# Treasure Island %% 宝島 - @title Treasure Island - @author Robert Louis Stevenson ## TO THE HESITATING PURCHASER %% 購入を迷っている方へ If sailor tales to sailor tunes, %% セーラーテイルがセーラーチューンなら、 Storm and adventure, heat and cold, %% 嵐と冒険、暑さと寒さ、 If schooners, islands, and maroons, %% スクーナー船、アイランド、マルーン船なら、 And buccaneers, and buried gold, %% そして海賊たち、そして埋蔵金、 And all the old romance, retold %% そしてすべての古いロマンスが再び語られます Exactly in the ancient way, %% まさに古代のやり方で、 Can please, as me they pleased of old, %% 昔彼らが喜んでいたように、お願いできますか、 The wiser youngsters of to-day: %% 今日の賢明な若者たちは、 —So be it, and fall on! %% ――それでは、落ちてください! If not, %% そうでない場合は、 If studious youth no longer crave, %% 勤勉な若者がそれを求めなくなったら、 His ancient appetites forgot, %% 彼の古代の食欲は忘れていました、 Kingston, or Ballantyne the brave, %% キングストン、あるいは勇敢なバランタイン、 Or Cooper of the wood and wave: %% あるいは森と波のクーパー: So be it, also! %% それもそうですよ! And may I %% そして私もいいですか And all my pirates share the grave %% そして私の海賊全員が墓を共有する Where these and their creations lie! %% これらとその創造物はどこにあるのでしょう! ## PART 1: THE OLD BUCCANEER %% パート1:老海賊 ## CHAPTER 1: The Old Sea Dog at the “Admiral Benbow” %% 第1章: 「アドミラル・ベンボウ」の老海犬 SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the “Admiral Benbow” inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof. %% トレローニー大地主、リヴシー博士、そしてその他の紳士たちは、宝島についての詳細を最初から最後まで、島の様子だけを残して書き留めるよう私に頼んだが、それはただ、まだ情報が残っているからだ。まだ宝物は持ち上げられていないので、私は恵みの年にペンを取ります—そして父が「アドミラル・ベンボウ」旅館を経営し、サーベルカットをした茶色の老船員が初めて彼の船を持ち始めた時代に戻ります。私たちの屋根の下に宿泊します。 I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; %% 手押し車に海箱を乗せて、とぼとぼと宿の玄関までやって来た彼のことを、まるで昨日のことのように思い出します。背が高く、力強く、体重があり、ナッツ色のような茶色の男。 his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. %% 汚れた青いコートの肩に垂れ下がったタールっぽいおさげ、手はボロボロで傷跡があり、爪は黒く折れ、サーベルは片方の頬を切り裂き、汚れた真っ白になった。 I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: %% 私は、彼が入り江を見回しながら独り言のように口笛を吹きながら、その後頻繁に歌っていた古い海の歌を歌い始めたのを覚えています。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死んだ男の胸には15人の男が―― Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル!」 in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. %% キャプスタンバーで調整されて途切れてしまったような、高くて古いよろめき声でした。 Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. %% それから彼は持っていた手スパイクのような棒でドアを叩き、父が現れると乱暴にラム酒を一杯呼びました。 This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste %% これが運ばれてくると、彼はまるで鑑定家のように、その味をじっくりと味わいながらゆっくりと飲みました。 and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. %% そして今も彼の周囲を崖の上と私たちの看板の上で見渡しています。 “This is a handy cove,” says he at length; %% 「ここは便利な入り江だよ」と彼は長々と言いました。 “and a pleasant sittyated grog-shop. %% 「そして快適な座敷の食料品店。 Much company, mate?” %% たくさんの仲間がいるよ、相棒?」 My father told him no, very little company, the more was the pity. %% 父は彼に、「いいえ、ほとんど仲間がいない、それ以上に残念だ」と言いました。 “Well, then,” said he, “this is the berth for me. %% 「それでは」と彼は言った、「ここが私の寝台です。 Here you, matey,” he cried to the man who trundled the barrow; %% ほら、おい、」と彼は手押し車を引きずっている男に叫びました。 “bring up alongside and help up my chest. %% 「寄り添って胸を支えてください。 I’ll stay here a bit,” he continued. %% 少しここにいます」と彼は続けた。 “I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. %% 「私は平凡な男です。私が求めているのはラム酒とベーコンと卵で、船を見送るためにそこへ向かうのです。 What you mought call me? %% 私を何と呼んだらいいでしょうか? You mought call me captain. %% 私のことをキャプテンと呼んでもいいかもしれません。 Oh, I see what you’re at—there”; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. %% ああ、あなたが何をしているのかわかりました、そこにいます。」そして彼は敷居の上に金貨を3つか4つ投げました。 “You can tell me when I’ve worked through that,” says he, looking as fierce as a commander. %% 「それを乗り越えたら教えてください」と彼は指揮官のように厳しい表情で言った。 And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; %% そして、服装は実に粗末で、話し方も粗雑で、マストに向かって航海する人間の風貌はまったくありませんでした。 but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. %% しかし、従われるか攻撃することに慣れている航海士か船長のように見えた。 The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the “Royal George;”, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. %% 手押し車で来た男は、前日の朝郵便で「ロイヤル・ジョージ」に降ろされたと話し、海岸沿いにどのような旅館があるかを尋ね、私たちの宿の評判をよく聞いたと聞いたと思います。寂しかったので、他の家の中からそこを住居として選びました。 And that was all we could learn of our guest. %% 私たちがゲストについて知ることができたのはそれだけでした。 He was a very silent man by custom. %% 彼は習慣的にとても寡黙な男だった。 All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; %% 彼は一日中、真鍮の望遠鏡を持って入り江の周りや崖の上をぶらぶらしていました。 all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. %% 彼は一晩中、暖炉の隣の客間の隅に座って、非常に強いラム酒と水を飲みました。 Mostly he would not speak when spoken to; %% ほとんどの場合、彼は話しかけられても話さなかった。 only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; %% 突然激しく顔を上げて、霧笛のように鼻を吹き込むだけです。 and we and the people who came about our house soon learned to let him be. %% そして私たちも、家の近くに来た人々も、すぐに彼を放っておくことを学びました。 Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. %% 彼は毎日散歩から帰ってくると、船乗りが道を通っていないか尋ねました。 At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question; %% 最初私たちは、彼がこのような質問をしたのは、彼自身の仲間が欲しくなったのではないかと考えました。 but at last we began to see he was desirous to avoid them. %% しかし、ついに彼がそれらを避けたいと思っていることがわかり始めました。 When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol), he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; %% 船員がアドミラル・ベンボウ号に着いたとき(時々、ブリストルに向かう海岸道路沿いを通る人もいたように)、彼は応接室に入る前にカーテンのついたドアから彼を覗いた。 and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. %% そして、ネズミのような者がいるときは、いつもネズミのように黙っていた。 For me, at least, there was no secret about the matter; %% 少なくとも私にとっては、この件について秘密はありませんでした。 for I was, in a way, a sharer in his alarms. %% というのは、私もある意味で彼の警戒心を共有していたからだ。 He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month %% 彼はある日私を脇に連れて行き、毎月1日に銀貨4ペニーを渡すと約束してくれました。 if I would only keep my “weather-eye open for a seafaring man with one leg” %% 片足の船乗りに備えて常に目を光らせていたら」 and let him know the moment he appeared. %% そして彼が現れた瞬間に彼に知らせました。 Often enough, when the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for “the seafaring man with one leg.” %% 月の初めが近づき、私が彼に給料を申請したとき、彼は私に向かって鼻から息を吹きかけ、私を睨みつけるだけだったことがよくありましたが、週が終わる前には彼は必ず考え直していました。私の四ペニー硬貨を持ってきて、「片足の船乗りの男」に気をつけろという命令を繰り返してください。 How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. %% その人物が私の夢にどのように悩まされたかは、ほとんど説明する必要はありません。 On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. %% 嵐の夜、風が家の四隅を揺さぶり、波が入り江や崖の上に轟音を立てたとき、私は千の姿、千の悪魔のような表情をした彼の姿を見たものです。 Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; %% さて、脚は膝のところで切断され、今度は股関節のところで切断されることになる。 now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. %% 今では彼は片足しか持ったことのない怪物のような生き物で、それが体の真ん中にありました。 To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. %% 彼が飛び跳ねたり走ったり、生け垣や溝を越えて私を追いかけるのを見るのは最悪の悪夢でした。 And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies. %% そして合計すると、私はこれらの忌まわしい空想の形で毎月の4ペニーの作品にかなりの高価を支払いました。 But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. %% しかし、私は片足の船乗りの男を想像するだけでとても怖がりましたが、船長自身については、彼を知る他の誰よりもはるかに怖くありませんでした。 There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; %% 頭の持ちきれない量のラム酒と水を飲んだ夜もあった。 and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; %% それから彼は時々座って、誰も気にせずに邪悪で古い野生の海の歌を歌っていました。 but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. %% しかし、時々彼は眼鏡を要求し、震えている仲間全員に彼の話を聞いたり、彼の歌に合唱を強制したりしました。 Often I have heard the house shaking with “Yo-ho-ho, and a bottle of rum;” all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル」という音で家が揺れるのをよく聞いた。隣人全員が死の恐怖を抱えながら懸命に参加し、発言を避けるためにそれぞれが他の人よりも大きな声で歌っていました。 For in these fits he was the most overriding companion ever known; %% なぜなら、これらの発作の中で、彼はこれまで知られている中で最も強力な仲間だったからです。 he would slap his hand on the table for silence all round; %% 彼はテーブルに手を叩きつけて、周囲を黙らせた。 he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. %% 彼は質問に激怒して飛び起きたり、時には何も質問されなかったりしたため、会社が自分の話に従っていないと判断した。 Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. %% また、酔って眠くなり、よろよろとベッドに横たわるまでは、誰にも宿から出ることを許しませんでした。 His stories were what frightened people worst of all. %% 彼の話は人々を最も怖がらせたものでした。 Dreadful stories they were; %% それは恐ろしい話でした。 about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. %% ぶら下がり、板の上を歩くこと、海の嵐、ドライ・トルトゥガス、スペイン本流の荒行と場所について。 By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; %% 彼自身の説明によると、彼は神がこれまで海上で許した最も邪悪な人々の中で人生を送ったに違いありません。 and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. %% そして、彼がこれらの話を語った言葉は、彼が描写した犯罪とほぼ同じくらい、私たちの素朴な田舎の人々に衝撃を与えました。 My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; %% 父は常々、この旅館は廃墟になる、なぜなら人々はすぐにそこに来なくなり、圧制されて鎮圧され、震えながらベッドに倒れ込むだろうと言っていた。 but I really believe his presence did us good. %% しかし、彼の存在が私たちに良い影響を与えたと私は本当に信じています。 People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; %% 当時人々は怖がっていましたが、振り返ってみるとむしろそれが好きでした。 it was a fine excitement in a quiet country life; %% それは静かな田舎の生活の中での素晴らしい興奮でした。 and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a “true sea dog” and a “real old salt” and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. %% そして、彼を賞賛するふりをして、彼を「本物の海の犬」とか「本物の古い塩」などの名前で呼んで、イギリスを海でひどいものにしたような男がいると言った若い男性のグループさえありました。 In one way, indeed, he bade fair to ruin us; %% 確かに、ある意味では、彼は私たちを破滅させることを公然と命じました。 for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. %% というのは、毎週毎週、そして先月も毎月泊まり続けたので、お金はとっくの昔に使い果たされていたのに、それでも父はもっとお金を持ちたいと主張する勇気を決して持ち合わせていなかったからだ。 If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. %% もし彼がそのことを口にしたら、船長は咆哮といってもいいほど大音量で鼻を吹き、哀れな父を部屋から見つめた。 I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. %% 私は彼がそのような拒絶の後に手を絞っているのを見てきました、そして彼が生きた苛立ちと恐怖が彼の早すぎる不幸な死を大いに早めたに違いないと私は確信しています。 All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. %% 私たちと一緒に住んでいる間、船長は行商人からストッキングを買う以外は服装を何も変えませんでした。 One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. %% 帽子の片方が落ちてしまい、その日から帽子をぶら下げたままにしていたが、帽子が吹くととても迷惑だった。 I remember the appearance of his coat, which he patched himself up-stairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. %% 私は、彼が二階の部屋で自分で繕ったコートの様子を覚えているが、最後にはつぎはぎにしかならなかった。 He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. %% 彼は手紙を書いたり受け取ったりしたことはなく、近所の人たち以外とは決して話しませんでした。近所の人たちと話すのは、ほとんどの場合、ラム酒に酔ったときだけでした。 The great sea-chest none of us had ever seen open. %% 私たちの誰も開いたところを見たことがなかった大きな海の宝箱。 He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. %% 彼が十字架を越えたのは一度だけで、それは最後の方で、哀れな父が衰弱して遠く離れたときでした。 Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow. %% リヴシー医師は、ある午後遅くに患者を診るためにやって来て、母から少しの夕食をもらい、馬が集落から下りてくるまで客間に入ってパイプを吸いました。古いベンボウには厩舎がなかったからです。 I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. %% 私も彼の後を追って入って行き、雪のように白い粉と明るく黒い瞳と気の利いた物腰を持ったこのきちんとした明るい医師と、コルトの田舎者たち、そして何よりもその不潔で重い医師との対比を観察したことを覚えている。 、テーブルの上に腕を置き、ラム酒に酔って座っている、私たちの海賊の血の気になるかかし。 Suddenly he—the captain, that is—began to pipe up his eternal song: %% 突然、彼、つまり船長が永遠の歌を歌い始めました。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死んだ男の胸には15人の男が―― Yo-ho-ho, and a bottle of rum! %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル! Drink and the devil had done for the rest— %% 酒を飲めば、残りは悪魔の仕業だった―― Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル!」 At first I had supposed “the dead man’s chest” to be that identical big box of his up-stairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. %% 最初、私は「死んだ男の胸」とは、彼の二階の正面の部屋にあったあの大きな箱と同じものだと考えていたが、その考えは私の悪夢の中で片足の船乗りの男のそれと混ざり合っていた。 But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; %% しかしこの時までに、私たちはずっとこの曲に特別な注意を払うことをやめていました。 it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. %% その夜、それはリヴシー博士以外の誰にとっても初めてのことであり、彼にとってはそれが好ましい影響をもたらさなかったことに私は観察した。というのは、彼は庭師のテイラー老人と話を続ける前に、しばらく怒って顔を上げたからだ。リウマチの新しい治療法について。 In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean—silence. %% その間、船長は自分の音楽で徐々に明るくなり、ついには誰もが知っている沈黙の意味で、目の前のテーブルの上で手をパタパタと動かしました。 The voices stopped at once, all but Dr. Livesey’s; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. %% リヴシー博士の声を除いて、すべての声がすぐに止まりました。彼は以前と同じように、はっきりと親切に話し、一語か二語の合間にパイプを勢いよく吸いながら続けた。 The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: “Silence, there, between decks!” %% 船長はしばらく彼を睨みつけ、再び手をバタバタさせ、さらに強く睨みつけ、ついに極悪非道の低い誓いを立てた。「黙れ、甲板の間で!」 “Were you addressing me, sir?” says the doctor; %% 「私に話しかけていたんですか、先生?」医師は言います。 and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, %% そして悪党が別の誓いを立ててこう言ったとき、 “I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor, %% 「先生、一つだけ言いたいことがあります」と医師は答えた。 “that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!” %% 「あなたがラム酒を飲み続ければ、世界から非常に汚い悪党はすぐに消えるでしょう!」 The old fellow’s fury was awful. %% 老人の怒りはひどかった。 He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall. %% 彼は飛び起きて、船員用の留め金ナイフを引いて開き、手のひらの上でバランスをとりながら医師を壁に釘付けにするぞと脅した。 The doctor never so much as moved. %% 医者はまったく動かなかった。 He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice; %% 彼は以前と同じように肩越しに、同じ声調で話しかけた。 rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady:— %% 部屋全体に聞こえるようにかなり高い音ですが、完全に穏やかで安定しています。 “If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.” %% 「今すぐそのナイフをポケットに入れないなら、名誉にかけて、次の試合で首を絞めると約束します。」 Then followed a battle of looks between them; %% その後、彼らの間で見た目の戦いが続きました。 but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog. %% しかし船長はすぐに膝をつき、武器を構え、殴られた犬のようにぶつぶつ言いながら席に戻った。 “And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night. %% 「そして先生、私の地区にそのような人がいることが分かりましたので、私が昼も夜もあなたを見守っていると思っていただいても構いません。」と医師は続けた。 I’m not a doctor only; %% 私は医師だけではありません。 I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it’s only for a piece of incivility like to-night’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. %% 私は判事です。そしてもし私があなたに対して苦情を言ったら、それが今夜のようなちょっとした非礼のせいなら、私はあなたを追い詰めてこの場から追い出すための効果的な手段を講じます。 Let that suffice.” %% それで十分にしましょう。」 Soon after, Dr. Livesey’s horse came to the door, and he rode away; %% その後すぐに、リヴシー博士の馬が玄関にやって来て、馬に乗って走り去ってしまいました。 but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come. %% しかし船長はその晩、そしてその後もずっと平静を保っていた。 ## CHAPTER 2: Black Dog Appears and Disappears %% 第2章: 黒い犬が現れて消える IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs. %% この後、すぐに船長の身柄を私たちから取り除く最初の不可思議な出来事が起こりました。ただし、後でわかるように、船長の身柄が消えるわけではありません。 It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; %% それは厳しく寒い冬で、長く厳しい霜と強い強風が吹いていました。 and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. %% そして哀れな父が春を見る可能性が低いことは最初から明らかでした。 He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; %% 彼は毎日沈み、母と私は宿屋をすべて手に負っていました。 and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest. %% そして、私たちの不快なゲストをあまり気にすることなく、十分に忙しくしていました。 It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. %% それは1月のある朝、非常に早く、身も凍るような凍るような朝だった。入り江は霧氷で灰色一面、さざ波が石の上で静かに打ち寄せており、太陽はまだ低く、丘の頂上に触れる程度で、遠く海に向かって輝いていた。 The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. %% 船長はいつもより早く起きて、古い青いコートの広い裾の下で太刀毛を揺らし、真鍮の望遠鏡を脇の下に置き、帽子を頭の上に傾けて海岸に出発した。 I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr. Livesey. %% 彼が大股で歩き出すとき、彼の息が煙のように垂れ下がっていたのを覚えています。大きな岩を回転させたときに私が最後に聞いた音は、あたかも彼の心がまだリヴシー博士を追い求めているかのように、憤りの大きな鼻息でした。 Well, mother was up-stairs with father; %% そうですね、母は父と一緒に二階にいました。 and I was laying the breakfast-table against the captain’s return when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before. %% そして私が船長の帰りに合わせて朝食のテーブルを置いていると、応接室のドアが開き、今まで目を向けたことのない男が入ってきた。 He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand, and though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. %% 彼は青白く、脂っこい生き物で、左手に2本の指が必要で、短刀を身に着けていましたが、戦闘機にはあまり見えませんでした。 I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. %% 私はいつも片足か二本足の船員たちに目を光らせていましたが、これには困惑したのを覚えています。 He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too. %% 彼は船乗りではありませんでしたが、それでも海の匂いを感じていました。 I asked him what was for his service, and he said he would take rum; %% 私は彼に何が役立つのかと尋ねると、彼はラム酒を飲むと言いました。 but as I was going out of the room to fetch it, he sat down upon a table and motioned me to draw near. %% しかし、私がそれを取りに部屋の外に出ようとしたとき、彼はテーブルに座り、私に近づくように合図しました。 I paused where I was, with my napkin in my hand. %% 私はナプキンを手に持ったまま、その場で立ち止まりました。 “Come here, sonny,” says he. %% 「ここにおいで、ソニー」と彼は言います。 “Come nearer here.” %% 「もっと近くに来てください。」 I took a step nearer. %% 私は一歩近づきました。 “Is this here table for my mate, Bill?” he asked with a kind of leer. %% 「ここは私の仲間、ビルのためのテーブルですか?」彼はある種の嫌悪感を込めて尋ねた。 I told him I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house whom we called the captain. %% 私は彼に、彼の仲間のビルを知りません、そしてこれは私たちの家に滞在しており、私たちが船長と呼んでいる人に宛てたものであると言いました。 “Well,” said he, “my mate Bill would be called the captain, as like as not. %% 「そうですね」と彼は言った、「私の相棒のビルは、そうでない場合もそうでない場合も船長と呼ばれるでしょう。 He has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill. %% 彼は片方の頬に切り傷を持っていますが、特にお酒を飲むときはとても楽しい付き合い方をするのが私の友人のビルです。 We’ll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek—and we’ll put it, if you like, that that cheek’s the right one. %% 議論のために、あなたの船長は片方の頬に切り傷を負っているとします。そして、お望みであれば、その頬が正しい頬であると仮定します。 Ah, well! I told you. %% まぁ!先ほども言いました。 Now, is my mate Bill in this here house?” %% さて、私の仲間のビルはこの家にいるでしょうか?」 I told him he was out walking. %% 私は彼に散歩中だと言いました。 “Which way, sonny? %% 「どっちだよ、ソニー? Which way is he gone?” %% 彼はどっちへ行ってしまったの?」 And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, “Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my mate Bill.” %% そして、私が岩を指さして、船長がどのようにしてどれくらいで戻ってくるのかを話し、他のいくつかの質問に答えたとき、「ああ、これは相棒のビルに飲むのと同じくらい良いでしょう」と彼は言いました。 」 The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said. %% これらの言葉を言ったときの彼の顔の表情はまったく気持ちの良いものではありませんでした。私には、たとえ彼が本気で言ったとしても、その見知らぬ人が間違っていると考える私なりの理由がありました。 But it was no affair of mine, I thought; %% しかし、それは私には関係のないことだと思いました。 and besides, it was difficult to know what to do. %% それに加えて、何をすればよいのかもわかりませんでした。 The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. %% 見知らぬ男は宿屋のドアのすぐ内側をうろうろし続け、ネズミを待つ猫のように角の向こうを見つめていた。 Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump. %% 一度私自身が道路に出ましたが、彼はすぐに私を呼び戻しました。そして私が彼の希望に十分従わなかったので、彼の脂っこい顔に最も恐ろしい変化が現れ、彼は私を飛び上がらせるほどの宣誓で私に命令しました。 。 As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy, and he had taken quite a fancy to me. %% 私が再び戻ってくるとすぐに、彼は元の態度に戻り、半ば媚び、半ば冷笑し、私の肩をたたいて、私が良い子で、私をとても気に入ってくれたと言いました。 “I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art. %% 「私にも息子がいます。あなたと同じようにツーブロックの息子がいます。彼はすべて私の芸術の誇りです。 But the great thing for boys is discipline, sonny—discipline. %% しかし、男の子にとって素晴らしいことは規律です、お嬢さん、規律です。 Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice—not you. %% さて、もしあなたがビルについて航行していたら、二度も話しかけられるためにそこに立っていなかったでしょう、あなたではありません。 That was never Bill’s way, nor the way of sich as sailed with him. %% それは決してビルのやり方ではなかったし、彼と一緒に航海した仲間たちのやり方でもなかった。 And here, sure enough, is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art, to be sure. %% そしてここには、案の定、望遠鏡を小脇に抱えた相棒のビルがいて、確かに彼の古い芸術を祝福している。 You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise—bless his ’art, I say again.” %% 君と私は応接間に戻って、ソニー、ドアの後ろに入って、ビルにちょっとしたサプライズをしてあげるよ、彼の芸術を祝福してあげるよ、もう一度言います。」 So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door. %% そう言って、見知らぬ人は私と一緒に応接間に後ずさりして、私を彼の後ろの隅に置き、開いたドアで二人とも隠れるようにしました。 I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. %% ご想像のとおり、私は非常に不安で警戒していましたが、その見知らぬ人が確かに自分自身を怖がらせているのを観察して、むしろ私の恐怖が増大しました。 He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; %% 彼は短刀の柄を外し、鞘の中の刃を緩めた。 and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat. %% そして、私たちがそこで待っている間ずっと、彼は、いわゆる喉のしこりを感じたかのように、唾を飲み込み続けました。 At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him. %% ついに船長は大股で進み、右も左も見ずに後ろからドアをバタンと閉め、部屋を横切って朝食が待っている場所へまっすぐに行進した。 “Bill,” said the stranger in a voice that I thought he had tried to make bold and big. %% 「ビル」と見知らぬ男は、大胆に大げさに話そうとしたのではないかと思われる声で言った。 The captain spun round on his heel and fronted us; %% 船長はかかとで回転して私たちの前に出てきました。 all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; %% 彼の顔から茶色はすべて消え去り、鼻さえ青くなっていました。 he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; %% 彼は、幽霊か邪悪なもの、あるいはそれよりもさらに悪いものを見た男のような顔をしていた。 and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick. %% そして私の言葉通り、彼があっという間に老けて病気になってしまうのを見て残念に思いました。 “Come, Bill, you know me; %% 「さあ、ビル、あなたは私のことを知っていますね。 you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger. %% あなたは古い船員を知っています、ビル、きっと」と見知らぬ男は言った。 The captain made a sort of gasp. %% 船長はある種の息を呑んだ。 “Black Dog!” said he. %% "黒い犬!"と彼は言いました。 “And who else?” returned the other, getting more at his ease. %% 「それで、他に誰がいるの?」もう一人は、彼をさらに安心させて返しました。 “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn. %% 「ブラック・ドッグはいつものように、ベンボウ提督の宿屋に昔の船員ビリーに会いに来てください。 Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand. %% ああ、ビル、ビル、私たちは爪を二本失って以来、私たちは何度も同じ光景を見てきました」と切断された手を掲げた。 “Now, look here,” said the captain; %% 「さあ、こちらを見てください」船長は言いました。 “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?” %% 「あなたは私を追い詰めました。ここにいるよ;じゃあ、話してください、それは何ですか?」 “That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy. %% 「それは君だ、ビル」とブラック・ドッグは答えた、「君にはそれを決める権利がある、ビリー。 I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; %% 私がとても気に入っていたので、ここでこの親愛なる子供からラム酒を一杯いただきます。 and we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.” %% よろしかったら、私たちは座って、昔の船員のように率直に話しましょう。」 When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast-table—Black Dog next to the door and sitting sideways so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat. %% 私がラム酒を持って戻ったとき、彼らはすでに船長の朝食テーブルの両側に座っていました。黒犬はドアの隣に横向きに座っていて、片方の目は昔の船員を見つめ、もう片方の目は彼の退却を見つめていました。 。 He bade me go, and leave the door wide open. %% 彼は私に、ドアを全開にしておくように言いました。 “None of your keyholes for me, sonny,” he said; %% 「私にはあなたの鍵穴はありません、ソニー」と彼は言いました。 and I left them together, and retired into the bar. %% そして私は彼らを一緒に残して、バーに戻りました。 For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gabbling; %% 長い間、私は確かに耳を傾けようと最善を尽くしましたが、低いガサガサ音しか聞こえませんでした。 but at last the voices began to grow higher, and I could pick up a word or two, mostly oaths, from the captain. %% しかし、ついに声は高くなり始め、船長からの一言か二言、主に誓いの言葉を聞き取ることができました。 “No, no, no, no; and an end of it!” he cried once. %% 「いいえ、いいえ、いいえ、いいえ。そして終わりだ!」彼は一度泣いた。 And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.” %% そしてまた、「スイングに関して言えば、すべてスイングしてください、と私は言います。」 Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises—the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the former streaming blood from the left shoulder. %% それから突然、誓いのようなものすごい爆発とその他の騒音が聞こえました。椅子とテーブルが固まってひっくり返り、鋼鉄の衝突が続いて、そして痛みの叫び声が上がりました。そして次の瞬間、私は黒い犬が完全に飛んでいるのを見ました。 、そしてキャプテンは、両方とも抜刀を持って、そして前者は左肩から血を流しながら熱心に追いかけました。 Just at the door, the captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not been intercepted by our big signboard of “Admiral Benbow.” %% ちょうどドアのところで、船長は逃亡者に最後の凄まじい切り傷を狙ったが、我々の大看板である「ベンボウ提督」がそれを阻止しなければ、確実に彼を顎に引き裂いていただろう。 You may see the notch on the lower side of the frame to this day. %% 現在でもフレームの下側にノッチが見られることがあります。 That blow was the last of the battle. %% その一撃が戦いの最後となった。 Once out upon the road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. %% 道路に出ると、ブラック・ドッグは傷を負っていたにも関わらず、見事にきれいなかかとを見せ、30分もしないうちに丘の端に消えていった。 The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. %% 船長は、当惑したように看板を見つめて立っていた。 Then he passed his hand over his eyes several times and at last turned back into the house. %% それから彼は何度か目に手を当てて、ついに家に戻りました。 “Jim,” says he, “rum;” %% 「ジム」と彼は言います、「ラム酒」。 and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall. %% そして彼は話しながら少し体をよろめかせ、片手で壁をつかみました。 “Are you hurt?” cried I. %% 「怪我をしましたか?」私は叫びました。 “Rum,” he repeated. %% 「ラム酒です」と彼は繰り返した。 “I must get away from here. %% 「私はここから離れなければなりません。 Rum! rum!” %% ラム酒!ラム酒!" I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor. %% 私はそれを取りに走った。しかし、落ちたものすべてに私はかなりふらふらしており、ガラスを1枚割って蛇口を汚し、まだ自分の邪魔をしているときに、応接間で大きな落ちる音が聞こえ、駆け込んでいくと船長の姿が見えました。全身を床に横たわっています。 At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running down-stairs to help me. %% それと同じ瞬間、叫び声と喧嘩に驚いた母が階下から駆け下りて私を助けてくれました。 Between us we raised his head. %% 私たちの間に、私たちは彼の頭を上げました。 He was breathing very loud and hard, but his eyes were closed, and his face a horrible colour. %% 彼は非常に大きく荒い呼吸をしていましたが、目は閉じており、顔はひどい色になっていました。 “Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace upon the house! %% 「親愛なる、親愛なる私」と母は叫びました。 And your poor father sick!” %% それに、あなたの可哀そうなお父さんは病気なのよ!」 In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger. %% その間、私たちは船長を助けるために何をすべきか全く分かりませんでした。船長は見知らぬ男との乱闘で瀕死の重傷を負ったということ以外は何も考えませんでした。 I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; %% 私は確かにラム酒を手に入れて、彼の喉に流し込もうとしました。 but his teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron. %% しかし、彼の歯はしっかりと閉じられ、顎は鉄のように強かった。 It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father. %% ドアが開き、父の見舞いにリヴァジー医師が入ってきたとき、私たちはとても安心しました。 “Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? %% 「ああ、先生」私たちは叫びました。 Where is he wounded?” %% 彼はどこに傷を負ったのですか?」 “Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor. %% 「負傷しましたか?バイオリンの先端だ!」と医師は言いました。 “No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. %% 「あなたや私ほどの負傷者はいません。私が警告したように、その男は脳卒中を起こしました。 Now, Mrs. Hawkins, just you run up-stairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it. %% さて、ホーキンスさん、あなたは二階に駆け上がって夫のところに行き、できればそのことについては何も言わないでください。 For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; %% 私としては、この男の極めて価値のない命を救うために最善を尽くさなければなりません。 and Jim you get me a basin.” %% それとジム、たらいを買ってきてね。」 When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain’s sleeve and exposed his great sinewy arm. %% 私が洗面器を持って戻ったとき、医師はすでに船長の袖を引き裂いて、筋張った大きな腕を露出させていました。 It was tattooed in several places. %% 数カ所に刺青が彫られていました。 “Here’s luck,” “A fair wind,” and “Billy Bones his fancy,” were very neatly and clearly executed on the forearm; %% 「Here’s lucky」「A fair Wind」「Billy Bones his fancy」は、前腕に非常にきちんと明確に表現されていました。 and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it—done, as I thought, with great spirit. %% そして肩の近くには、絞首台とそこにぶら下がっている男性のスケッチがありました。思った通り、とても気合いを入れて描かれていました。 “Prophetic,” said the doctor, touching this picture with his finger. %% 「予言的ですね」と医師は指でこの写真に触れながら言いました。 “And now, Master Billy Bones, if that be your name, we’ll have a look at the colour of your blood. %% 「それではビリー・ボーンズ先生、それがあなたの名前なら、あなたの血の色を調べさせていただきます。 Jim,” he said, “are you afraid of blood?” %% ジム、」と彼は言った、「血は怖いですか?」 “No, sir,” said I. %% 「いいえ、先生」と私は言いました。 “Well, then,” said he, “you hold the basin;” %% 「それでは、あなたがたらいを持ってください。」と彼は言いました。 and with that he took his lancet and opened a vein. %% それで彼はランセットを取り出して静脈を開いた。 A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. %% 船長が目を開けてぼんやりと周りを見渡すまでに、大量の血が採取された。 First he recognized the doctor with an unmistakable frown; %% まず彼は、紛れもなく眉をひそめた医師を認識した。 then his glance fell upon me, and he looked relieved. %% それから彼の視線が私に注がれ、彼は安心したように見えました。 But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying:— %% しかし、突然彼の顔色が変わり、泣きながら体を起こそうとしました。 “Where’s Black Dog?” %% 「ブラックドッグはどこですか?」 “There is no Black Dog here,” said the doctor, “except what you have on your own back. %% 「ここには黒い犬はいないよ」と医師は言いました。「自分で背負っているもの以外は。 You have been drinking rum; %% あなたはラム酒を飲んでいます。 you have had a stroke, precisely as I told you; %% 私が言ったとおり、あなたは脳卒中を起こしました。 and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave. %% そして私はまさに、自分の意志に反して、あなたを真っ先に墓から引きずり出しました。 Now, Mr. Bones—” %% さて、ミスター・ボーンズ――」 “That’s not my name,” he interrupted. %% 「それは私の名前ではありません」と彼はさえぎった。 “Much I care,” returned the doctor. %% 「とても気にしていますよ」と医師は答えた。 “It’s the name of a buccaneer of my acquaintance; %% 「それは私の知り合いの海賊の名前です。 and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to say to you is this: one glass of rum won’t kill you, but if you take one you’ll take another and another, and I stake my wig if you don’t break off short, you’ll die—do you understand that?—die, and go to your own place, like the man in the Bible. %% 短いので、私はあなたをそう呼んでいます、そして私があなたに言わなければならないことはこれです:ラム酒を一杯飲んでもあなたは死にません、しかし、あなたが一杯飲んだら、あなたはもう一杯飲むでしょう、そして私は私の命を賭けますかつらを短く切らなければ、あなたは死ぬでしょう—それを理解していますか?—聖書の中の男のように、死んで自分の場所に行きます。 Come, now, make an effort. %% さあ、さあ、頑張ってください。 I’ll help you to your bed for once.” %% 一度ベッドまでお手伝いさせていただきます。」 Between us, with much trouble, we managed to hoist him up-stairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting. %% ここだけの話、苦労してなんとか彼を二階まで引き上げ、ベッドに寝かせたところ、まるで気を失いそうになったように頭が枕の上に落ちてしまいました。 “Now, mind you,” said the doctor, “I clear my conscience—the name of rum for you is death.” %% 「さあ、念のため言っておきますが、私は良心を晴らします。あなたにとってラム酒の名前は死です。」と医師は言いました。 And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm. %% そう言って彼は私の腕を掴んで父に会いに行きました。 “This is nothing,” he said as soon as he had closed the door. %% 「これは何でもないよ」ドアを閉めるとすぐに彼は言った。 “I have drawn blood enough to keep him quiet awhile; %% 「私は彼をしばらく黙らせるのに十分な量の血液を採取しました。 he should lie for a week where he is—that is the best thing for him and you; %% 彼は今いる場所で一週間横たわるべきです。それが彼とあなたにとって最善のことです。 but another stroke would settle him.” %% しかし、もう一撃で彼は落ち着くだろう。」 ## CHAPTER 3: The Black Spot %% 第3章: ブラックスポット ABOUT noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines. %% 正午ごろ、私は冷たい飲み物と薬を持って船長室に立ち寄りました。 He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited. %% 彼は私たちが彼から離れたときと同じように、ほんの少しだけ高い位置で非常に嘘をついていて、弱っていて興奮しているように見えました。 “Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything, and you know I’ve been always good to you. %% 「ジム、」と彼は言った、「ここで価値があるのはあなただけです、そしてあなたは私がいつもあなたに良くしてくれていることを知っています。 Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself. %% 1か月ではありませんが、私はあなたに銀貨4ペニーをあげました。 And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all; %% そして今、おわかりのように、私はかなり落ち込んでおり、誰からも見捨てられています。 and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?” %% それとジム、ラム酒を一杯持ってきてくれるわね、相棒?」 “The doctor—” I began. %% 「医者は――」と私は話し始めた。 But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but heartily. %% しかし彼は割って入って、か細い声で、しかし心を込めて医師を罵った。 “Doctors is all swabs,” he said; %% 「医者なんて綿棒のようなものだ」と彼は言った。 “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? %% 「それで、そこの医師は、なぜ船員について何を知っているのでしょうか? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes—what do the doctor know of lands like that?—and I lived on rum, I tell you. %% 私は真っ青な暑さの場所にいて、仲間がイエロー・ジャックと転がり込み、恵まれた土地が地震で海のようにうねり、医者はそのような土地について何を知っていますか?そして私はラム酒を飲んで生きていたと、あなたに言います。 It’s been meat and drink, and man and wife, to me; %% 私にとってそれは肉と飲み物、そして男と妻でした。 and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood ’ll be on you, Jim, and that doctor swab”; and he ran on again for a while with curses. %% そして今ラム酒を飲まなかったら、私は風下海岸の哀れな老人になってしまい、私の血はあなた、ジム、そしてその医者の綿棒にかかってしまうでしょう。」そして彼はまたしばらく悪態をつきながら走り続けた。 “Look, Jim, how my fingers fidget,” he continued, in the pleading tone. %% 「見てください、ジム、私の指がそわそわしているのです」と懇願するような口調で彼は続けた。 “I can’t keep ’em still, not I. %% 「私ではなく、彼らをじっとさせることはできません。 I haven’t had a drop this blessed day. %% この恵まれた日に私は一滴も飲んでいません。 That doctor’s a fool, I tell you. %% あの医者はバカだよ、言っておきます。 If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’ll have the horrors; %% 排水溝がなかったら、ジム、恐ろしいことになるよ。 I seen some on ’em already. %% すでにいくつか見ました。 I seen old Flint in the corner there, behind you; %% あなたの後ろの隅っこに老フリントが見えました。 as plain as print, I seen him; %% 印刷物のように明白に、私は彼を見ました。 and if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain. %% そしてもしひどい目にあったら、私は荒々しく生きてきた男だから、カインを育てるつもりだ。 Your doctor hisself said one glass wouldn’t hurt me. %% あなたの主治医自身も、一杯飲んでも私に害はないと言いました。 I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.” %% 1匹の金に金ギニーをあげますよ、ジム。」 He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; %% 父はますます興奮していました。そのことで父は心配しました。父はその日とても元気がなく、静かにする必要があったのです。 besides, I was reassured by the doctor’s words, now quoted to me, and rather offended by the offer of a bribe. %% さらに、私は今引用された医師の言葉に安心しましたが、賄賂の申し出にはむしろ腹を立てました。 “I want none of your money,” said I, “but what you owe my father. %% 「私はあなたのお金が欲しいのではなく、あなたが父に借りているお金が欲しいのです。」と私は言いました。 I’ll get you one glass, and no more.” %% 一杯だけあげますが、それ以上は飲みません。」 When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out. %% 私がそれを持っていくと、彼は貪欲にそれを掴んで飲み干しました。 “Aye, aye,” said he, “that’s some better, sure enough. %% 「ああ、ああ」と彼は言った。 And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?” %% それで、お嬢さん、あの医者は、私がこの古い寝台にどれくらい横たわることになるか、言いましたか?」 “A week at least,” said I. %% 「少なくとも一週間は」と私は言いました。 “Thunder!” he cried. “A week! I can’t do that; they’d have the black spot on me by then. %% "雷!"彼は泣いた。 「一週間!私にはそんなことはできません。その頃には彼らは私に汚点を付けているだろう。 The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment; %% この祝福された瞬間に、ラバーたちは私の風を受けようとしている。 lubbers as couldn’t keep what they got, and want to nail what is another’s. %% ラバーたちは自分たちが得たものを維持できず、他人のものを釘付けにしたいと考えています。 Is that seamanly behaviour, now, I want to know? %% 知りたいのですが、それは船員らしい行動なのでしょうか? But I’m a saving soul. %% しかし、私は救いの魂です。 I never wasted good money of mine, nor lost it neither; %% 私は自分のお金を無駄にしたことも、失ったこともありませんでした。 and I’ll trick ’em again. %% そしてまた彼らを騙してやる。 I’m not afraid on ’em. %% 私は彼らを恐れていません。 I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again.” %% 別のサンゴ礁を振り払って、また彼らをよじ登ってやるよ。」 As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. %% そう話している間、彼は大変苦労してベッドから起き上がり、私が叫びそうになるほど力強く私の肩をつかみ、重力のように足を動かしていた。 His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. %% 彼の言葉は、意味どおりに元気があり、それが発せられた声の弱さと悲しいほど対照的であった。 He paused when he had got into a sitting position on the edge. %% 彼は端に座って姿勢をとったときに立ち止まった。 “That doctor’s done me,” he murmured. %% 「あの医者は私にひどいことをしたんだ」と彼はつぶやいた。 “My ears is singing. %% 「私の耳は歌っている。 Lay me back.” %% 寝かせてください。」 Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent. %% 私が彼を助けることができる間もなく、彼は再び元の場所に戻り、しばらく黙って横たわっていました。 “Jim,” he said at length, “you saw that seafaring man to-day?” %% 「ジム」と彼は長々と言った。「今日、あの船乗りの男を見ましたか?」 “Black Dog?” I asked. %% "黒い犬?"私は尋ねた。 “Ah! Black Dog,” says he. %% 「ああ!ブラックドッグ」と彼は言います。 “He’s a bad ’un; but there’s worse that put him on. %% 「彼は悪い奴だ。しかし、さらに悪いことが彼を苦しめた。 Now, if I can’t get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it’s my old sea-chest they’re after; %% さて、もし私がどうしても逃げられず、彼らが私に汚点を突きつけてきたとしても、念のため言っておきますが、彼らが狙っているのは私の古い海箱です。 you get on a horse—you can, can’t you? %% 馬に乗れるんですよね? Well, then, you get on a horse, and go to—well, yes, I will!—to that eternal Doctor swab, and tell him to pipe all hands—magistrates and sich—and he’ll lay ’em aboard at the ‘Admiral Benbow’—all old Flint’s crew, man and boy, all on ’em that’s left. %% では、あなたは馬に乗って――ええ、そうです、そうします!――永遠の綿棒博士の所へ行き、判事も医師も全員の手をパイプで出すように言います。そうすれば彼は彼らを病院で乗せてくれるでしょう。 「ベンボウ提督」――昔のフリント号の乗組員、男も少年も全員、残された者たちの上にいた。 I was first mate, I was, old Flint’s first mate, and I’m the on’y one as knows the place. %% 私は一等航海士でした、私はフリント爺さんの一等航海士でした、そして場所を知っているのは私だけです。 He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see. %% サバンナで瀕死の状態で横たわっていたとき、彼はそれを私にくれました。まるで私が今そうであるかのように。 But you won’t peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, Jim—him above all.” %% でも、彼らが私に黒い斑点を付けない限り、あるいはあの黒い犬か、片足の船乗りの男、ジム、何よりも彼に会わない限り、あなたは桃になることはできません。」 “But what is the black spot, Captain?” %% 「しかし、黒い点は何ですか、船長?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “That’s a summons, mate. %% 「それは召喚状だよ、相棒。 I’ll tell you if they get that. %% 彼らがそれを理解したら教えます。 But you keep your weather-eye open, Jim, and I’ll share with you equals, upon my honour.” %% でも、ジム、君は常に天気に目を向けておいてね。名誉にかけて、私も平等にそれを共有するよ。」 He wandered a little longer, his voice growing weaker; %% 彼はもう少し歩き回ったが、声は弱くなっていた。 but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, “If ever a seaman wanted drugs, it’s me,” he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him. %% しかし、私が彼に薬を与えると間もなく、「船員が麻薬を欲しがるなら、それは私だ」と言いながら、子どものようにそれを飲み、ついに彼は気を失ったような深い眠りに落ち、私はその場を離れた。彼。 What I should have done had all gone well I do not know. %% 私がやるべきことはすべてうまく行っていたのですが、わかりません。 Probably I should have told the whole story to the doctor; %% おそらく私は医師にすべての話をするべきだったでしょう。 for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. %% というのは、船長が自白を悔い改めて私を終わらせるのではないかと、死ぬほどの恐怖を感じていたからである。 But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. %% しかし、物事がうまくいかなくなったとき、私の可哀想な父がその夜突然亡くなり、他のすべての問題は脇に置かれました。 Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him. %% 私たちは当然の苦しみ、近所の人たちの訪問、葬儀の手配、そしてその間も続けなければならない旅館のあらゆる仕事で私はとても忙しく、船長のことを考える暇もほとんどなく、ましてや恐れる暇もありませんでした。彼の。 He got down-stairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. %% 翌朝、確かに彼は階下に降り、いつものように食事をとったが、食べる量は少なく、残念ながらいつもよりラム酒を飲んでいたが、顔をしかめながら息を吹きながら自分でバーから出てきたからだ。彼の鼻を通って、誰も彼を横切ろうとはしませんでした。 On the night before the funeral he was as drunk as ever; %% 葬儀の前夜、彼は相変わらず酔っぱらっていた。 and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father’s death. %% そして、その悲しみの家で、彼が醜い古い海の歌を歌い続けるのを聞いたのは衝撃的でした。しかし、彼は弱っていたので、私たちは皆、彼の死の恐怖にさらされていました。そして、その医師は突然、何マイルも離れた場所で事件を担当することになり、父の死後、家の近くに来ることはありませんでした。 I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. %% 船長は弱っていると言いましたが、確かに彼は力を取り戻すというよりもむしろ弱くなっていくようでした。 He clambered up and down-stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. %% 彼は階を上り下りし、客間からバーへ行ったり来たりし、時にはドアの外に鼻を出して海の匂いを嗅ぎ、助けを求めに行く間は壁にしがみつき、息をするように激しく速く呼吸した。険しい山の上の男。 He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; %% 彼は特に私に話しかけることはなかったし、彼は自分の自信を忘れたも同然だと私は信じている。 but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever. %% しかし、彼の気性はさらに気まぐれで、体の弱さを許容して、これまで以上に暴力的でした。 He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. %% 酔っ払って太刀魚を抜き、それをテーブルの上にむき出しにして目の前に置いたとき、彼は驚くべき行動に出た。 But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering. %% しかし、それにもかかわらず、彼は人々のことを気にすることが少なくなり、自分の考えに閉じこもって、むしろさまよっているように見えました。 Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. %% たとえば、あるとき、私たちが非常に驚いたことに、彼は、海を追い始める前の若い頃に学んだに違いない、一種の田舎のラブソングをパイプで吹き上げました。 So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road. %% こうして事態は過ぎ、葬儀の翌日、霧が立ち込め、凍りつくような苦い午後3時頃、私は父のことを思うと悲しい思いでいっぱいで、しばらく玄関に立っていました。その時、誰かがゆっくりと絵を描いているのが見えました。道路沿いの近く。 He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; %% 彼は明らかに盲目でした。なぜなら、彼は棒で目の前をたたき、目と鼻を大きな緑の色合いで覆っていたからです。 and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appear positively deformed. %% そして彼は、まるで加齢か衰弱のせいでかがみ、フード付きの古くてボロボロの巨大な海の外套を着ており、明らかに奇形に見えた。 I never saw in my life a more dreadful-looking figure. %% これほど恐ろしい姿の人物を、これまでの人生で見たことがありません。 He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him:— %% 彼は宿屋から少し離れたところで立ち止まり、奇妙な歌声で声を張り上げ、目の前の空気に向かってこう言った。 “Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George!—where or in what part of this country he may now be?” %% 「祖国イングランドの慈悲深い防衛によって貴重な視力を失った哀れな盲人に、ジョージ王に神が祝福あれ!――彼が今この国のどこにいるのか、あるいはどの地域にいるのかを、親切な友人が教えてくれるだろうか。 ?」 “You are at the “Admiral Benbow,” Black Hill Cove, my good man,” said I. %% 「あなたはブラック・ヒル・コーブの『ベンボウ提督』にいらっしゃいます、私の良い人です」と私は言いました。 “I hear a voice,” said he, “a young voice. %% 「声が聞こえます」と彼は言いました、「若い声です。 Will you give me your hand, my kind young friend, and lead me in?” %% 私の親切な若い友人よ、私に手を貸して、中に連れて行ってくれませんか?」 I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise. %% 私が手を差し出すと、恐ろしい、優しい口調の、目のない生き物が万力のようにそれを一瞬で握りました。 I was so much startled that I struggled to withdraw; %% 私はあまりにも驚いたので、後ずさりするのに苦労しました。 but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm. %% しかし、盲人は腕をひと振りするだけで私を自分の近くに引き寄せました。 “Now, boy,” he said, “take me in to the captain.” %% 「さあ、おい、私を船長のところ​​に連れて行ってくれ」と彼は言った。 “Sir,” said I, “upon my word I dare not.” %% 「先生、」と私は言いました。「お言葉どおり、あえてお断りいたします。」 “Oh,” he sneered, “that’s it! %% 「ああ」と彼は冷笑した。 Take me in straight, or I’ll break your arm.” %% まっすぐに連れて行ってください、そうでないと腕を折ってしまいます。」 And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out. %% そして彼は話しながらレンチを与えたので、私は叫びました。 “Sir,” said I, “it is for yourself I mean. %% 「先生」と私は言いました。「それはあなた自身のためです。 The captain is not what he used to be. %% 船長は以前の彼ではない。 He sits with a drawn cutlass. %% 彼は太刀魚を引いて座っています。 Another gentleman”— %% もう一人の紳士よ」―― “Come, now, march,” interrupted he; %% 「さあ、行進してください」と彼はさえぎった。 and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s. %% あの盲目の男の声ほど残酷で冷酷で醜い声を私は聞いたことがありませんでした。 It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. %% 痛みよりもそれが私を怖がらせたので、私はすぐに彼の言いなりになり、ドアからまっすぐパーラーに向かって歩き始めました。そこには、病気の老海賊がラム酒を飲みながら放心状態で座っていました。 The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry. %% 盲目の男性は私にしがみつき、私を鉄拳で握り、私が背負える以上の体重を私にのせました。 “Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’ %% 「私を彼のところまでまっすぐに連れて行って、私が視界に入ったら、『ここに君の友達がいるよ、ビル』と叫んでください。 If you don’t, I’ll do this;” and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. %% そうしないなら、私がそうします。」それで彼は私をけいれんさせたので、私は気を失ってしまうのではないかと思いました。 Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice. %% その間、私は盲目の物乞いのことをすっかり怖がっていたので、船長への恐怖を忘れ、客間のドアを開けながら、船長が命じた言葉を震える声で叫びました。 The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober. %% 哀れな船長は目を上げ、一目見ただけでラム酒が抜け出し、彼は素面のまま見つめられた。 The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. %% 彼の顔の表情は恐怖というよりも、死に至る病のようなものでした。 He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body. %% 彼は起き上がろうとする動作をしましたが、体に十分な力が残っていたとは思えません。 “Now, Bill, sit where you are,” said the beggar. %% 「さて、ビル、今いるところに座ってください」と物乞いは言いました。 “If I can’t see, I can hear a finger stirring. %% 「目が見えなくても、指がかき混ぜる音が聞こえます。 Business is business. %% 仕事は仕事だよ。 Hold out your left hand. %% 左手を差し出します。 Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right.” %% 少年、左手の手首を掴んで私の右手に近づけてください。」 We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain’s, which closed upon it instantly. %% 私たちは二人とも彼の手紙に従いました、そして私は彼が棒を握った手のくぼみから船長の手のひらに何かを渡し、瞬時に掌を閉じたのを見ました。 “And now that’s done,” said the blind man; %% 「これで終わりです」と盲人は言いました。 and at the words he suddenly left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance. %% その言葉を聞くと、彼は突然私をつかみ、信じられないほどの正確さと機敏さで応接間から飛び出して道路に出ました。そこで私がまだ動かずに立ち尽くしていたとき、彼の棒が部屋にタプタプと音を立てているのが聞こえました。距離。 It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm. %% 私か船長のどちらかが意識を取り戻すまでにしばらく時間がかかりましたが、やがてほぼ同時に、私はまだ握っていた彼の手首を放すと、彼は手を引き寄せて掌を鋭く覗き込みました。 。 “Ten o’clock!” he cried. %% "10時!"彼は泣いた。 “Six hours. %% "六時間。 We’ll do them yet;” %% まだやります。」 and he sprang to his feet. %% そして彼は飛び起きた。 Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor. %% そうしている間も、彼はよろめき、喉に手を当て、しばらく体を揺らしながら立っていたが、その後、奇妙な音を立てて顔全体の高さから床に倒れ込んだ。 I ran to him at once, calling to my mother. %% 私はすぐに彼のところへ走り、母に呼びかけました。 But haste was all in vain. %% しかし急いでも無駄だった。 The captain had been struck dead by thundering apoplexy. %% 船長は雷鳴による脳卒中により死亡した。 It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. %% これを理解するのは奇妙なことである。なぜなら、私はその男を決して好きではなかったが、最近になって彼に同情し始めていたのに、彼が死んだのを見るやいなや、大粒の涙があふれ出てきたからだ。 It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart. %% それは私にとって二度目の死であり、最初の死の悲しみはまだ私の心に新鮮でした。 ## CHAPTER 4: The Sea Chest %% 第4章: シーチェスト I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position. %% もちろん、私は時間を無駄にすることなく、私が知っていること、そしておそらくずっと前に母に話すべきだったことをすべて母に話しました。そして、私たちはすぐに自分たちが困難で危険な立場にあることに気づきました。 Some of the man’s money—if he had any—was certainly due to us, but it was not likely that our captain’s shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man’s debts. %% その男のお金の一部は――もし彼が持っていたとしても――確かに私たちへのものだったが、私たちの船長の船員たち、とりわけ私が見た二人の標本、ブラック・ドッグと盲目の物乞いが、財産を手放す気はありそうになかった。死んだ男の借金返済の戦利品。 The captain’s order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. %% すぐに馬に乗ってリバジー医師の代わりに乗れという船長の命令があれば、母は一人で無防備にされることになっていたでしょうが、そんなことは考えられませんでした。 Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. %% 確かに、私たち二人にとって、これ以上家に留まるのは不可能に思えました。台所の格子に石炭が落ち、時計がチクタクと音を立てる音に、私たちは不安でいっぱいでした。 The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps; %% 私たちの耳には、近所は近づいてくる足音に悩まされているように見えました。 and what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. %% そして応接間の床にある船長の死体と、あの忌まわしい盲目の物乞いがすぐ近くに浮かんで今にも戻ろうとしていると思うと、ことわざにあるように、恐怖のあまり飛び上がった瞬間がありました。 Something must speedily be resolved upon; %% 何かを早急に解決しなければなりません。 and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. %% そして私たちはついに一緒に出かけて隣の村に助けを求めようと思いつきました。 No sooner said than done. %% 否や言うほどない。 Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog. %% 私たちは頭も裸で、夕方の集まりと冷たい霧の中、すぐに飛び出しました。 The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove; %% 集落は何百ヤードも離れていないが、次の入り江の反対側にあった。 and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance, and whither he had presumably returned. %% そして、私を大いに勇気づけたのは、盲人が姿を現し、おそらく戻ってきた方向とは反対方向だったということです。 We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. %% 私たちは道を歩いているのに何分もかからなかったが、時々立ち止まってお互いを抱きしめて話を聞いた。 But there was no unusual sound—nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood. %% しかし、異常な音は何もありませんでした。低い波紋と森の囚人たちの鳴き声だけでした。 It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; %% 私たちが村に着いたときはすでにろうそくの明かりでした。ドアや窓が黄色に輝くのを見てどれほど歓喜したか、私は決して忘れることはありません。 but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter. %% しかし、それが証明したように、その四半期で得られるであろう最善の支援でした。 For—you would have thought men would have been ashamed of themselves—no soul would consent to return with us to the “Admiral Benbow.” %% なぜなら、人間なら恥じ入るだろうと思っただろうが、私たちと一緒に「ベンボウ提督」のもとに戻ることに同意する魂はいないからだ。 The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses. %% 私たちが自分たちの悩みを話せば話すほど、男性も女性も子供も、家の避難場所にしがみつくようになりました。 The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror. %% フリント船長の名前は、私にとっては奇妙でしたが、現地の一部の人々には十分に知られており、大きな恐怖をもたらしました。 Some of the men who had been to field-work on the far side of the “Admiral Benbow” remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have bolted away; %% さらに、「アドミラル・ベンボウ号」の向こう側で現場作業に行っていた何人かは、道で何人かの見知らぬ人が密航業者だと思い込んで逃げ出したのを覚えていた。 and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt’s Hole. %% そして少なくとも一人は、私たちがキッツ・ホールと呼んでいる場所で小さなラガーを見たことがありました。 For that matter, anyone who was a comrade of the captain’s was enough to frighten them to death. %% さらに言えば、船長の仲間であれば誰でも彼らを死ぬほど怖がらせるのに十分だった。 And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr. Livesey’s, which lay in another direction, not one would help us to defend the inn. %% そして問題の短所と長所は、別の方向にあるリヴシー博士の家まで車で行こうとする人は何人かいたが、宿屋を守るのに協力してくれる人は一人もいなかったということだった。 They say cowardice is infectious; %% 彼らは、臆病さは伝染すると言います。 but then argument is, on the other hand, a great emboldener; %% しかし一方で、議論は大きな勇気を与えるものでもあります。 and so when each had said his say, my mother made them a speech. %% それで、それぞれが自分の意見を述べたとき、母は彼らにスピーチをさせました。 She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; %% 彼女は、父親のいない息子のお金を失うつもりはないと宣言した。 “If none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare. %% 「もし他の人が勇気を出さなかったら、ジムと私が勇気を出します。」と彼女は言いました。 Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. %% 私たちは来た道を戻ります。そして、あなた方には、大きくて巨漢でチキンな心の持ち主であることにささやかな感謝を捧げます。 We’ll have that chest open, if we die for it. %% 死ぬ気でその胸を開くことになるだろう。 And I’ll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in.” %% そして、クロスリー夫人、私たちの合法的なお金を持ち帰るために、そのバッグをありがとう。」 Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness; %% もちろん、私は母と一緒に行くと言った、そしてもちろん、彼らは皆、私たちの無謀さに叫びました。 but even then not a man would go along with us. %% しかしそれでも私たちに同行する男は一人もいなかった。 All they would do was to give me a loaded pistol lest we were attacked; %% 彼らがするのは、私たちが攻撃されないように、弾を込めたピストルを私に渡すことだけでした。 and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; %% そして、帰国時に追われた場合に備えて、鞍を付けた馬を用意することを約束すること。 while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance. %% 一方、ある若者は武力援助を求めて医師のところへ車で向かうことになっていた。 My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. %% 私たち二人が寒い夜にこの危険な冒険に出発したとき、私の心臓は細かく鼓動していました。 A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. %% 満月が昇り始め、霧の上端から赤く覗いていたので、私たちはさらに急いだ。なぜなら、私たちが再び出てくる前に、すべてが昼のように明るくなり、私たちの出発が大雨にさらされることは明白だったからである。監視者の目。 We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us. %% 私たちは生垣に沿って音もなく素早く滑り、恐怖を増幅させるものは何も見たり聞いたりすることもなく、ホッとしたことに「アドミラル・ベンボウ」のドアが後ろで閉まったのです。 I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body. %% 私はすぐにボルトを緩め、死んだ船長の遺体のある家の中で、私たちは暗闇の中でしばらく立って息を呑みました。 Then my mother got a candle in the bar, and holding each other’s hands, we advanced into the parlour. %% それから母がバーにキャンドルを灯し、私たちはお互いに手を繋いで応接室へと進みました。 He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out. %% 彼は私たちが放っておいたときと同じように仰向けに横たわり、目を開けて片腕を伸ばしていました。 “Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; %% 「ジム、盲人を降ろして」と母がささやきました。 “they might come and watch outside. %% 「彼らは外に来て監視するかもしれない。 And now,” said she when I had done so, “we have to get the key off that; %% そして今、」私がそうしたとき彼女は言いました。「私たちはそこから鍵を外さなければなりません。 and who’s to touch it, I should like to know!” %% 誰が触るのか知りたいです!」 and she gave a kind of sob as she said the words. %% そして彼女はその言葉を言いながら一種のすすり泣きをした。 I went down on my knees at once. %% 私はすぐに膝をつきました。 On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. %% 彼の手の近くの床には、片面が黒くなった小さな丸い紙がありました。 I could not doubt that this was the black spot; %% これが黒い点であることを疑うことはできませんでした。 and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten to-night.” %% そしてそれを手に取ってみると、反対側にはとても上手ではっきりとした手書きで、こんな短いメッセージが書かれていた。「今夜は10時までですよ」。 “He had till ten, Mother,” said I; %% 「母さん、彼は十時までだった」と私は言いました。 and just as I said it, our old clock began striking. %% 私がそう言ったとき、私たちの古い時計が鳴り始めました。 This sudden noise startled us shockingly; %% この突然の騒音に私たちはびっくりしてしまいました。 but the news was good, for it was only six. %% しかし、それはわずか6人だったので、良いニュースでした。 “Now, Jim,” she said, “that key.” %% 「さて、ジム、その鍵です」と彼女は言った。 I felt in his pockets, one after another. %% 私は彼のポケットの中を次々と触りました。 A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair. %% 中には小さなコイン数枚、指ぬき、糸と大きな針、最後に噛み切られたおさげタバコの切れ端、ハンドルが曲がったガリー、ポケットコンパス、そして火口箱がすべて入っていて、私はそれを始めました。絶望すること。 “Perhaps it’s round his neck,” suggested my mother. %% 「もしかしたら、それが首に巻き付いているのかもしれない」と母が言いました。 Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. %% 強い嫌悪感を乗り越えて、私は彼のシャツの首元を引き裂いて開けると、案の定、タールっぽい紐がぶら下がっていて、それを彼自身のガリで切ったので、鍵を見つけました。 At this triumph we were filled with hope and hurried up-stairs, without delay, to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival. %% この勝利に私たちは希望に満たされ、すぐに二階に駆け上がり、彼が長い間眠っていて、到着した日から彼の箱が置かれていた小さな部屋に向かいました。 It was like any other seaman’s chest on the outside, the initial “B” burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage. %% それは外側は他の船員の胸と同じで、頭文字「B」の頭文字が熱いアイロンで上部に焦げ、角は長時間乱暴に使用されたためか多少潰れて壊れていました。 “Give me the key,” said my mother; %% 「鍵をちょうだい」と母は言いました。 and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling. %% 鍵はとても固かったのですが、彼女はそれを回して、瞬く間に蓋を元に戻しました。 A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. %% 内部からはタバコとタールの強い匂いが立ち上っていましたが、上部には丁寧にブラッシングされ折り畳まれた非常に良い衣服のスーツ以外は何も見えませんでした。 They had never been worn, my mother said. %% 母は、一度も履いたことがなかったと言いました。 Under that, the miscellany began—a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. %% その下から雑多な物が始まった――四分円筒、ブリキのカニキン、タバコ数本、非常に見栄えの良いピストル2丁、棒銀、古いスペイン製の時計、その他ほとんど価値のない、ほとんどが外国製の装身具。真鍮で取り付けられた一対のコンパスと、5、6個の奇妙な西インド諸島の貝殻。 I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life. %% それ以来、私は、なぜ彼が放浪し、罪を犯し、狩猟に遭った生活の中で、なぜこれらの貝殻を持ち歩いていたのか疑問に思ってきました。 In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. %% その間、私たちは銀と装飾品以外に価値のあるものを何も見つけていませんでしたが、どちらも私たちの邪魔にはなりませんでした。 Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. %% その下には、港のバーの多くが海塩で白くなった古いボートクロークがありました。 My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold. %% 母が焦りながらそれを引き上げると、タンスの中にあった最後の物、油布で縛られた書類のような束と、触れるだけで金色の音を発する帆布の袋が私たちの前に横たわっていました。 “I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother. %% 「このならず者たちに、私が正直な女性であることを見せてやる」と母は言いました。 “I’ll have my dues, and not a farthing over. %% 「私は会費を支払いますが、それほど多くはありません。 Hold Mrs. Crossley’s bag.” %% クロスリー夫人のバッグを持ってください。」 And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding. %% そして彼女は、船員のバッグから私が持っているバッグに船長の得点がどれだけ入っているかを数え始めました。 It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes—doubloons, and louis d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. %% それは長くて困難な仕事でした。なぜなら、コインはあらゆる国や大きさのものでした。ダブロン、ルイドール、ギニー、そして8枚切りなど、すべてがランダムに一緒に振られていたからです。 The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count. %% ギニーもほぼ最も不足しており、母はギニーだけを使って自分を数に数えさせる方法を知っていました。 When we were about half way through, I suddenly put my hand upon her arm; %% 半分くらい進んだとき、私は突然彼女の腕に手を置きました。 for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth—the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. %% というのは、静かな冷ややかな空気の中で、私の心を口に運ぶ音、つまり盲人の杖が凍った道をトントンと叩く音を聞いたからです。 It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. %% 私たちが息を止めて座っている間に、それはどんどん近づいてきました。 Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; %% それからそれは旅館のドアに鋭く当たり、その哀れな男が入ろうとしているときにハンドルが回され、ボルトがガタガタする音が聞こえました。 and then there was a long time of silence both within and without. %% そして内外ともに長い沈黙が続いた。 At last the tapping re-commenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard. %% ついに、トントンと叩く音が再び始まり、言葉では言い表せないほどの喜びと感謝に満ちた音は、音が聞こえなくなるまで再びゆっくりと消えていきました。 “Mother,” said I, “take the whole and let’s be going,” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet’s nest about our ears; %% 「お母さん、全部持って行きましょう」と私は言いました。ボルトで締められたドアが怪しいと思ったに違いなく、スズメバチの巣全体が私たちの耳元に来るだろうと私は確信していたからです。 though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man. %% ボルトを締めたことにどんなに感謝していても、あの恐ろしい盲目男に会ったことがない人は誰にもわかりません。 But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with less. %% しかし、母は怖がっていたので、自分が支払わなければならない額よりも少しでも多く受け取ることに同意しようとはせず、それより少なくても満足することを頑固に望まなかった。 It was not yet seven, she said, by a long way; %% まだ七時じゃないよ、と彼女は言った。 she knew her rights and she would have them; %% 彼女は自分の権利を知っていましたし、それを得るでしょう。 and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. %% そして彼女がまだ私と議論していたとき、丘の上でかなり遠くから小さな汽笛の音が聞こえました。 That was enough, and more than enough, for both of us. %% それは私たち二人にとって十分、そして十分以上でした。 “I’ll take what I have,” she said, jumping to her feet. %% 「持っているものはいただきます」と彼女は飛び起きて言った。 “And I’ll take this to square the count,” said I, picking up the oilskin packet. %% 「そして、カウントを二乗するためにこれを持って行きます」と私はオイルスキンのパケットを手に取りました。 Next moment we were both groping down-stairs, leaving the candle by the empty chest; %% 次の瞬間、私たちは空のチェストの横にろうそくを残したまま、二人で手探りで階下に降りていました。 and the next we had opened the door and were in full retreat. %% そして次の瞬間、私たちはドアを開けて完全に撤退していました。 We had not started a moment too soon. %% 開始が早すぎたわけではありません。 The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; %% 霧は急速に消えていきました。すでに月が両側の高台ではっきりと輝いていました。 and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. %% そして、私たちの脱出の第一歩を隠すために薄いベールがまだ壊れずに垂れ下がっていたのは、デルのまさに底と居酒屋のドアの周りだけでした。 Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. %% 集落まで半分にも満たない、丘のふもとを少し越えたところで、私たちは月明かりの中に出なければなりません。 Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern. %% それだけではありませんでした。すでに数人の走り出す足音が私たちの耳に聞こえ、私たちが彼らの方向を振り返ったとき、前後に揺れながらなおも急速に進んでいる光が、新参者の一人がランタンを持っていることを示しました。 “My dear,” said my mother suddenly, “take the money and run on. %% 「ねえ、」母が突然言いました。「お金を持って逃げてください。 I am going to faint.” %% 気を失いそうになる。」 This was certainly the end for both of us, I thought. %% これは確かに私たち二人にとって終わりだ、と私は思いました。 How I cursed the cowardice of the neighbours; %% 私は隣人の卑劣さをどれほど呪ったことか。 how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! %% 可哀想な母の正直さと貪欲さ、過去の無謀さと現在の弱さのせいで、私はどれほど責められたことでしょう。 We were just at the little bridge, by good fortune; %% 幸運なことに、私たちはちょうど小さな橋のところにいました。 and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. %% そして私はよろめきながら堤防の端まで彼女を助けました。そこで案の定、彼女はため息をついて私の肩に倒れ込みました。 I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done; %% どうやってそれをする力を見つけたのかまったくわかりません。そして、それが大雑把に行われたのではないかと思います。 but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. %% しかし、私はなんとか彼女を土手の上に引きずり込み、アーチの下に少し入った。 Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it. %% それ以上彼女を動かすことはできませんでした。橋が低すぎて、橋の下を這う以上のことはできませんでした。 So there we had to stay—my mother almost entirely exposed, and both of us within earshot of the inn. %% そこで私たちはそこに留まらなければなりませんでした。母はほぼ完全に露出しており、私たち二人とも宿屋から聞こえる距離にいました。 ## CHAPTER 5: The Last of the Blind Man %% 第5章: 盲目の男の最後 MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear; %% 私の好奇心は、ある意味、恐怖よりも強かったのです。 for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. %% というのは、私はその場にとどまることができず、再び岸辺に這い戻り、そこからほうきの茂みの後ろに頭を隠して、玄関の前の道を見渡すことができたからです。 I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man with the lantern some paces in front. %% 敵が到着し始める前に、私はほとんど位置にいなかった。敵のうち7、8人は道路に沿って時間切れで足をばたばたさせながら懸命に走り、ランタンを持った男は数歩前にいた。 Three men ran together, hand in hand; %% 三人の男が手をつないで一緒に走った。 and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. %% そして霧の中でも、この三人組の真ん中の男が盲目の物乞いであることが分かりました。 The next moment his voice showed me that I was right. %% 次の瞬間、彼の声は私が正しいことを示しました。 “Down with the door!” he cried. %% 「ドアを閉めろ!」彼は泣いた。 “Aye, aye, sir!” answered two or three; and a rush was made upon the “Admiral Benbow,” the lantern-bearer following; %% 「はい、はい、先生!」二つか三つ答えた。そしてランタン持ちが後を追って「ベンボウ提督」に突進した。 and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. %% そして、彼らが立ち止まり、まるでドアが開いていることに驚いたかのように、低いキーで渡されたスピーチを聞いているのが見えました。 But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. %% しかし、その沈黙はつかの間、盲人が再び命令を発した。 His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage. %% 彼の声はますます大きくなり、あたかも熱意と怒りに燃えているかのようでした。 “In, in, in!” he shouted, and cursed them for their delay. %% 「イン、イン、イン!」彼は叫び、彼らの遅れをののしった。 Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. %% そのうちの四、五人は一度に従ったが、そのうちの二人は恐るべき物乞いとともに道に残った。 There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house:— %% 沈黙があり、それから驚きの叫び声が聞こえ、そして家から叫ぶ声が聞こえた。 “Bill’s dead;” %% 「ビルは死んだ。」 But the blind man swore at them again for their delay. %% しかし、盲人は彼らの遅れを再び罵りました。 “Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried. %% 「彼を捜してください、あなた方のうちの何人かは尻込みしているのですが、残りのあなた方は高揚して胸を捕まえてください。」と彼は叫びました。 I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. %% 彼らの足が我が家の古い階段をカタカタと上る音が聞こえたので、家もそれで揺れたに違いありません。 Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; %% その後すぐに、新たな驚きの音が生じた。 the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him. %% 船長の部屋の窓がバタンとガラスの破片の音とともに開け放たれ、男が月明かりに頭と肩から身を乗り出し、下の道路にいる盲目の物乞いに話しかけた。 “Pew,” he cried, “they’ve been before us. %% 「ピュー」と彼は叫びました。「彼らは私たちの前にいたのです。 Someone’s turned the chest out alow and aloft.” %% 誰かが胸を高く上げたんだ。」 “Is it there?” roared Pew. %% "そこにいますか?"ピューが咆哮した。 “The money’s there.” %% 「お金はそこにあります。」 The blind man cursed the money. %% 盲人はお金を呪った。 “Flint’s fist, I mean,” he cried. %% 「つまり、フリントの拳だ」と彼は叫んだ。 “We don’t see it here nohow,” returned the man. %% 「ここではまだ見当たりません」と男は答えた。 “Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man again. %% 「ほら、下のあなた、ビルに載ってますか?」盲人はまた叫びました。 At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain’s body, came to the door of the inn. %% そのとき、おそらく船長の遺体を捜索するために下に残っていたもう一人の仲間が宿屋のドアのところにやって来た。 “Bill’s been overhauled a’ready,” said he, “nothin’ left.” %% 「ビルはオーバーホールの準備ができています」と彼は言った、「何も残っていない」。 “It’s these people of the inn—it’s that boy. %% 「旅館の人たちだよ、あの少年だよ。 I wish I had put his eyes out!” cried the blind man, Pew. %% 彼の目を外に出しておけばよかったのに!」盲目の男、ピューが叫んだ。 “There were no time ago—they had the door bolted when I tried it. %% 「少し前まではありませんでした。私がドアを試してみたとき、彼らはドアにボルトを締めていました。 Scatter, lads, and find ’em.” %% 散らばって、若者たち、そして彼らを見つけてください。」 “Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from the window. %% 「案の定、彼らはここに輝きを残したんだ」とその男は窓から言った。 “Scatter and find ’em! %% 「散らばって見つけてください! Rout the house out!” reiterated Pew, striking with his stick upon the road. %% 家を追い出してください!」ピューは杖で道路を叩きながら繰り返した。 Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found. %% それから古い旅館全体で大変な用事が続き、重い足が前後にバタバタし、家具が投げ飛ばされ、ドアが蹴り飛ばされ、ついに岩そのものが反響し、男たちが次々と道路に出てきました。そして私たちはどこにも見つからないと宣言しました。 And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. %% そして、亡くなった船長の金をめぐって母と私を驚かせた同じ汽笛が、夜通し再びはっきりと聞こえましたが、今回は二度繰り返されました。 I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault; %% 私はそれがいわば盲人のラッパで、乗組員を襲撃に呼び出すのだと思っていた。 but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger. %% しかし私は今、それが丘の中腹から集落に向かう合図であり、海賊たちへの影響から危険が迫っていることを警告する合図であることが分かりました。 “There’s Dirk again,” said one. %% 「またディルクが来たよ」と一人が言った。 “Twice! We’ll have to budge, mates.” %% 「2回!我々は動かなければなりません、皆さん。」 “Budge, you skulk!” cried Pew. “Dirk was a fool and a coward from the first—you wouldn’t mind him. %% 「バッジ、このスカルク!」ピューが叫んだ。 「ディルクは最初から愚か者で臆病者だった――気にしないだろう。 They must be close by; they can’t be far; you have your hands on it. %% 彼らは近くにいるはずです。遠くにあるわけではありません。あなたはそれを手にしています。 Scatter and look for them, dogs! %% 散らばって探してください、犬たちよ! Oh, shiver my soul,” he cried, “if I had eyes!” %% ああ、魂が震える」と彼は叫びました、「もし私に目があれば!」 This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road. %% この訴えはある程度の効果をもたらしたようだった。というのは、仲間のうちの二人が材木のあちこちを探し始めたが、私は中途半端に、自分たちの危険に常に目を奪われながら、残りの者たちは毅然とした態度で立っているのだと思ったからだ。道路。 “You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! %% 「何千もの人を手中に収めて、足を吊るした愚か者め! You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking. %% それを見つけることができたら、あなたは王様のように金持ちになれるでしょう、そしてそれがここにあることを知っていて、そこに隠れて立っているのです。 There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it—a blind man! %% 君たちの中でビルに立ち向かおうとする者は誰もいなかった、そして盲目の私がやったのだ! And I’m to lose my chance for you! %% そして私はあなたのチャンスを失うことになります! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! %% コーチに乗り込むかもしれないとき、私はラム酒を求めて這う貧しい物乞いになることになるのです! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.” %% ビスケットの中のゾウムシの勇気があれば、じっと捕まえることができるだろう。」 “Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one. %% 「待ってください、ピュー、ダブロンを手に入れました!」一人がぼやいた。 “They might have hid the blessed thing,” said another. %% 「彼らは祝福されたものを隠したのかもしれない」と別の人は言った。 “Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.” %% 「ジョルジュ川を渡ってください、ピュー、そしてここに立って叫び声を上げないでください。」 Squalling was the word for it; %% スコーリングという言葉がぴったりだった。 Pew’s anger rose so high at these objections; %% これらの反対に対してピュー氏の怒りは非常に高まった。 till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. %% ついには、彼の情熱が完全に優勢になり、目が見えない中で彼らを右に左に打ち、彼の棒は複数の楽器で重く響きました。 These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp. %% 今度は彼らが盲目の悪党を罵倒し、ひどい言葉で脅し、棒を捕まえて手から奪い取ろうとしましたが無駄でした。 This quarrel was the saving of us; %% この口論が私たちを救ったのです。 for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping. %% というのは、まだ荒れ狂っている間に、別の音が村の側の丘の頂上から聞こえてきた――馬が疾走する音だ。 Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side. %% ほぼ同時に、生け垣側からピストルの発砲、フラッシュと通報があった。 And that was plainly the last signal of danger; %% そしてそれは明らかに危険の最後の兆候でした。 for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. %% というのは、海賊たちはすぐに向きを変えて走り、一方は入り江に沿って海側に、もう一方は丘を斜めに横切るなど、四方八方に分かれて走ったので、30分も経たないうちにピュー以外に彼らの痕跡は残らなかった。 Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; %% 彼らが彼を見捨てた理由は、まったくのパニックだったのか、それとも彼の悪口や殴打に対する復讐のためだったのかはわかりません。 but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades. %% しかし彼はそこに残り、狂ったように道を上下にたたき、手探りして仲間を呼びました。 Finally he took a wrong turn, and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying:— %% ついに彼は道を間違え、泣きながら私の数歩を通り過ぎて集落の方へ走り去った。 “Johnny, Black Dog, Dirk,” and other names, “you won’t leave old Pew, mates—not old Pew!” %% 「ジョニー、ブラック・ドッグ、ダーク」などの名前、「ピューじいさんたちを離れることはないよ、ピューじいさんじゃないよ!」 Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope. %% ちょうどそのとき、馬の騒音が上り坂を上回り、月明かりの中で四、五人の騎手が目に入り、全速力で坂を駆け下りた。 At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. %% これを見てピューは自分の間違いに気づき、叫び声をあげて向きを変え、溝に向かって真っすぐに走り、転がり落ちた。 But he was on his feet again in a second, and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses. %% しかし、彼はすぐに立ち上がって、もう完全に当惑しながら、近づいてくる馬の真下に再びダッシュしました。 The rider tried to save him, but in vain. %% ライダーは彼を救おうとしたが無駄だった。 Down went Pew with a cry that rang high into the night; %% ピューの叫び声が夜高く響き渡った。 and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. %% そして四つのひづめが彼を踏みつけ、はねのけて通り過ぎていきました。 He fell on his side, then gently collapsed upon his face, and moved no more. %% 彼は横向きに倒れ、それからそっと顔に倒れ込み、それ以上動かなくなりました。 I leaped to my feet and hailed the riders. %% 私は飛び起きてライダーたちに呼びかけました。 They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; %% とにかく、彼らは事故に怯えて車を止めていた。 and I soon saw what they were. %% そしてすぐにそれが何なのか分かりました。 One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey’s; %% 一人は残りの後ろをついて、集落からリヴシー博士のところへ行った若者だった。 the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. %% 残りは税務職員で、彼は途中で会ったことがあり、すぐに戻ることができる情報を持っていた。 Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owed our preservation from death. %% キッツ・ホールのラガーの知らせがスーパーバイザー・ダンスに伝わり、その夜彼を私たちの方向に送り出しました。そのおかげで母と私は死から救われたのです。 Pew was dead, stone dead. %% ピューも死んだし、ストーンも死んだ。 As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money. %% 母はというと、私たちが彼女を集落まで運んだとき、少量の冷たい水と塩を飲ませたところ、すぐに元に戻った。母の恐怖はさらにひどくならなかったが、それでもお金の残高を嘆き続けていた。 。 In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt’s Hole; but his men had to dismount and grope down the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; %% その間、監督者は全速力でキットの穴に向かって走り続けた。しかし部下たちは待ち伏せの恐怖に怯えながら、馬から降りて馬を手探りしながら馬を導き、時には支えなければならなかった。 so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. %% したがって、彼らがホールに降りたとき、ラガーはまだ近づいていたにもかかわらず、すでに動き始めていたことは驚くべきことではありませんでした。 He hailed her. %% 彼は彼女に声をかけた。 A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm. %% 月明かりを避けてください、さもないと鉛が体内に入ってしまうという声が聞こえ、同時に銃弾が彼の腕の近くで笛を吹いた。 Soon after, the lugger doubled the point and disappeared. %% その後すぐに、ラガーはポイントを2倍にして姿を消しました。 Mr. Dance stood there, as he said, “like a fish out of water,” and all he could do was to dispatch a man to B—— to warn the cutter. %% ダンス氏は、彼が言ったように「水を得た魚のように」そこに立っていたので、彼にできることは、カッターに警告するためにBに人を派遣することだけでした。 “And that,” said he, “is just about as good as nothing. %% 「それは、何もないも同然だ。」と彼は言った。 They’ve got off clean, and there’s an end. %% 彼らは無事に終わった、そして終わりがある。 Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns;” for by this time he had heard my story. %% ただ、「マスター・ピューのトウモロコシを踏んでよかった」と彼は付け加えた。というのは、その時までに彼は私の話を聞いていたからです。 I went back with him to the “Admiral Benbow,” and you cannot imagine a house in such a state of smash; %% 私は彼と一緒に「アドミラル・ベンボウ」に戻りましたが、これほど破壊された家を想像することはできません。 the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; %% まさにその時計は、母と私を追いかける彼らの猛烈な追跡中に彼らによって投げ落とされたものでした。 and though nothing had actually been taken away except the captain’s money-bag and a little silver from the till, %% 実際には、船長の小銭入れとレジから少しの銀貨以外は何も奪われていなかったのですが、 I could see at once that we were ruined. %% 私たちが破滅したことはすぐにわかりました。 Mr. Dance could make nothing of the scene. %% ダンス氏はその光景を何も理解できなかった。 “They got the money, you say? %% 「彼らは金を手に入れた、と言うか? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? %% さて、それではホーキンス、彼らはいったい何を狙っていたのでしょうか? More money, I suppose?” %% もっとお金があればいいんじゃないでしょうか?」 “No, sir; not money, I think,” replied I. %% "いいえ;お金ではないと思います」と私は答えた。 “In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket; %% 「実際のところ、先生、私は胸ポケットにそれを入れていると信じています。 and to tell you the truth, I should like to get it put in safety.” %% 実を言うと、安全な場所に保管しておきたいのです。」 “To be sure, boy; quite right,” said he. %% 「確かに、坊や。まったくその通りだ」と彼は言った。 “I’ll take it, if you like.” %% 「よかったら、いただきますよ。」 “I thought perhaps Dr. Livesey”—I began. %% 「もしかしたら、リヴシー博士かもしれないと思ったんです」――私は話し始めた。 “Perfectly right,” he interrupted very cheerily, “perfectly right—a gentleman and a magistrate. %% 「全くその通りです」と彼は非常に陽気な口調でさえぎった。 And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. %% そして、今思えば、自分で馬に乗ってそこまで行って、彼か従者に報告したほうがいいかもしれない。 Master Pew’s dead, when all’s done; %% すべてが終わったとき、マスター・ピューは死んだ。 not that I regret it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can. %% 後悔しているわけではありませんが、彼は亡くなっていますし、人々は、できる限り、陛下の収入源の役人に対して罪を償わせるでしょう。 Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along.” %% ホーキンス、よかったら連れて行ってあげるよ。」 I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. %% 私はその申し出に心から感謝し、馬がいる村まで歩いて戻りました。 By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle. %% 私が母に目的を話した時には、全員が鞍に乗っていた。 “Dogger,” said Mr. Dance, “you have a good horse; %% 「ドガー」とダンス氏が言った。「いい馬をお持ちですね。 take up this lad behind you.” %% あなたの後ろにいるこの若者を拾ってください。」 As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr. Livesey’s house. %% 私がドガーのベルトを掴んで馬に乗るとすぐに、監督官が合図を出し、一行はリヴシー博士の家に向かう道を小走りで走り出した。 ## CHAPTER 6: The Captain’s Papers %% 第6章: 船長の文書 WE rode hard all the way, till we drew up before Dr. Livesey’s door. %% 私たちはリヴシー博士の玄関の前に着くまで、ずっと一生懸命走りました。 The house was all dark to the front. %% 家の前は真っ暗でした。 Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. %% ダンス氏は私に飛び降りてノックするように言いました、そしてドガーは私に降りるためのあぶみをくれました。 The door was opened almost at once by the maid. %% メイドがほぼ同時にドアを開けた。 “Is Dr. Livesey in?” I asked. %% 「リバジー博士はいらっしゃいますか?」私は尋ねた。 No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire. %% いいえ、彼女は言いました。彼は午後に帰宅したが、食事をするために広間へ行き、地主と一緒に夜を過ごした。 “So there we go, boys,” said Mr. Dance. %% 「それでは、行きましょう、皆さん」ダンス氏が言いました。 This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. %% 今回は距離が短かったので馬には乗らず、ドッガーのあぶみ革を持ってロッジの門まで走り、葉のない月明かりに照らされた長い大道を、ホールの建物の白い線がどちらかの手に見える古き良き場所まで走った。庭園。 Here Mr. Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted at a word into the house. %% ここでダンス氏は馬から降り、私を連れて、一言で家に入れてもらいました。 The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire. %% 使用人は私たちをマットな通路に連れて行き、最後に大きな図書館に案内してくれました。すべての本棚とその上に胸像が並べられており、大地主とリヴシー博士はパイプを手にパイプを手に、図書館の両側に座っていました。明るい火。 I had never seen the squire so near at hand. %% 大地主をこれほど近くで見たのは初めてだった。 He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. %% 彼は背が高く、身長が6フィートを超え、幅が広く、はったりとした粗暴な顔で、長旅のせいで顔は荒れて赤みが生じ、シワができていた。 His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high. %% 彼の眉毛はとても黒くて、すぐに動き、それが彼にいくらか気性のような、悪くはない、と言うかもしれないが、素早くて高尚な印象を与えていました。 “Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending. %% 「お入りなさい、ミスター・ダンス」彼はとても堂々として、見下した態度で言いました。 “Good evening, Dance,” says the doctor with a nod. %% 「こんばんは、ダンスさん」医師はうなずきながら言いました。 “And good evening to you, friend Jim. %% 「それでは、こんばんは、友人のジム。 What good wind brings you here?” %% どのような良い風があなたをここに運んでくるのでしょうか?」 The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson; %% 監督者はまっすぐに硬直して立ち上がり、教訓のように自分の話をしました。 and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. %% そして、二人の紳士が身を乗り出してお互いを見つめ、驚きと興味のあまり煙草を吸うのを忘れた様子を見たはずだ。 When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate. %% 母が宿屋に戻った様子を聞いたとき、リバジー医師は彼の太ももを平手打ちし、地主は「ブラボー!」と叫びました。そして長いパイプを鉄格子にぶつけて折ってしまいました。 Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll. %% それが終わるずっと前に、トレローニー氏(覚えているでしょう、地主の名前でした)が席から立ち上がって部屋を歩き回っていました、そして医者は、まるで良いことを聞いたかのように、彼の粉末を外しましたかつらをかぶり、そこに座って、自分の切り取った黒い投票をしていると、確かに非常に奇妙に見えました。 At last Mr. Dance finished the story. %% ついにダンス氏が物語を終えた。 “Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. %% "氏。踊れ」地主は言った、「あなたはとても高貴な人ですね。 And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. %% そして、あの黒人の残忍な悪党を馬で倒すことについては、ゴキブリを踏みつけるような美徳の行為だと私は考えています。 This lad Hawkins is a trump, I perceive. %% この若者ホーキンスは切り札だと私は認識している。 Hawkins, will you ring that bell? %% ホーキンス、そのベルを鳴らしてもらえますか? Mr. Dance must have some ale.” %% ダンスさんにはエールが必要だよ。」 “And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?” %% 「それで、ジム、あなたは彼らが求めていたものを手に入れましたね?」と医者は言いました。 “Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet. %% 「これです、先生」と私は言い、オイルスキンの袋を彼に渡しました。 The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; %% 医師は、あたかも指がそれを開けたくてうずうずしているかのように、それをくまなく調べました。 but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat. %% しかし、そうする代わりに、彼はそれをコートのポケットに静かにしまいました。 “Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; %% 「大地主さん」と彼は言った。「ダンスがエールを飲んだ後は、もちろん陛下への奉仕を休まなければなりません。 but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup.” %% でも、ジム・ホーキンスを私の家に泊めてもらいたいのですが、あなたの許可を得て、冷たいパイを用意して彼に食事をさせましょうと提案します。」 “As you will, Livesey,” said the squire; %% 「お望み通りに、リヴシー」地主は言った。 “Hawkins has earned better than cold pie.” %% 「ホーキンスはコールドパイよりも良い収入を得ている。」 So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed. %% そこで、大きなハトパイが運ばれてきてサイドテーブルに置かれ、私は鷹のようにお腹が空いていたのでボリュームたっぷりの夕食を作りましたが、その一方でダンス氏はさらに褒められ、ついには解雇されました。 “And now, squire,” said the doctor. %% 「それでは、地主さん」医師は言いました。 “And now, Livesey,” said the squire in the same breath. %% 「それでは、リヴシーさん」地主は息を合わせて言った。 “One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. %% 「一度に一つずつ、一度に一つずつ」とリヴシー博士は笑った。 “You have heard of this Flint, I suppose?” %% 「このフリントについて聞いたことがあると思いますか?」 “Heard of him!” cried the squire. %% 「彼のことを聞いたよ!」地主は叫びました。 “Heard of him, you say! %% 「彼のことを聞いたとあなたは言います! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. %% 彼は航海した中で最も血に飢えた海賊だった。 Blackbeard was a child to Flint. %% 黒ひげはフリントにとって子供でした。 The Spaniards were so prodigiously afraid of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. %% スペイン人は彼を非常に恐れていたので、言っておきますが、私は彼がイギリス人であることを時々誇りに思っていました。 I’ve seen his top-sails with these eyes, off Trinidad, and the cowardly son of a rum puncheon that I sailed with put back—put back, sir, into Port of Spain.” %% 私はトリニダード沖で彼のトップセールをこの目で見ましたし、一緒に航海したラムパンチョンの臆病な息子が元に戻されて、ポートオブスペインに戻されるのを見てきました。」 “Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. %% 「そうですね、私もイギリスで彼のことを聞いたことがあります」と医師は言った。 “But the point is, had he money?” %% 「しかし重要なのは、彼にお金があったのかということです」 “Money!” cried the squire. %% "お金!"地主は叫びました。 “Have you heard the story? %% 「その話を聞いたことがありますか? What were these villains after but money? %% この悪役たちはお金以外に何を求めていたのでしょうか? What do they care for but money? %% 彼らはお金以外に何を気にしているのでしょうか? For what would they risk their rascal carcasses but money?” %% 彼らは金以外の何のために凶悪な死骸を危険にさらすだろうか?」 “That we shall soon know,” replied the doctor. %% 「それはすぐに分かるでしょう」と医師は答えた。 “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. %% 「しかし、あなたは非常に当惑するほど短気で感嘆的なので、私には言葉が入りません。 What I want to know is this: %% 私が知りたいのはこれです: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?” %% 仮にフリントが財宝を埋めた場所の手がかりがポケットにあるとしたら、その財宝は莫大な額になるでしょうか?」 “Amount, sir!” cried the squire. %% 「金額です、先生!」地主は叫びました。 “It will amount to this: %% 「これは次のようになります。 if we have the clue you talk about, %% あなたが話している手がかりがあれば、 I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I’ll have that treasure if I search a year.” %% ブリストルの波止場で船を整えて、あなたとホーキンスをここに連れて行きます。1年探せばその宝物が見つかります。」 “Very well,” said the doctor. %% 「よくわかりました」と医師は言いました。 “Now, then, if Jim is agreeable, we’ll open the packet;” %% 「それでは、ジムが同意するなら、包みを開けましょう。」 and he laid it before him on the table. %% そして彼はそれを自分の前のテーブルの上に置きました。 The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument-case and cut the stitches with his medical scissors. %% 束は縫い合わされていたため、医師は器具ケースを取り出して医療用ハサミで縫い目を切らなければなりませんでした。 It contained two things—a book and a sealed paper. %% 中には本と封印された紙の2つが入っていました。 “First of all we’ll try the book,” observed the doctor. %% 「まずは本を読んでみましょう」と医師は言いました。 The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. %% 地主と私は二人とも、彼がそれを開けるのを肩越しに眺めていました。というのは、リヴシー博士が、私が食事をしていたサイドテーブルから探索の遊びを楽しむために、こちらに来るよう親切に合図してくれたからです。 On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. %% 最初のページには、ペンを手に持った男性のような書き込みがいくつか書かれているだけで、怠惰や練習に役立ちます。 One was the same as the tattoo mark, “Billy Bones his fancy;” then there was “Mr. W. Bones, mate.” “No more rum.” “Off Palm Key he got itt;” and some other snatches, mostly single words and unintelligible. %% 1つはタトゥーのマークと同じ、「ビリー・ボーンズの空想」。それから「Mr. W・ボーンズ、相棒。」 「ラム酒はもういりません。」 「パームキーから彼はそれを理解しました。」他にもいくつかの抜粋があり、ほとんどが単一の単語で理解不能です。 I could not help wondering who it was that had “got itt,” and what “itt” was that he got. %% 私は誰が「わかった」のか、そして彼が何を「わかった」のか疑問に思わずにはいられませんでした。 A knife in his back as like as not. %% 彼の背中にはまるでナイフが刺さっていた。 “Not much instruction there,” said Dr. Livesey as he passed on. %% 「そこではあまり指導がありませんでした」とリヴシー博士は言いながら去った。 The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries. %% 次の10ページか12ページは、一連の興味深いエントリーで埋め尽くされました。 There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books; but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two. %% 一般的な家計簿のように、線の一方の端には日付があり、もう一方の端には金額が書かれていました。ただし、説明的な文章の代わりに、2つの間のさまざまな数の×印のみが表示されます。 On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was nothing but six crosses to explain the cause. %% たとえば、1745年6月12日、総額70ポンドが誰かに支払われていることは明らかであり、その原因を説明するには6つの十字架以外に何もありませんでした。 In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as “Offe Caraccas;” or a mere entry of latitude and longitude, as “62o 17’ 20”, 19o 2’ 40”.” %% 確かに、いくつかのケースでは、「Offe Caraccas」のように地名が追加されることもあります。または、「62度17分20秒、19度2分40秒」のように、緯​​度と経度を単に入力することもできます。 The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, “Bones, his pile.” %% 記録は20年近くにわたって続き、時間が経つにつれて個別のエントリの量は増大し、最終的には5 ~ 6回の間違った追加を経て総計が算出され、「骨、彼の山。 」 “I can’t make head or tail of this,” said Dr. Livesey. %% 「これについては全く理解できません」とリヴシー博士は語った。 “The thing is as clear as noonday,” cried the squire. %% 「まるで真昼のようにはっきりしているよ」地主は叫んだ。 “This is the black-hearted hound’s account-book. %% 「これは腹黒い猟犬の家計簿です。 These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered. %% これらの十字架は、彼らが沈没または略奪した船や町の名前を表しています。 The sums are the scoundrel’s share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. %% 金額は悪党の取り分であり、彼が曖昧さを恐れていたところに、より明確なものを追加したことがわかります。 ‘Offe Caraccas,’ now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. %% 今、「カラカス沖」。ほら、あの海岸の沖に不幸な船が乗り込んできたんです。 God help the poor souls that manned her—coral long ago.” %% 神よ、はるか昔に彼女を担当させた哀れな魂たち、サンゴを助けてください。」 “Right!” said the doctor. %% "右!"と医師は言いました。 “See what it is to be a traveller. %% 「旅行者とは何なのかを見てみましょう。 Right! %% 右! And the amounts increase, you see, as he rose in rank.” %% そして、彼の地位が上がるにつれて金額も増加します。」 There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value. %% この本には、終わりの方の空白の葉に記されたいくつかの場所の説明と、フランス、イギリス、スペインのお金を共通の価値に換算するための表以外はほとんどありませんでした。 “Thrifty man!” cried the doctor. %% 「倹約家!」医者は叫んだ。 “He wasn’t the one to be cheated.” %% 「彼は騙されるような人ではなかった。」 “And now,” said the squire, “for the other.” %% 「そして今度は」大地主は言いました。「もう一つのことです。」 The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; %% 紙はシールとして指ぬきで数カ所封がされていた。 the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket. %% おそらく、私が船長のポケットの中で見つけたまさにその指ぬきでした。 The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. %% 医師が細心の注意を払って封印を解くと、緯度と経度、水深、丘の名前、湾や入り江、そして船を安全な停泊地に運ぶために必要なあらゆる詳細が記された島の地図が落ちてきた。その岸辺に。 It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat dragon standing up, and had two fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked “The Spy-glass.” %% 長さ約9マイル、幅5マイルで、太ったドラゴンが立ち上がったような形をしており、内陸に囲まれた立派な港が2つあり、中央部分には「スパイグラス」とマークされた丘がありました。 There were several additions of a later date; %% 後日追加されたものがいくつかありました。 but, above all, three crosses of red ink—two on the north part of the island, one in the south-west—and beside this last, in the same red ink, and in a small, neat hand, very different from the captain’s tottery characters, these words:— “Bulk of treasure here.” %% しかし、何よりも、赤インクの十字架が3つあり、島の北側に2つ、南西部に1つあります。そして、最後の十字架の横に、同じ赤インクで、小さくきちんとした手で描かれています。船長のよろよろした文字、これらの言葉:—「ここに大量の宝物があります。」 Over on the back the same hand had written this further information: %% 裏面には同じ手が次のような詳しい情報を書いていました。 “Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. %% 「高い木、望遠鏡のような肩、北北東の北を指す。 “Skeleton Island E.S.E. and by E. %% 「スケルトンアイランドE.S.E.」そしてEによる。 “Ten feet. %% 「10フィート。 “The bar silver is in the north cache; %% 「延べ銀は北の隠し場所にあります。 you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it. %% 顔のある黒い岩山の十尋南にある東のハンモックの傾向によってそれを見つけることができます。 “The arms are easy found, in the sand-hill, N. point of north inlet cape, bearing E. and a quarter N. “J.F.” %% 「腕は、北の入り江の岬の北の地点の砂丘で簡単に見つかります。東と北の4分の1の位置にあります。「J.F.」 That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight. %% 以上でした。しかし、それは短く、私には理解できませんでしたが、大地主とリヴァシー博士は大喜びでした。 “Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once. %% 「リヴジー」大地主は言った、「あなたはこの惨めな習慣をすぐにやめるでしょう。 To-morrow I start for Bristol. %% 明日はブリストルに向けて出発します。 In three weeks’ time—three weeks!—two weeks—ten days—we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. %% 3週間後、3週間後、2週間後、10日後、イギリスに最高の船と選ばれた乗組員が集まります。 Hawkins shall come as cabin-boy. %% ホーキンスは客室乗務員として来ることになる。 You’ll make a famous cabin-boy, Hawkins. %% あなたは有名な客室係、ホーキンスになります。 You, Livesey, are ship’s doctor; %% リヴシー、あなたは船医です。 I am admiral. %% 私は提督です。 We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter. %% レッドルース、ジョイス、ハンターを連れて行きます。 We’ll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot, and money to eat—to roll in—to play duck and drake with ever after.” %% 追い風もあり、通過も早いし、場所を見つけるのには少なからず困難があり、食べるための、転がり込むための、そしてアヒルとドレイクをずっと遊ぶためのお金もあるだろう。」 “Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; %% 「トレローニー」医師は言いました。「私も一緒に行きます。 and I’ll go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. %% 私も保釈金をもらいに行きます、ジムもそうします、そしてこの事業の功績になります。 There’s only one man I’m afraid of.” %% 私が恐れている男は一人だけです。」 “And who’s that?” cried the squire. %% 「それで、それは誰ですか?」地主は叫びました。 “Name the dog, sir!” %% 「その犬に名前を付けてください、先生!」 “You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue. %% 「あなたですよ」と医者は答えた。 「あなたは口を閉ざすことができないからです。 We are not the only men who know of this paper. %% この論文のことを知っているのは私たちだけではありません。 These fellows who attacked the inn to-night—bold, desperate blades, for sure—and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they’ll get that money. %% 今夜旅館を攻撃したこれらの仲間たち――確かに、大胆で必死の刃だ――そして、あの荷車に乗って残った残りの者たち、そして、あえて言えば、そう遠くないところにさらに多くの者たちが、皆、厚いものも薄いものも束縛されているのだ。彼らがそのお金を手に入れるだろうと。 We must none of us go alone till we get to sea. %% 私たちは海に着くまで誰も一人で行ってはなりません。 Jim and I shall stick together in the meanwhile; %% それまでの間、ジムと私は一緒に過ごすつもりです。 you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve found.” %% ブリストルまで車で行くときは、ジョイスとハンターを連れて行くことになりますが、最初から最後まで、私たちの誰も私たちが見つけたものについて一言も口にする必要はありません。」 “Livesey,” returned the squire, “you are always in the right of it. %% 「リヴジー」地主は答えた、「あなたはいつでも正しい立場にいます。 I’ll be as silent as the grave.” %% 私は墓のように沈黙します。」 ## PART 2: THE SEA COOK %% パート2:シークック ## CHAPTER 7: I Go to Bristol %% 第7章: ブリストルへ行く IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans—not even Dr. Livesey’s, of keeping me beside him—could be carried out as we intended. %% 私たちが海の準備が整うまでの時間は大地主が想像していたよりも長く、私たちの最初の計画はどれも、私を彼のそばに置いておくというリヴシー博士の計画でさえも、私たちが意図していたように実行できませんでした。 The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; %% 医師は自分の診療を担当してくれる医師を求めてロンドンに行かなければならなかった。 the squire was hard at work at Bristol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures. %% 大地主はブリストルで熱心に働いていた。そして私は、捕虜同然の状態でしたが、海の夢と、奇妙な島々や冒険へのとても魅力的な期待でいっぱいで、猟場番人であるレッドラス老人の管理下でホールで暮らし続けました。 I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. %% 私は時間ごとに地図を眺めながら考えていましたが、その詳細はすべてよく覚えていました。 Sitting by the fire in the housekeeper’s room, I approached that island in my fancy from every possible direction; %% 家政婦の部屋の暖炉のそばに座って、私は空想の中であらゆる方向からその島に近づきました。 I explored every acre of its surface; %% 私はその表面のあらゆるエーカーを探索しました。 I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. %% 私はスパイグラスと呼ばれるあの高い丘に何千回も登り、頂上からは最も素晴らしく変化する展望を楽しみました。 Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us; %% 時には島には野蛮人が多く、我々は戦ったし、時には我々を狙う危険な動物でいっぱいだった。 but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures. %% しかし、私の空想の中で、私たちの実際の冒険ほど奇妙で悲劇的なものはありませんでした。 So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, “To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins.” %% こうして数週間が経ち、ある晴れた日、リヴシー博士に宛てた手紙が届いた。「博士不在の場合は、トム・レッドラスか若きホーキンスが開封することになっている」という付け加えがあった。 Obeying this order, we found, or rather I found—for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print—the following important news:— %% この命令に従って、私たちは次の重要なニュースを見つけた、というか私は――狩猟番人は活字以外のものを読むのが苦手だったので――次の重要なニュースを見つけた。 “Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17— %% 「オールド・アンカー・イン、ブリストル、17年3月1日— “Dear Livesey—As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places. %% 「親愛なるリヴシーさん、あなたが会場にいるのか、それともまだロンドンにいるのかわかりませんので、これを両方の場所に2回に分けて送ります。 “The ship is bought and fitted. %% 「船は購入され、装備されています。 She lies at anchor, ready for sea. %% 彼女は錨に横たわり、出航の準備を整えている。 You never imagined a sweeter schooner—a child might sail her—two hundred tons; %% 200トンのスクーナー船を想像したこともありませんでした。子供でも乗れるかもしれません。 name, Hispaniola. %% 名前はイスパニョーラ。 “I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. %% 「私は古い友人のブランドリーを通じて彼女を手に入れました。彼は最も驚くべきトランプで自分自身を証明してきました。 The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.” %% この立派な仲間は文字通り私の利益のために奴隷になったので、私たちが出航した港、つまり宝物を見つけるとすぐに、ブリストルの誰もがそうしたと言えるかもしれません。」 “Redruth,” said I, interrupting the letter, “Dr. Livesey will not like that. %% 「レッドラス」と私は手紙を遮りながら言った。リヴシーはそれが気に入らないだろう。 The squire has been talking, after all.” %% 結局のところ、大地主は話しているのです。」 “Well, who’s a better right?” growled the gamekeeper. %% 「さて、誰が良いでしょうか?」とゲームキーパーがうなり声を上げた。 “A pretty rum go if squire ain’t to talk for Dr. Livesey, I should think.” %% 「大地主がリヴシー博士の代わりに話さないなら、かなりの酒が飲めるよ、考えるべきだ。」 At that I gave up all attempts at commentary and read straight on:— %% そこで私は解説することをすべて諦めて、まっすぐに読んだ。 “Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable management got her for the merest trifle. %% 「当たり障りのない自分自身がイスパニョーラを見つけ出し、そして最も賞賛に値する管理者によってほんの些細なことで彼女を手に入れたのです。 There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. %% ブリストルにはブランドリーに対して恐ろしいほどの偏見を持った男性層がいる。 They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola belonged to him, and that he sold it me absurdly high—the most transparent calumnies. %% 彼らは、この正直な生き物は金のためなら何でもするだろう、イスパニョーラ号は彼のもので、彼はそれを法外な高値で私に売った、とまで宣言する――これは最も明白な中傷である。 None of them dare, however, to deny the merits of the ship. %% しかし、彼らの誰も、この船の利点をあえて否定しようとはしませんでした。 “So far there was not a hitch. %% 「これまでのところ何の支障もありませんでした。 The workpeople, to be sure—riggers and what not—were most annoyingly slow; %% 確かに、作業員は、艤装業者であろうと何であろうと、イライラするほど遅かった。 but time cured that. %% しかし時間がそれを解決してくれました。 It was the crew that troubled me. %% 私を悩ませたのは乗組員でした。 “I wished a round score of men—in case of natives, buccaneers, or the odious French—and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required. %% 「私は、原住民、盗賊、あるいは忌まわしいフランス人の場合は、十数人の男たちを望んでいたが、デュース自体は6人も見つかるか心配していた。しかし、最も驚くべき幸運が私にまさにその瞬間をもたらした。私が求めていた男。 “I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. %% 「私は波止場に立っていましたが、偶然にも彼と話してしまいました。 I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. %% 私は、彼が年老いた船乗りで、パブの経営者で、ブリストルの船員全員を知っていて、陸上で健康を失い、再び海に上がるために料理人として十分な寝床を望んでいることが分かった。 He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt. %% 彼は、その朝、塩の匂いを嗅ぐためにそこへ足を引きずりながら行った、と彼は言った。 “I was monstrously touched—so would you have been—and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship’s cook. %% 「私は恐ろしいほどの感動を覚えた――あなたもそうするだろう――そして、純粋な同情心から、その場で彼を船のコックとして雇うことにした。 Long John Silver, he is called, and has lost a leg; %% 彼はロング・ジョン・シルバーと呼ばれ、片足を失っています。 but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country’s service, under the immortal Hawke. %% しかし、彼は不滅のホークの下で祖国への奉仕の中でそれを失ったので、私はそれを推薦だと考えました。 He has no pension, Livesey. %% 彼は年金を持っていない、リヴジー。 Imagine the abominable age we live in! %% 私たちが生きている忌まわしい時代を想像してみてください。 “Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. %% 「そうですね、私は料理人だけを見つけたと思っていましたが、それは私が見つけた乗組員でした。 Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable—not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. %% シルバーと私の間では、想像できる限り最もタフな老塩たちの一団が数日で集まりました。見た目は美しくありませんが、顔から見て最も不屈の精神を持った仲間です。 I declare we could fight a frigate. %% フリゲート艦と戦えると宣言します。 “Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged. %% 「ロング・ジョンは、私がすでに交戦していた6人か7人のうち2人をも排除しました。 He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance. %% 彼は、それらが重要な冒険において我々が恐れるべき淡水綿棒のようなものであることを一瞬にして私に教えてくれました。 “I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. %% 「私は最高に健康で元気で、雄牛のように食べ、木のように眠っていますが、古い防水シートがキャプスタンの周りを踏み鳴らす音を聞くまでは、一瞬も楽しめません。 Seaward, ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned my head. %% シーワード、ホー!宝物を吊るせ!私の心を動かしたのは海の栄光です。 So now, Livesey, come post; %% それでは、リヴシー、ポストに来てください。 do not lose an hour, if you respect me. %% 私を尊重してくれるなら、一時間も無駄にしないでください。 “Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; %% 「若いホーキンスをすぐに母親に会いに行き、レッドラスを護衛に連れて行ってください。 and then both come full speed to Bristol. %% そして二人とも全速力でブリストルに到着します。 “John Trelawney %% 「ジョン・トレローニー “Postscript—I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don’t turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master—a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure. %% 「追伸――ところで、ブランドリーさんは、8月末までに私たちが来なければ、私たちの後に配偶者を送ることになっているのですが、船長にふさわしい立派な仲間を見つけたということは言っていませんでした。堅い男で、それは残念ですが、それ以外の点では宝物です。 Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. %% ロング・ジョン・シルバーは、配偶者として非常に有能な男、アローという男を発掘した。 I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o-war fashion on board the good ship Hispaniola. %% 私にはパイプを吹く甲板長がいる、リヴジー。良い船イスパニョーラ号では、物事は戦争のように進むでしょう。 “I forgot to tell you that Silver is a man of substance; %% 「言い忘れていましたが、シルバーは実のある人です。 I know of my own knowledge that he has a banker’s account, which has never been overdrawn. %% 私自身の知識では、彼が銀行口座を持っており、それが一度も引き落とされたことはありません。 He leaves his wife to manage the inn; %% 彼は妻に旅館の経営を任せます。 and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving. %% そして彼女は有色人種の女性なので、あなたや私のような年老いた独身者は、彼を放浪生活に戻すのは健康であると同時に妻であると推測するのは許されるかもしれません。 “J. T. %% 「J. T. “P.P.S.—Hawkins may stay one night with his mother. %% 「追伸—ホーキンスさんは母親と一緒に一晩泊まるかもしれません。 “J. T.” %% 「J. Tさん」 You can fancy the excitement into which that letter put me. %% その手紙が私をどれほど興奮させたか想像できるでしょう。 I was half beside myself with glee; %% 私は半分我を忘れて大喜びしました。 and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. %% そして私が男性を軽蔑したことがあるとすれば、それは不平を言い嘆くことしかできなかった老トム・レッドラスだった。 Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; %% 狩猟管理下の者なら誰でも喜んで彼と入れ替わるだろう。 but such was not the squire’s pleasure, and the squire’s pleasure was like law among them all. %% しかし、それは地主の喜びではなく、地主の喜びは彼ら全員の間の法律のようなものでした。 Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble. %% 老レッドルース以外に、不平を言うことさえあえてしなかった人はいないだろう。 The next morning he and I set out on foot for the “Admiral Benbow,” and there I found my mother in good health and spirits. %% 翌朝、彼と私は「アドミラル・ベンボウ」へ徒歩で出発しました。そこで私は健康で元気な母を見つけました。 The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. %% 長い間、多くの不快感の原因となっていた船長は、邪悪な者たちの邪魔が止むところへ行ってしまった。 The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture—above all a beautiful armchair for mother in the bar. %% 大地主はすべてを修理し、公共の部屋と看板を塗り直して、いくつかの家具を追加しました。とりわけバーには母親のための美しい肘掛け椅子がありました。 He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone. %% 彼は彼女を見習いの少年として見つけたので、私がいない間に彼女が助けを求めないようにしていたのです。 It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. %% その少年を見て、私は初めて自分の状況を理解しました。 I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; %% その瞬間まで、私は目の前の冒険について考えていて、出発する家のことはまったく考えていませんでした。 and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. %% そして今、ここで母の隣に私の代わりに滞在することになったこの不器用な見知らぬ人を見て、私は初めて涙に襲われました。 I am afraid I led that boy a dog’s life; %% 残念ながら、私はあの少年に犬のような人生を送ったのではないかと思います。 for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them. %% というのは、彼はその仕事に不慣れだったため、私には彼を正すことも貶めることも何度もあったし、それによって利益を得ることも遅らなかったからである。 The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. %% 夜が明け、翌日、夕食後、レッドラスと私は再び歩き出して出発しました。 I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old “Admiral Benbow”—since he was repainted, no longer quite so dear. %% 私は母と、私が生まれた時から住んでいた入り江、そして懐かしい「ベンボウ提督」に別れを告げた――彼は塗り直されて以来、それほど愛おしくなくなってしまった。 One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. %% 私が最後に思い出したのは、コックドハット、サーベルカットの頬、そして古い真鍮の望遠鏡を持って頻繁に浜辺を闊歩していた船長のことだった。 Next moment we had turned the corner and my home was out of sight. %% 次の瞬間、私たちは角を曲がり、私の家は見えなくなりました。 The mail picked us up about dusk at the “Royal George” on the heath. %% 夕暮れ頃、ヒース沿いの「ロイヤル・ジョージ」に郵便が届きました。 I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage; %% 私はレッドラスと屈強な老紳士の間に挟まれて、素早い動きと冷たい夜の空気にもかかわらず、最初からかなり居眠りしていたに違いなく、それから丘を登り、谷を下りながらステージを丸太のように眠った。ステージの後。 for when I was awakened, at last, it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street, and that the day had already broken a long time. %% というのは、ついに目が覚めたとき、それは肋骨を殴られたことであり、目を開けると、私たちは街の通りにある大きな建物の前で静止しており、すでに日が明けて長い時間が経っていたことに気づきました。 “Where are we?” I asked. %% "ここはどこ?"私は尋ねた。 “Bristol,” said Tom. %% 「ブリストル」とトムは言った。 “Get down.” %% 「降りてください。」 Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner. %% トレローニー氏はスクーナー船の作業を監督するため、埠頭のはるか下にある宿屋に住居を構えていた。 Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. %% 私たちはそこまで歩かなければなりませんでしたが、とてもうれしいことに、私たちの道は岸壁沿いにあり、あらゆる大きさ、装備、国の大多数の船の横に横たわっていました。 In one, sailors were singing at their work; %% ある写真では、船員たちが仕事中に歌っていた。 in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider’s. %% 別の場所では、私の頭上高く空高く、蜘蛛の糸より太くないように見える糸にぶら下がっている男たちがいました。 Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. %% ずっと海岸沿いに住んでいたのに、それまで海に近づいたことはなかったようです。 The smell of tar and salt was something new. %% タールと塩の匂いは何か新しいものでした。 I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. %% 私は、はるか海の彼方にあった、最も素晴らしい船首像を見ました。 I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted. %% そのほかにも、耳に指輪をはめ、ひげを巻き巻きにし、タールっぽいおさげをした年老いた船員たちが、威張ってぎこちなく海を歩いている姿も見た。そしてもし私が同じくらい多くの王や大司教に会ったなら、私はこれ以上の喜びはなかったでしょう。 And I was going to sea myself; %% そして私は自分自身で海に出るつもりでした。 to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen; %% 笛を吹く甲板長と歌うおさげの船員たちを乗せてスクーナーで海へ。 to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasure! %% 埋蔵金を求めて未知の島へ! While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor’s walk. %% 私がまだこの楽しい夢の中にいたとき、私たちは突然大きな旅館の前に来て、海士官のような服を着て、丈夫な青い布を着て、笑顔を浮かべながらドアから出てくる大地主トレローニーに会った。船乗りの散歩を模倣した首都。 “Here you are,” he cried, “and the doctor came last night from London. %% 「来たよ」と彼は叫びました。「そして昨夜、医者がロンドンからやって来ました。 Bravo! %% ブラボー! The ship’s company complete!” %% 船中隊が完成しました!」 “Oh, sir,” cried I, “when do we sail?” %% 「ああ、先生」と私は叫びました。「いつ出航するのですか?」 “Sail!” says he. %% "帆!"と彼は言います。 “We sail to-morrow!” %% 「明日出航します!」 ## CHAPTER 8: At the Sign of the Spy-glass %% 第8章: 望遠鏡の気配で WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the “Spy-glass,” and told me I should easily find the place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign. %% 私が朝食を終えたとき、地主は「望遠鏡」の標識のところでジョン・シルバーに宛てたメモを渡し、波止場の線に沿って明るい視線を保てば簡単にその場所を見つけることができると言った――看板用の大きな真鍮の望遠鏡を持って小さな居酒屋へ出かけました。 I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question. %% 私は船や船員たちをもっと見ることができるこの機会に大喜びして出発し、問題の居酒屋を見つけるまで、波止場は今最も混雑していたので、大勢の人々と荷車と俵の中から道を選びました。 It was a bright enough little place of entertainment. %% それは十分に明るい小さな娯楽の場所でした。 The sign was newly painted; %% 看板は新しくペイントされました。 the windows had neat red curtains; %% 窓にはきちんとした赤いカーテンがかかっていました。 the floor was cleanly sanded. %% 床はきれいに磨かれていました。 There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke. %% 両側に通りがあり、両側に開いたドアがあったため、タバコの煙の雲にもかかわらず、広くて低い部屋の中はかなりはっきりと見えました。 The customers were mostly seafaring men; %% 顧客のほとんどは船員でした。 and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter. %% 彼らがあまりにも大声で話していたので、私はドアの前でぶら下がって、ほとんど入るのが怖かったです。 As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John. %% 私が待っていると、側室から男性が出てきました。一目見て彼がロング・ジョンに違いないと確信しました。 His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. %% 彼の左足は腰の近くで切断されており、左肩の下に松葉杖を担いでいたが、彼は驚くべき器用さでそれを扱い、鳥のように飛び跳ねていた。 He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling. %% 彼はとても背が高くて力強く、顔はハムほど大きく、地味で青白いが、知的で微笑んでいた。 Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests. %% 実際、彼はとても陽気な気分で、テーブルの間を動き回りながら口笛を吹きながら、陽気な言葉をかけたり、より好意的な客に肩を叩いたりしていた。 Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old “Benbow.” %% さて、実を言うと、トレローニー大地主の手紙の中でロング・ジョンについて最初に言及したときから、私は彼が、私が長い間見守ってきた一本足の船員であることが判明するかもしれないという恐怖を心の中に抱いていました。昔の「ベンボウ」。 But one look at the man before me was enough. %% しかし、目の前の男性を一目見ただけで十分でした。 I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man, Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like—a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord. %% 私は船長やブラック・ドッグ、そして盲目の男のピューを見たことがあるので、海賊がどのようなものか知っているつもりだった――私によれば、この清潔で気さくな家主とはまったく異なる生き物だという。 I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer. %% 私はすぐに勇気を出して敷居を越え、松葉杖をついて立っている男性が顧客と話しているところまで歩いて行きました。 “Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note. %% "氏。シルバーさん?」私はメモを差し出しながら尋ねた。 “Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. %% 「はい、おやじ」と彼は言いました。 「確かに、それが私の名前です。 And who may you be?” %% それで、あなたは誰でしょう?」 And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start. %% そして大地主の手紙を見たとき、彼は何かを始めたような気がしました。 “Oh!” said he, quite loud, and offering his hand. %% "おお!"彼はかなり大声で手を差し出しながら言った。 “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.” %% "なるほど。あなたは私たちの新しい客室乗務員です。お会いできて嬉しいです。」 And he took my hand in his large firm grasp. %% そして彼は私の手を大きくしっかりと握りました。 Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. %% ちょうどその時、向こう側にいた客の一人が突然立ち上がってドアに向かった。 It was close by him, and he was out in the street in a moment. %% それは彼の近くにあり、彼はすぐに通りに出てしまいました。 But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at glance. %% しかし、彼の急いでいる様子が私の注意を引き付け、私は一目で彼だと分かりました。 It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the “Admiral Benbow”. %% ベンボウ提督」に最初に来たのは、指が2本欲しい、脂っこい顔の男だった。 “Oh,” I cried, “stop him! %% 「ああ、彼を止めて!」と私は叫びました。 it’s Black Dog!” %% ブラックドッグだよ!」 “I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. %% 「二人の銅兵が誰だかなんて気にしないよ」とシルバーは叫んだ。 “But he hasn’t paid his score. %% 「しかし、彼は得点を支払っていない。 Harry, run and catch him.” %% ハリー、走って捕まえて。」 One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit. %% ドアの近くにいた他の一人が飛び上がって追いかけ始めた。 “If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver; %% 「もし彼がホーク提督なら、彼はその報いを受けるだろう」とシルバーは叫んだ。 and then, relinquishing my hand—“Who did you say he was?” he asked. “Black what?” %% そして手を放して――「彼は誰だと言いましたか?」彼は尋ねた。 「黒って何?」 “Dog, sir,” said I. %% 「犬さん、先生」と私は言いました。 “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? %% 「トレローニーさんは海賊のことをあなたに話しませんでしたか? He was one of them.” %% 彼もその一人でした。」 “So?” cried Silver. “In my house! %% "それで?"シルバーは叫んだ。 "私の家に! Ben, run and help Harry. %% ベン、走ってハリーを助けて。 One of those swabs, was he? %% あの綿棒の一つですね? Was that you drinking with him, Morgan? %% モーガン、あなたは彼と一緒に飲んでいたのですか? Step up here.” %% ここでステップアップしてください。」 The man whom he called Morgan—an old, grey-haired, mahogany-faced sailor—came forward pretty sheepishly, rolling his quid. %% 彼がモーガンと呼んだその男は、白髪でマホガニー色の顔をした年老いた船乗りで、かなりおずおずと液体を転がしながら前に出てきた。 “Now, Morgan,” said Long John very sternly; %% 「さて、モーガン」ロング・ジョンは非常に厳しい口調で言った。 “you never clapped your eyes on that Black—Black Dog before, did you, now?” %% 「あなたは今までその黒、黒の犬に目を拍手したことはありませんでしたね?」 “Not I, sir,” said Morgan with a salute. %% 「私ではありません、先生」モーガンは敬礼しながら言った。 “You didn’t know his name, did you?” %% 「彼の名前を知りませんでしたね?」 “No, sir.” %% "いいえ。" “By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” exclaimed the landlord. %% 「力を借りて、トム・モーガン、それはあなたにとっても良いことです!」家主は叫んだ。 “If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. %% 「もしあなたがそのような人たちと混同されていたなら、あなたは決して私の家に足を踏み入れることはなかったでしょう、あなたはそれを嘘をつくかもしれません。 And what was he saying to you?” %% それで彼はあなたに何と言っていたのですか?」 “I don’t rightly know, sir,” answered Morgan. %% 「正確には分かりません、先生」モーガンは答えた。 “Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you! %% 「それを肩の上にある頭と呼びますか、それとも祝福された死んだ目と呼びますか?」ロング・ジョンは叫んだ。 「正しくはわかっていないでしょうね! Perhaps you don’t happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? %% おそらく、あなたは自分が誰と話しているのかを正確に知っていないのではないでしょうか? Come, now, what was he jawing—v’yages, cap’ns, ships? %% さあ、彼は何を口にしていましたか?航海、船長、船? Pipe up! What was it?” %% パイプアップ!それが何だった?" “We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan. %% 「私たちは竜骨運びについて話していたんです」とモーガンは答えた。 “Keel-hauling, was you? %% 「竜骨運びだったんですか? And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that. %% そして、それは非常に適切なことでもあり、あなたはそれを嘘をつくかもしれません。 Get back to your place for a lubber, Tom.” %% ゴムを取りに元の場所に戻ってください、トム。」 And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought:— %% そして、モーガンが席に戻ると、シルバーが内密のささやきで私に付け加えた。それは私が思ったように、とてもうれしかった。 “He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid. %% 「彼はとても正直な人だよ、トム・モーガン、バカだね。 And now,” he ran on again, aloud, “let’s see—Black Dog? %% そして今、」彼は再び大声で走り続けた、「見てみましょう—ブラックドッグ? No, I don’t know the name, not I. %% いいえ、名前は知りません、私ではありません。 Yet I kind of think I’ve—yes, I’ve seen the swab. %% それでも、私は、綿棒を見たことがあるような気がします。 He used to come here with a blind beggar, he used.” %% 彼はよく盲目の物乞いを連れてここに来たものだった。」 “That he did, you may be sure,” said I. %% 「彼がそうしたのは間違いないでしょう」と私は言いました。 “I knew that blind man too. %% 「私もあの盲目の男性を知っていました。 His name was Pew.” %% 彼の名前はピューでした。」 “It was!” cried Silver, now quite excited. %% "そうだった!"シルバーはすっかり興奮して叫んだ。 “Pew! That were his name for certain. %% 「ピュー!それは確かに彼の名前だった。 Ah, he looked a shark, he did! %% ああ、彼はサメに見えました、本当にそうでした! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Cap’n Trelawney! %% このブラックドッグを仕留めたら、今度はトレローニー船長に知らせが届くでしょう! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. %% ベンは走るのが上手です。ベンよりも上手に走る船員はほとんどいない。 He should run him down, hand over hand, by the powers! %% 彼は権力者によって、次々と彼を追い詰めるべきだ! He talked o’ keel-hauling, did he? %% 彼は竜骨運びについて話しましたね? I’ll keel-haul him!” %% 彼をキールホールで引っ張ってやるよ!」 All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner. %% 彼がこれらのフレーズを言い続けている間、彼は松葉杖をつきながら居酒屋を上り下りし、手でテーブルをたたき、オールド・ベイリー判事やボウ・ストリートのランナーなら納得するような興奮を見せていた。 My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass,” and I watched the cook narrowly. %% スパイグラス」でブラックドッグを見つけたとき、私の疑惑は完全に再覚醒しており、私はコックを目を細めて見ていました。 But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver. %% しかし、彼は私にとってあまりにも深く、準備ができていて、賢すぎたので、二人の男が息を切らして戻ってきて、群衆の中で道に迷ったと告白し、泥棒のように叱責されたときまでに、私はそうしていたでしょうロング・ジョン・シルバーの無実のために保釈された。 “See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it? %% 「ほら、ほら、ホーキンス」と彼は言った。 There’s Cap’n Trelawney—what’s he to think? %% トレローニー船長がいますが、彼は何を考えているのでしょうか? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum! %% ここでは、オランダ人の当惑した息子が自分の家に座って、自分で作ったラム酒を飲んでいます。 Here you comes and tells me of it plain; %% ここにあなたが来て、それをはっきりと教えてくれました。 and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights! %% そしてここで、私は彼に私の祝福されたデッドライトの前で私たちにすべての滑りを与えさせました! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n. %% さて、ホーキンス、船長は私を正しく扱ってくれました。 You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. %% あなたは若者ですが、絵の具のように賢いのです。 I see that when you first come in. %% 初めて入ったときにそれがわかります。 Now, here it is: %% さて、これが次のとおりです。 What could I do, with this old timber I hobble on? %% よろよろと歩いているこの古い木材で何ができるでしょうか? When I was an A B master mariner I’d have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; %% 私がA Bのマスターマリナーだったとき、私は彼の隣に来て、手を差し出し、古いシェイクの腕輪を握りしめたでしょう。 but now—” %% でも今-" And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something. %% そして突然、彼は立ち止まり、何かを思い出したかのように顎を落としました。 “The score!” he burst out. %% 「スコアだ!」彼は吹き出した。 “Three goes o’ rum! %% 「ラム酒は3つでいいよ! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score!” %% 私がスコアを忘れていなかったら、どうして震えるでしょう!」 And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. %% そしてベンチに倒れ込みながら、涙が頬を伝うまで笑いました。 I could not help joining; %% 私も参加せずにはいられませんでした。 and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again. %% そして、居酒屋が再び鳴るまで、私たちは一緒に笑いました。 “Why, what a precious old sea-calf I am!” he said at last, wiping his cheeks. %% 「なんてことだ、私はなんて貴重な年老いた海の子なんだ!」彼は頬を拭きながらついに言った。 “You and me should get on well, Hawkins, for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy. %% 「あなたと私は仲良くするべきです、ホーキンス、私はデイビーを連れて行きますから、船のボーイとして評価されるべきです。 But come now, stand by to go about. %% しかし、さあ、準備をして歩き回ってください。 This won’t do. %% これではだめだ。 Dooty is dooty, messmates. %% ダメだ、ダメだ、メスメイト。 I’ll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap’n Trelawney, and report this here affair. %% 私は古いおんどり帽子をかぶって、あなたと一緒にトレローニー船長のところ​​へ行き、この事件をここで報告します。 For, mind you, it’s serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit. %% 言っておきますが、若いホーキンス、これは真剣な話です。そして、あなたも私も、自分の手柄と言えるほど大胆に言うべきことをそこから得ていません。 Nor you neither, says you; %% あなたもそうではない、とあなたは言います。 not smart—none of the pair of us smart. %% 賢くない――私たち夫婦はどちらも賢くない。 But dash my buttons! %% でも、ボタンをダッシュ​​してください! That was a good ’un about my score.” %% 私のスコアに関しては良かったです。」 And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth. %% そして彼は再び笑い始めました、そしてそれはとても心からのことでしたので、私は彼の冗談とはわかりませんでしたが、私は再び彼の笑いに参加する義務がありました。 On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; %% 私たちが岸壁に沿って少し散歩している間、彼は最も興味深い仲間になって、私たちが通り過ぎたさまざまな船、その装備、トン数、国籍について話し、進行中の作業について説明しました。貨物に積み込み、3番目は海上への準備を整えます。 and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. %% そして時折、船や船員のちょっとした逸話を話してくれたり、私が完璧に覚えるまで航海のフレーズを繰り返してくれたりしました。 I began to see that here was one of the best of possible shipmates. %% 私は、ここが考え得る最も優れた船員の一人であることに気づき始めました。 When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection. %% 私たちが宿に着くと、地主とリヴシー博士は一緒に座り、視察のためスクーナー船に乗船する前に、乾杯しながらエールを1クォート飲み終えていた。 Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. %% ロング・ジョンは、最初から最後まで、非常に精力的に、そして最も完璧な真実を持って物語を語りました。 “That was how it were, now, weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again, and I could always bear him entirely out. %% 「そうだったんだよね、ホーキンス?」彼は時々こう言いました、そして私はいつも彼の言うことを全面的に耐えることができました。 The two gentlemen regretted that Black Dog had got away; %% 二人の紳士はブラック・ドッグが逃げてしまったことを後悔した。 but we all agreed there was nothing to be done, and after he had been complimented, %% しかし、私たちは皆、何もすることがないことに同意し、彼が褒められた後、 Long John took up his crutch and departed. %% ロング・ジョンは松葉杖を持ち、出発した。 “All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire after him. %% 「今日の午後4時までに全員乗船してください」と彼の後を追った地主が叫んだ。 “Aye, aye, sir,” cried the cook, in the passage. %% 「はい、はい、先生」と料理人が通路で叫びました。 “Well, squire,” said Dr. Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries, as a general thing; %% 「そうですね、地主さん」リヴシー博士は言いました。「一般論として、私はあなたの発見をあまり信じていません。 but I will say this, John Silver suits me.” %% でもこれだけは言っておきます、ジョン・シルバーが私には合っています。」 “The man’s a perfect trump,” declared the squire. %% 「この男は完璧な切り札だ」と大地主は言い切った。 “And now,” added the doctor, “Jim may come on board with us, may he not?” %% 「そして今、」と医師は付け加えた、「ジムも私たちと一緒に乗ってくれるかも知れませんね?」 “To be sure he may,” says squire. %% 「確かにそうするかもしれないよ」と大地主は言う。 “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship.” %% 「帽子をとってください、ホーキンス、そうすれば船を見に行きます。」 ## CHAPTER 9: Powder and Arms %% 第9章: 火薬と武器 THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. %% ヒスパニョーラ号はどこか外に横たわり、私たちは船首像の下をくぐり、他の多くの船の船尾の周りを回りましたが、そのケーブルが時には竜骨の下ですりつぶされたり、時には私たちの上で揺れたりしました。 At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. %% しかし、ついに私たちは横並びになり、船に乗り込むと、耳にイヤリングをして目を細めた茶色の年老いた船員、ミスター・アローが出迎えて敬礼した。 He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain. %% 彼と大地主はとても厚かくて友好的でしたが、私はすぐにトレローニー氏と船長の間の状況が同じではないことに気づきました。 This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us. %% この最後の男は、機内のあらゆることに腹を立てているようで、すぐにその理由を私たちに話そうとした、船員が私たちを追いかけたとき、私たちが船室に降りる寸前だったので、鋭い顔をした男でした。 “Captain Smollett, sir, axing to speak with you,” said he. %% 「スモレット船長、お話したいと思います」と彼は言った。 “I am always at the captain’s orders. %% 「私はいつも船長の命令に従っています。 Show him in,” said the squire. %% 彼を中に入れてください」と地主は言いました。 The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him. %% 使者のすぐ後ろにいた船長がすぐに入り、後ろ手にドアを閉めた。 “Well, Captain Smollett, what have you to say? %% 「それで、スモレット船長、何か言いたいことはありますか? All well, I hope; %% 大丈夫だと思います。 all shipshape and seaworthy?” %% すべて船の形をしていて耐航性があるのですか?」 “Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence. %% 「そうですね、」船長は言いました。「たとえ気分を害する危険があるとしても、はっきりと話したほうがいいと思います。 I don’t like this cruise; %% 私はこのクルーズは好きではありません。 I don’t like the men; %% 私は男性が好きではありません。 and I don’t like my officer. %% そして私は私の役員が好きではありません。 That’s short and sweet.” %% 短くて優しいですね。」 “Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire, very angry, as I could see. %% 「もしかして、船が気に入らないのですか?」私が見てもわかるように、とても怒っていた地主が尋ねました。 “I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried,” said the captain. %% 「それについては言えません、先生、彼女が裁判にかけられるのを見たことがないので」と船長は言った。 “She seems a clever craft; more I can’t say.” %% 「彼女は賢い技を持っているようです。それ以上は言えません。」 “Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire. %% 「もしかしたら、先生、あなたも雇用主のことを好きではないかもしれませんね?」地主は言います。 But here Dr. Livesey cut in. %% しかし、ここでリヴァジー博士が割って入りました。 “Stay a bit,” said he, “stay a bit. %% 「ちょっといてください」と彼は言いました。 No use of such questions as that but to produce ill-feeling. %% そのような質問は不快感を与える以外に役に立ちません。 The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require an explanation of his words. %% 船長は言いすぎたか、あるいは少なすぎたので、私は彼の言葉について説明が必要だと言わざるを得ません。 You don’t, you say, like this cruise. %% あなたは、このクルーズが好きではないと言います。 Now, why?” %% さて、なぜですか? “I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain. %% 「閣下、私はいわゆる極秘命令に基づいて、あの紳士のためにこの船を私に命じるべき場所へ航行させることに従事していました」と船長は言った。 “So far so good. %% "ここまでは順調ですね。 But now I find that every man before the mast knows more than I do. %% しかし今では、マストの前にいる人間は皆、私よりも多くのことを知っていることがわかりました。 I don’t call that fair, now, do you?” %% それは公平とは言えませんね?」 “No,” said Dr. Livesey, “I don’t.” %% 「いいえ、そうではありません」とリヴシー博士は言った。 “Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure—hear it from my own hands, mind you. %% 「次は」と船長は言いました。「私たちが宝物を狙っていることがわかりました。それは私の手から聞いてください。 Now, treasure is ticklish work; %% さて、宝物はくすぐったい仕事です。 I don’t like treasure voyages on any account; %% どう考えても、私は宝物を探す航海が好きではありません。 and I don’t like them, above all, when they are secret %% そして何よりも秘密にされているのが好きではありません and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.” %% そして(トレローニーさん、ご容赦ください)その秘密がオウムに告げられたときです。」 “Silver’s parrot?” asked the squire. %% 「シルバーのオウム?」地主は尋ねた。 “It’s a way of speaking,” said the captain. %% 「それは話し方です」と船長は言った。 “Blabbed, I mean. %% 「ぶっちゃけ、つまり。 It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about, but I’ll tell you my way of it—life or death, and a close run.” %% 私は、紳士の皆さんも自分が何を考えているのか分かっていないと思いますが、私のやり方で、生か死か、そして危機一髪についてお話しさせていただきます。」 “That is all clear, and, I dare say, true enough,” replied Dr. Livesey. %% 「それはすべて明らかであり、あえて言えば、十分に真実です」とリヴシー博士は答えた。 “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. %% 「私たちはリスクを負います。しかし、私たちはあなたが信じているほど無知ではありません。 Next, you say you don’t like the crew. %% 次に、あなたは乗組員が好きではないと言いました。 Are they not good seamen?” %% 彼らは良い船員ではないのですか?」 “I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. %% 「私は彼らが好きではありません、先生」スモレット船長は答えた。 “And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that.” %% 「そして、もしそうするなら、私自身の手で選択するべきだったと思います。」 “Perhaps you should,” replied the doctor. %% 「おそらくそうすべきでしょう」と医師は答えた。 “My friend should, perhaps, have taken you along with him; %% 「私の友人はおそらくあなたを連れて行くべきだったでしょう。 but the slight, if there be one, was unintentional. %% しかし、軽微なものがあったとしても、それは意図的ではありませんでした。 And you don’t like Mr. Arrow?” %% それで、アローさんは嫌いですか?」 “I don’t, sir. %% 「そうではありません、先生。 I believe he’s a good seaman; %% 私は彼が優れた船乗りだと信じています。 but he’s too free with the crew to be a good officer. %% しかし、彼は乗組員に対して自由すぎるので、良い士官にはなれません。 A mate should keep himself to himself—shouldn’t drink with the men before the mast!” %% 仲間は自分自身を独り占めすべきであり、マストの前で男たちと酒を飲んではいけないのだ!」 “Do you mean he drinks?” cried the squire. %% 「彼は酒を飲むということですか?」地主は叫びました。 “No, sir,” replied the captain, “only that he’s too familiar.” %% 「いいえ、先生」船長は答えました。「ただ、彼はあまりにも馴染みすぎているだけです。」 “Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. %% 「それでは、結局のところ、船長?」医者は尋ねた。 “Tell us what you want.” %% 「何が欲しいか教えてください。」 “Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?” %% 「さて、紳士諸君、このクルーズに参加する決心はできていますか?」 “Like iron,” answered the squire. %% 「鉄のようだ」地主は答えた。 “Very good,” said the captain. %% 「とてもよかった」と船長は言った。 “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. %% 「それでは、私が証明できないことを言っているのを辛抱強く聞いてくれたので、もう少し聞いてください。 They are putting the powder and the arms in the fore hold. %% 彼らはパウダーとアームをフォアホールドに入れています。 Now, you have a good place under the cabin; %% これで、キャビンの下に良い場所ができました。 why not put them there?—first point. %% なぜそこに置かないのですか?—最初のポイント。 Then, you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. %% それから、あなたは自分の部下を4人連れてきていますが、そのうちの何人かは前方に停泊するように言われています。 Why not give them the berths here beside the cabin?—second point.” %% なぜ彼らに船室の横にある寝台を与えてはいけないのでしょうか?—第二点。」 “Any more?” asked Mr. Trelawney. %% "もう?"トレローニー氏は尋ねた。 “One more,” said the captain. %% 「もう一つ」船長は言った。 “There’s been too much blabbing already.” %% 「すでにおしゃべりが多すぎます。」 “Far too much,” agreed the doctor. %% 「多すぎるよ」と医師も同意した。 “I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; %% 「私自身が聞いたことをお話します」とスモレット船長は続けた。「あなたは島の地図を持っているそうです。 that there’s crosses on the map to show where treasure is, and that the island lies—” %% 地図上に宝のありかを示す十字があり、その島があることを――」 And then he named the latitude and longitude exactly. %% そして彼は緯度と経度を正確に指定しました。 “I never told that,” cried the squire, “to a soul!” %% 「そんなことは決して言っていないよ」地主は叫んだ、「魂に向かって!」 “The hands know it, sir,” returned the captain. %% 「手はそれを知っています、先生」船長は答えました。 “Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire. %% 「リヴジー、あれはあなたかホーキンスさんだったでしょう」地主は叫びました。 “It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. %% 「それが誰だったのかはあまり問題ではありません」と医師は答えた。 And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations. %% そして、彼も船長もトレローニー氏の抗議をあまり考慮していないことがわかりました。 Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; %% 確かに私もそうではなかったが、彼はあまり話がルーズだった。 yet in this case I believe he was really right and that nobody had told the situation of the island. %% しかし、この場合、私は彼が本当に正しかったと信じており、誰も島の状況を語っていなかった。 “Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map; %% 「まあ、皆さん」船長は続けました。「誰がこの地図を持っているのか知りません。 but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. %% しかし、私はそれを主張します、それは私とミスター・アローに対してさえ秘密にされるでしょう。 Otherwise I would ask you to let me resign.” %% さもなければ辞任させていただきます。」 “I see,” said the doctor. %% 「なるほど」と医師は言いました。 “You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board. %% 「あなたは、私たちがこの問題を秘密にし、船尾部分に駐屯地を作り、友人の同胞を配置し、武器と火薬をすべて積んでほしいと望んでいます。 In other words, you fear a mutiny.” %% 言い換えれば、反乱を恐れているということだ。」 “Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. %% 「先生」とスモレット船長は言いました。「気分を害するつもりはありませんが、私の口に言葉を発するあなたの権利を否定します。 No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. %% 船長がそう言えるほどの地力を持っているのであれば、海に出ることは正当化されません。 As for Mr. Arrow, I believe him thoroughly honest; %% アロー氏に関しては、私は彼が徹底的に正直であると信じています。 some of the men are the same; %% 男性の中にも同じ人もいます。 all may be for what I know. %% すべては私が知っていることのためかもしれません。 But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her. %% しかし、私には船の安全とジャックに乗っている全員の命に対して責任があります。 I see things going, as I think, not quite right. %% 私が思うに、物事は完全に正しく進んでいないように見えます。 And I ask you to take certain precautions or let me resign my berth. %% そして、一定の予防措置を講じていただくか、辞任させていただくようお願いいたします。 And that’s all.” %% それがすべてです。」 “Captain Smollett,” began the doctor with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? %% 「スモレット船長」と医師は微笑みながら話し始めた。「山とネズミの寓話を聞いたことがありますか? You’ll excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. %% 失礼ですが、あなたはあの寓話を思い出させます。 When you came in here, I’ll stake my wig, you meant more than this.” %% あなたがここに来たとき、私はカツラを賭けます、あなたはそれ以上のことを意味していました。」 “Doctor,” said the captain, “you are smart. %% 「先生」船長は言いました。「あなたは賢いですね。 When I came in here I meant to get discharged. %% ここに来たときは退院するつもりだった。 I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.” %% トレローニー氏が言葉を聞くとは思ってもいませんでした。」 “No more I would,” cried the squire. %% 「もう嫌だ」地主は叫びました。 “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. %% 「もしリヴシーがここにいなかったら、君のデュースまで見たはずだ。 As it is, I have heard you. %% そうです、私はあなたの話を聞きました。 I will do as you desire, but I think the worse of you.” %% 私はあなたの望みどおりにしますが、私はあなたのほうが悪いと思います。」 “That’s as you please, sir,” said the captain. %% 「それはご自由にどうぞ、閣下」船長は言いました。 “You’ll find I do my duty.” %% 「私が義務を果たしていることがわかるでしょう。」 And with that he took his leave. %% それで彼は休暇を取った。 “Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believed you have managed to get two honest men on board with you—that man and John Silver.” %% 「トレローニー」と医師は言った、「私の考えに反して、あなたは二人の誠実な男、あの男とジョン・シルバーをなんとか味方につけたと思いました。」 “Silver, if you like,” cried the squire; %% 「よろしかったらシルバーで」地主は叫びました。 “but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.” %% 「しかし、あの耐えがたい詐欺師に関して言えば、彼の行為は男らしくなく、礼儀正しくなく、まったく英国らしくないと私は思います。」 “Well,” says the doctor, “we shall see.” %% 「まあ、様子を見ましょう」と医者は言いました。 When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending. %% 私たちが甲板に上がると、船長とミスター・アローが監督として待機している間、男たちはすでに武器と火薬を取り出してヤッホーと言いながら仕事をし始めていた。 The new arrangement was quite to my liking. %% 新しいアレンジメントは私の好みにぴったりでした。 The whole schooner had been overhauled; %% スクーナー船全体がオーバーホールされていました。 six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; %% 主船倉の後部だった部分に6つの寝台が船尾に作られていた。 and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. %% そして、この一連の船室は、左舷側のスパーのある通路によってのみ調理室と船首楼に接続されていました。 It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths. %% 当初は、船長、ミスター・アロー、ハンター、ジョイス、医師、地主がこの6つの寝台に座ることになっていた。 Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. %% さて、レッドルースと私はそれらのうちの2つを手に入れることになり、アロー氏と船長は、ほとんどラウンドハウスと呼ぶかもしれないほど両側に拡大されたコンパニオンの甲板で寝ることになっていました。 Very low it was still, of course; %% もちろん、それは非常に低いままでした。 but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. %% しかし、ハンモックを2つ揺らせるスペースがあり、連れ合いもこの配置に満足しているようだった。 Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess; %% おそらく彼ですら、乗組員については疑問を抱いていたかもしれないが、それは単なる推測にすぎない。 for as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion. %% というのは、皆さんもお聞きになると思いますが、私たちは彼の意見を長くは享受できなかったのです。 We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat. %% 私たち全員が火薬と寝台を交換して一生懸命働いていたとき、最後の一人か二人とロング・ジョンが彼らと一緒に海岸ボートで降りてきました。 The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, %% 料理人は賢い猿のように横からやって来て、何が行われているかを見るとすぐに、 “So ho, mates!” says he, “what’s this?” %% 「まあまあ、仲間たち!」 「これは何ですか?」と彼は言います。 “We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one. %% 「私たちは火薬を交換するところです、ジャック」と一人が答えた。 “Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!” %% ロング・ジョンは「何ということだ、そんなことをしたら朝の潮に間に合わなくなるよ!」と叫んだ。 “My orders!” said the captain shortly. %% "私の注文!"船長はすぐに言った。 “You may go below, my man. %% 「下に行ってもいいよ、おい。 Hands will want supper.” %% 手は夕食を欲しがるでしょう。」 “Aye, aye, sir,” answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley. %% 「はい、はい、先生」と料理人は答え、前髪に触れるとすぐに調理室の方へ消えていった。 “That’s a good man, captain,” said the doctor. %% 「いい人ですね、船長」と医師は言いました。 “Very likely, sir,” replied Captain Smollett. %% 「その可能性が非常に高いです、先生」とスモレット船長は答えた。 “Easy with that, men—easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder; %% 「皆さん、それは簡単です、簡単です」と彼は火薬を移していた仲間たちのところへ走り続けた。 and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine—“Here you, ship’s boy,” he cried, “out o’ that! %% それから突然、私が船の中央に運んでいた回転装置、長い真鍮のナインを調べているのを観察しました。「船の少年よ、そこから出てください!」と彼は叫びました。 Off with you to the cook and get some work.” %% 一緒に料理人のところへ行って、仕事をしてください。」 And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:—“I’ll have no favourites on my ship.” %% そして私が急いで出発していたとき、彼がかなり大声で医師にこう言うのが聞こえました。――「私の船にはお気に入りはいません。」 I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply. %% 断言しますが、私はかなり大地主の考え方をしていて、船長をひどく憎んでいました。 ## CHAPTER 10: The Voyage %% 第10章: 航海 ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. %% その夜はずっと、私たちは物を所定の場所に積み込む大騒ぎでした。大地主の友人であるブランドリー氏などがボートに乗って、良い航海と安全な帰還を祈ってやって来ました。 We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work; %% 私が半分仕事をしていたとき、「アドミラル・ベンボウ」で一晩も過ごしたことはありませんでした。 and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars. %% そして、夜明け少し前に甲板長がパイプを鳴らし、乗組員がキャプスタンバーを操作し始めたとき、私は犬に疲れていました。 I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; %% 私は二倍疲れていたかもしれないが、デッキを離れなかったでしょう。 all was so new and interesting to me—the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns. %% 短い命令、甲高い汽笛の音、船のランタンの明かりの中で慌ただしくそれぞれの場所に向かう男たち、すべてが私にとってとても新鮮で興味深いものでした。 “Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice. %% 「さて、バーベキューよ、杖を傾けてくれ」と、ある声が叫んだ。 “The old one,” cried another. %% 「古いやつだ」と別の者が叫んだ。 “Aye, aye, mates,” said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well— %% 「そうだ、そうだ、仲間たち」松葉杖を小脇に抱えて傍らに立っていたロング・ジョンがそう言うと、すぐに空高く、私がよく知っている言葉が飛び出した―― “Fifteen men on the dead man’s chest—” %% 「死んだ男の胸には15人の男がいた――」 And then the whole crew bore chorus: %% そして乗組員全員が合唱した。 “Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% 「ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル!」 And at the third “ho!” drove the bars before them with a will. %% そして3回目の「ほー!」のところで。意志を持って目の前にあるバーを追い払った。 Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second, and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus. %% そのエキサイティングな瞬間でさえ、私は一瞬で昔の「ベンボウ提督」に引き戻され、コーラスで船長の声が聞こえてきたようでした。 But soon the anchor was short up; %% しかしすぐに錨が足りなくなってしまいました。 soon it was hanging dripping at the bows; %% すぐにそれは船首に滴り落ちて垂れ下がった。 soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; %% すぐに帆が引き始め、陸地と船が両側を飛び交いました。 and before I could lie down to snatch an hour of slumber the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure. %% そして、私が横になって一時間の眠りを得る前に、イスパニョーラ号は宝の島への航海を始めていました。 I am not going to relate that voyage in detail. %% その航海について詳しく述べるつもりはありません。 It was fairly prosperous. %% かなり繁盛していました。 The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business. %% この船は良い船であることが証明され、乗組員は有能な船員であり、船長は自分の仕事を完全に理解していました。 But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known. %% しかし、宝島の全長に到達する前に、知るべきことが2つまたは3つ起こりました。 Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. %% まず第一に、アロー氏の状況は船長が懸念していたよりもさらに悪かった。 He had no command among the men, and people did what they pleased with him. %% 彼には人々の間で何の指揮権もなかったので、人々は彼の好きなように行動しました。 But that was by no means the worst of it; %% しかし、それは決して最悪のことではありませんでした。 for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks of drunkenness. %% というのは、海で一、二日経った後、彼はかすみ目、赤い頬、どもる舌、その他の酩酊の痕跡を残して甲板に現れるようになった。 Time after time he was ordered below in disgrace. %% 何度も彼は屈辱的に下に命令された。 Sometimes he fell and cut himself; %% 時々、彼は転んで自分自身を切りました。 sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; %% 時々、彼は連れの側の小さな寝台で一日中横になっていました。 sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably. %% 時には1日か2日の間、ほとんど素面の状態で、少なくとも普通に仕事に取り組むこともありました。 In the meantime, we could never make out where he got the drink. %% その間、彼がどこで飲み物を手に入れたのかはまったく分かりませんでした。 That was the ship’s mystery. %% それがこの船の謎だった。 Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; %% 私たちはそれを解決するために何もできませんでした。 and when we asked him to his face, he would only laugh if he were drunk, and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water. %% そして私たちが彼に面と向かって尋ねると、彼は酔っている場合にのみ笑い、素面の場合は水以外のものを味わったことはないと厳粛に否定しました。 He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; %% 彼は将校として役に立たず、部下の間で悪影響を及ぼしただけでなく、このままではすぐに完全に自殺しなければならないことは明白だった。 so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more. %% そのため、ある暗い夜、頭波とともに彼が完全に姿を消し、もう見られなくなったとき、誰もあまり驚かず、非常に残念に思いました。 “Overboard!” said the captain. %% 「船外へ!」船長は言いました。 “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.” %% 「まあ、紳士諸君、これで彼にアイロンをかける手間が省けます。」 But there we were, without a mate; %% しかし、私たちはそこにいて、仲間がいませんでした。 and it was necessary, of course, to advance one of the men. %% そしてもちろん、そのうちの一人を前進させる必要がありました。 The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his old title, he served in a way as mate. %% 船長のジョブ・アンダーソンが乗船する可能性が最も高く、古い肩書きを保持していたものの、ある意味では航海士としての役割を果たした。 Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. %% トレローニー氏は海を追跡しており、天気の良い日には自分で時計をすることが多かったので、その知識は非常に役に立ちました。 And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything. %% そして、車掌のイスラエル・ハンズは、用心深く、狡猾で、年老いた経験豊富な船員で、ほとんど何事においても、いざというときに信頼できる人でした。 He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him. %% 彼はロング・ジョン・シルバーの大親友だったので、彼の名前を聞くと、私たちの船のコック、男たちは彼をそう呼んでいたバーベキューのことを話すようになりました。 Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, to have both hands as free as possible. %% 船上では、できるだけ両手を自由にするために、首に紐をかけて松葉杖を持ち歩いていた。 It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and, propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like some one safe ashore. %% 彼が松葉杖の足を隔壁に押し込み、それに寄りかかり、船のあらゆる動きに屈服して、安全に上陸した人のように料理を続ける姿は、何か特別なものだった。 Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. %% さらに奇妙なのは、彼が最も厳しい天候の中で甲板を横切るのを見たことでした。 He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces—Long John’s earrings, they were called; %% 彼は、最も広いスペースを通過できるように、1 ~ 2本のロープを装備していました。ロングジョンのイヤリングと呼ばれていました。 and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. %% そして彼は、松葉杖を使い、ひもを引き連れて、他の人が歩くのと同じくらいの速さで、ある場所から別の場所へ自分自身を手渡しました。 Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced. %% しかし、以前に彼と一緒に航海した人たちの中には、彼がここまで衰弱し​​たのを見て同情を表明した者もいた。 “He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to me. %% 「彼は普通の人ではありません、バーベキューさん」と車掌は私に言いました。 “He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded; %% 「彼は若い頃に良い教育を受けたので、その気になれば本のように話すことができます。 and brave—a lion’s nothing alongside of Long John! %% そして勇敢で、ロング・ジョンに匹敵するライオンはありません。 I seen him grapple four and knock their heads together—him unarmed.” %% 私は彼が4人に組みつき、頭をぶつけ合うのを見た――彼は丸腰だった。」 All the crew respected and even obeyed him. %% 乗組員全員が彼を尊敬し、従いました。 He had a way of talking to each and doing everybody some particular service. %% 彼はそれぞれに話しかけ、全員に特別なサービスを提供する方法を持っていました。 To me he was unweariedly kind; %% 私に対して彼は飽きることなく優しかった。 and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin; %% そして彼が調理室で私に会えるのをいつもうれしく思っていました。彼はそれを新品のピンのようにきれいに保っていました。 the dishes hanging up burnished %% 吊るされた皿は磨かれている and his parrot in a cage in one corner. %% そして片隅の檻の中にいる彼のオウム。 “Come away, Hawkins,” he would say; %% 「出て行け、ホーキンス」と彼は言うものだった。 “come and have a yarn with John. %% 「来てジョンと話しましょう。 Nobody more welcome than yourself, my son. %% あなた以上に歓迎される人はいません、息子よ。 Sit you down and hear the news. %% 座ってニュースを聞いてください。 Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer—here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. %% これがフリント船長です。私はオウムを有名な海賊にちなんでフリント船長と呼んでいます。こちらはフリント船長で、私たちの遠征の成功を予言しています。 Wasn’t you, cap’n?” %% キャプテン、あなたじゃなかったんですか?」 And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! %% するとオウムは、ものすごい早口でこう言いました。 pieces of eight! pieces of eight!” till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage. %% 8個入り! 8個入りだよ!」息が切れていないのが不思議に思うまで、あるいはジョンがハンカチを檻の上に投げるまで。 “Now, that bird,” he would say, “is, maybe, two hundred years old, Hawkins—they live forever mostly; %% 「さて、あの鳥は、おそらく二百歳でしょう、ホーキンス。彼らはほとんど永遠に生きます。 and if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself. %% そして、もしこれ以上の邪悪を見た人がいるとしたら、それは悪魔その人に違いありません。 She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate. %% 彼女はイングランド、偉大な船長イングランド、海賊と一緒に航海してきました。 She’s been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello. %% 彼女はマダガスカル、マラバル、スリナム、プロビデンス、ポートベローに行ってきました。 She was at the fishing up of the wrecked plate ships. %% 彼女は難破したプレート船を釣り上げていた。 It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder; %% そこで彼女は「8個のピース​​」を学びました。それも不思議ではありません。 three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins! %% 35万人だよ、ホーキンス! She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was; %% 彼女はゴアからインド総督の寄宿に来ていました、彼女はそうでした。 and to look at her you would think she was a babby. %% 彼女を見れば、赤ちゃんだと思うでしょう。 But you smelt powder—didn’t you, cap’n?” %% でも、火薬の匂いがしたじゃないですか、船長?」 “Stand by to go about,” the parrot would scream. %% 「ちょっと待っててね」とオウムが叫びました。 “Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. %% 「ああ、彼女は素敵な工芸品だよ、彼女は」と料理人が言い、ポケットから砂糖を彼女に与えると、鳥はバーをつつき、邪悪であるという信念を捨ててまっすぐに悪態をつきました。 “There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be mucked, lad. %% 「そこで」とジョンは付け加えた、「音程に触れても汚されないわけにはいかないんだよ、おい。 Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. %% これは私の哀れな年老いた罪のない鳥が青い炎を吐いているのですが、それを嘘をつくのは賢明ではありません。 She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.” %% 彼女は牧師の前で、ある意味、同じことを誓うでしょう。」 And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men. %% そしてジョンは、彼が最高の男だと思わせる厳粛なやり方で前髪に触れていました。 In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. %% その間、大地主とスモレット船長はまだお互いにかなり遠い関係にありました。 The squire made no bones about the matter; %% 地主はその件については何も言いませんでした。 he despised the captain. %% 彼は船長を軽蔑した。 The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. %% 船長の方は、話しかけられたとき以外は何も話さなかったが、そのときは鋭く、短く、乾いた口調で、一言も無駄にしなかった。 He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well. %% 窮地に追い込まれたとき、彼は乗組員について自分が間違っていたようで、彼らの中には彼が望んでいたほど活発で、全員がそれなりに行儀よく振る舞っていた者もいた、と思った。 As for the ship, he had taken a downright fancy to her. %% 船に関して言えば、彼は彼女にとても興味を持っていた。 “She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. %% 「彼女は、男性が自分の結婚した妻に期待する権利よりも、風に近いところに横たわることになります。 But,” he would add, “all I say is, we’re not home again, and I don’t like the cruise.” %% しかし、「私が言うのは、もう家には戻れない、クルーズは好きではないということだけです。」と彼は付け加えた。 The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air. %% これを聞くと地主は背を向けて甲板を上下に行進し、あごを空中に上げた。 “A trifle more of that man,” he would say, “and I shall explode.” %% 「あの人がもうちょっとでもいたら、爆発してしまうよ」と彼はよく言った。 We had some heavy weather, which only proved the qualities of the Hispaniola. %% いくつかの荒天に見舞われましたが、それはイスパニョーラ島の資質を証明するものでした。 Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise; %% 船に乗っていた男性は皆満足しているようで、もしそうでなかったら満足するのは難しかったに違いない。 for it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea. %% というのは、ノアが海に出て以来、これほど腐敗した船団はなかったと私は信じているからである。 Double grog was going on the least excuse; %% ダブルグロッグは最低限の言い訳でした。 there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday; %% たとえば、大地主がそれが誰かの誕生日だと聞いた場合のように、奇数の日にはダフがありました。 and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy. %% そして、空想を持った人が自分自身を助けるために、常に腰にリンゴの樽が立っています。 “Never knew good come of it yet,” the captain said to Dr. Livesey. %% 「何が良い結果をもたらすかはまだ分かりませんでした」と船長はリヴァジー博士に語った。 “Spoil forecastle hands, make devils. %% 「船首楼の手を台無しにして、悪魔を作ります。 That’s my belief.” %% それが私の信念です。」 But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery. %% しかし、これから聞くように、リンゴの樽からは良いことが起こりました。なぜなら、もしそれがなかったら、私たちは何の警告も受けず、裏切りの手によって全員が滅びていたかもしれません。 This was how it came about. %% このようにして実現したのです。 We had run up the trades to get the wind of the island we were after—I am not allowed to be more plain—and now we were running down for it with a bright lookout day and night. %% 私たちは求めていた島の風を受けるために山道を駆け上がっていましたが、これ以上地味なことは言えませんが、今では昼も夜も明るい展望台を眺めながら、この島を目指して駆け下りていました。 It was about the last day of our outward voyage, by the largest computation; %% 最大の計算で言えば、それは私たちの往路の最終日のことでした。 some time that night, or, at latest, before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. %% その夜のいつか、遅くとも明日の正午までには宝島が見えるはずだ。 We were heading S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. %% 私たちは南南西に向かっていたが、上空には安定した風が吹き、海は静かだった。 The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray. %% イスパニョーラ号は、時折バウスプリットに水しぶきの香りを付けながら、着実に回転していた。 All was drawing alow and aloft; %% すべてが空高く舞い上がっていた。 everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure. %% 私たちは冒険の最初の部分の終わりに近づいていたので、誰もが最も勇敢な精神を持っていました。 Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple. %% さて、日没直後、すべての仕事が終わり、寝台に向かう途中で、リンゴが食べたいと思いつきました。 I ran on deck. %% 私は甲板上を走った。 The watch was all forward looking out for the island. %% 時計はすべて前進して島を眺めていた。 The man at the helm was watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; %% 舵を握っている男は帆のへりを眺めながら、独り言のように静かに口笛を吹きながら去っていった。 and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship. %% 船首や舷側に当たる波の音を除けば、それが唯一の音だった。 In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; %% 私はリンゴ樽に体を突っ込みましたが、リンゴがほとんど残っていないことがわかりました。 but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point of doing so when a heavy man sat down with rather a clash close by. %% しかし、暗闇の中でそこに座って、水の音と船の揺れの中で、私は眠ってしまったか、眠ろうとしていたかのどちらかでした、そのとき、体重の重い男が近くにかなりぶつかりながら座っていました。 The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak. %% 彼が肩を傾けると銃身が揺れ、男が話し始めたとき、私はまさに飛び起きようとした。 It was Silver’s voice, and, before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; %% それはシルバーの声だった。十数の言葉を聞くまでは、私は全世界に姿を現すことはせず、恐怖と好奇の極みの中で、震えながら耳を傾けながらそこに横たわっていたであろう。 for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone. %% というのは、これら十数の言葉から、船に乗っている正直な人々全員の命が私一人にかかっていることがわかったからです。 ## CHAPTER 11: What I Heard in the Apple Barrel %% 第11章: リンゴ樽で聞いたこと “NO, not I,” said Silver. “Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg. %% 「いいえ、私ではありません」とシルバーは言いました。 「フリントは船長だった。私は木材の脚に沿って補給官でした。 The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. %% 私が足を失ったのと同じ舷側で、ピュー爺さんはデッドライトを失いました。 It was a master surgeon, him that ampytated me—out of college and all—Latin by the bucket, and what not; %% 大学も何もかも中退して私を切断したのは熟練の外科医だった。彼はラテン人だったとかなんとか。 but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. %% しかし彼はコルソ城で犬のように絞首刑にされ、残りの者たちと同じように天日干しされた。 That was Roberts’ men, that was, and comed of changing names to their ships—Royal Fortune and so on. %% それはロバーツの部下であり、彼らの船の名前をロイヤル・フォーチュンなどに変更したことによって生まれました。 Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. %% さて、何という船の洗礼を受けたのですから、彼女を留まらせてください、と私は言います。 So it was with the Cassandra, as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the old Walrus, Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.” %% イングランドがインディーズ副王を占領した後、私たち全員をマラバールから安全に帰国させたカサンドラ号も同様だった。フリントの古い船である古いセイウチも同様でした。私は赤い血に夢中で、金と一緒に沈むのに適しているのを見てきました。」 “Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration. %% 「ああ!」別の声、それは船に乗っている最年少の声であり、明らかに賞賛に満ちた声でした。 “He was the flower of the flock, was Flint!” %% 「彼は群れの花、フリントでした!」 “Davis was a man, too, by all accounts,” said Silver. %% 「デイビスもどう見ても男だった」とシルバーは語った。 “I never sailed along of him; %% 「私は彼と一緒に航海したことは一度もありませんでした。 first with England, then with Flint, that’s my story; %% 最初はイングランド、次にフリント、それが私の物語です。 and now here on my own account, in a manner of speaking. %% そして今ここでは、ある意味、私自身の責任で話しています。 I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. %% 私はイギリスから900人で安全に、そしてフリントの後に2000人で寝ました。 That ain’t bad for a man before the mast—all safe in bank. %% マストの前にいる男にとってはそれは悪いことではありません。銀行内はすべて安全です。 ’Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that. %% 「今は稼ぐのではなく、節約するのが目的だ、そんなことは嘘でもいい。」 Where’s all England’s men now? %% イングランドの男性陣は今どこにいるのでしょうか? I dunno. %% 私は知らないよ。 Where’s Flint’s? %% フリントはどこですか? Why, most on ’em aboard here, and glad to get the duff—been begging before that, some on ’em. %% なぜか、ここに乗っている選手のほとんどはダフることを喜んでいますが、その前から物乞いをしていた人もいます。 Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. %% ピュー爺さんは視力を失い、恥ずかしいと思ったかもしれないが、議会の領主のように年間1200ポンドを費やしている。 Where is he now? %% 彼は今どこにいますか? Well, he’s dead now and under hatches; %% まあ、彼は今は死んでおり、ハッチの下にいます。 but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! %% しかし、その2年前、震えろ、その男は飢えていた! He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!” %% 彼は権力のせいで、物乞いをし、盗みをし、喉を切り、餓死させたのです!」 “Well, it ain’t much use, after all,” said the young seaman. %% 「まあ、結局のところ、それはあまり役に立ちません」と若い船員は言いました。 “’Tain’t much use for fools, you may lay to it—that, nor nothing,” cried Silver. %% 「『愚か者にはあまり役に立たない、嘘をついてもいい――それも何もない』とシルバーが叫んだ。 “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint. %% 「しかし今、あなたはここを見ています。あなたは若いのに、絵の具のように賢いのです。 I see that when I set my eyes on you, and I’ll talk to you like a man.” %% あなたに目を向けるとそれがわかります、そして私はあなたに男らしく話します。」 You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. %% この忌まわしい年老いたならず者が、自分に対して使ったのと全く同じお世辞の言葉で他人に話しかけるのを聞いたとき、私がどう感じたか想像できるだろう。 I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel. %% もしできるなら、樽を通して彼を殺していただろうと思います。 Meantime, he ran on, little supposing he was overheard. %% その間、彼は立ち聞きされているとは思わずに走り続けた。 “Here it is about gentlemen of fortune. %% 「ここでは運命の紳士について話します。 They lives rough, and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. %% 彼らは粗暴な生活をし、揺れる危険を冒しながらも、闘鶏のように食べたり飲んだりし、クルーズが終わると、ポケットには数百ファージングではなく、何百ポンドも入っているのです。 Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. %% 今では、ラム酒を飲んで楽しいひとときを過ごし、再びシャツを着て海に行くことが最も多いです。 But that’s not the course I lay. %% しかし、それは私が敷いたコースではありません。 I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. %% 疑いの理由から、私はそれをすべて片づけて、いくつかはここに、いくつかはあそこに、そしてどこにもあまり多くは置かない。 I’m fifty, mark you; once back from this cruise, I set up gentleman in earnest. %% 私は50歳です、マークしてください。このクルーズから戻ったら、私は本格的に紳士の準備をしました。 Time enough too, says you. %% 時間も十分にあります、とあなたは言います。 Ah, but I’ve lived easy in the meantime; %% ああ、でもそれまでの間、私は気楽に生きてきました。 never denied myself o’ nothing heart desires, and slep’ soft and ate dainty all my days, but when at sea. %% 心から望むものを決して否定せず、一日中ぐっすり眠り、おいしいものを食べましたが、海にいるときはそうでした。 And how did I begin? %% そして、私はどのように始めたのでしょうか? Before the mast, like you!” %% あなたと同じようにマストの前で!」 “Well,” said the other, “but all the other money’s gone now, ain’t it? %% 「まあ、」もう一人は言いました。「でも、他のお金はもう全部なくなってしまったのね? You daren’t show face in Bristol after this.” %% この後はブリストルに顔を出す勇気はないよ。」 “Why, where might you suppose it was?” %% 「なぜ、それはどこにあったと思いますか?」 asked Silver derisively. %% シルバーは嘲笑的に尋ねた。 “At Bristol, in banks and places,” answered his companion. %% 「ブリストルや銀行やその他の場所にあります」と彼の仲間は答えた。 “It were,” said the cook; “it were when we weighed anchor. %% 「そうだったよ」と料理人は言った。 「それは錨の重量を測ったときのことだった。 But my old missis has it all by now. %% しかし、私の老婦人は今ではすべてを持っています。 And the ‘Spy-glass’ is sold, lease and goodwill and rigging; %% そして、「スパイグラス」は、リース、のれん、談合で販売されます。 and the old girl’s off to meet me. %% そして老婦人は私に会いに行きます。 I would tell you where, for I trust you, but it’d make jealousy among the mates.” %% 私はあなたを信頼しているので、場所を教えますが、それは仲間の間で嫉妬を引き起こすでしょう。」 “And can you trust your missis?” %% 「それで、お嬢さんを信頼できますか?」 asked the other. %% と相手は尋ねた。 “Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. %% 「幸運の紳士たちよ」と料理人は答えた。 But I have a way with me, I have. %% しかし、私には方法がある、私にはある。 When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won’t be in the same world with old John. %% 仲間が電信電話に伝票を持ってきたとき、つまり私を知っている人は知っているでしょうが、それは年老いたジョンと同じ世界にいるわけではありません。 There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. %% ピューを恐れる者もいれば、フリントを恐れる者もいた。しかし、フリント自身は私を恐れていました。 Feared he was, and proud. %% 彼がそうであることを恐れ、そして誇りに思いました。 They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them. %% 彼らは海上で最も粗暴な乗組員、フリントの乗組員でした。悪魔自身も彼らと一緒に海に行くのを恐れていただろう。 Well now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; %% さて、言っておきますが、私は自慢する人ではありません、そしてあなたは私がいかに簡単に付き合っているかを見ていたでしょう。 but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers. %% しかし、私が補給官だった頃は、フリントの昔の海賊を表す言葉に子羊はありませんでした。 Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.” %% ああ、あなたは確かにジョン爺さんの船に乗っているのかもしれない。」 “Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; %% 「そうですね、今言います」と若者は答えた。 but there’s my hand on it now.” %% しかし、今は私の手がそこにあります。」 “And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.” %% 「それに、君は勇敢な若者だったし、頭も良かったね」とバレル全体が震えるほど心を込めて握手しながらシルバーは答えた。 By this time I had begun to understand the meaning of their terms. %% この時までに、私は彼らの用語の意味を理解し始めていました。 By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard. %% 幸運の紳士」というのは、明らかに普通の海賊以上でもそれ以下でもありませんでした。そして私が聞いた小さな場面は、誠実な者の一人、おそらく最後に船に残された者の腐敗による最後の行為でした。 But on this point I was soon to be relieved, for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party. %% しかし、この点に関しては私はすぐに安心した。シルバーが小さな口笛を吹くと、三人目の男がふらふらとやって来てパーティーのそばに座ったからだ。 “Dick’s square,” said Silver. %% 「ディックの広場だよ」シルバーが言った。 “Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. %% 「ああ、ディックが四角いのはわかっていたよ」と車掌イスラエル・ハンズの声が返ってきた。 「彼は愚か者ではありません、ディックです。」そして彼は向きを変えて唾を吐きました。 “But look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? %% 「しかし、ほら見てください」と彼は続けた、「バーベキューさん、私が知りたいのはこれです。私たちはいつまで、恵まれたバンボートのように立ち往生し続けるつもりですか? I’ve had a’most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! %% スモレット船長にはもう十分だ。彼は長い間、雷で私を霞ませていました! I want to go into that cabin, I do. %% あの小屋に入りたい、そう思う。 I want their pickles and wines, and that.” %% 彼らのピクルスとワイン、それが欲しいです。」 “Israel,” said Silver, “your head ain’t much account, nor ever was. %% 「イスラエルは」とシルバーが言った、「あなたの頭は大したことはありませんし、今も昔もそうでした。 But you’re able to hear, I reckon; %% しかし、あなたは聞くことができると思います。 leastways, your ears is big enough. %% 少なくとも、あなたの耳は十分に大きいです。 Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober till I give the word; %% さて、これが私が言いたいことです。あなたは前に進み、懸命に生き、穏やかに話し、私が言葉を与えるまで冷静でいなさい。 and you may lay to that, my son.” %% 息子よ、あなたはそれを嘘にしても構いません。」 “Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. %% 「まあ、ノーとは言わないですよね?」と車掌はうなり声を上げた。 “What I say is, when? %% 「私が言うのは、いつですか? That’s what I say.” %% それが私の言ったことです。" “When! By the powers!” cried Silver. “Well now, if you want to know, I’ll tell you when. %% "いつ!権力によって!」シルバーは叫んだ。 「さて、知りたければいつでも教えますよ。 The last moment I can manage; %% 私がなんとかできる最後の瞬間。 and that’s when. %% そしてそのときです。 Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. %% こちらは一流の船員、スモレット船長が私たちのために祝福された船を操縦しています。 Here’s this squire and doctor with a map and such—I don’t know where it is, do I? %% こちらの地主と医師が地図などを持っていますが、どこにあるのかわかりませんよね? No more do you, says you. %% もうだめだ、とあなたは言います。 Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. %% では、この地主と医師が物を見つけて、権力によって私たちが船に乗せるのを手伝ってくれるということです。 Then we’ll see. %% それでは見てみましょう。 If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before I struck.” %% ダブル・オランダ人の息子たちよ、私が皆さんのことを確信しているなら、私が攻撃する前に、スモレット船長にもう一度半分まで航行してもらうだろう。」 “Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick. %% 「なんだ、ここに乗っているのはみんな船員なんだ、考えてみるべきだ」と少年ディックは言った。 “We’re all forecastle hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? %% 「つまり、私たちは皆、船首楼の手なのです」とシルバーが言いました。 「私たちは方向性を決めることはできますが、誰が方向性を決めるのでしょうか? That’s what all you gentlemen split on, first and last. %% それが、紳士諸君の最初と最後で意見が分かれていることだ。 If I had my way, I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades at least; %% 私の思いどおりにできるなら、少なくともスモレット船長に私たちを取引に戻らせるだろう。 then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. %% そうすれば、ありがたい誤算もなく、一日にスプーン一杯の水が飲めるでしょう。 But I know the sort you are. %% でも、私はあなたがどんなタイプなのか知っています。 I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board, and a pity it is. %% 鈍器が船に乗り次第、島で彼らを終わらせるつもりだ。残念だけどね。 But you’re never happy till you’re drunk. %% しかし、酔うまでは決して幸せではありません。 Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!” %% 腹を割ってください、私はあなたたちのような人と一緒に航海するのは気分が悪いのです!」 “Easy all, Long John,” cried Israel. %% 「簡単だよ、ロング・ジョン」とイスラエルが叫んだ。 “Who’s a-crossin’ of you?” %% 「あなたと交差しているのは誰ですか?」 “Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? %% 「なぜ、あなたは今、私が船に横たわっているのを何隻見たと思いますか? And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver. %% そして、処刑ドックで天日干しをしている活発な若者が何人いるでしょうか?」シルバーは叫んだ。 “And all for this same hurry and hurry and hurry. %% 「そして、すべては同じように急いで、急いで、急いでください。 You hear me? %% 聞こえますか? I seen a thing or two at sea, I have. %% 私は海で何かを見たことがある。 If you would on’y lay your course, and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. %% もしあなたが進路を決めて、風上に1ピントあれば、馬車に乗るでしょう。 But not you! %% でもあなたは違います! I know you. %% 私はあなたを知っています。 You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.” %% 明日はラム酒を一口飲んで、ぶらぶらしてください。」 “Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. %% 「ジョン、あなたが一種のお調子者であることは誰もが知っていました。しかし、あなたと同じようにうまく操縦できる人は他にもいます」とイスラエルは言いました。 “They liked a bit o’ fun, they did. %% 「彼らはちょっとした楽しみが好きでした。 They wasn’t so high and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.” %% 彼らは決して高尚でドライではありませんでしたが、誰もが陽気な仲間のように、情事を受け入れました。」 “So?” says Silver. “Well, and where are they now? %% "それで?"シルバーは言います。 「それで、彼らは今どこにいるんですか? Pew was that sort, and he died a beggar-man. %% ピューはそういう人で、物乞いで亡くなった。 Flint was, and he died of rum at Savannah. %% フリントもそうだったし、サバンナでラム酒が原因で亡くなった。 Ah, they was a sweet crew, they was! %% ああ、彼らは優しい乗組員でした、彼らはそうでした! on’y, where are they?” %% ねえ、彼らはどこにいるの? “But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?” %% 「しかし、」ディックは尋ねた、「とにかく、彼らを横に並べるとき、私たちは彼らをどうすればいいのですか?」 “There’s the man for me!” cried the cook admiringly. %% 「私に合った男がいるよ!」料理人は感心しながら叫びました。 “That’s what I call business. %% 「それが私がビジネスと呼ぶものです。 Well, what would you think? %% さて、どう思いますか? Put ’em ashore like maroons? %% 栗色のように岸に打ち上げるのか? That would have been England’s way. %% それがイングランドのやり方だったでしょう。 Or cut ’em down like that much pork? %% それとも豚肉のように切り落としますか? That would have been Flint’s, or Billy Bones’s.” %% それはフリントかビリー・ボーンズだったでしょう。」 “Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t bite,’ says he. %% 「ビリーはそのための人だった」とイスラエルは言った。 「『死んだ人間は噛まない』と彼は言う。 Well, he’s dead now hisself; he knows the long and short on it now; %% まあ、彼自身ももう亡くなっています。彼は今、それについて長短を知っています。 and if ever a rough hand come to port, it was Billy.” %% そしてもし港に荒々しい手がやって来たら、それはビリーだった。」 “Right you are,” said Silver, “rough and ready. %% 「そうです、あなたは」とシルバーは言いました。「ラフで準備ができています。 But mark you here: I’m an easy man—I’m quite the gentleman, says you; %% しかし、ここで注意してください。私は気さくな男です、私はかなり紳士です、とあなたは言います。 but this time it’s serious. %% しかし今回は深刻です。 Dooty is dooty, mates. %% ダメだ、ダメだ、仲間たち。 I give my vote—death. %% 私は一票を投じます――死です。 When I’m in Parlyment and riding in my coach, I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. %% 私が議会にいてバスに乗っているとき、私は、船室にいる海の弁護士が、祈りの悪魔のように誰にも見られずに帰ってくることを望んでいません。 Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!” %% 待ってください、というのが私の言いたいことです。でもその時が来たら、なぜ彼女を破らせてしまうのでしょう!」 “John,” cries the coxswain, “you’re a man!” %% 「ジョン、君は男だ!」と車掌は叫びました。 “You’ll say so, Israel when you see,” said Silver. %% 「イスラエルよ、見たらそう言うだろう」とシルバーは言った。 “Only one thing I claim—I claim Trelawney. %% 「私が主張することはただ一つ、トレローニーの主張だ。 I’ll wring his calf’s head off his body with these hands, Dick!” he added, breaking off. %% この手で子牛の頭を体から引きはがしてやる、ディック!」彼は言葉を切りながら付け加えた。 “You just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.” %% 「優しい若者みたいに、ただ飛び起きて、リンゴを買ってきて、パイプを濡らしてあげるのよ。」 You may fancy the terror I was in! %% 私が経験した恐怖を想像していただけるかもしれません。 I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; %% もし私に力があったなら、飛び出してそこに向かって走るべきだった。 but my limbs and heart alike misgave me. %% しかし、私の手足も心臓も同様に私を不安にさせました。 I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed:— “Oh, stow that! %% ディックが起き上がり始めるのが聞こえた。すると誰かが彼を止めたようで、ハンズの声が叫んだ。――「ああ、それをしまって! Don’t you get sucking of that bilge, John. %% ビルジを吸うのは嫌じゃないですか、ジョン。 Let’s have a go of the rum.” %% ラム酒を飲みましょう。」 “Dick,” said Silver, “I trust you. %% 「ディック」シルバーは言った、「私はあなたを信頼しています。 I’ve a gauge on the keg, mind. %% 樽にはゲージがあるよ、念のため。 There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.” %% そこに鍵があります。パニキンに水を入れて持ち帰るんだ。」 Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him. %% 私は恐怖を感じながらも、これがアロー氏を破壊する強い水にさらされた方法に違いない、と思わずにはいられませんでした。 Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. %% ディックがいなくなってからしばらくの間、イスラエルは料理人の耳元でまっすぐに話しかけました。 It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; %% 私が聞き取れたのはたったの1 ~ 2単語でしたが、いくつかの重要なニュースを集めました。 for besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” %% というのは、同じ目的に向かう他の屑たちに加えて、この条項全体が聞こえたからである。「彼らのうちの他の者はジンをするつもりはない」。 Hence there were still faithful men on board. %% したがって、船にはまだ忠実な人々がいたのです。 When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank—one “To luck;” %% ディックが戻ってくると、三人組が次々とパニキンを手に取り、飲んだ。 another with a “Here’s to old Flint;” %% もう一つは「フリント爺さんにどうぞ」というものだった。 and Silver himself saying, in a kind of song, “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.” %% そしてシルバー自身も、ある種の歌の中でこう言っている。 Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; %% ちょうどその時、ある種の明るさが樽の中で私に降りかかり、見上げると、月が昇っていて、ミズンの上部が銀色になり、前帆の端で白く輝いていました。 and almost at the same time the voice of the look-out shouted, “Land ho!” %% それとほぼ同時に見張りの声が「ランドホー!」と叫んだ。 ## CHAPTER 12: Council of War %% 第12章: 軍議 THERE was a great rush of feet across the deck. %% 甲板の上に足が大急ぎで横たわっていた。 I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, %% 船室や船首楼から人々が転がり上がり、あっという間に砲身の外へ滑り落ちていく音が聞こえました。 I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow. %% 私は前帆の後ろに潜り、船尾に向かって二重になって、オープンデッキに出て、ウェザーバウを目指して急ぐハンターとリヴシー博士に合流するのに間に合うようにした。 There all hands were already congregated. %% そこにはすでに全員の手が集まっていました。 A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. %% 月の出現とほぼ同時に霧の帯が晴れた。 Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. %% 私たちの南西の遠くに、約数マイル離れた二つの低い丘が見え、そのうちの一つの後ろに三番目のより高い丘がそびえ立っていますが、その頂上はまだ霧の中に埋もれていました。 All three seemed sharp and conical in figure. %% 3人ともその姿は鋭くて円錐形に見えました。 So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. %% 1、2分前の恐ろしい恐怖からまだ立ち直っていなかったので、ほとんど夢の中で見たほどだった。 And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. %% そしてスモレット船長が命令を下す声が聞こえた。 The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east. %% イスパニョーラ号は風に少し近い位置に置かれ、東の島を通過するコースを航行しました。 “And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?” %% 「さて、みなさん、」船長は全員がシートに乗って家に帰ったときに言いました。「皆さんの中で、この先にある土地を見たことがある人はいますか?」 “I have, sir,” said Silver. %% 「そうですよ、先生」シルバーは言った。 “I’ve watered there with a trader I was cook in.” %% 「私はそこで料理をしていた貿易業者と水をやりました。」 “The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” %% 「停泊地は南側、小島の後ろにあると思いますが?」 asked the captain. %% 船長は尋ねた。 “Yes, sir; Skeleton Island they calls it. %% "かしこまりました;彼らはそれをスケルトンアイランドと呼んでいます。 It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. %% そこはかつて海賊の主要な場所であり、私たちが乗船していた者はここの海賊の名前をすべて知っていました。 That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill; %% 北に向かうその丘を彼らはフォアマストの丘と呼んでいます。 there are three hills in a row running south’ard—fore, main, and mizzen, sir. %% 南に向かって3つの丘が続いています。フォア、メイン、ミズンです。 But the main—that’s the big ’un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning; %% しかし、肝心なのは、雲がかかっている大きなウンです。彼らは通常、停泊地の清掃中に見張りをしていたので、スパイグラスと呼んでいます。 for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.” %% というのは、彼らが船を掃除していた場所だからです、先生、ご容赦をお願いします。」 “I have a chart here,” says Captain Smollett. %% 「ここに海図があります」とスモレット船長は言います。 “See if that’s the place.” %% 「そこがその場所かどうか見てください。」 Long John’s eyes burned in his head as he took the chart; %% ロング・ジョンは海図を手に取りながら、その目を頭の中で焼き付けた。 but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment. %% しかし、新聞の新鮮な見た目から、彼が失望する運命にあることが分かりました。 This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes. %% これはビリー・ボーンズの胸の中で見つけた地図ではなく、赤い十字と書かれたメモを除いて、名前、高さ、音の響きなどすべてが揃った正確なコピーだった。 Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. %% 苛立ちは鋭かったはずだが、シルバーにはそれを隠すだけの精神の強さがあった。 “Yes, sir,” said he, “this is the spot, to be sure; %% 「はい、先生」彼は言いました。「確かに、ここがその場所です。 and very prettily drawed out. %% そしてとても美しく描かれています。 Who might have done that, I wonder? %% 一体誰がそんなことをしたのだろうか? The pirates were too ignorant, I reckon. %% 海賊たちはあまりにも無知だったと思います。 Aye, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’—just the name my shipmate called it. %% はい、これです。「大尉」キッドの停泊所」――船員がそう呼んだ名前です。 There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast. %% 強い流れが南に沿って流れ、その後西海岸に北上します。 Right you was, sir,” says he, “to haul your wind and keep the weather of the island. %% そう、あなたは風を運び、島の天候を保つためだったのです。 Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters.” %% 少なくとも、入って逃げようという意図があったとしたら、この海域にはこれ以上の場所はありません。」 “Thank you, my man,” says Captain Smollett. %% 「ありがとう、おい」とスモレット船長は言う。 “I’ll ask you later on to give us a help. %% 「後ほど協力をお願いします。 You may go.” %% あなたが行くかもしれません。" I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; %% 私はジョンがこの島についての知識を告白した冷静さに驚きました。 and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself. %% 彼が自分に近づいてくるのを見たとき、私は半分怖くなりました。 He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm. %% 私がリンゴの樽から彼の評議を聞いていたことを彼は確かに知らなかったが、それでも私はこの時までに彼の残忍さ、二枚舌、そして権力にあまりにも恐怖を感じていたので、彼が発言したときは身震いをほとんど隠すことができなかった。私の腕に手を置きます。 “Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island—a sweet spot for a lad to get ashore on. %% 「ああ、ここは最高の場所だよ、この島は、若者が上陸するのに最高の場所だ。」と彼は言った。 You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will; %% お風呂に入ったり、木に登ったり、ヤギを狩ったりするでしょう。 and you’ll get aloft on them hills like a goat yourself. %% そうすればあなたもヤギのように丘の上を登ることができるでしょう。 Why, it makes me young again. %% なんと、また若返るのです。 I was going to forget my timber leg, I was. %% 木の脚を忘れるつもりでした、私はそうでした。 It’s a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that. %% 若くて足の指が10本あるのは喜ばしいことですが、あなたはそれを嘘をつくかもしれません。 When you want to go a bit of exploring, you just ask old John, and he’ll put up a snack for you to take along.” %% ちょっと探検に行きたいときは、ジョンじいさんに頼めば、軽食を用意してくれるよ。」 And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below. %% そして、とてもフレンドリーに私の肩をたたいて、彼はよろよろと前に進み、下に行きました。 Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarter-deck, and anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. %% スモレット船長、大地主、そしてリヴシー博士はクォーターデッキで一緒に話していたが、私は彼らに自分の話をしようと心配していたので、あからさまに彼らの邪魔をするのは避けたかった。 While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. %% 私がまだ何か考えられそうな言い訳を見つけようと考えを巡らせていると、リヴシー博士が私を側に呼びました。 He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; %% 彼はパイプを下に置き忘れたので、タバコの奴隷である私がそれを取りに行くつもりだった。 but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately:— %% しかし、私が話しかけるのに十分な距離に近づき、聞かれないようにするとすぐに、私はすぐに折れました。 “Doctor, let me speak. %% 「先生、お話しさせてください。 Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. %% 船長と従者を小屋に連れて行って、それから私を呼ぶふりをしてください。 I have terrible news.” %% ひどいニュースがあります。」 The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself. %% 医師は少し表情を変えたが、次の瞬間には自分に打ち勝った。 “Thank you, Jim,” said he quite loudly, “that was all I wanted to know,” as if he had asked me a question. %% 「ありがとう、ジム」と彼は大声で言いました。「私が知りたかったのはそれだけです」まるで私に質問したかのように。 And with that he turned on his heel and rejoined the other two. %% そう言って彼は踵を返し、他の二人と合流した。 They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request; %% 彼らは少しの間一緒に話をしましたが、誰も話し始めたり、声を上げたり、口笛を吹いたりすることはありませんでしたが、リヴシー博士が私の要求を伝えたのは明らかでした。 for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck. %% というのは、次に私が聞いたのは、船長がジョブ・アンダーソンに命令を下し、全員が甲板上で笛を吹いているということでした。 “My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you. %% 「皆さん、」スモレット船長は言いました。「皆さんに言いたいことがあります。 This land that we have sighted is the place we have been sailing for. %% 私たちが目にしたこの土地は、私たちが航海してきた場所です。 Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck. %% 誰もが知っているように、トレローニー氏は非常に気さくな紳士で、私に一言二言尋ねただけで、私と同じように船上の全員が低く、高々と自分の義務を果たしたと伝えることができました。もっと良くしてほしいとは決して言わないでください、どうしてですか、彼と私と医者はあなたの健康と幸運を飲むために下のキャビンに行きます、そしてあなたは私たちの健康と幸運を飲むためにグロッグを出してもらいます。 I’ll tell you what I think of this: I think it handsome. %% これについて私がどう思うかを言います。私はそれがハンサムだと思います。 And if you think as I do, you’ll give a good sea-cheer for the gentleman that does it.” %% そして、もしあなたが私と同じように考えるなら、あなたはそれをする紳士に良い海声をあげるでしょう。」 The cheer followed—that was a matter of course; %% 歓声が上がりました。それは当然のことでした。 but it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood. %% しかし、それはあまりにも豊かでボリュームたっぷりに聞こえたので、この同じ男たちが私たちの血のために陰謀を企てているとはほとんど信じられなかったことを告白します。 “One more cheer for Cap’n Smollett,” cried Long John when the first had subsided. %% 最初の声が静まると、「スモレット船長にもう一回声援を」とロング・ジョンが叫んだ。 And this also was given with a will. %% そしてこれも意志を持って与えられたものです。 On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin. %% その上、三人の紳士は下に行き、それから間もなく、ジム・ホーキンスが船室に指名手配されているという知らせが届けられた。 I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. %% 私は、三人全員がテーブルの周りに座り、その前にスペインワインのボトルとレーズンを置き、医師がかつらを膝の上に乗せて煙草を吸いながら去っているのを見つけました。そして、それは彼が興奮している兆候だと私は知っていました。 The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship’s wake. %% 暖かい夜だったので船尾の窓は開いており、船の航跡で月が後ろに輝いているのが見えました。 “Now, Hawkins,” said the squire, “you have something to say. %% 「さて、ホーキンスさん」大地主は言いました。「言いたいことがありますよ。 Speak up.” %% 声を上げて。" I did as I was bid, and as short as I could make it, told the whole details of Silver’s conversation. %% 私は言われたとおりに、できるだけ短く、シルバーとの会話の詳細をすべて話しました。 Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last. %% 私が終わるまで誰も私の邪魔をしませんでしたし、三人のうちの誰もあまり動きませんでしたが、彼らは最初から最後まで私の顔に目を離しませんでした。 “Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat.” %% 「ジム、座ってください」とリヴシー博士は言った。 And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage. %% そして彼らは私を隣のテーブルに座らせ、グラスにワインを注ぎ、レーズンを私の手に満たし、そして三人全員が順番に、それぞれお辞儀をしながら、私の健康と私への奉仕を飲みました。 、私の幸運と勇気のために。 “Now, captain,” said the squire, “you were right, and I was wrong. %% 「さあ、船長」地主は言いました、「あなたは正しかった、そして私は間違っていました。 I own myself an ass, and I await your orders.” %% 私は自分自身を尻に持っています、そして私はあなたの命令を待っています。」 “No more an ass than I, sir,” returned the captain. %% 「私と同じでろばではありませんよ、先生」と船長は答えた。 “I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. %% 「反乱を意図した乗組員の話は聞いたことがないが、その兆候を示したもの以外は、その悪戯を察知し、それに応じて措置を講じることができる目を持っていた人にとっては。 But this crew,” he added, “beats me.” %% しかし、この乗組員は私に勝ります」と彼は付け加えた。 “Captain,” said the doctor, “with your permission, that’s Silver. %% 「船長」と医師は言いました。「許可をいただきましたが、それがシルバーです。 A very remarkable man.” %% 非常に注目に値する男だ。」 “He’d look remarkably well from a yard-arm, sir,” returned the captain. %% 「ヤードアームから見れば、彼はとても元気そうに見えますよ、先生」と船長は答えた。 “But this is talk; this don’t lead to anything. %% 「しかし、これは話です。これは何にもつながりません。 I see three or four points, and with Mr. Trelawney’s permission, I’ll name them.” %% 3つまたは4つのポイントがあることがわかりました。トレローニー氏の許可を得て、それらに名前を付けます。」 “You, sir, are the captain. %% 「閣下、あなたは船長です。 It is for you to speak,” says Mr. Trelawney, grandly. %% 話すのはあなたです」とトレローニー氏は堂々と言いました。 “First point,” began Mr. Smollett. “We must go on, because we can’t turn back. %% 「最初のポイントです」とスモレット氏が始めた。 「後戻りはできないので、先に進まなければなりません。 If I gave the word to go about, they would rise at once. %% 私が「行きなさい」と言うと、彼らはすぐに立ち上がるだろう。 Second point, we have time before us—at least until this treasure’s found. %% 2番目のポイントは、少なくともこの宝物が見つかるまでは時間はあるということです。 Third point, there are faithful hands. %% 第三のポイントは、忠実な手があるということです。 Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later; %% さて、先生、遅かれ早かれ問題が起きるでしょう。 and what I propose is to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. %% そして私が提案したいのは、ことわざにあるように、前髪に時間をかけて、彼らがまったく予期しない晴れた日に吹くようにすることです。 We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?” %% トレローニーさん、私たちはあなた自身の家の使用人を数えることができると思いますか?」 “As upon myself,” declared the squire. %% 「私自身も同様です」地主は言いました。 “Three,” reckoned the captain; %% 「3つだ」と船長は数えた。 “ourselves make seven, counting Hawkins here. %% 「ここでホーキンスを数えると、私たちは7人になります。 Now, about the honest hands?” %% さて、正直な手については?」 “Most likely Trelawney’s own men,” said the doctor; %% 「おそらくトレローニー自身の部下でしょう」と医師は言った。 “those he had picked up for himself before he lit on Silver.” %% 「シルバーに火をつける前に、彼が自分で拾ってきたものです。」 “Nay,” replied the squire. %% 「いいえ」地主は答えた。 “Hands was one of mine.” %% 「手は私のものでした。」 “I did think I could have trusted Hands,” added the captain. %% 「ハンズを信頼できると思っていました」とキャプテンは付け加えた。 “And to think that they’re all Englishmen!” broke out the squire. %% 「そして、彼らが全員イギリス人だなんて!」大地主は言い出した。 “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up.” %% 「先生、心の中では船を爆破したいと思っていました。」 “Well, gentlemen,” said the captain, “the best that I can say is not much. %% 「まあ、皆さん、」船長は言いました。「私が言えるのは、せいぜい大したことではありません。 We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. %% よろしかったら、私たちは横になって、明るい見張りを続けなければなりません。 It’s trying on a man, I know. %% それは男性を試していること、私は知っています。 It would be pleasanter to come to blows. %% 打撃に来る方が楽しいでしょう。 But there’s no help for it till we know our men. %% しかし、部下を知るまでは仕方がありません。 Lay to, and whistle for a wind, that’s my view.” %% 横になって風を求めて口笛を吹く、それが私の見解です。」 “Jim here,” said the doctor, “can help us more than anyone. %% 「ここにいるジムは誰よりも私たちを助けてくれます。」と医師は言いました。 The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad.” %% 男たちは彼に対して恥ずかしがりませんし、ジムは気づいた若者です。」 “Hawkins, I put prodigious faith in you,” added the squire. %% 「ホーキンスさん、私はあなたを絶大な信頼を置いています」と地主は付け加えた。 I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; %% 私はこのことにかなり絶望的に感じ始めました。まったく無力だと感じたからです。 and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. %% しかし、奇妙な状況が重なって、確かに私を通して安全が訪れました。 In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; %% それまでの間、好きに話してください。26人のうち、私たちが信頼できるとわかっていたのは7人だけでした。 and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen. %% そして、これらの7人のうち1人は男の子だったので、私たちの側の成人男性は6歳から19歳でした。 ## PART 3: MY SHORE ADVENTURE %% パート3:私の海岸での冒険 ## CHAPTER 13: How My Shore Adventure Began %% 第13章: 私の海岸での冒険はどのように始まったか THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. %% 翌朝甲板に出ると島の様子はすっかり変わっていた。 Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast. %% 風はすっかり止んだが、私たちは夜中にかなりの距離を進み、今では低い東海岸の南東約800メートルのところに落ち着いて横たわっていた。 Grey-coloured woods covered a large part of the surface. %% 灰色の森が表面の大部分を覆っていました。 This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others—some singly, some in clumps; %% 実際、この均一な色合いは、低地にある黄砂の縞模様と、他の木をしのぐ多くの高いマツ科の木によって、分割されていました。 but the general colouring was uniform and sad. %% しかし、全体的なカラーリングは均一で悲しいものでした。 The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. %% 丘は裸の岩の尖塔の植生の上をくっきりと駆け上がっていました。 All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on. %% それらはどれも奇妙な形をしており、300フィートか400フィートの差で島で最も高いスパイグラスは、同様に最も奇妙な形状で、ほぼ四方から切り立って駆け上がり、そして突然台座のように上部で切り取られていた。像を置くこと。 The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. %% イスパニョーラ号は海のうねりに沈みながら海を転がっていました。 The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory. %% ブームがブロックを引き裂き、舵が前後に揺れ、船全体が工場のように軋み、うめき声​​を上げ、飛び跳ねていました。 I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; %% バックステイにしがみつかなければならなかったので、目の前で世界が目がくらむように変わりました。 for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. %% というのは、私は航海中は十分に船乗りが上手だったが、じっと立って瓶のように転がされるということは、特に朝の空腹時に、何の不安もなく立つことを学んだことがなかったからだ。 Perhaps it was this—perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach—at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; %% おそらくそれは、灰色の憂鬱な森と野生の石の尖塔を備えた島の外観、そして険しい浜辺で泡立ち、轟音を立てているのが私たちに見聞きできた波のせいかもしれませんが、少なくとも太陽はそうでしたが、明るく熱く輝いていて、海岸の鳥たちが私たちの周りで魚を釣って鳴いていました。長い間海で過ごした後、陸に上がることができてうれしく思う人は誰でもいると思うでしょう、ことわざにあるように、私の心はブーツの中に沈みました; and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island. %% そして、最初に見たときから、私は宝島のこと自体が嫌いでした。 We had a dreary morning’s work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. %% 風の気配もなく、船を出して人を乗せなければならなかったので、私たちは憂鬱な朝の仕事を目の前にしていたが、船は島の角を曲がって3マイルか4マイル、狭い通路を上って島に向かって進んだ。スケルトン島の裏にある安息の地。 I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. %% 私はそのうちの1隻のボートにボランティアとして参加しましたが、もちろんそこには何の用事もありませんでした。 The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. %% 暑さはうだるようなもので、男たちは自分たちの仕事について激しく不平を言った。 Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst. %% アンダーソンは私のボートを指揮していましたが、乗組員の秩序を保つ代わりに、最悪の状態と同じくらい大声で不平を言いました。 “Well,” he said with an oath, “it’s not for ever.” %% 「そうですね、それは永遠ではありません」と彼は誓いを立てて言った。 I thought this was a very bad sign; %% これは非常に悪い兆候だと思いました。 for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business; %% というのは、その日まで男たちはきびきびと意欲的に自分の仕事に取り組んでいたからだ。 but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline. %% しかし、島を眺めるだけで規律が緩みました。 All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. %% ロング・ジョンはずっと船長のそばに立って船を監視していた。 He knew the passage like the palm of his hand; %% 彼はその一節を手のひらのように知っていた。 and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, %% そして、鎖につながれた男はいたるところでチャートに記載されているよりも多くの水を手に入れましたが、 John never hesitated once. %% ジョンは一度も躊躇しませんでした。 “There’s a strong scour with the ebb,” he said, “and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade.” %% 「引き潮に伴う激しい洗礼があります。そして、この通路は、いわば鋤で掘り出されたのです。」と彼は言いました。 We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a mile from each shore, the mainland on one side and Skeleton Island on the other. %% 私たちは、海図のまさに錨が位置する場所、つまり両岸から約3分の1マイルの距離にある、一方が本土、もう一方がスケルトン島を取り上げました。 The bottom was clean sand. %% 底はきれいな砂でした。 The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent. %% 私たちの錨が落ちると、鳥の雲が森の上を飛び回り、鳴き声を上げましたが、1分も経たないうちに鳥は再び降り、辺りは再び静まり返りました。 The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. %% その場所は完全に陸地に囲まれ、森に埋もれており、木々は最高水位まで迫っており、海岸はほぼ平らで、丘の頂上は遠くに円形劇場のような形で立っており、ここに一つ、あそこに一つという感じでした。 Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; %% 2つの小さな川、あるいは2つの沼がこの池に流れ込んでいます。 and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness. %% そして海岸のその部分の周りの葉は一種の毒々しい明るさを持っていました。 From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; %% 船からは家も柵も木々に完全に埋もれていて何も見えませんでした。 and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas. %% もし航海者に載っていた海図がなかったら、この島が海から現れて以来、私たちが初めてそこに停泊したかもしれません。 There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. %% 空気の息吹も音もなく、800m離れた浜辺や外の岩に打ち寄せる波の音だけが響いていた。 A peculiar stagnant smell hung over the anchorage—a smell of sodden leaves and rotting tree trunks. %% 停泊地には独特の停滞した匂いが漂っていた。それは、濡れた葉と腐った木の幹の匂いだった。 I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg. %% 私は医師が、まるで悪い卵の味見をしているかのように、鼻を鳴らしながら鼻を鳴らしているのを観察しました。 “I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here.” %% 「宝のことは知りませんが、熱があるならカツラを賭けてみます」と彼は言った。 If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard. %% 船の中では男たちの行動が憂慮すべきものであったとしても、彼らが船に乗り込んだとき、それは本当に脅威となった。 They lay about the deck growling together in talk. %% 彼らは甲板に横たわって、一緒に話し合っていました。 The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed. %% ほんのわずかな命令も黒い表情で受け取り、しぶしぶ、そして不用意にも従った。 Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. %% 正直な手でも感染したに違いありません。船には他の人を治す人が一人もいなかったからです。 Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud. %% 反乱は、明白でしたが、雷雲のように私たちを覆っていました。 And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. %% そして、危険を察知したのは私たち船室一行だけではありませんでした。 Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better. %% ロング・ジョンは、グループからグループへと熱心に働き、良いアドバイスに時間を費やし、たとえば、これ以上のパフォーマンスを見せた人は誰もいなかったでしょう。 He fairly outstripped himself in willingness and civility; %% 彼は意欲と礼儀正しさにおいて自分をかなり上回っていた。 he was all smiles to everyone. %% 彼は誰に対しても満面の笑みを浮かべていた。 If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest “Aye, aye, sir!” in the world; %% 命令が出されると、ジョンは即座に松葉杖をつき、「アイ、アイ、サー!」と元気いっぱいに挨拶するだろう。世界で; and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest. %% そして他にやることがないときは、まるで他のメンバーの不満を隠すかのように、次から次へと歌を歌い続けた。 Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst. %% その憂鬱な午後のあらゆる陰鬱な特徴の中で、ロング・ジョン側のこの明らかな不安は最悪に見えた。 We held a council in the cabin. %% 私たちは機内で協議会を開きました。 “Sir,” said the captain, “if I risk another order, the whole ship’ll come about our ears by the run. %% 「先生」と船長は言いました。「危険を冒して別の命令を出したら、船全体が走って私たちの耳元に近づいてきます。 You see, sir, here it is. %% ほら、先生、これです。 I get a rough answer, do I not? %% 大まかな答えは得られますね。 Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; %% まあ、私が言い返すなら、パイクは2回の揺れで行くでしょう。 if I don’t, Silver will see there’s something under that, and the game’s up. %% そうしないと、シルバーはその下に何かがあることに気づき、ゲームは終了します。 Now, we’ve only one man to rely on.” %% 今、頼れるのは一人だけだ」 “And who is that?” asked the squire. %% 「それで、それは誰ですか?」地主は尋ねた。 “Silver, sir,” returned the captain; %% 「シルバーさん、」船長は答えた。 “he’s as anxious as you and I to smother things up. %% 「彼はあなたや私と同じように物事を隠蔽しようと心配しています。 This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance. %% これは大変なことです。チャンスがあれば、彼はすぐに彼らにその問題をやめさせるだろう、そして私が提案したいのは、彼にチャンスを与えることだ。 Let’s allow the men an afternoon ashore. %% 午後は男性たちに上陸させましょう。 If they all go, why, we’ll fight the ship. %% もし全員が去ってしまったら、我々は船と戦うことになるだろう。 If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right. %% もし彼らの誰も行かないなら、それでは私たちが船室を確保し、神がその権利を擁護してくださいます。 If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring ’em aboard again as mild as lambs.” %% 誰かが去ったら、私の言葉を守ってください、シルバーは子羊のように穏やかに彼らを再び船に連れて行きます。」 It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; %% そう決まったのです。装填されたピストルがすべての確実な男たちに配られた。 Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew. %% ハンター、ジョイス、レッドラスは私たちに信頼を寄せ、私たちが期待していたよりも驚きも少なく、元気な気持ちでその知らせを受け取りました。それから船長は甲板に出て乗組員に話しかけました。 “My lads,” said he, “we’ve had a hot day and are all tired and out of sorts. %% 「君たち」と彼は言った、「私たちは暑い日を過ごしたので、みんな疲れていて体調を崩しています。 A turn ashore’ll hurt nobody—the boats are still in the water; %% 上陸しても誰も傷つけることはありません。ボートはまだ水中にあります。 you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. %% ギグに参加することもできますし、午後は何人でも上陸できます。 I’ll fire a gun half an hour before sundown.” %% 日没の30分前に銃を発砲します。」 I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed; %% 愚かな奴らは、上陸したらすぐに財宝のせいで脛を折ってしまうだろうと思ったに違いない。 for they all came out of their sulks in a moment, and gave a cheer that started the echo in a faraway hill %% というのは、彼らは皆、すぐに不機嫌から出てきて、遠くの丘に響き渡るような歓声を上げたからです。 and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage. %% そして鳥たちは再び飛び、停泊地の周りで鳴き声を上げました。 The captain was too bright to be in the way. %% 船長は邪魔にならないほど明るかった。 He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; %% 彼はすぐに視界から消え、シルバーにパーティーの手配を任せた。 and I fancy it was as well he did so. %% そして彼もそうだったと思います。 Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. %% もし彼が甲板にいたとしたら、状況を理解していないふりをすることもできなかったでしょう。 It was as plain as day. %% それは一日のように地味だった。 Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. %% シルバーは船長であり、彼が率いる強力な反抗的な乗組員でした。 The honest hands—and I was soon to see it proved that there were such on board—must have been very stupid fellows. %% 正直者たちは――そして、そのような者たちが船にいたことがすぐにわかった――は、よほど愚かな奴らだったに違いない。 Or rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders—only some more, some less; %% というか、むしろ、真実はこうだったのではないかと思う。首謀者の例に全員が不満を抱いていた――ただ、多少は増えたり減ったりしただけだ。 and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. %% そして少数の人たちは、基本的には善良な仲間でしたが、これ以上導かれることも追い込まれることもできませんでした。 It is one thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a number of innocent men. %% 怠惰で不機嫌になることと、船に乗って何人もの罪のない人々を殺害することはまったく別のことである。 At last, however, the party was made up. %% しかし、ついにパーティーは結成されました。 Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark. %% 6人の仲間は船に残ることになり、シルバーを含む残りの13人が乗船を始めた。 Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. %% そのとき、私たちの命を救うために多大な貢献をした最初の狂った概念が私の頭に浮かんだのです。 If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; %% シルバーが6人を残した場合、我々の部隊が船を占領して戦うことができないのは明白だった。 and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. %% そして残ったのは6人だけだったので、船室の一行が当面私の援助を必要としていないことも同様に明白であった。 It occurred to me at once to go ashore. %% 私はすぐに上陸しようと思いつきました。 In a jiffy I had slipped over the side, and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off. %% すぐに私は横に滑り落ち、近くのボートの前部シートで丸くなり、ほぼ同時に彼女は突き飛ばされました。 No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? %% 誰も私に注目しませんでしたが、ただ弓オールがこう言いました。 Keep your head down.” %% 頭を下げていてください。" But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; %% しかし、シルバーは、もう一方のボートから、こちらを注意深く見て、あれが私なのかどうかを確認するために声をかけました。 and from that moment I began to regret what I had done. %% そしてその瞬間から、私は自分のしたことを後悔し始めました。 The crews raced for the beach; %% 乗組員たちはビーチを目指して競い合った。 but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shore-side trees, and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind. %% しかし、私が乗っていたボートは、いくらかスタートを切り、すぐに身軽で人員も優れていたので、配偶者よりはるかに先を航行し、船首が海岸沿いの木々の間に当たり、私は枝を掴んで体を振り上げました。そして一番近い藪に突っ込んだが、シルバーと残りはまだ100ヤード後ろにいた。 “Jim, Jim!” %% 「ジム、ジム!」 I heard him shouting. %% 彼が叫んでいるのが聞こえました。 But you may suppose I paid no heed; %% しかし、あなたは私が何の注意も払わなかったと思うかもしれません。 jumping, ducking, and breaking through, %% ジャンプしたり、身をかがめたり、突破したり、 I ran straight before my nose till I could run no longer. %% もう走れなくなるまで、目前から真っすぐに走りました。 ## CHAPTER 14: The First Blow %% 第14章: 最初の一撃 I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in. %% 私はロング・ジョンに伝票を渡したことがとてもうれしかったので、楽しみ始め、自分がいる見知らぬ土地に少し興味を持って周囲を見回し始めました。 I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; %% 私はヤナギ、ヒヨドリ、奇妙で風変わりな沼地の木々が生い茂る湿地帯を横切りました。 and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows. %% そして私は今、数本の松と多数の曲がりくねった木々が点在する、長さ約一マイルの起伏のある砂地の裾野に出た。成長中の樫の木とは似ていないが、葉は青白く、柳のように。 On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun. %% 開けた場所の向こう側には丘の一つがそびえ立ち、趣のある岩だらけの二つの峰が太陽の光を受けて鮮やかに輝いていた。 I now felt for the first time the joy of exploration. %% 探検の楽しさを初めて感じました。 The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls. %% 島には無人島があった。私が残した船員たち、そして私の前には愚かな獣と鳥以外何も住んでいませんでした。 I turned hither and thither among the trees. %% 私は木々の間をあちこち回りました。 Here and there were flowering plants, unknown to me; %% あちらこちらに、私の知らない花が咲いている植物がありました。 here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top. %% あちこちでヘビを見かけ、一匹が岩の出っ張りから頭を上げて、コマを回す音と同じような音を立てて私に向かってシューシューと鳴きました。 Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle. %% 彼が致命的な敵であり、その騒音が有名なガラガラであるとはほとんど思いませんでした。 Then I came to a long thicket of these oaklike trees—live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called—which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. %% それから私は、これらの樫のような木――生木、あるいは常緑樹の樫の木――後からそう呼ぶべきだと聞いた――の長い茂みにたどり着いた。それはイバラのように砂に沿って低く伸び、枝は奇妙にねじれ、葉は茅のようにコンパクトだった。 The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage. %% 藪は砂丘の一つの頂上から下に伸び、進むにつれて広がり、高く成長し、広い葦の茂った沼の縁に達し、そこを通って最も近い小さな川が停泊地に流れ込んでいた。 The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze. %% 湿地は強い日差しで湯気が立ち、霧の中で望遠鏡の輪郭が震えた。 All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; %% 突然、ヒヨドリの間で一種の喧騒が始まりました。 a wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. %% 一羽の野鴨が「ガッ」と飛び立ち、もう一羽が追いかけ、すぐに湿地の全面に鳥の大群が叫び声を上げながら空中を旋回した。 I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen. %% 私はすぐに、船員の何人かが沼の境界に沿って近づいているに違いないと判断しました。 Nor was I deceived; for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer. %% 私も騙されませんでした。というのは、すぐに非常に遠くで低い人の声が聞こえ、耳を傾け続けると、その声は着実に大きくなり、近くなっていったからである。 This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse. %% このことで私は大きな恐怖に陥り、私は一番近くにあったライブオークの木陰に潜り込み、ネズミのように黙って耳を傾けながらそこにしゃがみました。 Another voice answered; and then the first voice, which I now recognized to be Silver’s, once more took up the story and ran on for a long while in a stream, only now and again interrupted by the other. %% 別の声が答えた。そして、今ではシルバーの声であると認識した最初の声が再び物語を取り上げ、長い間流れの中を走り続けましたが、時折他の声によって中断されました。 By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; %% 音から察するに、彼らは真剣に、ほとんど激しく話していたに違いない。 but no distinct word came to my hearing. %% しかし、明確な言葉は聞こえませんでした。 At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down; %% ついに発言者たちは立ち止まり、おそらくは座ったようだった。 for not only did they cease to draw any nearer, but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp. %% というのは、鳥たちはもう近づかなくなっただけでなく、鳥たち自身もより静かになり、沼地のそれぞれの場所に再び落ち着き始めたからです。 And now I began to feel that I was neglecting my business; %% そして今、私は自分の仕事をないがしろにしていると感じ始めました。 that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils; %% 私がこれらの無謀な人々とともに上陸するほど無謀だったので、私にできることはせめて彼らの会議を傍聴することだけだった。 and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees. %% そして、私の明白で明白な義務は、うずくまる木々の有利な待ち伏せの下で、できる限り近づくことであると考えました。 I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices but by the behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders. %% 話者の声だけでなく、侵入者の頭上で警戒を続ける数羽の鳥の行動によって、話者の方向をかなり正確に知ることができました。 Crawling on all-fours, I made steadily but slowly towards them; %% 私は四つん這いになり、着実に、しかしゆっくりと彼らに向かって進みました。 till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation. %% ついに、葉の間の隙間に頭を上げ、湿地の横にある小さな緑の谷がよく見え、木々に囲まれ、そこでロング・ジョン・シルバーともう一人の乗組員が向かい合って会話をしていた。 。 The sun beat full upon them. %% 太陽がいっぱいに彼らを照らしました。 Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man’s in a kind of appeal. %% シルバーはそばにあった帽子を地面に投げ捨て、その大きくて滑らかな金髪の顔全体が熱で輝いており、ある種のアピールとして他の男の顔に持ち上げられた。 “Mate,” he was saying, “it’s because I thinks gold dust of you—gold dust, and you may lay to that! %% 「おい、それは私があなたのことを砂金だと思っているからだ――砂金だ、そしてあなたはそんなことを嘘をつくかもしれない! If I hadn’t took to you like pitch, do you think I’d have been here a-warning of you? %% もし私があなたに嫌味を言っていなかったら、私はあなたに警告するためにここにいたと思いますか? All’s up—you can’t make nor mend; %% 全ては終わった、作ることも修復することもできない。 it’s to save your neck that I’m a-speaking, and if one of the wild ’uns knew it, where ’ud I be, Tom—now, tell me, where ’ud I be?” %% 私が話しているのはあなたの首を救うためです。もし野良の誰かがそれを知っていたら、私はどこにいるのでしょう、トム、さあ、教えてください、私はどこにいるのですか?」 “Silver,” said the other man—and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook too, like a taut rope—“Silver,” says he, “you’re old, and you’re honest, or has the name for it; %% 「シルバー」ともう一人の男が言った――そして私は、彼が顔を真っ赤にしていただけでなく、カラスのように声がかすれ、声も張りつめたロープのように震えていたのを観察した――「シルバー」と彼は言った、「あなた」年をとっていて、あなたは正直です、あるいはそれにふさわしい名前があります。 and you’ve money too, which lots of poor sailors hasn’t; and you’re brave, or I’m mistook. %% そしてあなたにはお金もありますが、多くの貧しい船員にはありません。あなたが勇気があるか、それとも私が間違っているか。 And will you tell me you’ll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs? %% それで、そんなぐちゃぐちゃな綿棒を持って逃げられるとでも言うの? not you! %% あなたではありません! As sure as God sees me, I’d sooner lose my hand. %% 神が私を見ているのは確かですが、私はすぐに手を失うでしょう。 If I turn agin my dooty—” %% もし私が再び自分の運命を変えたら—」 And then all of a sudden he was interrupted by a noise. %% そして突然、彼の活動は物音によって中断されました。 I had found one of the honest hands—well, here, at that same moment, came news of another. %% 私は正直な手の一人を見つけました。そう、同じ瞬間に、別の人のニュースが届きました。 Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; %% 遠く離れた沼地で、突然、怒りの叫びのような音が起こり、その後、その裏で別の音が起こりました。 and then one horrid, long-drawn scream. %% そして、恐ろしい長い叫び声が聞こえた。 The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; %% スパイグラスの石が何度もそれを反響させた。 the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; %% 沼地の鳥の群れ全体が再び立ち上がり、同時にうめき声を上げて空を暗くしました。 and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon. %% そして、その断末魔の叫び声がずっと私の脳内で鳴り響いていたが、静寂がその帝国を再確立し、再降下する鳥のざわめきと遠くの高波の音だけが午後の気だるさをかき乱した。 Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, but Silver had not winked an eye. %% トムはその音に、拍車をかけた馬のように飛び上がったが、シルバーは目配せもしなかった。 He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring. %% 彼はその場に立ち、松葉杖で軽く休みながら、今にも飛び出ようとする蛇のように仲間を見つめていた。 “John!” said the sailor, stretching out his hand. %% 「ジョン!」船員は手を伸ばしながら言いました。 “Hands off!” cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast. %% "触るな!"シルバーは叫び、訓練された体操選手のようなスピードと安全性で、一ヤード後ろに飛び退いたように私には思えた。 “Hands off, if you like, John Silver,” said the other. %% 「よろしければ、手を離してください、ジョン・シルバー」ともう一人が言いました。 “It’s a black conscience that can make you feared of me. %% 「あなたを私を恐れさせるのは黒い良心です。 But in heaven’s name, tell me, what was that?” %% でも、天の名において、教えてください、それは何でしたか?」 “That?” returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. %% "それ?"シルバーは笑いながら返したが、これまで以上に警戒心が強く、その目は大きな顔のほんのピンポイントに過ぎなかったが、ガラスの破片のように輝いていた。 “That? Oh, I reckon that’ll be Alan.” %% "それ?ああ、それはアランだと思います。」 And at this point Tom flashed out like a hero. %% そしてこの時点で、トムは英雄のように輝きました。 “Alan!” he cried. “Then rest his soul for a true seaman! %% 「アラン!」彼は泣いた。 「それでは、真の船員として魂を休めてください! And as for you, John Silver, long you’ve been a mate of mine, but you’re mate of mine no more. %% そして、ジョン・シルバー、あなたは長い間私の仲間でしたが、もう私の仲間ではありません。 If I die like a dog, I’ll die in my dooty. %% 犬のように死ぬなら、私は死ぬだろう。 You’ve killed Alan, have you? %% あなたはアランを殺しましたね? Kill me too, if you can. %% できるなら私も殺してください。 But I defies you.” %% しかし、私はあなたに反抗します。」 And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach. %% そう言って、この勇敢な男はコックに背を向けて、ビーチに向かって歩き始めました。 But he was not destined to go far. %% しかし、彼は遠くへ行く運命にはありませんでした。 With a cry, John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air. %% ジョンは叫びながら木の枝を掴み、脇の下から松葉杖を抜き、野暮ったいミサイルを空に飛ばした。 It struck poor Tom, point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back. %% それは哀れなトムの一番前、背中の真ん中の肩の間を、驚くべき暴力で襲った。 His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell. %% 彼の手が飛び上がり、あえぎのような声をあげて倒れた。 Whether he were injured much or little, none could ever tell. %% 彼の怪我が多かったのか、少なかったのか、誰にもわかりませんでした。 Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. %% 音から察するに、彼の背中はその場で骨折していた。 But he had no time given him to recover. %% しかし、彼には回復する時間が与えられなかった。 Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body. %% シルバーは足も松葉杖もないのに猿のように機敏で、次の瞬間には彼の上に乗り、その無防備な体にナイフを柄まで二度も埋め込んだ。 From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows. %% 待ち伏せしていた私の場所から、彼が打撃を加えながら大声で喘ぐのが聞こえました。 I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; %% 気を失うということがどういうことなのかは私にはわかりませんが、次のしばらくの間、全世界が渦巻く霧の中で私の前から遠ざかっていったことだけはわかります。 Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear. %% 銀と鳥、そして望遠鏡のような高い丘の頂上が、私の目の前でぐるぐると揺れ、あらゆる種類の鐘が鳴り響き、遠くの声が私の耳の中で叫びました。 When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. %% 私が再び我に返ったとき、怪物は気を取り直して、松葉杖を脇の下に置き、帽子を頭に乗せていました。 Just before him Tom lay motionless upon the sward; %% トムの目の前では、トムが芝生の上に動かずに横たわっていた。 but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass. %% しかし、殺人者は彼に少しも気に留めず、その間、草の上で血の付いたナイフを清めていた。 Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes. %% 他のすべては何も変わらず、太陽は依然として湯気立つ沼地と高い山の頂上を容赦なく照らしていたが、実際に殺人が行われ、人間の命が目の前で一瞬にして残酷に切り取られたということを、私は自分にほとんど納得させることができなかった。 But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air. %% しかし今度はジョンがポケットに手を入れてホイッスルを取り出し、調節された音を数回吹き付け、その音が熱風に遠くまで響き渡った。 I could not tell, of course, the meaning of the signal; %% もちろん、信号の意味は分かりませんでした。 but it instantly awoke my fears. %% しかし、それはすぐに私の恐怖を呼び起こしました。 More men would be coming. %% もっと男性も来るでしょう。 I might be discovered. %% 発見されるかも知れません。 They had already slain two of the honest people; %% 彼らはすでに正直者のうち二人を殺害していた。 after Tom and Alan, might not I come next? %% トムとアランの次は私が来てもいいでしょうか? Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. %% すぐに私は自分自身から抜け出し、できる限りの速度と沈黙で再び這って森のより開けた部分に戻り始めました。 As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. %% そうしていると、老海賊とその仲間たちの間を行き来する雹の音が聞こえ、この危険な音に翼を貸してもらいました。 As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; %% 藪を抜け出すとすぐに、これまで走ったことがなかったように、殺人者たちから逃げられる限り、逃げる方向などほとんど気にせずに走りました。 and as I ran, fear grew and grew upon me, until it turned into a kind of frenzy. %% そして走りながら恐怖がどんどん私を襲い、ついには一種の狂乱のようなものに変わってしまいました。 Indeed, could anyone be more entirely lost than I? %% 実際、私以上に完全に迷っている人がいるだろうか? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? %% 銃が発砲されたとき、犯罪の煙をまだ燻らせている悪党たちのいるボートにどうやって敢えてボートに降りて行くべきでしょうか? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s? %% 私を最初に見た彼らは、シギのように私の首を締めるのではないでしょうか? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? %% 私の不在自体が、彼らにとって私の警戒心を示し、したがって私が致命的な知識を持っていることの証拠になるのではないだろうか? It was all over, I thought. %% もう終わった、と私は思った。 Good-bye to the Hispaniola; good-bye to the squire, the doctor, and the captain! %% イスパニョーラ川に別れを告げる。地主さん、博士、船長にさようなら! There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers. %% 私には飢えによる死か、反逆者の手による死以外に何も残されていませんでした。 All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. %% この間ずっと、私が言っているように、私はまだ走り続けていて、何も気付かずに、二つの峰のある小さな丘のふもとに近づき、生きている樫の木がさらに生えている島の一部に入っていました。大きく離れていて、その向きと寸法は森林の木に似ているように見えました。 Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high. %% これらに混じって、高さ50フィート、70フィート近いものもある数本の松が散在していた。 The air too smelt more freshly than down beside the marsh. %% 空気も湿地のそばよりも新鮮な香りがしました。 And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart. %% そしてここで、新たな警報が私を心臓の高鳴りで停止させました。 ## CHAPTER 15: The Man of the Island %% 第15章: 島の男 FROM the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees. %% ここは急峻で石が多い丘の側面から、砂利の噴出物が外れ、ガタガタと音を立てて木々の間を跳ねながら落ちた。 My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. %% 思わずその方向に目を向けると、松の幹の後ろで人影がものすごい勢いで飛び跳ねるのが見えました。 What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell. %% それが何だったのか、クマなのか人間なのかサルなのか、私にはまったくわかりませんでした。 It seemed dark and shaggy; more I knew not. %% 暗くて毛むくじゃらに見えた。もっと知りませんでした。 But the terror of this new apparition brought me to a stand. %% しかし、この新たな幻影の恐怖で私は立ち往生しました。 I was now, it seemed, cut off upon both sides; %% 私は今、両側から切り離されているように見えました。 behind me the murderers, before me this lurking nondescript. %% 私の後ろには殺人者たちがいて、私の前には何の変哲もないものが潜んでいる。 And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not. %% そしてすぐに、私は知らない危険よりも自分が知っている危険を好むようになりました。 Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and, looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats. %% シルバー自身は、この森の生き物とは対照的にそれほど恐ろしくはないようで、私は踵を返し、肩越しに後ろを鋭く見つめながら、ボートの方向へ足を引き戻し始めた。 Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit, began to head me off. %% すぐにその人影が再び現れ、大きく遠回りしながら私を追い払い始めました。 I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. %% とにかく疲れていました。しかし、立ち上がったときのように私が新鮮だったら、そのような敵と速度で競い合うのは無駄であることがわかりました。 From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. %% 幹から幹へ、その生き物は鹿のように飛び回り、二本足で人間のように走りましたが、私がこれまで見たどの人間とも異なり、走るときはほぼ倍ほど前かがみでした。 Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that. %% しかし、それは男だった、私はもはやそのことに疑問を抱くことはできなかった。 I began to recall what I had heard of cannibals. %% 私は人食い人種について聞いたことを思い出し始めました。 I was within an ace of calling for help. %% もうすぐ助けを呼べるところだった。 But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. %% しかし、彼がいかに乱暴であっても男であるという事実だけで私はいくらか安心し、それに比例してシルバーに対する私の恐怖も復活し始めた。 I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; %% そこで私は立ち止まり、何らかの逃げ道を探して歩き回った。 and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. %% そう考えていると、ピストルの思い出が頭に浮かびました。 As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him. %% 自分が無防備ではなかったことを思い出すとすぐに、心の中で再び勇気が輝き、私は毅然としてこの島の男に顔を向け、彼に向かって早足で歩きました。 He was concealed by this time behind another tree trunk; %% この時までに彼は別の木の幹の後ろに隠れていました。 but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me. %% しかし、彼は私を注意深く見ていたに違いありません。私が彼の方向に動き始めるとすぐに、彼は再び現れ、私に会うために一歩を踏み出したからです。 Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication. %% それから彼は躊躇し、後ずさりし、再び前に出て、そしてついに、私の驚きと当惑に、膝をつき、握りしめた手を差し出して懇願しました。 At that I once more stopped. %% そこで私はもう一度立ち止まりました。 “Who are you?” %% "あなたは誰ですか?" I asked. %% 私は尋ねた。 “Ben Gunn,” he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. %% 「ベン・ガン」と彼は答えた、その声は錆びた錠前のように、しわがれてぎこちなく聞こえた。 “I’m poor Ben Gunn, I am; %% 「可哀そうなベン・ガンだよ、私は。 and I haven’t spoke with a Christian these three years.” %% そして私はこの3年間クリスチャンと話をしていません。」 I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. %% 今では、彼が私と同じ白人男性であり、その顔立ちが魅力的であることがわかりました。 His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; %% 彼の肌は、露出しているところはどこでも、太陽によって焼けていました。 even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. %% 彼の唇さえ黒く、彼の色白の目はとても暗い顔の中で非常に驚いて見えました。 Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. %% 私が見た、または想像したすべての物乞いの中で、彼はぼろぼろのリーダーでした。 He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea cloth; %% 彼はボロボロの古い船の帆布と古い海布を着ていました。 and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. %% そして、この並外れたパッチワークは、非常に多様で違和感のある留め具、真鍮のボタン、棒の切れ端、タール状のガスキンの輪などのシステムによってすべてまとめられていました。 About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement. %% 腰には真鍮のバックルが付いた古い革ベルトを締めており、それが彼の服装全体の中で唯一しっかりとしたものであった。 “Three years!” I cried. %% "3年!"私は泣いた。 “Were you shipwrecked?” %% 「難破したんですか?」 “Nay, mate,” said he— “marooned.” %% 「いや、おい、」彼は言った――「取り残された」。 I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island. %% 私はその言葉を聞いたことがありましたし、それが海賊の間でよく見られる恐ろしい種類の刑罰を表していることも知っていました。犯罪者は少量の火薬を持って上陸し、射殺され、どこか荒涼とした遠くの島に置き去りにされるというものでした。 “Marooned three years agone,” he continued, “and lived on goats since then, and berries, and oysters. %% 「3年前に置き去りにされました」と彼は続けた、「それ以来、ヤギとベリーと牡蠣を食べて生きてきた。 Wherever a man is, says I, a man can do for himself. %% どこにいても、人間は自分のことは自分でできる、と私は言います。 But, mate, my heart is sore for Christian diet. %% でも、旦那さん、キリスト教徒の食生活には心が痛みます。 You mightn’t happen to have a piece of cheese about you, now? %% 今、あなたはチーズをまったく持っていないかもしれません? No? %% いいえ? Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese—toasted, mostly—and woke up again, and here I were.” %% まあ、長い夜、チーズの夢を見て――ほとんどトーストして――そしてまた目が覚めると、私はここにいました。」 “If ever I can get aboard again,” said I, “you shall have cheese by the stone.” %% 「もしまた乗れたら、チーズをすぐに食べられるよ」と私は言った。 All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow-creature. %% この間ずっと、彼は私のジャケットの感触を触ったり、私の手を滑らかにしたり、私のブーツを見たりしており、そして概して、彼のスピーチの合間に、仲間の生き物の存在に子供らしい喜びを示していました。 But at my last words he perked up into a kind of startled slyness. %% しかし、私の最後の言葉で、彼はある種びっくりしたようなずる賢さになりました。 “If ever you can get aboard again, says you?” he repeated. %% 「また乗れるなら、そう思いますか?」彼は繰り返した。 “Why, now, who’s to hinder you?” %% 「いったい、誰があなたの邪魔をするのでしょうか?」 “Not you, I know,” was my reply. %% 「あなたじゃないよ、わかってるよ」と私の答えはこうだった。 “And right you was,” he cried. %% 「そして、まさにあなたはそうでした」と彼は叫びました。 “Now you—what do you call yourself, mate?” %% 「さて、あなたは――自分のことを何と呼んでいますか?」 “Jim,” I told him. %% 「ジム」と私は彼に言いました。 “Jim, Jim,” says he, quite pleased apparently. %% 「ジム、ジム」彼はどうやらとても満足そうに言いました。 “Well, now, Jim, I’ve lived that rough as you’d be ashamed to hear of. %% 「さて、ジム、私はあなたが聞くのも恥ずかしいほど過酷な人生を歩んできました。 Now, for instance, you wouldn’t think I had had a pious mother—to look at me?” he asked. %% さて、たとえば、私に敬虔な母親がいたとは思わないだろう――私を見てみると?」彼は尋ねた。 “Why, no, not in particular,” I answered. %% 「いいえ、特にありません」と私は答えました。 “Ah, well,” said he, “but I had—remarkable pious. %% 「ああ、そうだね」と彼は言った、「しかし私は――驚くほど敬虔だった。 And I was a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn’t tell one word from another. %% そして、私は礼儀正しく敬虔な少年だったので、一言一句区別できないほど早くカテキズムを言い終えることができました。 And here’s what it come to, Jim, and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones! %% そして、これが結果です、ジム、それは祝福された墓石の上でチャックファーゼンすることから始まりました! That’s what it begun with, but it went further’n that; %% それが始まりでしたが、さらに進んだのです。 and so my mother told me, and predicked the whole, she did, the pious woman! %% それで母は私にそう言い、すべてを予言しました、彼女はそうしました、敬虔な女性! But it were Providence that put me here. %% しかし、私をここに導いたのは摂理でした。 I’ve thought it all out in this here lonely island, and I’m back on piety. %% 私はこの孤島ですべてを考え抜き、敬虔な気持ちに戻りました。 You don’t catch me tasting rum so much; %% 私がラム酒を試飲しているのをあなたはあまり知りません。 but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have. %% もちろん、最初のチャンスは幸運のための指ぬきです。 I’m bound I’ll be good, and I see the way to. %% 私はきっとうまくなれるし、その道は見えています。 And, Jim”—looking all round him and lowering his voice to a whisper—“I’m rich.” %% それと、ジム」――周囲を見回し、ささやき声まで声を落として――「私は金持ちだよ」 I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I suppose I must have shown the feeling in my face; %% 私は今、この哀れな男が孤独の中で気が狂ったのだと確信し、その感情を顔に表したに違いないと思いました。 for he repeated the statement hotly:— %% なぜなら彼は次のような言葉を熱く繰り返したからである。 “Rich! rich! I says. %% "リッチ!リッチ!私は言います。 And I’ll tell you what: %% そして、次のことをお伝えします。 I’ll make a man of you, Jim. %% 君を立派にしてあげるよ、ジム。 Ah, Jim, you’ll bless your stars, you will, you was the first that found me!” %% ああ、ジム、あなたはあなたの星を祝福してください、そうしてください、私を最初に見つけたのはあなたです!」 And at this there came suddenly a lowering shadow over his face, and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes. %% すると、突然彼の顔に影が落ちてきて、彼は私の手をしっかりと握り、私の目の前で人差し指を立てて脅迫しました。 “Now, Jim, you tell me true; %% 「さて、ジム、本当のことを言ってください。 that ain’t Flint’s ship?” he asked. %% それはフリントの船ではないのですか?」彼は尋ねた。 At this I had a happy inspiration. %% この時、私は嬉しいインスピレーションを受けました。 I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once. %% 私は味方を見つけたと信じ始めたので、すぐに彼に答えました。 “It’s not Flint’s ship, and Flint is dead; %% 「これはフリントの船ではないし、フリントは死んでいる。 but I’ll tell you true, as you ask me—there are some of Flint’s hands aboard; %% しかし、あなたが私に尋ねたので、本当のことを言います。船にはフリントの手が何人かいます。 worse luck for the rest of us.” %% 残りの我々にとっては運が悪くなるだろう。」 “Not a man—with one—leg?” he gasped. %% 「片足の男じゃないの?」彼は息を呑んだ。 “Silver?” I asked. %% "銀?"私は尋ねた。 “Ah, Silver!” says he. %% 「あ、シルバーさん!」と彼は言います。 “That were his name.” %% 「それが彼の名前でした。」 “He’s the cook, and the ringleader too.” %% 「彼は料理人であり、首謀者でもあります。」 He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring. %% 彼はまだ私の手首を掴んでいて、かなり絞めました。 “If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork, and I know it. %% 「もしあなたがロング・ジョンから遣わされたのなら」と彼は言った、「私は豚と同じくらい上手ですし、それを知っています。 But where was you, do you suppose?” %% でもどこにいたと思う?」 I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves. %% 私はすぐに決心し、答えとして私たちの航海と私たちが置かれている苦境の一部始終を彼に話しました。 He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head. %% 彼は私の話を非常に熱心に聞いていて、話し終えると私の頭を撫でてくれました。 “You’re a good lad, Jim,” he said; %% 「君は良い子だね、ジム」と彼は言った。 “and you’re all in a clove hitch, ain’t you? %% 「そして、あなたたちは皆、クローブヒッチに陥っていますね? Well, you just put your trust in Ben Gunn—Ben Gunn’s the man to do it. %% まあ、あなたはベン・ガンを信頼してください。ベン・ガンはそれを実行できる男です。 Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help—him being in a clove hitch, as you remark?” %% では、あなたの従者が助けを求める場合にリベラルな考えを持つ人物であることが判明する可能性が高いと思いますか?あなたの言うとおり、彼はクローブ・ヒッチに陥っているのですが?」 I told him the squire was the most liberal of men. %% 私は彼に、この地主は最も自由な人間だと言いました。 “Aye, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a shuit of livery clothes, and such; %% 「そうだね、でもね」とベン・ガンは答えた。 that’s not my mark, Jim. %% それは私のマークではありません、ジム。 What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already?” %% 私が言いたいのは、彼はすでに人間の財産と同じくらいのお金、たとえば1,000ポンドを大金から手に入れる可能性があるだろうかということです。」 “I am sure he would,” said I. %% 「きっとそうするだろう」と私は言った。 “As it was, all hands were to share.” %% 「結局のところ、全員で共有することになったのです。」 “And a passage home?” he added with a look of great shrewdness. %% 「それで、家に帰る通路は?」彼は非常に抜け目のない表情で付け加えた。 “Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. %% 「なんということだ」と私は叫びました。「地主さんは紳士なんです。 And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.” %% それに、もし他の船を追い払ったら、あなたには船を持ち帰るのを手伝ってほしいと思うはずです。」 “Ah,” said he, “so you would.” %% 「ああ、そうだね」と彼は言った。 And he seemed very much relieved. %% そして彼はとても安心したようでした。 “Now, I’ll tell you what,” he went on. %% 「さあ、何を話しましょうか」と彼は続けた。 “So much I’ll tell you, and no more. %% 「私があなたに話すのはこれくらいで、これ以上は言いません。 I were in Flint’s ship when he buried the treasure; %% フリントが宝物を埋めたとき、私はフリントの船にいた。 he and six along—six strong seamen. %% 彼と6人、つまり屈強な船員6人が同行した。 They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old Walrus. %% 彼らは一週間近く陸に上がっていましたが、私たちは古いセイウチに乗って立ちっぱなしでした。 One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf. %% ある晴れた日、信号が鳴り響くと、フリントが一人で小さなボートに乗って、頭に青いスカーフを巻いてやって来た。 The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater. %% 太陽が昇りつつあったので、彼は真っ白になって水面を見回した。 But, there he was, you mind, and the six all dead—dead and buried. %% しかし、ご存知のように、そこには彼がいて、6人全員が死んでいて、死んで埋められていました。 How he done it, not a man aboard us could make out. %% 彼がどのようにしてそれを行ったのか、私たちの乗船者には理解できませんでした。 It was battle, murder, and sudden death, leastways—him against six. %% 少なくとも、それは戦闘、殺人、そして突然死だった――彼対6人。 Billy Bones was the mate; %% ビリー・ボーンズがその仲間だった。 Long John, he was quarter-master; and they asked him where the treasure was. %% ロング・ジョン、彼は補給官だった。そして彼らは彼に宝はどこにあるのか尋ねました。 ‘Ah,’ says he, ‘you can go ashore, if you like, and stay,’ he says; ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder!’ %% 「ああ」と彼は言いました。「もしよかったら、上陸して、そこにいてもいいよ」と彼は言います。 「しかし、船に関しては、雷が落ちてさらに打ちのめされるでしょう!」 That’s what he said. %% それが彼が言ったことです。 “Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. %% 「そうですね、私は3年前に別の船に乗っていて、この島を目撃しました。 ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure; %% 「皆さん、これがフリントの宝物です。」と私は言いました。 let’s land and find it.’ %% 着陸して探しましょう。』 The cap’n was displeased at that, but my messmates were all of a mind, and landed. %% 船長はそれを不機嫌に思いましたが、同僚たちは全員気を引き締めて着陸しました。 Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. %% 彼らは12日間探しましたが、ある晴れた朝、全員が船に乗り込むまで、毎日私に対してさらに悪い言葉をかけられました。 ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pickaxe. %% 「ベンジャミン・ガン、君はね」と彼らは言う、「ここにマスケット銃があります」と彼らは言います、「それと鋤とつるはしです。 You can stay here and find Flint’s money for yourself,’ they says. %% ここに滞在して、フリントのお金を自分で見つけてください」と彼らは言います。 “Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. %% 「そうですね、ジム、私はここに来て3年になりますが、その日から今日まで、一口もキリスト教の食事は食べていません。 But now, you look here; look at me. %% しかし今、あなたはここを見ています。私を見て。 Do I look like a man before the mast? %% マストの前では私は男のように見えますか? No, says you. %% いや、あなたは言います。 Nor I weren’t, neither, I says.” %% 私もそうではなかった、と私は言います。」 And with that he winked and pinched me hard. %% そう言って彼はウインクして私を強くつねりました。 “Just you mention them words to your squire, Jim,”—he went on: “Nor he weren’t, neither—that’s the words. %% 「ジム、君がその言葉を従者に言うだけだよ」と彼は続けた。 Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; %% 三年間、彼はこの島の男であり、光も闇も、美しくも雨もあった。 and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you), and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say)—the most part of his time was took up with another matter. %% そして時々、彼は祈りのことを考えたり(あなたが言う)、時には年老いた母親のことを思い出したりするかもしれない、だから彼女は生きているままでいてください(あなたは言うでしょう)。しかし、ガンの時間の大部分(これはあなたが言うことでしょう)、彼の時間の大部分は別の問題に費やされていました。 And then you’ll give him a nip, like I do.” %% そして、私と同じように、彼にちょっとしたことを与えるでしょう。」 And he pinched me again in the most confidential manner. %% そして彼はまた極秘のやり方で私をつねりました。 “Then,” he continued—“then you’ll up, and you’ll say this: Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence—a precious sight, mind that—in a gen’leman born than in these gen’leman of fortune, having been one hisself.” %% 「それでは」と彼は続けた――「それからあなたは立ち上がり、こう言うだろう。ガンは良い男だ(あなたは言うだろう)、そして彼は貴重な視力にもっと自信を持っている――貴重な視力だ、覚えておいてほしい――これらの幸運な紳士よりも生まれた紳士であり、自らもその紳士であった。」 “Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying. %% 「そうですね」と私は言いました。「あなたの言っていることが一言も理解できません。 But that’s neither here nor there; %% しかし、それはここにもあそこにもありません。 for how am I to get on board?” %% どうやって乗ればいいの?」 “Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure. %% 「ああ」と彼は言った、「確かにそれが問題だ。 Well, there’s my boat, that I made with my two hands. %% そうですね、私が両手で作った私のボートです。 I keep her under the white rock. %% 私は彼女を白い岩の下に隠します。 If the worst come to the worst, we might try that after dark. %% 最悪の場合は、暗くなってから試すかもしれません。 Hi!” he broke out. %% こんにちは!"彼は暴発した。 “What’s that?” %% "あれは何でしょう?" For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon. %% というのは、そのとき、太陽が昇るまでにはまだ一、二時間あるにもかかわらず、島中のすべての反響が目覚め、大砲の轟音が鳴り響いたからである。 “They have begun to fight!” I cried. %% 「彼らは戦いを始めました!」私は泣いた。 “Follow me.” %% "私に従ってください。" And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten, while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly. %% そして、私は恐怖をすべて忘れて停泊地に向かって走り始めました。一方、私のすぐそばで、ヤギの皮を着た取り残された男が軽々と小走りでした。 “Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you! %% 「左、左」と彼は言う。 「左手を保ってください、ジムさん!木の下であなたと一緒に! Theer’s where I killed my first goat. %% ここは私が初めてヤギを殺した場所です。 They don’t come down here now; %% 彼らは今ここに来ません。 they’re all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. Ah! And there’s the cetemery”—cemetery, he must have meant. %% 彼らは皆、ベンジャミン・ガンを恐れてマウンティングにマウンティングされている。ああ!そしてそこは墓地です」――墓地、彼はそう言いたかったに違いない。 “You see the mounds? %% 「塚が見えますか? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about doo. %% 日曜日はもう終わりかもしれないと思ったとき、私は時々ここに来て祈りました。 It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like; %% それは完全な礼拝堂ではありませんでしたが、より厳粛な感じでした。 and then, says you, Ben Gunn was short-handed—no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.” %% そしてあなたは、ベン・ガンは手が足りなかった、とあなたは言います。おしゃべりもせず、聖書と国旗も持っていなかった、とあなたは言います。」 So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer. %% それで彼は私が走りながらも話し続けましたが、答えを期待することも受け取ることもありませんでした。 The cannon-shot was followed after a considerable interval, by a volley of small arms. %% 大砲の射撃の後、かなりの間隔をおいてから小火器の一斉射撃が行われた。 Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood. %% もう一度立ち止まると、目の前400メートルも離れていないところで、森の上でユニオンジャックが空中にはためくのが見えました。 ## PART 4: THE STOCKADE %% パート4:貯蔵庫 ## CHAPTER 16: How the Ship Was Abandoned %% 第16章: 船はどのようにして放棄されたのか IT was about half-past one—three bells in the sea phrase—that the two boats went ashore from the Hispaniola. %% 2隻の船がイスパニョーラ島から上陸したのは、午後1時半ごろ、つまり海の鐘3つごろだった。 The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. %% 船長、地主、そして私は船室で問題について話し合っていた。 Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. %% もし風が吹いていたなら、私たちは船に残された6人の反逆者の上に倒れ、ケーブルを滑らせて海に逃げていたはずだ。 But the wind was wanting; %% しかし風は弱かった。 and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest. %% そして私たちの無力さを補うために、ハンターがやって来て、ジム・ホーキンスがボートに滑り込み、残りの人々と一緒に上陸したという知らせを持って来た。 It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his safety. %% 私たちはジム・ホーキンスを疑うなど考えもしませんでした。しかし私たちは彼の安全を心配していました。 With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again. %% 男たちが気性を荒げていたので、もう一度あの若者に会えるチャンスがあるように思えた。 We ran on deck. %% 私たちは甲板で走りました。 The pitch was bubbling in the seams; %% ピッチは縫い目で泡立っていた。 the nasty stench of the place turned me sick; %% その場所のひどい悪臭で私は気分が悪くなりました。 if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. %% 人が熱と赤痢の臭いを嗅いだことがあるとすれば、それはあの忌まわしい停泊地であった。 The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; %% 六人の悪党たちは船首楼の帆の下で不平を言いながら座っていた。 ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in. %% 海岸に着くと、ギグが急いで行われており、川が流れ込む場所のそばに男が一人で一生懸命座っているのが見えました。 One of them was whistling “Lillibullero.” %% そのうちの一人は「リリブレロ」と口笛を吹いていました。 Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. %% 待つのは大変だった。そしてハンターと私は情報を求めてジョリーボートで上陸することに決めました。 The gigs had leaned to their right; %% ギグは右に傾いていた。 but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. %% しかし、ハンターと私は海図上の柵の方向に真っすぐに車を停めた。 The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; %% ボートを守って残された二人は、私たちの登場を見て忙しそうに見えた。 “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. %% 「リリブレロ」は立ち止まり、二人が何をすべきかを話し合っているのが見えました。 Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; %% もし彼らが行ってシルバーに告げていたら、すべては違った結果になっていたかもしれない。 but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.” %% しかし、おそらく彼らには命令があり、その場に静かに座って、再び「リリブレロ」を思い出すことに決めたのだと思います。 There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; %% 海岸にわずかな曲がりがあったので、私はそれを私たちの間に入れるように舵を切りました。 even before we landed we had thus lost sight of the gigs. %% 着陸する前から、私たちはライブを見失っていました。 I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake and a brace of pistols ready primed for safety. %% 私は、涼しさのために帽子の下に大きな絹のハンカチをかぶせ、安全のために準備を整えたピストルを構えて、必死で飛び降りて走りそうになりました。 I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. %% 柵に着いたとき、私はまだ百メートルも進んでいませんでした。 This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. %% 状況はこうでした。小丘のほぼ頂上に、澄んだ水の泉が湧き出ていました。 Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house, fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side. %% さて、丘の上で、泉を囲むように、彼らは頑丈な丸太小屋をたたきつけていました。それは、ピンチのときに20人を収容するのに適しており、どちら側にも銃撃のための抜け穴がありました。 All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. %% この周囲全体に広いスペースを空けておき、その後、ドアも開口部もない、高さ6フィートの薄っぺらな建物が完成した。強度が強すぎて時間と労力をかけずに引き倒すことができず、包囲者を保護するにはあまりにも開いていた。 The people in the log-house had them in every way; %% ログハウスの人々はあらゆる点でそれらを持っていました。 they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. %% 彼らは避難所の中で静かに立ち、ヤマウズラのように他の人たちを撃ちました。 All they wanted was a good watch and food; %% 彼らが望んでいたのは、おいしい時計と食べ物だけだった。 for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment. %% というのは、完全に驚くまではいかなくても、彼らは連隊に対してその地位を保っていたかもしれないからである。 What particularly took my fancy was the spring. %% 特に気に入ったのは春です。 For though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked—we had no water. %% というのは、イスパニョーラ号の船室には十分な場所があり、武器も弾薬も食べ物も、そして素晴らしいワインもあったのに、一つ見落とされていたことがあった――水がなかったのだ。 I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. %% そんなことを考えていたとき、死を直前にした男の叫び声が島に響き渡った。 I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one. %% 私は非業の死を経験したのは初めてではありませんでした。私はカンバーランド公爵殿下に仕えましたし、フォントノイで自分自身も傷を負ったことがあります。しかし、脈が切れて傷を負ったことは知っています。 “Jim Hawkins is gone,” was my first thought. %% 「ジム・ホーキンスはもういない」というのが私の最初の思いだった。 It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. %% それは老兵であることにも意味があるが、それ以上に医師であることには意味がある。 There is no time to dilly-dally in our work. %% 私たちの仕事に退屈している時間はありません。 And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on board the jolly-boat. %% そこで私は即座に決心をし、時間をロスすることなく岸に戻り、陽気なボートに飛び乗りました。 By good fortune Hunter pulled a good oar. %% 幸運にもハンターは良いオールを引きました。 We made the water fly; %% 私たちは水を飛ばしました。 and the boat was soon alongside and I aboard the schooner. %% そしてボートはすぐに横付けされ、私はスクーナーに乗りました。 I found them all shaken, as was natural. %% 当然のことながら、全員が動揺しているのがわかりました。 The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul! %% 大地主はシーツのように真っ白になって座り、彼が私たちを導いた害悪、善良な魂のことを考えていました。 And one of the six forecastle hands was little better. %% そして、6つの船首楼の針のうちの1つは少し良くなりました。 “There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards him, “new to this work. %% 「男がいるよ」スモレット船長は彼に向かってうなずきながら言った。「この仕事は初めてだ。 He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. %% その叫び声を聞いたとき、彼は危うく気を失いそうになった、先生。 Another touch of the rudder and that man would join us.” %% もう一回舵を切れば、あの男は我々に加わるだろう。」 I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment. %% 私は自分の計画を船長に伝え、私達の間でその達成の詳細について話し合いました。 We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection. %% 私たちは老レッドルースを船室と船首楼の間のギャラリーに置き、3、4丁のマスケット銃と保護用のマットレスを装填しました。 Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest. %% ハンターはボートを船尾港の下に運び、ジョイスと私は火薬缶、マスケット銃、ビスケットの袋、豚肉の樽、コニャックの樽、そして私の貴重な薬箱を彼女に積み込む作業を始めた。 In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard. %% その間、地主と船長は甲板に留まり、船長は主に乗船していた車掌を呼びました。 “Mr. Hands,” he said, “here are two of us with a brace of pistols each. %% "氏。 「手、」と彼は言った、「ここに私たち二人がそれぞれピストルを持っています。 If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead.” %% 君たち6人の誰かが何らかの合図をしたら、その男は死んでいる。」 They were a good deal taken aback; %% 彼らはかなり面食らった。 and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. %% そして少し相談した後、全員が前部の仲間から転がり落ち、間違いなく私たちを後部に乗せようと考えました。 But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck. %% しかし、スパーリングされた調理室でレッドラスが彼らを待っているのを見たとき、彼らはすぐに船を回り、甲板に再び頭が飛び出しました。 “Down, dog!” cries the captain. %% 「下がれ、犬!」船長が叫びます。 And the head popped back again; %% そして頭は再び元に戻りました。 and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. %% そして当分の間、この六人の非常に気弱な船員の話はもう聞かなくなった。 By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. %% この時までに、荷物を転がりながら運び込みながら、私たちは思い切って船に荷物を積み込みました。 Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. %% ジョイスと私は船尾港から出て、オールを漕いで全速力で再び岸に向かいました。 This second trip fairly aroused the watchers along shore. %% この2回目の旅行は、海岸沿いの監視員たちをかなり興奮させました。 “Lillibullero” was dropped again; %% 「Lillibullero」は再び削除されました。 and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. %% そして小さな岬の向こう側で彼らを見失ってしまう寸前に、そのうちの一匹が岸に打ち上げられて姿を消しました。 I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much. %% 私は計画を変更して彼らのボートを破壊するつもりだったが、シルバーと他の人たちがすぐ近くまで来て、あまりにも多くのことを試みてすべてを失う可能性があるのではないかと心配した。 We had soon touched land in the same place as before, and set to provision the block house. %% 私たちは間もなく、以前と同じ場所に土地を取得し、ブロックハウスを設置する準備を始めました。 All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. %% 三人全員が重い荷物を積んで最初の旅をし、柵の向こう側に私たちの店を放り投げました。 Then, leaving Joyce to guard them—one man, to be sure, but with half a dozen muskets—Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. %% それからジョイスに護衛を任せて――確かに一人だがマスケット銃6丁を持って――ハンターと私は陽気なボートに戻り、再び荷物を積み込んだ。 So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola. %% それで私たちは、積荷がすべて与えられるまで、息継ぎもせずに進み、二人の使用人がブロックハウスに陣取り、私は全力でイスパニョーラ川に戻りました。 That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. %% 二度目の船積みを危険にさらすべきだったということは、実際よりも大胆であるように思えます。 They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. %% もちろん数では彼らが有利でしたが、武器では私たちが有利でした。 Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. %% 陸上の男たちは誰一人マスケット銃を持っていなかったので、彼らがピストル射撃の範囲内に入る前に、少なくとも6発については十分な報告ができるはずだと私たちは自画自賛した。 The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. %% 地主は船尾の窓で私を待っていましたが、彼の気力はすっかり消えていました。 He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. %% 彼は画家を捕まえて急いで走らせたので、私たちは命がけでボートに積み込むところまで落ちました。 Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. %% 貨物は豚肉、火薬、ビスケットで、従者と私とレッドラスと船長にはマスケット銃と太刀魚がそれぞれ1丁ずつしかなかった。 The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom. %% 残りの武器と火薬を水深2尋半の船外に落としたので、太陽の下、はるか下方のきれいな砂底で輝く鋼鉄が見えた。 By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. %% この頃には潮が引き始めており、船は錨に向かって揺れ始めていた。 Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; %% 2つのライブの方向にかすかに歓声が聞こえた。 and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off. %% このことは、東方に順調にいたジョイスとハンターにとっては安心材料となったが、我々の一行には出発するよう警告した。 Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett. %% レッドラスはギャラリー内の自分の場所から後退し、ボートに乗り込みました。その後、スモレット船長の便宜を図るために、私たちはボートを船のカウンターに運びました。 “Now, men,” said he, “do you hear me?” %% 「さて、皆さん、」彼は言いました、「聞こえますか?」 There was no answer from the forecastle. %% 船首楼からは返事がなかった。 “It’s to you, Abraham Gray—it’s to you I am speaking.” %% 「エイブラハム・グレイ、あなたに向けて話しています。」 Still no reply. %% まだ返事はありません。 “Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. %% 「グレイ」とスモレット氏は少し声を大きくして再開した。「私はこの船を出発します。船長に従うよう命じます。 I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you’s as bad as he makes out. %% あなたが根っからの善良な人間であることは知っていますし、彼が言うほど悪い人は多くないとあえて言います。 I have my watch here in my hand; %% 私はここに時計を持っています。 I give you thirty seconds to join me in.” %% 30秒だけ時間を与えますので、参加してください。」 There was a pause. %% 一時停止がありました。 “Come, my fine fellow,” continued the captain. %% 「さあ、素晴らしい仲間よ」船長は続けた。 “don’t hang so long in stays. %% 「滞在中にあまり長く滞在しないでください。 I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.” %% 私は自分の命と、毎秒この善良な紳士たちの命を危険にさらしています。」 There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle. %% 突然乱闘が起こり、殴る音が聞こえ、エイブラハム・グレイがナイフで頬の側面を切って飛び出し、笛を鳴らした犬のように船長のところ​​へ走って来た。 “I’m with you, sir,” said he. %% 「私も一緒です、先生」彼は言いました。 And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way. %% そして次の瞬間、彼と船長が私たちの上に降りてきて、私たちは突き飛ばして道を譲ったのです。 We were clear out of the ship; %% 私たちは船から無事に降りました。 but not yet ashore in our stockade. %% しかしまだ私たちの柵には上陸していません。 ## CHAPTER 17: The Jolly-boat’s Last Trip %% 第17章: 陽気な船の最後の旅 THIS fifth trip was quite different from any of the others. %% この5回目の旅行は、他の旅行とはまったく異なりました。 In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. %% まず第一に、私たちが乗っていたボートの小さなガリポットには重大な過積載がありました。 Five grown men, and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, was already more than she was meant to carry. %% 成人男性5人、そのうちトレローニー、レッドラス、船長の3人は身長6フィートを超えており、すでに彼女が運ぶべき体重を超えていた。 Add to that the powder, pork, and bread-bags. %% これに、小麦粉、豚肉、パンの袋を加えます。 The gunwale was lipping astern. %% 砲塔は後方に揺れていた。 Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards. %% 何度か少量の水を送りましたが、100ヤード進む前にズボンとコートの裾がずぶ濡れになってしまいました。 The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. %% 船長は私たちにボートを整えさせ、彼女をもう少し均等に横たわらせました。 All the same, we were afraid to breathe. %% それでも、私たちは息をするのが怖かった。 In the second place, the ebb was now making—a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. %% 次に、引き潮が始まっていました。強いさざ波が盆地を西に流れ、それから朝入った海峡を南下して海に向かって流れていました。 Even the ripples were a danger to our overloaded craft, but the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point. %% 過積載の船には波紋さえも危険でしたが、最悪の事態は、本来の針路から流され、ポイント後方の適切な着陸場所から遠ざかってしまったことでした。 If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment. %% 流れに任せておけば、ライブ会場の横に上陸するはずで、そこには海賊がいつ現れるかも知れません。 “I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. %% 「彼女の頭を柵の方に留めておくことはできません、先生」私は船長に言った。 I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. %% 私が舵を取り、彼とレッドラスという新人の二人がオールを漕いでいた。 “The tide keeps washing her down. %% 「潮は彼女を押し流し続ける。 Could you pull a little stronger?” %% もう少し強く引っ張ってもらえますか?」 “Not without swamping the boat,” said he. %% 「ボートが水浸しになることもあるよ」と彼は言った。 “You must bear up, sir, if you please—bear up until you see you’re gaining.” %% 「耐えてください、先生、もしよろしければ、自分が利益を得ていることがわかるまで耐えてください。」 I tried and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go. %% 私が試してみた結果、彼女の頭を真東、あるいは私たちが行くべき方向に対してほぼ直角に横たわるまで、潮は私たちを西に押し流し続けたことがわかりました。 “We’ll never get ashore at this rate,” said I. %% 「このままでは絶対に上陸できないよ」と私は言いました。 “If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain. %% 「もしそれが私たちが嘘をつくことができる唯一のコースであるなら、先生、私たちはそれさえ嘘をつかなければなりません」と船長は答えました。 “We must keep upstream. %% 「私たちは上流を続けなければなりません。 You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; %% ほら、先生、」と彼は続けた。 whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.” %% 一方、私たちが進む方向では流れが緩むはずで、そうすれば岸に沿って避けて戻ることができます。」 “The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.” %% 「流れはもう準備ができていないんです、先生」前部シートに座っていた男性グレイが言った。 「あなたは彼女を少し安心させることができます。」 “Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened, for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves. %% 「ありがとう、旦那さん」まるで何事もなかったかのように私は言いました。私たちは皆、彼を自分の一人のように扱うことを静かに決めていたからです。 Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed. %% 突然船長が再び声を上げたので、彼の声が少し変わったような気がしました。 “The gun!” said he. %% "銃!"と彼は言いました。 “I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. %% 「それについて考えたことがある」と私は言った。というのは、彼が砦への砲撃を考えていることを確認したからである。 “They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.” %% 「彼らは銃を岸に運ぶことは決してできませんし、もしできたとしても森の中を運ぶことは決してできません。」 “Look astern, doctor,” replied the captain. %% 「気を引き締めてください、先生」船長は答えた。 We had entirely forgotten the long nine; %% 私たちはロングナインのことをすっかり忘れていました。 and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. %% そして恐ろしいことに、そこでは五人のならず者たちが彼女の周りで忙しくしていて、彼女がその下を航行していた頑丈な防水シートのカバーを脱いでいた。 Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad. %% それだけでなく、同時に、銃の弾丸と火薬が置き去りにされ、斧で一撃すればそれがすべて海外の邪悪な者たちの手に渡ってしまうということが頭に浮かびました。 “Israel was Flint’s gunner,” said Gray, hoarsely. %% 「イスラエルはフリントの砲手だった」とグレイはかすれた声で言った。 At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-place. %% いかなる危険を冒しても、ボートの頭を着地場所に向けてまっすぐに置きます。 By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the goal. %% この時までに私たちは流れの暴走からかなり離れていたので、必然的に穏やかな漕ぎ速度でも舵を取り続け、ゴールに向けて彼女を安定させることができました。 But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola and offered a target like a barn door. %% しかし最悪だったのは、私が今持っていた針路では、船尾ではなく舷側をイスパニョーラ川に向け、納屋の扉のような目標を提示したことだった。 I could hear as well as see that brandy-faced rascal, Israel Hands, plumping down a round-shot on the deck. %% あのブランデー顔の悪党、イスラエル・ハンズが甲板で弾丸を撃ち下ろしているのが見えただけでなく、聞こえた。 “Who’s the best shot?” asked the captain. %% 「ベストショットは誰だ?」船長は尋ねた。 “Mr. Trelawney, out and away,” said I. %% "氏。トレローニー、出て行ったよ」と私は言った。 “Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? %% "氏。トレローニー、この中から私を選んでくれませんか? Hands, if possible,” said the captain. %% できれば手で」と船長は言った。 Trelawney was as cool as steel. %% トレローニーは鋼のようにクールだった。 He looked to the priming of his gun. %% 彼は銃の呼び水を見つめた。 “Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat. %% 「さて」と船長が叫びました。 All hands stand by to trim her when he aims.” %% 彼が狙いを定めたときは、全員が彼女をトリミングするために待機している。」 The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop. %% 地主が銃を構えると、漕ぎが止まり、私たちはバランスを保つために反対側に身を乗り出しましたが、すべてが非常にうまく工夫されていたため、一滴も船に出すことはありませんでした。 They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence the most exposed. %% この時までに彼らは銃を旋回装置の上で旋回させており、ランマーで銃口にいたハンズが結果的に最も危険にさらされていた。 However, we had no luck; %% しかし、私たちには運がありませんでした。 for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell. %% というのは、トレローニーがシュートを打った瞬間、彼はかがみ込み、ボールが彼の上に笛を吹き、倒れたのは他の4人のうちの1人だったからである。 The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats. %% 彼の叫び声は、船上の仲間たちだけでなく、岸からもたくさんの声が響き渡り、その方向を見ると、他の海賊たちが木々の間から出てきて、船内の所定の場所に転がり込んでいくのが見えました。 “Here come the gigs, sir,” said I. %% 「さあ、ギグですよ、先生」と私は言いました。 “Give way, then,” cried the captain. %% 「それでは道を譲ってください」船長は叫びました。 “We mustn’t mind if we swamp her now. %% 「今、彼女を圧倒しても気にしないでください。 If we can’t get ashore, all’s up.” %% 上陸できなかったら、もうダメだ。」 “Only one of the gigs is being manned, sir,” I added, “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.” %% 「ギグのうちの1つだけが有人で、もう1つのギグの乗組員は、おそらく私たちを遮断するために海岸を回っているでしょう。」と私は付け加えました。 “They’ll have a hot run, sir,” returned the captain. %% 「彼らは熱い走りをするでしょう、先生」と船長は答えた。 “Jack ashore, you know. %% 「ジャックは上陸しました、ご存知の通り。 It’s not them I mind; it’s the round-shot. %% 私が気にしているのは彼らではありません。それはラウンドショットです。 Carpet bowls! My lady’s maid couldn’t miss. %% カーペットボウル!お嬢様のメイドは見逃せませんでした。 Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.” %% 大地主さん、試合を見たら言ってください、水を用意しますよ。」 In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. %% その間、私たちは過積載のボートにしては良いペースで進んでおり、途中でほとんど水を輸送していませんでした。 We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. %% 我々は今や間近に迫っていた。 30か40回ストロークすれば、彼女を浜に浮かべることができます。なぜなら、すでに引き潮で、群生する木の下に狭い砂の帯が現れていたからです。 The gig was no longer to be feared; %% ギグはもう恐れるものではなかった。 the little point had already concealed it from our eyes. %% 小さな点がすでに私たちの目からそれを隠していました。 The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants. %% 私たちを残酷に遅らせた引き潮は、今では賠償をし、襲撃者たちの行動を遅らせつつあります。 The one source of danger was the gun. %% 危険の源の一つは銃でした。 “If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another man.” %% 「もし私が危険を感じたら、私は立ち止まって他の男を捕まえるでしょう。」と船長は言いました。 But it was plain that they meant nothing should delay their shot. %% しかし、彼らがシュートを遅らせるようなことがあってはならないということは明らかでした。 They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away. %% 彼らは倒れた仲間を見たことがなかったが、彼は死んでいなかった、そして私には彼が這って逃げようとしているのが見えた。 “Ready!” cried the squire. %% "準備ができて!"地主は叫びました。 “Hold!” cried the captain, quick as an echo. %% "所有!"船長はこだまのように素早く叫んだ。 And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. %% そして彼とレッドルースは大きな揺れで後ずさりし、彼女の船尾は水没した。 The report fell in at the same instant of time. %% その報告は同じ瞬間に入った。 This was the first that Jim heard, the sound of the squire’s shot not having reached him. %% ジムが聞いたのはこれが初めてで、大地主の銃声は彼には届かなかった。 Where the ball passed, not one of us precisely knew; %% ボールがどこを通過したのか、私たちの誰も正確に知りませんでした。 but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. %% しかし、それは私たちの頭上を超えていたに違いなく、その風が私たちの災害の一因となったのではないかと思います。 At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. %% いずれにせよ、ボートは船尾から水深3フィートの中に非常にゆっくりと沈み、向かい合った船長と私は立ち上がったままになりました。 The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling. %% 残りの3人は完全なヘディングシュートを決めたが、ずぶ濡れになって泡を立てながら再び上がってきた。 So far there was no great harm. %% 今のところ大きな被害はありません。 No lives were lost, and we could wade ashore in safety. %% 人命は失われず、私たちは安全に上陸することができました。 But there were all our stores at the bottom, and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. %% しかし、すべての店舗が最下位にあり、さらに悪いことに、5丁の銃のうち2丁しか使用可能な状態にありませんでした。 Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. %% 私のものは、ある種の本能によって、私が膝からひっかけて頭の上にかざしたものでした。 As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost. %% 船長はというと、弾帯兵で肩に担ぎ、賢者のように一番上に鍵をかけていた。 The other three had gone down with the boat. %% 他の3人はボートとともに沈んでいった。 To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore; %% 私たちの懸念にさらに加えて、海岸沿いの森の中ですでに声が私たちに近づいているのが聞こえました。 and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. %% そして、私たちは半身不随の状態で柵から切り離される危険があるだけでなく、もしハンターとジョイスが6人で攻撃された場合、彼らが毅然と立ち向かう理性と行動を持っているだろうかという恐怖を目の前にしていました。 Hunter was steady, that we knew; %% ハンターは安定していました、それは私たちが知っていました。 Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man of war. %% ジョイスは疑わしい人物だった。従者としては感じが良く礼儀正しく、服を磨く人ではあったが、軍人としては完全には適していなかった。 With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions. %% こうしたことをすべて念頭に置いて、私たちは哀れな船と火薬と食糧のかなりの半分を残して、できるだけ早く岸に上陸しました。 ## CHAPTER 18: End of the First Day’s Fighting %% 第18章: 初日の戦いの終わり WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade; %% 私たちは柵から隔てられている木片を全力のスピードで越えました。 and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. %% そして私たちが一歩を踏み出すたびに、海賊たちの声が近づいてきました。 Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket. %% すぐに、彼らが走る足音と、少しの茂みを胸で横切るときの枝のパチパチ音が聞こえてきました。 I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming. %% 私は本格的にブラシを用意する必要があると考え始め、プライミングに目を向けました。 “Captain,” said I, “Trelawney is the dead shot. %% 「船長」と私は言いました、「トレローニーが死んだのです。 Give him your gun; %% 彼に銃を渡しなさい。 his own is useless.” %% 彼のものは役に立たない。」 They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service. %% 彼らは銃を交換し、トレローニーは喧騒が始まったときからそうであったように、静かで冷静で、すべてが任務に適していることを確認するために一瞬かかとをぶら下げた。 At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. %% 同時に、グレイが武装していないのを見て、私は彼に短刀を手渡した。 It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air. %% 彼が手に唾を吐き、眉をひそめ、刃を空中に響かせるのを見るのは、私たちにとってとても嬉しいことでした。 It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt. %% 彼の体のあらゆる線から、私たちの新しい手が彼の価値あるものであることは明らかでした。 Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. %% 40歩ほど進むと森の端に着き、目の前に柵が見えました。 We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner. %% 私たちは南側のほぼ中央にある囲いを攻撃し、ほぼ同時に、7人の反乱者――甲板長のジョブ・アンダーソンを先頭に――が南西の角に叫び声をあげて現れた。 They paused as if taken aback; %% 彼らは驚いたかのように立ち止まった。 and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. %% そして彼らが回復する前に、地主と私だけでなく、ブロックハウスのハンターとジョイスも発砲する時間がありました。 The four shots came in rather a scattering volley; %% 4発のシュートはかなり散らばったボレーとなった。 but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees. %% しかし、彼らは仕事をしました。敵の一人は実際に倒れ、残りはためらうことなく向きを変えて木に突っ込みました。 After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to the fallen enemy. %% リロード後、私たちは倒れた敵を確認するために柵の外側を歩きました。 He was stone dead—shot through the heart. %% 彼は心臓を撃ち抜かれ、石で死んでいた。 We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. %% 私たちが成功を喜び始めたとき、ちょうどその瞬間、茂みの中でピストルが鳴り、ボールが私の耳の近くで笛を吹き、哀れなトム・レッドルースはつまずいて地面に体を落としました。 Both the squire and I returned the shot; %% 地主も私も撃ち返した。 but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. %% しかし、何も狙うものがなかったので、おそらく火薬を無駄にしただけだろう。 Then we reloaded and turned our attention to poor Tom. %% それから私たちはリロードして、かわいそうなトムに注意を向けました。 The captain and Gray were already examining him; %% 船長とグレイはすでに彼を診察していた。 and I saw with half an eye that all was over. %% そして私は半目ですべてが終わったのを悟った。 I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house. %% 私たちの帰還の一斉射撃の準備が整っていたことで、反逆者たちは再び散らばったのだと思います。なぜなら、私たちは哀れな老狩猟番を柵の上に吊り上げ、うめき声​​と血を流しながら丸太小屋に運び込むというさらなる性的暴行をすることもなかったのですから。 Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. %% 哀れな老人、私たちが苦難を抱え始めてから、私たちが彼を丸太小屋に寝かせて死ぬまで、彼は驚きも、不平も、恐怖も、黙認すら一言も発しなかった。 He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; %% 彼はギャラリーのマットレスの後ろでトロイの木馬のように横たわっていた。 he had followed every order silently, doggedly, and well; %% 彼はあらゆる命令に黙って、頑固に、そしてしっかりと従った。 he was the oldest of our party by a score of years; %% 彼は何十年も私たちの党の中で最年長でした。 and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die. %% そして今、不機嫌そうな年老いた、勤勉な召使が死ぬことになったのは彼だった。 The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child. %% 地主は彼の隣に膝をつき、子供のように泣きながら彼の手にキスをした。 “Be I going, doctor?” he asked. %% 「行ってもいいですか、先生?」彼は尋ねた。 “Tom, my man,” said I, “you’re going home.” %% 「トム、君は家に帰るんだよ」と私は言いました。 “I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied. %% 「最初に銃で彼らをなめておけばよかった」と彼は答えた。 “Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?” %% 「トム」地主は言いました、「許してくれると言ってくださいね?」 “Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. %% 「それは、大地主様、私からあなたへというような敬意のこもった言葉でしょうか?」が答えでした。 “Howsoever, so be it, amen!” %% 「しかし、そうなってください、アーメン!」 After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. %% しばらく沈黙が続いた後、誰かが祈りを読んでくれるかもしれないと彼は言った。 “It’s the custom, sir,” he added apologetically. %% 「それは習慣です、先生」と彼は申し訳なさそうに付け加えた。 And not long after, without another word, he passed away. %% そして間もなく、彼は何も言わずに亡くなった。 In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores—the British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. %% その間、船長は胸とポケットが驚くほど腫れているのが見えたが、英国の色、聖書、丈夫なロープのコイル、ペン、インク、航海日誌など、非常に多くのさまざまな蓄えを出していた。 、そしてタバコ1ポンド。 He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and with the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. %% 彼は囲いの中に伐採され整えられた長いモミの木を見つけ、ハンターの協力を得て、幹が交差して角度をなすログハウスの角にそれを立てた。 Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours. %% それから屋根に登り、自ら手を曲げて色を駆け上がった。 This seemed mightily to relieve him. %% これで彼は大いに安心したようだった。 He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed. %% 彼は再びログハウスに入り、まるで他に何も存在していないかのように店の数を数え始めた。 But he had an eye on Tom’s passage for all that; %% しかし、彼はそんなことにも関わらずトムの歩みに注目していました。 and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body. %% そしてすべてが終わるとすぐに、別の旗を持って前に出て、それをうやうやしく体に広げました。 “Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand. %% 「引き受けませんか、殿下」彼は大地主と握手をしながら言った。 “All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner. %% 「彼はすべて順調です。船長でありオーナーである彼の義務の中で撃ち落とされた手を恐れることはない。 It mayn’t be good divinity, but it’s a fact.” %% それは良い神聖ではないかもしれませんが、それは事実です。」 Then he pulled me aside. %% それから彼は私を脇に引き寄せました。 “Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort?” %% 「博士。リヴジー」と彼は言った、「あなたと大地主は何週間後に配偶者が生まれる予定ですか?」 I told him it was a question not of weeks but of months; %% 私は彼に、それは数週間ではなく数か月の問題だと言いました。 that if we were not back by the end of August, Blandly was to send to find us; %% もし私たちが8月末までに戻らなかったら、ブランドリーが私たちを探しに行くことになっていた。 but neither sooner nor later. %% しかし、遅かれ早かれではありません。 “You can calculate for yourself,” I said. %% 「自分で計算してみろよ」と私は言いました。 “Why, yes,” returned the captain, scratching his head, “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.” %% 「そうですか」と船長は頭をかきながら答えた。「そして、プロビデンスの賜物をすべて考慮してかなりの金額を考慮しました。私たちはかなり危うい状況にあったと言うべきです。」 “How do you mean?” %% "どういう意味ですか?" I asked. %% 私は尋ねた。 “It’s a pity, sir, we lost that second load. %% 「残念です、先生、2回目の積載を失ってしまいました。 That’s what I mean,” replied the captain. %% そういう意味です」と船長は答えた。 “As for powder and shot, we’ll do. %% 「パウダーとショットに関しては、やります。 But the rations are short, very short—so short, Dr. Livesey, that we’re perhaps as well without that extra mouth.” %% しかし配給量は短い、とても短い、とても短い、リヴシー博士、私たちはおそらくその余分な口がなくても大丈夫だろう。」 And he pointed to the dead body under the flag. %% そして彼は旗の下の死体を指さした。 Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood. %% ちょうどそのとき、轟音と笛の音とともに、一発の弾丸が丸太小屋の屋根の上を通過し、私たちのはるか向こうの森の中に飛び込んでいきました。 “Oho!” said the captain. %% 「おおお!」船長は言いました。 “Blaze away! %% 「燃え尽きろ! You’ve little enough powder already, my lads.” %% もう粉が足りないよ、諸君。」 At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage. %% 2回目の試行では狙いがより良くなり、ボールは柵の中に落ち、砂煙が飛散したが、それ以上のダメージはなかった。 “Captain,” said the squire, “the house is quite invisible from the ship. %% 「船長」地主は言いました、「船からは家は全く見えません。 It must be the flag they are aiming at. %% きっとそれが彼らの狙っている旗なのだろう。 Would it not be wiser to take it in?” %% 取り入れたほうが賢明ではないでしょうか?」 “Strike my colours!” cried the captain. %% 「私の色を表現してください!」船長は叫んだ。 “No, sir, not I;” %% 「いいえ、先生、私ではありません。」 and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. %% そして彼がその言葉を言うとすぐに、私たち全員が彼の意見に同意したと思います。 For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; %% というのは、それはただ頑丈で、船員らしく、気持ちが良いというだけではなかったからだ。 it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade. %% それに加えて、それは良い政策であり、我々が彼らの大砲を軽蔑していることを敵に示した。 All through the evening they kept thundering away. %% 夕方までずっと雷鳴が鳴り続けました。 Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure; %% 次から次へとボールが飛んだり、届かなかったり、囲い内の砂を蹴り上げたりした。 but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. %% しかし、彼らは非常に高く発砲しなければならなかったので、弾は落ちて柔らかい砂に埋もれました。 We had no ricochet to fear; %% 私たちには跳弾を恐れる必要はありませんでした。 and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket. %% ログハウスの屋根から一匹が入ってきて、床からまた出てきたものの、私たちはすぐにその種の馬遊びに慣れて、クリケット以外のことは気にしませんでした。 “There is one good thing about all this,” observed the captain: “the wood in front of us is likely clear. %% 「このすべてに良いことが1つあります」と船長は言いました。「私たちの目の前の森はおそらく透明です。 The ebb has made a good while; %% 引き潮はしばらく続いた。 our stores should be uncovered. %% 私たちの店舗は暴露されるべきです。 Volunteers to go and bring in pork.” %% ボランティアで豚肉を運びに行ってください。」 Gray and Hunter were the first to come forward. %% 最初に名乗り出たのはグレイとハンターだった。 Well armed, they stole out of the stockade; %% 彼らは十分に武装して柵から抜け出した。 but it proved a useless mission. %% しかしそれは無駄な任務であることが判明した。 The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel’s gunnery. %% 反逆者たちは私たちが想像していたよりも大胆だった、あるいはイスラエルの砲撃をもっと信頼していた。 For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the current. %% というのは、彼らのうちの四、五人は私たちの店を運び出したり、近くにあるライブの一つまで一緒に歩き出したり、オールくらいを引いて彼女を流れに逆らわせたりするのに忙しかったからである。 Silver was in the stern-sheets in command; %% シルバーは船尾席で指揮を執っていた。 and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own. %% そして彼ら全員に、自分たちの秘密雑誌からマスケット銃が提供されました。 The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry:— %% 船長は日誌に腰を下ろし、その冒頭がこうだ。 Alexander Smollett, master; %% アレクサンダー・スモレット、マスター。 David Livesey, ship’s doctor; %% デビッド・リヴシー、船医。 Abraham Gray, carpenter’s mate; %% エイブラハム・グレイ、大工の仲間。 John Trelawney, owner; %% ジョン・トレローニー、オーナー。 John Hunter and Richard Joyce, owner’s servants, landsmen—being all that is left faithful of the ship’s company—with stores for ten days at short rations, came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. %% 船主の使用人で陸地主のジョン・ハンターとリチャード・ジョイスは、この船の会社に忠実に残っているだけで、短い食料で10日間の食料を蓄えていたが、この日上陸し、トレジャー・アイランドのログハウスで英国色を漂わせた。 Thomas Redruth, owner’s servant, landsman, shot by the mutineers; %% 所有者の使用人で地主のトーマス・レッドラスが反逆者に射殺される。 James Hawkins, cabin-boy— %% ジェームズ・ホーキンス、客室係―― And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’ fate. %% そして同時に、私は哀れなジム・ホーキンスの運命について疑問に思っていました。 A hail on the land side. %% 陸側では雹が降っていました。 “Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. %% 「誰かが私たちを呼んでいるよ」と警戒していたハンターは言った。 “Doctor! Squire! Captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries. %% "医者!従者!キャプテン!こんにちは、ハンター、あなたですか?叫び声が聞こえてきた。 And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade. %% そして私は間に​​合うようにドアに駆け寄ると、ジム・ホーキンスが無事で柵を乗り越えてくるのが見えた。 ## CHAPTER 19: The Garrison in the Stockade %% 第19章: 柵内の守備隊 AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down. %% ベン・ガンは色を見るとすぐに立ち止まり、私の腕を掴んで呼び止め、座りました。 “Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.” %% 「さあ、君の友達がいるよ、確かにね」と彼は言った。 “Far more likely it’s the mutineers,” I answered. %% 「それは反逆者である可能性が高いです」と私は答えた。 “That!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that. %% "それ!"彼は泣いた。 「なぜ、幸運の紳士以外誰も参加しないこのような場所で、シルバーがジョリーロジャーを操縦するのか、あなたはそれを何の疑問も持たないでしょう。 No, that’s your friends. %% いいえ、それはあなたの友達です。 There’s been blows too, and I reckon your friends has had the best of it; %% 打撃もあったし、あなたの友人たちはそれを最善を尽くしたと思います。 and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. %% そしてここで彼らは、何年も前にフリントによって作られた古い柵に上陸しています。 Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! %% ああ、彼はかぶりものをする男、フリントでした! Barring rum, his match were never seen. %% ラム酒がなければ、彼の試合は一度も見られなかった。 He were afraid of none, not he; %% 彼は誰も恐れなかった、彼自身ではなかった。 on’y Silver—Silver was that genteel.” %% シルバーさん、シルバーさんはとても紳士的でした。」 “Well,” said I, “that may be so, and so be it; %% 「そうですね」と私は言いました。 all the more reason that I should hurry on and join my friends.” %% それだけに、私は急いで友達と合流する必要があるのです。」 “Nay, mate,” returned Ben, “not you. %% 「いや、おい、君じゃないよ」とベンは答えた。 You’re a good boy, or I’m mistook; %% あなたは良い子です、それとも私が間違っています。 but you’re on’y a boy, all told. %% でも、どう見ても君は男の子だ。 Now, Ben Gunn is fly. %% 今、ベン・ガンは飛んでいます。 Rum wouldn’t bring me there, where you’re going—not rum wouldn’t, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour. %% ラムは私をそこへ、あなたが行くところへ連れて行ってはくれない――私があなたの生まれの紳士に会って、その名誉の言葉を理解するまでは、ラムも連れて行かないだろう。 And you won’t forget my words: ‘A precious sight (that’s what you’ll say), a precious sight more confidence’—and then nips him.” %% そして、あなたは私の言葉を忘れないだろう。『貴重な光景(そう言うだろう)、貴重な光景にはもっと自信を持って』そして彼を挟みます。」 And he pinched me the third time with the same air of cleverness. %% そして彼は同じ賢い雰囲気で三度目に私をつねりました。 “And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. %% 「そして、ベン・ガンが指名手配されたら、どこで彼を見つけられるか知っていますよ、ジム。 Just wheer you found him to-day. %% 今日あなたが彼を見つけた場所で。 And him that comes is to have a white thing in his hand: and he’s to come alone. %% そして来る者は手に白いものを持っており、一人で来ることになっている。 Oh! And you’ll say this: ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own.’” %% おお!そしてあなたはこう言うでしょう、『ベン・ガンには彼なりの理由がある』とあなたは言います。」 “Well,” said I, “I believe I understand. %% 「そうですね」と私は言いました。 You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor, and you’re to be found where I found you. %% あなたには提案したいことがあって、地主か医者に会いたいのですが、あなたは私があなたを見つけた場所に見つかるでしょう。 Is that all?” %% それだけですか?」 “And when? says you,” he added. %% 「それで、いつ?とあなたは言います」と彼は付け加えた。 “Why, from about noon observation to about six bells.” %% 「なんと、正午頃の観察から鐘6時くらいまでです。」 “Good,” said I, “and now may I go?” %% 「よし、じゃあ行ってもいい?」と私は言った。 “You won’t forget?” he inquired anxiously. %% 「忘れませんか?」彼は心配そうに尋ねた。 “Precious sight, and reasons of his own, says you. %% 「貴重な視力、そして彼自身の理由がある、とあなたは言います。 Reasons of his own; that’s the mainstay; as between man and man. %% 彼自身の理由。それが主力です。人と人との間のように。 Well, then”—still holding me—“I reckon you can go, Jim. %% じゃあ、」――私を抱きかかえたまま――「行ってもいいと思いますよ、ジム。 And, Jim, if you was to see Silver, you wouldn’t go for to sell Ben Gunn? wild horses wouldn’t draw it from you? %% それで、ジム、もしシルバーに会ったら、ベン・ガンを売ろうとしないでしょうか?野生の馬はあなたからそれを引き出しませんか? No, says you. %% いや、あなたは言います。 And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there’d be widders in the morning?” %% もし彼らが海賊たちが海岸にキャンプしていたら、ジム、朝にはウィダーがいるだろうけど、あなたは何と言いますか?」 Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking. %% ここで彼は大音量の報告によって中断され、砲弾が木々を突き破って来て、私たち二人が話している場所から百ヤードも離れていない砂浜に投げ込まれました。 The next moment each of us had taken to his heels in a different direction. %% 次の瞬間、私たちはそれぞれ別の方向へ足を踏み出しました。 For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept crashing through the woods. %% その後かなりの時間、頻繁な報道が島を震撼させ、森の中でボールが衝突し続けた。 I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. %% 私は隠れ場所から隠れ場所へと移動し、常にこの恐ろしいミサイルに追われているように見えました。 But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees. %% しかし、砲撃の終わりに近づくにつれて、私はボールが最も頻繁に落ちる柵の方向にはまだ足を踏み入れたくなかったが、ある意味、再び心を奮い立たせ始め、東へ長い回り道をした後、 、海岸沿いの木々の間に忍び込みました。 The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage; %% 太陽が沈んだばかりで、海風が森の中でカサカサと転がり、停泊地の灰色の表面を波立たせていました。 the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; %% 潮も遠く離れていて、広大な砂地がむき出しになっていた。 the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket. %% 日中の暑さの後で、空気がジャケットを通して私を冷やしました。 The Hispaniola still lay where she had anchored; %% イスパニョーラ号はまだ停泊していた場所に横たわっていた。 but, sure enough, there was the Jolly Roger—the black flag of piracy—flying from her peak. %% しかし、案の定、海賊の黒旗であるジョリー・ロジャーが彼女の頂上からはためいていました。 Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round shot whistled through the air. %% 私が見ている間にも、また赤い閃光と、カタカタと反響するような報告があり、また一発の銃声が空に笛を吹きました。 It was the last of the cannonade. %% それが砲撃の最後だった。 I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack. %% 私はしばらく横になって、攻撃に成功した喧騒を眺めていた。 Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade—the poor jolly-boat, I afterwards discovered. %% 柵の近くの浜辺で、男たちが斧を使って何かを破壊していた――それは、後になって私が発見した、哀れな陽気なボートだった。 Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children. %% 遠くの川の河口近くで、木々の間で大きな火が燃えていて、その地点と船の間でギグの一つが行き来し続け、私が見た男たちはとても暗い表情で子供のようにオールに向かって叫んでいた。 。 But there was a sound in their voices which suggested rum. %% しかし、彼らの声にはラム酒を思わせる音がありました。 At length I thought I might return towards the stockade. %% ついに私は柵の方へ戻ろうかと思った。 I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; %% 私は、東の停泊地を囲み、半分水のところでスケルトン島につながっている、低い砂地のかなり下の方にいました。 and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. %% そして今、立ち上がると、唾吐きのさらに少し下ったところに、低い茂みの間からそびえ立っている、かなり高い、そして奇妙な白い色の孤立した岩が見えました。 It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken and that some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look for one. %% これがベン・ガンが話していた白い岩かもしれないし、いつかボートが欲しがられるかもしれないし、どこで探せばいいのか知っておくべきだと思いました。 Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party. %% それから私は柵の後方、つまり海岸側に戻るまで森の中を迂回し、すぐに忠実な一行に温かく迎えられました。 I had soon told my story and began to look about me. %% 私はすぐに自分の話をし、自分のことを調べ始めました。 The log-house was made of unsquared trunks of pine—roof, walls, and floor. %% ログハウスは、屋根、壁、床が四角くない松の幹で作られていました。 The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. %% 後者は砂の表面から1フィートか1フィート半も高いところにいくつか立っていた。 There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind—no other than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand. %% 入り口にはポーチがあり、そのポーチの下で小さな泉がかなり奇妙な種類の人工のたらいに湧き出ていました。それは大きな船の鉄のやかんにほかならず、底がノックアウトされて「船の方向に沈んでいた」ものでした。と船長が砂の中で言った。 Little had been left besides the framework of the house; %% 家の骨組み以外にはほとんど何も残されていなかった。 but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron basket to contain the fire. %% しかし、隅には囲炉裏の代わりに石の板が置かれ、火を抑えるための古い錆びた鉄の籠がありました。 The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed. %% 丘の斜面と柵の内側はすべて、家を建てるために木材が取り除かれていて、立派でそびえ立った木立がどれほど破壊されているかが、切り株を見ればわかりました。 Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; %% 土の大部分は木を伐採した後に流されたり、漂流物に埋もれたりしていた。 only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand. %% 小川がやかんから流れ落ちた場所だけは、厚い苔といくつかのシダと小さな匍匐性の低木が砂の間にまだ緑色を保っていました。 Very close around the stockade—too close for defence, they said—the wood still flourished high and dense, all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks. %% 柵のすぐ近く――防御するには近すぎる、と彼らは言った――森はまだ高く密生しており、陸側はすべてモミであったが、海側にはライブオークが大量に混ざっていた。 The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand. %% 私が話した冷たい夜の風が、粗末な建物の隅々まで音を立てて吹き抜け、細かい砂の雨が絶え間なく床に降り注ぎました。 There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil. %% 目に砂が入り、歯に砂が入り、夕食に砂が入り、やかんの底で泉に砂が舞い、まるで沸騰し始めたお粥のようでした。 Our chimney was a square hole in the roof; %% 私たちの煙突は屋根に開いた四角い穴でした。 it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house, and kept us coughing and piping the eye. %% 出てきたのは煙のほんの一部で、残りは家の周りを渦巻き、私たちは咳き込み、目をむしゃむしゃさせ続けました。 Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack. %% これに加えて、新人のグレイは反乱軍から逃れる際に負った切り傷のため顔を包帯で縛られており、哀れな老トム・レッドラスはまだ埋もれておらず、壁に沿って体をこわばらせ、真っ青になって床の下に横たわっていた。ユニオンジャック。 If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that. %% もし私たちが何もせずに座っていることが許されていたなら、私たちは皆憂鬱に陥っていたはずですが、スモレット船長は決してそのような人ではありませんでした。 All hands were called up before him, and he divided us into watches. %% 彼の前に全員の手が呼び出され、彼は私たちを番人に分けた。 The doctor, and Gray, and I, for one; %% たとえば、医者とグレイと私。 the squire, Hunter, and Joyce, upon the other. %% 大地主のハンターとジョイスがもう一方に。 Tired though we all were, two were sent out for firewood; %% 私たちは皆疲れていたが、二人は薪を取りに出かけた。 two more were set to dig a grave for Redruth; the doctor was named cook; %% さらに2人がレッドラスの墓を掘ろうとした。医者は料理人という名前でした。 I was put sentry at the door; %% 私は戸口に見張りをさせられました。 and the captain himself went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted. %% そして船長自らが次から次へと行き、我々の精神を維持し、求められているところには手を貸してくれた。 From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head; %% 時々医師は少し空気を吸いに、頭から煙が出そうになっていた目を休めるためにドアのところに来ました。 and whenever he did so, he had a word for me. %% そしてそのたびに、彼は私に一言をかけてくれました。 “That man Smollett,” he said once, “is a better man than I am. %% 「あの男スモレットは、私よりも優れた男だ。」と彼はかつて言った。 And when I say that it means a deal, Jim.” %% そして、私がそれを言うとき、それは取引を意味します、ジム。」 Another time he came and was silent for a while. %% 別の時には彼はやって来て、しばらく黙っていました。 Then he put his head on one side, and looked at me. %% それから彼は頭を横にして私を見た。 “Is this Ben Gunn a man?” he asked. %% 「このベン・ガンは男ですか?」彼は尋ねた。 “I do not know, sir,” said I. %% 「分かりません、先生」と私は言いました。 “I am not very sure whether he’s sane.” %% 「彼が正気かどうかよくわかりません。」 “If there’s any doubt about the matter, he is,” returned the doctor. %% 「この件に少しでも疑問があるとすれば、その通りです」と医師は答えた。 “A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can’t expect to appear as sane as you or me. %% 「無人島で3年間も爪を噛んできた男、ジムは、あなたや私のように正気であるように見えるとは期待できません。 It doesn’t lie in human nature. %% それは人間の本性に嘘はありません。 Was it cheese you said he had a fancy for?” %% 彼が好きだと言っていたのはチーズでしたか?」 “Yes, sir, cheese,” I answered. %% 「はい、チーズです」と私は答えました。 “Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food. %% 「まあ、ジム」と彼は言います。「食べ物を美味しくすることで得られる良い点を見てください。 You’ve seen my snuff-box, haven’t you? %% 私の嗅ぎタバコ箱を見たことがあるでしょう? And you never saw me take snuff; %% そしてあなたは私が嗅ぎタバコを吸うところを一度も見たことがありませんでした。 the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese—a cheese made in Italy, very nutritious. %% その理由は、私が嗅ぎタバコ入れの中にパルメザンチーズを入れているからです。パルメザンチーズはイタリアで作られた非常に栄養価の高いチーズです。 Well, that’s for Ben Gunn!” %% そうだ、それはベン・ガンのことだ!」 Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze. %% 夕食が食べられる前に、私たちはトムじいさんを砂の中に埋め、そよ風が吹く中、しばらく裸頭で彼の周りに立っていました。 A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy; %% かなりの量の薪が入っていましたが、船長の好みには十分ではありませんでした。 and he shook his head over it and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier.” %% すると彼は首を振って、「明日はもっと活気のある状態に戻らなければなりません」と言いました。 Then, when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects. %% それから、私たちが豚肉を食べ、ブランデーグロッグを硬めのグラスでそれぞれが飲み終えたとき、3人の首長が隅に集まり、私たちの見通しについて話し合いました。 It appears they were at their wits’ end what to do, the stores being so low that we must have been starved into surrender long before help came. %% どうやら彼らはどうすればいいのか途方に暮れていたようで、物資が非常に少ないため、私たちは助けが来るずっと前に餓死して降伏したに違いありません。 But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola. %% しかし、私たちの最大の希望は、海賊たちが旗を降ろすか、イスパニョーラ号とともに逃亡するまで、彼らを殺害することであると決定されました。 From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least—the man shot beside the gun—severely wounded, if he were not dead. %% 19人からすでに15人に減り、他の2人が負傷し、少なくとも1人――銃のそばで撃たれた男――は死亡していなかったとしても重傷を負った。 Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. %% 彼らに亀裂が入るたびに、私たちは細心の注意を払ってそれを受け止め、自分の命を救わなければなりませんでした。 And besides that, we had two able allies—rum and the climate. %% それに加えて、私たちにはラム酒と気候という2つの有能な同盟者がいました。 As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; %% 最初のものに関しては、私たちは約800メートル離れていたにもかかわらず、彼らが夜遅くまで吠えたり歌ったりするのが聞こえました。 and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week. %% 2人目に関しては、医師は彼らが沼地でキャンプし、治療法も与えられなかった場合、1週間以内に半数は仰向けになるだろうとカツラをかぶせた。 “So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner. %% 「だから」と彼は付け加えた、「もし我々全員が先に撃墜されなければ、彼らは喜んでスクーナーに詰め込むだろう。 It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.” %% いつでも船だし、彼らはまた海賊行為に行けるだろうね。」 “First ship that ever I lost,” said Captain Smollett. %% 「私が初めて失った船です」とスモレット船長は語った。 I was dead tired, as you may fancy; %% ご想像のとおり、私はひどく疲れていました。 and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, %% そして私が眠りについたとき、それはかなり寝返りを打った後でした。 I slept like a log of wood. %% 私は丸太のように眠りました。 The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices. %% 残りの人たちはとっくに起きていて、すでに朝食を食べていて、再び薪の山を半分ほど増やしていたとき、私は喧騒と声で目が覚めた。 “Flag of truce!” I heard someone say; %% 「休戦旗を!」誰かがこう言うのを聞いた。 and then, immediately after, with a cry of surprise, “Silver himself!” %% そしてその直後、驚きの叫び声をあげて「シルバー自身だ!」と言いました。 And at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall. %% その瞬間、私は飛び上がり、目をこすりながら壁の抜け穴に走った。 ## CHAPTER 20: Silver’s Embassy %% 第20章: シルバーの大使館 SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by. %% 案の定、柵のすぐ外に二人の男がいた。一人は白い布を振り、もう一人はシルバー自身に匹敵する人物で、静かに傍らに立っていた。 It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; %% まだかなり早い時間で、これまで海外にいた中で最も寒い朝だった。 a chill that pierced into the marrow. %% 骨髄に突き刺さる悪寒。 The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. %% 頭上の空は雲一つなく明るく、木々のてっぺんは太陽の光を受けてバラ色に輝いていました。 But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. %% しかし、シルバーが副官とともに立っていた場所はまだすべてが影に覆われており、彼らは夜の間に泥沼から這い出た低い白い蒸気の中を膝まで浸かって歩いた。 The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. %% 寒さと蒸気が一緒になってこの島の悲惨な物語を物語っていた。 It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. %% そこは明らかに湿気があり、熱っぽく、不健康な場所でした。 “Keep indoors, men,” said the captain. %% 「皆さん、家の中にいてください」と船長は言いました。 “Ten to one this is a trick.” %% 「10対1、これはトリックだ。」 Then he hailed the buccaneer. %% それから彼は海賊を呼びました。 “Who goes? %% 「誰が行きますか? Stand, or we fire.” %% 立ってください、さもなければ発砲します。」 “Flag of truce,” cried Silver. %% 「休戦旗だ」シルバーが叫んだ。 The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended. %% 船長はポーチにいて、危険な射撃が意図された場合に備えて慎重に身を守っていました。 He turned and spoke to us:— %% 彼は振り返って私たちに話しかけました:— “Doctor’s watch on the lookout. %% 「医師の時計が見張っています。 Dr. Livesey take the north side, if you please; %% リヴシー博士、よかったら北側に来てください。 Jim, the east; %% ジム、東。 Gray, west. %% 灰色、西。 The watch below, all hands to load muskets. %% 下の時計、全員がマスケット銃に装填する様子。 Lively, men, and careful.” %% 活発で、男らしく、慎重です。」 And then he turned again to the mutineers. %% そして彼は再び反逆者たちに向き直った。 “And what do you want with your flag of truce?” he cried. %% 「それで、停戦旗に何がしたいのですか?」彼は泣いた。 This time it was the other man who replied. %% 今度は相手の男性が返事をしてくれました。 “Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he shouted. %% 「シルバー船長、船に乗って交渉してください」と彼は叫んだ。 “Cap’n Silver! Don’t know him. %% 「キャプテン・シルバー!彼を知りません。 Who’s he?” cried the captain. %% 彼は誰ですか?"船長は叫んだ。 And we could hear him adding to himself, “Cap’n, is it? %% そして彼が心の中でこう付け加えているのが聞こえました。 My heart, and here’s promotion!” %% 心より、昇進です!」 Long John answered for himself. %% ロング・ジョンは自ら答えた。 “Me, sir. %% 「私です、先生。 These poor lads have chosen me cap’n, after your desertion, sir”—laying a particular emphasis upon the word “desertion.” %% この哀れな若者たちは、あなたの脱走の後、私を船長に選んだのです、閣下」――特に「脱走」という言葉を強調している。 “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. %% 「合意ができれば、我々は喜んで服従するつもりだが、それについては骨の折れる事はない。 All I ask is your word, Cap’n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o’ shot before a gun is fired.” %% 私がお願いしたいのは、スモレット大尉、私を安全にこの柵から出させてくださること、そして銃が発砲される前に一分間脱出することだけです。」 “My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you. %% 「おい、」とスモレット船長は言った。「私はあなたと話したいとは少しも思っていません。 If you wish to talk to me, you can come, that’s all. %% 私と話したければ来てください、それだけです。 If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you.” %% 何か裏切りがあれば、それはあなたの味方であり、主があなたを助けてくださいます。」 “That’s enough, cap’n,” shouted Long John cheerily. %% 「もう十分です、船長」ロング・ジョンは元気よく叫びました。 “A word from you’s enough. %% 「あなたの一言で十分です。 I know a gentleman, and you may lay to that.” %% 私は紳士を知っていますが、あなたはそれを嘘かもしれません。」 We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. %% 休戦旗を掲げた男がシルバーを引き留めようとしているのが見えた。 Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain’s answer. %% 船長の返答がどれほど無遠慮だったかを見ると、それは驚くべきことではありませんでした。 But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd. %% しかしシルバーは彼を大声で笑い、まるで警戒するという考えが馬鹿げていたかのように彼の背中を平手打ちした。 Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side. %% それから彼は柵に進み、松葉杖を投げ捨て、足を上げ、非常な勢いと技術で柵を乗り越え、安全に反対側に落ちることに成功しました。 I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; %% 正直に告白しますが、私は見張りとして少しでも役立つであろう出来事にあまりにも夢中になっていました。 indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. %% 実際、私はすでに東の抜け穴から逃げ出し、船長の後ろに忍び寄った。船長は敷​​居の上に座り、肘を膝に置き、頭を両手で抱え、水が泡立つのをじっと見つめていた。砂の中の古い鉄瓶。 He was whistling “Come, Lasses and Lads.” %% 彼は「さあ、お嬢さんたちよ」と口笛を吹いていました。 Silver had terrible hard work getting up the knoll. %% シルバーは丘を登るのに大変な苦労をしました。 What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. %% 傾斜の急さ、木の切り株、柔らかい砂のため、彼と松葉杖は停泊中の船と同じように無力でした。 But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. %% しかし、彼は男のように黙ってそれに固執し、ついに船長の前に到着し、最もハンサムなスタイルで船長に敬礼した。 He was tricked out in his best; %% 彼は全力でだまされた。 an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head. %% 真鍮のボタンがついた分厚い青いコートを膝まで下げ、後頭部には立派なレース編みの帽子をかぶっていた。 “Here you are, my man,” said the captain, raising his head. %% 「来たよ、おい」船長は頭を上げて言った。 “You had better sit down.” %% 「座ったほうがいいよ。」 “You ain’t a-going to let me inside, cap’n?” complained Long John. %% 「私を中に入れる気はありません、船長?」ロング・ジョンは不平を言った。 “It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.” %% 「確かに、とても寒い朝です、外の砂の上に座っているのは間違いありません。」 “Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. %% 「どうしてですか、シルバーさん」船長は言いました。「もしあなたが正直な人であろうとしていれば、調理室に座っていたかもしれません。 It’s your own doing. %% それはあなた自身の行いです。 You’re either my ship’s cook—and then you were treated handsome—or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!” %% あなたは私の船のコックであり、その後ハンサムな扱いを受けるか、あるいは一般的な反逆者で海賊であるシルバー船長のどちらかです。その後は絞首刑に処せられます!」 “Well, well, cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all. %% 「まあ、まあ、船長」と海料理人は砂の上に座って座って言いました。「もう一度手をあげてください、それだけです。 A sweet pretty place you have of it here. %% ここには素敵な素敵な場所があります。 Ah, there’s Jim! %% ああ、ジムがいるよ! The top of the morning to you, Jim. %% 今朝のトップはあなたに、ジム。 Doctor, here’s my service. %% ドクター、これが私のサービスです。 Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.” %% ほら、あなたたちは皆、いわば幸せな家族のように一緒にいるのよ。」 “If you have anything to say, my man, better say it,” said the captain. %% 「言いたいことがあるなら、言ったほうがいいよ」船長は言った。 “Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. “Dooty is dooty, to be sure. %% 「そうです、スモレット船長」とシルバーは答えた。 「確かに、愚かなことは愚かだ。 Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. %% さて、ほら、昨夜の話はよかったね。 I don’t deny it was a good lay. %% 良い試合だったということは否定しない。 Some of you pretty handy with a handspike-end. %% ハンドスパイクエンドをかなり器用に使っている人もいます。 And I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; %% そして、私はどちらも否定しませんが、私の仲間の一部が動揺したこと、おそらく全員が動揺したことを否定しません。 maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms. %% もしかしたら私自身も震えていたかもしれない。おそらくそれが私が条件のためにここにいる理由です。 But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder! %% でも、あなたは私をマークします、船長、二度はだめです、雷鳴で! We’ll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum. %% セントリーゴーを行って、ラムで1ポイントかそこらを楽にする必要がある。 Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye. %% もしかしたらあなたは、私たち全員が風にさらされていたと思っているかもしれません。 But I’ll tell you I was sober; %% しかし、私は素面だったと言っておきます。 I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner, I’d a’ caught you at the act, I would. %% 私は犬に疲れていました。そして、もう一秒早く目が覚めていたら、あなたがその行為をしているところを捕まえていたでしょう、そうします。 He wasn’t dead when I got round to him, not he.” %% 私が彼のところに行ったとき、彼は死んでいなかったのですが、彼は死んでいませんでした。」 “Well?” says Captain Smollett as cool as can be. %% "良い?"スモレット船長はできるだけ冷静に言います。 All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. %% シルバーが言ったことはすべて彼にとってなぞなぞだったが、彼の口調からは決して想像できないだろう。 As for me, I began to have an inkling. %% 私に関して言えば、薄々気づき始めていました。 Ben Gunn’s last words came back to my mind. %% ベン・ガンの最後の言葉が私の心に甦りました。 I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. %% 私は、盗賊たちが火の周りで一緒に酔って横たわっているところに、彼が彼らを訪問したのではないかと思い始め、私たちが対処すべき敵はわずか14人しかいないと大喜びで計算しました。 “Well, here it is,” said Silver. %% 「さて、これだ」とシルバーは言った。 “We want that treasure, and we’ll have it—that’s our point! %% 「私たちはその宝物が欲しい、そしてそれを手に入れる、それが私たちの目的なのです! You would just as soon save your lives, I reckon; %% あなたはすぐにでも自分の命を救えると思います。 and that’s yours. %% そしてそれはあなたのものです。 You have a chart, haven’t you?” %% カルテをお持ちですね?」 “That’s as may be,” replied the captain. %% 「それはその通りかもしれない」と船長は答えた。 “Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. “You needn’t be so husky with a man; %% 「ああ、そうだね、それはわかってるよ」とロング・ジョンは答えた。 「男性に対してそこまでハスキーになる必要はない。 there ain’t a particle of service in that, and you may lay to it. %% そこには奉仕の要素はまったくなく、あなたはそれを嘘をつくかもしれません。 What I mean is, we want your chart. %% つまり、私たちはあなたのチャートが欲しいのです。 Now, I never meant you no harm, myself.” %% さて、私自身、あなたに危害を加えないつもりは決してありませんでした。」 “That won’t do with me, my man,” interrupted the captain. %% 「それは私には関係ありません、おい」船長が遮った。 “We know exactly what you meant to do, and we don’t care, for now, you see, you can’t do it.” %% 「私たちはあなたが何をしようとしていたのか正確に知っています、そして私たちは気にしません、今のところ、あなたにはそれができないのです。」 And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe. %% そして船長は彼を冷静に見て、パイプに水を注ぎ始めました。 “If Abe Gray—” Silver broke out. %% 「エイブ・グレイだったら――」シルバーが口を開いた。 “Avast there!” cried Mr. Smollett. %% 「そこにアバストがあります!」スモレット氏は叫んだ。 “Gray told me nothing, and I asked him nothing; %% 「グレイは私に何も言わなかったし、私も彼に何も尋ねませんでした。 and what’s more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. %% さらに、あなたと彼、そしてこの島全体が水から吹き飛ばされて炎に包まれるのを最初に見ることになるでしょう。 So there’s my mind for you, my man, on that.” %% それで、私はあなたを大切に思っています、それについては。」 This little whiff of temper seemed to cool Silver down. %% このちょっとした気性の匂いが、シルバーの気持ちを落ち着かせたようだ。 He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. %% 以前はイラクサが増えていましたが、今は元気を取り戻しました。 “Like enough,” said he. %% 「もう十分だよ」と彼は言った。 “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. %% 「私は、紳士たちが船の形をどのようなものとみなすか、あるいはそうでないかについて、制限を設けるつもりはありません。 And seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n, I’ll make so free as do likewise.” %% そして、あなたがパイプを吸おうとしているのを見て、船長、私も同じように自由にします。」 And he filled a pipe and lighted it; %% そして彼はパイプに水を入れて火をつけました。 and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. %% そして二人の男はかなり長い間黙って座ってタバコを吸い、今ではお互いの顔を見つめ、今度はタバコを止め、今度は唾を吐き出そうと前かがみになった。 It was as good as the play to see them. %% 彼らを見るのは劇と同じくらい良かった。 “Now,” resumed Silver, “here it is. %% 「さて、」とシルバーが再開した。「これです。 You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in while asleep. %% あなたは私たちに宝物を入手するための海図を渡し、眠っている間に貧しい船員を撃ち、頭を焼き付けます。 You do that, and we’ll offer you a choice. %% そうすれば、私たちが選択肢を提供します。 Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I’ll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. %% 宝物が発送されたら、あなたも私たちと一緒に乗船してください。そうしたら、私の名誉の言葉に基づいて、私があなたにアフィーデービーを与えて、どこか安全な陸上の場所で拍手を送ります。 Or, if that ain’t to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. %% あるいは、私の手の一部が荒れていて、かすみのせいで古いスコアが付いているのが気に入らないなら、ここにいてもいいですよ、そうしてもいいです。 We’ll divide stores with you, man for man; %% 私たちはあなたと店舗を人ごとに分けて対応します。 and I’ll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send ’em here to pick you up. %% そして、前と同じように、最初に見つけた船に話しかけて、あなたを迎えに来るように送ります。 Now, you’ll own that’s talking. %% さて、あなたはそれが話していることを理解するでしょう。 Handsomer you couldn’t look to get, now you. %% 期待できなかったハンサムが、今あなたに。 And I hope”—raising his voice—“that all hands in this here block-house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all.” %% そして私は、声を上げて、「ここのブロックハウスにいる全員が私の言葉を徹底的に見直してくれるように願っています。なぜなら、一人に語られたことは全員に語られるからです。」 Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand. %% スモレット大尉は席から立ち上がり、左手の掌でパイプの灰を叩き落とした。 “Is that all?” he asked. %% 「それだけですか?」彼は尋ねた。 “Every last word, by thunder!” answered John. %% 「最後の一言まで、雷鳴で!」ジョンは答えた。 “Refuse that, and you’ve seen the last of me but musket-balls.” %% 「それを拒否してください。そうすれば、マスケット銃以外の最後の私を見たことになります。」 “Very good,” said the captain. %% 「とてもよかった」と船長は言った。 “Now you’ll hear me. %% 「さあ、聞いてください。 If you’ll come up one by one, unarmed, I’ll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair trial in England. %% もしあなたたちが武器を持たずに一人ずつ出てくるなら、私はあなたたち全員に鉄の拍手を送り、あなたたちを英国の公正な裁判に連れて帰ります。 If you won’t, my name is Alexander Smollett, I’ve flown my sovereign’s colours, and I’ll see you all to Davy Jones. %% そうでない場合は、私の名前はアレクサンダー・スモレットです。私は主権の色を飛んできました。デイビー・ジョーンズのところで会いましょう。 You can’t find the treasure. %% 宝物は見つからない。 You can’t sail the ship—there’s not a man among you fit to sail the ship. %% あなたには船を航行することはできません。あなたの中に船を航行するのに適した人間は一人もいません。 You can’t fight us—Gray, there, got away from five of you. %% 私たちと戦うことはできません—グレイ、そこにあなた方5人から逃げました。 Your ship’s in irons, Master Silver; you’re on a lee shore, and so you’ll find. %% あなたの船は絶好調です、マスター・シルバー。あなたは風下海岸にいるので、すぐに見つかります。 I stand here and tell you so; %% 私はここに立ってあなたにそう言います。 and they’re the last good words you’ll get from me, for in the name of heaven, I’ll put a bullet in your back when next I meet you. %% そしてそれが、あなたが私から受け取る最後の良い言葉です。天国の名において、次にあなたに会ったら、あなたの背中に銃弾を打ち込んであげます。 Tramp, my lad. %% トランプさん、おやじ。 Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.” %% これを束ねて、手渡して、すぐに倍にしてください。」 Silver’s face was a picture; his eyes started in his head with wrath. %% シルバーの顔は絵になった。彼の目は怒りで頭の中で始まりました。 He shook the fire out of his pipe. %% 彼はパイプから火を振り落とした。 “Give me a hand up!” he cried. %% 「手を上げてください!」彼は泣いた。 “Not I,” returned the captain. %% 「私ではありません」船長は答えた。 “Who’ll give me a hand up?” he roared. %% 「誰が手を挙げてくれますか?」彼は吠えた。 Not a man among us moved. %% 私たちの中で動く男は一人もいなかった。 Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. %% 彼は最も卑劣な非難のうなり声を上げながら、ポーチにつかまり、松葉杖をついて再び立ち上がれるまで砂の上を這った。 Then he spat into the spring. %% それから彼は泉に唾を吐きました。 “There!” he cried. “That’s what I think of ye. %% "そこには!"彼は泣いた。 「それが私があなたのことを考えていることです。 Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon. %% 外出の1時間前に、ラム酒のパンチョンのようにあなたの古いブロックハウスでストーブを焚いてみます。 Laugh, by thunder, laugh! %% 笑って、雷鳴で、笑って! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. %% 1時間も経たないうちに、君たちは向こう側で笑うだろう。 Them that die’ll be the lucky ones.” %% 死んだ人は幸運な人になるだろう。」 And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees. %% そして恐ろしい誓いを立てて彼はよろめきながら砂を耕し、四、五回失敗した後、休戦旗を持った男に助けられて柵を越え、その後一瞬のうちに木々の間に消えた。 ## CHAPTER 21: The Attack %% 第21章: 攻撃 AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray. %% シルバーが姿を消すとすぐに、彼を注意深く監視していた船長が家の内側に向き直ると、持ち場にいるのは私たちではなくグレイでした。 It was the first time we had ever seen him angry. %% 私たちは彼が怒っているのを見たのは初めてでした。 “Quarters!” he roared. %% 「四分の一!」彼は吠えた。 And then, as we all slunk back to our places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; %% そして、私たち全員がそっと自分の場所に戻ると、「グレイ、」彼は言いました。「ログにあなたの名前を書きます。 you’ve stood by your duty like a seaman. %% あなたは船員のように自分の義務を守ってきました。 Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir. %% トレローニーさん、あなたには驚きました。 Doctor, I thought you had worn the king’s coat! %% 先生、王様のコートを着ていたのかと思いましたよ! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth.” %% それがフォントノイでのあなたの勤務態度であったなら、閣下、あなたはもっと良い地位にいたでしょう。」 The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is. %% 医者の時計は皆抜け穴に戻り、残りは予備のマスケット銃を装填するのに忙しく、誰もが確かに顔を真っ赤にして、ことわざにあるように、耳にノミが入っていた。 The captain looked on for a while in silence. %% 船長はしばらく黙ってその様子を眺めていた。 Then he spoke. %% それから彼は話しました。 “My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside. %% 「皆さん、私はシルバーに舷側を与えました。 I pitched it in red-hot on purpose; %% 私はわざと真っ赤に投げた。 and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded. %% そして彼が言ったように、時間が終わる前に私たちは乗り込むでしょう。 We’re outnumbered, I needn’t tell you that, but we fight in shelter; %% 私たちは多勢に無勢です、言う必要はありませんが、私たちは避難所で戦います。 and a minute ago I should have said we fought with discipline. %% そして少し前に、我々は規律を持って戦ったと言うべきだった。 I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose.” %% あなたが望めば、我々が彼らを打ち負かすことができることに何の疑いもありません。」 Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear. %% それから彼は見回りに行って、彼が言ったように、すべてが明らかであることを確認しました。 On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; %% 家の東側と西側の2つの短い側面には、抜け穴が2つだけありました。 on the south side where the porch was, two again; %% ポーチがあった南側にもまた2つ。 and on the north side, five. %% 北側には5つあります。 There was a round score of muskets for the seven of us; %% 私たち7人分には大量のマスケット銃があった。 the firewood had been built into four piles—tables, you might say—one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. %% 薪は4つの山、つまりテーブル、と言ってもいいかもしれないが、各側のほぼ中央に1つずつ積み上げられており、これらのテーブルのそれぞれには、いくつかの弾薬と4丁の装填済みマスケット銃が守備側の手に備えて置かれていた。 In the middle, the cutlasses lay ranged. %% 真ん中には太刀魚が遠距離で横たわっていた。 “Toss out the fire,” said the captain; %% 「火を消してください」船長は言いました。 “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes.” %% 「寒さは過ぎたので、目に煙が入ってはいけません。」 The iron fire basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand. %% 鉄製の火籠はトレローニー氏によって肉体的に運び出され、残り火は砂の中に埋もれてしまった。 “Hawkins hasn’t had his breakfast. %% 「ホーキンスは朝食を食べていません。 Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett. %% ホーキンス、自力で、持ち場に戻って食べてください」とスモレット大尉は続けた。 “Lively, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. %% 「さあ、元気だよ、坊や。やる前に欲しくなるでしょう。 Hunter, serve out a round of brandy to all hands.” %% ハンター、ブランデーを全員に配ってくれ。」 And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence. %% そして、これが起こっている間に、キャプテンは自分の頭の中で守備の計画を完成させました。 “Doctor, you will take the door,” he resumed. %% 「先生、あなたがドアを開けてください」と彼は続けた。 “See, and don’t expose yourself; %% 「見てください、そして自分自身をさらけ出さないでください。 keep within, and fire through the porch. %% 屋内に留まり、ポーチから発砲してください。 Hunter, take the east side, there. %% ハンター、東側に行ってください。 Joyce, you stand by the west, my man. %% ジョイス、あなたは西側に立ってください。 Mr. Trelawney, you are the best shot—you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; %% トレローニーさん、あなたは最良のチャンスです。あなたとグレイは、5つの抜け穴があるこの長い北側を占領することになります。 it’s there the danger is. %% そこに危険があるのです。 If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. %% 彼らがそれに気づいて、私たちの港から私たちに砲撃を加えることができれば、事態は汚らしくなり始めるでしょう。 Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; %% ホーキンス、あなたも私も銃撃事件については詳しくありません。 we’ll stand by to load and bear a hand.” %% 私たちは荷物を積んで手伝うために待機しています。」 As the captain had said, the chill was past. %% 船長の言う通り、寒さは去った。 As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught. %% 太陽が私たちの木々の帯の上に登るとすぐに、全力で空地に落ち、隙間風で蒸気を飲み干しました。 Soon the sand was baking and the resin melting in the logs of the block house. %% すぐに砂が焼き上がり、ブロックハウスの丸太の中で樹脂が溶け始めました。 Jackets and coats were flung aside; %% ジャケットやコートは脇に放り投げられた。 shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders; %% シャツは首元を開けて肩までまくり上げた。 and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. %% そして私たちはそれぞれの持ち場で、暑さと不安の熱の中でそこに立っていました。 An hour passed away. %% 1時間が経ちました。 “Hang them!” said the captain. %% 「吊るせ!」船長は言いました。 “This is as dull as the doldrums. %% 「これは無風と同じくらい退屈だ。 Gray, whistle for a wind.” %% グレイ、風を求めて口笛を吹いて。」 And just at that moment came the first news of the attack. %% そしてまさにその瞬間、襲撃の第一報が入った。 “If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone, am I to fire?” %% 「よろしければ、先生」ジョイスが言った、「もし誰かを見たら、私は発砲してもいいですか?」 “I told you so!” cried the captain. %% "私はそうあなたに言った!"船長は叫んだ。 “Thank you, sir,” returned Joyce with the same quiet civility. %% 「ありがとうございます、先生」とジョイスはいつもと同じ静かな礼儀正しさで返した。 Nothing followed for a time; %% しばらくは何も続きませんでした。 but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes—the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face. %% しかし、その言葉を聞いて私たち全員が警戒し、耳と目を緊張させた。銃士たちは両手でバランスのとれた駒を持ち、大尉はブロックハウスの真ん中に出て口を非常に固くし、顔をしかめた。 So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. %% それで数秒が経ち、突然ジョイスがマスケット銃を構えて発砲した。 The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. %% この報告はほとんど消え去ることはなかったが、囲いの四方八方から、ガチョウの列のように、後ろから散乱する一斉射撃で外側から何度も繰り返された。 Several bullets struck the log-house, but not one entered; %% 数発の弾丸がログハウスに命中したが、一発も入らなかった。 and as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. %% そして煙が晴れて消えると、柵とその周囲の森は以前と同じように静かで誰もいないように見えました。 Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes. %% 枝は揺れず、マスケット銃の銃身の輝きも敵の存在を示しませんでした。 “Did you hit your man?” asked the captain. %% 「彼氏を殴ったの?」船長は尋ねた。 “No, sir,” replied Joyce. %% 「いいえ、先生」ジョイスは答えた。 “I believe not, sir.” %% 「私は信じません、先生。」 “Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett. %% 「真実を伝えるのが次善の策だ」とスモレット船長はつぶやいた。 “Load his gun, Hawkins. %% 「銃に弾を込めろ、ホーキンス。 How many should say there were on your side, doctor?” %% 先生、あなたの側にいる人は何人いると言えるでしょうか?」 “I know precisely,” said Dr. Livesey. %% 「正確に知っています」とリヴシー博士は言った。 “Three shots were fired on this side. %% 「こちら側で3発の銃弾が発砲された。 I saw the three flashes—two close together—one farther to the west.” %% 3つのフラッシュが見えました。2つは近くにあり、1つはさらに西にありました。」 “Three!” repeated the captain. %% "三つ!"船長は繰り返した。 “And how many on yours, Mr. Trelawney?” %% 「それで、トレローニーさん、あなたは何個持っていますか?」 But this was not so easily answered. %% しかし、これにはそう簡単には答えられませんでした。 There had come many from the north—seven by the squire’s computation, eight or nine according to Gray. %% 北から来た人はたくさんいた――大地主の計算では7人、グレイによれば8人か9人だった。 From the east and west only a single shot had been fired. %% 東と西から発砲されたのはわずか一発だけだった。 It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. %% したがって、攻撃は北から展開されるであろうことは明白であり、他の三方では敵意の表れに我々が悩まされるだけだろうということだった。 But Captain Smollett made no change in his arrangements. %% しかし、スモレット船長は取り決めを変更しなかった。 If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold. %% もし反逆者たちが柵を越えることに成功すれば、彼らはあらゆる無防備な抜け穴を占拠し、我々を本拠地にいるネズミのように撃ち殺すだろうと彼は主張した。 Nor had we much time left to us for thought. %% 考える時間もあまり残されていませんでした。 Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade. %% 突然、大きな喧騒とともに、海賊の小さな雲が北側の森から飛び出し、柵の上をまっすぐに走りました。 At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits. %% 同時に、森から再び火が上がり、ライフル銃の弾が戸口に響き渡り、医師のマスケット銃を粉々に打ち砕いた。 The boarders swarmed over the fence like monkeys. %% 寮生たちは猿のように柵を越えて群がった。 Squire and Gray fired again and yet again; %% スクワイアとグレイは何度も何度も発砲した。 three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. %% 3人の男が転落し、1人は囲いの中に前方に進み、2人は外側に戻った。 But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees. %% しかし、そのうちの1人は、傷ついたというよりも明らかに恐怖を感じていたようだ。彼は亀裂の中で再び立ち上がって、すぐに木々の間に消えたからだ。 Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences, while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house. %% 二人が砂埃をかじり、一人が逃亡し、四人が我々の防衛の内側に足場を築いた一方、森の避難所からは明らかにそれぞれ数丁のマスケット銃を備えた七人か八人の男たちが、薪の上で、しかし役に立たないほどの熱い火を焚き続けていた。家。 The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. %% 乗り込んだ4人は叫びながら建物に向かって真っすぐに進み、木々の間の男たちが彼らを励ますために叫び返した。 Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect. %% 数発の銃弾が発砲されたが、射撃手が急いでいたため、一発も効果がなかったようだ。 In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us. %% 瞬間、4人の海賊が塚に群がり、私たちに襲いかかってきました。 The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole. %% 甲板長ジョブ・アンダーソンの頭が中央の抜け穴に現れた。 “At ’em, all hands—all hands!” he roared in a voice of thunder. %% 「彼らに向かって、全員で、全員で!」彼は雷の声で咆哮をあげた。 At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. %% 同時に、別の海賊がハンターのマスケット銃の銃口を掴み、手から引き剥がし、抜け穴から引き抜き、見事な一撃で哀れな男を意識を失って床に横たわらせた。 Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor. %% 一方、3人目は家中を無傷で走り回っていたが、突然戸口に現れ、短刀で医師に向かって倒れた。 Our position was utterly reversed. %% 私たちの立場は完全に逆転しました。 A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; %% 私たちが隠れて、露出した敵に向けて発砲してからの瞬間。 now it was we who lay uncovered and could not return a blow. %% 今、私たちは何もカバーされていない状態で横たわっており、打撃を返すことができませんでした。 The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. %% ログハウスは煙で充満していたが、そのおかげで私たちは比較的安全だった。 Cries and confusion, the flashes and reports of pistol shots, and one loud groan, rang in my ears. %% 叫び声と混乱、フラッシュとピストルの発砲音、そして一つの大きなうめき声が私の耳に響きました。 “Out, lads, out, and fight ’em in the open! %% 「みんな、外に出て、屋外で彼らと戦ってください! Cutlasses!” cried the captain. %% 太刀魚!船長は叫んだ。 I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. %% 私は山から太刀魚をひったくりました、そして、誰かが別の太刀魚をひったと同時に、私にほとんど感じなかった指の関節を切り裂きました。 I dashed out of the door into the clear sunlight. %% 私はドアから出て、晴れた日差しの中に飛び込みました。 Someone was close behind, I knew not whom. %% 誰かがすぐ後ろにいたが、誰なのかは分からなかった。 Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face. %% すぐ目の前で、医師が加害者を追って丘を下っていた。ちょうど私が彼に目を向けた瞬間、彼の警備員を打ち破り、仰向けに大の字に吹き飛ばし、顔に大きな切り傷を負わせた。 “Round the house, lads! round the house!” cried the captain; %% 「家の周りを回って、みんな!家の周りで!」船長は叫んだ。 and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice. %% そして、慌ただしい声の中でも、私は彼の声の変化に気づきました。 Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. %% 私は機械的に従い、東に向きを変え、短刀を上げて家の角を曲がって走りました。 Next moment I was face to face with Anderson. %% 次の瞬間、私はアンダーソンと向かい合った。 He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. %% 彼は大声で咆哮を上げ、ハンガーが頭上に上がり、太陽の光を受けて輝いた。 I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope. %% 私には恐れる暇はなかったが、まだ打撃が差し迫っているので、片側に三度飛び上がり、柔らかい砂に足を踏み外し、真っ逆さまに斜面を転がり落ちた。 When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. %% 私が最初にドアから出撃したとき、他の反逆者たちはすでに私たちを終わらせるために柵に群がっていました。 One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. %% 赤いナイトキャップをかぶり、口に太刀魚をくわえた男性の一人は、頂上に乗って足を投げ出したことさえあった。 Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. %% そうですね、間隔が短かったので、気がつくと足はすべて同じ姿勢に戻っていて、赤いナイトキャップをかぶった男はまだ半分くらいで、もう一人はまだ柵のてっぺんに顔を出したばかりでした。 And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours. %% それでも、この息吹の中で戦いは終わり、勝利は私たちのものになりました。 Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow. %% グレイは私のすぐ後ろを追って、最後の一撃から立ち直る前に大柄な甲板長を切り倒してしまった。 Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. %% もう一人は、家に発砲しようとしたまさにその瞬間に抜け穴から撃たれ、今も苦しみながら横たわり、手には拳銃が煙を吐き続けていた。 A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. %% 三つ目は、私が見たとおり、医師が一撃で処分した。 Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him. %% 柵によじ登った4人のうち、行方不明になったのは1人だけで、彼は太刀魚を野原に残したまま、死の恐怖を抱えて再びよじ登っていた。 “Fire—fire from the house!” cried the doctor. %% 「火事、家から火事だ!」医者は叫んだ。 “And you, lads, back into cover.” %% 「それで、皆さん、隠れてください。」 But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood. %% しかし彼の言葉は無視され、発砲はされず、最後の寄宿者はうまく逃げ出し、残りの人たちとともに森の中に消えた。 In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside and one on the outside of the palisade. %% 3秒後には攻撃側は倒れた5名以外には何も残っておらず、そのうち4名が柵の内側に、1名が柵の外側にいた。 The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. %% 医者とグレイと私は全速力で避難場所へ走った。 The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might re-commence. %% 生存者たちは間もなくマスケット銃を置いた場所に戻り、いつ火災が再開されるかわからない。 The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. %% この時には家の中から煙はいくらか消えていて、勝利のために払った代償が一目で分かりました。 Hunter lay beside his loophole, stunned; %% ハンターは抜け穴の横に横たわって唖然としていた。 Joyce by his, shot through the head, never to move again; %% ジョイスは彼のそばで頭を撃ち抜かれ、二度と動くことはできなかった。 while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other. %% 一方、中央では大地主が船長をサポートしており、一人は青ざめていた。 “The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney. %% 「船長は負傷しています」とトレローニー氏は言った。 “Have they run?” asked Mr. Smollett. %% 「彼らは逃げたのか?」スモレット氏は尋ねた。 “All that could, you may be bound,” returned the doctor; %% 「できれば、あなたは縛られてもいいのです」と医師は答えた。 “but there’s five of them will never run again.” %% 「しかし、そのうちの5人は二度と走ることはありません。」 “Five!” cried the captain. %% "五!"船長は叫んだ。 “Come, that’s better. %% 「さあ、そのほうがいいよ。 Five against three leaves us four to nine. %% 5対3では4対9になります。 That’s better odds than we had at starting. %% 開始当初よりも良いオッズです。 We were seven to nineteen then, or thought we were, and that’s as bad to bear.”* %% 当時私たちは7歳から19歳だったし、そう思っていたのですが、それは耐え難いことです。」 * * * * The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. %% *スクーナー船内でトレローニー氏に撃たれた男はその夜に傷がもとで死亡したため、反乱者の数はすぐに8人になった。 But this was, of course, not known till after by the faithful party. %% しかし、もちろん、このことは忠実な当事者には後になるまで知らされませんでした。 ## PART 5: MY SEA ADVENTURE %% パート5:私の海の冒険 ## CHAPTER 22: How My Sea Adventure Began %% 第22章: 私の海の冒険はどのように始まったか THERE was no return of the mutineers—not so much as another shot out of the woods. %% 反逆者たちが戻ってくることはなかった――森からまた銃声が飛び出したというほどではなかった。 They had “got their rations for that day,” as the captain put it, and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner. %% 船長が言ったように、彼らは「その日の食料を手に入れた」ので、私たちは自分たちだけの場所と、負傷者の手当てをし、夕食を食べるための静かな時間を過ごしました。 Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor’s patients. %% スクワイアと私は、危険にもかかわらず外で料理をしましたが、医師の患者から届く大きなうめき声の恐怖で、外でさえ自分たちがどこにいるのかほとんどわかりませんでした。 Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed—that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and Captain Smollett; and of these, the first two were as good as dead; %% この戦闘で倒れた8人のうち、まだ息を持っていたのは抜け穴で撃たれた海賊の1人、ハンターとスモレット船長の3人だけだった。そしてこれらのうち、最初の2つは死んだも同然だった。 the mutineer indeed died under the doctor’s knife, and Hunter, do what we could, never recovered consciousness in this world. %% 反逆者は確かにドクターナイフで死亡し、ハンターはできる限りのことをして、この世界で意識を取り戻すことはありませんでした。 He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit; %% 彼は一日中ぐずぐずして、家で脳卒中発作を起こした年老いた海賊のように大声で息をしていた。 but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker. %% しかし、彼の胸の骨は打撃で砕かれ、頭蓋骨は転倒の際に砕け、次の夜のある時点で、何の気配も音もなく、彼は自分の造り主のところへ行きました。 As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. %% 船長に関して言えば、彼の傷は確かに深かったが、危険ではなかった。 No organ was fatally injured. %% 致命的な損傷を受けた臓器はなかった。 Anderson’s ball—for it was Job that shot him first—had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; %% アンダーソンの打球は――最初に撃ったのはヨブだったが――彼の肩甲骨を折って肺に触れたが、ひどくはなかった。 the second had only torn and displaced some muscles in the calf. %% 2人目はふくらはぎの一部の筋肉が断裂してずれただけだった。 He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it. %% 医師は、彼は必ず回復するが、それまでの間、そして今後数週間は、歩いたり、腕を動かしたり、できる限り話したりしてはいけないと述べた。 My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite. %% 私自身の偶発的な指の関節の切り傷はノミに刺されたものでした。 Dr. Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain. %% リヴシー博士はそれを石膏で補修し、私の耳を取引の中に引っ張ってくれました。 After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side awhile in consultation; %% 夕食後、地主と医者はしばらく船長のそばに座って相談した。 and when they had talked to their hearts’ content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees. %% そして、彼らが心ゆくまで話したとき、正午を少し回った頃、医師は帽子とピストルを取り上げ、短刀を身に着け、カルテをポケットに入れ、マスケット銃を肩に掛けて柵を横切った。北側に進み、木々の間を早足で出発します。 Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting; %% グレイと私は、相談している警察官の声が届かないように、ブロックハウスの端に一緒に座っていました。 and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence. %% そしてグレイはパイプを口から外したものの、元に戻すのをすっかり忘れていて、この出来事を見て雷に打たれたようでした。 “Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?” %% 「デイビー・ジョーンズの名において、なぜリヴァシー博士は怒っているのですか?」と彼は言った。 “Why no,” says I. %% 「どうしてだめなのよ」と私は言います。 “He’s about the last of this crew for that, I take it.” %% 「その点では彼はこの乗組員の中で最後の人だと思います。」 “Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; %% 「まあ、船員よ」とグレイは言った。 but if he’s not, you mark my words, I am.” %% しかし、もし彼がそうでないなら、あなたは私の言葉に注目してください、私はそうです。」 “I take it,” replied I, “the doctor has his idea; %% 「そのとおりだと思います」と私は答えました。「医者には医者の考えがあるのです。 and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.” %% そしてもし私が正しければ、彼は今からベン・ガンに会いに行くことになるだろう。」 I was right, as appeared later; %% 後で明らかになったように、私は正しかったです。 but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. %% しかしその間、家は息苦しいほど暑く、柵の内側の小さな砂の部分が真昼の太陽で燃えていたので、私は頭の中に別の考えを抱き始めましたが、それは決して正しくありませんでした。 What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear. %% 私がやり始めたのは、鳥が飛び交い、松の心地よい香りを感じながら、森の涼しい影の中を歩いている医師を羨ましく思うことでした。その一方で、私は熱い樹脂に服がくっついて、たくさんの血が飛び散って、グリルに座って座っていました。私とその周りにはたくさんの哀れな死体が横たわっていたので、私はその場所に対して恐怖と同じくらい強い嫌悪感を覚えました。 All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit. %% 私がブロックハウスを掃除し、それから夕食の物を洗っている間ずっと、この嫌悪感と羨望はますます強くなり、ついにはパン袋の近くに来て、そのときは誰も私を観察していなかった、と私は思いました私の逃亡への第一歩として、コートの両方のポケットにビスケットを詰めました。 I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; %% お好みで言えば、私は愚か者でしたし、確かに私は愚かで大胆すぎる行動をするつもりでした。 but I was determined to do it with all the precautions in my power. %% しかし、私はできる限りの予防策を講じてそれを実行することを決意しました。 These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day. %% このビスケットがあれば、もし私に何かが降りかかってきたとしても、少なくとも翌日ずっと飢えずに済むだろう。 The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms. %% 次に私が手にしたのはピストルの束であり、すでに火薬警笛と弾丸を持っていたので、武器は十分に備えられていると感じた。 As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. %% 私の頭の中にあった計画としては、それ自体は悪くなかった。 I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; %% 私は東側の停泊地と外海を隔てる砂州を下り、昨晩観察した白い岩を見つけ、そこにベン・ガンがボートを隠したかどうかを確認することになっていた。 a thing quite worth doing, as I still believe. %% 私は今でもそう信じていますが、それは非常に価値のあることです。 But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong. %% しかし、私は囲いから出ることを許されるべきではないと確信していたので、私の唯一の計画は、フランス人休暇を取って、誰も見ていないときに抜け出すことでした、そしてそれは物事自体を間違ってしまうほど悪いやり方でした。 But I was only a boy, and I had made my mind up. %% しかし、私はまだ少年だったので、決心をしていました。 Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. %% さて、事態がついに悪化したとき、私は素晴らしい機会を見つけました。 The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages; %% 大地主とグレイは船長の包帯巻きを手伝うのに忙しかった。 the coast was clear; %% 海岸はきれいだった。 I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees, and before my absence was observed I was out of cry of my companions. %% 私は柵を越えて最も茂った木々にボルトを打ち込み、私の不在が気づかれる前に仲間たちの叫び声が聞こえなくなりました。 This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound men to guard the house; %% これは私の二度目の愚行で、最初の愚行よりもはるかにひどいものでした。家を守るために健全な男二人だけを残して去ったからです。 but like the first, it was a help towards saving all of us. %% しかし、最初のものと同様に、それは私たち全員を救うための助けとなりました。 I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage. %% 私は停泊地からの観察の機会をすべて避けるために砂州の海側を下ることを決意していたため、島の東海岸に向かってまっすぐに進みました。 It was already late in the afternoon, although still warm and sunny. %% すでに午後遅くになっていましたが、まだ暖かく晴れていました。 As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual. %% 背の高い森の中を抜け続けていると、はるか前方から波の轟音が絶え間なく聞こえるだけでなく、葉が揺れる音や枝が擦れる音も聞こえ、海風がいつもより高く吹いていることがわかりました。 Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam along the beach. %% すぐに冷たい風が私に届き始め、さらに数歩進んで木立の開けた境界に出てみると、地平線まで青く晴れた海が横たわり、波が砂浜に沿って波を打ち、泡を投げているのが見えました。 I have never seen the sea quiet round Treasure Island. %% 私は宝島の周りで静かな海を見たことがありません。 The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; %% 太陽は頭上で輝いていて、空気は息を切らしており、表面は滑らかで青いかもしれませんが、それでもこれらの大きなローラーは外の海岸全体に沿って走り、昼も夜も雷鳴を轟かせていました。 and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise. %% そしてこの島に、人間の騒音が届かない場所が1か所あるとはほとんど信じられません。 I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit. %% 私はとても楽しく波打ち際を歩きましたが、もう十分南まで来たと思い、いくつかの厚い茂みに隠れて、用心深く砂州の尾根まで忍び寄りました。 Behind me was the sea, in front the anchorage. %% 私の後ろには海があり、前には停泊地がありました。 The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; %% 海風は、その異常な激しさによって早く吹き消えたかのように、すでに終わりを迎えていた。 it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; %% 続いて、南と南東からの明るく変わりやすい空気が、大きな霧を運んできた。 and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. %% そして、スケルトン島の風下にある停泊地は、私たちが最初に入った時と同じように、静かに、そして鉛のように横たわっていた。 The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak. %% その割れない鏡の中のイスパニョーラ号は、トラックから喫水線まで正確に描かれており、ジョリー・ロジャー号はその頂点にぶら下がっていました。 Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets—him I could always recognize—while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap—the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade. %% ギグの一人であるシルバーが船尾のシーツに横たわっていた――私はいつもそれを認識できた――一方、数人の男が船尾の防波堤に寄りかかっており、そのうちの一人は赤い帽子をかぶっていた――数時間前に見たまさに悪党だった柵の上を大股で歩きます。 Apparently they were talking and laughing, though at that distance—upwards of a mile—I could, of course, hear no word of what was said. %% どうやら彼らは話したり笑ったりしていたようですが、その距離(1マイル以上)では、もちろん、何を言っているのか一言も聞こえませんでした。 All at once there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist. %% 突然、最も恐ろしく不気味な叫び声が聞こえ始め、最初はひどく驚いたが、私はすぐにフリント船長の声を思い出し、主人の手首に止まっている彼女の明るい羽でその鳥が識別できるとさえ思った。 Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion. %% その後すぐに、陽気なボートは押しのけられて岸に引き寄せられ、赤い帽子をかぶった男とその仲間は船室の同乗者に伴われて下に行っていきました。 Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. %% ちょうど同じ頃、太陽が望遠鏡の向こうに沈み、霧が急速に溜まってきて、本格的に暗くなり始めた。 I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening. %% その夜ボートを見つけたら時間を無駄にすることはないと思いました。 The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all-fours, among the scrub. %% 白い岩は藪の上に十分に見えていましたが、まだ砂嘴の約8.5マイル下にあり、私はそれを抱えて立ち上がるのにかなりの時間を要し、低木の間をしばしば四つん這いで這いました。 Night had almost come when I laid my hand on its rough sides. %% その荒れた側面に手を置いたとき、夜が近づいていました。 Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; %% その真下には、緑の芝生の非常に小さな窪みがあり、土手と膝の深さほどの深い下木に隠されており、そこには非常に豊かに生えていました。 and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat-skins, like what the gipsies carry about with them in England. %% そして洞穴の中央には、案の定、イギリスでジプシーが持ち歩いているようなヤギ皮の小さなテントがあった。 I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn’s boat—home-made if ever anything was home-made; a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside. %% 私はくぼみに落ち、テントの側面を持ち上げると、そこにはベン・ガンのボートがありました。自家製のものは何でも自家製でした。丈夫な木の粗末で偏った骨組、その上にヤギの皮を張り、中に毛が入っていた。 The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. %% それは私にとっても非常に小さく、等身大の人間が乗って浮くとは到底思えません。 There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion. %% 可能な限り低く設定された1つのスワート、船首には一種の担架、そして推進用の二重パドルがありました。 I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. %% 当時私は古代英国人が作ったようなコラクルを見たことはなかったが、それ以来見たことがある。ベン・ガンのボートについて、これは人類が作った最初にして最悪のコラクルのようなものだった、と言う以上に公平な考えを与えることはできない。 。 But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable. %% しかし、コラクルの大きな利点は、非常に軽くて持ち運びが容易であるという点で確かに備わっていました。 Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had enough of truantry for once; %% さて、私がボートを見つけたので、あなたは私が一度だけ不登校になるのは十分だと思ったでしょう。 but in the meantime I had taken another notion, and become so obstinately fond of it that I would have carried it out, I believe, in the teeth of Captain Smollett himself. %% しかし、その間に私は別の考えを思いつき、それが執拗に好きになったので、スモレット船長自身の口からそれを実行しただろうと私は信じています。 This was to slip out under cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she fancied. %% これは、夜に紛れて抜け出し、漂流するイスパニョーラ号を切り裂いて、思い描いた場所に上陸させるというものだった。 I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea; %% 私は、反逆者たちは、朝の反撃の後、錨を上げて海に向かうこと以上に彼らの心に近いものは何もないと決心していました。 this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk. %% これは防げば良いことだろうと私は思った。そして、彼らが監視員にボートを与えずに放置した様子を見た今、ほとんどリスクなく実行できるのではないかと思った。 Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. %% 私は座って暗くなるのを待ち、ボリュームたっぷりのビスケットを作りました。 It was a night out of ten thousand for my purpose. %% 私の目的にとっては一万分の1の夜でした。 The fog had now buried all heaven. %% 霧は今や天をすべて覆い尽くしていました。 As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness settled down on Treasure Island. %% 最後の日の光が弱まり、消えると、完全な暗闇が宝島に落ち着きました。 And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage. %% そしてついに、私がコラクルを担いで、食事をした窪地から手探りで出てきたとき、停泊地全体で見える点はたったの2つだけでした。 One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. %% 一つは海岸で起きた大火で、敗北した海賊たちが沼地の中で暴れ回っていた。 The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. %% もう1つは、暗闇にぼんやりとした光であり、停泊している船の位置を示していました。 She had swung round to the ebb—her bow was now towards me—the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window. %% 彼女は引き潮に向かって旋回していました――船首は今私の方に向いていました――船上の明かりは客室内にあるだけで、私が見たのは船尾の窓から流れる強い光線が霧に反射しただけでした。 The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface. %% 引き潮はすでにしばらく経っていて、私は沼地の砂の長い帯を歩いて行かなければならず、そこで足首より上で何度か沈み、その後、後退する水の端に来て、少し歩いて中に入りました。強さと器用さ、私の神託を設定し、キールを下に向けて水面に置きます。 ## CHAPTER 23: The Ebb-tide Runs %% 第23章: 引き潮が始まる THE coracle—as I had ample reason to know before I was done with her—was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; %% コラクルは、彼女との付き合いを終える前に十分な理由があったのですが、私のような身長と体重の人間にとって、海路では浮力があり賢い船であり、非常に安全な船でした。 but she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage. %% しかし彼女は最も扱いが雑で偏った船だった。 Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. %% 好きにすればいい、いつも何よりも余裕を持って、くるくる回るのが彼女の得意技だった。 Even Ben Gunn himself has admitted that she was “queer to handle till you knew her way.” %% ベン・ガン自身でさえ、彼女が「彼女のやり方を知るまでは扱いにくいクィアだった」と認めています。 Certainly I did not know her way. %% 確かに私は彼女のやり方を知りませんでした。 She turned in every direction but the one I was bound to go; %% 彼女は私が行くはずだった方向以外のあらゆる方向を向いた。 the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. %% ほとんどの時間、私たちは舷側にいたので、潮の流れ以外では決して船を出すべきではなかったと確信しています。 By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; %% 幸運なことに、好きなように漕いでみると、潮はまだ私を押し流していました。 and there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed. %% そして、フェアウェイのすぐそばにイスパニオーラがあり、見逃すことはほとんどありませんでした。 First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold. %% 最初に彼女は何かのしみのように私の前に迫ってきましたが、それは暗闇よりも黒く、それから彼女の桁と船体が形を作り始め、次の瞬間、それが見えたように見えました(私が遠くに行けば行くほど、引き潮の流れはより活発になりました) 、私は彼女のホーサーの横にいて、捕まえていました。 The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor. %% ホーサーは弓の弦のようにぴんと張っていて、流れが非常に強かったので、彼女は錨を引っ張りました。 All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream. %% 船体の周囲では、暗闇の中で、小さな渓流のように、せせらぎが泡立ち、ざわめいていました。 One cut with my sea-gully and the Hispaniola would go humming down the tide. %% 私のシーガリーでワンカットをすると、イスパニョーラ号が潮をうなりながら下っていきました。 So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. %% ここまでは順調ですね;しかし次に私の記憶に浮かんだのは、張りつめたホーサーが突然切れるということは、馬を蹴るのと同じくらい危険なものだということだった。 Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water. %% 十対一、もし私がイスパニョーラ号を錨から切り離すほど無謀だったら、私もコラクルも水から叩き落とされてしまうだろう。 This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design. %% これで私は完全に立ち止まってしまった。もし再び幸運が私に特別に恵まれていなかったら、私は自分の設計を放棄しなければならなかったはずだ。 But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west. %% しかし、南東と南から吹き始めた軽い空気は、日暮れ後に南西に回り込んできた。 Just while I was meditating, a puff came, caught the Hispaniola, and forced her up into the current; %% 私が瞑想しているちょうどそのとき、一息が来て、イスパニョーラ号を捕まえ、彼女を流れに押し上げました。 and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. %% そしてとても嬉しいことに、私はホーサーを握っていた手が緩み、ホーサーを握っていた手が一瞬水中に浸かったのを感じました。 With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. %% そう決心して、私はガリーを取り出し、歯でそれを開き、器がわずか2つだけ揺れるまで、次々と糸を切りました。 Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind. %% それから私は静かに横たわって、風が吹いて緊張が再び軽くなるはずのときに、これらを最後に切断するのを待っていました。 All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; %% この間ずっと、船室から大きな声が聞こえていました。 but to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear. %% しかし実を言うと、私の心は他の考えでいっぱいで、ほとんど耳を貸さなかったのです。 Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed. %% しかし、他に何もすることがなくなった今、私はより注意を払うようになりました。 One I recognized for the coxswain’s, Israel Hands, that had been Flint’s gunner in former days. %% 私が見覚えのある車長の一人は、かつてフリントの砲手だったイスラエル・ハンズだった。 The other was, of course, my friend of the red night-cap. %% もう一人は、もちろん、赤いナイトキャップの友人でした。 Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking; %% 二人とも明らかに酒の質が悪く、まだ酒を飲んでいた。 for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle. %% というのは、私が聞いている間にも、そのうちの一人が酔った叫び声をあげて船尾の窓を開けて何かを投げ捨てたので、それは空の瓶であると私は推測した。 But they were not only tipsy; %% しかし、彼らはただほろ酔いだったわけではありません。 it was plain that they were furiously angry. %% 彼らが猛烈に怒っているのは明らかだった。 Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows. %% 誓いの言葉が雹のように飛び、時折、きっと打撃で終わるだろうと思われるほどの爆発が起こった。 But each time the quarrel passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result. %% しかし、そのたびに口論は収まり、しばらくの間不平不満の声は低くなり、次の危機が訪れ、今度は結果が出ずに過ぎ去った。 On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly through the shore-side trees. %% 海岸では、海岸沿いの木々の間から、キャンプファイヤーが暖かく燃えているのが見えました。 Someone was singing, a dull, old, droning sailor’s song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. %% 誰かが歌っていた、退屈で老いた、ぼーっとしている船乗りの歌を、詩ごとに垂れ下がったり震えたりしながら歌っていたが、歌手の忍耐以外に終わりはないようだった。 I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:— %% 私は航海中に何度もその言葉を聞いて、次の言葉を思い出しました。 “But one man of her crew alive, %% 「しかし、乗組員のうち一人の男が生きていて、 What put to sea with seventy-five.” %% 75人で海に出たものは。」 And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning. %% そして私は、これは朝にこれほどひどい損失に見舞われた会社にとって、あまりにも悲痛な話だと思いました。 But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on. %% しかし、確かに、私が見た限りでは、これらの海賊たちは皆、航海する海と同じくらい冷淡でした。 At last the breeze came; %% ついに風が吹いてきました。 the schooner sidled and drew nearer in the dark; %% スクーナー船は暗闇の中で横滑りして近づいてきた。 I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through. %% ホーサーが再び緩むのを感じ、懸命に力を入れて最後の繊維を切り落としました。 The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola. %% 風はコラクルにほとんど影響を与えず、私はほとんど瞬時にイスパニョーラ川の船首に向かって押し流されました。 At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current. %% 同時に、スクーナー船はかかとを向け始め、ゆっくりと回転しながら流れを横切って端から端まで進みました。 I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; %% あらゆる瞬間が忙殺されることを期待していたので、私は悪魔のように働きました。 and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. %% そして、コラクルを直接押し出すことができないことがわかったので、今度は真っすぐ後進しました。 At length I was clear of my dangerous neighbour, and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks. %% ついに私は危険な隣人から離れ、最後の衝動を与えたとき、船尾の防波堤を越えて船外に引きずられていた光のコードに私の手が出くわしました。 Instantly I grasped it. %% 瞬時に私はそれを把握した。 Why I should have done so I can hardly say. %% なぜそうしなければならなかったのか、私にはほとんど言えません。 It was at first mere instinct; %% それは最初は単なる本能でした。 but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window. %% しかし、実際に手に取ってすぐに見つけた後は、好奇心が勝り始め、船室の窓から一度覗いてみるべきだと決心しました。 I pulled in hand over hand on the cord, and when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin. %% 私はコードを手で引っ張り、もう十分だと判断したとき、無限の危険を冒して身長の半分ほどまで上昇し、屋根とキャビンの内部の一部を見下ろしました。 By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; %% この時までに、スクーナー船とその小さな配偶者は水の中をかなり速く滑空していました。 indeed, we had already fetched up level with the camp-fire. %% 実際、私たちはすでにキャンプファイヤーのレベルに達していました。 The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; %% 船員たちが言うように、船は大声で話し、絶え間なくうねる水しぶきを上げて無数の波紋を踏みしめていた。 and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. %% そして、窓枠の上に目を移すまで、監視員たちがなぜ警戒しなかったのか理解できませんでした。 One glance, however, was sufficient; %% しかし、一目見るだけで十分でした。 and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. %% そして、私がその不安定な船から目をそらしたのはたった一度だけでした。 It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat. %% それは、ハンズと彼の仲間がお互いの喉に手を当てて死闘を繰り広げている様子を私に見せました。 I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. %% 私は船外に落ちそうになったので、すぐにまた阻止所に落ちました。 I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp; %% その瞬間、私には、煙のようなランプの下で一緒に揺れる、この二人の激怒した真っ赤な顔以外には何も見えませんでした。 and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness. %% そして私は目を閉じて、彼らが再び暗闇に慣れるようにしました。 The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often: %% 終わりのないバラードがついに終わりを迎え、キャンプファイヤーを囲む仲間全員が、私がよく聞いていた合唱団に突入した。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死んだ男の胸には15人の男が―― Yo-ho-ho, and a bottle of rum! %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル! Drink and the devil had done for the rest— %% 酒を飲めば、残りは悪魔の仕業だった―― Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル!」 I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola, when I was surprised by a sudden lurch of the coracle. %% その瞬間、イスパニョーラ号の客室で私は酒と悪魔がどんなに忙しいだろうと考えていたところ、コラクルが突然飛び出してきて驚いた。 At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course. %% 同時に彼女は大きくあくびをし、進路を変えたように見えた。 The speed in the meantime had strangely increased. %% その間、異様にスピードが上がった。 I opened my eyes at once. %% 私はすぐに目を開けた。 All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. %% 私の周りには小さな波紋があり、鋭い剛毛の音とわずかに燐光を響かせていました。 The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; %% イスパニョーラ号自身も、数ヤード先で私はまだ旋回されていたが、進路上でよろめいているようで、彼女のスパーが夜の闇に向かって少し揺れているのが見えた。 nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward. %% いや、よく見てみると、彼女も南に向かって進んでいることが確認できた。 I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. %% 肩越しにちらりと目をやると、心臓が肋骨に当たって跳ねた。 There, right behind me, was the glow of the camp fire. %% 私のすぐ後ろで、キャンプファイヤーの輝きが見えました。 The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; %% 流れは直角に曲がり、背の高いスクーナー船と小さな踊るコラクル号を流れとともに押し流していました。 ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea. %% それはますます速くなり、ますます高く泡立ち、ますます大声でつぶやきながら、狭い道を旋回して外海へと向かいました。 Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; %% 突然、私の目の前のスクーナー船が激しいヨーをあげ、おそらく20度向きを変えました。 and almost at the same moment one shout followed another from on board; %% そしてほぼ同時に船上から叫び声が聞こえた。 I could hear feet pounding on the companion ladder %% コンパニオンのはしごの上で足がドタドタと音を立てているのが聞こえました and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster. %% そして、二人の酔っぱらいがついに口論を中断され、自分たちの惨状の感覚に目覚めたのがわかりました。 I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly recommended my spirit to its Maker. %% 私はそのみじめな船の底に横たわって、敬虔に自分の魂をその造り主に勧めました。 At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; %% 海峡の終わりで、私は必ず猛烈なブレーカーの柵に落ちなければならず、そうすれば私のすべての問題はすぐに終わるだろう、と私は確信した。 and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached. %% そして、おそらく死には耐えられるかもしれないが、自分の運命が近づいてくるのを見るのは耐えられなかった。 So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. %% ですから、私は何時間も横たわり、大波の上で何度も打ちのめされ、時々飛び散る飛沫で濡れ、次の急落時には死を覚悟し続けたに違いありません。 Gradually weariness grew upon me; %% 徐々に疲労が私に襲いかかってきました。 a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; %% 恐怖の最中でも、しびれと時折の昏迷が私の心に襲いかかりました。 until sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow.” %% ようやく眠りにつくまで、私は海に投げ込まれたコラクルの中で横たわり、故郷と昔の「ベンボウ提督」の夢を見ました。 ## CHAPTER 24: The Cruise of the Coracle %% 第24章: コラクル号の航海 IT was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island. %% 私が目覚めたとき、それは白昼で、自分が宝島の南西の端で寝ていることに気づきました。 The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs. %% 太陽は昇っていましたが、望遠鏡の大きな陰でまだ私から隠れていました。望遠鏡はこちら側では、恐るべき崖のほぼ海まで下っていました。 Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock. %% ホールボウライン頭とミズンマストの丘は私の肘のあたりにあり、丘は裸で暗く、頭は高さ40、50フィートの崖に囲まれ、大きな落石の塊で縁取られていました。 I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land. %% 海まであと400メートルもなかったので、パドルを漕いで上陸しようと最初に考えました。 That notion was soon given over. %% その概念はすぐに打ち破られました。 Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; %% 崩れ落ちた岩の間で砕石が噴き出し、うなり声を上げた。 loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; %% 大きな反響音、激しい水しぶきが飛び交い、次から次へと続いた。 and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags. %% そして、思い切って近づいたら、荒れた海岸に駆け落ちして死ぬか、カブトムシが飛び交う岩場をよじ登るのに無駄に体力を費やしている自分の姿が見えました。 Nor was that all; for crawling together on flat tables of rock, or letting themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters—soft snails, as it were, of incredible bigness—two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings. %% それだけではありませんでした。平らな岩の台の上を一緒に這ったり、大きな音を立てて海に落ちたりしたとき、私は巨大なぬるぬるした怪物、いわば信じられないほど大きい柔らかいカタツムリを見た。それが二、三匹一緒になって岩をこだまさせているのを見た。彼らの吠え声とともに。 I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. %% それ以来、私は彼らがアシカであり、まったく無害であることを理解しました。 But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. %% しかし、彼らの様子は、海岸の難しさと波の高さに加えて、私がその上陸場所に嫌悪感を抱くのに十分以上でした。 I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils. %% 私はそのような危険に直面するくらいなら、むしろ海で餓死することを厭わないと感じました。 In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. %% そうこうしているうちに、私には予想通り、もっと良いチャンスが目の前にあった。 North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand. %% ホールボウラインヘッドの北には陸地が長く伸びており、干潮時には黄砂が長く続きます。 To the north of that, again, there comes another cape—Cape of the Woods, as it was marked upon the chart—buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea. %% その北には、再び別の岬が現れます。海図に記されているように、ケープ・オブ・ザ・ウッズは、海の縁まで下がった高い緑の松に埋もれています。 I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island; %% 私は、宝島の西海岸全体に沿って北に向かう海流についてシルバーが言ったことを思い出した。 and seeing from my position that I was already under its influence, %% 私の立場から見ると、私はすでにその影響下にありました、 I preferred to leave Haulbowline Head behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods. %% 私はホールボウライン・ヘッドを後に残して、より穏やかに見える森の岬に着陸する試みのために体力を温存しておくことを好みました。 There was a great, smooth swell upon the sea. %% 海には大きく滑らかなうねりがあった。 The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. %% 南からの風は穏やかで安定して吹いており、流れとの間に何の矛盾もなく、波は途切れることなく上がったり下がったりしていた。 Had it been otherwise, I must long ago have perished; %% そうでなかったら、私はとっくの昔に死んでいたに違いありません。 but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. %% しかし、実際のところ、私の小さくて軽いボートがこれほど簡単かつ安全に乗ることができたのは驚くべきことでした。 Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; %% 私がまだ海底に横たわり、砲壁の上に目だけを置いていたとき、大きな青い頂上が頭上に迫ってくるのがよく見えました。 yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird. %% それでも、コラクルは少し跳ねるだけで、まるでバネの上にいるかのように踊り、鳥のように軽くトラフの反対側に沈んでいきました。 I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling. %% 私は少し経ってから、非常に大胆になって、パドリングのスキルを試すために座って始めました。 But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. %% しかし、体重の性質の小さな変化でさえ、コラクルの行動に激しい変化を引き起こすでしょう。 And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave. %% そして、私はボートの前でほとんど動かず、彼女の穏やかな踊りの動きをすぐにあきらめて、目まいがするほど急な水の斜面をまっすぐに駆け下り、スプレーの噴き出しで彼女の鼻を船の側面に深く打ちました。次の波。 I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows. %% 私はびしょ濡れで恐怖を感じ、すぐに元の姿勢に戻りました。すると、コラクルは再び彼女の頭を見つけたようで、前と同じようにそっと大波の中に私を導きました。 It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land? %% 彼女が邪魔されるべきではないことは明らかであり、その場合、私は彼女の進路に影響を与えることはできなかったので、陸地に到達する希望は何だったでしょうか? I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. %% 私はひどく怖くなり始めましたが、それでも頭を下げませんでした。 First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; %% まず、細心の注意を払いながら、海帽で徐々にコラクルを外に出しました。 then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers. %% それから私はもう一度砲壁の上に目を移し、彼女がどのようにして静かにローラーの間をすり抜けることができたのかを研究することにしました。 I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys. %% 私は、海岸や船の甲板から見る波のひとつひとつが、大きくて滑らかで光沢のある山ではなく、世界中で、山々や滑らかな場所や谷がいっぱいの、乾いた土地にあるあらゆる丘のようなものであることに気づきました。 The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave. %% コラクルは放っておかれ、左右に向きを変えながら、いわばこれらの低い部分を縫って進んでいき、急な斜面や、より高い、ひっくり返る波の頂上を避けた。 “Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am, and not disturb the balance; %% 「さて、今」私は心の中で思いました。 but it is plain, also, that I can put the paddle over the side and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.” %% しかし、私がパドルを横に置き、時々滑らかな場所で彼女を陸に向かって1、2回押してあげることもできることも明らかです。」 No sooner thought upon than done. %% 思い立ったらすぐに実行できます。 There I lay on my elbows in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore. %% 私はそこでひじをつき、最も力強い姿勢で横たわって、時々、頭を岸に向けようと弱いストロークを一、二回与えました。 It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground; %% とても疲れるし、時間のかかる作業ではありましたが、目に見えて着実に進歩してきました。 and as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. %% そして、森の岬に近づいたとき、間違いなくその地点を見逃さなければならないと思いましたが、まだ東進を数百ヤード行っていました。 I was, indeed, close in. %% 確かに、私はすぐそこまで来ていました。 I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail. %% 涼しい緑の木々の梢がそよ風に揺れているのが見え、次の岬に必ず行かなければならないと感じました。 It was high time, for I now began to be tortured with thirst. %% そろそろ喉の渇きに悩まされ始めた頃だ。 The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. %% 上からの太陽の輝き、波からの何千倍の反射、私の上に落ちて乾燥し、私の唇そのものを塩でこびり着かせた海水が組み合わさって、喉が焼けつくような痛みと脳の痛みを感じました。 The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing; %% 木々を間近に見ると、切望して吐き気がしそうになった。 but the current had soon carried me past the point; %% しかし、流れに乗ってすぐにポイントを通り過ぎてしまいました。 and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts. %% そして、次の海が開けたとき、私は私の考えの性質を変える光景を目にしました。 Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail. %% 800mも離れていない目の前に、帆走中のイスパニョーラ号が見えました。 I made sure, of course, that I should be taken; %% もちろん、私は連れて行かれるはずだと確信しました。 but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder. %% しかし、私は水が欲しくてとても苦しんでいたので、そのことを考えると喜ぶべきか残念に思うべきかほとんどわかりませんでした、そして結論に達するずっと前に、驚きが私の心を完全に占領し、私はただ見つめることしかできませんでした。不思議。 The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. %% イスパニョーラ号はメインセールと2つのジブの下にあり、美しい白い帆布が太陽の下で雪か銀のように輝いていました。 When I first sighted her, all her sails were drawing; %% 私が初めて彼女を見たとき、彼女の帆はすべて引いていました。 she was lying a course about north-west; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. %% 彼女はほぼ北西の方向に横たわっていた。そして、船に乗っている人たちは停泊地に戻る途中で島を一周しているのだと思いました。 Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. %% やがて、彼女はどんどん西の方へ飛んでいき始めたので、彼らが私を見つけて追いかけているのではないかと思いました。 At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. %% しかし、ついに彼女は風の目に落ちて、びっくりして、帆を震わせながら、しばらく無力でそこに立っていました。 “Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as owls.” %% 「不器用な奴らだな」と私は言った。 「彼らはまだフクロウのように酔っているに違いない。」 And I thought how Captain Smollett would have set them skipping. %% そして、スモレット船長ならどうやって彼らをスキップさせただろうかと思いました。 Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye. %% その間、スクーナーは徐々に落ち、別の鋲に再び積み込み、1分ほど速く航行し、風の目の中で再び浮上しました。 Again and again was this repeated. %% 何度も何度も、これが繰り返されました。 To and fro, up and down, north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas. %% イスパニョーラ号は、上下、北、南、東、西に行ったり来たり、急降下したりダッシュしたりして航行し、その繰り返しのたびに、帆布をぼんやりと羽ばたかせながら、最初と同じように終わりました。 It became plain to me that nobody was steering. %% 誰も操縦していないことが明らかになりました。 And if so, where were the men? %% もしそうなら、男たちはどこにいたのでしょうか? Either they were dead drunk or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain. %% 彼らは泥酔しているか、彼女を見捨てたかのどちらかだと私は考えた。おそらく私が乗船できれば、船を船長に返すだろう。 The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. %% 流れはコラクルとスクーナーを同じ速度で南に向けていました。 As for the latter’s sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. %% 後者の航海はというと、非常に乱暴で断続的で、毎回アイアンで長時間ぶら下がっていたため、失うことさえなかったとしても、確かに何も得るものはなかった。 If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. %% 私が立ち上がって漕ぐ勇気さえあれば、彼女を徹底的に修理できると確信しました。 The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage. %% この計画には私にインスピレーションを与える冒険の雰囲気があり、先頭の仲間の横にあるウォーターブレーカーのことを考えると、私の勇気は倍増しました。 Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose; %% 起き上がると、ほぼ瞬時に別の飛沫が飛び込みましたが、今回は目的を果たしました。 and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola. %% そして、全力と注意力を振り絞って、舵のないイスパニョーラ島を追いかけようと決意した。 Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird; %% かつて、私は非常に重い海を船で運んだため、鳥のように心臓を羽ばたかせながら、立ち止まって避難しなければなりませんでした。 but gradually I got into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face. %% しかし、私は徐々に物事の邪魔をし、時折彼女の弓に一撃と私の顔に泡が少しかかるだけで、自分のコラクルを波の間に導きました。 I was now gaining rapidly on the schooner; %% 私は今、スクーナー船に急速に乗っていました。 I could see the brass glisten on the tiller as it banged about; %% 耕耘機がバタンと動き回ると、真鍮が輝いているのが見えました。 and still no soul appeared upon her decks. %% それでも甲板には魂が現れなかった。 I could not choose but suppose she was deserted. %% 私には彼女が見捨てられたと考えるしかありませんでした。 If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship. %% そうでなければ、男たちは下で酔って横たわっており、おそらく私はそこで彼らを押さえつけて、船で私が選んだことをするかもしれません。 For some time she had been doing the worst thing possible for me—standing still. %% しばらくの間、彼女は私にとって最悪のこと、つまり立ち続けることをしていました。 She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. %% 彼女はほぼ真南に向かい、もちろん常にヨーイングを続けた。 Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. %% 落ちるたびに帆が部分的に満たされ、すぐに再び風にさらされました。 I have said this was the worst thing possible for me, for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great. %% これは私にとって最悪のことだと言いましたが、キャンバスが大砲のようにひび割れ、ブロックがデッキを転がり、叩いているこの状況で彼女は無力に見えましたが、それでも彼女は私から逃げ続けました。流れの速さはあるが、彼女の余裕の全量によって、それは当然大きかった。 But now, at last, I had my chance. %% しかし今、ついにチャンスが訪れました。 The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly round her centre and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day. %% 風が数秒間非常に低く吹き、流れが徐々に向きを変え、イスパニョーラ号は船体の中心の周りをゆっくりと回転し、ついに船尾を私に差し出しました。船室の窓はまだ大きく開いており、テーブルの上のランプはまだ灯りを灯していました。日。 The main-sail hung drooped like a banner. %% 主帆は旗のように垂れ下がりました。 She was stock-still but for the current. %% 彼女はまだストックを持っていましたが、現在のためです。 For the last little while I had even lost, but now, redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. %% ここしばらくは負けることもあったが、今は努力を倍加して、もう一度徹底的に追い込み始めた。 I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; %% 風が再びバタンと吹き始めたとき、私は彼女から百メートルも離れていないところでした。 she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow. %% 彼女はポートタックを詰めると、ツバメのように前かがみになって滑るように再び出発した。 My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. %% 私の最初の衝動は絶望でしたが、二番目の衝動は喜びでした。 Round she came, till she was broadside on to me—round still till she had covered a half and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. %% 彼女はぐるりと回って、舷側から私に向かって来ました。私たちを隔てる距離の半分、次に三分の二、そして四分の三をカバーするまで、じっと回っていました。 I could see the waves boiling white under her forefoot. %% 彼女の前足の下で波が白く沸騰しているのが見えました。 Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle. %% 非常に背の高い彼女は、コラクルの低い位置から私を見つめていました。 And then, of a sudden, I began to comprehend. %% そして突然、私は理解し始めました。 I had scarce time to think—scarce time to act and save myself. %% 考える時間がほとんどなく、行動して自分を救う時間がほとんどありませんでした。 I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. %% 私がうねりの頂上にいたとき、スクーナー船が次のうねりの上に身をかがめてやって来ました。 The bowsprit was over my head. %% バウスプリットが頭上にありました。 I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water. %% 私は飛び起きて飛び跳ね、水中のコラクルを踏み鳴らしました。 With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; %% 片手でジブブームをつかみましたが、足はステーとブレースの間に挟まれていました。 and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle %% そして私がまだそこにしがみついて息を切らしていると、鈍い一撃がスクーナー船が突撃してコラクルに衝突したことを告げた。 and that I was left without retreat on the Hispaniola. %% そして私はイスパニョーラ島に退路なく取り残された。 ## CHAPTER 25: I Strike the Jolly Roger %% 第25章: ジョリー・ロジャーを殴る I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. %% 飛んでいるジブが羽ばたき、銃のような音を立ててもう一方のタックの上を埋めたとき、私はバウスプリット上の位置をほとんど獲得できませんでした。 The schooner trembled to her keel under the reverse; %% スクーナー船は後進の下で竜骨まで震えた。 but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle. %% しかし次の瞬間、他の帆はまだ引いており、ジブは再びバタバタと戻り、空にぶら下がった。 This had nearly tossed me off into the sea; %% これで私は海に投げ出されそうになった。 and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck. %% そして今、私は時間をロスすることなく、バウスプリットに沿って這って戻り、甲板の上で頭から転げ落ちました。 I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. %% 私は船首楼の風下側にいましたが、まだ引き続けているメインセールがアフターデッキの一部を私から隠していました。 Not a soul was to be seen. %% 魂は見当たりませんでした。 The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers. %% 反乱以来一度も拭き取られていなかった板には何本もの足跡があり、首の部分が折れた空の瓶が排水口の中で生き物のようにあちこちに転がっていた。 Suddenly the Hispaniola came right into the wind. %% 突然、イスパニョーラ号が風に乗ってやって来ました。 The jibs behind me cracked aloud; %% 私の後ろのジブが音を立てて音を立てた。 the rudder slammed to; %% 舵がバタンと鳴った。 the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck. %% 船全体が吐き気を催すような揺れと震えを起こし、同時にメインブームが船内に揺れ、シートがブロックの中でうめき声を上げ、風下後甲板を見せてくれた。 There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth showing through his open lips; %% そこには案の定、二人の番人がいた。赤い帽子をかぶり、針のように硬く、腕を十字架のように伸ばし、開いた唇から歯をのぞかせていた。 Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. %% イスラエル手は防波堤にもたれかかり、顎を胸に当て、両手は甲板の上で彼の前に広げて横たわっており、顔は日焼けの下で獣脂のろうそくのように白くなっていました。 For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. %% しばらくの間、船は凶暴な馬のようにバタバタと横転し続け、帆は次々と膨らみ、ある鋲にまた別の鋲に乗り、ブームが前後に揺れ、ついにはマストが緊張でうめき声を上げた。 Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship’s bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea. %% 時折、防波堤に光の雲が舞い上がり、うねりに船首が激しく打ちつけられる。私の手作りのロップ船よりも、この大きな艤装の船の方がはるかに厳しい天候を作り出した。サイドコラクル、今は海の底に消えました。 At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; %% スクーナー船がジャンプするたびに、レッドキャップはあちこちに滑りました。 but—what was ghastly to behold—neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. %% しかし――見ていて恐ろしいことに――彼の態度も、歯を見せた不動の笑みも、この乱暴な使い方によってまったく動じなかった。 At every jump, too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; %% また、ジャンプするたびに、ハンズはますます体に沈み込んで甲板の上に落ち着くように見え、足はますます外側に滑り、体全体が船尾に向かって傾いていたので、彼の顔は少しずつ隠れるようになりました。自分; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker. %% そしてついに彼の耳の向こうには何も見えなくなり、片方のひげの擦り切れた巻き毛だけが見えました。 At the same time, I observed, around both of them, splashes of dark blood upon the planks and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath. %% 同時に、私は二人の周りで、黒い血が板の上に飛び散っているのを観察し、彼らが酔った怒りで殺し合ったのではないかと確信し始めました。 While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first. %% 私がこのように見て不思議に思っている間、船が静止した穏やかな瞬間に、イスラエル・ハンズは部分的に向きを変え、低いうめき声を上げながら身をよじりながら、私が最初に見た位置に戻った。 The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open went right to my heart. %% 痛みと致命的な衰弱を物語るうめき声と、彼の顎が開いた様子が私の心に直接響きました。 But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. %% しかし、リンゴの樽から小耳に挟んだ話を思い出したとき、私からはすべての哀れみが消えました。 I walked aft until I reached the main-mast. %% 私はメインマストに着くまで船尾に歩きました。 “Come aboard, Mr. Hands,” I said, ironically. %% 「乗ってください、ミスター・ハンズ」私は皮肉をこめて言いました。 He rolled his eyes round heavily; %% 彼は目を大きく丸くした。 but he was too far gone to express surprise. %% しかし彼は驚きを表すにはあまりにも遠すぎた。 All he could do was to utter one word, “Brandy.” %% 彼にできたのは、「ブランデー」という一言だけでした。 It occurred to me there was no time to lose, and dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion stairs into the cabin. %% もう一刻の猶予もないと思い、船が再びよろめきながら甲板を横切ったときのブームを避け、私は船尾に滑り込み、付属の階段を下りて船室に入りました。 It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. %% それは想像もできないほどの混乱の現場でした。 All the lockfast places had been broken open in quest of the chart. %% 鍵のかかった場所はすべて、海図を求めてこじ開けられてしまった。 The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp. %% 床は泥で厚く、ならず者たちがキャンプの周りの湿地を歩いた後、座って飲んだり相談したりしていた場所でした。 The bulkheads, all painted in clear white, and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. %% 隔壁はすべて透明な白で塗装され、金色の玉飾りが施されており、汚れた手の模様があった。 Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship. %% 船の揺れに合わせて、数十本の空のボトルが隅でカチャカチャと音を立てた。 One of the doctor’s medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights. %% 医師の医学書の一冊がテーブルの上に開いて置かれており、おそらくパイプライト用に葉の半分が切り取られていた。 In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber. %% こうしたすべての真っ只中にあっても、ランプは依然として煙のような輝きを放ち、曖昧で琥珀色のように茶色かった。 I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away. %% 私は地下室に入りました。樽はすべてなくなり、驚くべき数の瓶が飲み干されて捨てられていた。 Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober. %% 確かに、反乱が始まって以来、彼らのうち誰一人として素面でいられなかったはずだ。 Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. %% 探し回っていると、ハンズ用にブランデーが少し残っているボトルを見つけました。そして自分自身のために、ビスケット、フルーツのピクルス、大量のレーズン、そしてチーズをひとかけら用意しました。 With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder head, and well out of the coxswain’s reach, went forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy. %% これを持って甲板に出て、自分のストックを舵頭の後ろに置き、車掌の手の届かないところに置き、ウォーターブレーカーに進み、水をたっぷりと飲みました。 、ハンズにブランデーを渡しました。 He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth. %% 彼はビンを口から外す前にエラを飲んだに違いない。 “Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!” %% 「そうだね、雷が鳴ったけど、それを飲みたかったんだ!」と彼は言った。 I had sat down already in my own corner and begun to eat. %% 私はすでに自分の隅に座って食事を始めていました。 “Much hurt?” I asked him. %% 「とても怪我をしましたか?」彼に聞いた。 He grunted, or, rather, I might say, he barked. %% 彼はうめき声を上げた、あるいはむしろ吠えたと言えるかもしれない。 “If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns; %% 「もしあの医師が乗っていたなら」と彼は言った。 but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me. %% しかし、私には運がまったくありません。それが私にとって問題なのです。 As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap. %% その綿棒に関して言えば、彼は元気で、死んでいます、彼はそうです」と彼は付け加え、赤い帽子をかぶった男を示した。 “He warn’t no seaman anyhow. %% 「とにかく彼は船員に警告しません。 And where mought you have come from?” %% それで、あなたはどこから来たのでしょう?」 “Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; %% 「そうですね」と私は言いました。「私はこの船を手に入れるために乗り込みました、ハンズさん。 and you’ll please regard me as your captain until further notice.” %% 追って通知があるまで、私を船長とみなしてください。」 He looked at me sourly enough, but said nothing. %% 彼はとても不機嫌そうに私を見つめましたが、何も言いませんでした。 Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued to slip out and settle down as the ship banged about. %% 頬にいくらか血色が戻ってきたが、彼はまだ非常に気分が悪そうで、船が激しく揺れるたびに抜け出たり、落ち着いたりし続けた。 “By-the-by,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; %% 「ところで」と私は続けた。「私にはこれらの色はありません、ミスター・ハンズ。 and by your leave, I’ll strike ’em. %% あなたの許しがあれば、私は彼らを攻撃します。 Better none than these.” %% これ以上のものはありません。」 And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard. %% そして、再びブームを避けて、私はカラーラインに走り、彼らの呪われた黒旗を手渡し、それを船外に投げ捨てました。 “God save the king!” said I, waving my cap; %% 「神よ、王を救ってください!」私は帽子を振りながら言いました。 “And there’s an end to Captain Silver!” %% 「そしてキャプテン・シルバーにも終わりが来る!」 He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast. %% 彼はずっと胸に顎を当てながら、私を鋭く、そして陰険に観察していました。 “I reckon,” he said at last—“I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore now. %% 「そう思います」と彼はついに言った――「ホーキンス船長、あなたは今すぐ上陸したいと思うでしょう。 S’pose we talks.” %% 話してみませんか。」 “Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” %% 「そうですよ」と私は言いました。「心を込めて、ミスター・ハンズ。言ってください。」 And I went back to my meal with a good appetite. %% そして食欲旺盛に食事に戻りました。 “This man,” he began, nodding feebly at the corpse—“O’Brien were his name—a rank Irelander—this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. %% 「この男は」と彼は死体に弱々しくうなずきながら話し始めた――「オブライエンは彼の名前でアイルランド人階級の者だった――この男と私は彼女を船で送り返す意味で彼女にキャンバスを着せた。 Well, he’s dead now, he is—as dead as bilge; %% まあ、彼はもう死んでいます、彼は――ビルジと同じくらい死んでいます。 and who’s to sail this ship, I don’t see. %% そして誰がこの船を操縦するのか、私にはわかりません。 Without I gives you a hint, you ain’t that man, as far’s I can tell. %% 私がヒントを与えなければ、私が知る限り、あなたはその男ではありません。 Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; %% さて、ほら、あなたは私に食べ物と飲み物をくれ、傷を巻くために古いスカーフかアンケッチャーをくれます、あなたはそうします。 and I’ll tell you how to sail her; %% そして私は彼女を航海する方法を教えます。 and that’s about square all round, I take it.” %% それは全体的にほぼ正方形だと思います。」 “I’ll tell you one thing,” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage. %% 「一つだけ言っておきますが、私はキッド船長の停泊地には戻りません。 I mean to get into North Inlet and beach her quietly there.” %% 私は北の入り江に入り、そこで静かに彼女を浜に連れて行くつもりです。」 “To be sure you did,” he cried. %% 「確かにそうだね」と彼は叫んだ。 “Why, I ain’t sich an infernal lubber after all. %% 「だって、結局のところ、私は地獄のようなゴム人間ではありません。 I can see, can’t I? %% わかりますね? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost, and it’s you has the wind of me. %% 私は自分の浮気を試みました、私はしました、そして私は負けました、そしてそれはあなたの風が私にあるのです。 North Inlet? Why, I haven’t no ch’ice, not I! %% 北の入り江?いいえ、私にはチャンスがないわけではありません、私はそうではありません! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! %% 雷を鳴らして、彼女を処刑ドックまで送り届けるのを手伝ってあげるよ! So I would.” %% だからそうするよ。」 Well, as it seemed to me, there was some sense in this. %% まあ、私には、これにはある程度の意味があるように思えました。 We struck our bargain on the spot. %% 私たちはその場で取引を成立させた。 In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land. %% 3分以内にイスパニョーラ号を風の前で楽にトレジャー島の海岸に沿って航行させました。正午前に北の地点を向きを変え、増水前に再び北の入り江まで沈み、安全に上陸して待つことができるという期待を抱いていました。潮が引いて上陸できるようになるまで。 Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s. %% それから私は耕運機に鞭を打ち、自分の胸の下まで行き、そこで母の柔らかい絹のハンカチを手に入れました。 With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man. %% これと私の助けを借りて、大腿部に受けた大量の出血を手で押さえ、少し食べてブランデーをさらに一口か二口飲み込んだ後、彼は目に見えて体を持ち始め、まっすぐに座り始めました。 、より大きな声で、よりはっきりと話し、あらゆる面で別の男に見えました。 The breeze served us admirably. %% 風が私たちに見事に役に立ちました。 We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute. %% 私たちは鳥のようにその前をかすめ、島の海岸が瞬きしながら通り過ぎ、景色は刻々と変わっていきました。 Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north. %% すぐに私たちは高地を通り過ぎ、ドワーフマツがまばらに点在する低い砂地の横にあるボーリング場を通過し、すぐに再びそこを越えて、島の北端にある岩だらけの丘の角を曲がったところでした。 I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. %% 私は新しい指揮にとても興奮し、明るく晴れた天気と海岸のさまざまな展望に満足しました。 I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. %% 今では私にはたくさんの水とおいしい食べ物があり、脱走したことで激しく打ちのめされていた良心は、私が成し遂げた偉大な征服によって静まりました。 I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face. %% 甲板上で嘲笑するように私を追いかける車掌の目と、彼の顔に絶えず現れる奇妙な笑み以外には、私が望むべきものは何もなかったのだと思います。 It was a smile that had in it something both of pain and weakness—a haggard old man’s smile; %% それは痛みと弱さの両方を含んだ笑顔だった。やつれた老人の笑顔だった。 but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work. %% しかし、それとは別に、私の仕事を狡猾に観察し、観察し、観察していた彼の表情には、一粒の嘲笑と裏切りの影があった。 ## CHAPTER 26: Israel Hands %% 第26章: イスラエルの手 THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. %% 風は私たちの欲望に応えて、今西に運ばれています。 We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. %% 島の北東の角から北入り江の入り口まではずっと楽に走ることができました。 Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. %% ただ、私たちには停泊する力がなく、潮がかなり遠くまで流れるまで彼女を浜に着かせる勇気がなかったので、時間がかかっていました。 The coxswain told me how to lay the ship to; %% 操縦士は私に船の置き方を教えてくれました。 after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence over another meal. %% かなりの数の試練の末に私は成功し、私たちは二人とも黙って別の食事をとりながら座っていました。 “Cap’n,” said he at length with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. %% 「船長」と彼は同じ不快な笑みを浮かべながら長々と言った。「こちらが私の昔の船員、オブライエンです。もしあなたが彼を船外に押し上げたと仮定してください。 I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; %% 私は基本的に特にこだわりはありませんし、彼のハッシュを解決したことを責めるつもりはありません。 but I don’t reckon him ornamental, now, do you?” %% でも、私は彼を装飾品だとは思っていませんね?」 “I’m not strong enough, and I don’t like the job; %% 「私は十分に強くないし、その仕事は好きではありません。 and there he lies, for me,” said I. %% そして彼はそこに私のために横たわっています」と私は言いました。 “This here’s an unlucky ship—this Hispaniola, Jim,” he went on, blinking. %% 「これは不運な船だよ、このイスパニョーラ号、ジム」彼は目を瞬きながら続けた。 “There’s a power of men been killed in this Hispaniola—a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. %% 「このイスパニョーラ島では、大勢の人が殺されています。あなたと私が船でブリストルに行って以来、哀れな船員たちが死んで消えていく光景です。 I never seen sich dirty luck, not I. %% 私はそのような不運を一度も見たことがありません。 There was this here O’Brien now—he’s dead, ain’t he? %% 今ここにオブライエンがいた――彼は死んだんだよね? Well now, I’m no scholar, and you’re a lad as can read and figure; %% さて、私は学者ではありませんし、あなたは読み書きできる若者です。 and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?” %% 率直に言うと、あなたは死んだ人間は永遠に死んだものと受け止めますか、それとも生き返ったのでしょうか?」 “You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,” I replied. %% 「ミスター・ハンズ、肉体は殺せますが、精神は殺せません。あなたはそれをすでに知っているはずです」と私は答えました。 “O’Brien there is in another world, and may be watching us.” %% 「オブライエンは別の世界にいて、私たちを見ているかもしれません。」 “Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate—appears as if killing parties was a waste of time. %% 「ああ!」と彼は言います。 「まあ、それは残念だけど、パーティを潰すのは時間の無駄みたいだね。 Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen. %% どういうわけか、私が見た限りでは、精霊はあまり重視されていません。 I’ll chance it with the sperrits, Jim. %% スピリッツでチャンスを掴んでみます、ジム。 And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a—well, a—shiver my timbers! %% そして今、あなたは自由に発言しました。その小屋に降りてきて、私を、まあ、震えさせていただければ幸いです。 I can’t hit the name on’t; well, you get me a bottle of wine, Jim—this here brandy’s too strong for my head.” %% 名前を当てることはできません。そうですね、ワインを一本買ってきてください、ジム、ここのブランデーは私の頭には強すぎるんです。」 Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; %% さて、車掌の躊躇は不自然に思えた。 and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. %% そして彼がブランデーよりワインを好むという考えについては、私はまったく信じられませんでした。 The whole story was a pretext. %% 話全体が口実だった。 He wanted me to leave the deck—so much was plain; %% 彼は私に甲板から出てほしいと望んでいた――多くのことは明白だった。 but with what purpose I could in no way imagine. %% しかし、それが何の目的で行われたのか、私にはまったく想像できませんでした。 His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. %% 彼の目は決して私の目と合わなかった。彼らは行ったり来たり、上ったり下にさまよい続け、今度は空を眺め、今度は死んだオブライエンをちらちらと眺めながら。 All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. %% 彼はずっと微笑み続け、最も後ろめたく恥ずかしい態度で舌を出していたので、子供が彼が何かの欺瞞に傾いていると言うことができたでしょう。 I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end. %% しかし、私はすぐに答えました。なぜなら、自分の利点がどこにあるのか、そして非常に愚かな仲間がいれば、最後まで疑いを簡単に隠すことができるとわかったからです。 “Some wine?” I said. “Far better. %% "いくつかのワイン?"私は言いました。 「はるかに良いです。 Will you have white or red?” %% 白か赤にしますか?」 “Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; %% 「そうですね、私にとってもそれはほぼ同じことだと思います、船員さん」と彼は答えた。 “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?” %% 「それで、それは強力で、たくさんありますが、確率は何ですか?」 “All right,” I answered. %% 「わかりました」と私は答えました。 “I’ll bring you port, Mr. Hands. %% 「港まで連れて行きますよ、ミスター・ハンズ。 But I’ll have to dig for it.” %% しかし、私はそれを掘らなければなりません。」 With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. %% そう言って、私はできる限りの音を立てて仲間を駆け下り、靴を脱いで、スパーリングされた回廊に沿って静かに走り、船首楼のはしごに乗り、先頭の仲間から頭を突き出しました。 I knew he would not expect to see me there, yet I took every precaution possible; %% 彼がそこで私に会うことを期待していないことはわかっていましたが、私は可能な限りの予防策を講じました。 and certainly the worst of my suspicions proved too true. %% そして確かに、私の最悪の疑惑はあまりにも真実であることが判明しました。 He had risen from his position to his hands and knees, and though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved—for I could hear him stifle a groan—yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. %% 彼は四つんばいの姿勢から立ち上がり、動くと明らかに脚がかなり痛かったが――私には彼のうめき声を押し殺しているのが聞こえたからだ――それでも、彼は甲板の上を自分の足で引きずり、カタカタといい速さでいた。 。 In half a minute he had reached the port scuppers and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. %% 30分もしないうちに彼は左舷排水口に到着し、巻かれたロープの中から柄まで血で変色した長いナイフ、というか短いナイフを取り出した。 He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark. %% 彼は下顎を突き出してしばらくそれを見つめ、手に尖端を当ててみた。それから急いでそれを上着の胸の中に隠し、再び防波堤の元の場所にとぼとぼと戻った。 This was all that I required to know. %% 私が知る必要があるのはこれだけでした。 Israel could move about, he was now armed; %% イスラエルは動き回ることができた、彼は今や武装していた。 and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. %% そして、もし彼が私を追い出すためにあんなに苦労していたとしたら、私が犠牲者になるのは明らかでした。 What he would do afterwards—whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him—was, of course, more than I could say. %% その後彼が何をするか――北の入り江から沼地にあるキャンプまで這って島を横断しようとするか、それとも自分の仲間たちが最初に助けに来てくれることを信じてロング・トムを解雇するか――もちろん、こうだった。私が言うことができる以上に。 Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests jumped together, and that was in the disposition of the schooner. %% しかし、ある点では彼を信頼できると確信していました。なぜなら、私たちの利害が一致し、それがスクーナー船の性質にあったからです。 We both desired to have her stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be; %% 私たちは二人とも、彼女を安全な場所に取り残して、時間が来たら、最小限の労力と危険を伴って再び脱出できるようにしたいと考えていました。 and until that was done I considered that my life would certainly be spared. %% そしてそれが終わるまでは、自分の命は確実に助かると思っていました。 While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle with my body. %% このように頭の中で事業を立て直している間、私は体を怠けていたわけではありませんでした。 I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes, and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an excuse, I made my reappearance on the deck. %% 私はこっそりと船室に戻り、もう一度靴を履き、ワインボトルに手当たり次第手を置きました。そして今、これを言い訳にして甲板に再び現れました。 Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle and with his eyelids lowered as though he were too weak to bear the light. %% 私が彼から離れたとき、手はすべて束になって倒れ、まるで光に耐えられないかのようにまぶたを下げて横たわっていました。 He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of “Here’s luck!” %% しかし、彼は私が来るのを見て顔を上げ、よく同じことをした男のように瓶の首を叩き落とし、得意の「幸運だ!」と乾杯しながら一口飲んだ。 Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid. %% それから彼はしばらく黙って横たわり、それからタバコの棒を抜きながら、私に1ポンド切ってほしいと懇願しました。 “Cut me a junk o’ that,” says he, “for I haven’t no knife and hardly strength enough, so be as I had. %% 「そんなことはやめてくれ」と彼は言いました。「私にはナイフもないし、体力もほとんどないから、今まで通りにしてください。 Ah, Jim, Jim, I reckon I’ve missed stays! %% ああ、ジム、ジム、滞在を逃したようです! Cut me a quid, as’ll likely be the last, lad, for I’m for my long home, and no mistake.” %% 1ポンド払ってくれよ、おそらく最後になるだろう、お嬢さん、私は長く故郷に帰るつもりだから、間違いないよ。」 “Well,” said I, “I’ll cut you some tobacco, but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers like a Christian man.” %% 「そうですね」と私は言いました。「タバコを少し切ってあげるけど、もし私があなたで、自分のことをそんなに悪く思っていたら、クリスチャンのように祈りに行くでしょう。」 “Why?” said he. %% "なぜ?"と彼は言いました。 “Now, you tell me why.” %% 「さあ、その理由を教えてください。」 “Why?” I cried. “You were asking me just now about the dead. %% "なぜ?"私は泣いた。 「あなたは今、死者について私に質問していましたね。 You’ve broken your trust; %% あなたは信頼を裏切りました。 you’ve lived in sin and lies and blood; %% あなたは罪と嘘と血の中で生きてきました。 there’s a man you killed lying at your feet this moment, and you ask me why! %% 今この瞬間、あなたが殺した男があなたの足元に横たわっています、そしてあなたは私に理由を尋ねます! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.” %% 神の憐れみによります、ミスター・ハンズ、それが理由です。」 I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with. %% 彼がポケットに隠し、邪悪な考えの中で私に終わらせようと計画していた血まみれのダークのことを思い出しながら、私は少し熱く話しました。 He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity. %% 彼は、ワインをたっぷりと飲みながら、いつになく厳粛な態度で話した。 “For thirty years,” he said, “I’ve sailed the seas, and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. %% 「30年間、私は海を航海し、良い時も悪い時も、良い時も悪い時も、晴天も悪天候も、食料がなくなり、ナイフが飛び出すなど、さまざまな出来事を見てきました。 Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet. %% さて、今言いますが、私はまだ良いことが起こるのを見たことがありません。 Him as strikes first is my fancy; %% 先攻の彼が私の好みです。 dead men don’t bite; them’s my views—amen, so be it. %% 死んだ人間は噛まない。それらは私の見解です。アーメン、それでいいのです。 And now, you look here,” he added, suddenly changing his tone, “we’ve had about enough of this foolery. %% そして今、ここを見てください」と彼は突然口調を変えて付け加えた、「私たちはこの愚かさはもう十分にあります。 The tide’s made good enough by now. %% 潮はもう十分良くなってきました。 You just take my orders, Cap’n Hawkins, and we’ll sail slap in and be done with it.” %% 私の命令を聞いてください、ホーキンス船長、そうすれば私たちは出航して無事に完了します。」 All told, we had scarce two miles to run; %% 結局のところ、走れる距離はわずか2マイルしかありませんでした。 but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. %% しかし、航行は繊細で、この北の停泊地への入り口は狭くて浅いだけでなく、東と西に横たわっていたので、スクーナー船に乗り込むには上手に扱わなければなりませんでした。 I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot; %% 私は優秀で機敏なサバルタンだったと思いますし、ハンズは優秀なパイロットだったと確信しています。 for we went about and about and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold. %% というのは、私たちはあちこち歩き回り、土手を避けながら入っていきましたが、その確信ときちんとした様子は、見ていてとても楽しいものでした。 Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. %% 頭を追い越すやいなや、周囲の土地が閉まってしまいました。 The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage; %% 北入り江の海岸は、南の停泊地の海岸と同じくらい木が生い茂っていました。 but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river. %% しかしその空間はもっと長くて狭くて、実際には川の河口のようでした。 Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. %% 私たちの目の前、南端で、老朽化の最終段階にある難破船が見えました。 It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers. %% 3本のマストを備えた大きな船だったが、あまりにも長い間風雨にさらされていたため、水滴が垂れる大きな海藻の巣が張り巡らされ、その甲板には海岸の茂みが根を張り、今では花が生い茂っていた。 。 It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm. %% 悲しい光景ではあったが、停泊地が平穏であることを示していた。 “Now,” said Hands, “look there; %% 「さあ、」とハンズが言った。「そこを見てください。 there’s a pet bit for to beach a ship in. %% 船を着岸させるためのペットビットがあります。 Fine flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a-blowing like a garding on that old ship.” %% 決して猫の足ではない、きめ細かい平らな砂、その周りに木々があり、古い船の警備員のように花が咲いています。」 “And once beached,” I inquired, “how shall we get her off again?” %% 「そして、一度浜に着いたら、どうやって彼女を再び降ろしましょうか?」と私は尋ねました。 “Why, so,” he replied: “you take a line ashore there on the other side at low water: take a turn about one of them big pines; %% 「だからね」と彼は答えた。「干潮時に対岸の岸に船を漕ぎ着いて、大きな松の一本のあたりを曲がってください。 bring it back, take a turn around the capstan, and lie to for the tide. %% それを元に戻し、キャプスタンを回して、潮の流れに合わせて嘘をつきます。 Come high water, all hands take a pull upon the line, and off she comes as sweet as natur’. %% 高波に達し、全員でラインを引っ張ると、彼女は自然のように優しく飛び立ちます。 And now, boy, you stand by. %% そして今、少年、あなたは待機しています。 We’re near the bit now, and she’s too much way on her. %% 私たちはもう寸前ですが、彼女はやりすぎです。 Starboard a little—so—steady—starboard—larboard a little—steady—steady!” %% 右舷少し—とても—安定—右舷—左舷少し—安定—安定! So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; %% そこで彼は命令を出し、私は息を切らしてそれに従った。 till, all of a sudden, he cried, “Now, my hearty, luff!” %% すると突然、彼は「さあ、元気な野郎!」と叫びました。 And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore. %% そして私が舵をしっかりと上げると、イスパニョーラ号は素早く旋回して、木の茂った低い海岸へと舵を切りました。 The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough, upon the coxswain. %% これらの最後の操縦の興奮は、私がこれまで監視していた車掌の監視をいくらか妨げた。 Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. %% その時でさえ、私はまだとても興味を持って船が接触するのを待っていたので、頭の上にかかる危険をすっかり忘れて、右舷の防波堤の上に立って、船首の前に大きく広がる波紋を眺めていました。 I might have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized upon me, and made me turn my head. %% 人生の闘いがなければ、突然の不安に襲われて、振り向かなければならなかったとしても、私は倒れていたかもしれない。 Perhaps I had heard a creak or seen his shadow moving with the tail of my eye; %% おそらく私は軋む音を聞いたか、彼の影が私の目の尾で動くのを見たかもしれません。 perhaps it was an instinct like a cat’s; but, sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right hand. %% おそらくそれは猫のような本能だったのでしょう。しかし、案の定、私が振り向くと、右手にダークを持ったハンズがすでに私の方に半分ほど近づいていました。 We must both have cried out aloud when our eyes met; %% 目が合ったとき、私たちは二人とも大声で叫んだに違いありません。 but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull’s. %% しかし、私の声は恐怖の甲高い叫び声でしたが、彼の声は突進する雄牛のような怒りの叫び声でした。 At the same instant, he threw himself forward, and I leapt sideways towards the bows. %% 同時に彼は体を前に投げ出し、私は船首に向かって横に飛び上がりました。 As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this saved my life, for it struck Hands across the chest and stopped him, for the moment, dead. %% そうしているときに、私が耕運機を放すと、耕運機は風下に急に飛び出しました。これで私の命は救われたと思います。なぜなら、それが胸を横切って手を打ち、彼を一時的に止めたからです。 Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. %% 彼が回復する前に、私は彼が私を閉じ込めた隅から安全に脱出し、すべてのデッキを回避することができました。 Just forward of the mainmast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. %% メインマストのすぐ前で私は立ち止まり、ポケットからピストルを取り出し、冷静に狙いを定めましたが、彼はすでに向きを変え、再び私の真後ろに迫ってきていて、引き金を引きました。 The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; %% ハンマーは落ちたが、その後には閃光も音もなかった。 the priming was useless with sea-water. %% 呼び水は海水では役に立たなかった。 I cursed myself for my neglect. %% 私は自分の怠慢を呪った。 Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? %% なぜ私はずっと前に、唯一の武器を再装填して再装填しなかったのでしょうか? Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher. %% そうすれば、私は今のようにこの肉屋の前でただ逃げる羊ではなかったはずです。 Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury. %% 傷を負いながらも、彼が素早く動けるのは素晴らしく、白髪交じりの髪が顔の上でなびき、顔そのものがその性急さと怒りで赤い旗のように真っ赤になっていた。 I had no time to try my other pistol, nor, indeed much inclination, for I was sure it would be useless. %% 他のピストルを試す時間はありませんでしたし、実際、それは役に立たないと確信していたので、あまりその気はありませんでした。 One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. %% 私がはっきりとわかったことの1つは、私が彼の前から単純に後退してはいけないということです。さもなければ、彼が私を船尾に押し込めそうになった瞬間として、彼はすぐに私を船首に押し込めてしまうでしょう。 Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity. %% 一度あんなに捕らえられ、9インチか10インチの血に染まった暗闇が私にとって永遠のこちら側での最後の経験となるだろう。 I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch. %% 私は立派な大きさのメインマストに手のひらを当てて、緊張の限りを尽くして待ちました。 Seeing that I meant to dodge, he also paused; %% 私が避けようとしていたのを見て、彼も立ち止まった。 and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine. %% そして彼の側のフェイントとそれに対応する私の動きで一、二時間が経過した。 It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove, but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. %% ブラックヒル入り江の岩場で家でよく遊んでいたのと同じようなゲームだったが、確かに、今ほど心臓が激しく高鳴ったのは初めてだった。 Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh. %% それでも、私が言うように、それは少年の試合であり、太ももに負傷を負った年配の船員相手に、私は自分の力を維持できると思っていました。 Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair, and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape. %% 実際、私の勇気は非常に高くなり始めていたので、この事件の結末がどうなるかについていくつかの大胆な考えを自分に許可しました、そして、私はそれを長く続けることができることは確かにわかっていましたが、最終的な脱出の希望は見当たりませんでした。 Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark. %% さて、事態がこのように続いている間に、突然イスパニョーラ号が衝突し、よろめき、砂の上で一瞬地面に座った後、一撃のように素早く左舷側に傾き、甲板が45度の角度になるまで、そして、パンチョンほどの水が排水口の穴に飛び散り、甲板と防波堤の間のプールの中に横たわった。 We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers; %% 私たちは二人ともすぐに転覆し、ほぼ一緒に排水溝の中に転がり込みました。 the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. %% 死んだ赤ずきんは両手を広げたまま、私たちの後をゴロゴロと転げ回っていました。 So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle. %% 実際、あまりにも近くにいたので、私の頭が車掌の足にぶつかり、歯がガタガタするほどの亀裂が生じました。 Blow and all, I was the first afoot again; %% 打撃も何もかも、私は再び先頭に立った。 for Hands had got involved with the dead body. %% ハンズが死体に関わっていたからだ。 The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; %% 船が突然傾いたため、甲板には走る場所がなくなりました。 I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me. %% 私は何か新しい脱出方法を見つけなければなりませんでしたが、その瞬間、敵が私に触れそうになったのでした。 Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees. %% 思ったとおり素早く、私はミズンの覆いの中に飛び込み、両手をカタカタと動かし、横木の上に座るまで息もつきませんでした。 I had been saved by being prompt; %% 私は迅速に対応してくれたことで救われました。 the dirk had struck not half a foot below me as I pursued my upward flight; %% 私が上向きに飛行しようとしていたとき、その暗闇は私の0.5フィートも下に衝突しました。 and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment. %% そしてイスラエル・ハンズが口を開けて私のほうに顔を向けて立っており、驚きと失望の完璧な像でした。 Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning. %% 今、自分のための時間ができたので、私はピストルの呼び水を変更するのに時間を費やすことなく、一方を使用できるように準備し、二重の確信を持って、もう一方の装填を抜き、再充電し始めました。また最初から。 My new employment struck Hands all of a heap; %% 私の新しい雇用は、山のように手に届きました。 he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. %% 彼はサイコロが自分に不利な方向に向かっていくのが見え始め、明らかにためらった後、重く体をシュラウドに引きずり込み、歯を食いしばりながらゆっくりと、そして苦痛を感じながら馬に乗り始めた。 It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him; %% 彼は際限なく、負傷した足を後ろに引っ張ってうめき声を上げた。 and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. %% そして私は彼が道の三分の一をはるかに超える前に静かに手配を終えた。 Then, with a pistol in either hand, I addressed him. %% それから私はどちらかの手にピストルを持って彼に話しかけました。 “One more step, Mr. Hands,” said I, “and I’ll blow your brains out! %% 「もう一歩、ミスター・ハンズ」と私は言いました。「そうすればあなたの脳を吹き飛ばしてやる! Dead men don’t bite, you know,” I added, with a chuckle. %% 死人は噛みつきませんよ」と私は笑いながら付け加えた。 He stopped instantly. %% 彼は即座に立ち止まりました。 I could see by the working of his face that he was trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud. %% 彼の顔の動きから、彼が考えようとしているのがわかりました。そのプロセスは非常に遅くて骨の折れる作業だったので、新しく見つけた安心感の中で私は大声で笑ってしまいました。 At last, with a swallow or two, he spoke, his face still wearing the same expression of extreme perplexity. %% ついに、一口二口つばめとともに彼は話したが、その顔には依然として極度の当惑の表情が浮かんでいた。 In order to speak he had to take the dagger from his mouth, but in all else he remained unmoved. %% 話すためには口から短剣を抜かなければならなかったが、それ以外のことにおいては彼は動かなかった。 “Jim,” says he, “I reckon we’re fouled, you and me, and we’ll have to sign articles. %% 「ジム」と彼は言った、「あなたも私も反則だと思います。それでは記事に署名しなければなりません。 I’d have had you but for that there lurch: but I don’t have no luck, not I; %% 私はあなたを持っていただろうが、そのためによろめきます:しかし私には運がありません、私はそうではありません。 and I reckon I’ll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship’s younker like you, Jim.” %% そして、私は攻撃しなければならないと思います、それはわかりますか、あなたのような船の若い船長にとっては難しいことです、ジム。」 I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder. %% 私が彼の言葉を飲みながら、壁に突っ立っている鶏のようにうぬぼれて笑い去っていたとき、息を呑んで彼の右手が肩の上に戻ってきた。 Something sang like an arrow through the air; %% 何かが空中を矢のように歌いました。 I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. %% 私は打撃を感じ、その後鋭い痛みを感じ、そこで肩をマストに固定されました。 In the horrid pain and surprise of the moment—I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim—both my pistols went off, and both escaped out of my hands. %% その瞬間の恐ろしい痛みと驚きの中で――それが自分の意志によるものだとはほとんど言えず、意識的な目的がなかったのは確かだと思います――私の拳銃は両方とも発砲し、両方とも私の手から逃げました。 They did not fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water. %% 彼らは一人で倒れたわけではありません。声を詰まらせながら車掌はシュラウドから手を放し、頭から水に突っ込んだ。 ## CHAPTER 27: “Pieces of Eight” %% 第27章: 「8個のピース​​」 OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay. %% 船の傾きのせいで、マストは水の上に大きく垂れ下がり、横木の止まり木からは下には湾の表面以外何も見えませんでした。 Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks. %% ハンズはそれほど上空にいなかったが、結果的に船に近づき、私と防波堤の間に落ちた。 He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good. %% 彼は泡と血の泡の中で一度浮上しましたが、再び沈んでしまいました。 As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel’s sides. %% 水が落ち着いてくると、彼が船の側面の影の、きれいで明るい砂の上に身を寄せ合って横たわっているのが見えました。 A fish or two whipped past his body. %% 一、二匹の魚が彼の体を通り過ぎた。 Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise. %% 時々、水の震えによって、あたかも立ち上がろうとしているかのように、彼は少し動いているように見えました。 But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter. %% しかし、銃で撃たれたり溺れたりしたにもかかわらず、彼は十分に死んでおり、まさに彼が私の虐殺を計画した場所で魚の餌となった。 I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. %% 私はこれを確信するやいなや、気分が悪くなり、気を失い、恐怖を感じ始めました。 The hot blood was running over my back and chest. %% 熱い血が背中と胸を駆け巡った。 The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; %% 私の肩をマストに固定していた暗闇は、熱した鉄のように燃えているようでした。 yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; %% しかし、私を悩ませたのはこれらの本当の苦しみではなく、これらの苦しみのために、私はつぶやくことなく耐えられるように思えた。 it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain. %% それは、横木から車掌の遺体の横にあのまだ緑の水に落ちたときの恐怖でした。 I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. %% 爪が痛むまで両手でしがみつき、危険を隠すかのように目を閉じた。 Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself. %% 徐々に私の心は再び戻り、私の脈動はより自然な時間まで静まり、私は再び自分自身を所有することができました。 It was my first thought to pluck forth the dirk; %% 私が最初に考えたのは、闇を引き抜くことだった。 but either it stuck too hard or my nerve failed me; %% しかし、あまりにも硬すぎたのか、私の神経が失せたのか、どちらかでした。 and I desisted with a violent shudder. %% そして私は激しく震えて立ち止まりました。 Oddly enough, that very shudder did the business. %% 奇妙なことに、まさにその震えがビジネスを引き起こしました。 The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; %% 実際、ナイフは世界で最も私を完全に恋しく思うところだった。 it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away. %% ほんのひとつまみの皮膚で私を押さえつけていたのですが、その震えが引き裂きました。 The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again, and only tacked to the mast by my coat and shirt. %% 確かに血の落ちるのは速くなったが、私は再び自分自身の主人であり、コートとシャツでマストに固定されているだけだった。 These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds. %% 最後に、私は突然のジャークで突破し、右舷シュラウドのそばで甲板を取り戻しました。 For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen. %% 私は、震えながら、最近イスラエルが陥落した港の突き出たシュラウドにもう一度足を踏み入れるつもりはなかっただろう。 I went below and did what I could for my wound; %% 私は下に行き、傷のためにできる限りのことをしました。 it pained me a good deal and still bled freely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm. %% かなりの痛みがあり、まだ出血も自由にありましたが、深くも危険でもなかったし、腕を使ったときもあまり痛くありませんでした。 Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger—the dead man, O’Brien. %% それから私は周囲を見回し、その船はある意味で私のものになったので、最後の乗客である死んだ男オブライエンから船を片付けることを考え始めました。 He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! %% 私が言ったように、彼は防波堤に向かって投げ、そこで彼は恐ろしい不格好な操り人形のように横たわっていて、確かに等身大でしたが、人生の色や人生の美しさとはどれほど異なっていましたか! In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran, and, with one good heave, tumbled him overboard. %% その位置では、私は彼に対して簡単に思いどおりにできました、そして、悲劇的な冒険の習慣が私の死者に対する恐怖のほとんどすべてをすり減らしていたので、私は彼がふすまの袋であるかのように彼の腰をつかみ、そして一本でいい揺れで彼を船外に転落させた。 He went in with a sounding plunge; %% 彼はドスンと勢いよく入って行った。 the red cap came off and remained floating on the surface; %% 赤いキャップが外れて水面に浮かんだままになった。 and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water. %% そして水しぶきが静まるとすぐに、彼とイスラエルが並んで横たわっており、二人とも水の震えに揺れているのが見えました。 O’Brien, though still quite a young man, was very bald. %% オブライエンはまだかなり若い男だったが、かなりハゲていた。 There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes steering to and fro over both. %% そこには、彼を殺した男の膝の上に禿げた頭が置かれ、素早い魚が両方の上を行ったり来たりしながら横たわっていた。 I was now alone upon the ship; %% 私は今、船に一人でした。 the tide had just turned. %% ちょうど潮目が変わったところだった。 The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. %% 太陽は沈むまで数度しかなかったので、すでに西海岸の松の影が停泊地を越えて届き、甲板に模様を描き始めていました。 The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro. %% 夕方の風が吹き始め、東に二つの峰がある丘によってよく防がれたが、綱が少し静かに歌い始め、動かない帆が前後にガタガタと音を立て始めた。 I began to see a danger to the ship. %% 私は船に危険が迫っていることに気づき始めました。 The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck; %% 私はジブを素早​​くかけて甲板に転がらせた。 but the main-sail was a harder matter. %% しかし、メインセールはさらに困難な問題でした。 Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. %% もちろん、スクーナー船が傾いたとき、ブームは船外に振れていて、そのキャップと帆の1 ~ 2フィートは水中にも垂れ下がっていました。 I thought this made it still more dangerous; %% これでさらに危険が増したと思いました。 yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. %% それでも緊張があまりに重かったので、口出しするのが半分怖かった。 At last I got my knife and cut the halyards. %% ついにナイフを手に取り、ハリヤードを切りました。 The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water, and since, pull as I liked, I could not budge the downhall; %% 頂上は瞬時に落ち、緩い帆布の大きな腹部が水面に大きく浮かんだので、好きなように引いても、私は下り坂を微動することができませんでした。 that was the extent of what I could accomplish. %% それが私が達成できる範囲でした。 For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself. %% 残りについては、私と同じように、イスパニョーラ人は運を信じなければなりません。 By this time the whole anchorage had fallen into shadow—the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck. %% この時までに、停泊地全体は影に落ちていました。最後の光が森の空き地を通って落ち、沈没船の花びらのマントの上で宝石のように明るく輝いていたことを覚えています。 It began to be chill; %% 寒くなってきました。 the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends. %% 潮は急速に海へと向かっていき、スクーナー船はますます船端に沈んでいきました。 I scrambled forward and looked over. %% 私は前に進み出て辺りを見回した。 It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard. %% 十分に浅いように思えたので、最後の安全のためにカットホーサーを両手に持ち、そっと船外に身を落としました。 The water scarcely reached my waist; %% 水は腰までほとんど届かなかった。 the sand was firm and covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay. %% 砂は固くて波紋で覆われていたので、私はイスパニョーラ号を側に残し、主帆を湾面に大きく引きずりながら元気よく岸に上陸しました。 About the same time, the sun went fairly down, and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. %% ほぼ同時に、太陽はかなり沈み、風が揺れる松の間を夕暮れの中で低く笛を吹きました。 At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty handed. %% 少なくとも、そしてついに、私は海から出ましたし、手ぶらで海から戻ってきたわけでもありません。 There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. %% そこにはスクーナー船が横たわっており、ついに海賊たちから逃れ、我々の部下が乗って再び海に出る準備ができていました。 I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. %% 私には柵に帰って自分の功績を自慢すること以上に希望に近いことはありませんでした。 Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time. %% もしかしたら、私のサボりを少し責められるかもしれないが、イスパニョーラ号奪還は固い答えだったし、スモレット船長さえも私が時間を無駄にしていなかったと認めてくれることを望んでいた。 So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block-house and my companions. %% そう考えて、そして有名な精神で、私はブロックハウスと仲間たちのために家に向かって顔を向け始めました。 I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill upon my left; %% キャプテン・キッドの停泊地に流れ込む川の最東端が、左手にある二つの峰の丘から流れていたことを思い出した。 and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small. %% そして、小川が小さいうちに渡れるかもしれないと、私はその方向に進路を曲げました。 The wood was pretty open, and, keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the water-course. %% 森はかなり開けていて、下の拍車に沿って歩きながら、すぐに丘の角を曲がり、すぐに水路を渡ってふくらはぎの真ん中まで歩いた。 This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; %% これにより、私はあずき色のベン・ガンに出会った場所に近づいた。 and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. %% そして私は四方八方に注意を払いながら、より慎重に歩きました。 The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. %% 夕暮れが完全に近づいてきて、二つの峰の間の裂け目を開くと、空を背景に揺れる輝きに気づきました。私の判断によると、そこでは島の男が燃え盛る火の前で夕食の準備をしていました。 。 And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless. %% それなのに、私は内心、彼があんなに不注意な姿を見せるべきではないかと思った。 For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes? %% というのは、もし私がこの輝きを見ることができたなら、それは沼地の海岸で野営していたシルバー自身の目にも届くのではないだろうか? Gradually the night fell blacker; %% 徐々に夜が暗くなっていきました。 it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; %% 私にできるのは、大まかにでも目的地に向かって自分を導くことだけでした。 the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; %% 私の後ろにある二重の丘と右手の望遠鏡がだんだんとかすかに見えてきました。 the stars were few and pale; %% 星は少なくて青かった。 and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits. %% そして、私がさまよった低地では、藪の間でつまずいたり、砂の穴に転がったりし続けました。 Suddenly a kind of brightness fell about me. %% 突然、ある種の明るさが私の周りに落ちました。 I looked up; %% 私は見上げた; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen. %% 月光の淡い光が望遠鏡の頂上に当たり、すぐに私は幅広で銀色の何かが木の陰の下を動いているのを見て、月が昇ったことを知りました。 With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. %% これを頼りに、私は旅の残りを急いで通り過ぎ、時には歩き、時には走りながら、せっかちに柵に近づいた。 Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. %% それでも、その前にある木立を抜け始めたとき、私は軽率だったわけではなく、ペースを緩め、些細な用心深さで進みました。 It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake. %% 間違って自分のパーティに撃墜されたら、私の冒険の終わりは最悪だったでしょう。 The moon was climbing higher and higher; %% 月はどんどん高く登っていきました。 its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood; %% その光は、森のより開けた区域を通って、あちこちに一斉に降り注ぎ始めた。 and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees. %% そして私の目の前で、木々の間に別の色の輝きが現れました。 It was red and hot, and now and again it was a little darkened—as it were, the embers of a bonfire smouldering. %% 赤くて熱かったが、時折少し暗くなり、いわばくすぶっている焚き火の残り火のようだった。 For the life of me I could not think what it might be. %% それが何なのか、一生考えられませんでした。 At last I came right down upon the borders of the clearing. %% ついに私は空き地の境界線に降り立った。 The western end was already steeped in moonshine; %% 西の端はすでに密造酒に浸っていた。 the rest, and the block-house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light. %% 残りの部分とブロックハウス自体は、長い銀色の光の縞模様が入った黒い影の中にまだ横たわっていた。 On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon. %% 家の反対側では、巨大な火が燃えて透明な残り火となり、安定した赤い残響を放ち、月の穏やかな青さと強く対照的でした。 There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze. %% 魂が揺さぶられることもなく、そよ風の音以外の音もなかった。 I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. %% 私は心の中で大きな驚きと、おそらく少しの恐怖を感じながら立ち止まりました。 It had not been our way to build great fires; %% 大火を起こすのは私たちのやり方ではありませんでした。 we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood, and I began to fear that something had gone wrong while I was absent. %% 確かに、私たちは船長の命令で薪をあまり食べていなかったので、私がいない間に何か問題が起こったのではないかと不安になり始めました。 I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade. %% 私は東の端をこっそり回り、影に近づき、闇が最も濃かった都合の良い場所で柵を横切った。 To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house. %% それをより確実にするために、私は四つんばいになって、音をたてずに家の隅に向かって這っていきました。 As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened. %% 近づくにつれ、私の心は突然、そして大きく軽くなりました。 It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. %% それ自体は心地よい騒音ではありませんし、私も別の機会によく苦情を言いましたが、ちょうどそのとき、友人たちが一緒にいびきをかいているのを聞いて、とても大きく平和に眠っているのが音楽のようでした。 The sea-cry of the watch, that beautiful “All’s well,” never fell more reassuringly on my ear. %% 時計の海の叫び声、あの美しい「すべて順調です」という言葉が、これほど安心感を与えて私の耳に落ちたことはありません。 In the meantime, there was no doubt of one thing; %% その間、一つのことに疑いの余地はなかった。 they kept an infamous bad watch. %% 彼らは悪名高い悪い時計を着けていた。 If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. %% もし今彼らに忍び寄っているのがシルバーとその仲間たちだったら、夜明けを見る者はいなかっただろう。 That was what it was, thought I, to have the captain wounded; %% 船長が負傷したというのはそういうことだと私は思った。 and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard. %% そして私は再び、警備員がほとんどいない状態で彼らをその危険にさらしたことで自分自身を激しく責めました。 By this time I had got to the door and stood up. %% この時までに私はドアに着いて立ち上がっていました。 All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. %% 内は真っ暗で、目には何も識別できませんでした。 As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for. %% 音に関しては、いびきをかく人たちの一定のドローン音と、時折小さな騒音、ちらつきやつつくような音がありましたが、それはまったく説明できませんでした。 With my arms before me I walked steadily in. %% 私は両腕を前に抱えて、ゆっくりと中へ入っていった。 I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning. %% 私は自分の場所に横たわって(静かに笑いながらそう思いました)、朝、彼らが私を見つけたときの顔を楽しまなければなりません。 My foot struck something yielding—it was a sleeper’s leg; %% 私の足が何かにぶつかったのです。それは寝ている人の足でした。 and he turned and groaned, but without awaking. %% そして彼は振り返ってうめきましたが、目を覚ますことはありませんでした。 And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness: %% すると突然、暗闇から甲高い声が聞こえてきました。 “Pieces of eight! %% 「8個入り! Pieces of eight! %% 8個入り! Pieces of eight! %% 8個入り! Pieces of eight! %% 8個入り! Pieces of eight!” %% 八つ切りだよ!」 and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill. %% などなど、小さな水車のカタカタ音のように、立ち止まったり変化したりすることなく。 Silver’s green parrot, Captain Flint! %% シルバーの緑色のオウム、フリント船長! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; %% 私が樹皮の一部をつついているのを聞いたのは彼女だった。 it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain. %% うんざりするようなリフレインで私の到着を告げたのは、どの人間よりも注意深く監視している彼女でした。 I had no time left me to recover. %% 回復する時間はもう残されていませんでした。 At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up; %% オウムの鋭い切り裂くような声で、眠っていた人々が目を覚まし、起き上がりました。 and with a mighty oath, the voice of Silver cried:— %% そして力強い誓いとともに、シルバーの声が叫んだ。 “Who goes?” %% 「誰が行きますか?」 I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, who for his part closed upon and held me tight. %% 私は逃げようとして、一人に激しくぶつかり、後ずさりして、もう一人の腕の中に全力で走り込みました。その人は私に近づき、しっかりと抱きしめてくれました。 “Bring a torch, Dick,” said Silver when my capture was thus assured. %% こうして私の捕獲が確実になったとき、「トーチを持って来い、ディック」とシルバーが言った。 And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted brand. %% そして、男の一人がログハウスを出て、すぐに火のついたブランドを持って戻ってきました。 ## PART 6: CAPTAIN SILVER %% パート6:キャプテンシルバー ## CHAPTER 28: In the Enemy’s Camp %% 第28章: 敵の陣地にて THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house, showed me the worst of my apprehensions realized. %% ブロックハウスの内部を照らすたいまつの赤い輝きは、私に最悪の不安を現実化させました。 The pirates were in possession of the house and stores: there was the cask of cognac, there were the pork and bread, as before; %% 海賊たちは家と店を占拠しました。以前と同じように、コニャックの樽があり、豚肉とパンがありました。 and what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner. %% そして、私の恐怖を10倍に高めたのは、囚人の気配ではありませんでした。 I could only judge that all had perished, and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them. %% 私には全員が滅びたとしか判断できず、自分は彼らとともに滅びるためにそこにいたのではないのではないかと心が痛くなりました。 There were six of the buccaneers, all told; %% 盗賊は6人いたと言われています。 not another man was left alive. %% 一人も生き残らなかった。 Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness. %% そのうちの5人は、紅潮して腫れ上がって立ち上がっていましたが、酔いの最初の眠りから突然呼び出されました。 The sixth had only risen upon his elbow: he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed. %% 6人目は肘をついて起き上がったばかりだった。彼はひどく青白く、頭に巻かれた血に染まった包帯は、彼が最近負傷し、さらに最近服を着たことを物語っていた。 I remembered the man who had been shot and had run back among the woods in the great attack, and doubted not that this was he. %% 私はあの大襲撃の際に撃たれて森の中を逃げ帰ってきた男のことを思い出し、それが彼であることを疑いませんでした。 The parrot sat, preening her plumage, on Long John’s shoulder. %% オウムはロング・ジョンの肩に座り、羽繕いをしていました。 He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to. %% 彼自身は、私が見慣れていたよりもいくらか青白く、より厳しい表情をしているように思いました。 He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood. %% 彼は任務を果たした上質なブロード生地のスーツをまだ着ていたが、それは粘土で塗りつぶされ、木の鋭い傷で引き裂かれて、ひどく摩耗していた。 “So,” said he, “here’s Jim Hawkins, shiver my timbers! %% 「それで、」と彼は言った、「ここはジム・ホーキンスだ、震えろ! Dropped in, like, eh? %% ドロップインして、え? Well, come, I take that friendly.” %% まあ、来てください、私はそれを友好的に受け入れます。」 And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe. %% そしてすぐに彼はブランデー樽の向こう側に座り、パイプに水を注ぎ始めました。 “Give me a loan of the link, Dick,” said he; %% 「リンクを貸してください、ディック」彼は言いました。 and then, when he had a good light, “That’ll do, lad,” he added; %% そして、いい光が当たったとき、「それでいいよ、坊や」と彼は付け加えた。 “stick the glim in the wood heap; %% 「木材の山に輝きを突き刺す。 and you, gentlemen, bring yourselves to! %% 紳士諸君、ぜひ気を付けてください! You needn’t stand up for Mr. Hawkins; he’ll excuse you, you may lay to that. %% ホーキンス氏を擁護する必要はありません。彼は許してくれるでしょう、あなたはそれを嘘にしても構いません。 And so, Jim”—stopping the tobacco—“here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. %% それで、ジム、タバコを止めて、「ここに来てくれました。哀れな年老いたジョンにとっては、とてもうれしい驚きでした。 I see you were smart when first I set my eyes on you, but this here gets away from me clean, it do.” %% 私が最初にあなたに目を向けたとき、あなたは賢かったようですが、これは私からきれいに遠ざかります、それは確かに。」 To all this, as may be well supposed, I made no answer. %% これらすべてに対して、ご想像のとおり、私は何も答えませんでした。 They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in my heart. %% 彼らは私を壁に背を向けさせ、私はシルバーの顔を見つめながらそこに立っていました。外見上は十分に勇敢だったと思いますが、心の中に黒い絶望を抱えていました。 Silver took a whiff or two of his pipe with great composure and then ran on again. %% シルバーはとても落ち着いてパイプの匂いを一、二嗅いでから、また走り続けた。 “Now, you see, Jim, so be as you are here,” says he, “I’ll give you a piece of my mind. %% 「ほら、ジム、ここにいるままでいてください」と彼は言います。 I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. %% 私はいつもあなたが好きでした、元気な若者として、そして若くてハンサムだった頃の私自身の写真として。 I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to. %% 私はいつもあなたに、自分の取り分を奪って紳士として死んでほしいと思っていたのに、今はそうしなければならないのです。 Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on discipline. %% スモレット船長は、いつか私が認めるように、優れた船乗りですが、規律には厳しいです。 ‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is. %% 「ダメなことはダメだ」と彼は言う、そしてその通りだ。 Just you keep clear of the cap’n. %% ただ、キャップには近づかないようにしてください。 The doctor himself is gone dead again you—‘ungrateful scamp’ was what he said; %% 医者自身がまた死んでしまった――「恩知らずの詐欺」というのが彼の言った言葉だった。 and the short and the long of the whole story is about here: %% そして、ストーリー全体の短い部分と長い部分は次のとおりです。 you can’t go back to your own lot, for they won’t have you; %% 自分の土地に戻ることはできません。彼らはあなたを受け入れないからです。 and without you start a third ship’s company all by yourself, which might be lonely, you’ll have to jine with Cap’n Silver.” %% そして、一人で3隻目の中隊を立ち上げなければ、それは寂しいかもしれませんが、シルバー船長と協力しなければなりません。」 So far so good. %% ここまでは順調ですね。 My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, %% そのとき、私の友人たちはまだ生きていて、船室の一行が私の脱走に対して激怒したというシルバーの発言の真実を部分的には信じていたが、 I was more relieved than distressed by what I heard. %% 私はその話を聞いて、悲しむというよりも安心しました。 “I don’t say nothing as to your being in our hands,” continued Silver, “though there you are, and you may lay to it. %% 「あなたが我々の手中にあることについては何も言いません」とシルバーは続けた。 I’m all for argyment; %% 私は議論に賛成です。 I never seen good come out o’ threatening. %% 脅しから善が出るのを見たことがありません。 If you like the service, well, you’ll jine; %% このサービスが気に入ったら、きっと喜んでくれるでしょう。 and if you don’t, Jim, why, you’re free to answer no—free and welcome, shipmate; %% もしそうでないなら、ジム、なぜ、ノーと答えるのは自由です。ご自由にどうぞ、船員さん。 and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!” %% そして、死すべき船員がもっと公平なことを言うことができるなら、私の脇腹を震わせてください! “Am I to answer, then?” I asked with a very tremulous voice. %% 「それでは、私が答えるべきでしょうか?」私はとても震える声で尋ねました。 Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned, and my heart beat painfully in my breast. %% この冷笑的な話のすべてを通して、私は私に押し寄せる死の脅威を感じさせられ、頬が熱くなり、胸の中で心臓が痛そうに鼓動しました。 “Lad,” said Silver, “no one’s a-pressing of you. %% 「おい、」シルバーは言った、「誰もあなたに迫ってないよ。 Take your bearings. %% 方向を確認してください。 None of us won’t hurry you, mate; %% 私たちの誰もあなたを急かさないでしょう、おい。 time goes so pleasant in your company, you see.” %% 会社にいると時間がとても楽しくなりますね。」 “Well,” says I, growing a bit bolder, “if I’m to choose, I declare I have a right to know what’s what, and why you’re here, and where my friends are.” %% 「そうですね」と私は少し大胆になりながら言いました。「どちらかというと、何が何なのか、なぜここにいるのか、そして友達がどこにいるのかを知る権利があると宣言します。」 “Wot’s wot?” repeated one of the buccaneers in a deep growl. %% 「ウォッツウォット?」海賊の一人が深いうなり声で繰り返した。 “Ah, he’d be a lucky one as knowed that!” %% 「ああ、それを知っていた彼は幸運だったでしょう!」 “You’ll perhaps batten down your hatches till you’re spoke to, my friend,” cried Silver truculently to this speaker. %% 「話しかけられるまではハッチを閉めるかもしれないよ、友よ」シルバーはこの発言者に向かって容赦なく叫んだ。 And then, in his first gracious tones, he replied to me, “Yesterday morning, Mr. Hawkins,” said he, “in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce. %% そして、最初の礼儀正しい口調で、彼は私にこう答えた、「昨日の朝、ホーキンスさん」彼は言いました、「犬番の中に、休戦旗を持ったリヴシー医師が降りてきました。 Says he, ‘Cap’n Silver, you’re sold out. %% 彼は言い​​ました、「シルバー船長、あなたは売り切れです。」 Ship’s gone.’ %% 船が行ってしまった。』 Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round. %% そうですね、もしかしたら私たちはグラスとそれを楽しむための歌を持っていたのかもしれません。 I won’t say no. %% ノーとは言いません。 Leastways, none of us had looked out. %% 少なくとも、私たちの誰も外を見ていませんでした。 We looked out, and by thunder, the old ship was gone! %% 外を見ると、雷鳴とともに古い船は消えていました。 I never seen a pack o’ fools look fishier; %% パック・オー・フールがこれほど生々しく見えるのを見たことがありません。 and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest. %% あれが一番怪しげだったと言っても、嘘をついてしまうかもしれません。 ‘Well,’ says the doctor, ‘let’s bargain.’ %% 「それでは、交渉しましょう」と医者は言いました。 We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson. %% 私たちは彼と私で交渉し、ここにいます:店、ブランデー、ブロックハウス、あなたが十分に考えて切った薪、そしていわば、クロスツリーからケルソンまでの祝福された船全体。 As for them, they’ve tramped; %% 彼らに関して言えば、彼らは踏みにじった。 I don’t know where’s they are.” %% 彼らがどこにいるのか分かりません。」 He drew again quietly at his pipe. %% 彼は再び静かにパイプを吸いました。 “And lest you should take it into that head of yours,” he went on, “that you was included in the treaty, here’s the last word that was said: ‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ %% 「それで、あなたがその条約に含まれていることを頭に入れないように」と彼は続けた、「あなたが条約に含まれていることを最後に言われた言葉は次のとおりです。『あなたは何人ですか』と私は言います、『脱退するのですか?』 ‘Four,’ says he; ‘four, and one of us wounded. %% 「4つだよ」と彼は言いました。 「四人でそのうちの一人が負傷した。 As for that boy, I don’t know where he is, confound him,’ says he, ‘nor I don’t much care. %% あの少年に関しては、私は彼がどこにいるのか知りません、彼を混乱させます、と彼は言います、「そして私はあまり気にしません。 We’re about sick of him.’ %% 私たちはもう彼にはうんざりしています。 These was his words. %% これが彼の言葉でした。 “Is that all?” I asked. %% 「それだけですか?」私は尋ねた。 “Well, it’s all that you’re to hear, my son,” returned Silver. %% 「まあ、あなたが聞くべきことはこれだけです、息子よ」シルバーは答えた。 “And now I am to choose?” %% 「それで、今度は私が選ぶことになるんですか?」 “And now you are to choose, and you may lay to that,” said Silver. %% 「そして今はあなたが選択することになっており、それに嘘をついても構いません」とシルバーは言った。 “Well,” said I, “I am not such a fool, but I know pretty well what I have to look for. %% 「そうですね」と私は言いました。「私はそんなに愚かではありませんが、何を探さなければならないかはよく知っています。 Let the worst come to the worst, it’s little I care. %% 最悪の事態が来ても、私はそんなことは気にしません。 I’ve seen too many die since I fell in with you. %% あなたと出会ってから、あまりにも多くの人が死ぬのを見てきました。 But there’s a thing or two I have to tell you,” I said, and by this time I was quite excited; %% でも、一つ二つ言わなければいけないことがあるのよ」と私は言いましたが、この時点では私はかなり興奮していました。 “and the first is this: here you are, in a bad way—ship lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck; %% 「そして最初はこれです。あなたはここにいます、悪い意味で。船は失われ、宝は失われ、人員は失われ、ビジネスはすべて破綻しました。 and if you want to know who did it—it was I! %% そして、誰がやったのか知りたければ、それは私です! I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the hour was out. %% 陸地を見た夜、私はリンゴの樽の中にいて、あなた、ジョン、あなた、ディック・ジョンソン、そして今海の底にいるハンズの声を聞き、時間切れになる前にあなたが言った言葉をすべて話しました。 And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her where you’ll never see her more, not one of you. %% そしてスクーナー船に関しては、彼女のケーブルを切断したのは私であり、あなたが彼女に乗っていた男性たちを殺したのも私であり、あなたが二度と彼女を見ることのできない場所に彼女を連れて行ったのも私です、あなた方の一人ではありません。 The laugh’s on my side; %% 笑いは味方です。 I’ve had the top of this business from the first; %% 私は最初からこのビジネスのトップに立っています。 I no more fear you than I fear a fly. %% ハエを恐れるのと同じように、私はあなたを恐れません。 Kill me, if you please, or spare me. %% よかったら私を殺してください、さもなければ私を助けてください。 But one thing I’ll say, and no more; %% しかし、一つだけ言っておきます。これ以上は言いません。 if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can. %% あなたが私を助けてくれるなら、過ぎ去ったことは過ぎ去り、あなたたちが海賊行為で法廷に立たされているとき、私はできる限りあなたたちを救います。 It is for you to choose. %% それを選ぶのはあなたです。 Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.” %% 他の人を殺して自分に何の役にも立たないか、それとも私を助けてあなたを絞首台から救う証人を守ってください。」 I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. %% 私は息を切らしていたので立ち止まりましたが、驚いたことに、彼らのうち誰一人として動かず、全員がたくさんの羊のように座って私を見つめていました。 And while they were still staring, I broke out again:— %% そして、彼らがまだ見つめている間に、私は再び声を上げました:— “And now, Mr. Silver,” I said, “I believe you’re the best man here, and if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let the doctor know the way I took it.” %% 「それでは、シルバーさん、」と私は言いました。「あなたがここで最も優れた人だと信じています。もし事態が最悪の事態に陥ったら、親切にも私がどのように受け止めたかを医師に知らせて差し上げます。 」 “I’ll bear it in mind,” said Silver with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been favourably affected by my courage. %% 「心に留めておきます」とシルバーはとても奇妙なアクセントで言ったので、彼が私の要求を笑ったのか、それとも私の勇気に好意を持ったのか、私には一生わかりませんでした。 “I’ll put one to that,” cried the old mahogany-faced seaman—Morgan by name—whom I had seen in Long John’s public-house upon the quays of Bristol. %% 「それには一つつけてやるよ」とマホガニーの顔をした老船員――名はモーガン――ブリストルの波止場にあるロング・ジョンのパブハウスで見かけた男が叫んだ。 “It was him that knowed Black Dog.” %% 「ブラック・ドッグを知っているのは彼だった。」 “Well, and see here,” added the sea-cook. %% 「それで、ここを見てください」と海の料理人は付け加えた。 “I’ll put another again to that, by thunder! %% 「雷までに、もう一度付け加えてやるよ! For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. %% というのは、ビリー・ボーンズのチャートを捏造したのはこの同じ少年だったからである。 First and last, we’ve split upon Jim Hawkins!” %% 最初で最後ですが、私たちはジム・ホーキンスについて意見が分かれました!」 “Then here goes!” said Morgan with an oath. %% 「それでは、こちらに行きます!」モーガンは誓って言った。 And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty. %% そして彼は飛び起き、まるで二十歳になったかのようにナイフを抜いた。 “Avast, there!” cried Silver. “Who are you, Tom Morgan? Maybe you thought you was cap’n here, perhaps. %% 「アバスト、そこ!」シルバーは叫んだ。 「あなたは誰ですか、トム・モーガン?もしかしたら、自分がここの船長だと思ったのかもしれない。 By the powers, but I’ll teach you better! %% 力ではありますが、私がもっと上手に教えます! Cross me, and you’ll go where many a good man’s gone before you, first and last, these thirty year back—some to the yard-arm, shiver my timbers! %% 私を横切って、あなたは多くの善良な男があなたの前に行った場所に行くでしょう、最初で最後に、この30年前に、庭の腕に何人かが、私の材木を震わせます! and some by the board, and all to feed the fishes. %% いくつかは板のそばにあり、すべては魚に餌を与えるためです。 There’s never a man looked me between the eyes and seen a good day a’terwards, Tom Morgan, you may lay to that.” %% 私の目を見つめて、その後良い一日を過ごした男は一人もいません、トム・モーガン、そんなことは嘘かもしれません。」 Morgan paused; %% モーガンは立ち止まった。 but a hoarse murmur rose from the others. %% しかし他の人たちからはかすれたつぶやきが聞こえた。 “Tom’s right,” said one. %% 「トムの言う通りだ」と一人が言った。 “I stood hazing long enough from one,” added another. %% 「私はある時から長い間ぼんやりと立っていた」と別の人は付け加えた。 “I’ll be hanged if I’ll be hazed by you, John Silver.” %% 「もしあなたに嫌われたら、私は絞首刑になりますよ、ジョン・シルバー。」 “Did any of you gentlemen want to have it out with me?” roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand. %% 「紳士の中で、私と一緒にそれをしたいと思った人はいますか?」シルバーは、右手でパイプを光らせたまま、樽の上の位置からはるかに前かがみになりながら叫んだ。 “Put a name on what you’re at; %% 「自分が今いる状況に名前を付けてください。 you ain’t dumb, I reckon. %% あなたは愚かではないと思います。 Him that wants shall get it. %% 望む者はそれを得るであろう。 Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? %% 私がこれほど何年も生きてきて、その終わりにラム酒のパンチョン・コックの息子が帽子を私の馬車に突きつけてきただろうか? You know the way; you’re all gentlemen o’ fortune, by your account. %% あなたは道を知っています。あなたの説明によれば、あなたたちは皆幸運の紳士です。 Well, I’m ready. %% さて、準備はできました。 Take a cutlass, him that dares, and I’ll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe’s empty.” %% 太刀魚を手に入れろ、果敢な人なら、パイプが空になる前に、彼の内側の色、松葉杖、その他すべての色を見てみましょう。」 Not a man stirred; %% 誰も動揺しなかった。 not a man answered. %% 男は誰も答えなかった。 “That’s your sort, is it?” he added, returning his pipe to his mouth. %% 「それがあなたのタイプですよね?」彼はパイプを口に戻しながら付け加えた。 “Well, you’re a gay lot to look at, anyway. %% 「まあ、とにかく、あなたは注目に値する同性愛者です。 Not much worth to fight, you ain’t. P’r’aps you can understand King George’s English. I’m cap’n here by ’lection. I’m cap’n here because I’m the best man by a long sea-mile. You won’t fight, as gentlemen o’ fortune should; %% 戦う価値はあまりありません、あなたはそうではありません。キングジョージの英語が理解できましたように。私は「レクチャー」によりここにいます。私がここで船長になっているのは、私が長い海マイルの中で最も優れた人物だからです。幸運の紳士がそうすべきであるように、あなたは争うことはありません。 then, by thunder, you’ll obey, and you may lay to it! %% そうすれば、雷が鳴ってもあなたは従うでしょう、そしてあなたはそれに嘘をついてもよいのです! I like that boy, now; %% 私は今、あの男の子が好きです。 I never seen a better boy than that. %% 私はあれより優れた少年を見たことがありません。 He’s more a man than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me see him that’ll lay a hand on him—that’s what I say, and you may lay to it.” %% 彼はこの家にいるあなた方のどのネズミよりも男らしい。そして私が言うのはこうだ。彼に手を出してくれる彼を見せてほしい――それが私が言うことだが、あなたはそれに嘘をついても構わない。」 There was a long pause after this. %% この後長い休止期間があった。 I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. %% 私は壁に向かってまっすぐに立ち、心はまだハンマーのように高鳴りましたが、希望の光が胸の中で輝いていました。 Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; %% シルバーは壁にもたれかかり、腕を組んでパイプを口の端に当て、まるで教会にいるかのように穏やかだった。 yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. %% それでも彼の目は人知れずさまよい続け、その尻尾を手に負えない追随者たちに向け続けた。 They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream. %% 彼らのほうは、ブロックハウスの遠端に向かって徐々に集まってきました、そして、彼らのささやきの低いシュー音が小川のように私の耳に絶え間なく聞こえました。 One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; %% 彼らは次々と顔を上げ、松明の赤い光が彼らの緊張した顔に一瞬落ちた。 but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes. %% しかし、彼らが目を向けたのは私ではなく、シルバーの方でした。 “You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spitting far into the air. %% 「言いたいことはたくさんあるようだ」とシルバーは空中に唾を吐きながら言った。 “Pipe up and let me hear it, or lay to.” %% 「パイプを上げて聞かせてください。さもなければ、横になってください。」 “Ax your pardon, sir,” returned one of the men, “you’re pretty free with some of the rules; %% 「失礼いたします、」と男性の一人が返しました。「ルールのいくつかについてはかなり自由です。 maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest. %% 残りの部分も見守っていただければ幸いです。 This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally bullying a marlin-spike; this crew has its rights like other crews, I’ll make so free as that; %% この乗組員は不満を持っています。この乗組員はカジキのスパイクを積極的にいじめているわけではありません。この乗組員には他の乗組員と同じように権利があります。私はそのように自由にします。 and by your own rules, I take it we can talk together. %% そしてあなた自身のルールに従って、私たちは一緒に話すことができると思います。 I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present; %% 申し訳ありませんが、あなたが今この瞬間を捉えていることを認めます。 but I claim my right, and steps outside for a council.” %% しかし私は自分の権利を主張し、議会のために外に出ます。」 And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house. %% そして、入念な敬礼をしながら、この男は、背が高く、目つきが悪く、黄色い目をした53歳の男性で、冷静にドアに向かって歩みを進め、家の外へ消えていった。 One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology. %% 残りの人々も次々と彼の例に倣い、彼が通り過ぎるたびに敬礼をし、それぞれが謝罪を加えた。 “According to rules,” said one. %% 「規則に従っていますよ」と一人が言った。 “Forecastle council,” said Morgan. %% 「予報評議会だ」とモーガンは言った。 And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch. %% そして、何らかの発言で全員が行進し、シルバーと私だけがトーチを持って残されました。 The sea-cook instantly removed his pipe. %% 海料理人は即座にパイプを外した。 “Now, look you here, Jim Hawkins,” he said in a steady whisper that was no more than audible, “you’re within half a plank of death, and what’s a long sight worse, of torture. %% 「さあ、ほら、ジム・ホーキンス」彼は聞こえる程度の静かなささやき声で言った。「あなたは板の半分以内に死の危険があり、さらに悪いことに拷問が待っています。 They’re going to throw me off. %% 彼らは私を追い出すつもりです。 But, you mark, I stand by you through thick and thin. %% しかし、あなた、私はどんな時もあなたを支持します。 I didn’t mean to; no, not till you spoke up. %% そんなつもりはなかったのです。いいえ、あなたが声を上げるまではだめです。 I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. %% 私はあれほど鈍く負けて、取引に巻き込まれるのではないかと必死でした。 But I see you was the right sort. %% しかし、あなたは正しいタイプだったようです。 I says to myself: You stand by Hawkins, John, and Hawkins’ll stand by you. %% 私は自分に言い聞かせます。「ジョン、あなたはホーキンスの味方です。そしてホーキンスもあなたの味方です。」 You’re his last card, and by the living thunder, John, he’s yours! %% あなたは彼の最後のカードです、そして生きている雷鳴によって、ジョン、彼はあなたのものです! Back to back, says I. %% 背中合わせに、と私は言います。 You save your witness, and he’ll save your neck!” %% あなたが証人を救えば、彼もあなたの首を救ってくれるでしょう!」 I began dimly to understand. %% 私はおぼろげながら理解し始めました。 “You mean all’s lost?” %% 「すべてが失われたということですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Aye, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone—that’s the size of it. %% 「ああ、確かにそうだね!」彼が答えました。 「船がなくなり、首もなくなる――それはその大きさだ。 Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner—well, I’m tough, but I gave out. %% ジム・ホーキンス、その湾を覗いてみたら、スクーナー船は一隻も見えませんでした。そうですね、私はタフですが、もう諦めました。 As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. %% その集団と彼らの評議会について言えば、彼らはまったくの愚か者であり、臆病者です。 I’ll save your life—if so be as I can—from them. %% 私はできる限り、あなたの命を彼らから救います。 But, see here, Jim—tit for tat—you save Long John from swinging.” %% でもほら、ジム、しっぺ返しをして、ロング・ジョンをスイングから救ってくれたんだ。」 I was bewildered; %% 私は当惑しました。 it seemed a thing so hopeless he was asking— %% 彼が尋ねているのは、あまりにも絶望的なことのように思えた―― he, the old buccaneer, the ringleader throughout. %% 彼は老海賊であり、全体の首謀者である。 “What I can do, that I’ll do,” I said. %% 「私にできることは、やります」と私は言いました。 “It’s a bargain!” cried Long John. %% "それはお買い得だ!"ロング・ジョンは叫んだ。 “You speak up plucky, and by thunder, I’ve a chance!” %% 「あなたは勇気を持って発言します。雷が鳴れば、私にもチャンスがあります!」 He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe. %% 彼は薪の中に立てかけられたトーチによろよろと歩み寄り、パイプに新たな光を当てた。 “Understand me, Jim,” he said, returning. %% 「わかってください、ジム」と彼は言いながら戻ってきた。 “I’ve a head on my shoulders, I have. %% 「私は肩に頭を抱えています、私はそうしています。 I’m on squire’s side now. %% 私は今、大地主の側にいます。 I know you’ve got that ship safe somewheres. %% あなたがその船をどこかに安全に置いているのは知っています。 How you done it, I don’t know, but safe it is. %% どうやってやったのか分かりませんが、安全です。 I guess Hands and O’Brien turned soft. %% ハンズとオブライエンは態度が軟化したのだと思います。 I never much believed in neither of them. %% 私はどちらもあまり信じていませんでした。 Now you mark me. %% 今、あなたは私をマークします。 I ask no questions, nor I won’t let others. %% 私は質問しませんし、他の人にも質問しません。 I know when a game’s up, I do; %% 試合がいつ始まるかはわかっています。 and I know a lad that’s staunch. %% そして私は毅然とした若者を知っています。 Ah, you that’s young—you and me might have done a power of good together!” %% ああ、若いあなた、あなたと私は一緒に良いことをしたかもしれません!」 He drew some cognac from the cask into a tin cannikin. %% 彼は樽からコニャックをブリキのカニキンに注ぎました。 “Will you taste, messmate?” he asked; %% 「味見してみますか?」彼は尋ねた; and when I had refused: %% そして私が拒否したとき: “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. %% 「まあ、自分でドレインを取るよ、ジム」と彼は言った。 “I need a caulker, for there’s trouble on hand. %% 「手元に問題があるのでコーカーが必要です。 And talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?” %% それで、困ったことに、なぜその医者は私にカルテをくれたんですか、ジム?」 My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions. %% 私の顔には何の影響も受けていない驚きの表情が浮かんだので、彼はこれ以上質問する必要がないと悟った。 “Ah, well, he did, though,” said he. %% 「ああ、まあ、そうだけどね」と彼は言った。 “And there’s something under that, no doubt—something, surely, under that, Jim—bad or good.” %% 「そして、その下には、間違いなく、何かがあります。間違いなく、その下には、何かが、悪いものでも、良いものでもあるのです、ジム。」 And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst. %% そして彼はブランデーをもう一杯飲み込み、最悪の事態を待ち望んでいる男のように色白の大きな頭を振りました。 ## CHAPTER 29: The Black Spot Again %% 第29章: 再びのブラックスポット THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. %% 海賊たちの評議会はしばらく続いたとき、そのうちの一人が再び家に入ってきて、同じ敬礼を繰り返しながら、私の目には皮肉な雰囲気があったが、少しの間たいまつを貸してほしいと懇願した。 Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark. %% シルバーは簡単に同意した。そしてこの使者は再び引退し、私たちは暗闇の中に残されました。 “There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone. %% 「風が吹いてきたよ、ジム」とシルバーは言ったが、この時までに彼はかなりフレンドリーで親しみやすい口調になっていた。 I turned to the loophole nearest me and looked out. %% 私は一番近い抜け穴に目を向けて外を眺めた。 The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch. %% 大火の残り火はこれまで燃え尽きていましたが、今では非常に低く薄暗く輝いていたので、なぜこれらの共謀者たちがたいまつを望んでいたのかが理解できました。 About half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group; %% 柵に向かう坂道の中ほどで、彼らはグループに集められた。 one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight. %% 一人はライトを持ち、もう一人は彼らの真ん中でひざまずいて、開いたナイフの刃が彼の手の中で月とたいまつの光でさまざまな色に輝いているのが見えました。 The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. %% 残りの者たちはみな、まるでこの最後の者の操縦を見ているかのように、やや前かがみになっていた。 I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; %% 彼が手にナイフだけでなく本を持っていることはわかりました。 and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house. %% そして、なぜこれほど違和感のあるものが彼らの手元に来たのか不思議に思っていたとき、ひざまずいていた人物が再び立ち上がって、一行全員が一緒に家に向かって動き始めた。 “Here they come,” said I; %% 「彼らが来たよ」と私は言いました。 and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them. %% そして私は元の立場に戻りました。彼らが私を監視しているのを見つけられるのは私の尊厳に反すると思われたからです。 “Well, let ’em come, lad—let ’em come,” said Silver cheerily. %% 「まあ、来させてください、若者、来させてください」シルバーは陽気に言いました。 “I’ve still a shot in my locker.” %% 「ロッカーにまだショットが残っているよ。」 The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. %% ドアが開き、5人の男がすぐ中に身を寄せ合って立っており、自分たちの番号の1人を前に押し出した。 In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him. %% 他の状況であれば、両足を下ろしながらためらいながらも、閉じた右手を前で握りながら、ゆっくりと前進する姿は滑稽なものだったろう。 “Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. %% 「頑張れよ、おい」シルバーが叫んだ。 「私はあなたを食べません。 Hand it over, lubber. %% それを渡しなさい、ゴム。 I know the rules, I do; %% 私はルールを知っています、私は知っています。 I won’t hurt a depytation.” %% 代表者を傷つけることはしません。」 Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions. %% こうして勇気づけられて、海賊はさらに活発に前に出て、シルバーに手から手へ何かを渡すと、さらにスマートに再び仲間の元へ戻っていった。 The sea-cook looked at what had been given him. %% 海の料理人は彼に与えられたものを見つめました。 “The black spot! %% 「黒い点! I thought so,” he observed. %% そう思いました」と彼は観察した。 “Where might you have got the paper? %% 「その紙をどこで手に入れたのでしょうか? Why, hillo! Look here, now: this aint lucky! %% やあ、こんにちは!今ここを見てください。これは幸運ではありません! You’ve gone and cut this out of a Bible. %% あなたはこれを聖書から切り取ってきました。 What fool’s cut a Bible?” %% 聖書を切る愚か者がいるだろうか?」 “Ah, there!” said Morgan. %% 「ああ、あそこだ!」とモーガンは言いました。 “There! Wot did I say? %% "そこには!何と私が言いましたか? No good’ll come o’ that, I said.” %% それは駄目だ、と私は言いました。」 “Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. %% 「まあ、もうほぼ直りましたよ、皆さんの中では」とシルバーは続けた。 “You’ll all swing now, I reckon. %% 「皆さんはこれからスイングするでしょう。 What soft-headed lubber had a Bible?” %% 聖書を持っている頭の柔らかい奴がいるだろうか?」 “It was Dick,” said one. %% 「それはディックだった」と一人が言った。 “Dick, was it? %% 「ディック、そうでしたか? Then Dick can get to prayers,” said Silver. %% そうすれば、ディックは祈りに行くことができます」とシルバーは言いました。 “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.” %% 「彼は幸運のチャンスを掴んだ、ディックもそうだが、それは嘘かもしれない。」 But here the long man with the yellow eyes struck in. %% しかし、ここで黄色い目をした長身の男が割って入った。 “Belay that talk, John Silver,” he said. %% 「その話はやめてください、ジョン・シルバー」と彼は言った。 “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; %% 「この乗組員は、非常に危険な状況にあるように、評議会全体であなたに汚点を指摘しました。 just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. %% ドゥーティ・バウンドのようにそれを裏返して、そこに何が書かれているかを確認してください。 Then you can talk.” %% それなら話してもいいよ。」 “Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. %% 「ありがとう、ジョージ」と海の料理人は答えた。 「ジョージ、あなたはいつも仕事に対して機敏で、ルールをしっかりと覚えていました。私もうれしく思います。 Well, what is it, anyway? %% さて、それは一体何でしょうか? Ah! ‘Deposed’—that’s it, is it? %% ああ! 「追放」――それだけですよね? Very pretty wrote, to be sure; %% 確かに、非常にきれいに書かれています。 like print, I swear. %% 印刷物と同じだと誓います。 Your hand o’ write, George? %% ジョージ、手書きですか? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. %% なんだ、君はここのクルーの中でかなりリーダー的な男になっていたんだ。 You’ll be cap’n next, I shouldn’t wonder. %% 次はあなたが船長になりますが、不思議ではありません。 Just oblige me with that torch again, will you? %% もう一度そのたいまつを持たせてくれませんか? This pipe don’t draw.” %% このパイプは引かないよ。」 “Come, now,” said George, “you don’t fool this crew no more. %% 「さあ、もう」ジョージが言った、「もうこの乗組員をだますのはやめなさい。 You’re a funny man, by your account; %% あなたの説明によると、あなたは面白い人です。 but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel and help vote.” %% でも、あなたはもう終わりです。樽から降りて投票に協力するかもしれません。」 “I thought you said you knowed the rules,” returned Silver contemptuously. %% 「ルールを知っていると言ったはずだ」とシルバーは軽蔑的に返した。 “Leastways, if you don’t, I do; %% 「少なくとも、あなたがそうしないなら、私はそうします。 and I wait here—and I’m still your cap’n, mind—till you outs with your grievances and I reply; %% そして私はここで待っています—そして私はまだあなたの船長です—あなたが不満を吐き出し、私が返事をするまで。 in the meantime, your black spot aint worth a biscuit. %% それまでの間、あなたの黒い斑点はビスケットほどの価値はありません。 After that, we’ll see.” %% その後、見てみましょう。」 “Oh,” replied George, “you don’t be under no kind of apprehension; %% 「ああ」とジョージは答えた。「何の不安も感じていませんよ。 we’re all square, we are. %% 私たちは皆、四角いのです。 First, you’ve made a hash of this cruise—you’ll be a bold man to say no to that. %% まず、あなたはこのクルーズで十分な利益を得たので、それを断る勇気のある人になるでしょう。 Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing. %% 第二に、敵をこの罠からただで外に出すことです。 Why did they want out? %% なぜ彼らは外に出ようとしたのでしょうか? I dunno, but it’s pretty plain they wanted it. %% 分かりませんが、彼らがそれを望んでいたのは明らかです。 Third, you wouldn’t let us go at them upon the march. %% 第三に、あなたは私たちが行進中に彼らに向かって行くことを許しませんでした。 Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that’s what’s wrong with you. %% ああ、私たちはあなたを見抜いています、ジョン・シルバー。あなたは戦利品で遊びたい、それがあなたの問題なのです。 And then, fourth, there’s this here boy.” %% そして4番目に、この少年がいます。」 “Is that all?” asked Silver quietly. %% 「それだけですか?」シルバーは静かに尋ねた。 “Enough, too,” retorted George. %% 「もう十分だよ」とジョージが言い返した。 “We’ll all swing and sun-dry for your bungling.” %% 「あなたの失敗をみんなでスイングして天日干しします。」 “Well now, look here, I’ll answer these four p’ints; one after another I’ll answer ’em. %% 「さあ、ほら、この4つの質問に答えます。次々に答えていきます。 I made a hash o’ this cruise, did I? %% 私はこのクルーズで大儲けしましたね? Well now, you all know what I wanted; %% さて、皆さんは私が何を望んでいたのか知​​っています。 and you all know if that had been done that we’d ’a’ been aboard the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! %% そして、もしそれが行われていたら、私たちは今夜もいつものようにイスパニョーラ号に乗っていて、私たち全員が生きていて健康で、おいしいプラムダフでいっぱいで、船倉には宝物があったことを皆さんは知っています。彼女、雷によって! Well, who crossed me? %% さて、誰が私を横切ったのでしょうか? Who forced my hand, as was the lawful cap’n? %% 合法的な船長のように、誰が私の手を強制したのでしょうか? Who tipped me the black spot the day we landed and began this dance? %% 私たちが着陸してこのダンスを始めた日、誰が私に黒い点を教えたのですか? Ah, it’s a fine dance—I’m with you there—and looks mighty like a hornpipe in a rope’s end at Execution Dock by London town, it does. %% ああ、それは素晴らしいダンスです-私はそこにあなたと一緒にいます-そして、ロンドンの町の近くの処刑ドックでロープの端にあるホーンパイプのように力強く見えます、それは確かにそうです。 But who done it? %% しかし、誰がやったのでしょうか? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! %% 何と、それはアンダーソンとハンズ、そしてあなた、ジョージ・メリーでした! And you’re the last above board of that same meddling crew; %% そしてあなたは、同じ干渉集団の最後の役員です。 and you have the Davy Jones’s insolence to up and stand for cap’n over me—you, that sank the lot of us! %% それにデイビー・ジョーンズの横柄な態度が、私を制圧するために立ち上がって立ち上がるのです――あなた、あれで私たちの多くが沈んでしまいました! By the powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.” %% 権力によって!しかし、これでは最も硬い糸でも何の役にも立ちません。」 Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain. %% シルバーは立ち止まり、ジョージと彼の亡くなった仲間たちの顔を見ると、この言葉が無駄ではなかったことがわかりました。 “That’s for number one,” cried the accused, wiping the sweat from his brow, for he had been talking with a vehemence that shook the house. %% 「それが一番だ」と被告人は額の汗をぬぐいながら叫んだ。彼は家を揺るがすほどの激しさで話していたからだ。 “Why, I give you my word, I’m sick to speak to you. %% 「まあ、言っておきますが、あなたと話すのはうんざりです。 You’ve neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. %% あなたには感覚も記憶力もありません。あなたの母親がどこにいてあなたを海に来させてくれたのかは想像に任せます。 Sea! Gentlemen o’ fortune! %% 海!紳士諸君、幸運を祈ります! I reckon tailors is your trade.” %% 仕立て屋はあなたの職業だと思います。」 “Go on, John,” said Morgan. %% 「さあ、ジョン」とモーガンが言った。 “Speak up to the others.” %% 「他の人たちに話してください。」 “Ah, the others!” returned John. “They’re a nice lot, aint they? %% 「ああ、他の人たちよ!」ジョンは答えた。 「とてもいいですね。 You say this cruise is bungled. %% このクルーズは失敗したと言いますね。 Ah! By gum, if you could understand how bad it’s bungled, you would see! %% ああ!ガムを見れば、どれほどひどい失敗かがわかるでしょう。 We’re that near the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it. %% 私たちは絞首台の近くにいるので、それについて考えると首が固まってしまいます。 You’ve seen ’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em, seamen p’inting ’em out as they go down with the tide. %% おそらく、あなたは彼らが鎖で吊るされ、鳥が彼らの周りを囲み、船員が潮が引くにつれて彼らを追い出すのを見たことがあるでしょう。 ‘Who’s that?’ says one. ‘That! Why, that’s John Silver. I knowed him well,’ says another. %% 「あれは誰ですか?」と一人が言います。 'それ!なんと、それはジョン・シルバーです。私は彼のことをよく知っていました」と別の人は言います。 And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. %% そして、あなたが歩き回って他のブイに手を伸ばすと、チェーンがジャラジャラと鳴るのが聞こえます。 Now, that’s about where we are, every mother’s son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. %% さて、これが私たちすべての母親の息子である私たちの立場です、彼とハンズとアンダーソン、そしてあなた方の他の破滅的な愚か者のおかげです。 And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn’t he a hostage? %% それで、4番のこと、そしてあの少年について知りたいのなら、どうして、震えろ、彼は人質ではないのですか? Are we a-going to waste a hostage? %% 人質を無駄にするつもりですか? No, not us; he might be our last chance, and I shouldn’t wonder. %% いいえ、私たちではありません。彼が最後のチャンスかもしれないが、私は不思議に思わない。 Kill that boy? not me, mates! %% あの少年を殺す?私ではありません、仲間たち! And number three? %% そして3番目は? Ah, well, there’s a deal to say to number three. %% ああ、そうそう、ナンバー3に言いたいことがあります。 Maybe you don’t count it nothing to have a real college doctor to see you every day—you, John, with your head broke—or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? %% もしかしたら、あなたは本物の大学の医師に毎日診てもらえることを何も考えていないかもしれない――頭を骨折したあなた、ジョン、あるいは、6時間も前にあなたを悩ませ、今も苦しんでいるジョージ・メリー。目はレモンの皮の色を時計のこの瞬間に感じますか? And maybe, perhaps, you didn’t know there was a consort coming either? %% そして、もしかしたら、配偶者が来ることも知らなかったのですか? But there is; and not so long till then; %% しかし〜がある;それまでそう長くはありません。 and we’ll see who’ll be glad to have a hostage when it comes to that. %% そうなったとき、誰が人質を喜んで取るか分かるだろう。 And as for number two, and why I made a bargain—well, you came crawling on your knees to me to make it—on your knees you came, you was that downhearted—and you’d have starved too if I hadn’t—but that’s a trifle! %% 2番目については、なぜ私が取引をしたのかというと――まあ、あなたはそれを実現するために私のところに膝をついて這って来たのですが――膝をついてやって来たのですね、あなたはそんなに落ち込んでいたのですね――そして私がそうしなかったら、あなたも飢えていたでしょう。 ――でも、それは些細なことです! You look there—that’s why!” %% そこを見てください――だからです!」 And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised—none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest. %% そして彼は、私がすぐにそれと気づいた紙を床に投げつけた。それは、私が船長の胸の底にある油布の中で見つけた、黄色い紙に赤い十字が3つ描かれた図表に他ならなかった。 Why the doctor had given it to him was more than I could fancy. %% 医師が彼にそれを与えた理由は、私が想像する以上のものでした。 But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. %% しかし、私には説明がつかないとしても、生き残った反逆者にとって、このチャートの外観は信じられないものでした。 They leaped upon it like cats upon a mouse. %% 彼らは猫がネズミに飛び乗るようにそれに飛び乗った。 It went from hand to hand, one tearing it from another; %% それは手から手に渡り、一方から他方へと引き裂きました。 and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety. %% そして、彼らの検査に伴う誓い、叫び声、子供っぽい笑い声から、彼らはまさに金をいじっているだけでなく、安全に金と一緒に海にいるのだと思っただろう。 “Yes,” said one, “that’s Flint, sure enough. %% 「はい」と一人が言った。「それは確かにフリントです。 J. F., and a score below, with a clove hitch to it; %% J. F.、そして以下のスコアにはクローブヒッチが付いています。 so he done ever.” %% それで彼はこれまでにそうしました。」 “Mighty pretty,” said George. %% 「とてもきれいだよ」ジョージは言った。 “But how are we to get away with it, and us no ship?” %% 「しかし、船もないのにどうやって逃げられるでしょうか?」 Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: “Now I give you warning, George,” he cried. %% シルバーは突然飛び上がり、壁に手をついて体を支えた。「今から警告するよ、ジョージ」と彼は叫んだ。 “One more word of your sauce, and I’ll call you down and fight you. %% 「もう一言言ってください、そうすれば私はあなたを呼び止めて戦います。 How? Why, how do I know? %% どうやって?なぜ、どうやってわかるのですか? You had ought to tell me that—you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! %% 君は私にそう言うべきだった――君の妨害で私のスクーナーを失った君と残りの者たち、君を燃やしてしまえ! But not you, you can’t; you hain’t got the invention of a cockroach. %% しかし、あなたにはできません。あなたはゴキブリの発明を持っていません。 But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.” %% しかし、あなたは礼儀正しく話すことができますし、そうするでしょう、ジョージ・メリー、あなたはそれを嘘にしても構いません。」 “That’s fair enow,” said the old man Morgan. %% 「それは当然だ」モーガン老人は言った。 “Fair! I reckon so,” said the sea-cook. “You lost the ship; %% "公平!そうだと思います」と海の料理人は言いました。 「あなたは船を失いました。 I found the treasure. %% 宝物を見つけました。 Who’s the better man at that? %% その点で誰が優れているでしょうか? And now I resign, by thunder! %% そして今、私は雷鳴で辞任します! Elect whom you please to be your cap’n now; %% 今すぐ誰をキャプテンに選んでください。 I’m done with it.” %% もう終わりです。」 “Silver!” they cried. %% "銀!"彼らは叫びました。 “Barbecue forever! %% 「永遠にバーベキュー! Barbecue for cap’n!” %% 船長のためにバーベキューをしましょう!」 “So that’s the toon, is it?” cried the cook. %% 「それがトゥーンですよね?」料理人は叫んだ。 “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend; %% 「ジョージ、もう一つ順番を待たないといけないと思うよ、友達。 and lucky for you as I’m not a revengeful man. %% 私は復讐心が強い人間ではないので幸運です。 But that was never my way. %% しかし、それは決して私のやり方ではありませんでした。 And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it? %% さて、船員の皆さん、この黒い点は? 「今はあまり良くないですよね?」 Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.” %% ディックは運を悪くして聖書を台無しにしてしまいました、それだけです。」 “It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself. %% 「まだ本にキスをしても大丈夫ですよね?」ディックはうなり声を上げたが、彼は自分に課した呪いに明らかに不安を感じていた。 “A Bible with a bit cut out!” returned Silver derisively. %% 「ちょっと切り取られた聖書!」シルバーは嘲笑的に返した。 “Not it. %% "そうじゃない。 It don’t bind no more’n a ballad-book.” %% もうバラード本という縛りはありません。」 “Don’t it, though?” cried Dick with a sort of joy. %% 「でも、そうではありませんか?」ディックはある種の喜びを込めて叫びました。 “Well, I reckon that’s worth having too.” %% 「そうですね、それも持つ価値はあると思いますよ」 “Here, Jim—here’s a cur’osity for you,” said Silver, and he tossed me the paper. %% 「ほら、ジム、これがあなたに面白いものよ」とシルバーが言い、紙を私に投げました。 It was around about the size of a crown piece. %% 王冠くらいの大きさでした。 One side was blank, for it had been the last leaf; %% 最後の葉だったため、片面は空白でした。 the other contained a verse or two of Revelation—these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: “Without are dogs and murderers.” %% もう一つには、黙示録の1 ~ 2節が含まれていました。残りの言葉の中で、私の心に強烈に印象に残ったのは、「犬も人殺しもいない」という言葉でした。 The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers; %% 印刷面は木灰で黒くなっており、すでに剥がれ落ちて指が汚れ始めていました。 on the blank side had been written with the same material the one word “Depposed.” %% 白紙の面には同じ材料で「退陣」という一言が書かれていた。 I have that curiosity beside me at this moment; %% 今この瞬間も、私のそばにはその好奇心があります。 but not a trace of writing now remains beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail. %% しかし今では、人間が親指の爪で付けたような、単一の傷を越えて、文字を書いた痕跡は残っていない。 That was the end of the night’s business. %% これで夜の営業は終わりました。 Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel %% その後すぐに、酒を飲みながら、私たちは横になって眠りました。そして、シルバーの復讐の外側は、ジョージ・メリーを監視員に任命することでした。 and threaten him with death if he should prove unfaithful. %% そしてもし不貞を証明したら殺すと脅迫した。 It was long ere I could close an eye, and heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and above all, in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon—keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable life. %% 私が目を閉じられるようになるまでずっと前だったが、私がその日の午後、自分自身の最も危険な立場で殺した男のこと、そして何よりもシルバーが今取り組んでいるのを見た注目に値する試合について、私が考えるのに十分な材料を持っていたことを天は知っている。片手で反逆者たちをまとめ、もう片方の手で彼の平和を実現し、彼の悲惨な人生を救うために、可能であれ不可能であれ、あらゆる手段をつかみました。 He himself slept peacefully and snored aloud; %% 彼自身も安らかに眠り、大きないびきをかいていた。 yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him. %% しかし、彼が邪悪であったにもかかわらず、周囲を取り巻く暗い危険と、彼を待っている恥ずべき絞首刑について考えると、私の心は痛かった。 ## CHAPTER 30: On Parole %% 第30章: 仮釈放について I WAS wakened—indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post—by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood:— %% 私は目が覚めた――実際、私たち全員が目覚めたのである。なぜなら、番兵さえも、戸柱に倒れたところから体を震わせているのが見えたからである――森の端から私たちを呼ぶ澄んだ心のこもった声で―― “Block-house, ahoy!” it cried. %% 「ブロックハウス、やったー!」それは泣きました。 “Here’s the doctor.” %% 「こちらが医者です。」 And the doctor it was. %% そしてそれは医者でした。 Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. %% 私はその音を聞くことができてうれしかったが、それでもうれしさには複雑さがなかった。 I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct, and when I saw where it had brought me—among what companions and surrounded by what dangers—I felt ashamed to look him in the face. %% 私は混乱とともに自分の不従順でこっそりとした行為を思い出し、それが私をどこへ導いたのか――どんな仲間の中にいて、どんな危険に囲まれているかを見たとき、彼の顔を直視することが恥ずかしくなった。 He must have risen in the dark, for the day had hardly come; %% 彼は暗闇の中で起きたに違いない、日がほとんど来ていなかったからである。 and when I ran to a loophole and looked out, %% そして抜け穴に走って外を見ると、 I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour. %% 私は彼が、かつてシルバーのように、忍び寄る蒸気の中で中足まで立っているのを見た。 “You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment. %% 「あなた、博士!おはようございます、先生!」シルバーは目を覚まし、すぐに善良な性格で晴れやかに叫びました。 “Bright and early, to be sure; %% 「確かに、明るくて早いです。 and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations. %% そして、ことわざにあるように、食料を手に入れるのは早起きだ。 George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side. %% ジョージ、木材を揺すって、船の舷側にいるリヴシー博士を手伝ってください。 All a-doin’ well, your patients was—all well and merry.” %% 大丈夫、あなたの患者さんは――すっかり元気で、楽しそうでした。」 So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house—quite the old John in voice, manner, and expression. %% そこで彼は松葉杖を肘の下に置き、片手を丸太小屋の側面に当てて丘の頂上に立ち、声も態度も表情もまったく昔のジョンのままで、とぼとぼと歩き続けた。 “We’ve quite a surprise for you too, sir,” he continued. %% 「私たちもあなたにかなりのサプライズを用意しました、先生」と彼は続けた。 “We’ve a little stranger here—he! he! %% 「ちょっと変わった人がここにいます、彼です!彼! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; %% 野郎の下宿人で、フィドルのように引き締まって健康そうに見えます。 slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John—stem to stem we was, all night.” %% 彼はジョンの隣で、スーパーカーゴのように眠っていた――私たちは一晩中ずっと一緒だった。」 Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook, and I could hear the alteration in his voice as he said:— %% リヴシー博士はこのときまでに柵を越えて料理人のかなり近くにいたが、彼がこう言ったとき、彼の声が変化するのが聞こえた。 “Not Jim?” %% 「ジムじゃないの?」 “The very same Jim as ever was,” says Silver. %% 「これまでとまったく同じジムでした」とシルバーは言う。 The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on. %% 医師は何も話さなかったものの、きっぱり立ち止まり、次に進むことができるようになるまで数秒かかりました。 “Well, well,” he said at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. %% 「まあ、まあ」と彼はついに言った。 Let us overhaul these patients of yours.” %% あなたの患者たちを徹底的に検査しましょう。」 A moment afterwards he had entered the block-house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick. %% その少し後、彼はブロックハウスに入り、私に厳しいうなずきを一つしながら病人たちの間で仕事を進めた。 He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; %% 彼は何の不安も感じていないようだったが、これらの危険な悪魔の中で自分の命が髪の毛にかかっていることを知っていたに違いない。 and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. %% そして彼は、英国の静かな家庭に普通の専門家を訪問するかのように、患者たちに向かってガタガタと話していた。 His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred—as if he were still ship’s doctor and they still faithful hands before the mast. %% 彼の態度が男たちに反応したのだと思います。なぜなら、彼らはまるで何事もなかったかのように彼に対して振る舞ったからです。あたかも彼がまだ船医であり、マストの前でまだ忠実な手を握っているかのように。 “You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; %% 「友人よ、君はよくやってるよ」と彼は頭に包帯を巻いた男に言った。 your head must be as hard as iron. %% あなたの頭は鉄のように硬くなければなりません。 Well, George, how goes it? %% さて、ジョージ、どうなった? You’re a pretty colour, certainly; %% 確かに、あなたはきれいな色をしていますね。 why, your liver, man, is upside down. %% なんでだ、君の肝臓は逆さまだよ。 Did you take that medicine? %% その薬を飲みましたか? Did he take that medicine, men?” %% 彼はその薬を飲みましたか、皆さん?」 “Aye, aye, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan. %% 「はい、はい、先生、確かに彼はそれを受け取りました」とモーガンは答えた。 “Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor as I prefer to call it,” says Doctor Livesey in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.” %% 「なぜなら、私は反乱者の医者、あるいは私が好んで呼んでいる刑務所の医者だからです」とリヴシー医師は最も愉快な言い方で言います。彼に祝福あれ!)そして絞首台よ。」 The rogues looked at each other but swallowed the home-thrust in silence. %% ならず者たちは顔を見合わせたが、黙ってホームの突きを飲み込んだ。 “Dick don’t feel well, sir,” said one. %% 「ディックの調子が良くないんです、先生」と一人が言った。 “Don’t he?” replied the doctor. %% 「そうですよね?」医者は答えた。 “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. %% 「さあ、ここに上がって、ディック、あなたの舌を見せてください。 No, I should be surprised if he did! %% いや、もしそうなら驚くはずだ! The man’s tongue is fit to frighten the French. %% その男の舌はフランス人を怖がらせるのに適している。 Another fever.” %% また熱が出た。」 “Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.” %% 「ああ、それは聖書をばら撒いたことから来たものだ」とモーガンが言った。 “That comes—as you call it—of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. %% 「それは、あなたがそう呼んでいるように、無分別なロバであるということです」と医師は言い返しました。 I think it most probable—though of course it’s only an opinion—that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. %% もちろん、これは単なる意見ではありますが、マラリアを体内から排除する前に、皆さん全員が支払うべきデュースを迫られる可能性が最も高いと思います。 Camp in a bog, would you? %% 沼地でキャンプをしませんか? Silver, I’m surprised at you. %% シルバーさん、あなたにはびっくりしました。 You’re less of a fool than many, take you all round; %% あなたは他の人よりも愚か者ではありません。すべてを理解してください。 but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health. %% しかし、私にはあなたは健康の法則の概念の初歩を持っているようには見えません。 “Well,” he added after he had dosed them round and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity schoolchildren than blood-guilty mutineers and pirates—“well, that’s done for to-day. %% 「そうですね」と彼は、彼らに薬を投与し、彼らが彼の処方箋を飲み終えた後、付け加えた。本当に笑えるほどの謙虚さで、血の罪を犯した反逆者や海賊というよりは、慈善活動を行っている小学生のような態度だった――「さて、今日はこれで終わりだ。 And now I should wish to have a talk with that boy, please.” %% それで、あの少年と話をしたいんですが、お願いします。」 And he nodded his head in my direction carelessly. %% そして彼は私のほうに向かって無造作にうなずいた。 George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; %% ジョージ・メリーがドアのところにいて、悪味の薬を唾を吐きながら飛び散らせていた。 but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush and cried “No!” and swore. %% しかし、医師の提案の最初の言葉で、彼は真っ赤になって振り向き、「ノー!」と叫びました。そして誓った。 Silver struck the barrel with his open hand. %% シルバーは開いた手で銃身を叩いた。 “Si-lence!” he roared and looked about him positively like a lion. %% "沈黙!"彼は咆哮を上げ、ライオンのように周囲を積極的に見回した。 “Doctor,” he went on in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. %% 「先生」彼はいつもの口調で続けた。 We’re all humbly grateful for your kindness, and as you see, puts faith in you and takes the drugs down like that much grog. %% 私たちは皆、あなたの優しさに謙虚に感謝しており、ご覧のとおり、あなたを信じて、あの大物のように麻薬をやめるのです。 And I take it I’ve found a way as’ll suit all. %% そして、すべての人に適した方法を見つけたと思います。 Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman—for a young gentleman you are, although poor born—your word of honour not to slip your cable?” %% ホーキンス、若い紳士としての名誉の言葉を私にくれませんか――あなたは貧しい生まれではありますが、若い紳士として、電報を漏らさないようにという名誉の言葉を私にくれませんか?」 I readily gave the pledge required. %% 私は要求された誓約書をすぐに提出しました。 “Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there I’ll bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. %% 「それでは先生」とシルバーが言った。「あなたは柵の外に出てください。そこに出たら私が少年を内側から倒します。そうすれば桁の間を糸で通り抜けることができると思います。 Good day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.” %% ごきげんよう、閣下、そして大地主とスモレット船長に多大なるご尽力を賜りました。」 The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. %% シルバーの黒い外見だけが抑制していた不承認の爆発は、医師が家を出た直後に爆発した。 Silver was roundly accused of playing double—of trying to make a separate peace for himself, of sacrificing the interests of his accomplices and victims; %% シルバーは二重の役割を果たしたとして、自分自身のために別個の平和を築こうとして、共犯者や被害者の利益を犠牲にしたとして徹底的に非難された。 and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. %% そして一言で言えば、彼がやっていたのとまったく同じことだ。 It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. %% この場合、私にはそれがあまりにも明らかだったので、彼がどうやって彼らの怒りを向けるのか想像できませんでした。 But he was twice the man the rest were; %% しかし、彼は他の人たちの二倍の男でした。 and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds. %% そして昨夜の彼の勝利は彼らの心の中で彼に大きな優位性を与えた。 He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting. %% 彼は彼らを想像できる限りの愚か者、愚か者と呼び、医者に相談する必要があると言い、彼らの顔にカルテをはためかせ、宝物を拘束されたまさにその日に条約を破る余裕があるかどうか尋ねた。狩猟。 “No, by thunder!” he cried. %% 「いや、雷が鳴ったら!」彼は泣いた。 “It’s us must break the treaty when the time comes; %% 「時が来たら、私たちは条約を破らなければなりません。 and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy.” %% それまでは、もし彼のブーツにブランデーを注ぐ必要があるなら、私はその医者にギャンモンをかけてやるよ。」 And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced. %% それから彼は彼らに火をつけろと命じ、私の肩に手を置いて松葉杖をつきながら出て行ったので、彼らは混乱に陥り、納得するというよりも彼の柔軟さによって沈黙した。 “Slow, lad, slow,” he said. %% 「ゆっくり、ゆっくり、ゆっくり」と彼は言った。 “They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry.” %% 「私たちが急いでいるのを見られたら、彼らは瞬く間に私たちに襲いかかるかもしれません。」 Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance Silver stopped. %% それで、非常に慎重に、私たちは砂浜を越えて柵の向こう側で医師が待っている場所まで進みました、そして私たちが話しやすい距離に近づくとすぐにシルバーは立ち止まりました。 “You’ll make a note of this here also, doctor,” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it too, and you may lay to that. %% 「このこともここに書き留めておいてください、先生」と彼は言いました。「そうすれば少年は私がどのようにして彼の命を救ったのか、またそのために追放されたのかを話すでしょう、そしてあなたはそれを嘘にしても構いません。 Doctor, when a man’s steering as near the wind as me—playing chuck-farthing with the last breath in his body, like—you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word? %% 先生、私と同じように風に近いところでハンドルを切っている人が、息をひそめながらチャックファージングをしているようなとき、あなたは彼に一言でも良い言葉をかけてあげたいと思わないでしょうか? You’ll please bear in mind it’s not my life only now—it’s that boy’s into the bargain; %% 覚えておいてください、これは今だけの私の人生ではありません、それはあの少年が取引に参加しているのです。 and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy.” %% そうすれば、先生、公平に話してくださいますし、慈悲のために、私に少しでも先に進む希望を与えてください。」 Silver was a changed man once he was out there and had his back to his friends and the block-house; %% シルバーは、外に出て友人やブロックハウスに背を向けると、人が変わった。 his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; %% 彼の頬はこけてしまったようで、声は震えていた。 never was a soul more dead in earnest. %% これほど本格的に死んだ魂はかつてなかった。 “Why, John, you’re not afraid?” %% 「どうしてジョン、怖くないの?」 asked Dr. Livesey. %% リヴシー博士は尋ねた。 “Doctor, I’m no coward; no, not I—not so much!” and he snapped his fingers. %% 「先生、私は臆病者ではありません。いいえ、私はそうではありません――それほどではありません!そして彼は指を鳴らした。 “If I was I wouldn’t say it. %% 「私だったらそんなこと言わないよ。 But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows. %% しかし、私は公正に認めます、絞首台には不安があります。 You’re a good man and a true; %% あなたは良い人で、誠実な人です。 I never seen a better man! %% これ以上いい男を見たことがありません! And you’ll not forget what I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know. %% そして、あなたが私が良いことをしたことを忘れることはありませんが、悪いことを忘れないのと同じです。 And I step aside—see here—and leave you and Jim alone. %% そして、私は脇に進み、ここを見て、あなたとジムを放っておきます。 And you’ll put that down for me too, for it’s a long stretch, is that!” %% それと、長いから、私の分も置いておいてくださいね!」 So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there sat down upon a tree-stump and began to whistle; %% そう言って、彼は聞こえなくなるまで少し後退し、そこで木の切り株に座って口笛を吹き始めました。 spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand between the fire—which they were busy rekindling—and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast. %% 時々、私と医者の姿を、時には彼の手に負えない悪党たちが、火を再燃させるのに忙しかったのと家の間の砂の上を行ったり来たりしている姿を眺めながら、彼の椅子の上で時々くるくると回転していた。そこから豚肉とパンを取り出して朝食を作りました。 “So, Jim,” said the doctor sadly, “here you are. %% 「それで、ジム、」と医師は悲しそうに言いました。 As you have brewed, so shall you drink, my boy. %% あなたが醸造したので、あなたも飲みましょう、坊や。 Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you; %% 天もご存じでしょう、私はあなたを責める気にはなれません。 but this much I will say, be it kind or unkind: %% しかし、親切であろうが不親切であろうが、私はこれくらい言います。 when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; %% スモレット船長が元気だったときは、あなたはあえて立ち去るつもりはなかったでしょう。 and when he was ill and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly!” %% そして、彼が病気で仕方がなかったとき、ジョージに言わせれば、それはまったく卑怯なことだった!」 I will own that I here began to weep. %% 私がここで泣き始めたことを認めます。 “Doctor,” I said, “you might spare me. %% 「先生」私は言いました。「私を助けてくれるかもしれません。 I have blamed myself enough; %% 私は自分自身を十分に責めてきました。 my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now if Silver hadn’t stood for me; %% いずれにせよ、私の命は失われることになるし、もしシルバーが私の代わりになっていなかったら、私は今頃死んでいたはずだ。 and doctor, believe this, I can die—and I dare say I deserve it—but what I fear is torture. %% そして先生、信じてください、私は死ぬことができます—そして私はそれに値すると敢えて言います—しかし私が恐れているのは拷問です。 If they come to torture me—” %% もし彼らが私を拷問しに来たら――」 “Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim, I can’t have this. %% 「ジム」と医者がさえぎったが、彼の声はすっかり変わってこう言った。「ジム、これは飲めません。 Whip over, and we’ll run for it.” %% 鞭を打てば、私たちはそれに向かって走ります。」 “Doctor,” said I, “I passed my word.” %% 「先生、約束を守りました。」と私は言いました。 “I know, I know,” he cried. %% 「わかってる、わかってる」と彼は叫んだ。 “We can’t help that, Jim, now. %% 「それは仕方がありません、ジム、今は。 I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; %% 私はそれを肩に背負います、ホルス・ボーラス、非難と恥を、私の少年。 but stay here, I cannot let you. %% でもここにいてください、私はあなたを許すことはできません。 Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.” %% ジャンプ!ひとたびジャンプすれば終わりだ、そして私たちはアンテロープのようにそれを目指して走るだろう。」 “No,” I replied; “you know right well you wouldn’t do the thing yourself; %% 「いいえ」と私は答えた。 「あなたは自分ではそんなことはしないだろうということをよく知っています。 neither you nor squire nor captain; %% あなたでも従者でも船長でもありません。 and no more will I. %% そしてもう私はそうしません。 Silver trusted me; %% シルバーは私を信頼してくれました。 I passed my word, and back I go. %% 私は約束を果たしました、そして戻って行きます。 But, doctor, you did not let me finish. %% でも先生、あなたは私を終わらせてくれませんでした。 If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is, for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. %% もし彼らが私を拷問しに来たなら、私はその船がどこにあるのか一言漏らすかも知れません、なぜなら私は幸運と危険を冒して船を手に入れたのです、そして船は北の入り江、南の浜辺、そして高潮のすぐ下にあります。 。 At half tide she must be high and dry.” %% 半潮時には海は高く乾いているに違いない。」 “The ship!” exclaimed the doctor. %% 「船だ!」医者は叫んだ。 Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence. %% 私が急いで彼に自分の冒険について説明すると、彼は黙って私の話を聞いてくれました。 “There is a kind of fate in this,” he observed when I had done. %% 「これにはある種の運命があるんだよ」と私が言い終えたとき、彼は言った。 “Every step, it’s you that saves our lives; %% 「あらゆる段階で、私たちの命を救うのはあなたです。 and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? %% それで、ひょっとして私たちがあなたのものを失くすつもりだとでも思っているのですか? That would be a poor return, my boy. %% それは悪い見返りだろう、坊や。 You found out the plot; you found Ben Gunn—the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. %% あなたは陰謀を見つけました。あなたはベン・ガンを見つけました。あなたは90歳まで生きますが、これまでに行った、あるいはこれから行うであろう最高の行為です。 Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! Why, this is the mischief in person. %% ああ、ジュピターのところで、ベン・ガンの話です!なんと、これは本人のいたずらです。 Silver!” he cried. “Silver! I’ll give you a piece of advice,” he continued as the cook drew near again; %% 銀!"彼は泣いた。 "銀!アドバイスを差し上げます」と料理人が再び近づいてくると、彼は続けた。 “don’t you be in any great hurry after that treasure.” %% 「その宝物を求めて、そんなに急いでいませんか?」 “Why, sir, I do my possible, which that aint,” said Silver. %% 「先生、私はできる限りのことはしますが、そんなことはありません」とシルバーは言った。 “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; %% 「申し訳ありませんが、私と少年の命を救うには、その宝物を探すことしかできません。 and you may lay to that.” %% そしてあなたはそれを嘘をつくかもしれない。」 “Well, Silver,” replied the doctor, “if that is so, I’ll go one step further: look out for squalls when you find it.” %% 「そうですね、シルバーさん」医師は答えました。「そうであれば、私はさらに一歩進んでスコールを見つけたら注意してください。」 “Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little. %% 「先生」とシルバーは言った、「人間と人間の間では、それは多すぎるし少なすぎる。 What you’re after, why you left the block-house, why you given me that there chart, I don’t know, now, do I? %% 何を求めているのか、なぜブロックハウスを出たのか、なぜそこにある海図を私にくれたのか、今となってはわかりません。 And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! %% それなのに、私は目を閉じて、希望の言葉も一言もかけずにあなたの命令を遂行しました! But no, this here’s too much. %% しかし、いいえ、これはやりすぎです。 If you won’t tell me what you mean plain out, just say so and I’ll leave the helm.” %% 言いたいことをはっきり言わないなら、そう言ってください、そうすれば私は舵を離れます。」 “No,” said the doctor musingly; %% 「いいえ」医者は思案そうに言った。 “I’ve no right to say more; %% 「私にはこれ以上言う権利はない。 it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I’d tell it you. %% それは私の秘密ではありません、シルバー、そうでなければ、私はあなたに言います、私はあなたに言います。 But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond, for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken! %% でも、私はできる限りあなたと一緒に行きます。そして、その一歩先まで行きます。なぜなら、私のかつらを船長に整理してもらうからです。そうしないと私が間違っているからです! And first, I’ll give you a bit of hope: Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I’ll do my best to save you, short of perjury.” %% そしてまず、あなたに少しの希望を与えます。シルバー、私たち二人がこのオオカミの罠から生き延びることができたら、偽証しない限り、あなたを救うために最善を尽くします。」 Silver’s face was radiant. %% シルバーの顔は輝いていた。 “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried. %% 「あなたが私の母親だったら、それ以上は言えないと思いますよ」と彼は泣きました。 “Well, that’s my first concession,” added the doctor. %% 「そうですね、これが私の最初の譲歩です」と医師は付け加えた。 “My second is a piece of advice: keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. %% 「2つ目は、男の子をあなたのそばに置いておいて、助けが必要なときは、ハローと声をかけなさいというアドバイスです。 I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. %% 私はあなたのためにそれを探しに行きます、そして私がランダムに話せばそれ自体があなたにわかります。 Good-bye, Jim.” %% さようなら、ジム。」 And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood. %% そしてリヴシー博士は柵越しに私と握手をし、シルバーにうなずき、早足で森の中へ出発した。 ## CHAPTER 31: The Treasure-hunt—Flint’s Pointer %% 第31章: 宝探し-フリントのポインター “JIM,” said Silver, when we were alone, “if I saved your life, you saved mine; %% 「ジム」と私たちが一人になったとき、シルバーは言いました。「私があなたの命を救ったなら、あなたは私の命を救ったことになります。 and I’ll not forget it. %% そして忘れません。 I seen the doctor waving you to run for it—with the tail of my eye, I did; %% 医者があなたに逃げろと手を振っているのが見えました。私は目の前でそうしました。 and I seen you say no, as plain as hearing. %% そして、あなたが聞いたかのようにはっきりと「ノー」と言うのを見ました。 Jim, that’s one to you. %% ジム、それはあなたに一つです。 This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. %% これは攻撃が失敗して以来、私が抱いた最初の希望の光であり、それはあなたのおかげです。 And now, Jim, we’re to go in for this here treasure-hunting, with sealed orders too, and I don’t like it; %% そして今、ジム、私たちはここで宝探しに行くことになっていますが、これも封印された命令を持っています、そして私はそれが好きではありません。 and you and me must stick close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune.” %% そして、あなたと私は背中合わせのように寄り添わなければなりません、そうすれば運命や幸運にもかかわらず、私たちは首を救います。」 Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. %% ちょうどそのとき、ある男が火の中から朝食の準備ができたと私たちに呼びかけ、すぐに私たちはビスケットと揚げたジャンクの上に砂のあちこちに座りました。 They had lit a fire fit to roast an ox, and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. %% 彼らは牛を焼くのに適した火を起こしましたが、その火は非常に熱くなって風上からしか近づくことができず、そこにさえ用心なしに近づくことはできませんでした。 In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; %% 同じ浪費の精神で、彼らはおそらく私たちが食べられる量の3倍以上の料理を作りました。 and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. %% そしてそのうちの一人が空しく笑いながら、残ったものを火の中に投げ込み、火はこの異常な燃料で再び燃え上がり、轟音を立てた。 I never in my life saw men so careless of the morrow; %% 私はこれまでの人生で、これほど明日のことを気にかけない人間を見たことがなかった。 hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; %% 彼らのやり方を言い表すことのできる唯一の言葉は、その手から口へ。 and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign. %% そして、無駄な食料と眠っている見張りについては、彼らはブラシをかけるのに十分大胆で、それで済んだとはいえ、長期​​にわたる作戦のようなものには完全に不適格であることがわかりました。 Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. %% フリント船長を肩に担ぎながら食い進んでいるシルバーでさえ、彼らの無謀を責める言葉はなかった。 And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then. %% そして、このことに私はさらに驚きました。なぜなら、彼はあのときほど自分自身を狡猾に見せたことはなかったと思ったからです。 “Aye, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head. %% 「ああ、皆さん、バーベキューがこの頭で考えてくれて幸運ですね。 I got what I wanted, I did. %% 欲しかったものは手に入れた、やった。 Sure enough, they have the ship. %% 案の定、彼らは船を持っています。 Where they have it, I don’t know yet; %% 彼らがそれをどこに持っているか、私はまだ知りません。 but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out. %% しかし、宝物を見つけたら、飛び回って見つけなければなりません。 And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.” %% そして、皆さん、ボートを持っている私たちが優位にいると思います。」 Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time. %% こうして彼は、熱々のベーコンを口いっぱいに頬張りながら走り続けた。こうして彼は彼らの希望と自信を回復し、同時に自分自身の希望と自信を修復したのではないかと私はむしろ疑っている。 “As for hostage,” he continued, “that’s his last talk, I guess, with them he loves so dear. %% 「人質に関しては」と彼は続けた、「おそらく、彼がとても愛している人質との最後の会話だろう。 I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that; %% ニュースを入手しました。彼に感謝します。 but it’s over and done. %% しかし、それは終わってしまいました。 I’ll take him in a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. %% 宝探しに行くときは彼を一列に並べてあげるよ、だって、事故に備えて、君がマークしてるよ、そしてそれまでの間、私たちは彼をたくさんの金のように守っておくからね。 Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly companions, why then we’ll talk Mr. Hawkins over, we will, and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.” %% 船も宝物も手に入れて、陽気な仲間のように海へ出たら、ホーキンス氏と話し合って、そうするつもりだし、もちろん、彼の優しさのすべてに応えて、分け前を与えるつもりだ。」 It was no wonder the men were in a good humour now. %% 男たちが今では上機嫌になったのも不思議ではなかった。 For my part, I was horribly cast down. %% 私としては、ひどく落ち込んでいました。 Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. %% 彼が今描いている計画が実行可能であると判明した場合、すでに二重の裏切り者であるシルバーは、躊躇せずにそれを採用するだろう。 He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side. %% 彼はまだどちらの陣営にも足を踏み入れており、絞首刑からかろうじて逃れるよりも、海賊との富と自由を好むことに疑いの余地はなく、それが彼が我々の側に望む最善のことであった。 Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! %% いや、たとえ事態が悪化して彼がリヴァシー博士への信仰を守らざるを得なくなったとしても、そのときでさえ、私たちの前にはどれほどの危険が待ち受けていることでしょう! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life—he a cripple and I a boy—against five strong and active seamen! %% 彼の信奉者たちの疑惑が確信に変わり、彼と私――彼は不具者で、私は少年――5人の強くて活動的な船員と命懸けで戦わなければならないときは、何と素晴らしい瞬間だろう。 Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends, their unexplained desertion of the stockade; %% この二重の不安に加えて、私の友人たちの行動には未だに付きまとっている謎があり、説明のつかない柵からの放棄もあった。 their inexplicable cession of the chart; %% 彼らの不可解なチャートからの離脱。 or, harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver, “Look out for squalls when you find it;” %% または、さらに理解するのが難しいのは、シルバーに対する医師の最後の警告です。「スコールを見つけたら注意してください。」 and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure. %% そして、私が自分の朝食にどれだけ味を感じなかったか、そして私が宝物を求めて捕虜の後ろにどれほど不安な心を抱いていたか、あなたはすぐに信じられるでしょう。 We made a curious figure, had anyone been there to see us; %% 誰かが私たちを見にそこにいたのだろうか、私たちは奇妙な姿をしました。 all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth. %% 全員が汚れたセーラー服を着ており、私以外は全員完全武装していた。 Silver had two guns slung about him—one before and one behind—besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. %% シルバーは腰に大きな太刀魚を下げ、スクエアテールのコートの各ポケットにピストルを入れるほかに、前と後ろに2丁の銃をぶら下げていた。 To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. %% その奇妙な外見を完成させるために、フリント船長は肩に腰掛けて、目的のない海の話をおしゃべりしていた。 I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth. %% 私は腰に縄を張り、海の料理人の後を追った。料理人はロープの緩んだ端を空いた手で、力強い歯の間に持っていた。 For all the world, I was led like a dancing bear. %% 世界中で、私は踊る熊のように導かれました。 The other men were variously burthened; %% 他の男たちはさまざまな重荷を負っていた。 some carrying picks and shovels—for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola—others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal. %% つるはしやシャベルを運ぶ者もいたが、それがイスパニョーラ島から上陸するために最初に必要なものだったからであるが、正午の食事用の豚肉、パン、ブランデーを積んだ者もいた。 All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver’s words the night before. %% 私が観察したところ、すべての店は当社の在庫から来ており、前夜のシルバーの言葉が真実であることがわかりました。 Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting. %% もし彼が医師と取引をしなかったら、船から見捨てられた彼とその反逆者たちは、きれいな水と狩猟の収益で生きていくしかなかったに違いない。 Water would have been little to their taste; %% 水は彼らの好みにはほとんど合わなかっただろう。 a sailor is not usually a good shot; %% 船員は通常、射撃が上手ではありません。 and besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder. %% それに加えて、食べられるものが非常に不足していたとき、粉が飛び散る可能性はほとんどありませんでした。 Well, thus equipped, we all set out—even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow—and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. %% さて、このように装備を整えた私たちは皆、影に隠れるべきだった頭の骨折した男も含めて出発し、二人のギグが私たちを待っているビーチへとよろよろと向かいました。 Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition. %% これらにも海賊たちの酒に酔った愚行の痕跡があり、一人は妨害が壊れ、二人とも泥だらけで保釈されていない状態だった。 Both were to be carried along with us for the sake of safety; %% 安全のために両方とも私たちと一緒に運ばれることになっていました。 and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage. %% そこで私たちは人数を分けて停泊地のふもとに出発した。 As we pulled over, there was some discussion on the chart. %% 私たちが車を停めると、チャートについていくつかの議論がありました。 The red cross was, of course, far too large to be a guide; %% もちろん、赤十字はガイドとしては大きすぎました。 and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity. %% そして、裏面のメモの条件には、お聞きになると思いますが、多少の曖昧さがあることが認められています。 They ran, the reader may remember, thus:— %% 彼らは走った、読者も覚えているかもしれないが、こう言った。 Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of NNE. %% 背の高い木、望遠鏡のような肩、北北東の北を指す。 Skeleton Island ESE. and by E. %% スケルトンアイランドESE。そしてEによる。 Ten feet. %% 10フィート。 A tall tree was thus the principal mark. %% したがって、高い木が主要な目印でした。 Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. %% さて、我々の目の前に停泊地は高さ二百フィートから三百フィートの台地で囲まれており、北はスパイグラスの南側の傾斜した肩に隣接し、南に向かって再びミゼンと呼ばれる荒々しい崖の隆起部に向かって盛り上がっていた。マストヒル。 The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of varying height. %% 台地の頂上には、さまざまな高さの松の木が密生していました。 Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass. %% あちこちで、異なる種の一本が隣の樹木より40~50フィートも高くそびえ立っており、そのうちのどれがフリント船長の特別な「高い木」であるかは、その場で、そしてコンパスの読みによってのみ判断することができた。 Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there. %% しかし、それはそうだったが、ボートに乗っている人たちは皆、私たちが半分に着く前に自分のお気に入りを選んでいたが、ロング・ジョンだけが肩をすくめて、到着するまで待つように命じた。 We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass. %% シルバーの指示で、手が早く疲れないよう、私たちは簡単に引き上げ、かなり長い航行を経て、スパイグラスの木が茂った裂け目を流れている2番目の川の河口に着陸しました。 Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau. %% それから、左に曲がりながら、台地に向かって坂を登り始めました。 At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress; %% 最初は、重くて泥だらけの地面と、マットな湿地帯の植物が私たちの進歩を大きく遅らせました。 but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. %% しかし、少しずつ丘は急勾配になり始め、足元は石だらけになり、森はその性質を変え、よりオープンな順序で成長しました。 It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. %% 確かに、私たちが今近づいているのは、島の中で最も快適な場所でした。 A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. %% 濃い香りのほうきとたくさんの花を咲かせた低木が草の代わりをほとんどしていた。 Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; %% 緑のナツメグの木の茂みがあちらこちらに点在し、赤い柱と松の広い影がありました。 and the first mingled their spice with the aroma of the others. %% そして最初の人は自分たちのスパイスと他の人の香りを混ぜ合わせました。 The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses. %% それに加えて、空気は新鮮で刺激的でした。そして、それは、透き通った太陽の光の下で、私たちの感覚に素晴らしいリフレッシュを与えてくれました。 The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. %% パーティーは扇状に海外に広がり、叫び、あちこちに飛び跳ねた。 About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed—I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. %% ほぼ中央付近で、残りの選手たちのかなり後方で、シルバーと私は後を追いました。私はロープで繋がれ、彼は深いズボンを履いて、滑る砂利の間を耕していました。 From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill. %% 確かに時々私は彼に手を貸さなければならなかったが、そうでなければ彼は足場を踏み外して丘を後ろ向きに転げ落ちてしまったに違いない。 We had thus proceeded for about half a mile and were approaching the brow of the plateau when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. %% こうして私たちは約800メートル進み、台地のふもとに近づいたとき、一番左にいる男が恐怖したかのように大声で泣き始めた。 Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction. %% 彼から次から次へと叫び声が上がり、他の者たちは彼のほうに走り始めた。 “He can’t ’a’ found the treasure,” said old Morgan, hurrying past us from the right, “for that’s clean a-top.” %% 「彼は宝物を「まったく」見つけることができませんでした。」とモーガン老人は右から私たちの前を急いで通り過ぎながら言いました。「それはまったく問題ありません。」 Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different. %% 確かに、私たちも現場に到着したときにわかりましたが、それは何か非常に異なっていました。 At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground. %% かなり大きな松の根元に、小さな骨の一部を部分的に持ち上げた緑色のつるに巻き込まれて、人間の骸骨が数枚の衣服の破片とともに地面に横たわっていました。 I believe a chill struck for a moment to every heart. %% すべての人の心に一瞬悪寒が走ったように思います。 “He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing. %% 「彼は船乗りだった」とジョージ・メリーは言った。彼は他の人よりも大胆に、近づいて衣服のボロ布を調べていた。 “Leastways, this is good sea-cloth.” %% 「とにかく、これは良い海布だよ」 “Aye, aye,” said Silver; “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon. %% 「ああ、ああ」シルバーは言った。 「十分にそうです。ここで司教を見つけることはできないでしょう。 But what sort of a way is that for bones to lie? %% しかし、骨が横たわるにはどのような方法があるのでしょうか? ’Tain’t in natur’.” %% 自然界では汚れないよ」。 Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position. %% 確かに、もう一度見てみると、体が自然な位置にあるとは思えません。 But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight—his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite. %% しかし、何らかの混乱(おそらく、彼を食べていた鳥の仕業、または徐々に彼の遺体を包み込んでいた成長の遅いツタの仕業)で、男は完全にまっすぐに横たわり、足を一方向に向け、両手を上に上げました。彼の頭はダイバーのように、真反対を向いていた。 “I’ve taken a notion into my old numbskull,” observed Silver. %% 「私は自分の古い麻痺した頭蓋骨に概念を取り入れました」とシルバーは述べた。 “Here’s the compass; there’s the tip-top p’int o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth. %% 「これがコンパスです。スケルトン島の先端が歯のように突き出ています。 Just take a bearing, will you, along the line of them bones.” %% 骨の線に沿って方角を見てください。」 It was done. %% 終了した。 The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E. %% 遺体は島の方向をまっすぐに指しており、コンパスは正確に東南東南東を示していました。そしてEによる。 “I thought so,” cried the cook; %% 「そう思いました」と料理人は叫びました。 “this here is a p’inter. %% 「これはピンタです。 Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. %% すぐそこには、北極星と陽気なドルの行列があります。 But, by thunder! if it don’t make me cold inside to think of Flint. %% しかし、雷によって!フリントのことを考えると心が寒くなければ。 This is one of his jokes, and no mistake. %% これは彼のジョークの一つであり、間違いではありません。 Him and these six was alone here; %% 彼とこの6人はここに一人だった。 he killed ’em, every man; %% 彼は彼らを、すべての人を殺しました。 and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! %% そしてこれを彼はここに運び、コンパスによって置いた、私の材木が震える! They’re long bones, and the hair’s been yellow. %% 骨は長くて、髪は黄色です。 Aye, that would be Allardyce. %% そう、それはアラダイスでしょう。 You mind Allardyce, Tom Morgan?” %% アラダイスのことはどうでもいいよ、トム・モーガン?」 “Aye, aye,” returned Morgan; “I mind him; %% 「ああ、ああ」モーガンは答えた。 「私は彼のことを気にしています。 he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.” %% 彼は私にお金を借りていて、私のナイフを海岸に持ち帰ったのです。」 “Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n lying round? %% 「ナイフといえば」と別の者が言った。「彼のナイフが転がっているのを見つけませんか? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket; %% フリントはその男に船員のポケットをほじくるよう警告しませんでした。 and the birds, I guess, would leave it be.” %% そして鳥たちはおそらくそのままにしておくでしょう。」 “By the powers, and that’s true!” cried Silver. %% 「権力によって、それは本当です!」シルバーは叫んだ。 “There ain’t a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones; %% 「ここには何も残っていないよ」とメリーはまだ骨の中で丸く感じながら言った。 “not a copper doit nor a baccy box. %% 「銅製のドイトやバッシーボックスではありません。 It don’t look nat’ral to me.” %% 私にとってそれは自然なことではありません。」 “No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not nice, says you. %% 「いいえ、実際にはそうではありません」とシルバーも同意した。 「自然ではないし、優しくもない、とあなたは言います。 Great guns! Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. %% すごい銃だ!メスメイトの皆さん、でももしフリントが生きていたら、ここはあなたと私にとってホットスポットになるでしょう。 Six they were, and six are we; %% 彼らは6人で、私たちも6人です。 and bones is what they are now.” %% そして骨は今の姿です。」 “I saw him dead with these here deadlights,” said Morgan. %% 「私は彼がここのデッドライトで死んでいるのを見た」とモーガンは言った。 “Billy took me in. %% 「ビリーが私を受け入れてくれました。 There he laid, with penny-pieces on his eyes.” %% 彼はそこに横たわっていて、目にはペニー硬貨がかぶせられていました。」 “Dead—aye, sure enough he’s dead and gone below,” said the fellow with the bandage; %% 「死んだ――ああ、確かに彼は死んで下に行ってしまった」と包帯を巻いた男は言った。 “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s. %% 「だが、もしスペリットが歩くとしたら、それはフリントのものだろう。 Dear heart, but he died bad, did Flint!” %% 親愛なる心、しかし彼はひどい死に方をしたのです、フリントさん!」 “Aye, that he did,” observed another; %% 「ああ、彼はそうしたんだ」と別の者が観察した。 “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. ‘Fifteen Men’ were his only song, mates; %% 「今、彼は激怒し、今度はラム酒を求めて叫び、そして今度は歌いました。 「フィフティーン・メン」は彼の唯一の曲だった、皆さん。 and I tell you true, I never rightly liked to hear it since. %% そして本当のことを言いますが、それ以来、私はそれを聞くのが正当に好きではありませんでした。 It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin’ out as clear as clear—and the death-haul on the man already.” %% とても暑かったし、風も吹いていて、あの古い歌がはっきりと聞こえてくるのが聞こえた――そして、すでにその男に死をもたらす重荷が迫っていた。」 “Come, come,” said Silver; “stow this talk. %% 「来い、来い」シルバーは言った。 「この話はやめてください。 He’s dead, and he don’t walk, that I know; %% 彼は死んでいて、歩けないのは私が知っています。 leastways, he won’t walk by day, and you may lay to that. %% 少なくとも、彼は日中は歩きませんし、あなたはそれを嘘をつくかもしれません。 Care killed a cat. %% ケアが猫を殺しました。 Fetch ahead for the doubloons.” %% ダブロンを目指して先に行ってください。」 We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath. %% 確かに私たちは始めました。しかし、暑い太陽と厳しい日差しにもかかわらず、海賊たちはもはや森の中をバラバラになって叫び声を上げて走ることはなく、並んで息をひそめて話し合った。 The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits. %% 死んだ海賊の恐怖が彼らの精神を蝕んでいた。 ## CHAPTER 32: The Treasure-hunt—The Voice Among the Trees %% 第32章: 宝探し―木々の間の声 PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent. %% この警報の弱まりの影響もあり、シルバーと病人たちの休息のためもあったが、上り坂に差しかかるとすぐに一行全員が座った。 The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. %% 台地は西に向かってやや傾いており、私たちが立ち止まったこの場所では、両側に広い展望が見渡せました。 Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; %% 私たちの前、木々のてっぺん越しに、波に縁取られた森の岬が見えました。 behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw—clear across the spit and the eastern lowlands—a great field of open sea upon the east. %% 背後では、停泊地とスケルトン島を見下ろしただけでなく、砂州と東の低地の向こうに、東に広がる広大な外海が見えました。 Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. %% 私たちの頭上にスパイグラスがそびえ立っており、ここには一本の松が点在し、そこには断崖で黒い。 There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. %% 周囲から鳴り響く遠くのブレーカーの音と藪の中で無数の虫の鳴き声以外には何も聞こえなかった。 Not a man, not a sail, upon the sea; %% 海の上には人も帆もありません。 the very largeness of the view increased the sense of solitude. %% 景色が非常に大きいため、孤独感が増しました。 Silver, as he sat, took certain bearings with his compass. %% シルバーは座ったまま、コンパスで特定の方角を測った。 “There are three ‘tall trees,’” said he, “about in the right line from Skeleton Island. %% 「スケルトン島からほぼ右側に『高い木』が3本あります。」と彼は言いました。 ‘Spy-glass Shoulder,’ I take it, means that lower p’int there. %% 「スパイグラスショルダー」とは、そこにある低いポイントを意味すると私は思います。 It’s child’s play to find the stuff now. %% 今では、物を見つけるのは子供の遊びです。 I’ve half a mind to dine first.” %% 最初に食事をする気もあるけど。」 “I don’t feel sharp,” growled Morgan. %% 「気分がすっきりしない」モーガンがうなり声を上げた。 “Thinkin’ o’ Flint—I think it were—as done me.” %% 「シンキン・オ・フリント、そうだったと思います、私もそうでした。」 “Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver. %% 「ああ、まあ、息子よ、あなたは自分の星を讃えていますが、彼は死んだのです」とシルバーが言った。 “He were an ugly devil,” cried a third pirate with a shudder; %% 「彼は醜い悪魔だった」と三人目の海賊が身震いしながら叫んだ。 “that blue in the face too!” %% 「顔も青いですね!」 “That was how the rum took him,” added Merry. %% 「ラム酒が彼をそうさせたんだ」とメリーは付け加えた。 “Blue! Well, I reckon he was blue. %% "青!まあ、彼は青かったと思います。 That’s a true word.” %% それは本当の言葉だよ。」 Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. %% 彼らが骸骨を見つけてこの一連の思考にたどり着いて以来、彼らはますます低い声で話し、今ではほとんどささやき声に達していたので、彼らの話の音が森の静寂をほとんど中断しませんでした。 All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words:— %% 突然、私たちの前にある木々の真ん中から、細くて高く震える声が、よく知られた空気と言葉を響かせました。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死んだ男の胸には15人の男が―― Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヤッホーホー、そしてラム酒のボトル!」 I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. %% 私は海賊ほど恐ろしい影響を受けた人々を見たことがありません。 The colour went from their six faces like enchantment; %% 彼らの六つの顔から色が魔法のように出てきました。 some leaped to their feet, some clawed hold of others; %% ある者は飛び起き、ある者は他の者を爪で掴んだ。 Morgan grovelled on the ground. %% モーガンは地面にうずくまった。 “It’s Flint, by—!” cried Merry. %% 「フリントだよ、ちなみに――!」メリーが叫びました。 The song had stopped as suddenly as it began—broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. %% 歌は始まりと同じように突然止まり、あたかも誰かが歌手の口に手を当てたかのように、音符の途中で途切れてしまった、とあなたは言うだろう。 Coming through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; %% 緑の木々のてっぺんに囲まれた澄んだ晴れた雰囲気の中から、その音が軽やかで甘く聞こえてきたように思いました。 and the effect on my companions was the stranger. %% そして私の仲間たちへの影響はさらに奇妙なものでした。 “Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out; %% 「来い」シルバーは、その言葉を伝えようと灰色の唇で苦労しながら言った。 “this won’t do. %% 「これではだめだ。 Stand by to go about. %% 準備を整えてください。 This is a rum start, and I can’t name the voice, but it’s someone skylarking—someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.” %% これはラム酒の出だしで、声の名前は言えませんが、ひばりのような誰か、生身の人間で、嘘をつくかもしれません。」 His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it. %% 話すうちに彼の勇気は戻ってきており、それに伴って彼の顔も少し色づいていた。 Already the others had begun to lend an ear to this encouragement and were coming a little to themselves, when the same voice broke out again—not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass. %% すでに他の者たちはこの励ましに耳を傾け始めており、少し我に返ろうとしていたとき、同じ声が再び鳴り響いた――今回は歌うのではなく、スパイの裂け目にさらにかすかに響く遠くのかすかなあられのような声だった――ガラス。 “Darby M’Graw,” it wailed—for that is the word that best describes the sound—“Darby M’Graw! Darby M’Graw!” again and again and again; %% 「ダービー・マグロウ」とそれは叫びました――それがこのサウンドを最もよく表す言葉だからです――「ダービー・マグロウ!」ダービー・マグロウ!」何度も何度も何度も。 and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: “Fetch aft the rum, Darby!” %% それから少し高く上がって、「ラム酒を船尾に持ってきてください、ダービー!」と誓いを立てました。 The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads. %% 海賊たちは地面に根を張り、目は頭から始まっていました。 Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them. %% 声が消えてからずっと後も、彼らはまだ沈黙の中で、恐ろしいほどに自分たちの前を見つめていました。 “That fixes it!” gasped one. %% 「それで解決です!」一人は息を呑んだ。 “Let’s go.” %% "さあ行こう。" “They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.” %% 「それが彼の最後の言葉だった」とモーガンがうめき声を上げた。「船上での最後の言葉だ。」 Dick had his Bible out and was praying volubly. %% ディックは聖書を取り出して、熱心に祈っていました。 He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions. %% ディックと同じく、彼は海に来て悪い仲間に混じるまでは、きちんと育てられていた。 Still Silver was unconquered. %% それでもシルバーは征服されなかった。 I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered. %% 頭の中で歯がカタカタする音が聞こえましたが、彼はまだ降伏していませんでした。 “Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; %% 「この島では誰もダービーのことを聞いたことがない」と彼はつぶやいた。 “not one but us that’s here.” %% 「ここにいるのは私たちだけです。」 And then, making a great effort: “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man or devil. %% そして、大変な努力をして、「船の仲間たち」と彼は叫びました。「私はそれを手に入れるためにここにいます、そして私は人間にも悪魔にも負けません。 I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. %% 私は生前、フリントを恐れたことはありませんでした。権力によって、私は彼に死に直面します。 There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. %% ここから400メートルも離れていないところに70万ポンドがあります。 When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars for a boozy old seaman with a blue mug—and him dead too?” %% 幸運の紳士が、青いマグカップを持った酒盛りの老船員にあれほどの大金を払い、しかも彼も死んだことに、いつの間に厳しい態度を示したことがあったでしょうか?」 But there was no sign of re-awakening courage in his followers; %% しかし、彼の信奉者たちに勇気が再び目覚める気配はなかった。 rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words. %% むしろ、彼の言葉の不遜さに恐怖が増大するのが実際だった。 “Belay there, John!” said Merry. %% 「そこでビレイしてください、ジョン!」とメリーさんは言いました。 “Don’t you cross a sperrit.” %% 「スペリットを越えないでください。」 And the rest were all too terrified to reply. %% そして残りの者たちはみな恐怖のあまり返事することができなかった。 They would have run away severally had they dared; %% 勇気があれば、彼らは数人ずつ逃げ出しただろう。 but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. %% しかし、恐怖が二人を団結させ、まるで彼の大胆さが彼らを助けたかのように、ジョンの近くにいた。 He, on his part, had pretty well fought his weakness down. %% 彼は自分の弱点とかなりうまく戦っていました。 “Sperrit? Well, maybe,” he said. %% 「スペリット?まあ、多分」と彼は言った。 “But there’s one thing not clear to me. %% 「しかし、私にははっきりしないことが一つあります。 There was an echo. %% エコーがあった。 Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; %% さて、影のあるスピリットを見た人は誰もいません。 well then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? %% では、彼はエコーをかけて何をしているのでしょうか?知りたいのですが? That ain’t in natur’, surely?” %% それは自然なことではありませんよね?」 This argument seemed weak enough to me. %% この議論は私には十分に弱いように思えました。 But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved. %% しかし、迷信深い人に何が影響するかは決してわかりません。そして不思議なことに、ジョージ・メリーはとても安心しました。 “Well, that’s so,” he said. %% 「まあ、その通りだ」と彼は言った。 “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake. ’Bout ship, mates! %% 「ジョン、あなたは大変なことをしていますが、間違いはありません。 「さあ船だ、仲間たち! This here crew is on a wrong tack, I do believe. %% ここの乗組員は間違った方向に進んでいると私は信じています。 And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after all. %% 考えてみれば、それはフリントの声に似ていたと思いますが、結局のところ、同じように澄んだ声というだけではありません。 It was liker somebody else’s voice now—it was liker”— %% まるで別人の声のようだった――似ていた――」 “By the powers, Ben Gunn!” roared Silver. %% 「力を借りて、ベン・ガン!」シルバーは吠えた。 “Aye, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. %% 「ああ、そうだったんだ」とモーガンは膝をつきながら叫んだ。 “Ben Gunn it were!” %% 「ベン・ガンだったんだ!」 “It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. %% 「あまり勝ち目はありませんね、今すぐにでもいいですか?」ディックは尋ねた。 “Ben Gunn’s not here in the body any more’n Flint.” %% 「ベン・ガンはもうこの体の中にいないよ、フリント。」 But the older hands greeted this remark with scorn. %% しかし、年長者たちはこの発言を軽蔑的に迎えました。 “Why, nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.” %% 「なんだ、ベン・ガンなんて誰も気にしないよ」メリーは叫んだ。 「死んでも生きても、誰も彼を気にしません。」 It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces. %% 彼らの精神がどのように戻り、どのように彼らの顔に自然な色がどのように復活したかは驚くべきことでした。 Soon they were chatting together, with intervals of listening; %% すぐに彼らは、休憩を挟みながら一緒におしゃべりをするようになった。 and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, %% そして間もなく、それ以上の音は聞こえなくなり、彼らは道具を担いで再び出発しました。 Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. %% メリーは、スケルトン島との正しい線を維持するために、シルバーのコンパスを持って最初に歩きます。 He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn. %% 彼は真実を語った。死んでも生きていても、ベン・ガンのことなど誰も気にしていない。 Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; %% ディックだけがまだ聖書を持っていて、歩きながら恐ろしい視線で周囲を見回した。 but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions. %% しかし彼には同情は見出されず、シルバーは彼の用心深さについて冗談を言ったりもした。 “I told you,” said he—“I told you you had sp’iled your Bible. %% 「言ったじゃないか」と彼は言った――「聖書を壊したって言ったじゃないか。 If it ain’t no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? %% 誓うのがダメなら、スペリットはそれに対して何を与えると思いますか? Not that!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch. %% しないこと!"そして彼は大きな指を鳴らして、松葉杖の上で一瞬立ち止まりました。 But Dick was not to be comforted; %% しかしディックは慰められるべきではなかった。 indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; %% 実際、その若者が病気になっていることがすぐに私には分かりました。 hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher. %% 暑さ、疲労感、そして警報のショックによって加速され、リヴシー医師の予測によると、熱は明らかに急速に高くなっていた。 It was fine open walking here, upon the summit; %% ここ、頂上ではオープンウォーキングは大丈夫でした。 our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. %% 先ほども言ったように、台地は西に向かって傾いていたので、私たちの道は少し下り坂でした。 The pines, great and small, grew wide apart; %% 大きな松も小さな松も大きく離れて生えていました。 and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. %% そして、ナツメグとツツジの群生の間でさえ、暑い日差しに焼けた広い空間が広がっていました。 Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle. %% 島のほぼ北西に近いところを印象づけながら、一方では望遠鏡の肩の下にどんどん近づき、もう一方では、かつて私がいた西側の湾をさらに広く眺めました。コラクルの中で投げられて震えた。 The first of the tall trees was reached, and by the bearings proved the wrong one. %% 最初の高い木に到達しましたが、方位から見て間違った木であることがわかりました。 So with the second. %% では、2番目です。 The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood; %% 3つ目は下木の塊の上で約200フィートの空中に上昇しました。 a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred. %% それは野菜の巨人で、小屋ほどの赤い柱があり、その周りには一企業が進入できそうな大きな影があった。 It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart. %% それは東にも西にも遠く離れた海上で目立っていたので、航海の痕跡として海図に記された可能性があります。 But it was not its size that now impressed my companions; %% しかし、私の仲間たちが今感動したのはその大きさではありませんでした。 it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow. %% 広がる影の下のどこかに70万ポンドの金が眠っているという知識だった。 The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors. %% 彼らが近づくにつれて、お金のことを考えると、それまでの恐怖は飲み込まれました。 Their eyes burned in their heads; %% 彼らの目は頭の中で燃え上がった。 their feet grew speedier and lighter; %% 彼らの足はより速く、より軽くなりました。 their whole soul was found up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them. %% 彼らの魂のすべては、そこに彼らを待っていたその幸運、贅沢と喜びの生涯を通して発見されました。 Silver hobbled, grunting, on his crutch; %% シルバーは松葉杖をつきながら、うめき声​​を上げながら足を引きずった。 his nostrils stood out and quivered; %% 彼の鼻の穴は突き出て震えていました。 he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; %% ハエが彼の熱くて光る顔に住み着いたとき、彼は狂人のように呪った。 he plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadly look. %% 彼は私を縛り付けていた糸を猛烈な勢いでむしり取り、時折恐ろしい目つきで私に目を向けました。 Certainly he took no pains to hide his thoughts, and certainly I read them like print. %% 確かに彼は自分の考えを隠すことに何の苦労もしなかったし、確かに私もそれを活字のように読んだ。 In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor’s warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. %% 金のすぐ近くでは、他のすべては忘れられていました。彼の約束も医師の警告も両方とも過去のことであり、私は彼が宝を掴み、夜に紛れてイスパニョーラ号を見つけて乗り込むことを望んでいたことを疑うことはできませんでした。 、その島のすべての正直な喉を切り、彼が最初に意図したように、犯罪と富を積んで出航しました。 Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. %% これらの警報に動揺した私は、トレジャーハンターたちの速いペースについていくのが大変でした。 Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. %% 時々私はつまずきましたが、そのときシルバーが荒々しくロープをむしり取り、殺人的な視線を私に向けました。 Dick, who had dropped behind us and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising. %% 私たちの後ろに下がって、今度は最後尾に上がってきたディックは、熱が上がり続ける中、祈りと呪いの両方を独り言のように言っていました。 This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face—he who died at Savannah, singing and shouting for drink—had there, with his own hand, cut down his six accomplices. %% このことも私の惨めさをさらに増し、さらに極めつけに、私はかつてあの高原で行われた悲劇の思いに取り憑かれていた。あの青い顔の不敬虔な海賊、サバンナで歌い、酒を求めて叫びながら死んだあの男だったのだ。 ――彼はそこで、自らの手で六人の共犯者を切り倒した。 This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought; %% 今はとても平和だったこの木立も、その時はきっと叫び声が響いていたに違いないと私は思いました。 and even with the thought I could believe I heard it ringing still. %% そして、そう思いながらも、まだ鳴っているのが聞こえたと信じられました。 We were now at the margin of the thicket. %% 私たちは今、藪の縁にいた。 “Huzza, mates, all together!” shouted Merry; %% 「ハッザ、仲間たち、全員集合!」メリーは叫びました。 and the foremost broke into a run. %% そして先頭の者が走り出した。 And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. %% そして突然、10ヤードも行かないところで彼らが立ち止まるのが見えました。 A low cry arose. %% 低い叫び声が上がった。 Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; %% シルバーはペースを倍増させ、憑りつかれたかのように松葉杖の足で掘り進めた。 and next moment he and I had come also to a dead halt. %% そして次の瞬間、彼も私も行き詰まってしまった。 Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. %% 私たちの前には大規模な発掘現場があり、それほど最近ではありませんでしたが、側面は陥没し、底には草が生えていました。 In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. %% 中にはピックの軸が真っ二つに折れ、梱包ケース数個の板が散乱していた。 On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus—the name of Flint’s ship. %% これらのボードの1つに、フリントの船の名前であるWalrusという名前が熱ごてで焼印されているのを私は見ました。 All was clear to probation. %% 執行猶予の対象となるのはすべて明らかだった。 The cache had been found and rifled; %% 隠し場所は発見され、盗まれていた。 the seven hundred thousand pounds were gone! %% 70万ポンドはなくなった! ## CHAPTER 33: The Fall of a Chieftain %% 第33章: 族長の失墜 THERE never was such an overturn in this world. %% この世界ではこれほどの逆転はかつてありませんでした。 Each of these six men was as though he had been struck. %% この6人はそれぞれ、まるで殴られたかのような状態だった。 But with Silver the blow passed almost instantly. %% しかし、シルバーの場合、その打撃はほぼ即座に通り過ぎました。 Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; %% 彼の魂のすべての考えは、レーサーのようにそのお金に全力を尽くしていました。 well, he was brought up, in a single second, dead; %% そうですね、彼は一瞬のうちに死んでよみがえりました。 and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment. %% そして彼は冷静になり、怒りを取り戻し、他の人たちが失望を悟る前に計画を変更した。 “Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.” %% 「ジム、それを受け取って、トラブルに備えて待っていてね」と彼はささやいた。 And he passed me a double-barrelled pistol. %% そして彼は私に二丁拳銃を渡しました。 At the same time, he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. %% 同時に彼は静かに北に向かって動き始め、数歩で私たち二人と他の五人の間に空洞ができた。 Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. %% それから彼は私を見てうなずき、「ここは狭い角だ」と言わんばかりで、確かにそうだと思いました。 His looks were not quite friendly, and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.” %% 彼の見た目はあまり友好的とは言えず、私はこうした絶え間ない変化に非常に嫌悪感を抱き、思わず「また寝返ったのか」とささやきました。 There was no time left for him to answer in. %% 彼に答える時間は残されていなかった。 The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. %% 海賊たちは宣誓と叫び声をあげて、次々と穴に飛び込み、指で掘り始め、ボードを脇に投げ捨てた。 Morgan found a piece of gold. %% モーガンは金塊を見つけた。 He held it up with a perfect spout of oaths. %% 彼は完璧に宣誓を吐き出しながらそれを掲げた。 It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute. %% それは2ギニーの作品で、15分ほどの間、彼らの間で手から手へ渡されました。 “Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. “That’s your seven hundred thousand pounds, is it? %% 「2ギニー!」メリーは叫び、シルバーに向かってそれを振りました。 「それはあなたの70万ポンドですよね? You’re the man for bargains, ain’t you? %% あなたはお買い得品を買う人ですよね? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!” %% 何も失敗しなかったのは君だよ、この木の頭のゴム野郎!」 “Dig away, boys,” said Silver with the coolest insolence; %% 「掘れよ、少年たち」シルバーは最高にクールな傲慢さで言った。 “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.” %% 「豚の実も見つかるでしょうし、不思議ではありませんよ。」 “Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. %% 「豚の実だ!」メリーは叫び声をあげて繰り返した。 “Mates, do you hear that? %% 「皆さん、聞こえますか? I tell you now, that man there knew it all along. %% 今言っておきますが、あの男は最初からそれを知っていました。 Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.” %% 彼の顔を見てください、そう書いてあるのがわかるでしょう。」 “Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? %% 「ああ、メリー」とシルバーが言った、「また船長の代わりに立ってるの? You’re a pushing lad, to be sure.” %% 確かに、あなたは押しの強い若者ですよ。」 But this time everyone was entirely in Merry’s favour. %% しかし今回は全員が完全にメリーに好意的だった。 They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. %% 彼らは猛烈な視線を後ろに向けながら、発掘現場から飛び出し始めた。 One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver. %% 私が観察した一つのことは、私たちにとっては良いように見えました。彼らは全員、シルバーとは反対側から抜け出しました。 Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. %% さて、そこに私たちは立っており、片側に2人、反対側に5人、私たちの間に穴がありましたが、誰も最初の一撃を与えるのに十分な高さで失敗しませんでした。 Silver never moved; he watched them, very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. %% シルバーは決して動かなかった。彼は松葉杖をつき、まっすぐに彼らを見つめ、私が見たときと同じように冷静に見えました。 He was brave, and no mistake. %% 彼は勇敢だったし、間違いはなかった。 At last, Merry seemed to think a speech might help matters. %% ついにメリーさんは、スピーチが問題を解決するかもしれないと考えたようだ。 “Mates,” says he, “there’s two of them alone there; %% 「仲間たち」と彼は言いました。「そこには二人だけです。 one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; %% 一人は私たち全員をここに連れてきて、私たちをここまで失敗させた老廃人です。 the other’s that cub that I mean to have the heart of. %% もう一人は、私が心を抱くつもりのあの子です。 Now, mates—” %% さて、仲間たち――」 He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. %% 彼は腕を上げ、声を上げ、明らかに突撃を指揮するつもりだった。 But just then—crack! crack! crack!—three musket-shots flashed out of the thicket. %% しかしそのとき、パチ!割れ目!パチッ!—藪の中から三発のマスケット銃が閃光を放った。 Merry tumbled head foremost into the excavation; %% メリーは真っ先に掘削現場に転がり込みました。 the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; %% 包帯を巻いた男は、ティートータムのようにぐるぐると回転し、体長いっぱい横向きに倒れ、そこで死んでいたが、まだけいれんしていた。 and the other three turned and ran for it with all their might. %% そして他の三人は向きを変えて全力でそこに向かって走った。 Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry; %% あなたがウインクする前に、ロング・ジョンはもがくメリー号に向けてピストルを二発撃ち込んだ。 and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.” %% そして男が最後の苦しみの中で目を丸くして彼に向かって言った、「ジョージ」彼は言った、「私はあなたと和解したと思います。」 At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg trees. %% 同時に、ナツメグの木の間から医師のグレイとベン・ガンがマスケット銃を吸いながら私たちに加わった。 “Forward!” cried the doctor. %% "フォワード!"医者は叫んだ。 “Double quick, my lads. %% 「急いでください、皆さん。 We must head ’em off the boats.” %% 私たちは彼らをボートから追い出さなければなりません。」 And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest. %% そして私たちは素晴らしいペースで出発し、時々藪を胸まで突っ込みました。 I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. %% 言っておきますが、シルバーは私たちについていくことに熱心でした。 The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; %% 胸の筋肉が張り裂けそうなほど松葉杖で飛び跳ねるという、人間が経験した仕事は、健全な人間がこれまで匹敵する仕事ではなかった。 and so thinks the doctor. %% そして医者もそう思います。 As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge of strangling when we reached the brow of the slope. %% 実際のところ、彼はすでに私たちの30ヤード後ろにいて、私たちが坂の突き当たりに到達したとき、絞め殺される寸前でした。 “Doctor,” he hailed, “see there! %% 「先生」と彼は叫びました。「ほら、そこですよ! no hurry!” %% 急がずに!" Sure enough there was no hurry. %% 案の定、急ぐ必要はありませんでした。 In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzenmast Hill. %% 高原のより開けた部分では、3人の生存者が出発したときと同じ方向、つまりミズンマストの丘に向かってまだ走っているのが見えました。 We were already between them and the boats; %% 私たちはすでに彼らとボートの間にいました。 and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us. %% それで私たち4人は座って息をしていましたが、ロング・ジョンは顔を拭きながらゆっくりと私たちと一緒に上がってきました。 “Thank ye kindly, doctor,” says he. %% 「ありがとうございます、先生」と彼は言いました。 “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. %% 「あなたは、私とホーキンスにとって、ギリギリのところで入ってきたと思います。 And so it’s you, Ben Gunn!” he added. “Well, you’re a nice one, to be sure.” %% それがあなたです、ベン・ガン!」彼が追加した。 「まあ、確かにあなたはいい人だよ。」 “I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. %% 「私はベン・ガンです、私です」と栗色の男は恥ずかしさのあまりウナギのように身をくねらせながら答えた。 “And,” he added, after a long pause, “how do, Mr. Silver? %% 「それで、」彼は長い沈黙の後に付け加えた、「どうですか、シルバーさん? Pretty well, I thank ye, says you.” %% そうですね、ありがとうございます、とあなたは言います。」 “Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!” %% 「ベン、ベン」とシルバーがつぶやいた。「あなたが私にしたように考えてください!」 The doctor sent back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers; %% 医師はグレイを、反乱軍の逃走中に置き去りにされたツルハシの一つを取りに送り返した。 and then as we proceeded leisurely downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place. %% それから私たちはボートが横たわっている場所までゆっくりと下り坂を進みながら、何が起こったのかをいくつかの言葉で説明しました。 It was a story that profoundly interested Silver; %% それはシルバーにとって非常に興味深い話でした。 and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end. %% そして、半分愚かな栗色のベン・ガンが最初から最後までヒーローでした。 Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton—it was he that had rifled it; %% ベンは、長く孤独に島をさまよっていた際にその骸骨を発見した――それに銃撃したのは彼だった。 he had found the treasure; %% 彼は宝物を見つけたのだ。 he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); %% 彼はそれを掘り出しました(発掘中に折れたのは彼のつるはしの柄でした)。 he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola. %% 彼はそれを背負って、高い松の麓から島の北東の角にある二つの尖った丘にある洞窟まで何度も疲れた旅をした。イスパニョーラ号到着の2か月前。 When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless—given him the stores, for Ben Gunn’s cave was well supplied with goats’ meat salted by himself—given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. %% 攻撃の午後、医師が彼からこの秘密を聞き出し、翌朝停泊地に人がいないのを見たとき、彼はシルバーのところへ行き、今は役に立たないカルテを渡した――ベンのために店を渡したのだ。ガンの洞窟には、自分で塩漬けしたヤギの肉が十分に供給されていた――柵から二尖の丘まで安全に移動できる機会を得るために、マラリアを避け、金を厳重に守るために、あらゆる手段が与えられたのだ。 “As for you, Jim,” he said, “it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; %% 「ジム、あなたに関して言えば、それは私の心に反しましたが、私は義務を守った人々のために最善と思うことをしました。 and if you were not one of these, whose fault was it?” %% そして、あなたがその一人ではなかったとしたら、それは誰のせいですか?」 That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine. %% その朝、彼が反逆者たちに用意した恐ろしい失望に私が巻き込まれることになると知り、彼は洞窟まで走って、従者に船長の護衛を任せて、グレイと栗色の男を連れて出発した。島を横切る対角線が松のそばに来るようにします。 Soon, however, he saw that our party had the start of him; %% しかしすぐに、彼は私たちのパーティーが自分の始まりであることに気づきました。 and Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to do his best alone. %% そしてベン・ガンは足が速いので、一人で最善を尽くすために前線に派遣された。 Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates; %% そこで彼は、かつての船員たちの迷信に取り組むことを思いつきました。 and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters. %% そして彼はこれまでのところ成功を収めていたので、グレイと博士はやって来て、トレジャーハンターが到着する前にすでに待ち伏せされていた。 “Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here. %% 「ああ」シルバーは言った、「ここにホーキンスがいてくれて幸運でした。 You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.” %% あなただったら、ジョン爺さんが切り刻まれるのを放置しておいて、そんなことは考えもしなかったでしょう、先生。」 “Not a thought,” replied Doctor Livesey cheerily. %% 「考えたことはありません」とリヴシー医師は明るく答えた。 And by this time we had reached the gigs. %% そしてこの時までに私たちはライブに到着していました。 The doctor, with the pickaxe, demolished one of them, and then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet. %% 医者はつるはしを持ってそのうちの一つを破壊し、それから私たちは全員でもう一つの船に乗り、北の入り江に向けて海路を出発しました。 This was a run of eight or nine miles. %% これは8マイルか9マイルのランニングでした。 Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. %% シルバーは、疲労ですでに死にそうになっていたが、私たちと同じようにオールを握り、すぐに滑らかな海の上を素早く泳ぎ始めた。 Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola. %% すぐに我々は海峡を抜け、島の南東の角を二倍にし、その周りを4日前にイスパニョーラ号を曳航した。 As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave, and a figure standing by it, leaning on a musket. %% 二つの尖った丘を過ぎると、ベン・ガンの洞窟の黒い口と、その傍らにマスケット銃にもたれて立っている人影が見えました。 It was the squire; and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any. %% それは大地主だった。そして私たちはハンカチを振り、彼に三度の歓声を上げました。その声にシルバーの声もまた、誰よりも心から加わりました。 Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself? %% さらに3マイル先、北入り江の入り口のすぐ内側では、単独で航行するイスパニョーラ号以外に何に会えるでしょうか? The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. %% 最後の洪水で彼女は引き上げられましたが、南の停泊地のように風が強かったり潮流が強かったりすれば、私たちはこれ以上彼女を見つけることはできなかったでしょうし、助けようもなく立ち往生しているのを発見することもできなかったはずです。 As it was, there was little amiss beyond the wreck of the mainsail. %% 実際のところ、メインセールの残骸以外にはほとんど異常はありませんでした。 Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water. %% 別の錨が準備され、1尋の水深に投下された。 We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn’s treasure-house; %% 私たちは全員、ベン・ガンの宝物庫に最も近いラム・コーブまで再び車を止めた。 and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard. %% それからグレイは単身で任務を抱えてイスパニョーラ島に戻り、そこで夜を警備して過ごすことになった。 A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. %% 海岸から洞窟の入り口までは緩やかな坂道が続いていた。 At the top, the squire met us. %% 頂上で地主さんが私たちを出迎えてくれました。 To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise. %% 彼は私に対して心の底から親切で、私の逃亡について非難することも賞賛することも何も言いませんでした。 At Silver’s polite salute he somewhat flushed. %% シルバーの丁寧な敬礼に、彼はやや顔を赤らめた。 “John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and imposter—a monstrous imposter, sir. %% 「ジョン・シルバー、あなたは途方もない悪役であり詐欺師です、とんでもない詐欺師です、先生。 I am told I am not to prosecute you. %% あなたを起訴しないと言われています。 Well, then, I will not. %% では、私はしません。 But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones.” %% しかし死んだ人たちは石臼のようにあなたの首にぶら下がっています。」 “Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting. %% 「どうもありがとうございます、」ロング・ジョンは再び敬礼して答えた。 “I dare you to thank me!” cried the squire. %% 「あえて感謝させていただきます!」地主は叫びました。 “It is a gross dereliction of my duty. %% 「それは私の職務に対する重大な怠慢です。 Stand back.” %% 下がってください。」 And thereupon we all entered the cave. %% そしてすぐに私たちは全員で洞窟に入りました。 It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. %% そこは広くて風通しの良い場所で、小さな泉とシダが生い茂る澄んだ水の池がありました。 The floor was sand. %% 床は砂でした。 Before a big fire lay Captain Smollett; %% 大火災の前にスモレット大尉は横たわっていた。 and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. %% そして、遠くの隅で、炎が薄暗くちらつくだけで、大きなコインの山と、金の延べ棒で作られた四角形が見えました。 That was Flint’s treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. %% それは我々が探し求めて遠くまで来たフリントの宝であり、既にイスパニョーラ島から来た17人の命を奪ったものだった。 How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. %% どれだけの費用がかかったのか、どれほどの血と悲しみ、どれほどの良船が海底で沈没したことか、板で目隠しをしながら歩いていたどれほどの勇敢な男たちか、どんな大砲が発射されたか、どんな恥と嘘と残酷さ、おそらく生きている人間には語れないだろう。 Yet there were still three upon that island—Silver, and old Morgan, and Ben Gunn—who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward. %% しかし、その島にはまだ三人、シルバー、モーガン老人、そしてベン・ガンがいた。彼らはそれぞれ報酬を分かち合うことを望んでいたが、無駄にこれらの犯罪に加担していた。 “Come in, Jim,” said the captain. %% 「入ってください、ジム」船長が言いました。 “You’re a good boy in your line, Jim, but I don’t think you and me’ll go to sea again. %% 「ジム、あなたは良い子だよ、でも私とあなたはもう海に行くことはないと思うよ。 You’re too much of the born favourite for me. %% あなたは私にとって生まれながらにしてお気に入りすぎる存在です。 Is that you, John Silver? %% あなたですか、ジョン・シルバーですか? What brings you here, man?” %% 何があなたをここに連れてきたのですか、おい? “Come back to my dooty, sir,” returned Silver. %% 「また戻ってきてください、先生」とシルバーが返した。 “Ah!” said the captain, and that was all he said. %% 「ああ!」船長は言いました、そして彼が言ったのはそれだけでした。 What a supper I had of it that night, with all my friends around me; %% その夜、周りの友人たちと一緒に食べた夕食はなんと素晴らしいものでした。 and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola. %% ベン・ガンの塩漬けヤギといくつかの珍味、そしてイスパニョーラ島の古いワインのボトルが入った、なんと素晴らしい食事だったでしょう。 Never, I am sure, were people gayer or happier. %% 人々がこれほどゲイで幸せだった時代はかつてなかったと私は確信しています。 And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter—the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out. %% そして、シルバーは暖炉の明かりのほとんど外で後ろに座っていましたが、モリモリ食べ、何かが必要なときは前に飛び出て、私たちの笑いに静かに参加さえしていました。出航したときと同じ、当たり障りなく、礼儀正しく、卑劣な船員でした。 ## CHAPTER 34: And Last %% 第34章: そして最後 THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen. %% 翌朝、私たちは早起きして仕事に出かけた。なぜなら、この大量の金の塊を陸路で海岸まで1マイル近く、そこから船でイスパニョーラ島まで3マイル運ぶのは、非常に少数の労働者にとってはかなりの仕事だったからである。 The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; %% まだ島外にいた三人の仲間は私たちに大きな迷惑をかけなかった。 a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting. %% 丘の肩に一人の歩哨がいれば、突然の猛攻撃に対抗するには十分だったし、それに加えて、彼らは十分以上に戦い続けていると私たちは思った。 Therefore the work was pushed on briskly. %% したがって、作業は急ピッチで進められました。 Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach. %% グレイとベン・ガンはボートに乗って行き来し、不在中の残りの者たちは海岸に宝物を積み上げた。 Two of the bars, slung in a rope’s- end, made a good load for a grown man—one that he was glad to walk slowly with. %% ロープの端にぶら下げられたバーのうち2本は、大人の男性にとっては十分な荷物となり、ゆっくりと歩くのに満足でした。 For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags. %% 私は運ぶのがあまり得意ではなかったので、洞窟の中で鋳造されたお金をパンの袋に詰めるのに一日中忙しくしていました。 It was a strange collection, like Billy Bones’s hoard for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them. %% それは、ビリー・ボーンズが貨幣の多様性を集めたような奇妙なコレクションでしたが、はるかに大きく、非常に多様だったので、それらを分類することほど楽しいことはなかったと思います。 English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider’s web, round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck—nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection; %% 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ジョルジュ、ルイーズ、ダブロン、ダブルギニー、モイドール、スパンコール、過去百年間のヨーロッパのすべての王の写真、糸の切れ端や糸の切れ端のようなものが刻印された奇妙な東洋の作品蜘蛛の巣、丸い破片、四角い破片、そしてまるで首にかけるかのように真ん中が穴の開いた破片、世界中のほぼあらゆる種類のお金がそのコレクションの中に居場所を見つけたに違いないと私は思います。 and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out. %% 数としては、きっと紅葉のようで、前かがみになると背中が痛くなり、葉を選別するのに指が痛くなりました。 Day after day this work went on; %% 毎日毎日この作業が続きました。 by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; %% 毎晩までに大金が船に積み込まれていましたが、明日にはまた大金が待っていました。 and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers. %% そしてその間ずっと、生き残った三人の反逆者については何も聞こえなかった。 At last—I think it was on the third night—the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing. %% ついに――三日目の夜だったと思いますが――医師と私が島の低地を見下ろす丘の肩を散歩していたとき、下の厚い暗闇から風が金切り声の合間に騒音をもたらしました。そして歌っています。 It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence. %% 私たちの耳に届いたのはほんの断片的な音で、その後は以前の沈黙が続きました。 “Heaven forgive them,” said the doctor; “’tis the mutineers!” %% 「天が彼らをお許しください」と医師は言いました。 「これが反逆者だ!」 “All drunk, sir,” struck in the voice of Silver from behind us. %% 「みんな酔っ払っていますよ、先生」私たちの後ろからシルバーの声が響いた。 Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent. %% シルバーは、完全に自由を認められていたと言うべきで、日々の拒絶にも関わらず、自分を非常に恵まれた、友好的な扶養家族であると改めて認識しているようだった。 Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. %% 確かに、彼がこれらの軽蔑をいかによく耐え、疲れることのない礼儀正しさですべての人に気に入られようとしていたかは注目に値します。 Yet, I think, none treated him better than a dog; %% しかし、私が思うに、犬以上に彼を扱った人はいなかった。 unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quarter-master, or myself, who had really something to thank him for; %% ベン・ガンはまだ昔の補給係長をひどく恐れていたが、あるいは私自身が彼に本当に感謝すべきことを持っていたのなら話は別だが。 although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. %% とはいえ、そのことに関して言えば、私は彼を他の誰よりも悪く思う理由があったと思います。なぜなら、私は彼が高原で新たな裏切りを熟考しているのを見ていたからです。 Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. %% したがって、医師の返答はかなり無愛想なものでした。 “Drunk or raving,” said he. %% 「酔っ払っているか、暴れているんだ」と彼は言った。 “Right you were, sir,” replied Silver; %% 「そのとおりです、先生」シルバーは答えた。 “and precious little odds which, to you and me.” %% 「そして、あなたと私にとっては、貴重なわずかな確率です。」 “I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,” returned the doctor with a sneer, “and so my feelings may surprise you, Master Silver. %% 「あなたは私に、あなたを人道的な男と呼んでくださいとはほとんど言わないと思いますが、」と医師は冷笑しながら答えた。 But if I were sure they were raving—as I am morally certain one, at least, of them is down with fever—I should leave this camp, and at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill.” %% しかし、もし彼らが暴れていると確信したら――少なくとも彼らのうちの一人が熱で倒れていると道徳的に確信しているので――私はこの収容所を去り、自分の死骸にどんな危険を冒しても、彼らに私の技術の助けを借りるべきだ。」 “Ask your pardon, sir, you would be very wrong,” quoth Silver. “You would lose your precious life, and you may lay to that. %% 「申し訳ありませんが、あなたは非常に間違っています」とシルバーは言いました。 「あなたは尊い命を失うことになるのに、それを嘘をつくかもしれません。 I’m on your side now, hand and glove; %% 私は今あなたの側にいます、手と手袋。 and I shouldn’t wish for to see the party weakened, let alone yourself, seeing as I know what I owes you. %% そして、私はあなたに借りがあることを知っているので、あなた自身はもちろんのこと、党が弱体化するのを見ることを望んでいません。 But these men down there, they couldn’t keep their word—no, not supposing they wished to; %% しかし、そこにいる男たちは、約束を守ることができませんでした――いや、彼らが望んでいたとは思いませんが。 and what’s more, they couldn’t believe as you could.” %% そしてさらに、彼らはあなたほど信じられませんでした。」 “No,” said the doctor. %% 「いいえ」と医者は言いました。 “You’re the man to keep your word, we know that.” %% 「あなたは約束を守る人です、私たちはそれを知っています。」 Well, that was about the last news we had of the three pirates. %% さて、これが3人の海賊に関する最後のニュースでした。 Only once we heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. %% 一度だけ、かなり遠くで銃声が聞こえたので、彼らが狩りをしているのだと思った。 A council was held, and it was decided that we must desert them on the island—to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. %% 評議会が開かれ、彼らを島に見捨てることが決定されました。ベン・ガンの大歓声とグレイの強い承認を得て、と言わなければなりませんでした。 We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco. %% 私たちは十分な火薬とショット、塩ヤギの大部分、いくつかの薬、その他の必需品、道具、衣服、予備の帆、1~2尋のロープ、そして医師の特別な希望によって残しました。 、タバコの素敵なプレゼント。 That was about our last doing on the island. %% それが私たちがこの島で行った最後の出来事でした。 Before that, we had got the treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress; %% その前に、私たちは宝物を積み込み、万が一の遭難に備えて十分な量の水と残りのヤギ肉を輸送していました。 and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade. %% そしてついに、ある晴れた朝、私たちは錨の重さを量り、それが私たちにできる精一杯のことで、北の入り江の外に出ました。船長が飛んで柵の中で戦ったのと同じ色が飛んでいたのです。 The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. %% すぐに証明されたように、三人の仲間は私たちが思っていたより近くで私たちを見ていたに違いありません。 For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication. %% 狭い道を通るために、私たちは南の地点のすぐ近くに寝なければなりませんでしたが、そこで三人全員が砂の上にひざまずき、腕を上げて嘆願しているのが見えました。 It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; %% 彼らをあの悲惨な状態に放置しておくことは、私たちの心からの思いだったと思います。 but we could not risk another mutiny; %% しかし、私たちは再び反乱を起こす危険を冒すわけにはいきませんでした。 and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. %% そして、絞首台のために彼らを家に連れて帰ることは、残酷な種類の親切だったでしょう。 The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. %% 医者は彼らを呼び、私たちが去った店と、どこで見つけられるかを話しました。 But they continued to call us by name and appeal to us, for God’s sake, to be merciful, and not leave them to die in such a place. %% しかし、彼らは私たちの名前を呼び続け、神のために慈悲深く、彼らをこのような場所で死なせるままにしないでくださいと訴え続けました。 At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them—I know not which it was—leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s head and through the main-sail. %% ついに、船がまだ航路を進み、聞こえないところで素早く出発していくのを見て、そのうちの一人が――誰だか知らないが――しわがれた叫び声をあげて飛び起き、肩にマスケット銃を打ちつけ、銃弾を飛ばした。銃声はシルバーの頭上を越え、メインセールを突き抜けて口笛を吹きました。 After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. %% それから私たちは防波堤の陰に隠れていましたが、次に外を見ると堰堤から防波堤は消えていて、堰自体も遠くに溶けてほとんど見えなくなっていました。 That was, at least, the end of that; %% 少なくとも、それは終わりだった。 and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea. %% そして正午前に、言いようのない喜びに、宝島の一番高い岩が青い丸い海に沈みました。 We were so short of men that everyone on board had to bear a hand—only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; %% 人員が非常に不足していたので、乗組員全員が手を貸さなければならなかったが、船尾のマットレスに横たわって命令を出した船長だけがいた。 for, though greatly recovered he was still in want of quiet. %% というのは、かなり回復したとはいえ、彼はまだ静寂を望んでいたからだ。 We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; %% 私たちは彼女をスペイン領アメリカの最寄りの港に向けて寝かせました。新鮮な手を持たずに故郷への航海を危険にさらすことはできなかったからです。 and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it. %% そして実際のところ、不可解な風と数回の新鮮な強風のため、到着する前に私たちは全員疲れ果てていました。 It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and Mexican Indians, and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money. %% 私たちが最も美しい内陸に囲まれた湾に錨を投じたのはちょうど日没時で、すぐに黒人やメキシコ系インディアン、そして果物や野菜を売り、わずかなお金のためにダイビングを申し出る混血の人たちでいっぱいの海岸ボートに囲まれました。 The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; %% 非常に多くの陽気な人々(特に黒人)の光景、トロピカルフルーツの味、そして何よりも街に輝き始めた光は、この島での私たちの暗く血みどろの滞在と非常に魅力的なコントラストを生み出しました。 and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night. %% そして医者と地主は私を連れて、夜の早い時間帯を過ごすために上陸しました。 Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the Hispaniola. %% ここで彼らは英国軍人の船長に会い、会話を交わし、彼の船に乗り込み、要するにとても楽しい時間を過ごし、イスパニョーラ川に接岸したときには夜が明けようとしていたのです。 Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession. %% ベン・ガンは一人で甲板にいて、私たちが船に着くとすぐに、彼は素晴らしい身をゆがめて私たちに告白を始めました。 Silver was gone. %% シルバーは無くなってしまいました。 The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he now assured us he had only done so to preserve our lives, which would certainly have been forfeit if “that man with the one leg had stayed aboard.” %% 栗色の男は数時間前に海岸のボートで逃亡したことを黙っていたが、今度は私たちの命を守るためだけにそうしたのだと断言したが、もし「あの片足の男が船に残っていたら」間違いなく命は失われていただろう。 But this was not all. %% しかし、これだけではありませんでした。 The sea-cook had not gone empty handed. %% 海料理人は手ぶらで行ったわけではない。 He had cut through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings. %% 彼は誰にも気づかれずに隔壁を突破し、さらなる放浪を助けるためにおそらく300ギニーか400ギニー相当の硬貨の入った袋の1つを取り出した。 I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. %% 私たちは皆、彼を安易に辞めることができて喜んでいたと思います。 Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. %% まあ、長い話を手短に言うと、私たちは何人かの人を乗せて、順調に帰途につき、ちょうどブランドリー氏が配偶者の船員を揃えることを考え始めていた頃、イスパニョーラ号がブリストルに到着しました。 Five men only of those who had sailed returned with her. %% 出航した者のうち男性のみ5人が彼女と一緒に戻ってきた。 “Drink and the devil had done for the rest,” with a vengeance; %% 「酒を飲めば、残りは悪魔の仕業だった」と復讐心で言った。 although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about: %% ただし、確かに、私たちは彼らが歌った他の船ほどひどい状況にはありませんでした。 “With one man of her crew alive, %% 「乗組員のうち1人が生き残っていますが、 What put to sea with seventy-five.” %% 75人で海に出たものは。」 All of us had an ample share of the treasure, and used it wisely or foolishly, according to our natures. %% 私たちは皆、その宝の十分な分け前を持っていて、自分の性質に応じて、それを賢明にも愚かにも使いました。 Captain Smollett is now retired from the sea. %% スモレット船長は現在退役しています。 Gray not only saved his money, but, being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession; %% グレイはお金を節約しただけでなく、突然上昇したいという願望に打ちのめされ、自分の職業についても勉強しました。 and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family. %% そして彼は今、立派なフル装備の船の仲間であり共同所有者であり、さらに結婚しており、一家族の父親でもある。 As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks, or, to be more exact, in nineteen days, for he was back begging on the twentieth. %% ベン・ガンに関して言えば、彼は1000ポンドを手に入れたが、それを3週間で使ったり失ったりした。より正確に言えば、20日に再び物乞いをしていたからだ。 Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; %% それから彼は島で恐れていた通り、守るための小屋を与えられた。 and he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints’ days. %% そして彼は今も生きており、カントリー・ボーイズたちの大のお気に入りではあるが、日曜や聖人の祝日には教会で著名な歌手として活躍している。 Of Silver we have heard no more. %% シルバーについてはもう聞いていません。 That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; %% あの恐るべき片足の船乗りの男は、ついに私の人生から消え去りました。 but I daresay he met his old negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. %% しかしあえて言えば、彼はかつての黒人に会ったし、おそらく今でも彼女とフリント船長と一緒に快適に暮らしているだろう。 It is to be hoped so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small. %% 別の世界で彼が安楽になれる可能性は非常に低いので、それは望ましいことだと私は思います。 The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them; %% 私が知っている限りでは、延べ銀と武器はフリントが埋葬した場所にまだ眠っています。 and certainly they shall lie there for me. %% そしてきっと彼らは私のためにそこに横たわってくれるでしょう。 Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island; %% 牛と手綱が私をあの呪われた島に再び連れ戻すことはできませんでした。 and the worst dreams that ever I have are when I hear the surf booming about its coasts or start upright in bed, with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: “Pieces of eight! %% そして、私がこれまでに見る最悪の夢は、海岸で波がドーンと鳴り響くのを聞いたり、フリント船長の鋭い声がまだ私の耳に鳴り響きながら、ベッドで直立して動き出すときです。 pieces of eight!” %% 8個入りだよ!」