# Adventures of Huckleberry Finn %% ハックルベリー・フィンの冒険 - @title tom02: Adventures of Huckleberry Finn - @author Mark Twain ## NOTICE %% 知らせ Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; %% この物語に動機を見つけようとする者は起訴されるでしょう。 persons attempting to find a moral in it will be banished; %% そこに道徳を見出そうとする者は追放される。 persons attempting to find a plot in it will be shot. %% その中に陰謀を見つけようとする人は射殺されます。 BY ORDER OF THE AUTHOR %% 著者の命令により PER G. G., CHIEF OF ORDNANCE. %% G.G.兵器部長による。 ## EXPLANATORY %% 解説 In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; %% この本では多くの方言が使用されています。つまり、ミズーリ州の黒人方言です。 the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; %% 奥地の南西部の方言の最も極端な形式。 the ordinary “Pike County” dialect; %% 通常の「パイク郡」の方言。 and four modified varieties of this last. %% そして、これを改良した4つの変種。 The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; %% シェーディングは、無計画に、あるいは推測によって行われたものではありません。 but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech. %% しかし、これらのいくつかの音声形式に個人的に精通しているという信頼できる指導とサポートを得て、慎重に作業を進めます。 I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding. %% 私がこのような説明をしたのは、この説明がなければ多くの読者が、これらの登場人物は皆同じように話そうとしているのにうまくいかないと思ってしまうからです。 THE AUTHOR. %% 著者。 HUCKLEBERRY FINN %% ハックルベリーフィン Scene: The Mississippi Valley Time: Forty to fifty years ago %% 場面:ミシシッピ渓谷時間: 40 ~ 50年前 ## CHAPTER I %% 第1章 You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter. %% 『トム・ソーヤーの冒険』という本を読んだことがなければ、私のことはわかりません。でもそれは問題ではありません。 That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. %% あの本はマーク・トウェイン氏によって作られ、彼は主に真実を語った。 There was things which he stretched, but mainly he told the truth. %% 引き伸ばしたこともあったが、主に彼は真実を語った。 That is nothing. %% それは何もありません。 I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. %% ポリーおばさんか未亡人、あるいはメアリー以外には一度も嘘をついた人しか会ったことがなかった。 Aunt Polly—Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before. %% ポリーおばさん――トムのポリーおばさんです――とメアリー、そしてダグラス未亡人についてはすべてその本の中で語られていますが、これはほとんど実話ですが、前にも言ったように担架もいくつかあります。 Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. %% さて、この本の結末はこうなります。トムと私は強盗が洞窟に隠したお金を見つけました、そしてそれが私たちを金持ちにしました。 We got six thousand dollars apiece—all gold. %% それぞれ6,000ドルを手に入れましたが、すべて金でした。 It was an awful sight of money when it was piled up. %% お金が積み重なったときの光景は恐ろしいものでした。 Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round—more than a body could tell what to do with. %% そうですね、サッチャー判事、彼はそれを受け取り、利子をつけて発行しました。そして、一年中、1枚あたり1日1ドルで私たちに売られました。 The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; %% ダグラス未亡人、彼女は私を息子だと思って、私を卑劣にするのを許しました。 but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; %% しかし、未亡人があらゆる面でいかに陰気なほど規則正しく礼儀正しい人だったかを考えると、いつも家で暮らすのは大変でした。 and so when I couldn’t stand it no longer I lit out. %% それで我慢できなくなって火を消しました。 I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied. %% 私は古いぼろ布と砂糖漬けの生活に戻り、自由で満足しました。 But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable. %% しかし、トム・ソーヤのように、彼は私を追い詰めて、強盗団を始めるつもりだ、未亡人の元に戻って立派になるなら私も加わるかもしれないと言いました。 So I went back. %% それで私は戻りました。 The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it. %% 未亡人は私の上で泣き叫び、私を哀れな迷える子羊と呼び、他にもたくさんの名前で私を呼びましたが、彼女は決してそれによって害を及ぼすつもりはありませんでした。 She put me in them new clothes again, and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up. %% 彼女は私に新しい服を着せてくれましたが、私は何もすることができず、汗だくになり、窮屈に感じました。 Well, then, the old thing commenced again. %% さて、また古いことが始まりました。 The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. %% 未亡人が夕食のベルを鳴らしたので、あなたは時間までに来なければなりませんでした。 When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself. %% テーブルに着いても、すぐに食事に行くことはできず、未亡人が頭を下げて、食事について少し不平を言うのを待たなければなりませんでしたが、特に問題があるとは何も警告していませんでした。つまり、すべてが自分で調理されただけです。 In a barrel of odds and ends it is different; %% 八方塞がりの状況では状況は異なります。 things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better. %% 物事がごちゃ混ぜになり、ジュースが入れ替わって、物事はより良く進みます。 After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; %% 夕食後、彼女は本を取り出して、モーセとブルラッシャーについて私に教えてくれました。私は彼についてすべてを知るために汗だくになりました。 but by-and-by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; %% しかし、やがて彼女は、モーセが死んでかなりの時間が経過していることを漏らしました。 so then I didn’t care no more about him, because I don’t take no stock in dead people. %% それで私はもう彼のことは気にしませんでした、なぜなら私は死んだ人を何とも思っていないからです。 Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me. %% すぐに私はタバコを吸いたくなり、未亡人に吸わせてくれるように頼みました。 But she wouldn’t. %% しかし、彼女はそうしませんでした。 She said it was a mean practice and wasn’t clean, and I must try to not do it any more. %% 彼女は、それは卑劣な行為であり、清潔ではない、そして私はもうそれをしないように努めなければならないと言いました。 That is just the way with some people. %% それは一部の人たちのやり方です。 They get down on a thing when they don’t know nothing about it. %% 彼らは、それについて何も知らないときに、そのことに落ち込んでしまいます。 Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it. %% ここで彼女は、モーセのことを気にしていました。モーセは自分とは何の関係もありませんし、誰の役にも立たず、いなくなってしまったのに、何か良いことをした私に非があると思っていました。 And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself. %% そして彼女も嗅ぎタバコを吸いました。もちろんそれは彼女が自分でやったことなので大丈夫です。 Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book. %% 彼女の妹であるミス・ワトソンは、ゴーグルをした、我慢できるスリムな老メイドで、彼女と一緒に住むようになったばかりで、今、綴りの本を持って私に向かって攻撃しました。 She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up. %% 彼女は一時間ほど私を中途半端に働かせましたが、それから未亡人が彼女を楽にさせてくれました。 I couldn’t stood it much longer. %% もう我慢できませんでした。 Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety. %% それから一時間は死ぬほど鈍くて、そわそわしていました。 Miss Watson would say, “Don’t put your feet up there, Huckleberry;” and “Don’t scrunch up like that, Huckleberry—set up straight;” and pretty soon she would say, “Don’t gap and stretch like that, Huckleberry—why don’t you try to behave?” %% ワトソン先生は「そこに足を上げないでください、ハックルベリー」と言ったものです。そして「ハックルベリー、そんなふうに縮こまらないで、まっすぐに構えなさい。」そしてすぐに彼女はこう言いました、「ハックルベリー、そんなに間をあけたり伸びたりしないで、どうして行儀よくしようとしないの?」 Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there. %% それから彼女は悪い場所についてすべて私に話しました、そして私はそこにいたらよかったと言いました。 She got mad then, but I didn’t mean no harm. %% そのとき彼女は激怒しましたが、私は悪気はなかったのです。 All I wanted was to go somewheres; %% 私が望んでいたのは、どこかに行きたいということだけでした。 all I wanted was a change, I warn’t particular. %% 私が望んでいたのは変化だけでした、特に警告しません。 She said it was wicked to say what I said; %% 彼女は、私が言ったことを言うのは悪いことだと言いました。 said she wouldn’t say it for the whole world; %% 彼女は全世界に対してそれを言うつもりはないと言いました。 she was going to live so as to go to the good place. %% 彼女は良いところへ行くために生きるつもりだった。 Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it. %% まあ、私は彼女の行くところに行くことに何のメリットも見いだせなかったので、行かないことに決めました。 But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good. %% でも、そんなこと言ったらトラブルになるだけで何の役にも立たないから、決して言いませんでした。 Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place. %% さて、彼女は始めて、良い場所についてすべて話し続けました。 She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever. %% そこでは体が一日中ハープを持って歩き回り、永遠に歌うことだけが必要だ、と彼女は言いました。 So I didn’t think much of it. %% だからあまり考えませんでした。 But I never said so. %% しかし、私は決してそうは言いませんでした。 I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight. %% 私は彼女に、トム・ソーヤーがそこに行くと思うか尋ねましたが、彼女は、見た目ではそうではないと言いました。 I was glad about that, because I wanted him and me to be together. %% 私は彼と私が一緒にいたかったので、それが嬉しかったです。 Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome. %% ワトソンさん、彼女は私をつつき続けたので、うんざりして寂しくなりました。 By-and-by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed. %% やがて彼らは黒人たちを連れてきて祈りを捧げ、それから皆は寝た。 I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. %% 私はろうそくの一本を持って自分の部屋に行き、それをテーブルの上に置きました。 Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn’t no use. %% それから私は窓際の椅子に座り、何か楽しいことを考えようとしましたが、それは無駄だと警告しませんでした。 I felt so lonesome I most wished I was dead. %% とても孤独を感じたので、死ねばよかったのにと思いました。 The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; %% 星は輝いていて、木の葉はとても悲しげに音を立てていました。 and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; %% そして、フクロウが遠くから、死んだ人についてヒューヒューと鳴いているのが聞こえました。そして、ムチと犬が、これから死にそうな人について泣いているのが聞こえました。 and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn’t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. %% 風が私に何かささやきかけようとしていたのですが、それが何なのか理解できず、寒くて震えが私を襲いました。 Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that’s on its mind and can’t make itself understood, and so can’t rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving. %% それから森の外で、幽霊が心に考えていることを話したいときに発する音のような音を聞きましたが、自分自身を理解することができず、墓の中で安心することができず、そうしなければなりません毎晩そうやって悲しみに暮れます。 I got so down-hearted and scared I did wish I had some company. %% とても落ち込んで怖くなって、誰か仲間がいたらよかったのにと思いました。 Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; %% すぐに一匹の蜘蛛が私の肩を這い上がってきたので、私がそれをひっくり返すと、ろうそくの中に火がつきました。 and before I could budge it was all shriveled up. %% そして私が身じろぎする前に、それはすべてしぼんでしまいました。 I didn’t need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me. %% それはひどい悪い兆候であり、不運が訪れるだろうと誰に教えてもらう必要もなかったので、私は怖くてほとんど服を脱ぎ捨てました。 I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; %% 私は立ち上がって道で三回向きを変え、そのたびに胸を横切りました。 and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away. %% それから私は魔女を遠ざけるために、髪の毛の小さな束を糸で結びました。 But I hadn’t no confidence. %% でも自信がなかったわけではありません。 You do that when you’ve lost a horseshoe that you’ve found, instead of nailing it up over the door, but I hadn’t ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you’d killed a spider. %% 見つけた蹄鉄をなくした時は、それをドアに釘で打ち付ける代わりにそうするけど、クモを殺した時にそれが不運を避ける方法だと言う人を聞いたことがなかった。 I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; %% 私は体中震えながら再び座り込み、タバコを吸おうとパイプを取り出した。 for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn’t know. %% というのは、家の中は死んだように静まりかえっていたので、未亡人はそれを知ることができなかったのです。 Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom—boom—boom—twelve licks; %% さて、久しぶりに街で時計がドーン、ドーン、ドーンと12回なめる音を聞きました。 and all still again—stiller than ever. %% そしてすべてがまた静かになり、これまで以上に静かになりました。 Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees—something was a stirring. %% すぐに、木々の間の暗闇で小枝が折れる音が聞こえました。何かが心を揺さぶるものでした。 I set still and listened. %% 私はじっとして耳を傾けました。 Directly I could just barely hear a “me-yow! me-yow!” down there. %% 直接、かろうじて「ミーヨー!」という声が聞こえました。ミーヨー!」そこの下に。 That was good! %% それは良かったです! Says I, “me-yow! me-yow!” as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed. %% 私はこう言います。ミーヨー!」できるだけそっと声を上げて、それから明かりを消して窓から外へ飛び出しました。 Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me. %% それから私は地面に滑り落ちて木々の間に潜り込みました、そして案の定、トム・ソーヤーが私を待っていました。 ## CHAPTER II %% 第2章 We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow’s garden, stooping down so as the branches wouldn’t scrape our heads. %% 私たちは木々の間の小道をつま先立ちで未亡人の庭の端に向かって戻り、枝で頭を擦らないようにかがみ込みました。 When we was passing by the kitchen I fell over a root and made a noise. %% キッチンの前を通りかかったとき、木の根に落ちて音を立てました。 We scrouched down and laid still. %% 私たちはしゃがんでじっと横たわっていました。 Miss Watson’s big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door; %% ワトソン先生のジムという名の大きな黒人がキッチンのドアに仕掛けていた。 we could see him pretty clear, because there was a light behind him. %% 彼の後ろに光があったので、私たちは彼をはっきりと見ることができました。 He got up and stretched his neck out about a minute, listening. %% 彼は立ち上がって、一分ほど首を伸ばして聞いていました。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “Who dah?” %% 「誰だ?」 He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us; %% 彼はもう少し耳を傾けた。それから彼はつま先立ちで降りてきて、私たちの間に立った。 we could a touched him, nearly. %% ほとんど彼に触れることができました。 Well, likely it was minutes and minutes that there warn’t a sound, and we all there so close together. %% そうですね、何分も経っても警告音が聞こえなくなり、私たちはそこにいた全員が非常に接近していました。 There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn’t scratch it; %% 足首にかゆみを感じる場所がありましたが、掻くことはしませんでした。 and then my ear begun to itch; %% それから耳が痒くなり始めました。 and next my back, right between my shoulders. %% そして次は背中、肩の間です。 Seemed like I’d die if I couldn’t scratch. %% 掻けないと死んでしまいそうだった。 Well, I’ve noticed that thing plenty times since. %% まあ、それ以来何度もそのことに気づきました。 If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain’t sleepy—if you are anywheres where it won’t do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places. %% あなたが質の高い部屋にいるとき、葬式に出席しているとき、または眠くないのに寝ようとしているとき、掻いても仕方のない場所にいるのに、なぜ体中が1日以上もかゆみを伴うのですか?千の場所。 Pretty soon Jim says: %% すぐにジムはこう言います。 “Say, who is you? %% 「言って、あなたは誰ですか? Whar is you? %% あなたは誰ですか? Dog my cats ef I didn’ hear sumf’n. %% スムフンが聞こえなかったなら、犬を飼ってください。 Well, I know what I’s gwyne to do: %% そうですね、グウィンが何をすべきかはわかっています。 I’s gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.” %% グウィンはここに座って、また聞こえると聞いてください。」 So he set down on the ground betwixt me and Tom. %% そこで彼は私とトムの間の地面に座り込みました。 He leaned his back up against a tree, and stretched his legs out till one of them most touched one of mine. %% 彼は木に背中を預け、足の片方が私の足に触れるまで両足を伸ばしました。 My nose begun to itch. %% 鼻が痒くなり始めました。 It itched till the tears come into my eyes. %% 涙が出るほど痒かったです。 But I dasn’t scratch. %% でも、傷はつきません。 Then it begun to itch on the inside. %% それから内側が痒くなり始めました。 Next I got to itching underneath. %% 次に、下のかゆみに取り組みました。 I didn’t know how I was going to set still. %% どうやって静止すればいいのか分かりませんでした。 This miserableness went on as much as six or seven minutes; %% この惨めさは6、7分間も続きました。 but it seemed a sight longer than that. %% しかしそれはそれよりも長い光景のように思えた。 I was itching in eleven different places now. %% 私は今、11か所の場所がかゆくなっていました。 I reckoned I couldn’t stand it more’n a minute longer, but I set my teeth hard and got ready to try. %% もうあと一分も耐えられないと思ったが、覚悟を決めて挑戦する準備をした。 Just then Jim begun to breathe heavy; %% ちょうどそのとき、ジムは荒い息をつき始めた。 next he begun to snore—and then I was pretty soon comfortable again. %% 次に彼はいびきをかき始めました。そして私はすぐにまた快適になりました。 Tom he made a sign to me—kind of a little noise with his mouth—and we went creeping away on our hands and knees. %% トム、彼は私に合図をした――口で少し音を立てるような感じだった――そして私たちは四つんばいで這って去った。 When we was ten foot off Tom whispered to me, and wanted to tie Jim to the tree for fun. %% 私たちが10フィート離れたとき、トムは私にささやきました、そして楽しみのためにジムを木に縛り付けたいと思いました。 But I said no; he might wake and make a disturbance, and then they’d find out I warn’t in. %% しかし、私はノーと言いました。彼が起きて騒ぐかもしれないし、そうすれば私が警告していないことがバレるかもしれない。 Then Tom said he hadn’t got candles enough, and he would slip in the kitchen and get some more. %% それからトムは、キャンドルが足りないので、キッチンにこっそり行ってもっとキャンドルを手に入れるつもりだと言いました。 I didn’t want him to try. %% 私は彼に試してほしくなかった。 I said Jim might wake up and come. %% 私は、ジムが目を覚まして来るかもしれないと言いました。 But Tom wanted to resk it; %% しかしトムはそれをやり直そうとした。 so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay. %% それで私たちはそこに滑り込み、3本のろうそくを手に入れ、トムは支払いのためにテーブルに5セントを置きました。 Then we got out, and I was in a sweat to get away; %% それから私たちは外に出ました、そして私は汗だくになりました。 but nothing would do Tom but he must crawl to where Jim was, on his hands and knees, and play something on him. %% しかしトムは、四つん這いでジムのいる場所まで這って行き、ジムに何かをかけてやるしかなかった。 I waited, and it seemed a good while, everything was so still and lonesome. %% 私は待っていましたが、すべてがとても静かで寂しかったので、とても長い時間が経ったように思えました。 As soon as Tom was back we cut along the path, around the garden fence, and by-and-by fetched up on the steep top of the hill the other side of the house. %% トムが戻ってくるとすぐに、私たちは小道に沿って庭のフェンスを迂回して、家の反対側の急な丘の頂上に徐々に到着しました。 Tom said he slipped Jim’s hat off of his head and hung it on a limb right over him, and Jim stirred a little, but he didn’t wake. %% トムは、ジムの帽子を頭から滑り落とし、それを彼のすぐ上の手足に掛け、ジムは少し体を動かしましたが、目を覚まさなかったと言いました。 Afterwards Jim said the witches bewitched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it. %% その後ジムは、魔女たちが彼に魔法をかけてトランス状態にさせ、州中を馬で走らせ、それから再び木の下に置き、誰がやったのか示すために帽子を手足に掛けた、と語った。 And next time Jim told it he said they rode him down to New Orleans; and, after that, every time he told it he spread it more and more, till by-and-by he said they rode him all over the world, and tired him most to death, and his back was all over saddle-boils. %% そして次にジムがそれを話したとき、彼はニューオーリンズまで車で連れて行ってくれたと言いました。そしてその後、彼がそれを話すたびに、彼はそれをますます広め、やがて彼らは世界中を馬で駆け回って、死ぬほど疲れさせ、背中はサドルのおできでいっぱいになったと彼は言いました。 Jim was monstrous proud about it, and he got so he wouldn’t hardly notice the other niggers. %% ジムはそれについて恐ろしいほど誇りに思っており、他の黒人たちにほとんど気づかれないようにしていました。 Niggers would come miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any nigger in that country. %% 黒人たちはジムの話を聞くために何キロもやって来て、ジムはその国のどの黒人よりも尊敬されていた。 Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder. %% 見知らぬ黒人たちは、あたかも彼が不思議な存在であるかのように、口を開けて立って彼をくまなく眺めていた。 Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire; %% 黒人たちはいつも暗闇の中で台所の火のそばで魔女について話しています。 but whenever one was talking and letting on to know all about such things, Jim would happen in and say, “Hm! What you know ’bout witches?” and that nigger was corked up and had to take a back seat. %% しかし、誰かがそのようなことについて話したり、知らせたりしていると、いつもジムが入ってきてこう言いました。魔女について何を知っていますか?」そしてその黒人は栓をされて後部座席に座らなければならなかった。 Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it; %% ジムはいつもその中央の5つの部分を紐で首に掛けていて、それは悪魔が自分の手で自分に与えてくれるお守りだと言い、これで誰でも治せるし、言いたいときにいつでも魔女を呼び寄せることができると言いました。それに何か。 but he never told what it was he said to it. %% しかし、彼はそれが何だったのか決して語らなかった。 Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece; %% 黒人たちはそこら中からやって来て、その5つのセンターピースを見るためだけに、持っているものは何でもジムに与えました。 but they wouldn’t touch it, because the devil had had his hands on it. %% しかし、悪魔がそれに手を出していたため、彼らはそれに触れようとしませんでした。 Jim was most ruined for a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil and been rode by witches. %% ジムは召使として最も破滅した。悪魔を見たために魔女に乗られてしまったからだ。 Well, when Tom and me got to the edge of the hilltop we looked away down into the village and could see three or four lights twinkling, where there was sick folks, maybe; %% そうですね、トムと私が丘の頂上の端に着いたとき、目をそらして村を見下ろしたところ、3つか4つの光が瞬いているのが見えました。おそらくそこには病気の人たちがいたでしょう。 and the stars over us was sparkling ever so fine; %% そして私たちの上の星はとてもきれいに輝いていました。 and down by the village was the river, a whole mile broad, and awful still and grand. %% そして村の近くには川があり、幅は1マイルほどあり、恐ろしく静かで雄大でした。 We went down the hill and found Jo Harper and Ben Rogers, and two or three more of the boys, hid in the old tanyard. %% 私たちは丘を下って、ジョー・ハーパーとベン・ロジャース、そしてさらに2、3人の少年たちが古いタンヤードに隠れているのを見つけました。 So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, to the big scar on the hillside, and went ashore. %% そこで私たちは小舟のヒッチを外し、川を2マイル半下り、丘の中腹にある大きな傷跡まで下り、上陸しました。 We went to a clump of bushes, and Tom made everybody swear to keep the secret, and then showed them a hole in the hill, right in the thickest part of the bushes. %% 私たちは藪の塊に行き、トムは全員に秘密を守ることを誓わせ、それから丘のちょうど藪の一番濃い部分にある穴を見せました。 Then we lit the candles, and crawled in on our hands and knees. %% それから私たちはろうそくに火を灯し、四つん這いで入りました。 We went about two hundred yards, and then the cave opened up. %% 二百メートルほど進むと、洞窟が開いた。 Tom poked about amongst the passages, and pretty soon ducked under a wall where you wouldn’t a noticed that there was a hole. %% トムは通路の間をうろうろして、すぐに穴があることに気付かない壁の下に潜り込みました。 We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped. %% 私たちは狭い場所を進み、湿気と汗で冷たくなった部屋のようなところに入り、そこで立ち止まりました。 Tom says: %% トムはこう言います。 “Now, we’ll start this band of robbers and call it Tom Sawyer’s Gang. %% 「さて、我々はこの強盗団を結成し、それをトム・ソーヤー・ギャングと名付けよう。 Everybody that wants to join has got to take an oath, and write his name in blood.” %% 参加したい人は全員宣誓し、血で名前を書かなければならない。」 Everybody was willing. %% 誰もが喜んでくれました。 So Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it. %% そこでトムは宣誓を書いた紙を取り出して読みました。 It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets; %% それはすべての少年たちに、バンドに固執し、秘密は決して話さないことを誓った。 and if anybody done anything to any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person and his family must do it, and he mustn’t eat and he mustn’t sleep till he had killed them and hacked a cross in their breasts, which was the sign of the band. %% そして、誰かがバンドの少年に何かをした場合、その少年を殺すように命じられた少年はその家族とそれをしなければならず、彼らを殺し、彼らの十字架をハッキングするまで食べてはならず、眠ってはなりません胸、それはバンドの象徴でした。 And nobody that didn’t belong to the band could use that mark, and if he did he must be sued; %% そして、バンドに属していない人は誰もそのマークを使用できず、もし使用した場合は訴訟を起こされる必要があります。 and if he done it again he must be killed. %% そしてまた同じことをしたら殺されなければならない。 And if anybody that belonged to the band told the secrets, he must have his throat cut, and then have his carcass burnt up and the ashes scattered all around, and his name blotted off of the list with blood and never mentioned again by the gang, but have a curse put on it and be forgot forever. %% そして、もしバンドのメンバーが秘密を漏らしたら、喉を切られ、死骸は焼かれ、灰は周囲に散らばり、リストから彼の名前は血で消され、二度とギャングから言及されることはなくなるだろう。しかし、呪いがかけられ、永遠に忘れ去られてしまいます。 Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got it out of his own head. %% 誰もがそれは本当に美しい誓いと言い、トムにそれが自分の頭から出てきたのかと尋ねました。 He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it. %% 彼は、その一部はあるが、残りは海賊本や強盗本から出てきたもので、調子の高いギャングはみんなそれを持っていた、と語った。 Some thought it would be good to kill the families of boys that told the secrets. %% 秘密を漏らした少年の家族を殺害すれば良いのではないかと考える人もいた。 Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in. %% トムはそれは良いアイデアだと言ったので、鉛筆をとってそれを書きました。 Then Ben Rogers says: %% するとベン・ロジャースはこう言います。 “Here’s Huck Finn, he hain’t got no family; %% 「これがハック・フィンだ、彼には家族がいない。 what you going to do ’bout him?” %% 彼についてどうするつもりですか? “Well, hain’t he got a father?” says Tom Sawyer. %% 「それで、彼には父親がいないのですか?」トム・ソーヤーは言います。 “Yes, he’s got a father, but you can’t never find him these days. %% 「はい、彼には父親がいますが、最近では父親を見つけることはできません。 He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain’t been seen in these parts for a year or more.” %% 彼はタンヤードで豚と一緒に酔っ払って横たわっていましたが、ここ1年以上その場所で姿を見ていません。」 They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn’t be fair and square for the others. %% 彼らはそれについて話し合いました、そして彼らは私を排除するつもりでした、なぜなら彼らは、すべての少年には家族か誰かを殺さなければならない、そうでなければそれは他の人たちにとって公平ではないと言いました。 Well, nobody could think of anything to do—everybody was stumped, and set still. %% そうですね、誰も何もすることが思い浮かばず、全員が困惑して固まっていました。 I was most ready to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss Watson—they could kill her. %% 私は今にも泣きたい気持ちでした。しかし、私はすぐに方法を思いつき、ワトソンさんを彼らに提案しました。彼らは彼女を殺せるのです。 Everybody said: %% 誰もがこう言いました。 “Oh, she’ll do. %% 「ああ、彼女はやってくれるよ。 That’s all right. %% 大丈夫です。 Huck can come in.” %% ハクも入っていいよ。」 Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, and I made my mark on the paper. %% それから全員が指にピンを刺して血液を採取し、私は紙に自分の印を付けました。 “Now,” says Ben Rogers, “what’s the line of business of this Gang?” %% 「さて、このギャングの事業は何でしょうか?」とベン・ロジャースが言いました。 “Nothing only robbery and murder,” Tom said. %% 「強盗と殺人だけは何もないよ」とトムは言った。 “But who are we going to rob?—houses, or cattle, or—” %% 「しかし、私たちは誰を強奪するつもりですか?――家、それとも牛、あるいは――」 “Stuff! stealing cattle and such things ain’t robbery; %% "もの!牛などを盗むことは強盗ではありません。 it’s burglary,” says Tom Sawyer. %% それは強盗だ」とトム・ソーヤーは言う。 “We ain’t burglars. %% 「私たちは強盗ではありません。 That ain’t no sort of style. %% それは決してスタイルではありません。 We are highwaymen. %% 私たちはハイウェイマンです。 We stop stages and carriages on the road, with masks on, and kill the people and take their watches and money.” %% 私たちはマスクをしたまま、道路上のステージや馬車を止め、人々を殺害し、時計やお金を奪います。」 “Must we always kill the people?” %% 「私たちは常に人を殺さなければなりませんか?」 “Oh, certainly. It’s best. %% 「ああ、確かに。最高です。 Some authorities think different, but mostly it’s considered best to kill them—except some that you bring to the cave here, and keep them till they’re ransomed.” %% 一部の当局は異なる考えを持っていますが、ほとんどの場合、ここの洞窟に連れて行き、身代金が支払われるまで保管しておくものを除いて、殺すのが最善であると考えられています。」 “Ransomed? %% 「身代金? What’s that?” %% あれは何でしょう?" “I don’t know. %% "わからない。 But that’s what they do. %% しかし、それが彼らのやることなのです。 I’ve seen it in books; %% 本で見たことがあります。 and so of course that’s what we’ve got to do.” %% そしてもちろん、それが私たちがしなければならないことです。」 “But how can we do it if we don’t know what it is?” %% 「しかし、それが何であるか分からない場合、どうやってそれを行うことができるでしょうか?」 “Why, blame it all, we’ve got to do it. %% 「まあ、すべてを責めてください、私たちはそれをしなければなりません。 Don’t I tell you it’s in the books? %% 本に書いてあると言ってませんか? Do you want to go to doing different from what’s in the books, and get things all muddled up?” %% 本に書いてあることと違うことをして、すべてを混乱させたいですか?」 “Oh, that’s all very fine to say, Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don’t know how to do it to them?—that’s the thing I want to get at. %% 「ああ、そう言うのは結構です、トム・ソーヤ、しかし、私たちが彼らに身代金を渡す方法を知らなかったら、一体どうやってこの仲間たちを身代金として受け取ることができるのでしょうか?――それが私が追及したいことです。 Now, what do you reckon it is?” %% さて、それは何だと思いますか? “Well, I don’t know. %% 「まあ、分かりません。 But per’aps if we keep them till they’re ransomed, it means that we keep them till they’re dead.” %% しかしおそらく、身代金が支払われるまで私たちが彼らを保管することは、彼らが死ぬまで私たちが彼らを保管することを意味します。」 “Now, that’s something like. %% 「さて、こんな感じですね。 That’ll answer. Why couldn’t you said that before? %% それで答えます。なぜ今まで言えなかったのですか? We’ll keep them till they’re ransomed to death; %% 身代金が支払われるまで私たちは彼らを保管します。 and a bothersome lot they’ll be, too—eating up everything, and always trying to get loose.” %% そして、彼らもまた、すべてを食べてしまい、常にリラックスしようとする厄介な人物になるでしょう。」 “How you talk, Ben Rogers. %% 「なんて話し方するんだ、ベン・ロジャース。 How can they get loose when there’s a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?” %% 警備員がいて、ペグを動かせば撃ち落とされる準備ができているのに、どうして彼らは自由になれるでしょうか?」 “A guard! Well, that is good. %% 「警備員だ!まあ、それは良いことです。 So somebody’s got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them. %% したがって、誰かが彼らを監視するために、一晩中準備をし、一睡もしない必要があります。 I think that’s foolishness. %% それは愚かなことだと思います。 Why can’t a body take a club and ransom them as soon as they get here?” %% なぜ団体はここに到着したらすぐにクラブを取り上げて身代金を要求できないのでしょうか?」 “Because it ain’t in the books so—that’s why. %% 「本には載ってないから――だから。 Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don’t you?—that’s the idea. %% さて、ベン・ロジャース、あなたは物事を定期的にやりたいですか、それともやりたくないですか?—それがアイデアです。 Don’t you reckon that the people that made the books knows what’s the correct thing to do? %% 本を作った人たちは何が正しいかを知っていると思いませんか? Do you reckon you can learn ’em anything? %% 彼らに何か学べると思いますか? Not by a good deal. %% 決して良いことではありません。 No, sir, we’ll just go on and ransom them in the regular way.” %% いいえ、先生、私たちはそのまま通常の方法で身代金を要求します。」 “All right. I don’t mind; but I say it’s a fool way, anyhow. %% "よし。私は気にしない;しかし、とにかくそれは愚かなやり方だと私は言います。 Say, do we kill the women, too?” %% ねえ、私たちも女性を殺しますか? “Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn’t let on. %% 「まあ、ベン・ロジャース、もし私があなたと同じくらい無知だったら、許しませんよ。 Kill the women? No; nobody ever saw anything in the books like that. %% 女性たちを殺す?いいえ;誰もそのようなことを本で見たことがありません。 You fetch them to the cave, and you’re always as polite as pie to them; %% あなたは彼らを洞窟に連れて行きますが、あなたは彼らに対していつもパイのように丁寧です。 and by-and-by they fall in love with you, and never want to go home any more.” %% そしてやがて彼らはあなたに恋をし、もう家に帰りたくなくなります。」 “Well, if that’s the way I’m agreed, but I don’t take no stock in it. %% 「まあ、それが私も同意する方法ですが、私はそれを考慮していません。 Mighty soon we’ll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won’t be no place for the robbers. %% 近いうちに、洞窟は女性や身代金を待っている仲間たちで埋め尽くされ、強盗の居場所がなくなるかもしれない。 But go ahead, I ain’t got nothing to say.” %% でも、どうぞ、何も言うことはありません。」 Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn’t want to be a robber any more. %% トミー・バーンズ君は今眠っていて、起こされると怖がって泣き、お母さんのところに帰りたい、もう強盗にはなりたくないと言った。 So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him mad, and he said he would go straight and tell all the secrets. %% それで、みんなが彼をからかって、泣き虫と呼んだので、彼は激怒しました、そして彼は、まっすぐに秘密をすべて話すと言いました。 But Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and meet next week, and rob somebody and kill some people. %% しかしトムは黙っていてもらうために5セントを渡し、来週みんなで家に帰って集合し、誰かを強盗し、何人かを殺そうと言いました。 Ben Rogers said he couldn’t get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing. %% ベン・ロジャースは、日曜日しか外出できないので、次の日曜日から始めたいと言いました。しかし少年たちは皆、日曜日にそれをするのは悪いだろうと言い、それで事は解決した。 They agreed to get together and fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home. %% 彼らはできるだけ早く集まって日取りを決めることに同意し、それから私たちはギャングの初代キャプテンにトム・ソーヤーを、ギャングの二代目キャプテンにジョー・ハーパーを選出し、家に帰りました。 I clumb up the shed and crept into my window just before day was breaking. %% 私は夜が明ける直前に小屋によじ登り、窓に忍び込みました。 My new clothes was all greased up and clayey, and I was dog-tired. %% 新しい服は油まみれで粘土のようで、犬に疲れていました。 ## CHAPTER III %% 第3章 Well, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes; %% さて、私は朝、私の服装のせいでワトソン先生にひどい叱責を受けました。 but the widow she didn’t scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave a while if I could. %% しかし未亡人は叱ることはせず、ただ油と粘土を取り除いただけで、とても残念そうな顔をしたので、できることならしばらく行儀よくしようと思いました。 Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it. %% それからワトソンさん、彼女は私をクローゼットに連れて行って祈りましたが、何も起こりませんでした。 She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it. %% 彼女は私に、毎日祈るように、そして私が求めたものは何でも叶えてくれると言った。 But it warn’t so. %% しかし、それは警告しません。 I tried it. %% 私はそれを試してみました。 Once I got a fish-line, but no hooks. %% 一度、釣り糸を手に入れましたが、針がありませんでした。 It warn’t any good to me without hooks. %% フックがないと私にとっては何の役にも立ちません。 I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldn’t make it work. %% 3、4回フックを狙ってみましたが、なぜかうまくいきませんでした。 By-and-by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool. %% やがて、ある日、私はワトソン先生に私の代わりにやってくれるように頼んだのですが、彼女は私が愚か者だと言いました。 She never told me why, and I couldn’t make it out no way. %% 彼女はその理由を一度も教えてくれなかったので、私には全く理解できませんでした。 I set down one time back in the woods, and had a long think about it. %% 私は一度森に戻って、長い間考えました。 I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don’t Deacon Winn get back the money he lost on pork? %% 私は自分にこう言います、もし遺体が祈ったものを何でも手に入れることができるなら、ディーコン・ウィンは豚肉で失ったお金を取り戻さないのはなぜでしょうか? Why can’t the widow get back her silver snuffbox that was stole? %% なぜ未亡人は盗まれた銀の嗅ぎタバコ入れを取り返せないのでしょうか? Why can’t Miss Watson fat up? %% なぜミス・ワトソンは太れないのでしょうか? No, says I to myself, there ain’t nothing in it. %% いや、何も入っていない、と私は自分に言い聞かせます。 I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was “spiritual gifts.” %% 私がその未亡人に行ってそのことを話すと、彼女は祈りによって体が得られるものは「霊的な賜物」だと言いました。 This was too many for me, but she told me what she meant—I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself. %% これは私には多すぎましたが、彼女は自分の言いたいことを私に言いました。私は他の人を助け、他の人のためにできる限りのことをし、常に彼らのことに気を配り、自分のことを決して考えないでください。 This was including Miss Watson, as I took it. %% 私が受け取ったところによると、これにはワトソン先生も含まれていました。 I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn’t see no advantage about it—except for the other people; %% 私は森に出て、長い間頭の中でそれをひっくり返しましたが、それについて何の利点も見つかりませんでした。他の人々を除いて。 so at last I reckoned I wouldn’t worry about it any more, but just let it go. %% それでついに、これ以上心配することはないと思いましたが、ただ手放してください。 Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a body’s mouth water; %% 時々、未亡人は私を一方的に連れて行き、食欲をそそるような方法で摂理について話しました。 but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again. %% でも、もしかしたら次の日にはワトソン先生が根付いて、またすべてを打ち壊すかもしれない。 I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widow’s Providence, but if Miss Watson’s got him there warn’t no help for him any more. %% 私は、プロビデンスが2つあると判断しました。貧しい男は未亡人のプロビデンスとかなりの勝負に耐えられるでしょう。しかし、ワトソン先生が彼をそこに連れて行ったら、もう彼には助けがないと警告しました。 I thought it all out, and reckoned I would belong to the widow’s if he wanted me, though I couldn’t make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of low-down and ornery. %% 私はよく考えて、未亡人が私を望んでいれば未亡人のものになるだろうと考えましたが、私があまりにも無知だったので、彼がどうやって以前よりも良くなるのか理解できませんでしたが、そして、とても低俗で奇抜です。 Pap he hadn’t been seen for more than a year, and that was comfortable for me; %% パプ、彼は1年以上会っていなかったので、それは私にとって快適でした。 I didn’t want to see him no more. %% もう彼に会いたくなかった。 He used to always whale me when he was sober and could get his hands on me; %% 彼は素面で私に手を出せるときはいつも私を捕らえていました。 though I used to take to the woods most of the time when he was around. %% でも、彼がいるときはたいてい森に行っていました。 Well, about this time he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so people said. %% さて、この頃彼は町の上空約12マイルの川で溺れて発見された、と人々は言いました。 They judged it was him, anyway; %% とにかく、彼らはそれが彼だと判断した。 said this drownded man was just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all like pap; %% この溺れた男は自分と同じくらいの大きさで、ぼろぼろで、珍しく長い髪をしていて、すべてパパのようだった、と言いました。 but they couldn’t make nothing out of the face, because it had been in the water so long it warn’t much like a face at all. %% しかし、顔からは何も特定できませんでした。あまりにも長い間水中にあったため、顔のようには見えませんでした。 They said he was floating on his back in the water. %% 仰向けになって水に浮かんでいたという。 They took him and buried him on the bank. %% 彼らは彼を連れて行き、岸辺に埋めました。 But I warn’t comfortable long, because I happened to think of something. %% しかし、私はたまたま何かを思い出したので、長くは快適ではないと警告します。 I knowed mighty well that a drownded man don’t float on his back, but on his face. %% 溺れた人は仰向けではなく、顔の上に浮くということを私はよく知っていました。 So I knowed, then, that this warn’t pap, but a woman dressed up in a man’s clothes. %% つまり、これはパップではなく、男性の服を着た女性を警告していることがわかりました。 So I was uncomfortable again. %% それでまた不快な思いをしました。 I judged the old man would turn up again by-and-by, though I wished he wouldn’t. %% 私は、老人はいつかまた現れるだろうと判断したが、そうでないことを願っていた。 We played robber now and then about a month, and then I resigned. %% 1ヶ月ほど時々強盗をしていましたが、その後辞めました。 All the boys did. %% 男の子たちは全員そうしました。 We hadn’t robbed nobody, hadn’t killed any people, but only just pretended. %% 私たちは誰も強盗もしていませんし、人を殺していませんでしたが、ただふりをしただけです。 We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them. %% 私たちはよく森から飛び出して、園芸用品を市場に運ぶ豚の運転手や荷車に乗った女性たちに突撃しに行きましたが、彼らを蜂の巣にしたことは一度もありませんでした。 Tom Sawyer called the hogs “ingots,” and he called the turnips and stuff “julery,” and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked. %% トム・ソーヤーは豚を「インゴット」と呼び、カブなどを「ジュリー」と呼び、私たちは洞窟に行って、自分たちが何をしたのか、何人を殺してマークしたのかをパワウしていました。 But I couldn’t see no profit in it. %% しかし、それで利益が得られるとは思えませんでした。 One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand “sumter” mules, all loaded down with di’monds, and they didn’t have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things. %% ある時、トムは少年に燃え盛る棒を持たせて町中を走らせ、それをスローガン(ギャングが集まる合図だった)と呼んだのだが、その時トムはスパイから秘密の知らせを聞いたと言い、翌日には丸々その日が来ると言いました。スペインの商人や裕福なアラブ人の小包が、200頭の象、600頭のラクダ、1000頭以上の「サムター」ラバを連れてケイブ・ホローでキャンプをする予定だった。そのすべてにダイアモンドが積まれていたが、彼らが持っていたのはダイアモンドだけではなかった。四百人の兵士からなる衛兵がいたので、我々は彼の言うところの待ち伏せをして、大勢を殺し、物をすくい取ることになった。 He said we must slick up our swords and guns, and get ready. %% 彼は、剣と銃を磨き上げて準備を整えなければならないと言いました。 He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warn’t worth a mouthful of ashes more than what they was before. %% 彼はカブ車ですら追いかけることは決してできなかったが、剣や銃はすべてそれを探し回らなければならなかった、たとえそれらは木工細工とほうきの柄だけだったとしても、あなたは腐るまでそれらを探し回ったかもしれない、そしてそれらは一銭の価値もないと警告するかもしれない以前よりも多くの灰を口に含んだ。 I didn’t believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade; %% これほどのスペイン人やアラビア人の群れをなめることができるとは信じられなかったが、ラクダとゾウが見たかったので、翌日の土曜日、待ち行列に待機していた。 and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill. %% その知らせを聞いた私たちは森から飛び出して丘を下りました。 But there warn’t no Spaniards and A-rabs, and there warn’t no camels nor no elephants. %% しかし、スペイン人やアラブ人がいないという警告はなく、ラクダやゾウがいないという警告もありません。 It warn’t anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that. %% それは日曜学校のピクニック以外には何も警告しておらず、それについては初歩的な授業だけを警告しています。 We busted it up, and chased the children up the hollow; %% 私たちはそれを破壊し、子供たちを窪地まで追いかけました。 but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract; %% しかし、ベン・ロジャースは縫いぐるみ人形を、ジョー・ハーパーは賛美歌の本と冊子を手に入れたが、私たちはドーナツとジャム以外何も手に入れなかった。 and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut. %% すると先生が突進してきて、私たちにすべてを投げ捨てて切らせました。 I didn’t see no di’monds, and I told Tom Sawyer so. %% 私にはダイヤモンドが見えなかったので、トム・ソーヤーにそう言いました。 He said there was loads of them there, anyway; %% とにかくそこにはそれらがたくさんあると彼は言いました。 and he said there was A-rabs there, too, and elephants and things. %% そして彼は、そこにはアラブ人もいるし、象などがいると言いました。 I said, why couldn’t we see them, then? %% では、なぜ見えないのですか、と私は言いました。 He said if I warn’t so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I would know without asking. %% 彼は、私が無知であると警告するのではなく、「ドン・キホーテ」という本を読んでいれば、尋ねなくてもわかるだろうと言いました。 He said it was all done by enchantment. %% 彼はそれはすべて魔法によって行われたと言いました。 He said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, and so on, but we had enemies which he called magicians; %% 彼は、そこには数百人の兵士がいて、象や宝物などがあったが、我々には魔術師と彼が呼んだ敵がいると言いました。 and they had turned the whole thing into an infant Sunday-school, just out of spite. %% そして彼らは、単なる腹立たしさから、すべてを幼児向けの日曜学校に変えてしまったのです。 I said, all right; then the thing for us to do was to go for the magicians. %% 私は、分かった、と言いました。それなら私たちがやるべきことは魔術師を訪ねることだった。 Tom Sawyer said I was a numskull. %% トム・ソーヤは私を頭蓋骨だと言いました。 “Why,” said he, “a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson. %% 「なぜだ」と彼は言った、「マジシャンはたくさんの魔神を呼び出すことができ、ジャック・ロビンソンと言う前に、彼らはあなたを徹底的に攻撃するでしょう。 They are as tall as a tree and as big around as a church.” %% それらは木と同じくらい高く、周囲は教会と同じくらいの大きさです。」 “Well,” I says, “s’pose we got some genies to help us—can’t we lick the other crowd then?” %% 「まあ、魔神に助けてもらったとしましょう。そのときは他の群衆をなめることができませんか?」と私は言いました。 “How you going to get them?” %% 「どうやって手に入れるんですか?」 “I don’t know. %% "わからない。 How do they get them?” %% 彼らはどうやってそれらを手に入れるのでしょうか?」 “Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they’re told to do they up and do it. %% 「なんということだ、彼らは古いブリキのランプや鉄の指輪をこすると、魔神たちが襲いかかり、雷鳴と稲妻が走り回り、煙が立ち上る、そして彼らに命じられたことはすべて彼らにやらせるのだ」それ。 They don’t think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it—or any other man.” %% 彼らは射撃塔を根元から引き抜き、日曜学校の教育長やその他の男性をベルトで頭から締めることなど何も考えていないのです。」 “Who makes them tear around so?” %% 「誰が彼らをそんなに引き裂くのですか?」 “Why, whoever rubs the lamp or the ring. %% 「なんと、ランプや指輪をこすった人は誰でもいいのです。 They belong to whoever rubs the lamp or the ring, and they’ve got to do whatever he says. %% それらはランプや指輪をこすった人のものであり、その人の言うことは何でもしなければなりません。 If he tells them to build a palace forty miles long out of di’monds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor’s daughter from China for you to marry, they’ve got to do it—and they’ve got to do it before sun-up next morning, too. %% もし彼が、長さ40マイルの宮殿をダイアモンドで建てて、チューインガムでも何でも好きなものでいっぱいにして、中国から皇帝の娘を連れてきて結婚させろと言ったなら、彼らはそうするしかない。 —そして、翌朝も日の出前にそれをしなければなりません。 And more: they’ve got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand.” %% さらに言えば、彼らは国中のどこでも、あなたが望む場所でその宮殿を踊らなければなりません、あなたは理解しています。」 “Well,” says I, “I think they are a pack of flat-heads for not keeping the palace themselves ’stead of fooling them away like that. %% 「そうですね、」と私は言いました。 And what’s more—if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp.” %% そしてさらに、もし私が彼らの一人だったら、仕事をやめて古いブリキのランプを磨くために彼のところに来る前に、エリコにいる男に会うでしょう。」 “How you talk, Huck Finn. %% 「なんてしゃべるの、ハック・フィン。 Why, you’d have to come when he rubbed it, whether you wanted to or not.” %% だって、彼がそれをこすったら、あなたが望むか望まないかに関わらず、あなたは来なければなりません。」 “What! and I as high as a tree and as big as a church? %% "何!そして私は木と同じくらい高く、教会と同じくらい大きいでしょうか? All right, then; %% わかりました、それでは。 I would come; %% 私は行くでしょう; but I lay I’d make that man climb the highest tree there was in the country.” %% でも私は、あの男をこの国で一番高い木に登らせるつもりだと嘘をつきました。」 “Shucks, it ain’t no use to talk to you, Huck Finn. %% 「くそ、あなたと話しても無駄だよ、ハック・フィン。 You don’t seem to know anything, somehow—perfect saphead.” %% あなたは何もわかっていないようですね、どういうわけか、完璧な樹液頭です。」 I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I would see if there was anything in it. %% 私はこのことを2 ~ 3日ずっと考えましたが、その後、そこに何かがあるかどうかを確認しようと考えました。 I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it; %% 私は古いブリキのランプと鉄の指輪を手に入れ、森へ出て、宮殿を建てて売ろうと計算しながら、インジャンのように汗だくになるまでこすり続けました。 but it warn’t no use, none of the genies come. %% しかし、それは役に立たない、魔神は誰も来ない、という警告ではありません。 So then I judged that all that stuff was only just one of Tom Sawyer’s lies. %% そこで私は、それらすべてはトム・ソーヤーの嘘の一つにすぎないと判断しました。 I reckoned he believed in the A-rabs and the elephants, but as for me I think different. %% 彼はアラブ人と象を信じていると思いましたが、私としては違うと思います。 It had all the marks of a Sunday-school. %% そこには日曜学校の面影がすべてあった。 ## CHAPTER IV %% 第4章 Well, three or four months run along, and it was well into the winter now. %% さて、3、4か月が経ち、もう冬に突入しました。 I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don’t reckon I could ever get any further than that if I was to live forever. %% 私はほとんどずっと学校に通っていて、綴りも読み書きも少しだけできたし、九九は6かける7までが35であると言うことができたし、それ以上は無理だと思う。もし私が永遠に生きられるとしたら。 I don’t take no stock in mathematics, anyway. %% とにかく、私は数学をまったく評価していません。 At first I hated the school, but by-and-by I got so I could stand it. %% 最初は学校が嫌いでしたが、だんだんと我慢できるようになりました。 Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up. %% 異常に疲れたときはいつもフッキーをして、次の日に隠れることができて、私を元気づけてくれました。 So the longer I went to school the easier it got to be. %% だから、学校に長く通えば通うほど、楽になっていきました。 I was getting sort of used to the widow’s ways, too, and they warn’t so raspy on me. %% 私も未亡人のやり方に少し慣れてきたので、未亡人は私に対してそれほどうるさく警告しなくなりました。 Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me. %% 家に住んでベッドで寝るのは、たいてい私にかなりきついことだったが、寒くなる前は時々滑り出して森の中で寝ることがあったので、それが私にとっての休息になっていた。 I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new ones, too, a little bit. %% 私は古いやり方が一番好きでしたが、だんだん新しいやり方も少しずつ好きになってきました。 The widow said I was coming along slow but sure, and doing very satisfactory. %% 未亡人は、私がゆっくりではあるが確実に進んでおり、非常に満足のいく成果を上げていると言いました。 She said she warn’t ashamed of me. %% 彼女は私を恥じてはいないと言いました。 One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast. %% ある朝、私は朝食時にたまたま塩入れをひっくり返しました。 I reached for some of it as quick as I could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, and crossed me off. %% 私は左肩に投げて不運を避けようとできるだけ早くその一部に手を伸ばしましたが、ミス・ワトソンが私の前にいて、私を横切りました。 She says, “Take your hands away, Huckleberry; what a mess you are always making!” %% 彼女は言います。「ハックルベリー、手を離してください。手を離してください。」あなたはいつもなんてひどいことをしているのでしょう!」 The widow put in a good word for me, but that warn’t going to keep off the bad luck, I knowed that well enough. %% 未亡人は私に良い言葉をかけてくれましたが、それは不運を防ぐものではない、私はそれを十分に知っていました。 I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be. %% 朝食後、私は不安と動揺を感じながら、このことがどこに降りかかるのか、そしてどうなるのかを考えながら出発しました。 There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn’t one of them kind; %% ある種の不運を避ける方法はありますが、これはそのようなものではありませんでした。 so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the watch-out. %% だから私は何もしようとはしませんでしたが、ただ気を落として用心しながらつついていただけでした。 I went down to the front garden and clumb over the stile where you go through the high board fence. %% 私は前庭に降りて、高い板塀をくぐるところの框を乗り越えました。 There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody’s tracks. %% 地面には1インチほどの新雪があり、誰かの足跡が見えました。 They had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went on around the garden fence. %% 彼らは採石場から上がってきて、框の周りにしばらく立っていたが、それから庭のフェンスの周りを歩き続けた。 It was funny they hadn’t come in, after standing around so. %% あんなに立っていたのに、彼らが入って来なかったのは可笑しかった。 I couldn’t make it out. %% 分かりませんでした。 It was very curious, somehow. %% どういうわけか、とても興味深かったです。 I was going to follow around, but I stooped down to look at the tracks first. %% 私も後を追うつもりだったが、先に足跡を眺めようと身をかがめてしまった。 I didn’t notice anything at first, but next I did. %% 最初は何も気付かなかったのですが、次に気づきました。 There was a cross in the left boot-heel made with big nails, to keep off the devil. %% 左のブーツのかかとには、悪魔を避けるために大きな釘で作られた十字架がありました。 I was up in a second and shinning down the hill. %% 私はすぐに立ち上がって、丘を下りて輝いていました。 I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. %% 時々肩越しに目をやりましたが、誰も見えませんでした。 I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get there. %% 私はできるだけ早くサッチャー判事のところに行きました。 He said: %% 彼は言った: “Why, my boy, you are all out of breath. %% 「なんと、息子よ、あなたたちは息を切らしているのです。 Did you come for your interest?” %% 興味を持って来たんですか?」 “No, sir,” I says; %% 「いいえ、先生」と私は言いました。 “is there some for me?” %% 「私に何かある?」 “Oh, yes, a half-yearly is in, last night—over a hundred and fifty dollars. %% 「そうそう、昨夜、半年刊が入ってきました。150ドル以上です。 Quite a fortune for you. %% あなたにとってはかなりの幸運です。 You had better let me invest it along with your six thousand, because if you take it you’ll spend it.” %% 6,000と一緒に投資させてもらったほうがいいよ、受け取ったら使ってしまうからね。」 “No, sir,” I says, “I don’t want to spend it. %% 「いいえ、先生」と私は言いました。 I don’t want it at all—nor the six thousand, nuther. %% 私はそれをまったく望んでいません、6000も、いやです。 I want you to take it; %% 受け取ってほしいのです。 I want to give it to you—the six thousand and all.” %% 6,000人全員にそれをあげたいのです。」 He looked surprised. %% 彼は驚いた顔をした。 He couldn’t seem to make it out. %% 彼にはそれができなかったようだ。 He says: %% 彼はこう言います: “Why, what can you mean, my boy?” %% 「どうして、どういう意味ですか、坊や?」 I says, “Don’t you ask me no questions about it, please. %% 私は言います。「それについては質問しないでください。お願いします。 You’ll take it—won’t you?” %% あなたはそれを受け取ります――そうでしょう?」 He says: %% 彼はこう言います: “Well, I’m puzzled. %% 「そうですね、困惑しています。 Is something the matter?” %% 何か問題ですか?" “Please take it,” says I, “and don’t ask me nothing—then I won’t have to tell no lies.” %% 「受け取ってください」と私は言いました。「何も聞かないでください。そうすれば私は嘘をつかなくて済みます。」 He studied a while, and then he says: %% 彼はしばらく勉強してからこう言いました。 “Oho-o! I think I see. %% 「おほお!なるほどと思います。 You want to sell all your property to me—not give it. %% あなたは自分の全財産を私に売りたいのですが、与えるのではありません。 That’s the correct idea.” %% それが正しい考えだ。」 Then he wrote something on a paper and read it over, and says: %% それから彼は紙に何かを書いてそれを読み、こう言いました。 “There; you see it says ‘for a consideration.’ %% "そこには; 「検討中」と書かれているのがわかります。 That means I have bought it of you and paid you for it. %% つまり、私はあなたからそれを購入し、代金を支払いました。 Here’s a dollar for you. %% ここに1ドルをあげます。 Now you sign it.” %% さあ、署名してください。」 So I signed it, and left. %% それで私はそれに署名して去りました。 Miss Watson’s nigger, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it. %% ワトソン先生の黒人のジムは、牛の第4の胃から取り出した、拳ほどもある毛玉を持っていて、それで魔法を使っていました。 He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything. %% 彼は、その中には精霊がいて、すべてを知っていると言いました。 So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow. %% それで私はその夜彼のところへ行き、雪の中にパパの足跡を見つけたのでパパがまたここに来たと言いました。 What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay? %% 私が知りたかったのは、彼がこれから何をするつもりなのか、そして留まるつもりなのかということだった。 Jim got out his hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor. %% ジムは毛玉を取り出してその上で何か言い、それからそれを持ち上げて床に落としました。 It fell pretty solid, and only rolled about an inch. %% かなりしっかりと落ちて、わずか1インチほどしか転がりませんでした。 Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same. %% ジムはもう一度試してみましたが、同じように動作しました。 Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened. %% ジムは膝をついて耳を当てて聞きました。 But it warn’t no use; he said it wouldn’t talk. %% しかし、それは役に立たないという警告ではありません。彼はそれは話にならないと言った。 He said sometimes it wouldn’t talk without money. %% 彼は、お金がなければ話にならないこともあると言いました。 I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn’t no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn’t pass nohow, even if the brass didn’t show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time. %% 私は彼に、古い滑らかな偽物のクォーターを持っているのですが、真鍮が銀に少し透けて見えてダメだと警告しました、そして、たとえ真鍮が見えなかったとしても、それはとても滑らかだったので、どうやっても合格しません、と言いました。脂っこいので、毎回それがわかります。 (I reckoned I wouldn’t say nothing about the dollar I got from the judge.) %% (裁判官から受け取ったドルについては何も言わないだろうと思っていました。) I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball would take it, because maybe it wouldn’t know the difference. %% かなりひどいお金だと言いましたが、おそらく毛玉は違いを知らないでしょうから、それを受け入れるでしょう。 Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it was good. %% ジムは匂いを嗅いだり、噛んだり、こすったりして、毛玉が良いと思えるようになんとかすると言いました。 He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn’t see no brass, and it wouldn’t feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball. %% 彼は、生のアイルランド産ジャガイモを割って、4分の1を間に挟んで一晩中置いておくと、翌朝には真鍮が見えなくなり、脂っこさも感じなくなるので、町の誰もがそうするだろうと言いました。毛玉どころか、すぐに治ります。 Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it. %% そうですね、ジャガイモがそうすることは以前から知っていましたが、忘れていました。 Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened again. %% ジムはそのクォーターを毛玉の下に置き、降りてもう一度耳を傾けた。 This time he said the hair-ball was all right. %% 今回は毛玉は大丈夫だと言っていました。 He said it would tell my whole fortune if I wanted it to. %% 彼は、私が望めば私の全財産を占ってくれると言った。 I says, go on. %% 私は言います、続けてください。 So the hair-ball talked to Jim, and Jim told it to me. %% それで、毛玉はジムに話しかけ、ジムはそれを私に伝えました。 He says: %% 彼はこう言います: “Yo’ ole father doan’ know yit what he’s a-gwyne to do. %% 「おいおい、父親は、自分が何をすべきか分かっている、グウィン。 Sometimes he spec he’ll go ’way, en den agin he spec he’ll stay. %% 時々彼は自分がこのまま行くだろうと考えますが、結局彼は留まるだろうと考えます。 De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way. %% デ・ベスのやり方は、自分の道を歩むように、楽に過ごすことだ。 Dey’s two angels hoverin’ roun’ ’bout him. %% デイの二人の天使が彼の周りを飛び回っています。 One uv ’em is white en shiny, en t’other one is black. %% 1つのUVは光沢のある白で、もう1つは黒です。 De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. %% 白いものは彼を少しの間右に行かせます、そして黒いものはすべてを破壊するために航海します。 A body can’t tell yit which one gwyne to fetch him at de las’. But you is all right. %% 死体は、どのグウィンをデラスに連れて行ったらいいのかわかりません。でも、あなたは大丈夫です。 You gwyne to have considable trouble in yo’ life, en considable joy. %% グウィンは人生でかなりの困難とかなりの喜びを経験しています。 Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; %% 傷ついてグウィンすることもあれば、病気になってグウィンすることもあります。 but every time you’s gwyne to git well agin. %% でも、毎回グウィンして元気を取り戻します。 Dey’s two gals flyin’ ’bout you in yo’ life. %% デイの二人のギャルがあなたの人生を飛び回ります。 One uv ’em’s light en t’other one is dark. %% 1つのUVの光はもう1つは暗いです。 One is rich en t’other is po’. You’s gwyne to marry de po’ one fust en de rich one by en by. %% 一方は金持ちで、もう一方はポーです。君はグウィン、一日も早くお金持ちと結婚するんだよ。 You wants to keep ’way fum de water as much as you kin, en don’t run no resk, ’kase it’s down in de bills dat you’s gwyne to git hung.” %% あなたは、親族と同じくらい水をやり続けたいと思っています、そして、無責任に走らないでください、そして、あなたが首を吊るしているので、請求書が落ちているからです。」 When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap his own self! %% その夜、私がキャンドルに火をつけて自分の部屋に行くと、そこには自分自身が座っていました! ## CHAPTER V %% 第5章 I had shut the door to. %% 私はドアを閉めてしまったのです。 Then I turned around and there he was. %% それから振り向くと、そこに彼がいました。 I used to be scared of him all the time, he tanned me so much. %% 私はいつも彼を怖がっていました、彼は私をとても日焼けさせました。 I reckoned I was scared now, too; %% 私も今は怖かったと思います。 but in a minute I see I was mistaken—that is, after the first jolt, as you may say, when my breath sort of hitched, he being so unexpected; %% しかし、すぐに私は私が間違っていたことがわかりました。つまり、最初の衝撃の後、あなたが言うかもしれないように、私の息が少し止まったとき、彼はあまりにも予想外でした。 but right away after I see I warn’t scared of him worth bothring about. %% しかし、私は見た後すぐに、心配するほどの彼を怖がる必要はないと警告しました。 He was most fifty, and he looked it. %% 彼はもう50歳、そう見えた。 His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines. %% 彼の髪は長く、もつれ、油っぽく、垂れ下がっており、蔓の陰にいるかのように目が輝いているのが見えました。 It was all black, no gray; %% それはすべて黒で、灰色はありませんでした。 so was his long, mixed-up whiskers. %% 彼の長くごちゃ混ぜになったひげもそうだった。 There warn’t no color in his face, where his face showed; %% 彼の顔には何の色もありませんでした。 it was white; not like another man’s white, but a white to make a body sick, a white to make a body’s flesh crawl—a tree-toad white, a fish-belly white. %% それは白でした。他人の白人のようなものではなく、体を病気にするための白、体の肉を這わせるための白、つまり木ガエルのような白、魚の腹のような白です。 As for his clothes—just rags, that was all. %% 衣服に関しては、ただのボロ布だけだった。 He had one ankle resting on t’other knee; %% 彼は片方の足首をもう一方の膝の上に乗せていました。 the boot on that foot was busted, and two of his toes stuck through, and he worked them now and then. %% その足のブーツは破れて、足の指が2本突き刺さってしまい、彼は時々それを動かしました。 His hat was laying on the floor—an old black slouch with the top caved in, like a lid. %% 彼の帽子は床に置かれていました。古い黒い前かがみで、上部が蓋のように陥没していました。 I stood a-looking at him; %% 私は立って彼を見つめていました。 he set there a-looking at me, with his chair tilted back a little. %% 彼はそこに座り、椅子を少し後ろに傾けて私を見ました。 I set the candle down. %% 私はろうそくを置きました。 I noticed the window was up; %% 窓が開いていることに気づきました。 so he had clumb in by the shed. %% それで彼は小屋のそばにふらふらと入った。 He kept a-looking me all over. %% 彼はずっと私を見つめ続けました。 By-and-by he says: %% やがて彼はこう言います。 “Starchy clothes—very. %% 「でんぷん質の服、とても。 You think you’re a good deal of a big-bug, don’t you?” %% 自分は相当な大物だと思ってるんじゃないの?」 “Maybe I am, maybe I ain’t,” I says. %% 「そうかもしれないし、そうではないかもしれない」と私は言います。 “Don’t you give me none o’ your lip,” says he. %% 「私に唇を与えないでください」と彼は言います。 “You’ve put on considerable many frills since I been away. %% 「私が離れてから、あなたはかなりたくさんの飾りをつけましたね。 I’ll take you down a peg before I get done with you. %% あなたとの仕事が終わる前に、あなたを釘付けにしてあげます。 You’re educated, too, they say—can read and write. %% あなたも教育を受けており、読み書きができると彼らは言います。 You think you’re better’n your father, now, don’t you, because he can’t? I’ll take it out of you. %% あなたは今、父親よりも自分のほうが優れていると思っていますよね、彼にはできないのですから?あなたからそれを取り除きます。 Who told you you might meddle with such hifalut’n foolishness, hey?—who told you you could?” %% 誰がそんな馬鹿げたことに手を出していいなんて言った?――誰ができるなんて言った?」 “The widow. %% 「未亡人よ。 She told me.” %% 彼女は私に言った。" “The widow, hey?—and who told the widow she could put in her shovel about a thing that ain’t none of her business?” %% 「未亡人、ねえ?――それで、未亡人に、自分には関係のないことをシャベルに突っ込んでもいいなんて誰が言ったんだ?」 “Nobody never told her.” %% 「誰も彼女に言いませんでした。」 “Well, I’ll learn her how to meddle. %% 「そうですね、彼女のおせっかい方を習ってみます。 And looky here—you drop that school, you hear? %% そしてほら、あなたはその学校を中退したのですね? I’ll learn people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better’n what he is. %% 私は人々が、自分の父親よりも偉そうな男の子を育て、ありのままの父親よりも良くなるように育てる方法を学びます。 You lemme catch you fooling around that school again, you hear? %% またあの学校でふざけているのを捕まえてくれるね? Your mother couldn’t read, and she couldn’t write, nuther, before she died. %% あなたのお母さんは亡くなるまで、読むことも書くこともできませんでした。 None of the family couldn’t before they died. %% 家族の誰も、死ぬまでそれができなかった。 I can’t; and here you’re a-swelling yourself up like this. %% 私はできません;そしてここであなたはこのように自分自身を膨らませています。 I ain’t the man to stand it—you hear? %% 私はそれに耐えられる男ではありません—わかりますか? Say, lemme hear you read.” %% 言ってください、読んでいるのを聞いてください。」 I took up a book and begun something about General Washington and the wars. %% 私は本を​​手に取り、ワシントン将軍と戦争について何か始めました。 When I’d read about a half a minute, he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house. %% 私が30分ほど読んだとき、彼はその本を手でトントンと持ち上げ、家の向こう側に叩きました。 He says: %% 彼はこう言います: “It’s so. You can do it. %% "それはそうです。できますよ。 I had my doubts when you told me. %% あなたに言われたとき、私は疑問を感じました。 Now looky here; you stop that putting on frills. %% ここを見てください。フリルをつけるのはやめてください。 I won’t have it. %% 持たないよ。 I’ll lay for you, my smarty; %% 私はあなたのために寝ます、私の賢い人。 and if I catch you about that school I’ll tan you good. %% もしその学校のことを見つけたら、よく日焼けしてあげるよ。 First you know you’ll get religion, too. %% まず、あなたも宗教を手に入れることになることがわかります。 I never see such a son.” %% そんな息子は見たことないよ。」 He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and says: %% 彼は数頭の牛と男の子が写った少し青くて嫌な写真を取り上げ、こう言いました。 “What’s this?” %% "これは何ですか?" “It’s something they give me for learning my lessons good.” %% 「それは、良い教訓を学んだために彼らが私にくれるものです。」 He tore it up, and says: %% 彼はそれを引き裂いてこう言いました。 “I’ll give you something better— %% 「もっと良いものをあげるよ―― I’ll give you a cowhide.” %% 牛革をあげますよ。」 He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says: %% 彼はそこにしばらくブツブツとうなり声を上げてから言いました。 “Ain’t you a sweet-scented dandy, though? %% 「でも、甘い香りのするダンディじゃないですか? A bed; and bedclothes; and a look’n’-glass; and a piece of carpet on the floor—and your own father got to sleep with the hogs in the tanyard. %% ベッド;そして寝具。そしてルックアンドグラス。そして床にはカーペットが敷かれていました。そしてあなたの父親はタンヤードで豚と一緒に寝ることになりました。 I never see such a son. %% そんな息子は見たことがありません。 I bet I’ll take some o’ these frills out o’ you before I’m done with you. %% あなたとの関係が終わる前に、これらの余分なものをいくつか取り除いてしまうでしょう。 Why, there ain’t no end to your airs—they say you’re rich. %% あなたの気取りには終わりがありません。あなたは金持ちだと言われます。 Hey?—how’s that?” %% ねえ?――どうだ?」 “They lie—that’s how.” %% 「彼らは嘘をつく――そういうことだ」 “Looky here—mind how you talk to me; %% 「ほら、あなたが私にどのように話すかに注意してください。 I’m a-standing about all I can stand now—so don’t gimme no sass. %% 私は今、我慢できるのが精一杯です。だから、生意気なことは言わないでください。 I’ve been in town two days, and I hain’t heard nothing but about you bein’ rich. %% 私はこの街に来て二日が経ちますが、あなたが金持ちだということしか聞いたことがありません。 I heard about it away down the river, too. %% 川の下の方でもその話を聞きました。 That’s why I come. %% だからこそ私は来ます。 You git me that money to-morrow—I want it.” %% そのお金を明日渡してください――私はそれが欲しいのです。」 “I hain’t got no money.” %% 「お金がないわけじゃないよ。」 “It’s a lie. %% "うそだ。 Judge Thatcher’s got it. %% サッチャー判事はそれを理解している。 You git it. %% わかりました。 I want it.” %% 私はそれが欲しい。" “I hain’t got no money, I tell you. %% 「言っておきますが、私にはお金がないわけではありません。 You ask Judge Thatcher; %% あなたはサッチャー判事に尋ねます。 he’ll tell you the same.” %% 彼もあなたに同じことを言うでしょう。」 “All right. I’ll ask him; %% "よし。彼に聞いてみます。 and I’ll make him pungle, too, or I’ll know the reason why. %% そして私も彼を殴らせてやる、さもなければその理由が分かるだろう。 Say, how much you got in your pocket? %% ねえ、ポケットにいくら入ったの? I want it.” %% 私はそれが欲しい。" “I hain’t got only a dollar, and I want that to—” %% 「私は1ドルしか持っていないので、それが欲しいのですが—」 “It don’t make no difference what you want it for—you just shell it out.” %% 「何のために欲しいかは関係ありません。とにかくお金を払うだけです。」 He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; %% 彼はそれを手に取り、おいしいかどうかを確認するために噛んでから、ウィスキーを買いに町へ行くと言いました。 said he hadn’t had a drink all day. %% 彼は一日中酒を飲んでいなかったと言った。 When he had got out on the shed he put his head in again, and cussed me for putting on frills and trying to be better than him; %% 彼が小屋から出てくると、また頭を突っ込み、フリルを着て自分よりも上になろうとしている私を罵りました。 and when I reckoned he was gone he come back and put his head in again, and told me to mind about that school, because he was going to lay for me and lick me if I didn’t drop that. %% そして私が彼がいなくなったと思ったとき、彼は戻ってきて頭を再び入れ、学校のことを気にするように言いました。なぜなら、私がそれを落とさなかったら、彼は私のために横になって私をなめるつもりだからです。 Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher’s and bullyragged him, and tried to make him give up the money; %% 翌日、彼は酔ってサッチャー判事の家に行き、いじめて金を返上させようとした。 but he couldn’t, and then he swore he’d make the law force him. %% しかしそれができず、法律で強制すると誓った。 The judge and the widow went to law to get the court to take me away from him and let one of them be my guardian; %% 裁判官と未亡人は法廷で私を彼から引き離し、そのうちの一人を私の後見人にさせるよう訴えました。 but it was a new judge that had just come, and he didn’t know the old man; %% しかし、それは来たばかりの新しい裁判官であり、彼はその老人のことを知りませんでした。 so he said courts mustn’t interfere and separate families if they could help it; %% そこで彼は、裁判所はできる限り家族を引き離したり介入してはならないと述べた。 said he’d druther not take a child away from its father. %% 子供を父親から引き離すのはもっと嫌だ、と彼は言った。 So Judge Thatcher and the widow had to quit on the business. %% そのため、サッチャー判事と未亡人は仕事を辞めなければならなかった。 That pleased the old man till he couldn’t rest. %% それが老人を喜ばせ、休めなくなった。 He said he’d cowhide me till I was black and blue if I didn’t raise some money for him. %% 彼は、私がお金を集めなければ、真っ黒になるまで私を皮で隠すと言いました。 I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; %% 私はサッチャー判事から3ドル借りました、そしてパパはそれを受け取り、酔って、吹き飛ばし、悪口を言い、叫び続け、続けました。 and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; %% そして彼はブリキの鍋を使って町中ずっと真夜中までそれを続けました。 then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week. %% それから彼らは彼を投獄し、翌日法廷に出廷させ、再び1週間投獄した。 But he said he was satisfied; %% しかし、彼は満足していると言いました。 said he was boss of his son, and he’d make it warm for him. %% 彼は息子の上司であり、息子のために温かくしてくれるだろうと言いました。 When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him. %% 彼が出てくると、新しい裁判官は、彼を男にするつもりだと言いました。 So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak. %% それで彼は彼を自分の家に連れて行き、清潔で素敵な服を着せ、朝食と夕食を家族と一緒に食べさせましたが、いわば彼にとってはただの古いパイでした。 And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he’d been a fool, and fooled away his life; %% そして夕食後、彼は節制やそのようなことについて老人に話し、老人は泣きながら、自分は愚か者で、自分の人生をだまされたと言いました。 but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn’t be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him. %% しかし今、彼は心機一転して、誰にも恥ずかしくない男になろうとしており、裁判官が彼を軽蔑せずに助けてくれることを望んでいた。 The judge said he could hug him for them words; %% 裁判官は、彼らの言葉のために彼を抱きしめることができると言った。 so he cried, and his wife she cried again; %% それで彼は泣きました、そして彼の妻はまた泣きました。 pap said he’d been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it. %% パプさんは、自分はこれまでずっと誤解されてきた人間だったと言い、判事はそれを信じていると言った。 The old man said that what a man wanted that was down was sympathy, and the judge said it was so; %% 老人は、人間が落ち込んでいるのは同情だ、と言い、判事もその通りだと言いました。 so they cried again. %% それで彼らはまた泣きました。 And when it was bedtime the old man rose up and held out his hand, and says: %% そして就寝時間になると、老人は立ち上がって手を差し出し、こう言いました。 “Look at it, gentlemen and ladies all; %% 「紳士淑女の皆さん、見てください。 take a-hold of it; shake it. %% それをしっかり掴んでください。振って。 There’s a hand that was the hand of a hog; %% 豚の手だった手もあります。 but it ain’t so no more; it’s the hand of a man that’s started in on a new life, and’ll die before he’ll go back. %% しかし、もうそうではありません。それは新しい人生を歩み始めた男の手であり、戻る前に死ぬことになる。 You mark them words—don’t forget I said them. %% あなたは彼らに言葉をマークします—私が言ったことを忘れないでください。 It’s a clean hand now; shake it—don’t be afeard.” %% これできれいな手になりました。振ってください――恐れることはありません。」 So they shook it, one after the other, all around, and cried. %% そこで彼らは、次々とそれをあちこちで振り、叫びました。 The judge’s wife she kissed it. %% 裁判官の妻、彼女はそれにキスした。 Then the old man he signed a pledge—made his mark. %% そして、彼が誓約書に署名した老人は、名を残した。 The judge said it was the holiest time on record, or something like that. %% 裁判官は、それは記録上最も神聖な時間だった、あるいはそのようなことを言いました。 Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time; %% それから彼らは老人を予備の部屋だった美しい部屋に押し込みました、そして夜になると彼はひどく喉が渇いて、よろよろとベランダの屋根の上に出て支柱を滑り降り、新しいコートを水差しと交換しました。ロッドを40本持って、またよじ登って、懐かしい時間を過ごした。 and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up. %% そして日が暮れると、彼は再び這い出し、バイオリン弾きのように酔っ払って、ベランダから転がり落ちて左腕を二か所骨折し、日の出後に誰かに発見された時には凍死していた。 And when they come to look at that spare room they had to take soundings before they could navigate it. %% そして、彼らがその予備の部屋を見に来たとき、そこをナビゲートする前に測量を行わなければなりませんでした。 The judge he felt kind of sore. %% 裁判官はなんだか痛そうだった。 He said he reckoned a body could reform the old man with a shotgun, maybe, but he didn’t know no other way. %% おそらく散弾銃で老人を更生させることはできるだろうが、それ以外の方法は分からなかった、と彼は語った。 ## CHAPTER VI %% 第6章 Well, pretty soon the old man was up and around again, and then he went for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he went for me, too, for not stopping school. %% そうですね、すぐに老人は立ち直り、そのお金を放棄させるために法廷でサッチャー判事を訴え、学校を止めなかった私も訴えました。 He catched me a couple of times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged him or outrun him most of the time. %% 彼は何度か私を捕まえて殴りましたが、私は同じように学校に行き、ほとんどの場合彼を避けるか追い越しました。 I didn’t want to go to school much before, but I reckoned I’d go now to spite pap. %% 以前はあまり学校に行きたくなかったが、今度はパパをいじめるために行こうと思った。 That law trial was a slow business—appeared like they warn’t ever going to get started on it; %% その法律裁判は遅々として進まない。まるで裁判が始まることはないと警告しているかのように見えた。 so every now and then I’d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding. %% それで私は時々判事から二、三ドル借りて、牛の皮を手に入れないようにしていた。 Every time he got money he got drunk; %% 彼はお金を得るたびに酔っぱらった。 and every time he got drunk he raised Cain around town; %% そして彼は酔うたびにカインを町中で呼び起こした。 and every time he raised Cain he got jailed. %% そしてカインを育てるたびに投獄されました。 He was just suited—this kind of thing was right in his line. %% 彼はまさに適任だった――この種のことは彼の路線にぴったりだった。 He got to hanging around the widow’s too much and so she told him at last that if he didn’t quit using around there she would make trouble for him. %% 彼は未亡人の家に遊びに行くのが多すぎたので、未亡人はついに彼に、もし彼がそこを利用するのをやめなければ、彼に迷惑をかけるだろうと言いました。 Well, wasn’t he mad? %% さて、彼は怒っていませんでしたか? He said he would show who was Huck Finn’s boss. %% 彼は、誰がハック・フィンの上司であるかを証明すると言いました。 So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn’t no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn’t find it if you didn’t know where it was. %% そこで彼は、春のある日、私に気をつけて私を捕まえ、小船で川を約3マイル上流に連れて行き、イリノイ州の海岸に渡りました。場所を知らなければ見つけられないほど材木が生い茂った場所にある丸太小屋。 He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off. %% 彼はいつも私をそばに置いていて、逃げる機会は一度もありませんでした。 We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the key under his head nights. %% 私たちはその古い小屋に住んでいましたが、彼はいつもドアに鍵をかけ、毎晩鍵を頭の下に置きました。 He had a gun which he had stole, I reckon, and we fished and hunted, and that was what we lived on. %% 彼は盗んだ銃を持っていたと思います、そして私たちは魚を釣ったり狩りをしたりして、それで暮らしていました。 Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me. %% その間、彼は私を閉じ込めて、フェリーまで3マイル離れた店に行き、魚や狩猟肉をウィスキーと交換し、それを家に持ち帰り、酔って楽しい時間を過ごし、私をなめました。 The widow she found out where I was by-and-by, and she sent a man over to try to get hold of me; %% 未亡人は私がどこにいるのかを時々見つけ出し、私を捕まえようと男を送り込みました。 but pap drove him off with the gun, and it warn’t long after that till I was used to being where I was, and liked it—all but the cowhide part. %% しかしパパは銃を持って彼を追い払った。それから間もなく、私が今いる場所に慣れて、牛革の部分以外はすべて気に入るまで警告された。 It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking and fishing, and no books nor study. %% なんだか怠け者で陽気で、一日中快適に横たわって、タバコを吸ったり釣りをしたり、本も勉強もせずに過ごしていました。 Two months or more run along, and my clothes got to be all rags and dirt, and I didn’t see how I’d ever got to like it so well at the widow’s, where you had to wash, and eat on a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time. %% 2か月以上も経って、私の服はぼろぼろと泥だらけになって、未亡人の家で、洗って皿に盛って食べなければならないのに、どうしてこんなにも気に入るようになったのかわかりませんでした。とかして、規則正しく寝て起きて、いつまでも本を読み続けていて、年老いたワトソン先生にいつもつつかれている。 I didn’t want to go back no more. %% もう戻りたくなかった。 I had stopped cussing, because the widow didn’t like it; %% 未亡人がそれを気に入らなかったので、私は悪口を言うのをやめました。 but now I took to it again because pap hadn’t no objections. %% でも、パパが反対しなかったので、今はまたそれに取り組むことにしました。 It was pretty good times up in the woods there, take it all around. %% 森の中ではとてもいい時間だったので、ぐるっと回ってみましょう。 But by-and-by pap got too handy with his hick’ry, and I couldn’t stand it. %% でも、パパはだんだんヒッコリーが上手になりすぎて、我慢できなくなったんです。 I was all over welts. %% 私は全身ミミズ腫れでした。 He got to going away so much, too, and locking me in. %% 彼もあまりにも遠くへ行ってしまって、私を閉じ込めてしまったのです。 Once he locked me in and was gone three days. %% 一度彼が私を閉じ込めて3日間いなくなったことがあります。 It was dreadful lonesome. %% 恐ろしく孤独だった。 I judged he had got drownded, and I wasn’t ever going to get out any more. %% 私は彼が溺れたのだと判断しました、そして私はもうそこから出るつもりはありませんでした。 I was scared. %% 私は怖がっていた。 I made up my mind I would fix up some way to leave there. %% 私はそこを離れる方法を見つけようと決心した。 I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn’t find no way. %% 私は何度もその小屋から出ようとしたが、方法が見つからなかった。 There warn’t a window to it big enough for a dog to get through. %% 犬が通れるほど大きな窓はありません。 I couldn’t get up the chimbly; %% 私は元気に起き上がることができませんでした。 it was too narrow. %% 狭すぎた。 The door was thick, solid oak slabs. %% ドアは厚くて堅いオークの板でした。 Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away; %% パプは、外出中は機内にナイフなどを残さないようにかなり気をつけていました。 I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times; %% 私はその場所を百回も探し回ったと思います。 well, I was most all the time at it, because it was about the only way to put in the time. %% まあ、それが時間を費やす唯一の方法だったので、私はほとんどすべての時間をそれに費やしていました。 But this time I found something at last; %% しかし今回、ついに何かを見つけました。 I found an old rusty wood-saw without any handle; %% 私はハンドルのない古い錆びた木こぎりを見つけました。 it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof. %% それは垂木と屋根の下見板の間に置かれました。 I greased it up and went to work. %% グリスアップして作業に行きました。 There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out. %% テーブルの後ろの小屋の端にある丸太に古い馬用毛布が釘付けされており、隙間から風が吹き込んでろうそくの火が消えるのを防いでいた。 I got under the table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big bottom log out—big enough to let me through. %% 私はテーブルの下に入り、毛布を上げ、仕事に行くと、大きな底の丸太の一部が見えました。それは私が通れるのに十分な大きさでした。 Well, it was a good long job, but I was getting towards the end of it when I heard pap’s gun in the woods. %% そうですね、長い仕事でしたが、終わりに近づいたとき、森の中でパパの銃声が聞こえました。 I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in. %% 私は仕事の痕跡を取り除き、毛布を落としてのこぎりを隠しました、そしてすぐにパパが入ってきました。 Pap warn’t in a good humor—so he was his natural self. %% パプは上機嫌で警告しませんが、彼は自然体でした。 He said he was down town, and everything was going wrong. %% 彼はダウンタウンにいて、すべてがうまくいっていないと言いました。 His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; %% 彼の弁護士は、もし裁判が始まったら、訴訟に勝ってお金を手に入れることができるだろうと考えていたと述べた。 but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it. %% しかし、その後、それを長期間延期する方法があり、サッチャー判事はその方法を知っていました。 And he said people allowed there’d be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian, and they guessed it would win this time. %% そして、人々は私を彼から引き離し、後見人として未亡人に引き渡すためにもう一度裁判が行われることを容認しており、今回は勝訴すると予想していると彼は言いました。 This shook me up considerable, because I didn’t want to go back to the widow’s any more and be so cramped up and sivilized, as they called it. %% これは私をかなり動揺させました。未亡人の家にもう戻って、彼らがそう呼ぶように、とても窮屈で卑劣な状態になるのは嫌だったからです。 Then the old man got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, and then cussed them all over again to make sure he hadn’t skipped any, and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, including a considerable parcel of people which he didn’t know the names of, and so called them what’s-his-name when he got to them, and went right along with his cussing. %% それから老人は悪口を言い始め、思いつく限りのあらゆることを悪口し、それからもう一度悪口を言って、抜けがないか確認し、その後、ある種の一般的な悪口で終始した。その中には名前も知らないかなりの人々が含まれており、彼らに近づくと「名前は何ですか」と呼び、彼の悪口に同調した。 He said he would like to see the widow get me. %% 彼は未亡人が私を捕まえるのを見たいと言いました。 He said he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn’t find me. %% 彼は、気をつけてやる、もし彼らがそのような攻撃を仕掛けようとするなら、6マイルか7マイル離れたところに私を閉じ込める場所を知っている、彼らが落ちて私が見つからなくなるまでそこに狩りをするかもしれない、と言いました。 That made me pretty uneasy again, but only for a minute; %% それは私を再びかなり不安にさせましたが、それは一瞬だけでした。 I reckoned I wouldn’t stay on hand till he got that chance. %% 彼がそのチャンスを得るまで、私は手元に残らないだろうと考えました。 The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got. %% 老人は私に小舟に行って、手に入れたものを取りに行かせました。 There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow. %% そこにはトウモロコシ粉の入った50ポンドの袋、ベーコンのサイド、弾薬、ウィスキーの4ガロンの水差し、そしていくつかのトウのほかに古い本と詰め物用の新聞2枚があった。 I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest. %% 私は荷物を担いで戻って小船の船首に降りて休んだ。 I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away. %% 私はよく考えて、銃といくつかのセリフを持って立ち去り、逃げるときは森に行くだろうと考えました。 I guessed I wouldn’t stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn’t ever find me any more. %% 私は一か所に留まるのではなく、主に夜に国中を歩き回り、生きていくために狩りや釣りをして、老人も未亡人も私を見つけることができないほど遠くに離れてしまうと思っていました。もう。 I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. %% パプが十分に酔ってしまったら、その夜は見守って出発するだろうと私は判断したし、彼もそうするだろうと思った。 I got so full of it I didn’t notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded. %% あまりにもお腹がいっぱいだったので、老人が大声で私に眠っているのかと溺れているのかと尋ねるまで、どれだけ滞在しているか気づかなかった。 I got the things all up to the cabin, and then it was about dark. %% 荷物をすべてキャビンに運び、もう暗くなってきました。 While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again. %% 私が夕食の準備をしていると、老人は一、二杯飲んで少し体が温まり、またリッピングを始めました。 He had been drunk over in town, and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at. %% 彼は町で酒に酔って一晩中側溝に横たわっていたが、その姿は目を見張るものであった。 A body would a thought he was Adam—he was just all mud. %% 体は彼がアダムだと思うでしょう、彼はただの泥でした。 Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment, this time he says: %% 酒が効き始めるといつも政府を求めたが、今回はこう言った。 “Call this a govment! why, just look at it and see what it’s like. %% 「これを政府と呼んでください!なぜ、それを見て、それがどのようなものであるかを見てください。 Here’s the law a-standing ready to take a man’s son away from him—a man’s own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising. %% これが法律です。ある人の息子を、その人があらゆる苦労と不安とあらゆる費用をかけて育ててきた自分の息子を、彼から取り上げる用意ができているのです。 Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin’ for him and give him a rest, the law up and goes for him. %% そうです、その男がついに息子を育て、仕事に行き、彼のために必要なことをし始め、休息を与える準備ができたように、法律が制定され、彼のために動きます。 And they call that govment! %% そして彼らはそれを政府と呼んでいます! That ain’t all, nuther. %% それだけではありません。 The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o’ my property. %% 法律はあのサッチャー判事が私を私の財産から締め出すのを助けてくれています。 Here’s what the law does: %% 法律の内容は次のとおりです。 The law takes a man worth six thousand dollars and up’ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain’t fitten for a hog. %% 法律は6000ドル以上の価値のある男をこのような小屋の古い罠に閉じ込め、豚にはふさわしくない服を着て歩き回らせる。 They call that govment! %% 彼らはそれを政府と呼んでいます! A man can’t get his rights in a govment like this. %% このような政府では人間は権利を得ることができない。 Sometimes I’ve a mighty notion to just leave the country for good and all. %% 時々、私はこの国を永久に去りたいという強い考えを抱くことがあります。 Yes, and I told ’em so; %% はい、そして私は彼らにそう言いました。 I told old Thatcher so to his face. %% 私はサッチャー老人に面と向かってそう言いました。 Lots of ’em heard me, and can tell what I said. %% 彼らの多くは私の声を聞いており、私が言ったことを理解できました。 Says I, for two cents I’d leave the blamed country and never come a-near it agin. %% 私は、2セント出せば、非難された国を離れ、二度とその国には近づかないつもりだ、と言う。 Them’s the very words. %% まさにその言葉そのものです。 I says look at my hat—if you call it a hat—but the lid raises up and the rest of it goes down till it’s below my chin, and then it ain’t rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o’ stove-pipe. %% 私の帽子を見てください――あなたがそれを帽子と呼ぶのなら――と言いましたが、蓋が持ち上がり、残りの部分は顎の下まで下がり、それは正しくは帽子ではありませんが、むしろ私の頭がそうであったように見えました。ストーブのパイプから突き上げられた。 Look at it, says I—such a hat for me to wear—one of the wealthiest men in this town if I could git my rights. %% 見てください、私は――このような帽子をかぶるのはふさわしい――権利を得ることができれば、この町で最も裕福な男の一人だ、と言う。 “Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful. %% 「ああ、そうです、これは素晴らしい政府です、素晴らしいです。 Why, looky here. %% ほら、ここ見て。 There was a free nigger there from Ohio—a mulatter, most as white as a white man. %% そこにはオハイオ州から来た自由の黒人がいた。白人と同じくらい白いムラッターだった。 He had the whitest shirt on you ever see, too, and the shiniest hat; %% 彼はあなたが見た中で最も白いシャツを着ていて、最も輝く帽子をかぶっていた。 and there ain’t a man in that town that’s got as fine clothes as what he had; %% そしてあの町には彼ほど立派な服を着ている男はいない。 and he had a gold watch and chain, and a silver-headed cane—the awfulest old gray-headed nabob in the State. %% そして彼は金の時計と鎖、そして銀色の頭の杖を持っていた――州で最も恐ろしい白髪の老人だった。 And what do you think? %% そして、あなたはどう思いますか? They said he was a p’fessor in a college, and could talk all kinds of languages, and knowed everything. %% 彼らは、彼は大学の教授で、あらゆる種類の言語を話すことができ、すべてを知っていたと言っていました。 And that ain’t the wust. %% それは最悪なことではありません。 They said he could vote when he was at home. %% 彼らは、彼が家にいるときは投票できると言った。 Well, that let me out. %% まあ、それは私を解放しました。 Thinks I, what is the country a-coming to? %% この国は一体何をしようとしているのだろうか? It was ’lection day, and I was just about to go and vote myself if I warn’t too drunk to get there; %% その日は選挙の日だったので、酔っ払ってそこに行くことができないと警告しない限り、私はちょうど自分で投票に行くところだった。 but when they told me there was a State in this country where they’d let that nigger vote, I drawed out. %% しかし、この国にはあの黒人に投票を許可する州があると言われたとき、私はその考えを撤回しました。 I says I’ll never vote agin. %% もう二度と投票しないと言いました。 Them’s the very words I said; %% それらはまさに私が言った言葉です。 they all heard me; %% 彼らは皆私の声を聞きました。 and the country may rot for all me—I’ll never vote agin as long as I live. %% そしてこの国は私のために腐ってしまうかもしれない――私は生きている限り二度と投票することはないだろう。 And to see the cool way of that nigger—why, he wouldn’t a give me the road if I hadn’t shoved him out o’ the way. %% そして、あの黒人のクールなやり方を見るために――だって、もし私が彼を道から追い出さなかったら、彼は私に道を譲らなかっただろうに。 I says to the people, why ain’t this nigger put up at auction and sold?—that’s what I want to know. %% 私は人々に、なぜこの黒人はオークションに出品されて売られないのですか、と言いました。それが私が知りたいことです。 And what do you reckon they said? %% それで、彼らは何と言ったと思いますか? Why, they said he couldn’t be sold till he’d been in the State six months, and he hadn’t been there that long yet. %% なんと、彼らは彼が州に来て6か月経つまで売れないと言いました、そして彼はまだそこに住んでそれほど長くはありませんでした。 There, now—that’s a specimen. %% これが標本です。 They call that a govment that can’t sell a free nigger till he’s been in the State six months. %% 彼らはそれを、州に6か月滞在するまで黒人を無料で売ることができない政府と呼んでいます。 Here’s a govment that calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a govment, and yet’s got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free nigger, and—” %% ここにあるのは、自らを政府と称し、政府であることを称し、自らを政府だと思い込んでいる政府であるが、徘徊し、泥棒をし、地獄のような者たちを捕らえるためには、まるまる6か月間、じっとしておかなければならない。白いシャツを着た自由な黒人、そして――」 Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language—mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there. %% パプは悩み続けていたので、自分の古くてしなやかな足が自分をどこへ連れて行っているのか全く気づかなかったので、塩豚の浴槽に真っ逆さまに乗り込み、両方のすねをむいた。そして彼のスピーチの残りの部分はすべて、最も熱い種類の言葉でした。黒人や政府を攻撃しているが、彼もずっとあちこちで浴槽に水を与えている。 He hopped around the cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding first one shin and then the other one, and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick. %% 彼は小屋の中をかなり飛び回り、最初は片足で、次にもう一方の足で、最初に片方のすねを持ち、次にもう片方の足を持ち、最後に突然左足を出して浴槽をカタカタと蹴りました。 But it warn’t good judgment, because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it; %% しかし、それは正しい判断を警告するものではありません。なぜなら、それはブーツの前端から数本のつま先が漏れていたからです。 so now he raised a howl that fairly made a body’s hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes; %% それで今、彼は体毛が逆立つほどの遠吠えを上げ、土の中に入り込み、そこで転がり、つま先を抱えました。 and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous. %% そして彼が行った悪口は、彼がこれまでに行ったあらゆることを覆い隠しました。 He said so his own self afterwards. %% 彼は後になって自分でそう言いました。 He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid over him, too; %% 彼は最盛期に老ソーベリー・ヘイガンを聴いたことがあり、自分もその曲に感動したと語った。 but I reckon that was sort of piling it on, maybe. %% でも、たぶん、それは積み重なったものだったと思います。 After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens. %% 夕食後、パパは水差しを手に取り、酔っ払い2人とせん妄の震え1回分に十分なウィスキーがあると言いました。 That was always his word. %% それがいつも彼の言葉だった。 I judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal the key, or saw myself out, one or t’other. %% 私は、彼は1時間ほどで目がくらんで酔っぱらってしまうだろうと判断し、その時には私が鍵を盗むか、自分が外に出るか、どちらかになるだろうと判断しました。 He drank and drank, and tumbled down on his blankets by-and-by; but luck didn’t run my way. %% 彼は飲んでも飲んでも、時々毛布の上に転がり落ちた。しかし、運はうまくいきませんでした。 He didn’t go sound asleep, but was uneasy. %% 彼はぐっすり眠れなかったが、不安だった。 He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time. %% 彼はうめき声を上げ、うめき声​​を上げ、長い間あちこちでバタバタと動き回りました。 At last I got so sleepy I couldn’t keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning. %% とうとう眠くなって、目を開けていられなくなり、気が付いたらぐっすり眠っていて、ロウソクの火が灯っていました。 I don’t know how long I was asleep, but all of a sudden there was an awful scream and I was up. %% どれくらい眠っていたのか分かりませんが、突然、ものすごい悲鳴が上がって目が覚めました。 There was pap looking wild, and skipping around every which way and yelling about snakes. %% パパはワイルドな様子で、あちこち飛び回ったり、ヘビについて叫んだりしていました。 He said they was crawling up his legs; %% 彼らは足を這い上がってきたと彼は言いました。 and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek—but I couldn’t see no snakes. %% それから彼は飛び上がって叫び、頬を噛まれたと言いました。しかし、私にはヘビが見えませんでした。 He started and run round and round the cabin, hollering “Take him off! %% 彼は走り出し、小屋の中を走り回って「降ろして!」と叫びました。 take him off! he’s biting me on the neck!” %% 彼を脱がせて!彼は私の首を噛んでいます!」 I never see a man look so wild in the eyes. %% あんなにワイルドな目をしている男の人を見たことがありません。 Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting; %% やがて彼はぐったりして、息を切らして倒れた。 then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him. %% それから彼は驚くほど速く何度も転がり、あらゆる方向に物を蹴ったり、手で空中を叩いたりつかんだり、悪魔が彼を捕まえていると叫びながら叫びました。 He wore out by-and-by, and laid still a while, moaning. %% 彼はだんだん疲れ果てて、うめき声​​を上げながらしばらく横たわっていた。 Then he laid stiller, and didn’t make a sound. %% それから彼はさらに静かに横たわり、音も立てませんでした。 I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it seemed terrible still. %% 森の中でフクロウやオオカミの鳴き声が聞こえましたが、それでもひどいようでした。 He was laying over by the corner. %% 彼は隅っこで寝そべっていた。 By-and-by he raised up part way and listened, with his head to one side. %% やがて彼は途中で体を起こし、頭を横に向けて耳を傾けた。 He says, very low: %% 彼は非常に低い声でこう言います。 “Tramp—tramp—tramp; that’s the dead; tramp—tramp—tramp; they’re coming after me; %% 「浮浪者、浮浪者、浮浪者。それは死者です。浮浪者、浮浪者、浮浪者。彼らは私を追いかけてきます。 but I won’t go. %% でも行きません。 Oh, they’re here! don’t touch me—don’t! hands off—they’re cold; let go. %% ああ、彼らはここにいるよ!私に触れないでください、しないでください!手を離してください。寒いからです。手放す。 Oh, let a poor devil alone!” %% ああ、哀れな悪魔を放っておいてください!」 Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table, still a-begging; %% それから彼は四つん這いで這って立ち去り、一人にしてくれと懇願し、毛布にくるまって古い松のテーブルの下に潜り込み、まだ物乞いをしていた。 and then he went to crying. %% そして彼は泣き始めた。 I could hear him through the blanket. %% 毛布越しに彼の声が聞こえました。 By-and-by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he see me and went for me. %% やがて彼は転がり出て、暴れているように飛び上がって、私を見て追いかけてきました。 He chased me round and round the place with a clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn’t come for him no more. %% 彼は留め金ナイフを持って私をあちこち追いかけてきて、私を死の天使と呼び、殺すと言いました。そして、私はもう彼を迎えに行くことができませんでした。 I begged, and told him I was only Huck; but he laughed such a screechy laugh, and roared and cussed, and kept on chasing me up. %% 私は懇願して、私はただのハックだと言った。しかし、彼はとても金切り声で笑い、怒鳴り、罵り、そして私を追いかけ続けました。 Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone; %% 一度、私が背を向けて彼の脇の下を避けたとき、彼は私の肩の間のジャケットを掴んで掴みました。 but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself. %% しかし私は稲妻のように素早くジャケットから抜け出し、命を救った。 Pretty soon he was all tired out, and dropped down with his back against the door, and said he would rest a minute and then kill me. %% すぐに彼は疲れ果てて、ドアに背を向けて倒れ込み、少し休んでから私を殺すと言った。 He put his knife under him, and said he would sleep and get strong, and then he would see who was who. %% 彼はナイフを自分の下に置き、寝て強くなって、誰が誰なのか見てみるだろうと言いました。 So he dozed off pretty soon. %% それで彼はすぐに居眠りをした。 By-and-by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the gun. %% やがて私は古い底割れ椅子を手に入れ、音を立てないようにできるだけ楽に立ち、銃を下ろした。 I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down behind it to wait for him to stir. %% 私はラムロッドをその下に滑らせて、それがロードされていることを確認し、それからパパに向けてカブの樽の上に置き、パパがかき混ぜるのを待つためにその後ろに座りました。 And how slow and still the time did drag along. %% そして、時間はなんとゆっくりと、そして静かに流れていったのだろう。 ## CHAPTER VII %% 第7章 “Git up! %% 「起きろ! What you ’bout?” %% 何してるの?」 I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was. %% 私は目を開けて周りを見回し、自分がどこにいるのかを確認しようとしました。 It was after sun-up, and I had been sound asleep. %% 日の出後だったので、ぐっすり眠っていました。 Pap was standing over me looking sour and sick, too. %% パプもまた、不機嫌で気分が悪そうな顔をして私の上に立っていました。 He says: %% 彼はこう言います: “What you doin’ with this gun?” %% 「この銃で何をしているの?」 I judged he didn’t know nothing about what he had been doing, so I says: %% 彼は自分が何をしていたのか何も分かっていないと判断したので、私はこう言いました。 “Somebody tried to get in, so I was laying for him.” %% 「誰かが入ろうとしたので、私は彼のために横になっていました。」 “Why didn’t you roust me out?” %% 「なぜ私を追い出さなかったのですか?」 “Well, I tried to, but I couldn’t; %% 「そうですね、やろうとしましたが、できませんでした。 I couldn’t budge you.” %% 私はあなたを動かせることができませんでした。」 “Well, all right. %% 「まあ、分かった。 Don’t stand there palavering all day, but out with you and see if there’s a fish on the lines for breakfast. %% 一日中そこに立って食事をしているのではなく、一緒に外に出て、朝食用に魚が並んでいるかどうかを確認してください。 I’ll be along in a minute.” %% すぐに行きます。」 He unlocked the door, and I cleared out up the river-bank. %% 彼はドアの鍵を開け、私は川岸を片付けました。 I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; %% 私は手足の破片などが流れ落ち、樹皮が散りばめられているのに気づきました。 so I knowed the river had begun to rise. %% それで川が増水し始めていることが分かりました。 I reckoned I would have great times now if I was over at the town. %% もしこの町にいたら、きっと素晴らしい時間が過ごせるだろうと思った。 The June rise used to be always luck for me; %% 6月の上昇は私にとっていつも幸運でした。 because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down, and pieces of log rafts—sometimes a dozen logs together; %% なぜなら、ここで上昇が始まるとすぐに、コードウッドが流れてきて、丸太のいかだの断片が、時には十数本の丸太が一緒になってやってくるからです。 so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill. %% したがって、あなたがしなければならないのは、それらを捕まえて、製材所や製材所に売ることだけです。 I went along up the bank with one eye out for pap and t’other one out for what the rise might fetch along. %% 私は片方の目でパパを探し、もう片方の目で上昇が起こるかもしれないことに目を向けながら岸を登っていきました。 Well, all at once here comes a canoe; %% さて、突然ここにカヌーがやって来ます。 just a beauty, too, about thirteen or fourteen foot long, riding high like a duck. %% それもただの美しさで、体長は約13フィートか14フィートで、アヒルのように高く乗っていました。 I shot head-first off of the bank like a frog, clothes and all on, and struck out for the canoe. %% 私はカエルのように、服も着たまま頭から岸から飛び降り、カヌーに乗り出しました。 I just expected there’d be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they’d raise up and laugh at him. %% 誰かがその中に横たわっているだろうと予想していたのは、人々がよく人をだますためにそんなことをするからで、男が小舟を一番手前まで引き上げると、体を起こして彼を笑ったからだ。 But it warn’t so this time. %% しかし、今回はそう警告しません。 It was a drift-canoe sure enough, and I clumb in and paddled her ashore. %% それは確かにドリフトカヌーだったので、私は身をよじって彼女を漕いで岸に上陸させました。 Thinks I, the old man will be glad when he sees this—she’s worth ten dollars. %% おじいさんはこれを見たら喜ぶだろう、彼女には10ドルの価値があると私は思う。 But when I got to shore pap wasn’t in sight yet, and as I was running her into a little creek like a gully, all hung over with vines and willows, I struck another idea: %% しかし、私が海岸に着いたとき、パプはまだ見えていませんでした、そして私が蔓と柳で覆われた峡谷のような小さな小川に彼女を走らせているとき、私は別のアイデアを思いつきました: I judged I’d hide her good, and then, ’stead of taking to the woods when I run off, I’d go down the river about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a rough time tramping on foot. %% 私は彼女を隠しておくのが良いと判断し、それから「逃げるときに森に行く代わりに、50マイルほど川を下り、一か所で永久にキャンプをし、それほどひどい足踏みの時間を過ごすことはないだろう」徒歩で。 It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man coming all the time; %% そこは掘っ立て小屋のすぐ近くだったので、いつも老人がやってくるのが聞こえたような気がした。 but I got her hid; %% しかし私は彼女を隠しました。 and then I out and looked around a bunch of willows, and there was the old man down the path a piece just drawing a bead on a bird with his gun. %% それから私は外に出て柳の束の周りを見回しました、そして小道の先に老人が銃で鳥にビーズを描いているところがいました。 So he hadn’t seen anything. %% それで彼は何も見ていなかったのです。 When he got along I was hard at it taking up a “trot” line. %% 彼が仲良くなったとき、私は「速歩」の線を取るのが苦手でした。 He abused me a little for being so slow; %% 彼は私があまりにも遅いので少し罵倒しました。 but I told him I fell in the river, and that was what made me so long. %% でも、私は川に落ちた、それが私をこんなに長くさせた原因だと彼に言いました。 I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions. %% 彼は私が濡れているのを見て、質問するだろうとわかっていました。 We got five catfish off the lines and went home. %% 私たちは釣り糸からナマズを5匹捕まえて家に帰りました。 While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me; %% 朝食を終えて寝るために横になっている間、二人とも疲れきっていたので、パパと未亡人が私について来ないように何らかの方法を見つけられれば、それは信頼するよりも確実なことだろう、と考えるようになりました。彼らが私を見逃す前に、十分に遠くまで逃げられたのは幸運でした。 you see, all kinds of things might happen. %% そうですね、あらゆる種類のことが起こるかもしれません。 Well, I didn’t see no way for a while, but by-and-by pap raised up a minute to drink another barrel of water, and he says: %% そうですね、しばらくはどうしようもなかったのですが、やがてお父さんが水をもう一杯飲もうと立ち上がり、こう言いました。 “Another time a man comes a-prowling round here you roust me out, you hear? %% 「また男がここを徘徊して来ると、あなたは私を追い出すでしょう? That man warn’t here for no good. %% あの男がここで警告するのは無駄だ。 I’d a shot him. %% 私なら彼を撃ってやりたい。 Next time you roust me out, you hear?” %% 次回あなたが私を追い出すときは、わかりますか? Then he dropped down and went to sleep again; %% それから彼は倒れて再び眠りました。 but what he had been saying give me the very idea I wanted. %% しかし、彼が言っていたことは、まさに私が望んでいたアイデアを与えてくれました。 I says to myself, I can fix it now so nobody won’t think of following me. %% 私は自分に言い聞かせます、今すぐ修正できるので、誰も私をフォローしようとは思わなくなります。 About twelve o’clock we turned out and went along up the bank. %% 十二時ごろ、私たちは外に出て、土手を上っていきました。 The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise. %% 川の水位はかなり速くなり、たくさんの流木が増水中に流れてきました。 By-and-by along comes part of a log raft—nine logs fast together. %% 次第に、丸太いかだの一部が現れ、9本の丸太が一緒に高速で移動します。 We went out with the skiff and towed it ashore. %% 私たちは小舟を持って出かけ、それを岸に曳航しました。 Then we had dinner. %% それから夕食をとりました。 Anybody but pap would a waited and seen the day through, so as to catch more stuff; %% パプ以外の誰もが、より多くのものを捕まえるために、一日中様子を見て待っていました。 but that warn’t pap’s style. %% しかし、それはパパのスタイルを警告するものではありません。 Nine logs was enough for one time; %% 一度は丸太9本で十分でした。 he must shove right over to town and sell. %% 彼はすぐに町に押しかけて売らなければなりません。 So he locked me in and took the skiff, and started off towing the raft about half-past three. %% それで彼は私を閉じ込めて小船に乗り、3時半ごろいかだを曳航し始めました。 I judged he wouldn’t come back that night. %% 彼はその夜には戻ってこないだろうと私は判断した。 I waited till I reckoned he had got a good start; %% 私は彼が良いスタートを切ったと判断するまで待った。 then I out with my saw, and went to work on that log again. %% それから私はのこぎりを持って外に出て、再び丸太の加工に取り掛かりました。 Before he was t’other side of the river I was out of the hole; %% 彼が川の向こう側に行く前に、私は穴から出ていました。 him and his raft was just a speck on the water away off yonder. %% 彼と彼のいかだは、向こうの水面に浮かぶほんの一点に過ぎなかった。 I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid, and shoved the vines and branches apart and put it in; %% 私はコーンミールの入った袋を取り、カヌーが隠れている場所に持って行き、蔓や枝をかき分けて中に入れました。 then I done the same with the side of bacon; %% 次に、ベーコンの側面でも同じことを行いました。 then the whisky-jug. %% それからウィスキージャグ。 I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition; %% 私はそこにあったすべてのコーヒーと砂糖、そしてすべての弾薬を持ち去りました。 I took the wadding; %% 私は詰め物を取りました。 I took the bucket and gourd; %% 私はバケツとひょうたんを手に取りました。 I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skillet and the coffee-pot. %% 私はひしゃくとブリキのコップ、古いのこぎり、毛布二枚、フライパンとコーヒーポットを持って行きました。 I took fish-lines and matches and other things—everything that was worth a cent. %% 私は釣り糸やマッチなど、1セントの価値のあるものはすべて持って行きました。 I cleaned out the place. %% 私はその場所を掃除しました。 I wanted an axe, but there wasn’t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that. %% 斧が欲しかったのですが、斧はなく、薪の山にある斧だけでした。なぜそれを置いていくのかはわかっていました。 I fetched out the gun, and now I was done. %% 銃を取り出したら、もう終わりだ。 I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things. %% 私は穴から這い出て、たくさんのものを引きずり出し、地面をかなりすり減らしました。 So I fixed that as good as I could from the outside by scattering dust on the place, which covered up the smoothness and the sawdust. %% そこで、その場所にほこりをまき散らして、滑らかさとおがくずを覆い、外側からできるだけきれいに修正しました。 Then I fixed the piece of log back into its place, and put two rocks under it and one against it to hold it there, for it was bent up at that place and didn’t quite touch ground. %% それから私は丸太の部分を元の位置に固定し、その場所で丸太が曲がっていて完全に地面に触れていなかったので、そこに保持するために2つの石をその下に置き、1つをその上に置きました。 If you stood four or five foot away and didn’t know it was sawed, you wouldn’t never notice it; %% もしあなたが4~5フィート離れたところに立っていて、それが鋸で切られていることに気づかなかったとしても、決してそれに気付かないでしょう。 and besides, this was the back of the cabin, and it warn’t likely anybody would go fooling around there. %% それに、ここは船室の裏側だったので、誰もそこでふざけたりする可能性は低いと警告しています。 It was all grass clear to the canoe, so I hadn’t left a track. %% カヌーまでは草が生えていなかったので、足跡を残すことはありませんでした。 I followed around to see. %% 私も後を追って見ました。 I stood on the bank and looked out over the river. %% 私は土手に立って川を眺めました。 All safe. %% すべて安全です。 So I took the gun and went up a piece into the woods, and was hunting around for some birds when I see a wild pig; %% そこで私は銃を持って森へ少し登り、鳥を探し回っていましたが、野生のブタを見つけました。 hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms. %% 豚は草原の農場から逃げ出した後、すぐにその底で暴れ始めました。 I shot this fellow and took him into camp. %% 私はこの男を撃ち、キャンプに連れて行きました。 I took the axe and smashed in the door. %% 私は斧を手に取り、ドアを打ち破りました。 I beat it and hacked it considerable a-doing it. %% 私はそれを倒し、かなりのハッキングをしました。 I fetched the pig in, and took him back nearly to the table and hacked into his throat with the axe, and laid him down on the ground to bleed; %% 私は豚を引き込み、テーブル近くまで連れ戻し、斧で喉を切り、血を流すために地面に横たわりました。 I say ground because it was ground—hard packed, and no boards. %% 私が地面と呼んだのは、それが地面であり、硬く詰められていて、板がなかったからです。 Well, next I took an old sack and put a lot of big rocks in it—all I could drag—and I started it from the pig, and dragged it to the door and through the woods down to the river and dumped it in, and down it sunk, out of sight. %% さて、次に私は古い袋を取り出し、その中にたくさんの大きな石を入れました—私が引きずることのできるすべて—そして私はそれを豚から始めてドアまで引きずり、森を通って川までそれを捨てました。そしてそれは見えなくなって沈んでしまいました。 You could easy see that something had been dragged over the ground. %% 何かが地面の上を引きずられているのが簡単にわかりました。 I did wish Tom Sawyer was there; %% トム・ソーヤーがそこにいればよかったのにと思いました。 I knowed he would take an interest in this kind of business, and throw in the fancy touches. %% 彼がこの種のビジネスに興味を持ち、派手なタッチを加えるだろうと私は知っていました。 Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as that. %% そのようなことでトム・ソーヤのように自分自身を広げる人は誰もいません。 Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and stuck it on the back side, and slung the axe in the corner. %% さて、最後に私は髪の毛の一部を引き抜いて、斧に血をよくかけて、裏側に突き刺して、斧を隅に投げました。 Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn’t drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river. %% それから私は豚を抱き上げ、上着で胸に抱き上げて(滴らないように)家の下で十分な部分を確保し、それから川に捨てました。 Now I thought of something else. %% 今、私は別のことを考えました。 So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house. %% そこで私は食事の入った袋を取りに行き、年老いた鋸がカヌーから出て、家まで運んでくれました。 I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn’t no knives and forks on the place—pap done everything with his clasp-knife about the cooking. %% 私はバッグを元の場所に持って行き、のこぎりで底に穴を開けました。その場所にはナイフとフォークの禁止が警告されていなかったので、パパは調理に関するすべてのことを留め金ナイフで行いました。 Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes—and ducks too, you might say, in the season. %% それから私はその袋を百ヤードほど草地を横切り、家の東の柳を抜けて幅5マイルの浅い湖まで運びました。そこはイグサでいっぱいで、季節にはアヒルもいると言えるかもしれません。 There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away, I don’t know where, but it didn’t go to the river. %% 反対側には沼地か小川が何マイルも先まで続いていて、どこにあったかはわかりませんが、川には行きませんでした。 The meal sifted out and made a little track all the way to the lake. %% 食事はふるいにかけられ、湖までずっと小さな道を作りました。 I dropped pap’s whetstone there too, so as to look like it had been done by accident. %% そこにもパプの砥石を落として、偶然に見せかけた。 Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn’t leak no more, and took it and my saw to the canoe again. %% それから私は、これ以上漏れないように、食事袋の破れを紐で縛り、それと鋸を再びカヌーに持っていきました。 It was about dark now; so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise. %% もう暗くなってきました。そこで私はカヌーを川に落とし、岸辺に垂れ下がった柳の下に置き、月が昇るのを待ちました。 I made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by-and-by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan. %% 私は柳に急いで向かいました。それから少し食べて、しだいにカヌーに横になってパイプを吸いながら計画を立てました。 I says to myself, they’ll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then drag the river for me. %% 私は自分に言い聞かせます、彼らはあの袋いっぱいの石の跡をたどって岸まで行き、それから私のために川を引いてくれるでしょう。 And they’ll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things. %% そして彼らはその食事道をたどって湖に行き、そこから続く小川を下って私を殺し、物を奪った強盗を見つけるでしょう。 They won’t ever hunt the river for anything but my dead carcass. %% 彼らは私の死骸以外のものを川で狩ることは決してありません。 They’ll soon get tired of that, and won’t bother no more about me. %% 彼らはすぐに飽きて、私のことなど気にしなくなるでしょう。 All right; I can stop anywhere I want to. %% よし;どこにでも停められます。 Jackson’s Island is good enough for me; %% 私にとってはジャクソン島で十分です。 I know that island pretty well, and nobody ever comes there. %% 私はその島のことをよく知っていますが、誰もそこに来ることはありません。 And then I can paddle over to town nights, and slink around and pick up things I want. %% そして、夜の街に漕ぎ出して、こっそり歩き回って、欲しいものを手に入れることができます。 Jackson’s Island’s the place. %% ジャクソン島がその場所です。 I was pretty tired, and the first thing I knowed I was asleep. %% かなり疲れていて、気づいたら眠っていました。 When I woke up I didn’t know where I was for a minute. %% 目が覚めたとき、一瞬自分がどこにいるのかわかりませんでした。 I set up and looked around, a little scared. %% 私はセットアップして周りを見回しましたが、少し怖かったです。 Then I remembered. %% そこで思い出したのです。 The river looked miles and miles across. %% 川は何マイルも向こうまで見えました。 The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from shore. %% 月はとても明るかったので、岸から何百ヤードも離れたところを黒く静かに滑りながら進む漂流丸太を数えることができました。 Everything was dead quiet, and it looked late, and smelt late. %% すべてが静まり返り、遅く見え、遅く臭いがした。 You know what I mean—I don’t know the words to put it in. %% 私が言いたいことはわかりますが、それを表現する言葉がわかりません。 I took a good gap and a stretch, and was just going to unhitch and start when I heard a sound away over the water. %% 十分な間隔をあけてストレッチをし、ヒッチを外してスタートしようとしたそのとき、水上で音が聞こえました。 I listened. %% 私は聞いた。 Pretty soon I made it out. %% すぐに私はそれをやり遂げました。 It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it’s a still night. %% それは、静かな夜にオールを漕いで漕ぐときの、鈍い規則的な音だった。 I peeped out through the willow branches, and there it was—a skiff, away across the water. %% 柳の枝の間から外を覗くと、そこには水の向こうに小船がいた。 I couldn’t tell how many was in it. %% 何個入っているのか分かりませんでした。 It kept a-coming, and when it was abreast of me I see there warn’t but one man in it. %% それは絶えず近づいてきて、それが私の横に来たとき、その中に警告しているのは一人の男だけでした。 Think’s I, maybe it’s pap, though I warn’t expecting him. %% 私だと思いますが、パパかもしれませんが、彼に期待しないように警告します。 He dropped below me with the current, and by-and-by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him. %% 彼は流れに乗って私の下に落ち、やがて穏やかな水面に乗って岸に上がってきて、私が銃を伸ばして彼に触れることができるほど近くを通り過ぎた。 Well, it was pap, sure enough—and sober, too, by the way he laid his oars. %% 確かに、それはパパでした、そして彼のオールの置き方から見ても冷静でもありました。 I didn’t lose no time. %% 時間をロスすることはありませんでした。 The next minute I was a-spinning down stream soft but quick in the shade of the bank. %% 次の瞬間、私は岸の陰でソフトながらも素早く下流に向かってスピンしていました。 I made two mile and a half, and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of the river, because pretty soon I would be passing the ferry landing, and people might see me and hail me. %% 私は2マイル半進み、それから川の中央に向かって400メートル以上走りました。間もなくフェリー乗り場を通り過ぎると、人々が私を見つけて声をかけられるかもしれないからです。 I got out amongst the driftwood, and then laid down in the bottom of the canoe and let her float. %% 私は流木の間から抜け出し、カヌーの底に寝転んで彼女を浮かべました。 I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; %% 私はそこに横たわって、パイプから煙を吸いながら、空を眺めながらゆっくり休みました。 not a cloud in it. %% そこには雲一つありません。 The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine; %% 月明かりの中で仰向けになると、空がとても深く見えます。 I never knowed it before. %% 今まで知りませんでした。 And how far a body can hear on the water such nights! %% そして、そのような夜に水の上で体はどれほど遠くまで聞こえることでしょう! I heard people talking at the ferry landing. %% フェリー乗り場で人々が話しているのが聞こえました。 I heard what they said, too—every word of it. %% 私も彼らが言ったことをすべて聞きました。 One man said it was getting towards the long days and the short nights now. %% ある男性は、今は昼が長くなり、夜が短くなってきていると語った。 T’other one said this warn’t one of the short ones, he reckoned—and then they laughed, and he said it over again, and they laughed again; %% 他の人は、これは短い人たちへの警告ではないと言いました、そして、彼らは笑いました、そして彼がそれをもう一度言いました、そして彼らはまた笑いました。 then they waked up another fellow and told him, and laughed, but he didn’t laugh; %% それから彼らは別の仲間を起こしてそのことを話して笑いましたが、彼は笑いませんでした。 he ripped out something brisk, and said let him alone. %% 彼は勢いよく何かを引き裂いて、放っておいてくださいと言った。 The first fellow said he ’lowed to tell it to his old woman—she would think it was pretty good; %% 最初の男性は、「おばあちゃんにそれを話すのが惜しかった。彼女はそれがとても良かったと思うだろう」と言いました。 but he said that warn’t nothing to some things he had said in his time. %% しかし、それは彼が当時言ったいくつかのことを警告するものではないと彼は言いました。 I heard one man say it was nearly three o’clock, and he hoped daylight wouldn’t wait more than about a week longer. %% ある男性が、時刻はもう3時近くだったので、あと一週間ほど日が暮れるまで待ってほしいと話しているのを聞きました。 After that the talk got further and further away, and I couldn’t make out the words any more; %% その後、話はどんどん遠ざかっていき、言葉が聞き取れなくなりました。 but I could hear the mumble, and now and then a laugh, too, but it seemed a long ways off. %% しかし、つぶやき声と、時折笑い声も聞こえましたが、それはずっと先のことのように思えました。 I was away below the ferry now. %% 私は今フェリーの下にいた。 I rose up, and there was Jackson’s Island, about two mile and a half down stream, heavy timbered and standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like a steamboat without any lights. %% 起き上がると、下流約2マイル半のところにジャクソン島があった。重い木材でできていて、川の真ん中にそびえ立っており、大きくて暗くてしっかりしていて、まるで明かりのない蒸気船のようだった。 There warn’t any signs of the bar at the head—it was all under water now. %% 先頭のバーの兆候は何もなく、現在はすべて水の下にあります。 It didn’t take me long to get there. %% そこに着くまでに時間はかかりませんでした。 I shot past the head at a ripping rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore. %% 流れがとても速かったので、私は猛スピードで頭を通り過ぎ、それから死んだ水に入り、イリノイ州の海岸に向かって横から着地しました。 I run the canoe into a deep dent in the bank that I knowed about; %% 私はカヌーを事前に知っていた岸の深い窪みに突っ込みました。 I had to part the willow branches to get in; %% 中に入るには柳の枝を分けなければなりませんでした。 and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside. %% そして私がスピードを上げたとき、外からカヌーを見ることはできませんでした。 I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling. %% 私は島の先端にある丸太に上がって腰を下ろし、大きな川と黒い流木を眺め、3マイル離れた町の向こうに3つか4つの光が瞬いていました。 A monstrous big lumber-raft was about a mile up stream, coming along down, with a lantern in the middle of it. %% 巨大な大きな木材のいか​​だが一マイルほど上流にあり、真ん中にランタンを乗せて下って来ました。 I watched it come creeping down, and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, “Stern oars, there! %% 私はそれが忍び寄って来るのを観察しました、そしてそれが私の立っている場所のほぼ近くに来たとき、男の言うのが聞こえました。 heave her head to stabboard!” %% 彼女の頭を突き刺すために頭を上げてください! I heard that just as plain as if the man was by my side. %% まるでその男がそばにいるかのように、それがはっきりと聞こえた。 There was a little gray in the sky now; %% 今、空は少し灰色になっていました。 so I stepped into the woods, and laid down for a nap before breakfast. %% それで私は森に入り、朝食の前に横になって昼寝をしました。 ## CHAPTER VIII %% 第8章 The sun was up so high when I waked that I judged it was after eight o’clock. %% 私が目覚めたとき、太陽はとても高く昇っていたので、8時を過ぎていると判断しました。 I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied. %% 私は芝生と涼しい日陰に横たわり、いろいろなことを考えていましたが、休息し、とても快適で満足したと感じました。 I could see the sun out at one or two holes, but mostly it was big trees all about, and gloomy in there amongst them. %% 1、2ホールでは太陽が見えましたが、ほとんどは周りに大きな木があり、その木々の間は薄暗かったです。 There was freckled places on the ground where the light sifted down through the leaves, and the freckled places swapped about a little, showing there was a little breeze up there. %% 光が葉の間から差し込む地面にはそばかすのある場所があり、そばかすのある場所が少し入れ替わり、そこに少し風があったことを示していました。 A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me very friendly. %% 数匹のリスが手足にとまり、とてもフレンドリーに私に話しかけてきました。 I was powerful lazy and comfortable—didn’t want to get up and cook breakfast. %% 私はとても怠け者で、快適でした。起きて朝食を作りたくありませんでした。 Well, I was dozing off again when I thinks I hears a deep sound of “boom!” away up the river. %% さて、またうとうととしていたら、「ドーン!」という低い音が聞こえたかと思います。川の上流へ。 I rouses up, and rests on my elbow and listens; %% 私は起き上がり、肘をついて耳を傾けます。 pretty soon I hears it again. %% すぐにまた聞こえます。 I hopped up, and went and looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up—about abreast the ferry. %% 私は飛び上がって葉の穴を覗いてみると、フェリーのほぼ横、ずっと上の方の水面に煙の塊が横たわっているのが見えました。 And there was the ferry-boat full of people floating along down. %% そして、人を乗せた渡し船が流れてきました。 I knowed what was the matter now. %% もう何が起こったのか分かった。 “Boom!” I see the white smoke squirt out of the ferry-boat’s side. %% "ブーム!"渡し船の舷側から白煙が噴き出すのが見えます。 You see, they was firing cannon over the water, trying to make my carcass come to the top. %% ほら、彼らは水の上で大砲を発射して、私の死骸を頂上に上げようとしていたのです。 I was pretty hungry, but it warn’t going to do for me to start a fire, because they might see the smoke. %% かなりお腹が空いていましたが、火を起こすのはだめだと警告しました。煙が見えるかもしれないからです。 So I set there and watched the cannon-smoke and listened to the boom. %% それで私はそこに着いて、大砲の煙を眺め、ドーンという音を聞きました。 The river was a mile wide there, and it always looks pretty on a summer morning—so I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to eat. %% そこの川は幅が1マイルあり、夏の朝はいつもきれいに見えます。それで、一口食べるだけでも、彼らが私の残りを狩るのを見るのに十分な時間を過ごしました。 Well, then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of bread and float them off, because they always go right to the drownded carcass and stop there. %% それで、私はたまたま、彼らがいつも水銀をパンの中に入れて浮かべていることを考えました。なぜなら、彼らはいつも溺れた死骸のすぐ近くに行き、そこで止まるからです。 So, says I, I’ll keep a lookout, and if any of them’s floating around after me I’ll give them a show. %% だから私は、見張りを続けて、もし彼らの誰かが私を追いかけてきたら、見せてやる、と言いました。 I changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could have, and I warn’t disappointed. %% 幸運が訪れるかどうかを確かめるために、イリノイ州の島の端に場所を変更しましたが、がっかりするわけではありません。 A big double loaf come along, and I most got it with a long stick, but my foot slipped and she floated out further. %% 大きなダブルパンがやって来て、私は長い棒でほとんどそれを捕まえましたが、足が滑って彼女はさらに浮いてしまいました。 Of course I was where the current set in the closest to the shore—I knowed enough for that. %% もちろん、私は岸に最も近い流れが沈む場所にいました-私はそれについて十分に知っていました。 But by-and-by along comes another one, and this time I won. %% しかし、やがて次の試合が起こり、今回は私が勝ちました。 I took out the plug and shook out the little dab of quicksilver, and set my teeth in. %% 私はプラグを外し、水銀を少し振り落とし、歯を差し込みました。 It was “baker’s bread”—what the quality eat; %% それは「パン屋のパン」、つまり質の高い人が食べるものでした。 none of your low-down corn-pone. %% あなたの低いコーンポーンはありません。 I got a good place amongst the leaves, and set there on a log, munching the bread and watching the ferry-boat, and very well satisfied. %% 私は葉っぱの中に良い場所を見つけて、そこの丸太の上に座り、パンをむしゃむしゃ食べながらフェリーボートを眺めて、とても満足しました。 And then something struck me. %% そして、あることが私に衝撃を与えました。 I says, now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone and done it. %% 私は、未亡人か牧師か誰かがこのパンが私を見つけてくれるように祈ったと今では思います、そしてここでパンは消えてそれを実行しました。 So there ain’t no doubt but there is something in that thing—that is, there’s something in it when a body like the widow or the parson prays, but it don’t work for me, and I reckon it don’t work for only just the right kind. %% ですから、疑いの余地はありませんが、その中に何かがあるのです—つまり、未亡人や牧師のような人が祈るとき、そこには何かがあるのですが、それは私にはうまくいきません、そして私はそれがうまくいかないと思いますちょうどいい種類のものだけを。 I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching. %% 私はパイプに火をつけて、長い間煙を吸いながら、見続けました。 The ferry-boat was floating with the current, and I allowed I’d have a chance to see who was aboard when she come along, because she would come in close, where the bread did. %% フェリーボートは流れに乗って浮かんでいたので、彼女がやって来るときに誰が乗っているかを見るチャンスがあると許可しました。なぜなら、彼女はパンが近づいてきたところに近づいてくるからです。 When she’d got pretty well along down towards me, I put out my pipe and went to where I fished out the bread, and laid down behind a log on the bank in a little open place. %% 彼女がかなり上手に私の方に近づいてきたとき、私はパイプを出してパンを釣り出した場所に行き、岸辺の丸太の後ろの少し開けた場所に横になりました。 Where the log forked I could peep through. %% 丸太が二股に分かれているところを覗くことができました。 By-and-by she come along, and she drifted in so close that they could a run out a plank and walked ashore. %% やがて彼女もやって来て、板を乗り越えられそうなほど近くに漂って、岸に歩いていきました。 Most everybody was on the boat. %% ほとんどの人がボートに乗っていました。 Pap, and Judge Thatcher, and Bessie Thatcher, and Jo Harper, and Tom Sawyer, and his old Aunt Polly, and Sid and Mary, and plenty more. %% パップ、サッチャー判事、ベッシー・サッチャー、ジョー・ハーパー、トム・ソーヤー、ポリーおばさん、シドとメアリー、その他にもたくさんいる。 Everybody was talking about the murder, but the captain broke in and says: %% 誰もが殺人事件について話していましたが、船長が乱入してこう言いました。 “Look sharp, now; the current sets in the closest here, and maybe he’s washed ashore and got tangled amongst the brush at the water’s edge. %% 「さあ、しっかりしてください。ここで流れが最も近くなり、おそらく彼は岸に打ち上げられ、水際の藪に絡まったのでしょう。 I hope so, anyway.” %% とにかくそう願っています。」 I didn’t hope so. %% そんなことは望んでいなかった。 They all crowded up and leaned over the rails, nearly in my face, and kept still, watching with all their might. %% 彼らは皆、群がってレールの上に身を乗り出し、私の顔に近づき、じっとして全力で見守っていました。 I could see them first-rate, but they couldn’t see me. %% 私には彼らの一流の姿が見えましたが、彼らには私の姿が見えませんでした。 Then the captain sung out: %% すると船長はこう歌いました。 “Stand away!” and the cannon let off such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke, and I judged I was gone. %% 「離れてください!」そして大砲が私の目の前で爆発を起こしたので、その音で耳が聞こえなくなり、煙でほとんど目が見えなくなり、私はもういないと判断しました。 If they’d a had some bullets in, I reckon they’d a got the corpse they was after. %% もし彼らが銃弾を撃ち込んでいたら、彼らは狙っていた死体を手に入れたと思う。 Well, I see I warn’t hurt, thanks to goodness. %% まあ、善良さのおかげで、私は傷つけないと警告しています。 The boat floated on and went out of sight around the shoulder of the island. %% ボートは浮き上がり、島の肩のあたりで見えなくなった。 I could hear the booming now and then, further and further off, and by-and-by, after an hour, I didn’t hear it no more. %% 時折、ドーンという音が遠くから聞こえてきましたが、やがて1時間後には聞こえなくなりました。 The island was three mile long. %% 島の長さは3マイルでした。 I judged they had got to the foot, and was giving it up. %% 私は彼らが追いついたと判断し、諦めていた。 But they didn’t yet a while. %% しかし、まだしばらく経っていませんでした。 They turned around the foot of the island and started up the channel on the Missouri side, under steam, and booming once in a while as they went. %% 彼らは島の麓を向きを変え、ミズーリ州側で水路を遡上し、蒸気の下で、時折ドーンと音を立てながら航行した。 I crossed over to that side and watched them. %% 私はそちら側に渡って彼らを観察しました。 When they got abreast the head of the island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and went home to the town. %% 島の首長に追いつくと、彼らは射撃をやめ、ミズーリ州の海岸に降りて町に帰った。 I knowed I was all right now. %% もう大丈夫だとわかっていました。 Nobody else would come a-hunting after me. %% 他に誰も私を追いかけようとはしませんでした。 I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods. %% カヌーから罠を取り出して、深い森の中で素敵なキャンプを作りました。 I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain couldn’t get at them. %% 毛布でテントのようなものを作り、その下に荷物を入れて雨が当たらないようにしました。 I catched a catfish and haggled him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had supper. %% 私はナマズを捕まえてノコギリで値切って開き、日没に向かってキャンプファイヤーを起こして夕食をとりました。 Then I set out a line to catch some fish for breakfast. %% それから私は朝食用の魚を捕まえるために釣り糸を立てました。 When it was dark I set by my camp fire smoking, and feeling pretty well satisfied; %% 暗くなったとき、私はキャンプファイヤーのそばでタバコを吸いながら、とても満足した気分でした。 but by-and-by it got sort of lonesome, and so I went and set on the bank and listened to the current swashing along, and counted the stars and drift logs and rafts that come down, and then went to bed; %% でも、だんだんと寂しくなってきたので、岸辺に上がって流れの音を聞き、流れてくる星や流れの丸太やいかだを数えてから寝ました。 there ain’t no better way to put in time when you are lonesome; %% 孤独なときに時間を過ごすのにこれ以上の方法はありません。 you can’t stay so, you soon get over it. %% そのままではいられない、すぐに乗り越えるだろう。 And so for three days and nights. %% そして三日三晩続きました。 No difference—just the same thing. %% 違いはありません。同じことです。 But the next day I went exploring around down through the island. %% しかし、翌日、私は島のあちこちを探索しました。 I was boss of it; it all belonged to me, so to say, and I wanted to know all about it; %% 私はそのボスでした。いわば、それはすべて私のものであり、私はそれについてすべて知りたかったのです。 but mainly I wanted to put in the time. %% でも主に時間をかけたかったのです。 I found plenty strawberries, ripe and prime; %% 熟して盛りのイチゴをたくさん見つけました。 and green summer grapes, and green razberries; %% そして緑の夏ブドウ、そして緑のラズベリー。 and the green blackberries was just beginning to show. %% そして、ブラックベリーの緑が見え始めたところだった。 They would all come handy by-and-by, I judged. %% それらはいずれ便利になるだろうと私は判断した。 Well, I went fooling along in the deep woods till I judged I warn’t far from the foot of the island. %% さて、私は島の麓からそう遠くないと判断するまで、深い森の中をぶらぶらと歩きました。 I had my gun along, but I hadn’t shot nothing; %% 私は銃を持っていましたが、何も撃っていませんでした。 it was for protection; thought I would kill some game nigh home. %% それは保護のためでした。家の近くで何かゲームをしようと思った。 About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, and it went sliding off through the grass and flowers, and I after it, trying to get a shot at it. %% この頃、私はちょうどいい大きさのヘビを踏みつけそうになり、ヘビが草や花の間を滑り落ちていき、私はそれを狙って追いかけました。 I clipped along, and all of a sudden I bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking. %% 私はクリップで進んでいくと、突然、まだ煙を上げているキャンプファイヤーの灰の上に飛びつきました。 My heart jumped up amongst my lungs. %% 私の心臓は肺の中で跳ね上がりました。 I never waited for to look further, but uncocked my gun and went sneaking back on my tiptoes as fast as ever I could. %% 私はさらに先を見ることを待たずに、銃のコックを外し、できるだけ早くつま先立ちでこっそり戻ってきました。 Every now and then I stopped a second amongst the thick leaves and listened, but my breath come so hard I couldn’t hear nothing else. %% 時々、私は茂った葉の中で立ち止まって耳を澄ましたが、息が荒くなり、他には何も聞こえませんでした。 I slunk along another piece further, then listened again; %% 私は別の曲をさらに聞き流し、それからもう一度聴きました。 and so on, and so on. %% などなど。 If I see a stump, I took it for a man; %% 切り株を見たら、私はそれを人間だと思った。 if I trod on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half, and the short half, too. %% 棒を踏んで折ってしまったら、まるで誰かが私の息を真っ二つにして、半分しか取れず、短い半分も切れてしまったような気分になった。 When I got to camp I warn’t feeling very brash, there warn’t much sand in my craw; %% キャンプに着いたら、あまり生意気な気持ちにはならないように注意します、私の爪には砂があまり入っていないことに注意してください。 but I says, this ain’t no time to be fooling around. %% でも、今はふざけている場合ではない、と私は言います。 So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year’s camp, and then clumb a tree. %% それで、私はすべての罠を再びカヌーに積み込み、見えなくなるようにし、火を消し、灰を周囲に撒き散らして、昨年の古いキャンプのように見せ、それから木に登りました。 I reckon I was up in the tree two hours; %% 木の上で2時間はいたと思う。 but I didn’t see nothing, I didn’t hear nothing—I only thought I heard and seen as much as a thousand things. %% しかし、私は何も見えなかったし、何も聞こえなかった。私はただ千ものものを聞いたり見たりしたと思っただけだった。 Well, I couldn’t stay up there forever; %% まあ、私はそこに永遠にとどまることはできませんでした。 so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time. %% それでやっと降りましたが、私は深い森の中でずっと見張りをしていました。 All I could get to eat was berries and what was left over from breakfast. %% 私が食べられるのはベリーと朝食の残りだけでした。 By the time it was night I was pretty hungry. %% 夜になるとかなりお腹が空いてきました。 So when it was good and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the Illinois bank—about a quarter of a mile. %% それで、天気が良くて暗いとき、私は月の出前に岸から滑り出して、イリノイ州の岸まで、約400メートルほど漕ぎました。 I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a plunkety-plunk, plunkety-plunk, and says to myself, horses coming; %% 私は森に出て夕食を作り、一晩中そこに留まると決心したところ、ドカドカドカドカという音が聞こえて、馬が来る、馬が来る、と独り言を言いました。 and next I hear people’s voices. %% そして次に人の声が聞こえます。 I got everything into the canoe as quick as I could, and then went creeping through the woods to see what I could find out. %% 私はできるだけ早くすべてをカヌーに積み込み、それから何が分かるのかを確認するために森の中を忍び歩きました。 I hadn’t got far when I hear a man say: %% 男がこう言うのを聞いたとき、私はそれほど遠くに着いていませんでした。 “We better camp here if we can find a good place; %% 「良い場所が見つかったら、ここでキャンプしたほうがいいです。 the horses is about beat out. %% 馬はもう負けそうな勢いだ。 Let’s look around.” %% 周りを見回してみましょう。」 I didn’t wait, but shoved out and paddled away easy. %% 私は待たずに、押し出し、簡単にパドルして去りました。 I tied up in the old place, and reckoned I would sleep in the canoe. %% 私は古い場所に縛り付けられ、カヌーの中で寝るつもりでした。 I didn’t sleep much. %% あまり眠れませんでした。 I couldn’t, somehow, for thinking. %% どういうわけか、考えることができませんでした。 And every time I waked up I thought somebody had me by the neck. %% そして目が覚めるたびに、誰かに首をつかまれているのではないかと思いました。 So the sleep didn’t do me no good. %% だから、睡眠は私にとって何の役にも立ちませんでした。 By-and-by I says to myself, I can’t live this way; %% 私は、このままでは生きていけない、と自分に言い聞かせます。 I’m a-going to find out who it is that’s here on the island with me; %% 私は、この島で私と一緒にいるのが誰なのかを調べてみるつもりです。 I’ll find it out or bust. %% 見つけ出すか潰すかだ。 Well, I felt better right off. %% まあ、すぐに気分が良くなりました。 So I took my paddle and slid out from shore just a step or two, and then let the canoe drop along down amongst the shadows. %% そこで私はパドルを手に取り、岸からほんの一歩か二歩滑り出して、カヌーを影の中に沈めていきました。 The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day. %% 月が輝いていて、影の外では昼と同じくらい明るかった。 I poked along well on to an hour, everything still as rocks and sound asleep. %% 何もかもが石のように静かで、ぐっすり眠っている間、私は一時間もうまく歩き続けました。 Well, by this time I was most down to the foot of the island. %% さて、この時点で私は島の麓までかなり下っていました。 A little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying the night was about done. %% 少しさざ波のように涼しい風が吹き始め、それはもう夜が終わったと言っているのと同じくらいだった。 I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore; %% 私は彼女にパドルで向きを変え、鼻を岸に近づけました。 then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods. %% それから私は銃を手に取り、そっと抜け出して森の端へ入った。 I sat down there on a log, and looked out through the leaves. %% 私は丸太の上に座って、葉の間から外を眺めました。 I see the moon go off watch, and the darkness begin to blanket the river. %% 月が消え、闇が川を覆い始めるのが見えます。 But in a little while I see a pale streak over the treetops, and knowed the day was coming. %% しかししばらくすると、木のてっぺんに青白い筋が見え、その日が近づいていることがわかりました。 So I took my gun and slipped off towards where I had run across that camp fire, stopping every minute or two to listen. %% それで私は銃を手に取り、キャンプファイヤーに出くわした場所に向かって滑り出し、1、2分ごとに立ち止まって耳を傾けました。 But I hadn’t no luck somehow; %% しかし、どういうわけか運がなかったわけではありません。 I couldn’t seem to find the place. %% 場所が見つからなかったようです。 But by-and-by, sure enough, I catched a glimpse of fire away through the trees. %% しかし、やがて、案の定、木々の間から火の気配が見えてきました。 I went for it, cautious and slow. %% 私は慎重かつゆっくりとそれに取り組みました。 By-and-by I was close enough to have a look, and there laid a man on the ground. %% やがて、私は見られるほど近くまで来ましたが、そこには男が地面に横たわっていました。 It most give me the fan-tods. %% それは私にファンを興奮させます。 He had a blanket around his head, and his head was nearly in the fire. %% 彼は頭に毛布をかぶっており、頭は危うく火の中にいました。 I set there behind a clump of bushes, in about six foot of him, and kept my eyes on him steady. %% 私は茂みの陰、彼から約6フィートの距離に座り、目をしっかりと見つめ続けました。 It was getting gray daylight now. %% もう灰色の日差しが差し込んできた。 Pretty soon he gapped and stretched himself and hove off the blanket, and it was Miss Watson’s Jim! %% すぐに彼は隙間をあけて体を伸ばし、毛布から飛び降りました、そしてそれはワトソン先生のジムでした! I bet I was glad to see him. %% きっと彼に会えて嬉しかったと思います。 I says: %% 私は言います: “Hello, Jim!” %% 「こんにちは、ジム!」 and skipped out. %% そしてスキップアウトしました。 He bounced up and stared at me wild. %% 彼は飛び跳ねて私を乱暴に見つめました。 Then he drops down on his knees, and puts his hands together and says: %% それから彼は膝をつき、手を合わせて言いました。 “Doan’ hurt me—don’t! %% 「ドアン、私を傷つけた――やめて! I hain’t ever done no harm to a ghos’. %% 私はゴーに危害を加えたことは一度もありません。 I alwuz liked dead people, en done all I could for ’em. %% 私は死んだ人が好きで、彼らのためにできる限りのことをしてきました。 You go en git in de river agin, whah you b’longs, en doan’ do nuffn to Ole Jim, ’at ’uz awluz yo’ fren’.” %% あなたはまた川に行きます、あなたが何を望んでいるのか、そして、「uz awluz yo」frenで、オーレ・ジムに会いに行きます。」 Well, I warn’t long making him understand I warn’t dead. %% まあ、私が死んでいないことを彼に理解させるために、私は長く警告しません。 I was ever so glad to see Jim. %% ジムに会えて本当に嬉しかったです。 I warn’t lonesome now. %% 今は孤独だと警告しません。 I told him I warn’t afraid of him telling the people where I was. %% 私は彼に、私がどこにいるかを人々に知らせることを恐れていないと言いました。 I talked along, but he only set there and looked at me; %% 私も一緒に話しましたが、彼はただそこに座って私を見ただけでした。 never said nothing. %% 決して何も言わなかった。 Then I says: %% それから私はこう言います。 “It’s good daylight. %% 「日当たりが良いですね。 Le’s get breakfast. %% ルは朝食を取ります。 Make up your camp fire good.” %% キャンプファイヤーを上手に盛り上げましょう。」 “What’s de use er makin’ up de camp fire to cook strawbries en sich truck? %% 「トラックでイチゴを調理するためにキャンプファイヤーを何に使うのですか? But you got a gun, hain’t you? %% でもあなたは銃を持っていますよね? Den we kin git sumfn better den strawbries.” %% デン・ウィス・キン・ギット・サムフン・デン・ストロベリー。」 “Strawberries and such truck,” I says. %% 「イチゴとそのようなトラック」と私は言いました。 “Is that what you live on?” %% 「それで生きていくのか?」 “I couldn’ git nuffn else,” he says. %% 「もうこれ以上は無理だった」と彼は言う。 “Why, how long you been on the island, Jim?” %% 「ジム、どうして、どのくらい島にいたの?」 “I come heah de night arter you’s killed.” %% 「あなたが殺された夜に会いに来ます。」 “What, all that time?” %% 「何、ずっと?」 “Yes—indeedy.” %% 「はい――確かに」 “And ain’t you had nothing but that kind of rubbage to eat?” %% 「それで、そんなゴミしか食べるものがなかったんじゃないの?」 “No, sah—nuffn else.” %% 「いいえ、ああ、それ以外はだめです。」 “Well, you must be most starved, ain’t you?” %% 「まあ、あなたが一番お腹が空いているんでしょうね?」 “I reck’n I could eat a hoss. %% 「ホスなら食べられると思うよ。 I think I could. %% できると思います。 How long you ben on de islan’?” %% どのくらい島にいるの?」 “Since the night I got killed.” %% 「殺されたあの夜から。」 “No! W’y, what has you lived on? %% "いいえ!やあ、何で生きてきたの? But you got a gun. %% しかし、あなたは銃を持っています。 Oh, yes, you got a gun. %% ああ、そうそう、あなたは銃を持っています。 Dat’s good. %% それはいいですね。 Now you kill sumfn en I’ll make up de fire.” %% さあ、君はスムフンを殺して、私が埋め合わせてやるよ。」 So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, %% それで私たちはカヌーのある場所に行き、彼が木々の間の草が茂った開けた場所で火を起こしている間、 I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft. %% 私は食事とベーコンとコーヒー、コーヒーポットとフライパン、砂糖とブリキのカップを持ってきましたが、黒人はかなり後ずさりしていました。なぜなら、それはすべて魔術で行われたと考えていたからです。 I catched a good big catfish, too, and Jim cleaned him with his knife, and fried him. %% 私も立派な大きなナマズを捕まえたので、ジムはナイフでナマズをさばき、フライにしてくれました。 When breakfast was ready we lolled on the grass and eat it smoking hot. %% 朝食の準備ができたら、私たちは芝生の上でごろ寝して、煙を吸いながら熱い朝食を食べました。 Jim laid it in with all his might, for he was most about starved. %% ジムは、もう飢えそうになっていたので、全力でそれを寝かせた。 Then when we had got pretty well stuffed, we laid off and lazied. %% そして、かなりお腹が満たされたとき、私たちは仕事を辞めて怠け者になりました。 By-and-by Jim says: %% やがてジムはこう言います。 “But looky here, Huck, who wuz it dat ’uz killed in dat shanty ef it warn’t you?” %% 「でも、見てください、ハック、警告がなかったのに掘っ立て小屋で殺されたのは誰ですか?」 Then I told him the whole thing, and he said it was smart. %% それから私は彼にすべてを話しました、そして彼はそれが賢明だと言いました。 He said Tom Sawyer couldn’t get up no better plan than what I had. %% 彼は、トム・ソーヤは私が考えていたより良い計画を立てることはできないと言いました。 Then I says: %% それから私はこう言います。 “How do you come to be here, Jim, and how’d you get here?” %% 「ジム、どうやってここに来たの?どうやってここに来たの?」 He looked pretty uneasy, and didn’t say nothing for a minute. %% 彼はかなり不安そうな顔をしていて、しばらく何も言いませんでした。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “Maybe I better not tell.” %% 「言わないほうがいいかも。」 “Why, Jim?” %% 「どうして、ジム?」 “Well, dey’s reasons. %% 「まあ、それは彼らの理由です。 But you wouldn’ tell on me ef I uz to tell you, would you, Huck?” %% でも、あなたは私が言わなくても私に教えてくれないでしょう、ハック?」 “Blamed if I would, Jim.” %% 「もしそうなら責められるよ、ジム」 “Well, I b’lieve you, Huck. %% 「まあ、信じますよ、ハック。 I—I run off.” %% 私は――逃げます。」 “Jim!” %% 「ジム!」 “But mind, you said you wouldn’ tell—you know you said you wouldn’ tell, Huck.” %% 「でも、いいですか、あなたは言わないって言ったでしょう――言わないって言ったのはわかってるでしょう、ハック。」 “Well, I did. %% 「まあ、そうだったよ。 I said I wouldn’t, and I’ll stick to it. %% 私はそうしないと言いました、そして私はそれを守ります。 Honest injun, I will. %% 正直なところ、そうします。 People would call me a low-down Abolitionist and despise me for keeping mum—but that don’t make no difference. %% 人々は私を卑劣な奴隷制度廃止論者と呼び、口を閉ざしている私を軽蔑するかもしれませんが、それは何の違いもありません。 I ain’t a-going to tell, and I ain’t a-going back there, anyways. %% とにかく、言うつもりはないし、そこに戻るつもりもない。 So, now, le’s know all about it.” %% それで、今度はそれについてすべて知りましょう。」 “Well, you see, it ’uz dis way. %% 「まあ、わかりますか、それは道が違います。 Ole missus—dat’s Miss Watson—she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn’ sell me down to Orleans. %% お嬢さん、ワトソン嬢ですよ、彼女はいつも私をつつき、私をひどい扱いをしますが、彼女は私をオルレアンに売り飛ばすつもりはないと言いました。 But I noticed dey wuz a nigger trader roun’ de place considable lately, en I begin to git oneasy. %% しかし、最近、黒人のトレーダーがかなりの場所で活動していることに気づき、不安になり始めました。 Well, one night I creeps to de do’ pooty late, en de do’ warn’t quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn’ want to, but she could git eight hund’d dollars for me, en it ’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’. %% そう、ある夜、私は遅くまでうんちをしそうになりました、そして、十分に注意していないのですが、老婦人がグウィンに私をオルレアンに売り飛ばすように言っているのが聞こえますが、彼女はそうしたくありませんでしたが、彼女はそうすることができました私に800ドルをくれ、つまり「彼女が抵抗できなかった多額のお金がある」という意味です。 De widder she try to git her to say she wouldn’ do it, but I never waited to hear de res’. %% 彼女はそれをしないと言わせようとしましたが、私はその言葉を聞くのを待ちませんでした。 I lit out mighty quick, I tell you. %% 言っておきますが、私はすぐに火を消しました。 “I tuck out en shin down de hill, en ’spec to steal a skift ’long de sho’ som’ers ’bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go ’way. %% 「私は丘の下にひっそり隠れていて、町の外で軽ボートを盗むのが目的でした、でも、人々が騒ぎ立てるのは嫌だったので、私は倒れた桶の中に隠れました-銀行で買い物をして、みんなが行くのを待ちます。 Well, I wuz dah all night. %% まあ、私は一晩中やっていました。 Dey wuz somebody roun’ all de time. ’Long ’bout six in de mawnin’ skifts begin to go by, en ’bout eight er nine every skift dat went ’long wuz talkin’ ’bout how yo’ pap come over to de town en say you’s killed. %% いつでも誰かが走り回っています。 「長い間、6台のボートが通り過ぎて、8時か9時くらいに、すべてのボートが「お父さんがどうやって町に来て、あなたが殺されたと言うのか」について「長い間話していました。」 Dese las’ skifts wuz full o’ ladies en genlmen a-goin’ over for to see de place. %% 婦人兵がいっぱいのスキフトで、その場所を見に行く予定です。 Sometimes dey’d pull up at de sho’ en take a res’ b’fo’ dey started acrost, so by de talk I got to know all ’bout de killin’. %% 時々、彼らはショーンに車を停めて、途中でスタートする前に休憩をとることがあったので、話をすることで「殺人事件」のすべてを知ることができました。 I ’uz powerful sorry you’s killed, Huck, but I ain’t no mo’ now. %% 「君が死んでしまって本当に残念だ、ハック、でももう私はもういない」 “I laid dah under de shavin’s all day. %% 「私は一日中デ・シャビンの下に寝ていました。 I ’uz hungry, but I warn’t afeard; %% お腹が空いたけど、心配しないでください。 bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin’ to start to de camp-meet’n’ right arter breakfas’ en be gone all day, en dey knows I goes off wid de cattle ’bout daylight, so dey wouldn’ ’spec to see me roun’ de place, en so dey wouldn’ miss me tell arter dark in de evenin’. %% だって、私は、お嬢さんがキャンプに行くことを知っていたから、正しい大動脈の休憩に行くつもりで、一日中いなくなってしまうのを知っていたのです。私がその場所を歩き回っているのを見ると、夕方に暗いと私が言うのをとても寂しく思うでしょう。 De yuther servants wouldn’ miss me, kase dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way. %% 使用人たちは私を寂しがるだろうし、私たちもすぐに休暇を取って外出するだろう。 “Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went ’bout two mile er more to whah dey warn’t no houses. %% 「まあ、暗くなったら、私は川沿いの道をひっそりと出て、家がないと警告されているところまでさらに2マイルほど行きました。 I’d made up my mine ’bout what I’s agwyne to do. %% 私はアグウィンが何をするかについて自分で決めました。 You see, ef I kep’ on tryin’ to git away afoot, de dogs ’ud track me; %% ほら、私が逃げようとして続けていたら、犬が私を追いかけてきました。 ef I stole a skift to cross over, dey’d miss dat skift, you see, en dey’d know ’bout whah I’d lan’ on de yuther side, en whah to pick up my track. %% たとえ私が横断するためにスキフトを盗んだとしても、そのスキフトを見逃してしまうだろう、ほら、どちら側に向かって走ればいいのか、自分のトラックを拾うにはどうすればいいのか、彼らは知っていただろう。 So I says, a raff is what I’s arter; %% だから私はこう言います、ラフこそが私の芸術なのです。 it doan’ make no track. %% トラックは作成されません。 “I see a light a-comin’ roun’ de p’int bymeby, so I wade’ in en shove’ a log ahead o’ me en swum more’n half way acrost de river, en got in ’mongst de drift-wood, en kep’ my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along. %% 「やがて、光が見えてきたので、丸太を前方に押し込みながら川を渡って半分以上泳いで、漂流の途中に入りました-森、頭を低くして、今のテル・デ・ラフと一緒に泳ぎながら泳いでください。 Den I swum to de stern uv it en tuck a-holt. %% デン、私は船尾まで泳ぎました、それはホルトに閉じ込められました。 It clouded up en ’uz pooty dark for a little while. %% しばらくの間、うんちのように暗く曇りました。 So I clumb up en laid down on de planks. %% それで私は板の上に横たわってよじ登ります。 De men ’uz all ’way yonder in de middle, whah de lantern wuz. %% 真ん中のずっと向こうにいるのに、ランタンなんてどうしようもない。 De river wuz a-risin’, en dey wuz a good current; %% 川は上昇しており、良い流れがあります。 so I reck’n’d ’at by fo’ in de mawnin’ I’d be twenty-five mile down de river, en den I’d slip in jis b’fo’ daylight en swim asho’, en take to de woods on de Illinois side. %% だから私は、川を下って二十五マイルのところにいるだろうと思っている、そして、私は日中に滑り込むだろう、昼間に泳ぎながら泳いで、そして私はそこに連れて行くだろうイリノイ側の森。 “But I didn’ have no luck. %% 「しかし、私には運がなかったのです。 When we ’uz mos’ down to de head er de islan’ a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn’t no use fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan’. %% 私たちが「島の頭まで」下りると、ある男がランタンを持って船からやって来始めた。待っていても無駄だという警告が見えたので、私は船外に滑り込み、島を打ち負かした。 Well, I had a notion I could lan’ mos’ anywhers, but I couldn’t—bank too bluff. %% まあ、私はどこにでもランモスできるという考えを持っていましたが、それはできませんでした、あまりにもブラフでした。 I ’uz mos’ to de foot er de islan’ b’fo’ I found’ a good place. %% 良い場所を見つけたので、島に行ってきました。 I went into de woods en jedged I wouldn’ fool wid raffs no mo’, long as dey move de lantern roun’ so. %% 私は、ランタンが動いている限り、もうラフには騙されないと覚悟を決めて森に入りました。 I had my pipe en a plug er dog-leg, en some matches in my cap, en dey warn’t wet, so I ’uz all right.” %% パイプをくの字にパイプして、帽子の中にマッチを入れて、濡れないように注意していたので、大丈夫です。」 “And so you ain’t had no meat nor bread to eat all this time? %% 「それで、ずっと肉もパンも食べていなかったのですか? Why didn’t you get mud-turkles?” %% なぜマッドタークルを手に入れなかったのですか?」 “How you gwyne to git ’m? %% 「どうやってグウィンに話しかけるの? You can’t slip up on um en grab um; %% うっかり掴んでも失敗はできません。 en how’s a body gwyne to hit um wid a rock? %% では、グウィンの体はどうやって岩にぶつかるのですか? How could a body do it in de night? %% どうして体は一晩でそれを行うことができますか? En I warn’t gwyne to show mysef on de bank in de daytime.” %% 私はグウィンに昼間に銀行に自分の姿を見せるように警告しません。」 “Well, that’s so. %% 「まあ、そうですよ。 You’ve had to keep in the woods all the time, of course. %% もちろん、常に森の中に留まっていなければなりません。 Did you hear ’em shooting the cannon?” %% 彼らが大砲を撃っているのが聞こえましたか?」 “Oh, yes. I knowed dey was arter you. %% 「ああ、そうだね。私はあなたが芸術家であることを知っていました。 I see um go by heah—watched um thoo de bushes.” %% ああ、通り過ぎるのが見えた、ああ、茂みを見てた。」 Some young birds come along, flying a yard or two at a time and lighting. %% 数羽の若鳥がやって来て、一度に1~2ヤード飛んで光を灯します。 Jim said it was a sign it was going to rain. %% ジムは、それは雨が降りそうな前兆だと言いました。 He said it was a sign when young chickens flew that way, and so he reckoned it was the same way when young birds done it. %% 彼は、若い鶏がそのように飛ぶときの兆候であると述べ、したがって、若い鳥がそのように飛ぶときと同じであると考えました。 I was going to catch some of them, but Jim wouldn’t let me. %% 何匹か捕まえるつもりだったが、ジムが許してくれなかった。 He said it was death. %% それは死だ、と彼は言いました。 He said his father laid mighty sick once, and some of them catched a bird, and his old granny said his father would die, and he did. %% 彼は、父親が一度大きな病気をして、鳥を捕まえた人もいたと言い、彼の年老いたおばあちゃんは父親が死ぬだろうと言いました、そして彼はその通りになりました。 And Jim said you mustn’t count the things you are going to cook for dinner, because that would bring bad luck. %% そしてジムは、夕食に作るものを数えてはいけない、それは不運を招くからと言った。 The same if you shook the table-cloth after sundown. %% 日没後にテーブルクロスを振った場合も同様です。 And he said if a man owned a beehive and that man died, the bees must be told about it before sun-up next morning, or else the bees would all weaken down and quit work and die. %% そして、ある男性が蜂の巣を所有していて、その男性が亡くなった場合、翌朝の日の出前にそのことをミツバチたちに知らせなければならない、そうしないとミツバチたちは全員衰弱して仕事をやめて死んでしまうだろうと彼は言いました。 Jim said bees wouldn’t sting idiots; %% ジムは、蜂は愚か者を刺さないだろうと言いました。 but I didn’t believe that, because I had tried them lots of times myself, and they wouldn’t sting me. %% しかし、私はそれを信じませんでした。なぜなら、私は自分で何度もそれらを試したことがあり、それらは私を刺すことはなかったからです。 I had heard about some of these things before, but not all of them. %% これらのことのいくつかについては以前に聞いたことがありましたが、すべてではありませんでした。 Jim knowed all kinds of signs. %% ジムはあらゆる種類の兆候を知っていました。 He said he knowed most everything. %% 彼はほとんどすべてを知っていると言いました。 I said it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked him if there warn’t any good-luck signs. %% 私は、すべての兆候が不運を意味しているように見えると言い、幸運の兆候はないのかと尋ねました。 He says: %% 彼はこう言います: “Mighty few—an’ dey ain’t no use to a body. %% 「ほとんどの人は、体が役に立たないわけではありません。 What you want to know when good luck’s a-comin’ for? %% 幸運が訪れるとき、何を知りたいですか? Want to keep it off?” %% それをやめておきたいですか? And he said: “Ef you’s got hairy arms en a hairy breas’, it’s a sign dat you’s agwyne to be rich. %% そして彼はこう言いました。「毛むくじゃらの腕に毛むくじゃらの胸があるなら、それはアグウィンが金持ちである証拠だ。 Well, dey’s some use in a sign like dat, ’kase it’s so fur ahead. %% まあ、「dat、それはずっと先だ」のような標識にはいくつかの用途があります。 You see, maybe you’s got to be po’ a long time fust, en so you might git discourage’ en kill yo’sef ’f you didn’ know by de sign dat you gwyne to be rich bymeby.” %% ほら、もしかしたらあなたは長い間必死にならなければいけないのかもしれない、そうすれば、あなたがグウィンが金持ちになれるということを最初から知らなかったら、あなたは落胆してあなたを殺すかもしれない。」 “Have you got hairy arms and a hairy breast, Jim?” %% 「ジム、腕も胸も毛深い?」 “What’s de use to ax dat question? %% 「その質問を解消して何の役に立つの? Don’t you see I has?” %% 私が持っているのがわかりませんか?」 “Well, are you rich?” %% 「それで、あなたはお金持ちですか?」 “No, but I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin. %% 「いいえ、でも私は金持ちになりたくて、グウィンもまた金持ちになりたいのです。 Wunst I had foteen dollars, but I tuck to specalat’n’, en got busted out.” %% 14ドル持っていたのに、見世物に行ったら潰れてしまった。」 “What did you speculate in, Jim?” %% 「ジム、何を推測したの?」 “Well, fust I tackled stock.” %% 「そうですね、次に株に取り組みました。」 “What kind of stock?” %% 「どんな株なの?」 “Why, live stock—cattle, you know. %% 「なんといっても、家畜、牛ですね。 I put ten dollars in a cow. %% 私は牛に10ドルを入れました。 But I ain’ gwyne to resk no mo’ money in stock. %% でも、私は在庫にお金を賭けるつもりはありません。 De cow up ’n’ died on my han’s.” %% 立ち上がって、私の漢の上で死んだんだ。」 “So you lost the ten dollars.” %% 「つまり、10ドルを失ったのですね。」 “No, I didn’t lose it all. %% 「いいえ、すべてを失ったわけではありません。 I on’y los’ ’bout nine of it. %% そのうち9回くらいは負けます。 I sole de hide en taller for a dollar en ten cents.” %% 私は1ドル10セントで背を高く隠すことができます。」 “You had five dollars and ten cents left. %% 「あなたには5ドル10セントが残っていた。 Did you speculate any more?” %% もう何か推測しましたか?」 “Yes. You know that one-laigged nigger dat b’longs to old Misto Bradish? %% "はい。片寄りの黒人がミスト・ブラディッシュ老人に憧れていることを知っていますか? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo’ dollars mo’ at de en’ er de year. %% そう、彼は銀行を設立しました。つまり、誰でも1ドルを入れたら、その年に1ドルを受け取ることができると言うのです。 Well, all de niggers went in, but dey didn’t have much. %% まあ、黒人は全員参加しましたが、彼らにはあまりありませんでした。 I wuz de on’y one dat had much. %% 私にはたくさんのことがありました。 So I stuck out for mo’ dan fo’ dollars, en I said ’f I didn’ git it I’d start a bank mysef. %% そこで私は、「もし納得できなかったら自分で銀行を始める」と言いました。 Well, o’ course dat nigger want’ to keep me out er de business, bekase he says dey warn’t business ’nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en’ er de year. %% まあ、もちろん黒人は私を仕事から遠ざけたいのですが、ビジネスを警告するのは2つの銀行には十分だと言っているので、彼は私に5ドルを入れてもいいと言っています、銀行で35ドル払ってくれます今年も。 “So I done it. %% 「それで、やりました。 Den I reck’n’d I’d inves’ de thirty-five dollars right off en keep things a-movin’. %% デン物事を進めるために、すぐに35ドル投資すると思います。 Dey wuz a nigger name’ Bob, dat had ketched a wood-flat, en his marster didn’ know it; %% なんて黒人の名前だ』ボブ、ウッドフラットを建てたのに、主人はそれを知らなかったのです。 en I bought it off’n him en told him to take de thirty-five dollars when de en’ er de year come; %% 私は彼からそれを買いました、そして年が明けたら35ドルを取るように彼に言いました。 but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de one-laigged nigger say de bank’s busted. %% しかし、その夜誰かが木造アパートを盗み、その翌日、一人の黒人が銀行が潰れたと言いました。 So dey didn’ none uv us git no money.” %% だから、誰も私たちにお金を与えなかったのです。」 “What did you do with the ten cents, Jim?” %% 「10セントどうしたの、ジム?」 “Well, I ’uz gwyne to spen’ it, but I had a dream, en de dream tole me to give it to a nigger name’ Balum—Balum’s Ass dey call him for short; %% 「まあ、私はそれを「グウィンに費やしたい」のですが、夢を見ました、その夢の中で、黒人の名前にそれを与えるよう私に言いました。 he’s one er dem chuckleheads, you know. %% 彼はくすくす笑い者ですよ、ご存知の通り。 But he’s lucky, dey say, en I see I warn’t lucky. %% しかし、彼は幸運だ、とよく言われますが、私が幸運ではないと警告しているのはわかります。 De dream say let Balum inves’ de ten cents en he’d make a raise for me. %% 私のために給料を上げてくれるなら、バルムに10セントを投資させてほしいと夢想しています。 Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po’ len’ to de Lord, en boun’ to git his money back a hund’d times. %% そうですね、バルムはお金を隠しておきます。教会でうろうろしていると、説教師が主に寄付をした人は何百倍でもお金を返してくれると言っているのを聞きます。 So Balum he tuck en give de ten cents to de po’, en laid low to see what wuz gwyne to come of it.” %% そこでバルムは、デポに10セントを渡して、グウィンがどうなるかを見るために横たわりました。」 “Well, what did come of it, Jim?” %% 「それで、どうなったの、ジム?」 “Nuffn never come of it. %% 「ナフンは決して立ち直れない。 I couldn’ manage to k’leck dat money no way; %% お金をどうやっても捻出することはできませんでした。 en Balum he couldn’. %% アン・バルムにはそれができなかった。 I ain’ gwyne to len’ no mo’ money ’dout I see de security. %% 私は安全を確認するためにお金を貸すつもりはありません。 Boun’ to git yo’ money back a hund’d times, de preacher says! %% 何百回でもお金を返してくれるはずだと説教者は言います! Ef I could git de ten cents back, I’d call it squah, en be glad er de chanst.” %% もし10セント戻ってきたら、それを「スクワ」と呼びますが、それはそれで嬉しいことです。」 “Well, it’s all right anyway, Jim, long as you’re going to be rich again some time or other.” %% 「まあ、とにかく大丈夫だよ、ジム、いつかまた金持ちになれるならね。」 “Yes; en I’s rich now, come to look at it. %% "はい;私は今お金持ちなので、見に来てください。 I owns mysef, en I’s wuth eight hund’d dollars. %% 私は自分自身を所有しています、つまり私は800ドルを持っています。 I wisht I had de money, I wouldn’ want no mo’.” %% お金があればよかったのに、お金は要りません。」 ## CHAPTER IX %% 第9章 I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I’d found when I was exploring; %% 島の真ん中あたり、探検中に見つけた場所を見に行きたかったのです。 so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide. %% それで私たちは出発し、すぐに島に到着しました。なぜなら、島は長さがわずか3マイル、幅が4分の1マイルしかなかったからです。 This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high. %% この場所は、高さ約40フィートの耐えられるほど長く急な丘または尾根でした。 We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick. %% 頂上に着くまでに苦労しました。側面は急勾配で、藪はとても濃かったです。 We tramped and clumb around all over it, and by-and-by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois. %% 私たちはその中を踏みつけたりよじ登ったりしながら、やがてイリノイ側の頂上まで、岩の中に立派な大きな洞窟を見つけた。 The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it. %% 洞窟は2 ~ 3つの部屋が集まったくらいの大きさで、ジムはその中で真っすぐに立つことができました。 It was cool in there. %% そこは涼しかったです。 Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn’t want to be climbing up and down there all the time. %% ジムはすぐにそこに罠を仕掛けてくれたが、私はいつもそこを上り下りするのは嫌だと言いました。 Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs. %% ジムは、カヌーを良い場所に隠し、洞窟にすべての罠を設置しておけば、もし誰かが島に来たらそこに駆けつけることができるし、犬がいないと決して見つかることはないと言いました。 And, besides, he said them little birds had said it was going to rain, and did I want the things to get wet? %% それに、小鳥たちが雨が降ると言っていたのに、私は物を濡らしたかったのですか? So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, and lugged all the traps up there. %% そこで私たちは戻ってカヌーを手に取り、洞窟に沿って漕ぎ上がり、すべての罠をそこまで運びました。 Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows. %% それから私たちは近くの深い柳の中にカヌーを隠す場所を探しました。 We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner. %% 私たちは釣り糸から魚を外し、再び釣り上げ、夕食の準備を始めました。 The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on. %% 洞窟の扉はホッグスヘッドを転がすのに十分な大きさで、扉の片側の床は少し突き出ており、平らで火を起こすのに適した場所でした。 So we built it there and cooked dinner. %% それで私たちはそこにそれを建てて夕食を作りました。 We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there. %% 中に毛布を敷いてカーペットを敷いて、そこで夕食を食べます。 We put all the other things handy at the back of the cavern. %% 他のものはすべて、洞窟の奥に手元に置きました。 Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; %% すぐに辺りは暗くなり、雷鳴が鳴り始め、明るくなり始めました。 so the birds was right about it. %% 鳥たちの判断は正しかったのです。 Directly it begun to rain, and it rained like all fury, too, and I never see the wind blow so. %% すぐに雨が降り始め、また猛烈な勢いで雨が降りましたが、これほど風が吹くのは見たことがありません。 It was one of these regular summer storms. %% それはいつもの夏の嵐の一つでした。 It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; %% 暗くなりすぎて、外は真っ青に見え、とても美しく見えました。 and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby; and here would come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the pale underside of the leaves; %% そして、雨が激しく降り注ぎ、少し離れた木々が薄暗く見え、蜘蛛の巣がはえているように見えました。そしてここで風が吹いて木々をしならせ、青白い葉の裏をめくり上げるだろう。 and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild; %% そして、突風を完璧に切り裂く者がついて来て、あたかも野生であるかのように枝を腕を投げさせます。 and next, when it was just about the bluest and blackest—fst! it was as bright as glory, and you’d have a little glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before; %% そして次に、それがちょうど最も青くて最も黒いとき、fst!それは栄光のように明るく、嵐の向こうで、以前は見えなかった何百ヤードも遠くに飛び跳ねる木のてっぺんを少し垣間見ることができました。 dark as sin again in a second, and now you’d hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs—where it’s long stairs and they bounce a good deal, you know. %% 一瞬のうちにまた罪のように暗くなり、今度はひどい衝撃とともに雷が落ちるのが聞こえ、空の樽を階段から転がすかのように、ゴロゴロ、ゴロゴロ、転がりながら世界の下側に向かって空を下りていく――長い階段で、かなり跳ねる場所です。 “Jim, this is nice,” I says. %% 「ジム、これはいいですね」と私は言いました。 “I wouldn’t want to be nowhere else but here. %% 「ここ以外のどこにもいたくない。 Pass me along another hunk of fish and some hot corn-bread.” %% 別の魚の塊と温かいコーンブレッドを渡してください。」 “Well, you wouldn’t a ben here ’f it hadn’t a ben for Jim. %% 「まあ、ここがジムのベンじゃなかったら、ここにベンはいないでしょうね。 You’d a ben down dah in de woods widout any dinner, en gittn’ mos’ drownded, too; %% 夕食も取らずに森の中でうずくまっていれば、モスも溺れてしまうだろう。 dat you would, honey. %% そうでしょう、ハニー。 Chickens knows when it’s gwyne to rain, en so do de birds, chile.” %% ニワトリは、いつ雨が降るかを知っています。チリの鳥も同様です。」 The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at last it was over the banks. %% 川は10日か12日間増水し続け、ついには岸を越えてしまいました。 The water was three or four foot deep on the island in the low places and on the Illinois bottom. %% 島の低い場所とイリノイ州の海底では水深が3~4フィートでした。 On that side it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same old distance across—a half a mile—because the Missouri shore was just a wall of high bluffs. %% そっち側では幅は何マイルもあったが、ミズーリ側では昔と同じ、0.5マイルほどの距離だった。なぜなら、ミズーリ州の海岸はただの高い断崖の壁だったからである。 Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside. %% 日中、私たちはカヌーで島中を漕ぎました。外は太陽が照りつけていましたが、深い森の中はとても涼しく日陰でした。 We went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung so thick we had to back away and go some other way. %% 私たちは木々の間を曲がりくねって出たり入ったりしましたが、時には蔓が茂りすぎて後ずさりして別の道を行かなければならないことがありました。 Well, on every old broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things; %% まあ、どの古い折れた木にもウサギやヘビなどのものが見えました。 and when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on account of being hungry, that you could paddle right up and put your hand on them if you wanted to; %% そして、島が1日か2日水にあふれたとき、彼らは空腹のせいでとてもおとなしくなったので、望むならすぐに漕いで上に手を置くことができました。 but not the snakes and turtles—they would slide off in the water. %% しかし、ヘビやカメはそうではなく、水の中で滑り落ちてしまうのです。 The ridge our cavern was in was full of them. %% 私たちの洞窟の尾根は彼らでいっぱいでした。 We could a had pets enough if we’d wanted them. %% ペットが欲しければ、十分にペットを飼うことができました。 One night we catched a little section of a lumber raft—nice pine planks. %% ある夜、私たちは材木いかだの小さな部分、つまり立派な松の板を捕まえました。 It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and the top stood above water six or seven inches—a solid, level floor. %% 幅は12フィート、長さは約15 ~ 16フィートで、頂上は水面から6 ~ 7インチの高さで、しっかりとした水平な床でした。 We could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; %% 時々、日光の下で鋸丸太が通り過ぎるのが見えましたが、私たちはそれらを手放しました。 we didn’t show ourselves in daylight. %% 私たちは日中に姿を現しませんでした。 Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side. %% 別の夜、私たちが日の出直前に島の先端で起きていたとき、西側に架台小屋がやって来ました。 She was a two-story, and tilted over considerable. %% 2階建てで、かなり傾いていました。 We paddled out and got aboard—clumb in at an upstairs window. %% 私たちはパドルを漕いで船に乗り込みましたが、二階の窓からぶつかって乗り込みました。 But it was too dark to see yet, so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight. %% しかし、まだ暗すぎて見えなかったので、私たちはカヌーを速くし、日が当たるのを待つために彼女に乗り込みました。 The light begun to come before we got to the foot of the island. %% 島の麓に着く前に明るくなり始めた。 Then we looked in at the window. %% それから私たちは窓を覗きました。 We could make out a bed, and a table, and two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there was clothes hanging against the wall. %% ベッド、テーブル、古い椅子が2脚、床にはたくさんの物があり、壁には洋服が掛けられているのが分かりました。 There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man. %% 隅の床に男のようなものが横たわっていた。 So Jim says: %% そこでジムはこう言います。 “Hello, you!” %% "こんにちは!" But it didn’t budge. %% しかし、それは動じませんでした。 So I hollered again, and then Jim says: %% それで私がもう一度大声で叫ぶと、ジムがこう言いました。 “De man ain’t asleep—he’s dead. %% 「あの男は眠っていない、死んだのだ。 You hold still—I’ll go en see.” %% じっとしていて――私が見に行きます。」 He went, and bent down and looked, and says: %% 彼は行って、かがんで見て、こう言いました。 “It’s a dead man. %% 「死んだ人間だ。 Yes, indeedy; naked, too. %% はい、確かに。それも裸で。 He’s ben shot in de back. %% 彼は背中を撃たれた。 I reck’n he’s ben dead two er three days. %% 彼は死んで二、三日経っていると思います。 Come in, Huck, but doan’ look at his face—it’s too gashly.” %% 入って、ハック、でも彼の顔は見ないでください、あまりにも汚いのです。」 I didn’t look at him at all. %% 私は彼のことをまったく見ていませんでした。 Jim throwed some old rags over him, but he needn’t done it; %% ジムは古いボロ布を彼に掛けましたが、その必要はありませんでした。 I didn’t want to see him. %% 私は彼に会いたくなかった。 There was heaps of old greasy cards scattered around over the floor, and old whisky bottles, and a couple of masks made out of black cloth; %% 床には古い油まみれのカードの山が散乱しており、古いウイスキーのボトルと、黒い布でできたマスクが数枚ありました。 and all over the walls was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal. %% そして壁一面には木炭で作られた最も無知な言葉や絵が貼られていた。 There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some women’s underclothes hanging against the wall, and some men’s clothing, too. %% そこには、古くて汚れた更紗のドレスが二着、日よけのボンネットがあり、壁には女性用の下着がいくつか掛けられており、男性用の服もいくつかありました。 We put the lot into the canoe—it might come good. %% 私たちはカヌーにたくさんのことを注ぎました。それは良い結果をもたらすかもしれません。 There was a boy’s old speckled straw hat on the floor; %% 床には少年の古いまだら模様の麦わら帽子が落ちていました。 I took that, too. %% 私もそれを取りました。 And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck. %% そして、ミルクが入った瓶があり、赤ちゃんが吸うための布栓が付いていました。 We would a took the bottle, but it was broke. %% 私たちはボトルを手に入れようとしましたが、壊れていました。 There was a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke. %% そこには怪しげな古いチェストがあり、蝶番の付いた古い毛の幹が壊れていました。 They stood open, but there warn’t nothing left in them that was any account. %% それらは開いた状態で立っていたが、その中には口座に関するものは何も残っていなかった。 The way things was scattered about we reckoned the people left in a hurry, and warn’t fixed so as to carry off most of their stuff. %% 物が散乱していた様子から、人々は急いで立ち去り、ほとんどの物を運び出すために警告が固定されていなかったと考えられました。 We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn’t have no label on them; %% 私たちは古いブリキのランタン、柄のない肉切りナイフ、どの店でも二ビット分の価値がある真新しいバーローナイフ、そしてたくさんの獣脂ろうそく、ブリキの燭台、ひょうたん、ブリキのカップを手に入れました。ベッドから落ちたガタガタの古いベッドキルトと、針とピンと蜜蝋とボタンと糸とそのようなトラックが入った網目模様と、手斧といくつかの釘と、いくつかの巨大なフックが付いた私の小指ほどの太さの釣り糸その上には、鹿革のロール、革製の犬の首輪、馬蹄、そしてラベルのない薬の小瓶がいくつか置かれていました。 and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg. %% そしてちょうど出発しようとしたときに、私はまあまあの良いカレーコームを見つけました、そしてジムはガタガタの古いバイオリンの弓と木の脚を見つけました。 The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn’t find the other one, though we hunted all around. %% 紐は切れてしまいましたが、それを除けば、十分な足でした。とはいえ、私には長すぎ、ジムには長さが足りませんでした。あちこち探し回りましたが、もう一本は見つかりませんでした。 And so, take it all around, we made a good haul. %% それで、すべてを振り返ってみると、私たちはかなりの成果を上げました。 When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day; %% 出発の準備ができたとき、私たちは島の400メートル下にいました、そしてそれはかなり白日でした。 so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off. %% そこで私はジムをカヌーの中で横たわらせ、キルトをかぶせました。もし彼が立ち上がったら、人々は彼が遠く離れた黒人であるとわかるからです。 I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it. %% 私はイリノイ州の海岸まで漕いで行き、それをしながらほとんど800mほど漂流しました。 I crept up the dead water under the bank, and hadn’t no accidents and didn’t see nobody. %% 堤防の下の死水から這い上がりましたが、事故はなく、誰にも会いませんでした。 We got home all safe. %% 私たちは全員無事に家に帰りました。 ## CHAPTER X %% 第10章 After breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn’t want to. %% 朝食後、私は死んだ男のことを話して、彼がどうやって殺されたのか推測したかったが、ジムはそれを望まなかった。 He said it would fetch bad luck; %% 彼は、それは不運を招くだろうと言いました。 and besides, he said, he might come and ha’nt us; %% さらに、彼は、来て私たちを捕まえないかもしれないと言いました。 he said a man that warn’t buried was more likely to go a-ha’nting around than one that was planted and comfortable. %% 彼は、埋葬されていない人は、植えられていて快適な人よりも歩き回る可能性が高いと言いました。 That sounded pretty reasonable, so I didn’t say no more; %% それはもっともなことだと思われたので、それ以上は言いませんでした。 but I couldn’t keep from studying over it and wishing I knowed who shot the man, and what they done it for. %% しかし私はそれを勉強せずにはいられず、誰がその男を撃ったのか、何のためにそうしたのか知りたいと願った。 We rummaged the clothes we’d got, and found eight dollars in silver sewed up in the lining of an old blanket overcoat. %% 私たちは手に入れた衣服を漁り、古い毛布のオーバーコートの裏地に8ドルの銀貨が縫い込まれているのを見つけました。 Jim said he reckoned the people in that house stole the coat, because if they’d a knowed the money was there they wouldn’t a left it. %% ジムは、その家の住人がコートを盗んだのだと思う、なぜなら、そこにお金があると知っていたら、彼らはそれを放置しないだろうと言いました。 I said I reckoned they killed him, too; %% 私は、彼らも彼を殺したと思うと言いました。 but Jim didn’t want to talk about that. %% しかしジムはそれについて話そうとはしませんでした。 I says: %% 私は言います: “Now you think it’s bad luck; %% 「今、あなたはそれを不運だと思っています。 but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday? %% でも、一昨日尾根の頂上で見つけた蛇の皮を持ってきたとき、何と言った? You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin with my hands. %% 私の手で蛇の皮に触れるのは世界で最悪の不運だとあなたは言いましたね。 Well, here’s your bad luck! %% さて、ここであなたの不運が決まりました! We’ve raked in all this truck and eight dollars besides. %% 私たちはこのトラックすべてと8ドルをかき集めました。 I wish we could have some bad luck like this every day, Jim.” %% 毎日こんな不運に見舞われたらいいのに、ジム。」 “Never you mind, honey, never you mind. %% 「気にしないで、ハニー、気にしないで。 Don’t you git too peart. %% 気にしすぎないでください。 It’s a-comin’. %% それは、来るよ。 Mind I tell you, it’s a-comin’.” %% 言っておきますが、もうすぐです。」 It did come, too. %% それも来ましたよ。 It was a Tuesday that we had that talk. %% 私たちがその話をしたのは火曜日でした。 Well, after dinner Friday we was laying around in the grass at the upper end of the ridge, and got out of tobacco. %% さて、金曜日の夕食後、私たちは尾根の上端の草むらでごろごろして、タバコを吸っていました。 I went to the cavern to get some, and found a rattlesnake in there. %% 洞窟に何かを取りに行ったら、ガラガラヘビを見つけました。 I killed him, and curled him up on the foot of Jim’s blanket, ever so natural, thinking there’d be some fun when Jim found him there. %% 私は彼を殺し、ジムの毛布の足元で丸めて、とても自然に、ジムがそこで彼を見つけたら何か楽しいことがあるだろうと考えました。 Well, by night I forgot all about the snake, and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light the snake’s mate was there, and bit him. %% さて、夜になると私はヘビのことをすっかり忘れていましたが、私がライトを点けている間にジムが毛布に身を投げ出したとき、ヘビの仲間がそこにいて、彼に噛みつきました。 He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the varmint curled up and ready for another spring. %% 彼は叫びながら飛び上がると、光が最初に見せたのは、害虫が丸まって次の春に向けて準備をしている姿でした。 I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down. %% 私が棒ですぐに彼を横たえると、ジムはパパのウィスキージャグを掴んで注ぎ始めました。 He was barefooted, and the snake bit him right on the heel. %% 彼は裸足でしたが、蛇が彼のかかとを噛んだのです。 That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it. %% それはすべて、死んだヘビを放っておくと、その仲間がいつもそこに来て、ヘビの周りに巻き付くということを覚えていないほど私が愚かであることから来ています。 Jim told me to chop off the snake’s head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it. %% ジムは私に、ヘビの頭を切り落として捨て、体の皮を剥いてその一部を焼くように言いました。 I done it, and he eat it and said it would help cure him. %% 私がやると、彼はそれを食べて、治るだろうと言いました。 He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too. %% 彼は私にガラガラを外して手首に巻き付けさせました。 He said that that would help. %% 彼はそれが役に立つだろうと言いました。 Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes; %% それから私は静かに滑り出して、ヘビを茂みの中に追い払いました。 for I warn’t going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it. %% というのは、私が助けられるかどうかではなく、すべて私のせいだということをジムに知られることはないと警告するからです。 Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled; %% ジムは水差しを吸って吸って、時々頭から出て、ぐるぐる回って叫びました。 but every time he come to himself he went to sucking at the jug again. %% しかし、我に返るたびに、彼は再び水差しを吸い始めました。 His foot swelled up pretty big, and so did his leg; %% 彼の足はかなり大きく腫れ上がり、足も同様に腫れ上がりました。 but by-and-by the drunk begun to come, and so I judged he was all right; %% しかし、次第に酔っ払いがやって来始めたので、私は彼が大丈夫だと判断した。 but I’d druther been bit with a snake than pap’s whisky. %% でも私はパパのウィスキーよりも蛇に噛まれたほうがよかったです。 Jim was laid up for four days and nights. %% ジムは4昼夜横たわった。 Then the swelling was all gone and he was around again. %% その後、腫れはすべて消え、彼は再び元気になりました。 I made up my mind I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it. %% 蛇の皮がどうなったかを見た今、私は二度とこの手で蛇の皮を剥がさないと決心しました。 Jim said he reckoned I would believe him next time. %% ジムは、次回は私が信じてくれるだろうと言いました。 And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn’t got to the end of it yet. %% そして彼は、ヘビの皮を扱うのはあまりにもひどい不運だったので、おそらく私たちはまだ終わりに達していないのではないかと言いました。 He said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand. %% 彼は、蛇の皮を手に取るよりも、左肩越しに新月を見るほうが何千回も多いと語った。 Well, I was getting to feel that way myself, though I’ve always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do. %% まあ、私自身もそのように感じ始めていましたが、左肩越しに新月を見ることは、身体が行うことのできる最も不注意で最も愚かな行為の1つであると常々思っていました。 Old Hank Bunker done it once, and bragged about it; %% 老ハンク・バンカーは一度それをやって、それを自慢していました。 and in less than two years he got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say; %% そして二年も経たないうちに、彼は酔って砲塔から落ち、体を広げて、いわば一種の層になった。 and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but I didn’t see it. %% そして彼らは彼を納屋の二つの扉の間に滑らせて棺に置き、そこに埋めたと言われていますが、私にはそれが見えませんでした。 Pap told me. %% パプさんが教えてくれました。 But anyway it all come of looking at the moon that way, like a fool. %% とにかく、それはすべて、バカみたいに月を眺めることから来ています。 Well, the days went along, and the river went down between its banks again; %% さて、日が経ち、川は再び土手の間を下っていきました。 and about the first thing we done was to bait one of the big hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two hundred pounds. %% そして、私たちが最初にやったことは、大きな釣り針の一つに皮を剥いだウサギを餌として付けて、人間と同じくらい大きく、長さ6フィート2インチ、重さ200ポンド以上のナマズを捕まえることでした。 We couldn’t handle him, of course; %% もちろん、私たちは彼を扱うことができませんでした。 he would a flung us into Illinois. %% 彼は私たちをイリノイ州に放り出すだろう。 We just set there and watched him rip and tear around till he drownded. %% 私たちはそこに着いて、彼が溺れるまで引き裂かれたり引き裂かれたりするのを眺めました。 We found a brass button in his stomach and a round ball, and lots of rubbage. %% 私たちは彼のお腹の中に真鍮のボタンと丸いボール、そしてたくさんの擦過物を発見しました。 We split the ball open with the hatchet, and there was a spool in it. %% ナタでボールを割ってみると、中にはスプールが入っていました。 Jim said he’d had it there a long time, to coat it over so and make a ball of it. %% ジムは、それをコーティングしてボールを作るために、長い間そこに置いてあったと言いました。 It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon. %% それはミシシッピ川でこれまでに捕れた魚と同じくらい大きかったと思います。 Jim said he hadn’t ever seen a bigger one. %% ジムはこれより大きなものは見たことがないと言いました。 He would a been worth a good deal over at the village. %% 彼は村ではかなりの価値があるだろう。 They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; %% 彼らはそこの市場でそのような魚をポンド単位で売りに出している。 everybody buys some of him; %% 誰もが彼のものを買います。 his meat’s as white as snow and makes a good fry. %% 彼の肉は雪のように白く、フライによく合います。 Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way. %% 翌朝、私は、だんだんと鈍くなってきているので、なんとか気分を盛り上げたいと言いました。 I said I reckoned I would slip over the river and find out what was going on. %% 私は、川を滑って渡って何が起こっているのかを知るつもりだと言いました。 Jim liked that notion; but he said I must go in the dark and look sharp. %% ジムはその考えが気に入りました。しかし彼は、私が暗闇の中で行って、しっかりとした姿をしていなければならないと言った。 Then he studied it over and said, couldn’t I put on some of them old things and dress up like a girl? %% それから彼はそれを研究して、古いものを着て女の子のようにドレスアップできないか?と言いました。 That was a good notion, too. %% それも良い考えでした。 So we shortened up one of the calico gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it. %% それで、更紗のガウンの一つを短くして、ズボンの裾を膝まで上げて着ました。 Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit. %% ジムはそれをフックで後ろにつないだが、それはかなりぴったりだった。 I put on the sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in and see my face was like looking down a joint of stove-pipe. %% 私は日よけのボンネットをかぶって、それを顎の下で結びました。そして、体を覗き込んで私の顔を見るのは、ストーブのパイプの接続部を見下ろしているようなものでした。 Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly. %% ジムは、たとえ昼間であっても、ほとんど誰も私のことを知らないだろうと言いました。 I practiced around all day to get the hang of the things, and by-and-by I could do pretty well in them, only Jim said I didn’t walk like a girl; %% コツを掴むために一日中練習して、だんだん上手にできるようになりましたが、ジムだけが私が女の子らしく歩いていないと言いました。 and he said I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket. %% そして彼は、ズボンのポケットに手を入れるためにガウンをたくし上げるのをやめなければならないと言った。 I took notice, and done better. %% 私は気づいて、より良くしました。 I started up the Illinois shore in the canoe just after dark. %% 私は暗くなった直後にカヌーでイリノイ州の海岸に乗り出しました。 I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town. %% 私はフェリー乗り場の少し下から町に向かい始めました、そして、流れの流れが私を町の底に連れて行きました。 I tied up and started along the bank. %% 私は縛り上げて土手に沿ってスタートした。 There was a light burning in a little shanty that hadn’t been lived in for a long time, and I wondered who had took up quarters there. %% 長い間人が住んでいなかった小さな掘っ立て小屋に明かりが灯っていたので、誰がそこに住んでいたのかと思いました。 I slipped up and peeped in at the window. %% 私は足を滑らせて窓を覗いた。 There was a woman about forty year old in there knitting by a candle that was on a pine table. %% そこには40歳くらいの女性が松のテーブルの上にあるロウソクの火で編み物をしていました。 I didn’t know her face; she was a stranger, for you couldn’t start a face in that town that I didn’t know. %% 私は彼女の顔を知りませんでした。彼女は見知らぬ人だった、なぜなら私の知らない町でそんな顔をするはずがないからだ。 Now this was lucky, because I was weakening; %% 私は弱っていたので、これは幸運でした。 I was getting afraid I had come; %% 私は自分が来たのではないかと怖くなってきました。 people might know my voice and find me out. %% 人々は私の声を知って、私を見つけてくれるかもしれません。 But if this woman had been in such a little town two days she could tell me all I wanted to know; %% しかし、もしこの女性がこんな小さな町に二日いたら、私が知りたかったことをすべて教えてくれるでしょう。 so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn’t forget I was a girl. %% それで私はドアをノックし、自分が女の子だったということを忘れないと決心しました。 ## CHAPTER XI %% 第11章 “Come in,” says the woman, and I did. %% 「入ってください」と女性が言うので、私は入りました。 She says: “Take a cheer.” %% 彼女はこう言います。「元気を出してください。」 I done it. %% 私はそれをしました。 She looked me all over with her little shiny eyes, and says: %% 彼女は小さな輝く目で私をくまなく見て、こう言いました。 “What might your name be?” %% 「あなたの名前は何でしょう?」 “Sarah Williams.” %% 「サラ・ウィリアムズ」 “Where ’bouts do you live? %% 「どこに住んでるの? In this neighborhood?’ %% この辺で?』 “No’m. In Hookerville, seven mile below. %% 「違うよ。 11マイル下のフッカービルで。 I’ve walked all the way and I’m all tired out.” %% ずっと歩いてきたので、もう疲れました。」 “Hungry, too, I reckon. %% 「お腹も空いていると思いますよ。 I’ll find you something.” %% 何か見つけてあげるよ。」 “No’m, I ain’t hungry. %% 「いや、お腹は空いてないよ。 I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm; %% とてもお腹が空いていたので、ここから2マイル下の農場に立ち寄らなければなりませんでした。 so I ain’t hungry no more. %% だからもうお腹は空いていません。 It’s what makes me so late. %% それが私をとても遅らせる原因です。 My mother’s down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore. %% 母が病気で倒れ、お金も何もかもなくなってしまったので、叔父のアブナー・ムーアにそのことを伝えに来ました。 He lives at the upper end of the town, she says. %% 彼は町の上の方に住んでいる、と彼女は言う。 I hain’t ever been here before. %% 私はこれまでここに来たことがありません。 Do you know him?” %% あなたは彼を知っていますか?" “No; but I don’t know everybody yet. %% "いいえ;でもまだみんなを知りません。 I haven’t lived here quite two weeks. %% ここにまだ2週間も住んでいません。 It’s a considerable ways to the upper end of the town. %% 町の上端まではかなりの距離がある。 You better stay here all night. %% 一晩中ここにいたほうがいいよ。 Take off your bonnet.” %% ボンネットを外してください。」 “No,” I says; “I’ll rest a while, I reckon, and go on. %% 「いいえ」と私は言いました。 「しばらく休んで、続けようと思います。 I ain’t afeared of the dark.” %% 暗闇は怖くないよ。」 She said she wouldn’t let me go by myself, but her husband would be in by-and-by, maybe in a hour and a half, and she’d send him along with me. %% 彼女は、私を一人では行かせてくれないが、夫がやがて、おそらく1時間半以内に到着するので、私と一緒に送ってくれるだろうと言いました。 Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn’t know but they’d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone—and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; %% それから彼女は夫のこと、川の上流での関係、下流での関係について、そして彼らが以前はどれほど裕福だったか、そして彼らは知らなかったが、彼らが来てからどれほど間違いを犯したかについて話し始めた。一人にしておくことはせずに、私たちの町へ――などなど、町で何が起こっているのかを知りたくて彼女のところへ来たのは間違いだったのではないかと思われるまで。 but by-and-by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along. %% しかし、だんだんと彼女はパパと殺人に落ち込んでいきました、そして私は彼女がすぐにカタカタするのをかなり喜んで許しました。 She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered. %% 彼女は私とトム・ソーヤーが6000ドルを見つけたこと(彼女だけが10ドルを手に入れた)、パパのこと、彼がどんなに大変だったのか、そして私がどんなに大変だったのかを話し、そしてついに私が殺された現場にたどり着いたのです。 。 I says: %% 私は言います: “Who done it? %% 「誰がやったの? We’ve heard considerable about these goings on down in Hookerville, but we don’t know who ’twas that killed Huck Finn.” %% フッカービルで起きているこの事件についてはかなりの情報を聞いているが、ハック・フィンを殺した犯人は誰なのかは分からない。」 “Well, I reckon there’s a right smart chance of people here that’d like to know who killed him. %% 「そうですね、ここにいる人々が誰が彼を殺したのか知りたいと思っている可能性は十分にあると思います。 Some think old Finn done it himself.” %% 老フィンランド人が自分でやったと考える人もいる。」 “No—is that so?” %% 「いや――そうですか?」 “Most everybody thought it at first. %% 「ほとんどの人が最初はそう思った。 He’ll never know how nigh he come to getting lynched. %% どのくらいリンチを受けることになるか、彼には決して分からない。 But before night they changed around and judged it was done by a runaway nigger named Jim.” %% しかし、夜になる前に彼らは態度を変え、ジムという名の逃亡黒人の仕業だと判断した。」 “Why he—” %% 「なぜ彼は――」 I stopped. %% やめました。 I reckoned I better keep still. %% じっとしていたほうがいいと思いました。 She run on, and never noticed I had put in at all: %% 彼女は走り続けましたが、私が入れたことにまったく気づきませんでした。 “The nigger run off the very night Huck Finn was killed. %% 「黒人はハック・フィンが殺されたまさにその夜に逃走した。 So there’s a reward out for him—three hundred dollars. %% そこで彼には300ドルの報酬が用意されています。 And there’s a reward out for old Finn, too—two hundred dollars. %% そして、年老いたフィンランド人にも、200ドルの報酬が用意されている。 You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with ’em on the ferry-boat hunt, and right away after he up and left. %% ご存知のとおり、彼は殺人事件の翌朝町に来てそのことを話し、彼らと一緒にフェリーボート狩りに出ていて、立ち上がってすぐに立ち去ったのです。 Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see. %% 夜になる前に彼らは彼をリンチしようとしたが、彼はいなくなっていた。 Well, next day they found out the nigger was gone; %% さて、翌日彼らは黒人がいなくなったことを知りました。 they found out he hadn’t ben seen sence ten o’clock the night the murder was done. %% 彼らは、殺人が行われた夜の10時まで彼の姿が見えていなかったことを知りました。 So then they put it on him, you see; %% そこで彼らはそれを彼に着せたのです。 and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with. %% そして彼らがそれでお腹がいっぱいになっていると、翌日、フィン老人が戻ってきて、イリノイ中の黒人を狩る資金を手に入れようとサッチャー判事にブーブー言いに行った。 The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them. %% 裁判官は彼にいくらかを与え、その夜彼は酔っ払って、何人かの強面の強面の見知らぬ男たちと真夜中過ぎまでいて、それから彼らと一緒に去った。 Well, he hain’t come back sence, and they ain’t looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he’d get Huck’s money without having to bother a long time with a lawsuit. %% そうですね、彼はなかなか戻ってこないので、このことが少し崩れるまで彼らは彼を捜しません。なぜなら、人々は彼が息子を殺し、強盗がやったと人々が思うように物事を修復したと今考えているからです、そして、彼は長い時間をかけて訴訟を起こすことなく、ハックの金を手に入れることができるだろう。 People do say he warn’t any too good to do it. %% 人々は、彼がそれをするのはあまり良くないと警告していると言います。 Oh, he’s sly, I reckon. %% ああ、彼はずるいんだと思います。 If he don’t come back for a year he’ll be all right. %% 1年戻らなくても大丈夫だろう。 You can’t prove anything on him, you know; %% 彼については何も証明できません。 everything will be quieted down then, and he’ll walk in Huck’s money as easy as nothing.” %% そうすればすべてが静まり、彼は何事もなく簡単にハックのお金を手に入れるでしょう。」 “Yes, I reckon so, ’m. %% 「そうだね、そうだと思うよ、君。 I don’t see nothing in the way of it. %% それを邪魔するものは何もありません。 Has everybody quit thinking the nigger done it?” %% みんな黒人がやったと考えるのをやめたのか?」 “Oh, no, not everybody. %% 「いや、全員じゃないよ。 A good many thinks he done it. %% かなり多くの人が彼がやったと思っている。 But they’ll get the nigger pretty soon now, and maybe they can scare it out of him.” %% しかし、彼らはすぐに黒人を捕まえるでしょう、そしておそらく彼らは彼を怖がらせて追い出すことができるでしょう。」 “Why, are they after him yet?” %% 「なぜ、彼らはまだ彼を追っているのですか?」 “Well, you’re innocent, ain’t you! %% 「まあ、あなたは無実ですよね! Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up? %% 人々が拾えるように、毎日300ドルが転がっていますか? Some folks think the nigger ain’t far from here. %% 黒人はここから遠くないところにいると思っている人もいる。 I’m one of them—but I hain’t talked it around. %% 私もその一人ですが、それについて話したことはありません。 A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson’s Island. %% 数日前、私は隣の丸太小屋に住んでいる老夫婦と話していましたが、向こうにあるジャクソン島と呼ばれるその島に行く人はほとんどいないと偶然言っていました。 Don’t anybody live there? says I. %% そこには誰も住んでいませんか?と私は言います。 No, nobody, says they. %% いや、誰も言いません。 I didn’t say any more, but I done some thinking. %% それ以上は言いませんでしたが、少し考えてみました。 I was pretty near certain I’d seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger’s hiding over there; %% その1日か2日前に、島の頭あたりで煙を見たということはほぼ確信していたので、あちらに黒人が隠れているわけではない、と自分に言い聞かせました。 anyway, says I, it’s worth the trouble to give the place a hunt. %% とにかく、この場所を探してみる価値はある、と私は言います。 I hain’t seen any smoke sence, so I reckon maybe he’s gone, if it was him; %% 煙の気配を感じなかったので、もしそれが彼だったら、おそらく彼はいなくなったと思います。 but husband’s going over to see—him and another man. %% しかし、夫は彼と別の男に会いに行く予定です。 He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.” %% 彼は川を上って行った。でも彼は今日戻ってきたので、2時間前にここに着いてすぐに言いました。」 I had got so uneasy I couldn’t set still. %% とても不安になって、じっとしていられませんでした。 I had to do something with my hands; %% 私は自分の手で何かをしなければなりませんでした。 so I took up a needle off of the table and went to threading it. %% そこで私はテーブルから針を取り出して糸を通し始めました。 My hands shook, and I was making a bad job of it. %% 手が震えて、ひどい仕事をしていました。 When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little. %% 女性が話すのをやめたとき、私が顔を上げたとき、彼女はとても興味深そうに私を見て、少し微笑んでいました。 I put down the needle and thread, and let on to be interested—and I was, too—and says: %% 私は針と糸を置き、興味を持って――そして私もそうでした――そしてこう言いました。 “Three hundred dollars is a power of money. %% 「300ドルはお金の力です。 I wish my mother could get it. %% 母が受け取ってくれるといいのですが。 Is your husband going over there to-night?” %% あなたの旦那さんは今夜あそこに行くんですか?」 “Oh, yes. %% 「ああ、そうだね。 He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun. %% 彼は、私が話していた男と一緒に、ボートを借りて、別の銃を借りられるかどうかを確認するために、アップタウンに行きました。 They’ll go over after midnight.” %% 彼らは真夜中過ぎに行きます。」 “Couldn’t they see better if they was to wait till daytime?” %% 「日中まで待てばもっとよく見えるのではないだろうか?」 “Yes. And couldn’t the nigger see better, too? %% "はい。そして黒人も目が良くなったのではないだろうか? After midnight he’ll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he’s got one.” %% 真夜中を過ぎると彼は眠っているだろうし、もし彼がキャンプファイヤーを持っていれば、彼らは森を抜け出してキャンプファイヤーを探すことができるので、暗闇でもさらに良いだろう。」 “I didn’t think of that.” %% 「それは思いつきませんでした。」 The woman kept looking at me pretty curious, and I didn’t feel a bit comfortable. %% その女性は私を好奇心旺盛な目で見続けたので、私は少し不快な気持ちになりました。 Pretty soon she says, %% すぐに彼女は言います、 “What did you say your name was, honey?” %% 「あなたの名前はなんて言いましたか、ハニー?」 “M—Mary Williams.” %% 「M、メアリー・ウィリアムズです。」 Somehow it didn’t seem to me that I said it was Mary before, so I didn’t look up—seemed to me I said it was Sarah; so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too. %% どういうわけか、私が前にメアリーだと言ったことが私には思えなかったので、顔を上げませんでした—私にはサラだと言ったように思えました。それで私は追い詰められたような気分になり、もしかしたら私もそれを見ているのではないかと心配になりました。 I wished the woman would say something more; %% 私はその女性がもっと何か言ってほしかったと思いました。 the longer she set still the uneasier I was. %% 彼女がじっとしていればいるほど、私は不安になった。 But now she says: %% しかし今、彼女はこう言います。 “Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?” %% 「ハニー、最初に来たとき、サラだと言ったと思いますか?」 “Oh, yes’m, I did. %% 「ああ、そうだ、そうだったよ。 Sarah Mary Williams. %% サラ・メアリー・ウィリアムズ。 Sarah’s my first name. %% サラは私のファーストネームです。 Some calls me Sarah, some calls me Mary.” %% 私のことをサラと呼ぶ人もいれば、メアリーと呼ぶ人もいます。」 “Oh, that’s the way of it?” %% 「ああ、そういうやり方ですか?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway. %% その時は気分は良くなりましたが、とにかくそこから出て行きたかったのです。 I couldn’t look up yet. %% まだ見上げることはできなかった。 Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. %% さて、女性は、当時がどれほど大変だったか、どれほど貧しい生活をしなければならなかったのか、そしてネズミたちがどのようにしてその場所を所有しているかのように自由に暮らしていたのかなどについて話し始めたので、私は再び楽になりました。 She was right about the rats. %% 彼女はネズミについて正しかった。 You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. %% 時々、角の穴から鼻を突き出している人を見かけます。 She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. %% 彼女は、一人でいるときに彼らに投げられるものを手元に用意しておかなければ、彼らは彼女に平和を与えてくれないと言いました。 She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now. %% 彼女は、結び目にねじった鉛の棒を私に見せ、それを使ったショットは概ね上手だったが、1、2日前に腕を捻挫しており、今は真投げできるかどうか分からないと言いました。 But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; %% しかし、彼女はチャンスをうかがって、ネズミを直接叩きつけました。 but she missed him wide, and said “Ouch!” it hurt her arm so. %% しかし彼女は彼を大きく見逃して、「痛い!」と言った。それは彼女の腕をとても傷つけた。 Then she told me to try for the next one. %% それから彼女は私に次のことに挑戦するように言いました。 I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn’t let on. %% 老人が戻ってくる前に逃げたかったが、もちろんやめた。 I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he’d a stayed where he was he’d a been a tolerable sick rat. %% 私はそれを理解しました、そして、鼻を見せた最初のネズミを私は運転させました、そしてもし彼がその場にとどまっていたなら、彼は耐えられる病気のネズミだったでしょう。 She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one. %% 彼女はそれが一流だと言い、次は私が蕁麻疹を起こすだろうと考えていました。 She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with. %% 彼女は鉛の塊を取りに行ってそれを取り戻し、糸の切れ端も持ってきて、私に手伝ってほしいとのことでした。 I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband’s matters. %% 私が両手を上げると、彼女は両手にハンクをかぶせて、自分と夫の問題について話し続けました。 But she broke off to say: %% しかし、彼女はこう言いました。 “Keep your eye on the rats. %% 「ネズミから目を離さないでください。 You better have the lead in your lap, handy.” %% ラップでリードしていたほうがいいよ、便利だよ。」 So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking. %% それで彼女はちょうどその瞬間にしこりを私の膝の上に落としたので、私はその上で両足をたたきました、そして彼女は話し続けました。 But only about a minute. %% でも1分くらいしかない。 Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says: %% それから彼女はハンクを脱いで私の顔をまっすぐに見て、とても気持ちよさそうにこう言いました。 “Come, now, what’s your real name?” %% 「さあ、あなたの本当の名前は何ですか?」 “Wh—what, mum?” %% 「え、何、お母さん?」 “What’s your real name? %% "本当の名前は何ですか? Is it Bill, or Tom, or Bob?—or what is it?” %% それはビルですか、トムですか、それともボブですか?—あるいはそれは何ですか?」 I reckon I shook like a leaf, and I didn’t know hardly what to do. %% 私は木の葉のように震えていたと思います、そして私は何をすべきかほとんどわかりませんでした。 But I says: %% しかし、私はこう言います。 “Please to don’t poke fun at a poor girl like me, mum. %% 「私のような可哀想な女の子をからかわないでください、お母さん。 If I’m in the way here, I’ll—” %% ここで邪魔なら私が――」 “No, you won’t. Set down and stay where you are. %% 「いいえ、そうではありません。落ち着いて、その場に留まってください。 I ain’t going to hurt you, and I ain’t going to tell on you, nuther. %% 私はあなたを傷つけるつもりはありませんし、あなたに何か言うつもりもありません。 You just tell me your secret, and trust me. %% あなたはただあなたの秘密を私に話し、私を信頼してください。 I’ll keep it; and, what’s more, I’ll help you. %% そのままにしておきます。そして、さらに、私はあなたを助けます。 So’ll my old man if you want him to. %% あなたが望むなら、私の老人もそうします。 You see, you’re a runaway ’prentice, that’s all. %% ほら、あなたは暴走した見習い、それだけです。 It ain’t anything. %% それは何もありません。 There ain’t no harm in it. %% それには何の害もありません。 You’ve been treated bad, and you made up your mind to cut. %% あなたはひどい扱いを受けてきたので、切る決心をしました。 Bless you, child, I wouldn’t tell on you. %% あなたに祝福を、子供よ、私はあなたに言いません。 Tell me all about it now, that’s a good boy.” %% 今すぐすべてを話してください、彼は良い子です。」 So I said it wouldn’t be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn’t go back on her promise. %% そこで私は、これ以上遊んでも無駄だと言いました。きれいな胸を作って彼女にすべてを話しますが、彼女は約束を破ってはなりません。 Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn’t stand it no longer; %% それから私は彼女に、父と母が死んでいること、そして法律によって私は川から30マイル離れた田舎の意地悪な年老いた農場主に閉じ込められていると言いました。 he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter’s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles. %% 彼は数日いなくなるつもりだったので、私はチャンスを生かして彼の娘の古い服を盗んで片付け、30マイルの道を3泊していました。 I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty. %% 私は夜に旅行し、昼間を隠して眠りました、そして家から持って行ったパンと肉の袋はずっと続きました、そして、たくさん持っていました。 I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen. %% 私は、叔父のアブナー・ムーアが私の面倒を見てくれると信じている、そしてそれが私がこのゴシェンの町を目指した理由だと言いました。 “Goshen, child? This ain’t Goshen. %% 「ゴーシェン、子供?これはゴシェンではありません。 This is St. Petersburg. %% ここはサンクトペテルブルクです。 Goshen’s ten mile further up the river. %% ゴシェンは川をさらに10マイル上ったところにあります。 Who told you this was Goshen?” %% 誰がこれがゴシェンだと言いましたか?」 “Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep. %% 「なんと、今朝の夜明け、私がいつもの睡眠のために森に入ろうとしているときに出会った男性です。 He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.” %% 彼は私に、道が分かれるときは右手を取らなければならない、そうすれば5マイルもあればゴシェンまで着くだろうと言いました。」 “He was drunk, I reckon. %% 「彼は酔っていたと思います。 He told you just exactly wrong.” %% 彼はあなたにまったく間違ったことを言いました。」 “Well, he did act like he was drunk, but it ain’t no matter now. %% 「まあ、彼は酔ったような態度をとりましたが、今は関係ありません。 I got to be moving along. %% 私は一緒に進まなければなりません。 I’ll fetch Goshen before daylight.” %% 日が暮れる前にゴシェンを連れてくるよ。」 “Hold on a minute. %% "ちょっと待って。 I’ll put you up a snack to eat. %% 食べられるおやつを用意します。 You might want it.” %% あなたもそれが欲しいかもしれないよ。」 So she put me up a snack, and says: %% そこで彼女は私におやつを出し、こう言いました。 “Say, when a cow’s laying down, which end of her gets up first? %% 「たとえば、牛が横になっているとき、どちらの端が先に起きますか? Answer up prompt now—don’t stop to study over it. %% 今すぐプロンプトに答えてください。立ち止まって勉強しないでください。 Which end gets up first?” %% どちらが先に起きますか?」 “The hind end, mum.” %% 「後端だよ、お母さん。」 “Well, then, a horse?” %% 「それで、馬は?」 “The for’rard end, mum.” %% 「終わりは終わりだよ、お母さん。」 “Which side of a tree does the moss grow on?” %% 「苔は木のどちら側に生えていますか?」 “North side.” %% "北側。" “If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?” %% 「15頭の牛が丘の中腹でぶらぶらしている場合、そのうちの何頭が同じ方向を向いて食事をしますか?」 “The whole fifteen, mum.” %% 「15人全員だよ、お母さん。」 “Well, I reckon you have lived in the country. %% 「そうですね、あなたは田舎に住んでいたと思います。 I thought maybe you was trying to hocus me again. %% もしかしたらまた私に言い聞かせようとしているのかもしれないと思いました。 What’s your real name, now?” %% ところで、あなたの本当の名前は何ですか?」 “George Peters, mum.” %% 「ジョージ・ピーターズ、お母さん。」 “Well, try to remember it, George. %% 「まあ、思い出してみてください、ジョージ。 Don’t forget and tell me it’s Elexander before you go, and then get out by saying it’s George Elexander when I catch you. %% 行く前に忘れずにエレキサンダーだよと言って、捕まえたらジョージ・エレキサンダーだと言って出てください。 And don’t go about women in that old calico. %% そして、その年老いた三毛猫の女性について話さないでください。 You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe. %% あなたは耐えられるほど貧しい女の子をしていますが、おそらく男性を騙すかもしれません。 Bless you, child, when you set out to thread a needle don’t hold the thread still and fetch the needle up to it; %% 幸運を祈ります、子よ、針に糸を通すときは、糸を動かさずに針まで持ってきてください。 hold the needle still and poke the thread at it; %% 針を動かさないようにして、糸を刺します。 that’s the way a woman most always does, but a man always does t’other way. %% 女性はいつもそうするのですが、男性はいつもそうではありません。 And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot. %% そして、ネズミなどに投げるときは、つま先立ちで、できるだけぎこちなく手を頭の上に持ち上げて、ネズミを6フィートか7フィートほど外してください。 Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; %% まるで女の子のように、そこに回転の軸があるかのように、腕を固くして肩から投げます。 not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy. %% 手首と肘からではなく、少年のように腕を片側に出します。 And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; %% そして、念のため言っておきますが、女の子が膝の上で何かを掴もうとすると、膝を投げ出します。 she don’t clap them together, the way you did when you catched the lump of lead. %% あなたが鉛の塊を捕まえたときのように、彼女は手をたたいたりはしません。 Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; %% だって、あなたが針に糸を通しているときに、私はあなたを男の子だと気づいたんです。 and I contrived the other things just to make certain. %% それを確かめるために他のことも考えてみました。 Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I’ll do what I can to get you out of it. %% さあ、小走りでおじのサラ・メアリー・ウィリアムズ、ジョージ・エレクサンダー・ピーターズのところへ行ってください。もしトラブルに巻き込まれたら、ジュディス・ロフタス夫人に連絡してください。それが私です。私はあなたをその問題から救い出すためにできる限りのことをします。 Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you. %% ずっと川沿いの道を走り続けてください。次に浮かれるときは靴と靴下を持っていきましょう。 The river road’s a rocky one, and your feet’ll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.” %% 川沿いの道は岩が多いので、ゴシェンに着く頃には足も大丈夫だと思いますよ」 I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house. %% 私は堤防を50ヤードほど登り、それから線路の上で二段になってカヌーがあった場所、家の真下のかなり下の方に滑り戻った。 I jumped in, and was off in a hurry. %% 私は飛び込み、急いで出発しました。 I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across. %% 私は島の頭まで上流に行き、それから島を渡り始めました。 I took off the sun-bonnet, for I didn’t want no blinders on then. %% その時は目隠しをしたくなかったので、日除けのボンネットを外しました。 When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; %% 真ん中あたりで、時計が鳴り始めるのが聞こえたので、立ち止まって耳を傾けました。 the sound come faint over the water but clear—eleven. %% その音は水の上でかすかに聞こえますが、澄んでいます—11。 When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot. %% 島の頭にぶつかったとき、とても風が強かったにもかかわらず、吹くのを待つことはありませんでしたが、古いキャンプがあった材木に直接突っ込み、そこで高くて乾燥した場所で良い火を起こしました。 Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go. %% それから私はカヌーに飛び込み、1.5マイル下にある私たちの場所を目指して全力で掘りました。 I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern. %% 私は着陸し、材木の間を滑り、尾根を登り、洞窟に入りました。 There Jim laid, sound asleep on the ground. %% そこでジムは地面に横たわり、ぐっすり眠っていました。 I roused him out and says: %% 私は彼を呼び起こしてこう言いました。 “Git up and hump yourself, Jim! %% 「立ち上がって腰をかがめろ、ジム! There ain’t a minute to lose. %% 一刻の猶予もありません。 They’re after us!” %% 彼らは私たちを追いかけています! Jim never asked no questions, he never said a word; %% ジムは決して質問をせず、一言も言いませんでした。 but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared. %% しかし、その後の30分間の彼の働き方を見れば、彼がどれほど恐怖を感じていたかがわかりました。 By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid. %% その時までに、私たちが持っているものはすべていかだにあり、彼女は隠れていた柳の入り江から追い出される準備ができていました。 We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn’t show a candle outside after that. %% 私たちは最初に洞窟のキャンプの火を消し、それ以降は外にろうそくの火を灯しませんでした。 I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; %% 私はカヌーを岸から少し取り出して見てみました。 but if there was a boat around I couldn’t see it, for stars and shadows ain’t good to see by. %% でも、周りに船があったとしても、星や影でよく見えないので、それは見えませんでした。 Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still—never saying a word. %% それから私たちはいかだから降りて日陰を滑り降り、何も言わずに黙ったまま島のふもとを通り過ぎました。 ## CHAPTER XII %% 第12章 It must a been close on to one o’clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow. %% 私たちがついに島の下に着いたのは確か午後1時近くだったはずだが、いかだはとてもゆっくりと進んでいるように見えた。 If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore; %% もしボートが来たら、私たちはカヌーに乗ってイリノイの海岸に向けて休憩するつもりでした。 and it was well a boat didn’t come, for we hadn’t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat. %% ボートが来なくて良かった。カヌーに銃を入れるとか、釣り糸を入れるとか、食べ物を入れるなど考えたこともなかったからだ。 We was in ruther too much of a sweat to think of so many things. %% 私たちはあまりにも汗をかきすぎて、あまりにも多くのことを考えることができませんでした。 It warn’t good judgment to put everything on the raft. %% すべてをいかだの上に置くのは賢明な判断ではありません。 If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come. %% 男たちが島に行ったら、私が作ったキャンプファイヤーを見つけて、ジムが来るまで一晩中それを眺めていたと思います。 Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn’t no fault of mine. %% とにかく、彼らは私たちから遠ざかっていた、そしてもし私の火災が彼らをだまさなかったとしても、それは私に何の落ち度もないことを警告するものではない。 I played it as low down on them as I could. %% 私はできる限り低い位置で演奏しました。 When the first streak of day began to show we tied up to a tow-head in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there. %% その日の最初の光が見え始めたとき、私たちはイリノイ州側の大きな曲がり角にある曳舟の頭に縛り付けられ、ナタでハコヤナギの枝を切り落とし、それらでいかだを覆い、まるで船がそこにいたかのように見せました。そこの銀行の陥没。 A tow-head is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth. %% トウヘッドは、ハローの歯と同じくらいの厚さのハコヤナギが生えている砂州です。 We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn’t afraid of anybody running across us. %% ミズーリ州の海岸には山があり、イリノイ州側には重い木材があり、その場所では水路がミズーリ州の海岸の下にあったので、誰かが私たちを横切ることを恐れていません。 We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle. %% 私たちは一日中そこに横たわって、いかだや蒸気船がミズーリ州の海岸を下っていき、上りの蒸気船が真ん中の大きな川と格闘するのを眺めました。 I told Jim all about the time I had jabbering with that woman; %% 私はジムに、その女性とおしゃべりしたときのことをすべて話しました。 and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn’t set down and watch a camp fire—no, sir, she’d fetch a dog. %% するとジムは、彼女は賢い人だから、もし自分で私たちを追いかけるなら、腰を据えてキャンプファイヤーを見たりはしないだろう、いや、先生、犬を連れてくるでしょう、と言いました。 Well, then, I said, why couldn’t she tell her husband to fetch a dog? %% では、なぜ彼女は夫に犬を連れてくるように言えなかったのかと私は言いました。 Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn’t be here on a tow-head sixteen or seventeen mile below the village—no, indeedy, we would be in that same old town again. %% ジムは、男たちが出発する準備が整うまでに彼女はきっとそのことを考えていただろうと言い、犬を飼うために彼らは山の手まで行かなければならないと信じていた、それで彼らはその間ずっと損をした、そうでなければ私たちはここにいないだろう、と言いました。村から16マイルか17マイル下のトウヘッド、いや、確かに、私たちは再び同じ古い町に来るでしょう。 So I said I didn’t care what was the reason they didn’t get us as long as they didn’t. %% それで私は、彼らが私たちを捕まえない限り、彼らが私たちを捕まえなかった理由は気にしないと言いました。 When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across; %% 暗くなり始めたとき、私たちはハコヤナギの茂みから顔を出し、上下や向こうを見渡しました。 nothing in sight; so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry. %% 何も見えません。そこでジムはいかだの上部の板の一部を取り、炎天下や雨の中でも潜り、物が濡れないようにぴったりのウィグワムを作りました。 Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves. %% ジムはウィグワム用の床を作り、いかだの高さより1フィート以上高くしたので、毛布やすべての罠は蒸気船の波の届かないところにありました。 Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place; %% ウィグワムの真ん中に、深さ約5、6​​インチの土の層を作り、その周りに枠を付けて、ウィグワムを所定の位置に保持します。 this was to build a fire on in sloppy weather or chilly; %% これは、悪天候や寒いときに火を起こすためのものでした。 the wigwam would keep it from being seen. %% ウィグワムはそれが見えないようにします。 We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something. %% ステアリングオールも予備に作りました。ひっかかりなどで他のステアリングオールが壊れてしまう可能性があるからです。 We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over; %% 私たちは古いランタンを吊るすために短い二股の棒を作りました。下流に来る蒸気船を見るたびに、轢かれないよう常にランタンに火をつけなければなりませんでした。 but we wouldn’t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a “crossing”; for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water; %% しかし、いわゆる「渡河」していることがわからない限り、上流のボートに火をつける必要はありません。というのは、川の水位はかなり高かったのですが、非常に低い岸辺はまだ少し水面下にありました。 so up-bound boats didn’t always run the channel, but hunted easy water. %% そのため、上りのボートは常に水路を走るわけではなく、簡単な水を求めていました。 This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour. %% 2日目の夜は時速4マイル以上の流れの中、7時間から8時間走りました。 We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness. %% 魚を釣ったり、話をしたり、眠気を紛らわすために時々泳いだりしました。 It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn’t ever feel like talking loud, and it warn’t often that we laughed—only a little kind of a low chuckle. %% それはある意味厳粛な感じで、静かな大きな川を流れ、仰向けになって星を見上げていた。大声で話したいとは思わなかったし、笑ったことを警告することもあまりなかった。ほんの少しだけだった。低い笑い声。 We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all—that night, nor the next, nor the next. %% 私たちは概して非常に良い天気に恵まれ、その夜も、その次の晩も、私たちの身には何も起こりませんでした。 Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights; %% 毎晩、私たちは街を通り過ぎましたが、そのいくつかは黒い丘の中腹にあり、ただ光り輝くベッドだけで何もありませんでした。 not a house could you see. %% 家は見えませんでした。 The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up. %% 5日目の夜、私たちはセントルイスを通過しましたが、まるで全世界が明るくなったように感じました。 In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o’clock that still night. %% サンクトペテルブルクでは、セントルイスには2万人か3万人がいると言われていましたが、静かな夜の2時にあの素晴らしい光の広がりを見るまで、私はそれを信じませんでした。 There warn’t a sound there; %% そこには警告音はありません。 everybody was asleep. %% みんな眠っていた。 Every night now I used to slip ashore towards ten o’clock at some little village, and buy ten or fifteen cents’ worth of meal or bacon or other stuff to eat; %% 今では毎晩、10時近くにどこか小さな村に上陸して、10セントか15セント相当の食事やベーコン、その他の食べ物を買っていました。 and sometimes I lifted a chicken that warn’t roosting comfortable, and took him along. %% 時々、ねぐらに住み着かないと警告する鶏を持ち上げて連れて行きました。 Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don’t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain’t ever forgot. %% パプはいつも、「チャンスがあったら鶏を捕まえなさい。もし自分が鶏を欲しがらなくても、そうしてくれる人を簡単に見つけることができるし、善行は決して忘れられないから」といつも言っていました。 I never see pap when he didn’t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway. %% パプが自分でチキンを食べたくなかったときは一度も見たことがありませんが、とにかく彼はよくそう言っていました。 Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. %% 日が暮れる前の朝、私はトウモロコシ畑に滑り込み、スイカ、マッシュメロン、パンキン、新しいトウモロコシ、あるいはその類のものを借りました。 Pap always said it warn’t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; %% パプはいつも、いつか返すつもりなら借りても問題ないと警告していた。 but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. %% しかし未亡人は、それは窃盗に対して甘い名前を付けているだけで警告するものではなく、まともな人間ならそんなことはしないだろうと語った。 Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; %% ジムは、未亡人は部分的には正しく、パパも部分的には正しいと考えていたと述べた。 so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others. %% したがって、リストから2つか3つを選んで、もう借りないと言うのが最善の方法でしょう。そうすれば、他のものを借りても問題ないと彼は考えました。 So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what. %% そこで私たちは、スイカを落とすか、カンテロープを落とすか、キノコを落とすか、あるいは何を落とすか、川を下りながら、一晩中話し合いました。 But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p’simmons. %% しかし、日が暮れる頃にはすべてが満足いく形で解決され、クラブアップルとサイモンをドロップするという結論に達しました。 We warn’t feeling just right before that, but it was all comfortable now. %% その直前までは気分が悪いと警告しますが、今はすべて快適でした。 I was glad the way it come out, too, because crabapples ain’t ever good, and the p’simmons wouldn’t be ripe for two or three months yet. %% クラブアップルは決して美味しいものではないし、ピシモンズはまだ2、3か月経たないと熟していないので、出来上がりも嬉しかったです。 We shot a water-fowl, now and then, that got up too early in the morning or didn’t go to bed early enough in the evening. %% 私たちは時々、朝早く起きすぎたり、夜十分に早く寝なかったりする水鳥を撮影しました。 Take it all round, we lived pretty high. %% 総合的に考えて、私たちはかなり高いところに住んでいたのです。 The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet. %% セントルイスの下で5日目の夜、真夜中過ぎに雷と稲妻のような大きな嵐が起こり、雨がしっかりと降り注ぎました。 We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself. %% 私たちはウィグワムに留まり、いかだに任せました。 When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides. %% 稲妻が光ったとき、前方にはまっすぐに伸びる大きな川と、両側に高い岩だらけの断崖が見えました。 By-and-by says I, “Hel-lo, Jim, looky yonder!” %% 時々私はこう言います、「こんにちは、ジム、向こうにいるようですね!」 It was a steamboat that had killed herself on a rock. %% 岩の上で自殺したのは蒸気船だった。 We was drifting straight down for her. %% 私たちは彼女を目指してまっすぐに漂っていました。 The lightning showed her very distinct. %% 稲妻は彼女をとてもはっきりと見せました。 She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come. %% 彼女は上甲板の一部が水の上にある状態で身をかがめており、フラッシュが光ったとき、小さなチンピラ男がみんな清潔ですっきりしていて、大きな鐘のそばに椅子があり、その後ろに古い前かがみの帽子がかかっているのが見えました。来る。 Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river. %% まあ、夜中で嵐で、とても神秘的だったので、川の真ん中にとても悲しげで孤独に横たわっている難破船を見たとき、私は他の少年が感じるのと同じように感じました。 I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there. %% 私は彼女に乗って少し歩き回って、そこに何があるのか​​見てみたかったのです。 So I says: %% そこで私はこう言います。 “Le’s land on her, Jim.” %% 「彼女に着地しましょう、ジム。」 But Jim was dead against it at first. %% しかし、ジムは最初はそれに反対していました。 He says: %% 彼はこう言います: “I doan’ want to go fool’n ’long er no wrack. %% 「私は絶対に愚かになりたいのですが、それ以上はダメです。 We’s doin’ blame’ well, en we better let blame’ well alone, as de good book says. %% 良い本に書かれているように、私たちは「非難」をしているのですから、責めることは放っておいたほうが良いのです。 Like as not dey’s a watchman on dat wrack.” %% まるで、彼らは監視員ではないみたいだ。」 “Watchman your grandmother,” I says; %% 「あなたのおばあちゃんを見守ってください」と私は言いました。 “there ain’t nothing to watch but the texas and the pilot-house; and do you reckon anybody’s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it’s likely to break up and wash off down the river any minute?” %% 「テキサスとパイロットハウス以外に見るべきものは何もありません。そして、今にも解散して川に流されそうなこの夜に、テキサスとパイロットハウスのために命を賭ける人がいると思いますか?」 Jim couldn’t say nothing to that, so he didn’t try. %% ジムはそれに対して何も言えず、何も言わなかった。 “And besides,” I says, “we might borrow something worth having out of the captain’s stateroom. %% 「それに、船長の特別室から何か価値のあるものを借りるかもしれない。」と私は言いました。 Seegars, I bet you—and cost five cents apiece, solid cash. %% シーガーズ、きっとそうだと思いますが、値段は1つあたり5セントで、しっかりした現金です。 Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and they don’t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it. %% 蒸気船の船長はいつも裕福で、月に60ドルをもらっています。そして、欲しいものがある限り、物の値段など一銭も気にしません。 Stick a candle in your pocket; %% ポケットにろうそくを突っ込んでください。 I can’t rest, Jim, till we give her a rummaging. %% 休むことはできません、ジム、彼女を調べてあげるまでは。 Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing? %% トム・ソーヤがこんなことをするだろうと思いますか? Not for pie, he wouldn’t. He’d call it an adventure—that’s what he’d call it; %% パイのためではない、彼はそうしなかった。彼はそれを冒険と呼びました。彼はそれを冒険と呼びました。 and he’d land on that wreck if it was his last act. %% そして、それが最後の行為なら、彼はその難破船に着陸するだろう。 And wouldn’t he throw style into it?—wouldn’t he spread himself, nor nothing? %% そして、彼はそこにスタイルを投入するのではないでしょうか?—彼は自分自身を広めたり、何も広めたりしないでしょうか? Why, you’d think it was Christopher C’lumbus discovering Kingdom-Come. I wish Tom Sawyer was here.” %% キングダムカムを発見したのはクリストファー・コロンバスだと思うかもしれません。トム・ソーヤがここにいればよかったのに。」 Jim he grumbled a little, but give in. %% ジム、彼は少し不平を言ったが、諦めた。 He said we mustn’t talk any more than we could help, and then talk mighty low. %% 彼は、私たちが助けられる以上に話してはいけない、そして非常に低い声で話してはいけないと言いました。 The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there. %% 稲妻がちょうど間に合うように再び難破船を見せてくれたので、私たちは刺板デリックを持ってきて、そこへ急行しました。 The deck was high out here. %% ここのデッキは高かった。 We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn’t see no sign of them. %% 私たちはテキサスに向かって暗闇の中、テキサスに向けて実験室に向かう坂道をこっそり下り、足でゆっくりと道を探りながら、手を広げて男たちを追い払いました、あまりにも暗かったので標識も見えませんでしたそのうちの。 Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it; %% すぐに私たちは天窓の前端にぶつかり、そこにしがみつきました。 and the next step fetched us in front of the captain’s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light! %% そして次の一歩で、私たちは船長のドアの前に連れて行かれました。ドアは開いていました。ジミニーのそばで、テキサスホールを抜けていくと、光が見えました。 and all in the same second we seem to hear low voices in yonder! %% そしてその瞬間、向こうで低い声が聞こえてくるようです。 Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along. %% ジムはささやきながら、ひどい気分が悪いと言い、私にも来るように言いました。 I says, all right, and was going to start for the raft; %% 私は「分かった」と言い、いかだに向けて出発しようとしました。 but just then I heard a voice wail out and say: %% しかし、ちょうどそのとき、叫び声が聞こえてこう言いました。 “Oh, please don’t, boys; %% 「ああ、やめてください、皆さん。 I swear I won’t ever tell!” %% 絶対に言わないと誓います!」 Another voice said, pretty loud: %% 別の声はかなり大きな声でこう言った。 “It’s a lie, Jim Turner. %% 「嘘だよ、ジム・ターナー。 You’ve acted this way before. %% あなたは以前にもこのように行動したことがあります。 You always want more’n your share of the truck, and you’ve always got it, too, because you’ve swore ’t if you didn’t you’d tell. %% あなたは常にトラックの自分の分をもっと欲しがっていますし、言わなければ言わないと誓っているので、いつでもそれを手に入れています。 But this time you’ve said it jest one time too many. %% でも今回は冗談だと言いすぎましたね。 You’re the meanest, treacherousest hound in this country.” %% あなたはこの国で最も卑劣で、最も危険な猟犬です。」 By this time Jim was gone for the raft. %% この時までにジムはいかだに乗って去っていました。 I was just a-biling with curiosity; %% 私はただ好奇心でビールを飲んでいただけでした。 and I says to myself, Tom Sawyer wouldn’t back out now, and so I won’t either; %% そして私は、トム・ソーヤーは今は撤退しないだろう、だから私も撤退しない、と自分に言い聞かせます。 I’m a-going to see what’s going on here. %% ここで何が起こっているのか見てみます。 So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn’t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas. %% それで私は小さな通路で四つん這いになり、暗闇の中を船尾に這い、私とテキサスのクロスホールの間にステートルームが1つだけになるまで、警告がなくなるまで進みました。 Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol. %% するとそこには、床に伸ばして手足を縛られた男と、その上に立っている二人の男が見えます。そのうちの一人は手に薄暗いランタンを持ち、もう一人はピストルを持っていました。 This one kept pointing the pistol at the man’s head on the floor, and saying: %% この男は床に落ちた男の頭に拳銃を突きつけてこう言い続けた。 “I’d like to! %% "そうしたいです! And I orter, too—a mean skunk!” %% そして私もまた意地悪なスカンクです!」 The man on the floor would shrivel up and say, “Oh, please don’t, Bill; %% 床に座っていた男は縮み上がってこう言いました。 I hain’t ever goin’ to tell.” %% 私は決して言うつもりはありません。」 And every time he said that the man with the lantern would laugh and say: %% そして彼がそう言うたびに、ランタンを持った男は笑ってこう言いました。 “’Deed you ain’t! You never said no truer thing ’n that, you bet you.” %% 「『そんなわけないよ!あなたはこれ以上真実なことを決して言っていません、それは間違いありません。」 And once he said: “Hear him beg! %% そしてかつて彼はこう言いました。 and yit if we hadn’t got the best of him and tied him he’d a killed us both. %% そして、もし私たちが彼を最大限に活用して彼を縛り付けていなかったら、彼は私たち二人を殺していたでしょう。 And what for? Jist for noth’n. Jist because we stood on our rights—that’s what for. %% そして何のために?無駄にジストしてください。私たちは自分たちの権利に立っているからです。それがそのためです。 But I lay you ain’t a-goin’ to threaten nobody any more, Jim Turner. %% でも、ジム・ターナー、あなたはもう誰も脅かすつもりはないわね。 Put up that pistol, Bill.” %% ピストルを構えろ、ビル。」 Bill says: %% ビルはこう言います。 “I don’t want to, Jake Packard. %% 「そんなことはしたくないよ、ジェイク・パッカード。 I’m for killin’ him—and didn’t he kill old Hatfield jist the same way—and don’t he deserve it?” %% 私は彼を殺すことに賛成だ――そして彼も同じようにハットフィールド老人を殺したではないか――そして彼にはそれに値しないのか?」 “But I don’t want him killed, and I’ve got my reasons for it.” %% 「でも、私は彼を殺してほしくないし、そうする理由もあるのです。」 “Bless yo’ heart for them words, Jake Packard! %% 「彼らの言葉に祝福を、ジェイク・パッカード! I’ll never forgit you long’s I live!” says the man on the floor, sort of blubbering. %% 生きている限りあなたのことは絶対に忘れません!」床に座っていた男が、なんだかむしゃらそうに言いました。 Packard didn’t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come. %% パッカードはそれには目もくれず、ランタンを釘に掛けて、暗闇の中で私がいた場所に向かって歩き始め、ビルに来るよう合図した。 I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn’t make very good time; %% 私はザリガニを全速力で約2ヤード泳ぎましたが、ボートが傾いていたため、あまり良いタイムを出すことができませんでした。 so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side. %% それで、轢かれたり捕まったりしないように、上側のステートルームに這い込みました。 The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says: %% その男は暗闇の中を足で歩きながらやって来て、パッカードが私のステートルームに着くとこう言いました。 “Here—come in here.” %% 「ほら――ここに入ってください。」 And in he come, and Bill after him. %% そして彼がやって来て、ビルが彼の後を追います。 But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come. %% しかし、彼らが乗り込む前に、私は上の寝台にいて追い詰められており、申し訳ありませんでした。 Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked. %% それから彼らは寝台の棚に手を置いてそこに立って話をしました。 I couldn’t see them, but I could tell where they was by the whisky they’d been having. %% 私には彼らの姿は見えなかったが、彼らが飲んでいたウィスキーから彼らがどこにいるかはわかった。 I was glad I didn’t drink whisky; %% ウィスキーを飲まなくて良かったです。 but it wouldn’t made much difference anyway, because most of the time they couldn’t a treed me because I didn’t breathe. %% しかし、いずれにせよ、それは大きな違いではありませんでした。なぜなら、ほとんどの場合、私が息をしていなかったので、彼らは私を木にすることができなかったのです。 I was too scared. %% 怖すぎた。 And, besides, a body couldn’t breathe and hear such talk. %% それに加えて、体は息をすることも、そのような話を聞くこともできません。 They talked low and earnest. %% 彼らは低姿勢で真剣に話しました。 Bill wanted to kill Turner. %% ビルはターナーを殺そうとした。 He says: %% 彼はこう言います: “He’s said he’ll tell, and he will. %% 「彼は話すだろうと言ったし、そうするだろう。 If we was to give both our shares to him now it wouldn’t make no difference after the row and the way we’ve served him. %% 今、私たちが両方の株を彼に与えたとしても、口論の後と私たちが彼に仕えてきたやり方に何の違いもないだろう。 Shore’s you’re born, he’ll turn State’s evidence; %% ショアはあなたが生まれたら、彼は国家の証拠を提出するでしょう。 now you hear me. %% 今、あなたは私の声を聞いています。 I’m for putting him out of his troubles.” %% 私は彼を苦境から救ってあげたいのです。」 “So’m I,” says Packard, very quiet. %% 「私もです」とパッカードはとても静かに言いました。 “Blame it, I’d sorter begun to think you wasn’t. %% 「せいぜい、私はあなたがそうではないと思い始めていたのです。 Well, then, that’s all right. %% まあ、それでは大丈夫です。 Le’s go and do it.” %% レは行ってやってみよう。」 “Hold on a minute; %% "ちょっと待って; I hain’t had my say yit. %% 私には意見がありません。 You listen to me. %% あなたは私に耳を傾けます。 Shooting’s good, but there’s quieter ways if the thing’s got to be done. %% 射撃も良いですが、どうしてもやらなければならない場合には、もっと静かな方法があります。 But what I say is this: it ain’t good sense to go court’n around after a halter if you can git at what you’re up to in some way that’s jist as good and at the same time don’t bring you into no resks. %% でも、私が言いたいのは、もしあなたがやろうとしていることを何らかの方法でやり遂げることができるのであれば、それが良いことであり、同時にあなたに利益をもたらさないのであれば、ホルターネックの後に求愛するのは良い意味ではありません。ノーリスクに。 Ain’t that so?” %% そうじゃないですか?」 “You bet it is. %% 「そうですよね。 But how you goin’ to manage it this time?” %% でも今回はどうやって対処するの?」 “Well, my idea is this: we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck. %% 「そうですね、私の考えはこうです。私たちは部屋をガサガサと歩き回って、ステートルームで見落としたピキンを集めて、岸に向かって押し進み、トラックを隠します。 Then we’ll wait. %% それではお待ちしております。 Now I say it ain’t a-goin’ to be more’n two hours befo’ this wrack breaks up and washes off down the river. %% 今私は、この瓦礫が崩壊して川に流れ落ちるまであと2時間もかからないと言う。 See? %% 見る? He’ll be drownded, and won’t have nobody to blame for it but his own self. %% 彼は溺れるだろうし、それを責められるのは自分自身だけだ。 I reckon that’s a considerble sight better ’n killin’ of him. %% それは彼を殺すよりも良い光景だと思います。 I’m unfavorable to killin’ a man as long as you can git aroun’ it; %% あなたがそれを回避できる限り、人を殺すのは好ましくありません。 it ain’t good sense, it ain’t good morals. %% それは良識的ではありませんし、道徳的でもありません。 Ain’t I right?” %% 私が正しいんじゃないの?」 “Yes, I reck’n you are. %% 「はい、そうですよね。 But s’pose she don’t break up and wash off?” %% でも、彼女が別れて洗い流さないとしたら?」 “Well, we can wait the two hours anyway and see, can’t we?” %% 「まあ、とにかく2時間待って様子を見てみませんか?」 “All right, then; %% 「わかりました、それでは。 come along.” %% 来てください。」 So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward. %% それで彼らが動き始めたので、私は冷や汗をかきながら急いで前に進みました。 It was dark as pitch there; %% そこは真っ暗だった。 but I said, in a kind of a coarse whisper, “Jim!” %% しかし私は、ある種の粗末なささやき声で、「ジム!」と言いました。 and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says: %% すると彼は私のひじのところで、うめき声​​のような声で答えたので、私はこう言いました。 “Quick, Jim, it ain’t no time for fooling around and moaning; %% 「早く、ジム、ふざけたり、うめいたりしている場合ではありません。 there’s a gang of murderers in yonder, and if we don’t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can’t get away from the wreck there’s one of ’em going to be in a bad fix. %% あそこには殺人犯の一団がいる。もし私たちが彼らのボートを追い詰めて彼女を川に流さないと、仲間たちが難破船から逃げられないようにすれば、そのうちの一人がひどい目に遭うだろう。 But if we find their boat we can put all of ’em in a bad fix—for the Sheriff ’ll get ’em. %% でも、もし彼らのボートを見つけたら、全員をひどい目に遭わせることができる――保安官が捕まえてくれるからね。 Quick—hurry! %% 急いで――急いで! I’ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard. %% 私は実験台側を狩ります、あなたは実験台側を狩ります。 You start at the raft, and—” %% まずはいかだからスタートして――」 “Oh, my lordy, lordy! %% 「ああ、ご主人様、ご主人様! Raf’? %% ラフ? Dey ain’ no raf’ no mo’; %% Dey ain' no raf' no mo'; she done broke loose en gone I—en here we is!” %% 彼女は私がいなくなって自由になった、そして私たちはここにいる!」 ## CHAPTER XIII %% 第13章 Well, I catched my breath and most fainted. %% さて、私は息を整え、ほとんどが気を失いました。 Shut up on a wreck with such a gang as that! %% そんなギャングがいる難破船には黙ってろ! But it warn’t no time to be sentimentering. %% しかし、感傷的になっている場合ではないと警告するわけではありません。 We’d got to find that boat now—had to have it for ourselves. %% 私たちは今そのボートを見つけなければなりません、それを自分たちで手に入れなければなりませんでした。 So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too—seemed a week before we got to the stern. %% それで私たちは震えながら刺板側を揺さぶりましたが、作業も遅く、船尾に着くまでに1週間かかったように思えました。 No sign of a boat. %% 船の気配はない。 Jim said he didn’t believe he could go any further—so scared he hadn’t hardly any strength left, he said. %% ジムさんは、これ以上進むことができるとは信じられないと言い、恐怖のあまり体力もほとんど残っていなかったと語った。 But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure. %% でも私は、「さあ、この難破船に取り残されたら、きっと解決するよ」と言いました。 So on we prowled again. %% それで私たちは再び徘徊しました。 We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water. %% 私たちはテキサスの船尾を目指してそれを見つけ、それから雨戸から雨戸にぶら下がりながら天窓の上を前に進みました。天窓の端が水の中にあったからです。 When we got pretty close to the cross-hall door, there was the skiff, sure enough! %% クロスホールのドアにかなり近づいたとき、案の定、スキフがいました! I could just barely see her. %% かろうじて彼女の姿が見えました。 I felt ever so thankful. %% とても感謝していると感じました。 In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened. %% あと数秒で私は彼女に乗り込むところだったが、ちょうどその時ドアが開いた。 One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone; %% 男の一人が私からほんの数フィート離れたところで頭を突き出したので、私はいなくなったのかと思いました。 but he jerked it in again, and says: %% しかし、彼は再びそれをぎゅっと押し込み、こう言いました。 “Heave that blame lantern out o’ sight, Bill!” %% 「その非難のランタンを見えないところに追い払ってください、ビル!」 He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and set down. %% 彼は何かの入った袋をボートに放り込み、自分も乗り込んで降りた。 It was Packard. %% パッカードさんでした。 Then Bill he come out and got in. %% それからビルが出てきて乗り込みました。 Packard says, in a low voice: %% パッカードは低い声でこう言います。 “All ready—shove off!” %% 「準備は万端、出発だ!」 I couldn’t hardly hang on to the shutters, I was so weak. %% とても弱っていたので、雨戸にしがみつくこともほとんどできませんでした。 But Bill says: %% しかしビルはこう言います。 “Hold on—’d you go through him?” %% 「ちょっと待って――彼を通り抜けたんですか?」 “No. %% "いいえ。 Didn’t you?” %% そうじゃなかった?」 “No. %% "いいえ。 So he’s got his share o’ the cash yet.” %% つまり、彼はまだお金の分け前を持っているのです。」 “Well, then, come along; %% 「それでは、一緒に来てください。 no use to take truck and leave money.” %% トラックに乗ってお金を置いていくのは無駄だ。」 “Say, won’t he suspicion what we’re up to?” %% 「ねえ、彼は私たちが何をしようとしているのかと疑わないでしょうか?」 “Maybe he won’t. %% 「たぶん彼はそうしないだろう。 But we got to have it anyway. %% しかし、とにかくそれを手に入れなければなりません。 Come along.” %% 来てください。」 So they got out and went in. %% そこで彼らは出て入っていきました。 The door slammed to because it was on the careened side; %% ドアがバタンと閉まったのは、それが気の利いた側だったからだ。 and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me. %% そして0.5秒で私はボートに乗り、ジムが転がりながら私の後を追いかけてきました。 I out with my knife and cut the rope, and away we went! %% 私はナイフを持って出てロープを切り、そして出発しました! We didn’t touch an oar, and we didn’t speak nor whisper, nor hardly even breathe. %% 私たちはオールに触れず、話したり、ささやいたり、息をすることさえほとんどありませんでした。 We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern; %% 私たちは全く黙って素早く滑走し、パドルボックスの先端を通り過ぎ、船尾を通り過ぎました。 then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it. %% それからさらに1 ~ 2秒で、私たちは難破船の100ヤード下に到着し、暗闇が彼女を吸収し、彼女の最後の兆候をすべて吸収しました。そして、私たちは安全であり、それを知っていました。 When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was. %% 私たちが下流300ヤードか400ヤードのところにいたとき、テキサスのドアで一瞬小さな火花のようにランタンが光るのが見えました、そしてそれによって私たちは悪党たちがボートに乗り遅れたことを知り、彼らがボートに乗り遅れていることを理解し始めましたジム・ターナーがそうだったのと同じくらい、今は大変な問題を抱えている。 Then Jim manned the oars, and we took out after our raft. %% それからジムがオールを操縦し、私たちはいかだの後を追い出しました。 Now was the first time that I begun to worry about the men—I reckon I hadn’t had time to before. %% 私が男性のことを心配し始めたのはこの時が初めてでした。今まではそんな余裕はなかったと思います。 I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix. %% たとえ殺人犯であっても、このような状況に陥るのはどれほど恐ろしいことなのか、私は思い始めました。 I says to myself, there ain’t no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it? %% 私は自分に言い聞かせます、それはわかりませんが、私自身がまだ殺人者になるかもしれない、そしてそのとき私はどう思いますか? So says I to Jim: %% そこで私はジムにこう言います。 “The first light we see we’ll land a hundred yards below it or above it, in a place where it’s a good hiding-place for you and the skiff, and then I’ll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes.” %% 「最初に光が見えたら、その百ヤード下か上、あなたと小船にとって良い隠れ場所になる場所に着陸します。それから私は糸のようなものを取りに行きます。そして、誰かをそのギャングのところに連れて行って、彼らをひどいところから救出して、時間が来たら絞首刑にできるようにしてください。」 But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever. %% しかし、その考えは失敗でした。というのは、すぐにまた嵐が始まり、今回はこれまで以上にひどいものになったからです。 The rain poured down, and never a light showed; %% 雨は土砂降りだったが、一向に光が差さなかった。 everybody in bed, I reckon. %% みんなベッドにいると思います。 We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft. %% 私たちは川を下って、明かりを探したり、いかだを探したりしました。 After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by-and-by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it. %% 長い間雨はやんだものの、雲は残り、稲妻は鳴り続け、やがてフラッシュが前方に黒いものが浮かんでいることを示し、私たちはそこへ向かいました。 It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again. %% それはいかだでした、そして私たちは再びそれに乗れることをとてもうれしく思いました。 We seen a light now away down to the right, on shore. %% 右側の岸の向こうに光が見えました。 So I said I would go for it. %% それで私はそれに行くと言った。 The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck. %% 小舟には半分、あのギャングが難破船で盗んだ略奪品が積まれていた。 We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come; %% 私たちはそれを積み上げていかだに積み込み、ジムに、下に向かって浮かんで、2マイルほど進んだと判断したら明かりを灯し、私が来るまで灯りを灯し続けるように言いました。 then I manned my oars and shoved for the light. %% それから私はオールを漕ぎ、光を求めて突き進みました。 As I got down towards it, three or four more showed—up on a hillside. %% 私がそこに向かって降りていくと、さらに3人か4人が丘の中腹に現れました。 It was a village. %% それは村でした。 I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated. %% 私は海岸の光の上に近づき、オールの上に横たわって浮かびました。 As I went by, I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat. %% 通り過ぎると、それは二重船体のフェリーボートのジャックスタッフにぶら下がっているランタンであることがわかりました。 I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; %% 私は見張りを探して辺りをざっと見回したが、彼がどこで眠ったのか不思議だった。 and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees. %% そして時々、彼が膝の間に頭を下げて、前を向き、ビットの上でねぐらをしているのを見つけました。 I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry. %% 私は彼の肩を二、三回軽く押して、泣き始めました。 He stirred up, in a kind of a startlish way; %% 彼はある種びっくりした様子で体をあわてた。 but when he see it was only me, he took a good gap and stretch, and then he says: %% しかし、私だけだとわかると、彼は十分な間隔をあけてストレッチをし、それからこう言いました。 “Hello, what’s up? %% "ヤホー、何だ? Don’t cry, bub. %% 泣かないで、バブ。 What’s the trouble?” %% 何が問題なの?」 I says: %% 私は言います: “Pap, and mam, and sis, and—” %% 「パパ、ママ、お姉ちゃん、そして――」 Then I broke down. %% それから私は壊れてしまいました。 He says: %% 彼はこう言います: “Oh, dang it now, don’t take on so; %% 「ああ、もうだめだ、そんなことは考えないでください。 we all has to have our troubles, and this’n ’ll come out all right. %% 私たちは皆、悩みを抱えているはずですが、それはうまくいくでしょう。 What’s the matter with ’em?” %% 彼らに何があったの?」 “They’re—they’re—are you the watchman of the boat?” %% 「彼らは――彼らは――あなたは船の番人ですか?」 “Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like. %% 「はい」と彼はかなり満足した様子で言いました。 “I’m the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I’m the freight and passengers. %% 「私は船長であり、船主であり、航海士であり、操縦士であり、監視員であり、甲板員長です。時には私が貨物や乗客になることもあります。 I ain’t as rich as old Jim Hornback, and I can’t be so blame’ generous and good to Tom, Dick and Harry as what he is, and slam around money the way he does; %% 私は昔のジム・ホーンバックほど裕福ではないし、彼ほど寛大でトム、ディック、ハリーに親切で、彼のように金を乱暴に使うことはできない。 but I’ve told him a many a time ’t I wouldn’t trade places with him; %% でも私は何度も彼に「彼と入れ替わるつもりはない」と言いました。 for, says I, a sailor’s life’s the life for me, and I’m derned if I’d live two mile out o’ town, where there ain’t nothing ever goin’ on, not for all his spondulicks and as much more on top of it. %% というのは、私は、船乗りの人生こそが私にとっての人生だ、と私は言う、そして私が町から2マイル離れた、何も起こっていないところに住むかどうか迷っている、彼のすべての恩着せがまやそれ以上のもののためにその上。 Says I—” %% 私はそう言う――」 I broke in and says: %% 私は乱入してこう言いました。 “They’re in an awful peck of trouble, and—” %% 「彼らはひどい窮地に陥っている、そして――」 “Who is?” %% "誰が?" “Why, pap and mam and sis and Miss Hooker; %% 「どうして、パパもママもお姉ちゃんもフッカーさんも。 and if you’d take your ferry-boat and go up there—” %% それで、フェリーに乗ってそこに行ってくれたら――」 “Up where? %% 「どこに? Where are they?” %% 彼らはどこにいますか?" “On the wreck.” %% 「難破船の上で」 “What wreck?” %% 「何の難破船?」 “Why, there ain’t but one.” %% 「だって、一つしかないんですもの。」 “What, you don’t mean the Walter Scott?” %% 「なんだ、ウォルター・スコットのことじゃないのか?」 “Yes.” %% "はい。" “Good land! what are they doin’ there, for gracious sakes?” %% 「いい土地だ!失礼ながら、彼らはそこで何をしているのですか?」 “Well, they didn’t go there a-purpose.” %% 「そうですね、彼らは目的があってそこに行ったわけではありません。」 “I bet they didn’t! %% 「きっとそうではなかったでしょう! Why, great goodness, there ain’t no chance for ’em if they don’t git off mighty quick! %% なんと、彼らが早く始めなければ、彼らにチャンスはありません。 Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?” %% なぜ、どのようにして、彼らはこの国でそのような衝突に巻き込まれたのでしょうか?」 “Easy enough. %% 「十分簡単です。 Miss Hooker was a-visiting up there to the town—” %% ミス・フッカーが――そこの町を訪れていた――」 “Yes, Booth’s Landing— %% 「はい、ブースの踊り場です— go on.” %% 続ける。" “She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend’s house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck. %% 「彼女はそこのブースズ・ランディングを訪れていて、夕方近くになって馬の渡し船に乗って黒人女性とやり直し、友人の家、ミス・何と呼んでもいい彼女の家に一晩泊まることにした」私は彼女の名前を覚えていません。そして彼らは舵を失い、ぐるりと回って浮き沈み、船尾から約2マイル、難破船の上で鞍を背負って沈みました、そして渡し守と黒人女性と馬はすべてそうでした負けたが、ミス・フッカーは掴んで難破船に乗り込んだ。 Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn’t notice the wreck till we was right on it; %% さて、暗くなってから約1時間、私たちはトレーディングスカウで降りてきましたが、とても暗かったので、着くまで難破船に気づきませんでした。 and so we saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he was the best cretur!—I most wish’t it had been me, I do.” %% それで私たちはサドルバッグに乗りました。でも、ビル・ウィップル以外は全員救われました――そして、ああ、彼は最高の生き物でした!――それが私じゃなかったらよかったのに、そう思います。」 “My George! It’s the beatenest thing I ever struck. %% 「私のジョージ!それは私が今まで打った中で最も打ちのめされたものです。 And then what did you all do?” %% それでみんなはどうしたの?」 “Well, we hollered and took on, but it’s so wide there we couldn’t make nobody hear. %% 「まあ、私たちは大声で叫びましたが、そこはとても広くて誰にも聞こえませんでした。 So pap said somebody got to get ashore and get help somehow. %% それでパパは、誰かが上陸して何とか助けを求めなければならないと言いました。 I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn’t strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he’d fix the thing. %% 泳げるのは私だけだったので、急いで泳ぎに向かいました。するとミス・フッカーは、もし私がもっと早く助けを求めなかったら、ここに来て叔父を捜しに来てください、そうすれば問題を解決してくれるでしょうと言いました。 I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, ‘What, in such a night and such a current? %% 私は約1マイル下の土地を作り、それ以来ずっとふざけて人々に何かをさせようとしていましたが、彼らはこう言いました、『こんな夜に、こんな流れで何?』 There ain’t no sense in it; %% そこには何の意味もありません。 go for the steam ferry.’ %% 蒸気船に乗ってください。』 Now if you’ll go and—” %% さあ、行くなら、そして――」 “By Jackson, I’d like to, and, blame it, I don’t know but I will; %% 「ジャクソンにかけて、私はそうしたいです、そして、それを非難しますが、わかりませんが、そうします。 but who in the dingnation’s a-going’ to pay for it? %% しかし、国家の誰がその費用を支払うつもりなのでしょうか? Do you reckon your pap—” %% お父さんはどう思いますか—」 “Why that’s all right. %% 「なんでそれでいいんだよ。 Miss Hooker she tole me, particular, that her uncle Hornback—” %% ミス・フッカーは、特に彼女の叔父のホーンバックが私に教えてくれた――」 “Great guns! is he her uncle? %% 「すごい銃だ!彼は彼女の叔父ですか? Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you’ll come to the tavern; %% ほら、向こうの信号で休憩して、そこに着いたら西に曲がり、400メートルほど進むと居酒屋に着きます。 tell ’em to dart you out to Jim Hornback’s, and he’ll foot the bill. %% ジム・ホーンバックの家に連れて行くように言ってください、そうすれば彼が代金を払ってくれるでしょう。 And don’t you fool around any, because he’ll want to know the news. %% 彼はそのニュースを知りたがるでしょうから、ふざけるのはやめてください。 Tell him I’ll have his niece all safe before he can get to town. %% 彼が町に着く前に、姪を無事に連れて行くと伝えてください。 Hump yourself, now; %% 今すぐ腰をかがめてください。 I’m a-going up around the corner here to roust out my engineer.” %% エンジニアを追い出すためにここの角を曲がって行きます。」 I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats; %% 私は信号を求めて突進したが、彼が角を曲がるとすぐに戻って小舟に乗って彼女を救出し、それから約600ヤードの穏やかな水路で岸に引き上げ、数隻の木製ボートの間に身を隠した。 for I couldn’t rest easy till I could see the ferry-boat start. %% というのは、渡し船の出発が見えるまでは安心できなかったからだ。 But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it. %% しかし、全体的に見て、私はそのギャングのためにこれだけの面倒を引き受けることを考えて、比較的快適に感じていました、なぜならそれをする人はほとんどいなかったからです。 I wished the widow knowed about it. %% 未亡人にそのことを知ってほしかった。 I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in. %% 私は、ラプカリオンとデッドビートは未亡人や善良な人々が最も興味を持っている種類のものであるため、彼女はこれらのラプカリオンを助けたことを誇りに思ってくれると判断しました。 Well, before long, here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down! %% さて、やがて、沈没船がやって来て、薄暗くて、滑り落ちてきました! A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her. %% ある種の寒気が私を襲い、それから私は彼女に向かって走りました。 She was very deep, and I see in a minute there warn’t much chance for anybody being alive in her. %% 彼女はとても深い人で、彼女の中に誰かが生きている可能性はほとんどないことがすぐにわかりました。 I pulled all around her and hollered a little, but there wasn’t any answer; %% 私は彼女の周りを引っ張って少し叫びましたが、答えはありませんでした。 all dead still. %% 全員まだ死んでいる。 I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it, I could. %% 私はギャングのことを少し気が重いと感じましたが、彼らが耐えられるなら私も耐えられると思っていたので、それほどではありませんでした。 Then here comes the ferry-boat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant; %% それからフェリーがやって来ます。そこで私は川の真ん中を目指して長い下流の傾斜を目指して進みました。 and when I judged I was out of eye-reach, I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker’s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them; %% そして目の届かないところにいると判断したとき、私はオールを踏み、後ろを振り返ると、彼女がミス・フッカーの残骸を求めて難破船の周りを匂いを嗅いで回っているのが見えました。なぜなら、船長なら叔父のホーンバックが彼らを欲しがっていることを知っていたからです。 and then pretty soon the ferry-boat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river. %% そしてすぐに渡し船は諦めて岸へ向かいました、そして私は仕事に横たわって川を下っていきました。 It did seem a powerful long time before Jim’s light showed up; %% ジムの光が現れるまで、長い時間がかかったように思えました。 and when it did show, it looked like it was a thousand mile off. %% そして実際にそれが現れたとき、それは千マイルも離れたところにいるように見えました。 By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east; %% 私がそこに着く頃には、東の空は少し灰色になり始めていました。 so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people. %% それで私たちは島を目指して襲いかかり、いかだを隠し、小船を沈め、向きを変えて死んだ人のように眠りました。 ## CHAPTER XIV %% 第14章 By-and-by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars. %% やがて、私たちが立ち上がったとき、ギャングが難破船から盗んだトラックをひっくり返すと、ブーツ、毛布、衣服、その他あらゆる種類のもの、そしてたくさんの本、そして小型望遠鏡とシーガーの箱が3つ。 We hadn’t ever been this rich before in neither of our lives. %% 私たちはこれまでの人生でこれほど裕福になったことはありませんでした。 The seegars was prime. %% シーガーは最高でした。 We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time. %% 私たちは午後中ずっと森の中で話したり、私は本を読んだりして、楽しい時間を過ごしました。 I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferry-boat, and I said these kinds of things was adventures; %% 私はジムに難破船の内部とフェリーボートで何が起こったのかをすべて話しました。そして、このようなことは冒険だと言いました。 but he said he didn’t want no more adventures. %% しかし彼は、もう冒険はしたくないと言った。 He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone, he nearly died; %% 私がテキサスに行って、いかだに乗ろうと這って戻ってきて、彼女がいなくなっていることに気づいたとき、彼は死にそうになった、と彼は言いました。 because he judged it was all up with him, anyway it could be fixed; %% なぜなら、すべては自分の責任であり、とにかく解決できると彼は判断したからです。 for if he didn’t get saved he would get drownded; %% もし救われなかったら、彼は溺れてしまうだろうから。 and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure. %% そしてもし彼が救われたとしたら、彼を救った人は誰でも報酬を得るために彼を家に送り返し、その後ワトソン先生が彼を南に売るだろう。 Well, he was right; he was most always right; he had an uncommon level head, for a nigger. %% まあ、彼は正しかった。彼はいつも正しかった。彼は黒人にしては珍しく冷静な頭脳を持っていた。 I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, ’stead of mister; %% 私はジムに国王や公爵や伯爵などについてかなりのことを読んでいて、彼らがどれほど派手な服装をしていて、どれほどのスタイルを身につけていて、お互いを「陛下」「恩寵」「領主」などと呼んでいました。ミスター; and Jim’s eyes bugged out, and he was interested. %% するとジムは目がおかしくなり、興味を持ちました。 He says: %% 彼はこう言います: “I didn’ know dey was so many un um. %% 「こんなにたくさんの人がいるとは知りませんでした。 I hain’t hearn ’bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a pack er k’yards. %% うーん、うーん、大げさですが、ソルレルムン王のことは何も聞いていません。ただし、梱包資材のヤードに王が何人いるかを数えていない限り。 How much do a king git?” %% 王様はいくらもらえるの?」 “Get?” I says; “why, they get a thousand dollars a month if they want it; %% "得る?"私は言います。 「なぜ、彼らは望めば月に千ドルをもらえるのです。 they can have just as much as they want; %% 彼らは欲しいだけ持つことができます。 everything belongs to them.” %% すべては彼らのものです。」 “Ain’ dat gay? %% 「ゲイじゃないの? En what dey got to do, Huck?” %% いったい何をしなければいけないの、ハック?」 “They don’t do nothing! %% 「彼らは何もしてないよ! Why, how you talk! %% なんと、その話し方! They just set around.” %% 彼らはただ歩き回っただけだ。」 “No; %% "いいえ; is dat so?” %% そうなんですか?」 “Of course it is. %% "もちろん。 They just set around—except, maybe, when there’s a war; %% 彼らはただ歩き回るだけだ――たぶん、戦争が起きたときは別だ。 then they go to the war. %% それから彼らは戦争に行きます。 But other times they just lazy around; %% しかし、ただ怠けているだけの場合もあります。 or go hawking—just hawking and sp— Sh!—d’ you hear a noise?” %% それか、ホーキングに行くか――ただホーキングをしてSPをするだけ――シッ!――物音が聞こえたかい?」 We skipped out and looked; %% 私たちは飛び出して見ました。 but it warn’t nothing but the flutter of a steamboat’s wheel away down, coming around the point; %% しかしそれは、蒸気船の舵がポイントを回って下っていく音だけを警告するものではありません。 so we come back. %% それで戻ってきます。 “Yes,” says I, “and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment; %% 「そうですよ」と私は言いました。「また、物事がつまらないときは議会で大騒ぎすることもあります。 and if everybody don’t go just so he whacks their heads off. %% そしてみんなが行かなかったら、彼は彼らの頭を打ち落とします。 But mostly they hang round the harem.” %% でも大抵はハーレムの周りをうろついています。」 “Roun’ de which?” %% 「どれをラウンドしますか?」 “Harem.” %% 「ハーレム」 “What’s de harem?” %% 「ドハーレムって何?」 “The place where he keeps his wives. %% 「彼が妻たちを預ける場所。 Don’t you know about the harem? %% ハーレムって知らないの? Solomon had one; %% ソロモンはそれを持っていました。 he had about a million wives.” %% 彼には約100万人の妻がいました。」 “Why, yes, dat’s so; %% 「なぜ、そうです、そうです。 I—I’d done forgot it. %% 私は――忘れてしまいました。 A harem’s a bo’d’n-house, I reck’n. %% ハーレムというのは、私が思うに、家のようなものだ。 Mos’ likely dey has rackety times in de nussery. %% モスの可能性が高い彼は、職場で騒々しい時間を過ごしている。 En I reck’n de wives quarrels considable; %% 妻の口論はかなりのものだと思います。 en dat ’crease de racket. %% それはラケットの折り目です。 Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’. %% ソッレルムン・デ・賢者の男は永遠に生きていないと言います。 I doan’ take no stock in dat. %% 私はデータを重視していません。 Bekase why: would a wise man want to live in de mids’ er sich a blim-blammin’ all de time? %% その理由は次のとおりです。賢い人は、常に炎上するような環境で生きたいと思うでしょうか? No—’deed he wouldn’t. %% いいえ、彼はそんなつもりはありませんでした。 A wise man ’ud take en buil’ a biler-factry; en den he could shet down de biler-factry when he want to res’.” %% 賢い人はバイラー工場を「建てる」だろう。つまり、仕事を辞めたいときは、工場の工場を閉鎖できるのです。」 “Well, but he was the wisest man, anyway; %% 「まあ、しかしとにかく彼は最も賢い男だった。 because the widow she told me so, her own self.” %% なぜなら、未亡人である彼女自身が私にそう言ったからです。」 “I doan k’yer what de widder say, he warn’t no wise man nuther. %% 「私は何を言うかわかりませんが、彼は賢者以外には警告しません。 He had some er de dad-fetchedes’ ways I ever see. %% 彼は、私がこれまでに見たことのある、ちょっと父親っぽいやり方をしていました。 Does you know ’bout dat chile dat he ’uz gwyne to chop in two?” %% チリのこと、彼がグウィンを真っ二つに切り刻んだことを知ってる?」 “Yes, the widow told me all about it.” %% 「はい、未亡人がすべてを話してくれました。」 “Well, den! Warn’ dat de beatenes’ notion in de worl’? You jes’ take en look at it a minute. %% 「まあ、デン!世界のビートルズの概念に注意してください?ちょっと見てください。 Dah’s de stump, dah—dat’s one er de women; %% ああ、切り株だ、ああ、それは女性の一人だ。 heah’s you—dat’s de yuther one; %% へー、あなたは、それはあなたです。 I’s Sollermun; en dish yer dollar bill’s de chile. %% 私はソルレルムンです。チリの1ドル紙幣を皿に盛り込みます。 Bofe un you claims it. %% あなたはそれを主張しています。 What does I do? %% 私は何をすればいいのでしょうか? Does I shin aroun’ mongs’ de neighbors en fine out which un you de bill do b’long to, en han’ it over to de right one, all safe en soun’, de way dat anybody dat had any gumption would? %% 私は、あなたがどのような人に憧れているのか、正しい人にそれを渡して、すべてが安全であるか、勇気のある人なら誰でもそうするように、モンの隣人をうまく回りますか? No; I take en whack de bill in two, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman. %% いいえ;私は請求書を二つに分けて、半分はあなたに、半分はあなたの女性にあげます。 Dat’s de way Sollermun was gwyne to do wid de chile. %% ソルレルムンはチリでグウィンの仕事をするつもりだった。 Now I want to ast you: what’s de use er dat half a bill?—can’t buy noth’n wid it. %% ここで、あなたに教えていただきたいのですが、請求書の半分が何の役に立つのでしょうか?それを支払わないと買えません。 En what use is a half a chile? %% チリの半分は何の役に立つのですか? I wouldn’ give a dern for a million un um.” %% 100万ウンムなら一銭も払いたくないよ。」 “But hang it, Jim, you’ve clean missed the point—blame it, you’ve missed it a thousand mile.” %% 「しかし、ちょっと待ってください、ジム、あなたは完全に要点を逸脱しています。責任を負います、あなたは何千マイルも逸脱しています。」 “Who? Me? Go ’long. Doan’ talk to me ’bout yo’ pints. %% "誰が?自分?長く続けてください。ドアン、パイントについて私に話してください。 I reck’n I knows sense when I sees it; %% それを見ると意味がわかると思います。 en dey ain’ no sense in sich doin’s as dat. %% そんなことをしても意味がありません。 De ’spute warn’t ’bout a half a chile, de ’spute was ’bout a whole chile; %% 事件は「チリの半分について」ではなく、「事件はチリ全体について」でした。 en de man dat think he kin settle a ’spute ’bout a whole chile wid a half a chile doan’ know enough to come in out’n de rain. %% 結局のところ、彼は雨の中を乗り切るのに十分な知識を持っているので、チリ全体の「紛争」をチリの半分で解決できると思っています。 Doan’ talk to me ’bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.” %% ドアン、ソルレルムンについて話してくれ、ハック、私は彼のことを昔から知っている。」 “But I tell you you don’t get the point.” %% 「しかし、あなたは要点を理解していないと言います。」 “Blame de point! I reck’n I knows what I knows. %% 『責めdeポイント!私は自分が知っていることを知っていると思います。 En mine you, de real pint is down furder—it’s down deeper. %% あなたを元気づけてください、本当のパイントはさらに下にあります、それはより深いところにあります。 It lays in de way Sollermun was raised. %% それはソルレルムンの育て方にあります。 You take a man dat’s got on’y one or two chillen; %% 男は一人や二人で寒くなると思います。 is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? %% あの人グウィンは冷たくてもったいないですか? No, he ain’t; he can’t ’ford it. %% いいえ、そうではありません。彼はそれを「フォード」することはできません。 He know how to value ’em. %% 彼は彼らを大切にする方法を知っています。 But you take a man dat’s got ’bout five million chillen runnin’ roun’ de house, en it’s diffunt. %% でも、家の中で「500万ほどのお金が冷えて走り回っている」というのは、難しいことだと思います。 He as soon chop a chile in two as a cat. %% 彼は猫のようにチリを真っ二つに切ります。 Dey’s plenty mo’. %% デイはたくさんありますよ。 A chile er two, mo’ er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fatch him!” %% チリ人も二人も、ましてやソルレルムンには何の危険もないと警告するな、お父さん捕まえて!」 I never see such a nigger. %% こんな黒人は見たことない。 If he got a notion in his head once, there warn’t no getting it out again. %% 一度頭の中にアイデアが浮かんだら、それを二度と取り出すことはできません。 He was the most down on Solomon of any nigger I ever see. %% 彼は私がこれまで見た黒人の中で最もソロモンに対して軽蔑していた。 So I went to talking about other kings, and let Solomon slide. %% そこで私は他の王について話し始め、ソロモンのことは無視しました。 I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; %% 私は昔、フランスで首をはねられたルイ16世について話しました。 and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there. %% そして彼の幼い息子イルカについては、彼は王になるはずだったが、彼らは彼を捕らえて刑務所に閉じ込め、そこで死亡したと言う人もいる。 “Po’ little chap.” %% 「ぽ、ちっちゃいね。」 “But some says he got out and got away, and come to America.” %% 「しかし、彼は逃げ出してアメリカに来たという人もいます。」 “Dat’s good! %% 「それはいいよ! But he’ll be pooty lonesome—dey ain’ no kings here, is dey, Huck?” %% でも彼はうんざりするほど孤独になるだろう――ここには王なんていないんだよ、ハック?」 “No.” %% "いいえ。" “Den he cain’t git no situation. %% 「彼にはどんな状況も与えられないんだ。 What he gwyne to do?” %% グウィンは何をすればいいの?」 “Well, I don’t know. %% 「まあ、分かりません。 Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.” %% 彼らの中には警察に行く人もいれば、人々にフランス語の話し方を教える人もいます。」 “Why, Huck, doan’ de French people talk de same way we does?” %% 「なぜ、ハック、フランス人は私たちと同じように話すのですか?」 “No, Jim; %% 「いいえ、ジム。 you couldn’t understand a word they said—not a single word.” %% 彼らが言った言葉は一言も理解できませんでした。」 “Well, now, I be ding-busted! %% 「さて、もう、私は潰されてしまいました! How do dat come?” %% それはどうやって来るのですか? “I don’t know; but it’s so. %% "わからない;しかし、そうです。 I got some of their jabber out of a book. %% 彼らの雑談の一部を本から抜粋しました。 S’pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy—what would you think?” %% もし男があなたのところに来て、「ポリー・ブー・フランジー」と言ってきたとしたら、どう思いますか?」 “I wouldn’ think nuff’n; %% 「うざいとは思わないだろう。 I’d take en bust him over de head—dat is, if he warn’t white. %% 彼が白人だと警告しなければ、私は彼を頭から捕まえるだろう。 I wouldn’t ’low no nigger to call me dat.” %% 黒人なんて、私を「あの人」と呼ぶつもりはありません。」 “Shucks, it ain’t calling you anything. %% 「クソ、それはあなたに何も呼んでいません。 It’s only saying, do you know how to talk French?” %% それはただ、「フランス語を話す方法を知っていますか?」と言っているだけです。 “Well, den, why couldn’t he say it?” %% 「まあ、デン、なぜ彼はそれを言えなかったのですか?」 “Why, he is a-saying it. %% 「なんと、彼はそう言っているのです。 That’s a Frenchman’s way of saying it.” %% それがフランス人の言い方だよ。」 “Well, it’s a blame ridicklous way, en I doan’ want to hear no mo’ ’bout it. %% 「まあ、それは馬鹿げた非難の仕方だ、私はそれについては一切聞きたくない。 Dey ain’ no sense in it.” %% それはまったく意味がありません。」 “Looky here, Jim; %% 「見てください、ジム。 does a cat talk like we do?” %% 猫は私たちと同じように話しますか?」 “No, a cat don’t.” %% 「いいえ、猫はそうではありません。」 “Well, does a cow?” %% 「えっ、牛もそうなの?」 “No, a cow don’t, nuther.” %% 「いいえ、牛はそうではありません。」 “Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?” %% 「猫は牛のように話すのでしょうか、それとも牛は猫のように話すのでしょうか?」 “No, dey don’t.” %% 「いいえ、そんなことはありません。」 “It’s natural and right for ’em to talk different from each other, ain’t it?” %% 「お互いに違うことを言うのは自然で正しいことですよね?」 “’Course.” %% "'コース。" “And ain’t it natural and right for a cat and a cow to talk different from us?” %% 「そして、猫と牛が私たちとは違う話をするのは自然であり、正しいことではありませんか?」 “Why, mos’ sholy it is.” %% 「何だ、モスは卑劣だ」 “Well, then, why ain’t it natural and right for a Frenchman to talk different from us? %% 「それでは、なぜフランス人が私たちと違うことを話すのは自然で正しいことではないのでしょうか? You answer me that.” %% あなたは私にそう答えます。」 “Is a cat a man, Huck?” %% 「猫は人間ですか、ハック?」 “No.” %% "いいえ。" “Well, den, dey ain’t no sense in a cat talkin’ like a man. %% 「まあ、デン、猫が人間のように話すのはまったく意味がありません。 Is a cow a man?—er is a cow a cat?” %% 牛は人間ですか?――えっ、牛は猫ですか?」 “No, she ain’t either of them.” %% 「いいえ、彼女はそのどちらでもないです。」 “Well, den, she ain’t got no business to talk like either one er the yuther of ’em. %% 「まあ、デン、彼女には彼らのどちらかのように話す必要はありません。 Is a Frenchman a man?” %% フランス人は男ですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Well, den! %% 「まあ、デン! Dad blame it, why doan’ he talk like a man? %% お父さんはそれを責めます、なぜ彼は男のように話すのですか? You answer me dat!” %% 答えてくださいね!」 I see it warn’t no use wasting words—you can’t learn a nigger to argue. %% 無駄な言葉を使ってはいけないと警告しているのはわかります。黒人に議論の仕方を学ぶことはできません。 So I quit. %% それで辞めたんです。 ## CHAPTER XV %% 第15章 We judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after. %% 私たちは、あと3晩あれば、オハイオ川が流れ込むイリノイ州の底にあるカイロまで行けるだろうと判断し、それが私たちの目的でした。 We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble. %% 私たちはいかだを売って蒸気船に乗り、自由州の間をオハイオ川をはるかに上っていき、そうすれば問題は解決するでしょう。 Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a tow-head to tie to, for it wouldn’t do to try to run in a fog; %% さて、二日目の夜、霧が出始めたので、霧の中を走るのはもったいないので、私たちは牽引車につなぐことにしました。 but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn’t anything but little saplings to tie to. %% しかし、私がカヌーを漕いで前に進み、急いでラインを作ると、小さな苗木以外は何も警告しませんでした。 I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went. %% 私はそのうちの一つの切土の端にラインを渡しましたが、激しい流れがあり、いかだは勢いよくドーンと落ちてくるので、根っこから引きちぎって去っていきました。 I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn’t budge for most a half a minute it seemed to me—and then there warn’t no raft in sight; %% 霧が薄れていくのが見えます。そして、とても気分が悪くなり、怖くなって、ほとんど30分間身動きもできなかったように思えました。そして、いかだが見えないことを警告しませんでした。 you couldn’t see twenty yards. %% 20ヤード先も見えません。 I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke. %% 私はカヌーに飛び込み、船尾まで走って戻り、パドルを掴んで彼女を一漕ぎ戻しました。 But she didn’t come. %% しかし、彼女は来ませんでした。 I was in such a hurry I hadn’t untied her. %% 私はとても急いでいたので彼女の紐を解いていませんでした。 I got up and tried to untie her, but I was so excited my hands shook so I couldn’t hardly do anything with them. %% 私は立ち上がって彼女の紐を解こうとしたが、興奮のあまり手が震えてほとんど何もできなかった。 As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right down the tow-head. %% 出発するとすぐに、私は熱くて重いいかだを曳頭のすぐ下に追い出しました。 That was all right as far as it went, but the tow-head warn’t sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot out into the solid white fog, and hadn’t no more idea which way I was going than a dead man. %% そこまでは問題なかったが、牽引車の長さは60ヤードもないと警告し、その足元を飛んだ瞬間、真っ白な霧の中に飛び出し、どちらに向かうのか全く分からなかった。私は死んだ人間よりも行くつもりだった。 Thinks I, it won’t do to paddle; %% 漕ぐだけではだめだ、と私は思います。 first I know I’ll run into the bank or a tow-head or something; %% まず、銀行か牽引車か何かにぶつかることになるとわかっています。 I got to set still and float, and yet it’s mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time. %% じっとして浮かんでいる必要があるのに、そのようなときに手を動かさないといけないのは、とてもそわそわする仕事です。 I whooped and listened. %% 私は叫び声を上げて聞きました。 Away down there somewheres I hears a small whoop, and up comes my spirits. %% どこかで小さなシューッという音が聞こえ、元気が湧いてきました。 I went tearing after it, listening sharp to hear it again. %% 私は涙を流しながらそれを聞き、もう一度それを聞きたいと耳を澄ました。 The next time it come, I see I warn’t heading for it, but heading away to the right of it. %% 次回それが来るときは、それに向かってではなく、右側に離れるように警告することがわかります。 And the next time I was heading away to the left of it—and not gaining on it much either, for I was flying around, this way and that and t’other, but it was going straight ahead all the time. %% そして次に私はその左側に向かって遠ざかろうとしましたが、それもあまり進んでいませんでした。私はあちらこちらに飛び回っていましたが、それは常に直進していました。 I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the time, but he never did, and it was the still places between the whoops that was making the trouble for me. %% 私は、あの愚か者がブリキの鍋をたたいてやろうと考えて、いつもそれをたたいてほしかったのですが、彼は決してそうはしませんでした。そして、私を悩ませていたのは、フープの間の静止した場所でした。 Well, I fought along, and directly I hears the whoop behind me. %% さて、私は一緒に戦った、そして私の後ろで直接叫び声が聞こえた。 I was tangled good now. %% 今はうまく絡みましたよ。 That was somebody else’s whoop, or else I was turned around. %% それは誰かの叫びか、そうでなければ私が振り向かれたのだ。 I throwed the paddle down. %% パドルを投げ捨てました。 I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place; %% またヒューという音が聞こえました。それはまだ私の後ろにありましたが、別の場所にありました。 it kept coming, and kept changing its place, and I kept answering, till by-and-by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe’s head down-stream, and I was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering. %% それは来続け、場所を変え続けました、そして私は答え続けました、やがてそれは再び私の前に来ました、そして私は流れがカヌーの頭を下流に振ったことを知りました、そしてそれであれば私は大丈夫でした叫んでいたのは他のいかだ頭ではなく、ジムだった。 I couldn’t tell nothing about voices in a fog, for nothing don’t look natural nor sound natural in a fog. %% 霧の中では自然に見えないものや自然に聞こえないものは何もないので、霧の中の声については何も言えませんでした。 The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift. %% ゴーゴーという音は続き、1分ほどで私は大木の煙のような幽霊が立ち込める切土にドーンと降りてきた。すると、流れが私を左に投げ飛ばし、かなり轟音を立てるたくさんの根掛かりの中を通り過ぎた。 、流れは彼らによってとても速く引き裂かれていました。 In another second or two it was solid white and still again. %% さらに1 ~ 2秒すると、それは再び真っ白になりました。 I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn’t draw a breath while it thumped a hundred. %% そのとき私は心臓の鼓動の音を聞きながら完全に静止しており、鼓動が100回鼓動している間、息も吸わなかったと思います。 I just give up then. %% その時は諦めるだけです。 I knowed what the matter was. %% 何が問題なのかはわかっていました。 That cut bank was an island, and Jim had gone down t’other side of it. %% その切土は島で、ジムはその向こう側に行ったのだ。 It warn’t no tow-head that you could float by in ten minutes. %% 10分以内に通り過ぎてしまうかもしれないと警告するものではありません。 It had the big timber of a regular island; %% そこには普通の島の大きな木材があった。 it might be five or six miles long and more than half a mile wide. %% 長さは5〜6マイル、幅は0.5マイル以上になるかもしれません。 I kept quiet, with my ears cocked, about fifteen minutes, I reckon. %% 私は耳を塞ぎ、15分ほど黙っていたと思います。 I was floating along, of course, four or five miles an hour; %% もちろん、私は時速4、5マイルで漂っていました。 but you don’t ever think of that. %% しかし、あなたはそれを決して考えません。 No, you feel like you are laying dead still on the water; %% いいえ、水の上で死んで横たわっているように感じます。 and if a little glimpse of a snag slips by you don’t think to yourself how fast you’re going, but you catch your breath and think, my! %% そして、ちょっとした障害をかすめたとしても、自分がどれくらいのスピードで進んでいるのかは考えずに、息を整えて、「ああ!」と思います。 how that snag’s tearing along. %% その障害がどのように引き裂かれているか。 If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it once—you’ll see. %% 霧の中を一人で夜に一人で過ごすのが陰惨で孤独ではないと思うなら、一度試してみればわかるでしょう。 Next, for about a half an hour, I whoops now and then; %% 次に、30分ほどの間、時々「おー」と鳴きます。 at last I hears the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn’t do it, and directly I judged I’d got into a nest of tow-heads, for I had little dim glimpses of them on both sides of me—sometimes just a narrow channel between, and some that I couldn’t see I knowed was there because I’d hear the wash of the current against the old dead brush and trash that hung over the banks. %% ようやく遠くで答えを聞いて、それに従おうとしましたが、できませんでした。そして、トウモロコシの巣に入ってしまったと直接判断しました。私の両側、時にはただその間にある狭い水路、そして川岸に垂れ下がった古い枯れた藪やゴミに川がぶつかる音を聞いて、そこにあると分かっていた見えない水路もあった。 Well, I warn’t long loosing the whoops down amongst the tow-heads; and I only tried to chase them a little while, anyway, because it was worse than chasing a Jack-o’-lantern. %% まあ、トウモロコシの間でフープを失うことは長くないと警告します。とにかく、ジャック・オ・ランタンを追いかけるよりも悪かったので、私は少しの間彼らを追いかけようとしただけでした。 You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much. %% 音がこれほど素早く回避し、これほど頻繁に場所を交換するとは思いもしませんでした。 I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river; %% 島を川から押し出さないように、私はかなり勢いよく岸から4、5回引っ掻いて離れなければなりませんでした。 and so I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing—it was floating a little faster than what I was. %% そこで私は、いかだは時々岸にぶつかっているに違いないと判断しました。そうでないと、もっと前方に進んでしまい、聞こえなくなるでしょう。私よりも少し速く浮かんでいたのです。 Well, I seemed to be in the open river again by-and-by, but I couldn’t hear no sign of a whoop nowheres. %% さて、私は時々また開けた​​川にいるようでしたが、どこにもゴーゴーという音は聞こえませんでした。 I reckoned Jim had fetched up on a snag, maybe, and it was all up with him. %% おそらくジムが行き詰まりを感じたのだと思いましたが、すべては彼の責任でした。 I was good and tired, so I laid down in the canoe and said I wouldn’t bother no more. %% 私は元気で疲れていたので、カヌーに横になり、もう気にしないと言いました。 I didn’t want to go to sleep, of course; %% もちろん眠りたくなかった。 but I was so sleepy I couldn’t help it; %% でも、とても眠くて仕方がありませんでした。 so I thought I would take jest one little cat-nap. %% それで、冗談ですが少し昼寝をしてみようと思いました。 But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first. %% しかし、それは単なる昼寝ではなかったと思います。目が覚めたとき、星は明るく輝いていて、霧はすべて消えていて、最初に大きく曲がった船尾を旋回していました。 First I didn’t know where I was; %% 最初は自分がどこにいるのか分かりませんでした。 I thought I was dreaming; and when things began to come back to me they seemed to come up dim out of last week. %% 夢を見ているのかと思いました。そして、物事が私に戻り始めたとき、先週からぼんやりと戻ってきたようでした。 It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest kind of timber on both banks; %% ここは巨大な大きな川で、両岸には最も高くて最も厚い種類の木材がありました。 just a solid wall, as well as I could see by the stars. %% 星空からも見えたように、ただの頑丈な壁だった。 I looked away down-stream, and seen a black speck on the water. %% 下流に目をやると、水面に黒い点が見えました。 I took after it; but when I got to it it warn’t nothing but a couple of sawlogs made fast together. %% 私はそれを真似しました。しかし、私がそこに着くと、警告は何もなく、いくつかのソーログが一緒に高速で作られたことだけを警告しました。 Then I see another speck, and chased that; %% それから私は別の点を見つけ、それを追いかけました。 then another, and this time I was right. %% 次にまた別のことをしました、そして今回は私が正しかったです。 It was the raft. %% それはいかだでした。 When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar. %% 私がそこに着いたとき、ジムは膝の間に頭を下げて右腕をステアリングオールの上にぶら下げて眠っているところでした。 The other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and branches and dirt. %% もう一方のオールは砕け、いかだには木の葉や枝、土が散らばりました。 So she’d had a rough time. %% それで彼女は大変な時期を過ごしたのです。 I made fast and laid down under Jim’s nose on the raft, and began to gap, and stretch my fists out against Jim, and says: %% 私は急いでいかだ上のジムの鼻の下に横になり、間隔をあけ始め、ジムに向かって拳を伸ばし、こう言いました。 “Hello, Jim, have I been asleep? %% 「こんにちは、ジム、私は眠っていたでしょうか? Why didn’t you stir me up?” %% なぜ私を刺激してくれなかったのですか?」 “Goodness gracious, is dat you, Huck? %% 「親切ですね、あなたはハックですか? En you ain’ dead—you ain’ drownded—you’s back agin? %% 死んだんじゃない、溺れたんじゃない、また戻ってきたの? It’s too good for true, honey, it’s too good for true. %% それは本当の話では良すぎる、ハニー、それは本当の話では良すぎる。 Lemme look at you chile, lemme feel o’ you. %% チリを見てください、あなたを感じてください。 No, you ain’ dead! %% いいえ、あなたは死んでいません! you’s back agin, ’live en soun’, jis de same ole Huck—de same ole Huck, thanks to goodness!” %% 君はまた戻ってきた、『生きろ』、同じオレのハック、同じオレのハック、おかげさまで!」 “What’s the matter with you, Jim? %% 「どうしたの、ジム? You been a-drinking?” %% お酒飲んでたんですか?」 “Drinkin’? %% 「飲んでる? Has I ben a-drinkin’? %% 私はお酒を飲んだことがありますか? Has I had a chance to be a-drinkin’?” %% お酒を飲む機会はありましたか?」 “Well, then, what makes you talk so wild?” %% 「それでは、なぜあなたはそんなに乱暴なことを言うのですか?」 “How does I talk wild?” %% 「どうすれば乱暴に話すことができますか?」 “How? %% "どうやって? Why, hain’t you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I’d been gone away?” %% どうして、あなたは私が戻ってきたことやその他すべてのことを、あたかも私がいなくなってしまったかのように話していませんか?」 “Huck—Huck Finn, you look me in de eye; %% 「ハック、ハック・フィン、あなたは私の目を見てください。 look me in de eye. %% 私の目を見てください。 Hain’t you ben gone away?” %% 行ってしまったんじゃないの?」 “Gone away? %% "去って? Why, what in the nation do you mean? %% なぜ、国家とはどういう意味ですか? I hain’t been gone anywheres. %% 私はどこにも行っていません。 Where would I go to?” %% どこに行けばいいですか?」 “Well, looky here, boss, dey’s sumf’n wrong, dey is. %% 「まあ、ほら、ボス、あいつらは全然間違ってるんだよ、あいつらは。 Is I me, or who is I? %% 私は私なのか、それとも私は誰なのか? Is I heah, or whah is I? %% 私はそうなのか、それとも私は何なのか? Now dat’s what I wants to know.” %% 今、それが私が知りたいことなのです。」 “Well, I think you’re here, plain enough, but I think you’re a tangle-headed old fool, Jim.” %% 「まあ、あなたはここにいると思います、はっきり言って、でも、あなたは頭のもつれた愚か者だと思いますよ、ジム。」 “I is, is I? %% 「私は、そうですよね? Well, you answer me dis: %% さて、あなたは私に次のように答えます: Didn’t you tote out de line in de canoe fer to make fas’ to de tow-head?” %% 曳航するためにカヌーの船にラインを入れたじゃないですか?」 “No, I didn’t. %% 「いいえ、そうではありませんでした。 What tow-head? %% 何のトウヘッド? I hain’t see no tow-head.” %% トウヘッドは見えません。」 “You hain’t seen no tow-head? %% 「トウヘッドを見たことがありませんか? Looky here, didn’t de line pull loose en de raf’ go a-hummin’ down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?” %% ほら、川を下ってハミングしているときにラインが緩んで、霧の中でカヌーに残されたんじゃないの?」 “What fog?” %% 「何の霧?」 “Why, de fog!—de fog dat’s been aroun’ all night. %% 「なんだ、霧だ!――一晩中霧がかかっていたんだ。 En didn’t you whoop, en didn’t I whoop, tell we got mix’ up in de islands en one un us got los’ en t’other one was jis’ as good as los’, ’kase he didn’ know whah he wuz? %% 君はしなかった、私もしなかった、島々でごちゃ混ぜになったと言った、片方は負けた、もう片方は負けたのと同じくらい良かった」、「加瀬は知っていた」なんだ彼は? En didn’t I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible time en mos’ git drownded? %% 島々で私はかなり前にバストアップし、モスの胃が溺れてひどい時間を過ごしたではありませんか? Now ain’ dat so, boss—ain’t it so? %% 今はそうではありません、ボス、そうではありませんか? You answer me dat.” %% あなたは私に答えますね。」 “Well, this is too many for me, Jim. %% 「まあ、これは私には多すぎます、ジム。 I hain’t seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing. %% 私は霧も島もトラブルも何も見ていません。 I been setting here talking with you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon I done the same. %% 私はここに座って、10分ほど前にあなたが眠りにつくまで一晩中あなたと話していました、そして私も同じことをしたと思います。 You couldn’t a got drunk in that time, so of course you’ve been dreaming.” %% その時は酔ってなかったはずだから、当然夢を見ていたんでしょうね。」 “Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?” %% 「お父さん、持ってきてよ、グウィンがどうやって10分以内に夢を見ることができるの?」 “Well, hang it all, you did dream it, because there didn’t any of it happen.” %% 「まあ、すべてやめてください。あなたはそれを夢に見ました、なぜならそんなことは何も起こらなかったからです。」 “But, Huck, it’s all jis’ as plain to me as—” %% 「しかし、ハック、私にとってそれはすべて明らかです...」 “It don’t make no difference how plain it is; %% 「それがどれほど単純であっても、問題はありません。 there ain’t nothing in it. %% その中には何もありません。 I know, because I’ve been here all the time.” %% ずっとここにいるからわかるよ。」 Jim didn’t say nothing for about five minutes, but set there studying over it. %% ジムは5分間ほど何も言わず、そこに座って勉強していました。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “Well, den, I reck’n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain’t de powerfullest dream I ever see. %% 「まあ、デン、確かに夢を見たんだと思うよ、ハック。でも、これは私が今まで見た中で最も強力な夢ではないので、猫を愛でてください。 En I hain’t ever had no dream b’fo’ dat’s tired me like dis one.” %% あんなに疲れてしまうまで、私は夢を見なかったわけではない。」 “Oh, well, that’s all right, because a dream does tire a body like everything sometimes. %% 「ああ、まあ、それは大丈夫だよ、だって夢は他のことと同じように体を疲れさせることがあるからね。 But this one was a staving dream; %% しかし、これは耐え難い夢でした。 tell me all about it, Jim.” %% それについてすべて教えてください、ジム。」 So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as it happened, only he painted it up considerable. %% そこでジムは仕事に行き、たまたま起こったことをそのまま私に話しましたが、彼だけがそれを相当に塗りつぶしていました。 Then he said he must start in and “’terpret” it, because it was sent for a warning. %% それから彼は、警告のために送られてきたものなので、中に入って「偵察」する必要があると言いました。 He said the first tow-head stood for a man that would try to do us some good, but the current was another man that would get us away from him. %% 最初の牽引者は私たちに善いことをしようとする男を表しているが、流れは私たちを彼から引き離そうとする別の男であると彼は言いました。 The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn’t try hard to make out to understand them they’d just take us into bad luck, ’stead of keeping us out of it. %% 「おっと」という音は、時々私たちに届く警告であり、それを理解するために一生懸命努力しなければ、それは私たちを不運から遠ざけるのではなく、ただ私たちを不運に引き込むだけです。 The lot of tow-heads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn’t talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn’t have no more trouble. %% たくさんの喧嘩は、喧嘩好きな人々やあらゆる種類の意地悪な人々とのトラブルに巻き込まれる可能性がありましたが、私たちが自分の仕事に気を配り、口答えせずに彼らを悪化させれば、私たちは乗り越えて霧から抜け出すでしょうそして大きな澄んだ川に流れ込むのですが、そこは自由州であり、もう何の問題もありませんでした。 It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it was clearing up again now. %% いかだに乗った直後はかなり暗く曇っていましたが、今はまた晴れてきました。 “Oh, well, that’s all interpreted well enough as far as it goes, Jim,” I says; %% 「ああ、まあ、これまでのところ、それはすべて十分にうまく解釈されています、ジム」と私は言いました。 “but what does these things stand for?” %% 「しかし、これらは何を表しているのでしょうか?」 It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar. %% それはいかだの上の落ち葉とゴミ、そして砕かれたオールでした。 You could see them first-rate now. %% 今なら一流の彼らを見ることができます。 Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash again. %% ジムはゴミを見て、それから私を見て、またゴミに戻りました。 He had got the dream fixed so strong in his head that he couldn’t seem to shake it loose and get the facts back into its place again right away. %% 彼はその夢が頭の中に強く固まっていたので、それを振り払って事実をすぐに元の位置に戻すことができないようでした。 But when he did get the thing straightened around he looked at me steady without ever smiling, and says: %% しかし、彼が物事を正すとき、彼は一度も笑わずにしっかりと私を見てこう言いました。 “What do dey stan’ for? %% 「何のためにスタンしているのですか? I’se gwyne to tell you. %% グウィンがあなたに言いたいのです。 When I got all wore out wid work, en wid de callin’ for you, en went to sleep, my heart wuz mos’ broke bekase you wuz los’, en I didn’ k’yer no’ mo’ what become er me en de raf’. %% 仕事で疲れきって、あなたに電話をかけたり、眠ったりして、あなたが失ったせいで心が壊れてしまったとき、私はどうなったのですか?デ・ラフ」。 En when I wake up en fine you back agin, all safe en soun’, de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo’ foot, I’s so thankful. %% 目が覚めたら、無事に戻ってきて、無事に、涙が出てきて、膝をついてキスをすることができた、本当にありがとう。 En all you wuz thinkin’ ’bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie. %% 君はどうすればジムを嘘でバカにできるか考えているだけだ。 Dat truck dah is trash; en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s en makes ’em ashamed.” %% トラックなんてゴミだ。ゴミとは人間そのものであり、フレンの頭に汚れを落とすことであり、彼らは恥をかくのです。」 Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without saying anything but that. %% それから彼はゆっくりと立ち上がり、ウィグワムのところへ歩き、それ以外は何も言わずにそこに入りました。 But that was enough. %% しかし、それだけで十分でした。 It made me feel so mean I could almost kissed his foot to get him to take it back. %% それを聞いて私はとても意地悪な気分になり、彼に足を取り戻してもらうために彼の足にキスをしそうになりました。 It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger; %% 私が黒人に謙虚に行くために気を引き締めるまでに15分かかりました。 but I done it, and I warn’t ever sorry for it afterwards, neither. %% しかし、私はそれを実行しました、そして私はその後それを決して後悔しないと警告します。 I didn’t do him no more mean tricks, and I wouldn’t done that one if I’d a knowed it would make him feel that way. %% 私は彼にこれ以上卑劣なトリックはしませんでした、そしてそれが彼をそのように感じさせると知っていたら、私はそのようなトリックはしませんでした。 ## CHAPTER XVI %% 第16章 We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. %% 私たちは一日中ほとんど寝ていて、夜に出発し、行列と同じくらい長い巨大な長いいかだの少し後ろから出発しました。 She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely. %% 彼女は両端で4回の長い掃討を行ったので、おそらく30人もの兵士を運んでいたと我々は判断した。 She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. %% 彼女は5匹の大きなウィグワムを大きく間隔をあけて船に乗せており、中央にはたき火があり、両端には高い旗竿があった。 There was a power of style about her. %% 彼女にはスタイルの力がありました。 It amounted to something being a raftsman on such a craft as that. %% それは、そのような船のいかだ職人であることに相当しました。 We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot. %% 私たちは大きなカーブに向かって流れていきましたが、夜は曇って暑くなりました。 The river was very wide, and was walled with solid timber on both sides; %% 川は非常に幅が広​​く、両側は頑丈な木材で壁で囲まれていました。 you couldn’t see a break in it hardly ever, or a light. %% 破れ目も光もほとんど見えませんでした。 We talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to it. %% 私たちはカイロについて話し、カイロに着いたらそれが分かるだろうかと思いました。 I said likely we wouldn’t, because I had heard say there warn’t but about a dozen houses there, and if they didn’t happen to have them lit up, how was we going to know we was passing a town? %% 私は、おそらくそうはしないだろうと言いました。なぜなら、そこには十数軒の家しか警報が出ていないという話を聞いていたからです。もし彼らがたまたま明かりを灯していなかったとしたら、私たちが町を通過していることをどうやって知ることができるでしょうか? Jim said if the two big rivers joined together there, that would show. %% ジムは、もし2つの大きな川がそこで合流したら、それが分かるだろうと言いました。 But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again. %% しかし私は、おそらく私たちは島のふもとを通り過ぎて、また同じ古い川に入るのだと思うかもしれない、と言いました。 That disturbed Jim—and me too. %% それはジムを動揺させました、そして私も動揺させました。 So the question was, what to do? %% それで問題は、何をすべきかということでした。 I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo. %% 私は、最初に信号が見えたときに漕いで上陸し、パパが後ろからトレーディングスカウと一緒に来ていて、ビジネスに協力的で、カイロまでの距離を知りたがっていると伝えました。 Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited. %% ジムはそれが良いアイデアだと思ったので、私たちはそれを吸って待っていました。 There warn’t nothing to do now but to look out sharp for the town, and not pass it without seeing it. %% 今は、街に注意を払い、見ずに通り過ぎないようにすること以外に何もすることはありません。 He said he’d be mighty sure to see it, because he’d be a free man the minute he seen it, but if he missed it he’d be in a slave country again and no more show for freedom. %% 彼は、必ず見るだろうと言いました。なぜなら、それを見た瞬間に彼は自由人になれるからです。しかし、もし見逃したら、彼は再び奴隷の国に戻り、自由のためにショーをすることができなくなるでしょう。 Every little while he jumps up and says: %% 彼は少しごとに飛び起きてこう言います。 “Dah she is?” %% 「ああ、彼女は?」 But it warn’t. It was Jack-o’-lanterns, or lightning bugs; %% しかし、警告はしません。それはジャック・オ・ランタン、つまり稲妻虫でした。 so he set down again, and went to watching, same as before. %% それで彼は再び腰を下ろし、前と同じように見張りに行きました。 Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom. %% ジムさんは、自由に近づくと全身が震え、熱っぽくなったと語った。 Well, I can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, because I begun to get it through my head that he was most free—and who was to blame for it? %% そうです、私も彼の話を聞いて全身が震え、熱っぽくなったと言えます。なぜなら、彼が最も自由だということが頭の中に浸透し始めていたからです。そして、その責任は誰にあるのでしょうか? Why, me. %% なんでわたし。 I couldn’t get that out of my conscience, no how nor no way. %% どうやっても、どうやっても、そのことを良心から取り除くことができませんでした。 It got to troubling me so I couldn’t rest; %% それが気になって休めなかった。 I couldn’t stay still in one place. %% 一箇所にじっとしていられなかった。 It hadn’t ever come home to me before, what this thing was that I was doing. %% これまで私は、自分が何をしていたのか、まったく理解できませんでした。 But now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more. %% しかし今ではそうなりました。そしてそれは私の心に残り、ますます私を焦がしました。 I tried to make out to myself that I warn’t to blame, because I didn’t run Jim off from his rightful owner; %% 私はジムを正当な所有者から追い払ったわけではないので、責めないでください、と自分に言い聞かせようとしました。 but it warn’t no use, conscience up and says, every time, “But you knowed he was running for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody.” %% しかしそれは無駄だと警告するわけではなく、良心を奮い立たせて、そのたびにこう言います。 That was so—I couldn’t get around that noway. %% それはそうだった――今はそれを回避することはできなかった。 That was where it pinched. %% そこがピンチだった。 Conscience says to me, “What had poor Miss Watson done to you that you could see her nigger go off right under your eyes and never say one single word? %% 良心は私にこう言います、「あの黒人が目の前で立ち去り、一言も喋らないなんて、可哀想なワトソン嬢があなたに何をしたというんだ? What did that poor old woman do to you that you could treat her so mean? %% あの可哀そうな老婆があなたに何をしたのですか? Why, she tried to learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to you every way she knowed how. %% だって、彼女はあなたにあなたの本を学ぼうとしたり、あなたのマナーを学ぼうとしたり、自分が知っているあらゆる方法であなたに親切にしようとしたのです。 That’s what she done.” %% それが彼女のしたことだ。」 I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead. %% 私はとても意地悪で惨めな気持ちになり、死んでしまいたいと思うほどでした。 I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me. %% 私は自分自身を罵りながらいかだの上をそわそわ上下させました、そしてジムは私の横をそわそわ上下させていました。 We neither of us could keep still. %% 私たち二人ともじっとしていられませんでした。 Every time he danced around and says, “Dah’s Cairo!” it went through me like a shot, and I thought if it was Cairo I reckoned I would die of miserableness. %% そのたびに彼は踊りながら「ダーのカイロ!」と言いました。それは銃で撃たれたように私を襲い、もしこれがカイロだったら惨めで死ぬだろうと思いました。 Jim talked out loud all the time while I was talking to myself. %% 私が独り言を言っている間、ジムはいつも大声で話していました。 He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived; %% 彼は、自由州に着いたらまず最初にすることは、一銭も使わずにお金を貯めに行き、十分な金が貯まったら、近くの農場で所有していた妻を買うだろうと語っていました。ワトソン先生が住んでいた場所。 and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn’t sell them, they’d get an Ab’litionist to go and steal them. %% そして、二人とも子供たちを買うために働き、主人が子供たちを売らなかったら、アブリショニストを呼んで子供たちを盗みます。 It most froze me to hear such talk. %% そのような話を聞いて私はとても凍りつきました。 He wouldn’t ever dared to talk such talk in his life before. %% 彼はこれまでの人生でそのような話をする勇気がなかった。 Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. %% もうすぐフリーだと判断した瞬間、それが彼にどれほどの変化をもたらしたかを見てください。 It was according to the old saying, “Give a nigger an inch and he’ll take an ell.” %% それは、「黒人に1インチを与えれば、彼は1エルを受け取るだろう」という古いことわざによるものでした。 Thinks I, this is what comes of my not thinking. %% これは私が考えていないことから起こることだと思います。 Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children—children that belonged to a man I didn’t even know; %% ここにいたのは、私が逃げるのを手伝ったばかりの黒人でした。すぐに足を踏み外して、自分の子供たちを盗むと言いました。その子供たちは、私が知らなかった男のものでした。 a man that hadn’t ever done me no harm. %% 私に危害を加えたことのない男。 I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him. %% ジムがそのように言ったのを聞いて残念でした。それは彼をとても軽蔑したものでした。 My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says to it, “Let up on me—it ain’t too late yet—I’ll paddle ashore at the first light and tell.” %% 私の良心はこれまで以上に熱く私を興奮させ、ついにはこう言いました。 I felt easy and happy and light as a feather right off. %% 私はすぐに楽で幸せで羽のように軽いと感じました。 All my troubles was gone. %% 私の悩みはすべて解消されました。 I went to looking out sharp for a light, and sort of singing to myself. %% 私は外に光を探しに行き、独り言のように歌いました。 By-and-by one showed. %% やがて、1つが示されました。 Jim sings out: %% ジムはこう歌います。 “We’s safe, Huck, we’s safe! %% 「私たちは安全です、ハック、私たちは安全です! Jump up and crack yo’ heels! %% ジャンプしてかかとを鳴らしましょう! Dat’s de good ole Cairo at las’, I jis knows it!” %% ああ、もうカイロですね、私にはそれがわかっています!」 I says: %% 私は言います: “I’ll take the canoe and go and see, Jim. %% 「カヌーに乗って見に行ってみるよ、ジム。 It mightn’t be, you know.” %% そうじゃないかもしれないよ、わかってるよ。」 He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; %% 彼は飛び降りてカヌーの準備をし、私が着られるように古いコートを底に置き、私にパドルを渡してくれました。 and as I shoved off, he says: %% そして私が突き飛ばすと、彼はこう言いました。 “Pooty soon I’ll be a-shout’n’ for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’ Huck; %% 「もうすぐ、私は喜びのあまり叫び出すだろう、つまり、すべてはハックのせいだ、と言いたい。 I’s a free man, en I couldn’t ever ben free ef it hadn’ ben for Huck; %% 私は自由な人間だ、ハックがいなかったら自由になることはできなかった。 Huck done it. %% ハクはやったよ。 Jim won’t ever forgit you, Huck; %% ジムはあなたのことを決して忘れません、ハック。 you’s de bes’ fren’ Jim’s ever had; %% あなたはジムのこれまでの友人です。 en you’s de only fren’ ole Jim’s got now.” %% ジムが今持っているのはあなただけです。」 I was paddling off, all in a sweat to tell on him; %% 私は彼に伝えようと汗だくでパドリングをしていました。 but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me. %% しかし彼がこれを言うと、私はある意味すべてを解き放たれたように思えました。 I went along slow then, and I warn’t right down certain whether I was glad I started or whether I warn’t. %% そのときはゆっくりと進みましたが、始めて良かったのか、それとも警告しなかったのか、はっきりとはわかりません。 When I was fifty yards off, Jim says: %% 私が50ヤード離れたとき、ジムはこう言いました。 “Dah you goes, de ole true Huck; %% 「ああ、あなたは行き​​ます、まったくの本当のハック。 de on’y white genlman dat ever kep’ his promise to ole Jim.” %% 白人の軍曹はジムとの約束を一度も守ったことがない。」 Well, I just felt sick. %% まあ、ただ気分が悪かっただけです。 But I says, I got to do it—I can’t get out of it. %% でも、私はそうしなければならない、そこから抜け出すことはできない、と言います。 Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped. %% そのとき、銃を持った二人の男を乗せた小舟がやって来て、彼らは止まり、私も止まりました。 One of them says: %% そのうちの一人はこう言います。 “What’s that yonder?” %% 「あそこは何ですか?」 “A piece of a raft,” I says. %% 「いかだの一部分です」と私は言いました。 “Do you belong on it?” %% 「あなたはそれに属していますか?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “Any men on it?” %% 「そこに男性はいますか?」 “Only one, sir.” %% 「一つだけです、先生。」 “Well, there’s five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend. %% 「ええと、今夜、向こうの曲がり角の頭の上で黒人が5人逃げています。 Is your man white or black?” %% あなたの男性は白人ですか、それとも黒人ですか?」 I didn’t answer up prompt. %% 私はプロンプトに答えませんでした。 I tried to, but the words wouldn’t come. %% しようとしたが、言葉が出てこない。 I tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit. %% 私は1 ~ 2秒間、気を引き締めてこの問題を乗り越えようとしましたが、警告が足りませんでした。ウサギの勇気が足りませんでした。 I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says: %% 私が弱っていたのがわかります。だから私は努力を諦めて、立ち上がってこう言います。 “He’s white.” %% 「彼は白人です。」 “I reckon we’ll go and see for ourselves.” %% 「行って自分の目で確かめてみようと思います。」 “I wish you would,” says I, “because it’s pap that’s there, and maybe you’d help me tow the raft ashore where the light is. %% 「そうしてくれたらいいのに」と私は言いました。「そこにいるのはパパだから、光があるところへいかだを岸に曳航するのを手伝ってくれるかも知れません。 He’s sick—and so is mam and Mary Ann.” %% 彼は病気です、そしてママとメアリー・アンも病気です。」 “Oh, the devil! we’re in a hurry, boy. %% 「ああ、悪魔だ!私たちは急いでいます、坊や。 But I s’pose we’ve got to. %% しかし、そうしなければならないと思います。 Come, buckle to your paddle, and let’s get along.” %% さあ、パドルにバックルを締めて、仲良くしましょう。」 I buckled to my paddle and they laid to their oars. %% 私がパドルにバックルを締めると、彼らはオールを構えました。 When we had made a stroke or two, I says: %% 一、二回ストロークしたとき、私はこう言いました。 “Pap’ll be mighty much obleeged to you, I can tell you. %% 「パプはあなたにとても感謝していると言えます。 Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can’t do it by myself.” %% いかだを岸に曳航するのを手伝ってほしいと頼むと、みんなどこかへ行ってしまうのですが、私一人ではそれを行うことができません。」 “Well, that’s infernal mean. %% 「まあ、それは地獄のような意地悪ですね。 Odd, too. %% 奇妙でもあります。 Say, boy, what’s the matter with your father?” %% ねえ、お父さんに何があったの?」 “It’s the—a—the—well, it ain’t anything much.” %% 「それは、その、その、まあ、大したことではありません。」 They stopped pulling. %% 彼らは引っ張るのをやめた。 It warn’t but a mighty little ways to the raft now. %% 警告はしませんが、いかだまではほんの少しの距離です。 One says: %% ある人はこう言います。 “Boy, that’s a lie. %% 「坊や、それは嘘だ。 What is the matter with your pap? %% お父さんに何があったの? Answer up square now, and it’ll be the better for you.” %% 今すぐ素直に答えてください。そうすれば、その方があなたにとって良いことになるでしょう。」 “I will, sir, I will, honest—but don’t leave us, please. %% 「私はそうします、先生、正直に言いますが、私たちから離れないでください。 It’s the—the—gentlemen, if you’ll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won’t have to come a-near the raft—please do.” %% それは――紳士諸君、前に進んでいただければ、見出しを上げさせていただきますが、いかだに近づく必要はありません――そうしてください。」 “Set her back, John, set her back!” says one. They backed water. %% 「彼女を元に戻してください、ジョン、彼女を元に戻してください!」ある人は言います。彼らは水を支持した。 “Keep away, boy—keep to looard. %% 「近寄らないで、坊や――ずっと読みあさってください。 Confound it, I just expect the wind has blowed it to us. %% 混乱させますが、風が私たちに吹き付けてきたのだと思います。 Your pap’s got the small-pox, and you know it precious well. %% あなたのお父さんは天然痘にかかっています、そしてあなたはそれが貴重なものであることをよく知っています。 Why didn’t you come out and say so? %% なぜ出てきてそう言わなかったのですか? Do you want to spread it all over?” %% 全部に広げてみませんか?」 “Well,” says I, a-blubbering, “I’ve told everybody before, and they just went away and left us.” %% 「そうですね、」私はとぼけながら言いました、「前にもみんなに話したけど、みんな去って私たちを置いて去ってしまったのよ。」 “Poor devil, there’s something in that. %% 「哀れな悪魔よ、これには何かがある。 We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don’t want the small-pox, you see. %% 私たちはあなたたちには本当に申し訳ありませんが、私たちは――まあ、やめてください、私たちは天然痘にはかかりたくないのです。 Look here, I’ll tell you what to do. %% ここを見てください、何をすべきかを教えます。 Don’t you try to land by yourself, or you’ll smash everything to pieces. %% 一人で着陸しようとしないでください。さもなければ、すべてを粉々に砕くことになります。 You float along down about twenty miles, and you’ll come to a town on the left-hand side of the river. %% 約20マイルほど下ると、川の左側にある町に着きます。 It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever. %% 日の出からかなり時間が経ちますが、助けを求めるとき、家族全員が悪寒と熱でダウンしていると伝えます。 Don’t be a fool again, and let people guess what is the matter. %% これ以上愚か者にはならないで、何が問題なのかを人々に推測させてください。 Now we’re trying to do you a kindness; %% 今、私たちはあなたに親切をしようとしています。 so you just put twenty miles between us, that’s a good boy. %% それで、あなたは私たちの間に20マイルを置いただけです、それは良い子です。 It wouldn’t do any good to land yonder where the light is—it’s only a wood-yard. %% 光がある向こうに着陸しても何の役にも立ちません。そこは単なる薪置き場です。 Say, I reckon your father’s poor, and I’m bound to say he’s in pretty hard luck. %% 言っておきますが、あなたのお父さんは貧しいと思いますし、かなり厳しい状況にあると言わざるを得ません。 Here, I’ll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it when it floats by. %% では、このボードに20ドルの金貨を置きます。それが流れてきたら、それを手に入れましょう。 I feel mighty mean to leave you; %% あなたから離れるのはとても意地悪な気がします。 but my kingdom! it won’t do to fool with small-pox, don’t you see?” %% しかし私の王国!天然痘をだましてはいけませんね?」 “Hold on, Parker,” says the other man, “here’s a twenty to put on the board for me. %% 「ちょっと待って、パーカー」ともう一人の男が言いました。「ボードに20枚載せておきます。 Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and you’ll be all right.” %% さようなら、少年。パーカーさんの言う通りにすれば大丈夫よ。」 “That’s so, my boy—good-bye, good-bye. %% 「そうだよ、さようなら、さようなら。 If you see any runaway niggers you get help and nab them, and you can make some money by it.” %% 逃亡した黒人を見つけたら、助けを求めて捕まえれば、それでお金を稼ぐことができます。」 “Good-bye, sir,” says I; %% 「さようなら、先生」と私は言いました。 “I won’t let no runaway niggers get by me if I can help it.” %% 「できることなら、逃亡黒人を一人も許しません。」 They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no use for me to try to learn to do right; %% 彼らは去り、私は気分が悪く意気消沈していかだに乗りました。なぜなら、私は自分が間違ったことをしたことをよく知っていたからであり、正しいことを学ぼうとするのは無駄ではないと警告していることがわかりました。 a body that don’t get started right when he’s little ain’t got no show—when the pinch comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. %% 幼い頃から始められない体は役に立たないわけではありません。ピンチが来たときに彼を支え、仕事を続けさせるものは何もないので、彼は打ちのめされます。 Then I thought a minute, and says to myself, hold on; %% それから私は少し考えて、自分に言い聞かせました、ちょっと待ってください。 s’pose you’d a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now? %% もしあなたが正しいことをしたと思って、ジムをあきらめたら、今よりも気分が良くなりますか? No, says I, I’d feel bad—I’d feel just the same way I do now. %% 「いいえ、私は気分が悪くなるだろう、私は今と同じように感じるだろう」と私は言います。 Well, then, says I, what’s the use you learning to do right when it’s troublesome to do right and ain’t no trouble to do wrong, and the wages is just the same? %% では、正しいことをするのは面倒で、間違ったことをするのはそれほど問題ではなく、賃金も同じであるのに、正しいことを学ぶことに何の意味があるのですか、と私は言います。 I was stuck. I couldn’t answer that. %% 私は立ち往生しました。私はそれに答えることができませんでした。 So I reckoned I wouldn’t bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time. %% それで、これ以上は気にしないだろうと考えましたが、この後は常にその時点で最も便利な方を実行します。 I went into the wigwam; %% 私はウィグワムの中に入りました。 Jim warn’t there. %% ジムはそこにはいないと警告します。 I looked all around; he warn’t anywhere. %% 私は辺りを見回した。彼はどこにも警告しません。 I says: %% 私は言います: “Jim!” %% 「ジム!」 “Here I is, Huck. %% 「ここにいるよ、ハック。 Is dey out o’ sight yit? %% 奴らは見えなくなったのか? Don’t talk loud.” %% 大声で話さないでください。」 He was in the river under the stern oar, with just his nose out. %% 彼は船尾オールの下で川の中にいて、鼻だけを出していました。 I told him they were out of sight, so he come aboard. %% 私は彼に、彼らは見えないので、乗ってくださいと言いました。 He says: %% 彼はこう言います。 “I was a-listenin’ to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho’ if dey come aboard. %% 「私はすべての話を聞いていました、そして、私は川に滑り込みました、そして、もし彼らが乗ってきたら、グウィンがショーのために押し込むつもりでした。 Den I was gwyne to swim to de raf’ agin when dey was gone. %% デンデイがいなくなったとき、私はグウィンでラフ・アジンまで泳いで行ったんだ。 But lawsy, how you did fool ’em, Huck! %% しかし、律儀に、あなたはどうやって彼らを騙したのでしょう、ハック! Dat wuz de smartes’ dodge! %% ダット・ウィズ・デ・スマーツの回避だ! I tell you, chile, I ’speck it save’ ole Jim—ole Jim ain’t going to forgit you for dat, honey.” %% チリ、言っておきますが、オレ・ジムは「ちょっとだけ救います」――オレ・ジムは決してあなたのことを忘れるつもりはありません、ハニー。 Then we talked about the money. %% それからお金のことについても話し合いました。 It was a pretty good raise—twenty dollars apiece. %% それはかなり良い昇給でした- 1人あたり20ドルでした。 Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States. %% ジムは、今なら蒸気船の甲板通路に乗れるし、自由州で行きたいところまでお金があれば大丈夫だと言いました。 He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there. %% あと20マイルも行けばいかだは遠くない、と彼は言いましたが、私たちがすでにそこに着いていたらよかったのにと思いました。 Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good. %% 夜明けに向けて私たちは結ばれ、ジムはいかだを上手に隠すことに非常にこだわりました。 Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting. %% それから彼は一日中働き、荷物を束ねて直し、ラフティングをやめる準備を整えました。 That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend. %% その夜、10時頃、私たちは左に曲がった先にある町の明かりが見えました。 I went off in the canoe to ask about it. %% 私はそれについて尋ねるためにカヌーに乗りました。 Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line. %% すぐに私は川に出て小舟に乗って小走りをしている男を見つけた。 I ranged up and says: %% 私は範囲を広げて言いました: “Mister, is that town Cairo?” %% 「ミスター、あの町はカイロですか?」 “Cairo? no. %% 「カイロ?いいえ。 You must be a blame’ fool.” %% あなたは責任を負う愚か者に違いありません。」 “What town is it, mister?” %% 「どこの町ですか、ミスター?」 “If you want to know, go and find out. %% 「知りたければ行って調べなさい。 If you stay here botherin’ around me for about a half a minute longer you’ll get something you won’t want.” %% あと30分ほどここにいて私の周りに迷惑をかけたら、望まないものを手に入れるでしょう。」 I paddled to the raft. %% 私はいかだまで漕ぎました。 Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned. %% ジムはひどくがっかりしていましたが、私は気にしないで、次の場所はカイロになるだろうと言いました。 We passed another town before daylight, and I was going out again; %% 私たちは日が暮れる前に別の町を通り過ぎ、また出かけようとした。 but it was high ground, so I didn’t go. %% でも高台だったので行かなかった。 No high ground about Cairo, Jim said. %% カイロには高台はない、とジムは言った。 I had forgot it. %% 忘れていました。 We laid up for the day on a tow-head tolerable close to the left-hand bank. %% 私たちはその日は左岸近くのトウヘッドに耐えられる場所でレイアップした。 I begun to suspicion something. %% 私は何かを疑い始めました。 So did Jim. %% ジムもそうだった。 I says: %% 私は言います: “Maybe we went by Cairo in the fog that night.” %% 「もしかしたら、その夜、霧の中でカイロの近くを通ったかもしれません。」 He says: %% 彼はこう言います: “Doan’ le’s talk about it, Huck. %% 「ドアンルがそれについて話します、ハック。 Po’ niggers can’t have no luck. %% ポー黒人に運がないわけがない。 I awluz ’spected dat rattlesnake-skin warn’t done wid its work.” %% ガラガラヘビの皮の警告がその働きを終えていないのではないかと私は予想していました。」 “I wish I’d never seen that snake-skin, Jim—I do wish I’d never laid eyes on it.” %% 「あのヘビ皮を見なければよかったのに、ジム――絶対に目に入らなかったらよかったのに。」 “It ain’t yo’ fault, Huck; you didn’ know. %% 「それは君のせいじゃないよ、ハック。あなたは知りませんでした。 Don’t you blame yo’self ’bout it.” %% それについて自分を責めないでください。」 When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy! %% 日中は、確かに、ここはオハイオ州の透明な水が海岸にあり、外には昔ながらの普通のマディがありました。 So it was all up with Cairo. %% それで、カイロのことはすべて終わりました。 We talked it all over. %% 私たちはそれについてずっと話し合った。 It wouldn’t do to take to the shore; %% 海岸に持っていくだけではだめだ。 we couldn’t take the raft up the stream, of course. %% もちろん、いかだに乗って川を遡ることはできませんでした。 There warn’t no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances. %% 暗くなるのを待ってカヌーに戻り、チャンスをつかむ以外に方法はありません。 So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone! %% それで私たちはハコヤナギの茂みの中で一日中寝て、仕事に備えて元気を取り戻し、暗くなる頃にいかだに戻ったとき、カヌーは消えていました。 We didn’t say a word for a good while. %% しばらくの間、私たちは一言も話さなかった。 There warn’t anything to say. %% 何も言うべきことはありません。 We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin; %% 私たちは二人とも、それがガラガラヘビの皮の仕業であることを十分に知っていました。 so what was the use to talk about it? %% それで、それについて話すことに何の意味がありましたか? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck—and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still. %% それは私たちがあら探しをしているようにしか見えず、それは間違いなくさらなる不運を引き寄せるでしょう、そして私たちがじっとしているのに十分だとわかるまで、それも引き寄せ続けます。 By-and-by we talked about what we better do, and found there warn’t no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in. %% やがて私たちはどうしたほうがよいか話し合ったところ、戻るためのカヌーを買う機会が得られるまでいかだで下る以外に方法はないことがわかりました。 We warn’t going to borrow it when there warn’t anybody around, the way pap would do, for that might set people after us. %% 私たちは、パパがするように、周りに誰も注意しないときにそれを借りるつもりはないと警告します。そうすれば、人々が私たちを追いかける可能性があるからです。 So we shoved out after dark on the raft. %% それで私たちは暗くなってからいかだに乗って出発しました。 Anybody that don’t believe yet that it’s foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us. %% ヘビの皮が私たちに与えてくれたすべてのことを、ヘビの皮を扱うのは愚かなことだとまだ信じていない人でも、読み進めて、ヘビの皮が私たちにさらに何をもたらしたかを知れば、今なら信じるでしょう。 The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore. %% カヌーを購入できる場所は、岸に停泊しているいかだの外です。 But we didn’t see no rafts laying up; %% しかし、いかだが停泊しているのは見られませんでした。 so we went along during three hours and more. %% それで私たちは3時間以上一緒に行きました。 Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog. %% さて、夜は灰色になり、かなり濃くなりました。霧の次にひどいものです。 You can’t tell the shape of the river, and you can’t see no distance. %% 川の形もわかりませんし、遠くも見えません。 It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river. %% すっかり夜も静まり、蒸気船が川を遡って来ました。 We lit the lantern, and judged she would see it. %% 私たちはランタンに火を灯し、彼女がそれを見るだろうと判断した。 Up-stream boats didn’t generly come close to us; %% 上流の船はほとんど私たちに近づきませんでした。 they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs; %% 彼らは外に出て鉄格子をたどり、サンゴ礁の下で飲みやすい水を探します。 but nights like this they bull right up the channel against the whole river. %% しかし、こんな夜は、彼らは川全体に向かって水路を駆け上がっていきます。 We could hear her pounding along, but we didn’t see her good till she was close. %% 彼女がドキドキする音は聞こえましたが、近づくまで彼女の元気な姿は見えませんでした。 She aimed right for us. %% 彼女はまさに私たちを狙っていました。 Often they do that and try to see how close they can come without touching; %% 多くの場合、彼らはそうして、触れずにどこまで近づけるかを試します。 sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he’s mighty smart. %% 時々、車輪がスイープを噛むことがありますが、そのときパイロットは頭を突き出して笑い、自分はとても賢いのだと思います。 Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us; %% さて、彼女がやって来て、私たちは彼女が私たちの毛を剃ろうとすると言いました。 but she didn’t seem to be sheering off a bit. %% しかし彼女は少しも油断しているようには見えなかった。 She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it; %% 彼女は大きく、また急いでやって来て、その周りにツチボタルが列をなした黒い雲のように見えました。 but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us. %% しかし突然、彼女は大きくて恐ろしく膨らみ、大きく開いた炉の扉が真っ赤に焼けた歯のように輝き、巨大な弓と衛兵が私たちの真上にぶら下がっていました。 There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam—and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft. %% 私たちへの怒鳴り声、エンジンを止めるベルの音、悪口のパウワウ音、そして蒸気のヒューヒューという音が聞こえ、ジムが一方から船外に、私がもう一方から船外に出たとき、彼女はいかだを真っすぐ突き破ってやって来た。 I dived—and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room. %% 私は飛び込みました。そして私は底を見つけることも目指しました。30フィートの車輪が私の上を通過しなければならなかったので、それに十分なスペースを持たせたかったのです。 I could always stay under water a minute; %% 私はいつでも水中に一分間留まることができました。 this time I reckon I stayed under a minute and a half. %% 今回は1分半もいなかったと思います。 Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting. %% それから私は危うく倒れそうになったので、急いで頂上を目指して飛び跳ねました。 I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit. %% 私は脇の下まで飛び出して鼻から水を吹き出し、少し息を吐きました。 Of course there was a booming current; %% もちろん、好調な流れがありました。 and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen; %% そしてもちろん、ボートはボートを止めてから10秒後に再びエンジンを始動しました。ボート乗組員は決して気にしなかったからです。 so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her. %% それで今、彼女は川を上流に沿ってかき回していましたが、厚い天気で見えなくなりましたが、私にはその声が聞こえました。 I sung out for Jim about a dozen times, but I didn’t get any answer; %% 私は十数回ジムのために歌いましたが、何の答えも得られませんでした。 so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me. %% そこで私は「立ち泳ぎ」をしているときに触れた板をつかみ、それを前に押し出して岸へ向かいました。 But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing; %% しかし、私は流れが左岸に向かっていることを確認しました。つまり、私は渡河していることを意味していました。 so I changed off and went that way. %% それで私は着替えてそっちに行きました。 It was one of these long, slanting, two-mile crossings; %% それは、長くて斜めの2マイルの交差点の1つでした。 so I was a good long time in getting over. %% だから立ち直るのに長い時間がかかりました。 I made a safe landing, and clumb up the bank. %% 私は無事に着地し、堤防をよじ登った。 I couldn’t see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it. %% ほんの少ししか見えませんでしたが、荒れた地面を400メートル以上進み、気が付くと大きな古風な二重ログハウスに出くわしました。 I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg. %% 私は急いで通り過ぎて逃げようとしましたが、たくさんの犬が飛び出してきて、私に向かって吠えたり吠えたりしてきたので、別のペグを動かすよりも良いと思っていました。 ## CHAPTER XVII %% 第17章 In about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says: %% 1分ほどして、誰かが窓から顔を出さずにこう言いました。 “Be done, boys! %% 「もう終わりだ、少年たち! Who’s there?” %% そこには誰がいますか? I says: %% 私は言います: “It’s me.” %% "それは私です。" “Who’s me?” %% 「私は誰ですか?」 “George Jackson, sir.” %% 「ジョージ・ジャクソン、先生。」 “What do you want?” %% "なんでしょう?" “I don’t want nothing, sir. %% 「私は何も望んでいません、先生。 I only want to go along by, but the dogs won’t let me.” %% そばを通りたいだけなんですが、犬が許してくれません。」 “What are you prowling around here this time of night for—hey?” %% 「こんな夜中に何を徘徊しているんだ――おい?」 “I warn’t prowling around, sir, %% 「徘徊することは警告しません、先生、 I fell overboard off of the steamboat.” %% 蒸気船から転落してしまいました。」 “Oh, you did, did you? %% 「ああ、やったね? Strike a light there, somebody. %% そこにライトを当ててください、誰か。 What did you say your name was?” %% 自分の名前はなんて言いましたか?」 “George Jackson, sir. %% 「ジョージ・ジャクソン、先生。 I’m only a boy.” %% 私はただの男の子です。」 “Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid—nobody’ll hurt you. %% 「ほら見てください、あなたが真実を話しているなら、恐れる必要はありません、誰もあなたを傷つけることはありません。 But don’t try to budge; stand right where you are. %% しかし、動こうとしないでください。今いる場所に立ってください。 Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns. %% ボブとトム、そしてあなたたちの何人かを呼び起こして、銃を持ってきてください。 George Jackson, is there anybody with you?” %% ジョージ・ジャクソン、誰か一緒にいる?」 “No, sir, nobody.” %% 「いいえ、先生、誰もいません。」 I heard the people stirring around in the house now, and see a light. %% 今、家の中で人々が動き回る音が聞こえ、光が見えました。 The man sung out: %% その男はこう歌いました。 “Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain’t you got any sense? %% 「その光を奪い去れ、ベッツィー、このばか者、何の意味も分からないのか? Put it on the floor behind the front door. %% 玄関ドアの後ろの床に置きます。 Bob, if you and Tom are ready, take your places.” %% ボブ、あなたとトムの準備ができたら、場所に着いてください。」 “All ready.” %% 「準備は万端です。」 “Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?” %% 「さて、ジョージ・ジャクソン、シェパードソン一家を知っていますか?」 “No, sir; %% "いいえ; I never heard of them.” %% 彼らのことは聞いたこともありません。」 “Well, that may be so, and it mayn’t. %% 「まあ、そうかもしれないし、そうでもないかもしれない。 Now, all ready. %% さあ、準備完了です。 Step forward, George Jackson. %% 前に出て、ジョージ・ジャクソン。 And mind, don’t you hurry—come mighty slow. %% 急いではいけません。ゆっくりと行ってください。 If there’s anybody with you, let him keep back—if he shows himself he’ll be shot. %% 誰かが一緒にいるなら、彼には後ずさりさせてください。もし姿を現したら、撃たれます。 Come along now. %% 今すぐ来てください。 Come slow; %% ゆっくり来てください。 push the door open yourself—just enough to squeeze in, d’ you hear?” %% 自分でドアを押して開けてください――押し込むだけで十分ですよね?」 I didn’t hurry; I couldn’t if I’d a wanted to. %% 私は急いでいませんでした。したくてもできなかった。 I took one slow step at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my heart. %% ゆっくりと一歩ずつ歩きましたが、何の音も聞こえず、ただ自分の心臓の音が聞こえるような気がしました。 The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me. %% 犬たちは人間と同じようにじっとしていましたが、私の少し後ろについてきました。 When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting. %% 3つの丸太の玄関口に着くと、鍵を開けたり、かんぬきを外したり、ボルトを外したりする音が聞こえました。 I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, “There, that’s enough—put your head in.” %% 私はドアに手をかけ、少しずつ押して、誰かが「それで十分です。頭を入れてください」と言った。 I done it, but I judged they would take it off. %% 私はそれをしましたが、彼らはそれを外すだろうと判断しました。 The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute: %% ろうそくの火が床の上にあり、彼らは皆そこにいて、約15分間私を見つめ、私も彼らを見つめていました。 Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you; %% 銃を持った3人の大男が私に向けられ、私はひるんでしまったと言いました。 the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn’t see right well. %% 一番年長の白髪で六十歳くらい、残りの二人は三十歳かそれ以上――みんな立派でハンサムだ――そして一番優しい白髪の老婦人、そしてよく見えなかった二人の若い女性の後ろ姿。 The old gentleman says: %% 老紳士はこう言います。 “There; %% "そこには; I reckon it’s all right. %% 大丈夫だと思います。 Come in.” %% お入りください。" As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn’t none on the side. %% 私がその老紳士の中に入るとすぐに、彼はドアに鍵を掛け、鉄格子を掛け、閂で締め、若者たちに銃を持って入ってくるように言いました。すると、彼らは床に新しいラグカーペットが敷かれている大きな応接間に入りました。そして、正面の窓の範囲外の隅に集まりました。側面には誰も警告しませんでした。 They held the candle, and took a good look at me, and all said, “Why, he ain’t a Shepherdson—no, there ain’t any Shepherdson about him.” %% 彼らはろうそくの火を手に持って、私をじっと見つめ、皆で言いました。「何というか、彼は羊飼いの息子ではない、いいえ、彼の周りには羊飼いの息子はいません。」 Then the old man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because he didn’t mean no harm by it—it was only to make sure. %% すると老人は、私が武器の捜索を受けるのを気にしないでほしいと言いました。なぜなら、彼はそれによって害を及ぼすつもりはなかったのです。それはただ確認するためでした。 So he didn’t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right. %% それで彼は私のポケットをのぞくことはせず、ただ手で外を触っただけで、大丈夫だと言いました。 He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; %% 彼は私に、気楽に、くつろいで、自分のことをすべて話すように言いました。 but the old lady says: %% しかし老婦人はこう言います。 “Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be; %% 「まあ、幸いなことに、サウル、可哀そうな人は可能な限り濡れています。 and don’t you reckon it may be he’s hungry?” %% それに彼はお腹が空いているかもしれないと思いませんか?」 “True for you, Rachel—I forgot.” %% 「そうですよ、レイチェル、忘れていました。」 So the old lady says: %% そこで老婦人はこう言います。 “Betsy” (this was a nigger woman), “you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing; %% 「ベッツィー」(これは黒人の女性でした)、「あなたは飛び回って、できるだけ早く彼に何か食べさせるものを持ってきます、かわいそうです。 and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself. %% そして、女の子の一人が行って、バックを起こして、彼に言います—ああ、彼はここにいます。 Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that’s dry.” %% バック、この小さな見知らぬ人を連れて行って、濡れた服を脱がせて、あなたの乾いた服を着させてください。」 Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me. %% バックは私と同じくらいの年齢、13、4歳かそれくらいに見えましたが、私より少し大きかったです。 He hadn’t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed. %% 彼はシャツ以外何も着ておらず、とても頭がぼーっとしていました。 He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one. %% 彼は口を大きく開けて片方の拳を目に突っ込みながら入ってきて、もう片方の拳と一緒に銃を引きずっていました。 He says: %% 彼はこう言います。 “Ain’t they no Shepherdsons around?” %% 「周りにシェパードソンはいないんじゃないの?」 They said, no, ’twas a false alarm. %% 彼らは「いいえ、それは誤報だ」と言いました。 “Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.” %% 「そうですね」と彼は言います。「もし彼らがベンをくれるなら、私はそれをもらえると思います。」 They all laughed, and Bob says: %% 彼らは皆笑いました、そしてボブは言いました: “Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in coming.” %% 「どうして、バック、彼らは私たち全員の頭皮を剥いだかもしれないのに、あなたは来るのがとても遅かったのです。」 “Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down; %% 「まあ、誰も私を追いかけてこないし、私がいつも抑制されているのは間違っています。 I don’t get no show.” %% ショーは受けられないよ。」 “Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that. %% 「気にしないでください、バック、坊や」と老人は言いました。 Go ’long with you now, and do as your mother told you.” %% 今は頑張って、お母さんの言うとおりにしなさい。」 When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on. %% 私たちが二階に上がって彼の部屋に行くと、彼は私に粗末なシャツと彼のズボンとズボンをくれたので、私はそれを着ました。 While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out. %% 私がそれをしている間、彼は私の名前を尋ねましたが、私が言う前に彼は一昨日森で捕まえたルリカケスと若いウサギのことを話し始め、モーセがいつどこにいたのかを私に尋ねました。ろうそくが消えた。 I said I didn’t know; %% 私は知らないと言いました。 I hadn’t heard about it before, no way. %% それは今まで聞いたことがありませんでした。 “Well, guess,” he says. %% 「まあ、推測してください」と彼は言います。 “How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it before?” %% 「これまでにそのことについて聞いたことがないのに、どうやって推測するのですか?」と私は言いました。 “But you can guess, can’t you? %% 「しかし、あなたは推測することができますよね? It’s just as easy.” %% それも同じくらい簡単です。」 “Which candle?” I says. %% 「どのキャンドルですか?」私は言います。 “Why, any candle,” he says. %% 「どんなキャンドルでもいいのよ」と彼は言います。 “I don’t know where he was,” says I; %% 「彼がどこにいたのか分かりません」と私は言いました。 “where was he?” %% "彼はどこにいましたか?" “Why, he was in the dark! %% 「なんと、彼は暗闇の中にいたのです! That’s where he was!” %% そこに彼がいたんです!」 “Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?” %% 「それで、もし彼がどこにいるか知っていたら、私に何を頼んだのですか?」 “Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see? %% 「どうして、責めてください、それはなぞなぞです、わかりませんか? Say, how long are you going to stay here? %% ねえ、どれくらいここに滞在するつもりですか? You got to stay always. %% あなたはいつもそこにいなければなりません。 We can just have booming times—they don’t have no school now. %% 今は学校がないわけではありません。 Do you own a dog? %% 犬を飼っていますか? I’ve got a dog—and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in. %% 私は犬を飼っていますが、犬は川に入ってチップを取り出してきて、それを投げ入れます。 Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness? %% 日曜日とか、そんなバカなことをあれこれと調べ上げるのは好きですか? You bet I don’t, but ma she makes me. %% 私はそうじゃないでしょうが、彼女が私を作ってくれるんです。 Confound these ole britches! %% この馬鹿どもを混乱させろ! I reckon I’d better put ’em on, but I’d ruther not, it’s so warm. %% 着たほうがいいと思うけど、とても暑いのでやめておきます。 Are you all ready? %% 皆さん準備はできていますか? All right. %% よし。 Come along, old hoss.” %% 一緒に来てください、老婦人。」 Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet. %% 冷たいコーンポーン、冷たいコーンビーフ、バター、バターミルク、それが私のためにそこで用意されていたもので、これ以上のものはまだありません。 Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women. %% バックと彼の母親、そして彼ら全員がコブパイプを吸ったが、黒人の女性は去ったが、それと二人の若い女性は例外だった。 They all smoked and talked, and I eat and talked. %% 彼らは皆タバコを吸いながら話し、私は食べながら話しました。 The young women had quilts around them, and their hair down their backs. %% 若い女性たちはキルトを身にまとい、髪を背中まで下ろしていました。 They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles; %% 彼らは皆私に質問をし、パパと私と家族全員がアーカンソーの底にある小さな農場に住んでいること、妹のメアリー・アンが駆け落ちして結婚し、その後消息が途絶えたことを話しました。ビルは彼らを狩りに行きました、そして彼はもう何も聞かないと警告しました、そしてトムとモートは死にました、そしてそれから誰も警告しません、私とパパだけが残りました、そして彼は彼の悩みのせいでただ切り詰められただけです。 so when he died I took what there was left, because the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard; %% それで彼が死んだとき、私は残っていたものを持っていきました。農場は私たちのものではなかったので、川を遡り、デッキの通路を流れ、船から落ちました。 and that was how I come to be here. %% そうして私はここに来ました。 So they said I could have a home there as long as I wanted it. %% それで彼らは、私が望む限りそこに家を持つことができると言った。 Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was. %% それから、ほとんど日が明るくなって、みんなが寝て、私はバックと一緒に寝ました、そして朝起きたとき、すべてを思い出してください、私は自分の名前を忘れていました。 So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says: %% それで私はそこに一時間ほど横になって考えていました、そしてバックが目を覚ましたとき、私はこう言いました。 “Can you spell, Buck?” %% 「綴れますか、バック?」 “Yes,” he says. %% 「はい」と彼は言います。 “I bet you can’t spell my name,” says I. %% 「きっと私の名前を綴れないでしょうね」と私は言いました。 “I bet you what you dare I can,” says he. %% 「私はあなたができることを賭けます」と彼は言います。 “All right,” says I, “go ahead.” %% 「分かった、どうぞ」と私は言いました。 “G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now,” he says. %% 「G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n、今そこです」と彼は言います。 “Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could. %% 「まあ、あなたはそれをやり遂げましたが、私はあなたができるとは思いませんでした。」と私は言いました。 It ain’t no slouch of a name to spell—right off without studying.” %% これは、勉強せずにすぐに綴れる、前かがみの名前ではありません。」 I set it down, private, because somebody might want me to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it. %% 次に誰かが私に綴ってほしいと思うかもしれないので、私はそれを非公開で置いておきました。それで、私はそれを使い慣れたようにカタカタ音を立てて扱いたかったのです。 It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too. %% とても素敵な家族でしたし、とても素敵な家でもありました。 I hadn’t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style. %% これほど素敵でスタイルの良い家は田舎で見たことがありませんでした。 It didn’t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town. %% 玄関ドアには鉄の掛け金も鹿革の紐が付いた木製の掛け金もありませんでしたが、街の家と同じように真鍮のノブが付いていました。 There warn’t no bed in the parlor, nor a sign of a bed; %% 客間にベッドがないことを警告するものはなく、ベッドの兆候もありません。 but heaps of parlors in towns has beds in them. %% しかし、街中にはたくさんの応接室にベッドがあります。 There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick; %% 大きな暖炉の底にはレンガが積まれていて、レンガは水をかけて別のレンガでこすってきれいに赤く保たれていました。 sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town. %% 町でやるのと同じように、スパニッシュブラウンと呼ばれる赤い水性塗料で洗い流すこともあります。 They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log. %% 彼らはのこぎりの丸太を支えることができる大きな真鍮の犬用アイロンを持っていました。 There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it. %% マントルピースの真ん中には時計があり、正面ガラスの下半分には町の絵が描かれ、その真ん中には太陽が当たる丸い場所があり、その後ろで振り子が揺れているのが見えました。 It was beautiful to hear that clock tick; %% 時計のチクタク音を聞くのは美しかったです。 and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out. %% そして時折、行商人の一人が一緒についてきて、彼女をかき集めて体調を整えたとき、彼女は中に入って、引きずり込まれる前に百五十回殴ることもあった。 They wouldn’t took any money for her. %% 彼らは彼女のためにお金を受け取りませんでした。 Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy. %% そうですね、時計の両側には、チョークのようなもので作られ、派手にペイントされた大きな風変わりなオウムがありました。 By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; %% オウムの一羽のそばには食器でできた猫がいて、もう一羽のそばには食器でできた犬がいた。 and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t open their mouths nor look different nor interested. %% あなたがそれらを押し下げると、彼らはキーキー鳴きましたが、口を開いたり、変わった様子をしたり、興味を持ったりすることはありませんでした。 They squeaked through underneath. %% 彼らは下から音を立てて通り抜けた。 There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things. %% それらの後ろには、野生の七面鳥の大ファンが何人かいた。 On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath. %% 部屋の真ん中のテーブルの上に、リンゴやオレンジ、桃やブドウが山積みされた素敵な食器かごのようなものがあり、本物よりも赤や黄色が多くてきれいでしたが、本物ではないことを警告しています。なぜなら、破片が欠けた場所が見えて、その下に白いチョークか何かが見えたからです。 This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around. %% このテーブルには美しい油布でできたカバーがあり、赤と青のスプレッドイーグルが描かれ、周囲にはペイントされた縁取りが施されていました。 It come all the way from Philadelphia, they said. %% はるばるフィラデルフィアから来た、と彼らは言った。 There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table. %% テーブルの各隅には、何冊かの本がまったく正確に積まれていました。 One was a big family Bible full of pictures. %% 一つは写真がいっぱいの家族向けの聖書でした。 One was Pilgrim’s Progress, about a man that left his family, it didn’t say why. %% 1つは家族を捨てた男性を描いた『Pilgrim’s Progress』だが、その理由は書かれていなかった。 I read considerable in it now and then. %% 私は時々それをかなり読みました。 The statements was interesting, but tough. %% 発言は興味深いものでしたが、厳しいものでした。 Another was Friendship’s Offering, full of beautiful stuff and poetry; %% もう1つは、美しいものと詩でいっぱいの「友情の捧げもの」でした。 but I didn’t read the poetry. %% でも詩は読みませんでした。 Another was Henry Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead. %% もう1つはヘンリークレイのスピーチで、もう1つはガン博士の家庭医学で、遺体が病気になったり死亡したりした場合に何をすべきかをすべて教えてくれました。 There was a hymn book, and a lot of other books. %% 賛美歌の本やその他の本がたくさんありました。 And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and busted, like an old basket. %% そして、底が割れたすてきな椅子もあり、完璧に健全でした。古いかごのように真ん中が袋に詰められて潰れてはいませんでした。 They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “Signing the Declaration.” %% 壁には写真が飾られていた――主にワシントンとラファイエット、戦闘、ハイランド・メアリーズ、そして「宣言への署名」と呼ばれるものだ。 There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old. %% 亡くなった娘の一人がまだ15歳だったときに自分で作ったクレヨンと呼ばれるものもありました。 They was different from any pictures I ever see before—blacker, mostly, than is common. %% それらは私がこれまでに見たどの写真とも異なり、一般的なものよりもほとんどが黒かった。 One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.” %% 一人はスリムな黒いドレスを着た女性で、わきの下に小さくベルトを締め、袖の真ん中にキャベツのような膨らみがあり、黒いベールが付いた大きな黒いスコップシャベルのボンネットをかぶり、白い細い足首には黒いテープが巻かれていた。そしてノミのようなとても細い黒いスリッパを履いており、彼女はしだれ柳の下の右肘の墓石に物思いに寄りかかっており、もう片方の手は白いハンカチとレティクルを持って脇腹に垂れていて、絵の下にはそれがあった。 「悲しいかな、もう二度と会わないほうがいいでしょうか。」 Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.” %% もう一人は若い女性で、髪を頭のてっぺんまでまっすぐにとかし、椅子の背もたれのような櫛の前で結び、ハンカチに向かって泣き叫んでいて、その背中には鳥の死骸が横たわっていました。もう一方の手にはかかとを上げた絵があり、その絵の下には「悲しいかな、あなたの甘いさえずりをこれ以上聞くことはできません」と書かれていました。 There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks; %% 若い女性が窓辺で月を見上げながら涙を頬に流している写真もありました。 and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.” %% 彼女は片手に公開書簡を持っていて、端に黒い封蝋がついていて、鎖のついたロケットを口に押し当てていて、その絵の下にはこう書いてあった、「そしてあなたは去った、はい、あなたは去った」ああ。」 These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods. %% どれも素敵な写真だったと思いますが、私はなぜか気に入らなかったようです。私が少し落ち込んでいると、彼らはいつも私を応援してくれるからです。 Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost. %% 誰もが彼女の死を残念に思いました。なぜなら、彼女はやるべきことがたくさんの写真を並べていたからです、そして体は彼女がしたことによって彼らが何を失ったかを見ることができたからです。 But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard. %% しかし、彼女の気質のおかげで、彼女は墓地でより楽しい時間を過ごしていたと思いました。 She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance. %% 彼女は病気になったとき、最高傑作と言われる作品の制作に取り組んでおり、それが完成するまで生きていてほしいと毎日毎晩祈っていたが、その機会は得られなかった。 It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms; %% それは、長い白いガウンを着た若い女性が、髪をすべて背中に下ろし、今にも飛び降りようとしている橋の欄干に立って、涙を流しながら月を見上げている写真でした。彼女は胸の前で二本の腕を組み、二本の腕を前に伸ばし、さらに二本の腕を月に向かって伸ばしていました。どの腕が一番似合うかを確認してから、残りの腕をすべて掻き出すという考えでした。 but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it. %% しかし、私が言ったように、彼女は決心する前に亡くなり、今では彼らはこの写真を彼女の部屋のベッドの頭の上に置き、彼女の誕生日が来るたびにそこに花を飾りました。 Other times it was hid with a little curtain. %% 小さなカーテンで隠されることもありました。 The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me. %% 写真の若い女性は、なんだか優しい顔立ちをしていましたが、腕が多すぎて蜘蛛のように見えました。 This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. %% この少女は生前、スクラップブックを持っていて、長老派のオブザーバーからの死亡記事や事故、患者の苦しみの事例などをその中に貼り付け、それらにちなんで自分の頭の中で詩を書いていた。 It was very good poetry. %% とても良い詩でした。 This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded: %% これは、井戸に落ちて溺死したスティーブン・ダウリング・ボットという名前の少年について彼女が書いたものです。 ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D %% スティーブン・ダウリング・ボットへの賛歌、12月 And did young Stephen sicken, And did young Stephen die? %% そして、若いスティーブンは病気になりましたか、そして若いスティーブンは死んだのですか? And did the sad hearts thicken, And did the mourners cry? %% そして悲しみの心は深まり、会葬者たちは泣いたのだろうか? No; such was not the fate of Young Stephen Dowling Bots; Though sad hearts round him thickened, ’Twas not from sickness’ shots. %% いいえ;若きスティーブン・ダウリング・ボットの運命はそうではなかった。彼の周囲の悲しい心は厚くなっていたが、「それは病気によるものではなかった」。 No whooping-cough did rack his frame, Nor measles drear with spots; %% 百日咳が彼の体を蝕むことはなく、はしかに斑点ができて恐怖を感じることもなかった。 Not these impaired the sacred name Of Stephen Dowling Bots. Despised love struck not with woe That head of curly knots, Nor stomach troubles laid him low, Young Stephen Dowling Bots. O no. Then list with tearful eye, Whilst I his fate do tell. %% これらはStephen Dowling Botの神聖な名前を損なうものではありませんでした。軽蔑された愛は悲痛に襲われなかった、その巻き毛の結び目の頭も胃の問題も彼を落ち込ませました、若いスティーブン・ダウリング・ボット。いやいや。それから、私は彼の運命を告げるが、涙目でリストします。 His soul did from this cold world fly By falling down a well. %% 彼の魂は井戸に落ちてこの冷たい世界から飛び去った。 They got him out and emptied him; %% 彼らは彼を連れ出し、空っぽにした。 Alas it was too late; %% ああ、もう遅かった。 His spirit was gone for to sport aloft In the realms of the good and great. %% 彼の精神は善と偉大な領域で高空でスポーツをするために消え去った。 If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by-and-by. %% エメリン・グレンジャーフォードが14歳になる前にそのような詩を作ることができたとしたら、その瞬間に何ができるかわかりません。 Buck said she could rattle off poetry like nothing. %% バックさんは、詩を何の変哲もないようにしゃべることができると語った。 She didn’t ever have to stop to think. %% 彼女は考えるために立ち止まる必要はありませんでした。 He said she would slap down a line, and if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead. %% 彼は、彼女に一節を叩きつけて、それで韻を踏むものが見つからなかったら、それを引っ掻き出して、別の言葉を叩きつけて、先に進むだろうと言いました。 She warn’t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful. %% 彼女は特に警告しませんでした。彼女はあなたが彼女に書いてほしいと思ったことなら何でも書くことができたので、とても残念でした。 Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her “tribute” before he was cold. %% 男性が死んだときも、女性が死んだときも、子供が死んだときも、彼女は彼が冷める前に「供物」を手にしていたのだ。 She called them tributes. %% 彼女はそれらを賛辞と呼んだ。 The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person’s name, which was Whistler. %% 近所の人たちは、最初に医者、次にエメリン、そして葬儀屋だと言ったが、葬儀屋は一度しかエメリンより先に乗り込んだことはなく、その後彼女は死者の名前、ウィスラーの韻を踏んで火をつけたという。 She warn’t ever the same after that; %% 彼女はその後も同じことを警告しませんでした。 she never complained, but she kinder pined away and did not live long. %% 彼女は決して文句を言わなかったが、どちらかというと気を引き締めてしまい、長くは生きられなかった。 Poor thing, many’s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little. %% かわいそうなことに、彼女の写真を見てイライラしていて、彼女に少しイライラしていたとき、私はかつて彼女の部屋だった小さな部屋に行って、彼女のかわいそうな古いスクラップブックを取り出して読んだことがよくありました。 I liked all that family, dead ones and all, and warn’t going to let anything come between us. %% 私は亡くなった家族も含めて、その家族全員が好きだったので、私たちの間には何もさせないつもりだと警告しました。 Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t seem right that there warn’t nobody to make some about her now she was gone; %% 可哀想なエメリンは、生きていた頃、亡くなった人々全員について詩を作っていたのに、彼女がいなくなった今、彼女について詩を作る人がいないと警告する人がいないのは、正しくないと思えました。 so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn’t seem to make it go somehow. %% それで私も一節か二節、汗を流そうとしたのですが、どうにもうまくいきませんでした。 They kept Emmeline’s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there. %% 彼らはエメリンの部屋をすっきりと美しく保ち、すべてのものは彼女が生きていたときに好んで使っていた方法で固定し、誰もそこで寝ることはありませんでした。 The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly. %% 黒人がたくさんいたにもかかわらず、老婦人は自分で部屋の手入れをし、そこでよく裁縫をし、ほとんどそこで聖書を読みました。 Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink. %% さて、応接室のことを言ったように、窓には美しいカーテンがかかっていました。白くて、壁いっぱいに蔓が伸びている城や、水を飲みに降りてくる牛の絵が描かれていました。 There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it. %% ブリキの皿が入った小さな古いピアノもあったと思いますが、そのピアノで若い女性たちが「The Last Link is Broken」を歌い、「The Battle of Prague」を演奏するのを聞くことほど素敵なことはありませんでした。 The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside. %% すべての部屋の壁は漆喰で仕上げられ、ほとんどの部屋の床にはカーペットが敷かれ、家全体の外側は白塗りでした。 It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place. %% 二軒家で、その間にある大きなオープンスペースは屋根と床があり、昼間は時々そこにテーブルが置かれていて、涼しくて快適な場所でした。 Nothing couldn’t be better. %% これ以上に素晴らしいものはありません。 And warn’t the cooking good, and just bushels of it too! %% そして、料理が上手であること、そしてそれもほんの少しだけであることを警告しないでください。 ## CHAPTER XVIII %% 第18章 Col. Grangerford was a gentleman, you see. %% グレンジャーフォード大佐は紳士でした。 He was a gentleman all over; %% 彼はどこまでも紳士だった。 and so was his family. %% 彼の家族もそうでした。 He was well born, as the saying is, and that’s worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town; %% ことわざにあるように、彼は生まれが良かった、そしてそれは馬と同じくらい人間にも価値がある、とダグラス未亡人は言いました、そして彼女が私たちの町で最初の貴族の出身であることを誰も否定しませんでした。 and pap he always said it, too, though he warn’t no more quality than a mudcat himself. %% そしてパパもいつもそう言っていたが、彼自身は泥猫以上の品質はないと警告している。 Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres; %% グレンジャーフォード大佐は非常に背が高く、非常にスリムで、黒っぽい青白い肌をしていて、どこにも赤みの兆候はありませんでした。 he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say. %% 彼は毎朝、その薄い顔全体をきれいに剃っていて、最も薄い唇、最も薄い鼻孔、高い鼻、濃い眉毛、そして最も黒い目は後ろに深く沈んでいました。あなたが言うかもしれないように、彼らは洞窟からあなたを見つめているようでした。 His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders. %% 額は高く、髪は黒くてまっすぐで、肩まで垂れていました。 His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it; %% 彼の手は長くて細く、毎日清潔なシャツを着て、見ていると目が痛くなるほど白いリネンでできた全身スーツを着ていました。 and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it. %% そして日曜日には、真鍮のボタンが付いた青い燕尾服を着ていました。 He carried a mahogany cane with a silver head to it. %% 彼は銀色の頭が付いたマホガニーの杖をそこに運びました。 There warn’t no frivolishness about him, not a bit, and he warn’t ever loud. %% 彼には軽薄なところがまったくなく、少しも警告しませんし、決して大声で警告しません。 He was as kind as he could be—you could feel that, you know, and so you had confidence. %% 彼はできる限り親切だったので、それが感じられ、自信があったのです。 Sometimes he smiled, and it was good to see; %% 時々彼は微笑んで、それを見るのは嬉しかったです。 but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards. %% しかし、彼が自由の柱のように体を伸ばし、稲妻が彼の眉の下からちらつき始めたとき、あなたは最初に木に登り、その後何が起こったのかを知りたくなりました。 He didn’t ever have to tell anybody to mind their manners—everybody was always good-mannered where he was. %% 彼は誰にもマナーを気にするように言う必要はありませんでした。彼のいる場所では誰もが常に礼儀正しくしていました。 Everybody loved to have him around, too; %% 誰もが彼をそばに置くのが大好きでした。 he was sunshine most always—I mean he made it seem like good weather. %% 彼はいつも太陽の光を放っていた――つまり、彼は天気が良いように見せてくれたということだ。 When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough; %% 彼が雲堤になったとき、30分ほどはひどく暗かったが、それだけで十分だった。 there wouldn’t nothing go wrong again for a week. %% 一週間はまた何も問題が起こらないでしょう。 When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn’t set down again till they had set down. %% 朝、彼と老婦人が降りてくると、家族全員が椅子から立ち上がって、おはようと挨拶し、彼らが降りるまで再び座りませんでした。 Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom’s and Bob’s was mixed, and then they bowed and said, “Our duty to you, sir, and madam;” and they bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too. %% それからトムとボブはデカンタのあるサイドボードに行き、ビターズをグラスに混ぜて彼に手渡しました。すると彼はそれを手に持ってトムとボブのものが混ざり合うまで待ち、それから二人はお辞儀をしてこう言いました。旦那様、あなたに対する義務です。」そして二人はこの世でほんの少しだけお辞儀をして、ありがとうと言い、それで三人とも飲み、ボブとトムはタンブラーの底にある砂糖とウィスキーかアップルブランデーの砂糖にスプーン一杯の水を注ぎました。私とバックにそれを渡し、私たちは老人たちにも飲みました。 Bob was the oldest and Tom next—tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes. %% ボブが最年長で、トムが次でした。背が高く、非常に広い肩と茶色の顔、長い黒髪と黒い目をした美しい男性でした。 They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats. %% 彼らは老紳士のように頭から足まで白いリネンを着て、幅広のパナマ帽をかぶっていた。 Then there was Miss Charlotte; she was twenty-five, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn’t stirred up; %% それからシャーロット先生もいました。彼女は二十五歳で、背が高く、誇り高く、堂々としていたが、興奮しないときはできる限り元気だった。 but when she was, she had a look that would make you wilt in your tracks, like her father. %% しかし、当時の彼女は、父親と同じように、見る者を萎縮させてしまうような顔をしていた。 She was beautiful. %% 彼女は美しかったです。 So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind. %% 彼女の妹のミス・ソフィアもそうだったが、それは違った種類のものだった。 She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty. %% 彼女は鳩のように優しくて優しい人で、まだ二十歳でした。 Each person had their own nigger to wait on them—Buck too. %% それぞれの人には自分の黒人がいて、バックもそうだった。 My nigger had a monstrous easy time, because I warn’t used to having anybody do anything for me, but Buck’s was on the jump most of the time. %% 私の黒人は恐ろしく楽な時間を過ごしていた、なぜなら私は誰かに何かをしてもらうことに慣れていないからだが、バックの黒人はほとんどの時間飛びついていた。 This was all there was of the family now, but there used to be more—three sons; %% 現在、家族はこれだけですが、かつてはもっと多くの息子がいました。 they got killed; %% 彼らは殺された。 and Emmeline that died. %% そして亡くなったエメリン。 The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers. %% その老紳士は多くの農場と100人以上の黒人を所有していた。 Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights. %% 時々、周囲10マイルか15マイル離れたところから大勢の人が馬に乗ってやって来て、5日か6日滞在し、周りや川の上でそんなジャンケットをしたり、昼間は森の中でダンスやピクニックをしたり、家で舞踏会をしたりした。夜。 These people was mostly kinfolks of the family. %% これらの人々はほとんどが家族の親戚でした。 The men brought their guns with them. %% 男たちは銃を携行していた。 It was a handsome lot of quality, I tell you. %% かなりのクオリティだったと言えます。 There was another clan of aristocracy around there—five or six families—mostly of the name of Shepherdson. %% そこには別の貴族の一族があり、その大部分がシェパードソンという名前の5 ~ 6家族でした。 They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords. %% 彼らはグレンジャーフォードの部族と同じように、口調が高く、生まれが良く、裕福で偉大でした。 The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house; %% シェパードソン一家とグレンジャーフォード一家は、私たちの家から約2マイル上空にあった同じ蒸気船乗り場を使用しました。 so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses. %% それで時々私が大勢の仲間と一緒にそこに行くと、たくさんのシェパードソンが立派な馬に乗ってそこにいるのをよく見かけました。 One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming. %% ある日、バックと私が森に狩りに出かけていたとき、馬がやってくる音を聞きました。 We was crossing the road. %% 私たちは道路を渡っていました。 Buck says: %% バックさんはこう言います。 “Quick! Jump for the woods!” %% "素早い!森に向かってジャンプしてください!」 We done it, and then peeped down the woods through the leaves. %% それを終えて、葉の間から森を覗いてみました。 Pretty soon a splendid young man come galloping down the road, setting his horse easy and looking like a soldier. %% 間もなく、立派な若者が馬を楽にさせ、兵士のような表情で道を疾走してきた。 He had his gun across his pommel. %% 彼は柄頭の向こう側に銃を構えていた。 I had seen him before. %% 私は以前に彼に会ったことがありました。 It was young Harney Shepherdson. %% それは若き日のハーニー・シェパードソンでした。 I heard Buck’s gun go off at my ear, and Harney’s hat tumbled off from his head. %% バックの銃が私の耳元で発砲する音が聞こえ、ハーニーの帽子が頭から落ちました。 He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid. %% 彼は銃を掴み、私たちが隠れていた場所へ真っ直ぐ馬で向かいました。 But we didn’t wait. %% しかし、私たちは待ちませんでした。 We started through the woods on a run. %% 私たちは森の中を走り始めました。 The woods warn’t thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun; %% 森は深くないという警告だったので、銃弾を避けようと肩越しに目をやると、ハーニーが銃でバックを庇うのが二度見えた。 and then he rode away the way he come—to get his hat, I reckon, but I couldn’t see. %% それから彼は来た道を馬で走り去った――帽子を取りに行ったと思うが、私には見えなかった。 We never stopped running till we got home. %% 私たちは家に帰るまで走るのをやめませんでした。 The old gentleman’s eyes blazed a minute—’twas pleasure, mainly, I judged—then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle: %% 老紳士の目は一瞬輝いた――主に喜びだったと私は判断した――それから彼の顔はなんだか滑らかになり、彼は優しい口調でこう言った。 “I don’t like that shooting from behind a bush. %% 「藪の後ろから銃撃するのは好きじゃない。 Why didn’t you step into the road, my boy?” %% なぜ道路に足を踏み入れなかったのですか、坊や?」 “The Shepherdsons don’t, father. %% 「シェパードソン一家はそうではありません、お父さん。 They always take advantage.” %% 彼らは常に利用します。」 Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped. %% シャーロットさん、バックが話をしている間、彼女は女王のように頭を上げ、鼻の穴が広がり、目がパッチリしました。 The two young men looked dark, but never said nothing. %% 二人の若者は暗い顔をしていましたが、何も言いませんでした。 Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn’t hurt. %% ソフィアさん、顔面蒼白になったが、男が怪我をしていないとわかると色が戻った。 Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says: %% バックを木の下にあるトウモロコシのまぐさわのそばまで自分たちで降ろすことができるとすぐに、私はこう言いました。 “Did you want to kill him, Buck?” %% 「彼を殺したかったの、バック?」 “Well, I bet I did.” %% 「まあ、きっとそうだったと思います。」 “What did he do to you?” %% 「彼はあなたに何をしましたか?」 “Him? %% "彼? He never done nothing to me.” %% 彼は私に何もしてくれませんでした。」 “Well, then, what did you want to kill him for?” %% 「それで、何のために彼を殺そうとしたのですか?」 “Why, nothing—only it’s on account of the feud.” %% 「何、そんなことはありません。ただ、それは確執のせいです。」 “What’s a feud?” %% 「確執とは何ですか?」 “Why, where was you raised? %% 「なんだ、どこで育ったんだ? Don’t you know what a feud is?” %% 確執が何なのか知らないのか?」 “Never heard of it before— %% 「今まで聞いたことがない―― tell me about it.” %% それについて教えて。" “Well,” says Buck, “a feud is this way. %% 「まあ、」バックは言いました、「確執はこういうものです。 A man has a quarrel with another man, and kills him; %% ある男が他の男と口論になり、彼を殺します。 then that other man’s brother kills him; %% その後、その男の兄弟が彼を殺します。 then the other brothers, on both sides, goes for one another; %% それから他の兄弟たちは両側でお互いに進みます。 then the cousins chip in—and by-and-by everybody’s killed off, and there ain’t no more feud. %% その後、いとこたちが協力し、やがて全員が殺され、争いはなくなりました。 But it’s kind of slow, and takes a long time.” %% でも、ちょっと遅いし、時間がかかるんです。」 “Has this one been going on long, Buck?” %% 「これは長く続いているのですか、バック?」 “Well, I should reckon! %% 「まあ、考えておいたほうがいいよ! It started thirty year ago, or som’ers along there. %% それは30年前に始まりました。 There was trouble ’bout something, and then a lawsuit to settle it; %% 何かについてトラブルがあり、それを解決するために訴訟が起きた。 and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit—which he would naturally do, of course. %% そして、男の一人が訴訟を起こしたので、彼は立ち上がって、訴訟に勝った男を撃ちました。もちろん、彼は当然そうするでしょう。 Anybody would.” %% 誰でもそうだろう。」 “What was the trouble about, Buck?—land?” %% 「何が問題だったんだ、バック?――陸地?」 “I reckon maybe— %% 「おそらく— I don’t know.” %% わからない。" “Well, who done the shooting? %% 「それで、誰が撮影したの? Was it a Grangerford or a Shepherdson?” %% それはグレンジャーフォードだったのか、それともシェパードソンだったのか?」 “Laws, how do I know? %% 「法律、どうやってわかるの? It was so long ago.” %% とても昔のことだった。」 “Don’t anybody know?” %% 「誰も知りませんか?」 “Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; %% 「ああ、そうだ、パパも知っていると思うし、他の老人たちも何人かは知っていると思う。 but they don’t know now what the row was about in the first place.” %% しかし、彼らは今、そもそもその喧嘩が何だったのか知りません。」 “Has there been many killed, Buck?” %% 「たくさんの人が殺されました、バック?」 “Yes; right smart chance of funerals. %% "はい;葬儀の正しいチャンス。 But they don’t always kill. %% しかし、彼らはいつも人を殺すわけではありません。 Pa’s got a few buckshot in him; %% パは彼にいくつかの散弾を持っています。 but he don’t mind it ’cuz he don’t weigh much, anyway. %% でも、とにかく体重がそれほど多くないので、彼はそれを気にしません。 Bob’s been carved up some with a bowie, and Tom’s been hurt once or twice.” %% ボブはボウイで多少の傷を負ったし、トムも一度か二度怪我をしたことがある。」 “Has anybody been killed this year, Buck?” %% 「今年誰かが殺されましたか、バック?」 “Yes; we got one and they got one. %% "はい;私たちは1つを手に入れ、彼らも1つを手に入れました。 ’Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t’other side of the river, and didn’t have no weapon with him, which was blame’ foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin’ after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind; %% 「3か月前、いとこのバド(14歳)が川の向こう側の森を馬で走っていたが、武器を何も持っていなかった。それが愚かさのせいだ」と人里離れた場所で聞く。馬が彼の後ろから来て、ボールディ・シェパードソン老人が銃を手に白い髪を風になびかせて彼の後を繋いでいるのが見えます。 and ’stead of jumping off and taking to the brush, Bud ’lowed he could out-run him; %% そして「飛び降りて藪に向かう代わりに、バドは自分を追い越せると言いました。」 so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time; %% それで彼らは、8マイル以上の間、挟んだり押し込んだりして、老人は常に利益を上げていました。 so at last Bud seen it warn’t any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down. %% そこでついにバドは、それが何の役にも立たないことを知り、立ち止まって銃弾の跡が前に来るように周りを向き、老人が馬に乗って彼を撃ち落とした。 But he didn’t git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid him out.” %% しかし、私たちの関係者が彼を見つけ出したのは1週間以内でした。」 “I reckon that old man was a coward, Buck.” %% 「あの老人は臆病者だったと思います、バック」 “I reckon he warn’t a coward. %% 「彼は卑怯者に警告していないと思います。 Not by a blame’ sight. %% 非難の目によるものではありません。 There ain’t a coward amongst them Shepherdsons—not a one. %% 彼らシェパードソンの中に臆病者はいない――一人もいない。 And there ain’t no cowards amongst the Grangerfords either. %% そしてグレンジャーフォード家にも卑怯者はいない。 Why, that old man kep’ up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner. %% なんと、あの老人はある日、3人のグレンジャーフォードと30分の戦いで最後まで戦い抜き、勝利したのだ。 They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep’ his horse before him to stop the bullets; %% 彼らはみな馬に乗っていました。彼は馬から火を消し、小さな薪山の後ろに回り、銃弾を止めるために馬を自分の前に置いた。 but the Grangerfords stayed on their horses and capered around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them. %% しかし、グレンジャーフォード家は馬に乗ったまま、老人の周りを警戒し、彼に向かって激しく攻撃し、老人も彼らに向かって攻撃した。 Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be fetched home—and one of ’em was dead, and another died the next day. %% 彼と彼の馬は二人ともかなり水漏れして不自由な状態で家に帰ったが、グレンジャーフォード一家は家に連れて帰らなければならなかった。そしてそのうちの一頭は死亡し、もう一頭は翌日死亡した。 No, sir; if a body’s out hunting for cowards he don’t want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don’t breed any of that kind.” %% いいえ;もしある団体が卑怯者を捜しているなら、彼らはシェパードソンの中で決して騙されたくない、なぜなら彼らはそのようなものを繁殖させないからです。」 Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback. %% 次の日曜日、私たちはみんな馬に乗って、約3マイルのところにある教会に行きました。 The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall. %% 男たちは銃を携行し、バックも銃を膝の間に挟んだり、壁に立てかけたりしていた。 The Shepherdsons done the same. %% シェパードソン一家も同じことをした。 It was pretty ornery preaching—all about brotherly love, and such-like tiresomeness; %% それはかなりおかしな説教でした。兄弟愛と、そのような退屈さについてのすべてでした。 but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don’t know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet. %% しかし、誰もがそれは良い説教だったと言い、家に帰ることについて皆で話し合い、信仰と善行と自由の恵みと事前の予定について非常に力強く言いたいことがたくさんありました、そしてすべてが何だったのかわかりませんが、そう見えたように見えました私にとっては、これまで出会った中で最も過酷な日曜日の一つでした。 About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull. %% 夕食後1時間ほど経つと、椅子に座っている人も部屋にいる人もいて、みんながうとうとしていて、かなり退屈になってきました。 Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep. %% バックと犬は太陽の下、芝生の上で伸びてぐっすり眠っていました。 I went up to our room, and judged I would take a nap myself. %% 私は部屋に上がり、自分で昼寝しようと判断しました。 I found that sweet Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did; %% 私は、あの優しいミス・ソフィアが、私たちの部屋の隣にある彼女のドアに立っているのを見つけました。そして、彼女は私を自分の部屋に連れて行き、ドアをとてもそっと閉めて、彼女が好きかどうか尋ねました、そして私は好きだと答えました。 and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would. %% そして彼女は私に、誰にも言わずに彼女のために何かしてくれるかと尋ねたので、私はそうすると言った。 Then she said she’d forgot her Testament, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody. %% それから彼女は、聖書を忘れたと言い、教会の席に他の2冊の本の間に置いてきました。誰にも何も言わずに、私が静かに抜け出してそこに行って彼女に聖書を取りに行くでしょうか。 I said I would. %% 私はそうすると言った。 So I slid out and slipped off up the road, and there warn’t anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn’t any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it’s cool. %% それで私は滑り出して道を滑り落ちました、そしておそらく一頭か二頭の豚を除いて教会には誰も警告しませんでした、なぜならドアには鍵がかかっていないと警告するものはありません、そして豚は夏の間パンチオンの床を好むからです涼しい。 If you notice, most folks don’t go to church only when they’ve got to; %% お気づきかと思いますが、ほとんどの人は必要なときだけ教会に行くわけではありません。 but a hog is different. %% しかし豚は違います。 Says I to myself, something’s up; %% 何かが起こっている、と自分に言い聞かせます。 it ain’t natural for a girl to be in such a sweat about a Testament. %% 少女が聖書のことであれほど汗を流すのは自然なことではありません。 So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with “Half-past two” wrote on it with a pencil. %% それで、それを振ると、鉛筆で「2時半」と書かれた小さな紙が落ちます。 I ransacked it, but couldn’t find anything else. %% 徹底的に調べましたが、他には何も見つかりませんでした。 I couldn’t make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me. %% 何も考えられなかったので、もう一度本に紙を挟みました。家に帰ると、ソフィア先生が玄関で私を待っていました。 She pulled me in and shut the door; %% 彼女は私を引き込んでドアを閉めました。 then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad; %% それから彼女はその紙が見つかるまで聖書を調べ、それを読むとすぐに嬉しそうな顔をしました。 and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody. %% そして、体が考える前に、彼女は私を掴んで握りしめ、私が世界で一番いい子だ、誰にも言うなと言った。 She was mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty. %% 彼女は一瞬顔が真っ赤になり、目が輝いて、とても美しくなりました。 I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper warn’t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now. %% 私はかなり驚いたが、息を整えて彼女にその論文が何について書かれているか尋ねた、そして彼女は私にそれを読んだか尋ねた、そして私はノーと答えた、そして彼女は私に文章を読めるかどうか尋ねた、そして私は言った「いいえ、ただの粗末な手です。」そして彼女は、その紙は彼女の場所を保つためのしおり以外の何も警告していない、そして私は今すぐ遊びに行くかもしれないと言いました。 I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind. %% 私はこのことについて勉強しながら川に下りていきましたが、すぐに私の黒人が後ろについてきていることに気づきました。 When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says: %% 私たちが家から見えなくなったとき、彼は一瞬振り返ってから走ってきて言いました。 “Mars Jawge, if you’ll come down into de swamp I’ll show you a whole stack o’ water-moccasins.” %% 「マーズ・ジョージ、もし沼地に降りてくるなら、ウォーターモカシンを全部見せてあげるよ。」 Thinks I, that’s mighty curious; %% 私は、それは非常に興味深いことだと思います。 he said that yesterday. %% 彼は昨日そう言いました。 He oughter know a body don’t love water-moccasins enough to go around hunting for them. %% ウォーターモカシンを探し回るほど、体はウォーターモカシンを愛していないことを彼は知っているはずだ。 What is he up to, anyway? %% それにしても、彼は何をしているのでしょうか? So I says: %% そこで私はこう言います。 “All right; %% "よし; trot ahead.” %% 小走りで前に進みなさい。」 I followed a half a mile; %% 私は半マイル後を追った。 then he struck out over the swamp, and waded ankle deep as much as another half-mile. %% それから彼は沼地を越えて、足首の深さまでさらに0.5マイルほど歩いた。 We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says: %% 私たちは乾燥していて、木々や茂みや蔓がとても生い茂る小さな平らな土地に来ました、そして彼は言いました: “You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah’s whah dey is. %% 「あなたはほんの数歩、まっすぐに突き進みました、マーズ・ジョージ。 dah's what deyです。 I’s seed ’m befo’; %% 私は「前」にシードしています。 I don’t k’yer to see ’em no mo’.” %% 彼らはもう」を見る気はありません。」 Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him. %% それから彼は足を滑らせて立ち去りました、そしてすぐに木々が彼を隠しました。 I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep—and, by jings, it was my old Jim! %% 私はその場所を奥から覗いて、蔓が蔓延っている寝室ほどの小さな開けた場所に行きました。すると、そこに横たわって眠っている男性を見つけました。そして、ジンと、それは私の昔のジムでした。 I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn’t. %% 私は彼を起こしました、そして私にまた会ったら彼にとっては大きなサプライズになるだろうと思いましたが、それは警告しませんでした。 He nearly cried he was so glad, but he warn’t surprised. %% 彼は嬉しくて泣きそうになったが、驚かなかった。 Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn’t answer, because he didn’t want nobody to pick him up and take him into slavery again. %% その夜、彼は私の後ろを泳いでいき、毎回私の叫び声を聞いたが、誰も彼を拾って再び奴隷に連れて行ってほしくなかったので、答えなかった、と言いました。 Says he: %% 彼はこう言います。 “I got hurt a little, en couldn’t swim fas’, so I wuz a considable ways behine you towards de las’; when you landed I reck’ned I could ketch up wid you on de lan’ ’dout havin’ to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow. %% 「ちょっと怪我をして、泳げなかったので、あなたの後ろからかなり離れてデラスに向かいました。」あなたが着陸したとき、私はあなたに怒鳴ることなく、あなたとランでうまくやっていけると思っていましたが、あの家が見えると、私はゆっくりと進み始めます。 I ’uz off too fur to hear what dey say to you—I wuz ’fraid o’ de dogs; %% 毛皮を脱ぎすぎて、犬が何を言うのか聞くことができません。犬が怖いのです。 but when it ’uz all quiet agin, I knowed you’s in de house, so I struck out for de woods to wait for day. %% でも、すっかり静かになったとき、あなたが家にいるのがわかったので、夜が明けるのを待つために森へ向かいました。 Early in de mawnin’ some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can’t track me on accounts o’ de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you’s a-gitt’n along.” %% 狩りの初めに何人かの黒人たちがやって来て、グウィンが畑に行き、私に場所を教えてくれました、何で犬は水のアカウントで私を追跡できません、そして彼らはすべてを食べるために私にトラックを連れてきます夜、アンが君がどうやって頑張っているか教えてくれるよ。」 “Why didn’t you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?” %% 「どうしてジャックにもっと早く連れてくるように言わなかったの、ジム?」 “Well, ’twarn’t no use to ’sturb you, Huck, tell we could do sumfn—but we’s all right now. %% 「まあ、ハック、あなたを邪魔するのはやめてください、私たちはうまくいくかもしれないと言いました—しかし、私たちはもう大丈夫です。 I ben a-buyin’ pots en pans en vittles, as I got a chanst, en a-patchin’ up de raf’ nights when—” %% 私は、チャンストを手に入れたので、ポットとパンとヴィトルを買って、ラフな夜の調整をしていましたが、そのときは――」 “What raft, Jim?” %% 「ジム、いかだは何ですか?」 “Our ole raf’.” %% 「私たちのオレ・ラフだよ」 “You mean to say our old raft warn’t smashed all to flinders?” %% 「私たちの古いいかだ警戒船はすべて粉砕されなかったと言いたいのですか?」 “No, she warn’t. She was tore up a good deal—one en’ of her was; %% 「いいえ、彼女は警告しません。彼女はかなり引き裂かれていました。彼女の片方は傷んでいました。 but dey warn’t no great harm done, on’y our traps was mos’ all los’. %% しかし、大した被害はなかったと警告しないでください、私たちの罠はすべて失敗でした。 Ef we hadn’ dive’ so deep en swum so fur under water, en de night hadn’ ben so dark, en we warn’t so sk’yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin’ is, we’d a seed de raf’. %% もし私たちがあんなに深く潜っていなかったら、あんなに毛皮で水中を泳いで、夜がこんなに暗くならなかったなら、あんなに空回りしてパンキンヘッズに注意しなかったら、よく言われるように、私たちはそうするだろうシード・デ・ラフ』。 But it’s jis’ as well we didn’t, ’kase now she’s all fixed up agin mos’ as good as new, en we’s got a new lot o’ stuff, in de place o’ what ’uz los’.” %% でも、それは私たちがそうでなかったのと同じように、JISでもあります。「加瀬さんは今、新品同様にすべて直りました。つまり、私たちは、何の代わりに、新しいものをたくさん持っています。」 “Why, how did you get hold of the raft again, Jim—did you catch her?” %% 「どうして、どうやってまたいかだを掴んだの、ジム――彼女を捕まえたの?」 “How I gwyne to ketch her en I out in de woods? %% 「グウィンはどうやって彼女を森の中に連れ出すの? No; some er de niggers foun’ her ketched on a snag along heah in de ben’, en dey hid her in a crick ’mongst de willows, en dey wuz so much jawin’ ’bout which un ’um she b’long to de mos’ dat I come to heah ’bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin’ ’um she don’t b’long to none uv um, but to you en me; %% いいえ;ある黒人たちは、彼女がベンの途中で引っかかりに引っかかっているのを発見し、彼女を塀の中に隠した。 「もうすぐうんちのことを聞きに来るから、彼女は誰にも望んでいない、ええと、あなたと私に」と言って問題を解決しようと思います。 en I ast ’m if dey gwyne to grab a young white genlman’s propaty, en git a hid’n for it? %% もしグウィンが若い白人紳士の財産を手に入れるとしたら、それを隠す場所はあるでしょうか? Den I gin ’m ten cents apiece, en dey ’uz mighty well satisfied, en wisht some mo’ raf’s ’ud come along en make ’m rich agin. %% 私は一個十セントで、とても満足していますが、もっと裕福になるために誰かが来てくれればいいのにと思っています。 Dey’s mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants ’m to do fur me, I doan’ have to ast ’m twice, honey. %% デイは私にとってとても良いことだよ、あの黒人は、私がやりたいことは何でも、私に毛皮をかけてくれるのに、二回もアストしなければならないのよ、ハニー。 Dat Jack’s a good nigger, en pooty smart.” %% ジャックは良い黒人で、とても賢いんだよ。」 “Yes, he is. %% 「はい、そうです。 He ain’t ever told me you was here; %% 彼はあなたがここにいるなんて私に一度も言ったことはありません。 told me to come, and he’d show me a lot of water-moccasins. %% 来るように言われて、ウォーターモカシンをたくさん見せてくれました。 If anything happens he ain’t mixed up in it. %% 何かが起こっても、彼はそれに巻き込まれることはありません。 He can say he never seen us together, and it’ll be the truth.” %% 彼は私たちが一緒にいるところを一度も見たことがないと言うことができます、そしてそれは真実でしょう。」 I don’t want to talk much about the next day. %% 次の日のことはあまり話したくない。 I reckon I’ll cut it pretty short. %% かなり短くすると思います。 I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again, when I noticed how still it was—didn’t seem to be anybody stirring. %% 夜明け頃に目が覚めて、寝返りを打ってまた寝ようとしたのですが、その時、辺りが静かであることに気づきました。誰も動かしていないように見えました。 That warn’t usual. %% この警告は通常ではありません。 Next I noticed that Buck was up and gone. %% 次に私はバックが立ち上がっていないことに気づきました。 Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs—nobody around; %% さて、私は立ち上がって、不思議に思いながら階段を降りました。周りには誰もいませんでした。 everything as still as a mouse. %% すべてがネズミのように静止している。 Just the same outside. %% 外でも同じです。 Thinks I, what does it mean? %% と思うのですが、どういう意味でしょうか? Down by the wood-pile I comes across my Jack, and says: %% 薪の山のそばでジャックに出会い、こう言いました。 “What’s it all about?” %% 「一体どういうことなの?」 Says he: %% 彼はこう言います。 “Don’t you know, Mars Jawge?” %% 「知らないの、マーズ・ジョージ?」 “No,” says I, “I don’t.” %% 「いいえ、そうではありません」と私は言いました。 “Well, den, Miss Sophia’s run off! ’deed she has. %% 「まあ、デン、ミス・ソフィアが逃亡したよ!彼女が持っている証書。 She run off in de night some time—nobody don’t know jis’ when; %% 彼女はある夜、逃亡する――それがいつなのかは誰にも分からない。 run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know—leastways, so dey ’spec. %% まだ若いハーニー・シェパードソンと結婚するために駆け落ちしたんだ、少なくとも、スペック的には。 De fambly foun’ it out ’bout half an hour ago—maybe a little mo’—en’ I tell you dey warn’t no time los’. %% 30分ほど前にそれを見つけたのはおそらく少し前だったかも知れませんが、時間を無駄にしないように警告します。 Sich another hurryin’ up guns en hosses you never see! %% 見たこともないような銃を急いで発射する人もいます! De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him ’fo’ he kin git acrost de river wid Miss Sophia. %% 女性たちは関係をかき立てるために行った、私は火星ソールと少年たちに銃を突きつけて川沿いの道に乗って若い男を捕まえようとして彼を殺そうとしました、彼は川の向こう側にいます、ミスソフィア。 I reck’n dey’s gwyne to be mighty rough times.” %% グウィンの生活はとても大変だったと思います。」 “Buck went off ’thout waking me up.” %% 「バックは私を起こすつもりで立ち去ってしまいました。」 “Well, I reck’n he did! %% 「まあ、彼はそうだと思います! Dey warn’t gwyne to mix you up in it. %% デイは、グウィンにあなたを巻き込むように警告しないでください。 Mars Buck he loaded up his gun en ’lowed he’s gwyne to fetch home a Shepherdson or bust. %% マーズ・バック、彼はシェパードソンか胸像を家に連れて帰るためにグウィンだと言って銃に弾を込めた。 Well, dey’ll be plenty un ’m dah, I reck’n, en you bet you he’ll fetch one ef he gits a chanst.” %% まあ、十分にあるだろう、そうだろう、彼がチャンストを手に入れたら、彼はきっと1つを手に入れるだろうね。」 I took up the river road as hard as I could put. %% 私は全力で川沿いの道を進みました。 By-and-by I begin to hear guns a good ways off. %% やがて、かなり遠くで銃声が聞こえ始めます。 When I come in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands, I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched. %% 丸太倉庫と蒸気船が着岸する薪の山が見えてきたら、木の下や藪の下を歩き、良い場所に着くと、手の届かないハコヤナギの分岐点にしがみつきました。そして見ました。 There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that; %% 木の少し前に高さ4フィートの木ランクがあったので、まず私はその後ろに隠れようとしました。 but maybe it was luckier I didn’t. %% でも、そうしなかった方が幸運だったのかもしれない。 There was four or five men cavorting around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing; %% 丸太倉庫の前の開けた場所で四、五人の男が馬に乗ってはしゃぎ回り、悪口を言ったり怒鳴ったり、蒸気船の乗り場の横の林の後ろにいた数人の若い男たちを捕まえようとしたりしていた。 but they couldn’t come it. %% しかし彼らはそれを実現できませんでした。 Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at. %% 彼らの一人が薪の山の川側に姿を現すたびに、彼は撃たれました。 The two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch both ways. %% 二人の少年は杭の後ろで背中合わせにしゃがんでいたので、双方向から見守ることができた。 By-and-by the men stopped cavorting around and yelling. %% やがて、男たちははしゃぎ回ったり、叫んだりするのをやめた。 They started riding towards the store; %% 彼らは店に向かって馬に乗り始めた。 then up gets one of the boys, draws a steady bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle. %% それから少年の一人を立ち上がらせ、木の段の上にしっかりとビーズを引き、そのうちの一人を鞍から落とします。 All the men jumped off of their horses %% 男たちは皆馬から飛び降りた and grabbed the hurt one %% そして傷ついた人を掴んだ and started to carry him to the store; %% そして彼を店まで運び始めた。 and that minute the two boys started on the run. %% その瞬間、二人の少年は走り始めた。 They got half way to the tree I was in before the men noticed. %% 男たちが気づく前に、彼らは私がいた木の半分まで到達しました。 Then the men see them, and jumped on their horses %% すると男たちは彼らを見て、馬に飛び乗った。 and took out after them. %% そして彼らの後を追い出した。 They gained on the boys, but it didn’t do no good, the boys had too good a start; %% 彼らは男子たちを追い詰めたが、それは何の役にも立たず、男子たちはスタートが良すぎた。 they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again. %% 彼らは私の木の前にあった薪の山に着き、その後ろに滑り込み、そこで再び男たちに膨らみを与えました。 One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old. %% 少年の一人はバックで、もう一人は19歳くらいのスリムな若者でした。 The men ripped around awhile, and then rode away. %% 男たちはしばらく走り回った後、馬で立ち去った。 As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him. %% 彼らが見えなくなるとすぐに、私はバックに向かって歌って言いました。 He didn’t know what to make of my voice coming out of the tree at first. %% 彼は最初、木から出てくる私の声をどう判断したらよいのか分かりませんでした。 He was awful surprised. %% 彼はひどく驚いた。 He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again; %% 彼は私に、注意深く気を付けて、再び男たちが見えたら知らせるように言いました。 said they was up to some devilment or other—wouldn’t be gone long. %% 彼らは何かの悪事を企んでいると言いましたが、そう長くは続かないでしょう。 I wished I was out of that tree, but I dasn’t come down. %% あの木から降りられたらよかったのに、降りられません。 Buck begun to cry and rip, and ’lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet. %% バックは泣き始め、引き裂き始め、「彼と彼のいとこのジョー(あれはもう一人の若い男でした)がこの日を埋め合わせてくれるだろうと弱音を吐いた。」 He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy. %% 彼は、父親と2人の兄弟、そして2、3人の敵が殺されたと語った。 Said the Shepherdsons laid for them in ambush. %% 羊飼いたちは彼らを待ち伏せして待っていたと言いました。 Buck said his father and brothers ought to waited for their relations—the Shepherdsons was too strong for them. %% バック氏は、父親と兄弟たちは関係を築くまで待つべきだ、シェパードソン一家は彼らにとって強すぎた、と語った。 I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia. %% 私は彼に、若いハーニーとミス・ソフィアはどうなったのかと尋ねました。 He said they’d got across the river and was safe. %% 彼らは川を渡って無事だった、と彼は言った。 I was glad of that; %% 私はそれが嬉しかったです。 but the way Buck did take on because he didn’t manage to kill Harney that day he shot at him—I hain’t ever heard anything like it. %% しかし、ハーニーを撃ったその日、ハーニーを殺すことができなかったバックが取った態度は、これまで聞いたことがありません。 All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns—the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses! %% 突然、バン!バン!バン!銃は3丁か4丁でした。男たちは森の中をすり抜け、馬を持たずに後ろから入ってきたのです。 The boys jumped for the river—both of them hurt—and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, “Kill them, kill them!” %% 少年たちは川に飛び込み、二人とも傷を負ったが、流れを泳いで下ると、男たちは岸に沿って走って彼らに向かって銃を撃ち、「殺せ、殺せ」と叫びながら叫んだ。 It made me so sick I most fell out of the tree. %% とても気分が悪くなり、木から落ちそうになりました。 I ain’t a-going to tell all that happened—it would make me sick again if I was to do that. %% 何が起こったのかすべてを話すつもりはありません。もしそんなことをしたら、また気分が悪くなるでしょう。 I wished I hadn’t ever come ashore that night to see such things. %% あの夜、こんなものを見るために上陸しなければよかったと思いました。 I ain’t ever going to get shut of them—lots of times I dream about them. %% 私は彼らのことを決して無視するつもりはありません。私は何度も彼らについて夢を見ます。 I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down. %% 私は暗くなるまで木の上に留まり、降りるのが怖かった。 Sometimes I heard guns away off in the woods; %% 時々、森の遠くで銃声が聞こえました。 and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns; %% そして小さな男たちの一団が銃を持って丸太倉庫を駆け抜けていくのを二度見た。 so I reckoned the trouble was still a-going on. %% だから、問題はまだ続いているのだと思った。 I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn’t ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow. %% 私はとても落胆しました。それで私は二度とその家には近づかないと決心しました。どういうわけか私に責任があると思ったからです。 I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off; %% 私はその紙片が、ソフィア先生が2時半にどこかでハーニーと会って走り去ることを意味していると判断した。 and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn’t ever happened. %% そして私は、その論文と彼女の奇妙な行動について彼女の父親に話すべきだと判断しました。そうすれば父親は彼女を閉じ込めてくれるかもしれません。そうすればこのひどい混乱は決して起こらないでしょう。 When I got down out of the tree, I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged at them till I got them ashore; %% 木から降りて川岸を少しずつ下っていくと、水辺に横たわる二人の遺体を見つけ、岸に着くまで引っ張りました。 then I covered up their faces, and got away as quick as I could. %% それから私は彼らの顔を覆い、できるだけ早く逃げました。 I cried a little when I was covering up Buck’s face, for he was mighty good to me. %% バックの顔を覆いながら少し泣きました。彼は私にとても良くしてくれたからです。 It was just dark now. %% 今はちょうど暗かったです。 I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp. %% 私は決して家には近づきませんでしたが、森を抜けて沼地へ向かいました。 Jim warn’t on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country. %% ジムは彼の島に来ると警告しなかったので、私は大急ぎで飛び立ち、柳の間を群がり、馬に飛び乗ってあのひどい国から逃げ出したくて真っ赤になりました。 The raft was gone! %% いかだがいなくなった! My souls, but I was scared! %% 魂は震えましたが、怖かったです! I couldn’t get my breath for most a minute. %% ほとんど一分も息ができなかった。 Then I raised a yell. %% それから私は叫び声を上げました。 A voice not twenty-five foot from me says: %% 私から25フィートも離れていないところで、声がこう言います。 “Good lan’! is dat you, honey? %% 「よかったね!」あなたですか、ハニー? Doan’ make no noise.” %% ドアンは音を立てないでください。」 It was Jim’s voice—nothing ever sounded so good before. %% それはジムの声でした。これほど良い音はかつてありませんでした。 I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me. %% 私は土手に沿って少し走って船に乗りました、そしてジムは私を捕まえて抱きしめました、彼は私に会えてとても嬉しかったです。 He says: %% 彼はこう言います: “Laws bless you, chile, I ’uz right down sho’ you’s dead agin. %% 「法のご加護を、チリ、あなたはもう死んでいるはずです。 Jack’s been heah; he say he reck’n you’s ben shot, kase you didn’ come home no mo’; %% ジャックは元気だった。彼は、あなたが撃たれたようだと言いました、加瀬、あなたはもう帰ってきませんでした。 so I’s jes’ dis minute a startin’ de raf’ down towards de mouf er de crick, so’s to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you is dead. %% だから、私はもうすぐに暴君に向けてラフを始めようとしているので、ジャックが戻ってきて、あなたが死んだと確信していると告げたら、すぐに出発する準備を整えておいてください。 Lawsy, I’s mighty glad to git you back agin, honey.” %% ロージー、あなたを元に戻してくれて本当に嬉しいです、ハニー。」 I says: %% 私は言います: “All right—that’s mighty good; %% 「分かった――それはとてもいいことだ。 they won’t find me, and they’ll think I’ve been killed, and floated down the river—there’s something up there that’ll help them think so—so don’t you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can.” %% 彼らは私を見つけられないだろう、そして彼らは私が殺されて川に流されたと思うだろう—そう思わせるのに役立つ何かがそこにある—だから時間を無駄にしないで、ジム、ただ突き飛ばしてくださいできるだけ早く大きな水に向かって出発してください。」 I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi. %% 筏がそこから2マイル下、ミシシッピ川の真ん中に出るまで、私は決して楽な気分にはなれませんでした。 Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more. %% それから私たちは信号灯を吊り下げ、再び自由で安全であると判断しました。 I hadn’t had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens—there ain’t nothing in the world so good when it’s cooked right—and whilst I eat my supper we talked, and had a good time. %% 私は昨日から一口も食べていなかったので、ジムはコーンドジャーとバターミルク、豚肉とキャベツと野菜を取り出してきました。正しく調理すればこんなに美味しいものはこの世にありません。そして私が食べている間、夕食は、おしゃべりして、楽しい時間を過ごしました。 I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp. %% 私は確執から逃れることができてとてもうれしかったし、ジムも沼地から逃れることができてとてもうれしかった。 We said there warn’t no home like a raft, after all. %% 結局のところ、いかだほど危険な家はない、と私たちは言いました。 Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don’t. %% 他の場所はとても窮屈で息苦しいように見えますが、いかだはそうではありません。 You feel mighty free and easy and comfortable on a raft. %% いかだの上ではとても自由で気楽で快適な気分になります。 ## CHAPTER XIX %% 第19章 Two or three days and nights went by; %% 二、三昼夜が過ぎた。 I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely. %% 彼らは泳いで通り過ぎたと言えると思います。彼らはとても静かで滑らかで愛らしく滑りました。 Here is the way we put in the time. %% ここでは時間の使い方を説明します。 It was a monstrous big river down there—sometimes a mile and a half wide; %% そこには巨大な大きな川があり、幅が1マイル半にも及ぶこともありました。 we run nights, and laid up and hid daytimes; %% 私たちは夜を走り、昼間は寝泊まりして隠れます。 soon as night was most gone we stopped navigating and tied up—nearly always in the dead water under a tow-head; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. %% 夜が明けるとすぐに、私たちは航行をやめて縛り付けられました。ほとんどいつも、曳航頭の下の死んだ水の中にいたのです。それから若いハコヤナギやヤナギを切り、それらと一緒にいかだを隠しました。 Then we set out the lines. %% 次に、ラインを設定します。 Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; %% 次に私たちは川に滑り込み、泳いでリフレッシュして涼みました。 then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come. %% それから私たちは水深が膝くらいの砂底に座り、日が暮れるのを眺めました。 Not a sound anywheres—perfectly still—just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe. %% どこにも音はなく、完全に静止していて、まるで全世界が眠っているかのように、時折ウシガエルがガタガタ音を立てているだけかもしれない。 The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line—that was the woods on t’other side; %% 水面の向こう側に視線を移すと、最初に目についたのは、鈍い線のようなものでした。それは反対側の森でした。 you couldn’t make nothing else out; %% 他に何も理解できませんでした。 then a pale place in the sky; %% それから空の青白い場所。 then more paleness spreading around; %% それからさらに青白いものが周囲に広がりました。 then the river softened up away off, and warn’t black any more, but gray; %% それから川は遠ざかるにつれて柔らかくなり、もはや黒ではなく灰色になりました。 you could see little dark spots drifting along ever so far away—trading scows, and such things; %% 遠くに小さな黒い斑点が漂っているのが見えた――スカウの交易など。 and long black streaks—rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; %% そして長い黒い筋、つまりいかだ。時々掃き掃除のきしむ音が聞こえた。 or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; %% またはごちゃ混ぜの声、それはとても静かで、音が遠くまで届きました。 and by-and-by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there’s a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way; %% そして、時々、水面に縞模様が見えることがありますが、その縞模様の見た目から、そこに急流の引っ掛かりがあり、それが水面を壊し、その縞模様をそのように見せていることがわかります。 and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t’other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres; %% そして霧が水面から丸くなり、東が赤くなり、川が見えます。川の向こう側の岸辺、森の端に丸太小屋が見えます。おそらく薪置き場であり、そこに犬をどこにでも投げ入れることができるように、騙しが積み上げられています。 then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; %% すると、心地よいそよ風が湧き出て、あちらからあなたをあおって来ます。とても冷たくて新鮮で、森と花のせいで甘い香りがします。 but sometimes not that way, because they’ve left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank; %% しかし、そうではないこともあります。死んだ魚やガーなどを放置しているため、彼らはかなりの地位を獲得しています。 and next you’ve got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it! %% そして次は一日中、太陽の下ですべてが微笑み、鳴き声が聞こえるだけです! A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast. %% 今では多少の煙は気にならないので、私たちは釣り糸から魚を取り出し、温かい朝食を作りました。 And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by-and-by lazy off to sleep. %% そしてその後、私たちは川の寂しさを眺めながら、なんだか怠惰に過ごし、やがて怠惰に眠りについた。 Wake up by-and-by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lonesomeness. %% 時々目を覚まし、何が起こったのかを見てみると、蒸気船が上流に沿って咳き込んでいるのが見えるかもしれません。はるか彼方で、彼女が船尾車輪であるかどうかだけでは、彼女について何も言えませんでした。またはサイドホイール。それから約1時間は何も聞こえず、何も見えず、ただ孤独だけが残ります。 Next you’d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they’re most always doing it on a raft; %% 次に、イカダが向こう側を滑って遠ざかっていき、おそらくその上で大量のイカダが切り刻まれているのが見えます。彼らはたいていイカダの上でやっているからです。 you’d see the axe flash and come down—you don’t hear nothing; %% 斧が光り、落ちてくるのが見えますが、何も聞こえません。 you see that axe go up again, and by the time it’s above the man’s head then you hear the k’chunk!—it had took all that time to come over the water. %% 斧が再び上がるのがわかり、男の頭の上に来るまでに、「クチュン!」という音が聞こえます。水面を越えるまでに長い時間がかかりました。 So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness. %% それで私たちは静けさを聞きながら、一日中のんびり過ごしました。 Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn’t run over them. %% ある時、深い霧が発生し、蒸気船が轢かないように、いかだや通り過ぎる物がブリキの鍋を叩いていました。 A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing—heard them plain; %% スカウかイカダがすぐ近くを通り過ぎたので、彼らが話したり罵ったり笑ったりするのがはっきりと聞こえました。 but we couldn’t see no sign of them; %% しかし、私たちはそれらの兆候を見つけることができませんでした。 it made you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air. %% それはあなたをぞっとさせるような気分にさせた。それはまるで霊が空中をその道を進んでいるかのようでした。 Jim said he believed it was spirits; %% ジムは、それは霊だと信じていると言いました。 but I says: %% しかし私はこう言います: “No; spirits wouldn’t say, ‘Dern the dern fog.’” %% "いいえ;霊は『ダーン、ダーン霧』とは言わないだろう。」 Soon as it was night out we shoved; %% 夜の外出になるとすぐに、私たちは押し込みました。 when we got her out to about the middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted her to; %% 彼女を真ん中あたりまで引き上げたとき、私たちは彼女を放っておいて、流れが望むところならどこへでも浮かべてやりました。 then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and talked about all kinds of things—we was always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us—the new clothes Buck’s folks made for me was too good to be comfortable, and besides I didn’t go much on clothes, nohow. %% それから私たちはパイプに火をつけ、足を水の中にぶら下げ、あらゆる種類のことを話しました—私たちは昼も夜も、蚊が許すときはいつでもいつも裸でした—バックの家の人たちが私のために作ってくれた新しい服はあまりにも良かったので、快適に過ごしてください。それに、私は服をあまり着ませんでした。 Sometimes we’d have that whole river all to ourselves for the longest time. %% 時には、その川全体を長い間独り占めすることもありました。 Yonder was the banks and the islands, across the water; %% 海の向こうには岸辺と島々があった。 and maybe a spark—which was a candle in a cabin window; %% そしておそらく火花――それは船室の窓についたろうそくの火だった。 and sometimes on the water you could see a spark or two—on a raft or a scow, you know; %% そして時々、水の上で、いかだやスカウの上で、火花が1つか2つ見えることがありました。 and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts. %% もしかしたら、それらの工芸品からバイオリンや歌が聞こえてくるかもしれません。 It’s lovely to live on a raft. %% いかだの上で生活するのは素敵ですね。 We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made or only just happened. %% そこには星がちりばめられた空があり、私たちは仰向けになって星を見上げ、それができたものか、それともただ単に起こっただけなのかについて話し合ったものだった。 Jim he allowed they was made, but I allowed they happened; %% ジム、彼はそれらが作られることを許可したが、私はそれらが起こることを許可した。 I judged it would have took too long to make so many. %% これだけの数を作るには時間がかかりすぎると判断しました。 Jim said the moon could a laid them; %% ジムは、月が彼らを寝かせることができると言いました。 well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done. %% まあ、それはある意味合理的に思えたので、私はそれに反対しませんでした。私はカエルが横たわっているのを最も多く見てきたので、もちろんそれができるはずです。 We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down. %% 私たちも星が落ちてくるのをよく観察し、それが筋となって落ちていくのを見ました。 Jim allowed they’d got spoiled and was hove out of the nest. %% ジムは、彼らが甘やかされて巣から出てきたことを許しました。 Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty; %% 夜に一度か二度、蒸気船が暗闇の中を滑っていくのが見えた、そして時々彼女はチンブリーから全世界の火花を吐き出し、それが川に雨として降り注ぎ、ひどく美しく見えた。 then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again; %% それから彼女は角を曲がるとライトが消え、パウワウは消えて再び川から離れていきました。 and by-and-by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn’t hear nothing for you couldn’t tell how long, except maybe frogs or something. %% そして、彼女がいなくなってからかなり時間が経った後、時々彼女の波が私たちに届き、いかだを少し揺すりました。その後は、カエルかカエルの音を除いて、どれくらいの間かわかりませんが、何も聞こえなくなりました。何か。 After midnight the people on shore went to bed, and then for two or three hours the shores was black—no more sparks in the cabin windows. %% 真夜中を過ぎると、海岸の人々は就寝しましたが、それから2 ~ 3時間の間、海岸は真っ暗になり、船室の窓から火花が飛ぶこともなくなりました。 These sparks was our clock—the first one that showed again meant morning was coming, so we hunted a place to hide and tie up right away. %% これらの火花は私たちの時計でした。再び現れた最初の火花は朝が近づいていることを意味したので、私たちはすぐに隠れて縛られる場所を探しました。 One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore—it was only two hundred yards—and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn’t get some berries. %% ある朝、夜明けごろ、私はカヌーを見つけて、本岸までシュートを渡って――わずか200ヤードだった――そしてヒノキの森の中の曲がりくねったところを1マイルほど漕いで、ベリーが手に入らないかどうか確認した。 Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it. %% ちょうど牛道のような道が歩道を横切っている場所を通りかかったとき、数人の男がやって来て、足で踏み込める限りきつめに道を引き裂いていた。 I thought I was a goner, for whenever anybody was after anybody I judged it was me—or maybe Jim. %% 誰かが誰かを追いかけるたびに、それは私だ、あるいはジムだと判断したので、私は自分を去った人だと思っていました。 I was about to dig out from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung out and begged me to save their lives—said they hadn’t been doing nothing, and was being chased for it—said there was men and dogs a-coming. %% 私は急いでそこから掘り出そうとしましたが、そのとき彼らは私の近くにいて、大声で命を救ってくれと懇願しました――彼らは何もしていないわけではなく、追われていると言いました――そこで言いました。人間と犬がやって来た。 They wanted to jump right in, but I says: %% 彼らはすぐに参加したがりましたが、私はこう言いました。 “Don’t you do it. %% 「やらないのよ。 I don’t hear the dogs and horses yet; %% 犬や馬の声はまだ聞こえません。 you’ve got time to crowd through the brush and get up the crick a little ways; %% 藪の中を群がって少し道を登る時間はあります。 then you take to the water and wade down to me and get in—that’ll throw the dogs off the scent.” %% それからあなたは水辺に行き、私に向かって歩いて入ってください。そうすれば犬が匂いを嗅ぎ取ることができます。」 They done it, and soon as they was aboard I lit out for our tow-head, and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off, shouting. %% 彼らはそれを実行し、彼らが乗船するとすぐに私は牽引車の先頭に向かって火を消しました。そして約5〜10分後に、犬と男性が叫びながら出発するのが聞こえました。 We heard them come along towards the crick, but couldn’t see them; %% 彼らがクリック所に向かってやってくるのは聞こえましたが、姿は見えませんでした。 they seemed to stop and fool around a while; %% 彼らは立ち止まってしばらくふざけているようだった。 then, as we got further and further away all the time, we couldn’t hardly hear them at all; %% そして、私たちがどんどん遠ざかっていくにつれて、彼らの声はほとんど聞こえなくなりました。 by the time we had left a mile of woods behind us and struck the river, everything was quiet, and we paddled over to the tow-head and hid in the cottonwoods and was safe. %% 1マイルの森を後にして川にぶつかるまでに、すべては静かになり、私たちはトウヘッドまで漕ぎ、ハコヤナギの中に隠れ、安全でした。 One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head and very gray whiskers. %% そのうちの一人は70歳以上で、頭は禿げていて、ひげは非常に灰色でした。 He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses—no, he only had one. %% 彼は、ボロボロの前かがみの帽子をかぶって、油汚れた青いウールのシャツを着て、ボロボロの古いブルージーンズのブッチをブーツトップに詰め込んで、家で編んだガルスを履いていた――いいえ、彼は1つしか持っていませんでした。 He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags. %% 彼は、滑らかな真鍮のボタンが付いた古い尾長のブルージーンズコートを腕に掛けており、二人とも大きくて太ってガタガタに見えるカーペットバッグを持っていました。 The other fellow was about thirty, and dressed about as ornery. %% もう一人の男は30歳くらいで、服装も普通ではなかった。 After breakfast we all laid off and talked, and the first thing that come out was that these chaps didn’t know one another. %% 朝食後、私たちは皆で休憩して話をしましたが、最初に出てきたのは、この男たちがお互いを知らないということでした。 “What got you into trouble?” says the baldhead to t’other chap. %% 「何があなたをトラブルに巻き込んだのですか?」ハゲ頭は他の男に言います。 “Well, I’d been selling an article to take the tartar off the teeth—and it does take it off, too, and generly the enamel along with it—but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off. %% 「ええと、私は歯石を除去するための製品を販売していましたが、それは歯石も除去し、通常は歯石と一緒にエナメル質も除去します。しかし、私は必要以上に一晩ほど長く滞在しました。街のこちら側の小道であなたに出会ったとき、滑り落ちようとしていたとき、あなたは彼らが来ると言って、降りるのを手伝ってくれと懇願しました。 So I told you I was expecting trouble myself, and would scatter out with you. %% それで私は、私自身も大変なことになると予想しているので、あなたと一緒に散り散りになるつもりだと言いました。 That’s the whole yarn—what’s yourn? %% それがすべてです。あなたのものは何ですか? “Well, I’d ben a-runnin’ a little temperance revival thar, ’bout a week, and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin’ it mighty warm for the rummies, I tell you, and takin’ as much as five or six dollars a night—ten cents a head, children and niggers free—and business a-growin’ all the time, when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly. %% 「そうですね、私は一週間ほどちょっとした節制復活を目指して走り続けていて、大小問わず女性陣のペットでした。ラミーたちをとても温かくさせていたからです、言っておきます」そして、一晩に5、6ドルも取って――頭10セント、子供と黒人は無料――そしてビジネスは常に成長し続けているのに、どういうわけか昨夜、私には方法があるというちょっとした報告が広まった。秘密の水差しで自分の時間を費やしたこと。 A nigger rousted me out this mornin’, and told me the people was getherin’ on the quiet with their dogs and horses, and they’d be along pretty soon and give me ’bout half an hour’s start, and then run me down if they could; %% 今朝、黒人が私を追い出し、人々は犬や馬を連れて静かに集まっている、すぐに仲良くなって、30分くらい出発させて、もしそうなら私を追い倒すだろうと言いました。彼らはできるだろう。 and if they got me they’d tar and feather me and ride me on a rail, sure. %% そして、もし彼らが私を捕まえたら、彼らは私にタールと羽根をつけてレールに乗せるでしょう、確かに。 I didn’t wait for no breakfast—I warn’t hungry.” %% 朝食を食べないのを待ったわけではありません。お腹が空いていないことを警告します。」 “Old man,” said the young one, “I reckon we might double-team it together; %% 「おじいちゃん」若者は言いました。「ダブルチームでやればいいと思うよ。 what do you think?” %% どう思いますか?" “I ain’t undisposed. %% 「私は無関心ではない。 What’s your line—mainly?” %% あなたの用件は――主に何ですか? “Jour printer by trade; do a little in patent medicines; %% 「Jour印刷業を生業としています。特許医薬品に少し携わる。 theater-actor—tragedy, you know; %% 演劇俳優—悲劇ですね。 take a turn to mesmerism and phrenology when there’s a chance; %% 機会があればメスメリズムと骨相学に目を向けてください。 teach singing-geography school for a change; %% 気分転換のために歌と地理の学校を教える。 sling a lecture sometimes—oh, I do lots of things—most anything that comes handy, so it ain’t work. %% 時々講義をしたり、いろいろなことをやりますが、役に立つことなら何でもやるので、うまくいきません。 What’s your lay?” %% あなたの嘘は何ですか? “I’ve done considerble in the doctoring way in my time. %% 「私はこれまでに医師としてかなりのことをしてきました。 Layin’ on o’ hands is my best holt—for cancer and paralysis, and sich things; %% 手を置くことは、癌や麻痺、その他のことに対する私の最善の回避策です。 and I k’n tell a fortune pretty good when I’ve got somebody along to find out the facts for me. %% 誰かに事実を調べてもらったとき、私はかなり良い占いをすることができます。 Preachin’s my line, too, and workin’ camp-meetin’s, and missionaryin’ around.” %% 私の教えも説教し、キャンプや集会で働き、宣教活動を行っています。」 Nobody never said anything for a while; %% しばらく誰も何も言わなかった。 then the young man hove a sigh and says: %% すると若者はため息をついてこう言いました。 “Alas!” %% 「ああ!」 “What ’re you alassin’ about?” says the baldhead. %% 「何を言っているの?」と禿頭は言う。 “To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded down into such company.” %% 「あんな人生を送り、こんな仲間に貶められるなんて、生きているべきだったとは」 And he begun to wipe the corner of his eye with a rag. %% そして彼は雑巾で目の端を拭き始めた。 “Dern your skin, ain’t the company good enough for you?” says the baldhead, pretty pert and uppish. %% 「おい、この会社は君にとって十分ではないのか?」とハゲ頭の彼はかなり元気で上機嫌で言いました。 “Yes, it is good enough for me; %% 「はい、私にとってはそれで十分です。 it’s as good as I deserve; for who fetched me so low when I was so high? %% それは私にふさわしいものです。というのは、私があんなに高いのに、誰が私をあんなに低くしたのですか? I did myself. %% 私自身もそうでした。 I don’t blame you, gentlemen—far from it; %% 紳士諸君、私はあなたを責めません。決して責めてはいません。 I don’t blame anybody. %% 私は誰も責めません。 I deserve it all. %% 私はそのすべてに値するのです。 Let the cold world do its worst; %% 冷たい世界に最悪のことをさせてください。 one thing I know—there’s a grave somewhere for me. %% 一つだけわかっていることは、どこかに私の墓があるということだ。 The world may go on just as it’s always done, and take everything from me—loved ones, property, everything; %% 世界はいつもと同じように進み、愛する人、財産、すべてを私からすべて奪うかもしれません。 but it can’t take that. %% しかしそれは受け入れられません。 Some day I’ll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest.” %% いつかその中に横たわり、すべてを忘れて、私の哀れな傷ついた心は安らぐでしょう。」 He went on a-wiping. %% 彼は拭き続けた。 “Drot your pore broken heart,” says the baldhead; %% 「傷ついた心を毛穴から落としてください」とハゲ頭は言います。 “what are you heaving your pore broken heart at us f’r? %% 「あなたは私たちに傷ついた心を何を抱えているのですか? We hain’t done nothing.” %% 私たちは何もしていないわけではありません。」 “No, I know you haven’t. %% 「いいえ、そうではないことはわかっています。 I ain’t blaming you, gentlemen. %% 皆さん、私はあなたを責めているわけではありません。 I brought myself down—yes, I did it myself. %% 私は自分自身を落ち込ませました—はい、私はそれを自分で行いました。 It’s right I should suffer—perfectly right—I don’t make any moan.” %% 私が苦しむのは正しい、まったく正しい、私はうめき声を一切上げない。」 “Brought you down from whar? %% 「何から連れてきたの? Whar was you brought down from?” %% 何から降ろされたの?」 “Ah, you would not believe me; %% 「ああ、あなたは私を信じないだろう。 the world never believes—let it pass—’tis no matter. %% 世界は決して信じていない――それを見逃して――そんなことは問題ではない。 The secret of my birth—” %% 私の出生の秘密を――」 “The secret of your birth! %% 「君の出生の秘密! Do you mean to say—” %% 言いたいのは――」 “Gentlemen,” says the young man, very solemn, “I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you. %% 「紳士諸君、」と若い男はとても厳粛な態度で言いました。 By rights I am a duke!” %% 権利上、私は公爵です!」 Jim’s eyes bugged out when he heard that; %% それを聞いたジムは目がおかしくなった。 and I reckon mine did, too. %% そして私もそうだったと思います。 Then the baldhead says: “No! you can’t mean it?” %% すると禿げ頭はこう言いました。それは意味がありませんか? “Yes. My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled to this country about the end of the last century, to breathe the pure air of freedom; %% "はい。ブリッジウォーター公爵の長男である私の曽祖父は、自由の純粋な空気を吸うために、前世紀の終わり頃にこの国に亡命しました。 married here, and died, leaving a son, his own father dying about the same time. %% ここで結婚し、息子を残して亡くなりましたが、彼自身の父親もほぼ同時に亡くなりました。 The second son of the late duke seized the titles and estates—the infant real duke was ignored. %% 亡くなった公爵の次男が爵位と財産を掌握しましたが、幼い本物の公爵は無視されました。 I am the lineal descendant of that infant—I am the rightful Duke of Bridgewater; %% 私はその幼児の直系子孫であり、正当なブリッジウォーター公爵です。 and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!” %% そして、私はここにいます。高位の地所から引き裂かれ、人を追われ、冷たい世界から軽蔑され、ぼろぼろになり、傷つき、傷つき、いかだの上の重犯罪者の仲間に堕落した、心細くなった私です!」 Jim pitied him ever so much, and so did I. %% ジムは彼をとても哀れに思いました、そして私もそうでした。 We tried to comfort him, but he said it warn’t much use, he couldn’t be much comforted; %% 私たちは彼を慰めようとしましたが、彼はそれはあまり役に立たない、あまり慰められないと言いました。 said if we was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most anything else; %% もし私たちが彼を認める心を持つなら、それが何よりも彼にとって良いことになるだろう、と言いました。 so we said we would, if he would tell us how. %% それで私たちは、もし彼がその方法を教えてくれたら、そうしようと言いました。 He said we ought to bow when we spoke to him, and say “Your Grace,” or “My Lord,” or “Your Lordship”—and he wouldn’t mind it if we called him plain “Bridgewater,” which, he said, was a title anyway, and not a name; %% 彼は、私たちが彼に話しかけるときは頭を下げて、「閣下」、「私の主」、または「主権」と言うべきだと言いました。そして、私たちが彼のことを単純に「ブリッジウォーター」と呼んでも気にしないでしょう、と彼は言いました。いずれにせよ、それはタイトルであって名前ではありません、と言いました。 and one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for him he wanted done. %% そして、私たちのどちらかが夕食時に彼を給仕し、彼がして欲しいと思っている小さなことを彼のためにするべきです。 Well, that was all easy, so we done it. %% まあ、それはすべて簡単だったので、やってみました。 All through dinner Jim stood around and waited on him, and says, “Will yo’ Grace have some o’ dis or some o’ dat?” and so on, and a body could see it was mighty pleasing to him. %% 夕食の間中、ジムは周りに立って彼の世話をし、「グレース、ディスかデートはありますか?」と言いました。などなど、そしてそれが彼にとって非常に喜ばしいことであることが身体にわかりました。 But the old man got pretty silent by-and-by—didn’t have much to say, and didn’t look pretty comfortable over all that petting that was going on around that duke. %% しかし、老人は次第に沈黙してしまい、多くを語ることもなく、公爵の周りで起こっている愛撫すべてに満足しているようには見えなかった。 He seemed to have something on his mind. %% 彼は何か考えているようだった。 So, along in the afternoon, he says: %% そこで、午後になると彼はこう言いました。 “Looky here, Bilgewater,” he says, “I’m nation sorry for you, but you ain’t the only person that’s had troubles like that.” %% 「見てください、ビルジウォーター」と彼は言います。「本当に残念ですが、そのような問題を抱えているのはあなただけではありません。」 “No?” %% "いいえ?" “No you ain’t. %% 「いいえ、あなたはそうではありません。 You ain’t the only person that’s ben snaked down wrongfully out’n a high place.” %% 高所から不当に身をくねらせて落ちたのはあなただけではありません。」 “Alas!” %% 「ああ!」 “No, you ain’t the only person that’s had a secret of his birth.” %% 「いいえ、出生の秘密を持っているのはあなただけではありません。」 And, by jings, he begins to cry. %% そして、ジンと泣き始めます。 “Hold! %% "所有! What do you mean?” %% どういう意味ですか?" “Bilgewater, kin I trust you?” says the old man, still sort of sobbing. %% 「ビルジウォーター、親族、私はあなたを信じていますか?」老人はまだすすり泣きながら言いました。 “To the bitter death!” %% 「苦い死に至るまで!」 He took the old man by the hand and squeezed it, and says, “That secret of your being: speak!” %% 彼は老人の手をとって握り、「あなたの存在の秘密を話してください!」と言いました。 “Bilgewater, I am the late Dauphin!” %% 「ビルジウォーター、私は亡きドーフィンです!」 You bet you, Jim and me stared this time. %% きっと、今度はジムと私が見つめた。 Then the duke says: %% すると公爵はこう言います。 “You are what?” %% 「あなたは何ですか?」 “Yes, my friend, it is too true—your eyes is lookin’ at this very moment on the pore disappeared Dauphin, Looy the Seventeen, son of Looy the Sixteen and Marry Antonette.” %% 「はい、友よ、それは本当です。あなたの目は今この瞬間、毛穴が消えたところを見つめています。ドーフィン、ルーイ17世、ルーイ16世とマリー・アントネットの息子です。」 “You! At your age! No! %% "あなた!あなたの年齢で!いいえ! You mean you’re the late Charlemagne; %% あなたは亡きカール大帝だということですね。 you must be six or seven hundred years old, at the very least.” %% 少なくとも600歳か700歳には違いないよ。」 “Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it; %% 「トラブルのせいで終わってしまった、ビルジウォーター、トラブルのせいで終わってしまった。 trouble has brung these gray hairs and this premature balditude. %% 悩みのせいで、この白髪とこの若ハゲが生えてきました。 Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin’, exiled, trampled-on, and sufferin’ rightful King of France.” %% そう、紳士諸君、目の前にはブルージーンズを着て惨めな姿をした、放浪し、追放され、踏みつけられ、苦しんでいる正当なフランス国王が見えるだろう。」 Well, he cried and took on so that me and Jim didn’t know hardly what to do, we was so sorry—and so glad and proud we’d got him with us, too. %% まあ、彼は泣きながら引き受けたので、私とジムは何をすればよいのかほとんどわかりませんでした。私たちはとても残念に思いました。そして、私たちも彼を連れてくれたことをとてもうれしく誇りに思っていました。 So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort him. %% そこで私たちは、以前に公爵に対して行ったように、現場に入り、公爵を慰めようとした。 But he said it warn’t no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good; %% しかし彼は、それは無駄だという警告ではなく、死んですべてを終えること以外に何も良いことはないと言いました。 though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him “Your Majesty,” and waited on him first at meals, and didn’t set down in his presence till he asked them. %% しかし、人々が彼の権利に従って彼を扱い、片膝をついて話しかけ、いつも彼を「陛下」と呼び、食事の際に最初に給仕してくれると、しばらくの間は気分が楽になり、気分がよくなることがよくあると彼は語った。そして彼が彼らに尋ねるまで彼の前に座りませんでした。 So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t’other for him, and standing up till he told us we might set down. %% それでジムと私は彼を威厳を持って、彼のためにあれやこれやとやって、彼が私たちに降りてもいいと言われるまで立ち続けることにしました。 This done him heaps of good, and so he got cheerful and comfortable. %% これで彼はたくさんの良いことができたので、彼は明るく快適になりました。 But the duke kind of soured on him, and didn’t look a bit satisfied with the way things was going; %% しかし公爵はなんだか彼に不機嫌になり、物事の進み具合に少しも満足していないようだった。 still, the king acted real friendly towards him, and said the duke’s great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good deal thought of by his father, and was allowed to come to the palace considerable; %% それでも、王は彼に対して本当に友好的な態度をとり、公爵の曽祖父やビルジウォーターの他の公爵全員が父親によく思われており、宮殿に来ることをかなり許可されていると言いました。 but the duke stayed huffy a good while, till by-and-by the king says: %% しかし公爵はしばらくふんぞり返っていましたが、やがて王がこう言いました。 “Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer raft, Bilgewater, and so what’s the use o’ your bein’ sour? %% 「そうではないのと同じように、このいかだ、ビルジウォーターのせいで長い間一緒にいなければならなかったのに、それであなたが機嫌が悪いのは何の役に立つのですか? It’ll only make things oncomfortable. %% それだけで快適になります。 It ain’t my fault I warn’t born a duke, it ain’t your fault you warn’t born a king—so what’s the use to worry? %% 私が公爵に生まれなかったと警告したのは私のせいではありません、あなたが王に生まれなかったと警告したのはあなたのせいではありません—それでは心配する必要はありませんか? Make the best o’ things the way you find ’em, says I—that’s my motto. %% 見つけた方法で物事を最高のものにする、それが私のモットーです。 This ain’t no bad thing that we’ve struck here—plenty grub and an easy life—come, give us your hand, Duke, and le’s all be friends.” %% 私たちがここで経験したことは悪いことではありません。たくさんの食べ物と気楽な生活です。さあ、私たちに手を貸してください、公爵、そしてみんな友達になろう。」 The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it. %% 公爵はそれをやって、ジムと私はそれを見てとても嬉しかったです。 It took away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the raft; %% それはすべての不快感を取り除き、私たちはそれをとても良く感じました。なぜなら、いかだの上で少しでも不親切なことがあれば、悲惨な仕事になるからです。 for what you want, above all things, on a raft, is for everybody to be satisfied, and feel right and kind towards the others. %% というのは、いかだの上であなたが何よりも望んでいることは、誰もが満足し、他人に対して正しく親切に感じられることだからです。 It didn’t take me long to make up my mind that these liars warn’t no kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds. %% この嘘つきたちは国王や公爵に対してではなく、下劣な詐欺師や詐欺師に対してだけ警告しているのだと決心するまでに時間はかかりませんでした。 But I never said nothing, never let on; %% しかし、私は決して何も言わず、決して許しませんでした。 kept it to myself; it’s the best way; then you don’t have no quarrels, and don’t get into no trouble. %% それを自分の中に留めておきました。それが最良の方法です。そうすれば口論も起こらないし、トラブルも起こらない。 If they wanted us to call them kings and dukes, I hadn’t no objections, ’long as it would keep peace in the family; %% もし彼らが私たちを王や公爵と呼んで欲しいのであれば、私はそれが家族の平和を保つ限り、全く反対しませんでした。 and it warn’t no use to tell Jim, so I didn’t tell him. %% ジムに言っても無駄だと警告されるので、ジムには言いませんでした。 If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way. %% パプから他に何も学ばなかったとしても、彼のような人々と仲良くなる最善の方法は、彼らに好きなようにさせることだということを学びました。 ## CHAPTER XX %% 第20章 They asked us considerable many questions; %% 彼らは私たちにかなり多くの質問をしました。 wanted to know what we covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of running—was Jim a runaway nigger? %% 私たちが何のためにあんなふうにいかだを覆い、走らずに昼間横たわっていたのか知​​りたかったのですが、ジムは家出黒人だったのでしょうか? Says I: %% 私は言います: “Goodness sakes, would a runaway nigger run south?” %% 「まさか、逃亡黒人が南に逃げるだろうか?」 No, they allowed he wouldn’t. %% いいえ、彼らは彼がそうしないことを許可しました。 I had to account for things some way, so I says: %% 私は何らかの方法で物事を説明する必要があったので、次のように言います。 “My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike. %% 「私の家族は私が生まれたミズーリ州パイク郡に住んでいましたが、私と父と弟のアイクを除いて全員亡くなりました。 Pa, he ’lowed he’d break up and go down and live with Uncle Ben, who’s got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans. %% ああ、彼は別れて下って、オルレアンの44マイル下の川沿いに馬一頭分の小さな家を持っているベンおじさんと一緒に暮らすつもりだと言いました。 Pa was pretty poor, and had some debts; %% パーはかなり貧乏で、借金もあった。 so when he’d squared up there warn’t nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim. %% それで、彼が力を合わせたとき、残っているのは16ドルと黒人のジムだけだと警告しました。 That warn’t enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way. %% それだけでは、私たちが1400マイルも歩くことも、デッキを通過することも、他の方法で行くこともできません。 Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; %% さて、ある日、ペンシルバニア州ローズ川に幸運が続いたときのことです。 he ketched this piece of a raft; %% 彼はいかだのこの部分を切り取った。 so we reckoned we’d go down to Orleans on it. %% それで私たちはこれを使ってオルレアンまで行くだろうと考えました。 Pa’s luck didn’t hold out; %% パーの運は長続きしなかった。 a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel; %% ある夜、蒸気船がいかだの前方の隅に乗り上げたので、私たちは全員船外に行き、車輪の下に潜りました。 Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more. %% ジムと私は問題なく出てきますが、パパは酔っていて、アイクはまだ4歳だったので、もう出てきません。 Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. %% そうですね、次の1 ~ 2日の間、私たちはかなりのトラブルに見舞われました。なぜなら人々はいつも小舟で出てきて、ジムが逃亡黒人だと信じていると言って、ジムを私から連れて行こうとしていたからです。 We don’t run daytimes no more now; %% 今はもう昼間は営業していません。 nights they don’t bother us.” %% 夜は彼らは私たちを悩ませません。」 The duke says: %% 公爵はこう言います。 “Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we want to. %% 「希望に応じて昼間に走れるように、方法を暗号化するのは私に任せてください。 I’ll think the thing over—I’ll invent a plan that’ll fix it. %% もう一度考えて、それを解決する計画を立てます。 We’ll let it alone for to-day, because of course we don’t want to go by that town yonder in daylight—it mightn’t be healthy.” %% 今日は放っておくことにします。もちろん、昼間にあの町を通りたくないからです。健康的ではないかもしれません。」 Towards night it begun to darken up and look like rain; %% 夜が近づくと辺りは暗くなり、雨が降っているように見えました。 the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver—it was going to be pretty ugly, it was easy to see that. %% 熱の稲妻が空の下で走り回っていて、葉が震え始めていました。それはかなり醜いものになるだろう、それは簡単にわかりました。 So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like. %% そこで公爵と国王は、ベッドがどのようなものであるかを確認するために、ウィグワムのオーバーホールに行きました。 My bed was a straw tick better than Jim’s, which was a corn-shuck tick; %% 私のベッドはジムのベッドよりも優れたわらダニでした。ジムはトウモロコシの皮のダニでした。 there’s always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt; %% 殻の周りにはいつも穂軸があり、それが体に突き刺さって痛いです。 and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves; %% そして、あなたが寝返りを打つと、枯れ葉の山の中で転がっているような音が乾いた音を立てます。 it makes such a rustling that you wake up. %% ガサガサ音がするので目が覚めてしまいます。 Well, the duke allowed he would take my bed; %% まあ、公爵は私のベッドを取ることを許可しました。 but the king allowed he wouldn’t. %% しかし王はそうしないことを許可した。 He says: %% 彼はこう言います: “I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn’t just fitten for me to sleep on. %% 「階級の違いを考えれば、トウモロコシの皮のベッドが私に寝るのにちょうどいいわけではないのは冗談でしょう。 Your Grace’ll take the shuck bed yourself.” %% 閣下が小屋のベッドを自分で取ってくれますよ。」 Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was going to be some more trouble amongst them; %% ジムと私はまたしてもしばらく汗をかきました。彼らの間でさらにトラブルが起こるのではないかと心配しました。 so we was pretty glad when the duke says: %% だから、公爵がこう言ったとき、私たちはとてもうれしかったです。 “’Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression. %% 「抑圧の鉄のかかとの下で常に泥沼に叩き落とされるのが私の運命です。 Misfortune has broken my once haughty spirit; %% 不幸が私のかつての傲慢な精神を打ち砕きました。 I yield, I submit; ’tis my fate. %% 私は譲歩し、服従します。それが私の運命です。 I am alone in the world—let me suffer; %% 私は世界で一人です、私を苦しませてください。 I can bear it.” %% 我慢できるよ。」 We got away as soon as it was good and dark. %% 暗くなってすぐに私たちは立ち去りました。 The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town. %% 王は私たちに、川の真ん中に向かって目立って立ち、町のずっと下に来るまで明かりを見せないように言いました。 We come in sight of the little bunch of lights by-and-by—that was the town, you know—and slid by, about a half a mile out, all right. %% 私たちは、ちらほらと小さな光の束が見えてきて、それが街でした。そして、800mほどのところを滑りながら通り過ぎました。 When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern; %% 4分の3マイル下にいたとき、私たちは信号灯を掲げました。 and about ten o’clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything; %% そして十時ごろ、雨が降り、風が吹き、雷が鳴り、すべてが明るくなりました。 so the king told us to both stay on watch till the weather got better; %% そこで王様は、天気が良くなるまで二人とも見張りをするように言いました。 then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night. %% それから彼と公爵はウィグワムに這い込み、夜を明かしました。 It was my watch below till twelve, but I wouldn’t a turned in anyway if I’d had a bed, because a body don’t see such a storm as that every day in the week, not by a long sight. %% 12時までは私が時計をしていましたが、ベッドがあったならとにかく出動しませんでした。なぜなら、身体はそのような嵐を一週間に毎日、そして遠目で見ることはできないからです。 My souls, how the wind did scream along! %% 私の魂よ、なんと風が叫び声を上げたことでしょう! And every second or two there’d come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you’d see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind; %% そして、1秒か2秒ごとに、周囲800メートルの白波を照らす眩しさがあり、雨の中で島々が埃っぽく見え、木々が風にそよぐのが見えました。 then comes a h-whack!—bum! bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit—and then rip comes another flash and another sockdolager. %% それから、すごいことが起こります!クソ!バンブルアンブルアムバムバムバムバム-そして雷はゴロゴロして不平を言って辞めます。 The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn’t any clothes on, and didn’t mind. %% 時々波でいかだから流されてしまいましたが、服を着ていなかったので気にしませんでした。 We didn’t have no trouble about snags; %% 引っ掛かりに悩まされることはありませんでした。 the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them. %% 稲妻が常にギラギラと飛び回っていたので、すぐに稲妻が見えて、頭をあちこちに投げて見逃してしまうほどでした。 I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me; %% 私は真ん中の時計を持っていましたが、その頃にはかなり眠くなっていたので、ジムは私の代わりに前半を我慢してくれると言ってくれました。 he was always mighty good that way, Jim was. %% 彼はいつもそのようにとても良い人でした、ジムはそうでした。 I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn’t no show for me; %% 私はウィグワムに潜り込みましたが、国王と公爵が足を広げていたので、私にショーはないと警告しませんでした。 so I laid outside—I didn’t mind the rain, because it was warm, and the waves warn’t running so high now. %% それで私は外で横になりました。雨は気にしませんでした。暖かかったし、今は波もそれほど高くないとのことですから。 About two they come up again, though, and Jim was going to call me; %% しかし、2時くらいに彼らは再びやって来て、ジムが私に電話しようとしていた。 but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm; %% しかし、彼は考えを変えた。なぜなら、彼らはまだ害を及ぼすほど十分に警告していないと考えたからである。 but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard. %% しかし、彼はそれについて誤解していました。すぐに突然、普通のリッパーがやって来て、私を船外に押し流したからです。 It most killed Jim a-laughing. %% それはジムにとっては大笑いだった。 He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway. %% とにかく、彼はこれまでで最も笑いやすい黒人だった。 I took the watch, and Jim he laid down and snored away; %% 私が時計を受け取ると、ジムは横になっていびきをかいた。 and by-and-by the storm let up for good and all; %% そしてやがて嵐は完全に静まりました。 and the first cabin-light that showed, I rousted him out and we slid the raft into hiding quarters for the day. %% 最初の船室の明かりが見えたので、私は彼を追い出し、私たちはいかだを滑り込ませてその日の隠れ場所に移動しました。 The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game. %% 朝食後、王は古くてガタガタのトランプを取り出し、王と公爵はしばらくの間、1ゲーム5セントでセブンアップをした。 Then they got tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called it. %% その後、彼らはそれにうんざりし、彼らが言うところの「キャンペーンを展開する」ことを許可しました。 The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud. %% 公爵はカーペットバッグに潜り込み、小さな印刷された紙幣をたくさん取り出して、それを大声で読み上げました。 One bill said, “The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at twenty-five cents apiece.” %% ある法案には、「パリの高名なアルマン・ド・モンタルバン博士」が、空白の一日に、入場料10セントで、これこれの場所で「骨相学の講義」をし、「骨相学の図表を用意する」と書かれていた。キャラクターは1個あたり25セントです。」 The duke said that was him. %% 公爵はそれが彼だと言いました。 In another bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London.” %% 別の法案では、彼は「ロンドンのドルリー・レーンに住む世界的に有名なシェイクスピア悲劇作家、ギャリック・ザ・ヤンガー」だった。 In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on. %% 他の紙幣では、彼は他にもたくさんの名前を持ち、「占いの杖」で水と金を見つけたり、「魔女の呪文を消したり」など、他の素晴らしいことをしました。 By-and-by he says: %% やがて彼はこう言います。 “But the histrionic muse is the darling. %% 「しかし、歴史的なミューズは最愛の人です。 Have you ever trod the boards, Royalty?” %% 王族よ、板を踏んだことがありますか?」 “No,” says the king. %% 「いいえ」と王は言います。 “You shall, then, before you’re three days older, Fallen Grandeur,” says the duke. %% 「それでは、あなたは三日老ける前に、堕落した偉大なる者よ」と公爵は言います。 “The first good town we come to we’ll hire a hall and do the sword fight in Richard III. %% 「最初に来る良い町でホールを借りて、『リチャード三世』の殺陣をやります。 and the balcony scene in Romeo and Juliet. %% そして『ロミオとジュリエット』のバルコニーのシーン。 How does that strike you?” %% それはどう思いますか? “I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; but, you see, I don’t know nothing about play-actin’, and hain’t ever seen much of it. %% 「ビルジウォーター、私はハブまで、金になるものなら何でもやるよ。でもね、私は芝居のことは何も知らないし、あまり見たこともないんです。 I was too small when pap used to have ’em at the palace. %% パプが宮殿で彼らを飼っていたとき、私は小さすぎました。 Do you reckon you can learn me?” %% 私のことを学べると思いますか?」 “Easy!” %% "簡単!" “All right. %% "よし。 I’m jist a-freezn’ for something fresh, anyway. %% とにかく、私は何か新鮮なものが欲しくてたまらないのです。 Le’s commence right away.” %% すぐに始めますよ。」 So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet. %% そこで公爵は、ロミオが誰で、ジュリエットが誰であるかをすべて話し、自分はロミオであることに慣れているから、王がジュリエットになる可能性があると言いました。 “But if Juliet’s such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon odd on her, maybe.” %% 「でも、もしジュリエットがあんなに若いギャルだったら、公爵、私の皮のむけた頭と白いひげは彼女にとって普通の奇妙に見えるでしょうね。」 “No, don’t you worry; these country jakes won’t ever think of that. %% 「いいえ、心配しないでください。この田舎のジェイクたちはそんなことは決して考えないだろう。 Besides, you know, you’ll be in costume, and that makes all the difference in the world; %% それに、コスチュームを着ることになるので、それが世界に大きな違いをもたらします。 Juliet’s in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she’s got on her night-gown and her ruffled nightcap. %% ジュリエットはバルコニーで、寝る前に月明かりを楽しんでいます。彼女はナイトガウンとフリルのナイトキャップをかぶっています。 Here are the costumes for the parts.” %% こちらが各パートの衣装です。 He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III. and t’other chap, and a long white cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match. %% 彼は二、三着のカーテンキャラコのスーツを取り出したが、それはリチャード三世にとっては卑劣な鎧だったと彼は言った。そしてもう一人の男、そしてそれに合う長い白い綿のナイトシャツとフリル付きのナイトキャップ。 The king was satisfied; %% 王は満足しました。 so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done; %% それで公爵は本を取り出して、最も見事な大鷲のやり方でその部分を読み返し、飛び回りながら同時に行動して、それがどのように行われなければならないかを示しました。 then he give the book to the king and told him to get his part by heart. %% それから彼はその本を王に渡し、自分の役を暗記するように言いました。 There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim; so he allowed he would go down to the town and fix that thing. %% 曲がり角を3マイルほど下ったところに、馬一頭の小さな町があった。夕食後、公爵は、ジムにとって危険にならずに昼間に走る方法についてのアイデアを暗号化したと語った。それで彼は町に行ってそれを直すことを許可しました。 The king allowed he would go, too, and see if he couldn’t strike something. %% 王は、彼も行って、何かを打てないかどうかを確認することを許可しました。 We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some. %% コーヒーがなくなってしまったので、ジムはカヌーに乗って一緒にコーヒーを買ってきたほうがいいと言いました。 When we got there there warn’t nobody stirring; %% 私たちがそこに着くと、誰も騒ぎ立てませんでした。 streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday. %% 通りは人影もなく、完全に人影もなく、まるで日曜日のように静まり返っていた。 We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn’t too young or too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the woods. %% 私たちは裏庭で日光浴をしている病気の黒人を見つけた。彼は、若すぎたり、病気すぎたり、年をとりすぎたりしないと警告する人は全員、約2マイル離れた森の中にあるキャンプの集会に行ったと言いました。 The king got the directions, and allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too. %% 王は指示を得て、行ってそのキャンプ会議に全力で取り組むことを許可しました、そして私も行くかもしれません。 The duke said what he was after was a printing-office. %% 公爵は、自分が求めているのは印刷所だと言った。 We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. %% 我々はそれを見つけた;少し心配なのは、大工工場の上です。大工と印刷業者は全員会議に出席していましたが、ドアには鍵がかかっていませんでした。 It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. %% そこは汚い、ゴミが散乱した場所で、インクの跡や、馬や逃亡した黒人の写真が書かれたビラが壁一面に残っていました。 The duke shed his coat and said he was all right now. %% 公爵はコートを脱いで、もう大丈夫だと言いました。 So me and the king lit out for the camp-meeting. %% それで私と王はキャンプの会合に出発しました。 We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day. %% とても暑い日だったので、かなり滴りながら30分ほどで到着しました。 There was as much as a thousand people there from twenty mile around. %% 周囲20マイルから千人もの人々が集まりました。 The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies. %% 森にはチームと荷馬車がいっぱいで、どこにでも繋がれ、荷車の谷から餌を食べたり、ハエを避けるために踏み鳴らしたりしていました。 There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck. %% 棒で作って枝で屋根をかぶせた小屋があり、そこではレモネードやジンジャーブレッドが売られていて、スイカや青トウモロコシなどの山が積まれていました。 The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people. %% 説教は同じ種類の小屋の下で行われていましたが、小屋の方が大きく、大勢の人々が集まっていただけでした。 The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs. %% ベンチは外側の丸太の板で作られ、丸い側面には脚用の棒を打ち込むための穴が開けられていました。 They didn’t have no backs. %% 彼らには後ろ盾がなかったのです。 The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds. %% 説教者たちは小屋の一端に立つための高い台を持っていました。 The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico. %% 女性たちは日よけ帽をかぶっていた。リンジーウールのドレスを着ている人もいれば、ギンガムチェックのドレスを着ている人もいたし、キャリコのドレスを着ている若い人も何人かいた。 Some of the young men was barefooted, and some of the children didn’t have on any clothes but just a tow-linen shirt. %% 裸足の若者もいれば、服を着ずにリネンのシャツだけを着ている子供もいた。 Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly. %% 編み物をしている老婦人もいれば、こっそり求愛している若者もいた。 The first shed we come to the preacher was lining out a hymn. %% 私たちが説教者のところに来た最初の小屋では、賛美歌を並べていました。 He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way; %% 彼は二行並べて、みんなでそれを歌いました、そしてそれを聞くのはある意味壮大でした、非常に多くの歌があり、彼らはとても興奮する方法でそれを行いました。 then he lined out two more for them to sing—and so on. %% それから彼は彼らに歌わせるためにさらに2曲並べました。 The people woke up more and more, and sung louder and louder; %% 人々はますます目覚め、ますます大声で歌いました。 and towards the end some begun to groan, and some begun to shout. %% そして終わりに向かって、ある者はうめき声を上げ始め、ある者は叫び始めた。 Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too; %% それから説教者は説教を始め、それも本格的に始めました。 and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might; %% そして、まず台の一方の側に、次にもう一方の側に行き、それからその前にかがみ込み、腕と体を常に動かして、全力で言葉を叫びました。 and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, “It’s the brazen serpent in the wilderness! %% そして時々、彼は聖書を掲げて広げ、あちらこちらに回し、「これは荒野の青銅の蛇だ!」と叫びました。 Look upon it and live!” %% それを見て生きてください!」 And people would shout out, “Glory!—A-a-men!” %% そして人々は「栄光あれ!――ああ、メン!」と叫びました。 And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen: %% そして彼が続けたので、人々はうめき声を上げ、泣きながら、アーメンと言いました。 “Oh, come to the mourners’ bench! %% 「ああ、弔問客のベンチに来てください! come, black with sin! (amen!) %% 来い、罪にまみれた黒人よ! (アーメン!) come, sick and sore! (amen!) %% 来て、痛くて痛くて! (アーメン!) come, lame and halt and blind! (amen!) %% 来て、足が不自由で立ち止まって盲目です! (アーメン!) come, pore and needy, sunk in shame! (a-a-men!) %% 来て、毛穴と貧乏人、恥に沈んでください! (ああ、メン!) come, all that’s worn and soiled and suffering!—come with a broken spirit! %% 来い、すり減り、汚れ、苦しんでいるすべてのものよ!―砕かれた精神で来い! come with a contrite heart! %% 悔い改めの心を持って臨んでください! come in your rags and sin and dirt! %% ぼろと罪と汚れを着て来てください! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open—oh, enter in and be at rest!” (a-a-men! glory, glory hallelujah!) %% 清める水は無料です、天国の扉は開いたままです、ああ、入って休んでください!」 (ああ、メン!栄光、栄光ハレルヤ!) And so on. %% 等々。 You couldn’t make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying. %% 叫び声と泣き声のせいで、説教者が何を言ったかはもう理解できませんでした。 Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners’ bench, with the tears running down their faces; %% 人々は群衆のいたるところで立ち上がり、顔に涙を流しながら、力だけで弔問客のベンチまで進んだ。 and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild. %% そして会葬者全員が群衆の中で正面のベンチに上がると、彼らは歌い、叫び、藁の上に身を投げ出し、まさに狂って乱暴でした。 Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody; %% そうですね、私が最初に知ったのは、王様が動き始めたときでした。そして、王様の声が皆に聞こえました。 and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it. %% 次に彼は壇上に突進し、説教者に人々に向かって話すように懇願し、それを実行しました。 He told them he was a pirate—been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean—and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he’d been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it; %% 彼は彼らに、自分は海賊だ――インド洋で30年間海賊をしていた――そして去年の春に戦闘で乗組員が大幅に減らされ、今は新兵を連れて行くために家に帰っていると話した。昨夜強盗に遭い、一銭も払わずに蒸気船から上陸させられたのだが、彼はそれを喜んでいた。 it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life; %% それは彼に起こった最も祝福された出来事でした。なぜなら彼は今では変わり、人生で初めて幸せだったからです。 and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path; %% そして、彼は貧しかったので、すぐに出発してインド洋に戻り、海賊を真の道に変えるために残りの人生を捧げるつもりでした。 for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean; %% なぜなら、彼はその海にいるすべての海賊団のことを知っていて、他の誰よりもそれができたからです。 and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, “Don’t you thank me, don’t you give me no credit; %% そしてお金がなければそこに着くのに長い時間がかかるだろうが、それでも彼はそこに着いて、海賊を説得するたびにこう言った。 ; it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!” %% それはすべて彼らのものだ、ポケビルキャンプ集会の親愛なる人々、自然の兄弟であり種族の恩人、そしてそこにいる親愛なる説教者、海賊にとってこれまでに得た最も真の友人である!」 And then he busted into tears, and so did everybody. %% そして彼は泣き崩れ、皆も涙を流した。 Then somebody sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!” %% その時、誰かが「彼のためにコレクションを取り上げてください、コレクションを取り上げてください!」と歌います。 Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let him pass the hat around!” %% さて、6人がそれをしようとジャンプしましたが、誰かが「彼に帽子を回させましょう!」と大声で叫びました。 Then everybody said it, the preacher too. %% それからみんなが言いました、説教者もそう言いました。 So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there; %% そこで王は、帽子で目をぬぐいながら群衆の中を歩き回り、民を祝福し、称賛し、向こうの哀れな海賊たちによくしてくれたことに感謝した。 and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by; %% そして、最も美しい種類の女の子たちが涙を頬に伝わせながら、時々立ち上がり、彼を思い出すためにキスさせてくれないかと尋ねました。 and he always done it; %% そして彼はいつもそうしていた。 and some of them he hugged and kissed as many as five or six times—and he was invited to stay a week; %% 中には5、6回もハグやキスをした人もいました。そして1週間滞在するよう誘われました。 and everybody wanted him to live in their houses, and said they’d think it was an honor; %% そして誰もが彼に自分たちの家に住んでほしいと願い、それは光栄なことだと思うだろうと言いました。 but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn’t do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates. %% しかし彼は、今日はキャンプ会議の最終日だったので、何もすることはできず、その上、すぐにインド洋に行って海賊対処に行くために汗だくだったと言った。 When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents. %% 私たちがいかだに戻り、彼が数えに来たとき、彼は87ドル75セントを集めていたことに気づきました。 And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods. %% それから彼は、森を抜けて家に帰る途中、ワゴンの下で見つけたウィスキーの3ガロンの水差しも持ち帰った。 The king said, take it all around, it laid over any day he’d ever put in in the missionarying line. %% 王は、「すべてを考えてみてください。それは彼がこれまで布教活動に参加したすべての日と重なっています」と言いました。 He said it warn’t no use talking, heathens don’t amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with. %% 彼は、「話しても無駄だ」と警告するものではない、異教徒は海賊と並んでキャンプの会合に参加するような仲間にはならない、と語った。 The duke was thinking he’d been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn’t think so so much. %% 公爵は国王が来るまではうまくやっているつもりだったが、その後はあまりそう思わなかった。 He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office—horse bills—and took the money, four dollars. %% 彼はその印刷所で農民向けの小さな仕事を2つ用意して印刷し、馬の請求書を印刷し、そのお金4ドルを受け取りました。 And he had got in ten dollars’ worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance—so they done it. %% そして、彼はその新聞に10ドル相当の広告を入れていて、もし前払いしてくれるなら4ドルで入れると言ったので、彼らはそれを実行した。 The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance; %% 新聞の価格は年間2ドルでしたが、彼は前払いを条件に1冊50ドルで3回の購読を受け入れました。 they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash. %% いつものようにコードウッドとタマネギで支払うつもりだったが、彼はちょうどその銘柄を買って、買える範囲で価格を下げて、現金で経営するつもりだと言いました。 He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head—three verses—kind of sweet and saddish—the name of it was, “Yes, crush, cold world, this breaking heart”—and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn’t charge nothing for it. %% 彼は、自分の頭の中から自分で作った小さな詩を作りました。3節の、甘くて悲しいようなものでした。その名前は、「そう、ときめき、冷たい世界、この壊れそうな心」でした。彼はすべての準備を整えて、紙に印刷する準備を整えたままにし、料金も請求しませんでした。 Well, he took in nine dollars and a half, and said he’d done a pretty square day’s work for it. %% そうですね、彼は9ドル半を受け取って、そのためにかなり丸一日仕事をしたと言いました。 Then he showed us another little job he’d printed and hadn’t charged for, because it was for us. %% それから彼は、自分が印刷して料金を請求しなかった別の小さな仕事を私たちに見せてくれました。それは私たちのためだったからです。 It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it. %% そこには、棒に束を肩にかけた逃亡黒人の写真があり、その下には「200ドルの報奨金」があった。 The reading was all about Jim, and just described him to a dot. %% 朗読はすべてジムに関するもので、彼のことを点まで説明しただけだった。 It said he run away from St. Jacques’ plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses. %% それによると、彼は昨年の冬、ニューオーリンズの40マイル下にあるセント・ジャック農園から逃走し、北へ向かった可能性が高く、誰が彼を捕まえて送り返しても、報酬と費用を受け取ることができるという。 “Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we want to. %% 「さて」と公爵は言いました。 Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward. %% 誰かが来るのを見るたびに、ジムの手足をロープで縛り、ウィグワムの中に寝かせ、このビラを見せて、川の上で彼を捕まえた、そして蒸気船に乗るにはあまりにも貧しかったので、この少しのお金を手に入れたと言うことができます友達からの信用でいかだを獲得し、報酬を得るために下っていきます。 Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn’t go well with the story of us being so poor. %% ジムには手錠と鎖がまだ似合うが、私たちがとても貧しいという話には合わないだろう。 Too much like jewelry. %% 宝石のようすぎる。 Ropes are the correct thing—we must preserve the unities, as we say on the boards.” %% ロープは正しいものであり、ボードで言っているように、私たちは団結を維持しなければなりません。」 We all said the duke was pretty smart, and there couldn’t be no trouble about running daytimes. %% 私たちは皆、公爵はかなり賢いので、日中のランニングに問題がないはずがないと言っていました。 We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke’s work in the printing office was going to make in that little town; %% 私たちはその夜、印刷所での公爵の仕事がこの小さな町で生み出すだろうと考えていたパウワウの手の届かないところまで十分な距離を稼ぐことができると判断した。 then we could boom right along if we wanted to. %% そうすれば、望めばすぐにブームを起こすことができます。 We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o’clock; %% 私たちは体を低くしてじっとしていて、10時近くになるまで決して外に出ませんでした。 then we slid by, pretty wide away from the town, and didn’t hoist our lantern till we was clear out of sight of it. %% それから私たちは町からかなり離れたところを滑り、見えなくなるまでランタンを掲げませんでした。 When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says: %% 朝の4時に時計を取りに行くようジムから電話があったとき、彼はこう言いました。 “Huck, does you reck’n we gwyne to run acrost any mo’ kings on dis trip?” %% 「ハック、私たちグウィンが旅行中に王たちと遭遇する気はある?」 “No,” I says, “I reckon not.” %% 「いいえ、そうではないと思います」と私は言いました。 “Well,” says he, “dat’s all right, den. %% 「まあ、大丈夫だよ、デン。」と彼は言いました。 I doan’ mine one er two kings, but dat’s enough. %% 私の王は1人か2人ですが、それだけで十分です。 Dis one’s powerful drunk, en de duke ain’ much better.” %% 強力な酔っ払いのほうが、公爵のほうがはるかに優れています。」 I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear what it was like; %% ジムが彼にフランス語を話させようとしていたのは、それがどのようなものかを聞くことができるからでした。 but he said he had been in this country so long, and had so much trouble, he’d forgot it. %% しかし彼は、この国に長く住んでいて、たくさんの困難があったので、そのことを忘れてしまったと言いました。 ## CHAPTER XXI %% 第二十一章 It was after sun-up now, but we went right on and didn’t tie up. %% 日の出後だったが、そのまま進んで繋がらなかった。 The king and the duke turned out by-and-by looking pretty rusty; %% 王と公爵は、だんだんとかなり錆びた顔になってきた。 but after they’d jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal. %% しかし、彼らが船から飛び降りて泳いだ後、それは彼らをかなり傷つけました。 After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart. %% 朝食の後、王様はいかだの隅に座り、ブーツを脱いで半ズボンを巻き上げ、快適になるように足を水の中にぶら下げ、パイプに火をつけて取りに行きました。彼のロミオとジュリエットを暗記しました。 When he had got it pretty good, him and the duke begun to practice it together. %% 彼がかなり上達すると、彼と公爵は一緒に練習を始めました。 The duke had to learn him over and over again how to say every speech; %% 公爵は、あらゆるスピーチの言い方を何度も何度も学ばなければなりませんでした。 and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well; %% そして彼は彼にため息をつき、胸に手を当てさせました。そしてしばらくして彼は、とてもうまくできたと言いました。 “only,” he says, “you mustn’t bellow out Romeo! that way, like a bull—you must say it soft and sick and languishy, so—R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet’s a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn’t bray like a jackass.” %% 「ただ、ロミオを大声で叫んではいけません!」と彼は言います。そうすれば雄牛のように――柔らかくて気持ち悪くて気だるいと言わなければなりません、それで――R-o-o-meo!それがアイデアです。というのは、ジュリエットは可愛い女の子のただの子供で、馬鹿みたいに騒ぐようなことはしないからです。」 Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths, and begun to practice the sword fight—the duke called himself Richard III.; and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see. %% さて、次に彼らは公爵が樫の木ずりで作った二、三本の長い剣を取り出し、剣での戦いの練習を始めた――公爵は自らをリチャード三世と名乗った。彼らがいかだの上に横たわり、飛び跳ねる様子は壮観でした。 But by-and-by the king tripped and fell overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all kinds of adventures they’d had in other times along the river. %% しかし、やがて王様はつまずいて船から落ち、その後二人は休み、川沿いで以前に経験したありとあらゆる冒険について話し合いました。 After dinner the duke says: %% 夕食後、公爵はこう言います。 “Well, Capet, we’ll want to make this a first-class show, you know, so I guess we’ll add a little more to it. %% 「そうですね、カペー、私たちはこれを一流のショーにしたいと思っています。だから、それにもう少し手を加えると思います。 We want a little something to answer encores with, anyway.” %% とにかく、アンコールに応えるためのちょっとした何かが欲しいのです。」 “What’s onkores, Bilgewater?” %% 「オンコレって何ですか、ビルジウォーター?」 The duke told him, and then says: %% 公爵は彼にそう告げ、そしてこう言いました。 “I’ll answer by doing the Highland fling or the sailor’s hornpipe; %% 「私はハイランドの遊びか船乗りのホーンパイプをすることで答えます。 and you—well, let me see—oh, I’ve got it—you can do Hamlet’s soliloquy.” %% そしてあなたは――まあ、ほら、わかったよ――ハムレットの独り言をやってもいいよ。」 “Hamlet’s which?” %% 「ハムレットはどっち?」 “Hamlet’s soliloquy, you know; %% 「ハムレットの独り言、ご存知の通り。 the most celebrated thing in Shakespeare. Ah, it’s sublime, sublime! %% シェイクスピアの中で最も有名なもの。ああ、崇高だ、崇高だ! Always fetches the house. %% いつも家まで持ってきてくれる。 I haven’t got it in the book—I’ve only got one volume—but I reckon I can piece it out from memory. %% 本には載っていないんですが、一巻しか持っていないんですけど、記憶を頼りになんとか想像できると思います。 I’ll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection’s vaults.” %% ちょっと行ったり来たりして、回想の保管庫から電話をかけ直せるかどうか確認してみます。」 So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then; %% それで彼は上へ下へ行進し、考えたり、時々恐ろしい顔をしかめたりしました。 then he would hoist up his eyebrows; %% それから彼は眉を吊り上げた。 next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan; %% 次に彼は額に手を当て、よろめきながらうめき声のような声を出しました。 next he would sigh, and next he’d let on to drop a tear. %% 次に彼はため息をつき、次は涙を落とした。 It was beautiful to see him. %% 彼を見るのはとても美しかったです。 By-and-by he got it. %% やがて彼はそれを理解した。 He told us to give attention. %% 彼は私たちに注意するように言いました。 Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; %% それから彼は、片足を前に突き出し、腕を上に伸ばし、頭を後ろに傾けて空を見上げた、最も高貴な態度をとりました。 and then he begins to rip and rave and grit his teeth; %% そして彼は裂け、貪り、歯を食いしばり始める。 and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before. %% その後、スピーチの間ずっと、彼は吠え、周囲に広がり、胸を膨らませ、これまでに見たどの演技よりも斑点を打ち消しました。 This is the speech—I learned it, easy enough, while he was learning it to the king: %% これがスピーチです。彼が王に教えている間に、私はそれを簡単に学びました。 To be, or not to be; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life; %% なるか、ならないか。それは、あまりにも長い人生に災いをもたらす裸のボドキンです。 For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane, But that the fear of something after death Murders the innocent sleep, Great nature’s second course, And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of. %% というのは、バーナムの森がダンシナンに来るまで、ファーデルたちは誰が耐えるだろうか、しかし、死後の何かへの恐怖が罪のない眠りを殺し、大自然の第二の方向であり、そして私たちを知らない他人に飛ぶよりもむしろ法外な幸運の矢を投げさせるのですの。 There’s the respect must give us pause: Wake Duncan with thy knocking! %% そこには私たちに一時停止を与えなければならない尊敬の念があります。ノックでダンカンを起こしてください! I would thou couldst; %% できればそうしたいです。 For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The law’s delay, and the quietus which his pangs might take. %% 時の鞭と軽蔑に誰が耐えられるだろうか、抑圧者の不正、高慢な男の品行、法律の遅れ、そして彼の苦しみが受けるであろう静寂に耐えるだろう。 In the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn In customary suits of solemn black, But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, Breathes forth contagion on the world, And thus the native hue of resolution, like the poor cat i’ the adage, Is sicklied o’er with care. %% 死の荒野と真夜中に、教会の墓地であくびをするとき、いつもの厳粛な黒のスーツを着て、しかし旅人が戻ってこない未発見の国が世界に伝染を吹き出し、そしてこうして貧しい人々のようなネイティブの決意の色合いを吹き出す猫は格言です、「気をつけて病気にかかっている」。 And all the clouds that lowered o’er our housetops, With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. ’Tis a consummation devoutly to be wished. %% そして、私たちの家の屋上に下がった雲はすべて、この点で流れが変わり、行動の名を失います。これは心から望まれる成就だ。 But soft you, the fair Ophelia: Ope not thy ponderous and marble jaws. %% しかし、あなたを優しくしてください、美しいオフィーリア。あなたの重くて大理石の顎を動かさないでください。 But get thee to a nunnery—go! %% でも、尼寺に連れて行って――行きなさい! Well, the old man he liked that speech, and he mighty soon got it so he could do it first rate. %% そうですね、老人はそのスピーチが好きで、すぐにそれを理解し、一流のスピーチができるようになりました。 It seemed like he was just born for it; %% 彼はまさにそのために生まれてきたかのようだった。 and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off. %% そして彼が手を入れて興奮しているとき、それを脱ぐときに引き裂き、引き裂き、後ろから暴れ上がる様子はとても愛らしかったです。 The first chance we got, the duke he had some show bills printed; %% 私たちが得た最初のチャンスは、公爵がいくつかのショービルを印刷させたことでした。 and after that, for two or three days as we floated along, the raft was a most uncommon lively place, for there warn’t nothing but sword-fighting and rehearsing—as the duke called it—going on all the time. %% それから二、三日間、私たちが漂っている間、いかだは最も珍しい賑やかな場所でした。というのも、剣術と公爵がそう呼んでいたリハーサルだけが常に行われていたからです。 One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend; %% ある朝、アーカンソー州をかなり下っていたとき、大きな曲がり角にある馬一頭の小さな町が見えました。 so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show. %% そこで私たちは、その上空約4分の3マイル、ヒノキの木々によってトンネルのように閉じ込められたレンガの入り口に縛り付けられ、ジム以外の全員がカヌーに乗ってそこに降りて、そこに何かがあるかどうかを見ました。私たちのショーのためにその場所でチャンスがあれば。 We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses. %% 私たちはそれをとても幸運に思いました。その日の午後、そこでサーカスが開かれる予定だったので、田舎の人々があらゆる種類の古い小屋の馬車や馬に乗って、すでにやって来始めていました。 The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance. %% サーカスは夜前に出発するので、私たちのショーにはかなりのチャンスがあるでしょう。 The duke he hired the court house, and we went around and stuck up our bills. %% 公爵は裁判所を雇い、私たちはあちこちを回って請求書を貼り付けました。 They read like this: %% それらは次のように書かれています。 Shaksperean Revival!!! Wonderful Attraction! For One Night Only! The world renowned tragedians, David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London, and Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet!!! Romeo...................................... Mr. Garrick. Juliet..................................... Mr. Kean. Assisted by the whole strength of the company! %% シェイクスピア復活!!!素晴らしいアトラクション!一夜限り!世界的に有名な悲劇劇作家、ロンドンのドルリー・レーン劇場のデヴィッド・ギャリック(弟)と、ロイヤル・ヘイマーケット劇場(ホワイトチャペル)、プディング・レーン(ピカデリー)、ロンドン、ロイヤル・コンチネンタル・シアターのエドマンド・キーン(兄)が、崇高なシェイクスピア劇「シェイクスピア劇」で上演した。ロミオとジュリエットのバルコニーのシーン!!!ロミオ............ギャリックさん。ジュリエット..................キーンさん。会社の総力を挙げてサポートします! New costumes, new scenery, new appointments! %% 新しい衣装、新しい風景、新しい約束! Also: The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III.!!! Richard III................................ Mr. Garrick. Richmond................................... Mr. Kean. also: (by special request,) Hamlet’s Immortal Soliloquy!! By the Illustrious Kean! Done by him 300 consecutive nights in Paris! For One Night Only, On account of imperative European engagements! %% また、リチャード三世では、スリル満点、見事、そして血も凍るブロードソードの争いが繰り広げられます。リチャード三世............ギャリックさん。リッチモンド............キーンさん。また:(特別リクエストにより)ハムレットの不滅の独り言!!著名なキーン著!彼がパリで300連泊したのです!欧州での緊急任務のため、一夜限り! Admission 25 cents; children and servants, 10 cents. %% 入場料25セント。子供と使用人は10セント。 Then we went loafing around the town. %% それから私たちは街をぶらぶらしました。 The stores and houses was most all old shackly dried-up frame concerns that hadn’t ever been painted; %% 店舗や住宅のほとんどは、一度も塗装されていない古いみすぼらしい干からびた躯体でした。 they was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of reach of the water when the river was overflowed. %% 川が氾濫したときに水が届かないように、それらは高床式の地面から3〜4フィートの高さに設置されました。 The houses had little gardens around them, but they didn’t seem to raise hardly anything in them but jimpson weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tin-ware. %% 家々の周りには小さな庭がありましたが、そこにはジンプソン雑草とヒマワリと灰の山と丸まった古いブーツと靴と瓶の破片とぼろ布以外にはほとんど何も生えていないようでした。遊び出された錫器。 The fences was made of different kinds of boards, nailed on at different times; %% フェンスはさまざまな種類の板で作られ、さまざまなタイミングで釘付けされました。 and they leaned every which-way, and had gates that didn’t generly have but one hinge—a leather one. %% そして、どちらの方向にも傾いていて、門には通常、蝶番が1つしかなく、革製のものしかありませんでした。 Some of the fences had been whitewashed, some time or another, but the duke said it was in Clumbus’s time, like enough. %% フェンスの一部はいつの間にか白塗りされていたが、公爵はそれはクラムバスの時代のもので十分だと語った。 There was generly hogs in the garden, and people driving them out. %% 庭にはたいてい豚がいて、人々が豚を追い出していました。 All the stores was along one street. %% すべての店が同じ通り沿いにありました。 They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts. %% 彼らの前には白い家庭用日よけがあり、田舎の人々はその日よけの柱に馬をつないでいた。 There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting on them all day long, whittling them with their Barlow knives; %% 日よけの下には空の乾物箱があり、ローファーが一日中その上をねぐらにして、バーローナイフで箱を削っていました。 and chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching—a mighty ornery lot. %% タバコを噛んだり、ぽかんとあくびをしたり、伸びをしたり、とても退屈なことがたくさんありました。 They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, but didn’t wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and used considerable many cuss words. %% 彼らはたいてい、傘ほどの幅の黄色い麦わら帽子をかぶっていたが、コートもチョッキも着ておらず、お互いをビル、バック、ハンク、ジョー、アンディと呼び、怠け者でだらだらと話したり、悪口を言ったりしていた。かなり多くの悪口。 There was as many as one loafer leaning up against every awning-post, and he most always had his hands in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch. %% どの日よけの支柱にもたれかかっているローファーは一匹もいて、タバコを一口貸すかスクラッチを貸すためにポケットを取り出すとき以外は、いつもズボンのポケットに手を入れていた。 What a body was hearing amongst them all the time was: %% 彼らの間で身体が常に聞いていたのは次のようなものでした。 “Gimme a chaw ’v tobacker, Hank.” %% 「バッカーにチャウをくれよ、ハンク。」 “Cain’t; %% 「だめだ。 I hain’t got but one chaw left. %% チャウが1つしか残っていない。 Ask Bill.” %% ビルに聞いてください。」 Maybe Bill he gives him a chaw; %% おそらくビルは彼にチャウを与えます。 maybe he lies and says he ain’t got none. %% おそらく彼は嘘をついて、何も持っていないと言うかもしれません。 Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own. %% ローファーの中には、この世に一セントも持たず、自分のタバコを一口も持たないタイプもあります。 They get all their chawing by borrowing; %% 彼らはお金を借りることですべての利益を得るのです。 they say to a fellow, “I wisht you’d len’ me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had”—which is a lie pretty much everytime; %% 彼らは仲間にこう言う、「チャウを貸してくれたらいいのに、ジャック、今すぐベン・トンプソンに最後のチャウをあげようと思うんだ」――これはほとんどいつも嘘だ。 it don’t fool nobody but a stranger; %% 見知らぬ人以外は誰も騙しません。 but Jack ain’t no stranger, so he says: %% しかしジャックは見知らぬ人ではないので、こう言います。 “You give him a chaw, did you? %% 「あなたは彼にチャウを与えましたね? So did your sister’s cat’s grandmother. %% あなたの妹の猫のおばあちゃんもそうでした。 You pay me back the chaws you’ve awready borry’d off’n me, Lafe Buckner, then I’ll loan you one or two ton of it, and won’t charge you no back intrust, nuther.” %% レイフ・バックナー、あなたがすでに私に支払ったお金を私に返してください、そうすれば私はあなたに1トンか2トンを貸します、そしてあなたにバック・イントラストを請求することはありません。」 “Well, I did pay you back some of it wunst.” %% 「まあ、私はあなたにその一部を返しました。」 “Yes, you did—’bout six chaws. %% 「はい、あなたはそうしました—約6回チャットしました。 You borry’d store tobacker and paid back nigger-head.” %% あなたはバッカーに店を借りて、ニガーヘッドに返済したでしょう。」 Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the natural leaf twisted. %% 店のタバコは平らな黒いプラグですが、この仲間はほとんどが天然の葉をねじったものを噛みます。 When they borrow a chaw they don’t generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two; %% 彼らはチャウを借りるとき、通常はナイフで切り落とすのではなく、プラグを歯の間に差し込み、歯で噛み、真っ二つになるまで手でプラグを引っ張ります。 then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it when it’s handed back, and says, sarcastic: %% そして時々、タバコの所有者は、タバコが返されると悲しそうな表情をして、皮肉っぽくこう言います。 “Here, gimme the chaw, and you take the plug.” %% 「さあ、チャウをちょうだい。そうすればプラグを手に取ります。」 All the streets and lanes was just mud; %% すべての通りや小道はただの泥でした。 they warn’t nothing else but mud—mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in all the places. %% 彼らが警告するのは泥以外の何物でもない。タールのように黒い泥で、場所によっては深さ約1フィート、場所によっては深さが2、3インチに達する。 The hogs loafed and grunted around everywheres. %% 豚たちはあちこちでパンを食べたり、うなり声を上げたりしていました。 You’d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she’d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary. %% 泥だらけの雌豚と一腹の豚が通りに沿ってだらだらとやって来て、人々が彼女の周りを歩かなければならない場所で、道の真ん中に体を突き落として、彼女は背を伸ばして目を閉じ、耳を振っているのが見えました。豚は彼女に乳を搾っていて、まるで給料をもらっているかのように幸せそうに見えました。 And pretty soon you’d hear a loafer sing out, “Hi! so boy! sick him, Tige!” and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise. %% そして間もなく、ローファーが「こんにちは!」と歌う声が聞こえるでしょう。だから少年よ!病気だよ、ティゲ!」そして雌豚は、それぞれの耳元で一、二頭の犬を振りながら、さらに三、四十頭の犬を連れて、ひどい金切り声を上げながら去っていきました。そして、ローファー全員が立ち上がって、見えないところからその物体を眺め、楽しそうに笑い、騒音に感謝しているように見えるでしょう。 Then they’d settle back again till there was a dog fight. %% その後、犬の戦いが起こるまで、彼らは再び落ち着きました。 There couldn’t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight—unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death. %% 犬の喧嘩のように、彼らを目覚めさせ、全身を幸せにするものはありません。野良犬にテレビン油をかけて火をつけるか、尻尾にブリキの鍋を結び付けて野良犬に会いに行くかしない限り。自ら逃げて死に至る。 On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in. %% 川沿いでは、いくつかの家が堤防に突き出ていて、曲がったり、曲がったりして、今にも転落しそうになっていた。 The people had moved out of them. %% 人々はそこから引っ越していった。 The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over. %% 土手は他のいくつかの角の下に陥没しており、その角は垂れ下がっていました。 People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time. %% そこにはまだ人が住んでいたが、家ほどの幅の土地が一度に陥没することもあり危険だった。 Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer. %% ときには、深さ400 mの帯状の土地が始まり、何度も陥没して、ひと夏のうちにすべてが川に落ち込んでしまうことがあります。 Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river’s always gnawing at it. %% そのような町は常に戻ったり戻ったりしなければなりません、なぜなら川は常にそれをかじっているからです。 The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time. %% その日は正午に近づくほど、街路を走る荷馬車や馬の数はますます増え、常にさらに多くの馬がやって来ました。 Families fetched their dinners with them from the country, and eat them in the wagons. %% 家族は田舎から夕食を持ってきて、ワゴンの中で食べます。 There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights. %% かなりのウィスキー飲みが続いていて、私は3回の喧嘩を見ました。 By-and-by somebody sings out: %% 時々誰かがこう歌います。 “Here comes old Boggs!—in from the country for his little old monthly drunk; %% 「ボッグス爺さんが来たよ!――月に一度の酔っぱらいのために田舎からやって来た。 here he comes, boys!” %% 彼が来たよ、みんな!」 All the loafers looked glad; %% ローファーたちはみんな嬉しそうに見えました。 I reckoned they was used to having fun out of Boggs. %% 彼らはボッグスの外で楽しむことに慣れていたと思います。 One of them says: %% そのうちの一人はこう言います。 “Wonder who he’s a-gwyne to chaw up this time. %% 「今度はグウィンと対決する彼が誰なのか気になるね。 If he’d a-chawed up all the men he’s ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he’d have considerable ruputation now.” %% もし彼が過去20年間にグウィンに関わった男全員を捕まえていたら、今ではかなりの評判になっていただろう。」 Another one says, “I wisht old Boggs ’d threaten me, ’cuz then I’d know I warn’t gwyne to die for a thousan’ year.” %% 別の人はこう言う。「ボッグス爺さんに脅されたらいいのに。そうすれば千年間はグウィンに死ぬように警告しないと分かるから。」 Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an Injun, and singing out: %% ボッグスは馬に乗って引き裂きながらやって来て、インジャンのように叫び声を上げ、大声で歌いました。 “Cler the track, thar. %% 「道を外してください、ター。 I’m on the waw-path, and the price uv coffins is a-gwyne to raise.” %% 私はすごい道を進んでいますが、UV棺の価格はとても高くなります。」 He was drunk, and weaving about in his saddle; %% 彼は酔っていて、鞍の上でふらふらと歩き回っていた。 he was over fifty year old, and had a very red face. %% 彼は50歳を超えていて、とても赤い顔をしていました。 Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he’d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn’t wait now because he’d come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat first, and spoon vittles to top off on.” %% 誰もが彼に怒鳴り、笑い、生意気な態度をとったが、彼は生意気な態度で言い返し、彼らの世話をして彼らを通常の順番で配置すると言った、しかし彼は今待ちきれなかった、なぜなら彼は殺しに町に来るからであるシャーバーン老大佐のモットーは「まず肉、スプーンでビトルをトッピングする」でした。 He see me, and rode up and says: %% 彼は私を見ると馬に乗ってこう言いました。 “Whar’d you come f’m, boy? %% 「どこから来たの? You prepared to die?” %% 死ぬ覚悟はできたのか?」 Then he rode on. %% それから彼は馬に乗りました。 I was scared, but a man says: %% 怖かったのですが、男性はこう言いました。 “He don’t mean nothing; he’s always a-carryin’ on like that when he’s drunk. %% 「彼には何も意味がないわけではありません。彼は酔っているときはいつもそうやっています。 He’s the best naturedest old fool in Arkansaw—never hurt nobody, drunk nor sober.” %% 彼はアーカンソーで最も自然派の愚か者で、酔っていてもシラフでも決して人を傷つけることはありません。」 Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells: %% ボッグスは町で一番大きな店の前に馬で乗り、日よけのカーテンの下が見えるように頭を下げて叫びました。 “Come out here, Sherburn! %% 「出て来い、シャーバーン! Come out and meet the man you’ve swindled. %% 出てきて、騙した男に会いに行きなさい。 You’re the houn’ I’m after, and I’m a-gwyne to have you, too!” %% あなたは私が追いかけている猟犬です、そして私もあなたを手に入れたいと思っています!」 And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on. %% そして、彼は続けて、シャーバーンに舌を巻くことができるすべてのことを呼び、通り全体が耳を傾け、笑い、話し続ける人々でいっぱいになりました。 By-and-by a proud-looking man about fifty-five—and he was a heap the best dressed man in that town, too—steps out of the store, and the crowd drops back on each side to let him come. %% やがて、55歳くらいの誇らしげな男――そして彼はその町で一番着飾った男でもあった――が店から出てくると、群衆は彼を行かせようと両側から後ずさりする。 He says to Boggs, mighty ca’m and slow—he says: %% 彼はボッグスに、「とても慎重で、ゆっくりだ」と言いました。 “I’m tired of this, but I’ll endure it till one o’clock. %% 「疲れたけど、1時までは我慢します。 Till one o’clock, mind—no longer. %% 1時まではやめてください。 If you open your mouth against me only once after that time you can’t travel so far but I will find you.” %% それ以降一度だけ私に対して口を開いたら、遠くまでは行けませんが、必ず見つけます。」 Then he turns and goes in. %% それから彼は向きを変えて中に入っていきます。 The crowd looked mighty sober; %% 群衆はとても地味そうに見えた。 nobody stirred, and there warn’t no more laughing. %% 誰も動かず、もう笑うことはありません。 Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; %% ボッグスは通りのずっと下で、シャーバーンをできる限り大声で叫びながらブラックガードをして馬で走り去った。 and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up. %% そしてすぐに戻ってきて、店の前で立ち止まり、まだ店を続けています。 Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn’t; they told him it would be one o’clock in about fifteen minutes, and so he must go home—he must go right away. %% 何人かの男性が彼の周りに群がり、彼を黙らせようとしたが、彼は黙らせなかった。彼らは彼に、あと15分で午後1時になるから家に帰らなければならない、すぐに行かなければならないと言った。 But it didn’t do no good. %% しかし、それは何の役にも立ちませんでした。 He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying. %% 彼は全力で罵り、帽子を泥の中に投げ捨て、その上を馬で乗り、すぐに白髪をなびかせながら再び通りを暴れ回った。 Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober; %% 彼に近づくチャンスのある者は皆、彼を馬から降ろそうと全力を尽くし、彼を監禁して酔いを覚ますことができた。 but it warn’t no use—up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing. %% しかし、それは無駄だという警告ではありません。通りで彼は再び引き裂き、シャーバーンを再び罵倒するでしょう。 By-and-by somebody says: %% 時々、誰かがこう言います。 “Go for his daughter!—quick, go for his daughter; sometimes he’ll listen to her. %% 「彼の娘を追いかけてください!—早く、彼の娘を追いかけてください。時々彼は彼女の話を聞きます。 If anybody can persuade him, she can.” %% 誰かが彼を説得できるなら、彼女もできるだろう。」 So somebody started on a run. %% そこで誰かが走り始めた。 I walked down street a ways and stopped. %% 私は通りをしばらく歩いて立ち止まりました。 In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse. %% 5分か10分ほどすると、ボッグスが再びやって来ますが、馬ではありません。 He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along. %% 彼は頭も裸で通りを横切って私に向かってよろよろと歩いてきて、両脇に友人が腕を組んで急いでいた。 He was quiet, and looked uneasy; %% 彼は静かで、不安そうに見えた。 and he warn’t hanging back any, but was doing some of the hurrying himself. %% そして彼は、遠慮することは何も警告しませんでしたが、自分自身で急いでいた部分もありました。 Somebody sings out: %% 誰かがこう歌います。 “Boggs!” %% 「ボッグス!」 I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn. %% 誰が言ったのか確認してみると、あのシャーバーン大佐でした。 He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand—not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky. %% 彼は通りで完全に静止しており、右手にピストルを掲げていました。ピストルを狙うのではなく、銃身を空に向けて傾けていました。 The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her. %% 同じ瞬間に、若い女の子が走ってくるのと、彼女と一緒に二人の男がいるのが見えました。 Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level—both barrels cocked. %% ボッグスと男たちは誰が彼を呼んだのかを見るために振り向いた、そしてピストルを見ると男たちは片側に飛び上がり、ピストルの銃身はゆっくりと着実に水平まで下がり、両方の銃身はコックされた。 Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don’t shoot!” %% ボッグスは両手を上げて言いました、「主よ、撃たないでください!」 Bang! goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air—bang! goes the second one, and he tumbles backwards onto the ground, heavy and solid, with his arms spread out. %% バン!彼が最初のショットを放つと、彼はよろめきながら後ずさりして、空をひっかき、バーン! 2番目に進むと、彼は腕を広げたまま、重くてがっちりとした地面に後ろ向きに転がり落ちました。 That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he’s killed him, he’s killed him!” %% その少女は叫び声を上げて駆け寄ってきて、父親の上に身を投げ出し、泣きながら言いました。「ああ、殺された、殺された!」 The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back! %% 群衆は彼らの周りに密集し、首を伸ばして見ようとして互いに肩を寄せ合ったり、体を寄せ合ったり、内側にいた人々は彼らを押し戻そうとし、「戻れ、戻れ!」と叫びました。 give him air, give him air!” %% 彼に空気を与えてください、彼に空気を与えてください! Colonel Sherburn he tossed his pistol onto the ground, and turned around on his heels and walked off. %% シャーバーン大佐、彼はピストルを地面に投げると、踵を返して立ち去った。 They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in. %% 彼らはボッグスを小さなドラッグストアに連れて行きました、群衆が同じように押し寄せ、町全体が後を追ったので、私は急いで窓際の良い場所を確保しました、そこはボッグスに近くて中が見えました。 They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; %% 彼らは彼を床に寝かせ、大きな聖書を一冊頭の下に置き、もう一冊を開いて胸に広げました。 but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in. %% しかし彼らはまず彼のシャツを引き裂き、銃弾の1発がどこに入ったかを見ました。 He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out—and after that he laid still; %% 彼は十数回ほど長いあえぎをし、息を吸い込むと胸が聖書を持ち上げ、息を吐き出すと再び下ろした――そしてその後、じっと横たわった。 he was dead. %% 彼は死んでいました。 Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off. %% それから彼らは叫び声を上げながら娘を彼から引き離し、連れ去りました。 She was about sixteen, and very sweet and gentle-looking, but awful pale and scared. %% 彼女は16歳くらいで、とても優しくて優しそうに見えましたが、ひどく青白くて怖がっていました。 Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn’t give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you’ve looked enough, you fellows; ’tain’t right and ’tain’t fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; %% さて、すぐに町全体がそこに集まり、窓に行って見ようと身をよじったり、うずくまったり、押したり押したりしましたが、場所を持っている人たちはそれを手放さず、後ろにいる人たちはいつもこう言っていました。 「さあ、もう十分見ましたよ、皆さん。あなたがずっとそこにいて、誰にもチャンスを与えないのは正しくないし、公平でもない。 other folks has their rights as well as you.” %% 他の人々にもあなたと同じように権利があります。」 There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble. %% 背中にかなりの衝撃があったので、もしかしたら大変なことになるかもしれないと思いながら滑り出ました。 The streets was full, and everybody was excited. %% 通りは人でいっぱいで、みんな興奮していました。 Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening. %% 銃撃を目撃した人は皆、何が起こったのかを語り、彼ら一人一人の周りには大勢の群衆が詰めかけ、首を伸ばして耳を傾けていた。 One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t’other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; %% 長い髪を持ち、頭の後ろに大きな白い毛皮のストーブハットをかぶった、ひょろ長い男が、柄の曲がった杖を持って、ボッグスが立っている場所とシャーバーンが立っている場所、そして彼に従う人々の地面上の場所をマークしていた。ある場所から別の場所へ歩き回って、彼がすることすべてを観察し、理解していることを示すために頭を振り、少しかがんで太ももに手を置いて、彼が杖で地面の場所に印を付けるのを見ました。 and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!” and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!” staggered backwards, says “Bang!” again, and fell down flat on his back. %% それから彼はシャーバーンが立っていた場所にまっすぐに硬直して立ち上がって、顔をしかめ、帽子のつばを目にかぶせて、「ボッグス!」と歌いました。それから杖をゆっくりと水平まで下ろし、「バン!」と言いました。よろめきながら後ろ向きに「バン!」と言う。再び仰向けになって倒れた。 The people that had seen the thing said he done it perfect; %% その様子を見た人々は、彼は完璧にやったと言いました。 said it was just exactly the way it all happened. %% まさにその通りだった、と。 Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him. %% それから十数人がボトルを取り出して彼の治療をしました。 Well, by-and-by somebody said Sherburn ought to be lynched. %% そうですね、シャーバーンはリンチされるべきだ、と誰かが時々言いました。 In about a minute everybody was saying it; %% 1分ほどで全員がそう言い始めた。 so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to, to do the hanging with. %% それで彼らは、怒り狂って叫びながら、ぶら下がっている物干しロープをすべてひったくって立ち去りました。 ## CHAPTER XXII %% 第二十二章 They swarmed up towards Sherburn’s house, a-whooping and raging like Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped to mush, and it was awful to see. %% 彼らはシャーバーンの家に群がり、インジャン人のように叫び声をあげて暴れまわり、すべてが道を空けるか、轢かれて踏み潰され、ぐちゃぐちゃになるしかありませんでした。その光景はひどいものでした。 Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way; %% 子どもたちは暴徒に先駆けてそれをかかとをつけ、叫びながら邪魔から逃れようとしていた。 and every window along the road was full of women’s heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence; %% そして、道路沿いのすべての窓は女性の頭でいっぱいで、どの木にも黒人の少年がいて、すべての柵の向こうには雄鹿と雌犬が見守っていました。 and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach. %% そして暴徒が彼らに近づくとすぐに、彼らは壊れて手の届かないところへ逃げていきました。 Lots of the women and girls was crying and taking on, scared most to death. %% 多くの女性や少女たちは泣きながら耐え、死ぬほど怖がっていました。 They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and you couldn’t hear yourself think for the noise. %% 彼らはシャーバーンのペリングの前に群がり、密集することができたので、騒音について考えているのが聞こえませんでした。 It was a little twenty-foot yard. %% それはわずか20フィートのヤードでした。 Some sung out “Tear down the fence! %% 「柵を取り壊せ!」と叫ぶ人もいた。 tear down the fence!” %% 柵を壊せ!」 Then there was a racket of ripping and tearing and smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to roll in like a wave. %% それから、引き裂き、引き裂き、打ち砕くラケットがあり、彼女は下に行き、群衆の正面の壁が波のように押し寄せ始めました。 Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly ca’m and deliberate, not saying a word. %% ちょうどそのとき、シャーバーンは二連銃を手に小さな玄関の屋根に出て、まったく黙って慎重に、何も言わずに態度をとった。 The racket stopped, and the wave sucked back. %% ラケットは止まり、波は吸い戻されました。 Sherburn never said a word—just stood there, looking down. %% シャーバーンは何も言わず、ただそこに立って下を向いていた。 The stillness was awful creepy and uncomfortable. %% その静けさはひどく不気味で不快だった。 Sherburn run his eye slow along the crowd; %% シャーバーンは群衆に沿ってゆっくりと目を走らせた。 and wherever it struck the people tried a little to out-gaze him, but they couldn’t; %% そして、それがどこに起こっても、人々は彼を少しだけ見つめようとしましたが、できませんでした。 they dropped their eyes and looked sneaky. %% 彼らは目を落として卑劣な顔をした。 Then pretty soon Sherburn sort of laughed; %% それからすぐにシャーバーンは笑った。 not the pleasant kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread that’s got sand in it. %% 楽しいタイプではなく、砂が入ったパンを食べているような気分になるタイプです。 Then he says, slow and scornful: %% それから彼はゆっくりと軽蔑的に言います。 “The idea of you lynching anybody! %% 「あなたが誰かをリンチするという考えは! It’s amusing. %% 面白いですね。 The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a man! %% 男をリンチするのに十分な勇気があると思っているという考えは! Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a man? %% ここに来る友達のいない追い出された哀れな女性たちにタールを塗ったり羽を付けたりするのに十分な勇気があるから、男性に手を出すほどの気概があるとでも思ったのか? Why, a man’s safe in the hands of ten thousand of your kind—as long as it’s daytime and you’re not behind him. %% 男は、あなた方一万人の手の中にいても安全です。昼間で、あなたが彼の後ろにいない限り。 “Do I know you? %% "私はあなたを知っていますか? I know you clear through. %% 私はあなたがクリアしていることを知っています。 I was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; so I know the average all around. %% 私は南部で生まれ育ち、北部に住んでいました。だから私は全体の平均を知っています。 The average man’s a coward. %% 平均的な人間は卑怯者だ。 In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it. %% 北部では、彼は希望する人には誰でも自分の上を通らせ、家に帰って謙虚な精神がそれに耐えられるように祈ります。 In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot. %% 南部で一人の男が、昼間に男たちでいっぱいのステージを止めて、敷地を強奪した。 Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people—whereas you’re just as brave, and no braver. %% 新聞はあなたを勇敢な人々と呼びすぎるので、あなたは自分が他のどの人よりも勇敢であると思っていますが、あなたは他の誰よりも勇敢であるだけで、勇敢ではありません。 Why don’t your juries hang murderers? %% なぜ陪審員は殺人者を絞首刑にしないのでしょうか? Because they’re afraid the man’s friends will shoot them in the back, in the dark—and it’s just what they would do. %% なぜなら、彼らは、その男の友人が暗闇の中で後ろから銃で撃つことを恐れているからです。そして、それはまさに彼らがすることです。 “So they always acquit; and then a man goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal. %% 「だから彼らはいつも無罪になる。そしてある男が100人の覆面をした卑怯者を後ろに連れて夜に行き、その悪党をリンチした。 Your mistake is, that you didn’t bring a man with you; %% あなたの間違いは、男性を連れてこなかったことです。 that’s one mistake, and the other is that you didn’t come in the dark and fetch your masks. %% それは1つの間違いであり、もう1つは暗闇の中でマスクを取りに来なかったことです。 You brought part of a man—Buck Harkness, there—and if you hadn’t had him to start you, you’d a taken it out in blowing. %% あなたはそこにバック・ハークネスという男の一部を連れてきましたが、もし彼に始めてもらっていなかったら、あなたは打撃でそれを打ち負かしたでしょう。 “You didn’t want to come. %% 「あなたは来たくなかったのです。 The average man don’t like trouble and danger. %% 普通の人はトラブルや危険を好みません。 You don’t like trouble and danger. %% あなたはトラブルや危険が好きではありません。 But if only half a man—like Buck Harkness, there—shouts ‘Lynch him! %% しかし、そこにいるバック・ハークネスのような男の半分だけが「彼をリンチせよ!」と叫んだとしても、 lynch him!’ you’re afraid to back down—afraid you’ll be found out to be what you are—cowards—and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man’s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you’re going to do. %% 彼をリンチしてやる!』あなたは後ずさりするのが怖くて、自分が卑怯者であることがばれるのを恐れて、叫び声を上げ、その半男のコートの尻尾にしがみつきます。ここに来て激怒し、どんな大きなことをするつもりか誓います。 The pitifulest thing out is a mob; %% 最も哀れなのは暴徒です。 that’s what an army is—a mob; %% それが軍隊、つまり暴徒だ。 they don’t fight with courage that’s born in them, but with courage that’s borrowed from their mass, and from their officers. %% 彼らは自分の中に生まれた勇気で戦うのではなく、大衆や将校から借りた勇気で戦うのです。 But a mob without any man at the head of it is beneath pitifulness. %% しかし、先頭に人間がいない暴徒は哀れ極まりない。 Now the thing for you to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole. %% さて、あなたがしなければならないことは、尻尾を垂らし、家に帰って穴を這うことです。 If any real lynching’s going to be done, it will be done in the dark, Southern fashion; %% 本当のリンチが行われるとしたら、それは南部の闇のやり方で行われるだろう。 and when they come they’ll bring their masks, and fetch a man along. %% そして彼らが来るときはマスクを持って男を連れてくるでしょう。 Now leave—and take your half-a-man with you”—tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this. %% さあ、去ってください――そしてあなたの半人前を連れて行きなさい」――彼はこう言うと銃を左腕に投げ上げ、銃を構えた。 The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap. %% 群衆は突然後退し、それからバラバラになり、あらゆる方向に引き裂き始めました、そしてバック・ハークネスはそれをヒールで追いかけ、許容できるほど安っぽいように見えました。 I could a staid if I wanted to, but I didn’t want to. %% やめたければやめることもできましたが、やりたくありませんでした。 I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent. %% 私はサーカスに行き、監視員が通り過ぎるまで裏側でぶらぶらし、それからテントの下に飛び込みました。 I had my twenty-dollar gold piece and some other money, but I reckoned I better save it, because there ain’t no telling how soon you are going to need it, away from home and amongst strangers that way. %% 私は20ドルの金貨とその他のお金を持っていましたが、家から離れて知らない人々の間で、いつ必要になるかわからないので、それを保存しておいたほうがよいと考えました。 You can’t be too careful. %% 用心しすぎることはありません。 I ain’t opposed to spending money on circuses when there ain’t no other way, but there ain’t no use in wasting it on them. %% 他に方法がない場合にサーカスにお金を使うことに反対はしませんが、お金を無駄に使っても意味がありません。 It was a real bully circus. %% それは本物のいじめサーカスでした。 It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable—there must a been twenty of them—and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds. %% それは、紳士と淑女が二人、二人で並んで馬に乗り、男たちはタンスと肌着だけを着て、靴も鐙も履かず、太ももに手を置いてやって来たときの、これまでで最も素晴らしい光景だった。楽で快適だ――20人はいただろう――そしてどの女性も肌が美しく、完璧に美しく、まさに本物の女王たちの一団のように見え、何百万ドルもする服を着て、ただ散らかっていた。ダイヤモンド付き。 It was a powerful fine sight; %% それは力強い素晴らしい光景でした。 I never see anything so lovely. %% こんなに素敵なものは見たことがありません。 And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady’s rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol. %% それから彼らは一人ずつ立ち上がって立ち上がり、リングの周りをとても優しく波打って優雅に歩き回った。男たちはいつもとても背が高く、軽やかで真っすぐに見え、頭を上下に動かし、滑走しながら、リングの下を去っていった。テントの屋根、そしてすべての女性のバラの葉のドレスが腰の周りで柔らかく絹のようにはためいて、彼女は最も美しい日傘のように見えました。 And then faster and faster they went, all of them dancing, first one foot out in the air and then the other, the horses leaning more and more, and the ring-master going round and round the center-pole, cracking his whip and shouting “Hi!—hi!” and the clown cracking jokes behind him; %% そして、彼らはますます速くなり、全員が踊り、最初は片足を空中に上げ、次にもう一方の足を上げ、馬はますます傾き、リングマスターは鞭を打ち鳴らしながらセンターポールの周りをぐるぐる回りました。 「やあ!――やあ!」と叫びます。そしてピエロが彼の後ろで冗談を言っている。 and by-and-by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves! %% そして、やがて全員が手綱を下ろし、どの婦人も腰に指の関節を置き、紳士も腕を組みました。すると馬はなんと身を乗り出してうずくまったことでしょう。 And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild. %% それで、彼らは次々とリングに飛び込み、私が今まで見た中で最も愛らしいお辞儀をしてから走り出し、誰もが手をたたいて熱狂しました。 Well, all through the circus they done the most astonishing things; %% まあ、サーカス全体を通じて、彼らは最も驚くべきことを行いました。 and all the time that clown carried on so it most killed the people. %% そしてその道化師はずっと走り続けたので、最も多くの人々を殺しました。 The ring-master couldn’t ever say a word to him but he was back at him quick as a wink with the funniest things a body ever said; %% リングマスターは彼に一言も言えなかったが、彼は、これまで遺体が言った中で最も面白いことをウインクするかのようにすぐに彼に戻ってきた。 and how he ever could think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I couldn’t noway understand. %% そして、どうして彼がこれほど多くのことを思いついたのか、そしてあまりにも突然でとても撫でたので、私にはまったく理解できませんでした。 Why, I couldn’t a thought of them in a year. %% なんというか、1年経っても思いつきませんでした。 And by-and-by a drunk man tried to get into the ring—said he wanted to ride; %% そしてやがて、酔った男がリングに入ろうとした――乗りたいと言い、リングに上がろうとした。 said he could ride as well as anybody that ever was. %% 彼はこれまでの誰と同じように乗れると言いました。 They argued and tried to keep him out, but he wouldn’t listen, and the whole show come to a standstill. %% 彼らは口論し、彼を締め出そうとしたが、彼は聞く耳を持たず、ショー全体が停止した。 Then the people begun to holler at him and make fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear; %% それから人々は彼に向かって大声で叫び始め、からかい始めたので、彼は激怒し、引き裂き始めました。 so that stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the benches and swarm towards the ring, saying, “Knock him down! %% それで人々は興奮し、多くの男たちがベンチから積み重なってリングに向かって群がり始め、「彼を打ち倒せ!」と言いました。 throw him out!” and one or two women begun to scream. %% 彼を追い出してください!そして一人か二人の女性が叫び始めた。 So, then, the ring-master he made a little speech, and said he hoped there wouldn’t be no disturbance, and if the man would promise he wouldn’t make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse. %% それで、団長はちょっとしたスピーチをして、騒ぎが起こらないことを願っている、そしてその男がこれ以上問題を起こさないと約束してくれるなら、もし乗れると思えば乗せてあげるよと言いました。馬に乗ったまま。 So everybody laughed and said all right, and the man got on. %% それでみんなは笑って、大丈夫だと言いました、それで男は乗りました。 The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down. %% 彼が乗った瞬間、馬は引き裂き、引き裂き、飛び跳ね、はしゃぎ始めた。サーカスの男二人が手綱にしがみついて馬を押さえつけようとし、酔った男が馬の首にしがみついて、かかとが宙に舞った。ジャンプするたびに、群衆全員が立ち上がって叫び、涙が落ちるまで笑いました。 And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t’other one on t’other side, and the people just crazy. %% そしてついに、サーカスの人たちができる限りのことをして、馬は解き放たれ、馬はまさに国民のようにリングをぐるぐる回って、そのすねを体の上に横たわらせて首にぶら下げたまま、最初の馬と一緒に去っていきました。片方の足は地面にほとんど垂れ下がっていて、もう片方の足は反対側に垂れ下がっていて、人々はただ狂っていました。 It warn’t funny to me, though; %% しかし、それは私にとっては面白くありません。 I was all of a tremble to see his danger. %% 彼の危険を見て私はとても震えました。 But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that; %% しかしすぐに、彼はもがいてまたがり、手綱をつかみ、あっちへ行ったりこっちへ行ったりしました。 and the next minute he sprung up and dropped the bridle and stood! %% そして次の瞬間、彼は起き上がって手綱を下ろし、立ち上がったのです! and the horse a-going like a house afire too. %% そして馬も家が火事になったように行きます。 He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn’t ever drunk in his life—and then he begun to pull off his clothes and sling them. %% 彼はただそこに立って、まるで人生で一度も酔ったことがないと警告しているかのように、気楽で快適に航海していた――そして服を脱いで投げ始めた。 He shed them so thick they kind of clogged up the air, and altogether he shed seventeen suits. %% 彼は空気を詰まらせるほどの厚さのスーツを脱ぎ捨て、合計17着のスーツを脱ぎ捨てた。 And, then, there he was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum—and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment. %% そして、そこにいたのは、スリムでハンサムで、これまで見たことのないほど派手で美しい服を着た彼で、鞭でその馬に火をつけ、かなり鼻歌を歌わせ、最後には飛び降りて、お辞儀をして、踊りながら出発しました。楽屋では、誰もが喜びと驚きのあまり歓声を上げていました。 Then the ring-master he see how he had been fooled, and he was the sickest ring-master you ever see, I reckon. %% そして、リングマスターは自分がどのようにだまされていたかを知り、彼は今まで見た中で最もひどいリングマスターだったと私は思います。 Why, it was one of his own men! %% 何と、それは彼自身の部下の一人だったのだ! He had got up that joke all out of his own head, and never let on to nobody. %% 彼はその冗談を完全に自分の頭から考え出し、誰にも話さなかった。 Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn’t a been in that ring-master’s place, not for a thousand dollars. %% まあ、私はそんな風に受け入れられるのが恥ずかしかったですが、1000ドルも払わないとあの団長の立場にはなりたくないです。 I don’t know; there may be bullier circuses than what that one was, but I never struck them yet. %% わからない;あれよりももっといじめっ子のサーカスもあるかもしれないが、私はまだ彼らを殴ったことがない。 Anyways, it was plenty good enough for me; %% とにかく、私にとっては十分でした。 and wherever I run across it, it can have all of my custom every time. %% どこで遭遇しても、毎回私の習慣がすべて反映されます。 Well, that night we had our show; %% さて、その夜、私たちはショーを開きました。 but there warn’t only about twelve people there—just enough to pay expenses. %% しかし、そこにいるのは約12人だけではなく、経費を支払うのに十分な人数であると警告されています。 And they laughed all the time, and that made the duke mad; %% そして彼らはいつも笑っていました、そしてそれは公爵を怒らせました。 and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep. %% とにかく、ショーが終わる前に全員が帰っていったが、一人の少年だけが眠っていた。 So the duke said these Arkansaw lunkheads couldn’t come up to Shakespeare; what they wanted was low comedy—and maybe something ruther worse than low comedy, he reckoned. %% それで公爵は、アーカンソーの頭の悪い奴らはシェイクスピアに近づくことはできないと言った。彼らが望んでいたのは下品なコメディであり、もしかしたら下品なコメディよりもさらに悪いものかもしれない、と彼は考えた。 He said he could size their style. %% 彼は彼らのスタイルを測ることができると言いました。 So next morning he got some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off some handbills, and stuck them up all over the village. %% そこで翌朝、彼は大きな包装紙と黒い絵の具を用意し、ビラを何枚か描いて村中に貼りました。 The bills said: %% 請求書にはこう書かれていました。 AT THE COURT HOUSE! %% 裁判所で! FOR 3 NIGHTS ONLY! %% 3泊限定! The World-Renowned Tragedians %% 世界的に有名な悲劇人物 DAVID GARRICK THE YOUNGER! %% デビッド・ギャリック・ザ・ヤング! AND %% そして EDMUND KEAN THE ELDER! %% エドマンド・キーン・ザ・エルダー! Of the London and Continental %% ロンドンとコンチネンタルの Theatres, %% 劇場、 In their Thrilling Tragedy of %% 彼らのスリリングな悲劇の中で、 THE KING’S CAMELOPARD %% 王様のキャメロパード OR %% または THE ROYAL NONESUCH!!! %% 王室のようなものではありません! Admission 50 cents. %% 入場料50セント。 Then at the bottom was the biggest line of all—which said: %% そして一番下には、最も大きな行があり、次のように書かれていました。 LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED. %% 女性と子供は入場できません。 “There,” says he, “if that line don’t fetch them, I dont know Arkansaw!” %% 「そこです」と彼は言います、「もしそのセリフが聞き取れないなら、私はアーカンソーを知りません!」 ## CHAPTER XXIII %% 第二十三章 Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights; %% さて、彼と王は一日中、舞台とカーテンとフットライト用のろうそくの列を準備するのに熱心でした。 and that night the house was jam full of men in no time. %% そしてその夜、家はあっという間に男たちでいっぱいになった。 When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was; %% その場にこれ以上耐えられなくなったとき、公爵は玄関番をやめて裏道に回り、舞台に出て幕の前に立って少しスピーチをし、この悲劇を称賛し、これはこう言った。これまでで最もスリリングだった。 and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; %% それで彼は、その悲劇と、その中で主要な役割を果たすことになっていたエドマンド・キーン長老のことについて自慢を続けた。 and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked; %% そしてついに皆の期待を十分に高めたところでカーテンを巻き上げ、次の瞬間王様は裸で四つん這いになって飛び出してきた。 and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow. %% そして彼は全身に、輪縞と縞模様で、あらゆる種類の色で描かれ、虹のように見事でした。 And—but never mind the rest of his outfit; %% そして――しかし、彼の服装の残りの部分は気にしないでください。 it was just wild, but it was awful funny. %% ただワイルドだったけど、すごく面白かった。 The people most killed themselves laughing; %% 笑いながら自殺する人が最も多かった。 and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time. %% そして、王が舞台裏で怒鳴り散らし終わると、彼らは王が戻ってきてもう一度やり直すまで、叫び、拍手し、嵐を吹き飛ばし、そしてもう一度やらせました。 Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut. %% まあ、バカ爺が切った輝きを見れば牛も笑うだろう。 Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane; %% それから公爵はカーテンを降ろし、人々に頭を下げ、ロンドンでの急務のため、ドゥルーリー・レーンの座席はすでにすべて売れており、この大悲劇はあと二晩しか上演されないと言う。 and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it. %% それから彼は彼らにもう一度頭を下げ、もし彼らを喜ばせ、彼らに教えることに成功したら、彼らがそのことを友人たちに話して、見に来てもらえるようにしてくれるなら、とても感謝するだろうと言いました。 Twenty people sings out: %% 20人がこう歌います。 “What, is it over? %% 「なんだ、もう終わったの? Is that all?” %% それだけですか?」 The duke says yes. %% 公爵はそうだと言います。 Then there was a fine time. %% それから素晴らしい時間がありました。 Everybody sings out, “Sold!” and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians. %% みんなで「売れた!」と大声で叫びます。そして怒り狂って立ち上がって、あの舞台と彼ら悲劇劇に乗り気だった。 But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts: %% しかし、大柄で立派な男がベンチに飛び上がって叫びました。 “Hold on! Just a word, gentlemen.” %% "持続する!一言だけ、紳士諸君。」 They stopped to listen. %% 彼らは立ち止まって聞きました。 “We are sold—mighty badly sold. %% 「我々は売られている――かなりひどい売られ方をしている。 But we don’t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live. %% しかし、私たちはこの町全体の笑い者にはなりたくない、そして私たちが生きている限り、この事件の最後を聞くことは決してないと思います。 No. What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the rest of the town! %% いいえ、私たちが望んでいるのは、静かにここを出て、この番組について話し合って、町の残りの部分を売り渡すことです。 Then we’ll all be in the same boat. %% そうすれば、私たち全員が同じ船に乗るでしょう。 Ain’t that sensible?” %% それは賢明ではありませんか? (“You bet it is!—the jedge is right!” everybody sings out.) %% (「そうですよね!-そのジャッジは正しいです!」と全員が大声で歌います。) “All right, then—not a word about any sell. %% 「わかりました、では、売りについては何も言わないでください。 Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.” %% そのまま家に帰って、悲劇を見に来るようみんなに勧めてください。」 Next day you couldn’t hear nothing around that town but how splendid that show was. %% 次の日、その街では何も聞こえなくなりましたが、そのショーはどれほど素晴らしいものでしたか。 House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way. %% その夜、ハウスは再び混雑していましたが、私たちはこの観客を同じように売りました。 When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper; %% 私と王と公爵がいかだに帰ったとき、私たちは皆夕食をとりました。 and by-and-by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town. %% そして、やがて、真夜中ごろ、彼らはジムと私に彼女を引き上げさせ、彼女を川の真ん中に流し、彼女を連れてきて、町の約2マイル下の場所に隠しました。 The third night the house was crammed again—and they warn’t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights. %% 3日目の夜、会場は再び満員となった。今回は新参者ではなく、他の2晩ショーに来ていた人たちに警告した。 I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat—and I see it warn’t no perfumery, neither, not by a long sight. %% 私は玄関で公爵のそばに立っていましたが、入ってきた男たちは皆、ポケットが膨らんでいるか、コートの下に何かがこもっているのが見えました。そして、それは香水製造者を警告するものではなく、遠目から見てもわかりません。 I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things; %% 樽のそばで気持ち悪くなった卵や、腐ったキャベツなどの匂いを嗅ぎました。 and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in. %% そして、死んだ猫がそこら中にいる兆候を私が知っているなら、そして私はきっと知っていると思いますが、そのうち64匹の猫が入ってきました。 I shoved in there for a minute, but it was too various for me; %% 私はそこに少し突っ込んでみましたが、私にとってはあまりにも多様すぎました。 I couldn’t stand it. %% 我慢できませんでした。 Well, when the place couldn’t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him; %% さて、その場所にもう人が入らなくなったとき、公爵はある男に四分の一を与え、少しの間ドアの番をするように言いました、それから彼は舞台のドアの方へ歩き始めました、私は彼の後を追いました。 but the minute we turned the corner and was in the dark he says: %% しかし、角を曲がって暗闇に入った瞬間、彼はこう言いました。 “Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!” %% 「家々から離れるまで急いで歩いて、それからディケンズが追いかけてきたようにすねを使っていかだに乗り込みましょう!」 I done it, and he done the same. %% 私もそうしましたし、彼も同じことをしました。 We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word. %% 私たちは同時にいかだにぶつかり、2秒も経たないうちに私たちは真っ暗で静かな下流へと滑走し、誰も何も言わずに川の中央に向かって進んでいきました。 I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort; %% 哀れな王は聴衆と派手な時間を過ごしていたのだと思いましたが、そんなことはありませんでした。 pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says: %% すぐに彼はウィグワムの下から這い出てきて言いました: “Well, how’d the old thing pan out this time, duke?” %% 「それで、今回の古いことはどうなりましたか、公爵?」 He hadn’t been up town at all. %% 彼はまったくアップタウンに行ったことはなかった。 We never showed a light till we was about ten mile below the village. %% 村の約10マイル下に来るまで、私たちは決して光を見せませんでした。 Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they’d served them people. %% それから私たちは明るくなって夕食をとりました、そして王と公爵は彼らが人々に奉仕した方法についてかなり笑いました。 The duke says: %% 公爵はこう言います。 “Greenhorns, flatheads! %% 「グリーンホーン、コチ! I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in; %% 最初の家が母親を守り、町の残りの人々を縛り付けることはわかっていました。 and I knew they’d lay for us the third night, and consider it was their turn now. %% そして、3日目の夜も彼らが私たちのために寝てくれることはわかっていました、そして今度は彼らの番だと思いました。 Well, it is their turn, and I’d give something to know how much they’d take for it. %% さて、今度は彼らの番です。彼らがそれにいくらかかるか知りたいので、何かあげたいと思います。 I would just like to know how they’re putting in their opportunity. %% 彼らがチャンスをどのように活かしているのか知りたいだけです。 They can turn it into a picnic if they want to—they brought plenty provisions.” %% 彼らが望めば、それをピクニックに変えることもできる――彼らはたくさんの食糧を持ってきたのだ。」 Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights. %% 彼らはその3晩で465ドルを稼いだ。 I never see money hauled in by the wagon-load like that before. %% こんなふうに貨車に積んでお金が運ばれてくるのを見たことがありません。 By-and-by, when they was asleep and snoring, Jim says: %% やがて、彼らがいびきをかいて眠っているとき、ジムはこう言いました。 “Don’t it s’prise you de way dem kings carries on, Huck?” %% 「君が王たちのやり方を続けていることに驚かないのかい、ハック?」 “No,” I says, “it don’t.” %% 「いいえ、そうではありません」と私は言いました。 “Why don’t it, Huck?” %% 「どうしてやらないの、ハック?」 “Well, it don’t, because it’s in the breed. %% 「まあ、そうではありません、それは品種にあるからです。 I reckon they’re all alike.” %% みんな似てると思うよ。」 “But, Huck, dese kings o’ ourn is reglar rapscallions; %% 「しかし、ハック、私たちの王様はいつものラップカリオンです。 dat’s jist what dey is; %% それが何であるかということは簡単です。 dey’s reglar rapscallions.” %% デイズ定番のラプカリオンです。」 “Well, that’s what I’m a-saying; %% 「まあ、それが私が言いたいことです。 all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out.” %% 私が理解できる限り、すべての王はほとんどがラプカリオンです。」 “Is dat so?” %% 「そうですか?」 “You read about them once—you’ll see. %% 「彼らについて一度読めば分かるでしょう。 Look at Henry the Eight; this’n ’s a Sunday-school Superintendent to him. %% ヘンリー8世を見てください。彼にとって、これは日曜学校の教育長です。 And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more; %% そして、チャールズ二世、ルイ十四世、ルイ十五世、ジェームズ二世、エドワード二世、リチャード三世、その他四十人を見てください。 besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain. %% それに加えて、彼らは昔、よく荒らしてカインを育てたサクソン七分教の人々です。 My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom. %% おい、君は老いたヘンリー8世が咲いているときに見たはずだ。 He was a blossom. %% 彼は花だった。 He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning. %% 彼は毎日新しい妻と結婚し、翌朝彼女の首を切り落としていました。 And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs. %% そして彼は、まるで卵を注文するかのように、無関心にそれを行いました。 ‘Fetch up Nell Gwynn,’ he says. %% 「ネル・グウィンを連れて来い」と彼は言う。 They fetch her up. %% 彼らは彼女を連れて行きます。 Next morning, ‘Chop off her head!’ %% 翌朝、「首をはねろ!」 And they chop it off. %% そして彼らはそれを切り落とします。 ‘Fetch up Jane Shore,’ he says; %% 「ジェーン・ショアを連れて来い」と彼は言う。 and up she comes, %% そして彼女がやって来て、 Next morning, ‘Chop off her head’—and they chop it off. %% 翌朝、「彼女の頭を切り落としてください」と言うと、彼らは切り落としました。 ‘Ring up Fair Rosamun.’ %% 「フェア・ロザマンを鳴らして。」 Fair Rosamun answers the bell. %% フェア・ロザマンがベルに応答します。 Next morning, ‘Chop off her head.’ %% 翌朝、「彼女の首を切り落としてください。」 And he made every one of them tell him a tale every night; %% そして彼は彼ら全員に毎晩物語を聞かせました。 and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book—which was a good name and stated the case. %% そして、彼はそのようにして千一の物語を独り占めするまでそれを続け、それからそれらすべてを本にまとめ、それをドゥームズデイ・ブックと名付けました。これは良い名前であり、事件を述べています。 You don’t know kings, Jim, but I know them; %% ジム、あなたはキングを知りませんが、私は彼らを知っています。 and this old rip of ourn is one of the cleanest I’ve struck in history. %% そして、この古い裂け目は私が歴史上で最もきれいなものの一つです。 Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country. %% そうですね、ヘンリーはこの国と問題を起こしたいと考えています。 How does he go at it—give notice?—give the country a show? %% 彼はどうやってそれに取り組むのでしょうか?通知を与えるのでしょうか?国にショーを見せるのでしょうか? No. %% いいえ。 All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on. %% 突然、彼はボストン港にあるすべてのお茶を船外に押し上げ、独立宣言を叩き出し、彼らに来るよう勇気づけました。 That was his style—he never give anybody a chance. %% それが彼のスタイルだった――彼は誰にもチャンスを与えない。 He had suspicions of his father, the Duke of Wellington. %% 彼は父親であるウェリントン公に対して疑惑を抱いていた。 Well, what did he do? %% さて、彼は何をしたのでしょうか? Ask him to show up? %% 彼に来てもらうように頼みますか? No—drownded him in a butt of mamsey, like a cat. %% いいえ、猫のように彼をマムジーのお尻で溺死させました。 S’pose people left money laying around where he was—what did he do? %% もし人々が彼のいる場所にお金を置き忘れていたら、彼は何をしたのでしょう? He collared it. %% 彼はそれに首輪をつけた。 S’pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn’t set down there and see that he done it—what did he do? %% もし彼が何かをする契約をして、あなたが彼にお金を払って、そこに腰を据えて彼がそれをやったのを見なかったとしたら――彼は何をしたのですか? He always done the other thing. %% 彼はいつも別のことをしていた。 S’pose he opened his mouth—what then? %% もし彼が口を開いたとしたら――それではどうなるでしょうか? If he didn’t shut it up powerful quick he’d lose a lie every time. %% もし彼が素早く黙らせなければ、彼は毎回嘘をついたことになるだろう。 That’s the kind of a bug Henry was; %% ヘンリーはそういうタイプのバグだったんです。 and if we’d a had him along ’stead of our kings he’d a fooled that town a heap worse than ourn done. %% もし我々が王の代わりに彼を同行させていたら、彼は我々がやったことよりもひどいことをしてあの町を騙すことになるだろう。 I don’t say that ourn is lambs, because they ain’t, when you come right down to the cold facts; %% 私たちの動物が子羊だとは言いません。冷酷な事実を突き詰めれば、羊は羊ではないからです。 but they ain’t nothing to that old ram, anyway. %% しかし、とにかく、あの年老いた雄羊にとっては何でもないわけではありません。 All I say is, kings is kings, and you got to make allowances. %% 私が言いたいのは、王は王であり、許容しなければならないということだけです。 Take them all around, they’re a mighty ornery lot. %% それらをあちこちに運んでみてください。それらは非常に厄介な場所です。 It’s the way they’re raised.” %% それが彼らの育て方なのです。」 “But dis one do smell so like de nation, Huck.” %% 「でも、こいつは本当に国家の匂いがするんだよ、ハック」 “Well, they all do, Jim. %% 「まあ、みんなそうだよ、ジム。 We can’t help the way a king smells; %% 王の匂いをどうすることもできません。 history don’t tell no way.” %% 歴史は方法を教えてくれません。」 “Now de duke, he’s a tolerble likely man in some ways.” %% 「さて公爵、彼はある意味では許せる人物だ」 “Yes, a duke’s different. %% 「そう、公爵は違うよ。 But not very different. %% しかし、それほど違いはありません。 This one’s a middling hard lot for a duke. %% これは公爵にとっては中々に難しいことだ。 When he’s drunk, there ain’t no near-sighted man could tell him from a king.” %% 彼が酔っているとき、彼と王の区別がつかない近視の人間はいないだろう。」 “Well, anyways, I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck. %% 「まあ、とにかく、私はもう何も欲しがりません、ハック。 Dese is all I kin stan’.” %% 私の親族はデセだけです。」 “It’s the way I feel, too, Jim. %% 「私も同じように感じています、ジム。 But we’ve got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances. %% しかし、私たちはそれらを手にしているので、それが何であるかを覚えて、許容しなければなりません。 Sometimes I wish we could hear of a country that’s out of kings.” %% 時々、王のいない国について聞きたいと思うことがあります。」 What was the use to tell Jim these warn’t real kings and dukes? %% ジムに、これらは本物の王や公爵ではないと警告したのに何の意味があったでしょうか? It wouldn’t a done no good; %% それは無駄なことではありません。 and, besides, it was just as I said: %% さらに、それは私が言った通りでした。 you couldn’t tell them from the real kind. %% 本物と見分けることはできません。 I went to sleep, and Jim didn’t call me when it was my turn. %% 私は寝てしまいましたが、私の番になってもジムから電話がありませんでした。 He often done that. %% 彼はよくそんなことをした。 When I waked up just at daybreak, he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself. %% 夜明けちょうどに私が目を覚ますと、彼は膝の間に頭を下げて座っていて、うめき声​​を上げて一人で嘆いていました。 I didn’t take notice nor let on. %% 気付かなかったし、気づかなかった。 I knowed what it was about. %% それが何であるかはわかっていました。 He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; %% 彼は向こうにいる妻と子供たちのことを考えていて、気分は落ち込んでホームシックになっていました。 because he hadn’t ever been away from home before in his life; %% なぜなら、彼はこれまでの人生で一度も家を離れたことがなかったからです。 and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their’n. %% そして私は、彼が白人が自分たちのことを思うのと同じくらい、自分の国民のことを気にかけていたと信じています。 It don’t seem natural, but I reckon it’s so. %% 自然なことではないようですが、そうなのだと思います。 He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po’ little ’Lizabeth! po’ little Johnny! it’s mighty hard; %% 彼は、私が眠っていると判断した夜、よくうめき声を上げて嘆き、こう言いました。ぽ、小さなジョニー!それは非常に難しいです。 I spec’ I ain’t ever gwyne to see you no mo’, no mo’!” %% 私はあなたに会うためにグウィンは決していないと思います、もう、もうだめです!」 He was a mighty good nigger, Jim was. %% 彼はとても良い黒人だった、ジムはそうだった。 But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones; %% しかし、今回はどういうわけか私は彼に彼の妻と若い子供たちのことについて話すようになりました。 and by-and-by he says: %% そして時々彼はこう言います。 “What makes me feel so bad dis time ’uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little ’Lizabeth so ornery. %% 「この間、私がとても気分が悪いのは、少し前に、私が小さなリザベスをとても乱暴に扱うとき、それが私を私のものにしてくれたので、向こうの銀行でパンパンというか、バタンという音を聞いたからです。 She warn’t on’y ’bout fo’ year ole, en she tuck de sk’yarlet fever, en had a powful rough spell; %% 彼女は、1年ぶりの出来事について警告を発しません、彼女はスカイヤーレット熱に苦しんでいます、そして、ひどいひどい呪文を持っています。 but she got well, en one day she was a-stannin’ aroun’, en I says to her, I says: %% でも彼女は元気になりました、ある日、彼女は歩き回っていました、そして私は彼女に言います、そして私は言います: “‘Shet de do’.’ %% 「『シェット・デ・ドゥ』 “She never done it; jis’ stood dah, kiner smilin’ up at me. %% 「彼女は決してそんなことはしませんでした。ジスは立ったまま、私に向かって微笑みかけた。 It make me mad; %% それは私を怒らせます。 en I says agin, mighty loud, I says: %% 私はもう一度言います、とても大きな声で、私は言います: “‘Doan’ you hear me?— %% 「『ドアン』聞こえますか?— shet de do’!’ %% してください! “She jis stood de same way, kiner smilin’ up. %% 「彼女はいつもと同じように立っていて、もっときつい笑顔を浮かべていました。 I was a-bilin’! %% 私はビリンでした! I says: %% 私は言います: “‘I lay I make you mine!’ %% 「『嘘だ、君を僕のものにするんだ!』 “En wid dat I fetch’ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin’. %% 「彼女が大の字になったとき、私は彼女を頭の横から平手打ちして連れて行きます。 Den I went into de yuther room, en ’uz gone ’bout ten minutes; %% デン、私は部屋に入ったが、10分ほど経ってから行ってしまった。 en when I come back dah was dat do’ a-stannin’ open yit, en dat chile stannin’ mos’ right in it, a-lookin’ down and mournin’, en de tears runnin’ down. %% 戻ってきたら、開いたままじっとしていて、チリモスはその中でじっとしていて、下を向いて嘆き、そして涙が流れていた。 My, but I wuz mad! %% でも、私は怒っています! I was a-gwyne for de chile, but jis’ den—it was a do’ dat open innerds—jis’ den, ’long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-blam!—en my lan’, de chile never move’! %% 私はチリのグウィンだったが、ジスの巣窟、それはオープンな内部のことだった、ジスの巣窟、「チリの後ろ、カーブラム!」 、デ・チリは決して動かない! My breff mos’ hop outer me; %% 私のブレフモスは私の外に飛び出す。 en I feel so—so—I doan’ know how I feel. %% 私はそう感じています、だから、自分の気持ちがわかります。 I crope out, all a-tremblin’, en crope aroun’ en open de do’ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof’ en still, en all uv a sudden I says pow! %% 私は切り出し、震えていて、オープンでゆっくりと歩き回って、チリの後ろに頭を突っ込んで、静かに、突然、私はパウと言います! jis’ as loud as I could yell. %% ジスと私が叫べる限り大声で叫んだ。 She never budge! Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh, de po’ little thing! %% 彼女は決して動じません!ああ、ハック、私は泣き出し、彼女を腕に抱き上げて、「ああ、デポ」と言いました! De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’ %% 天主なる神よ、霧がかかったポール・オレ・ジム、彼は生きている限り決して霧をかぶることはありません!」 Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I’d ben a-treat’n her so!” %% ああ、彼女は鉛もバカだった、ハック、鉛も鉛もバカだった――私が彼女をそうやって治療したかったのに!」 ## CHAPTER XXIV %% 第24章 Next day, towards night, we laid up under a little willow tow-head out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns. %% 次の日、夜に向かって、私たちは真ん中の小さな柳の木の下で横になりました。そこには川の両側に村があり、公爵と王は彼らに町を作るための計画を立て始めました。 Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn’t take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope. %% ジム、彼は公爵に話し、ロープで縛られたウィグワムの中で一日中横たわっていなければならないのは非常に重くて疲れるので、数時間かからないことを願っていると言いました。 You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn’t look much like he was a runaway nigger, you know. %% ほら、私たちが彼を一人にしておいたとき、私たちは彼を縛らなければなりませんでした、なぜなら誰かが一人で彼に遭遇して縛られていなかったら、彼は家出した黒人にはあまり見えないからです。 So the duke said it was kind of hard to have to lay roped all day, and he’d cipher out some way to get around it. %% そこで公爵は、一日中ロープに縛られて横たわっていなければならないのはちょっと大変だ、それを回避する方法を見つけ出すだろうと言いました。 He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it. %% 彼は珍しく聡明だった、公爵はそうだった、そして彼はすぐにそれを打った。 He dressed Jim up in King Lear’s outfit—it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers; %% 彼はジムにリア王の衣装を着せた。それは長いカーテンと三毛猫のドレスに、白い馬の毛のかつらとひげだった。 and then he took his theater paint and painted Jim’s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that’s been drownded nine days. %% それから彼は演劇用の絵の具を手に取り、ジムの顔と手と耳と首を、まるで9日間溺れていた男のような、くすんだ鈍い青一色に塗りました。 Blamed if he warn’t the horriblest looking outrage I ever see. %% 私が今まで見た中で最も恐ろしい暴挙に対して彼が警告しなかったら非難される。 Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so: %% それから公爵は屋根板に次のような札を書きました。 Sick Arab—but harmless when not out of his head. %% 病気のアラブ人だが、頭から離れていなければ無害だ。 And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam. %% そして彼はそのこけらを石板に釘で打ち付け、その石板をウィグワムの前の4、5フィートの高さに立てました。 Jim was satisfied. %% ジムは満足した。 He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound. %% 数年間毎日縛られて横たわって、物音がするたびに体が震えるよりもずっといい光景だ、と彼は言った。 The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone. %% 公爵は彼に、自由に気楽に過ごすように言いました。もし誰かが干渉してきたら、ウィグワムから飛び降りて、少しだけ歩き続けて、野獣のように一、二回遠吠えをしなければなりません、そして彼は彼らが火をつけるだろうと考えました出て行って彼を放っておいてください。 Which was sound enough judgment; %% それは十分に健全な判断だった。 but you take the average man, and he wouldn’t wait for him to howl. %% しかし、平均的な男性であれば、遠吠えを待つことはありません。 Why, he didn’t only look like he was dead, he looked considerable more than that. %% なんと、彼は死んだように見えるだけでなく、それ以上にかなりの状態でした。 These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe, because maybe the news might a worked along down by this time. %% これらの狂信者たちは、あまりにも大金が入っていたので、Nonesuchにもう一度挑戦したいと考えていましたが、もしかしたら今頃ニュースが沈静化しているかもしれないので、それは安全ではないと判断したのです。 They couldn’t hit no project that suited exactly; %% ぴったり合うプロジェクトは見つかりませんでした。 so at last the duke said he reckoned he’d lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn’t put up something on the Arkansaw village; %% それでついに公爵は、一時解雇して1、2時間頭を働かせて、アーカンソーの村で何かできないか考えてみようと思ったと言いました。 and the king he allowed he would drop over to t’other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way—meaning the devil, I reckon. %% そして王は、何の計画もなく他の村に立ち寄ることを許可しましたが、ただプロビデンスが彼を有益な方法に導いてくれることを信頼してください、つまり悪魔だと私は思います。 We had all bought store clothes where we stopped last; %% 私たちは皆、最後に立ち寄った店で服を買いました。 and now the king put his’n on, and he told me to put mine on. %% すると王様は自分の服を着て、私にも私の服を着るように言いました。 I done it, of course. %% もちろんやりました。 The king’s duds was all black, and he did look real swell and starchy. %% 王様の不発犬は真っ黒で、本当に腫れていてでんぷんしているように見えました。 I never knowed how clothes could change a body before. %% 服が身体をどのように変えるのか、私はこれまで知りませんでした。 Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; %% なぜ、以前は彼はこれまでで最もおかしな老人のように見えたのか。 but now, when he’d take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you’d say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself. %% しかし今、彼が新しい白いビーバーを脱いで、お辞儀をし、微笑むとき、彼は箱舟から出てすぐに出てきたと言えるほど壮大で善良で敬虔に見えました、そしておそらく年老いたレビ記そのものでした。 Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready. %% ジムはカヌーをきれいにし、私はパドルの準備をしました。 There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight. %% 大きな蒸気船が町から約3マイル上空の岬の下の海岸に横たわり、貨物を乗せて数時間そこにいた。 Says the king: %% 王はこう言います。 “Seein’ how I’m dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place. %% 「私の服装を見ると、おそらくセントルイスかシンシナティ、あるいは他の大きな場所から来たほうが良いと思います。 Go for the steamboat, Huckleberry; we’ll come down to the village on her.” %% 蒸気船に乗りましょう、ハックルベリー。私たちは彼女に乗って村に行きます。」 I didn’t have to be ordered twice to go and take a steamboat ride. %% 蒸気船に乗るのに二度も命令される必要はありませんでした。 I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water. %% 私は村から半マイル上流の海岸に着き、それから流れの良い崖の岸に沿って走りました。 Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather; %% まもなく、私たちは、丸太の上に座り、顔の汗を拭き取っている、素敵で無邪気な表情の若い田舎のジェイクに行き着きます。その日は強力で暖かい天候だったためです。 and he had a couple of big carpet-bags by him. %% そして彼は大きなカーペットバッグをいくつか持っていました。 “Run her nose in shore,” says the king. %% 「岸に鼻を流してください」と王は言います。 I done it. %% 私はそれをしました。 “Wher’ you bound for, young man?” %% 「どこへ行くの、若者?」 “For the steamboat; %% 「蒸気船の場合は。 going to Orleans.” %% オルレアンに行きます。」 “Git aboard,” says the king. %% 「乗りなさい」と王は言います。 “Hold on a minute, my servant ’ll he’p you with them bags. %% 「ちょっと待ってください、従者よ、荷物を持って行きますよ。 Jump out and he’p the gentleman, Adolphus”—meaning me, I see. %% 飛び出せ、そうすれば彼は紳士、アドルファスだ」―つまり私のこと、なるほど。 I done so, and then we all three started on again. %% 私はそうしました、そして私たちは三人全員で再び出発しました。 The young chap was mighty thankful; %% 若い男はとても感謝していました。 said it was tough work toting his baggage such weather. %% こんな天気で荷物を運ぶのは大変だったと言っていました。 He asked the king where he was going, and the king told him he’d come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there. %% 彼は王にどこへ行くのかと尋ねると、王は川を下りて今朝別の村に上陸し、今はそこの農場にいる旧友に会うために数マイル上流に行くつもりだと言いました。 The young fellow says: %% その青年はこう言います。 “When I first see you I says to myself, ‘It’s Mr. Wilks, sure, and he come mighty near getting here in time.’ %% 「初めてあなたに会ったとき、私は心の中でこう思います、『確かにウィルクスさんですね。間もなくここに到着します』 But then I says again, ‘No, I reckon it ain’t him, or else he wouldn’t be paddling up the river.’ %% しかし、私はもう一度言いました、「いいえ、それは彼ではないと思います。そうでなければ、彼は川を漕いでいないだろう。」 You ain’t him, are you?” %% あなたは彼じゃないですよね?」 “No, my name’s Blodgett—Elexander Blodgett—Reverend Elexander Blodgett, I s’pose I must say, as I’m one o’ the Lord’s poor servants. %% 「いいえ、私の名前はブロジェット、エレキサンダー・ブロジェット、エレキサンダー・ブロジェット牧師です。私は主の哀れな僕の一人なので、言わなければならないと思います。 But still I’m jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he’s missed anything by it—which I hope he hasn’t.” %% それでも、ウィルクス氏が時間通りに到着しなかったことを残念に思うことはできるが、もし彼が何か見逃していたとしたら――そうでないことを願っているが。」 “Well, he don’t miss any property by it, because he’ll get that all right; %% 「まあ、彼はそれによって財産を逃すことはありません、なぜなら彼はそれをすべてうまくやるからです。 but he’s missed seeing his brother Peter die—which he mayn’t mind, nobody can tell as to that—but his brother would a give anything in this world to see him before he died; %% しかし、彼は弟のピーターが死ぬのを見られなくて寂しかった――それは彼にとっては気にしないかもしれないし、それについては誰も言えない――だが、兄は死ぬ前に彼に会えるならこの世のどんなものでも惜しまないだろう。 never talked about nothing else all these three weeks; %% この3週間の間、他のことについては何も話しませんでした。 hadn’t seen him since they was boys together—and hadn’t ever seen his brother William at all—that’s the deef and dumb one—William ain’t more than thirty or thirty-five. %% 幼い頃から会ったことがなかった――そして弟のウィリアムにもまったく会ったことがなかった――あれは耳が悪くて口のきけない男だ――ウィリアムはまだ30か35歳を過ぎていない。 Peter and George were the only ones that come out here; %% ここに出てくるのはピーターとジョージだけでした。 George was the married brother; %% ジョージは既婚の兄弟でした。 him and his wife both died last year. %% 彼と彼の妻は昨年亡くなりました。 Harvey and William’s the only ones that’s left now; %% 今残っているのはハーベイとウィリアムだけだ。 and, as I was saying, they haven’t got here in time.” %% そして、私が言ったように、彼らはここへの到着が間に合いません。」 “Did anybody send ’em word?” %% 「誰かが彼らに言葉を送りましたか?」 “Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; %% 「ああ、そうだね。 1、2か月前、ピーターが最初に連れて行かれたとき。 because Peter said then that he sorter felt like he warn’t going to get well this time. %% なぜならピーターはそのとき、今度はよくならないと警告しているような気がした、と言ったからです。 You see, he was pretty old, and George’s g’yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one; %% ご存知のとおり、彼はかなり年をとっており、赤毛のメリー・ジェーンを除いて、ジョージの女の子たちはあまりにも若すぎて彼と一緒にいることができませんでした。 and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn’t seem to care much to live. %% そのため、ジョージとその妻が亡くなった後は、彼はますます孤独になり、生きることにあまり関心がないようでした。 He most desperately wanted to see Harvey—and William, too, for that matter—because he was one of them kind that can’t bear to make a will. %% 彼はハーヴィーに会いたがっていた――そしてさらに言えばウィリアムにも――彼は遺言をすることに耐えられないタイプの人間だったから。 He left a letter behind for Harvey, and said he’d told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George’s g’yirls would be all right—for George didn’t leave nothing. %% 彼はハーヴィーに宛てた手紙を残し、その中に自分のお金がどこに隠されたか、ジョージの娘たちが大丈夫になるように残りの財産を分けてほしいと書いたと語った――ジョージは何も残さなかったからだ。 And that letter was all they could get him to put a pen to.” %% そして、彼らが彼にペンを走らせることができたのはその手紙だけだった。」 “Why do you reckon Harvey don’t come? %% 「ハーヴィーはなぜ来ないと思いますか? Wher’ does he live?” %% 彼はどこに住んでいますか? “Oh, he lives in England—Sheffield—preaches there—hasn’t ever been in this country. %% 「ああ、彼はイギリスに住んでいますが、シェフィールドはそこで説教していますが、この国には一度も来たことがありません。 He hasn’t had any too much time—and besides he mightn’t a got the letter at all, you know.” %% 彼にはあまり時間がありませんでした。その上、手紙をまったく受け取らなかったかもしれません。」 “Too bad, too bad he couldn’t a lived to see his brothers, poor soul. %% 「残念だ、残念だ、彼は生きて兄弟たちに会うことができなかった、哀れな魂だ。 You going to Orleans, you say?” %% オルレアンに行くんだって?」 “Yes, but that ain’t only a part of it. %% 「はい、でもそれは一部だけではありません。 I’m going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.” %% 来週の水曜日、船に乗って叔父が住んでいるリョウ・ジャニーロに行くつもりです。」 “It’s a pretty long journey. %% 「かなり長い旅だ。 But it’ll be lovely; wisht I was a-going. %% でもそれはきっと素敵なことだろう。行ければよかったのに。 Is Mary Jane the oldest? %% メリー・ジェーンが最年長ですか? How old is the others?” %% 他の人たちは何歳ですか?」 “Mary Jane’s nineteen, Susan’s fifteen, and Joanna’s about fourteen—that’s the one that gives herself to good works and has a hare-lip.” %% 「メリー・ジェーンは19歳、スーザンは15歳、ジョアンナは14歳くらいです。良い仕事に身を捧げ、ウサギの唇を持っているのはこの人です。」 “Poor things! to be left alone in the cold world so.” %% 「かわいそうなこと!寒い世界に一人取り残されるなんて。」 “Well, they could be worse off. %% 「そうですね、彼らの状況はさらに悪化する可能性があります。 Old Peter had friends, and they ain’t going to let them come to no harm. %% ピーター老人には友達がいた、そして彼らは彼らに危害を加えないようにするつもりはない。 There’s Hobson, the Babtis’ preacher; %% バブティ族の説教師であるホブソンがいます。 and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; %% ロット・ホーヴィー執事、ベン・ラッカー、アブナー・シャックルフォード、弁護士のリーヴァイ・ベル。 and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and—well, there’s a lot of them; %% ロビンソン博士とその妻たち、そして未亡人のバートリー、そして――まあ、たくさんいます。 but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; %% しかし、これらはピーターが最も熱心に扱っていたものであり、家に手紙を書くときに時々書いていました。 so Harvey ’ll know where to look for friends when he gets here.” %% そうすれば、ハーヴィーはここに着いたらどこで友達を探せばいいかわかるでしょう。」 Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow. %% さて、老人はその若い男をかなり空にするまで質問を続けました。 Blamed if he didn’t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses; %% あの恵まれた町のあらゆる人やすべてのこと、そしてウィルク家のことすべてについて調べなかったら責められる。 and about Peter’s business—which was a tanner; %% そしてピーターの事業について、それは皮なめし業者でした。 and about George’s—which was a carpenter; %% そして大工だったジョージのこと。 and about Harvey’s—which was a dissentering minister; %% そして、反対派の牧師だったハーベイのことについて。 and so on, and so on. %% などなど。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “What did you want to walk all the way up to the steamboat for?” %% 「何のために蒸気船まで歩いて行きたかったのですか?」 “Because she’s a big Orleans boat, and I was afeard she mightn’t stop there. %% 「なぜなら、彼女はオルレアンの大きな船なので、そこに停まらないかもしれないと心配していたからです。 When they’re deep they won’t stop for a hail. %% 深いところにいると、雹が降っても止まらないでしょう。 A Cincinnati boat will, but this is a St. Louis one.” %% シンシナティのボートならそうなりますが、これはセントルイスのボートです。」 “Was Peter Wilks well off?” %% 「ピーター・ウィルクスは裕福でしたか?」 “Oh, yes, pretty well off. %% 「ああ、はい、かなり順調です。 He had houses and land, and it’s reckoned he left three or four thousand in cash hid up som’ers.” %% 彼には家と土地があり、ソム客に現金3000か4000を隠していたと考えられている。」 “When did you say he died?” %% 「彼はいつ亡くなったと言いましたか?」 “I didn’t say, but it was last night.” %% 「言いませんでしたが、昨日の夜のことです。」 “Funeral to-morrow, likely?” %% 「明日はお葬式ですよね?」 “Yes, ’bout the middle of the day.” %% 「はい、昼間くらいですよ」 “Well, it’s all terrible sad; %% 「まあ、それはすべてひどく悲しいことです。 but we’ve all got to go, one time or another. %% しかし、私たちは皆、一度は行かなければなりません。 So what we want to do is to be prepared; %% したがって、私たちがしたいのは、準備を整えることです。 then we’re all right.” %% それなら私たちは大丈夫です。」 “Yes, sir, it’s the best way. %% 「はい、先生、それが最善の方法です。 Ma used to always say that.” %% ママはいつもそう言っていました。」 When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off. %% 私たちがボートに乗り込んだとき、彼女は積み込みがほぼ終わり、すぐに降りてきました。 The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all. %% 王様は乗ることについて何も言わなかったので、結局私は乗り遅れました。 When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says: %% ボートが去ってしまうと、王様は私にさらに1マイル漕いで人里離れた場所へ向かわせ、それから陸に上がってこう言いました。 “Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags. %% 「さあ、すぐに戻って、公爵と新しいカーペットバッグをここまで連れてきてください。 And if he’s gone over to t’other side, go over there and git him. %% そして、もし彼が向こう側に行ってしまったら、そこに行って彼を捕まえてください。 And tell him to git himself up regardless. %% そして、とにかく立ち上がるように彼に言います。 Shove along, now.” %% さあ、頑張ってください。」 I see what he was up to; %% 彼が何をしようとしていたのかが分かりました。 but I never said nothing, of course. %% でももちろん何も言わなかった。 When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it—every last word of it. %% 私が公爵と一緒に戻ったとき、私たちはカヌーを隠し、それから彼らは丸太の上に置きました、そして、若い男が言ったのとまったく同じように、王はすべてを彼に話しました、それの最後の言葉まで。 And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for a slouch. %% そして彼はそれをしている間ずっと、イギリス人のように話そうと努めました。そして彼は前かがみの姿勢でもかなりうまくやりました。 I can’t imitate him, and so I ain’t a-going to try to; %% 私には彼の真似はできないし、真似しようとも思わない。 but he really done it pretty good. %% しかし、彼は本当にうまくやってくれました。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “How are you on the deef and dumb, Bilgewater?” %% 「ビルジウォーター、調子はどうだ?」 The duke said, leave him alone for that; %% 公爵は、そんなことは放っておいてください、と言いました。 said he had played a deef and dumb person on the histronic boards. %% 彼は歴史的なボードで耳が聞こえず口のきけない人物を演じていたと語った。 So then they waited for a steamboat. %% そこで彼らは蒸気船を待ちました。 About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn’t come from high enough up the river; %% 午後の半ば頃、小さなボートが数隻やって来ますが、それらは川の上流から十分に高いところから来ていませんでした。 but at last there was a big one, and they hailed her. %% しかし、ついに大きな出来事が起こり、彼らは彼女を呼びました。 She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati; and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn’t land us. %% 彼女はあくびを出し、私たちは船に乗りました。彼女はシンシナティ出身でした。そして、私たちがただ4、5マイル行きたいだけだとわかると、彼らは激怒し、私たちを罵り、着陸はしないと言いました。 But the king was ca’m. He says: %% しかし、王は黙っていました。彼はこう言います: “If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry ’em, can’t it?” %% 「紳士の親族が、あくびで乗せたり降ろしたりするのに、1マイルあたり1ドルを支払う余裕があるなら、蒸気船の親族には、それを運ぶ余裕があるでしょう?」 So they softened down and said it was all right; %% そこで彼らは態度を和らげ、大丈夫だと言いました。 and when we got to the village they yawled us ashore. %% そして私たちが村に着くと、彼らは私たちを岸に上陸させました。 About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says: %% あくびが近づいてくるのを見ると、約24人の男たちが群がり、王がこう言うと、 “Kin any of you gentlemen tell me wher’ Mr. Peter Wilks lives?” %% 「紳士の皆さん、ピーター・ウィルクス氏がどこに住んでいるのか教えてください。」 they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, “What d’ I tell you?” %% 彼らはお互いにちらっと顔を見合わせ、「何を言いますか?」と言わんばかりにうなずきました。 Then one of them says, kind of soft and gentle: %% するとそのうちの一人が、穏やかで優しい口調でこう言いました。 “I’m sorry sir, but the best we can do is to tell you where he did live yesterday evening.” %% 「申し訳ありませんが、私たちにできる最善のことは、彼が昨日の夕方どこに住んでいたかをお伝えすることです。」 Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his back, and says: %% 突然、ウインクしながら、その老人は殴りかかり、その男に向かって倒れ込み、肩に顎を乗せ、背中に向かって叫びました。 “Alas, alas, our poor brother—gone, and we never got to see him; %% 「ああ、ああ、可哀想な私たちの兄弟は去ってしまいました、そして私たちは彼に会うことができませんでした。 oh, it’s too, too hard!” %% ああ、難しすぎる、難しすぎる!」 Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn’t drop a carpet-bag and bust out a-crying. %% それから彼は振り返り、ぶくぶく言いながら手の上で公爵に馬鹿げた合図をたくさんし、カーペット袋を落として泣き崩れなかったのかと責めた。 If they warn’t the beatenest lot, them two frauds, that ever I struck. %% もし彼らが最も打ちのめされた人々に警告しないなら、彼ら二人は私がこれまでに犯した詐欺師です。 Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother’s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they’d lost the twelve disciples. %% さて、男たちは集まって彼らに同情し、彼らにあらゆる種類の親切なことを言い、彼らのためにカーペットバッグを丘まで運び、彼らをそれに寄りかかって泣かせ、王に弟のことをすべて話しました。最後の瞬間、王は公爵にそのことをもう一度話し、二人ともあの死んだ皮なめし職人のことを、まるで12人の弟子を失ったかのように引き受けた。 Well, if ever I struck anything like it, I’m a nigger. %% まあ、もし私が同じようなことをしたとしたら、私は黒人です。 It was enough to make a body ashamed of the human race. %% それは人類を恥じる体にするには十分だった。 ## CHAPTER XXV %% 第25章 The news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come. %% このニュースは2分で町中に広がり、人々がどこからでも涙を流しながら逃げ出す様子が見られ、中にはコートを着てやって来る者もいた。 Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the tramping was like a soldier march. %% すぐに私たちは群衆の真ん中に入り、踏みつける音は兵士の行進のようでした。 The windows and dooryards was full; %% 窓も玄関先もいっぱいでした。 and every minute somebody would say, over a fence: %% そして毎分誰かが柵越しにこう言いました。 “Is it them?” %% 「彼らですか?」 And somebody trotting along with the gang would answer back and say: %% すると、ギャングと一緒に小走りしている誰かがこう言い返すだろう。 “You bet it is.” %% 「きっとそうだね。」 When we got to the house the street in front of it was packed, and the three girls was standing in the door. %% 私たちが家に着くと、家の前の通りは混んでいて、3人の女の子がドアのところに立っていました。 Mary Jane was red-headed, but that don’t make no difference, she was most awful beautiful, and her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles was come. %% メリー・ジェーンは赤毛でしたが、それは問題ではありません。彼女はとても美しく、顔も目も栄光のように輝いていました。叔父たちが来てくれてとても嬉しかったです。 The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they had it! %% 王は両手を広げ、メアリー・ジェーンは彼らのために飛び込み、ウサギの唇は公爵のために飛び込み、そこで彼らは成功しました! Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times. %% 誰もが、特に女性は、ついに再会し、とても楽しい時間を過ごしているのを見て喜びのあまり泣きました。 Then the king he hunched the duke private—I see him do it—and then he looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs; %% それから王は公爵を私的に前かがみにして――私は彼がそうしているのを見ました――それから彼は周りを見回して、隅に椅子が二つ置かれてある棺を見ました。 so then him and the duke, with a hand across each other’s shoulder, and t’other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, people saying “Sh!” and all the men taking their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin fall. %% それから彼と公爵は、手をお互いの肩に置き、もう一方の手を目に当てて、ゆっくりと厳粛にあそこを歩きました、誰もが席を譲るために後ずさりし、すべての会話と騒音が止まり、人々はこう言いました。しー!」そして男たちは皆帽子を脱いで頭を下げているので、ピンが落ちる音が聞こえたかもしれません。 And when they got there they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most; %% そしてそこに着くと、彼らは身をかがめて棺の中を覗き込み、ひと目見ると、突然叫び始めたので、オルレアンのほとんどの人に聞こえるほどでした。 and then they put their arms around each other’s necks, and hung their chins over each other’s shoulders; %% それから彼らはお互いの首に腕を回し、あごをお互いの肩に掛けました。 and then for three minutes, or maybe four, I never see two men leak the way they done. %% それから3分間、あるいはおそらく4分間、二人の男がそのように漏らすのを見たことはありません。 And, mind you, everybody was doing the same; %% そして、言っておきますが、誰もが同じことをしていました。 and the place was that damp I never see anything like it. %% そしてその場所は今まで見たことがないほど湿っていました。 Then one of them got on one side of the coffin, and t’other on t’other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin, and let on to pray all to themselves. %% それから、彼らのうちの一人が棺の一方の側に乗り、もう一人がもう一方の側に乗り、ひざまずいて額を棺の上に置き、独り占めして祈り始めました。 Well, when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it, and everybody broke down and went to sobbing right out loud—the poor girls, too; %% まあ、それがことになると、これほどのことは見たことがないほど群衆はうまくいき、誰もが泣き崩れ、すぐに大声で泣き始めました—可哀想な女の子たちもそうでした。 and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand on their head, and looked up towards the sky, with the tears running down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give the next woman a show. %% そして、ほぼすべての女性が、何も言わずに女の子たちに近づき、厳粛な気持ちで額にキスをし、それから頭に手を置き、涙を流しながら空を見上げました。それから暴れ出してすすり泣きながら立ち去り、次の女性に見せびらかしました。 I never see anything so disgusting. %% これほど嫌なものは見たことがありません。 Well, by-and-by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it’s a trial that’s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother’s heart, because out of their mouths they can’t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening; %% さて、やがて王は立ち上がって少し前に出て、気を取り直してよだれを垂らしてスピーチをするのですが、すべて涙でいっぱいになり、病人を失うことは自分と彼の哀れな弟にとって辛い試練であることについてパタパタと落書きしました。そして、四千マイルの長旅の後に、生きて病んでいる人々に会えないのは寂しいことだが、この試練は、この親愛なる同情と聖なる涙によって私たちにとって甘美で神聖なものとなったので、彼は心と弟の心からそれらに感謝している。なぜなら、彼らの口からはそれができず、言葉が弱すぎて冷たく、そのような腐敗したどろどろのようなものが、ただうんざりするまで続いたからです。 and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust. %% それから彼は敬虔なグッド・グッド・アーメンを口走り、力を抜いて泣き崩れる。 And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their might, and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out. %% そして、その言葉が彼の口から出た瞬間、群衆の誰かがドクソジェルを叩きつけ、全員が全力でそれに加わり、それはただあなたを温め、教会で発散するのと同じくらい良い気分にさせた。 Music is a good thing; and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and bully. %% 音楽は良いものです。そして、あれだけソウルバターで大騒ぎしたのに、これほど物事を新鮮にし、これほど正直でいじめっぽく聞こえるのは見たことがありません。 Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased; %% それから王は再び顎を動かし始め、家族の主要な友人数人が今夜ここで一緒に夕食をとり、病人の遺骨の準備を手伝ってくれたら、彼と彼の姪たちはどんなに喜ぶだろうと言いました。 ; and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name, for they was names that was very dear to him, and mentioned often in his letters; %% そして、もし横に横たわっている哀れな弟が話すことができたら、誰の名前を挙げるか知っている、なぜなら彼らは彼にとってとても大切な名前で、手紙の中でもよく言及されていたからだと言う。 and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.:—Rev. Mr. Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley. %% そこで彼は、同じ名前を、つまり次のように名付けます。ホブソン氏、ロット・ホーヴィー執事、ベン・ラッカー氏、アブナー・シャックルフォード、リーヴァイ・ベル、ロビンソン博士、そしてその妻たち、そして未亡人バートリー。 Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together—that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t’other world, and the preacher was pinting him right. %% ホブソン牧師とロビンソン博士は町のはずれまで一緒に狩りをしていた――つまり、医者は病人をあの世へ送り、説教者は彼を正しく説いているということだ。 Lawyer Bell was away up to Louisville on business. %% ベル弁護士は仕事でルイビルまで出かけていました。 But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him; %% しかし、残りは手元にあったので、全員がやって来て、王と握手をし、感謝し、話をしました。 and then they shook hands with the duke and didn’t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said “Goo-goo—goo-goo-goo” all the time, like a baby that can’t talk. %% それから彼らは公爵と握手して何も言わなかったが、公爵が手であらゆる種類のサインをして「グーグー、グーグー」と言っている間、ただ微笑み続け、樹液の塊のように頭を振り続けた。 -goo」とずっと言っていて、まるで話せない赤ちゃんのようです。 So the king he blattered along, and managed to inquire about pretty much everybody and dog in town, by his name, and mentioned all sorts of little things that happened one time or another in the town, or to George’s family, or to Peter. %% それで王様は大言壮語をして、町のほぼ全員と犬の名前を名指しで尋ね、町やジョージの家族やピーターに時々起こったありとあらゆる些細な出来事について話しました。 And he always let on that Peter wrote him the things; %% そして彼はいつも、ピーターが自分に書いたものだと言い聞かせました。 but that was a lie: he got every blessed one of them out of that young flathead that we canoed up to the steamboat. %% しかし、それは嘘でした。彼は、私たちがカヌーで蒸気船に乗せた若いコチから、祝福されたものをすべて集めました。 Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the king he read it out loud and cried over it. %% それからメアリー・ジェーンは父親が残した手紙を取りに行き、国王はそれを大声で読み上げて泣きました。 It give the dwelling-house and three thousand dollars, gold, to the girls; %% それは少女たちに住居と金三千ドルを与えた。 and it give the tanyard (which was doing a good business), along with some other houses and land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down cellar. %% そして、ハーヴェイとウィリアムにタンヤード(経営は順調だった)と他のいくつかの家と土地(約7000相当)、そして金3000ドルをハーヴェイとウィリアムに与え、現金6000が地下室のどこに隠されているかを告げた。 。 So these two frauds said they’d go and fetch it up, and have everything square and above-board; and told me to come with a candle. %% そこで、この2人の詐欺師は、行ってそれを取りに行き、すべてを正々堂々と行うと言いました。そしてキャンドルを持って来るように言いました。 We shut the cellar door behind us, and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them yaller-boys. %% 私たちは後ろで地下室のドアを閉めました、そして彼らはバッグを見つけるとそれを床にこぼしました、そしてそれは素敵な光景でした、彼らは皆ヤラーボーイでした。 My, the way the king’s eyes did shine! %% ああ、王の目は本当に輝いていました! He slaps the duke on the shoulder and says: %% 彼は公爵の肩をたたいてこう言いました。 “Oh, this ain’t bully nor noth’n! %% 「ああ、これはいじめでもなんでもないよ! Oh, no, I reckon not! %% いや、違うと思うよ! Why, Bilji, it beats the Nonesuch, don’t it?” %% どうしてビルジ、それは誰でもないものに勝るでしょう?」 The duke allowed it did. %% 公爵はそれを許可した。 They pawed the yaller-boys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor; %% 彼らはヤラーボーイたちを足で足で動かし、指でふるいにかけ、床にジャラジャラと音を立てさせた。 and the king says: %% そして王はこう言います。 “It ain’t no use talkin’; bein’ brothers to a rich dead man and representatives of furrin heirs that’s got left is the line for you and me, Bilge. %% 「話しても無駄だ。亡くなった金持ちの兄弟であり、残されたファーリン相続人の代表者であることが、あなたと私にとっての決め事だ、ビルジ。 Thish yer comes of trust’n to Providence. %% これは摂理への信頼から来ています。 It’s the best way, in the long run. %% 長期的にはそれが最善の方法です。 I’ve tried ’em all, and ther’ ain’t no better way.” %% それらすべてを試しましたが、これより良い方法はありません。」 Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on trust; %% ほとんどの人はその山に満足し、それを信頼して受け入れるでしょう。 but no, they must count it. %% しかし、いいえ、彼らはそれを数えなければなりません。 So they counts it, and it comes out four hundred and fifteen dollars short. %% それで彼らがそれを数えると、415ドル足りないことがわかりました。 Says the king: %% 王はこう言います。 “Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen dollars?” %% 「くそー、あの415ドルをどうしたんだろう?」 They worried over that awhile, and ransacked all around for it. %% 彼らはしばらくそのことを心配し、それを求めてあちこちを探し回りました。 Then the duke says: %% すると公爵はこう言います。 “Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake—I reckon that’s the way of it. %% 「そうですね、彼はかなり病人でしたし、おそらく間違いを犯したのでしょう――それが当然だと思います。 The best way’s to let it go, and keep still about it. %% 最善の方法は、それを手放し、それについて静かに保つことです。 We can spare it.” %% 我々はそれを惜しまないことができる。」 “Oh, shucks, yes, we can spare it. %% 「ああ、くそったれ、はい、それは避けられます。 I don’t k’yer noth’n ’bout that—it’s the count I’m thinkin’ about. %% 私はそれについては何も考えていません、それは私が考えているカウントです。 We want to be awful square and open and above-board here, you know. %% 私たちはここではひどく正々堂々とオープンで正々堂々としていたいのです。 We want to lug this h-yer money up stairs and count it before everybody—then ther’ ain’t noth’n suspicious. %% 私たちはこの大金を階段まで担いでみんなの前で数えたいと思っています。そうすれば、何も疑わしいものはありません。 But when the dead man says ther’s six thous’n dollars, you know, we don’t want to—” %% でも死人が6000ドルだと言うと、我々はそんなことしたくないんだよ――」 “Hold on,” says the duke. %% 「ちょっと待ってください」と公爵は言います。 “Le’s make up the deffisit,” and he begun to haul out yaller-boys out of his pocket. %% 「決着をつけよう」と言って、彼はポケットからヤラーボーイたちを取り出し始めた。 “It’s a most amaz’n’ good idea, duke—you have got a rattlin’ clever head on you,” says the king. %% 「それは非常に素晴らしいアイデアです、公爵、あなたは非常に賢い頭を持っています」と王は言います。 “Blest if the old Nonesuch ain’t a heppin’ us out agin,” and he begun to haul out yaller-jackets and stack them up. %% 「年老いたどうでもいい奴がまた私たちを助けてくれないなら幸いだ」そして彼はヤラージャケットを引っ張り出して積み上げ始めた。 It most busted them, but they made up the six thousand clean and clear. %% それは彼らを最も打ち負かしましたが、彼らは6,000人を占め、クリーンでクリーンでした。 “Say,” says the duke, “I got another idea. %% 「言ってみろ」と公爵は言いました。「別のアイデアが思いついたんだ。 Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.” %% リーは階段を上がってこのお金を数え、それを受け取って女の子たちに渡します。」 “Good land, duke, lemme hug you! %% 「良い土地ですね、公爵様、抱きしめてください! It’s the most dazzling idea ’at ever a man struck. %% それは、人類が思いついた中で最も素晴らしいアイデアだ。 You have cert’nly got the most astonishin’ head I ever see. %% あなたは間違いなく、私が今まで見た中で最も驚くべき頭を持っています。 Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ’bout it. %% ああ、これはボスの回避です、間違いありません。 Let ’em fetch along their suspicions now if they want to—this’ll lay ’em out.” %% 彼らが望むなら、今すぐ自分の疑惑を調べてみましょう。これですべてが明らかになります。」 When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile—twenty elegant little piles. %% 私たちが二階に上がると、皆がテーブルの周りに集まり、王様はそれを数えて山に積み上げ、300ドルを山に積み上げました。エレガントな小さな山が20個ありました。 Everybody looked hungry at it, and licked their chops. %% みんなお腹が空いた様子でそれを見て、チョップをなめました。 Then they raked it into the bag again, and I see the king begin to swell himself up for another speech. %% それから彼らはそれを再び袋にかき集めました、そして私は王が別のスピーチのために腹を立て始めているのを見ました。 He says: %% 彼はこう言います: “Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that’s left behind in the vale of sorrers. %% 「皆さん、あそこに横たわっている哀れな弟が、悲しみの谷に取り残された彼らに寛大な仕打ちをしてくれました。 He has done generous by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that’s left fatherless and motherless. %% 彼は愛し、保護したこの可哀そうな子羊たちに寛大な仕打ちをしたのに、その子羊たちは父も母も失ってしまったのです。 Yes, and we that knowed him knows that he would a done more generous by ’em if he hadn’t ben afeard o’ woundin’ his dear William and me. %% はい、そして彼を知る私たちは、もし彼が愛するウィリアムと私を傷つけることを恐れていなかったら、彼はもっと寛大に彼らに接しただろうと知っています。 Now, wouldn’t he? %% そうでしょう? Ther’ ain’t no question ’bout it in my mind. %% 私の心の中ではそれについて疑問の余地はありません。 Well, then, what kind o’ brothers would it be that ’d stand in his way at sech a time? %% さて、そんな時彼の前に立ちはだかる兄弟は一体何者なのだろうか? And what kind o’ uncles would it be that ’d rob—yes, rob—sech poor sweet lambs as these ’at he loved so at sech a time? %% そして、彼が愛したかわいそうな子羊たちを、時々奪う――そう、奪う――叔父たちは一体どんな人なのだろうか? If I know William—and I think I do—he—well, I’ll jest ask him.” %% もし私がウィリアムのことを知っていれば、そして私は知っていると思うのですが、まあ、冗談で聞いてみます。」 He turns around and begins to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and leather-headed a while; %% 彼は振り返り、手で公爵にたくさんの合図をし始めました、そして公爵はしばらくの間彼を愚かで革張りの頭で見ました。 then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up. %% それから突然、彼は自分の意味を理解したようで、喜びのあまり全力でグーグーしながら王様に飛びつき、15回ほど王様を抱きしめた後、王様は手を緩めました。 Then the king says, “I knowed it; %% すると王はこう言います。 I reckon that’ll convince anybody the way he feels about it. %% そうすれば誰でも自分の気持ちを納得させることができると思います。 Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money—take it all. %% ほら、メリー・ジェーン、スーザン、ジョアンナー、お金を受け取ってください、すべて受け取ってください。 It’s the gift of him that lays yonder, cold but joyful.” %% それは向こうに横たわる、冷たいけれど楽しい彼からの贈り物です。」 Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the duke, and then such another hugging and kissing I never see yet. %% メリー・ジェーン、彼女は公爵を求め、スーザンとウサギの唇は公爵を求め、そして、私はまだ見たことがないような別のハグとキスをしました。 And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time: %% そして、誰もが目に涙を浮かべて群がり、ほとんどが詐欺師から手を振り払い、常にこう言いました。 “You dear good souls!—how lovely!—how could you!” %% 「親愛なる善良な魂の皆さん!――なんと素敵なことでしょう!――どうしてできるでしょうか!」 Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased again, and how good he was, and what a loss he was, and all that; %% さて、その後すぐに、再び全員が病人のこと、彼がどれほど元気だったか、どれほどの損失を被ったかなどについて話し始めました。 and before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything; %% そして間もなく、大きな鉄顎の男が外からそこに入ってきて、何も言わずにただ立っているだけで、聞いたり見たりした。 and nobody saying anything to him either, because the king was talking and they was all busy listening. %% 王が話しているのに皆が聞くのに忙しかったので、誰も彼に何も言いませんでした。 The king was saying—in the middle of something he’d started in on— %% 王様はこう言いました――何かを始めている途中で―― “—they bein’ partickler friends o’ the diseased. %% 「――彼らは病気の人のうるさい友人なのです。 That’s why they’re invited here this evenin’; %% だからこそ、今夜彼らはここに招待されたのです。 but tomorrow we want all to come—everybody; %% しかし、明日は全員に来てもらいたいと思っています。 for he respected everybody, he liked everybody, and so it’s fitten that his funeral orgies sh’d be public.” %% なぜなら、彼は誰をも尊敬し、誰をも好きだったからであり、だから彼の葬儀の宴が公になるのは当然のことだ。」 And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and every little while he fetched in his funeral orgies again, till the duke he couldn’t stand it no more; %% それで彼は、自分の話を聞くのが好きで、何度も不平不満を言い続け、少しずつ葬儀の乱交パーティーに再び参加し、ついには公爵がそれに耐えられなくなった。 so he writes on a little scrap of paper, “obsequies, you old fool,” and folds it up, and goes to goo-gooing and reaching it over people’s heads to him. %% そこで彼は小さな紙切れに「うるさい、このばか者」と書いてそれを折り、グーグーと言いながら人々の頭越しにそれを自分に届けます。 The king he reads it and puts it in his pocket, and says: %% 王はそれを読んでポケットに入れ、こう言いました。 “Poor William, afflicted as he is, his heart’s aluz right. %% 「可哀そうなウィリアム、彼は苦しんでいるが、彼の心は正しい。 Asks me to invite everybody to come to the funeral—wants me to make ’em all welcome. %% 葬儀にみんなを招待するよう私に頼み、全員を歓迎してほしいと言う。 But he needn’t a worried—it was jest what I was at.” %% しかし、彼は心配する必要はありませんでした。それは私が抱えていたことを冗談に過ぎませんでした。」 Then he weaves along again, perfectly ca’m, and goes to dropping in his funeral orgies again every now and then, just like he done before. %% それから彼は再び歩みを進め、完全に落ち着いて、以前と同じように時々葬儀の乱交パーティーに再び立ち寄ります。 And when he done it the third time he says: %% そして三度目にそれをしたとき、彼はこう言いました。 “I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t—obsequies bein’ the common term—but because orgies is the right term. %% 「私が乱交パーティーと言っているのは、それが一般的な用語だからではなく、乱交パーティーが一般的な用語ではないからですが、乱交パーティーが正しい用語だからです。 Obsequies ain’t used in England no more now—it’s gone out. %% 英国ではオブセクイはもう使われていません。廃止されました。 We say orgies now in England. %% 今ではイギリスでは乱交パーティーのことを言います。 Orgies is better, because it means the thing you’re after more exact. %% 乱交パーティーの方が、あなたが求めているものをより正確に意味するので、より良いです。 It’s a word that’s made up out’n the Greek orgo, outside, open, abroad; %% これは、ギリシャ語のオルゴ、外側、オープン、海外で作られた言葉です。 and the Hebrew jeesum, to plant, cover up; %% そしてヘブライ語のジースムは、植える、覆う、という意味です。 hence inter. %% したがってインターです。 So, you see, funeral orgies is an open er public funeral.” %% つまり、葬儀の乱交パーティーは、より開かれた公葬なのです。」 He was the worst I ever struck. %% 彼は私が今まで打った中で最悪の相手だった。 Well, the iron-jawed man he laughed right in his face. %% そう、あの鉄顎の男、彼は面と向かって笑いました。 Everybody was shocked. %% 誰もがショックを受けました。 Everybody says, “Why, doctor!” %% 誰もが「なぜですか、先生!」と言います。 and Abner Shackleford says: %% そしてアブナー・シャックルフォードはこう言います。 “Why, Robinson, hain’t you heard the news? %% 「なぜ、ロビンソン、そのニュースを聞いていないのですか? This is Harvey Wilks.” %% こちらはハーヴェイ・ウィルクスです。」 The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says: %% 王は熱心に微笑み、羽ばたきを突き出し、こう言いました。 “Is it my poor brother’s dear good friend and physician? %% 「それは私の可哀想な弟の大切な友人であり医師でしょうか? I—” %% 私-" “Keep your hands off of me!” says the doctor. %% 「私から手を離さないでください!」と医師は言います。 “You talk like an Englishman, don’t you? %% 「あなたはイギリス人のように話しますね。 It’s the worst imitation I ever heard. %% それは私が今まで聞いた中で最悪の模倣だ。 You Peter Wilks’s brother! %% ピーター・ウィルクスの弟だよ! You’re a fraud, that’s what you are!” %% お前は詐欺師だ、それがお前だ!」 Well, how they all took on! %% さて、彼らはどのように取り組んだのでしょうか! They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey ’d showed in forty ways that he was Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and begged him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girl’s feelings, and all that. %% 彼らは医師の周りに群がり、彼を落ち着かせようとし、ハーヴィーが自分がハーヴィーであることを40通りの方法で示し、みんなの名前とその犬の名前を知っていたことを説明して話そうとし、懇願しましたそしてハーヴィーの気持ちや可哀想な少女の気持ちなどを傷つけないようにと懇願した。 But it warn’t no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn’t imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar. %% しかし、それは役に立たないという警告ではありません。彼はすぐに突撃して、イギリス人のふりをして、自分と同じように専門用語を真似できない男は詐欺師であり嘘つきだと言いました。 The poor girls was hanging to the king and crying; %% かわいそうな娘たちは王にしがみついて泣いていました。 and all of a sudden the doctor ups and turns on them. %% すると突然、医者が立ち上がって彼らにスイッチを入れました。 He says: %% 彼はこう言います: “I was your father’s friend, and I’m your friend; %% 「私はあなたの父親の友人であり、あなたの友人でもあります。 and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it. %% そして、友人として、そしてあなたを守り、危害やトラブルから遠ざけたいと願う正直者として、私はあなたに警告します。その悪党には背を向け、無知な浮浪者と彼の愚かなギリシャ語とその愚か者とは何の関係も持た​​ないでください。彼の言うところのヘブライ語。 He is the thinnest kind of an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for proofs, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better. %% 彼は最も薄っぺらなタイプの詐欺師だ――どこかで拾った空虚な名前や事実をたくさん持ってここに来たのだが、あなたはそれらを証拠として受け取り、もっとよく知っているはずのここにいる愚かな友人たちに騙されるのを助けられる。 。 Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too. %% メアリー・ジェーン・ウィルクス、あなたは私をあなたの友人として、そしてあなたの無私の友人としても知っています。 Now listen to me; turn this pitiful rascal out—I beg you to do it. %% さあ、聞いてください。この哀れな悪党を追い出してください――お願いです。 Will you?” %% しますか?" Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome! %% メリー・ジェーンは背筋を伸ばしました、そして私も、しかし彼女はハンサムでした! She says: %% 彼女が言います: “Here is my answer.” %% 「これが私の答えです。」 She hove up the bag of money and put it in the king’s hands, and says, “Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don’t give us no receipt for it.” %% 彼女はお金の入った袋をかばって王様の手に渡し、「この6000ドルを受け取って、好きなように私と私の姉妹のために投資してください。その代金の領収書は渡さないでください。」と言いました。 Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other. %% それから彼女は片方で王様に腕を回し、スーザンとウサギの唇ももう片方で同じことをしました。 Everybody clapped their hands and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his head and smiled proud. %% 誰もが手をたたき、完璧な嵐のように床を踏み鳴らし、その一方で国王は頭を上げて誇らしげに微笑んだ。 The doctor says: %% 医師はこう言います。 “All right; I wash my hands of the matter. %% "よし;私はこの問題から手を洗います。 But I warn you all that a time ’s coming when you’re going to feel sick whenever you think of this day.” %% しかし、皆さんに警告しておきますが、この日のことを思い出すたびに気分が悪くなる日が来るでしょう。」 And away he went. %% そして彼は立ち去った。 “All right, doctor,” says the king, kinder mocking him; %% 「わかりました、先生」と王は優しく嘲笑しながら言いました。 “we’ll try and get ’em to send for you;” %% 「私たちはあなたの代わりに送ってもらえるよう努めます。」 which made them all laugh, and they said it was a prime good hit. %% それは彼ら全員を笑わせ、彼らはそれが最高のヒットだったと言った。 ## CHAPTER XXVI %% 第26章 Well, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she’d give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot; %% さて、彼らが全員いなくなった後、王様はメアリー・ジェーンに予備の部屋に行ってどうだったかと尋ねると、彼女は予備の部屋が1つある、ウィリアムおじさんにはそれでいい、ハーベイおじさんには自分の部屋をあげると言いました。少し大きくなったので、妹たちと一緒に部屋に入り、ベビーベッドで寝ていました。 and up garret was a little cubby, with a pallet in it. %% 屋根裏部屋は少し小さめで、パレットが入っていました。 The king said the cubby would do for his valley—meaning me. %% 王様は、その小人が彼の谷、つまり私のことをやってくれるだろうと言いました。 So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice. %% そこでメリー・ジェーンが私たちを迎えに行き、彼らの部屋を見せてくれました。簡素ですが素敵な部屋でした。 She said she’d have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey’s way, but he said they warn’t. %% 彼女は、ハーヴェイおじさんの邪魔になるなら、自分の服や他の多くの罠を部屋から持ち出すだろうと言いましたが、ハーヴェイおじさんは警告しないと言いました。 The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor. %% ドレスは壁に沿って吊るされており、その前には三毛猫でできたカーテンが床まで垂れ下がっていました。 There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with. %% 部屋の片隅には古いヘアトランクがあり、別の片隅にはギターボックスがあり、部屋のあちこちには女の子が慌ただしく部屋に入ってくるように、あらゆる種類の小さな小物や小物が置かれていました。 The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don’t disturb them. %% 王は、こうした行事はより家庭的で楽しいものであるから、邪魔しないでください、と言いました。 The duke’s room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby. %% 公爵の部屋はかなり狭かったが、十分な広さがあり、私の小部屋も同様だった。 That night they had a big supper, and all them men and women was there, and I stood behind the king and the duke’s chairs and waited on them, and the niggers waited on the rest. %% その夜、彼らは盛大な夕食をとり、男も女も全員そこにいた、そして私は王と公爵の椅子の後ろに立って彼らの番をし、黒人たちは残りの番を待った。 Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was—and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; %% 彼女はスーザンを隣に置いてテーブルの先頭にメリー・ジェーンを置き、ビスケットがいかにまずかったか、ジャムがいかにひどいか、そしてフライドチキンがいかに奇妙でタフだったか、そしてそのようなすべての腐敗について語った。女性がいつもやっている褒め言葉を強制する方法。 and the people all knowed everything was tiptop, and said so—said “How do you get biscuits to brown so nice?” and “Where, for the land’s sake, did you get these amaz’n pickles?” and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know. %% そして人々は皆、すべてが最高の状態であることを知っていて、そう言いました—「どうすればビスケットがそんなにきれいに茶色になるのですか?」と言いました。 「この素晴らしいピクルスはどこで手に入れたのですか?」そして、そのような愚かなおしゃべりはすべて、人々がいつも夕食時に行うやり方です。 And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things. %% そしてすべてが終わったとき、私とウサギリップは残り物を使って台所で夕食をとり、その間他の人たちは黒人たちが片付けるのを手伝いました。 The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn’t think the ice was getting mighty thin sometimes. %% 彼女のウサギの口調は私にイギリスのことを盛り上げてくれたし、時々氷がひどく薄くなっていると思わないと祝福してくれた。 She says: %% 彼女が言います: “Did you ever see the king?” %% 「王様を見たことがありますか?」 “Who? William Fourth? Well, I bet I have—he goes to our church.” %% "誰が?ウィリアム4世?そうですね、確かにそうだと思いますが、彼は私たちの教会に通っています。」 I knowed he was dead years ago, but I never let on. %% 彼が亡くなったことは何年も前に知っていましたが、それを決して知りませんでした。 So when I says he goes to our church, she says: %% それで私が彼が私たちの教会に行っていると言うと、彼女はこう言いました。 “What—regular?” %% 「何、定期的に?」 “Yes—regular. %% 「はい、普通です。 His pew’s right over opposite ourn—on t’other side the pulpit.” %% 彼の席は私たちの席の真向かい、説教壇の反対側にあります。」 “I thought he lived in London?” %% 「彼はロンドンに住んでいると思いましたか?」 “Well, he does. %% 「まあ、彼はそうですよ。 Where would he live?” %% 彼はどこに住むことになるでしょうか?」 “But I thought you lived in Sheffield?” %% 「でも、あなたはシェフィールドに住んでいると思いましたか?」 I see I was up a stump. %% 切り株の上にいたことがわかります。 I had to let on to get choked with a chicken bone, so as to get time to think how to get down again. %% もう一度降りる方法を考える時間を得るために、鶏の骨で窒息するのを我慢しなければなりませんでした。 Then I says: %% それから私はこう言います。 “I mean he goes to our church regular when he’s in Sheffield. %% 「つまり、彼はシェフィールドにいるときは定期的に私たちの教会に通っているということです。 That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.” %% それは夏の間だけで、彼は海水浴に来るのです。」 “Why, how you talk—Sheffield ain’t on the sea.” %% 「何と、その言い方ですが、シェフィールドは海の上ではありません。」 “Well, who said it was?” %% 「それで、誰がそれだと言いましたか?」 “Why, you did.” %% 「どうしてですか、あなたはそうしました。」 “I didn’t nuther.” %% 「私は授乳しませんでした。」 “You did!” %% 「やったね!」 “I didn’t.” %% "私はしませんでした。" “You did.” %% 「そうしましたね。」 “I never said nothing of the kind.” %% 「私はそのようなことを一度も言ったことはありません。」 “Well, what did you say, then?” %% 「それで、何と言ったんですか?」 “Said he come to take the sea baths—that’s what I said.” %% 「海水浴に来てるって、そう言ったのよ」 “Well, then, how’s he going to take the sea baths if it ain’t on the sea?” %% 「それで、海じゃないならどうやって海水浴するの?」 “Looky here,” I says; “did you ever see any Congress-water?” %% 「ほら、ここ」と私は言う。 「議会用の水を見たことがあるか?」 “Yes.” %% "はい。" “Well, did you have to go to Congress to get it?” %% 「それで、それを入手するには議会に行かなければなりませんでしたか?」 “Why, no.” %% "なんでだめなの。" “Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.” %% 「そうですね、ウィリアム4世も海水浴のために海に行く必要はありません。」 “How does he get it, then?” %% 「では、彼はどうやってそれを理解するのでしょうか?」 “Gets it the way people down here gets Congress-water—in barrels. %% 「ここの人々が議会用水を樽に入れて手に入れる方法と同じですね。 There in the palace at Sheffield they’ve got furnaces, and he wants his water hot. %% シェフィールドの宮殿にはかまどがあり、彼はお湯を沸かしたいと思っています。 They can’t bile that amount of water away off there at the sea. %% 彼らは海でその量の水を胆汁で排出することはできません。 They haven’t got no conveniences for it.” %% 彼らにはそれのための便利さがありません。」 “Oh, I see, now. %% 「ああ、なるほど、もう。 You might a said that in the first place and saved time.” %% 最初にそう言って時間を節約したかもしれません。」 When she said that I see I was out of the woods again, and so I was comfortable and glad. %% 彼女がそう言ったとき、私は再び森から出てきたようで、安心してうれしかったです。 Next, she says: %% 次に彼女はこう言います。 “Do you go to church, too?” %% 「あなたも教会に行きますか?」 “Yes—regular.” %% 「はい、いつも通りです。」 “Where do you set?” %% 「どこに設定しますか?」 “Why, in our pew.” %% 「なぜ、私たちの席で。」 “Whose pew?” %% 「誰の席ですか?」 “Why, ourn—your Uncle Harvey’s.” %% 「なぜですか、私たち、あなたのハーヴェイ叔父さんのですよ。」 “His’n? %% 「彼? What does he want with a pew?” %% 彼は会席で何をしたいのですか?」 “Wants it to set in. %% 「それが定着することを望んでいます。 What did you reckon he wanted with it?” %% 彼はそれで何を望んでいたと思いますか?」 “Why, I thought he’d be in the pulpit.” %% 「だって、彼は説教壇にいるだろうと思ってたんですよ。」 Rot him, I forgot he was a preacher. %% くそったれ、彼が説教師であることを忘れていた。 I see I was up a stump again, so I played another chicken bone and got another think. %% また切り株に上がってしまったので、もう一度チキンボーンをプレイして、もう一度考えました。 Then I says: %% それから私はこう言います。 “Blame it, do you suppose there ain’t but one preacher to a church?” %% 「責めてください、教会には説教者が一人しかいないと思いますか?」 “Why, what do they want with more?” %% 「なぜ、彼らはこれ以上何が欲しいのですか?」 “What!—to preach before a king? %% 「何だ!――王の前で説教するとは? I never did see such a girl as you. %% あなたのような女の子を見たことがありません。 They don’t have no less than seventeen.” %% 彼らは17以上持っています。」 “Seventeen! My land! %% 「セブンティーン!私の土地! Why, I wouldn’t set out such a string as that, not if I never got to glory. %% 栄光を手に入れることができなかったとしても、私はそのような文字列を設定しません。 It must take ’em a week.” %% 1週間はかかるはずだよ。」 “Shucks, they don’t all of ’em preach the same day—only one of ’em.” %% 「くそ、彼らは全員が同じ日に説教するわけではない、そのうちの一人だけだ。」 “Well, then, what does the rest of ’em do?” %% 「それで、残りの人たちは何をするの?」 “Oh, nothing much. %% 「ああ、大したことはないよ。 Loll around, pass the plate—and one thing or another. %% 歩き回ったり、お皿を渡したり、あれこれ。 But mainly they don’t do nothing.” %% しかし、基本的に彼らは何もしないわけではありません。」 “Well, then, what are they for?” %% 「それで、それらは何のためにあるのですか?」 “Why, they’re for style. %% 「なぜなら、それらはスタイルのためです。 Don’t you know nothing?” %% 何も知らないんですか?」 “Well, I don’t want to know no such foolishness as that. %% 「まあ、そんな愚かなことは知りたくないけどね。 How is servants treated in England? %% イギリスでは使用人はどのように扱われますか? Do they treat ’em better ’n we treat our niggers?” %% 私たちが黒人を扱うよりも、彼らは彼らをよりよく扱っているのでしょうか?」 “No! A servant ain’t nobody there. %% "いいえ!そこには召使は誰もいない。 They treat them worse than dogs.” %% 彼らは彼らを犬よりもひどい扱いをします。」 “Don’t they give ’em holidays, the way we do, Christmas and New Year’s week, and Fourth of July?” %% 「私たちがやっているように、彼らはクリスマスと新年、そして独立記念日を彼らに与えているのではありませんか?」 “Oh, just listen! %% 「ああ、聞いてください! A body could tell you hain’t ever been to England by that. %% それによって、あなたがイギリスに行ったことがないことが分かるかもしれません。 Why, Hare-l—why, Joanna, they never see a holiday from year’s end to year’s end; %% どうして、ハレ-ル、なぜ、ジョアンナ、彼らは年末から年末まで休日というものを決して見ないのです。 never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.” %% サーカスにも劇場にも黒人のショーにもどこにも行かないでください。」 “Nor church?” %% 「教会でも?」 “Nor church.” %% 「教会でもありません。」 “But you always went to church.” %% 「でも、あなたはいつも教会に行っていましたね。」 Well, I was gone up again. %% いやあ、また上がってしまいました。 I forgot I was the old man’s servant. %% 自分が老人の使用人であることを忘れていました。 But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and had to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. %% しかし次の瞬間、私は谷が一般の召使とはどのように違うのか、法律のせいで、望むと望まざるにかかわらず教会に行かなければならず、家族と決めなければならないという説明のようなものを頭ごなしに説明した。 But I didn’t do it pretty good, and when I got done I see she warn’t satisfied. %% しかし、私はあまりうまくできなかったので、終わった後、彼女が満足していないと警告したのがわかりました。 She says: %% 彼女が言います: “Honest injun, now, hain’t you been telling me a lot of lies?” %% 「正直なインジュン、あなたは私にたくさんの嘘をついていませんか?」 “Honest injun,” says I. %% 「正直なインジュンですね」と私は言いました。 “None of it at all?” %% 「全然そんなことないの?」 “None of it at all. %% 「全然そんなことないよ。 Not a lie in it,” says I. %% 嘘じゃないよ」と私は言います。 “Lay your hand on this book and say it.” %% 「この本に手を置いて言ってください。」 I see it warn’t nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and said it. %% 辞書以外の何ものにも警告していないことがわかったので、それに手を置いて言ってみました。 So then she looked a little better satisfied, and says: %% すると彼女は少し満足した様子でこう言いました。 “Well, then, I’ll believe some of it; %% 「それでは、ある程度は信じます。 but I hope to gracious if I’ll believe the rest.” %% でも、残りの部分を信じていただければ幸いです。」 “What is it you won’t believe, Joe?” says Mary Jane, stepping in with Susan behind her. %% 「ジョー、何が信じられないの?」メアリー・ジェーンはスーザンを後ろに連れて入りながら言いました。 “It ain’t right nor kind for you to talk so to him, and him a stranger and so far from his people. %% 「あなたが彼にそのように話すのは正しくも親切でもありません、そして彼は見知らぬ人であり、彼の人々から遠く離れています。 How would you like to be treated so?” %% あなたはそのように扱われたいですか?」 “That’s always your way, Maim—always sailing in to help somebody before they’re hurt. %% 「それがあなたのやり方だよ、マイム、いつも誰かが傷つく前に助けに行くんだ。 I hain’t done nothing to him. %% 私は彼に何もしていません。 He’s told some stretchers, I reckon, and I said I wouldn’t swallow it all; %% 彼は担架に何人かに言ったと思いますが、私はそれをすべて飲み込むつもりはないと言いました。 and that’s every bit and grain I did say. %% それが私が言ったことのすべてです。 I reckon he can stand a little thing like that, can’t he?” %% 彼ならそんな小さな事は我慢できると思うよ?」 “I don’t care whether ’twas little or whether ’twas big; %% 「小さかったか、大きかったかは気にしません。 he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of you to say it. %% 彼はここ私たちの家にいて、見知らぬ人です、そしてあなたがそれを言うのは良くありませんでした。 If you was in his place it would make you feel ashamed; %% もしあなたが彼の立場にいたら、恥ずかしいと感じるでしょう。 and so you oughtn’t to say a thing to another person that will make them feel ashamed.” %% だから、他人に恥ずかしい思いをさせるようなことを言ってはいけないのです。」 “Why, Mam, he said—” %% 「どうして、ママ、彼はこう言いました――」 “It don’t make no difference what he said—that ain’t the thing. %% 「彼が何を言ったかは何の違いもありません、それは問題ではありません。 The thing is for you to treat him kind, and not be saying things to make him remember he ain’t in his own country and amongst his own folks.” %% 大事なのは、あなたが彼を優しく扱うことであり、彼が自分の国や同胞の中にいないことを思い出させるようなことを言わないことです。」 I says to myself, this is a girl that I’m letting that old reptile rob her of her money! %% 私は自分自身にこう言います、この女の子は私が年老いた爬虫類に彼女のお金を奪わせているのです! Then Susan she waltzed in; %% それからスーザンがワルツをして登場した。 and if you’ll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb! %% そして、私を信じていただけるのなら、彼女は確かに墓からウサギの唇にハークを与えたのです! Says I to myself, and this is another one that I’m letting him rob her of her money! %% 私は自分自身にこう言いました、そしてこれは私が彼に彼女のお金を奪わせているもう一つのことです! Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again—which was her way; %% それからメリー・ジェーン、彼女はもう1イニングを取り、再び甘くて素敵な状態になりました。それが彼女のやり方でした。 but when she got done there warn’t hardly anything left o’ poor Hare-lip. %% しかし、彼女が仕事を終えたとき、可哀そうなウサギリップにはほとんど何も残っていませんでした。 So she hollered. %% そこで彼女は叫びました。 “All right, then,” says the other girls; %% 「それでは」と他の女の子たちは言います。 “you just ask his pardon.” %% 「あなたはただ彼の許しを乞うだけです。」 She done it, too; and she done it beautiful. %% 彼女もそれをやった。そして彼女はそれを美しく仕上げました。 She done it so beautiful it was good to hear; %% 彼女はそれをとても美しくやってくれたので、聞いてよかったです。 and I wished I could tell her a thousand lies, so she could do it again. %% そして私は彼女に何千もの嘘をつき、彼女がもう一度同じことをできるようにしたいと思いました。 I says to myself, this is another one that I’m letting him rob her of her money. %% これも私が彼に彼女のお金を盗ませていることになる、と私は自分に言い聞かせます。 And when she got through they all jest laid theirselves out to make me feel at home and know I was amongst friends. %% そして、彼女が終わったとき、彼らは皆、私をくつろいで、私が友達の中にいることを知らせるために冗談を言いました。 I felt so ornery and low down and mean that I says to myself, my mind’s made up; %% 私はあまりにもおかしくて、意地悪で、意地悪な気分になったので、自分に言い聞かせました。 I’ll hive that money for them or bust. %% 彼らのためにそのお金を集めます、さもなくば潰します。 So then I lit out—for bed, I said, meaning some time or another. %% それで私は消灯しました—寝るために、と私は言いました、それはいつかのことを意味しました。 When I got by myself I went to thinking the thing over. %% 一人になってから、じっくり考えてみました。 I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds? %% 私は自分にこう言います、個人的にその医者に行って、これらの詐欺を吹き飛ばしましょうか? No—that won’t do. %% いいえ、それはできません。 He might tell who told him; %% 彼は誰が彼に言ったかを話すかもしれません。 then the king and the duke would make it warm for me. %% そうすれば国王と公爵が私のために暖かくしてくれるでしょう。 Shall I go, private, and tell Mary Jane? %% 内密に行ってメリー・ジェーンに伝えましょうか? No—I dasn’t do it. %% いいえ、私はしません。 Her face would give them a hint, sure; %% 確かに、彼女の顔は彼らにヒントを与えるだろう。 they’ve got the money, and they’d slide right out and get away with it. %% 彼らは金を持っているので、すぐに滑り出してそれを持ち逃げするだろう。 If she was to fetch in help I’d get mixed up in the business before it was done with, I judge. %% もし彼女が助けを求めてきたら、私は仕事が終わる前に仕事に巻き込まれるだろうと私は判断する。 No; there ain’t no good way but one. %% いいえ;一つ以外に良い方法はありません。 I got to steal that money, somehow; %% どうにかしてそのお金を盗まなければなりませんでした。 and I got to steal it some way that they won’t suspicion that I done it. %% そして、私がやったと疑われないような方法でそれを盗まなければなりませんでした。 They’ve got a good thing here, and they ain’t a-going to leave till they’ve played this family and this town for all they’re worth, so I’ll find a chance time enough. %% 彼らはここで良いものを持っているし、この家族とこの街で全力でプレーするまではここを離れるつもりはないので、私は十分なチャンスを見つけます。 I’ll steal it and hide it; %% 私はそれを盗んで隠します。 and by-and-by, when I’m away down the river, I’ll write a letter and tell Mary Jane where it’s hid. %% そして時々、私が川を下って離れるときは、手紙を書いてメリー・ジェーンにそれがどこに隠されているかを知らせます。 But I better hive it tonight if I can, because the doctor maybe hasn’t let up as much as he lets on he has; %% でも、できれば今夜は蕁麻疹を出しておいたほうがいいよ。医者は、思っているほど症状が治まっていないのかもしれないからね。 he might scare them out of here yet. %% 彼はまだ彼らを怖がらせてここから追い出すかもしれない。 So, thinks I, I’ll go and search them rooms. %% それで、私は彼らの部屋を探しに行くと思います。 Upstairs the hall was dark, but I found the duke’s room, and started to paw around it with my hands; %% 上の階のホールは暗かったが、私は公爵の部屋を見つけて、手でその周りを歩き始めた。 but I recollected it wouldn’t be much like the king to let anybody else take care of that money but his own self; %% しかし、私は、自分以外の誰かにそのお金の世話をさせるのは王らしくないことを思い出しました。 so then I went to his room and begun to paw around there. %% それで私は彼の部屋に行き、そこを歩き始めました。 But I see I couldn’t do nothing without a candle, and I dasn’t light one, of course. %% でも、ろうそくがないと何もできないし、もちろん火をつけることもありません。 So I judged I’d got to do the other thing—lay for them and eavesdrop. %% そこで私は、もう一つのことをしなければならないと判断しました。それは、彼らのために横たわり、盗み聞きすることです。 About that time I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed; %% その頃、彼らの足音が聞こえてきて、ベッドの下に飛び降りようとしていた。 I reached for it, but it wasn’t where I thought it would be; %% 私はそれに手を伸ばしましたが、それは私が思っていた場所ではありませんでした。 but I touched the curtain that hid Mary Jane’s frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still. %% しかし私はメリー・ジェーンのドレスを隠していたカーテンに触れたので、その後ろに飛び込み、ガウンの中に寄り添い、そこに完全に静止して立っていた。 They come in and shut the door; %% 彼らは入ってきてドアを閉めます。 and the first thing the duke done was to get down and look under the bed. %% そして公爵が最初にしたことは、降りてベッドの下を見ることでした。 Then I was glad I hadn’t found the bed when I wanted it. %% それから、ベッドが欲しいときに見つからなくてよかったと思いました。 And yet, you know, it’s kind of natural to hide under the bed when you are up to anything private. %% それでも、プライベートな用事があるときにベッドの下に隠れるのは、ある意味自然なことです。 They sets down then, and the king says: %% そこで彼らは座り込むと、王はこう言いました。 “Well, what is it? %% 「まあ、それは何ですか? And cut it middlin’ short, because it’s better for us to be down there a-whoopin’ up the mournin’ than up here givin’ ’em a chance to talk us over.” %% それは途中で切り上げて、彼らに話し合う機会を与えるには、ここにいるよりも、あそこで悲しみに暮れているほうが良いからです。」 “Well, this is it, Capet. %% 「まあ、これですよ、カペ。 I ain’t easy; %% 私は簡単ではありません。 I ain’t comfortable. %% 快適ではありません。 That doctor lays on my mind. %% その医者のことが私の頭の中にあります。 I wanted to know your plans. %% あなたの計画を知りたかったのです。 I’ve got a notion, and I think it’s a sound one.” %% 私には考えがあるし、それは健全なものだと思う。」 “What is it, duke?” %% 「何ですか、公爵?」 “That we better glide out of this before three in the morning, and clip it down the river with what we’ve got. %% 「午前3時前にここから抜け出して、持っているもので川に落としたほうがいいです。 Specially, seeing we got it so easy—given back to us, flung at our heads, as you may say, when of course we allowed to have to steal it back. %% 特に、私たちがとても簡単にそれを手に入れたのを見て、もちろん私たちがそれを盗み返さなければならないことを許可していたにもかかわらず、あなたが言うかもしれないように、私たちに返されて、私たちの頭に投げつけられました。 I’m for knocking off and lighting out.” %% 私はノックオフして消灯することに賛成です。」 That made me feel pretty bad. %% それでかなり気分が悪くなりました。 About an hour or two ago it would a been a little different, but now it made me feel bad and disappointed, %% 1、2時間前までは少し違っていたのですが、今では気分が悪くなり、がっかりしました。 The king rips out and says: %% 王は腹を立ててこう言います。 “What! And not sell out the rest o’ the property? %% "何!そして、残りの不動産を売却しないのですか? March off like a passel of fools and leave eight or nine thous’n’ dollars’ worth o’ property layin’ around jest sufferin’ to be scooped in?—and all good, salable stuff, too.” %% 愚か者たちの小道のように行進して、8~9千ドル相当の財産を、ひっかけられるのを嫌がって周囲に転がしておいて、それと、売れるものなら何でもいいのよ。」 The duke he grumbled; said the bag of gold was enough, and he didn’t want to go no deeper—didn’t want to rob a lot of orphans of everything they had. %% 公爵はぼやいた。金の入った袋で十分だと彼は言い、これ以上深くはなりたくなかった。多くの孤児たちの持ち物すべてを奪いたくなかった。 “Why, how you talk!” says the king. %% 「なんだ、その話し方は!」と王様は言います。 “We sha’n’t rob ’em of nothing at all but jest this money. %% 「私たちは彼らから何も盗むつもりはありませんが、このお金は冗談です。 The people that buys the property is the suff’rers; because as soon ’s it’s found out ’at we didn’t own it—which won’t be long after we’ve slid—the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate. %% 不動産を購入する人々は被害者です。なぜなら、私たちがそれを所有していなかったことがすぐに判明すると、それは私たちが滑り落ちてからそれほど長くはかかりませんが、売却は無効になり、すべてが不動産に戻るからです。 These yer orphans ’ll git their house back agin, and that’s enough for them; %% 孤児たちよ、家を取り戻すだろう、それで彼らには十分だ。 they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. %% 彼らは若くて元気なので、生計を立てるのは簡単です。 They ain’t a-goin to suffer. %% 彼らは苦しむつもりはない。 Why, jest think—there’s thous’n’s and thous’n’s that ain’t nigh so well off. %% 冗談かもしれませんが、それほど裕福ではない人が何千もいます。 Bless you, they ain’t got noth’n’ to complain of.” %% 幸いなことに、彼らには文句のつけようがありません。」 Well, the king he talked him blind; %% まあ、王は彼に盲目で話しました。 so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. %% そこで彼はついに折れて、大丈夫だと言いましたが、ここに留まるのは愚かだと非難され、医師が彼らを監視していると信じていると言いました。 But the king says: %% しかし王はこう言います。 “Cuss the doctor! %% 「医者を罵倒せよ! What do we k’yer for him? %% 私たちは彼に何を捧げますか? Hain’t we got all the fools in town on our side? %% 街中の愚か者たちもみんな味方してくれるんじゃないの? And ain’t that a big enough majority in any town?” %% そして、それはどの町でも十分な多数派ではないでしょうか?」 So they got ready to go down stairs again. %% それで彼らは再び階段を降りる準備をしました。 The duke says: %% 公爵はこう言います。 “I don’t think we put that money in a good place.” %% 「そのお金を適切な場所に投資したとは思えません。」 That cheered me up. %% それは私を元気づけてくれました。 I’d begun to think I warn’t going to get a hint of no kind to help me. %% 私は、何の助けにもならないヒントを得るつもりはないと思い始めていました。 The king says: %% 王はこう言います。 “Why?” %% "なぜ?" “Because Mary Jane ’ll be in mourning from this out; %% 「メリー・ジェーンはこれから喪に服すことになるからです。 and first you know the nigger that does up the rooms will get an order to box these duds up and put ’em away; %% そしてまず、部屋を片付ける黒人が、これらの野郎どもを箱に詰めて片付けるよう命令を受けるだろうということがわかります。 and do you reckon a nigger can run across money and not borrow some of it?” %% それに、黒人が金に出会っても借りられないと思うか?」 “Your head’s level agin, duke,” says the king; %% 「頭も水平になりましたよ、公爵」と王は言います。 and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was. %% そして彼は、私がいた場所から2、3フィート離れたカーテンの下を手探りしながらやって来ました。 I stuck tight to the wall and kept mighty still, though quivery; %% 私は壁にぴったりと張り付いて、震えながらも力強くじっとしていました。 and I wondered what them fellows would say to me if they catched me; %% そして、もし私を捕まえたら、彼らは私に何と言うだろうかと思いました。 and I tried to think what I’d better do if they did catch me. %% そしてもし彼らに捕まったらどうするべきかを考えてみました。 But the king he got the bag before I could think more than about a half a thought, and he never suspicioned I was around. %% しかし、王様は私が半分も考える前にバッグを手に入れました、そして彼は私が近くにいたことを決して疑いませんでした。 They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don’t turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn’t in no danger of getting stole now. %% 彼らは羽毛床の下にあった藁ダニの裂け目から袋を取り出して押し込み、藁の中に1~2フィート押し込み、もう大丈夫だと言いました、黒人は羽毛床を作るだけだからです、そしてストローダニをひっくり返さないのは年に2回程度なので、今は盗まれる危険がないとは警告しません。 But I knowed better. %% しかし、私はよく知っていました。 I had it out of there before they was half-way down stairs. %% 彼らが階段の途中まで来る前に、私はそれをそこから出しました。 I groped along up to my cubby, and hid it there till I could get a chance to do better. %% 私は手探りでカビーのところまで行き、改善する機会が得られるまでそこに隠しました。 I judged I better hide it outside of the house somewheres, because if they missed it they would give the house a good ransacking: I knowed that very well. %% 私は、それを家の外のどこかに隠したほうがいいと判断しました。もし見逃したら、家が大荒らしされることになるからです。私はそれをよく知っていました。 Then I turned in, with my clothes all on; %% それから私は服を着たまま出てきました。 but I couldn’t a gone to sleep if I’d a wanted to, I was in such a sweat to get through with the business. %% でも、寝たくても眠れず、仕事を終えるのに汗だくになっていました。 By-and-by I heard the king and the duke come up; %% やがて、王と公爵がやって来るのが聞こえました。 so I rolled off my pallet and laid with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was going to happen. %% そこで私はパレットから転がり落ち、はしごの上にあごをついて横たわり、何かが起こるかどうかを待っていました。 But nothing did. %% しかし何も起こりませんでした。 So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn’t begun yet; %% それで私は、遅い音がすべて止まり、早い音がまだ始まっていないまで持ちこたえました。 and then I slipped down the ladder. %% そして私ははしごから滑り落ちました。 ## CHAPTER XXVII %% 第27章 I crept to their doors and listened; %% 私は彼らのドアに忍び寄り、耳を傾けました。 they was snoring. %% 彼らはいびきをかいていた。 So I tiptoed along, and got down stairs all right. %% それで私はつま先立ちで、無事に階段を降りることができました。 There warn’t a sound anywheres. %% どこにも警告音はありません。 I peeped through a crack of the dining-room door, and see the men that was watching the corpse all sound asleep on their chairs. %% 食堂のドアの隙間から覗いてみると、死体を見ていた男たちが椅子でぐっすり眠っているのが見えた。 The door was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a candle in both rooms. %% 応接間のドアは開いており、そこには死体が横たわっており、両方の部屋にろうそくの火があった。 I passed along, and the parlor door was open; %% 私が通り過ぎると、応接室のドアが開いていました。 but I see there warn’t nobody in there but the remainders of Peter; so I shoved on by; but the front door was locked, and the key wasn’t there. %% しかし、そこにはピーターの残骸以外には誰も警告していないようです。それで私は突き進みました。しかし、玄関のドアは施錠されており、鍵はありませんでした。 Just then I heard somebody coming down the stairs, back behind me. %% ちょうどその時、私の後ろから誰かが階段を降りてくる音が聞こえました。 I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin. %% 私は応接間を走って周りを見回しましたが、バッグを隠す場所は棺の中だけでした。 The lid was shoved along about a foot, showing the dead man’s face down in there, with a wet cloth over it, and his shroud on. %% 蓋は約1フィート押し込まれ、そこには濡れた布がかぶせられ、シュラウドをかぶった死者の顔がそこにあった。 I tucked the money-bag in under the lid, just down beyond where his hands was crossed, which made me creep, they was so cold, and then I run back across the room and in behind the door. %% 私はお金の入った袋を、彼の手が交差した場所のすぐ上の蓋の下に押し込みました。それは私をゾッとさせました、とても冷たかったので、私は部屋を横切ってドアの後ろに走って戻りました。 The person coming was Mary Jane. %% やって来たのはメリー・ジェーンだった。 She went to the coffin, very soft, and kneeled down and looked in; %% 彼女はとても柔らかな気持ちで棺に行き、ひざまずいて中を覗きました。 then she put up her handkerchief, and I see she begun to cry, though I couldn’t hear her, and her back was to me. %% それから彼女はハンカチを上げました、そして私には聞こえませんでしたが、彼女は泣き始めたように見えました、そして彼女は私に背を向けていました。 I slid out, and as I passed the dining-room I thought I’d make sure them watchers hadn’t seen me; %% 私は滑り出して、ダイニングルームを通りかかったとき、監視員たちに私が見られていないことを確認しようと思いました。 so I looked through the crack, and everything was all right. %% それで隙間から覗いてみたら、何も問題はなかった。 They hadn’t stirred. %% 彼らは動揺しなかった。 I slipped up to bed, feeling ruther blue, on accounts of the thing playing out that way after I had took so much trouble and run so much resk about it. %% あれだけの苦労をして、それについてあれこれ考えた後で、そのような展開になってしまったので、私はかなり憂鬱な気分になりながらベッドに起きた。 Says I, if it could stay where it is, all right; %% 私は、このままでいられるなら、大丈夫だと言います。 because when we get down the river a hundred mile or two I could write back to Mary Jane, and she could dig him up again and get it; %% なぜなら、川を100マイルか200マイル下ったときに、メリー・ジェーンに返事を書くことができ、彼女が再び彼を掘り起こしてそれを手に入れることができるからです。 but that ain’t the thing that’s going to happen; %% しかし、それは起こることではありません。 the thing that’s going to happen is, the money ’ll be found when they come to screw on the lid. %% これから起こることは、彼らが蓋を締めに来たときにお金が見つかるということです。 Then the king ’ll get it again, and it ’ll be a long day before he gives anybody another chance to smouch it from him. %% それから王は再びそれを手に入れるでしょう、そして彼が誰かにそれを彼から吸い取る別の機会を与えるまでに長い一日がかかるでしょう。 Of course I wanted to slide down and get it out of there, but I dasn’t try it. %% もちろん、滑り降りてそこから抜け出したかったのですが、それは試みませんでした。 Every minute it was getting earlier now, and pretty soon some of them watchers would begin to stir, and I might get catched—catched with six thousand dollars in my hands that nobody hadn’t hired me to take care of. %% 時間は刻一刻と早くなり、すぐに彼らの監視員の何人かが騒ぎ始め、私は捕まるかもしれません—誰も私を世話するように雇わなかった6,000ドルを手に持って捕まるかもしれません。 I don’t wish to be mixed up in no such business as that, I says to myself. %% 私はそんな仕事に巻き込まれたくない、と自分に言い聞かせます。 When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone. %% 朝、私が階段を降りると応接間は閉まり、番人もいなくなっていました。 There warn’t nobody around but the family and the widow Bartley and our tribe. %% 家族と未亡人のバートリー、そして私たちの部族以外には誰も警告しません。 I watched their faces to see if anything had been happening, but I couldn’t tell. %% 何かあったのかと彼らの顔を観察しましたが、わかりませんでした。 Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full. %% 昼近くになると葬儀屋が男を連れてやって来て、部屋の真ん中に棺を二脚の椅子の上に置き、それから私たちの椅子をすべて一列に並べ、ホールと部屋まで近所の人からさらに借りました。応接間も食堂も満席だった。 I see the coffin lid was the way it was before, but I dasn’t go to look in under it, with folks around. %% 棺の蓋は以前のままだったようですが、周りに人がいる中でその下を覗くつもりはありません。 Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man’s face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a little. %% それから人々が群がり始め、ビートと少女たちは棺の頭の最前列に座り、30分間、人々はゆっくりと一列に並び、死者の棺を見下ろした。ちょっと顔をしかめたり、涙を流す人もいたが、全体はとても静かで厳かで、女の子とビートだけが目にハンカチを当てて頭をかがめ、少しすすり泣いていた。 There warn’t no other sound but the scraping of the feet on the floor and blowing noses—because people always blows them more at a funeral than they do at other places except church. %% 床に足をこすりつける音と鼻をかむ音以外に注意すべき音はありません。なぜなら、人々は常に教会以外の場所よりも葬儀のときに鼻をかむことが多いからです。 When the place was packed full the undertaker he slid around in his black gloves with his softy soothering ways, putting on the last touches, and getting people and things all ship-shape and comfortable, and making no more sound than a cat. %% その場所が葬儀屋でいっぱいになると、彼は黒い手袋をしたまま、柔らかくなだめるようなやり方で滑り回り、最後の仕上げをして、人や物をすべて船の形に快適に整え、猫の鳴き声以上に音を立てませんでした。 He never spoke; he moved people around, he squeezed in late ones, he opened up passageways, and done it with nods, and signs with his hands. %% 彼は決して話さなかった。彼は人々を動かし、遅れてきた人々を押し込み、通路を開け、うなずいたり、手でサインしたりしてそれを行いました。 Then he took his place over against the wall. %% それから彼は壁に向かって席を立った。 He was the softest, glidingest, stealthiest man I ever see; %% 彼は私がこれまで見た中で最も柔らかく、最も滑りやすく、最も忍び寄る男でした。 and there warn’t no more smile to him than there is to a ham. %% そして、ハムに微笑みを与えるのと同じように、彼に微笑みをかけるものはありません。 They had borrowed a melodeum—a sick one; %% 彼らはメロディーウムを借りていました。 and when everything was ready a young woman set down and worked it, and it was pretty skreeky and colicky, and everybody joined in and sung, and Peter was the only one that had a good thing, according to my notion. %% そしてすべての準備ができたとき、若い女性が腰を下ろして作業をしました、そしてそれはかなりきしむし、疝痛を伴うものでした、そして、全員が参加して歌いました、そして私の考えによれば、良いことをしたのはピーターだけでした。 Then the Reverend Hobson opened up, slow and solemn, and begun to talk; %% それからホブソン牧師は心を開き、ゆっくりと厳かに話し始めました。 and straight off the most outrageous row busted out in the cellar a body ever heard; %% そして、今まで聞いた死体が地下室で最もとんでもない暴動を起こした直後。 it was only one dog, but he made a most powerful racket, and he kept it up right along; %% それはたった一匹の犬でしたが、彼は最も強力なラケットを作り、それをずっと持ち続けました。 the parson he had to stand there, over the coffin, and wait—you couldn’t hear yourself think. %% 牧師は棺の上でそこに立って待たなければなりませんでした。自分の考えを聞くことはできませんでした。 It was right down awkward, and nobody didn’t seem to know what to do. %% まったくぎこちなくて、誰もどうすればいいのか分からなかったようです。 But pretty soon they see that long-legged undertaker make a sign to the preacher as much as to say, “Don’t you worry—just depend on me.” Then he stooped down and begun to glide along the wall, just his shoulders showing over the people’s heads. %% しかしすぐに、足の長い葬儀屋が説教師に「心配しないでください、私を頼ってください」と言わんばかりの合図をしているのが見えます。それから彼はかがんで壁に沿って滑り始め、肩だけが人々の頭上に現れました。 So he glided along, and the powwow and racket getting more and more outrageous all the time; %% それで彼は滑りながら進み、パウワウとラケットは常にどんどんとんでもないものになっていきました。 and at last, when he had gone around two sides of the room, he disappears down cellar. %% そしてついに、部屋の両側を回ったとき、彼は地下室に消えていきました。 Then in about two seconds we heard a whack, and the dog he finished up with a most amazing howl or two, and then everything was dead still, and the parson begun his solemn talk where he left off. %% それから約2秒以内に、私たちはたたくような音が聞こえ、彼は犬が非常に驚くべき遠吠えを1 ~ 2回鳴らして終わりました。そしてすべてが静止し、牧師は中断したところから厳粛な話を始めました。 In a minute or two here comes this undertaker’s back and shoulders gliding along the wall again; %% 1 ~ 2分すると、葬儀屋の背中と肩が再び壁に沿って滑って来ます。 and so he glided and glided around three sides of the room, and then rose up, and shaded his mouth with his hands, and stretched his neck out towards the preacher, over the people’s heads, and says, in a kind of a coarse whisper, “He had a rat!” %% それで彼は部屋の三方を滑って滑って、それから立ち上がって手で口を覆い、人々の頭上で説教者に向かって首を伸ばして、一種の粗末なささやき声で言いました。 、「ネズミを飼っていたんだ!」 Then he drooped down and glided along the wall again to his place. %% それから彼はうなだれて、再び壁に沿って自分の場所まで滑りました。 You could see it was a great satisfaction to the people, because naturally they wanted to know. %% 当然のことながら知りたがっていたので、人々は大満足だったのがわかります。 A little thing like that don’t cost nothing, and it’s just the little things that makes a man to be looked up to and liked. %% そのような小さなことにはお金はかかりません。ほんの小さなことだけで、男性は尊敬され、好かれるようになります。 There warn’t no more popular man in town than what that undertaker was. %% あの葬儀屋ほど町で人気のある男はいないでしょう。 Well, the funeral sermon was very good, but pison long and tiresome; %% そうですね、葬儀の説教はとても良かったのですが、長くてうんざりしました。 and then the king he shoved in and got off some of his usual rubbage, and at last the job was through, and the undertaker begun to sneak up on the coffin with his screw-driver. %% それから王様を押し込み、いつものゴミをいくつか取り除き、ついに仕事が終わり、葬儀屋はドライバーでこっそり棺に近づき始めました。 I was in a sweat then, and watched him pretty keen. %% そのとき私は汗だくで、彼をかなり熱心に見ていました。 But he never meddled at all; %% しかし、彼は決して干渉しませんでした。 just slid the lid along as soft as mush, and screwed it down tight and fast. %% 蓋をどろどろのように柔らかくスライドさせ、しっかりと素早くねじ込みます。 So there I was! %% それで、私はそこにいました! I didn’t know whether the money was in there or not. %% そこにお金が入っているかどうかはわかりませんでした。 So, says I, s’pose somebody has hogged that bag on the sly?—now how do I know whether to write to Mary Jane or not? %% それで、誰かがこっそりそのバッグを独り占めしたとしたら、と私は言います。では、メリー・ジェーンに手紙を書くべきかどうか、どうやって判断すればいいのでしょうか? S’pose she dug him up and didn’t find nothing, what would she think of me? %% もし彼女が彼を掘り起こしても何も見つからなかったら、彼女は私のことをどう思うだろうか? Blame it, I says, I might get hunted up and jailed; %% それを責めて、私は追い詰められて投獄されるかもしれない、と私は言います。 I’d better lay low and keep dark, and not write at all; %% 身を低くして暗くして、まったく書かないほうがいいでしょう。 the thing’s awful mixed now; %% 今は状況がひどく混ざっている。 trying to better it, I’ve worsened it a hundred times, and I wish to goodness I’d just let it alone, dad fetch the whole business! %% 改善しようと思って、何百回も悪化させてしまった。できれば放っておいてあげたいのに、お父さんが全部取ってきてくれるのよ! They buried him, and we come back home, and I went to watching faces again—I couldn’t help it, and I couldn’t rest easy. %% 彼らは彼を埋葬し、私たちは家に戻り、私は再び顔を見に行きました。私はそれをどうすることもできず、安心することができませんでした。 But nothing come of it; the faces didn’t tell me nothing. %% しかし、そこからは何も生まれません。顔は私に何も教えてくれませんでした。 The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, and made himself ever so friendly; %% 彼は夕方に王を訪問し、皆に優しくして、とても友好的になりました。 and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him, so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home. %% そして彼は、イギリスにいる彼の会衆が自分のことで汗だくになるだろうから、急いで財産をすぐに整えて家に帰らなければならないと考えました。 He was very sorry he was so pushed, and so was everybody; %% 彼は自分がとても追い込まれてしまったことを非常に残念に思っていましたし、皆も同様でした。 they wished he could stay longer, but they said they could see it couldn’t be done. %% 彼らは彼がもっと長く滞在できればよかったのに、それができないのはわかっていると言った。 And he said of course him and William would take the girls home with them; %% そして彼は、もちろん自分とウィリアムが女の子たちを家に連れて帰るだろうと言いました。 and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations; %% そしてそれはみんなも嬉しかった、そうすれば女の子たちはしっかりと自分たちの関係を築くことができるだろうから。 and it pleased the girls, too—tickled them so they clean forgot they ever had a trouble in the world; %% そしてそれは女の子たちも大喜びでした。女の子たちはくすぐられたので、この世で苦労したことをすっかり忘れていました。 and told him to sell out as quick as he wanted to, they would be ready. %% そして、彼が望むだけ早く売り切るように彼に言いました、彼らは準備ができています。 Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn’t see no safe way for me to chip in and change the general tune. %% 彼らは可哀想に、とても嬉しくて幸せだったので、彼らがだまされたり、嘘をつかれたりするのを見ると心が痛みましたが、私が参加して全体の流れを変えるための安全な方法は見つかりませんでした。 Well, blamed if the king didn’t bill the house and the niggers and all the property for auction straight off—sale two days after the funeral; %% まあ、王が家と黒人たち、そしてすべての財産を直ちに競売にかけ、葬儀の二日後に売却するよう請求しなかったら、非難されるだろう。 but anybody could buy private beforehand if they wanted to. %% しかし、希望すれば誰でも事前にプライベートを購入することができます。 So the next day after the funeral, along about noon-time, the girls’ joy got the first jolt. %% それで、葬儀の翌日、正午ごろ、少女たちの喜びが最初に湧き起こった。 A couple of nigger traders come along, and the king sold them the niggers reasonable, for three-day drafts as they called it, and away they went, the two sons up the river to Memphis, and their mother down the river to Orleans. %% 数人の黒人商人がやって来て、王は黒人たちを彼らに、いわゆる3日分の徴兵で売り、二人の息子は川を上ってメンフィスへ、母親は川を下ってオルレアンへ去っていきました。 I thought them poor girls and them niggers would break their hearts for grief; %% 私は、彼らは可哀想な少女や黒人たちで、悲しみのあまり心が折れるだろうと思っていました。 they cried around each other, and took on so it most made me down sick to see it. %% 彼らはお互いに泣き叫び、引き受けたので、それを見て私は最も気分が悪くなりました。 The girls said they hadn’t ever dreamed of seeing the family separated or sold away from the town. %% 少女たちは、家族が引き離されたり、町から売り飛ばされたりするのを見ることは夢にも思わなかったと語った。 I can’t ever get it out of my memory, the sight of them poor miserable girls and niggers hanging around each other’s necks and crying; %% 哀れで惨めな少女と黒人たちがお互いの首にぶら下がって泣いている光景は、私の記憶から消えることはありません。 and I reckon I couldn’t a stood it all, but would a had to bust out and tell on our gang if I hadn’t knowed the sale warn’t no account and the niggers would be back home in a week or two. %% そして、すべてに耐えることはできなかったと思いますが、売却が何の警告もなく、黒人たちが1〜2週間で家に戻ることを知らなかった場合、暴行を加えて私たちのギャングに告げなければならないでしょうか。 The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way. %% この事件は町でも大きな騒ぎとなり、多くの人が平然と出てきて、母親と子供たちをそのように引き離すのは恥ずべきことだと主張した。 It injured the frauds some; %% それは詐欺師たちに損害を与えた。 but the old fool he bulled right along, spite of all the duke could say or do, and I tell you the duke was powerful uneasy. %% しかし、公爵があらゆる発言や行動にもかかわらず、彼は年老いた愚か者をすぐにいじめたので、公爵は非常に不安だったと私は言います。 Next day was auction day. %% 翌日はオークションの日でした。 About broad day in the morning the king and the duke come up in the garret and woke me up, and I see by their look that there was trouble. %% ある朝、王と公爵が屋根裏部屋にやって来て私を起こしました。彼らの様子から、問題が起こっていることがわかりました。 The king says: %% 王はこう言います。 “Was you in my room night before last?” %% 「一昨日の夜、私の部屋にいましたか?」 “No, your majesty”—which was the way I always called him when nobody but our gang warn’t around. %% 「いいえ、陛下」――私たちのギャング以外誰も警戒しないとき、私はいつも彼をそう呼んだ。 “Was you in there yisterday er last night?” %% 「昨日、いや昨夜そこにいましたか?」 “No, your majesty.” %% 「いいえ、陛下」 “Honor bright, now—no lies.” %% 「名誉を讃えて、さあ、嘘はつきません。」 “Honor bright, your majesty, I’m telling you the truth. %% 「光栄です、陛下、私は真実を言います。 I hain’t been a-near your room since Miss Mary Jane took you and the duke and showed it to you.” %% ミス・メリー・ジェーンがあなたと公爵を連れて案内して以来、私はあなたの部屋に近づきませんでした。」 The duke says: %% 公爵はこう言います。 “Have you seen anybody else go in there?” %% 「他に誰かがそこに入っていくのを見たことがありますか?」 “No, your grace, not as I remember, I believe.” %% 「いいえ、あなたの恵みは、私の記憶とは違うと私は信じています。」 “Stop and think.” %% "落ち着いて考える。" I studied awhile and see my chance; %% しばらく勉強してチャンスを見つけました。 then I says: %% それから私はこう言います: “Well, I see the niggers go in there several times.” %% 「そうですね、黒人たちがそこに入っていくのを何度か見たことがあります。」 Both of them gave a little jump, and looked like they hadn’t ever expected it, and then like they had. %% 二人とも少し飛び上がって、まったく予想していなかったような表情をしましたが、その後予想通りになりました。 Then the duke says: %% すると公爵はこう言います。 “What, all of them?” %% 「何、全部?」 “No—leastways, not all at once—that is, I don’t think I ever see them all come out at once but just one time.” %% 「いいえ、少なくとも、一度に全部ではありません。つまり、すべてが同時に出てくるのは一度しか見たことがないと思います。」 “Hello! %% "こんにちは! When was that?” %% いつでしたか?" “It was the day we had the funeral. %% 「その日はお葬式があった日でした。 In the morning. %% 午前中に。 It warn’t early, because I overslept. %% 寝坊したから早く警告しない。 I was just starting down the ladder, and I see them.” %% 私はちょうどはしごを下り始めたところでした、そして彼らが見えました。」 “Well, go on, go on! %% 「まあ、続けて、続けて! What did they do? %% 彼らは何をしたのでしょうか? How’d they act?” %% 彼らはどう行動した?」 “They didn’t do nothing. %% 「彼らは何もしなかったわけではない。 And they didn’t act anyway much, as fur as I see. %% そして、私が見る限り、彼らはとにかくあまり行動しませんでした。 They tiptoed away; %% 彼らはつま先立ちで立ち去った。 so I seen, easy enough, that they’d shoved in there to do up your majesty’s room, or something, s’posing you was up; %% それで、あなたが起きていると思って、彼らが陛下の部屋か何かを補修するためにそこに押し込んだのは簡単にわかりました。 and found you warn’t up, and so they was hoping to slide out of the way of trouble without waking you up, if they hadn’t already waked you up.” %% そして、あなたが警告していないことに気づき、彼らは、もしあなたをまだ起こしていなかったら、あなたを起こさずに問題を回避することを望んでいたのです。」 “Great guns, this is a go!” says the king; and both of them looked pretty sick and tolerable silly. %% 「素晴らしい銃だ、これはやるぞ!」王は言います。そして二人ともかなり気分が悪そうで、許容できるほど愚かに見えました。 They stood there a-thinking and scratching their heads a minute, and the duke he bust into a kind of a little raspy chuckle, and says: %% 彼らはそこに立って考え事をしていて、しばらく頭をかきむしっていました、そして公爵は一種の少しかすれた笑いのようなものを吹き飛ばして言いました: “It does beat all how neat the niggers played their hand. %% 「黒人たちの巧妙なプレーに勝るものはありません。 They let on to be sorry they was going out of this region! %% 彼らは、この地域を離れることを残念に思いました。 And I believed they was sorry, and so did you, and so did everybody. %% そして私は彼らが後悔していると信じていました、そしてあなたもそうしました、そしてみんなもそうでした。 Don’t ever tell me any more that a nigger ain’t got any histrionic talent. %% 黒人には演技の才能がないなどとは、もう言わないでください。 Why, the way they played that thing it would fool anybody. %% なんというか、彼らのあの遊び方は誰でもだまされてしまうだろう。 In my opinion, there’s a fortune in ’em. %% 私の意見では、彼らには幸運があると思います。 If I had capital and a theater, I wouldn’t want a better lay-out than that—and here we’ve gone and sold ’em for a song. %% もし私に資本と劇場があったなら、これより優れたレイアウトは望んでいないでしょう。そしてここでは、1曲の為にそれらを売りに行きました。 Yes, and ain’t privileged to sing the song yet. %% はい、まだその歌を歌う権限はありません。 Say, where is that song—that draft?” %% ねえ、あの曲、あのドラフトはどこにあるの?」 “In the bank for to be collected. %% 「回収のため銀行にいます。 Where would it be?” %% それはどこでしょう? “Well, that’s all right then, thank goodness.” %% 「まあ、それなら大丈夫です、ありがとうございます。」 Says I, kind of timid-like: %% なんだか小心者の私はこう言います。 “Is something gone wrong?” %% 「何か問題がありましたか?」 The king whirls on me and rips out: %% 王は私に向かって旋回して、次のように言いました。 “None o’ your business! %% 「あなたには関係ありません! You keep your head shet, and mind y’r own affairs—if you got any. %% あなたは何も考えずに、自分自身のことに気を配ります。 Long as you’re in this town don’t you forgit that—you hear?” %% この街にいる限り、それを忘れないんですか?」 Then he says to the duke, “We got to jest swaller it and say noth’n’: mum’s the word for us.” %% それから彼は公爵にこう言います。「冗談にして、何も言わないようにしなければなりません。お母さんは私たちにぴったりの言葉です。」 As they was starting down the ladder the duke he chuckles again, and says: %% 彼らがはしごを降り始めたとき、公爵は再び笑いながら言いました。 “Quick sales and small profits! %% 『早く売れて薄利! It’s a good business—yes.” %% それは良いビジネスだ――そうだね。」 v %% v The king snarls around on him and says: %% 王は彼に怒鳴りつけて言いました。 “I was trying to do for the best in sellin’ ’em out so quick. %% 「私は彼らをすぐに売り切ることで最善を尽くそうとしていました。 If the profits has turned out to be none, lackin’ considable, and none to carry, is it my fault any more’n it’s yourn?” %% 利益がまったくなく、かなりのものがなく、何も運ぶことができなかった場合、それはもはや私のせいであり、あなたの責任ですか?」 “Well, they’d be in this house yet and we wouldn’t if I could a got my advice listened to.” %% 「そうですね、彼らはまだこの家にいるでしょうし、もし私のアドバイスを聞いてもらえるなら、私たちはそうしません。」 The king sassed back as much as was safe for him, and then swapped around and lit into me again. %% 王は安全な範囲まで腰を低くし、それから向きを変えて再び私に光を当てました。 He give me down the banks for not coming and telling him I see the niggers come out of his room acting that way—said any fool would a knowed something was up. %% 彼は来なかった私を銀行に引き渡し、黒人たちが部屋から出てきてそのような行動をしているのが見えると言いました—愚か者なら誰でも何かが起こっていることを知っていると言います。 And then waltzed in and cussed himself awhile, and said it all come of him not laying late and taking his natural rest that morning, and he’d be blamed if he’d ever do it again. %% それからワルツを踊りながらしばらく自分を罵り、朝遅くに横たわらずに自然な休息を取ったことがすべての原因で、また同じことをしたら責められるだろうと言いました。 So they went off a-jawing; and I felt dreadful glad I’d worked it all off on to the niggers, and yet hadn’t done the niggers no harm by it. %% それで彼らは顎を鳴らして怒り出した。そして私は、すべてを黒人たちに向けてやったのに、それによって黒人たちに何の害も与えずに済んでよかったと恐ろしく感じた。 ## CHAPTER XXVIII %% 第28章 By-and-by it was getting-up time. %% いつの間にか起床時間になっていた。 So I come down the ladder and started for down-stairs; but as I come to the girls’ room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she’d been packing things in it—getting ready to go to England. %% それで私ははしごを降りて、下の階に向かって歩き始めました。しかし、私が女子部屋に来ると、ドアは開いていて、メリー・ジェーンが古いヘアトランクのそばに立っているのが見えました。トランクは開いていて、そこに荷物を詰めていて、イギリスに行く準備をしていました。 But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying. %% しかし彼女は今、折りたたんだガウンを膝の上に乗せたまま立ち止まり、両手で顔を抱えて泣いていた。 I felt awful bad to see it; %% それを見てとても気分が悪くなりました。 of course anybody would. %% もちろん誰でもそうだろう。 I went in there and says: %% 私はそこに入ってこう言いました。 “Miss Mary Jane, you can’t a-bear to see people in trouble, and I can’t—most always. %% 「ミス・メリー・ジェーン、あなたは人々が困っているのを見るのは忍びませんが、私にはいつもそうできません。 Tell me about it.” %% それについて教えて。" So she done it. %% それで彼女はそれをやったのです。 And it was the niggers—I just expected it. %% そしてそれは黒人だった――私はただそれを予想していた。 She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her; %% 彼女は、イギリスへの美しい旅行が自分にとって最も台無しになることだったと語った。 she didn’t know how she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn’t ever going to see each other no more— %% 母親と子供たちはもう二度と会わないと警告しているのに、彼女はそこでどうやって幸せになれるのかわかりませんでした。 and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says: %% そして、これまで以上に激しく怒り出し、手を振り上げて言いました。 “Oh, dear, dear, to think they ain’t ever going to see each other any more!” %% 「ああ、親愛なる、親愛なる、彼らがもう会えないなんて!」 “But they will—and inside of two weeks—and I know it!” says I. %% 「しかし、彼らは、そして2週間以内にそうなるでしょう、そして私はそれを知っています!」と私は言います。 Laws, it was out before I could think! %% ロー、考える前にアウトだった! And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it again, say it again, say it again! %% そして、私が動じる前に、彼女は私の首に腕を回して、もう一度言って、もう一度言って、もう一度言ってくださいと言いました! I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place. %% どうやら、私は突然言いすぎて、言いすぎて、近くにいたようです。 I asked her to let me think a minute; %% 私は彼女に少し考えさせてほしいと頼みました。 and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that’s had a tooth pulled out. %% そして彼女はそこに座り、とてもせっかちで興奮していてハンサムでしたが、なんだか歯を抜いた人のように幸せそうにリラックスした表情をしていました。 So I went to studying it out. %% それで私はそれを勉強しに行きました。 I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain’t had no experience, and can’t say for certain; %% 私は自分自身に言い聞かせます、窮地に陥ったときに起き上がって真実を語る体は、かなり多くの課題を抱えていると思います。ただし、私には経験がないので確実なことは言えませんが、私は自分自身に言い聞かせます。 but it looks so to me, anyway; %% しかし、いずれにせよ、私にはそう見えます。 and yet here’s a case where I’m blest if it don’t look to me like the truth is better and actuly safer than a lie. %% しかし、ここでは、真実が嘘よりも優れており、実際に安全であるように私が思わない場合は幸いです。 I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it’s so kind of strange and unregular. %% それは心の中に横たえて、時間をかけて考えなければなりませんが、それはとても奇妙で規則的ではありません。 I never see nothing like it. %% そのようなものは見たことがありません。 Well, I says to myself at last, I’m a-going to chance it; %% さて、私はついに、チャンスを掴むつもりだ、と自分に言い聞かせます。 I’ll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you’ll go to. %% 今度は立ち上がって真実を話しますが、それは、どこに行くのかを見るために、一箱の火薬を置いて、それを触れてみるのと最も似ているように思えます。 Then I says: %% それから私はこう言います: “Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?” %% 「メリー・ジェーンさん、町から少し離れたところに、3、4日滞在できる場所はありますか?」 “Yes; Mr. Lothrop’s. %% "はい;ロスロップさんの。 Why?” %% なぜ?" “Never mind why yet. %% 「理由はまだ気にしないでください。 If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks—here in this house—and prove how I know it—will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?” %% 黒人たちが二週間以内に――こここの家で――再会するだろうと私がどのようにして知っているかを教えて、それを私がどのように知っているか証明したら、ロスロップ氏の家に行って四日間滞在していただけますか?」 “Four days!” she says; %% "四日間!"彼女が言います; “I’ll stay a year!” %% 「1年くらい居ますよ!」 “All right,” I says, “I don’t want nothing more out of you than just your word—I druther have it than another man’s kiss-the-Bible.” %% 「わかりました」と私は言いました。「私はあなたにあなたの言葉以上のものを望んでいません。他の人が聖書にキスすることよりも私はそれを持っています。」 She smiled and reddened up very sweet, and I says, “If you don’t mind it, I’ll shut the door—and bolt it.” %% 彼女はとても優しく微笑み、顔を赤くしたので、私はこう言いました。「もしよろしければ、ドアを閉めて、ボルトで閉めます。」 Then I come back and set down again, and says: %% それから私は戻ってきて再び座り、こう言います。 “Don’t you holler. %% 「大声で叫ばないでください。 Just set still and take it like a man. %% ただじっとして、男らしく受け止めてください。 I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it’s a bad kind, and going to be hard to take, but there ain’t no help for it. %% 実を言うと、気を引き締めてほしいのです、メアリーさん、それは悪い種類のもので、受け入れるのは難しいでしょうが、それは仕方がありません。 These uncles of yourn ain’t no uncles at all; %% あなたの叔父たちは、まったく叔父ではありません。 they’re a couple of frauds—regular dead-beats. %% 彼らはいくつかの詐欺師であり、通常のデッドビートです。 There, now we’re over the worst of it, you can stand the rest middling easy.” %% さあ、最悪の事態は乗り越えたので、あとはまあまあ楽に耐えてください。」 It jolted her up like everything, of course; %% もちろん、それは他のことと同じように彼女を動揺させた。 but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king’s breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times—and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says: %% しかし、私は今、浅瀬の上にいたので、私はすぐに進みました、彼女の目は常に高く燃え上がり、非難することをすべて彼女に話しました、最初に蒸気船に上る若い愚か者を攻撃した場所から、きれいに通り抜けました彼女は玄関先で王の胸に身を投げ出し、王は十六、十七回彼女にキスをした――それから彼女は飛び上がり、夕焼けのように顔を輝かせてこう言った。 “The brute! %% 「野蛮な! Come, don’t waste a minute—not a second—we’ll have them tarred and feathered, and flung in the river!” %% さあ、一分一秒も無駄にしないでください。タールを塗って羽毛をつけて川に投げ込んでやるからです!」 Says I: %% 私は言います: “Cert’nly. %% 「確かに。 But do you mean before you go to Mr. Lothrop’s, or—” %% でも、ロスロップさんのところに行く前ということですか、それとも――」 “Oh,” she says, “what am I thinking about!” she says, and set right down again. %% 「ああ、私は何を考えているの!」と彼女は言います。彼女はそう言ってまた座り直した。 “Don’t mind what I said—please don’t—you won’t, now, will you?” %% 「私が言ったことは気にしないでください――やめてください――今は気にしませんよね?」 Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. %% 彼女の滑らかな手を私の手に置き、私が先に死ぬと言ったようなやり方でした。 “I never thought, I was so stirred up,” she says; %% 「こんなに興奮するとは思わなかった」と彼女は言う。 “now go on, and I won’t do so any more. %% 「さあ、続けましょう。もうやめます。 You tell me what to do, and whatever you say I’ll do it.” %% 何をすべきか教えてください、そしてあなたが言うことは何でも私はやります。」 “Well,” I says, “it’s a rough gang, them two frauds, and I’m fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not—I druther not tell you why; %% 「まあ、」と私は言いました。「ひどいギャングです、彼ら二人は詐欺師です、そして私は直ったので、望むと望まざるにかかわらず、もう少し彼らと一緒に旅行しなければなりません。理由は言いませんが、私は言いません。 and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I’d be all right; %% そしてもしあなたが彼らに息を吹きかけたとしても、この町が私を彼らの爪から救い出してくれます、そして私は大丈夫です。 but there’d be another person that you don’t know about who’d be in big trouble. %% しかし、あなたの知らない別の人が大きな問題を抱えている可能性があります。 Well, we got to save him, hain’t we? %% そうですね、私たちは彼を救わなければなりませんね? Of course. %% もちろん。 Well, then, we won’t blow on them.” %% じゃあ、彼らには吹き飛ばさないよ。」 Saying them words put a good idea in my head. %% 彼らに言葉を言うと、良いアイデアが頭に浮かびます。 I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; %% どうすれば私とジムを詐欺から排除できるかもしれないことがわかりました。 get them jailed here, and then leave. %% 彼らをここに投獄してから立ち去ってください。 But I didn’t want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me; %% しかし、私以外に質問に答える人が誰も乗っていない状態で、昼間にいかだを動かすのは嫌でした。 so I didn’t want the plan to begin working till pretty late to-night. %% そのため、今夜かなり遅くまで計画が動き始めるのは望ましくありませんでした。 I says: %% 私は言います: “Miss Mary Jane, I’ll tell you what we’ll do, and you won’t have to stay at Mr. Lothrop’s so long, nuther. %% 「メリー・ジェーンさん、私たちがこれから何をするか教えてあげるよ。そうすれば、あなたはロスロップ氏の家にそんなに長く滞在する必要はないよ。 How fur is it?” %% 毛皮はどれくらいですか?」 “A little short of four miles—right out in the country, back here.” %% 「4マイルに少し足りないところです。田舎のすぐ外にいて、ここに戻ってきました。」 “Well, that’ll answer. %% 「まあ、それで答えますよ。 Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again—tell them you’ve thought of something. %% さて、あなたは外に出て、今夜9時か3時半まで横になって、それからまた家に連れて行ってもらいます。何か考えていることを伝えます。 If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don’t turn up wait till eleven, and then if I don’t turn up it means I’m gone, and out of the way, and safe. %% 11時前にここに着いたら、この窓にろうそくを立ててください、そして私が来なければ11時まで待ってください、そして私が来なければ、それは私がいなくなり、邪魔にならず、安全になることを意味します。 Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed.” %% それからあなたは表に出てニュースを広め、これらのビートを投獄します。」 “Good,” she says, “I’ll do it.” %% 「わかりました」と彼女は言いました。「やります」。 “And if it just happens so that I don’t get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can.” %% 「もしそれが起こって、私が逃げずに彼らと一緒に連れて行かれるなら、あなたは立ち上がって、私が事前にあなたにすべてを話したと言わなければなりません、そしてあなたは全力で私を支えなければなりません。」 “Stand by you! indeed I will. %% 「そばにいて!確かにそうします。 They sha’n’t touch a hair of your head!” she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too. %% 彼らはあなたの頭髪一本に触れてはいけません!」彼女はそう言いました、そして私も彼女がそれを言ったときに彼女の鼻の穴が広がり、目がパッチリしているのが見えました。 “If I get away I sha’n’t be here,” I says, “to prove these rapscallions ain’t your uncles, and I couldn’t do it if I was here. %% 「ここから逃げたら、私はここにいないよ」と私は言いました。 I could swear they was beats and bummers, that’s all, though that’s worth something. %% それらはビートで残念だった、それだけだと断言できますが、それだけの価値はあります。 Well, there’s others can do that better than what I can, and they’re people that ain’t going to be doubted as quick as I’d be. %% まあ、私よりもそれができる人は他にもいますし、彼らは私ほどすぐに疑われることはないでしょう。 I’ll tell you how to find them. %% それらを見つける方法を説明します。 Gimme a pencil and a piece of paper. %% 鉛筆と紙をください。 There—‘Royal Nonesuch, Bricksville.’ %% そこは――「ロイヤル・ノーサッチ、ブリックスビル」。 Put it away, and don’t lose it. %% 失くさないようにしまっておいてください。 When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they’ve got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses—why, you’ll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary. %% 法廷がこの二人について何か知りたいときは、ブリックスビルまで行かせて、ロイヤル・ノンサッチを演じた男たちを捕まえたと言って、証人を何人か呼んでください――どうして、その前に町全体をここに連れてくるのよウインクもほとんどできないのよ、メアリーさん。 And they’ll come a-biling, too.” %% そして彼らもまたやって来るでしょう。」 I judged we had got everything fixed about right now. %% 今のところはすべて解決していると判断しました。 So I says: %% そこで私はこう言います。 “Just let the auction go right along, and don’t worry. %% 「心配しないでオークションをそのまま進めてください。 Nobody don’t have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain’t going out of this till they get that money; %% 急な通知のため、オークションの翌日までは誰も購入品の代金を支払う必要はありませんし、そのお金を手に入れるまではこの状況から抜け出すことはできません。 and the way we’ve fixed it the sale ain’t going to count, and they ain’t going to get no money. %% そして私たちがそれを修正した方法では、売上はカウントされなくなり、彼らはお金を得ることができなくなります。 It’s just like the way it was with the niggers—it warn’t no sale, and the niggers will be back before long. %% それは黒人たちのときと同じだ。売らないという警告ではないし、黒人たちはやがて戻ってくるだろう。 Why, they can’t collect the money for the niggers yet—they’re in the worst kind of a fix, Miss Mary.” %% どうしてですか、彼らはまだ黒人たちへの資金を集めることができません。彼らは最悪の状況に陥っています、ミス・メアリー。」 “Well,” she says, “I’ll run down to breakfast now, and then I’ll start straight for Mr. Lothrop’s.” %% 「それでは」と彼女は言いました。「今から朝食に走ります。それからすぐにロスロップさんのところに行きます。」 “’Deed, that ain’t the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner of means; %% 「『そうですか、それはチケットではありません、ミス・メリー・ジェーン』と私は言いました。 go before breakfast.” %% 朝食前に行ってください。」 “Why?” %% "なぜ?" “What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?” %% 「私があなたに一体何のために行ってほしかったと思いますか、ミス・メアリー?」 “Well, I never thought—and come to think, I don’t know. %% 「そうですね、考えたこともなかったのですが、考えてみたらわかりません。 What was it?” %% それが何だった?" “Why, it’s because you ain’t one of these leather-face people. %% 「だって、あなたはそんな皮っぽい顔の人じゃないから。 I don’t want no better book than what your face is. %% あなたの顔よりも優れた本は必要ありません。 A body can set down and read it off like coarse print. %% 本体を置いて、粗い活字のように読むことができます。 Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you good-morning, and never—” %% おじたちがあなたにおはようのキスをしに来たとき、あなたは行って向かい合えると思いますか、決して――」 “There, there, don’t! %% 「そこ、そこ、やめて! Yes, I’ll go before breakfast—I’ll be glad to. %% はい、朝食前に行きます。喜んで行きます。 And leave my sisters with them?” %% それで妹たちを彼らに残して?」 “Yes; never mind about them. %% "はい;彼らのことは気にしないでください。 They’ve got to stand it yet a while. %% 彼らはまだしばらく我慢しなければならない。 They might suspicion something if all of you was to go. %% あなたたち全員が行ったら、彼らは何かを疑うかもしれません。 I don’t want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town; %% あなたには彼らにも、あなたの姉妹にも、そしてこの町の誰にも会ってほしくないのです。 if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something. %% 近所の人があなたの叔父さんたちの今朝の様子を尋ねたら、あなたの顔が何かを物語るでしょう。 No, you go right along, Miss Mary Jane, and I’ll fix it with all of them. %% いいえ、どうぞ、メリー・ジェーンさん、私が全員で解決します。 I’ll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you’ve went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you’ll be back to-night or early in the morning.” %% スーザンさんには、叔父さんたちに愛を伝えて、少し休んで着替えるため、あるいは友達に会うために数時間出かけたと伝えてください。そうすれば今夜か早朝に戻ってくるでしょう。午前中に。" “Gone to see a friend is all right, but I won’t have my love given to them.” %% 「友達に会いに行くのはいいけど、私の愛は彼らに与えられないよ。」 “Well, then, it sha’n’t be.” %% 「じゃあ、そんなことはないよ」 It was well enough to tell her so—no harm in it. %% 彼女にそう告げるだけで十分だった――それで害はなかった。 It was only a little thing to do, and no trouble; %% それはほんのちょっとしたことだったし、何の問題もなかった。 and it’s the little things that smooths people’s roads the most, down here below; %% そして、この下の人々の道路を最もスムーズにするのは、小さなことです。 it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn’t cost nothing. %% そうすればメリー・ジェーンは快適になるし、お金もかからない。 Then I says: “There’s one more thing—that bag of money.” %% それから私はこう言います、「もう一つあります、そのお金の入った袋です。」 “Well, they’ve got that; %% 「まあ、彼らはそれを持っています。 and it makes me feel pretty silly to think how they got it.” %% 彼らがどうやってそれを手に入れたのかを考えると、とても愚かな気分になります。」 “No, you’re out, there. %% 「いいえ、あなたは外にいるのです。 They hain’t got it.” %% 彼らはそれを理解していません。」 “Why, who’s got it?” %% 「なぜ、誰がそれを持っているのですか?」 “I wish I knowed, but I don’t. %% 「知りたかったのですが、知りません。 I had it, because I stole it from them; %% 私がそれを持っていたのは、彼らから盗んだからです。 and I stole it to give to you; %% それで私はあなたにあげるためにそれを盗みました。 and I know where I hid it, but I’m afraid it ain’t there no more. %% どこに隠したかはわかっていますが、もうないのが残念です。 I’m awful sorry, Miss Mary Jane, %% 大変申し訳ありません、メリー・ジェーンさん、 I’m just as sorry as I can be; %% できる限り申し訳なく思っています。 but I done the best I could; %% しかし、私はできる限りの最善を尽くしました。 I did honest. %% 正直にやりました。 I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run—and it warn’t a good place.” %% 危うく捕まりそうになったので、最初に来た場所にそれを押し込んで逃げなければなりませんでしたが、それは良い場所を警告しませんでした。」 “Oh, stop blaming yourself—it’s too bad to do it, and I won’t allow it—you couldn’t help it; %% 「ああ、自分を責めるのはやめてください――そんなことをするのはあまりにも悪いことですし、私はそれを許しません――あなたはそれを仕方がなかったのです。 it wasn’t your fault. %% それはあなたのせいではありませんでした。 Where did you hide it?” %% どこに隠したの?」 I didn’t want to set her to thinking about her troubles again; %% 私は彼女に自分の問題について再び考えさせたくありませんでした。 and I couldn’t seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach. %% そして、お腹にお金の入った袋を乗せて棺の中に横たわるあの死体を彼女に見せる理由を、私は彼女にうまく伝えることができなかった。 So for a minute I didn’t say nothing; %% それで、しばらくの間、私は何も言いませんでした。 then I says: %% それから私はこう言います: “I’d ruther not tell you where I put it, Miss Mary Jane, if you don’t mind letting me off; %% 「どこに置いたかは言わないでおきます、メリー・ジェーンさん、放っておいてもいいのなら。 but I’ll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop’s, if you want to. %% でも、私が紙に書いてあげるから、もしよかったら、ロスロップさんの家に行く途中で読んでもいいよ。 Do you reckon that’ll do?” %% それで済むと思いますか?」 “Oh, yes.” %% 「ああ、そうだね。」 So I wrote: “I put it in the coffin. %% そこで私は次のように書きました。 It was in there when you was crying there, away in the night. %% あなたが夜中に離れて泣いていたとき、それはそこにありました。 I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane.” %% 私はドアの後ろにいたのですが、メリー・ジェーンさん、本当に申し訳ありませんでした。」 It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her; %% 彼女が夜中に一人でそこで泣いていたこと、そして悪魔たちが彼女の家の屋根の下に横たわり、彼女を辱めたり、強盗したりしているのを思い出すと、私の目は少し涙目になりました。 and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too; %% そしてそれをたたんで彼女に渡すと、彼女の目にも水が入ったのがわかりました。 and she shook me by the hand, hard, and says: %% すると彼女は私の手を強く握ってこう言いました。 “Good-bye. %% "さようなら。 I’m going to do everything just as you’ve told me; %% 私はあなたが言ったとおりにすべてを行うつもりです。 and if I don’t ever see you again, %% そしてもし二度と会えなくなったら、 I sha’n’t ever forget you %% あなたを決して忘れません and I’ll think of you a many and a many a time, and I’ll pray for you, too!”—and she was gone. %% 私はあなたのことを何度も思い出しますし、あなたのためにも祈ります!」――そして彼女は去ってしまいました。 Pray for me! I reckoned if she knowed me she’d take a job that was more nearer her size. %% 私のために祈ってください!もし彼女が私のことを知っていたら、もっと自分に近い仕事に就くだろうと思った。 But I bet she done it, just the same—she was just that kind. %% でもきっと彼女も同じようにやったに違いない――彼女はまさにそのような人だった。 She had the grit to pray for Judus if she took the notion—there warn’t no back-down to her, I judge. %% 彼女には、もしその考えを受け入れたなら、ユダのために祈る気概があった――彼女に後退することはないと私は判断する。 You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see; %% あなたは言いたいことを言うかもしれませんが、私の意見では、彼女は私がこれまで見たどの女の子よりも彼女の中に砂を持っていました。 in my opinion she was just full of sand. %% 私の意見では、彼女はただ砂でいっぱいでした。 It sounds like flattery, but it ain’t no flattery. %% お世辞のように聞こえますが、お世辞ではありません。 And when it comes to beauty—and goodness, too—she lays over them all. %% そして、美しさ、そして善さに関しても、彼女はそれらすべてを上回ります。 I hain’t ever seen her since that time that I see her go out of that door; %% 彼女があのドアから出て行くのを見たその時以来、私は彼女に会っていません。 no, I hain’t ever seen her since, but I reckon I’ve thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me; %% いいえ、それ以来彼女に会っていませんが、私は何百万回も彼女のことを思い出し、彼女が私のために祈ってくれると言ったことを思います。 and if ever I’d a thought it would do any good for me to pray for her, blamed if I wouldn’t a done it or bust. %% そして、もし彼女のために祈ることが何か良いことがあるだろうと考えたことがあるなら、それをしなかったら私が責められ、それをしなければ失敗したと非難されました。 Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon; %% そうですね、メリー・ジェーン、彼女は裏道で火を消したのだと思います。 because nobody see her go. %% 彼女が去っていくのを誰も見ていないからです。 When I struck Susan and the hare-lip, I says: %% スーザンとウサギの唇を殴ったとき、私はこう言いました。 “What’s the name of them people over on t’other side of the river that you all goes to see sometimes?” %% 「皆さんが時々会いに行く川の向こう側にいる人たちの名前は何ですか?」 They says: %% 彼らはこう言います: “There’s several; %% 「いくつかあります。 but it’s the Proctors, mainly.” %% でも、それは主にプロクターズです。」 “That’s the name,” I says; %% 「それが名前です」と私は言いました。 “I most forgot it. %% 「一番忘れてたんですよ。 Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she’s gone over there in a dreadful hurry—one of them’s sick.” %% そうですね、メリー・ジェーンさん、彼女は私に、ひどく急いであそこへ行ってしまったのです。そのうちの1人が病気ですと伝えてくださいと言いました。」 “Which one?” %% "どれ?" “I don’t know; leastways, I kinder forget; %% "わからない;少なくとも、私は忘れるほうです。 but I thinks it’s—” %% でもそれは――」 “Sakes alive, I hope it ain’t Hanner?” %% 「生きている酒、ハンナーじゃないといいのですが?」 “I’m sorry to say it,” I says, “but Hanner’s the very one.” %% 「こんなことを言うのは申し訳ないけど」と私は言った。「でも、ハナーこそがその人なんだよ。」 “My goodness, and she so well only last week! %% 「なんと、彼女は先週やっと元気になったのです! Is she took bad?” %% 彼女は悪くなったのですか? “It ain’t no name for it. %% 「そんな名前はないよ。 They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don’t think she’ll last many hours.” %% 彼らは一晩中彼女と一緒にいたが、彼女が何時間も続くとは思わないとミス・メリー・ジェーンは語った。」 “Only think of that, now! %% 「今はそれだけ考えてください! What’s the matter with her?” %% 彼女はどうしたんですか?" I couldn’t think of anything reasonable, right off that way, so I says: %% すぐには合理的なことは何も思いつかなかったので、次のように言います。 “Mumps.” %% 「おたふく風邪」 “Mumps your granny! %% 「おばあちゃんがおたふく風邪です! They don’t set up with people that’s got the mumps.” %% 彼らは、おたふく風邪にかかっている人とは付き合いません。」 “They don’t, don’t they? %% 「そんなことはないですよね? You better bet they do with these mumps. %% このおたふく風邪も彼らがやっていると確信したほうがいいでしょう。 These mumps is different. %% このおたふく風邪は違います。 It’s a new kind, Miss Mary Jane said.” %% 新しい種類だよ、とメリー・ジェーン先生は言いました。」 “How’s it a new kind?” %% 「新しい種類ってどうなの?」 “Because it’s mixed up with other things.” %% 「他のものと混ざっているからです。」 “What other things?” %% 「他には何がありますか?」 “Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don’t know what all.” %% 「そうですね、麻疹、百日咳、丹毒、消費量、ヤラージャダー、脳熱、どれが何なのかはわかりません。」 “My land! %% "私の土地! And they call it the mumps?” %% それで、おたふく風邪って言うんですか?」 “That’s what Miss Mary Jane said.” %% 「それはミス・メリー・ジェーンが言ったことです。」 “Well, what in the nation do they call it the mumps for?” %% 「それで、この国では何のためにおたふく風邪と呼ぶのでしょうか?」 “Why, because it is the mumps. %% 「だって、おたふく風邪だから。 That’s what it starts with.” %% そこから始まるんです。」 “Well, ther’ ain’t no sense in it. %% 「まあ、それは意味がありません。 A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ‘Why, he stumped his toe.’ %% 死体が足の指をつんざし、パイソンを飲み、井戸に落ち、首を骨折し、脳を破壊するかもしれない。そして誰かがやって来て、何が彼を死なせたのか尋ね、ある人は頭蓋骨を麻痺させて、「なぜ、彼はつまずいた」と言うかもしれない彼のつま先。 Would ther’ be any sense in that? %% それに何か意味があるでしょうか? No. %% いいえ。 And ther’ ain’t no sense in this, nuther. %% それに、これには何の意味もありません。 Is it ketching?” %% ケッチングですか?」 “Is it ketching? Why, how you talk. %% 「ケッチングですか?どうして、その話し方。 Is a harrow catching—in the dark? %% 暗闇の中で、まぐわは引っかかるでしょうか? If you don’t hitch on to one tooth, you’re bound to on another, ain’t you? %% ある歯につかまらなければ、必ず別の歯につかまりますよね? And you can’t get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you? %% そして、ハロー全体を持ってこなければ、その歯を取り除くことはできませんよね? Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say—and it ain’t no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good.” %% まあ、この種のおたふく風邪は、あなたが言うかもしれないように、一種のまぐわです—そしてそれはまぐわの前かがみではありません、もちろん、あなたはそれをうまく結び付けるために来ます。」 “Well, it’s awful, I think,” says the hare-lip. %% 「そうですね、ひどいことだと思います」とウサギの唇が言います。 “I’ll go to Uncle Harvey and—” %% 「ハーヴェイおじさんのところに行くよ、そして――」 “Oh, yes,” I says, “I would. %% 「ああ、そうだね」と私は言いました。 Of course I would. %% もちろんそうします。 I wouldn’t lose no time.” %% 時間を無駄にするつもりはありません。」 “Well, why wouldn’t you?” %% 「それで、なぜそうしないのですか?」 “Just look at it a minute, and maybe you can see. %% 「ちょっと見てください、そうすればわかるかもしれません。 Hain’t your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can? %% あなたのおじたちは、できるだけ早くイギリスに帰って仲良くする義務があるのではないですか? And do you reckon they’d be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves? %% そして、彼らはあなたを残して立ち去り、その旅を一人で行かせるほど意地悪だと思いますか? You know they’ll wait for you. %% 彼らがあなたを待っていることはわかっています。 So fur, so good. %% とても毛皮、とても良いです。 Your uncle Harvey’s a preacher, ain’t he? %% あなたの叔父のハーヴェイは説教者ですよね? Very well, then; is a preacher going to deceive a steamboat clerk? %% 非常によく、その後;説教者が蒸気船の船員を騙すつもりなのか? is he going to deceive a ship clerk?—so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard? %% 彼は船員を騙してメリー・ジェーン嬢を乗船させるつもりなのか? Now you know he ain’t. %% 今、あなたは彼がそうではないことを知っています。 What will he do, then? %% それで彼はどうするでしょうか? Why, he’ll say, ‘It’s a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; %% なぜ彼はこう言うだろう、「非常に残念だが、私の教会の問題はできる限り最善の方法で解決しなければならない。 for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it’s my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she’s got it.’ %% というのは、私の姪が恐ろしい多発性耳下腺炎にさらされているのですから、ここに落ち着いて、彼女が感染しているかどうかがわかるまでに3か月かかるのを待つのが私の義務なのです。」 But never mind, if you think it’s best to tell your uncle Harvey—” %% でも気にしないで、叔父のハーヴェイに話したほうがいいと思うなら――」 “Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane’s got it or not? %% 「くそー、メリー・ジェーンがわかったかどうかを確かめるのを待っている間、イングランドでみんなで楽しく過ごせるのに、ここでふざけ続けてるんですか? Why, you talk like a muggins.” %% 何で、あなたはムギンのように話します。」 “Well, anyway, maybe you’d better tell some of the neighbors.” %% 「まあ、とにかく、近所の人たちに知らせたほうがいいかもしれません。」 “Listen at that, now. %% 「さあ、聞いてください。 You do beat all for natural stupidness. %% 生来の愚かさですべてを打ち負かします。 Can’t you see that they’d go and tell? %% 彼らが行って告げるのが分からないのですか? Ther’ ain’t no way but just to not tell anybody at all.” %% 絶対に誰にも言わないこと以外に方法はありません。」 “Well, maybe you’re right—yes, I judge you are right.” %% 「そうですね、おそらくあなたは正しいです。はい、私はあなたが正しいと判断します。」 “But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she’s gone out a while, anyway, so he won’t be uneasy about her?” %% 「でも、とにかく、ハーヴェイおじさんに、彼女がしばらく外出していることを伝えたほうがいいと思います。そうすれば、彼が彼女のことで不安にならないでしょうか?」 “Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that. %% 「はい、メリー・ジェーンさん、彼女はあなたにそうしてほしかったのです。 She says, ‘Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I’ve run over the river to see Mr.’—Mr.—what is the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of?—I mean the one that—” %% 彼女は言う、「ハーヴェイおじさんとウィリアムに私の愛とキスをして、川を渡ってミスターに会いに来たと言ってください。」――ミスター――あなたの叔父のピーターがかつて思っていたあの裕福な家族の名前は何ですか「そんなにたくさん?—つまり、それは—」 “Why, you must mean the Apthorps, ain’t it?” %% 「だって、アプソープのことでしょう?」 “Of course; bother them kind of names, a body can’t ever seem to remember them, half the time, somehow. %% "もちろん;名前を煩わしく思うと、どういうわけか半分の時間は体がそれらを思い出すことができないようです。 Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else; %% そう、アプソープたちに確かめて競売に来てこの家を買うように頼もうと駆け寄ったと彼女は言った、なぜなら叔父のピーターが誰よりも自分たちがこの家を手に入れることを許したからだ。 and she’s going to stick to them till they say they’ll come, and then, if she ain’t too tired, she’s coming home; %% そして、彼らが来ると言うまで彼女は彼らに固執し、そして彼女があまり疲れていなければ、彼女は家に帰ります。 and if she is, she’ll be home in the morning anyway. %% もしそうなら、いずれにしても朝には家に帰るでしょう。 She said, don’t say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps—which’ll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house; %% 彼女は、プロクター家のことは何も言わないで、アプソープスのことだけを言ってください、と言いました。それはまったくその通りです。なぜなら、彼女は家の購入について話すためにそこに行くのですから。 I know it, because she told me so herself.” %% 彼女自身がそう言ってくれたので、私はそれを知っています。」 “All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message. %% 「分かった」と彼らは言い、叔父たちのために寝て、愛とキスを与え、メッセージを伝えるために出発した。 Everything was all right now. %% 今はすべてが順調だった。 The girls wouldn’t say nothing because they wanted to go to England; %% 少女たちはイギリスに行きたかったからといって何も言わなかった。 and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson. %% そして国王と公爵は、メアリー・ジェーンがロビンソン博士の手の届くところにいるよりも、オークションのために仕事を休んでいるのを嫌がっただろう。 I felt very good; %% とても気分がよかったです。 I judged I had done it pretty neat—I reckoned Tom Sawyer couldn’t a done it no neater himself. %% 私はそれをかなりきちんとやったと判断しました。トム・ソーヤー自身、これ以上にきちんとしたことはできないだろうと思いました。 Of course he would a throwed more style into it, but I can’t do that very handy, not being brung up to it. %% もちろん、彼はそれにもっとスタイルを投げ込むでしょうが、私はそれをあまり便利に行うことはできません。 Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly. %% さて、彼らは午後の終わりに向かって公共の広場でオークションを開催しました、そしてそれはずっと続きました、そして、彼が近くにいて、競売人の長い側で、彼が最も狂ったように見えた老人は、そして時々、ちょっとした聖書の言葉や、ある種のちょっとしたお世辞をちりばめたり、周りにいた公爵は、できる限りの同情を求めてグーグーして、ただ自分のことを大らかに広めただけだった。 But by-and-by the thing dragged through, and everything was sold—everything but a little old trifling lot in the graveyard. %% しかし、徐々に事態は長引き、墓地にある少し古い些細な区画を除いて、すべてが売却されました。 So they’d got to work that off—I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow everything. %% だから、彼らはそれを解決しなければならなかった――私は、王がすべてを飲み込もうとするようなキラフを見たことがない。 Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out: %% さて、彼らがそうしている間に、蒸気船が上陸し、約2分後に群衆がやって来て、叫び、叫び、笑い、歩き続け、大声で歌いました。 “Here’s your opposition line! %% 「これがあなたの反対路線です! here’s your two sets o’ heirs to old Peter Wilks— %% これが、老ピーター・ウィルクスの相続人二組です— and you pays your money and you takes your choice!” %% そしてお金を払って、自分の選択をするのです!」 ## CHAPTER XXIX %% 第29章 They was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling. %% 彼らは、非常に見栄えの良い老紳士と、右腕を三角巾に掛けた見栄えの良い若い紳士を連れてきました。 And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up. %% そして、私の魂、人々がどれほど叫び、笑い、それを維持したか。 But I didn’t see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any. %% しかし、私はそれについて冗談ではないと思いましたし、それを見ると公爵と王に負担をかけるだろうと判断しました。 I reckoned they’d turn pale. %% 彼らは青ざめるだろうと思った。 But no, nary a pale did they turn. %% しかし、いいえ、彼らは少しも青ざめませんでした。 The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that’s googling out buttermilk; %% 公爵は何が起こっているのか疑うことを決して許しませんでしたが、ただバターミルクをえぐる水差しのように幸せで満足してグーグーと歩き回っていました。 and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world. %% そして国王はというと、世の中にこんな詐欺師や悪党がいるのかと思うと胸が痛くなるほど、新参者の彼らをただ悲しそうに見つめていた。 Oh, he done it admirable. %% ああ、彼は見事にやり遂げた。 Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side. %% 多くの主要な人々が王の周りに集まり、自分たちが王の側にいることを王に見せました。 That old gentleman that had just come looked all puzzled to death. %% たった今やって来たあの老紳士は死ぬほど困惑した顔をしていた。 Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced like an Englishman—not the king’s way, though the king’s was pretty good for an imitation. %% すぐに彼は話し始めました、そして私は彼がイギリス人のように発音しているのがすぐにわかりました。王のやり方ではありませんでしたが、王の発音は真似としてはかなり上手でした。 I can’t give the old gent’s words, nor I can’t imitate him; %% 私には老紳士の言葉を伝えることはできませんし、真似することもできません。 but he turned around to the crowd, and says, about like this: %% しかし彼は群衆に振り向いて、次のように言いました。 “This is a surprise to me which I wasn’t looking for; %% 「これは私にとって予想していなかった驚きです。 and I’ll acknowledge, candid and frank, I ain’t very well fixed to meet it and answer it; %% そして率直に率直に認めますが、私はそれに応えて答えるのにあまり慣れていません。 for my brother and me has had misfortunes; %% というのは、兄も私も不幸に見舞われたからです。 he’s broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake. %% 彼は腕を骨折しました、そして私たちの荷物は昨夜、手違いでここの上の町で降ろされてしまいました。 I am Peter Wilks’ brother Harvey, and this is his brother William, which can’t hear nor speak— %% 私はピーター・ウィルクスの弟ハーベイ、そしてこれは彼の弟ウィリアムです。彼は耳も聞こえず、話すこともできません。 and can’t even make signs to amount to much, now’t he’s only got one hand to work them with. %% そして大した量のサインを作ることさえできない、今では片手しかそれを扱うことができない。 We are who we say we are; %% 私たちは、自分がそうであると主張するとおりの人間です。 and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it. %% 1~2日以内に荷物を受け取ったら、それを証明できます。 But up till then I won’t say nothing more, but go to the hotel and wait.” %% でもそれまでは何も言わないけど、ホテルに行って待っててね。」 So him and the new dummy started off; %% そこで彼と新しいダミーは出発しました。 and the king he laughs, and blethers out: %% そして王は笑い、わめき散らします。 “Broke his arm—very likely, ain’t it?—and very convenient, too, for a fraud that’s got to make signs, and ain’t learnt how. %% 「彼の腕を骨折した――可能性は非常に高いですよね?――そして、サインをしなければならないがその方法を学んでいない詐欺師にとっては、非常に好都合でもありました。 Lost their baggage! %% 荷物を紛失しました! That’s mighty good!—and mighty ingenious—under the circumstances!” %% この状況下では、それは非常に良いことです。そして、非常に独創的です。」 So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen. %% それで彼はまた笑いました。そして、3、4人、あるいはおそらく6人を除いて、他の全員も同様でした。 One of these was that doctor; %% そのうちの1人はその医師でした。 another one was a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads—it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville; %% もう一人は、絨毯の材料で作られた、昔ながらの絨毯袋を持った鋭い容貌の紳士で、ちょうど蒸気船から降りてきたばかりで、低い声で王様に向かって話しかけていました。時折彼らはうなずいた――ルイビルに行ったのは弁護士のリーヴァイ・ベルだった。 and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now. %% そしてもう一頭は大きな粗暴なハスキー犬で、やって来て老紳士の言うことをすべて聞き、今は王様の話を聞いていました。 And when the king got done this husky up and says: %% そして王はそれが終わると、このハスキーな顔でこう言いました。 “Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when’d you come to this town?” %% 「ほら、ここを見てください。あなたがハーヴェイ・ウィルクスなら、いつこの町に来たのですか?」 “The day before the funeral, friend,” says the king. %% 「葬儀の前日、友よ」と王は言います。 “But what time o’ day?” %% 「でも、何時ですか?」 “In the evenin’—’bout an hour er two before sundown.” %% 「夕方、日没の1時間か2時間前くらいです。」 “How’d you come?” %% 「どうやって来たの?」 “I come down on the Susan Powell from Cincinnati.” %% 「シンシナティからスーザン・パウエルに乗ってやって来ました。」 “Well, then, how’d you come to be up at the Pint in the mornin’—in a canoe?” %% 「それでは、どうやって朝、カヌーに乗ってパイント川に上がるようになったのですか?」 “I warn’t up at the Pint in the mornin’.” %% 「私は朝のパイントでは警告しません。」 “It’s a lie.” %% "うそだ。" Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher. %% 彼らのうちの何人かは彼に飛びついて、老人や説教者にそんな風に話さないでくれと懇願した。 “Preacher be hanged, he’s a fraud and a liar. %% 「説教師は絞首刑にしろ、彼は詐欺師で嘘つきだ。 He was up at the Pint that mornin’. %% その朝、彼はパイントで起きていた。 I live up there, don’t I? %% 私はそこに住んでいますよね? Well, I was up there, and he was up there. %% そうですね、私はそこにいて、彼もそこにいました。 I see him there. %% そこに彼が見えます。 He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy.” %% 彼はティム・コリンズと少年と一緒にカヌーに乗ってやって来た。」 The doctor he up and says: %% 医師は立ち上がってこう言いました。 “Would you know the boy again if you was to see him, Hines?” %% 「ハインズ、もし彼に会ったら、またその少年のことを知りますか?」 “I reckon I would, but I don’t know. %% 「そうなると思うけど、分からない。 Why, yonder he is, now. %% なんと、彼は今、向こうにいるのです。 I know him perfectly easy.” %% 私は彼のことを全く簡単に知っています。」 It was me he pointed at. %% 彼が指差したのは私だった。 The doctor says: %% 医師はこう言います。 “Neighbors, I don’t know whether the new couple is frauds or not; %% 「近所の皆さん、この新しいカップルが詐欺師かどうかはわかりません。 but if these two ain’t frauds, I am an idiot, that’s all. %% でも、この二人が詐欺じゃないとしたら、私はバカ、それだけです。 I think it’s our duty to see that they don’t get away from here till we’ve looked into this thing. %% この件を調査するまで、彼らがここから逃げないようにするのが私たちの義務だと思います。 Come along, Hines; come along, the rest of you. %% 来いよ、ハインズ。残りの皆さんも来てください。 We’ll take these fellows to the tavern and affront them with t’other couple, and I reckon we’ll find out something before we get through.” %% 私たちはこの仲間たちを居酒屋に連れて行き、他のカップルと一緒に彼らを侮辱するつもりです。そうすれば、やり遂げる前に何かが見つかると思います。」 It was nuts for the crowd, though maybe not for the king’s friends; %% 群衆にとっては狂気の沙汰だったかもしれないが、王の友人たちにとってはそうではなかったかもしれない。 so we all started. %% それでみんなで始めました。 It was about sundown. %% 日没の頃でした。 The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand. %% 医師は私の手を引いて案内し、とても親切でしたが、決して私の手を離しませんでした。 We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple. %% 私たちはホテルの大きな部屋に集まり、ろうそくに火を灯し、新しいカップルを迎え入れました。 First, the doctor says: %% まず医師はこう言います。 “I don’t wish to be too hard on these two men, but I think they’re frauds, and they may have complices that we don’t know nothing about. %% 「この二人をあまり厳しく言いたくはないが、彼らは詐欺師であり、我々が何も知らない共犯者がいるのかもしれない。 If they have, won’t the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? %% もしそうなら、共犯者たちはピーター・ウィルクスが残した金の入った袋を持ち帰ってしまうのではないだろうか? It ain’t unlikely. %% それはありそうもないことではありません。 If these men ain’t frauds, they won’t object to sending for that money and letting us keep it till they prove they’re all right—ain’t that so?” %% もしこの男たちが詐欺師でないなら、そのお金を送金して、自分たちが大丈夫であることが証明されるまで私たちがそれを保管することに彼らは反対しないだろう――そうじゃないのか?」 Everybody agreed to that. %% 全員がそれに同意した。 So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart. %% そこで私は、彼らが開始直後から私たちのギャングをかなり窮地に追い込んだと判断しました。 But the king he only looked sorrowful, and says: %% しかし王はただ悲しそうな顔をしてこう言いました。 “Gentlemen, I wish the money was there, for I ain’t got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o’ this misable business; %% 「皆さん、お金があればいいのにと思いますが、私にはこの悲惨なビジネスの公正でオープンで徹底した調査を邪魔する気質はありません。 but, alas, the money ain’t there; %% しかし、残念なことに、そこにはお金がありません。 you k’n send and see, if you want to.” %% 必要に応じて、送信して確認してください。」 “Where is it, then?” %% 「それで、それはどこですか?」 “Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o’ the straw tick o’ my bed, not wishin’ to bank it for the few days we’d be here, and considerin’ the bed a safe place, we not bein’ used to niggers, and suppos’n’ ’em honest, like servants in England. %% 「そうですね、姪がそれを彼女のために取っておくように私にくれたとき、私はそれを手に取ってベッドのわらのダニの中に隠しました。私たちがここにいる数日間それを保管したくなかったので、そして、次のことを考慮しました安全な場所に寝てください、私たちは黒人に慣れていません、そしてイギリスの使用人のように彼らを正直に応援します。 The niggers stole it the very next mornin’ after I had went down stairs; %% 私が階段を下りた翌朝、黒人たちはそれを盗んだ。 and when I sold ’em I hadn’t missed the money yit, so they got clean away with it. %% そして私がそれらを売ったとき、私はお金を逃していなかったので、彼らはそれをきれいに使い果たしました。 My servant here k’n tell you ’bout it, gentlemen.” %% ここにいる僕の従者はそれについては話さないよ、諸君。」 The doctor and several said “Shucks!” and I see nobody didn’t altogether believe him. %% 医者と数人は「くそー!」と言った。そして、誰も彼を全面的に信じなかったことがわかります。 One man asked me if I see the niggers steal it. %% ある男が私に、黒人がそれを盗むのを見ないかと尋ねました。 I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them. %% 私はノーと言いましたが、彼らが部屋からこっそり抜け出して急いで逃げているのが見えました、そして私は何も考えませんでした、ただ彼らが私の主人を起こしたのを恐れて、彼が彼らと問題を起こす前に逃げようとしているのだと思いました。 That was all they asked me. %% 彼らが私に尋ねたのはそれだけでした。 Then the doctor whirls on me and says: %% それから医者は私に向かってこう言いました。 “Are you English, too?” %% 「あなたもイギリス人ですか?」 I says yes; %% 私はそうです。 and him and some others laughed, and said, “Stuff!” %% すると彼と他の人たちは笑って「まあまあ!」と言った。 Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it—and so they kept it up, and kept it up; %% さて、その後、彼らは一般捜査に乗り出しました、そしてそこで私たちはそれを続けました、一時間経っても、一時間経っても、誰も夕食について一言も言わず、それについて考えているようにも見えませんでした—そして彼らはそれを続けました、そしてそれを続けました。 and it was the worst mixed-up thing you ever see. %% そしてそれは、これまでに見た中で最悪の混乱状態でした。 They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his’n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a seen that the old gentleman was spinning truth and t’other one lies. %% 彼らは王に自分の言葉を語らせ、老紳士にも自分のことを語らせた。そして、多くの偏見のあるくすくす笑い者以外の誰もが、老紳士が真実を紡ぎ、他の人が嘘を言っているのを見るでしょう。 And by-and-by they had me up to tell what I knowed. %% そして、彼らは時々、私が知っていることを話すよう私に促しました。 The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side. %% 王は目の端で私に左利きの視線を向けたので、私は右側について話すのに十分な知識を持っていました。 I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on; %% 私はシェフィールドのこと、私たちがそこにどのように住んでいたか、イギリス人のウィルク家についてなどを話し始めました。 but I didn’t get pretty fur till the doctor begun to laugh; %% しかし、医者が笑い始めるまで、私は毛皮をきれいに得ることができませんでした。 and Levi Bell, the lawyer, says: %% そして弁護士のリーバイ・ベルはこう言います。 “Set down, my boy; %% 「落ち着け、坊や。 I wouldn’t strain myself if I was you. %% 私があなただったら、無理はしないでしょう。 I reckon you ain’t used to lying, it don’t seem to come handy; %% あなたは嘘をつくことに慣れていないと思いますが、それは役に立たないようです。 what you want is practice. %% あなたが望むのは練習です。 You do it pretty awkward.” %% あなたはかなり厄介なことをしますね。」 I didn’t care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway. %% お世辞は気にしませんでしたが、とにかく許してもらえて嬉しかったです。 The doctor he started to say something, and turns and says: %% 医師は何かを言い始め、振り返ってこう言いました。 “If you’d been in town at first, Levi Bell—” The king broke in and reached out his hand, and says: %% 「もしあなたが最初から町にいたら、リーヴァイ・ベル――」王は割って入って手を差し伸べ、こう言いました。 “Why, is this my poor dead brother’s old friend that he’s wrote so often about?” %% 「なぜ、これは、亡くなった哀れな兄の古い友人で、彼が頻繁に書いていた人物なのですか?」 The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low; %% 弁護士と彼は握手を交わし、弁護士は微笑んで満足そうな表情を浮かべ、しばらく話し合った後、脇に寄って低姿勢で話した。 and at last the lawyer speaks up and says: %% そしてついに弁護士は声を上げてこう言いました。 “That’ll fix it. %% 「それで解決しますよ。 I’ll take the order and send it, along with your brother’s, and then they’ll know it’s all right.” %% 注文を受け取って、あなたの兄弟のものと一緒に送ります、そうすれば彼らは大丈夫だとわかるでしょう。」 So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; %% そこで彼らは紙とペンを手に入れ、王は座って頭を横にひねり、舌を噛んで何かを走り書きしました。 and then they give the pen to the duke—and then for the first time the duke looked sick. %% それから彼らはペンを公爵に渡しました――そのとき初めて公爵は具合が悪そうな顔をしました。 But he took the pen and wrote. %% しかし、彼はペンを取り、書きました。 So then the lawyer turns to the new old gentleman and says: %% そこで弁護士は新しい老紳士に向かってこう言いました。 “You and your brother please write a line or two and sign your names.” %% 「あなたとあなたの兄弟は、1行か2行書いて名前を署名してください。」 The old gentleman wrote, but nobody couldn’t read it. %% 老紳士は書いたが、誰も読めなかった。 The lawyer looked powerful astonished, and says: %% 弁護士は力強い驚きの表情をしてこう言いました。 “Well, it beats me”—and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man’s writing, and then them again; %% 「まあ、それは私を打ち負かします」—そしてポケットからたくさんの古い手紙を取り出して調べ、それから老人の書いたものを調べ、そして再びそれらを調べました。 and then says: %% そしてこう言います。 “These old letters is from Harvey Wilks; and here’s these two handwritings, and anybody can see they didn’t write them” (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), %% 「これらの古い手紙はハーヴェイ・ウィルクスからのものです。これがこれらの2つの筆跡ですが、彼らが書いたものではないことは誰が見てもわかります。 “and here’s this old gentleman’s hand writing, and anybody can tell, easy enough, he didn’t write them—fact is, the scratches he makes ain’t properly writing at all. %% 「そして、これがこの老紳士の手書きです。誰でも簡単にわかりますが、彼が書いたものではありません。事実、彼がつけた傷はまったく適切に書いていません。 Now, here’s some letters from—” %% さて、ここにあなたからの手紙があります—」 The new old gentleman says: %% 新しい老紳士はこう言います。 “If you please, let me explain. %% 「よかったら、説明させてください。 Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. %% 私の手を読むことができるのは私の兄だけです。そこで兄が私の代わりに手を写してくれました。 It’s his hand you’ve got there, not mine.” %% あなたがそこに持っているのは彼の手であり、私の手ではありません。」 “Well!” says the lawyer, “this is a state of things. %% "良い!"弁護士はこう言います。 I’ve got some of William’s letters, too; %% 私もウィリアムからの手紙を何通か持っています。 so if you’ll get him to write a line or so we can com—” %% それで、彼に一筆でも書いてもらえれば、お話しますが――」 “He can’t write with his left hand,” says the old gentleman. %% 「彼は左手で字を書くことができません」と老紳士は言います。 “If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too. %% 「もし彼が右手を使えたら、彼は自分の手紙を書き、私の手紙も書いたことがわかるでしょう。 Look at both, please—they’re by the same hand.” %% 両方見てください、両方とも同じ手によるものです。」 The lawyer done it, and says: %% 弁護士はそれを実行し、次のように言いました。 “I believe it’s so—and if it ain’t so, there’s a heap stronger resemblance than I’d noticed before, anyway. %% 「私はその通りだと信じていますが、もしそうでなかったとしても、とにかく、私が以前に気づいたよりもはるかに強い類似点があるのです。 Well, well, well! %% まあ、まあ、まあ! I thought we was right on the track of a solution, but it’s gone to grass, partly. %% 解決策に向かって進んでいると思っていましたが、部分的には行き詰まってしまいました。 But anyway, one thing is proved—these two ain’t either of ’em Wilkses”—and he wagged his head towards the king and the duke. %% しかしとにかく、一つのことが証明された――この二人はウィルクスのどちらでもない』――そして彼は国王と公爵に向かって首を振った。 Well, what do you think? %% さて、どう思いますか? That muleheaded old fool wouldn’t give in then! %% だったらあのラバ頭の老馬鹿は屈しないだろう! Indeed he wouldn’t. %% 確かに彼はそうしませんでした。 Said it warn’t no fair test. %% 公正なテストが行​​われないことを警告するものではないと述べた。 Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn’t tried to write—he see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper. %% 弟のウィリアムは世界で最も罵倒されるジョーカーで、書こうとはしなかったが、紙にペンを置いた瞬間にウィリアムがジョークを飛ばすだろうと彼は言った。 And so he warmed up and went warbling and warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying himself; %% それで彼はウォームアップして、ずっとさえずり続けて、ついに自分が言っていることが本当に信じ始めました。 but pretty soon the new gentleman broke in, and says: %% しかしすぐに、新しい紳士が乱入してこう言いました。 “I’ve thought of something. %% 「何か考えたことがある。 Is there anybody here that helped to lay out my br—helped to lay out the late Peter Wilks for burying?” %% 私の墓のレイアウトを手伝ってくれた人、つまり故ピーター・ウィルクスを埋葬するためにレイアウトするのを手伝ってくれた人はいますか?」 “Yes,” says somebody, “me and Ab Turner done it. %% 「はい、私とアブ・ターナーがやったのです。」と誰かが言いました。 We’re both here.” %% 私たちは二人ともここにいるよ。」 Then the old man turns towards the king, and says: %% それから老人は王の方を向いて言いました。 “Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?” %% 「もしかしたら、この紳士は胸に何が彫られていたのか教えてくれるでしょうか?」 Blamed if the king didn’t have to brace up mighty quick, or he’d a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden; %% 王が急いで身構える必要がなかったら、川が切り開いた断崖絶壁のように押しつぶされてしまうだろうと非難されたが、それはあまりにも突然だった。 and, mind you, it was a thing that was calculated to make most anybody sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was he going to know what was tattooed on the man? %% そして、念のため言っておきますが、それは、何の予告もなしにあんなしっかりしたものを持って来られるなんて、ほとんどの人が尻込みするであろう計算されたものでした。なぜなら、その男に何が彫られているかをどうやって知るつもりだったのでしょうか? He whitened a little; he couldn’t help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him. %% 彼は少し白くなった。彼にはそれができなかった。そこにはまだ勢いがあり、誰もが少し前かがみになって彼を見つめていました。 Says I to myself, Now he’ll throw up the sponge—there ain’t no more use. %% 今度は彼がスポンジを吐き出すだろう、もう無駄だ、と私は自分に言い聞かせます。 Well, did he? A body can’t hardly believe it, but he didn’t. %% そうですか?体には信じられないかもしれないが、彼は信じなかった。 I reckon he thought he’d keep the thing up till he tired them people out, so they’d thin out, and him and the duke could break loose and get away. %% 彼は、人々が疲れ果てるまでこの問題を続けて、人々が減り、彼と公爵が自由になって逃げることができると考えていたと思います。 Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says: %% とにかく、彼はそこに着くと、すぐに微笑み始めて、こう言いました。 “Mf! It’s a very tough question, ain’t it! %% 「お母さん!とても難しい質問ですね! Yes, sir, I k’n tell you what’s tattooed on his breast. %% はい、先生、彼の胸に何が彫られているかはお話しません。 It’s jest a small, thin, blue arrow—that’s what it is; %% それは冗談ですが、小さくて細い青い矢印です。それがそれです。 and if you don’t look clost, you can’t see it. %% よく見ないと見えません。 Now what do you say—hey?” %% さて、何と言いますか――ねえ?」 Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek. %% まあ、私は、きれいな頬の古い水ぶくれのようなものを見たことがありません。 The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he’d got the king this time, and says: %% 新しい老紳士はアブ・ターナーとその相棒に向かってきびきびと向き直り、今度は王を手に入れたと判断したかのように目を輝かせてこう言った。 “There—you’ve heard what he said! %% 「ほら――彼の言ったことは聞いたはずだ! Was there any such mark on Peter Wilks’ breast?” %% ピーター・ウィルクスの胸にそのような跡はありましたか?」 Both of them spoke up and says: %% 二人とも声を上げてこう言いました。 “We didn’t see no such mark.” %% 「そのような痕跡は見当たりませんでした。」 “Good!” says the old gentleman. %% "良い!"老紳士は言います。 “Now, what you did see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P—B—W”—and he marked them that way on a piece of paper. %% 「さて、彼の胸に見えたのは、小さな薄暗いPとB (これは彼が若い頃に付けたイニシャルです)、そしてWであり、それらの間にダッシュが入っています。つまり、P-B-Wです。」そして彼はそれらを紙にそのように印を付けました。 “Come, ain’t that what you saw?” %% 「さあ、それはあなたが見たものではありませんか?」 Both of them spoke up again, and says: %% 二人は再び口を開いてこう言いました。 “No, we didn’t. %% 「いいえ、そうではありませんでした。 We never seen any marks at all.” %% 私たちは痕跡をまったく見たことがありませんでした。」 Well, everybody was in a state of mind now, and they sings out: %% さて、誰もが今では精神状態にあり、彼らは大声で歌いました: “The whole bilin’ of ’m ’s frauds! %% 「'm's詐欺の全容! Le’s duck ’em! le’s drown ’em! le’s ride ’em on a rail!” and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow. %% カモらしてやるよ!奴らを溺れさせてやろう!レールに乗ってみましょう!」すると全員が一斉に歓声を上げ、パウワウの音が鳴り響きました。 But the lawyer he jumps on the table and yells, and says: %% しかし、弁護士の彼はテーブルに飛び乗って叫び、こう言いました。 “Gentlemen—gentlemen! Hear me just a word—just a single word—if you PLEASE! %% 「紳士諸君、紳士諸君!一言だけ、一言だけ、よかったら聞いてください! There’s one way yet—let’s go and dig up the corpse and look.” %% 方法はまだ一つある――死体を掘り起こして見てみよう。」 That took them. %% それが彼らを連れて行った。 “Hooray!” they all shouted, and was starting right off; %% 「万歳!」彼らは皆叫んで、すぐに出発しました。 but the lawyer and the doctor sung out: %% しかし弁護士と医者はこう歌いました。 “Hold on, hold on! %% 「ちょっと待って! Collar all these four men and the boy, and fetch them along, too!” %% この四人の男と少年全員に首輪をつけて、彼らも連れて行ってください!」 “We’ll do it!” they all shouted; %% 「やりますよ!」彼らは皆叫んだ。 “and if we don’t find them marks we’ll lynch the whole gang!” %% 「もし痕跡を見つけられなかったら、ギャング全員をリンチするぞ!」 I was scared, now, I tell you. %% 私は怖かった、今、あなたに言います。 But there warn’t no getting away, you know. %% しかし、決して逃げてはいけないという警告はありません。 They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening. %% 彼らは私たち全員を掴み、川を1マイル半下ったところにある墓地に向かってまっすぐに行進させ、町全体が私たちの後を追いました。なぜなら、私たちは十分に騒いでいたからです、そしてまだ夜の9時だったので。 As we went by our house I wished I hadn’t sent Mary Jane out of town; %% 家の前を通りながら、メリー・ジェーンを町から追い出さなければ良かったと思った。 because now if I could tip her the wink she’d light out and save me, and blow on our dead-beats. %% なぜなら今、私が彼女にウインクをすることができれば、彼女は光を消して私を救い、デッドビートを吹き飛ばすでしょう。 Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats; %% さて、私たちは山猫のように川沿いの道を群がって進みました。 and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves. %% そしてさらに恐ろしいことに、空は暗くなり、稲妻が瞬きし始め、風が木の葉の間で震え始めました。 This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; %% これは私がこれまで経験した中で最もひどいトラブルであり、最も危険なことでした。 and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; %% そして私はさらに驚いた。すべてが私が許容していたものとは大きく異なっていました。 stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks. %% 固定されている代わりに、必要に応じて自分の時間を取り、すべての楽しいことを見て、危機に瀕したときに私を救って解放してくれるメリー・ジェーンが後ろにいて、ここには世界に何もありませんでした私と突然の死、ただ彼らはタトゥーの跡だけです。 If they didn’t find them— %% 見つからなかったら— I couldn’t bear to think about it; %% 私はそれについて考えるのが耐えられませんでした。 and yet, somehow, I couldn’t think about nothing else. %% それでも、どういうわけか、他のことを考えることができませんでした。 It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip; %% 辺りはどんどん暗くなっていき、観客を驚かせるには素晴らしい時間でした。 but that big husky had me by the wrist—Hines—and a body might as well try to give Goliar the slip. %% しかし、あの大きなハスキー犬、ハインズが私の手首を掴んだのだから、体がゴリアーを失脚させようとするのと同じかもしれない。 He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up. %% 彼は私を引きずり、とても興奮していたので、私は追いつくために走らなければなりませんでした。 When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow. %% 彼らはそこに着くと墓地に群がり、溢れたように墓地を押し流した。 And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn’t thought to fetch a lantern. %% そして墓に着くと、欲しいものの約100倍のシャベルがあることに気づきましたが、ランタンを取りに行こうとは誰も思いつきませんでした。 But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one. %% しかし、彼らは稲妻のちらつきにとにかく出航し、800m離れた最も近い家に人を送り、家を借りさせた。 So they dug and dug like everything; %% そこで彼らは、あらゆるものと同じように掘って掘った。 and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; %% そして辺りはひどく暗くなり、雨が降り始め、風がピューピューと吹き、稲妻がますます激しくなり、雷鳴が轟きました。 but them people never took no notice of it, they was so full of this business; %% しかし、人々は決してそれに注意を払わず、この仕事に夢中でした。 and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn’t see nothing at all. %% そして、ある瞬間には、あの大勢の群衆の中のすべてが、そしてすべての顔が見え、シャベル一杯の土が墓から流れ出てくるのが見えました。そして次の瞬間には、暗闇がすべてを消し去って、まったく何も見えなくなりました。 At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see; %% ついに彼らは棺から出て蓋を外し始めました、そして、それからまた同じように群がり、肩を寄せ合い、押し合い、中を探し回って視界を確保しようとしました、あなたには決して見ることはできません。 and in the dark, that way, it was awful. %% 暗闇の中では、それはひどいものでした。 Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting. %% ハインズは私の手首をひどく引っ張ったり引っ張ったりして痛めたのですが、彼は私がこの世界にいることをすっかり忘れていたようで、とても興奮していて息を切らしていました。 All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out: %% 突然、稲妻が完璧な白い光を放ち、誰かが大声で歌いました。 “By the living jingo, here’s the bag of gold on his breast!” %% 「生きているジンゴよ、これが彼の胸に金の入った袋だ!」 Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain’t nobody can tell. %% ハインズは他のみんなと同じように「フー」と叫び、私の手首を落として大きく体を動かして侵入して様子を見ようとした、そして私が暗闇の中で道を照らして輝いた様子は誰にも分からない。 I had the road all to myself, and I fairly flew—leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder; %% 私は道を独り占めし、かなり飛んだ――少なくとも、真っ暗闇と、時折眩しい光と、雨の音と、風が叩きつける音以外は、すべて独り占めしていた。雷が割れる音。 and sure as you are born I did clip it along! %% そして確かにあなたが生まれたとき、私はそれをクリップしました! When I struck the town I see there warn’t nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one; %% 町に出てみると、嵐の中で誰も警告していないことがわかりました。そこで私は裏道を探すことはなく、メイン通りを真っすぐに通り抜けました。 and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it. %% そして家に向かって歩き始めたとき、私は目を向けてそこに目を向けました。 No light there; the house all dark—which made me feel sorry and disappointed, I didn’t know why. %% そこには光がありません。家は真っ暗でした。なぜだかわかりませんでしたが、残念で残念な気持ちになりました。 But at last, just as I was sailing by, flash comes the light in Mary Jane’s window! %% しかし、ついに、私が航海していたとき、メリー・ジェーンの窓にフラッシュの光が差し込みました。 and my heart swelled up sudden, like to bust; %% そして私の心は突然張り裂けそうに膨らみました。 and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn’t ever going to be before me no more in this world. %% そしてその瞬間、家もすべても暗闇の中で私の背後にあり、この世界ではもう私の前に存在することはありませんでした。 She was the best girl I ever see, and had the most sand. %% 彼女は私が今まで見た中で最高の女の子で、最も多くの砂を持っていました。 The minute I was far enough above the town to see I could make the tow-head, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn’t chained I snatched it and shoved. %% 町の上空に十分な距離があり、曳航頭まで到達できると判断した瞬間、私は借りられるボートを注意深く探し始めました。稲妻が初めて鎖につながれていないボートを見せたとき、私はそれをひったくって押し込みました。 It was a canoe, and warn’t fastened with nothing but a rope. %% それはカヌーで、ロープだけで固定されていませんでした。 The tow-head was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn’t lose no time; %% トウヘッドはガラガラと音を立てて遠く離れた川の真ん中にありましたが、時間をロスすることはありませんでした。 and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it. %% そしてついにいかだにぶつかったとき、私はとても疲れ果てていて、余裕があれば横になって息を吹き、あえぎたいくらいでした。 But I didn’t. %% しかし、そうではありませんでした。 As I sprung aboard I sung out: %% 船に飛び乗りながら、私はこう歌いました。 “Out with you, Jim, and set her loose! %% 「ジム、一緒に出かけて、彼女を解放してあげて! Glory be to goodness, we’re shut of them!” %% 幸いなことに、私たちは彼らとは関係を持っていません!」 Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy; %% ジムは元気を出して、両腕を広げて私に向かって来て、とても喜びに満ちていました。 but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards; %% しかし、稲妻の中で彼を一目見たとき、私の心臓は口の中で跳ね上がり、私は船外に後ろ向きに走りました。 for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me. %% というのは、彼が年老いたリア王と溺死したアラブ人を合わせた人間であることを忘れていたからであり、それが私にとって肝も光も震えるほど怖かったからだ。 But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says: %% でもジムは私を探し出して、抱きしめて祝福してくれるつもりだった、などと言って、私が戻ってきて国王と公爵の存在を遮断できたことをとても喜んでいたのですが、私はこう言いました。 “Not now; have it for breakfast, have it for breakfast! %% "今じゃない;朝食に食べてください、朝食に食べてください! Cut loose and let her slide!” %% 手を緩めて彼女を滑らせてください!」 So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it did seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us. %% それで、あと2秒で、私たちは川を滑り降りました。そして、誰にも邪魔されず、大きな川で再び自由に一人で過ごせるのは、本当に気持ちがよかったです。 I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times—I couldn’t help it; %% 少しスキップしたり、何度か飛び上がったり、かかとを鳴らしたりしなければなりませんでしたが、どうすることもできませんでした。 but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited; %% しかし、3回目の亀裂のあたりで、私はよく知っている音に気づき、息を止めて耳を傾けて待ちました。 and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!—and just a-laying to their oars and making their skiff hum! %% そして案の定、次の閃光が水上で起こったとき、彼らはやって来ました!そして、オールに横たわって小船を鳴らしているだけです! It was the king and the duke. %% それは国王と公爵でした。 So I wilted right down on to the planks then, and give up; %% それで私はそのとき板の上までしおれ、あきらめました。 and it was all I could do to keep from crying. %% そして泣くのをこらえるのが精一杯だった。 ## CHAPTER XXX %% 第30章 When they got aboard the king went for me, and shook me by the collar, and says: %% 彼らが乗り込むと、王様は私に向かって行って、私の首輪を掴んで揺さぶり、こう言いました。 “Tryin’ to give us the slip, was ye, you pup! %% 「私たちに伝票を渡そうとしたのね、この子犬! Tired of our company, hey?” %% うちの会社にはもう飽きた、ねえ?」 I says: %% 私は言います: “No, your majesty, we warn’t—please don’t, your majesty!” %% 「いいえ、陛下、私たちは警告しません――やめてください、陛下!」 “Quick, then, and tell us what was your idea, or I’ll shake the insides out o’ you!” %% 「それでは、早く、あなたのアイデアが何だったのか教えてください。そうでないと、あなたを徹底的に揺さぶります!」 “Honest, I’ll tell you everything just as it happened, your majesty. %% 「正直に、すべてをありのままにお話します、陛下。 The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry to see a boy in such a dangerous fix; %% 私をよく知っていたその男性は、私にとても良くしてくれて、私と同じくらい大きい男の子がいたのですが、去年亡くなったので、そのような危険な状態にある男の子を見るのは残念だと言い続けていました。 and when they was all took by surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go of me and whispers, ‘Heel it now, or they’ll hang ye, sure!’ and I lit out. %% そして、みんなが金を見つけて驚いて、急いで棺に駆け寄ったとき、彼は私から手を離してささやきました。 It didn’t seem no good for me to stay—I couldn’t do nothing, and I didn’t want to be hung if I could get away. %% このままではダメだと思えた。何もできないし、逃げられるなら絞首刑にはなりたくなかった。 So I never stopped running till I found the canoe; %% だから私はカヌーを見つけるまで走るのをやめませんでした。 and when I got here I told Jim to hurry, or they’d catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn’t alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming; %% そしてここに着いたとき、私はジムに急ぐように言いました、さもなければ彼らは私を捕まえてまだ絞首刑にするでしょう、そして私はあなたを恐れていました、そして公爵は今生きていません、そして私は本当に申し訳ありませんでした、そしてジムもそうでした、と言いました。あなたが来るのを見るととてもうれしいです。 you may ask Jim if I didn’t.” %% 私がそうしなかったらジムに聞いてもいいよ。」 Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, “Oh, yes, it’s mighty likely!” and shook me up again, and said he reckoned he’d drownd me. %% ジムはそうだと言いました。すると王は彼に黙るように言い、「ああ、そうだ、その可能性は非常に高い!」と言いました。そしてまた私を揺さぶって、彼は私を溺れさせてしまうだろうと言いました。 But the duke says: %% しかし公爵はこう言います。 “Leggo the boy, you old idiot! %% 「レゴ・ザ・ボーイ、このババア! Would you a done any different? %% 何か違うことをしてみませんか? Did you inquire around for him when you got loose? %% 気が緩んだとき、彼に尋ねてみましたか? I don’t remember it.” %% 覚えていません。」 So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in it. %% それで王様は私を放し、その町とそこにいる全員を罵り始めました。 But the duke says: %% しかし公爵はこう言います。 “You better a blame sight give yourself a good cussing, for you’re the one that’s entitled to it most. %% 「責められるのはやめたほうがいい、自分を悪く言うのはあなたが一番受ける権利があるのだから。 You hain’t done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark. %% 想像上の青い矢印のマークを非常にクールで生意気に出てくること以外は、最初から意味のあることをしたわけではありません。 That was bright—it was right down bully; %% それは明るかったです、それはまさにいじめっ子でした。 and it was the thing that saved us. %% そしてそれが私たちを救ってくれたものでした。 For if it hadn’t been for that, they’d a jailed us till them Englishmen’s baggage come—and then—the penitentiary, you bet! %% というのは、もしそれがなかったら、イギリス人の荷物が到着するまで、そして刑務所に入るまで、彼らは私たちを投獄していただろう、きっと! But that trick took ’em to the graveyard, and the gold done us a still bigger kindness; %% しかし、そのトリックは彼らを墓地に連れて行き、その金は私たちにさらに大きな親切を与えてくれました。 for if the excited fools hadn’t let go all holts and made that rush to get a look, we’d a slept in our cravats to-night—cravats warranted to wear, too—longer than we’d need ’em.” %% なぜなら、もし興奮した愚か者たちがすべての緊張を解き放ち、急いで見に行っていなかったら、私たちは今夜クラバットを着たまま眠っていたでしょう――クラバツも着用が義務付けられていますが――必要以上に長く眠っていたでしょう。」 They was still a minute—thinking; %% 彼らはまだ一分ほど考えていた。 then the king says, kind of absent-minded like: %% すると王は、ぼんやりとした様子でこう言いました。 “Mf! %% 「お母さん! And we reckoned the niggers stole it!” %% そして私たちは黒人たちがそれを盗んだと考えました!」 That made me squirm! %% それは私を身悶えさせました! “Yes,” says the duke, kinder slow and deliberate and sarcastic, “We did.” %% 「はい、」と公爵はゆっくりと、慎重かつ皮肉を込めて言いました。「私たちはそうでした。」 After about a half a minute the king drawls out: %% 30分ほど経った後、王は話し出した。 “Leastways, I did.” %% 「少なくとも、私はそうしました。」 The duke says, the same way: %% 公爵も同様にこう言います。 “On the contrary, I did.” %% 「逆にそう思いました。」 The king kind of ruffles up, and says: %% 王様はちょっと慌ててこう言いました。 “Looky here, Bilgewater, what’r you referrin’ to?” %% 「ほら、ビルジウォーター、何のことを言ってるの?」 The duke says, pretty brisk: %% 公爵はかなり活発に言います。 “When it comes to that, maybe you’ll let me ask, what was you referring to?” %% 「そうなると、何のことを言っていたのか聞いてもいいですか?」 “Shucks!” says the king, very sarcastic; %% 「くそっ!」王様はとても皮肉っぽく言いました。 “but I don’t know—maybe you was asleep, and didn’t know what you was about.” %% 「しかし、わかりません。もしかしたらあなたは眠っていて、何を言っているのかわからなかったのかもしれません。」 The duke bristles up now, and says: %% 公爵は顔を逆立ててこう言いました。 “Oh, let up on this cussed nonsense; %% 「ああ、この悪口のナンセンスはやめてください。 do you take me for a blame’ fool? %% 私を責めると思いますか? Don’t you reckon I know who hid that money in that coffin?” %% 誰があのお金を棺に隠したか私が知っていると思いませんか?」 “Yes, sir! %% "かしこまりました! I know you do know, because you done it yourself!” %% あなたは自分でやったことだから、知っていると思いますよ!」 “It’s a lie!”—and the duke went for him. %% 「嘘だ!」――そして公爵は彼を追いかけた。 The king sings out: %% 王はこう歌います。 “Take y’r hands off!—leggo my throat!—I take it all back!” %% 「手を離してください!—喉を離してください!—すべてを取り戻します!」 The duke says: %% 公爵はこう言います。 “Well, you just own up, first, that you did hide that money there, intending to give me the slip one of these days, and come back and dig it up, and have it all to yourself.” %% 「まあ、まず認めてほしいのは、そのお金を、そのうち私に渡して、戻ってきて掘り起こして、すべて独り占めするつもりで、あそこに隠していたということです。」 “Wait jest a minute, duke—answer me this one question, honest and fair; %% 「ちょっと待ってください、公爵――この一つの質問に正直に公平に答えてください。 if you didn’t put the money there, say it, and I’ll b’lieve you, and take back everything I said.” %% お金をそこに預けなかったなら、言ってください、そうすれば私はあなたを信じて、私が言ったことをすべて取り消します。」 “You old scoundrel, I didn’t, and you know I didn’t. %% 「この悪党ども、私はしませんでしたし、しなかったことはご存知でしょう。 There, now!” %% さあ、さあ! “Well, then, I b’lieve you. %% 「それでは、信じますよ。 But answer me only jest this one more—now don’t git mad; %% でも、これは冗談だけにして答えてください。もう怒らないでください。 didn’t you have it in your mind to hook the money and hide it?” %% お金を引っかけて隠すつもりはなかったのですか?」 The duke never said nothing for a little bit; %% 公爵は少しの間何も言わなかった。 then he says: %% それから彼はこう言います。 “Well, I don’t care if I did, I didn’t do it, anyway. %% 「まあ、やったかどうかは関係ない、とにかくやっていない。 But you not only had it in mind to do it, but you done it.” %% しかし、あなたはそれをしようと思っていただけでなく、それを実行したのです。」 “I wisht I never die if I done it, duke, and that’s honest. %% 「もしそんなことをしたら、死ななかったらよかったのに、公爵、それは正直なことです。 I won’t say I warn’t goin’ to do it, because I was; %% それをするなと警告するわけではありません。 but you—I mean somebody—got in ahead o’ me.” %% でもあなたは――つまり誰かが――私より先に乗り込んできたのです。」 “It’s a lie! %% "うそだ! You done it, and you got to say you done it, or—” %% あなたはそれをやった、そしてあなたはそれをやったと言わなければなりません、それとも――」 The king began to gurgle, and then he gasps out: %% 王はゴロゴロと喉を鳴らし始め、そして息を呑みました。 “’Nough!— %% 「『いやだ!―― I own up!” %% 私は自分自身を持っています! I was very glad to hear him say that; %% 彼がそのように言ってくれたのを聞いて、私はとてもうれしかったです。 it made me feel much more easier than what I was feeling before. %% 以前よりもずっと楽になったように感じました。 So the duke took his hands off and says: %% そこで公爵は手を離し、こう言いました。 “If you ever deny it again I’ll drown you. %% 「もしまた否定したら、溺れてしまうよ。 It’s well for you to set there and blubber like a baby—it’s fitten for you, after the way you’ve acted. %% そこに落ち着いて赤ん坊のように脂っこくなるのは良いことです。これまでの行動を考えれば、それがあなたにふさわしいのです。 I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything—and I a-trusting you all the time, like you was my own father. %% こんなに年老いたダチョウが何もかもむさぼり食おうとするのは見たことがありません。そして私はあなたをまるで自分の父親のようにいつも信頼しています。 You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it saddled on to a lot of poor niggers, and you never say a word for ’em. %% 多くの哀れな黒人たちが苦しめられているのを傍観して聞いているのに、彼らに一言も言えない自分を恥じるべきだ。 It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to believe that rubbage. %% 私がそのゴミを信じられるほど柔らかいと思うと、ばかげた気分になります。 Cuss you, I can see now why you was so anxious to make up the deffisit—you wanted to get what money I’d got out of the Nonesuch and one thing or another, and scoop it all!” %% くそー、なぜあなたが財政破綻を埋めようとしてそんなに熱心だったのかがわかりました――私が何でもないところから得た金をなんとか手に入れて、それをすべてすくい取りたかったのです!」 The king says, timid, and still a-snuffling: %% 王は、おずおずと、それでも鼻をすすりながら言います。 “Why, duke, it was you that said make up the deffisit; %% 「なぜですか、公爵、弁明をすると言ったのはあなたです。 it warn’t me.” %% それは私に警告しているわけではありません。」 “Dry up! I don’t want to hear no more out of you!” says the duke. %% 「乾いて!もうあなたの話は聞きたくないのです!」公爵は言います。 “And now you see what you got by it. %% 「そして今、それによって何が得られたかがわかります。 They’ve got all their own money back, and all of ourn but a shekel or two besides. %% 彼らは自分たちのお金をすべて返し、さらに私たちのお金も1、2シェケルを除いてすべて返してもらいました。 G’long to bed, and don’t you deffersit me no more deffersits, long ’s you live!” %% ベッドまで寝て、​​これ以上私を遅らせないでください、あなたは長生きしてください!」 So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, and before long the duke tackled his bottle; %% そこで王はウィグワムに忍び込み、慰めるために自分の瓶を手に取り、やがて公爵も彼の瓶に取り組みました。 and so in about a half an hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got, the lovinger they got, and went off a-snoring in each other’s arms. %% そして30分ほどすると、彼らは再び泥棒のように太くなり、きつくなればなるほど愛情が増し、お互いの腕の中でいびきをかきながら去っていきました。 They both got powerful mellow, but I noticed the king didn’t get mellow enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag again. %% 二人とも力強く穏やかになったが、私は王様が再びお金の袋を隠したことを否定しないことを忘れるほど穏やかになっていないことに気づいた。 That made me feel easy and satisfied. %% それで安心して満足できました。 Of course when they got to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything. %% もちろん、彼らがいびきをかき始めたとき、私たちは長い間しゃべりました、そして私はジムにすべてを話しました。 ## CHAPTER XXXI %% 第31章 We dasn’t stop again at any town for days and days; %% 私たちは何日も何日も、どの町にも再び立ち寄ることはありません。 kept right along down the river. %% 川の下流に沿って保管されています。 We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home. %% 私たちは今、暖かい気候の中南下しており、家からはかなり遠いところにありました。 We begun to come to trees with Spanish moss on them, hanging down from the limbs like long, gray beards. %% 私たちはスパニッシュモスが生えた木々に来始め、まるで長い灰色のひげのように手足から垂れ下がっていました。 It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal. %% それが生えているのを初めて見ましたが、そのせいで森は厳粛で陰惨な印象になりました。 So now the frauds reckoned they was out of danger, and they begun to work the villages again. %% そこで詐欺師らは危険がなくなったと判断し、再び村への工作を始めた。 First they done a lecture on temperance; %% まず彼らは節制についての講義を行いました。 but they didn’t make enough for them both to get drunk on. %% しかし、二人とも酔うほどの量は得られなかった。 Then in another village they started a dancing-school; but they didn’t know no more how to dance than a kangaroo does; %% それから別の村で彼らはダンススクールを始めました。しかし、彼らはカンガルーと同じように踊り方を知りませんでした。 so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town. %% そこで彼らが初めて一般の人々に飛び乗らせたとき、彼らは飛び込み、町の外へ飛び出した。 Another time they tried to go at yellocution; %% 別の時には彼らは怒鳴りつけようとした。 but they didn’t yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing, and made them skip out. %% しかし、彼らは、聴衆が立ち上がってしっかりと悪口を言って彼らをスキップさせるまで、長い間怒鳴ることはありませんでした。 They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything; %% 彼らは宣教、魅了、医者、占い、その他あらゆることに少しずつ取り組みました。 but they couldn’t seem to have no luck. %% しかし、彼らには幸運がなかったようです。 So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the half a day at a time, and dreadful blue and desperate. %% それで、ついに彼らはほぼ無一文になり、彼女が浮かんでいる間、いかだの周りに横たわって、考えても考えても何も言わず、一度に半日ずつ、ひどく青ざめ、絶望的になりました。 And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time. %% そしてついに、彼らは気分を変え、ウィグワムの中で顔を合わせて、一度に2、3時間、静かに秘密の話をし始めました。 Jim and me got uneasy. %% ジムと私は不安になりました。 We didn’t like the look of it. %% 私たちはその見た目が気に入らなかったのです。 We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever. %% 私たちは、彼らがこれまで以上にひどい悪魔の行為を研究していると判断しました。 We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house or store, or was going into the counterfeit-money business, or something. %% 私たちは何度もそれをひっくり返し、ついに彼らは誰かの家や店に侵入するか、偽札ビジネスか何かに手を染めようとしているのだと決心しました。 So then we was pretty scared, and made up an agreement that we wouldn’t have nothing in the world to do with such actions, and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind. %% そこで私たちはかなり怖くなって、そのような行為とは一切関わらない、そしてもし少しでも見せ場があれば、彼らに冷たくあしらって一掃し、彼らを置き去りにするという合意を作りました。 。 Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. %% さて、ある朝早く、私たちはパイクスビルという名のみすぼらしい村の約2マイル下にある、安全で良い場所にいかだを隠しました。すると王様は上陸して、町に上がってワカサギを嗅ぐまでの間、みんなに隠れていなさいと言いました。まだロイヤル・ノンサッチのことを知っている人がいるかどうかを確認するために周りに行った。 (“House to rob, you mean,” says I to myself; %% (「強盗する家、つまり」と私は心の中で言います。 “and when you get through robbing it you’ll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft—and you’ll have to take it out in wondering.”) %% 「そして、盗みをやり遂げたら、ここに戻ってきて、私とジムといかだはどうなったのかと不思議に思うでしょう。そして、不思議に思いながらそれを取り出さなければなりません。」) And he said if he warn’t back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along. %% そして彼は、正午までに警告しなければ、公爵と私は大丈夫だと分かるだろうから、一緒に来るようにと言いました。 So we stayed where we was. %% それで私たちは今いる場所に留まりました。 The duke he fretted and sweated around, and was in a mighty sour way. %% 公爵は焦り、汗をかき、ひどく機嫌が悪くなった。 He scolded us for everything, and we couldn’t seem to do nothing right; %% 彼はあらゆることで私たちを叱りましたが、私たちは何も正しく行うことができなかったようです。 he found fault with every little thing. %% 彼はどんな些細なことでもあら探しをした。 Something was a-brewing, sure. %% 確かに何かが醸し出していました。 I was good and glad when midday come and no king; %% 正午が来ても王様がいないとき、私は元気でうれしかったです。 we could have a change, anyway—and maybe a chance for the change on top of it. %% いずれにせよ、私たちには変化が起こる可能性があります。そしておそらく、それに加えて変化のチャンスもあるでしょう。 So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by-and-by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn’t walk, and couldn’t do nothing to them. %% そこで私と公爵は村に行き、王を探し回りました。すると、やがて王を、背の低い小さな犬小屋の奥の部屋で見つけました。とても窮屈で、たくさんのローファーがスポーツのために王をいじめていました。そして、彼は全力で悪口や脅迫をし、あまりにもきつかったので歩くこともできず、彼らに何もすることができませんでした。 The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance; %% 公爵は年老いた愚か者だと罵り始め、国王は生意気な反撃を始めた、そして彼らがまともに言い合ってきた瞬間、私は火を消し、後ろ足でサンゴ礁を振り払い、鹿のように川の道を回転した、私にはチャンスがあると思っているからです。 and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again. %% そして、彼らが私とジムに再び会うまでには長い一日がかかるだろうと決心しました。 I got down there all out of breath but loaded up with joy, and sung out: %% 私は息を切らしてそこに降りましたが、喜びでいっぱいになり、大声で歌いました。 “Set her loose, Jim! %% 「彼女を解放してください、ジム! we’re all right now!” %% 私たちはもう大丈夫です!」 But there warn’t no answer, and nobody come out of the wigwam. %% しかし、答えがないわけではなく、誰もウィグワムから出てこない。 Jim was gone! %% ジムがいなくなった! I set up a shout—and then another—and then another one; %% 私は叫び声を上げ、それから別の叫び声を上げ、そしてまた別の叫び声を上げました。 and run this way and that in the woods, whooping and screeching; %% そして、ブーイングと金切り声を上げながら、森の中をあっちへ行ったりこっちへ走ったりします。 but it warn’t no use—old Jim was gone. %% しかし、それは役に立たないという警告ではありません。年老いたジムはいなくなったのです。 Then I set down and cried; %% それから私は座り込んで泣きました。 I couldn’t help it. %% どうしようもなかった。 But I couldn’t set still long. %% しかし、長く静止することはできませんでした。 Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he’d seen a strange nigger dressed so and so, and he says: %% すぐに私は道路に出て、どうしたらよいか考えようとしました。そして、歩いている少年に出会って、あれこれの服を着た奇妙な黒人を見たことがないかと尋ねると、彼はこう言いました。 “Yes.” %% "はい。" “Whereabouts?” says I. %% "所在?"と私は言います。 “Down to Silas Phelps’ place, two mile below here. %% 「ここから2マイル下にあるサイラス・フェルプスの家までだよ。 He’s a runaway nigger, and they’ve got him. %% 彼は逃亡した黒人で、彼らは彼を捕まえました。 Was you looking for him?” %% 彼を探していたんですか?」 “You bet I ain’t! %% 「きっと違うよ! I run across him in the woods about an hour or two ago, and he said if I hollered he’d cut my livers out—and told me to lay down and stay where I was; %% 1、2時間ほど前に森の中で彼に出会ったんだけど、彼は私が大声で叫んだら肝臓を切除するよと言い、横になってその場に留まるように言いました。 and I done it. %% そして私はそれをやった。 Been there ever since; afeard to come out.” %% それ以来ずっとそこにいます。出てくるのが怖かった。」 “Well,” he says, “you needn’t be afeard no more, becuz they’ve got him. %% 「そうですね」と彼は言いました。「もう恐れる必要はありません。奴らは彼を捕まえているのですから。 He run off f’m down South, som’ers.” %% 彼は南のほうへ逃げていきました、サマーズたちよ。」 “It’s a good job they got him.” %% 「彼らが彼を獲得したのは良い仕事だ。」 “Well, I reckon! %% 「そうですね! There’s two hunderd dollars reward on him. %% 彼には200ドルの報酬がある。 It’s like picking up money out’n the road.” %% それは路上でお金を拾うようなものです。」 “Yes, it is—and I could a had it if I’d been big enough; %% 「はい、そうです。もし私が十分に大きかったら、それができたかもしれません。 I see him first. %% 私が最初に彼に会いました。 Who nailed him?” %% 誰が彼を釘付けにしたの?」 “It was an old fellow—a stranger—and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he’s got to go up the river and can’t wait. %% 「それは年老いた男、つまり見知らぬ人だった。そして彼は川を上らなければならないのに待ちきれないので、自分のチャンスを40ドルで売り払ったのだ。 Think o’ that, now! %% 今すぐ考えてみましょう! You bet I’d wait, if it was seven year.” %% 7年だったらきっと待つだろうね。」 “That’s me, every time,” says I. “But maybe his chance ain’t worth no more than that, if he’ll sell it so cheap. %% 「それはいつも私です」と私は言いました。 Maybe there’s something ain’t straight about it.” %% もしかしたら何か不自然な点があるのか​​もしれない。」 “But it is, though—straight as a string. %% 「しかし、それは文字列のようにまっすぐです。 I see the handbill myself. %% 私もチラシを見ます。 It tells all about him, to a dot—paints him like a picture, and tells the plantation he’s frum, below Newrleans. %% それは彼について点に至るまですべてを語り、彼を絵のように描き、ニューリーンズ下の農園に彼が不機嫌であることを伝えます。 No-sirree-bob, they ain’t no trouble ’bout that speculation, you bet you. %% いいえ、ボブ、彼らはその憶測については問題ありません、あなたは間違いありません。 Say, gimme a chaw tobacker, won’t ye?” %% 言って、チャウ・トゥ・バッカーをくれませんか?」 I didn’t have none, so he left. %% 私には何も持っていなかったので、彼は去りました。 I went to the raft, and set down in the wigwam to think. %% 私はいかだに行き、ウィグワムに降りて考えました。 But I couldn’t come to nothing. %% しかし、私は何もすることができませんでした。 I thought till I wore my head sore, but I couldn’t see no way out of the trouble. %% 頭が痛くなるまで考えましたが、この問題から抜け出す方法は見つかりませんでした。 After all this long journey, and after all we’d done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars. %% この長い旅路を経て、我々が悪党どものために尽くした後で、ここではすべてが無駄になり、すべてが台無しにされた。なぜなら、彼らはジムにそのような策略を尽くして彼を陥れる心を持っていたからである。再び生涯奴隷となり、それも40ドルで見知らぬ人々の間で。 Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he’d got to be a slave, and so I’d better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was. %% 一度、ジムが奴隷になるのであれば、家族のいる家で奴隷になったほうが何千倍も良いだろう、だからトム・ソーヤーに手紙を書いたほうがいい、と自分に言い聞かせたことがある。ワトソン先生にどこにいたかを伝えるように言ってください。 But I soon give up that notion for two things: she’d be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she’d sell him straight down the river again; %% しかし、私はすぐに次の2つの理由からその考えを放棄しました。彼女は、彼女を捨てた彼の残忍さと恩知らずさに激怒し、嫌悪感を抱き、再び彼を川に直接売り飛ばすでしょう。 and if she didn’t, everybody naturally despises an ungrateful nigger, and they’d make Jim feel it all the time, and so he’d feel ornery and disgraced. %% もし彼女がそうしなかったら、誰もが恩知らずの黒人を自然に軽蔑し、ジムにいつもそのような思いをさせて、彼はおかしくて恥をかいたと感じるでしょう。 And then think of me! %% それから私のことを考えてください! It would get all around that Huck Finn helped a nigger to get his freedom; %% ハック・フィンが黒人の自由を手に入れるのを助けたという話は広まるだろう。 and if I was ever to see anybody from that town again I’d be ready to get down and lick his boots for shame. %% そしてもしあの町の誰かに再び会うことがあったら、私は恥を忍んで降りて彼のブーツをなめるつもりだ。 That’s just the way: a person does a low-down thing, and then he don’t want to take no consequences of it. %% それがまさにその通りです。人は卑劣な行為をしても、その結果を何ら受けたくないのです。 Thinks as long as he can hide it, it ain’t no disgrace. %% 隠すことができれば、それは恥ずべきことではないと考えている。 That was my fix exactly. %% それがまさに私の修正でした。 The more I studied about this, the more my conscience went to grinding me, and the more wicked and low-down and ornery I got to feeling. %% このことについて学べば学ぶほど、私の良心が私をすり減らし、より邪悪で卑劣で愚かな気持ちになるようになりました。 And at last, when it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence slapping me in the face and letting me know my wickedness was being watched all the time from up there in heaven, whilst I was stealing a poor old woman’s nigger that hadn’t ever done me no harm, and now was showing me there’s One that’s always on the lookout, and ain’t a-going to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, I most dropped in my tracks I was so scared. %% そしてついに、私が突然、プロビデンスの平手で私の顔を平手打ちし、私が哀れな老人を盗んでいる間、私の悪行が天国から常に監視されていることを知らされたのだと思いました。女の黒人は、これまで私に危害を加えたことは一度もなかったのに、いつも警戒している人がいることを私に教えてくれた、そしてそのような悲惨な行為をこれ以上許さないつもりだ、私は最も足跡に落ちたのでとても怖かったです。 Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn’t so much to blame; %% まあ、私は自分が邪悪な育ち方をしたと言って、なんとかそれを和らげようと最善を尽くしたので、あまり責めないように警告します。 but something inside of me kept saying, “There was the Sunday-school, you could a gone to it; %% しかし、私の中の何かがこう言い続けました。「日曜学校があったから、そこに行ってもいいよ。 and if you’d a done it they’d a learnt you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.” %% そして、もしあなたがそれをやったなら、彼らはそこで、私があの黒人に対して行動してきたように行動する人々は永遠の火に送られることをあなたに学んだでしょう。」 It made me shiver. %% 震えました。 And I about made up my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of a boy I was and be better. %% そして、私は祈って、今までのような少年であることをやめてより良くなることができないかどうかを確認しようと決心しました。 So I kneeled down. %% それで私はひざまずきました。 But the words wouldn’t come. %% しかし、言葉は出てこない。 Why wouldn’t they? %% なぜそうしないのでしょうか? It warn’t no use to try and hide it from Him. %% それを神から隠そうとするのは無駄だと警告するものではありません。 Nor from me, neither. %% 私からも、どちらからも。 I knowed very well why they wouldn’t come. %% 彼らが来ない理由はよく分かりました。 It was because my heart warn’t right; %% それは私の心の警告が正しくなかったからです。 it was because I warn’t square; %% それは私が四角形ではないと警告しているからです。 it was because I was playing double. %% ダブルでプレーしていたからです。 I was letting on to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all. %% 私は罪を放棄しようとしていましたが、心の中では最も大きな罪にしがみついていました。 I was trying to make my mouth say I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger’s owner and tell where he was; %% 私は正しいこと、きれいなことをする、黒人の飼い主に手紙を書きに行き、どこにいるのかを伝えると口で言わせようとしていた。 but deep down in me I knowed it was a lie, and He knowed it. %% しかし、心の奥底ではそれが嘘だとわかっていましたし、神もそれをご存じでした。 You can’t pray a lie—I found that out. %% 嘘をついて祈ってはいけない――私はそれを知りました。 So I was full of trouble, full as I could be; %% それで私は悩みでいっぱいで、できる限りいっぱいでした。 and didn’t know what to do. %% そして何をすればいいのか分かりませんでした。 At last I had an idea; and I says, I’ll go and write the letter—and then see if I can pray. %% ついに私はアイデアを思いつきました。そして私は、行って手紙を書き、それから祈れるかどうか確認してみます、と言いました。 Why, it was astonishing, the way I felt as light as a feather right straight off, and my troubles all gone. %% なんと、驚くべきことに、すぐに羽のように軽く感じられ、悩みがすべて消えたのです。 So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote: %% そこで私は紙と鉛筆を手に入れ、嬉しくて興奮して、腰を下ろして書きました。 Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send. %% ワトソンさん、あなたの逃亡黒人ジムがここパイクスビルの2マイル下にいます。フェルプス氏が彼を捕らえました。あなたが送ってくれれば報酬として彼を引き渡します。 HUCK FINN. %% ハック・フィン。 I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now. %% 私は気分が良くなり、人生で初めてそのように感じて罪が洗い流され、今なら祈ってもよいと思いました。 But I didn’t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking—thinking how good it was all this happened so, and how near I come to being lost and going to hell. %% しかし、私はすぐにそれを実行したのではなく、紙を置いてそこに置き、このすべてが起こってどれほど良かったか、そして私がどれほど道に迷って地獄に落ちるかに近づいていることを考えました。 And went on thinking. %% そして考え続けた。 And got to thinking over our trip down the river; %% そして、川を下る旅について考え始めました。 and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing. %% そして、私はいつも目の前にジムを見ます。昼も夜も、時には月明かり、時には嵐、そして私たちは、話したり歌ったり笑ったりしながら漂っています。 But somehow I couldn’t seem to strike no places to harden me against him, but only the other kind. %% しかしどういうわけか、私は彼に対して私を強化する場所を攻撃することができず、他の種類の攻撃だけを打つことができました。 I’d see him standing my watch on top of his’n, ’stead of calling me, so I could go on sleeping; %% 彼が私に電話をかける代わりに、時計を自分の時計の上に置いているのを見て、私は眠り続けることができました。 and see him how glad he was when I come back out of the fog; %% そして、私が霧の中から戻ってきたとき、彼がどれほど喜んでいたかを見てください。 and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was; %% そして私が再び沼地で彼のところに来るとき、そこは確執があった場所です。 and such-like times; and would always call me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how good he always was; %% そしてそのような時。そしていつも私をハニーと呼んで、撫でてくれて、私のために考えられるすべてのことをしてくれました。そして彼はいつもとても親切でした。 and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the only one he’s got now; %% そしてついに私は、乗船していた乗組員たちに天然痘に罹患していることを告げて彼を救ったときを思い出した。すると彼はとても感謝して、私がジムじいさんのこの世で一番の親友であり、今では唯一の友達だと言いました。 and then I happened to look around and see that paper. %% そして、ふと周りを見回すと、その紙が目に留まりました。 It was a close place. %% 近い場所でした。 I took it up, and held it in my hand. %% 私はそれを手に取り、手に持ちました。 I was a-trembling, because I’d got to decide, forever, betwixt two things, and I knowed it. %% 私は震えていました。なぜなら、私は2つのことの間で永遠に決断しなければならないからです。そしてそれは分かっていたからです。 I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself: %% 私は息を止めて一分間勉強してから、自分にこう言いました。 “All right, then, I’ll go to hell”—and tore it up. %% 「わかった、それでは地獄に行くよ」と言って、それを引き裂きました。 It was awful thoughts and awful words, but they was said. %% それはひどい考えとひどい言葉でしたが、それは言われました。 And I let them stay said; and never thought no more about reforming. %% そして私は彼らにそう言われたままにさせました。そしてそれ以上改革について考えたことはありませんでした。 I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn’t. %% 私はすべてを頭から追い出し、再び悪事を始めると言いました。それは私の系統にあり、それに突きつけられましたが、他の人は警告しませんでした。 And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; %% そして手始めに、私は仕事に行き、再びジムを奴隷から盗み出します。 and if I could think up anything worse, I would do that, too; %% そして、もっと悪いことを思いつくことができたら、私もそうするでしょう。 because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog. %% なぜなら、私がこの中にいる限り、そして永遠に続く限り、私は全力を尽くしたほうが良いかもしれないからです。 Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some considerable many ways in my mind; %% それから私はそれを達成する方法を考え始め、頭の中でかなり多くの方法を検討しました。 and at last fixed up a plan that suited me. %% そしてついに私に合った計画を立てました。 So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in. %% それで私は川の下流にある木々が茂った島の方位を一部取り、かなり暗くなるとすぐにいかだで忍び出してそこに向かい、そこに隠してから入りました。 I slept the night through, and got up before it was light, and had my breakfast, and put on my store clothes, and tied up some others and one thing or another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore. %% 私は一晩中寝て、明るくなる前に起きて、朝食を食べ、店の服を着て、他のものやあれこれを束ねて、カヌーに乗って岸へ向かいました。 I landed below where I judged was Phelps’s place, and hid my bundle in the woods, and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter of a mile below a little steam sawmill that was on the bank. %% 私はフェルプスの家だと判断した場所の下に着陸し、荷物を森の中に隠し、カヌーを水で満たし、彼女に石を積み込んで、彼女が欲しいときに再び見つけられる場所に彼女を沈めました。岸辺にあった小さな蒸気製材所の1マイル下。 Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, “Phelps’s Sawmill,” and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn’t see nobody around, though it was good daylight now. %% それから私は道に出て、工場を通り過ぎると、「フェルプスの製材所」という標識が見えました。そして、二、三百メートル先にある農家に来るとき、私は目を離していませんでしたが、もう明るい日だったにもかかわらず、周りには誰も見えませんでした。 But I didn’t mind, because I didn’t want to see nobody just yet—I only wanted to get the lay of the land. %% しかし、私は気にしませんでした。まだ誰にも会いたくなかったので、単に土地の状況を知りたかっただけです。 According to my plan, I was going to turn up there from the village, not from below. %% 私の計画によれば、私は下からではなく、村からそこに上がるつもりでした。 So I just took a look, and shoved along, straight for town. %% それで私はただ見て、街に向かってまっすぐに突き進みました。 Well, the very first man I see when I got there was the duke. %% さて、私がそこに着いて最初に会ったのは公爵でした。 He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch—three-night performance—like that other time. %% 彼は、先日のときと同じように、ロイヤル・ノンサッチの三夜公演の札を貼っていた。 They had the cheek, them frauds! %% 彼らは頬を持っていました、彼らは詐欺師です! I was right on him before I could shirk. %% 逃げ出す前に私は彼に正対していました。 He looked astonished, and says: %% 彼は驚いた様子でこう言いました。 “Hel-lo! Where’d you come from?” %% "こんにちは!どこから来たの?」 Then he says, kind of glad and eager, “Where’s the raft?—got her in a good place?” %% それから彼は、うれしそうに、そして熱心に言いました、「いかだはどこにあるの?――彼女を良い場所に連れて行ってくれた?」 I says: %% 私は言います: “Why, that’s just what I was going to ask your grace.” %% 「まあ、それが私があなたの恩寵を求めようとしていたことなのです。」 Then he didn’t look so joyful, and says: %% すると彼はあまりうれしそうではなく、こう言いました。 “What was your idea for asking me?” he says. %% 「私に尋ねようと思ったのは何ですか?」彼は言い​​ます。 “Well,” I says, “when I see the king in that doggery yesterday I says to myself, we can’t get him home for hours, till he’s soberer; %% 「そうですね」と私は言いました。「昨日、あの犬小屋にいる王様を見たとき、私は自分にこう言いました、王様が酔いが治まるまで何時間も家に連れて帰るのは無理だ、と。 so I went a-loafing around town to put in the time and wait. %% それで私は時間を稼ぐために街をブラブラして待ちました。 A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along; %% ある男が近づいてきて、羊を連れてくるために小舟を引いて川​​を渡って戻ってくるのを手伝ってほしいと10セントくれると申し出たので、私も同行しました。 but when we was dragging him to the boat, and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after him. %% しかし、私たちが彼をボートまで引きずっていったとき、その男は私にロープを少しだけ残して押して行こうと後ろに行ったとき、彼は私には強すぎたので、勢いよく力を緩めて逃げ、私たちは彼の後を追いかけました。 We didn’t have no dog, and so we had to chase him all over the country till we tired him out. %% うちには犬がいなかったので、疲れ果てるまで国中追いかけなければなりませんでした。 We never got him till dark; %% 暗くなるまで彼を捕まえることはできなかった。 then we fetched him over, and I started down for the raft. %% それから私たちは彼を迎えに行き、私はいかだに向かって下り始めました。 When I got there and see it was gone, I says to myself, ‘they’ve got into trouble and had to leave; %% 私がそこに着いて、それがなくなっているのを見たとき、私は自分にこう言います、「彼らは問題を起こして立ち去らなければならなかった。 and they’ve took my nigger, which is the only nigger I’ve got in the world, and now I’m in a strange country, and ain’t got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;’ so I set down and cried. %% そして彼らは私の黒人を連れて行きました、それは私が世界で唯一持っている黒人です、そして今私は見知らぬ国にいます、そしてもう財産も何も持っていません、そして私のお金を稼ぐ方法もありませんそれで私は座り込んで泣きました。 I slept in the woods all night. %% 私は一晩中森の中で寝ました。 But what did become of the raft, then?—and Jim—poor Jim!” %% でも、それでいかだはどうなったの?――そしてジムは――かわいそうなジム!」 “Blamed if I know—that is, what’s become of the raft. %% 「いかだがどうなったのかを知ったら責められる。 That old fool had made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but what he’d spent for whisky; %% あの愚か者は取引をして40ドルを手に入れました、そして私たちが犬小屋で彼を見つけたとき、ローファーたちは彼と半ドルを釣り合わせて、ウィスキーに使った額以外のすべてを手に入れました。 and when I got him home late last night and found the raft gone, we said, ‘That little rascal has stole our raft and shook us, and run off down the river.’” %% それで、昨夜遅くに彼を家に帰して、いかだがいなくなっているのを見つけたとき、私たちは言いました、『あの小さな悪党が私たちのいかだを盗んで、私たちを揺さぶって、川に逃げたんだ。』 “I wouldn’t shake my nigger, would I?—the only nigger I had in the world, and the only property.” %% 「私は黒人を揺るがしませんよね?世界で唯一の黒人、そして唯一の財産です。」 “We never thought of that. %% 「私たちはそんなこと考えたこともありませんでした。 Fact is, I reckon we’d come to consider him our nigger; %% 実際のところ、私たちは彼を黒人だと考えるようになるだろうと思います。 yes, we did consider him so—goodness knows we had trouble enough for him. %% はい、私たちは彼をそう思っていました。私たちが彼のために十分な苦労をしたことは知っています。 So when we see the raft was gone and we flat broke, there warn’t anything for it but to try the Royal Nonesuch another shake. %% したがって、いかだがいなくなり、一文無しになったとき、ロイヤル・ノンサッチの別のシェイクを試す以外に何も警告しません。 And I’ve pegged along ever since, dry as a powder-horn. %% それ以来、私はパウダーホーンのように乾いた状態で頑張ってきました。 Where’s that ten cents? %% その10セントはどこですか? Give it here.” %% ここにあげてください。」 I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn’t had nothing to eat since yesterday. %% 私はかなりのお金を持っていたので、彼に10セントを渡しましたが、それを何か食べるものに使って私に少しくれと懇願しました。なぜなら私が持っていたお金はそれだけで、昨日から何も食べていなかったのでです。 He never said nothing. %% 彼は何も言わなかった。 The next minute he whirls on me and says: %% 次の瞬間、彼は私に向かってグルグルと言いました。 “Do you reckon that nigger would blow on us? %% 「あの黒人が私たちに吹きかけると思いますか? We’d skin him if he done that!” %% もし彼がそんなことをしたら、我々は彼の皮を剥ぐでしょう!」 “How can he blow? %% 「彼はどうやって吹くことができるの? Hain’t he run off?” %% 彼は逃げたんじゃないの?」 “No! %% "いいえ! That old fool sold him, and never divided with me, and the money’s gone.” %% あの愚か者は彼を売り、決して私と別れなかった、そしてその金はなくなってしまった。」 “Sold him?” I says, and begun to cry; %% 「彼を売った?」私はそう言って泣き始めました。 “why, he was my nigger, and that was my money. %% 「何と、彼は私の黒人で、それは私のお金でした。 Where is he?—I want my nigger.” %% 彼はどこにいるんだ?――黒人が欲しいんだ。」 “Well, you can’t get your nigger, that’s all—so dry up your blubbering. %% 「まあ、黒人を捕まえることはできない、それだけです。だから、脂っこいものは枯れてください。 Looky here—do you think you’d venture to blow on us? %% ほら、私たちに息を吹きかけてもいいと思いますか? Blamed if I think I’d trust you. %% 私があなたを信頼すると思ったら責められる。 Why, if you was to blow on us—” %% どうして、あなたが私たちに息を吹きかけるとしたら――」 He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes before. %% 彼は立ち止まったが、公爵の目にこれほど醜い表情が浮かんだのはこれまで見たことがなかった。 I went on a-whimpering, and says: %% 私は泣き言を言い続けてこう言いました。 “I don’t want to blow on nobody; %% 「私は誰にも怒りをぶつけたくありません。 and I ain’t got no time to blow, nohow. %% どうやっても吹く暇はない。 I got to turn out and find my nigger.” %% 外に出て黒人を見つけなければなりません。」 He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on his arm, thinking, and wrinkling up his forehead. %% 彼は少し困ったような顔をして、腕の上でお札をはためかせながらそこに立って、考え事をし、額にしわを寄せた。 At last he says: %% 最後に彼はこう言います。 “I’ll tell you something. %% 「一つ言っておきます。 We got to be here three days. %% ここに来るのは3日後だ。 If you’ll promise you won’t blow, and won’t let the nigger blow, I’ll tell you where to find him.” %% 吹かない、黒人を吹かせないと約束してくれるなら、どこで黒人を見つけられるか教えてあげるよ。」 So I promised, and he says: %% そこで私が約束すると、彼はこう言いました。 “A farmer by the name of Silas Ph—” and then he stopped. %% 「サイラス・ペーという名前の農夫が――」そして彼は立ち止まった。 You see, he started to tell me the truth; %% ほら、彼は私に真実を話し始めました。 but when he stopped that way, and begun to study and think again, I reckoned he was changing his mind. %% しかし、彼がそれをやめて、もう一度勉強して考え始めたとき、彼の考えは変わったと思いました。 And so he was. %% そして彼もそうだった。 He wouldn’t trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days. %% 彼は私を信用しませんでした。彼は三日間ずっと私を邪魔にしないようにしたいと思っていました。 So pretty soon he says: %% そこですぐに彼はこう言いました。 “The man that bought him is named Abram Foster—Abram G. Foster—and he lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette.” %% 「彼を買ってくれた男の名前はエイブラム・フォスター、つまりエイブラム・G・フォスターです。彼はここ田舎の40マイル離れたラファイエットに向かう途中に住んでいます。」 “All right,” I says, “I can walk it in three days. %% 「わかりました」と私は言いました。「3日あれば歩けますよ。 And I’ll start this very afternoon.” %% そして今日の午後から始めます。」 “No you wont, you’ll start now; %% 「いいえ、そうではありません。今から始めます。 and don’t you lose any time about it, neither, nor do any gabbling by the way. %% それに、時間を無駄にしないようにしましょう。ちなみに、おしゃべりもしないでください。 Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won’t get into trouble with us, d’ye hear?” %% ただ黙って、まっすぐに行動してください。そうすれば、私たちとトラブルに巻き込まれることはありません、わかりますか? That was the order I wanted, and that was the one I played for. %% それが私が望んでいた順序であり、それが私がプレーした順序でした。 I wanted to be left free to work my plans. %% 私は自分の計画を実行するために自由に残されたかったのです。 “So clear out,” he says; “and you can tell Mr. Foster whatever you want to. %% 「だから片付けなさい」と彼は言います。 「そして、あなたはフォスターさんに何でも言いたいことを言うことができます。 Maybe you can get him to believe that Jim is your nigger—some idiots don’t require documents—leastways I’ve heard there’s such down South here. %% おそらく、ジムがあなたの黒人であると彼に信じ込ませることができるかもしれません—文書を必要としない愚か者もいます—少なくともここ南部にそのような人がいると聞いたことがあります。 And when you tell him the handbill and the reward’s bogus, maybe he’ll believe you when you explain to him what the idea was for getting ’em out. %% そして、ビラと報酬がインチキであることを彼に話したら、彼らを追い出すためのアイデアが何であったかを説明すれば、おそらく彼は信じてくれるでしょう。 Go ’long now, and tell him anything you want to; %% さあ、何でも彼に伝えてください。 but mind you don’t work your jaw any between here and there.” %% でも、こことそこの間で顎を動かさないように注意してください。」 So I left, and struck for the back country. %% それで私はここを去り、奥地へ向かいました。 I didn’t look around, but I kinder felt like he was watching me. %% 周りを見回すことはなかったが、彼が私を見ているような気がした。 But I knowed I could tire him out at that. %% しかし、それでは彼を疲れさせてしまう可能性があることはわかっていました。 I went straight out in the country as much as a mile before I stopped; %% 私は立ち止まる前に、1マイルほど田舎へまっすぐに出ました。 then I doubled back through the woods towards Phelps’. %% それから私は森の中を二転してフェルプスの家に向かいました。 I reckoned I better start in on my plan straight off without fooling around, because I wanted to stop Jim’s mouth till these fellows could get away. %% 奴らが逃げ出すまでジムの口を封じたかったので、ふざけることなく、すぐに計画に着手した方が良いと思いました。 I didn’t want no trouble with their kind. %% 彼らとトラブルになることは望んでいませんでした。 I’d seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them. %% 私は彼らについて見たいものはすべて見てきたので、彼らから完全にシャットアウトしたいと思っていました。 ## CHAPTER XXXII %% 第32章 When I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny; %% 私がそこに着いたとき、辺りはすっかり静かで日曜日のようで、暑くて日差しが強かった。 the hands was gone to the fields; %% 手は野原に行ってしまった。 and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody’s dead and gone; %% そして、空中にはかすかな虫やハエの群れのようなものがいて、とても孤独で、誰もが死んでしまったかのように見えました。 and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it’s spirits whispering—spirits that’s been dead ever so many years—and you always think they’re talking about you. %% そして、そよ風がそよぐと葉が震えると、あなたは悲しい気持ちになります。なぜなら、それが精霊たちのささやき、つまり何年も前に死んでいる精霊たちのような気がして、彼らが自分のことを話しているのだといつも思うからです。 As a general thing it makes a body wish he was dead, too, and done with it all. %% 一般的なこととして、それは体に彼も死んで、すべてが終わったことを望むようにさせます。 Phelps’ was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike. %% フェルプスさんの農園は、1頭の馬がいる小さな綿花農園の1つで、どれも同じように見えます。 A rail fence round a two-acre yard; %% 2エーカーの庭を囲むレールフェンス。 a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump on to a horse; %% 丸太を鋸で切り、逆さまにして、長さの異なる樽のように階段状に作った框で、柵を乗り越えたり、女性が馬に飛び乗るときに立つためのもの。 some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off; %% 広い庭には病的な草むらがいくつかあったが、ほとんどは毛羽立ちが無く、毛羽立った古い帽子のように滑らかだった。 big double log-house for the white folks—hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another; %% 白人向けの大きな二重丸太小屋。丸太を切り出し、隙間を泥かモルタルでふさぎ、泥の縞模様を時々白塗りした。 round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house; %% 丸い丸太のキッチンには、広くて開放的だが屋根付きの通路が家とつながっている。 log smoke-house back of the kitchen; %% キッチンの後ろにある丸太スモークハウス。 three little log nigger-cabins in a row t’other side the smoke-house; %% スモークハウスの反対側には、小さな丸太黒人の小屋が3つ並んでいた。 one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; %% 裏のフェンスに沿って離れたところに小さな小屋が1つだけあり、反対側の一部に別棟がいくつかある。 ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut; %% 小さな小屋のそばには灰入れと胆汁石鹸を入れるための大きなやかん。 bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd; %% 台所のドアのそばのベンチに、水の入ったバケツとひょうたんが置かれています。 hound asleep there in the sun; %% 猟犬は太陽の下でそこで眠っています。 more hounds asleep round about; %% 周囲ではさらに多くの猟犬が眠っている。 about three shade trees away off in a corner; %% 隅には木陰の木が三本ほど離れたところにある。 some currant bushes and gooseberry bushes in one place by the fence; %% スグリの茂みとスグリの茂みがフェンスのそばの一か所に植えられています。 outside of the fence a garden and a watermelon patch; %% フェンスの外には庭園とスイカ畑があります。 then the cotton fields begins, and after the fields the woods. %% それから綿花畑が始まり、畑の後には森が続きます。 I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and started for the kitchen. %% 私は回り込んで、灰ホッパーのそばの裏かまちを乗り越え、キッチンへ向かいました。 When I got a little ways I heard the dim hum of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again; %% 少し進むと、糸車がうなり声を上げ、また沈んでいくかすかな音を聞きました。 and then I knowed for certain I wished I was dead—for that is the lonesomest sound in the whole world. %% そしてその時、私は死ねばよかったと確信した――それは全世界で最も寂しい音だからだ。 I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; %% 私は特別な計画を立てずに、ただ時が来たら正しい言葉を口に入れてくれるという摂理を信頼して、ただ進んでいきました。 for I’d noticed that Providence always did put the right words in my mouth if I left it alone. %% というのは、私が放っておいても、摂理は常に正しい言葉を私の口に入れてくれるということに気づいていたからです。 When I got half-way, first one hound and then another got up and went for me, and of course I stopped and faced them, and kept still. %% 私が半分に着いたとき、最初に一匹の猟犬が立ち上がって、次にもう一匹が立ち上がって私に向かっていきました。もちろん私は立ち止まって彼らに向かい、じっとしていました。 And such another powwow as they made! %% そして、彼らが作ったような別のパウワウ! In a quarter of a minute I was a kind of a hub of a wheel, as you may say—spokes made out of dogs—circle of fifteen of them packed together around me, with their necks and noses stretched up towards me, a-barking and howling; %% 15分も経たないうちに、私はいわば車輪のハブのような存在になった――犬でできたスポーク――15匹の犬たちが私の周りに群がり、首と鼻を私の方に伸ばした。吠えたり遠吠えしたり。 and more a-coming; you could see them sailing over fences and around corners from everywheres. %% そしてさらに来る予定です。どこからでも彼らが柵を越えたり角を曲がったりするのが見えました。 A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand, singing out, “Begone you Tige! you Spot! begone sah!” and she fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, and then the rest followed; %% 黒人の女性が麺棒を手にキッチンから出てきて、「消えろ、ティゲ!」と叫びました。スポット君!始めてさぁ!」そして彼女は最初に一人、次にもう一人のクリップを取り出して遠吠えを送り、残りもそれに続きました。 and the next second half of them come back, wagging their tails around me, and making friends with me. %% そして次の後半は戻ってきて、私の周りで尻尾を振り、私と友達になりました。 There ain’t no harm in a hound, nohow. %% どう考えても、猟犬に害はありません。 And behind the woman comes a little nigger girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother’s gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do. %% そして女性の後ろには、小さな黒人の女の子と二人の小さな黒人の男の子が、リネンのシャツ以外何も着ずにやって来て、母親のガウンにしがみついて、いつものように、はにかみながら母親の後ろから私をのぞき見していました。 And here comes the white woman running from the house, about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick in her hand; %% そして、ここに白人女性が家から走ってきます。45歳か50歳くらいで、頭は裸で、手には糸巻き棒を持っています。 and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was doing. %% そして彼女の後ろには小さな白人の子供たちが来て、小さな黒人たちがしていたように行動しています。 She was smiling all over so she could hardly stand—and says: %% 彼女は、立っていられないほど満面の笑みを浮かべていて、こう言いました。 “It’s you, at last!—ain’t it?” %% 「ついに君だ!――そうだね?」 I out with a “Yes’m” before I thought. %% 考える前に「はい」と言って出て行った。 She grabbed me and hugged me tight; %% 彼女は私を掴んでしっかりと抱きしめました。 and then gripped me by both hands and shook and shook; %% そして私を両手で掴んで震え、震えました。 and the tears come in her eyes, and run down over; %% そして涙が彼女の目に湧き出て、流れ落ちます。 and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; %% すると彼女は十分に抱きしめて震えることができなかったようで、こう言い続けました。 but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! %% でも法律の都合上、そんなことは気にしません、会えてとてもうれしいです! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! %% 親愛なる、親愛なる、あなたを食べてしまいそうな気がします! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.” %% 子どもたち、あなたのいとこのトムです!――元気を伝えてください。」 But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her. %% しかし、彼らは頭を下げ、指を口に入れ、彼女の後ろに隠れました。 So she run on: %% そこで彼女は次のように走りました。 “Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away—or did you get your breakfast on the boat?” %% 「リゼ、急いで彼に温かい朝食をすぐに持ってきてください。それともボートで朝食をとりましたか?」 I said I had got it on the boat. %% ボートで拾ったと言いました。 So then she started for the house, leading me by the hand, and the children tagging after. %% それで彼女は私の手を引き、子供たちも後を追って家に向かいました。 When we got there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says: %% 私たちがそこに着くと、彼女は私を底の割れた椅子に座らせ、私の目の前の小さな低い椅子に座り、私の両手をつかんでこう言いました。 “Now I can have a good look at you; %% 「今、私はあなたをよく見ることができます。 and, laws-a-me, I’ve been hungry for it a many and a many a time, all these long years, and it’s come at last! %% そして、laws-a-me、私は長年にわたって何度も何度もそれに飢えてきました、そしてついにそれが来ました! We been expecting you a couple of days and more. %% 数日以上お待ちしております。 What kep’ you?—boat get aground?” %% 何があなたを引き止めたのですか?ボートが座礁したのですか?」 “Yes’m—she—” %% 「はい、彼女は――」 “Don’t say yes’m—say Aunt Sally. %% 「はい、とは言わないで、サリーおばさんって言ってください。 Where’d she get aground?” %% 彼女はどこで座礁したのですか?」 I didn’t rightly know what to say, because I didn’t know whether the boat would be coming up the river or down. %% ボートが川を上っていくのか下っていくのかがわからなかったので、何を言えばいいのかわかりませんでした。 But I go a good deal on instinct; %% しかし、私はかなりの部分を本能に従っています。 and my instinct said she would be coming up—from down towards Orleans. %% そして私の本能は、彼女がオルレアンに向かって下から上がってくるだろうと感じました。 That didn’t help me much, though; %% しかし、それは私にはあまり役に立ちませんでした。 for I didn’t know the names of bars down that way. %% というのも、私はその先のバーの名前を知らなかったからです。 I see I’d got to invent a bar, or forget the name of the one we got aground on—or— %% バーを発明するか、座礁したバーの名前を忘れるか、それとも―― Now I struck an idea, and fetched it out: %% 今、私はアイデアを思いつき、それを取り出しました。 “It warn’t the grounding—that didn’t keep us back but a little. %% 「それは座礁を警告するものではありません。それは私たちを少しだけ引き止めたわけではありません。 We blowed out a cylinder-head.” %% シリンダーヘッドを吹き飛ばしてしまいました。」 “Good gracious! %% 「親切ですね! anybody hurt?” %% 誰か怪我をした人はいますか? “No’m. %% 「違うよ。 Killed a nigger.” %% 黒人を殺した。」 “Well, it’s lucky; because sometimes people do get hurt. %% 「まあ、それは幸運だ。時々人は傷つくから。 Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man. %% 二年前の去年のクリスマス、あなたの叔父のサイラスが古いラリールークに乗ってニューリンズからやって来て、シリンダーヘッドを吹き飛ばして男性を不自由にさせました。 And I think he died afterwards. %% そしてその後亡くなったと思います。 He was a Baptist. %% 彼はバプテスト派でした。 Your uncle Silas knowed a family in Baton Rouge that knowed his people very well. %% あなたの叔父のサイラスは、バトンルージュに住む家族のことを知っていて、その家族は国民のことをよく知っていました。 Yes, I remember now, he did die. %% はい、今思い出しましたが、彼は確かに亡くなりました。 Mortification set in, and they had to amputate him. %% 屈辱が始まり、彼らは彼を切断しなければならなかった。 But it didn’t save him. %% しかし、それは彼を救いませんでした。 Yes, it was mortification—that was it. %% そう、それは屈辱だった――それだけだった。 He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection. %% 彼は全身真っ青になり、輝かしい復活を望みながら息を引き取りました。 They say he was a sight to look at. %% 彼らは彼が目を見張るような光景だったと言います。 Your uncle’s been up to the town every day to fetch you. %% あなたの叔父さんは毎日あなたを迎えに町まで来ています。 And he’s gone again, not more’n an hour ago; %% そして彼はまたいなくなってしまった、ほんの一時間前だ。 he’ll be back any minute now. %% 彼は今すぐ戻ってきます。 You must a met him on the road, didn’t you?—oldish man, with a—” %% 道で会ったはずだよね?――年寄りで、肩を持った――」 “No, I didn’t see nobody, Aunt Sally. %% 「いいえ、誰も見かけませんでした、サリーおばさん。 The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon; %% ボートはちょうど日が昇る頃に到着したので、私は埠頭のボートに荷物を置いて、町の周りや田舎の一部を見て回って、早く到着しすぎないように時間を費やしました。 and so I come down the back way.” %% それで私は裏道を降ります。」 “Who’d you give the baggage to?” %% 「誰に荷物を渡しましたか?」 “Nobody.” %% "誰でもない。" “Why, child, it’ll be stole!” %% 「なんでだよ、盗まれちゃうよ!」 “Not where I hid it I reckon it won’t,” I says. %% 「どこに隠したわけでもないし、きっと隠さないと思うよ」と私は言う。 “How’d you get your breakfast so early on the boat?” %% 「船の上でどうやってそんなに早く朝食をとったのですか?」 It was kinder thin ice, but I says: %% 薄氷のようなものでしたが、私はこう言います。 “The captain see me standing around, and told me I better have something to eat before I went ashore; %% 「船長は私が立っているのを見て、上陸する前に何か食べたほうがいいと言った。 so he took me in the texas to the officers’ lunch, and give me all I wanted.” %% それで彼は私をテキサスで警官たちの昼食に連れて行き、私が望むものをすべて与えてくれました。」 I was getting so uneasy I couldn’t listen good. %% 不安になってよく聞けませんでした。 I had my mind on the children all the time; %% 私はいつも子供たちのことを考えていました。 I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was. %% 私は彼らを脇に追いやって、少し刺激して、自分が何者であるかを知りたかったのです。 But I couldn’t get no show, Mrs. Phelps kept it up and run on so. %% しかし、私はショーに参加できないわけではなく、フェルプス夫人がそれを維持し、走り続けました。 Pretty soon she made the cold chills streak all down my back, because she says: %% すぐに彼女は私の背中に悪寒を感じさせました。なぜなら彼女はこう言うからです。 “But here we’re a-running on this way, and you hain’t told me a word about Sis, nor any of them. %% 「でも、私たちはこの道を走っているのに、あなたはシスのことも、彼らのことも何も私に話してくれませんでした。 Now I’ll rest my works a little, and you start up yourn; %% さて、私は仕事を少し休ませて、あなたは仕事を始めてください。 just tell me everything—tell me all about ’m all every one of ’m; %% ただすべてを教えてください。すべてについてすべてを教えてください。 and how they are, and what they’re doing, and what they told you to tell me; %% そして、彼らがどのようにしているか、彼らが何をしているか、そして彼らがあなたに私に何を言ったか。 and every last thing you can think of.” %% そしてあなたが考えることができる最後のすべてのこと。」 Well, I see I was up a stump—and up it good. %% まあ、私は切り株を登っていたことがわかります—そしてそれはうまくいきました。 Providence had stood by me this fur all right, but I was hard and tight aground now. %% プロビデンスはこれほどまでに元気に私を支えてくれましたが、私は今、固くて座礁していました。 I see it warn’t a bit of use to try to go ahead—I’d got to throw up my hand. %% 先へ進むのは少しも無駄で、手を投げ出さなければならないと警告しているようです。 So I says to myself, here’s another place where I got to resk the truth. %% そこで私は、ここは真実を問い直さなければならないもう一つの場所だと自分に言い聞かせます。 I opened my mouth to begin; %% 私は始めようと口を開いた。 but she grabbed me and hustled me in behind the bed, and says: %% しかし彼女は私を掴んでベッドの後ろに押し込み、こう言いました。 “Here he comes! %% 「彼が来たよ! Stick your head down lower—there, that’ll do; %% 頭を低く下げてください。それで十分です。 you can’t be seen now. %% あなたは今見えません。 Don’t you let on you’re here. %% ここにいるのを許してはいけません。 I’ll play a joke on him. %% 彼に冗談を言ってみます。 Children, don’t you say a word.” %% 子どもたちよ、何も言わないでください。」 I see I was in a fix now. %% 今は修正中だったようです。 But it warn’t no use to worry; %% しかし、心配する必要はないと警告しているわけではありません。 there warn’t nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from under when the lightning struck. %% 何もする必要はありませんが、ただじっとしていて、雷が落ちたときに下から立ち上がれるように準備しておいてください。 I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in; %% 私は老紳士が入ってきたとき、ほんの少しだけその姿を垣間見ただけだった。 then the bed hid him. %% それからベッドが彼を隠しました。 Mrs. Phelps she jumps for him, and says: %% フェルプス夫人、彼女は彼に飛びついてこう言いました。 “Has he come?” %% 「彼は来ましたか?」 “No,” says her husband. %% 「いいえ」と夫は言います。 “Good-ness gracious!” she says, “what in the warld can have become of him?” %% 「親切ですね!」彼女は言う、「この世界で彼はどうなったでしょうか?」 “I can’t imagine,” says the old gentleman; %% 「想像もできません」と老紳士は言いました。 “and I must say it makes me dreadful uneasy.” %% 「そしてそれは私をひどく不安にさせると言わざるを得ません。」 “Uneasy!” she says; “I’m ready to go distracted! %% 「不安だ!」彼女が言います; 「気を散らす準備はできています! He must a come; and you’ve missed him along the road. %% 彼は来なければなりません。そしてあなたは道中で彼を見逃してしまったのです。 I know it’s so—something tells me so.” %% そうだとわかっています――何かが私にそう告げているのです。」 “Why, Sally, I couldn’t miss him along the road—you know that.” %% 「どうして、サリー、私は道で彼を見逃すわけにはいかなかったのです。それはご存知でしょう。」 “But oh, dear, dear, what will Sis say! %% 「でも、ああ、親愛なる、親愛なる、シスは何と言うでしょう! He must a come! %% 彼は必ず来るはずだ! You must a missed him. %% あなたは彼がいなくて寂しかったでしょう。 He—” %% 彼-" “Oh, don’t distress me any more’n I’m already distressed. %% 「ああ、もう私は苦しんでいるから、これ以上私を悩ませないでください。 I don’t know what in the world to make of it. %% 一体どうすればいいのか分かりません。 I’m at my wit’s end, and I don’t mind acknowledging ’t I’m right down scared. %% 私はもう途方に暮れていますが、本当に怖がっているわけではないことを認めても構いません。 But there’s no hope that he’s come; %% しかし、彼が来るという希望はありません。 for he couldn’t come and me miss him. %% 彼は来られなかったので、私は彼がいなくて寂しいです。 Sally, it’s terrible—just terrible—something’s happened to the boat, sure!” %% サリー、ひどいです、本当にひどいです、ボートに何かが起こったのです、確かに!」 “Why, Silas! %% 「どうしてだ、サイラス! Look yonder!—up the road!—ain’t that somebody coming?” %% 向こうを見てください!――道路の上を見てください!――誰かが来ませんか?」 He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. Phelps the chance she wanted. %% 彼はベッドの頭側の窓に飛び上がった。これでフェルプス夫人が望んでいたチャンスが与えられた。 She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out I come; %% 彼女はベッドの足元に素早くかがみ込み、私を引っ張ると出てきました。 and when he turned back from the window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and I standing pretty meek and sweaty alongside. %% そして彼が窓から振り返ると、彼女は家が火事になったように晴れやかな笑顔で立っており、私はその隣にかなり大人しく汗だくで立っていた。 The old gentleman stared, and says: %% 老紳士は見つめてこう言いました。 “Why, who’s that?” %% 「どうして、それは誰ですか?」 “Who do you reckon ’t is?” %% 「誰だと思いますか?」 “I hain’t no idea. %% 「全然分からないよ。 Who is it?” %% 誰だ?" “It’s Tom Sawyer!” %% 「トム・ソーヤだよ!」 By jings, I most slumped through the floor! %% ジンジンして、私は床からずり落ちてしまいました! But there warn’t no time to swap knives; %% しかし、ナイフを交換する時間がないというわけではありません。 the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking; %% 老人は私の手を掴んで震え、そして震え続けました。 and all the time how the woman did dance around and laugh and cry; %% そしていつも、女性が踊り、笑い、泣いていた様子を思い出しました。 and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe. %% そして、二人はどのようにしてシド、メアリー、そして残りの部族について質問を始めたのか。 But if they was joyful, it warn’t nothing to what I was; %% しかし、彼らが喜んでいたとしても、それは私が何であるかについて何も警告しません。 for it was like being born again, I was so glad to find out who I was. %% まるで生まれ変わったような気分で、自分が何者であるかを知ることができてとても嬉しかったからです。 Well, they froze to me for two hours; %% まあ、彼らは私に2時間凍りつきました。 and at last, when my chin was so tired it couldn’t hardly go any more, I had told them more about my family—I mean the Sawyer family—than ever happened to any six Sawyer families. %% そしてついに、あごがとても疲れてそれ以上動けなくなったとき、私は自分の家族、つまりソーヤー家のことについて、これまでの6つのソーヤー家の中でこれまでよりも詳しく話しました。 And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it. %% そして私はホワイト川の河口でシリンダーヘッドがどのように吹き飛んだのかをすべて説明しました、そしてそれを直すのに3日かかりました。 Which was all right, and worked first-rate; because they didn’t know but what it would take three days to fix it. %% それはそれで問題なく、最高に機能しました。なぜなら、彼らはそれを直すのに3日かかることしか知らなかったからです。 If I’d a called it a bolthead it would a done just as well. %% 私がそれをボルトヘッドと呼んだとしても、それは同じことです。 Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty uncomfortable all up the other. %% 今、私は一方の側ではかなり快適に感じていましたが、もう一方の側ではかなり不快に感じていました。 Being Tom Sawyer was easy and comfortable, and it stayed easy and comfortable till by-and-by I hear a steamboat coughing along down the river. %% トムソーヤであることは気楽で快適で、やがて蒸気船が川を下る咳き込む音が聞こえるまで、気楽で快適なままでした。 Then I says to myself, s’pose Tom Sawyer comes down on that boat? %% それから私は自分にこう言います、もしトム・ソーヤーがあのボートで降りてきたとしたら? And s’pose he steps in here any minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep quiet? %% そして、私が彼にウインクをして黙らせる前に、彼が今にもここに足を踏み入れて私の名前を大声で叫ぶとしたら? Well, I couldn’t have it that way; %% まあ、そんなことはあり得ませんでした。 it wouldn’t do at all. %% それはまったく役に立たないでしょう。 I must go up the road and waylay him. %% 私は道を上がって彼を待ち伏せしなければなりません。 So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage. %% そこで私は、町まで荷物を取りに行くつもりだと思っていた人たちに言いました。 The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn’t take no trouble about me. %% 老紳士は私に同行するつもりだったが、私はノーと答えた、私は自分で馬を運転できるし、彼が私のことを気にしないだろうと思った。 ## CHAPTER XXXIII %% 第33章 So I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come along. %% そこで私はワゴンに乗って街へ向かいました。途中でワゴンが来るのが見えました。案の定、それはトム・ソーヤーでした。私は立ち止まって彼が来るまで待ちました。 I says “Hold on!” and it stopped alongside, and his mouth opened up like a trunk, and stayed so; %% 私は「ちょっと待って!」と言います。そしてそれは横に止まり、彼の口はトランクのように開き、そのままでした。 and he swallowed two or three times like a person that’s got a dry throat, and then says: %% そして彼は喉が乾いた人のように二、三回飲み込み、それからこう言いました。 “I hain’t ever done you no harm. %% 「私はあなたに危害を加えたことは一度もありません。 You know that. %% それはご存知ですよね。 So, then, what you want to come back and ha’nt me for?” %% それで、あなたは何のために戻ってきて私を待ちたいのですか? I says: %% 私は言います: “I hain’t come back— %% 「帰ってこないんですけど―― I hain’t been gone.” %% 私は行っていないよ。」 When he heard my voice it righted him up some, but he warn’t quite satisfied yet. %% 私の声を聞いて彼は少し元気を取り戻しましたが、まだ完全には満足していないと警告しました。 He says: %% 彼はこう言います: “Don’t you play nothing on me, because I wouldn’t on you. %% 「私には何もしないでください、私はあなたにそんなことはしないからです。 Honest injun now, you ain’t a ghost?” %% 正直なところ、インジュン、あなたは幽霊ではないのですか?」 “Honest injun, I ain’t,” I says. %% 「正直なところ、インジュン、私はそうではありません」と私は言いました。 “Well—I—I—well, that ought to settle it, of course; %% 「まあ、私は、私は、もちろんそれで解決するはずです。 but I can’t somehow seem to understand it no way. %% でも、どうにも腑に落ちないんです。 Looky here, warn’t you ever murdered at all?” %% ほら、あなたは人殺しをしたことがないのですか?」 “No. I warn’t ever murdered at all—I played it on them. %% "いいえ。警告しますが、決して人を殺したわけではありません。私は彼らにそれを演じました。 You come in here and feel of me if you don’t believe me.” %% 私の言うことが信じられないなら、ここに来て私のことを感じてください。」 So he done it; and it satisfied him; and he was that glad to see me again he didn’t know what to do. %% それで彼はそれをやった。そしてそれは彼を満足させた。そして彼は私にまた会えてとても嬉しかったのですが、どうすればいいのか分かりませんでした。 And he wanted to know all about it right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived. %% そして彼は、それについてすぐにすべてを知りたかったのです。なぜなら、それは壮大な冒険であり、神秘的であり、そしてそれが彼に自分の住んでいる場所に衝撃を与えたからです。 But I said, leave it alone till by-and-by; and told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do? %% しかし私は、いつか終わるまで放っておいてください、と言いました。そして運転手に待つように言い、私たちは少しだけ車を走らせました。そして私は彼に自分の状況を話しました、そして彼は私たちが何をしたほうが良いと思いますか? He said, let him alone a minute, and don’t disturb him. %% 彼は、「ちょっと放っておいてください、邪魔しないでください」と言いました。 So he thought and thought, and pretty soon he says: %% そこで彼は考えて考え、やがてこう言いました。 “It’s all right; I’ve got it. %% "大丈夫です;私はそれを持っている。 Take my trunk in your wagon, and let on it’s your’n; %% 私のトランクをあなたのワゴンに乗せて、あなたのものにしてください。 and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to; %% そして、家に着くべき時間に間に合うように、引き返してゆっくりと歩きます。 and I’ll go towards town a piece, and take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you; %% そして、私は少し町に向かって、新たなスタートを切って、あなたより15分か30分後に到着します。 and you needn’t let on to know me at first.” %% そして最初から私のことを知らせる必要はありません。」 I says: %% 私は言います: “All right; but wait a minute. %% "よし;でもちょっと待ってください。 There’s one more thing—a thing that nobody don’t know but me. %% もう一つ、私以外誰も知らないことがあります。 And that is, there’s a nigger here that I’m a-trying to steal out of slavery, and his name is Jim—old Miss Watson’s Jim.” %% それは、ここに黒人がいて、私が奴隷制から盗もうとしているのですが、彼の名前はジムです、昔のミス・ワトソンのジムです。」 He says: %% 彼はこう言います。 “What! %% "何! Why, Jim is—” %% どうして、ジムは――」 He stopped and went to studying. %% 彼は立ち止まって勉強に行きました。 I says: %% 私は言います: “I know what you’ll say. %% 「あなたが何を言うか分かります。 You’ll say it’s dirty, low-down business; %% それは汚い下劣な仕事だとあなたは言うだろう。 but what if it is? %% しかし、もしそうならどうなるでしょうか? I’m low down; and I’m a-going to steal him, and I want you keep mum and not let on. %% 私は落ち込んでいます。そして、私は彼を盗むつもりです、そして私はあなたが黙っていて、黙っていてほしいです。 Will you?” %% しますか?" His eye lit up, and he says: %% 彼の目は輝き、こう言いました。 “I’ll help you steal him!” %% 「彼を盗むのを手伝ってあげるよ!」 Well, I let go all holts then, like I was shot. %% さて、私はその時、撃たれたかのようにすべてのホルツを放しました。 It was the most astonishing speech I ever heard—and I’m bound to say Tom Sawyer fell considerable in my estimation. %% それは私が今まで聞いた中で最も驚くべきスピーチでした。トム・ソーヤは私の評価からはかなり外れていたと言わざるを得ません。 Only I couldn’t believe it. %% 私だけが信じられませんでした。 Tom Sawyer a nigger stealer! %% トム・ソーヤは黒人の窃盗犯! “Oh, shucks!” I says; %% 「ああ、クソッ!」私は言います。 “you’re joking.” %% "冗談でしょ。" “I ain’t joking, either.” %% 「私も冗談じゃないよ。」 “Well, then,” I says, “joking or no joking, if you hear anything said about a runaway nigger, don’t forget to remember that you don’t know nothing about him, and I don’t know nothing about him.” %% 「それでは」と私は言った、「冗談であろうとなかろうと、逃亡黒人について何か言われているのを聞いたら、あなたは彼のことを何も知らないし、私も彼のことを何も知らないということを忘れないでください」 」 Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his way and I drove mine. %% それから私たちはトランクを取り上げて私のワゴンに置き、彼は走り去り、私は私の車を運転しました。 But of course I forgot all about driving slow on accounts of being glad and full of thinking; %% しかしもちろん、私は嬉しくて考え事に夢中になっていたので、ゆっくり運転することなどすっかり忘れていました。 so I got home a heap too quick for that length of a trip. %% それで、その長さの旅行にはあまりにも早く家に帰りました。 The old gentleman was at the door, and he says: %% 老紳士がドアのところにいて、こう言いました。 “Why, this is wonderful! %% 「いやぁ、これは素晴らしいですね! Whoever would a thought it was in that mare to do it? %% あの牝馬がそんなことをするなんて誰が考えたでしょうか? I wish we’d a timed her. %% 彼女にタイミングを合わせてやればよかったのに。 And she hain’t sweated a hair—not a hair. %% そして彼女は髪の毛一本も汗をかいていない。 It’s wonderful. %% 素晴らしいです。 Why, I wouldn’t take a hundred dollars for that horse now—I wouldn’t, honest; %% だって、今ならその馬に100ドルも払いたくない――正直に言うと、そんなことはありません。 and yet I’d a sold her for fifteen before, and thought ’twas all she was worth.” %% それでも、私は以前に彼女を15ドルで売ったことがあり、彼女の価値はそれだけだと思っていました。」 That’s all he said. %% 彼が言ったのはそれだけだ。 He was the innocentest, best old soul I ever see. %% 彼は私がこれまで見た中で最も無邪気で最高の古い魂でした。 But it warn’t surprising; %% しかし、それは驚くべきことではありません。 because he warn’t only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too. %% なぜなら、彼は単なる農民ではなく、説教者でもあり、プランテーションの裏手に一頭分の丸太で建てた小さな教会があり、それを自費で教会と校舎として建てたが、決してそんなことはなかったと警告したからである。彼の説教には一銭もかからず、それだけの価値もあった。 There was plenty other farmer-preachers like that, and done the same way, down South. %% 同じようなやり方で同じようなことをした農民兼説教者は南部にもたくさんいた。 In about half an hour Tom’s wagon drove up to the front stile, and Aunt Sally she see it through the window, because it was only about fifty yards, and says: %% 30分ほどでトムのワゴンが正面の框まで行きました。サリーおばさんは窓からそれを見て、こう言いました。なぜなら、それはわずか50ヤードしか離れていなかったからです。 “Why, there’s somebody come! %% 「ほら、誰か来たよ! I wonder who ’tis? %% 誰だろう? Why, I do believe it’s a stranger. %% そうですね、私はそれが見知らぬ人だと信じています。 Jimmy” (that’s one of the children) “run and tell Lize to put on another plate for dinner.” %% ジミー」(これは子供の一人です)「走って、リゼに夕食の別の皿に乗せるように言います。」 Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don’t come every year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come. %% 誰もが玄関に急いだ。もちろん、見知らぬ人が毎年来るわけではないので、彼が来ると、興味を求めてヤラーフィーバーの上に横たわっている。 Tom was over the stile and starting for the house; %% トムは踏切を越えて家に向かって出発していました。 the wagon was spinning up the road for the village, and we was all bunched in the front door. %% 荷馬車は村に向かう道をグルグルと走っていて、私たちは全員玄関に集まっていました。 Tom had his store clothes on, and an audience—and that was always nuts for Tom Sawyer. %% トムは店の服を着ていて、観客もいたのですが、それはトム・ソーヤーにとっていつもおかしなことでした。 In them circumstances it warn’t no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable. %% 彼らの状況では、適切な量のスタイルを投入することに問題はありません。 He warn’t a boy to meeky along up that yard like a sheep; %% 彼は少年に羊のように大人しく庭を歩くようにとは警告しません。 no, he come ca’m and important, like the ram. %% いいえ、彼は雄羊のように、重要な存在です。 When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he didn’t want to disturb them, and says: %% 私たちの前に来ると、彼は蝶が眠っている箱の蓋のように、とても優雅で上品な帽子をかぶって、蝶を邪魔したくなかったように言いました。 “Mr. Archibald Nichols, I presume?” %% "氏。アーチボルド・ニコルズ、かな?」 “No, my boy,” says the old gentleman, “I’m sorry to say ’t your driver has deceived you; %% 「いいえ、坊や」と老紳士は言いました。 Nichols’s place is down a matter of three mile more. %% ニコルズさんの場所はさらに3マイルほど下ったところにある。 Come in, come in.” %% 入って、入って。」 Tom he took a look back over his shoulder, and says, “Too late—he’s out of sight.” %% トム、彼は肩越しに振り返って言いました、「遅すぎます、彼は見えなくなっています。」 “Yes, he’s gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us; %% 「はい、彼はいなくなりました、息子よ、あなたは家に入って私たちと一緒に夕食を食べなければなりません。 and then we’ll hitch up and take you down to Nichols’s.” %% それからヒッチアップしてニコルズの家まで連れて行きます。」 “Oh, I can’t make you so much trouble; %% 「ああ、そんなに迷惑をかけることはできません。 I couldn’t think of it. %% 思いつきませんでした。 I’ll walk—I don’t mind the distance.” %% 歩いていきます、距離は気にしません。」 “But we won’t let you walk—it wouldn’t be Southern hospitality to do it. %% 「しかし、私たちはあなたを歩かせません。それをするのは南部のもてなしではありません。 Come right in.” %% すぐ入ってください。」 “Oh, do,” says Aunt Sally; “it ain’t a bit of trouble to us, not a bit in the world. %% 「ああ、そうするよ」サリーおばさんが言いました。 「それは私たちにとっても、世界にとっても少しの問題ではありません。 You must stay. %% あなたは留まらなければなりません。 It’s a long, dusty three mile, and we can’t let you walk. %% 長くて埃っぽい3マイルなので、歩かせるわけにはいきません。 And, besides, I’ve already told ’em to put on another plate when I see you coming; %% それに、私はすでに彼らに、あなたが来るのを見たら別の皿に置くように言いました。 so you mustn’t disappoint us. %% だから私たちを失望させてはいけません。 Come right in and make yourself at home.” %% すぐに来て、家にいるかのようにくつろいでください。」 So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be persuaded, and come in; %% それでトムは彼らにとても心のこもったハンサムな感謝の言葉を言い、説得されて家に入りました。 and when he was in he said he was a stranger from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson—and he made another bow. %% そして中に入ると、自分はオハイオ州ヒックスビルから来た見知らぬ人で、名前はウィリアム・トンプソンだと言い、再びお辞儀をした。 Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and wondering how this was going to help me out of my scrape; %% そうですね、彼は延々と走り続け、ヒックスヴィルとそこに住む人々について彼が考えられることをでっち上げました。そして私は少し緊張して、これがどのように私を苦境から救ってくれるだろうかと疑問に思いました。 and at last, still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was going on talking; %% そしてついに、まだ話を続けながら、彼は手を伸ばしてサリーおばさんの口元にキスをし、それから再び椅子に座り心地よく座り、話を続けました。 but she jumped up and wiped it off with the back of her hand, and says: %% しかし彼女は飛び起きて手の甲でそれをぬぐい、こう言いました。 “You owdacious puppy!” %% 「この卑劣な子犬め!」 He looked kind of hurt, and says: %% 彼は少し傷ついた様子でこう言いました。 “I’m surprised at you, m’am.” %% 「あなたには驚いていますよ、奥さん。」 “You’re s’rp—Why, what do you reckon I am? %% 「あなたはすごいです、なぜ、あなたは私を何だと思いますか? I’ve a good notion to take and—Say, what do you mean by kissing me?” %% いい考えがあるんだけど、ねえ、私にキスするってどういう意味?」 He looked kind of humble, and says: %% 彼はなんだか謙虚な顔をしてこう言いました。 “I didn’t mean nothing, m’am. %% 「何も意味はなかったのよ、お母さん。 I didn’t mean no harm. %% 害がないわけではありません。 I—I—thought you’d like it.” %% 私は、私は、あなたがそれを気に入ってくれると思ったのです。」 “Why, you born fool!” %% 「なんだ、生まれながらの愚か者だ!」 She took up the spinning stick, and it looked like it was all she could do to keep from giving him a crack with it. %% 彼女は回転する棒を手に取り、彼に亀裂を与えないようにするのが精一杯のようでした。 “What made you think I’d like it?” %% 「どうして私がそれを好きだと思ったのですか?」 “Well, I don’t know. %% 「まあ、分かりません。 Only, they—they—told me you would.” %% ただ、彼らは、あなたがそうするだろうと私に言いました。」 “They told you I would. %% 「彼らは私がそうすると言った。 Whoever told you’s another lunatic. %% あなたに別の狂人がいると言ったのは誰でしょうか。 I never heard the beat of it. %% そのビートを聞いたことはありません。 Who’s they?” %% 彼らは誰ですか? “Why, everybody. %% 「どうしてですか、皆さん。 They all said so, m’am.” %% 彼らは皆そう言いました、お嬢さん。」 It was all she could do to hold in; %% 彼女ができるのは我慢することだけだった。 and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him; %% そして彼女の目はパチパチと鳴り、指は彼を引っ掻きたいように動いた。 and she says: %% そして彼女はこう言います。 “Who’s ‘everybody’? %% 「『みんな』って誰だ? Out with their names, or ther’ll be an idiot short.” %% 彼らの名前を公表しないと、バカになってしまうよ。」 He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says: %% 彼は立ち上がって苦しそうな顔をして、帽子をいじりながらこう言いました。 “I’m sorry, and I warn’t expecting it. %% 「申し訳ありませんが、期待しないでください。 They told me to. %% 彼らは私にそうするように言いました。 They all told me to. %% 彼らは皆私にそうするように言いました。 They all said, kiss her; and said she’d like it. %% 彼らは皆、「彼女にキスして」と言った。そして彼女はそれが欲しいと言った。 They all said it—every one of them. %% 彼らは皆、そう言いました。 But I’m sorry, m’am, and I won’t do it no more—I won’t, honest.” %% でも、ごめんなさい、お母さん、もうやりません、正直に言うと、やりません。」 “You won’t, won’t you? %% 「そうしませんよね? Well, I sh’d reckon you won’t!” %% まあ、あなたはそうしないと思いますよ!」 “No’m, I’m honest about it; %% 「いいえ、正直に言います。 I won’t ever do it again—till you ask me.” %% もう二度とやりません――あなたが私に尋ねるまでは。」 “Till I ask you! %% 「聞くまでは! Well, I never see the beat of it in my born days! %% まあ、私は生まれた頃にそのビートを見たことがありません! I lay you’ll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask you—or the likes of you.” %% 私があなたに尋ねる前に、あなたは創造のメトサレム・ヌムスカルになるだろう、あるいはあなたと同様の人たちになるだろう。」 “Well,” he says, “it does surprise me so. %% 「そうですね」と彼は言います。「本当に驚きました。 I can’t make it out, somehow. %% どういうわけか、わかりません。 They said you would, and I thought you would. %% 彼らはあなたがそうするだろうと言いました、そして私はあなたがそうするだろうと思っていました。 But—” %% しかし-" He stopped and looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye somewheres, and fetched up on the old gentleman’s, and says, “Didn’t you think she’d like me to kiss her, sir?” %% 彼は立ち止まり、どこかで優しい目に出会えたらいいのにと思ったように、ゆっくり周りを見回して、老紳士のほうに近づいて言いました、「彼女は私にキスしてほしいと思わなかったのですか?」 “Why, no; I—I—well, no, I b’lieve I didn’t.” %% "なんでだめなの;私は、私は、まあ、いいえ、そうではないと信じています。」 Then he looks on around the same way to me, and says: %% それから彼は同じ方向を向いて私を見てこう言いました。 “Tom, didn’t you think Aunt Sally ’d open out her arms and say, ‘Sid Sawyer—’” %% 「トム、サリーおばさんが両手を広げて『シド・ソーヤー――』と言うとは思わなかった?」 “My land!” she says, breaking in and jumping for him, “you impudent young rascal, to fool a body so—” and was going to hug him, but he fended her off, and says: %% "私の土地!"彼女は侵入して彼のために飛びつき、「この生意気な野郎、体を騙すなんて――」と言って彼を抱きしめようとしたが、彼は彼女をかわしてこう言った。 “No, not till you’ve asked me first.” %% 「いいえ、あなたが最初に私に尋ねるまではだめです。」 So she didn’t lose no time, but asked him; %% それで彼女はすぐに彼に尋ねました。 and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left. %% そして彼を抱きしめ、何度もキスをし、それから老人に引き渡すと、老人は残ったものを受け取りました。 And after they got a little quiet again she says: %% そして、彼らが再び少し静かになった後、彼女は言いました。 “Why, dear me, I never see such a surprise. %% 「親愛なる私、こんな驚きは見たことがありません。 We warn’t looking for you at all, but only Tom. %% 警告しますが、あなたを探しているのではなく、トムだけを探しています。 Sis never wrote to me about anybody coming but him.” %% 姉は彼以外の人が来るということを私に書いたことは一度もありませんでした。」 “It’s because it warn’t intended for any of us to come but Tom,” he says; %% 「それは、トム以外の私たちの誰も来ることを意図していないからです」と彼は言います。 “but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too; %% 「でも私は何度も懇願して、最後の瞬間に彼女も私を行かせてくれました。 so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by-and-by tag along and drop in, and let on to be a stranger. %% それで、川を下りながら、私とトムは、彼が先にこの家に来て、私が時々ついて行って立ち寄って、そして次から次へとやって来るということは、最高のサプライズになるだろうと考えました。見知らぬ人。 But it was a mistake, Aunt Sally. This ain’t no healthy place for a stranger to come.” %% でもそれは間違いでした、サリーおばさん。ここは見知らぬ人が来るのに健全な場所ではありません。」 “No—not impudent whelps, Sid. %% 「いえ、生意気じゃないですよ、シド。 You ought to had your jaws boxed; %% 顎をしっかりと整えておくべきだ。 I hain’t been so put out since I don’t know when. %% いつからかわかりませんが、それほどイライラしていません。 But I don’t care, I don’t mind the terms—I’d be willing to stand a thousand such jokes to have you here. %% でも、私は気にしません、条件も気にしません。あなたをここに招待するためなら、私はそのような冗談を何千回も我慢します。 Well, to think of that performance! %% さて、そのパフォーマンスを考えると! I don’t deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack.” %% それは否定しませんが、あなたが私にその平手打ちをしたとき、私は驚きでひどく腐敗しました。」 We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen; %% 私たちは家と台所の間にある広い通路で外で夕食をとりました。 and there was things enough on that table for seven families—and all hot, too; %% そしてそのテーブルには7家族分に十分な物があり、しかもどれも温かいものでした。 none of your flabby, tough meat that’s laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning. %% 湿った地下室の戸棚に一晩寝かせて、朝になると古い冷たい人食い肉のような味がするような、たるんだ硬い肉はありません。 Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it; %% サイラスおじさん、彼はそれについてかなり長い祝福を求めたが、それだけの価値はあった。 and it didn’t cool it a bit, neither, the way I’ve seen them kind of interruptions do lots of times. %% そして、それは少しも冷めませんでした。私が何度も見たように、彼らが一種の邪魔をするのを見てきました。 There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; %% 午後中ずっとかなりの会話があり、私とトムは常に注意を払っていました。 but it warn’t no use, they didn’t happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it. %% しかし、それは無駄だという警告ではありません。彼らは逃亡黒人についてたまたま何も言わなかったので、私たちはそれに取り組むことを恐れていました。 But at supper, at night, one of the little boys says: %% しかし、夜の夕食時に、小さな男の子の一人が言いました。 “Pa, mayn’t Tom and Sid and me go to the show?” %% 「パパ、トムとシドと私でショーに行ってもいいですか?」 “No,” says the old man, “I reckon there ain’t going to be any; %% 「いいえ」と老人は言いました。 and you couldn’t go if there was; %% そして、もしあったとしても行くことはできません。 because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people; %% なぜなら、逃亡黒人はバー​​トンと私にあのスキャンダラスな番組についてすべて話し、バートンは人々に話すと言ったからだ。 so I reckon they’ve drove the owdacious loafers out of town before this time.” %% だから彼らはこの前に、この卑劣なローファーたちを町から追い出したと思います。」 So there it was!—but I couldn’t help it. %% そうだったのです!—しかし、私はそうせずにはいられませんでした。 Tom and me was to sleep in the same room and bed; %% トムと私は同じ部屋とベッドで寝ることになっていました。 so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town; %% それで、疲れていたので、私たちはおやすみを告げて、夕食後すぐにベッドに上がり、窓から避雷針を伝い、町に向けて押し出しました。 for I didn’t believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn’t hurry up and give them one they’d get into trouble sure. %% というのは、誰も王と公爵にヒントを与えるとは思っていなかったので、急いでヒントを与えなければ、間違いなく問題が起こるだろうからです。 On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn’t come back no more, and what a stir there was when Jim run away; %% トムは道中、私がどのようにして殺されたと思われたのか、パパがすぐに姿を消して二度と戻ってこなくなったこと、そしてジムが逃げたときにどんなに騒がれたのかをすべて話してくれた。 and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to; %% そして私はトムにロイヤル・ノンサッチ・ラプカリオンのことや、いかだ航海のことを時間の許す限り話しました。 and as we struck into the town and up through the the middle of it—it was as much as half-after eight, then—here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns; %% そして、私たちが町に入り、町の真ん中を進んでいくと――そのとき、まだ八時半くらいだった――松明を持った人々が猛烈な勢いで押し寄せ、ひどい叫び声と怒鳴り声、そしてブリキのパンやパンを叩く音が鳴り響いた。クラクションを吹く。 and we jumped to one side to let them go by; %% そして私たちは彼らをやり過ごすために片側に飛びました。 and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail—that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn’t look like nothing in the world that was human—just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes. %% そして彼らが通り過ぎると、レールに国王と公爵がまたがっているのが見えました。つまり、それが王と公爵であることはわかっていましたが、彼らは全身タールと羽毛にまみれていて、見た目は何にも見えませんでした。人間だった世界は、まるで巨大な巨大な兵士の羽毛のように見えました。 Well, it made me sick to see it; %% まあ、それを見ると気分が悪くなりました。 and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn’t ever feel any hardness against them any more in the world. %% そして私は彼らに同情した、哀れで哀れな悪党たち、この世界ではもう彼らに対していかなる辛苦も感じられないように思えた。 It was a dreadful thing to see. %% 見るのは恐ろしいことでした。 Human beings can be awful cruel to one another. %% 人間は互いにひどく残酷になることがあります。 We see we was too late—couldn’t do no good. %% 私たちは遅すぎたので、何の役にも立ちませんでした。 We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent; %% 私たちが何人かの落伍者たちにそれについて尋ねたところ、誰もがとても無邪気な表情でショーに参加したと彼らは言いました。 and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage; %% そして、哀れな年老いた王が舞台で大騒ぎしている最中まで、体を低くして暗いままにしていた。 then somebody give a signal, and the house rose up and went for them. %% それから誰かが合図を出すと、家中が立ち上がり、彼らを追いかけました。 So we poked along back home, and I warn’t feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow—though I hadn’t done nothing. %% それで、私たちは家に帰りました、そして、私が以前のように生意気ではなく、ある種のおかしな、謙虚な、そしてどういうわけか責められているように感じたと警告します—私は何もしていませんでしたが。 But that’s always the way; %% しかし、それはいつものことです。 it don’t make no difference whether you do right or wrong, a person’s conscience ain’t got no sense, and just goes for him anyway. %% 自分の行いが正しいか間違っているかは関係ありません。人の良心には意味がないわけではなく、とにかくその人のために行動するだけです。 If I had a yaller dog that didn’t know no more than a person’s conscience does I would pison him. %% もし私が人間の良心と同じように何も知らないヤラー犬を飼っていたら、私は彼を毒殺するだろう。 It takes up more room than all the rest of a person’s insides, and yet ain’t no good, nohow. %% それは人の内部の他の部分よりも多くのスペースを占めますが、それでもダメというわけではありません。 Tom Sawyer he says the same. %% トム・ソーヤも同じことを言っています。 ## CHAPTER XXXIV %% 第34章 We stopped talking, and got to thinking. %% 私たちは話すのをやめて、考えるようになりました。 By-and-by Tom says: %% やがてトムはこう言います。 “Looky here, Huck, what fools we are to not think of it before! %% 「見てください、ハック、それを今まで考えなかった私たちはなんて愚かなのでしょう! I bet I know where Jim is.” %% ジムがどこにいるか知っているはずだ。」 “No! %% "いいえ! Where?” %% どこ?" “In that hut down by the ash-hopper. %% 「灰ホッパーのそばにあるあの小屋で。 Why, looky here. %% ほら、ここを見てください。 When we was at dinner, didn’t you see a nigger man go in there with some vittles?” %% 私たちが夕食をとっているとき、黒人がビトルを持ってそこに入ってくるのを見ませんでしたか?」 “Yes.” %% "はい。" “What did you think the vittles was for?” %% 「ビトルは何のためにあると思いましたか?」 “For a dog.” %% 「犬のために。」 “So’d I. %% 「私もそうでした。 Well, it wasn’t for a dog.” %% まあ、それは犬のためではありませんでした。」 “Why?” %% "なぜ?" “Because part of it was watermelon.” %% 「その一部がスイカだったからだ。」 “So it was—I noticed it. %% 「そうだったんだ――気づいたんだ。 Well, it does beat all that I never thought about a dog not eating watermelon. %% まあ、犬がスイカを食べないということについて私が考えもしなかったすべてを打ち破ります。 It shows how a body can see and don’t see at the same time.” %% それは、身体がどのようにして同時に見えているのか、見えていないのかを示しています。」 “Well, the nigger unlocked the padlock when he went in, and he locked it again when he came out. %% 「そうですね、黒人は入るときに南京錠を開けて、出てくるときにまた鍵をかけました。 He fetched uncle a key about the time we got up from table—same key, I bet. %% 私たちがテーブルから立ち上がるころ、彼は叔父に鍵を持ってきてくれた――きっと同じ鍵だった。 Watermelon shows man, lock shows prisoner; %% スイカは人間を示し、錠前は囚人を示します。 and it ain’t likely there’s two prisoners on such a little plantation, and where the people’s all so kind and good. %% それに、こんな小さなプランテーションに、そして人々が皆とても親切で良い人たちがいる場所に、囚人が二人もいるはずがない。 Jim’s the prisoner. %% ジムは囚人です。 All right—I’m glad we found it out detective fashion; %% わかりました。探偵ファッションだとわかってよかったです。 I wouldn’t give shucks for any other way. %% 他の方法ではくだらないです。 Now you work your mind, and study out a plan to steal Jim, and I will study out one, too; %% さて、あなたは頭を働かせて、ジムを盗む計画を検討してください。私もそれを検討します。 and we’ll take the one we like the best.” %% そして私たちが一番気に入ったものを選びましょう。」 What a head for just a boy to have! %% 少年にしては何という頭だろう。 If I had Tom Sawyer’s head I wouldn’t trade it off to be a duke, nor mate of a steamboat, nor clown in a circus, nor nothing I can think of. %% もし私がトム・ソーヤの頭を持っていたとしても、それと引き換えに公爵にも、蒸気船の船員にも、サーカスの道化にも、何も考えられないでしょう。 I went to thinking out a plan, but only just to be doing something; %% 私は計画を考え始めましたが、ただ何かをするだけでした。 I knowed very well where the right plan was going to come from. %% 正しい計画がどこから生まれるのか、私はよく知っていました。 Pretty soon Tom says: %% すぐにトムはこう言いました。 “Ready?” %% "準備ができて?" “Yes,” I says. %% 「はい」と私は言います。 “All right—bring it out.” %% 「分かった――出してみろ」 “My plan is this,” I says. %% 「私の計画はこれです」と私は言いました。 “We can easy find out if it’s Jim in there. %% 「そこにいるのがジムかどうかは簡単にわかります。 Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the island. %% それから、明日の夜、カヌーを起こして、いかだを島から連れてきてください。 Then the first dark night that comes steal the key out of the old man’s britches after he goes to bed, and shove off down the river on the raft with Jim, hiding daytimes and running nights, the way me and Jim used to do before. %% そして、最初の暗い夜が来て、老人が就寝した後、そのズボンから鍵を盗み出し、ジムと一緒にいかだに乗って川を下っていき、昼は隠れて夜は逃げ出す、私とジムが以前そうしていたように。 Wouldn’t that plan work?” %% その計画はうまくいかないでしょうか?」 “Work? Why, cert’nly it would work, like rats a-fighting. %% "仕事?ネズミが喧嘩するように、それは間違いなくうまくいくだろう。 But it’s too blame’ simple; there ain’t nothing to it. %% しかし、それはあまりにも単純です。それは何もありません。 What’s the good of a plan that ain’t no more trouble than that? %% それ以上に問題が起こらない計画に何のメリットがあるでしょうか? It’s as mild as goose-milk. %% ガチョウミルクのようにマイルドです。 Why, Huck, it wouldn’t make no more talk than breaking into a soap factory.” %% どうしてだ、ハック、石鹸工場に侵入する以上の話にはならないだろう。」 I never said nothing, because I warn’t expecting nothing different; %% 私は何も言いませんでした。何も違うことを期待しないようにと警告しているからです。 but I knowed mighty well that whenever he got his plan ready it wouldn’t have none of them objections to it. %% しかし私は、彼が計画を立てるときはいつでも、それに異論を唱える者は誰もいないだろうということをよく知っていました。 And it didn’t. %% そして、そうではありませんでした。 He told me what it was, and I see in a minute it was worth fifteen of mine for style, and would make Jim just as free a man as mine would, and maybe get us all killed besides. %% 彼はそれが何であるかを私に教えてくれました、そして、それはスタイルとして私の15ドルの価値があることがすぐにわかりました、そしてジムを私と同じように自由にするでしょう、そしておそらく私たち全員を殺してしまうかもしれません。 So I was satisfied, and said we would waltz in on it. %% それで私は満足して、一緒にワルツをしようと言いました。 I needn’t tell what it was here, because I knowed it wouldn’t stay the way, it was. %% ここが何だったのかを語る必要はない。このままではいけないと分かっていたから、そうだった。 I knowed he would be changing it around every which way as we went along, and heaving in new bullinesses wherever he got a chance. %% 私は、彼が私たちが進むにつれてあらゆる方向に状況を変え、機会があればどこでも新しいいじめっ子を大量に送り込むだろうと知っていました。 And that is what he done. %% そしてそれが彼がやったことなのです。 Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery. %% そうですね、一つ確かなことは、トム・ソーヤーが本気で、実際にあの黒人を奴隷制度から盗み出すのを手伝うつもりだったということです。 That was the thing that was too many for me. %% それは私にとって多すぎるものでした。 Here was a boy that was respectable and well brung up; %% ここに立派で育ちの良い少年がいました。 and had a character to lose; %% そして失うべき性格を持っていました。 and folks at home that had characters; %% そして家にキャラクターがいる人たち。 and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; %% そして彼は聡明で、頭が固い人ではありませんでした。そして知っていて無知ではない。 and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody. %% そして意地悪ではなく、親切です。それなのに、彼はここで、この仕事に身をかがめて、みんなの前で自分自身の恥を作り、家族の恥をかくこと以上に誇りも正しさも感情も持たなかった。 I couldn’t understand it no way at all. %% まったく理解できませんでした。 It was outrageous, and I knowed I ought to just up and tell him so; %% それはとんでもないことであり、私は立ち上がって彼にそう告げるべきだとわかっていました。 and so be his true friend, and let him quit the thing right where he was and save himself. %% そして、彼の本当の友達になって、彼が今いる場所で物事をやめて自分自身を救ってもらいましょう。 And I did start to tell him; %% そして私は彼にそう言い始めました。 but he shut me up, and says: %% しかし彼は私を黙らせてこう言いました。 “Don’t you reckon I know what I’m about? %% 「私が自分のことを分かっていると思わないの? Don’t I generly know what I’m about?” %% 私は自分が何についてなのかよくわかっていないのですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Didn’t I say I was going to help steal the nigger?” %% 「黒人を盗むのを手伝うと言いませんでしたか?」 “Yes.” %% "はい。" “Well, then.” %% "じゃあ。" That’s all he said, and that’s all I said. %% 彼が言ったのはそれだけであり、私が言ったのもそれだけです。 It warn’t no use to say any more; %% これ以上言っても無駄だと警告するものではありません。 because when he said he’d do a thing, he always done it. %% なぜなら、彼が何かをすると言ったとき、彼は必ずそれを実行したからです。 But I couldn’t make out how he was willing to go into this thing; %% しかし、私には彼がどのようにしてこのことに積極的に取り組んだのか理解できませんでした。 so I just let it go, and never bothered no more about it. %% だから私はそれを手放し、それ以上気にしませんでした。 If he was bound to have it so, I couldn’t help it. %% 彼がそうする運命にあるのなら、私はそうするしかなかった。 When we got home the house was all dark and still; %% 私たちが家に帰ると、家は真っ暗で静まりかえっていました。 so we went on down to the hut by the ash-hopper for to examine it. %% それで私たちはそれを調べるために灰ホッパーで小屋に行きました。 We went through the yard so as to see what the hounds would do. %% 私たちは猟犬が何をするのかを見るために庭を通りました。 They knowed us, and didn’t make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night. %% 彼らは私たちのことを知っていて、夜に何かが来たときにいつも田舎の犬がするのと同じくらい騒がしかったです。 When we got to the cabin we took a look at the front and the two sides; %% キャビンに着いて、正面と側面を見てみましょう。 and on the side I warn’t acquainted with—which was the north side—we found a square window-hole, up tolerable high, with just one stout board nailed across it. %% そして、私が知らない側、つまり北側には、許容できる高さの四角い窓の穴があり、そこに一枚の頑丈な板が釘で打ち付けられているだけでした。 I says: %% 私は言います: “Here’s the ticket. %% 「これがチケットです。 This hole’s big enough for Jim to get through if we wrench off the board.” %% この穴はジムがボードをもぎ取っても通り抜けるのに十分な大きさだ。」 Tom says: %% トムはこう言います。 “It’s as simple as tit-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as playing hooky. %% 「それは、ティット・タット・トゥ、3回連続と同じくらい簡単で、フッキーでプレーするのと同じくらい簡単です。 I should hope we can find a way that’s a little more complicated than that, Huck Finn.” %% それよりももう少し複雑な方法が見つかることを願っています、ハック・フィン。」 “Well, then,” I says, “how’ll it do to saw him out, the way I done before I was murdered that time?” %% 「それでは、あの時殺される前に私がしたように、彼を見届けたらどうなるでしょうか?」と私は言いました。 “That’s more like,” he says. %% 「そのほうが似ていますね」と彼は言う。 “It’s real mysterious, and troublesome, and good,” he says; %% 「それは本当に神秘的で、厄介で、そして良いことです」と彼は言います。 “but I bet we can find a way that’s twice as long. %% 「でも、きっとその倍の長さの道が見つかるはずだ。 There ain’t no hurry; le’s keep on looking around.” %% 急ぐ必要はありません。周りを見回し続けましょう。」 Betwixt the hut and the fence, on the back side, was a lean-to that joined the hut at the eaves, and was made out of plank. %% 小屋と柵の間には、裏側に板で作った立て掛けがあり、軒先で小屋とつながっていた。 It was as long as the hut, but narrow—only about six foot wide. %% それは小屋と同じくらい長かったが、狭く、幅はわずか6フィートほどだった。 The door to it was at the south end, and was padlocked. %% そこへの扉は南端にあり、南京錠がかかっていました。 Tom he went to the soap-kettle and searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with; %% トム、彼は石鹸のやかんに行って周りを探し、蓋を持ち上げる鉄の物を取り戻しました。 so he took it and prized out one of the staples. %% それで彼はそれを手に取り、ステープルの一つを取り出しました。 The chain fell down, and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, and see the shed was only built against a cabin and hadn’t no connection with it; %% 鎖が落ちたので、私たちはドアを開けて中に入り、閉めてマッチを擦った。すると、小屋は小屋に向かって建てられているだけで、小屋とは何の関係もなかったことが分かった。 and there warn’t no floor to the shed, nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow. %% そして、小屋には床がなく、中には古くて錆びた使い古された鍬、鋤、つるはし、そして壊れた鋤以外には何もありません。 The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever. %% 試合は終わり、私たちも終わり、再びホッチキスを押し込むと、ドアは相変わらずしっかりと閉まりました。 Tom was joyful. %% トムは嬉しそうでした。 He says; %% 彼は言い​​ます。 “Now we’re all right. %% 「もう大丈夫です。 We’ll dig him out. %% 私たちは彼を掘り出します。 It’ll take about a week!” %% 一週間くらいかかりますよ!」 Then we started for the house, and I went in the back door—you only have to pull a buckskin latch-string, they don’t fasten the doors—but that warn’t romantical enough for Tom Sawyer; no way would do him but he must climb up the lightning-rod. %% それから私たちは家に向かって出発し、私は裏口に入りました。鹿革の掛け紐を引くだけで、ドアは締められません。しかし、トム・ソーヤーにとって、それは十分にロマンチックではありません。彼にはどうすることもできないが、避雷針を登らなければならない。 But after he got up half way about three times, and missed fire and fell every time, and the last time most busted his brains out, he thought he’d got to give it up; %% しかし、3回ほど途中で起き上がり、そのたびに火を逃して落ち、最後に脳みそを破壊されたとき、もうやめなければと思った。 but after he was rested he allowed he would give her one more turn for luck, and this time he made the trip. %% しかし、休んだ後、幸運を祈って彼女にもう1ターン与えることを許可し、今度は旅をしました。 In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim—if it was Jim that was being fed. %% 朝、私たちは夜が明けると起きて、黒人の小屋に行って犬を撫でたり、ジムに餌を与えた黒人と友達になったりしました――もし餌を与えられていたのがジムだったら。 The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields; %% 黒人たちはちょうど朝食を終えて畑へ出発しようとしていたところだった。 and Jim’s nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things; %% そしてジムの黒人はブリキの鍋にパンや肉などを積み上げていた。 and whilst the others was leaving, the key come from the house. %% そして他の人たちが出かけている間に、家から鍵が出てきました。 This nigger had a good-natured, chuckle-headed face, and his wool was all tied up in little bunches with thread. %% この黒人は気さくでクスクス笑いそうな顔をしており、毛糸はすべて小さな束になって糸で束ねられていた。 That was to keep witches off. %% それは魔女を遠ざけるためだった。 He said the witches was pestering him awful these nights, and making him see all kinds of strange things, and hear all kinds of strange words and noises, and he didn’t believe he was ever witched so long before in his life. %% 彼は、この夜魔女たちが彼をひどく困らせ、あらゆる種類の奇妙なものを見させ、あらゆる種類の奇妙な言葉や騒音を聞かせた、そして人生のこれほど前に自分が魔女にかかったとは信じられなかったと語った。 He got so worked up, and got to running on so about his troubles, he forgot all about what he’d been a-going to do. %% 彼はとても興奮して、自分の悩みを忘れて走り始めたので、これからやろうとしていたことをすべて忘れていました。 So Tom says: %% そこでトムはこう言います。 “What’s the vittles for? %% 「ビトルは何のためにあるの? Going to feed the dogs?” %% 犬に餌をやるつもりですか?」 The nigger kind of smiled around gradually over his face, like when you heave a brickbat in a mud-puddle, and he says: %% 黒人は、まるで泥の水たまりにレンガバットを突っ込むときのように、徐々に顔に笑いを浮かべながらこう言った。 “Yes, Mars Sid, a dog. %% 「はい、マーズ・シド、犬です。 Cur’us dog, too. %% クルス犬も。 Does you want to go en look at ’im?” %% 会いに行ってみませんか?」 “Yes.” %% "はい。" I hunched Tom, and whispers: %% 私はトムを背を丸めてささやきました。 “You going, right here in the daybreak? %% 「行くの、夜明けのここにいるの? That warn’t the plan.” %% それは計画を警告するものではありません。」 “No, it warn’t; %% 「いいえ、警告ではありません。 but it’s the plan now.” %% しかし、それが今の計画だ。」 So, drat him, we went along, but I didn’t like it much. %% それで、彼を引き連れて、私たちは一緒に行きましたが、私はそれがあまり好きではありませんでした。 When we got in we couldn’t hardly see anything, it was so dark; %% 私たちが中に入ると、とても暗くてほとんど何も見えませんでした。 but Jim was there, sure enough, and could see us; %% しかし、案の定、ジムはそこにいて、私たちの姿を見ることができました。 and he sings out: %% そして彼はこう歌います。 “Why, Huck! %% 「なんでだよ、ハック! En good lan’! ain’ dat Misto Tom?” %% いいランだよ!ミスト・トムじゃないの?」 I just knowed how it would be; %% それがどうなるかはわかっていました。 I just expected it. %% ただ予想していたんです。 I didn’t know nothing to do; %% 私は何もすることができませんでした。 and if I had I couldn’t a done it, because that nigger busted in and says: %% そしてもしできたとしても、私にはそれができませんでした。なぜなら、あの黒人が乱入してこう言ったからです。 “Why, de gracious sakes! %% 「なんと、ありがたいお酒です! do he know you genlmen?” %% 彼はあなたのことを知っていますか? We could see pretty well now. %% 今ではかなりよく見えるようになりました。 Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says: %% トムはじっと黒人を見つめ、不思議そうにこう言った。 “Does who know us?” %% 「誰が私たちを知っていますか?」 “Why, dis-yer runaway nigger.” %% 「なんでだ、嫌いな暴走黒人。」 “I don’t reckon he does; %% 「彼がそうしているとは思わない。 but what put that into your head?” %% でも、何があなたの頭にそんなことを思い込ませたのですか?」 “What put it dar? %% 「どうしたの? Didn’ he jis’ dis minute sing out like he knowed you?” %% 彼はあなたのことを知っているかのように大声で大声で歌っていませんでしたか?」 Tom says, in a puzzled-up kind of way: %% トムは困惑した様子でこう言います。 “Well, that’s mighty curious. %% 「そうですね、それはとても興味深いですね。 Who sung out? %% 誰が歌いましたか? When did he sing out? %% 彼はいつ大声で歌いましたか? what did he sing out?” %% 彼は何を歌いましたか? And turns to me, perfectly ca’m, and says, “Did you hear anybody sing out?” %% そして、完全に大丈夫だと私に向き直って、「誰かが大声で歌っているのを聞きましたか?」と言いました。 Of course there warn’t nothing to be said but the one thing; %% もちろん、言うべきことが何もないわけではありませんが、ただ1つだけ注意してください。 so I says: %% だから私は言います: “No; %% "いいえ; I ain’t heard nobody say nothing.” %% 誰も何も言っていないのを聞いたことがありません。」 Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says: %% それから彼はジムの方を向いて、今まで見たことのないような表情で彼を見つめ、こう言いました。 “Did you sing out?” %% 「声を出して歌いましたか?」 “No, sah,” says Jim; %% 「いや、まあ」とジムは言う。 “I hain’t said nothing, sah.” %% 「何も言ってないよ、サァ」 “Not a word?” %% "一言もない?" “No, sah, I hain’t said a word.” %% 「いや、ああ、何も言ってないよ。」 “Did you ever see us before?” %% 「以前に私たちに会ったことがありますか?」 “No, sah; %% 「いいえ、ああ。 not as I knows on.” %% 私が知っている限りではありません。」 So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe: %% そこでトムは、荒々しく苦悶の表情を浮かべていた黒人の方を向いて、ある意味厳しい口調でこう言いました。 “What do you reckon’s the matter with you, anyway? %% 「とにかく、あなたに何があったと思いますか? What made you think somebody sung out?” %% どうして誰かが歌っていると思ったのですか?」 “Oh, it’s de dad-blame’ witches, sah, en I wisht I was dead, I do. %% 「ああ、それはお父さんのせいだ」魔女たち、ああ、死ねばよかったのに、そう思います。 Dey’s awluz at it, sah, en dey do mos’ kill me, dey sk’yers me so. %% デイはそれにひどいことをしている、ああ、結局、モスが私を殺してしまう、デイは私をそうさせます。 Please to don’t tell nobody ’bout it sah, er ole Mars Silas he’ll scole me; ’kase he say dey ain’t no witches. %% このことは誰にも言わないでください、ああ、マース・サイラス、彼は私を叱るでしょう。 「加瀬彼は魔女じゃないって言うんだよ。」 I jis’ wish to goodness he was heah now—den what would he say! %% 幸いなことに、彼は今、へー、彼は何を言うでしょうか! I jis’ bet he couldn’ fine no way to git aroun’ it dis time. %% 彼はきっと、この時間をうまくやり過ごすことができなかったに違いない。 But it’s awluz jis’ so; people dat’s sot, stays sot; %% しかし、それは本当にそうなのです。人々は汚れているし、汚れたままだ。 dey won’t look into noth’n’en fine it out f’r deyselves, en when you fine it out en tell um ’bout it, dey doan’ b’lieve you.” %% 彼らは自分たちで問題を解決することについては調べようとしません、そしてあなたが問題を解決したら、それについて話してください、彼らはあなたを信じます。」 Tom give him a dime, and said we wouldn’t tell nobody; %% トムは彼に10セントを渡し、誰にも言わないと言った。 and told him to buy some more thread to tie up his wool with; %% そして羊毛を縛る糸をもう少し買うように言いました。 and then looks at Jim, and says: %% そしてジムを見てこう言いました。 “I wonder if Uncle Silas is going to hang this nigger. %% 「サイラスおじさんはこの黒人を絞首刑にするつもりなのだろうか。 If I was to catch a nigger that was ungrateful enough to run away, I wouldn’t give him up, I’d hang him.” %% もし恩知らずで逃げようとする黒人を捕まえたら、私は彼を手放さず、絞首刑にするだろう。」 And whilst the nigger stepped to the door to look at the dime and bite it to see if it was good, he whispers to Jim and says: %% そして、黒人がドアのところまで行って、10セント硬貨を見て、それが美味しかったかどうかを確認しようとしている間、彼はジムにささやいてこう言いました。 “Don’t ever let on to know us. %% 「決して私たちのことを知られないようにしてください。 And if you hear any digging going on nights, it’s us; %% そして、夜に何か掘る音が聞こえたら、それは私たちです。 we’re going to set you free.” %% 私たちはあなたを自由にしてあげます。」 Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it; %% ジムは私たちの手を掴んで握り締める暇しかありませんでした。 then the nigger come back, and we said we’d come again some time if the nigger wanted us to; %% それから黒人は戻ってきて、私たちは黒人が私たちに望んでいるなら、いつかまた来ると言いました。 and he said he would, more particular if it was dark, because the witches went for him mostly in the dark, and it was good to have folks around then. %% そして彼は、特に暗いときはそうするだろうと言いました。なぜなら、魔女たちはほとんど暗闇の中で彼を狙ってくるからです。そのとき周りに人々がいたのは良かったです。 ## CHAPTER XXXV %% 第35章 It would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods; %% 朝食までまだ一時間もあるだろうから、私たちはそこを出て森の中へ入った。 because Tom said we got to have some light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble; %% トムが、どうやって穴を掘るかを見るために明かりが必要だと言いましたが、ランタンは光りすぎて、トラブルに巻き込まれるかもしれません。 what we must have was a lot of them rotten chunks that’s called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place. %% 私たちが持っていたのは、その多くがキツネ火と呼ばれる腐った塊で、暗い場所に置くとほんのり柔らかい光を放つだけだった。 We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied: %% 私たちは一丁持ってきて雑草の中に隠して休んだのですが、トムはちょっと不満げに言いました。 “Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be. %% 「責めてください、このすべてのことは、可能な限り簡単で厄介なものです。 And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan. %% そのため、難しい計画を立てることが非常に困難になります。 There ain’t no watchman to be drugged—now there ought to be a watchman. %% 薬漬けにされる監視員はいない――今は監視員がいるはずだ。 There ain’t even a dog to give a sleeping-mixture to. %% 睡眠薬を与える犬さえいない。 And there’s Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed: why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain. %% そして、ジムは片足を10フィートの鎖でベッドの脚につながれています。なぜなら、あなたがしなければならないのは、ベッドの台を持ち上げて鎖から滑り落ちることだけです。 And Uncle Silas he trusts everybody; %% そしてサイラスおじさんはみんなを信頼しています。 sends the key to the punkin-headed nigger, and don’t send nobody to watch the nigger. %% パンキン頭の黒人に鍵を送るが、黒人を監視させるために誰も送るな。 Jim could a got out of that window-hole before this, only there wouldn’t be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg. %% ジムはその前に窓の穴から出ることができたかもしれないが、足に10フィートの鎖を付けたまま移動しようとしても無駄だった。 Why, drat it, Huck, it’s the stupidest arrangement I ever see. %% なんというか、ハック、これは私が今まで見た中で最も愚かな取り決めだ。 You got to invent all the difficulties. %% すべての困難を自分で考え出さなければなりません。 Well, we can’t help it; we got to do the best we can with the materials we’ve got. %% まあ、それは仕方がありません。手持ちの材料で最善を尽くさなければなりません。 Anyhow, there’s one thing—there’s more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn’t one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head. %% とにかく、一つだけある――多くの困難と危険を乗り越えて彼を救い出すことの方が名誉なことだ。そこでは、それらを提供するのが彼らの義務である人々からあなたに提供されたそれらの一つも警告されておらず、あなたはそれらを考案しなければならなかったすべて自分の頭の中から。 Now look at just that one thing of the lantern. %% さて、ランタンのその一点だけを見てください。 When you come down to the cold facts, we simply got to let on that a lantern’s resky. %% 冷酷な事実に突き当たったら、それは大騒ぎするしかありません。 Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe. %% その気になれば、たいまつ行列に協力することもできると思います。 Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get.” %% 今思い出してみると、最初のチャンスからノコギリを作るための何かを見つけなければなりませんでした。」 “What do we want of a saw?” %% 「鋸に何が欲しいの?」 “What do we want of it? %% 「私たちはそれに何を望んでいますか? Hain’t we got to saw the leg of Jim’s bed off, so as to get the chain loose?” %% 鎖を解くために、ジムのベッドの脚を外さなければならなかったのですか?」 “Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off.” %% 「何と、あなたは今、死体がベッドフレームを持ち上げてチェーンが外れる可能性があると言いました。」 “Well, if that ain’t just like you, Huck Finn. %% 「まあ、それがあなたのようではないとしたら、ハック・フィン。 You can get up the infant-schooliest ways of going at a thing. %% 物事に取り組む幼児的な方法を身につけることができます。 Why, hain’t you ever read any books at all?—Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes? %% どうして、あなたは本をまったく読んだことがないのですか?トレンク男爵も、カサノバも、ベンヴェヌート・チェリーニーも、アンリ4世も、英雄たちも誰一人としていませんか? Who ever heard of getting a prisoner loose in such an old-maidy way as that? %% そんな昔ながらのやり方で囚人を解放するなんて、誰が聞いたでしょうか? No; the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can’t be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can’t see no sign of it’s being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound. %% いいえ;最も優れた権威者が行う方法は、ベッドの脚を真っ二つに切ってそのままにし、おがくずを飲み込んで見つからないようにし、切断された場所の周りに土とグリースを塗り、最も鋭くすることです。セネスカルさんは、鋸で切られている形跡が見られず、ベッドの脚は完全に健全だと考えている。 Then, the night you’re ready, fetch the leg a kick, down she goes; %% そして、準備ができた夜、足を蹴り上げて、彼女は倒れます。 slip off your chain, and there you are. %% 鎖を外せばそこにいます。 Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat—because a rope ladder is nineteen foot too short, you know—and there’s your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is. %% 縄梯子を胸壁につないで、すねを下ろし、堀で足を折るしかない――縄梯子では19フィート短すぎるからね――そこには馬と信頼できる車がいて、彼らがあなたをすくい上げてくれるそして鞍の上に投げ飛ばされ、故郷のラングドックかナバラかどこへでも行きます。 It’s gaudy, Huck. %% 派手だね、ハック。 I wish there was a moat to this cabin. %% この小屋に堀があればいいのにと思います。 If we get time, the night of the escape, we’ll dig one.” %% 時間があれば、逃亡の夜に掘ってみます。」 I says: %% 私は言います: “What do we want of a moat when we’re going to snake him out from under the cabin?” %% 「小屋の下から彼を追い出すつもりなら、堀に何を求めるんだ?」 But he never heard me. %% しかし、彼は私の言うことを決して聞きませんでした。 He had forgot me and everything else. %% 彼は私のことも他のこともすべて忘れていました。 He had his chin in his hand, thinking. %% 彼は顎を手に持って考えた。 Pretty soon he sighs and shakes his head; %% やがて彼はため息をつき、首を横に振った。 then sighs again, and says: %% それからまたため息をつき、こう言います。 “No, it wouldn’t do—there ain’t necessity enough for it.” %% 「いえ、そんなことはありません――必要性が足りません」 “For what?” I says. %% "何のために?"私は言います。 “Why, to saw Jim’s leg off,” he says. %% 「なんといっても、ジムが足を離すのを見るためだ」と彼は言う。 “Good land!” I says; “why, there ain’t no necessity for it. %% 「いい土地だ!」私は言います。 「どうして、その必要はないのです。 And what would you want to saw his leg off for, anyway?” %% それで、一体、何のために彼の足を見送りたいのですか?」 “Well, some of the best authorities has done it. %% 「そうですね、優秀な権威者の何人かがそれをやってのけたのです。 They couldn’t get the chain off, so they just cut their hand off and shoved. %% 彼らは鎖を外すことができなかったので、手を切り落として突き飛ばしました。 And a leg would be better still. %% そして足はあった方がまだ良いでしょう。 But we got to let that go. %% しかし、私たちはそれを手放さなければなりません。 There ain’t necessity enough in this case; %% この場合は必要性が十分ではありません。 and, besides, Jim’s a nigger, and wouldn’t understand the reasons for it, and how it’s the custom in Europe; so we’ll let it go. %% それに、ジムは黒人なので、その理由も、それがヨーロッパの習慣であるのかも理解できません。だからそれを手放しましょう。 But there’s one thing—he can have a rope ladder; %% しかし、一つだけあります。彼は縄梯子を持っていることができます。 we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough. %% シーツを引き裂いて、彼を縄梯子にするのは簡単です。 And we can send it to him in a pie; %% そしてそれをパイに入れて彼に送ることができます。 it’s mostly done that way. %% ほとんどそのように行われます。 And I’ve et worse pies.” %% そして私はもっとひどいことをしました。」 “Why, Tom Sawyer, how you talk,” I says; %% 「トム・ソーヤ、なんて話し方するんだろう」と私は言う。 “Jim ain’t got no use for a rope ladder.” %% 「ジムには縄梯子が役に立たないんだよ。」 “He has got use for it. %% 「彼はそれを使いこなしている。 How you talk, you better say; %% 話し方は、こう言ったほうがいいです。 you don’t know nothing about it. %% あなたはそれについて何も知りません。 He’s got to have a rope ladder; %% 彼は縄梯子を持たなければなりません。 they all do.” %% 彼らは皆そうです。」 “What in the nation can he do with it?” %% 「この国で彼はそれを使って何ができるでしょうか?」 “Do with it? He can hide it in his bed, can’t he?” %% 「それでいいですか?彼はそれをベッドの中に隠すことができるでしょう?」 That’s what they all do; %% それが彼ら全員のやっていることです。 and he’s got to, too. %% そして彼もそうしなければなりません。 Huck, you don’t ever seem to want to do anything that’s regular; %% ハック、あなたはいつものことをしたくないようですね。 you want to be starting something fresh all the time. %% 常に新鮮なことを始めたいと思っています。 S’pose he don’t do nothing with it? %% 彼はそれに関して何もしないでしょうか? ain’t it there in his bed, for a clew, after he’s gone? %% 彼がいなくなった後、それは彼のベッドにあるのではありませんか? and don’t you reckon they’ll want clews? %% そして彼らは爪を欲しがると思いませんか? Of course they will. %% もちろんそうするだろう。 And you wouldn’t leave them any? %% そして、あなたはそれらを何も残さないでしょうか? That would be a pretty howdy-do, wouldn’t it! %% それはかなりうまくいくでしょうね! I never heard of such a thing.” %% そんなこと聞いたことないよ。」 “Well,” I says, “if it’s in the regulations, and he’s got to have it, all right, let him have it; %% 「そうですね、」と私は言いました。 because I don’t wish to go back on no regulations; %% 規制のない状態に戻りたくないからです。 but there’s one thing, Tom Sawyer—if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we’re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you’re born. %% でも、一つだけあるんですよ、トム・ソーヤー、ジムを縄梯子にするためにシーツを引き裂いたりしたら、あなたが生まれたときと同じように、サリーおばさんとトラブルになることは間違いありません。 Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don’t cost nothing, and don’t waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start; %% さて、私の見方では、ヒッコリーバークのはしごは、お金もかからず、何も無駄にせず、パイを積んだり、わらのダニの中に隠れたりするのに、他のぼろはしごと同じくらい優れています。始めることができます。 and as for Jim, he ain’t had no experience, and so he don’t care what kind of a—” %% そしてジムに関して言えば、彼には経験がないわけではないので、どんな仕事であっても気にしない――」 “Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I’d keep still—that’s what I’d do. %% 「ああ、くそったれ、ハック・フィン、もし私があなたと同じくらい無知だったら、じっとしているだろう――そうするだろう。 Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder? %% 州の囚人がヒックリーバークのはしごを使って逃走したという話を誰が聞いたことがありますか? Why, it’s perfectly ridiculous.” %% まったく、まったくばかばかしいことです。」 “Well, all right, Tom, fix it your own way; %% 「まあ、わかりました、トム、自分のやり方で直してください。 but if you’ll take my advice, you’ll let me borrow a sheet off of the clothesline.” %% でも私のアドバイスを聞いてくれるなら、物干し竿にあるシートを借りさせてください。」 He said that would do. %% それでいいだろうと彼は言いました。 And that gave him another idea, and he says: %% そしてそれが彼に別のアイデアを与え、彼はこう言いました。 “Borrow a shirt, too.” %% 「シャツも借りてください。」 “What do we want of a shirt, Tom?” %% 「トム、シャツに何が欲しいの?」 “Want it for Jim to keep a journal on.” %% 「ジムに日記をつけてもらいたいのですが。」 “Journal your granny—Jim can’t write.” %% 「おばあちゃんに日記を付けてください。ジムは書けません。」 “S’pose he can’t write—he can make marks on the shirt, can’t he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrel-hoop?” %% 「彼は字が書けないと仮定して、古いピューターのスプーンや古い鉄製の樽の輪の一部でペンを作ったら、シャツに跡を付けることはできるでしょう?」 “Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one; %% 「トム、私たちはガチョウから羽を引き抜いて、より良いガチョウに変えることができるのです。 and quicker, too.” %% そしてより速く。」 “Prisoners don’t have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins. %% 「捕虜には、ペンを取り出すために天守閣の周りを走り回るガチョウがいるわけじゃないよ、野郎ども。 They always make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass candlestick or something like that they can get their hands on; %% 彼らは常に、最も硬く、最も丈夫で、最も厄介な古い真鍮の燭台や、手に入るそのようなものからペンを作ります。 and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they’ve got to do it by rubbing it on the wall. %% そして、それをファイリングするのにも、壁にこすりつけてやらなければならないので、何週間も何週間も何ヶ月も何ヶ月もかかります。 They wouldn’t use a goose-quill if they had it. %% ガチョウの羽根を持っていたとしても、彼らは使いません。 It ain’t regular.” %% それは定期的ではありません。」 “Well, then, what’ll we make him the ink out of?” %% 「それでは、彼のインクを何から作ろうか?」 “Many makes it out of iron-rust and tears; %% 「多くは鉄錆と破れからそれを作ります。 but that’s the common sort and women; %% しかし、それは女性にとって一般的なことです。 the best authorities uses their own blood. %% 最高の権威者は自らの血を使う。 Jim can do that; and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he’s captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window. %% ジムならそれができます。そして、自分がどこに魅了されているのかを世界に知らせるために、ありきたりでありふれた神秘的なメッセージを送りたいときは、フォークでブリキの板の底にメッセージを書いて窓から投げ捨てます。 The Iron Mask always done that, and it’s a blame’ good way, too.” %% アイアンマスクは常にそうしてきたし、それは非難の良い方法でもある。」 “Jim ain’t got no tin plates. %% 「ジムにはブリキの板がないわけではない。 They feed him in a pan.” %% 彼らは彼に鍋で餌を与えます。」 “That ain’t nothing; %% 「それは何でもありません。 we can get him some.” %% 私たちは彼に何かを手に入れることができます。」 “Can’t nobody read his plates.” %% 「誰も彼の皿を読むことができないのです。」 “That ain’t got anything to do with it, Huck Finn. %% 「それは関係ないよ、ハック・フィン。 All he’s got to do is to write on the plate and throw it out. %% 彼がしなければならないのは、皿に書いて捨てることだけです。 You don’t have to be able to read it. %% 読める必要はありません。 Why, half the time you can’t read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else.” %% 囚人がブリキ板やその他の場所に書いたものは、半分の場合は読めません。」 “Well, then, what’s the sense in wasting the plates?” %% 「それでは、皿を無駄にすることに何の意味があるのでしょうか?」 “Why, blame it all, it ain’t the prisoner’s plates.” %% 「なんだ、すべてのせいだ、それは囚人の皿ではないんだ。」 “But it’s somebody’s plates, ain’t it?” %% 「でも、それは誰かの皿ですよね?」 “Well, spos’n it is? %% 「まあ、そうですか? What does the prisoner care whose—” %% 囚人は誰のことをどうでもいいのか――」 He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing. %% 朝食のホーンが鳴るのが聞こえたので、彼はそこで話を切りました。 So we cleared out for the house. %% そこで私たちは家の片づけをしました。 Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too. %% 午前中、私は物干しロープからシーツと白いシャツを借りました。それで私は古い袋を見つけてその中に入れました、そして私たちは下に行ってキツネの火を手に入れ、それも入れました。 I called it borrowing, because that was what pap always called it; %% 私はそれを「借り」と呼んでいました。パパがいつもそう呼んでいたからです。 but Tom said it warn’t borrowing, it was stealing. %% しかしトムは、それは借金を警告しているのではなく、盗んでいると言いました。 He said we was representing prisoners; %% 彼は、私たちが囚人の代理をしていると言いました。 and prisoners don’t care how they get a thing so they get it, and nobody don’t blame them for it, either. %% そして囚人たちは、どうやって物を手に入れるか気にしないので、それを手に入れますし、それを責める人もいません。 It ain’t no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said; %% 囚人が逃亡する必要があるものを盗むことは犯罪ではない、とトムは言いました。 it’s his right; and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with. %% それは彼の権利です。したがって、私たちが囚人の代理である限り、私たちは刑務所から脱出するために最も使用しないこの場所であらゆるものを盗む完全な権利を持っていました。 He said if we warn’t prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn’t a prisoner. %% 私たちが囚人に警告しなかったら、それはまったく違うことになるだろう、そして、囚人に警告しなかったとき、意地悪で愚かな人以外の誰も盗みはしないでしょう、と彼は言いました。 So we allowed we would steal everything there was that come handy. %% そこで私たちは、そこにある便利なものをすべて盗むことを許可しました。 And yet he made a mighty fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it; %% それなのに、その後ある日、私が黒人地帯からスイカを盗んで食べたとき、彼は大騒ぎしました。 and he made me go and give the niggers a dime without telling them what it was for. %% そして彼は私を黒人たちに行き、何の目的かは告げずに黒人たちに10セントを渡させました。 Tom said that what he meant was, we could steal anything we needed. %% トムが言いたかったのは、必要なものは何でも盗めるということだった。 Well, I says, I needed the watermelon. %% そうですね、スイカが必要だったと私は言います。 But he said I didn’t need it to get out of prison with; %% しかし彼は、私が刑務所から出てくるのにそれは必要ないと言いました。 there’s where the difference was. %% 違いがあったのはそこです。 He said if I’d a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right. %% 彼は、私がナイフを隠して、それをジムに密輸して老人を殺すのなら、大丈夫だと言いました。 So I let it go at that, though I couldn’t see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon. %% それで私はそれをやめましたが、スイカを独り占めする機会があるたびに、そのような多くの金箔の区別を腰を据えてむしゃむしゃしなければならないのでは、囚人を代表することに何の利点も見出せませんでした。 Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; %% さて、私が言ったように、私たちはその朝、全員が仕事に落ち着いて庭の周りに誰も見えなくなるまで待っていました。 then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch. %% それからトムは袋をリーントゥに運び、私は荷物から離れて見守っていました。 By-and-by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk. %% やがて彼が出てくるので、私たちは話をするために薪の山に行きました。 He says: %% 彼はこう言います。 “Everything’s all right now except tools; %% 「今は道具以外はすべて順調です。 and that’s easy fixed.” %% それは簡単に修正できます。」 “Tools?” I says. %% 「道具?」私は言います。 “Yes.” %% "はい。" “Tools for what?” %% 「何のための道具?」 “Why, to dig with. %% 「なぜ、一緒に掘るためです。 We ain’t a-going to gnaw him out, are we?” %% 私たちは彼をかじるつもりはありませんね?」 “Ain’t them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?” I says. %% 「そこにある古くて壊れたピックとか、黒人を掘り出すのに十分なものではないですか?」私は言います。 He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says: %% 彼は私に向かって、体が泣きそうなほど哀れそうな顔をしてこう言いました。 “Huck Finn, did you ever hear of a prisoner having picks and shovels, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? %% 「ハック・フィン、囚人がつるはしやシャベルなど、現代の便利なものをすべてワードローブに入れて、自分を掘り出すのに使っているという話を聞いたことがありますか? Now I want to ask you—if you got any reasonableness in you at all—what kind of a show would that give him to be a hero? %% さて、私はあなたに聞きたいのですが、もしあなたに少しでも合理性があるとしたら、それは彼にヒーローになるためにどのようなショーを与えるでしょうか? Why, they might as well lend him the key and done with it. %% なんなら、彼らは彼に鍵を貸してそれで済んだほうがいいかもしれない。 Picks and shovels—why, they wouldn’t furnish ’em to a king.” %% つるはしやシャベルなど、王にはそれらを提供しないでしょう。」 “Well, then,” I says, “if we don’t want the picks and shovels, what do we want?” %% 「それでは、つるはしやシャベルがいらないなら、何が欲しいのですか?」と私は言いました。 “A couple of case-knives.” %% 「ケースナイフが数本。」 “To dig the foundations out from under that cabin with?” %% 「あの小屋の下から基礎を掘り出すのですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Confound it, it’s foolish, Tom.” %% 「混乱させてください、それは愚かなことです、トム。」 “It don’t make no difference how foolish it is, it’s the right way—and it’s the regular way. %% 「それがどれほど愚かなことであっても、それは正しい方法であり、通常の方法です。 And there ain’t no other way, that ever I heard of, and I’ve read all the books that gives any information about these things. %% そして、それ以外に方法はありません、私はこれまで聞いたことがありません、そして私はこれらのことについての情報を提供するすべての本を読みました。 They always dig out with a case-knife—and not through dirt, mind you; %% 彼らはいつもケースナイフを使って掘り出しますが、念のため言っておきますが、土の中からではありません。 generly it’s through solid rock. %% 通常は固い岩を通過します。 And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever. %% そしてそれは何週間も何週間もかかり、そして永遠に続きます。 Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; %% マルセイユの港にあるキャッスル・ディーフの一番下の地下牢で、そのようにして自分自身を掘り出した囚人の一人を見てください。 how long was he at it, you reckon?” %% 彼はどれくらいそれをやっていたと思いますか? “I don’t know.” %% "わからない。" “Well, guess.” %% 「まあ、推測してください。」 “I don’t know. %% "わからない。 A month and a half.” %% 1ヶ月半ですよ。」 “Thirty-seven year—and he come out in China. %% 「37年目――そして彼は中国に出てくる。 That’s the kind. %% そういう種類ですよ。 I wish the bottom of this fortress was solid rock.” %% この要塞の底が固い岩だったらいいのに。」 “Jim don’t know nobody in China.” %% 「ジムは中国には誰も知りません。」 “What’s that got to do with it? %% 「それと何の関係があるの? Neither did that other fellow. %% 他の男もそうではありませんでした。 But you’re always a-wandering off on a side issue. %% しかし、あなたはいつも副次的な問題でさまよっています。 Why can’t you stick to the main point?” %% なぜ肝心なところを押さえられないのですか?」 “All right—I don’t care where he comes out, so he comes out; %% 「分かった――彼がどこに出てくるかは気にしない、だから彼は出てくる。 and Jim don’t, either, I reckon. %% そしてジムもそうだと思います。 But there’s one thing, anyway—Jim’s too old to be dug out with a case-knife. %% しかし、いずれにしても、一つだけ問題がある。ジムはケースナイフで掘り出すには年をとりすぎている。 He won’t last.” %% 彼は長続きしないよ。」 “Yes he will last, too. %% 「はい、彼も長持ちします。 You don’t reckon it’s going to take thirty-seven years to dig out through a dirt foundation, do you?” %% 土の基礎を掘り起こすのに37年もかかるとは思わないでしょう?」 “How long will it take, Tom?” %% 「トム、どれくらいかかりますか?」 “Well, we can’t resk being as long as we ought to, because it mayn’t take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. %% 「まあ、私たちは必要以上に長居することはできません。なぜなら、サイラスおじさんがニューオーリンズの下の方から連絡を聞くまでにそれほど時間はかからないかもしれないからです。 He’ll hear Jim ain’t from there. %% 彼はそこからジムがいないことを聞くでしょう。 Then his next move will be to advertise Jim, or something like that. %% となると、彼の次の行動はジムの宣伝か何かだろう。 So we can’t resk being as long digging him out as we ought to. %% したがって、私たちは彼を掘り出すのに必要以上に長い時間を費やすことはできません。 By rights I reckon we ought to be a couple of years; %% 本来なら、あと数年はかかるはずだと思う。 but we can’t. %% でもそれはできません。 Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can; %% 物事が非常に不確実であるため、私が推奨するのは、できるだけ早く実際に調査することです。 and after that, we can let on, to ourselves, that we was at it thirty-seven years. %% そしてその後、私たちは37年間もそれを続けてきたと自分自身に言い聞かせることができます。 Then we can snatch him out and rush him away the first time there’s an alarm. %% そうすれば、初めて警報が鳴ったときに彼を捕まえて急いで追い出すことができます。 Yes, I reckon that’ll be the best way.” %% はい、それが最善の方法だと思います。」 “Now, there’s sense in that,” I says. %% 「それは一理あるよ」と私は言いました。 “Letting on don’t cost nothing; %% 「続けるのには何の費用もかかりません。 letting on ain’t no trouble; %% そのままにしておいても問題ありません。 and if it’s any object, I don’t mind letting on we was at it a hundred and fifty year. %% そして、それが何かの物であれば、私たちが150年間もそれに取り組んできたことを気にしません。 It wouldn’t strain me none, after I got my hand in. %% 手を入れた後は、何も負担になりませんでした。 So I’ll mosey along now, and smouch a couple of case-knives.” %% それで、今からゆっくり歩いて、ケースナイフを数本潰してみます。」 “Smouch three,” he says; %% 「3つ吸ってください」と彼は言います。 “we want one to make a saw out of.” %% 「のこぎりを作ってほしいのです。」 “Tom, if it ain’t unregular and irreligious to sejest it,” I says, “there’s an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house.” %% 「トム、それを冗談にするのが不規則で無宗教でないなら」と私は言いました。「あそこに古い錆びた鋸刃が燻製室の後ろの下見板の下に突き刺さっています。」 He looked kind of weary and discouraged-like, and says: %% 彼はなんだか疲れて落胆したような表情をして、こう言いました。 “It ain’t no use to try to learn you nothing, Huck. %% 「何も学ばせようとしても無駄だよ、ハック。 Run along and smouch the knives—three of them.” %% 走ってナイフを3本叩きなさい。」 So I done it. %% それで私はそれをしました。 ## CHAPTER XXXVI %% 第36章 As soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our pile of fox-fire, and went to work. %% その夜、みんなが眠ったと思うとすぐに、私たちは避雷針を下げて、寄りかかりの中に閉じこもり、山積みになっていたキツネの火を取り出して仕事に行きました。 We cleared everything out of the way, about four or five foot along the middle of the bottom log. %% 私たちは、一番下の丸太の真ん中に沿って約4〜5フィートの邪魔にならないものをすべて片づけました。 Tom said he was right behind Jim’s bed now, and we’d dig in under it, and when we got through there couldn’t nobody in the cabin ever know there was any hole there, because Jim’s counter-pin hung down most to the ground, and you’d have to raise it up and look under to see the hole. %% トムは、今ジムのベッドのすぐ後ろにいると言いました。それで、私たちはその下を掘っていきます。そして、私たちが通り抜けたとき、船室の誰もそこに穴があることに気付かなかったでしょう、なぜならジムのカウンターピンがベッドの一番近くまで垂れ下がっていたからです。地面にあるので、穴を確認するには、それを持ち上げて下を見なければなりません。 So we dug and dug with the case-knives till most midnight; %% それで私たちはケースナイフで真夜中まで掘り続けました。 and then we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn’t see we’d done anything hardly. %% そして私たちは犬に疲れて、手は水ぶくれになりましたが、それでも私たちがほとんど何もしていないことがわかりませんでした。 At last I says: %% 最後に私はこう言います。 “This ain’t no thirty-seven year job; %% 「これは37年かかる仕事ではありません。 this is a thirty-eight year job, Tom Sawyer.” %% これは38年間の仕事だよ、トム・ソーヤ。」 He never said nothing. %% 彼は何も言わなかった。 But he sighed, and pretty soon he stopped digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking. %% しかし、彼はため息をつき、すぐに穴を掘るのをやめました、そしてそれからしばらくの間、彼が考えているのがわかりました。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “It ain’t no use, Huck, it ain’t a-going to work. %% 「だめだよ、ハック、うまくいかないよ。 If we was prisoners it would, because then we’d have as many years as we wanted, and no hurry; %% もし私たちが囚人だったら、そうするだろう。なぜなら、その時は望むだけ何年でも過ごすことができるし、急ぐ必要はないからだ。 and we wouldn’t get but a few minutes to dig, every day, while they was changing watches, and so our hands wouldn’t get blistered, and we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, and the way it ought to be done. %% そして、彼らが時計を交換している間、私たちは毎日数分しか穴を掘ることができませんでした。そうすれば私たちは手が水ぶくれになることもなく、毎年、そして毎年それを続けることができました。正しい、そしてそれが行われるべき方法です。 But we can’t fool along; we got to rush; we ain’t got no time to spare. %% しかし、だまされてはいけません。私たちは急がなければなりません。時間がありません。 If we was to put in another night this way we’d have to knock off for a week to let our hands get well—couldn’t touch a case-knife with them sooner.” %% この方法でもう一晩寝かせた場合、手の状態を良くするために一週間仕事を休まなければなりません。これより早くケースナイフを手に入れることはできません。」 “Well, then, what we going to do, Tom?” %% 「それで、どうするの、トム?」 “I’ll tell you. %% "私が教えてやろう。 It ain’t right, and it ain’t moral, and I wouldn’t like it to get out; %% それは正しくないし、道徳的でもないし、それが世に出てほしくない。 but there ain’t only just the one way: %% しかし、方法は1つだけではありません。 we got to dig him out with the picks, and let on it’s case-knives.” %% 私たちはピックで彼を掘り出し、ケースナイフを使用しなければなりませんでした。」 “Now you’re talking!” I says; “your head gets leveler and leveler all the time, Tom Sawyer,” I says. %% "今あなたが話している!"私は言います。 「君の頭はどんどん水平になっていくよ、トム・ソーヤ」と私は言った。 “Picks is the thing, moral or no moral; %% 「道徳的であろうとなかろうと、ピックは重要です。 and as for me, I don’t care shucks for the morality of it, nohow. %% そして私としては、その道徳性などまったく気にしません。 When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain’t no ways particular how it’s done so it’s done. %% 私が黒人、スイカ、日曜学校の本を盗み始めるとき、私はそれがどのように行われるかに特にこだわりません。 What I want is my nigger; or what I want is my watermelon; %% 私が欲しいのは私の黒人です。あるいは私が欲しいのはスイカです。 or what I want is my Sunday-school book; %% あるいは、私が欲しいのは日曜学校の本です。 and if a pick’s the handiest thing, that’s the thing I’m a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with; %% そしてもしピックが最も便利なものであるなら、それは私が黒人やスイカや日曜学校の本を掘り出すつもりのものです。 and I don’t give a dead rat what the authorities thinks about it nuther.” %% そして、私は死んだネズミに当局がそれについてどう思っているかを何も教えません。」 “Well,” he says, “there’s excuse for picks and letting-on in a case like this; %% 「そうですね」と彼は言います。 if it warn’t so, I wouldn’t approve of it, nor I wouldn’t stand by and see the rules broke—because right is right, and wrong is wrong, and a body ain’t got no business doing wrong when he ain’t ignorant and knows better. %% もしそれが警告しないなら、私はそれを承認しませんし、ルールが破られるのを傍観するつもりもありません。なぜなら、正しいことは正しく、間違いは間違いであり、組織が間違ったことをする必要はないからです。彼は無知ではないし、もっとよく知っている。 It might answer for you to dig Jim out with a pick, without any letting on, because you don’t know no better; %% あなたは何も知らないので、何も言わずにピックでジムを掘り出すことが答えになるかもしれません。 but it wouldn’t for me, because I do know better. %% しかし、私にはそうではありません。なぜなら私のほうがよく知っているからです。 Gimme a case-knife.” %% ケースナイフをください。」 He had his own by him, but I handed him mine. %% 彼は自分のものを持っていましたが、私は彼に私のものを渡しました。 He flung it down, and says: %% 彼はそれを投げ捨てて、こう言いました。 “Gimme a case-knife.” %% 「ケースナイフをください。」 I didn’t know just what to do—but then I thought. %% 何をすればいいのかわかりませんでしたが、そのとき私は考えました。 I scratched around amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took it and went to work, and never said a word. %% 私は古い道具の間をかき回して、つるはしを手に入れて彼に渡すと、彼はそれを受け取って仕事に行きましたが、一言も言いませんでした。 He was always just that particular. %% 彼はいつもそういう特別な人だった。 Full of principle. %% 原則に満ちています。 So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, and made the fur fly. %% それで私はシャベルを手に入れて、それから私たちは選んでシャベルをして、向きを変えて、毛皮を飛ばしました。 We stuck to it about a half an hour, which was as long as we could stand up; %% 私たちは30分ほどそれを続けましたが、それは私たちが立っていることができる限りの長さでした。 but we had a good deal of a hole to show for it. %% しかし、我々にはそれを証明できる穴がたくさんあった。 When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it, his hands was so sore. %% 階段を上がったときに窓の外を見ると、トムが避雷針を使ってベストを尽くしているのが見えましたが、手が痛くてできませんでした。 At last he says: %% 最後に彼はこう言います。 “It ain’t no use, it can’t be done. %% 「駄目だよ、無理だよ。 What you reckon I better do? %% どうしたほうがいいと思いますか? Can’t you think of no way?” %% 仕方が無いと思いませんか?」 “Yes,” I says, “but I reckon it ain’t regular. %% 「はい、」と私は言いました。「しかし、それは定期的ではないと思います。 Come up the stairs, and let on it’s a lightning-rod.” %% 階段を上がってきて、避雷針を当ててください。」 So he done it. %% それで彼はそれをやったのです。 Next day Tom stole a pewter spoon and a brass candlestick in the house, for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles; %% 次の日、トムはジムのためにペンを作るために家からピューターのスプーンと真鍮の燭台を盗み、そして獣脂のろうそくを6本盗みました。 and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates. %% そして私は黒人の小屋の周りをうろうろしてチャンスをうかがい、ブリキ板を三枚盗みました。 Tom says it wasn’t enough; %% トムはそれだけでは十分ではなかったと言います。 but I said nobody wouldn’t ever see the plates that Jim throwed out, because they’d fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole—then we could tote them back and he could use them over again. %% しかし私は、ジムが捨てた皿は誰も見ることはないと言いました。窓の穴の下のイヌウイキョウやジンプソンの雑草の中に落ちてしまうからです。そうすれば、私たちがそれらを持ち帰ることができ、彼は再びそれを使うことができます。 So Tom was satisfied. %% それでトムは満足しました。 Then he says: %% それから彼はこう言います。 “Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim.” %% 「さて、研究すべきことは、どうやってジムに物を届けるかということだ。」 “Take them in through the hole,” I says, “when we get it done.” %% 「それが終わったら、穴から彼らを入れてください」と私は言いました。 He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying. %% 彼はただ軽蔑したような顔をして、そんな馬鹿げた考えは誰も聞いたことがない、などと言ってから勉強に向かいました。 By-and-by he said he had ciphered out two or three ways, but there warn’t no need to decide on any of them yet. %% やがて彼は、2つまたは3つの方法を暗号化したと述べたが、まだそのどれかを決定する必要はないと警告している。 Said we’d got to post Jim first. %% まずはジムを投稿する必要があると言いました。 That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard Jim snoring; %% その夜、私たちは十時少し過ぎに避雷針を降り、ろうそくの一本を持って行き、窓の穴の下で耳を澄ますと、ジムがいびきをかいているのが聞こえました。 so we pitched it in, and it didn’t wake him. %% そこで私たちはそれを提案しましたが、彼は目覚めませんでした。 Then we whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half the job was done. %% それからピックとシャベルを使って作業を進め、約2時間半で作業は完了しました。 We crept in under Jim’s bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual. %% 私たちはジムのベッドの下に忍び込み、小屋に入り、足で歩き回ってキャンドルを見つけて火をつけ、しばらくジムの上に立って、彼が元気で健康そうに見えるのを見つけました。それから私たちは優しくゆっくりと彼を起こしました。 He was so glad to see us he most cried; %% 彼は私たちに会えてとてもうれしくて、一番泣きました。 and called us honey, and all the pet names he could think of; %% そして私たちをハニーと、思いつく限りの愛称で呼んだ。 and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time. %% それは、すぐに彼の足の鎖を切断するためにコールドノミを狩らせ、時間をロスすることなく片付けてくれたことに対するものだった。 But Tom he showed him how unregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how we could alter them in a minute any time there was an alarm; %% しかしトムは、それがいかに非規則的であるかを示し、腰を下ろして私たちの計画と、警報が鳴ったときにいつでもすぐに計画を変更できる方法についてすべて話しました。 and not to be the least afraid, because we would see he got away, sure. %% もちろん、彼が逃げていくのが目に見えているので、少しも恐れる必要はありません。 So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and both of them was kind as they could be, Tom says: %% それでジムは大丈夫だと言いました、そして私たちはそこに着いて、しばらく昔の話をしました、そしてトムはたくさんの質問をしました、そしてジムが彼に告げたとき、サイラスおじさんは毎日か二日ごとに祈りに来て、サリーおばさんは一緒に祈りますトムが快適かどうか、食べ物がたくさんあるかどうかを確認するためにやって来ました、そして、二人とも可能な限り親切でした、とトムは言います: “Now I know how to fix it. %% 「今はそれを直す方法が分かりました。 We’ll send you some things by them.” %% 彼らからいくつかのものを送ります。」 I said, “Don’t do nothing of the kind; %% 私は言いました。「そのようなことは何もしないでください。 it’s one of the most jackass ideas I ever struck;” %% それは私が今まで思いついた中で最もばかばかしいアイデアの一つです。」 but he never paid no attention to me; %% しかし彼は決して私に注意を払いませんでした。 went right on. %% すぐに進みました。 It was his way when he’d got his plans set. %% 計画を立てたとき、それが彼のやり方だった。 So he told Jim how we’d have to smuggle in the rope-ladder pie and other large things by Nat, the nigger that fed him, and he must be on the lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them; %% それで彼はジムに、縄梯子パイやその他の大きなものを、自分に餌を与えてくれた黒人のナットが密かに持ち込まなければならない、そして彼は目を光らせていなければならない、驚かせないようにしなければならない、ナットに開けているところを見せてはいけない、と話した。彼ら; and we would put small things in uncle’s coat-pockets and he must steal them out; %% そして、私たちは叔父のコートのポケットに小さなものを入れると、叔父はそれを盗み出さなければなりませんでした。 and we would tie things to aunt’s apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance; %% そして機会があれば、私たちは叔母のエプロンの紐に物を結び付けたり、エプロンのポケットに入れたりしました。 and told him what they would be and what they was for. %% そして、それが何になるのか、そして何のためにあるのかを彼に話しました。 And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that. %% そして、自分の血の付いたシャツに日記をつける方法などを教えた。 He told him everything. %% 彼は彼にすべてを話しました。 Jim he couldn’t see no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed better than him; %% ジム、彼はそのほとんどに意味が分からなかったが、私たちが白人であり、彼よりも知識があることを認めた。 so he was satisfied, and said he would do it all just as Tom said. %% それで彼は満足して、トムの言う通りに全部やると言いました。 Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco; %% ジムはトウモロコシの穂軸のパイプとタバコをたくさん持っていた。 so we had a right down good sociable time; %% それで私たちはとても楽しい社交の時間を過ごしました。 then we crawled out through the hole, and so home to bed, with hands that looked like they’d been chawed. %% それから私たちは穴から這い出て、引っ掻かれたような手でベッドに帰りました。 Tom was in high spirits. %% トムは上機嫌だった。 He said it was the best fun he ever had in his life, and the most intellectural; %% 彼は、それが人生で最高の楽しみであり、最も知的だった、と語った。 and said if he only could see his way to it we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out; %% そして、もし彼がそこへの道が見えさえすれば、私たちは残りの人生ずっとそれを続けて、ジムを子供たちに任せてそこから出るだろうと言いました。 for he believed Jim would come to like it better and better the more he got used to it. %% というのは、ジムは慣れれば慣れるほどもっと好きになるだろうと彼は信じていたからである。 He said that in that way it could be strung out to as much as eighty year, and would be the best time on record. %% そうすれば最長80年まで延ばすことができ、記録上最高のタイムになるだろうと彼は語った。 And he said it would make us all celebrated that had a hand in it. %% そして彼は、それに関与した私たち全員が祝福されるだろうと言いました。 In the morning we went out to the woodpile and chopped up the brass candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter spoon in his pocket. %% 朝、私たちは薪の山に行き、真鍮の燭台を使いやすい大きさに切り刻み、トムはそれとピューターのスプーンをポケットに入れました。 Then we went to the nigger cabins, and while I got Nat’s notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a corn-pone that was in Jim’s pan, and we went along with Nat to see how it would work, and it just worked noble; %% それから私たちは黒人の小屋に行き、私がナットの注意を払っている間に、トムはジムの鍋に入っていたコーンポーンの真ん中に燭台のかけらを押し込みました。そして私たちはナットと一緒にそれがどのように機能するかを確認するために行きました。それはただ高尚に機能しただけです。 when Jim bit into it it most mashed all his teeth out; %% ジムがそれに噛みついたとき、それは彼の歯をすべて打ち砕いた。 and there warn’t ever anything could a worked better. %% これ以上うまく機能するものはないと警告しています。 Tom said so himself. %% トム自身もそう言っていました。 Jim he never let on but what it was only just a piece of rock or something like that that’s always getting into bread, you know; %% ジム、彼は決して漏らしませんでしたが、いつもパンに入り込んでいるのは単なる石かそのようなものでした。 but after that he never bit into nothing but what he jabbed his fork into it in three or four places first. %% しかしその後、彼は最初にフォークを3か4か所突き刺したもの以外は何もかじることはありませんでした。 And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim’s bed; %% そして、私たちが薄暗い光の中でそこに立っていると、数頭の猟犬がジムのベッドの下から飛び出してきました。 and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn’t hardly room in there to get your breath. %% そして彼らは11人になるまで山積みになり続け、そこには息を入れる余地がほとんどありませんでした。 By jings, we forgot to fasten that lean-to door! %% どうしたことか、あの傾いたドアを閉めるのを忘れてしまいました! The nigger Nat he only just hollered “Witches” once, and keeled over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was dying. %% 黒人のナットは一度だけ「魔女!」と大声で叫び、犬に囲まれた床に身をかがめて、死にそうなうめき声を上げ始めた。 Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim’s meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he’d fixed the other door too. %% トムがドアを勢いよく開けて、ジムの肉片を放り出すと、犬たちがそれを狙いに行き、2秒後にトムは自ら出て戻ってきてドアを閉めた。そして私は彼がもう一方のドアも直したことがわかった。 Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he’d been imagining he saw something again. %% それから彼は黒人を相手にし、なだめたり撫でたりし、また何かを見たと想像していたのかと尋ねた。 He raised up, and blinked his eyes around, and says: %% 彼は起き上がり、目を瞬きさせて言いました。 “Mars Sid, you’ll say I’s a fool, but if I didn’t b’lieve I see most a million dogs, er devils, er some’n, I wisht I may die right heah in dese tracks. %% 「マーズ・シド、あなたは私が愚か者だと言うでしょうが、もし私が百万匹の犬、いや悪魔、あるいは誰かを見ていることが信じられないなら、私はこの道ですぐに死ねばよかったのにと思います。 I did, mos’ sholy. %% そうだった、モスの愚かさ。 Mars Sid, I felt um—I felt um, sah; %% マーズ・シド、私はうーん、私はうーん、ああ、そう感じた。 dey was all over me. %% それらは私の中にありました。 Dad fetch it, I jis’ wisht I could git my han’s on one er dem witches jis’ wunst—on’y jis’ wunst—it’s all I’d ast. %% お父さん、それを持ってきて、私は魔女の魔法を漢にあげたいのですが、それが私が望むすべてです。 But mos’ly I wisht dey’d lemme ’lone, I does.” %% でも、本当は一人でいてくれたらいいのに、そう思います。」 Tom says: %% トムはこう言います。 “Well, I tell you what I think. %% 「そうですね、私が思っていることを言います。 What makes them come here just at this runaway nigger’s breakfast-time? %% なぜ彼らは、この逃亡黒人の朝食時間にここに来るのでしょうか? It’s because they’re hungry; %% それは彼らがお腹が空いているからです。 that’s the reason. %% それが理由。 You make them a witch pie; %% あなたは彼らを魔女のパイにしてしまいます。 that’s the thing for you to do.” %% それはあなたがやるべきことです。」 “But my lan’, Mars Sid, how’s I gwyne to make ’m a witch pie? %% 「でも、マーズ・シド、どうやってグウィンに魔女のパイを作るの? I doan’ know how to make it. %% 作り方は分かります。 I hain’t ever hearn er sich a thing b’fo’.” %% それ以前にはそんなことは聞いたことがない」 “Well, then, I’ll have to make it myself.” %% 「それなら、自分で作るしかないですね。」 “Will you do it, honey?—will you? %% 「やりますか、ハニー?――してくれるんですか? I’ll wusshup de groun’ und’ yo’ foot, I will!” %% 地面と足を叩きのめしてやる、そうするよ!」 “All right, I’ll do it, seeing it’s you, and you’ve been good to us and showed us the runaway nigger. %% 「分かった、そうするよ、君だとわかったし、君は僕たちに良くしてくれて、暴走黒人を見せてくれたんだ。 But you got to be mighty careful. %% しかし、十分に注意する必要があります。 When we come around, you turn your back; %% 私たちが戻ってくると、あなたは背を向けます。 and then whatever we’ve put in the pan, don’t you let on you see it at all. %% そして、鍋に何を入れても、それをまったく見せないでください。 And don’t you look when Jim unloads the pan—something might happen, I don’t know what. %% そして、ジムが鍋を降ろすところを見ないでください。何かが起こるかもしれません、何が起こるかわかりません。 And above all, don’t you handle the witch-things.” %% そして何よりも、あなたは魔女のことを扱っていませんか?」 “Hannel ’m, Mars Sid? %% 「ハンネル、マース・シッド? What is you a-talkin’ ’bout? %% 何の話をしてるの? I wouldn’ lay de weight er my finger on um, not f’r ten hund’d thous’n billion dollars, I wouldn’t.” %% 私は、10億ドルを気にするつもりはありませんが、そうではありません。」 ## CHAPTER XXXVII %% 第37章 That was all fixed. %% それはすべて修正されました。 So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally’s apron-pocket which was hanging on a chair, and t’other we stuck in the band of Uncle Silas’s hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger’s house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas’s coat-pocket, and Aunt Sally wasn’t come yet, so we had to wait a little while. %% それから私たちは立ち去り、裏庭のゴミの山に行きました。そこには古いブーツ、ぼろ布、ボトルの破片、使い古したブリキの物、その他すべてのトラックが保管されており、周りを引っ掻いて見つけました。古いブリキの洗面器を使って、パイを焼くためにできる限り穴をふさぎ、パイを地下室に運び出し、小麦粉をいっぱい盗んで朝食を始めたところ、トムが言うには屋根板の釘が二本見つかった。囚人がダンジョンの壁に自分の名前と悲しみを書き殴るのに便利だったので、そのうちの1つを椅子にかけていたサリーおばさんのエプロンのポケットに落とし、もう1つをサイラスおじさんの帽子のバンドに突き刺しました。だって、子供たちがお父さんとお母さんが今朝、家出黒人の家に行って、それから朝食に行って、トムが白目スプーンをサイラスおじさんのコートのポケットに落としてしまったのに、サリーおばさんが来なかったと言っているのを聞いたからです。まだなので、少し待たなければなりませんでした。 And when she come she was hot and red and cross, and couldn’t hardly wait for the blessing; %% そして、彼女が来たとき、彼女は熱くて赤くて血が立っていて、祝福を待ちきれませんでした。 and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child’s head with her thimble with the other, and says: %% それから彼女は片手でコーヒーを絞り出し、もう一方の手で指ぬきで最も器用な子供の頭を割り、こう言いました。 “I’ve hunted high and I’ve hunted low, and it does beat all what has become of your other shirt.” %% 「私は高いところも低いところも探しましたが、あなたの他のシャツがどうなったかをすべて上回ります。」 My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder. %% 私の心臓は肺や肝臓などの間で倒れ、その後硬いトウモロコシの皮が喉を通って咳き込みながら道で遭遇し、テーブル越しに銃で撃たれ、子供の一人を連れて行きました。トムの目を釣り虫のように丸めて、ウォーフープほどの大きさの叫び声をあげると、トムのエラの周りが少し青くなって、それがすべて約4分の1の間、かなりの状態に達しました1分かそれくらいで入札者がいれば半額で売り切るだろう。 But after that we was all right again—it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold. %% しかしその後はすっかり元気になりましたが、突然の驚きに私たちはとても寒くなってしまいました。 Uncle Silas he says: %% サイラスおじさんはこう言います。 “It’s most uncommon curious, I can’t understand it. %% 「それは非常に珍しいことであり、私には理解できません。 I know perfectly well I took it off, because—” %% 私がそれを脱いだことはよくわかっています、なぜなら――」 “Because you hain’t got but one on. %% 「だって、君は1つしかつけてないんだから。 Just listen at the man! %% 男の言うことを聞いてください! I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo’s-line yesterday—I see it there myself. %% あなたがそれを脱いだことは知っていますし、羊毛集めの記憶よりもよく知っています。なぜなら、それは昨日クロのラインにあったからです—私自身もそこにいます。 But it’s gone, that’s the long and the short of it, and you’ll just have to change to a red flann’l one till I can get time to make a new one. %% でもそれはなくなってしまった、それは一長一短です。私が新しいものを作る時間が取れるまで、あなたは赤いフランネルのものに変えなければなりません。 And it’ll be the third I’ve made in two years. %% そして、この2年間で3回目の制作になります。 It just keeps a body on the jump to keep you in shirts; %% シャツを着たままにするために、体をジャンプ中に維持するだけです。 and whatever you do manage to do with ’m all is more’n I can make out. %% そして、あなたがそれを使ってなんとかすることが何であれ、それ以上のものであることは私には理解できません。 A body ’d think you would learn to take some sort of care of ’em at your time of life.” %% 体は、あなたが生きている間に、何らかのケアをすることを学ぶだろうと考えているでしょう。」 “I know it, Sally, and I do try all I can. %% 「それは分かっています、サリー、私はできる限りのことはしてみます。 But it oughtn’t to be altogether my fault, because, you know, I don’t see them nor have nothing to do with them except when they’re on me; %% しかし、それは完全に私のせいではないはずです。なぜなら、私は彼らが私に迫っているとき以外は彼らを見ませんし、彼らとは何の関係もありません。 and I don’t believe I’ve ever lost one of them off of me.” %% そして、私はそれらのうちの1つを私から失ったことはないと信じています。」 “Well, it ain’t your fault if you haven’t, Silas; you’d a done it if you could, I reckon. %% 「まあ、もしそうしなかったとしても、それはあなたのせいではありません、サイラス。できることならやったほうがいいと思います。 And the shirt ain’t all that’s gone, nuther. %% なくなったのはシャツだけではありません。 Ther’s a spoon gone; and that ain’t all. %% スプーンがなくなってしまった。それだけではありません。 There was ten, and now ther’s only nine. %% 10人いましたが、今は9人だけです。 The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, that’s certain.” %% 子牛はシャツを受け取ったと思いますが、子牛は決してスプーンを取りませんでした、それは確かです。」 “Why, what else is gone, Sally?” %% 「どうして、他に何がなくなったの、サリー?」 “Ther’s six candles gone—that’s what. %% 「ろうそくが6本消えた、それがそれだ。 The rats could a got the candles, and I reckon they did; %% ネズミはろうそくを手に入れることができました、そして私は彼らがそうしたと思います。 I wonder they don’t walk off with the whole place, the way you’re always going to stop their holes and don’t do it; %% あなたがいつも彼らの穴を塞いでそれをしないように、彼らがその場全体と一緒に立ち去らないのは不思議です。 and if they warn’t fools they’d sleep in your hair, Silas—you’d never find it out; %% そしてもし彼らが愚か者たちに警告しなければ、彼らはあなたの髪の中で眠るでしょう、サイラス、あなたには決して気づかれないでしょう。 but you can’t lay the spoon on the rats, and that I know.” %% でもネズミにスプーンを置くことはできない、それは私もわかっています。」 “Well, Sally, I’m in fault, and I acknowledge it; %% 「まあ、サリー、私が悪いし、それを認めます。 I’ve been remiss; %% 私は怠けています。 but I won’t let to-morrow go by without stopping up them holes.” %% でも、彼らの穴を塞がずに明日を過ごすわけにはいかないよ。」 “Oh, I wouldn’t hurry; next year’ll do. %% 「ああ、急ぐつもりはありません。来年はやるよ。 Matilda Angelina Araminta Phelps!” %% マチルダ・アンジェリーナ・アラミンタ・フェルプス!」 Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any. %% 指ぬきが来ると、子供は何も騙すことなく砂糖入れから爪をひったくります。 Just then the nigger woman steps on to the passage, and says: %% ちょうどそのとき、黒人女性が通路に歩み出てこう言いました。 “Missus, dey’s a sheet gone.” %% 「お嬢様、シーツが一枚なくなってしまいました。」 “A sheet gone! %% 「シートがなくなった! Well, for the land’s sake!” %% まあ、土地のためだ!」 “I’ll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful. %% 「今日は穴をふさぎますよ」とサイラスおじさんは悲しそうに言いました。 “Oh, do shet up!—s’pose the rats took the sheet? %% 「ああ、やめてください!—ネズミがシートを盗んだと思いますか? Where’s it gone, Lize?” %% リゼどこ行ったの?」 “Clah to goodness I hain’t no notion, Miss’ Sally. %% 「まったく、私は何も考えていません、サリーさん。 She wuz on de clo’sline yistiddy, but she done gone: she ain’ dah no mo’ now.” %% 彼女は、だらだらと計画を立てていましたが、もういなくなってしまいました。もう彼女はもういないのです。」 “I reckon the world is coming to an end. %% 「世界は終わりに近づいていると思います。 I never see the beat of it in all my born days. %% 私は生まれてからずっとそのビートを一度も見たことがありません。 A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can—” %% シャツとシーツとスプーンと缶詰が6つ――」 “Missus,” comes a young yaller wench, “dey’s a brass cannelstick miss’n.” %% 「お嬢さん」と若い野郎の女が言った、「真鍮製のカネルスティックが足りないんだよ」。 “Cler out from here, you hussy, er I’ll take a skillet to ye!” %% 「ここから出て行きなさい、うるさい人、えー、フライパンを持って行きますよ!」 Well, she was just a-biling. %% まあ、彼女はただのバイリンでした。 I begun to lay for a chance; %% 私はチャンスを狙って嘘をつき始めた。 I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated. %% 天気が落ち着くまでこっそり抜け出して森へ行こうと思った。 She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet; %% 彼女はずっと怒り狂い続け、たった一人で反乱を実行し、他の皆は穏やかで静かでした。 and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket. %% そしてついに、サイラスおじさんは、ちょっと愚かそうな顔をして、ポケットからスプーンを取り出しました。 She stopped, with her mouth open and her hands up; %% 彼女は口を開け両手を上げたまま立ち止まった。 and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres. %% そして私に関して言えば、エルスレムかどこかにいたかったと思いました。 But not long, because she says: %% しかし、長くは続かないでしょう、なぜなら彼女はこう言うからです。 “It’s just as I expected. %% 「予想通りですね。 So you had it in your pocket all the time; %% つまり、いつもポケットに入れていたのです。 and like as not you’ve got the other things there, too. %% 他のものもそこにあります。 How’d it get there?” %% どうやってそこにたどり着いたの?」 “I reely don’t know, Sally,” he says, kind of apologizing, “or you know I would tell. %% 「まったく知りません、サリー」と彼は謝るように言いました。 I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain’t in; %% 私は朝食前に使徒言行録第17章のテキストを勉強していましたが、私の聖書を入れるつもりで、気づかずにそこに入れたと思います。私の聖書は入っていないので、それは間違いありません。 but I’ll go and see; %% でも、行って見ます。 and if the Testament is where I had it, I’ll know I didn’t put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and—” %% そしてもし聖書が私が持っていた場所にあれば、私がそれを入れていないことが分かり、それは私が聖書を置いてスプーンを取り上げたことを示します、そして――」 “Oh, for the land’s sake! %% 「ああ、土地のために! Give a body a rest! %% 体を休めてください! Go ’long now, the whole kit and biling of ye; %% さあ、あなたのすべてのキットとバイリング。 and don’t come nigh me again till I’ve got back my peace of mind.” %% そして、私が心の平穏を取り戻すまで、二度と私に近づかないでください。」 I’d a heard her if she’d a said it to herself, let alone speaking it out; %% 彼女がそれを口に出して言うのはもちろん、自分自身にそれを言ったとしても、私は彼女の声を聞いたでしょう。 and I’d a got up and obeyed her if I’d a been dead. %% そしてもし私が死んでいたら、起き上がって彼女に従っただろう。 As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out. %% 私たちがセッティングルームを通り過ぎるとき、老人は帽子を取り上げました、そして屋根板の釘が床に落ちました、そして彼はただそれを拾ってマントルピースの棚の上に置いただけで、決して何も言いませんでした。そして出て行きました。 Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says: %% トムは彼がそれをするのを見て、スプーンのことを思い出し、こう言いました。 “Well, it ain’t no use to send things by him no more, he ain’t reliable.” %% 「まあ、もう彼に頼んでも仕方ないですし、頼りないですよ」 Then he says: “But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we’ll go and do him one without him knowing it—stop up his rat-holes.” %% それから彼はこう言います。「でも、とにかく、彼は知らないうちに、スプーンで私たちにいい方向転換をしてくれたのです。だから、私たちは行って、彼が知らないうちにスプーンで一回転してみます。ネズミ穴をふさぎます。」 There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape. %% 地下室にはたくさんのワインがあり、丸々1時間かかりましたが、私たちは仕事をしっかりと、順調に、船の形でやり遂げました。 Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid; %% それから私たちは階段を上がる足音が聞こえ、ライトを消して隠れました。 and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t’other, looking as absent-minded as year before last. %% そして、片手にろうそく、もう一方の手に荷物の束を持った老人がやって来て、一昨年と同じようにぼんやりした表情をしています。 He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he’d been to them all. %% 彼は、最初に1つのネズミ穴に行き、次に別のネズミ穴に行き、すべてのネズミ穴に行きつくまで、うろうろと歩き回りました。 Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle and thinking. %% それから彼は5分ほど立って、ろうそくから獣脂のしずくを取り出して考えました。 Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying: %% それから彼はゆっくりと夢見心地で階段に向かい、こう言いました。 “Well, for the life of me I can’t remember when I done it. %% 「まあ、いつやったか一生思い出せません。 I could show her now that I warn’t to blame on account of the rats. %% 今なら、ネズミのせいではないと警告することを彼女に示すことができます。 But never mind—let it go. %% でも気にしないでください。手放しましょう。 I reckon it wouldn’t do no good.” %% それは何の役にも立たないと思うよ。」 And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left. %% それで彼はブツブツ言いながら階段を上っていき、それから私たちは去りました。 He was a mighty nice old man. %% 彼はとても素敵な老人でした。 And always is. %% そしていつもそうです。 Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we’d got to have it; %% トムはスプーンをどうするかかなり悩んでいたが、それを持たなければいけないと言った。 so he took a think. %% そこで彼は考えてみた。 When he had ciphered it out he told me how we was to do; %% 彼はそれを暗号化すると、私たちがどうすべきかを私に話しました。 then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says: %% それから私たちはサリーおばさんが来るのが見えるまでスプーンかごの周りで待ちました。それからトムがスプーンの数を数えて脇に並べ、私がそのうちの1つを袖に滑り込ませました。するとトムが言いました。 “Why, Aunt Sally, there ain’t but nine spoons yet.” %% 「どうして、サリーおばさん、スプーンがまだ9個しかないのよ。」 She says: %% 彼女が言います: “Go ’long to your play, and don’t bother me. %% 「お芝居にずっと行ってください、私を煩わさないでください。 I know better, I counted ’m myself.” %% 私はよく知っています、私は自分自身を数えました。」 “Well, I’ve counted them twice, Aunty, and I can’t make but nine.” %% 「まあ、二回数えたんですけど、おばちゃん、九つまでしか数えられませんよ。」 She looked out of all patience, but of course she come to count—anybody would. %% 彼女はまったく我慢できなくなっているように見えましたが、もちろん、彼女は計算に来ました-誰でもそうするでしょう。 “I declare to gracious ther’ ain’t but nine!” she says. “Why, what in the world—plague take the things, I’ll count ’m again.” %% 「9人しかいないと宣言します!」彼女が言います。 「どうして、一体、疫病がものを奪うのなら、もう一度数えてみます。」 So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says: %% それで私は持っていたものを元に戻しました、そして彼女が数え終わったとき、彼女は言いました: “Hang the troublesome rubbage, ther’s ten now!” and she looked huffy and bothered both. %% 「面倒なゴミは干して、もう10個だよ!」彼女はふてくされた様子で、両方を困らせた。 But Tom says: %% しかしトムはこう言います。 “Why, Aunty, I don’t think there’s ten.” %% 「ねえ、おばちゃん、10人もいないと思うよ。」 “You numskull, didn’t you see me count ’m?” %% 「頭蓋骨野郎、私が数えるのを見なかったの?」 “I know, but—” %% "知ってるけど-" “Well, I’ll count ’m again.” %% 「それでは、もう一度数えてみます。」 So I smouched one, and they come out nine, same as the other time. %% そこで私が1つスムースすると、前回と同じように9つ出てきました。 Well, she was in a tearing way—just a-trembling all over, she was so mad. %% そうですね、彼女は泣きそうな様子で、ただ全身が震えていて、とても怒っていました。 But she counted and counted till she got that addled she’d start to count in the basket for a spoon sometimes; %% しかし、彼女は何度も数えて、ついにはスプーンが入っているかごを数え始めました。 and so, three times they come out right, and three times they come out wrong. %% そして、3回は正しくなり、3回は間違っています。 Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west; and she said cle’r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she’d skin us. %% それから彼女はかごをつかんで家の向こう側に叩きつけ、猫を調理室の西に突き飛ばしました。そして彼女は、もう外に出て、少し休ませてください、そして夕食の間に私たちが再び彼女の周りに迷惑をかけたら、彼女は私たちの皮を剥ぐでしょうと言いました。 So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon. %% それで、私たちは奇妙なスプーンを持っていて、彼女が私たちに出航の命令を出していた間にそれをエプロンのポケットに落としました。そしてジムは正午前に屋根板の釘と一緒にそれをすべてうまくいきました。 We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said now she couldn’t ever count them spoons twice alike again to save her life; %% 私たちはこの仕事に非常に満足しており、トムは、二度手間をかけた価値があると認めました。なぜなら、今では、自分の命を救うために同じようにスプーンを二度数えることはできないと彼は言ったからです。 and wouldn’t believe she’d counted them right if she did; %% そして、もし数えたとしても、それが正しく数えられたとは信じられないでしょう。 and said that after she’d about counted her head off for the next three days he judged she’d give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more. %% そして、彼女が次の3日間自分の首を数えようとした後、彼は彼女がそれを放棄し、彼女にこれ以上数えてほしくない人を殺すと申し出ると判断したと言いました。 So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet; %% そこで私たちはその夜シーツを元に戻し、彼女のクローゼットから一枚を盗み出しました。 and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn’t know how many sheets she had any more, and she didn’t care, and warn’t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn’t count them again not to save her life; %% そして、もう何枚あるか分からなくなるまで、数日間それを元に戻したり盗んだりし続けました、そして彼女は気にしませんでした、そして彼女の魂の残りをいじめるつもりだと警告しませんでしたそして、彼女の命を救わないと、再びそれらを数えることはしませんでした。 she druther die first. %% 彼女が先に死ぬ。 So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting; %% それで、シャツとシーツとスプーンとロウソクに関しては、子牛とネズミと取り違えた数え方の助けを借りて、今は大丈夫でした。 and as to the candlestick, it warn’t no consequence, it would blow over by-and-by. %% そしてローソク足に関しては、何の影響もないという警告ではなく、いつかは吹き飛ぶだろう。 But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie. %% しかし、そのパイは仕事だった。そのパイに関して私たちは悩みが尽きませんでした。 We fixed it up away down in the woods, and cooked it there; %% 私たちはそれを森の中に固定し、そこで調理しました。 and we got it done at last, and very satisfactory, too; %% そしてついにそれを完成させましたが、これも非常に満足のいくものでした。 but not all in one day; and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke; %% しかし、一日ですべてが終わるわけではありません。そして、通り抜けるまでに小麦粉でいっぱいの洗面器を3つ使い切らなければなりませんでした。そして、ところどころ火傷を負い、煙で目が見えなくなりました。 because, you see, we didn’t want nothing but a crust, and we couldn’t prop it up right, and she would always cave in. %% なぜなら、おわかりのように、私たちは皮だけを望んでいたわけではなく、それを正しく支えることができず、彼女はいつも陥没してしまいました。 But of course we thought of the right way at last—which was to cook the ladder, too, in the pie. %% しかし、もちろん、私たちは最終的に正しい方法を思いつきました。それは、はしごもパイで調理することでした。 So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with. %% それで、二日目の夜、私たちはジムと一緒に横になり、シーツをすべて小さなひも状に引き裂いてねじり合わせ、日が暮れるずっと前に、人を吊るすことができる素敵なロープを完成させました。 We let on it took nine months to make it. %% 完成までに9か月かかったと言いました。 And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn’t go into the pie. %% そして昼前に私たちはそれを森に連れて行きましたが、それはパイには入りませんでした。 Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we’d a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose. %% 一枚のシートでできているので、必要に応じてパイを40個入れるのに十分なロープがあり、スープやソーセージ、その他好きなものを入れるのに十分な量が残りました。 We could a had a whole dinner. %% 夕食を丸ごと食べることもできました。 But we didn’t need it. %% しかし、私たちにはそれは必要ありませんでした。 All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away. %% 必要なのはパイにちょうど十分だったので、残りは捨てました。 We didn’t cook none of the pies in the wash-pan—afraid the solder would melt; %% ハンダが溶けるのを恐れて、私たちはパイを一切調理鍋で調理しませんでした。 but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn’t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn’t know how, but she come up smiling on the last one. %% しかし、サイラス叔父さんは、高貴な真鍮製の保温鍋を持っていて、彼はそれをとても大切に思っていました。それは、征服王ウィリアムとともにメイフラワー号か初期の船でイギリスからやって来た、長い木製の柄が付いた先祖の一人のものだったからです。他のたくさんの古い壺や貴重品と一緒に屋根裏部屋に隠しました、彼らが警告しないからという理由ではなく、それらが遺物であるという理由で、私たちは彼女をこっそり外に連れ出しました、そして彼女をそこに連れて行きましたが、最初のパイでは失敗しました、私たちにはやり方がわからなかったので、しかし最後のパイでは彼女は笑顔でやって来ました。 We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at. %% 私たちは彼女を捕まえて生地で裏打ちし、炭の中に置き、ぼろ布のロープを彼女に積み込み、生地の屋根をかぶせ、蓋を閉め、その上に熱い残り火を置き、5フィートの高さから立ちました。長いハンドルは涼しくて快適で、15分で彼女は見た目に満足できるパイを完成させました。 But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn’t cramp him down to business I don’t know nothing what I’m talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too. %% しかし、それを仕掛けた人は、つまようじを数箱持ってきて、仕事に行くのに縄梯子が彼を窮屈にさせないなら、私が何を言っているのか何もわかりません、そして彼を十分なお腹に寝かせたいでしょう-次回まで彼を長持ちさせるのが痛いです。 Nat didn’t look when we put the witch pie in Jim’s pan; %% 私たちがジムのパンに魔女のパイを入れたとき、ナットは見ませんでした。 and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; %% そして、3枚のブリキ板を鍋の底、ビトルの下に置きます。 and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole. %% それでジムはすべてがうまくいき、一人になるとすぐにパイに激突し、縄梯子をストローダニの中に隠し、ブリキの板にいくつかの跡を引っ掻いて窓の穴から投げ捨てました。 ## CHAPTER XXXVIII %% 第38章 Making them pens was a distressid tough job, and so was the saw; %% ペンを作るのは骨の折れる大変な仕事でしたが、のこぎりも同様でした。 and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all. %% そしてジムは、碑文が最も難しいものになることを許可しました。 That’s the one which the prisoner has to scrabble on the wall. %% それは囚人が壁を引っ掻かなければならないものです。 But he had to have it; %% しかし彼はそれを持たなければならなかった。 Tom said he’d got to; there warn’t no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms. %% トムはそうしなければならないと言った。州の囚人が自分の碑文や紋章を残そうとしたときに、自分の碑文を書き残さなかったという例は皆無であると警告するわけではない。 “Look at Lady Jane Grey,” he says; %% 「レディ・ジェーン・グレイを見てください」と彼は言う。 “look at Gilford Dudley; look at old Northumberland! %% 「ギルフォード・ダドリーを見てください。昔のノーサンバーランドを見てください! Why, Huck, s’pose it is considerble trouble?—what you going to do?—how you going to get around it? %% なぜ、ハック、それはかなりの問題だと思いますか?—どうするつもりですか?—どうやって回避するつもりですか? Jim’s got to do his inscription and coat of arms. %% ジムは碑文と紋章を書かなければなりません。 They all do.” %% 彼らは皆そうです。」 Jim says: %% ジムはこう言います。 “Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arm; %% 「どうして、マーズ・トム、私には腕章がないんです。 I hain’t got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.” %% 私は何も持っていないが、シャツを着ていない。それについて日記をつけなければならないことは知っているだろう。」 “Oh, you don’t understand, Jim; %% 「ああ、あなたは理解していません、ジム。 a coat of arms is very different.” %% 紋章は大きく異なります。」 “Well,” I says, “Jim’s right, anyway, when he says he ain’t got no coat of arms, because he hain’t.” %% 「そうですね、」と私は言いました。「とにかく、ジムが紋章を持っていないと言ったのは正しいです。彼は紋章を持っていないからです。」 “I reckon I knowed that,” Tom says, “but you bet he’ll have one before he goes out of this—because he’s going out right, and there ain’t going to be no flaws in his record.” %% 「それは分かっていたと思う」とトムは言う。「でも、この状況から抜け出す前に彼は必ず1つ手に入れるだろう――なぜなら彼は正しく出発しているし、彼の記録には何の欠陥もないだろうからだ。」 So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his’n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms. %% それで、私とジムがそれぞれレンガバットに乗ってペンに向かって進み、ジムは真鍮で自分の名前を作り、私はスプーンで私の名前を作り、トムは紋章を考える作業を始めました。 By-and-by he said he’d struck so many good ones he didn’t hardly know which to take, but there was one which he reckoned he’d decide on. %% やがて彼は、あまりに多くの良い作品に出会ったのでどれを選択すればよいのかほとんど分からなかったが、決めようと考えていた作品があったと語った。 He says: %% 彼はこう言います: “On the scutcheon we’ll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented; %% 「スカッションの上には曲がり角、あるいはデクスターベースには、メスのサルタイアウミガメが犬、カウチントを連れて普通の罪で、そして彼の足の下には、奴隷制度で包囲された、山型の頂点が付いた鎖が置かれている」酋長は激怒し、紺碧の野原に3本の毒線があり、ダンセットの凹凸が広がっている。 crest, a runaway nigger, sable, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; %% 紋章、逃亡黒人、クロテン、肩に束をかけてバーの上で不吉な男。 and a couple of gules for supporters, which is you and me; %% そしてサポーターのための数人のグール、それはあなたと私です。 motto, Maggiore fretta, minore atto. %% モットーは、マッジョーレフレッタ、マイノレアット。 Got it out of a book—means the more haste, the less speed.” %% 本から出てきましたが、急ぐほどスピードが落ちるという意味です。」 “Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?” %% 「ジーウィリキンス、でも、残りの部分は何を意味するの?」と私は言いました。 “We ain’t got no time to bother over that,” he says; %% 「そんなことを気にしている暇はない」と彼は言う。 “we got to dig in like all git-out.” %% 「私たちはすべてのギットアウトと同じように掘り下げなければなりませんでした。」 “Well, anyway,” I says, “what’s some of it? %% 「まあ、とにかく」と私は言いました。 What’s a fess?” %% フェスって何ですか?」 “A fess—a fess is—you don’t need to know what a fess is. %% 「フェスは、フェスはなんですが、フェスが何なのかを知る必要はありません。 I’ll show him how to make it when he gets to it.” %% 彼ができるようになったら、作り方を教えてあげるよ。」 “Shucks, Tom,” I says, “I think you might tell a person. %% 「くそ、トム」と私は言った。 What’s a bar sinister?” %% バーの邪悪なものって何ですか?」 “Oh, I don’t know. %% 「ああ、分かりません。 But he’s got to have it. %% しかし、彼はそれを持たなければなりません。 All the nobility does.” %% 貴族はみんなそうなんだよ。」 That was just his way. %% それがまさに彼のやり方だった。 If it didn’t suit him to explain a thing to you, he wouldn’t do it. %% 彼があなたに何かを説明するのが気に入らないなら、彼はそれをしないでしょう。 You might pump at him a week, it wouldn’t make no difference. %% 一週間に一度彼に刺激を与えても、何の違いもありません。 He’d got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription—said Jim got to have one, like they all done. %% 彼は紋章の仕事をすべて解決したので、今度は仕事の残りの部分を仕上げる作業に取り掛かった。それは、悲しみに満ちた碑文を計画することであった――ジムは、皆がそうしているように、紋章を持たなければならないと言いました。 He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so: %% 彼はたくさんのことを考え出し、それを紙に書き出して読み上げました。 1. Here a captive heart busted. %% 1.ここで囚われの心は壊れた。 2. Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted out his sorrowful life. %% 2.ここでは、世界からも友人からも見捨てられた哀れな囚人が、自分の悲しい人生を憂いていました。 3. Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity. %% 3. 37年間の孤独な捕虜生活の後、ここで孤独な心は打ち砕かれ、疲れきった精神が安息の地に着きました。 4. Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV. %% 4.ここで、ホームレスも友人もおらず、37年間にわたる苦い捕虜生活の後、ルイ14世の実子であった高貴な見知らぬ男が亡くなった。 Tom’s voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down. %% トムはそれらを読んでいる間、声が震え、ほとんど泣き崩れてしまいました。 When he got done he couldn’t no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good; %% 終わった後、どれをジムに壁に引っ掻かせるか決めることができなかった。どれもとても良かった。 but at last he allowed he would let him scrabble them all on. %% しかし、ついに彼は、それらをすべて引っ掻くことを許可しました。 Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn’t know how to make letters, besides; %% ジムは、これだけの量のトラックを釘で丸太に引っ掻くには1年かかるだろうし、その上、手紙の作り方も分からないと言いました。 but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn’t have nothing to do but just follow the lines. %% しかしトムは、自分が代わりにそれらをブロックしてあげる、そうしたら、ただラインに従うだけだと言いました。 Then pretty soon he says: %% それからすぐに彼はこう言いました。 “Come to think, the logs ain’t a-going to do; %% 「考えてみれば、ログだけでは役に立たないのです。 they don’t have log walls in a dungeon: %% ダンジョンには丸太の壁がありません。 we got to dig the inscriptions into a rock. %% 碑文を岩に掘らなければなりませんでした。 We’ll fetch a rock.” %% 石を持ってきます。」 Jim said the rock was worse than the logs; %% ジムは、岩は丸太よりも悪いと言いました。 he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn’t ever get out. %% 彼は、それらを岩に掘るにはとても長い時間がかかり、決して抜け出すことはできないだろうと言いました。 But Tom said he would let me help him do it. %% しかし、トムは私にそれを手伝ってやると言いました。 Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens. %% それから彼は、私とジムがペンとどのように仲良くやってるかを見ました。 It was most pesky tedious hard work and slow, and didn’t give my hands no show to get well of the sores, and we didn’t seem to make no headway, hardly; %% それは非常に厄介で退屈な重労働で、時間がかかり、傷が治るまで手を貸すことはできませんでした。そして、私たちはまったく進んでいないように見えました。 so Tom says: %% そこでトムはこう言います。 “I know how to fix it. %% 「私はそれを直す方法を知っています。 We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock. %% 紋章と哀悼の碑文を刻むための石が必要ですが、同じ石があれば二鳥を殺すことができます。 There’s a gaudy big grindstone down at the mill, and we’ll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too.” %% 工場には派手で大きな砥石があり、それを磨いたり、彫刻したり、ペンやのこぎりをやすりで削ったりします。」 It warn’t no slouch of an idea; %% アイデアが前かがみになることを警告するものではありません。 and it warn’t no slouch of a grindstone nuther; %% そしてそれは、砥石のように前かがみになることを警告しません。 but we allowed we’d tackle it. %% しかし、私たちはそれに取り組むことを許可しました。 It warn’t quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work. %% まだ真夜中にはなっていないので、私たちはジムを仕事場に残して工場へ向かいました。 We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job. %% 私たちは砥石を磨き、彼女を家まで送り届け始めましたが、それは国家的に最も厳しい仕事でした。 Sometimes, do what we could, we couldn’t keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time. %% 時々、私たちにできる限りのことをしても、彼女が倒れるのを防ぐことができず、彼女は毎回私たちを殴りそうになります。 Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through. %% トムは、私たちが通り抜ける前に、確かに私たちの一人を捕まえるつもりだと言いました。 We got her half way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat. %% 私たちは彼女を半分まで連れて行きました。それから私たちは順調にプレーし、ほとんどが汗で溺れていました。 We see it warn’t no use; we got to go and fetch Jim. %% これは役に立たないことを警告しているわけではありません。ジムを迎えに行かなければなりません。 So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; %% そこで彼はベッドを起こし、ベッドの脚から鎖を滑らせて首に巻きつけました。そして私たちは穴から這い出てそこへ降り、ジムと私はその砥石の上に横たわって、彼女を歩いて歩きました。何もない; and Tom superintended. %% そしてトムが監督した。 He could out-superintend any boy I ever see. %% 彼は私がこれまで見たどの少年よりも優れた監督をすることができました。 He knowed how to do everything. %% 彼はすべてのやり方を知っていました。 Our hole was pretty big, but it warn’t big enough to get the grindstone through; %% 穴はかなり大きかったのですが、砥石を通すほどの大きさではありませんでした。 but Jim he took the pick and soon made it big enough. %% しかし、ジムはその選択をし、すぐに十分な規模に成長しました。 Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it. %% それからトムは釘でその上にあるものに印を付け、釘をノミに、立てかけ台のゴミから取った鉄のボルトをハンマーに変えてジムに作業をさせ、残りの部分まで作業するように言いました。ろうそくの火が消えたら、彼はベッドに行き、砥石をストローダニの下に隠して、その上で寝ることができました。 Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves. %% それから私たちは彼がチェーンをベッドの脚に戻すのを手伝い、自分たちで寝る準備を整えました。 But Tom thought of something, and says: %% しかし、トムは何かを思いつき、こう言いました。 “You got any spiders in here, Jim?” %% 「ここにクモがいるの、ジム?」 “No, sah, thanks to goodness I hain’t, Mars Tom.” %% 「いいえ、ああ、おかげさまで私はそうではありません、マーズ・トム。」 “All right, we’ll get you some.” %% 「分かった、何か買ってあげるよ。」 “But bless you, honey, I doan’ want none. %% 「でも、幸いなことに、ハニー、私は何も望んでいません。 I’s afeard un um. %% うーん、心配です。 I jis’ ’s soon have rattlesnakes aroun’.” %% もうすぐガラガラヘビが出てきますよ。」 Tom thought a minute or two, and says: %% トムは一、二分考えてこう言いました。 “It’s a good idea. %% "いい考えだね。 And I reckon it’s been done. %% そしてそれは完了したと思います。 It must a been done; it stands to reason. %% それは行われなければなりません。それは理にかなっています。 Yes, it’s a prime good idea. %% はい、それはとても良いアイデアです。 Where could you keep it?” %% どこに保管しておけばよいでしょうか?」 “Keep what, Mars Tom?” %% 「何を残しておいて、マーズ・トム?」 “Why, a rattlesnake.” %% 「なんだ、ガラガラヘビだ」 “De goodness gracious alive, Mars Tom! %% 「幸いなことに生きてましたよ、マーズ・トム! Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I’d take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head.” %% もしガラガラヘビが入ってきたら、私は丸太の壁からすぐに突き飛ばすだろう、私なら頭を空っぽにするだろう。」 “Why, Jim, you wouldn’t be afraid of it after a little. %% 「ジム、少し経てば怖くなくなるよ。 You could tame it.” %% あなたならそれを飼いならすことができるでしょう。」 “Tame it!” %% 「飼い慣らして!」 “Yes—easy enough. Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn’t think of hurting a person that pets them. %% 「はい、簡単です。どの動物も優しさや撫でてくれることに感謝しており、自分を撫でてくれた人を傷つけようとは考えません。 Any book will tell you that. %% どの本にもそれが書いてあります。 You try—that’s all I ask; %% 試してみてください。私が求めるのはそれだけです。 just try for two or three days. %% 2、3日試してみてください。 Why, you can get him so, in a little while, that he’ll love you; %% だって、ほんの少しで、彼があなたを愛してくれるようになれるのです。 and sleep with you; and won’t stay away from you a minute; %% そしてあなたと一緒に寝ます。そして、あなたから少しも離れません。 and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.” %% そうすれば首に巻きつけて頭を口の中に入れさせてあげるよ。」 “Please, Mars Tom—doan’ talk so! %% 「お願いです、マーズ・トム――そう言ってください! I can’t stan’ it! %% 我慢できない! He’d let me shove his head in my mouf—fer a favor, hain’t it? %% 彼は私の口の中に頭を突っ込ませてくれました――お願いですよね? I lay he’d wait a pow’ful long time ’fo’ I ast him. %% 彼は私が彼を待つまで長い時間待つだろうと私は横たわっていました。 En mo’ en dat, I doan’ want him to sleep wid me.” %% だって、彼には私と一緒に寝てほしいんです。」 “Jim, don’t act so foolish. %% 「ジム、そんなに愚かなことはしないでください。 A prisoner’s got to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain’t ever been tried, why, there’s more glory to be gained in your being the first to ever try it %% 囚人はある種の愚かなペットを飼わなければなりません、ガラガラヘビが裁判にかけられたことがないなら、なぜ、あなたが最初に裁判を起こした方がより多くの栄光を得ることができますか than any other way you could ever think of to save your life.” %% 自分の命を救うために考えられる他のどんな方法よりも。」 “Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory. %% 「なぜですか、マーズ・トム、私はそんな栄光など望んでいません。 Snake take ’n bite Jim’s chin off, den whah is de glory? %% スネークがジムの顎を噛みちぎる、デン、栄光とは何だ? No, sah, I doan’ want no sich doin’s.” %% いいえ、ああ、私はそんなことはしたくありません。」 “Blame it, can’t you try? %% 「せいぜい、やってみない? I only want you to try—you needn’t keep it up if it don’t work.” %% ただ試してみてほしいのですが、うまくいかなかったら続ける必要はありません。」 “But de trouble all done ef de snake bite me while I’s a tryin’ him. %% 「しかし、私が彼を試している間にヘビに噛まれてしまったので、問題はすべて解決しました。 Mars Tom, I’s willin’ to tackle mos’ anything ’at ain’t onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, %% マーズ・トム、私は理不尽なことでも何でも取り組むつもりだけど、ハックが私を飼いならすためにガラガラヘビを取って来てくれたら、 I’s gwyne to leave, dat’s shore.” %% グウィンはここを離れます、岸です。」 “Well, then, let it go, let it go, if you’re so bull-headed about it. %% 「まあ、そんなに強気なら放っておいても放っておいてもいいよ。 We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they’re rattlesnakes, and I reckon that’ll have to do.” %% ガータースネークを用意して、尻尾にボタンをいくつか付けて、ガラガラヘビにしてあげましょう。そうするしかないと思います。」 “I k’n stan’ dem, Mars Tom, but blame’ ’f I couldn’ get along widout um, I tell you dat. %% 「私は立ち向かえないよ、マーズ・トム、でも、私がうまくやっていけなかったら責任がある、言っておきます。 I never knowed b’fo’ ’t was so much bother and trouble to be a prisoner.” %% 囚人になることがこんなに面倒で大変なことだとは知りませんでした。」 “Well, it always is when it’s done right. %% 「そうですね、それが正しく行われたときはいつもそうです。 You got any rats around here?” %% この辺にネズミがいるの?」 “No, sah, I hain’t seed none.” %% 「いいえ、まあ、私は何も種を蒔いていません。」 “Well, we’ll get you some rats.” %% 「それでは、ネズミを連れて行きましょう。」 “Why, Mars Tom, I doan’ want no rats. %% 「なぜですか、マーズ・トム、私はネズミはいりません。 Dey’s de dadblamedest creturs to ’sturb a body, en rustle roun’ over ’im, en bite his feet, when he’s tryin’ to sleep, I ever see. %% デイの父親は、彼が眠ろうとしているときに、「体を揺さぶったり、ガサガサと走り回ったり」、彼の足に噛みついたりする最も生き物を非難したことがあります。 No, sah, gimme g’yarter-snakes, ’f I’s got to have ’m, but doan’ gimme no rats; %% いや、ああ、ヘビをちょうだい、「飼わなきゃいけないんだけどね」ネズミはちょうだい。 I hain’ got no use f’r um, skasely.” %% うーん、スカスカで役に立たないよ。」 “But, Jim, you got to have ’em—they all do. %% 「しかし、ジム、あなたはそれらを持たなければなりません、それらはすべてそうです。 So don’t make no more fuss about it. %% だから、これ以上大騒ぎしないでください。 Prisoners ain’t ever without rats. %% 囚人にはネズミがいないわけではありません。 There ain’t no instance of it. %% その例はありません。 And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies. %% そして、彼らは彼らを訓練し、撫で、トリックを学び、ハエと同じくらい社交的になります。 But you got to play music to them. %% しかし、あなたは彼らに音楽を演奏しなければなりません。 You got anything to play music on?” %% 音楽を再生するものはありますか? “I ain’ got nuffn but a coase comb en a piece o’ paper, en a juice-harp; %% 「私は紙切れとジュースハープのコームしか持っていない。 but I reck’n dey wouldn’ take no stock in a juice-harp.” %% でも、ジュースハープには興味がないと思うよ。」 “Yes they would. They don’t care what kind of music ’tis. A jews-harp’s plenty good enough for a rat. %% 「はい、彼らはそうするでしょう。彼らはどんな音楽かなんて気にしません。ネズミにとってはユダヤハープで十分だ。 All animals like music—in a prison they dote on it. %% すべての動物は音楽が好きで、刑務所では音楽が大好きです。 Specially, painful music; and you can’t get no other kind out of a jews-harp. %% 特に、痛みを伴う音楽。そしてユダヤハープからは他の種類のものは得られません。 It always interests them; they come out to see what’s the matter with you. %% それは常に彼らの興味を引くものです。彼らはあなたに何が起こったのかを知りにやって来ます。 Yes, you’re all right; you’re fixed very well. %% はい、大丈夫です。あなたはとてもよく直っています。 You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play ‘The Last Link is Broken’—that’s the thing that’ll scoop a rat quicker ’n anything else; %% 夜寝る前と早朝にベッドに就いて、ジューハープを弾きたいと思うでしょう。 「The Last Link is Broken」をかけてください。これは他のものよりも早くネズミを捕まえることができます。 and when you’ve played about two minutes you’ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come. %% 2分ほどプレイすると、ネズミ、ヘビ、クモがすべて表示され、さまざまなことが心配になり始めます。 And they’ll just fairly swarm over you, and have a noble good time.” %% そして彼らはあなたに群がり、崇高な楽しい時間を過ごすでしょう。」 “Yes, dey will, I reck’n, Mars Tom, but what kine er time is Jim havin’? Blest if I kin see de pint. %% 「はい、そうなるでしょう、マーズ・トム、私はそう思いますが、ジムは今何時を過ごしていますか?私が親戚であるなら、祝福してください。 But I’ll do it ef I got to. %% でも、やることがあればやります。 I reck’n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.” %% 家の中で問題を起こさないためには、動物たちを満足させておく方が良いと思います。」 Tom waited to think it over, and see if there wasn’t nothing else; %% トムはじっくり考えて、他に何もないかどうかを確認しました。 and pretty soon he says: %% そしてすぐに彼はこう言いました。 “Oh, there’s one thing I forgot. %% 「ああ、一つ忘れてた事がある。 Could you raise a flower here, do you reckon?” %% ここに花を咲かせてもらえませんか?」 “I doan know but maybe I could, Mars Tom; %% 「それは知っていますが、もしかしたらできるかも知れません、マーズ・トム。 but it’s tolable dark in heah, en I ain’ got no use f’r no flower, nohow, en she’d be a pow’ful sight o’ trouble.” %% でも、まあ、耐えられるくらいの暗さだ、花がなければ役に立たない、どうやっても、彼女は厄介な目に遭うだろう」 “Well, you try it, anyway. %% 「まあ、とにかく試してみてください。 Some other prisoners has done it.” %% 他の囚人もそうしたのです。」 “One er dem big cat-tail-lookin’ mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck’n, but she wouldn’t be wuth half de trouble she’d coss.” %% 「大きな猫のしっぽのようなミューレンの茎が生えてきたら、マーズ・トムだと思うけど、彼女は苦労もしないだろうね。」 “Don’t you believe it. %% 「信じられないよ。 We’ll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it. %% 小さな子を連れてきて、そこの隅に植えて育ててください。 And don’t call it mullen, call it Pitchiola—that’s its right name when it’s in a prison. %% そして、それをミューレンとは呼ばずに、ピッキオラと呼んでください。刑務所にいるときは、それが正しい名前です。 And you want to water it with your tears.” %% そしてあなたは自分の涙でそれを潤したいのです。」 “Why, I got plenty spring water, Mars Tom.” %% 「まあ、湧き水はたくさんあるよ、マース・トム」 “You don’t want spring water; %% 「湧き水は必要ありません。 you want to water it with your tears. %% 涙で潤したいのです。 It’s the way they always do.” %% それが彼らのいつものやり方だ。」 “Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man’s a start’n one wid tears.” %% 「なぜ、マーズ・トム、私は横たわって、ある男が涙でスタートしている間、一人はミューレンの茎で湧き水でツイストを育てているのです。」 “That ain’t the idea. %% 「そんな考えはないよ。 You got to do it with tears.” %% 涙を流しながらやらなきゃいけないんだよ。」 “She’ll die on my han’s, Mars Tom, she sholy will; %% 「彼女は私のハンのせいで死ぬでしょう、マーズ・トム、彼女は卑劣な意志です。 kase I doan’ skasely ever cry.” %% 加瀬、私はさりげなく泣くことはありません。」 So Tom was stumped. %% そこでトムは困惑した。 But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion. %% しかし、彼はそれをよく研究し、ジムがタマネギについてできる限りのことを心配する必要があると言いました。 He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim’s coffee-pot, in the morning. %% 彼は、朝になったら黒人の小屋に行って、ジムのコーヒーポットに私物を一匹入れると約束した。 Jim said he would “jis’ ’s soon have tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; %% ジムは「もうすぐコーヒーにトバッカーを入れるつもりだよ」と言いました。そして、彼がしなければならなかった他のすべての仕事に加えて、それと、ミューレンを育て、ネズミをハープで鳴らし、ヘビやクモなどを撫でたりお世辞にしたりする仕事と面倒なことに、非常に多くの欠点を見つけました。ペン、碑文、日記、その他のことは、トムがこれまで引き受けた何よりも、囚人であることの困難と心配と責任を増大させ、トムが彼に対して最も忍耐を失った。 and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn’t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him. %% そして、自分の名を轟かせるために、これまで世界で受刑者が経験したことのないほど派手なチャンスが自分には与えられているのに、それを評価するほどの知識がなく、無駄にされるところだった、と語った。 So Jim he was sorry, and said he wouldn’t behave so no more, and then me and Tom shoved for bed. %% そこでジムはごめんなさい、もうそんな態度はとらないと言い、それから私とトムはベッドに押し込みました。 ## CHAPTER XXXIX %% 第39章 In the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour we had fifteen of the bulliest kind of ones; %% 朝、私たちは村に行き、ワイヤーのネズミ捕りを買ってそれを下ろし、最高のネズミ穴を止めなかったので、約1時間で最もひどい種類のネズミ捕りを15匹捕まえました。 and then we took it and put it in a safe place under Aunt Sally’s bed. %% それから私たちはそれを受け取り、サリーおばさんのベッドの下の安全な場所に置きました。 But while we was gone for spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, and they did; %% しかし、私たちがクモを探しに行った間、小さなトーマス・フランクリン・ベンジャミン・ジェファーソン・エレクサンダー・フェルプスがそこにそれを見つけ、ネズミが出てくるかどうかを確認するためにドアを開けたところ、出てきました。 and Aunt Sally she come in, and when we got back she was a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what they could to keep off the dull times for her. %% そしてサリーおばさんが入ってきて、私たちが戻ったとき、彼女はベッドの上に立ってカインを育てていました。そしてネズミたちは彼女の退屈な時間を避けるためにできる限りのことをしていました。 So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn’t the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock. %% それで、彼女は私たち二人にヒックリーをかけて、ヒックリーをふりかけました。そして、私たちはさらに2時間ほどかけて、さらに15頭か16頭、あのおせっかいな子を捕まえました。そして、最初の獲物は群れを選んだものだったため、彼らは最も可能性が低いと警告しませんでした。 I never see a likelier lot of rats than what that first haul was. %% 最初に捕獲されたネズミほど大量のネズミを見たことがありません。 We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and caterpillars, and one thing or another; %% 私たちは、分類されたクモ、昆虫、カエル、毛虫などの素晴らしいストックを手に入れました。 and we like to got a hornet’s nest, but we didn’t. %% 私たちはスズメバチの巣を手に入れたいと思っていましたが、そうではありませんでした。 The family was at home. %% 家族は家にいました。 We didn’t give it right up, but stayed with them as long as we could; %% 私たちはすぐにあきらめず、できる限り長く彼らと一緒にいました。 because we allowed we’d tire them out or they’d got to tire us out, and they done it. %% なぜなら、私たちが彼らを疲れさせるか、彼らが私たちを疲れさせることを許可し、彼らはそれを実行したからです。 Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn’t set down convenient. %% それから私たちはアリーカンペインをもらい、その場所をこすってもらい、ほぼ大丈夫に戻りましたが、都合よく降りることはできませんでした。 And so we went for the snakes, and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in a bag, and put it in our room, and by that time it was supper-time, and a rattling good honest day’s work: and hungry?—oh, no, I reckon not! %% そこで私たちはヘビを探しに行き、ガーターとイエヘビを数十匹つかみ、袋に入れて部屋に置きました、そしてその頃には夕食の時間になっていて、ガラガラと良い正直な一日を過ごすことができました仕事:そしてお腹は空いていますか?—ああ、いいえ、そうではないと思います! And there warn’t a blessed snake up there when we went back—we didn’t half tie the sack, and they worked out somehow, and left. %% そして、私たちが戻ったとき、そこには祝福された蛇が警告しませんでした。私たちは袋を半分結びませんでしたが、彼らはなんとかうまくやって、去っていきました。 But it didn’t matter much, because they was still on the premises somewheres. %% しかし、彼らはまだ敷地内のどこかにいたので、それはあまり問題ではありませんでした。 So we judged we could get some of them again. %% そこで、それらの一部を再度入手できると判断しました。 No, there warn’t no real scarcity of snakes about the house for a considerable spell. %% いいえ、かなりの期間にわたって家の周りにヘビが本当に不足しているという警告はありません。 You’d see them dripping from the rafters and places every now and then; %% 垂木や場所からそれらが滴り落ちるのを時々見かけました。 and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn’t want them. %% そして、それらは通常、皿の中や首の後ろ、そしてほとんどの場合、望まない場所に落ちます。 Well, they was handsome and striped, and there warn’t no harm in a million of them; %% まあ、彼らはハンサムで縞模様でした、そしてそれらの百万匹が害を及ぼすことはありませんでした。 but that never made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn’t stand them no way you could fix it; %% しかし、それはサリーおばさんにとって何の違いもありませんでした。彼女はヘビを軽蔑しており、それがどのような品種であっても、それを直すことはできません。 and every time one of them flopped down on her, it didn’t make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out. %% そして、それらの誰かが彼女に降りかかるたびに、彼女が何をしていたかには何の違いもなく、ただその仕事を横に置いて明かりを消しました。 I never see such a woman. %% そんな女性は見たことがありません。 And you could hear her whoop to Jericho. %% そして、彼女がジェリコに向かって叫ぶのが聞こえました。 You couldn’t get her to take a-holt of one of them with the tongs. %% 彼女にそのうちの1つをトングで取ってもらうことはできませんでした。 And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire. %% そして、彼女がひっくり返ってベッドに誰かがいるのを見つけたら、慌てて出てきて、家が火事になったのではないかと思われるほどの遠吠えを上げました。 She disturbed the old man so that he said he could most wish there hadn’t ever been no snakes created. %% 彼女が老人を困らせたので、老人は蛇など生まれなければ良かったと言いました。 Why, after every last snake had been gone clear out of the house for as much as a week Aunt Sally warn’t over it yet; %% なぜ、ヘビがすべて家から出てから一週間も経ったのに、サリーおばさんはまだそれを警告しなかったのでしょう。 she warn’t near over it; %% 彼女はそれについて警告しません。 when she was setting thinking about something you could touch her on the back of her neck with a feather and she would jump right out of her stockings. %% 彼女が何かを考え始めているとき、羽で彼女の首の後ろに触れると、彼女はすぐにストッキングから飛び出すでしょう。 It was very curious. %% とても興味深かったです。 But Tom said all women was just so. %% しかしトムは、女性は皆そうだと言いました。 He said they was made that way for some reason or other. %% 彼は、何らかの理由でそのように作られたと言いました。 We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she allowed these lickings warn’t nothing to what she would do if we ever loaded up the place again with them. %% 私たちはヘビが彼女の邪魔をするたびに舐めていましたが、彼女はこれらのヘビが再びその場所にヘビを詰め込んだ場合に何をするかについて何も警告しませんでした。 I didn’t mind the lickings, because they didn’t amount to nothing; %% なめることは気にしませんでした。 but I minded the trouble we had to lay in another lot. %% しかし、私は別の区画に問題が横たわっていなければならないことに気付きました。 But we got them laid in, and all the other things; %% しかし、私たちはそれらを寝かせ、その他すべてのものを整えました。 and you never see a cabin as blithesome as Jim’s was when they’d all swarm out for music and go for him. %% そして、音楽を求めてみんなで集まってジムを追いかけたときほど、ジムの小屋ほど陽気な小屋は見たことがありません。 Jim didn’t like the spiders, and the spiders didn’t like Jim; and so they’d lay for him, and make it mighty warm for him. %% ジムはクモが好きではなかったし、クモもジムが好きではなかった。それで彼らは彼のために横たわって、彼のためにとても暖かくしてくれました。 And he said that between the rats and the snakes and the grindstone there warn’t no room in bed for him, skasely; %% そして彼は、ネズミとヘビと砥石の間には、ベッドに自分のためのスペースがないわけではないと、下品な言い方で言いました。 and when there was, a body couldn’t sleep, it was so lively, and it was always lively, he said, because they never all slept at one time, but took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one gang under him, in his way, and t’other gang having a circus over him, and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at him as he crossed over. %% そして、あるときは、体は眠ることができず、とても活気があり、いつも活気があった、と彼は言いました、なぜなら、彼らは一度に全員が眠ることはなく、順番に寝ていたからです、それでヘビが眠っているとき、ネズミは活動しているのですデッキに上がると、ネズミが引き返されると、ヘビが見張りに来るので、いつも彼の下に一団がいて邪魔をし、他の一団が彼を巡ってサーカスをしていました、そして彼が新しい場所を狩ろうと立ち上がると、蜘蛛がやって来ました彼が横切るとき、彼にチャンスを与えるだろう。 He said if he ever got out this time he wouldn’t ever be a prisoner again, not for a salary. %% もし今回出所できたら、給料のためではなく、二度と囚人になることはないだろう、と彼は語った。 Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape. %% さて、3週間の終わりまでに、すべてがかなり良い状態になりました。 The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh; %% シャツはパイの状態で早めに送られてきたので、ネズミがジムを噛むたびに彼は起き上がって、インクが新鮮なうちに日記に少し書いた。 the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the grindstone; %% ペンが作られ、碑文などがすべて砥石に彫られました。 the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache. %% ベッドの脚をのこぎりで二つに切って、おがくずをかき集めたのですが、それが私たちに驚くほどの腹痛を引き起こしました。 We reckoned we was all going to die, but didn’t. %% 私たちは皆死ぬだろうと思っていましたが、そうではありませんでした。 It was the most undigestible sawdust I ever see; %% それは私が今まで見た中で最も消化しにくいおがくずでした。 and Tom said the same. %% そしてトムも同じことを言いました。 But as I was saying, we’d got all the work done now, at last; %% しかし、私が言ったように、ついにすべての作業が完了しました。 and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim. %% そして私たちもみんなかなりうんざりしていましたが、主にジムでした。 The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn’t got no answer, because there warn’t no such plantation; %% 老人はオルレアンの下にある農園に、逃亡した黒人を捕まえに来るよう何度か手紙を書いたが、返事はなかった。 so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers; %% そこで彼は、セントルイスとニューオーリンズの新聞でジムのことを宣伝することを許可した。 and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn’t no time to lose. %% そして、彼がセントルイスのことを話したとき、私は寒くて震えました。そして、私たちには一刻の猶予もなかったのです。 So Tom said, now for the nonnamous letters. %% そこでトムは、匿名の手紙については次のように言いました。 “What’s them?” I says. %% 「それらは何ですか?」私は言います。 “Warnings to the people that something is up. %% 「何かが起こっているということを人々に警告します。 Sometimes it’s done one way, sometimes another. %% 一方の方法で行われる場合もあれば、別の方法で行われる場合もあります。 But there’s always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle. %% しかし、城の統治者に通知する誰かが常に周りを偵察しています。 When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries, a servant-girl done it. %% ルイ16世のとき。ツールリーから明かりを灯そうとしたとき、使用人の女の子がそれをしました。 It’s a very good way, and so is the nonnamous letters. %% これは非常に良い方法であり、匿名の手紙も同様です。 We’ll use them both. %% 両方を使用します。 And it’s usual for the prisoner’s mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes. %% そして、囚人の母親が彼と一緒に着替えるのが通常であり、彼女はそこに留まり、彼は彼女の服を着て出てきます。 We’ll do that, too.” %% 私たちもそうします。」 “But looky here, Tom, what do we want to warn anybody for that something’s up? %% 「でも、トム、何かが起こっていることについて誰かに何を警告したいのですか? Let them find it out for themselves—it’s their lookout.” %% 彼らにそれを自分で見つけさせてください、それは彼らの見張りです。」 “Yes, I know; but you can’t depend on them. %% "はい、知っています;しかし、それらに依存することはできません。 It’s the way they’ve acted from the very start—left us to do everything. %% 彼らは最初からそのように行動しており、すべてを私たちに任せていました。 They’re so confiding and mullet-headed they don’t take notice of nothing at all. %% 彼らはとても自信家でボラ頭なので、何も気にしません。 So if we don’t give them notice there won’t be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape ’ll go off perfectly flat; %% したがって、私たちが彼らに気づかなければ、誰も私たちを邪魔するものはなく、何もないので、私たちのすべての努力と苦労の末、この脱出は完全にうまくいくでしょう。 won’t amount to nothing—won’t be nothing to it.” %% 何にもならない、何にもならないよ。」 “Well, as for me, Tom, that’s the way I’d like.” %% 「そうですね、私としてはトム、それが私の望みです。」 “Shucks!” he says, and looked disgusted. %% 「くそっ!」彼はそう言ってうんざりした顔をした。 So I says: %% そこで私はこう言います。 “But I ain’t going to make no complaint. %% 「しかし、私は文句を言うつもりはありません。 Any way that suits you suits me. %% あなたに合った方法なら何でも私に合います。 What you going to do about the servant-girl?” %% 使用人の女の子はどうするつもりですか?」 “You’ll be her. %% 「あなたは彼女になるのよ。 You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl’s frock.” %% あなたは真夜中に滑り込んで、あのヤラーガールのドレスを引っ掛けます。」 “Why, Tom, that’ll make trouble next morning; %% 「何だよ、トム、それは翌朝大変なことになるよ。 because, of course, she prob’bly hain’t got any but that one.” %% もちろん、彼女はおそらくそれ以外に何も持っていないからです。」 “I know; but you don’t want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door.” %% "知っている;でも、匿名の手紙を運んで玄関のドアの下に押し込むのに、15分だけはかかりたくないでしょう。」 “All right, then, I’ll do it; %% 「分かった、それでは私がやります。 but I could carry it just as handy in my own togs.” %% でも、自分の靴に入れて持ち運べるくらい便利です。」 “You wouldn’t look like a servant-girl then, would you?” %% 「それでは召使いには見えないでしょう?」 “No, but there won’t be nobody to see what I look like, anyway.” %% 「いえ、でもどうせ私の姿を見る人はいないでしょうし」 “That ain’t got nothing to do with it. %% 「それは関係ないですよ。 The thing for us to do is just to do our duty, and not worry about whether anybody sees us do it or not. %% 私たちがやるべきことは、ただ自分の義務を果たすことだけであり、私たちがそれをしているのを誰かに見られるかどうかを心配する必要はありません。 Hain’t you got no principle at all?” %% あなたには原則がまったくないのではありませんか?」 “All right, I ain’t saying nothing; %% 「わかった、何も言ってないよ。 I’m the servant-girl. %% 私は召使いの女の子です。 Who’s Jim’s mother?” %% ジムのお母さんは誰ですか?」 “I’m his mother. %% 「私は彼の母親です。 I’ll hook a gown from Aunt Sally.” %% サリーおばさんからもらったガウンを引っ掛けておきます。」 “Well, then, you’ll have to stay in the cabin when me and Jim leaves.” %% 「それでは、私とジムが出発するときは、あなたは船室に留まっていなければなりません。」 “Not much. %% "あまりない。 I’ll stuff Jim’s clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim ’ll take the nigger woman’s gown off of me and wear it, and we’ll all evade together. %% 私はジムの服にわらをいっぱい詰めて、変装した母親の代わりにベッドの上に置きます。そしてジムは私から黒人女性のガウンを脱いでそれを着て、みんなで一緒に逃げましょう。 When a prisoner of style escapes it’s called an evasion. %% スタイルの虜が逃げることを回避と呼びます。 It’s always called so when a king escapes, f’rinstance. %% たとえば、王が逃亡するときは常にそう呼ばれます。 And the same with a king’s son; %% 王の息子についても同様です。 it don’t make no difference whether he’s a natural one or an unnatural one.” %% 彼が天然であろうが不自然であろうが、違いはありません。」 So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench’s frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the way Tom told me to. %% それでトムは匿名の手紙を書いた、そして私はその夜、ヤラー・ウェンチのドレスを拭いてそれを着て、トムに言われた通りに玄関のドアの下に押し込んだ。 It said: %% と言いました: Beware. %% 気をつけてください。 Trouble is brewing. %% 問題が起きています。 Keep a sharp lookout. %% 注意深く見張ってください。 UNKNOWN FRIEND. %% 未知の友人。 Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones on the front door; %% 次の夜、私たちはトムが血で描いたどくろとどくろの絵を玄関に貼りました。 and next night another one of a coffin on the back door. %% そして次の夜、裏口に別の棺が置かれました。 I never see a family in such a sweat. %% あんなに汗だくの家族を見たことがありません。 They couldn’t a been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them behind everything and under the beds and shivering through the air. %% その場所がすべての物陰やベッドの下に横たわり、空中を震える幽霊でいっぱいだったら、彼らはこれ以上怖がることはありません。 If a door banged, Aunt Sally she jumped and said “ouch!” if anything fell, she jumped and said “ouch!” if you happened to touch her, when she warn’t noticing, she done the same; %% ドアが叩かれると、サリーおばさんは飛び上がって「痛い!」と言った。何かが落ちると、彼女は飛び上がって「痛い!」と言った。あなたがたまたま彼女に触れたとしても、彼女が気づかないうちに、彼女も同じことをしたのです。 she couldn’t face noway and be satisfied, because she allowed there was something behind her every time—so she was always a-whirling around sudden, and saying “ouch,” and before she’d got two-thirds around she’d whirl back again, and say it again; %% 彼女は、いつも後ろを向いて満足することができなかったのです。なぜなら、彼女はいつも後ろに何かがあるのを許していたからです。だから、彼女はいつも突然ぐるぐる回って、「痛い」と言いました。もう一度ぐるぐる回って、もう一度言います。 and she was afraid to go to bed, but she dasn’t set up. %% そして、彼女は寝るのが怖かったのですが、準備ができませんでした。 So the thing was working very well, Tom said; %% それで、それは非常にうまく機能していたとトムは言いました。 he said he never see a thing work more satisfactory. %% 彼は、これほど満足のいくものは見たことがないと言いました。 He said it showed it was done right. %% それは正しく行われたことを示していると彼は言った。 So he said, now for the grand bulge! %% そこで彼は、「さあ、壮大な膨らみの準備だ!」と言いました。 So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. %% それで、翌朝、夜が明けるころ、私たちは別の手紙を準備しました。そして、それをどうしたらよいか考えていました。なぜなら、夕食のときに、彼らが黒人を両方のドアに一晩中見張るつもりだと言っているのを聞いたからです。 Tom he went down the lightning-rod to spy around; %% トムは避雷針を降りて周囲を偵察した。 and the nigger at the back door was asleep, and he stuck it in the back of his neck and come back. %% 裏口の黒人は眠っていたので、首の後ろにそれを突き刺して戻ってきました。 This letter said: %% この手紙にはこう書かれていました。 Don’t betray me, I wish to be your friend. %% 裏切らないでください、私はあなたの友達になりたいです。 There is a desprate gang of cutthroats from over in the Indian Territory going to steal your runaway nigger to-night, and they have been trying to scare you so as you will stay in the house and not bother them. %% 今夜、インディアン準州の向こうから凶暴な凶暴な一団があなたの逃亡黒人を盗もうとしているのですが、彼らはあなたを怖がらせて、あなたが家にいて邪魔をしないようにしようとしているのです。 I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and will betray the helish design. %% 私はギャングの一員ですが、宗教にハマっており、宗教をやめて再び誠実な生活を送りたいと考えており、地獄のような計画を裏切ることになります。 They will sneak down from northards, along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the nigger’s cabin to get him. %% 彼らは、真夜中ちょうどに、偽の鍵を使って北方からフェンスに沿って忍び込み、黒人の小屋に侵入して彼を捕まえます。 I am to be off a piece and blow a tin horn if I see any danger; %% 危険を感じたら、私は仕事から離れてブリキの角笛を吹きます。 but stead of that I will BA like a sheep soon as they get in and not blow at all; %% しかし、その代わりに、彼らが入ってくるとすぐに羊のようにBAし、まったく吹きません。 then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure. %% そして、彼らが彼の鎖を緩めている間に、あなたはそこに滑り込んで彼らを閉じ込め、自由に彼​​らを殺すことができます。 Don’t do anything but just the way I am telling you, if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo. %% 私が言ったこと以外は何もしないでください。もしそうすれば、彼らは何かを疑って、ジャンボリーフーを起こすでしょう。 I do not wish any reward but to know I have done the right thing. %% 私は何の報酬も望んでいませんが、自分が正しいことをしたということを知りたいのです。 UNKNOWN FRIEND %% 未知の友人 ## CHAPTER XL %% 第4章 We was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn’t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn’t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn’t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally’s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says: %% 朝食後、私たちはとても気分が良く、カヌーに乗って昼食を持って川を渡って釣りをし、楽しい時間を過ごしました。そしていかだを見て、彼女が元気であることを確認し、夕食に遅く帰宅しました。そして、彼らが汗だくで心配していて、自分たちがどちらの端に立っているのか分からないのを見つけて、夕食が終わるとすぐに私たちを寝かせ、何が問題なのかを私たちに話そうともせず、決して話しませんでした。新しい手紙について一言聞かせてもらいましたが、その必要はありませんでした。なぜなら、私たちはそれについて他の人たちと同じくらい知っていたからです。そして、階段を半分上がったところで彼女が背を向けるとすぐに、私たちは地下室の食器棚に滑り込んで荷物を積み込みましたおいしいランチを食べて、部屋に持っていって寝て、11時半ごろ起きて、トムは盗んだサリーおばさんのドレスを着て、ランチから始めるつもりだったのですが、こう言いました。 “Where’s the butter?” %% 「バターはどこですか?」 “I laid out a hunk of it,” I says, “on a piece of a corn-pone.” %% 「その塊をコーンポーンの上に置きました」と私は言いました。 “Well, you left it laid out, then—it ain’t here.” %% 「まあ、置いておきましたね、じゃあここにはありませんね。」 “We can get along without it,” I says. %% 「それがなくても私たちはやっていけるよ」と私は言いました。 “We can get along with it, too,” he says; %% 「私たちもそれをうまくやっていくことができます」と彼は言います。 “just you slide down cellar and fetch it. %% 「地下室を滑り降りて取り出すだけです。 And then mosey right down the lightning-rod and come along. %% そして、避雷針をまっすぐに下って、一緒に来てください。 I’ll go and stuff the straw into Jim’s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to ba like a sheep and shove soon as you get there.” %% 私が行って、変装した母親の代わりにジムの服にストローを詰めて、そこに着いたらすぐに羊のように突っ走る準備をしておきます。」 So out he went, and down cellar went I. %% それで彼は外に出て、私は地下室へ行きました。 The hunk of butter, big as a person’s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; %% 人のこぶしほどもあるバターの塊が、私が置いた場所にあったので、私はそれをつけたコーンポーンの板を取り上げ、ライトを吹き消し、非常にこっそりと階段を上り始め、部屋まで上がりました。メインフロアは大丈夫​​ですが、サリーおばさんがロウソクを持ってやって来たので、私は帽子の中でトラックをたたき、帽子を頭の上でたたきました。次の瞬間、彼女は私に気づきました。 and she says: %% そして彼女はこう言います。 “You been down cellar?” %% 「地下室にいたの?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 “What you been doing down there?” %% 「そこで何をしていたんですか?」 “Noth’n.” %% 「だめだ」 “Noth’n!” %% 「だめだ!」 “No’m.” %% 「違うよ。」 “Well, then, what possessed you to go down there this time of night?” %% 「それでは、どうしてあなたはこんな夜中にそこへ行くようになったのでしょうか?」 “I don’t know ’m.” %% 「私は知りません。」 “You don’t know? %% 「知らないの? Don’t answer me that way. %% そんなふうに答えないでください。 Tom, I want to know what you been doing down there.” %% トム、あなたがそこで何をしていたのか知​​りたいのです。」 “I hain’t been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have.” %% 「私は何もしていません、サリーおばさん、もしそうなら、親切にしたいと思います。」 I reckoned she’d let me go now, and as a generl thing she would; %% 彼女は今すぐ私を行かせてくれるだろう、そして一般的にはそうするだろうと私は思った。 but I s’pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn’t yard-stick straight; %% しかし、あまりにも多くの奇妙なことが起こっていたのだと思います。彼女は、正確な基準を示さないあらゆる小さなことにただ汗をかいているだけでした。 so she says, very decided: %% それで彼女はとても決意したように言いました: “You just march into that setting-room and stay there till I come. %% 「あなたはそのセッティングルームに行進して、私が来るまでそこに留まってください。 You been up to something you no business to, and I lay I’ll find out what it is before I’m done with you.” %% あなたは、どうしようもないことをやっていました。私は、あなたとの関係が終わる前に、それが何であるかを調べてみます。」 So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. %% それで私がドアを開けてセッティングルームに入ると、彼女は立ち去ってしまいました。 My, but there was a crowd there! %% いや、でもそこには人だかりがあったんだ! Fifteen farmers, and every one of them had a gun. %% 農民が15人いて、全員が銃を持っていた。 I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. %% 私はひどく気分が悪くなり、椅子にしゃがんで座り込みました。 They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn’t; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons. %% 彼らは歩き回っていて、中には小さな声で少し話している人もいましたが、全員そわそわしていて不安そうでしたが、警告していないふりをしていました。でも、彼らがそうだとわかったのは、いつも帽子を脱いだりかぶったり、頭をかいたり、席を変えたり、ボタンをいじったりしていたからだ。 I warn’t easy myself, but I didn’t take my hat off, all the same. %% 私自身も気を緩めるつもりはありませんが、それでも脱帽しませんでした。 I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we’d overdone this thing, and what a thundering hornet’s-nest we’d got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us. %% サリーおばさんが来て、私を終わらせて、彼女が望むなら私を舐めて、私が逃げてトムに、私たちがこのことをやりすぎたこと、そして私たちがどれほど轟音を立てるスズメバチの巣を手に入れたかをトムに話させてくれたらよかったのにと思いました。そうすれば、すぐにふざけるのをやめて、これらの裂け目が我慢できなくなって私たちに襲いかかる前に、ジムと一緒に片付けることができました。 At last she come and begun to ask me questions, but I couldn’t answer them straight, I didn’t know which end of me was up; %% ついに彼女がやって来て、私に質問をし始めましたが、私はそれらにまともに答えることができず、自分のどちらが正しいのかわかりませんでした。 because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right now and lay for them desperadoes, and saying it warn’t but a few minutes to midnight; %% なぜなら、彼らは今とてもそわそわしていたので、今すぐ始めて、彼らのために必死で横たわって、真夜中まであと数分しかないと言っている人もいたからです。 and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; %% 他の人たちは彼らに踏ん張って羊の合図を待たせようとしていました。そして、ここでおばさんが質問に釘付けになっていました、そして私は全身震えて、自分のトラックに沈みそうな準備ができていました、私はとても怖かったです。 and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; %% そして場内はますます暑くなり、バターが溶け始め、首や耳の後ろを流れ落ちました。 and pretty soon, when one of them says, “I’m for going and getting in the cabin first and right now, and catching them when they come,” I most dropped; %% そしてすぐに、彼らの一人が「私は今すぐに行って小屋に入り、彼らが来たら捕まえるつもりです」と言ったとき、私は最も落ち込みました。 and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says: %% すると、一筋のバターが私の額を伝い、サリーおばさんはそれを見て、シーツのように真っ白になり、こう言いました。 “For the land’s sake, what is the matter with the child? %% 「土地のために、子供はどうしたのですか? He’s got the brain-fever as shore as you’re born, and they’re oozing out!” %% 彼はあなたが生まれたときと同じくらい脳熱を持っていて、それがにじみ出ています!」 And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says: %% すると、みんなが見に走っていき、彼女は私の帽子をひったくると、パンとバターの残りが出てきて、私を掴んで抱きしめ、こう言いました。 “Oh, what a turn you did give me! %% 「ああ、なんとあなたは私にターンを与えてくれたのでしょう! and how glad and grateful I am it ain’t no worse; %% そして、それがそれほど悪くないことを私はどれほど嬉しく感謝しています。 for luck’s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we’d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if— %% というのは、運が悪いからです。雨は降らないのに土砂降りです。そのトラックを見たとき、私はあなたを失ったと思いました。なぜなら、色とすべてでそれがあなたの脳がこうなるだろうと知っていたからです- Dear, dear, whyd’nt you tell me that was what you’d been down there for, %% 親愛なる、親愛なる、なぜあなたはそれが目的でそこにいたのか教えてくれなかったのですか、 I wouldn’t a cared. %% 私は気にしません。 Now cler out to bed, and don’t lemme see no more of you till morning!” %% さあ、ベッドへ出て、朝までもう会わないでね!」 I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to. %% 私はすぐに階段を上り、別の階段で避雷針を下り、暗闇の中で身を乗り出して輝いていました。 I couldn’t hardly get my words out, I was so anxious; %% とても不安で、ほとんど言葉が出てきませんでした。 but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose—the house full of men, yonder, with guns! %% しかし、私はできるだけ早くトムに、今すぐ飛び降りなければなりません、一刻も無駄にしないように言いました、向こうの家は銃を持った男たちでいっぱいです! His eyes just blazed; %% 彼の目はただ輝いていました。 and he says: %% そして彼はこう言います。 “No!—is that so? Ain’t it bully! %% 「いや!――そうですか?」いじめじゃないですか! Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred! %% どうしてだ、ハック、もしもう一度やり直すとしたら、きっと200ドルは買えるはずだよ! If we could put it off till—” %% それまで延期できたら――」 “Hurry! hurry!” I says. %% "急いで!急いで!"私は言います。 “Where’s Jim?” %% 「ジムはどこ?」 “Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. %% 「肘のところにあります。腕を伸ばせば彼に触れることができます。 He’s dressed, and everything’s ready. %% 彼は服を着ており、すべての準備が整っています。 Now we’ll slide out and give the sheep-signal.” %% さあ、滑り出して羊に合図を送ります。」 But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say: %% しかし、その時、人々の浮浪者がドアにやって来る音が聞こえ、彼らが南京錠をいじり始めるのが聞こえ、そして男の人が言うのが聞こえました。 “I told you we’d be too soon; %% 「まだ早いと言いましたね。 they haven’t come—the door is locked. %% 彼らは来ていません。ドアには鍵がかかっています。 Here, I’ll lock some of you into the cabin, and you lay for ’em in the dark and kill ’em when they come; %% ここで、私はあなたたちの何人かを小屋に閉じ込めます、そしてあなたたちは暗闇の中で彼らのために横たわり、彼らが来たときに彼らを殺します。 and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear ’em coming.” %% そして残りは作品の周りに散らばって、彼らがやってくるのが聞こえるかどうか聞いてください。」 So in they come, but couldn’t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed. %% それで彼らはやって来ましたが、暗闇で私たちの姿が見えず、私たちが急いでベッドの下に入ろうとしている間、ほとんどの人が私たちを踏みつけました。 But we got under all right, and out through the hole, swift but soft—Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom’s orders. %% しかし、私たちは無事に潜り込み、穴から抜け出しました。素早く、しかし柔らかく、最初にジム、次に私、最後にトムでした。これはトムの命令によるものでした。 Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside. %% 今、私たちはリーントゥの中にいて、外で踏みつける音が近くで聞こえました。 So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn’t make out nothing, it was so dark; %% そこで私たちはドアに忍び寄ると、トムはそこで私たちを呼び止め、亀裂に目を当てましたが、とても暗かったので何もわかりませんでした。 and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last. %% そしてささやきながら、さらに先へ進む足音を聞くと言いました。そして彼が私たちを小突くときは、ジムが最初に滑り出して、彼が最後に逃げなければなりません。 So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; %% そこで彼は亀裂に耳を傾けて耳を傾け、耳を傾け、そして足音は常にそこを掻き回していました。 and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; %% そしてついに彼が私たちを小突くと、私たちは滑り出してかがみ込み、息もせず、少しの音も立てず、こっそりとインジャンファイルのフェンスに向かって滑り、無事に到着し、私とジムはその上に行きました。 but Tom’s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; %% しかし、トムのズボンが上の柵の破片にしっかりと引っかかり、足音が聞こえたので引き離さなければならず、破片が折れて音が出ました。 and as he dropped in our tracks and started somebody sings out: %% そして彼が私たちのトラックに立ち寄って歌い始めたとき、誰かが大声で歌いました。 “Who’s that? %% "あれは誰? Answer, or I’ll shoot!” %% 答えろ、さもなければ撃つぞ!」 But we didn’t answer; we just unfurled our heels and shoved. %% しかし私たちは答えませんでした。私たちはただかかとを広げて突き進んだだけだった。 Then there was a rush, and a bang, bang, bang! %% それからラッシュがあり、バン、バン、バン! and the bullets fairly whizzed around us! %% そして弾丸が私たちの周りをかなり飛び交いました! We heard them sing out: %% 私たちは彼らが次のように歌うのを聞きました。 “Here they are! %% "どうぞ! They’ve broke for the river! %% 彼らは川に向かって壊れました! After ’em, boys, and turn loose the dogs!” %% 奴らを追って、みんな、犬たちを放して!」 So here they come, full tilt. %% それで彼らは完全に傾いてやって来ます。 We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn’t wear no boots and didn’t yell. %% 彼らは長靴を履いて叫んでいたので聞こえましたが、私たちは長靴も履いていなかったので叫びませんでした。 We was in the path to the mill; %% 私たちは工場へ向かう途中にいました。 and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them. %% そして彼らが私たちにかなり近づいてきたとき、私たちは茂みの中に身を避けて彼らを通り過ぎさせ、それから彼らの後ろに立ち寄りました。 They’d had all the dogs shut up, so they wouldn’t scare off the robbers; %% 彼らは強盗を怖がらせないようにすべての犬を黙らせていました。 but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; %% しかし、この時までに誰かがそれらを解放し、ここに彼らがやって来て、100万人分のパウワウを作りました。 but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; %% しかし、彼らは私たちの犬でした。そこで私たちは彼らが追いつくまで足を止めた。 and when they see it warn’t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; %% そして彼らは、それが私たち以外に誰も警告しないのを見ると、彼らに提供する興奮もなく、ただ「こんにちは」と言うだけで、叫び声とカタカタ音に向かって真っすぐに先へ進みました。 and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn’t make no more noise than we was obleeged to. %% それから私たちは再び蒸気を上って、風車の近くまで彼らの後を追い、それから藪を抜けてカヌーが繋がれている場所まで行き、飛び乗り、川の真ん中に向かって命がけで引っ張りました。しかし、私たちが義務付けられている以上の騒音は立てませんでした。 Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; %% それから私たちは、気楽で快適に、いかだのある島に向かいました。 and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out. %% そして、岸辺のあちこちで彼らがお互いに叫び、吠え合っているのが聞こえましたが、私たちが遠く離れてその音はかすんで消えてしまうまで続きました。 And when we stepped onto the raft I says: %% そしていかだに足を踏み入れたとき、私はこう言いました。 “Now, old Jim, you’re a free man again, and I bet you won’t ever be a slave no more.” %% 「さて、ジムじいさん、あなたは再び自由人になりました。きっともう奴隷にはならないでしょう。」 “En a mighty good job it wuz, too, Huck. %% 「それも、よくやったよ、ハック。 It ’uz planned beautiful, en it ’uz done beautiful; %% それは美しく計画され、それは美しく行われました。 en dey ain’t nobody kin git up a plan dat’s mo’ mixed-up en splendid den what dat one wuz.” %% だって、計画を立てた人なんて誰もいないし、ごちゃごちゃした素晴らしい巣窟なんて、一体何だったんだろう。」 We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg. %% 私たちは皆、できる限り喜んでいたが、トムが一番嬉しかったのは、足のふくらはぎに銃弾を受けたからだ。 When me and Jim heard that we didn’t feel so brash as what we did before. %% 私とジムはそれを聞いて、以前のように生意気ではなくなったと感じました。 It was hurting him considerable, and bleeding; %% それは彼をかなり傷つけ、血を流した。 so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke’s shirts for to bandage him, but he says: %% そこで私たちは彼をウィグワムに寝かせ、包帯を巻くために公爵のシャツを一枚引き裂きましたが、彼はこう言いました。 “Gimme the rags; %% 「ぼろ布をください。 I can do it myself. %% 自力でできます。 Don’t stop now; don’t fool around here, and the evasion booming along so handsome; %% 今はやめないでください。ここでふざけるな、回避はとても素晴らしいです。 man the sweeps, and set her loose! %% 掃除の人をやって、彼女を解放してあげてください! Boys, we done it elegant!—’deed we did. %% 皆さん、私たちはエレガントにやり遂げました!—「実際、私たちはやったのです。」 I wish we’d a had the handling of Louis XVI., there wouldn’t a been no ‘Son of Saint Louis, ascend to heaven!’ wrote down in his biography; no, sir, we’d a whooped him over the border—that’s what we’d a done with him—and done it just as slick as nothing at all, too. %% ルイ16世の扱いがあればよかったのに、彼の伝記に「聖ルイの息子よ、昇天せよ!」などと記されることもなかったでしょう。いいえ、先生、私たちは彼を国境を越えて投げ飛ばしました—それが私たちが彼に対してやったことです—そしてそれも何もしないのと同じくらい巧妙に行いました。 Man the sweeps—man the sweeps!” %% 掃除の人、掃除の人!」 But me and Jim was consulting—and thinking. %% しかし、私とジムは相談し、考えていました。 And after we’d thought a minute, I says: %% そして、少し考えた後、私はこう言います。 “Say it, Jim.” %% 「言ってみろ、ジム」 So he says: %% そこで彼はこう言います。 “Well, den, dis is de way it look to me, Huck. %% 「まあ、デン、私にはそう見えないよ、ハック。 Ef it wuz him dat ’uz bein’ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ‘Go on en save me, nemmine ’bout a doctor f’r to save dis one?’ %% もし彼がそんなに自由でなくて、少年が銃を撃つことができなかったとしても、彼はこう言うだろうか、「さあ、私を救ってください、この人を救うために医者について話してみませんか?」 Is dat like Mars Tom Sawyer? %% 火星のトムソーヤみたいなものでしょうか? Would he say dat? %% 彼はそれを言うでしょうか? You bet he wouldn’t! %% きっと彼はそうしないでしょう! Well, den, is Jim gywne to say it? %% さて、デン、それを言うのはジム・ギウンですか? No, sah—I doan’ budge a step out’n dis place ’dout a doctor; %% いいえ、ああ、私は一歩も外に出て医者を追い出すつもりです。 not if it’s forty year!” %% 40年なら別だ!」 I knowed he was white inside, and I reckoned he’d say what he did say—so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. %% 私は彼が内心真っ白であることを知っていました、そして彼が言ったことを言うだろうと思っていました—それでもう大丈夫です、そして私はトムに医者になるつもりだと言いました。 He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn’t budge; %% 彼はそれについてかなりの論争を巻き起こしましたが、私とジムはそれに固執して動こうとしませんでした。 so he was for crawling out and setting the raft loose himself; %% それで彼は這い出て、自分でいかだを解き放ったのです。 but we wouldn’t let him. %% しかし、私たちは彼を許しませんでした。 Then he give us a piece of his mind, but it didn’t do no good. %% それから彼は私たちに自分の考えの一部をくれましたが、それは何の役にも立ちませんでした。 So when he sees me getting the canoe ready, he says: %% それで、私がカヌーの準備をしているのを見て、彼はこう言いました。 “Well, then, if you’re bound to go, I’ll tell you the way to do when you get to the village. %% 「それでは、もしどうしても行かれるのであれば、村に着いたら行き方を教えてあげるよ。 Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don’t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. %% ドアを閉めて医者をしっかりと目隠しし、墓のように沈黙することを誓わせ、手には金がいっぱい入った財布を置き、路地裏や暗闇の中どこまでも連れて行ってください。それから彼をカヌーでここに連れてきて、島々の間を遠回りして、彼を探してチョークを取り上げてください、そしてあなたが彼を村に連れ戻すまで彼にチョークを返してはいけません、さもなければ彼はそうします彼が再び見つけられるように、このいかだにチョークで書いてください。 It’s the way they all do.” %% それが彼ら全員のやり方だ。」 So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again. %% それで私はそうするって言って立ち去りました、そしてジムは医者が来るのを見たら再びいなくなるまで森の中に隠れることになりました。 ## CHAPTER XLI %% 第41章 The doctor was an old man; %% 医者は老人だった。 a very nice, kind-looking old man when I got him up. %% 私が彼を起こしたとき、とても素敵で優しそうな老人でした。 I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks. %% 私は彼に、私の兄は昨日の午後スペイン島で狩猟に行っていて、見つけたいかだの一部でキャンプをし、真夜中ごろ夢の中で銃を蹴ったに違いないと言いました。銃が爆発して足を撃ったからです。そして、私たちは彼にそこに行ってそれを直してもらい、それについて何も言わず、誰にも知らせないでもらいたかったのです。なぜなら、私たちは今夜家に帰って人々を驚かせたかったからです。 “Who is your folks?” he says. %% 「あなたの皆さんは誰ですか?」彼は言い​​ます。 “The Phelpses, down yonder.” %% 「フェルプス家、あそこにいるよ。」 “Oh,” he says. %% 「ああ」と彼は言います。 And after a minute, he says: %% そして一分後、彼はこう言いました。 “How’d you say he got shot?” %% 「どうやって彼が撃たれたと言いましたか?」 “He had a dream,” I says, “and it shot him.” %% 「彼は夢を見て、それが彼を襲いました」と私は言いました。 “Singular dream,” he says. %% 「ただ一つの夢だ」と彼は言う。 So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started. %% そこで彼はランタンに火を灯し、サドルバッグを持って出発しました。 But when he sees the canoe he didn’t like the look of her—said she was big enough for one, but didn’t look pretty safe for two. %% しかし、カヌーを見たとき、彼は彼女の見た目が気に入らなかった。彼女は1人乗りには十分な大きさだが、2人乗りにはあまり安全そうには見えなかったと語った。 I says: %% 私は言います: “Oh, you needn’t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough.” %% 「ああ、心配する必要はありません、先生、彼女は私たち三人をとても楽に運んでくれました。」 “What three?” %% 「3つって何?」 “Why, me and Sid, and—and—and the guns; %% 「なぜ、私とシド、そして――そして――そして銃。 that’s what I mean.” %% それが私の言いたいことです。" “Oh,” he says. %% 「ああ」と彼は言います。 But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he’d look around for a bigger one. %% しかし、彼は砲塔に足をかけて彼女を揺すり、首を振って、もっと大きな砲塔を探してみようと思ったと言いました。 But they was all locked and chained; %% しかし、それらはすべて鍵がかけられ、鎖でつながれていました。 so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to. %% それで彼は私のカヌーを受け取り、戻ってくるまで待ってください、そうでなければもっと歩き回ってもいいし、それなら家に帰って彼らにサプライズの準備をさせたほうがいいかもしれないと言いました。 But I said I didn’t; so I told him just how to find the raft, and then he started. %% しかし、私はそうではないと言いました。それで私は彼にいかだの見つけ方だけを教えて、それから彼は始めました。 I struck an idea pretty soon. %% 私はすぐにアイデアを思いつきました。 I says to myself, spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is? %% ことわざにあるように、羊の尻尾を三回振るだけでその足を直すことはできないのではないか、と私は自分に言い聞かせます。 spos’n it takes him three or four days? %% 3、4日かかるんじゃないでしょうか? What are we going to do?—lay around there till he lets the cat out of the bag? %% どうする?――彼が猫をカバンから出すまでそこに横たわってて? No, sir; I know what I’ll do. %% いいえ;私は何をするか知っています。 I’ll wait, and when he comes back if he says he’s got to go any more I’ll get down there, too, if I swim; %% 私は待ちます、そして彼がもう行かないと言うなら戻ってきたら、私も泳ぐならそこに降ります。 and we’ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river; %% そして私たちは彼を捕まえて縛り、引き留めて、川の下に押し出します。 and when Tom’s done with him we’ll give him what it’s worth, or all we got, and then let him get ashore. %% そしてトムの用事が終わったら、私たちは彼に価値のあるもの、あるいは私たちが得たすべてを与えてから、彼を上陸させます。 So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; %% それで私は少し眠ろうと材木の山に忍び込みました。 and next time I waked up the sun was away up over my head! %% そして次に目が覚めたときには、太陽が頭上に昇っていました! I shot out and went for the doctor’s house, but they told me he’d gone away in the night some time or other, and warn’t back yet. %% 私は急いで医者の家に行きましたが、医者は、医者が夜中にどこかへ行ってしまったので、まだ戻らないと言いました。 Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I’ll dig out for the island right off. %% そうですね、それはトムにとって悪影響になりそうなので、すぐに島を掘ってみます。 So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas’s stomach! %% それで私は突き飛ばして角を曲がり、サイラスおじさんのお腹に頭をぶつけそうになりました! He says: %% 彼はこう言います: “Why, Tom! %% 「なんでだよ、トム! Where you been all this time, you rascal?” %% さっきまでどこにいたの、この野郎?」 “I hain’t been nowheres,” I says, “only just hunting for the runaway nigger—me and Sid.” %% 「私はどこにも行っていないのです。ただ、逃亡した黒人、私とシドを捜しているだけなのです」と私は言いました。 “Why, where ever did you go?” he says. %% 「どうして、どこに行ったの?」彼は言い​​ます。 “Your aunt’s been mighty uneasy.” %% 「叔母さんはとても不安そうでしたよ。」 “She needn’t,” I says, “because we was all right. %% 「彼女はその必要はありませんでした」と私は言いました。「私たちは大丈夫だったからです。 We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them; %% 私たちは人々と犬を追ったが、彼らは私たちを追い越し、私たちは彼らを見失った。 but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn’t find nothing of them; %% しかし、私たちは水の上で彼らの声が聞こえたと思い、カヌーに乗って彼らの後を追い、渡ってみましたが、彼らの姿は何も見つかりませんでした。 so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out; %% それで私たちは疲れて疲れ果てるまで、海岸に沿って航行しました。 and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; %% そしてカヌーを縛り付けて眠りに就き、一時間ほど前まで一度も起きなかった。 then we paddled over here to hear the news, and Sid’s at the post-office to see what he can hear, and I’m a-branching out to get something to eat for us, and then we’re going home.” %% それから私たちはニュースを聞くためにここに漕ぎました、そしてシドは郵便局に来て何が聞こえるかを確認しました、そして私は何か食べるものを買うために出発し、それから家に帰ります。」 So then we went to the post-office to get “Sid”; but just as I suspicioned, he warn’t there; %% そこで私たちは「シド」を取りに郵便局に行きました。しかし、私が疑っていたとおり、彼はそこでは警告しませんでした。 so the old man he got a letter out of the office, and we waited a while longer, but Sid didn’t come; %% そこで老人はオフィスから手紙を受け取りました、そして私たちはもう少し待っていましたが、シドは来ませんでした。 so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around—but we would ride. %% そこで老人は、「おいで、シドがふざけたのが終わったら、歩いて帰らせるか、カヌーに乗らせてください。でも、私たちは乗るつもりです」と言いました。 I couldn’t get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn’t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right. %% 私は彼に私を泊めてシドを待つことを許可してもらうことができませんでした。すると彼は、そんなことは無駄だ、私も一緒に来て、サリーおばさんに私たちが大丈夫だとわかってもらわなければならない、と言いました。 When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don’t amount to shucks, and said she’d serve Sid the same when he come. %% 私たちが家に帰ると、サリーおばさんは私に会えてとても嬉しそうで、笑いも泣きもして私を抱きしめ、そのうちの一人には毛皮にも満たない羊の皮をなめさせ、シドがシドに来たときは同じように仕えると言いました。来る。 And the place was plum full of farmers and farmers’ wives, to dinner; %% そして、その場所は夕食のために農民と農民の妻でいっぱいでした。 and such another clack a body never heard. %% そして、体が聞いたことのないような別のカタカタ音。 Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time. %% 老ホチキス夫人は最悪だった。彼女の舌はいつも遠ざかっていた。 She says: %% 彼女が言います: “Well, Sister Phelps, I’ve ransacked that-air cabin over, an’ I b’lieve the nigger was crazy. %% 「まあ、フェルプス姉妹、私はあの空室を荒らし回ったんですが、あの黒人は気が狂っていたと思います。 I says to Sister Damrell—didn’t I, Sister Damrell?—s’I, he’s crazy, s’I—them’s the very words I said. %% 私はダムレル姉妹に言いました――ダムレル姉妹、私はそうしませんでしたか?――「私、彼は気が狂っているのです、私」、それはまさに私が言った言葉です。 You all hearn me: he’s crazy, s’I; everything shows it, s’I. %% 皆さんも私の言うことを聞いたでしょう、彼は気が狂っているのです、私は。すべてがそれを示しています、私は。 Look at that-air grindstone, s’I; want to tell me’t any cretur ’t’s in his right mind ’s a goin’ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s’I? %% あの空気砥石を見てください、私。彼の正気の中に、あらゆるクレイジーなことを砥石にこすりつけるような生き物はいない、と言いたいのでしょう? Here sich ’n’ sich a person busted his heart; ’n’ here so ’n’ so pegged along for thirty-seven year, ’n’ all that—natcherl son o’ Louis somebody, ’n’ sich everlast’n rubbage. %% ここでシックンシックな人が心を打ちました。 「ここにいるのは、37年間もずっと続いてきたから、そんなことはすべて――ナッチャール・ソン・オー・ルイの誰か、永遠に続くゴミだ。」 He’s plumb crazy, s’I; it’s what I says in the fust place, it’s what I says in the middle, ’n’ it’s what I says last ’n’ all the time—the nigger’s crazy—crazy ’s Nebokoodneezer, s’I.” %% 彼は気の狂った人だよ、私。それは私が最初に言うことです、それは私が途中で言うことです、そしてそれは私がいつも最後に言うことです—黒人は狂っています—狂ったネボクードニーザー、私は。」 “An’ look at that-air ladder made out’n rags, Sister Hotchkiss,” says old Mrs. Damrell; “what in the name o’ goodness could he ever want of—” %% 「ホチキス姉妹、ボロ布で作られた空気のはしごを見てください」とダムレル老夫人は言う。 「善の名の下に彼は何を望むだろうか――」 “The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute to Sister Utterback, ’n’ she’ll tell you so herself. %% 「私がアターバック姉妹に言った言葉そのものを、今この瞬間、彼女自身があなたに言うでしょう。 Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; ’n’ s’I, yes, look at it, s’I—what could he a-wanted of it, s’I. %% し、彼女、あの空気のぼろ梯子を見てください、し、彼女。 'n's'I、はい、見てください、s'i—彼はそれを何を望んでいたでしょうか、s'i。 Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she—” %% し、し、シスター・ホチキス、し、し――」 “But how in the nation’d they ever git that grindstone in there, anyway? %% 「しかし、とにかく、この国ではどうやってその砥石をそこに入れたのでしょうか? ’n’ who dug that-air hole? %% 誰がその空気穴を掘ったのですか? ’n’ who—” %% 誰が――」 “My very words, Brer Penrod! %% 「まさに私の言葉です、ブレ・ペンロッド! I was a-sayin’—pass that-air sasser o’ m’lasses, won’t ye?—I was a-sayin’ to Sister Dunlap, jist this minute, how did they git that grindstone in there, s’I. %% 私は、「あの空気を女たちに渡しなさい、そうしないの?」と、ダンラップ姉妹に、今この瞬間、どうやってあの砥石を入れたんだ、と言っていたのです、私は。 Without help, mind you—’thout help! %% 助けがなければ、念のために言っておきますが、「助けてください!」 Thar’s wher ’tis. %% タールはどこにあるのか。 Don’t tell me, s’I; there wuz help, s’I; ’n’ ther’ wuz a plenty help, too, s’I; ther’s ben a dozen a-helpin’ that nigger, ’n’ I lay I’d skin every last nigger on this place but I’d find out who done it, s’I; ’n’ moreover, s’I—” %% 言わないでね、私。助けてください、私。 「あそこ」も大いに役立ちますよ、私。あの黒人を助けたのは十数人だ、そして私はこの場所の黒人全員の皮を剥いで横たわったが、誰がそれをしたかを見つけ出すだろう、私は。それに、私は――」 “A dozen says you!—forty couldn’t a done every thing that’s been done. %% 「12人がそう言うのです。40人では、これまでに行われたすべてのことをやり遂げることはできません。 Look at them case-knife saws and things, how tedious they’ve been made; %% ケースナイフのこぎりやその他のものを見てください、それらがどれほど退屈に作られているかを見てください。 look at that bed-leg sawed off with ’m, a week’s work for six men; %% ベッドの脚を「ム」で切り落とした、6人の男による1週間の仕事を見てください。 look at that nigger made out’n straw on the bed; %% ベッドの上でわらで寝ているあの黒人を見てください。 and look at—” %% そして見てください――」 “You may well say it, Brer Hightower! %% 「そう言ってもいいでしょう、ブラー・ハイタワー! It’s jist as I was a-sayin’ to Brer Phelps, his own self. %% これは私がブラー・フェルプス、彼自身に言ったのと同じです。 S’e, what do you think of it, Sister Hotchkiss, s’e? %% ホチキス姉妹、それについてどう思いますか? Think o’ what, Brer Phelps, s’I? %% ブラー・フェルプス、どう思いますか? Think o’ that bed-leg sawed off that a way, s’e? %% ベッドの脚があんなふうに切り落とされたことを考えてみませんか? think of it, s’I? %% 考えてみてくださいね? I lay it never sawed itself off, s’I—somebody sawed it, s’I; %% 私はそれが自分自身で鋸で切れたことはないと嘘をつきました、s'私、誰かがそれを鋸で切った、s'私。 that’s my opinion, take it or leave it, it mayn’t be no ’count, s’I, but sich as ’t is, it’s my opinion, s’I, %% それは私の意見です、それを受け入れるか放っておくか、それはノーカウントではないかもしれません、私、しかしそれはそうです、それは私の意見です、私、 ’n’ if any body k’n start a better one, s’I, let him do it, s’I, that’s all. %% 「もし誰かがもっと良いものを始められるなら、私は彼にやらせてください、私はそれだけです。」 I says to Sister Dunlap, s’I—” %% 私はダンラップ姉妹に言います、「私は――」 “Why, dog my cats, they must a ben a house-full o’ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps. %% 「猫たちよ、猫たちよ、すべての仕事をやり遂げるには、毎晩家いっぱいの黒人たちをそこに4週間閉じ込めなければなりません、フェルプス姉妹。 Look at that shirt—every last inch of it kivered over with secret African writ’n done with blood! %% あのシャツを見てください。最後の一インチまで、血で書かれたアフリカの秘密文書が震えていました。 Must a ben a raft uv ’m at it right along, all the time, amost. %% いかだに乗って、いつでも、ほとんどのところに沿って行動しなければなりません。 Why, I’d give two dollars to have it read to me; ’n’ as for the niggers that wrote it, I ’low I’d take ’n’ lash ’m t’ll—” %% 2ドル出して読んでもらいたいです。それを書いた黒人たちについては、私は「最低でも鞭打ってやるだろう――」 “People to help him, Brother Marples! Well, I reckon you’d think so if you’d a been in this house for a while back. %% 「みんな彼を助けてください、マープルズ兄弟!まあ、しばらく前からこの家に住んでいたらそう思うと思います。 Why, they’ve stole everything they could lay their hands on—and we a-watching all the time, mind you. %% なんと、彼らは手に入るものはすべて盗んできたのです。念のため言っておきますが、私たちは常に監視しています。 They stole that shirt right off o’ the line! %% 彼らはそのシャツをラインからすぐに盗んだのです! and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they didn’t steal that; %% そして、彼らが布製のはしごを作ったシートについては、何度盗まなかったかわかりません。 and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; %% 小麦粉、ろうそく、燭台、スプーン、古い保温鍋、そして今では覚えていないほとんどの物、そして新しい更紗のドレス。 and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day and night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them; %% そして私とサイラスとシドとトムは昼も夜も見張りをしており、私があなたに言っていたように、私たちの誰も彼らの隠れも髪の毛も視覚も音も捕らえることができませんでした。 and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools us but the Injun Territory robbers too, and actuly gets away with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their very heels at that very time! %% そして最後の瞬間に、見よ、彼らは私たちの目前に滑り込んで私たちを騙し、私たちだけでなくインジャン準州の強盗も騙し、実際にあの黒人を無事に、そしてあの黒人を16人で逃がしました。そのとき、男性と22頭の犬がまさにその瞬間に迫っていたのです! I tell you, it just bangs anything I ever heard of. %% 言っておきますが、それは私が今まで聞いたことすべてに当てはまります。 Why, sperits couldn’t a done better and been no smarter. %% なんといっても、精霊はこれ以上に優れた仕事をすることはできず、これ以上に賢明なことはありません。 And I reckon they must a been sperits—because, you know our dogs, and ther’ ain’t no better; %% そして、彼らは幽霊だったに違いないと思います—なぜなら、あなたは私たちの犬を知っていますが、それ以上ではありません。 well, them dogs never even got on the track of ’m once! %% まあ、彼らの犬は一度も彼らの軌道に乗ったことはありません! You explain that to me if you can!—any of you!” %% できればそれを私に説明してください!――あなたたちも!」 “Well, it does beat—” %% 「まあ、それは勝てるけど――」 “Laws alive, I never—” %% 「法は生きている、私は決して――」 “So help me, I wouldn’t a be—” %% 「だから助けて、私はそんなことはしないわ――」 “House-thieves as well as—” %% 「家泥棒も――」 “Goodnessgracioussakes, I’d a ben afeard to live in sich a—” %% 「おやすみなさい、私はこんなところに住みたいと思っています――」 “’Fraid to live!—why, I was that scared I dasn’t hardly go to bed, or get up, or lay down, or set down, Sister Ridgeway. %% 「『生きるのが怖い!――どうして、私はそんなに怖くて、ほとんど寝ることも起きることも、横になることも、座ることもできませんでした、リッジウェイ姉妹。 Why, they’d steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. %% どうして、彼らはまさにその――なぜ、良いことを盗むだろう、あなたは昨夜真夜中が来るまでに私がどのような種類の狼狽に陥っていたか推測できるでしょう。 I hope to gracious if I warn’t afraid they’d steal some o’ the family! %% 彼らが家族の一部を盗むことを恐れずに警告してくれたら、親切にしたいと思います! I was just to that pass I didn’t have no reasoning faculties no more. %% 私にはもう論理的能力がありませんでした。 It looks foolish enough now, in the daytime; %% 今、昼間に見ると、それは十分に愚かに見えます。 but I says to myself, there’s my two poor boys asleep, ’way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ’t I crep’ up there and locked ’em in! %% でも、私は自分にこう言いました、あの寂しい部屋の階段を上ったところに、可哀想な息子二人が眠っているのに、そこに忍び寄って彼らを閉じ込めてしまうなんて、とても不安だったんだ、と正直に宣言します。 I did. %% やった。 And anybody would. %% そして誰もがそうするだろう。 Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o’ wild things, and by-and-by you think to yourself, spos’n I was a boy, and was away up there, and the door ain’t locked, and you—” %% だって、そうやって怖がって、それがずっと続いて、どんどん悪化して、知恵が働かなくなって、いろんな荒唐無稽なことをやってしまうんです。 ――考えてみれば、私は少年だったし、あそこにいて、ドアには鍵がかかっていなくて、そしてあなたは――」 She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me—I got up and took a walk. %% 彼女は立ち止まり、少し不思議そうにしていましたが、ゆっくりと振り向いて、彼女の目が私に輝いたとき、私は立ち上がって散歩しました。 Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little. %% 片側に出て少し勉強してみたら、どうして今朝あの部屋にいなかったのかもっとよく説明できるのに、と私は独り言を言います。 So I done it. %% それで私はそれをしました。 But I dasn’t go fur, or she’d a sent for me. %% しかし、私は毛皮に行きません、さもなければ彼女が私を呼びに来ます。 And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn’t never want to try that no more. %% そして、日が暮れ、みんなが帰っていったので、私が入ってきて、騒音と銃撃で目が覚めたと彼女に告げ、「シド」と言いました。ドアは施錠されていました。そして、楽しいものを見たいと思ったので、行きました。避雷針に落ちて、私たちは二人とも少し怪我をしましたが、もうそんなことはしたくありませんでした。 And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; %% それから私は続けて、以前サイラスおじさんに話したことをすべて彼女に話しました。 and then she said she’d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; %% それから彼女は、私たちを許してあげる、そしておそらくそれで十分だったのかもしれない、そして体が男の子に何を期待するかについて、すべての男の子は彼女が見ることができるほど毛皮のようにかなりハルムスカルムだったので、言いました。 and so, as long as no harm hadn’t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done. %% それで、何の被害も出ていない限り、過去のことや終わったことを思い悩むよりも、私たちが生きていて元気でいることに感謝して、今も私たちを守ってくれていることに感謝して時間を費やしたほうがいいと彼女は判断したのです。 So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; %% それで彼女は私にキスをし、頭を撫でて、茶色い書斎のようなところに落ちました。 and pretty soon jumps up, and says: %% そしてすぐに飛び起きてこう言いました。 “Why, lawsamercy, it’s most night, and Sid not come yet! %% 「何でだ、法務官、もう夜なのにシドはまだ来ないんだよ! What has become of that boy?” %% あの少年はどうなったの?」 I see my chance; %% 私にはチャンスがあると思っています。 so I skips up and says: %% そこで私はスキップしてこう言います。 “I’ll run right up to town and get him,” I says. %% 「すぐに町まで走って彼を捕まえます」と私は言いました。 “No you won’t,” she says. %% 「いいえ、そうではありません」と彼女は言います。 “You’ll stay right wher’ you are; %% 「あなたは今いる場所に留まります。 one’s enough to be lost at a time. %% 一度に失われるには一人で十分です。 If he ain’t here to supper, your uncle ’ll go.” %% 彼が夕食に来ないなら、あなたの叔父さんが行くでしょう。」 Well, he warn’t there to supper; %% まあ、彼は夕食のためにそこにいるわけではないと警告しました。 so right after supper uncle went. %% それで夕食の直後に叔父は行きました。 He come back about ten a little bit uneasy; %% 彼は10時くらいに少し不安そうに戻ってきました。 hadn’t run across Tom’s track. %% トムの足跡を横切っていませんでした。 Aunt Sally was a good deal uneasy; %% サリーおばさんはかなり不安そうでした。 but Uncle Silas he said there warn’t no occasion to be—boys will be boys, he said, and you’ll see this one turn up in the morning all sound and right. %% しかしサイラスおじさんは、そんな機会はないと警告した、少年は少年のままだ、そしてこの子が朝に元気に現れるのを見るだろう、と彼は言った。 So she had to be satisfied. %% それで彼女は満足する必要がありました。 But she said she’d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it. %% しかし彼女は、とにかくしばらく彼のために準備をして、彼が見えるようにライトを灯し続けると言いました。 And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn’t look her in the face; %% そして、私がベッドに上がると、彼女は私のところに来て、ろうそくを取りに来て、私を抱き寄せて、とても優しくしてくれたので、意地悪な気分になり、彼女の顔を直視できなかったように感じました。 and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn’t seem to want to ever stop talking about him; %% そして彼女はベッドに腰を下ろし、私と長いこと話し、シドがなんて素晴らしい少年だったのか、そして彼のことについて話すのをやめたくないようでした。 and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; %% そして時々、彼は道に迷ったり、怪我をしたり、あるいは溺れたりして、今この瞬間もどこか苦しんでいるか死んで横たわっているかもしれない、そして彼女は彼を助けてくれなかったのではないかと私に尋ね続けました。黙って滴り落ちると、私は彼女に、シドは大丈夫、朝には必ず家に帰るだろうと言いました。 and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble. %% そして彼女は私の手を握り、あるいはキスをして、もう一度言うように言い、そしてそれを言い続けました。それが彼女にとって良いことであり、彼女はとても困っていたからです。 And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says: %% そして彼女が去ろうとするとき、彼女はとても安定した優しい目で私の目を見つめ、こう言いました。 “The door ain’t going to be locked, Tom, and there’s the window and the rod; %% 「ドアは閉まらないよ、トム、窓もあるし、棒もあるし、鍵も閉まらないよ。 but you’ll be good, won’t you? %% でも大丈夫ですよ? And you won’t go? %% そして行かないんですか? For my sake.” %% 私のために。" Laws knows I wanted to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; %% ロウズは、私がトムのことを知りたくて、行くつもりだったことを知っています。 but after that I wouldn’t a went, not for kingdoms. %% でもその後は行かなかった、王国には行かなかった。 But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. %% でも彼女のことが頭から離れず、トムのことも頭から離れなかったので、とても落ち着かずに眠れました。 And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; %% そして二度、私は夜に棒を降りて行き、前方に回り込みました。そして、彼女が道路に目を向け、涙を浮かべながら窓のろうそくのそばに座っているのを見ました。 and I wished I could do something for her, but I couldn’t, only to swear that I wouldn’t never do nothing to grieve her any more. %% そして彼女のために何かしてあげたいと思いましたが、それはできず、これ以上彼女を悲しませるようなことは絶対にしないと誓うだけでした。 And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep. %% そして三度目は、夜明けに目が覚めて、滑り落ちました。すると、彼女はまだそこにいて、ろうそくの火はほとんど消えていて、彼女の古い灰色の頭は彼女の手の上に置かれ、彼女は眠っていました。 ## CHAPTER XLII %% 第42章 The old man was uptown again before breakfast, but couldn’t get no track of Tom; %% 老人は朝食前に再びアップタウンに来ていたが、トムの追跡はできなかった。 and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything. %% そして二人ともテーブルに着いて考え事をしながらも何も言わず、悲しそうな顔をしており、コーヒーは冷めていて何も食べていませんでした。 And by-and-by the old man says: %% そしてやがて老人はこう言います。 “Did I give you the letter?” %% 「私はあなたに手紙を渡しましたか?」 “What letter?” %% 「何の手紙?」 “The one I got yesterday out of the post-office.” %% 「昨日郵便局から出てきたものです。」 “No, you didn’t give me no letter.” %% 「いいえ、あなたは私に手紙をくれませんでした。」 “Well, I must a forgot it.” %% 「まあ、忘れてたはずだけど」 So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her. %% それで彼はポケットを漁り、それからそれを置いた場所へ行き、それを取り出して彼女に渡しました。 She says: %% 彼女が言います: “Why, it’s from St. Petersburg— %% 「だって、サンクトペテルブルクから来たものですから―― it’s from Sis.” %% シズからだよ。」 I allowed another walk would do me good; %% もう一回散歩すれば良いことになるだろう、と私は許可した。 but I couldn’t stir. %% しかし私はかき混ぜることができませんでした。 But before she could break it open she dropped it and run—for she see something. %% しかし、壊して開ける前に、彼女はそれを落として逃げました。なぜなら、彼女は何かを見たからです。 And so did I. %% そして私もそうでした。 It was Tom Sawyer on a mattress; %% それはマットレスの上のトム・ソーヤーだった。 and that old doctor; and Jim, in her calico dress, with his hands tied behind him; %% そしてあの老医師。そしてジムは更紗のドレスを着て、後ろ手に縛られていた。 and a lot of people. %% そしてたくさんの人。 I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed. %% 私は手紙を一番手近なものの後ろに隠して急いだ。 She flung herself at Tom, crying, and says: %% 彼女は泣きながらトムに体を投げ出し、こう言いました。 “Oh, he’s dead, he’s dead, I know he’s dead!” %% 「ああ、彼は死んだ、彼は死んだ、私は彼が死んだことを知っている!」 And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn’t in his right mind; %% そしてトムは少し頭を向けて何かをつぶやいたが、それは彼が正気で警告していないことを示していた。 then she flung up her hands, and says: %% それから彼女は両手を上げて言いました。 “He’s alive, thank God! And that’s enough!” %% 「彼は生きています、神に感謝します!それで十分だよ!」 and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way. %% そして彼女は彼のキスを奪い、ベッドの準備をするために家に飛んでいき、舌の限りの速さで黒人たちや他の人たちに右に左に命令を散らした。 I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house. %% 私は男たちの後を追って、彼らがジムをどうするつもりなのかを見ました。そして老医師とサイラスおじさんもトムの後を追って家に入った。 The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn’t be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights. %% 男たちはとても不機嫌で、中にはその辺にいる他の黒人たちへの見せしめとしてジムを絞首刑にしようとした者もいた。そうすれば、ジムのように逃げようとしたり、あんなに大騒ぎをして、家族全員が昼も夜も死ぬほど怖がっていました。 But the others said, don’t do it, it wouldn’t answer at all; %% しかし他の人たちは、「そんなことはしないでください。まったく答えないでしょう」と言いました。 he ain’t our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure. %% 彼は私たちの黒人ではありません、そして彼の所有者が現れて私たちに彼の代金を払わせるでしょう、確かに。 So that cooled them down a little, because the people that’s always the most anxious for to hang a nigger that hain’t done just right is always the very ones that ain’t the most anxious to pay for him when they’ve got their satisfaction out of him. %% それで、彼らは少し冷静になった、なぜなら、きちんとやっていない黒人を吊るすことを最も切望しているのは、いつも、彼らが自分の権利を手に入れたときに、その黒人に最もお金を払うことに最も熱心ではない人々だからです。彼からの満足感。 They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn’t to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn’t come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime; %% しかし、彼らはジムをかなり罵り、時々彼の頭に手錠や両側を与えましたが、ジムは何も言わず、私のことを決して知らせませんでした、そして彼らは彼を同じ船室に連れて行き、自分のものを置きました服を着せ、再び鎖で縛り、今度はベッドレッグではなく、下の丸太に大きなステープルを打ち込み、両手と両足も鎖で縛り、何も持たないように警告したと言いました。しかし、この後、飼い主が来るまで食べるパンと水か、一定時間経っても来なかったためオークションで売られ、私たちの穴を埋められ、銃を持った数人の農民が立って見張らなければならないと言いました毎晩小屋の周りを歩き回り、日中はドアにブルドッグがつながれている。 and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says: %% そしてちょうどこの頃、彼らは仕事を終え、一般的な別れの悪口のようなもので終わりを迎えていたところ、そのとき老医師がやって来て診察し、こう言いました。 “Don’t be no rougher on him than you’re obleeged to, because he ain’t a bad nigger. %% 「義務以上に彼を乱暴に扱ってはいけません。彼は悪い黒人ではないからです。 When I got to where I found the boy I see I couldn’t cut the bullet out without some help, and he warn’t in no condition for me to leave to go and get help; %% 少年を見つけた場所に着くと、助けがなければ銃弾を切り取ることはできなかったのですが、少年は私が助けを求めに行くような状況ではないと警告しませんでした。 and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn’t let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he’d kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn’t do anything at all with him; %% そして、彼は少しずつ悪化し、しばらくしてから頭がおかしくなり、もう私を近づけさせてくれず、もし私が彼のいかだにチョークで書いたら彼は私を殺すだろうと言いました。そしてそのような愚かな行為は後を絶たず、私は彼に対して何もできなかったことがわかりました。 so I says, I got to have help somehow; %% そこで私は、何とかして助けてもらいたいと言いました。 and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he’ll help, and he done it, too, and done it very well. %% そして私がそれを言うとすぐに、この黒人がどこからか這い出てきて、手伝いますと言いました、そして彼もそれをしました、そしてそれは非常にうまくいきました。 Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I was! %% もちろん、彼は逃亡黒人に違いないと判断しましたが、実際にそうでした! and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night. %% そこで私は昼も夜もずっとまっすぐに突き進まなければなりませんでした。 It was a fix, I tell you! %% 言っておきますが、修正でした! I had a couple of patients with the chills, and of course I’d of liked to run up to town and see them, but I dasn’t, because the nigger might get away, and then I’d be to blame; %% 私には悪寒を患う患者が何人かいたので、もちろん街まで走って彼らに会いに行きたかったが、そうはしなかった。黒人が逃げ出すかもしれないし、そのとき私が責められることになるからである。 and yet never a skiff come close enough for me to hail. %% それなのに、小舟が私に呼びかけられるほど近づいてくることは一度もありませんでした。 So there I had to stick plumb until daylight this morning; %% そこで私は今朝、日が暮れるまで垂直に立たなければなりませんでした。 and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he’d been worked main hard lately. %% それに、これほど嫌な奴や忠実な黒人を私は見たことがないが、それでも彼は自由を危険にさらしてそれをしており、疲れきっていた。彼が最近ずっと一生懸命働いていたのがよくわかる。 I liked the nigger for that; %% 私はその点で黒人が好きだった。 I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars—and kind treatment, too. %% 紳士諸君、言っておきますが、あんな黒人には千ドルの価値があり、そして親切な扱いも必要です。 I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home—better, maybe, because it was so quiet; %% 私には必要なものがすべて揃っていて、少年はそこでも家でやるのと同じように元気にやっていました。おそらく、とても静かだったので良かったかもしれません。 but there I was, with both of ’m on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning; %% しかし、私は両手をついてそこにいて、今朝は夜明け近くまでそこにいなければなりませんでした。 then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep; %% それから小船に乗った数人の男たちがやって来て、幸運なことに黒人は頭を膝の上に乗せてパレットのそばに置いて熟睡していました。 so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble. %% それで私が彼らに静かに合図すると、彼らは彼の上に滑り込み、彼が何をしているのか理解する前に彼を掴み、縛り上げました、そして私たちは決して問題がありませんでした。 And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start. %% そしてその少年も一種の気まぐれな眠りの中にあったので、私たちはオールを消音していかだをひっかけて、とても優しく静かに彼女を牽引しました、そして黒人は最初から少しの喧嘩もせず、一言も発しませんでした。 He ain’t no bad nigger, gentlemen; %% 紳士たち、彼は悪い黒人ではありません。 that’s what I think about him.” %% それが私が彼について考えていることです。」 Somebody says: %% 誰かがこう言います。 “Well, it sounds very good, doctor, %% 「そうですね、とてもいいですね、博士。 I’m obleeged to say.” %% 言う義務があるよ。」 Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn; %% すると、他の人たちも少し穏やかになり、私はジムに良い対応をしてくれた老医師にとても感謝しました。 and I was glad it was according to my judgment of him, too; %% そして私もそれが彼に対する私の判断通りであったことをうれしく思いました。 because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him. %% 初めて会ったとき、彼は良い心を持っていて、良い人だと思ったからです。 Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward. %% それから全員が、ジムは非常に良い行動をしたので、それが評価され、褒美を与えられるに値するということで意見が一致しました。 So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn’t cuss him no more. %% そこで彼らは皆、これ以上彼を罵らないと、率直かつ心から約束した。 Then they come out and locked him up. %% それから彼らが出てきて彼を閉じ込めました。 I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; %% 私は彼らが、チェーンが腐って重かったので、チェーンの1つか2つを外してもらってもいいし、パンと水と一緒に肉や野菜を食べてもいい、と言うだろうと期待していました。 but they didn’t think of it, and I reckoned it warn’t best for me to mix in, but I judged I’d get the doctor’s yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I’d got through the breakers that was laying just ahead of me—explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger. %% でも彼らはそんなことは考えなかったし、私も混ぜるのが最善ではないと思ったが、遮断機をくぐり抜けたらすぐに何らかの形でサリーおばさんに医者の糸を届けようと判断した。は私の目の前に横たわっていた――つまり、彼と私があの逃亡黒人を狩り回るという気の抜けた夜漕ぎにどのように取り組んだかを話しているときに、シドが撃たれたことについて話すのを忘れていたことについての説明だった。 But I had plenty time. %% でも、時間はたっぷりありました。 Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him. %% サリーおばさんは昼も夜も病室に張り付いていたので、サイラスおじさんがうろうろしているのを見るたびに私は彼を避けました。 Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap. %% 翌朝、トムの症状はかなり良くなり、サリーおばさんは昼寝をしに行ったと聞きました。 So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash. %% それで私は病室に滑り込み、彼が起きているのを見つけたら、家族が洗濯できる糸を張っておこうと考えました。 But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; %% しかし彼は眠っていて、とても安らかに眠っていました。 and pale, not fire-faced the way he was when he come. %% 顔色も青白く、来た時のような顔つきではなかった。 So I set down and laid for him to wake. %% それで私は彼が起きるのを待って座って横になりました。 In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again! %% 30分ほどして、サリーおばさんが滑空してやって来て、私はまた切り株の上にいたのです! She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he’d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he’d wake up in his right mind. %% 彼女は私にじっとするよう合図し、私のそばに座ってささやき始めました、そして、すべての症状は第一級のもので、彼はずっと長い間そのように眠っていたので、今はみんなで幸せになれます、と言いました。見た目は常に良くなり、穏やかになり、10時から11時までには正気で目が覚めるでしょう。 So we set there watching, and by-and-by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says: %% そこで私たちはそこに座って見守っていましたが、やがて彼は少し体を動かし、ごく自然に目を開けてじっと見つめて言いました。 “Hello!—why, I’m at home! %% 「こんにちは!――いま家にいますよ! How’s that? %% どのようだ? Where’s the raft?” %% いかだはどこですか?」 “It’s all right,” I says. %% 「大丈夫です」と私は言います。 “And Jim?” %% 「それでジムは?」 “The same,” I says, but couldn’t say it pretty brash. %% 「同じですよ」と私は言いましたが、生意気なことは言えませんでした。 But he never noticed, but says: %% しかし彼は全く気付かなかったが、こう言った。 “Good! Splendid! Now we’re all right and safe! %% "良い!素晴らしい!今はもう大丈夫で安全です! Did you tell Aunty?” %% おばちゃんに言いましたか?」 I was going to say yes; %% 私はそうだと答えるつもりだった。 but she chipped in and says: “About what, Sid?” %% しかし彼女は割って入ってこう言いました。「何についてですか、シド?」 “Why, about the way the whole thing was done.” %% 「なぜなら、すべてのことがどのように行われたかについてです。」 “What whole thing?” %% 「一体どういうこと?」 “Why, the whole thing. %% 「なんで、全部。 There ain’t but one; %% 一つしかありません。 how we set the runaway nigger free—me and Tom.” %% 私とトム、どうやって逃亡黒人を解放したのか。」 “Good land! Set the run— %% 「いい土地だ!実行を設定します— What is the child talking about! %% その子は何を話しているのですか! Dear, dear, out of his head again!” %% 親愛なる、親愛なる、また彼の頭がおかしくなりました! “No, I ain’t out of my HEAD; I know all what I’m talking about. %% 「いいえ、頭がおかしくなったわけではありません。私は自分が何について話しているのかをすべて知っています。 We did set him free—me and Tom. %% 私とトムは彼を解放しました。 We laid out to do it, and we done it. %% 私たちはそれを実行するために計画を立て、それを実行しました。 And we done it elegant, too.” %% それもエレガントに仕上げました。」 He’d got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn’t no use for me to put in. %% 彼は動き始めましたが、彼女は彼の様子を確認することはなく、ただじっと見つめ、そして彼を従わせていました。 “Why, Aunty, it cost us a power of work—weeks of it—hours and hours, every night, whilst you was all asleep. %% 「どうしてですか、おばちゃん、あなたがみんな寝ている間に、毎晩何週間も何時間も労働するのに、私たちは大変な労力を費やしました。 And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can’t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can’t think half the fun it was. %% そして私たちは、ろうそく、シーツ、シャツ、ドレス、スプーン、ブリキの皿、ケースナイフ、鍋、砥石、小麦粉を盗まなければなりませんでした。 、のこぎり、ペン、碑文などを作るのがどんな仕事だったのか、そしてそれがどれほど楽しかったのかを考えることもできません。 And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket—” %% そして、私たちは棺や物の写真、そして強盗からの匿名の手紙をでっち上げ、避雷針を上り下りし、小屋に穴を掘り、縄梯子を作り、それを調理して送り込まなければなりませんでした。パイ、そしてスプーンや仕事に使うものをエプロンのポケットに入れて送ってください—」 “Mercy sakes!” %% 「慈悲を!」 “—and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; %% 「そして、ジムの仲間のために、ネズミやヘビなどを小屋に詰め込みます。 and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn’t interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and wasn’t it bully, Aunty!” %% それからあなたは帽子にバターを入れたままトムをあまりにも長い間ここに留めたので、仕事全体を台無しにするところでした。なぜなら私たちが船室から出る前に男たちが来て、私たちは急がなければならなかったのに、彼らは私たちの声を聞きつけて車で向かってきました。そして私は自分の分け前を手に入れました、そして私たちは道を避けて彼らを通り過ぎさせました、そして犬が来るとき、彼らは私たちに興味がないと警告しましたが、最も騒がしいところへ行きました、そして私たちはカヌーを手に入れ、出発しました「いかだで下りて、みんな無事でした、そしてジムは自由人でした、そして私たちはすべて自分たちでやったのです、そしてそれはいじめではありませんでしたか、おばちゃん!」 “Well, I never heard the likes of it in all my born days! %% 「そうですね、私は生まれてから一度もそのような曲を聞いたことはありません! So it was you, you little rapscallions, that’s been making all this trouble, and turned everybody’s wits clean inside out and scared us all most to death. %% つまり、あなたたち、小さなラッパカリオンがこのすべての問題を引き起こし、みんなの知恵を裏返し、私たち全員を死ぬほど怖がらせたのです。 I’ve as good a notion as ever I had in my life to take it out o’ you this very minute. %% 私は、今この瞬間にそれをあなたから取り除くという人生でこれまでにないほど良い考えを持っています。 To think, here I’ve been, night after night, a—you just get well once, you young scamp, and I lay I’ll tan the Old Harry out o’ both o’ ye!” %% 考えてみると、私は毎晩ここにいて、――一度だけよくなるのよ、この野郎ども、そして横たわって、ハリー爺さんを二人とも日焼けさせてあげるわ!」 But Tom, he was so proud and joyful, he just couldn’t hold in, and his tongue just went it—she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; %% でもトム、彼はとても誇り高くて嬉しかったので、我慢することができず、舌を出してしまいました—彼女は少しずつ入り込み、ずっと火を吐き、猫の大会のように2人で同時にそれを言いました; and she says: %% そして彼女はこう言います。 “Well, you get all the enjoyment you can out of it now, for mind I tell you if I catch you meddling with him again—” %% 「まあ、あなたは今、できる限りの楽しみを楽しんでいます。念のために言っておきますが、また彼に干渉しているのを見つけたら、私はあなたに言います—」 “Meddling with who?” Tom says, dropping his smile and looking surprised. %% 「誰に干渉するの?」トムは笑顔を落として驚いた様子で言いました。 “With who? %% "誰と? Why, the runaway nigger, of course. %% もちろん、逃亡黒人です。 Who’d you reckon?” %% 誰だと思いますか? Tom looks at me very grave, and says: %% トムは私を非常に深刻な目で見てこう言いました。 “Tom, didn’t you just tell me he was all right? %% 「トム、彼は大丈夫だと言いましたよね? Hasn’t he got away?” %% 彼は逃げたんじゃないの?」 “Him?” says Aunt Sally; “the runaway nigger? ’Deed he hasn’t. %% "彼?"サリーおばさんは言います。 「逃亡黒人?実際、彼はそうではありません。 They’ve got him back, safe and sound, and he’s in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he’s claimed or sold!” %% 彼らは彼を無事に取り戻し、引き取られるか売り飛ばされるまで、再びあの小屋にパンと水と鎖でつながれた状態でいるのです!」 Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me: %% トムはベッドの上で真っ直ぐに立ち上がって、目は熱く、鼻の穴はエラのように開閉し、私に向かって歌いました。 “They hain’t no right to shut him up! %% 「彼らには彼を黙らせる権利はない! Shove!—and don’t you lose a minute. %% 頑張れ!—そして、一分も無駄にしないでください。 Turn him loose! he ain’t no slave; %% 彼を解放してください!彼は奴隷ではありません。 he’s as free as any cretur that walks this earth!” %% 彼はこの地球を歩く生き物と同じように自由なのです!」 “What does the child mean?” %% 「子供ってどういう意味ですか?」 “I mean every word I say, Aunt Sally, and if somebody don’t go, I’ll go. %% 「私が言う言葉はすべて本気です、サリーおばさん、もし誰かが行かないなら、私は行きます。 I’ve knowed him all his life, and so has Tom, there. %% 私は彼のことを生涯知っていますし、トムもそこで知っています。 Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and said so; %% 老ミス・ワトソンは二か月前に亡くなりましたが、彼女は彼を川に売り飛ばすつもりだったことが恥ずかしくてそう言いました。 and she set him free in her will.” %% そして彼女は自分の意志で彼を解放したのです。」 “Then what on earth did you want to set him free for, seeing he was already free?” %% 「では、彼はすでに自由の身だったのに、いったい何のために彼を自由にしようとしたのですか?」 “Well, that is a question, I must say; %% 「そうですね、それは質問です、言わなければなりません。 and just like women! %% そして女性と同じように! Why, I wanted the adventure of it; %% なんというか、私はその冒険をしたかったのです。 and I’d a waded neck-deep in blood to—goodness alive, AUNT POLLY!” %% そして私は首まで血にまみれて歩いて、よくぞ生きていたよ、ポリーおばさん!」 If she warn’t standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never! %% もし彼女がドアのすぐそこに立って、半分パイを食べた天使のように愛らしくて満足そうな表情をしているのなら、私は決して警告しなければいいのにと思います。 Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me. %% サリーおばさんは彼女に飛びついて、ほとんどの人が彼女の頭を抱きしめて、彼女の上で泣きました。そして私はベッドの下に十分な場所を見つけました、それは私たちにとってかなり蒸し暑かったからです。 And I peeped out, and in a little while Tom’s Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles—kind of grinding him into the earth, you know. %% そして私が外をのぞくと、しばらくしてトムのポリー叔母さんが体を緩めてそこに立ち、眼鏡越しにトムを見つめていました。 And then she says: %% そして彼女はこう言います。 “Yes, you better turn y’r head away— %% 「はい、顔をそむけたほうがいいですよ―― I would if I was you, Tom.” %% 私があなただったらそうするよ、トム。」 “Oh, deary me!” says Aunt Sally; “is he changed so? %% 「ああ、親愛なる私よ!」サリーおばさんは言います。 「彼はそんなに変わったの? Why, that ain’t Tom, it’s Sid; %% だって、あれはトムじゃない、シドだよ。 Tom’s—Tom’s—why, where is Tom? %% トムの、トムの、どうして、トムはどこにいるの? He was here a minute ago.” %% 彼は1分前までここにいました。」 “You mean where’s Huck Finn—that’s what you mean! %% 「ハック・フィンはどこだということですか、それがあなたの言いたいことなのです! I reckon I hain’t raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I see him. %% 私はここ数年、トムに会ったときに彼を知らないように、そんなひどいことをしていなかったと思います。 That would be a pretty howdy-do. %% それはかなりのハウツーでしょう。 Come out from under that bed, Huck Finn.” %% ベッドの下から出てきて、ハック・フィン。」 So I done it. %% それで私はそれをしました。 But not feeling brash. %% でも生意気な感じはしない。 Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see—except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him. %% サリーおばさんは、私がこれまで見た中で最も複雑な外見をした人の一人でした。ただ一人を除いて、それはサイラスおじさんでした。彼が入ってきたとき、彼らはすべてを彼に話しました。 It kind of made him drunk, as you may say, and he didn’t know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn’t a understood it. %% おっしゃるとおり、そのせいで彼は酔っ払ったようになり、その日は何も知らず、その夜祈祷会の説教をしたのですが、それが彼をガラガラと騒がせたのです。理解できませんでした。 So Tom’s Aunt Polly, she told all about who I was, and what; %% それで、トムのポリー叔母さんは、私が何者で、何であるかをすべて話しました。 and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer—she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I’m used to it now, and ’tain’t no need to change”—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it—there warn’t no other way, and I knowed he wouldn’t mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he’d make an adventure out of it, and be perfectly satisfied. %% それで私は立ち上がって、自分がいかに窮地に立たされているかを話さなければならなかったので、フェルプス夫人が私をトム・ソーヤーだと思ったとき、彼女は口を割って言いました、「ああ、さあ、サリーおばさんと呼んでください、もう慣れましたよ」 、そして「変える必要はない」――サリーおばさんが私をトム・ソーヤだと思ったとき、私は我慢しなければならなかった――それ以外に方法はないと警告し、彼が気にしないだろうと私は知っていた。彼は謎に満ちていて、そこから冒険をして、完全に満足するだろう。 And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me. %% そして結果的に、彼はシドであることを名乗って、私のためにできる限り物事を穏やかにしてくれました。 And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will; %% そして叔母のポリーは、トムがワトソンおばさんの遺言でジムを自由にしたことは正しいと言いました。 and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free! %% それで、案の定、トム・ソーヤはあんな苦労をして、わざわざ無料の黒人を解放したのです! and I couldn’t ever understand before, until that minute and that talk, how he could help a body set a nigger free with his bringing-up. %% そして私は、その瞬間とその話をするまで、彼が黒人を育てたことで団体がどのようにして黒人を解放するのを助けることができるのか、今まで理解できませんでした。 Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and Sid had come all right and safe, she says to herself: %% そうですね、ポリーおばさん、サリーおばさんにトムとシドが無事に帰ってきたと手紙を書いたとき、こう自分に言い聞かせたそうです。 “Look at that, now! %% 「見てください、今! I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him. %% 誰も見守ることなく彼をそのまま行かせてしまうのは、私も予想していたのかもしれない。 So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur’s up to this time; %% それで、今度は川をずっと下って、1100マイル先まで罠を仕掛けて、その生き物が今回何をしているのか調べなければなりませんでした。 as long as I couldn’t seem to get any answer out of you about it.” %% それについてあなたから何の答えも得られないようであれば。」 “Why, I never heard nothing from you,” says Aunt Sally. %% 「だって、あなたから何も聞いたことがないのよ」とサリーおばさんは言います。 “Well, I wonder! %% 「そうですね、気になりますね! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here.” %% だって、シドがここにいるということはどういう意味なのか尋ねるために二度手紙を書きました。」 “Well, I never got ’em, Sis.” %% 「まあ、私はそれらを手に入れたことはありません、お姉さん。」 Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: %% ポリーおばさんはゆっくりと厳しい表情で振り返り、こう言いました。 “You, Tom!” %% 「あなた、トム!」 “Well—what?” he says, kind of pettish. %% 「それで――何?」彼は、ちょっとつまらないことを言う。 “Don’t you what me, you impudent thing—hand out them letters.” %% 「私とは違う、生意気な奴らに手紙を配りなさい。」 “What letters?” %% 「何の文字?」 “Them letters. %% 「彼らは手紙だ。 I be bound, if I have to take aholt of you I’ll—” %% 私には束縛がある、もしあなたを苦しめなければならないなら、私は――」 “They’re in the trunk. %% 「彼らはトランクの中にいます。 There, now. %% さあ、そこです。 And they’re just the same as they was when I got them out of the office. %% そして、それらは私がオフィスから出したときとまったく同じです。 I hain’t looked into them, I hain’t touched them. %% 私はそれらを覗いたことも、触れたこともありません。 But I knowed they’d make trouble, and I thought if you warn’t in no hurry, I’d—” %% でも、彼らが問題を起こすことは分かっていたから、もし急いで警告してくれなかったら、私は――」 “Well, you do need skinning, there ain’t no mistake about it. %% 「そうですね、皮を剥く必要があるのは間違いありません。 And I wrote another one to tell you I was coming; %% そして、私が来ることを伝えるために別の手紙を書きました。 and I s’pose he—” %% そして彼は――」 “No, it come yesterday; %% 「いいえ、昨日届きました。 I hain’t read it yet, but it’s all right, %% まだ読んでないけど大丈夫ですよ I’ve got that one.” %% 私はそれを持っています。」 I wanted to offer to bet two dollars she hadn’t, but I reckoned maybe it was just as safe to not to. %% 私は彼女が賭けていない2ドルを賭けようと申し出たかったが、賭けないほうが安全かもしれないと考えた。 So I never said nothing. %% だから私は何も言わなかった。 ## CHAPTER THE LAST %% 最終章 The first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?—what it was he’d planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before? %% 初めてトムをプライベートで捕まえたとき、私は彼に、彼の考えは何だったのか、逃亡の時間は何だったのか、と尋ねた。もし逃亡がうまくいき、以前にすでに自由になっていた黒人をなんとか解放できたら、彼は何をするつもりだったのか? And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we. %% そして彼は、最初から頭の中で計画していたのは、もしジムを無事に救出できたら、いかだで川を下って、河口まで冒険をして、それからこう言うことだった、と言いました。彼に自由になったことを伝えて、スタイリッシュに蒸気船に乗って家に連れて帰り、失った時間の代金を払って、事前に連絡を書いて周りの黒人たちを全員追い出し、たいまつ行列で彼を町まで踊らせてやろうそうすれば彼はヒーローになれるだろうし、私たちもそうするだろう。 But I reckoned it was about as well the way it was. %% しかし、私はそれが現状と同じくらいだったと思いました。 We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do. %% 私たちはすぐにジムを鎖から解き放ちました。そして、ポリーおばさんとサイラスおじさんとサリーおばさんは、ジムが医師のトムの看護をどれほど上手に手伝ったかを知って、彼のことで大騒ぎし、彼を固定し、彼に与えました食べたいものはすべてあったし、楽しい時間を過ごしたが、何もすることがなかった。 And we had him up to the sick-room, and had a high talk; %% そして私たちは彼を病室に連れて行って、高尚な話をしました。 and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says: %% そしてトムは、私たちのために捕虜になってとても忍耐強く、よくやってくれたので、ジムに40ドル渡すと、ジムは死ぬほど喜んで、意気揚々と言いました。 “Dah, now, Huck, what I tell you?—what I tell you up dah on Jackson islan’? %% 「ダー、さて、ハック、私があなたに言うことは何ですか?—ジャクソン島で私があなたに言うことは何ですか? I tole you I got a hairy breas’, en what’s de sign un it; %% 「私は毛むくじゃらの胸を持っているとあなたに言いました、それはどういう意味ですか?」 en I tole you I ben rich wunst, en gwineter to be rich agin; %% 私はあなたに、私は金持ちになりたいと言いました、金持ちになりたいのです。 en it’s come true; en heah she is! %% それは実現しました。へー、彼女だよ! Dah, now! doan’ talk to me—signs is signs, mine I tell you; %% ああ、もう!私に話してください—兆候は兆候です、私はあなたに言います。 en I knowed jis’ ’s well ’at I ’uz gwineter be rich agin as I’s a-stannin’ heah dis minute!” %% 私は、ジスがよく知っていた、私が金持ちになるのは、私がスタンニンだから、分かったのです!」 And then Tom he talked along and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two; %% それからトム、彼は一緒に話して、一緒に話して、今夜のうちに三人全員でここから抜け出して、衣装を着て、準州のインジャン族の間で数週間か二週間、遠吠えの冒険に出かけましょうと言いました; and I says, all right, that suits me, but I ain’t got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn’t get none from home, because it’s likely pap’s been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up. %% それで私は言いました、分かった、それは私に似合っています、しかし私はその服を買うお金がありません、そしておそらく家から何も手に入れることができなかったと思います、なぜならパパはおそらく今までに戻ってきて、すべてを手に入れたからですサッチャー判事から離れて飲み干した。 “No, he hain’t,” Tom says; %% 「いいえ、彼はそうではありません」とトムは言います。 “it’s all there yet—six thousand dollars and more; %% 「まだすべて揃っています。6,000ドル以上です。 and your pap hain’t ever been back since. %% そしてあなたのお父さんはそれ以来戻ってきませんでした。 Hadn’t when I come away, anyhow.” %% とにかく、私が帰るときはそうではありませんでした。」 Jim says, kind of solemn: %% ジムは、ある種厳粛な雰囲気でこう言います。 “He ain’t a-comin’ back no mo’, Huck.” %% 「彼はもう戻ってこないよ、ハック」 I says: %% 私は言います: “Why, Jim?” %% 「どうして、ジム?」 “Nemmine why, Huck—but he ain’t comin’ back no mo.” %% 「ネミン、どうしてだ、ハック――でも彼はもう戻ってこないんだ。」 But I kept at him; %% しかし、私は彼を追い続けました。 so at last he says: %% そこで彼は最後にこう言います。 “Doan’ you ’member de house dat was float’n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn’ let you come in? %% 「あの家のメンバー、川に浮かんでいたのに、ダーにいる男が体を起こして、私が入って彼の皮を剥がしたのに、あなたを中に入れさせなかったのですか? Well, den, you kin git yo’ money when you wants it, kase dat wuz him.” %% まあ、デン、君はお金が欲しいときにお金をくれるんだ、加瀬は彼を必要としたんだ。」 Tom’s most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain’t nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I’d a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn’t a tackled it, and ain’t a-going to no more. %% トムは今一番元気で、時計の見張りで首に銃弾がかかって、いつも時刻を確認しているので、これ以上書くことは何もありません。私はそれがとてもうれしいです。なぜなら、もし本を作ることがどれほど大変なことなのか知っていたら、私はそれに取り組まなかっただろうし、それ以上やろうとも思わないだろうから。 But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me, and I can’t stand it. %% でも、サリーおばさんが私を養子にして卑劣にするつもりだから、他の人たちより先に準州へ向かう必要があったと思う。私はそれに耐えられない。 I been there before. %% 私は前にそこに行ったことがあります。 THE END. %% 終わり。 YOURS TRULY, HUCK FINN. %% 本当です、ハック・フィン。