# Utopia %% ユートピア - @title Utopia - @author Thomas More ## DISCOURSES OF RAPHAEL HYTHLODAY, OF THE BEST STATE OF A COMMONWEALTH %% ラファエル・ヒュトロダエウスの共和国の最善の状態に関する談話 Henry VIII., the unconquered King of England, a prince adorned with all the virtues that become a great monarch, having some differences of no small consequence with Charles the most serene Prince of Castile, sent me into Flanders, as his ambassador, for treating and composing matters between them. %% 偉大な君主にふさわしいあらゆる美徳を備えた、不敗の英国王ヘンリー八世は、カスティーリャの最も穏やかな王子チャールズとの間に、小さくない結果をもたらすいくつかの相違があったため、私を彼の大使として、彼らの間の交渉と和解のためにフランドルに派遣した。 I was colleague and companion to that incomparable man Cuthbert Tonstal, whom the King, with such universal applause, lately made Master of the Rolls; but of whom I will say nothing; %% 私は、比類なき人物であるカスバート・トンスタルの同僚であり、友人でもあった。彼は、国王が最近、万雷の拍手喝采を浴びて記録長官に任命した人物であるが、彼については何も語らないでおこう。 not because I fear that the testimony of a friend will be suspected, but rather because his learning and virtues are too great for me to do them justice, and so well known, that they need not my commendations, unless I would, according to the proverb, “Show the sun with a lantern.” %% 友人の証言が疑われるのを恐れているからではなく、むしろ彼の学識と美徳は私には正当に評価できないほど偉大であり、あまりにもよく知られているので、ことわざにあるように「提灯で太陽を見せる」ようなことをしない限り、私の推薦は必要ないからである。 Those that were appointed by the Prince to treat with us, met us at Bruges, according to agreement; %% 王子から私たちとの交渉を任された人々は、合意に従ってブルージュで私たちと会った。 they were all worthy men. %% 彼らは皆立派な人物だった。 The Margrave of Bruges was their head, and the chief man among them; %% ブルージュの辺境伯がその長であり、彼らの中で最も重要な人物だった。 but he that was esteemed the wisest, and that spoke for the rest, was George Temse, the Provost of Casselsee: both art and nature had concurred to make him eloquent: he was very learned in the law; %% しかし、最も賢いと評価され、他の人々を代表して発言したのは、カッセルシーの教区長であるジョージ・テムスだった。彼は芸術と自然の両方によって雄弁になっており、法律に非常に精通していた。 and, as he had a great capacity, so, by a long practice in affairs, he was very dexterous at unravelling them. %% そして、彼は優れた能力を持っていたので、長い間の実務経験によって、彼は問題を解明するのに非常に器用だった。 After we had several times met, without coming to an agreement, they went to Brussels for some days, to know the Prince’s pleasure; %% 私たちが何度か会合を持った後、合意に至らず、彼らは王子の意向を知るために数日間ブリュッセルに行った。 and, since our business would admit it, I went to Antwerp. %% そして、私たちの仕事がそれを許すので、私はアントワープに行った。 While I was there, among many that visited me, there was one that was more acceptable to me than any other, Peter Giles, born at Antwerp, who is a man of great honour, and of a good rank in his town, though less than he deserves; %% 私がそこにいた間に、私を訪ねてきた多くの人々の中で、私にとって他の誰よりも受け入れやすい人がいた。アントワープで生まれたピーター・ジャイルズは、彼の町で非常に名誉ある人物であり、彼にふさわしいほどではないが、良い地位にある。 for I do not know if there be anywhere to be found a more learned and a better bred young man; %% なぜなら、どこにももっと学識があり、より良い育ちの若者がいるかどうかわからないからだ。 for as he is both a very worthy and a very knowing person, so he is so civil to all men, so particularly kind to his friends, and so full of candour and affection, that there is not, perhaps, above one or two anywhere to be found, that is in all respects so perfect a friend: he is extraordinarily modest, there is no artifice in him, and yet no man has more of a prudent simplicity. %% 彼は非常に立派で博識な人であるため、すべての人に礼儀正しく、特に友人には親切で、率直で愛情に満ちているので、おそらくどこにも1人か2人しかいない、あらゆる点で完璧な友人である。彼は非常に謙虚で、彼には策略がないが、それでも彼ほど思慮深い素朴さを備えた人はいない。 His conversation was so pleasant and so innocently cheerful, that his company in a great measure lessened any longings to go back to my country, and to my wife and children, which an absence of four months had quickened very much. %% 彼の会話はとても楽しく、無邪気に陽気だったので、彼と一緒だと、4ヶ月の不在でとても強まっていた私の国や妻や子供たちのもとに帰りたいという気持ちがかなり薄れた。 One day, as I was returning home from mass at St. Mary’s, which is the chief church, and the most frequented of any in Antwerp, I saw him, by accident, talking with a stranger, who seemed past the flower of his age; %% ある日、私がアントワープで最も頻繁に訪れる主要な教会である聖マリア教会のミサから帰宅していたとき、偶然、彼が年齢の花を過ぎたように見える見知らぬ人と話しているのを見た。 his face was tanned, he had a long beard, and his cloak was hanging carelessly about him, so that, by his looks and habit, I concluded he was a seaman. %% 彼の顔は日焼けし、長い髭を生やし、マントを無造作に羽織っていたので、彼の容貌と服装から、私は彼が船乗りだと判断した。 As soon as Peter saw me, he came and saluted me, and as I was returning his civility, he took me aside, and pointing to him with whom he had been discoursing, he said, “Do you see that man? %% ピーターは私を見るとすぐに近づいてきて挨拶し、私が彼の礼儀に答えると、私を脇に連れて行き、彼が話していた相手を指さして言った、「あの男が見えるか? I was just thinking to bring him to you.” %% 彼を連れて来ようと思っていたところだ」 I answered, “He should have been very welcome on your account.” %% 私は答えた、「彼はあなたのために大歓迎されるべきだった」 “And on his own too,” replied he, “if you knew the man, for there is none alive that can give so copious an account of unknown nations and countries as he can do, which I know you very much desire.” %% 「そして彼自身のためにも」と彼は答えた、「もしあなたがその男を知っていたなら、彼ほど未知の国や国々について豊富な説明ができる人はいない、あなたがとても望んでいることを私は知っている」 “Then,” said I, “I did not guess amiss, for at first sight I took him for a seaman.” %% 「それなら」と私は言った、「私は見当違いではなかった、一目で彼を船乗りだと思った」 “But you are much mistaken,” said he, “for he has not sailed as a seaman, but as a traveller, or rather a philosopher. %% 「しかし、あなたは大きく間違っている」と彼は言った、「彼は船乗りとしてではなく、旅行者として、あるいはむしろ哲学者として航海したのだ。 This Raphael, who from his family carries the name of Hythloday, is not ignorant of the Latin tongue, but is eminently learned in the Greek, having applied himself more particularly to that than to the former, because he had given himself much to philosophy, in which he knew that the Romans have left us nothing that is valuable, except what is to be found in Seneca and Cicero. %% 彼の家族からヒュトロダエウスという名を受け継いだこのラファエルは、ラテン語を知らないわけではないが、ギリシャ語に精通しており、前者よりも後者に熱心に取り組み、哲学に没頭していたため、ローマ人はセネカとキケロに見出されるもの以外に価値のあるものを何も残していないことを知っていた。 He is a Portuguese by birth, and was so desirous of seeing the world, that he divided his estate among his brothers, ran the same hazard as Americus Vesputius, and bore a share in three of his four voyages that are now published; %% 彼は生まれはポルトガル人で、世界を見たいと強く望んでいたので、彼の財産を兄弟の間で分け、アメリゴ・ヴェスプッチと同じ危険を冒し、現在出版されている彼の4回の航海のうち3回に参加した。 only he did not return with him in his last, but obtained leave of him, almost by force, that he might be one of those twenty-four who were left at the farthest place at which they touched in their last voyage to New Castile. %% ただ、彼は最後の航海では彼と一緒に帰らず、ニュー・カスティーリャへの最後の航海で到達した最も遠い場所に残された24人の一人になるために、ほとんど強引に彼の許可を得た。 The leaving him thus did not a little gratify one that was more fond of travelling than of returning home to be buried in his own country; %% このように彼を残すことは、故郷に帰って埋葬されるよりも旅を好む彼を少なからず喜ばせた。 for he used often to say, that the way to heaven was the same from all places, and he that had no grave had the heavens still over him. %% 彼はよく、天国への道はどこからでも同じであり、墓を持たない人は天国が頭上にあるものだとよく言っていた。 Yet this disposition of mind had cost him dear, if God had not been very gracious to him; %% それでも、神が彼にとても慈悲深くなければ、この心の傾向は彼に高くついただろう。 for after he, with five Castalians, had travelled over many countries, at last, by strange good fortune, he got to Ceylon, and from thence to Calicut, where he, very happily, found some Portuguese ships; %% 彼は5人のカスティリアンと一緒に多くの国を旅した後、ついに奇妙な幸運によってセイロンに着き、そこからカリカットに着き、そこで幸運にもポルトガル船を見つけた。 and, beyond all men’s expectations, returned to his native country.” %% そして、すべての人の期待を超えて、彼の母国に戻った。」 When Peter had said this to me, I thanked him for his kindness in intending to give me the acquaintance of a man whose conversation he knew would be so acceptable; %% ピーターが私にこう言った時、私は彼が会話がとても受け入れられると知っている男性と知り合いにさせてくれるつもりの彼の親切に感謝した。 and upon that Raphael and I embraced each other. %% そして、ラファエルと私は抱き合った。 After those civilities were past which are usual with strangers upon their first meeting, we all went to my house, and entering into the garden, sat down on a green bank and entertained one another in discourse. %% 初対面の見知らぬ人同士がよくするような礼儀正しい挨拶を交わした後、私たちは皆私の家に向かい、庭に入って緑の土手に腰を下ろし、互いに会話を楽しんだ。 He told us that when Vesputius had sailed away, he, and his companions that stayed behind in New Castile, by degrees insinuated themselves into the affections of the people of the country, meeting often with them and treating them gently; %% 彼は、ヴェスプチウスが出航した時、彼とニュー・カスティーリャに残った仲間たちは、度々彼らと会って優しく接することで、次第にその国の人々の愛情に溶け込んでいったと語った。 and at last they not only lived among them without danger, but conversed familiarly with them, and got so far into the heart of a prince, whose name and country I have forgot, that he both furnished them plentifully with all things necessary, and also with the conveniences of travelling, both boats when they went by water, and waggons when they travelled over land: %% そしてついに彼らは危険もなく彼らの間に住むだけでなく、彼らと親しく会話し、名前と国を忘れてしまった王子の心に入り込み、王子は彼らに必要なすべてのものを豊富に提供し、また、水上を行く時には船を、陸路を行く時には荷車を用意して、旅の便宜を図った。 he sent with them a very faithful guide, who was to introduce and recommend them to such other princes as they had a mind to see: %% 彼は彼らに非常に忠実な案内人を同行させ、彼らが会いたいと思う他の王子たちに彼らを紹介し、推薦することになっていた。 and after many days’ journey, they came to towns, and cities, and to commonwealths, that were both happily governed and well peopled. %% そして何日も旅をした後、彼らは町や都市、そして共和国にたどり着き、それらは幸せに統治され、人々も豊かだった。 Under the equator, and as far on both sides of it as the sun moves, there lay vast deserts that were parched with the perpetual heat of the sun; %% 赤道直下と、太陽が動く限りその両側には、太陽の永続的な熱で焼けた広大な砂漠が広がっていた。 the soil was withered, all things looked dismally, and all places were either quite uninhabited, or abounded with wild beasts and serpents, and some few men, that were neither less wild nor less cruel than the beasts themselves. %% 土壌は枯れ、すべてのものが陰鬱に見え、すべての場所は全く人が住んでいないか、野獣や蛇、そして獣そのものよりも野蛮でも残酷でもない少数の人間が住んでいた。 But, as they went farther, a new scene opened, all things grew milder, the air less burning, the soil more verdant, and even the beasts were less wild: and, at last, there were nations, towns, and cities, that had not only mutual commerce among themselves and with their neighbours, but traded, both by sea and land, to very remote countries. %% しかし、彼らがさらに進むと、新しい景色が開け、すべてのものが穏やかになり、空気は燃えにくくなり、土壌はより緑に覆われ、獣でさえも野生ではなくなった。そしてついに、自分たちの間や隣国との相互通商だけでなく、海と陸の両方で非常に遠い国々とも貿易を行っていた国や町や都市があった。 There they found the conveniencies of seeing many countries on all hands, for no ship went any voyage into which he and his companions were not very welcome. %% そこで彼らは、あらゆる方面で多くの国々を見物する便宜を得た。なぜなら、彼とその仲間が歓迎されない航海に出かける船はなかったからである。 The first vessels that they saw were flat-bottomed, their sails were made of reeds and wicker, woven close together, only some were of leather; %% 彼らが最初に見た船は底が平らで、帆は葦や柳で作られ、密に編まれており、革製のものもあった。 but, afterwards, they found ships made with round keels and canvas sails, and in all respects like our ships, and the seamen understood both astronomy and navigation. %% しかし、その後、彼らは丸い竜骨と帆布の帆で作られた船を見つけ、あらゆる点で私たちの船に似ていて、船員たちは天文学と航海術の両方を理解していた。 He got wonderfully into their favour by showing them the use of the needle, of which till then they were utterly ignorant. %% 彼は彼らに針の使い方を教えることで、彼らの好意を驚くほど得たが、それまでは彼らは針の使い方を全く知らなかった。 They sailed before with great caution, and only in summer time; %% 彼らは以前は細心の注意を払って航海し、夏にしか航海しなかった。 but now they count all seasons alike, trusting wholly to the loadstone, in which they are, perhaps, more secure than safe; %% しかし、今では彼らはすべての季節を同じように数え、磁石に完全に信頼を置いているが、それはおそらく安全というよりは安心感を与えている。 so that there is reason to fear that this discovery, which was thought would prove so much to their advantage, may, by their imprudence, become an occasion of much mischief to them. %% そのため、彼らに有利に働くと思われていたこの発見が、彼らの軽率さによって、彼らに多くの災いをもたらす機会になるのではないかと恐れる理由がある。 But it were too long to dwell on all that he told us he had observed in every place, it would be too great a digression from our present purpose: whatever is necessary to be told concerning those wise and prudent institutions which he observed among civilised nations, may perhaps be related by us on a more proper occasion. %% しかし、彼があらゆる場所で観察したことをすべて語るには長すぎるし、現在の目的から大きく逸脱してしまうだろう。彼が文明国で観察した賢明で慎重な制度について語られるべきことは、おそらくもっと適切な機会に語られるだろう。 We asked him many questions concerning all these things, to which he answered very willingly; %% 私たちは彼にこれらすべてのことについて多くの質問をしたが、彼はそれにとても喜んで答えてくれた。 we made no inquiries after monsters, than which nothing is more common; %% 私たちは怪物について尋ねることはしなかったが、それ以上にありふれたものはない。 for everywhere one may hear of ravenous dogs and wolves, and cruel men-eaters, but it is not so easy to find states that are well and wisely governed. %% どこでも貪欲な犬や狼、残酷な人食いの話を聞くことができるが、賢く統治されている国を見つけるのはそう簡単ではない。 As he told us of many things that were amiss in those new-discovered countries, so he reckoned up not a few things, from which patterns might be taken for correcting the errors of these nations among whom we live; %% 彼は新しく発見された国々で間違っていた多くのことを私たちに語ったように、私たちが住んでいるこれらの国々の誤りを正すためのパターンが取られるかもしれない多くのことを数えた。 of which an account may be given, as I have already promised, at some other time; %% 私がすでに約束したように、その説明は別の機会に与えられるかもしれない。 for, at present, I intend only to relate those particulars that he told us, of the manners and laws of the Utopians: but I will begin with the occasion that led us to speak of that commonwealth. %% なぜなら、今のところ、私は彼が私たちに語ったユートピア人の風習と法律に関する詳細を述べるつもりだけだからだ。しかし、私は私たちがその共和国について話すことになった機会から始めよう。 After Raphael had discoursed with great judgment on the many errors that were both among us and these nations, had treated of the wise institutions both here and there, and had spoken as distinctly of the customs and government of every nation through which he had past, as if he had spent his whole life in it, Peter, being struck with admiration, said, “I wonder, Raphael, how it comes that you enter into no king’s service, for I am sure there are none to whom you would not be very acceptable; %% ラファエルが私たちとこれらの国々の両方にあった多くの誤りについて素晴らしい判断で論じ、あちらこちらで賢明な制度を扱い、彼が通ったすべての国の習慣と政府について、まるで彼がその国で一生を過ごしたかのようにはっきりと話した後、ピーターは感心して言った、「ラファエル、どうして王に仕えないのか不思議だ。 for your learning and knowledge, both of men and things, is such, that you would not only entertain them very pleasantly, but be of great use to them, by the examples you could set before them, and the advices you could give them; %% なぜなら、人間と物事の両方に関するあなたの学識と知識は、あなたが彼らをとても楽しませるだけでなく、彼らの前に示せる例や彼らに与えられるアドバイスによって、彼らにとって非常に役立つものだからだ。 and by this means you would both serve your own interest, and be of great use to all your friends.” %% そして、この方法であなたは自分の利益に奉仕し、すべての友人に大いに役立つだろう。」 “As for my friends,” answered he, “I need not be much concerned, having already done for them all that was incumbent on me; %% 「友人については、」彼は答えた、「私はすでに彼らのために私に課せられたすべてのことをしたので、あまり心配する必要はない。 for when I was not only in good health, but fresh and young, I distributed that among my kindred and friends which other people do not part with till they are old and sick: when they then unwillingly give that which they can enjoy no longer themselves. %% なぜなら、私が健康なだけでなく、若くて元気だった頃、私は親戚や友人に、他の人々が老いて病気になるまで手放さないものを分け与えたからだ。 I think my friends ought to rest contented with this, and not to expect that for their sakes I should enslave myself to any king whatsoever.” %% 私の友人はこれに満足して、彼らのために私がどんな王にも奴隷になることを期待するべきではないと思う。」 “Soft and fair!” said Peter; “I do not mean that you should be a slave to any king, but only that you should assist them and be useful to them.” %% 「穏やかに、公平に!」ピーターは言った、「私はあなたがどんな王の奴隷になるべきだという意味ではなく、ただあなたが彼らを助け、彼らに役立つべきだという意味だ。」 “The change of the word,” said he, “does not alter the matter.” %% 「言葉の変更は、」彼は言った、「問題を変えない。」 “But term it as you will,” replied Peter, “I do not see any other way in which you can be so useful, both in private to your friends and to the public, and by which you can make your own condition happier.” %% 「しかし、あなたがそう呼ぶなら、」ピーターは答えた、「私はあなたが友人や公衆に個人的に、そしてあなた自身の状態をより幸せにすることができる他の方法を知らない。」 “Happier?” answered Raphael, “is that to be compassed in a way so abhorrent to my genius? %% 「より幸せに?」ラファエルは答えた、「それは私の天才にとってとても忌まわしい方法で達成されるのか? Now I live as I will, to which I believe, few courtiers can pretend; %% 今、私は自分の思うように生きている、それは廷臣にはほとんどできないことだ。 and there are so many that court the favour of great men, that there will be no great loss if they are not troubled either with me or with others of my temper.” %% そして、偉大な人々の好意に訴える人が非常に多いので、私や私の気質の他の人に悩まされなければ、大きな損失はないだろう。」 Upon this, said I, “I perceive, Raphael, that you neither desire wealth nor greatness; %% これを聞いて私は言った、「ラファエル、あなたは富も偉大さも望んでいないことがわかる。 and, indeed, I value and admire such a man much more than I do any of the great men in the world. %% そして、実際、私はそのような人を世界の偉人の誰よりもはるかに高く評価し、賞賛している。 Yet I think you would do what would well become so generous and philosophical a soul as yours is, if you would apply your time and thoughts to public affairs, even though you may happen to find it a little uneasy to yourself; %% それでも、あなたのような寛大で哲学的な魂にふさわしいことをするだろうと思う、もしあなたが自分の時間と考えを公務に当てるなら、たとえそれが自分にとって少し不安に感じられるとしても。 and this you can never do with so much advantage as by being taken into the council of some great prince and putting him on noble and worthy actions, which I know you would do if you were in such a post; %% そして、これをあなたは、偉大な君主の評議会に加わり、彼を高貴で価値ある行動に導くことほど有利に行うことはできない、もしあなたがそのような地位にいたら、あなたはそうするだろうと私は知っている。 for the springs both of good and evil flow from the prince over a whole nation, as from a lasting fountain. %% 善と悪の泉は、永続的な泉からのように、君主から国全体に流れ出る。 So much learning as you have, even without practice in affairs, or so great a practice as you have had, without any other learning, would render you a very fit counsellor to any king whatsoever.” %% あなたが持っているほどの学識は、たとえ実務の経験がなくても、あるいはあなたが持っているほどの実務の経験は、他の学識がなくても、あなたをどんな王にも非常に適した相談役にするだろう。」 “You are doubly mistaken,” said he, “Mr. More, both in your opinion of me and in the judgment you make of things: %% 「あなたは二重に間違っている」と彼は言った、「モアさん、私に対するあなたの意見と物事に対するあなたの判断の両方において。 for as I have not that capacity that you fancy I have, so if I had it, the public would not be one jot the better when I had sacrificed my quiet to it. %% 私にはあなたが想像しているような能力はないし、もしあったとしても、私が自分の安らぎを犠牲にしたところで、公衆は少しも良くなるわけではない。 For most princes apply themselves more to affairs of war than to the useful arts of peace; %% ほとんどの君主は、平和の有用な技術よりも戦争の事に熱心である。 and in these I neither have any knowledge, nor do I much desire it; %% そして、これらのことについて私は何の知識も持っていないし、あまり欲しくもない。 they are generally more set on acquiring new kingdoms, right or wrong, than on governing well those they possess: %% 彼らは一般的に、正しいか間違っているかにかかわらず、新しい王国を獲得することに熱心であり、所有している王国をうまく統治することに熱心ではない。 and, among the ministers of princes, there are none that are not so wise as to need no assistance, or at least, that do not think themselves so wise that they imagine they need none; %% そして、君主の大臣の中には、助けを必要としないほど賢くない者はいないし、少なくとも、自分を賢いと思っていない者はいない。 and if they court any, it is only those for whom the prince has much personal favour, whom by their fawning and flatteries they endeavour to fix to their own interests; %% そして、もし彼らが誰かに求愛するならば、それは君主が個人的に好意を持っている人だけであり、彼らは媚びへつらいやお世辞によって自分の利益に固執しようとする。 and, indeed, nature has so made us, that we all love to be flattered and to please ourselves with our own notions: %% そして、実際、自然は私たちをそう作ったので、私たちは皆、お世辞を言われたり、自分の考えで自分を喜ばせたりするのが大好きだ。 the old crow loves his young, and the ape her cubs. %% 老いたカラスは子供を愛し、猿は子供を愛する。 Now if in such a court, made up of persons who envy all others and only admire themselves, a person should but propose anything that he had either read in history or observed in his travels, the rest would think that the reputation of their wisdom would sink, and that their interests would be much depressed if they could not run it down: %% さて、もしそのような宮廷で、他人を羨み、自分だけを賞賛する人々で構成されている場合、人は歴史の中で読んだり、旅行中に観察したことを提案するだけで、残りの人々は自分の知恵の評判が落ち、それを実行できなければ自分の利益が大きく落ち込むと考えるだろう。 and, if all other things failed, then they would fly to this, that such or such things pleased our ancestors, and it were well for us if we could but match them. %% そして、他のすべてのことが失敗した場合、彼らはこれに飛びつき、そのようなことが私たちの先祖を喜ばせ、私たちがそれに匹敵することができれば、それは私たちにとって良いことだった。 They would set up their rest on such an answer, as a sufficient confutation of all that could be said, as if it were a great misfortune that any should be found wiser than his ancestors. %% 彼らは、誰かが先祖よりも賢いと思われるのは大きな不幸であるかのように、そのような答えに安住し、言うべきことのすべてを十分に論駁した。 But though they willingly let go all the good things that were among those of former ages, yet, if better things are proposed, they cover themselves obstinately with this excuse of reverence to past times. %% しかし、彼らは喜んで過去の時代に存在したすべての良いものを手放したが、より良いものが提案された場合、彼らは過去への畏敬の念というこの言い訳で頑固に身を隠す。 I have met with these proud, morose, and absurd judgments of things in many places, particularly once in England.” %% 私は多くの場所で、特にイギリスで一度、これらの傲慢で、不機嫌で、ばかげた判断に出会ったことがある。」 “Were you ever there?” said I. %% 「あなたはそこにいたことがありますか?」と私は言った。 “Yes, I was,” answered he, “and stayed some months there, not long after the rebellion in the West was suppressed, with a great slaughter of the poor people that were engaged in it. %% 「はい、いました」と彼は答えた。「西部の反乱が鎮圧され、それに関与した貧しい人々が大量に虐殺されてから間もなく、そこに数ヶ月滞在しました。 “I was then much obliged to that reverend prelate, John Morton, Archbishop of Canterbury, Cardinal, and Chancellor of England; %% 「私は当時、カンタベリー大司教、枢機卿、イギリス大法官であるジョン・モートン師に大変お世話になりました。 a man,” said he, “Peter (for Mr. More knows well what he was), that was not less venerable for his wisdom and virtues than for the high character he bore: %% 彼は「ピーター(モア氏は彼がどんな人だったかをよく知っている)は、彼が持っていた高潔な性格よりも、彼の知恵と美徳のために尊敬されていた。 he was of a middle stature, not broken with age; %% 彼は中背で、年齢の割に元気だった。 his looks begot reverence rather than fear; %% 彼の容貌は恐怖というよりは畏敬の念を抱かせた。 his conversation was easy, but serious and grave; %% 彼の会話は気さくだが、真面目で重々しかった。 he sometimes took pleasure to try the force of those that came as suitors to him upon business by speaking sharply, though decently, to them, and by that he discovered their spirit and presence of mind; %% 彼は時々、仕事で彼に求婚者としてやってくる人々の力を試すのを楽しみ、彼らにきっぱりと、しかし礼儀正しく話しかけ、それによって彼らの精神と心の存在を発見した。 with which he was much delighted when it did not grow up to impudence, as bearing a great resemblance to his own temper, and he looked on such persons as the fittest men for affairs. %% それが厚かましさにまで成長しない時には、彼自身の気質に非常に似ているとして、彼は非常に喜び、そのような人々を仕事に最も適した人々と見なした。 He spoke both gracefully and weightily; %% 彼は優雅に、そして重々しく話した。 he was eminently skilled in the law, had a vast understanding, and a prodigious memory; %% 彼は法律に非常に精通しており、広い理解力と驚異的な記憶力を持っていた。 and those excellent talents with which nature had furnished him were improved by study and experience. %% そして、自然が彼に与えた優れた才能は、勉強と経験によって磨かれた。 When I was in England the King depended much on his counsels, and the Government seemed to be chiefly supported by him; %% 私がイギリスにいた時、国王は彼の助言に大きく依存しており、政府は主に彼に支えられているようだった。 for from his youth he had been all along practised in affairs; %% 彼は若い頃からずっと政務に携わっていた。 and, having passed through many traverses of fortune, he had, with great cost, acquired a vast stock of wisdom, which is not soon lost when it is purchased so dear. %% そして、多くの運命の巡り合わせを経て、彼は多大な犠牲を払って、膨大な知恵を身につけたが、それは高くついたからといってすぐに失われるものではない。 One day, when I was dining with him, there happened to be at table one of the English lawyers, who took occasion to run out in a high commendation of the severe execution of justice upon thieves, ‘who,’ as he said, ‘were then hanged so fast that there were sometimes twenty on one gibbet!’ and, upon that, he said, ‘he could not wonder enough how it came to pass that, since so few escaped, there were yet so many thieves left, who were still robbing in all places.’ %% ある日、私が彼と食事をしていると、たまたまイギリスの弁護士の一人が食卓にいて、泥棒に対する厳しい処刑を大いに賞賛し、「当時は、一本の絞首台に20人もの泥棒が吊るされていた」と言った。そして、その上で、「逃げ出した者がほとんどいないのに、まだ多くの泥棒が残っていて、あらゆる場所で強盗を働いていることが、どうして起こったのか、不思議でならない」と言った。 Upon this, I (who took the boldness to speak freely before the Cardinal) said, ‘There was no reason to wonder at the matter, since this way of punishing thieves was neither just in itself nor good for the public; %% すると、私は(大胆にも枢機卿の前で自由に話した)、「泥棒を罰するこの方法は、それ自体が公正でもなければ、公衆にとっても良いことではないので、この件について不思議に思う理由はない。 for, as the severity was too great, so the remedy was not effectual; %% 厳しすぎるので、治療法は効果的ではなかった。 simple theft not being so great a crime that it ought to cost a man his life; %% 単純な窃盗は、人の命を奪うほどの大罪ではない。 no punishment, how severe soever, being able to restrain those from robbing who can find out no other way of livelihood. %% どんなに厳しい刑罰も、他の生計手段を見つけられない者を強盗から遠ざけることはできない。 In this,’ said I, ‘not only you in England, but a great part of the world, imitate some ill masters, that are readier to chastise their scholars than to teach them. %% この点で、イギリスのあなた方だけでなく、世界の大部分が、生徒を教えるよりは罰する方が得意な悪い教師を真似ている。 There are dreadful punishments enacted against thieves, but it were much better to make such good provisions by which every man might be put in a method how to live, and so be preserved from the fatal necessity of stealing and of dying for it.’ %% 泥棒に対しては恐ろしい刑罰が制定されているが、誰もが生きる方法を身につけ、盗みを働いて死ぬという致命的な必要性から守られるような良い準備をしておけば、ずっと良いだろう。」 ‘There has been care enough taken for that,’ said he; %% 「そのために十分な配慮がなされている」と彼は言った。 ‘there are many handicrafts, and there is husbandry, by which they may make a shift to live, unless they have a greater mind to follow ill courses.’ %% 「多くの手工芸品があり、農業もある。悪事を犯す気がない限り、それで生活できる」 ‘That will not serve your turn,’ said I, ‘for many lose their limbs in civil or foreign wars, as lately in the Cornish rebellion, and some time ago in your wars with France, who, being thus mutilated in the service of their king and country, can no more follow their old trades, and are too old to learn new ones; %% 「それでは役に立たない」と私は言った。「最近のコーンウォールの反乱や、少し前のフランスとの戦争のように、内戦や外国との戦争で手足を失う人が多い。王や国のために奉仕して手足を失った彼らは、もはや以前の仕事を続けることはできず、新しい仕事を学ぶには年を取りすぎている。 but since wars are only accidental things, and have intervals, let us consider those things that fall out every day. %% しかし、戦争は偶発的なものであり、間隔があるので、毎日起こっていることを考えてみましょう。 There is a great number of noblemen among you that are themselves as idle as drones, that subsist on other men’s labour, on the labour of their tenants, whom, to raise their revenues, they pare to the quick. %% あなた方の中には、自分自身は怠け者で、他人の労働、つまり小作人の労働で生計を立て、収入を増やすために小作人を骨の髄まで搾り取る貴族が数多くいる。 This, indeed, is the only instance of their frugality, for in all other things they are prodigal, even to the beggaring of themselves; %% 実際、これが彼らの倹約の唯一の例であり、他のすべての事柄においては、彼らは自分自身を乞食にするほど浪費家である。 but, besides this, they carry about with them a great number of idle fellows, who never learned any art by which they may gain their living; %% しかし、これ以外にも、彼らは生計を立てるための技術を学んだことのない怠け者を大勢連れ歩いている。 and these, as soon as either their lord dies, or they themselves fall sick, are turned out of doors; %% そして、彼らの主人が死ぬか、彼ら自身が病気になるとすぐに、彼らは戸外に追い出される。 for your lords are readier to feed idle people than to take care of the sick; %% あなた方の領主は、病人の世話をするよりも怠け者を養う方が得意だからだ。 and often the heir is not able to keep together so great a family as his predecessor did. %% そして、しばしば相続人は前任者ほど大家族を維持することができない。 Now, when the stomachs of those that are thus turned out of doors grow keen, they rob no less keenly; %% さて、このように戸外に追い出された人々の胃袋が空腹になると、彼らは盗みを働く。 and what else can they do? %% 彼らは他に何ができるだろうか? For when, by wandering about, they have worn out both their health and their clothes, and are tattered, and look ghastly, men of quality will not entertain them, and poor men dare not do it, knowing that one who has been bred up in idleness and pleasure, and who was used to walk about with his sword and buckler, despising all the neighbourhood with an insolent scorn as far below him, is not fit for the spade and mattock; %% 放浪によって健康も衣服もぼろぼろになり、みすぼらしい姿になると、上流階級の人々は彼らを相手にせず、貧しい人々は彼らを相手にする勇気がない。怠惰と快楽の中で育ち、剣と盾を持ち歩き、近隣の人々を自分よりはるかに下に見下して横柄に振る舞っていた者が、鍬やつるはしを持つのにふさわしくないことを知っているからだ。 nor will he serve a poor man for so small a hire and in so low a diet as he can afford to give him.’ %% 貧しい人に仕えるにしても、その人が支払える程度の低い賃金や粗末な食事では働かないだろう。」 To this he answered, ‘This sort of men ought to be particularly cherished, for in them consists the force of the armies for which we have occasion; %% これに対して彼は答えた。「この種の人々は特に大事にされるべきだ。彼らは我々が必要とする軍隊の戦力になるからだ。 since their birth inspires them with a nobler sense of honour than is to be found among tradesmen or ploughmen.’ %% 彼らは生まれながらに商人や農民よりも高貴な名誉の感覚を持っている。」 ‘You may as well say,’ replied I, ‘that you must cherish thieves on the account of wars, for you will never want the one as long as you have the other; %% 「戦争のためには盗賊を大事にしなければならないと言うようなものだ」と私は答えた。「戦争がある限り盗賊は必要ないだろう。 and as robbers prove sometimes gallant soldiers, so soldiers often prove brave robbers, so near an alliance there is between those two sorts of life. %% 盗賊が勇敢な兵士になることがあるように、兵士が勇敢な盗賊になることもよくある。この二つの生き方は非常に近い関係にある。 But this bad custom, so common among you, of keeping many servants, is not peculiar to this nation. %% しかし、多くの召使を抱えるという、あなた方の間で非常に一般的なこの悪習は、この国特有のものではない。 In France there is yet a more pestiferous sort of people, for the whole country is full of soldiers, still kept up in time of peace (if such a state of a nation can be called a peace); %% フランスにはもっと有害な種類の人々がいる。国全体が兵士でいっぱいで、平和な時でさえ維持されている(そのような国家の状態を平和と呼べるならば)。 and these are kept in pay upon the same account that you plead for those idle retainers about noblemen: this being a maxim of those pretended statesmen, that it is necessary for the public safety to have a good body of veteran soldiers ever in readiness. %% そして、これらはあなたが貴族の周りの怠惰な家臣のために弁護するのと同じ理由で支払われている。これは、公衆の安全のためには常に準備の整った退役軍人の良い体を持つことが必要であるという、それらの偽りの政治家の格言である。 They think raw men are not to be depended on, and they sometimes seek occasions for making war, that they may train up their soldiers in the art of cutting throats, or, as Sallust observed, “for keeping their hands in use, that they may not grow dull by too long an intermission.” %% 彼らは未熟な男は頼りにならないと考え、時には戦争の機会を求めて、兵士を喉を切る技術の訓練をしたり、サルストゥスが観察したように、「あまりにも長い休憩で退屈にならないように、手を使い続けるために」戦争の機会を求める。 But France has learned to its cost how dangerous it is to feed such beasts. %% しかし、フランスはそのような獣を養うことがどれほど危険かを学んだ。 The fate of the Romans, Carthaginians, and Syrians, and many other nations and cities, which were both overturned and quite ruined by those standing armies, should make others wiser; %% ローマ人、カルタゴ人、シリア人、そして他の多くの国や都市の運命は、それらの常備軍によって転覆され、完全に破壊されたが、他の国や都市をより賢くするはずである。 and the folly of this maxim of the French appears plainly even from this, that their trained soldiers often find your raw men prove too hard for them, of which I will not say much, lest you may think I flatter the English. %% そして、フランス人のこの格言の愚かさは、彼らの訓練された兵士がしばしばあなたの未熟な男が彼らにとってあまりにも難しいことを証明することからさえ明らかになるが、私はあなたが私がイギリス人をお世辞を言うと思うかもしれないので、あまり言わない。 Every day’s experience shows that the mechanics in the towns or the clowns in the country are not afraid of fighting with those idle gentlemen, if they are not disabled by some misfortune in their body or dispirited by extreme want; %% 毎日の経験から、町の機械工や田舎の道化師は、身体に不幸があって障害を負ったり、極度の欠乏で意気消沈したりしない限り、怠惰な紳士と戦うことを恐れていないことがわかる。 so that you need not fear that those well-shaped and strong men (for it is only such that noblemen love to keep about them till they spoil them), who now grow feeble with ease and are softened with their effeminate manner of life, would be less fit for action if they were well bred and well employed. %% だから、今は安楽に弱り、女々しい生活態度で軟弱になっている、あの体格の良いたくましい人々(貴族が甘やかして駄目にするまでそばに置きたがるのは、そういう人だけだから)が、もしもきちんと育てられ、適切に使われたら、行動に適さなくなるのではないかと心配する必要はない。 And it seems very unreasonable that, for the prospect of a war, which you need never have but when you please, you should maintain so many idle men, as will always disturb you in time of peace, which is ever to be more considered than war. %% そして、戦争の可能性のために、あなたが望む時以外は決して必要のない、戦争よりも常に考慮されるべき平和な時にあなたを常に邪魔するような、多くの怠惰な人々を維持することは非常に不合理に思われる。 But I do not think that this necessity of stealing arises only from hence; %% しかし、私はこの盗みの必要性がここからだけ生じるとは思わない。 there is another cause of it, more peculiar to England.’ ‘What is that?’ said the Cardinal: %% イギリスに特有の別の原因がある。」「それは何か?」と枢機卿は言った。 ‘The increase of pasture,’ said I, ‘by which your sheep, which are naturally mild, and easily kept in order, may be said now to devour men and unpeople, not only villages, but towns; %% 「牧草地の増加だ」と私は言った。「それによって、本来は温和で、簡単に管理できる羊が、今や村だけでなく町でも人々を食い尽くし、無人にしていると言えるかもしれない。 for wherever it is found that the sheep of any soil yield a softer and richer wool than ordinary, there the nobility and gentry, and even those holy men, the abbots! %% なぜなら、どんな土地の羊でも普通よりも柔らかく豊かな羊毛が採れることが分かれば、そこには貴族や紳士、そしてあの聖職者たち、修道院長までが! not contented with the old rents which their farms yielded, nor thinking it enough that they, living at their ease, do no good to the public, resolve to do it hurt instead of good. %% 農場から得られる古い賃料に満足せず、また、自分たちが安楽に暮らして公衆に何の利益ももたらさないことを十分と考えず、善の代わりに害を与えようと決意する。 They stop the course of agriculture, destroying houses and towns, reserving only the churches, and enclose grounds that they may lodge their sheep in them. %% 彼らは農業の流れを止め、家や町を破壊し、教会だけを残し、羊を住まわせるために敷地を囲い込む。 As if forests and parks had swallowed up too little of the land, those worthy countrymen turn the best inhabited places into solitudes; %% 森や公園が土地をあまりにも飲み込んでいないかのように、あの立派な同胞たちは最も住みやすい場所を孤独な場所に変えてしまう。 for when an insatiable wretch, who is a plague to his country, resolves to enclose many thousand acres of ground, the owners, as well as tenants, are turned out of their possessions by trick or by main force, or, being wearied out by ill usage, they are forced to sell them; %% なぜなら、国にとっての疫病である飽くことのない悪党が何千エーカーもの土地を囲い込もうと決意したとき、所有者は借家人と同様に、策略や武力によって所有地から追い出されるか、あるいは悪用に疲れ果てて、売却を余儀なくされるからである。 by which means those miserable people, both men and women, married and unmarried, old and young, with their poor but numerous families (since country business requires many hands), are all forced to change their seats, not knowing whither to go; %% その結果、男も女も、既婚者も未婚者も、老いも若きも、貧しいながらも大家族を抱えた(田舎の仕事には多くの人手が必要だから)悲惨な人々は、どこへ行けばいいのかわからないまま、住居を変えざるを得なくなる。 and they must sell, almost for nothing, their household stuff, which could not bring them much money, even though they might stay for a buyer. %% そして、彼らは家財道具をほとんどただ同然で売らなければならないが、買い手を待ったとしても大したお金にはならない。 When that little money is at an end (for it will be soon spent), what is left for them to do but either to steal, and so to be hanged (God knows how justly!), or to go about and beg? %% そのわずかなお金が底をついたとき(すぐに使い果たしてしまうだろう)、彼らに残された道は盗みを働いて絞首刑にされるか(神はどれほど公正かを知っている!)、あるいは放浪して物乞いをするしかない。 and if they do this they are put in prison as idle vagabonds, while they would willingly work but can find none that will hire them; %% そして、そうすれば、彼らは喜んで働こうとするのに雇ってくれる人を見つけられないのに、怠惰な放浪者として刑務所に入れられる。 for there is no more occasion for country labour, to which they have been bred, when there is no arable ground left. %% 耕作地が残っていないと、彼らが育ってきた田舎の労働の機会がなくなるからだ。 One shepherd can look after a flock, which will stock an extent of ground that would require many hands if it were to be ploughed and reaped. %% 一人の羊飼いが一群の羊の世話をすることができるが、その羊は耕して収穫するのに多くの人手を必要とするほどの土地を占領する。 This, likewise, in many places raises the price of corn. %% これもまた、多くの場所で穀物の価格を高騰させている。 The price of wool is also so risen that the poor people, who were wont to make cloth, are no more able to buy it; %% 羊毛の価格も上昇し、布を作る習慣があった貧しい人々はもはやそれを買うことができなくなった。 and this, likewise, makes many of them idle: %% これもまた、彼らの多くを怠惰にしている。 for since the increase of pasture God has punished the avarice of the owners by a rot among the sheep, which has destroyed vast numbers of them—to us it might have seemed more just had it fell on the owners themselves. %% 牧草地の増加以来、神は羊の腐敗によって所有者の貪欲を罰し、その結果、羊の多くが死んでしまったが、私たちには、それが所有者自身に降りかかっていたらもっと公正に思えたかもしれない。 But, suppose the sheep should increase ever so much, their price is not likely to fall; %% しかし、羊がそれだけ増えたとしても、その価格が下がる可能性は低い。 since, though they cannot be called a monopoly, because they are not engrossed by one person, yet they are in so few hands, and these are so rich, that, as they are not pressed to sell them sooner than they have a mind to it, so they never do it till they have raised the price as high as possible. %% 羊は独占とは言えないが、一人に占領されているわけではないが、ごく少数の人の手に渡っており、彼らはとても裕福なので、彼らがそれを売りたいと思うよりも早く売るように迫られることはないので、彼らは価格を可能な限り高くするまで決してそれをしない。 And on the same account it is that the other kinds of cattle are so dear, because many villages being pulled down, and all country labour being much neglected, there are none who make it their business to breed them. %% そして、同じ理由で、他の種類の家畜もとても高価である。多くの村が取り壊され、すべての田舎の労働があまりにも無視されているので、家畜を育てることを仕事にしている人はいない。 The rich do not breed cattle as they do sheep, but buy them lean and at low prices; %% 金持ちは羊のように牛を飼育せず、痩せた牛を安く買う。 and, after they have fattened them on their grounds, sell them again at high rates. %% そして、自分の土地で太らせてから、再び高値で売る。 And I do not think that all the inconveniences this will produce are yet observed; %% そして、私はこれが生み出すすべての不便がまだ観察されているとは思わない。 for, as they sell the cattle dear, so, if they are consumed faster than the breeding countries from which they are brought can afford them, then the stock must decrease, and this must needs end in great scarcity; %% なぜなら、彼らは家畜を高く売るので、もし家畜が運ばれてくる飼育国が供給できるよりも早く消費されれば、家畜の数が減り、これは必然的に大きな不足に終わるからである。 and by these means, this your island, which seemed as to this particular the happiest in the world, will suffer much by the cursed avarice of a few persons: besides this, the rising of corn makes all people lessen their families as much as they can; %% そして、この手段によって、このあなたの島は、この特定の点では世界で最も幸せそうに見えたが、少数の人々の呪われた貪欲によって多くの苦しみを受けるだろう。これに加えて、穀物の上昇はすべての人々ができるだけ家族を減らすようにする。 and what can those who are dismissed by them do but either beg or rob? %% そして、彼らに解雇された人々は、物乞いするか強盗する以外に何ができるだろうか? And to this last a man of a great mind is much sooner drawn than to the former. %% そして、この最後の点に、偉大な精神の人は前者よりもずっと早く引き寄せられる。 Luxury likewise breaks in apace upon you to set forward your poverty and misery; %% 同様に、贅沢はあなたの貧困と悲惨さを前進させるために、あなたに急速に押し寄せている。 there is an excessive vanity in apparel, and great cost in diet, and that not only in noblemen’s families, but even among tradesmen, among the farmers themselves, and among all ranks of persons. %% 衣服には過度の虚栄心があり、食事には多大な費用がかかり、それは貴族の家庭だけでなく、商人の間でも、農民の間でも、あらゆる階級の人々の間でも見られる。 You have also many infamous houses, and, besides those that are known, the taverns and ale-houses are no better; %% あなたはまた、多くの悪名高い家を持っており、知られている人たちのほかに、居酒屋やエールハウスもそれほど良くはない。 add to these dice, cards, tables, football, tennis, and quoits, in which money runs fast away; %% これらのサイコロ、カード、テーブル、フットボール、テニス、輪投げに加えて、お金がすぐになくなる。 and those that are initiated into them must, in the conclusion, betake themselves to robbing for a supply. %% そして、それらを始める人々は、結局、供給のために強盗に身を任せなければならない。 Banish these plagues, and give orders that those who have dispeopled so much soil may either rebuild the villages they have pulled down or let out their grounds to such as will do it; %% これらの疫病を追放し、それほど多くの土壌を荒廃させた人々が、彼らが破壊した村を再建するか、そうする人に彼らの土地を貸し出すように命令しなさい。 restrain those engrossings of the rich, that are as bad almost as monopolies; %% 独占とほぼ同じくらい悪い、金持ちの独占を抑制しなさい。 leave fewer occasions to idleness; %% 怠惰な機会を減らしなさい。 let agriculture be set up again, and the manufacture of the wool be regulated, that so there may be work found for those companies of idle people whom want forces to be thieves, or who now, being idle vagabonds or useless servants, will certainly grow thieves at last. %% 農業が再び立ち上げられ、羊毛の製造が規制されるようにしなさい。そうすれば、盗人になるために力を欲する怠惰な人々の集団や、今は怠惰な放浪者や役に立たない召使であるが、最後には確かに盗人になる人々のために仕事が見つかるかもしれない。 If you do not find a remedy to these evils it is a vain thing to boast of your severity in punishing theft, which, though it may have the appearance of justice, yet in itself is neither just nor convenient; %% これらの悪に対する救済策を見つけられないのであれば、盗みを罰する際の厳しさを自慢するのは無駄なことであり、それは正義の外観を有するかもしれないが、それ自体は正義でも便利でもない。 for if you suffer your people to be ill-educated, and their manners to be corrupted from their infancy, and then punish them for those crimes to which their first education disposed them, what else is to be concluded from this but that you first make thieves and then punish them?’ %% なぜなら、もしあなたが国民が十分な教育を受けず、幼少期からマナーが堕落するのを許し、その後、彼らの最初の教育が彼らを陥れた犯罪に対して彼らを罰するなら、これから他に何が結論付けられるだろうか、あなたが最初に泥棒を作り、それから彼らを罰するということ以外に。」 “While I was talking thus, the Counsellor, who was present, had prepared an answer, and had resolved to resume all I had said, according to the formality of a debate, in which things are generally repeated more faithfully than they are answered, as if the chief trial to be made were of men’s memories. %% 「私がこう話している間に、出席していた顧問は答えを用意し、討論の形式に従って私が言ったことをすべて再開することを決意していた。討論では、主な試練が人の記憶であるかのように、物事は一般的に答えられるよりも忠実に繰り返される。 ‘You have talked prettily, for a stranger,’ said he, ‘having heard of many things among us which you have not been able to consider well; %% 「あなたは、よく考えることができなかった私たちの間で多くのことを聞いて、見知らぬ人のためにきれいに話しました」と彼は言った。 but I will make the whole matter plain to you, and will first repeat in order all that you have said; %% しかし、私はあなたに全体を明らかにし、最初にあなたが言ったことをすべて順番に繰り返します。 then I will show how much your ignorance of our affairs has misled you; %% それから、私たちの事情に対するあなたの無知がどれほどあなたを誤解させたかをお見せします。 and will, in the last place, answer all your arguments. %% そして最後に、あなたのすべての議論に答えます。 And, that I may begin where I promised, there were four things—’ ‘Hold your peace!’ said the Cardinal; ‘this will take up too much time; %% そして、私が約束したところから始められるように、4つのことがありました—」枢機卿は言った、「これはあまりにも多くの時間を取るでしょう。 therefore we will, at present, ease you of the trouble of answering, and reserve it to our next meeting, which shall be to-morrow, if Raphael’s affairs and yours can admit of it. %% ですから、今は答える手間を省き、ラファエルとあなたの都合が許せば、明日の次回の会議まで取っておきましょう。 But, Raphael,’ said he to me, ‘I would gladly know upon what reason it is that you think theft ought not to be punished by death: would you give way to it? %% しかし、ラファエル」と彼は私に言った、「盗難が死刑に処せられるべきではないと思う理由を喜んで知りたい。あなたはそれに屈するだろうか? or do you propose any other punishment that will be more useful to the public? %% それとも、国民にとってより有益な他の罰を提案するのか? for, since death does not restrain theft, if men thought their lives would be safe, what fear or force could restrain ill men? %% なぜなら、死は盗難を抑止しないので、もし人々が自分の命が安全だと思ったなら、どんな恐怖や力が悪人を抑止できるだろうか? On the contrary, they would look on the mitigation of the punishment as an invitation to commit more crimes.’ %% それどころか、彼らは刑の軽減をより多くの犯罪を犯すための招待状と見なすだろう。」 I answered, ‘It seems to me a very unjust thing to take away a man’s life for a little money, for nothing in the world can be of equal value with a man’s life: and if it be said, “that it is not for the money that one suffers, but for his breaking the law,” I must say, extreme justice is an extreme injury: for we ought not to approve of those terrible laws that make the smallest offences capital, nor of that opinion of the Stoics that makes all crimes equal; %% 私は答えた、「私には、わずかなお金のために人の命を奪うことは非常に不当なことに思える。なぜなら、この世の何ものにも人の命と同等の価値があるものはないからだ。そして、「人が苦しむのはお金のためではなく、法律を破ったためだ」と言われるなら、私はこう言わなければならない。極端な正義は極端な損害である。なぜなら、私たちは、最も小さな犯罪を死刑にする恐ろしい法律や、すべての犯罪を平等にするストア派の意見を認めるべきではないからだ。 as if there were no difference to be made between the killing a man and the taking his purse, between which, if we examine things impartially, there is no likeness nor proportion. %% まるで人を殺すことと財布を奪うことの間に違いがないかのように、公平に調べれば、似ているところも比例するところもない。 God has commanded us not to kill, and shall we kill so easily for a little money? %% 神は私たちに殺すなと命じられた。私たちはわずかなお金のためにそんなに簡単に殺すのか? But if one shall say, that by that law we are only forbid to kill any except when the laws of the land allow of it, upon the same grounds, laws may be made, in some cases, to allow of adultery and perjury: %% しかし、もし誰かが、その法律によって、国の法律が許可している場合を除いて、私たちは誰かを殺すことを禁じられているだけだと言うなら、同じ理由で、姦通や偽証を許可する法律が作られるかもしれない。 for God having taken from us the right of disposing either of our own or of other people’s lives, if it is pretended that the mutual consent of men in making laws can authorise man-slaughter in cases in which God has given us no example, that it frees people from the obligation of the divine law, and so makes murder a lawful action, what is this, but to give a preference to human laws before the divine? %% 神は私たちから自分や他人の命を処分する権利を奪われたので、もし法律を作る際に人間同士の合意が神が私たちに例を与えていない場合に殺人を許可し、人々を神の法の義務から解放し、殺人を合法的な行為にすることができると偽るなら、これは神の法よりも人間の法を優先させることに他ならない。 and, if this is once admitted, by the same rule men may, in all other things, put what restrictions they please upon the laws of God. %% そして、これが一度認められれば、同じルールで、人々は他のすべての事柄において、神の法則に好きな制限を加えることができる。 If, by the Mosaical law, though it was rough and severe, as being a yoke laid on an obstinate and servile nation, men were only fined, and not put to death for theft, we cannot imagine, that in this new law of mercy, in which God treats us with the tenderness of a father, He has given us a greater licence to cruelty than He did to the Jews. %% モーセの律法は、頑固で卑屈な国民に課せられた軛として、粗野で厳しいものであったが、盗みを犯しても死刑にはならず、罰金刑に処せられるだけであったとすれば、神が父親のような優しさで私たちを扱ってくださるこの新しい慈悲の律法において、神がユダヤ人に対してよりも私たちに対して残酷な行為を許可されたとは考えられない。 Upon these reasons it is, that I think putting thieves to death is not lawful; %% これらの理由から、私は泥棒を死刑にすることは合法ではないと思う。 and it is plain and obvious that it is absurd and of ill consequence to the commonwealth that a thief and a murderer should be equally punished; %% 泥棒と殺人者が同等に処罰されることは、明らかに不合理であり、国家にとって悪い結果をもたらす。 for if a robber sees that his danger is the same if he is convicted of theft as if he were guilty of murder, this will naturally incite him to kill the person whom otherwise he would only have robbed; %% なぜなら、強盗が窃盗で有罪判決を受けた場合も殺人で有罪判決を受けた場合も危険は同じだと知れば、強盗は当然、殺人だけを犯すように仕向けられるからである。 since, if the punishment is the same, there is more security, and less danger of discovery, when he that can best make it is put out of the way; %% なぜなら、処罰が同じであれば、最も発見しやすい人物を排除すれば、より安全で発見される危険性が低くなるからである。 so that terrifying thieves too much provokes them to cruelty. %% そのため、泥棒を恐れすぎると、彼らを残酷にしてしまう。 “But as to the question, ‘What more convenient way of punishment can be found?’ I think it much easier to find out that than to invent anything that is worse; %% 「しかし、「もっと便利な処罰方法は何か?」という質問については、それよりも悪いことを発明するよりも、それを見つける方がはるかに簡単だと思う。 why should we doubt but the way that was so long in use among the old Romans, who understood so well the arts of government, was very proper for their punishment? %% 統治の術をよく理解していた古代ローマ人の間で長い間使われていた方法が、彼らの処罰に非常に適していたことを疑うべきだろうか? They condemned such as they found guilty of great crimes to work their whole lives in quarries, or to dig in mines with chains about them. %% 彼らは、大罪を犯した者を、一生涯採石場で働かせたり、鎖につながれて鉱山を掘らせたりした。 But the method that I liked best was that which I observed in my travels in Persia, among the Polylerits, who are a considerable and well-governed people: they pay a yearly tribute to the King of Persia, but in all other respects they are a free nation, and governed by their own laws: they lie far from the sea, and are environed with hills; %% しかし、私が最も気に入った方法は、ペルシア旅行中に観察した、ポリレリット人の間で行われていた方法である。彼らはペルシア王に毎年貢物を納めているが、それ以外の点では自由な民族であり、独自の法律で統治されている。彼らは海から遠く離れており、丘に囲まれている。 and, being contented with the productions of their own country, which is very fruitful, they have little commerce with any other nation; %% そして、非常に実り豊かな自国の生産物に満足しているため、他の国との通商はほとんどない。 and as they, according to the genius of their country, have no inclination to enlarge their borders, so their mountains and the pension they pay to the Persian, secure them from all invasions. %% そして、彼らは国の天才に従って、国境を拡大する傾向がないので、彼らの山々とペルシア人に支払う年金は、彼らをすべての侵略から守っている。 Thus they have no wars among them; %% こうして彼らの間に戦争は起こらない。 they live rather conveniently than with splendour, and may be rather called a happy nation than either eminent or famous; %% 彼らは華麗にというよりはむしろ便利に暮らしており、著名であるとか有名であるというよりはむしろ幸せな国と呼ぶことができる。 for I do not think that they are known, so much as by name, to any but their next neighbours. %% なぜなら、彼らは隣国以外には名前すら知られていないと思うからだ。 Those that are found guilty of theft among them are bound to make restitution to the owner, and not, as it is in other places, to the prince, for they reckon that the prince has no more right to the stolen goods than the thief; %% 彼らの間で窃盗の罪で有罪となった者は、他の場所のように王子ではなく、所有者に賠償する義務がある。なぜなら、彼らは王子は盗品に対して泥棒よりも権利がないと考えているからである。 but if that which was stolen is no more in being, then the goods of the thieves are estimated, and restitution being made out of them, the remainder is given to their wives and children; %% しかし、盗まれたものがもう存在しない場合は、泥棒の品物が評価され、それらから賠償が行われ、残りは妻と子供たちに与えられる。 and they themselves are condemned to serve in the public works, but are neither imprisoned nor chained, unless there happens to be some extraordinary circumstance in their crimes. %% そして、彼ら自身は公共事業に従事することを宣告されるが、彼らの犯罪に特別な事情がない限り、投獄されたり鎖でつながれたりすることはない。 They go about loose and free, working for the public: if they are idle or backward to work they are whipped, but if they work hard they are well used and treated without any mark of reproach; %% 彼らは自由に動き回り、公衆のために働く。怠惰であったり、仕事に遅れたりすると鞭打たれるが、一生懸命働けば、非難されることなく、よく扱われる。 only the lists of them are called always at night, and then they are shut up. %% ただ、彼らの名前はいつも夜に呼ばれ、それから彼らは閉じ込められる。 They suffer no other uneasiness but this of constant labour; %% 彼らは絶え間ない労働以外に苦痛を被ることはない。 for, as they work for the public, so they are well entertained out of the public stock, which is done differently in different places: in some places whatever is bestowed on them is raised by a charitable contribution; %% 彼らは公衆のために働くので、公衆の資金で十分に養われるが、それは場所によって異なる。ある場所では、彼らに与えられるものはすべて慈善寄付によって集められる。 and, though this way may seem uncertain, yet so merciful are the inclinations of that people, that they are plentifully supplied by it; %% この方法は不確実に思えるかもしれないが、この人々の性向はとても慈悲深いので、彼らはそれで十分に供給される。 but in other places public revenues are set aside for them, or there is a constant tax or poll-money raised for their maintenance. %% しかし、他の場所では、公的収入が彼らのために取っておかれたり、彼らの維持のために一定の税金や人頭税が徴収される。 In some places they are set to no public work, but every private man that has occasion to hire workmen goes to the market-places and hires them of the public, a little lower than he would do a freeman. %% ある場所では、彼らは公の仕事に従事させられることはないが、労働者を雇う機会のある個人は、市場に行って、自由人よりも少し安く公衆から彼らを雇う。 If they go lazily about their task he may quicken them with the whip. %% もし彼らが怠惰に仕事をしたら、彼は鞭で彼らを急がせるかもしれない。 By this means there is always some piece of work or other to be done by them; %% この方法によって、彼らが行うべき仕事が常に存在する。 and, besides their livelihood, they earn somewhat still to the public. %% そして、彼らは生計を立てる以外にも、公衆のためにいくらか稼ぐ。 They all wear a peculiar habit, of one certain colour, and their hair is cropped a little above their ears, and a piece of one of their ears is cut off. %% 彼らは皆、ある特定の色の独特の服を着ており、髪は耳の少し上で刈られ、片方の耳の一部が切り取られている。 Their friends are allowed to give them either meat, drink, or clothes, so they are of their proper colour; %% 彼らの友人は、彼らに肉、飲み物、または衣服を与えることを許されているので、彼らは適切な色をしている。 but it is death, both to the giver and taker, if they give them money; %% しかし、彼らがお金を与えると、それは贈り主と受け手の両方にとって死である。 nor is it less penal for any freeman to take money from them upon any account whatsoever: and it is also death for any of these slaves (so they are called) to handle arms. %% どんな理由であれ、自由人が彼らからお金を受け取ることは、それほど刑罰が軽いわけではない。また、これらの奴隷(彼らはそう呼ばれている)が武器を扱うことも死刑である。 Those of every division of the country are distinguished by a peculiar mark, which it is capital for them to lay aside, to go out of their bounds, or to talk with a slave of another jurisdiction, and the very attempt of an escape is no less penal than an escape itself. %% 国の各地区の奴隷は、独特の印によって区別されており、それを捨てたり、境界から出たり、別の管轄区域の奴隷と話したりすることは、彼らにとって死刑に値する。また、逃亡の試みは、逃亡そのものと同じくらい罰せられる。 It is death for any other slave to be accessory to it; %% 他の奴隷がそれに加担することは死刑である。 and if a freeman engages in it he is condemned to slavery. %% そして、自由人がそれに関与した場合、彼は奴隷制に処せられる。 Those that discover it are rewarded—if freemen, in money; %% それを発見した者は、自由人なら金銭で報われる。 and if slaves, with liberty, together with a pardon for being accessory to it; %% 奴隷なら自由と、それに加担したことに対する恩赦を与えられる。 that so they might find their account rather in repenting of their engaging in such a design than in persisting in it. %% 彼らは、そのような計画に固執するよりも、むしろそれに関与したことを悔い改めることで、自分の説明を見つけることができる。 “These are their laws and rules in relation to robbery, and it is obvious that they are as advantageous as they are mild and gentle; %% 「これらは強盗に関する彼らの法律と規則であり、それらが穏やかで優しいのと同じくらい有利であることは明らかである。 since vice is not only destroyed and men preserved, but they are treated in such a manner as to make them see the necessity of being honest and of employing the rest of their lives in repairing the injuries they had formerly done to society. %% 悪徳が滅ぼされ、人々が守られるだけでなく、彼らは正直であることの必要性と、残りの人生を以前に社会に与えた損害を修復するために使う必要性を理解させるような方法で扱われるからである。 Nor is there any hazard of their falling back to their old customs; %% 彼らが古い習慣に戻ってしまう危険もない。 and so little do travellers apprehend mischief from them that they generally make use of them for guides from one jurisdiction to another; %% 旅行者は彼らから悪さをされることをほとんど心配しないので、彼らは通常、彼らをある管轄区域から別の管轄区域への案内役として利用している。 for there is nothing left them by which they can rob or be the better for it, since, as they are disarmed, so the very having of money is a sufficient conviction: and as they are certainly punished if discovered, so they cannot hope to escape; %% 彼らには強盗をしたり、それで利益を得たりする手段が何も残されていないからである。彼らは武装解除されているので、お金を持っていること自体が十分な証拠であり、発見されれば確実に処罰されるので、逃れることはできない。 for their habit being in all the parts of it different from what is commonly worn, they cannot fly away, unless they would go naked, and even then their cropped ear would betray them. %% 彼らの服装は、あらゆる点で普通に着られているものとは異なるので、裸にならない限り逃げることはできないし、裸になったとしても、切り取られた耳が彼らを裏切ることになる。 The only danger to be feared from them is their conspiring against the government; %% 彼らから恐れられる唯一の危険は、彼らが政府に対して陰謀を企てることである。 but those of one division and neighbourhood can do nothing to any purpose unless a general conspiracy were laid amongst all the slaves of the several jurisdictions, which cannot be done, since they cannot meet or talk together; %% しかし、1つの地区や近隣の奴隷は、いくつかの管轄区域のすべての奴隷の間で一般的な陰謀が企てられない限り、何の目的にも役立たない。彼らは会ったり話したりすることができないので、それはできない。 nor will any venture on a design where the concealment would be so dangerous and the discovery so profitable. %% また、隠蔽が非常に危険で、発見が非常に有益な計画に乗り出す者もいない。 None are quite hopeless of recovering their freedom, since by their obedience and patience, and by giving good grounds to believe that they will change their manner of life for the future, they may expect at last to obtain their liberty, and some are every year restored to it upon the good character that is given of them. %% 彼らの服従と忍耐によって、また、彼らが将来の生き方を変えると信じるに足る根拠を与えることによって、彼らはついに自由を得ることを期待することができ、毎年何人かは彼らに与えられた善良な性格によって自由を取り戻すので、誰も自由を取り戻すことを全く絶望していない。 When I had related all this, I added that I did not see why such a method might not be followed with more advantage than could ever be expected from that severe justice which the Counsellor magnified so much. %% 私がこのすべてを語ったとき、私は、顧問がそれほど拡大した厳しい正義から期待できるよりも、そのような方法がより有利に続かない理由がわからないと付け加えた。 To this he answered, ‘That it could never take place in England without endangering the whole nation.’ %% これに対して彼は、「イギリスでは国全体を危険にさらすことなく、そのようなことは起こり得ない」と答えた。 As he said this he shook his head, made some grimaces, and held his peace, while all the company seemed of his opinion, except the Cardinal, who said, ‘That it was not easy to form a judgment of its success, since it was a method that never yet had been tried; %% 彼がこう言うと、彼は頭を振り、しかめっ面をして黙り込み、枢機卿を除く全員が彼の意見に賛同しているようだったが、枢機卿は「それはまだ試されたことのない方法なので、その成功の判断を下すのは容易ではない」と言った。 but if,’ said he, ‘when sentence of death were passed upon a thief, the prince would reprieve him for a while, and make the experiment upon him, denying him the privilege of a sanctuary; %% しかし、もし泥棒に死刑判決が下されたら、王子はしばらく彼を執行猶予にして、彼に聖域の特権を否定して実験するだろう。 and then, if it had a good effect upon him, it might take place; %% そして、もしそれが彼に良い効果をもたらしたら、それは起こるかもしれない。 and, if it did not succeed, the worst would be to execute the sentence on the condemned persons at last; %% そして、もしそれが成功しなかったとしても、最悪なのは最後に有罪判決を受けた人に刑を執行することだろう。 and I do not see,’ added he, ‘why it would be either unjust, inconvenient, or at all dangerous to admit of such a delay; %% そして、そのような遅れを認めることがなぜ不公平で、不便で、あるいは危険なのか、私にはわからない」と付け加えた。 in my opinion the vagabonds ought to be treated in the same manner, against whom, though we have made many laws, yet we have not been able to gain our end.’ %% 私の意見では、浮浪者も同じように扱われるべきであり、彼らに対しては、私たちは多くの法律を作ったが、まだ目的を達成することができていない。」 When the Cardinal had done, they all commended the motion, though they had despised it when it came from me, but more particularly commended what related to the vagabonds, because it was his own observation. %% 枢機卿がそう言うと、彼らは皆その提案を賞賛したが、それが私から出た時には軽蔑していたが、特に浮浪者に関することは彼自身の観察であったため、賞賛した。 “I do not know whether it be worth while to tell what followed, for it was very ridiculous; %% 「その後のことは非常にばかげたことだったので、話す価値があるかどうかわからない。 but I shall venture at it, for as it is not foreign to this matter, so some good use may be made of it. %% しかし、私はあえてそれを話そうと思う。なぜなら、それはこの問題と無関係ではないし、何か良い使い道があるかもしれないからだ。 There was a Jester standing by, that counterfeited the fool so naturally that he seemed to be really one; %% 道化師が立っていて、本当に馬鹿であるかのように自然に馬鹿を演じていた。 the jests which he offered were so cold and dull that we laughed more at him than at them, yet sometimes he said, as it were by chance, things that were not unpleasant, so as to justify the old proverb, ‘That he who throws the dice often, will sometimes have a lucky hit.’ %% 彼が言う冗談は冷たく退屈だったので、私たちは冗談よりも彼を笑ったが、時々彼は偶然のように不快ではないことを言ったので、「サイコロをよく投げる人は時々幸運な当たりがある」という古い諺を正当化した。 When one of the company had said that I had taken care of the thieves, and the Cardinal had taken care of the vagabonds, so that there remained nothing but that some public provision might be made for the poor whom sickness or old age had disabled from labour, ‘Leave that to me,’ said the Fool, ‘and I shall take care of them, for there is no sort of people whose sight I abhor more, having been so often vexed with them and with their sad complaints; %% 一座の一人から、私が泥棒の面倒をみ、枢機卿が浮浪者の面倒をみたので、病気や老齢で働けなくなった貧しい人々のために公的な準備を整える以外に何も残っていないと言われると、「それは私に任せてください」と道化師は言った。「私が彼らの面倒をみますよ。彼らや彼らの悲しい訴えに何度も悩まされてきたので、彼らほど見たくない人種はいません。 but as dolefully soever as they have told their tale, they could never prevail so far as to draw one penny from me; %% しかし、彼らがどんなに悲しげに話をしても、私から一銭も引き出すことはできませんでした。 for either I had no mind to give them anything, or, when I had a mind to do it, I had nothing to give them; %% なぜなら、私は彼らに何かを与える気がなかったか、あるいは、そうする気があっても、彼らに与えるものが何もなかったからです。 and they now know me so well that they will not lose their labour, but let me pass without giving me any trouble, because they hope for nothing—no more, in faith, than if I were a priest; %% そして、彼らは今では私のことをよく知っているので、労力を無駄にせず、私に迷惑をかけずに通してくれますが、それは彼らが何も期待していないからです。信仰において、私が司祭である場合よりも、それ以上は期待していないからです。 but I would have a law made for sending all these beggars to monasteries, the men to the Benedictines, to be made lay-brothers, and the women to be nuns.’ %% しかし、私はこれらの乞食をすべて修道院に送り、男性はベネディクト会に送り、修道士にし、女性は修道女にするという法律を作りたいと思っています。」 The Cardinal smiled, and approved of it in jest, but the rest liked it in earnest. %% 枢機卿は微笑んで、それを冗談で承認したが、残りの人々はそれを真面目に気に入った。 There was a divine present, who, though he was a grave morose man, yet he was so pleased with this reflection that was made on the priests and the monks that he began to play with the Fool, and said to him, ‘This will not deliver you from all beggars, except you take care of us Friars.’ %% 神聖な贈り物があったが、彼は墓場の不機嫌な男だったが、司祭や修道士にされたこの反省にとても満足していたので、彼は愚か者と遊び始め、彼に言った、「これはあなたをすべての乞食から救うわけではない、あなたは私たち修道士の世話をする以外は。」 ‘That is done already,’ answered the Fool, ‘for the Cardinal has provided for you by what he proposed for restraining vagabonds and setting them to work, for I know no vagabonds like you.’ %% 「それはもう済んでいる」と道化は答えた、「枢機卿は放浪者を抑制して働かせるために提案したことであなたのために準備をしてくれた、私はあなたのような放浪者を知らないからだ。」 This was well entertained by the whole company, who, looking at the Cardinal, perceived that he was not ill-pleased at it; %% これは一同に大いに受け、枢機卿を見ると、彼がそれを不快に思っていないことがわかった。 only the Friar himself was vexed, as may be easily imagined, and fell into such a passion that he could not forbear railing at the Fool, and calling him knave, slanderer, backbiter, and son of perdition, and then cited some dreadful threatenings out of the Scriptures against him. %% 想像に難くないことだが、修道士だけが腹を立て、道化をなじり、悪党、中傷者、陰口を叩く者、滅びの子と呼び、聖書から彼に対する恐ろしい脅迫を引用せずにはいられないほど激昂した。 Now the Jester thought he was in his element, and laid about him freely. %% 道化師は、彼が自分の本領を発揮していると思い、彼を自由に扱った。 ‘Good Friar,’ said he, ‘be not angry, for it is written, “In patience possess your soul.”’ %% 「良い修道士よ」と彼は言った、「怒ってはいけない、「忍耐して魂を保て」と書いてある。」 The Friar answered (for I shall give you his own words), ‘I am not angry, you hangman; %% 修道士は答えた(彼自身の言葉をあげよう)、私は怒っていない、この絞首刑執行人め。 at least, I do not sin in it, for the Psalmist says, “Be ye angry and sin not.”’ %% 少なくとも、私はそれで罪を犯していない、詩篇作者は「怒れ、しかし罪を犯すな」と言っている。 Upon this the Cardinal admonished him gently, and wished him to govern his passions. %% すると枢機卿は彼を優しく諭し、彼が自分の情熱を抑えてくれることを望んだ。 ‘No, my lord,’ said he, ‘I speak not but from a good zeal, which I ought to have, for holy men have had a good zeal, as it is said, “The zeal of thy house hath eaten me up;” and we sing in our church that those who mocked Elisha as he went up to the house of God felt the effects of his zeal, which that mocker, that rogue, that scoundrel, will perhaps feel.’ %% 「いいえ、私の主よ」と彼は言った、「私は私が持つべき善い熱意からしか話しません、聖人は善い熱意を持っていたからです、「あなたの家の熱意が私を食べ尽くしました」と言われています、そして私たちは教会で、エリシャが神の家に行くときに彼を嘲笑した人々は彼の熱意の影響を感じたと歌っています、その嘲笑者、その悪党、その悪党はおそらく感じるでしょう。」 ‘You do this, perhaps, with a good intention,’ said the Cardinal, ‘but, in my opinion, it were wiser in you, and perhaps better for you, not to engage in so ridiculous a contest with a Fool.’ %% 「あなたはおそらく善意でこれをしているのでしょう」と枢機卿は言った、「しかし、私の意見では、愚か者とそのようなばかげた争いをしない方が賢明であり、おそらくあなたにとってより良いでしょう。」 ‘No, my lord,’ answered he, ‘that were not wisely done, for Solomon, the wisest of men, said, “Answer a Fool according to his folly,” which I now do, and show him the ditch into which he will fall, if he is not aware of it; %% 「いいえ、私の主よ」と彼は答えた、「それは賢明なことではありませんでした、なぜなら人類で最も賢いソロモンは「愚か者にはその愚かさに従って答えよ」と言いました、私は今それを行っており、彼が気づいていなければ彼が落ちる溝を彼に示しています。 for if the many mockers of Elisha, who was but one bald man, felt the effect of his zeal, what will become of the mocker of so many Friars, among whom there are so many bald men? %% なぜなら、ただ一人のハゲ男であったエリシャを嘲笑した多くの者が彼の熱意の影響を感じたのであれば、ハゲ男が非常に多い非常に多くの修道士を嘲笑した者はどうなるだろうか? We have, likewise, a bull, by which all that jeer us are excommunicated.’ %% 同様に、私たちには教皇勅書があり、それによって私たちを嘲笑する者はすべて破門されます。」 When the Cardinal saw that there was no end of this matter he made a sign to the Fool to withdraw, turned the discourse another way, and soon after rose from the table, and, dismissing us, went to hear causes. %% 枢機卿はこの問題に終わりがないことを見て、道化に退出するよう合図し、話題を別の方向に向け、すぐにテーブルから立ち上がり、私たちを解散させて、原因を聞きに行った。 “Thus, Mr. More, I have run out into a tedious story, of the length of which I had been ashamed, if (as you earnestly begged it of me) I had not observed you to hearken to it as if you had no mind to lose any part of it. %% 「こうして、モアさん、私は退屈な話に走り、その長さに恥ずかしく思っていたのですが、もしあなたがその一部も聞き漏らすまいと耳を傾けているのを見ていなかったら、(あなたが熱心に私に懇願したように)私はその長さに恥ずかしく思っていたでしょう。 I might have contracted it, but I resolved to give it you at large, that you might observe how those that despised what I had proposed, no sooner perceived that the Cardinal did not dislike it but presently approved of it, fawned so on him and flattered him to such a degree, that they in good earnest applauded those things that he only liked in jest; %% 私はそれを短くすることもできたのですが、私が提案したことを軽蔑していた人々が、枢機卿がそれを嫌っていないと知るや否や、すぐにそれを承認し、彼に媚びを売り、彼を大いに喜ばせ、彼が冗談で言ったことを真面目に賞賛する様子を観察してもらえるように、長々と話すことにしました。 and from hence you may gather how little courtiers would value either me or my counsels.” %% そして、ここから、廷臣たちが私や私の助言をどれほど軽視しているかがわかるでしょう。」 To this I answered, “You have done me a great kindness in this relation; %% これに対して私は答えた、「あなたはこの関係において私に大きな親切をしてくれましたね。 for as everything has been related by you both wisely and pleasantly, so you have made me imagine that I was in my own country and grown young again, by recalling that good Cardinal to my thoughts, in whose family I was bred from my childhood; %% あなたはすべてを賢く、また楽しく語ってくれたので、私は自分の国にいるような気がして、また若返ったような気がしました。幼い頃から育ててくれたあの善良な枢機卿を思い出させてくれたからです。 and though you are, upon other accounts, very dear to me, yet you are the dearer because you honour his memory so much; %% あなたは他の点でも私にとってとても大切な人ですが、彼の記憶をとても尊敬しているので、あなたはさらに大切な人です。 but, after all this, I cannot change my opinion, for I still think that if you could overcome that aversion which you have to the courts of princes, you might, by the advice which it is in your power to give, do a great deal of good to mankind, and this is the chief design that every good man ought to propose to himself in living; %% しかし、このすべての後でも、私は自分の意見を変えることはできません。なぜなら、あなたが王侯の宮廷に対して抱いている嫌悪感を克服することができれば、あなたはあなたの力で与えることができる助言によって、人類に大きな利益をもたらすことができると私はまだ考えているからです。そして、これはすべての善人が生きる上で自分自身に提案すべき主要な設計です。 for your friend Plato thinks that nations will be happy when either philosophers become kings or kings become philosophers. %% あなたの友人プラトンは、哲学者が王になるか、王が哲学者になると、国は幸せになると考えているのです。 It is no wonder if we are so far from that happiness while philosophers will not think it their duty to assist kings with their counsels.” %% 哲学者が王を助言で助けることが義務だと考えないうちは、私たちがそのような幸福から遠く離れていても不思議ではありません。」 “They are not so base-minded,” said he, “but that they would willingly do it; %% 「彼らはそこまで卑劣ではありません」と彼は言った。「彼らは喜んでそうするでしょう。 many of them have already done it by their books, if those that are in power would but hearken to their good advice. %% 権力者が彼らの良い助言に耳を傾けるならば、彼らの多くはすでに本でそれを行っています。 But Plato judged right, that except kings themselves became philosophers, they who from their childhood are corrupted with false notions would never fall in entirely with the counsels of philosophers, and this he himself found to be true in the person of Dionysius. %% しかし、プラトンは正しく判断しました。王自身が哲学者にならない限り、子供の頃から誤った考えに惑わされている人々は、哲学者の助言に完全に従うことは決してなく、彼自身がディオニュシウスの人物に当てはまることを発見しました。 “Do not you think that if I were about any king, proposing good laws to him, and endeavouring to root out all the cursed seeds of evil that I found in him, I should either be turned out of his court, or, at least, be laughed at for my pains? %% 「もし私が王の側近で、彼に良い法律を提案し、彼の中に見つけた悪の呪われた種をすべて根絶しようとしたら、私は彼の宮廷から追い出されるか、少なくとも私の苦労を笑われるだろうと思いませんか? For instance, what could I signify if I were about the King of France, and were called into his cabinet council, where several wise men, in his hearing, were proposing many expedients; %% 例えば、私がフランス国王の側近で、彼の聴聞会で何人かの賢者が多くの方策を提案している彼の内閣会議に呼ばれたとしたら、私は何を意味するでしょうか。 as, by what arts and practices Milan may be kept, and Naples, that has so often slipped out of their hands, recovered; %% どのような芸術や慣行によってミラノを維持し、ナポリを何度も手から滑り落ちたナポリを取り戻すことができるかなどです。 how the Venetians, and after them the rest of Italy, may be subdued; %% ヴェネツィア人、そしてその後イタリアの残りの部分をどのように征服できるかなどです。 and then how Flanders, Brabant, and all Burgundy, and some other kingdoms which he has swallowed already in his designs, may be added to his empire? %% そして、どのようにフランダース、ブラバント、ブルゴーニュ、そして彼がすでに彼のデザインで飲み込んだ他のいくつかの王国を彼の帝国に加えることができるかなどです。 One proposes a league with the Venetians, to be kept as long as he finds his account in it, and that he ought to communicate counsels with them, and give them some share of the spoil till his success makes him need or fear them less, and then it will be easily taken out of their hands; %% ある人はヴェネツィア人との同盟を提案し、彼がその中で自分の説明を見つけるまで維持し、彼は彼らと助言を伝え、彼の成功が彼を必要とするか、彼らをあまり恐れなくなるまで、彼らに戦利品の一部を与えるべきであり、そしてそれは彼らの手から簡単に取り出されるでしょう。 another proposes the hiring the Germans and the securing the Switzers by pensions; %% 別の人はドイツ人を雇い、年金でスイス人を保護することを提案しています。 another proposes the gaining the Emperor by money, which is omnipotent with him; %% 別の人は、彼にとって全能であるお金で皇帝を獲得することを提案しています。 another proposes a peace with the King of Arragon, and, in order to cement it, the yielding up the King of Navarre’s pretensions; %% 別の人はアラゴン王との和平を提案し、それを固めるためにナバラ王の要求を放棄します。 another thinks that the Prince of Castile is to be wrought on by the hope of an alliance, and that some of his courtiers are to be gained to the French faction by pensions. %% 別の人は、カスティーリャの王子は同盟の希望によって鍛えられるべきであり、彼の廷臣の一部は年金によってフランスの派閥に獲得されるべきであると考えています。 The hardest point of all is, what to do with England; %% 最も難しいのは、イギリスをどうするかということです。 a treaty of peace is to be set on foot, and, if their alliance is not to be depended on, yet it is to be made as firm as possible, and they are to be called friends, but suspected as enemies: %% 和平条約を結び、彼らの同盟に頼ることができない場合でも、可能な限り強固なものにし、彼らを友人と呼びながらも敵として疑うべきである。 therefore the Scots are to be kept in readiness to be let loose upon England on every occasion; %% そのため、スコットランド人はあらゆる機会にイギリスに放たれる準備を整えておくべきである。 and some banished nobleman is to be supported underhand (for by the League it cannot be done avowedly) who has a pretension to the crown, by which means that suspected prince may be kept in awe. %% そして、王位を狙う追放された貴族を密かに支援し(同盟によって公然と行うことはできない)、それによって疑わしい王子を畏敬の念を抱かせることができる。 Now when things are in so great a fermentation, and so many gallant men are joining counsels how to carry on the war, if so mean a man as I should stand up and wish them to change all their counsels—to let Italy alone and stay at home, since the kingdom of France was indeed greater than could be well governed by one man; %% 事態がこれほどまでに混乱し、多くの勇敢な男たちが戦争を遂行するための協議に参加している今、私のような卑劣な男が立ち上がって、彼らにすべての協議を変えてほしいと願うならば、イタリアを放っておいて、フランス王国は確かに一人の男がうまく統治できるよりも大きかったので、家にいてください。 that therefore he ought not to think of adding others to it; %% だから、彼はそれに他のものを加えることを考慮すべきではない。 and if, after this, I should propose to them the resolutions of the Achorians, a people that lie on the south-east of Utopia, who long ago engaged in war in order to add to the dominions of their prince another kingdom, to which he had some pretensions by an ancient alliance: %% そして、この後、私が彼らに、ユートピアの南東に位置するアコリア人の決議を提案するとしたら、彼らはずっと昔、彼らの王子の支配に別の王国を加えるために戦争に従事していたが、彼は古代の同盟によっていくつかの要求をしていた。 this they conquered, but found that the trouble of keeping it was equal to that by which it was gained; %% 彼らはこれを征服したが、それを維持する苦労はそれを獲得するのに等しいことに気づいた。 that the conquered people were always either in rebellion or exposed to foreign invasions, while they were obliged to be incessantly at war, either for or against them, and consequently could never disband their army; %% 征服された人々は常に反乱を起こすか、外国の侵略にさらされていたが、彼らは彼らのために、あるいは彼らに反対して、絶えず戦争をしなければならず、その結果、彼らの軍隊を解散させることはできなかった。 that in the meantime they were oppressed with taxes, their money went out of the kingdom, their blood was spilt for the glory of their king without procuring the least advantage to the people, who received not the smallest benefit from it even in time of peace; %% その間に彼らは税金で圧迫され、彼らのお金は王国から出て行き、彼らの血は王の栄光のために流され、人々にはわずかな利益ももたらさず、平和な時でさえそれからわずかな利益も受けなかった。 and that, their manners being corrupted by a long war, robbery and murders everywhere abounded, and their laws fell into contempt; %% そして、彼らの風習は長い戦争によって堕落し、強盗や殺人が至る所で横行し、彼らの法律は軽蔑された。 while their king, distracted with the care of two kingdoms, was the less able to apply his mind to the interest of either. %% その一方で、彼らの王は二つの王国の世話に気を取られ、どちらの利益にも心を向けることができなかった。 When they saw this, and that there would be no end to these evils, they by joint counsels made an humble address to their king, desiring him to choose which of the two kingdoms he had the greatest mind to keep, since he could not hold both; %% 彼らはこれを知り、これらの悪に終わりがないことを知ったとき、彼らは共同で王に謙虚な演説を行い、両方を保持することはできないので、どちらの王国を保持したいかを彼に選ぶように求めた。 for they were too great a people to be governed by a divided king, since no man would willingly have a groom that should be in common between him and another. %% 彼らは分断された王に支配されるには偉大すぎる人々だった。なぜなら、誰も自分と他人の間で共通の花婿を喜んで持とうとはしないからだ。 Upon which the good prince was forced to quit his new kingdom to one of his friends (who was not long after dethroned), and to be contented with his old one. %% その結果、善良な王子は新しい王国を友人の一人(退位後間もなく)に譲り、古い王国に満足することを余儀なくされた。 To this I would add that after all those warlike attempts, the vast confusions, and the consumption both of treasure and of people that must follow them, perhaps upon some misfortune they might be forced to throw up all at last; %% これに加えて、これらすべての戦争の試み、大混乱、そして彼らに従わなければならない宝物と人々の消費の後、おそらくいくつかの不幸の上に、彼らはついにすべてを投げ捨てることを余儀なくされるかもしれない。 therefore it seemed much more eligible that the king should improve his ancient kingdom all he could, and make it flourish as much as possible; %% したがって、王が古代王国をできる限り改善し、可能な限り繁栄させることがはるかに適格であるように思われた。 that he should love his people, and be beloved of them; %% 彼は自分の民を愛し、彼らに愛されるべきだ。 that he should live among them, govern them gently and let other kingdoms alone, since that which had fallen to his share was big enough, if not too big, for him:—pray, how do you think would such a speech as this be heard?” %% 彼は彼らの間に住み、彼らを優しく統治し、他の王国を放っておくべきだ、なぜなら彼の分け前になったものは彼にとって大きすぎるわけではないにしても十分に大きかったからだ。祈れ、このようなスピーチがどのように聞こえると思うか?」 “I confess,” said I, “I think not very well.” %% 「白状するが、あまりよくないと思う」と私は言った。 “But what,” said he, “if I should sort with another kind of ministers, whose chief contrivances and consultations were by what art the prince’s treasures might be increased? %% 「しかし、もし私が別の種類の大臣と組んだらどうなるだろう、彼らの主な工夫や協議は、どのような芸術によって王子の宝を増やすことができるかということだった。 where one proposes raising the value of specie when the king’s debts are large, and lowering it when his revenues were to come in, that so he might both pay much with a little, and in a little receive a great deal. %% 王の借金が大きいときには金貨の価値を上げ、収入が入ってくるときには金貨の価値を下げて、少しで多くを支払い、少しで多くを受け取ることができるようにすることを提案する。 Another proposes a pretence of a war, that money might be raised in order to carry it on, and that a peace be concluded as soon as that was done; %% 別の人は戦争の口実を提案し、それを遂行するために資金を調達し、それが完了したらすぐに和平を結ぶことを提案する。 and this with such appearances of religion as might work on the people, and make them impute it to the piety of their prince, and to his tenderness for the lives of his subjects. %% そして、これは人々に働きかけ、彼らがそれを彼らの王子の信心深さと彼の臣下たちの命に対する優しさに帰するような宗教の外観を伴っている。 A third offers some old musty laws that have been antiquated by a long disuse (and which, as they had been forgotten by all the subjects, so they had also been broken by them), and proposes the levying the penalties of these laws, that, as it would bring in a vast treasure, so there might be a very good pretence for it, since it would look like the executing a law and the doing of justice. %% 三人目は、長い間使われずに時代遅れになった古いカビの生えた法律(すべての臣下によって忘れ去られていたため、彼らによって破られていた)を提示し、これらの法律の罰金を徴収することを提案する。それは莫大な宝をもたらすので、法律を執行し、正義を行うように見えるので、それには非常に良い口実があるかもしれない。 A fourth proposes the prohibiting of many things under severe penalties, especially such as were against the interest of the people, and then the dispensing with these prohibitions, upon great compositions, to those who might find their advantage in breaking them. %% 四人目は、厳しい罰則の下で多くのことを禁止すること、特に人々の利益に反することを禁止し、それからこれらの禁止を、それらを破ることで利益を得るかもしれない人々に、大作曲の上で免除することを提案する。 This would serve two ends, both of them acceptable to many; %% これは2つの目的を果たすだろうが、どちらも多くの人に受け入れられる。 for as those whose avarice led them to transgress would be severely fined, so the selling licences dear would look as if a prince were tender of his people, and would not easily, or at low rates, dispense with anything that might be against the public good. %% 貪欲に駆られて違反した者は厳しく罰せられるので、高額で販売許可証を販売することは、王子が国民を優しく扱っているように見え、公共の利益に反する可能性のあるものを簡単に、または低料金で免除することはできない。 Another proposes that the judges must be made sure, that they may declare always in favour of the prerogative; %% 別の人は、裁判官は常に特権に賛成であると宣言できるように、裁判官を確実にしなければならないと提案する。 that they must be often sent for to court, that the king may hear them argue those points in which he is concerned; %% 彼らはしばしば法廷に送られ、王は彼らが彼が関係しているそれらの点を議論するのを聞くことができる。 since, how unjust soever any of his pretensions may be, yet still some one or other of them, either out of contradiction to others, or the pride of singularity, or to make their court, would find out some pretence or other to give the king a fair colour to carry the point. %% 彼のふりをするどんなことがどれほど不当であっても、それでも彼らの誰かが、他人と矛盾したり、特異性のプライドから、あるいは彼らの法廷を作るために、王にポイントを運ぶための公正な色を与えるために、何らかのふりを見つけるだろう。 For if the judges but differ in opinion, the clearest thing in the world is made by that means disputable, and truth being once brought in question, the king may then take advantage to expound the law for his own profit; %% 裁判官が意見を異にするならば、世界で最も明確なことはその手段によって議論の的となり、真実が一度問題にされると、王は自分の利益のために法律を解説する機会を得るかもしれない。 while the judges that stand out will be brought over, either through fear or modesty; %% 目立つ裁判官は恐怖や謙虚さによって引き継がれるだろう。 and they being thus gained, all of them may be sent to the Bench to give sentence boldly as the king would have it; %% そして、彼らがこのように獲得されると、彼ら全員が王が望むように大胆に判決を下すために裁判官席に送られるかもしれない。 for fair pretences will never be wanting when sentence is to be given in the prince’s favour. %% 王子の好意で判決が下されるとき、公正なふりをすることは決して望ましくないだろう。 It will either be said that equity lies of his side, or some words in the law will be found sounding that way, or some forced sense will be put on them; %% 公平性が彼の側にあると言われるか、法律の中のいくつかの言葉がそのように聞こえるか、またはいくつかの強制的な意味がそれらに置かれるだろう。 and, when all other things fail, the king’s undoubted prerogative will be pretended, as that which is above all law, and to which a religious judge ought to have a special regard. %% そして、他のすべてのことが失敗したとき、王の疑いのない特権は、すべての法律を超えており、宗教的な裁判官が特別な注意を払うべきものとして偽装されるだろう。 Thus all consent to that maxim of Crassus, that a prince cannot have treasure enough, since he must maintain his armies out of it; %% こうして、王子は軍隊を維持しなければならないので、十分な宝を持つことはできないというクラッススの格言にすべてが同意する。 that a king, even though he would, can do nothing unjustly; %% 王は、たとえそうしようとも、不正なことは何もできない。 that all property is in him, not excepting the very persons of his subjects; %% すべての財産は彼のものであり、臣下の人々も例外ではない。 and that no man has any other property but that which the king, out of his goodness, thinks fit to leave him. %% そして、王が善意から彼に残すのに適当と考えるもの以外に、誰も他の財産を持っていない。 And they think it is the prince’s interest that there be as little of this left as may be, as if it were his advantage that his people should have neither riches nor liberty, since these things make them less easy and willing to submit to a cruel and unjust government. %% そして、彼らは、国民が富も自由も持たないことが彼の利益であるかのように、これができるだけ残されないことが王子の利益であると考えており、これらのことが彼らを残酷で不当な政府に服従することをより困難にし、喜んで服従させないからである。 Whereas necessity and poverty blunts them, makes them patient, beats them down, and breaks that height of spirit that might otherwise dispose them to rebel. %% 一方、必要性と貧困は彼らを鈍らせ、忍耐強くさせ、打ちのめし、さもなければ反逆させようとする精神の高さを打ち砕く。 Now what if, after all these propositions were made, I should rise up and assert that such counsels were both unbecoming a king and mischievous to him; %% さて、これらの提案がすべて行われた後、私が立ち上がって、そのような助言は王にふさわしくなく、彼にとって有害であると主張したらどうなるだろうか。 and that not only his honour, but his safety, consisted more in his people’s wealth than in his own; %% そして、彼の名誉だけでなく、彼の安全も、彼自身の富よりも彼の民の富にある。 if I should show that they choose a king for their own sake, and not for his; %% もし私が、彼らが王のためにではなく、自分たちの利益のために王を選んだことを示したらどうなるだろうか。 that, by his care and endeavours, they may be both easy and safe; %% 彼の配慮と努力によって、彼らは安楽で安全である。 and that, therefore, a prince ought to take more care of his people’s happiness than of his own, as a shepherd is to take more care of his flock than of himself? %% だから、羊飼いが自分よりも羊の群れの世話をするように、君主は自分の幸福よりも国民の幸福を大切にすべきだ。 It is also certain that they are much mistaken that think the poverty of a nation is a means of the public safety. %% 国民の貧困が公共の安全の手段であると考えるのは、大きな間違いであることも確かである。 Who quarrel more than beggars? %% 乞食よりも喧嘩をする人がいるだろうか。 who does more earnestly long for a change than he that is uneasy in his present circumstances? %% 現在の状況に不安を抱いている人よりも、変化を切望している人がいるだろうか。 and who run to create confusions with so desperate a boldness as those who, having nothing to lose, hope to gain by them? %% 失うものが何もなくて、混乱によって利益を得ようと望む人々ほど、必死の勇気で混乱を起こそうとする人がいるだろうか。 If a king should fall under such contempt or envy that he could not keep his subjects in their duty but by oppression and ill usage, and by rendering them poor and miserable, it were certainly better for him to quit his kingdom than to retain it by such methods as make him, while he keeps the name of authority, lose the majesty due to it. %% もし王が、圧制と虐待によって、また臣民を貧しく惨めな状態にすることによってしか臣民を従わせることができないような軽蔑や嫉妬に陥ったならば、権威の名を保ちながらもそれに伴う威厳を失うような方法で王国を維持するよりも、王国を去った方が王にとって確かに良いことである。 Nor is it so becoming the dignity of a king to reign over beggars as over rich and happy subjects. %% 乞食を支配することは、裕福で幸せな臣民を支配することほど王の威厳にふさわしくはない。 And therefore Fabricius, a man of a noble and exalted temper, said ‘he would rather govern rich men than be rich himself; %% だから、高貴で高潔な気質の持ち主であるファブリキウスは、「自分自身が金持ちになるよりも、金持ちを治めたい」と言った。 since for one man to abound in wealth and pleasure when all about him are mourning and groaning, is to be a gaoler and not a king.’ %% 周囲の人々が皆嘆き悲しんでいる時に、一人だけ富と快楽に満ち溢れているのは、王ではなく看守である。」 He is an unskilful physician that cannot cure one disease without casting his patient into another. %% 患者を別の病気に陥らせずに一つの病気を治せない医者は未熟な医者である。 So he that can find no other way for correcting the errors of his people but by taking from them the conveniences of life, shows that he knows not what it is to govern a free nation. %% だから、国民の過ちを正すために、彼らから生活の便宜を奪う以外に方法を見いだせない者は、自由な国民を統治することがどういうことかを知らないことを示している。 He himself ought rather to shake off his sloth, or to lay down his pride, for the contempt or hatred that his people have for him takes its rise from the vices in himself. %% 彼自身はむしろ怠惰を振り払い、あるいはプライドを捨てるべきである。なぜなら、国民が彼に対して抱く軽蔑や憎しみは、彼自身の悪徳から生じているのだから。 Let him live upon what belongs to him without wronging others, and accommodate his expense to his revenue. %% 他人に迷惑をかけずに自分の所有物で生活し、収入に見合った支出をするようにさせよ。 Let him punish crimes, and, by his wise conduct, let him endeavour to prevent them, rather than be severe when he has suffered them to be too common. %% 彼は犯罪を罰し、賢明な行動によって、犯罪があまりにもありふれたものになったときに厳しくするのではなく、犯罪を防ぐように努力するべきである。 Let him not rashly revive laws that are abrogated by disuse, especially if they have been long forgotten and never wanted. %% 特に長い間忘れ去られ、必要とされていなかった法律は、軽率に復活させてはならない。 And let him never take any penalty for the breach of them to which a judge would not give way in a private man, but would look on him as a crafty and unjust person for pretending to it. %% そして、裁判官が私人には許さず、それを装ったずる賢く不正な人物と見なすような違反に対しては、決して罰を与えてはならない。 To these things I would add that law among the Macarians—a people that live not far from Utopia—by which their king, on the day on which he began to reign, is tied by an oath, confirmed by solemn sacrifices, never to have at once above a thousand pounds of gold in his treasures, or so much silver as is equal to that in value. %% これらのことに、私はマカリア人(ユートピアからそう遠くないところに住む人々)の法律を付け加えたい。その法律では、王は即位した日に、厳粛な犠牲によって確認された誓いによって縛られ、一度に千ポンド以上の金やそれに相当する銀を宝物に持つことはできない。 This law, they tell us, was made by an excellent king who had more regard to the riches of his country than to his own wealth, and therefore provided against the heaping up of so much treasure as might impoverish the people. %% この法律は、自分の富よりも国の富を重視した優れた王によって作られたものであり、国民を貧困に陥らせるほどの宝を蓄積することを防ぐものであったとされている。 He thought that moderate sum might be sufficient for any accident, if either the king had occasion for it against the rebels, or the kingdom against the invasion of an enemy; %% 王が反逆者に対して、あるいは王国が敵の侵略に対して、その必要が生じた場合、その適度な金額で十分であると考えた。 but that it was not enough to encourage a prince to invade other men’s rights—a circumstance that was the chief cause of his making that law. %% しかし、王子が他人の権利を侵害することを奨励するには十分ではなかった。それが彼がその法律を作った主な原因であった。 He also thought that it was a good provision for that free circulation of money so necessary for the course of commerce and exchange. %% 彼はまた、それが商業と交換の過程に必要な貨幣の自由な流通のための良い準備であると考えた。 And when a king must distribute all those extraordinary accessions that increase treasure beyond the due pitch, it makes him less disposed to oppress his subjects. %% そして、王が宝を適切な範囲を超えて増やすような特別な収入をすべて分配しなければならない場合、それは彼が臣民を抑圧する傾向を少なくする。 Such a king as this will be the terror of ill men, and will be beloved by all the good. %% このような王は悪人の恐怖となり、善人すべてに愛されるだろう。 “If, I say, I should talk of these or such-like things to men that had taken their bias another way, how deaf would they be to all I could say!” %% 「もし私が、別の道を歩んでいる人々にこれらのことやそのようなことを話したら、彼らは私の言うことにどれほど耳を貸さないだろうか!」 “No doubt, very deaf,” answered I; %% 「間違いなく、とても耳を貸さないだろう」と私は答えた。 “and no wonder, for one is never to offer propositions or advice that we are certain will not be entertained. %% 「そして、驚くことではない。なぜなら、受け入れられないと確信している提案やアドバイスを決してしてはならないからだ。 Discourses so much out of the road could not avail anything, nor have any effect on men whose minds were prepossessed with different sentiments. %% 道から外れた議論は、何の役にも立たず、異なる感情に心を奪われている人々には何の影響も及ぼさない。 This philosophical way of speculation is not unpleasant among friends in a free conversation; %% このような哲学的な思索は、友人同士の自由な会話の中では不快なものではない。 but there is no room for it in the courts of princes, where great affairs are carried on by authority.” %% しかし、権力によって大事件が起こる王侯の宮廷では、そのような思索の余地はない。」 “That is what I was saying,” replied he, “that there is no room for philosophy in the courts of princes.” %% 「それが私が言っていることだ」と彼は答えた。「王侯の宮廷には哲学の余地はない。」 “Yes, there is,” said I, “but not for this speculative philosophy, that makes everything to be alike fitting at all times; %% 「いや、ある」と私は言った。「しかし、この思索的な哲学には余地がない。この哲学は、あらゆることをいつでも同じように適合させる。 but there is another philosophy that is more pliable, that knows its proper scene, accommodates itself to it, and teaches a man with propriety and decency to act that part which has fallen to his share. %% しかし、もっと柔軟で、適切な場面を知り、それに順応し、自分の役割を適切に、品位をもって行動することを教えてくれる哲学がある。 If when one of Plautus’ comedies is upon the stage, and a company of servants are acting their parts, you should come out in the garb of a philosopher, and repeat, out of Octavia, a discourse of Seneca’s to Nero, would it not be better for you to say nothing than by mixing things of such different natures to make an impertinent tragi-comedy? %% プラウトゥスの喜劇の一つが上演されていて、召使たちがそれぞれの役を演じている時に、あなたが哲学者の衣装を着て出てきて、オクタヴィアからセネカのネロへの講演を繰り返すとしたら、そのような異なる性質のものを混ぜて無礼な悲喜劇を作るよりも、何も言わない方が良いのではないだろうか? for you spoil and corrupt the play that is in hand when you mix with it things of an opposite nature, even though they are much better. %% なぜなら、たとえそれがはるかに優れたものであっても、反対の性質のものを混ぜると、手元にある劇を台無しにしてしまうからだ。 Therefore go through with the play that is acting the best you can, and do not confound it because another that is pleasanter comes into your thoughts. %% だから、できるだけ上手に演じている劇を最後までやり遂げ、もっと楽しい劇が頭に浮かんできたからといって、それを混同しないようにしなさい。 It is even so in a commonwealth and in the councils of princes; %% 共和国や君主の評議会でもそうである。 if ill opinions cannot be quite rooted out, and you cannot cure some received vice according to your wishes, you must not, therefore, abandon the commonwealth, for the same reasons as you should not forsake the ship in a storm because you cannot command the winds. %% 悪しき意見を根絶することができず、自分の望み通りに受け継いだ悪徳を治すことができないからといって、共和国を捨ててはならない。それは、嵐の中で風を操ることができないからといって、船を捨ててはならないのと同じ理由である。 You are not obliged to assault people with discourses that are out of their road, when you see that their received notions must prevent your making an impression upon them: you ought rather to cast about and to manage things with all the dexterity in your power, so that, if you are not able to make them go well, they may be as little ill as possible; %% 人々が受け継いだ観念が、彼らに印象を与えるのを妨げているのを見たら、彼らの道から外れた言説で彼らを攻撃する義務はない。むしろ、自分の力の及ぶ限りの器用さで物事を処理し、うまくいかなくても、できるだけ悪くならないようにすべきである。 for, except all men were good, everything cannot be right, and that is a blessing that I do not at present hope to see.” %% なぜなら、すべての人が善良でなければ、すべてが正しくなることはできないし、それは私が現在見ることを望んでいない祝福である。」 “According to your argument,” answered he, “all that I could be able to do would be to preserve myself from being mad while I endeavoured to cure the madness of others; %% 「あなたの議論によると、私ができることは、他人の狂気を治そうと努力している間に、自分自身が狂わないようにすることだけだ。 for, if I speak truth, I must repeat what I have said to you; %% なぜなら、私が真実を語るなら、私はあなたに言ったことを繰り返さなければならないからだ。 and as for lying, whether a philosopher can do it or not I cannot tell: I am sure I cannot do it. %% 嘘をつくのは、哲学者にできるかどうかはわからないが、私にはできないことは確かだ。 But though these discourses may be uneasy and ungrateful to them, I do not see why they should seem foolish or extravagant; %% しかし、これらの議論は彼らにとって不安で不愉快なものかもしれないが、なぜそれが愚かで突飛なものに見えるのか私にはわからない。 indeed, if I should either propose such things as Plato has contrived in his ‘Commonwealth,’ or as the Utopians practise in theirs, though they might seem better, as certainly they are, yet they are so different from our establishment, which is founded on property (there being no such thing among them), that I could not expect that it would have any effect on them. %% 実際、私がプラトンが彼の「共和国」で考案したようなことや、ユートピア人が彼らの共和国で実践していることを提案したとしても、それらはより良いように見えるかもしれないが、確かにそうであるとしても、それらは私有財産に基づく私たちの制度とは非常に異なっているので(彼らの間にはそのようなものは存在しない)、それが彼らに何らかの効果をもたらすとは思えなかった。 But such discourses as mine, which only call past evils to mind and give warning of what may follow, leave nothing in them that is so absurd that they may not be used at any time, for they can only be unpleasant to those who are resolved to run headlong the contrary way; %% しかし、私の話のような、過去の悪事を思い出させ、後に起こりうることについて警告するような話は、いつでも使えるように、それほど馬鹿げたことは何も残さない。なぜなら、それは反対の道を突き進む決意をした人にとってのみ不快なものだからだ。 and if we must let alone everything as absurd or extravagant—which, by reason of the wicked lives of many, may seem uncouth—we must, even among Christians, give over pressing the greatest part of those things that Christ hath taught us, though He has commanded us not to conceal them, but to proclaim on the housetops that which He taught in secret. %% そして、もし私たちが馬鹿げたことや突飛なことはすべて放っておくべきだとしたら、それは多くの人の邪悪な生活のために、無作法に見えるかもしれないが、私たちはキリスト教徒の間でも、キリストが私たちに教えてくれたことの大部分を押し付けるのをやめなければならない。 The greatest parts of His precepts are more opposite to the lives of the men of this age than any part of my discourse has been, but the preachers seem to have learned that craft to which you advise me: %% 彼の戒めの大部分は、私の話のどの部分よりも、この時代の人々の生活とは正反対だが、説教者たちはあなたが私に勧めてくれた技術を学んだようだ。 for they, observing that the world would not willingly suit their lives to the rules that Christ has given, have fitted His doctrine, as if it had been a leaden rule, to their lives, that so, some way or other, they might agree with one another. %% 彼らは、世間がキリストが与えた規則に自分たちの生活を喜んで合わせようとしないことを観察し、キリストの教えを、まるでそれが鉛の規則であるかのように、自分たちの生活に合わせ、そうすることで、何らかの形で、互いに一致することができるようにしたのである。 But I see no other effect of this compliance except it be that men become more secure in their wickedness by it; %% しかし、私はこの従順さによって、人々が自分の邪悪さにもっと安心するようになる以外に、何の効果も見ていない。 and this is all the success that I can have in a court, for I must always differ from the rest, and then I shall signify nothing; %% これが私が宮廷で得られるすべての成功である。なぜなら、私は常に他の者と異なっていなければならないからだ。そうしなければ、私は何の意味も持たない。 or, if I agree with them, I shall then only help forward their madness. %% あるいは、私が彼らに同意すれば、私は彼らの狂気を助長するだけだ。 I do not comprehend what you mean by your ‘casting about,’ or by ‘the bending and handling things so dexterously that, if they go not well, they may go as little ill as may be;’ %% 私は、あなたが「見回す」とか、「物事を巧みに曲げたり扱ったりして、うまくいかなくても、できるだけ悪くならないようにする」と言う意味がわからない。 for in courts they will not bear with a man’s holding his peace or conniving at what others do: %% 宮廷では、人が平和を保ったり、他人のすることに黙認したりすることを許さないからだ。 a man must barefacedly approve of the worst counsels and consent to the blackest designs: %% 人は最悪の助言を恥ずかしげもなく承認し、最も黒い計画に同意しなければならない。 so that he would pass for a spy, or, possibly, for a traitor, that did but coldly approve of such wicked practices; %% そのため、彼はスパイ、あるいは裏切り者として通っていたが、そのような邪悪な行為を冷静に認めていた。 and therefore when a man is engaged in such a society, he will be so far from being able to mend matters by his ‘casting about,’ as you call it, that he will find no occasions of doing any good—the ill company will sooner corrupt him than be the better for him; %% だから、人がそのような社会に従事しているとき、彼はあなたが言うように「見回す」ことによって問題を解決することができるどころか、善いことをするための機会を見つけることができないだろう。悪い仲間は彼にとってより良いものになるよりも早く彼を堕落させるだろう。 or if, notwithstanding all their ill company, he still remains steady and innocent, yet their follies and knavery will be imputed to him; %% あるいは、彼らの悪い仲間にもかかわらず、彼がまだ落ち着いていて無実のままであれば、彼らの愚行や悪党ぶりは彼に転嫁されるだろう。 and, by mixing counsels with them, he must bear his share of all the blame that belongs wholly to others. %% そして、彼らと相談を交わすことで、彼は他人に属するすべての責任の一部を負わなければならない。 “It was no ill simile by which Plato set forth the unreasonableness of a philosopher’s meddling with government. %% 「プラトンが哲学者が政府に干渉することの不合理性を述べたのは、悪い例えではなかった。 ‘If a man,’ says he, ‘were to see a great company run out every day into the rain and take delight in being wet—if he knew that it would be to no purpose for him to go and persuade them to return to their houses in order to avoid the storm, and that all that could be expected by his going to speak to them would be that he himself should be as wet as they, it would be best for him to keep within doors, and, since he had not influence enough to correct other people’s folly, to take care to preserve himself.’ %% 「もし人が、毎日大勢の人が雨の中を走り回り、濡れることを楽しんでいるのを見たら、嵐を避けるために家に戻るように説得しても無駄だということを知っていたら、彼らに話しかけることで期待できるのは、自分も彼らと同じように濡れてしまうことだけだということを知っていたら、家の中に閉じこもっている方がいいだろうし、他人の愚行を正すほどの影響力はないので、自分を守ることに気を配った方がいいだろう」と彼は言う。 “Though, to speak plainly my real sentiments, I must freely own that as long as there is any property, and while money is the standard of all other things, I cannot think that a nation can be governed either justly or happily: not justly, because the best things will fall to the share of the worst men; %% 「しかし、私の本当の気持ちを率直に言えば、私有財産がある限り、そしてお金が他のすべてのものの基準である限り、国が公正に、あるいは幸福に統治されるとは思えないことを率直に認めなければならない。公正ではないのは、最良のものが最悪の人の分け前になるからである。 nor happily, because all things will be divided among a few (and even these are not in all respects happy), the rest being left to be absolutely miserable. %% 幸福でもないのは、すべてのものが少数の人々の間で分割され(そして、これらの人々でさえすべての点で幸福ではない)、残りの人々は絶対的に惨めなままにされるからである。 Therefore, when I reflect on the wise and good constitution of the Utopians, among whom all things are so well governed and with so few laws, where virtue hath its due reward, and yet there is such an equality that every man lives in plenty—when I compare with them so many other nations that are still making new laws, and yet can never bring their constitution to a right regulation; %% だから、私はユートピア人の賢明で善良な体質を振り返ると、彼らの間ではすべてのことが非常によく統治され、法律も少なく、美徳には正当な報酬があり、しかも誰もが豊かに暮らせるような平等がある。彼らと比較すると、他の多くの国々は、いまだに新しい法律を制定しているにもかかわらず、憲法を正しい規制にすることはできない。 where, notwithstanding every one has his property, yet all the laws that they can invent have not the power either to obtain or preserve it, or even to enable men certainly to distinguish what is their own from what is another’s, of which the many lawsuits that every day break out, and are eternally depending, give too plain a demonstration—when, I say, I balance all these things in my thoughts, I grow more favourable to Plato, and do not wonder that he resolved not to make any laws for such as would not submit to a community of all things; %% 誰もが自分の財産を持っているにもかかわらず、彼らが発明できるすべての法律は、それを取得したり保存したりする力を持たず、また、人々が自分のものと他人のものを区別できるようにすることもできない。その証拠に、毎日のように多くの訴訟が起こり、永遠に依存している。私が言うには、私はこれらのすべてのことを私の考えの中でバランスをとるとき、私はプラトンにもっと好意的になり、彼がすべてのものの共同体に服従しないような人々のために法律を作らないことを決意したことに驚かない。 for so wise a man could not but foresee that the setting all upon a level was the only way to make a nation happy; %% なぜなら、賢い人は、すべてを平等にすることが国を幸せにする唯一の方法であることを予見せざるを得なかったからである。 which cannot be obtained so long as there is property, for when every man draws to himself all that he can compass, by one title or another, it must needs follow that, how plentiful soever a nation may be, yet a few dividing the wealth of it among themselves, the rest must fall into indigence. %% 私有財産がある限り、それは得られない。なぜなら、誰もが何らかの権利によって自分の手に入れられるものをすべて自分のものにしようとすると、国がどれほど豊かであっても、その富を少数の人々が自分たちの間で分け合うことになり、残りの人々は貧困に陥ってしまうからである。 So that there will be two sorts of people among them, who deserve that their fortunes should be interchanged—the former useless, but wicked and ravenous; %% そのため、彼らの間には2種類の人々が存在することになる。前者は役に立たず、邪悪で貪欲である。 and the latter, who by their constant industry serve the public more than themselves, sincere and modest men—from whence I am persuaded that till property is taken away, there can be no equitable or just distribution of things, nor can the world be happily governed; %% 後者は、絶え間ない勤勉さによって自分よりも公衆に奉仕する誠実で謙虚な人々である。このことから、私は私有財産が取り上げられるまでは、公平で正当な分配はあり得ないし、世界が幸福に統治されることもないと確信している。 for as long as that is maintained, the greatest and the far best part of mankind, will be still oppressed with a load of cares and anxieties. %% なぜなら、それが維持される限り、人類の最も偉大で最も優れた部分は、依然として心配や不安の重荷に押しつぶされるからである。 I confess, without taking it quite away, those pressures that lie on a great part of mankind may be made lighter, but they can never be quite removed; %% 確かに、それを完全に取り除かなくても、人類の大部分にかかる重圧は軽減されるかもしれないが、決して完全に取り除くことはできない。 for if laws were made to determine at how great an extent in soil, and at how much money, every man must stop—to limit the prince, that he might not grow too great; %% なぜなら、もし法律が、土地の広さや金額を決定するために作られたとしたら、誰もが王を制限するために立ち止まらなければならないからだ。 and to restrain the people, that they might not become too insolent—and that none might factiously aspire to public employments, which ought neither to be sold nor made burdensome by a great expense, since otherwise those that serve in them would be tempted to reimburse themselves by cheats and violence, and it would become necessary to find out rich men for undergoing those employments, which ought rather to be trusted to the wise. %% 人々を抑制し、彼らがあまりにも横柄にならないようにするため、また、誰も公職に就こうとしないために、公職は売却されたり、多額の費用で負担になったりしてはならない。そうでなければ、公職に就く者は、詐欺や暴力によって自分たちの費用を補填しようとする誘惑に駆られるだろうし、賢者に任せるべき公職に就くために金持ちを見つける必要が出てくるだろう。 These laws, I say, might have such effect as good diet and care might have on a sick man whose recovery is desperate; %% これらの法律は、回復の見込みのない病人に対する良い食事とケアのような効果があるかもしれない。 they might allay and mitigate the disease, but it could never be quite healed, nor the body politic be brought again to a good habit as long as property remains; %% 病気を和らげたり軽減したりすることはできるかもしれないが、完全に治癒することはできないし、財産が残っている限り、政治体制を再び良い習慣に戻すこともできない。 and it will fall out, as in a complication of diseases, that by applying a remedy to one sore you will provoke another, and that which removes the one ill symptom produces others, while the strengthening one part of the body weakens the rest.” %% 病気の合併症のように、一つの傷に治療を施すことで別の傷を誘発し、一つの症状を取り除くことで別の症状を引き起こし、体の一部を強化することで残りの部分を弱めてしまうことになる。」 “On the contrary,” answered I, “it seems to me that men cannot live conveniently where all things are common. %% 「それどころか」と私は答えた。「私には、すべてが共通であるところでは、人は便利に暮らせないように思える。 How can there be any plenty where every man will excuse himself from labour? %% 誰もが労働から逃れるところで、どうして豊かさが生まれるのか? for as the hope of gain doth not excite him, so the confidence that he has in other men’s industry may make him slothful. %% 利益への期待が彼を刺激しないように、他人の勤勉さへの信頼が彼を怠惰にするかもしれない。 If people come to be pinched with want, and yet cannot dispose of anything as their own, what can follow upon this but perpetual sedition and bloodshed, especially when the reverence and authority due to magistrates falls to the ground? %% 人々が困窮し、しかも自分のものとして何も処分できないようになったら、特に行政官に対する尊敬と権威が地に落ちたとき、永続的な反乱と流血以外に何が起こりうるだろうか? for I cannot imagine how that can be kept up among those that are in all things equal to one another.” %% なぜなら、あらゆる点で互いに平等な人々の間で、それがどのように維持できるか想像できないからだ。」 “I do not wonder,” said he, “that it appears so to you, since you have no notion, or at least no right one, of such a constitution; %% 「あなたにはそう見えるのも不思議ではない」と彼は言った、「あなたはそのような体制について全く知らない、少なくとも正しく知らないのだから。 but if you had been in Utopia with me, and had seen their laws and rules, as I did, for the space of five years, in which I lived among them, and during which time I was so delighted with them that indeed I should never have left them if it had not been to make the discovery of that new world to the Europeans, you would then confess that you had never seen a people so well constituted as they.” %% しかし、もしあなたが私と一緒にユートピアに行って、私が彼らと共に暮らした五年間に彼らの法律や規則を見ていたら、その間に私は彼らにとても満足していたので、ヨーロッパ人にその新世界を発見させるためでなければ、私は決して彼らのもとを離れることはなかっただろうし、あなたは彼らほど立派な国民を見たことがないと白状するだろう。」 “You will not easily persuade me,” said Peter, “that any nation in that new world is better governed than those among us; %% 「あなたは私を簡単には説得できないだろう」とピーターは言った、「あの新世界のどの国も私たちの国よりもよく統治されているとは。 for as our understandings are not worse than theirs, so our government (if I mistake not) being more ancient, a long practice has helped us to find out many conveniences of life, and some happy chances have discovered other things to us which no man’s understanding could ever have invented.” %% なぜなら、私たちの理解力は彼らの理解力よりも劣っていないし、私たちの政府は(私が間違っていなければ)より古く、長い実践によって私たちは生活の多くの便利さを見つけ出すことができ、いくつかの幸運な機会によって人間の理解力では決して発明できなかった他のものを発見することができたからだ。」 “As for the antiquity either of their government or of ours,” said he, “you cannot pass a true judgment of it unless you had read their histories; %% 「彼らの政府と私たちの政府のどちらが古いかについては」と彼は言った、「彼らの歴史を読まなければ、正しい判断を下すことはできない。 for, if they are to be believed, they had towns among them before these parts were so much as inhabited; %% なぜなら、彼らが信じているように、彼らはこれらの地域に人が住むようになる前から町を持っていた。 and as for those discoveries that have been either hit on by chance or made by ingenious men, these might have happened there as well as here. %% そして、偶然にヒットしたり、独創的な人によってなされた発見については、これらはここだけでなく、そこでも起こったかもしれない。 I do not deny but we are more ingenious than they are, but they exceed us much in industry and application. %% 私たちが彼らよりも独創的であることは否定しないが、彼らは勤勉さと応用において私たちをはるかに上回っている。 They knew little concerning us before our arrival among them. %% 私たちが彼らのところに到着するまで、彼らは私たちのことをほとんど知らなかった。 They call us all by a general name of ‘The nations that lie beyond the equinoctial line;’ %% 彼らは私たちを皆「赤道を越えた国々」という総称で呼んでいる。 for their chronicle mentions a shipwreck that was made on their coast twelve hundred years ago, and that some Romans and Egyptians that were in the ship, getting safe ashore, spent the rest of their days amongst them; %% 彼らの年代記には、1200年前に彼らの海岸で起こった難破船について言及されており、船に乗っていたローマ人とエジプト人の一部が安全に上陸し、残りの日々を彼らの間で過ごした。 and such was their ingenuity that from this single opportunity they drew the advantage of learning from those unlooked-for guests, and acquired all the useful arts that were then among the Romans, and which were known to these shipwrecked men; %% そして彼らの独創性は、このたった一度の機会から、彼らが予期せぬ客から学ぶという利点を引き出し、当時ローマ人の間にあり、これらの難破した人々に知られていたすべての有用な技術を習得した。 and by the hints that they gave them they themselves found out even some of those arts which they could not fully explain, so happily did they improve that accident of having some of our people cast upon their shore. %% そして彼らが与えたヒントによって、彼ら自身が十分に説明できない芸術のいくつかさえも発見したので、彼らは私たちの何人かが彼らの岸に投げ込まれるという事故をとても幸せに改善した。 But if such an accident has at any time brought any from thence into Europe, we have been so far from improving it that we do not so much as remember it, as, in aftertimes perhaps, it will be forgot by our people that I was ever there; %% しかし、そのような事故がいつでもそこからヨーロッパに何かをもたらした場合、私たちはそれを改善することから遠く離れていたので、それを覚えているほどではなく、おそらく後世に、私がそこにいたことは私たちの人々によって忘れられるだろう。 for though they, from one such accident, made themselves masters of all the good inventions that were among us, yet I believe it would be long before we should learn or put in practice any of the good institutions that are among them. %% 彼らは、そのような事故から、私たちの間にあったすべての良い発明の達人になったが、私たちが彼らの間にある良い制度を学んだり、実践したりするまでには長い時間がかかるだろうと思う。 And this is the true cause of their being better governed and living happier than we, though we come not short of them in point of understanding or outward advantages.” %% そして、これが彼らが私たちよりもよく統治され、幸せに暮らしている真の原因であるが、私たちは理解や外見上の利点という点で彼らに劣るわけではない。」 Upon this I said to him, “I earnestly beg you would describe that island very particularly to us; %% これを聞いて私は彼に言った、「私はあなたにその島を私たちに非常に詳細に説明してくれるよう切に願う。 be not too short, but set out in order all things relating to their soil, their rivers, their towns, their people, their manners, constitution, laws, and, in a word, all that you imagine we desire to know; %% あまり短くせず、彼らの土壌、川、町、人々、マナー、憲法、法律、そして一言で言えば、私たちが知りたいと思うすべてのことに関連するすべてのことを順番に説明してください。 and you may well imagine that we desire to know everything concerning them of which we are hitherto ignorant.” %% そして、あなたは私たちがこれまで知らなかった彼らに関するすべてを知りたいと思っていることを想像できるだろう。」 “I will do it very willingly,” said he, “for I have digested the whole matter carefully, but it will take up some time.” %% 「喜んでそうする」と彼は言った、「私はすべての事柄を注意深く消化したが、それには少し時間がかかる。」 “Let us go, then,” said I, “first and dine, and then we shall have leisure enough.” %% 「それなら、まず食事をしよう、そうすれば十分な余裕ができる」と私は言った。 He consented; we went in and dined, and after dinner came back and sat down in the same place. %% 彼は同意した。私たちは中に入って食事をし、食事の後に戻って同じ場所に座った。 I ordered my servants to take care that none might come and interrupt us, and both Peter and I desired Raphael to be as good as his word. %% 私は召使に誰も来ないように気を付けるように命じ、ピーターと私はラファエルに彼の言葉通りにしてくれるように頼んだ。 When he saw that we were very intent upon it he paused a little to recollect himself, and began in this manner:— %% 彼は私たちがそれに熱心なのを見て、少し間を置いて思い出し、次のように始めた。 “The island of Utopia is in the middle two hundred miles broad, and holds almost at the same breadth over a great part of it, but it grows narrower towards both ends. %% 「ユートピア島は真ん中が200マイル幅で、その大部分がほぼ同じ幅だが、両端に向かって狭くなっている。 Its figure is not unlike a crescent. %% その形は三日月と似ていないわけではない。 Between its horns the sea comes in eleven miles broad, and spreads itself into a great bay, which is environed with land to the compass of about five hundred miles, and is well secured from winds. %% その角の間に海が11マイル幅で入り、約500マイルの範囲で陸地に囲まれ、風から十分に守られている大きな湾に広がっている。 In this bay there is no great current; %% この湾には大きな流れはない。 the whole coast is, as it were, one continued harbour, which gives all that live in the island great convenience for mutual commerce. %% 海岸全体が、いわば一つの連続した港であり、島に住むすべての人々に相互の商業に大きな利便性を与えている。 But the entry into the bay, occasioned by rocks on the one hand and shallows on the other, is very dangerous. %% しかし、一方では岩、他方では浅瀬があるため、湾への進入は非常に危険である。 In the middle of it there is one single rock which appears above water, and may, therefore, easily be avoided; %% その真ん中には水面から突き出た岩が一つだけあり、簡単に避けることができる。 and on the top of it there is a tower, in which a garrison is kept; %% その頂上には塔があり、そこに守備隊が置かれている。 the other rocks lie under water, and are very dangerous. %% 他の岩は水面下にあり、非常に危険である。 The channel is known only to the natives; %% 水路は原住民しか知らない。 so that if any stranger should enter into the bay without one of their pilots he would run great danger of shipwreck. %% そのため、もし見知らぬ人が水先案内人なしに湾に入ると、難破の危険が大きい。 For even they themselves could not pass it safe if some marks that are on the coast did not direct their way; %% 彼ら自身でさえ、海岸にある目印が道を教えてくれなければ、安全に通過することはできない。 and if these should be but a little shifted, any fleet that might come against them, how great soever it were, would be certainly lost. %% そして、もしこれらが少しでもずらされたら、どんなに大きな艦隊でも、彼らに立ち向かおうとする艦隊は確実に失われるだろう。 On the other side of the island there are likewise many harbours; %% 島の反対側にも同様に多くの港がある。 and the coast is so fortified, both by nature and art, that a small number of men can hinder the descent of a great army. %% そして海岸は自然と人工の両方で非常に要塞化されているので、少数の人間でも大軍の侵攻を阻止することができる。 But they report (and there remains good marks of it to make it credible) that this was no island at first, but a part of the continent. %% しかし彼らは、ここは最初は島ではなく大陸の一部だったと報告している(そしてそれを信じさせるに足る良い印が残っている)。 Utopus, that conquered it (whose name it still carries, for Abraxa was its first name), brought the rude and uncivilised inhabitants into such a good government, and to that measure of politeness, that they now far excel all the rest of mankind. %% それを征服したユートパス(アブラクサが最初の名前だったので、その名は今も残っている)は、無礼で未開な住民を非常に良い政府と礼儀正しさに導き、彼らは今や他のすべての人類をはるかに凌駕している。 Having soon subdued them, he designed to separate them from the continent, and to bring the sea quite round them. %% すぐに彼らを征服した彼は、彼らを大陸から切り離し、海を彼らの周りに完全に回そうと計画した。 To accomplish this he ordered a deep channel to be dug, fifteen miles long; %% これを達成するために、彼は長さ15マイルの深い水路を掘るように命じた。 and that the natives might not think he treated them like slaves, he not only forced the inhabitants, but also his own soldiers, to labour in carrying it on. %% そして、原住民が彼が彼らを奴隷のように扱っていると思わないように、彼は住民だけでなく、彼自身の兵士にもそれを続けるために労働を強いた。 As he set a vast number of men to work, he, beyond all men’s expectations, brought it to a speedy conclusion. %% 彼は膨大な数の人間を働かせたので、誰もが予想していなかったほど迅速に完了させた。 And his neighbours, who at first laughed at the folly of the undertaking, no sooner saw it brought to perfection than they were struck with admiration and terror. %% そして、最初はその事業の愚かさを笑っていた彼の隣人たちは、それが完成するのを見るやいなや、賞賛と恐怖に襲われた。 “There are fifty-four cities in the island, all large and well built, the manners, customs, and laws of which are the same, and they are all contrived as near in the same manner as the ground on which they stand will allow. %% 「島には54の都市があり、どれも大きくてよく造られており、風習、習慣、法律は同じで、どれも立っている地面が許す限り同じ方法で造られている。 The nearest lie at least twenty-four miles’ distance from one another, and the most remote are not so far distant but that a man can go on foot in one day from it to that which lies next it. %% 最も近い都市同士でも少なくとも24マイル離れており、最も遠い都市同士でも、1日で歩いて隣の都市まで行けるほど離れていない。 Every city sends three of their wisest senators once a year to Amaurot, to consult about their common concerns; %% どの都市も年に一度、最も賢い上院議員3人をアマウロットに派遣し、共通の関心事について協議する。 for that is the chief town of the island, being situated near the centre of it, so that it is the most convenient place for their assemblies. %% そこは島の中心部に位置する島の主要都市であり、彼らの集会には最も便利な場所である。 The jurisdiction of every city extends at least twenty miles, and, where the towns lie wider, they have much more ground. %% どの都市の管轄区域も少なくとも20マイルあり、町が広く分布しているところでは、もっと広い土地がある。 No town desires to enlarge its bounds, for the people consider themselves rather as tenants than landlords. %% どの町も境界を広げようとはしない。人々は自分たちのことを地主というよりは借家人だと思っているからだ。 They have built, over all the country, farmhouses for husbandmen, which are well contrived, and furnished with all things necessary for country labour. %% 彼らは国中に農夫のための農家を建て、それはよく工夫され、農作業に必要なすべてのものが備えられている。 Inhabitants are sent, by turns, from the cities to dwell in them; %% 住民は都市から交代で農家に住むために送られる。 no country family has fewer than forty men and women in it, besides two slaves. %% 田舎の家族は、2人の奴隷を除いて、40人以上の男女で構成されている。 There is a master and a mistress set over every family, and over thirty families there is a magistrate. %% どの家族にも主人と女主人がいて、30家族以上には治安判事がいる。 Every year twenty of this family come back to the town after they have stayed two years in the country, and in their room there are other twenty sent from the town, that they may learn country work from those that have been already one year in the country, as they must teach those that come to them the next from the town. %% 毎年、この家族の20人が田舎に2年間滞在した後、町に戻り、その部屋には町から送られた別の20人がいて、すでに田舎に1年間滞在している人から田舎の仕事を学ぶことができる。彼らは町から次に来る人に教えなければならないからだ。 By this means such as dwell in those country farms are never ignorant of agriculture, and so commit no errors which might otherwise be fatal and bring them under a scarcity of corn. %% この方法によって、田舎の農場に住む人々は農業に無知になることはなく、致命的となり、穀物不足に陥るような過ちを犯さない。 But though there is every year such a shifting of the husbandmen to prevent any man being forced against his will to follow that hard course of life too long, yet many among them take such pleasure in it that they desire leave to continue in it many years. %% しかし、毎年農民の交代があり、誰もが自分の意志に反してその過酷な人生を長く続けることを強いられないようにしているが、その中にはそれをとても楽しんでいて、何年も続けたいと望む人も多い。 These husbandmen till the ground, breed cattle, hew wood, and convey it to the towns either by land or water, as is most convenient. %% これらの農民は、地面を耕し、牛を飼育し、木を切り、陸路または水路で町に運ぶ。 They breed an infinite multitude of chickens in a very curious manner; %% 彼らは非常に奇妙な方法で無数の鶏を飼育している。 for the hens do not sit and hatch them, but a vast number of eggs are laid in a gentle and equal heat in order to be hatched, and they are no sooner out of the shell, and able to stir about, but they seem to consider those that feed them as their mothers, and follow them as other chickens do the hen that hatched them. %% 雌鶏は卵を抱いて孵化させるのではなく、孵化させるために穏やかで均一な熱の中に大量の卵を産み、殻から出てすぐに動き回れるようになるが、彼らは餌を与えてくれる人を母親だと思っているようで、他の鶏が孵化させた雌鶏に従うように、彼らに従う。 They breed very few horses, but those they have are full of mettle, and are kept only for exercising their youth in the art of sitting and riding them; %% 彼らは馬をほとんど飼育していないが、飼育している馬は気性が荒く、若者が馬に乗る練習をするためだけに飼われている。 for they do not put them to any work, either of ploughing or carriage, in which they employ oxen. %% 彼らは馬を耕作や運搬には使わず、牛を使っている。 For though their horses are stronger, yet they find oxen can hold out longer; %% 彼らの馬は牛よりも強いが、牛の方が長持ちする。 and as they are not subject to so many diseases, so they are kept upon a less charge and with less trouble. %% 牛は病気にかかりにくいので、飼育にかかる費用や手間が少ない。 And even when they are so worn out that they are no more fit for labour, they are good meat at last. %% 牛は、労働に適さないほど疲れ果てても、最後には良い肉になる。 They sow no corn but that which is to be their bread; %% 彼らはパンになる穀物以外は播かない。 for they drink either wine, cider or perry, and often water, sometimes boiled with honey or liquorice, with which they abound; %% 彼らはワイン、リンゴ酒、梨酒、そしてしばしば水を飲むが、時には蜂蜜や甘草を煮詰めたものを飲む。 and though they know exactly how much corn will serve every town and all that tract of country which belongs to it, yet they sow much more and breed more cattle than are necessary for their consumption, and they give that overplus of which they make no use to their neighbours. %% 彼らは、どの町にも、その町に属するすべての地域にも、どれだけの穀物が必要かを正確に知っているが、彼らは消費に必要な量よりもはるかに多くの穀物を播き、より多くの牛を飼育し、余った分は隣人に与える。 When they want anything in the country which it does not produce, they fetch that from the town, without carrying anything in exchange for it. %% 彼らが田舎で生産していない何かを欲しがるとき、彼らはそれを交換するために何も運ばずに町からそれを取ってくる。 And the magistrates of the town take care to see it given them; %% そして、町の行政官は彼らにそれが与えられるように気を配る。 for they meet generally in the town once a month, upon a festival day. %% 彼らは通常、月に一度、祭りの日に町で会う。 When the time of harvest comes, the magistrates in the country send to those in the towns and let them know how many hands they will need for reaping the harvest; %% 収穫の時期になると、田舎の行政官は町の行政官に連絡を取り、収穫に必要な人数を知らせる。 and the number they call for being sent to them, they commonly despatch it all in one day. %% そして、彼らが呼び寄せた人数が彼らに送られると、彼らは通常、一日ですべてを片付ける。 ## OF THEIR TOWNS, PARTICULARLY OF AMAUROT %% 彼らの町、特にアマウロットについて “He that knows one of their towns knows them all—they are so like one another, except where the situation makes some difference. %% 「彼らの町の1つを知っている人は、すべてを知っている。状況によって多少の違いがある場合を除いて、彼らは互いにとても似ている。 I shall therefore describe one of them, and none is so proper as Amaurot; %% だから私はそのうちの1つを説明するが、アマウロットほど適当なものはない。 for as none is more eminent (all the rest yielding in precedence to this, because it is the seat of their supreme council), so there was none of them better known to me, I having lived five years all together in it. %% なぜなら、これより優れたものはなく(残りはすべて、これが最高評議会の議席であるため、これに優先順位を譲っている)、私にとってこれよりよく知られたものはないし、私はそこで5年間ずっと住んでいたからだ。 “It lies upon the side of a hill, or, rather, a rising ground. %% 「それは丘の側、というよりは、高台にある。 Its figure is almost square, for from the one side of it, which shoots up almost to the top of the hill, it runs down, in a descent for two miles, to the river Anider; but it is a little broader the other way that runs along by the bank of that river. %% その形はほぼ正方形で、丘の頂上までほぼ突き出た一方の側から、2マイル下ってアニダー川まで下っているが、その川の土手沿いに走るもう一方の道は少し広い。 The Anider rises about eighty miles above Amaurot, in a small spring at first. %% アニダー川はアマウロットの約80マイル上流に、最初は小さな泉として湧き出ている。 But other brooks falling into it, of which two are more considerable than the rest, as it runs by Amaurot it is grown half a mile broad; %% しかし、他の小川が流れ込み、そのうちの2つは他のものよりも大きく、アマウロットのそばを流れる時には幅が半マイルにもなる。 but, it still grows larger and larger, till, after sixty miles’ course below it, it is lost in the ocean. %% しかし、それはさらに大きくなり、その下流60マイルを流れた後、海に注ぐ。 Between the town and the sea, and for some miles above the town, it ebbs and flows every six hours with a strong current. %% 町と海の間、そして町から数マイル上流では、6時間ごとに強い流れで干満が起こる。 The tide comes up about thirty miles so full that there is nothing but salt water in the river, the fresh water being driven back with its force; %% 潮は約30マイルも上流まで満ちてきて、川には塩水しかなく、真水はその力で押し戻される。 and above that, for some miles, the water is brackish; %% そしてその上流数マイルでは、水は汽水である。 but a little higher, as it runs by the town, it is quite fresh; %% しかし、もう少し上流の町のそばでは、水は全く新鮮である。 and when the tide ebbs, it continues fresh all along to the sea. %% そして潮が引くと、海までずっと新鮮なままである。 There is a bridge cast over the river, not of timber, but of fair stone, consisting of many stately arches; %% 川に架かる橋があり、木材ではなく、美しい石でできており、多くの堂々としたアーチで構成されている。 it lies at that part of the town which is farthest from the sea, so that the ships, without any hindrance, lie all along the side of the town. %% それは町の海から最も遠い部分にあるので、船は妨害されることなく町の側に沿って横たわっている。 There is, likewise, another river that runs by it, which, though it is not great, yet it runs pleasantly, for it rises out of the same hill on which the town stands, and so runs down through it and falls into the Anider. %% 同様に、そのそばを流れる別の川があり、それは大きくはないが、町が立っている同じ丘から湧き出て、そこを流れてアニダーに流れ込むので、気持ちよく流れている。 The inhabitants have fortified the fountain-head of this river, which springs a little without the towns; %% 住民たちは、町から少し離れたところにあるこの川の源流を要塞化した。 that so, if they should happen to be besieged, the enemy might not be able to stop or divert the course of the water, nor poison it; %% そのため、もし彼らが包囲されたとしても、敵は水の流れを止めたり、そらしたり、毒を盛ったりすることができないようにした。 from thence it is carried, in earthen pipes, to the lower streets. %% そこから水は土管で下の道に運ばれる。 And for those places of the town to which the water of that small river cannot be conveyed, they have great cisterns for receiving the rain-water, which supplies the want of the other. %% そして、その小さな川の水を運ぶことができない町の場所のために、彼らは雨水を受けるための大きな貯水槽を持っており、それは他のものの不足を補っている。 The town is compassed with a high and thick wall, in which there are many towers and forts; %% 町は高く厚い城壁に囲まれており、そこには多くの塔や砦がある。 there is also a broad and deep dry ditch, set thick with thorns, cast round three sides of the town, and the river is instead of a ditch on the fourth side. %% また、町の三方を囲むように広く深い空堀があり、そこには茨が密集しており、四方目は川が堀の代わりになっている。 The streets are very convenient for all carriage, and are well sheltered from the winds. %% 道はあらゆる馬車に非常に便利で、風からよく守られている。 Their buildings are good, and are so uniform that a whole side of a street looks like one house. %% 彼らの建物は立派で、とても均一なので、通りの片側全体が一軒の家のように見える。 The streets are twenty feet broad; %% 道幅は20フィートである。 there lie gardens behind all their houses. %% すべての家の裏には庭がある。 These are large, but enclosed with buildings, that on all hands face the streets, so that every house has both a door to the street and a back door to the garden. %% 庭は広いが、建物に囲まれていて、どの家も通りに面しているので、どの家にも通りに面した玄関と庭に面した裏口がある。 Their doors have all two leaves, which, as they are easily opened, so they shut of their own accord; %% 彼らの玄関はすべて二枚扉で、簡単に開くことができ、また勝手に閉まる。 and, there being no property among them, every man may freely enter into any house whatsoever. %% 彼らの間には私有財産がないので、誰でも自由にどの家にも入ることができる。 At every ten years’ end they shift their houses by lots. %% 彼らは10年ごとにくじ引きで家を移る。 They cultivate their gardens with great care, so that they have both vines, fruits, herbs, and flowers in them; %% 彼らは庭を丹念に耕し、ブドウ、果物、ハーブ、花を育てている。 and all is so well ordered and so finely kept that I never saw gardens anywhere that were both so fruitful and so beautiful as theirs. %% すべてがとても整然としていて、とてもきれいに保たれているので、私は彼らの庭ほど実り豊かで美しい庭を見たことはない。 And this humour of ordering their gardens so well is not only kept up by the pleasure they find in it, but also by an emulation between the inhabitants of the several streets, who vie with each other. %% そして、庭を整然と保つこの気質は、彼らが庭に見出す楽しみによって保たれているだけでなく、互いに競い合ういくつかの通りの住民間の競争によっても保たれている。 And there is, indeed, nothing belonging to the whole town that is both more useful and more pleasant. %% そして、実際、町全体に属するもので、これほど有用で楽しいものはない。 So that he who founded the town seems to have taken care of nothing more than of their gardens; %% そのため、町を創設した人は、庭園以外には何も気にかけていなかったように思われる。 for they say the whole scheme of the town was designed at first by Utopus, but he left all that belonged to the ornament and improvement of it to be added by those that should come after him, that being too much for one man to bring to perfection. %% 彼らは、町の全体計画は最初にユートパスによって設計されたが、彼は装飾や改良に属するすべてを、彼の後に来る者によって追加されるように残したと言う。それは一人の人間が完成させるには多すぎることだ。 Their records, that contain the history of their town and State, are preserved with an exact care, and run backwards seventeen hundred and sixty years. %% 彼らの町と国家の歴史を含む彼らの記録は、正確に保存されており、千七百六十年前に遡る。 From these it appears that their houses were at first low and mean, like cottages, made of any sort of timber, and were built with mud walls and thatched with straw. %% これらの記録から、彼らの家は最初は低く粗末で、どんな木材でも作られた小屋のようで、泥壁で建てられ、わらで葺かれていたことがわかる。 But now their houses are three storeys high, the fronts of them are faced either with stone, plastering, or brick, and between the facings of their walls they throw in their rubbish. %% しかし、現在では彼らの家は三階建てで、正面は石、しっくい、レンガのいずれかで覆われており、壁の表面の間にはゴミが捨てられている。 Their roofs are flat, and on them they lay a sort of plaster, which costs very little, and yet is so tempered that it is not apt to take fire, and yet resists the weather more than lead. %% 彼らの屋根は平らで、その上に一種のしっくいを塗っているが、これは非常に安価でありながら、火がつきにくく、鉛よりも天候に強い。 They have great quantities of glass among them, with which they glaze their windows; %% 彼らは大量のガラスを持ち、それで窓を覆っている。 they use also in their windows a thin linen cloth, that is so oiled or gummed that it both keeps out the wind and gives free admission to the light. %% 彼らはまた、窓に薄い麻布を張り、油を塗ったり糊を塗ったりして、風を防ぎながら光を自由に取り込めるようにしている。 ## OF THEIR MAGISTRATES %% 彼らの行政官について “Thirty families choose every year a magistrate, who was anciently called the Syphogrant, but is now called the Philarch; and over every ten Syphogrants, with the families subject to them, there is another magistrate, who was anciently called the Tranibore, but of late the Archphilarch. %% 「三十家族が毎年行政官を選出する。その行政官は、古くはシフォグラントと呼ばれていたが、現在はフィラークと呼ばれている。そして、十人のシフォグラントとその家族を統括する別の行政官がおり、古くはトラニボアと呼ばれていたが、最近ではアーチフィラークと呼ばれている。 All the Syphogrants, who are in number two hundred, choose the Prince out of a list of four who are named by the people of the four divisions of the city; %% 二百人のシフォグラント全員が、市の四つの地区の人々によって指名された四人の候補者から君主を選出する。 but they take an oath, before they proceed to an election, that they will choose him whom they think most fit for the office: they give him their voices secretly, so that it is not known for whom every one gives his suffrage. %% しかし、選挙に先立って、彼らはその職に最も適していると思う人物を選ぶことを誓う。彼らは密かに投票するので、誰が誰に投票したのかはわからない。 The Prince is for life, unless he is removed upon suspicion of some design to enslave the people. %% 君主は、国民を奴隷にしようとしているという疑いをかけられて解任されない限り、終身制である。 The Tranibors are new chosen every year, but yet they are, for the most part, continued; %% トラニボアは毎年新しく選ばれるが、それでもほとんどの場合、継続される。 all their other magistrates are only annual. %% 他のすべての行政官は任期一年である。 The Tranibors meet every third day, and oftener if necessary, and consult with the Prince either concerning the affairs of the State in general, or such private differences as may arise sometimes among the people, though that falls out but seldom. %% トラニボアは三日に一度、必要ならばもっと頻繁に会合を開き、国家の一般的な事柄や、国民の間に時折生じる私的な争いについて君主と協議するが、そのようなことはめったに起こらない。 There are always two Syphogrants called into the council chamber, and these are changed every day. %% 議事堂には常に二人のシフォグラントが呼ばれ、毎日交代する。 It is a fundamental rule of their government, that no conclusion can be made in anything that relates to the public till it has been first debated three several days in their council. %% 彼らの政府の基本的なルールは、公衆に関係する事柄については、まず議会で三日間議論されるまでは結論を出せないということである。 It is death for any to meet and consult concerning the State, unless it be either in their ordinary council, or in the assembly of the whole body of the people. %% 通常の議会や国民全体の集会以外で、国家について会合を開いて協議することは死刑である。 “These things have been so provided among them that the Prince and the Tranibors may not conspire together to change the government and enslave the people; %% 「これらのことは、君主とトラニボアが共謀して政府を転覆させ、国民を奴隷にすることがないように、彼らの間で用意されている。 and therefore when anything of great importance is set on foot, it is sent to the Syphogrants, who, after they have communicated it to the families that belong to their divisions, and have considered it among themselves, make report to the senate; %% そのため、何か重要なことが起こると、それはシフォグラントたちに送られ、彼らはそれを自分たちの管轄する家族に伝え、自分たちの中で検討した後、元老院に報告する。 and, upon great occasions, the matter is referred to the council of the whole island. %% そして、重要な場合には、その問題は島全体の評議会に回される。 One rule observed in their council is, never to debate a thing on the same day in which it is first proposed; %% 彼らの評議会で守られているルールの1つは、最初に提案された日に議論をしないということである。 for that is always referred to the next meeting, that so men may not rashly and in the heat of discourse engage themselves too soon, which might bias them so much that, instead of consulting the good of the public, they might rather study to support their first opinions, and by a perverse and preposterous sort of shame hazard their country rather than endanger their own reputation, or venture the being suspected to have wanted foresight in the expedients that they at first proposed; %% なぜなら、それは常に次回の会議に回されるからで、そうすることで、人々が軽率に、また議論の熱気の中であまりにも早く議論に加わることがないようにするためである。そうすることで、人々は偏見を持ち、公益を図るのではなく、むしろ自分の最初の意見を支持しようとしたり、自分の評判を危険にさらしたり、最初に提案した方策に先見の明がなかったのではないかと疑われることを恐れて、ひねくれた、ばかげた恥ずかしさで国を危険にさらしたりするかもしれないからである。 and therefore, to prevent this, they take care that they may rather be deliberate than sudden in their motions. %% そのため、これを防ぐために、彼らは議案を急いで通すのではなく、慎重に審議するように注意を払っている。 ## OF THEIR TRADES, AND MANNER OF LIFE %% 彼らの職業と生活様式について “Agriculture is that which is so universally understood among them that no person, either man or woman, is ignorant of it; %% 「農業は、彼らの間で普遍的に理解されているものであり、男性も女性も誰もそれを知らない人はいない。 they are instructed in it from their childhood, partly by what they learn at school, and partly by practice, they being led out often into the fields about the town, where they not only see others at work but are likewise exercised in it themselves. %% 彼らは子供の頃から、学校で学んだことや、町の周りの畑に連れて行かれ、そこで他人が働いているのを見るだけでなく、自分たちも農作業をすることで、農業について学んでいる。 Besides agriculture, which is so common to them all, every man has some peculiar trade to which he applies himself; %% 彼ら全員に共通する農業以外にも、誰もが自分なりの特別な職業を持っている。 such as the manufacture of wool or flax, masonry, smith’s work, or carpenter’s work; %% 羊毛や亜麻の製造、石工、鍛冶屋、大工などである。 for there is no sort of trade that is in great esteem among them. %% 彼らの間で尊敬されている職業は特にない。 Throughout the island they wear the same sort of clothes, without any other distinction except what is necessary to distinguish the two sexes and the married and unmarried. %% 島全体で同じ種類の服を着ており、男女や既婚者と未婚者を区別するために必要なもの以外に区別はない。 The fashion never alters, and as it is neither disagreeable nor uneasy, so it is suited to the climate, and calculated both for their summers and winters. %% ファッションは決して変わらず、不快でも不安でもなく、気候に適しており、夏と冬の両方に対応している。 Every family makes their own clothes; %% どの家族も自分の服を作る。 but all among them, women as well as men, learn one or other of the trades formerly mentioned. %% しかし、彼らの間で、男性も女性も、以前に述べた職業のいずれかを学ぶ。 Women, for the most part, deal in wool and flax, which suit best with their weakness, leaving the ruder trades to the men. %% 女性は、ほとんどの場合、羊毛や亜麻を扱っており、それは彼女たちの弱さに最も適しており、より粗い取引は男性に任せている。 The same trade generally passes down from father to son, inclinations often following descent: but if any man’s genius lies another way he is, by adoption, translated into a family that deals in the trade to which he is inclined; %% 同じ職業は一般的に父から息子へと受け継がれ、傾向はしばしば血統に従うが、もし誰かの才能が別の道にあるなら、彼は養子縁組によって、彼が傾倒している職業を扱う家族に移される。 and when that is to be done, care is taken, not only by his father, but by the magistrate, that he may be put to a discreet and good man: and if, after a person has learned one trade, he desires to acquire another, that is also allowed, and is managed in the same manner as the former. %% そして、それがなされる時、彼の父親だけでなく、治安判事によっても、彼が思慮深く善良な人に預けられるように注意が払われる。そして、もし人が一つの職業を学んだ後、別の職業を身につけたいと思ったら、それも許され、前者と同様に管理される。 When he has learned both, he follows that which he likes best, unless the public has more occasion for the other. %% 両方を学んだら、公衆が他のものを求める機会がない限り、彼は一番好きなものを選ぶ。 The chief, and almost the only, business of the Syphogrants is to take care that no man may live idle, but that every one may follow his trade diligently; %% シフォグラントの主な、そしてほとんど唯一の仕事は、誰も怠惰に生きることのないように、誰もが自分の職業を熱心に従事するように注意を払うことである。 yet they do not wear themselves out with perpetual toil from morning to night, as if they were beasts of burden, which as it is indeed a heavy slavery, so it is everywhere the common course of life amongst all mechanics except the Utopians: %% それでも彼らは、まるで重荷を負った獣であるかのように、朝から晩まで絶え間ない労働で疲れ果てることはなく、それは確かに重い奴隷であり、ユートピア人以外のすべての機械工の間でどこでも共通の生活の道である。 but they, dividing the day and night into twenty-four hours, appoint six of these for work, three of which are before dinner and three after; %% しかし、彼らは昼と夜を24時間に分け、そのうち6時間を仕事に充て、そのうち3時間は夕食前、3時間は夕食後である。 they then sup, and at eight o’clock, counting from noon, go to bed and sleep eight hours: %% それから夕食をとり、正午から数えて8時に就寝し、8時間眠る。 the rest of their time, besides that taken up in work, eating, and sleeping, is left to every man’s discretion; %% 仕事、食事、睡眠に費やす時間以外は、各自の裁量に任されている。 yet they are not to abuse that interval to luxury and idleness, but must employ it in some proper exercise, according to their various inclinations, which is, for the most part, reading. %% しかし、彼らはその時間を贅沢や怠惰に悪用してはならず、ほとんどの場合、読書である彼らの様々な傾向に従って、適切な運動に費やさなければならない。 It is ordinary to have public lectures every morning before daybreak, at which none are obliged to appear but those who are marked out for literature; %% 毎朝夜明け前に公開講座を開くのが普通だが、そこには文学に秀でた人以外は出席する義務はない。 yet a great many, both men and women, of all ranks, go to hear lectures of one sort or other, according to their inclinations: but if others that are not made for contemplation, choose rather to employ themselves at that time in their trades, as many of them do, they are not hindered, but are rather commended, as men that take care to serve their country. %% それでも、あらゆる階級の男女を問わず、非常に多くの人々が、自分の好みに応じて、何らかの講義を聞きに行く。しかし、思索に向いていない人々が、その時間帯に自分の仕事に従事することを選んだとしても、彼らの多くがそうしているように、彼らは妨げられるどころか、国に奉仕しようとする人間としてむしろ賞賛される。 After supper they spend an hour in some diversion, in summer in their gardens, and in winter in the halls where they eat, where they entertain each other either with music or discourse. %% 夕食後、彼らは夏には庭で、冬には食事をするホールで、音楽や談話で互いに楽しむ。 They do not so much as know dice, or any such foolish and mischievous games. %% 彼らはサイコロやそのような愚かでいたずらなゲームを知っているわけではない。 They have, however, two sorts of games not unlike our chess; %% しかし、彼らにはチェスに似た2種類のゲームがある。 the one is between several numbers, in which one number, as it were, consumes another; %% 1つはいくつかの数の間にあり、1つの数が別の数を消費する。 the other resembles a battle between the virtues and the vices, in which the enmity in the vices among themselves, and their agreement against virtue, is not unpleasantly represented; %% もう1つは美徳と悪徳の間の戦いに似ており、悪徳同士の敵意と美徳に対する合意が不快に表現されていない。 together with the special opposition between the particular virtues and vices; %% 特定の美徳と悪徳の間の特別な対立と共に。 as also the methods by which vice either openly assaults or secretly undermines virtue; %% 悪徳が公然と美徳を攻撃したり、密かに美徳を損なわせたりする方法も同様である。 and virtue, on the other hand, resists it. %% 一方、美徳はそれに抵抗する。 But the time appointed for labour is to be narrowly examined, otherwise you may imagine that since there are only six hours appointed for work, they may fall under a scarcity of necessary provisions: but it is so far from being true that this time is not sufficient for supplying them with plenty of all things, either necessary or convenient, that it is rather too much; %% しかし、労働に割り当てられた時間は厳密に調べられるべきである。さもなければ、仕事に割り当てられた時間が6時間しかないので、必要な食料が不足するかもしれないと想像するかもしれない。しかし、この時間が彼らに必要であるか便利であるかを問わず、すべてのものを十分に供給するのに十分ではないということは真実とは程遠く、むしろ多すぎる。 and this you will easily apprehend if you consider how great a part of all other nations is quite idle. %% そして、他のすべての国のどれだけ多くの部分が全く怠惰であるかを考えれば、これを容易に理解できるだろう。 First, women generally do little, who are the half of mankind; %% 第一に、女性は一般的にほとんど何もしないが、女性は人類の半分である。 and if some few women are diligent, their husbands are idle: then consider the great company of idle priests, and of those that are called religious men; %% そして、少数の女性が勤勉であっても、夫は怠惰である。次に、怠惰な僧侶や宗教家と呼ばれる人々の大集団について考えてみよう。 add to these all rich men, chiefly those that have estates in land, who are called noblemen and gentlemen, together with their families, made up of idle persons, that are kept more for show than use; %% これらに加えて、すべての金持ち、主に土地に財産を持ち、貴族や紳士と呼ばれる人々は、使用よりも見せかけのために飼われている怠惰な人々で構成された家族と一緒にいる。 add to these all those strong and lusty beggars that go about pretending some disease in excuse for their begging; %% これらに加えて、物乞いの言い訳に何かの病気を装って歩き回る、強くて元気な物乞いたちも加わる。 and upon the whole account you will find that the number of those by whose labours mankind is supplied is much less than you perhaps imagined: then consider how few of those that work are employed in labours that are of real service, for we, who measure all things by money, give rise to many trades that are both vain and superfluous, and serve only to support riot and luxury: for if those who work were employed only in such things as the conveniences of life require, there would be such an abundance of them that the prices of them would so sink that tradesmen could not be maintained by their gains; %% そして、全体的に見て、人類に労働を供給している人の数は、おそらくあなたが想像していたよりもはるかに少ないことがわかるだろう。そして、働いている人のうち、実際に役立つ労働に従事している人がどれほど少ないか考えてみよう。なぜなら、私たちはすべてのものをお金で測るので、無駄で余計な商売をたくさん生み出し、暴動や贅沢を支えるだけに役立つからだ。もし働く人が生活の便宜上必要なものだけに使われたとしたら、それらは非常に豊富になり、その価格は下落し、商人は利益で維持することができなくなるだろう。 if all those who labour about useless things were set to more profitable employments, and if all they that languish out their lives in sloth and idleness (every one of whom consumes as much as any two of the men that are at work) were forced to labour, you may easily imagine that a small proportion of time would serve for doing all that is either necessary, profitable, or pleasant to mankind, especially while pleasure is kept within its due bounds: this appears very plainly in Utopia; for there, in a great city, and in all the territory that lies round it, you can scarce find five hundred, either men or women, by their age and strength capable of labour, that are not engaged in it. %% もし無駄なことに労力を費やしている人がもっと有益な仕事に就き、怠惰と怠惰の中で人生を過ごしている人(一人一人が働いている人の2人分も消費している)が強制的に働かされたとしたら、特に快楽が適切な範囲内に保たれている間は、人類にとって必要、有益、または快適なことすべてを行うのに、わずかな時間で済むだろうということは容易に想像できるだろう。これはユートピアでは非常に明白に現れている。なぜなら、大都市やその周辺のすべての地域では、年齢や体力から労働に従事できる男女を合わせても、500人を見つけることはほとんどできないからだ。 Even the Syphogrants, though excused by the law, yet do not excuse themselves, but work, that by their examples they may excite the industry of the rest of the people; %% シフォグラントたちでさえ、法律で許されているにもかかわらず、自分たちの言い訳をせずに働き、その手本によって残りの人々の勤勉さを刺激している。 the like exemption is allowed to those who, being recommended to the people by the priests, are, by the secret suffrages of the Syphogrants, privileged from labour, that they may apply themselves wholly to study; %% 同様の免除は、司祭によって人々に推薦され、シフォグラントの秘密選挙によって労働から免除され、完全に勉強に専念できる人にも認められている。 and if any of these fall short of those hopes that they seemed at first to give, they are obliged to return to work; %% そして、これらのうちのどれかが、最初に与えたように思われた希望に満たない場合、彼らは仕事に戻ることを義務付けられる。 and sometimes a mechanic that so employs his leisure hours as to make a considerable advancement in learning is eased from being a tradesman and ranked among their learned men. %% そして、時折、余暇を学問に費やしてかなりの進歩を遂げた職人は、商人であることから解放され、彼らの学識ある人々の仲間入りを果たす。 Out of these they choose their ambassadors, their priests, their Tranibors, and the Prince himself, anciently called their Barzenes, but is called of late their Ademus. %% これらの中から、彼らは大使、司祭、トラニボル、そして王子自身を選び、古代にはバルゼネスと呼ばれていたが、最近ではアデムスと呼ばれている。 “And thus from the great numbers among them that are neither suffered to be idle nor to be employed in any fruitless labour, you may easily make the estimate how much may be done in those few hours in which they are obliged to labour. %% 「そして、彼らの中の怠惰であることも無益な労働に従事することも許されない多くの人々から、彼らが労働を義務付けられている数時間でどれだけのことができるかを簡単に見積もることができる。 But, besides all that has been already said, it is to be considered that the needful arts among them are managed with less labour than anywhere else. %% しかし、すでに述べたすべてのこと以外にも、彼らの間で必要な技術は他のどこよりも少ない労働で管理されていると考えられる。 The building or the repairing of houses among us employ many hands, because often a thriftless heir suffers a house that his father built to fall into decay, so that his successor must, at a great cost, repair that which he might have kept up with a small charge; %% 私たちの間で家を建てたり修理したりするには多くの人手を必要とするが、それはしばしば無駄遣いをする相続人が父親が建てた家を荒廃させ、後継者が少額の費用で維持できたはずの家を大金をかけて修理しなければならないからである。 it frequently happens that the same house which one person built at a vast expense is neglected by another, who thinks he has a more delicate sense of the beauties of architecture, and he, suffering it to fall to ruin, builds another at no less charge. %% ある人が莫大な費用をかけて建てた家が、建築の美しさについてもっと繊細な感覚を持っていると思っている別の人に無視され、その家が荒廃するのを許して、同じくらいの費用をかけて別の家を建てるということはよくあることだ。 But among the Utopians all things are so regulated that men very seldom build upon a new piece of ground, and are not only very quick in repairing their houses, but show their foresight in preventing their decay, so that their buildings are preserved very long with but very little labour, and thus the builders, to whom that care belongs, are often without employment, except the hewing of timber and the squaring of stones, that the materials may be in readiness for raising a building very suddenly when there is any occasion for it. %% しかし、ユートピアではすべてのことが規制されているので、人々が新しい土地に建物を建てることはめったになく、家を修理するのが非常に早いだけでなく、建物の老朽化を防ぐための先見性を示し、建物は非常に少ない労働で非常に長く保存されるため、その世話をする建設業者は、木材の伐採や石の四角形を除いて、しばしば仕事がなく、何かの機会があれば、材料を非常に迅速に建てられるように準備が整っている。 As to their clothes, observe how little work is spent in them; %% 彼らの服については、どれほど手間がかかっていないか注目してほしい。 while they are at labour they are clothed with leather and skins, cut carelessly about them, which will last seven years, and when they appear in public they put on an upper garment which hides the other; %% 彼らは労働中は革や皮を身に着け、それらを無造作に切り取ったものを着ているが、それは7年間持ち、人前に出る時にはそれを隠す上着を着る。 and these are all of one colour, and that is the natural colour of the wool. %% そして、これらはすべて一色で、それは羊毛の自然な色である。 As they need less woollen cloth than is used anywhere else, so that which they make use of is much less costly; %% 彼らは他のどこよりも羊毛布を必要としないので、彼らが使用するものはそれほど高価ではない。 they use linen cloth more, but that is prepared with less labour, and they value cloth only by the whiteness of the linen or the cleanness of the wool, without much regard to the fineness of the thread. %% 彼らは麻布をより多く使うが、それはより少ない労働で準備され、彼らは布を麻の白さや羊毛の清潔さだけで評価し、糸の細さはあまり考慮しない。 While in other places four or five upper garments of woollen cloth of different colours, and as many vests of silk, will scarce serve one man, and while those that are nicer think ten too few, every man there is content with one, which very often serves him two years; %% 他の場所では、異なる色の羊毛布の4つか5つの上着と、同じ数の絹のベストが1人の男性に十分に役立たず、より素敵な人は10個では少なすぎると考えるが、そこでは誰もが1つで満足しており、それは非常に頻繁に2年間役立つ。 nor is there anything that can tempt a man to desire more, for if he had them he would neither be the, warmer nor would he make one jot the better appearance for it. %% 人がもっと欲しがるように誘惑できるものもない、なぜなら、もし彼がそれらを持っていたとしても、彼は暖かくもならないし、それによって少しも見かけが良くなることもないからだ。 And thus, since they are all employed in some useful labour, and since they content themselves with fewer things, it falls out that there is a great abundance of all things among them; %% こうして、彼らは皆、何か有用な労働に従事しており、より少ないもので満足しているので、彼らの間にはあらゆるものが豊富にあるということになる。 so that it frequently happens that, for want of other work, vast numbers are sent out to mend the highways; %% そのため、他の仕事をしたいという理由で、多くの人が道路の修理に駆り出されるというケースが頻繁に発生する。 but when no public undertaking is to be performed, the hours of working are lessened. %% しかし、公的な事業が行われない場合は、労働時間が短縮される。 The magistrates never engage the people in unnecessary labour, since the chief end of the constitution is to regulate labour by the necessities of the public, and to allow the people as much time as is necessary for the improvement of their minds, in which they think the happiness of life consists. %% 憲法の主な目的は、労働を国民の必要に応じて規制し、国民が人生の幸福は精神の向上にあると考えているので、精神の向上に必要な時間を国民に与えることであるため、行政官は国民を不必要な労働に従事させることは決してない。 ## OF THEIR TRAFFIC %% 彼らの貿易について “But it is now time to explain to you the mutual intercourse of this people, their commerce, and the rules by which all things are distributed among them. %% 「しかし、今こそこの人々の相互交流、彼らの商業、そしてすべてのものが彼らの間で分配されるルールについて説明する時が来た。 “As their cities are composed of families, so their families are made up of those that are nearly related to one another. %% 「彼らの都市は家族で構成されているように、彼らの家族は互いに密接に関係している人々で構成されている。 Their women, when they grow up, are married out, but all the males, both children and grand-children, live still in the same house, in great obedience to their common parent, unless age has weakened his understanding, and in that case he that is next to him in age comes in his room; %% 女性は成長すると嫁ぐが、男性は子供も孫も皆、年齢によって理解力が衰えない限り、同じ家に住み、共通の親に従順に従い、その場合は年齢的に次の人がその部屋に入る。 but lest any city should become either too great, or by any accident be dispeopled, provision is made that none of their cities may contain above six thousand families, besides those of the country around it. %% しかし、どの都市も大きくなりすぎたり、事故で過疎化したりしないように、どの都市も周辺地域の家族を除いて6000家族以上を収容できないように規定されている。 No family may have less than ten and more than sixteen persons in it, but there can be no determined number for the children under age; %% 家族は10人以上16人以下でなければならないが、未成年の子供の数は決まっていない。 this rule is easily observed by removing some of the children of a more fruitful couple to any other family that does not abound so much in them. %% この規則は、より多くの子供を産む夫婦の子供を、それほど多くはない他の家族に移すことで簡単に守られる。 By the same rule they supply cities that do not increase so fast from others that breed faster; %% 同じ規則で、彼らはより速く繁殖する他の都市からそれほど速く増加しない都市に供給する。 and if there is any increase over the whole island, then they draw out a number of their citizens out of the several towns and send them over to the neighbouring continent, where, if they find that the inhabitants have more soil than they can well cultivate, they fix a colony, taking the inhabitants into their society if they are willing to live with them; %% そして、島全体で増加があった場合、彼らはいくつかの町から多くの市民を引き抜き、近隣の大陸に送り、そこで住民が耕作できる以上の土壌を持っていることを発見した場合、彼らは植民地を定め、住民が彼らと一緒に住むことを望むならば、彼らを社会に受け入れる。 and where they do that of their own accord, they quickly enter into their method of life and conform to their rules, and this proves a happiness to both nations; %% そして、彼らが自らの意志でそうするところでは、彼らはすぐに彼らの生活方法に入り、彼らの規則に従う。そして、これは両国にとって幸福を証明する。 for, according to their constitution, such care is taken of the soil that it becomes fruitful enough for both, though it might be otherwise too narrow and barren for any one of them. %% なぜなら、彼らの憲法によれば、土壌は両者にとって十分に実り豊かになるように注意が払われているが、そうでなければどちらか一方にとって狭すぎたり不毛だったりするかもしれないからである。 But if the natives refuse to conform themselves to their laws they drive them out of those bounds which they mark out for themselves, and use force if they resist, for they account it a very just cause of war for a nation to hinder others from possessing a part of that soil of which they make no use, but which is suffered to lie idle and uncultivated, since every man has, by the law of nature, a right to such a waste portion of the earth as is necessary for his subsistence. %% しかし、原住民が彼らの法律に従うことを拒否した場合、彼らは彼ら自身のために定めた境界から彼らを追い出し、抵抗すれば武力行使する。なぜなら、彼らは、国民が自分たちが使わない土壌の一部を他国が所有するのを妨害することは、戦争の正当な原因であると考えているからである。なぜなら、自然の法則により、すべての人は、生存に必要な地球の無駄な部分に対する権利を持っているからである。 If an accident has so lessened the number of the inhabitants of any of their towns that it cannot be made up from the other towns of the island without diminishing them too much (which is said to have fallen out but twice since they were first a people, when great numbers were carried off by the plague), the loss is then supplied by recalling as many as are wanted from their colonies, for they will abandon these rather than suffer the towns in the island to sink too low. %% 事故によって町の住民の数が減り、島の他の町から補充することができないほど減ってしまった場合(彼らが最初に人類になって以来、疫病によって多くの人が運び去られたときに2回しか起こらなかったと言われている)、その損失は植民地から必要な数だけ呼び戻すことで補われる。なぜなら、彼らは島の町があまりにも低く沈むのを許すよりも、植民地を放棄するからである。 “But to return to their manner of living in society: the oldest man of every family, as has been already said, is its governor; %% 「しかし、社会での彼らの生活様式に戻ると、すでに述べたように、各家族の最年長の男性がその支配者である。 wives serve their husbands, and children their parents, and always the younger serves the elder. %% 妻は夫に仕え、子供は親に仕え、常に年少者が年長者に仕える。 Every city is divided into four equal parts, and in the middle of each there is a market-place. %% どの都市も4等分されており、それぞれの真ん中に市場がある。 What is brought thither, and manufactured by the several families, is carried from thence to houses appointed for that purpose, in which all things of a sort are laid by themselves; %% そこに運ばれ、各家庭で製造されたものは、そこからその目的のために指定された家に運ばれ、そこではあらゆる種類のものが自分たちで置かれる。 and thither every father goes, and takes whatsoever he or his family stand in need of, without either paying for it or leaving anything in exchange. %% そして、そこへすべての父親が行き、彼や彼の家族が必要としているものを、お金を払ったり、何かと交換したりせずに受け取る。 There is no reason for giving a denial to any person, since there is such plenty of everything among them; %% 彼らの間にはあらゆるものが豊富にあるので、誰かを拒否する理由はない。 and there is no danger of a man’s asking for more than he needs; %% そして、人が必要以上に要求する危険はない。 they have no inducements to do this, since they are sure they shall always be supplied: it is the fear of want that makes any of the whole race of animals either greedy or ravenous; %% 彼らにはそうする動機がない、なぜなら彼らは常に供給されるだろうと確信しているからだ。動物の全種族を貪欲にしたり、貪欲にしたりする原因は、欠乏への恐怖である。 but, besides fear, there is in man a pride that makes him fancy it a particular glory to excel others in pomp and excess; %% しかし、恐怖のほかに、人間には、華麗さや過剰さで他人に勝ることが特別な栄光であると思い込ませるプライドがある。 but by the laws of the Utopians, there is no room for this. %% しかし、ユートピア人の法律では、これには余地がない。 Near these markets there are others for all sorts of provisions, where there are not only herbs, fruits, and bread, but also fish, fowl, and cattle. %% これらの市場の近くには、あらゆる種類の食料品市場があり、野菜、果物、パンだけでなく、魚、家禽、牛肉も売られている。 There are also, without their towns, places appointed near some running water for killing their beasts and for washing away their filth, which is done by their slaves; %% 町の外にも、流水の近くに、家畜を殺したり、汚物を洗い流したりするための場所が指定されており、奴隷がその作業を行っている。 for they suffer none of their citizens to kill their cattle, because they think that pity and good-nature, which are among the best of those affections that are born with us, are much impaired by the butchering of animals; %% 彼らは、市民の誰もが家畜を殺すことを許さない。なぜなら、彼らは、私たちが生まれながらに持っている愛情の中で最も優れたものの1つである哀れみと善良な性質が、動物を屠殺することによって大きく損なわれると考えているからである。 nor do they suffer anything that is foul or unclean to be brought within their towns, lest the air should be infected by ill-smells, which might prejudice their health. %% また、彼らは、空気が悪臭に感染して健康を害する恐れがあるので、汚れたものや不潔なものを町の中に持ち込むことを許さない。 In every street there are great halls, that lie at an equal distance from each other, distinguished by particular names. %% どの通りにも、互いに等間隔に並んだ大ホールがあり、それぞれに固有の名前が付けられている。 The Syphogrants dwell in those that are set over thirty families, fifteen lying on one side of it, and as many on the other. %% シフォグラントは、30家族以上が住むホールに住んでおり、15家族がホールの片側に、同じく15家族が反対側に住んでいる。 In these halls they all meet and have their repasts; %% 彼らは皆、これらのホールで集まって食事をする。 the stewards of every one of them come to the market-place at an appointed hour, and according to the number of those that belong to the hall they carry home provisions. %% 各ホールの管理人は、決められた時間に市場に行き、ホールに属する人の数に応じて食料を持ち帰る。 But they take more care of their sick than of any others; %% しかし、彼らは病人には他の誰よりも気を配る。 these are lodged and provided for in public hospitals. %% 病人は公立病院に収容され、世話される。 They have belonging to every town four hospitals, that are built without their walls, and are so large that they may pass for little towns; %% 彼らは各都市に4つの病院を持ち、それらは城壁の外に建てられ、小さな町と見間違えるほど大きい。 by this means, if they had ever such a number of sick persons, they could lodge them conveniently, and at such a distance that such of them as are sick of infectious diseases may be kept so far from the rest that there can be no danger of contagion. %% この方法で、もし彼らがそのような数の病人を持ったとしても、彼らは病人を都合よく収容することができ、感染症の病人は他の病人から遠ざけておくことができるので、感染の危険はない。 The hospitals are furnished and stored with all things that are convenient for the ease and recovery of the sick; %% 病院は病人の安楽と回復に便利なあらゆるものを備え、蓄えている。 and those that are put in them are looked after with such tender and watchful care, and are so constantly attended by their skilful physicians, that as none is sent to them against their will, so there is scarce one in a whole town that, if he should fall ill, would not choose rather to go thither than lie sick at home. %% そして、そこに収容された人々は、とても優しく注意深く世話をされ、熟練した医師が常に付き添っているので、誰も自分の意志に反して病院に送られることはないが、町全体で、もし病気になったとしても、家で寝ているよりも病院に行くことを選ばない人はほとんどいない。 “After the steward of the hospitals has taken for the sick whatsoever the physician prescribes, then the best things that are left in the market are distributed equally among the halls in proportion to their numbers; %% 「病院の管理人が医師の処方箋に従って病人のために薬を受け取った後、市場に残っている最良の品物は、その数に応じて各ホールに均等に分配される。 only, in the first place, they serve the Prince, the Chief Priest, the Tranibors, the Ambassadors, and strangers, if there are any, which, indeed, falls out but seldom, and for whom there are houses, well furnished, particularly appointed for their reception when they come among them. %% ただ、最初に、彼らは王子、祭司長、トラニボル、大使、そしてもしあれば見知らぬ人に仕えるが、実際にはめったに起こらないことで、彼らのために家があり、家具が整い、彼らが来たときに彼らを迎えるために特別に任命されている。 At the hours of dinner and supper the whole Syphogranty being called together by sound of trumpet, they meet and eat together, except only such as are in the hospitals or lie sick at home. %% 昼食と夕食の時間には、トランペットの音でシフォグランティ全体が集められ、病院にいる人や自宅で病気で寝ている人を除いて、みんなで集まって食事をする。 Yet, after the halls are served, no man is hindered to carry provisions home from the market-place, for they know that none does that but for some good reason; %% しかし、ホールに食事が出されても、市場から食料を家に持ち帰ることを妨げる者はいない。なぜなら、彼らは誰もが正当な理由があってそうしていることを知っているからである。 for though any that will may eat at home, yet none does it willingly, since it is both ridiculous and foolish for any to give themselves the trouble to make ready an ill dinner at home when there is a much more plentiful one made ready for him so near hand. %% なぜなら、家で食事をしたい人は誰でもそうできるが、誰も喜んでそうする人はいない。なぜなら、家で粗末な食事を用意するのは、すぐ近くにもっと豊富な食事が用意されているのに、わざわざ手間をかけるのはばかげたことであり、愚かなことでもあるからだ。 All the uneasy and sordid services about these halls are performed by their slaves; %% これらのホールでのすべての不快で下品なサービスは、彼らの奴隷によって行われる。 but the dressing and cooking their meat, and the ordering their tables, belong only to the women, all those of every family taking it by turns. %% しかし、肉の下ごしらえや調理、食卓の準備は女性だけの仕事で、各家庭の女性全員が交代で行う。 They sit at three or more tables, according to their number; %% 彼らは人数に応じて3つ以上のテーブルに座る。 the men sit towards the wall, and the women sit on the other side, that if any of them should be taken suddenly ill, which is no uncommon case amongst women with child, she may, without disturbing the rest, rise and go to the nurses’ room (who are there with the sucking children), where there is always clean water at hand and cradles, in which they may lay the young children if there is occasion for it, and a fire, that they may shift and dress them before it. %% 男性は壁に向かって座り、女性は反対側に座る。妊娠中の女性には珍しくないことだが、もし誰かが急に具合が悪くなったら、他の人を邪魔することなく、立ち上がって乳母の部屋に行くことができる。そこにはいつも清潔な水とゆりかごがあり、必要に応じて幼い子供を寝かせることができ、火の前で着替えをさせることができる。 Every child is nursed by its own mother if death or sickness does not intervene; %% 死や病気がなければ、すべての子供は自分の母親に育てられる。 and in that case the Syphogrants’ wives find out a nurse quickly, which is no hard matter, for any one that can do it offers herself cheerfully; %% その場合、シフォグラントの妻たちはすぐに乳母を見つけるが、それは難しいことではなく、できる人は誰でも喜んで申し出る。 for as they are much inclined to that piece of mercy, so the child whom they nurse considers the nurse as its mother. %% 彼らは慈悲深い傾向があるので、育てられた子供は乳母を母親と見なす。 All the children under five years old sit among the nurses; %% 5歳以下の子供はすべて乳母の間に座る。 the rest of the younger sort of both sexes, till they are fit for marriage, either serve those that sit at table, or, if they are not strong enough for that, stand by them in great silence and eat what is given them; %% 結婚に適するまでは、男女を問わず、残りの若い世代は、食卓に着く人々に仕えるか、あるいは、それに十分な力がなければ、黙って彼らのそばに立ち、与えられたものを食べる。 nor have they any other formality of dining. %% 食事に関する他の形式はない。 In the middle of the first table, which stands across the upper end of the hall, sit the Syphogrant and his wife, for that is the chief and most conspicuous place; %% ホールの上端を横切る最初のテーブルの真ん中に、シフォグラントとその妻が座る。そこが最も目立つ主な場所である。 next to him sit two of the most ancient, for there go always four to a mess. %% 彼の隣には最年長の2人が座る。食事にはいつも4人が参加するからだ。 If there is a temple within the Syphogranty, the Priest and his wife sit with the Syphogrant above all the rest; %% シフォグラント内に寺院がある場合、司祭とその妻はシフォグラントと共に他の人々より上座に座る。 next them there is a mixture of old and young, who are so placed that as the young are set near others, so they are mixed with the more ancient; %% 彼らの隣には老若男女が混ざり合い、若者が他の人の近くに座るように配置されているので、彼らはより年長者と混ざり合っている。 which, they say, was appointed on this account: that the gravity of the old people, and the reverence that is due to them, might restrain the younger from all indecent words and gestures. %% 彼らは、この理由で任命されたと言う。年配者の威厳と彼らに対する敬意が、若者をあらゆるわいせつな言葉や身振りから遠ざけるためである。 Dishes are not served up to the whole table at first, but the best are first set before the old, whose seats are distinguished from the young, and, after them, all the rest are served alike. %% 料理は最初にテーブル全体に出されるわけではなく、席が若者とは区別されている老人の前にまず一番良いものが出され、その後、残りのすべてが同じように提供される。 The old men distribute to the younger any curious meats that happen to be set before them, if there is not such an abundance of them that the whole company may be served alike. %% 老人たちは、もし全員に同じように提供できるほど豊富になければ、彼らの前に置かれた珍しい肉を若者に配る。 “Thus old men are honoured with a particular respect, yet all the rest fare as well as they. %% 「このように老人たちは特別な敬意を払われているが、他の人々も彼らと同じように食事をしている。 Both dinner and supper are begun with some lecture of morality that is read to them; %% 昼食と夕食はどちらも、彼らに読まれる道徳の講義から始まる。 but it is so short that it is not tedious nor uneasy to them to hear it. %% しかし、それはとても短いので、彼らにとって退屈でも不安でもない。 From hence the old men take occasion to entertain those about them with some useful and pleasant enlargements; %% 老人たちは、この機会に周りの人々を楽しませるために、有益で楽しい話をする。 but they do not engross the whole discourse so to themselves during their meals that the younger may not put in for a share; %% しかし、食事中に彼らがすべての話題を独占して、若者が参加できないということはない。 on the contrary, they engage them to talk, that so they may, in that free way of conversation, find out the force of every one’s spirit and observe his temper. %% それどころか、彼らは若者たちに話すように仕向け、そうすることで、自由な会話の中で、一人一人の精神の強さを見つけ、その人の気質を観察することができる。 They despatch their dinners quickly, but sit long at supper, because they go to work after the one, and are to sleep after the other, during which they think the stomach carries on the concoction more vigorously. %% 彼らは昼食は手早く済ませるが、夕食は長時間座って食べる。なぜなら、昼食の後は仕事に行き、夕食の後は寝るからで、その間に胃がより活発に消化を進めると考えられている。 They never sup without music, and there is always fruit served up after meat; %% 彼らは音楽なしで夕食をとることはなく、肉の後に果物が出される。 while they are at table some burn perfumes and sprinkle about fragrant ointments and sweet waters—in short, they want nothing that may cheer up their spirits; %% 食事中は香を焚き、香油や甘い水を振りかけるなど、とにかく気分を高揚させるものには事欠かない。 they give themselves a large allowance that way, and indulge themselves in all such pleasures as are attended with no inconvenience. %% 彼らはそのように自分たちに多額の手当を与え、不都合を伴わないあらゆる快楽に耽溺する。 Thus do those that are in the towns live together; %% このように、町に住む人々は共に暮らしている。 but in the country, where they live at a great distance, every one eats at home, and no family wants any necessary sort of provision, for it is from them that provisions are sent unto those that live in the towns. %% しかし、彼らが遠く離れて住んでいる田舎では、誰もが家で食事をし、どの家族も必要な食料を欲しがらない。なぜなら、彼らから町に住む人々に食料が送られるからである。 ## OF THE TRAVELLING OF THE UTOPIANS %% ユートピア人の旅行について If any man has a mind to visit his friends that live in some other town, or desires to travel and see the rest of the country, he obtains leave very easily from the Syphogrant and Tranibors, when there is no particular occasion for him at home. %% 誰かが他の町に住んでいる友人を訪ねたいと思ったり、旅行して国の残りの部分を見たいと思ったら、家で特別な用事がない限り、シフォグラントとトラニボルから簡単に許可を得ることができる。 Such as travel carry with them a passport from the Prince, which both certifies the licence that is granted for travelling, and limits the time of their return. %% 旅行する人は、旅行許可証と帰国期限を証明する君主からのパスポートを携帯する。 They are furnished with a waggon and a slave, who drives the oxen and looks after them; %% 彼らは荷車と、牛を運転して世話をする奴隷を備えている。 but, unless there are women in the company, the waggon is sent back at the end of the journey as a needless encumbrance. %% しかし、女性が同伴していない限り、荷車は不要な荷物として旅の終わりに返却される。 While they are on the road they carry no provisions with them, yet they want for nothing, but are everywhere treated as if they were at home. %% 彼らは道中、食料を携帯していないが、何も欲しがらず、どこでも自宅にいるかのように扱われる。 If they stay in any place longer than a night, every one follows his proper occupation, and is very well used by those of his own trade; %% 彼らが一晩以上どこかに滞在する場合、誰もが自分の職業に従事し、自分の職業の人々からとてもよく扱われる。 but if any man goes out of the city to which he belongs without leave, and is found rambling without a passport, he is severely treated, he is punished as a fugitive, and sent home disgracefully; %% しかし、誰かが所属する都市を無断で出て、パスポートなしで歩き回っているのが発見された場合、彼は厳しく扱われ、逃亡者として罰せられ、不名誉に家へ送られる。 and, if he falls again into the like fault, is condemned to slavery. %% そして、彼が再び同じような過ちを犯した場合、奴隷制に処せられる。 If any man has a mind to travel only over the precinct of his own city, he may freely do it, with his father’s permission and his wife’s consent; %% 誰かが自分の都市の境内だけを旅行したいと思ったら、父親の許可と妻の同意を得て自由に旅行できる。 but when he comes into any of the country houses, if he expects to be entertained by them, he must labour with them and conform to their rules; %% しかし、彼が田舎の家に来たとき、彼らに歓待されることを期待するなら、彼は彼らと共に働き、彼らの規則に従わなければならない。 and if he does this, he may freely go over the whole precinct, being then as useful to the city to which he belongs as if he were still within it. %% そして、彼がそうすれば、彼は自由に境内全体を行き来することができ、そのとき彼は、まるでまだその都市の中にいるかのように、彼が属する都市に役立つ。 Thus you see that there are no idle persons among them, nor pretences of excusing any from labour. %% このように、彼らの中に怠惰な人はいないし、労働から逃れる口実もないことがわかる。 There are no taverns, no ale-houses, nor stews among them, nor any other occasions of corrupting each other, of getting into corners, or forming themselves into parties; %% 彼らの間には居酒屋もビール酒場も売春宿もないし、互いに堕落させたり、隅に追い込んだり、党派を形成したりする機会もない。 all men live in full view, so that all are obliged both to perform their ordinary task and to employ themselves well in their spare hours; %% すべての人は衆目のもとに生きているので、すべての人は日常の仕事をこなし、余暇には自分を有効に活用する義務がある。 and it is certain that a people thus ordered must live in great abundance of all things, and these being equally distributed among them, no man can want or be obliged to beg. %% そして、このように秩序づけられた人々は、あらゆるものが豊富にある中で生活し、それらが彼らの間で平等に分配されているので、誰も物乞いをしたり、物乞いを強いられたりすることはできない。 “In their great council at Amaurot, to which there are three sent from every town once a year, they examine what towns abound in provisions and what are under any scarcity, that so the one may be furnished from the other; %% 「アマウロットでの彼らの大評議会では、年に一度、すべての町から3人が派遣され、どの町に食料が豊富で、どの町が不足しているかを調べ、不足している町に豊富な町から食料を供給できるようにしている。 and this is done freely, without any sort of exchange; %% そして、これは何の交換もなく自由に行われる。 for, according to their plenty or scarcity, they supply or are supplied from one another, so that indeed the whole island is, as it were, one family. %% 豊富な町と不足している町は、互いに供給し合ったり、供給されたりするので、島全体がまるで一つの家族のようだ。 When they have thus taken care of their whole country, and laid up stores for two years (which they do to prevent the ill consequences of an unfavourable season), they order an exportation of the overplus, both of corn, honey, wool, flax, wood, wax, tallow, leather, and cattle, which they send out, commonly in great quantities, to other nations. %% このように国全体の面倒を見て、2年間の蓄えを積み上げたら(これは不利な季節の悪影響を防ぐためである)、余剰分の輸出を命じ、トウモロコシ、蜂蜜、羊毛、亜麻、木材、蝋、獣脂、皮革、牛などを、通常は大量に他の国に送り出す。 They order a seventh part of all these goods to be freely given to the poor of the countries to which they send them, and sell the rest at moderate rates; %% 彼らは、これらの品物の7分の1を、送り先の国の貧しい人々に無償で提供し、残りは適正な価格で販売するよう命じている。 and by this exchange they not only bring back those few things that they need at home (for, indeed, they scarce need anything but iron), but likewise a great deal of gold and silver; %% そして、この交換によって、彼らは国内で必要とするわずかな品物(実際、鉄以外にはほとんど必要としない)を持ち帰るだけでなく、同様に大量の金や銀を持ち帰る。 and by their driving this trade so long, it is not to be imagined how vast a treasure they have got among them, so that now they do not much care whether they sell off their merchandise for money in hand or upon trust. %% そして、彼らがこの貿易を長く続けることによって、彼らがどれほど莫大な宝を手に入れたかは想像もつかず、今では彼らは手持ちのお金で売るか、信用で売るかをあまり気にしていない。 A great part of their treasure is now in bonds; %% 彼らの宝の大部分は現在、債券になっている。 but in all their contracts no private man stands bound, but the writing runs in the name of the town; %% しかし、彼らの契約書には個人名は一切なく、すべて都市の名前で書かれている。 and the towns that owe them money raise it from those private hands that owe it to them, lay it up in their public chamber, or enjoy the profit of it till the Utopians call for it; %% そして、彼らに借金をしている都市は、彼らに借金をしている個人からそれを徴収し、公の部屋に保管するか、ユートピア人がそれを求めるまでその利益を享受する。 and they choose rather to let the greatest part of it lie in their hands, who make advantage by it, than to call for it themselves; %% そして、彼らはそれを自分たちで取りに行くよりも、その大部分を彼らの手に委ねて、彼らに利益を得させる方を選ぶ。 but if they see that any of their other neighbours stand more in need of it, then they call it in and lend it to them. %% しかし、他の隣国の誰かがそれを必要としているのを見たら、彼らはそれを呼び寄せて貸し付ける。 Whenever they are engaged in war, which is the only occasion in which their treasure can be usefully employed, they make use of it themselves; %% 彼らが戦争に従事しているときはいつでも、それは彼らの宝が有用に使用できる唯一の機会であり、彼らはそれを自分たちで使用する。 in great extremities or sudden accidents they employ it in hiring foreign troops, whom they more willingly expose to danger than their own people; %% 大きな危機や突然の事故の際には、彼らはそれを外国軍の雇用に充て、自国民よりも外国軍を危険にさらすことをいとわない。 they give them great pay, knowing well that this will work even on their enemies; %% 彼らは、これが敵にも効果があることをよく知っているので、彼らに多額の報酬を与える。 that it will engage them either to betray their own side, or, at least, to desert it; %% それは彼らを自分たちの側を裏切るか、少なくともそれを捨てるように仕向けるだろう。 and that it is the best means of raising mutual jealousies among them. %% そして、それは彼らの間で相互の嫉妬を起こすための最良の手段である。 For this end they have an incredible treasure; %% この目的のために、彼らは信じられないほどの宝を持っている。 but they do not keep it as a treasure, but in such a manner as I am almost afraid to tell, lest you think it so extravagant as to be hardly credible. %% しかし、彼らはそれを宝物として保管しているのではなく、私が言うのをほとんど恐れているような方法で保管している。 This I have the more reason to apprehend because, if I had not seen it myself, I could not have been easily persuaded to have believed it upon any man’s report. %% 私がそれを自分で見ていなかったら、誰かの報告を信じるように簡単に説得されることはできなかっただろうから、私はこれを理解する理由がもっとある。 “It is certain that all things appear incredible to us in proportion as they differ from known customs; %% 「すべてのことは、既知の習慣と異なる度合いに応じて、私たちには信じがたいように見えることは確かだ。 but one who can judge aright will not wonder to find that, since their constitution differs so much from ours, their value of gold and silver should be measured by a very different standard; %% しかし、正しく判断できる人は、彼らの体質が私たちの体質と大きく異なるため、金や銀の価値が非常に異なる基準で測定されるべきであることに驚かないだろう。 for since they have no use for money among themselves, but keep it as a provision against events which seldom happen, and between which there are generally long intervening intervals, they value it no farther than it deserves—that is, in proportion to its use. %% 彼らはお金を使う必要がなく、めったに起こらない出来事に対する準備として保管しているため、その間には通常長い間隔があり、彼らはそれに値する以上に価値を置いていない。つまり、その用途に応じてである。 So that it is plain they must prefer iron either to gold or silver, for men can no more live without iron than without fire or water; %% だから、彼らは金や銀よりも鉄を好むに違いない。なぜなら、人間は火や水なしでは生きていけないのと同じように、鉄なしでは生きていけないからだ。 but Nature has marked out no use for the other metals so essential as not easily to be dispensed with. %% しかし、自然は他の金属を簡単には手放せないほど本質的な用途に指定していない。 The folly of men has enhanced the value of gold and silver because of their scarcity; %% 人間の愚かさは、金や銀の希少性のためにその価値を高めてきた。 whereas, on the contrary, it is their opinion that Nature, as an indulgent parent, has freely given us all the best things in great abundance, such as water and earth, but has laid up and hid from us the things that are vain and useless. %% 反対に、彼らの考えでは、自然は甘い親として、水や土など、すべての最高のものを豊富に自由に与えてくれたが、無駄で役に立たないものは私たちから隠して隠してしまったという。 “If these metals were laid up in any tower in the kingdom it would raise a jealousy of the Prince and Senate, and give birth to that foolish mistrust into which the people are apt to fall—a jealousy of their intending to sacrifice the interest of the public to their own private advantage. %% 「もしこれらの金属が王国のどこかの塔に積み上げられたら、それは王子と元老院の嫉妬を招き、人々が陥りがちな愚かな不信感を生み出すだろう。彼らが公衆の利益を自分たちの私利のために犠牲にしようとしているという嫉妬だ。 If they should work it into vessels, or any sort of plate, they fear that the people might grow too fond of it, and so be unwilling to let the plate be run down, if a war made it necessary, to employ it in paying their soldiers. %% もし彼らがそれを器や何かの皿に加工したら、人々がそれをあまりにも好きになり、戦争で必要になった場合に兵士に支払うために皿を使い果たすことを嫌がるようになるのではないかと恐れている。 To prevent all these inconveniences they have fallen upon an expedient which, as it agrees with their other policy, so is it very different from ours, and will scarce gain belief among us who value gold so much, and lay it up so carefully. %% これらすべての不都合を防ぐために、彼らは他の政策と一致しているように、私たちの政策とは非常に異なり、金をとても大切にし、注意深く積み上げている私たちの間ではほとんど信じられないであろう便法に陥っている。 They eat and drink out of vessels of earth or glass, which make an agreeable appearance, though formed of brittle materials; %% 彼らは土やガラスの器で食べたり飲んだりするが、それはもろいものではあるが、見た目は良い。 while they make their chamber-pots and close-stools of gold and silver, and that not only in their public halls but in their private houses. %% 一方で、彼らは金と銀で寝室のつぼや閉じたスツールを作り、それは公会堂だけでなく私邸でもそうである。 Of the same metals they likewise make chains and fetters for their slaves, to some of which, as a badge of infamy, they hang an earring of gold, and make others wear a chain or a coronet of the same metal; %% 同じ金属で奴隷の鎖や足かせも作っており、その一部には不名誉の印として金のイヤリングを掛けたり、同じ金属の鎖や冠を着けさせたりする。 and thus they take care by all possible means to render gold and silver of no esteem; %% こうして彼らは、金や銀を軽視するためにあらゆる手段を講じている。 and from hence it is that while other nations part with their gold and silver as unwillingly as if one tore out their bowels, those of Utopia would look on their giving in all they possess of those metals (when there were any use for them) but as the parting with a trifle, or as we would esteem the loss of a penny! %% そのため、他の国々が金や銀を自分の内臓を引き裂くかのように惜しみながら手放すのに対し、ユートピアの人々は、それらの金属をすべて手放すことを、私たちが1ペニーを失うことを惜しむ程度にしか考えていないのである。 They find pearls on their coasts, and diamonds and carbuncles on their rocks; %% 彼らは海岸で真珠を見つけ、岩場でダイヤモンドやカーバンクルを見つける。 they do not look after them, but, if they find them by chance, they polish them, and with them they adorn their children, who are delighted with them, and glory in them during their childhood; %% 彼らはそれを探し回ったりはしないのだが、偶然見つけたら磨いて、子供たちに飾りとして与える。子供たちはそれを喜び、幼少期にはそれを誇りに思う。 but when they grow to years, and see that none but children use such baubles, they of their own accord, without being bid by their parents, lay them aside, and would be as much ashamed to use them afterwards as children among us, when they come to years, are of their puppets and other toys. %% しかし、成長して、子供以外はそのような安物の宝石を身に着けていないことを知ると、親に言われるまでもなく、自らそれを捨て、その後は、私たちの子供たちが成長して人形や他のおもちゃを恥ずかしがるように、それを身に着けるのを恥ずかしがるようになる。 “I never saw a clearer instance of the opposite impressions that different customs make on people than I observed in the ambassadors of the Anemolians, who came to Amaurot when I was there. %% 「私がアマウロットにいた時に、アネモリア人の大使がやってきたが、異なる習慣が人々に与える正反対の印象をこれほどはっきりと見たことはなかった。 As they came to treat of affairs of great consequence, the deputies from several towns met together to wait for their coming. %% 彼らは重要な事柄を扱うためにやってきたので、いくつかの町の代表者が集まって彼らの到着を待った。 The ambassadors of the nations that lie near Utopia, knowing their customs, and that fine clothes are in no esteem among them, that silk is despised, and gold is a badge of infamy, used to come very modestly clothed; %% ユートピアの近くにある国の大使たちは、彼らの習慣を知っており、立派な服は彼らの間では尊敬されず、絹は軽蔑され、金は不名誉の印であるため、非常に控えめな服を着て来ていた。 but the Anemolians, lying more remote, and having had little commerce with them, understanding that they were coarsely clothed, and all in the same manner, took it for granted that they had none of those fine things among them of which they made no use; %% しかし、アネモリア人は、より遠くにあり、彼らとの交流もほとんどなく、彼らが粗末な服を着て、皆同じようにしていることを知っていたので、彼らが使わない高級品は一切持っていないと当然のように思っていた。 and they, being a vainglorious rather than a wise people, resolved to set themselves out with so much pomp that they should look like gods, and strike the eyes of the poor Utopians with their splendour. %% そして、彼らは賢い民族というよりはむしろ虚栄心の強い民族だったので、神々のように見え、その壮麗さで貧しいユートピア人の目を打つほどの華麗な装いをしようと決意した。 Thus three ambassadors made their entry with a hundred attendants, all clad in garments of different colours, and the greater part in silk; %% こうして三人の大使は百人の従者を連れて入国したが、全員が様々な色の衣服を着ており、その大部分は絹製だった。 the ambassadors themselves, who were of the nobility of their country, were in cloth-of-gold, and adorned with massy chains, earrings and rings of gold; %% 大使たち自身は、自国の貴族階級に属していたので、金襴の衣をまとい、金の鎖やイヤリング、指輪などで飾り立てていた。 their caps were covered with bracelets set full of pearls and other gems—in a word, they were set out with all those things that among the Utopians were either the badges of slavery, the marks of infamy, or the playthings of children. %% 彼らの帽子は真珠や他の宝石をはめ込んだブレスレットで覆われており、一言で言えば、彼らはユートピア人の間では奴隷の証し、不名誉の印、あるいは子供の玩具であるようなあらゆるものを身につけていた。 It was not unpleasant to see, on the one side, how they looked big, when they compared their rich habits with the plain clothes of the Utopians, who were come out in great numbers to see them make their entry; %% 一方では、彼らの豪華な衣装を、彼らの入国を見るために大勢出てきたユートピア人の地味な服と比べて、彼らがいかに立派に見えるかを見るのは不愉快ではなかった。 and, on the other, to observe how much they were mistaken in the impression which they hoped this pomp would have made on them. %% 他方では、彼らがこの華やかさでユートピア人に与えると期待していた印象がどれほど間違っていたかを観察するのも不愉快ではなかった。 It appeared so ridiculous a show to all that had never stirred out of their country, and had not seen the customs of other nations, that though they paid some reverence to those that were the most meanly clad, as if they had been the ambassadors, yet when they saw the ambassadors themselves so full of gold and chains, they looked upon them as slaves, and forbore to treat them with reverence. %% 自国から出たこともなく、他の国の習慣を見たこともない人々にとって、それはとても滑稽な光景に見えた。彼らは最もみすぼらしい服を着た人々を大使であるかのように敬意を払っていたが、大使自身が金や鎖でいっぱいなのを見ると、彼らを奴隷と見なし、敬意を払うのを控えた。 You might have seen the children who were grown big enough to despise their playthings, and who had thrown away their jewels, call to their mothers, push them gently, and cry out, ‘See that great fool, that wears pearls and gems as if he were yet a child!’ while their mothers very innocently replied, ‘Hold your peace! %% 自分のおもちゃを軽蔑するほど大きくなり、宝石を捨ててしまった子供たちが、母親を呼び、そっと押しながら、「まだ子供のように真珠や宝石を身に着けているあの大馬鹿者を見て!」と叫ぶのを見ることができただろう。その間、母親たちはとても無邪気に「黙って! this, I believe, is one of the ambassadors’ fools.’ %% これは大使の道化師の一人だと思う」と答えていた。 Others censured the fashion of their chains, and observed, ‘That they were of no use, for they were too slight to bind their slaves, who could easily break them; %% 他の者は鎖の形を批判し、「奴隷を縛るにはあまりにも軽くて簡単に壊せるので、役に立たない」と述べた。 and, besides, hung so loose about them that they thought it easy to throw their away, and so get from them.” %% その上、鎖があまりにも緩くぶら下がっているので、簡単に捨てて逃げられると思った」 But after the ambassadors had stayed a day among them, and saw so vast a quantity of gold in their houses (which was as much despised by them as it was esteemed in other nations), and beheld more gold and silver in the chains and fetters of one slave than all their ornaments amounted to, their plumes fell, and they were ashamed of all that glory for which they had formed valued themselves, and accordingly laid it aside—a resolution that they immediately took when, on their engaging in some free discourse with the Utopians, they discovered their sense of such things and their other customs. %% しかし、大使たちが彼らと一日を過ごし、彼らの家にある膨大な量の金(他の国々では尊敬されているが、彼らには軽蔑されている)を見て、一人の奴隷の鎖や足かせに自分たちの装飾品すべてを合わせたよりも多くの金や銀が使われていることを目の当たりにした後、彼らの羽飾りは落ち、自分たちが誇りに思っていた栄光を恥じて、それを捨て去ったのである。ユートピア人と自由に語り合う中で、彼らがそのような事柄や他の習慣に対する考えを理解したとき、彼らはすぐに決意を固めたのである。 The Utopians wonder how any man should be so much taken with the glaring doubtful lustre of a jewel or a stone, that can look up to a star or to the sun himself; %% ユートピア人は、星や太陽を見上げることができる人間が、宝石や石のまばゆいばかりの怪しげな輝きにそれほどまでに惹きつけられるとは、と不思議に思っている。 or how any should value himself because his cloth is made of a finer thread; %% あるいは、自分の服がより細い糸でできているからといって、自分を高く評価する人がいるのかと不思議に思っている。 for, how fine soever that thread may be, it was once no better than the fleece of a sheep, and that sheep, was a sheep still, for all its wearing it. %% なぜなら、その糸がどんなに細くても、かつては羊の毛に過ぎず、その羊はそれを身につけていても羊のままだったからである。 They wonder much to hear that gold, which in itself is so useless a thing, should be everywhere so much esteemed that even man, for whom it was made, and by whom it has its value, should yet be thought of less value than this metal; %% 彼らは、それ自体が役に立たない金が、どこでも非常に尊敬されていることを聞いて非常に驚いている。金は人間のために作られ、人間によって価値を与えられたにもかかわらず、人間よりも価値が低いと考えられている。 that a man of lead, who has no more sense than a log of wood, and is as bad as he is foolish, should have many wise and good men to serve him, only because he has a great heap of that metal; %% 木の丸太よりも知恵がなく、愚かで邪悪な鉛の男が、ただその金属をたくさん持っているというだけで、多くの賢く善良な男に仕えさせている。 and that if it should happen that by some accident or trick of law (which, sometimes produces as great changes as chance itself) all this wealth should pass from the master to the meanest varlet of his whole family, he himself would very soon become one of his servants, as if he were a thing that belonged to his wealth, and so were bound to follow its fortune! %% そして、もし何かの事故や法律の策略(時には偶然と同じくらい大きな変化をもたらす)によって、このすべての富が主人から家族の中で最も卑劣な下男に移ってしまったら、彼自身もすぐに彼の召使の一人になってしまうだろう。まるで彼は自分の富に属するものであり、その運命に従わなければならないかのようである。 But they much more admire and detest the folly of those who, when they see a rich man, though they neither owe him anything, nor are in any sort dependent on his bounty, yet, merely because he is rich, give him little less than divine honours, even though they know him to be so covetous and base-minded that, notwithstanding all his wealth, he will not part with one farthing of it to them as long as he lives! %% しかし、彼らは金持ちを見ると、彼に何も借りていないし、彼の恩恵に頼っているわけでもないのに、ただ彼が金持ちだからというだけで、彼がどれほど貪欲で卑劣な人間かを知っているにもかかわらず、彼に神のような栄誉を与える人々の愚かさをもっと驚き、嫌悪している。彼は生きている限り、彼らに1ファージングも分け与えようとはしないのだ。 “These and such like notions have that people imbibed, partly from their education, being bred in a country whose customs and laws are opposite to all such foolish maxims, and partly from their learning and studies—for though there are but few in any town that are so wholly excused from labour as to give themselves entirely up to their studies (these being only such persons as discover from their childhood an extraordinary capacity and disposition for letters), yet their children and a great part of the nation, both men and women, are taught to spend those hours in which they are not obliged to work in reading; %% 「このような考えは、人々が教育によって吸収したものであり、習慣や法律がそのような愚かな格言とは正反対の国で育ったこと、また、学習や研究によって吸収したものである。どの町にも、労働から完全に解放されて、完全に研究に専念できる人はほとんどいないが(子供の頃から文学に対する並外れた能力と素質を発揮した人だけである)、彼らの子供たちや国民の大部分は、男女を問わず、働く必要のない時間は読書に費やすように教えられている。 and this they do through the whole progress of life. %% そして、彼らは人生の全過程を通してこれを行っている。 They have all their learning in their own tongue, which is both a copious and pleasant language, and in which a man can fully express his mind; %% 彼らは豊かで楽しい言語であり、人が自分の心を十分に表現できる自国語ですべての学習を行っている。 it runs over a great tract of many countries, but it is not equally pure in all places. %% それは多くの国の広大な地域に広がっているが、すべての場所で同じように純粋ではない。 They had never so much as heard of the names of any of those philosophers that are so famous in these parts of the world, before we went among them; %% 彼らは、私たちが彼らのところに行くまでは、世界のこの地域でとても有名な哲学者の名前を聞いたことさえなかった。 and yet they had made the same discoveries as the Greeks, both in music, logic, arithmetic, and geometry. %% それでも彼らは音楽、論理、算数、幾何学においてギリシャ人と同じ発見をしていた。 But as they are almost in everything equal to the ancient philosophers, so they far exceed our modern logicians for they have never yet fallen upon the barbarous niceties that our youth are forced to learn in those trifling logical schools that are among us. %% しかし、彼らはほとんどすべての点で古代の哲学者に匹敵するので、現代の論理学者をはるかに凌駕している。なぜなら、彼らは私たちの若者が私たちの間にある些細な論理学校で学ぶことを余儀なくされている野蛮な微妙な点に陥ったことがないからである。 They are so far from minding chimeras and fantastical images made in the mind that none of them could comprehend what we meant when we talked to them of a man in the abstract as common to all men in particular (so that though we spoke of him as a thing that we could point at with our fingers, yet none of them could perceive him) and yet distinct from every one, as if he were some monstrous Colossus or giant; %% 彼らは、頭の中で作られたキメラや空想的なイメージを気にかけることから遠く離れているので、私たちが抽象的な人間について、特にすべての人間に共通するものとして話しても、誰も私たちが何を意味しているのか理解できなかった(そのため、私たちが彼のことを指で指さすことができるものとして話しても、誰も彼を認識することができなかった)。 yet, for all this ignorance of these empty notions, they knew astronomy, and were perfectly acquainted with the motions of the heavenly bodies; %% しかし、これらの空虚な概念を知らないにもかかわらず、彼らは天文学を知っており、天体の動きを完全に理解していた。 and have many instruments, well contrived and divided, by which they very accurately compute the course and positions of the sun, moon, and stars. %% そして、よく考案され、分割された多くの道具を持っており、それによって太陽、月、星の進路や位置を非常に正確に計算している。 But for the cheat of divining by the stars, by their oppositions or conjunctions, it has not so much as entered into their thoughts. %% しかし、星の反対や連結によって占いをするという詐欺については、彼らの考えにはそれほど入っていない。 They have a particular sagacity, founded upon much observation, in judging of the weather, by which they know when they may look for rain, wind, or other alterations in the air; %% 彼らは天候を判断する際に、多くの観察に基づいた特別な洞察力を持っており、それによっていつ雨、風、その他の空気の変化を期待できるかを知っている。 but as to the philosophy of these things, the cause of the saltness of the sea, of its ebbing and flowing, and of the original and nature both of the heavens and the earth, they dispute of them partly as our ancient philosophers have done, and partly upon some new hypothesis, in which, as they differ from them, so they do not in all things agree among themselves. %% しかし、これらの事柄の哲学、海の塩辛さの原因、その干満、天と地の起源と性質については、彼らは一部は私たちの古代の哲学者が行ったように、また一部はいくつかの新しい仮説に基づいて議論しており、その中で彼らは彼らとは異なるので、彼らはすべての事柄において彼ら自身の間で合意しているわけではない。 “As to moral philosophy, they have the same disputes among them as we have here. %% 「道徳哲学については、彼らは私たちがここで持っているのと同じ論争を彼らの間で持っている。 They examine what are properly good, both for the body and the mind; %% 彼らは身体と精神の両方にとって何が適切に良いかを調べる。 and whether any outward thing can be called truly good, or if that term belong only to the endowments of the soul. %% そして、外側にあるものが本当に良いと呼べるかどうか、あるいはその言葉が魂の資質だけに属するかどうかを調べる。 They inquire, likewise, into the nature of virtue and pleasure. %% 彼らは同様に、美徳と快楽の本質を探求する。 But their chief dispute is concerning the happiness of a man, and wherein it consists—whether in some one thing or in a great many. %% しかし、彼らの主な論争は人間の幸福に関するものであり、それが何に由来するか、つまり、何か一つのものに由来するのか、あるいは非常に多くのものに由来するのかである。 They seem, indeed, more inclinable to that opinion that places, if not the whole, yet the chief part, of a man’s happiness in pleasure; %% 彼らは実際、人間の幸福の全体ではないにしても、主要な部分を快楽に置くという意見に傾いているように思われる。 and, what may seem more strange, they make use of arguments even from religion, notwithstanding its severity and roughness, for the support of that opinion so indulgent to pleasure; %% そして、もっと奇妙に思われるかもしれないが、彼らは快楽に耽溺するその意見を支持するために、その厳しさと粗雑さにもかかわらず、宗教からさえも議論を利用する。 for they never dispute concerning happiness without fetching some arguments from the principles of religion as well as from natural reason, since without the former they reckon that all our inquiries after happiness must be but conjectural and defective. %% 彼らは幸福について論争する時、自然の理性からだけでなく、宗教の原理からもいくつかの議論を持ち出す。なぜなら、前者がなければ、幸福に関する我々の探求はすべて推測的で不完全なものにならざるを得ないと彼らは考えるからである。 “These are their religious principles:—That the soul of man is immortal, and that God of His goodness has designed that it should be happy; %% 「彼らの宗教的原理はこうだ。人間の魂は不滅であり、神はその善良さから魂が幸福になるように設計した。 and that He has, therefore, appointed rewards for good and virtuous actions, and punishments for vice, to be distributed after this life. %% そのため、神は善良で高潔な行為には報酬を、悪徳には罰を定め、この世の後に分配されるようにした。 Though these principles of religion are conveyed down among them by tradition, they think that even reason itself determines a man to believe and acknowledge them; %% これらの宗教的原理は伝統によって彼らの間に伝えられているが、彼らは理性そのものが人間にそれらを信じ、認めさせると考えている。 and freely confess that if these were taken away, no man would be so insensible as not to seek after pleasure by all possible means, lawful or unlawful, using only this caution—that a lesser pleasure might not stand in the way of a greater, and that no pleasure ought to be pursued that should draw a great deal of pain after it; %% そして、もしこれらが取り去られたら、誰もが合法か違法かを問わず、あらゆる手段で快楽を求めないほど無感覚にはならず、ただ、より小さな快楽がより大きな快楽の妨げにならないように、また、大きな苦痛を伴う快楽は追求すべきではないという注意を払うだけだということを率直に認めている。 for they think it the maddest thing in the world to pursue virtue, that is a sour and difficult thing, and not only to renounce the pleasures of life, but willingly to undergo much pain and trouble, if a man has no prospect of a reward. %% 彼らは、報酬の見込みがないのに、人生の快楽を放棄するだけでなく、多くの苦痛や困難を喜んで受けるという、酸っぱくて難しいことである徳を追求することは、世界で最も狂ったことだと考えている。 And what reward can there be for one that has passed his whole life, not only without pleasure, but in pain, if there is nothing to be expected after death? %% そして、死後何も期待できないのであれば、快楽もなく、苦痛の中で一生を過ごした人にどんな報酬があるだろうか? Yet they do not place happiness in all sorts of pleasures, but only in those that in themselves are good and honest. %% しかし、彼らはあらゆる種類の快楽に幸福を置くのではなく、それ自体が善良で正直な快楽にのみ幸福を置く。 There is a party among them who place happiness in bare virtue; %% 彼らの中には、幸福をただの徳に置く一派がいる。 others think that our natures are conducted by virtue to happiness, as that which is the chief good of man. %% 他の人は、人間の最高の善である幸福に、徳によって私たちの本性が導かれていると考える。 They define virtue thus—that it is a living according to Nature, and think that we are made by God for that end; %% 彼らは徳をこう定義する。それは自然に従って生きることであり、私たちはその目的のために神によって造られたと考える。 they believe that a man then follows the dictates of Nature when he pursues or avoids things according to the direction of reason. %% 彼らは、人間が理性の指示に従って物事を追い求めたり避けたりするのは、自然の指示に従っている時だと信じている。 They say that the first dictate of reason is the kindling in us a love and reverence for the Divine Majesty, to whom we owe both all that we have and, all that we can ever hope for. %% 彼らは、理性の最初の指示は、私たちが持っているすべてのものと、私たちが望むことができるすべてのものの両方を負っている神の威厳に対する愛と畏敬の念を私たちに燃え上がらせることだと言う。 In the next place, reason directs us to keep our minds as free from passion and as cheerful as we can, and that we should consider ourselves as bound by the ties of good-nature and humanity to use our utmost endeavours to help forward the happiness of all other persons; %% 次に、理性は私たちの心を情熱から解放し、できるだけ明るく保つように指示し、私たちは善良さと人間性の絆に縛られていると考え、他のすべての人の幸福を前進させるために最大限の努力を払うべきだと考える。 for there never was any man such a morose and severe pursuer of virtue, such an enemy to pleasure, that though he set hard rules for men to undergo, much pain, many watchings, and other rigors, yet did not at the same time advise them to do all they could in order to relieve and ease the miserable, and who did not represent gentleness and good-nature as amiable dispositions. %% なぜなら、徳を追求するような不機嫌で厳しい人間、快楽の敵のような人間はいなかったからだ。彼は人間が耐えなければならない厳しいルールを定めたが、多くの苦痛、多くの監視、その他の厳しさを同時に、惨めな人々を救い、楽にするためにできる限りのことをするように彼らに忠告し、優しさと善良さを愛すべき気質として表さなかった。 And from thence they infer that if a man ought to advance the welfare and comfort of the rest of mankind (there being no virtue more proper and peculiar to our nature than to ease the miseries of others, to free from trouble and anxiety, in furnishing them with the comforts of life, in which pleasure consists) Nature much more vigorously leads them to do all this for himself. %% そしてそこから彼らは、もし人間が他の人類の福祉と慰安を前進させるべきであるならば(他人の悲惨さを和らげ、悩みや不安から解放し、喜びが存在する人生を慰めることよりも、私たちの性質に適切で特有の美徳は存在しない)、自然はもっと精力的に自分のためにこれらすべてを行うように導く、と推論する。 A life of pleasure is either a real evil, and in that case we ought not to assist others in their pursuit of it, but, on the contrary, to keep them from it all we can, as from that which is most hurtful and deadly; %% 快楽の人生は本当の悪であり、その場合、私たちは他人がそれを追求するのを助けるべきではなく、逆に、最も有害で致命的なものからできる限り遠ざけるべきである。 or if it is a good thing, so that we not only may but ought to help others to it, why, then, ought not a man to begin with himself? %% あるいは、それが良いことであれば、私たちは他人を助けることができるだけでなく、そうすべきであるなら、なぜ人はまず自分から始めるべきではないのか? since no man can be more bound to look after the good of another than after his own; %% なぜなら、自分の善よりも他人の善を守ることに縛られる人はいないからだ。 for Nature cannot direct us to be good and kind to others, and yet at the same time to be unmerciful and cruel to ourselves. %% なぜなら、自然は私たちに他人に善良で親切であるように導くことはできず、同時に自分自身に無慈悲で残酷であるように導くこともできないからです。 Thus as they define virtue to be living according to Nature, so they imagine that Nature prompts all people on to seek after pleasure as the end of all they do. %% このように、彼らは徳を自然に従って生きることと定義しているので、自然はすべての人々が行うすべてのことの終わりとして快楽を求めるように促していると想像している。 They also observe that in order to our supporting the pleasures of life, Nature inclines us to enter into society; %% 彼らはまた、私たちが人生の喜びを支えるために、自然は私たちを社会に参加させるように傾かせていることを観察している。 for there is no man so much raised above the rest of mankind as to be the only favourite of Nature, who, on the contrary, seems to have placed on a level all those that belong to the same species. %% なぜなら、自然の唯一のお気に入りであるほど他の人類よりも高く評価されている人はいないからです。逆に、自然は同じ種に属するすべてのものを同じレベルに置いているように見えます。 Upon this they infer that no man ought to seek his own conveniences so eagerly as to prejudice others; %% このことから、彼らは、他人に偏見を与えるほど熱心に自分の都合を求めるべきではないと推論している。 and therefore they think that not only all agreements between private persons ought to be observed, but likewise that all those laws ought to be kept which either a good prince has published in due form, or to which a people that is neither oppressed with tyranny nor circumvented by fraud has consented, for distributing those conveniences of life which afford us all our pleasures. %% そのため、彼らは私人間のすべての合意を守るべきであるだけでなく、善良な君主が適切な形式で公布した法律や、暴政に抑圧されたり、詐欺に巻き込まれたりしていない国民が同意した法律はすべて守るべきだと考えている。 “They think it is an evidence of true wisdom for a man to pursue his own advantage as far as the laws allow it, they account it piety to prefer the public good to one’s private concerns, but they think it unjust for a man to seek for pleasure by snatching another man’s pleasures from him; %% 「彼らは、法律が許す限り自分の利益を追求することは真の知恵の証拠だと考え、公益を私的な関心よりも優先することは敬虔なことだと考えているが、他人の喜びを奪って喜びを求めることは不当だと考えている。 and, on the contrary, they think it a sign of a gentle and good soul for a man to dispense with his own advantage for the good of others, and that by this means a good man finds as much pleasure one way as he parts with another; %% それどころか、他人のために自分の利益を放棄することは、優しく善良な魂のしるしであり、善良な人は、他人と別れるのと同じくらい、一方的に喜びを見出すと考えている。 for as he may expect the like from others when he may come to need it, so, if that should fail him, yet the sense of a good action, and the reflections that he makes on the love and gratitude of those whom he has so obliged, gives the mind more pleasure than the body could have found in that from which it had restrained itself. %% なぜなら、彼は必要になったときに他人から同じように期待できるかもしれないし、もしそれが失敗したとしても、善い行いの感覚と、彼がそうした義務を負った人々の愛と感謝に対する反省は、身体が自制していたものから見出せるよりも、精神に多くの喜びを与えるからである。 They are also persuaded that God will make up the loss of those small pleasures with a vast and endless joy, of which religion easily convinces a good soul. %% 彼らはまた、神がそうした小さな喜びの喪失を、宗教が善良な魂を容易に確信させる、広大で終わりのない喜びで埋め合わせると確信している。 “Thus, upon an inquiry into the whole matter, they reckon that all our actions, and even all our virtues, terminate in pleasure, as in our chief end and greatest happiness; %% 「このように、全体を調べてみると、彼らは私たちのすべての行動、さらにはすべての美徳が、私たちの主な目的と最大の幸福である喜びに終わると考えている。 and they call every motion or state, either of body or mind, in which Nature teaches us to delight, a pleasure. %% そして彼らは、自然が私たちに喜びを教えてくれる、身体や精神のあらゆる動きや状態を快楽と呼んでいる。 Thus they cautiously limit pleasure only to those appetites to which Nature leads us; %% このように、彼らは慎重に快楽を自然が私たちを導く欲求だけに限定している。 for they say that Nature leads us only to those delights to which reason, as well as sense, carries us, and by which we neither injure any other person nor lose the possession of greater pleasures, and of such as draw no troubles after them. %% 彼らは、自然は理性と感覚が私たちを運ぶ喜びにのみ私たちを導き、それによって私たちは他の人を傷つけたり、より大きな喜びの所有を失ったり、彼らの後に悩みを引き起こさないような喜びにのみ私たちを導くと言う。 But they look upon those delights which men by a foolish, though common, mistake call pleasure, as if they could change as easily the nature of things as the use of words, as things that greatly obstruct their real happiness, instead of advancing it, because they so entirely possess the minds of those that are once captivated by them with a false notion of pleasure that there is no room left for pleasures of a truer or purer kind. %% しかし、彼らは、人々が愚かではあるものの、よくある間違いで快楽と呼ぶ喜びを、言葉の使い方と同じくらい簡単に物事の性質を変えることができるかのように、真の幸福を促進するのではなく、大きく妨げるものとして見ている。なぜなら、彼らは一度快楽の誤った概念で彼らに魅了された人々の心を完全に所有しているので、より真実で純粋な種類の快楽のための余地が残されていないからである。 “There are many things that in themselves have nothing that is truly delightful; %% 「それ自体には本当に楽しいことが何もない多くのことがある。 on the contrary, they have a good deal of bitterness in them; %% それどころか、彼らには多くの苦しみがある。 and yet, from our perverse appetites after forbidden objects, are not only ranked among the pleasures, but are made even the greatest designs, of life. %% それでも、禁じられた対象に対する私たちのひねくれた欲求から、快楽の中にランク付けされるだけでなく、人生の最大のデザインにさえなっている。 Among those who pursue these sophisticated pleasures they reckon such as I mentioned before, who think themselves really the better for having fine clothes; %% これらの洗練された快楽を追求する人々の中には、私が前に述べたように、立派な服を着ることで自分は本当に優れていると思っている人々がいる。 in which they think they are doubly mistaken, both in the opinion they have of their clothes, and in that they have of themselves. %% 彼らは、服に対する考えと自分に対する考えの両方で、二重に間違っていると思っている。 For if you consider the use of clothes, why should a fine thread be thought better than a coarse one? %% 衣服の用途を考えてみると、なぜ細い糸が粗い糸よりも優れていると考えられるのだろうか。 And yet these men, as if they had some real advantages beyond others, and did not owe them wholly to their mistakes, look big, seem to fancy themselves to be more valuable, and imagine that a respect is due to them for the sake of a rich garment, to which they would not have pretended if they had been more meanly clothed, and even resent it as an affront if that respect is not paid them. %% それでも、これらの男性は、まるで他の人よりも優れた点があり、その誤解を完全には負っていないかのように、大きく見え、自分をより価値があると思い込み、高価な衣服のために尊敬されるべきだと想像している。もしもっと卑屈な服を着ていたら、そんなふりをすることはなかっただろうし、尊敬されなければ侮辱だと憤慨するだろう。 It is also a great folly to be taken with outward marks of respect, which signify nothing; %% 何も意味のない外面的な敬意の印に惑わされるのも大きな愚かしさである。 for what true or real pleasure can one man find in another’s standing bare or making legs to him? %% 人が他人の裸の姿や足を組んでいる姿を見て、どんな真の喜びを見出せるだろうか。 Will the bending another man’s knees give ease to yours? %% 他人の膝を曲げることで、自分の膝が楽になるだろうか。 and will the head’s being bare cure the madness of yours? %% 頭がむき出しになることで、あなたの狂気は治るだろうか。 And yet it is wonderful to see how this false notion of pleasure bewitches many who delight themselves with the fancy of their nobility, and are pleased with this conceit—that they are descended from ancestors who have been held for some successions rich, and who have had great possessions; %% それでも、この誤った快楽の概念が、自分の高貴さを喜び、何代にもわたって富裕層とされ、多くの財産を所有していた先祖の子孫であるという自負心を抱く多くの人々を魅了しているのを見るのは驚きである。 for this is all that makes nobility at present. %% これが現在、貴族を形成するすべてである。 Yet they do not think themselves a whit the less noble, though their immediate parents have left none of this wealth to them, or though they themselves have squandered it away. %% それでも彼らは、直系の親がこの富を何も残さなかったとしても、あるいは自分たちがそれを浪費してしまったとしても、自分たちが少しも高貴でなくなったとは思わない。 The Utopians have no better opinion of those who are much taken with gems and precious stones, and who account it a degree of happiness next to a divine one if they can purchase one that is very extraordinary, especially if it be of that sort of stones that is then in greatest request, for the same sort is not at all times universally of the same value, nor will men buy it unless it be dismounted and taken out of the gold. %% ユートピア人は、宝石や貴石に夢中になっていて、非常に珍しいものを手に入れることができれば、特にそれが当時最も需要のある石であれば、神に次ぐ幸福だと考える人々を、それほど高く評価していない。同じ種類の石がいつでも普遍的に同じ価値を持つわけではないし、石を台座から外して金から取り出さなければ、人々はそれを買わないからである。 The jeweller is then made to give good security, and required solemnly to swear that the stone is true, that, by such an exact caution, a false one might not be bought instead of a true; %% 宝石商は、その石が本物であることを厳重に誓い、そのような厳重な注意を払って、本物の代わりに偽物を買うことがないようにしなければならない。 though, if you were to examine it, your eye could find no difference between the counterfeit and that which is true; %% あなたがそれを調べたとしても、あなたの目には偽物と本物の違いを見つけることができない。 so that they are all one to you, as much as if you were blind. %% あなたにはまるで盲目であるかのように、それらはすべて同じに見える。 Or can it be thought that they who heap up a useless mass of wealth, not for any use that it is to bring them, but merely to please themselves with the contemplation of it, enjoy any true pleasure in it? %% あるいは、無駄な富を蓄積する人々は、それを何かに使うためではなく、ただそれを眺めて自分を喜ばせるためだけに、それによって真の喜びを享受していると考えることができるだろうか? The delight they find is only a false shadow of joy. %% 彼らが見出す喜びは、喜びの偽りの影にすぎない。 Those are no better whose error is somewhat different from the former, and who hide it out of their fear of losing it; %% 前者とはやや異なる過ちを犯し、それを失うことを恐れて隠す者も、それよりはましではない。 for what other name can fit the hiding it in the earth, or, rather, the restoring it to it again, it being thus cut off from being useful either to its owner or to the rest of mankind? %% それを地中に隠すこと、あるいはむしろ、それを再び地中に戻すことに、他にどんな名前がふさわしいだろうか? それは、その所有者にとっても、他の人類にとっても、役に立たないように切り離されている。 And yet the owner, having hid it carefully, is glad, because he thinks he is now sure of it. %% それでも、所有者はそれを注意深く隠した後、今や確実に手に入れたと思って喜ぶ。 If it should be stole, the owner, though he might live perhaps ten years after the theft, of which he knew nothing, would find no difference between his having or losing it, for both ways it was equally useless to him. %% もしそれが盗まれたとしても、所有者は、盗難後10年生きるかもしれないが、そのことを何も知らないので、それを所有していても失っても、どちらも同じように役に立たないので、違いはわからないだろう。 “Among those foolish pursuers of pleasure they reckon all that delight in hunting, in fowling, or gaming, of whose madness they have only heard, for they have no such things among them. %% 「彼らは、狩猟、鳥撃ち、賭博を喜ぶ者を、愚かな快楽追求者の中に数えるが、彼らはそのような狂気については聞いたことがあるだけで、彼らの間にはそのようなことはない。 But they have asked us, ‘What sort of pleasure is it that men can find in throwing the dice?’ (for if there were any pleasure in it, they think the doing it so often should give one a surfeit of it); ‘and what pleasure can one find in hearing the barking and howling of dogs, which seem rather odious than pleasant sounds?’ %% しかし、彼らは私たちに尋ねた、「人がサイコロを投げることにどんな喜びを見いだせるのか?」(もしそこに何か喜びがあったとしても、彼らはそれを頻繁に行うことで、人はそれに飽きてしまうと思う)「犬の吠え声や遠吠えを聞くことにどんな喜びを見いだせるのか? それは心地よい音というよりはむしろ不快な音に思えるのだが?」 Nor can they comprehend the pleasure of seeing dogs run after a hare, more than of seeing one dog run after another; %% 彼らは、犬がウサギを追いかけるのを見る喜びを、犬が別の犬を追いかけるのを見る喜び以上に理解できない。 for if the seeing them run is that which gives the pleasure, you have the same entertainment to the eye on both these occasions, since that is the same in both cases. %% なぜなら、もし犬が走るのを見ることが喜びを与えるものであるならば、どちらの場合も同じであるため、この2つの機会に同じ娯楽を目にすることができるからである。 But if the pleasure lies in seeing the hare killed and torn by the dogs, this ought rather to stir pity, that a weak, harmless, and fearful hare should be devoured by strong, fierce, and cruel dogs. %% しかし、もしウサギが犬に殺され、引き裂かれるのを見ることに喜びがあるのであれば、弱く、無害で、恐ろしいウサギが強く、獰猛で、残酷な犬に貪り食われるのは、むしろ哀れみをかき立てるべきである。 Therefore all this business of hunting is, among the Utopians, turned over to their butchers, and those, as has been already said, are all slaves, and they look on hunting as one of the basest parts of a butcher’s work, for they account it both more profitable and more decent to kill those beasts that are more necessary and useful to mankind, whereas the killing and tearing of so small and miserable an animal can only attract the huntsman with a false show of pleasure, from which he can reap but small advantage. %% そのため、ユートピア人の間では、この狩猟のすべてが肉屋に引き継がれ、すでに述べたように、肉屋はすべて奴隷であり、狩猟は肉屋の仕事の中で最も卑劣な部分の1つと見なされている。なぜなら、彼らは人類にとってより必要で有用な獣を殺すことは、より有益でより適切であると考えているからである。一方、そのような小さくて惨めな動物を殺して引き裂くことは、狩猟者を偽りの喜びで惹きつけるだけで、そこから得られる利益はわずかである。 They look on the desire of the bloodshed, even of beasts, as a mark of a mind that is already corrupted with cruelty, or that at least, by too frequent returns of so brutal a pleasure, must degenerate into it. %% 彼らは、獣であれ、流血の欲望を、すでに残酷さで堕落した心のしるし、あるいは少なくとも、あまりにも残酷な快楽を頻繁に繰り返すことで、それに堕落するに違いないと見ている。 “Thus though the rabble of mankind look upon these, and on innumerable other things of the same nature, as pleasures, the Utopians, on the contrary, observing that there is nothing in them truly pleasant, conclude that they are not to be reckoned among pleasures; %% 「このように、人類の下層民はこれらや同じ性質の他の無数のものを快楽と見なしているが、ユートピア人は逆に、それらには本当に楽しいものは何もないことを観察し、それらは快楽に数えられるべきではないと結論づけている。 for though these things may create some tickling in the senses (which seems to be a true notion of pleasure), yet they imagine that this does not arise from the thing itself, but from a depraved custom, which may so vitiate a man’s taste that bitter things may pass for sweet, as women with child think pitch or tallow taste sweeter than honey; %% なぜなら、これらのことは感覚に多少のくすぐりを与えるかもしれないが(それは快楽の真の概念であるように思われる)、彼らはこれが物自体から生じるのではなく、堕落した習慣から生じると想像しているからである。それは人の味覚を損なうので、苦いものが甘いものとして通用するようになる。妊娠した女性は、ピッチや獣脂が蜂蜜よりも甘いと考えるように。 but as a man’s sense, when corrupted either by a disease or some ill habit, does not change the nature of other things, so neither can it change the nature of pleasure. %% しかし、病気や悪い習慣によって人の感覚が堕落しても、他のものの性質が変わらないのと同じように、快楽の性質も変わることはない。 “They reckon up several sorts of pleasures, which they call true ones; %% 「彼らは、真の快楽と呼ばれるいくつかの種類の快楽を挙げている。 some belong to the body, and others to the mind. %% あるものは肉体に属し、あるものは精神に属する。 The pleasures of the mind lie in knowledge, and in that delight which the contemplation of truth carries with it; %% 精神の快楽は、知識と真理の観想がもたらす喜びにある。 to which they add the joyful reflections on a well-spent life, and the assured hopes of a future happiness. %% それに、彼らは充実した人生を送ったという喜びに満ちた回想と、未来の幸福に対する確かな希望を加える。 They divide the pleasures of the body into two sorts—the one is that which gives our senses some real delight, and is performed either by recruiting Nature and supplying those parts which feed the internal heat of life by eating and drinking, or when Nature is eased of any surcharge that oppresses it, when we are relieved from sudden pain, or that which arises from satisfying the appetite which Nature has wisely given to lead us to the propagation of the species. %% 彼らは肉体の快楽を二つに分ける。一つは、私たちの感覚に真の喜びを与えるものであり、自然を回復させ、食べたり飲んだりして生命の内部熱を養う部分を供給することによって、あるいは自然がそれを圧迫する過重負担から解放されたときに、突然の痛みから解放されたときに、あるいは自然が賢明に与えてくれた食欲を満たすことから生じるもので、私たちを種の繁殖へと導く。 There is another kind of pleasure that arises neither from our receiving what the body requires, nor its being relieved when overcharged, and yet, by a secret unseen virtue, affects the senses, raises the passions, and strikes the mind with generous impressions—this is, the pleasure that arises from music. %% 身体が必要とするものを受け取ることや、過充電されたときに解放されることから生じるのではなく、目に見えない秘密の徳によって感覚に影響を与え、情熱を高め、心を寛大な印象で打つ、もう一つの種類の快楽がある。それは音楽から生じる快楽である。 Another kind of bodily pleasure is that which results from an undisturbed and vigorous constitution of body, when life and active spirits seem to actuate every part. %% もう一つの種類の肉体的快楽は、生命と活動的な精神があらゆる部分を動かしているように見える、妨害されない活発な体質から生じる快楽である。 This lively health, when entirely free from all mixture of pain, of itself gives an inward pleasure, independent of all external objects of delight; %% この活発な健康は、痛みの混合から完全に解放されたとき、それ自体が内なる喜びを与え、喜びのすべての外部対象から独立している。 and though this pleasure does not so powerfully affect us, nor act so strongly on the senses as some of the others, yet it may be esteemed as the greatest of all pleasures; %% そして、この快楽は私たちにそれほど強く影響を与えたり、他の快楽のように感覚に強く作用したりしないが、それでもすべての快楽の中で最も偉大なものと見なすことができる。 and almost all the Utopians reckon it the foundation and basis of all the other joys of life, since this alone makes the state of life easy and desirable, and when this is wanting, a man is really capable of no other pleasure. %% そして、ほとんどすべてのユートピア人は、これを人生の他のすべての喜びの基礎と見なしているが、これだけで人生の状態が楽で望ましいものになり、これが欠けていると、人は本当に他の喜びを享受することができない。 They look upon freedom from pain, if it does not rise from perfect health, to be a state of stupidity rather than of pleasure. %% 彼らは、完全な健康から生じない痛みからの解放は、快楽というよりは愚かさの状態であると見ている。 This subject has been very narrowly canvassed among them, and it has been debated whether a firm and entire health could be called a pleasure or not. %% この問題は彼らの間で非常に狭く議論され、堅固で完全な健康を快楽と呼べるかどうかが議論されてきた。 Some have thought that there was no pleasure but what was ‘excited’ by some sensible motion in the body. %% ある人は、身体の中の何らかの知覚できる運動によって「興奮」させられるもの以外に快楽はないと考えている。 But this opinion has been long ago excluded from among them; %% しかし、この意見はずっと前に彼らの中から排除された。 so that now they almost universally agree that health is the greatest of all bodily pleasures; %% そのため、今では彼らはほとんど普遍的に、健康はすべての身体的快楽の中で最も偉大なものであることに同意している。 and that as there is a pain in sickness which is as opposite in its nature to pleasure as sickness itself is to health, so they hold that health is accompanied with pleasure. %% そして、病気そのものが健康とは正反対であるように、病気の中にはその性質上快楽とは正反対の痛みがあるように、彼らは健康には快楽が伴うと考えている。 And if any should say that sickness is not really pain, but that it only carries pain along with it, they look upon that as a fetch of subtlety that does not much alter the matter. %% そして、もし誰かが病気は実際には痛みではなく、ただ痛みを伴うだけだと言うなら、彼らはそれを問題をあまり変えないような微妙な言い回しだと見なす。 It is all one, in their opinion, whether it be said that health is in itself a pleasure, or that it begets a pleasure, as fire gives heat, so it be granted that all those whose health is entire have a true pleasure in the enjoyment of it. %% 彼らの意見では、健康はそれ自体が快楽であると言うか、火が熱を与えるように快楽を生み出すと言うかは、すべて同じことであり、健康が完全な人は皆、それを享受することで真の快楽を得ることができると認められている。 And they reason thus:—‘What is the pleasure of eating, but that a man’s health, which had been weakened, does, with the assistance of food, drive away hunger, and so recruiting itself, recovers its former vigour? %% そして、彼らはこう考える。食べることの快楽とは、弱っていた人の健康が、食べ物の助けを借りて空腹を追い払い、それによって元気を取り戻し、以前の活力を取り戻すことに他ならない。 And being thus refreshed it finds a pleasure in that conflict; %% そして、このように元気を取り戻した健康は、その闘争に快楽を見出す。 and if the conflict is pleasure, the victory must yet breed a greater pleasure, except we fancy that it becomes stupid as soon as it has obtained that which it pursued, and so neither knows nor rejoices in its own welfare.’ %% そして、もし闘争が快楽であるならば、勝利はさらに大きな快楽を生み出すに違いない。ただし、追い求めていたものを手に入れた途端に愚かになり、自分の幸福を知らないし喜びもしないと考えるならば別である。」 If it is said that health cannot be felt, they absolutely deny it; %% 健康は感じることができないと言われると、彼らはそれを絶対に否定する。 for what man is in health, that does not perceive it when he is awake? %% 健康な人は、目覚めている時にそれを知覚しない人がいるだろうか? Is there any man that is so dull and stupid as not to acknowledge that he feels a delight in health? %% 健康に喜びを感じていることを認めないほど退屈で愚かな人がいるだろうか? And what is delight but another name for pleasure? %% そして、喜びとは快楽の別名にすぎないではないか? “But, of all pleasures, they esteem those to be most valuable that lie in the mind, the chief of which arise out of true virtue and the witness of a good conscience. %% 「しかし、あらゆる快楽の中で、彼らは精神にあるものを最も価値あるものと見なし、その主なものは真の徳と善良な良心の証しから生じる。 They account health the chief pleasure that belongs to the body; %% 彼らは健康を身体に属する主な快楽と見なし、 for they think that the pleasure of eating and drinking, and all the other delights of sense, are only so far desirable as they give or maintain health; %% 食べることと飲むことの快楽や、他のあらゆる感覚の喜びは、健康を与えたり維持したりする限りにおいてのみ望ましいと考えている。 but they are not pleasant in themselves otherwise than as they resist those impressions that our natural infirmities are still making upon us. %% しかし、それらは、私たちの生まれつきの弱さが私たちに与えている印象に抵抗する以外には、それ自体では快いものではない。 For as a wise man desires rather to avoid diseases than to take physic, and to be freed from pain rather than to find ease by remedies, so it is more desirable not to need this sort of pleasure than to be obliged to indulge it. %% 賢い人は薬を飲むよりも病気を避け、治療によって楽になるよりも痛みから解放されることを望むように、この種の快楽を必要としないことが、それに耽ることを余儀なくされるよりも望ましいのである。 If any man imagines that there is a real happiness in these enjoyments, he must then confess that he would be the happiest of all men if he were to lead his life in perpetual hunger, thirst, and itching, and, by consequence, in perpetual eating, drinking, and scratching himself; %% もし誰かがこれらの楽しみに真の幸福があると想像するなら、彼は永遠の飢え、渇き、かゆみの中で人生を送り、その結果、永遠に食べ、飲み、自分を掻きむしるならば、彼はすべての人の中で最も幸せであると告白しなければならない。 which any one may easily see would be not only a base, but a miserable, state of a life. %% 誰でも簡単にわかるように、それは卑劣なだけでなく、悲惨な人生である。 These are, indeed, the lowest of pleasures, and the least pure, for we can never relish them but when they are mixed with the contrary pains. %% これらは確かに最も低俗な快楽であり、最も純粋ではない。なぜなら、私たちは反対の苦痛と混ざり合ったときにしかそれらを味わうことができないからである。 The pain of hunger must give us the pleasure of eating, and here the pain out-balances the pleasure. %% 空腹の苦痛は私たちに食べる喜びを与えてくれるはずだが、ここでは苦痛が喜びを上回っている。 And as the pain is more vehement, so it lasts much longer; %% そして、痛みがより激しいので、それはずっと長く続く。 for as it begins before the pleasure, so it does not cease but with the pleasure that extinguishes it, and both expire together. %% なぜなら、それは快楽の前に始まるので、それを消す快楽と共に終わるだけで、両方とも一緒に消滅するからである。 They think, therefore, none of those pleasures are to be valued any further than as they are necessary; %% したがって、彼らは、これらの快楽はどれも必要以上に評価されるべきではないと考えている。 yet they rejoice in them, and with due gratitude acknowledge the tenderness of the great Author of Nature, who has planted in us appetites, by which those things that are necessary for our preservation are likewise made pleasant to us. %% それでも彼らはそれを喜び、私たちの保存に必要なものが同様に私たちにとって快適になるように、私たちに食欲を植え付けてくれた偉大な自然の著者の優しさを感謝の気持ちを込めて認めている。 For how miserable a thing would life be if those daily diseases of hunger and thirst were to be carried off by such bitter drugs as we must use for those diseases that return seldomer upon us! %% なぜなら、空腹や喉の渇きといった日々の病気が、私たちにめったに起こらない病気のために使わなければならないような苦い薬によって運び去られるとしたら、人生はどれほど惨めなものになるだろうか! And thus these pleasant, as well as proper, gifts of Nature maintain the strength and the sprightliness of our bodies. %% こうして、これらの快適で適切な自然の贈り物は、私たちの体の強さと元気さを維持している。 “They also entertain themselves with the other delights let in at their eyes, their ears, and their nostrils as the pleasant relishes and seasoning of life, which Nature seems to have marked out peculiarly for man, since no other sort of animals contemplates the figure and beauty of the universe, nor is delighted with smells any further than as they distinguish meats by them; %% 「彼らはまた、他の動物は宇宙の姿や美しさを熟考したり、匂いで食べ物を区別する以外に匂いに喜びを感じたりしないので、自然が人間のために特別に定めたように思われる、人生の楽しい味わいや調味料として、目、耳、鼻から取り込まれる他の喜びで自分を楽しませる。 nor do they apprehend the concords or discords of sound. %% また、音の協和音や不協和音を理解することもできない。 Yet, in all pleasures whatsoever, they take care that a lesser joy does not hinder a greater, and that pleasure may never breed pain, which they think always follows dishonest pleasures. %% しかし、どんな喜びであれ、彼らは小さな喜びが大きな喜びを妨げないように、また喜びが決して痛みを生み出さないように注意している。 But they think it madness for a man to wear out the beauty of his face or the force of his natural strength, to corrupt the sprightliness of his body by sloth and laziness, or to waste it by fasting; %% しかし、彼らは、人が顔の美しさや自然の力の強さを失い、怠惰や怠惰によって体の元気さを損なったり、断食によってそれを無駄にすることは狂気だと考えている。 that it is madness to weaken the strength of his constitution and reject the other delights of life, unless by renouncing his own satisfaction he can either serve the public or promote the happiness of others, for which he expects a greater recompense from God. %% 自分の満足を放棄することで公衆に奉仕したり、他人の幸福を促進したりすることができ、それに対して神からより大きな報酬を期待するのでなければ、自分の体質の強さを弱め、人生の他の喜びを拒絶することは狂気である。 So that they look on such a course of life as the mark of a mind that is both cruel to itself and ungrateful to the Author of Nature, as if we would not be beholden to Him for His favours, and therefore rejects all His blessings; %% そのため、彼らはそのような人生の歩みを、自分自身に残酷であり、自然の創造主に感謝していない心のしるしと見なし、まるで私たちが神の恩恵に感謝せず、神の祝福をすべて拒絶するかのようだ。 as one who should afflict himself for the empty shadow of virtue, or for no better end than to render himself capable of bearing those misfortunes which possibly will never happen. %% 美徳の空虚な影のために、あるいはおそらく起こり得ない不幸に耐えることができるようにすることよりも良い目的のために自分を苦しめるべき人として。 “This is their notion of virtue and of pleasure: they think that no man’s reason can carry him to a truer idea of them unless some discovery from heaven should inspire him with sublimer notions. %% 「これが彼らの美徳と快楽の概念である。彼らは、天からの何らかの発見が彼に崇高な概念を吹き込まない限り、人間の理性ではそれらの真の考えに到達することはできないと考えている。 I have not now the leisure to examine whether they think right or wrong in this matter; %% 私は今、彼らがこの件に関して正しいと思うか間違っていると思うかを調べる余裕がない。 nor do I judge it necessary, for I have only undertaken to give you an account of their constitution, but not to defend all their principles. %% また、私はそれを必要だとも思わない。なぜなら、私はあなたに彼らの憲法について説明するだけで、彼らのすべての原則を擁護するわけではないからだ。 I am sure that whatever may be said of their notions, there is not in the whole world either a better people or a happier government. %% 彼らの考えがどうであれ、全世界でこれより良い国民やより幸せな政府は存在しないと私は確信している。 Their bodies are vigorous and lively; %% 彼らの体は元気で活発だ。 and though they are but of a middle stature, and have neither the fruitfullest soil nor the purest air in the world; %% 彼らは中背で、世界で最も肥沃な土壌も最も純粋な空気も持っていないが、 yet they fortify themselves so well, by their temperate course of life, against the unhealthiness of their air, and by their industry they so cultivate their soil, that there is nowhere to be seen a greater increase, both of corn and cattle, nor are there anywhere healthier men and freer from diseases; %% 彼らは節制した生活によって不健康な空気に対して自分を守り、勤勉に土壌を耕すので、穀物と家畜の両方においてこれ以上の増加は見られず、また、これほど健康で病気のない人はどこにもいない。 for one may there see reduced to practice not only all the art that the husbandman employs in manuring and improving an ill soil, but whole woods plucked up by the roots, and in other places new ones planted, where there were none before. %% 農夫が悪い土壌に肥料を与えて改良するために用いるあらゆる技術が実践されているだけでなく、森全体が根こそぎにされ、他の場所には以前にはなかった新しい森が植えられているのを見ることができる。 Their principal motive for this is the convenience of carriage, that their timber may be either near their towns or growing on the banks of the sea, or of some rivers, so as to be floated to them; %% 彼らがそうする主な動機は、木材が町の近くにあるか、海岸や川岸に生えていて、彼らのところに浮かんでくるように、運搬の便宜を図ることである。 for it is a harder work to carry wood at any distance over land than corn. %% 木材を陸路で運ぶのは、穀物を運ぶよりもずっと大変な仕事だからである。 The people are industrious, apt to learn, as well as cheerful and pleasant, and none can endure more labour when it is necessary; %% 人々は勤勉で、学習意欲があり、陽気で快活であり、必要とあれば誰もが労働に耐えることができる。 but, except in that case, they love their ease. %% しかし、その場合を除いて、彼らは安楽を愛する。 They are unwearied pursuers of knowledge; %% 彼らは知識の追求に飽きることがない。 for when we had given them some hints of the learning and discipline of the Greeks, concerning whom we only instructed them (for we know that there was nothing among the Romans, except their historians and their poets, that they would value much), it was strange to see how eagerly they were set on learning that language: we began to read a little of it to them, rather in compliance with their importunity than out of any hopes of their reaping from it any great advantage: but, after a very short trial, we found they made such progress, that we saw our labour was like to be more successful than we could have expected: they learned to write their characters and to pronounce their language so exactly, had so quick an apprehension, they remembered it so faithfully, and became so ready and correct in the use of it, that it would have looked like a miracle if the greater part of those whom we taught had not been men both of extraordinary capacity and of a fit age for instruction: they were, for the greatest part, chosen from among their learned men by their chief council, though some studied it of their own accord. %% というのも、私たちが彼らにギリシャ人の学問と規律について少しだけ教えたとき(私たちは、ローマ人の歴史家と詩人以外に彼らが重視するものは何もないことを知っていたため、彼らに教えたのはギリシャ人のことだけだった)、彼らがどれほど熱心にその言語を学ぼうとしたのか、不思議なほどだった。私たちは、彼らがそこから大きな利益を得るという希望からというよりは、彼らのしつこさに従って、彼らに少しずつ読み聞かせ始めたのだが、ごく短い試行の後、彼らがとても上達していることがわかり、私たちの労力が予想以上に成功しそうだとわかった。彼らは文字の書き方や発音をとても正確に学び、理解が早く、忠実に覚え、すぐに正しく使えるようになったので、私たちが教えた人の大部分が並外れた能力と教育に適した年齢の両方を備えた人でなかったら、奇跡のように見えただろう。彼らの大部分は、彼らの最高評議会によって彼らの学者の中から選ばれたが、何人かは自らの意志でそれを学んだ。 In three years’ time they became masters of the whole language, so that they read the best of the Greek authors very exactly. %% 3年後には彼らは言語全体をマスターし、ギリシャの優れた作家の作品を非常に正確に読めるようになった。 I am, indeed, apt to think that they learned that language the more easily from its having some relation to their own. %% 実際、私は彼らが自分たちの言語と関係があるために、その言語をより簡単に学んだと考えがちだ。 I believe that they were a colony of the Greeks; for though their language comes nearer the Persian, yet they retain many names, both for their towns and magistrates, that are of Greek derivation. %% 私は彼らがギリシャ人の植民地だったと思う。彼らの言語はペルシア語に近いが、町や行政官の名前にはギリシャ語に由来するものが多く残っている。 I happened to carry a great many books with me, instead of merchandise, when I sailed my fourth voyage; %% 4回目の航海に出たとき、私はたまたま商品の代わりにたくさんの本を持っていた。 for I was so far from thinking of soon coming back, that I rather thought never to have returned at all, and I gave them all my books, among which were many of Plato’s and some of Aristotle’s works: I had also Theophrastus on Plants, which, to my great regret, was imperfect; %% すぐに帰ってくるなんて考えもしなかったので、むしろ二度と帰ってこないと思っていたので、プラトンやアリストテレスの著作など、持っていた本を全部あげた。植物に関するテオプラストゥスの本もあったが、残念ながら不完全だった。 for having laid it carelessly by, while we were at sea, a monkey had seized upon it, and in many places torn out the leaves. %% 海にいる間に不注意に置いておいたために、猿がそれをつかんで、多くの場所で葉を引き裂いてしまった。 They have no books of grammar but Lascares, for I did not carry Theodorus with me; %% 彼らはラスカレスの文法書しか持っていなかった。私はテオドロスの文法書を持っていなかったからだ。 nor have they any dictionaries but Hesichius and Dioscerides. %% 彼らはヘシキウスとディオスコリデス以外の辞書を持っていない。 They esteem Plutarch highly, and were much taken with Lucian’s wit and with his pleasant way of writing. %% 彼らはプルタルコスを高く評価し、ルキアノスの機知と楽しい書き方にとても惹かれていた。 As for the poets, they have Aristophanes, Homer, Euripides, and Sophocles of Aldus’s edition; %% 詩人については、彼らはアリストパネス、ホメロス、エウリピデス、ソポクレスのアルドゥス版を持っている。 and for historians, Thucydides, Herodotus, and Herodian. %% 歴史家については、トゥキディデス、ヘロドトス、ヘロディアヌスを持っている。 One of my companions, Thricius Apinatus, happened to carry with him some of Hippocrates’s works and Galen’s Microtechne, which they hold in great estimation; %% 私の仲間の一人、トリキウス・アピナトゥスは、たまたまヒポクラテスの作品とガレノスのミクロテクネを携帯していたが、彼らはそれを高く評価している。 for though there is no nation in the world that needs physic so little as they do, yet there is not any that honours it so much; %% 彼らほど薬を必要としない国は世界に存在しないが、彼らほど薬を尊敬する国も存在しない。 they reckon the knowledge of it one of the pleasantest and most profitable parts of philosophy, by which, as they search into the secrets of nature, so they not only find this study highly agreeable, but think that such inquiries are very acceptable to the Author of nature; %% 彼らは医学の知識を哲学の中で最も楽しく有益な部分の一つと考えており、それによって自然の秘密を探求するにつれて、この研究が非常に快適であるだけでなく、そのような探求が自然の創造主に非常に受け入れられると考えている。 and imagine, that as He, like the inventors of curious engines amongst mankind, has exposed this great machine of the universe to the view of the only creatures capable of contemplating it, so an exact and curious observer, who admires His workmanship, is much more acceptable to Him than one of the herd, who, like a beast incapable of reason, looks on this glorious scene with the eyes of a dull and unconcerned spectator. %% そして、神が人間の中の奇妙な機械の発明者のように、この宇宙の偉大な機械をそれを熟考できる唯一の生き物の目にさらしたように、神の技を賞賛する正確で好奇心旺盛な観察者は、理性のない獣のように、この栄光の光景を鈍く無関心な観客の目で見る群れの一人よりも、神に受け入れられると想像する。 “The minds of the Utopians, when fenced with a love for learning, are very ingenious in discovering all such arts as are necessary to carry it to perfection. %% 「ユートピア人の精神は、学問への愛に囲まれていると、それを完成させるために必要なあらゆる芸術を発見するのに非常に独創的である。 Two things they owe to us, the manufacture of paper and the art of printing; %% 彼らが私たちに負っている二つのことは、紙の製造と印刷術である。 yet they are not so entirely indebted to us for these discoveries but that a great part of the invention was their own. %% しかし、彼らはこれらの発見を私たちに負っているわけではなく、発明の大部分は彼ら自身のものだった。 We showed them some books printed by Aldus, we explained to them the way of making paper and the mystery of printing; %% 私たちは彼らにアルダスによって印刷された本を見せ、紙の作り方を説明し、印刷の神秘を説明した。 but, as we had never practised these arts, we described them in a crude and superficial manner. %% しかし、私たちはこれらの芸術を練習したことがなかったので、それらを粗雑で表面的な方法で説明した。 They seized the hints we gave them; %% 彼らは私たちが与えたヒントをつかんだ。 and though at first they could not arrive at perfection, yet by making many essays they at last found out and corrected all their errors and conquered every difficulty. %% 最初は完璧に到達できなかったが、多くの試みをすることで、ついにすべての誤りを見つけて修正し、あらゆる困難を克服した。 Before this they only wrote on parchment, on reeds, or on the barks of trees; %% これ以前は、彼らは羊皮紙、葦、または木の皮にしか書き込まなかった。 but now they have established the manufactures of paper and set up printing presses, so that, if they had but a good number of Greek authors, they would be quickly supplied with many copies of them: at present, though they have no more than those I have mentioned, yet, by several impressions, they have multiplied them into many thousands. %% しかし、今では紙の製造を確立し、印刷機を設置したので、ギリシャの著者がかなりの数いれば、すぐにそれらの多くのコピーが提供されるだろう。現在、私が言及したものしか持っていないが、それでも、いくつかの印象によって、それらを何千にも増やした。 If any man was to go among them that had some extraordinary talent, or that by much travelling had observed the customs of many nations (which made us to be so well received), he would receive a hearty welcome, for they are very desirous to know the state of the whole world. %% 何か特別な才能がある人や、多くの旅行で多くの国の習慣を観察した人が彼らの中に行けば(それが私たちをとても歓迎してくれた)、彼らは心からの歓迎を受けるだろう。なぜなら彼らは全世界の状態を知りたいと強く望んでいるからだ。 Very few go among them on the account of traffic; %% 交通の都合で彼らの中に行く人はほとんどいない。 for what can a man carry to them but iron, or gold, or silver? %% 鉄、金、銀以外に何を運べるだろうか? which merchants desire rather to export than import to a strange country: %% 商人は見知らぬ国に輸入するよりも輸出したいと思っている。 and as for their exportation, they think it better to manage that themselves than to leave it to foreigners, for by this means, as they understand the state of the neighbouring countries better, so they keep up the art of navigation which cannot be maintained but by much practice. %% 輸出については、外国人に任せるよりも自分たちで管理した方が良いと考えており、この方法で近隣諸国の状況をよりよく理解し、多くの練習をしなければ維持できない航海術を維持している。 ## OF THEIR SLAVES, AND OF THEIR MARRIAGES %% 奴隷と結婚について “They do not make slaves of prisoners of war, except those that are taken in battle, nor of the sons of their slaves, nor of those of other nations: %% 「彼らは戦争捕虜を奴隷にすることはなく、戦闘で捕らえられた者、奴隷の息子、他の国の者を奴隷にすることはない。 the slaves among them are only such as are condemned to that state of life for the commission of some crime, or, which is more common, such as their merchants find condemned to die in those parts to which they trade, whom they sometimes redeem at low rates, and in other places have them for nothing. %% 彼らの間の奴隷は、何らかの犯罪を犯したためにその生活状態を宣告された者、あるいはもっと一般的には、商人が取引する地域で死刑を宣告された者であり、彼らは時々低料金で償還し、他の場所では無料で手に入れている。 They are kept at perpetual labour, and are always chained, but with this difference, that their own natives are treated much worse than others: %% 彼らは永続的な労働を強いられ、常に鎖につながれているが、この違いは、彼ら自身の原住民は他の人々よりもはるかにひどい扱いを受けている。 they are considered as more profligate than the rest, and since they could not be restrained by the advantages of so excellent an education, are judged worthy of harder usage. %% 彼らは他の人々よりも放蕩であると考えられており、そのような優れた教育の利点によって抑制することができなかったので、より厳しい使用に値すると判断される。 Another sort of slaves are the poor of the neighbouring countries, who offer of their own accord to come and serve them: they treat these better, and use them in all other respects as well as their own countrymen, except their imposing more labour upon them, which is no hard task to those that have been accustomed to it; %% 別の種類の奴隷は、近隣諸国の貧しい人々であり、彼らは自分の意思で彼らに仕えに来る。彼らはこれらの人々をよりよく扱い、他のすべての点で彼らを自国の人々と同じように扱うが、彼らにもっと労働を課すことを除いて、それに慣れている人々にとっては難しい仕事ではない。 and if any of these have a mind to go back to their own country, which, indeed, falls out but seldom, as they do not force them to stay, so they do not send them away empty-handed. %% そして、もしこれらの人々が自分の国に帰りたいと思うなら、彼らは彼らを強制的に留まらせることはないので、実際にはめったに起こらないことだが、彼らは彼らを空手で帰らせることはない。 “I have already told you with what care they look after their sick, so that nothing is left undone that can contribute either to their ease or health; %% 「彼らがどれほど注意深く病人の世話をしているかはすでにお話しした通りで、彼らの安楽や健康に役立つことは何も残されていない。 and for those who are taken with fixed and incurable diseases, they use all possible ways to cherish them and to make their lives as comfortable as possible. %% そして、固定的で不治の病気にかかっている人々のために、彼らはあらゆる方法で彼らを大切にし、彼らの生活を可能な限り快適にするために努力する。 They visit them often and take great pains to make their time pass off easily; %% 彼らは頻繁に彼らを訪問し、彼らの時間が楽に過ぎ去るように多大な努力をする。 but when any is taken with a torturing and lingering pain, so that there is no hope either of recovery or ease, the priests and magistrates come and exhort them, that, since they are now unable to go on with the business of life, are become a burden to themselves and to all about them, and they have really out-lived themselves, they should no longer nourish such a rooted distemper, but choose rather to die since they cannot live but in much misery; %% しかし、拷問や長引く痛みに襲われ、回復や安楽の希望がない場合、司祭や治安判事がやってきて、彼らに説教する。彼らは今や人生の仕事を続けることができないために、自分自身や周りのすべての人にとって重荷となり、本当に自分自身よりも長生きしてしまったのだから、もはやそのような根深い病気を養うべきではなく、むしろ死ぬことを選ぶべきだ、なぜなら彼らは多くの悲惨さの中でしか生きることができないからだ。 being assured that if they thus deliver themselves from torture, or are willing that others should do it, they shall be happy after death: %% 彼らがこのように拷問から自分を解放するか、他の人がそれをすることを望むなら、彼らは死後幸せになるだろうと確信している。 since, by their acting thus, they lose none of the pleasures, but only the troubles of life, they think they behave not only reasonably but in a manner consistent with religion and piety; %% 彼らはこのように行動することで、人生の喜びを失うことなく、人生の悩みだけを失うので、彼らは合理的に行動するだけでなく、宗教や信心深さに沿った行動をしていると思っている。 because they follow the advice given them by their priests, who are the expounders of the will of God. %% なぜなら、彼らは神の意志の解説者である司祭から与えられた忠告に従っているからである。 Such as are wrought on by these persuasions either starve themselves of their own accord, or take opium, and by that means die without pain. %% このような説得によって動かされた者は、自ら飢え死にするか、アヘンを服用して、苦痛なく死ぬ。 But no man is forced on this way of ending his life; %% しかし、誰もこのような方法で人生を終わらせることを強制されることはない。 and if they cannot be persuaded to it, this does not induce them to fail in their attendance and care of them: %% そして、もし彼らがそれに説得されなくても、彼らの世話や看護を怠ることはしない。 but as they believe that a voluntary death, when it is chosen upon such an authority, is very honourable, so if any man takes away his own life without the approbation of the priests and the senate, they give him none of the honours of a decent funeral, but throw his body into a ditch. %% しかし、彼らは、そのような権威のもとで選ばれた自発的な死は非常に名誉なことだと信じているので、もし誰かが司祭や元老院の承認なしに自分の命を奪った場合、彼らは彼にまともな葬儀の栄誉を与えず、彼の体を溝に投げ込む。 “Their women are not married before eighteen nor their men before two-and-twenty, and if any of them run into forbidden embraces before marriage they are severely punished, and the privilege of marriage is denied them unless they can obtain a special warrant from the Prince. %% 「女性は18歳、男性は22歳になるまで結婚せず、結婚前に禁じられた抱擁に走った者は厳しく罰せられ、王子から特別な許可を得ない限り結婚の特権は与えられません。 Such disorders cast a great reproach upon the master and mistress of the family in which they happen, for it is supposed that they have failed in their duty. %% そのような無秩序は、それが起こった家族の主人と女主人に大きな非難を投げかける。なぜなら、彼らは義務を怠ったと考えられるからである。 The reason of punishing this so severely is, because they think that if they were not strictly restrained from all vagrant appetites, very few would engage in a state in which they venture the quiet of their whole lives, by being confined to one person, and are obliged to endure all the inconveniences with which it is accompanied. %% これを厳しく罰する理由は、もし彼らがすべての浮浪者の欲求から厳しく抑制されなければ、一人の人に閉じ込められて、それに伴うすべての不便に耐えなければならないことによって、彼らの全人生の静けさを危険にさらす状態に従事する人はほとんどいないと彼らが考えるからである。 In choosing their wives they use a method that would appear to us very absurd and ridiculous, but it is constantly observed among them, and is accounted perfectly consistent with wisdom. %% 彼らは妻を選ぶ際に、私たちには非常に不条理でばかげた方法に見える方法を使うが、それは彼らの間では常に観察され、知恵と完全に一致していると見なされている。 Before marriage some grave matron presents the bride, naked, whether she is a virgin or a widow, to the bridegroom, and after that some grave man presents the bridegroom, naked, to the bride. %% 結婚式の前に、ある墓守が花嫁を、処女であろうと未亡人であろうと、裸で花婿に差し出し、その後、ある墓守が花婿を裸で花嫁に差し出す。 We, indeed, both laughed at this, and condemned it as very indecent. %% 私たちは、確かに、このことを笑い、非常に下品だと非難した。 But they, on the other hand, wondered at the folly of the men of all other nations, who, if they are but to buy a horse of a small value, are so cautious that they will see every part of him, and take off both his saddle and all his other tackle, that there may be no secret ulcer hid under any of them, and that yet in the choice of a wife, on which depends the happiness or unhappiness of the rest of his life, a man should venture upon trust, and only see about a handsbreadth of the face, all the rest of the body being covered, under which may lie hid what may be contagious as well as loathsome. %% しかし、一方で彼らは、他のすべての国の人々の愚かさに驚いていた。彼らは、もし価値の低い馬を買うだけなら、馬のあらゆる部分を見て、鞍や他の道具をすべて外して、その下に隠れた秘密の潰瘍がないように注意深くするが、残りの人生の幸福や不幸を左右する妻の選択においては、男は信頼を冒して、顔の幅だけを見て、体の他の部分はすべて覆われ、その下に伝染性のものや嫌悪感を抱かせるものが隠れているかもしれない。 All men are not so wise as to choose a woman only for her good qualities, and even wise men consider the body as that which adds not a little to the mind, and it is certain there may be some such deformity covered with clothes as may totally alienate a man from his wife, when it is too late to part with her; %% すべての男性が女性の良い資質だけを選ぶほど賢いわけではないし、賢い男性でさえ身体を心を少しも増さないものと考えており、服で覆われたそのような奇形が男性を妻から完全に遠ざけることがあるのは確かだ。 if such a thing is discovered after marriage a man has no remedy but patience; %% 結婚後にそのようなことが発覚した場合、男性は忍耐する以外に治療法はない。 they, therefore, think it is reasonable that there should be good provision made against such mischievous frauds. %% したがって、彼らはそのようないたずら詐欺に対して十分な準備をしておくことが合理的であると考えている。 “There was so much the more reason for them to make a regulation in this matter, because they are the only people of those parts that neither allow of polygamy nor of divorces, except in the case of adultery or insufferable perverseness, for in these cases the Senate dissolves the marriage and grants the injured person leave to marry again; %% 「彼らがこの件で規制を設ける理由は、彼らがその地域で唯一、姦通や耐え難い倒錯の場合を除いて、一夫多妻制も離婚も認めていない国民だからだ。これらの場合には、上院が結婚を解消し、被害者に再婚を許可する。 but the guilty are made infamous and are never allowed the privilege of a second marriage. %% しかし、有罪者は悪名高くされ、二度目の結婚の特権は決して認められない。 None are suffered to put away their wives against their wills, from any great calamity that may have fallen on their persons, for they look on it as the height of cruelty and treachery to abandon either of the married persons when they need most the tender care of their consort, and that chiefly in the case of old age, which, as it carries many diseases along with it, so it is a disease of itself. %% 誰も自分の意志に反して妻を捨てることは許されない。彼らは、配偶者の優しい世話が最も必要なときに、どちらかを捨てることは残酷で裏切りの極みだと見ている。それは主に老齢の場合で、老齢は多くの病気を伴うので、それ自体が病気である。 But it frequently falls out that when a married couple do not well agree, they, by mutual consent, separate, and find out other persons with whom they hope they may live more happily; %% しかし、夫婦がうまくいかない場合、彼らは合意の上で別れ、より幸せに暮らせる相手を見つけることが多い。 yet this is not done without obtaining leave of the Senate, which never admits of a divorce but upon a strict inquiry made, both by the senators and their wives, into the grounds upon which it is desired, and even when they are satisfied concerning the reasons of it they go on but slowly, for they imagine that too great easiness in granting leave for new marriages would very much shake the kindness of married people. %% しかし、これは上院の許可を得ずに行われることはなく、上院議員とその妻の両方が離婚を希望する理由を厳密に調査した上でなければ離婚は認められない。また、その理由に納得したとしても、彼らはゆっくりと進む。なぜなら、新しい結婚の許可を与えるのがあまりにも簡単すぎると、既婚者の優しさを大きく揺るがしてしまうと考えるからだ。 They punish severely those that defile the marriage bed; %% 彼らは結婚の床を汚す者を厳しく罰する。 if both parties are married they are divorced, and the injured persons may marry one another, or whom they please, but the adulterer and the adulteress are condemned to slavery, yet if either of the injured persons cannot shake off the love of the married person they may live with them still in that state, but they must follow them to that labour to which the slaves are condemned, and sometimes the repentance of the condemned, together with the unshaken kindness of the innocent and injured person, has prevailed so far with the Prince that he has taken off the sentence; %% 両者が結婚している場合は離婚し、被害者は互いに結婚することも、好きな人と結婚することもできるが、姦通した男女は奴隷にされる。しかし、被害者のどちらかが結婚した相手への愛を捨てきれない場合、その状態で一緒に暮らすことはできるが、奴隷が課せられた労働に従わなければならない。また、有罪判決を受けた者の悔い改めと、無実の被害者の揺るぎない優しさが、これまでに王子の心を動かし、刑を解除したこともある。 but those that relapse after they are once pardoned are punished with death. %% しかし、一度許された後に再犯した者は死刑に処せられる。 “Their law does not determine the punishment for other crimes, but that is left to the Senate, to temper it according to the circumstances of the fact. %% 「彼らの法律は他の犯罪に対する刑罰を定めていないが、それは上院に委ねられており、事実の状況に応じて刑罰を緩和することができる。 Husbands have power to correct their wives and parents to chastise their children, unless the fault is so great that a public punishment is thought necessary for striking terror into others. %% 夫は妻を正す権限を持ち、親は子供を懲らしめる権限を持つが、その過ちがあまりにも大きく、他人を恐怖に陥れるために公の処罰が必要だと考えられる場合を除く。 For the most part slavery is the punishment even of the greatest crimes, for as that is no less terrible to the criminals themselves than death, so they think the preserving them in a state of servitude is more for the interest of the commonwealth than killing them, since, as their labour is a greater benefit to the public than their death could be, so the sight of their misery is a more lasting terror to other men than that which would be given by their death. %% ほとんどの場合、奴隷制は最大の犯罪でさえも罰である。なぜなら、それは犯罪者自身にとって死よりも恐ろしいことであり、彼らを奴隷の状態に保つことは、彼らを殺すよりも共和国の利益になると考えられているからである。彼らの労働は彼らの死よりも公衆にとって大きな利益であり、彼らの悲惨さを見ることは彼らの死によって与えられるものよりも他の人々にとってより永続的な恐怖である。 If their slaves rebel, and will not bear their yoke and submit to the labour that is enjoined them, they are treated as wild beasts that cannot be kept in order, neither by a prison nor by their chains, and are at last put to death. %% もし奴隷が反抗し、軛に耐えず、命じられた労働に従わないならば、彼らは牢獄にも鎖にも縛られない野獣として扱われ、ついには死刑に処せられる。 But those who bear their punishment patiently, and are so much wrought on by that pressure that lies so hard on them, that it appears they are really more troubled for the crimes they have committed than for the miseries they suffer, are not out of hope, but that, at last, either the Prince will, by his prerogative, or the people, by their intercession, restore them again to their liberty, or, at least, very much mitigate their slavery. %% しかし、忍耐強く刑罰に耐え、その重圧に耐え、苦しんでいる悲惨さよりも犯した罪に本当に悩んでいるように見える人は、希望を失ったわけではないが、ついには、王子が特権によって、あるいは国民が執り成しによって、彼らを再び自由の身に戻すか、少なくとも奴隷の身分を大いに軽減してくれるだろう。 He that tempts a married woman to adultery is no less severely punished than he that commits it, for they believe that a deliberate design to commit a crime is equal to the fact itself, since its not taking effect does not make the person that miscarried in his attempt at all the less guilty. %% 既婚女性を誘惑して姦通させる者は、姦通した者と同じく厳しく罰せられる。なぜなら、彼らは犯罪を犯そうとする意図的な計画は事実そのものに等しいと信じているからである。なぜなら、それが効果を発揮しなかったとしても、その試みに失敗した人の罪が軽くなるわけではないからである。 “They take great pleasure in fools, and as it is thought a base and unbecoming thing to use them ill, so they do not think it amiss for people to divert themselves with their folly; %% 「彼らは愚か者を大いに喜び、彼らを悪用することは卑劣で不適切なことと考えられているので、人々が彼らの愚かさで気を紛らわすことを悪いことだとは思わない。 and, in their opinion, this is a great advantage to the fools themselves; %% そして、彼らの意見では、これは愚か者自身にとって大きな利点である。 for if men were so sullen and severe as not at all to please themselves with their ridiculous behaviour and foolish sayings, which is all that they can do to recommend themselves to others, it could not be expected that they would be so well provided for nor so tenderly used as they must otherwise be. %% なぜなら、もし人々が彼らのばかげた振る舞いや愚かな言葉で自分を喜ばせることができないほど不機嫌で厳しいなら、彼らが他人に自分を推薦するためにできることはすべてそれだけなので、彼らがそうでなければそうであるように、それほどよく準備されたり、優しく扱われることは期待できないからである。 If any man should reproach another for his being misshaped or imperfect in any part of his body, it would not at all be thought a reflection on the person so treated, but it would be accounted scandalous in him that had upbraided another with what he could not help. %% もし誰かが身体のどこかに奇形や欠陥があることを非難したとしても、それはその人に対する非難とは全く考えられず、どうしようもないことを非難したその人が恥ずべきことだと考えられる。 It is thought a sign of a sluggish and sordid mind not to preserve carefully one’s natural beauty; %% 自分の自然の美しさを注意深く保たないことは、怠惰で卑劣な心のしるしと考えられている。 but it is likewise infamous among them to use paint. %% しかし、彼らの間では化粧をすることも同様に悪名高い。 They all see that no beauty recommends a wife so much to her husband as the probity of her life and her obedience; %% 彼らは皆、妻の美しさは、彼女の人生の誠実さと従順さほど夫に推薦するものではないことを知っている。 for as some few are caught and held only by beauty, so all are attracted by the other excellences which charm all the world. %% 少数の人々が美しさだけに捕らえられているように、すべての人々は世界を魅了する他の優れたものに惹きつけられている。 “As they fright men from committing crimes by punishments, so they invite them to the love of virtue by public honours; %% 「彼らは罰によって犯罪を犯すことから人々を怖がらせるように、公の栄誉によって美徳の愛に彼らを招待する。 therefore they erect statues to the memories of such worthy men as have deserved well of their country, and set these in their market-places, both to perpetuate the remembrance of their actions %% そのため、彼らは国に貢献した立派な人々の記念碑を建て、市場に設置して、彼らの行動の記憶を永続させ、 and to be an incitement to their posterity to follow their example. %% 彼らの模範に従うように子孫を扇動している。 “If any man aspires to any office he is sure never to compass it. %% 「もし誰かが役職を熱望するなら、彼は決してそれを達成できない。 They all live easily together, for none of the magistrates are either insolent or cruel to the people; %% 彼らは皆、一緒に気楽に暮らしている。なぜなら、行政官の誰もが人々に対して横柄でも残酷でもないからだ。 they affect rather to be called fathers, and, by being really so, they well deserve the name; %% 彼らはむしろ父と呼ばれることを好み、実際にそうであることによって、その名にふさわしい。 and the people pay them all the marks of honour the more freely because none are exacted from them. %% そして、人々は彼らに敬意の印をすべて支払うが、彼らから何も要求されないため、より自由に支払う。 The Prince himself has no distinction, either of garments or of a crown; %% 王子自身は衣服や王冠の区別がない。 but is only distinguished by a sheaf of corn carried before him; %% しかし、彼の前で運ばれるトウモロコシの束によってのみ区別される。 as the High Priest is also known by his being preceded by a person carrying a wax light. %% 大祭司もまた、蝋燭を運ぶ人が先行することで知られている。 “They have but few laws, and such is their constitution that they need not many. %% 「彼らには法律がほとんどなく、彼らの憲法は多くの法律を必要としない。 They very much condemn other nations whose laws, together with the commentaries on them, swell up to so many volumes; %% 彼らは、法律がその解説書と共に膨大な量に膨れ上がっている他の国々を非常に非難している。 for they think it an unreasonable thing to oblige men to obey a body of laws that are both of such a bulk, and so dark as not to be read and understood by every one of the subjects. %% 彼らは、国民の誰もが読んで理解できないほど膨大で難解な法律に従うことを国民に義務付けるのは不合理なことだと考えている。 “They have no lawyers among them, for they consider them as a sort of people whose profession it is to disguise matters and to wrest the laws, and, therefore, they think it is much better that every man should plead his own cause, and trust it to the judge, as in other places the client trusts it to a counsellor; %% 「彼らには弁護士がいない。彼らは弁護士を、事実を偽り、法律をねじ曲げることを職業とする一種の人間だと考えているからだ。だから、他の場所では依頼人が弁護士を信頼するように、誰もが自分の主張を弁護し、それを裁判官に信頼する方がはるかに良いと考えている。 by this means they both cut off many delays and find out truth more certainly; %% この方法で、彼らは多くの遅れをなくし、より確実に真実を見つけ出している。 for after the parties have laid open the merits of the cause, without those artifices which lawyers are apt to suggest, the judge examines the whole matter, and supports the simplicity of such well-meaning persons, whom otherwise crafty men would be sure to run down; %% 当事者が弁護士が示唆しがちな策略なしに事件の本質を明らかにした後、裁判官は事件全体を調べ、そういった善意の人々の単純さを支持する。そうでなければ、悪賢い人は必ず逃げてしまうだろう。 and thus they avoid those evils which appear very remarkably among all those nations that labour under a vast load of laws. %% こうして彼らは、膨大な量の法律の下で苦しむすべての国々の中で非常に顕著に現れる悪を避けている。 Every one of them is skilled in their law; %% 彼らは皆、法律に精通している。 for, as it is a very short study, so the plainest meaning of which words are capable is always the sense of their laws; %% なぜなら、それは非常に短い研究なので、言葉が持つ最も明白な意味は常に彼らの法律の意味である。 and they argue thus: all laws are promulgated for this end, that every man may know his duty; %% そして彼らはこう主張する。すべての法律は、すべての人が自分の義務を知ることができるように公布されている。 and, therefore, the plainest and most obvious sense of the words is that which ought to be put upon them, since a more refined exposition cannot be easily comprehended, and would only serve to make the laws become useless to the greater part of mankind, and especially to those who need most the direction of them; %% したがって、言葉の最も明白で最も明白な意味は、より洗練された説明は容易に理解できず、法律を人類の大部分、特にそれらの指示を最も必要とする人々にとって役に立たなくするだけなので、それらに付けられるべきものである。 for it is all one not to make a law at all or to couch it in such terms that, without a quick apprehension and much study, a man cannot find out the true meaning of it, since the generality of mankind are both so dull, and so much employed in their several trades, that they have neither the leisure nor the capacity requisite for such an inquiry. %% なぜなら、人類の一般性はどちらもとても鈍く、また、彼らのいくつかの取引にとても従事しているので、彼らはそのような調査に必要な余暇も能力も持っていないので、全く法律を作らないか、または、素早い理解と多くの研究なしに、人がその真の意味を見つけることができないような言葉でそれを表現することは、すべて同じことである。 “Some of their neighbours, who are masters of their own liberties (having long ago, by the assistance of the Utopians, shaken off the yoke of tyranny, and being much taken with those virtues which they observe among them), have come to desire that they would send magistrates to govern them, some changing them every year, and others every five years; %% 「彼らの隣人の一部は、自分たちの自由の主人であり(ずっと前に、ユートピア人の助けによって、暴政のくびきを振り払い、彼らの間で観察する美徳に大いにとらわれている)、彼らを統治する治安判事を送り、一部は毎年、他の人は5年ごとに変えてほしいと望むようになった。 at the end of their government they bring them back to Utopia, with great expressions of honour and esteem, and carry away others to govern in their stead. %% 彼らの統治の終わりに、彼らは名誉と尊敬の大きな表現で彼らをユートピアに戻し、彼らの代わりに統治するために他の人々を連れ去る。 In this they seem to have fallen upon a very good expedient for their own happiness and safety; %% この中で、彼らは自分たちの幸福と安全のために非常に良い手段に落ちたように見える。 for since the good or ill condition of a nation depends so much upon their magistrates, they could not have made a better choice than by pitching on men whom no advantages can bias; %% なぜなら、国家の善悪は治安判事に大きく依存しているので、彼らはどんな利点も偏見を持たない人を選ぶことよりも良い選択をすることはできなかった。 for wealth is of no use to them, since they must so soon go back to their own country, and they, being strangers among them, are not engaged in any of their heats or animosities; %% なぜなら、彼らはすぐに自国に戻らなければならないので、富は彼らにとって役に立たず、彼らは彼らの中で見知らぬ人であり、彼らの熱や敵意のいずれにも関与していないからである。 and it is certain that when public judicatories are swayed, either by avarice or partial affections, there must follow a dissolution of justice, the chief sinew of society. %% そして、公の裁判所が貪欲または部分的な愛情によって動かされるとき、社会の主要な筋である正義の解散が続くに違いないことは確かである。 “The Utopians call those nations that come and ask magistrates from them Neighbours; but those to whom they have been of more particular service, Friends; and as all other nations are perpetually either making leagues or breaking them, they never enter into an alliance with any state. %% 「ユートピア人は、彼らのところに来て治安判事を求める国々を隣人と呼ぶが、彼らがより特別な奉仕をしてきた国々を友人と呼び、他のすべての国々が永続的に同盟を結んだり、同盟を破ったりしているので、彼らは決してどの国とも同盟を結ぶことはない。 They think leagues are useless things, and believe that if the common ties of humanity do not knit men together, the faith of promises will have no great effect; %% 彼らは同盟は役に立たないものだと考え、人類の共通の絆が人々を結びつけなければ、約束の信仰は大きな効果がないと信じている。 and they are the more confirmed in this by what they see among the nations round about them, who are no strict observers of leagues and treaties. %% そして、彼らは同盟や条約を厳密に守っていない周辺諸国の中で見ていることによって、このことをより強く確信している。 We know how religiously they are observed in Europe, more particularly where the Christian doctrine is received, among whom they are sacred and inviolable! %% ヨーロッパでは、特にキリスト教の教義が受け入れられているところでは、どれほど宗教的に守られているかを知っている。 which is partly owing to the justice and goodness of the princes themselves, and partly to the reverence they pay to the popes, who, as they are the most religious observers of their own promises, so they exhort all other princes to perform theirs, and, when fainter methods do not prevail, they compel them to it by the severity of the pastoral censure, and think that it would be the most indecent thing possible if men who are particularly distinguished by the title of ‘The Faithful’ should not religiously keep the faith of their treaties. %% それは、一部には君主自身の正義と善良さによるものであり、一部には教皇に対する畏敬の念によるものである。教皇は、自らの約束を最も宗教的に守っているため、他のすべての君主に約束を守るように勧め、より弱い方法が通用しない場合には、牧歌的な非難の厳しさによって彼らにそれを強要し、「信者」という称号で特に区別される人々が、条約の信仰を宗教的に守らないことは、最も卑劣なことだと考えている。 But in that new-found world, which is not more distant from us in situation than the people are in their manners and course of life, there is no trusting to leagues, even though they were made with all the pomp of the most sacred ceremonies; %% しかし、その新しく発見された世界では、人々のマナーや生活の流れよりも、私たちから遠く離れていない状況では、最も神聖な儀式のすべての華やかさで作られたとしても、同盟を信頼することはできない。 on the contrary, they are on this account the sooner broken, some slight pretence being found in the words of the treaties, which are purposely couched in such ambiguous terms that they can never be so strictly bound but they will always find some loophole to escape at, and thus they break both their leagues and their faith; %% それどころか、彼らはこのためにすぐに破られ、条約の言葉にわずかな口実が見つかるが、それは意図的に曖昧な言葉で表現されているので、決して厳密に縛られることはなく、常に逃げ道を見つけ、こうして彼らは同盟と信仰の両方を破る。 and this is done with such impudence, that those very men who value themselves on having suggested these expedients to their princes would, with a haughty scorn, declaim against such craft; %% そして、これは非常に厚かましく行われるので、君主にこれらの便宜を図ったことを自負している人々は、傲慢な軽蔑をもって、そのような策略を非難するだろう。 or, to speak plainer, such fraud and deceit, if they found private men make use of it in their bargains, and would readily say that they deserved to be hanged. %% あるいは、もっとはっきり言えば、そのような詐欺や欺瞞を、もし民間人が取引に利用しているのを見つけたら、すぐに絞首刑に値すると言うだろう。 “By this means it is that all sort of justice passes in the world for a low-spirited and vulgar virtue, far below the dignity of royal greatness—or at least there are set up two sorts of justice; %% 「この方法によって、あらゆる種類の正義が、王の偉大さの尊厳をはるかに下回る、卑屈で下品な美徳として世の中に通っている、あるいは少なくとも2種類の正義が設定されている。 the one is mean and creeps on the ground, and, therefore, becomes none but the lower part of mankind, and so must be kept in severely by many restraints, that it may not break out beyond the bounds that are set to it; %% 1つは卑劣で地面を這い回り、そのため人類の下層部にしかならないため、多くの制約によって厳しく守られなければならず、設定された境界を越えてはならない。 the other is the peculiar virtue of princes, which, as it is more majestic than that which becomes the rabble, so takes a freer compass, and thus lawful and unlawful are only measured by pleasure and interest. %% もう1つは君主の独特の美徳であり、それは下層民にふさわしいものよりも威厳があるので、より自由な範囲を持ち、合法と違法は喜びと利益によってのみ測られる。 These practices of the princes that lie about Utopia, who make so little account of their faith, seem to be the reasons that determine them to engage in no confederacy. %% ユートピアについて嘘をつき、信仰をほとんど考慮しない君主たちのこれらの慣行は、彼らが連合に加わらないことを決定する理由のようだ。 Perhaps they would change their mind if they lived among us; %% おそらく彼らが私たちの間に住んでいたら考えを変えるだろう。 but yet, though treaties were more religiously observed, they would still dislike the custom of making them, since the world has taken up a false maxim upon it, as if there were no tie of nature uniting one nation to another, only separated perhaps by a mountain or a river, and that all were born in a state of hostility, and so might lawfully do all that mischief to their neighbours against which there is no provision made by treaties; %% しかし、条約がより宗教的に守られていたとしても、世界は1つの国を別の国と結びつける自然の結びつきがないかのように、おそらく山や川によって隔てられているだけで、すべてが敵対的な状態で生まれ、条約で規定されていない隣国に対してすべての悪事を合法的に行うことができるという誤った格言を採用しているため、彼らは条約を結ぶ習慣を嫌うだろう。 and that when treaties are made they do not cut off the enmity or restrain the licence of preying upon each other, if, by the unskilfulness of wording them, there are not effectual provisoes made against them; %% そして、条約が結ばれても、言葉遣いの不手際によって、それに対して効果的な条件が定められていない場合、敵意を断ち切ったり、互いに捕食する許可を制限したりすることはない。 they, on the other hand, judge that no man is to be esteemed our enemy that has never injured us, and that the partnership of human nature is instead of a league; %% 一方で、彼らは、私たちを傷つけたことがない人を敵と見なすべきではなく、人間性のパートナーシップが同盟の代わりになると判断している。 and that kindness and good nature unite men more effectually and with greater strength than any agreements whatsoever, since thereby the engagements of men’s hearts become stronger than the bond and obligation of words. %% そして、親切と善良な性質は、どんな合意よりも効果的に、より強い力で人々を結びつける。それによって、人々の心の結びつきは言葉の絆や義務よりも強くなるからだ。 ## OF THEIR MILITARY DISCIPLINE %% 彼らの軍事規律について They detest war as a very brutal thing, and which, to the reproach of human nature, is more practised by men than by any sort of beasts. %% 彼らは戦争を非常に残酷なものとして嫌悪しており、人間の本性に対する非難として、どんな種類の獣よりも人間によってより多く実践されている。 They, in opposition to the sentiments of almost all other nations, think that there is nothing more inglorious than that glory that is gained by war; %% 彼らは、他のほとんどすべての国の感情に反して、戦争によって得られる栄光ほど不名誉なものはないと考えており、 and therefore, though they accustom themselves daily to military exercises and the discipline of war, in which not only their men, but their women likewise, are trained up, that, in cases of necessity, they may not be quite useless, yet they do not rashly engage in war, unless it be either to defend themselves or their friends from any unjust aggressors, or, out of good nature or in compassion, assist an oppressed nation in shaking off the yoke of tyranny. %% そのため、彼らは日々軍事演習や戦争の訓練に慣れ親しんでいるが、その訓練では男性だけでなく女性も訓練を受けており、必要に迫られた場合には全く役に立たないわけではないが、自分たちや友人を不当な侵略者から守るため、あるいは善良な性質や思いやりから、抑圧された国が暴政のくびきを振り払うのを助けるためでなければ、無鉄砲に戦争に加担することはない。 They, indeed, help their friends not only in defensive but also in offensive wars; %% 彼らは、実際、防衛戦争だけでなく、攻撃戦争でも友人を助ける。 but they never do that unless they had been consulted before the breach was made, and, being satisfied with the grounds on which they went, they had found that all demands of reparation were rejected, so that a war was unavoidable. %% しかし、彼らは、違反が行われる前に相談を受け、彼らが行った根拠に満足し、賠償の要求がすべて拒否されたため、戦争が避けられないことを知った場合を除いて、決してそうしない。 This they think to be not only just when one neighbour makes an inroad on another by public order, and carries away the spoils, but when the merchants of one country are oppressed in another, either under pretence of some unjust laws, or by the perverse wresting of good ones. %% 彼らは、ある隣人が公序良俗に反して別の隣人に侵入し、略奪品を持ち去ったときだけでなく、ある国の商人が不当な法律を口実に、あるいは善良な法律をひねくれた解釈によって、別の国で抑圧されたときにも、これは正しいことだと考えている。 This they count a juster cause of war than the other, because those injuries are done under some colour of laws. %% 彼らは、これらの損害は法律の色合いの下で行われるため、これを他の戦争よりも正当な原因と見なしている。 This was the only ground of that war in which they engaged with the Nephelogetes against the Aleopolitanes, a little before our time; %% これが、私たちの時代より少し前に、彼らがアレオポリタンに対してネフェロゲテスと交戦した戦争の唯一の根拠だった。 for the merchants of the former having, as they thought, met with great injustice among the latter, which (whether it was in itself right or wrong) drew on a terrible war, in which many of their neighbours were engaged; %% 前者の商人は、彼らが考えたように、後者の間で大きな不正に遭遇し、それが(それ自体が正しいか間違っているかにかかわらず)彼らの隣人の多くが従事した恐ろしい戦争を引き起こした。 and their keenness in carrying it on being supported by their strength in maintaining it, it not only shook some very flourishing states and very much afflicted others, but, after a series of much mischief ended in the entire conquest and slavery of the Aleopolitanes, who, though before the war they were in all respects much superior to the Nephelogetes, were yet subdued; %% そして、それを維持する彼らの強さによって支えられたそれを遂行する彼らの熱意は、いくつかの非常に繁栄している国を揺さぶり、他の国を非常に苦しめただけでなく、一連の多くのいたずらの後、アレオポリタンの完全な征服と奴隷制に終わったが、戦争前はあらゆる点でネフェロゲテスよりもはるかに優れていたにもかかわらず、まだ征服されていた。 but, though the Utopians had assisted them in the war, yet they pretended to no share of the spoil. %% しかし、ユートピア人は戦争で彼らを助けたが、彼らは略奪品の分け前を要求しなかった。 “But, though they so vigorously assist their friends in obtaining reparation for the injuries they have received in affairs of this nature, yet, if any such frauds were committed against themselves, provided no violence was done to their persons, they would only, on their being refused satisfaction, forbear trading with such a people. %% 「しかし、彼らは友人がこの種の事件で受けた損害の賠償を得るのを熱心に支援するが、もしそのような詐欺が彼ら自身に対して行われたとしても、彼らの身体に暴力が加えられない限り、彼らは満足を拒否された場合、そのような人々との取引を控えるだけである。 This is not because they consider their neighbours more than their own citizens; %% これは、彼らが隣人を自国民よりも大切にしているからではない。 but, since their neighbours trade every one upon his own stock, fraud is a more sensible injury to them than it is to the Utopians, among whom the public, in such a case, only suffers, as they expect no thing in return for the merchandise they export but that in which they so much abound, and is of little use to them, the loss does not much affect them. %% しかし、彼らの隣人は誰もが自分の株で取引しているので、詐欺は彼らにとってユートピア人よりももっと敏感な損害である。ユートピア人の間では、そのような場合には、彼らが輸出する商品の見返りとして何も期待していないので、彼らは非常に豊富で、彼らにとってほとんど役に立たないものを期待していないので、損失は彼らにあまり影響を与えない。 They think, therefore, it would be too severe to revenge a loss attended with so little inconvenience, either to their lives or their subsistence, with the death of many persons; %% したがって、彼らは、多くの人の死をもって、彼らの生活や生計にほとんど不便を伴わない損失を復讐することはあまりにも厳しいと考えている。 but if any of their people are either killed or wounded wrongfully, whether it be done by public authority, or only by private men, as soon as they hear of it they send ambassadors, and demand that the guilty persons may be delivered up to them, and if that is denied, they declare war; %% しかし、彼らの国民の誰かが不当に殺されたり負傷したりした場合、それが公権力によって行われたのか、単に私人によって行われたのかに関わらず、彼らはそれを聞いた途端に大使を派遣し、犯人を引き渡すよう要求し、それが拒否された場合は戦争を宣言する。 but if it be complied with, the offenders are condemned either to death or slavery. %% しかし、それが守られた場合、犯罪者は死刑か奴隷刑に処せられる。 “They would be both troubled and ashamed of a bloody victory over their enemies; %% 「彼らは敵に対する血まみれの勝利に悩み、恥ずかしく思うだろう。 and think it would be as foolish a purchase as to buy the most valuable goods at too high a rate. %% そして、それは最も価値のある商品をあまりに高いレートで買うのと同じくらい愚かな購入であると思う。 And in no victory do they glory so much as in that which is gained by dexterity and good conduct without bloodshed. %% そして、彼らは血を流すことなく、器用さと善い行いによって得られる勝利ほど栄光に浴することはない。 In such cases they appoint public triumphs, and erect trophies to the honour of those who have succeeded; %% そのような場合には、彼らは公の勝利を任命し、成功した人々の名誉のためにトロフィーを建てる。 for then do they reckon that a man acts suitably to his nature, when he conquers his enemy in such a way as that no other creature but a man could be capable of, and that is by the strength of his understanding. %% なぜなら、人間以外の他の生き物にはできないような方法で、つまり理解力の強さで敵を征服したとき、人間は自分の性質にふさわしく行動していると彼らは考えるからだ。 Bears, lions, boars, wolves, and dogs, and all other animals, employ their bodily force one against another, in which, as many of them are superior to men, both in strength and fierceness, so they are all subdued by his reason and understanding. %% 熊、ライオン、イノシシ、狼、犬、その他すべての動物は、互いに身体的な力を行使し、その中で、強さも激しさも人間より優れているものが多いが、人間の理性と理解力によってすべてが抑えられている。 “The only design of the Utopians in war is to obtain that by force which, if it had been granted them in time, would have prevented the war; %% 「戦争におけるユートピア人の唯一の目的は、もしそれが時間内に彼らに与えられていたならば、戦争を防ぐことができたであろうものを力によって得ることである。 or, if that cannot be done, to take so severe a revenge on those that have injured them that they may be terrified from doing the like for the time to come. %% あるいは、それができない場合は、彼らを傷つけた者に厳しい復讐をすることで、彼らが将来同じようなことをするのを恐れるようになる。 By these ends they measure all their designs, and manage them so, that it is visible that the appetite of fame or vainglory does not work so much on there as a just care of their own security. %% これらの目的によって、彼らはすべての計画を測り、それを管理しているので、名声や虚栄心への欲求は、彼ら自身の安全に対する正当な配慮ほどには働いていないことが分かる。 “As soon as they declare war, they take care to have a great many schedules, that are sealed with their common seal, affixed in the most conspicuous places of their enemies’ country. %% 「彼らは宣戦布告するとすぐに、敵国の最も目立つ場所に、共通の印章で封印されたたくさんのスケジュールを貼り付けるように注意を払う。 This is carried secretly, and done in many places all at once. %% これは秘密裏に行われ、一度に多くの場所で行われる。 In these they promise great rewards to such as shall kill the prince, and lesser in proportion to such as shall kill any other persons who are those on whom, next to the prince himself, they cast the chief balance of the war. %% これらの中で、彼らは王子を殺す者に大きな報酬を約束し、王子自身に次いで戦争の主要なバランスを担う他の人物を殺す者にはそれに応じて小さな報酬を約束する。 And they double the sum to him that, instead of killing the person so marked out, shall take him alive, and put him in their hands. %% そして、そのように目印をつけた人物を殺す代わりに、生きたまま捕らえて彼らの手に渡す者には、その額を倍にする。 They offer not only indemnity, but rewards, to such of the persons themselves that are so marked, if they will act against their countrymen. %% 彼らは、そのように目印をつけた人物自身に対しても、同胞に対して行動を起こせば、賠償金だけでなく報酬も提供する。 By this means those that are named in their schedules become not only distrustful of their fellow-citizens, but are jealous of one another, and are much distracted by fear and danger; %% この方法によって、彼らの予定表に名前が載っている人々は、同胞を信用しなくなるだけでなく、互いに嫉妬し、恐怖と危険に悩まされるようになる。 for it has often fallen out that many of them, and even the prince himself, have been betrayed, by those in whom they have trusted most; %% 彼らの多く、そして王子自身でさえ、最も信頼していた人々によって裏切られることがしばしば起こったからである。 for the rewards that the Utopians offer are so immeasurably great, that there is no sort of crime to which men cannot be drawn by them. %% ユートピア人が提供する報酬は計り知れないほど大きいので、人々がそれによって引き寄せられない犯罪はない。 They consider the risk that those run who undertake such services, and offer a recompense proportioned to the danger—not only a vast deal of gold, but great revenues in lands, that lie among other nations that are their friends, where they may go and enjoy them very securely; %% 彼らは、そのような任務を引き受ける人々が冒す危険を考慮し、危険に見合った報酬を提供する。それは、大量の金だけでなく、彼らの友人である他の国々にある土地からの大きな収入であり、彼らはそこに行って、非常に安全にそれらを楽しむことができる。 and they observe the promises they make of their kind most religiously. %% そして、彼らは最も信心深く、彼らがする約束を守る。 They very much approve of this way of corrupting their enemies, though it appears to others to be base and cruel; %% 彼らは、敵を堕落させるこの方法を非常に是認しているが、他の人には卑劣で残酷に見える。 but they look on it as a wise course, to make an end of what would be otherwise a long war, without so much as hazarding one battle to decide it. %% しかし、彼らはそれを賢明な道筋と見なし、そうしなければ長い戦争になるものを、それを決定するために一戦を危険にさらすことなく終わらせる。 They think it likewise an act of mercy and love to mankind to prevent the great slaughter of those that must otherwise be killed in the progress of the war, both on their own side and on that of their enemies, by the death of a few that are most guilty; %% 彼らはまた、戦争の進行中に、自分たちの側でも敵の側でも、最も罪深い少数の人々の死によって、そうでなければ殺されなければならない人々の大虐殺を防ぐことは、人類への慈悲と愛の行為だと考えている。 and that in so doing they are kind even to their enemies, and pity them no less than their own people, as knowing that the greater part of them do not engage in the war of their own accord, but are driven into it by the passions of their prince. %% そして、そうすることで、彼らは敵に対しても親切であり、彼らの大部分が自らの意志で戦争に従事しているのではなく、彼らの君主の情熱によって戦争に駆り立てられていることを知っているので、彼ら自身の人々と同じように彼らを哀れむ。 “If this method does not succeed with them, then they sow seeds of contention among their enemies, and animate the prince’s brother, or some of the nobility, to aspire to the crown. %% 「この方法が彼らに成功しない場合、彼らは敵の間に争いの種をまき、王子の兄弟、または貴族の一部を王冠を熱望するように活気づける。 If they cannot disunite them by domestic broils, then they engage their neighbours against them, and make them set on foot some old pretensions, which are never wanting to princes when they have occasion for them. %% 彼らが国内の争いで彼らを分断できない場合、彼らは彼らに対して彼らの隣人を従事させ、彼らに彼らが彼らのために機会があるときに王子に決して欠けていないいくつかの古いふりを歩かせさせる。 These they plentifully supply with money, though but very sparingly with any auxiliary troops; %% 彼らはこれらを豊富に資金で供給するが、どんな補助部隊でも非常に控えめに供給する。 for they are so tender of their own people that they would not willingly exchange one of them, even with the prince of their enemies’ country. %% 彼らは自分の国民をとても大事にしているので、敵国の王子とでさえも、喜んで交換しようとはしない。 “But as they keep their gold and silver only for such an occasion, so, when that offers itself, they easily part with it; %% 「しかし、彼らはそのような機会のためだけに金と銀を保管しているので、それが現れたとき、彼らは簡単にそれを手放す。 since it would be no convenience to them, though they should reserve nothing of it to themselves. %% 彼らはそれを自分たちのために何も取っておかなくても、彼らにとって都合の良いことではないからだ。 For besides the wealth that they have among them at home, they have a vast treasure abroad; %% 彼らは国内で持っている富の他に、海外にも莫大な宝を持っている。 many nations round about them being deep in their debt: so that they hire soldiers from all places for carrying on their wars; %% 彼らの周りの多くの国々は彼らに多額の借金を抱えている。そのため、彼らは戦争を遂行するためにあらゆる場所から兵士を雇っている。 but chiefly from the Zapolets, who live five hundred miles east of Utopia. %% しかし、主にユートピアの東500マイルに住むザポレツからだ。 They are a rude, wild, and fierce nation, who delight in the woods and rocks, among which they were born and bred up. %% 彼らは粗野で野蛮で荒々しい民族で、生まれ育った森や岩を好む。 They are hardened both against heat, cold, and labour, and know nothing of the delicacies of life. %% 彼らは暑さ、寒さ、労働に耐え、人生の楽しみを何も知らない。 They do not apply themselves to agriculture, nor do they care either for their houses or their clothes: cattle is all that they look after; %% 彼らは農業に従事せず、家や衣服の世話もしない。彼らが世話をするのは牛だけだ。 and for the greatest part they live either by hunting or upon rapine; %% そして、彼らのほとんどは狩猟や略奪によって生きている。 and are made, as it were, only for war. %% そして、彼らは戦争のためだけに作られている。 They watch all opportunities of engaging in it, and very readily embrace such as are offered them. %% 彼らは戦争に従事するあらゆる機会をうかがい、提示された機会をすぐに受け入れる。 Great numbers of them will frequently go out, and offer themselves for a very low pay, to serve any that will employ them: they know none of the arts of life, but those that lead to the taking it away; %% 彼らの多くは頻繁に外出し、非常に低い賃金で自分を売り込み、雇ってくれる人に仕える。彼らは人生の芸術を何も知らないが、それを奪うことにつながる芸術は知っている。 they serve those that hire them, both with much courage and great fidelity; %% 彼らは雇い主に勇気と忠誠心をもって仕える。 but will not engage to serve for any determined time, and agree upon such terms, that the next day they may go over to the enemies of those whom they serve if they offer them a greater encouragement; %% しかし、決まった時間に仕えることを約束せず、そのような条件に同意し、翌日には、より大きな励ましを与えれば、仕えている者の敵に寝返ることもある。 and will, perhaps, return to them the day after that upon a higher advance of their pay. %% そして、おそらくその翌日には、給料がもっと上がれば彼らのもとに戻ってくるだろう。 There are few wars in which they make not a considerable part of the armies of both sides: so it often falls out that they who are related, and were hired in the same country, and so have lived long and familiarly together, forgetting both their relations and former friendship, kill one another upon no other consideration than that of being hired to it for a little money by princes of different interests; %% 彼らが両軍のかなりの部隊を占めない戦争はほとんどない。そのため、親戚同士で同じ国で雇われ、長く親しく暮らしてきた彼らが、関係も以前の友情も忘れて、利害の異なる王子たちから少しのお金で雇われたというだけで、お互いに殺し合うことがよくある。 and such a regard have they for money that they are easily wrought on by the difference of one penny a day to change sides. %% そして、彼らはお金にとても執着しているので、1日1ペニーの差で簡単に寝返ってしまう。 So entirely does their avarice influence them; %% 彼らの貪欲さは彼らに大きな影響を与えている。 and yet this money, which they value so highly, is of little use to them; %% それでも、彼らがとても大切にしているこのお金は、彼らにとってほとんど役に立たない。 for what they purchase thus with their blood they quickly waste on luxury, which among them is but of a poor and miserable form. %% 彼らが血で買ったものは、すぐに贅沢に浪費してしまうが、それは彼らの間では貧弱で惨めな形でしかない。 “This nation serves the Utopians against all people whatsoever, for they pay higher than any other. %% 「この国は、他のどの国よりも高い給料を払うので、ユートピア人に仕えている。 The Utopians hold this for a maxim, that as they seek out the best sort of men for their own use at home, so they make use of this worst sort of men for the consumption of war; %% ユートピア人は、国内で自分たちの用途に最適な男性を探し出すのと同じように、戦争で消費するために最悪の男性を利用するということを格言としている。 and therefore they hire them with the offers of vast rewards to expose themselves to all sorts of hazards, out of which the greater part never returns to claim their promises; %% そのため、彼らはあらゆる危険に身をさらすことに対して莫大な報酬を与えて彼らを雇うが、その大部分は約束を請求するために戻ってくることはない。 yet they make them good most religiously to such as escape. %% しかし、彼らは逃げ出した者には最も敬虔に善いことをしてくれる。 This animates them to adventure again, whenever there is occasion for it; %% これが、機会があればいつでも彼らを再び冒険へと駆り立てる。 for the Utopians are not at all troubled how many of these happen to be killed, and reckon it a service done to mankind if they could be a means to deliver the world from such a lewd and vicious sort of people, that seem to have run together, as to the drain of human nature. %% ユートピア人は、そのうち何人が殺されても全く困らないし、人間性の消耗という点で、一緒に走り回っているように見える、そのような卑劣で悪質な人々から世界を救う手段になることができれば、人類への奉仕になると考えている。 Next to these, they are served in their wars with those upon whose account they undertake them, and with the auxiliary troops of their other friends, to whom they join a few of their own people, and send some man of eminent and approved virtue to command in chief. %% これらの次に、彼らは戦争を請け負った相手や他の友人の補助部隊と共に戦争に従事し、彼らに自国の民を数人加え、卓越した徳を認められた者を総司令官として派遣する。 There are two sent with him, who, during his command, are but private men, but the first is to succeed him if he should happen to be either killed or taken; %% 彼と共に二人が派遣されるが、彼の指揮下にある間はただの民間人だが、彼が殺されたり捕らえられたりしたら、一人目が彼の後を継ぐことになっている。 and, in case of the like misfortune to him, the third comes in his place; %% そして、彼にも同様の不幸があった場合には、三人目が彼の代わりになる。 and thus they provide against all events, that such accidents as may befall their generals may not endanger their armies. %% こうして彼らは、将軍に降りかかるような事故が軍隊を危険にさらすことがないように、あらゆる事態に備えている。 When they draw out troops of their own people, they take such out of every city as freely offer themselves, for none are forced to go against their wills, since they think that if any man is pressed that wants courage, he will not only act faintly, but by his cowardice dishearten others. %% 彼らが自国の民から軍隊を編成する時、彼らは各都市から自ら進んで志願する者を募集するが、誰も自分の意志に反して行くことを強要されることはない。なぜなら、勇気のない者が無理に徴兵されたら、その者は弱々しく行動するだけでなく、その臆病さで他の者の士気をくじくと考えるからである。 But if an invasion is made on their country, they make use of such men, if they have good bodies, though they are not brave; %% しかし、もし彼らの国が侵略されたら、彼らは勇敢ではないが、体格の良い者を徴兵する。 and either put them aboard their ships, or place them on the walls of their towns, that being so posted, they may find no opportunity of flying away; %% そして、彼らを船に乗せるか、町の城壁に配置して、逃げ出す機会を与えないようにする。 and thus either shame, the heat of action, or the impossibility of flying, bears down their cowardice; %% こうして、恥、戦闘の熱気、逃亡不可能のいずれかが彼らの臆病さを抑え込む。 they often make a virtue of necessity, and behave themselves well, because nothing else is left them. %% 彼らはしばしば必要に迫られて美徳を発揮し、他に何も残されていないので、立派に振る舞う。 But as they force no man to go into any foreign war against his will, so they do not hinder those women who are willing to go along with their husbands; %% しかし、彼らは誰も自分の意志に反して外国の戦争に行くことを強制しないので、夫と一緒に行くことを望む女性を妨害しない。 on the contrary, they encourage and praise them, and they stand often next their husbands in the front of the army. %% それどころか、彼女たちを励まし、称賛し、彼女たちはしばしば軍隊の前で夫の隣に立つ。 They also place together those who are related, parents, and children, kindred, and those that are mutually allied, near one another; %% 彼らはまた、親子、親戚、互いに同盟を結んでいる者たちを互いに近くに配置する。 that those whom nature has inspired with the greatest zeal for assisting one another may be the nearest and readiest to do it; %% 自然が互いに助け合うために最大の熱意を抱かせた人々が、それをするのに最も近く、最も準備ができているかもしれない。 and it is matter of great reproach if husband or wife survive one another, or if a child survives his parent, and therefore when they come to be engaged in action, they continue to fight to the last man, if their enemies stand before them: %% 夫婦が互いに生き残ったり、子供が親より長生きしたりするのは大きな非難の的であり、そのため、彼らが行動を起こすことになった場合、敵が目の前に立っていれば、最後の一人まで戦い続ける。 and as they use all prudent methods to avoid the endangering their own men, and if it is possible let all the action and danger fall upon the troops that they hire, so if it becomes necessary for themselves to engage, they then charge with as much courage as they avoided it before with prudence: %% 彼らは自分の兵士を危険にさらさないようにあらゆる慎重な方法を使い、可能であればすべての行動と危険を雇った軍隊に任せるが、自分たちが交戦する必要が生じた場合は、それまで慎重に避けてきたのと同じくらいの勇気を持って突撃する。 nor is it a fierce charge at first, but it increases by degrees; %% 最初は激しい突撃ではないが、次第に激しさを増す。 and as they continue in action, they grow more obstinate, and press harder upon the enemy, insomuch that they will much sooner die than give ground; %% 戦闘を続けるうちに、彼らはますます頑固になり、敵を強く攻め立てるので、彼らは退くよりも死ぬ方が早い。 for the certainty that their children will be well looked after when they are dead frees them from all that anxiety concerning them which often masters men of great courage; %% 彼らが死んだ後、子供たちがよく世話されるという確信は、彼らを子供たちに関するあらゆる不安から解放し、それはしばしば偉大な勇気を持つ人々を支配する。 and thus they are animated by a noble and invincible resolution. %% こうして彼らは高貴で無敵の決意に活気づいている。 Their skill in military affairs increases their courage: and the wise sentiments which, according to the laws of their country, are instilled into them in their education, give additional vigour to their minds: %% 軍事に関する彼らの技能は勇気を増し、国の法律に従って教育の中で彼らに植え付けられる賢明な感情は、彼らの精神にさらなる活力を与える。 for as they do not undervalue life so as prodigally to throw it away, they are not so indecently fond of it as to preserve it by base and unbecoming methods. %% 彼らは命を軽視して無駄に捨て去るようなことはしないが、卑劣で不適切な方法で命を守るほど、命を愛しすぎているわけではない。 In the greatest heat of action the bravest of their youth, who have devoted themselves to that service, single out the general of their enemies, set on him either openly or by ambuscade; %% 戦闘の真っ只中、その任務に身を捧げた勇敢な若者たちが敵の将軍を一人選び、公然と、あるいは待ち伏せして襲いかかる。 pursue him everywhere, and when spent and wearied out, are relieved by others, who never give over the pursuit, either attacking him with close weapons when they can get near him, or with those which wound at a distance, when others get in between them. %% どこまでも追いかけ、疲れ果てても、他の者が交代して追跡を続け、近づける時には接近戦用の武器で、他の者が間に入れば遠距離用の武器で攻撃する。 So that, unless he secures himself by flight, they seldom fail at last to kill or to take him prisoner. %% そのため、逃げ切らない限り、最終的には殺すか捕虜にすることに成功する。 When they have obtained a victory, they kill as few as possible, and are much more bent on taking many prisoners than on killing those that fly before them. %% 勝利を収めた場合、彼らはできるだけ殺さないようにし、逃げる敵を殺すよりも多くの捕虜を捕まえることに熱心である。 Nor do they ever let their men so loose in the pursuit of their enemies as not to retain an entire body still in order; %% 彼らはまた、敵の追跡に兵士を放っておいて、全軍が整然としていないようなことは決してしない。 so that if they have been forced to engage the last of their battalions before they could gain the day, they will rather let their enemies all escape than pursue them when their own army is in disorder; %% そのため、勝利を得る前に最後の大隊を投入せざるを得なくなった場合、自軍が混乱している時には、敵を逃がすことを優先する。 remembering well what has often fallen out to themselves, that when the main body of their army has been quite defeated and broken, when their enemies, imagining the victory obtained, have let themselves loose into an irregular pursuit, a few of them that lay for a reserve, waiting a fit opportunity, have fallen on them in their chase, and when straggling in disorder, and apprehensive of no danger, but counting the day their own, have turned the whole action, and, wresting out of their hands a victory that seemed certain and undoubted, while the vanquished have suddenly become victorious. %% 彼らは、自軍の本体が完全に敗北し、崩壊したときに、敵が勝利を得たと思い込んで、無秩序な追撃に乗り出したときに、予備として待機していた少数の兵士が、適当な機会を待って、追撃中の敵に襲い掛かり、無秩序に散り散りになって、危険を察知せず、勝利を確信していた敵を全滅させ、敗北した側が突然勝利を収めたという経験をよく覚えている。 “It is hard to tell whether they are more dexterous in laying or avoiding ambushes. %% 「彼らが待ち伏せを仕掛けるのが上手いのか、避けるのが上手いのかはわからない。 They sometimes seem to fly when it is far from their thoughts; %% 彼らは時々、考えもしないような時に逃げ出すように見える。 and when they intend to give ground, they do it so that it is very hard to find out their design. %% そして、彼らが地面を譲るつもりである時、彼らは彼らのデザインを見つけ出すのが非常に難しいようにそれをする。 If they see they are ill posted, or are like to be overpowered by numbers, they then either march off in the night with great silence, or by some stratagem delude their enemies. %% 彼らは、自分たちが不利な立場に置かれていることや、数で圧倒されそうになっていることを知ると、夜中に静かに行進するか、何らかの策略で敵を欺く。 If they retire in the day-time, they do it in such order that it is no less dangerous to fall upon them in a retreat than in a march. %% 彼らが日中に退却する場合、彼らは行進中よりも退却中に彼らに襲いかかる方が危険ではないような順序でそれをする。 They fortify their camps with a deep and large trench; %% 彼らは深く大きな塹壕で陣地を強化する。 and throw up the earth that is dug out of it for a wall; %% そして、壁のために掘り出された土を投げ捨てる。 nor do they employ only their slaves in this, but the whole army works at it, except those that are then upon the guard; %% 彼らは奴隷だけをこれに従事させるのではなく、その時に警備に当たっている者を除いて、全軍がそれに従事する。 so that when so many hands are at work, a great line and a strong fortification is finished in so short a time that it is scarce credible. %% そのため、多くの人が作業に従事している時には、信じられないほど短時間で大規模な防衛線と強固な要塞が完成する。 Their armour is very strong for defence, and yet is not so heavy as to make them uneasy in their marches; %% 彼らの鎧は防御に非常に強く、行軍中に不安になるほど重くはない。 they can even swim with it. %% 彼らはそれで泳ぐことさえできる。 All that are trained up to war practise swimming. %% 戦争の訓練を受けた者は皆、水泳の練習をする。 Both horse and foot make great use of arrows, and are very expert. %% 騎兵も歩兵も弓矢を大いに活用し、非常に熟達している。 They have no swords, but fight with a pole-axe that is both sharp and heavy, by which they thrust or strike down an enemy. %% 彼らは剣を持たず、鋭く重い斧で戦い、それで敵を突き刺したり打ち倒したりする。 They are very good at finding out warlike machines, and disguise them so well that the enemy does not perceive them till he feels the use of them; %% 彼らは戦争用の機械を発見するのがとても上手で、敵がその使用を感じるまで敵がそれらを認識しないようにうまく偽装する。 so that he cannot prepare such a defence as would render them useless; %% そのため、敵は機械を無用にするような防御を準備することができない。 the chief consideration had in the making them is that they may be easily carried and managed. %% 機械を作る上での主な考慮点は、簡単に運搬して管理できることである。 “If they agree to a truce, they observe it so religiously that no provocations will make them break it. %% 「彼らが休戦に同意すれば、どんな挑発もそれを破らせないほど、彼らはそれを忠実に守る。 They never lay their enemies’ country waste nor burn their corn, and even in their marches they take all possible care that neither horse nor foot may tread it down, for they do not know but that they may have use for it themselves. %% 彼らは決して敵国の土地を荒廃させたり、穀物を燃やしたりせず、行進の際でさえ、馬も歩兵も踏みつけないように細心の注意を払う。なぜなら、彼らは自分たちがそれを利用することができるかもしれないことを知らないからである。 They hurt no man whom they find disarmed, unless he is a spy. %% 彼らは、スパイでない限り、武装解除した人間を傷つけることはない。 When a town is surrendered to them, they take it into their protection; %% 町が彼らに降伏すると、彼らはそれを保護する。 and when they carry a place by storm they never plunder it, but put those only to the sword that oppose the rendering of it up, and make the rest of the garrison slaves, but for the other inhabitants, they do them no hurt; %% そして、彼らが襲撃によって場所を占領したとき、彼らは決してそれを略奪せず、それを引き渡すことに反対する者だけを剣にかけ、残りの守備隊を奴隷にするが、他の住民には彼らを傷つけない。 and if any of them had advised a surrender, they give them good rewards out of the estates of those that they condemn, and distribute the rest among their auxiliary troops, but they themselves take no share of the spoil. %% そして、もし彼らの誰かが降伏を勧めたならば、彼らは彼らが非難する人々の財産から彼らに良い報酬を与え、残りを彼らの補助部隊に分配するが、彼ら自身は略奪品の分け前を受け取らない。 “When a war is ended, they do not oblige their friends to reimburse their expenses; %% 「戦争が終わったとき、彼らは友人に費用を弁済するよう義務付けない。 but they obtain them of the conquered, either in money, which they keep for the next occasion, or in lands, out of which a constant revenue is to be paid them; %% しかし、彼らは征服者から、次の機会のために保管する金銭、または一定の収入が支払われる土地でそれらを取得する。 by many increases the revenue which they draw out from several countries on such occasions is now risen to above 700,000 ducats a year. %% そのような機会に彼らがいくつかの国から引き出す収入は、多くの増加によって、現在年間70万ドゥカート以上に上昇している。 They send some of their own people to receive these revenues, who have orders to live magnificently and like princes, by which means they consume much of it upon the place; %% 彼らはこれらの収入を受け取るために自分たちの民の一部を送り、彼らは壮大に、王子のように生きるように命令を受け、それによって彼らはその場所でその多くを消費する。 and either bring over the rest to Utopia or lend it to that nation in which it lies. %% そして残りをユートピアに持ち込むか、それが存在する国に貸し付ける。 This they most commonly do, unless some great occasion, which falls out but very seldom, should oblige them to call for it all. %% 彼らが最も一般的に行うことは、めったに起こらないが、何か大きな出来事が起こって、彼らがそれをすべて要求しなければならない場合を除いてである。 It is out of these lands that they assign rewards to such as they encourage to adventure on desperate attempts. %% 彼らが絶望的な試みに冒険することを奨励するような者に報酬を与えるのは、これらの土地からである。 If any prince that engages in war with them is making preparations for invading their country, they prevent him, and make his country the seat of the war; %% 彼らと戦争を行っている君主が彼らの国を侵略する準備をしている場合、彼らは彼を阻止し、彼の国を戦争の中心地にする。 for they do not willingly suffer any war to break in upon their island; %% 彼らは自分の島に戦争が起こることを喜んで許さないからである。 and if that should happen, they would only defend themselves by their own people; %% そして、もしそれが起こったとしても、彼らは自分たちの民だけで身を守るだろう。 but would not call for auxiliary troops to their assistance. %% しかし、彼らは援助のために補助部隊を呼ぶことはしないだろう。 ## OF THE RELIGIONS OF THE UTOPIANS %% ユートピア人の宗教について “There are several sorts of religions, not only in different parts of the island, but even in every town; %% 「島の異なる地域だけでなく、どの町にも、いくつかの種類の宗教がある。 some worshipping the sun, others the moon or one of the planets. %% ある者は太陽を、他の者は月や惑星の一つを崇拝している。 Some worship such men as have been eminent in former times for virtue or glory, not only as ordinary deities, but as the supreme god. %% ある者は、過去に徳や栄光で傑出した人物を、普通の神としてだけでなく、最高神として崇拝している。 Yet the greater and wiser sort of them worship none of these, but adore one eternal, invisible, infinite, and incomprehensible Deity; as a Being that is far above all our apprehensions, that is spread over the whole universe, not by His bulk, but by His power and virtue; %% しかし、彼らのより偉大で賢い部類は、これらのどれも崇拝せず、永遠で、目に見えず、無限で、理解できない唯一の神を崇拝する。私たちの理解をはるかに超えた存在として、その大きさではなく、その力と徳によって全宇宙に広がっている。 Him they call the Father of All, and acknowledge that the beginnings, the increase, the progress, the vicissitudes, and the end of all things come only from Him; nor do they offer divine honours to any but to Him alone. %% 彼らは彼を万物の父と呼び、万物の始まり、増加、進歩、変遷、そして終わりは彼からのみ来ると認めている。また、彼らは神の栄誉を彼だけに捧げる。 And, indeed, though they differ concerning other things, yet all agree in this: that they think there is one Supreme Being that made and governs the world, whom they call, in the language of their country, Mithras. %% そして、実際、彼らは他の事柄については意見が分かれるが、この点では皆一致している。彼らは、世界を創造し支配する唯一の至高の存在がいると考えており、彼らはそれを自国の言語でミトラと呼んでいる。 They differ in this: that one thinks the god whom he worships is this Supreme Being, and another thinks that his idol is that god; %% 彼らは、ある者は自分が崇拝する神がこの至高の存在であると考え、別の者は自分の偶像がその神であると考えるという点で異なる。 but they all agree in one principle, that whoever is this Supreme Being, He is also that great essence to whose glory and majesty all honours are ascribed by the consent of all nations. %% しかし、彼らは皆、この至高の存在が誰であれ、その栄光と威厳にすべての栄誉がすべての国の同意によって帰せられるのは、その偉大な本質であるという一つの原則に同意している。 “By degrees they fall off from the various superstitions that are among them, and grow up to that one religion that is the best and most in request; %% 「彼らは次第に彼らの間にある様々な迷信から脱却し、最も優れ、最も求められている唯一の宗教へと成長していく。 and there is no doubt to be made, but that all the others had vanished long ago, if some of those who advised them to lay aside their superstitions had not met with some unhappy accidents, which, being considered as inflicted by heaven, made them afraid that the god whose worship had like to have been abandoned had interposed and revenged themselves on those who despised their authority. %% そして、迷信を捨てるように忠告した人々の一部が、天から与えられたと考えられる不幸な事故に遭遇しなかったならば、他のすべての迷信はずっと前に消滅していたことは間違いない。彼らは、崇拝が放棄された神が介入し、権威を軽視した人々に復讐したのではないかと恐れたのである。 “After they had heard from us an account of the doctrine, the course of life, and the miracles of Christ, and of the wonderful constancy of so many martyrs, whose blood, so willingly offered up by them, was the chief occasion of spreading their religion over a vast number of nations, it is not to be imagined how inclined they were to receive it. %% 「彼らは私たちから、キリストの教義、人生の歩み、奇跡、そして多くの殉教者の驚くべき不変性について聞いた後、彼らが自ら進んで捧げた血が、彼らの宗教を膨大な数の国々に広めた主な機会となったことを知り、彼らがどれほどそれを受け入れようとしていたか想像もつかない。 I shall not determine whether this proceeded from any secret inspiration of God, or whether it was because it seemed so favourable to that community of goods, which is an opinion so particular as well as so dear to them; %% これが神の秘密の霊感から生じたのか、それとも彼らにとって非常に特別で大切な意見である財産共有に非常に有利に思えたからなのかはわからない。 since they perceived that Christ and His followers lived by that rule, and that it was still kept up in some communities among the sincerest sort of Christians. %% キリストとその信奉者たちがその規則に従って生き、それが最も誠実なキリスト教徒たちの間で今も守られていることを彼らは知っていた。 From whichsoever of these motives it might be, true it is, that many of them came over to our religion, and were initiated into it by baptism. %% これらの動機のいずれからであれ、彼らの多くが私たちの宗教に改宗し、洗礼によってその宗教に加わったことは事実である。 But as two of our number were dead, so none of the four that survived were in priests’ orders, we, therefore, could only baptise them, so that, to our great regret, they could not partake of the other sacraments, that can only be administered by priests, but they are instructed concerning them and long most vehemently for them. %% しかし、私たちのうちの二人が死んでしまったので、生き残った四人のうち誰も司祭の位に就いていなかったので、私たちは彼らに洗礼を授けることしかできなかったので、彼らは司祭によってのみ授けられる他の秘跡を受けることができず、非常に残念なことであったが、彼らはそれらについて教えを受け、それらを強く望んでいる。 They have had great disputes among themselves, whether one chosen by them to be a priest would not be thereby qualified to do all the things that belong to that character, even though he had no authority derived from the Pope, and they seemed to be resolved to choose some for that employment, but they had not done it when I left them. %% 彼らは、自分たちが選んだ司祭が、教皇から権限を与えられていなくても、その役柄に属するすべてのことをする資格があるかどうかについて、彼らの間で大きな論争をしており、その職に就く人を選ぶことを決意しているようだったが、私が彼らのもとを去ったときには、まだそれをしていなかった。 “Those among them that have not received our religion do not fright any from it, and use none ill that goes over to it, so that all the while I was there one man was only punished on this occasion. %% 「彼らの中で私たちの宗教を受け入れていない人々は、誰もそれを恐れず、改宗した人を悪く扱うこともないので、私がそこにいた間は、この機会に一人だけが罰せられた。 He being newly baptised did, notwithstanding all that we could say to the contrary, dispute publicly concerning the Christian religion, with more zeal than discretion, and with so much heat, that he not only preferred our worship to theirs, but condemned all their rites as profane, and cried out against all that adhered to them as impious and sacrilegious persons, that were to be damned to everlasting burnings. %% 彼は新しく洗礼を受けたにもかかわらず、私たちが反対に言うことができるすべてのことにもかかわらず、キリスト教の宗教に関して、分別よりも熱意をもって、そして非常に熱く公に論争し、私たちの崇拝を彼らの崇拝よりも好んだだけでなく、彼らのすべての儀式を冒涜的であると非難し、彼らに従うすべての人々に対して、永遠の火刑に処せられるべき不敬虔で冒涜的な人々であると叫んだ。 Upon his having frequently preached in this manner he was seized, and after trial he was condemned to banishment, not for having disparaged their religion, but for his inflaming the people to sedition; %% 彼がこのように頻繁に説教したため、彼は捕らえられ、裁判の後、彼らの宗教を軽視したためではなく、人々を扇動したために追放を宣告された。 for this is one of their most ancient laws, that no man ought to be punished for his religion. %% なぜなら、これは彼らの最も古い法律の一つであり、誰も自分の宗教のために罰せられるべきではないからである。 At the first constitution of their government, Utopus having understood that before his coming among them the old inhabitants had been engaged in great quarrels concerning religion, by which they were so divided among themselves, that he found it an easy thing to conquer them, since, instead of uniting their forces against him, every different party in religion fought by themselves. %% 彼らの政府の最初の憲法で、ユートパスは、彼が彼らの間に来る前に、古い住民が宗教に関する大きな争いに巻き込まれていたことを理解し、それによって彼らは彼ら自身の間で分断されていたので、彼は彼らを征服するのは簡単なことだとわかった。なぜなら、彼に対して彼らの力を結集する代わりに、宗教の異なる党派がそれぞれ戦ったからである。 After he had subdued them he made a law that every man might be of what religion he pleased, and might endeavour to draw others to it by the force of argument and by amicable and modest ways, but without bitterness against those of other opinions; %% 彼は彼らを征服した後、誰もが自分の好きな宗教を持ち、議論の力と友好的で控えめな方法で、しかし他の意見を持つ人々に対して苦々しく思うことなく、他の人々をそれに引き寄せるよう努力することができるという法律を作った。 but that he ought to use no other force but that of persuasion, and was neither to mix with it reproaches nor violence; %% しかし、彼は説得以外の力を行使してはならず、非難や暴力を加えてはならない。 and such as did otherwise were to be condemned to banishment or slavery. %% そうでなければ、追放や奴隷に処せられることになる。 “This law was made by Utopus, not only for preserving the public peace, which he saw suffered much by daily contentions and irreconcilable heats, but because he thought the interest of religion itself required it. %% 「この法律は、ユートパスが、日々の争いや和解できない熱によって多くの被害を受けている公共の平和を守るためだけでなく、宗教そのものの利益がそれを必要としていると考えたために作られた。 He judged it not fit to determine anything rashly; %% 彼は軽率に何かを決めるのは適切ではないと判断した。 and seemed to doubt whether those different forms of religion might not all come from God, who might inspire man in a different manner, and be pleased with this variety; %% そして、宗教の異なる形態がすべて神から来ているのではないかと疑っているようだった。神は人間に異なる方法でインスピレーションを与え、この多様性を喜んでいるのかもしれない。 he therefore thought it indecent and foolish for any man to threaten and terrify another to make him believe what did not appear to him to be true. %% だから、誰かが真実とは思えないことを信じさせるために、脅したり恐怖を与えたりするのは、下品で愚かなことと考えた。 And supposing that only one religion was really true, and the rest false, he imagined that the native force of truth would at last break forth and shine bright, if supported only by the strength of argument, and attended to with a gentle and unprejudiced mind; %% そして、ただ一つの宗教だけが真実であり、残りは偽りであると仮定すると、彼は、議論の強さによってのみ支えられ、穏やかで偏見のない心で注意を払えば、真実の本来の力がついに現れ、明るく輝くだろうと考えた。 while, on the other hand, if such debates were carried on with violence and tumults, as the most wicked are always the most obstinate, so the best and most holy religion might be choked with superstition, as corn is with briars and thorns; %% 一方、そのような議論が暴力と騒動を伴って行われると、最も邪悪な者は常に最も頑固であるため、最も善良で最も神聖な宗教は、トウモロコシがイバラやとげに覆われるように、迷信で窒息するかもしれない。 he therefore left men wholly to their liberty, that they might be free to believe as they should see cause; %% だから、彼は人々を完全に自由に任せ、彼らが原因を理解したように自由に信じることができるようにした。 only he made a solemn and severe law against such as should so far degenerate from the dignity of human nature, as to think that our souls died with our bodies, or that the world was governed by chance, without a wise overruling Providence: %% ただ、彼は、人間性の尊厳から遠く離れ、魂は肉体と共に死ぬと考えたり、世界は賢明な支配者である摂理なしに偶然に支配されていると考えたりするような人々に対して、厳粛で厳しい法律を作った。 for they all formerly believed that there was a state of rewards and punishments to the good and bad after this life; %% 彼らは皆、以前はこの人生の後に善と悪に対する報酬と罰の状態があると信じていた。 and they now look on those that think otherwise as scarce fit to be counted men, since they degrade so noble a being as the soul, and reckon it no better than a beast’s: %% そして、彼らは今、魂のような高貴な存在を堕落させ、獣よりも優れているとは考えていないため、人間として数えられるにはあまり適していないと考える人々を見ている。 thus they are far from looking on such men as fit for human society, or to be citizens of a well-ordered commonwealth; %% このように、彼らはそのような人々を人間社会に適しているとか、秩序ある共和国の市民であると考えることはできない。 since a man of such principles must needs, as oft as he dares do it, despise all their laws and customs: %% そのような原則を持つ人は、あえてそうする限り、彼らのすべての法律や慣習を軽蔑する必要があるからだ。 for there is no doubt to be made, that a man who is afraid of nothing but the law, and apprehends nothing after death, will not scruple to break through all the laws of his country, either by fraud or force, when by this means he may satisfy his appetites. %% なぜなら、法律以外何も恐れず、死後何も理解しない人は、この方法で自分の欲求を満たすことができるときに、詐欺や力によって、自分の国のすべての法律を破ることをためらわないことは疑いようがないからだ。 They never raise any that hold these maxims, either to honours or offices, nor employ them in any public trust, but despise them, as men of base and sordid minds. %% 彼らは、これらの格言を守る人を、名誉や役職に就かせたり、公的な信頼を得るために雇ったりすることはなく、卑劣で下品な心の持ち主として軽蔑している。 Yet they do not punish them, because they lay this down as a maxim, that a man cannot make himself believe anything he pleases; %% しかし、彼らはそれを格言として定めているため、彼らを罰することはない。人は自分が好きなことを信じることはできない。 nor do they drive any to dissemble their thoughts by threatenings, so that men are not tempted to lie or disguise their opinions; %% また、脅迫によって自分の考えを偽るように仕向けることもないので、人々は自分の意見を偽ったり、偽装したりする誘惑に駆られることはない。 which being a sort of fraud, is abhorred by the Utopians: they take care indeed to prevent their disputing in defence of these opinions, especially before the common people: but they suffer, and even encourage them to dispute concerning them in private with their priest, and other grave men, being confident that they will be cured of those mad opinions by having reason laid before them. %% それは一種の詐欺であり、ユートピア人には忌み嫌われている。彼らは、特に一般の人々の前で、これらの意見を擁護する議論を防ぐように注意を払っているが、彼らは、彼らの司祭や他の墓参りの人々と内緒で議論することを許し、また奨励さえしている。彼らは、彼らの前に理性を置くことによって、それらの狂った意見が治癒されると確信しているからである。 There are many among them that run far to the other extreme, though it is neither thought an ill nor unreasonable opinion, and therefore is not at all discouraged. %% 彼らの中には、それが悪い意見でも不合理な意見でもないと考えられているので、全く落胆していないにもかかわらず、他の極端に走る人が多い。 They think that the souls of beasts are immortal, though far inferior to the dignity of the human soul, and not capable of so great a happiness. %% 彼らは、獣の魂は人間の魂の尊厳にはるかに劣り、それほど大きな幸福を得ることはできないが、不滅であると考えている。 They are almost all of them very firmly persuaded that good men will be infinitely happy in another state: so that though they are compassionate to all that are sick, yet they lament no man’s death, except they see him loath to part with life; %% 彼らはほとんど全員が、善人は別の世界で無限に幸せになると固く信じているので、病気の人には同情するが、死を嫌がる人以外は誰の死も嘆かない。 for they look on this as a very ill presage, as if the soul, conscious to itself of guilt, and quite hopeless, was afraid to leave the body, from some secret hints of approaching misery. %% 彼らはこれを非常に悪い前兆と見なし、まるで魂が罪を自覚し、全く希望がなく、近づいてくる悲惨さの秘密のヒントから肉体を離れることを恐れているかのようである。 They think that such a man’s appearance before God cannot be acceptable to Him, who being called on, does not go out cheerfully, but is backward and unwilling, and is as it were dragged to it. %% 彼らは、そのような人の神の御前での姿は、神に受け入れられるものではなく、呼ばれても元気に出かけず、後ろ向きで不本意であり、まるで引きずられるように思われる。 They are struck with horror when they see any die in this manner, and carry them out in silence and with sorrow, and praying God that He would be merciful to the errors of the departed soul, they lay the body in the ground: but when any die cheerfully, and full of hope, they do not mourn for them, but sing hymns when they carry out their bodies, and commending their souls very earnestly to God: their whole behaviour is then rather grave than sad, they burn the body, and set up a pillar where the pile was made, with an inscription to the honour of the deceased. %% 彼らは、このような死に方をする人を見ると恐怖に襲われ、沈黙と悲しみの中で運び出し、神が亡くなった魂の過ちを憐れんでくださるように祈り、遺体を地面に横たえる。しかし、誰かが元気に、希望に満ちて死んだ場合、彼らは悲しむのではなく、遺体を運び出すときに賛美歌を歌い、魂を神に熱心に託す。そのときの彼らの行動は、悲しみというよりはむしろ厳かで、遺体を焼き、その場所に柱を立て、故人を称える碑文を刻む。 When they come from the funeral, they discourse of his good life, and worthy actions, but speak of nothing oftener and with more pleasure than of his serenity at the hour of death. %% 葬儀から帰ってくると、彼の善良な人生と立派な行動について語り合うが、死の瞬間の彼の落ち着きについて語ることほど頻繁に、そして喜んで語ることは何もない。 They think such respect paid to the memory of good men is both the greatest incitement to engage others to follow their example, and the most acceptable worship that can be offered them; %% 彼らは、善人の記憶に払われるそのような敬意は、他の人々が彼らの模範に従うように仕向けるための最大の刺激であり、彼らに捧げることができる最も受け入れられる崇拝であると考え、 for they believe that though by the imperfection of human sight they are invisible to us, yet they are present among us, and hear those discourses that pass concerning themselves. %% 人間の視覚の不完全さによって彼らは私たちには見えないが、彼らは私たちの間に存在し、自分たちに関する議論を聞いていると信じている。 They believe it inconsistent with the happiness of departed souls not to be at liberty to be where they will: and do not imagine them capable of the ingratitude of not desiring to see those friends with whom they lived on earth in the strictest bonds of love and kindness: besides, they are persuaded that good men, after death, have these affections; %% 彼らは、亡くなった魂の幸福と、彼らが望む場所にいる自由がないことは相容れないと信じており、彼らが地上で愛と親切の最も厳しい絆の中で一緒に暮らした友人に会いたくないという恩知らずのことができるとは想像していない。その上、彼らは善人は死後もこれらの愛情を持っていると確信している。 and all other good dispositions increased rather than diminished, and therefore conclude that they are still among the living, and observe all they say or do. %% そして、他のすべての善い性質は減るどころか増加し、それゆえ彼らは生きている者の中にいると結論し、彼らが言うことや行うことすべてを観察する。 From hence they engage in all their affairs with the greater confidence of success, as trusting to their protection; %% 彼らは、彼らの保護を信頼して、成功へのより大きな自信を持ってすべての事柄に従事する。 while this opinion of the presence of their ancestors is a restraint that prevents their engaging in ill designs. %% 一方で、先祖が存在するというこの考えは、彼らが悪意のある計画に従事するのを防ぐ抑止力となっている。 “They despise and laugh at auguries, and the other vain and superstitious ways of divination, so much observed among other nations; %% 「彼らは、他の国々でよく見られる占いや、その他の無駄で迷信的な占いの方法を軽蔑し、笑っている。 but have great reverence for such miracles as cannot flow from any of the powers of nature, and look on them as effects and indications of the presence of the Supreme Being, of which they say many instances have occurred among them; %% しかし、自然の力から生じ得ないような奇跡を大いに尊敬し、それらを至高の存在の存在の効果と兆候と見なし、その中で多くの事例が発生したと言う。 and that sometimes their public prayers, which upon great and dangerous occasions they have solemnly put up to God, with assured confidence of being heard, have been answered in a miraculous manner. %% そして、彼らの公の祈りは、偉大で危険な機会に、彼らが神に厳粛に捧げたもので、聞き届けられるという確信を持って、奇跡的な方法で答えられたことがある。 “They think the contemplating God in His works, and the adoring Him for them, is a very acceptable piece of worship to Him. %% 「彼らは、神の働きの中で神を熟考し、彼らのために神を崇拝することは、神にとって非常に受け入れられる崇拝の一部であると考えている。 “There are many among them that upon a motive of religion neglect learning, and apply themselves to no sort of study; %% 「彼らの中には、宗教的な動機から学習を怠り、どんな勉強にも身を入れない人が多い。 nor do they allow themselves any leisure time, but are perpetually employed, believing that by the good things that a man does he secures to himself that happiness that comes after death. %% 彼らはまた、自分自身に余暇を与えず、人が行う善いことによって、死後に来る幸福を自分自身に確保すると信じて、永続的に働いている。 Some of these visit the sick; %% これらのうちのいくつかは病人を訪問する。 others mend highways, cleanse ditches, repair bridges, or dig turf, gravel, or stone. %% 他の人は、高速道路を修理したり、溝を掃除したり、橋を修理したり、芝、砂利、石を掘ったりする。 Others fell and cleave timber, and bring wood, corn, and other necessaries, on carts, into their towns; %% 他の人は木材を伐採して割り、木材、トウモロコシ、その他の必需品をカートに乗せて町に運び込む。 nor do these only serve the public, but they serve even private men, more than the slaves themselves do: for if there is anywhere a rough, hard, and sordid piece of work to be done, from which many are frightened by the labour and loathsomeness of it, if not the despair of accomplishing it, they cheerfully, and of their own accord, take that to their share; %% これらは公衆に奉仕するだけでなく、奴隷自身よりも私人にも奉仕する。なぜなら、もしどこかで荒々しく、困難で、卑劣な仕事があり、多くの人がその労働と嫌悪感に恐れおののき、それを成し遂げる絶望ではないとしても、彼らは喜んで、自らの意志で、それを自分たちの分け前として受け取るからである。 and by that means, as they ease others very much, so they afflict themselves, and spend their whole life in hard labour: and yet they do not value themselves upon this, nor lessen other people’s credit to raise their own; %% そしてその手段によって、彼らは他人を大いに楽にする一方で、自分自身を苦しめ、一生を重労働に費やす。それでも彼らはこれを自慢することも、自分の名誉を高めるために他人の名誉を傷つけることもしない。 but by their stooping to such servile employments they are so far from being despised, that they are so much the more esteemed by the whole nation. %% しかし、そのような卑屈な仕事に身をかがめることで、彼らは軽蔑されるどころか、国民全体からより一層尊敬されるようになる。 “Of these there are two sorts: some live unmarried and chaste, and abstain from eating any sort of flesh; %% 「これらには二種類ある。ある者は未婚で貞潔に生き、肉を食べることを控える。 and thus weaning themselves from all the pleasures of the present life, which they account hurtful, they pursue, even by the hardest and painfullest methods possible, that blessedness which they hope for hereafter; %% こうして、彼らは有害と考える現世のあらゆる快楽から身を引き、可能な限り最も困難で苦痛を伴う方法で、来世に望む至福を追求する。 and the nearer they approach to it, they are the more cheerful and earnest in their endeavours after it. %% そして、それに近づけば近づくほど、彼らはそれを追求する努力においてより明るく真剣になる。 Another sort of them is less willing to put themselves to much toil, and therefore prefer a married state to a single one; %% 別の種類の者は、あまり苦労したくないので、独身よりも結婚した状態を好む。 and as they do not deny themselves the pleasure of it, so they think the begetting of children is a debt which they owe to human nature, and to their country; %% そして、彼らはその喜びを否定しないので、子供を産むことは人間性と国に対する負債であると考える。 nor do they avoid any pleasure that does not hinder labour; %% 彼らは労働を妨げない快楽を避けることはない。 and therefore eat flesh so much the more willingly, as they find that by this means they are the more able to work: the Utopians look upon these as the wiser sect, but they esteem the others as the most holy. %% そのため、肉を食べればより働けるようになると分かっているので、より喜んで肉を食べる。ユートピア人は、彼らをより賢い宗派と見なしているが、他の宗派を最も神聖なものと見なしている。 They would indeed laugh at any man who, from the principles of reason, would prefer an unmarried state to a married, or a life of labour to an easy life: but they reverence and admire such as do it from the motives of religion. %% 彼らは、理性の原理から、結婚していない状態を結婚している状態よりも好む人や、楽な生活よりも労働の生活を好む人を笑うだろうが、宗教の動機からそうする人を尊敬し、賞賛する。 There is nothing in which they are more cautious than in giving their opinion positively concerning any sort of religion. %% 彼らがどんな宗教に関しても自分の意見をはっきり述べる時ほど慎重になることはない。 The men that lead those severe lives are called in the language of their country Brutheskas, which answers to those we call Religious Orders. %% このような厳しい生活を送る人々は、彼らの国の言葉でブルテスカスと呼ばれ、これは私たちが宗教的秩序と呼ぶものに相当する。 “Their priests are men of eminent piety, and therefore they are but few, for there are only thirteen in every town, one for every temple; %% 「彼らの僧侶は敬虔な人物であり、そのため数が少なく、各町に13人しかおらず、寺院ごとに1人しかいない。 but when they go to war, seven of these go out with their forces, and seven others are chosen to supply their room in their absence; %% しかし、戦争に行く時には、そのうちの7人が軍隊と共に出かけ、残りの7人が不在の間の部屋の供給に選ばれる。 but these enter again upon their employments when they return; %% しかし、彼らが戻ると、彼らは再び職に就く。 and those who served in their absence, attend upon the high priest, till vacancies fall by death; %% そして、彼らの不在中に仕えた者は、死によって空席ができるまで大祭司に仕える。 for there is one set over the rest. %% というのも、残りの上に1つ設定されているからだ。 They are chosen by the people as the other magistrates are, by suffrages given in secret, for preventing of factions: and when they are chosen, they are consecrated by the college of priests. %% 彼らは、他の行政官と同じく、派閥を防ぐために秘密裏に与えられた選挙権によって人々によって選ばれる。そして、彼らが選ばれると、彼らは司祭団によって聖別される。 The care of all sacred things, the worship of God, and an inspection into the manners of the people, are committed to them. %% すべての神聖なものの世話、神への崇拝、そして人々のマナーの検査は、彼らに委ねられている。 It is a reproach to a man to be sent for by any of them, or for them to speak to him in secret, for that always gives some suspicion: %% 彼らの誰かに呼ばれたり、彼らが秘密裏に彼に話しかけたりすることは、その人にとって非難されることであり、それは常に何らかの疑念を抱かせることになる。 all that is incumbent on them is only to exhort and admonish the people; %% 彼らに課せられているのは、ただ人々に勧告し、訓戒することだけである。 for the power of correcting and punishing ill men belongs wholly to the Prince, and to the other magistrates: %% 悪人を正し、罰する権限は、すべて君主と他の行政官にあるからである。 the severest thing that the priest does is the excluding those that are desperately wicked from joining in their worship: %% 司祭が行う最も厳しい処置は、絶望的に邪悪な人々を彼らの崇拝に参加させないことである。 there is not any sort of punishment more dreaded by them than this, for as it loads them with infamy, so it fills them with secret horrors, such is their reverence to their religion; %% 彼らにとってこれ以上に恐ろしい罰はない。なぜなら、それは彼らに不名誉を負わせ、彼らを秘密の恐怖で満たすからである。彼らの宗教に対する畏敬の念はそのようなものだ。 nor will their bodies be long exempted from their share of trouble; %% 彼らの肉体も長い間、彼らの苦しみから免れることはできない。 for if they do not very quickly satisfy the priests of the truth of their repentance, they are seized on by the Senate, and punished for their impiety. %% なぜなら、もし彼らがすぐに悔い改めの真実を司祭に納得させなければ、彼らは元老院に捕らえられ、不敬虔の罪で罰せられるからである。 The education of youth belongs to the priests, yet they do not take so much care of instructing them in letters, as in forming their minds and manners aright; %% 青少年の教育は司祭に属しているが、彼らは彼らの心とマナーを正しく形成することにおいて、彼らに文字を教えることにそれほど注意を払っていない。 they use all possible methods to infuse, very early, into the tender and flexible minds of children, such opinions as are both good in themselves and will be useful to their country, for when deep impressions of these things are made at that age, they follow men through the whole course of their lives, and conduce much to preserve the peace of the government, which suffers by nothing more than by vices that rise out of ill opinions. %% 彼らは、子供たちの優しく柔軟な心に、自分自身にも国にも役立つような意見を、非常に早い段階で注入するためにあらゆる方法を駆使している。なぜなら、その年齢でこれらの事柄の深い印象が与えられると、彼らは人生の全過程を通して人々を追いかけ、政府の平和を維持するために大いに役立つからである。政府の平和は、悪い意見から生じる悪徳によってのみ損なわれる。 The wives of their priests are the most extraordinary women of the whole country; %% 彼らの司祭の妻たちは、国中で最も並外れた女性たちである。 sometimes the women themselves are made priests, though that falls out but seldom, nor are any but ancient widows chosen into that order. %% 時には女性自身が司祭になることもありますが、それはめったに起こらず、その階級に選ばれるのは年老いた未亡人だけです。 “None of the magistrates have greater honour paid them than is paid the priests; %% 「司祭に支払われるよりも大きな名誉を支払われる治安判事はいない。 and if they should happen to commit any crime, they would not be questioned for it; %% そして、もし彼らが何かの犯罪を犯したとしても、彼らはそれを問われることはない。 their punishment is left to God, and to their own consciences; %% 彼らの罰は神と彼ら自身の良心に委ねられている。 for they do not think it lawful to lay hands on any man, how wicked soever he is, that has been in a peculiar manner dedicated to God; nor do they find any great inconvenience in this, both because they have so few priests, and because these are chosen with much caution, so that it must be a very unusual thing to find one who, merely out of regard to his virtue, and for his being esteemed a singularly good man, was raised up to so great a dignity, degenerate into corruption and vice; %% 彼らは、どんなに邪悪な人間でも、神に捧げられた特別な方法で、誰かに手を置くことは合法だとは思っていない。また、彼らは司祭が非常に少なく、また、これらは非常に慎重に選ばれるため、このことに大きな不便を感じることはなく、単に彼の美徳を尊重し、彼が非常に良い人間であると評価されたために、非常に大きな尊厳に育てられ、堕落し、悪徳に堕落した人を見つけることは非常に珍しいことであるに違いない。 and if such a thing should fall out, for man is a changeable creature, yet, there being few priests, and these having no authority but what rises out of the respect that is paid them, nothing of great consequence to the public can proceed from the indemnity that the priests enjoy. %% そして、もしそのようなことが起こったとしても、人間は変わりやすい生き物であるが、司祭は少なく、彼らには彼らに支払われる敬意から生じる権威しかなく、司祭が享受する免責から公衆に大きな影響を与えることは何も起こり得ない。 “They have, indeed, very few of them, lest greater numbers sharing in the same honour might make the dignity of that order, which they esteem so highly, to sink in its reputation; %% 「彼らは、実際、彼らが非常に高く評価しているその秩序の尊厳がその評判に沈むのを、同じ名誉を共有するより多くの人々が作らないように、彼らは非常に少ない。 they also think it difficult to find out many of such an exalted pitch of goodness as to be equal to that dignity, which demands the exercise of more than ordinary virtues. %% 彼らはまた、普通の美徳以上の行使を要求するその尊厳に等しいほどの善の高揚したピッチの多くを見つけることは難しいと考えている。 Nor are the priests in greater veneration among them than they are among their neighbouring nations, as you may imagine by that which I think gives occasion for it. %% また、司祭たちは、私が思うに、その機会を与えていると思うことから想像できるように、彼らの間で隣国よりも崇拝されているわけではない。 “When the Utopians engage in battle, the priests who accompany them to the war, apparelled in their sacred vestments, kneel down during the action (in a place not far from the field), and, lifting up their hands to heaven, pray, first for peace, and then for victory to their own side, and particularly that it may be gained without the effusion of much blood on either side; %% 「ユートピア人が戦闘に従事するとき、戦争に同行する司祭たちは、神聖な衣服を着て、行動中に(戦場から遠くない場所で)ひざまずき、天に手を上げて、まず平和を祈り、次に自分たちの側の勝利を祈り、特にどちらの側にも多くの血を流すことなく勝利を得ることができるように祈る。 and when the victory turns to their side, they run in among their own men to restrain their fury; %% そして勝利が彼らの側に転じると、彼らは彼ら自身の部下の中に走り込み、彼らの怒りを抑える。 and if any of their enemies see them or call to them, they are preserved by that means; %% そして、敵の誰かが彼らを見たり、彼らに呼びかけたりすれば、彼らはその手段によって守られる。 and such as can come so near them as to touch their garments have not only their lives, but their fortunes secured to them; %% そして、彼らの衣服に触れることができるほど近くに来ることができる者は、彼らの命だけでなく、彼らの財産も彼らに保証される。 it is upon this account that all the nations round about consider them so much, and treat them with such reverence, that they have been often no less able to preserve their own people from the fury of their enemies than to save their enemies from their rage; %% このような理由で、周辺のすべての国々は彼らを非常に尊敬し、敬意を払って扱うので、彼らはしばしば敵の怒りから敵を救うよりも、敵の怒りから自国民を守ることができる。 for it has sometimes fallen out, that when their armies have been in disorder and forced to fly, so that their enemies were running upon the slaughter and spoil, the priests by interposing have separated them from one another, and stopped the effusion of more blood; %% なぜなら、彼らの軍隊が混乱して逃げざるを得なくなり、敵が虐殺と略奪に走ったとき、僧侶たちが介入して彼らを互いに引き離し、さらなる流血を止めたことがあったからである。 so that, by their mediation, a peace has been concluded on very reasonable terms; %% そのため、彼らの調停により、非常に合理的な条件で和平が成立した。 nor is there any nation about them so fierce, cruel, or barbarous, as not to look upon their persons as sacred and inviolable. %% また、彼らの周辺には、彼らの人格を神聖で不可侵なものと見なさないほど激しく、残酷で、野蛮な国はない。 “The first and the last day of the month, and of the year, is a festival; %% 「月の最初の日と最後の日、そして年の最初の日と最後の日は祭日である。 they measure their months by the course of the moon, and their years by the course of the sun: %% 彼らは月を基準に月を測り、太陽を基準に年を測る。 the first days are called in their language the Cynemernes, and the last the Trapemernes, which answers in our language, to the festival that begins or ends the season. %% 最初の日は彼らの言葉でキネメルネスと呼ばれ、最後の日はトラペメルネスと呼ばれ、これは私たちの言葉で季節の始まりまたは終わりの祭りに相当する。 “They have magnificent temples, that are not only nobly built, but extremely spacious, which is the more necessary as they have so few of them; %% 「彼らは壮大な寺院を持っており、それは立派に建てられているだけでなく、非常に広々としている。 they are a little dark within, which proceeds not from any error in the architecture, but is done with design; %% 内部は少し暗いが、これは建築上の誤りから生じたものではなく、意図的にそうしている。 for their priests think that too much light dissipates the thoughts, and that a more moderate degree of it both recollects the mind and raises devotion. %% 彼らの僧侶たちは、あまりに多くの光は思考を散漫にし、適度な光は心を落ち着かせ、信仰心を高めると考えている。 Though there are many different forms of religion among them, yet all these, how various soever, agree in the main point, which is the worshipping the Divine Essence; and, therefore, there is nothing to be seen or heard in their temples in which the several persuasions among them may not agree; %% 彼らの間には多くの異なる宗教形態があるが、それらはどれほど多様であれ、神の本質を崇拝するという主要な点では一致している。そのため、彼らの寺院では、彼らの間のいくつかの説得が一致しないかもしれないと見聞きすることは何もない。 for every sect performs those rites that are peculiar to it in their private houses, nor is there anything in the public worship that contradicts the particular ways of those different sects. %% どの宗派も、その宗派特有の儀式を自宅で行っており、公の礼拝には、これらの異なる宗派の特定の方法に反するものは何もない。 There are no images for God in their temples, so that every one may represent Him to his thoughts according to the way of his religion; %% 彼らの寺院には神の像がないので、誰もが自分の宗教のやり方に従って神を自分の考えに表すことができる。 nor do they call this one God by any other name but that of Mithras, which is the common name by which they all express the Divine Essence, whatsoever otherwise they think it to be; %% 彼らはこの唯一の神をミトラスという名以外では呼ばず、それは彼らが神の本質を表現する共通の名前であり、それ以外はどんなものでも神の本質であると考えている。 nor are there any prayers among them but such as every one of them may use without prejudice to his own opinion. %% 彼らの間には、自分の意見に偏見を持たずに誰もが使えるような祈りしかない。 “They meet in their temples on the evening of the festival that concludes a season, and not having yet broke their fast, they thank God for their good success during that year or month which is then at an end; %% 「彼らは季節を締めくくる祭りの夜に寺院に集まり、まだ断食を破っていないので、その年または月の終わりに彼らの成功を神に感謝する。 and the next day, being that which begins the new season, they meet early in their temples, to pray for the happy progress of all their affairs during that period upon which they then enter. %% そして翌日、新しい季節が始まるので、彼らは寺院で早く会い、その期間中に彼らのすべての事柄が幸せに進歩するように祈る。 In the festival which concludes the period, before they go to the temple, both wives and children fall on their knees before their husbands or parents and confess everything in which they have either erred or failed in their duty, and beg pardon for it. %% 期間を締めくくる祭りでは、寺院に行く前に、妻も子供も夫や両親の前でひざまずき、義務を怠ったり失敗したりしたことをすべて告白し、許しを請う。 Thus all little discontents in families are removed, that they may offer up their devotions with a pure and serene mind; %% こうして家族の中のあらゆる小さな不満が取り除かれ、彼らは純粋で穏やかな心で信仰を捧げることができる。 for they hold it a great impiety to enter upon them with disturbed thoughts, or with a consciousness of their bearing hatred or anger in their hearts to any person whatsoever; %% 彼らは、混乱した考えや、誰に対しても心の中に憎しみや怒りを抱いているという意識を持って彼らに近づくことは、非常に不敬虔なことだと考えている。 and think that they should become liable to severe punishments if they presumed to offer sacrifices without cleansing their hearts, and reconciling all their differences. %% そして、心を清め、すべての相違点を和解させることなく犠牲を捧げようとすれば、厳しい罰を受けるに値すると考えるのだ。 In the temples the two sexes are separated, the men go to the right hand, and the women to the left; %% 寺院では男女が分けられ、男性は右手、女性は左手に行く。 and the males and females all place themselves before the head and master or mistress of the family to which they belong, so that those who have the government of them at home may see their deportment in public. %% そして、男性も女性も皆、自分たちの属する家族の長や主人や女主人の前に身を置き、家で自分たちを支配している人たちが、公衆の面前で自分たちの態度を見ることができるようにする。 And they intermingle them so, that the younger and the older may be set by one another; %% そして、彼らは若い者と年長者が互いに並ぶように、彼らを混ぜ合わせる。 for if the younger sort were all set together, they would, perhaps, trifle away that time too much in which they ought to beget in themselves that religious dread of the Supreme Being which is the greatest and almost the only incitement to virtue. %% なぜなら、もし若い者たちが皆一緒に集まれば、彼らはおそらく、徳への最大の、そしてほとんど唯一の刺激である至高の存在に対する宗教的な恐怖を自分たちの中に生み出すべき時間をあまりにも無駄にしてしまうだろうからである。 “They offer up no living creature in sacrifice, nor do they think it suitable to the Divine Being, from whose bounty it is that these creatures have derived their lives, to take pleasure in their deaths, or the offering up their blood. %% 「彼らは生きている生き物を犠牲に捧げることもなければ、これらの生き物が命を得たのは神の恵みによるものであり、その死を喜んだり、血を捧げたりすることは神にふさわしいとは思っていない。 They burn incense and other sweet odours, and have a great number of wax lights during their worship, not out of any imagination that such oblations can add anything to the divine nature (which even prayers cannot do), but as it is a harmless and pure way of worshipping God; %% 彼らは香や他の甘い香りを焚き、礼拝の間にはたくさんの蝋燭を灯すが、それはそのような供物が神の性質に何かを加えることができるという想像からではなく(祈りでもできない)、それが神を崇拝する無害で純粋な方法だからである。 so they think those sweet savours and lights, together with some other ceremonies, by a secret and unaccountable virtue, elevate men’s souls, and inflame them with greater energy and cheerfulness during the divine worship. %% だから彼らは、それらの甘い香りと光が、他の儀式と共に、秘密の不可解な徳によって、人の魂を高め、神の礼拝の間により大きなエネルギーと陽気さで彼らを燃え上がらせると考えている。 “All the people appear in the temples in white garments; %% 「すべての人々は白い衣を着て寺院に現れる。 but the priest’s vestments are parti-coloured, and both the work and colours are wonderful. %% しかし、司祭の祭服は多色で、作品も色も素晴らしい。 They are made of no rich materials, for they are neither embroidered nor set with precious stones; %% 彼らは高価な材料で作られておらず、刺繍も宝石もついていない。 but are composed of the plumes of several birds, laid together with so much art, and so neatly, that the true value of them is far beyond the costliest materials. %% しかし、それらは非常に多くの芸術と非常にきれいに一緒に置かれたいくつかの鳥の羽で構成されているので、それらの真の価値は最も高価な材料をはるかに超えている。 They say, that in the ordering and placing those plumes some dark mysteries are represented, which pass down among their priests in a secret tradition concerning them; %% 彼らは、それらの羽を注文して配置する際に、それらに関する秘密の伝統の中で彼らの司祭の間で受け継がれるいくつかの暗い謎が表されていると言う。 and that they are as hieroglyphics, putting them in mind of the blessing that they have received from God, and of their duties, both to Him and to their neighbours. %% そして、それらは象形文字のようなものであり、彼らが神から受けた祝福と、神と隣人に対する義務を思い出させる。 As soon as the priest appears in those ornaments, they all fall prostrate on the ground, with so much reverence and so deep a silence, that such as look on cannot but be struck with it, as if it were the effect of the appearance of a deity. %% 司祭がそれらの装飾品に現れるとすぐに、彼らは皆、非常に敬虔で深い沈黙の中で地面にひれ伏すので、まるで神の出現の効果であるかのように、それを見る者はそれに打たれざるを得ない。 After they have been for some time in this posture, they all stand up, upon a sign given by the priest, and sing hymns to the honour of God, some musical instruments playing all the while. %% 彼らがしばらくこの姿勢でいた後、彼らは皆、司祭から与えられた合図で立ち上がり、神を称える賛美歌を歌い、その間ずっと楽器を演奏する。 These are quite of another form than those used among us; %% これらは私たちの間で使われるものとは全く別の形をしている。 but, as many of them are much sweeter than ours, so others are made use of by us. %% しかし、それらの多くは私たちのものよりもはるかに甘いので、他のものは私たちによって利用されている。 Yet in one thing they very much exceed us: all their music, both vocal and instrumental, is adapted to imitate and express the passions, and is so happily suited to every occasion, that, whether the subject of the hymn be cheerful, or formed to soothe or trouble the mind, or to express grief or remorse, the music takes the impression of whatever is represented, affects and kindles the passions, and works the sentiments deep into the hearts of the hearers. %% しかし、一つの点で彼らは私たちをはるかに凌駕している。彼らの音楽は、声楽も器楽もすべて、情熱を模倣し表現するのに適しており、あらゆる機会にとてもうまく適合しているので、賛美歌の主題が陽気なものであれ、心を落ち着かせたり悩ませたり、悲しみや後悔を表現したりするものであれ、音楽は表現されたものの印象を受け、情熱に影響を与えて燃え上がらせ、聴衆の心の奥深くに感情を働きかける。 When this is done, both priests and people offer up very solemn prayers to God in a set form of words; %% これが終わると、司祭も民衆も定型の言葉で神に厳粛な祈りを捧げる。 and these are so composed, that whatsoever is pronounced by the whole assembly may be likewise applied by every man in particular to his own condition. %% そして、これらは、集会全体によって発音されるものは何であれ、同様に各自が自分の状況に当てはめることができるように構成されている。 In these they acknowledge God to be the author and governor of the world, and the fountain of all the good they receive, and therefore offer up to him their thanksgiving; %% これらの中で、彼らは神が世界の創造者であり支配者であり、彼らが受けるすべての善の源であることを認め、それゆえに神に感謝を捧げる。 and, in particular, bless him for His goodness in ordering it so, that they are born under the happiest government in the world, and are of a religion which they hope is the truest of all others; %% そして、特に、彼らが世界で最も幸せな政府の下で生まれ、他のすべての宗教の中で最も真実であると彼らが望む宗教に属していることを、神の善良さに感謝する。 but, if they are mistaken, and if there is either a better government, or a religion more acceptable to God, they implore His goodness to let them know it, vowing that they resolve to follow him whithersoever he leads them; %% しかし、もし彼らが間違っていて、より良い政府や神に受け入れられる宗教があるならば、彼らは神の善良さにそれを知らせてくれるように懇願し、神が彼らをどこに導こうとも従う決意を誓う。 but if their government is the best, and their religion the truest, then they pray that He may fortify them in it, and bring all the world both to the same rules of life, and to the same opinions concerning Himself, unless, according to the unsearchableness of His mind, He is pleased with a variety of religions. %% しかし、もし彼らの政府が最善であり、彼らの宗教が最も真実であるならば、彼らは神が彼らをその中で強め、全世界を同じ生活のルールと神に関する同じ意見に導いてくれるように祈る。神の心の探求不可能性に従って、神は様々な宗教に満足している。 Then they pray that God may give them an easy passage at last to Himself, not presuming to set limits to Him, how early or late it should be; %% それから彼らは、神が彼らに最終的に神への安易な道を与えてくれるように祈り、それがどれほど早いか遅いかを神に制限を設けようとはしない。 but, if it may be wished for without derogating from His supreme authority, they desire to be quickly delivered, and to be taken to Himself, though by the most terrible kind of death, rather than to be detained long from seeing Him by the most prosperous course of life. %% しかし、もし神の最高権威を損なうことなく望むことができるなら、彼らは、最も繁栄した人生の道によって神に会うことから長く引き留められるよりも、最も恐ろしい死によってであれ、すぐに救われ、神に連れて行かれることを望む。 When this prayer is ended, they all fall down again upon the ground; %% この祈りが終わると、彼らは皆再び地面に倒れる。 and, after a little while, they rise up, go home to dinner, and spend the rest of the day in diversion or military exercises. %% そして、しばらくすると、彼らは立ち上がり、夕食に帰宅し、残りの一日を気晴らしや軍事演習に費やす。 “Thus have I described to you, as particularly as I could, the Constitution of that commonwealth, which I do not only think the best in the world, but indeed the only commonwealth that truly deserves that name. %% 「こうして私は、私ができる限り、その共和国の憲法をあなたに説明してきたが、それは私が世界で最も優れていると思うだけでなく、実際、その名に値する唯一の共和国である。 In all other places it is visible that, while people talk of a commonwealth, every man only seeks his own wealth; %% 他のすべての場所では、人々が共和国について話している間、誰もが自分の富だけを求めていることがわかる。 but there, where no man has any property, all men zealously pursue the good of the public, and, indeed, it is no wonder to see men act so differently, for in other commonwealths every man knows that, unless he provides for himself, how flourishing soever the commonwealth may be, he must die of hunger, so that he sees the necessity of preferring his own concerns to the public; %% しかし、誰も財産を持たないそこでは、すべての人が熱心に公益を追求し、実際、人々がそれほど異なった行動をとるのを見るのは不思議ではない、なぜなら、他の共和国では、誰もが自分のために備えなければ、共和国がどれほど繁栄していても、飢えで死ななければならないことを知っているので、自分の関心事を公衆よりも優先する必要性を理解しているからである。 but in Utopia, where every man has a right to everything, they all know that if care is taken to keep the public stores full no private man can want anything; %% しかし、誰もがすべての権利を持つユートピアでは、公共の倉庫をいっぱいに保つように注意すれば、私人は何も欲しがらないことを誰もが知っている。 for among them there is no unequal distribution, so that no man is poor, none in necessity, and though no man has anything, yet they are all rich; %% 彼らの間には不平等な分配がないので、貧しい人もいなければ、困窮している人もいないし、誰も何も持っていなくても、彼らは皆豊かである。 for what can make a man so rich as to lead a serene and cheerful life, free from anxieties; %% 不安から解放され、穏やかで陽気な生活を送るほど人を豊かにするものは何か。 neither apprehending want himself, nor vexed with the endless complaints of his wife? %% 自分自身が不足していることを理解することも、妻の終わりのない不満に悩まされることもない。 He is not afraid of the misery of his children, nor is he contriving how to raise a portion for his daughters; %% 彼は子供たちの悲惨さを恐れてもいないし、娘たちのためにどうやって分け前を増やすかを考えたりもしていない。 but is secure in this, that both he and his wife, his children and grand-children, to as many generations as he can fancy, will all live both plentifully and happily; %% しかし、彼と彼の妻、彼の子供たちと孫たち、彼が想像できる限り多くの世代にわたって、すべてが豊かで幸せに暮らすだろうという点で安心している。 since, among them, there is no less care taken of those who were once engaged in labour, but grow afterwards unable to follow it, than there is, elsewhere, of these that continue still employed. %% 彼らの間では、かつて労働に従事していたが、その後それを続けることができなくなった人々に対して、他の場所でまだ雇用され続けている人々に対してよりも、より多くの注意が払われているからである。 I would gladly hear any man compare the justice that is among them with that of all other nations; %% 彼らの間の正義を他のすべての国の正義と比較する人の話を喜んで聞きたい。 among whom, may I perish, if I see anything that looks either like justice or equity; %% 彼らの中に正義や公平に似た何かを見たら、私は滅びてもいい。 for what justice is there in this: that a nobleman, a goldsmith, a banker, or any other man, that either does nothing at all, or, at best, is employed in things that are of no use to the public, should live in great luxury and splendour upon what is so ill acquired, and a mean man, a carter, a smith, or a ploughman, that works harder even than the beasts themselves, and is employed in labours so necessary, that no commonwealth could hold out a year without them, can only earn so poor a livelihood and must lead so miserable a life, that the condition of the beasts is much better than theirs? %% 貴族、金細工師、銀行家、あるいは何もしないか、せいぜい公衆の役に立たないことに従事している他の人間が、不正に得た富で贅沢に暮らし、卑しい人間、荷車引き、鍛冶屋、農夫は、獣よりも勤勉に働き、彼らなしでは共和国が一年も持たないほど必要な労働に従事しているのに、わずかな生計を立てることしかできず、獣よりもはるかに悲惨な生活を送らなければならないという、いったいどこに正義があるというのか? For as the beasts do not work so constantly, so they feed almost as well, and with more pleasure, and have no anxiety about what is to come, whilst these men are depressed by a barren and fruitless employment, and tormented with the apprehensions of want in their old age; %% 獣はそんなに絶えず働かないので、彼らはほとんど同じように、そしてより多くの喜びをもって食事をし、将来について不安を抱いていないが、これらの人々は不毛で実りのない仕事に落ち込み、老後の不安に苦しんでいる。 since that which they get by their daily labour does but maintain them at present, and is consumed as fast as it comes in, there is no overplus left to lay up for old age. %% 彼らが日々の労働で得るものは、現在彼らを維持するだけで、入ってくるとすぐに消費され、老後のために蓄えておく余裕はない。 “Is not that government both unjust and ungrateful, that is so prodigal of its favours to those that are called gentlemen, or goldsmiths, or such others who are idle, or live either by flattery or by contriving the arts of vain pleasure, and, on the other hand, takes no care of those of a meaner sort, such as ploughmen, colliers, and smiths, without whom it could not subsist? %% 「紳士、金細工師、あるいは怠惰で、お世辞や無駄な快楽の芸術を工夫して生きているような人々に、その恩恵を惜しみなく与える政府は、不公平で恩知らずではないだろうか? 一方で、農夫、炭鉱夫、鍛冶屋など、彼らなしでは存続できないような卑しい人々のことは気にも留めない。 But after the public has reaped all the advantage of their service, and they come to be oppressed with age, sickness, and want, all their labours and the good they have done is forgotten, and all the recompense given them is that they are left to die in great misery. %% しかし、国民が彼らの奉仕の恩恵をすべて受けた後、彼らが老齢、病気、貧困に苦しむようになると、彼らの労働や善行はすべて忘れ去られ、彼らに与えられる報酬は、彼らが大きな悲惨さの中で死ぬままにされることだけである。 The richer sort are often endeavouring to bring the hire of labourers lower, not only by their fraudulent practices, but by the laws which they procure to be made to that effect, so that though it is a thing most unjust in itself to give such small rewards to those who deserve so well of the public, yet they have given those hardships the name and colour of justice, by procuring laws to be made for regulating them. %% 裕福な階級は、不正行為だけでなく、その目的のために作られる法律によって、労働者の賃金を低く抑えようと努力することが多いので、公衆にそれほどふさわしい人々にそのような小さな報酬を与えることは、それ自体が最も不公平なことであるにもかかわらず、彼らはそれらを規制するための法律を作ることによって、それらの困難に正義の名前と色を与えてきた。 “Therefore I must say that, as I hope for mercy, I can have no other notion of all the other governments that I see or know, than that they are a conspiracy of the rich, who, on pretence of managing the public, only pursue their private ends, and devise all the ways and arts they can find out; %% 「だから私は、慈悲を願う者として、私が見たり知っている他のすべての政府について、公衆を管理するという口実で、ただ私的な目的を追求し、彼らが見つけられるすべての方法と技術を考案する金持ちの陰謀であるという以外に、他の考えを持つことはできないと言わなければならない。 first, that they may, without danger, preserve all that they have so ill-acquired, and then, that they may engage the poor to toil and labour for them at as low rates as possible, and oppress them as much as they please; %% まず、彼らが危険を冒すことなく、不正に得たすべてのものを保存し、次に、貧しい人々をできるだけ低い賃金で働かせ、彼らを好きなだけ抑圧することができるようにするためである。 and if they can but prevail to get these contrivances established by the show of public authority, which is considered as the representative of the whole people, then they are accounted laws; %% そして、もし彼らが、国民全体の代表と見なされている公権力の見せかけによって、これらの仕組みを確立することに成功すれば、それらは法律と見なされる。 yet these wicked men, after they have, by a most insatiable covetousness, divided that among themselves with which all the rest might have been well supplied, are far from that happiness that is enjoyed among the Utopians; for the use as well as the desire of money being extinguished, much anxiety and great occasions of mischief is cut off with it, and who does not see that the frauds, thefts, robberies, quarrels, tumults, contentions, seditions, murders, treacheries, and witchcrafts, which are, indeed, rather punished than restrained by the severities of law, would all fall off, if money were not any more valued by the world? %% それでも、これらの邪悪な人々は、最も飽くことのない貪欲さによって、残りのすべてが十分に供給されていたかもしれないものを自分たちの間で分割した後、ユートピア人の間で享受されている幸福からは程遠い。金銭の使用と欲望が消滅することで、多くの不安や大きないたずらの機会が断たれ、詐欺、窃盗、強盗、喧嘩、騒動、争い、扇動、殺人、裏切り、魔術などが、実際には法律の厳しさによって抑制されるというよりはむしろ罰せられているが、もしお金が世界でこれ以上評価されなければ、これらすべてがなくなることを誰が知らないだろうか? Men’s fears, solicitudes, cares, labours, and watchings would all perish in the same moment with the value of money; %% 人間の恐怖、懇願、心配、労働、監視はすべて、お金の価値と同時に消滅するだろう。 even poverty itself, for the relief of which money seems most necessary, would fall. %% 貧困そのものも、その救済にはお金が最も必要であるように思われるが、なくなるだろう。 But, in order to the apprehending this aright, take one instance:— %% しかし、これを正しく理解するために、1つの例を挙げる。 “Consider any year, that has been so unfruitful that many thousands have died of hunger; %% 「何年か前、何千人もの人々が飢えで亡くなったほど不作だった年のことを考えてみよう。 and yet if, at the end of that year, a survey was made of the granaries of all the rich men that have hoarded up the corn, it would be found that there was enough among them to have prevented all that consumption of men that perished in misery; %% それでも、その年の終わりに、穀物を蓄えたすべての金持ちの穀倉を調査したら、悲惨な状況で死んでいった人々の消費をすべて防ぐのに十分な量があったことがわかるだろう。 and that, if it had been distributed among them, none would have felt the terrible effects of that scarcity: %% そして、もしそれが彼らの間で分配されていたら、誰もその不足の恐ろしい影響を経験しなかっただろう。 so easy a thing would it be to supply all the necessities of life, if that blessed thing called money, which is pretended to be invented for procuring them was not really the only thing that obstructed their being procured! %% 生活必需品をすべて供給することは、それほど簡単なことだろう。もし、それらを調達するために発明されたとされるお金と呼ばれる祝福されたものが、実際にはそれらの調達を妨げる唯一のものではなかったとしたら! “I do not doubt but rich men are sensible of this, and that they well know how much a greater happiness it is to want nothing necessary, than to abound in many superfluities; %% 「金持ちはこれを理解しているし、多くの余計なものに満ちあふれているよりも、必要なものが何もないことがどれほど大きな幸せであるかをよく知っていることは疑いない。 and to be rescued out of so much misery, than to abound with so much wealth: %% そして、多くの富に満ちあふれているよりも、多くの悲惨さから救われることがどれほど大きな幸せであるかをよく知っていることは疑いない。 and I cannot think but the sense of every man’s interest, added to the authority of Christ’s commands, who, as He was infinitely wise, knew what was best, and was not less good in discovering it to us, would have drawn all the world over to the laws of the Utopians, if pride, that plague of human nature, that source of so much misery, did not hinder it; %% そして、キリストの命令の権威に加えて、すべての人の利益の感覚が、無限に賢い彼が何が最善かを知っていて、それを私たちに明らかにするのに劣らず善良であったならば、全世界をユートピア人の法に引き寄せただろうと考えざるを得ない。もし、人間性の疫病であり、多くの悲惨さの源であるプライドがそれを妨げなかったら。 for this vice does not measure happiness so much by its own conveniences, as by the miseries of others; %% この悪徳は、幸福を自分の都合よりも他人の不幸によって測るからである。 and would not be satisfied with being thought a goddess, if none were left that were miserable, over whom she might insult. %% そして、もし彼女が侮辱できるような惨めな人が誰も残っていないなら、女神と思われることに満足しないだろう。 Pride thinks its own happiness shines the brighter, by comparing it with the misfortunes of other persons; %% プライドは、自分の幸福を他人の不幸と比較することで、より輝くと思う。 that by displaying its own wealth they may feel their poverty the more sensibly. %% 自分の富を誇示することで、彼らは自分の貧困をより敏感に感じるかもしれない。 This is that infernal serpent that creeps into the breasts of mortals, and possesses them too much to be easily drawn out; %% これは、人間の胸に忍び込み、簡単に引き抜くことができないほどに彼らを所有する地獄の蛇である。 and, therefore, I am glad that the Utopians have fallen upon this form of government, in which I wish that all the world could be so wise as to imitate them; %% だから、私はユートピア人がこの政体に落ち着いたことを嬉しく思うし、全世界が彼らを真似するほど賢くなることを願っている。 for they have, indeed, laid down such a scheme and foundation of policy, that as men live happily under it, so it is like to be of great continuance; %% 彼らは、実際、人々がその下で幸せに暮らせるように、政策の計画と基礎を定めたので、それは長く続くように思われる。 for they having rooted out of the minds of their people all the seeds, both of ambition and faction, there is no danger of any commotions at home; %% 彼らは国民の心から野心と派閥のすべての種を根絶やしにしたので、国内で騒動が起こる危険はない。 which alone has been the ruin of many states that seemed otherwise to be well secured; %% それだけが、他の点では十分に安全であると思われた多くの国家の破滅であった。 but as long as they live in peace at home, and are governed by such good laws, the envy of all their neighbouring princes, who have often, though in vain, attempted their ruin, will never be able to put their state into any commotion or disorder.” %% しかし、彼らが国内で平和に暮らし、そのような良い法律に支配されている限り、彼らの破滅をしばしば無駄に試みてきた近隣のすべての君主の羨望は、彼らの国家を混乱や無秩序に陥れることは決してできないだろう。」 When Raphael had thus made an end of speaking, though many things occurred to me, both concerning the manners and laws of that people, that seemed very absurd, as well in their way of making war, as in their notions of religion and divine matters—together with several other particulars, but chiefly what seemed the foundation of all the rest, their living in common, without the use of money, by which all nobility, magnificence, splendour, and majesty, which, according to the common opinion, are the true ornaments of a nation, would be quite taken away—yet since I perceived that Raphael was weary, and was not sure whether he could easily bear contradiction, remembering that he had taken notice of some, who seemed to think they were bound in honour to support the credit of their own wisdom, by finding out something to censure in all other men’s inventions, besides their own, I only commended their Constitution, and the account he had given of it in general; %% ラファエルがこうして話し終えたとき、その人々の風習や法律に関して、戦争のやり方や宗教や神に関する考え方など、非常にばかげたと思われることがたくさん思い浮かんだ。他のいくつかの詳細と一緒に、しかし主に他のすべての基礎と思われるもの、お金を使わずに共通に生きること、それによってすべての貴族、壮大さ、素晴らしさ、そして威厳、一般的な意見によれば、それは国の真の装飾品であるが、完全に取り去られるだろう。しかし、私はラファエルが疲れていることを知っていたので、彼が簡単に矛盾に耐えられるかどうか確信が持てなかった。彼は、自分たちの知恵の信用を守るために名誉に縛られていると思っているように見える人がいることに気づいていたことを思い出して、自分たちの発明以外に、他のすべての人の発明の中で非難すべき何かを見つけることによって、私は彼らの憲法と、彼がそれについて一般的に述べた説明を賞賛しただけだった。 and so, taking him by the hand, carried him to supper, and told him I would find out some other time for examining this subject more particularly, and for discoursing more copiously upon it. %% そして、彼の手を取り、夕食に連れて行き、この問題をより詳細に調べ、より豊富に議論するために、別の時間を見つけると彼に言った。 And, indeed, I shall be glad to embrace an opportunity of doing it. %% そして、実際、私はそれをする機会を喜んで受け入れるだろう。 In the meanwhile, though it must be confessed that he is both a very learned man and a person who has obtained a great knowledge of the world, I cannot perfectly agree to everything he has related. %% その一方で、彼は非常に博識で、世界の偉大な知識を得た人物であることは認めざるを得ないが、私は彼が語ったすべてに完全に同意することはできない。 However, there are many things in the commonwealth of Utopia that I rather wish, than hope, to see followed in our governments. %% しかし、ユートピア共和国には、私たちの政府に従ってほしいと願うよりも、むしろ望むべきことがたくさんある。