全能である金によって皇帝を獲得することを提案する。 another proposes a peace with the King of Arragon, and, in order to cement it, the yielding up the King of Navarre’s pretensions; %% もう一人はアラゴン王との和平を提案し、それを強固にするためにナバラ王の威張りを放棄することを提案する。 another thinks that the Prince of Castile is to be wrought on by the hope of an alliance, and that some of his courtiers are to be gained to the French faction by pensions. %% 別の者は、カスティーリャ大公は同盟の希望によって搾り取られるべきであり、彼の廷臣の何人かは年金によってフランス陣営に引き入れられるだろうと考えている。 The hardest point of all is, what to do with England; %% 最も難しい点は、イングランドをどうするかということだ。 a treaty of peace is to be set on foot, and, if their alliance is not to be depended on, yet it is to be made as firm as possible, and they are to be called friends, but suspected as enemies: %% 平和条約は着実に締結されるべきであり、もし彼らの同盟が当てにならないとしても、それは可能な限り強固なものとされ、彼らは友人と呼ばれるべきであるが、敵として疑われるべきである。 therefore the Scots are to be kept in readiness to be let loose upon England on every occasion; %% したがって、スコットランド人は、あらゆる機会にイングランドに解き放たれるように備えておかなければならない。 and some banished nobleman is to be supported underhand (for by the League it cannot be done avowedly) who has a pretension to the crown, by which means that suspected prince may be kept in awe. %% そして、王位に威張りを持っている追放された貴族が陰ながら支援されることになっており(同盟によって公然と行うことはできないため)、それによって王子と疑われる人物が畏敬の念を抱かれる可能性がある。 Now when things are in so great a fermentation, and so many gallant men are joining counsels how to carry on the war, if so mean a man as I should stand up and wish them to change all their counsels—to let Italy alone and stay at home, since the kingdom of France was indeed greater than could be well governed by one man; %% 今、物事が非常に大きく発酵しており、非常に多くの勇敢な人々が戦争をどのように継続するかについての助言に参加しているとき、もし私がもし意地悪な人であるなら、立ち上がって彼らのすべての助言を変更して、イタリアを放っておいて残留することを望むべきです。国内では、フランス王国は確かに一人の人ではうまく統治できないほど偉大だったからです。 that therefore he ought not to think of adding others to it; %% したがって、それに他の人を加えることなど考えるべきではない、ということだ。 and if, after this, I should propose to them the resolutions of the Achorians, a people that lie on the south-east of Utopia, who long ago engaged in war in order to add to the dominions of their prince another kingdom, to which he had some pretensions by an ancient alliance: %% そしてこの後、私が彼らに、ユートピアの南東に位置する民族であるアコーリアンの決議を提案するとしたら、彼らは昔、自分たちの君主の領土に別の王国を加えるために戦争を行った。彼には古代の同盟によるいくつかの見せかけがあった。 this they conquered, but found that the trouble of keeping it was equal to that by which it was gained; %% 彼らはこれを征服しましたが、それを維持する苦労はそれによって得られたものと同じであることがわかりました。 that the conquered people were always either in rebellion or exposed to foreign invasions, while they were obliged to be incessantly at war, either for or against them, and consequently could never disband their army; %% 征服された人々は常に反乱を起こしているか、外国の侵略にさらされている一方、賛成か反対かにかかわらず絶え間なく戦争を強いられており、したがって軍隊を解散することは決してできなかった。 that in the meantime they were oppressed with taxes, their money went out of the kingdom, their blood was spilt for the glory of their king without procuring the least advantage to the people, who received not the smallest benefit from it even in time of peace; %% その間、彼らは税金で抑圧され、そのお金は王国から流出し、平時であっても国民には何の利益も得られずに、王の栄光のために血が流されたのです。 ; and that, their manners being corrupted by a long war, robbery and murders everywhere abounded, and their laws fell into contempt; %% そして、長い戦争によって彼らのマナーは損なわれ、至る所で強盗と殺人が蔓延し、彼らの法律は軽蔑された。 while their king, distracted with the care of two kingdoms, was the less able to apply his mind to the interest of either. %% 一方、彼らの王は2つの王国の世話に気を取られ、どちらの国の利益にも心を注ぐことができませんでした。 When they saw this, and that there would be no end to these evils, they by joint counsels made an humble address to their king, desiring him to choose which of the two kingdoms he had the greatest mind to keep, since he could not hold both; %% これを見て、これらの悪には終わりがないことを知った彼らは、共同顧問によって王に謙虚な演説をし、2つの王国のうちどちらを保持するのが最も賢明であるかを王に選んで欲しいと願いました。両方; for they were too great a people to be governed by a divided king, since no man would willingly have a groom that should be in common between him and another. %% なぜなら、彼らは分裂した王によって統治するにはあまりにも偉大な民族だったからである。なぜなら、自分と他の人の間で共有すべき花婿を積極的に持つ人はいないからである。 Upon which the good prince was forced to quit his new kingdom to one of his friends (who was not long after dethroned), and to be contented with his old one. %% その結果、善良な王子は新しい王国を友人の一人(王位を追放されて間もなく)に譲り、古い王国に満足することを余儀なくされました。 To this I would add that after all those warlike attempts, the vast confusions, and the consumption both of treasure and of people that must follow them, perhaps upon some misfortune they might be forced to throw up all at last; %% これに私は、これらすべての戦争のような試み、広大な混乱、そして財宝と彼らに従わなければならない人々の両方の消耗の後、おそらく何らかの不運に見舞われて、ついにはすべてを投げ出さざるを得なくなるかもしれない、ということを付け加えておきたい。 therefore it seemed much more eligible that the king should improve his ancient kingdom all he could, and make it flourish as much as possible; %% したがって、王ができる限り古代の王国を改善し、可能な限り繁栄させる方がはるかに適任であると思われました。 that he should love his people, and be beloved of them; %% 彼は自分の民を愛し、彼らに愛されるべきである。 that he should live among them, govern them gently and let other kingdoms alone, since that which had fallen to his share was big enough, if not too big, for him:—pray, how do you think would such a speech as this be heard?” %% 彼は彼らの中に住み、彼らを優しく統治し、他の王国のことは放っておくべきだ、なぜなら彼の分け前に落ちたものは彼にとって大きすぎないにしても十分な大きさだったからである:――祈りなさい、このようなスピーチはどうなると思いますか聞いた?"」 “I confess,” said I, “I think not very well.” %% 「白状しますが、あまり良くないと思います」と私は言いました。 “But what,” said he, “if I should sort with another kind of ministers, whose chief contrivances and consultations were by what art the prince’s treasures might be increased? %% 「だが、どうだろう」と彼は言った、「王子の財宝を増やすために主な工夫や協議を行った別の種類の大臣たちと選別する必要があるとしたら? where one proposes raising the value of specie when the king’s debts are large, and lowering it when his revenues were to come in, that so he might both pay much with a little, and in a little receive a great deal. %% そこでは、王の借金が多額の場合には正金の価値を上げ、収入が入ってくる場合には正金の価値を下げることを提案する。そうすれば、王は少しで多くを支払い、少しで多くを受け取ることができる。 Another proposes a pretence of a war, that money might be raised in order to carry it on, and that a peace be concluded as soon as that was done; %% 別の者は、戦争を装って戦争を継続するために資金を集め、それが完了したらすぐに和平が締結されると提案する。 and this with such appearances of religion as might work on the people, and make them impute it to the piety of their prince, and to his tenderness for the lives of his subjects. %% そしてこれは、人々に働きかけ、君主の敬虔さ、臣民の命に対する彼の優しさのせいだと思わせるような、宗教のような見せかけを伴っている。 A third offers some old musty laws that have been antiquated by a long disuse (and which, as they had been forgotten by all the subjects, so they had also been broken by them), and proposes the levying the penalties of these laws, that, as it would bring in a vast treasure, so there might be a very good pretence for it, since it would look like the executing a law and the doing of justice. %% 3番目は、長い間使われなくなって時代遅れになった(そしてすべての臣民によって忘れられていたので、彼らによって破られた)いくつかの古いカビ臭い法律を提示し、これらの法律に罰則を課すことを提案しています。 、それは莫大な宝をもたらすことになるので、それは法律を執行し正義を行うように見えるので、非常に良い口実になるかもしれません。 A fourth proposes the prohibiting of many things under severe penalties, especially such as were against the interest of the people, and then the dispensing with these prohibitions, upon great compositions, to those who might find their advantage in breaking them. %% 4つ目は、特に人々の利益に反するような多くのものを厳しい罰則の下で禁止し、優れた作品については、それを破ることに利益を得る可能性のある人々に対してこれらの禁止事項を廃止することを提案している。 This would serve two ends, both of them acceptable to many; %% これには2つの目的があり、どちらも多くの人に受け入れられます。 for as those whose avarice led them to transgress would be severely fined, so the selling licences dear would look as if a prince were tender of his people, and would not easily, or at low rates, dispense with anything that might be against the public good. %% なぜなら、強欲のせいで違反を犯した者には厳しい罰金が科せられるのと同じように、貴重な販売許可証はあたかも王子が国民に優しいかのように見え、国民に反する可能性のあるものを簡単に、または低料金で免除することはないだろうからです。良い。 Another proposes that the judges must be made sure, that they may declare always in favour of the prerogative; %% 別の者は、裁判官が常に大権を支持すると宣言できるようにする必要があると提案している。 that they must be often sent for to court, that the king may hear them argue those points in which he is concerned; %% 王が自分が懸念している点について彼らが議論するのを聞くことができるように、彼らは頻繁に法廷に送られる必要がある。 since, how unjust soever any of his pretensions may be, yet still some one or other of them, either out of contradiction to others, or the pride of singularity, or to make their court, would find out some pretence or other to give the king a fair colour to carry the point. %% なぜなら、彼の虚偽のどれかがいかに不当なものであっても、それでもなお、誰かが、他人との矛盾から、あるいは特異点の誇りから、あるいは自分たちに言い寄るために、何らかの口実を見つけ出して、王者はポイントを運ぶ公正な色です。 For if the judges but differ in opinion, the clearest thing in the world is made by that means disputable, and truth being once brought in question, the king may then take advantage to expound the law for his own profit; %% なぜなら、もし裁判官たちの意見が異なっていれば、この世で最も明白な事柄がその手段によって議論の対象となり、一度真実が疑問視されると、国王はそれを利用して自分の利益のために法律を解説するかもしれないからである。 while the judges that stand out will be brought over, either through fear or modesty; %% 一方、目立った裁判官は恐れか謙虚さによって引き渡されるだろう。 and they being thus gained, all of them may be sent to the Bench to give sentence boldly as the king would have it; %% こうして彼らは得られたので、彼ら全員が法廷に送られ、王が望むように大胆な判決を下すかもしれない。 for fair pretences will never be wanting when sentence is to be given in the prince’s favour. %% というのは、王子に有利な判決が下されるときは、公正なふりをすることが決して必要ないからである。 It will either be said that equity lies of his side, or some words in the law will be found sounding that way, or some forced sense will be put on them; %% 公平性は彼の側にあると言われるか、法律の一部の言葉がそのように聞こえるか、あるいは何らかの強制的な意味が付け加えられるかのいずれかになるだろう。 and, when all other things fail, the king’s undoubted prerogative will be pretended, as that which is above all law, and to which a religious judge ought to have a special regard. %% そして、他のすべてのことが失敗した場合、王の疑いの余地のない大権が、すべての法律よりも優先され、宗教裁判官が特別に考慮すべきものであるかのように装われるでしょう。 Thus all consent to that maxim of Crassus, that a prince cannot have treasure enough, since he must maintain his armies out of it; %% したがって、王子はその財宝から軍隊を維持しなければならないので、十分な財宝を持つことはできない、というクラッススの格言には全員が同意する。 that a king, even though he would, can do nothing unjustly; %% 王はたとえそうしたいと思っても、不正なことは何もできないということ。 that all property is in him, not excepting the very persons of his subjects; %% すべての財産は彼の臣民そのものを除いて彼の中にあるということ。 and that no man has any other property but that which the king, out of his goodness, thinks fit to leave him. %% そして、王がその善良さから、王に残しておくのがふさわしいと判断した財産以外には、誰も財産を持っていないのです。 And they think it is the prince’s interest that there be as little of this left as may be, as if it were his advantage that his people should have neither riches nor liberty, since these things make them less easy and willing to submit to a cruel and unjust government. %% そして彼らは、こうしたものをできるだけ残さないことが王子の利益であると考えている。あたかも国民が富も自由も持たないほうが王子の利点であるかのようだ。なぜなら、これらのことによって国民は容易に残酷な政策に服従することができなくなるからである。そして不当な政府。 Whereas necessity and poverty blunts them, makes them patient, beats them down, and breaks that height of spirit that might otherwise dispose them to rebel. %% 一方、必要と貧困は彼らを鈍くし、忍耐強くさせ、打ちのめし、さもなければ反逆の気を起こさせる精神の高さを打ち砕く。 Now what if, after all these propositions were made, I should rise up and assert that such counsels were both unbecoming a king and mischievous to him; %% さて、これらすべての提案がなされた後、私が立ち上がって、そのような勧告は王にふさわしくなく、王にとってもいたずらであると主張したらどうなるでしょうか。 and that not only his honour, but his safety, consisted more in his people’s wealth than in his own; %% そして彼の名誉だけでなく彼の安全も、彼自身の富よりも国民の富にかかっていたこと。 if I should show that they choose a king for their own sake, and not for his; %% 彼らが自分たちのために王を選ぶのではなく、自分たちのために王を選ぶということを示さなければならないとしたら。 that, by his care and endeavours, they may be both easy and safe; %% 彼の配慮と努力によって、それらは容易かつ安全なものとなるでしょう。 and that, therefore, a prince ought to take more care of his people’s happiness than of his own, as a shepherd is to take more care of his flock than of himself? %% したがって、羊飼いが自分のことよりも羊の群れの世話をするのと同じように、王子は自分の幸福よりも国民の幸福を気遣うべきなのでしょうか? It is also certain that they are much mistaken that think the poverty of a nation is a means of the public safety. %% また、国の貧困が治安の手段であると考えている彼らが大きな間違いを犯していることも確かである。 Who quarrel more than beggars? %% 物乞い以上に喧嘩をする人はいるだろうか? who does more earnestly long for a change than he that is uneasy in his present circumstances? %% 現在の状況に不安を感じている人ほど、変化を切望している人がいるだろうか? and who run to create confusions with so desperate a boldness as those who, having nothing to lose, hope to gain by them? %% そして、失うものは何もないのに、それによって得をしたいと願う人々ほど、絶望的な大胆さで混乱を引き起こそうとする人がいるでしょうか? If a king should fall under such contempt or envy that he could not keep his subjects in their duty but by oppression and ill usage, and by rendering them poor and miserable, it were certainly better for him to quit his kingdom than to retain it by such methods as make him, while he keeps the name of authority, lose the majesty due to it. %% もし王がそのような軽蔑や妬みに陥り、抑圧や悪用によって臣民をその責務に留めることができず、彼らを貧しく惨めな状態に陥れた場合、王は何らかの手段で王国を維持するよりも、自らの王国を辞めたほうが良いに決まっている。彼が権威の名を保ちながら、それによって威厳を失わせるような方法です。 Nor is it so becoming the dignity of a king to reign over beggars as over rich and happy subjects. %% また、富裕で幸福な臣下を統治することよりも、物乞いを統治することが王の威厳となる。 And therefore Fabricius, a man of a noble and exalted temper, said ‘he would rather govern rich men than be rich himself; %% したがって、高貴で高貴な気質の人であるファブリキウスは、「彼は自分が金持ちになるよりも金持ちを統治したいと思う。彼は金持ちになることを望んでいる」と言いました。 since for one man to abound in wealth and pleasure when all about him are mourning and groaning, is to be a gaoler and not a king.’ %% なぜなら、周りのすべての人が悲しみ、うめき声​​を上げているときに、一人の男が富と喜びに満ち溢れているのは、王ではなく看守であることだからです。」 He is an unskilful physician that cannot cure one disease without casting his patient into another. %% 彼は患者を別の病気に転嫁しなければ、ある病気を治すことはできない無能な医師です。 So he that can find no other way for correcting the errors of his people but by taking from them the conveniences of life, shows that he knows not what it is to govern a free nation. %% したがって、国民の誤りを正すには、国民から生活の便宜を奪うこと以外に方法が見つからないということは、自由国家を統治することが何であるかを分かっていないことを示しているのである。 He himself ought rather to shake off his sloth, or to lay down his pride, for the contempt or hatred that his people have for him takes its rise from the vices in himself. %% むしろ、国民が彼に対して抱いている軽蔑や憎しみは、彼自身の悪徳から生じているので、彼自身が怠惰を振り払うか、プライドを捨てるべきである。 Let him live upon what belongs to him without wronging others, and accommodate his expense to his revenue. %% 他人に不当な扱いをすることなく、自分の所有物で生活し、自分の支出を自分の収入に見合ったものにしましょう。 Let him punish crimes, and, by his wise conduct, let him endeavour to prevent them, rather than be severe when he has suffered them to be too common. %% あまりにも頻繁に起こる犯罪に厳しく対処するのではなく、犯罪を罰し、賢明な行動によって犯罪を防止するよう努めてください。 Let him not rashly revive laws that are abrogated by disuse, especially if they have been long forgotten and never wanted. %% 使われなくなって廃止された法律を性急に復活させないでほしい。特に長い間忘れ去られ、望まれなかった法律の場合はそうだ。 And let him never take any penalty for the breach of them to which a judge would not give way in a private man, but would look on him as a crafty and unjust person for pretending to it. %% そして、裁判官が私人であれば譲歩せず、そのふりをした裁判官を狡猾で不当な人物と見なすような違反に対して、決して罰を受けないようにしましょう。 To these things I would add that law among the Macarians—a people that live not far from Utopia—by which their king, on the day on which he began to reign, is tied by an oath, confirmed by solemn sacrifices, never to have at once above a thousand pounds of gold in his treasures, or so much silver as is equal to that in value. %% これらの事柄に、私はマカリア人(ユートピアから遠くないところに住んでいる人々)の間の法律を付け加えたいと思います。それによって、彼らの王は、統治を開始した日に、厳粛な犠牲によって確認され、決して何もしてはならないという誓いによって結ばれます。彼の宝物には、一度に千ポンドを超える金、またはそれと同等の価値のある銀がたくさんありました。 This law, they tell us, was made by an excellent king who had more regard to the riches of his country than to his own wealth, and therefore provided against the heaping up of so much treasure as might impoverish the people. %% 彼らによれば、この法律は、自分の富よりも国の富を重視した優秀な王によって制定されたもので、そのため、国民を困窮させるほどの財宝を積み上げることを禁じたものであるという。 He thought that moderate sum might be sufficient for any accident, if either the king had occasion for it against the rebels, or the kingdom against the invasion of an enemy; %% 彼は、王が反乱軍に対して、あるいは王国が敵の侵攻に対してそれを行う機会があれば、どんな事故にも適度な額で十分だろう、と考えた。 but that it was not enough to encourage a prince to invade other men’s rights—a circumstance that was the chief cause of his making that law. %% しかし、それだけでは王子に他人の権利を侵害するよう奨励するのに十分ではなく、それが王子がその法律を制定した主な原因となった。 He also thought that it was a good provision for that free circulation of money so necessary for the course of commerce and exchange. %% 彼はまた、これが商業と交換の過程で非常に必要なお金の自由な流通にとって良い規定であるとも考えました。 And when a king must distribute all those extraordinary accessions that increase treasure beyond the due pitch, it makes him less disposed to oppress his subjects. %% そして、王が予定を超えて財宝を増やすこれらの異常な加入権をすべて分配しなければならない場合、王は臣民を抑圧する傾向が薄れます。 Such a king as this will be the terror of ill men, and will be beloved by all the good. %% このような王は病人にとっては恐怖であり、すべての善良な者たちに愛されるだろう。 “If, I say, I should talk of these or such-like things to men that had taken their bias another way, how deaf would they be to all I could say!” %% 「もし私が、偏見を別の方向に持ってきた人たちに、これやそれに類することについて話すべきだと言ったら、彼らは私の言うことすべてに耳を貸さないでしょう!」 “No doubt, very deaf,” answered I; %% 「間違いありません、とても耳が聞こえません」と私は答えた。 “and no wonder, for one is never to offer propositions or advice that we are certain will not be entertained. %% 「それも不思議ではありませんが、受け入れられないと確信できる提案やアドバイスを決して提供してはなりません。 Discourses so much out of the road could not avail anything, nor have any effect on men whose minds were prepossessed with different sentiments. %% あまりに場違いな言説は何の役にも立たず、異なる感情に囚われている人々には何の影響も与えられなかった。 This philosophical way of speculation is not unpleasant among friends in a free conversation; %% この哲学的な思索の仕方は、友達の間で自由に会話するときに不快なものではありません。 but there is no room for it in the courts of princes, where great affairs are carried on by authority.” %% しかし、重要な事柄が権威によって進められる諸侯の宮廷には、そんな余地はない。」 “That is what I was saying,” replied he, “that there is no room for philosophy in the courts of princes.” %% 「それが私が言いたかったことだ」と彼は答えた、「君主の宮廷には哲学の入る余地はないということだ」 “Yes, there is,” said I, “but not for this speculative philosophy, that makes everything to be alike fitting at all times; %% 「はい、それはあります」と私は言いました。 but there is another philosophy that is more pliable, that knows its proper scene, accommodates itself to it, and teaches a man with propriety and decency to act that part which has fallen to his share. %% しかし、より柔軟で、適切な場面を知り、それに適応し、礼儀正しく礼儀正しく、自分の分担すべき部分を演じるように人に教える哲学がもう一つあります。 If when one of Plautus’ comedies is upon the stage, and a company of servants are acting their parts, you should come out in the garb of a philosopher, and repeat, out of Octavia, a discourse of Seneca’s to Nero, would it not be better for you to say nothing than by mixing things of such different natures to make an impertinent tragi-comedy? %% もしプラウトゥスの喜劇が舞台にあって、召使いの一団がその役を演じているとき、あなたは哲学者の衣装を着て出てきて、オクタヴィアからネロに対するセネカの談話を繰り返すべきではないだろうか。あんなに性質の違うものを混ぜ合わせて生意気な悲劇喜劇を作るくらいなら、何も言わないほうがいいのか? for you spoil and corrupt the play that is in hand when you mix with it things of an opposite nature, even though they are much better. %% なぜなら、たとえそれがはるかに優れていたとしても、反対の性質のものをそれに混ぜると、あなたはその劇を台無しにし、腐敗させるからです。 Therefore go through with the play that is acting the best you can, and do not confound it because another that is pleasanter comes into your thoughts. %% したがって、できる限り最高の演技をしている劇をやり遂げてください。より楽しい別の劇が頭の中に浮かんできて、それを混乱させないでください。 It is even so in a commonwealth and in the councils of princes; %% それは連邦や諸侯の評議会においてさえ同様である。 if ill opinions cannot be quite rooted out, and you cannot cure some received vice according to your wishes, you must not, therefore, abandon the commonwealth, for the same reasons as you should not forsake the ship in a storm because you cannot command the winds. %% 悪い意見を完全に根絶することができず、自分の希望通りに受けた悪徳を治すことができない場合、したがって、嵐の中で船を指揮できないからといって船を見捨ててはいけないのと同じ理由で、連邦を放棄してはなりません。風。 You are not obliged to assault people with discourses that are out of their road, when you see that their received notions must prevent your making an impression upon them: you ought rather to cast about and to manage things with all the dexterity in your power, so that, if you are not able to make them go well, they may be as little ill as possible; %% 人々が受け入れている概念によって、あなたが彼らに印象を与えることができないとわかったとき、あなたは彼らの道から外れた言説で人々を攻撃する義務はありません。むしろ、あなたは全力を尽くして物事をうまく動かし、物事を管理するべきです。そうすれば、もしあなたが彼らをうまくさせることができなくても、彼らの病気をできるだけ軽くすることができます。 for, except all men were good, everything cannot be right, and that is a blessing that I do not at present hope to see.” %% なぜなら、すべての人間が善良でなかった限り、すべてが正しくなることはあり得ないからであり、それが私には今のところ望んでいない祝福なのです。」 “According to your argument,” answered he, “all that I could be able to do would be to preserve myself from being mad while I endeavoured to cure the madness of others; %% 「あなたの議論によると、私にできることは、他人の狂気を治す努力をしている間、自分自身が狂わないようにすることだけです。 for, if I speak truth, I must repeat what I have said to you; %% なぜなら、もし私が真実を話すなら、私はあなたに言ったことを繰り返さなければならないからです。 and as for lying, whether a philosopher can do it or not I cannot tell: I am sure I cannot do it. %% そして嘘については、哲学者にそれができるかどうかは私にはわかりません。私にはそれができないことは確かです。 But though these discourses may be uneasy and ungrateful to them, I do not see why they should seem foolish or extravagant; %% しかし、これらの言説は彼らにとって不安で恩知らずかもしれないが、なぜそれが愚かで贅沢に見えるのか私には理解できない。 indeed, if I should either propose such things as Plato has contrived in his ‘Commonwealth,’ or as the Utopians practise in theirs, though they might seem better, as certainly they are, yet they are so different from our establishment, which is founded on property (there being no such thing among them), that I could not expect that it would have any effect on them. %% 実際、私がプラトンが彼の『連邦』で考案したようなこと、あるいはユートピアが彼らの中で実践しているようなことを提案するとしたら、それらの方が優れているように見えるかもしれないし、確かにそうであるが、それでも、それらは設立された私たちの体制とは大きく異なります。財産上にあるので(彼らの中にはそのようなものはありません)、それが彼らに何らかの影響を与えるとは期待できませんでした。 But such discourses as mine, which only call past evils to mind and give warning of what may follow, leave nothing in them that is so absurd that they may not be used at any time, for they can only be unpleasant to those who are resolved to run headlong the contrary way; %% しかし、私のような言説は、過去の悪を思い出させ、今後起こるかもしれないことについて警告するだけであり、いつでも使用できないほど不条理なものは何も残さない。なぜなら、それらは解決済みの人たちにとって不快なものでしかないからである。逆方向に真っ逆さまに走ること。 and if we must let alone everything as absurd or extravagant—which, by reason of the wicked lives of many, may seem uncouth—we must, even among Christians, give over pressing the greatest part of those things that Christ hath taught us, though He has commanded us not to conceal them, but to proclaim on the housetops that which He taught in secret. %% そして、もしすべてが不条理で贅沢なものであることは言うまでもなく、多くの人々の邪悪な生活のせいで、それは野暮だと思われるかもしれませんが、私たちはクリスチャンの間でも、キリストが私たちに教えてくださった事柄の大部分を優先することを放棄しなければなりません。神は私たちに、それらを隠すのではなく、秘密に教えたことを屋上で宣言するようにと命じられました。 The greatest parts of His precepts are more opposite to the lives of the men of this age than any part of my discourse has been, but the preachers seem to have learned that craft to which you advise me: %% 神の戒めの最も重要な部分は、私のこれまでの講演のどの部分よりも、この時代の人々の生活と相反するものですが、説教者たちは、あなたが私にアドバイスしたその技術を学んだようです。 for they, observing that the world would not willingly suit their lives to the rules that Christ has given, have fitted His doctrine, as if it had been a leaden rule, to their lives, that so, some way or other, they might agree with one another. %% なぜなら、彼らは、世界が自分たちの生活をキリストが与えた規則に喜んで合わせようとしないことに気づいて、あたかもそれが鉛の規則であるかのように、自分たちの生活に何らかの形で同意できるように、キリストの教義を自分たちの生活に当てはめたからである。お互いに。 But I see no other effect of this compliance except it be that men become more secure in their wickedness by it; %% しかし、私はこの服従の影響は、それによって人々が自分たちの邪悪さにおいてより安全になること以外には何も考えていない。 and this is all the success that I can have in a court, for I must always differ from the rest, and then I shall signify nothing; %% そして、これが法廷で私が得られる成功のすべてです。なぜなら、私は常に他の人々と異なっていなければならず、そうすれば私は何も意味を持たなくなるからです。 or, if I agree with them, I shall then only help forward their madness. %% あるいは、もし私が彼らに同意するなら、私は彼らの狂気を助長するだけです。 I do not comprehend what you mean by your ‘casting about,’ or by ‘the bending and handling things so dexterously that, if they go not well, they may go as little ill as may be;’ %% 私には、あなたの「振り回す」、あるいは「うまくいかなかったとしても、ほとんど病気にならない程度に物事を巧みに曲げたり扱ったりする」ということが何を意味するのか理解できません。 for in courts they will not bear with a man’s holding his peace or conniving at what others do: %% なぜなら、法廷では、男性が平和を保ったり、他人の行いを黙認したりすることに耐えられないからです。 a man must barefacedly approve of the worst counsels and consent to the blackest designs: %% 人は、最悪の勧告を率直に承認し、最も卑劣な計画に同意しなければなりません。 so that he would pass for a spy, or, possibly, for a traitor, that did but coldly approve of such wicked practices; %% そのため、彼はそのような邪悪な行為を冷酷に承認しただけのスパイ、あるいはおそらく裏切り者として見抜かれるだろう。 and therefore when a man is engaged in such a society, he will be so far from being able to mend matters by his ‘casting about,’ as you call it, that he will find no occasions of doing any good—the ill company will sooner corrupt him than be the better for him; %% したがって、人がそのような社会に関わっているとき、あなたが言うところの「放浪」によって問題を解決することはできず、善いことをする機会を見つけることはできません。彼にとって良いことになるよりも、早く彼を堕落させる方がよい。 or if, notwithstanding all their ill company, he still remains steady and innocent, yet their follies and knavery will be imputed to him; %% あるいは、彼らがすべて病んでいるにもかかわらず、彼がまだ冷静で無邪気なままであれば、彼らの愚かさと悪徳は彼のせいになるだろう。 and, by mixing counsels with them, he must bear his share of all the blame that belongs wholly to others. %% そして、彼らに助言を加えることによって、完全に他人に属するすべての責任を自分の分も負わなければなりません。 “It was no ill simile by which Plato set forth the unreasonableness of a philosopher’s meddling with government. %% 「プラトンが哲学者による政府への干渉の不合理さを述べたのは、決して悪い比喩ではありませんでした。 ‘If a man,’ says he, ‘were to see a great company run out every day into the rain and take delight in being wet—if he knew that it would be to no purpose for him to go and persuade them to return to their houses in order to avoid the storm, and that all that could be expected by his going to speak to them would be that he himself should be as wet as they, it would be best for him to keep within doors, and, since he had not influence enough to correct other people’s folly, to take care to preserve himself.’ %% 「もしある男が、もし偉大な仲間が毎日雨の中を走り出して、濡れていることに喜びを感じているのを見て、自分が行って彼らを説得して元の場所に戻るよう説得するのは無意味だと知っていたら」と彼は言う。嵐を避けるために彼らの家に行った、そして彼が彼らに話しかけようとして期待できるのは、彼自身も彼らと同じくらい濡れているはずだということだけであり、彼にとってはドアの中にいるのが最善だろう、そして彼は他人の愚かさを正し、自分自身を守るために十分な影響力を持っていなかった。」 “Though, to speak plainly my real sentiments, I must freely own that as long as there is any property, and while money is the standard of all other things, I cannot think that a nation can be governed either justly or happily: not justly, because the best things will fall to the share of the worst men; %% 「とはいえ、私の本当の気持ちを率直に言うと、私は財産がある限りそれを自由に所有しなければなりませんし、お金が他のすべての基準ではありますが、国家が公正に、あるいは幸福に統治できるとは思えません。公正ではありません」なぜなら、最高のものは最低の人間の分け前に落ちてしまうからだ。 nor happily, because all things will be divided among a few (and even these are not in all respects happy), the rest being left to be absolutely miserable. %% 幸せでもありません。なぜなら、すべてのものは少数の人々に分配され(そしてそれらさえすべての点で幸福ではありません)、残りの人々は完全に惨めなまま残されるからです。 Therefore, when I reflect on the wise and good constitution of the Utopians, among whom all things are so well governed and with so few laws, where virtue hath its due reward, and yet there is such an equality that every man lives in plenty—when I compare with them so many other nations that are still making new laws, and yet can never bring their constitution to a right regulation; %% したがって、私がユートピアの賢明で善良な体質について考えるとき、彼らの間では万物が非常によく管理され、法律が非常に少なく、美徳が当然の報いを受けているにもかかわらず、すべての人が豊かに暮らすほどの平等が存在します。彼らと比較すると、まだ新しい法律を制定しているにもかかわらず、憲法を正しい規制に持ち込むことができていない他の多くの国と比較すると、 where, notwithstanding every one has his property, yet all the laws that they can invent have not the power either to obtain or preserve it, or even to enable men certainly to distinguish what is their own from what is another’s, of which the many lawsuits that every day break out, and are eternally depending, give too plain a demonstration—when, I say, I balance all these things in my thoughts, I grow more favourable to Plato, and do not wonder that he resolved not to make any laws for such as would not submit to a community of all things; %% そこでは、誰もが自分の財産を持っているにもかかわらず、彼らが発明できるすべての法律には、それを取得したり保存したりする力はなく、さらには人々が自分のものと他人のものを確実に区別できるようにする力さえありません。毎日が勃発し、永遠に依存しているということは、あまりにも明白な証拠を示しています—私が自分の思考の中でこれらすべてのことをバランスさせているとき、私はプラトンに対してますます好意的になり、彼がいかなる法律も作らないと決意したことを不思議に思わないと私は言いますなぜなら、そのような者は万物の共同体に服従しないからである。 for so wise a man could not but foresee that the setting all upon a level was the only way to make a nation happy; %% というのは、非常に賢明な人間は、すべてを平らにすることが国家を幸福にする唯一の方法であると予見せずにはいられなかったからである。 which cannot be obtained so long as there is property, for when every man draws to himself all that he can compass, by one title or another, it must needs follow that, how plentiful soever a nation may be, yet a few dividing the wealth of it among themselves, the rest must fall into indigence. %% それは、財産がある限り手に入れることはできない。なぜなら、あらゆる人が、何らかの称号によって、自分が把握できるすべてのものを自分に引き寄せるとき、国がどれほど豊かであっても、少数の者が富を分配する必要があるからである。彼らのうち、残りの者は窮乏に陥るに違いない。 So that there will be two sorts of people among them, who deserve that their fortunes should be interchanged—the former useless, but wicked and ravenous; %% そのため、彼らの中には、運命を交換するに値する2種類の人々が存在することになるでしょう。前者は役に立たないが、邪悪で貪欲です。 and the latter, who by their constant industry serve the public more than themselves, sincere and modest men—from whence I am persuaded that till property is taken away, there can be no equitable or just distribution of things, nor can the world be happily governed; %% そして後者は、不断の勤勉さによって自分たちよりも公衆に奉仕する、誠実で慎み深い人々である――そこから私は、財産が取り上げられない限り、物の公平や公正な分配はありえないし、世界が幸せになることもできないと確信する。統治される; for as long as that is maintained, the greatest and the far best part of mankind, will be still oppressed with a load of cares and anxieties. %% なぜなら、それが維持される限り、人類の最も偉大で最も優れた部分は、依然として多大な心配と不安によって抑圧されることになるからです。 I confess, without taking it quite away, those pressures that lie on a great part of mankind may be made lighter, but they can never be quite removed; %% 告白しますが、完全に取り除くわけではありませんが、人類の大部分にかかっているプレッシャーは軽減されるかもしれませんが、完全に取り除くことは決してできません。 for if laws were made to determine at how great an extent in soil, and at how much money, every man must stop—to limit the prince, that he might not grow too great; %% というのは、もし法律が、土壌のどのくらいの範囲で、どのくらいのお金でできるかを決めるために作られたとしたら、すべての人は立ち止まらなければならない――君主が大きくなりすぎないように制限するためだ。 and to restrain the people, that they might not become too insolent—and that none might factiously aspire to public employments, which ought neither to be sold nor made burdensome by a great expense, since otherwise those that serve in them would be tempted to reimburse themselves by cheats and violence, and it would become necessary to find out rich men for undergoing those employments, which ought rather to be trusted to the wise. %% そして、あまり横柄にならないよう、そして国民が公職に就くことを虚偽で志す者がいないように、国民を制止するためであり、公職は売却されるべきではないし、多額の費用をかけて負担を強いられるべきではない。そうしなければ、そこで働いている人たちが返済したくなるだろうからである。詐欺や暴力によって自らを傷つけ、そのような仕事に就くための金持ちを見つける必要が生じ、むしろ賢明な者に信頼されるべきである。 These laws, I say, might have such effect as good diet and care might have on a sick man whose recovery is desperate; %% これらの法律は、回復が絶望的な病人に適切な食事とケアを与えるのと同じような効果をもたらすかもしれない、と私は言う。 they might allay and mitigate the disease, but it could never be quite healed, nor the body politic be brought again to a good habit as long as property remains; %% 彼らは病気を和らげ、緩和するかもしれないが、財産が残っている限り、病気を完全に治すことはできないし、政治的な身体を再び良い習慣に戻すこともできない。 and it will fall out, as in a complication of diseases, that by applying a remedy to one sore you will provoke another, and that which removes the one ill symptom produces others, while the strengthening one part of the body weakens the rest.” %% そして、病気の合併症のように、ある痛みに治療法を適用すると別の症状を引き起こし、ある病気の症状を取り除くと他の症状が生じ、体の一部を強化すると残りの部分が弱くなるのです。」 “On the contrary,” answered I, “it seems to me that men cannot live conveniently where all things are common. %% 「それどころか、」と私は答えた。 How can there be any plenty where every man will excuse himself from labour? %% すべての人が労働を免除される場所がどうしてたくさんあるでしょうか? for as the hope of gain doth not excite him, so the confidence that he has in other men’s industry may make him slothful. %% というのは、利益を得るという希望が彼を興奮させないのと同じように、他の男性の業界に対する自信が彼を怠惰にさせるかもしれないからである。 If people come to be pinched with want, and yet cannot dispose of anything as their own, what can follow upon this but perpetual sedition and bloodshed, especially when the reverence and authority due to magistrates falls to the ground? %% 人々が欠乏に窮するようになり、それでも何も自分のものとして処分することができないとしたら、特に治安判事に対する尊敬と権威が地に落ちたときには、絶え間ない騒乱と流血以外に何が続くでしょうか? for I cannot imagine how that can be kept up among those that are in all things equal to one another.” %% というのは、すべての点において互いに平等である人々の間で、どのようにしてそれを維持できるのか私には想像もつかないからだ。」 “I do not wonder,” said he, “that it appears so to you, since you have no notion, or at least no right one, of such a constitution; %% 「あなたにはそのように見えるのは不思議ではありません」と彼は言った。 but if you had been in Utopia with me, and had seen their laws and rules, as I did, for the space of five years, in which I lived among them, and during which time I was so delighted with them that indeed I should never have left them if it had not been to make the discovery of that new world to the Europeans, you would then confess that you had never seen a people so well constituted as they.” %% しかし、もしあなたが私と一緒にユートピアにいて、私が彼らの中に住んでいた5年間の間、私と同じように彼らの法律や規則を見ていたとしたら、そしてその間私はそれらに非常に満足していたので、確かに私はそうすべきでした。もしヨーロッパ人がその新しい世界を発見することがなかったら、あなたは彼らほどよく構成された民族を見たことがない、と告白するでしょう。」 “You will not easily persuade me,” said Peter, “that any nation in that new world is better governed than those among us; %% 「あなたは私を簡単に説得することはできないでしょう」とピーターは言いました。 for as our understandings are not worse than theirs, so our government (if I mistake not) being more ancient, a long practice has helped us to find out many conveniences of life, and some happy chances have discovered other things to us which no man’s understanding could ever have invented.” %% なぜなら、私たちの理解が彼らの理解よりも悪くないのと同じように、私たちの政府は(私の間違いではないのですが)より古くからあり、長い慣行が私たちが生活の多くの便利さを見つけるのに役立ちました、そしていくつかの幸運な機会が私たちにとって誰にも分からない他のことを発見したからです理解力があれば発明できただろう。」 “As for the antiquity either of their government or of ours,” said he, “you cannot pass a true judgment of it unless you had read their histories; %% 「彼らの政府の古さ、あるいは我々の政府の古さについては」と彼は言った。「彼らの歴史を読まなければ、それを真に判断することはできない。 for, if they are to be believed, they had towns among them before these parts were so much as inhabited; %% というのは、信じられるのであれば、これらの地域に人が住むようになる前から、彼らの間には町があったのです。 and as for those discoveries that have been either hit on by chance or made by ingenious men, these might have happened there as well as here. %% そして、偶然に思いついたか、あるいは独創的な人々によってなされた発見については、ここでもここでも起こったかもしれません。 I do not deny but we are more ingenious than they are, but they exceed us much in industry and application. %% 否定しませんが、私たちは彼らよりも独創的ですが、産業と応用においては彼らが私たちをはるかに上回っています。 They knew little concerning us before our arrival among them. %% 私たちが到着するまで、彼らは私たちのことについてほとんど知りませんでした。 They call us all by a general name of ‘The nations that lie beyond the equinoctial line;’ %% 彼らは私たち全員を「彼岸の向こうにある国々」という総称で呼んでいます。 for their chronicle mentions a shipwreck that was made on their coast twelve hundred years ago, and that some Romans and Egyptians that were in the ship, getting safe ashore, spent the rest of their days amongst them; %% なぜなら、彼らの年代記には、1200年前に彼らの海岸で難破した船があり、船に乗っていたローマ人やエジプト人の一部が安全に上陸して残りの日々を彼らの中で過ごしたと記されているからである。 and such was their ingenuity that from this single opportunity they drew the advantage of learning from those unlooked-for guests, and acquired all the useful arts that were then among the Romans, and which were known to these shipwrecked men; %% そして、彼らの創意工夫は非常に素晴らしかったので、このたった一つの機会から、彼らは予期せぬ客人から学ぶという利点を引き出し、当時ローマ人の間にあり、難破した人々に知られていたすべての有用な技術を習得しました。 and by the hints that they gave them they themselves found out even some of those arts which they could not fully explain, so happily did they improve that accident of having some of our people cast upon their shore. %% そして、彼らが彼らに与えたヒントによって、彼ら自身が完全には説明できなかった芸術のいくつかさえも発見し、私たちの人々の一部が岸に投げ込まれたその事故を喜んで改善しました。 But if such an accident has at any time brought any from thence into Europe, we have been so far from improving it that we do not so much as remember it, as, in aftertimes perhaps, it will be forgot by our people that I was ever there; %% しかし、もしそのような事故がそこからヨーロッパに何かをもたらしたとしても、私たちはそれを改善することから程遠く、それを覚えているどころか、おそらく時間が経てば私がいたことは国民によって忘れられるでしょう。今までそこにありました。 for though they, from one such accident, made themselves masters of all the good inventions that were among us, yet I believe it would be long before we should learn or put in practice any of the good institutions that are among them. %% なぜなら、彼らは、そのような偶然の一つから、私たちの間に存在したすべての優れた発明の達人になったとはいえ、私たちが彼らの中にある優れた制度のいずれかを学び、実践するようになるには、ずっと時間がかかると私は信じているからです。 And this is the true cause of their being better governed and living happier than we, though we come not short of them in point of understanding or outward advantages.” %% そしてこれが、彼らが私たちよりもよく統治され、幸せに暮らしている本当の原因ですが、理解や外見上の利点という点では私たちも彼らに劣らないのです。」 Upon this I said to him, “I earnestly beg you would describe that island very particularly to us; %% これを受けて私は彼にこう言いました。「ぜひあの島について私たちに詳しく説明してください。 be not too short, but set out in order all things relating to their soil, their rivers, their towns, their people, their manners, constitution, laws, and, in a word, all that you imagine we desire to know; %% 短すぎないように、彼らの土地、川、町、人々、マナー、憲法、法律、そして一言で言えば、私たちが知りたいとあなたが想像しているすべてのことを順番に並べてください。 and you may well imagine that we desire to know everything concerning them of which we are hitherto ignorant.” %% そして、私たちがこれまで知らなかった彼らに関するすべてを知りたいと望んでいることは十分に想像できるでしょう。」 “I will do it very willingly,” said he, “for I have digested the whole matter carefully, but it will take up some time.” %% 「私は喜んでやります」と彼は言いました、「私はこの問題全体を注意深く消化しましたが、それには時間がかかります。」 “Let us go, then,” said I, “first and dine, and then we shall have leisure enough.” %% 「それでは、行きましょう」と私は言いました。「まず食事をして、それから十分に時間が取れるでしょう。」 He consented; we went in and dined, and after dinner came back and sat down in the same place. %% 彼は同意した。私たちは中に入って食事をし、夕食後に戻ってきて同じ場所に座りました。 I ordered my servants to take care that none might come and interrupt us, and both Peter and I desired Raphael to be as good as his word. %% 私は家来たちに、誰も来て私たちの邪魔をしないように気をつけるように命じ、ピーターも私もラファエルがその言葉通りに行動することを望みました。 When he saw that we were very intent upon it he paused a little to recollect himself, and began in this manner:— %% 私たちが熱心に取り組んでいるのを見て、彼は少し立ち止まって自分自身を思い出し、次のように話し始めました。 “The island of Utopia is in the middle two hundred miles broad, and holds almost at the same breadth over a great part of it, but it grows narrower towards both ends. %% 「ユートピア島は中央に幅200マイルあり、島の大部分はほぼ同じ幅ですが、両端に向かうにつれて狭くなります。 Its figure is not unlike a crescent. %% その姿は三日月に似ています。 Between its horns the sea comes in eleven miles broad, and spreads itself into a great bay, which is environed with land to the compass of about five hundred miles, and is well secured from winds. %% 海はその角の間で幅11マイルに達し、大きな湾へと広がっています。この湾は方位磁針から約500マイルまで陸地に囲まれており、風から十分に保護されています。 In this bay there is no great current; %% この湾には大きな流れはありません。 the whole coast is, as it were, one continued harbour, which gives all that live in the island great convenience for mutual commerce. %% 海岸全体はいわば連続した一つの港であり、島に住むすべての人が相互に商業するのに非常に便利です。 But the entry into the bay, occasioned by rocks on the one hand and shallows on the other, is very dangerous. %% しかし、一方では岩、もう一方では浅瀬があるため、湾に入るのは非常に危険です。 In the middle of it there is one single rock which appears above water, and may, therefore, easily be avoided; %% その中央には、水の上に現れる単一の岩があるため、簡単に避けることができます。 and on the top of it there is a tower, in which a garrison is kept; %% そしてその頂上には塔があり、そこに守備隊が駐留している。 the other rocks lie under water, and are very dangerous. %% 他の岩は水の下にあり、非常に危険です。 The channel is known only to the natives; %% このチャンネルは地元の人だけが知っています。 so that if any stranger should enter into the bay without one of their pilots he would run great danger of shipwreck. %% そのため、見知らぬ人が水先案内人なしで湾に入ると、難破する大きな危険にさらされることになる。 For even they themselves could not pass it safe if some marks that are on the coast did not direct their way; %% なぜなら、海岸にあるいくつかの標識が方向を示してくれなければ、彼ら自身でさえ安全に通過することはできなかったからです。 and if these should be but a little shifted, any fleet that might come against them, how great soever it were, would be certainly lost. %% そしてもしこれらがほんの少しずれただけで、彼らに対抗してくる可能性のある艦隊は、それがどれほど偉大であっても確実に失われるであろう。 On the other side of the island there are likewise many harbours; %% 島の反対側にも同様に多くの港があります。 and the coast is so fortified, both by nature and art, that a small number of men can hinder the descent of a great army. %% そして海岸は自然的にも芸術的にも非常に強化されているため、少数の人員が大軍の降下を妨げることができます。 But they report (and there remains good marks of it to make it credible) that this was no island at first, but a part of the continent. %% しかし、彼らは、これが最初は島ではなく、大陸の一部であったと報告しています(そして、それを信頼できるようにするための良い痕跡が残っています)。 Utopus, that conquered it (whose name it still carries, for Abraxa was its first name), brought the rude and uncivilised inhabitants into such a good government, and to that measure of politeness, that they now far excel all the rest of mankind. %% それを征服したユートプス(アブラクサがその最初の名前だったため、その名前は今も残っています)は、失礼で未開の住民を非常に善良な政府に導き、礼儀正しさのレベルを高め、今では他のすべての人類をはるかに上回っています。 Having soon subdued them, he designed to separate them from the continent, and to bring the sea quite round them. %% すぐに彼らを征服した後、彼は彼らを大陸から分離し、海を完全に取り囲むように設計しました。 To accomplish this he ordered a deep channel to be dug, fifteen miles long; %% これを達成するために、彼は長さ15マイルの深い水路を掘るよう命じた。 and that the natives might not think he treated them like slaves, he not only forced the inhabitants, but also his own soldiers, to labour in carrying it on. %% そして、先住民が彼らを奴隷のように扱っていると思わないように、彼は住民だけでなく自分の兵士たちにもそれを続けるために労働を強制しました。 As he set a vast number of men to work, he, beyond all men’s expectations, brought it to a speedy conclusion. %% 彼は膨大な数の人たちを働かせながら、すべての人々の予想を超えて、迅速な結論をもたらしました。 And his neighbours, who at first laughed at the folly of the undertaking, no sooner saw it brought to perfection than they were struck with admiration and terror. %% そして、最初はその事業の愚かさを笑っていた隣人たちも、それが完璧に完成したのを見るやいなや、感嘆と恐怖に襲われた。 “There are fifty-four cities in the island, all large and well built, the manners, customs, and laws of which are the same, and they are all contrived as near in the same manner as the ground on which they stand will allow. %% 「島には54の都市があり、どれも大きくてよく建てられており、マナー、慣習、法律は同じであり、それらはすべて、それらが立っている地面が許す限り同じ方法で作られています。」 。 The nearest lie at least twenty-four miles’ distance from one another, and the most remote are not so far distant but that a man can go on foot in one day from it to that which lies next it. %% 最も近いもの同士は少なくとも24マイルの距離にあり、最も遠いものはそれほど遠くなく、そこから隣の場所までは歩いて1日で移動できるほどです。 Every city sends three of their wisest senators once a year to Amaurot, to consult about their common concerns; %% 各都市は年に一度、最も賢明な上院議員3名をアマロートに派遣し、共通の懸念事項について相談します。 for that is the chief town of the island, being situated near the centre of it, so that it is the most convenient place for their assemblies. %% というのは、そこは島の中心都市であり、島の中心近くに位置しており、集会には最も便利な場所だからである。 The jurisdiction of every city extends at least twenty miles, and, where the towns lie wider, they have much more ground. %% すべての都市の管轄区域は少なくとも20マイルに及び、町がより広い範囲にある場合には、より広い敷地を持っています。 No town desires to enlarge its bounds, for the people consider themselves rather as tenants than landlords. %% 人々は自分たちを家主ではなく借地人だと考えているため、どの町もその境界を拡大したいとは考えていません。 They have built, over all the country, farmhouses for husbandmen, which are well contrived, and furnished with all things necessary for country labour. %% 彼らは全国各地に、よく工夫され、田舎の労働に必要なものがすべて備えられた農場主のための農家を建てた。 Inhabitants are sent, by turns, from the cities to dwell in them; %% 住民は交代で都市から派遣され、そこに住みます。 no country family has fewer than forty men and women in it, besides two slaves. %% 奴隷二人を除けば、男女が四十人未満の田舎の家庭はない。 There is a master and a mistress set over every family, and over thirty families there is a magistrate. %% すべての家族には主人と愛人がおり、30を超える家族には判事がいます。 Every year twenty of this family come back to the town after they have stayed two years in the country, and in their room there are other twenty sent from the town, that they may learn country work from those that have been already one year in the country, as they must teach those that come to them the next from the town. %% 毎年、この家族のうち20人が田舎に2年間滞在した後、町に戻ってきます。彼らの部屋には、すでに1年間田舎に滞在した人たちから田舎の仕事を学ぶために、町から派遣された他の20人がいます。町から次に来る人たちに教えなければならないからです。 By this means such as dwell in those country farms are never ignorant of agriculture, and so commit no errors which might otherwise be fatal and bring them under a scarcity of corn. %% この手段により、それらの田舎に住む農場主は決して農業について無知ではないので、トウモロコシ不足に陥る致命的なミスを犯すことはありません。 But though there is every year such a shifting of the husbandmen to prevent any man being forced against his will to follow that hard course of life too long, yet many among them take such pleasure in it that they desire leave to continue in it many years. %% しかし、人間が自分の意志に反して、その厳しい人生を長く続けることを強いられるのを防ぐために、毎年のように夫の交代が行われているにもかかわらず、彼らの中の多くは、その生活をとても楽しんでおり、何年もその生活を続けたいと望んでいる。 。 These husbandmen till the ground, breed cattle, hew wood, and convey it to the towns either by land or water, as is most convenient. %% これらの農場主は、土地を耕し、牛を飼育し、木材を切り、陸路または水路で都合のよい方法で町に運びます。 They breed an infinite multitude of chickens in a very curious manner; %% 彼らは非常に興味深い方法で無数のニワトリを飼育します。 for the hens do not sit and hatch them, but a vast number of eggs are laid in a gentle and equal heat in order to be hatched, and they are no sooner out of the shell, and able to stir about, but they seem to consider those that feed them as their mothers, and follow them as other chickens do the hen that hatched them. %% というのは、雌鶏は座って孵化するのではなく、孵化するために穏やかで均等な熱の中で膨大な数の卵が産み付けられ、卵はすぐに殻から出て動き回ることができるのですが、餌をくれる鶏を母親とみなして、他の鶏が自分たちを孵化させた鶏をするように、彼らに従ってください。 They breed very few horses, but those they have are full of mettle, and are kept only for exercising their youth in the art of sitting and riding them; %% 彼らが飼育する馬の数は非常に少ないですが、彼らが飼っている馬は気概に満ちており、座ったり乗馬したりする技術を若くして訓練するためだけに飼われています。 for they do not put them to any work, either of ploughing or carriage, in which they employ oxen. %% というのは、彼らは耕作や馬車のいずれにおいても、牛を使うような仕事を彼らにさせないからである。 For though their horses are stronger, yet they find oxen can hold out longer; %% なぜなら、彼らの馬はより強いにもかかわらず、牛の方がより長く耐えられることがわかっているからです。 and as they are not subject to so many diseases, so they are kept upon a less charge and with less trouble. %% そして、それほど多くの病気にかかりにくいため、負担も少なく、トラブルも少なく済みます。 And even when they are so worn out that they are no more fit for labour, they are good meat at last. %% そして、労働に耐えられないほどボロボロになっても、最終的には良い肉になるのです。 They sow no corn but that which is to be their bread; %% 彼らはパンとなるもの以外はトウモロコシを蒔きません。 for they drink either wine, cider or perry, and often water, sometimes boiled with honey or liquorice, with which they abound; %% 彼らはワイン、サイダー、またはペリーのいずれかを飲み、しばしば水を飲み、時には蜂蜜や甘草と一緒に煮て、それらを豊富に飲みます。 and though they know exactly how much corn will serve every town and all that tract of country which belongs to it, yet they sow much more and breed more cattle than are necessary for their consumption, and they give that overplus of which they make no use to their neighbours. %% そして、彼らはどのくらいの量のトウモロコシがすべての町とそれに属する国全体に役立つかを正確に知っているにもかかわらず、消費に必要な量よりもはるかに多くの種をまき、より多くの牛を飼育し、その余剰分を何の利用もせずに与えているのです。隣人たちに。 When they want anything in the country which it does not produce, they fetch that from the town, without carrying anything in exchange for it. %% その国で生産できないものが欲しいとき、彼らはそれと引き換えに何も持たずに町からそれを取って来ます。 And the magistrates of the town take care to see it given them; %% そして、町の判事たちは、それが与えられたことを注意深く観察します。 for they meet generally in the town once a month, upon a festival day. %% というのは、彼らはたいてい月に一度、祭りの日に町に集まるからである。 When the time of harvest comes, the magistrates in the country send to those in the towns and let them know how many hands they will need for reaping the harvest; %% 収穫の時期が来ると、国の治安判事は町の人々に使者を送り、収穫を刈り取るのに何人の手が必要になるかを知らせます。 and the number they call for being sent to them, they commonly despatch it all in one day. %% それらの電話番号を送信する場合、通常はすべて1日で送信されます。 ## OF THEIR TOWNS, PARTICULARLY OF AMAUROT %% 彼らの町、特にオーロトのこと “He that knows one of their towns knows them all—they are so like one another, except where the situation makes some difference. %% 「彼らの町の一つを知っている人は、それらの町をすべて知っています。状況が何らかの違いを生む場合を除いて、それらは互いによく似ています。 I shall therefore describe one of them, and none is so proper as Amaurot; %% したがって、私はそのうちの1つについて説明しますが、アマロートほど適切なものはありません。 for as none is more eminent (all the rest yielding in precedence to this, because it is the seat of their supreme council), so there was none of them better known to me, I having lived five years all together in it. %% というのは、これほど著名な者はいないのと同じように(最高評議会の本拠地であるため、残りの全員がこれに先立って屈服する)、私にとってこれほどよく知られている者もいないし、私はそこで一緒に5年間暮らしてきた。 “It lies upon the side of a hill, or, rather, a rising ground. %% 「それは丘の中腹、あるいはむしろ盛り上がった地面の上にあります。 Its figure is almost square, for from the one side of it, which shoots up almost to the top of the hill, it runs down, in a descent for two miles, to the river Anider; but it is a little broader the other way that runs along by the bank of that river. %% その姿はほぼ正方形で、その片側はほぼ丘の頂上まで伸びており、そこからアニデル川まで2マイルほど下り坂になっている。でも、その川の岸辺を走るもう一つの道はもう少し広いです。 The Anider rises about eighty miles above Amaurot, in a small spring at first. %% アニデル川は、最初は小さな泉で、アマロートの上空約80マイルに上昇します。 But other brooks falling into it, of which two are more considerable than the rest, as it runs by Amaurot it is grown half a mile broad; %% しかし、他の小川もそこに流れ込み、そのうちの2つは他の小川よりも重要であり、アマロートのそばを流れているため、川幅は800 mに達します。 but, it still grows larger and larger, till, after sixty miles’ course below it, it is lost in the ocean. %% しかし、それはさらに大きくなり、60マイルも下った後、海に沈んでしまいます。 Between the town and the sea, and for some miles above the town, it ebbs and flows every six hours with a strong current. %% 町と海の間、町の上空数マイルにわたって、6時間ごとに強い潮流が満ち引きします。 The tide comes up about thirty miles so full that there is nothing but salt water in the river, the fresh water being driven back with its force; %% 潮が約30マイルほど満ちてくると、川には塩水しかなくなり、淡水はその勢いで押し戻されます。 and above that, for some miles, the water is brackish; %% そしてその上、数マイルにわたって水は汽水域になります。 but a little higher, as it runs by the town, it is quite fresh; %% でも、少し高いところは町のそばを走っているので、とても新鮮です。 and when the tide ebbs, it continues fresh all along to the sea. %% 潮が引いても、新鮮なまま海まで続きます。 There is a bridge cast over the river, not of timber, but of fair stone, consisting of many stately arches; %% 川に架かる橋があり、木材ではなく、きれいな石でできており、多くの堂々としたアーチで構成されています。 it lies at that part of the town which is farthest from the sea, so that the ships, without any hindrance, lie all along the side of the town. %% それは町の海から最も遠い場所にあるので、船は何の障害もなく町の側面に沿って横たわっています。 There is, likewise, another river that runs by it, which, though it is not great, yet it runs pleasantly, for it rises out of the same hill on which the town stands, and so runs down through it and falls into the Anider. %% 同様に、そのそばを流れる別の川があります。川はそれほど大きくはありませんが、それでも快適に流れています。なぜなら、この川は町が立っているのと同じ丘から出ていて、そこを通って流れ落ち、アニデル川に落ちているからです。 。 The inhabitants have fortified the fountain-head of this river, which springs a little without the towns; %% 住民は、町のないところに少し湧き出ているこの川の源流を強化しました。 that so, if they should happen to be besieged, the enemy might not be able to stop or divert the course of the water, nor poison it; %% そのため、万が一包囲されたとしても、敵は水の流れを止めたり、方向を変えたり、水を毒したりすることができないかもしれない。 from thence it is carried, in earthen pipes, to the lower streets. %% そこから土管で下の通りまで運ばれます。 And for those places of the town to which the water of that small river cannot be conveyed, they have great cisterns for receiving the rain-water, which supplies the want of the other. %% そして、その小さな川の水が送られない町の場所には、雨水を受け入れるための大きな貯水池があり、それが他の人の不足を補います。 The town is compassed with a high and thick wall, in which there are many towers and forts; %% 町は高くて厚い城壁で囲まれており、その中には多くの塔や砦があります。 there is also a broad and deep dry ditch, set thick with thorns, cast round three sides of the town, and the river is instead of a ditch on the fourth side. %% また、広くて深い乾いた溝があり、棘が密生しており、町の三方を囲んでいます。そして四番目の側には川が溝の代わりにあります。 The streets are very convenient for all carriage, and are well sheltered from the winds. %% 通りはあらゆる車両にとって非常に便利で、風からもよく守られています。 Their buildings are good, and are so uniform that a whole side of a street looks like one house. %% 彼らの建物は優れており、通りの片側全体が1つの家のように見えるほど均一です。 The streets are twenty feet broad; %% 通りの幅は20フィートです。 there lie gardens behind all their houses. %% 彼らの家々の裏には庭があります。 These are large, but enclosed with buildings, that on all hands face the streets, so that every house has both a door to the street and a back door to the garden. %% これらは大きいですが、建物で囲まれており、すべてが通りに面しているため、どの家にも通りへのドアと庭への裏口の両方があります。 Their doors have all two leaves, which, as they are easily opened, so they shut of their own accord; %% 彼らのドアにはすべて2枚の葉が付いており、簡単に開くことができるので、自動的に閉まります。 and, there being no property among them, every man may freely enter into any house whatsoever. %% そして、彼らの間には何の所有物も存在しないので、誰もがどの家にでも自由に入ることができます。 At every ten years’ end they shift their houses by lots. %% 10年ごとに、彼らはロットで家を移動します。 They cultivate their gardens with great care, so that they have both vines, fruits, herbs, and flowers in them; %% 彼らは細心の注意を払って庭を耕し、ブドウ、果物、ハーブ、花の両方を育てます。 and all is so well ordered and so finely kept that I never saw gardens anywhere that were both so fruitful and so beautiful as theirs. %% そしてすべてが非常に整然としており、とても美しく保たれているので、彼らの庭園ほど実り豊かで美しい庭園を私はどこでも見たことがありません。 And this humour of ordering their gardens so well is not only kept up by the pleasure they find in it, but also by an emulation between the inhabitants of the several streets, who vie with each other. %% そして、自分たちの庭をうまく整えるこのユーモアは、庭で見つけた喜びによって保たれているだけでなく、互いに競い合ういくつかの通りの住人たちの模倣によっても保たれているのです。 And there is, indeed, nothing belonging to the whole town that is both more useful and more pleasant. %% そして確かに、町全体に属するものほど便利で楽しいものはありません。 So that he who founded the town seems to have taken care of nothing more than of their gardens; %% そのため、町を設立した彼は、庭園以外には何も世話していないようです。 for they say the whole scheme of the town was designed at first by Utopus, but he left all that belonged to the ornament and improvement of it to be added by those that should come after him, that being too much for one man to bring to perfection. %% というのは、この町の計画全体は最初にユートプスによって設計されたと言われているが、彼はその装飾と改善に属するものすべてを彼の後に来る人々によって追加されるように残したのであり、それは一人の男が持ち込むには多すぎるからである。完璧。 Their records, that contain the history of their town and State, are preserved with an exact care, and run backwards seventeen hundred and sixty years. %% 彼らの町や州の歴史を記した記録は、1760年前まで遡り、細心の注意を払って保存されています。 From these it appears that their houses were at first low and mean, like cottages, made of any sort of timber, and were built with mud walls and thatched with straw. %% これらから、彼らの家は最初はコテージのように低くて粗末で、あらゆる種類の木材で作られ、土壁で建てられ、わらで葺かれていたようです。 But now their houses are three storeys high, the fronts of them are faced either with stone, plastering, or brick, and between the facings of their walls they throw in their rubbish. %% しかし今、彼らの家は3階建てで、正面は石か漆喰かレンガで覆われており、壁の間にゴミが捨てられています。 Their roofs are flat, and on them they lay a sort of plaster, which costs very little, and yet is so tempered that it is not apt to take fire, and yet resists the weather more than lead. %% 屋根は平らで、その上に一種の漆喰が敷かれています。これは非常に安価でありながら、非常に強化されているため火がつきにくく、鉛よりも耐候性があります。 They have great quantities of glass among them, with which they glaze their windows; %% 彼らの中には大量のガラスがあり、窓にはそのガラスが使われています。 they use also in their windows a thin linen cloth, that is so oiled or gummed that it both keeps out the wind and gives free admission to the light. %% 彼らはまた、窓に薄いリネンの布を使用しています。これは、油を塗ったりガムを塗ったりして、風を防ぎ、光を自由に取り入れることができます。 ## OF THEIR MAGISTRATES %% 彼らの治安判事の “Thirty families choose every year a magistrate, who was anciently called the Syphogrant, but is now called the Philarch; and over every ten Syphogrants, with the families subject to them, there is another magistrate, who was anciently called the Tranibore, but of late the Archphilarch. %% 「毎年、30の家族が治安判事を選ぶ。判事は古くはサイフォグラントと呼ばれていたが、現在はフィルアークと呼ばれている。そして、10人のサイフォグラントごとに、彼らに服従する家族とともに、別の治安判事がおり、その治安判事は古くはトラニボアと呼ばれていたが、最近では大フィラチと呼ばれている。 All the Syphogrants, who are in number two hundred, choose the Prince out of a list of four who are named by the people of the four divisions of the city; %% 200番に属するすべてのサイフォグラントは、都市の4つの部門の人々によって指名された4人のリストから王子を選びます。 but they take an oath, before they proceed to an election, that they will choose him whom they think most fit for the office: they give him their voices secretly, so that it is not known for whom every one gives his suffrage. %% しかし、彼らは選挙に進む前に、その公職に最も適していると思う人を選ぶと宣誓する。彼らは密かに彼に声を上げ、誰のために選挙権を与えているかは誰もが分からないようにしている。 The Prince is for life, unless he is removed upon suspicion of some design to enslave the people. %% 国民を奴隷化しようとする何らかの計画の疑いで解任されない限り、王子は終身である。 The Tranibors are new chosen every year, but yet they are, for the most part, continued; %% トラニボールは毎年新たに選ばれますが、ほとんどの場合は継続されています。 all their other magistrates are only annual. %% 他の治安判事はすべて年次のみです。 The Tranibors meet every third day, and oftener if necessary, and consult with the Prince either concerning the affairs of the State in general, or such private differences as may arise sometimes among the people, though that falls out but seldom. %% トラニボール家は3日ごとに集まり、必要に応じてさらに頻繁に集まり、国政全般について、あるいは国民の間で時折生じる個人的な意見の相違について王子と相談するが、それが決着することはほとんどない。 There are always two Syphogrants called into the council chamber, and these are changed every day. %% 評議会には常に2人のサイフォグラントが招集されており、これらは毎日変更されます。 It is a fundamental rule of their government, that no conclusion can be made in anything that relates to the public till it has been first debated three several days in their council. %% 政府の基本的な規則は、国民に関係する事柄については、評議会で数日間にわたって最初に議論されるまで結論を下すことはできないというものである。 It is death for any to meet and consult concerning the State, unless it be either in their ordinary council, or in the assembly of the whole body of the people. %% 通常の評議会や全人民の集会でないかぎり、国家に関して会合して協議することは、誰にとっても死である。 “These things have been so provided among them that the Prince and the Tranibors may not conspire together to change the government and enslave the people; %% 「これらのものは、王子とトラニボールが政府を変えて人々を奴隷にするために共謀しないように、彼らの間で十分に提供されています。 and therefore when anything of great importance is set on foot, it is sent to the Syphogrants, who, after they have communicated it to the families that belong to their divisions, and have considered it among themselves, make report to the senate; %% したがって、何か非常に重要なことが開始されると、それはサイフォグラントに送られ、サイフォグラントはそれを各師団に属する家族に伝え、彼らの間で検討した後、元老院に報告する。 and, upon great occasions, the matter is referred to the council of the whole island. %% そして、大事な機会には、その問題は島全体の議会に付託される。 One rule observed in their council is, never to debate a thing on the same day in which it is first proposed; %% 彼らの評議会で守られているルールの1つは、最初に提案されたその日に決して議論しないことです。 for that is always referred to the next meeting, that so men may not rashly and in the heat of discourse engage themselves too soon, which might bias them so much that, instead of consulting the good of the public, they might rather study to support their first opinions, and by a perverse and preposterous sort of shame hazard their country rather than endanger their own reputation, or venture the being suspected to have wanted foresight in the expedients that they at first proposed; %% なぜなら、それは常に次の会議に参照されるためであり、男性が性急に、また議論の熱に乗ってあまりにも早く参加しすぎないように、そうすることで彼らはあまりにも偏見を持ち、公共の利益に相談する代わりに、むしろ支援するために勉強する可能性があります。彼らの最初の意見、そしてひねくれた非常識な種類の恥辱によって、彼ら自身の評判を危険にさらすのではなく、彼らの国を危険にさらしたり、彼らが最初に提案した方便に先見性があったのではないかと疑われたりすることを敢えてする。 and therefore, to prevent this, they take care that they may rather be deliberate than sudden in their motions. %% したがって、これを防ぐために、彼らは、突然の動作ではなく、意図的に動作するように注意します。 ## OF THEIR TRADES, AND MANNER OF LIFE %% 彼らの職業と生活様式 “Agriculture is that which is so universally understood among them that no person, either man or woman, is ignorant of it; %% 「農業は、彼らの間で非常に広く理解されているものであり、男性でも女性でも、それを知らない人は誰もいません。 they are instructed in it from their childhood, partly by what they learn at school, and partly by practice, they being led out often into the fields about the town, where they not only see others at work but are likewise exercised in it themselves. %% 彼らは幼少期から、一部は学校で学ぶこと、一部は実践によってそのように教えられ、しばしば町の野原に連れて行かれ、そこで他の人が働いているのを見るだけでなく、自分自身も同様にその作業を訓練されます。 Besides agriculture, which is so common to them all, every man has some peculiar trade to which he applies himself; %% 彼ら全員にとって非常に一般的な農業のほかに、人は皆、自分自身をそれに応用するいくつかの特殊な職業を持っています。 such as the manufacture of wool or flax, masonry, smith’s work, or carpenter’s work; %% 羊毛や亜麻の製造、石材、鍛冶屋の仕事、または大工の仕事など。 for there is no sort of trade that is in great esteem among them. %% なぜなら、彼らの間で高く評価されるような商売は存在しないからである。 Throughout the island they wear the same sort of clothes, without any other distinction except what is necessary to distinguish the two sexes and the married and unmarried. %% 島全体で、彼らは同じ種類の服を着ており、両性、既婚者と未婚者を区別するために必要な場合を除いて、何の区別もありません。 The fashion never alters, and as it is neither disagreeable nor uneasy, so it is suited to the climate, and calculated both for their summers and winters. %% ファッションは決して変わることがなく、嫌でも不安でもないので気候に適しており、夏も冬も計算されています。 Every family makes their own clothes; %% どの家族も自分の服を作ります。 but all among them, women as well as men, learn one or other of the trades formerly mentioned. %% しかし、男性だけでなく女性も全員が、前述の職業のいずれかを学びます。 Women, for the most part, deal in wool and flax, which suit best with their weakness, leaving the ruder trades to the men. %% ほとんどの場合、女性は自分たちの弱点に最も適した羊毛と亜麻を扱っており、より乱暴な取引は男性に任せています。 The same trade generally passes down from father to son, inclinations often following descent: but if any man’s genius lies another way he is, by adoption, translated into a family that deals in the trade to which he is inclined; %% 同じ職業は通常、父から息子へと受け継がれ、その傾向は子孫に続くことが多い。しかし、ある人の天才が別の方向にある場合、その人は養子縁組によって、自分の傾向のある職業を扱う家族に移される。 and when that is to be done, care is taken, not only by his father, but by the magistrate, that he may be put to a discreet and good man: and if, after a person has learned one trade, he desires to acquire another, that is also allowed, and is managed in the same manner as the former. %% そしてそれが行われるときは、その父親だけでなく判事も、彼が思慮深い善良な人に預けられるように配慮する。もう1つ、これも許可されており、前者と同じ方法で管理されます。 When he has learned both, he follows that which he likes best, unless the public has more occasion for the other. %% 両方を学んだとき、大衆がもう一方についてもっと学ぶ機会がない限り、彼は自分が最も好む方に従います。 The chief, and almost the only, business of the Syphogrants is to take care that no man may live idle, but that every one may follow his trade diligently; %% サイフォグラントの主な、そしてほぼ唯一の仕事は、誰も怠惰に生きず、誰もが自分の仕事に熱心に従うことができるように配慮することです。 yet they do not wear themselves out with perpetual toil from morning to night, as if they were beasts of burden, which as it is indeed a heavy slavery, so it is everywhere the common course of life amongst all mechanics except the Utopians: %% それでも、彼らは、あたかも重荷を負う獣であるかのように、朝から晩まで絶え間ない労働で疲れ果てることはありません。それは実際に重労働であるため、ユートピア人を除くすべての機械工の共通の生活の流れはどこにでもあります。 but they, dividing the day and night into twenty-four hours, appoint six of these for work, three of which are before dinner and three after; %% しかし彼らは、昼と夜を二十四時間に分け、そのうち六人を仕事に任命し、そのうちの三人は夕食前、残りの三人は夕食後としている。 they then sup, and at eight o’clock, counting from noon, go to bed and sleep eight hours: %% それから夕食をとり、正午から数えて8時に就寝し、8時間眠ります。 the rest of their time, besides that taken up in work, eating, and sleeping, is left to every man’s discretion; %% 仕事、食事、睡眠以外の残りの時間は各人の裁量に任されています。 yet they are not to abuse that interval to luxury and idleness, but must employ it in some proper exercise, according to their various inclinations, which is, for the most part, reading. %% しかし、彼らはその時間を贅沢や怠惰に乱用してはならず、さまざまな傾向に応じて何らかの適切な運動、つまり主に読書にそれを利用しなければなりません。 It is ordinary to have public lectures every morning before daybreak, at which none are obliged to appear but those who are marked out for literature; %% 毎朝夜明け前に公開講演会が開かれるのが普通であるが、その講演会には、文学者として選ばれた者以外は出席する義務はない。 yet a great many, both men and women, of all ranks, go to hear lectures of one sort or other, according to their inclinations: but if others that are not made for contemplation, choose rather to employ themselves at that time in their trades, as many of them do, they are not hindered, but are rather commended, as men that take care to serve their country. %% それでも、男女を問わず、あらゆる階級の非常に多くの人が、自分の好みに応じて、何らかの講義を聞きに行きます。しかし、熟考するように作られていない人は、むしろその時点で自分自身を自分の仕事に活かすことを選択します。 、彼らの多くがそうしているように、彼らは妨げられることはなく、むしろ国に奉仕することに気を配る男性として賞賛されます。 After supper they spend an hour in some diversion, in summer in their gardens, and in winter in the halls where they eat, where they entertain each other either with music or discourse. %% 夕食後、彼らは気晴らしに1時間を過ごし、夏には庭で、冬にはホールで食事をし、そこで音楽や談話でお互いを楽しませます。 They do not so much as know dice, or any such foolish and mischievous games. %% 彼らはサイコロやそのような愚かでいたずらなゲームをほとんど知りません。 They have, however, two sorts of games not unlike our chess; %% しかし、彼らには私たちのチェスと同じように2種類のゲームがあります。 the one is between several numbers, in which one number, as it were, consumes another; %% 1つは複数の数字の間にあり、いわば1つの数字が別の数字を消費します。 the other resembles a battle between the virtues and the vices, in which the enmity in the vices among themselves, and their agreement against virtue, is not unpleasantly represented; %% もう1つは美徳と悪徳の間の戦いに似ており、悪徳同士の敵意や美徳に対する同意が不快に表現されることはありません。 together with the special opposition between the particular virtues and vices; %% 特定の美徳と悪徳の間の特別な対立とともに。 as also the methods by which vice either openly assaults or secretly undermines virtue; %% 悪徳が公然と美徳を攻撃したり、密かに美徳を損なう方法も同様です。 and virtue, on the other hand, resists it. %% 一方、美徳はそれに抵抗します。 But the time appointed for labour is to be narrowly examined, otherwise you may imagine that since there are only six hours appointed for work, they may fall under a scarcity of necessary provisions: but it is so far from being true that this time is not sufficient for supplying them with plenty of all things, either necessary or convenient, that it is rather too much; %% しかし、労働に指定された時間は厳密に検討されるべきであり、そうでなければ、労働に指定された時間がわずか6時間であるため、必要な規定が不足していることに該当するのではないかと想像するかもしれません。しかし、この時間は真実とは程遠いです。必要なものや便利なものをすべて十分に供給するには十分ですが、それはむしろ多すぎます。 and this you will easily apprehend if you consider how great a part of all other nations is quite idle. %% そしてこれは、他のすべての国々のかなりの部分がまったく怠惰であることを考えれば容易に理解できるでしょう。 First, women generally do little, who are the half of mankind; %% まず、人類の半分である女性は一般にほとんど何もしません。 and if some few women are diligent, their husbands are idle: then consider the great company of idle priests, and of those that are called religious men; %% そして、少数の女性が勤勉であるとしても、その夫は怠惰である。そして、怠惰な司祭や宗教家と呼ばれる人々の大規模な集団を考えてみてください。 add to these all rich men, chiefly those that have estates in land, who are called noblemen and gentlemen, together with their families, made up of idle persons, that are kept more for show than use; %% これらに加えて、貴族や紳士と呼ばれる、主に土地を所有する裕福な人々とその家族、つまり、利用するというよりも見せしめのために保管されている、怠け者で構成されている人々がいます。 add to these all those strong and lusty beggars that go about pretending some disease in excuse for their begging; %% これに加えて、物乞いの言い訳に病気のふりをする強くて好色な物乞いたちもいる。 and upon the whole account you will find that the number of those by whose labours mankind is supplied is much less than you perhaps imagined: then consider how few of those that work are employed in labours that are of real service, for we, who measure all things by money, give rise to many trades that are both vain and superfluous, and serve only to support riot and luxury: for if those who work were employed only in such things as the conveniences of life require, there would be such an abundance of them that the prices of them would so sink that tradesmen could not be maintained by their gains; %% そして全体的に見て、その労働によって人類に食料が供給されている人々の数は、おそらくあなたが想像しているよりもはるかに少ないことがわかるだろう。では、その労働者のうち、実際に役立つ労働に雇用されているのがどれだけ少ないかを考えてみよう。すべてはお金によって行われ、無駄で不必要な多くの取引を生み出し、暴動と贅沢を支援するだけの役割を果たします。なぜなら、もし働く人々が、生活の都合に応じて必要とされるようなことだけに雇用されていたとしたら、それほど豊かなものが存在するでしょう。彼らの価格は非常に下落し、商人はその利益によって維持できなくなるだろう。 if all those who labour about useless things were set to more profitable employments, and if all they that languish out their lives in sloth and idleness (every one of whom consumes as much as any two of the men that are at work) were forced to labour, you may easily imagine that a small proportion of time would serve for doing all that is either necessary, profitable, or pleasant to mankind, especially while pleasure is kept within its due bounds: this appears very plainly in Utopia; for there, in a great city, and in all the territory that lies round it, you can scarce find five hundred, either men or women, by their age and strength capable of labour, that are not engaged in it. %% もし役に立たないことに勤しむすべての人々が、もっと儲かる仕事に就いていたなら、そして、怠惰と怠惰の中で人生を終えるすべての人々(彼らの一人一人は、働いている男性のうちの二人と同じくらいの量を消費する)が、もし強制的に、労働の場合、特に快楽が適切な範囲内に保たれている間は、人類にとって必要なこと、有益なこと、または人類にとって楽しいことすべてを行うのに、ほんの一部の時間が役立つだろうということは簡単に想像できるでしょう。これはユートピアに非常にはっきりと現れています。というのは、この大都市とその周囲の全域で、労働に従事できる年齢と体力に応じて、男女を問わず五百人が労働に従事していない人はほとんど見当たらないからである。 Even the Syphogrants, though excused by the law, yet do not excuse themselves, but work, that by their examples they may excite the industry of the rest of the people; %% サイフォグラントたちでさえ、法律によって免除されているとはいえ、自分たちを弁解するのではなく、彼らの模範によって残りの人々の業界を興奮させるために働いています。 the like exemption is allowed to those who, being recommended to the people by the priests, are, by the secret suffrages of the Syphogrants, privileged from labour, that they may apply themselves wholly to study; %% 同様の免除は、司祭たちから人々に推薦され、サイフォグラントの秘密選挙によって労働の特権を与えられ、全面的に学問に専念できる者にも認められる。 and if any of these fall short of those hopes that they seemed at first to give, they are obliged to return to work; %% そして、もしこれらの者のうちの誰かが最初に抱いていたように見えた希望を達成できなかった場合、彼らは仕事に戻らなければなりません。 and sometimes a mechanic that so employs his leisure hours as to make a considerable advancement in learning is eased from being a tradesman and ranked among their learned men. %% そして時には、余暇を利用して学習を大幅に進歩させた整備士が、職人であることから解放され、学識のある者の中にランクされることもあります。 Out of these they choose their ambassadors, their priests, their Tranibors, and the Prince himself, anciently called their Barzenes, but is called of late their Ademus. %% 彼らはこれらの中から大使、司祭、トラニボール、そして太子自身を選び、古くはバルゼネスと呼ばれていたが、最近ではアデムスと呼ばれている。 “And thus from the great numbers among them that are neither suffered to be idle nor to be employed in any fruitless labour, you may easily make the estimate how much may be done in those few hours in which they are obliged to labour. %% 「したがって、彼らのうち、怠けることも、無駄な労働に従事することもなかった多数の者たちから、彼らが労働を強いられている数時間でどれだけのことができるか、容易に見積もることができるだろう。 But, besides all that has been already said, it is to be considered that the needful arts among them are managed with less labour than anywhere else. %% しかし、すでに述べたことに加えて、それらの中で必要な芸術は他のどこよりも少ない労働力で運営されていると考えるべきです。 The building or the repairing of houses among us employ many hands, because often a thriftless heir suffers a house that his father built to fall into decay, so that his successor must, at a great cost, repair that which he might have kept up with a small charge; %% 私たちの家を建てたり修繕したりするのには、多くの人手がかかります。なぜなら、倹約家である相続人は、父親が建てた家が朽ちてしまうのに苦しむことがよくあるからです。そのため、後継者は、自分が維持できたであろう家を、多大な費用をかけて修繕しなければならないからです。少額の料金。 it frequently happens that the same house which one person built at a vast expense is neglected by another, who thinks he has a more delicate sense of the beauties of architecture, and he, suffering it to fall to ruin, builds another at no less charge. %% ある人が莫大な費用をかけて建てた同じ家が、自分の方が建築の美しさについてより繊細な感覚を持っていると考えている別の人によって無視され、その人はそれが廃墟になるのを我慢して、同じ金額で別の建物を建てることがよくあります。 。 But among the Utopians all things are so regulated that men very seldom build upon a new piece of ground, and are not only very quick in repairing their houses, but show their foresight in preventing their decay, so that their buildings are preserved very long with but very little labour, and thus the builders, to whom that care belongs, are often without employment, except the hewing of timber and the squaring of stones, that the materials may be in readiness for raising a building very suddenly when there is any occasion for it. %% しかし、ユートピアの間では、すべてのことが非常に規制されているため、人が新しい土地に建てることはめったになく、家の修理が非常に早いだけでなく、腐敗を防ぐことに先見の明を示し、そのため建物は非常に長く保存されます。しかし、労働力は非常に少なく、そのため、その世話をする建築業者は、何かの機会があったときに材料をすぐに建物を建てることができるよう、材木を切ったり、石を四角くしたりする以外は、仕事がないことが多い。それのための。 As to their clothes, observe how little work is spent in them; %% 彼らの服装に関しては、どれだけ手間がかかっていないのかを観察してください。 while they are at labour they are clothed with leather and skins, cut carelessly about them, which will last seven years, and when they appear in public they put on an upper garment which hides the other; %% 陣痛中は、無造作に切り取られた皮や革を着ているが、それは7年間続く。公の場に姿を現すときは、もう片方を隠す上着を着る。 and these are all of one colour, and that is the natural colour of the wool. %% これらはすべて同じ色で、それがウールの自然な色です。 As they need less woollen cloth than is used anywhere else, so that which they make use of is much less costly; %% 他の場所で使用されるよりも必要な毛織物の量が少ないため、使用するウールのコストがはるかに低くなります。 they use linen cloth more, but that is prepared with less labour, and they value cloth only by the whiteness of the linen or the cleanness of the wool, without much regard to the fineness of the thread. %% 彼らはより多くの亜麻布を使用しますが、それはより少ない労力で準備され、糸の細さにはあまり関係なく、麻の白さまたは羊毛の清潔さだけで布を評価します。 While in other places four or five upper garments of woollen cloth of different colours, and as many vests of silk, will scarce serve one man, and while those that are nicer think ten too few, every man there is content with one, which very often serves him two years; %% 他の場所では、色の異なる毛織物の上着が4着か5着、絹のベストが同じくらい多くても、一人の人にはほとんど役に立ちません。また、より良い人は10着では少なすぎると考えますが、そこにいるすべての人は1着で満足します。多くの場合、2年間奉仕します。 nor is there anything that can tempt a man to desire more, for if he had them he would neither be the, warmer nor would he make one jot the better appearance for it. %% また、人をもっと欲望させられるものは何もありません。なぜなら、もしそれらを持っていたとしても、彼はより暖かくなることはなく、少しでもそれをより良く見せることはできないからです。 And thus, since they are all employed in some useful labour, and since they content themselves with fewer things, it falls out that there is a great abundance of all things among them; %% このようにして、彼らは皆、何らかの有用な労働に従事しており、より少ない物で満足しているので、彼らの間にはあらゆるものが非常に豊富にあるということになる。 so that it frequently happens that, for want of other work, vast numbers are sent out to mend the highways; %% そのため、他の仕事ができないために膨大な数の人が幹線道路の修復のために派遣されることが頻繁に起こります。 but when no public undertaking is to be performed, the hours of working are lessened. %% しかし、公共事業を遂行しない場合には、労働時間は短縮される。 The magistrates never engage the people in unnecessary labour, since the chief end of the constitution is to regulate labour by the necessities of the public, and to allow the people as much time as is necessary for the improvement of their minds, in which they think the happiness of life consists. %% 憲法の主な目的は、国民の必要に応じて労働を規制し、国民の思考を改善するために必要なだけの時間を与えることであるため、治安判事は決して国民を不必要な労働に従事させない。人生の幸福は成り立ちます。 ## OF THEIR TRAFFIC %% 彼らの交通の “But it is now time to explain to you the mutual intercourse of this people, their commerce, and the rules by which all things are distributed among them. %% 「しかし今こそ、この人々の相互交流、彼らの商業、そして彼らの間で万物が分配される規則について説明する時が来ました。 “As their cities are composed of families, so their families are made up of those that are nearly related to one another. %% 「彼らの都市が家族で構成されているように、彼らの家族も互いにほぼ血縁関係にある人々で構成されています。 Their women, when they grow up, are married out, but all the males, both children and grand-children, live still in the same house, in great obedience to their common parent, unless age has weakened his understanding, and in that case he that is next to him in age comes in his room; %% 彼らの女性は成長すると結婚しますが、男性は子供も孫も、年齢によって理解力が弱まらない限り、共通の親に非常に服従して同じ家に住み続けます。年齢が隣の彼が自分の部屋にやって来る。 but lest any city should become either too great, or by any accident be dispeopled, provision is made that none of their cities may contain above six thousand families, besides those of the country around it. %% しかし、どの都市も大きくなりすぎたり、何かの事故で人口が減ったりしないように、周囲の国の家族を除いて、どの都市にも6,000世帯を超える世帯を住まわせてはならないという規定が設けられている。 No family may have less than ten and more than sixteen persons in it, but there can be no determined number for the children under age; %% どの家族も10人未満および16人を超えてはなりませんが、年齢未満の子供の数を決定することはできません。 this rule is easily observed by removing some of the children of a more fruitful couple to any other family that does not abound so much in them. %% この規則は、より実り豊かな夫婦の子供たちの何人かを、あまり裕福ではない他の家族に移すことで簡単に守られます。 By the same rule they supply cities that do not increase so fast from others that breed faster; %% 同じ規則により、彼らは急速に増殖する他の都市からそれほど急速に増殖しない都市を供給します。 and if there is any increase over the whole island, then they draw out a number of their citizens out of the several towns and send them over to the neighbouring continent, where, if they find that the inhabitants have more soil than they can well cultivate, they fix a colony, taking the inhabitants into their society if they are willing to live with them; %% そして、島全体で少しでも人口が増えた場合には、いくつかの町から多くの国民を引き抜き、隣の大陸に送り届けます。そこで、住民が十分に耕作できる以上の土壌を持っていることが判明した場合、 、彼らは植民地を固定し、住民が一緒に住もうとするなら彼らを彼らの社会に迎え入れます。 and where they do that of their own accord, they quickly enter into their method of life and conform to their rules, and this proves a happiness to both nations; %% そして、彼らが自らの意志でそうする場合、彼らはすぐに自分たちの生活様式に入り込み、自分たちのルールに従うことになり、これが両国にとって幸福であることが証明されます。 for, according to their constitution, such care is taken of the soil that it becomes fruitful enough for both, though it might be otherwise too narrow and barren for any one of them. %% なぜなら、彼らの体質によれば、土壌は両方にとって十分な実りをもたらすよう細心の注意が払われているからであるが、そうでなければどちらにとっても狭くて不毛すぎるかもしれないからだ。 But if the natives refuse to conform themselves to their laws they drive them out of those bounds which they mark out for themselves, and use force if they resist, for they account it a very just cause of war for a nation to hinder others from possessing a part of that soil of which they make no use, but which is suffered to lie idle and uncultivated, since every man has, by the law of nature, a right to such a waste portion of the earth as is necessary for his subsistence. %% しかし、原住民が法に従うことを拒否した場合、彼らは自分たちで定めた境界線から彼らを追い出し、抵抗する場合には武力を行使します。なぜなら、国家が他者の所有を妨害することは、国家にとって非常に正当な戦争の大義であると考えているからです。それは、人間が何の利用もせず、耕作もされずに放置されている土壌の一部である。なぜなら、自然法則により、すべての人は生存に必要な地球の荒れた部分に対する権利を持っているからである。 If an accident has so lessened the number of the inhabitants of any of their towns that it cannot be made up from the other towns of the island without diminishing them too much (which is said to have fallen out but twice since they were first a people, when great numbers were carried off by the plague), the loss is then supplied by recalling as many as are wanted from their colonies, for they will abandon these rather than suffer the towns in the island to sink too low. %% 事故により、いずれかの町の住民の数が非常に減少し、島の他の町から住民の数をあまり減らすことなく補うことができない場合(人口が最初に増えてから2回減ったと言われています) 、疫病によって大勢の人が連れ去られたとき)、その損失は、島の町が沈下しすぎるのを避けるために植民地から望むだけ多くの人を呼び戻すことによって賄われます。 “But to return to their manner of living in society: the oldest man of every family, as has been already said, is its governor; %% 「しかし、社会における彼らの生活様式に戻りましょう。すでに述べたように、どの家族でも最年長の男性がその総督です。 wives serve their husbands, and children their parents, and always the younger serves the elder. %% 妻は夫に仕え、子供たちは両親に仕え、常に若い者が年長者に仕えます。 Every city is divided into four equal parts, and in the middle of each there is a market-place. %% どの都市も4つの均等な部分に分かれており、それぞれの中央に市場があります。 What is brought thither, and manufactured by the several families, is carried from thence to houses appointed for that purpose, in which all things of a sort are laid by themselves; %% そこに持ち込まれ、いくつかの家族によって製造されたものは、そこからその目的のために指定された家に運ばれ、そこではある種のすべてのものがそれら自体で置かれます。 and thither every father goes, and takes whatsoever he or his family stand in need of, without either paying for it or leaving anything in exchange. %% そして、父親は皆そこへ行き、自分や家族が必要とするものは何でも、お金を払ったり、引き換えに何も残さずに受け取ります。 There is no reason for giving a denial to any person, since there is such plenty of everything among them; %% 彼らの間にはあらゆるものが豊富に存在するので、誰かを否定する理由はありません。 and there is no danger of a man’s asking for more than he needs; %% そして、人が必要以上のものを求める危険はありません。 they have no inducements to do this, since they are sure they shall always be supplied: it is the fear of want that makes any of the whole race of animals either greedy or ravenous; %% 彼らには、常に食料が供給されると確信しているため、そうするように誘導されるものはありません。全動物種を貪欲にしたり、貪欲にしたりするのは欠乏への恐怖です。 but, besides fear, there is in man a pride that makes him fancy it a particular glory to excel others in pomp and excess; %% しかし、人間の中には恐れのほかに、尊大さと過剰さで他の人よりも優れていることが特別な栄光であると思い込ませるプライドがあります。 but by the laws of the Utopians, there is no room for this. %% しかし、ユートピアの法則により、そんな余地はありません。 Near these markets there are others for all sorts of provisions, where there are not only herbs, fruits, and bread, but also fish, fowl, and cattle. %% これらの市場の近くには、ハーブ、果物、パンだけでなく、魚、家禽、牛など、あらゆる種類の食糧を扱う市場もあります。 There are also, without their towns, places appointed near some running water for killing their beasts and for washing away their filth, which is done by their slaves; %% また、彼らの町がなくても、獣を殺したり、奴隷によって汚れを洗い流したりするために、水道の近くに指定された場所もあります。 for they suffer none of their citizens to kill their cattle, because they think that pity and good-nature, which are among the best of those affections that are born with us, are much impaired by the butchering of animals; %% というのは、彼らは、私たちに生まれながらに備わっている愛情の中でも最高のものである哀れみや善意が、動物の屠殺によって大きく損なわれると考えているため、国民の誰も自分たちの牛を殺さないようにしているからである。 nor do they suffer anything that is foul or unclean to be brought within their towns, lest the air should be infected by ill-smells, which might prejudice their health. %% また、健康を損なう可能性のある悪臭が空気に伝染しないように、悪臭や汚れたものを町内に持ち込むことにも耐えません。 In every street there are great halls, that lie at an equal distance from each other, distinguished by particular names. %% どの通りにも大きなホールがあり、それらは互いに等距離にあり、特定の名前で区別されています。 The Syphogrants dwell in those that are set over thirty families, fifteen lying on one side of it, and as many on the other. %% サイフォグラントは、30家族以上が集合した部屋に住んでおり、その片側に15家族、反対側にも同数の家族が住んでいます。 In these halls they all meet and have their repasts; %% これらの広間で、彼らは皆集まり、昼食をとります。 the stewards of every one of them come to the market-place at an appointed hour, and according to the number of those that belong to the hall they carry home provisions. %% 各会場の管理人は指定された時間に市場に来て、会場に所属する人の数に応じて食料を家に運びます。 But they take more care of their sick than of any others; %% しかし、彼らは他の誰よりも病人の世話をします。 these are lodged and provided for in public hospitals. %% これらは公立病院に提出され、提供されます。 They have belonging to every town four hospitals, that are built without their walls, and are so large that they may pass for little towns; %% 各町に4つの病院があり、それらは壁のない建物で、小さな町に過ぎないほど大きい。 by this means, if they had ever such a number of sick persons, they could lodge them conveniently, and at such a distance that such of them as are sick of infectious diseases may be kept so far from the rest that there can be no danger of contagion. %% この方法により、もしこれほど多くの病人がいたとしても、彼らは便利に彼らを宿泊させることができ、伝染病に罹患している人などを危険が及ばないほど他の人たちから遠ざけることができるような距離で宿泊させることができる。伝染病の。 The hospitals are furnished and stored with all things that are convenient for the ease and recovery of the sick; %% 病院には、病人の安楽と回復に便利なあらゆるものが備え付けられ、保管されています。 and those that are put in them are looked after with such tender and watchful care, and are so constantly attended by their skilful physicians, that as none is sent to them against their will, so there is scarce one in a whole town that, if he should fall ill, would not choose rather to go thither than lie sick at home. %% そして、そこに収容されている人々は、非常に優しく細心の注意を払って世話され、熟練した医師が常に看護しているので、彼らの意志に反して彼らに送られる人はいないのと同じように、町全体で医師がほとんどいないのと同じです。彼は病気になったとしても、家で病気で横たわるよりはそこに行くことを選びません。 “After the steward of the hospitals has taken for the sick whatsoever the physician prescribes, then the best things that are left in the market are distributed equally among the halls in proportion to their numbers; %% 「病院の執事が、医師が処方したものをすべて病人に処方した後、市場に残った最良のものは、その数に比例して各ホールに均等に分配されます。 only, in the first place, they serve the Prince, the Chief Priest, the Tranibors, the Ambassadors, and strangers, if there are any, which, indeed, falls out but seldom, and for whom there are houses, well furnished, particularly appointed for their reception when they come among them. %% ただ、第一に、彼らは王子、祭司長、トラニボール家、大使、そして見知らぬ人がいるならそれに仕えるだけであり、確かに、彼らが外に出ることはめったにありません、そして彼らのためによく備えられた家があり、特に彼らが彼らの間に来たとき、彼らの歓迎のために任命されました。 At the hours of dinner and supper the whole Syphogranty being called together by sound of trumpet, they meet and eat together, except only such as are in the hospitals or lie sick at home. %% 夕食の時間になると、サイフォグランティ全体がトランペットの音で呼び集められ、病院にいる​​か家で病気で横たわっている人だけを除いて、彼らは集まり、一緒に食事をします。 Yet, after the halls are served, no man is hindered to carry provisions home from the market-place, for they know that none does that but for some good reason; %% しかし、ホールでの食事の後は、市場から食料を家に持ち帰るのを妨げられる人は誰もいません。 for though any that will may eat at home, yet none does it willingly, since it is both ridiculous and foolish for any to give themselves the trouble to make ready an ill dinner at home when there is a much more plentiful one made ready for him so near hand. %% というのは、家で食事をしたい人はいるかもしれないが、進んでそうする人は誰もいない。なぜなら、自分のためにもっとたくさんの夕食が用意されているのに、家でひどい夕食をわざわざ準備するのはばかばかしいし愚かなことだからである。とても近くにあります。 All the uneasy and sordid services about these halls are performed by their slaves; %% これらのホールに関する不安で卑劣なサービスはすべて奴隷によって行われます。 but the dressing and cooking their meat, and the ordering their tables, belong only to the women, all those of every family taking it by turns. %% しかし、肉のドレッシングと調理、そしてテーブルへの注文は女性だけが担当し、各家族全員が交代でそれを担当します。 They sit at three or more tables, according to their number; %% 彼らはその番号に応じて3つ以上のテーブルに座ります。 the men sit towards the wall, and the women sit on the other side, that if any of them should be taken suddenly ill, which is no uncommon case amongst women with child, she may, without disturbing the rest, rise and go to the nurses’ room (who are there with the sucking children), where there is always clean water at hand and cradles, in which they may lay the young children if there is occasion for it, and a fire, that they may shift and dress them before it. %% 男性は壁に向かって座り、女性は反対側に座ります。そのため、もし彼らの誰かが突然病気になった場合、これは子供を持つ女性には珍しいことではありませんが、彼女は休息を妨げることなく立ち上がって病院に行くことができます。保健室(乳を飲んでいる子供たちと一緒にそこにいる)、そこには常にきれいな水があり、ゆりかごがあり、機会があれば幼い子供たちを寝かせることができ、火があり、子供たちを着替えさせたり服を着せたりすることができますその前に。 Every child is nursed by its own mother if death or sickness does not intervene; %% 死や病気がなければ、すべての子供は母親によって育てられます。 and in that case the Syphogrants’ wives find out a nurse quickly, which is no hard matter, for any one that can do it offers herself cheerfully; %% その場合、サイフォグラントの妻たちはすぐに看護師を見つけますが、それができる人なら誰でも喜んで看護師を差し出すので、これは難しいことではありません。 for as they are much inclined to that piece of mercy, so the child whom they nurse considers the nurse as its mother. %% なぜなら、彼らはその慈悲に非常に傾いているので、彼らが乳を与える子供は乳母を母親だと思うからです。 All the children under five years old sit among the nurses; %% 5歳未満の子供は全員看護師の間に座ります。 the rest of the younger sort of both sexes, till they are fit for marriage, either serve those that sit at table, or, if they are not strong enough for that, stand by them in great silence and eat what is given them; %% 残りの若い男女は、結婚に適するまで、テーブルに座っている人たちに仕えるか、もし彼らがそこまで強くない場合は、黙って彼らのそばに立って、与えられたものを食べるかのどちらかです。 nor have they any other formality of dining. %% また、他の形式的な食事も行いません。 In the middle of the first table, which stands across the upper end of the hall, sit the Syphogrant and his wife, for that is the chief and most conspicuous place; %% ホールの上端にある最初のテーブルの中央に、サイフォグラントとその妻が座ります。そこが最も重要で最も目立つ場所だからです。 next to him sit two of the most ancient, for there go always four to a mess. %% 彼の隣には最も古いものが2つ座っていて、常に4つが混乱に陥るからです。 If there is a temple within the Syphogranty, the Priest and his wife sit with the Syphogrant above all the rest; %% サイフォグランティ内に寺院がある場合、司祭とその妻は他の誰よりもサイフォグラントと一緒に座ります。 next them there is a mixture of old and young, who are so placed that as the young are set near others, so they are mixed with the more ancient; %% その隣には老人と若者が混在しており、若者が他の人の近くに配置されると、より古いものと混ざり合うように配置されています。 which, they say, was appointed on this account: that the gravity of the old people, and the reverence that is due to them, might restrain the younger from all indecent words and gestures. %% 彼らによれば、この制度は、老人の重力と彼らに対する敬意によって、若い者があらゆる卑劣な言葉や身振りをするのを抑制するためであるという。 Dishes are not served up to the whole table at first, but the best are first set before the old, whose seats are distinguished from the young, and, after them, all the rest are served alike. %% 料理は最初はテーブル全体に提供されるわけではありませんが、まず最初に最高の料理が老人の前に並べられ、老人の席は若者とは区別されており、その後、残りの料理はすべて同様に提供されます。 The old men distribute to the younger any curious meats that happen to be set before them, if there is not such an abundance of them that the whole company may be served alike. %% 老人たちは、たまたま目の前に置かれた奇妙な肉を、全員が同じように提供されるほど豊富ではない場合、若い人たちに配ります。 “Thus old men are honoured with a particular respect, yet all the rest fare as well as they. %% 「このように、老人は特別な敬意を持って尊敬されるが、その他の人々も同様にうまくやっている。 Both dinner and supper are begun with some lecture of morality that is read to them; %% 夕食も夕食も、道徳の講義が読み上げられることから始まります。 but it is so short that it is not tedious nor uneasy to them to hear it. %% しかし、それは非常に短いので、彼らはそれを聞くのが退屈でも不安でもありません。 From hence the old men take occasion to entertain those about them with some useful and pleasant enlargements; %% それ以来、老人たちは機会を利用して、有益で楽しい拡張で周りの人々を楽しませます。 but they do not engross the whole discourse so to themselves during their meals that the younger may not put in for a share; %% しかし、彼らは食事中に自分だけの話に夢中になることはなく、若い人が分け前を食べることはありません。 on the contrary, they engage them to talk, that so they may, in that free way of conversation, find out the force of every one’s spirit and observe his temper. %% それどころか、彼らは彼らを会話に引き込み、その自由な会話の方法で各人の精神の力を見つけ出し、その気性を観察することができるようにします。 They despatch their dinners quickly, but sit long at supper, because they go to work after the one, and are to sleep after the other, during which they think the stomach carries on the concoction more vigorously. %% 彼らは夕食をすぐに食べますが、夕食の時は長く座っています。なぜなら、彼らは夕食の後に仕事に行き、次の食事の後に寝ることになり、その間、胃が調合物をより活発に運ぶと考えているからです。 They never sup without music, and there is always fruit served up after meat; %% 彼らは音楽なしで食事をすることは決してなく、肉の後には常に果物が出されます。 while they are at table some burn perfumes and sprinkle about fragrant ointments and sweet waters—in short, they want nothing that may cheer up their spirits; %% 食卓にいる間、香水を焚いたり、香りのよい軟膏や甘い水をふりかけたりする人もいます。つまり、彼らは気分を高揚させるようなものは何も望んでいません。 they give themselves a large allowance that way, and indulge themselves in all such pleasures as are attended with no inconvenience. %% 彼らはそのようにして自分に多額の小遣いを与え、何不自由なく享受できるあらゆる快楽に耽溺するのです。 Thus do those that are in the towns live together; %% このようにして、町にいる人々は一緒に暮らしています。 but in the country, where they live at a great distance, every one eats at home, and no family wants any necessary sort of provision, for it is from them that provisions are sent unto those that live in the towns. %% しかし、彼らが遠く離れて住んでいる田舎では、誰もが家で食事をし、必要な食料を望んでいる家族は誰もいません。なぜなら、町に住んでいる人々に食料が送られるのは彼らからだからです。 ## OF THE TRAVELLING OF THE UTOPIANS %% ユートピアの旅について If any man has a mind to visit his friends that live in some other town, or desires to travel and see the rest of the country, he obtains leave very easily from the Syphogrant and Tranibors, when there is no particular occasion for him at home. %% 誰かが他の町に住んでいる友人を訪ねたいと思っている場合、または旅行して国の他の地域を見たいと思っている場合、家に特別な機会がないときは、サイフォグラントとトラニボールからいとも簡単に休暇を取得できます。 。 Such as travel carry with them a passport from the Prince, which both certifies the licence that is granted for travelling, and limits the time of their return. %% 旅行者は王子から発行されたパスポートを携行します。これは、旅行に付与されたライセンスを証明するものであり、帰国の時期を制限するものでもあります。 They are furnished with a waggon and a slave, who drives the oxen and looks after them; %% 彼らには荷馬車と牛を追い、牛の世話をする奴隷が備え付けられています。 but, unless there are women in the company, the waggon is sent back at the end of the journey as a needless encumbrance. %% しかし、会社に女性がいない限り、ワゴンは旅の終わりに不必要な邪魔として送り返されてしまいます。 While they are on the road they carry no provisions with them, yet they want for nothing, but are everywhere treated as if they were at home. %% 旅をしている間、彼らは何も食料を持っていませんが、何も求めず、どこにいても家にいるかのように扱われます。 If they stay in any place longer than a night, every one follows his proper occupation, and is very well used by those of his own trade; %% どこにでも一晩以上滞在する場合は、誰もが自分の適切な職業に従い、同業者によって非常によく利用されます。 but if any man goes out of the city to which he belongs without leave, and is found rambling without a passport, he is severely treated, he is punished as a fugitive, and sent home disgracefully; %% しかし、休暇も取らずに自分の所属する都市を出て、パスポートを持たずにぶらぶらしているところを発見された場合、その人は厳しく扱われ、逃亡者として罰せられ、恥ずべき形で帰国させられる。 and, if he falls again into the like fault, is condemned to slavery. %% そして、再び同様の過ちに陥った場合には、奴隷に処せられることになる。 If any man has a mind to travel only over the precinct of his own city, he may freely do it, with his father’s permission and his wife’s consent; %% もし男性が自分の市の境内だけを旅したいと考えているなら、父親の許可と妻の同意があれば自由に旅行することができます。 but when he comes into any of the country houses, if he expects to be entertained by them, he must labour with them and conform to their rules; %% しかし、田舎の家に入るとき、もし彼が彼らにもてなされることを期待するなら、彼は彼らと一緒に働き、彼らの規則に従わなければなりません。 and if he does this, he may freely go over the whole precinct, being then as useful to the city to which he belongs as if he were still within it. %% そうすれば、彼は区域全体を自由に行き来することができ、あたかもまだその中にいるかのように、自分が属している都市に役立つことができるでしょう。 Thus you see that there are no idle persons among them, nor pretences of excusing any from labour. %% このようにして、彼らの中には怠け者は一人もいないし、労働を免除するという口実もないことがわかるだろう。 There are no taverns, no ale-houses, nor stews among them, nor any other occasions of corrupting each other, of getting into corners, or forming themselves into parties; %% 居酒屋も、エールハウスも、シチューもないし、その他、お互いを堕落させたり、角を曲がったり、パーティを組んだりする機会もない。 all men live in full view, so that all are obliged both to perform their ordinary task and to employ themselves well in their spare hours; %% すべての人が丸見えで生きているため、誰もが通常の仕事を遂行し、余暇をうまく活用する義務があります。 and it is certain that a people thus ordered must live in great abundance of all things, and these being equally distributed among them, no man can want or be obliged to beg. %% そして、このように命令された国民は万物が非常に豊かに暮らしていなければならないことは確かであり、それらは平等に分配されているので、誰も物乞いを望んだり、義務を負ったりすることはできない。 “In their great council at Amaurot, to which there are three sent from every town once a year, they examine what towns abound in provisions and what are under any scarcity, that so the one may be furnished from the other; %% 「アマロートの大評議会には、年に一度、各町から3人が派遣され、どの町に食料が豊富で、何が不足しているかを調査して、一方が他方から供給できるようにする。 and this is done freely, without any sort of exchange; %% そしてこれはいかなる交換もなく自由に行われます。 for, according to their plenty or scarcity, they supply or are supplied from one another, so that indeed the whole island is, as it were, one family. %% というのは、その豊かさ、不足に応じて、それらは互いに供給したり、相互に供給されたりするので、まさに島全体がいわば一つの家族だからである。 When they have thus taken care of their whole country, and laid up stores for two years (which they do to prevent the ill consequences of an unfavourable season), they order an exportation of the overplus, both of corn, honey, wool, flax, wood, wax, tallow, leather, and cattle, which they send out, commonly in great quantities, to other nations. %% このようにして国全体の世話をし、(不況の悪影響を防ぐために)2年間備蓄すると、トウモロコシ、蜂蜜、羊毛、亜麻の両方の余剰品の輸出を命令します。 、木材、ワックス、獣脂、皮革、牛などを、通常は大量に他国に送ります。 They order a seventh part of all these goods to be freely given to the poor of the countries to which they send them, and sell the rest at moderate rates; %% 彼らは、これらすべての商品の7分の1を送り先の国の貧しい人々に無償で与え、残りを適度なレートで販売するよう命令しています。 and by this exchange they not only bring back those few things that they need at home (for, indeed, they scarce need anything but iron), but likewise a great deal of gold and silver; %% そしてこの交換によって、彼らは家に必要なわずかな物品を持ち帰るだけでなく(実際、鉄以外にはほとんど何も必要としないのだから)、同様に大量の金銀も持ち帰る。 and by their driving this trade so long, it is not to be imagined how vast a treasure they have got among them, so that now they do not much care whether they sell off their merchandise for money in hand or upon trust. %% そして、彼らがこれほど長くこの取引を推進することによって、彼らがどれほど莫大な財宝を手に入れたかは想像もできないほどであり、今では彼らは自分たちの商品を手元のお金で売るか信託で売るかはあまり気にしていない。 A great part of their treasure is now in bonds; %% 彼らの宝の大部分は現在債券に保管されています。 but in all their contracts no private man stands bound, but the writing runs in the name of the town; %% しかし、彼らの契約はすべて私人に拘束されるものではなく、文書は町の名前で実行されます。 and the towns that owe them money raise it from those private hands that owe it to them, lay it up in their public chamber, or enjoy the profit of it till the Utopians call for it; %% そして、彼らにお金を借りている町は、そのお金を借りている私的な手からお金を集め、公共の議場に保管するか、ユートピアが要求するまでその利益を享受します。 and they choose rather to let the greatest part of it lie in their hands, who make advantage by it, than to call for it themselves; %% そして彼らは、自らそれを要求するよりもむしろ、その大部分を自分たちの手に委ね、それによって利益を得ることを選択します。 but if they see that any of their other neighbours stand more in need of it, then they call it in and lend it to them. %% しかし、他の隣人がそれをもっと必要としているのを見ると、彼らはそれを呼んで貸します。 Whenever they are engaged in war, which is the only occasion in which their treasure can be usefully employed, they make use of it themselves; %% 彼らが戦争に参加するときはいつも、それが彼らの宝を有効に利用できる唯一の機会である、彼らはそれを自分たちで利用する。 in great extremities or sudden accidents they employ it in hiring foreign troops, whom they more willingly expose to danger than their own people; %% 大きな四肢や突然の事故の際には、自国民よりも喜んで危険にさらす外国兵を雇用する際にこの制度を利用する。 they give them great pay, knowing well that this will work even on their enemies; %% 彼らは、これが敵にも有効であることをよく知っているので、彼らに高額の報酬を与えます。 that it will engage them either to betray their own side, or, at least, to desert it; %% それは彼らに自分たちの側を裏切るか、少なくともそれを見捨てるかのどちらかに関与するだろうということ。 and that it is the best means of raising mutual jealousies among them. %% そしてそれが彼らの間の相互の嫉妬を高める最良の手段であると。 For this end they have an incredible treasure; %% この目的のために、彼らは信じられないほどの宝物を持っています。 but they do not keep it as a treasure, but in such a manner as I am almost afraid to tell, lest you think it so extravagant as to be hardly credible. %% しかし、彼らはそれを宝物として保管しているわけではありません。それはあまりに贅沢でほとんど信憑性がないと思われないように、私が言うのがほとんど怖いような方法で保管しています。 This I have the more reason to apprehend because, if I had not seen it myself, I could not have been easily persuaded to have believed it upon any man’s report. %% 私がこのことをさらに懸念する理由があるのは、もし私自身がそれを見なかったら、誰かの報告を信じたと簡単に納得できなかったはずだからです。 “It is certain that all things appear incredible to us in proportion as they differ from known customs; %% 「あらゆるものが既知の習慣と異なるのに比例して、私たちには信じられないように見えるのは確かです。 but one who can judge aright will not wonder to find that, since their constitution differs so much from ours, their value of gold and silver should be measured by a very different standard; %% しかし、正しく判断できる人は、彼らの体質が私たちの体質と大きく異なるため、彼らの金や銀の価値はまったく異なる基準で測られるべきであることに驚くことはないでしょう。 for since they have no use for money among themselves, but keep it as a provision against events which seldom happen, and between which there are generally long intervening intervals, they value it no farther than it deserves—that is, in proportion to its use. %% なぜなら、彼らは自分たちの間ではお金に何の使い道も持たず、めったに起こらない出来事への備えとしてお金を保管しており、その出来事とイベントの間には通常長い間隔があるため、価値がある以上に、つまりその使用量に応じてお金を大切にしているからです。 。 So that it is plain they must prefer iron either to gold or silver, for men can no more live without iron than without fire or water; %% したがって、人々が金や銀よりも鉄を好むのは明らかです。なぜなら、人間は火や水がなければ生きていけないのと同じように、鉄がなければ生きていけないからです。 but Nature has marked out no use for the other metals so essential as not easily to be dispensed with. %% しかし、自然は、他の金属が不可欠であるため簡単に省くことができないものには用途がないことを示しています。 The folly of men has enhanced the value of gold and silver because of their scarcity; %% 人間の愚かさは、その希少性のために金や銀の価値を高めました。 whereas, on the contrary, it is their opinion that Nature, as an indulgent parent, has freely given us all the best things in great abundance, such as water and earth, but has laid up and hid from us the things that are vain and useless. %% それどころか、自然は寛大な親として、水や土など、あらゆる最高のものを惜しみなく私たちに豊富に与えてくれるが、無駄なものや無駄なものは積み上げて私たちから隠してきた、というのが彼らの意見である。使い物にならない。 “If these metals were laid up in any tower in the kingdom it would raise a jealousy of the Prince and Senate, and give birth to that foolish mistrust into which the people are apt to fall—a jealousy of their intending to sacrifice the interest of the public to their own private advantage. %% 「これらの金属が王国のどの塔にでも積み上げられれば、王子と元老院の嫉妬が高まり、国民が陥りがちな愚かな不信感、つまり国家の利益を犠牲にしようとする彼らの意図に対する嫉妬が生まれるだろう」国民が自分たちの私的利益のために利用すること。 If they should work it into vessels, or any sort of plate, they fear that the people might grow too fond of it, and so be unwilling to let the plate be run down, if a war made it necessary, to employ it in paying their soldiers. %% もし彼らがそれを器や何らかの種類の皿に加工するとしたら、人々がそれを好きになりすぎるのではないかと恐れているので、戦争で必要になった場合、支払いにそれを使用するためにその皿を使い古すことを望まないのです。彼らの兵士たち。 To prevent all these inconveniences they have fallen upon an expedient which, as it agrees with their other policy, so is it very different from ours, and will scarce gain belief among us who value gold so much, and lay it up so carefully. %% これらすべての不都合を防ぐために、彼らは方便にたどり着きましたが、それは彼らの他の政策と一致しているので、私たちの方針とは大きく異なり、金を非常に高く評価し、慎重に積み上げている私たちの間ではほとんど信じられないでしょう。 They eat and drink out of vessels of earth or glass, which make an agreeable appearance, though formed of brittle materials; %% 彼らは土やガラスの器で食べたり飲んだりします。それは壊れやすい素材でできていますが、見た目は心地よいです。 while they make their chamber-pots and close-stools of gold and silver, and that not only in their public halls but in their private houses. %% 一方、彼らは金や銀で室内用の鍋や椅子を作り、それは公会堂だけでなく個人の家でも作られています。 Of the same metals they likewise make chains and fetters for their slaves, to some of which, as a badge of infamy, they hang an earring of gold, and make others wear a chain or a coronet of the same metal; %% 同じ金属で彼らは奴隷のために鎖や足枷を作り、ある者には悪名証として金のイヤリングをぶら下げ、他の者には同じ金属の鎖や宝冠を着用させる。 and thus they take care by all possible means to render gold and silver of no esteem; %% したがって、彼らはあらゆる手段を使って、金や銀を価値のないものにするよう注意を払っています。 and from hence it is that while other nations part with their gold and silver as unwillingly as if one tore out their bowels, those of Utopia would look on their giving in all they possess of those metals (when there were any use for them) but as the parting with a trifle, or as we would esteem the loss of a penny! %% したがって、他の国々が腸を引き裂くかのように不本意ながら金や銀を手放す一方で、ユートピアの国々は(何か用途がある場合には)それらの金属を所有するすべてのものを寄付することに目を向けるでしょう。ささいな別れのように、あるいは一銭の喪失を私たちが大切に思うように。 They find pearls on their coasts, and diamonds and carbuncles on their rocks; %% 彼らは海岸で真珠を見つけ、岩の上でダイヤモンドやカーバンクルを見つけます。 they do not look after them, but, if they find them by chance, they polish them, and with them they adorn their children, who are delighted with them, and glory in them during their childhood; %% 彼らはそれらの世話をすることはありませんが、偶然見つけた場合はそれらを磨き、子供たちを飾り、子供たちはそれを喜び、子供時代に彼らに栄光をもたらします。 but when they grow to years, and see that none but children use such baubles, they of their own accord, without being bid by their parents, lay them aside, and would be as much ashamed to use them afterwards as children among us, when they come to years, are of their puppets and other toys. %% しかし、彼らが何年も成長し、子供以外誰もそのようなつまらないものを使用しないのを見ると、親に命じられることなく、自分の意志でそれらを脇に置き、私たちの子供たちと同じように、後でそれらを使用することを恥じるでしょう。彼らは何年も経って、人形や他のおもちゃを作ります。 “I never saw a clearer instance of the opposite impressions that different customs make on people than I observed in the ambassadors of the Anemolians, who came to Amaurot when I was there. %% 「私がアマロートに滞在していたとき、アマロートに来たアネモリ人の大使たちほど、異なる習慣が人々に与える反対の印象を明確に示した例は見たことがありません。 As they came to treat of affairs of great consequence, the deputies from several towns met together to wait for their coming. %% 彼らが重大な問題を処理するために来たとき、いくつかの町の議員が集まり、彼らの到着を待った。 The ambassadors of the nations that lie near Utopia, knowing their customs, and that fine clothes are in no esteem among them, that silk is despised, and gold is a badge of infamy, used to come very modestly clothed; %% ユートピアの近くにある国々の大使たちは、その習慣を知っていて、彼らの間では立派な衣服が尊重されておらず、絹は軽蔑され、金は悪名を表すバッジであることを知っていて、非常に質素な服を着てやって来ました。 but the Anemolians, lying more remote, and having had little commerce with them, understanding that they were coarsely clothed, and all in the same manner, took it for granted that they had none of those fine things among them of which they made no use; %% しかし、アネモリ人はもっと遠くにいて、彼らとほとんど取引をしていなかったので、自分たちが粗末な服装をしていることを理解しており、皆同じように、自分たちが利用しないような素晴らしいものを自分たちの中に持っていないことを当然のことだと考えていました。 ; and they, being a vainglorious rather than a wise people, resolved to set themselves out with so much pomp that they should look like gods, and strike the eyes of the poor Utopians with their splendour. %% そして彼らは、賢明な民というよりは虚栄心の強い民であり、自分たちが神のように見えるほど尊大に身を飾り、その素晴らしさで貧しいユートピアの人々の目を驚かせようと決心した。 Thus three ambassadors made their entry with a hundred attendants, all clad in garments of different colours, and the greater part in silk; %% こうして、3人の大使が100人の随行者とともに入場したが、全員が異なる色の衣服を着ており、その大部分は絹でできていた。 the ambassadors themselves, who were of the nobility of their country, were in cloth-of-gold, and adorned with massy chains, earrings and rings of gold; %% 大使自身も国の貴族で、金の布を着て、金の分厚い鎖、イヤリング、指輪で飾られていました。 their caps were covered with bracelets set full of pearls and other gems—in a word, they were set out with all those things that among the Utopians were either the badges of slavery, the marks of infamy, or the playthings of children. %% 彼らの帽子には、真珠やその他の宝石がたくさんはめ込まれたブレスレットで覆われていました。一言で言えば、彼らの帽子には、ユートピアの人々の間で奴隷制のバッジ、悪名、または子供の遊び道具のいずれかであったものすべてがセットされていました。 It was not unpleasant to see, on the one side, how they looked big, when they compared their rich habits with the plain clothes of the Utopians, who were come out in great numbers to see them make their entry; %% 一方で、彼らの裕福な習慣と、彼らが入場するのを見るために大勢で出てきたユートピア人の私服を比較すると、彼らがどれほど大きく見えるかを見るのは不快ではありませんでした。 and, on the other, to observe how much they were mistaken in the impression which they hoped this pomp would have made on them. %% そしてもう一方では、この華やかさが自分たちに与えるであろうと期待していた印象がどれほど間違っていたかを観察するためでもあった。 It appeared so ridiculous a show to all that had never stirred out of their country, and had not seen the customs of other nations, that though they paid some reverence to those that were the most meanly clad, as if they had been the ambassadors, yet when they saw the ambassadors themselves so full of gold and chains, they looked upon them as slaves, and forbore to treat them with reverence. %% 自国から出たことがなく、他国の習慣を知らないすべての人にとって、それはあまりにもばかばかしいショーに見えたので、最も卑劣な服装をした人たちには、あたかも大使であるかのように一定の敬意を払っていたが、しかし、彼らは大使たち自身が金と鎖でいっぱいであるのを見て、彼らを奴隷のように見なし、彼らを敬意を持って扱うことを拒否しました。 You might have seen the children who were grown big enough to despise their playthings, and who had thrown away their jewels, call to their mothers, push them gently, and cry out, ‘See that great fool, that wears pearls and gems as if he were yet a child!’ while their mothers very innocently replied, ‘Hold your peace! %% おもちゃを軽蔑するほど大きくなって、宝石を捨てた子供たちが、母親に呼びかけ、優しく押して、「見てください、真珠や宝石をまるで真珠のように身に着けているあの偉大な愚か者を見てください」と叫ぶのを見たことがあるかもしれません。まだ子供だったんだ!」と言うと、母親たちはとても無邪気に答えました。 this, I believe, is one of the ambassadors’ fools.’ %% これも大使の愚か者の一人だと思います。』 Others censured the fashion of their chains, and observed, ‘That they were of no use, for they were too slight to bind their slaves, who could easily break them; %% 他の人たちは鎖の様子を非難し、「鎖は役に立たなかった。奴隷を縛るには鎖が小さすぎて、奴隷は簡単に壊すことができたからだ」と観察した。 and, besides, hung so loose about them that they thought it easy to throw their away, and so get from them.” %% その上、彼らは彼らにあまりにもだらしなくぶら下がっていたので、彼らは彼らを捨てて彼らから離れるのが簡単だと思っていました。」 But after the ambassadors had stayed a day among them, and saw so vast a quantity of gold in their houses (which was as much despised by them as it was esteemed in other nations), and beheld more gold and silver in the chains and fetters of one slave than all their ornaments amounted to, their plumes fell, and they were ashamed of all that glory for which they had formed valued themselves, and accordingly laid it aside—a resolution that they immediately took when, on their engaging in some free discourse with the Utopians, they discovered their sense of such things and their other customs. %% しかし、大使たちが彼らの間に一日滞在し、彼らの家に膨大な量の金があるのを見て(それは他の国々で尊敬されているのと同じくらい彼らによって軽蔑されていました)、鎖と足かせにはさらに多くの金と銀が見えましたすべての装飾品よりも一人の奴隷の羽毛が落ち、彼らは自分たちを大切にして築いてきた栄光のすべてを恥じ、したがってそれを脇に置いたのです。ユートピアンとの対話の中で、彼らはそのようなものに対する彼らの感覚や他の習慣を発見しました。 The Utopians wonder how any man should be so much taken with the glaring doubtful lustre of a jewel or a stone, that can look up to a star or to the sun himself; %% ユートピア主義者たちは、星や太陽を見上げることのできる宝石や石のまばゆいばかりの疑わしい輝きに、どうして人間がそこまで魅了されるのか不思議に思う。 or how any should value himself because his cloth is made of a finer thread; %% あるいは、自分の布がより細い糸でできているからといって、自分自身をどのように評価すべきか。 for, how fine soever that thread may be, it was once no better than the fleece of a sheep, and that sheep, was a sheep still, for all its wearing it. %% というのは、その糸がどれほど細いものであっても、かつては羊の毛と同等のものであり、その羊は、それを着ているにもかかわらず、依然として羊であったからである。 They wonder much to hear that gold, which in itself is so useless a thing, should be everywhere so much esteemed that even man, for whom it was made, and by whom it has its value, should yet be thought of less value than this metal; %% 彼らは、金というそれ自体は何の役にも立たない物が、どこでも非常に高く評価されるべきであるため、それが誰のために作られ、誰によってその価値があるのか​​という人間ですら、それよりも価値が低いと考えられるべきである、ということを聞いて非常に不思議に思います。金属; that a man of lead, who has no more sense than a log of wood, and is as bad as he is foolish, should have many wise and good men to serve him, only because he has a great heap of that metal; %% 丸太と同じくらい分別がなく、愚かであるのと同じくらい悪い鉛の男が、その金属の山をたくさん持っているという理由だけで、彼に仕える多くの賢明で善良な人々がいるはずです。 and that if it should happen that by some accident or trick of law (which, sometimes produces as great changes as chance itself) all this wealth should pass from the master to the meanest varlet of his whole family, he himself would very soon become one of his servants, as if he were a thing that belonged to his wealth, and so were bound to follow its fortune! %% そして、万が一、何らかの偶然や法の悪戯(それは、時には偶然そのものと同じくらい大きな変化を生み出すこともある)によって、この富のすべてが主人から家族全員の中で最も意地悪な従者に渡ったとしても、彼自身も間もなくそのようなものになるであろう、と。まるで自分が彼の富に属するものであり、その運命に従わなければならないかのように、彼の召使たちを。 But they much more admire and detest the folly of those who, when they see a rich man, though they neither owe him anything, nor are in any sort dependent on his bounty, yet, merely because he is rich, give him little less than divine honours, even though they know him to be so covetous and base-minded that, notwithstanding all his wealth, he will not part with one farthing of it to them as long as he lives! %% しかし、彼らは、金持ちを見ると、その人に何の借りもないし、その恩恵にまったく依存していないにも関わらず、単に金持ちだからといって、彼にわずかでも少ないものを与える人々の愚かさを、はるかに賞賛し、嫌悪する。たとえ彼が非常に貪欲で卑劣な性格であることを彼らは知っていて、たとえ彼の富がすべてであっても、彼が生きている限りそれを一ファースも彼らに手放さないだろう! “These and such like notions have that people imbibed, partly from their education, being bred in a country whose customs and laws are opposite to all such foolish maxims, and partly from their learning and studies—for though there are but few in any town that are so wholly excused from labour as to give themselves entirely up to their studies (these being only such persons as discover from their childhood an extraordinary capacity and disposition for letters), yet their children and a great part of the nation, both men and women, are taught to spend those hours in which they are not obliged to work in reading; %% 「人々は、そのような愚かな格言すべてとは反対の慣習や法律を持つ国で育つことによって、部分的には教育から、また部分的には学習や勉強から吸収しているというこうした考えや類似の概念が考えられていますが、どの町にもそんな人はほとんどいません。労働から完全に免除され、学業に専念できる人々(これらの人々は、幼い頃から文字に対する並外れた能力と気質を発見した人々に限られる)だが、彼らの子供たち、そして国民の大部分、男女問わず。女性は、働く義務のない時間を読書に費やすように教えられています。 and this they do through the whole progress of life. %% そしてこれを彼らは人生の進歩全体を通じて行います。 They have all their learning in their own tongue, which is both a copious and pleasant language, and in which a man can fully express his mind; %% 彼らは自分の言語ですべての学習を行います。自分の言語は豊富で心地よい言語であり、人間はその言語で自分の心を完全に表現できます。 it runs over a great tract of many countries, but it is not equally pure in all places. %% それは多くの国の広大な地域に広がっていますが、どの場所でも同じように純粋であるわけではありません。 They had never so much as heard of the names of any of those philosophers that are so famous in these parts of the world, before we went among them; %% 私たちが彼らの中に入るまで、彼らは世界のこれらの地域で非常に有名な哲学者の名前を聞いたことさえありませんでした。 and yet they had made the same discoveries as the Greeks, both in music, logic, arithmetic, and geometry. %% しかし、彼らは音楽、論理、算術、幾何学の両方においてギリシャ人と同じ発見をしていました。 But as they are almost in everything equal to the ancient philosophers, so they far exceed our modern logicians for they have never yet fallen upon the barbarous niceties that our youth are forced to learn in those trifling logical schools that are among us. %% しかし、彼らはほとんどすべてにおいて古代の哲学者と同等であるため、現代の論理学者をはるかに上回っています。なぜなら、彼らは、私たちの中にあるつまらない論理学校で私たちの若者が学ばなければならない野蛮な細かいことにはまだ一度も陥っていないからです。 They are so far from minding chimeras and fantastical images made in the mind that none of them could comprehend what we meant when we talked to them of a man in the abstract as common to all men in particular (so that though we spoke of him as a thing that we could point at with our fingers, yet none of them could perceive him) and yet distinct from every one, as if he were some monstrous Colossus or giant; %% 彼らはキメラや頭の中で作られた幻想的なイメージなどとは程遠いので、特にすべての人間に共通するような抽象的な人間について私たちが彼らに話したとき、私たちが何を意味するのかを誰も理解できませんでした(したがって、私たちは彼のことを次のように話しました)私たちが指で指し示すことはできるが、誰も彼を認識することはできなかったが、それにもかかわらず、彼が何か巨大な巨像か巨人であるかのように、誰からも区別されていた。 yet, for all this ignorance of these empty notions, they knew astronomy, and were perfectly acquainted with the motions of the heavenly bodies; %% しかし、これらの空虚な概念については全くの無知にもかかわらず、彼らは天文学を知っており、天体の動きを完全に知っていました。 and have many instruments, well contrived and divided, by which they very accurately compute the course and positions of the sun, moon, and stars. %% そして、よく工夫され分割された多くの機器を備えており、それによって太陽、月、星の進路と位置を非常に正確に計算します。 But for the cheat of divining by the stars, by their oppositions or conjunctions, it has not so much as entered into their thoughts. %% しかし、星やそのオポジションやコンジャンクションによって占うという欺瞞は、彼らの思考に入り込むほどではなかった。 They have a particular sagacity, founded upon much observation, in judging of the weather, by which they know when they may look for rain, wind, or other alterations in the air; %% 彼らは、多くの観察に基づいて天候を判断する特別な賢さを持っており、それによっていつ雨、風、その他の空気の変化が起こるかを知ることができます。 but as to the philosophy of these things, the cause of the saltness of the sea, of its ebbing and flowing, and of the original and nature both of the heavens and the earth, they dispute of them partly as our ancient philosophers have done, and partly upon some new hypothesis, in which, as they differ from them, so they do not in all things agree among themselves. %% しかし、これらの事柄の哲学、海の塩分、干満の原因、そして天と地両方の本来の性質については、部分的には我々の古代の哲学者たちが行ってきたように、彼らも論争している。そして部分的には、彼らが彼らとは異なるので、彼らの間ですべてが一致するわけではない、いくつかの新しい仮説に基づいています。 “As to moral philosophy, they have the same disputes among them as we have here. %% 「道徳哲学に関しては、私たちがここで抱いているのと同じ論争が彼らの間でも起きている。 They examine what are properly good, both for the body and the mind; %% 彼らは、体と心の両方にとって何が適切であるかを検討します。 and whether any outward thing can be called truly good, or if that term belong only to the endowments of the soul. %% そして、外面的なものは本当に良いと言えるのか、あるいはその言葉は魂の賜物にのみ属するのかどうか。 They inquire, likewise, into the nature of virtue and pleasure. %% 彼らは同様に、美徳と喜びの性質についても探求します。 But their chief dispute is concerning the happiness of a man, and wherein it consists—whether in some one thing or in a great many. %% しかし、彼らの主な論争は人間の幸福に関するものであり、それが何か一つのことであれ、あるいは多くのことであれ、それが成り立つということである。 They seem, indeed, more inclinable to that opinion that places, if not the whole, yet the chief part, of a man’s happiness in pleasure; %% 確かに、彼らは、人間の幸福のすべてではないにしても、主要な部分を快楽に置くという意見に傾いているようです。 and, what may seem more strange, they make use of arguments even from religion, notwithstanding its severity and roughness, for the support of that opinion so indulgent to pleasure; %% そして、さらに奇妙に思えるかもしれないが、彼らは、その厳しさと荒々しさにもかかわらず、快楽に耽溺した意見を支持するために、宗教からの議論さえも利用する。 for they never dispute concerning happiness without fetching some arguments from the principles of religion as well as from natural reason, since without the former they reckon that all our inquiries after happiness must be but conjectural and defective. %% なぜなら、彼らは、宗教の原則や自然理性からいくつかの議論を引き出すことなしに、幸福について議論することは決してありません。なぜなら、前者がなければ、幸福についての私たちの探究はすべて単なる推測で欠陥のあるものに違いないと彼らが考えているからです。 “These are their religious principles:—That the soul of man is immortal, and that God of His goodness has designed that it should be happy; %% 「これらが彼らの宗教原則です。人間の魂は不滅であり、その善良な神が人間が幸福になるように設計されたということです。 and that He has, therefore, appointed rewards for good and virtuous actions, and punishments for vice, to be distributed after this life. %% したがって、神は善良な行いに対する報酬と、悪徳に対する罰を、この世の後に分配されるように定められたのである。 Though these principles of religion are conveyed down among them by tradition, they think that even reason itself determines a man to believe and acknowledge them; %% これらの宗教原則は伝統によって彼らの間で伝えられているが、人がそれを信じ、認めるかどうかは理性そのものでさえも彼らは考えている。 and freely confess that if these were taken away, no man would be so insensible as not to seek after pleasure by all possible means, lawful or unlawful, using only this caution—that a lesser pleasure might not stand in the way of a greater, and that no pleasure ought to be pursued that should draw a great deal of pain after it; %% そして、もしこれらが奪われたなら、合法か非合法かを問わず、あらゆる手段を使って快楽を追い求めないほど鈍感な人はいないであろうこと、つまり、より小さな快楽がより大きな快楽の妨げにならないようにという注意だけを用いて、快楽を追求しない人はいないであろうことを率直に告白する。そして、後に多大な苦痛をもたらすような快楽を追い求めるべきではない。 for they think it the maddest thing in the world to pursue virtue, that is a sour and difficult thing, and not only to renounce the pleasures of life, but willingly to undergo much pain and trouble, if a man has no prospect of a reward. %% なぜなら、美徳を追求することはこの世で最も狂気の沙汰であり、それは辛くて難しいことであり、人生の楽しみを放棄するだけでなく、報酬の見込みがなければ、進んで多くの苦痛や困難を経験することだと彼らは考えているからである。 。 And what reward can there be for one that has passed his whole life, not only without pleasure, but in pain, if there is nothing to be expected after death? %% そして、もし死後に何も期待できないとしたら、楽しみがないばかりか苦痛を感じながら生涯を終えた人に、どんな報いがあるというのでしょうか? Yet they do not place happiness in all sorts of pleasures, but only in those that in themselves are good and honest. %% しかし、彼らはあらゆる種類の喜びに幸福を置くのではなく、それ自体が善良で正直である人だけです。 There is a party among them who place happiness in bare virtue; %% 彼らの中には、ありのままの美徳に幸福を置く一派もいる。 others think that our natures are conducted by virtue to happiness, as that which is the chief good of man. %% また、人間の本性は美徳によって幸福に導かれ、それが人間の主な善であると考える人もいます。 They define virtue thus—that it is a living according to Nature, and think that we are made by God for that end; %% 彼らは美徳をこのように定義し、それは自然に従って生きることであり、私たちはその目的のために神によって造られたと考えています。 they believe that a man then follows the dictates of Nature when he pursues or avoids things according to the direction of reason. %% 彼らは、人間が理性の指示に従って物事を追求したり回避したりするとき、自然の命令に従うと信じています。 They say that the first dictate of reason is the kindling in us a love and reverence for the Divine Majesty, to whom we owe both all that we have and, all that we can ever hope for. %% 彼らは、理性の最初の命令は、私たちの中に神聖なる陛下への愛と畏敬の念が燃え上がることであると言います。私たちが持っているすべてと、私たちがこれまで望むことができるすべての両方の両方を神聖に負っているのです。 In the next place, reason directs us to keep our minds as free from passion and as cheerful as we can, and that we should consider ourselves as bound by the ties of good-nature and humanity to use our utmost endeavours to help forward the happiness of all other persons; %% 次に、理性は、私たちの心をできるだけ情熱から解放し、できるだけ明るく保つように、そして私たちは善良さと人間性の絆に縛られていると考えて、幸福を前進させるために最大限の努力を払うようにと私たちに指示します。他のすべての人の; for there never was any man such a morose and severe pursuer of virtue, such an enemy to pleasure, that though he set hard rules for men to undergo, much pain, many watchings, and other rigors, yet did not at the same time advise them to do all they could in order to relieve and ease the miserable, and who did not represent gentleness and good-nature as amiable dispositions. %% というのは、これほど陰気で厳しい美徳の追求者、これほど快楽を敵視する人間はかつていなかったからであり、人間が耐えるべき厳しい規則を定め、多くの苦痛、多くの監視、その他の厳しさを与えながらも、同時にアドバイスもしなかったからだ。彼らは惨めな人々を救い、和らげるためにできる限りのことをしようとしたが、彼らは優しさや善良さを愛想の良い気質として表現していませんでした。 And from thence they infer that if a man ought to advance the welfare and comfort of the rest of mankind (there being no virtue more proper and peculiar to our nature than to ease the miseries of others, to free from trouble and anxiety, in furnishing them with the comforts of life, in which pleasure consists) Nature much more vigorously leads them to do all this for himself. %% そしてそこから彼らは、もし人間が残りの人類の福祉と快適さを増進すべきであるとするなら(他人の悲惨さを和らげ、トラブルや不安から解放され、家具を整えること以上に人間の本性にとって適切で特有の美徳はない)と推論する。自然は、彼らにこれらすべてを自分のために行うように、はるかに精力的に導きます。 A life of pleasure is either a real evil, and in that case we ought not to assist others in their pursuit of it, but, on the contrary, to keep them from it all we can, as from that which is most hurtful and deadly; %% 快楽に満ちた人生は、真の悪であるかのどちらかであり、その場合、私たちは他人が快楽を追求するのを手助けすべきではなく、逆に、最も有害で致命的なものからできるだけ遠ざけるべきです。 ; or if it is a good thing, so that we not only may but ought to help others to it, why, then, ought not a man to begin with himself? %% あるいは、それが良いことであり、他の人がそれをできるように助けるだけでなく、そうすべきであるならば、なぜ人は自分自身から始めるべきではないのでしょうか? since no man can be more bound to look after the good of another than after his own; %% なぜなら、人は自分自身の利益以上に他人の利益を気遣う義務を負うことはできないからです。 for Nature cannot direct us to be good and kind to others, and yet at the same time to be unmerciful and cruel to ourselves. %% なぜなら、自然は私たちに他人に対して善良で親切であると同時に、自分自身に対して無慈悲で残酷であるように指示することはできないからです。 Thus as they define virtue to be living according to Nature, so they imagine that Nature prompts all people on to seek after pleasure as the end of all they do. %% したがって、彼らは美徳を自然に従って生きることと定義しているので、自然がすべての人々に、彼らが行うすべての目的として快楽を求めるように促していると想像しています。 They also observe that in order to our supporting the pleasures of life, Nature inclines us to enter into society; %% 彼らはまた、私たちが人生の喜びをサポートするために、自然が私たちを社会に参加させるよう促していることにも気づいています。 for there is no man so much raised above the rest of mankind as to be the only favourite of Nature, who, on the contrary, seems to have placed on a level all those that belong to the same species. %% なぜなら、自然の唯一のお気に入りとなるほど他の人類よりも優れた人間はいないからであり、逆に自然は同じ種に属するすべての人々を同じレベルに置いているように見えます。 Upon this they infer that no man ought to seek his own conveniences so eagerly as to prejudice others; %% このことから彼らは、人は他人に偏見を与えるほど熱心に自分の都合を追求すべきではないと推論します。 and therefore they think that not only all agreements between private persons ought to be observed, but likewise that all those laws ought to be kept which either a good prince has published in due form, or to which a people that is neither oppressed with tyranny nor circumvented by fraud has consented, for distributing those conveniences of life which afford us all our pleasures. %% したがって、彼らは、私人間間のすべての協定が遵守されるべきであるだけでなく、同様に、善良な君主がしかるべき形式で公布した法律、または圧制や圧制によって抑圧されていない国民が遵守すべき法律すべてが遵守されるべきであると考えている。詐欺を回避して、私たちにすべての楽しみを与えてくれる生活の便利さを配布することに同意しました。 “They think it is an evidence of true wisdom for a man to pursue his own advantage as far as the laws allow it, they account it piety to prefer the public good to one’s private concerns, but they think it unjust for a man to seek for pleasure by snatching another man’s pleasures from him; %% 「彼らは、法律が許す限り、人間が自分の利益を追求することが真の知恵の証拠であると考えており、個人的な関心事より公共の利益を優先することを信心深いと考えているが、人間がそれを求めるのは不当であると考えている」他の男の喜びを彼から奪うことによって喜びのために。 and, on the contrary, they think it a sign of a gentle and good soul for a man to dispense with his own advantage for the good of others, and that by this means a good man finds as much pleasure one way as he parts with another; %% そしてそれどころか、人が他人の利益のために自分の利益を放棄するのは、穏やかで善良な魂のしるしであり、善良な人はこの手段によって、別れるのと同じだけの喜びを一方的に見つけるのだと考えています。別の; for as he may expect the like from others when he may come to need it, so, if that should fail him, yet the sense of a good action, and the reflections that he makes on the love and gratitude of those whom he has so obliged, gives the mind more pleasure than the body could have found in that from which it had restrained itself. %% なぜなら、彼が必要になったとき、他の人たちにも同じようなことを期待するかもしれないし、たとえそれが彼に失敗したとしても、良い行動をしたという感覚と、彼がそうしてくれている人たちへの愛と感謝についての反省だからです。義務は、身体が自らを抑制していたものよりも大きな喜びを心に与えます。 They are also persuaded that God will make up the loss of those small pleasures with a vast and endless joy, of which religion easily convinces a good soul. %% 彼らはまた、神はそれらの小さな喜びの喪失を広大で終わりのない喜びで埋め合わせてくれるだろうと信じ込まされており、宗教は善良な魂を容易に納得させます。 “Thus, upon an inquiry into the whole matter, they reckon that all our actions, and even all our virtues, terminate in pleasure, as in our chief end and greatest happiness; %% 「したがって、問題全体を調査したところ、彼らは、私たちのすべての行動、さらにはすべての美徳さえも、私たちの主要な目的や最大の幸福と同様に、喜びで終わると考えています。 and they call every motion or state, either of body or mind, in which Nature teaches us to delight, a pleasure. %% そして彼らは、自然が私たちに喜びを教えてくれる、身体であれ精神であれ、あらゆる動きや状態を喜びと呼びます。 Thus they cautiously limit pleasure only to those appetites to which Nature leads us; %% したがって、彼らは慎重に楽しみを、自然が私たちを導く食欲だけに制限します。 for they say that Nature leads us only to those delights to which reason, as well as sense, carries us, and by which we neither injure any other person nor lose the possession of greater pleasures, and of such as draw no troubles after them. %% なぜなら、自然は、理性と感覚が私たちを導く喜びにのみ私たちを導き、それによって私たちは他の人を傷つけることも、より大きな喜びの所有物を失うこともなく、その後に問題を引き起こすこともない、と彼らは言うからです。 But they look upon those delights which men by a foolish, though common, mistake call pleasure, as if they could change as easily the nature of things as the use of words, as things that greatly obstruct their real happiness, instead of advancing it, because they so entirely possess the minds of those that are once captivated by them with a false notion of pleasure that there is no room left for pleasures of a truer or purer kind. %% しかし、彼らは、人間が愚かな、しかしよくある間違いによって快楽と呼ぶその喜びを、あたかも言葉を使うのと同じくらい簡単に物事の性質を変えることができるかのように、真の幸福を促進するのではなく、大いに妨げるものであるかのように見ています。なぜなら、それらはかつて誤った快楽の概念に囚われた人々の心を完全に支配しており、より真実でより純粋な種類の快楽が入り込む余地は残されていないからです。 “There are many things that in themselves have nothing that is truly delightful; %% 「それ自体には本当に楽しいことが何もないものがたくさんあります。 on the contrary, they have a good deal of bitterness in them; %% それどころか、彼らはかなりの苦味を持っています。 and yet, from our perverse appetites after forbidden objects, are not only ranked among the pleasures, but are made even the greatest designs, of life. %% しかし、それにもかかわらず、禁じられたものを求める私たちの倒錯した食欲から、それらは楽しみの一つにランクされるだけでなく、人生の最も偉大な計画にさえなされるのです。 Among those who pursue these sophisticated pleasures they reckon such as I mentioned before, who think themselves really the better for having fine clothes; %% これらの洗練された楽しみを追求する人々の中には、私が前に述べたような人々がいて、自分は良い服を着ているほうが良いと思っているのです。 in which they think they are doubly mistaken, both in the opinion they have of their clothes, and in that they have of themselves. %% そこで彼らは、自分の服についての意見と自分自身についての意見の両方で、二重に間違っていると考えています。 For if you consider the use of clothes, why should a fine thread be thought better than a coarse one? %% というのは、衣服の使用を考えるなら、なぜ目の粗い糸よりも細い糸のほうが優れていると考える必要があるのでしょうか。 And yet these men, as if they had some real advantages beyond others, and did not owe them wholly to their mistakes, look big, seem to fancy themselves to be more valuable, and imagine that a respect is due to them for the sake of a rich garment, to which they would not have pretended if they had been more meanly clothed, and even resent it as an affront if that respect is not paid them. %% それにもかかわらず、これらの人々は、あたかも他の人よりも優れた点があり、自分の間違いのせいではないかのように、偉そうに見え、自分がもっと価値があると思い込んでいるように見え、敬意は自分たちに与えられるものであると想像しています。豪華な衣服であり、もし彼らがもっと卑劣な服装をしていれば、そのふりをすることはなかっただろうし、もしその敬意が払われなければ、それを侮辱として憤慨することさえある。 It is also a great folly to be taken with outward marks of respect, which signify nothing; %% また、何の意味も持たない外見上の敬意を受け取ることは大きな愚かさです。 for what true or real pleasure can one man find in another’s standing bare or making legs to him? %% というのは、ある人が、他の人が裸で立ったり、足を組んだりすることに、どんな本当の、あるいは本当の喜びを見出すことができるのでしょうか? Will the bending another man’s knees give ease to yours? %% 他の人の膝を曲げることであなたの膝も楽になりますか? and will the head’s being bare cure the madness of yours? %% そして、頭がむき出しになったら、あなたの狂気は治るでしょうか? And yet it is wonderful to see how this false notion of pleasure bewitches many who delight themselves with the fancy of their nobility, and are pleased with this conceit—that they are descended from ancestors who have been held for some successions rich, and who have had great possessions; %% それにもかかわらず、この誤った快楽の概念が、高貴な空想に喜び、このうぬぼれに満足している多くの人々をどのように魅了しているのかを見るのは素晴らしいことです。大きな財産を持っていました。 for this is all that makes nobility at present. %% というのは、現時点で貴族たらしめるのはこれだけだからだ。 Yet they do not think themselves a whit the less noble, though their immediate parents have left none of this wealth to them, or though they themselves have squandered it away. %% しかし、彼らは、たとえ肉親がこの富を何も彼らに残さなかったとしても、あるいは彼ら自身がそれを浪費したとしても、自分たちがそれほど高貴ではないとは思っていない。 The Utopians have no better opinion of those who are much taken with gems and precious stones, and who account it a degree of happiness next to a divine one if they can purchase one that is very extraordinary, especially if it be of that sort of stones that is then in greatest request, for the same sort is not at all times universally of the same value, nor will men buy it unless it be dismounted and taken out of the gold. %% ユートピア主義者は、宝石や貴重な石に夢中で、特にそのような種類の石の場合、非常に特別なものを購入できれば、神聖なものに次ぐ幸福があると考えている人々について、これ以上の意見はありません。同じ種類のものはいつでも普遍的に同じ価値があるわけではないし、馬から降ろされて金から取り出されない限り、人々はそれを買わないだろうから、それが最大の要望である。 The jeweller is then made to give good security, and required solemnly to swear that the stone is true, that, by such an exact caution, a false one might not be bought instead of a true; %% 宝石商はその後、十分な保障を与えられ、その石が本物であること、そのような厳密な注意を払えば、本物ではなく偽物が買われることはない、と厳粛に誓うよう要求される。 though, if you were to examine it, your eye could find no difference between the counterfeit and that which is true; %% しかし、それを調べてみると、あなたの目には偽物と本物との違いは見つかりません。 so that they are all one to you, as much as if you were blind. %% そうすれば、まるであなたが盲目であるかのように、それらはすべてあなたにとって一つになります。 Or can it be thought that they who heap up a useless mass of wealth, not for any use that it is to bring them, but merely to please themselves with the contemplation of it, enjoy any true pleasure in it? %% それとも、何の役にも立たない富の塊を積み上げる人々は、それをもたらすという目的のためではなく、単にそれを熟考して自分を喜ばせるために、それによって何らかの真の喜びを享受していると考えられるでしょうか? The delight they find is only a false shadow of joy. %% 彼らが見つける喜びは、喜びの偽りの影にすぎません。 Those are no better whose error is somewhat different from the former, and who hide it out of their fear of losing it; %% 前者とは多少異なる誤りを持ち、それを失うことを恐れてそれを隠す人も同様です。 for what other name can fit the hiding it in the earth, or, rather, the restoring it to it again, it being thus cut off from being useful either to its owner or to the rest of mankind? %% というのは、それを地中に隠すこと、あるいはむしろ、それを再び地に戻し、こうしてその所有者にとっても、残りの人類にとっても役に立たなくなることを、他にどんな名前がふさわしいだろうか。 And yet the owner, having hid it carefully, is glad, because he thinks he is now sure of it. %% それでも、所有者は注意深くそれを隠していたので、今では確信していると思っているので、喜んでいます。 If it should be stole, the owner, though he might live perhaps ten years after the theft, of which he knew nothing, would find no difference between his having or losing it, for both ways it was equally useless to him. %% 万一それが盗まれた場合、その所有者は、盗難後おそらく10年は生きているかもしれないが、何も知らなかったとしても、それを持っているか失っているかに違いは見出されず、どちらの点でも彼にとってそれは同様に役に立たなかった。 “Among those foolish pursuers of pleasure they reckon all that delight in hunting, in fowling, or gaming, of whose madness they have only heard, for they have no such things among them. %% 「愚かな快楽の追求者の中には、狩りや鳥の捕獲、あるいは賭博を楽しんでいる者は皆いると考えているが、彼らの中にはそのようなものはいないので、彼らはその狂気について聞いただけである。 But they have asked us, ‘What sort of pleasure is it that men can find in throwing the dice?’ (for if there were any pleasure in it, they think the doing it so often should give one a surfeit of it); %% しかし、彼らは私たちに、「人間がサイコロを振ることにどのような喜びを感じることができるのでしょうか?」と尋ねました(なぜなら、もしそこに楽しみがあるとしたら、それを頻繁に行うことで、それが十分に得られるはずだと彼らは考えているからです)。 ‘and what pleasure can one find in hearing the barking and howling of dogs, which seem rather odious than pleasant sounds?’ %% 「そして、犬の吠え声や遠吠えを聞くことにどんな喜びがあるでしょうか。それは心地よい音というよりむしろ不快に思えます。」 Nor can they comprehend the pleasure of seeing dogs run after a hare, more than of seeing one dog run after another; %% また、犬が次々と走っていくのを見ること以上に、犬がウサギを追いかけるのを見る喜びも理解できない。 for if the seeing them run is that which gives the pleasure, you have the same entertainment to the eye on both these occasions, since that is the same in both cases. %% なぜなら、彼らが走っているのを見ることが喜びを与えるものであるなら、それはどちらの場合でも同じであるため、どちらの場合でも同じエンターテイメントを目にすることができるからです。 But if the pleasure lies in seeing the hare killed and torn by the dogs, this ought rather to stir pity, that a weak, harmless, and fearful hare should be devoured by strong, fierce, and cruel dogs. %% しかし、野ウサギが犬に殺され、引き裂かれるのを見ることが喜びであるならば、弱くて無害で恐ろしい野ウサギが、強くて獰猛で残忍な犬にむさぼり食われるのは、むしろ同情を呼び起こすはずである。 Therefore all this business of hunting is, among the Utopians, turned over to their butchers, and those, as has been already said, are all slaves, and they look on hunting as one of the basest parts of a butcher’s work, for they account it both more profitable and more decent to kill those beasts that are more necessary and useful to mankind, whereas the killing and tearing of so small and miserable an animal can only attract the huntsman with a false show of pleasure, from which he can reap but small advantage. %% したがって、ユートピア人の間では、この狩猟という仕事はすべて肉屋に引き渡されており、すでに述べたように、彼らはすべて奴隷であり、彼らは狩猟を肉屋の仕事の最も卑劣な部分の1つと見なしている、と彼らは説明している。人類にとってより必要で有用な獣を殺すことは、より有益であり、よりまともなことであるが、これほど小さくて惨めな動物を殺したり引き裂いたりすることは、偽りの喜びを見せて狩猟者を魅了するだけであり、狩猟者はそこから刈り取ることができるが、小さな利点。 They look on the desire of the bloodshed, even of beasts, as a mark of a mind that is already corrupted with cruelty, or that at least, by too frequent returns of so brutal a pleasure, must degenerate into it. %% 彼らは、たとえ獣であっても、流血への欲望を、すでに残酷さによって堕落した心のしるし、あるいは、少なくとも、あまりにも残酷な快楽を頻繁に繰り返すことによって、その快楽に堕落するに違いないとみなしている。 “Thus though the rabble of mankind look upon these, and on innumerable other things of the same nature, as pleasures, the Utopians, on the contrary, observing that there is nothing in them truly pleasant, conclude that they are not to be reckoned among pleasures; %% 「このように、人類の烏合の衆は、これらのことや、同じ性質の他の無数のことを楽しみとしてみなしているが、ユートピア人たちは、逆に、それらの中に本当に楽しいものは何もないことを観察して、それらは楽しみの中に数えられるべきではないと結論づけている」楽しみ。 for though these things may create some tickling in the senses (which seems to be a true notion of pleasure), yet they imagine that this does not arise from the thing itself, but from a depraved custom, which may so vitiate a man’s taste that bitter things may pass for sweet, as women with child think pitch or tallow taste sweeter than honey; %% というのは、これらのものは感覚にいくらかのくすぐりを引き起こすかもしれないが(それは本当の喜びの概念であるように思われる)、それでも彼らは、それがもの自体から生じるのではなく、人間の好みを非常に損なう可能性のある堕落した習慣から生じるものだと想像しているからである。子を持つ女性は、ピッチや獣脂の方が蜂蜜より甘いと考えるので、苦いものは甘いものとして受け入れられるかもしれません。 but as a man’s sense, when corrupted either by a disease or some ill habit, does not change the nature of other things, so neither can it change the nature of pleasure. %% しかし、人間の感覚が病気や悪習慣によって損なわれても、他のものの性質を変えることはないのと同じように、快楽の性質も変えることはできません。 “They reckon up several sorts of pleasures, which they call true ones; %% 「彼らはいくつかの種類の楽しみを考えており、それを彼らは真の楽しみと呼んでいます。 some belong to the body, and others to the mind. %% 身体に属するものもあれば、心に属するものもあります。 The pleasures of the mind lie in knowledge, and in that delight which the contemplation of truth carries with it; %% 心の喜びは知識の中にあり、そして真実の観想がもたらす喜びの中にあります。 to which they add the joyful reflections on a well-spent life, and the assured hopes of a future happiness. %% そこに、充実した人生を振り返った楽しい思いと、将来の幸福への確かな希望が加わります。 They divide the pleasures of the body into two sorts—the one is that which gives our senses some real delight, and is performed either by recruiting Nature and supplying those parts which feed the internal heat of life by eating and drinking, or when Nature is eased of any surcharge that oppresses it, when we are relieved from sudden pain, or that which arises from satisfying the appetite which Nature has wisely given to lead us to the propagation of the species. %% 彼らは身体の喜びを2種類に分類します。1つは私たちの感覚に本当の喜びを与えるもので、自然を呼び寄せ、食べたり飲んだりして生命の内部の熱を養う部分を供給することによって、または自然が元気になったときに行われます。私たちが突然の痛みから解放されるとき、または自然が私たちを種の繁殖に導くために賢明に与えてくれた食欲を満たすことから生じる痛みから解放されるとき、それを抑圧するあらゆる追加料金から解放されます。 There is another kind of pleasure that arises neither from our receiving what the body requires, nor its being relieved when overcharged, and yet, by a secret unseen virtue, affects the senses, raises the passions, and strikes the mind with generous impressions—this is, the pleasure that arises from music. %% 身体が要求するものを受け取ることによっても、過剰に充電されて安心することからも生じない別の種類の喜びがあり、それでも、目に見えない秘密の美徳によって感覚に影響を与え、情熱を高め、寛大な印象で心を打ちます。それは音楽から生まれる喜びです。 Another kind of bodily pleasure is that which results from an undisturbed and vigorous constitution of body, when life and active spirits seem to actuate every part. %% もう一つの身体の喜びは、生命と活発な精神があらゆる部分を動かしているように見えるとき、身体の乱れのない精力的な体質から生じるものです。 This lively health, when entirely free from all mixture of pain, of itself gives an inward pleasure, independent of all external objects of delight; %% この生き生きとした健康は、あらゆる痛みの混合から完全に解放されているとき、それ自体で、あらゆる外的な喜びの対象とは無関係に、内なる喜びを与えます。 and though this pleasure does not so powerfully affect us, nor act so strongly on the senses as some of the others, yet it may be esteemed as the greatest of all pleasures; %% そして、この快楽は他の快楽ほど私たちに強い影響を与えたり、感覚に強く作用したりするわけではありませんが、それでもすべての快楽の中で最大のものとして評価されるかもしれません。 and almost all the Utopians reckon it the foundation and basis of all the other joys of life, since this alone makes the state of life easy and desirable, and when this is wanting, a man is really capable of no other pleasure. %% そしてほとんどすべてのユートピア主義者は、それが人生の他のすべての喜びの基礎であり基礎であると考えています。なぜなら、これだけで人生の状態が楽で望ましいものになるからであり、これが欠乏しているとき、人は実際には他の喜びを得ることができないからです。 They look upon freedom from pain, if it does not rise from perfect health, to be a state of stupidity rather than of pleasure. %% 彼らは、痛みからの自由は、それが完全な健康状態から生まれないとしても、快楽ではなく愚かな状態であるとみなします。 This subject has been very narrowly canvassed among them, and it has been debated whether a firm and entire health could be called a pleasure or not. %% この問題は彼らの間で非常に狭い範囲で議論されており、しっかりとした全体的な健康が喜びと言えるかどうかについて議論されてきました。 Some have thought that there was no pleasure but what was ‘excited’ by some sensible motion in the body. %% 身体の何らかの感覚的な動きによって「興奮」するもの以外に喜びはない、と考える人もいます。 But this opinion has been long ago excluded from among them; %% しかし、この意見はとうの昔に彼らの中から排除されてきました。 so that now they almost universally agree that health is the greatest of all bodily pleasures; %% そのため、今では健康があらゆる身体的喜びの中で最大のものであるということに、ほぼ全員が同意するようになりました。 and that as there is a pain in sickness which is as opposite in its nature to pleasure as sickness itself is to health, so they hold that health is accompanied with pleasure. %% そして、病気そのものが健康に対して持つのと同じように、快楽に対してその性質が正反対であるように、病気には苦痛が存在するので、健康には快楽が伴うと彼らは考えている。 And if any should say that sickness is not really pain, but that it only carries pain along with it, they look upon that as a fetch of subtlety that does not much alter the matter. %% そして、もし病気は実際には痛みではなく、病気は痛みを伴うだけだと言う人がいるとしても、彼らはそれを問題をあまり変えることのない微妙な問題だとみなします。 It is all one, in their opinion, whether it be said that health is in itself a pleasure, or that it begets a pleasure, as fire gives heat, so it be granted that all those whose health is entire have a true pleasure in the enjoyment of it. %% 彼らの意見では、健康はそれ自体が喜びであると言うか、火が熱を与えるように健康が喜びを生み出すと言うかは、すべて同じであり、健康であるすべての人が真の喜びを享受できるのは当然のことである。それの楽しみ。 And they reason thus:—‘What is the pleasure of eating, but that a man’s health, which had been weakened, does, with the assistance of food, drive away hunger, and so recruiting itself, recovers its former vigour? %% そして彼らは次のように推論する。――『弱っていた人間の健康が、食べ物の助けによって飢えを追い払い、そうして自らを呼び起こし、かつての活力を取り戻す以外に、食べることの喜びとは何だろうか? And being thus refreshed it finds a pleasure in that conflict; %% そしてこうしてリフレッシュされると、その葛藤に喜びを見出します。 and if the conflict is pleasure, the victory must yet breed a greater pleasure, except we fancy that it becomes stupid as soon as it has obtained that which it pursued, and so neither knows nor rejoices in its own welfare.’ %% そして、もし争いが喜びであるならば、勝利はさらに大きな喜びを生むに違いないが、それは追求したものを手に入れたとたんに愚かになり、自らの幸福を知りも喜ぶこともないのではないかと私たちが想像するのは別だ。』 If it is said that health cannot be felt, they absolutely deny it; %% 健康は感じられないと言われれば、彼らはそれを完全に否定します。 for what man is in health, that does not perceive it when he is awake? %% というのは、健康であるにもかかわらず、起きているときにそれを認識しない人がいるだろうか? Is there any man that is so dull and stupid as not to acknowledge that he feels a delight in health? %% 自分が健康であることに喜びを感じていることを認識できないほど鈍くて愚かな人がいるだろうか? And what is delight but another name for pleasure? %% そして、喜びの別名以外に喜びとは何でしょうか? “But, of all pleasures, they esteem those to be most valuable that lie in the mind, the chief of which arise out of true virtue and the witness of a good conscience. %% 「しかし、彼らはあらゆる楽しみの中で、心の中にあるものを最も価値あるものとみなします。その主なものは真の美徳と良心の証しから生まれます。 They account health the chief pleasure that belongs to the body; %% 彼らは、健康が体に属する最大の喜びであると考えています。 for they think that the pleasure of eating and drinking, and all the other delights of sense, are only so far desirable as they give or maintain health; %% なぜなら、彼らは、食べたり飲んだりする楽しみやその他すべての感覚の楽しみは、健康を与えたり維持したりする限りにおいて望ましいものであると考えているからである。 but they are not pleasant in themselves otherwise than as they resist those impressions that our natural infirmities are still making upon us. %% しかし、生まれつきの弱さが今でも私たちに与えている印象に抵抗するという点を除けば、それ自体は楽しいものではありません。 For as a wise man desires rather to avoid diseases than to take physic, and to be freed from pain rather than to find ease by remedies, so it is more desirable not to need this sort of pleasure than to be obliged to indulge it. %% なぜなら、賢者は肉体的な苦痛よりも病気を避けたいし、治療法で安らぎを得るよりも苦痛から解放されることを望んでいるからです。そのため、この種の快楽を享受する義務があるよりも、それを必要としない方が望ましいからです。 If any man imagines that there is a real happiness in these enjoyments, he must then confess that he would be the happiest of all men if he were to lead his life in perpetual hunger, thirst, and itching, and, by consequence, in perpetual eating, drinking, and scratching himself; %% これらの楽しみの中に本当の幸福があると想像する人がいるなら、その人は、もし永遠の飢え、渇き、かゆみの中で人生を送り、その結果、永遠の苦しみの中で人生を送れば、自分は全人類の中で最も幸福になるだろうと告白しなければならない。食べたり、飲んだり、体を掻いたりする。 which any one may easily see would be not only a base, but a miserable, state of a life. %% それは人生の卑劣なだけでなく、悲惨な状態であることは誰でも簡単にわかります。 These are, indeed, the lowest of pleasures, and the least pure, for we can never relish them but when they are mixed with the contrary pains. %% 確かに、これらは最も最低の快楽であり、最も純粋ではないものである。なぜなら、それらは反対の苦痛と混ざり合わなければ、我々はそれらを決して味わうことができないからである。 The pain of hunger must give us the pleasure of eating, and here the pain out-balances the pleasure. %% 空腹の痛みは私たちに食べる喜びを与えてくれるに違いありませんが、ここでは痛みが喜びを上回ります。 And as the pain is more vehement, so it lasts much longer; %% そして、痛みがより激しくなるにつれて、それははるかに長く続きます。 for as it begins before the pleasure, so it does not cease but with the pleasure that extinguishes it, and both expire together. %% なぜなら、それが快楽の前に始まるのと同じように、快楽はそれを消滅させる快楽とともに止まらず、両方とも同時に消滅するからである。 They think, therefore, none of those pleasures are to be valued any further than as they are necessary; %% したがって、彼らは、それらの楽しみはどれも必要以上に評価されるべきではないと考えています。 yet they rejoice in them, and with due gratitude acknowledge the tenderness of the great Author of Nature, who has planted in us appetites, by which those things that are necessary for our preservation are likewise made pleasant to us. %% しかし、彼らはそれを喜び、私たちに食欲を植え付け、私たちの保存に必要なものを同様に私たちに喜ばせてくれる自然の偉大な創造主の優しさを当然の感謝とともに認めます。 For how miserable a thing would life be if those daily diseases of hunger and thirst were to be carried off by such bitter drugs as we must use for those diseases that return seldomer upon us! %% なぜなら、飢えと渇きという日々の病気が、めったに再発しない病気に使用しなければならないような苦い薬によって取り除かれるとしたら、人生はどれほど悲惨なことになるでしょう。 And thus these pleasant, as well as proper, gifts of Nature maintain the strength and the sprightliness of our bodies. %% このようにして、これらの快適で適切な自然の贈り物は、私たちの体の強さと元気さを維持します。 “They also entertain themselves with the other delights let in at their eyes, their ears, and their nostrils as the pleasant relishes and seasoning of life, which Nature seems to have marked out peculiarly for man, since no other sort of animals contemplates the figure and beauty of the universe, nor is delighted with smells any further than as they distinguish meats by them; %% 「彼らはまた、人生の楽しい味や調味料として、目、耳、鼻孔に入る他の喜びで自分自身を楽しませます。他の種類の動物がその姿を熟考しないので、自然は人間のために特別にマークしたようです」肉を区別するのと同じように、匂いを喜ぶこともありません。 nor do they apprehend the concords or discords of sound. %% また、彼らは音の調和や不調和を理解していません。 Yet, in all pleasures whatsoever, they take care that a lesser joy does not hinder a greater, and that pleasure may never breed pain, which they think always follows dishonest pleasures. %% しかし、どんな快楽においても、彼らは、より小さな喜びがより大きな喜びを妨げないように、そして喜びが決して苦痛を生まないように注意しており、不誠実な喜びには常に苦痛が伴うと彼らは考えています。 But they think it madness for a man to wear out the beauty of his face or the force of his natural strength, to corrupt the sprightliness of his body by sloth and laziness, or to waste it by fasting; %% しかし彼らは、人間が自分の顔の美しさや自然な強さをすり減らしたり、怠けたり怠けたりして体の精悍さを損なったり、断食して体力を消耗したりするのは狂気の沙汰であると考えている。 that it is madness to weaken the strength of his constitution and reject the other delights of life, unless by renouncing his own satisfaction he can either serve the public or promote the happiness of others, for which he expects a greater recompense from God. %% 自分の満足を放棄することによって公衆に奉仕するか、他人の幸福を増進することができ、それに対して神からより大きな報いを期待しているのでない限り、自分の体質の強さを弱め、人生の他の喜びを拒否するのは狂気の沙汰である、と。 So that they look on such a course of life as the mark of a mind that is both cruel to itself and ungrateful to the Author of Nature, as if we would not be beholden to Him for His favours, and therefore rejects all His blessings; %% そのため、彼らは、そのような人生の歩みを、自分自身に対して残酷であり、自然の創造主に対して恩知らずである精神のしるしであるかのように見ており、あたかも私たちが神の恵みに感謝せず、したがって神の祝福をすべて拒否するかのように見ています。 as one who should afflict himself for the empty shadow of virtue, or for no better end than to render himself capable of bearing those misfortunes which possibly will never happen. %% それは、美徳の空虚な影のために自分を苦しめる者として、あるいは、おそらく決して起こらないであろう不幸に自分自身を耐えられるようにする以上に良い目的はないとして。 “This is their notion of virtue and of pleasure: they think that no man’s reason can carry him to a truer idea of them unless some discovery from heaven should inspire him with sublimer notions. %% 「これが彼らの美徳と快楽についての概念です。彼らは、天からの発見がより崇高な概念を彼に与えない限り、いかなる理性も自分たちをより真実な考えに導くことはできないと考えています。 I have not now the leisure to examine whether they think right or wrong in this matter; %% 私には今、彼らがこの問題について正しいと考えているか間違っていると考えているかを調べる余裕がありません。 nor do I judge it necessary, for I have only undertaken to give you an account of their constitution, but not to defend all their principles. %% また、私はそれが必要であるとも判断しません。なぜなら、私はあなたに彼らの憲法について説明することを約束しただけであり、彼らのすべての原則を擁護することを約束したわけではないからです。 I am sure that whatever may be said of their notions, there is not in the whole world either a better people or a happier government. %% 彼らの考えについて何と言われようと、世界中でこれほど優れた国民も、これほど幸福な政府も存在しないと私は確信しています。 Their bodies are vigorous and lively; %% 彼らの体は精力的で活発です。 and though they are but of a middle stature, and have neither the fruitfullest soil nor the purest air in the world; %% そして、彼らは中背にすぎず、世界で最も実り豊かな土壌も最も純粋な空気も持っていません。 yet they fortify themselves so well, by their temperate course of life, against the unhealthiness of their air, and by their industry they so cultivate their soil, that there is nowhere to be seen a greater increase, both of corn and cattle, nor are there anywhere healthier men and freer from diseases; %% しかし、彼らは温暖な生活習慣によって不健康な空気に対して自らを非常によく強化し、産業によって土壌を耕し、トウモロコシも牛もこれ以上に増加しているところは見られない。より健康で病気のない人はどこにでもいます。 for one may there see reduced to practice not only all the art that the husbandman employs in manuring and improving an ill soil, but whole woods plucked up by the roots, and in other places new ones planted, where there were none before. %% というのは、農夫が荒れた土壌に肥料を与え改善するために使用するすべての技術だけでなく、森全体が根から引き抜かれ、他の場所では以前は何もなかった新しい木が植えられているのがわかるかもしれません。 Their principal motive for this is the convenience of carriage, that their timber may be either near their towns or growing on the banks of the sea, or of some rivers, so as to be floated to them; %% 彼らの主な動機は、馬車の利便性であり、木材を町の近くにあるか、海や川のほとりに生えていて、そこまで運んでもらえるようにするためである。 for it is a harder work to carry wood at any distance over land than corn. %% というのは、陸地を越えて木材を運ぶのは、トウモロコシよりも大変な仕事だからです。 The people are industrious, apt to learn, as well as cheerful and pleasant, and none can endure more labour when it is necessary; %% 人々は勤勉で学習能力があり、陽気で陽気で、必要なときにはこれ以上の労働に耐えられる人はいません。 but, except in that case, they love their ease. %% しかし、その場合を除いて、彼らはその気楽さを愛しています。 They are unwearied pursuers of knowledge; %% 彼らは知識の飽くなき追求者です。 for when we had given them some hints of the learning and discipline of the Greeks, concerning whom we only instructed them (for we know that there was nothing among the Romans, except their historians and their poets, that they would value much), it was strange to see how eagerly they were set on learning that language: we began to read a little of it to them, rather in compliance with their importunity than out of any hopes of their reaping from it any great advantage: but, after a very short trial, we found they made such progress, that we saw our labour was like to be more successful than we could have expected: they learned to write their characters and to pronounce their language so exactly, had so quick an apprehension, they remembered it so faithfully, and became so ready and correct in the use of it, that it would have looked like a miracle if the greater part of those whom we taught had not been men both of extraordinary capacity and of a fit age for instruction: they were, for the greatest part, chosen from among their learned men by their chief council, though some studied it of their own accord. %% というのは、われわれが彼らにギリシア人の学問と規律についてのヒントを与え、それについては彼らに教えただけだったとき(なぜなら、ローマ人の間には、歴史家と詩人以外に、彼らが重視する者は何もいなかったことをわれわれは知っているからである)、彼らがその言語を学ぶことにどれだけ熱心に取り組んでいるのかを見るのは奇妙でした。私たちは、彼らがそれから何か大きな利益を得るという期待からではなく、むしろ彼らの重要性に応じて、彼らにその言語を少し読み聞かせ始めました:しかし、非常に長い時間が経った後、短いトライアルでは、彼らが非常に進歩したことがわかり、私たちの出産が私たちが予想していたよりもうまくいったようだったことがわかりました。彼らは文字を書くことと言語を非常に正確に発音することを学び、非常に素早く理解して、それを覚えていました非常に忠実で、その使い方が非常に準備ができていて正しくなったので、私たちが教えた人々の大部分が並外れた能力と指導に適した年齢の両方の男性でなかったら、それは奇跡のように見えたでしょう。 ,大部分は、学識ある人々の中から首長会議によって選ばれましたが、中には自ら進んでそれを研究した人もいます。 In three years’ time they became masters of the whole language, so that they read the best of the Greek authors very exactly. %% 3年後には彼らはギリシャ語全体をマスターし、ギリシャの作家の最高の作品を正確に読めるようになりました。 I am, indeed, apt to think that they learned that language the more easily from its having some relation to their own. %% 確かに、彼らは自分たちの言語と何らかの関係があるため、その言語をより容易に習得したと私は考えがちです。 I believe that they were a colony of the Greeks; for though their language comes nearer the Persian, yet they retain many names, both for their towns and magistrates, that are of Greek derivation. %% 彼らはギリシャ人の植民地だったと私は信じています。なぜなら、彼らの言語はペルシア語に近いにもかかわらず、町や治安判事の両方にギリシャ語由来の名前が多く残っているからです。 I happened to carry a great many books with me, instead of merchandise, when I sailed my fourth voyage; %% 4回目の航海時、私はたまたま商品ではなく、非常に多くの本を持って行きました。 for I was so far from thinking of soon coming back, that I rather thought never to have returned at all, and I gave them all my books, among which were many of Plato’s and some of Aristotle’s works: I had also Theophrastus on Plants, which, to my great regret, was imperfect; %% というのは、私はすぐに戻るとはとても考えていなかったので、むしろまったく戻らないと思っていたので、プラトンの著作の多くやアリストテレスの著作の一部を含むすべての本を彼らにあげました。また、植物に関するテオフラストスも持っていました。非常に残念なことに、それは不完全でした。 for having laid it carelessly by, while we were at sea, a monkey had seized upon it, and in many places torn out the leaves. %% というのは、私たちが海にいる間にそれを不用意に横に置いておいたら、猿がそれを捕まえて、多くの場所で葉を引きちぎってしまったからです。 They have no books of grammar but Lascares, for I did not carry Theodorus with me; %% 彼らはラスカレス以外に文法の本を持っていません。なぜなら、私はテオドロスを持ち歩いていなかったからです。 nor have they any dictionaries but Hesichius and Dioscerides. %% 辞書もヘシキウスとディオシリデス以外にありません。 They esteem Plutarch highly, and were much taken with Lucian’s wit and with his pleasant way of writing. %% 彼らはプルタルコスを高く評価しており、ルシアンの機知と心地よい文章に大いに感銘を受けました。 As for the poets, they have Aristophanes, Homer, Euripides, and Sophocles of Aldus’s edition; %% 詩人に関しては、アルドゥスのアリストパネス、ホメロス、エウリピデス、ソポクレスの版があります。 and for historians, Thucydides, Herodotus, and Herodian. %% そして歴史家にとっては、トゥキディデス、ヘロドトス、ヘロデアンです。 One of my companions, Thricius Apinatus, happened to carry with him some of Hippocrates’s works and Galen’s Microtechne, which they hold in great estimation; %% 私の仲間の一人であるトリキウス・アピナトゥスは、たまたまヒポクラテスの著作とガレノスのマイクロテクネの一部を持ち歩いており、彼らはそれらを非常に高く評価していた。 for though there is no nation in the world that needs physic so little as they do, yet there is not any that honours it so much; %% なぜなら、世界中で彼らほど身体を必要としない国はないが、それをこれほど尊重する国もないからである。 they reckon the knowledge of it one of the pleasantest and most profitable parts of philosophy, by which, as they search into the secrets of nature, so they not only find this study highly agreeable, but think that such inquiries are very acceptable to the Author of nature; %% 彼らは、自然の秘密を探求するとき、それについての知識が哲学の最も楽しくて最も有益な部分の1つであると考えているので、この研究が非常に同意できると感じるだけでなく、そのような探求は著者にとって非常に受け入れられると考えています自然の; and imagine, that as He, like the inventors of curious engines amongst mankind, has exposed this great machine of the universe to the view of the only creatures capable of contemplating it, so an exact and curious observer, who admires His workmanship, is much more acceptable to Him than one of the herd, who, like a beast incapable of reason, looks on this glorious scene with the eyes of a dull and unconcerned spectator. %% そして、想像してみてください。人類の好奇心旺盛なエンジンの発明者たちと同じように、神がこの宇宙の偉大な機械を、それを熟考できる唯一の生物の視界にさらしたのと同じように、神の技量を賞賛する正確で好奇心旺盛な観察者は、非常に重要です。理性を失った獣のように、鈍くて無関心な観客の目でこの輝かしい光景を眺める群れの一人よりも、神にとって受け入れられるのです。 “The minds of the Utopians, when fenced with a love for learning, are very ingenious in discovering all such arts as are necessary to carry it to perfection. %% 「ユートピアの人々の心は、学習への愛で囲い込まれているときでも、それを完璧に導くために必要なあらゆる芸術を発見することに非常に独創的です。 Two things they owe to us, the manufacture of paper and the art of printing; %% 彼らが私たちに負っている二つのこと、それは紙の製造と印刷技術です。 yet they are not so entirely indebted to us for these discoveries but that a great part of the invention was their own. %% しかし、彼らはこれらの発見に関して私たちに全面的に感謝しているわけではなく、発明の大部分が彼ら自身のものであることを認めています。 We showed them some books printed by Aldus, we explained to them the way of making paper and the mystery of printing; %% 私たちはアルダスで印刷された本を何冊か見せ、紙の作り方や印刷の謎を説明しました。 but, as we had never practised these arts, we described them in a crude and superficial manner. %% しかし、私たちはこれらの芸術を実践したことがなかったので、それらを大雑把で表面的な方法で説明しました。 They seized the hints we gave them; %% 彼らは私たちが与えたヒントをつかみました。 and though at first they could not arrive at perfection, yet by making many essays they at last found out and corrected all their errors and conquered every difficulty. %% そして、最初は完璧に到達することができませんでしたが、それでも多くのエッセイを作成することによって、最終的にすべての間違いを見つけて修正し、あらゆる困難を克服しました。 Before this they only wrote on parchment, on reeds, or on the barks of trees; %% それまでは羊皮紙、葦、あるいは木の皮に書くだけでした。 but now they have established the manufactures of paper and set up printing presses, so that, if they had but a good number of Greek authors, they would be quickly supplied with many copies of them: at present, though they have no more than those I have mentioned, yet, by several impressions, they have multiplied them into many thousands. %% しかし今では、彼らは製紙会社を設立し、印刷機を設置したので、ギリシャ人作家が十分な数さえいれば、すぐにたくさんの本が供給されるだろう。私はすでに述べましたが、いくつかの印象によって、彼らはそれらを何千ものものに倍増させました。 If any man was to go among them that had some extraordinary talent, or that by much travelling had observed the customs of many nations (which made us to be so well received), he would receive a hearty welcome, for they are very desirous to know the state of the whole world. %% もし彼らの中へ、何か並外れた才能を持った人、あるいはよく旅をして多くの国々の習慣を観察してきた人(そのおかげで私たちは非常に歓迎されました)がいるとしたら、その人は心から歓迎されるでしょう。世界全体の状況を知ることができます。 Very few go among them on the account of traffic; %% 交通の都合でそこに行く人はほとんどいません。 for what can a man carry to them but iron, or gold, or silver? %% なぜなら、人は鉄、金、銀以外に何を持って行けるだろうか? which merchants desire rather to export than import to a strange country: %% 商人は見知らぬ国に輸入するよりもむしろ輸出したいと考えています。 and as for their exportation, they think it better to manage that themselves than to leave it to foreigners, for by this means, as they understand the state of the neighbouring countries better, so they keep up the art of navigation which cannot be maintained but by much practice. %% そして、輸出については、外国人に任せるよりも自分たちで管理したほうが良いと考えている。そうすることで、近隣諸国の状況をよりよく理解できるため、維持できない航海術を維持し続けているからである。たくさんの練習によって。 ## OF THEIR SLAVES, AND OF THEIR MARRIAGES %% 彼らの奴隷と彼らの結婚について “They do not make slaves of prisoners of war, except those that are taken in battle, nor of the sons of their slaves, nor of those of other nations: %% 「彼らは、戦闘で捕らえられた者を除いて、捕虜を奴隷にしません。また、自分たちの奴隷の息子や、他の国の奴隷を奴隷にしません。 the slaves among them are only such as are condemned to that state of life for the commission of some crime, or, which is more common, such as their merchants find condemned to die in those parts to which they trade, whom they sometimes redeem at low rates, and in other places have them for nothing. %% 彼らの中の奴隷は、何らかの犯罪を犯したためにそのような生活状態にあると宣告されているような者だけであり、あるいは、より一般的なのは、彼らの商人が取引先の地域で死刑を宣告され、時々彼らがその奴隷を買い戻すようなものである。低料金で、他の場所では無料で利用できます。 They are kept at perpetual labour, and are always chained, but with this difference, that their own natives are treated much worse than others: %% 彼らは永遠の労働にさらされ、常に鎖につながれていますが、この違いにより、彼ら自身の原住民は他の人々よりもはるかにひどい扱いを受けています。 they are considered as more profligate than the rest, and since they could not be restrained by the advantages of so excellent an education, are judged worthy of harder usage. %% 彼らは他の人よりも放蕩者であると考えられており、非常に優れた教育の利点によって抑制することができないため、より厳しい使用に値すると判断されます。 Another sort of slaves are the poor of the neighbouring countries, who offer of their own accord to come and serve them: they treat these better, and use them in all other respects as well as their own countrymen, except their imposing more labour upon them, which is no hard task to those that have been accustomed to it; %% 別の種類の奴隷は、近隣諸国の貧しい人々で、彼らは自発的にやって来て彼らに奉仕することを申し出ます。彼らは彼らをより良く扱い、より多くの労働を課すことを除いて、自国の人々と同様に他のすべての点で彼らを使用します。 ,これは慣れている人にとっては難しい作業ではありません。 and if any of these have a mind to go back to their own country, which, indeed, falls out but seldom, as they do not force them to stay, so they do not send them away empty-handed. %% そして、もし彼らの中に自分の国に帰ろうとする人がいるなら、実際、そう思う人はほとんどいないが、彼らは強制的に滞在することを強制していないので、手ぶらで送り出すことはない。 “I have already told you with what care they look after their sick, so that nothing is left undone that can contribute either to their ease or health; %% 「私はすでに、彼らが病人の世話をどれほど細心の注意を払って行っているかを話しました。そうすることで、彼らの安らぎや健康に貢献する可能性のあることは何も残さないのです。 and for those who are taken with fixed and incurable diseases, they use all possible ways to cherish them and to make their lives as comfortable as possible. %% そして、不治の病に罹患している人々に対しては、あらゆる方法を使って病気を大切にし、できるだけ快適な生活を送ろうとしています。 They visit them often and take great pains to make their time pass off easily; %% 彼らは頻繁に彼らを訪問し、時間を楽に過ごすために多大な労力を費やしています。 but when any is taken with a torturing and lingering pain, so that there is no hope either of recovery or ease, the priests and magistrates come and exhort them, that, since they are now unable to go on with the business of life, are become a burden to themselves and to all about them, and they have really out-lived themselves, they should no longer nourish such a rooted distemper, but choose rather to die since they cannot live but in much misery; %% しかし、いずれかが拷問に遭い、長引く痛みを伴い、回復も安楽の望みもなくなると、司祭や判事がやって来て、彼らにこう勧める。自分自身と周囲のすべての人にとって重荷となり、彼らは本当に長生きしたのだから、彼らはもはやそのような根深いジステンパーを養うのではなく、むしろ悲惨な状況でしか生きられないので、むしろ死ぬことを選択すべきです。 being assured that if they thus deliver themselves from torture, or are willing that others should do it, they shall be happy after death: %% このようにして自分自身を拷問から救い出すか、あるいは他の人が拷問をすることを喜んで行うならば、彼らは死後幸せになれるだろうということが保証されている。 since, by their acting thus, they lose none of the pleasures, but only the troubles of life, they think they behave not only reasonably but in a manner consistent with religion and piety; %% なぜなら、彼らはそのように行動することによって、人生の楽しみを何一つ失うことはなく、人生の困難だけを失うからです。彼らは、自分たちが合理的であるだけでなく、宗教と敬虔さと一貫した方法で行動していると考えています。 because they follow the advice given them by their priests, who are the expounders of the will of God. %% なぜなら、彼らは神の意志の説明者である祭司から与えられたアドバイスに従うからです。 Such as are wrought on by these persuasions either starve themselves of their own accord, or take opium, and by that means die without pain. %% こうした説得によって苦しむ人々は、自らの意思で餓死するか、アヘンを摂取し、それによって苦痛なく死ぬことになる。 But no man is forced on this way of ending his life; %% しかし、このような人生の終わり方を強制される人は誰もいません。 and if they cannot be persuaded to it, this does not induce them to fail in their attendance and care of them: %% そして、たとえ彼らがそれに説得されなかったとしても、それは彼らが彼らの世話や世話をすることに失敗することを誘発するものではありません。 but as they believe that a voluntary death, when it is chosen upon such an authority, is very honourable, so if any man takes away his own life without the approbation of the priests and the senate, they give him none of the honours of a decent funeral, but throw his body into a ditch. %% しかし、彼らは、そのような権威に基づいて選択された自発的な死は非常に名誉あることであると信じているので、もし誰かが司祭や元老院の承認なしに自ら命を絶ったとしても、彼らはその人に死の栄誉を何一つ与えない。まともな葬儀はしたものの、遺体を溝に投げ捨てた。 “Their women are not married before eighteen nor their men before two-and-twenty, and if any of them run into forbidden embraces before marriage they are severely punished, and the privilege of marriage is denied them unless they can obtain a special warrant from the Prince. %% 「彼らの女性は18歳になるまで結婚しておらず、男性も20歳になるまで結婚しておらず、もし結婚前に禁断の抱擁に及んだ場合は厳しく罰せられ、特別な令状を取得できない限り結婚の特権は与えられない」王子。 Such disorders cast a great reproach upon the master and mistress of the family in which they happen, for it is supposed that they have failed in their duty. %% このような障害は、そのような障害が発生した家族の主人と愛人に大きな非難を投げかけます。なぜなら、彼らは義務を怠ったと考えられているからです。 The reason of punishing this so severely is, because they think that if they were not strictly restrained from all vagrant appetites, very few would engage in a state in which they venture the quiet of their whole lives, by being confined to one person, and are obliged to endure all the inconveniences with which it is accompanied. %% これをこれほど厳しく罰する理由は、もしすべての放浪の欲望を厳しく制限しなければ、一人の人間に閉じ込められて一生を静かに過ごすような状態に陥る人はほとんどいないだろうと彼らが考えているからである。それに伴うあらゆる不便に耐える義務がある。 In choosing their wives they use a method that would appear to us very absurd and ridiculous, but it is constantly observed among them, and is accounted perfectly consistent with wisdom. %% 彼らは妻を選ぶ際、私たちには非常にばかばかしくばかげているように見える方法を使用しますが、それは彼らの間で常に観察されており、知恵と完全に一致していると考えられています。 Before marriage some grave matron presents the bride, naked, whether she is a virgin or a widow, to the bridegroom, and after that some grave man presents the bridegroom, naked, to the bride. %% 結婚前に、ある墓守人が、処女であろうと未亡人であろうと、裸の花嫁を花婿に差し出し、その後、ある墓守が裸の花婿を花嫁に差し出す。 We, indeed, both laughed at this, and condemned it as very indecent. %% 実際、私たちは二人ともこれを笑い、非常に下品なものとして非難しました。 But they, on the other hand, wondered at the folly of the men of all other nations, who, if they are but to buy a horse of a small value, are so cautious that they will see every part of him, and take off both his saddle and all his other tackle, that there may be no secret ulcer hid under any of them, and that yet in the choice of a wife, on which depends the happiness or unhappiness of the rest of his life, a man should venture upon trust, and only see about a handsbreadth of the face, all the rest of the body being covered, under which may lie hid what may be contagious as well as loathsome. %% しかしその一方で彼らは、他の国々の人たちの愚かさを不思議に思った。彼らは、ほんの少しの価値の馬を買うだけなら、その馬のあらゆる部分を見て走り去るほど用心深いのだ。鞍もその他の道具もすべて、そのどれにも隠れた潰瘍がないように、そして、残りの人生の幸福か不幸を左右する妻の選択において、男は思い切って挑戦すべきだということを。信頼に基づいて、顔の両手幅程度しか見えず、体の残りの部分はすべて覆われており、その下には伝染性であると同時に忌まわしいものが隠されている可能性があります。 All men are not so wise as to choose a woman only for her good qualities, and even wise men consider the body as that which adds not a little to the mind, and it is certain there may be some such deformity covered with clothes as may totally alienate a man from his wife, when it is too late to part with her; %% すべての男性は、その女性の良い点だけで女性を選ぶほど賢明ではありません。賢明な男性ですら、体は少なからず精神を豊かにするものであると考えており、衣服で覆われたそのような奇形が存在することは確かです。彼女と別れるには手遅れになったとき、男性を妻から完全に引き離します。 if such a thing is discovered after marriage a man has no remedy but patience; %% 結婚後にそのようなことが発覚した場合、男性には忍耐以外に治療法はありません。 they, therefore, think it is reasonable that there should be good provision made against such mischievous frauds. %% したがって、彼らは、そのようないたずら詐欺に対して適切な規定が設けられるべきであると考えるのが合理的であると考えています。 “There was so much the more reason for them to make a regulation in this matter, because they are the only people of those parts that neither allow of polygamy nor of divorces, except in the case of adultery or insufferable perverseness, for in these cases the Senate dissolves the marriage and grants the injured person leave to marry again; %% 「彼らがこの問題で規制を設ける理由はなおさらだ。彼らは、姦淫や耐え難い性的倒錯の場合を除いて、一夫多妻制も離婚も認めていない唯一の住民だからだ。上院は結婚を解消し、負傷者に再婚の許可を与える。 but the guilty are made infamous and are never allowed the privilege of a second marriage. %% しかし、罪を犯した者は悪名を着せられ、再婚の特権は決して許されない。 None are suffered to put away their wives against their wills, from any great calamity that may have fallen on their persons, for they look on it as the height of cruelty and treachery to abandon either of the married persons when they need most the tender care of their consort, and that chiefly in the case of old age, which, as it carries many diseases along with it, so it is a disease of itself. %% 身に降りかかった大きな災難から、意に反して妻を引き離すことを苦しむ人は誰もいない。なぜなら、最も優しいケアが必要なときに、既婚者のどちらかを捨てることは残虐さと裏切りの極みであると考えているからである。それは配偶者の場合であり、主に老年の場合であり、それは多くの病気を伴うので、それ自体が病気である。 But it frequently falls out that when a married couple do not well agree, they, by mutual consent, separate, and find out other persons with whom they hope they may live more happily; %% しかし、夫婦の意見が合わない場合、お互いの合意のもとに別居し、より幸せに暮らしたいと願う他の人を探すということがよくあります。 yet this is not done without obtaining leave of the Senate, which never admits of a divorce but upon a strict inquiry made, both by the senators and their wives, into the grounds upon which it is desired, and even when they are satisfied concerning the reasons of it they go on but slowly, for they imagine that too great easiness in granting leave for new marriages would very much shake the kindness of married people. %% しかし、これは上院の許可を得ずに行われるわけではなく、上院は離婚を決して認めないが、上院議員とその妻の双方が離婚を望む理由について厳格に調査し、さらに離婚について満足した場合でも成立する。彼らはその理由をゆっくりと続けるが、それは、新婚のための休暇をあまりにも簡単に与えることが既婚者の優しさを大きく揺るがすだろうと彼らが想像しているからだ。 They punish severely those that defile the marriage bed; %% 彼らは結婚の床を汚す者を厳しく罰します。 if both parties are married they are divorced, and the injured persons may marry one another, or whom they please, but the adulterer and the adulteress are condemned to slavery, yet if either of the injured persons cannot shake off the love of the married person they may live with them still in that state, but they must follow them to that labour to which the slaves are condemned, and sometimes the repentance of the condemned, together with the unshaken kindness of the innocent and injured person, has prevailed so far with the Prince that he has taken off the sentence; %% 双方が既婚者であれば離婚し、傷ついた者はお互いに、または自分の望む相手と結婚することができるが、姦淫した者と姦淫した者は奴隷の刑に処せられるが、傷ついた者のどちらかが既婚者の愛を振り切ることができない場合には、彼らはまだその状態で彼らと一緒に暮らすかもしれないが、彼らは奴隷が宣告されている労働に従う必要があり、時には有罪判決を受けた者の悔い改めが、罪のない傷ついた人の揺るぎない優しさとともに、これまでのところ人々に浸透している。王子は判決を取り下げた。 but those that relapse after they are once pardoned are punished with death. %% しかし、一度赦された後に再発した者は死刑に処せられる。 “Their law does not determine the punishment for other crimes, but that is left to the Senate, to temper it according to the circumstances of the fact. %% 「彼らの法律は他の犯罪に対する処罰を定めていないが、それは事実の状況に応じて調整する上院に委ねられている。 Husbands have power to correct their wives and parents to chastise their children, unless the fault is so great that a public punishment is thought necessary for striking terror into others. %% 他人に恐怖を与えるために公開処罰が必要と考えられるほど過失が大きい場合を除き、夫には妻や親が子どもを懲らしめるよう矯正する権限がある。 For the most part slavery is the punishment even of the greatest crimes, for as that is no less terrible to the criminals themselves than death, so they think the preserving them in a state of servitude is more for the interest of the commonwealth than killing them, since, as their labour is a greater benefit to the public than their death could be, so the sight of their misery is a more lasting terror to other men than that which would be given by their death. %% ほとんどの場合、奴隷制度は重大な犯罪に対する刑罰でもあり、それは犯罪者自身にとって死と同じくらい恐ろしいものであるため、彼らは彼らを殺すよりも奴隷状態に保つ方が連邦の利益になると考えているからです。なぜなら、彼らの労働は彼らの死よりも公衆にとって大きな利益となるのと同じように、彼らの悲惨な光景は他の人々にとって彼らの死によって与えられるであろう恐怖よりも永続的な恐怖だからである。 If their slaves rebel, and will not bear their yoke and submit to the labour that is enjoined them, they are treated as wild beasts that cannot be kept in order, neither by a prison nor by their chains, and are at last put to death. %% 奴隷が反逆し、くびきを負わず、課せられた労働に従おうとしない場合、彼らは刑務所でも鎖でも秩序を保つことができない野獣として扱われ、最終的には殺されます。 。 But those who bear their punishment patiently, and are so much wrought on by that pressure that lies so hard on them, that it appears they are really more troubled for the crimes they have committed than for the miseries they suffer, are not out of hope, but that, at last, either the Prince will, by his prerogative, or the people, by their intercession, restore them again to their liberty, or, at least, very much mitigate their slavery. %% しかし、忍耐強く罰に耐え、自分たちに課せられるその重圧によって非常に苦労している人々は、実際には、自分たちが受けている悲惨さよりも、自分たちが犯した罪のほうに悩んでいるように見えるが、希望がないわけではない。しかし、最終的には、王子がその特権によって、あるいは国民が彼らのとりなしによって再び自由を回復するか、少なくとも奴隷制を大幅に軽減することになるだろう。 He that tempts a married woman to adultery is no less severely punished than he that commits it, for they believe that a deliberate design to commit a crime is equal to the fact itself, since its not taking effect does not make the person that miscarried in his attempt at all the less guilty. %% 既婚女性を姦淫に誘惑した者は、それを犯した者と同様に厳しく処罰される。なぜなら、彼らは、犯罪を犯す意図的な計画は事実そのものと等しいと信じているからである。なぜなら、その行為が効力を持たなくても、流産した人は罪に問われないからである。彼の試みはさらに罪が軽くなります。 “They take great pleasure in fools, and as it is thought a base and unbecoming thing to use them ill, so they do not think it amiss for people to divert themselves with their folly; %% 「彼らは愚か者に非常に喜びを感じており、彼らを悪用するのは卑劣でありふさわしくないことであると考えられているため、人々が彼らの愚かさで気を紛らわすことを悪いこととは考えていません。 and, in their opinion, this is a great advantage to the fools themselves; %% そして彼らの意見では、これは愚か者自身にとって大きな利点である。 for if men were so sullen and severe as not at all to please themselves with their ridiculous behaviour and foolish sayings, which is all that they can do to recommend themselves to others, it could not be expected that they would be so well provided for nor so tenderly used as they must otherwise be. %% というのは、人間が自分のばかばかしい行動や愚かな発言で自分を喜ばせることがまったくできないほど不機嫌で厳格であり、それが彼らが自分自身を他人に勧めることができる唯一のことであるならば、彼らがこれほど十分に提供されたり、提供されたりすることは期待できないからです。本来あるべきものとしてとても丁寧に使われています。 If any man should reproach another for his being misshaped or imperfect in any part of his body, it would not at all be thought a reflection on the person so treated, but it would be accounted scandalous in him that had upbraided another with what he could not help. %% もし誰かが、自分の体のどこかが歪んでいたり、不完全だったりすることで他人を非難したとしても、それはそのように扱われた人の反省とは全く考えられないが、できる限り他人を非難したことは、その人の恥ずべきことであるとみなされるだろう。助けません。 It is thought a sign of a sluggish and sordid mind not to preserve carefully one’s natural beauty; %% 自分の自然な美しさを注意深く保存しないのは、鈍くて下劣な心の表れであると考えられています。 but it is likewise infamous among them to use paint. %% しかし、彼らの間では絵の具を使うことも同様に悪名高い。 They all see that no beauty recommends a wife so much to her husband as the probity of her life and her obedience; %% 彼らは皆、妻の人生の良さと従順ほど夫に勧める美しい人はいないことを知っています。 for as some few are caught and held only by beauty, so all are attracted by the other excellences which charm all the world. %% というのは、美しさだけに囚われ、執着する人が少数であるのと同じように、すべての人は、全世界を魅了する他の優れたものに惹かれるからです。 “As they fright men from committing crimes by punishments, so they invite them to the love of virtue by public honours; %% 「彼らは、刑罰によって人間が犯罪を犯すのを怖がらせるのと同じように、世間の名誉によって人間を美徳への愛に誘います。 therefore they erect statues to the memories of such worthy men as have deserved well of their country, and set these in their market-places, both to perpetuate the remembrance of their actions %% したがって、彼らは祖国に報いるに値するような立派な人物の記憶に彫像を建て、それらを市場に設置し、両方とも彼らの行為の記憶を永続させます。 and to be an incitement to their posterity to follow their example. %% そして彼らの模範に倣うよう、彼らの子孫を扇動することになるのです。 “If any man aspires to any office he is sure never to compass it. %% 「どんな役職に就くことを熱望する人がいるとしても、それを超えることは決してできないでしょう。 They all live easily together, for none of the magistrates are either insolent or cruel to the people; %% 彼らは皆、気楽に一緒に暮らしている。なぜなら、治安判事の中に人々に対して横柄であったり残酷な人が一人もいないからである。 they affect rather to be called fathers, and, by being really so, they well deserve the name; %% 彼らはむしろ父親と呼ばれるのが好きであり、実際にそうであることから、彼らはその名に値します。 and the people pay them all the marks of honour the more freely because none are exacted from them. %% そして国民は何も強制されないので、すべての名誉の印をより自由に彼らに支払います。 The Prince himself has no distinction, either of garments or of a crown; %% 王子自身には、衣服にも王冠にも区別がありません。 but is only distinguished by a sheaf of corn carried before him; %% しかし、それは彼の前に運ばれたトウモロコシの束によってのみ区別されます。 as the High Priest is also known by his being preceded by a person carrying a wax light. %% 大祭司は、蝋の光を持った人物が彼の前に立つことでも知られています。 “They have but few laws, and such is their constitution that they need not many. %% 「彼らには法律がほとんどなく、多くの法律を必要としないのが彼らの体質です。 They very much condemn other nations whose laws, together with the commentaries on them, swell up to so many volumes; %% 彼らは、その法律とその解説が膨大な量に膨れ上がっている他国を強く非難します。 for they think it an unreasonable thing to oblige men to obey a body of laws that are both of such a bulk, and so dark as not to be read and understood by every one of the subjects. %% なぜなら、彼らは、対象者全員が読んで理解することができないほど膨大で暗すぎる一連の法律に従うことを人間に義務付けるのは不合理なことだと考えているからである。 “They have no lawyers among them, for they consider them as a sort of people whose profession it is to disguise matters and to wrest the laws, and, therefore, they think it is much better that every man should plead his own cause, and trust it to the judge, as in other places the client trusts it to a counsellor; %% 「彼らの中には弁護士がいない。なぜなら、彼らは彼らを、問題を隠蔽し、法律を強奪することを職業とする一種の人々であると考えているからである。したがって、彼らは、各人が自分の主張を弁護する方がはるかに良いと考えている。他の場所でクライアントがカウンセラーにそれを信頼するのと同じように、裁判官にそれを信頼します。 by this means they both cut off many delays and find out truth more certainly; %% この手段によって、彼らは多くの遅れを解消し、真実をより確実に発見することができます。 for after the parties have laid open the merits of the cause, without those artifices which lawyers are apt to suggest, the judge examines the whole matter, and supports the simplicity of such well-meaning persons, whom otherwise crafty men would be sure to run down; %% というのは、当事者が大義の本旨を明らかにした後、弁護士がよく言いがちな巧妙な手口を使わずに、裁判官は問題全体を検討し、さもなければ狡猾な人間なら確実に排除するであろう善意の人々の単純さを支持するからである。下; and thus they avoid those evils which appear very remarkably among all those nations that labour under a vast load of laws. %% こうして彼らは、膨大な法律の下で働く国々の中で非常に顕著に現れる悪を回避するのである。 Every one of them is skilled in their law; %% 彼らは皆、自分の法律に熟練しています。 for, as it is a very short study, so the plainest meaning of which words are capable is always the sense of their laws; %% なぜなら、これは非常に短い研究であるため、言葉が持つことのできる最も明白な意味は、常にその言葉の法則の意味だからである。 and they argue thus: all laws are promulgated for this end, that every man may know his duty; %% そして彼らはこう主張する、すべての法律はこの目的のために公布され、すべての人が自分の義務を知ることができるようにするためである。 and, therefore, the plainest and most obvious sense of the words is that which ought to be put upon them, since a more refined exposition cannot be easily comprehended, and would only serve to make the laws become useless to the greater part of mankind, and especially to those who need most the direction of them; %% したがって、言葉の最も明白で明白な意味は、それらに課されるべきものである。なぜなら、より洗練された説明は容易に理解することはできず、法律を人類の大部分にとって無用なものにするだけだからである。そして特に彼らの指示を最も必要としている人たちに。 for it is all one not to make a law at all or to couch it in such terms that, without a quick apprehension and much study, a man cannot find out the true meaning of it, since the generality of mankind are both so dull, and so much employed in their several trades, that they have neither the leisure nor the capacity requisite for such an inquiry. %% というのは、法律を全く作らないこと、あるいは、すぐに理解して十分に勉強しないと法律の真の意味を見出せないような用語で法律を主張することは、すべて人間の一般性が非常に鈍いからである。そして、いくつかの仕事に多大な労力を費やしているため、そのような調査に必要な余裕も能力もありません。 “Some of their neighbours, who are masters of their own liberties (having long ago, by the assistance of the Utopians, shaken off the yoke of tyranny, and being much taken with those virtues which they observe among them), have come to desire that they would send magistrates to govern them, some changing them every year, and others every five years; %% 「自分たちの自由の主人である隣人たちの中には(ずっと前にユートピアの援助によって圧制の軛から振り落とされ、彼らの間で見られる美徳にとても夢中になっていた)、こう望むようになった人もいる」彼らは治安判事を派遣して統治させることになっており、ある者は毎年、またある者は5年ごとに交代することになった。 at the end of their government they bring them back to Utopia, with great expressions of honour and esteem, and carry away others to govern in their stead. %% 彼らは政府の終わりに、名誉と尊敬の念を込めて彼らをユートピアに連れ戻し、代わりに統治するために他の人々を連れ去ります。 In this they seem to have fallen upon a very good expedient for their own happiness and safety; %% この点で、彼らは自分たちの幸福と安全のための非常に良い方便を思いついたようです。 for since the good or ill condition of a nation depends so much upon their magistrates, they could not have made a better choice than by pitching on men whom no advantages can bias; %% というのは、国家の状態の良し悪しはその治安判事に大きく左右されるのだから、何の利点も偏らせない人物を採用すること以上に良い選択はなかったはずだからである。 for wealth is of no use to them, since they must so soon go back to their own country, and they, being strangers among them, are not engaged in any of their heats or animosities; %% なぜなら、彼らはすぐに自分の国に帰らなければならないし、彼らの中では見知らぬ人であり、いかなる熱情や敵意にも関与していないからである。 and it is certain that when public judicatories are swayed, either by avarice or partial affections, there must follow a dissolution of justice, the chief sinew of society. %% そして、強欲や部分的な愛情によって公的司法が揺さぶられると、社会の主要な組織である正義の解体が起こるに違いない。 “The Utopians call those nations that come and ask magistrates from them Neighbours; but those to whom they have been of more particular service, Friends; and as all other nations are perpetually either making leagues or breaking them, they never enter into an alliance with any state. %% 「ユートピア人は、やって来て治安判事に尋ねる国々を隣人と呼びます。しかし、特にお世話になった人たち、友人たち。そして、他のすべての国は絶えず同盟を結んだり同盟を破ったりしているので、どの国とも同盟を結ぶことはありません。 They think leagues are useless things, and believe that if the common ties of humanity do not knit men together, the faith of promises will have no great effect; %% 彼らはリーグなど無益なものだと考えており、人類共通の絆で人々が結ばれなければ、約束への信仰は大きな効果を発揮しないと信じている。 and they are the more confirmed in this by what they see among the nations round about them, who are no strict observers of leagues and treaties. %% そして、同盟や条約を厳密に遵守していない周囲の国々の中で見ていることからも、彼らはこのことをさらに確信している。 We know how religiously they are observed in Europe, more particularly where the Christian doctrine is received, among whom they are sacred and inviolable! %% 私たちは、ヨーロッパ、特にキリスト教の教義が受け入れられている地域で、それらがいかに神聖で不可侵なものであるかを知っています。 which is partly owing to the justice and goodness of the princes themselves, and partly to the reverence they pay to the popes, who, as they are the most religious observers of their own promises, so they exhort all other princes to perform theirs, and, when fainter methods do not prevail, they compel them to it by the severity of the pastoral censure, and think that it would be the most indecent thing possible if men who are particularly distinguished by the title of ‘The Faithful’ should not religiously keep the faith of their treaties. %% それは部分的には君主たち自身の正義と善良さによるものであり、部分的には彼らが教皇たちに払っている敬意によるものであり、教皇たちは自らの約束を最も信心深く守る者であるため、他のすべての君主たちにその約束を履行するよう勧めている。 、より穏やかな方法が普及しないとき、彼らは司牧的非難の厳しさによって彼らにそれを強制し、「忠実な者」の称号によって特に区別される男性が宗教的に守るべきではないなら、それは可能な限り最も卑劣なことであると考えています。彼らの条約に対する信仰。 But in that new-found world, which is not more distant from us in situation than the people are in their manners and course of life, there is no trusting to leagues, even though they were made with all the pomp of the most sacred ceremonies; %% しかし、この新たに発見された世界では、人々のマナーや生活様式と同様に、状況的にも私たちから遠く離れていないので、リーグが最も神聖な儀式のすべての華やかさで作られたとしても、リーグを信頼することはできません。 ; on the contrary, they are on this account the sooner broken, some slight pretence being found in the words of the treaties, which are purposely couched in such ambiguous terms that they can never be so strictly bound but they will always find some loophole to escape at, and thus they break both their leagues and their faith; %% それどころか、このため、条約の文言には、意図的に非常に曖昧な言葉で表現されているわずかな見せかけが見られ、それほど厳密に拘束されることは決してないが、逃れるための抜け穴は必ず見つかるだろうから、条約の文言には、何らかのわずかな見せかけが見られ、より早く破られることになる。したがって、彼らは自分たちのリーグと信仰の両方を破ります。 and this is done with such impudence, that those very men who value themselves on having suggested these expedients to their princes would, with a haughty scorn, declaim against such craft; %% そしてこれはあまりにも厚かましいやり方で行われるので、君主たちにこうした方便を提案したことに価値を置いているまさにその人たちが、傲慢な軽蔑とともにそのような策略に反対すると宣言するだろう。 or, to speak plainer, such fraud and deceit, if they found private men make use of it in their bargains, and would readily say that they deserved to be hanged. %% あるいは、もっと分かりやすく言えば、そのような詐欺や欺瞞を民間人が取引に利用しているのを見つけたら、彼らは絞首刑に値するとすぐに言うだろう。 “By this means it is that all sort of justice passes in the world for a low-spirited and vulgar virtue, far below the dignity of royal greatness—or at least there are set up two sorts of justice; %% 「この意味では、世界ではあらゆる種類の正義が、王室の偉大さの威厳にはるかに及ばない、低俗で下品な美徳として通用することになる。あるいは、少なくとも二種類の正義が設定されている。 the one is mean and creeps on the ground, and, therefore, becomes none but the lower part of mankind, and so must be kept in severely by many restraints, that it may not break out beyond the bounds that are set to it; %% ある者は意地悪で地を這い、したがって人類の下層部にほかならないので、設定された限界を超えないよう、多くの制約によって厳しく閉じ込められなければならない。 the other is the peculiar virtue of princes, which, as it is more majestic than that which becomes the rabble, so takes a freer compass, and thus lawful and unlawful are only measured by pleasure and interest. %% もう一つは君主特有の美徳であり、君主は暴徒となるものよりも威厳があり、より自由な羅針盤を必要とするため、合法か非合法かは快楽と利益によってのみ測られる。 These practices of the princes that lie about Utopia, who make so little account of their faith, seem to be the reasons that determine them to engage in no confederacy. %% ユートピアについて嘘をつき、自分たちの信仰をほとんど考慮しない王子たちのこうした習慣が、彼らが同盟を結ばないと決めている理由のようだ。 Perhaps they would change their mind if they lived among us; %% おそらく彼らは私たちと一緒に住んでいたら考えを変えるでしょう。 but yet, though treaties were more religiously observed, they would still dislike the custom of making them, since the world has taken up a false maxim upon it, as if there were no tie of nature uniting one nation to another, only separated perhaps by a mountain or a river, and that all were born in a state of hostility, and so might lawfully do all that mischief to their neighbours against which there is no provision made by treaties; %% しかし、たとえ条約がより宗教的に守られていたとしても、彼らは条約を結ぶ習慣を依然として嫌うだろう。なぜなら、あたかも国家と国家を結びつける自然の絆など存在せず、おそらくは何かによって隔てられているだけであるかのように、世界が誤った格言を取り上げているからである。山や川、そしてすべての人が敵対的な状態で生まれてきたため、条約で定められていないあらゆる悪事を合法的に隣人に行う可能性があるということ。 and that when treaties are made they do not cut off the enmity or restrain the licence of preying upon each other, if, by the unskilfulness of wording them, there are not effectual provisoes made against them; %% そして、条約が締結されるとき、その文言の稚拙さによって、条約に対して有効な但し書きが設けられていない場合には、その条約は敵意を断ち切ったり、相互に略奪する許可を制限したりしないこと。 they, on the other hand, judge that no man is to be esteemed our enemy that has never injured us, and that the partnership of human nature is instead of a league; %% その一方で、彼らは、私たちを決して傷つけたことのない私たちの敵を尊敬すべき人はいない、人間性のパートナーシップはリーグの代わりであると判断します。 and that kindness and good nature unite men more effectually and with greater strength than any agreements whatsoever, since thereby the engagements of men’s hearts become stronger than the bond and obligation of words. %% そして、優しさと善良な性格は、どんな合意よりも効果的かつ強力に人々を結びつけます。それによって、人々の心の結びつきは、言葉の絆や義務よりも強くなるからです。 ## OF THEIR MILITARY DISCIPLINE %% 彼らの軍規について They detest war as a very brutal thing, and which, to the reproach of human nature, is more practised by men than by any sort of beasts. %% 彼らは戦争を非常に残忍なものとして嫌悪しており、人間の本性に非難されるべきことに、戦争はいかなる種類の獣よりも人間によって行われます。 They, in opposition to the sentiments of almost all other nations, think that there is nothing more inglorious than that glory that is gained by war; %% 彼らは、他のほとんどすべての国の感情に反して、戦争によって得られる栄光ほど不名誉なことはないと考えています。 and therefore, though they accustom themselves daily to military exercises and the discipline of war, in which not only their men, but their women likewise, are trained up, that, in cases of necessity, they may not be quite useless, yet they do not rashly engage in war, unless it be either to defend themselves or their friends from any unjust aggressors, or, out of good nature or in compassion, assist an oppressed nation in shaking off the yoke of tyranny. %% したがって、彼らは毎日軍事演習と戦争の規律に慣れており、そこで男性だけでなく女性も同様に訓練されており、必要な場合には全く役に立たないかもしれないが、それでも彼らは役立っているのである。不当な侵略者から自分自身や友人を守るため、あるいは善良な心や思いやりから、抑圧された国民が圧政のくびきを振り払うのを助けるためでない限り、性急に戦争に参加してはなりません。 They, indeed, help their friends not only in defensive but also in offensive wars; %% 実際、彼らは防御戦争だけでなく攻撃戦争でも友人を助けます。 but they never do that unless they had been consulted before the breach was made, and, being satisfied with the grounds on which they went, they had found that all demands of reparation were rejected, so that a war was unavoidable. %% しかし、彼らは、侵害が行われる前に相談を受けていて、その根拠に満足して賠償要求がすべて拒否され、戦争は避けられないと判断した場合を除いて、決してそんなことはしませんでした。 This they think to be not only just when one neighbour makes an inroad on another by public order, and carries away the spoils, but when the merchants of one country are oppressed in another, either under pretence of some unjust laws, or by the perverse wresting of good ones. %% これは、単に隣国が公序良俗に基づいて他国に侵入し、戦利品を持ち去ったときだけではなく、ある国の商人が別の国で、不当な法律の名の下に、あるいは邪悪な者たちによって抑圧されているときも同様であると彼らは考えている。良いものを奪い取ること。 This they count a juster cause of war than the other, because those injuries are done under some colour of laws. %% これらの傷害は何らかの法律の下で行われたため、これは他の戦争大義よりも正当な戦争大義であると考えられています。 This was the only ground of that war in which they engaged with the Nephelogetes against the Aleopolitanes, a little before our time; %% これは、私たちの時代の少し前に、彼らがアレオポリタンに対してネフェロゲテスと交戦したあの戦争の唯一の根拠でした。 for the merchants of the former having, as they thought, met with great injustice among the latter, which (whether it was in itself right or wrong) drew on a terrible war, in which many of their neighbours were engaged; %% なぜなら、前者の商人たちは、彼らが考えていたように、後者の間で大きな不当な扱いに遭い、それが(それ自体が正しいか間違っているかは別として)近隣諸国の多くが巻き込まれた恐ろしい戦争を引き起こしたからである。 and their keenness in carrying it on being supported by their strength in maintaining it, it not only shook some very flourishing states and very much afflicted others, but, after a series of much mischief ended in the entire conquest and slavery of the Aleopolitanes, who, though before the war they were in all respects much superior to the Nephelogetes, were yet subdued; %% そしてそれを維持する力に支えられながらそれを続けようとする彼らの熱意は、いくつかの非常に繁栄した国家を揺るがし、他の国々を非常に苦しめただけでなく、一連の多くの悪事の結果、アレオポリ人全体の征服と奴隷化に終わった。戦前、彼らはあらゆる点でネフェロゲテスよりはるかに優れていたが、まだ征服されていた。 but, though the Utopians had assisted them in the war, yet they pretended to no share of the spoil. %% しかし、ユートピア人たちは戦争に協力していたにもかかわらず、戦利品の分け前を受け取っていないふりをした。 “But, though they so vigorously assist their friends in obtaining reparation for the injuries they have received in affairs of this nature, yet, if any such frauds were committed against themselves, provided no violence was done to their persons, they would only, on their being refused satisfaction, forbear trading with such a people. %% 「しかし、彼らは、この種の事件で受けた損害の賠償を得るために友人たちを熱心に支援しているにもかかわらず、もし自分たちに対してそのような詐欺行為が行われたとしても、自分たちに対して暴力が行われていない限り、彼らはそうするだけです。彼らは満足を拒否されるので、そのような人々との取引を控えてください。 This is not because they consider their neighbours more than their own citizens; %% これは、彼らが自国民よりも隣人を考えているからではありません。 but, since their neighbours trade every one upon his own stock, fraud is a more sensible injury to them than it is to the Utopians, among whom the public, in such a case, only suffers, as they expect no thing in return for the merchandise they export but that in which they so much abound, and is of little use to them, the loss does not much affect them. %% しかし、彼らの隣人たちは自分の株ですべての人を取引しているので、詐欺はユートピア人たちよりも彼らにとってより賢明な損害であり、そのような場合、大衆は被害を受けるだけです。彼らが輸出する商品は豊富であり、彼らにとってほとんど役に立たないものであるため、損失は彼らに大きな影響を与えません。 They think, therefore, it would be too severe to revenge a loss attended with so little inconvenience, either to their lives or their subsistence, with the death of many persons; %% したがって、彼らは、自分たちの生命や生活にほとんど不便を与えずに、多くの人の死を伴って損失を復讐するのはあまりにも過酷だと考えている。 but if any of their people are either killed or wounded wrongfully, whether it be done by public authority, or only by private men, as soon as they hear of it they send ambassadors, and demand that the guilty persons may be delivered up to them, and if that is denied, they declare war; %% しかし、国民の誰かが不法に殺されたり負傷したりすると、それが公権力によるものであれ、私人によるものであれ、彼らはそれを聞くとすぐに大使を送り、罪を犯した人々を引き渡すよう要求する。 、そしてそれが否定された場合、彼らは宣戦布告します。 but if it be complied with, the offenders are condemned either to death or slavery. %% しかし、もしこれに従った場合、犯罪者は死刑または奴隷に処せられる。 “They would be both troubled and ashamed of a bloody victory over their enemies; %% 「彼らは敵に対する血なまぐさい勝利に悩み、恥じ入るだろう。 and think it would be as foolish a purchase as to buy the most valuable goods at too high a rate. %% そして、最も価値のある商品を高すぎるレートで購入するのと同じくらい愚かな買い物だと考えています。 And in no victory do they glory so much as in that which is gained by dexterity and good conduct without bloodshed. %% そして、流血を伴わずに器用さと善行によって獲得した勝利ほど、彼らが栄光を誇るものはない。 In such cases they appoint public triumphs, and erect trophies to the honour of those who have succeeded; %% そのような場合、彼らは公の勝利を任命し、成功した人々の名誉のためにトロフィーを建てます。 for then do they reckon that a man acts suitably to his nature, when he conquers his enemy in such a way as that no other creature but a man could be capable of, and that is by the strength of his understanding. %% なぜなら、人間以外のいかなる生き物もなし得ない方法で敵を征服するとき、人間はその本性にふさわしい行動をする、そしてそれは人間の理解力の強さによるものであると彼らは考えるからである。 Bears, lions, boars, wolves, and dogs, and all other animals, employ their bodily force one against another, in which, as many of them are superior to men, both in strength and fierceness, so they are all subdued by his reason and understanding. %% クマ、ライオン、イノシシ、オオカミ、犬、その他すべての動物は、互いに対して身体の力を使いますが、その多くは力と凶暴さの点で人間よりも優れているため、すべてが人間の理性によって制圧されます。そして、理解。 “The only design of the Utopians in war is to obtain that by force which, if it had been granted them in time, would have prevented the war; %% 「戦争におけるユートピア人の唯一の計画は、もしそれが彼らに時間内に与えられていれば戦争を阻止できたであろうものを力ずくで手に入れることである。 or, if that cannot be done, to take so severe a revenge on those that have injured them that they may be terrified from doing the like for the time to come. %% あるいは、それができない場合は、自分たちを傷つけた人たちに非常に厳しい復讐をして、今後しばらく同じようなことをするのが怖くなるかもしれない。 By these ends they measure all their designs, and manage them so, that it is visible that the appetite of fame or vainglory does not work so much on there as a just care of their own security. %% これらの目的によって、彼らは自分たちのすべての計画を測定し、そのように管理するので、名声や見栄への欲求はそこにはあまり働かず、自分たちの安全を守ることだけを目的としていることがわかります。 “As soon as they declare war, they take care to have a great many schedules, that are sealed with their common seal, affixed in the most conspicuous places of their enemies’ country. %% 「彼らは宣戦布告するとすぐに、非常に多くのスケジュールを用意し、共通の印章で封印し、敵国の最も目立つ場所に貼り付けることに注意する。 This is carried secretly, and done in many places all at once. %% これは秘密裏に行われ、多くの場所で一斉に行われます。 In these they promise great rewards to such as shall kill the prince, and lesser in proportion to such as shall kill any other persons who are those on whom, next to the prince himself, they cast the chief balance of the war. %% この中で彼らは、王子を殺害する者には多大な報酬を約束するが、王子自身の次に戦争の主なバランスを賭けている者たちを殺す者にはその割合よりも少ない報酬が約束される。 And they double the sum to him that, instead of killing the person so marked out, shall take him alive, and put him in their hands. %% そして、そのようにマークされた人を殺す代わりに、彼を生かして彼らの手に渡すということで、彼らは彼にその金額を2倍にします。 They offer not only indemnity, but rewards, to such of the persons themselves that are so marked, if they will act against their countrymen. %% 彼らは、もし彼らが同胞に対して行動するならば、そのような顕著な人物自身に補償だけでなく報酬も提供します。 By this means those that are named in their schedules become not only distrustful of their fellow-citizens, but are jealous of one another, and are much distracted by fear and danger; %% これにより、予定表に名前が挙がった人々は、同胞に不信感を抱くだけでなく、互いに嫉妬し、恐怖と危険によって気が散ってしまいます。 for it has often fallen out that many of them, and even the prince himself, have been betrayed, by those in whom they have trusted most; %% というのは、彼らの多くが、そして王子自身さえも、最も信頼していた人々に裏切られるということがよくあったからである。 for the rewards that the Utopians offer are so immeasurably great, that there is no sort of crime to which men cannot be drawn by them. %% なぜなら、ユートピアが提供する報酬は計り知れないほど大きく、人々が彼らに引き寄せられない犯罪はないからである。 They consider the risk that those run who undertake such services, and offer a recompense proportioned to the danger—not only a vast deal of gold, but great revenues in lands, that lie among other nations that are their friends, where they may go and enjoy them very securely; %% 彼らは、そのような奉仕を請け負う人々が逃げるリスクを考慮し、その危険に見合った報酬を提供する――莫大な金だけでなく、彼らの友人である他の国々の間にある土地での多大な収入、彼らがどこへ行ってもよい、というものだ。非常に安全に楽しむことができます。 and they observe the promises they make of their kind most religiously. %% そして彼らは、自分たちの種族に対して交わした約束を最も信仰的に守ります。 They very much approve of this way of corrupting their enemies, though it appears to others to be base and cruel; %% 彼らは敵を堕落させるこの方法を大いに支持していますが、他の人にとってはそれが卑劣で残酷であるように見えます。 but they look on it as a wise course, to make an end of what would be otherwise a long war, without so much as hazarding one battle to decide it. %% しかし彼らは、それがなければ長い戦争になるであろう戦争を、一度の戦いで勝敗を決する危険を冒さずに終結させるための賢明な道だと考えている。 They think it likewise an act of mercy and love to mankind to prevent the great slaughter of those that must otherwise be killed in the progress of the war, both on their own side and on that of their enemies, by the death of a few that are most guilty; %% 彼らは、戦争の進行上、自国側でも敵側でも、そうしなければ殺されなければならない人々の大虐殺を、少数の犠牲者の死によって防ぐことも同様に、人類に対する慈悲と愛の行為であると考えている。彼らは最も有罪です。 and that in so doing they are kind even to their enemies, and pity them no less than their own people, as knowing that the greater part of them do not engage in the war of their own accord, but are driven into it by the passions of their prince. %% そしてそうすることで、彼らは敵に対しても親切であり、自国民と同じように彼らを憐れむのは、彼らの大部分が自分の意志で戦争に参加しているのではなく、情熱によって戦争に駆り立てられていることを知っているからです。彼らの王子の。 “If this method does not succeed with them, then they sow seeds of contention among their enemies, and animate the prince’s brother, or some of the nobility, to aspire to the crown. %% 「もしこの方法が彼らに成功しなければ、彼らは敵の間に争いの種を蒔き、王子の弟や一部の貴族に王冠を目指すよう仕向けるだろう。 If they cannot disunite them by domestic broils, then they engage their neighbours against them, and make them set on foot some old pretensions, which are never wanting to princes when they have occasion for them. %% 家庭内でのたたき合いによって彼らを分裂させることができない場合、彼らは隣人たちを彼らに敵対させ、機会があれば決して君主になりたがらない昔ながらの見せかけを彼らに歩かせます。 These they plentifully supply with money, though but very sparingly with any auxiliary troops; %% 彼らは資金を豊富に提供しているが、補助部隊の提供は非常に控えめである。 for they are so tender of their own people that they would not willingly exchange one of them, even with the prince of their enemies’ country. %% なぜなら、彼らは自国民に対して非常に優しいので、たとえ敵の国の君主であっても、自ら進んで交換しようとはしないからである。 “But as they keep their gold and silver only for such an occasion, so, when that offers itself, they easily part with it; %% 「しかし、彼らは金や銀をそのような場合にのみ保管するので、それが必要になると、簡単に手放します。 since it would be no convenience to them, though they should reserve nothing of it to themselves. %% なぜなら、それは彼らにとって何の便宜も与えないからであるが、彼らはそれを自分たちだけに留めておくべきではない。 For besides the wealth that they have among them at home, they have a vast treasure abroad; %% なぜなら、彼らは国内にある富のほかに、海外にも莫大な宝を持っているからです。 many nations round about them being deep in their debt: so that they hire soldiers from all places for carrying on their wars; %% 彼らの周りの多くの国が多額の借金を抱えているため、戦争を遂行するためにあらゆる場所から兵士を雇います。 but chiefly from the Zapolets, who live five hundred miles east of Utopia. %% しかし主にユートピアの東500マイルに住むザポレッツ族の出身だ。 They are a rude, wild, and fierce nation, who delight in the woods and rocks, among which they were born and bred up. %% 彼らは荒々しく、野性的で、獰猛な民族であり、森や岩を好み、その中で生まれ育ちました。 They are hardened both against heat, cold, and labour, and know nothing of the delicacies of life. %% 彼らは暑さ、寒さ、そして労働に対して頑固で、人生のおいしいことを何も知りません。 They do not apply themselves to agriculture, nor do they care either for their houses or their clothes: cattle is all that they look after; %% 彼らは農業に専念することはなく、家のことや衣服のことにも気を配りません。彼らが世話するのは牛だけです。 and for the greatest part they live either by hunting or upon rapine; %% そして彼らの大部分は、狩猟か強姦によって生きています。 and are made, as it were, only for war. %% そしていわば戦争のためだけに作られています。 They watch all opportunities of engaging in it, and very readily embrace such as are offered them. %% 彼らはそれに参加するあらゆる機会に目を光らせており、提供されたものをすぐに受け入れます。 Great numbers of them will frequently go out, and offer themselves for a very low pay, to serve any that will employ them: they know none of the arts of life, but those that lead to the taking it away; %% 彼らの多くは頻繁に外出し、自分たちを雇ってくれる人に奉仕するために、非常に安い給料で身を差し出します。彼らは人生の芸術を何も知りませんが、それを奪うことにつながるものを知っています。 they serve those that hire them, both with much courage and great fidelity; %% 彼らは、勇気と忠実さを持って、雇ってくれた人たちに仕えます。 but will not engage to serve for any determined time, and agree upon such terms, that the next day they may go over to the enemies of those whom they serve if they offer them a greater encouragement; %% しかし、決められた期間は奉仕するつもりはなく、もし彼らがより大きな励ましを与えてくれれば、翌日には自分が仕えている人々の敵のところへ行くことができるという条件に同意する。 and will, perhaps, return to them the day after that upon a higher advance of their pay. %% そしておそらく、その翌日には給料を増額して戻ってくるでしょう。 There are few wars in which they make not a considerable part of the armies of both sides: so it often falls out that they who are related, and were hired in the same country, and so have lived long and familiarly together, forgetting both their relations and former friendship, kill one another upon no other consideration than that of being hired to it for a little money by princes of different interests; %% 彼らが双方の軍隊のかなりの部分を占めない戦争はほとんどありません。そのため、血縁関係があり、同じ国で雇われ、長く親しく一緒に暮らし、お互いのことを忘れていることがよくあります。関係やかつての友情は、利害の異なる王子たちに少額のお金で雇われるということ以外には何も考えずに殺し合う。 and such a regard have they for money that they are easily wrought on by the difference of one penny a day to change sides. %% そして、彼らはお金に対して非常に関心があるので、1日1ペニーの違いで簡単に寝返ることになります。 So entirely does their avarice influence them; %% 彼らの貪欲さは完全に彼らに影響を与えます。 and yet this money, which they value so highly, is of little use to them; %% しかし、彼らがとても大切にしているこのお金は、彼らにとってはほとんど役に立ちません。 for what they purchase thus with their blood they quickly waste on luxury, which among them is but of a poor and miserable form. %% このように自分の血で買ったものを、彼らはすぐに贅沢品に浪費し、彼らの間ではそれは貧しく惨めな形にすぎません。 “This nation serves the Utopians against all people whatsoever, for they pay higher than any other. %% 「この国は、あらゆる人々に対してユートピアに仕えている。なぜなら、彼らは他の誰よりも高い給料を払っているからだ。 The Utopians hold this for a maxim, that as they seek out the best sort of men for their own use at home, so they make use of this worst sort of men for the consumption of war; %% ユートピア主義者たちはこれを格言として保持している。つまり、彼らは家庭内で自分たちを利用するために最も優れた人間を探すのと同じように、この最悪の人間を戦争の消費のために利用するということである。 and therefore they hire them with the offers of vast rewards to expose themselves to all sorts of hazards, out of which the greater part never returns to claim their promises; %% したがって、彼らはあらゆる種類の危険に身をさらすために莫大な報酬を提供して彼らを雇いますが、そのうちの大部分は約束を要求するために戻ってくることはありません。 yet they make them good most religiously to such as escape. %% しかし、彼らは彼らを逃避するのに最も宗教的に有利にします。 This animates them to adventure again, whenever there is occasion for it; %% これにより、機会があればいつでも、彼らは再び冒険するようになります。 for the Utopians are not at all troubled how many of these happen to be killed, and reckon it a service done to mankind if they could be a means to deliver the world from such a lewd and vicious sort of people, that seem to have run together, as to the drain of human nature. %% なぜなら、ユートピア人たちは、そのうちの何人が偶然殺されたとしても全く問題にしておらず、もし彼らがこのような卑劣で邪悪な種類の人々から世界を救い出す手段となるのであれば、それは人類への奉仕であると考えているからだ。人間性の流出についても一緒に。 Next to these, they are served in their wars with those upon whose account they undertake them, and with the auxiliary troops of their other friends, to whom they join a few of their own people, and send some man of eminent and approved virtue to command in chief. %% これらに加えて、彼らは自らの責任で戦争を引き受ける者たちとの戦争に従事し、他の友人たちの補助部隊とともに彼らに奉仕し、彼らに数人の同胞を加え、著名で認められた徳のある人物を派遣する。最高司令官。 There are two sent with him, who, during his command, are but private men, but the first is to succeed him if he should happen to be either killed or taken; %% 彼と一緒に派遣された者は二人で、彼の指揮下では私兵に過ぎないが、一人目は彼がたまたま殺されるか捕らえられた場合に彼の後継者となる。 and, in case of the like misfortune to him, the third comes in his place; %% そして、彼に同様の不幸があった場合には、3人目が彼の代わりにやって来ます。 and thus they provide against all events, that such accidents as may befall their generals may not endanger their armies. %% したがって、彼らはあらゆる事態に対して、将軍に降りかかるような事故が軍隊を危険にさらさないように規定している。 When they draw out troops of their own people, they take such out of every city as freely offer themselves, for none are forced to go against their wills, since they think that if any man is pressed that wants courage, he will not only act faintly, but by his cowardice dishearten others. %% 彼らは自国民の軍隊を引き出すとき、あらゆる都市から自由に身を差し出す者を徴兵する。なぜなら、勇気を求める者が迫られれば、行動するだけではないと彼らは考えているからである。かすかに、しかし彼の臆病さによって他の人を落胆させます。 But if an invasion is made on their country, they make use of such men, if they have good bodies, though they are not brave; %% しかし、もし自分たちの国が侵略されたら、たとえ勇敢ではなくても、体がよければ、彼らはそのような男たちを利用する。 and either put them aboard their ships, or place them on the walls of their towns, that being so posted, they may find no opportunity of flying away; %% そして、彼らを船に乗せるか、町の城壁の上に置き、そうして配置されていると飛び去る機会がなくなるかもしれません。 and thus either shame, the heat of action, or the impossibility of flying, bears down their cowardice; %% したがって、恥ずかしさ、行動の熱さ、または飛行の不可能性のいずれかが彼らの臆病さを押しとどめます。 they often make a virtue of necessity, and behave themselves well, because nothing else is left them. %% 彼らは必要に応じて美徳を作り、行儀良く振る舞うことが多い。なぜなら、彼らには他に何も残されていないからである。 But as they force no man to go into any foreign war against his will, so they do not hinder those women who are willing to go along with their husbands; %% しかし、彼らは、男性の意志に反して外国の戦争に行くことを強制しないのと同じように、夫に協力したいと願う女性たちを妨げることはありません。 on the contrary, they encourage and praise them, and they stand often next their husbands in the front of the army. %% それどころか、彼らは夫を励まし、称賛し、軍隊の前で夫の隣に立つこともよくあります。 They also place together those who are related, parents, and children, kindred, and those that are mutually allied, near one another; %% また、親と子、親戚、そして相互に同盟関係にある人々を、互いに近くに配置します。 that those whom nature has inspired with the greatest zeal for assisting one another may be the nearest and readiest to do it; %% 自然が互いに助け合うことに最大限の熱意を持ってインスピレーションを与えた人々が、最も近くでそれを行う準備ができているかもしれない。 and it is matter of great reproach if husband or wife survive one another, or if a child survives his parent, and therefore when they come to be engaged in action, they continue to fight to the last man, if their enemies stand before them: %% そして、夫や妻がお互いに生き残ったり、子供が親から生き残ったりする場合は、大きな非難の問題であるため、彼らが戦闘に従事するようになったとき、敵が彼らの前に立っている場合、彼らは最後の一人まで戦い続けます。 and as they use all prudent methods to avoid the endangering their own men, and if it is possible let all the action and danger fall upon the troops that they hire, so if it becomes necessary for themselves to engage, they then charge with as much courage as they avoided it before with prudence: %% そして、彼らは自国の部下を危険にさらすことを避けるためにあらゆる賢明な方法を使用し、可能であればすべての行動と危険が彼らが雇った軍隊に降りかかるようにするので、自分たちが交戦する必要が生じた場合、彼らは同じだけの任務を課すのです。以前は慎重にそれを避けていたのと同じように、勇気を出してください。 nor is it a fierce charge at first, but it increases by degrees; %% また、最初は激しい突撃ではありませんが、徐々に増加します。 and as they continue in action, they grow more obstinate, and press harder upon the enemy, insomuch that they will much sooner die than give ground; %% そして彼らが行動を続けるにつれて、彼らはますます頑固になり、敵にさらに強く迫り、屈服するよりもはるかに早く死ぬことになるでしょう。 for the certainty that their children will be well looked after when they are dead frees them from all that anxiety concerning them which often masters men of great courage; %% というのは、自分たちの子供たちが死んだ後もきちんと面倒を見てもらえるという確信があれば、勇敢な人間によくある、自分たちに関するあらゆる不安から解放されるからである。 and thus they are animated by a noble and invincible resolution. %% したがって、彼らは高貴で無敵の決意によって生き生きとしています。 Their skill in military affairs increases their courage: and the wise sentiments which, according to the laws of their country, are instilled into them in their education, give additional vigour to their minds: %% 彼らの軍事的技能は彼らの勇気を高め、国の法律に従って教育の中で教え込まれた賢明な感情が彼らの心にさらなる活力を与えます。 for as they do not undervalue life so as prodigally to throw it away, they are not so indecently fond of it as to preserve it by base and unbecoming methods. %% なぜなら、彼らは、放蕩に命を捨てるほど命を過小評価したりはしないし、卑劣で品のない方法で命を保存するほど命を愛したりしないからである。 In the greatest heat of action the bravest of their youth, who have devoted themselves to that service, single out the general of their enemies, set on him either openly or by ambuscade; %% 最も激しい戦闘の中で、その奉仕に身を捧げた最も勇敢な若者たちは、敵の将軍を選び出し、公然と、あるいは待ち伏せによって彼を攻撃した。 pursue him everywhere, and when spent and wearied out, are relieved by others, who never give over the pursuit, either attacking him with close weapons when they can get near him, or with those which wound at a distance, when others get in between them. %% どこへでも彼を追いかけ、疲れて疲れ果てたとき、他の人が安心させます。彼らは決して追跡を放棄せず、彼に近づくことができたときは近接武器で彼を攻撃し、他の人が間に入るときは遠くから攻撃する武器で攻撃します。彼ら。 So that, unless he secures himself by flight, they seldom fail at last to kill or to take him prisoner. %% そのため、彼が逃げて安全を確保しない限り、彼らが最終的に彼を殺害したり捕虜にしたりすることに失敗することはめったにありません。 When they have obtained a victory, they kill as few as possible, and are much more bent on taking many prisoners than on killing those that fly before them. %% 彼らは勝利を収めたとき、できるだけ人を殺さず、目の前に飛んでくる人たちを殺すことよりも、多くの捕虜を捕らえることに熱心です。 Nor do they ever let their men so loose in the pursuit of their enemies as not to retain an entire body still in order; %% また、彼らは敵を追跡するために部下を放っておいて、全身の秩序を維持できなくなることもありません。 so that if they have been forced to engage the last of their battalions before they could gain the day, they will rather let their enemies all escape than pursue them when their own army is in disorder; %% そのため、その日を得る前に最後の大隊との交戦を強いられた場合、自軍が混乱しているときに敵を追跡するよりも、むしろ敵全員を逃がすことを選択するでしょう。 remembering well what has often fallen out to themselves, that when the main body of their army has been quite defeated and broken, when their enemies, imagining the victory obtained, have let themselves loose into an irregular pursuit, a few of them that lay for a reserve, waiting a fit opportunity, have fallen on them in their chase, and when straggling in disorder, and apprehensive of no danger, but counting the day their own, have turned the whole action, and, wresting out of their hands a victory that seemed certain and undoubted, while the vanquished have suddenly become victorious. %% よく覚えているのは、自軍の主力が完全に敗北して崩壊したとき、敵が得た勝利を想像して不規則な追撃に身を任せたとき、彼らのうちの数人が待ち伏せしていたときである。予備兵は、絶好の機会を待って、追跡の途中で彼らに襲いかかり、混乱して混乱し、危険を恐れなかったが、自分たちの日を数えて、全体の行動を変え、彼らの手から勝利をもぎ取ったそれは確かで疑いの余地がないように思われた一方で、打ち負かされた者が突然勝利したのです。 “It is hard to tell whether they are more dexterous in laying or avoiding ambushes. %% 「彼らが待ち伏せをするのが器用なのか、それとも待ち伏せを避けるのが器用なのかを判断するのは困難です。 They sometimes seem to fly when it is far from their thoughts; %% 彼らは時々、自分の考えから遠く離れたところに飛んでいるように見えます。 and when they intend to give ground, they do it so that it is very hard to find out their design. %% そして、彼らが譲歩しようとするとき、彼らはその計画を見つけることが非常に困難になるようにそれを行います。 If they see they are ill posted, or are like to be overpowered by numbers, they then either march off in the night with great silence, or by some stratagem delude their enemies. %% 彼らが自分たちの配置がうまくいっていなかったり、数に圧倒されそうになったりすると、夜に大沈黙のうちに行進するか、何らかの策略によって敵を欺くかのどちらかです。 If they retire in the day-time, they do it in such order that it is no less dangerous to fall upon them in a retreat than in a march. %% 彼らが日中に退却する場合、退却中に襲い掛かるのは行軍中と同じくらい危険な順序で退却する。 They fortify their camps with a deep and large trench; %% 彼らは深くて大きな塹壕でキャンプを強化します。 and throw up the earth that is dug out of it for a wall; %% そしてそこから掘り出された土を投げて壁を作ります。 nor do they employ only their slaves in this, but the whole army works at it, except those that are then upon the guard; %% また、彼らはこれに奴隷だけを雇用しているのではなく、そのとき警備している者を除いて、全軍がそれに取り組んでいます。 so that when so many hands are at work, a great line and a strong fortification is finished in so short a time that it is scarce credible. %% そのため、非常に多くの人手が働いていると、偉大な戦線と強力な要塞が非常に短時間で完成し、信頼性がほとんどありません。 Their armour is very strong for defence, and yet is not so heavy as to make them uneasy in their marches; %% 彼らの鎧は防御のために非常に強力ですが、行進中に不安を感じるほど重くはありません。 they can even swim with it. %% 彼らはそれで泳ぐこともできます。 All that are trained up to war practise swimming. %% 戦争までに訓練された者は皆、水泳の練習をする。 Both horse and foot make great use of arrows, and are very expert. %% 馬も足も矢を巧みに使いこなし、非常に熟練しています。 They have no swords, but fight with a pole-axe that is both sharp and heavy, by which they thrust or strike down an enemy. %% 彼らは剣を持っていませんが、鋭くて重いポールアックスを使って戦い、それによって敵を突き刺したり打ち倒したりします。 They are very good at finding out warlike machines, and disguise them so well that the enemy does not perceive them till he feels the use of them; %% 彼らは好戦的な機械を見つけ出すのが非常に上手で、敵がそれを使用していると感じるまでそれらに気づかないようにそれらをうまく変装します。 so that he cannot prepare such a defence as would render them useless; %% そのため、彼らを無力にするような防御策を準備することはできません。 the chief consideration had in the making them is that they may be easily carried and managed. %% 製作にあたって主に考慮されたのは、持ち運びや管理が容易であることです。 “If they agree to a truce, they observe it so religiously that no provocations will make them break it. %% 「もし彼らが停戦協定に同意した場合、彼らはそれを非常に信心深く守るので、いかなる挑発によってもそれを破ることはできません。 They never lay their enemies’ country waste nor burn their corn, and even in their marches they take all possible care that neither horse nor foot may tread it down, for they do not know but that they may have use for it themselves. %% 彼らは決して敵の国土を荒らしたり、トウモロコシを燃やしたりすることはなく、行軍中ですら、馬や足で踏み荒らさないように最大限の注意を払っています。 They hurt no man whom they find disarmed, unless he is a spy. %% 彼らは、スパイでない限り、武装解除されているとわかった人を傷つけることはありません。 When a town is surrendered to them, they take it into their protection; %% 町が彼らに明け渡されると、彼らはそれを保護します。 and when they carry a place by storm they never plunder it, but put those only to the sword that oppose the rendering of it up, and make the rest of the garrison slaves, but for the other inhabitants, they do them no hurt; %% そして、嵐で場所を奪うとき、彼らは決して略奪せず、その土地を奪還することに反対する者だけを剣に処し、残りの守備隊を奴隷にするが、他の住民には何の害も与えない。 and if any of them had advised a surrender, they give them good rewards out of the estates of those that they condemn, and distribute the rest among their auxiliary troops, but they themselves take no share of the spoil. %% そして彼らの誰かが降伏を勧告した場合、彼らは非難した者の財産の中から十分な報酬を与え、残りを補助部隊に分配しますが、彼ら自身は戦利品の分け前を受け取りません。 “When a war is ended, they do not oblige their friends to reimburse their expenses; %% 「戦争が終わっても、彼らは友人たちに費用を返済する義務を負いません。 but they obtain them of the conquered, either in money, which they keep for the next occasion, or in lands, out of which a constant revenue is to be paid them; %% しかし、彼らは征服者からそれらを、次の機会のために保管する金銭、または一定の収入が支払われる土地として入手します。 by many increases the revenue which they draw out from several countries on such occasions is now risen to above 700,000 ducats a year. %% このような機会にいくつかの国から引き出される収入は多くの人によって増加し、現在では年間700,000ダカットを超えています。 They send some of their own people to receive these revenues, who have orders to live magnificently and like princes, by which means they consume much of it upon the place; %% 彼らはこれらの収入を受け取るために自国民を送り込み、彼らは王子のように堂々と暮らすよう命令を受けており、それによってその収入の多くをその場所で消費します。 and either bring over the rest to Utopia or lend it to that nation in which it lies. %% そして残りをユートピアに持ち込むか、それが存在する国に貸すかのどちらかです。 This they most commonly do, unless some great occasion, which falls out but very seldom, should oblige them to call for it all. %% 彼らはこれを最も頻繁に行いますが、めったに起こらない何か素晴らしい機会が彼らにすべてを要求しなければならない場合を除きます。 It is out of these lands that they assign rewards to such as they encourage to adventure on desperate attempts. %% 彼らが絶望的な試みで冒険することを奨励するような報酬を割り当てるのは、これらの土地の外です。 If any prince that engages in war with them is making preparations for invading their country, they prevent him, and make his country the seat of the war; %% もし彼らと戦争をする君主が自分の国への侵略の準備をしているなら、彼らは彼を阻止し、彼の国を戦争の拠点にする。 for they do not willingly suffer any war to break in upon their island; %% なぜなら、彼らは自分たちの島に侵入するためにいかなる戦争も喜んで受けるつもりはないからです。 and if that should happen, they would only defend themselves by their own people; %% そしてもしそれが起こった場合、彼らは自国民によってのみ自分自身を守るでしょう。 but would not call for auxiliary troops to their assistance. %% しかし、補助部隊の援助を求めることはなかった。 ## OF THE RELIGIONS OF THE UTOPIANS %% ユートピアの宗教について “There are several sorts of religions, not only in different parts of the island, but even in every town; %% 「島のさまざまな場所だけでなく、どの町にもいくつかの種類の宗教があります。 some worshipping the sun, others the moon or one of the planets. %% 太陽を崇拝する人もいれば、月や惑星の一つを崇拝する人もいます。 Some worship such men as have been eminent in former times for virtue or glory, not only as ordinary deities, but as the supreme god. %% かつて美徳や栄光で傑出した人物を、普通の神としてだけでなく最高神として崇拝する人もいます。 Yet the greater and wiser sort of them worship none of these, but adore one eternal, invisible, infinite, and incomprehensible Deity; as a Being that is far above all our apprehensions, that is spread over the whole universe, not by His bulk, but by His power and virtue; %% しかし、彼らのうちのより偉大で賢明な種類​​の人々は、これらのどれも崇拝せず、永遠で、目に見えず、無限で、理解できない唯一の神を崇拝します。私たちのあらゆる懸念をはるかに超えた存在として、それはその体積によってではなく、彼の力と美徳によって全宇宙に広がっています。 Him they call the Father of All, and acknowledge that the beginnings, the increase, the progress, the vicissitudes, and the end of all things come only from Him; nor do they offer divine honours to any but to Him alone. %% 彼らは神を万物の父と呼び、万物の始まり、増大、進歩、変遷、そして終わりは神のみから来ることを認めています。また、彼らは神のみにのみ神聖な栄誉を与えることもありません。 And, indeed, though they differ concerning other things, yet all agree in this: that they think there is one Supreme Being that made and governs the world, whom they call, in the language of their country, Mithras. %% そして、確かに、他の点については意見が異なるものの、この点では全員が同意します。世界を創造し統治する唯一の至高の存在が存在すると考えているということです。彼らはそれを、彼らの国の言語で「ミトラス」と呼んでいます。 They differ in this: that one thinks the god whom he worships is this Supreme Being, and another thinks that his idol is that god; %% この点で彼らは異なります。ある人は自分が崇拝する神がこの至高の存在であると考えており、別の人は自分の偶像がその神であると考えています。 but they all agree in one principle, that whoever is this Supreme Being, He is also that great essence to whose glory and majesty all honours are ascribed by the consent of all nations. %% しかし、彼らは皆、一つの原則で同意している。この最高の存在が誰であれ、彼はまた、その栄光と威厳にすべての国の同意が与えられる偉大な本質でもあるということだ。 “By degrees they fall off from the various superstitions that are among them, and grow up to that one religion that is the best and most in request; %% 「彼らは徐々に、自分たちの中に存在するさまざまな迷信から離れ、最も良く、最も求められている一つの宗教へと成長します。 and there is no doubt to be made, but that all the others had vanished long ago, if some of those who advised them to lay aside their superstitions had not met with some unhappy accidents, which, being considered as inflicted by heaven, made them afraid that the god whose worship had like to have been abandoned had interposed and revenged themselves on those who despised their authority. %% そして、疑いの余地はありませんが、迷信を脇に置くようにアドバイスした人々の何人かが何らかの不幸な事故に遭遇していなかったら、他の人たちは皆ずっと昔に消えていたはずです。崇拝を放棄したかった神が介入して、自分たちの権威を軽蔑する者たちに復讐したのではないかと恐れたのです。 “After they had heard from us an account of the doctrine, the course of life, and the miracles of Christ, and of the wonderful constancy of so many martyrs, whose blood, so willingly offered up by them, was the chief occasion of spreading their religion over a vast number of nations, it is not to be imagined how inclined they were to receive it. %% 「彼らが私たちから、キリストの教義、生涯、奇跡、そして多くの殉教者の驚くべき不屈の精神についての説明を聞いた後、彼らが自ら進んで捧げたその血が、福音を広める主なきっかけとなった」彼らの宗教が膨大な数の国々に広まったことを考えると、彼らがどれほどそれを受け入れようとしていたかは想像に難くない。 I shall not determine whether this proceeded from any secret inspiration of God, or whether it was because it seemed so favourable to that community of goods, which is an opinion so particular as well as so dear to them; %% これが神の何らかの秘密のインスピレーションから生じたものなのか、あるいはそれがその商品共同体にとって非常に有利に思えたからなのか、それは彼らにとって非常に特別であり、非常に大切な意見であるためなのか、私には判断するつもりはない。 since they perceived that Christ and His followers lived by that rule, and that it was still kept up in some communities among the sincerest sort of Christians. %% なぜなら、彼らは、キリストとその追随者たちがその規則に従って生活しており、誠実な種類のキリスト教徒の間の一部のコミュニティでは今でもそれが守られていると認識していたからです。 From whichsoever of these motives it might be, true it is, that many of them came over to our religion, and were initiated into it by baptism. %% これらの動機が何であれ、彼らの多くが私たちの宗教にやって来て、洗礼によってその宗教に入門したのは事実です。 But as two of our number were dead, so none of the four that survived were in priests’ orders, we, therefore, could only baptise them, so that, to our great regret, they could not partake of the other sacraments, that can only be administered by priests, but they are instructed concerning them and long most vehemently for them. %% しかし、我々のうち2名が死亡しており、生き残った4名のうち司祭の命令を受けていた者はいなかったため、我々は彼らに洗礼を授けることしかできず、非常に残念なことに、彼らは受けられる他の秘跡に参加することができなかった。司祭によってのみ管理されますが、彼らはそれらについて、そして彼らのために非常に熱心に教えられています。 They have had great disputes among themselves, whether one chosen by them to be a priest would not be thereby qualified to do all the things that belong to that character, even though he had no authority derived from the Pope, and they seemed to be resolved to choose some for that employment, but they had not done it when I left them. %% 彼らの間で大きな論争があった。たとえ司祭に選ばれた者が、たとえ教皇に由来する権威を持っていなかったとしても、それによって司祭に属するすべてのことを行う資格がないのかどうか、そしてそれらは解決されたかのように見えたその雇用のために何人かを選ぶ必要がありましたが、私が彼らを辞めたとき、彼らはそれをしていませんでした。 “Those among them that have not received our religion do not fright any from it, and use none ill that goes over to it, so that all the while I was there one man was only punished on this occasion. %% 「彼らの中の私たちの宗教を受け入れていない人たちは、それを恐れることはなく、それに悪影響を与えることもありません。そのため、私がそこにいた間ずっと、この機会に一人の男が罰せられただけでした。 He being newly baptised did, notwithstanding all that we could say to the contrary, dispute publicly concerning the Christian religion, with more zeal than discretion, and with so much heat, that he not only preferred our worship to theirs, but condemned all their rites as profane, and cried out against all that adhered to them as impious and sacrilegious persons, that were to be damned to everlasting burnings. %% 洗礼を受けたばかりの彼は、私たちが反対のことを言えるすべてにもかかわらず、キリスト教の宗教に関して公に、慎重さよりも熱意を持って、そして非常に熱心に論争したため、彼は彼らの崇拝よりも私たちの崇拝を優先しただけでなく、彼らのすべての儀式を非難しました。不敬で冒涜的な者として彼らに固執するすべての人たちに対して、永遠の火刑に処せられるべきであると叫びました。 Upon his having frequently preached in this manner he was seized, and after trial he was condemned to banishment, not for having disparaged their religion, but for his inflaming the people to sedition; %% このように頻繁に説教をしていたために彼は逮捕され、裁判の後、彼らの宗教を軽蔑したということではなく、人々を煽動したという罪で追放を宣告された。 for this is one of their most ancient laws, that no man ought to be punished for his religion. %% なぜなら、これは彼らの最も古い法律の一つであり、誰も自分の宗教のために罰せられるべきではないからである。 At the first constitution of their government, Utopus having understood that before his coming among them the old inhabitants had been engaged in great quarrels concerning religion, by which they were so divided among themselves, that he found it an easy thing to conquer them, since, instead of uniting their forces against him, every different party in religion fought by themselves. %% 彼らの政府の最初の憲法のとき、ユートプスは、自分が彼らの中に来る前に、古い住民たちが宗教をめぐって大いがみ合い、それによって彼らの間で分裂が激しくなり、彼らを征服するのは簡単なことであると理解していたことを理解していました。 、彼に対して軍隊を団結させる代わりに、宗教のあらゆる異なる政党が独自に戦った。 After he had subdued them he made a law that every man might be of what religion he pleased, and might endeavour to draw others to it by the force of argument and by amicable and modest ways, but without bitterness against those of other opinions; %% 彼らを鎮圧した後、彼は、すべての人が自分の望む宗教に属することができ、議論の力と友好的かつ控えめな方法によって、しかし他の意見の宗教に対して敵意を抱くことなく、他の人をその宗教に引き込もうと努めることができるという法律を制定した。 but that he ought to use no other force but that of persuasion, and was neither to mix with it reproaches nor violence; %% しかし、彼は説得以外の力を使うべきではなく、それに非難や暴力を混ぜてはいけないということだった。 and such as did otherwise were to be condemned to banishment or slavery. %% そしてそうでなかった者は追放または奴隷に処せられることになっていた。 “This law was made by Utopus, not only for preserving the public peace, which he saw suffered much by daily contentions and irreconcilable heats, but because he thought the interest of religion itself required it. %% 「この法律はユートパスによって制定されたが、それは日々の争いや相容れない暑さによって公共の平和が大きく損なわれているのを目にしたためだけではなく、宗教そのものの利益のためにそれが必要であると彼が考えたからである。 He judged it not fit to determine anything rashly; %% 彼は、性急に何かを決定するのは適切ではないと判断した。 and seemed to doubt whether those different forms of religion might not all come from God, who might inspire man in a different manner, and be pleased with this variety; %% そして、それらのさまざまな形式の宗教がすべて神から来ているわけではなく、神は人間にさまざまな方法でインスピレーションを与え、その多様性に満足しているのではないかと疑っているようでした。 he therefore thought it indecent and foolish for any man to threaten and terrify another to make him believe what did not appear to him to be true. %% したがって、彼は、自分にとって真実ではないことを信じさせるために、他人を脅したり怖がらせたりするのは、卑劣で愚かなことであると考えました。 And supposing that only one religion was really true, and the rest false, he imagined that the native force of truth would at last break forth and shine bright, if supported only by the strength of argument, and attended to with a gentle and unprejudiced mind; %% そして、一つの宗教だけが本当に真実で、残りは虚偽であると仮定して、もし議論の強さによってのみ支えられ、優しく偏見のない心で対応できれば、真理の固有の力がついに現れて明るく輝くだろうと彼は想像した。 ; while, on the other hand, if such debates were carried on with violence and tumults, as the most wicked are always the most obstinate, so the best and most holy religion might be choked with superstition, as corn is with briars and thorns; %% 一方、そのような議論が暴力と騒乱とともに行われた場合、最も邪悪な者が常に最も頑固であるように、最高で最も神聖な宗教は、トウモロコシにいばらやいばらがあるように、迷信で窒息してしまうかもしれません。 he therefore left men wholly to their liberty, that they might be free to believe as they should see cause; %% したがって、彼は人々が大義があると思うように自由に信じることができるように、人々を完全に彼らの自由に任せました。 only he made a solemn and severe law against such as should so far degenerate from the dignity of human nature, as to think that our souls died with our bodies, or that the world was governed by chance, without a wise overruling Providence: %% ただ彼は、賢明に摂理を覆すことなく、私たちの魂は肉体とともに死んだ、あるいは世界は偶然に支配されていると考えるような、人間の本性の尊厳からこれまでに堕落したものに対して、厳粛かつ厳しい法律を制定した。 for they all formerly believed that there was a state of rewards and punishments to the good and bad after this life; %% というのは、彼らは皆、以前は、この世の死後には善と悪に対する報酬と罰の状態があると信じていたからである。 and they now look on those that think otherwise as scarce fit to be counted men, since they degrade so noble a being as the soul, and reckon it no better than a beast’s: %% そして彼らは今、そうでないと考える人々を、人間として数えられるのにほとんどふさわしくないと見なしている。なぜなら、彼らは魂のような高貴な存在を貶め、それを獣のものと同じだと考えているからである。 thus they are far from looking on such men as fit for human society, or to be citizens of a well-ordered commonwealth; %% したがって、彼らはそのような人々を人間社会に適しているとは考えていないし、秩序ある連邦の国民であるとは考えていない。 since a man of such principles must needs, as oft as he dares do it, despise all their laws and customs: %% なぜなら、そのような原則を持つ人は、勇気を出してでも、彼らの法律や慣習をすべて軽蔑する必要があるからです。 for there is no doubt to be made, that a man who is afraid of nothing but the law, and apprehends nothing after death, will not scruple to break through all the laws of his country, either by fraud or force, when by this means he may satisfy his appetites. %% なぜなら、法律だけを恐れ、死後は何も考えない人間は、詐欺や武力によってでも、自国のあらゆる法律を破ることを躊躇しないだろうということは疑いの余地がないからである。彼は食欲を満たすかもしれない。 They never raise any that hold these maxims, either to honours or offices, nor employ them in any public trust, but despise them, as men of base and sordid minds. %% 彼らは、こうした格言を掲げる者を名誉や役職に就かせることは決してせず、公的な信託に採用することもなく、卑劣で下劣な心の持ち主として軽蔑する。 Yet they do not punish them, because they lay this down as a maxim, that a man cannot make himself believe anything he pleases; %% しかし、彼らは彼らを罰しません。なぜなら、人間は自分の好きなことを信じさせることはできない、ということを格言として定めているからです。 nor do they drive any to dissemble their thoughts by threatenings, so that men are not tempted to lie or disguise their opinions; %% また、人々が嘘をついたり、自分の意見をごまかしたりする誘惑にさらされないように、脅迫によって自分の考えを否定するように他人を駆り立てることもありません。 which being a sort of fraud, is abhorred by the Utopians: they take care indeed to prevent their disputing in defence of these opinions, especially before the common people: but they suffer, and even encourage them to dispute concerning them in private with their priest, and other grave men, being confident that they will be cured of those mad opinions by having reason laid before them. %% これは一種の欺瞞であり、ユートピア人たちに忌み嫌われている。彼らは、特に一般の人々の前で、これらの意見を擁護するための論争を防ぐよう確かに注意しているが、彼らは苦しみ、さらには、司祭と内密に意見について論争することを奨励している。 、そして他の重篤な人々は、自分たちの前に理性が与えられれば、それらの狂った意見が治ると確信しています。 There are many among them that run far to the other extreme, though it is neither thought an ill nor unreasonable opinion, and therefore is not at all discouraged. %% 彼らの中には、反対の極端に走る人もたくさんいますが、それは悪いことでも不合理な意見でもありませんので、まったく落胆する必要はありません。 They think that the souls of beasts are immortal, though far inferior to the dignity of the human soul, and not capable of so great a happiness. %% 彼らは、獣の魂は不滅ではあるが、人間の魂の尊厳よりもはるかに劣っており、それほど大きな幸福を得ることができないと考えています。 They are almost all of them very firmly persuaded that good men will be infinitely happy in another state: so that though they are compassionate to all that are sick, yet they lament no man’s death, except they see him loath to part with life; %% 彼らのほとんど全員が、善良な人は別の状態でも無限に幸福になれると強く信じている。そのため、病人全員に同情的ではあっても、命と別れるのを嫌う人を見る以外は人の死を嘆くことはない。 for they look on this as a very ill presage, as if the soul, conscious to itself of guilt, and quite hopeless, was afraid to leave the body, from some secret hints of approaching misery. %% なぜなら、彼らはこれを非常に悪い予兆として見ているからであり、あたかも魂が罪悪感を自覚し、完全に絶望しており、悲惨な状況が近づいているという秘密の暗示から肉体を離れることを恐れているかのようである。 They think that such a man’s appearance before God cannot be acceptable to Him, who being called on, does not go out cheerfully, but is backward and unwilling, and is as it were dragged to it. %% 彼らは、そのような人間が神の前に現れることは神に受け入れられるはずがないと考えている。神は召されても元気に出かけず、後ろ向きで消極的であり、それに引きずられるままなのだ。 They are struck with horror when they see any die in this manner, and carry them out in silence and with sorrow, and praying God that He would be merciful to the errors of the departed soul, they lay the body in the ground: but when any die cheerfully, and full of hope, they do not mourn for them, but sing hymns when they carry out their bodies, and commending their souls very earnestly to God: their whole behaviour is then rather grave than sad, they burn the body, and set up a pillar where the pile was made, with an inscription to the honour of the deceased. %% 彼らは、誰かがこのように死ぬのを見ると恐怖に襲われ、沈黙と悲しみの中で彼らを運び出し、亡くなった魂の過ちに憐れみを与えてくださるようにと神に祈りながら、遺体を地面に置きます。誰でも朗らかに、希望に満ちて死ぬとき、彼らは死を悼むことはなく、遺体を運び出すときに賛美歌を歌い、自分の魂を神に真剣に捧げます。そのとき、彼らの行為全体は悲しいというよりむしろ重大であり、体を焼きます。そして、杭が作られた場所に、故人の名誉を讃える碑文を刻んだ柱を立てました。 When they come from the funeral, they discourse of his good life, and worthy actions, but speak of nothing oftener and with more pleasure than of his serenity at the hour of death. %% 彼らは葬式から帰ってくると、彼の良い人生や価値ある行動について語り合うが、死の瞬間の彼の静けさほど頻繁にそして喜びをもって語るものはない。 They think such respect paid to the memory of good men is both the greatest incitement to engage others to follow their example, and the most acceptable worship that can be offered them; %% 彼らは、善良な人々の記憶に払われるそのような敬意は、他の人たちに彼らの模範に従うよう促す最大の励ましであり、彼らに捧げられる最も受け入れられる崇拝であると考えています。 for they believe that though by the imperfection of human sight they are invisible to us, yet they are present among us, and hear those discourses that pass concerning themselves. %% なぜなら、彼らは、人間の視覚の不完全さによって、私たちには見えないにもかかわらず、私たちの中に存在し、自分たちに関して交わされる言説を聞いていると信じているからです。 They believe it inconsistent with the happiness of departed souls not to be at liberty to be where they will: and do not imagine them capable of the ingratitude of not desiring to see those friends with whom they lived on earth in the strictest bonds of love and kindness: besides, they are persuaded that good men, after death, have these affections; %% 彼らは、自分の望む場所に自由に居られないことは、亡くなった魂の幸福に反すると信じている。そして、最も厳格な愛と愛の絆で地上で一緒に暮らした友人たちに会いたくないという恩知らずなことが自分たちにできるとは想像もしていない。優しさ:さらに、彼らは善良な人は死後もこのような愛情を抱くものだと信じ込まされています。 and all other good dispositions increased rather than diminished, and therefore conclude that they are still among the living, and observe all they say or do. %% そして他のすべての良い性質は減少するどころか増加したため、彼らはまだ生きている人の中にいて、彼らの言動をすべて観察していると結論付けます。 From hence they engage in all their affairs with the greater confidence of success, as trusting to their protection; %% それ以来、彼らは自分たちの保護を信頼するかのように、成功への大きな自信を持ってすべての事柄に取り組みます。 while this opinion of the presence of their ancestors is a restraint that prevents their engaging in ill designs. %% 一方、彼らの祖先の存在についてのこの意見は、彼らが間違った計画に従事することを妨げる抑制となっています。 “They despise and laugh at auguries, and the other vain and superstitious ways of divination, so much observed among other nations; %% 「彼らは、他の国々でよく見られる、前兆やその他の空虚で迷信的な占い方法を軽蔑し、笑います。 but have great reverence for such miracles as cannot flow from any of the powers of nature, and look on them as effects and indications of the presence of the Supreme Being, of which they say many instances have occurred among them; %% しかし、自然の力からは湧き出ないような奇跡に対しては深い敬意を抱き、それらを至高の存在の影響や兆候として見ており、彼らの間でそのような例が多く起こっていると彼らは言います。 and that sometimes their public prayers, which upon great and dangerous occasions they have solemnly put up to God, with assured confidence of being heard, have been answered in a miraculous manner. %% そして時には、大きく危険な機会に、聞いてもらえるという確信を持って神に厳粛に捧げた公の祈りが、奇跡的な方法で応えられることもあった。 “They think the contemplating God in His works, and the adoring Him for them, is a very acceptable piece of worship to Him. %% 「彼らは、神の御業の中で神を黙想し、自分たちのために神を崇拝することは、神にとって非常に受け入れられる崇拝であると考えています。 “There are many among them that upon a motive of religion neglect learning, and apply themselves to no sort of study; %% 「彼らの中には、宗教を動機として学習を無視し、いかなる研究にも取り組まない人がたくさんいます。 nor do they allow themselves any leisure time, but are perpetually employed, believing that by the good things that a man does he secures to himself that happiness that comes after death. %% また、彼らは余暇を自分に与えず、人は良いことをすることで死後に来る幸福を確保できると信じて、永久に雇用されています。 Some of these visit the sick; %% 中には病人を訪問する人もいます。 others mend highways, cleanse ditches, repair bridges, or dig turf, gravel, or stone. %% 高速道路を補修したり、溝を掃除したり、橋を修理したり、芝生、砂利、石を掘ったりする人もいます。 Others fell and cleave timber, and bring wood, corn, and other necessaries, on carts, into their towns; %% 倒れて材木を切り、木材、トウモロコシ、その他の必需品を荷車に乗せて町に持ち込む人もいた。 nor do these only serve the public, but they serve even private men, more than the slaves themselves do: for if there is anywhere a rough, hard, and sordid piece of work to be done, from which many are frightened by the labour and loathsomeness of it, if not the despair of accomplishing it, they cheerfully, and of their own accord, take that to their share; %% また、彼らは公共に奉仕するだけでなく、奴隷自身よりも私人にさえ奉仕します。なぜなら、もしどこかで行われなければならない荒々しく、厳しく、卑劣な仕事があるとすれば、多くの人はその労働と労働に恐怖を感じているからです。それを達成することへの絶望ではないにしても、その忌まわしいことを、彼らは快活に、そして自らの意思で、それを自分の分として受け止める。 and by that means, as they ease others very much, so they afflict themselves, and spend their whole life in hard labour: and yet they do not value themselves upon this, nor lessen other people’s credit to raise their own; %% そしてそれによって、彼らは他人をとても楽にするのと同じように、自分自身を苦しめ、生涯を重労働に費やします。それでも彼らは、そのことで自分自身を評価したり、自分の信用を高めるために他人の信用を軽視したりしません。 but by their stooping to such servile employments they are so far from being despised, that they are so much the more esteemed by the whole nation. %% しかし、そのような卑屈な雇用に身をかがめることによって、彼らは軽蔑されるどころか、国民全体からますます尊敬されています。 “Of these there are two sorts: some live unmarried and chaste, and abstain from eating any sort of flesh; %% 「これらには2つの種類があり、ある者は未婚で貞淑に暮らし、いかなる肉も食べない。 and thus weaning themselves from all the pleasures of the present life, which they account hurtful, they pursue, even by the hardest and painfullest methods possible, that blessedness which they hope for hereafter; %% こうして彼らは、今生のすべての快楽を有害だと考え、その快楽から身を引き、たとえ可能な限り最も困難で最も苦痛を伴う方法によってさえ、将来に望む祝福を追い求めます。 and the nearer they approach to it, they are the more cheerful and earnest in their endeavours after it. %% そしてそれに近づけば近づくほど、そのあとの努力はますます明るく真剣になります。 Another sort of them is less willing to put themselves to much toil, and therefore prefer a married state to a single one; %% 別の種類の人々は、自分自身をあまり労苦することを望まないため、独身よりも結婚した状態を好みます。 and as they do not deny themselves the pleasure of it, so they think the begetting of children is a debt which they owe to human nature, and to their country; %% そして、彼らはその喜びを自分自身に否定しないので、子供を産むことは人間の本性と祖国に対する借りであると考えています。 nor do they avoid any pleasure that does not hinder labour; %% また、労働を妨げない快楽を避けることもない。 and therefore eat flesh so much the more willingly, as they find that by this means they are the more able to work: the Utopians look upon these as the wiser sect, but they esteem the others as the most holy. %% したがって、彼らはそうすることでより仕事ができるとわかるので、より積極的に肉を食べるのです。ユートピア人はこれらをより賢明な宗派とみなしていますが、他の宗派を最も神聖なものとみなしています。 They would indeed laugh at any man who, from the principles of reason, would prefer an unmarried state to a married, or a life of labour to an easy life: but they reverence and admire such as do it from the motives of religion. %% 確かに、彼らは、理性の原則から、既婚より未婚の状態を、楽な生活より労働の生活を好む人を嘲笑するでしょう。しかし、宗教の動機からそれを行うような人を彼らは尊敬し、賞賛します。 There is nothing in which they are more cautious than in giving their opinion positively concerning any sort of religion. %% いかなる種類の宗教に関しても、彼らが積極的に意見を述べるときほど用心深いものはありません。 The men that lead those severe lives are called in the language of their country Brutheskas, which answers to those we call Religious Orders. %% そうした過酷な生活を送る男性たちは、彼らの国の言語でブルテスカと呼ばれ、私たちが宗教教団と呼ぶものに応えます。 “Their priests are men of eminent piety, and therefore they are but few, for there are only thirteen in every town, one for every temple; %% 「彼らの司祭たちは傑出した敬虔な人たちであり、したがって、彼らは少数にすぎません。どの町にもたった13人しかおらず、どの寺院にも1人しかいないからです。 but when they go to war, seven of these go out with their forces, and seven others are chosen to supply their room in their absence; %% しかし、戦争に行くときは、そのうちの7人が軍隊とともに出撃し、残りの7人が彼らの不在時に部屋を供給するために選ばれます。 but these enter again upon their employments when they return; %% しかし、彼らは戻ってくると再び仕事に就きます。 and those who served in their absence, attend upon the high priest, till vacancies fall by death; %% そして、彼らの不在中に奉仕した人々は、死ぬまで空席がなくなるまで大祭司に仕えます。 for there is one set over the rest. %% 残りの上に1つのセットがあるからです。 They are chosen by the people as the other magistrates are, by suffrages given in secret, for preventing of factions: and when they are chosen, they are consecrated by the college of priests. %% 彼らは他の治安判事と同様に、派閥争いを防ぐために秘密裏に与えられた選挙権によって人々によって選ばれ、選ばれると司祭団によって聖別される。 The care of all sacred things, the worship of God, and an inspection into the manners of the people, are committed to them. %% すべての神聖なものの管理、神への崇拝、そして人々のマナーの検査に熱心に取り組んでいます。 It is a reproach to a man to be sent for by any of them, or for them to speak to him in secret, for that always gives some suspicion: %% 彼らの誰かに呼び出されたり、秘密裏に話しかけられたりするのは、人に対する非難である。なぜなら、それは常に何らかの疑いを与えるからである。 all that is incumbent on them is only to exhort and admonish the people; %% 彼らに課せられているのは、人々に勧め、戒めることだけである。 for the power of correcting and punishing ill men belongs wholly to the Prince, and to the other magistrates: %% というのは、病人を矯正し罰する権限は完全に王子と他の判事に属しているからである。 the severest thing that the priest does is the excluding those that are desperately wicked from joining in their worship: %% 司祭が行う最も厳しいことは、ひどく邪悪な人々を礼拝に参加させないことです。 there is not any sort of punishment more dreaded by them than this, for as it loads them with infamy, so it fills them with secret horrors, such is their reverence to their religion; %% 彼らにとって、これ以上に恐ろしい刑罰はない。なぜなら、それは彼らに悪名を与えると同時に、彼らを密かな恐怖で満たすからである。それが彼らの宗教に対する敬意である。 nor will their bodies be long exempted from their share of trouble; %% また、彼らの体が長い間苦難の分担から免除されることもないだろう。 for if they do not very quickly satisfy the priests of the truth of their repentance, they are seized on by the Senate, and punished for their impiety. %% なぜなら、彼らがすぐに祭司たちに悔い改めの真実を納得させなければ、彼らは元老院に捕らえられ、不敬虔の罪で罰せられるからである。 The education of youth belongs to the priests, yet they do not take so much care of instructing them in letters, as in forming their minds and manners aright; %% 青少年の教育は司祭たちのものだが、彼らは手紙で教えることよりも、心と礼儀を正しく形成することにあまり気を配っていない。 they use all possible methods to infuse, very early, into the tender and flexible minds of children, such opinions as are both good in themselves and will be useful to their country, for when deep impressions of these things are made at that age, they follow men through the whole course of their lives, and conduce much to preserve the peace of the government, which suffers by nothing more than by vices that rise out of ill opinions. %% 彼らはあらゆる方法を使って、子どもたちの優しく柔軟な心に、それ自体が良いことであり、自国にとって有益となるような意見を、非常に早い段階から注入するのです。なぜなら、その年齢でこれらの事柄について深い印象が作られると、彼らは彼らは生涯を通じて人々に従い、政府の平和を維持するために多大な貢献をしましたが、政府は悪意のある意見から生じる悪徳によってのみ苦しむのです。 The wives of their priests are the most extraordinary women of the whole country; %% 彼らの司祭の妻たちは、この国全体で最も優れた女性です。 sometimes the women themselves are made priests, though that falls out but seldom, nor are any but ancient widows chosen into that order. %% 時には女性自身が司祭に任命されることもあるが、そうなることはめったにないが、その修道会に選ばれるのは古代の未亡人以外にはいない。 “None of the magistrates have greater honour paid them than is paid the priests; %% 「治安判事の中で、司祭に支払われる名誉以上の名誉を与えられている者はいない。 and if they should happen to commit any crime, they would not be questioned for it; %% そして、もし彼らが何らかの犯罪を犯したとしても、それについては問われないでしょう。 their punishment is left to God, and to their own consciences; %% 彼らの罰は神と彼ら自身の良心に委ねられています。 for they do not think it lawful to lay hands on any man, how wicked soever he is, that has been in a peculiar manner dedicated to God; nor do they find any great inconvenience in this, both because they have so few priests, and because these are chosen with much caution, so that it must be a very unusual thing to find one who, merely out of regard to his virtue, and for his being esteemed a singularly good man, was raised up to so great a dignity, degenerate into corruption and vice; %% なぜなら、彼らは、どんなに邪悪な人間であっても、独特のやり方で神に献身してきた人間に手をだすのは合法だとは考えていないからである。また、彼らはこのことに大きな不便を感じていない。なぜなら、彼らには司祭の数が非常に少ないことと、司祭が細心の注意を払って選ばれているからである。そのため、単に自分の徳を考慮して、なぜなら、彼は並外れた善良な人間として尊敬されており、非常に高い威厳に育てられ、腐敗と悪徳に堕落していたからである。 and if such a thing should fall out, for man is a changeable creature, yet, there being few priests, and these having no authority but what rises out of the respect that is paid them, nothing of great consequence to the public can proceed from the indemnity that the priests enjoy. %% そしてもしそのようなことが起こったとしても、人間は変わりやすい生き物であるにもかかわらず、司祭の数はほとんどなく、彼らには与えられる敬意から生じるもの以外の権威はなく、公衆にとって重大な影響をもたらすものは何もありません。祭司が享受する蕩減。 “They have, indeed, very few of them, lest greater numbers sharing in the same honour might make the dignity of that order, which they esteem so highly, to sink in its reputation; %% 「確かに、彼らはその数が非常に少ないのは、同じ栄誉をより多くの人が共有することで、彼らが非常に高く評価しているその修道会の威厳がその評判に地に落ちてしまうのを避けるためである。 they also think it difficult to find out many of such an exalted pitch of goodness as to be equal to that dignity, which demands the exercise of more than ordinary virtues. %% 彼らはまた、通常以上の美徳の行使を要求するその尊厳に匹敵するような高尚な善性の多くを見つけるのは難しいとも考えている。 Nor are the priests in greater veneration among them than they are among their neighbouring nations, as you may imagine by that which I think gives occasion for it. %% また、その機会を与えていると私が思うところから想像できるように、彼らの間で祭司たちは近隣諸国の間でよりも崇拝されているわけではありません。 “When the Utopians engage in battle, the priests who accompany them to the war, apparelled in their sacred vestments, kneel down during the action (in a place not far from the field), and, lifting up their hands to heaven, pray, first for peace, and then for victory to their own side, and particularly that it may be gained without the effusion of much blood on either side; %% 「ユートピア人たちが戦いに参加するとき、神聖な祭服を着て戦争に同行する司祭たちは、戦闘中(戦場から遠くない場所で)ひざまずき、両手を天に上げて祈ります。まず平和のため、それから自国の勝利のため、特にどちらの側にも多くの血を流すことなく平和を勝ち得られるように。 and when the victory turns to their side, they run in among their own men to restrain their fury; %% そして勝利が味方に転じると、彼らは怒りを抑えるために自軍の兵士たちの中に駆け込む。 and if any of their enemies see them or call to them, they are preserved by that means; %% そして、敵の誰かが彼らを見つけたり、彼らに呼びかけたりした場合、彼らはその手段によって保存されます。 and such as can come so near them as to touch their garments have not only their lives, but their fortunes secured to them; %% そして、彼らの衣服に触れるほど彼らに近づくことができる者は、彼らの命だけでなく、彼らの財産も確保されます。 it is upon this account that all the nations round about consider them so much, and treat them with such reverence, that they have been often no less able to preserve their own people from the fury of their enemies than to save their enemies from their rage; %% このため、周囲のすべての国々が彼らを非常に考慮し、敬意を持って接しており、彼らは敵を彼らの怒りから救うのと同じくらい、敵の怒りから自国民を守ることができることがよくあります。 ; for it has sometimes fallen out, that when their armies have been in disorder and forced to fly, so that their enemies were running upon the slaughter and spoil, the priests by interposing have separated them from one another, and stopped the effusion of more blood; %% なぜなら、彼らの軍隊が混乱して飛行を余儀なくされ、敵が殺戮と略奪品に向かって走っているとき、司祭たちが間に入って彼らを互いに引き離し、さらなる血の流出を止めたことがあるからである。 ; so that, by their mediation, a peace has been concluded on very reasonable terms; %% そのため、彼らの調停により、非常に合理的な条件で和平が締結されました。 nor is there any nation about them so fierce, cruel, or barbarous, as not to look upon their persons as sacred and inviolable. %% また、彼らの人々を神聖で不可侵なものと見なさないほど、彼らの周囲に、これほど獰猛で、残酷で、野蛮な国家はない。 “The first and the last day of the month, and of the year, is a festival; %% 「毎月、そして一年の最初と最後の日は祭りです。 they measure their months by the course of the moon, and their years by the course of the sun: %% 彼らは月の進み方で月を測り、太陽の進み方で年を測ります。 the first days are called in their language the Cynemernes, and the last the Trapemernes, which answers in our language, to the festival that begins or ends the season. %% 最初の日は彼らの言語で「シネメルネス」と呼ばれ、最後の日は私たちの言語でシーズンの始まりと終わりを告げる祭りである「トラペメルネス」と呼ばれます。 “They have magnificent temples, that are not only nobly built, but extremely spacious, which is the more necessary as they have so few of them; %% 「彼らには壮大な神殿があり、それは高貴に建てられているだけでなく、非常に広々としており、その数が少ないため、より必要となります。 they are a little dark within, which proceeds not from any error in the architecture, but is done with design; %% 内部は少し暗いですが、これはアーキテクチャ上のエラーから生じたものではなく、設計によって行われたものです。 for their priests think that too much light dissipates the thoughts, and that a more moderate degree of it both recollects the mind and raises devotion. %% というのは、彼らの祭司たちは、光が多すぎると思考が霧散し、より適度な光が心を思い出させ、帰依心を高めると考えているからである。 Though there are many different forms of religion among them, yet all these, how various soever, agree in the main point, which is the worshipping the Divine Essence; and, therefore, there is nothing to be seen or heard in their temples in which the several persuasions among them may not agree; %% 宗教の中には多くの異なる形態がありますが、どれだけ異なっていても、これらすべては、神の本質を崇拝するという主要な点で一致しています。したがって、彼らの寺院では、彼らの間で行われたいくつかの説得が同意しないものは何も見たり聞いたりすることはできません。 for every sect performs those rites that are peculiar to it in their private houses, nor is there anything in the public worship that contradicts the particular ways of those different sects. %% というのは、どの宗派もその宗派に特有の儀式を私邸で執り行っており、公の礼拝にはそれらの異なる宗派の特定のやり方と矛盾するものは何もないからである。 There are no images for God in their temples, so that every one may represent Him to his thoughts according to the way of his religion; %% 彼らの神殿には神の像がありません。そのため、誰もが自分の宗教に従って自分の考えに従って神を表すことができます。 nor do they call this one God by any other name but that of Mithras, which is the common name by which they all express the Divine Essence, whatsoever otherwise they think it to be; %% また、彼らはこの一人を、ミトラスという名前以外の別の名前で呼んでいません。ミトラスは、彼らがそれを別の方法で考えている限り、彼ら全員が神の本質を表現する一般的な名前です。 nor are there any prayers among them but such as every one of them may use without prejudice to his own opinion. %% また、彼らの間には祈りはありませんが、誰もが自分の意見に偏見を持たずに使用できるものです。 “They meet in their temples on the evening of the festival that concludes a season, and not having yet broke their fast, they thank God for their good success during that year or month which is then at an end; %% 「彼らは、季節を締めくくる祭りの夜に神殿に集まり、まだ断食を明けていないのに、その終わりを迎えたその年または月の成功を神に感謝します。 and the next day, being that which begins the new season, they meet early in their temples, to pray for the happy progress of all their affairs during that period upon which they then enter. %% そして翌日、新しい季節が始まるので、彼らは早めに寺院に集まり、その後始まるその期間中のすべての事柄が幸せに進むように祈ります。 In the festival which concludes the period, before they go to the temple, both wives and children fall on their knees before their husbands or parents and confess everything in which they have either erred or failed in their duty, and beg pardon for it. %% この期間を締めくくる祭りでは、妻も子供も神殿に行く前に夫や両親の前に跪き、自分が犯した過ちや義務を怠ったことをすべて告白し、許しを乞います。 Thus all little discontents in families are removed, that they may offer up their devotions with a pure and serene mind; %% こうして家族の小さな不満はすべて取り除かれ、彼らは純粋で穏やかな心で献身的に献身できるようになります。 for they hold it a great impiety to enter upon them with disturbed thoughts, or with a consciousness of their bearing hatred or anger in their hearts to any person whatsoever; %% なぜなら、彼らは、乱れた考えを持って、あるいは、どんな人に対しても心の中に憎しみや怒りを抱いているという意識を持って彼らに臨むことを、大きな不敬虔なことだと考えているからです。 and think that they should become liable to severe punishments if they presumed to offer sacrifices without cleansing their hearts, and reconciling all their differences. %% そして、もし彼らが心を清めず、すべての相違点を和解させずに犠牲を捧げようとするならば、彼らは厳しい罰にさらされるべきであると考えている。 In the temples the two sexes are separated, the men go to the right hand, and the women to the left; %% 寺院では男女が分けられ、男性は右手に、女性は左手に進みます。 and the males and females all place themselves before the head and master or mistress of the family to which they belong, so that those who have the government of them at home may see their deportment in public. %% そして男性も女性も皆、自分が属する家族の長や主人、または愛人の前に身を置き、国内で彼らの統治を行っている人々が彼らの振る舞いを公の場で見ることができるようにします。 And they intermingle them so, that the younger and the older may be set by one another; %% そして彼らは、年下と年上が互いに設定されるようにそれらを混ぜ合わせます。 for if the younger sort were all set together, they would, perhaps, trifle away that time too much in which they ought to beget in themselves that religious dread of the Supreme Being which is the greatest and almost the only incitement to virtue. %% というのは、もし若者たちが全員集まったら、おそらく、美徳への最大かつほぼ唯一の扇動である至高の存在に対する宗教的恐怖を自らの中に植え付けるべき時間を軽視しすぎるだろうからである。 “They offer up no living creature in sacrifice, nor do they think it suitable to the Divine Being, from whose bounty it is that these creatures have derived their lives, to take pleasure in their deaths, or the offering up their blood. %% 「彼らは生き物を犠牲に捧げることはありませんし、彼らの死や血を捧げることを喜ぶことは、これらの生き物がその命をその恩恵から得ている神聖な存在にふさわしいとは考えていません。 They burn incense and other sweet odours, and have a great number of wax lights during their worship, not out of any imagination that such oblations can add anything to the divine nature (which even prayers cannot do), but as it is a harmless and pure way of worshipping God; %% 彼らは礼拝中にお香やその他の甘い香りを焚き、大量の蝋灯を灯しますが、これはそのような奉納が神の性質に何かを加えることができるという想像からではなく(祈りですらそれは不可能です)、それは無害であり、無害なものであるためです。神を崇拝する純粋な方法。 so they think those sweet savours and lights, together with some other ceremonies, by a secret and unaccountable virtue, elevate men’s souls, and inflame them with greater energy and cheerfulness during the divine worship. %% そのため彼らは、これらの甘い香りと光が、他の儀式とともに、秘密の説明不能な美徳によって人々の魂を高揚させ、神の礼拝中により大きなエネルギーと陽気さで彼らを燃え上がらせると考えています。 “All the people appear in the temples in white garments; %% 「人々は皆、白い衣を着て神殿に現れます。 but the priest’s vestments are parti-coloured, and both the work and colours are wonderful. %% しかし、司祭の祭服は色分けされており、作品も色彩も素晴らしいです。 They are made of no rich materials, for they are neither embroidered nor set with precious stones; %% 刺繍も宝石も施されていないため、高級な素材ではありません。 but are composed of the plumes of several birds, laid together with so much art, and so neatly, that the true value of them is far beyond the costliest materials. %% しかし、それらは数羽の鳥の羽で構成されており、非常に多くの芸術とともに非常にきれいに配置されているため、その真の価値は最も高価な材料をはるかに超えています。 They say, that in the ordering and placing those plumes some dark mysteries are represented, which pass down among their priests in a secret tradition concerning them; %% 彼らは、これらの羽毛の順序と配置には、いくつかの暗い謎が表現されており、それは彼らに関する秘密の伝統として彼らの司祭の間で受け継がれていると言います。 and that they are as hieroglyphics, putting them in mind of the blessing that they have received from God, and of their duties, both to Him and to their neighbours. %% そして、それらは象形文字のようなものであり、神から受けた祝福と、神と隣人の両方に対する義務を念頭​​に置いています。 As soon as the priest appears in those ornaments, they all fall prostrate on the ground, with so much reverence and so deep a silence, that such as look on cannot but be struck with it, as if it were the effect of the appearance of a deity. %% 司祭がそれらの装飾品を着て現れるとすぐに、彼らは皆、非常な敬意と深い沈黙を持って地面にひれ伏すので、見ている人は、あたかもそれがまるで神の出現の影響であるかのように、衝撃を受けずにはいられません。神。 After they have been for some time in this posture, they all stand up, upon a sign given by the priest, and sing hymns to the honour of God, some musical instruments playing all the while. %% しばらくこの姿勢を保った後、司祭の合図に従って全員が立ち上がり、楽器を演奏しながら神の栄誉を讃えて賛美歌を歌います。 These are quite of another form than those used among us; %% これらは、私たちの間で使用されているものとはまったく異なる形式です。 but, as many of them are much sweeter than ours, so others are made use of by us. %% しかし、それらの多くは私たちよりもはるかに優れているため、他の人たちは私たちに利用されています。 Yet in one thing they very much exceed us: all their music, both vocal and instrumental, is adapted to imitate and express the passions, and is so happily suited to every occasion, that, whether the subject of the hymn be cheerful, or formed to soothe or trouble the mind, or to express grief or remorse, the music takes the impression of whatever is represented, affects and kindles the passions, and works the sentiments deep into the hearts of the hearers. %% しかし、ある点では、彼らは私たちをはるかに上回っています。彼らのすべての音楽は、声楽と器楽の両方で、情熱を模倣し表現するように適応されており、賛美歌の主題が陽気なものであろうと、形成されたものであろうと、あらゆる機会に非常に喜んで適しています。心を落ち着かせたり、心を悩ませたり、悲しみや後悔を表現したりするために、音楽は表現されているものの印象を取り込み、感情に影響を与え、情熱を燃やし、聞く人の心の奥深くに感情を植え付けます。 When this is done, both priests and people offer up very solemn prayers to God in a set form of words; %% これが行われるとき、司祭も人々も、決まった形式の言葉で非常に厳粛な祈りを神に捧げます。 and these are so composed, that whatsoever is pronounced by the whole assembly may be likewise applied by every man in particular to his own condition. %% そしてこれらは非常に構成されているため、集会全体によって宣言された内容はすべて、特に自分自身の状態に同様に適用される可能性があります。 In these they acknowledge God to be the author and governor of the world, and the fountain of all the good they receive, and therefore offer up to him their thanksgiving; %% この中で彼らは、神が世界の創造主であり統治者であり、自分たちが受け取るすべての善の泉であることを認め、したがって神に感謝を捧げます。 and, in particular, bless him for His goodness in ordering it so, that they are born under the happiest government in the world, and are of a religion which they hope is the truest of all others; %% そして特に、彼らが世界で最も幸福な政府の下に生まれ、他のすべての宗教の中で最も真実であると彼らが望む宗教に属するように、そのように命令した神の善意を祝福してください。 but, if they are mistaken, and if there is either a better government, or a religion more acceptable to God, they implore His goodness to let them know it, vowing that they resolve to follow him whithersoever he leads them; %% しかし、もし彼らが間違っていて、もっと良い政府や神にもっと受け入れられる宗教があるなら、彼らはそれを知らせてくれるように神の慈悲に懇願し、神が導くところならどこへでも従う決意を誓う。 but if their government is the best, and their religion the truest, then they pray that He may fortify them in it, and bring all the world both to the same rules of life, and to the same opinions concerning Himself, unless, according to the unsearchableness of His mind, He is pleased with a variety of religions. %% しかし、もし彼らの政府が最善であり、彼らの宗教が最も真実であれば、神がその中で自分たちを強化し、全世界を同じ生活規則にし、自分自身について同じ意見を持たせてくださるようにと祈ります。神の心は探ることができないので、神はさまざまな宗教を喜んでいます。 Then they pray that God may give them an easy passage at last to Himself, not presuming to set limits to Him, how early or late it should be; %% それから彼らは、神が自分たちに最終的にはご自身への容易な道を与えてくださるようにと祈ります。それがどれくらい早くなるべきか、遅くなるべきかなど、神に制限を設けることを思い上がりではありません。 but, if it may be wished for without derogating from His supreme authority, they desire to be quickly delivered, and to be taken to Himself, though by the most terrible kind of death, rather than to be detained long from seeing Him by the most prosperous course of life. %% しかし、神の最高の権威を損なうことなく望むなら、彼らは、最も恐ろしい種類の死によってではあるが、最も多くの人たちによって神に会えないまま長い間拘留されるよりも、すぐに解放され、御自身のもとに連れて行かれることを望んでいる。豊かな人生の流れ。 When this prayer is ended, they all fall down again upon the ground; %% この祈りが終わると、彼らは再び地面に倒れます。 and, after a little while, they rise up, go home to dinner, and spend the rest of the day in diversion or military exercises. %% そしてしばらくすると、彼らは起き上がり、家に帰って夕食をとり、残りの日は陽動や軍事演習に費やします。 “Thus have I described to you, as particularly as I could, the Constitution of that commonwealth, which I do not only think the best in the world, but indeed the only commonwealth that truly deserves that name. %% 「このように私は、私が世界で最も優れていると思うだけでなく、本当にその名に値する唯一の連邦であると私が考えるその連邦の憲法について、できる限り特別に説明しました。 In all other places it is visible that, while people talk of a commonwealth, every man only seeks his own wealth; %% 他のすべての場所では、人々が連邦について話している間、誰もが自分の富だけを求めていることがわかります。 but there, where no man has any property, all men zealously pursue the good of the public, and, indeed, it is no wonder to see men act so differently, for in other commonwealths every man knows that, unless he provides for himself, how flourishing soever the commonwealth may be, he must die of hunger, so that he sees the necessity of preferring his own concerns to the public; %% しかしそこでは、誰も財産を持たず、すべての人が公共の利益を熱心に追求しており、実際、人々の行動がこれほど異なっているのを見るのは不思議ではありません。なぜなら、他の連邦では、自分自身を養わない限り、誰もが知っているからです。連邦がどれほど繁栄しても、彼は飢えで死ななければならないので、大衆よりも自分自身の関心事を優先する必要があることがわかります。 but in Utopia, where every man has a right to everything, they all know that if care is taken to keep the public stores full no private man can want anything; %% しかし、ユートピアでは、すべての人がすべてのものに対する権利を持っており、公共の店を満杯に保つように注意を払えば、私人は何も欲しがることはできないことを誰もが知っています。 for among them there is no unequal distribution, so that no man is poor, none in necessity, and though no man has anything, yet they are all rich; %% なぜなら、彼らの間には不平等な分配がないので、貧しい人はいないし、必然的に貧しい人もいないし、何も持っていない人もいるが、それでも皆裕福だからである。 for what can make a man so rich as to lead a serene and cheerful life, free from anxieties; %% というのは、何が人をこれほど裕福にして、不安のない穏やかで明るい生活を送らせることができるのか。 neither apprehending want himself, nor vexed with the endless complaints of his wife? %% 自分自身を理解したいわけでも、妻の絶え間ない不平不満に悩まされているわけでもありませんか? He is not afraid of the misery of his children, nor is he contriving how to raise a portion for his daughters; %% 彼は子供たちの悲惨さを恐れていませんし、娘たちのためにどのように分け前を工面するかを考えているわけでもありません。 but is secure in this, that both he and his wife, his children and grand-children, to as many generations as he can fancy, will all live both plentifully and happily; %% しかし、彼とその妻、子供たち、孫たちが、思いつく限り何世代にもわたって、豊かに幸せに暮らすだろう、ということで安心している。 since, among them, there is no less care taken of those who were once engaged in labour, but grow afterwards unable to follow it, than there is, elsewhere, of these that continue still employed. %% なぜなら、彼らの中には、かつては労働に従事していたものの、その後労働に従えなくなった人々に対する配慮が、依然として雇用され続けている他の人々と同様に配慮されているからである。 I would gladly hear any man compare the justice that is among them with that of all other nations; %% 私は、自分たちの間の正義を他のすべての国々の正義と比較する人がいるのを喜んで聞きます。 among whom, may I perish, if I see anything that looks either like justice or equity; %% 彼らの中で、正義や公平のようなものを目にしたら、私は滅んでしまうかもしれません。 for what justice is there in this: that a nobleman, a goldsmith, a banker, or any other man, that either does nothing at all, or, at best, is employed in things that are of no use to the public, should live in great luxury and splendour upon what is so ill acquired, and a mean man, a carter, a smith, or a ploughman, that works harder even than the beasts themselves, and is employed in labours so necessary, that no commonwealth could hold out a year without them, can only earn so poor a livelihood and must lead so miserable a life, that the condition of the beasts is much better than theirs? %% なぜなら、貴族、金細工師、銀行家、あるいはその他の、まったく何もしていないか、せいぜい公共の役に立たないことに雇われている人間が生きるべきだ、ということに何の正義があるのでしょう。非常に贅沢で素晴らしく、手に入れられなかったもの、そして野獣そのものよりも一生懸命働き、どの連邦も耐えられないほど必要な労働に雇われている卑劣な男、車夫、鍛冶屋、または耕作者の上に贅沢と光輝を与えてください。彼らなしで1年間、非常に貧しい生計しか得られず、非常に悲惨な生活を送らなければならないので、獣の状態は彼らの状態よりもはるかに良いのでしょうか? For as the beasts do not work so constantly, so they feed almost as well, and with more pleasure, and have no anxiety about what is to come, whilst these men are depressed by a barren and fruitless employment, and tormented with the apprehensions of want in their old age; %% なぜなら、獣たちはそんなに絶え間なく働くわけではないので、彼らはほぼ同じように、より多くの楽しみを持って食事をし、これから何が起こるかについて何の不安もないのに対し、これらの人々は不毛で実りのない雇用に落ち込んでおり、次のような不安に悩まされているからです。老後は物が欲しい。 since that which they get by their daily labour does but maintain them at present, and is consumed as fast as it comes in, there is no overplus left to lay up for old age. %% 彼らが日々の労働で得られるものは、現時点での生活を維持するだけであり、入ってくるとすぐに消費されてしまうため、老後に備えて蓄える余剰は残されていない。 “Is not that government both unjust and ungrateful, that is so prodigal of its favours to those that are called gentlemen, or goldsmiths, or such others who are idle, or live either by flattery or by contriving the arts of vain pleasure, and, on the other hand, takes no care of those of a meaner sort, such as ploughmen, colliers, and smiths, without whom it could not subsist? %% 「その政府は、不当かつ恩知らずであり、紳士や金細工師と呼ばれる人々、あるいはその他の怠惰な人々、あるいはお世辞や無駄な快楽の技を考え出して生きている人々にあまりにも放蕩的な恩恵を与えているのではないだろうか。その一方で、耕作者、炭鉱夫、鍛冶屋など、彼らなしでは存続できないような卑劣な人々のことをまったく気にかけていませんか? But after the public has reaped all the advantage of their service, and they come to be oppressed with age, sickness, and want, all their labours and the good they have done is forgotten, and all the recompense given them is that they are left to die in great misery. %% しかし、大衆が彼らの奉仕の恩恵をすべて享受し、年齢、病気、欠乏で抑圧されるようになると、彼らの労働と彼らが行った善行はすべて忘れられ、彼らに与えられた報酬はすべて彼らに残されることだけである。大変な不幸の中で死ぬこと。 The richer sort are often endeavouring to bring the hire of labourers lower, not only by their fraudulent practices, but by the laws which they procure to be made to that effect, so that though it is a thing most unjust in itself to give such small rewards to those who deserve so well of the public, yet they have given those hardships the name and colour of justice, by procuring laws to be made for regulating them. %% 富裕層はしばしば、不正行為だけでなく、その目的で制定された法律によっても労働者の雇用を引き下げようと努めている。国民の恩恵を受けるに値する人々に報奨金を与えているにもかかわらず、彼らはそれらの苦難を規制する法律を制定することで、その苦難に正義の名と色を与えている。 “Therefore I must say that, as I hope for mercy, I can have no other notion of all the other governments that I see or know, than that they are a conspiracy of the rich, who, on pretence of managing the public, only pursue their private ends, and devise all the ways and arts they can find out; %% 「したがって、慈悲を祈りながら、私が見たり知ったりしている他のすべての政府については、それらの政府は富裕層の陰謀であり、国民を管理するという口実を装い、ただ単に利益を得るという以外の概念は持てないと言わざるを得ません。私的な目的を追求し、あらゆる方法や芸術を考案します。 first, that they may, without danger, preserve all that they have so ill-acquired, and then, that they may engage the poor to toil and labour for them at as low rates as possible, and oppress them as much as they please; %% 第一に、彼らが危険を冒すことなく、自分たちがあまりにも不得手で手に入れたすべてのものを保存できるようにするため、そして次に、貧しい人々をできるだけ低料金で彼らのために苦労させ、労働させ、彼らが望むだけ抑圧できるようにするためである。 and if they can but prevail to get these contrivances established by the show of public authority, which is considered as the representative of the whole people, then they are accounted laws; %% そして、全国民の代表とみなされる公権力の誇示によってこれらの工夫を勝ち取ることができれば、それらは法律として認められる。 yet these wicked men, after they have, by a most insatiable covetousness, divided that among themselves with which all the rest might have been well supplied, are far from that happiness that is enjoyed among the Utopians; for the use as well as the desire of money being extinguished, much anxiety and great occasions of mischief is cut off with it, and who does not see that the frauds, thefts, robberies, quarrels, tumults, contentions, seditions, murders, treacheries, and witchcrafts, which are, indeed, rather punished than restrained by the severities of law, would all fall off, if money were not any more valued by the world? %% しかし、これらの邪悪な人々は、飽くなき貪欲さによって、残りのすべてが十分に供給されていたかもしれないものを彼らの間で分裂させた後、ユートピアの間で享受されている幸福からは程遠いものになっています。お金の使用と欲望が消え、多くの不安と悪戯の素晴らしい機会がお金によって遮断され、詐欺、窃盗、強盗、口論、騒動、争い、扇動、殺人、裏切りが分からない人がいるでしょうか。そして、実際、法律の厳しさによって抑制されるというよりもむしろ罰せられる魔術は、もしお金が世界によってこれ以上評価されなかったら、すべて廃れてしまうだろうか? Men’s fears, solicitudes, cares, labours, and watchings would all perish in the same moment with the value of money; %% 人間の恐怖、心遣い、気遣い、労働、そして監視はすべて、お金の価値とともに同時に消え去ってしまうだろう。 even poverty itself, for the relief of which money seems most necessary, would fall. %% 救済にはお金が最も必要と思われる貧困そのものさえも崩壊するだろう。 But, in order to the apprehending this aright, take one instance:— %% しかし、これを正しく理解するには、次のような例を考えてみましょう。 “Consider any year, that has been so unfruitful that many thousands have died of hunger; %% 「どの年も、それがあまりに実を結ばず、何千人もの人が飢えで亡くなったことを考えてみてください。 and yet if, at the end of that year, a survey was made of the granaries of all the rich men that have hoarded up the corn, it would be found that there was enough among them to have prevented all that consumption of men that perished in misery; %% しかし、もしその年の終わりに、トウモロコシを買いだめしたすべての富裕層の穀物庫の調査が行われたとしたら、彼らの中には、死んだ人々の消費をすべて阻止するのに十分な量があったことが判明するだろう。悲惨さの中で。 and that, if it had been distributed among them, none would have felt the terrible effects of that scarcity: %% そして、もしそれが彼らの間で分配されていれば、その不足による恐ろしい影響を誰も感じなかったでしょう。 so easy a thing would it be to supply all the necessities of life, if that blessed thing called money, which is pretended to be invented for procuring them was not really the only thing that obstructed their being procured! %% 生活必需品をすべて調達するために発明されたように見せかけられているお金という祝福されたものだけが、実は生活必需品の調達を妨げている唯一のものではないとしたら、生活必需品をすべて揃えるのはとても簡単なことでしょう。 “I do not doubt but rich men are sensible of this, and that they well know how much a greater happiness it is to want nothing necessary, than to abound in many superfluities; %% 「私は疑いませんが、金持ちはこのことに気づいており、必要なものを何も欲しがらないほうが、余分なものをたくさん持つよりもどれほど幸福であるかをよく知っています。 and to be rescued out of so much misery, than to abound with so much wealth: %% そして、あまりにも多くの富に恵まれることよりも、あまりにも多くの悲惨さから救われることのほうがよいのです。 and I cannot think but the sense of every man’s interest, added to the authority of Christ’s commands, who, as He was infinitely wise, knew what was best, and was not less good in discovering it to us, would have drawn all the world over to the laws of the Utopians, if pride, that plague of human nature, that source of so much misery, did not hinder it; %% そして私には、キリストの命令の権威にあらゆる人々の関心が加わり、キリストは限りなく賢明であり、何が最善であるかを知っていて、それを私たちに発見することに劣らず優れていたので、全世界を引き寄せただろうという感覚以外に考えられません。誇り、人間性の疫病、多くの悲惨さの根源がそれを妨げなかったとしても、ユートピアの法律に移ります。 for this vice does not measure happiness so much by its own conveniences, as by the miseries of others; %% なぜなら、この悪徳は幸福を自分自身の都合によって測るのではなく、他人の不幸によって測るからである。 and would not be satisfied with being thought a goddess, if none were left that were miserable, over whom she might insult. %% そして、彼女が侮辱するであろう悲惨な者が一人も残っていなければ、女神と思われることに満足しないだろう。 Pride thinks its own happiness shines the brighter, by comparing it with the misfortunes of other persons; %% プライドは、他人の不幸と比較することで、自分の幸福がより輝くと考えます。 that by displaying its own wealth they may feel their poverty the more sensibly. %% 自分の富を誇示することによって、彼らは自分たちの貧困をより賢明に感じることができるからです。 This is that infernal serpent that creeps into the breasts of mortals, and possesses them too much to be easily drawn out; %% これは、定命の者の胸に忍び込み、簡単に引き抜くことができないほど胸に取り憑いているあの地獄の蛇です。 and, therefore, I am glad that the Utopians have fallen upon this form of government, in which I wish that all the world could be so wise as to imitate them; %% したがって、私はユートピア人たちがこのような政府形態に陥ったことを嬉しく思い、全世界が彼らを模倣するほど賢明であることを願っています。 for they have, indeed, laid down such a scheme and foundation of policy, that as men live happily under it, so it is like to be of great continuance; %% というのは、彼らは確かに、人々がその下で幸せに暮らすような政策の計画と基礎を定めたので、それは非常に継続的なものであると思われるからです。 for they having rooted out of the minds of their people all the seeds, both of ambition and faction, there is no danger of any commotions at home; %% 彼らは国民の心から野心や派閥の芽を根こそぎ取り除いているので、国内で騒動が起こる危険はない。 which alone has been the ruin of many states that seemed otherwise to be well secured; %% それだけで、安全が確保されているように見えた多くの国家が破滅した。 but as long as they live in peace at home, and are governed by such good laws, the envy of all their neighbouring princes, who have often, though in vain, attempted their ruin, will never be able to put their state into any commotion or disorder.” %% しかし、彼らが国内で平和に暮らし、そのような善法によって統治されている限り、何度も無駄だったとはいえ破滅を試みてきた近隣の君主たち全員の羨望が彼らの国を混乱させることは決してないだろう。または障害。」 When Raphael had thus made an end of speaking, though many things occurred to me, both concerning the manners and laws of that people, that seemed very absurd, as well in their way of making war, as in their notions of religion and divine matters—together with several other particulars, but chiefly what seemed the foundation of all the rest, their living in common, without the use of money, by which all nobility, magnificence, splendour, and majesty, which, according to the common opinion, are the true ornaments of a nation, would be quite taken away—yet since I perceived that Raphael was weary, and was not sure whether he could easily bear contradiction, remembering that he had taken notice of some, who seemed to think they were bound in honour to support the credit of their own wisdom, by finding out something to censure in all other men’s inventions, besides their own, I only commended their Constitution, and the account he had given of it in general; %% ラファエルがこのように話し終えたとき、私はその人々の作法や法律に関して、また彼らの戦争の仕方や、宗教や神聖な事柄についての概念に関して、非常にばかげているように思える多くのことを思い出しましたが、 ――その他のいくつかの詳細も含めてだが、主に残りのすべての基礎と思われるもの、つまり、お金を使わずに彼らが共同で生活することであり、それによって、一般の意見によれば、すべての高貴さ、壮麗さ、素晴らしさ、威厳が実現されるということである。国家の真の装飾品は完全に奪われてしまうだろう――しかし、私はラファエロが疲れているのを見て以来、矛盾に簡単に耐えられるかどうか自信がなかった。彼ら自身の知恵以外にも、他のすべての人々の発明の中に非難すべき何かを見つけて、彼ら自身の知恵の功績を支持することを光栄に思い、私は彼らの憲法と、それについて一般的に彼が与えた説明を賞賛しただけです。 and so, taking him by the hand, carried him to supper, and told him I would find out some other time for examining this subject more particularly, and for discoursing more copiously upon it. %% それで、彼の手を取って夕食に連れて行き、この問題をもっと詳しく調べて、それについてもっと詳しく話すための機会をもう一度見つけるだろうと言いました。 And, indeed, I shall be glad to embrace an opportunity of doing it. %% そして実際、私はそれを行う機会を喜んで受け入れるつもりです。 In the meanwhile, though it must be confessed that he is both a very learned man and a person who has obtained a great knowledge of the world, I cannot perfectly agree to everything he has related. %% 一方、彼は非常に博学な人物であり、世界について多くの知識を獲得した人物であることは告白しなければなりませんが、私は彼の話すべてに完全に同意することはできません。 However, there are many things in the commonwealth of Utopia that I rather wish, than hope, to see followed in our governments. %% しかし、ユートピア連邦には、政府がこれに従うことを希望するというよりも望んでいることがたくさんあります。