# Treasure Island %% 宝島 - @title Treasure Island - @author Robert Louis Stevenson ## TO THE HESITATING PURCHASER %% ためらう買い手へ If sailor tales to sailor tunes, %% 船乗りの歌に船乗りの物語を乗せて Storm and adventure, heat and cold, %% 嵐と冒険、暑さと寒さ If schooners, islands, and maroons, %% スクーナー船、島、そして置き去りにされた人々 And buccaneers, and buried gold, %% そして海賊と埋められた金 And all the old romance, retold %% そして語り継がれる古いロマンス Exactly in the ancient way, %% まさに古代の方法で Can please, as me they pleased of old, %% 私を喜ばせることができるなら、昔のように The wiser youngsters of to-day: %% 今日の賢い若者たち —So be it, and fall on! %% ーそうか、それならやれ! If not, %% そうでなければ If studious youth no longer crave, %% もし熱心な若者がもはや欲しがらなければ His ancient appetites forgot, %% 彼の古い欲望を忘れ Kingston, or Ballantyne the brave, %% キングストンや勇敢なバランタイン Or Cooper of the wood and wave: %% あるいは森と波のクーパー So be it, also! %% そういうことだ! And may I %% そして私に And all my pirates share the grave %% そして私の海賊たちは皆墓を共有する Where these and their creations lie! %% 彼らと彼らの創造物が横たわる墓を! ## PART 1: THE OLD BUCCANEER %% 第一部老海賊 ## CHAPTER 1: The Old Sea Dog at the “Admiral Benbow” %% 第一章: ベンボー提督亭の老海賊 SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the “Admiral Benbow” inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof. %% トレローニー郷士、リヴジー先生、その他の紳士方から、宝島の位置だけは伏せておくとして、宝島の一部始終を書き残しておいてくれと頼まれたので、まだ掘り出されていない宝があるという理由だけで、私は西暦17年の年に筆を執り、父が「ベンボー提督亭」という宿屋を営んでいた頃に遡り、サーベルで切られた傷のある褐色の老船乗りが初めて我が家の屋根の下に宿泊した時のことを思い出す。 I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; %% 彼が宿屋の戸口まで重い足取りでやって来た時のことを、私は昨日のことのように覚えている。彼の後ろには手押し車に乗せた船員用の衣装箱が続いた。背が高く、がっしりとした、重量感のある、褐色の肌の男だった。 his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. %% タールまみれの弁髪が汚れた青い上着の肩に垂れ、手はぼろぼろで傷だらけで、爪は黒く折れ、片方の頬にはサーベルで切られた傷跡があり、汚れた青白い色をしていた。 I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: %% 彼が入り江を見回しながら口笛を吹き、その後、よく歌っていた古い船乗りの歌を歌い出したのを覚えている。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死人の箱に15人の男が乗って Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヨーホーホー、ラム酒の瓶を!」 in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. %% キャプスタンバーで調律され、壊れたように聞こえる高く、古く、よろよろとした声で歌った。 Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. %% それから彼は手に持っていたハンドスパイクのような棒でドアを叩き、父が現れるとラム酒を一杯くれと乱暴に言った。 This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste %% ラム酒が運ばれてくると、彼はそれをゆっくりと、味わうように飲んだ。 and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. %% それでも彼は崖や看板を見回していた。 “This is a handy cove,” says he at length; %% 「ここは便利な入り江だ」と彼は言った。 “and a pleasant sittyated grog-shop. %% 「居心地の良い酒場だ。 Much company, mate?” %% 客は多いかね?」 My father told him no, very little company, the more was the pity. %% 父は、残念ながらあまり客は来ないと答えた。 “Well, then,” said he, “this is the berth for me. %% 「それなら、ここは私にぴったりだ。 Here you, matey,” he cried to the man who trundled the barrow; %% おい、そこの船員」と彼は手押し車を押している男に声をかけた。 “bring up alongside and help up my chest. %% 「横に来て、私の箱を運ぶのを手伝ってくれ。 I’ll stay here a bit,” he continued. %% しばらくここに滞在する」と彼は続けた。 “I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. %% 「私は質素な人間だ。ラム酒とベーコンと卵があればいい。あとは、あそこの岬から船が出港するのを見守りたい。 What you mought call me? %% 私を何と呼ぶか? You mought call me captain. %% 私を船長と呼んでもいい。 Oh, I see what you’re at—there”; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. %% ああ、あなたが何を狙っているか分かったぞ」と言って、彼は三、四枚の金貨を敷居に投げ捨てた。 “You can tell me when I’ve worked through that,” says he, looking as fierce as a commander. %% 「これを飲み干したら教えてくれ」と彼は言って、指揮官のように厳しい顔つきをした。 And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast; %% 実際、彼の服装はひどく、言葉遣いも粗野だったが、彼には船員のようなところは全くなかった。 but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. %% むしろ、従われるか殴るかに慣れた一等航海士か船長のようだった。 The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the “Royal George;”, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. %% 手押し車を押して来た男は、昨日の朝、郵便馬車で「ロイヤル・ジョージ」に着き、海岸沿いにどんな宿があるか尋ねたところ、うちの宿の評判がよく、また人里離れていると聞いて、宿泊先に選んだのだと言った。 And that was all we could learn of our guest. %% それが、私たちがこの客について知ることができたすべてだった。 He was a very silent man by custom. %% 彼は普段からとても無口な人だった。 All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; %% 彼は一日中、真鍮の望遠鏡を持って入り江や崖の周りをうろついていた。 all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. %% 夕方になると、彼は居間の暖炉のそばの隅に座り、ラム酒と水をとても濃くして飲んでいた。 Mostly he would not speak when spoken to; %% たいていは、話しかけられても返事をしない。 only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; %% ただ突然激しく見上げ、霧笛のように鼻息を荒くするだけだった。 and we and the people who came about our house soon learned to let him be. %% 私たちや、私たちの家に来る人たちは、すぐに彼を放っておくようになった。 Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. %% 毎日、散歩から帰ってくると、船乗りが道を通って行ったかどうか尋ねた。 At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question; %% 最初は、彼がこの質問をするのは、同類の仲間が欲しいからだと思っていた。 but at last we began to see he was desirous to avoid them. %% しかし、ついに私たちは、彼が彼らを避けたがっているのだと気づき始めた。 When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol), he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; %% 船乗りがベンボー提督亭に泊まると(時々、ブリストルに向かう海岸道を通って泊まる船乗りがいた)、彼は客間に入る前にカーテンのかかったドアからその船乗りを覗き込むのだった。 and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. %% そして、そのような人がいると、彼はいつも必ずネズミのように静かだった。 For me, at least, there was no secret about the matter; %% 少なくとも私には、その件について秘密はなかった。 for I was, in a way, a sharer in his alarms. %% というのも、私はある意味、彼の不安を共有していたからだ。 He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month %% 彼はある日私を脇に連れて行き、毎月一日に銀の四ペニーをくれると約束した。 if I would only keep my “weather-eye open for a seafaring man with one leg” %% もし私が「片足の船乗りに注意を払い」さえすれば。 and let him know the moment he appeared. %% そして彼が現れた瞬間に知らせれば。 Often enough, when the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for “the seafaring man with one leg.” %% 月の初めが来て、私が彼に給料を請求すると、彼は鼻を鳴らして私を睨みつけるだけだったが、その週が終わる前に彼は必ず考え直して、私の四ペニー硬貨を持ってきて、「片足の船乗り」に注意するようにという命令を繰り返した。 How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. %% その人物がどれほど私の夢に出没したかは、言うまでもない。 On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. %% 嵐の夜、風が家の四隅を揺らし、波が入り江に沿って崖を登って轟くとき、私は彼を千の姿で、千の悪魔のような表情で見ていた。 Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; %% 足は膝で切断されたり、腰で切断されたりしていた。 now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. %% 彼は怪物のような生き物で、片足しかなく、それは体の真ん中にありました。 To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. %% 彼が跳びはねて走り、生け垣や溝を越えて私を追いかけてくるのを見るのは、最悪の悪夢だった。 And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies. %% そして、私はこれらの忌まわしい空想の形で、私の毎月の4ペニーの部分にかなり高額を支払った。 But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. %% しかし、私は片足の船乗りの考えにとても恐怖を感じていたが、彼を知っている他の誰よりも船長自身を恐れていなかった。 There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; %% 彼が頭が運ぶよりも多くのラム酒と水を飲んだ夜があった。 and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; %% そして、彼は時々座って、誰も気にせずに、彼の邪悪で古い、野生の海の歌を歌った。 but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. %% しかし、時々彼はグラスを回して、震えている仲間全員に彼の話を聞かせたり、彼の歌にコーラスを歌わせたりした。 Often I have heard the house shaking with “Yo-ho-ho, and a bottle of rum;” all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. %% よく「ヨーホーホー、ラム酒の瓶」で家が揺れているのを聞いた。近所の人たちは皆、死の恐怖を抱きながら、愛する人生のために参加し、それぞれが批判を避けるために他の人よりも大きな声で歌っていた。 For in these fits he was the most overriding companion ever known; %% なぜなら、これらの発作の中で、彼は今まで知られていた中で最も横柄な仲間だったからだ。 he would slap his hand on the table for silence all round; %% 彼は周囲を静かにするためにテーブルに手を叩きつけた。 he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. %% 彼は質問に怒り狂ったり、時には質問がされなかったために、仲間が自分の話を聞いていないと判断して怒り狂ったりした。 Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed. %% 彼はまた、自分が酔って眠くなり、よろよろとベッドに入るまで、誰も宿を出ることを許さなかった。 His stories were what frightened people worst of all. %% 彼の話は人々を最も恐れさせたものだった。 Dreadful stories they were; %% それは恐ろしい話だった。 about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. %% 絞首刑や板歩き、海の嵐、ドライ・トルトゥガス、スペイン本土の野蛮な行為や場所についてだった。 By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea; %% 彼自身の説明によると、彼は神が海に許した最も邪悪な男たちの間で人生を送ったに違いない。 and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. %% そして、彼がこれらの話を語った言葉は、彼が描写した犯罪と同じくらい、私たちの素朴な田舎の人々に衝撃を与えた。 My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; %% 父はいつも宿屋が破滅すると言っていた。人々はすぐにそこへ来るのをやめ、横暴に扱われ、抑圧され、震えながらベッドに送られるからだ。 but I really believe his presence did us good. %% しかし、私は彼の存在が私たちに良いことをしたと本当に信じている。 People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; %% 人々はその時には恐れていたが、振り返ってみるとむしろそれを好んだ。 it was a fine excitement in a quiet country life; %% それは静かな田舎暮らしの素晴らしい興奮だった。 and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a “true sea dog” and a “real old salt” and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. %% 若い連中の中にも、彼を「真の海の犬」とか「本物の古い塩」などと呼んで、彼を賞賛するふりをして、イギリスを海で恐ろしくしたような男がいると言う者さえいた。 In one way, indeed, he bade fair to ruin us; %% ある意味、彼は私たちを破滅させようとした。 for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. %% 彼は何週間も滞在し続け、ついには何ヶ月も滞在し続けたので、すべてのお金は長い間使い果たされていたが、それでも父はもっとお金を要求する勇気はなかった。 If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. %% 彼がそのことを口にすると、船長は鼻息を荒くして、咆哮したと言っても過言ではないほど大きな音を立て、私の哀れな父を部屋から追い出した。 I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death. %% 私は彼がそのような拒絶の後で手を絞っているのを見たことがあり、彼が生きていた煩わしさと恐怖が彼の早くて不幸な死を大いに早めたに違いないと確信している。 All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. %% 彼が私たちと一緒に住んでいる間、船長は行商人から靴下を買う以外は服装を変えることはなかった。 One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. %% 帽子のつばの1つが落ちてしまったので、風が吹くととても煩わしかったが、彼はその日からそれを垂れ下げたままにした。 I remember the appearance of his coat, which he patched himself up-stairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. %% 私は彼の上着の様子を覚えている。彼は自分の部屋で上着に継ぎ当てをしており、最後には継ぎ当てだらけになった。 He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. %% 彼は手紙を書いたり受け取ったりすることはなく、近所の人としか話さず、ラム酒に酔ったときにしか話さなかった。 The great sea-chest none of us had ever seen open. %% 私たちの誰もあの大きな船乗りの衣装箱が開いているのを見たことがなかった。 He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. %% 彼は一度だけ反対されたが、それは終わりに近づき、私の哀れな父が衰弱して死に至ったときだった。 Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow. %% リヴジー先生はある日の午後遅くに患者を診察に来て、母から夕食を少しもらい、馬が村から来るまで居間でパイプを吸っていた。というのも、古いベンボウには馬小屋がなかったからだ。 I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. %% 私は彼について中に入り、雪のように白い粉をつけたきちんとした明るい医者と、彼の明るい黒い目と愛想の良い態度が、田舎の若者たちと、そして何よりも、ラム酒に酔ってテーブルに腕を乗せて座っている、あの汚くて重くて目がかすんだ海賊のかかしと対照をなしているのを観察したのを覚えている。 Suddenly he—the captain, that is—began to pipe up his eternal song: %% 突然、彼、つまり船長は、いつもの歌を歌い始めた。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死人の胸に15人の男 Yo-ho-ho, and a bottle of rum! %% ヨーホーホー、ラム酒の瓶! Drink and the devil had done for the rest— %% 酒と悪魔が残りを片付けた。 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヨーホーホー、ラム酒の瓶!」 At first I had supposed “the dead man’s chest” to be that identical big box of his up-stairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. %% 最初、私は「死人の胸」が二階の居間のあの大きな箱のことだとばかり思っていたので、その考えが私の悪夢の中で片足の船乗りの考えと混ざり合っていた。 But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; %% しかし、この頃には、私たちは皆、歌に特別な注意を払うことをずっとやめていた。 it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. %% その夜、それはリヴジー先生以外には誰にとっても新しいことではなく、彼にはそれが好ましい効果をもたらさなかったことを私は観察した。というのも、彼は庭師の老テイラーとリューマチの新しい治療法について話し続けようとする前に、一瞬かなり怒ったように見上げたからだ。 In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean—silence. %% その間に、船長は自分の歌でだんだんと明るくなり、ついに私たち全員が知っているやり方で、目の前のテーブルに手を叩きつけた。沈黙だ。 The voices stopped at once, all but Dr. Livesey’s; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. %% リヴジー先生以外の声はすぐに止まったが、彼は前と同じように、はっきりと優しく話し、一言二言ごとにパイプを勢いよく吸い込んだ。 The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: “Silence, there, between decks!” %% 船長はしばらく彼を睨みつけ、再び手を叩き、さらに強く睨みつけ、ついに悪党のような低い声で「そこ、甲板の間で静かにしろ!」と叫んだ。 “Were you addressing me, sir?” says the doctor; %% 「私に話しかけていたのですか?」と医師は言った。 and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, %% 悪党がもう一度悪態をつきながら、そうであると告げると、 “I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor, %% 「あなたに言いたいことはただ一つです」と医師は答えた。 “that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!” %% 「ラム酒を飲み続けるなら、この世からとても汚い悪党が一人いなくなるでしょう!」 The old fellow’s fury was awful. %% 老いぼれの怒りはすさまじかった。 He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall. %% 彼は飛び起き、船乗りの折りたたみナイフを取り出して開き、手のひらの上で開いたナイフを揺らしながら、医師を壁に突き刺すと脅した。 The doctor never so much as moved. %% 医師は微動だにしなかった。 He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice; %% 彼は前と同じように、肩越しに同じ声で彼に話しかけ、 rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady:— %% 部屋の全員に聞こえるようにかなり高かったが、完全に落ち着いていて安定していた。 “If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.” %% 「もし今すぐそのナイフをポケットに入れなければ、私の名誉にかけて、次の巡回裁判で絞首刑に処せられると約束する。」 Then followed a battle of looks between them; %% それから彼らの間で視線の戦いが続いた。 but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog. %% しかし船長はすぐに屈服し、武器を置いて、殴られた犬のように不平を言いながら席に戻った。 “And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night. %% 「そして今、旦那」と医者は続けた、「私の地区にこんな奴がいるとわかった以上、私が昼夜を問わずあなたを見張っていることを覚悟しておいてください。 I’m not a doctor only; %% 私は医者だけではない。 I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it’s only for a piece of incivility like to-night’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. %% 私は治安判事でもある。そしてもしあなたに対する苦情の息吹をつかまえたら、それが今夜のような無礼な態度のためだけだとしても、私はあなたを追い詰めてここから追い出すために効果的な手段をとるだろう。 Let that suffice.” %% これで十分だろう。」 Soon after, Dr. Livesey’s horse came to the door, and he rode away; %% すぐにリヴジー先生の馬が戸口に来て、彼は馬に乗って去っていった。 but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come. %% しかし船長はその夜、そしてその後何日も平和を保った。 ## CHAPTER 2: Black Dog Appears and Disappears %% 第2章: 黒犬の出現と消失 IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs. %% この後そう長く経たないうちに、船長の事件からではなく、船長から私たちを解放する最初の不思議な出来事が起こった。 It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; %% その冬はひどく寒く、長く厳しい霜と強い風が吹いた。 and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. %% そして最初から私の哀れな父が春を迎える可能性はほとんどないことは明らかだった。 He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; %% 父は日々衰弱し、母と私は宿のすべてを自分たちの手でやらなければならなかった。 and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest. %% そして私たちの不愉快な客にあまり注意を払うことなく、十分に忙しくしていた。 It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. %% それは一月の朝、とても早い時間だった。凍てつくような朝で、入り江は霜で真っ白になっており、さざ波が石を柔らかく洗い、太陽はまだ低く、丘の頂上に触れるだけで、海に向かって遠くを照らしていた。 The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. %% 船長はいつもより早く起きて、古い青いコートの広い裾の下で短剣を揺らし、真鍮の望遠鏡を腕に抱え、帽子を後ろに傾けて浜辺に出かけた。 I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr. Livesey. %% 彼が歩き去ったとき、彼の息が煙のように立ち込めていたのを覚えている。そして、彼が大きな岩を曲がったとき、彼の心がまだリバシー先生に向かっているかのように、憤慨の大きな鼻息が聞こえた。 Well, mother was up-stairs with father; %% 母は父と二階にいた。 and I was laying the breakfast-table against the captain’s return when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before. %% 私が船長の帰宅に備えて朝食のテーブルを用意していると、客間のドアが開き、今まで見たことのない男が入ってきた。 He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand, and though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. %% 彼は青白い、蝋のような顔をしており、左手の指が二本欠けていた。短剣を帯びていたが、あまり戦士には見えなかった。 I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. %% 私はいつも、足が1本でも2本でも船乗りには目を光らせていたが、この男には困惑させられたのを覚えている。 He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too. %% 彼は船乗りらしくなかったが、それでも彼には海の匂いがした。 I asked him what was for his service, and he said he would take rum; %% 私は彼に何を飲むか尋ねると、彼はラム酒を飲むと言った。 but as I was going out of the room to fetch it, he sat down upon a table and motioned me to draw near. %% しかし、私がラム酒を取りに部屋から出ようとした時、彼はテーブルに腰を下ろし、私に近寄るように手招きした。 I paused where I was, with my napkin in my hand. %% 私はナプキンを手に持ったまま、その場に立ち止まった。 “Come here, sonny,” says he. %% 「こっちへ来い、坊主」と彼は言った。 “Come nearer here.” %% 「もっと近くに来い」 I took a step nearer. %% 私は一歩近づいた。 “Is this here table for my mate, Bill?” he asked with a kind of leer. %% 「ここのテーブルは私の仲間のビル用か?」と彼は横目でちらっと見ながら尋ねた。 I told him I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house whom we called the captain. %% 私は彼の仲間のビルを知らず、これは私たちが船長と呼んでいる私たちの家に泊まっている人のためのものだと彼に言った。 “Well,” said he, “my mate Bill would be called the captain, as like as not. %% 「そうか」と彼は言った、「私の仲間のビルは船長と呼ばれているかもしれないな。 He has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill. %% 彼は片方の頬に傷があって、特に酒を飲むと、とても愛想がいいんだ、私の仲間のビルは。 We’ll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek—and we’ll put it, if you like, that that cheek’s the right one. %% 例えば、あなたの船長は片方の頬に傷があるとして、もしあなたがそうしたいなら、その頬は右側だとしましょう。 Ah, well! I told you. %% ああ、そうか! 言った通りだ。 Now, is my mate Bill in this here house?” %% さて、私の仲間のビルはこの家にいるか?」 I told him he was out walking. %% 私は彼が散歩に出かけていると言った。 “Which way, sonny? %% 「どっちへ行くんだ、坊主? Which way is he gone?” %% どっちに行ったんだ?」 And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, “Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my mate Bill.” %% そして私が岩を指さして、船長がどんな風に帰って来そうか、どれくらい早く帰って来そうか、そして他のいくつかの質問に答えると、「ああ」と彼は言った、「これは私の仲間のビルにとって酒と同じくらい良いだろう。」 The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said. %% 彼がこれらの言葉を言った時の彼の顔の表情は全く気持ちの良いものではなかったし、私は彼が言ったことを意味していたとしても、見知らぬ人が間違っていると思う自分なりの理由があった。 But it was no affair of mine, I thought; %% しかし、それは私の知ったことではない、と私は思った。 and besides, it was difficult to know what to do. %% それに、何をすべきかを知るのは難しかった。 The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. %% 見知らぬ人は宿屋の戸口のすぐ内側でうろうろしていて、ネズミを待つ猫のように角を覗き込んでいた。 Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump. %% 一度私が道に出ると、彼はすぐに私を呼び戻し、私が彼の好みに十分に素早く従わなかったので、彼の蝋のような顔に最も恐ろしい変化が起こり、彼は私を飛び上がらせるような誓いを立てて私に命令した。 As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy, and he had taken quite a fancy to me. %% 私が戻るとすぐに、彼は以前の態度に戻り、半分媚び、半分嘲笑し、私の肩を軽く叩き、私は良い子だと言い、私をとても気に入った。 “I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art. %% 「私には息子がいるんだ」と彼は言った、「あなたとそっくりで、彼は私の誇りだ。 But the great thing for boys is discipline, sonny—discipline. %% しかし、少年にとって大事なことは規律だ、坊や、規律だ。 Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice—not you. %% さて、もしあなたがビルと一緒に航海していたら、二度も話しかけられるようにそこに立っていなかっただろう、あなたは。 That was never Bill’s way, nor the way of sich as sailed with him. %% それはビルのやり方でも、彼と一緒に航海した人のやり方でもなかった。 And here, sure enough, is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art, to be sure. %% そして、確かに、私の仲間のビルが、腕の下に望遠鏡を抱えて、確かに彼の古い芸術を祝福している。 You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise—bless his ’art, I say again.” %% あなたと私は居間に戻って、坊や、ドアの後ろに隠れて、ビルをちょっと驚かせてやろう、彼の芸術を祝福してやろう、もう一度言うぞ。」 So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door. %% そう言って、見知らぬ人は私と一緒に居間に戻り、私を彼の後ろの隅に置いたので、私たちは二人とも開いたドアに隠れた。 I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. %% ご想像の通り、私はとても不安で心配していたが、見知らぬ人が確かに自分自身を怖がっているのを見て、私の恐怖はさらに増した。 He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; %% 彼は短刀の柄を払い、鞘の中の刃を緩めた。 and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat. %% そして、私たちがそこで待っている間ずっと、彼は私たちがよく喉のしこりと呼ぶものを感じているかのように飲み込み続けた。 At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him. %% ついに船長が足早にやって来て、右も左も見ずに後ろのドアをバタンと閉め、部屋を横切って朝食が待っているところまでまっすぐ歩いて行った。 “Bill,” said the stranger in a voice that I thought he had tried to make bold and big. %% 「ビル」と見知らぬ人は、大胆で大きな声を出そうとしたように思える声で言った。 The captain spun round on his heel and fronted us; %% 船長は踵を返して私たちの前に立った。 all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; %% 彼の顔から褐色はすっかり消え、鼻まで青くなっていた。 he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; %% 彼は幽霊か悪魔か、あるいはもっと恐ろしい何かを見たような顔をしていた。 and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick. %% 正直なところ、彼が急に老けて病気になったように見えたので、私は気の毒に思った。 “Come, Bill, you know me; %% 「おい、ビル、私を知ってるだろう。 you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger. %% 昔の船仲間だ、ビル」と見知らぬ男は言った。 The captain made a sort of gasp. %% 船長は息を呑んだ。 “Black Dog!” said he. %% 「ブラック・ドッグ!」と彼は言った。 “And who else?” returned the other, getting more at his ease. %% 「誰が他に?」と相手は答え、さらに落ち着きを取り戻した。 “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn. %% 「昔のままのブラック・ドッグだ、昔の船仲間のビリーに会いに、ベンボー提督亭に来たんだ。 Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand. %% ああ、ビル、ビル、私がこの二本の爪を失ってから、私たち二人はいろいろなことを見てきたよ」と、彼は傷ついた手を上げた。 “Now, look here,” said the captain; %% 「さて、ここを見ろ」と船長は言った。 “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?” %% 「あなたは私を追いかけ回した。私はここにいる。さて、それなら、はっきり言え。何だ?」 “That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy. %% 「それはあなただ、ビル」とブラック・ドッグは答えた、「あなたは正しい、ビリー。 I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; %% 私はここにいるこの可愛い子供からラム酒を一杯もらうよ、私はすっかり気に入ったからね。 and we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.” %% そして、もしよければ、私たちは座って、昔の船仲間のように正直に話そう。」 When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast-table—Black Dog next to the door and sitting sideways so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat. %% 私がラム酒を持って戻ると、彼らはすでに船長の朝食用テーブルの両側に座っていた。ブラック・ドッグはドアの隣で、片目で昔の船仲間を、もう片目で逃げ道を見るように横向きに座っていた。 He bade me go, and leave the door wide open. %% 彼は私に出て行き、ドアを大きく開けておくように言った。 “None of your keyholes for me, sonny,” he said; %% 「私は鍵穴なんて覗かないよ、坊主」と彼は言った。 and I left them together, and retired into the bar. %% そして私は彼らを残して、酒場に戻った。 For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gabbling; %% 長い間、私は確かに聞き耳を立てていたのだが、低い声でしゃべっている以外は何も聞こえなかった。 but at last the voices began to grow higher, and I could pick up a word or two, mostly oaths, from the captain. %% しかし、ついに声が大きくなり始め、私は船長から一言二言、ほとんどが誓いの言葉を聞き取ることができた。 “No, no, no, no; and an end of it!” he cried once. %% 「いや、いや、いや、いや、もう終わりだ!」と彼は一度叫んだ。 And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.” %% そしてまた、「吊るすなら、みんな吊るせばいい」 Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises—the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the former streaming blood from the left shoulder. %% すると突然、誓いの言葉やその他の騒音が爆発的に起こり、椅子とテーブルがひとかたまりになってひっくり返り、鋼鉄の衝突音が続き、それから痛みの叫び声が聞こえ、次の瞬間、私はブラック・ドッグが全速力で逃げ、船長が熱心に追いかけ、両者とも短剣を抜き、前者は左肩から血を流しているのを見た。 Just at the door, the captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not been intercepted by our big signboard of “Admiral Benbow.” %% ちょうどドアのところで、船長は逃亡者に向けて最後の一撃を加えたが、もし「ベンボウ提督」の大きな看板に遮られなければ、彼は間違いなく背骨まで裂かれていただろう。 You may see the notch on the lower side of the frame to this day. %% 今でも額縁の下側に切り込みがあるのを見ることができる。 That blow was the last of the battle. %% その一撃が戦いの最後だった。 Once out upon the road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. %% 道に出ると、ブラック・ドッグは傷を負っていたにもかかわらず、驚くほどきれいな踵を見せ、30秒もしないうちに丘の端に姿を消した。 The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. %% 船長は、当惑したように看板を見つめて立っていた。 Then he passed his hand over his eyes several times and at last turned back into the house. %% それから彼は何度か目を手でこすり、ついに家に戻った。 “Jim,” says he, “rum;” %% 「ジム」と彼は言った、「ラム酒を」 and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall. %% 彼はそう言うと、少しよろめき、片手で壁を支えた。 “Are you hurt?” cried I. %% 「怪我したんですか?」と私は叫んだ。 “Rum,” he repeated. %% 「ラム酒を」と彼は繰り返した。 “I must get away from here. Rum! rum!” %% 「ここから逃げなきゃ。ラム酒を! ラム酒を!」 I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor. %% 私は走ってそれを取りに行ったが、起こったすべてのことでかなり動揺していたので、グラスを一つ割り、蛇口を汚してしまった。そして、まだ自分のやり方でやっている間に、居間で大きな音がしたので、走って入ってみると、船長が床に大の字に寝ていた。 At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running down-stairs to help me. %% 同時に、叫び声と争いに驚いた母が私を助けようと階段を駆け下りてきた。 Between us we raised his head. %% 私たちは二人で彼の頭を起こした。 He was breathing very loud and hard, but his eyes were closed, and his face a horrible colour. %% 彼は非常に大きく激しく息をしていたが、目は閉じていて、顔は恐ろしい色をしていた。 “Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace upon the house! %% 「ああ、なんてこと」と母は叫んだ。「なんて恥さらしでしょう! And your poor father sick!” %% それにあなたのお父さんは病気なのに!」 In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger. %% その間、私たちは船長を助けるために何をしたらいいかも、また、彼があの見知らぬ男との争いで致命傷を負ったということ以外は何も考えることができなかった。 I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; %% 私はラム酒を取って、彼の喉に流し込もうとした。 but his teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron. %% しかし、彼の歯は固く閉ざされ、顎は鉄のように強かった。 It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father. %% ドアが開いて、リヴジー先生が父の往診にやって来てくれたのは、私たちにとって嬉しい救いだった。 “Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? %% 「先生、どうしたらいいんですか?」と私たちは叫んだ。 Where is he wounded?” %% どこに傷を負ったんですか?」 “Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor. %% 「傷を負った? そんなばかな!」と先生は言った。 “No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. %% 「君や私と同じくらい傷を負っている。彼は私が警告した通り、脳卒中を起こしたんだ。 Now, Mrs. Hawkins, just you run up-stairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it. %% ホウキンス夫人、今すぐ二階に上がってご主人のところに行って、できればこのことは何も言わないように。 For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; %% 私としては、この三倍無価値な命を救うために最善を尽くさなければならない。 and Jim you get me a basin.” %% ジム、たらいを取って来てくれ」 When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain’s sleeve and exposed his great sinewy arm. %% 私がたらいを持って戻ると、医者はすでに船長の袖を裂いて、筋張った大きな腕を露出させていた。 It was tattooed in several places. %% 腕には数か所に刺青があった。 “Here’s luck,” “A fair wind,” and “Billy Bones his fancy,” were very neatly and clearly executed on the forearm; %% 「幸運を祈る」「順風」「ビリー・ボーンズの空想」が前腕にとてもきれいに、はっきりと彫られていた。 and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it—done, as I thought, with great spirit. %% そして肩の近くには絞首台とそれに吊るされた男のスケッチがあった。私の考えでは、とても気合いの入った出来だった。 “Prophetic,” said the doctor, touching this picture with his finger. %% 「予言的だ」と医者はその絵を指で触りながら言った。 “And now, Master Billy Bones, if that be your name, we’ll have a look at the colour of your blood. %% 「そして今、ビリー・ボーンズさん、もしそれがあなたの名前なら、あなたの血の色を見てみましょう。 Jim,” he said, “are you afraid of blood?” %% ジム」と彼は言った、「血は怖いか?」 “No, sir,” said I. %% 「いいえ、先生」と私は言った。 “Well, then,” said he, “you hold the basin;” %% 「それなら」と彼は言った、「あなたはたらいを持ってろ」 and with that he took his lancet and opened a vein. %% そして彼はメスを取って静脈を切開した。 A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. %% 船長が目を開けてぼんやりと周りを見回すまで、かなりの量の血が抜かれた。 First he recognized the doctor with an unmistakable frown; %% 最初に彼は医者をはっきりと眉をひそめて認識した。 then his glance fell upon me, and he looked relieved. %% それから彼の視線は私に落ち、彼は安心したように見えた。 But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying:— %% しかし突然彼の顔色が変わり、彼は起き上がろうとしながら叫んだ。 “Where’s Black Dog?” %% 「黒犬はどこだ?」 “There is no Black Dog here,” said the doctor, “except what you have on your own back. %% 「ここには黒犬はいない」と医者は言った、「あなたが背負っているもの以外は。 You have been drinking rum; %% あなたはラム酒を飲んでいた。 you have had a stroke, precisely as I told you; %% あなたは発作を起こしたんだ、私が言った通りに。 and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave. %% そして私は、自分の意志に反して、あなたを墓から引きずり出したんだ。 Now, Mr. Bones—” %% さて、ボーンズさん」 “That’s not my name,” he interrupted. %% 「それは私の名前ではない」と彼はさえぎった。 “Much I care,” returned the doctor. %% 「どうでもいい」と医者は答えた。 “It’s the name of a buccaneer of my acquaintance; %% 「それは私の知っている海賊の名前だ。 and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to say to you is this: one glass of rum won’t kill you, but if you take one you’ll take another and another, and I stake my wig if you don’t break off short, you’ll die—do you understand that?—die, and go to your own place, like the man in the Bible. %% 手短にするためにそう呼んでいるだけだ。君に言わなければならないのはこうだ。ラム酒一杯で死ぬことはないが、一杯飲めばもう一杯、もう一杯と飲むだろう。もし君がすぐにやめなければ、私のかつらをかけて言うが、君は死ぬだろう。わかるか? 死んで、聖書の中の男のように自分の場所に行くんだ。 Come, now, make an effort. %% さあ、努力して。 I’ll help you to your bed for once.” %% 一度だけベッドまで手伝ってあげよう」 Between us, with much trouble, we managed to hoist him up-stairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting. %% 私たちは二人がかりで、かなり苦労して彼を二階に運び上げ、ベッドに寝かせると、彼はほとんど気絶したように頭を枕に落とした。 “Now, mind you,” said the doctor, “I clear my conscience—the name of rum for you is death.” %% 「いいか、よく聞け」と医者は言った。「私は良心をはっきりさせておく。君にとってラム酒は死を意味する」 And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm. %% そう言うと、私の腕を取って父に会いに行った。 “This is nothing,” he said as soon as he had closed the door. %% 「これは何でもない」と彼はドアを閉めるとすぐに言った。 “I have drawn blood enough to keep him quiet awhile; %% 「彼をしばらく大人しくさせるのに十分な血を抜いた。 he should lie for a week where he is—that is the best thing for him and you; %% 彼はそのまま一週間寝ているべきだ。それが彼にとっても君にとっても一番いいことだ。 but another stroke would settle him.” %% だが、もう一度発作が起きたら彼は死ぬだろう」 ## CHAPTER 3: The Black Spot %% 第3章: 黒い印 ABOUT noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines. %% 正午頃、私は冷たい飲み物と薬を持って船長室の戸口に立ち止まった。 He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited. %% 彼は私たちが去ったときとほとんど同じ姿勢で横たわっていたが、少しだけ上体を起こしており、弱々しくも興奮しているようだった。 “Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything, and you know I’ve been always good to you. %% 「ジム」と彼は言った、「あなたはここにいる唯一の価値のある人間だ、そしてあなたは私がいつもあなたに良くしてやったことを知っているだろう。 Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself. %% 私はあなたに毎月4ペニー銀貨を渡してやった。 And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all; %% そして今、あなたも見ているように、私はかなり落ちぶれて、みんなに見捨てられた。 and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?” %% ジム、あなたは私にラム酒を一杯持ってきてくれるよな、なあ、仲間よ?」 “The doctor—” I began. %% 「先生が」と私は言い始めた。 But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but heartily. %% しかし彼は弱々しい声ながらも心から医者を呪い始めた。 “Doctors is all swabs,” he said; %% 「医者はみんな雑巾だ」と彼は言った。 “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? %% 「そしてあそこの医者、おい、あいつは船乗りのことを何を知っているんだ? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes—what do the doctor know of lands like that?—and I lived on rum, I tell you. %% 私はピッチのように熱い場所にいたことがあるし、仲間が黄熱病で倒れ、地震で海のように揺れる祝福された土地にいたことがあるんだが、医者はそんな土地のことを何を知っているんだ? そして私はラム酒で生きていたんだ。 It’s been meat and drink, and man and wife, to me; %% それは私にとって肉と飲み物、そして夫と妻だった。 and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood ’ll be on you, Jim, and that doctor swab”; and he ran on again for a while with curses. %% そしてもし私が今ラム酒を飲まなければ、私は風下側の岸にいる哀れな老朽船だ、私の血は君とあの医者の雑巾にかかってるんだ」そして彼はまたしばらくの間呪いの言葉を吐き続けた。 “Look, Jim, how my fingers fidget,” he continued, in the pleading tone. %% 「見ろ、ジム、私の指がどれだけそわそわしているか」と彼は懇願するような口調で続けた。 “I can’t keep ’em still, not I. %% 「私は指をじっとさせておくことができないんだ。 I haven’t had a drop this blessed day. %% 私はこの祝福された日に一滴も飲んでいない。 That doctor’s a fool, I tell you. %% あの医者は馬鹿だ、言っておくが。 If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’ll have the horrors; %% ラム酒を飲まなければ、ジム、私は恐怖に襲われる。 I seen some on ’em already. %% 私はすでに何人か見た。 I seen old Flint in the corner there, behind you; %% 私はあなたの後ろの角に老フリントがいるのを見た。 as plain as print, I seen him; %% はっきりと、私は彼を見た。 and if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain. %% そして恐怖に襲われたら、私は荒々しく生きてきた男だから、大騒ぎするだろう。 Your doctor hisself said one glass wouldn’t hurt me. %% あなたの医者自身が、一杯なら私に害はないと言った。 I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.” %% 一杯飲ませてくれたら、金のギニーをあげよう、ジム」 He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; %% 彼はますます興奮してきて、その日はとても気分が落ち込んでいて静養が必要だった父のことを心配した。 besides, I was reassured by the doctor’s words, now quoted to me, and rather offended by the offer of a bribe. %% その上、私は今引用された医者の言葉に安心し、むしろ賄賂の申し出に腹を立てた。 “I want none of your money,” said I, “but what you owe my father. %% 「私はあなたのお金は欲しくない」と私は言った、「しかし、あなたは父に借りがある。 I’ll get you one glass, and no more.” %% 一杯だけお持ちします、それ以上はだめです」 When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out. %% 私が彼にそれを持って行くと、彼はそれを貪欲につかみ、飲み干した。 “Aye, aye,” said he, “that’s some better, sure enough. %% 「ああ、ああ」と彼は言った、「確かに少しはましになった。 And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?” %% ところで、船長、あの医者は私がこの古い寝床にどれくらい寝ているべきか言いましたか?」 “A week at least,” said I. %% 「少なくとも一週間」と私は言った。 “Thunder!” he cried. %% 「ちくしょう!」彼は叫んだ。 “A week! I can’t do that; they’d have the black spot on me by then. %% 「一週間! そんなことはできない。それまでに奴らは私に黒丸を渡すだろう。 The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment; %% あのど素人たちは今この瞬間にも私の風下を回ろうとしている。 lubbers as couldn’t keep what they got, and want to nail what is another’s. %% 自分のものを守れなくて、他人のものを盗もうとするど素人どもだ。 Is that seamanly behaviour, now, I want to know? %% それが船乗りのやることか? But I’m a saving soul. %% だが私は救いの魂だ。 I never wasted good money of mine, nor lost it neither; %% 私は自分の大事な金を無駄にしたり、失ったりしたことは一度もない。 and I’ll trick ’em again. %% そしてまた奴らを騙してやろう。 I’m not afraid on ’em. %% 私は奴らを恐れてはいない。 I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again.” %% もう一枚帆を広げて、また奴らを騙してやろう。」 As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. %% こう言いながら、彼は私の肩をつかんで、私が思わず叫びそうになるほど強くつかみ、足を重い重荷のように動かしながら、とても苦労してベッドから起き上がった。 His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. %% 彼の言葉は、意味は元気だったが、発せられる声の弱さと悲しいほど対照的だった。 He paused when he had got into a sitting position on the edge. %% 彼は端に座る姿勢になった時、立ち止まった。 “That doctor’s done me,” he murmured. %% 「あの医者は私を殺した」と彼はつぶやいた。 “My ears is singing. Lay me back.” %% 「耳が鳴っている。私を寝かせてくれ。」 Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent. %% 私が彼を助けるために何かできる前に、彼は元の場所に戻り、しばらく黙って横たわっていた。 “Jim,” he said at length, “you saw that seafaring man to-day?” %% 「ジム」と彼はようやく言った、「今日あの船乗りを見たね?」 “Black Dog?” I asked. %% 「黒犬?」と私は尋ねた。 “Ah! Black Dog,” says he. %% 「ああ! 黒犬」と彼は言った。 “He’s a bad ’un; but there’s worse that put him on. %% 「あいつは悪い奴だ。だがあいつをけしかけるもっと悪い奴がいる。 Now, if I can’t get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it’s my old sea-chest they’re after; %% で、もし私がどうにも逃げることができなくて、奴らが私に黒丸を渡したら、いいか、奴らが狙っているのは私の古い船乗りの衣装箱だ。 you get on a horse—you can, can’t you? %% 馬に乗るんだ、乗れるよな? Well, then, you get on a horse, and go to—well, yes, I will!—to that eternal Doctor swab, and tell him to pipe all hands—magistrates and sich—and he’ll lay ’em aboard at the ‘Admiral Benbow’—all old Flint’s crew, man and boy, all on ’em that’s left. %% じゃあ、馬に乗って、あの永遠の医者野郎のところへ行って、全員に声をかけろ、治安判事とか、そういった連中に、そうすれば奴は「ベンボー提督亭」に乗り込んでくる、フリントの古い船員全員、大人も子供も、残っている奴ら全員だ。 I was first mate, I was, old Flint’s first mate, and I’m the on’y one as knows the place. %% 私は一等航海士だった、そう、フリントの一等航海士だった、そしてその場所を知っている唯一の人間だ。 He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see. %% 彼がサバンナで死の床に伏していた時、私にくれたんだ、私が今そうであるようにな。 But you won’t peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, Jim—him above all.” %% だが、奴らが私に黒丸を渡すか、あなたがまたあの黒犬か、片足の船乗りを見ない限り、あなたは密告しない、ジム、何よりも奴だ。」 “But what is the black spot, Captain?” %% 「でも、黒丸って何ですか、船長?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “That’s a summons, mate. %% 「それは召喚状だ、仲間よ。 I’ll tell you if they get that. %% 奴らがそれを手に入れたら教えてやる。 But you keep your weather-eye open, Jim, and I’ll share with you equals, upon my honour.” %% だが、ジム、あなたは天候に注意を払っておけ、そうすれば、私は名誉にかけて、あなたと平等に分け合う」 He wandered a little longer, his voice growing weaker; %% 彼は少し長くさまよい、声が弱まっていった。 but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, “If ever a seaman wanted drugs, it’s me,” he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him. %% だが、私が彼に薬を与えた後すぐに、彼は子供のようにそれを飲み、「もし船乗りが薬を欲しがるなら、それは私だ」と言って、ついに彼は重い、失神のような眠りに落ち、私は彼を残していった。 What I should have done had all gone well I do not know. %% 全てがうまくいっていたなら、私は何をしていただろうか。 Probably I should have told the whole story to the doctor; %% おそらく私は医者に全てを話していただろう。 for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. %% というのも、私は船長が告白を後悔して私を殺してしまうのではないかと死ぬほど恐れていたからだ。 But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. %% しかし、事態が悪化し、私の哀れな父はその夜突然死んでしまい、他の全てのことが脇に追いやられてしまった。 Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him. %% 当然の悲しみ、近所の人の訪問、葬儀の準備、その間にやらなければならない宿の仕事の全てで私は忙しく、船長のことを考える時間はほとんどなく、ましてや彼を恐れる暇はなかった。 He got down-stairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. %% 確かに彼は翌朝階下に降りてきて、いつものように食事をしたが、あまり食べず、いつもよりラム酒を飲んだように思う。というのも、彼はバーから自分で酒を取り、顔をしかめ、鼻を鳴らしていたが、誰も彼に逆らおうとしなかったからだ。 On the night before the funeral he was as drunk as ever; %% 葬儀の前夜、彼はいつものように酔っ払っていた。 and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father’s death. %% そして、その悲しみの家で、彼が醜い古い船乗りの歌を歌っているのを聞くのは衝撃的だったが、彼は弱っていたので、私たちは皆彼の死を恐れていたし、医者は突然何マイルも離れた場所で事件に巻き込まれ、父の死後、家の近くには来なかった。 I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. %% 船長は弱かったと言った通り、実際、彼は体力が回復するどころか、むしろ弱っていくようだった。 He clambered up and down-stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. %% 彼は階段を上り下りし、居間から酒場へ行き、また戻ってきて、時には海の匂いを嗅ぐために戸外に鼻を突き出し、壁につかまって支えながら歩き、急な山にいる人のように激しく速く息をしていた。 He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; %% 彼は私に特に話しかけたことはなかったし、彼は自分の秘密を忘れていたのだと私は信じている。 but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever. %% しかし、彼の気分はより気まぐれで、身体の弱さを考慮すると、これまで以上に暴力的だった。 He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. %% 彼は酔っ払うと、今では驚くべきことに、短刀を抜いて、それをテーブルの上にむき出しに置くようになった。 But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering. %% しかし、そういったことで、彼は人々をあまり気にしなくなり、自分の考えに閉じこもり、むしろさまよっているように見えた。 Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. %% 例えば、ある時、私たちがとても驚いたことに、彼は別の曲を歌い始めた。それは、彼が海に出るようになる前に若い頃に覚えたに違いない、田舎の恋の歌のようなものだった。 So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road. %% 葬儀の翌日、ひどく霧がかった霜の降りる午後三時頃、私は父のことを悲しく思いながら、しばらく戸口に立っていたが、道をゆっくりと近づいてくる人影を見た。 He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; %% 彼は明らかに盲目で、目の前を棒で叩き、目と鼻に大きな緑のサングラスをかけて、 and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appear positively deformed. %% 年齢や衰弱のためか猫背で、ボロボロの大きなフード付きの船乗りマントを着ていたため、明らかに奇形に見えた。 I never saw in my life a more dreadful-looking figure. %% 私は人生でこれほど恐ろしい姿を見たことがなかった。 He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him:— %% 彼は宿から少し離れたところで立ち止まり、奇妙な歌声で声を上げ、目の前の空中に呼びかけた。 “Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George!—where or in what part of this country he may now be?” %% 「親切な友人は、祖国イギリスの優雅な防衛のために貴重な視力を失った貧しい盲人に、神がジョージ王を祝福していることを教えてくれるだろうか? 彼は今どこにいるのか、この国のどの部分にいるのか?」 “You are at the “Admiral Benbow,” Black Hill Cove, my good man,” said I. %% 「あなたは「ベンボウ提督」にいる、ブラックヒルコーブ、私の善人」と私は言った。 “I hear a voice,” said he, “a young voice. Will you give me your hand, my kind young friend, and lead me in?” %% 「声が聞こえる」と彼は言った、「若い声だ。親切な若い友人よ、手を貸して中へ案内してくれないか?」 I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise. %% 私は手を差し出したが、その恐ろしく、口調の柔らかい、目のない生き物は、一瞬のうちにそれを万力のように握りしめた。 I was so much startled that I struggled to withdraw; %% 私はあまりに驚いたので、手を引っ込めようともがいた。 but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm. %% しかし、盲人は腕をひと振りして私をぐいと引き寄せた。 “Now, boy,” he said, “take me in to the captain.” %% 「さあ、坊や」と彼は言った、「船長のところへ連れて行ってくれ」 “Sir,” said I, “upon my word I dare not.” %% 「旦那」と私は言った、「正直なところ、私にはそんな勇気はありません」 “Oh,” he sneered, “that’s it! Take me in straight, or I’ll break your arm.” %% 「ああ」と彼は嘲笑した、「そういうことか! すぐに連れて行け、さもないと腕を折るぞ」 And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out. %% そして彼はそう言うと、私の腕をねじり、私は悲鳴を上げた。 “Sir,” said I, “it is for yourself I mean. %% 「旦那」と私は言った、「あなたのために言っているのです。 The captain is not what he used to be. %% 船長は昔の彼ではない。 He sits with a drawn cutlass. %% 彼は抜き身の短剣をもって座っている。 Another gentleman”— %% もう一人の紳士は」 “Come, now, march,” interrupted he; %% 「さあ、行こう」と彼は遮った。 and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s. %% そして私はあの盲人の声ほど残酷で冷たく醜い声を聞いたことが無い。 It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. %% それは痛みよりも私を恐れさせ、私はすぐに彼に従い始め、ドアからまっすぐ歩いて、ラム酒でぼんやりと座っている病気の老海賊がいる応接室に向かった。 The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry. %% 盲人は私にぴったりとくっつき、鉄の拳で私をつかみ、私が支えられる以上の重さを私に預けた。 “Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’ %% 「私を彼のところにまっすぐ連れて行き、私が見えたら「ビル、ここに友達がいるよ」と叫びなさい。 If you don’t, I’ll do this;” and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. %% さもないとこうするぞ」と言って、彼は私をぐいと引っ張ったので、私は気を失いそうになった。 Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice. %% あれやこれやで、私は盲目の乞食に恐れおののき、船長への恐怖を忘れ、応接室のドアを開けながら、彼が命じた言葉を震える声で叫んだ。 The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober. %% 哀れな船長は目を上げ、一目見ただけでラム酒が抜けてしらふになった。 The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. %% 彼の顔の表情は恐怖というよりは死病のようだった。 He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body. %% 彼は立ち上がろうとしたが、体に十分な力が残っていなかったと思う。 “Now, Bill, sit where you are,” said the beggar. %% 「さあ、ビル、そこに座れ」と乞食は言った。 “If I can’t see, I can hear a finger stirring. %% 「目が見えなくても、指が動く音は聞こえる。 Business is business. %% 仕事は仕事だ。 Hold out your left hand. %% 左手を出せ。 Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right.” %% 坊主、あいつの左手を手首のところでつかんで、私の右手に近づけろ」 We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain’s, which closed upon it instantly. %% 私たちは二人とも彼の言う通りにしたが、彼が杖を握っていた手のくぼみから何かを船長の手のひらに渡すのを見た。船長はすぐにそれを握りしめた。 “And now that’s done,” said the blind man; %% 「これで終わりだ」と盲人は言った。 and at the words he suddenly left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance. %% そしてその言葉を言うと、彼は突然私を放し、信じられないほど正確に、そして素早く、居間から飛び出して道に出た。私がまだ動かずに立っていると、彼の杖が遠くでトントンと音を立てているのが聞こえた。 It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm. %% 私も船長もしばらくは我に返らなかったが、やがて、ほぼ同時に、私はまだ握っていた船長の手首を放し、船長は手を引っ込めて手のひらをじっと見つめた。 “Ten o’clock!” he cried. %% 「10時だ!」と彼は叫んだ。 “Six hours. We’ll do them yet;” %% 「6時間。まだやれる」 and he sprang to his feet. %% と言って、彼は立ち上がった。 Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor. %% そうしているうちに、彼はよろめき、手を喉に当て、しばらく揺れながら立っていたが、それから、奇妙な音を立てて、顔を床に押し当てて倒れた。 I ran to him at once, calling to my mother. %% 私はすぐに彼のところに駆け寄り、母を呼んだ。 But haste was all in vain. %% しかし、急いでも無駄だった。 The captain had been struck dead by thundering apoplexy. %% 船長は脳卒中で死んでしまった。 It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. %% 理解するのは奇妙なことだが、私は確かにその男を好きになったことはなかったが、最近は彼を哀れむようになっていたが、彼が死んだのを見てすぐに、私は涙を流した。 It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart. %% それは私が知った二度目の死であり、最初の死の悲しみはまだ私の心の中で新鮮だった。 ## CHAPTER 4: The Sea Chest %% 第4章: 船長の衣装箱 I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position. %% 私はもちろん、私が知っていることすべてを母に話すのに時間を無駄にせず、おそらくずっと前に彼女に話すべきだったし、私たちはすぐに困難で危険な立場にいることに気づいた。 Some of the man’s money—if he had any—was certainly due to us, but it was not likely that our captain’s shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man’s debts. %% その男の金の一部は、もし彼が持っていれば、確かに私たちに支払われるべきものだったが、私たちの船長の船員たち、とりわけ私が見た二つの見本、黒犬と盲目の乞食は、死んだ男の借金の支払いに彼らの戦利品を放棄する傾向があるとは思えなかった。 The captain’s order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. %% すぐに馬に乗ってリバシー先生のところへ行くようにという船長の命令は、母を一人ぼっちにして無防備にしてしまうので、考えられないことだった。 Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. %% 実際、私たちのどちらも家の中にずっと長く留まることは不可能に思えた。台所の火格子に石炭が落ちたり、時計がカチカチと音を立てたりするだけで、私たちは不安に駆られた。 The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps; %% 私たちの耳には、近所には近づいてくる足音が聞こえるようだった。 and what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. %% 居間の床に横たわる船長の死体と、あの忌まわしい盲目の乞食がすぐ近くをうろつき、いつ戻ってくるかわからないという考えの間で、私は恐怖のあまり肌が粟立つ瞬間があった。 Something must speedily be resolved upon; %% 何かをすぐに決断しなければならない。 and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. %% そして、ついに私たちは一緒に出かけて、近隣の集落に助けを求めようと思いついた。 No sooner said than done. %% 言うが早いか、私たちは出発した。 Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog. %% 私たちは帽子もかぶらずに、夕暮れと霜の降りた霧の中をすぐに走り出した。 The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove; %% 集落は、次の入り江の反対側にあるため見えなかったが、数百ヤードも離れていなかった。 and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance, and whither he had presumably returned. %% そして、私を大いに勇気づけたのは、そこが盲目の男が現れた方向とは反対の方向であり、彼はおそらくそこに戻っただろうということだった。 We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. %% 私たちは道を歩き始めて数分も経っていなかったが、時々立ち止まって互いにつかまり合い、耳を澄ました。 But there was no unusual sound—nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood. %% しかし、異常な音は何も聞こえなかった。波の低い音と森の住人の鳴き声だけだった。 It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; %% 私たちが集落に着いた時には、もうろうそくの灯りがともっていた。私は、ドアや窓に黄色い光が輝いているのを見て、どれほど元気づけられたかを決して忘れないだろう。 but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter. %% しかし、それが、その方面で得られる最善の助けであることが判明した。 For—you would have thought men would have been ashamed of themselves—no soul would consent to return with us to the “Admiral Benbow.” %% というのも、人々は恥ずかしく思うだろうと思うだろうが、誰一人として私たちと一緒に「ベンボー提督」に戻ることに同意しなかったのだ。 The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses. %% 私たちが困難を語れば語るほど、男も女も子供も、彼らは家の隠れ場所にしがみついた。 The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror. %% 私には聞き慣れない名前だったが、フリント船長の名はそこにいた何人かにはよく知られていて、恐怖の重荷を背負っていた。 Some of the men who had been to field-work on the far side of the “Admiral Benbow” remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have bolted away; %% ベンボー提督」の向こう側の畑仕事に出ていた何人かの男たちは、道で何人かの見知らぬ人を見かけ、密輸業者だと思って逃げ出したことを思い出した。 and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt’s Hole. %% そして少なくとも一人は、私たちがキット・ホールと呼んでいる場所に小さなラガー船を見たという。 For that matter, anyone who was a comrade of the captain’s was enough to frighten them to death. %% その点では、船長の仲間であれば誰でも彼らを死ぬほど怖がらせるのに十分だった。 And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr. Livesey’s, which lay in another direction, not one would help us to defend the inn. %% そして、要するに、別の方向にあるリバシー先生のところまで馬で行くことをいとわない人を何人か見つけることができたが、宿を守るために手伝ってくれる人は誰もいなかった。 They say cowardice is infectious; %% 臆病は伝染すると言う。 but then argument is, on the other hand, a great emboldener; %% しかし、一方で議論は、大いに勇気づけるものである。 and so when each had said his say, my mother made them a speech. %% そして、それぞれが自分の意見を述べた後、母は彼らにスピーチをした。 She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; %% 彼女は、父親のいない息子のものであるお金を失うことはないと宣言した。 “If none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. %% 「もしあなた方の誰も勇気がないのなら」と彼女は言った、「ジムと私は勇気がある。私たちは来た道を戻るよ、あなた方のような大きくて、ずんぐりしていて、臆病な男たちには感謝するよ。 We’ll have that chest open, if we die for it. %% 私たちはあの箱を開けるよ、たとえ死んだとしても。 And I’ll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in.” %% クロスリー夫人、あの袋を貸して下さい、私たちの正当なお金を入れて持ち帰るために。」 Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness; %% もちろん私は母と一緒に行くと言い、もちろん彼らは皆私たちの無謀さに叫んだ。 but even then not a man would go along with us. %% しかし、それでも誰も私たちと一緒に行こうとはしなかった。 All they would do was to give me a loaded pistol lest we were attacked; %% 彼らがしてくれたのは、私たちが襲われないようにと弾を込めたピストルをくれたことだけだった。 and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; %% そして、私たちが帰り道で追跡された場合に備えて、馬に鞍を置いて準備しておくと約束してくれた。 while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance. %% その間に一人の若者が武装した援助を求めて医者の所まで馬で行くことになった。 My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. %% 私たち二人がこの危険な冒険に寒い夜に出発した時、私の心臓は激しく鼓動していた。 A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. %% 満月が昇り始め、霧の上端から赤く覗いていたので、私たちは急いだ。私たちが再び出てくる前に、すべてが昼間のように明るくなり、私たちの出発が監視者の目にさらされることは明らかだったからだ。 We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us. %% 私たちは音もなく素早く生垣に沿って滑り、「ベンボウ提督亭」の扉が私たちの後ろで閉まるまで、恐怖を増すようなものを見たり聞いたりすることはなかった。 I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body. %% 私はすぐに閂を掛け、私たちは暗闇の中でしばらく立ち尽くし、死んだ船長の遺体と二人きりで家の中にいた。 Then my mother got a candle in the bar, and holding each other’s hands, we advanced into the parlour. %% それから母は酒場で蝋燭を手に入れ、私たちはお互いの手を握り合って、居間へと進んだ。 He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out. %% 彼は私たちが残したままの状態で、仰向けに寝転び、目を開けて片腕を伸ばしていた。 “Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; %% 「ジム、ブラインドを下ろして」と母は囁いた。 “they might come and watch outside. %% 「彼らは外から見ているかもしれない。 And now,” said she when I had done so, “we have to get the key off that; %% そして私がそうすると、「さて」と彼女は言った、「私たちはそこから鍵を外さなければならない。 and who’s to touch it, I should like to know!” %% 誰がそれに触れるのか知りたいものだ!」 and she gave a kind of sob as she said the words. %% そして彼女はそう言うと、すすり泣いた。 I went down on my knees at once. %% 私はすぐにひざまずいた。 On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. %% 彼の手の近くの床に、片面が黒くなった小さな丸い紙があった。 I could not doubt that this was the black spot; %% これが黒丸であることに疑いはなかった。 and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten to-night.” %% そしてそれを拾い上げると、反対側にとてもきれいな筆跡で「今夜の10時までだ」と短いメッセージが書かれていた。 “He had till ten, Mother,” said I; %% 「彼は10時までだったんだ、お母さん」と私は言った。 and just as I said it, our old clock began striking. %% そして私がそう言うと、ちょうど古い時計が鳴り始めた。 This sudden noise startled us shockingly; %% この突然の音に私たちはひどく驚いた。 but the news was good, for it was only six. %% しかし、それは良い知らせだった。なぜなら、まだ6時だったからだ。 “Now, Jim,” she said, “that key.” %% 「さあ、ジム」と彼女は言った、「あの鍵を」 I felt in his pockets, one after another. %% 私は彼のポケットを一つ一つ探った。 A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair. %% 小銭が少し、指ぬき、糸と大きな針、端がかじられたねじりタバコ、曲がった柄のナイフ、ポケットコンパス、火打箱がすべてで、私は絶望し始めた。 “Perhaps it’s round his neck,” suggested my mother. %% 「もしかしたら首にかけているのかしら」と母が言った。 Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. %% 強い嫌悪感を乗り越えて、私は彼のシャツの首の部分を引き裂いた。すると、確かに、タールまみれの紐にぶら下がっていた鍵を見つけた。私は彼のナイフで紐を切った。 At this triumph we were filled with hope and hurried up-stairs, without delay, to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival. %% この勝利に私たちは希望に満ち、彼が長い間寝ていた小さな部屋、彼が到着した日から箱が置かれていた部屋に急いで上がった。 It was like any other seaman’s chest on the outside, the initial “B” burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage. %% 外見は他の船員の箱と似ていて、頭文字の「B」が焼き印で焼き付けられ、長く乱暴に使われてきたように角が少しつぶれて壊れていた。 “Give me the key,” said my mother; %% 「鍵をちょうだい」と母が言った。 and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling. %% 鍵は非常に固かったが、母はそれを回して、瞬く間に蓋を開けた。 A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. %% 内部からタバコとタールの強い匂いがしたが、上には丁寧にブラシをかけられ、折り畳まれた非常に良い服のスーツ以外は何も見えなかった。 They had never been worn, my mother said. %% 母は、それは一度も着たことがない服だ、と言った。 Under that, the miscellany began—a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. %% その下には、雑多なものが始まっていた。四分儀、ブリキの容器、数本の煙草、二組の非常に美しいピストル、銀の延べ棒、古いスペインの時計、その他ほとんどが外国製のあまり価値のない小物、真鍮製のコンパス、五、六個の珍しい西インド諸島の貝殻などである。 I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life. %% その後、私はよく、彼が放浪し、罪を犯し、追われる人生の中で、なぜこれらの貝殻を持ち歩いていたのかと考えた。 In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. %% その間、私たちは銀と装身具以外に価値のあるものは何も見つけられなかったし、どちらも私たちの邪魔にはならなかった。 Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. %% その下には古い船のマントがあり、多くの港の酒場で海の塩で白くなっていた。 My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold. %% 母はそれを焦って引き上げ、私たちの前に置いた。それは、箱の中の最後のもので、油布で縛られた紙のような束と、触ると金の音がする帆布の袋だった。 “I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother. %% 「私が正直な女であることをこの悪党どもに示してやる」と母は言った。 “I’ll have my dues, and not a farthing over. %% 「私は自分の権利を主張するよ、それ以上は何も欲しくない。 Hold Mrs. Crossley’s bag.” %% クロスリー夫人の袋を持って。」 And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding. %% そして、船長の勘定書きの金額を船員の袋から私が持っている袋に数え始めた。 It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes—doubloons, and louis d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. %% それは長く難しい仕事だった、というのも、硬貨はあらゆる国のものであり、あらゆる大きさだったからだ、ダブロン、ルイドール、ギニー、八分の一、その他何があるのかわからないが、すべてがランダムに混ざり合っていた。 The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count. %% ギニーもまた、最も希少なものの一つで、母が数え方を知っていたのもこれだけだった。 When we were about half way through, I suddenly put my hand upon her arm; %% 半分ほど数えたところで、私は突然彼女の腕に手を置いた。 for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth—the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. %% というのも、静かな霜の降りた空気の中で、心臓が口から飛び出そうな音を聞いたからだ、凍った道を盲人の杖がコツコツと叩く音だ。 It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. %% 私たちが息を殺して座っている間に、それはどんどん近づいてきた。 Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; %% それから宿屋のドアを強く叩き、その哀れな人が入ろうとしたときに取っ手が回され、閂がガタガタ鳴るのが聞こえた。 and then there was a long time of silence both within and without. %% そして、内外ともに長い沈黙があった。 At last the tapping re-commenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard. %% やがてコツコツという音が再び始まり、私たちの言いようのない喜びと感謝の気持ちで、再びゆっくりと消えていき、聞こえなくなった。 “Mother,” said I, “take the whole and let’s be going,” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet’s nest about our ears; %% 「母さん」と私は言った、「全部取って行こう」と、閂をかけたドアは怪しく見えたに違いないし、私たちの耳の周りにスズメバチの巣を全部持ってくるだろうと思ったからだ。 though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man. %% 閂をかけたことにどれほど感謝していたか、あの恐ろしい盲人に会ったことのない人にはわからないだろう。 But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with less. %% しかし、母は怖がっていたにもかかわらず、自分に支払われるべき金額より少しでも多く受け取ることに同意せず、それより少ない金額で満足することを頑固に拒んだ。 It was not yet seven, she said, by a long way; %% まだ7時にもならない、と彼女は言った。 she knew her rights and she would have them; %% 彼女は自分の権利を知っていて、それを主張した。 and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. %% 彼女がまだ私と言い争っている時、丘のかなり遠くで小さな低い口笛が聞こえた。 That was enough, and more than enough, for both of us. %% 私たち二人にとって、それで十分すぎるほどだった。 “I’ll take what I have,” she said, jumping to her feet. %% 「私は自分の分だけ持っていくよ」と彼女は立ち上がった。 “And I’ll take this to square the count,” said I, picking up the oilskin packet. %% 「そして、私はこれを取って勘定を合わせよう」と私は油布の包みを拾い上げた。 Next moment we were both groping down-stairs, leaving the candle by the empty chest; %% 次の瞬間、私たちは二人とも、空の箱のそばに蝋燭を残して、手探りで階段を降りていた。 and the next we had opened the door and were in full retreat. %% そして次の瞬間には、ドアを開けて、逃げ出していた。 We had not started a moment too soon. %% 私たちは逃げ出すのが一瞬も早すぎなかった。 The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; %% 霧は急速に晴れ、月はすでに両側の高台をはっきりと照らしていた。 and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. %% 谷の底と居酒屋の周りだけが、薄いベールに覆われていて、私たちの逃亡の最初の一歩を隠してくれていた。 Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. %% 村までの道の半分にも満たない、丘のふもとを少し過ぎたあたりで、私たちは月明かりの下に出なければならない。 Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern. %% それだけではない、すでに何人もの足音が聞こえてきて、その方向を振り返ると、あちらこちらに揺れながらも急速に近づいてくる灯りが見え、新参者の一人がランタンを持っていることがわかった。 “My dear,” said my mother suddenly, “take the money and run on. %% 「ねえ」と母が突然言った、「お金を持って逃げなさい。 I am going to faint.” %% 私は気を失いそうよ」 This was certainly the end for both of us, I thought. %% これで二人とも終わりだと思った。 How I cursed the cowardice of the neighbours; %% 近所の人の臆病さをどれほど呪ったことか。 how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! %% どれほど母の正直さと貪欲さ、過去の無鉄砲さと現在の弱さを責めたことか! We were just at the little bridge, by good fortune; %% 幸いにも、私たちはちょうど小さな橋のところにいた。 and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. %% 私はよろめく母を岸の端まで連れて行き、そこで母はため息をついて私の肩に倒れ込んだ。 I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done; %% どこにそんな力があったのかわからないが、かなり乱暴にやったと思う。 but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. %% それでもなんとか母を岸から引きずり下ろし、橋の下まで連れて行った。 Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it. %% それ以上は動かすことができなかった。橋が低すぎて、下を這うことしかできなかったからだ。 So there we had to stay—my mother almost entirely exposed, and both of us within earshot of the inn. %% だからそこに留まらざるを得なかった。母はほとんど丸見えで、二人とも宿屋の声が聞こえる範囲にいた。 ## CHAPTER 5: The Last of the Blind Man %% 第五章: 盲目の男の最後 MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear; %% ある意味、私の好奇心は恐怖よりも強かった。 for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. %% 私はそこに留まることができず、再び土手まで這い戻り、そこで、ほうきの茂みの後ろに頭を隠して、我が家の前の道を眺めることにした。 I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man with the lantern some paces in front. %% 私が位置に着くか着かないうちに、敵が到着し始めた。七、八人の敵が道を足音を立てて走り、ランタンを持った男が数歩前を歩いていた。 Three men ran together, hand in hand; %% 三人の男が手をつないで走っていた。 and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. %% 霧の中だったが、この三人組の真ん中の男が盲目の乞食だとわかった。 The next moment his voice showed me that I was right. %% 次の瞬間、彼の声で私の推測が正しかったことがわかった。 “Down with the door!” he cried. %% 「ドアを壊せ!」と彼は叫んだ。 “Aye, aye, sir!” answered two or three; and a rush was made upon the “Admiral Benbow,” the lantern-bearer following; %% 「はい、はい、船長!」と二、三人が答えた。そして「ベンボー提督亭」に突進し、提灯持ちが後に続いた。 and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. %% そして彼らが立ち止まり、ドアが開いているのを見つけて驚いたように、低い声で話し合うのが見えた。 But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. %% しかし、その休止は短く、盲目の男が再び命令を出した。 His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage. %% 彼の声は、熱意と怒りで燃え上がっているかのように、より大きく、より高く聞こえた。 “In, in, in!” he shouted, and cursed them for their delay. %% 「中へ、中へ、中へ!」と彼は叫び、彼らの遅れを呪った。 Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. %% 彼らのうちの4、5人はすぐに従い、2人は恐ろしい乞食と道に残った。 There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house:— %% 一時停止があり、それから驚きの叫び声があり、それから家から叫ぶ声があった。 “Bill’s dead;” %% 「ビルは死んだ」 But the blind man swore at them again for their delay. %% しかし盲人は彼らの遅れを再び呪った。 “Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried. %% 「彼を捜せ、あなたら怠け者のどろぼうども、残りは上に行って箱を取って来い」と彼は叫んだ。 I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. %% 彼らの足が我々の古い階段をガタガタと上がる音が聞こえたので、家はそれで揺れたに違いない。 Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; %% その後すぐに、新たな驚きの声が上がった。 the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him. %% 船長室の窓がバタンと開き、割れたガラスが音を立て、一人の男が月明かりの中に頭と肩を乗り出し、下の道にいる盲目の乞食に話しかけたのだった。 “Pew,” he cried, “they’ve been before us. %% 「ピュー」と彼は叫んだ、「奴らは私たちの先を越した。 Someone’s turned the chest out alow and aloft.” %% 誰かが箱をひっくり返したんだ。」 “Is it there?” roared Pew. %% 「そこにあるか?」ピューは叫んだ。 “The money’s there.” %% 「金はそこにある。」 The blind man cursed the money. %% 盲目の男は金を呪った。 “Flint’s fist, I mean,” he cried. %% 「フリントの拳だ、つまり」と彼は叫んだ。 “We don’t see it here nohow,” returned the man. %% 「ここからは見えねえな」と男は答えた。 “Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man again. %% 「おい、そこの下にいるやつ、ビルの上にあるか?」と盲目の男は再び叫んだ。 At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain’s body, came to the door of the inn. %% すると、もう一人の男、おそらく船長の身体を探すために下に残っていた男が宿屋の戸口に来た。 “Bill’s been overhauled a’ready,” said he, “nothin’ left.” %% 「ビルはすでに調べた」と彼は言った、「何も残っていなかった」 “It’s these people of the inn—it’s that boy. %% 「この宿屋の連中だ、あの少年だ。 I wish I had put his eyes out!” cried the blind man, Pew. %% あの少年の目をえぐり取っておけばよかった!」と盲目の男、ピューは叫んだ。 “There were no time ago—they had the door bolted when I tried it. %% 「ついさっきまでいなかった、私が試した時にはドアが閂がかかっていた。 Scatter, lads, and find ’em.” %% 散らばって、奴らを見つけろ」 “Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from the window. %% 「確かに、奴らはここに灯りを残していった」と窓から男が言った。 “Scatter and find ’em! %% 「散らばって、奴らを見つけろ! Rout the house out!” reiterated Pew, striking with his stick upon the road. %% 家を探せ!」とピューは道を杖で叩きながら繰り返した。 Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found. %% それから、私たちの古い宿全体で大騒ぎが起こり、重い足音が行き来し、家具がひっくり返され、ドアが蹴り倒され、岩が反響するまで続き、男たちは次から次へと道に出て、私たちはどこにも見つからないと宣言した。 And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. %% そして、死んだ船長の金のことで母と私を驚かせたのと全く同じ口笛が、夜の闇に再びはっきりと聞こえたが、今度は二度繰り返された。 I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault; %% 私はそれを、いわば盲人のラッパで、仲間を襲撃に呼び集めているのだと思っていた。 but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger. %% しかし、今やそれが丘の中腹から村落に向けての合図であり、海賊たちへの影響から、危険が迫っていることを警告する合図であることがわかった。 “There’s Dirk again,” said one. %% 「またダークだ」と一人が言った。 “Twice! We’ll have to budge, mates.” %% 「二回だ! 仲間たち、移動しなくちゃいけないぞ。」 “Budge, you skulk!” cried Pew. %% 「動け、この腰抜けめ!」ピューが叫んだ。 “Dirk was a fool and a coward from the first—you wouldn’t mind him. %% 「ダークは最初から馬鹿で臆病者だったんだ。彼のことは気にするな。 They must be close by; they can’t be far; you have your hands on it. %% 彼らは近くにいるに違いない。遠くにいるはずがない。あなたたちはそれを手に入れたんだ。 Scatter and look for them, dogs! %% 散らばって探せ、犬ども! Oh, shiver my soul,” he cried, “if I had eyes!” %% ああ、私の魂が震える」と彼は叫んだ。「もし私に目があったら!」 This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road. %% この訴えは多少の効果があったようで、二人の男が材木の間をあちこち見回し始めたが、私の考えでは、彼らは半分は自分の危険を気にしながら、半分は気乗りのしない様子で、残りの者は道の上で決断がつかずに立っていた。 “You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! %% 「あなたたちは何千もの金貨を手に入れたんだ、この馬鹿ども、そしてあなたたちは足を吊るす! You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking. %% 見つけることができれば王様のように金持ちになれるのに、ここにあると知っているのに、そこに立ってぐずぐずしている。 There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it—a blind man! %% あなたたちの誰もビルと向き合う勇気はなかったが、私はやったんだ、盲目の私が! And I’m to lose my chance for you! %% そして、私はあなたのためにチャンスを失うんだ! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! %% 私は馬車に乗っているかもしれないのに、ラム酒をせびる貧しい這い回る乞食になるんだ! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.” %% ビスケットのゾウムシほどの勇気があれば、まだ捕まえることができるだろう。」 “Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one. %% 「ちくしょう、ピュー、私たちはダブロンを持っているんだ!」と一人が不平を言った。 “They might have hid the blessed thing,” said another. %% 「奴らは宝を隠したかもしれない」と別の男が言った。 “Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.” %% 「ジョージを連れて行け、ピュー、ここでわめいて立っていないで。」 Squalling was the word for it; %% わめくというのがぴったりの言葉だった。 Pew’s anger rose so high at these objections; %% ピューの怒りはこれらの反対でとても高まった。 till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. %% ついに彼の激情が完全に優勢になり、彼は盲目のまま彼らを右に左に殴り、彼の杖は一人以上に重く響いた。 These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp. %% 彼らは、今度は、盲目の悪党を呪い返し、恐ろしい言葉で彼を脅し、杖を捕まえて彼の手から奪おうとしたが徒労に終わった。 This quarrel was the saving of us; %% この喧嘩が私たちを救った。 for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping. %% 喧嘩がまだ荒れ狂っている間に、村の側の丘の頂上から別の音が聞こえてきた。馬が疾走する音だ。 Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side. %% ほとんど同時に、ピストルの発砲音と閃光が垣根の側から聞こえてきた。 And that was plainly the last signal of danger; %% そして、それは明らかに危険の最後の合図だった。 for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. %% 海賊たちはすぐに向きを変えて走り、あらゆる方向に散り散りになって、一人は入り江に沿って海に向かい、一人は丘を斜めに横切って、という具合に、30秒もしないうちにピュー以外は誰もいなくなった。 Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; %% 彼らは彼を見捨てたが、それが全くのパニックからなのか、彼の悪口や殴打に対する復讐からなのかはわからない。 but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades. %% しかし、彼はそこに残り、狂乱して道を行ったり来たりしながら、仲間を手探りで呼び求めていた。 Finally he took a wrong turn, and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying:— %% ついに彼は間違った方向に曲がり、私を通り過ぎて村に向かって数歩走り、叫んだ。 “Johnny, Black Dog, Dirk,” and other names, “you won’t leave old Pew, mates—not old Pew!” %% 「ジョニー、ブラック・ドッグ、ダーク」そして他の名前を呼び、「あなたたちは年寄りのピューを見捨てないだろう、仲間よ、年寄りのピューを!」 Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope. %% ちょうどその時、馬の音が坂の頂上に聞こえ、4、5人の乗り手が月明かりの中に見えてきて、坂を全速力で駆け下りてきた。 At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. %% これでピューは自分の間違いに気づき、悲鳴を上げて振り返り、溝に向かって真っ直ぐに走り、転げ落ちた。 But he was on his feet again in a second, and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses. %% しかし、彼はすぐにまた立ち上がり、今度はすっかり混乱して、近づいてくる馬のすぐ下に向かって突進した。 The rider tried to save him, but in vain. %% 乗り手は彼を助けようとしたが、無駄だった。 Down went Pew with a cry that rang high into the night; %% ピューは夜空に響き渡る叫び声を上げて倒れた。 and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. %% そして四つのひづめが彼を踏みつけ、蹴り飛ばして通り過ぎた。 He fell on his side, then gently collapsed upon his face, and moved no more. %% 彼は横に倒れ、それからゆっくりと顔を伏せて倒れ、それ以上動かなかった。 I leaped to my feet and hailed the riders. %% 私は飛び起きて乗り手たちに呼びかけた。 They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; %% 彼らはとにかく事故に恐れおののき、馬を止めていた。 and I soon saw what they were. %% そして私はすぐに彼らが何者かを知った。 One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey’s; %% 一人は、残りの後ろに遅れて、村からリヴジー先生のところに行った少年だった。 the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. %% 残りは税関吏で、少年が途中で出会い、一緒にすぐに戻る知恵を授けたのだった。 Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owed our preservation from death. %% キット・ホールの密輸船のニュースが監督官ダンスの耳に入り、その夜、彼を私たちの方向に向かわせた。その状況のおかげで、母と私は死から守られたのだった。 Pew was dead, stone dead. %% ピューは死んでいた、石のように死んでいた。 As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money. %% 母は、私たちが村まで運んで、冷たい水と塩を与えると、すぐに意識を取り戻し、恐怖のあまり悪化することはなかったが、それでも残りのお金を嘆き続けた。 In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt’s Hole; but his men had to dismount and grope down the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; %% その間に監督官は、できるだけ速くキット・ホールに向かって馬を走らせたが、部下たちは馬を降りて、馬を先導したり、時には支えながら、待ち伏せの恐怖に怯えながら、谷を下っていかなければならなかった。 so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. %% だから、彼らがホールに着いたときには、密輸船がまだ近くにいるにもかかわらず、すでに出航していたとしても、大した驚きではなかったのである。 He hailed her. %% 彼は彼女に声をかけた。 A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm. %% 返事があり、月明かりから離れろ、さもないと鉛玉を食らうぞと言われ、同時に弾丸が彼の腕のすぐそばでヒューと音を立てた。 Soon after, the lugger doubled the point and disappeared. %% その後まもなく、密輸船は岬を回って姿を消した。 Mr. Dance stood there, as he said, “like a fish out of water,” and all he could do was to dispatch a man to B—— to warn the cutter. %% ダンス氏は、彼が言うには「水から出た魚のように」そこに立っており、彼にできることは、カッター船に警告するためにBに人を派遣することだけだった。 “And that,” said he, “is just about as good as nothing. %% 「そしてそれは」と彼は言った、「ほとんど何もないに等しい。 They’ve got off clean, and there’s an end. %% 彼らはきれいに逃げおおせた、それで終わりだ。 Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns;” for by this time he had heard my story. %% ただ」と彼は付け加えた、「ピュー親分のたこを踏んだのはよかった」というのも、この時点で彼は私の話を聞いていたからだ。 I went back with him to the “Admiral Benbow,” and you cannot imagine a house in such a state of smash; %% 私は彼と一緒に「ベンボー提督亭」に戻ったが、家がこれほどめちゃくちゃになっているとは想像もつかないだろう。 the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; %% 時計までが、母と私を猛烈に追い回すうちに、この連中によって投げ落とされていた。 and though nothing had actually been taken away except the captain’s money-bag and a little silver from the till, %% 船長の金袋とレジから少しの銀貨以外は実際には何も盗まれていなかったが、 I could see at once that we were ruined. %% 私たちが破産したことはすぐにわかった。 Mr. Dance could make nothing of the scene. %% ダンス氏にはこの場面が理解できなかった。 “They got the money, you say? %% 「金は盗まれたのか? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? %% では、ホーキンズ、彼らはいったい何を狙っていたんだ? More money, I suppose?” %% もっと金か?」 “No, sir; not money, I think,” replied I. %% 「いいえ、お金ではないと思います」と私は答えた。 “In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket; %% 「実は、それを胸ポケットに入れているんです。 and to tell you the truth, I should like to get it put in safety.” %% 正直に申し上げますと、それを安全な場所に預けたいのです」 “To be sure, boy; quite right,” said he. %% 「確かに、少年、全くその通りだ」と彼は言った。 “I’ll take it, if you like.” %% 「もしよければ、私が預かろう」 “I thought perhaps Dr. Livesey”—I began. %% 「私は、もしかしたらリバシー先生が」と私は言い始めた。 “Perfectly right,” he interrupted very cheerily, “perfectly right—a gentleman and a magistrate. %% 「全くその通りだ」と彼は非常に陽気に割って入った。「全くその通りだ、紳士で治安判事だ。 And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. %% そして、今考えると、私自身がそこを回って、彼や従者に報告した方がいいかもしれない。 Master Pew’s dead, when all’s done; %% 結局、ピュー親分は死んだ。 not that I regret it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can. %% 後悔しているわけではないが、彼は死んでしまったし、人々は陛下の税務官に反対するだろう。 Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along.” %% ホーキンズ、あなたが望むなら、あなたを連れて行ってもいいぞ」 I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. %% 私はその申し出に心から感謝し、私たちは馬のいる村まで歩いて戻った。 By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle. %% 私が母に自分の目的を告げる頃には、彼らは皆馬に乗っていた。 “Dogger,” said Mr. Dance, “you have a good horse; %% 「ドッガー」とダンス氏が言った、「あなたは良い馬を持っている。 take up this lad behind you.” %% この少年を後ろに乗せろ」 As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr. Livesey’s house. %% 私がドッガーのベルトをつかんで馬に乗り込むとすぐに、監督官が合図を送り、一行は跳ねるように速歩でリヴジー先生の家に向かった。 ## CHAPTER 6: The Captain’s Papers %% 第6章: 船長の書類 WE rode hard all the way, till we drew up before Dr. Livesey’s door. %% 私たちはリヴジー先生の家の前に着くまで、ずっと急いで馬を走らせた。 The house was all dark to the front. %% 家の正面は真っ暗だった。 Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. %% ダンスさんは私に馬から降りてノックするように言い、ドッガーは私に降りるためのあぶみを貸してくれた。 The door was opened almost at once by the maid. %% ドアはほとんどすぐにメイドによって開けられた。 “Is Dr. Livesey in?” I asked. %% 「リヴジー先生はいますか?」と私は尋ねた。 No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire. %% いいえ、と彼女は言った。彼は午後には帰宅したが、夕食をとり、夜を過ごすために大地主の屋敷に行った。 “So there we go, boys,” said Mr. Dance. %% 「さあ、行くぞ、少年たち」とダンスさんは言った。 This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. %% 今度は、距離が短かったので、私は馬には乗らず、ドッガーの鐙革を握って、門番小屋の門まで走り、長く、葉のない、月明かりに照らされた並木道を、ホールの建物の白い線が両側に見える大きな古い庭園まで走った。 Here Mr. Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted at a word into the house. %% ここでダンスさんは馬から降り、私を連れて行き、一言で家に入れてもらった。 The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire. %% 召使は私たちを畳敷きの通路に案内し、その先にある大きな書斎に案内してくれた。書斎には本棚が並び、その上に胸像が置かれ、大地主とリバシー先生がパイプを手に、明るい火の両側に座っていた。 I had never seen the squire so near at hand. %% 私は大地主をこんなに近くで見たことがなかった。 He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. %% 彼は背が高く、6フィート以上あり、それに比例して幅広く、長旅で荒れ果て、赤く、しわがれた、いかつい顔をしていた。 His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high. %% 彼の眉毛はとても黒く、すぐに動いた。そして、これは彼に、悪くないが、早くて高い気分を与えた。 “Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending. %% 「ダンスさん、どうぞ」と彼は非常に堂々とした態度で言った。 “Good evening, Dance,” says the doctor with a nod. %% 「こんばんは、ダンス」と医者はうなずきながら言った。 “And good evening to you, friend Jim. %% 「そして、こんばんは、友人ジム。 What good wind brings you here?” %% どんな良い風があなたをここに連れてきたのか?」 The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson; %% 監督官はまっすぐと立ち、授業のように話をした。 and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. %% そして、2人の紳士が前かがみになってお互いを見合い、驚きと興味で煙草を吸うのを忘れた様子を見るべきだった。 When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate. %% 母が宿屋に戻った経緯を聞いた時、リヴジー先生は太ももを叩き、大地主は「ブラボー!」と叫び、長いパイプを火格子にぶつけて壊した。 Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll. %% それが終わるずっと前に、トレローニー氏(覚えているだろうが、大地主の名前だ)は席から立ち上がり、部屋の中を歩き回っていたし、医師はもっとよく聞こえるようにと、粉をつけたかつらを脱いでそこに座っていたが、短く刈った黒い頭で実に奇妙に見えた。 At last Mr. Dance finished the story. %% ついにダンス氏は話を終えた。 “Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. %% 「ダンスさん」と大地主は言った、「あなたはとても立派な方だ。 And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. %% そしてあの黒い、残忍な悪党を馬で踏みつけたことについては、私はそれをゴキブリを踏みつぶすような善行だと見なしている。 This lad Hawkins is a trump, I perceive. %% この少年ホーキンスは切り札だと私は思う。 Hawkins, will you ring that bell? %% ホーキンス、あのベルを鳴らしてくれないか? Mr. Dance must have some ale.” %% ダンスさんにビールを飲んでもらいたい。」 “And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?” %% 「それで、ジム」と医者は言った、「あなたは彼らが探していたものを持っているんだな?」 “Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet. %% 「ここにあります」と言って、私は彼に油布の包みを渡した。 The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; %% 医者はそれを開けたくてうずうずしているみたいに、それをじろじろと眺めた。 but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat. %% しかし、そうする代わりに、彼はそれを静かに上着のポケットに入れた。 “Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; %% 「郷士さま」と彼は言った、「ダンスがビールを飲んだら、もちろん、陛下のために出発しなくてはなりません。 but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup.” %% しかし、私はジム・ホーキンズをここに泊めて、私の家で寝かせようと思っています。そして、あなたの許可を得て、冷たいパイを出して、彼に食べさせようと思います。」 “As you will, Livesey,” said the squire; %% 「あなたの好きなように、リヴジー」と郷士は言った。 “Hawkins has earned better than cold pie.” %% 「ホーキンズは冷たいパイよりも良いものを得た。」 So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed. %% それで大きな鳩のパイが運び込まれて、サイドテーブルに置かれ、私は心のこもった夕食を作った。というのも、私はタカのように空腹だったからだ。その間にダンス氏はさらに褒められて、ついに解雇された。 “And now, squire,” said the doctor. %% 「さて、郷士」と医者は言った。 “And now, Livesey,” said the squire in the same breath. %% 「さて、リヴジー」と郷士は同じ息で言った。 “One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. %% 「一つずつ、一つずつ」とリヴジー医師は笑った。 “You have heard of this Flint, I suppose?” %% 「このフリントのことを聞いたことがあるだろう?」 “Heard of him!” cried the squire. %% 「聞いたことがあるだと!」と郷士は叫んだ。 “Heard of him, you say! %% 「聞いたことがあるだと! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. %% 彼は海を渡った中で最も血に飢えた海賊だった。 Blackbeard was a child to Flint. %% 黒髭はフリントにとって子供だった。 The Spaniards were so prodigiously afraid of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. %% スペイン人は彼をとても恐れていたので、私は彼がイギリス人であることを誇りに思う時があった。 I’ve seen his top-sails with these eyes, off Trinidad, and the cowardly son of a rum puncheon that I sailed with put back—put back, sir, into Port of Spain.” %% 私はトリニダード沖でこの目で彼のトップスルを見たことがあり、一緒に航海したラム酒樽の臆病な息子は引き返した、そう、引き返したんだ、スペイン港に」 “Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. %% 「そう、私もイギリスで彼のことを聞いたことがある」と医師は言った。 “But the point is, had he money?” %% 「しかし、問題は彼が金を持っていたかどうかだ」 “Money!” cried the squire. %% 「金だって!」と大地主は叫んだ。 “Have you heard the story? %% 「その話を聞いたことがあるか? What were these villains after but money? %% これらの悪党が金以外に何を求めていたというのか? What do they care for but money? %% 彼らが金以外に何を気にかけるというのか? For what would they risk their rascal carcasses but money?” %% 彼らが金以外に何のためにその悪党の死体を危険にさらすというのか?」 “That we shall soon know,” replied the doctor. %% 「それはすぐにわかるだろう」と医者は答えた。 “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. %% 「しかし、君はひどく頭に血が上りやすく、大声で叫ぶので、私は一言も口を挟むことができない。 What I want to know is this: %% 私が知りたいのはこうだ。 Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?” %% 私のポケットにフリントが宝を埋めた場所の手がかりがあるとしたら、その宝はどれくらいの価値があるだろうか?」 “Amount, sir!” cried the squire. %% 「価値ですって!」と大地主は叫んだ。 “It will amount to this: %% 「それはこれだけの価値がある。 if we have the clue you talk about, %% もしあなたが言う手がかりがあれば、 I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I’ll have that treasure if I search a year.” %% 私はブリストル港で船を艤装し、あなたとここにいるホーキンズを連れて行き、一年かけてでもその宝を手に入れる。」 “Very well,” said the doctor. %% 「とても良い」と医者は言った。 “Now, then, if Jim is agreeable, we’ll open the packet;” %% 「さて、ジムが同意するなら、包みを開けよう」 and he laid it before him on the table. %% そして彼はそれをテーブルの上に置いた。 The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument-case and cut the stitches with his medical scissors. %% 包みは縫い合わされていたので、医者は道具箱を取り出し、医療用ハサミで縫い目を切らなければならなかった。 It contained two things—a book and a sealed paper. %% 中には二つの物が入っていた。本と封印された紙だ。 “First of all we’ll try the book,” observed the doctor. %% 「まず本を試してみよう」と医者は言った。 The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. %% 彼がそれを開くと、大地主と私は二人とも彼の肩越しに覗き込んだ。というのも、リヴジー先生が、私が食事をしていたサイドテーブルから、探検の楽しみを味わうために来るようにと親切に手招きしてくれたからだ。 On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. %% 最初のページには、手にしたペンで暇つぶしや練習に書きなぐったような文字の断片しかなかった。 One was the same as the tattoo mark, “Billy Bones his fancy;” then there was “Mr. W. Bones, mate.” “No more rum.” “Off Palm Key he got itt;” and some other snatches, mostly single words and unintelligible. %% 一つは刺青と同じ「ビリー・ボーンズの好み」で、それから「W・ボーンズ氏、一等航海士」「ラム酒はもういらない」「パームキー沖でそれを手に入れた」と、他にもいくつかの断片があったが、ほとんどが一語だけで意味不明だった。 I could not help wondering who it was that had “got itt,” and what “itt” was that he got. %% 私は「それを手に入れた」のは誰なのか、そして彼が手に入れた「それ」は何なのかと考えずにはいられなかった。 A knife in his back as like as not. %% 背中にナイフを突き立てられる可能性も高い。 “Not much instruction there,” said Dr. Livesey as he passed on. %% 「あまり役に立たない」とリヴジー先生は言い、先に進んだ。 The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries. %% 次の十ページか十二ページは奇妙な書き込みで埋め尽くされていた。 There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books; but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two. %% 普通の帳簿のように、行の端に日付があり、もう一方の端に金額があったが、説明書きの代わりに、その間に様々な数の十字架があるだけだった。 On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was nothing but six crosses to explain the cause. %% 例えば、1745年6月12日には、明らかに誰かに70ポンドの支払いがあったが、その理由を説明する十字架が6つあるだけだった。 In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as “Offe Caraccas;” or a mere entry of latitude and longitude, as “62o 17’ 20”, 19o 2’ 40”.” %% 確かに、いくつかの場合には、「Offe Caraccas」のように地名が追加されたり、「62o 17’ 20”, 19o 2’ 40”」のように緯度と経度が入力されたりしている。 The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, “Bones, his pile.” %% その記録は20年近くにわたって続き、個々の記入額は時が経つにつれて大きくなり、最後には5、6回間違えて足し算した後に総額が出され、「ボーンズ、彼の山」という言葉が付け加えられた。 “I can’t make head or tail of this,” said Dr. Livesey. %% 「私にはこれがさっぱりわからない」とリヴジー先生は言った。 “The thing is as clear as noonday,” cried the squire. %% 「真昼のように明らかだ」と大地主は叫んだ。 “This is the black-hearted hound’s account-book. %% 「これはあの黒い心の犬の帳簿だ。 These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered. %% これらの十字は、彼らが沈めたり略奪した船や町の名前を表している。 The sums are the scoundrel’s share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. %% 合計額はあの悪党の取り分だ、そしてあいつが曖昧さを恐れたところは、もっとはっきりしたものを書き加えているのがわかるだろう。 ‘Offe Caraccas,’ now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. %% 「オフ・カラカス」さて、ほら、ここにはその海岸沖で乗り込まれた不幸な船があった。 God help the poor souls that manned her—coral long ago.” %% 神よ、あの船に乗っていた哀れな魂を救いたまえ、もうとっくにサンゴになっているだろう。」 “Right!” said the doctor. %% 「その通りだ!」と医者は言った。 “See what it is to be a traveller. Right! %% 「旅人とはこういうものなんだよ。そうだ! And the amounts increase, you see, as he rose in rank.” %% それに、彼が昇進するにつれて、金額が増えているのがわかるだろう。」 There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value. %% その巻には、終わりの方の白紙に書き込まれた場所の位置と、フランス、イギリス、スペインの貨幣を共通の価値に換算するための表以外にはほとんど何もなかった。 “Thrifty man!” cried the doctor. %% 「倹約家だ!」と医師は叫んだ。 “He wasn’t the one to be cheated.” %% 「彼は騙されるような人間ではなかった。」 “And now,” said the squire, “for the other.” %% 「さて」と大地主は言った、「もう一つだ。」 The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; %% その紙は、封印として指ぬきで数か所封印されていた。 the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket. %% おそらく、私が船長のポケットで見つけた指ぬきそのものだった。 The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. %% 医師は注意深く封印を解き、緯度と経度、水深、丘の名前、湾や入江、そして船を岸に安全に停泊させるために必要なあらゆる詳細が記された島の地図を取り出した。 It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat dragon standing up, and had two fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked “The Spy-glass.” %% 長さは約9マイル、幅は5マイルほどで、まるで太ったドラゴンが立っているような形をしており、2つの立派な陸地に囲まれた港があり、中央部には「望遠鏡」と書かれた丘があった。 There were several additions of a later date; %% 後日、いくつかの書き込みがあった。 but, above all, three crosses of red ink—two on the north part of the island, one in the south-west—and beside this last, in the same red ink, and in a small, neat hand, very different from the captain’s tottery characters, these words:— “Bulk of treasure here.” %% しかし、何よりも、赤インクの十字が3つあり、2つは島の北部に、1つは南西部にあり、この最後の十字の横には、同じ赤インクで、船長の震えた文字とは全く違う小さくきれいな文字で、「宝の大部分はここにある」と書かれていた。 Over on the back the same hand had written this further information: %% 裏側には同じ手で次のような情報が書き込まれていた。 “Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. %% 「望遠鏡の肩にある高い木、N.N.E.の北にある点に位置する。 “Skeleton Island E.S.E. and by E. %% 「骸骨島E.S.E.とE. “Ten feet. %% 「10フィート。 “The bar silver is in the north cache; %% 「銀の延べ棒は北の隠し場所にある。 you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it. %% 東の丘の傾斜で見つけられる、顔のある黒い岩山の南10尋の所だ。 “The arms are easy found, in the sand-hill, N. point of north inlet cape, bearing E. and a quarter N. “J.F.” %% 「武器は簡単に見つかる、砂丘の中、北入江岬の北端、東と北の4分の1の位置にある。「J.F.」 That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight. %% それが全てだったが、短く、私には理解できなかったが、それは大地主とリバシー先生を喜びで満たした。 “Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once. %% 「リバシー」と大地主は言った、「君はすぐにこの惨めな診療を辞めるんだ。 To-morrow I start for Bristol. %% 明日、私はブリストルに向けて出発する。 In three weeks’ time—three weeks!—two weeks—ten days—we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. %% 三週間以内に、三週間! 二週間、十日、我々はイギリスで一番の船と選りすぐりの乗組員を揃えるでしょう。 Hawkins shall come as cabin-boy. %% ホーキンズはキャビンボーイとして来るだろう。 You’ll make a famous cabin-boy, Hawkins. %% ホーキンズ、君は立派なキャビンボーイになるだろう。 You, Livesey, are ship’s doctor; %% リバシー、君は船医だ。 I am admiral. %% 私は提督だ。 We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter. %% レッドルースとジョイスとハンターを連れて行く。 We’ll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot, and money to eat—to roll in—to play duck and drake with ever after.” %% 順風に恵まれ、航海は早く、場所を見つけるのに何の困難もなく、食べ物に困らず、金に埋もれ、その後は水切り遊びをしよう。」 “Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; %% 「トレローニー」と医師は言った、「私は君と行く。 and I’ll go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. %% それに私は保証人になるし、ジムもそうするだろうし、この事業の信用になる。 There’s only one man I’m afraid of.” %% 私が恐れているのはただ一人だけだ。」 “And who’s that?” cried the squire. %% 「それは誰だ?」と大地主は叫んだ。 “Name the dog, sir!” %% 「その犬の名前を言ってみろ!」 “You,” replied the doctor; %% 「あなただ」と医者は答えた。 “for you cannot hold your tongue. %% 「あなたは口を閉じていられない。 We are not the only men who know of this paper. %% この紙のことを知っているのは私たちだけではない。 These fellows who attacked the inn to-night—bold, desperate blades, for sure—and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they’ll get that money. %% 今夜宿屋を襲った連中は、確かに大胆で命知らずの悪党どもだが、あのラガー船に残っていた残りの連中や、恐らくそう遠くないところにいるであろう他の連中も、皆一様に、どんなことがあってもあの金を手に入れようとしている。 We must none of us go alone till we get to sea. %% 海に出るまでは誰も一人で出歩いてはいけない。 Jim and I shall stick together in the meanwhile; %% その間、ジムと私は一緒に行動する。 you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve found.” %% ブリストルに行くときはジョイスとハンターを連れて行き、最初から最後まで、誰も見つけたことを口外してはならない。」 “Livesey,” returned the squire, “you are always in the right of it. %% 「リバシー」と大地主は答えた、「君はいつも正しい。 I’ll be as silent as the grave.” %% 私は墓場のように沈黙を守ろう。」 ## PART 2: THE SEA COOK %% 第二部船のコック ## CHAPTER 7: I Go to Bristol %% 第七章: ブリストルへ IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans—not even Dr. Livesey’s, of keeping me beside him—could be carried out as we intended. %% 私たちが出航の準備を整えるまでには、大地主が想像していたよりも長い時間がかかり、私たちの最初の計画はどれも、私をそばに置いておくというリバシー先生の計画でさえ、意図した通りに実行することはできなかった。 The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; %% 医師は、自分の診療を引き継ぐ医師を探すためにロンドンに行かなければならなかった。 the squire was hard at work at Bristol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures. %% 大地主はブリストルで忙しく働いていた。私は、猟場番の老レッドルースの監督のもと、ほとんど囚人のような生活を送っていたが、海の夢と、見知らぬ島や冒険への期待に胸を膨らませていた。 I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. %% 私は何時間も地図を眺め、その細部をすべて覚えていた。 Sitting by the fire in the housekeeper’s room, I approached that island in my fancy from every possible direction; %% 家政婦の部屋の暖炉のそばに座って、私はあらゆる方向から空想の中でその島に近づいていった。 I explored every acre of its surface; %% 私はその島の表面のあらゆる部分を探検した。 I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. %% 私は彼らがスパイグラスと呼ぶあの高い丘に何千回も登り、頂上から最も素晴らしく変化に富んだ景色を楽しんだ。 Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us; %% 時には島は野蛮人でいっぱいで、私たちは彼らと戦い、時には私たちを狩る危険な動物でいっぱいだった。 but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures. %% しかし、私の空想の中では、実際の冒険ほど奇妙で悲劇的なことは何も起こらなかった。 So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, “To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins.” %% そうして数週間が過ぎ、ある晴れた日、リヴジー先生宛ての手紙が届いた。それには「不在の場合はトム・レッドルースか若いホーキンスが開封すること」と書き添えられていた。 Obeying this order, we found, or rather I found—for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print—the following important news:— %% この指示に従って、私たちは、というよりは私が、次のような重要な知らせを見つけた。猟場番人は活字以外は読むのが苦手だったのだ。 “Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17— %% 「オールド・アンカー・イン、ブリストル、17年3月1日 “Dear Livesey—As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places. %% 「親愛なるリヴジー君、君が屋敷にいるのか、まだロンドンにいるのかわからないので、この手紙を両方の場所に二通送る。 “The ship is bought and fitted. %% 「船は買い、艤装も済んだ。 She lies at anchor, ready for sea. %% 船は出航の準備が整い、停泊している。 You never imagined a sweeter schooner—a child might sail her—two hundred tons; %% 君はこんなすばらしいスクーナー船を想像したこともないだろう、子供でも操縦できる、二百トンの船だ。 name, Hispaniola. %% 名前はヒスパニオラ号だ。 “I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. %% 「私は古い友人のブランドリーを通して船を手に入れたんだ、彼は終始驚くほど頼りになる男だった。 The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.” %% その立派な男は文字通り私のために働いてくれたし、ブリストルの誰もが、私たちが出航する港の風をつかむとすぐに、つまり宝物のために働いてくれたと言ってもいいだろう。」 “Redruth,” said I, interrupting the letter, “Dr. Livesey will not like that. %% 「レッドルース」と私は手紙を中断して言った、「リヴジー先生はそれを好まないだろう。 The squire has been talking, after all.” %% 結局のところ、大地主が話していたんだ。」 “Well, who’s a better right?” growled the gamekeeper. %% 「じゃあ、誰がもっと権利があるんだ?」と猟場番は唸った。 “A pretty rum go if squire ain’t to talk for Dr. Livesey, I should think.” %% 「大地主がリヴジー先生のために話さないなんて、かなり変な話だと思うよ。」 At that I gave up all attempts at commentary and read straight on:— %% それを聞いて、私は解説を試みるのを諦め、そのまま読み続けた。 “Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable management got her for the merest trifle. %% 「ブランドリー自身がヒスパニオラ号を見つけ、最も素晴らしい手腕で、それをほんのわずかな金額で手に入れた。 There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. %% ブリストルにはブランドリーに対してひどく偏見を持つ人々がいる。 They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola belonged to him, and that he sold it me absurdly high—the most transparent calumnies. %% 彼らは、この正直な人が金のためには何でもするだろう、ヒスパニオラ号は彼のものだった、そして彼はそれを私にばかげた高値で売ったとまで言い切っているが、これは最も見え透いた中傷である。 None of them dare, however, to deny the merits of the ship. %% しかし、誰もその船の価値を否定することはできない。 “So far there was not a hitch. %% 「ここまでは滞りなく進んだ。 The workpeople, to be sure—riggers and what not—were most annoyingly slow; %% 確かに、索具工やその他の作業員は、イライラするほど遅かった。 but time cured that. %% しかし、時間はそれを解決した。 It was the crew that troubled me. %% 私を悩ませたのは乗組員だった。 “I wished a round score of men—in case of natives, buccaneers, or the odious French—and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required. %% 「私は、原住民、海賊、あるいは憎しみのフランス人のために、20人ほどの男を望んでいたが、半ダースほども見つけるのに悪魔のような心配をしていたが、最も驚くべき幸運の巡り合わせで、私が必要としているまさにその男が私のところにやってきた。 “I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. %% 「私は波止場に立っていたが、まったくの偶然で彼と話をすることになった。 I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. %% 彼は老水夫で、居酒屋を経営し、ブリストルの船乗りをすべて知っていて、陸で健康を害し、再び海に出るために料理人として良い寝台を欲しがっていることが分かった。 He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt. %% 彼はその朝、塩の匂いを嗅ぐためにそこまで足を運んだのだと言った。 “I was monstrously touched—so would you have been—and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship’s cook. %% 「私はひどく感動した、あなたもそうだっただろう、そして、純粋な哀れみから、私は彼を船の料理人としてその場で雇った。 Long John Silver, he is called, and has lost a leg; %% ロング・ジョン・シルバーと呼ばれ、片足を失っている。 but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country’s service, under the immortal Hawke. %% しかし、不滅のホーク提督の下で国のために戦って失った足なので、私はそれを推薦状と見なした。 He has no pension, Livesey. %% 彼は年金がない、リヴジー。 Imagine the abominable age we live in! %% 私たちが生きている忌まわしい時代を想像してみて! “Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. %% 「ええ、先生、私はただ料理人を見つけただけだと思っていましたが、私が見つけたのは乗組員でした。 Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable—not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. %% シルバーと私とで、数日のうちに想像できる限り最もタフな老練な船乗りたちを集めた。見た目はきれいではないが、顔つきからして最も不屈の精神を持った仲間たちだ。 I declare we could fight a frigate. %% 我々はフリゲートと戦うことができると宣言する。 “Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged. %% 「ロング・ジョンは私がすでに雇った六、七人のうち二人を解雇した。 He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance. %% 彼はすぐに、彼らが重要な冒険で恐れなければならない、まさに淡水の雑巾のようなものだということを私に示した。 “I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. %% 「私は最も壮大な健康と精神状態にあり、牛のように食べ、木のように眠っているが、私の古い防水布がキャプスタンの周りを踏み鳴らす音を聞くまでは一瞬も楽しむことはできない。 Seaward, ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned my head. %% 海に向かって、ホー! 宝を吊るせ! 私の頭を回転させたのは海の栄光だ。 So now, Livesey, come post; %% だから、リヴジー、急いで来てくれ。 do not lose an hour, if you respect me. %% 私を尊敬するなら、一刻も無駄にするな。 “Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; %% 「若いホーキンズをすぐに母親に会いに行かせ、護衛にレッドルースを連れて行かせろ。 and then both come full speed to Bristol. %% そして、二人とも全速力でブリストルに来い。 “John Trelawney %% 「ジョン・トレローニー “Postscript—I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don’t turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master—a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure. %% 「追伸、言い忘れたが、ブランドリーは、もし私たちが八月末までに帰らなかったら、後を追って来る僚船を送ってくれることになっているが、彼は航海長に適当な人物を見つけてくれた、残念ながら堅物だが、それ以外の点では宝のような男だ。 Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. %% ロング・ジョン・シルバーは一等航海士に非常に有能な男を見つけてきた、アローという男だ。 I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o-war fashion on board the good ship Hispaniola. %% 私には笛を吹くボースンがいる、リヴジー、だから、この立派な船ヒスパニオラ号では、軍艦式に物事が運ぶだろう。 “I forgot to tell you that Silver is a man of substance; %% 「言い忘れたが、シルバーは資産家だ。 I know of my own knowledge that he has a banker’s account, which has never been overdrawn. %% 彼が銀行に口座を持っていて、一度も残高不足になったことがないのを私は知っている。 He leaves his wife to manage the inn; %% 彼は妻に宿の経営を任せている。 and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving. %% 彼女は有色人種の女性なので、あなたと私のような老独身者二人が、彼を再び放浪に駆り立てているのは、健康と同じくらい妻のせいだと推測しても許されるだろう。 “J. T. %% 「J・T・ “P.P.S.—Hawkins may stay one night with his mother. %% 「追伸の追伸ホーキンスは一晩だけ母親と過ごしてもいい。 “J. T.” %% 「J・T・」 You can fancy the excitement into which that letter put me. %% この手紙を読んで私がどれほど興奮したか、想像できるだろう。 I was half beside myself with glee; %% 私は喜びで半分我を忘れていた。 and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. %% 私が今までに軽蔑した人間がいるとすれば、それは不平を言ったり嘆いたりすることしかできないトム・レッドルース老人だった。 Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; %% 下級の猟場番なら誰でも喜んで彼と入れ替わりたいと思っただろう。 but such was not the squire’s pleasure, and the squire’s pleasure was like law among them all. %% しかし、それは大地主の望むところではなく、大地主の望みは彼ら全員にとって法律のようなものだった。 Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble. %% レッドルース老人以外には誰も不平を言う勇気さえなかった。 The next morning he and I set out on foot for the “Admiral Benbow,” and there I found my mother in good health and spirits. %% 翌朝、彼と私は「ベンボー提督亭」まで歩いて出かけ、そこで母が元気で機嫌の良いのを見出した。 The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. %% 長い間、多くの不快の原因だった船長は、悪人が悩むことのなくなるところへ行ってしまった。 The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture—above all a beautiful armchair for mother in the bar. %% 大地主はすべてを修理し、客室と看板を塗り直し、家具をいくつか追加していた。とりわけ、バーには母のための美しい肘掛け椅子があった。 He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone. %% 彼はまた、私がいない間に母が助けを必要としないように、見習いの少年を見つけてきていた。 It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. %% その少年を見て、私は初めて自分の状況を理解した。 I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; %% 私はその瞬間まで、目の前の冒険のことばかり考えていて、家を離れることは全く考えていなかった。 and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. %% そして今、私の代わりに母のそばにいるこの不器用な見知らぬ人を見て、私は初めて涙がこみ上げてきた。 I am afraid I led that boy a dog’s life; %% 私はあの少年を犬のような生活に導いてしまったのではないかと心配している。 for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them. %% 彼は仕事に慣れていなかったため、私は彼を正したり、落ち込ませたりする機会が何度もあり、私はそれらから利益を得るのに遅れることはなかった。 The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road. %% 夜が明け、翌日、夕食後、レッドルースと私は再び歩いて道を進んだ。 I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old “Admiral Benbow”—since he was repainted, no longer quite so dear. %% 私は母と、生まれてからずっと住んでいた入り江、そして愛すべき古い「ベンボー提督亭」に別れを告げた。塗り直されてからは、それほど愛すべきものではなくなったが。 One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. %% 私の最後の考えの1つは、三角帽子をかぶり、サーベルで切られた頬に古い真鍮の望遠鏡を持ち、何度も浜辺を歩き回った船長のことだった。 Next moment we had turned the corner and my home was out of sight. %% 次の瞬間、私たちは角を曲がり、私の家は見えなくなった。 The mail picked us up about dusk at the “Royal George” on the heath. %% 郵便馬車は夕暮れ時にヒースの「ロイヤル・ジョージ」で私たちを迎えた。 I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage; %% 私はレッドルースと頑丈な老紳士の間に挟まれていたが、速い動きと冷たい夜の空気にもかかわらず、最初からかなり居眠りをしていたに違いない。そして、丘を登り、谷を下り、ステージを次から次へと丸太のように眠っていた。 for when I was awakened, at last, it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street, and that the day had already broken a long time. %% 私がついに目覚めたのは、肋骨を殴られたときで、目を開けると、私たちは街の通りにある大きな建物の前に立っていて、すでに夜が明けて久しかった。 “Where are we?” I asked. %% 「ここはどこ?」と私は尋ねた。 “Bristol,” said Tom. %% 「ブリストル」とトムは言った。 “Get down.” %% 「降りろ」 Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner. %% トレローニーさんは、スクーナー船の作業を監督するために、波止場のずっと下にある宿に住み着いていた。 Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. %% そこまで歩いて行かなければならなかったが、私の大喜びしたことに、道は岸壁に沿ってあり、あらゆる大きさ、装備、国籍の船が沢山並んでいた。 In one, sailors were singing at their work; %% ある船では、船員たちが作業をしながら歌っていた。 in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider’s. %% 別の船では、私の頭上高く、蜘蛛の糸ほども太くないように見える糸にぶら下がっている人々がいた。 Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. %% 私は生まれてからずっと海岸の近くに住んでいたが、それまで海の近くに行ったことがなかったように思えた。 The smell of tar and salt was something new. %% タールと塩の匂いは新鮮だった。 I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. %% 私は、すべて海の向こうから来た、とても素晴らしい船首像を見た。 I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted. %% その上、耳に輪っかをはめ、髭をカールさせ、タールまみれの弁髪を結い、船乗り特有のぎこちない歩き方をする老水夫をたくさん見た。王様や大司教をこれだけたくさん見たとしても、これ以上喜ぶことはできなかっただろう。 And I was going to sea myself; %% そして、私自身も海へ行くのだ。 to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen; %% 船長の笛の音と船員の歌声が響くスクーナー船で海へ行くのだ。 to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasure! %% 未知の島を目指して海へ行き、埋蔵金を探すのだ! While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor’s walk. %% 私がまだこの楽しい夢を見ている間に、私たちは突然大きな宿の前に来ると、トレローニー郷士に会った。彼は海軍士官のような服装で、頑丈な青い布をまとい、笑顔でドアから出てきて、船乗りの歩き方を真似ていた。 “Here you are,” he cried, “and the doctor came last night from London. Bravo! %% 「やあ、来たか」と彼は叫んだ。「医者は昨夜ロンドンから来たよ。ブラボー! The ship’s company complete!” %% 船員が揃ったぞ!」 “Oh, sir,” cried I, “when do we sail?” %% 「おお、旦那様」私は叫んだ。「いつ出航するんですか?」 “Sail!” says he. %% 「出航だと?」彼は言った。 “We sail to-morrow!” %% 「明日出航だ!」 ## CHAPTER 8: At the Sign of the Spy-glass %% 第8章: 望遠鏡の看板の下で WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the “Spy-glass,” and told me I should easily find the place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign. %% 私が朝食を終えると、大地主は私に「望遠鏡」の看板の下にいるジョン・シルバー宛ての手紙を渡し、波止場の列に沿って歩き、大きな真鍮製の望遠鏡を看板にした小さな居酒屋を注意深く探せば、簡単にその場所を見つけられるだろうと言った。 I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question. %% 私は出発し、船や船員をもっと見られるこの機会に大喜びし、波止場は今や最も混雑していたので、大勢の人や荷車や荷物の間を縫って進み、問題の居酒屋を見つけた。 It was a bright enough little place of entertainment. %% そこは、かなり明るい小さな娯楽場だった。 The sign was newly painted; %% 看板は新しく塗装されていた。 the windows had neat red curtains; %% 窓にはきれいな赤いカーテンがかかっていた。 the floor was cleanly sanded. %% 床はきれいに磨かれていた。 There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke. %% 両側に道があり、両側に開いたドアがあったため、タバコの煙が立ち込めていたにもかかわらず、大きくて低い部屋の中がはっきりと見えた。 The customers were mostly seafaring men; %% 客のほとんどは船乗りだった。 and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter. %% 彼らはとても大きな声で話していたので、私はドアにつかまり、入るのをためらった。 As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John. %% 私が待っていると、一人の男が横の部屋から出てきて、一目で彼がロング・ジョンに違いないと確信した。 His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. %% 彼の左足は腰の近くで切断されており、左肩の下には松葉杖を抱え、それを驚くほど器用に扱い、鳥のように飛び跳ねていた。 He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling. %% 彼はとても背が高く、たくましく、ハムのように大きな顔をしており、地味で青白かったが、知的で笑顔を絶やさなかった。 Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests. %% 実際、彼は最も陽気な気分でいるようで、テーブルの間を動き回りながら口笛を吹き、気に入った客には陽気な言葉をかけたり、肩を叩いたりしていた。 Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old “Benbow.” %% 実を言うと、トレローニー大地主の手紙にロング・ジョンの名前が初めて出てきた時から、彼が私が長い間見ていたあの片足の船乗りかもしれないという恐怖を抱いていた。」 But one look at the man before me was enough. %% しかし、目の前の男を一目見れば十分だった。 I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man, Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like—a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord. %% 私は船長や黒犬、盲目のピューを見てきたので、海賊がどんなものか知っていたが、私に言わせれば、この清潔で気さくな宿屋の主人とは全く違う生き物だった。 I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer. %% 私はすぐに勇気を振り絞り、敷居をまたいで、松葉杖をついて立っている男のところに歩み寄り、客と話しかけた。 “Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note. %% 「シルバーさんですか?」と私はメモを差し出しながら尋ねた。 “Yes, my lad,” said he; %% 「そうだ、坊主」と彼は言った。 “such is my name, to be sure. %% 「確かに私の名前はそんなものだ。 And who may you be?” %% で、あなたは誰だ?」 And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start. %% そして、大地主の手紙を見ると、彼は私にはほとんどぎょっとしたように見えた。 “Oh!” said he, quite loud, and offering his hand. %% 「おお!」と彼は声高に言い、手を差し出した。 “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.” %% 「なるほど。あなたが新しい船室係か。会えて嬉しいよ。」 And he took my hand in his large firm grasp. %% そして彼は私の手を大きく固く握った。 Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. %% ちょうどその時、遠く側の客の一人がついに立ち上がり、ドアに向かった。 It was close by him, and he was out in the street in a moment. %% ドアは彼のすぐ近くだったので、彼はすぐに通りに出た。 But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at glance. %% しかし、彼の急ぎ足が私の注意を引き、私は一目で彼だとわかった。 It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the “Admiral Benbow”. %% それは、最初に「ベンボー提督亭」に来た、指が二本欠けた、ろうそくのような顔の男だった。 “Oh,” I cried, “stop him! it’s Black Dog!” %% 「ああ」私は叫んだ、「彼を止めて! 黒犬だ!」 “I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. %% 「彼が誰だろうと知ったことか」とシルバーは叫んだ。 “But he hasn’t paid his score. %% 「しかし、彼は勘定を払っていない。 Harry, run and catch him.” %% ハリー、走って彼を捕まえろ。」 One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit. %% ドアに一番近かった他の一人が飛び上がって追跡を始めた。 “If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver; %% 「彼がホーク提督だろうと勘定は払わなきゃならん」とシルバーは叫んだ。 and then, relinquishing my hand—“Who did you say he was?” he asked. %% そして、私の手を放して、「彼は誰だと言った?」と彼は尋ねた。 “Black what?” %% 「黒い何?」 “Dog, sir,” said I. %% 「犬です」と私は言った。 “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? %% 「トレローニーさんは海賊のことを話さなかったのか? He was one of them.” %% 彼はその一人だったんだ。」 “So?” cried Silver. %% 「そうか?」とシルバーは叫んだ。 “In my house! Ben, run and help Harry. %% 「私の家で! ベン、走ってハリーを助けろ。 One of those swabs, was he? %% あの雑巾の一人だったのか? Was that you drinking with him, Morgan? %% 彼と飲んでいたのは君か、モーガン? Step up here.” %% ここに上がれ」 The man whom he called Morgan—an old, grey-haired, mahogany-faced sailor—came forward pretty sheepishly, rolling his quid. %% 彼がモーガンと呼んだ男は、年老いた白髪でマホガニー色の顔をした船乗りで、かなり恥ずかしそうに前に出て、口に含んだ噛みタバコを転がした。 “Now, Morgan,” said Long John very sternly; %% 「さて、モーガン」とロング・ジョンは非常に厳しく言った。 “you never clapped your eyes on that Black—Black Dog before, did you, now?” %% 「あなたはあの黒犬を見たことはないよな?」 “Not I, sir,” said Morgan with a salute. %% 「いいえ、船長」とモーガンは敬礼して言った。 “You didn’t know his name, did you?” %% 「あなたは彼の名前を知らなかったよな?」 “No, sir.” %% 「いいえ、船長」 “By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” exclaimed the landlord. %% 「トム・モーガン、あなたも同じだぞ!」と宿屋の主人は叫んだ。 “If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. %% 「もしあなたがそんな奴らと関わっていたなら、二度と私の店に足を踏み入れることはできなかっただろう。 And what was he saying to you?” %% で、彼は君に何を言っていたんだ?」 “I don’t rightly know, sir,” answered Morgan. %% 「よくは分かりませんが」とモーガンは答えた。 “Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John. %% 「あなたは肩に載っているのを頭と呼ぶのか、それとも死んだ目と呼ぶのか?」とロング・ジョンは叫んだ。 “Don’t rightly know, don’t you! %% 「よく分からないだと! Perhaps you don’t happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? %% ひょっとして、あなたは誰と話しているかよく分かっていないのか? Come, now, what was he jawing—v’yages, cap’ns, ships? %% さあ、彼は何をしゃべっていたんだ? 航海、船長、船のことか? Pipe up! What was it?” %% 答えろ! 何だったんだ?」 “We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan. %% 「船底引きの話をしていました」とモーガンは答えた。 “Keel-hauling, was you? %% 「船底引きか? And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that. %% それに、とても適当な事でもあるし、それに賭けても良い。 Get back to your place for a lubber, Tom.” %% トム、あなたは自分の場所に戻れ」 And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought:— %% そして、モーガンが自分の席に戻ると、シルバーは私に内緒話でこう付け加えた。それは私には非常にお世辞のように思えた。 “He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid. %% 「彼は、トム・モーガン、かなり正直な男だが、ただ愚かだ。 And now,” he ran on again, aloud, “let’s see—Black Dog? %% そして今」と彼はまた大声で続けた、「どれどれ、ブラック・ドッグ? No, I don’t know the name, not I. %% いいえ、私はその名前を知りません。 Yet I kind of think I’ve—yes, I’ve seen the swab. %% それでも、私はそう思う、そう、私はその男を見たことがある。 He used to come here with a blind beggar, he used.” %% 彼は盲目の乞食と一緒にここに来ていたものだ。」 “That he did, you may be sure,” said I. %% 「彼がそうしたのは確かだ」と私は言った。 “I knew that blind man too. %% 「私もあの盲目の男を知っている。 His name was Pew.” %% 彼の名前はピューだった。」 “It was!” cried Silver, now quite excited. %% 「そうだった!」とシルバーは叫び、今やかなり興奮していた。 “Pew! That were his name for certain. %% 「ピュー! 確かにそれが彼の名前だった。 Ah, he looked a shark, he did! %% ああ、彼は鮫みたいだった、そうだった! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Cap’n Trelawney! %% もしこのブラック・ドッグを捕まえたら、トレローニー船長に知らせよう! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. %% ベンは足が速い。ベンより足が速い船員はほとんどいない。 He should run him down, hand over hand, by the powers! %% 彼は彼を捕まえるべきだ、手から手へ、権力によって! He talked o’ keel-hauling, did he? %% 彼は船底引き回しの話をしたのか? I’ll keel-haul him!” %% 私が彼を船底引き回しにしてやる!」 All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner. %% 彼がこれらの言葉を吐き出している間ずっと、彼は松葉杖をついて酒場を行ったり来たりし、手でテーブルを叩き、オールド・ベイリーの裁判官やボウ・ストリートの走者を納得させるほどの興奮を見せていた。 My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass,” and I watched the cook narrowly. %% 私の疑念は「望遠鏡」で黒犬を見つけたことで完全に再燃し、私は料理人を注意深く見ていた。 But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver. %% しかし、彼は私には深すぎて、用意周到で、賢すぎた。そして、二人の男が息を切らして戻ってきて、群衆の中で道に迷い、泥棒のように叱られたと白状する頃には、私はロング・ジョン・シルバーの無実を保証していただろう。 “See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it? %% 「ほら、ホウキンス」と彼は言った、「私のような男には、これはとてもつらいことなんだよ。 There’s Cap’n Trelawney—what’s he to think? %% トレローニー船長がいるが、彼はどう思うだろうか? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum! %% 私の家でオランダ人の息子が私のラム酒を飲んでいる! Here you comes and tells me of it plain; %% ここに来て、それをはっきりと教えてくれる。 and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights! %% 私の目の前で彼に逃げられた! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n. %% ホーキンズ、船長に私の正当性を認めさせてくれ。 You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. %% 君は少年だが、とても賢い。 I see that when you first come in. %% 君が最初に来た時にはそう思った。 Now, here it is: %% これがそれだ。 What could I do, with this old timber I hobble on? %% 私がこの古い木材で何ができるだろうか? When I was an A B master mariner I’d have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; %% 私が一等航海士だった頃なら、彼の横に並んで、手でつかんで、古い揺れの支えで彼に近づいただろう。 but now—” %% だが今は・・・」 And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something. %% そして、突然、彼は立ち止まり、何かを思い出したかのように口をあんぐりと開けた。 “The score!” he burst out. %% 「スコア!」彼は叫んだ。 “Three goes o’ rum! %% 「ラム酒を3杯! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score!” %% おい、私の船体を震わせろ、私がスコアを忘れていたとは!」 And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. %% そしてベンチに倒れ込み、涙が頬を伝うまで笑った。 I could not help joining; %% 私も笑わずにはいられなかった。 and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again. %% そして私たちは一緒に笑い、酒場が再び鳴り響くまで、次から次へと笑い声を上げていた。 “Why, what a precious old sea-calf I am!” he said at last, wiping his cheeks. %% 「おい、私はなんて貴重な老海牛なんだ!」と彼はついに頬を拭きながら言った。 “You and me should get on well, Hawkins, for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy. %% 「あなたと私はうまくやっていけるはずだ、ホーキンス、私は船の少年と評価されるべきだからな。 But come now, stand by to go about. %% だが、さあ、準備をしろ。 This won’t do. %% これではいかん。 Dooty is dooty, messmates. %% 義務は義務だ、仲間たち。 I’ll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap’n Trelawney, and report this here affair. %% 私は古い帽子をかぶって、あなたと一緒にトレローニー船長のところへ行き、この件を報告する。 For, mind you, it’s serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit. %% というのも、いいか、これは深刻なんだよ、若いホーキンズ君、そして、あなたも私も、私が敢えて名誉と呼ぶべきものを得てここから出ることはできない。 Nor you neither, says you; %% あなたもそうではない、とあなたは言う。 not smart—none of the pair of us smart. %% 賢くない、私達二人とも賢くない。 But dash my buttons! %% だが、私のボタンを壊せ! That was a good ’un about my score.” %% 私の得点については、それは良かった。」 And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth. %% そして彼はまた笑い始め、それはとても心からだったので、私は彼のようにジョークを見なかったが、私は再び彼の歓喜に加わることを余儀なくされた。 On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; %% 岸壁沿いの短い散歩で、彼は私たちが通り過ぎた様々な船、その索具、トン数、国籍について教えてくれたり、進んでいる作業について説明してくれたりして、とても興味深い仲間になってくれた。 and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. %% そして時々、船や船員のちょっとした逸話を話してくれたり、私が完璧に覚えるまで航海用語を繰り返してくれたりした。 I began to see that here was one of the best of possible shipmates. %% 私は、ここに最高の船員の一人がいることを理解し始めた。 When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection. %% 宿に着くと、大地主とリヴジー先生が一緒に座って、スクーナー船に乗り込んで検査に行く前に、乾杯してエールを一杯飲み干していた。 Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. %% ロング・ジョンは、最初から最後まで、とても元気で、最も完全な真実を語った。 “That was how it were, now, weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again, and I could always bear him entirely out. %% 「そういうことだ、そうだろう、ホーキンズ?」と彼は時々言うのだが、私はいつも彼に全面的に同意することができた。 The two gentlemen regretted that Black Dog had got away; %% 二人の紳士は、ブラック・ドッグが逃げてしまったことを残念がった。 but we all agreed there was nothing to be done, and after he had been complimented, %% しかし、私たちは皆、何もできないことに同意し、彼が褒められた後、 Long John took up his crutch and departed. %% ロング・ジョンは松葉杖を取って立ち去った。 “All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire after him. %% 「全員、午後4時までに船に乗れ」と大地主は彼の後ろから叫んだ。 “Aye, aye, sir,” cried the cook, in the passage. %% 「はい、はい、旦那」と料理人は通路で叫んだ。 “Well, squire,” said Dr. Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries, as a general thing; %% 「さて、大地主」とリヴジー先生は言った、「私は、一般的に言って、あなたの発見をあまり信じていない。 but I will say this, John Silver suits me.” %% しかし、私はこう言おう、ジョン・シルバーは私に合っている。」 “The man’s a perfect trump,” declared the squire. %% 「あの男は完璧な切り札だ」と大地主は断言した。 “And now,” added the doctor, “Jim may come on board with us, may he not?” %% 「そして今」と医師は付け加えた、「ジムは私たちと一緒に乗船してもいいだろう?」 “To be sure he may,” says squire. %% 「もちろんいいだろう」と大地主は言った。 “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship.” %% 「帽子を取れ、ホーキンズ、船を見に行こう。」 ## CHAPTER 9: Powder and Arms %% 第九章: 火薬と武器 THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. %% ヒスパニオラ号は少し離れたところに停泊していたので、私たちは他の多くの船の船首像の下をくぐり、船尾を回り、それらの船のケーブルが時々私たちの船底の下で軋み、時々私たちの頭上で揺れた。 At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. %% しかし、ついに私たちは船に横付けし、船に乗ると、耳にイヤリングをつけた斜視の褐色の老水夫である一等航海士アロー氏に迎えられ、敬礼された。 He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain. %% 彼と大地主はとても親しく友好的だったが、私はすぐにトレローニーさんと船長との間ではそうではないことに気がついた。 This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us. %% 船長は鋭い顔つきの男で、船上のあらゆることに腹を立てているようだった。そして、私たちが船室に降りるとすぐに水夫がついてきたので、その理由をすぐに知ることになった。 “Captain Smollett, sir, axing to speak with you,” said he. %% 「スモレット船長があなたと話したいと言っています」と彼は言った。 “I am always at the captain’s orders. %% 「私はいつでも船長の命令に従います。 Show him in,” said the squire. %% 彼を案内して」と大地主は言った。 The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him. %% 船長は使いのすぐ後ろにいて、すぐに入ってきて後ろのドアを閉めた。 “Well, Captain Smollett, what have you to say? %% 「さて、スモレット船長、何か言いたいことは? All well, I hope; %% すべて順調だといいが。 all shipshape and seaworthy?” %% 船は整備されていて、航海に耐えられるか?」 “Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence. %% 「さて、旦那」船長は言った、「失礼を承知で、はっきり申し上げたほうがいいでしょう。 I don’t like this cruise; %% 私はこの航海が気に入りません。 I don’t like the men; %% 乗組員も気に入りません。 and I don’t like my officer. %% 私の一等航海士も気に入りません。 That’s short and sweet.” %% 短く、そして簡潔に。」 “Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire, very angry, as I could see. %% 「船長、船が気に入らないのですか?」と、私の見たところ、とても怒った様子で大地主が尋ねた。 “I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried,” said the captain. %% 「試運転を見たことがないので、それについては何とも言えません」と船長は言った。 “She seems a clever craft; more I can’t say.” %% 「優秀な船のようですが、それ以上は言えません」 “Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire. %% 「船長、雇い主も気に入らないのですか?」と大地主が言った。 But here Dr. Livesey cut in. %% しかし、ここでリヴジー先生が口を挟んだ。 “Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. %% 「ちょっと待って」と彼は言った。「ちょっと待って。そのような質問は、嫌な気持ちにさせるだけで何の役にも立たない。 The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require an explanation of his words. %% 船長は言い過ぎたか、あるいは言い足りなかったか、どちらかだ。私は彼の言葉の説明を求めざるを得ない。 You don’t, you say, like this cruise. %% 君は、この航海が気に入らないと言う。 Now, why?” %% なぜだ?」 “I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain. %% 「私は、いわゆる封印された命令で、あの紳士のためにこの船を彼が命じる場所まで航海するよう雇われたのです」と船長は言った。 “So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. %% 「ここまではいい。だが今や、マストの前の誰もが私より多くを知っていることに気づいた。 I don’t call that fair, now, do you?” %% 公平とは言えないだろう?」 “No,” said Dr. Livesey, “I don’t.” %% 「いいえ」リバシー先生は言った、「そうは思わない」 “Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure—hear it from my own hands, mind you. %% 「次に」船長は言った、「我々は宝を探しに行くと知った、私の部下から聞いたんだ。 Now, treasure is ticklish work; %% 宝探しは難しい仕事だ。 I don’t like treasure voyages on any account; %% どんな理由であれ宝探しの航海は好きではない。 and I don’t like them, above all, when they are secret %% そして何よりも秘密の宝探しは好きではない。 and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.” %% そして(失礼ながら、トレローニーさん)秘密がオウムに話されている時だ。」 “Silver’s parrot?” asked the squire. %% 「シルバーの?」と大地主は尋ねた。 “It’s a way of speaking,” said the captain. %% 「それは言い方だ」と船長は言った。 “Blabbed, I mean. %% 「つまり、漏らしたんだ。 It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about, but I’ll tell you my way of it—life or death, and a close run.” %% 私の考えでは、あなた方紳士のどちらも自分が何をしようとしているのか分かっていないが、私は私のやり方をお話ししよう。生か死か、そして接戦だ。」 “That is all clear, and, I dare say, true enough,” replied Dr. Livesey. %% 「それはすべて明らかで、あえて言うが、十分に真実だ」とリヴジー先生は答えた。 “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. %% 「私たちは危険を冒す。しかし、私たちはあなたが思っているほど無知ではない。 Next, you say you don’t like the crew. %% 次に、あなたは乗組員が気に入らないと言う。 Are they not good seamen?” %% 彼らは良い船員ではないのか?」 “I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. %% 「私は彼らが好きではありません」とスモレット船長は答えた。 “And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that.” %% 「そして、もしあなたがそうするなら、私は自分の手を選ぶべきだったと思う。」 “Perhaps you should,” replied the doctor. %% 「そうすべきだったかもしれない」と医者は答えた。 “My friend should, perhaps, have taken you along with him; %% 「私の友人は、おそらくあなたを連れて行くべきだった。 but the slight, if there be one, was unintentional. %% しかし、もし軽視があったとしても、それは意図的なものではない。 And you don’t like Mr. Arrow?” %% そして、あなたはアロー氏が好きではないのか?」 “I don’t, sir. I believe he’s a good seaman; %% 「好きではありません。彼は良い船乗りだと信じている。 but he’s too free with the crew to be a good officer. %% しかし、彼は良い士官であるには船員とあまりに自由に接しすぎている。 A mate should keep himself to himself—shouldn’t drink with the men before the mast!” %% 一等航海士は自分のことは自分でするべきで、マストの前で船員たちと酒を飲むべきではない!」 “Do you mean he drinks?” cried the squire. %% 「彼が酒を飲むということか?」と大地主は叫んだ。 “No, sir,” replied the captain, “only that he’s too familiar.” %% 「いいえ、旦那」と船長は答えた、「ただ彼は馴れ馴れしすぎるだけです」 “Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. %% 「さて、船長、その長短は?」と医師は尋ねた。 “Tell us what you want.” %% 「何が欲しいのか言ってくれ」 “Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?” %% 「さて、皆さん、この航海に出かける決心はつきましたか?」 “Like iron,” answered the squire. %% 「鉄のように」と大地主は答えた。 “Very good,” said the captain. %% 「とても良い」と船長は言った。 “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. %% 「では、私が証明できないことを言っているのに、とても辛抱強く聞いてくれたので、もう少し聞いてほしい。 They are putting the powder and the arms in the fore hold. %% 彼らは火薬と武器を前部船倉に入れている。 Now, you have a good place under the cabin; %% さて、君は船室の下に良い場所がある。 why not put them there?—first point. %% なぜそこに置かないのか? ー最初のポイントだ。 Then, you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. %% それから、君は自分の仲間を4人連れてきているが、彼らは私に、そのうちの何人かは前部に寝泊まりすると言っている。 Why not give them the berths here beside the cabin?—second point.” %% なぜ彼らに船室の横の寝床を与えないのか? ー二つ目のポイントだ。」 “Any more?” asked Mr. Trelawney. %% 「他に何か?」とトレローニーさんが尋ねた。 “One more,” said the captain. %% 「もう一つ」と船長は言った。 “There’s been too much blabbing already.” %% 「もう十分にしゃべりすぎた。」 “Far too much,” agreed the doctor. %% 「あまりにも」と医師も同意した。 “I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; %% 「私が聞いたことを話そう」とスモレット船長は続けた。「君は島の地図を持っている。 that there’s crosses on the map to show where treasure is, and that the island lies—” %% 地図には宝の場所を示す十字が描いてあり、その島は・・・」 And then he named the latitude and longitude exactly. %% そして、彼は緯度と経度を正確に言った。 “I never told that,” cried the squire, “to a soul!” %% 「私は誰にもそんなことを話したことはない」と大地主は叫んだ。 “The hands know it, sir,” returned the captain. %% 「船員たちは知っています」と船長は答えた。 “Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire. %% 「リバシー、それは君かホーキンスだろう」と大地主は叫んだ。 “It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. %% 「誰が話したかは大した問題ではない」と医師は答えた。 And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations. %% そして、医師も船長もトレローニー氏の抗議をあまり気にしていないことがわかった。 Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; %% 私もそうは思わなかったが、彼は口が軽かった。 yet in this case I believe he was really right and that nobody had told the situation of the island. %% それでもこの場合、彼は本当に正しかったし、誰も島の位置を話さなかったと思う。 “Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map; %% 「さて、皆さん」と船長は続けた、「この地図を誰が持っているのかは知らない。 but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. %% だが、私とアロー氏にも秘密にしておくことを条件とする。 Otherwise I would ask you to let me resign.” %% さもなければ、辞任させてもらう」 “I see,” said the doctor. %% 「なるほど」と医師は言った。 “You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board. %% 「この件は秘密にして、船尾部分に私の友人の仲間だけで守備隊を置き、船にある武器と火薬をすべて用意しろということだ。 In other words, you fear a mutiny.” %% つまり、反乱を恐れているわけだ」 “Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. %% 「失礼ながら」とスモレット船長は言った、「私の口に言葉を押し込む権利はあなたにはない。 No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. %% 船長がそんなことを言う理由があるなら、海に出ること自体が正当化されない。 As for Mr. Arrow, I believe him thoroughly honest; %% アロー氏については、私は彼が全く正直だと信じている。 some of the men are the same; %% 船員の一部も同じだ。 all may be for what I know. %% 私の知る限りでは全員がそうかもしれない。 But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her. %% しかし、私は船の安全と乗船しているすべての人の命に責任がある。 I see things going, as I think, not quite right. %% 私の考えでは、物事があまりうまくいっていないように見える。 And I ask you to take certain precautions or let me resign my berth. %% そして、私はあなたに一定の予防策をとるか、私の寝台を辞任させてくれるよう頼む。 And that’s all.” %% それがすべてだ。」 “Captain Smollett,” began the doctor with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? %% 「スモレット船長」と医師は笑顔で話し始めた。「山とネズミの寓話を聞いたことがありますか? You’ll excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. %% 失礼を許してもらえると思うが、あなたはその寓話を思い出させる。 When you came in here, I’ll stake my wig, you meant more than this.” %% あなたがここに来たとき、私はかつらを賭けるが、あなたはこんなこと以上のつもりだった。」 “Doctor,” said the captain, “you are smart. When I came in here I meant to get discharged. %% 「先生」と船長は言った。「あなたは賢い。私がここに来たとき、私は退院するつもりだった。 I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.” %% トレローニーさんが一言でも聞くとは思わなかった。」 “No more I would,” cried the squire. %% 「私もそうは思わない」と大地主は叫んだ。 “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. %% 「リヴジーがここにいなかったら、私はあなたを地獄に送り込んでやったろう。 As it is, I have heard you. %% 実際、私はあなたの話を聞いている。 I will do as you desire, but I think the worse of you.” %% あなたの望むようにするが、あなたを悪く思う。」 “That’s as you please, sir,” said the captain. %% 「それはあなたのご自由です、旦那」と船長は言った。 “You’ll find I do my duty.” %% 「私が義務を果たすことがわかるでしょう。」 And with that he took his leave. %% そして、そう言って彼は去っていった。 “Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believed you have managed to get two honest men on board with you—that man and John Silver.” %% 「トレローニー」と医師は言った、「私の考えとは全く逆に、君はなんとか2人の正直な男を船に乗せたようだね、あの男とジョン・シルバーだ。」 “Silver, if you like,” cried the squire; %% 「シルバー、そう呼びたければ」と大地主は叫んだ。 “but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.” %% 「しかし、あの耐え難いペテン師については、彼の行動は男らしくなく、船乗りらしくなく、そして全くイギリス人らしくないと思う。」 “Well,” says the doctor, “we shall see.” %% 「まあ」と医師は言った、「いずれわかるだろう。」 When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending. %% 私たちが甲板に上がると、船員たちはすでに武器や火薬を取り出し始め、船長とアロー氏が監督に立っている間、彼らの仕事にヨーホーと声をかけていた。 The new arrangement was quite to my liking. %% この新しい配置は私の好みにぴったりだった。 The whole schooner had been overhauled; %% スクーナー船全体が点検されていた。 six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; %% メインホールドの後部だった場所に6つの寝台が船尾に作られていた。 and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. %% そして、この船室群は左舷の支柱通路によってのみ調理室と船首楼につながっていた。 It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths. %% 元々は、船長、アロー氏、ハンター、ジョイス、医師、大地主がこの6つの寝台を使う予定だった。 Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. %% ところが、レッドルースと私がそのうちの2つを使うことになり、アロー氏と船長は、両側が拡張されてほとんど円形船室と呼べるほどになった船室で寝ることになった。 Very low it was still, of course; %% もちろん、まだとても低かった。 but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. %% しかし、2つのハンモックを吊るす余裕があり、一等航海士でさえその配置に満足そうだった。 Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess; %% 彼でさえ、おそらく乗組員については疑念を抱いていたのだろうが、それは推測に過ぎない。 for as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion. %% これからお話しするように、私たちは長い間彼の意見を聞くことができなかったので。 We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat. %% 私たちが皆、火薬や寝床の交換に忙しく働いていると、最後の一人か二人と、ロング・ジョンが一緒に岸のボートから降りてきた。 The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, %% コックは猿のように器用に船腹をよじ登り、何が起こっているかを見るとすぐに、 “So ho, mates!” says he, “what’s this?” %% 「おい、仲間たち!」と彼は言った、「これは何だ?」 “We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one. %% 「火薬の交換をしているんだ、ジャック」と一人が答えた。 “Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!” %% 「おい、おい、おい」とロング・ジョンは叫んだ、「そんなことをしたら、朝の潮に乗り遅れるぞ!」 “My orders!” said the captain shortly. %% 「私の命令だ!」と船長は短く言った。 “You may go below, my man. %% 「下に行っていいぞ、船員。 Hands will want supper.” %% ハンズは夕食を欲しがっているだろう。」 “Aye, aye, sir,” answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley. %% 「はい、はい、船長」とコックは答え、前髪に触れ、すぐに調理室の方向に姿を消した。 “That’s a good man, captain,” said the doctor. %% 「いい男だ、船長」と医者は言った。 “Very likely, sir,” replied Captain Smollett. %% 「おそらくそうでしょう」とスモレット船長は答えた。 “Easy with that, men—easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder; %% 「そいつは慎重に、みんな、慎重に」と彼は続け、火薬を運んでいる仲間に向かって言った。 and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine—“Here you, ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.” %% そして突然、私が船の真ん中に積んである旋回砲、長い真鍮製の九ポンド砲を調べているのに気づき、「おい、船の少年」と叫んだ。「そこをどけ! 料理番のところに行って仕事をもらってこい。」 And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:—“I’ll have no favourites on my ship.” %% そして私が急いで立ち去ろうとした時、彼が医者にかなり大きな声で言うのを聞いた。「私の船にえこひいきはさせない。」 I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply. %% 確かに私は大地主の考え方に同感で、船長を心底憎んでいた。 ## CHAPTER 10: The Voyage %% 第十章: 航海 ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. %% その夜はずっと、荷物を所定の場所に積み込むのに大忙しだったし、大地主の友人であるブランドリー氏やその仲間たちが、大地主の航海の無事を祈って船でやって来た。 We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work; %% ベンボー提督亭」で私が半分の仕事しかしなかった夜は一度もなかった。 and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars. %% 夜明け少し前に、ボースンが笛を吹いて、乗組員がキャプスタン・バーを動かし始めた時には、私は犬のように疲れていた。 I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; %% 二倍疲れていたとしても、私は甲板を離れなかっただろう。 all was so new and interesting to me—the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns. %% 私には全てが新鮮で興味深かった。短い命令、笛の甲高い音、船のランタンのかすかな光の中で自分の場所に急ぐ男たち。 “Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice. %% 「さあ、バーベキュー、一曲歌ってくれ」と誰かが叫んだ。 “The old one,” cried another. %% 「あの古いやつを」と別の人が叫んだ。 “Aye, aye, mates,” said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well— %% 「おう、おう、仲間たち」と、松葉杖を脇に抱えて立っていたロング・ジョンが言い、すぐに私がよく知っている歌と言葉を歌い出した。 “Fifteen men on the dead man’s chest—” %% 「死人の胸に十五人」 And then the whole crew bore chorus: %% そして、乗組員全員が合唱した。 “Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% 「ヨーホーホー、ラム酒一本」 And at the third “ho!” drove the bars before them with a will. %% そして三回目の「ホー」で、彼らは意を決してバーを押し込んだ。 Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second, and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus. %% あの興奮した瞬間でさえ、私は一瞬で昔の「ベンボー提督亭」に戻り、船長の声が合唱に加わっているのが聞こえたようだった。 But soon the anchor was short up; %% しかし、すぐに錨が引き上げられた。 soon it was hanging dripping at the bows; %% すぐに船首に水滴を垂らして吊り下げられた。 soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; %% すぐに帆が張られ、陸と船が両側をすれ違っていった。 and before I could lie down to snatch an hour of slumber the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure. %% そして、私が横になって一時間の眠りを貪る前に、ヒスパニオラ号は宝島への航海を始めていた。 I am not going to relate that voyage in detail. %% 私はその航海を詳細に語るつもりはない。 It was fairly prosperous. %% かなり順調だった。 The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business. %% 船は良い船であることが分かり、乗組員は有能な船員で、船長は自分の仕事を完全に理解していた。 But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known. %% しかし、宝島に到着する前に、知っておくべきことが二、三起こった。 Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. %% まず、アロー氏は船長が恐れていたよりもさらに悪かった。 He had no command among the men, and people did what they pleased with him. %% 彼は船員たちの間で指揮を執ることができず、人々は彼を好き勝手にした。 But that was by no means the worst of it; %% しかし、それは決して最悪ではなかった。 for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks of drunkenness. %% 海に出てから一、二日後、彼はぼんやりとした目、赤い頬、舌足らず、その他酔っぱらいの徴候を伴って甲板に現れ始めた。 Time after time he was ordered below in disgrace. %% 何度も何度も彼は恥をかかされて下へ行くよう命じられた。 Sometimes he fell and cut himself; %% 時々彼は転んで怪我をした。 sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; %% 時々彼は一日中、船室の片側にある小さな寝台に横たわっていた。 sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably. %% 時々一、二日ほど彼はほとんど酔わず、少なくともそこそこ仕事に従事していた。 In the meantime, we could never make out where he got the drink. %% その間、私たちは彼がどこで酒を飲んだのか全く分からなかった。 That was the ship’s mystery. %% それが船の謎だった。 Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; %% 私たちが彼を監視しても、それを解決することはできなかった。 and when we asked him to his face, he would only laugh if he were drunk, and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water. %% そして私たちが彼に面と向かって尋ねると、彼は酔っている時にはただ笑うだけで、酔っていない時には、水以外に何かを飲んだことを厳粛に否定した。 He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; %% 彼は士官としては役に立たず、船員たちにも悪影響を与えていただけでなく、このままではすぐに自殺してしまうのは明らかだった。 so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more. %% だから、ある暗い夜、逆波の中、彼が完全に姿を消して二度と姿を見せなくなった時、誰もあまり驚かず、悲しみもしなかった。 “Overboard!” said the captain. %% 「船外に!」と船長は言った。 “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.” %% 「さて、皆さん、これで彼を鉄鎖に繋ぐ手間が省けましたね」 But there we were, without a mate; %% しかし、私たちは航海士なしでそこにいた。 and it was necessary, of course, to advance one of the men. %% そして、もちろん、船員の誰かを昇格させる必要があった。 The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his old title, he served in a way as mate. %% 甲板長のジョブ・アンダーソンが船上で最も適任の人物であり、彼は以前の肩書きのままだったが、ある意味航海士として働いた。 Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. %% トレローニーさんは海の道をたどり、彼の知識は彼をとても役に立たせ、天候の良い時にはよく自分で見張りをしていた。 And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything. %% そして、艇長のイズレエル・ハンズは、慎重で、ずる賢く、年老いた、経験豊富な船員で、いざという時にはほとんど何でも任せることができた。 He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him. %% 彼はロング・ジョン・シルバーの親友だったので、彼の名前を挙げたことで、船員たちが呼んでいたように、船のコック、バーベキューについて話すことにする。 Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, to have both hands as free as possible. %% 船上では、彼は両手をできるだけ自由に使えるように、首に掛けたランヤードに松葉杖をかけて持ち運んでいた。 It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and, propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like some one safe ashore. %% 彼が松葉杖の足を隔壁に押し当てて、それに寄りかかり、船のあらゆる動きに身を任せながら、まるで陸にいる誰かのように料理を続けるのを見るのは、何か特別なものだった。 Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. %% もっと奇妙だったのは、彼が最悪の天候の中、甲板を横切るのを見たことだった。 He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces—Long John’s earrings, they were called; %% 彼は広い場所を横切るのを助けるために、一本か二本のロープを張っていたが、それはロング・ジョンのイヤリングと呼ばれていた。 and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. %% そして、彼は松葉杖を使ったり、ランヤードに引っ掛けたりして、他の人と同じくらいの速さで、ある場所から別の場所へと移動していた。 Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced. %% それでも、以前彼と一緒に航海した船員の中には、彼がそんなに衰弱しているのを見て、同情を示す者もいた。 “He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to me. %% 「彼は普通の人間ではない、バーベキュー」と、私に言った。 “He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded; %% 「彼は若い頃に良い教育を受け、その気になれば本のように話すことができる。 and brave—a lion’s nothing alongside of Long John! %% 勇敢さも、ライオンだってロング・ジョンに比べれば何でもない。 I seen him grapple four and knock their heads together—him unarmed.” %% 彼が四人と組み合って、彼らの頭をぶつけ合うのを見たことがある。彼は丸腰だったんだ」 All the crew respected and even obeyed him. %% 乗組員全員が彼を尊敬し、従っていた。 He had a way of talking to each and doing everybody some particular service. %% 彼は一人ひとりと話し、誰にでも何か特別な奉仕をする方法を知っていた。 To me he was unweariedly kind; %% 私に対しては、彼は飽きることなく親切だった。 and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin; %% いつも私を調理室に迎え入れてくれた。調理室はいつも新品のようにきれいにしていた。 the dishes hanging up burnished %% 吊り下げられた食器は磨かれ and his parrot in a cage in one corner. %% 片隅にはオウムがかごに入っていた。 “Come away, Hawkins,” he would say; %% 「おいで、ホーキンズ」と彼は言う。 “come and have a yarn with John. %% 「ジョンと話でもしよう。 Nobody more welcome than yourself, my son. %% 誰も君ほど歓迎されることはない、息子よ。 Sit you down and hear the news. %% 座ってニュースを聞きたまえ。 Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer—here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. %% これがフリント船長だ、私はこのオウムを有名な海賊にちなんでフリント船長と呼んでいる、これがフリント船長だ、我々の航海の成功を予言している。 Wasn’t you, cap’n?” %% 船長、そうじゃなかったか?」 And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! %% そしてオウムはすばやく「八枚の銀貨! pieces of eight! pieces of eight!” till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage. %% 八枚の銀貨! 八枚の銀貨!」と息が切れないのかと思うほど言い続け、ジョンがハンカチを鳥かごにかけてしまうまで続いた。 “Now, that bird,” he would say, “is, maybe, two hundred years old, Hawkins—they live forever mostly; %% 「あの鳥は、おそらく二百歳くらいだ、ホーキンズ、彼らはほとんど永遠に生きる。 and if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself. %% そして、もし誰かがもっと邪悪なものを見たとしたら、それは悪魔自身に違いない。 She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate. %% あの鳥はイングランド、偉大なキャプテン・イングランド、海賊と一緒に航海したんだ。 She’s been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello. %% あの鳥はマダガスカル、マラバール、スリナム、プロビデンス、ポルトベロに行ったことがある。 She was at the fishing up of the wrecked plate ships. %% あの鳥は難破した銀貨船の引き上げにもいた。 It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder; %% あの鳥が「八分の一」を覚えたのはそこで、不思議なことではない。 three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins! %% 35万枚だ、ホーキンズ! She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was; %% あの鳥はゴアから出たインド総督の船にも乗っていた。 and to look at her you would think she was a babby. %% あの鳥を見たら、赤ん坊だと思うだろう。 But you smelt powder—didn’t you, cap’n?” %% でも、火薬の匂いを嗅いだことがあるでしょう、船長?」 “Stand by to go about,” the parrot would scream. %% 「タックを変えるぞ」とオウムが叫ぶ。 “Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. %% 「ああ、あいつはいい船だ」とコックは言って、ポケットから砂糖を出してやると、鳥は棒をつついて、信じられないほど悪態をつき続けるのだった。 “There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be mucked, lad. %% 「ほら」とジョンは付け加えた。「ピッチに触ったら汚れるよ、坊や。 Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. %% ほら、この哀れな無垢な鳥が、青い炎を吐くように悪態をつくが、何も知らないんだ、信じてもいいよ。 She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.” %% いわば、牧師の前でも同じことを言うだろう。」 And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men. %% そしてジョンは、彼が最高の人間だと思わせる厳かな態度で前髪に触れた。 In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. %% その間、大地主とスモレット船長は、まだかなりよそよそしい関係だった。 The squire made no bones about the matter; %% 大地主は、その件について隠し立てしなかった。 he despised the captain. %% 彼は船長を軽蔑していた。 The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. %% 船長の方は、話しかけられた時以外は決して口をきかず、その時も鋭く、短く、無愛想で、無駄な言葉は一言もなかった。 He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well. %% 彼は、追い詰められた時、乗組員については間違っていたようであり、そのうちの何人かは彼が見たいと思うほど活発で、全員がかなり行儀よくしていたことを認めた。 As for the ship, he had taken a downright fancy to her. %% 船については、彼はすっかり気に入ってしまった。 “She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. %% 「この船は、男が自分の妻に期待する権利があるよりも、風に近い位置に横たわるでしょう。 But,” he would add, “all I say is, we’re not home again, and I don’t like the cruise.” %% しかし、彼はこう付け加えた。「私が言いたいのは、我々はまた家に戻っていないし、私はこの航海が好きではないということだ。」 The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air. %% これを聞いた大地主は、背を向けて、あごを突き出し、甲板を行ったり来たりするのだった。 “A trifle more of that man,” he would say, “and I shall explode.” %% 「あの男がもう少しいたら、私は爆発するだろう」と彼は言うのだった。 We had some heavy weather, which only proved the qualities of the Hispaniola. %% 我々は荒天に見舞われたが、それはヒスパニオラ号の品質を証明するだけだった。 Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise; %% 船上の誰もが満足しているようだったし、そうでなければ彼らを満足させるのは難しかったに違いない。 for it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea. %% 私の考えでは、ノアが海に出航して以来、これほど甘やかされた船員はいなかった。 Double grog was going on the least excuse; %% 二倍のラム酒が少しの言い訳で出されていた。 there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday; %% 例えば、誰かの誕生日だと大地主が聞いたら、奇数日にデザートが出た。 and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy. %% そして、いつもリンゴの樽が船の中央部に開けて置いてあり、誰でも好きなだけ食べることができた。 “Never knew good come of it yet,” the captain said to Dr. Livesey. %% 「まだ良い結果が出たためしがない」と船長はリバシー先生に言った。 “Spoil forecastle hands, make devils. %% 「船首甲板員を甘やかすと、悪魔になる。 That’s my belief.” %% それが私の信念だ。」 But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery. %% しかし、リンゴの樽は良い結果をもたらした。もしそれがなかったら、我々は警告を受けることができず、全員が裏切り者の手によって滅ぼされていたかもしれない。 This was how it came about. %% こうなった経緯はこうだ。 We had run up the trades to get the wind of the island we were after—I am not allowed to be more plain—and now we were running down for it with a bright lookout day and night. %% 我々は貿易風に乗って目的の島の風をつかまえようとしていた。これ以上はっきり言うことは許されないが、今は昼夜を問わず明るい見張り台を置いて、その島に向かって走っていた。 It was about the last day of our outward voyage, by the largest computation; %% 大まかに計算して、それは我々の往路の最後の日だった。 some time that night, or, at latest, before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. %% その夜のいつか、遅くとも翌日の正午までには、宝島が見えるはずだった。 We were heading S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. %% 我々は南南西に向かっており、横風が吹き、海は穏やかだった。 The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray. %% ヒスパニオラ号は着実に揺れ、時折、船首を水しぶきとともに沈めた。 All was drawing alow and aloft; %% 全てが上下していた。 everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure. %% 我々は冒険の第一部の終わりに近づいていたので、誰もが勇敢な精神でいた。 Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple. %% さて、日没後、私の仕事がすべて終わり、寝床に向かう途中、リンゴが食べたいと思った。 I ran on deck. %% 私は甲板に走った。 The watch was all forward looking out for the island. %% 見張りは皆、島を探して前方を見ていた。 The man at the helm was watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; %% 舵をとる男は帆の風上側を眺め、口笛を吹いていた。 and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship. %% それが船首や船の側面を打つ波の音を除いて唯一の音だった。 In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; %% 私はリンゴの樽の中に身体をねじ込み、リンゴがほとんど残っていないことを知った。 but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point of doing so when a heavy man sat down with rather a clash close by. %% しかし、暗闇の中に座っていると、水の音と船の揺れのために、私は眠ってしまったのか、あるいは眠りそうになったのか、重い男がすぐ近くにどかっと腰を下ろした。 The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak. %% 男が肩をもたれかけたために樽が揺れ、私は飛び出そうとしたが、男が話し始めた。 It was Silver’s voice, and, before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; %% それはシルバーの声で、十数語を聞く前に、私は絶対に姿を現さず、恐怖と好奇心の極限の中で、震えながら耳を傾けていた。 for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone. %% というのも、この十数語から、船上のすべての正直な人の命が私一人にかかっていることが分かったからだ。 ## CHAPTER 11: What I Heard in the Apple Barrel %% 第十一章: リンゴ樽の中で聞いたこと “NO, not I,” said Silver. %% 「いや、私は違う」とシルバーは言った。 “Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg. %% 「フリントが船長で、私は木の足のせいで操舵手だった。 The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. %% 私が足を失った同じ一斉射撃で、老ピューは目を失った。 It was a master surgeon, him that ampytated me—out of college and all—Latin by the bucket, and what not; %% 私の足を切断したのは名医だったんだ、大学出で、ラテン語をバケツ一杯分も知っていて、何でも知っていた。 but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. %% だが、彼は犬のように吊るされ、他の連中と同じようにコルソ城で天日干しにされた。 That was Roberts’ men, that was, and comed of changing names to their ships—Royal Fortune and so on. %% あれはロバーツの仲間で、船の名前をロイヤル・フォーチュンとかに変えたんだ。 Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. %% 船は洗礼を受けたら、そのままにしておけ、と私は言う。 So it was with the Cassandra, as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the old Walrus, Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.” %% イギリスがインドの総督を捕らえた後、マラバールから無事に帰国させてくれたカサンドラもそうだったし、私が見た限りでは、赤い血で狂い、金で沈むのにふさわしい、フリントの古い船、古いセイウチもそうだった。」 “Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration. %% 「ああ!」船上で一番若い船員の声が聞こえ、明らかに感嘆の声だった。 “He was the flower of the flock, was Flint!” %% 「彼は群れの花だった、フリントは!」 “Davis was a man, too, by all accounts,” said Silver. %% 「デイビスもまた、誰が見ても男だった」とシルバーは言った。 “I never sailed along of him; %% 「私は彼と一緒に航海したことは一度もない。 first with England, then with Flint, that’s my story; %% 最初はイングランドと、次にフリントと、それが私の話だ。 and now here on my own account, in a manner of speaking. %% そして今は、いわば自分の責任でここにいる。 I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. %% 私はイングランドから九百を、フリントから二千を安全に貯めた。 That ain’t bad for a man before the mast—all safe in bank. %% 船員にしては悪くないね、全部銀行に預けてある。 ’Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that. %% 稼ぐことじゃない、貯めることだ、そう思え。 Where’s all England’s men now? %% イングランドの連中はどこにいる? I dunno. %% 知らない。 Where’s Flint’s? %% フリントのはどこだ? Why, most on ’em aboard here, and glad to get the duff—been begging before that, some on ’em. %% ああ、ほとんどがこの船に乗って、喜んでデザートをもらっているよ、その前は物乞いをしていた連中もいる。 Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. %% 老いぼれピューは、目が見えなくなって、恥ずかしいと思ったのか、国会議員の貴族のように、一年に千二百ポンドを費やしている。 Where is he now? %% 彼は今どこにいる? Well, he’s dead now and under hatches; %% ああ、彼は今は死んで、船倉の下にいる。 but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! %% だがその前の二年間は、船体が震えるほど、その男は飢えていた! He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!” %% 彼は物乞いをして、盗みを働き、人のどを切り裂き、それでも飢えていたんだ、神に誓って!」 “Well, it ain’t much use, after all,” said the young seaman. %% 「まあ、結局あまり役に立たない」と若い船員は言った。 “’Tain’t much use for fools, you may lay to it—that, nor nothing,” cried Silver. %% 「馬鹿には大して役に立たない、そう思えよ、それも何もかも」とシルバーは叫んだ。 “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint. %% 「だが、今、ここを見ろ、あなたは若い、そうさ、だがあなたは絵の具のように賢い。 I see that when I set my eyes on you, and I’ll talk to you like a man.” %% 私はあなたを見たときそれを見抜いた、だから男同士のように話す」 You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. %% この憎しみに値する老悪党が私に言ったのと全く同じお世辞の言葉を他の人に言うのを聞いたとき、私がどう感じたか想像できるだろう。 I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel. %% もしできたら、私は樽越しに彼を殺しただろうと思う。 Meantime, he ran on, little supposing he was overheard. %% その間、彼は話し続けたが、盗み聞きされているとは少しも思っていなかった。 “Here it is about gentlemen of fortune. %% 「ここに幸運の紳士について書いてある。 They lives rough, and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. %% 彼らは荒々しく生き、絞首刑の危険を冒すが、闘鶏のように飲み食いし、航海が終わると、彼らのポケットには何百ファーシングではなく何百ポンドも入っている。 Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. %% ほとんどはラム酒と派手な遊びに使われ、シャツ一枚でまた海に出る。 But that’s not the course I lay. %% だが、それは私の進む道ではない。 I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. %% 私はそれを全部隠し、あちらこちらに少しずつ置き、疑われることがないようにどこにもあまり置きすぎないようにした。 I’m fifty, mark you; once back from this cruise, I set up gentleman in earnest. %% 私は五十歳だ、いいか、この航海から帰ったら、私は本格的に紳士になる。 Time enough too, says you. %% 時間は十分にある、と君は言うだろう。 Ah, but I’ve lived easy in the meantime; %% ああ、だが、その間に私は気楽に暮らしてきた。 never denied myself o’ nothing heart desires, and slep’ soft and ate dainty all my days, but when at sea. %% 心が望むものを何一つ否定せず、海にいる時以外は、柔らかい寝床で寝て、おいしいものを食べてきた。 And how did I begin? %% では、私はどうやって始めたか? Before the mast, like you!” %% 君と同じように、前檣楼でだ!」 “Well,” said the other, “but all the other money’s gone now, ain’t it? %% 「そうか」と相手は言った、「でも、他の金は全部なくなったんだな? You daren’t show face in Bristol after this.” %% これで、あなたはブリストルには顔を出せまい。」 “Why, where might you suppose it was?” %% 「おい、どこにあると思うんだ?」 asked Silver derisively. %% とシルバーは嘲笑的に尋ねた。 “At Bristol, in banks and places,” answered his companion. %% 「ブリストルの銀行とかにあるんだ」と相手は答えた。 “It were,” said the cook; %% 「そうだった」とコックは言った。 “it were when we weighed anchor. %% 「錨を上げた時だった。 But my old missis has it all by now. %% でも、今では私の年寄り女房が全部持っている。 And the ‘Spy-glass’ is sold, lease and goodwill and rigging; %% そして「望遠鏡」は売却され、賃貸借契約と営業権と索具も売却された。 and the old girl’s off to meet me. %% そして、年寄り女房は私に会いに来る。 I would tell you where, for I trust you, but it’d make jealousy among the mates.” %% どこにあるか教えたいんだが、あなたを信頼しているから、仲間の間で嫉妬が起こるだろう。」 “And can you trust your missis?” %% 「奥さんを信頼できるのか?」 asked the other. %% と相手が尋ねた。 “Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. %% 「海賊は」とコックは答えた、「普通、仲間同士でもあまり信頼し合わない、そして、それは正しい、信じていい。 But I have a way with me, I have. %% だが、私には私なりのやり方がある。 When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won’t be in the same world with old John. %% 仲間が自分のケーブルにスリップを持ってきたら、つまり、私を知っている仲間が、それは年寄りのジョンと同じ世界ではないだろう。 There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. %% ピューを恐れる者もいたし、フリントを恐れる者もいたが、フリント自身は私を恐れていた。 Feared he was, and proud. %% 彼は恐れられ、そして誇り高かった。 They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them. %% 彼らは海で一番荒くれの乗組員だった、フリントの船員は、悪魔でさえ彼らと海に出るのを恐れただろう。 Well now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; %% ええと、私は自慢する人間ではないし、私がどれだけ簡単に仲間と付き合っているかあなたも見たでしょう。 but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers. %% しかし、私が操舵手だった頃は、フリントの古い海賊たちを子羊と呼ぶことはできなかった。 Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.” %% ああ、ジョンの船では安心していいぞ」 “Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; %% 「ええと、今言います」と少年は答えた、「ジョン、あなたとこの話をしてから、私はこの仕事が四分の一も好きではありませんでした。 but there’s my hand on it now.” %% しかし、今は私の手の中にあります。」 “And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.” %% 「そして、あなたは勇敢な少年だったし、頭も良かった」とシルバーは答え、樽全体が揺れるほど心から握手した、「そして、私が目にしたことのない幸運な紳士のためのより良い船首像だ。」 By this time I had begun to understand the meaning of their terms. %% この頃には、私は彼らの用語の意味を理解し始めていた。 By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard. %% 幸運な紳士」とは、彼らが明らかに普通の海賊に他ならないことを意味しており、私が耳にした小さな場面は、正直な手のうちの1人、おそらく船上に残された最後の1人の腐敗の最後の行為だった。 But on this point I was soon to be relieved, for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party. %% しかし、この点については、私はすぐに安心することになった。シルバーが小さな口笛を吹くと、3人目の男が歩いてきて、その一団のそばに座った。 “Dick’s square,” said Silver. %% 「ディックは正直だ」とシルバーは言った。 “Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. %% 「ああ、ディックが正直なのは知ってる」と、コックスウェンのイスラエル・ハンズの声が返ってきた。 “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. %% 「彼は馬鹿じゃない、ディックは」そして、彼は噛みタバコを吐き出した。 “But look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? %% 「しかし、ここを見ろ」と彼は続けた、「これが私が知りたいことだ、バーベキュー:どれくらい我々は祝福されたバンボートのように離れて立っているつもりだ? I’ve had a’most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! %% 私はスモレット船長にはほとんどうんざりしている。彼は私を十分に長い間いじめた、雷鳴が! I want to go into that cabin, I do. %% 私はあの船室に行きたいんだ。 I want their pickles and wines, and that.” %% 私は彼らのピクルスとワインが欲しいんだ。」 “Israel,” said Silver, “your head ain’t much account, nor ever was. %% 「イスラエル」とシルバーは言った、「あなたの頭は大したことはないし、今までもそうだった。 But you’re able to hear, I reckon; %% だが、あなたは聞くことができると思う。 leastways, your ears is big enough. %% 少なくとも、あなたの耳は十分に大きい。 Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober till I give the word; %% さあ、私の言うことを聞け。あなたは前甲板に寝泊まりし、粗食に耐え、言葉遣いに気を配り、私が許可するまで酒を飲まない。 and you may lay to that, my son.” %% それを守れ、息子よ。」 “Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. %% 「いや、断ったわけではない」と艇長は唸った。 “What I say is, when? %% 「私が言いたいのは、いつだ? That’s what I say.” %% それが私の言いたいことだ。」 “When! By the powers!” cried Silver. %% 「いつだ! なんてこった!」とシルバーは叫んだ。 “Well now, if you want to know, I’ll tell you when. %% 「よし、知りたいなら教えてやろう。 The last moment I can manage; %% 最後の瞬間は私がなんとかする。 and that’s when. %% それがいつだ。 Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. %% 一流の船乗り、スモレット船長が我々のためにこの船を操縦してくれる。 Here’s this squire and doctor with a map and such—I don’t know where it is, do I? %% 地図などを持っているこの大地主と医者がいるが、私はそれがどこにあるか知らない。 No more do you, says you. %% あなたも知らない、とあなたは言う。 Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. %% では、この大地主と医者が宝を見つけて、それを船に積み込むのを手伝ってくれるだろう。 Then we’ll see. %% その時は考えよう。 If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before I struck.” %% もしあなたたちを信頼できるなら、この二重オランダ人の息子たちよ、私はスモレット船長に襲撃する前に半分戻らせるだろう。」 “Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick. %% 「おい、ここにいる全員が船員だと思うんだが」と少年ディックが言った。 “We’re all forecastle hands, you mean,” snapped Silver. %% 「あなたが言いたいのは、私たちはみんな船首の水夫だということだろう」とシルバーは言い返した。 “We can steer a course, but who’s to set one? %% 「私たちは進路を操縦することはできるが、誰が進路を決めるんだ? That’s what all you gentlemen split on, first and last. %% それが、あなたたち紳士が最初から最後まで分裂している理由だ。 If I had my way, I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades at least; %% もし私の思い通りになるなら、スモレット船長に少なくとも貿易に戻らせるだろう。 then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. %% そうすれば、計算違いも起こらず、一日にスプーン一杯の水で済む。 But I know the sort you are. %% だが、あなたがどんな人間かは知っている。 I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board, and a pity it is. %% 島で奴らを始末するつもりだ、金が船に積み込まれたらすぐにだ、残念だがな。 But you’re never happy till you’re drunk. %% だが、あなたは酔っ払うまで幸せにはなれない。 Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!” %% 腹が裂けそうだ、あなたのような奴らと航海するなんて、胸が悪くなる!」 “Easy all, Long John,” cried Israel. %% 「落ち着け、ロング・ジョン」とイスラエルが叫んだ。 “Who’s a-crossin’ of you?” %% 「誰が邪魔したんだ?」 “Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? %% 「おい、私が何隻の大型船を襲撃したと思う? And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver. %% 処刑台で何人の元気な若者が日干しになったと思う?」とシルバーは叫んだ。 “And all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? %% 「そして、すべてがこの同じ急ぎ、急ぎ、急ぎのために。聞こえたか? I seen a thing or two at sea, I have. %% 海ではいろいろと見てきた。 If you would on’y lay your course, and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. %% コースを決めたら、風上に向かって、馬車に乗ればいいんだ。 But not you! %% だが、あなたは違う! I know you. %% 知っている。 You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.” %% 明日はラム酒を飲んで、吊るされるだろう。」 “Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. %% 「誰もが、あなたが牧師のようなものだと知っていたが、あなたと同じように手綱を握り、操縦できる奴もいるんだ」とイスラエルは言った。 “They liked a bit o’ fun, they did. %% 「彼らはちょっとした楽しみが好きだったんだ。 They wasn’t so high and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.” %% 彼らはそんなに高慢で無愛想ではなかったが、誰もが陽気な仲間のように、羽目を外したんだ。」 “So?” says Silver. %% 「そうか?」とシルバーは言った。 “Well, and where are they now? %% 「さて、彼らは今どこにいるんだ? Pew was that sort, and he died a beggar-man. %% ピューはそういう奴で、乞食として死んだ。 Flint was, and he died of rum at Savannah. %% フリントもそうだったし、サバンナでラム酒で死んだ。 Ah, they was a sweet crew, they was! %% ああ、彼らはいい仲間だったよ! on’y, where are they?” %% でも、彼らはどこにいるんだ?」 “But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?” %% 「でも」とディックが尋ねた、「彼らを横倒しにしたところで、どうするんだ?」 “There’s the man for me!” cried the cook admiringly. %% 「私の好みの男だ!」とコックは感心して叫んだ。 “That’s what I call business. %% 「それが私の言う仕事だ。 Well, what would you think? %% さあ、どう思う? Put ’em ashore like maroons? %% 彼らを置き去りにして上陸させるのか? That would have been England’s way. %% それがイギリスのやり方だっただろう。 Or cut ’em down like that much pork? %% それとも豚肉のように切り倒すのか? That would have been Flint’s, or Billy Bones’s.” %% それがフリントやビリー・ボーンズのやり方だっただろう。」 “Billy was the man for that,” said Israel. %% 「ビリーはそういう男だった」とイスラエルは言った。 “‘Dead men don’t bite,’ says he. %% 「死んだ人間は噛みつかない」と彼は言う。 Well, he’s dead now hisself; he knows the long and short on it now; %% まあ、彼は今や死んでしまった。彼は今やその長短を知っている。 and if ever a rough hand come to port, it was Billy.” %% そしてもし荒くれ者が港に来たなら、それはビリーだった。」 “Right you are,” said Silver, “rough and ready. %% 「その通りだ」とシルバーは言った。「荒くれ者で準備万端だ。 But mark you here: I’m an easy man—I’m quite the gentleman, says you; %% だがよく聞け。私は気さくな男だ。私は紳士だ、と君は言う。 but this time it’s serious. %% だが今回は真面目だ。 Dooty is dooty, mates. %% 義務は義務だ、仲間たち。 I give my vote—death. %% 私は死刑に投票する。 When I’m in Parlyment and riding in my coach, I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. %% 私が国会議員になって馬車に乗っている時に、船室にいるこの船乗り弁護士の誰もが、祈りの時の悪魔のように、予期せず帰って来たりしたら困る。 Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!” %% 待つべきだ、というのが私の意見だ。だが時が来たら、さあ、やっちまおう!」 “John,” cries the coxswain, “you’re a man!” %% 「ジョン」と艇長が叫んだ、「あなたは男だ!」 “You’ll say so, Israel when you see,” said Silver. %% 「イスラエル、見たらそう言うだろう」とシルバーは言った。 “Only one thing I claim—I claim Trelawney. %% 「ただ一つだけ要求することがある。トレローニーを要求する。 I’ll wring his calf’s head off his body with these hands, Dick!” he added, breaking off. %% 私はこの手であの牛の頭をねじり取るぞ、ディック!」と彼は言葉を切って付け加えた。 “You just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.” %% 「いい子だから、ちょっと飛び起きて、パイプに湿り気を与えるためにリンゴを取って来てくれ」 You may fancy the terror I was in! %% 私の恐怖を想像してもらえるだろう! I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; %% 私に力があったら、飛び出して逃げていただろう。 but my limbs and heart alike misgave me. %% しかし、私の手足も心も同じように私を裏切った。 I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed:— “Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge, John. %% ディックが立ち上がろうとする音が聞こえ、それから誰かが彼を止めたようで、ハンズの声が叫んだ。「おい、やめろ! ジョン、その汚水を吸い込まないように。 Let’s have a go of the rum.” %% ラム酒を飲もう。」 “Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind. %% 「ディック」とシルバーは言った、「あなたを信じる。樽に目印をつけてあるんだ。 There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.” %% 鍵はそこにある。鍋に入れて持ってきて。」 Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him. %% 恐ろしかったが、アローさんが彼を破滅させた強い酒を手に入れたのはこんな風だったに違いないと考えずにはいられなかった。 Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. %% ディックは少しの間いなくなったが、彼がいない間にイスラエルはコックの耳に直接話しかけてきた。 It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; %% 聞き取れたのは一言二言だったが、それでも重要な情報を得た。 for besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” %% 同じ目的につながる他の断片のほかに、この文全体が聞こえた。「あいつらの仲間は誰も加わらない。」 Hence there were still faithful men on board. %% つまり、船には忠実な船員がまだいるということだ。 When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank—one “To luck;” %% ディックが戻ると、三人は次々とコップを取り、飲んだ。一人は「幸運を」 another with a “Here’s to old Flint;” %% もう一人は「老フリントのために」 and Silver himself saying, in a kind of song, “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.” %% そしてシルバー自身は、歌うように「私たちの成功を祈って、風上に向かって、たくさんの戦利品とたくさんのプリンを」 Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; %% ちょうどその時、樽の中の私に何か明るいものが降り注ぎ、見上げると、月が昇って、ミズンマストを銀色に輝かせ、前帆の風上側を白く照らしていた。 and almost at the same time the voice of the look-out shouted, “Land ho!” %% そして、ほとんど同時に見張りの声が「陸地が見えるぞ!」と叫んだ。 ## CHAPTER 12: Council of War %% 第12章: 作戦会議 THERE was a great rush of feet across the deck. %% 甲板を横切って足音がどっと押し寄せた。 I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, %% 船室や船首楼から人々がどっと押し寄せ、一瞬のうちに私の樽の外に滑り落ちるのが聞こえた。 I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow. %% 私は前檣帆の後ろに潜り込み、船尾に向かって二重に折り返し、開けた甲板に出てきて、ハンターとリヴジー先生と一緒に風上に向かって急いだ。 There all hands were already congregated. %% そこにはすでに全員が集まっていた。 A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. %% 月の出現とほぼ同時に霧の帯が持ち上がった。 Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. %% 私たちの南西の方に、2マイルほど離れた2つの低い丘が見え、そのうちの1つの後ろに3つ目のより高い丘がそびえ立っていたが、その頂上は依然として霧に埋もれていた。 All three seemed sharp and conical in figure. %% 3つとも尖った円錐形に見えた。 So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. %% ほとんど夢の中で見ているように、私はそれだけを見た。というのも、私はまだ1、2分前の恐ろしい恐怖から立ち直っていなかったからだ。 And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. %% そして、スモレット船長が命令を下す声を聞いた。 The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east. %% ヒスパニオラ号は風に近い2点に置かれ、今や東の島をちょうど通過するコースを航行していた。 “And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?” %% 「さて、皆さん」と船長は言った、「皆さんの中に、前方のあの陸地を見たことがある人はいますか?」 “I have, sir,” said Silver. %% 「私は見たことがあります、船長」とシルバーは言った。 “I’ve watered there with a trader I was cook in.” %% 「私は、料理人をしていた貿易船で、そこで水を補給したことがあります。」 “The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” %% 「停泊地は南側の小島の裏側にあると思うが?」 asked the captain. %% と船長は尋ねた。 “Yes, sir; Skeleton Island they calls it. %% 「そうです、船長。骸骨島と呼ばれています。 It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. %% かつては海賊の主要な場所で、船に乗っていた船員は、その島のすべての名前を知っていました。 That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill; %% 北にあるあの丘は前檣丘と呼ばれています。 there are three hills in a row running south’ard—fore, main, and mizzen, sir. %% 南に向かって並んで三つの丘があります。前檣、主檣、後檣です。 But the main—that’s the big ’un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning; %% でも、主檣、あれは雲がかかっている大きな丘ですが、通常は望遠鏡と呼ばれています。停泊して船を掃除するときに見張りをしていたからです。 for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.” %% 失礼ですが、あそこで船を掃除していたんです。」 “I have a chart here,” says Captain Smollett. %% 「ここに海図がある」とスモレット船長が言った。 “See if that’s the place.” %% 「そこがその場所かどうか見てくれ」 Long John’s eyes burned in his head as he took the chart; %% 海図を受け取ったとき、ロング・ジョンの目は燃えるように輝いていた。 but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment. %% しかし、その紙の真新しい様子から、彼は失望する運命にあると私は分かった。 This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes. %% これはビリー・ボーンズの箱で見つけた地図ではなく、正確な写しであり、赤い十字と書き込みを除いて、名前、高さ、水深などすべてが完全だった。 Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. %% 彼の苛立ちは相当なものだったに違いないが、シルバーはそれを隠すだけの精神力があった。 “Yes, sir,” said he, “this is the spot, to be sure; %% 「はい、船長」と彼は言った、「確かにここがその場所です。 and very prettily drawed out. %% とてもきれいに描かれている。 Who might have done that, I wonder? %% 誰がこんなことをしたんだろう? The pirates were too ignorant, I reckon. %% 海賊は、あまりにも無知だったんだと思う。 Aye, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’—just the name my shipmate called it. %% ああ、ここだ、「キッド船長の停泊地」私の船員が呼んだ名前だ。 There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast. %% 南に沿って強い流れがあって、それから西海岸を北上する。 Right you was, sir,” says he, “to haul your wind and keep the weather of the island. %% 船長、正解でした」と彼は言った。「風をつかんで島の風上を保つことです。 Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters.” %% 少なくとも、もし入港して船底を掃除するつもりなら、この海域ではここより良い場所はありません」 “Thank you, my man,” says Captain Smollett. %% 「ありがとう」とスモレット船長は言った。 “I’ll ask you later on to give us a help. You may go.” %% 「後で手伝ってもらうよ。行っていいぞ」 I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; %% 私はジョンが島のことを知っていることを冷静に認めたことに驚いた。 and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself. %% そして、彼が私に近づいてくるのを見て、私は半分怖かった。 He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm. %% 彼は私がリンゴ樽から彼の相談を盗み聞きしていたことを知らなかったが、私はこの時までに彼の残酷さ、二枚舌、権力に恐怖を抱いていたので、彼が私の腕に手を置いた時、私は震えを隠すことができなかった。 “Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island—a sweet spot for a lad to get ashore on. %% 「ああ」と彼は言った、「ここはいい場所だ、この島は、若者が上陸するにはいい場所だ。 You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will; %% 泳いだり、木に登ったり、ヤギを狩ったり、 and you’ll get aloft on them hills like a goat yourself. %% 自分もヤギのように丘を登ったりできる。 Why, it makes me young again. %% なぜか、私はまた若返った気分だ。 I was going to forget my timber leg, I was. %% 木の足のことを忘れそうだった。 It’s a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that. %% 若くて足の指が十本あるというのは楽しいことだ。 When you want to go a bit of exploring, you just ask old John, and he’ll put up a snack for you to take along.” %% ちょっと探検に出かけたいと思ったら、ジョンじいさんに頼めばいい、そうすれば、おやつを用意してくれるだろう。」 And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below. %% そして、とても友好的な態度で私の肩を叩くと、彼は前方へよろよろと歩き、船室へ降りていった。 Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarter-deck, and anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. %% スモレット船長、大地主、リヴジー先生は後甲板で話し合っていたので、私は彼らに自分の話をしたいと思ったが、あからさまに彼らの邪魔をすることはできなかった。 While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. %% 私がまだ何かもっともらしい言い訳を見つけようと頭を悩ませている間に、リヴジー先生が私を呼んだ。 He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; %% 彼はパイプを船室に置き忘れてきて、タバコの奴隷だったので、私がそれを取って来るように言おうとしたのだ。 but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately:— %% しかし、私が話せる距離まで近づき、誰にも聞かれないようになると、私はすぐに口を開いた。 “Doctor, let me speak. %% 「先生、話させてください。 Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. %% 船長と大地主を船室に連れて行き、それから何か口実をつけて私を呼びに遣わしてくれ。 I have terrible news.” %% 恐ろしい知らせがあるんです」 The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself. %% 医師は少し顔色を変えたが、次の瞬間には落ち着きを取り戻した。 “Thank you, Jim,” said he quite loudly, “that was all I wanted to know,” as if he had asked me a question. %% 「ありがとう、ジム」と彼は、まるで私に質問していたかのように、「それが私の知りたかった全てだ」とかなり大きな声で言った。 And with that he turned on his heel and rejoined the other two. %% そしてそう言うと、彼は踵を返して他の二人と合流した。 They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request; %% 彼らは少しの間話し合ったが、誰も驚いたり、声を上げたり、口笛を吹いたりしなかったが、リヴジー先生が私の頼みを伝えたのは明らかだった。 for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck. %% というのも、次に私が聞いたのは、船長がジョブ・アンダーソンに命令を下し、全員が甲板に集合させられたことだった。 “My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you. %% 「諸君」とスモレット船長は言った、「諸君に話がある。 This land that we have sighted is the place we have been sailing for. %% 我々が目撃したこの陸地は、我々が目指していた場所だ。 Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck. %% 皆さんご存知の通り、トレローニーさんはとても気前のいい紳士で、私に二言三言尋ねただけで、船上の誰もが自分の義務を果たしたと言うことができたので、これ以上のことを望むことはありませんが、彼と私と医師は皆さんの健康と幸運を祈って船室に降りて行きますので、皆さんも私たちの健康と幸運を祈ってグロッグをお召し上がりください。 I’ll tell you what I think of this: I think it handsome. %% 私がこれについてどう思っているか教えてあげよう。私はそれが立派だと思う。 And if you think as I do, you’ll give a good sea-cheer for the gentleman that does it.” %% そして、私と同じように考えるなら、それをした紳士に海の歓声を送るだろう。」 The cheer followed—that was a matter of course; %% 歓声が続いたが、それは当然のことだった。 but it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood. %% しかし、それはとても大きく、心からのものだったので、私は正直に言って、この同じ男たちが私たちの血を狙っているとは信じがたかった。 “One more cheer for Cap’n Smollett,” cried Long John when the first had subsided. %% 「スモレット船長にもう一度万歳」と最初の歓声が静まった時にロング・ジョンが叫んだ。 And this also was given with a will. %% そして、これもまた意志をもって行われた。 On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin. %% その上で、三人の紳士は下へ降りて行き、それから間もなく、ジム・ホーキンズが船室に呼ばれているという知らせが前方へ送られた。 I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. %% 三人ともテーブルを囲んで座り、スペイン産のワインの瓶と干しぶどうが目の前に置いてあり、医師は膝の上にかつらを乗せて煙草を吸っていたが、それは彼が興奮している証拠だと私は知っていた。 The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship’s wake. %% 暖かい夜だったので、船尾の窓は開いていて、船の航跡に月が輝いているのが見えた。 “Now, Hawkins,” said the squire, “you have something to say. Speak up.” %% 「さて、ホーキンズ」と大地主は言った、「君には何か言いたいことがある。はっきり言いなさい。」 I did as I was bid, and as short as I could make it, told the whole details of Silver’s conversation. %% 私は言われた通りにし、できるだけ短く、シルバーの会話の詳細をすべて話した。 Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last. %% 私が話し終わるまで誰も私を遮らず、また、三人の誰も身動き一つせず、終始私の顔を見つめていた。 “Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat.” %% 「ジム」とリヴジー先生が言った、「座りなさい。」 And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage. %% そして、彼らは私を彼らの横のテーブルに座らせ、私にワインを一杯注ぎ、私の手にレーズンをいっぱいに詰め、三人とも、次から次へと、それぞれお辞儀をして、私の健康を祝い、私の幸運と勇気のために私に仕えてくれた。 “Now, captain,” said the squire, “you were right, and I was wrong. %% 「さて、船長」と大地主は言った、「あなたが正しかった、私が間違っていた。 I own myself an ass, and I await your orders.” %% 私は自分が馬鹿だと認める、そしてあなたの命令を待つ。」 “No more an ass than I, sir,” returned the captain. %% 「私より馬鹿な人はいません、旦那」と船長は答えた。 “I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. %% 「私は、反乱を起こそうとする乗組員が、その前に兆候を見せなかったという話は聞いたことがない、頭に目がある人なら誰でも、悪さを察知して、それに応じた措置を取ることができる。 But this crew,” he added, “beats me.” %% しかし、この乗組員は」と彼は付け加えた、「私にはわからない。」 “Captain,” said the doctor, “with your permission, that’s Silver. %% 「船長」と医師は言った、「あなたの許可を得て、それはシルバーです。 A very remarkable man.” %% とても注目すべき人物です。」 “He’d look remarkably well from a yard-arm, sir,” returned the captain. %% 「彼はヤードアームから見るととてもよく見えるでしょう」と船長は答えた。 “But this is talk; this don’t lead to anything. %% 「しかし、これは話にすぎない。これは何にもつながらない。 I see three or four points, and with Mr. Trelawney’s permission, I’ll name them.” %% 3つか4つの点が見えてきたので、トレローニーさんの許可を得て、それらを挙げよう。」 “You, sir, are the captain. %% 「あなたは船長です。 It is for you to speak,” says Mr. Trelawney, grandly. %% あなたが話すべきです」とトレローニーさんは堂々と言った。 “First point,” began Mr. Smollett. %% 「第一に」とスモレットさんは始めた。 “We must go on, because we can’t turn back. %% 「我々は進まなければならない。なぜなら引き返すことはできない。 If I gave the word to go about, they would rise at once. %% 私が転回命令を出せば、彼らはすぐに立ち上がる。 Second point, we have time before us—at least until this treasure’s found. %% 第二に、我々には時間がある。少なくとも宝が見つかるまでは。 Third point, there are faithful hands. %% 第三に、忠実な手がある。 Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later; %% さて、旦那、遅かれ早かれ殴り合いになる。 and what I propose is to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. %% 私が提案するのは、諺にもあるように、機会を逃さず、彼らが最も予期しない晴れた日に殴り合いをすることである。 We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?” %% トレローニーさん、あなたの家の召使は頼りになりますか?」 “As upon myself,” declared the squire. %% 「私と同じように」と大地主は断言した。 “Three,” reckoned the captain; %% 「3人」と船長は数えた。 “ourselves make seven, counting Hawkins here. %% 「我々は、ここにいるホーキンズを数えて7人だ。 Now, about the honest hands?” %% さて、正直な船員は?」 “Most likely Trelawney’s own men,” said the doctor; %% 「おそらくトレローニー自身の部下だろう」と医師は言った。 “those he had picked up for himself before he lit on Silver.” %% 「シルバーに出会う前に彼が自分で選んだ連中だ」 “Nay,” replied the squire. %% 「いや」と大地主は答えた。 “Hands was one of mine.” %% 「ハンズは私の部下だった」 “I did think I could have trusted Hands,” added the captain. %% 「ハンズは信頼できると思っていたんだが」と船長は付け加えた。 “And to think that they’re all Englishmen!” broke out the squire. %% 「そして、彼らがみんなイギリス人だなんて!」と大地主は口を挟んだ。 “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up.” %% 「船長、私は船を爆破する決心がつきました」 “Well, gentlemen,” said the captain, “the best that I can say is not much. %% 「さて、皆さん」と船長は言った、「私が言えることはあまり多くありません。 We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. %% 船を停めて、よく見張りをしなくてはならない。 It’s trying on a man, I know. %% 人間には試練だ、それはわかっている。 It would be pleasanter to come to blows. %% 殴り合いになった方がましだ。 But there’s no help for it till we know our men. %% だが、相手を知るまでは仕方がない。 Lay to, and whistle for a wind, that’s my view.” %% 船を停めて、風を待つ、それが私の考えだ。」 “Jim here,” said the doctor, “can help us more than anyone. %% 「ここにいるジムは」と医師は言った、「誰よりも我々を助けてくれる。 The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad.” %% 船員たちは彼を警戒していないし、ジムは観察眼のある少年だ。」 “Hawkins, I put prodigious faith in you,” added the squire. %% 「ホーキンズ、私はあなたにとても期待している」と大地主は付け加えた。 I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; %% 私はこのことでかなり絶望的になり始めた、というのも私は全く無力だと感じたからだ。 and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. %% それでも、奇妙な状況の連鎖によって、安全が訪れたのは確かに私を通してだった。 In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; %% その間、私たちが思うように話しても、私たちが頼れるのは26人中7人しかいなかった。 and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen. %% そして、この7人のうち1人は少年だったので、私たち側の成人男性は19人に対して6人だった。 ## PART 3: MY SHORE ADVENTURE %% 第三部私の岸での冒険 ## CHAPTER 13: How My Shore Adventure Began %% 第十三章: 私の岸での冒険の始まり THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. %% 翌朝私が甲板に出たとき、島の様子はすっかり変わっていた。 Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast. %% そよ風はすっかり止んでしまったが、私たちは夜の間にかなりの距離を進み、今は低い東海岸の南東約半マイルのところに無風で横たわっていた。 Grey-coloured woods covered a large part of the surface. %% 灰色の森が表面の大部分を覆っていた。 This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others—some singly, some in clumps; %% この均一な色合いは、低地の黄色い砂の帯や、他の木々よりも高くそびえる松科の多くの高木によって、確かに分断されていた。 but the general colouring was uniform and sad. %% しかし、全体的な色合いは均一で悲しげだった。 The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. %% 丘は植物の上にはっきりと突き出た裸の岩の尖塔だった。 All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on. %% どれも奇妙な形をしており、島で三、四百フィート一番高かった望遠鏡山も同様に、ほとんどすべての側から切り立ってそびえ立ち、そして突然、像を置く台座のように上部で切れているという、最も奇妙な形をしていた。 The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. %% ヒスパニオラ号は海のうねりの中で排水口が水没するほど揺れていた。 The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory. %% ブームがブロックを引き裂き、舵があちこちにぶつかり、船全体がきしみ、うなり、工場のように跳ねていた。 I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; %% 私はバックステイにしがみつかなければならず、世界が目の前でぐるぐる回った。 for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. %% というのも、私は船が進んでいる時には十分に良い船乗りだったが、こうしてじっと立って瓶のように転がされるのは、何よりも朝、空腹の時に、吐き気なしに耐えることができなかったことだ。 Perhaps it was this—perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach—at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; %% おそらくそれが原因だったのだろう、あるいは灰色の憂鬱な森と荒々しい石の尖塔、そして急峻な海岸で泡立って雷鳴を上げているのを見聞きできる波のせいで、島の様子にそう感じたのかもしれないが、少なくとも、太陽が明るく照りつけ、海岸の鳥たちが私たちの周りで魚を捕まえては鳴き、誰もが長い海の旅の後に陸に着いて喜ぶだろうと思っていたにもかかわらず、私の心は、諺にもあるように、靴の中に沈んでしまった。 and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island. %% そして、最初の一瞥から、私は宝島という考えそのものが嫌いになった。 We had a dreary morning’s work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. %% 私たちの前には退屈な朝の仕事があった。風の兆しが全くなく、ボートを出して人手を集め、船を島の角を曲がって3、4マイル、骸骨島の背後の避難所への狭い通路まで引きずっていかなければならなかった。 I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. %% 私はボートの一隻に志願したが、もちろん、そこでは何もすることがなかった。 The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. %% 暑さはうだるように暑く、男たちは仕事に激しく不平を言った。 Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst. %% アンダーソンが私のボートの指揮を執っていたが、乗組員を整然とさせる代わりに、彼は最悪の者と同じくらい大きな声で不平を言った。 “Well,” he said with an oath, “it’s not for ever.” %% 「まあ」と彼は誓いを立てて言った、「永遠ではない。」 I thought this was a very bad sign; %% 私はこれは非常に悪い兆候だと思った。 for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business; %% その日まで、男たちは元気よく、喜んで仕事に取り掛かっていた。 but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline. %% しかし、島を見ただけで規律の紐が緩んでしまった。 All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. %% ずっと、ロング・ジョンは操舵手のそばに立って船を操縦していた。 He knew the passage like the palm of his hand; %% 彼は手のひらのようにその道を知っていた。 and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, %% 鎖を扱う船員はどこでも海図に書かれているよりも深い水深を測ったが、 John never hesitated once. %% ジョンは一度もためらわなかった。 “There’s a strong scour with the ebb,” he said, “and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade.” %% 「引き潮の時に強い流れがある」と彼は言った、「そして、この道は、いわば、鋤で掘られたようなものだ」 We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a mile from each shore, the mainland on one side and Skeleton Island on the other. %% 私たちは海図に錨の印がある場所に着いた。両岸から約3分の1マイル、一方は大陸、もう一方は骸骨島だった。 The bottom was clean sand. %% 底はきれいな砂だった。 The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent. %% 私たちの錨が落ちると、鳥の群れが舞い上がり、森の上で鳴き声を上げたが、1分もしないうちにまた降りてきて、再び静かになった。 The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. %% その場所は完全に陸に囲まれ、森に埋もれ、木々は満潮線まで迫り、岸はほとんど平坦で、丘の頂上は一種の円形劇場のように遠くに立っていた。 Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; %% 2つの小さな川、というよりは2つの沼が、この池に流れ込んでいた。 and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness. %% そして、岸のその部分の周りの葉は、一種の毒々しい明るさを持っていた。 From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; %% 船からは家も柵も見えなかった。木々に埋もれていたからだ。 and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas. %% そして、もし仲間の海図がなかったら、この島が海から浮上して以来、初めてそこに停泊したかもしれない。 There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. %% 風も吹かず、音もせず、ただ半マイルほど離れた海岸沿いや外の岩に打ち寄せる波の音だけが聞こえた。 A peculiar stagnant smell hung over the anchorage—a smell of sodden leaves and rotting tree trunks. %% 停泊地には独特の停滞した匂いが漂っていた。それは、湿った葉や腐った木の幹の匂いだった。 I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg. %% 医者が腐った卵を味わうように、何度も嗅いでいるのを私は観察した。 “I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here.” %% 「宝については知らないが」と彼は言った、「ここには熱病があるぞ」 If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard. %% 船員たちの行動がボートの中では驚くべきものだったなら、彼らが船に乗ったときには本当に脅迫的になった。 They lay about the deck growling together in talk. %% 彼らは甲板に横たわり、一緒に話しながら唸っていた。 The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed. %% どんな些細な命令も、不機嫌な顔で受け取られ、不承不承、ぞんざいに従われた。 Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. %% 正直な船員でさえ、その感染症にかかったに違いない。なぜなら、船上には他の船員を直す者が一人もいなかったからだ。 Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud. %% 反乱が雷雲のように私たちの頭上にかかっていることは明らかだった。 And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. %% そして、危険を察知したのは船室組の私たちだけではなかった。 Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better. %% ロング・ジョンは、グループからグループへと忙しく動き回り、良いアドバイスをすることに精を出していたが、その手本としては誰も彼より良い手本を示すことはできまい。 He fairly outstripped himself in willingness and civility; %% 彼は、喜んで礼儀正しく振る舞い、自分を凌駕していた。 he was all smiles to everyone. %% 彼は誰に対しても笑顔だった。 If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest “Aye, aye, sir!” in the world; %% 命令が下されると、ジョンは即座に松葉杖をつき、世界一陽気な「アイ、アイ、サー!」と答えた。 and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest. %% そして、他に何もすることがない時には、他の船員の不満を隠すかのように、次から次へと歌を歌い続けた。 Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst. %% その陰鬱な午後のあらゆる陰鬱な特徴の中で、ロング・ジョンの側のこの明らかな不安が最悪のように思われた。 We held a council in the cabin. %% 私達は船室で会議を開いた。 “Sir,” said the captain, “if I risk another order, the whole ship’ll come about our ears by the run. %% 「旦那」船長は言った、「もし私がもう一度命令を下す危険を冒したら、船全体が我々の耳の周りを走り回ることになるでしょう。 You see, sir, here it is. %% ほら、旦那、ここです。 I get a rough answer, do I not? %% 私は大雑把な答えを得た、そうだろう? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; %% まあ、もし私が言い返したら、槍が二度揺れることになるだろう。 if I don’t, Silver will see there’s something under that, and the game’s up. %% もし私がそうしなければ、シルバーはそこに何かがあることに気づくだろうし、ゲームは終わってしまう。 Now, we’ve only one man to rely on.” %% 今、頼れるのは一人だけだ」 “And who is that?” asked the squire. %% 「それは誰だ?」と従士は尋ねた。 “Silver, sir,” returned the captain; %% 「シルバーです」と船長は答えた。 “he’s as anxious as you and I to smother things up. %% 「彼はあなたや私と同じように、物事を隠したがっている。 This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance. %% これは口論だ。彼は機会があればすぐに彼らを説得するだろうし、私が提案するのは彼にその機会を与えることだ。 Let’s allow the men an afternoon ashore. %% 午後、船員を陸に上げよう。 If they all go, why, we’ll fight the ship. %% もし彼らが全員行ったら、船で戦うことになる。 If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right. %% もし誰も行かなければ、船室を守り、神が正義を守ってくれるだろう。 If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring ’em aboard again as mild as lambs.” %% もし何人か行ったら、私の言うことを覚えておいてください、シルバーは彼らを子羊のように穏やかに船に戻すでしょう。」 It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; %% そう決まり、弾を込めたピストルが信頼できる船員全員に配られた。 Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew. %% ハンター、ジョイス、レッドルースは我々の信頼を得ており、我々が期待していたよりも驚きも少なく、気丈にその知らせを受け止め、それから船長は甲板に出て船員たちに話しかけたのだった。 “My lads,” said he, “we’ve had a hot day and are all tired and out of sorts. %% 「皆の衆」と船長は言った、「今日は暑い日で、皆疲れて気分もすぐれない。 A turn ashore’ll hurt nobody—the boats are still in the water; %% 上陸しても誰も傷つくことはない、ボートは水に浮かんでいる。 you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. %% ギグに乗って、午後には好きなだけ上陸してもいい。 I’ll fire a gun half an hour before sundown.” %% 日没の三十分前に銃を撃つ」 I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed; %% あの愚か者たちは、上陸したらすぐに宝物に足をぶつけるだろうと思っていたに違いない。 for they all came out of their sulks in a moment, and gave a cheer that started the echo in a faraway hill %% 彼らは皆、一瞬で不機嫌から抜け出し、遠くの丘に反響する歓声を上げた。 and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage. %% そして、鳥たちをもう一度飛び立たせ、停泊地の周りを鳴き声を上げさせた。 The captain was too bright to be in the way. %% 船長は邪魔をするにはあまりに賢かった。 He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; %% 彼はすぐに姿を消し、シルバーに隊列を整えさせた。 and I fancy it was as well he did so. %% そして、彼がそうしたのもよかったと思う。 Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. %% もし彼が甲板にいたら、もはや状況を理解していないふりをすることはできなかっただろう。 It was as plain as day. %% それは白昼のように明らかだった。 Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. %% シルバーは船長であり、彼は強力な反抗的な乗組員を抱えていた。 The honest hands—and I was soon to see it proved that there were such on board—must have been very stupid fellows. %% 正直な船員たち、そして私はすぐに船上にそのような人がいることを証明するのを見たが、とても愚かな連中だったに違いない。 Or rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders—only some more, some less; %% あるいはむしろ、真実はこうだったと思う、つまり、すべての船員が首謀者の手本に不満を抱いていた、ただ、ある者はもっと、ある者はもっと少なかった。 and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. %% そして、少数の者は、基本的には善良な仲間だったので、それ以上は導くことも追い立てることもできなかった。 It is one thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a number of innocent men. %% 怠惰で怠け者であることと、船を乗っ取って多くの罪のない人を殺すこととは全く別のことだ。 At last, however, the party was made up. %% しかし、ついに隊が編成された。 Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark. %% 6人の仲間が船に残り、シルバーを含む残りの13人が乗り込み始めた。 Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. %% その時、私たちの命を救うのに大いに役立った狂った考えの最初のものが私の頭に浮かんだ。 If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; %% もしシルバーが6人の男を残していったら、私たちの隊が船を奪って戦うことはできないのは明らかだった。 and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. %% そして、6人しか残っていないのだから、船室の隊が私の助けを今必要としていないのも同様に明らかだった。 It occurred to me at once to go ashore. %% すぐに上陸しようと思った。 In a jiffy I had slipped over the side, and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off. %% すぐに私は船の横から滑り落ち、一番近いボートの前甲板に丸まり、ほとんど同時に船は出発した。 No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? %% 誰も私に気づかず、ただ船首の櫂が「ジムか? Keep your head down.” %% 頭を低くしておけ」と言っただけだった。 But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; %% しかし、シルバーは、他のボートから、鋭く見渡して、それが私かどうかを尋ねた。 and from that moment I began to regret what I had done. %% そしてその瞬間から、私は自分のしたことを後悔し始めた。 The crews raced for the beach; %% 乗組員たちは浜辺に向かって競争した。 but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shore-side trees, and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind. %% しかし、私が乗っていたボートは、スタートが早く、軽くて人手も揃っていたので、僚船よりもはるかに先を行き、船首が岸辺の木々にぶつかり、私は枝をつかんで身を乗り出し、一番近い茂みに飛び込んだが、シルバーと他の連中はまだ100ヤードも後ろにいた。 “Jim, Jim!” %% 「ジム、ジム!」 I heard him shouting. %% 彼が叫んでいるのが聞こえた。 But you may suppose I paid no heed; %% しかし、私が注意を払わなかったことは想像できるだろう。 jumping, ducking, and breaking through, %% 飛び跳ね、身をかがめ、突き進み、 I ran straight before my nose till I could run no longer. %% 私はもう走れなくなるまで、目の前をまっすぐ走った。 ## CHAPTER 14: The First Blow %% 第14章: 最初の一撃 I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in. %% 私はロング・ジョンをまんまと出し抜いたことにとても満足していたので、自分の置かれた見知らぬ土地を興味深く見回して楽しみ始めた。 I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; %% 私は柳や蒲、奇妙な異国の沼地の木々が生い茂る湿地帯を横切った。 and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows. %% そして今、私は長さ約1マイルの起伏のある砂地の開けた場所の端に出ていた。そこには松の木が数本と、成長したオークと似ていないが柳のように葉が薄い、ねじれた木々がたくさん点在していた。 On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun. %% 開けた場所の向こう側には、丘の1つが立っており、2つの奇妙で岩だらけの峰が太陽の下で鮮やかに輝いていた。 I now felt for the first time the joy of exploration. %% 私は今、初めて探検の喜びを感じた。 The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls. %% 島には人が住んでおらず、船員は置き去りにし、目の前には口のきけない動物や鳥しかいなかった。 I turned hither and thither among the trees. %% 私は木々の間を行ったり来たりしていた。 Here and there were flowering plants, unknown to me; %% そこここには、私には知らない花の咲く植物があった。 here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top. %% そこここに蛇がいて、一匹は岩棚から頭をもたげて、独楽の回転音に似た音を立てて私にシューシューと音を立てた。 Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle. %% 彼が恐ろしい敵で、その音が有名なガラガラ音だとは少しも思わなかった。 Then I came to a long thicket of these oaklike trees—live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called—which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. %% それから私は、このオークのような木々の長い茂みに来た。それは、生きている、あるいは常緑のオークと呼ばれているものだが、枝が奇妙にねじれ、葉が茅葺きのように密集していて、茨のように砂に沿って低く生えていた。 The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage. %% 茂みは砂丘の頂上から下に向かって伸び、広がりながら高くなり、やがて広い葦の生い茂る沼地の縁に達し、そこを抜けて最も近い小川が停泊地へと流れ込んでいた。 The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze. %% 沼地は強い日差しの中で湯気を立て、望遠鏡の輪郭が霞んで揺れていた。 All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; %% 突然、ガマの間で何かがざわめき始めた。 a wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. %% 野生の鴨がガーガーと鳴きながら飛び上がり、もう一羽が続き、やがて沼地全体に鳥の大群が舞い上がり、空中で悲鳴を上げながら旋回した。 I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen. %% 私はすぐに、船員の誰かが沼地の境界に沿って近づいてきているに違いないと判断した。 Nor was I deceived; for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer. %% 私の判断は間違っていなかった。すぐに遠くで低い人の声が聞こえ、耳を傾けているうちに、だんだんと大きくなり、近づいてきた。 This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse. %% これに私は恐れおののき、一番近くの常緑カシの陰に這い寄り、そこにしゃがみ込んで、ネズミのように静かに耳を傾けた。 Another voice answered; and then the first voice, which I now recognized to be Silver’s, once more took up the story and ran on for a long while in a stream, only now and again interrupted by the other. %% 別の声が答え、それから最初の声、今ではそれがシルバーのものだとわかったのだが、再び話を続け、時折相手に遮られながらも、長い間滔々と語り続けた。 By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; %% 音からすると、彼らは真剣に、ほとんど激しく話していたに違いない。 but no distinct word came to my hearing. %% しかし、はっきりとした言葉は聞こえてこなかった。 At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down; %% やがて話し手は休憩し、おそらく腰を下ろしたようだった。 for not only did they cease to draw any nearer, but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp. %% 彼らが近づいて来なくなっただけでなく、鳥たちも静かになり、沼地の元の場所に戻り始めたからだ。 And now I began to feel that I was neglecting my business; %% そして、私は自分の仕事を怠っていると感じ始めた。 that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils; %% 私がこれらのならず者たちと一緒に上陸するほど無謀だったのだから、せめて彼らの会議を盗み聞きするくらいはできるのではないかと。 and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees. %% そして、私の明白で明らかな義務は、うずくまる木々の好都合な待ち伏せの下で、できるだけ近づき、彼らの会議を盗み聞きすることだと思った。 I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices but by the behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders. %% 私は話者の方向を、彼らの声の音だけでなく、侵入者の頭上にまだ警戒してぶら下がっている数羽の鳥の行動によって、かなり正確に知ることができた。 Crawling on all-fours, I made steadily but slowly towards them; %% 四つん這いになって、私は着実に、しかしゆっくりと彼らに向かって進んだ。 till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation. %% ついに、葉の間の隙間に頭を上げると、沼の横にある小さな緑の谷間がはっきりと見え、木々が密集していて、ロング・ジョン・シルバーともう一人の乗組員が向かい合って会話をしているのが見えた。 The sun beat full upon them. %% 太陽が彼らを照らしていた。 Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man’s in a kind of appeal. %% シルバーは帽子を地面に投げ捨て、大きくて滑らかな金髪の顔を熱で輝かせながら、相手に何かを訴えるように顔を上げていた。 “Mate,” he was saying, “it’s because I thinks gold dust of you—gold dust, and you may lay to that! %% 「相棒」と彼は言っていた。「それは私があなたを金の粉だと思っているからだ。金の粉だ。 If I hadn’t took to you like pitch, do you think I’d have been here a-warning of you? %% もし私があなたをピッチのように気に入らなかったら、私がここであなたに警告していたと思うか? All’s up—you can’t make nor mend; %% 全てが終わりだ。あなたは何もできない。 it’s to save your neck that I’m a-speaking, and if one of the wild ’uns knew it, where ’ud I be, Tom—now, tell me, where ’ud I be?” %% 私があなたを助けようとしているんだ。もしこのことを他の奴らが知ったら、私はどうなると思う? トム、私はどうなると思う?」 “Silver,” said the other man—and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook too, like a taut rope—“Silver,” says he, “you’re old, and you’re honest, or has the name for it; %% 「シルバー」ともう一人の男が言った。私は彼の顔が赤いだけでなく、カラスのようにしわがれ声で、声も張り詰めたロープのように震えているのに気づいた。「シルバー」と彼は言った。「あなたは年寄りで、正直者だ、あるいはそう呼ばれている。 and you’ve money too, which lots of poor sailors hasn’t; and you’re brave, or I’m mistook. %% それに金も持っている。貧乏な船乗りには珍しいことだ。それに勇敢だ。私が間違っているなら訂正してくれ。 And will you tell me you’ll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs? %% あんな雑巾のような連中に引っ張られるつもりか? not you! %% あんたは違う! As sure as God sees me, I’d sooner lose my hand. %% 神が私を見ているのと同じくらい確実に、私はすぐに手を失うだろう。 If I turn agin my dooty—” %% 私が義務に背いたら・・・」 And then all of a sudden he was interrupted by a noise. %% そして突然、彼は物音に邪魔された。 I had found one of the honest hands—well, here, at that same moment, came news of another. %% 私は正直な船員の一人を見つけたわけだが、ちょうどその瞬間に、もう一人の正直な船員の知らせが来た。 Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; %% 沼地のずっと向こうで、突然、怒りの叫びのような音が起こり、そのあとにもう一度起こった。 and then one horrid, long-drawn scream. %% そして、恐ろしい長い悲鳴が一つ聞こえた。 The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; %% 望遠鏡岩の岩々がそれを何度も反響させた。 the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; %% 沼地の鳥の群れ全体が再び飛び立ち、一斉に羽音を立てて空を暗くした。 and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon. %% そして、その死の叫びが私の脳内に鳴り響いてからずっと後になって、静寂がその帝国を再建し、再び降りてきた鳥たちのざわめきと遠くの波の音だけが午後の倦怠感を乱した。 Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, but Silver had not winked an eye. %% トムは拍車をかけられた馬のようにその音に飛び跳ねたが、シルバーは瞬きもしなかった。 He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring. %% 彼は松葉杖に軽くもたれかかり、今にも飛びかかろうとする蛇のように仲間を見つめながら、その場に立っていた。 “John!” said the sailor, stretching out his hand. %% 「ジョン!」と船乗りは手を差し出した。 “Hands off!” cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast. %% 「手を離せ!」とシルバーは叫び、私には訓練された体操選手のような速さと確実さで、1ヤードも後ろに跳び退いた。 “Hands off, if you like, John Silver,” said the other. %% 「手を離せばいい、ジョン・シルバー」と相手は言った。 “It’s a black conscience that can make you feared of me. %% 「あなたが私を恐れるのは、あなたの良心が黒いからだ。 But in heaven’s name, tell me, what was that?” %% だが、天にかけて、あれはなんだったのか教えてくれ」 “That?” returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. %% 「あれ?」とシルバーは答え、笑顔を浮かべながらも、これまで以上に用心深く、大きな顔の中の針の先のような目がガラスのかけらのように光った。 “That? Oh, I reckon that’ll be Alan.” %% 「あれ? ああ、あれはアランだろう」 And at this point Tom flashed out like a hero. %% そしてこの時点でトムは英雄のように飛び出した。 “Alan!” he cried. %% 「アラン!」と彼は叫んだ。 “Then rest his soul for a true seaman! %% 「それなら彼の魂を真の船乗りとして安らかに眠らせてやろう! And as for you, John Silver, long you’ve been a mate of mine, but you’re mate of mine no more. %% そして、ジョン・シルバー、あなたは長い間私の仲間だったが、もう私の仲間ではない。 If I die like a dog, I’ll die in my dooty. %% 犬のように死ぬとしても、私は義務を果たして死ぬ。 You’ve killed Alan, have you? %% アランを殺したのか? Kill me too, if you can. %% 私も殺せ、できるものなら。 But I defies you.” %% だが、私はあなたを無視する。」 And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach. %% そして、そう言うと、この勇敢な男はコックに背を向け、浜辺に向かって歩き出した。 But he was not destined to go far. %% しかし、彼は遠くへ行く運命にはなかった。 With a cry, John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air. %% ジョンは叫び声を上げ、木の枝をつかみ、脇の下から松葉杖を抜き、その無骨なミサイルを空中に放った。 It struck poor Tom, point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back. %% それは先端を前にして、貧しいトムの背中の真ん中にある両肩の間に、驚くべき暴力で当たった。 His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell. %% 彼の手は上にあがり、彼は一種の喘ぎ声をあげ、そして倒れた。 Whether he were injured much or little, none could ever tell. %% 彼がどれほど怪我をしたか、誰も知ることはできなかった。 Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. %% 音から判断すると、彼の背骨はその場で折れたようだった。 But he had no time given him to recover. %% しかし、彼には回復する時間は与えられなかった。 Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body. %% 足や松葉杖がなくても猿のように機敏なシルバーは、次の瞬間には彼の上に乗り、その無防備な体にナイフを柄まで二度突き刺した。 From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows. %% 私の隠れ場所からは、彼が息を切らして殴りかかる音が聞こえた。 I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; %% 正確には失神とはどういうことか知らないが、次の瞬間、全世界が渦巻く霧の中を私の前から泳ぎ去っていったことは確かだ。 Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear. %% シルバーと鳥たち、そして高い望遠鏡の丘の頂上が私の目の前でぐるぐると回り、あらゆる鐘が鳴り、遠くの声が私の耳に叫び声を上げていた。 When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. %% 私が我に返ったとき、怪物は松葉杖を脇に抱え、帽子をかぶって、身を起こしていた。 Just before him Tom lay motionless upon the sward; %% 彼のすぐ前には、トムが芝生の上に動かずに横たわっていた。 but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass. %% しかし、殺人者は彼を少しも気にせず、草の束で血まみれのナイフを拭いていた。 Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes. %% 他のことは何も変わらず、蒸し暑い沼地や山の高い頂上に太陽が容赦なく照りつけ、殺人が実際に行われ、私の目の前で人の命が残酷に短くされたことを、私はほとんど信じることができなかった。 But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air. %% しかし、ジョンはポケットに手を入れ、笛を取り出し、熱せられた空気の中を遠くまで響き渡る、いくつかの音階を吹いた。 I could not tell, of course, the meaning of the signal; %% もちろん、私はその合図の意味を知らなかった。 but it instantly awoke my fears. %% しかし、それはすぐに私の恐怖を呼び覚ました。 More men would be coming. %% もっと人が来るだろう。 I might be discovered. %% 私は見つかるかもしれない。 They had already slain two of the honest people; %% 彼らはすでに正直な船員を二人殺していた。 after Tom and Alan, might not I come next? %% トムとアランの次は私かもしれない。 Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. %% 私はすぐに身をひるがえし、できる限りの速さと静けさで、森の開けた場所まで這って戻り始めた。 As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. %% そうしているうちに、老海賊と仲間たちの間で呼びかけが行き交うのが聞こえ、この危険な音が私に翼を与えた。 As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; %% 茂みを抜けると、私は今までにないほど走り、逃げる方向はほとんど気にせず、殺人者から逃れられる限り走り続けた。 and as I ran, fear grew and grew upon me, until it turned into a kind of frenzy. %% 走っているうちに恐怖はどんどん大きくなり、一種の狂乱状態になってしまった。 Indeed, could anyone be more entirely lost than I? %% 実際、私よりも完全に道に迷った人がいるだろうか? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? %% 銃が発射されたら、犯行の煙がまだ残る悪党たちの中をどうやって船まで降りて行けばいいのか? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s? %% 私を最初に見つけた奴が私の首をシギのように絞め殺すのではないだろうか? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? %% 私の不在そのものが、彼らにとって私の不安の証拠であり、それゆえに私の致命的な知識の証拠ではないだろうか? It was all over, I thought. %% これですべてが終わったと思った。 Good-bye to the Hispaniola; good-bye to the squire, the doctor, and the captain! %% ヒスパニオラ号よ、さらばだ。大地主、医師、船長よ、さらばだ! There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers. %% 私には餓死するか、反逆者の手で死ぬかしか残されていなかった。 All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. %% こうしている間にも、私は走り続けていて、気がつかないうちに、二つの峰のある小さな丘のふもとに近づき、島のなかでも、常緑オークがもっとまばらに生えていて、その姿や大きさから森の木々のように見える場所にたどり着いていた。 Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high. %% そこには、高さ五十フィートから七十フィートもある松が点在していた。 The air too smelt more freshly than down beside the marsh. %% 空気も沼地のそばよりも新鮮な匂いがした。 And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart. %% そしてここで、新たな恐怖が私を立ち止まらせ、心臓をドキドキさせた。 ## CHAPTER 15: The Man of the Island %% 第十五章: 島の男 FROM the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees. %% 急峻で石だらけの丘の側面から、砂利の噴流が落ちてきて、木々の間をガラガラと音を立てて落ちてきた。 My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. %% 私の目は思わずそちらの方向を向き、松の木の幹の背後に人影が素早く飛び込むのが見えた。 What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell. %% それが熊か人間か猿か、私には全く判らなかった。 It seemed dark and shaggy; more I knew not. %% 黒くて毛むくじゃらに見えたが、それ以上は判らなかった。 But the terror of this new apparition brought me to a stand. %% しかし、この新しい幻影の恐怖に私は立ちすくんだ。 I was now, it seemed, cut off upon both sides; %% 私は今や両側から遮断されたように思われた。 behind me the murderers, before me this lurking nondescript. %% 後ろには殺人者、前には潜んでいるこの得体の知れないもの。 And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not. %% そしてすぐに、私は知らない危険よりも知っている危険を選び始めた。 Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and, looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats. %% シルバー自身も、この森の生き物と比べればそれほど恐ろしくないように思えたので、私は踵を返し、肩越しに後ろを鋭く見ながら、ボートの方向に足を戻し始めた。 Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit, began to head me off. %% すぐにその姿が再び現れ、大きく回り込んで、私を阻止し始めた。 I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. %% いずれにせよ、私は疲れていたが、起きた時のように元気だったとしても、こんな敵とスピードを競っても無駄だということは分かった。 From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. %% その生き物は、木の幹から幹へと鹿のように飛び移り、人間のように二本足で走っていたが、私が今まで見たどの人間とも違って、走る時にはほとんど二つ折りになって前かがみになっていた。 Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that. %% それでも、それは人間だった、私はもはやそのことを疑うことはできなかった。 I began to recall what I had heard of cannibals. %% 私は人食い人種について聞いたことを思い出し始めた。 I was within an ace of calling for help. %% 私はもう少しで助けを呼びそうになった。 But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. %% しかし、彼が人間であるという単なる事実は、どんなに野蛮であっても、私を幾分安心させ、それに比例してシルバーに対する恐怖が再燃し始めた。 I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; %% だから私はじっと立って、逃げ道を探した。 and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. %% そう考えているうちに、ピストルの記憶が頭に浮かんだ。 As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him. %% 無防備ではないことを思い出すとすぐに、勇気が再び私の心の中で輝き、私はこの島の男に決然と顔を向け、彼に向かってきびきびと歩いた。 He was concealed by this time behind another tree trunk; %% 彼はこの時、別の木の幹の陰に隠れていた。 but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me. %% しかし、彼は私を注意深く見守っていたに違いない。私が彼の方向に動き始めるとすぐに、彼は再び姿を現し、私に会うために一歩を踏み出した。 Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication. %% それから彼はためらい、後ずさり、また前に出て、ついに、私の驚きと混乱に、ひざまずいて、懇願するように握りしめた手を差し出した。 At that I once more stopped. %% その時、私はもう一度立ち止まった。 “Who are you?” %% 「あなたは誰?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Ben Gunn,” he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. %% 「ベン・ガン」と彼は答え、彼の声はさびた錠前のようにかすれてぎこちなく聞こえた。 “I’m poor Ben Gunn, I am; %% 「私は哀れなベン・ガン、私は、 and I haven’t spoke with a Christian these three years.” %% この3年間キリスト教徒と話していない。」 I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. %% 彼が私と同じ白人で、その顔立ちが愛想の良いものであることが今や分かった。 His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; %% 彼の肌は、露出しているところはどこも日焼けしていた。 even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. %% 唇まで黒く、その黒い顔に青い目がとても驚くほどだった。 Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. %% 私が見たり想像したりした乞食の中で、彼は一番ぼろぼろだった。 He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea cloth; %% 彼は古い船の帆布と古い船員服のぼろを着ていた。 and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. %% そしてこの異常なつぎはぎは、真鍮のボタン、棒切れ、タールまみれの革紐の輪など、最も多様で不調和な留め具のシステムによってすべてつながれていた。 About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement. %% 腰には真鍮のバックルがついた古い革ベルトを巻いていたが、それが彼の装備の中で唯一しっかりしたものだった。 “Three years!” I cried. %% 「3年!」私は叫んだ。 “Were you shipwrecked?” %% 「難破したの?」 “Nay, mate,” said he— “marooned.” %% 「いや、仲間よ」と彼は言った、「置き去りにされたんだ」 I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island. %% 私はその言葉を聞いたことがあるし、それが海賊たちの間ではかなりありふれた恐ろしい刑罰であることを知っていた。犯人は少量の火薬と弾丸を渡されて岸に上陸させられ、荒涼とした遠くの島に置き去りにされるのだ。 “Marooned three years agone,” he continued, “and lived on goats since then, and berries, and oysters. %% 「3年前に置き去りにされたんだ」と彼は続けた、「それ以来、ヤギやベリーやカキを食べて生きてきた。 Wherever a man is, says I, a man can do for himself. %% 人間はどこにいても、自分で何とかできるものだ。 But, mate, my heart is sore for Christian diet. %% だが、仲間よ、私の心はキリスト教徒の食事を切望している。 You mightn’t happen to have a piece of cheese about you, now? %% たまたまチーズを持ち合わせていないかい? No? %% いいえ? Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese—toasted, mostly—and woke up again, and here I were.” %% 長い夜にチーズを夢見ることがよくあったよ、たいていはトーストしたチーズだ、そしてまた目が覚めると、ここにいるというわけだ。」 “If ever I can get aboard again,” said I, “you shall have cheese by the stone.” %% 「もし私がまた船に乗ることができたら、あなたは石の分だけチーズを食べられるでしょう」と私は言った。 All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow-creature. %% この間ずっと彼は私の上着の布地を触ったり、私の手を撫でたり、私のブーツを見たり、そして話の合間には、仲間の存在に子供のような喜びを示していた。 But at my last words he perked up into a kind of startled slyness. %% しかし、私の最後の言葉に彼はびっくりしたようなずる賢さを見せた。 “If ever you can get aboard again, says you?” he repeated. %% 「もしまた船に乗ることができたら、だって?」と彼は繰り返した。 “Why, now, who’s to hinder you?” %% 「誰が邪魔するんだ?」 “Not you, I know,” was my reply. %% 「あなたではないことは知っている」と私は答えた。 “And right you was,” he cried. %% 「その通りだ」と彼は叫んだ。 “Now you—what do you call yourself, mate?” %% 「さて、あなたは、あなたの名前はなんだ?」 “Jim,” I told him. %% 「ジム」と私は答えた。 “Jim, Jim,” says he, quite pleased apparently. %% 「ジム、ジム」と彼は明らかに喜んで言った。 “Well, now, Jim, I’ve lived that rough as you’d be ashamed to hear of. %% 「さて、ジム、私はあなたが聞いて恥ずかしくなるほど荒れた人生を送ってきた。 Now, for instance, you wouldn’t think I had had a pious mother—to look at me?” he asked. %% 例えば、私を見て、私に信心深い母親がいたとは思わないだろう?」と彼は尋ねた。 “Why, no, not in particular,” I answered. %% 「いや、特には」と私は答えた。 “Ah, well,” said he, “but I had—remarkable pious. %% 「ああ、そうか」と彼は言った、「でも、私は信心深い母親がいたんだ。 And I was a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn’t tell one word from another. %% そして私は礼儀正しく、信心深い少年で、教理問答を早口でまくしたてることができ、一語一語を区別することができなかった。 And here’s what it come to, Jim, and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones! %% そして、それがどうなったか、ジム、そしてそれは墓石の上でのコイン投げから始まったんだ! That’s what it begun with, but it went further’n that; %% それが始まりだったんだが、それ以上になった。 and so my mother told me, and predicked the whole, she did, the pious woman! %% そして、私の母は私に言った、そして、すべてを予言した、彼女はそうした、信心深い女性! But it were Providence that put me here. %% しかし、私をここに置いたのは神の摂理だった。 I’ve thought it all out in this here lonely island, and I’m back on piety. %% 私はこの孤独な島ですべてを考え抜いた、そして私は信心深さを取り戻した。 You don’t catch me tasting rum so much; %% 私がラム酒をそんなに飲んでいるのを見かけることはないでしょう。 but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have. %% しかし、もちろん、私が最初に手に入れたチャンスは、幸運のためのほんの一口だった。 I’m bound I’ll be good, and I see the way to. %% 私は善人になるつもりだし、その方法もわかっている。 And, Jim”—looking all round him and lowering his voice to a whisper—“I’m rich.” %% そして、ジム」と彼は周りを見回し、声をひそめて言った。「私は金持ちだ」 I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I suppose I must have shown the feeling in my face; %% 私は今や、この哀れな男が孤独の中で狂ってしまったことを確信し、その気持ちが顔に出ていたに違いないと思う。 for he repeated the statement hotly:— %% 彼は熱くその言葉を繰り返した。 “Rich! rich! I says. %% 「金持ちだ! 金持ちだ! And I’ll tell you what: %% こうしよう。 I’ll make a man of you, Jim. %% ジム、あなたを一人前の男にしてやろう。 Ah, Jim, you’ll bless your stars, you will, you was the first that found me!” %% ああ、ジム、あなたは自分の星に感謝するだろう、あなたは私を最初に見つけたんだ!」 And at this there came suddenly a lowering shadow over his face, and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes. %% すると、突然彼の顔に暗い影がさし、私の手を強く握り、人差し指を私の目の前で脅すように立てた。 “Now, Jim, you tell me true; %% 「さあ、ジム、本当のことを言ってくれ。 that ain’t Flint’s ship?” he asked. %% あれはフリントの船じゃないだろう?」と彼は尋ねた。 At this I had a happy inspiration. %% その時、私は良い考えを思いついた。 I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once. %% 私は味方を見つけたと思い始め、すぐに彼に答えた。 “It’s not Flint’s ship, and Flint is dead; %% 「あれはフリントの船ではないし、フリントは死んでいる。 but I’ll tell you true, as you ask me—there are some of Flint’s hands aboard; %% でも、あなたが尋ねるので本当のことを言うと、フリントの手下が何人か乗っている。 worse luck for the rest of us.” %% 残りの我々にとっては不運なことだ。」 “Not a man—with one—leg?” he gasped. %% 「片足の男ではないのか?」彼は息を切らした。 “Silver?” I asked. %% 「シルバー?」私は尋ねた。 “Ah, Silver!” says he. %% 「ああ、シルバー!」彼は言った。 “That were his name.” %% 「それが彼の名前だった。」 “He’s the cook, and the ringleader too.” %% 「彼は料理人で、首謀者でもある。」 He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring. %% 彼は私の手首をつかんだままで、それをかなり強くねじった。 “If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork, and I know it. %% 「もしあなたがロング・ジョンに遣わされたのなら」と彼は言った、「私は豚肉同然だ、それはわかっている。 But where was you, do you suppose?” %% だが、あなたはどこにいたと思う?」 I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves. %% 私はすぐに決心し、答えとして、私たちの航海の全貌と、私たちが置かれている苦境を彼に話した。 He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head. %% 彼は非常に強い関心をもって私の話を聞いてくれ、私が話し終えると私の頭を撫でた。 “You’re a good lad, Jim,” he said; %% 「あなたはいい子だ、ジム」と彼は言った。 “and you’re all in a clove hitch, ain’t you? %% 「そして、あなたはすっかり困り果てているんだな? Well, you just put your trust in Ben Gunn—Ben Gunn’s the man to do it. %% まあ、ベン・ガンを信頼してくれればいいんだ。ベン・ガンならやってくれる。 Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help—him being in a clove hitch, as you remark?” %% ところで、あなたの言うように、あなたの主人が困り果てているのなら、助けてくれたら、あなたの主人は気前がいいと思うか?」 I told him the squire was the most liberal of men. %% 私は主人が最も気前がいい人だと彼に言った。 “Aye, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a shuit of livery clothes, and such; %% 「ああ、でもなあ」とベン・ガンは答えた、「門番をやらせて、制服を着せてもらうとか、そういうことじゃないんだ。 that’s not my mark, Jim. %% そういうのは私の狙いじゃないんだ、ジム。 What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already?” %% 私が言いたいのは、彼は、もう自分のものになったも同然の金から、例えば千ポンドくらい、出してくれそうかということなんだ。」 “I am sure he would,” said I. %% 「きっと出してくれるでしょう」と私は言った。 “As it was, all hands were to share.” %% 「実際、全員で山分けするはずだったんだ。」 “And a passage home?” he added with a look of great shrewdness. %% 「そして帰りの船賃は?」と彼は非常に抜け目ない様子で付け加えた。 “Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. %% 「だって」と私は叫んだ。「大地主は紳士だ。 And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.” %% それに、もし他の連中を始末したら、船を帰港させるのに君の助けが必要になる。」 “Ah,” said he, “so you would.” %% 「ああ」と彼は言った。「そうだろう。」 And he seemed very much relieved. %% そして彼はとても安心したようだった。 “Now, I’ll tell you what,” he went on. %% 「さて、こうしよう」と彼は続けた。 “So much I’ll tell you, and no more. %% 「それだけは言っておくが、それ以上は言わない。 I were in Flint’s ship when he buried the treasure; %% フリントが宝を埋めた時、私はフリントの船に乗っていた。 he and six along—six strong seamen. %% 彼と6人、6人の屈強な船乗りたちだ。 They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old Walrus. %% 彼らは1週間近く岸にいて、私たちは古いウォルラス号で沖に出たり戻ったりしていた。 One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf. %% ある晴れた日、合図が上がり、フリントが小さなボートで一人でやって来た。頭には青いスカーフを巻いていた。 The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater. %% 太陽が昇り、彼は船首のあたりで死人のように青ざめていた。 But, there he was, you mind, and the six all dead—dead and buried. %% だが、彼はそこにいたんだ、6人はみんな死んで、埋められていた。 How he done it, not a man aboard us could make out. %% 彼がどうやってそれをやったのか、船の誰も理解できなかった。 It was battle, murder, and sudden death, leastways—him against six. %% 少なくとも、それは戦い、殺人、そして突然の死だった、彼は6人を相手にしていた。 Billy Bones was the mate; %% ビリー・ボーンズは一等航海士だった。 Long John, he was quarter-master; and they asked him where the treasure was. %% ロング・ジョンは操舵手だった。そして、彼らは彼に宝のありかを尋ねた。 ‘Ah,’ says he, ‘you can go ashore, if you like, and stay,’ he says; ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder!’ %% 「ああ」と彼は言った、「あなたは上陸して、そこに残ってもいいぞ」と彼は言った、「だが、船は、雷鳴が鳴り響く中、もっと激しく打ち付けられるだろう!」 That’s what he said. %% 彼はそう言った。 “Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. %% 「さて、私は3年前に別の船に乗っていたが、この島を見た。 ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure; %% 「みんな」と私は言った、「これがフリントの宝だ。 let’s land and find it.’ %% 上陸して見つけよう。」 The cap’n was displeased at that, but my messmates were all of a mind, and landed. %% 船長はそれを不満に思ったが、私の仲間は皆同じ考えで、上陸した。 Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. %% 12日間探したが、毎日私に対する言葉は悪くなり、ある晴れた朝、全員が船に乗り込んだ。 ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pickaxe. %% 「ベンジャミン・ガン、あなたはここにマスケット銃と、シャベルとつるはしがある。 You can stay here and find Flint’s money for yourself,’ they says. %% ここに残って、自分でフリントの宝を見つけろ」と言った。 “Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. %% 「ジム、私はここに3年いるが、その日から今日までキリスト教徒の食事を一口も食べていない。 But now, you look here; look at me. %% だが、今、ここを見ろ、私を見ろ。 Do I look like a man before the mast? %% 私は水夫のように見えるか? No, says you. %% いいえ、と言うだろう。 Nor I weren’t, neither, I says.” %% 私もそうじゃなかった、と言うんだ。」 And with that he winked and pinched me hard. %% そして、そう言うと、彼はウィンクして、私を強くつねった。 “Just you mention them words to your squire, Jim,”—he went on: “Nor he weren’t, neither—that’s the words. %% 「ジム、あなたのお目付け役にこの文句を言ってみろ」と彼は続けた。「彼もそうじゃなかった、それが文句だ。 Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; %% 3年間、彼はこの島の男だった、明るくても暗くても、晴れても雨でも。 and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you), and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say)—the most part of his time was took up with another matter. %% そして、時々、彼は祈りについて考えたかもしれない(と君は言うだろう)、そして、時々、彼は老いた母親のことを考えたかもしれない、彼女が生きていれば(と君は言うだろう);しかし、ガンの時間の大部分(これは君が言うだろう)は、彼の時間の大部分は別の事柄に費やされた。 And then you’ll give him a nip, like I do.” %% そして、私のように、彼を軽く殴るんだ。」 And he pinched me again in the most confidential manner. %% そして、彼はまた私を最も内緒話のような態度でつねった。 “Then,” he continued—“then you’ll up, and you’ll say this: Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence—a precious sight, mind that—in a gen’leman born than in these gen’leman of fortune, having been one hisself.” %% 「それから」と彼は続けた、「それから君は立ち上がって、こう言うんだ。ガンは良い男だ(と君は言うだろう)、そして彼は、生まれながらの紳士に、自分もそうだったから、これらの成金紳士よりも、もっと信頼を置いているんだ、と。」 “Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying. %% 「ええと」と私は言った、「君が言っていることは一つもわからない。 But that’s neither here nor there; %% だが、それはどうでもいいことだ。 for how am I to get on board?” %% だって、どうやって船に乗ればいいんだ?」 “Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure. %% 「ああ」と彼は言った、「確かにそこが問題だ。 Well, there’s my boat, that I made with my two hands. %% ええと、私のボートがあるが、それは私の手で作ったものだ。 I keep her under the white rock. %% それを白い岩の下に隠してある。 If the worst come to the worst, we might try that after dark. %% 最悪の事態になったら、暗くなってからそれを試みるかもしれない。 Hi!” he broke out. %% おい!」と彼は叫んだ。 “What’s that?” %% 「それは何だ?」 For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon. %% ちょうどその時、日没までまだ一、二時間あったが、島のあらゆる反響が目を覚まし、大砲の雷鳴にわめきだした。 “They have begun to fight!” I cried. %% 「戦いが始まった!」と私は叫んだ。 “Follow me.” %% 「私について来い。」 And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten, while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly. %% そして私は恐怖をすっかり忘れて停泊地に向かって走り始め、その間、私のすぐ横で、山羊皮を着た置き去りにされた男は楽々と軽快に小走りしていた。 “Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you! %% 「左、左」と彼は言う、「左手側をキープしろ、ジム! 木の下だ! Theer’s where I killed my first goat. %% 私が初めて山羊を殺した場所だ。 They don’t come down here now; %% 彼らは今はここには来ない。 they’re all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. Ah! And there’s the cetemery”—cemetery, he must have meant. %% 彼らは皆、ベンジャミン・ガンを恐れて、あの山の上に登っている。ああ! そして、あそこには墓場がある」墓場と彼は言いたかったに違いない。 “You see the mounds? %% 「あの丘が見えるか? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about doo. %% 私はここに来て、日曜日が近づいていると思った時、時々祈った。 It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like; %% そこは礼拝堂というわけではないが、もっと厳かな感じがした。 and then, says you, Ben Gunn was short-handed—no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.” %% そして、ベン・ガンは人手不足で、聖書も旗もなかったと言うんだ」 So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer. %% だから、私が走っている間も彼は話し続けていたが、返事を期待することも受けることもなかった。 The cannon-shot was followed after a considerable interval, by a volley of small arms. %% 大砲の射撃のかなり後になって、小火器の一斉射撃が続いた。 Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood. %% 再び一時停止し、それから、私の前方4分の1マイルも離れていないところに、ユニオンジャックが森の上の空をはためいているのが見えた。 ## PART 4: THE STOCKADE %% 第4部柵 ## CHAPTER 16: How the Ship Was Abandoned %% 第16章: 船が放棄された経緯 IT was about half-past one—three bells in the sea phrase—that the two boats went ashore from the Hispaniola. %% ヒスパニオラ号から二隻のボートが岸に向かったのは、一時半頃、船言葉で三鐘の頃だった。 The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. %% 船長、大地主、そして私は船室で事態について話し合っていた。 Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. %% もし一息の風でも吹いていたら、私たちは船に残った六人の反逆者を襲い、錨鎖を解いて、海に逃げ出していただろう。 But the wind was wanting; %% しかし風は吹かなかった。 and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest. %% そして私たちの無力さを決定的なものにする、ジム・ホーキンズがボートに忍び込み、他の者と共に岸に上陸したという知らせをハンターが持ってきた。 It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his safety. %% 私たちはジム・ホーキンズを疑うことは全くなかったが、彼の安全を心配した。 With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again. %% 船員たちがあの気分では、私たちが少年に再び会えるかどうかは五分五分だった。 We ran on deck. %% 私たちは甲板に駆け上がった。 The pitch was bubbling in the seams; %% ピッチは継ぎ目で泡立っていた。 the nasty stench of the place turned me sick; %% そこのひどい悪臭で私は気分が悪くなった。 if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. %% 熱病や赤痢の臭いを嗅いだことがあるとしたら、それはあの忌まわしい停泊地だった。 The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; %% 六人の悪党は船首楼の帆の下に座ってぶつぶつ言っていた。 ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in. %% 岸には、川が流れ込むすぐそばに、ギグがしっかりと固定され、それぞれに男が座っているのが見えた。 One of them was whistling “Lillibullero.” %% そのうちの一人は「リリバレロ」を口笛で吹いていた。 Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. %% 待つのは緊張した。そして、ハンターと私が情報を求めてジョリーボートで上陸することが決まった。 The gigs had leaned to their right; %% ギグは右に傾いていた。 but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. %% しかし、ハンターと私は海図上の柵の方向にまっすぐ進んだ。 The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; %% ボートを守るために残された二人は、私たちの姿を見て大騒ぎしているようだった。 “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. %% 「リリバレロ」は止まり、二人が何をすべきか話し合っているのが見えた。 Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; %% もし彼らがシルバーに言いに行ったら、全てが違った結果になったかもしれない。 but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.” %% しかし、彼らには命令があったのだろう、彼らはそこにじっと座って、「リリバレロ」をもう一度聞くことにした。 There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; %% 海岸にはわずかな曲がり角があり、私はそれを私たちの間に置くように操縦した。 even before we landed we had thus lost sight of the gigs. %% 上陸する前から、我々はギグの姿を見失っていた。 I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake and a brace of pistols ready primed for safety. %% 私は飛び降りて、涼しさのために帽子の下に大きな絹のハンカチを巻き、安全のためにピストルを二丁用意して、できるだけ走って近づいた。 I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. %% 百ヤードも行かないうちに柵に着いた。 This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. %% こうだったのだ。小山のほぼ頂上に清水の泉が湧いていた。 Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house, fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side. %% 小山の上に、泉を囲むように、彼らは頑丈な丸太小屋を建てていた。それはいざという時には四十人ほどを収容でき、両側に銃眼が開けられていた。 All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. %% その周囲には広い空間が開け、六フィートの高さの柵で囲まれていて、扉も開口部もなく、時間と労力をかけずには壊せないほど頑丈で、包囲軍が身を隠すには開けすぎている。 The people in the log-house had them in every way; %% 丸太小屋の人々はあらゆる点で彼らを支配していた。 they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. %% 彼らは隠れ場所にじっと立って、相手をヤマウズラのように撃った。 All they wanted was a good watch and food; %% 彼らに必要なのは、良い見張りと食料だけだった。 for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment. %% というのも、完全な奇襲でなければ、彼らは連隊を相手にしてもその場所を守りきれただろう。 What particularly took my fancy was the spring. %% 特に私の気に入ったのは泉だった。 For though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked—we had no water. %% というのも、ヒスパニオラ号の船室には十分な場所があり、武器や弾薬、食べ物、素晴らしいワインも豊富にあったが、見落としていたことが一つあった。水がなかったのだ。 I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. %% 私がこのことを考えていると、島中に死にそうな男の叫び声が響き渡った。 I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one. %% 私は暴力的な死に慣れていたわけではないが、カンバーランド公爵殿下に仕え、フォントノワで負傷したこともあるが、私の脈がドキドキしているのは分かった。 “Jim Hawkins is gone,” was my first thought. %% 「ジム・ホーキンズは死んだ」というのが私の最初の考えだった。 It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. %% 老兵だったというのもあるが、医者だったというのもある。 There is no time to dilly-dally in our work. %% 私たちの仕事にぐずぐずしている時間はない。 And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on board the jolly-boat. %% それで私はすぐに決心し、時間を無駄にせずに岸に戻り、小型ボートに飛び乗った。 By good fortune Hunter pulled a good oar. %% 幸運なことにハンターは上手くオールを漕いだ。 We made the water fly; %% 私たちは水を飛ばした。 and the boat was soon alongside and I aboard the schooner. %% そしてボートはすぐに横に並び、私はスクーナーに乗った。 I found them all shaken, as was natural. %% 当然のことながら、彼らは皆動揺していた。 The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul! %% 大地主は、彼が私たちを導いた害について考えながら、シーツのように白く座っていた、善良な魂! And one of the six forecastle hands was little better. %% そして、6人の船首甲板員のうちの1人は少しましだった。 “There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards him, “new to this work. %% 「あそこにいる男は」とスモレット船長は彼に向かってうなずきながら言った、「この仕事は初めてだ。 He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. %% 彼は叫び声を聞いた時、ほとんど気絶しそうになりました、先生。 Another touch of the rudder and that man would join us.” %% 舵をもう一度動かせば、あの男は私たちの仲間になるだろう。」 I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment. %% 私は船長に私の計画を伝え、私たちの間でその達成の詳細を決めた。 We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection. %% 私たちは老レッドルースを船室と船首楼の間の回廊に、3、4丁の装填したマスケット銃と防御用のマットレスと一緒に置いた。 Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest. %% ハンターは船尾の舷窓の下にボートを回し、ジョイスと私は火薬缶、マスケット銃、ビスケットの袋、豚肉の樽、コニャックの樽、そして私の貴重な薬箱を積み込む作業に取りかかった。 In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard. %% その間、大地主と船長は甲板に残り、船長は船上の主要人物である艇長に声をかけた。 “Mr. Hands,” he said, “here are two of us with a brace of pistols each. %% 「ハンズさん」と彼は言った、「ここにはそれぞれ2丁のピストルを持った2人がいる。 If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead.” %% 6人のうち誰かが何か合図をしたら、その人は死ぬ。」 They were a good deal taken aback; %% 彼らはかなり驚いた。 and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. %% そして少し相談した後、全員が前方の階段を転げ落ち、間違いなく私たちを後ろから捕まえようと思った。 But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck. %% しかし、彼らがレッドルースがスパーリングギャレーで彼らを待っているのを見たとき、彼らはすぐに船に乗り、頭が再び甲板に飛び出した。 “Down, dog!” cries the captain. %% 「伏せろ、犬!」と船長が叫ぶ。 And the head popped back again; %% そして頭は再び後ろに飛び出した。 and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. %% そして、当分の間、この6人の非常に気の弱い船員たちのことは聞かなかった。 By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. %% この頃には、物が運び込まれるたびに積み込んでいたので、ジョリーボートは我々が積める限りの荷物を積んでいた。 Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. %% ジョイスと私は船尾の舷窓から出て、オールでできる限り速く岸に向かった。 This second trip fairly aroused the watchers along shore. %% この2回目の往復で、岸の見張り番はすっかり目を覚ました。 “Lillibullero” was dropped again; %% 「リリバレロ」はまたもや中断された。 and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. %% そして、小さな岬の陰に隠れて見えなくなる直前に、そのうちの一人が岸に飛び上がって姿を消した。 I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much. %% 私は計画を変えて彼らのボートを破壊しようかとも思ったが、シルバーと他の連中がすぐ近くにいるかもしれないし、欲張りすぎてすべてを失うかもしれないと恐れた。 We had soon touched land in the same place as before, and set to provision the block house. %% 私たちはすぐに前と同じ場所に上陸し、ブロックハウスに食料を運び込んだ。 All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. %% 三人とも重い荷物を抱えて最初の往復をし、食料を柵の向こうに放り込んだ。 Then, leaving Joyce to guard them—one man, to be sure, but with half a dozen muskets—Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. %% それから、ジョイスを残してそれらを守らせた。確かに一人だが、六挺のマスケット銃を持っている。ハンターと私はジョリーボートに戻り、もう一度荷物を積んだ。 So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola. %% こうして私たちは息つく暇もなく作業を続け、荷物を全部運び終えると、二人の召使はブロックハウスに陣取り、私は全力でヒスパニオラ号に漕ぎ戻った。 That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. %% 二度目の船荷を運ぶ危険を冒したというのは、実際よりも大胆なように思われる。 They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. %% 彼らは人数では有利だったが、私たちは武器で有利だった。 Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. %% 上陸した連中の誰もマスケット銃を持っていなかったし、彼らがピストルを撃てる距離に近づく前に、少なくとも半ダースくらいは倒せるだろうと、私たちは自信過剰になっていた。 The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. %% 大地主は船尾の窓で私を待っており、もうすっかり元気になっていた。 He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. %% 彼は船首索をつかんで固定し、私たちは命がけで船に荷物を積み込んだ。 Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. %% 荷物は豚肉、火薬、ビスケットで、大地主と私とレッドルースと船長のためにマスケット銃と短剣がそれぞれ一丁ずつあった。 The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom. %% 残りの武器と火薬は、水深二尋半の海に投げ捨てた。私たちのずっと下にあるきれいな砂地の底で、明るい鋼鉄が太陽に輝いているのが見えた。 By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. %% この時までに潮が引き始め、船は錨の周りを回り始めていた。 Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; %% 二隻のギグの方向からかすかに声が聞こえた。 and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off. %% これで東の方にいたジョイスとハンターについては安心したが、私たちの隊は出発を急がねばならなかった。 Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett. %% レッドルースはギャラリーから退いてボートに乗り込み、私たちはそれを船尾に回してスモレット船長が乗りやすいようにした。 “Now, men,” said he, “do you hear me?” %% 「さあ、みんな」と彼は言った、「私の言うことが聞こえるか?」 There was no answer from the forecastle. %% 船首楼からは返事がなかった。 “It’s to you, Abraham Gray—it’s to you I am speaking.” %% 「エイブラハム・グレイ、君に話しかけているんだ」 Still no reply. %% それでも返事はなかった。 “Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. %% 「グレイ」とスモレット氏は少し声を大きくして続けた、「私はこの船を去る、そして君に船長に従うよう命じる。 I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you’s as bad as he makes out. %% 君は根は善人だと知っているし、君たちの仲間の誰も彼が言うほど悪くはないと思う。 I have my watch here in my hand; %% 私の時計はここ私の手にある。 I give you thirty seconds to join me in.” %% 私に加わるのに30秒を与える。」 There was a pause. %% 一時停止があった。 “Come, my fine fellow,” continued the captain. %% 「さあ、私の立派な仲間よ」と船長は続けた。 “don’t hang so long in stays. %% 「そんなに長く留まっていないで。 I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.” %% 私は自分の命と、この善良な紳士たちの命を毎秒危険にさらしている。」 There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle. %% 突然の乱闘、殴打の音、そして頬の横をナイフで切られたエイブラハム・グレイが飛び出してきて、犬が笛に従うように船長のところに走ってきた。 “I’m with you, sir,” said he. %% 「私はあなたと一緒です、船長」と彼は言った。 And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way. %% そして次の瞬間、彼と船長は私たちの船に乗り込み、私たちは船を押し出して道を譲った。 We were clear out of the ship; %% 私たちは船から離れていた。 but not yet ashore in our stockade. %% しかし、まだ私たちの柵の中の上陸地点にはいなかった。 ## CHAPTER 17: The Jolly-boat’s Last Trip %% 第17章: ジョリーボートの最後の旅 THIS fifth trip was quite different from any of the others. %% この5回目の旅は、他のどの旅とも全く違っていた。 In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. %% まず第一に、私たちが乗っていた小さな薬つぼのようなボートは、ひどく過積載だった。 Five grown men, and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, was already more than she was meant to carry. %% 5人の大人の男、そのうち3人、トレローニー、レッドルース、船長は6フィート以上あり、すでに定員オーバーだった。 Add to that the powder, pork, and bread-bags. %% それに火薬、豚肉、パンの袋を加えるのだ。 The gunwale was lipping astern. %% 船べりは船尾に傾いていた。 Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards. %% 何度か水が少し船内に入ってきて、100ヤードも進まないうちに私のズボンと上着の裾はびしょ濡れになった。 The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. %% 船長は私たちに船のバランスをとらせ、船をもう少し平らにした。 All the same, we were afraid to breathe. %% それでも私たちは息をするのも怖かった。 In the second place, the ebb was now making—a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. %% 第二に、今は引き潮で、強い波打つ流れが西に向かって湾内を流れ、それから南に向かって、私たちが朝入った海峡を下って海に向かっていた。 Even the ripples were a danger to our overloaded craft, but the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point. %% 波紋でさえも、過積載の船には危険だったが、最悪なのは、私たちが正しいコースから外れ、岬の向こうにある適切な着陸地点から遠ざかってしまったことだった。 If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment. %% 流れに任せれば、海賊がいつ現れてもおかしくないギグの横に上陸することになる。 “I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. %% 「船首を柵に向けることができません」と私は船長に言った。 I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. %% 私が舵をとり、彼とレッドルースの二人の元気な男がオールを漕いだ。 “The tide keeps washing her down. %% 「潮が船を押し流す。 Could you pull a little stronger?” %% もう少し強く漕いでくれないか?」 “Not without swamping the boat,” said he. %% 「船を転覆させずには無理だ」と彼は言った。 “You must bear up, sir, if you please—bear up until you see you’re gaining.” %% 「船長、どうか我慢してください。追いつくまで我慢してください」 I tried and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go. %% 試しにやってみると、船首を真東に向けるまで、つまり進むべき方向とほぼ直角になるまで、潮流は私たちを西に押し流し続けた。 “We’ll never get ashore at this rate,” said I. %% 「この調子では岸に着けないぞ」と私は言った。 “If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain. %% 「それが唯一の進路なら、船長、そうするしかありません」と船長は答えた。 “We must keep upstream. %% 「上流に進まないと。 You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs; %% ご存じのとおり、船長」と彼は続けた、「いったん上陸地点の風下側に落ちたら、どこで上陸できるかわからないし、ギグに乗り込まれる可能性もある。 whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.” %% 一方、このまま進むと流れが緩むはずで、そうすれば岸に沿って戻ることができる。」 “The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.” %% 「もう流れが弱まってきました、船長」と前甲板に座っていたグレイという男が言った、「少し楽に漕げます。」 “Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened, for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves. %% 「ありがとう、船長」と私は何も起こらなかったかのように言った。というのも、私たちは皆、彼を自分たちの仲間のように扱おうと密かに決意していたからだ。 Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed. %% 突然、船長がまた口を開いたが、声が少し変わったように思えた。 “The gun!” said he. %% 「銃だ!」と彼は言った。 “I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. %% 「それは考えた」と私は言った。というのも、彼が砦の砲撃を考えていることは確かだったからだ。 “They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.” %% 「彼らは絶対に銃を岸に上げられないし、もし上げられたとしても、森の中を運ぶことはできない」 “Look astern, doctor,” replied the captain. %% 「船尾を見てみろ、先生」と船長は答えた。 We had entirely forgotten the long nine; %% 我々は長九ポンド砲をすっかり忘れていた。 and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. %% そこには、恐ろしいことに、五人の悪党が船の周りで忙しくしており、船の帆走時にかける頑丈な防水布を彼らが呼ぶところのジャケットを脱がせていた。 Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad. %% そればかりか、砲弾と火薬が残されていることを思い出し、斧の一撃でそれらがすべて外にいる悪党の手に渡ってしまうことを悟った。 “Israel was Flint’s gunner,” said Gray, hoarsely. %% 「イスラエルはフリントの砲手だった」とグレイはかすれた声で言った。 At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-place. %% どんな危険があろうとも、我々は船首を着岸場所に向けた。 By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the goal. %% この頃には、我々は流れからかなり離れていたので、必然的にゆっくりとした速度で漕いでいても、船を操縦することができ、私は船を目標に向かって着実に進めることができた。 But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola and offered a target like a barn door. %% しかし、最悪なのは、私が今進んでいるコースでは、ヒスパニオラ号に対して船尾ではなく舷側を向け、納屋の扉のような標的になっていることだった。 I could hear as well as see that brandy-faced rascal, Israel Hands, plumping down a round-shot on the deck. %% ブランデー顔の悪党、イスラエル・ハンズが甲板に砲弾を落とすのが見えたし、聞こえた。 “Who’s the best shot?” asked the captain. %% 「誰が一番の射撃の名手だ?」と船長が尋ねた。 “Mr. Trelawney, out and away,” said I. %% 「トレローニーさん、間違いなく」と私は言った。 “Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? %% 「トレローニーさん、この連中の一人を撃ち落としてくれませんか? Hands, if possible,” said the captain. %% できればハンズを」と船長が言った。 Trelawney was as cool as steel. %% トレローニーは鋼鉄のように冷静だった。 He looked to the priming of his gun. %% 彼は銃の火薬を確かめた。 “Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat. %% 「おい」と船長が叫んだ、「銃を慎重に扱え、船を転覆させるぞ。 All hands stand by to trim her when he aims.” %% 全員、彼が狙いを定めるときに船のバランスをとるように。」 The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop. %% 大地主は銃を構え、漕ぐのをやめ、私たちはバランスをとるために反対側に寄りかかった、そしてすべてがうまくいったので、一滴の水も船に積み込まなかった。 They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence the most exposed. %% 彼らはその時までに、旋回砲を回転させ、押し棒を持って銃口にいたハンズが、結果として最も露出していた。 However, we had no luck; %% しかし、私たちは運がなかった。 for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell. %% トレローニーが発砲したちょうどその時、彼は身をかがめ、弾丸は彼の頭上をヒューと音を立てて飛び、倒れたのは他の4人のうちの1人だった。 The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats. %% 彼の叫びは船上の仲間だけでなく、岸からたくさんの声が響き、その方向を見ると、他の海賊たちが木々の間から群れをなして出てきて、ボートの中の自分の場所に転がり込むのが見えた。 “Here come the gigs, sir,” said I. %% 「ギグが来ます、旦那」と私は言った。 “Give way, then,” cried the captain. %% 「それなら、漕ぎ出せ」と船長は叫んだ。 “We mustn’t mind if we swamp her now. %% 「今は船が沈んでもかまわない。 If we can’t get ashore, all’s up.” %% 岸に着けなければ、すべてが終わりだ。」 “Only one of the gigs is being manned, sir,” I added, “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.” %% 「ギグは1隻しか乗組員が乗っていません、旦那」と私は付け加えた、「もう1隻の乗組員は私たちを逃さないように岸を回って行くつもりでしょう。」 “They’ll have a hot run, sir,” returned the captain. %% 「彼らは熱い走りをするでしょう、旦那」と船長は答えた。 “Jack ashore, you know. %% 「船乗りが陸に上がると、ご存じの通り。 It’s not them I mind; it’s the round-shot. %% 私が気にしているのは彼らではない、砲弾だ。 Carpet bowls! My lady’s maid couldn’t miss. %% カーペットボウル! うちの奥様のメイドでも外さない。 Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.” %% 合図をしたら、水を止めるから」 In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. %% その間、我々は船が過積載であるにもかかわらず、かなりの速度で前進していたし、その間に船に水が入ることはほとんどなかった。 We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. %% 我々はもうすぐそこまで来ていた。あと30回か40回漕げば、船を岸に着けることができた。干潮で、木々の下に狭い砂浜が現れていたからだ。 The gig was no longer to be feared; %% もはやギグは恐れるに足りなかった。 the little point had already concealed it from our eyes. %% 小さな岬がすでにそれを我々の目から隠していた。 The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants. %% 我々を無情にも遅らせた干潮が、今度は償いをして、追っ手を遅らせていた。 The one source of danger was the gun. %% 唯一の危険は銃だった。 “If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another man.” %% 「もし勇気があれば」と船長は言った、「止まってもう一人仕留めるんだが」 But it was plain that they meant nothing should delay their shot. %% しかし、彼らは射撃を遅らせるつもりはないのは明らかだった。 They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away. %% 彼らは倒れた仲間を一度も見なかったが、彼は死んでおらず、這って逃げようとしているのが見えた。 “Ready!” cried the squire. %% 「用意!」と大地主は叫んだ。 “Hold!” cried the captain, quick as an echo. %% 「待て!」と船長は叫んだ、まるで反響のように素早く。 And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. %% そして彼とレッドルースは、船尾を水中に沈める大きな波を起こした。 The report fell in at the same instant of time. %% 報告は同時に行われた。 This was the first that Jim heard, the sound of the squire’s shot not having reached him. %% これがジムが聞いた最初の音だった、大地主の銃声は彼の耳には届いていなかった。 Where the ball passed, not one of us precisely knew; %% 弾丸がどこを通過したのか、誰も正確には知らなかった。 but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. %% しかし、私はそれが私たちの頭上を通過したに違いなく、その風が私たちの災難に加担したのではないかと想像する。 At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. %% いずれにせよ、ボートは船尾から沈み、3フィートの水中に静かに沈み、船長と私は向かい合って立ったままだった。 The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling. %% 他の3人は完全に頭から落ち、びしょ濡れになって泡を吹きながら浮かび上がった。 So far there was no great harm. %% ここまでは大きな被害はなかった。 No lives were lost, and we could wade ashore in safety. %% 命を落とした者もなく、無事に岸まで歩いて行けた。 But there were all our stores at the bottom, and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. %% しかし、私たちのすべての物資は底に沈んでおり、さらに悪いことに、5丁の銃のうち2丁しか使用できる状態ではなかった。 Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. %% 私は自分の銃を膝からひったくり、一種の本能で頭上に掲げた。 As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost. %% 船長は、弾帯で肩に銃を掛けていたが、賢い人らしく、銃口を上に向けていた。 The other three had gone down with the boat. %% 他の3丁は船と共に沈んでしまった。 To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore; %% 心配なことに、岸沿いの森ですでに私たちに近づいてくる声が聞こえた。 and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. %% 私たちは半身不随の状態で柵から切り離される危険があるだけでなく、ハンターとジョイスが半ダースの敵に襲われたら、彼らがしっかり立つための理性と行動力があるかどうかという恐怖があった。 Hunter was steady, that we knew; %% ハンターは落ち着いていることはわかっていた。 Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man of war. %% ジョイスは疑わしいケースだった。従者としては愛想がよく礼儀正しい男で、服を磨くには適しているが、戦争には全く向いていない。 With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions. %% こういったことをすべて頭に入れて、私たちはできる限り早く岸に歩いて行き、哀れなジョリーボートと火薬と食料の半分以上を残していった。 ## CHAPTER 18: End of the First Day’s Fighting %% 第18章: 初日の戦闘の終わり WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade; %% 私たちは、柵と私たちを隔てる森の帯を全速力で横切った。 and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. %% 一歩進むごとに海賊たちの声が近づいてきた。 Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket. %% やがて、彼らの走る足音や、茂みを突き進む時に枝が折れる音が聞こえてきた。 I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming. %% 私は、本気で戦わなければならないと悟り、銃の準備を始めた。 “Captain,” said I, “Trelawney is the dead shot. %% 「船長」と私は言った、「トリローニーは百発百中です。 Give him your gun; %% あなたの銃を彼に渡してください。 his own is useless.” %% 彼の銃は役に立ちません」 They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service. %% 彼らは銃を交換し、トリローニーは、この騒ぎが始まってからずっとそうだったように、黙って冷静に、すべてが使用に適していることを確認するために、踵を返して一瞬立ち止まった。 At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. %% 同時に、グレイが武器を持っていないことに気づき、私は彼に私のカットラスを渡した。 It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air. %% 彼が手に唾を吐き、眉をひそめ、刃を空中で歌わせるのを見るのは、私たちみんなの心を元気づけた。 It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt. %% 彼の体のあらゆる線から、私たちの新しい仲間は彼の塩に値することが明らかだった。 Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. %% 40歩ほど進むと、森の端に着き、目の前に柵が見えた。 We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner. %% 私たちは南側の真ん中あたりで囲いにぶつかり、ほぼ同時に、7人の反逆者たち、つまり船長のジョブ・アンダーソンが先頭に立って、南西の角に大声で現れた。 They paused as if taken aback; %% 彼らはびっくりしたように立ち止まった。 and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. %% そして彼らが回復する前に、私と大地主だけでなく、ブロックハウスのハンターとジョイスも発砲する時間があった。 The four shots came in rather a scattering volley; %% 4発の銃弾は散弾銃のように飛び散った。 but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees. %% しかし、彼らは仕事をした。敵の1人が実際に倒れ、残りはためらうことなく向きを変えて木々に突っ込んだ。 After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to the fallen enemy. %% 弾を込め直した後、私たちは倒れた敵を見るために柵の外側を歩いて行った。 He was stone dead—shot through the heart. %% 彼は心臓を撃たれて死んでいた。 We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. %% 私たちは成功を喜び始めたが、ちょうどその時、茂みの中でピストルが鳴り、弾丸が私の耳のすぐそばを通り過ぎ、哀れなトム・レッドルースはつまずいて地面に倒れた。 Both the squire and I returned the shot; %% 大地主と私はどちらも撃ち返した。 but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. %% しかし、狙うものが何もなかったので、おそらく火薬を無駄にしただけだろう。 Then we reloaded and turned our attention to poor Tom. %% それから私たちは弾を込め直し、哀れなトムに注意を向けた。 The captain and Gray were already examining him; %% 船長とグレイはすでに彼を診察していた。 and I saw with half an eye that all was over. %% そして私は半眼ですべてが終わったことを見た。 I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house. %% 私たちの即座の反撃で、反逆者たちはまたもや散り散りになったに違いない。というのも、私たちは、哀れな老猟場番を柵の上に引き上げ、うめき声を上げながら血を流している彼を丸太小屋に運び込むまで、それ以上の妨害を受けなかったからだ。 Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. %% 哀れな老猟場番は、私たちが彼を丸太小屋に寝かせて死なせるまで、私たちのトラブルの始まりから今まで、驚き、不満、恐怖、あるいは黙従の言葉さえ一言も発しなかった。 He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; %% 彼は回廊の中の彼の寝床の背後にトロイの木馬のように横たわっていた。 he had followed every order silently, doggedly, and well; %% 彼はすべての命令を黙々と、頑固に、そしてよく守っていた。 he was the oldest of our party by a score of years; %% 彼は私たちの仲間の中で二十歳も年長だった。 and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die. %% そして今、不機嫌で、年老いた、有能な召使、死ぬのは彼だった。 The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child. %% 大地主は彼の横に膝をついて落ち、子供のように泣きながら彼の手にキスをした。 “Be I going, doctor?” he asked. %% 「私は死ぬのか、先生?」と彼は尋ねた。 “Tom, my man,” said I, “you’re going home.” %% 「トム、君は家に帰るんだ」と私は言った。 “I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied. %% 「まず銃で彼らをなぐりたかった」と彼は答えた。 “Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?” %% 「トム」と大地主は言った、「私を許すと言ってくれないか?」 “Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. %% 「それは私からあなたへの敬意に似ているでしょうか、大地主?」と答えた。 “Howsoever, so be it, amen!” %% 「いずれにせよ、アーメン!」 After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. %% しばらく沈黙した後、彼は誰かが祈りの言葉を読んでくれるといいな、と言った。 “It’s the custom, sir,” he added apologetically. %% 「それが習慣なんです、旦那」と彼は申し訳なさそうに付け加えた。 And not long after, without another word, he passed away. %% そして、それから間もなく、彼は何も言わずに亡くなった。 In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores—the British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. %% その間に、胸とポケットのあたりが妙に膨らんでいるのに気づいていた船長は、イギリスの国旗、聖書、太めのロープ、ペン、インク、航海日誌、何ポンドものタバコなど、いろいろな品物を取り出していた。 He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and with the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. %% 彼は囲いの中で伐採され、手入れされた長めのモミの木を見つけ、ハンターの助けを借りて、丸太小屋の角にそれを立てた。 Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours. %% それから、屋根に登って、彼は自分の手を曲げて色を上げていた。 This seemed mightily to relieve him. %% これで彼は随分と安心したようだった。 He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed. %% 彼は丸太小屋に戻り、他に何も存在しないかのように物資を数え始めた。 But he had an eye on Tom’s passage for all that; %% しかし、彼はトムの通路に目を光らせていた。 and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body. %% そして、すべてが終わるとすぐに、別の旗を持って前に進み、敬虔にそれを身体に広げた。 “Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand. %% 「心配なさるな、旦那」と彼は地主の手を握りながら言った。 “All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner. %% 「彼は大丈夫だ。船長と船主に対する義務を果たして撃たれた手下を心配する必要はない。 It mayn’t be good divinity, but it’s a fact.” %% 神学的には正しくないかもしれないが、事実だ。」 Then he pulled me aside. %% それから彼は私を脇に引っ張った。 “Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort?” %% 「リヴジー先生」と彼は言った、「あなたと地主さんは何週間後に僚船を期待していますか?」 I told him it was a question not of weeks but of months; %% 私は彼に、それは数週間ではなく数ヶ月の問題だと言った。 that if we were not back by the end of August, Blandly was to send to find us; %% 8月末までに帰らなければ、ブランドリーが私たちを探しに人を送ることになっていると。 but neither sooner nor later. %% しかし、それより早くも遅くもない。 “You can calculate for yourself,” I said. %% 「自分で計算できるだろう」と私は言った。 “Why, yes,” returned the captain, scratching his head, “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.” %% 「ええ、そうですね」と船長は頭を掻きながら答えた。「神の恵みをすべて考慮に入れても、かなり危ないところでした」 “How do you mean?” %% 「どういう意味ですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “It’s a pity, sir, we lost that second load. %% 「二度目の積み荷を失ったのは残念です。 That’s what I mean,” replied the captain. %% そういう意味です」と船長は答えた。 “As for powder and shot, we’ll do. %% 「火薬と弾丸については、大丈夫だ。 But the rations are short, very short—so short, Dr. Livesey, that we’re perhaps as well without that extra mouth.” %% しかし、食料は不足している、とても不足している、とても不足しているので、リバシー先生、余計な口がなければ、おそらく大丈夫だろう。」 And he pointed to the dead body under the flag. %% そして、彼は旗の下にある死体を指さした。 Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood. %% ちょうどその時、轟音と口笛のような音とともに、丸い砲弾が丸太小屋の屋根のはるか上を通り過ぎ、私たちのはるか向こうの森に落ちた。 “Oho!” said the captain. %% 「おお!」と船長は言った。 “Blaze away! You’ve little enough powder already, my lads.” %% 「撃ちまくれ! 火薬はもうほとんど残っていないぞ、若いの。」 At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage. %% 二度目の試みでは、狙いがよくなり、砲弾は柵の中に落ち、砂煙を上げたが、それ以上の被害はなかった。 “Captain,” said the squire, “the house is quite invisible from the ship. %% 「船長」と大地主は言った、「家は船からは全く見えません。 It must be the flag they are aiming at. %% 彼らが狙っているのは旗に違いない。 Would it not be wiser to take it in?” %% 旗を下ろした方がいいのではないですか?」 “Strike my colours!” cried the captain. %% 「旗を降ろせ!」と船長は叫んだ。 “No, sir, not I;” %% 「いいえ、私は」 and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. %% そして彼がそう言うとすぐに、私たちは皆彼に同意したと思う。 For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; %% というのも、それはただの勇敢で船乗りらしい善い気持ちというだけではなかった。 it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade. %% それはまた良い政策でもあり、敵に私たちが彼らの砲撃を軽蔑していることを示した。 All through the evening they kept thundering away. %% 夕方の間ずっと彼らは雷鳴を轟かせ続けた。 Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure; %% 玉は次から次へと飛び越えたり、届かなかったり、囲いの中の砂を蹴り上げたりした。 but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. %% しかし、彼らは高く撃たなければならなかったので、弾は落ちて柔らかい砂に埋もれてしまった。 We had no ricochet to fear; %% 跳弾を恐れる必要はなかった。 and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket. %% 一発が丸太小屋の屋根を突き破って床から飛び出したが、我々はすぐにそういった乱暴な遊びに慣れ、クリケット程度にしか気にしなくなった。 “There is one good thing about all this,” observed the captain: “the wood in front of us is likely clear. %% 「この状況には一つ良いことがある」と船長は言った。「我々の前にある森はおそらく安全だ。 The ebb has made a good while; %% 引き潮はしばらく続いた。 our stores should be uncovered. %% 我々の貯蔵品は掘り出されるべきだ。 Volunteers to go and bring in pork.” %% 豚肉を取りに行く志願者はいるか。」 Gray and Hunter were the first to come forward. %% グレイとハンターが最初に名乗り出た。 Well armed, they stole out of the stockade; %% 彼らは十分に武装して、柵の外へ忍び出した。 but it proved a useless mission. %% しかし、それは無駄な任務であることがわかった。 The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel’s gunnery. %% 反逆者たちは我々が想像していたよりも大胆だったか、あるいはイスラエルの砲術をより信頼していた。 For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the current. %% というのも、彼らのうちの4,5人が我々の食料を運び出し、それを抱えて近くに停泊しているギグ艇の1つまで歩いて行き、流れに逆らって船を安定させるためにオールを引っ張っていたからだ。 Silver was in the stern-sheets in command; %% シルバーは船尾で指揮を執っていた。 and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own. %% そして、彼らの誰もが、今や自分たちの秘密の倉庫からマスケット銃を支給されていた。 The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry:— %% 船長は航海日誌に向かって腰を下ろし、書き始めはこうだった。 Alexander Smollett, master; %% 船長アレクサンダー・スモレット David Livesey, ship’s doctor; %% 船医デイビッド・リヴジー Abraham Gray, carpenter’s mate; %% 船大工助手アブラハム・グレイ John Trelawney, owner; %% 船主ジョン・トレローニー John Hunter and Richard Joyce, owner’s servants, landsmen—being all that is left faithful of the ship’s company—with stores for ten days at short rations, came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. %% 船主の召使で陸の人間であるジョン・ハンターとリチャード・ジョイスは、船の乗組員の中で忠実に残った唯一の人間であり、十日分の食料を携えてこの日上陸し、宝島の丸太小屋にイギリス国旗を掲げた。 Thomas Redruth, owner’s servant, landsman, shot by the mutineers; %% 船主の召使で陸の人間であるトーマス・レッドルースは、反逆者たちに撃たれた。 James Hawkins, cabin-boy— %% キャビンボーイのジェームズ・ホーキンズ And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’ fate. %% 同時に、私は哀れなジム・ホーキンスの運命を案じていた。 A hail on the land side. %% 陸側から声がかかった。 “Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. %% 「誰かが呼んでいる」と見張りをしていたハンターが言った。 “Doctor! Squire! Captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries. %% 「先生! 大地主! 船長! やあ、ハンター、君か?」という叫び声が聞こえた。 And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade. %% そして私はドアまで走り、ジム・ホーキンスが無事に柵を乗り越えてくるのを見た。 ## CHAPTER 19: The Garrison in the Stockade %% 第19章: 柵の中の守備隊 AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down. %% ベン・ガンは旗を見るとすぐに立ち止まり、私の腕をつかんで座った。 “Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.” %% 「さあ」と彼は言った、「確かにあなたの仲間がいるぞ」 “Far more likely it’s the mutineers,” I answered. %% 「反逆者である可能性の方がずっと高い」と私は答えた。 “That!” he cried. %% 「あれだ!」と彼は叫んだ。 “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that. %% 「おい、こんな場所では、海賊以外は誰も来ない、シルバーは海賊旗を掲げるだろう、疑う余地はない。 No, that’s your friends. %% いや、あれはあなたの仲間だ。 There’s been blows too, and I reckon your friends has had the best of it; %% 殴り合いもあったし、あなたの仲間が勝ったと思う。 and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. %% そして、彼らは岸に上がって、何年も前にフリントが作った古い柵の中にいる。 Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! %% ああ、彼は頭のいい男だった、フリントは! Barring rum, his match were never seen. %% ラム酒を除いて、彼に匹敵する者はいなかった。 He were afraid of none, not he; %% 彼は誰も恐れていなかった。 on’y Silver—Silver was that genteel.” %% シルバーだけだ、シルバーだけが紳士だった」 “Well,” said I, “that may be so, and so be it; %% 「そうか」と私は言った、「そうかもしれないし、そうかもしれない。 all the more reason that I should hurry on and join my friends.” %% 私が急いで仲間と合流するべき理由はますます増えた」 “Nay, mate,” returned Ben, “not you. You’re a good boy, or I’m mistook; %% 「いや、仲間」ベンは答えた、「あなたじゃない。あなたはいい子だ、そうでなければ私は間違っている。 but you’re on’y a boy, all told. %% だが、あなたは結局のところ子供だ。 Now, Ben Gunn is fly. %% ベン・ガンは抜け目がない。 Rum wouldn’t bring me there, where you’re going—not rum wouldn’t, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour. %% ラム酒でも私をそこへは連れて行けない、あなたたちが行くところへは、ラム酒でも連れて行けない、私が生まれながらの紳士に会って、彼の誓いの言葉をもらうまでは。 And you won’t forget my words: ‘A precious sight (that’s what you’ll say), a precious sight more confidence’—and then nips him.” %% そして、あなたは私の言葉を忘れないだろう。「とても素晴らしい光景だ(あなたはそう言うだろう)、とても素晴らしい光景だ、もっと自信を持て」そして、彼を挟み込むんだ。」 And he pinched me the third time with the same air of cleverness. %% そして、彼は同じ賢そうな態度で三度私をつねった。 “And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. %% 「そして、ベン・ガンが必要になったら、どこで彼を見つけられるか知っているだろう、ジム。 Just wheer you found him to-day. %% 今日彼を見つけた場所だ。 And him that comes is to have a white thing in his hand: and he’s to come alone. %% そして、来る奴は手に白いものを持ち、一人で来ること。 Oh! And you’ll say this: ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own.’” %% おお! そして、こう言うんだ。「ベン・ガンは、自分なりの理由があるんだ」と。」 “Well,” said I, “I believe I understand. %% 「なるほど」と私は言った。「分かったと思う。 You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor, and you’re to be found where I found you. %% 何か提案したいことがあるので、大地主か医者に会いたい、そして私があなたを見つけた場所で見つけられるようにする。 Is that all?” %% 以上か?」 “And when? says you,” he added. %% 「そしていつ? と聞くんだ」と彼は付け加えた。 “Why, from about noon observation to about six bells.” %% 「ええと、正午の観測から六鐘くらいまでだ」 “Good,” said I, “and now may I go?” %% 「いいでしょう」と私は言った、「では、もう行ってもいいですか?」 “You won’t forget?” he inquired anxiously. %% 「忘れないだろうな?」と彼は心配そうに尋ねた。 “Precious sight, and reasons of his own, says you. %% 「貴重な光景だ、そして彼自身の理由だ、と君は言う。 Reasons of his own; that’s the mainstay; as between man and man. %% 彼自身の理由、それが主なものだ、男と男の間ではな。 Well, then”—still holding me—“I reckon you can go, Jim. %% じゃあ」ーまだ私をつかんだままー「ジム、あなたは行ってもいいと思う。 And, Jim, if you was to see Silver, you wouldn’t go for to sell Ben Gunn? wild horses wouldn’t draw it from you? %% それに、ジム、もしシルバーに会ったとしても、ベン・ガンを売るようなことはしないよな? 野生の馬でもあなたから引き出せないよな? No, says you. %% いいえ、と君は言う。 And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there’d be widders in the morning?” %% そして、もし海賊が岸にキャンプしたら、ジム、朝には未亡人がいるだろうとしか言えないだろう?」 Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking. %% ここで彼は大きな音に遮られ、砲弾が木々を突き破って飛んできて、私たち二人が話していた場所から100ヤードも離れていない砂地に落ちた。 The next moment each of us had taken to his heels in a different direction. %% 次の瞬間、私たちはそれぞれ別の方向に逃げ出した。 For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept crashing through the woods. %% その後一時間ほど、頻繁に砲声が島を揺らし、砲弾が森を突き破り続けた。 I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. %% 私は隠れ場所から隠れ場所へと移動したが、いつもこの恐ろしい砲弾に追われているように思えた。 But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees. %% しかし、砲撃が終わりに近づき、砲弾が最も頻繁に落ちる柵の方向にはまだ冒険できなかったが、私はある意味、再び勇気を奮い起こし始め、東に大きく迂回した後、岸辺の木々の間を忍び寄った。 The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage; %% 日が沈んだばかりで、海風が森の中でざわめき、転がり、停泊地の灰色の表面を波立たせていた。 the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; %% 潮も遠く引き、広い砂地がむき出しになっていた。 the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket. %% 日中の暑さの後、空気は私の上着を通して私を冷やした。 The Hispaniola still lay where she had anchored; %% ヒスパニオラ号は停泊したままだった。 but, sure enough, there was the Jolly Roger—the black flag of piracy—flying from her peak. %% しかし、確かに、ジョリー・ロジャー、つまり海賊の黒い旗が、その頂上から翻っていた。 Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round shot whistled through the air. %% 私が見ている間に、また赤い閃光が走り、また轟音が響き、もう一発の砲弾が空を切った。 It was the last of the cannonade. %% それが最後の砲撃だった。 I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack. %% 私はしばらく横になって、攻撃後の混乱を眺めていた。 Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade—the poor jolly-boat, I afterwards discovered. %% 柵の近くの海岸で、男たちが斧で何かを壊していた。後で分かったことだが、それは哀れなジョリーボートだった。 Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children. %% 遠く、川の河口近くで、木々の間に大きな火が燃え、その場所と船の間をギグ艇が行き来し、私が見た限りとても陰気だった男たちが、子供のようにオールを漕ぎながら叫んでいた。 But there was a sound in their voices which suggested rum. %% しかし、彼らの声にはラム酒を連想させる響きがあった。 At length I thought I might return towards the stockade. %% やがて、私は柵の方へ戻ってもいいのではないかと考えた。 I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; %% 私は、東の停泊地を囲み、半分水に浸かって骸骨島とつながっている、低い砂地の砂嘴をかなり遠くまで下っていた。 and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. %% そして今、私が立ち上がると、砂嘴を少し下ったところに、低い茂みの中からかなり高く、独特の白い色をした孤立した岩がそびえているのが見えた。 It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken and that some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look for one. %% これがベン・ガンが言っていた白い岩かもしれないと思い、いつか船が必要になった時のために、どこで探せばいいか知っておくべきだと思った。 Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party. %% それから私は森の中を回り込んで、柵の後ろ側、つまり岸側に戻り、すぐに忠実な仲間たちに暖かく迎えられた。 I had soon told my story and began to look about me. %% 私はすぐに自分の話をして、周りを見回し始めた。 The log-house was made of unsquared trunks of pine—roof, walls, and floor. %% 丸太小屋は、屋根、壁、床が四角くない松の幹でできていた。 The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. %% 後者は、砂の表面から1フィートまたは1.5フィートほども高くなっている場所がいくつかあった。 There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind—no other than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand. %% ドアにはポーチがあり、このポーチの下には小さな泉が湧き出ていて、かなり奇妙な人工の水盤になっていた。それは船の大きな鉄製のやかんで、底を打ち抜いて、船長が言うように砂の中に「ベアリングまで」沈めたものだった。 Little had been left besides the framework of the house; %% 家の骨組み以外にはほとんど何も残っていなかった。 but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron basket to contain the fire. %% しかし、一角には炉床代わりに石板が敷かれ、火を入れるための古い錆びた鉄製の籠があった。 The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed. %% 丘の斜面と柵の内側はすべて、家を建てるために木が伐採されていたが、切り株を見ると、いかに立派で高くそびえる木立が破壊されたかがわかった。 Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; %% 土のほとんどは、木を伐採した後に流されたり、流されてきた土に埋もれたりしていた。 only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand. %% 唯一、小川が釜から流れ落ちる場所に、厚い苔の層と、シダや小さな這い回る低木が砂の中に緑を残していた。 Very close around the stockade—too close for defence, they said—the wood still flourished high and dense, all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks. %% 柵のすぐ近くには、防御には近すぎると彼らは言っていたが、陸側はすべてモミの木、海側はオークの大木が混じって、高く密生した森が今も繁茂していた。 The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand. %% 私が話した冷たい夕方のそよ風は、粗末な建物のあらゆる隙間から吹き込み、床に細かい砂を絶えず降らせていた。 There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil. %% 目には砂、歯には砂、夕食には砂、釜の底の泉では砂が踊り、まるでおかゆが沸騰し始めているようだった。 Our chimney was a square hole in the roof; %% 煙突は屋根の四角い穴だった。 it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house, and kept us coughing and piping the eye. %% 煙のごく一部しか外に出ず、残りは家の中を渦巻いて、私たちは咳をしたり、目を細めたりしていた。 Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack. %% それに加えて、新入りのグレイは、反逆者たちから逃げ出す際に切った傷のために顔を包帯で縛られており、かわいそうな老トム・レッドルースは、まだ埋葬されずに、ユニオンジャックの下で、壁に沿って硬直して横たわっていた。 If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that. %% もし私たちが何もせずに座ることを許されていたら、私たちは皆憂鬱になっていただろうが、スモレット船長は決してそういう人ではなかった。 All hands were called up before him, and he divided us into watches. %% 全員が彼の前に呼ばれ、彼は私たちを当番に分けた。 The doctor, and Gray, and I, for one; %% 医者とグレイと私、一人は the squire, Hunter, and Joyce, upon the other. %% 大地主とハンターとジョイス、もう一人は Tired though we all were, two were sent out for firewood; %% 私たちは皆疲れていたが、2人が薪を取りに遣わされた。 two more were set to dig a grave for Redruth; the doctor was named cook; %% 2人はレッドルースの墓を掘り、医者は料理番に任命された。 I was put sentry at the door; %% 私は戸口の見張りに立たされた。 and the captain himself went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted. %% 船長は私たちの元気を保ち、必要なところはどこでも手を貸しながら、一人一人のところを回った。 From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head; %% 医者は時々、少し空気を吸って、煙で頭から飛び出しそうになっている目を休めるために戸口に来た。 and whenever he did so, he had a word for me. %% そして、そうするたびに、私に話しかけてきた。 “That man Smollett,” he said once, “is a better man than I am. %% 「あのスモレットという男は」と彼は一度言った。「私よりも優れた男だ。 And when I say that it means a deal, Jim.” %% そして、私がそう言う時、それは大いに意味があるんだ、ジム。」 Another time he came and was silent for a while. %% 別の時、彼は来て、しばらく黙っていた。 Then he put his head on one side, and looked at me. %% それから、彼は頭を傾けて、私を見た。 “Is this Ben Gunn a man?” he asked. %% 「このベン・ガンは人間か?」と彼は尋ねた。 “I do not know, sir,” said I. %% 「知りません、船長」と私は言った。 “I am not very sure whether he’s sane.” %% 「彼が正気かどうかはよく分かりません」 “If there’s any doubt about the matter, he is,” returned the doctor. %% 「もしその件に疑いがあるなら、彼は正気だ」と医者は答えた。 “A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can’t expect to appear as sane as you or me. %% 「無人島で3年間爪を噛み続けてきた男が、ジム、君や私と同じように正気に見えるはずがない。 It doesn’t lie in human nature. %% それは人間の本性ではない。 Was it cheese you said he had a fancy for?” %% 彼が欲しがっていたのはチーズだったか?」 “Yes, sir, cheese,” I answered. %% 「はい、チーズです」と私は答えた。 “Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food. %% 「さて、ジム」と彼は言った、「食べ物にうるさいとどんなに良いことがあるか見ろ。 You’ve seen my snuff-box, haven’t you? %% 私の嗅ぎタバコ入れを見たことはあるだろう? And you never saw me take snuff; %% 私が嗅ぎタバコを吸うのを見たこともない。 the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese—a cheese made in Italy, very nutritious. %% その理由は、私の嗅ぎタバコ入れにはパルメザンチーズを入れているからだ。イタリア製のチーズで、とても栄養価が高い。 Well, that’s for Ben Gunn!” %% これがベン・ガンの分だ!」 Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze. %% 夕食を食べる前に、私たちはトムを砂に埋め、しばらくの間、そよ風に吹かれながら彼の周りに立っていた。 A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy; %% かなりの量の薪が運び込まれていたが、船長の好みには十分ではなかった。 and he shook his head over it and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier.” %% 船長は首を振り、「明日はもっと元気にこれをやらなきゃいけない」と言った。 Then, when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects. %% それから、私たちが豚肉を食べ、それぞれがブランデーのグロッグを一杯飲んだ後、三人の首領は隅に集まって私たちの見通しについて話し合った。 It appears they were at their wits’ end what to do, the stores being so low that we must have been starved into surrender long before help came. %% 彼らはどうしたらいいのか途方に暮れていたようで、食料があまりにも少なかったので、助けが来る前に私たちは飢え死にしていたに違いない。 But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola. %% しかし、私たちの最大の希望は、海賊たちが旗を降ろすか、ヒスパニオラ号で逃げ出すまで、彼らを殺すことだと決まった。 From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least—the man shot beside the gun—severely wounded, if he were not dead. %% 19人からすでに15人に減り、2人が負傷し、少なくとも1人は、大砲の横で撃たれた男は、死んではいなくても重傷を負っていた。 Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. %% 私たちは彼らを撃つ機会があるたびに、最大限の注意を払って自分の命を守りつつ、それを利用することになっていた。 And besides that, we had two able allies—rum and the climate. %% それに加えて、私たちにはラム酒と気候という2つの有能な味方がいた。 As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; %% 最初の点については、私たちは約半マイル離れていたが、彼らが夜遅くまで咆哮し、歌っているのが聞こえた。 and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week. %% 2番目の点については、医者は、彼らが沼地にキャンプし、薬も用意されていないので、1週間も経たないうちに半分は寝たきりになるだろうと、自分のかつらを賭けた。 “So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner. %% 「だから」と彼は付け加えた、「もし私たちが全員撃たれなければ、彼らはスクーナー船に荷物を積んで喜んで帰るだろう。 It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.” %% 船はいつでもあるし、また海賊に戻れるだろう」 “First ship that ever I lost,” said Captain Smollett. %% 「私が失った最初の船だ」とスモレット船長は言った。 I was dead tired, as you may fancy; %% ご想像の通り、私は死ぬほど疲れていた。 and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, %% 寝付くまでにかなり寝返りを打った。 I slept like a log of wood. %% 私は丸太のように眠った。 The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices. %% 私がざわめきと話し声で目を覚ました時には、他の連中はとっくに起きて朝食を済ませ、薪の山を半分ほど増やしていた。 “Flag of truce!” I heard someone say; %% 「休戦の旗だ!」と誰かが言うのが聞こえた。 and then, immediately after, with a cry of surprise, “Silver himself!” %% そしてすぐ後に驚きの叫び声が聞こえた。「シルバー本人だ!」 And at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall. %% それを聞いて私は飛び起き、目をこすりながら壁の銃眼に駆け寄った。 ## CHAPTER 20: Silver’s Embassy %% 第20章: シルバーの使節 SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by. %% 確かに、柵のすぐ外に二人の男がいて、一人は白い布を振り、もう一人はシルバー本人に他ならず、穏やかに立っていた。 It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; %% まだかなり早い時間で、私が今までに経験した中で一番寒い朝だった。 a chill that pierced into the marrow. %% 寒さは骨の髄までしみわたるようだった。 The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. %% 空は明るく雲一つなく、木々の梢は太陽に照らされてバラ色に輝いていた。 But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. %% しかし、シルバーが副官と立っているところは、まだ影になっていて、彼らは夜の間に沼地から這い出てきた低い白い蒸気の中を膝まで歩いていた。 The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. %% 寒さと蒸気は、この島の悲惨な状況を物語っていた。 It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. %% 明らかに湿気が多く、熱病が流行り、不健康な場所だった。 “Keep indoors, men,” said the captain. %% 「みんな、屋内にいろ」と船長は言った。 “Ten to one this is a trick.” %% 「十中八九、これは罠だ」 Then he hailed the buccaneer. %% それから彼は海賊に呼びかけた。 “Who goes? Stand, or we fire.” %% 「誰だ? 止まれ、さもなくば撃つぞ」 “Flag of truce,” cried Silver. %% 「休戦の旗だ」とシルバーは叫んだ。 The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended. %% 船長は、もしも裏切りの銃撃があった場合に備えて、玄関にいて、注意深く身を隠していた。 He turned and spoke to us:— %% 彼は振り返って私たちに言った。 “Doctor’s watch on the lookout. %% 「見張りはドクターの番だ。 Dr. Livesey take the north side, if you please; %% リヴジー先生は北側をお願いします。 Jim, the east; %% ジムは東側だ。 Gray, west. %% グレイは西側だ。 The watch below, all hands to load muskets. %% 下の見張り、全員マスケット銃に弾を込めろ。 Lively, men, and careful.” %% 元気よく、そして注意深くやれ」 And then he turned again to the mutineers. %% そして、彼は再び反逆者たちの方を向いた。 “And what do you want with your flag of truce?” he cried. %% 「そして、その休戦の旗で何がしたいんだ?」と彼は叫んだ。 This time it was the other man who replied. %% 今度はもう一人の男が答えた。 “Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he shouted. %% 「シルバー船長が、船に乗り込んで条件を決めたいと申しております」と彼は叫んだ。 “Cap’n Silver! Don’t know him. %% 「シルバー船長! そんな奴は知らない。 Who’s he?” cried the captain. %% 誰だそいつは?」と船長は叫んだ。 And we could hear him adding to himself, “Cap’n, is it? My heart, and here’s promotion!” %% そして彼が独り言を言うのが聞こえた。「船長だって? なんてことだ、昇進だ!」 Long John answered for himself. %% ロング・ジョンは自分で答えた。 “Me, sir. These poor lads have chosen me cap’n, after your desertion, sir”—laying a particular emphasis upon the word “desertion.” %% 「私です、船長。これらの哀れな若者たちは、あなたが逃亡した後、私を船長に選んだのです」と言い、「逃亡」という言葉を特に強調した。 “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. %% 「我々は、合意に達することができれば、喜んで従うつもりだ。 All I ask is your word, Cap’n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o’ shot before a gun is fired.” %% 私が求めるのは、スモレット船長、私をこの柵から無事に逃がしてくれるというあなたの言葉と、銃が発射される前に射程から逃げ出すための1分だけだ。」 “My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you. %% 「おい」とスモレット船長は言った、「あなたと話す気はさらさら無い。 If you wish to talk to me, you can come, that’s all. %% 私と話したいなら、来ればいい、それだけだ。 If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you.” %% 裏切りがあるとすれば、それはあなたたちの側だ、そして神はあなたたちを助けるだろう。」 “That’s enough, cap’n,” shouted Long John cheerily. %% 「それで十分だ、船長」とロング・ジョンは元気よく叫んだ。 “A word from you’s enough. %% 「船長の一言で十分だ。 I know a gentleman, and you may lay to that.” %% 私は紳士というものを知っている、そしてあなたたちはそれを信じていい。」 We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. %% 休戦の旗を持った男がシルバーを抑えようとしているのが見えた。 Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain’s answer. %% 船長の返事がいかに横柄だったかを考えれば、それも驚くにはあたらなかった。 But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd. %% しかしシルバーは、警戒するという考えが馬鹿げているかのように、彼を大声で笑い、背中を叩いた。 Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side. %% それから彼は柵に近づき、松葉杖を投げ捨てて、片足を上げ、大いに元気よく、また巧みに柵を乗り越えて、無事に反対側に降り立った。 I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; %% 白状するが、私は起こっていることにあまりにも夢中になっていて、見張りとしてはほとんど役に立たなかった。 indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. %% 実際、私はすでに東側の銃眼を捨てて、船長の後ろに忍び寄っていた。船長はひじを膝につき、頭を両手で抱え、砂の中の古い鉄のやかんからすすり出る水をじっと見つめながら、今や敷居に腰を下ろしていた。 He was whistling “Come, Lasses and Lads.” %% 彼は「来い、娘たちと若者たち」を口笛で吹いていた。 Silver had terrible hard work getting up the knoll. %% シルバーは丘を登るのにひどく苦労した。 What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. %% 急な傾斜、太い木の切り株、柔らかい砂で、彼と彼の松葉杖は停泊中の船のように無力だった。 But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. %% しかし、彼は黙々と男らしくそれに耐え、ついに船長の前にたどり着き、最も立派な態度で敬礼した。 He was tricked out in his best; %% 彼は一番いい服を着ていた。 an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head. %% 真鍮のボタンがびっしりついた巨大な青いコートは膝まで垂れ下がり、頭の後ろにはレースのついた立派な帽子をかぶっていた。 “Here you are, my man,” said the captain, raising his head. %% 「やあ、来たな」と船長は頭を上げて言った。 “You had better sit down.” %% 「座った方がいい」 “You ain’t a-going to let me inside, cap’n?” complained Long John. %% 「船長、私を中に入れてくれないんですか?」とロング・ジョンは不満を言った。 “It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.” %% 「確かに、外で砂の上に座るには、とても寒い朝です」 “Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. %% 「おい、シルバー」と船長は言った、「もしあなたが正直者だったら、自分の調理室に座っていただろうに。 It’s your own doing. %% 自業自得だ。 You’re either my ship’s cook—and then you were treated handsome—or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!” %% あなたは私の船のコックか、そうならば、あなたは立派に扱われるか、あるいは、シルバー船長、普通の反逆者で海賊ならば、あなたは吊るされるだろう!」 “Well, well, cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all. %% 「まあ、まあ、船長」と船のコックは答え、砂の上に座るように命じられると、「また私に手を貸さなければならないでしょう、それだけです。 A sweet pretty place you have of it here. %% ここにはとても素敵な場所がある。 Ah, there’s Jim! %% ああ、ジムがいる! The top of the morning to you, Jim. %% おはよう、ジム。 Doctor, here’s my service. %% 先生、私の奉仕です。 Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.” %% なぜなら、いわば、皆さんは幸せな家族のように一緒にいるからだ。」 “If you have anything to say, my man, better say it,” said the captain. %% 「何か言いたいことがあるなら、言ったらどうだ」と船長は言った。 “Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. %% 「おっしゃる通り、スモレット船長」とシルバーは答えた。 “Dooty is dooty, to be sure. %% 「義務は義務だ。 Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. %% おい、よく聞け、昨夜はいい芝居だったな。 I don’t deny it was a good lay. %% いい芝居だったことは否定しない。 Some of you pretty handy with a handspike-end. %% พวกแกบางคนก็ใช้ปลายไม้งัดเก่งทีเดียว And I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; %% それに、私の仲間の一部が動揺したことも否定しない、いや、全員が動揺したかもしれない。 maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms. %% 私自身も動揺したかもしれない、だから条件を話し合うためにここに来たのかもしれない。 But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder! %% だが、船長、よく聞いてくれ、二度とこんなことはできないぞ! We’ll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum. %% 見張りを立てて、ラム酒を飲む量を減らさないとな。 Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye. %% 私たちがみんな風に吹かれる帆だと思っているかもしれない。 But I’ll tell you I was sober; %% だが、私は酔っていなかった。 I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner, I’d a’ caught you at the act, I would. %% ただひどく疲れていただけだ。もしあと一秒早く目が覚めていたら、あなたを現行犯で捕まえるところだったんだ。 He wasn’t dead when I got round to him, not he.” %% 私が彼のところにたどり着いた時、彼は死んではいなかった。」 “Well?” says Captain Smollett as cool as can be. %% 「それで?」とスモレット船長は冷静に言った。 All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. %% シルバーの言ったことはすべて彼には謎だったが、彼の口調からはそれを推測することはできなかっただろう。 As for me, I began to have an inkling. %% 私としては、うすうす感づき始めていた。 Ben Gunn’s last words came back to my mind. %% ベン・ガンの最後の言葉が私の頭に浮かんだ。 I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. %% 私は、彼が海賊たちが火を囲んで酔いつぶれている間に彼らを訪ねたのではないかと思い始め、私たちが対処すべき敵はたった14人しかいないと喜んで計算した。 “Well, here it is,” said Silver. %% 「さて、ここだ」とシルバーは言った。 “We want that treasure, and we’ll have it—that’s our point! %% 「私たちはあの宝が欲しいし、手に入れるんだ、それが私たちの目的だ! You would just as soon save your lives, I reckon; %% あなたたちも命を救いたいと思っているだろう。 and that’s yours. %% それがあなたたちのものだ。 You have a chart, haven’t you?” %% 海図を持っているだろう?」 “That’s as may be,” replied the captain. %% 「それはそうかもしれない」と船長は答えた。 “Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. %% 「ああ、そう、持っているのは知っている」とロング・ジョンは答えた。 “You needn’t be so husky with a man; %% 「そんなに荒々しくする必要はない。 there ain’t a particle of service in that, and you may lay to it. %% そんなことをしても何の役にも立たない。 What I mean is, we want your chart. %% つまり、海図が欲しいんだ。 Now, I never meant you no harm, myself.” %% 私自身は、君に危害を加えるつもりはなかったんだ。」 “That won’t do with me, my man,” interrupted the captain. %% 「そんなのは私には通用しないよ」と船長が口を挟んだ。 “We know exactly what you meant to do, and we don’t care, for now, you see, you can’t do it.” %% 「あなたが何をしようとしていたか、私たちはよく知っているが、今は気にしないよ、だって、あなたにはできないからね。」 And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe. %% そして船長は彼を落ち着いて見つめ、パイプに詰め物をした。 “If Abe Gray—” Silver broke out. %% 「もしエイブ・グレイが・・・」シルバーは口を挟んだ。 “Avast there!” cried Mr. Smollett. %% 「そこまでだ!」とスモレットさんが叫んだ。 “Gray told me nothing, and I asked him nothing; %% 「グレイは何も言わなかったし、私も何も聞かなかった。 and what’s more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. %% それどころか、あなたと彼とこの島全体が水から吹き飛ばされて炎に包まれるのを見たいくらいだ。 So there’s my mind for you, my man, on that.” %% だから、そのことについては、私の考えはこうだ。」 This little whiff of temper seemed to cool Silver down. %% このちょっとした気分の変化がシルバーを冷静にしたようだった。 He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. %% 彼は前はイライラしていたが、今は落ち着きを取り戻した。 “Like enough,” said he. %% 「十分ありうる」と彼は言った。 “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. %% 「私は紳士が船の形と考えるか、そうでないか、場合に応じて、何の制限も設けない。 And seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n, I’ll make so free as do likewise.” %% そして、船長、あなたがパイプを吸おうとしているのを見て、私も同じように自由に吸おうと思う。」 And he filled a pipe and lighted it; %% そして彼はパイプに詰めて火をつけた。 and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. %% そして二人の男は、時々顔を見合わせたり、煙草を止めたり、前かがみになって唾を吐いたりしながら、しばらく黙って座って煙草を吸っていた。 It was as good as the play to see them. %% 彼らを見るのは芝居を見るのと同じくらい面白かった。 “Now,” resumed Silver, “here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in while asleep. %% 「さて」とシルバーは続けた。「こうだ。宝を手に入れる地図を渡して、哀れな船員を撃ったり、寝ている間に頭を殴ったりするのはやめろ。 You do that, and we’ll offer you a choice. %% そうすれば、選択肢を与えよう。 Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I’ll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. %% 宝を積み込んだら、私たちと一緒に船に乗るか、あるいは、私の名誉にかけて、安全な岸辺のどこかにあなたを置いておくことを誓う。 Or, if that ain’t to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. %% あるいは、それが気に入らなければ、私の手下には乱暴な奴もいて、いじめられた恨みを抱えている奴もいるから、ここに残ってもいい。 We’ll divide stores with you, man for man; %% 私たちはあなたと物資を分け合う。 and I’ll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send ’em here to pick you up. %% そして、前と同じように、最初に目にした船に話しかけて、あなたを迎えに来るように送ることを誓う。 Now, you’ll own that’s talking. %% さあ、これが交渉だ。 Handsomer you couldn’t look to get, now you. %% もっと立派な船は望めないだろう。 And I hope”—raising his voice—“that all hands in this here block-house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all.” %% そして私は」と声を上げ、「このブロックハウスにいる全員が私の言葉をよく考えてくれることを望む。一人に話したことは皆に話したことだからだ。」 Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand. %% スモレット船長は席から立ち上がり、左手の掌にパイプの灰を叩き落とした。 “Is that all?” he asked. %% 「それだけか?」と彼は尋ねた。 “Every last word, by thunder!” answered John. %% 「最後の一言まで、まったく!」とジョンは答えた。 “Refuse that, and you’ve seen the last of me but musket-balls.” %% 「それを拒否すれば、あなたは私を最後に見ることになるが、マスケット銃の弾丸だ。」 “Very good,” said the captain. %% 「とても良い」と船長は言った。 “Now you’ll hear me. %% 「今、私の言うことを聞くだろう。 If you’ll come up one by one, unarmed, I’ll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair trial in England. %% もしあなたたちが一人ずつ、武器を持たずに上がってくれば、私はあなたたちを全員鉄の鎖で縛り、イギリスで公正な裁判を受けさせるために連れて帰ることを約束する。 If you won’t, my name is Alexander Smollett, I’ve flown my sovereign’s colours, and I’ll see you all to Davy Jones. %% もしそうしないなら、私の名前はアレクサンダー・スモレット、私は私の主権者の旗を掲げ、私はあなたたち全員をデイビー・ジョーンズに会わせるだろう。 You can’t find the treasure. %% 宝物を見つけることはできない。 You can’t sail the ship—there’s not a man among you fit to sail the ship. %% 船を操縦することはできない。あなたたちの中には船を操縦するのに適した人間はいない。 You can’t fight us—Gray, there, got away from five of you. %% 私たちと戦うことはできない。あそこのグレイは、あなたたち5人から逃げ出した。 Your ship’s in irons, Master Silver; you’re on a lee shore, and so you’ll find. %% シルバー船長、あなたの船は鉄鎖につながれている。あなたは風下側の岸にいる。そして、あなたは見つけるだろう。 I stand here and tell you so; %% 私はここに立ってそう言う。 and they’re the last good words you’ll get from me, for in the name of heaven, I’ll put a bullet in your back when next I meet you. %% そして、それは私から聞ける最後の良い言葉だ。天に誓って、次に会ったときにはあなたの背中に弾丸を撃ち込む。 Tramp, my lad. %% 放浪者だ、若造。 Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.” %% 早くここから出て行ってくれ、頼むから、手渡しで、そして二倍速く。」 Silver’s face was a picture; his eyes started in his head with wrath. %% シルバーの顔は絵のようだった。彼の目は怒りで頭の中で飛び出した。 He shook the fire out of his pipe. %% 彼はパイプから火を振り落とした。 “Give me a hand up!” he cried. %% 「手を貸してくれ!」と彼は叫んだ。 “Not I,” returned the captain. %% 「私は違う」と船長は答えた。 “Who’ll give me a hand up?” he roared. %% 「誰か手を貸してくれないか?」と彼は叫んだ。 Not a man among us moved. %% 誰も動かなかった。 Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. %% 彼はひどい呪いの言葉を吐きながら、ポーチをつかんで松葉杖で再び立ち上がるまで砂の上を這った。 Then he spat into the spring. %% それから彼は泉に唾を吐いた。 “There!” he cried. %% 「ほら!」と彼は叫んだ。 “That’s what I think of ye. %% 「これがあなたらに対する私の考えだ。 Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon. %% 一時間もしないうちに、私はあなたらの古いブロックハウスをラム酒の樽のように打ち砕いてやる。 Laugh, by thunder, laugh! %% 笑え、雷鳴のごとく、笑え! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. %% 一時間もしないうちに、あなたらは反対側で笑うことになる。 Them that die’ll be the lucky ones.” %% 死ぬ奴らが幸せ者だ。」 And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees. %% そして恐ろしい誓いを立てながら、彼はよろよろと歩き去り、砂を耕し、四、五回失敗した後、休戦の旗を持った男に助けられて柵を越え、その後すぐに木々の間に姿を消した。 ## CHAPTER 21: The Attack %% 第21章: 襲撃 AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray. %% シルバーが姿を消すとすぐに、彼をじっと見ていた船長は家の中を振り返り、私たちの誰もが自分の持ち場にいないのに気づいたが、グレイだけはいた。 It was the first time we had ever seen him angry. %% 私たちが彼が怒っているのを見たのは初めてだった。 “Quarters!” he roared. %% 「戦闘配置!」と彼は叫んだ。 And then, as we all slunk back to our places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; %% そして、私たちが皆自分の持ち場に戻ると、「グレイ」と彼は言った、「私は君の名前を航海日誌に記す。 you’ve stood by your duty like a seaman. %% 君は船乗りらしく自分の義務を守った。 Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir. %% トレローニーさん、あなたには驚きました。 Doctor, I thought you had worn the king’s coat! %% 先生、あなたは王様の服を着ていたと思いました! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth.” %% フォントノワでそんな風に働いていたのなら、船室にいた方がいいでしょう。」 The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is. %% 先生の当番は皆銃眼に戻り、残りは予備のマスケット銃に弾を込めるのに忙しく、誰もが顔を赤らめ、諺にあるように、耳にノミが入ったようだった。 The captain looked on for a while in silence. %% 船長はしばらく黙って見ていた。 Then he spoke. %% それから彼は話した。 “My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside. %% 「私の若者たち」と彼は言った、「私はシルバーに舷側砲を浴びせた。 I pitched it in red-hot on purpose; %% 私はわざと熱くして投げ込んだ。 and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded. %% そして彼が言ったように、一時間以内に、我々は乗り込まれるだろう。 We’re outnumbered, I needn’t tell you that, but we fight in shelter; %% 言うまでもないことだが、我々は数で劣っているが、我々は隠れ場所で戦う。 and a minute ago I should have said we fought with discipline. %% そして一分前には、我々は規律を守って戦うべきだと言ったはずだ。 I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose.” %% あなたがそう決めれば、我々が彼らを打ち負かすことに何の疑いも持っていない。」 Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear. %% それから彼は見回りをして、彼が言ったように、すべてが安全であることを確かめた。 On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; %% 家の東西の短い側面には、銃眼が二つしかなかった。 on the south side where the porch was, two again; %% ポーチがある南側にも、また二つ。 and on the north side, five. %% そして北側には五つ。 There was a round score of muskets for the seven of us; %% 私たち七人のために、二十丁のマスケット銃があった。 the firewood had been built into four piles—tables, you might say—one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. %% 薪は四つの山に積み上げられていた。テーブルと言ってもいいだろう。各側面の真ん中あたりに一つずつあり、これらのテーブルのそれぞれに、守備側がすぐに使えるように弾薬と四丁の装填済みのマスケット銃が置かれていた。 In the middle, the cutlasses lay ranged. %% 真ん中には、カットラスが並べて置かれていた。 “Toss out the fire,” said the captain; %% 「火を消せ」と船長が言った。 “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes.” %% 「寒さは去ったし、煙で目が見えなくなるわけにはいかない」 The iron fire basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand. %% 鉄製の火かごは、トレローニーさんが抱えて運び出し、残り火は砂に埋めて消した。 “Hawkins hasn’t had his breakfast. %% 「ホーキンズはまだ朝食をとっていない。 Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett. %% ホーキンズ、自分で取って、食べながら持ち場に戻れ」とスモレット船長は続けた。 “Lively, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. %% 「さあ、元気よくやれ、坊主。終わるまでに必要になるぞ。 Hunter, serve out a round of brandy to all hands.” %% ハンター、全員にブランデーを一杯ずつ配れ」 And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence. %% そして、これが行われている間に、船長は、自分の頭の中で、防御の計画を完成させた。 “Doctor, you will take the door,” he resumed. %% 「先生、君はドアを頼む」と彼は続けた。 “See, and don’t expose yourself; %% 「見ろ、そして、身をさらけ出すな。 keep within, and fire through the porch. %% 中にいるように、そして、玄関から撃つように。 Hunter, take the east side, there. %% ハンター、東側を頼む。 Joyce, you stand by the west, my man. %% ジョイス、君は西側に待機だ。 Mr. Trelawney, you are the best shot—you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; %% トレローニーさん、あなたは一番の射撃の名手だ、あなたとグレイは5つの銃眼のあるこの長い北側を頼む。 it’s there the danger is. %% 危険はそこにある。 If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. %% もしあいつらがそこまで登って、我々の銃眼から我々を撃つことができたら、事態は悪くなり始めるだろう。 Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; %% ホーキンズ、君も私も射撃は得意ではない。 we’ll stand by to load and bear a hand.” %% 我々は装填して手伝うために待機する。」 As the captain had said, the chill was past. %% 船長が言ったように、寒気は去っていた。 As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught. %% 太陽が我々の木の帯の上に登るとすぐに、それは全力で空き地に降り注ぎ、一気に水蒸気を飲み干した。 Soon the sand was baking and the resin melting in the logs of the block house. %% すぐに砂は焼け、ブロックハウスの丸太の中の樹脂が溶け出した。 Jackets and coats were flung aside; %% 上着やコートは放り投げられた。 shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders; %% シャツは首のところで開け放たれ、肩までまくり上げられた。 and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. %% そして我々は、それぞれ自分の持ち場で、熱と不安に苛まれながら立っていた。 An hour passed away. %% 一時間が過ぎた。 “Hang them!” said the captain. %% 「吊るせ!」船長は言った。 “This is as dull as the doldrums. %% 「これは無風帯と同じくらい退屈だ。 Gray, whistle for a wind.” %% グレイ、風を呼んでくれ。」 And just at that moment came the first news of the attack. %% そしてちょうどその時、襲撃の第一報が入った。 “If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone, am I to fire?” %% 「もしよろしければ、旦那様」とジョイスは言った、「誰かを見かけたら、撃ってもいいでしょうか?」 “I told you so!” cried the captain. %% 「言った通りだ!」と船長は叫んだ。 “Thank you, sir,” returned Joyce with the same quiet civility. %% 「ありがとうございます、旦那様」とジョイスは同じく静かに丁寧に返した。 Nothing followed for a time; %% しばらく何も起こらなかった。 but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes—the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face. %% しかし、その言葉で私たちは皆、耳と目を凝らして警戒態勢に入り、銃士たちは銃を手に構え、船長は口を固く結び、顔をしかめてブロックハウスの真ん中にいた。 So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. %% こうして数秒が過ぎ、突然ジョイスがマスケット銃を構えて発砲した。 The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. %% その音が消え去る前に、外から散発的な一斉射撃が繰り返され、囲いの四方八方からガチョウの群れのように次から次へと銃声が響いた。 Several bullets struck the log-house, but not one entered; %% 何発かの弾丸が丸太小屋に当たったが一発も中に入らなかった。 and as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. %% そして煙が晴れて消えると、柵とその周りの森は以前のように静かで空っぽに見えた。 Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes. %% 枝が揺れることも、マスケット銃の銃身が光ることもなく、敵の存在を裏切ることはなかった。 “Did you hit your man?” asked the captain. %% 「相手に当たったか?」と船長が尋ねた。 “No, sir,” replied Joyce. %% 「いいえ、船長」とジョイスは答えた。 “I believe not, sir.” %% 「そうは思えません、船長」 “Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett. %% 「真実を語る次善の策だ」とスモレット船長はつぶやいた。 “Load his gun, Hawkins. %% 「彼の銃に弾を込めろ、ホーキンズ。 How many should say there were on your side, doctor?” %% あなたの側には何人いたと思いますか、先生?」 “I know precisely,” said Dr. Livesey. %% 「私は正確に知っている」とリバシー先生は言った。 “Three shots were fired on this side. %% 「こちら側から三発の銃声が聞こえた。 I saw the three flashes—two close together—one farther to the west.” %% 三つの閃光を見た。二つは近くで、一つは西の遠くだった。」 “Three!” repeated the captain. %% 「三発!」船長は繰り返した。 “And how many on yours, Mr. Trelawney?” %% 「そして、あなたの側では何発ですか、トレローニーさん?」 But this was not so easily answered. %% しかし、これはそう簡単には答えられなかった。 There had come many from the north—seven by the squire’s computation, eight or nine according to Gray. %% 北から大勢がやってきた。大地主の計算では七人、グレイによれば八人か九人だった。 From the east and west only a single shot had been fired. %% 東と西からは一発しか発射されていなかった。 It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. %% だから、攻撃は北から展開され、他の三方では敵意の誇示によって悩まされるだけだということは明らかだった。 But Captain Smollett made no change in his arrangements. %% しかし、スモレット船長は彼の配置に変更を加えなかった。 If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold. %% もし反逆者たちが柵を越えることに成功したら、彼らはどんな無防備な銃眼でも占領して、私たちを自分たちの要塞の中でネズミのように撃ち殺すだろうと彼は主張した。 Nor had we much time left to us for thought. %% 考える時間もあまり残されていなかった。 Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade. %% 突然、大きな歓声とともに、海賊の小さな群れが北側の森から飛び出し、柵に向かってまっすぐ走ってきた。 At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits. %% 同時に、森から再び火が放たれ、ライフルの弾が戸口を通り抜け、医者のマスケット銃を粉々に打ち砕いた。 The boarders swarmed over the fence like monkeys. %% 寄宿生たちは猿のように柵を乗り越えて群がってきた。 Squire and Gray fired again and yet again; %% スクワイアとグレイはまたもや発砲した。 three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. %% 3人の男が倒れ、1人は囲いの中に前向きに、2人は外側に後ろ向きに倒れた。 But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees. %% しかし、そのうちの1人は明らかに怪我よりも恐怖を感じていたようで、すぐに立ち上がり、すぐに木々の中へ姿を消した。 Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences, while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house. %% 2人は死に、1人は逃げ、4人は我々の防御の中に足を踏み入れ、森の隠れ場所からは7、8人の男たちが、それぞれ数丁のマスケット銃を携えて、丸太小屋に激しいが無駄な銃撃を浴びせていた。 The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. %% 乗り込んだ4人は、走りながら叫びながら建物に向かって真っ直ぐに進み、木々の間の男たちは彼らを励ますために叫び返した。 Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect. %% 何発か発砲されたが、射撃手たちが急いでいたため、1発も命中しなかったようだった。 In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us. %% 一瞬のうちに、4人の海賊が土塁を登り、私たちに襲いかかってきた。 The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole. %% ボースンのジョブ・アンダーソンの頭が真ん中の銃眼に現れた。 “At ’em, all hands—all hands!” he roared in a voice of thunder. %% 「全員で奴らを、全員で!」と彼は雷のような声で叫んだ。 At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. %% 同時に、別の海賊がハンターのマスケット銃の銃口をつかみ、彼の手からそれをねじり取り、銃眼からそれを引っ張り出し、そして一撃で、哀れな仲間を床に意識不明にさせた。 Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor. %% その間に、3人目が無傷で家の周りを走り回り、突然戸口に現れ、短剣を手に医者に襲いかかった。 Our position was utterly reversed. %% 私たちの立場は完全に逆転した。 A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; %% ついさっきまで、私たちは隠れながら、無防備な敵を撃っていた。 now it was we who lay uncovered and could not return a blow. %% 今や、無防備に横たわり、反撃できないのは私たちだった。 The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. %% 丸太小屋は煙でいっぱいで、そのおかげで私たちは比較的安全だった。 Cries and confusion, the flashes and reports of pistol shots, and one loud groan, rang in my ears. %% 叫び声と混乱、ピストルの発砲の閃光と音、そして大きなうめき声が私の耳に鳴り響いた。 “Out, lads, out, and fight ’em in the open! %% 「外へ出ろ、外へ出て、野外で戦え! Cutlasses!” cried the captain. %% 短刀を!」と船長は叫んだ。 I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. %% 私は山から短刀をひったくり、誰かが同時に別の短刀をひったくって、私がほとんど感じなかった指の関節を切った。 I dashed out of the door into the clear sunlight. %% 私はドアから飛び出し、明るい日差しの中へ出た。 Someone was close behind, I knew not whom. %% 誰かがすぐ後ろにいたが、誰だかはわからなかった。 Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face. %% すぐ目の前で、医者は丘を下って襲撃者を追いかけていたが、私が彼を見た瞬間、彼のガードを打ち破り、顔を大きく切り裂いて仰向けに倒れ込んだ。 “Round the house, lads! round the house!” cried the captain; %% 「家の周りだ、若者たち! 家の周りだ!」と船長は叫んだ。 and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice. %% そして、その喧騒の中でさえ、私は彼の声の変化に気づいた。 Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. %% 私は機械的に従い、東に向かい、短剣を振り上げて家の角を曲がった。 Next moment I was face to face with Anderson. %% 次の瞬間、私はアンダーソンと向かい合っていた。 He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. %% 彼は大声で吠え、彼の剣は頭上に振り上げられて日光にきらめいた。 I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope. %% 恐れる暇もなかったが、一撃がまだ迫っていたので、一瞬のうちに横に跳び、柔らかい砂に足をとられて、坂を転げ落ちた。 When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. %% 私が最初にドアから飛び出した時、他の反逆者たちはすでに私たちを始末するために柵をよじ登っていた。 One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. %% 赤いナイトキャップをかぶった一人の男は、口に短剣をくわえて、すでに頂上に登り、片足を乗り越えていた。 Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. %% とにかく、その間隔は非常に短かったので、私が再び足を踏み出した時、すべてが同じ姿勢で、赤いナイトキャップをかぶった男はまだ半分乗り越え、もう一人は柵の頂上に頭を出したばかりだった。 And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours. %% それでも、この一瞬の間に、戦いは終わり、勝利は私たちのものだった。 Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow. %% 私のすぐ後ろにいたグレイは、大柄な甲板長が最後の一撃から立ち直る前に切り倒していた。 Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. %% もう一人は、まさに家に向かって発砲している最中に銃眼から撃たれ、今は苦悶のうちに横たわっており、ピストルはまだ彼の手の中で煙を上げていた。 A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. %% 三人目は、私が見たように、医者が一撃で始末していた。 Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him. %% 柵をよじ登った四人のうち、一人だけ行方不明のままだったが、彼は短刀を戦場に残したまま、死の恐怖に襲われながら再びよじ登っていた。 “Fire—fire from the house!” cried the doctor. %% 「火事だ、家から火が出ている!」と医者が叫んだ。 “And you, lads, back into cover.” %% 「そして、あなたたち、隠れろ」 But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood. %% しかし、彼の言葉は聞き入れられず、一発も発砲されず、最後の侵入者は逃げ切って、残りの者たちと共に森の中に姿を消した。 In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside and one on the outside of the palisade. %% 三秒後には、柵の内側に四人、外側に一人の五人の死者を残して、攻撃側の姿は消えていた。 The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. %% 医者とグレイと私は全速力で隠れ場所に走った。 The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might re-commence. %% 生き残った者たちは、すぐにマスケット銃を置いていった場所に戻ってくるだろうし、いつまた銃撃が始まるかわからない。 The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. %% 家はこの時までに煙が少し晴れ、私たちは一目で勝利のために払った代償を見た。 Hunter lay beside his loophole, stunned; %% ハンターは銃眼の横に横たわり、気絶していた。 Joyce by his, shot through the head, never to move again; %% ジョイスは彼の横で、頭を撃たれ、二度と動かなかった。 while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other. %% 真ん中に、大地主が船長を支えており、どちらも青ざめていた。 “The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney. %% 「船長が負傷した」とトレローニー氏は言った。 “Have they run?” asked Mr. Smollett. %% 「逃げたのか?」とスモレット氏は尋ねた。 “All that could, you may be bound,” returned the doctor; %% 「逃げられる奴はみんな逃げた」と医者は答えた。 “but there’s five of them will never run again.” %% 「だが、5人は二度と逃げられない」 “Five!” cried the captain. %% 「5人!」と船長は叫んだ。 “Come, that’s better. %% 「さあ、これでいい。 Five against three leaves us four to nine. %% 5対3で、我々は4対9になる。 That’s better odds than we had at starting. %% 出発時よりは勝算がある。 We were seven to nineteen then, or thought we were, and that’s as bad to bear.”* %% その時は7対19だった、あるいはそう思っていた、そしてそれは耐え難いことだ。」 * * * * The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. %% *反逆者の数はすぐに8人になった。スクーナー船上でトレローニーさんに撃たれた男がその夜のうちに傷がもとで死んだためだ。 But this was, of course, not known till after by the faithful party. %% しかし、もちろん、これは忠実な一行には後になるまで分からなかった。 ## PART 5: MY SEA ADVENTURE %% 第5部私の海の冒険 ## CHAPTER 22: How My Sea Adventure Began %% 第22章: 私の海の冒険の始まり THERE was no return of the mutineers—not so much as another shot out of the woods. %% 反逆者たちは戻って来なかったし、森からもう一発の銃声も聞こえなかった。 They had “got their rations for that day,” as the captain put it, and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner. %% 彼らは、船長の言うところの「その日の配給を受け取った」ので、我々は場所を独り占めし、負傷者を調べたり、夕食をとったりする静かな時間を過ごした。 Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor’s patients. %% スクワイアと私は危険を冒して外で料理をしたが、外でさえ、医者の患者から聞こえてくる大きなうめき声の恐怖のために、自分たちが何をしているのかほとんどわからなかった。 Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed—that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and Captain Smollett; and of these, the first two were as good as dead; %% 戦闘で倒れた8人のうち、まだ息をしているのは3人だけだった。銃眼で撃たれた海賊の1人と、ハンターと、スモレット船長だった。そして、このうち最初の2人は死んだも同然だった。 the mutineer indeed died under the doctor’s knife, and Hunter, do what we could, never recovered consciousness in this world. %% 反逆者は実際に医者のメスの下で死んだし、ハンターは、我々が何をしようとも、この世で意識を取り戻すことはなかった。 He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit; %% 彼は一日中ぐずぐずして、家にいる老海賊が脳卒中の発作を起こしたときのように大きな呼吸をしていた。 but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker. %% しかし、彼の胸の骨は打撃によって砕かれ、頭蓋骨は転倒によって骨折し、翌日の夜、何の兆候も音もなく、彼は創造主のもとへ行った。 As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. %% 船長の傷は確かにひどいものだったが、危険なものではなかった。 No organ was fatally injured. %% 致命傷を負った臓器はなかった。 Anderson’s ball—for it was Job that shot him first—had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; %% アンダーソンの弾丸は、最初に彼を撃ったのはジョブだったのだが、彼の肩甲骨を砕き、肺に触れたが、それほどひどいものではなかった。 the second had only torn and displaced some muscles in the calf. %% 二発目はふくらはぎの筋肉を裂いてずらしただけだった。 He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it. %% 医師によれば、彼は必ず回復するが、それまでは、また今後数週間は、歩いたり、腕を動かしたり、また、できるだけ話したりしてはいけないとのことだった。 My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite. %% 私の指の付け根の偶然の切り傷はノミに刺された程度のものだった。 Dr. Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain. %% リヴジー先生はそれを膏薬で貼り合わせ、おまけに私の耳を引っ張った。 After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side awhile in consultation; %% 夕食後、大地主と医師はしばらく船長のそばに座って相談していた。 and when they had talked to their hearts’ content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees. %% そして、彼らが心ゆくまで話し終えた時、もう正午を少し過ぎていたので、医師は帽子とピストルを手に取り、短剣を帯び、海図をポケットに入れ、肩にマスケット銃を担いで北側の柵を越え、木々の間を元気よく出発した。 Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting; %% グレイと私は、相談している士官たちの耳に入らないように、ブロックハウスの端に一緒に座っていた。 and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence. %% グレイはパイプを口から取り出し、それをまた口に戻すのをすっかり忘れてしまったほど、この出来事に雷に打たれたようだった。 “Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?” %% 「おい、デイビー・ジョーンズにかけて、」と彼は言った、「リヴジー先生は狂ったのか?」 “Why no,” says I. %% 「いや、違う」と私は言った。 “He’s about the last of this crew for that, I take it.” %% 「彼は、この船員の中では、そういうことをする最後の人間だと思う。」 “Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; %% 「おい、船員仲間よ、」とグレイは言った、「狂ってはいないだろうが、 but if he’s not, you mark my words, I am.” %% でも、もし彼が狂っていないのなら、私が狂っているんだ。」 “I take it,” replied I, “the doctor has his idea; %% 「そうだろうね」と私は答えた、「先生には考えがあるんだ。 and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.” %% そして、もし私の考えが正しければ、彼は今ベン・ガンに会いに行くんだ。」 I was right, as appeared later; %% 後で分かるように、私の考えは正しかった。 but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. %% しかし、その間に、家は息が詰まるような暑さで、柵の内側の砂地は真昼の太陽で焼け付くように熱く、私は頭の中に別の考えを抱き始めたが、それは決して正しい考えではなかった。 What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear. %% 私が始めたのは、鳥が飛び交い、松の木の心地よい香りが漂う森の涼しい日陰を歩いている先生を羨ましく思うことで、私は熱い樹脂に服がくっついて焼け焦げそうに座り、周りにはたくさんの血とたくさんの哀れな死体が転がっていて、恐怖に近いほどの嫌悪感を抱いていた。 All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit. %% 私がブロックハウスを洗い、それから夕食の食器を洗っている間ずっと、この嫌悪感と嫉妬心はますます強くなり、ついにパン袋の近くにいて、誰も私を見ていないときに、私は逃亡への第一歩を踏み出し、コートの両ポケットにビスケットを詰め込んだ。 I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; %% 私が愚か者だったといえばそうかもしれないし、確かに私は愚かで大胆すぎる行動をしようとしていた。 but I was determined to do it with all the precautions in my power. %% しかし、私はできる限りの予防策を講じてそれを実行しようと決意していた。 These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day. %% これらのビスケットは、何かが私に降りかかっても、少なくとも翌日まで飢えから私を守ってくれるだろう。 The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms. %% 次に手に入れたのは一対のピストルで、すでに火薬入れと弾丸を持っていたので、武器は十分に揃ったと感じた。 As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. %% 私の頭の中にあった計画は、それ自体は悪くなかった。 I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; %% 私は東の停泊地と外海を分ける砂嘴を下り、昨日夕方見つけた白い岩を見つけ、ベン・ガンがボートを隠した場所かどうかを確認することになっていた。 a thing quite worth doing, as I still believe. %% 今でもそう思っているが、それはやる価値のあることだった。 But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong. %% しかし、私が囲い地から出ることを許されないのは確実だったので、私の唯一の計画は、誰も見ていないときに無断で抜け出すことで、それはそれ自体が間違っているように思えるほど悪い方法だった。 But I was only a boy, and I had made my mind up. %% しかし、私はまだ少年だったし、決心もしていた。 Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. %% やがて、私は素晴らしい機会を見つけた。 The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages; %% 大地主とグレイは船長の包帯の手伝いに忙しかった。 the coast was clear; %% 海岸は澄んでいた。 I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees, and before my absence was observed I was out of cry of my companions. %% 私は柵を越えて木々の最も密集した場所に逃げ込み、私の不在に気づかれる前に仲間の叫び声が聞こえなくなった。 This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound men to guard the house; %% これが私の二度目の愚行で、家を守るために健常者を二人しか残さなかったので、最初の愚行よりもずっとひどかった。 but like the first, it was a help towards saving all of us. %% しかし、最初の愚行と同じように、それは私たち全員を救う助けとなった。 I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage. %% 私は島の東海岸に向かってまっすぐ進んだ。なぜなら、停泊地から見られるあらゆる可能性を避けるために、砂嘴の海側を下りようと決心していたからだ。 It was already late in the afternoon, although still warm and sunny. %% まだ暖かく晴れていたが、すでに午後遅くになっていた。 As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual. %% 背の高い森を進み続けると、はるか前方から、絶え間なく続く波の音だけでなく、葉が揺れ、枝がきしむ音が聞こえてきた。海風がいつもより強く吹いていることを示していた。 Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam along the beach. %% やがて冷たい風が吹き始め、数歩先に森の開けた境界線に出ると、地平線まで青く晴れた海が広がり、波が打ち寄せて泡を立てているのが見えた。 I have never seen the sea quiet round Treasure Island. %% 私は宝島の周りで海が静かなのを見た事がない。 The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; %% 太陽が頭上で照りつけ、空気が息もつかせず、海面は滑らかで青く、それでもこれらの大きな波は外側の海岸に沿って走り、昼も夜も雷鳴を轟かせていた。 and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise. %% そして、島の中にその音が聞こえない場所が一つでもあるとは信じられない。 I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit. %% 私は大いに楽しんで波打ち際を歩き、もう十分に南まで来たと思って、厚い藪に隠れ、慎重に砂嘴の尾根まで這い上がった。 Behind me was the sea, in front the anchorage. %% 私の後ろは海で、前は停泊地だった。 The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; %% 海風は、その異常な強さで早くも吹き尽くしてしまったかのように、すでに止んでいた。 it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; %% それに代わって、南と南東から、大きな霧の帯を運んでくる、軽い変わりやすい風が吹いていた。 and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. %% そして、骸骨島の風下にある停泊地は、私たちが最初にそこに入った時のように、静かで鉛色だった。 The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak. %% ヒスパニオラ号は、その割れ目のない鏡に、トラックから喫水線まで正確に描かれ、ジョリー・ロジャーが船首から吊り下げられていた。 Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets—him I could always recognize—while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap—the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade. %% 横にはギグ艇の1隻が横たわっており、船尾座席にはシルバーがいるのが見えた。彼はいつでも見分けがつく。2人の男が船尾の防波板に寄りかかっており、そのうちの1人は赤い帽子をかぶっていた。数時間前に柵の上に大股で立っていたあの悪党だ。 Apparently they were talking and laughing, though at that distance—upwards of a mile—I could, of course, hear no word of what was said. %% 彼らは明らかに話したり笑ったりしていたが、その距離では、1マイル以上離れていたので、もちろん何を言っているのかは聞こえなかった。 All at once there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist. %% 突然、最も恐ろしい、この世のものとは思えない叫び声が始まり、最初はひどく驚いたが、すぐにフリント船長の声を思い出し、主人の手首に止まっている鳥の鮮やかな羽毛でその鳥を判別できると思った。 Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion. %% その後すぐに、ジョリーボートは岸に向かって押し出され、赤い帽子をかぶった男とその仲間は船室の仲間のそばに降りていった。 Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. %% ちょうど同じ頃、太陽はスパイグラスの後ろに沈み、霧が急速に集まってきたので、本格的に暗くなり始めた。 I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening. %% その夜、ボートを見つけるには時間を無駄にしてはいけないと思った。 The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all-fours, among the scrub. %% 白い岩は、藪の上から十分に見えたが、まだ砂嘴を8分の1マイルほど下ったところにあり、藪の中を四つん這いになって這い回り、そこにたどり着くまでにかなりの時間がかかった。 Night had almost come when I laid my hand on its rough sides. %% 私がその岩のざらざらした側面に手を置いた時には、もう夜が近づいていた。 Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; %% そのすぐ下には、土手と膝の深さほどの厚い下草に隠された、緑の芝生の非常に小さなくぼみがあった。 and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat-skins, like what the gipsies carry about with them in England. %% そして、谷の真ん中には、確かに、イギリスのジプシーが持ち歩くような山羊皮の小さなテントがあった。 I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn’s boat—home-made if ever anything was home-made; a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside. %% 私はくぼみに降りて、テントの側面を持ち上げると、そこにはベン・ガンのボートが、自家製としか言いようのない、頑丈な木でできた粗末な、片側に傾いた骨組みに、毛を内側にして山羊の皮を張ったものがあった。 The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. %% それは私にとっても非常に小さく、大人の男を乗せて浮かぶとは到底思えなかった。 There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion. %% できるだけ低く設置された横木が一つ、船首には担架のようなものが一つ、推進力を得るための二枚櫂があった。 I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. %% 私はその時、古代ブリトン人が作ったような小舟を見たことがなかったが、その後見たことがあるし、ベン・ガンの舟については、人類が作った最初の、そして最悪の小舟のようだったと言う以外に、これ以上適切な表現はない。 But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable. %% しかし、それは確かに小舟の大きな利点を持っていた、というのも、それは非常に軽くて持ち運びに便利だったからだ。 Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had enough of truantry for once; %% さて、舟を見つけた今、私はもう十分に怠学したと思うだろう。 but in the meantime I had taken another notion, and become so obstinately fond of it that I would have carried it out, I believe, in the teeth of Captain Smollett himself. %% しかし、その間に私は別の考えを思いつき、それに頑固に執着するようになり、スモレット船長本人の反対を押し切ってでもそれを実行しただろうと思う。 This was to slip out under cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she fancied. %% それは夜陰に乗じて抜け出し、ヒスパニオラ号の綱を切って、船を勝手に岸に着けるというものだった。 I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea; %% 私は、反逆者たちが午前中の撃退の後、錨を上げて海に逃げること以外に何も考えていないと確信していた。 this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk. %% これを阻止するのはいいことだと思ったし、彼らが監視員に舟を用意せずに放置しているのを見たので、ほとんど危険を冒さずにできると思った。 Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. %% 私は暗くなるのを待って座り、ビスケットをたらふく食べた。 It was a night out of ten thousand for my purpose. %% 私の目的には、一万回に一度という夜だった。 The fog had now buried all heaven. %% 霧は今や全天を覆っていた。 As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness settled down on Treasure Island. %% 最後の日光が消え去ると、宝島は真っ暗闇になった。 And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage. %% そして、ついに私がコラクルを肩に担ぎ、夕食を食べた窪みからよろめきながら道を探り当てたとき、停泊地全体に見える点は二つしかなかった。 One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. %% 一つは岸辺の大きな火で、そのそばで敗れた海賊たちが沼地で酒盛りをしていた。 The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. %% もう一つは、暗闇にぼんやりと光る光で、停泊している船の位置を示していた。 She had swung round to the ebb—her bow was now towards me—the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window. %% 船は引き潮の方向に回り、船首が私のほうを向いていた。船上の唯一の明かりは船室の中だけで、私が見たのは船尾の窓から差し込む強い光が霧に反射したものにすぎなかった。 The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface. %% 引き潮はすでにしばらく続いていて、私は長い沼地の砂地を歩かなければならなかった。そこでは、後退する水の端にたどり着くまでに何度も足首の上に沈み、少し歩いて、ある程度の力と器用さで、私のコラクルを竜骨を下にして水面に浮かべた。 ## CHAPTER 23: The Ebb-tide Runs %% 第23章: 引き潮が走る THE coracle—as I had ample reason to know before I was done with her—was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; %% コラクルは、私が彼女と別れる前に十分に知る理由があったが、私の身長と体重の人にとっては非常に安全な船で、海路では浮力があり、賢い船だった。 but she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage. %% しかし、彼女は最も扱いにくい、偏った船だった。 Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. %% 好きなようにやっても、彼女はいつも他の何よりもleewayを作り、ぐるぐる回るのが彼女の得意な操縦だった。 Even Ben Gunn himself has admitted that she was “queer to handle till you knew her way.” %% ベン・ガン自身でさえ、彼女が「彼女のやり方を知るまでは扱いにくい」と認めていた。 Certainly I did not know her way. %% 確かに私は彼女のやり方を知らなかった。 She turned in every direction but the one I was bound to go; %% 彼女は私が行かなければならない方向以外はどこへでも向かった。 the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. %% ほとんどの時間、私たちは横向きだったし、潮がなければ船にたどり着けなかっただろう。 By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; %% 幸運なことに、私が好きなように漕いでも、潮流は私を下流に押し流し続けた。 and there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed. %% そして、ヒスパニオラ号はフェアウェイの真ん中に横たわっていて、見逃すことはほとんどできなかった。 First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold. %% 最初、彼女は暗闇よりもさらに黒い何かのしみのように私の前に現れ、それから彼女の帆柱と船体が形を成し始め、次の瞬間、私が進むにつれて引き潮の流れが速くなったように思えたので、私は彼女の船首索の横にいて、つかまっていた。 The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor. %% 船首索は弓の弦のように張り詰めていて、流れがとても強かったので、彼女は錨を引っ張った。 All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream. %% 船体の周りでは、暗闇の中で、さざ波が小さな渓流のように泡立ち、音を立てていた。 One cut with my sea-gully and the Hispaniola would go humming down the tide. %% 私の船員用ナイフで1回切れば、ヒスパニオラ号は潮流に乗って下っていくだろう。 So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. %% ここまでは順調だったが、次に思い出したのは、張り詰めた船首索を急に切ると、蹴りぐせのある馬と同じくらい危険だということだった。 Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water. %% 十中八九、もし私がヒスパニオラ号を錨から切り離すような無謀なことをしたら、私とコラクルは水からきれいに叩き出されてしまうだろう。 This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design. %% これで私は完全に立ち往生してしまったが、もし運が再び私に味方してくれなかったら、私は計画を放棄しなければならなかっただろう。 But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west. %% しかし、南東と南から吹き始めた微風は、日没後には南西に回っていた。 Just while I was meditating, a puff came, caught the Hispaniola, and forced her up into the current; %% 私が考え込んでいると、一陣の風が吹いてきて、ヒスパニオラ号を捕らえ、流れの中に押し上げてしまった。 and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. %% そして、とても嬉しかったことに、私は手綱が緩むのを感じ、それを握っていた手が一瞬水中に沈んだ。 With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. %% それで私は決心し、ナイフを取り出し、歯で開いて、船が二本だけで揺れるまで、一本一本切っていった。 Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind. %% それから私は静かに横たわり、風の息吹によって緊張がもう一度和らぐのを待って、この最後の綱を切った。 All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; %% この間ずっと、私は船室から大きな声が聞こえてくるのを聞いていた。 but to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear. %% しかし、正直に言って、私の心は他の考えに完全に占領されていたので、ほとんど耳を傾けていなかった。 Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed. %% しかし、今は他に何もすることがなかったので、もっと注意を払うようになった。 One I recognized for the coxswain’s, Israel Hands, that had been Flint’s gunner in former days. %% 一人は、かつてフリントの砲手だった、艇長のイズレエル・ハンズだとわかった。 The other was, of course, my friend of the red night-cap. %% もう一人は、もちろん、赤いナイトキャップをかぶった私の友人だった。 Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking; %% 二人とも明らかに酒に酔っており、まだ飲み続けていた。 for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle. %% 私が聞いている間にも、一人が酔った声で叫びながら船尾の窓を開け、何かを投げ捨てたが、それは空の瓶だったと思う。 But they were not only tipsy; %% しかし、彼らは酔っ払っているだけではなかった。 it was plain that they were furiously angry. %% 彼らが激怒しているのは明らかだった。 Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows. %% 罵り言葉が雹のように飛び交い、時折、殴り合いに発展するのではないかと思えるほどの爆発が起こった。 But each time the quarrel passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result. %% しかし、そのたびに喧嘩は終わり、しばらくは声が低く唸り、次の危機が訪れても何事もなく過ぎ去っていった。 On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly through the shore-side trees. %% 岸辺では、岸辺の木々の間から大きなキャンプファイヤーの炎が暖かく燃えているのが見えた。 Someone was singing, a dull, old, droning sailor’s song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. %% 誰かが歌を歌っていたが、それは退屈で古く、単調な船乗りの歌で、各節の終わりには落ち込んで震え、歌い手の忍耐力以外には終わりがないように思われた。 I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:— %% 私は航海中に何度もそれを聞いていて、こんな歌詞を覚えていた。 “But one man of her crew alive, %% 「しかし、乗組員の一人だけが生き残り、 What put to sea with seventy-five.” %% 75人で出航した。」 And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning. %% そして、私はそれが午前中にそのような残酷な損失を被った会社にとってあまりにも悲しげに適切な小歌だと思った。 But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on. %% しかし、実際、私が見た限りでは、これらの海賊たちは皆、彼らが航海する海と同じくらい冷酷だった。 At last the breeze came; %% ついに微風が吹いてきた。 the schooner sidled and drew nearer in the dark; %% スクーナー船は横に滑り、暗闇の中で近づいてきた。 I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through. %% 私は大綱がもう一度緩むのを感じ、かなりの努力で最後の繊維を切った。 The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola. %% 微風は小舟にほとんど影響を与えず、私はほとんどすぐにヒスパニオラ号の船首に押し流された。 At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current. %% 同時に、スクーナー船は踵を返して、ゆっくりと回り始め、流れを横切って端から端まで回った。 I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; %% 私は悪魔のように働いた、なぜなら私はいつでも水浸しになると思っていたからだ。 and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. %% そして、私は小舟を直接押し出すことができないとわかったので、今度は真後ろに押し出した。 At length I was clear of my dangerous neighbour, and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks. %% ついに私は危険な隣人から離れ、最後の衝動を与えたちょうどその時、私の手は船尾の防波堤を越えて船外に引きずっていた軽いコードに触れた。 Instantly I grasped it. %% 私はすぐにそれをつかんだ。 Why I should have done so I can hardly say. %% なぜそうしたのか、私にはほとんどわからない。 It was at first mere instinct; %% 最初は単なる本能だった。 but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window. %% しかし、一度それを手に取って、それが速いことがわかると、好奇心が優勢になり始め、私は船室の窓から一目見ようと決心した。 I pulled in hand over hand on the cord, and when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin. %% 私は綱を両手で引き寄せ、十分に近づいたと判断したとき、無限の危険を冒して身長の半分ほどまで立ち上がり、屋根と船室の内部を少し見渡した。 By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; %% この頃には、スクーナー船とその小さな僚船は水面をかなりすばやく滑っていた。 indeed, we had already fetched up level with the camp-fire. %% 実際、私たちはすでにキャンプファイヤーと同じ高さに達していた。 The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; %% 船は、船乗りたちが言うように、大声で話し、絶え間なく波打つ水しぶきを立てながら無数のさざ波を踏みしめて進んでいた。 and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. %% そして、私が窓枠の上に目をやるまで、なぜ見張りが警戒しなかったのか理解できなかった。 One glance, however, was sufficient; %% しかし、一目見れば十分だった。 and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. %% そして、私がその不安定な小舟から見たのは、たった一目だけだった。 It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat. %% ハンズとその仲間が、互いに相手の喉をつかみ合い、死闘を繰り広げているのが見えた。 I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. %% 私はまた横木に落ちたが、もう少しで船外に落ちるところだったので、間一髪だった。 I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp; %% 私には、煙たいランプの下で一緒に揺れている、この二つの激高した、真っ赤な顔以外は何も見えなかった。 and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness. %% そして、私は目を閉じて、もう一度暗闇に慣れさせた。 The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often: %% 長い歌もようやく終わり、焚き火を囲む人数の減った一団は、私が何度も聞いたことがある合唱を始めた。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死人の胸に十五人 Yo-ho-ho, and a bottle of rum! %% ヨーホーホー、ラム酒一本! Drink and the devil had done for the rest— %% 酒と悪魔が残りを片付けた。 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヨーホーホー、ラム酒一本!」 I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola, when I was surprised by a sudden lurch of the coracle. %% ちょうどその瞬間、ヒスパニオラ号の船室で酒と悪魔がどれほど忙しく働いているかを考えていた時、突然、小舟が傾いて驚いた。 At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course. %% 同時に船は急に偏揺れし、針路を変えたようだった。 The speed in the meantime had strangely increased. %% その間に速度は不思議なほど上がっていた。 I opened my eyes at once. %% 私はすぐに目を開けた。 All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. %% 私の周りには小さな波が立って、鋭く、ざわざわとした音を立て、わずかに燐光を発していた。 The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; %% ヒスパニオラ号そのものも、私がまだその航跡に巻き込まれていた数ヤード先で、針路をよろめいているように見え、夜の暗闇を背景に帆柱が少し揺れているのが見えた。 nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward. %% いや、もっと長く見ていると、ヒスパニオラ号も南に向かって旋回しているのがはっきりとわかった。 I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. %% 私は肩越しにちらっと見てみると、心臓が肋骨に当たって飛び上がった。 There, right behind me, was the glow of the camp fire. %% 私のすぐ後ろに、キャンプファイヤーの輝きがあった。 The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; %% 流れは直角に曲がり、背の高いスクーナー船と踊るように揺れる小さなコラクルを一緒にぐるりと回した。 ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea. %% 流れはますます速くなり、ますます高く泡立ち、ますます大きな音を立てながら、狭い海峡を抜けて外海へと向かっていった。 Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; %% 突然、私の目の前にあるスクーナー船が激しくヨーイングし、おそらく20度ほど回転した。 and almost at the same moment one shout followed another from on board; %% そして、ほとんど同時に船上から次々と叫び声が上がった。 I could hear feet pounding on the companion ladder %% 足がコンパニオンラダーをドンドンと踏み鳴らす音が聞こえた。 and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster. %% そして、二人の酔っ払いがついに喧嘩を中断して、災難に気づいたことを知った。 I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly recommended my spirit to its Maker. %% 私はその惨めな小舟の底に横たわり、私の魂をその創造主に熱心に推薦した。 At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; %% 海峡の終わりには、私たちは荒れ狂う砕波の波に落ち、私の悩みはすべてすぐに終わるだろうと確信していた。 and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached. %% 死ぬのは耐えられるかもしれないが、運命が近づいてくるのを見るのは耐えられなかった。 So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. %% だから私は何時間も横たわっていたに違いない。絶えず大波に打たれ、時折飛び散る水しぶきに濡れ、次の突入で死を予期することを決してやめなかった。 Gradually weariness grew upon me; %% 次第に疲労が私を襲った。 a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; %% 恐怖の真っ只中にも、しびれ、時折の昏迷が私の心を襲った。 until sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow.” %% ついに眠りに落ち、海に揺られる小舟の中で横になって、故郷と古い「ベンボー提督亭」の夢を見た。 ## CHAPTER 24: The Cruise of the Coracle %% 第24章: 小舟の航海 IT was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island. %% 私が目を覚ましたのは白昼で、宝島の南西端で揺れているのに気づいた。 The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs. %% 太陽は昇っていたが、この側では恐ろしい断崖となってほとんど海まで落ち込んでいる望遠鏡山の大きな塊の陰に隠れて、まだ私からは見えなかった。 Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock. %% ホールボウライン岬とミズンマスト丘が私のすぐそばにあり、丘はむき出しで暗く、岬は高さ40フィートか50フィートの断崖に囲まれ、大きな落石の塊が縁取っていた。 I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land. %% 私は海岸から4分の1マイルも離れていなかったので、まず岸に漕ぎ着けようと思った。 That notion was soon given over. %% その考えはすぐに捨てられた。 Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; %% 落石の間から砕ける波が噴き出し、咆哮していた。 loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; %% 大きな反響音、重い水しぶきが飛び散り、次から次へと続いた。 and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags. %% もし私がもっと近づこうとすれば、荒れた海岸に打ち上げられて死んでしまうか、あるいは険しい岩山を登ろうとして無駄に体力を消耗してしまうだろう。 Nor was that all; for crawling together on flat tables of rock, or letting themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters—soft snails, as it were, of incredible bigness—two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings. %% それだけではない。平らな岩のテーブルの上を一緒に這ったり、大きな音を立てて海に落ちたりする巨大なぬるぬるした怪物たちを見た。信じられないほど大きな柔らかいカタツムリのような怪物たちが、二、三十匹も集まって岩に吠え声を響かせていた。 I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. %% 後でわかったことだが、あれはアシカで、全く無害だった。 But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. %% しかし、それらの外観は、岸の困難さと高く打ち寄せる波に加えて、私がその上陸地に嫌悪感を抱くには十分すぎるほどだった。 I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils. %% 私はそのような危険に直面するよりも、海で飢え死にする方がましだと思った。 In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. %% その間に、私は自分の前にもっと良いチャンスがあると思った。 North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand. %% ホールボウライン岬の北では、陸地が長く続き、干潮時には長く続く黄色い砂浜が残る。 To the north of that, again, there comes another cape—Cape of the Woods, as it was marked upon the chart—buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea. %% その北には、また別の岬がある。海図に記されているように、森の岬は、海岸まで続く背の高い緑の松に埋もれている。 I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island; %% 私はシルバーが宝島の西海岸全体に沿って北に向かう海流について言ったことを思い出した。 and seeing from my position that I was already under its influence, %% そして、自分の位置からすでにその影響を受けていることを知り、 I preferred to leave Haulbowline Head behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods. %% 私はホールボウライン岬を後にして、もっと優しそうな森の岬に上陸する試みのために体力を温存することにした。 There was a great, smooth swell upon the sea. %% 海には大きく滑らかなうねりがあった。 The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. %% 南から穏やかに吹く風と海流の間には矛盾がなく、大波は途切れることなく上下していた。 Had it been otherwise, I must long ago have perished; %% そうでなければ、私はとっくに死んでいたに違いない。 but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. %% しかし、実際は私の小さくて軽いボートがどれほど楽に安全に波に乗れたか驚くほどだった。 Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; %% 私がまだ底に横たわり、船べりから目だけを出したままにしている時、よく私のすぐ上に大きな青い波頭が持ち上がるのが見えた。 yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird. %% それでも、小舟は少し跳ね返り、まるでバネの上にいるかのように踊り、鳥のように軽く波の谷の反対側に沈むだけだった。 I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling. %% 私は少ししてから、とても大胆になり、起き上がって櫂を漕ぐ腕前を試した。 But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. %% しかし、重量の配置のわずかな変化でさえ、小舟の挙動に激しい変化をもたらす。 And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave. %% そして、私が動くか動かないうちに、小舟は、その穏やかな踊りのような動きをすぐにやめ、私をめまいを起こさせるほど急な水の斜面をまっすぐに走り、水しぶきを吹き上げながら、次の波の側面に深く突っ込んだ。 I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows. %% 私はびしょ濡れになって恐怖に襲われ、すぐに元の位置に戻ると、小舟は再び頭を見つけたようで、以前のように大波の中を柔らかく私を導いてくれた。 It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land? %% 彼女が邪魔をされないのは明らかだったし、その速度では、私が彼女の進路に影響を与えることはできないので、陸に着く希望は残されているだろうか? I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. %% 私は恐ろしく怖くなり始めたが、それでも頭は冷静だった。 First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; %% まず、慎重に動いて、私は船員帽で小舟の水を少しずつ汲み出した。 then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers. %% それから、もう一度船べりから目を上げ、彼女がどうやってあんなに静かに波をすり抜けるのかを調べ始めた。 I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys. %% 岸や船の甲板から見える大きくて滑らかで光沢のある山ではなく、どの波も陸上の丘陵地帯のように、山頂や平地や谷でいっぱいだということがわかった。 The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave. %% 小舟は、放っておかれて、左右に回転しながら、いわばこれらの低い部分を縫うように進み、急な斜面や波のより高く、倒れそうな頂上を避けた。 “Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am, and not disturb the balance; %% 「さて」と私は思った、「私が今いる場所に横たわって、バランスを崩さないようにしなければならないのは明らかだ。 but it is plain, also, that I can put the paddle over the side and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.” %% しかし、また、私が櫂を側面から出し、時々、平らな場所で、陸に向かって一、二回押しやることができるのも明らかだ。」 No sooner thought upon than done. %% 考えるより早く行動した。 There I lay on my elbows in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore. %% そこで私は最もつらい姿勢で肘をついて横になり、時々、弱い一、二回漕ぎをして、船首を岸に向けた。 It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground; %% それはとても疲れる遅い作業だったが、それでも私は明らかに前進した。 and as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. %% そして、私たちが森の岬に近づいた時、私は間違いなくその地点を逃さなければならないとわかったが、それでも東に数百ヤード進んでいた。 I was, indeed, close in. %% 私は確かに近づいていた。 I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail. %% 涼しげな緑の木のてっぺんがそよ風に揺れているのが見えた。そして、私は間違いなく次の岬にたどり着けるだろうと確信した。 It was high time, for I now began to be tortured with thirst. %% ちょうどいい時だった。私は喉の渇きに苦しみ始めていた。 The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. %% 上からの太陽の照り返し、波からの何千倍もの反射、私の上に降り注いで乾いた海水、私の唇に塩が固まったこと、これらが重なって私の喉は焼け、脳は痛んだ。 The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing; %% すぐ近くにある木々を見ると、私は憧れで病気になりそうだった。 but the current had soon carried me past the point; %% しかし、すぐに流れが私をその地点から運び去ってしまった。 and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts. %% そして、次の海が開けたとき、私は自分の考えの本質を変える光景を見た。 Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail. %% 私の目の前、半マイルも離れていないところに、帆を張ったヒスパニオラ号が見えた。 I made sure, of course, that I should be taken; %% 私はもちろん、捕まえられるだろうと確信していた。 but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder. %% しかし、私は水がなくてとても困っていたので、その考えを喜ぶべきか悲しむべきかほとんどわからなかったし、結論を出すずっと前に、驚きが私の心を完全に支配し、私はただ見つめて驚くしかできなかった。 The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. %% ヒスパニオラ号はメインセイルと2枚のジブを張り、美しい白い帆が雪や銀のように太陽に輝いていた。 When I first sighted her, all her sails were drawing; %% 私が最初に彼女を見たとき、彼女の帆はすべて張られていた。 she was lying a course about north-west; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. %% 彼女は北西に向かって進んでいて、船上の人々は停泊地に戻る途中で島を回っているのだろうと思った。 Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. %% やがて彼女は西に向かってどんどん進み始めたので、彼らは私を見つけて追いかけようとしているのだと思った。 At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. %% しかし、ついに彼女は風の目に落ち、完全に後ろに倒れ、帆を震わせながらしばらくそこに立っていた。 “Clumsy fellows,” said I; %% 「不器用な奴らだ」と私は言った。 “they must still be drunk as owls.” %% 「まだフクロウのように酔っ払っているに違いない。」 And I thought how Captain Smollett would have set them skipping. %% そして、スモレット船長が彼らをどうやって飛び跳ねさせたかを考えた。 Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye. %% その間に、スクーナー船は徐々に落ち、別のタックで再び満たされ、1分ほど素早く航海し、風の目に再び死んだ。 Again and again was this repeated. %% これが何度も繰り返された。 To and fro, up and down, north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas. %% 行き来し、上下し、北、南、東、西に、ヒスパニオラ号は急降下と突進で航海し、そのたびに帆を無駄に羽ばたかせて始まったときのように終わった。 It became plain to me that nobody was steering. %% 誰も操縦していないことがはっきりした。 And if so, where were the men? %% そしてもしそうなら、男たちはどこにいたのだろうか? Either they were dead drunk or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain. %% 彼らは酔いつぶれているか、船を捨てたかのどちらかだと思い、もし船に乗ることができれば、船長に船を返せるかもしれないと思った。 The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. %% 流れは、コラクルとスクーナーを同じ速度で南に運んでいた。 As for the latter’s sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. %% 後者の航海は、とても荒々しく断続的で、毎回長い時間鉄に吊るされていたので、失うことはなくても、何も得ることはなかった。 If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. %% もし私が勇気を出して起き上がってパドルを漕げば、彼女を追い越せると確信した。 The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage. %% その計画には冒険的な雰囲気があり、前方の仲間の横にあるウォーターブレイカーのことを考えて、私の勇気は倍増した。 Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose; %% 起き上がると、すぐに別の水しぶきの雲に迎えられたが、今度は目的を貫いた。 and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola. %% そして、全力で慎重に、操縦されていないヒスパニオラ号を追いかけようとした。 Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird; %% 一度、あまりにも重い海を船で運んだので、心臓が鳥のように羽ばたきながら、立ち止まって保釈しなければならなかった。 but gradually I got into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face. %% しかし、次第に私はその方法を理解し、時折船首に打撃を与えたり、顔に泡がかかったりしながらも、波の中をコラクルを操縦した。 I was now gaining rapidly on the schooner; %% 私は今、スクーナー船に急速に近づいていた。 I could see the brass glisten on the tiller as it banged about; %% 舵がガタガタと揺れるたびに真鍮がキラリと光るのが見えた。 and still no soul appeared upon her decks. %% それでも甲板には誰も現れなかった。 I could not choose but suppose she was deserted. %% 私は船が放棄されたと考えるしかなかった。 If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship. %% そうでなければ、船員たちは船室で酔いつぶれているに違いない。もしかしたら、彼らを閉じ込めて、船を好きにできるかもしれない。 For some time she had been doing the worst thing possible for me—standing still. %% しばらくの間、船は私にとって最悪の状態、つまり静止していた。 She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. %% 船はほぼ真南に向かっていたが、もちろん、常に横揺れしていた。 Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. %% 船が横揺れするたびに、帆が少し膨らみ、すぐにまた風に向かって進むのだった。 I have said this was the worst thing possible for me, for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great. %% これが私にとって最悪の状態だと言ったが、帆が砲声のように鳴り、滑車が甲板を転がって音を立てているこの状況では、船はいかにも無力そうに見えたが、それでも私から逃げ続けていた。潮流の速さだけでなく、当然ながらかなりの量の横流しによっても。 But now, at last, I had my chance. %% だが、ついに私にもチャンスが来た。 The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly round her centre and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day. %% そよ風が数秒間、とても弱まり、潮流が徐々に船を回し、ヒスパニオラ号はゆっくりと中心を回り、ついに船尾を見せた。船室の窓は大きく開いたままで、テーブルの上のランプは昼間になってもまだ燃えていた。 The main-sail hung drooped like a banner. %% 主帆は旗のように垂れ下がっていた。 She was stock-still but for the current. %% 船は潮流に流される以外は、じっとしていた。 For the last little while I had even lost, but now, redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. %% 最後の少しの間、私は負けていたが、今、努力を倍にして、もう一度追跡をやり直し始めた。 I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; %% 私が船から100ヤードも離れていないところで、風が再び吹き始めた。 she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow. %% 船は左舷に風を受けて、ツバメのように身をかがめて水面を滑るように再び走り出した。 My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. %% 私の最初の衝動は絶望だったが、二度目は喜びだった。 Round she came, till she was broadside on to me—round still till she had covered a half and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. %% 船は私の横に並ぶまで回り、半分、3分の2、4分の3と距離を縮めてきた。 I could see the waves boiling white under her forefoot. %% 船の前足の下で波が白く沸騰しているのが見えた。 Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle. %% 私のいるコラクルの低い位置から見ると、船はとてつもなく大きく見えた。 And then, of a sudden, I began to comprehend. %% そして、突然、私は理解し始めた。 I had scarce time to think—scarce time to act and save myself. %% 考える時間も、行動して自分を救う時間もほとんどなかった。 I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. %% 私が波の頂上にいるとき、スクーナー船が次の波に覆いかぶさってきた。 The bowsprit was over my head. %% 船首斜檣が私の頭上にあった。 I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water. %% 私は立ち上がって飛び降り、コラクルを水中に沈めた。 With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; %% 片手でジブブームをつかみ、足はステイとブレースの間に挟まった。 and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle %% 私がまだそこにしがみついて息を切らしていると、鈍い衝撃がスクーナー船がコラクルに突っ込んでぶつかったことを告げた。 and that I was left without retreat on the Hispaniola. %% そして私はヒスパニオラ号に退路を断たれた。 ## CHAPTER 25: I Strike the Jolly Roger %% 第25章: 私が海賊旗を降ろす I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. %% 私がバウスプリットに着いたとたん、フライングジブがパタパタと音を立てて、銃のような音を立てて反対側のタックに張った。 The schooner trembled to her keel under the reverse; %% スクーナー船は逆転して竜骨まで震えた。 but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle. %% しかし次の瞬間、他の帆がまだ引っ張られているので、ジブは再びパタパタと音を立てて、怠惰にぶら下がった。 This had nearly tossed me off into the sea; %% これで私は危うく海に放り出されるところだった。 and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck. %% そして今、私は時間を無駄にせず、バウスプリットに沿って這い戻り、頭から甲板に転げ落ちた。 I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. %% 私は船首楼の風下側にいて、まだ引っ張られているメインセイルが後甲板の一部を隠していた。 Not a soul was to be seen. %% 人影は見えなかった。 The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers. %% 反乱以来拭かれていない厚板にはたくさんの足跡が残り、首の部分が割れた空の瓶が排水口で生き物のように前後に転がっていた。 Suddenly the Hispaniola came right into the wind. %% 突然、ヒスパニオラ号は風に向かって進んだ。 The jibs behind me cracked aloud; %% 私の後ろのジブが大きな音を立てた。 the rudder slammed to; %% 舵が激しく動いた。 the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck. %% 船全体が吐き気を催すような上下動と震えを起こし、同時にメインブームが船内側に揺れ、シーツがブロックの中でうなり、私に風下の後甲板を見せた。 There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth showing through his open lips; %% 確かに二人の見張り番がいた。赤い帽子をかぶった男は、手すりのように硬直して仰向けに倒れ、両腕を十字架のように広げ、開いた唇の間から歯が見えていた。 Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. %% イスラエル・ハンズは胸に顎を乗せ、両手を甲板の前に広げて防波堤に寄りかかり、日焼けした顔は蝋燭のように白かった。 For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. %% しばらくの間、船は荒馬のように跳ねたり横滑りしたりし、帆は満帆になったり、今度は別の帆になったり、ブームが前後に揺れて、ついにマストはその重みで大きな音を立てた。 Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship’s bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea. %% 時折、防波堤の上に軽い水しぶきの雲が現れ、船首がうねりに激しくぶつかることもあった。この大きな索具を備えた船は、今や海の底に沈んでしまった私の手製の偏ったコラクルよりも、ずっと重い天候に耐えることができたのだ。 At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; %% スクーナー船が跳ねるたびに、赤い帽子の男は前後に滑った。 but—what was ghastly to behold—neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. %% しかし、見ているのも恐ろしいことに、彼の態度も、歯をむき出した笑顔も、この乱暴な扱いによって乱されることはなかった。 At every jump, too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; %% 船が跳ねるたびに、ハンズはさらに自分の中に沈み込み、甲板に落ち着くように見え、足はますます遠くに滑り、全身が船尾に向かって傾いていたので、彼の顔は少しずつ私から隠れていった。 and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker. %% そしてついに、私は彼の耳と片方のひげの擦り切れた巻き毛以外は何も見えなくなった。 At the same time, I observed, around both of them, splashes of dark blood upon the planks and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath. %% 同時に、私は彼らの周りに、厚板の上に暗い血の飛沫があるのを見て、彼らが酔った勢いで互いに殺し合ったに違いないと確信し始めた。 While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first. %% 私がこうして見物し、不思議に思っていると、船が静止している穏やかな瞬間に、イズレエル・ハンズは半身を回し、低いうめき声を上げながら、私が最初に彼を見たときの位置に戻った。 The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open went right to my heart. %% 痛みと致命的な衰弱を物語るうめき声と、彼の顎が開いた様子は私の心を打った。 But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. %% しかし、リンゴ樽から聞こえてきた話を思い出すと、すべての哀れみが私から去っていった。 I walked aft until I reached the main-mast. %% 私はメインマストまで後方へ歩いた。 “Come aboard, Mr. Hands,” I said, ironically. %% 「船に乗りなさい、ハンズさん」と私は皮肉を込めて言った。 He rolled his eyes round heavily; %% 彼は重そうに目をぐるりと回した。 but he was too far gone to express surprise. %% しかし、彼は驚きを表現するにはあまりにも遠くへ行ってしまっていた。 All he could do was to utter one word, “Brandy.” %% 彼にできたのは「ブランデー」という一言を発することだけだった。 It occurred to me there was no time to lose, and dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion stairs into the cabin. %% ぐずぐずしている暇はないと思い、もう一度甲板を横切って揺れ動くブームを避けながら、私は船尾に滑り込み、階段を下りて船室に入った。 It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. %% 想像もつかないような混乱した光景だった。 All the lockfast places had been broken open in quest of the chart. %% 海図を求めて、鍵のかかる場所はすべてこじ開けられていた。 The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp. %% 床は泥だらけで、悪党どもがキャンプ場の周りの沼地を歩き回った後、酒を飲んだり相談したりするために座っていた。 The bulkheads, all painted in clear white, and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. %% 真っ白に塗られ、金色のビーズで縁取られた隔壁には、汚れた手の跡が残っていた。 Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship. %% 何十本もの空き瓶が船の揺れに合わせて隅で音を立てていた。 One of the doctor’s medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights. %% 医者の医学書の1冊がテーブルの上に開いて置いてあり、葉っぱの半分はパイプ用の火種に引きちぎられていた。 In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber. %% その真ん中で、ランプは相変わらず煙のような光を放ち、暗く、褐色だった。 I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away. %% 私は地下室に行った。樽はすべてなくなっていて、驚くほど多くの瓶が飲み干されて捨てられていた。 Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober. %% 確かに、反乱が始まってから、彼らの誰一人としてしらふだったことはなかった。 Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. %% 探し回って、ハンズのためにブランデーが残った瓶を見つけ、自分のためにビスケット、漬物、大きなレーズンの房、チーズを探し出した。 With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder head, and well out of the coxswain’s reach, went forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy. %% これらを持って甲板に上がり、自分の分は舵頭の後ろに置いて、操舵手の手の届かないところに置き、水槽に進んで、水をぐいっと飲み、それから、それまではハンズにブランデーを渡さなかった。 He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth. %% 彼は口から瓶を離す前に、4分の1パイントは飲んだに違いない。 “Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!” %% 「ああ」と彼は言った、「雷鳴が鳴り響くが、私はそれが欲しかったんだ!」 I had sat down already in my own corner and begun to eat. %% 私はすでに自分の隅に座って食べ始めていた。 “Much hurt?” I asked him. %% 「大怪我ですか?」と私は彼に尋ねた。 He grunted, or, rather, I might say, he barked. %% 彼はうなり声を上げたが、むしろ、吠えたと言ってもいい。 “If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns; %% 「あの医者が乗船していたら」と彼は言った、「私はすぐに治るだろう。 but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me. %% だが、私は運がないんだ、それが私の問題だ。 As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap. %% あの雑巾野郎は、死んでくれてよかった」と彼は付け加えて、赤い帽子をかぶった男を指さした。 “He warn’t no seaman anyhow. %% 「あいつはどっちみち船乗りじゃなかった。 And where mought you have come from?” %% で、あなたはどこから来たんだ?」 “Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; %% 「ええと」と私は言った、「私はこの船を占領するために乗り込んだんです、ハンズさん。 and you’ll please regard me as your captain until further notice.” %% 今後の通知があるまでは、私を船長と見なしてください。」 He looked at me sourly enough, but said nothing. %% 彼は私をかなり不機嫌そうに見たが無言だった。 Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued to slip out and settle down as the ship banged about. %% 彼の頬にいくらか血色が戻っていたが、まだとても具合が悪そうで、船が揺れるたびに意識が飛びそうになっていた。 “By-the-by,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; %% 「ところで」と私は続けた、「この旗は降ろさないといけませんね、ハンズさん。 and by your leave, I’ll strike ’em. %% あなたの許可を得て、降ろさせてもらいます。 Better none than these.” %% 旗がない方がましです。」 And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard. %% そして、またブームを避けながら、私は旗索に走り、彼らの呪われた黒い旗を降ろし、それを船外に放り投げた。 “God save the king!” said I, waving my cap; %% 「国王陛下万歳!」と私は帽子を振りながら言った。 “And there’s an end to Captain Silver!” %% 「これでシルバー船長も終わりだ!」 He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast. %% 彼はずっと顎を胸につけながら、私を鋭く、ずる賢く見ていた。 “I reckon,” he said at last—“I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore now. %% 「思うに」と彼はついに言った、「思うに、ホーキンズ船長、君はそろそろ上陸したいと思うだろう。 S’pose we talks.” %% 話し合おうじゃないか。」 “Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” %% 「ええ、そうですね」と私は言った、「心からそう思います、ハンズさん。どうぞ。」 And I went back to my meal with a good appetite. %% そして私は食欲旺盛に食事に戻った。 “This man,” he began, nodding feebly at the corpse—“O’Brien were his name—a rank Irelander—this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. %% 「この男」と彼は死体に向かって弱々しくうなずきながら話し始めた、「オブライエンという名で、生粋のアイルランド人だったが、この男と私は帆を張り、船を戻そうとした。 Well, he’s dead now, he is—as dead as bilge; %% まあ、彼は今死んでいる、彼は、ビルジのように死んでいる。 and who’s to sail this ship, I don’t see. %% そして誰がこの船を操縦するのか、私にはわからない。 Without I gives you a hint, you ain’t that man, as far’s I can tell. %% 私がヒントを出さなければ、私の知る限り、あなたはその人ではない。 Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; %% さあ、ここを見て、食べ物と飲み物、そして傷口を縛るための古いスカーフやハンカチをくれ。 and I’ll tell you how to sail her; %% そして、私はあなたに彼女を操縦する方法を教える。 and that’s about square all round, I take it.” %% そして、それは四角形の周りにある、私はそれを取る。」 “I’ll tell you one thing,” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage. %% 「一つだけ言っておく」と私は言った。「私はキッド船長の停泊地には戻らない。 I mean to get into North Inlet and beach her quietly there.” %% ノース・インレットに入って、そこで静かに座礁させるつもりだ。」 “To be sure you did,” he cried. %% 「確かにそうだった」と彼は叫んだ。 “Why, I ain’t sich an infernal lubber after all. %% 「おい、私は結局のところ、そんなひどい間抜けじゃないんだ。 I can see, can’t I? %% 私にはわかるんだ、わかるだろう? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost, and it’s you has the wind of me. %% 私は私の道を試したんだ、そうさ、そして私は負けた、そして私の風をつかんだのはあんたなんだ。 North Inlet? Why, I haven’t no ch’ice, not I! %% ノース・インレット? おい、私には選択肢なんてない、私には! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! %% 私はあんたが処刑台まで船を帆走するのを手伝ってやるよ、ちくしょう! So I would.” %% 私はそうするよ。」 Well, as it seemed to me, there was some sense in this. %% 私には、この考えには何か意味があるように思えた。 We struck our bargain on the spot. %% 私たちはその場で取引を成立させた。 In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land. %% 三分もしないうちに、私はヒスパニオラ号を宝島の海岸沿いに風に乗せて楽々と帆走させ、正午までに北端を回り、満潮前に北入江まで再び南下して、船を安全に岸に着け、潮が引いて上陸できるようになるまで待つことができるだろうという希望を抱いていた。 Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s. %% それから私は舵を縛り、自分の衣装箱のところまで降りて行き、母の柔らかい絹のハンカチを取り出した。 With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man. %% ハンズはこれで、私の助けを借りて、太ももに受けた大きな刺し傷を縛り、少し食べてブランデーをもう一口二口飲んだ後、目に見えて回復し始め、まっすぐに座り、声も大きくはっきりと話し、あらゆる点で別人のように見えた。 The breeze served us admirably. %% そよ風が私たちに素晴らしい働きをしてくれた。 We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute. %% 私たちは鳥のようにその前をすいすいと進み、島の海岸が瞬く間に過ぎ去り、景色は刻々と変化していった。 Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north. %% すぐに私たちは高台を過ぎ、低い砂地の横を転がるように進み、まばらに矮小な松が点在し、すぐにまたそこを過ぎ、島の北端にある岩山の角を曲がった。 I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. %% 私は新しい命令に大いに高揚し、明るい日差しと海岸のこれらの異なる眺望に満足していた。 I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. %% 私は今やたくさんの水とおいしい食べ物を持っており、私の脱走を強く非難していた良心は、私が成し遂げた偉大な征服によって静まっていた。 I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face. %% 私には、甲板の上で私を嘲笑うように追いかけてくる操舵手の視線と、彼の顔に絶えず浮かぶ奇妙な笑みを除いて、何も望むべきことはなかったと思う。 It was a smile that had in it something both of pain and weakness—a haggard old man’s smile; %% それは苦痛と弱さの両方を含んだ笑顔だった。やつれた老人の笑顔だ。 but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work. %% しかし、それ以外にも、彼が私の仕事を巧みに観察し、観察し、観察している時の表情には、嘲笑の粒、裏切りの影があった。 ## CHAPTER 26: Israel Hands %% 第26章: イズレエル・ハンズ THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. %% 風は、私たちの望み通りに、西に吹き始めた。 We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. %% 島の北東の角から北入江の河口まで、ずっと楽に走れるようになった。 Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. %% ただ、錨を下ろす力もなく、潮がかなり引くまでは船を岸に着ける勇気もなかったので、時間を持て余した。 The coxswain told me how to lay the ship to; %% 艇長は船を風上に立てる方法を教えてくれた。 after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence over another meal. %% 何度も試した後、私は成功し、私たちは二人とも黙ってもう一度食事をした。 “Cap’n,” said he at length with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. %% 「船長」と彼はついに同じ気まずい笑みを浮かべて言った、「ここに私の古い船員仲間のオブライエンがいるんだが、彼を船から放り投げたらどうだろう。 I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; %% 私は普段は特に気にしないし、彼を始末したとしても私は責任を取らない。 but I don’t reckon him ornamental, now, do you?” %% でも、彼は見栄えがしないと思うんだが、どうだろう?」 “I’m not strong enough, and I don’t like the job; %% 「私は力が足りないし、その仕事は好きじゃない。 and there he lies, for me,” said I. %% だから彼はそこに横たわっているんだ」と私は言った。 “This here’s an unlucky ship—this Hispaniola, Jim,” he went on, blinking. %% 「ここは不運な船だ、このヒスパニオラ号は、ジム」と彼は目を瞬きながら続けた。 “There’s a power of men been killed in this Hispaniola—a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. %% 「このヒスパニオラ号では大勢の人が殺された、あなたと私がブリストルまで船に乗ってから、たくさんの哀れな船乗りが死んでいった。 I never seen sich dirty luck, not I. %% 私はこんなひどい運を見たことがない。 There was this here O’Brien now—he’s dead, ain’t he? %% ここにオブライエンがいたが、彼は死んだ、そうだろう? Well now, I’m no scholar, and you’re a lad as can read and figure; %% 私は学者じゃないし、あなたは読み書きができる子だ。 and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?” %% はっきり言うと、死んだ人間は永遠に死んだままだと思うか、それとも生き返ると思うか?」 “You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,” I replied. %% 「ハンズさん、あなたは肉体は殺せるけど、魂は殺せないんですよ、それはもうご存知でしょう」と私は答えた。 “O’Brien there is in another world, and may be watching us.” %% 「オブライエンはあちらの世界にいて、私たちを見ているかもしれない」 “Ah!” says he. %% 「ああ」と彼は言った。 “Well, that’s unfort’nate—appears as if killing parties was a waste of time. %% 「それは残念だ、殺し合いは時間の無駄だったようだ。 Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen. %% いずれにせよ、私の見てきた限りでは、幽霊は大したことはない。 I’ll chance it with the sperrits, Jim. %% 幽霊とやってみるよ、ジム。 And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a—well, a—shiver my timbers! %% で、あなたは率直に話してくれたから、あそこの船室に降りて、私に、ええと、船体を震わせるものを取って来てくれたら嬉しいんだが。 I can’t hit the name on’t; well, you get me a bottle of wine, Jim—this here brandy’s too strong for my head.” %% 名前が思い出せないんだ、ええと、ワインを一本取ってきてくれ、ジム、このブランデーは私の頭には強すぎるんだ。」 Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; %% ところで、艇長の躊躇は不自然に思えた。 and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. %% それに、彼がブランデーよりワインを好むという考えは、私は全く信じなかった。 The whole story was a pretext. %% 話全体が口実だった。 He wanted me to leave the deck—so much was plain; %% 彼は私に甲板から去って欲しかった、それだけは明らかだった。 but with what purpose I could in no way imagine. %% しかし、どんな目的でそうしたのか、私には全く想像できなかった。 His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. %% 彼の目は一度も私と合うことはなかった。彼の目は、あちらこちら、上へ下へとさまよい続け、今は空を見上げ、今は死んだオブライエンを一瞥した。 All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. %% その間ずっと、彼は笑みを浮かべ、最も罪深く、当惑した態度で舌を突き出し続けていたので、子供でも彼が何かの欺瞞に傾倒していることがわかっただろう。 I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end. %% しかし、私は自分の有利な点がどこにあるか、また、これほどまでに愚かな男であれば、自分の疑いを最後まで簡単に隠し通せることを理解していたので、即座に答えた。 “Some wine?” I said. %% 「ワインでもどうですか?」と私は言った。 “Far better. Will you have white or red?” %% 「ずっといいですよ。白と赤のどちらがいいですか?」 “Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; %% 「まあ、私にはどちらも同じくらいありがたいことだな、船乗り仲間よ」と彼は答えた。 “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?” %% 「強くて、たくさんあれば、どちらでもいいよ」 “All right,” I answered. %% 「いいでしょう」と私は答えた。 “I’ll bring you port, Mr. Hands. %% 「ポートワインを持ってきますよ、ハンズさん。 But I’ll have to dig for it.” %% でも、探さないといけません」 With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. %% そう言うと、私はできるだけ音を立てて階段を降り、靴を脱ぎ、静かに通路を走り、船首楼の梯子を上り、船首の階段から頭を出した。 I knew he would not expect to see me there, yet I took every precaution possible; %% 彼が私をそこで見かけるとは思っていないことはわかっていたが、それでも私はできる限りの用心をした。 and certainly the worst of my suspicions proved too true. %% そして、私の最悪の疑惑は確かに真実であることがわかった。 He had risen from his position to his hands and knees, and though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved—for I could hear him stifle a groan—yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. %% 彼は手と膝をついて起き上がり、動くと明らかに足がかなり痛むようだったにもかかわらず、呻き声を抑えているのが聞こえたが、それでもかなりの速さで甲板を這っていった。 In half a minute he had reached the port scuppers and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. %% 30秒もしないうちに彼は左舷の排水口にたどり着き、ロープの束から長いナイフ、というよりは短い短剣を取り出したが、それは柄まで血で変色していた。 He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark. %% 彼はそれをしばらく眺め、下あごを突き出し、手で先端を試してから、急いで上着の胸に隠し、再び防波堤に寄りかかった元の場所に戻っていった。 This was all that I required to know. %% 私が知りたいのはこれだけだった。 Israel could move about, he was now armed; %% イスラエルは動き回ることができ、今や武装していた。 and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. %% そして、もし彼が私を始末するためにそれほど苦労していたとしたら、私が犠牲者になることは明らかだった。 What he would do afterwards—whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him—was, of course, more than I could say. %% その後彼が何をするのか、北入江から島を横切って沼地の中の野営地まで這って行こうとするのか、それとも仲間が先に助けに来てくれると信じてロング・トムを撃つのか、もちろん私にはわからない。 Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests jumped together, and that was in the disposition of the schooner. %% それでも、私は彼を信頼できると確信していた。なぜなら、私たちの利害が一致していたからだ。それはスクーナー船の配置だった。 We both desired to have her stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be; %% 私たちは二人とも、船を安全に座礁させ、時が来れば、できるだけ労力と危険を少なくして再び出航できるようにしたいと思っていた。 and until that was done I considered that my life would certainly be spared. %% そして、それが終わるまで、私の命は確実に助かるだろうと考えていた。 While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle with my body. %% こうして頭の中であれこれ考えを巡らせている間にも、私は身体を休めていたわけではない。 I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes, and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an excuse, I made my reappearance on the deck. %% 私はこっそり船室に戻り、もう一度靴を履き、手当たり次第にワインの瓶を手に取った。そして、これを口実に再び甲板に姿を現した。 Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle and with his eyelids lowered as though he were too weak to bear the light. %% ハンズは私が置いていったままの状態で横たわっていた。まるで光に耐えられないほど弱っているかのように、まぶたを閉じてぐったりとしていた。 He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of “Here’s luck!” %% しかし、私が来ると彼は顔を上げ、よく同じことをする男のように瓶の首を叩き落とし、「幸運を祈る」というお気に入りの乾杯の言葉とともに、ぐいっと飲み干した。 Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid. %% それから彼はしばらく静かに横たわっていたが、やがてタバコの棒を取り出し、一口分切ってほしいと頼んだ。 “Cut me a junk o’ that,” says he, “for I haven’t no knife and hardly strength enough, so be as I had. %% 「それを少し切ってくれ」と彼は言った。「私はナイフを持っていないし、力もほとんど残っていない。 Ah, Jim, Jim, I reckon I’ve missed stays! %% ああ、ジム、ジム、私は失敗したと思う! Cut me a quid, as’ll likely be the last, lad, for I’m for my long home, and no mistake.” %% 一口分切ってくれ、これが最後になるだろう、私は永遠の住処に向かうんだ、間違いない。」 “Well,” said I, “I’ll cut you some tobacco, but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers like a Christian man.” %% 「いいでしょう」と私は言った。「タバコを切ってあげましょう。でも私があなたなら、自分のことをそんなに悪く思っているなら、キリスト教徒らしく祈りに行くでしょう。」 “Why?” said he. %% 「なぜ?」と彼は言った。 “Now, you tell me why.” %% 「さあ、なぜか教えてくれ。」 “Why?” I cried. %% 「なぜ?」私は叫んだ。 “You were asking me just now about the dead. %% 「あなたはたった今死んだ人について私に尋ねていた。 You’ve broken your trust; %% あなたは信頼を破った。 you’ve lived in sin and lies and blood; %% あなたは罪と嘘と血の中で生きてきた。 there’s a man you killed lying at your feet this moment, and you ask me why! %% あなたが殺した男が今あなたの足元に横たわっているというのに、あなたは私になぜか尋ねる! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.” %% 神の慈悲のためだ、ハンズさん、それが理由だ。」 I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with. %% 私は彼がポケットに隠し、私を殺そうと企んだ血まみれの短剣のことを考えて、少し熱く語った。 He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity. %% 彼は、彼の側で、ワインをぐいっと飲み、最も異常な厳粛さで話した。 “For thirty years,” he said, “I’ve sailed the seas, and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. %% 「三十年もの間」と彼は言った、「私は海を航海し、良いことも悪いことも、より良いこともより悪いことも、天気も悪天候も、食料が尽きることも、ナイフが使われることも、その他もろもろを見てきた。 Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet. %% ええと、今言おう、私は善から善が生まれるのを見たことがない。 Him as strikes first is my fancy; %% 最初に攻撃する奴が私の好みだ。 dead men don’t bite; them’s my views—amen, so be it. %% 死んだ奴は噛み付かない、それが私の考えだ、アーメン、そうあれ。 And now, you look here,” he added, suddenly changing his tone, “we’ve had about enough of this foolery. %% そして今、ここを見ろ」と彼は付け加えた、突然口調を変えて、「私たちはこの馬鹿げたことを十分にしてきた。 The tide’s made good enough by now. %% 潮は今頃十分に満ちている。 You just take my orders, Cap’n Hawkins, and we’ll sail slap in and be done with it.” %% 私の命令に従うだけでいい、ホークンズ船長、そうすれば私たちはすぐに出航して、それで終わりだ。」 All told, we had scarce two miles to run; %% 全部で、走るのは2マイルもなかった。 but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. %% しかし、航海は微妙で、この北の停泊地への入り口は狭くて浅いだけでなく、東西に横たわっていたので、スクーナー船はうまく操縦して入らなければならなかった。 I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot; %% 私は優秀で機敏な部下だったと思うし、ハンズが優秀な水先案内人だったことは間違いない。 for we went about and about and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold. %% というのも、私たちは岸を削りながら、見ているだけでも楽しい確実さと巧妙さで、ぐるぐると回り、身をかわして入ったからだ。 Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. %% 私たちが岬を通過するやいなや、陸地が私たちの周りを閉ざした。 The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage; %% 北入江の岸辺は南の停泊地と同じように木々が密集していた。 but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river. %% しかし、その空間はより長く、より狭く、実際は川の河口に似ていた。 Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. %% 私たちのすぐ前、南端に、老朽化の最終段階にある難破船が見えた。 It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers. %% それは三本マストの大きな船だったが、長い間天候の被害にさらされていたので、水滴のついた海藻の大きな網が張り巡らされ、甲板には海岸の低木が根を張り、今では花が咲き乱れていた。 It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm. %% 悲しい光景だったが、停泊地が穏やかであることがわかった。 “Now,” said Hands, “look there; there’s a pet bit for to beach a ship in. %% 「さて」とハンズは言った、「あそこを見ろ。船を座礁させるのにちょうどいい場所がある。 Fine flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a-blowing like a garding on that old ship.” %% きれいな平らな砂浜で、波も立たず、周りは木々で囲まれ、花が咲き乱れて、まるであの古い船の庭のようだ。」 “And once beached,” I inquired, “how shall we get her off again?” %% 「そしていったん座礁したら」と私は尋ねた、「どうやってまた船を離すんだ?」 “Why, so,” he replied: “you take a line ashore there on the other side at low water: take a turn about one of them big pines; %% 「そうか」と彼は答えた、「干潮時に向こう岸にロープを渡して、大きな松の木に巻き付けるんだ。 bring it back, take a turn around the capstan, and lie to for the tide. %% それを船に戻して、キャプスタンに巻き付け、潮が満ちるのを待つ。 Come high water, all hands take a pull upon the line, and off she comes as sweet as natur’. %% 満潮になったら、全員でロープを引っ張れば、船は自然に離れていく。 And now, boy, you stand by. %% さあ、坊や、準備しろ。 We’re near the bit now, and she’s too much way on her. %% 我々はもうすぐそこだ、船は進みすぎている。 Starboard a little—so—steady—starboard—larboard a little—steady—steady!” %% 右舷に少しーそうーそのままー右舷ー左舷に少しーそのままーそのまま!」 So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; %% こうして彼は命令を発し、私は息を切らしながら従った。 till, all of a sudden, he cried, “Now, my hearty, luff!” %% 突然彼が叫んだ。「さあ、心を込めて、風上に向かえ!」 And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore. %% そして私は舵をいっぱいに切った。ヒスパニオラ号は素早く回り、低く木々が生い茂る岸に向かって船首を進めた。 The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough, upon the coxswain. %% この最後の操船の興奮は、私がそれまでかなり厳しく見張っていた操舵手への監視を多少妨げた。 Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. %% その時でさえ、私は船が着岸するのを待つことにとても興味があったので、頭上に迫る危険をすっかり忘れ、右舷の防波堤から身を乗り出して船首の前に広がる波紋を眺めていた。 I might have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized upon me, and made me turn my head. %% 突然の不安に襲われて頭を向けなければ、私は命をかけて戦うこともなく倒れていたかもしれない。 Perhaps I had heard a creak or seen his shadow moving with the tail of my eye; %% おそらく私はきしみ音を聞いたか、彼の影が動くのを目の端で見たのだろう。 perhaps it was an instinct like a cat’s; but, sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right hand. %% あるいは猫のような本能だったのかもしれないが、確かに私が振り返ると、右手に短剣を持ち、すでに半分私に向かってきているハンズがいた。 We must both have cried out aloud when our eyes met; %% 私たちは目が合ったとき、二人とも大声で叫んだに違いない。 but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull’s. %% しかし、私のは恐怖の悲鳴だったが、彼のは突進する雄牛のような怒りの咆哮だった。 At the same instant, he threw himself forward, and I leapt sideways towards the bows. %% 同時に、彼は身を投げ出し、私は横に船首に向かって跳んだ。 As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this saved my life, for it struck Hands across the chest and stopped him, for the moment, dead. %% そうしたとき、私は舵柄を放し、それは風下に向かって急に跳ね上がった。そして、これが私の命を救ったと思う。なぜなら、それがハンズの胸を打ち、彼をしばらくの間、死んだように止めたからだ。 Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. %% 彼が回復する前に、私は彼が私を閉じ込めていた角から無事に抜け出し、甲板全体を避けることができた。 Just forward of the mainmast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. %% メインマストのすぐ前で私は立ち止まり、ポケットからピストルを取り出し、彼がすでに向きを変えてもう一度私の後ろに直接来ていたにもかかわらず、冷静に狙いを定めて引き金を引いた。 The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; %% ハンマーは落ちたが、閃光も音も続かなかった。 the priming was useless with sea-water. %% 雷管は海水で役に立たなかった。 I cursed myself for my neglect. %% 私は自分の怠慢を呪った。 Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? %% なぜ私はずっと前に、私の唯一の武器を再装填しなかったのか? Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher. %% そうすれば、私は今のように、この肉屋の前で逃げ回る羊にはならなかっただろう。 Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury. %% 傷を負っているにもかかわらず、彼がどれほど速く動けるかは驚くべきことで、白髪交じりの髪が顔の上に落ち、顔そのものは急ぎと怒りで赤い旗のように赤かった。 I had no time to try my other pistol, nor, indeed much inclination, for I was sure it would be useless. %% 私にはもう一方のピストルを試す時間も、また、実際あまり気乗りもしなかった、というのも、私はそれが無駄だと確信していたからだ。 One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. %% 一つはっきりとわかったことは、彼の前でただ後退してはいけないということだった。さもないと、彼はすぐに私を船首に追い詰めてしまうだろう。 Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity. %% 一度捕まれば、九、十インチの血まみれの短剣が、この世での私の最後の経験となるだろう。 I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch. %% 私は手のひらをかなり大きなメインマストに当てて、全神経を集中して待った。 Seeing that I meant to dodge, he also paused; %% 私が避けるつもりだと見て、彼もまた立ち止まった。 and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine. %% そして、彼の側のフェイントと私の側の対応する動きで、一、二分間が過ぎた。 It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove, but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. %% それは私がブラックヒルコーブの岩の周りでよく遊んだゲームだったが、今のように激しく鼓動する心臓で、これまでに一度もなかったことは確かだ。 Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh. %% それでも、私が言うように、それは子供の遊びであり、私は太ももを負傷した年配の船員に対して、自分の身を守ることができると思った。 Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair, and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape. %% 実際、私の勇気は非常に高まり始めていたので、私はこの事件の終わりがどうなるかについて、いくつかの考えを巡らせ、長い間それを引き延ばすことができると確信していたが、最終的に逃げられる見込みは全くなかった。 Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark. %% さて、物事がこうなっている間に、突然ヒスパニオラ号がぶつかり、よろめき、一瞬砂に着地し、それから一撃のように素早く左舷に傾き、甲板が45度の角度になるまで傾き、約1パンチョンの水が排水口に飛び散り、甲板と防波堤の間に水たまりとなって横たわった。 We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers; %% 私たちは二人とも一瞬で転覆し、二人ともほとんど同時に排水口に転がり落ちた。 the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. %% 死んだ赤帽子は、両腕を広げたまま、私たちの後を固く転がっていた。 So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle. %% 実際、私たちはとても近くにいたので、私の頭が艇長の足にぶつかり、歯がガタガタ鳴るほどの音がした。 Blow and all, I was the first afoot again; %% 打撃を受けても、私はまた最初に立ち上がった。 for Hands had got involved with the dead body. %% ハンズは死体に巻き込まれていたからだ。 The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; %% 船が急に傾いたため、甲板は走り回れる場所ではなくなった。 I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me. %% 私は新しい逃げ道を見つけなければならなかったし、敵がほとんど私に触れそうだったので、すぐにそうしなければならなかった。 Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees. %% 考えたよりも早く、私はミズンシュラウドに飛び込み、手から手へとガタガタと音を立て、クロスツリーに座るまで息を吸わなかった。 I had been saved by being prompt; %% 私は迅速に行動することで救われた。 the dirk had struck not half a foot below me as I pursued my upward flight; %% 私が上に向かって逃げている間に、短剣は私の半フィート下にも届かなかった。 and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment. %% そこにはイスラエル・ハンズが口を開けて顔を私に向けて立っていた。驚きと失望の完全な像だった。 Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning. %% 一息つく時間がとれたので、私はすぐにピストルの雷管を交換し、一丁を使えるようにして、念には念を入れて、もう一丁の弾を抜いて、最初から装填し直した。 My new employment struck Hands all of a heap; %% 私の新しい仕事はハンズを驚かせた。 he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. %% 彼は運が自分に向いていないことに気づき始め、明らかにためらった後、彼もまた重々しくシュラウドに身を乗り出し、短剣を歯に挟んで、ゆっくりと苦しそうに登り始めた。 It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him; %% 彼は傷ついた足を引きずるのに、時間と呻き声を費やした。 and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. %% そして、彼が3分の1以上登る前に、私は静かに準備を終えた。 Then, with a pistol in either hand, I addressed him. %% それから、両手にピストルを持ち、私は彼に話しかけました。 “One more step, Mr. Hands,” said I, “and I’ll blow your brains out! %% 「ハンズさん、もう一歩でも動いたら、頭を吹き飛ばすぞ! Dead men don’t bite, you know,” I added, with a chuckle. %% 死んだ人は噛まないんですよ」と私はくすくす笑いながら付け加えた。 He stopped instantly. %% 彼はすぐに止まった。 I could see by the working of his face that he was trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud. %% 彼の顔の動きから、彼が考えようとしているのがわかったが、その過程がとても遅くて面倒だったので、私は新しく見つけた安心感の中で、声を出して笑った。 At last, with a swallow or two, he spoke, his face still wearing the same expression of extreme perplexity. %% ついに、彼は一度か二度つばを飲み込んで話し始めたが、顔には相変わらず困惑の表情が浮かんでいた。 In order to speak he had to take the dagger from his mouth, but in all else he remained unmoved. %% 話すために彼は口から短剣を抜かなければならなかったが、それ以外は動かなかった。 “Jim,” says he, “I reckon we’re fouled, you and me, and we’ll have to sign articles. %% 「ジム」と彼は言った、「あなたと私は、ひどい目に遭ったと思うが、契約書にサインしなければならない。 I’d have had you but for that there lurch: but I don’t have no luck, not I; %% あの揺れがなければあなたを捕まえられたんだが、私は運がないんだ、私は。 and I reckon I’ll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship’s younker like you, Jim.” %% 私は降伏するしかないと思うが、船長がジムのような船の若造に降伏するのはつらいことだ」 I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder. %% 私は彼の言葉を飲み込み、壁の上の雄鶏のようにうぬぼれて笑っていたが、彼は息を切らして右手を肩越しに戻した。 Something sang like an arrow through the air; %% 何かが空中を矢のように歌った。 I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. %% 私は一撃を感じ、それから鋭い痛みを感じ、肩をマストに固定された。 In the horrid pain and surprise of the moment—I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim—both my pistols went off, and both escaped out of my hands. %% その瞬間の恐ろしい痛みと驚きの中で、私は自分の意志でそうしたとは言えないし、意識的に狙ったわけではないのは確かだが、私のピストルは両方とも発射され、両方とも私の手から逃げ出した。 They did not fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water. %% 彼らは一人では落ちなかった。船長は息を詰まらせた叫び声を上げ、シュラウドを握っていた手を離し、頭から水に飛び込んだ。 ## CHAPTER 27: “Pieces of Eight” %% 第27章: 「八枚の銀貨」 OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay. %% 船が傾いているので、マストは水の上に大きく張り出し、クロスツリーに腰掛けた私の下には湾の表面しかなかった。 Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks. %% ハンズはそこまで高く登っていなかったため、船に近く、私と防波堤の間に落ちた。 He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good. %% 彼は一度、泡と血の泡を立てて水面に浮かび、それから二度と沈んだ。 As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel’s sides. %% 水が落ち着くと、船の側面の影のきれいな明るい砂の上に彼がうずくまっているのが見えた。 A fish or two whipped past his body. %% 一匹か二匹の魚が彼の体を通り過ぎた。 Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise. %% 時々、水の揺れによって、彼は起き上がろうとしているかのように少し動くように見えた。 But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter. %% しかし、彼は撃たれ、溺れ、私を殺そうと計画したまさにその場所で魚の餌となり、十分に死んでいた。 I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. %% 私がこれに確信を持つとすぐに、私は気分が悪くなり、気を失い、恐怖を感じ始めた。 The hot blood was running over my back and chest. %% 熱い血が私の背中と胸を流れていた。 The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; %% 私の肩をマストにくぎ付けにした短剣は、熱い鉄のように焼けるように思えた。 yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; %% それでも、私を苦しめたのは、これらの現実の苦しみではなかった。なぜなら、私には、これらの苦しみは、つぶやくことなく耐えることができるように思えたからだ。 it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain. %% それは、私の心の中にあった、横木からあの静かな緑の水に落ちて、操舵手の死体の横に落ちるという恐怖だった。 I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. %% 私は爪が痛くなるまで両手でしがみつき、危険を覆い隠すかのように目を閉じた。 Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself. %% 次第に私の心は戻り、脈拍はより自然な時間に落ち着き、私は再び自分を取り戻した。 It was my first thought to pluck forth the dirk; %% 私の最初の考えは短剣を抜くことだった。 but either it stuck too hard or my nerve failed me; %% しかし、それはあまりにも固く刺さっていたのか、私の神経が参ってしまったのか、 and I desisted with a violent shudder. %% 私は激しく身震いして諦めた。 Oddly enough, that very shudder did the business. %% 奇妙なことに、その身震いが功を奏した。 The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; %% 実際、ナイフは私を完全に外す寸前だった。 it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away. %% ナイフは私の皮膚をほんの少しつまんでいるだけで、身震いでそれが引き裂かれたのだ。 The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again, and only tacked to the mast by my coat and shirt. %% 確かに血はより速く流れ落ちたが、私は再び自由の身となり、上着とシャツだけでマストに固定されていた。 These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds. %% これらを私は突然の急な動きで突破し、右舷のシュラウドから甲板に戻った。 For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen. %% どんなことがあっても、私はイスラエルがつい先ほど落ちた張り出した左舷のシュラウドに、震えながら再び挑戦することはなかっただろう。 I went below and did what I could for my wound; %% 私は下へ降りて、傷の手当をした。 it pained me a good deal and still bled freely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm. %% かなり痛くて、まだ血が流れていたが、深くも危険でもなく、腕を使った時もそれほど痛くはなかった。 Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger—the dead man, O’Brien. %% それから私は周りを見回し、船はある意味私のものになったので、最後の乗客である死んだオブライエン氏を片付けようと考え始めた。 He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! %% 彼は、私が言ったように、舷側に投げつけられていて、そこには恐ろしく、不格好な人形のようなものが横たわっていたが、それは確かに等身大だったが、生の色や生の美しさとはなんと違うことか! In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran, and, with one good heave, tumbled him overboard. %% その位置では、私は簡単に彼を扱うことができ、悲劇的な冒険の習慣が死者に対する私の恐怖をほとんどすべて消し去っていたので、私は彼をふすまの袋のように腰で抱え、一気に船外に放り出した。 He went in with a sounding plunge; %% 彼は音を立てて飛び込んだ。 the red cap came off and remained floating on the surface; %% 赤い帽子が外れて水面に浮かんだ。 and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water. %% 水しぶきが収まるとすぐに、彼とイスラエルが並んで横たわっているのが見えた。どちらも水の震えに揺れていた。 O’Brien, though still quite a young man, was very bald. %% オブライエンはまだかなり若い男だったが、とてもはげていた。 There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes steering to and fro over both. %% 彼はそこに横たわり、そのはげた頭を彼を殺した男の膝に横たえ、素早い魚が両者の上を行き来していた。 I was now alone upon the ship; %% 私は今や船に一人きりだった。 the tide had just turned. %% 潮がちょうど満ちた。 The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. %% 太陽は沈むまであとわずかだったので、西岸の松の木の影がすでに停泊地を横切って甲板に模様を描き始めていた。 The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro. %% 夕方のそよ風が吹き始め、東の二つの峰のある丘によく守られていたにもかかわらず、索具が少しずつ静かに歌い始め、使われていない帆が前後に揺れ始めた。 I began to see a danger to the ship. %% 私は船に危険が迫っていることに気づき始めた。 The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck; %% 私はすばやくジブを降ろして甲板に落とした。 but the main-sail was a harder matter. %% しかし、メインセイルはもっと大変だった。 Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. %% 当然のことながら、スクーナーが傾いたとき、ブームは船外に振り出され、そのキャップと1フィートか2フィートの帆は水面下に垂れ下がっていた。 I thought this made it still more dangerous; %% 私はこれがさらに危険だと思った。 yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. %% それでも、その緊張は非常に重く、私は干渉するのを半ば恐れていた。 At last I got my knife and cut the halyards. %% ついに私はナイフを取り出し、ハリヤードを切った。 The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water, and since, pull as I liked, I could not budge the downhall; %% ピークはすぐに落ち、緩んだ帆の大きな腹が水の上に広く浮かび、それ以来、私が好きなように引っ張っても、私はダウンホールを動かすことができなかった。 that was the extent of what I could accomplish. %% それが私のできることの限界だった。 For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself. %% 残りは、ヒスパニオラ号は私と同じように運を頼りにするしかない。 By this time the whole anchorage had fallen into shadow—the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck. %% この頃には、停泊地全体が影に落ちていた。最後の光線が森の空き地を通り抜け、難破船の花のマントルにある宝石のように明るく輝いていたのを覚えている。 It began to be chill; %% 寒くなり始めた。 the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends. %% 潮は急速に海に向かって流れ、スクーナー船はますます横倒しになっていった。 I scrambled forward and looked over. %% 私は前によじ登って見渡した。 It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard. %% 十分に浅そうだったので、最後の安全のために切った大綱を両手で持ち、私はそっと船外に身を投げた。 The water scarcely reached my waist; %% 水は私の腰まで届かなかった。 the sand was firm and covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay. %% 砂は固く、さざ波の跡で覆われており、私は大いに元気になって岸に歩いて行き、ヒスパニオラ号を横倒しにして、メインセイルを湾の表面に広く引きずった。 About the same time, the sun went fairly down, and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. %% ほぼ同じ頃、太陽はすっかり沈み、そよ風が夕暮れの中、揺れる松の木々の間で低く口笛を吹いた。 At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty handed. %% 少なくとも、そしてついに、私は海から離れ、手ぶらで帰ってきたわけではない。 There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. %% そこにはスクーナー船があり、ついに海賊から解放され、私たちの仲間が乗り込んで再び海に出られるようになっていた。 I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. %% 柵の家に帰って自分の功績を自慢すること以上に私の空想に近いものはなかった。 Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time. %% おそらく私は自分の怠慢を少しは責められるかもしれないが、ヒスパニオラ号の奪還は決定的な答えであり、スモレット船長でさえ私が時間を無駄にしなかったと認めてくれることを期待していた。 So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block-house and my companions. %% そう考えて、素晴らしい気分で、私はブロックハウスと仲間たちのために家路につき始めた。 I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill upon my left; %% キッド船長の停泊地に流れ込む川の中で最も東にある川が、私の左手にある二つの峰の丘から流れていることを思い出した。 and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small. %% そして、私はその方向に進路を曲げて、川が小さいうちに渡れるようにした。 The wood was pretty open, and, keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the water-course. %% 森はかなり開けていて、低い支脈に沿って進むと、すぐにその丘の角を曲がり、それから間もなく、水路を渡ってふくらはぎの真ん中まで歩いて渡った。 This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; %% これで私は、遭難したベン・ガンと出会った場所の近くまで来た。 and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. %% そして、私はもっと慎重に歩き、四方八方を見回した。 The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. %% 夕暮れがすっかり近づいてきて、二つの峰の間の裂け目を広げると、空を背景に揺らめく光が見えてきた。私の判断では、島の男が燃え盛る火の前で夕食を作っているところだった。 And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless. %% それでも、私は心の中で、彼がそんなに無頓着に振る舞うのかと思った。 For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes? %% というのも、もし私がこの輝きを見ることができるのなら、沼地の中の岸辺にキャンプしているシルバー自身の目にも届くのではないだろうか? Gradually the night fell blacker; %% 次第に夜は暗くなり、 it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; %% 目的地に向かって大まかにでも自分を導くことしかできなかった。 the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; %% 私の後ろの二つの丘と右手にある望遠鏡は、かすかに、そしてかすかにぼんやりと見えてきた。 the stars were few and pale; %% 星は少なく、青白かった。 and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits. %% そして、私がさまよった低地では、私は茂みの中でつまずき、砂の穴に転がり続けた。 Suddenly a kind of brightness fell about me. %% 突然、私の周りに明るさが差した。 I looked up; %% 私は見上げた。 a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen. %% 月光の青白い輝きが望遠鏡の頂上に降り注ぎ、すぐに私は木々の背後に広く銀色のものが低く動いているのを見て、月が昇ったことを知った。 With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. %% これを頼りに、私は残りの道のりを急いで進み、時には歩き、時には走り、焦りながら柵に近づいていった。 Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. %% それでも、その前に横たわる木立を縫うように進み始めると、私はそこまで無思慮ではなかったので、歩調を緩め、少し用心深く進んだ。 It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake. %% 間違って味方に撃たれるなんて、私の冒険の終わりとしては情けない。 The moon was climbing higher and higher; %% 月はますます高く昇り、 its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood; %% その光は森の開けた場所を通してあちこちに降り注ぎ始め、 and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees. %% そして私の目の前には、木々の間に別の色の輝きが現れた。 It was red and hot, and now and again it was a little darkened—as it were, the embers of a bonfire smouldering. %% それは赤く熱く、時折少し暗くなった。まるで焚き火の残り火がくすぶっているようだった。 For the life of me I could not think what it might be. %% 私の人生で、それが何であるか考えることができなかった。 At last I came right down upon the borders of the clearing. %% ついに私は開拓地の境界にたどり着いた。 The western end was already steeped in moonshine; %% 西端はすでに月光に浸っていた。 the rest, and the block-house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light. %% 残りの部分とブロックハウス自体は、まだ長い銀色の光の筋が入った黒い影の中に横たわっていた。 On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon. %% 家の反対側では、巨大な火が燃え尽きて真っ赤な残り火となり、月の柔らかな青白い光とは対照的に、赤い残り火が絶え間なく揺れていた。 There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze. %% そよ風の音以外には、人の気配も音もなかった。 I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. %% 私は立ち止まり、心の中でとても不思議に思ったし、恐らく少し恐怖も感じた。 It had not been our way to build great fires; %% 大きな火を焚くのは私たちのやり方ではない。 we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood, and I began to fear that something had gone wrong while I was absent. %% 実際、船長の命令で、私たちは薪をあまり使わないようにしていたので、私がいない間に何かがおかしくなってしまったのではないかと心配になった。 I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade. %% 私は東端の影に隠れながら回り込み、暗闇が最も濃い都合の良い場所で柵を越えた。 To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house. %% 念には念を入れて、私は四つん這いになって、音を立てずに家の角に向かって這っていった。 As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened. %% 近づいていくと、私の心は突然、とても軽くなった。 It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. %% それ自体は心地よい音ではないし、他の時にはよく文句を言っていたが、その時は仲間たちが大声で平和に寝息を立てているのが音楽のように聞こえた。 The sea-cry of the watch, that beautiful “All’s well,” never fell more reassuringly on my ear. %% 見張りの海の叫び、あの美しい「All's well」は、これ以上私の耳に安心感を与えることはなかった。 In the meantime, there was no doubt of one thing; %% その間、一つのことに疑いはなかった。 they kept an infamous bad watch. %% 彼らは悪名高い悪い見張りをしていた。 If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. %% もし今忍び寄っているのがシルバーとその仲間たちだったら、誰も夜明けを見ることはできなかっただろう。 That was what it was, thought I, to have the captain wounded; %% 船長が負傷したとはそういうことだったのだ、と私は思った。 and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard. %% そしてまた、私は彼らを危険な場所に残して、見張り役があまりにも少ないことを激しく責めた。 By this time I had got to the door and stood up. %% この時までに私はドアまでたどり着き、立ち上がった。 All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. %% 中は真っ暗で、何も見分けがつかなかった。 As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for. %% 音はというと、いびきをかく人の低い音と、時折聞こえる小さな音、私には全く説明のつかないちらちらした音やつつくような音がした。 With my arms before me I walked steadily in. %% 私は腕を前に突き出し、ゆっくりと中に入った。 I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning. %% 私は自分の場所に横になって(私は心の中でくすくす笑いながら考えた)、朝彼らが私を見つけた時の顔を楽しむべきだ。 My foot struck something yielding—it was a sleeper’s leg; %% 私の足が何か柔らかいものに当たった、それは寝ている人の足だった。 and he turned and groaned, but without awaking. %% 彼は寝返りを打ってうめいたが、目を覚ますことはなかった。 And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness: %% そして突然、甲高い声が暗闇から響き渡った。 “Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! %% 「八枚の銀貨! 八枚の銀貨! 八枚の銀貨! Pieces of eight! %% 八枚の銀貨! Pieces of eight!” %% 八枚の銀貨!」 and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill. %% と、小さな水車の音のように、休みも変化もなく、ずっと続いた。 Silver’s green parrot, Captain Flint! %% シルバーの緑のオウム、フリント船長! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; %% 私が木の皮をつついている音を聞いたのは彼女だったのだ。 it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain. %% 彼女はどんな人間よりもよく見張りをしていて、私の到着を退屈な繰り返しで告げたのだった。 I had no time left me to recover. %% 私には回復する時間も残されていなかった。 At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up; %% オウムの鋭く、早口の声で、眠っていた者たちは目を覚まし、飛び起きた。 and with a mighty oath, the voice of Silver cried:— %% そして、シルバーの声が、激しい誓いとともに叫んだ。 “Who goes?” %% 「誰だ?」 I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, who for his part closed upon and held me tight. %% 私は逃げようと振り返り、一人の男に激しくぶつかり、跳ね返り、もう一人の男の腕の中に飛び込んだが、その男は私を抱きしめて離さなかった。 “Bring a torch, Dick,” said Silver when my capture was thus assured. %% 「松明を持って来い、ディック」と、私の捕獲が確実になった時、シルバーは言った。 And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted brand. %% そして、一人の男が丸太小屋を出て、すぐに火のついた松明を持って戻ってきた。 ## PART 6: CAPTAIN SILVER %% 第6章シルバー船長 ## CHAPTER 28: In the Enemy’s Camp %% 第28章: 敵陣の中 THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house, showed me the worst of my apprehensions realized. %% 松明の赤い光が、防塞の内部を照らし、私の不安の最悪の部分が現実のものとなったことを示した。 The pirates were in possession of the house and stores: there was the cask of cognac, there were the pork and bread, as before; %% 海賊たちは家と貯蔵品を占領していた。コニャックの樽があり、豚肉とパンが前と同じようにあった。 and what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner. %% そして私の恐怖を十倍に増大させたのは、囚人の影も形もなかったことだ。 I could only judge that all had perished, and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them. %% 私は皆が死んでしまったとしか思えなかったし、彼らと共に死ななかったことを心から悔やんだ。 There were six of the buccaneers, all told; %% 海賊は全部で六人いた。 not another man was left alive. %% 他には誰も生き残っていなかった。 Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness. %% 五人は立ち上がっていたが、顔は赤く腫れ、酔っぱらって寝入ったばかりのところを急に起こされたようだった。 The sixth had only risen upon his elbow: he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed. %% 六人目は肘をついて起き上がっただけだった。彼は死人のように青ざめ、頭に巻いた血まみれの包帯は、彼が最近傷を負い、つい先ほど手当を受けたことを物語っていた。 I remembered the man who had been shot and had run back among the woods in the great attack, and doubted not that this was he. %% 私は、大襲撃の時に撃たれて森に逃げ込んだ男を思い出し、これがその男に違いないと確信した。 The parrot sat, preening her plumage, on Long John’s shoulder. %% オウムはロング・ジョンの肩に止まって羽繕いをしていた。 He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to. %% 彼自身も、いつもより少し青ざめていて、厳しい顔つきをしているように思えた。 He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood. %% 彼は、任務を果たした時に着ていた上等の服をまだ着ていたが、それはひどく傷んでいて、泥まみれになり、森の鋭いイバラに引き裂かれていた。 “So,” said he, “here’s Jim Hawkins, shiver my timbers! %% 「そうか」と彼は言った、「ジム・ホーキンズがここにいるのか、船体が震えるぜ! Dropped in, like, eh? %% 立ち寄ったってわけか? Well, come, I take that friendly.” %% まぁ、来い、友好的に受け取るよ。」 And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe. %% そして、彼はブランデーの樽を挟んで座り、パイプに詰め始めた。 “Give me a loan of the link, Dick,” said he; %% 「ディック、灯りを貸してくれ」と彼は言った。 and then, when he had a good light, “That’ll do, lad,” he added; %% そして、明かりが十分に灯ると、「それでいいぞ、若造」と彼は付け加えた。 “stick the glim in the wood heap; %% 「木の山に灯りを突き刺せ。 and you, gentlemen, bring yourselves to! %% 皆さん、気合いを入れろ! You needn’t stand up for Mr. Hawkins; he’ll excuse you, you may lay to that. %% ホーキンズさんには立たなくていいよ。彼は許してくれるだろう。 And so, Jim”—stopping the tobacco—“here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. %% で、ジム」煙草を止めながら、「あなたはここにいて、貧乏な老ジョンには嬉しい驚きだった。 I see you were smart when first I set my eyes on you, but this here gets away from me clean, it do.” %% 最初にあなたを見た時からあなたが賢い奴だとは思っていたが、これは私には全く理解できないな。」 To all this, as may be well supposed, I made no answer. %% 想像に難くないことだが、私はこのすべてに答えなかった。 They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in my heart. %% 彼らは私を壁に背を向けさせ、私はそこに立って、シルバーの顔を見た。外見上は十分に勇敢に見えたと思うが、心の中は真っ暗な絶望だった。 Silver took a whiff or two of his pipe with great composure and then ran on again. %% シルバーは落ち着き払ってパイプを一、二回吸い、それからまた話し始めた。 “Now, you see, Jim, so be as you are here,” says he, “I’ll give you a piece of my mind. %% 「さて、ジム、あなたはここにいるんだ」と彼は言った、「私の考えを少し話そう。 I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. %% 私はいつもあなたが好きだったんだ、気骨のある少年で、私が若くてハンサムだった頃の私自身の写真のようだ。 I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to. %% 私はいつもあなたが仲間になって、分け前をもらって、紳士として死ぬことを望んでいたんだが、今、あなたはそうしなきゃならない。 Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on discipline. %% スモレット船長は立派な船乗りだ、いつでも認めるが、規律に厳しい。 ‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is. %% 「義務は義務だ」と彼は言う、そして彼は正しい。 Just you keep clear of the cap’n. %% 船長には近寄らないように。 The doctor himself is gone dead again you—‘ungrateful scamp’ was what he said; %% 医者自身もあなたに対して死んだようになってしまった、「恩知らずの悪党」というのが彼の言ったことだ。 and the short and the long of the whole story is about here: %% そして、話の長短はここにある。 you can’t go back to your own lot, for they won’t have you; %% あなたは自分の仲間の所へは戻れない、彼らはあなたを受け入れないだろう。 and without you start a third ship’s company all by yourself, which might be lonely, you’ll have to jine with Cap’n Silver.” %% そして、あなたが自分だけで第三の船員団を始めない限り、それは寂しいかもしれないが、あなたはシルバー船長と組むことになるだろう。」 So far so good. %% ここまでは順調だ。 My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, %% 私の友人たちはまだ生きていたのだ、そして、私はシルバーの言うことを半分信じていたが、船室の連中は私の脱走に激怒していた。 I was more relieved than distressed by what I heard. %% 私は聞いたことで苦悩するよりもむしろ安心した。 “I don’t say nothing as to your being in our hands,” continued Silver, “though there you are, and you may lay to it. %% 「あなたが私たちの手中にあることは言わないでおこう」とシルバーは続けた。「あなたはここにいて、それに頼ってもいいんだが。 I’m all for argyment; %% 私は議論には大賛成だ。 I never seen good come out o’ threatening. %% 脅しから良い結果が出るのを見たことがない。 If you like the service, well, you’ll jine; %% もしあなたがこの奉仕を気に入ったら、あなたは参加するだろう。 and if you don’t, Jim, why, you’re free to answer no—free and welcome, shipmate; %% もし気に入らなければ、ジム、あなたは自由にノーと答えればいい。自由に、そして喜んで、船員仲間よ。 and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!” %% そして、もし死すべき船乗りがもっと公正に言うことができるなら、私の脇腹を震わせよ!」 “Am I to answer, then?” I asked with a very tremulous voice. %% 「では、私が答えるのですか?」私はとても震えた声で尋ねた。 Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned, and my heart beat painfully in my breast. %% この嘲笑的な話を通して、私は自分に迫る死の脅威を感じさせられた。私の頬は熱くなり、胸の中で心臓が痛々しく鼓動した。 “Lad,” said Silver, “no one’s a-pressing of you. %% 「坊主」とシルバーは言った、「誰もあなたをせかす者はいない。 Take your bearings. %% 方角を決めろ。 None of us won’t hurry you, mate; %% 誰もあなたを急かす者はいない、仲間よ。 time goes so pleasant in your company, you see.” %% あなたといると時間がとても楽しく過ぎるんだ、わかるだろう。」 “Well,” says I, growing a bit bolder, “if I’m to choose, I declare I have a right to know what’s what, and why you’re here, and where my friends are.” %% 「ええと」私は少し大胆になって言った、「もし私が選ぶのなら、私は何が何で、なぜあなたがここにいて、私の友人がどこにいるのかを知る権利があると宣言します。」 “Wot’s wot?” repeated one of the buccaneers in a deep growl. %% 「何が何だ?」海賊の一人がつぶやいた。 “Ah, he’d be a lucky one as knowed that!” %% 「ああ、それを知っている奴は幸せ者だ!」 “You’ll perhaps batten down your hatches till you’re spoke to, my friend,” cried Silver truculently to this speaker. %% 「あなたは話しかけられるまで口を閉じておけ、友よ」シルバーはそう言った海賊に荒々しく叫んだ。 And then, in his first gracious tones, he replied to me, “Yesterday morning, Mr. Hawkins,” said he, “in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce. %% そして、彼は初めての優雅な口調で私に答えた、「昨日の朝、ホーキンスさん」と彼は言った、「犬の見張りの中で、休戦の旗を掲げてリバシー先生が降りてきました。 Says he, ‘Cap’n Silver, you’re sold out. %% 彼は言った、「シルバー船長、あなたは売り切れです。 Ship’s gone.’ %% 船は行ってしまいました。」 Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round. %% まあ、たぶん私たちはグラスを飲んでいて、それを手伝うために歌を歌っていたのでしょう。 I won’t say no. %% 断りはしない。 Leastways, none of us had looked out. %% 少なくとも、誰も外を見ていなかった。 We looked out, and by thunder, the old ship was gone! %% 私たちは外を見たが、雷鳴が鳴り響き、古い船は消えてしまった! I never seen a pack o’ fools look fishier; %% 私は、これほど怪しげな顔をした愚か者の群れを見たことがない。 and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest. %% 私が言うのだから間違いないのだが、それはとても怪しげに見えた。 ‘Well,’ says the doctor, ‘let’s bargain.’ %% 「では」と医者は言った、「交渉しよう」 We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson. %% 私たちは交渉した、彼と私は、そしてここに私たちがいる。食料、ブランデー、ブロックハウス、あなたが切ってくれた薪、そして、いわば、クロスツリーからケルソンまで、この船全体だ。 As for them, they’ve tramped; %% 彼らは歩き回った。 I don’t know where’s they are.” %% 彼らがどこにいるか私は知らない」 He drew again quietly at his pipe. %% 彼はまた静かにパイプを吸った。 “And lest you should take it into that head of yours,” he went on, “that you was included in the treaty, here’s the last word that was said: ‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ %% 「そして、あなたがその頭で考えないように」と彼は続けた、「あなたが協定に含まれていたということを、これが最後に言われた言葉だ。「あなたは何人だ」と私は言った、「残すのか?」 ‘Four,’ says he; ‘four, and one of us wounded. %% 「4人だ」と彼は言った、「4人、そして1人が負傷している。 As for that boy, I don’t know where he is, confound him,’ says he, ‘nor I don’t much care. %% あの少年については、彼がどこにいるか知らない、彼を混乱させろ」と彼は言った、「また、私はあまり気にしない。 We’re about sick of him.’ %% 私たちは彼にうんざりしている。」 These was his words. %% これが彼の言葉だった。 “Is that all?” I asked. %% 「それだけか?」と私は尋ねた。 “Well, it’s all that you’re to hear, my son,” returned Silver. %% 「まあ、それがあなたが聞くべき全てだ、息子よ」とシルバーは答えた。 “And now I am to choose?” %% 「そして、今、私は選ぶのか?」 “And now you are to choose, and you may lay to that,” said Silver. %% 「そして、今、あなたは選ぶんだ、そして、あなたはそれに賭けてもいい」とシルバーは言った。 “Well,” said I, “I am not such a fool, but I know pretty well what I have to look for. %% 「まあ」と私は言った、「私はそんなに馬鹿ではないが、私は何を探さなければならないかかなりよく知っている。 Let the worst come to the worst, it’s little I care. %% 最悪のことが起こっても、私はあまり気にしない。 I’ve seen too many die since I fell in with you. %% 私はあなたと出会ってから、あまりにも多くの死を見てきた。 But there’s a thing or two I have to tell you,” I said, and by this time I was quite excited; %% でも、あなたに言わなければならないことが1つか2つある」と私は言ったが、この頃には私はかなり興奮していた。 “and the first is this: here you are, in a bad way—ship lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck; %% 「そして、1つ目はこうだ。あなたは、船を失い、宝を失い、部下を失い、あなたの事業はすべて破綻し、ひどい状況にある。 and if you want to know who did it—it was I! %% そして、誰がそれをしたのか知りたいのなら、それは私だ! I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the hour was out. %% 陸地を見た夜、私はリンゴ樽の中にいたが、ジョン、ディック・ジョンソン、そして今は海の底にいるハンズが話しているのを聞いて、1時間も経たないうちに、あなたが言ったことをすべて話した。 And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her where you’ll never see her more, not one of you. %% そして、スクーナー船については、私がケーブルを切断し、あなたが乗船させた部下を殺し、あなたが二度と見ることができない場所に運んだのは私だ。 The laugh’s on my side; %% 笑うのは私の番だ。 I’ve had the top of this business from the first; %% 私は最初からこの仕事のトップに立っていた。 I no more fear you than I fear a fly. %% 私はハエを恐れる以上にあなたを恐れていない。 Kill me, if you please, or spare me. %% 私を殺すか、助けるか、どちらかにしてほしい。 But one thing I’ll say, and no more; %% だが、これだけは言っておく。 if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can. %% もし私を助けてくれるなら、過去のことは水に流して、あなたたちが海賊行為で法廷に立たされたら、私はできる限りあなたたちを救う。 It is for you to choose. %% 選ぶのはあなただ。 Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.” %% 私を殺して自分たちの利益にならないことをするか、私を助けて絞首台から救う証人を残すかだ。」 I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. %% 私は息が切れたので、話をやめたが、驚いたことに、誰も動かず、みんな羊のように私をじっと見つめていた。 And while they were still staring, I broke out again:— %% そして、彼らがまだ私を見つめている間に、私は再び口を開いた。 “And now, Mr. Silver,” I said, “I believe you’re the best man here, and if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let the doctor know the way I took it.” %% 「そして、シルバーさん」と私は言った、「あなたはここにいる中で一番の人物だと信じています。もし事態が最悪になったら、私がどのように受け止めたかを医師に伝えていただければ幸いです。」 “I’ll bear it in mind,” said Silver with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been favourably affected by my courage. %% 「覚えておくよ」とシルバーは言ったが、その口調があまりに奇妙だったので、彼が私の頼みを笑っているのか、私の勇気に好感を持ったのか、私には判断がつかなかった。 “I’ll put one to that,” cried the old mahogany-faced seaman—Morgan by name—whom I had seen in Long John’s public-house upon the quays of Bristol. %% 「私もそれに賛成する」と、ブリストルの波止場にあるロング・ジョンの酒場で見た、マホガニー色の顔をした老船員、モーガンが叫んだ。 “It was him that knowed Black Dog.” %% 「彼は黒犬を知っていたんだ。」 “Well, and see here,” added the sea-cook. %% 「さて、ここを見ろ」と船のコックは付け加えた。 “I’ll put another again to that, by thunder! %% 「それにもう一つ賛成するぞ、ちくしょう! For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. %% というのも、この少年こそがビリー・ボーンズから地図を盗んだ張本人だったからだ。 First and last, we’ve split upon Jim Hawkins!” %% 最初から最後まで、ジム・ホーキンズに分裂させられたんだ!」 “Then here goes!” said Morgan with an oath. %% 「それなら、こうだ!」とモーガンは誓った。 And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty. %% そして彼は飛び起き、まるで二十歳の若者のようにナイフを抜いた。 “Avast, there!” cried Silver. %% 「待て!」とシルバーは叫んだ。 “Who are you, Tom Morgan? Maybe you thought you was cap’n here, perhaps. %% 「あなたは誰だ、トム・モーガン? もしかしたら、あなたは自分がここの船長だと思ったかもしれない。 By the powers, but I’ll teach you better! %% 権力によって、だが、私はあなたにもっとよく教えてやる! Cross me, and you’ll go where many a good man’s gone before you, first and last, these thirty year back—some to the yard-arm, shiver my timbers! %% 私を裏切れば、あなたはここ三十年の間にあなたより先に多くの善人が行った場所に行くことになるだろう、最初から最後まで、何人かはヤードアームに、私の木材を震わせろ! and some by the board, and all to feed the fishes. %% そして何人かは船外に、そして全員が魚の餌になった。 There’s never a man looked me between the eyes and seen a good day a’terwards, Tom Morgan, you may lay to that.” %% 私の目をじっと見つめて、その後良い日を迎えた男はいない、トム・モーガン、あなたはそれに賭けてもいい。」 Morgan paused; %% モーガンは言葉を切った。 but a hoarse murmur rose from the others. %% しかし、他の者たちからかすれたつぶやきが上がった。 “Tom’s right,” said one. %% 「トムの言う通りだ」と一人が言った。 “I stood hazing long enough from one,” added another. %% 「私は一人から十分に長い間いじめに耐えた」と別の者が付け加えた。 “I’ll be hanged if I’ll be hazed by you, John Silver.” %% 「ジョン・シルバー、あなたにいじめられたら首を吊るすよ」 “Did any of you gentlemen want to have it out with me?” roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand. %% 「皆さん、私と決着をつけたい人はいますか?」とシルバーは樽の上の位置から大きく前かがみになり、右手にはパイプがまだ赤く光っていた。 “Put a name on what you’re at; %% 「何をしようとしているのか名を名乗れ。 you ain’t dumb, I reckon. %% 君は馬鹿じゃないと思う。 Him that wants shall get it. %% 欲しい奴はそれを手に入れる。 Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? %% 私がこれだけ長生きして、ラム酒樽の息子が私の人生の終わりに私の船首を横切って帽子をかぶるのか? You know the way; you’re all gentlemen o’ fortune, by your account. %% 道は知っているだろう。君たちはみんな自分の言うところでは冒険家だ。 Well, I’m ready. %% よし、準備はできた。 Take a cutlass, him that dares, and I’ll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe’s empty.” %% 勇気のある奴は短刀を取れ、このパイプが空になる前に、私はそいつの内臓の色を、松葉杖もろとも見せてやる。」 Not a man stirred; %% 誰も動かなかった。 not a man answered. %% 誰も答えなかった。 “That’s your sort, is it?” he added, returning his pipe to his mouth. %% 「そういうことか?」と彼は付け加えて、パイプを口に戻した。 “Well, you’re a gay lot to look at, anyway. %% 「まあ、とにかく、あなたらは見かけは陽気な連中だ。 Not much worth to fight, you ain’t. P’r’aps you can understand King George’s English. I’m cap’n here by ’lection. I’m cap’n here because I’m the best man by a long sea-mile. You won’t fight, as gentlemen o’ fortune should; %% 戦う価値はあまりない、あなたらは。たぶん、あなたらは国王ジョージの英語を理解できるだろう。私は選挙でここの船長になった。私はここの船長だ、なぜなら私は長い海の道のりで一番の男だからだ。あなたらは戦わない、幸運の紳士がそうするべきように。 then, by thunder, you’ll obey, and you may lay to it! %% ならば、雷鳴が鳴り響く中、あなたらは従うだろう、そしてあなたらはそれに従うだろう! I like that boy, now; %% 私はあの少年が好きだ。 I never seen a better boy than that. %% 私はあんなにいい少年を見たことがない。 He’s more a man than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me see him that’ll lay a hand on him—that’s what I say, and you may lay to it.” %% 彼はこの家にいるあなたらのようなネズミのどれよりも男らしい、そして私が言いたいのはこうだ。彼に手を出す奴を私に見せろ、それが私の言いたいことだ、そしてあなたらはそれに従うだろう。」 There was a long pause after this. %% この後長い沈黙があった。 I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. %% 私は壁に背をぴったりとつけ、心臓は相変わらず大槌のように鳴っていたが、今や一筋の希望の光が胸に輝いていた。 Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; %% シルバーは壁にもたれかかり、腕を組み、パイプを口の端に咥え、まるで教会にいるかのように落ち着いていた。 yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. %% それでも彼の目はひそかにさまよい続け、彼はそれを自分の手に負えない部下に向けた。 They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream. %% 彼らは、彼らの側で、ブロックハウスの遠端に向かって徐々に集まり、彼らのささやきの低いヒス音が私の耳に小川のように絶えず聞こえた。 One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; %% 彼らは次から次へと顔を上げ、松明の赤い光が彼らの神経質な顔に一瞬当たった。 but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes. %% しかし、彼らが目を向けたのは私ではなく、シルバーの方だった。 “You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spitting far into the air. %% 「あなたは言いたいことがたくさんあるようだな」とシルバーは言い、空中に遠くへ唾を吐いた。 “Pipe up and let me hear it, or lay to.” %% 「声を張り上げて聞かせろ、さもなくば黙れ」 “Ax your pardon, sir,” returned one of the men, “you’re pretty free with some of the rules; %% 「失礼ですが、船長」と一人の男が答えた。「あなたは規則をかなり自由に解釈していますね。 maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest. %% 残りの者にも目を光らせておいてください。 This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally bullying a marlin-spike; this crew has its rights like other crews, I’ll make so free as that; %% この船員たちは不満だ。この船員たちは、船員を虐めることを良しとしない。この船員たちにも他の船員たちと同じ権利がある。 and by your own rules, I take it we can talk together. %% あなたの規則に従って、私たちは話し合うことができると思う。 I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present; %% 失礼ですが、船長、あなたを船長と認めています。 but I claim my right, and steps outside for a council.” %% しかし、私は自分の権利を主張し、会議のために外に出ます。」 And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house. %% そして、この男は、長身で、見かけの悪い、黄色い目をした三十五歳の男で、手の込んだ海の挨拶をして、冷静にドアに向かって歩き、家から姿を消した。 One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology. %% 残りの者も次々と彼の例に倣い、通り過ぎる際に敬礼し、それぞれが謝罪の言葉を添えた。 “According to rules,” said one. %% 「規則によると」と一人が言った。 “Forecastle council,” said Morgan. %% 「船首会議だ」とモーガンは言った。 And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch. %% そして、何か言いながら、みんな出て行ってしまい、シルバーと私だけが松明を残して残された。 The sea-cook instantly removed his pipe. %% 船のコックはすぐにパイプを取り外した。 “Now, look you here, Jim Hawkins,” he said in a steady whisper that was no more than audible, “you’re within half a plank of death, and what’s a long sight worse, of torture. %% 「さて、ジム・ホーキンズ、よく聞け」と彼は、かろうじて聞こえる程度の落ち着いたささやき声で言った、「あなたは死の半歩手前にいる、それよりもっと悪いのは、拷問だ。 They’re going to throw me off. %% 彼らは私を捨てようとしている。 But, you mark, I stand by you through thick and thin. %% だが、覚えておけ、私はどんなことがあってもあなたの味方だ。 I didn’t mean to; no, not till you spoke up. %% そういうつもりじゃなかった、いや、あなたが口を出すまでは。 I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. %% 私はそれだけの大金を失い、おまけに絞首刑にされるのではないかと必死だった。 But I see you was the right sort. %% だが、あなたは正しい方だとわかった。 I says to myself: You stand by Hawkins, John, and Hawkins’ll stand by you. %% 私は自分に言い聞かせた。あなたはホーキンズを助けろ、ジョン、そうすればホーキンズもあなたを助けてくれる。 You’re his last card, and by the living thunder, John, he’s yours! %% あなたは彼の最後の切り札だ、そして、生ける雷鳴にかけて、ジョン、彼はあなたのものだ! Back to back, says I. %% 背中合わせに、と私は言った。 You save your witness, and he’ll save your neck!” %% あなたは証人を救い、彼はあなたの首を救うだろう!」 I began dimly to understand. %% 私はぼんやりと理解し始めた。 “You mean all’s lost?” %% 「全て失われたということか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Aye, by gum, I do!” he answered. %% 「ああ、そうさ!」と彼は答えた。 “Ship gone, neck gone—that’s the size of it. %% 「船は沈み、首は吊られる、そういうことだ。 Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner—well, I’m tough, but I gave out. %% ジム・ホーキンズ、あの湾を見た瞬間、スクーナー船が見えなかったんだ、私はタフだが、諦めたよ。 As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. %% あの連中とその会議については、私の言うことを聞いてくれ、あいつらは完全な愚か者で臆病者だ。 I’ll save your life—if so be as I can—from them. %% 私は、あなたの命を、私にできる限り、あいつらから守ってやる。 But, see here, Jim—tit for tat—you save Long John from swinging.” %% だが、いいか、ジム、貸し借りなしだ、あなたは私が吊るされるのを防いでくれ。」 I was bewildered; %% 私は当惑した。 it seemed a thing so hopeless he was asking— %% 彼が頼んでいることはとても絶望的なことのように思えた。 he, the old buccaneer, the ringleader throughout. %% 彼は、年老いた海賊で、ずっと首謀者だった。 “What I can do, that I’ll do,” I said. %% 「私にできることなら、やります」と私は言った。 “It’s a bargain!” cried Long John. %% 「それで決まりだ!」とロング・ジョンは叫んだ。 “You speak up plucky, and by thunder, I’ve a chance!” %% 「あなたは勇敢に話すな、そして雷鳴が鳴り響く、私にはチャンスがある!」 He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe. %% 彼は松明の所までよろよろと歩き、松明を薪の間に立てかけ、パイプに火をつけた。 “Understand me, Jim,” he said, returning. %% 「私を理解してくれ、ジム」と彼は戻ってきて言った。 “I’ve a head on my shoulders, I have. %% 「私は頭がいいんだ。 I’m on squire’s side now. %% 私は今、大地主の側にいる。 I know you’ve got that ship safe somewheres. %% 船をどこかに安全に隠してあることは知っている。 How you done it, I don’t know, but safe it is. %% どんな風にやったかは知らないが、安全な場所にある。 I guess Hands and O’Brien turned soft. %% ハンズとオブライエンも弱気になったんだな。 I never much believed in neither of them. Now you mark me. %% よく聞いてくれ。 I ask no questions, nor I won’t let others. %% 私は何も聞かないし、他の者にも聞かせはしない。 I know when a game’s up, I do; %% 私には勝負がついたときがわかる。 and I know a lad that’s staunch. %% それに、私は忠実な若者を知っている。 Ah, you that’s young—you and me might have done a power of good together!” %% ああ、あなたは若い、あなたと私なら一緒に大いに善いことをできたかもしれないのに!」 He drew some cognac from the cask into a tin cannikin. %% 彼は樽からコニャックをブリキのカップに注いだ。 “Will you taste, messmate?” he asked; %% 「一口いかが、船友?」と彼は尋ねた。 and when I had refused: %% 私が断ると、 “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. %% 「じゃあ、私が一口飲むよ、ジム」と彼は言った。 “I need a caulker, for there’s trouble on hand. %% 「一杯やりたいんだ、面倒なことが起こりそうでね。 And talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?” %% 面倒なことと言えば、あの医者が私に地図をくれたのはなぜだろう、ジム?」 My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions. %% 私の顔があまりに素直に驚きを現したので、彼は更に質問する必要がないと悟った。 “Ah, well, he did, though,” said he. %% 「ああ、でも、彼はくれたんだ」と彼は言った。 “And there’s something under that, no doubt—something, surely, under that, Jim—bad or good.” %% 「そして、その裏には何かがある、間違いなく何かがある、ジム、善いことであれ悪いことであれ」 And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst. %% そして、彼はブランデーをもう一口飲み、最悪の事態を予期する男のように大きな金髪の頭を振った。 ## CHAPTER 29: The Black Spot Again %% 第29章: 再び黒丸 THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. %% 海賊たちの会議はしばらく続いたが、そのうちの一人が家に戻ってきて、私には皮肉な態度に見える同じ敬礼を繰り返しながら、松明を貸してくれと頼んだ。 Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark. %% シルバーはすぐに同意し、この使者は再び退去し、私たちを暗闇の中に残した。 “There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone. %% 「そよ風が吹いてきたぞ、ジム」とシルバーは言ったが、この頃にはすっかり友好的で親しげな口調になっていた。 I turned to the loophole nearest me and looked out. %% 私は一番近い銃眼に向き直って外を見た。 The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch. %% 大火の残り火は燃え尽き、今ではかすかに赤く光っているだけだったので、この共謀者たちが松明を欲しがった理由が理解できた。 About half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group; %% 柵までの坂の半分ほど下ったところで、彼らは集まっていた。 one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight. %% 一人が松明を持ち、もう一人がその真ん中で膝をついていて、その手には開いたナイフの刃が月明かりと松明の光に照らされて様々な色に輝いているのが見えた。 The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. %% 残りの者は皆、この最後の者の動きを見守っているかのように、やや前かがみになっていた。 I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; %% 彼がナイフだけでなく本も手に持っているのがかろうじてわかった。 and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house. %% そして、跪いていた人物が再び立ち上がり、一行が揃って家に向かって動き始めたとき、私はまだ、彼らがどうしてそんな不釣り合いなものを所有するようになったのか不思議に思っていた。 “Here they come,” said I; %% 「来たぞ」と私は言った。 and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them. %% そして私は元の位置に戻った。彼らに私が見張っているのがばれては、私の尊厳にかかわると思ったからだ。 “Well, let ’em come, lad—let ’em come,” said Silver cheerily. %% 「さあ、来させろ、坊主、来させろ」とシルバーは陽気に言った。 “I’ve still a shot in my locker.” %% 「私の弾薬庫にはまだ弾がある」 The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. %% ドアが開き、すぐ内側に固まって立っていた五人の男たちは、そのうちの一人を前に押し出した。 In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him. %% 他の状況なら、彼がゆっくりと前進し、足を下ろすたびにためらいながらも、右手を前に突き出している様子は滑稽だっただろう。 “Step up, lad,” cried Silver. %% 「前に出ろ、坊主」とシルバーは叫んだ。 “I won’t eat you. %% 「食ったりはしない。 Hand it over, lubber. %% 渡せ、どじ。 I know the rules, I do; %% 私にはルールがわかる。 I won’t hurt a depytation.” %% 使節団を傷つけたりはしない。」 Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions. %% こう励まされて、海賊はもっときびきびと前に進み、手から手へと何かをシルバーに渡してから、もっとすばやく仲間のもとに滑り戻った。 The sea-cook looked at what had been given him. %% 船のコックは渡されたものを見た。 “The black spot! I thought so,” he observed. %% 「黒丸だ! そう思ったんだ」と彼は言った。 “Where might you have got the paper? %% 「どこでその紙を手に入れたんだ? Why, hillo! Look here, now: this aint lucky! %% おい、おい! ここを見ろ、これは幸運じゃないぞ! You’ve gone and cut this out of a Bible. %% 聖書から切り取ったんだな。 What fool’s cut a Bible?” %% 聖書を切るなんてどんな馬鹿だ?」 “Ah, there!” said Morgan. %% 「ああ、そこだ!」とモーガンは言った。 “There! Wot did I say? %% 「そこだ! 私が言った通りだろう? No good’ll come o’ that, I said.” %% いいことは起こらないって言っただろう。」 “Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. %% 「さて、あなたら、今やあなたらでそれを決めたんだ」とシルバーは続けた。 “You’ll all swing now, I reckon. %% 「あなたらみんな吊るされるだろう、私はそう思う。 What soft-headed lubber had a Bible?” %% どの頭の柔らかいど素人が聖書を持っていたんだ?」 “It was Dick,” said one. %% 「ディックだ」と一人が言った。 “Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver. %% 「ディックだったのか? ならディックに祈りを捧げさせろ」とシルバーは言った。 “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.” %% 「ディックは運の切れ端を見たんだ、それに賭けても良い」 But here the long man with the yellow eyes struck in. %% しかしここで黄色い目の長身の男が口を挟んだ。 “Belay that talk, John Silver,” he said. %% 「その話はよせ、ジョン・シルバー」と彼は言った。 “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; %% 「この乗組員は義務に従って、全員一致であなたに黒丸を渡した。 just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. %% 義務に従って、それをひっくり返して、そこに何が書いてあるか見てください。 Then you can talk.” %% それから話せばいい。」 “Thanky, George,” replied the sea-cook. %% 「ありがとう、ジョージ」と船のコックは答えた。 “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. %% 「君はいつも仕事に熱心で、規則を暗記しているね、ジョージ、嬉しいよ。 Well, what is it, anyway? %% とにかく、それは何だ? Ah! ‘Deposed’—that’s it, is it? %% ああ!「退位」ーそういうことか? Very pretty wrote, to be sure; %% 確かにとてもきれいな字だ。 like print, I swear. %% 印刷したみたいだ、誓ってもいい。 Your hand o’ write, George? %% ジョージ、あなたの手書きか? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. %% おい、あなたはこの船のかなり有力な人物だったんだぞ。 You’ll be cap’n next, I shouldn’t wonder. %% 次は船長になるだろう、驚きもしないが。 Just oblige me with that torch again, will you? %% あの松明をもう一度貸してくれないか? This pipe don’t draw.” %% このパイプは吸えないな。」 “Come, now,” said George, “you don’t fool this crew no more. %% 「おい、おい」とジョージが言った、「あなたはもうこの船員をだますことはできないぞ。 You’re a funny man, by your account; %% 君は面白い人だ、君の言うところによると。 but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel and help vote.” %% だが、もう終わりだ、だから、その樽から降りて、投票に加わってくれ。」 “I thought you said you knowed the rules,” returned Silver contemptuously. %% 「規則を知っていると言っていたと思ったが」とシルバーは軽蔑して答えた。 “Leastways, if you don’t, I do; %% 「少なくとも、君が知らなくても、私は知っている。 and I wait here—and I’m still your cap’n, mind—till you outs with your grievances and I reply; %% そして、私はここで待つ、そして、私はまだ君たちの船長だ、覚えておけ、君たちが不満を言い、私が答えるまで。 in the meantime, your black spot aint worth a biscuit. %% その間、君たちの黒丸はビスケット一枚の価値もない。 After that, we’ll see.” %% その後は、様子を見よう。」 “Oh,” replied George, “you don’t be under no kind of apprehension; %% 「ああ」とジョージは答えた、「心配することはない。 we’re all square, we are. %% 私たちはみんな正直者だ。 First, you’ve made a hash of this cruise—you’ll be a bold man to say no to that. %% 第一に、この航海をめちゃくちゃにした、それを否定するとは大胆な奴だ。 Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing. %% 第二に、あなたは敵をこの罠から逃がした。 Why did they want out? %% なぜ彼らは出たがったのか? I dunno, but it’s pretty plain they wanted it. %% 知らないが、彼らがそれを望んでいたのは明らかだ。 Third, you wouldn’t let us go at them upon the march. %% 第三に、あなたは行進中に彼らを襲わせなかった。 Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that’s what’s wrong with you. %% ああ、私たちはあなたを見抜いているんだ、ジョン・シルバー、あなたは戦利品を独り占めしたいんだ、それがあなたの悪いところだ。 And then, fourth, there’s this here boy.” %% そして、第四に、この少年がいる。」 “Is that all?” asked Silver quietly. %% 「それだけか?」とシルバーは静かに尋ねた。 “Enough, too,” retorted George. %% 「十分だ」とジョージは言い返した。 “We’ll all swing and sun-dry for your bungling.” %% 「私たちはみんなあなたの失態のせいで吊るされて干されることになるんだ。」 “Well now, look here, I’ll answer these four p’ints; one after another I’ll answer ’em. %% 「さて、ここを見ろ、私はこの四つの点に答えるぞ。一つ一つ答えてやる。 I made a hash o’ this cruise, did I? %% 私はこの航海をめちゃくちゃにしたのか? Well now, you all know what I wanted; %% さて、皆さんは私が何を望んでいるか知っている。 and you all know if that had been done that we’d ’a’ been aboard the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! %% そして、もしそれができていたら、今夜はいつも通りヒスパニオラ号に乗っていただろうし、みんな元気で、元気で、おいしいプラムダフを食べて、宝物は船倉にあるだろう。 Well, who crossed me? %% 誰が私を裏切った? Who forced my hand, as was the lawful cap’n? %% 誰が私を強要した? Who tipped me the black spot the day we landed and began this dance? %% 誰が上陸した日に私に黒点を渡してこの踊りを始めたのか? Ah, it’s a fine dance—I’m with you there—and looks mighty like a hornpipe in a rope’s end at Execution Dock by London town, it does. %% ああ、それは素晴らしい踊りだよ、私も一緒に踊るよ、ロンドンの町の処刑台でロープの端で踊るホーンパイプによく似ているよ。 But who done it? %% でも誰がやったんだ? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! %% なぜなら、アンダーソン、ハンズ、そしてジョージ・メリーだったからだ! And you’re the last above board of that same meddling crew; %% そして、あなたは同じおせっかいな乗組員の最後の船上にいる。 and you have the Davy Jones’s insolence to up and stand for cap’n over me—you, that sank the lot of us! %% そして、あなたはデイビー・ジョーンズの傲慢さを持っていて、私の上に船長として立っている、あなたは私たちを沈めたんだ! By the powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.” %% 権力によって! しかし、これは最も硬い糸を無に帰す。」 Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain. %% シルバーは立ち止まり、私はジョージと彼の亡き仲間の顔から、これらの言葉が無駄に語られたわけではないことがわかった。 “That’s for number one,” cried the accused, wiping the sweat from his brow, for he had been talking with a vehemence that shook the house. %% 「それは一番目だ」と被告人は叫び、額の汗を拭った、というのも彼は家を揺らすほどの激しさで話していたからだ。 “Why, I give you my word, I’m sick to speak to you. %% 「なぜ、私はあなたに誓う、私はあなたと話すのにうんざりしている。 You’ve neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. %% あなたには分別も記憶力もない、そして私はあなたの母親がどこにいてあなたを海に来させたのか想像に任せる。 Sea! Gentlemen o’ fortune! %% 海! 幸運の紳士! I reckon tailors is your trade.” %% 私は仕立て屋があなたの商売だと思う。」 “Go on, John,” said Morgan. %% 「続けろ、ジョン」とモーガンは言った。 “Speak up to the others.” %% 「他の人にも聞こえるように話せ。」 “Ah, the others!” returned John. %% 「ああ、他の人達!」ジョンは答えた。 “They’re a nice lot, aint they? %% 「彼らはいい連中だ、そうじゃないか? You say this cruise is bungled. %% あなたはこの航海が失敗したと言う。 Ah! By gum, if you could understand how bad it’s bungled, you would see! %% ああ! ちくしょう、どれだけひどく失敗したか理解できたら、わかるだろう! We’re that near the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it. %% 私達は絞首台に近づいているので、それを考えていると首が凝ってくる。 You’ve seen ’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em, seamen p’inting ’em out as they go down with the tide. %% あなたは、鎖に吊るされ、鳥が周りを飛び、船員が潮の流れに沿って下っていくのを眺めているのを見たことがあるかもしれない。 ‘Who’s that?’ says one. %% 「あれは誰だ?」と一人が言う。 ‘That! Why, that’s John Silver. I knowed him well,’ says another. %% 「あれ! あれはジョン・シルバーだ。よく知っている」と別の人が言う。 And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. %% そして、他のブイに近づき、手を伸ばす時に鎖がジャラジャラと鳴るのが聞こえる。 Now, that’s about where we are, every mother’s son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. %% それが、彼とハンズとアンダーソンと他の破滅的な愚か者達のおかげで、私達が今いる場所だ。 And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn’t he a hostage? %% そして、もし4番目とあの少年について知りたいのなら、彼は人質ではないのか? Are we a-going to waste a hostage? %% 人質を無駄にするつもりか? No, not us; he might be our last chance, and I shouldn’t wonder. %% いや、私達はそうしない。彼は私達の最後のチャンスかもしれない。 Kill that boy? not me, mates! %% あの少年を殺す? 私じゃない、仲間達! And number three? %% そして3番目は? Ah, well, there’s a deal to say to number three. %% ああ、3番目には言うべきことがたくさんある。 Maybe you don’t count it nothing to have a real college doctor to see you every day—you, John, with your head broke—or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? %% たぶん、あなた達は毎日本物の大学出の医者に診てもらうことを何とも思っていないのだろう。ジョン、あなたは頭を割ったし、ジョージ・メリー、あなたは6時間も経たないうちに熱病で震え、今も目がレモンの皮の色をしている。 And maybe, perhaps, you didn’t know there was a consort coming either? %% そして、おそらく、あなた達は護衛艦が来ることも知らなかったのか? But there is; and not so long till then; %% しかし、あるんだ。そして、それまでそんなに長くない。 and we’ll see who’ll be glad to have a hostage when it comes to that. %% そして、そうなったときに人質を取って喜ぶのは誰か、見ることになるだろう。 And as for number two, and why I made a bargain—well, you came crawling on your knees to me to make it—on your knees you came, you was that downhearted—and you’d have starved too if I hadn’t—but that’s a trifle! %% そして、2番目のこと、そして私がなぜ取引をしたのかについては、あなた達は取引をするために私のところに膝をついて這って来たんだ。あなた達は膝をついて来たんだ。あなた達はそんなに落ち込んでいたんだ。そして、私がそうしなかったなら、あなた達は飢え死にしていただろう。しかし、それは些細なことだ! You look there—that’s why!” %% そこを見ろ、それが理由だ!」 And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised—none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest. %% そして、彼は私がすぐに分かる紙を床に投げ捨てた。それは、私が船長の箱の底にある油布の中に見つけた、3つの赤い十字架が描かれた黄色い紙の地図に他ならなかった。 Why the doctor had given it to him was more than I could fancy. %% 医者がなぜ彼にそれを渡したのか、私には想像もつかなかった。 But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. %% しかし、それが私には説明できないことだったとしても、地図の出現は生き残った反逆者たちにとって信じがたいことだった。 They leaped upon it like cats upon a mouse. %% 彼らは猫がネズミに飛びかかるようにその地図に飛びついた。 It went from hand to hand, one tearing it from another; %% 地図は手から手へと渡り、一人がもう一人からそれを奪い取った。 and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety. %% そして、彼らが地図を調べながら発する誓いの言葉や叫び声、子供じみた笑い声から、彼らがまさに黄金を手に入れただけでなく、それを携えて無事に海に出ているかのように思えた。 “Yes,” said one, “that’s Flint, sure enough. %% 「ああ」と一人が言った、「確かにフリントだ。 J. F., and a score below, with a clove hitch to it; %% J.F.と、その下にクローブヒッチの印が刻まれている。 so he done ever.” %% いつもそうだった。」 “Mighty pretty,” said George. %% 「とてもきれいだ」とジョージは言った。 “But how are we to get away with it, and us no ship?” %% 「しかし、船もないのに、どうやって逃げようか?」 Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: “Now I give you warning, George,” he cried. %% シルバーは突然飛び起き、片手で壁を支えながら、「今、警告するぞ、ジョージ」と叫んだ。 “One more word of your sauce, and I’ll call you down and fight you. %% 「生意気な口をきいたら、あなたを呼び出して戦ってやる。 How? Why, how do I know? %% どんな風に? どうして、私が知るわけがないだろう? You had ought to tell me that—you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! %% それを私に言うべきだったんだ、あなたと他の連中は、あなたたちの干渉で私のスクーナーを失ったんだ、燃やしてやる! But not you, you can’t; you hain’t got the invention of a cockroach. %% だがあなたは違う、あなたにはできない、あなたはゴキブリの創意工夫も持ち合わせていない。 But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.” %% だが、礼儀正しく話すことはできる、そうするべきだ、ジョージ・メリー、そう心得ろ」 “That’s fair enow,” said the old man Morgan. %% 「それは公平だ」と老モーガンは言った。 “Fair! I reckon so,” said the sea-cook. %% 「公平だ! そう思う」と船のコックは言った。 “You lost the ship; %% 「あなたは船を失った。 I found the treasure. %% 私は宝を見つけた。 Who’s the better man at that? %% どちらが優れている? And now I resign, by thunder! %% そして今、私は辞任する、雷鳴のごとく! Elect whom you please to be your cap’n now; %% 誰を船長に選ぼうとも、 I’m done with it.” %% 私はもうおしまいにする。」 “Silver!” they cried. %% 「シルバー!」彼らは叫んだ。 “Barbecue forever! Barbecue for cap’n!” %% 「永遠にバーベキュー! 船長にバーベキューを!」 “So that’s the toon, is it?” cried the cook. %% 「そういうことか?」コックは叫んだ。 “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend; %% 「ジョージ、君はまた順番を待たなければならないと思うよ、友よ。 and lucky for you as I’m not a revengeful man. %% 君は幸運だ、私は復讐心の強い人間ではないからね。 But that was never my way. %% しかし、それは私のやり方ではない。 And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it? %% そして今、船員諸君、この黒丸は? 今はあまり役に立たない、そうだろう? Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.” %% ディックは運が悪くて聖書を台無しにした、それだけだ。」 “It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself. %% 「それでも本にキスするには十分だろう?」とディックは不機嫌そうに言った。彼は明らかに自分が招いた呪いに不安を感じていた。 “A Bible with a bit cut out!” returned Silver derisively. %% 「一部が切り取られた聖書か!」とシルバーは嘲笑した。 “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book.” %% 「違う。バラッドの本より拘束力はない。」 “Don’t it, though?” cried Dick with a sort of joy. %% 「そうか?」とディックは喜びの声をあげた。 “Well, I reckon that’s worth having too.” %% 「それなら、それも価値があるな。」 “Here, Jim—here’s a cur’osity for you,” said Silver, and he tossed me the paper. %% 「ほら、ジム、あなたには珍しいものがあるぞ」と言って、シルバーは私にその紙を投げた。 It was around about the size of a crown piece. %% それはクラウン金貨くらいの大きさだった。 One side was blank, for it had been the last leaf; %% 片面は白紙だった。最後のページだったからだ。 the other contained a verse or two of Revelation—these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: “Without are dogs and murderers.” %% もう一方の面には黙示録の一節か二節が書かれていたが、その中に「外には犬や人殺しがいる」という言葉があり、私の心に強く響いた。 The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers; %% 印刷された面は木灰で黒くなっており、すでに剥がれ落ちて私の指を汚し始めていた。 on the blank side had been written with the same material the one word “Depposed.” %% 白紙の面には同じ材料で「Depposed」という一語が書かれていた。 I have that curiosity beside me at this moment; %% 私は今もその珍品を手元に持っている。 but not a trace of writing now remains beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail. %% しかし、今では人間が親指の爪で引っかいたような一本の傷以外に文字の跡は残っていない。 That was the end of the night’s business. %% これでその夜の用事は終わりだった。 Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel %% その後すぐに、みんなで酒を飲んで寝床につき、シルバーの復讐はジョージ・メリーを歩哨に立たせることだけだった。 and threaten him with death if he should prove unfaithful. %% そして、もし不忠実だとわかったら殺すぞと脅した。 It was long ere I could close an eye, and heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and above all, in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon—keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable life. %% 私が目を閉じることができるようになるまでには長い時間がかかったし、その午後私が殺した男のこと、私自身の最も危険な立場、そして何よりも、シルバーが今取り組んでいる注目すべきゲームについて、考えるべきことが十分にあったことを神は知っている。シルバーは片手で反逆者たちをまとめ、もう片方の手であらゆる手段を尽くして和解し、惨めな命を救おうとしていた。 He himself slept peacefully and snored aloud; %% 彼自身は安らかに眠り、大きないびきをかいていた。 yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him. %% それでも、彼がどんなに邪悪な人間でも、彼を取り巻く暗い危険と彼を待ち受ける恥ずべき絞首台のことを思うと、私の心は彼を痛めた。 ## CHAPTER 30: On Parole %% 第30章: 仮釈放 I WAS wakened—indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post—by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood:— %% 私は目を覚ました。いや、私たちは全員目を覚ました。なぜなら、歩哨でさえ、ドアの支柱に寄りかかっていたところから身を起こすのを見ることができたからだ。森の端から、はっきりとした元気な声が私たちに呼びかけた。 “Block-house, ahoy!” it cried. %% 「砦の皆さん、おーい!」と叫んだ。 “Here’s the doctor.” %% 「医者だ」 And the doctor it was. %% 本当に医者だった。 Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. %% 私はその音を聞いて嬉しかったが、私の喜びは混じり気のない喜びではなかった。 I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct, and when I saw where it had brought me—among what companions and surrounded by what dangers—I felt ashamed to look him in the face. %% 私は自分の反抗的でこそこそした行動を思い出して混乱し、それが私をどこに連れて来たのか、どんな仲間の中に、どんな危険に囲まれているのかを見ると、彼の顔を見るのが恥ずかしくなってしまった。 He must have risen in the dark, for the day had hardly come; %% 彼は暗いうちから起きていたに違いない、まだ夜が明けたばかりだった。 and when I ran to a loophole and looked out, %% 私が銃眼に駆け寄って外を見ると、 I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour. %% 彼が、以前シルバーと同じように、忍び寄る霧の中を中腰で立っているのが見えた。 “You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment. %% 「おお、先生! おはようございます!」とシルバーは叫び、一瞬で目を覚まし、上機嫌になった。 “Bright and early, to be sure; %% 「確かに早起きだ。 and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations. %% 諺にもあるように、早起きは食料を手に入れる。 George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side. %% ジョージ、起きて、リヴジー先生を船に上げろ。 All a-doin’ well, your patients was—all well and merry.” %% 患者さんはみんな元気で、陽気でしたよ」 So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house—quite the old John in voice, manner, and expression. %% こうして彼は、松葉杖を脇の下に挟み、片手を丸太小屋の壁にかけて丘の頂上に立ちながら、声も態度も表情もすっかり昔のジョンに戻って、ぺらぺらとしゃべり続けた。 “We’ve quite a surprise for you too, sir,” he continued. %% 「あなたにも驚くべきことがあります」と彼は続けた。 “We’ve a little stranger here—he! he! %% 「ここに小さな見知らぬ人がいます。へへ! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; %% 新しい下宿人です。元気でぴんぴんしています。 slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John—stem to stem we was, all night.” %% ジョンのすぐ横で、船荷監督のようにぐっすり眠っていました。私たちは、一晩中、船首と船尾を並べて寝ていたのです」 Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook, and I could hear the alteration in his voice as he said:— %% リヴジー先生は、このとき柵を越えて、コックのすぐ近くまで来ていたが、彼の声の変化が聞こえた。 “Not Jim?” %% 「ジムではないのか?」 “The very same Jim as ever was,” says Silver. %% 「いつものジムだ」とシルバーは言った。 The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on. %% 先生は何も言わなかったが、ぴたりと立ち止まり、数秒してからようやく歩き出せるようだった。 “Well, well,” he said at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. %% 「そうか、そうか」と先生はようやく言った、「義務が先で楽しみは後だ、シルバー、君もそう言うだろう。 Let us overhaul these patients of yours.” %% 君の患者を診察しよう。」 A moment afterwards he had entered the block-house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick. %% すぐに先生は砦に入り、私にむかって厳しい顔でうなずくと、病人の治療に取りかかった。 He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; %% 彼は、この裏切り者の悪魔どもの中では、自分の命が髪の毛一本にかかっていることを知っているはずだったが、心配している様子は全くなかった。 and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. %% そして、まるで静かなイギリスの家庭を普通の往診に訪れたかのように、患者に話しかけていた。 His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred—as if he were still ship’s doctor and they still faithful hands before the mast. %% 彼の態度が、連中に影響したのだろう、彼らは何も起こらなかったかのように、彼がまだ船医で、自分たちがまだマストの前の忠実な船員であるかのように、彼に接した。 “You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; %% 「君は順調に回復しているよ、友よ」と彼は頭に包帯を巻いた男に言った、「もし誰かが危機一髪だったことがあるとすれば、それは君だ。 your head must be as hard as iron. %% 君の頭は鉄のように硬いに違いない。 Well, George, how goes it? %% ジョージ、調子はどうだ? You’re a pretty colour, certainly; %% 確かに、君はきれいな色をしている。 why, your liver, man, is upside down. %% おい、君の肝臓は逆さまになっているぞ。 Did you take that medicine? %% あの薬を飲んだのか? Did he take that medicine, men?” %% あの薬を飲んだのか?」 “Aye, aye, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan. %% 「はい、はい、船長、確かに飲みました」とモーガンが答えた。 “Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor as I prefer to call it,” says Doctor Livesey in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.” %% 「なぜなら、私は反逆者の医者、あるいは私が呼ぶのを好むように、囚人の医者だからだ」とリヴジー先生は最も愛想の良い態度で言った、「私はジョージ王(神のご加護を!)と絞首台のために一人の人間も失わないことを名誉にかけているからだ。」 The rogues looked at each other but swallowed the home-thrust in silence. %% 悪党どもは互いに顔を見合わせたが、この痛烈な一撃を黙って飲み込んだ。 “Dick don’t feel well, sir,” said one. %% 「ディックは気分が悪いんです」と一人が言った。 “Don’t he?” replied the doctor. %% 「そうか?」と医者が答えた。 “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. %% 「それじゃ、ディック、こっちへ来て、舌を見せてごらん。 No, I should be surprised if he did! %% いや、もしそうなら驚くね! The man’s tongue is fit to frighten the French. %% あの男の舌はフランス人を怖がらせるのにはもってこいだ。 Another fever.” %% 熱がまた出た。」 “Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.” %% 「ああ、それだ」とモーガンは言った、「聖書を汚した報いだ。」 “That comes—as you call it—of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. %% 「それは、あなたが言うように、大馬鹿者だからだ」と医者は言い返した、「そして、毒と新鮮な空気、悪質で疫病の蔓延る沼地と乾いた土地を見分ける分別がないからだ。 I think it most probable—though of course it’s only an opinion—that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. %% 私の考えでは、もちろんこれはただの意見だが、あなたたちが体からマラリアを出す前に、みんなが代償を払うことになる可能性が最も高い。 Camp in a bog, would you? %% 沼地にキャンプするつもりか? Silver, I’m surprised at you. %% シルバー、あなたには驚かされる。 You’re less of a fool than many, take you all round; %% あなたは、全体的に見て、他の多くの奴らよりは馬鹿ではない。 but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health. %% だが、あなたは健康のルールの概念の初歩を知らないように見える。 “Well,” he added after he had dosed them round and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity schoolchildren than blood-guilty mutineers and pirates—“well, that’s done for to-day. %% 「さて」と彼は、彼らに薬を飲ませ、彼らが血まみれの反逆者や海賊というよりは慈善学校の生徒のような、本当に笑えるほどの謙虚さで彼の処方箋を受け取った後で付け加えた。「さて、今日はこれで終わりだ。 And now I should wish to have a talk with that boy, please.” %% そして今、私はあの少年と話をしたいのだが。」 And he nodded his head in my direction carelessly. %% そして彼は私の方に向かって無造作に頭を下げた。 George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; %% ジョージ・メリーがドアのところにいて、何かまずい薬を飲んでは吐き出したり、つばを吐いたりしていた。 but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush and cried “No!” and swore. %% しかし、医者の提案の最初の言葉で、彼は真っ赤になって振り返り、「いやだ!」と叫んで、悪態をついた。 Silver struck the barrel with his open hand. %% シルバーは開いた手で樽を叩いた。 “Si-lence!” he roared and looked about him positively like a lion. %% 「静かに!」と彼は吠え、まるでライオンのようにあたりを見回した。 “Doctor,” he went on in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. %% 「先生」と彼はいつもの口調で続けた、「私はそれを考えていたんだ、先生があの少年を気に入っているのを知っていたからね。 We’re all humbly grateful for your kindness, and as you see, puts faith in you and takes the drugs down like that much grog. %% 私たちは皆、あなたの親切に心から感謝しているし、ご覧の通り、あなたを信頼して、薬を酒のように飲み干している。 And I take it I’ve found a way as’ll suit all. %% そして、私は皆に合った方法を見つけたと思う。 Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman—for a young gentleman you are, although poor born—your word of honour not to slip your cable?” %% ホーキンズ、君は若い紳士として、貧しい生まれではあるが、若い紳士として、逃げ出さないと約束してくれるか?」 I readily gave the pledge required. %% 私はすぐに求められた誓いを立てた。 “Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there I’ll bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. %% 「それなら、先生」とシルバーは言った、「柵の外に出てください、そうしたら、私が少年を内側に連れてきます、そうすれば、あなたは横木越しに話ができるでしょう。 Good day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.” %% では、失礼します、旦那様、スクワイアとスモレット船長によろしくお伝えください。」 The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. %% シルバーの険しい顔つきだけが抑えていた不満の爆発は、医者が家を出るとすぐに起こった。 Silver was roundly accused of playing double—of trying to make a separate peace for himself, of sacrificing the interests of his accomplices and victims; %% シルバーは、二枚舌を使っている、自分だけのために和平を結ぼうとしている、共犯者や犠牲者の利益を犠牲にしている、と激しく非難された。 and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. %% つまり、一言で言えば、彼がやっていたのと全く同じことをしているというわけだ。 It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. %% この場合、私にはそれがあまりにも明らかだったので、彼がどうやって彼らの怒りを変えるのか想像もつかなかった。 But he was twice the man the rest were; %% しかし、彼は他の連中の二倍の男だった。 and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds. %% そして、昨夜の勝利は、彼に彼らの心の中で大きな優位性を与えていた。 He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting. %% 彼は彼らを想像できる限りの馬鹿や阿呆呼ばわりし、私が医者と話す必要があると言い、彼らの顔の前で地図をひらひらさせ、宝探しに出かける日に条約を破る余裕があるのかと尋ねた。 “No, by thunder!” he cried. %% 「いや、雷鳴が鳴り響くぞ!」と彼は叫んだ。 “It’s us must break the treaty when the time comes; %% 「時が来たら、条約を破るのは私たちだ。 and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy.” %% それまでは、ブランデーで靴を磨く必要があっても、あの医者を騙してやる。」 And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced. %% そして、彼は彼らに火を灯すように命じ、私の肩に手を置いて松葉杖をついて出て行き、彼らを混乱させ、納得したというよりは彼の多弁さに沈黙させた。 “Slow, lad, slow,” he said. %% 「ゆっくり、坊や、ゆっくり」と彼は言った。 “They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry.” %% 「急いでいるのが見られたら、彼らはすぐに私たちを襲ってくるかもしれない。」 Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance Silver stopped. %% それから、私たちは非常に慎重に砂を横切って、柵の向こう側で医者が私たちを待っているところまで進み、話しやすい距離に入るとすぐにシルバーは立ち止まった。 “You’ll make a note of this here also, doctor,” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it too, and you may lay to that. %% 「先生、これもメモしておいてください」と彼は言った。「私がいかに彼の命を救ったか、そしてそのために追放されたかを少年が話してくれるでしょう。 Doctor, when a man’s steering as near the wind as me—playing chuck-farthing with the last breath in his body, like—you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word? %% 先生、私のように風に近づいて操縦している時、つまり、体内の最後の息でチャック・ファーシングをしている時、彼に良い言葉をかけるのは、あまりにも過剰だとは思わないだろうか? You’ll please bear in mind it’s not my life only now—it’s that boy’s into the bargain; %% 私の命だけではないことを覚えておいてほしい、あの少年の命もかかっているんだ。 and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy.” %% 先生、私に公平に話しかけ、慈悲のために、私に少しでも希望を与えてください」 Silver was a changed man once he was out there and had his back to his friends and the block-house; %% シルバーは、いったん外に出ると、友人やブロックハウスに背を向け、別人になった。 his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; %% 彼の頬は落ちくぼみ、声は震えていた。 never was a soul more dead in earnest. %% 真面目な魂は死んでしまう。 “Why, John, you’re not afraid?” %% 「ジョン、怖くないの?」 asked Dr. Livesey. %% リバシー先生が尋ねた。 “Doctor, I’m no coward; no, not I—not so much!” and he snapped his fingers. %% 「先生、私は臆病者ではありません。いいえ、私はそうではありません。それほどではありません!」そして彼は指を鳴らした。 “If I was I wouldn’t say it. %% 「もしそうなら、私はそれを言いません。 But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows. %% しかし、私は公正に認めます、私は絞首台のために私を震わせています。 You’re a good man and a true; %% あなたは善良で誠実な人です。 I never seen a better man! %% あんなにいい人を見たことがない! And you’ll not forget what I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know. %% そして、私の善い行いを忘れないでください、私の悪い行いを忘れないでください。 And I step aside—see here—and leave you and Jim alone. %% そして、私は脇に寄り、ここを見て、あなたとジムを一人にします。 And you’ll put that down for me too, for it’s a long stretch, is that!” %% そして、あなたは私のためにそれを書き留めてくれるでしょう、それは長い道のりだから、それはそれだ!」 So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there sat down upon a tree-stump and began to whistle; %% そう言って、彼は少し後ろに下がって、聞こえなくなるまで行き、そこで木の切り株に腰を下ろして口笛を吹き始めた。 spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand between the fire—which they were busy rekindling—and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast. %% 時々私と医者を、また時々彼の手に負えない悪党たちが火と家との間の砂の中を行ったり来たりするのを見るために、彼の席で時々ぐるぐる回り、彼らは朝食を作るために豚肉とパンを持ち出した。 “So, Jim,” said the doctor sadly, “here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. %% 「それで、ジム」と医者は悲しそうに言った、「ここにいるんだね。自分で淹れたコーヒーは自分で飲むんだ、坊や。 Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you; %% 神は知っている、私はあなたを責める気持ちにはなれない。 but this much I will say, be it kind or unkind: %% でも、これだけは言わせてもらう、親切でも不親切でも。 when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; %% スモレット船長が元気な時には、あなたは逃げようとはしなかった。 and when he was ill and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly!” %% 彼が病気でどうしようもない時に逃げ出すなんて、まったく卑怯なことだ!」 I will own that I here began to weep. %% 私はここで泣き出したことを認めよう。 “Doctor,” I said, “you might spare me. %% 「先生」と私は言った、「私を許してください。 I have blamed myself enough; %% 私は自分を十分に責めました。 my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now if Silver hadn’t stood for me; %% 私の命はいずれにせよ失われるし、シルバーが私を庇ってくれなかったら、私は今頃死んでいたでしょう。 and doctor, believe this, I can die—and I dare say I deserve it—but what I fear is torture. %% 先生、信じてください、私は死ぬことができます、そして、私はそれに値すると言い切れます、しかし、私が恐れているのは拷問です。 If they come to torture me—” %% もし彼らが私を拷問しに来たならば」 “Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim, I can’t have this. %% 「ジム」と医者は口を挟み、彼の声はすっかり変わっていた、「ジム、私はこんなことはできない。 Whip over, and we’ll run for it.” %% 船を返して、逃げよう」 “Doctor,” said I, “I passed my word.” %% 「先生」と私は言った、「私は約束したんです」 “I know, I know,” he cried. %% 「わかってる、わかってる」と彼は叫んだ。 “We can’t help that, Jim, now. %% 「ジム、今は仕方がない。 I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; %% 私の肩にかかってくるだろう、全部、非難と恥辱を、坊や。 but stay here, I cannot let you. %% だが、ここにいることは許さない。 Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.” %% 飛び降りろ! 一回飛び降りれば、あなたは外に出られる、そして私たちはカモシカのように走り出す。」 “No,” I replied; %% 「いいえ」と私は答えた。 “you know right well you wouldn’t do the thing yourself; %% 「あなたは自分でそんなことをしないことをよく知っているでしょう。 neither you nor squire nor captain; %% あなたも、大地主さんも、船長も。 and no more will I. %% 私もしません。 Silver trusted me; %% シルバーは私を信頼していた。 I passed my word, and back I go. %% 私は約束したし、戻るつもりだ。 But, doctor, you did not let me finish. %% しかし、先生、あなたは私に最後まで話させなかった。 If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is, for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. %% もし彼らが私を拷問しに来たなら、私は船がどこにあるかについて口を滑らせるかもしれない、というのも私は船を、一部は運で一部は危険を冒して手に入れ、そしてそれは北の入江の南の海岸の満潮のすぐ下にある。 At half tide she must be high and dry.” %% 半潮の時には、船は高く乾いているに違いない。」 “The ship!” exclaimed the doctor. %% 「船!」と医者は叫んだ。 Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence. %% 私は彼に私の冒険を素早く説明した、そして彼は黙って私の話を聞いた。 “There is a kind of fate in this,” he observed when I had done. %% 「これにはある種の運命がある」と私が話し終えた時に彼は言った。 “Every step, it’s you that saves our lives; %% 「毎回、私たちの命を救ってくれたのはあなたです。 and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? %% 私たちがあなたの命を失わせると思うの? That would be a poor return, my boy. %% それはあまりに貧弱な返礼だ、坊や。 You found out the plot; you found Ben Gunn—the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. %% あなたは陰謀を暴き、ベン・ガンを見つけた。それはあなたがこれまでにした、あるいはこれからするであろう、最高の行いだった。たとえあなたが90歳まで生きようとも。 Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! Why, this is the mischief in person. %% ああ、ジュピターよ、ベン・ガンの話をしていたんだ! これは、まさにいたずらだ。 Silver!” he cried. %% シルバー!」と彼は叫んだ。 “Silver! I’ll give you a piece of advice,” he continued as the cook drew near again; %% 「シルバー! 忠告してやろう」とコックが再び近づいてきたので彼は続けた。 “don’t you be in any great hurry after that treasure.” %% 「宝を急いで探そうとしないでくれ」 “Why, sir, I do my possible, which that aint,” said Silver. %% 「ええ、旦那、私はできる限りのことをしますが、それはできません」とシルバーは言った。 “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; %% 「失礼ながら、私と少年の命を救うには宝を探すしかありません。 and you may lay to that.” %% それに賭けてもいい」 “Well, Silver,” replied the doctor, “if that is so, I’ll go one step further: look out for squalls when you find it.” %% 「そうか、シルバー」と医師は答えた。「そうなら、もう一歩踏み込んで言おう。宝を見つけたら、嵐に気をつけろ」 “Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little. %% 「旦那」とシルバーは言った。「男と男の間では、それは言い過ぎであり、言い足りない。 What you’re after, why you left the block-house, why you given me that there chart, I don’t know, now, do I? %% 旦那が何を狙っているのか、なぜ砦を去ったのか、なぜ私にあの海図を渡したのか、私にはわからない。 And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! %% それでも私は目を閉じて、希望の言葉もかけずに、旦那の命令を実行した。 But no, this here’s too much. %% だが、いや、これはあまりにひどい。 If you won’t tell me what you mean plain out, just say so and I’ll leave the helm.” %% はっきりと何を意味するのか言ってくれないなら、そう言ってくれたまえ、そうすれば私は舵を離れる。」 “No,” said the doctor musingly; %% 「いや」と医者は考え込んだように言った。 “I’ve no right to say more; %% 「これ以上言う権利はない。 it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I’d tell it you. %% 私の秘密ではないんだ、シルバー、さもなければ、誓って言うが、君に話すよ。 But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond, for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken! %% だが、私はできる限り君に協力するし、それ以上のことをする、というのも、私は船長にかつらを直してもらうか、間違っているかだ! And first, I’ll give you a bit of hope: Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I’ll do my best to save you, short of perjury.” %% そしてまず、君に少し希望を与えよう。シルバー、もし我々が二人ともこの狼の罠から生きて出られたら、私は偽証罪を除いて、君を救うために最善を尽くすよ。」 Silver’s face was radiant. %% シルバーの顔は輝いていた。 “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried. %% 「それ以上は言えません、確かに、私の母であっても」と彼は叫んだ。 “Well, that’s my first concession,” added the doctor. %% 「さて、これが私の最初の譲歩だ」と医師は付け加えた。 “My second is a piece of advice: keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. %% 「2つ目は忠告だ。少年をそばに置いて、助けが必要な時は大声で呼べ。 I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. %% 私はあなたのためにそれを探しに行く、そしてそれ自体が私がでたらめを言っているかどうかをあなたに示すだろう。 Good-bye, Jim.” %% さようなら、ジム」 And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood. %% そしてリバシー先生は柵越しに私と握手し、シルバーに会釈して、森の中へと早足で出発した。 ## CHAPTER 31: The Treasure-hunt—Flint’s Pointer %% 第31章: 宝探しーフリントの指示 “JIM,” said Silver, when we were alone, “if I saved your life, you saved mine; %% 「ジム」とシルバーは言った、私たちが二人きりになった時、「私があなたの命を救ったなら、あなたは私の命を救った。 and I’ll not forget it. %% そして私はそれを忘れない。 I seen the doctor waving you to run for it—with the tail of my eye, I did; %% 先生が逃げろと手招きしているのを見たんだ、横目でね。 and I seen you say no, as plain as hearing. %% そしてあなたが断るのを見たんだ、まるで聞いたようにはっきりと。 Jim, that’s one to you. %% ジム、それはあなたにとって1点だ。 This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. %% これは襲撃が失敗して以来初めての希望の光だ、そしてそれはあなたのおかげだ。 And now, Jim, we’re to go in for this here treasure-hunting, with sealed orders too, and I don’t like it; %% そして今、ジム、私たちはこの宝探しに参加するんだ、それも封印された命令書付きで、私はそれが気に入らない。 and you and me must stick close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune.” %% そしてあなたと私は背中合わせに密着しなくちゃならない、そうすれば運命や幸運にもかかわらず私たちの首は救われる。」 Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. %% ちょうどその時、火のそばから一人の男が朝食の用意ができたと呼びかけ、我々はすぐにビスケットと揚げ物を食べながら砂の上に散らばって座った。 They had lit a fire fit to roast an ox, and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. %% 彼らは牛を焼くのに十分な火を焚き、それは今やとても熱くなっており、風上からしか近づけず、またそこも注意なしには近づけなかった。 In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; %% 同じ無駄な精神で、彼らは我々が食べられる量の3倍は料理したと思う。 and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. %% そして彼らの一人が、空虚な笑い声を上げながら、残ったものを火の中に投げ込んだ。火はこの異常な燃料で再び燃え上がり、轟音を上げた。 I never in my life saw men so careless of the morrow; %% 私は人生で明日をこんなにも気にしない人々を見たことがなかった。 hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; %% 彼らのやり方を説明できる言葉は、その日暮らしだけだ。 and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign. %% そして、食べ物を無駄にしたり、歩哨が寝ていたり、彼らは小競り合いには十分に勇敢だったが、長期戦には全く向いていないことがわかった。 Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. %% フリント船長を肩に乗せて食事をしているシルバーですら、彼らの無謀さを非難する言葉を発しなかった。 And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then. %% そして、これは私をさらに驚かせた。なぜなら、彼がその時ほどずる賢い自分を見せたことはなかったと思ったからだ。 “Aye, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head. %% 「ああ、仲間たち」と彼は言った、「この頭で君たちのことを考えてくれるバーベキューがいるのは幸運なことだ。 I got what I wanted, I did. %% 欲しかったものを手に入れたんだ。 Sure enough, they have the ship. %% 確かに、彼らは船を持っている。 Where they have it, I don’t know yet; %% どこにあるのかはまだわからない。 but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out. %% でも、宝物を見つけたら、飛び回って見つけなければならない。 And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.” %% そして、仲間たちよ、ボートを持っている私たちが優勢だと思う。」 Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time. %% こうして彼は、口を熱いベーコンでいっぱいにして、走り続けた。こうして彼は彼らの希望と自信を取り戻し、同時に自分自身の希望と自信も取り戻したのではないかと私は疑っている。 “As for hostage,” he continued, “that’s his last talk, I guess, with them he loves so dear. %% 「人質については」と彼は続けた、「あれは彼の最後の話だ、彼がとても愛している彼らとの。 I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that; %% 私は自分の知らせを受け取った、そしてそのことについては彼に感謝している。 but it’s over and done. %% しかし、それは終わり、終わった。 I’ll take him in a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. %% 宝探しに行くときには、彼を連れて行くよ。事故が起きたときのために、彼を金のように大事に扱うからね。 Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly companions, why then we’ll talk Mr. Hawkins over, we will, and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.” %% 船と宝を両方手に入れたら、陽気な仲間たちのように海に出て、ホークンズさんと話し合って、彼の親切に報いるために、彼の分け前を渡そうじゃないか。」 It was no wonder the men were in a good humour now. %% 男たちが今上機嫌なのも不思議ではなかった。 For my part, I was horribly cast down. %% 私としては、ひどく落ち込んでいた。 Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. %% 彼が今描いた計画が実現可能だとしたら、すでに二重に裏切り者であるシルバーは、それを採用するのをためらわないだろう。 He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side. %% 彼はまだどちらの陣営にも足を踏み入れており、海賊たちと共に富と自由を得ることを、絞首刑から逃れることよりも好むのは間違いなかった。 Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! %% いや、たとえ事態がうまく運んで、彼がリバシー先生との約束を守らざるを得なくなったとしても、それでも私たちの前にはどんな危険が待ち受けていることか! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life—he a cripple and I a boy—against five strong and active seamen! %% 彼の部下たちの疑いが確信に変わり、彼と私が、彼は足が不自由で私は少年、5人の強くて機敏な船員を相手に、命がけで戦わなければならない時が来たら、どんな瞬間になるだろうか! Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends, their unexplained desertion of the stockade; %% この二重の不安に加えて、私の友人たちの行動にはまだ謎が残っており、彼らが柵を捨てて逃げた理由は説明されていない。 their inexplicable cession of the chart; %% 彼らが地図を譲り渡した理由も説明されていない。 or, harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver, “Look out for squalls when you find it;” %% あるいは、さらに理解しにくいのは、医者が最後にシルバーに言った「見つけたらスコールに注意しろ」という警告だ。 and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure. %% 私の朝食がどれほど味気ないものだったか、また、どれほど不安な気持ちで捕らえた者たちの後ろについて宝探しに出かけたか、すぐにおわかりいただけるだろう。 We made a curious figure, had anyone been there to see us; %% 誰かが私たちを見たら、私たちは奇妙な姿をしていただろう。 all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth. %% みんな汚れた船乗りの服を着て、私以外はみんな武装していた。 Silver had two guns slung about him—one before and one behind—besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. %% シルバーは、腰に大きなカットラスを下げ、四角い尾のコートがのポケットにそれぞれピストルを一丁ずつ入れていたほか、前後に銃を二丁吊り下げていた。 To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. %% 彼の奇妙な外見を完成させるために、フリント船長は彼の肩に腰を下ろし、無意味な海の話の端々をしゃべっていた。 I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth. %% 私は腰にロープを巻き付け、船の料理人の後を素直についていった。船の料理人はロープの端を片手で持ち、時には強靭な歯でくわえていた。 For all the world, I was led like a dancing bear. %% まるで踊る熊のように連れて行かれた。 The other men were variously burthened; %% 他の男たちはそれぞれに荷物を抱えていた。 some carrying picks and shovels—for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola—others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal. %% つるはしやシャベルを運ぶ者もいれば、ヒスパニオラ号から陸に運び出した最初の必需品だったからだが、昼食用の豚肉、パン、ブランデーを積んだ者もいた。 All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver’s words the night before. %% すべての物資は私たちの船から運び出されたもので、前夜のシルバーの言ったことが真実だとわかった。 Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting. %% もし彼が医者と取引をしていなければ、彼と彼の反逆者たちは船に捨てられ、清浄な水と狩猟の収入で生活することを余儀なくされていたに違いない。 Water would have been little to their taste; %% 水は彼らの好みには合わなかっただろう。 a sailor is not usually a good shot; %% 船乗りは普通、射撃が得意ではない。 and besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder. %% それに加えて、食料が不足しているときに、火薬が豊富にあるとは考えにくい。 Well, thus equipped, we all set out—even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow—and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. %% さて、こうして装備を整えて、我々は皆出発した。頭を割られた男でさえ、影に隠れているべきだったが、次から次へと海岸へと散り散りになって行き、そこで二隻のギグが我々を待っていた。 Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition. %% これらでさえ、海賊たちの酔った愚行の跡を残していた。一つは壊れた横木で、どちらも泥だらけで、水を汲み出されていない状態だった。 Both were to be carried along with us for the sake of safety; %% 安全のために、両方とも一緒に運ぶことにした。 and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage. %% そして、我々は二隻に分乗して、停泊地の真ん中へと出発した。 As we pulled over, there was some discussion on the chart. %% 我々が船を漕ぎながら、海図について議論があった。 The red cross was, of course, far too large to be a guide; %% 赤い十字は、もちろん、道案内には大きすぎる。 and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity. %% そして、後ろの書き込みの文言は、これから話すように、多少の曖昧さを認めていた。 They ran, the reader may remember, thus:— %% 読者は覚えているかもしれないが、それはこうだった。 Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of NNE. %% 背の高い木、スパイグラスの肩、NNEの北にポイントがある。 Skeleton Island ESE. and by E. %% スケルトン島ESE。そしてEによって。 Ten feet. %% 10フィート。 A tall tree was thus the principal mark. %% 背の高い木が主な目印だった。 Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. %% さて、私たちの目の前にある停泊地は、高さ200から300フィートの台地に囲まれ、北側にはスパイグラスの南側の傾斜した肩に隣接し、南に向かって再び上昇して、ミズンマストヒルと呼ばれる険しい崖のような高台になっている。 The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of varying height. %% 台地の頂上には、高さの異なる松の木が密集していた。 Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass. %% そこかしこに、別の種の木が隣の木よりも40フィートか50フィート高くそびえ立っており、そのうちどれがフリント船長の「背の高い木」なのかは、その場でコンパスの読み取り値でしか判断できなかった。 Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there. %% それでも、そうであったにもかかわらず、船に乗っているすべての人は、私たちが半分以上進む前に、自分のお気に入りを選んでおり、ロング・ジョンだけが肩をすくめて、そこに着くまで待つように言った。 We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass. %% 私たちは、シルバーの指示で、手を早まって疲れさせないようにゆっくりと漕ぎ、かなり長い道のりを経て、スパイグラスの木々の裂け目を流れる2番目の川の河口に上陸した。 Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau. %% そこから左に曲がり、台地に向かって坂を上り始めた。 At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress; %% 最初のうちは、重くぬかるんだ地面と、もつれた沼地の植物が私たちの進行を大いに遅らせた。 but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. %% しかし、少しずつ丘は急峻になり、足元は石だらけになり、森はその性質を変えて、より開けた順序で成長し始めた。 It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. %% 実際、私たちが今近づいているのは、島で最も快適な場所だった。 A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. %% 強い香りのするエニシダやたくさんの花をつけた低木が、ほとんど草の代わりになっていた。 Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; %% 緑のナツメグの木の茂みには、あちこちに赤い柱や松の広い影が点在していた。 and the first mingled their spice with the aroma of the others. %% そして、最初のものは他のものの香りと混ざり合った。 The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses. %% その上、空気は新鮮で爽やかで、真っ直ぐな日差しの下で、私たちの感覚を素晴らしくリフレッシュさせてくれた。 The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. %% 一行は扇形に広がり、叫びながらあちこち飛び跳ねた。 About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed—I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. %% 中央あたりで、他の連中よりかなり後ろを、シルバーと私はついていった。私はロープでつながれ、彼は深く息を切らしながら、滑る砂利の中を歩いていた。 From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill. %% 実際、時々私は彼に手を貸さなければならなかった。さもなければ、彼は足を踏み外して丘を後ろに転げ落ちていたに違いない。 We had thus proceeded for about half a mile and were approaching the brow of the plateau when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. %% こうして半マイルほど進み、台地の端に近づいたとき、一番左端の男が恐怖に襲われたように大声で叫び始めた。 Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction. %% 彼は叫び続け、他の連中は彼のいる方角に走り始めた。 “He can’t ’a’ found the treasure,” said old Morgan, hurrying past us from the right, “for that’s clean a-top.” %% 「宝を見つけたはずはない」と老モーガンが右から我々の横を急いで通り過ぎながら言った。「宝はずっと上にあるんだ。」 Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different. %% 実際、我々もその場所に着いたとき、それは全く別のものであることがわかった。 At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground. %% かなり大きな松の木の根元に、緑のつる草に巻き付かれ、小さな骨の一部を持ち上げられた人骨が、衣服の切れ端と共に地面に横たわっていた。 I believe a chill struck for a moment to every heart. %% 一瞬、誰もがぞっとしたと思う。 “He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing. %% 「船乗りだったな」と、他の者より大胆なジョージ・メリーが言った。彼は近づいて衣服のぼろきれを調べていた。 “Leastways, this is good sea-cloth.” %% 「少なくとも、これは良い船乗りの服だ」 “Aye, aye,” said Silver; %% 「ああ、ああ」とシルバーは言った。 “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon. %% 「ありそうなことだ。ここは司教を見つける場所ではないな。 But what sort of a way is that for bones to lie? %% しかし、骨が横たわっているのはどんな風な具合だ? ’Tain’t in natur’.” %% 自然の摂理に反している」 Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position. %% 実際、二度見てみると、死体が自然な位置にあるとは想像できないように思えた。 But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight—his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite. %% だが、多少の乱れ(おそらく彼を食べた鳥や、彼の遺体を徐々に包み込んだゆっくりと成長するつる植物のせいだろう)を除いて、男は完全に真っ直ぐに横たわっていた。足は一方向を向き、手はダイバーのように頭上に上げられて、正反対の方向を向いていた。 “I’ve taken a notion into my old numbskull,” observed Silver. %% 「私の古い頭に考えが浮かんだ」とシルバーは言った。 “Here’s the compass; there’s the tip-top p’int o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth. %% 「これが羅針盤だ。骸骨島の頂上は歯のように突き出ている。 Just take a bearing, will you, along the line of them bones.” %% あの骨の線に沿って方角を測ってくれ。」 It was done. %% それが行われた。 The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E. %% 死体は島の方向を真っ直ぐに指し示し、羅針盤は正しく東南東を指していた。 “I thought so,” cried the cook; %% 「そう思ったんだ」とコックは叫んだ。 “this here is a p’inter. %% 「これは指示器だ。 Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. %% 北極星と楽しいドルへの道はすぐそこだ。 But, by thunder! if it don’t make me cold inside to think of Flint. %% だが、ちくしょう! フリントのことを思うと、内心ぞっとする。 This is one of his jokes, and no mistake. %% これは彼のジョークの1つに違いない。 Him and these six was alone here; %% 彼とこの6人だけがここにいた。 he killed ’em, every man; %% 彼は皆殺しにした。 and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! %% そして、これをここに運び、羅針盤で置いたんだ、ちくしょう! They’re long bones, and the hair’s been yellow. %% 長い骨で、髪の毛は黄色だった。 Aye, that would be Allardyce. %% ああ、それはアラダイスだろう。 You mind Allardyce, Tom Morgan?” %% アラダイスのことを覚えているか、トム・モーガン?」 “Aye, aye,” returned Morgan; %% 「ああ、ああ」とモーガンは答えた。 “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.” %% 「覚えているよ。彼は私に金を借りていたんだ、そう、そして私のナイフを陸に持っていったんだ。」 “Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n lying round? %% 「ナイフと言えば」と別の男が言った。「彼のナイフが転がっていないのはなぜだ? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket; %% フリントは船員の懐を狙うような男ではなかった。 and the birds, I guess, would leave it be.” %% 鳥はそれを放っておくだろう。」 “By the powers, and that’s true!” cried Silver. %% 「おお、それは本当だ!」とシルバーは叫んだ。 “There ain’t a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones; %% 「ここには何も残っていない」とメリーは骨の間を探りながら言った。 “not a copper doit nor a baccy box. %% 「銅貨も煙草入れも。 It don’t look nat’ral to me.” %% 私には不自然に思える。」 “No, by gum, it don’t,” agreed Silver; %% 「いや、確かにそうは思えない」とシルバーは同意した。 “not nat’ral, nor not nice, says you. %% 「不自然で、気持ち悪い、と君は言う。 Great guns! Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. %% 大砲だ! 仲間たちよ、もしフリントが生きていたら、ここはあなたたちと私にとって危険な場所になるだろう。 Six they were, and six are we; %% 彼らは六人、そして我々も六人。 and bones is what they are now.” %% そして今や彼らは骨だ。」 “I saw him dead with these here deadlights,” said Morgan. %% 「私はこの目で彼が死んでいるのを見た」とモーガンは言った。 “Billy took me in. %% 「ビリーが私を連れて行った。 There he laid, with penny-pieces on his eyes.” %% そこに彼は横たわっていた、目の上にペニー硬貨を乗せて。」 “Dead—aye, sure enough he’s dead and gone below,” said the fellow with the bandage; %% 「死んだ、ああ、確かに彼は死んで下に行った」と包帯をした男は言った。 “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s. %% 「しかしもし幽霊が歩くなら、それはフリントのものだろう。 Dear heart, but he died bad, did Flint!” %% ああ、しかし彼はひどい死に方をした、フリントは!」 “Aye, that he did,” observed another; %% 「ああ、そうだった」と別の男が言った。 “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. ‘Fifteen Men’ were his only song, mates; %% 「今は彼は激怒し、今はラム酒を叫び、今は歌った。『十五人の男』が彼の唯一の歌だった、仲間たちよ。 and I tell you true, I never rightly liked to hear it since. %% 本当のことを言うと、私はそれ以来それを聞くのが本当に好きになったことはなかった。 It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin’ out as clear as clear—and the death-haul on the man already.” %% とても暑くて、窓が開いていて、あの古い歌がはっきりと聞こえてきたんだ。そして、すでに死の引っ張り合いが始まっていたんだ」 “Come, come,” said Silver; %% 「おいおい」とシルバーは言った。 “stow this talk. He’s dead, and he don’t walk, that I know; %% 「そんな話はよせ。彼は死んでいて、歩き回らない、それは私が知っている。 leastways, he won’t walk by day, and you may lay to that. %% 少なくとも、彼は日中は歩き回らない、それは確かだ。 Care killed a cat. %% 心配は猫を殺す。 Fetch ahead for the doubloons.” %% ダブロンを取りに行こう。」 We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath. %% 確かに私たちは出発した。しかし、熱い太陽とまばゆい日差しにもかかわらず、海賊たちはもはやばらばらに走り回って森の中を叫び回ることはなく、並んで歩き、息をひそめて話していた。 The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits. %% 死んだ海賊の恐怖が彼らの精神にのしかかっていた。 ## CHAPTER 32: The Treasure-hunt—The Voice Among the Trees %% 第32章: 宝探し木々の間の声 PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent. %% 一部にはこの警報の湿った影響から、一部にはシルバーと病気の人々を休ませるために、一行は登り坂の頂上に着くとすぐに腰を下ろした。 The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. %% 台地は西に向かってやや傾斜しており、私たちが立ち止まったこの場所からは、どちら側にも広い眺望が広がっていた。 Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; %% 私たちの前には、木々の梢の向こうに、波に縁取られた森の岬が見えた。 behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw—clear across the spit and the eastern lowlands—a great field of open sea upon the east. %% 後ろには、停泊地と骸骨島を見下ろすだけでなく、砂嘴と東の低地をはっきりと横切って、東の広大な外洋が見えた。 Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. %% 私たちの真上には、一本松が点在し、絶壁が黒く見える望遠鏡がそびえ立っていた。 There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. %% 遠くで砕ける波の音と、藪の中の無数の虫のさえずり以外には音がなかった。 Not a man, not a sail, upon the sea; %% 海には人影も帆影もなかった。 the very largeness of the view increased the sense of solitude. %% 眺望の広大さそのものが孤独感を増大させた。 Silver, as he sat, took certain bearings with his compass. %% シルバーは座ったまま、羅針盤で方角を確かめた。 “There are three ‘tall trees,’” said he, “about in the right line from Skeleton Island. %% 「三本の『高い木』がある」と彼は言った、「骸骨島からほぼ一直線の位置にある。 ‘Spy-glass Shoulder,’ I take it, means that lower p’int there. %% 「望遠鏡の肩」というのは、あそこの低い場所のことだろう。 It’s child’s play to find the stuff now. %% 宝を見つけるのは、もう子供の遊びだ。 I’ve half a mind to dine first.” %% 先に食事をしようかとも思っているんだが。」 “I don’t feel sharp,” growled Morgan. %% 「気分はよくない」とモーガンは唸った。 “Thinkin’ o’ Flint—I think it were—as done me.” %% 「フリントのことを考えていたら、こうなったんだ」 “Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver. %% 「ああ、そうか、息子よ、彼が死んでよかったな」とシルバーは言った。 “He were an ugly devil,” cried a third pirate with a shudder; %% 「彼は醜い悪魔だった」と三人目の海賊は身震いしながら叫んだ。 “that blue in the face too!” %% 「顔も青かった!」 “That was how the rum took him,” added Merry. %% 「ラム酒が彼をそうしたんだ」とメリーは付け加えた。 “Blue! Well, I reckon he was blue. %% 「青い! そう、彼は青かったと思う。 That’s a true word.” %% それは本当だ。」 Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. %% 骸骨を見つけて、この考えに至ってから、彼らはだんだん声を低くして話し、今ではほとんどささやき声になっていたので、彼らの話声は森の静寂をほとんど妨げなかった。 All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words:— %% 突然、私たちの前方の木々の中から、か細く、高く、震えた声が、よく知られた歌を歌い始めた。 “Fifteen men on the dead man’s chest— %% 「死人の胸に十五人乗って、 Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” %% ヨーホーホー、ラム酒一本!」 I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. %% 私は海賊たちほど恐ろしく影響を受けた人々を見たことがない。 The colour went from their six faces like enchantment; %% 彼らの六人の顔から魔法のように血の気が引いた。 some leaped to their feet, some clawed hold of others; %% ある者は飛び起き、ある者は他の者にしがみついた。 Morgan grovelled on the ground. %% モーガンは地面にひれ伏した。 “It’s Flint, by—!” cried Merry. %% 「フリントだ、ちくしょう!」とメリーが叫んだ。 The song had stopped as suddenly as it began—broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. %% 歌は始まったとたんに突然止まった。誰かが歌手の口に手を当てたかのように、音符の途中で途切れたとでも言うべきだった。 Coming through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; %% 緑の木々の梢の間を抜けて、澄んだ陽気な空気の中を響いてきたので、私はそれが軽やかで甘い音色だと思った。 and the effect on my companions was the stranger. %% 仲間たちに与えた影響はもっと奇妙だった。 “Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out; %% 「来い」とシルバーは灰色の唇で言葉を絞り出した。 “this won’t do. Stand by to go about. %% 「こんなことではいけない。タックを変える用意をしろ。 This is a rum start, and I can’t name the voice, but it’s someone skylarking—someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.” %% 妙な始まりだが、誰の声かわからないが、誰かがふざけているんだ、生身の人間だ、間違いない。」 His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it. %% 話しているうちに勇気が戻り、顔色も少し戻った。 Already the others had begun to lend an ear to this encouragement and were coming a little to themselves, when the same voice broke out again—not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass. %% 他の者たちもすでにこの励ましに耳を傾け始め、少し落ち着きを取り戻しかけていたが、その時また同じ声が聞こえてきた、今度は歌ではなく、かすかに遠くから呼びかける声で、それが望遠鏡の割れ目の中でさらにかすかに反響した。 “Darby M’Graw,” it wailed—for that is the word that best describes the sound—“Darby M’Graw! Darby M’Graw!” again and again and again; %% 「ダービー・マグロー」とそれは泣き叫んだ、というのもそれがその音を最もよく表す言葉だからだ、「ダービー・マグロー! ダービー・マグロー!」何度も何度も。 and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: “Fetch aft the rum, Darby!” %% そして少し高くなり、私が省略する誓いの言葉を吐いた、「ラム酒を後ろに持ってこい、ダービー!」 The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads. %% 海賊たちは地面に根を張ったまま、目を見開いていた。 Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them. %% 声が消えてからも長い間、彼らは恐ろしいほど沈黙の中で前方を見つめていた。 “That fixes it!” gasped one. %% 「これで決まりだ!」と一人が息を呑んだ。 “Let’s go.” %% 「行こう」 “They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.” %% 「それが彼の最後の言葉だった」とモーガンはうめいた。「彼の最後の言葉は船上だった」 Dick had his Bible out and was praying volubly. %% ディックは聖書を取り出し、雄弁に祈っていた。 He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions. %% ディックは、海に出て悪い仲間と付き合うまでは、きちんと育てられていた。 Still Silver was unconquered. %% それでもシルバーは征服されなかった。 I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered. %% 彼の歯が頭の中でガタガタ鳴るのが聞こえたが、彼はまだ降伏していなかった。 “Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; %% 「この島の誰もダービーのことを聞いたことがない」と彼はつぶやいた。 “not one but us that’s here.” %% 「ここにいる私たち以外は誰も」 And then, making a great effort: “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man or devil. %% そして、大きな努力をして、「船員たちよ」と彼は叫んだ、「私はあの宝を得るためにここに来た、そして私は人間にも悪魔にも負けない。 I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. %% 私は生前のフリントを恐れたことはなかったし、神に誓って、死んだ彼にも立ち向かう。 There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. %% ここから4分の1マイルも離れていないところに70万ポンドがある。 When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars for a boozy old seaman with a blue mug—and him dead too?” %% いつか運のいい紳士が、青い顔の酔っ払いの老水夫のために、それだけのドルに背を向けたことがあっただろうか? しかも死んでいるのに?」 But there was no sign of re-awakening courage in his followers; %% しかし、彼の部下たちの勇気が再び目覚める兆候はなかった。 rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words. %% むしろ、彼の言葉の不敬虔さに恐怖が増していった。 “Belay there, John!” said Merry. %% 「そこまでだ、ジョン!」とメリーが言った。 “Don’t you cross a sperrit.” %% 「幽霊を怒らせるなよ」 And the rest were all too terrified to reply. %% そして、残りの者たちは皆、恐ろしくて返事ができないでいた。 They would have run away severally had they dared; %% 彼らは勇気があれば、それぞれ逃げ出していただろう。 but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. %% しかし、恐怖が彼らを一緒にし、ジョンの勇気が彼らを助けるかのように、彼らをジョンの近くに留めた。 He, on his part, had pretty well fought his weakness down. %% 彼は、彼の側では、かなりうまく彼の弱さを抑え込んでいた。 “Sperrit? Well, maybe,” he said. %% 「幽霊? そうかもな」と彼は言った。 “But there’s one thing not clear to me. %% 「しかし、私にはっきりしないことが一つある。 There was an echo. %% 反響があった。 Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; %% 影のある幽霊を見た者はいない。 well then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? %% では、彼は反響をどうするつもりなのか、知りたいものだ。 That ain’t in natur’, surely?” %% 自然の摂理に反しているよな?」 This argument seemed weak enough to me. %% この議論は私には十分に弱いように思えた。 But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved. %% しかし、迷信深い人に何が影響するかはわからないもので、驚いたことに、ジョージ・メリーは大いに安心した。 “Well, that’s so,” he said. %% 「そうか、そうだったな」と彼は言った。 “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake. ’Bout ship, mates! %% 「あなたは頭がいいな、ジョン、間違いない。船を回せ、仲間たち! This here crew is on a wrong tack, I do believe. %% この船員たちは間違った針路にいると私は信じている。 And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after all. %% 考えてみれば、確かにフリントの声に似ていたが、結局のところ、それほどはっきりとはしていなかった。 It was liker somebody else’s voice now—it was liker”— %% 誰か別の人の声に似ていたんだ、それは似ていたんだ」 “By the powers, Ben Gunn!” roared Silver. %% 「なんてことだ、ベン・ガン!」とシルバーは叫んだ。 “Aye, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. %% 「ああ、そうだった」とモーガンは叫び、膝を跳ね上げた。 “Ben Gunn it were!” %% 「ベン・ガンだったんだ!」 “It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. %% 「大した違いはないじゃないか」とディックが尋ねた。 “Ben Gunn’s not here in the body any more’n Flint.” %% 「ベン・ガンはフリントと同じく、ここにはいない。」 But the older hands greeted this remark with scorn. %% しかし、年長の船員たちはこの発言を嘲笑した。 “Why, nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; %% 「誰もベン・ガンを気にしないよ」とメリーが叫んだ。 “dead or alive, nobody minds him.” %% 「生きていても死んでいても、誰も気にしない。」 It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces. %% 彼らの気力が戻り、顔に自然な色が戻ったのは驚くべきことだった。 Soon they were chatting together, with intervals of listening; %% すぐに彼らは耳を傾けながら、一緒におしゃべりをしていた。 and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, %% それから間もなく、それ以上の音が聞こえなくなったので、彼らは道具を肩に担いで再び出発した。 Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. %% メリーはシルバーの羅針盤を持って先頭を歩き、骸骨島への正しい道を進んだ。 He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn. %% 彼は真実を言っていた。生きているか死んでいるか、誰もベン・ガンを気にしていなかった。 Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; %% ディックだけがまだ聖書を持ち、歩きながら恐ろしい目つきで周囲を見回していた。 but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions. %% しかし彼は同情を得られず、シルバーは彼の用心深さをからかうほどだった。 “I told you,” said he—“I told you you had sp’iled your Bible. %% 「言っただろう」と彼は言った。「聖書を台無しにしたと言っただろう。 If it ain’t no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? %% 誓うのに役に立たないなら、幽霊がそれに何をくれると思う? Not that!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch. %% そんなことは!」そして彼は大きな指を鳴らし、松葉杖をついて一瞬立ち止まった。 But Dick was not to be comforted; %% しかしディックは慰められなかった。 indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; %% 実際、少年が病気になりかかっていることはすぐに私には明らかになった。 hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher. %% 熱、疲労、そして彼の恐怖のショックで早まり、リヴジー先生が予言した熱は明らかに急速に高まっていた。 It was fine open walking here, upon the summit; %% ここは頂上なので、歩きやすかった。 our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. %% 道は少し下り坂だった。なぜなら、私が言ったように、台地は西に向かって傾斜していたからだ。 The pines, great and small, grew wide apart; %% 大小の松は広く離れて生えていた。 and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. %% そしてナツメグやツツジの群生の間にさえ、広々とした空間が熱い日差しの中で焼かれていた。 Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle. %% 私たちがそうしたように、島を横切って北西にかなり近づいていくと、一方では望遠鏡の肩の下にますます近づき、他方では、私がかつてコラクルで投げつけられて震えた西の湾をますます広く見渡した。 The first of the tall trees was reached, and by the bearings proved the wrong one. %% 最初の高い木にたどり着いたが、方位から間違っていることがわかった。 So with the second. %% 2本目もそうだった。 The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood; %% 3本目は、下草の群生から200フィート近く空中に伸びていた。 a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred. %% 植物の巨人で、小屋ほどの大きさの赤い柱があり、周りには会社が操縦できるほどの広い影があった。 It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart. %% 東西の海上から遠くでも目立つもので、海図に航海標識として載せてもいいくらいだった。 But it was not its size that now impressed my companions; %% しかし、今私の仲間に印象を与えたのはその大きさではなかった。 it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow. %% 70万ポンドの金がその広がる影の下に埋まっているという知識だった。 The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors. %% 近づくにつれて、金の考えが彼らの以前の恐怖を飲み込んだ。 Their eyes burned in their heads; %% 彼らの目は頭の中で燃えていた。 their feet grew speedier and lighter; %% 彼らの足はより速く、より軽くなった。 their whole soul was found up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them. %% 彼らの魂はすべて、その幸運、贅沢と喜びの生涯、彼ら一人一人を待っているそこに横たわっていた。 Silver hobbled, grunting, on his crutch; %% シルバーは松葉杖をついて、うなり声を上げながらよろめいた。 his nostrils stood out and quivered; %% 彼の鼻孔は突き出て震えていた。 he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; %% 彼はハエが彼の熱く光った顔に止まると狂人のように呪った。 he plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadly look. %% 彼は私を彼につなぎとめているロープを激しく引っ張り、時々私に恐ろしい目つきで目を向けた。 Certainly he took no pains to hide his thoughts, and certainly I read them like print. %% 確かに彼は自分の考えを隠そうとはしなかったし、確かに私はそれを印刷物のように読んだ。 In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor’s warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. %% 黄金がすぐ近くにあると、他のことはすべて忘れ去られていた。彼の約束も医者の警告も過去のことであり、彼が宝物を手に入れ、夜陰に乗じてヒスパニオラ号を見つけて乗り込み、島にいる正直な人間たちの喉を切り裂き、当初の計画通りに罪と富を積んで出航しようとしていることは疑いようがなかった。 Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. %% こうした不安に動揺していた私は、宝探したちの速いペースについていくのが難しかった。 Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. %% 時々私はつまずいたが、その時シルバーは荒々しくロープを引っ張り、私に殺意のこもった視線を向けた。 Dick, who had dropped behind us and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising. %% 私たちの後ろに落ちて、今や最後尾にいたディックは、熱が上がり続けるにつれて、祈りと呪いの両方を独り言で言っていた。 This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face—he who died at Savannah, singing and shouting for drink—had there, with his own hand, cut down his six accomplices. %% これもまた私の惨めさに拍車をかけ、さらに、あの青い顔をした不信心な海賊が、サバンナで歌を歌い酒を叫びながら死んだあの海賊が、かつてあの台地で演じた悲劇のことが頭から離れなかった。 This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought; %% 今はこんなにも平和なこの森も、あの時は悲鳴が鳴り響いていたに違いない、と私は思った。 and even with the thought I could believe I heard it ringing still. %% そして、その考えを抱きながらも、私はそれがまだ鳴り響いているのを聞いていると信じることができた。 We were now at the margin of the thicket. %% 私たちは今、雑木林の端にいた。 “Huzza, mates, all together!” shouted Merry; %% 「万歳、仲間たち、みんな一緒に!」とメリーは叫んだ。 and the foremost broke into a run. %% そして、先頭の者が走り出した。 And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. %% そして突然、10ヤードも行かないうちに、彼らが止まるのを見た。 A low cry arose. %% 低い叫び声が上がった。 Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; %% シルバーは歩調を倍にし、取り憑かれたように松葉杖の足で掘り続けた。 and next moment he and I had come also to a dead halt. %% そして次の瞬間、彼と私もまた完全に停止した。 Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. %% 私たちの前には大きな穴があったが、あまり最近のものではなかった。側面が崩れ落ち、底には草が生えていたからだ。 In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. %% その中には二つに折れたつるはしと、いくつかの荷造り箱の板が散らばっていた。 On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus—the name of Flint’s ship. %% その板の一つに、焼き印でウォルラス号という文字が押してあるのを私は見た。それはフリントの船の名前だった。 All was clear to probation. %% すべては試練に耐えうるものだった。 The cache had been found and rifled; %% 隠し場所は見つかり、荒らされていた。 the seven hundred thousand pounds were gone! %% 七十万ポンドは消え失せていた! ## CHAPTER 33: The Fall of a Chieftain %% 第33章: 首領の没落 THERE never was such an overturn in this world. %% このような大逆転は、この世に起こったことがない。 Each of these six men was as though he had been struck. %% 六人の男たちは、それぞれが殴られたかのようだった。 But with Silver the blow passed almost instantly. %% しかし、シルバーには、その打撃はほとんどすぐに過ぎ去った。 Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; %% 彼の魂のあらゆる考えは、競走馬のように、その金に全力を注いでいた。 well, he was brought up, in a single second, dead; %% 彼は、一瞬のうちに、死んで引き上げられた。 and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment. %% そして、彼は冷静さを保ち、気分を取り戻し、他の者が失望を悟る前に計画を変えた。 “Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.” %% 「ジム」と彼はささやいた、「これを取って、トラブルに備えろ」 And he passed me a double-barrelled pistol. %% そして、彼は私に二連式のピストルを渡した。 At the same time, he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. %% 同時に、彼は静かに北に向かって動き始め、数歩で私たち二人と他の五人の間にくぼみを置いた。 Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. %% それから彼は私を見て、「ここは狭い角だ」と言うようにうなずいた。実際、私はそう思っていた。 His looks were not quite friendly, and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.” %% 彼の見た目はあまり友好的ではなかったし、私はこれらの絶え間ない変化にとても反発していたので、「また味方を変えたんだね」とささやくのを我慢できなかった。 There was no time left for him to answer in. %% 彼が答える時間はなかった。 The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. %% 海賊たちは、誓いの言葉を叫びながら、次から次へと穴に飛び込んで指で掘り始め、板を脇に投げ捨てた。 Morgan found a piece of gold. %% モーガンは金貨を見つけた。 He held it up with a perfect spout of oaths. %% 彼はそれを誓いの言葉を吐きながら掲げた。 It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute. %% それは2ギニー金貨で、15秒ほどの間に彼らの間を行き来した。 “Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. %% 「2ギニーだ!」とメリーは叫び、それをシルバーに向かって振った。 “That’s your seven hundred thousand pounds, is it? %% 「これがあなたの70万ポンドか? You’re the man for bargains, ain’t you? %% あなたは交渉の達人だったな? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!” %% あなたは失敗したことがないという奴だったな、この木頭野郎!」 “Dig away, boys,” said Silver with the coolest insolence; %% 「掘れ、あなたら」とシルバーは冷静に傲慢に言った。 “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.” %% 「豚の木の実が出てくるだろうが、驚くにはあたらない。」 “Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. %% 「豚の木の実!」とメリーは叫んだ。 “Mates, do you hear that? %% 「仲間たち、聞こえたか? I tell you now, that man there knew it all along. %% 言っておくが、あいつはずっと前から知っていたんだ。 Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.” %% 顔を見れば、そこに書いてあるのがわかる。」 “Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? %% 「ああ、メリー」とシルバーは言った、「また船長の味方か? You’re a pushing lad, to be sure.” %% 確かにあなたは押しの強い少年だ。」 But this time everyone was entirely in Merry’s favour. %% しかし、今回は誰もがメリーに賛成だった。 They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. %% 彼らは穴からよじ登り始め、後ろを振り返って激しい視線を投げかけた。 One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver. %% 私が観察した一つのことは、我々にとって好都合そうだった。彼らは皆シルバーの反対側に出た。 Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. %% さて、我々はそこに立った。一方に二人、もう一方に五人、我々の間には穴があり、誰も最初の一撃を加える勇気はなかった。 Silver never moved; he watched them, very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. %% シルバーは動かなかった。彼は松葉杖をついて直立し、彼らをじっと見ていたが、私が見た限りではいつも通り冷静そうだった。 He was brave, and no mistake. %% 彼は勇敢だったし、間違いはなかった。 At last, Merry seemed to think a speech might help matters. %% ついに、メリーは演説が事態を好転させるかもしれないと考えたようだった。 “Mates,” says he, “there’s two of them alone there; %% 「仲間たち」と彼は言った、「あそこには二人きりで、 one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; %% 一人は私たちをここに連れてきて、こんな目に遭わせたあの老いぼれびっこだ。 the other’s that cub that I mean to have the heart of. %% もう一人は私が心臓をいただくつもりのあのガキだ。 Now, mates—” %% さあ、仲間たちよ」 He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. %% 彼は腕を上げ、声を張り上げ、明らかに突撃を率いるつもりだった。 But just then—crack! crack! crack!—three musket-shots flashed out of the thicket. %% しかしちょうどその時、パチン! パチン! パチン! と三発の銃声が藪から閃光を発した。 Merry tumbled head foremost into the excavation; %% メリーは頭から穴に転げ落ちた。 the man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; %% 包帯の男は独楽のようにぐるぐる回って、横に倒れ、死んで横たわったが、まだピクピク動いていた。 and the other three turned and ran for it with all their might. %% そして他の三人は踵を返して全力で逃げ出した。 Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry; %% 瞬く間に、ロング・ジョンはもがくメリーにピストルを二発撃ち込んだ。 and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.” %% そして男が最後の苦悶の中で彼に目を向けると、「ジョージ」と彼は言った、「これで決着がついたな。」 At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg trees. %% 同時に、医師、グレイ、ベン・ガンがナツメグ林の中から煙を上げるマスケット銃を持って私たちに加わった。 “Forward!” cried the doctor. %% 「前進!」と医師が叫んだ。 “Double quick, my lads. %% 「急げ、若者たち。 We must head ’em off the boats.” %% 奴らがボートに乗る前に追いかけろ。」 And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest. %% そして私たちは、時々胸まで藪に突っ込みながら、大急ぎで出発した。 I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. %% 言っておくが、シルバーは私たちに遅れまいと必死だった。 The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; %% あの男が、胸の筋肉が張り裂けそうになるまで松葉杖で跳び回ってやった仕事は、健常者には絶対にできない仕事だった。 and so thinks the doctor. %% 医者もそう思っている。 As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge of strangling when we reached the brow of the slope. %% 実際、私たちが坂の頂上に着いた時、彼はすでに私たちから30ヤード遅れており、息も絶え絶えだった。 “Doctor,” he hailed, “see there! no hurry!” %% 「先生」彼は呼びかけた、「あそこを見て! 急ぐことはない!」 Sure enough there was no hurry. %% 確かに急ぐ必要はなかった。 In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzenmast Hill. %% 台地のもっと開けた場所で、私たちは3人の生存者がまだ彼らが出発した時と同じ方向、ミズンマスト丘に向かって走っているのを見ることができた。 We were already between them and the boats; %% 私たちはすでに彼らとボートの間にいた。 and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us. %% そして私たち4人は息を整えるために腰を下ろし、その間にロング・ジョンは顔を拭きながらゆっくりと私たちに追いついてきた。 “Thank ye kindly, doctor,” says he. %% 「どうもありがとう、先生」と彼は言った。 “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. %% 「私とホーキンスにとって、あなたはちょうどいい時に来てくれたと思う。 And so it’s you, Ben Gunn!” he added. %% ベン・ガン、あなただったのか!」と彼は付け加えた。 “Well, you’re a nice one, to be sure.” %% 「確かに、あなたはいい奴だ。」 “I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. %% 「私はベン・ガンです」と、困惑してウナギのように身をくねらせながら、その置き去りにされた男は答えた。 “And,” he added, after a long pause, “how do, Mr. Silver? %% 「そして」と、長い沈黙の後で彼は付け加えた、「シルバーさん、お元気ですか? Pretty well, I thank ye, says you.” %% おかげさまで元気です、とあなたは言うでしょう。」 “Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!” %% 「ベン、ベン」とシルバーはつぶやいた、「あなたが私にしてくれたことを考えると!」 The doctor sent back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers; %% 医者は、逃走した反逆者たちが捨てていったつるはしを一つ取りにグレイを送り返した。 and then as we proceeded leisurely downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place. %% そして、私たちがゆっくりと下り坂を下ってボートが横たわっているところまで進むと、起こったことを少し言葉で説明した。 It was a story that profoundly interested Silver; %% それはシルバーが深く興味を持つ話だった。 and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end. %% そして、半分白痴の漂流者ベン・ガンは、最初から最後まで英雄だった。 Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton—it was he that had rifled it; %% ベンは、島を長く孤独にさまよっているうちに、骸骨を見つけた。それを奪ったのは彼だった。 he had found the treasure; %% 彼は宝を見つけた。 he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); %% 彼はそれを掘り出した(掘り出した穴に折れて落ちていたのは彼のつるはしだった)。 he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola. %% 彼はそれを背負って、何度も疲れた旅をしながら、背の高い松の木の根元から島の北東の角にある二つの尖った丘にある洞窟まで運び、ヒスパニオラ号が到着する2ヶ月前からそこに安全に保管されていた。 When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless—given him the stores, for Ben Gunn’s cave was well supplied with goats’ meat salted by himself—given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. %% 襲撃の日の午後、医者が彼からこの秘密を聞き出し、翌朝、停泊地が捨てられているのを見たとき、彼はシルバーのもとへ行き、今となっては役に立たない地図を渡し、ベン・ガンの洞窟には自分で塩漬けにした山羊の肉が豊富にあったので、食料を渡し、安全に柵から二つの尖った丘に移動する機会を得るためにあらゆるものを渡し、そこでマラリアを避け、金の見張りをすることにした。 “As for you, Jim,” he said, “it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; %% 「ジム、君については、心苦しかったが、義務を守った者たちのために最善と思うことをした。 and if you were not one of these, whose fault was it?” %% 君がその一人でなかったとしたら、それは誰のせいだ?」 That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine. %% その朝、私が彼が反逆者たちのために用意した恐ろしい失望に巻き込まれようとしているのを知り、彼は洞窟まで走り、大地主に船長を守らせ、グレイとマロンを連れて出発し、島を斜めに横切って松の木のそばにたどり着いた。 Soon, however, he saw that our party had the start of him; %% しかし、すぐに彼は私たちの隊が彼より先にスタートしたことに気づいた。 and Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to do his best alone. %% そして足の速いベン・ガンは、一人で最善を尽くすために前方に派遣されていた。 Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates; %% それから彼は、かつての船員たちの迷信につけこもうと思いついた。 and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters. %% そして彼は、グレイと医者がやってきて、宝探したちが到着する前にすでに待ち伏せしていたという点で成功していた。 “Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here. %% 「ああ」とシルバーは言った、「ここにホーキンズがいてよかった。 You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.” %% 医者、あなたは年寄りのジョンを切り刻ませて、それを考えもしなかっただろう。」 “Not a thought,” replied Doctor Livesey cheerily. %% 「考えもしなかった」とリバシー先生は元気よく答えた。 And by this time we had reached the gigs. %% そしてこのときまでに我々はギグにたどり着いていた。 The doctor, with the pickaxe, demolished one of them, and then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet. %% 先生はつるはしでそのうちの1隻を破壊し、それから我々は皆もう1隻に乗り込み、北入江へ向かって海を回り始めた。 This was a run of eight or nine miles. %% これは8、9マイルの行程だった。 Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. %% シルバーは、すでに疲労で死にそうになっていたが、我々と同じようにオールを漕ぎ、我々はすぐに穏やかな海の上をすいすいと進んでいった。 Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola. %% すぐに我々は海峡を抜け、島の南東の角を回った。その角の周りを4日前に我々はヒスパニオラ号を曳航したのだ。 As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave, and a figure standing by it, leaning on a musket. %% 我々が二つの頂上のある丘を通り過ぎると、ベン・ガンの洞窟の黒い口と、そのそばにマスケット銃に寄りかかって立っている人影が見えた。 It was the squire; and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any. %% それは大地主だった。我々はハンカチを振り、彼に三度万歳を叫んだ。シルバーの声も他の誰にも劣らず心からそれに加わっていた。 Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself? %% さらに3マイル進むと、ちょうど北入江の入り口のすぐ内側で、ヒスパニオラ号が単独で巡航しているのに出会った。 The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. %% 前回の満潮で船は浮き上がり、南の停泊地のように強い風や強い潮流があったら、我々は二度と船を見つけられなかったか、あるいは船が座礁してどうにもならなかっただろう。 As it was, there was little amiss beyond the wreck of the mainsail. %% 実際のところ、メインセイルが破れた以外にはほとんど損傷はなかった。 Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water. %% 別の錨が用意され、一尋半の水中に落とされた。 We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn’s treasure-house; %% 我々は皆、ベン・ガンの宝の隠し場所に一番近いラム入江まで再び漕ぎ戻った。 and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard. %% そしてグレイは一人、ギグに乗ってヒスパニオラ号に戻り、そこで夜を過ごして見張りをすることになっていた。 A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. %% なだらかな坂が浜辺から洞窟の入口まで続いていた。 At the top, the squire met us. %% 頂上で大地主が我々を迎えた。 To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise. %% 私に対しては、彼は親切で優しく、私の家出については非難も賞賛もせずに何も言わなかった。 At Silver’s polite salute he somewhat flushed. %% シルバーの丁寧な挨拶に彼は少し顔を赤らめた。 “John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and imposter—a monstrous imposter, sir. %% 「ジョン・シルバー」と彼は言った、「あなたはとてつもない悪党で詐欺師だ、怪物のような詐欺師だ。 I am told I am not to prosecute you. %% 私はあなたを起訴しないように言われている。 Well, then, I will not. %% ならば、そうはしない。 But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones.” %% しかし、死んだ人々は、あなたの首に石臼のようにぶら下がっている。」 “Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting. %% 「どうもありがとうございます」とロング・ジョンは答え、再び敬礼した。 “I dare you to thank me!” cried the squire. %% 「私に感謝するなんて!」と大地主は叫んだ。 “It is a gross dereliction of my duty. Stand back.” %% 「それは私の義務の重大な怠慢だ。下がれ。」 And thereupon we all entered the cave. %% そして、私たちは皆洞窟に入った。 It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. %% そこは大きく風通しの良い場所で、小さな泉とシダが覆いかぶさった澄んだ水の池があった。 The floor was sand. %% 床は砂だった。 Before a big fire lay Captain Smollett; %% 大きな火の前にはスモレット船長が横たわっていた。 and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. %% そして、遠くの隅に、炎によってぼんやりとちらちらと光る、私は金の棒で作られた大きな硬貨の山と四辺形を見た。 That was Flint’s treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. %% それが、私たちがここまで探し求め、すでにヒスパニオラ号の17人の命を奪ったフリントの宝だった。 How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. %% それを蓄積するのにどれだけの犠牲を払ったのか、どれだけの血と悲しみ、どれだけの良い船が深海に沈められ、どれだけの勇敢な男たちが目隠しをして板の上を歩き、どれだけの大砲が発射され、どれだけの恥と嘘と残酷さがあったのか、おそらく生きている人間には誰も語れないだろう。 Yet there were still three upon that island—Silver, and old Morgan, and Ben Gunn—who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward. %% それでも、この島には、シルバー、老モーガン、ベン・ガンの3人が残っていたが、彼らはそれぞれ報酬を分け合うことを無駄に望んでいたので、これらの犯罪に加担していた。 “Come in, Jim,” said the captain. %% 「ジム、入って来い」と船長が言った。 “You’re a good boy in your line, Jim, but I don’t think you and me’ll go to sea again. %% 「ジム、あなたはいい子だ、だが、あなたと私がまた海に出ることはないだろう。 You’re too much of the born favourite for me. %% あなたは私には生まれつきの人気者すぎる。 Is that you, John Silver? %% ジョン・シルバーか? What brings you here, man?” %% 何しに来たんだ?」 “Come back to my dooty, sir,” returned Silver. %% 「任務に戻って参りました」とシルバーは答えた。 “Ah!” said the captain, and that was all he said. %% 「ああ」と船長は言ったが、それだけだった。 What a supper I had of it that night, with all my friends around me; %% その夜は、仲間たちに囲まれて、どんなにおいしい夕食を食べたことか。 and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola. %% ベン・ガンの塩漬けヤギ肉と、ヒスパニオラ号から持ってきた珍味や古いワインなど、なんとすばらしい食事だったことか。 Never, I am sure, were people gayer or happier. %% こんなに陽気で幸せな人々はいなかっただろう。 And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter—the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out. %% そして、シルバーは、ほとんど火の光の届かないところに座っていたが、心から食事をし、何かが必要になるとすぐに飛び出してきて、私たちの笑い声に静かに加わっていた。出航の時と同じ、穏やかで礼儀正しく、従順な船員だった。 ## CHAPTER 34: And Last %% 第34章最終章 THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen. %% 翌朝、私たちは早朝から仕事に取りかかった。この大量の金を陸路で1マイル近く運んで海岸まで運び、そこから船で3マイル先のヒスパニオラ号まで運ぶのは、少人数の作業員にとってはかなりの重労働だった。 The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; %% 島に残っている3人の仲間は、私たちをあまり困らせなかった。 a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting. %% 丘の肩に一人歩哨を置くだけで、突然の襲撃にも十分対応できるし、それに彼らは戦いにはもう十分飽き飽きしているだろうと思っていた。 Therefore the work was pushed on briskly. %% そのため、作業は順調に進んだ。 Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach. %% グレイとベン・ガンは船で行き来し、その間に残りの者は海岸に宝を積み上げた。 Two of the bars, slung in a rope’s- end, made a good load for a grown man—one that he was glad to walk slowly with. %% 棒を二本、ロープの端に吊るすと、大人一人がゆっくりと歩くのにちょうどいい重さになった。 For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags. %% 私のほうは、運搬には役に立たないので、洞窟の中で一日中、パン袋に金貨を詰め込むのに忙しかった。 It was a strange collection, like Billy Bones’s hoard for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them. %% それは、ビリー・ボーンズの隠し金のように、奇妙な寄せ集めだったが、それよりもずっと量が多く、種類も豊富だったので、私はそれを分類する作業がとても楽しかった。 English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider’s web, round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck—nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection; %% イギリス、フランス、スペイン、ポルトガル、ジョージ、ルイ、ダブロン、ダブルギニー、モイドール、スパンコール、過去百年間のヨーロッパのすべての王の肖像、紐の束や蜘蛛の巣の切れ端のようなものが刻印された奇妙な東洋の貨幣、丸い貨幣や四角い貨幣、首にかけるために真ん中に穴が開いている貨幣など、世界のあらゆる種類の貨幣がこのコレクションに含まれていたに違いない。 and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out. %% 数で言えば、秋の落ち葉のようだったので、腰をかがめて作業をしたので腰が痛くなり、指も痛くなった。 Day after day this work went on; %% この作業は毎日続いた。 by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; %% 毎日夕方までには、大金が船に積み込まれていたが、翌日にはまた別の大金が待っていた。 and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers. %% そしてこの間ずっと、生き残った三人の反逆者たちのことは何も聞かなかった。 At last—I think it was on the third night—the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing. %% ついに、三日目の夜だったと思うが、医者と私が島の低地を見下ろす丘の肩を散歩していた時、下の濃い暗闇の中から、風が悲鳴と歌の中間の音を運んで来た。 It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence. %% 私たちの耳に届いたのはほんの一瞬で、その後は元の静けさに戻った。 “Heaven forgive them,” said the doctor; “’tis the mutineers!” %% 「神よ、彼らをお許しください」と医者は言った、「反逆者たちだ!」 “All drunk, sir,” struck in the voice of Silver from behind us. %% 「みんな酔っ払っているんです、旦那」と、私たちの後ろからシルバーの声が割って入った。 Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent. %% シルバーは、全く自由に行動することを許されていたし、毎日のように拒絶されていたにもかかわらず、再び自分をかなりの特権を与えられた友好的な従属者だと考えるようになったようだった。 Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. %% 実際、彼がどれほどこれらの軽蔑に耐え、どれほど飽くことのない礼儀正しさで皆に気に入られようと努力し続けたかは驚くべきことだった。 Yet, I think, none treated him better than a dog; %% それでも、誰も彼を犬よりはましに扱わなかったと思う。 unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quarter-master, or myself, who had really something to thank him for; %% 例外は、まだ昔の操舵手のことをひどく恐れているベン・ガンか、彼に感謝すべきことが本当にある私だけだった。 although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. %% もっとも、その点では、私は彼が台地で新たな裏切りを企んでいるのを見ていたので、誰よりも彼を悪く考える理由があったと思う。 Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. %% そのため、医者は彼にかなりぶっきらぼうに答えた。 “Drunk or raving,” said he. %% 「酔っ払いか、狂っている」と彼は言った。 “Right you were, sir,” replied Silver; %% 「おっしゃる通りです、旦那」とシルバーは答えた。 “and precious little odds which, to you and me.” %% 「そして、あなたと私にとって、どちらでも大した違いはない」 “I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,” returned the doctor with a sneer, “and so my feelings may surprise you, Master Silver. %% 「あなたは私にあなたを人道的な人間と呼んでくれとは頼まないだろうと思う」と医者は冷笑を浮かべて答えた。「だから、私の感情はあなたを驚かせるかもしれない、シルバー船長。 But if I were sure they were raving—as I am morally certain one, at least, of them is down with fever—I should leave this camp, and at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill.” %% しかし、もし彼らが狂っていることが確かなら、少なくとも一人は熱で倒れていると確信しているので、私はこのキャンプを去り、自分の死骸にどんな危険が及ぼうとも、私の技術で彼らを助けに行くだろう」 “Ask your pardon, sir, you would be very wrong,” quoth Silver. %% 「失礼ですが、旦那、それは大きな間違いです」とシルバーは言った。 “You would lose your precious life, and you may lay to that. %% 「あなたはあなたの大切な命を失うでしょう、そしてあなたはそれに賭けることができます。 I’m on your side now, hand and glove; %% 私は今、あなたの味方です。 and I shouldn’t wish for to see the party weakened, let alone yourself, seeing as I know what I owes you. %% あなたに借りがある以上、あなた自身は言うまでもなく、一行が弱体化するのを見たくはない。 But these men down there, they couldn’t keep their word—no, not supposing they wished to; %% しかし、あそこにいる連中は、約束を守れない、いや、守りたいとは思っていない。 and what’s more, they couldn’t believe as you could.” %% その上、彼らはあなたのように信じることができない。」 “No,” said the doctor. %% 「いいえ」と医者は言った。 “You’re the man to keep your word, we know that.” %% 「あなたは約束を守る人だ、それはわかっている。」 Well, that was about the last news we had of the three pirates. %% これが、三人の海賊について聞いた最後の知らせだった。 Only once we heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. %% たった一度、遠くで銃声が聞こえたので、彼らが狩りをしているのだと思った。 A council was held, and it was decided that we must desert them on the island—to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. %% 会議が開かれ、彼らを島に置き去りにすることが決まった。ベン・ガンは大喜びで、グレイも強く賛成した。 We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco. %% 火薬と弾丸を十分に残し、塩漬けの山羊の大部分、薬を少し、その他に必要な道具、衣類、予備の帆、一尋か二尋の綱、そして、医師の特別な希望で、かなりの量の煙草を残した。 That was about our last doing on the island. %% これが、島での最後の仕事だった。 Before that, we had got the treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress; %% その前に、宝を積み込み、万一に備えて十分な水と残りの山羊肉を積み込んだ。 and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade. %% そしてついに、ある晴れた朝、私たちは錨を上げ、それが私たちにできる全てだったが、船長が柵の下で戦った時に掲げたのと同じ旗を掲げて、北入江から出港した。 The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. %% 三人の仲間は、私たちが思っていたよりも近くで私たちを見張っていたに違いない。 For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication. %% 狭い海峡を抜けるために、私たちは南端のすぐ近くに横たわっていたが、そこで三人とも砂の上に一緒に跪き、嘆願するように腕を上げているのが見えた。 It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; %% 彼らをそんな惨めな状態のままにしておくことには、誰もが心を痛めたと思う。 but we could not risk another mutiny; %% しかし、もう一度反乱を起こす危険を冒すことはできなかった。 and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. %% そして、彼らを絞首台に連れて帰ることは、残酷な親切だっただろう。 The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. %% 医者は彼らに声をかけ、私たちが残した食料品と、どこにあるのかを告げた。 But they continued to call us by name and appeal to us, for God’s sake, to be merciful, and not leave them to die in such a place. %% しかし、彼らは私たちの名前を呼び続け、神のために慈悲深く、こんなところで死なせないようにと訴え続けた。 At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them—I know not which it was—leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s head and through the main-sail. %% ついに、船がまだ進路を進んでいて、今や急速に耳の届かないところまで引きずり出されているのを見て、彼らのうちの一人、どちらかわからないが、しわがれた叫び声を上げて立ち上がり、マスケット銃を肩に担ぎ、シルバーの頭上を越えてメインセイルを突き抜けて一発の銃弾を放った。 After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. %% その後、私たちは防波堤の陰に隠れ、次に外を見たとき、彼らは砂嘴から姿を消し、砂嘴自体も距離が離れるにつれてほとんど見えなくなっていた。 That was, at least, the end of that; %% 少なくとも、それで終わりだった。 and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea. %% そして正午前には、私の言いようのない喜びに、宝島の最も高い岩が青い海に沈んだ。 We were so short of men that everyone on board had to bear a hand—only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; %% 人手が足りなかったので、船上の全員が手を貸さなければならなかった。船長だけが船尾のマットレスに横たわって命令を下していた。 for, though greatly recovered he was still in want of quiet. %% かなり回復したとはいえ、まだ安静が必要だったからだ。 We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; %% 我々は船首をスペイン領アメリカの最も近い港に向けた。新しい船員なしに帰路につく危険を冒すことはできなかったからだ。 and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it. %% 実際、風が吹き荒れ、二度ほど大風が吹き荒れたので、港に着く前にみんな疲れ果ててしまった。 It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and Mexican Indians, and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money. %% ちょうど日没時に、我々は最も美しい陸地に囲まれた湾に錨を下ろしたが、すぐに黒人やメキシコインディアン、果物や野菜を売ったり、小銭をもらって潜水を申し出たりする混血児を乗せた岸壁の船に取り囲まれた。 The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; %% たくさんの上機嫌な顔(特に黒人)を見たり、熱帯の果物を食べたり、そして何よりも町に灯り始める明かりは、島での暗く血まみれの滞在とは対照的に、とても魅力的だった。 and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night. %% 医者と大地主は私を連れて、夜の早い時間に上陸した。 Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the Hispaniola. %% ここで彼らはイギリスの軍艦の船長と会い、彼と話し込み、彼の船に乗り込み、要するに、とても楽しい時間を過ごしたので、我々がヒスパニオラ号に横付けした時には夜が明けていた。 Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession. %% ベン・ガンは一人甲板にいて、我々が船に乗り込むとすぐに、彼は素晴らしい身振り手振りで、我々に告白を始めた。 Silver was gone. %% シルバーはいなかった。 The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he now assured us he had only done so to preserve our lives, which would certainly have been forfeit if “that man with the one leg had stayed aboard.” %% 置き去りにされた男は、数時間前に岸のボートでの逃亡を黙認していたが、今では、我々の命を守るためだけにそうしたのだと断言し、「あの片足の男が船に残っていたら」間違いなく命を落としていただろうと言った。 But this was not all. %% しかし、それだけではなかった。 The sea-cook had not gone empty handed. %% 船のコックは手ぶらでは行かなかった。 He had cut through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings. %% 彼は誰にも気づかれずに隔壁を切り抜き、おそらく三、四百ギニーの価値があるコインの袋を一つ取り出し、今後の放浪の足しにしたのだ。 I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. %% 我々は皆、彼をそれほど安く手放せたことを喜んでいたと思う。 Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. %% 長い話を短くすると、我々は船に数人の船員を乗せ、無事に帰路につき、ヒスパニオラ号は、ブラントリー氏が僚船の艤装を考え始めたちょうどその時にブリストルに到着した。 Five men only of those who had sailed returned with her. %% 出航した者のうち、戻ってきたのはたった五人だった。 “Drink and the devil had done for the rest,” with a vengeance; %% 「酒と悪魔が残りを片付けた」というわけだ。 although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about: %% もっとも、我々は歌に出てくるもう一隻の船ほどひどい目にはあっていないのだが。 “With one man of her crew alive, %% 「乗組員は一人だけ生き残り、 What put to sea with seventy-five.” %% 七十五人で出航した船は」 All of us had an ample share of the treasure, and used it wisely or foolishly, according to our natures. %% 我々は皆、宝を十分に分け合い、各自の性質に従って、賢くあるいは愚かにそれを使い果たした。 Captain Smollett is now retired from the sea. %% スモレット船長は今は海から引退している。 Gray not only saved his money, but, being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession; %% グレイは金を貯めただけでなく、突然出世したいという欲望に駆られて、自分の職業についても勉強した。 and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family. %% そして彼は今では立派なフルリグ船の一等航海士兼共同所有者であり、その上結婚して一家の父親でもある。 As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks, or, to be more exact, in nineteen days, for he was back begging on the twentieth. %% ベン・ガンは千ポンドを手に入れたが、それを三週間、もっと正確に言えば十九日で使い果たすか失くしてしまった。二十日目にはまた物乞いに戻っていた。 Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; %% それから彼は、島で恐れていた通りに、宿屋の番人になった。 and he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints’ days. %% そして彼は今も生きていて、田舎の少年たちの間ではややからかいの対象ではあるが、大いに人気者であり、日曜日や聖人の日には教会で有名な歌手である。 Of Silver we have heard no more. %% シルバーについてはそれ以上何も聞かなかった。 That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; %% あの恐ろしい片足の船乗りは、ついに私の人生からきれいに消え去った。 but I daresay he met his old negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. %% しかし、彼は昔の黒人女と会ったに違いないし、おそらく彼女とフリント船長と共に今も快適に暮らしているだろう。 It is to be hoped so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small. %% 彼があの世で快適に過ごせる可能性は非常に小さいので、そう願うべきだろう。 The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them; %% 私の知る限り、銀塊と武器はフリントが埋めた場所にまだ眠っている。 and certainly they shall lie there for me. %% そして、確かにそれらは私のためにそこに眠っているだろう。 Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island; %% 牛や荷車の綱でも私をあの呪われた島に連れ戻すことはできない。 and the worst dreams that ever I have are when I hear the surf booming about its coasts or start upright in bed, with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: “Pieces of eight! %% そして、私が今まで見た中で最悪の夢は、海岸で波が鳴り響くのを聞いたり、ベッドで起き上がったりしたときに、フリント船長の鋭い声がまだ耳に残っているときだ。「八枚だ! pieces of eight!” %% 八枚だ!」