# Adventures of Huckleberry Finn %% ハックルベリー・フィンの冒険 - @title tom02: Adventures of Huckleberry Finn - @author Mark Twain ## NOTICE %% 注意 Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; %% この物語に動機を見出そうとする者は起訴される。 persons attempting to find a moral in it will be banished; %% 道徳を見出そうとする者は追放される。 persons attempting to find a plot in it will be shot. %% 筋書きを見出そうとする者は銃殺される。 BY ORDER OF THE AUTHOR %% 著者の命令により PER G. G., CHIEF OF ORDNANCE. %% 兵器長G.G.により ## EXPLANATORY %% 説明 In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; %% この本では、多くの方言が使われているが、つまり、ミズーリ州の黒人方言、 the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; %% 南西部の奥地の方言の最も極端な形、 the ordinary “Pike County” dialect; %% 普通の「パイク郡」の方言、 and four modified varieties of this last. %% そしてこの最後の方言の四つの修正された変種である。 The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; %% 陰影は、無計画に、あるいは当てずっぽうでつけられたものではない。 but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech. %% むしろ、これらのいくつかの話し言葉に個人的に精通した人の信頼できる指導と支援を得て、苦労してつけられたものである。 I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding. %% 私がこの説明をするのは、これがなければ多くの読者が、これらの登場人物がみんな同じように話そうとしているのにうまくいかないのだと勘違いするだろうからである。 THE AUTHOR. %% 著者 HUCKLEBERRY FINN %% ハックルベリー・フィン Scene: The Mississippi Valley Time: Forty to fifty years ago %% 場面:ミシシッピ渓谷時間:40年から50年前 ## CHAPTER I %% 第一章 You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter. %% 君は「トム・ソーヤーの冒険」という本を読まなければ私のことを知らないだろうが、それは問題ではない。 That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. %% その本はマーク・トウェイン氏によって書かれ、彼は主に真実を語った。 There was things which he stretched, but mainly he told the truth. %% 彼が誇張したこともあったが、主に真実を語った。 That is nothing. %% 大したことではない。 I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. %% ポリーおばさんや未亡人、あるいはメアリー以外に、一度も嘘をつかない人を見たことがない。 Aunt Polly—Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before. %% ポリーおばさん、トムのポリーおばさん、メアリー、ダグラス未亡人については、その本にすべて書かれているが、その本は、前に言ったように、ほとんどが真実の本で、誇張した部分もある。 Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. %% さて、その本の結末はこうだ。トムと私は強盗が洞窟に隠したお金を見つけ、それで金持ちになった。 We got six thousand dollars apiece—all gold. %% 私たちは一人6千ドルを手に入れた、すべて金貨だ。 It was an awful sight of money when it was piled up. %% 積み上げられたお金は恐ろしい光景だった。 Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round—more than a body could tell what to do with. %% さて、裁判官のザッチャーがそれを預かって利子をつけて貸し付けてくれたので、私たちは一年中一人一日一ドルずつ受け取った、どうしたらいいかわからないほどだった。 The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; %% ダグラス未亡人は私を息子として引き取り、私を文明人にしようとした。 but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; %% でも、未亡人がどれほど陰気で規則正しく、きちんとしているかを考えると、いつも家で暮らすのは大変だった。 and so when I couldn’t stand it no longer I lit out. %% だから、もう我慢できなくなったら、私は逃げ出した。 I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied. %% 私はまた古いぼろ服を着て、砂糖樽に戻り、自由で満足だった。 But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable. %% でもトム・ソーヤーが私を探し出し、強盗団を始めるつもりだと言い、未亡人の所に戻って立派な人間になれば私も参加できるかもしれないと言った。 So I went back. %% だから私は戻った。 The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it. %% 未亡人は私を泣きながら、私を哀れな迷子の子羊と呼び、他にもいろいろな呼び名で呼んだが、決して悪気はなかった。 She put me in them new clothes again, and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up. %% 彼女はまた私に新しい服を着せ、私は汗をかくだけで、何もできなかった。 Well, then, the old thing commenced again. %% さて、それから、また同じことが始まった。 The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. %% 未亡人は夕食の鐘を鳴らし、時間通りに来なければならなかった。 When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself. %% 食卓に着いてもすぐに食べ始めることはできず、未亡人が頭を下げて食べ物について少し不平を言うのを待たなければならなかったが、食べ物には何も問題はなかった。つまり、何もかもが単独で調理されていただけだった。 In a barrel of odds and ends it is different; %% 雑多な物が入った樽では違う。 things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better. %% 物が混ざり合い、汁がぐるぐる回って、物事がうまくいく。 After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; %% 夕食後、彼女は本を取り出し、モーセと葦について教えてくれたが、私は彼のことをすべて知りたいと思っていた。 but by-and-by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; %% しかし、やがて彼女はモーセがかなり長い間死んでいることを漏らした。 so then I didn’t care no more about him, because I don’t take no stock in dead people. %% だから私は彼のことを気にしなくなった、なぜなら私は死んだ人には興味がない。 Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me. %% すぐにタバコを吸いたくなり、未亡人に許可を求めた。 But she wouldn’t. %% しかし、彼女は許可しなかった。 She said it was a mean practice and wasn’t clean, and I must try to not do it any more. %% 彼女はそれは卑劣な習慣で清潔ではないと言い、私はもうそれをしないように努力しなければならないと言った。 That is just the way with some people. %% それが一部の人のやり方だ。 They get down on a thing when they don’t know nothing about it. %% 彼らは何も知らないのに、あることを非難する。 Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it. %% 彼女はモーゼスのことを気にしていたが、彼は彼女の親戚でもなければ、誰の役にも立たず、死んでしまったのに、何か良いことをした私を非難する力を見つけた。 And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself. %% 彼女は嗅ぎタバコも吸っていたが、もちろんそれは彼女が自分でやったことなので問題なかった。 Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book. %% 彼女の妹、ワトソンさんは、ゴーグルをかけた、かなり細身の老婦人で、彼女と一緒に住むためにやってきたばかりで、今は綴り字の本を持って私に襲いかかってきた。 She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up. %% 彼女は私を1時間ほどかなり熱心に勉強させたが、その後、未亡人が彼女を楽にさせた。 I couldn’t stood it much longer. %% 私はもう我慢できなかった。 Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety. %% それから1時間ほどはひどく退屈で、私はそわそわしていた。 Miss Watson would say, “Don’t put your feet up there, Huckleberry;” and “Don’t scrunch up like that, Huckleberry—set up straight;” and pretty soon she would say, “Don’t gap and stretch like that, Huckleberry—why don’t you try to behave?” %% ワトソンさんは「ハックルベリー、足をそこに上げないで」とか「ハックルベリー、そんな風に縮こまらないで、まっすぐ座って」とか言っていたが、すぐに「ハックルベリー、そんな風に口をあんぐり開けて伸びをしないで、行儀よくしなさい」と言うようになった。 Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there. %% それから彼女は悪い場所について私にすべて話した、そして私はそこにいたらよかったのにと言った。 She got mad then, but I didn’t mean no harm. %% 彼女は怒ったが、私は悪気はなかった。 All I wanted was to go somewheres; %% 私が欲しかったのはどこかへ行くことだけだった。 all I wanted was a change, I warn’t particular. %% 私が欲しかったのは変化だけだった。私は特にこだわりはなかった。 She said it was wicked to say what I said; %% 彼女は私が言ったことを言うのは邪悪だと言った。 said she wouldn’t say it for the whole world; %% 彼女は全世界のためにそれを言うことはできないと言った。 she was going to live so as to go to the good place. %% 彼女は良い場所に行くために生きるつもりだった。 Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it. %% 彼女が行くところに行くことに何の利点も見出せなかったので、私はそこへ行こうと努力しないことに決めた。 But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good. %% しかし、私はそうは言わなかった。なぜなら、それはただ面倒を起こすだけで、何の役にも立たないからだ。 Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place. %% 彼女は話し始めると、良い場所についていろいろと教えてくれた。 She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever. %% 彼女は、そこでは一日中ハープを抱えて歌い回ることだけを永遠にしなければならないと言った。 So I didn’t think much of it. %% だから、私はあまり気にしなかった。 But I never said so. %% しかし、私はそうは言わなかった。 I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight. %% 私は彼女にトム・ソーヤーがそこに行くと思うかと尋ねると、彼女はそうは思わないと言っていた。 I was glad about that, because I wanted him and me to be together. %% 私は彼と私が一緒にいたかったので、それを喜んだ。 Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome. %% ワトソンさんは私をつつきまわし続け、それは退屈で孤独なものになった。 By-and-by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed. %% やがて彼らは黒人を連れてきて祈り、それからみんな寝床についた。 I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. %% 私はろうそくを持って自分の部屋に行き、それをテーブルの上に置いた。 Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn’t no use. %% それから私は窓際の椅子に腰を下ろし、何か楽しいことを考えようとしたが、無駄だった。 I felt so lonesome I most wished I was dead. %% 私はとても孤独を感じ、死んでしまいたいと思った。 The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; %% 星が輝き、森の葉が悲しげにざわめいていた。 and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; %% 遠くでフクロウが死んだ誰かについてホーホーと鳴き、ホイッポウウィルと犬が死にそうな誰かについて泣いているのが聞こえた。 and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn’t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. %% 風が私に何かをささやこうとしているが、それが何なのか理解できず、寒気が走った。 Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that’s on its mind and can’t make itself understood, and so can’t rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving. %% それから森の向こうで、幽霊が心にあることを伝えたいのに理解してもらえず、墓の中で安らかに眠れず、毎晩悲しみながら歩き回らなければならない時に発するような音を聞いた。 I got so down-hearted and scared I did wish I had some company. %% 私はとても落ち込んで怖くなり、誰か仲間がいたらいいのにと思った。 Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; %% すぐにクモが私の肩を這い上がってきたので、それを払い落とすとろうそくに落ちた。 and before I could budge it was all shriveled up. %% 私が身動きする前にそれはすっかりしぼんでしまった。 I didn’t need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me. %% それがひどく悪い兆候で、私に不運をもたらすだろうと誰かに言われる必要はなかった。だから私は怖くなり、ほとんど服を脱ぎ捨てそうになった。 I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; %% 私は立ち上がって、自分の足跡の周りを三回回り、そのたびに胸に十字を切った。 and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away. %% それから魔女を近寄らせないように髪の毛を少し糸で縛った。 But I hadn’t no confidence. %% でも自信はなかった。 You do that when you’ve lost a horseshoe that you’ve found, instead of nailing it up over the door, but I hadn’t ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you’d killed a spider. %% 拾った蹄鉄をドアの上に打ち付ける代わりに失くしてしまった時にそうするのだが、蜘蛛を殺した時に不運を避ける方法だと誰かが言うのを聞いたことは一度もなかった。 I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; %% 私はまた座り、全身を震わせながら、煙草を吸うためにパイプを取り出した。 for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn’t know. %% 家は今や死んだように静かだったので、未亡人は気づかないだろう。 Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom—boom—boom—twelve licks; %% 長い時間が経って、町の遠くで時計がドーン、ドーン、ドーン、と12回鳴るのが聞こえた。 and all still again—stiller than ever. %% そしてまた静かになった、今まで以上に静かになった。 Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees—something was a stirring. %% すぐに、木々の間の暗闇の中で小枝が折れる音が聞こえた、何かが動いていた。 I set still and listened. %% 私はじっと座って耳を澄ました。 Directly I could just barely hear a “me-yow! me-yow!” down there. %% すぐに、かろうじて「ニャー、ニャー」という声が下の方から聞こえてきた。 That was good! %% よかった! Says I, “me-yow! me-yow!” as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed. %% 私はできるだけ小さな声で「ニャー、ニャー」と言い、それから明かりを消して窓から小屋によじ登った。 Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me. %% それから私は地面に降りて木々の間を這って行くと、案の定、トム・ソーヤーが私を待っていた。 ## CHAPTER II %% 第2章 We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow’s garden, stooping down so as the branches wouldn’t scrape our heads. %% 私たちは木々の間の小道をつま先で歩き、未亡人の庭の端まで戻り、枝が頭をこすらないようにかがんだ。 When we was passing by the kitchen I fell over a root and made a noise. %% 私たちが台所のそばを通り過ぎるとき、私は根っこにつまづいて音を立ててしまった。 We scrouched down and laid still. %% 私たちは身をかがめてじっとしていた。 Miss Watson’s big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door; %% ワトソンさんの大きな黒人、ジムという名の奴が台所のドアに座っていた。 we could see him pretty clear, because there was a light behind him. %% 彼の背後に明かりがあったので、私たちは彼をはっきりと見ることができた。 He got up and stretched his neck out about a minute, listening. %% 彼は立ち上がって、首を伸ばして1分ほど耳を傾けた。 Then he says: %% それから彼は言った。 “Who dah?” %% 「誰だ?」 He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us; %% 彼はさらに耳を傾けた。それから彼はつま先で降りてきて、私たちの間に立った。 we could a touched him, nearly. %% 私たちは彼に触れることができそうだった。 Well, likely it was minutes and minutes that there warn’t a sound, and we all there so close together. %% まあ、何分も何分も音がせず、私たちはみんなとても近くにいた。 There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn’t scratch it; %% 足首のところがかゆくなったが、かいてはならなかった。 and then my ear begun to itch; %% そして耳がかゆくなり始めた。 and next my back, right between my shoulders. %% そして次に背中、肩の真ん中がかゆくなった。 Seemed like I’d die if I couldn’t scratch. %% かけないなら死んでしまうかのようだった。 Well, I’ve noticed that thing plenty times since. %% まあ、それ以来、私はそのことに何度も気づいた。 If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain’t sleepy—if you are anywheres where it won’t do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places. %% 上流階級の人と一緒にいたり、葬式に出席したり、眠くないのに寝ようとしたり、かけない場所にいると、全身千か所以上かゆくなる。 Pretty soon Jim says: %% すぐにジムが言った。 “Say, who is you? Whar is you? %% 「ねえ、君は誰? どこにいるの? Dog my cats ef I didn’ hear sumf’n. %% 何か聞こえたような気がする。 Well, I know what I’s gwyne to do: %% よし、どうするか決めた。 I’s gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.” %% ここに座って、また聞こえるまで耳を澄ますことにする。」 So he set down on the ground betwixt me and Tom. %% 彼は私とトムの間の地面に腰を下ろした。 He leaned his back up against a tree, and stretched his legs out till one of them most touched one of mine. %% 彼は木に背をもたせ、片足が私の足に触れるくらいまで足を伸ばした。 My nose begun to itch. %% 鼻がかゆくなり始めた。 It itched till the tears come into my eyes. %% 涙が出るほどかゆかった。 But I dasn’t scratch. %% でもかいてはならなかった。 Then it begun to itch on the inside. %% それから内側がかゆくなり始めた。 Next I got to itching underneath. %% 次に下側がかゆくなった。 I didn’t know how I was going to set still. %% どうやってじっとしていればいいのかわからなかった。 This miserableness went on as much as six or seven minutes; %% この惨めな状態は6,7分も続いた。 but it seemed a sight longer than that. %% しかし、それよりもずっと長く感じられた。 I was itching in eleven different places now. %% 今や11か所もかゆかった。 I reckoned I couldn’t stand it more’n a minute longer, but I set my teeth hard and got ready to try. %% 私はもう1分も我慢できないと思ったが、歯を食いしばって試す準備をした。 Just then Jim begun to breathe heavy; %% ちょうどその時、ジムが激しく息をし始めた。 next he begun to snore—and then I was pretty soon comfortable again. %% 次に彼はいびきをかき始めたーそして私はすぐにまた気持ちよくなった。 Tom he made a sign to me—kind of a little noise with his mouth—and we went creeping away on our hands and knees. %% トムは私に合図をしたー口で小さな音を立てたーそして私たちは手と膝で這って逃げた。 When we was ten foot off Tom whispered to me, and wanted to tie Jim to the tree for fun. %% 私たちが10フィート離れたところでトムが私にささやき、面白半分にジムを木に縛り付けたいと言い出した。 But I said no; he might wake and make a disturbance, and then they’d find out I warn’t in. %% でも私は断った。彼が起きて騒ぎを起こしたら、私がいないことがばれてしまう。 Then Tom said he hadn’t got candles enough, and he would slip in the kitchen and get some more. %% それからトムはろうそくが足りないと言い、台所にこっそり入ってもう少し取ってくると言い出した。 I didn’t want him to try. %% 私は彼にそうしてほしくなかった。 I said Jim might wake up and come. %% 私はジムが起きて来るかもしれないと言った。 But Tom wanted to resk it; %% でもトムは危険を冒したかった。 so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay. %% だから私たちはそこへ忍び込んでろうそくを三本手に入れ、トムは支払いのために五セントをテーブルに置いた。 Then we got out, and I was in a sweat to get away; %% それから私たちは外に出た。私は逃げ出したくて汗だくだった。 but nothing would do Tom but he must crawl to where Jim was, on his hands and knees, and play something on him. %% でもトムはジムのいる所まで四つん這いで這って行き、彼に何かいたずらをせずにはいられなかった。 I waited, and it seemed a good while, everything was so still and lonesome. %% 私は待った。かなり長い時間のように思えた。全てがとても静かで寂しかった。 As soon as Tom was back we cut along the path, around the garden fence, and by-and-by fetched up on the steep top of the hill the other side of the house. %% トムが戻るとすぐに私たちは小道を通り、庭の塀を回り、やがて家の反対側の丘の急な頂上にたどり着いた。 Tom said he slipped Jim’s hat off of his head and hung it on a limb right over him, and Jim stirred a little, but he didn’t wake. %% トムはジムの帽子を頭からそっと取り、彼の真上の枝に掛けた、ジムは少し動いたが起きなかったと言った。 Afterwards Jim said the witches bewitched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it. %% 後でジムは魔女が彼を魔法にかけ、トランス状態にして、州中を連れ回し、それからまた木の下に置き、誰がやったか示すために帽子を枝に掛けたと言った。 And next time Jim told it he said they rode him down to New Orleans; and, after that, every time he told it he spread it more and more, till by-and-by he said they rode him all over the world, and tired him most to death, and his back was all over saddle-boils. %% そして次にジムがそれを話した時、彼は魔女が彼をニューオリンズまで連れて行ったと言い、その後、話すたびに彼はそれをもっともっと広げて、やがて彼は魔女が彼を世界中連れ回し、彼を死ぬほど疲れさせ、彼の背中は鞍擦れだらけになったと言った。 Jim was monstrous proud about it, and he got so he wouldn’t hardly notice the other niggers. %% ジムはそれをとても誇りに思っていて、他の黒人にはほとんど気づかないようになってしまった。 Niggers would come miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any nigger in that country. %% 黒人たちはジムがその話をするのを聞きに何マイルもやってきて、彼はその地方のどの黒人よりも尊敬されていた。 Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder. %% 見知らぬ黒人たちは口を開けて立って、彼が何か不思議なものであるかのように彼をじろじろと眺めた。 Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire; %% 黒人はいつも暗闇の中で台所の火のそばで魔女の話をしている。 but whenever one was talking and letting on to know all about such things, Jim would happen in and say, “Hm! What you know ’bout witches?” and that nigger was corked up and had to take a back seat. %% でも誰かがそんな話をして、そういうことを全部知っているようなことを言うと、ジムが「ふん! 魔女のことなんて知ってるのか?」と言って、その黒人は黙って後ろに下がらざるを得なかった。 Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it; %% ジムはいつもその5セント玉を紐で首にかけていて、それは悪魔が自分の手で彼にくれたお守りだと言った。そして、それで誰でも治せるし、何か言うだけでいつでも魔女を呼び寄せることができると言った。 but he never told what it was he said to it. %% しかし、彼はそれに何を言ったのかは決して言わなかった。 Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece; %% 黒人はそこら中からやってきて、その5セント玉を見るためだけにジムに自分の持っているものを何でもあげた。 but they wouldn’t touch it, because the devil had had his hands on it. %% しかし、悪魔が触れたことがあるので、彼らはそれに触れようとはしなかった。 Jim was most ruined for a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil and been rode by witches. %% ジムは召使としてはほとんど役立たずだった。なぜなら、彼は悪魔を見たり、魔女に乗られたりしたことで、うぬぼれてしまったからだ。 Well, when Tom and me got to the edge of the hilltop we looked away down into the village and could see three or four lights twinkling, where there was sick folks, maybe; %% さて、トムと私が丘の頂上の端に着いた時、私たちは村を見下ろして、3つか4つの明かりがちらちらしているのを見ることができた。おそらく病気の人がいるところだろう。 and the stars over us was sparkling ever so fine; %% そして、私たちの上の星はいつものようにきれいに輝いていた。 and down by the village was the river, a whole mile broad, and awful still and grand. %% そして、村の下には川があり、幅は1マイルもあり、恐ろしく静かで壮大だった。 We went down the hill and found Jo Harper and Ben Rogers, and two or three more of the boys, hid in the old tanyard. %% 私たちは丘を下りて、ジョー・ハーパーとベン・ロジャース、そしてあと2、3人の少年たちが古い皮なめし場に隠れているのを見つけた。 So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, to the big scar on the hillside, and went ashore. %% そこで私たちは小舟をほどいて、川を2マイル半下って、丘の中腹にある大きな傷跡まで行き、上陸した。 We went to a clump of bushes, and Tom made everybody swear to keep the secret, and then showed them a hole in the hill, right in the thickest part of the bushes. %% 私たちは茂みの塊のところまで行き、トムはみんなに秘密を守ると誓わせてから、茂みの一番深いところにある丘の穴を見せた。 Then we lit the candles, and crawled in on our hands and knees. %% それから私たちはろうそくに火をつけて、四つん這いになって中に入った。 We went about two hundred yards, and then the cave opened up. %% 私たちは約200ヤード進むと、洞窟が開けた。 Tom poked about amongst the passages, and pretty soon ducked under a wall where you wouldn’t a noticed that there was a hole. %% トムは通路を探り回り、すぐに穴があることに気づかないような壁の下に潜り込んだ。 We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped. %% 私たちは狭い場所を進んで、湿気と汗と冷気でいっぱいの部屋のようなところに入り、そこで止まった。 Tom says: %% トムが言う。 “Now, we’ll start this band of robbers and call it Tom Sawyer’s Gang. %% 「さて、私たちは強盗団を結成して、それをトム・ソーヤーのギャングと呼ぶことにする。 Everybody that wants to join has got to take an oath, and write his name in blood.” %% 参加したい人は誰でも誓いを立てて、自分の名前を血で書かなければならない。」 Everybody was willing. %% 誰もが乗り気だった。 So Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it. %% そこでトムは誓いを書いた紙を取り出し、それを読んだ。 It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets; %% 誓いには、少年たちは皆ギャングに忠誠を誓い、秘密を決して漏らさないこと、 and if anybody done anything to any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person and his family must do it, and he mustn’t eat and he mustn’t sleep till he had killed them and hacked a cross in their breasts, which was the sign of the band. %% 誰かがギャングの少年に何かしたら、その人とその家族を殺すよう命じられた少年は誰であれそれをしなければならず、殺してギャングの印である十字架を胸に刻むまでは食べてはいけないし、寝てはいけないと書いてあった。 And nobody that didn’t belong to the band could use that mark, and if he did he must be sued; %% そしてギャングに属していない者は誰もその印を使うことはできず、もし使ったら訴えられる。 and if he done it again he must be killed. %% そしてもしまた使ったら殺される。 And if anybody that belonged to the band told the secrets, he must have his throat cut, and then have his carcass burnt up and the ashes scattered all around, and his name blotted off of the list with blood and never mentioned again by the gang, but have a curse put on it and be forgot forever. %% そしてギャングに属する者が秘密を漏らしたら、その者は喉を切られ、死体は焼かれて灰は撒き散らされ、名前は血でリストから消され、ギャングの中で二度と口にされることなく、呪いをかけられて永遠に忘れ去られる。 Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got it out of his own head. %% みんなそれは本当に素晴らしい誓いだと言って、トムに自分で考え出したのかと尋ねた。 He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it. %% トムは、一部は自分で考えたが、残りは海賊の本や強盗の本から取った、そして上品なギャングはみんな持っているものだと言った。 Some thought it would be good to kill the families of boys that told the secrets. %% 秘密を漏らした少年の家族を殺すのがいいという意見もあった。 Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in. %% トムはそれはいい考えだと言って、鉛筆を取り、それを書き加えた。 Then Ben Rogers says: %% するとベン・ロジャースが言った。 “Here’s Huck Finn, he hain’t got no family; %% 「ハック・フィンがいる、あいつは家族がいない。 what you going to do ’bout him?” %% 彼についてはどうするんだ?」 “Well, hain’t he got a father?” says Tom Sawyer. %% 「えっと、彼には父親がいない?」とトム・ソーヤーが言った。 “Yes, he’s got a father, but you can’t never find him these days. %% 「ああ、父親はいるが、最近はどこにもいない。 He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain’t been seen in these parts for a year or more.” %% 以前は皮なめし工場で豚と一緒に酔っ払って寝ていたが、この辺りでは一年以上も姿を見せていない。」 They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn’t be fair and square for the others. %% 彼らは話し合った結果、私を除外しようとした。なぜなら、どの少年も殺す家族か誰かを持たなければならない、さもなければ他の少年たちにとって公平で正直でなくなるからだ。 Well, nobody could think of anything to do—everybody was stumped, and set still. %% 誰も何も思いつかなかった。みんな困り果てて、じっとしていた。 I was most ready to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss Watson—they could kill her. %% 私は泣きそうになったが、突然ある方法を思いついたので、ワトソンさんを殺すように提案した。 Everybody said: %% みんなが言った。 “Oh, she’ll do. That’s all right. %% 「ああ、彼女でいい。大丈夫だ。 Huck can come in.” %% ハックは入ってきていい」 Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, and I made my mark on the paper. %% それからみんな指にピンを刺して血を出して署名し、私も紙に印をつけた。 “Now,” says Ben Rogers, “what’s the line of business of this Gang?” %% 「さて」とベン・ロジャーズが言う、「このギャングの商売は何だ?」 “Nothing only robbery and murder,” Tom said. %% 「強盗と殺人だけだ」とトムが言った。 “But who are we going to rob?—houses, or cattle, or—” %% 「でも誰から強盗するんだ? 家か、牛か、それとも」 “Stuff! stealing cattle and such things ain’t robbery; %% 「ばか! 牛やそんなものを盗むのは強盗じゃない。 it’s burglary,” says Tom Sawyer. %% それは窃盗だ」とトム・ソーヤーが言う。 “We ain’t burglars. %% 「私たちは泥棒じゃない。 That ain’t no sort of style. %% そんなことは格好悪い。 We are highwaymen. %% 私たちは追い剥ぎだ。 We stop stages and carriages on the road, with masks on, and kill the people and take their watches and money.” %% 私たちは道で馬車を止めて、仮面をつけて、人を殺して、時計やお金を奪うんだ。」 “Must we always kill the people?” %% 「いつも人を殺さないといけないの?」 “Oh, certainly. It’s best. %% 「ああ、もちろん。それが一番だ。 Some authorities think different, but mostly it’s considered best to kill them—except some that you bring to the cave here, and keep them till they’re ransomed.” %% 一部の権威者は違う考え方をしているが、ほとんどの場合は殺すのが一番だと考えられている。ただし、ここの洞窟に連れてきて、身代金が支払われるまで保管しておく一部の人は除く。」 “Ransomed? What’s that?” %% 「身代金? それは何?」 “I don’t know. But that’s what they do. %% 「知らない。でも、そういうことをするんだ。 I’ve seen it in books; %% 本で見たことがある。 and so of course that’s what we’ve got to do.” %% だから、もちろん、そうしなきゃいけないんだ」 “But how can we do it if we don’t know what it is?” %% 「でも、それが何かわからないのに、どうやってやるんだ?」 “Why, blame it all, we’ve got to do it. %% 「何でって、全部のせいにするんだ、やらなきゃいけないんだ。 Don’t I tell you it’s in the books? %% 本に書いてあるって言っただろう? Do you want to go to doing different from what’s in the books, and get things all muddled up?” %% 本に書いてあることと違うことをして、物事を混乱させたいのか?」 “Oh, that’s all very fine to say, Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don’t know how to do it to them?—that’s the thing I want to get at. %% 「ああ、それはとても素晴らしいことだ、トム・ソーヤー、しかし、私たちが彼らにどうやって身代金を要求すればいいのかわからないのに、いったいどうやって身代金を要求するんだ? それが私が知りたいことだ。 Now, what do you reckon it is?” %% さて、どう思う?」 “Well, I don’t know. %% 「うーん、わからない。 But per’aps if we keep them till they’re ransomed, it means that we keep them till they’re dead.” %% しかし、身代金が支払われるまで彼らを預かるとしたら、それは彼らが死ぬまで預かることを意味する。」 “Now, that’s something like. %% 「さて、それは何かのようだ。 That’ll answer. Why couldn’t you said that before? %% それが答えだ。なぜ前にそれを言えなかったんだ? We’ll keep them till they’re ransomed to death; %% 身代金が支払われるまで預かろう。 and a bothersome lot they’ll be, too—eating up everything, and always trying to get loose.” %% それに、彼らは厄介な連中だー何でも食べてしまうし、いつも逃げ出そうとする。」 “How you talk, Ben Rogers. %% 「なんてことを言うんだ、ベン・ロジャース。 How can they get loose when there’s a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?” %% 彼らが逃げ出そうとしたら撃ち殺す準備を整えた見張りがいるのに、どうやって逃げ出せるんだ?」 “A guard! Well, that is good. %% 「見張り! それはいい。 So somebody’s got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them. %% 誰かが彼らを見張るために、一晩中起きて寝ずにいなくちゃいけないんだ。 I think that’s foolishness. %% 馬鹿げたことだ。 Why can’t a body take a club and ransom them as soon as they get here?” %% なぜ誰かが棍棒を持って、彼らがここに着いたらすぐに身代金を要求しちゃいけないんだ?」 “Because it ain’t in the books so—that’s why. %% 「本にそう書いてないからだ。 Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don’t you?—that’s the idea. %% さあ、ベン・ロジャース、きみは普通のことをしたいか、したくないか? それが問題だ。 Don’t you reckon that the people that made the books knows what’s the correct thing to do? %% 本を書いた人は正しいことを知っていると思わないか? Do you reckon you can learn ’em anything? %% 彼らに何かを教えることができると思うか? Not by a good deal. %% 大したことはない。 No, sir, we’ll just go on and ransom them in the regular way.” %% いいえ、普通に身代金を要求します」 “All right. I don’t mind; but I say it’s a fool way, anyhow. %% 「いいよ。気にしない。でも、とにかく馬鹿げた方法だ。 Say, do we kill the women, too?” %% ねえ、女も殺すの?」 “Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn’t let on. %% 「おい、ベン・ロジャース、私があなたみたいに無知だったら、私はそれを認めないだろう。 Kill the women? No; nobody ever saw anything in the books like that. %% 女を殺す? いや、誰も本の中でそんなものを見たことはない。 You fetch them to the cave, and you’re always as polite as pie to them; %% 彼らを洞窟に連れてきて、いつも彼らにパイのように礼儀正しくする。 and by-and-by they fall in love with you, and never want to go home any more.” %% そして、やがて彼らはあなたに恋をして、もう二度と家に帰りたくないと思うようになる。」 “Well, if that’s the way I’m agreed, but I don’t take no stock in it. %% 「そうか、もしそれが私が同意する方法なら、私はそれに株は持たない。 Mighty soon we’ll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won’t be no place for the robbers. %% すぐに洞窟は女性や身代金を待つ仲間でいっぱいになって、強盗の居場所がなくなるだろう。 But go ahead, I ain’t got nothing to say.” %% でも、どうぞ、私は何も言うことはありません。」 Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn’t want to be a robber any more. %% 小さなトミー・バーンズは眠っていたが、起こされると怖がって泣き出し、ママのところに帰りたい、もう強盗にはなりたくないと言い出した。 So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him mad, and he said he would go straight and tell all the secrets. %% みんなが彼をからかって泣き虫と呼んだので、彼は怒って、すぐに行って秘密を全部話すと言い出した。 But Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and meet next week, and rob somebody and kill some people. %% でもトムが黙っているように5セント渡して、みんな家に帰って来週集まって、誰かを襲って何人か殺そうと言った。 Ben Rogers said he couldn’t get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing. %% ベン・ロジャースは、あまり外出できない、日曜日だけだから、来週の日曜日から始めたいと言い出したが、みんな日曜日にそんなことをするのは悪いことだと言って、それで決着がついた。 They agreed to get together and fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home. %% みんなで集まってできるだけ早く日を決めることにして、トム・ソーヤーをギャングの一等船長、ジョー・ハーパーを二等船長に選んで、家路についた。 I clumb up the shed and crept into my window just before day was breaking. %% 私は小屋によじ登り、夜が明ける直前に窓から忍び込んだ。 My new clothes was all greased up and clayey, and I was dog-tired. %% 新しい服は油と泥だらけで、私はくたくたに疲れていた。 ## CHAPTER III %% 第3章 Well, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes; %% 朝、ワトソンおばさんに服のことで散々叱られた。 but the widow she didn’t scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave a while if I could. %% でも、未亡人は叱らずに、油と泥を落としてくれただけで、とても悲しそうだったので、しばらくは行儀よくしようと思った。 Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it. %% それからワトソンおばさんは私をクローゼットに連れて行き、祈ったが、何も起こらなかった。 She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it. %% 彼女は毎日祈れば、何でも願いが叶うと言っていた。 But it warn’t so. %% でもそうじゃなかった。 I tried it. %% 試してみた。 Once I got a fish-line, but no hooks. %% 一度釣り糸をもらったが、針はなかった。 It warn’t any good to me without hooks. %% 針がなければ私には何の役にも立たなかった。 I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldn’t make it work. %% 針を三、四回試してみたが、どうにもうまくいかなかった。 By-and-by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool. %% やがて、ある日、ワトソンさんに頼んでみたら、馬鹿だと言われてしまった。 She never told me why, and I couldn’t make it out no way. %% 彼女は理由を教えてくれなかったし、私には理解できなかった。 I set down one time back in the woods, and had a long think about it. %% ある時、森の中で腰を下ろして、そのことについて長い時間考えた。 I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don’t Deacon Winn get back the money he lost on pork? %% 祈れば何でも手に入るのなら、ウィン執事は豚肉で失ったお金を取り戻せばいいのに、と独り言を言った。 Why can’t the widow get back her silver snuffbox that was stole? %% 未亡人は盗まれた銀の嗅ぎタバコ入れを取り戻せばいいのに。 Why can’t Miss Watson fat up? %% ワトソンさんは太ればいいのに。 No, says I to myself, there ain’t nothing in it. %% いや、そんなことはない、と独り言を言った。 I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was “spiritual gifts.” %% 私は未亡人のところに行き、そのことを話すと、祈って手に入るのは「霊的な贈り物」だと言う。 This was too many for me, but she told me what she meant—I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself. %% 私にはよく分からなかったが、彼女は自分の考えを教えてくれた。私は他の人を助け、他の人のためにできることは何でもし、いつも他の人のことを気にかけ、自分のことは考えないようにしなければならないということだった。 This was including Miss Watson, as I took it. %% 私の解釈では、ワトソンさんも含まれていた。 I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn’t see no advantage about it—except for the other people; %% 私は森に出て、長い間そのことを考えていたが、他の人以外には、そのことについて何の利点も見出せなかった。 so at last I reckoned I wouldn’t worry about it any more, but just let it go. %% だから、ついに私はもうそのことを心配しないで、ただ放っておこうと思った。 Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a body’s mouth water; %% 時々、未亡人は私を脇に連れて行き、人の口から水が出るような方法で摂理について話した。 but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again. %% しかし、翌日にはワトソンさんがそれを握りしめて、また全部打ち倒してしまうかもしれない。 I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widow’s Providence, but if Miss Watson’s got him there warn’t no help for him any more. %% 私は摂理が二つあることが分かったと思ったし、貧しい人は未亡人の摂理でかなりの見世物になるだろうが、ワトソンさんが彼を捕まえたら、もう彼を助けるものは何もないだろう。 I thought it all out, and reckoned I would belong to the widow’s if he wanted me, though I couldn’t make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of low-down and ornery. %% 私はそれを全部考えて、もし彼が私を欲しがるなら、私は未亡人の所属になるだろうと思ったが、私がとても無知で、とても卑劣で意地悪なので、彼が以前よりもどんなに良くなるか理解できなかった。 Pap he hadn’t been seen for more than a year, and that was comfortable for me; %% パパは一年以上も姿を見せなかったし、それは私にとって楽なことだった。 I didn’t want to see him no more. %% 私はもう彼に会いたくなかった。 He used to always whale me when he was sober and could get his hands on me; %% 彼は酔っていない時で、私を捕まえることができれば、いつも私を殴っていた。 though I used to take to the woods most of the time when he was around. %% 彼が近くにいる時は、ほとんどいつも森に逃げていたのだが。 Well, about this time he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so people said. %% で、この頃、彼は町から12マイルほど上流の川で溺死しているのが発見されたと人々は言っていた。 They judged it was him, anyway; %% とにかく、彼らはそれが彼だと判断した。 said this drownded man was just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all like pap; %% この溺死した男はちょうど彼のサイズで、ぼろぼろで、珍しく長い髪をしていて、それはすべてパパのようだった。 but they couldn’t make nothing out of the face, because it had been in the water so long it warn’t much like a face at all. %% しかし、顔は水の中に長くいたために顔らしくなかったので、彼らは顔から何も判別できなかった。 They said he was floating on his back in the water. %% 彼は水に仰向けに浮かんでいたと彼らは言った。 They took him and buried him on the bank. %% 彼らは彼を連れて行き、土手に埋めた。 But I warn’t comfortable long, because I happened to think of something. %% しかし、私は長く快適ではなかった、なぜなら私は何かを思いついたからだ。 I knowed mighty well that a drownded man don’t float on his back, but on his face. %% 私は溺れた人間は仰向けに浮かぶのではなく、うつ伏せに浮かぶことをよく知っていた。 So I knowed, then, that this warn’t pap, but a woman dressed up in a man’s clothes. %% だから、私はこれがパパではなく、男の服を着た女だとわかった。 So I was uncomfortable again. %% だから私はまた不快になった。 I judged the old man would turn up again by-and-by, though I wished he wouldn’t. %% 私は老人がまた現れるだろうと判断したが、そうはならないことを願った。 We played robber now and then about a month, and then I resigned. %% 私たちは約1ヶ月間、時々強盗ごっこをしたが、私は辞めた。 All the boys did. %% 男の子たちはみんなそうした。 We hadn’t robbed nobody, hadn’t killed any people, but only just pretended. %% 私たちは誰も強盗しなかったし、誰も殺さなかったが、ただふりをしただけだった。 We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them. %% 私たちは森から飛び出して、豚飼いや庭のものを市場に運ぶ荷車に乗った女性たちに突進していったものだったが、彼らを襲ったことは一度もなかった。 Tom Sawyer called the hogs “ingots,” and he called the turnips and stuff “julery,” and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked. %% トム・ソーヤーは豚を「インゴット」と呼び、カブやものを「ジュエリー」と呼び、私たちは洞窟に行って、何をしたか、何人殺して印を付けたかを話し合った。 But I couldn’t see no profit in it. %% しかし、私はそれに利益を見出せなかった。 One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand “sumter” mules, all loaded down with di’monds, and they didn’t have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things. %% ある時、トムは少年を町に走らせて、燃え盛る棒を持って走らせ、それをスローガン(ギャングが集まるための合図)と呼び、スパイから秘密のニュースを受け取ったと言って、翌日、スペイン商人と金持ちのアラブ人の一団が、二百頭の象と六百頭のラクダと千頭以上の「サムター」ラバを連れて、洞窟のくぼみにキャンプする予定で、すべてダイヤモンドを積んでいて、四百人の兵士しか護衛がいないので、彼が言うところの待ち伏せをして、全員を殺して物をかすめ取ろうということになった。 He said we must slick up our swords and guns, and get ready. %% 彼は剣と銃を磨いて準備をしなければならないと言った。 He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warn’t worth a mouthful of ashes more than what they was before. %% 彼はカブの荷車でさえ追いかけることができなかったが、剣と銃をすべて磨き上げなければならなかったが、それらはただの板と箒の柄でしかなく、腐るまで磨き上げることができたとしても、それらは以前よりも一口の灰の価値もなかった。 I didn’t believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade; %% 私はスペイン人とアラブ人の群衆を倒せるとは思えなかったが、ラクダや象を見たかったし、翌日の土曜日には待ち伏せに参加した。 and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill. %% そして合図が出ると、私たちは森から飛び出し、丘を駆け下りた。 But there warn’t no Spaniards and A-rabs, and there warn’t no camels nor no elephants. %% しかし、スペイン人もアラブ人もラクダも象もいなかった。 It warn’t anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that. %% それは日曜学校のピクニックに過ぎず、しかも初級クラスだけだった。 We busted it up, and chased the children up the hollow; %% 私たちはそれを壊して、子供たちを谷に追い込んだ。 but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract; %% でも、ドーナツとジャム以外は何も手に入らなかったが、ベン・ロジャースはぼろ人形を、ジョー・ハーパーは賛美歌の本と小冊子を手に入れた。 and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut. %% すると先生が突進してきて、私たちにすべてを落として逃げるように言った。 I didn’t see no di’monds, and I told Tom Sawyer so. %% ダイヤモンドは見当たらず、トム・ソーヤーにそう伝えた。 He said there was loads of them there, anyway; %% 彼はとにかくそこにはダイヤモンドがいっぱいあると言っていた。 and he said there was A-rabs there, too, and elephants and things. %% それに、そこにはアラブ人や象やいろいろなものがいるとも言っていた。 I said, why couldn’t we see them, then? %% じゃあ、どうして見えないんだろうと私は言った。 He said if I warn’t so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I would know without asking. %% 彼は、私がそんなに無知でなければ、ドン・キホーテという本を読んだら、聞かなくてもわかるだろうと言った。 He said it was all done by enchantment. %% 彼は、それはすべて魔法で行われたのだと言った。 He said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, and so on, but we had enemies which he called magicians; %% 彼は、そこには何百人もの兵士や象や宝物などがあると言っていたが、私たちには魔法使いと呼ばれる敵がいた。 and they had turned the whole thing into an infant Sunday-school, just out of spite. %% そして、彼らはただ意地悪で、すべてを幼児の日曜学校に変えてしまった。 I said, all right; then the thing for us to do was to go for the magicians. %% 私は、わかった、それなら私たちがすべきことは魔法使いのところに行くことだと言った。 Tom Sawyer said I was a numskull. %% トム・ソーヤーは私がまぬけた奴だと言った。 “Why,” said he, “a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson. %% 「だって」と彼は言った、「魔法使いはたくさんの魔神を呼び出せるし、ジャック・ロビンソンと言う前に、彼らは君を無残に切り刻んでしまうだろう。 They are as tall as a tree and as big around as a church.” %% 彼らは木と同じくらい背が高く、教会と同じくらい大きいんだ。」 “Well,” I says, “s’pose we got some genies to help us—can’t we lick the other crowd then?” %% 「じゃあ」と私は言った、「私たちを助けてくれる魔神を何人か手に入れたら、他の群衆を倒せるんじゃない?」 “How you going to get them?” %% 「どうやって手に入れるんだ?」 “I don’t know. How do they get them?” %% 「わからない。彼らはどうやって手に入れるんだ?」 “Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they’re told to do they up and do it. %% 「えっと、古いブリキのランプや鉄の輪をこすると、雷鳴と稲妻が鳴り響き、煙が渦巻く中、魔神が飛び込んできて、言われたことは何でもやってくれるんだ。 They don’t think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it—or any other man.” %% 彼らは、ショットタワーを根こそぎ引っこ抜いて、日曜学校の校長や他の誰かの頭を殴りつけることなど何とも思っていないんだ。」 “Who makes them tear around so?” %% 「誰が彼らをそんなに走り回らせるんだ?」 “Why, whoever rubs the lamp or the ring. %% 「えっと、ランプや指輪をこする人がね。 They belong to whoever rubs the lamp or the ring, and they’ve got to do whatever he says. %% 彼らはランプや指輪をこする人のもので、その人の言うことは何でもしなければならないんだ。 If he tells them to build a palace forty miles long out of di’monds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor’s daughter from China for you to marry, they’ve got to do it—and they’ve got to do it before sun-up next morning, too. %% もしランプをこする人が、ダイヤモンドで長さ40マイルの宮殿を建てて、チューインガムや何でも好きなものでいっぱいにして、中国から皇帝の娘を連れてきて結婚させろと言えば、彼らはそれをしなければならないし、しかも翌朝の日の出までにやらなければならないんだ。 And more: they’ve got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand.” %% それに、その宮殿を国中どこでも好きな場所に移動させなきゃならないんだ、わかるかい。」 “Well,” says I, “I think they are a pack of flat-heads for not keeping the palace themselves ’stead of fooling them away like that. %% 「そうか」と私は言った、「そんな風に宮殿を無駄にするくらいなら、自分たちで宮殿を持ち続けないなんて、彼らは頭の悪い連中だと思うな。 And what’s more—if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp.” %% それに、もし私が彼らの一人だったら、自分の仕事を放り出して、古いブリキのランプをこすりに行く前に、ジェリコの人に会うだろう。」 “How you talk, Huck Finn. %% 「なんてことを言うんだ、ハック・フィン。 Why, you’d have to come when he rubbed it, whether you wanted to or not.” %% だって、彼がランプをこすったら、君は来なきゃならないんだ、君が望もうと望むまいと。」 “What! and I as high as a tree and as big as a church? All right, then; I would come; %% 「何だって! 私が木と同じくらい高くて、教会と同じくらい大きい? じゃあ、いいよ。私なら行く。 but I lay I’d make that man climb the highest tree there was in the country.” %% でも、その男にこの国の一番高い木に登らせてやる。」 “Shucks, it ain’t no use to talk to you, Huck Finn. %% 「ちぇっ、あなたと話しても無駄だ、ハック・フィン。 You don’t seem to know anything, somehow—perfect saphead.” %% あなたは何も知らないみたいだ、まったくのまぬけた奴だ。」 I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I would see if there was anything in it. %% 私はこのことを二、三日考えた後、何かあるかどうか確かめてみようと思った。 I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it; %% 私は古いブリキのランプと鉄の輪を手に入れて、森に行き、宮殿を建てて売ろうと計算しながら、インジャンのように汗をかくまでこすり続けた。 but it warn’t no use, none of the genies come. %% だが、無駄だった、魔神は誰も来なかった。 So then I judged that all that stuff was only just one of Tom Sawyer’s lies. %% それで、私はあの話はトム・ソーヤーの嘘の一つに過ぎないと判断した。 I reckoned he believed in the A-rabs and the elephants, but as for me I think different. %% 彼はアラブ人や象を信じていると思ったが、私としては違うと思う。 It had all the marks of a Sunday-school. %% 日曜学校の特徴をすべて備えていた。 ## CHAPTER IV %% 第4章 Well, three or four months run along, and it was well into the winter now. %% さて、三、四ヶ月が過ぎ、もう冬も深まっていた。 I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don’t reckon I could ever get any further than that if I was to live forever. %% 私はほとんどずっと学校に通っていたので、少しだけ綴り、読み書きができ、掛け算の九九は六掛ける七は三十五まで言えたが、永遠に生きるとしてもそれ以上はできないと思う。 I don’t take no stock in mathematics, anyway. %% とにかく、私は数学に興味がない。 At first I hated the school, but by-and-by I got so I could stand it. %% 最初は学校が嫌いだったが、やがて耐えられるようになってきた。 Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up. %% とても疲れた時はいつも学校をサボり、翌日隠れて過ごすことで元気を取り戻した。 So the longer I went to school the easier it got to be. %% だから、学校に通えば通うほど楽になっていった。 I was getting sort of used to the widow’s ways, too, and they warn’t so raspy on me. %% 私も未亡人のやり方に慣れてきて、それほど不快に感じなくなっていた。 Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me. %% 家の中で生活し、ベッドで寝ることは、私をかなりきつく縛り付けていたが、寒くなる前は、時々抜け出して森の中で寝ていたので、それが私にとっての休息だった。 I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new ones, too, a little bit. %% 私は昔のやり方が一番好きだったが、新しいやり方も少しずつ好きになっていった。 The widow said I was coming along slow but sure, and doing very satisfactory. %% 未亡人は、私はゆっくりだが確実に成長しており、とても満足に過ごしていると言っていた。 She said she warn’t ashamed of me. %% 彼女は私を恥ずかしく思っていないと言っていた。 One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast. %% ある朝、私は朝食の時に塩入れをひっくり返してしまった。 I reached for some of it as quick as I could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, and crossed me off. %% 私はできるだけ早くそれをつかんで左肩に投げ、不運を避けようとしたが、ワトソンさんが私より先にそれをつかんで、私を横切った。 She says, “Take your hands away, Huckleberry; what a mess you are always making!” %% 彼女は「手をどけなさい、ハックルベリー、いつも散らかしてばかりね」と言う。 The widow put in a good word for me, but that warn’t going to keep off the bad luck, I knowed that well enough. %% 未亡人は私のために良い言葉をかけてくれたが、それでは不運を避けることはできない、私はそれを十分に知っていた。 I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be. %% 私は朝食後、心配で震えながら、どこでそれが私に降りかかってくるのか、そしてそれが何なのかと思いながら出発した。 There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn’t one of them kind; %% ある種の不運を避ける方法はあるが、これはその種のものではなかった。 so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the watch-out. %% だから私は何もしようとせず、ただ元気なく、用心しながら歩き回った。 I went down to the front garden and clumb over the stile where you go through the high board fence. %% 私は前庭に降りて、高い板塀を抜ける踏み段をよじ登った。 There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody’s tracks. %% 地面には1インチの新雪があり、誰かの足跡が見えた。 They had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went on around the garden fence. %% 彼らは採石場から上がってきて、しばらく踏み段の周りに立っていたが、それから庭の塀の周りを歩き回った。 It was funny they hadn’t come in, after standing around so. %% 彼らがそうやって立った後、中に入って来なかったのはおかしかった。 I couldn’t make it out. %% 私には理解できなかった。 It was very curious, somehow. %% どういうわけか、とても奇妙だった。 I was going to follow around, but I stooped down to look at the tracks first. %% 私は後を追おうと思ったが、まず足跡を見ようと身をかがめた。 I didn’t notice anything at first, but next I did. %% 最初は何も気づかなかったが、次に気づいた。 There was a cross in the left boot-heel made with big nails, to keep off the devil. %% 左のブーツの踵には、悪魔を寄せ付けないために大きな釘で作った十字架があった。 I was up in a second and shinning down the hill. %% 私は一瞬で起き上がり、丘を駆け下りた。 I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. %% 私は時々肩越しに振り返ったが、誰も見えなかった。 I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get there. %% 私はできるだけ早く裁判官の所に行った。 He said: %% 彼は言った。 “Why, my boy, you are all out of breath. %% 「おい、息が切れているじゃないか。 Did you come for your interest?” %% 利子を取りに来たかい?」 “No, sir,” I says; %% 「いいえ」と私は言った。 “is there some for me?” %% 「私に利子があるんですか?」 “Oh, yes, a half-yearly is in, last night—over a hundred and fifty dollars. %% 「ああ、そうだった、半年分の利子が昨夜入ったよ、百五十ドル以上だ。 Quite a fortune for you. %% 君にとっては大金だ。 You had better let me invest it along with your six thousand, because if you take it you’ll spend it.” %% 君の六千ドルと一緒に投資させてもらった方がいいよ、君が受け取ったら使ってしまうだろうから」 “No, sir,” I says, “I don’t want to spend it. %% 「いいえ、旦那様」私は言った、「私は使いたくないんです。 I don’t want it at all—nor the six thousand, nuther. %% 全く欲しくないです、六千ドルもです。 I want you to take it; %% 受け取ってほしいんです。 I want to give it to you—the six thousand and all.” %% あなたに差し上げたいんです、六千ドルも全部」 He looked surprised. %% 彼は驚いたようだった。 He couldn’t seem to make it out. %% 彼には理解できないようだった。 He says: %% 彼は言う。 “Why, what can you mean, my boy?” %% 「おい、どういう意味だ、坊主?」 I says, “Don’t you ask me no questions about it, please. %% 私は言う、「それについては何も聞かないでください。 You’ll take it—won’t you?” %% 受け取ってくれるよね?」 He says: %% 彼は言う。 “Well, I’m puzzled. %% 「うーん、困ったな。 Is something the matter?” %% 何か問題でもあるのか?」 “Please take it,” says I, “and don’t ask me nothing—then I won’t have to tell no lies.” %% 「受け取ってください」と私は言う。「そして何も聞かないでください。そうすれば嘘をつかなくてすみます」 He studied a while, and then he says: %% 彼はしばらく考えた後、こう言った。 “Oho-o! I think I see. %% 「おお! わかったぞ。 You want to sell all your property to me—not give it. %% 君は私に全財産を売りたいんだな、ただで渡すのではなく。 That’s the correct idea.” %% それが正しい考えだ」 Then he wrote something on a paper and read it over, and says: %% それから彼は紙に何かを書いて読み上げ、こう言った。 “There; you see it says ‘for a consideration.’ %% 「ほら、ここに「対価として」と書いてある。 That means I have bought it of you and paid you for it. %% つまり、私が君からそれを買って、その代金を支払ったということだ。 Here’s a dollar for you. %% これが君への一ドルだ。 Now you sign it.” %% さあ、これに署名してくれ」 So I signed it, and left. %% それで私はそれに署名して、立ち去った。 Miss Watson’s nigger, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it. %% ワトソン嬢の黒人、ジムは、牛の第四胃から取り出した、握りこぶしほどの大きさの毛玉を持っていて、それで手品をしていた。 He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything. %% 彼はその中に精霊がいて、何でも知っていると言っていた。 So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow. %% それで私はその夜彼のところに行って、パパがまたここに来たと言った。雪の中に彼の足跡を見つけたからだ。 What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay? %% 私が知りたかったのは、彼が何をしようとしているのか、そして彼は留まるのかということだった。 Jim got out his hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor. %% ジムは毛玉を取り出して、何かを唱え、それからそれを持ち上げて床に落とした。 It fell pretty solid, and only rolled about an inch. %% それはかなり固く落ちて、1インチほどしか転がらなかった。 Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same. %% ジムはそれをもう一度試し、それからもう一度試したが、それは全く同じように動いた。 Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened. %% ジムはひざまずいて、耳を当てて聞いた。 But it warn’t no use; he said it wouldn’t talk. %% しかし、それは無駄だった。彼はそれが話さないと言った。 He said sometimes it wouldn’t talk without money. %% 彼は時々お金がないと話さないと言った。 I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn’t no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn’t pass nohow, even if the brass didn’t show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time. %% 私は彼に、真鍮が銀を通して少し見えるので良くない古い偽造の25セント硬貨を持っていると言い、真鍮が見えなくても、それはとても滑らかで油っぽく感じられるので、毎回それがわかるだろうから、どうやっても通らないだろうと言った。 (I reckoned I wouldn’t say nothing about the dollar I got from the judge.) %% (私は裁判官からもらった1ドルについては何も言わないだろうと思った。) I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball would take it, because maybe it wouldn’t know the difference. %% 私はそれはかなり悪いお金だが、毛玉は違いがわからないかもしれないので、それを受け取るかもしれないと言った。 Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it was good. %% ジムはそれを嗅ぎ、噛み、こすり、毛玉がそれを良いと思うようにうまくやると言った。 He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn’t see no brass, and it wouldn’t feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball. %% 彼は生のアイリッシュポテトを割って、その間に25セント硬貨を挟んで一晩中そこに置いておくと、翌朝には真鍮が見えなくなり、油っぽく感じることもなくなり、毛玉どころか町の誰もがすぐに受け取るだろうと言った。 Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it. %% ジャガイモがそうすることを知っていたが、忘れていた。 Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened again. %% ジムは25セント硬貨を毛玉の下に置き、降りてまた耳を傾けた。 This time he said the hair-ball was all right. %% 今度は毛玉は大丈夫だと言った。 He said it would tell my whole fortune if I wanted it to. %% 彼は私が望むなら私の全財産を教えてくれるだろうと言った。 I says, go on. %% 私は続けろと言った。 So the hair-ball talked to Jim, and Jim told it to me. %% それで毛玉はジムに話しかけ、ジムは私にそれを話した。 He says: %% 彼は言った。 “Yo’ ole father doan’ know yit what he’s a-gwyne to do. %% 「あなたの年寄りの父親は、まだ何をするか決めてない。 Sometimes he spec he’ll go ’way, en den agin he spec he’ll stay. %% 時々、彼は行くつもりだと考え、また留まるつもりだと考えたりする。 De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way. %% 一番いいのは、落ち着いて、年寄りが自分の道を行くようにすることだ。 Dey’s two angels hoverin’ roun’ ’bout him. %% 彼の周りには二人の天使が舞っている。 One uv ’em is white en shiny, en t’other one is black. %% 一人は白くて輝いていて、もう一人は黒い。 De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. %% 白い天使は彼をしばらく正しい道に連れて行くが、黒い天使がやってきて、それを台無しにしてしまう。 A body can’t tell yit which one gwyne to fetch him at de las’. But you is all right. %% どちらが最後に彼を連れて行くのか、まだ誰にもわからない。でも、君は大丈夫だ。 You gwyne to have considable trouble in yo’ life, en considable joy. %% 君は人生でかなりのトラブルに巻き込まれるだろうが、かなりの喜びもあるだろう。 Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; %% 怪我をしたり、病気になったりすることもあるだろう。 but every time you’s gwyne to git well agin. %% でも、その度に元気になるだろう。 Dey’s two gals flyin’ ’bout you in yo’ life. %% 君の人生には二人の女の子が飛び回っている。 One uv ’em’s light en t’other one is dark. %% 一人は明るく、もう一人は暗い。 One is rich en t’other is po’. You’s gwyne to marry de po’ one fust en de rich one by en by. %% 一人は金持ちで、もう一人は貧乏だ。君はまず貧乏な方と結婚して、そのうち金持ちの方と結婚するだろう。 You wants to keep ’way fum de water as much as you kin, en don’t run no resk, ’kase it’s down in de bills dat you’s gwyne to git hung.” %% できるだけ水から離れて、危険を冒さないようにしたいものだ。君が絞首刑になることはビラに書いてあるからね。」 When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap his own self! %% その夜、ろうそくに火をつけて自分の部屋に上がると、そこにはパパが座っていた! ## CHAPTER V %% 第五章 I had shut the door to. %% 私はドアを閉めていた。 Then I turned around and there he was. %% それから私は振り返ると、そこに彼がいた。 I used to be scared of him all the time, he tanned me so much. %% 私はいつも彼を怖がっていた、彼は私をとても殴った。 I reckoned I was scared now, too; %% 私は今も怖いと思った。 but in a minute I see I was mistaken—that is, after the first jolt, as you may say, when my breath sort of hitched, he being so unexpected; %% しかし、すぐに私は間違っていたことがわかった、つまり、最初の衝撃の後、彼があまりに予期せぬものだったので、私の息が詰まったとき、あなたは言うかもしれない。 but right away after I see I warn’t scared of him worth bothring about. %% しかし、すぐに私は彼を怖がっていないことがわかった。 He was most fifty, and he looked it. %% 彼はほとんど50歳で、そう見えた。 His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines. %% 彼の髪は長く、もつれ、脂ぎって垂れ下がっていて、彼の目はつたの後ろにいるように輝いているのが見えた。 It was all black, no gray; %% それはすべて黒で、灰色はなかった。 so was his long, mixed-up whiskers. %% 彼の長く、もつれた髭もそうだった。 There warn’t no color in his face, where his face showed; %% 彼の顔には色がなく、顔が見えるところは、 it was white; not like another man’s white, but a white to make a body sick, a white to make a body’s flesh crawl—a tree-toad white, a fish-belly white. %% 白かった。他の人の白とは違って、人を病気にするような白、人の肌を這うような白、木蛙の白、魚の腹の白だった。 As for his clothes—just rags, that was all. %% 彼の服はただのぼろきれで、それだけだった。 He had one ankle resting on t’other knee; %% 彼は片方の足首をもう片方の膝に乗せていた。 the boot on that foot was busted, and two of his toes stuck through, and he worked them now and then. %% その足のブーツは破れ、2本の足指が突き出ていて、彼は時々それを動かしていた。 His hat was laying on the floor—an old black slouch with the top caved in, like a lid. %% 彼の帽子は床に置かれていた。上部が蓋のようにへこんだ古い黒い中折れ帽だった。 I stood a-looking at him; %% 私は彼をじっと見つめていた。 he set there a-looking at me, with his chair tilted back a little. %% 彼は椅子を少し後ろに傾けて、私をじっと見つめていた。 I set the candle down. %% 私はろうそくを置いた。 I noticed the window was up; %% 私は窓が開いているのに気づいた。 so he had clumb in by the shed. %% だから彼は小屋からよじ登ったのだ。 He kept a-looking me all over. %% 彼は私をじろじろと見回した。 By-and-by he says: %% やがて彼は言った。 “Starchy clothes—very. You think you’re a good deal of a big-bug, don’t you?” %% 「糊のきいた服を着ているな。自分をえらい人間だと思ってるんだろう?」 “Maybe I am, maybe I ain’t,” I says. %% 「そうかもしれないし、そうじゃないかもしれない」と私は言った。 “Don’t you give me none o’ your lip,” says he. %% 「生意気言うな」と彼は言った。 “You’ve put on considerable many frills since I been away. %% 「私がいない間にずいぶん気取った格好をするようになったな。 I’ll take you down a peg before I get done with you. %% 私が終わるまであなたを落ち着かせておく。 You’re educated, too, they say—can read and write. %% 教育も受けていて、読み書きができるって。 You think you’re better’n your father, now, don’t you, because he can’t? I’ll take it out of you. %% あなたは父親より優れていると思っているんだな、そうだろう、父親はできないからね? 私がそれをあなたから取り除いてやる。 Who told you you might meddle with such hifalut’n foolishness, hey?—who told you you could?” %% 誰がそんな馬鹿げたことをしてもいいと言ったんだ? 誰が?」 “The widow. She told me.” %% 「未亡人。彼女が言ったんだ。」 “The widow, hey?—and who told the widow she could put in her shovel about a thing that ain’t none of her business?” %% 「未亡人か? 誰が未亡人に自分の仕事ではないことに口を挟んでもいいと言ったんだ?」 “Nobody never told her.” %% 「誰も彼女に言わなかった。」 “Well, I’ll learn her how to meddle. %% 「そうか、私が彼女に干渉の仕方を教えてやろう。 And looky here—you drop that school, you hear? %% それに、よく聞けよ、学校は辞めろ、わかったか? I’ll learn people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better’n what he is. %% 私は、自分の父親に対して偉そうにしたり、自分より優れているように見せかけたりするような子供を育てる人々を教えてやる。 You lemme catch you fooling around that school again, you hear? %% あなたがまた学校でぐずぐずしているのを見つけたら、どうなるかわかってるな? Your mother couldn’t read, and she couldn’t write, nuther, before she died. %% あなたの母親は死ぬまで読み書きができなかった。 None of the family couldn’t before they died. %% 家族の誰も死ぬまでできなかった。 I can’t; and here you’re a-swelling yourself up like this. %% 私にはできないのに、あなたはこんな風に威張りくさって。 I ain’t the man to stand it—you hear? %% 私は我慢できる人間じゃないんだ、わかったか? Say, lemme hear you read.” %% おい、読んでみろ」 I took up a book and begun something about General Washington and the wars. %% 私は本を取り上げ、ワシントン将軍と戦争について何かを始めた。 When I’d read about a half a minute, he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house. %% 私が30秒ほど読んだところで、彼はその本をひっぱたいて家中に投げ飛ばした。 He says: %% 彼は言う。 “It’s so. You can do it. %% 「そうさ。あなたならできる。 I had my doubts when you told me. %% 君が言ったとき、私は疑問に思った。 Now looky here; you stop that putting on frills. %% さあ、よく聞け。あなたはそんな飾り立てた言い方をやめろ。 I won’t have it. %% 私はそれを許さない。 I’ll lay for you, my smarty; %% 私はあなたを待ち伏せしてやる、この生意気な奴め。 and if I catch you about that school I’ll tan you good. %% そして、もし私があなたを学校の近くで捕まえたら、私はあなたをひどく殴る。 First you know you’ll get religion, too. %% 最初に、あなたも宗教を信じるようになるだろう。 I never see such a son.” %% 私はこんな息子は見たことがない。」 He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and says: %% 彼は牛と少年の青と黄色の小さな絵を取り上げて言った。 “What’s this?” %% 「これは何だ?」 “It’s something they give me for learning my lessons good.” %% 「それは私が勉強をよくやったからくれたものなんだ。」 He tore it up, and says: %% 彼はそれを破り捨てて言った。 “I’ll give you something better— %% 「もっといいものをやるよ。 I’ll give you a cowhide.” %% 牛革をやる。」 He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says: %% 彼はそこでしばらくぶつぶつとつぶやき、それから言った。 “Ain’t you a sweet-scented dandy, though? %% 「あなたはいい匂いのするダンディだな。 A bed; and bedclothes; and a look’n’-glass; and a piece of carpet on the floor—and your own father got to sleep with the hogs in the tanyard. %% ベッドに寝具に鏡に床に敷物まであって、あなたの父親は皮なめし工場の豚と一緒に寝ているのに。 I never see such a son. %% こんな息子は見たことがない。 I bet I’ll take some o’ these frills out o’ you before I’m done with you. %% 私がこの仕事を終えるまでに、あなたのフリルのいくつかを取ってやろう。 Why, there ain’t no end to your airs—they say you’re rich. %% おい、あなたの気取った態度には終わりがないのか、あなたは金持ちだと言うじゃないか。 Hey?—how’s that?” %% おい、どうだ?」 “They lie—that’s how.” %% 「嘘をつくんだ、そういう風に」 “Looky here—mind how you talk to me; %% 「おい、私に話しかけるときの態度に気をつけろ。 I’m a-standing about all I can stand now—so don’t gimme no sass. %% 私は今我慢できる限り我慢しているんだ、だから生意気な口をきくな。 I’ve been in town two days, and I hain’t heard nothing but about you bein’ rich. %% 私は町に二日いたが、あなたが金持ちだということ以外何も聞かなかった。 I heard about it away down the river, too. %% 川下でもそのことを聞いた。 That’s why I come. %% だから私は来たんだ。 You git me that money to-morrow—I want it.” %% 明日その金を私に渡せ、私はそれを必要としているんだ。」 “I hain’t got no money.” %% 「私にはお金がない。」 “It’s a lie. Judge Thatcher’s got it. You git it. %% 「嘘だ。裁判官のザッチャーが持っている。それを渡せ。 I want it.” %% それが欲しい。」 “I hain’t got no money, I tell you. %% 「金は持っていない、と言っている。 You ask Judge Thatcher; %% 裁判官のザッチャーに聞け。 he’ll tell you the same.” %% 彼も同じことを言うだろう。」 “All right. I’ll ask him; %% 「分かった。彼に聞くよ。 and I’ll make him pungle, too, or I’ll know the reason why. %% そして彼にも金を出させるか、その理由を聞き出すよ。 Say, how much you got in your pocket? %% おい、あなたのポケットにはいくら入っているんだ? I want it.” %% それを欲しい。」 “I hain’t got only a dollar, and I want that to—” %% 「一ドルしか持っていなくて、それも・・・」 “It don’t make no difference what you want it for—you just shell it out.” %% 「何に使うかなんて関係ない、ただ出せばいいんだ。」 He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; %% 彼はそれを受け取ると、本物かどうか確かめるために噛んでみたりして、それからウィスキーを買いに町へ行くと言い出した。 said he hadn’t had a drink all day. %% 一日中酒を飲んでいなかったんだと。 When he had got out on the shed he put his head in again, and cussed me for putting on frills and trying to be better than him; %% 小屋の外に出ると、彼はまた頭を突っ込んで、気取った態度を取って自分より上に立とうとしていると言って私をののしった。 and when I reckoned he was gone he come back and put his head in again, and told me to mind about that school, because he was going to lay for me and lick me if I didn’t drop that. %% そして、彼が行ってしまったと思ったら、また戻ってきて頭を突っ込み、学校のことは気をつけろ、もしやめなかったら待ち伏せして殴ってやるぞと言った。 Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher’s and bullyragged him, and tried to make him give up the money; %% 次の日、彼は酔っ払って、サッチャー判事の所へ行き、彼を脅して金を返させようとした。 but he couldn’t, and then he swore he’d make the law force him. %% しかし、それはできなくて、それから彼は法律で強制させると誓った。 The judge and the widow went to law to get the court to take me away from him and let one of them be my guardian; %% 判事と未亡人は、裁判所に私を彼から引き離して、どちらかが私の後見人になるように訴えた。 but it was a new judge that had just come, and he didn’t know the old man; %% しかし、それはちょうど来たばかりの新しい裁判官で、彼は老人を知らなかった。 so he said courts mustn’t interfere and separate families if they could help it; %% だから彼は、裁判所は家族が助け合えるならば、干渉したり引き離したりしてはならないと言った。 said he’d druther not take a child away from its father. %% 彼は子供を父親から引き離したくないと言った。 So Judge Thatcher and the widow had to quit on the business. %% だから、裁判官のザッチャーと未亡人は、その件を諦めなければならなかった。 That pleased the old man till he couldn’t rest. %% 老人は落ち着かなくなるほど喜んだ。 He said he’d cowhide me till I was black and blue if I didn’t raise some money for him. %% 彼は、私が彼のためにお金を工面しなければ、私が青黒くなるまで私を鞭打つと言った。 I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; %% 私はザッチャー裁判官から3ドルを借り、パパはそれを受け取って酔っ払い、吹き回り、悪態をつき、わめき、騒ぎ立てた。 and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; %% そして彼はブリキの鍋を持って町中を回り、真夜中近くまで騒ぎ続けた。 then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week. %% それから彼は投獄され、翌日には法廷に引き出され、再び1週間投獄された。 But he said he was satisfied; %% しかし、彼は満足していると言っていた。 said he was boss of his son, and he’d make it warm for him. %% 彼は息子の上司だと言って、彼のために暖かくしてあげると言っていた。 When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him. %% 彼が出所したとき、新しい裁判官は彼を一人前の男にするつもりだと言った。 So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak. %% それで彼は彼を自分の家に連れて行き、きれいで素敵な服を着せ、家族と一緒に朝食、昼食、夕食を食べさせ、いわば彼にとってただの古いパイだった。 And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he’d been a fool, and fooled away his life; %% そして夕食後、彼は老人が泣くまで節制やそのようなことについて彼に話し、彼は愚か者であり、彼の人生を無駄にしたと言った。 but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn’t be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him. %% しかし、今や彼は心を入れ替えて、誰も恥ずかしくない人間になろうとしており、裁判官が彼を助け、見下すことがないようにと願っていた。 The judge said he could hug him for them words; %% 裁判官は、彼がその言葉のために彼を抱きしめることができると言った。 so he cried, and his wife she cried again; %% それで彼は泣き、彼の妻もまた泣いた。 pap said he’d been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it. %% パパは、彼はこれまでいつも誤解されてきた男だったと言い、裁判官はそれを信じると言った。 The old man said that what a man wanted that was down was sympathy, and the judge said it was so; %% 老人は、落ち込んでいる人間が必要なのは同情だと言い、裁判官もそう言った。 so they cried again. %% それで彼らはまた泣いた。 And when it was bedtime the old man rose up and held out his hand, and says: %% そして寝る時間になると、老人は立ち上がって手を差し出し、こう言った。 “Look at it, gentlemen and ladies all; %% 「皆さん、見てください。 take a-hold of it; shake it. %% 握って、握手してください。 There’s a hand that was the hand of a hog; %% 豚の手だった手です。 but it ain’t so no more; it’s the hand of a man that’s started in on a new life, and’ll die before he’ll go back. %% でももうそうではありません。新しい人生を歩み始めた男の手であり、戻るくらいなら死んだ方がましです。 You mark them words—don’t forget I said them. %% 私の言ったことを忘れないでください。 It’s a clean hand now; shake it—don’t be afeard.” %% 今はきれいな手です。握手してください。恐れなくていいですよ。」 So they shook it, one after the other, all around, and cried. %% だからみんなが順番に握手して泣いた。 The judge’s wife she kissed it. %% 裁判官の奥さんはその手にキスをした。 Then the old man he signed a pledge—made his mark. %% それから老人は誓約書に署名した。 The judge said it was the holiest time on record, or something like that. %% 裁判官は記録に残る限り最も神聖な時だとかなんとか言った。 Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time; %% それから老人は空き部屋のきれいな部屋に押し込まれたが、夜中にひどく喉が渇いて、ポーチの屋根に登り、支柱を滑り降りて、新しいコートを安酒の入った水差しと交換し、また登って戻って、昔を思い出して楽しんだ。 and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up. %% そして夜明け頃、彼はまた這い出してきて、酔っ払ってポーチから転げ落ち、左腕を二か所骨折し、日の出後に誰かが彼を見つけた時はほとんど凍死していた。 And when they come to look at that spare room they had to take soundings before they could navigate it. %% そして、その空き部屋を見に来た時、彼らはそこを歩き回る前に水深を測らなければならなかった。 The judge he felt kind of sore. %% 裁判官はちょっと腹を立てた。 He said he reckoned a body could reform the old man with a shotgun, maybe, but he didn’t know no other way. %% 彼は、誰かが散弾銃で老人を改心させることができるかもしれないが、他の方法は知らないと言った。 ## CHAPTER VI %% 第六章 Well, pretty soon the old man was up and around again, and then he went for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he went for me, too, for not stopping school. %% さて、すぐに老人は元気になって、裁判所に行ってサッチャー判事にお金を返すように言い、学校を辞めなかった私にも文句を言った。 He catched me a couple of times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged him or outrun him most of the time. %% 彼は私を二度捕まえて殴ったが、私は同じように学校に行き、ほとんどの場合彼を避けたり、逃げ切ったりした。 I didn’t want to go to school much before, but I reckoned I’d go now to spite pap. %% 以前はあまり学校に行きたくなかったが、今はパパに意地悪するために行くことにした。 That law trial was a slow business—appeared like they warn’t ever going to get started on it; %% その裁判は遅々として進まず、まるで始まる気配すらなかった。 so every now and then I’d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding. %% だから、時々私は彼のために判事から2、3ドルを借りて、鞭打ちを受けないようにしていた。 Every time he got money he got drunk; %% 彼はお金を得るたびに酔っ払った。 and every time he got drunk he raised Cain around town; %% そして酔っ払うたびに町中で大騒ぎをした。 and every time he raised Cain he got jailed. %% そして大騒ぎをするたびに刑務所に入れられた。 He was just suited—this kind of thing was right in his line. %% 彼はまさに適任だったーこの種のことは彼の専門だった。 He got to hanging around the widow’s too much and so she told him at last that if he didn’t quit using around there she would make trouble for him. %% 彼は未亡人の家に入り浸りになったので、彼女はついに、もし彼がそこをうろつくのをやめなければ、彼を困らせると言い渡した。 Well, wasn’t he mad? %% まあ、彼は怒っただろうか? He said he would show who was Huck Finn’s boss. %% 彼はハック・フィンのボスが誰かを教えてやると言った。 So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn’t no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn’t find it if you didn’t know where it was. %% それで、彼は春のある日私を待ち伏せして捕まえ、小舟で川を3マイルほど上り、イリノイ州の岸に渡った。そこは木々が生い茂り、家はなくて、木がとても密集している場所に古い丸太小屋があるだけで、どこにあるか知らなければ見つけられないような場所だった。 He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off. %% 彼はいつも私を連れ歩いていたので、逃げる機会は全くなかった。 We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the key under his head nights. %% 私たちはその古い小屋に住んでいて、彼はいつもドアに鍵をかけ、夜は鍵を頭の下に置いていた。 He had a gun which he had stole, I reckon, and we fished and hunted, and that was what we lived on. %% 彼は盗んだ銃を持っていたと思うが、私たちは魚を釣ったり、狩りをしたりして、それで生活していた。 Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me. %% 彼は時々私を閉じ込めて、3マイル先のフェリー乗り場にある店に行き、魚や獲物をウィスキーと交換して、それを家に持ち帰って酔っ払って楽しんで、私を殴った。 The widow she found out where I was by-and-by, and she sent a man over to try to get hold of me; %% やがて未亡人は私の居場所を突き止め、私を捕まえようと男を送り込んできた。 but pap drove him off with the gun, and it warn’t long after that till I was used to being where I was, and liked it—all but the cowhide part. %% しかし、パパは銃で彼を追い払い、それから間もなく私は自分の居場所に慣れ、牛革の部分以外はすべて気に入った。 It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking and fishing, and no books nor study. %% 一日中楽に横になって、煙草を吸ったり、釣りをしたり、本も勉強もせず、怠惰で陽気な生活だった。 Two months or more run along, and my clothes got to be all rags and dirt, and I didn’t see how I’d ever got to like it so well at the widow’s, where you had to wash, and eat on a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time. %% 二ヶ月以上が過ぎ、私の服はぼろぼろで汚れてしまい、洗濯をしたり、皿に盛って食べたり、髪をとかしたり、規則正しく寝たり起きたり、いつも本のことで悩んだり、ワトソン婆さんにいつもつつかれたりしていた未亡人の家で、どうしてあんなに気に入っていたのかわからなかった。 I didn’t want to go back no more. %% 私はもう戻りたくなかった。 I had stopped cussing, because the widow didn’t like it; %% 私は未亡人が嫌がるので、悪態をつくのを止めていた。 but now I took to it again because pap hadn’t no objections. %% しかし、今はパパが反対しないので、また悪態をつくようになった。 It was pretty good times up in the woods there, take it all around. %% そこの森の中では、全体的にかなり良い時を過ごした。 But by-and-by pap got too handy with his hick’ry, and I couldn’t stand it. %% しかし、やがてパパはヒッコリーを使いすぎるようになったので、私は我慢できなくなった。 I was all over welts. %% 私は全身ミミズ腫れだった。 He got to going away so much, too, and locking me in. %% 彼はまた、あまりにも頻繁に外出し、私を閉じ込めるようになった。 Once he locked me in and was gone three days. %% 一度、彼は私を閉じ込めて3日間いなくなった。 It was dreadful lonesome. %% ひどく寂しかった。 I judged he had got drownded, and I wasn’t ever going to get out any more. %% 私は彼が溺れたと判断し、もう二度と外に出ることはなかった。 I was scared. %% 私は怖かった。 I made up my mind I would fix up some way to leave there. %% 私はそこを去る方法を何とか見つけようと決心した。 I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn’t find no way. %% 私は何度もその小屋から出ようとしたが、方法を見つけることができなかった。 There warn’t a window to it big enough for a dog to get through. %% 犬が通れるほど大きな窓はなかった。 I couldn’t get up the chimbly; %% 私は煙突を登ることができなかった。 it was too narrow. %% 狭すぎた。 The door was thick, solid oak slabs. %% ドアは厚く、頑丈なオークの板だった。 Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away; %% パパは留守にするときに小屋にナイフや何かを残さないようにかなり注意していた。 I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times; %% 私はその場所を100回以上も探したと思う。 well, I was most all the time at it, because it was about the only way to put in the time. %% まあ、私はほとんどいつもそれをしていた、なぜならそれが時間をつぶす唯一の方法だったからだ。 But this time I found something at last; %% しかし、今回はついに何かを見つけた。 I found an old rusty wood-saw without any handle; %% 私は柄のない古いさびた木挽き鋸を見つけた。 it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof. %% それは垂木と屋根の下見板の間に挟まれていた。 I greased it up and went to work. %% 私はそれに油を塗って作業に取りかかった。 There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out. %% テーブルの向こう側の小屋の端の丸太に古い馬用の毛布が釘で打ち付けられていて、隙間から風が吹き込んでろうそくが消えないようにしていた。 I got under the table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big bottom log out—big enough to let me through. %% 私はテーブルの下に潜り込んで毛布を持ち上げ、大きな底の丸太の一部を切り取る作業に取りかかった。私が通れるくらいの大きさだ。 Well, it was a good long job, but I was getting towards the end of it when I heard pap’s gun in the woods. %% まあ、それはかなり長い仕事だったが、森の中でパパの銃声が聞こえたときには終わりに近づいていた。 I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in. %% 私は作業の跡を消し、毛布を落としてノコギリを隠すと、すぐにパパが入ってきた。 Pap warn’t in a good humor—so he was his natural self. %% パパは機嫌が悪かった。つまり、いつもの自分だった。 He said he was down town, and everything was going wrong. %% 彼は町にいて、何もかもうまくいかなかったと言った。 His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; %% 彼の弁護士は、もし裁判が始まれば、彼は訴訟に勝ってお金を得るだろうと言った。 but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it. %% しかし、それを長い間先送りする方法があり、裁判官のザッチャーはその方法を知っていた。 And he said people allowed there’d be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian, and they guessed it would win this time. %% そして彼は、人々は私を彼から引き離して、私を後見人として未亡人に渡すための別の裁判があるだろうと認め、彼らは今回勝つだろうと推測した。 This shook me up considerable, because I didn’t want to go back to the widow’s any more and be so cramped up and sivilized, as they called it. %% これは私をかなり動揺させた。なぜなら、私はもう未亡人の家に戻りたくなかったし、彼らが言うように、窮屈で文明化されたくなかったからだ。 Then the old man got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, and then cussed them all over again to make sure he hadn’t skipped any, and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, including a considerable parcel of people which he didn’t know the names of, and so called them what’s-his-name when he got to them, and went right along with his cussing. %% それから老人は悪態をつき始め、考えつく限りのあらゆるものや人に悪態をつき、それから誰も飛ばさなかったか確かめるためにもう一度悪態をつき、その後、彼は名前を知らないかなりの数の人々を含めて、あらゆる人に一般的な悪態をつき、彼らに悪態をつくときには、彼らのことを何とかいう奴と呼び、悪態をつき続けた。 He said he would like to see the widow get me. %% 彼は未亡人が私を連れて行くのを見たいと言っていた。 He said he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn’t find me. %% 彼は気をつけていると言って、もし彼らが彼にそのようなゲームを仕掛けようとしたら、彼は私を隠すために6、7マイル離れた場所を知っていて、そこで彼らは倒れるまで狩りをするかもしれないが、私を見つけることはできないだろうと言った。 That made me pretty uneasy again, but only for a minute; %% それがまた私をかなり不安にさせたが、ほんの一瞬だった。 I reckoned I wouldn’t stay on hand till he got that chance. %% 私は彼がその機会を得るまで手元に残らないだろうと思った。 The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got. %% 老人は私に小舟に行って彼が手に入れた物を持って来させた。 There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow. %% そこには50ポンドのトウモロコシの粉の袋とベーコンの側面、弾薬、4ガロンのウイスキー、古い本と2枚の新聞紙、そして麻くずがあった。 I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest. %% 私は荷物を運び、戻って小舟の船首に腰を下ろして休んだ。 I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away. %% 私はそれを全部考え、逃げる時には銃と釣り糸を持って歩き、森に行くだろうと思った。 I guessed I wouldn’t stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn’t ever find me any more. %% 私は一か所に留まらず、ほとんど夜に国を横断して歩き回り、生きるために狩りをして魚を捕り、老人も未亡人も私を見つけられないほど遠くに行くだろうと思った。 I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. %% 私はパパが十分に酔っ払ったら、その夜に切り取って出発しようと考え、彼はそうするだろうと思った。 I got so full of it I didn’t notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded. %% 私はそれに夢中になって、老人が叫んで、私が眠っているのか溺れたのかと尋ねるまで、どれだけ長くそこにいたのか気がつかなかった。 I got the things all up to the cabin, and then it was about dark. %% 私は全部小屋に運び、それから暗くなった。 While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again. %% 私が夕食を作っている間に、老人は一口か二口飲んで、少し温まり、また暴れ始めた。 He had been drunk over in town, and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at. %% 彼は町で酔っ払って、一晩中溝に横たわっていたので、彼は見るべき光景だった。 A body would a thought he was Adam—he was just all mud. %% 彼はアダムだと思っただろうー彼は泥だらけだった。 Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment, this time he says: %% 彼の酒が効き始めると、彼はいつも政府を批判し、今度はこう言った。 “Call this a govment! why, just look at it and see what it’s like. %% 「これを政府と呼ぶのか! なぜ、ただそれを見て、それがどんなものか見ろ。 Here’s the law a-standing ready to take a man’s son away from him—a man’s own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising. %% ここに、男の息子を彼から奪う準備が整った法律があるー男の息子、彼は育てるのにあらゆる苦労と心配と出費をしてきた。 Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin’ for him and give him a rest, the law up and goes for him. %% そうだ、ちょうどその男がやっと息子を育て上げ、仕事に行き、彼のために何かをし始めて、彼に休息を与える準備ができた時に、法律が彼を捕まえに行く。 And they call that govment! %% そして、彼らはそれを政府と呼ぶ! That ain’t all, nuther. %% それだけじゃない。 The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o’ my property. %% 法律はあの老裁判官サッチャーを後押しし、私の財産から私を締め出すのを助けている。 Here’s what the law does: %% 法律が何をするかというと、 The law takes a man worth six thousand dollars and up’ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain’t fitten for a hog. %% 法律は六千ドル以上の価値のある男を捕まえ、こんな小屋の古い罠に押し込め、豚にも似合わない服を着て歩き回らせる。 They call that govment! %% それを政府と呼ぶんだ! A man can’t get his rights in a govment like this. %% こんな政府では人間は自分の権利を主張できない。 Sometimes I’ve a mighty notion to just leave the country for good and all. %% 時々、この国を永遠に去りたいという強い思いに駆られることがある。 Yes, and I told ’em so; %% そうだ、そう言ったんだ。 I told old Thatcher so to his face. %% 老サッチャーに面と向かってそう言ったんだ。 Lots of ’em heard me, and can tell what I said. %% たくさんの人が聞いていたし、私が言ったことを証言できる。 Says I, for two cents I’d leave the blamed country and never come a-near it agin. %% 私が言うには、二セントあればこの忌々しい国を出て二度と近寄らないんだ。 Them’s the very words. %% まさにその言葉だ。 I says look at my hat—if you call it a hat—but the lid raises up and the rest of it goes down till it’s below my chin, and then it ain’t rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o’ stove-pipe. %% 私の帽子を見てみろ、帽子と呼べるならだが、つばは上を向き、残りは下がって顎の下まで来ている、これはもう帽子とは呼べない、ストーブの煙突の継ぎ目から頭を突き出しているみたいだ。 Look at it, says I—such a hat for me to wear—one of the wealthiest men in this town if I could git my rights. %% 見ろ、私がかぶる帽子だ、この町で一番の金持ちの一人なのに、権利を主張できればの話だが。 “Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful. Why, looky here. %% 「ああ、そうさ、これは素晴らしい政府だ、素晴らしい。おい、ここを見ろ。 There was a free nigger there from Ohio—a mulatter, most as white as a white man. %% そこにはオハイオから来た自由黒人がいた、白人と同じくらい白いムラートだった。 He had the whitest shirt on you ever see, too, and the shiniest hat; %% 彼は今まで見た中で一番白いシャツを着ていて、一番光沢のある帽子をかぶっていた。 and there ain’t a man in that town that’s got as fine clothes as what he had; %% そして、あの町には彼が着ているような立派な服を着ている男はいない。 and he had a gold watch and chain, and a silver-headed cane—the awfulest old gray-headed nabob in the State. %% そして、彼は金の時計と鎖、銀の頭のついた杖を持っていた、州で一番恐ろしい白髪の金持ちだ。 And what do you think? %% そして、どう思う? They said he was a p’fessor in a college, and could talk all kinds of languages, and knowed everything. %% 彼は大学の教授で、あらゆる言語を話すことができ、何でも知っているとのことだった。 And that ain’t the wust. %% しかも、それが最悪なわけじゃない。 They said he could vote when he was at home. %% 彼は家にいる時には投票できるとのことだった。 Well, that let me out. %% まあ、それで私は解放された。 Thinks I, what is the country a-coming to? %% 私は思う、この国はどうなっちまうんだ? It was ’lection day, and I was just about to go and vote myself if I warn’t too drunk to get there; %% 選挙の日で、私は酔っ払いすぎてそこまで行けなければ、自分で投票しに行くところだった。 but when they told me there was a State in this country where they’d let that nigger vote, I drawed out. %% だが、この国にあの黒人に投票させる州があるって聞いた時、私は引き下がった。 I says I’ll never vote agin. %% 私は二度と投票しないって言った。 Them’s the very words I said; %% 私が言った言葉そのものだ。 they all heard me; %% みんな私が言うのを聞いた。 and the country may rot for all me—I’ll never vote agin as long as I live. %% 私の知ったことか、この国は腐ってもいいんだ、私は生きている限り二度と投票しない。 And to see the cool way of that nigger—why, he wouldn’t a give me the road if I hadn’t shoved him out o’ the way. %% それにあの黒人の冷静な態度を見ろよ、私が道から押しのけなかったら、道を譲ってくれなかっただろう。 I says to the people, why ain’t this nigger put up at auction and sold?—that’s what I want to know. %% 私は人々に言うんだ、なぜこの黒人は競売にかけられて売られないんだ? それが私が知りたいことだ。 And what do you reckon they said? %% で、彼らが何と言ったと思う? Why, they said he couldn’t be sold till he’d been in the State six months, and he hadn’t been there that long yet. %% 何と、奴がこの州に来て六ヶ月経たないと売れないんだと言ったんだ、まだそんなに長くここにはいないって。 There, now—that’s a specimen. %% ほら、これが見本だ。 They call that a govment that can’t sell a free nigger till he’s been in the State six months. %% 奴らはそれを政府と呼ぶんだ、自由な黒人が州に来て六ヶ月経たないと売れないなんて。 Here’s a govment that calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a govment, and yet’s got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free nigger, and—” %% 自らを政府と呼び、政府のふりをして、政府だと思っている政府が、うろつき回り、盗みを働き、地獄のような、白いシャツを着た自由な黒人を捕まえるまで、丸々六ヶ月もじっとしていなきゃならないなんて、そして・・・」 Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language—mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there. %% パパは自分の老いた足がどこへ向かっているのか気づかずに歩き回っていたので、塩漬け豚肉の桶に頭から突っ込んで両すねを擦りむいてしまい、残りのスピーチはすべて最も熱い言葉で、ほとんどが黒人と政府に向けられたものだったが、桶にもあちこちで少しずつ言葉を投げかけた。 He hopped around the cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding first one shin and then the other one, and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick. %% 彼は小屋の中をかなり飛び回り、最初は片足で、次にもう片方の足で、最初は片方のすねを、次にもう片方のすねを抱え、最後に突然左足を出して桶をガタガタと蹴った。 But it warn’t good judgment, because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it; %% しかし、それは良い判断ではなかった、なぜならそれは彼のつま先が前端から漏れ出ているブーツだったからだ。 so now he raised a howl that fairly made a body’s hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes; %% それで今度は、人の髪の毛が逆立つような雄叫びを上げ、土の中に倒れ込んで転がり、つま先を抱えた。 and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous. %% そして、彼がその時にした悪態は、彼がこれまでにしたどんな悪態よりもひどかった。 He said so his own self afterwards. %% 彼はその後、自分でそう言った。 He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid over him, too; %% 彼は老ソウベリー・ヘイガンの全盛期の悪態を聞いたことがあるが、それよりもひどかったと言った。 but I reckon that was sort of piling it on, maybe. %% でも、それはちょっと大げさだったかもしれない。 After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens. %% 夕食後、パパは水差しを取り、そこには二回酔っ払って、一回アルコール中毒になるには十分なウィスキーがある、と言った。 That was always his word. %% 彼はいつもそう言っていた。 I judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal the key, or saw myself out, one or t’other. %% 彼はあと一時間ほどで泥酔するだろうと判断し、それから鍵を盗むか、自分で切り開くか、どちらかだ。 He drank and drank, and tumbled down on his blankets by-and-by; but luck didn’t run my way. %% 彼は飲んで飲んで、やがて毛布の上に倒れ込んだが、運は私に味方してくれなかった。 He didn’t go sound asleep, but was uneasy. %% 彼はぐっすり眠らず、落ち着かなかった。 He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time. %% 彼はうめき声を上げ、あえぎ、長い間あちこちで暴れ回った。 At last I got so sleepy I couldn’t keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning. %% とうとう眠くなって、目を開けていられなくなり、自分が何をしているかわからないうちにぐっすり眠り込んでしまい、ろうそくが燃えていた。 I don’t know how long I was asleep, but all of a sudden there was an awful scream and I was up. %% どれくらい寝ていたかわからないが、突然ひどい悲鳴が聞こえて目が覚めた。 There was pap looking wild, and skipping around every which way and yelling about snakes. %% パパが狂ったように見え、あちこち飛び回ってヘビのことを叫んでいた。 He said they was crawling up his legs; %% 彼はヘビが足を這い上がってくると言っていた。 and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek—but I couldn’t see no snakes. %% そして、彼は飛び跳ねて悲鳴を上げ、1匹が頬を噛んだと言うのだが、私にはヘビは見えなかった。 He started and run round and round the cabin, hollering “Take him off! take him off! he’s biting me on the neck!” %% 彼は小屋の中をぐるぐる走り回り、「彼を連れ去れ! 彼を連れ去れ! 首を噛んでる!」と叫び始めた。 I never see a man look so wild in the eyes. %% 私は人の目があんなに狂ったように見えるのを見たことがない。 Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting; %% すぐに彼は疲れ果てて、息を切らして倒れた。 then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him. %% それから彼はものすごい速さで何度も転がり、あらゆる方向に物を蹴り、手で空気を殴ったり掴んだりし、悪魔が自分を捕まえたと叫び続けた。 He wore out by-and-by, and laid still a while, moaning. %% やがて彼は疲れ果てて、しばらくうめきながら横たわっていた。 Then he laid stiller, and didn’t make a sound. %% それから彼は静かに横たわり、音を立てなかった。 I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it seemed terrible still. %% 遠く森の中でフクロウや狼の声が聞こえ、ひどく静かだった。 He was laying over by the corner. %% 彼は隅に横たわっていた。 By-and-by he raised up part way and listened, with his head to one side. %% やがて彼は少し起き上がり、頭を傾けて耳を傾けた。 He says, very low: %% 彼はとても低い声で言った。 “Tramp—tramp—tramp; that’s the dead; tramp—tramp—tramp; they’re coming after me; but I won’t go. %% 「ドスン、ドスン、ドスン、あれは死人だ、ドスン、ドスン、ドスン、私を追いかけて来る。でも私は行かない。 Oh, they’re here! don’t touch me—don’t! hands off—they’re cold; let go. %% ああ、来たぞ! 触るな、触るな! 手を離せ、冷たい、離せ。 Oh, let a poor devil alone!” %% ああ、哀れな悪魔を放っておけ!」 Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table, still a-begging; %% それから彼は四つん這いになって這い出し、放っておいてくれと懇願し、毛布にくるまって古い松のテーブルの下に転がり込み、まだ懇願していた。 and then he went to crying. %% そして彼は泣き出した。 I could hear him through the blanket. %% 毛布越しに彼の声が聞こえた。 By-and-by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he see me and went for me. %% やがて彼は転がり出て、狂ったように立ち上がり、私を見て私に向かってきた。 He chased me round and round the place with a clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn’t come for him no more. %% 彼は私を死の天使と呼び、私を殺すと言って、折り畳みナイフで私をぐるぐると追いかけ回し、そうしたら私はもう彼のところに来ることができなくなった。 I begged, and told him I was only Huck; but he laughed such a screechy laugh, and roared and cussed, and kept on chasing me up. %% 私は懇願し、私はただのハックだと彼に言った。しかし彼はそんな甲高い笑い声を上げ、咆哮し、悪態をつき、私を追いかけ続けた。 Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone; %% 一度私が急に向きを変えて彼の腕の下をくぐり抜けた時、彼は私を掴み、肩の間のジャケットを掴んだので、私はもう駄目だと思った。 but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself. %% しかし私は稲妻のように素早くジャケットから抜け出し、自分を救った。 Pretty soon he was all tired out, and dropped down with his back against the door, and said he would rest a minute and then kill me. %% すぐに彼は疲れ果て、ドアに背を向けて倒れ、少し休んでから私を殺すつもりだと言った。 He put his knife under him, and said he would sleep and get strong, and then he would see who was who. %% 彼はナイフを自分の下に置き、寝て元気になって、それから誰が誰かを見極めるつもりだと言った。 So he dozed off pretty soon. %% 彼はすぐにうとうとした。 By-and-by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the gun. %% やがて私は古い割れた椅子を持ち、音を立てないようにできるだけ静かに登り、銃を降ろした。 I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down behind it to wait for him to stir. %% 私は銃身に槊杖を差し込んで弾が込められているか確かめ、それから銃をカブの樽に載せてパパに向け、その後ろに座って彼が動くのを待った。 And how slow and still the time did drag along. %% そして、時間はどれほどゆっくりと静かに過ぎ去っていったか。 ## CHAPTER VII %% 第七章 “Git up! What you ’bout?” %% 「起きろ! 何してるんだ?」 I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was. %% 私は目を開けて、自分がどこにいるのか確かめようと辺りを見回した。 It was after sun-up, and I had been sound asleep. %% 日の出後で、私はぐっすり眠っていた。 Pap was standing over me looking sour and sick, too. %% パパも私の上に立って、不機嫌で具合が悪そうだった。 He says: %% 彼は言う。 “What you doin’ with this gun?” %% 「この銃で何してるんだ?」 I judged he didn’t know nothing about what he had been doing, so I says: %% 彼は自分が何をしていたか全く分かっていないと判断したので、私は言う。 “Somebody tried to get in, so I was laying for him.” %% 「誰かが入ろうとしたので、私は彼を待ち伏せしていたんです。」 “Why didn’t you roust me out?” %% 「どうして私を起こさなかったんだ?」 “Well, I tried to, but I couldn’t; %% 「ええ、起こそうとしたんですが、できなかったんです。 I couldn’t budge you.” %% あなたを動かすことができなかったんです。」 “Well, all right. %% 「そうか、わかった。 Don’t stand there palavering all day, but out with you and see if there’s a fish on the lines for breakfast. %% 一日中そこに立ってしゃべっていないで、出て行って朝食に魚がかかっているか見てきて。 I’ll be along in a minute.” %% すぐに行くよ。」 He unlocked the door, and I cleared out up the river-bank. %% 彼はドアの鍵を開け、私は川岸に逃げ出した。 I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; %% 木の枝やそんなものが浮かんでいるのに気づき、樹皮が散らばっていた。 so I knowed the river had begun to rise. %% 川が増水し始めているのがわかった。 I reckoned I would have great times now if I was over at the town. %% 町にいたら今頃楽しい時間を過ごしているだろうと思った。 The June rise used to be always luck for me; %% 6月の増水はいつも私にとって幸運だった。 because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down, and pieces of log rafts—sometimes a dozen logs together; %% 増水が始まるとすぐに薪が浮かんで来たり、丸太のいかだの一部が流れてきたり、時には丸太が12本も一緒に流れてきたりするからだ。 so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill. %% だから、それらを捕まえて木材置き場や製材所に売ればいいだけだ。 I went along up the bank with one eye out for pap and t’other one out for what the rise might fetch along. %% 私は片方の目でパパを探し、もう片方の目で増水が何をもたらすかを探しながら土手沿いに歩いて行った。 Well, all at once here comes a canoe; %% すると、突然カヌーがやってきた。 just a beauty, too, about thirteen or fourteen foot long, riding high like a duck. %% 長さ13、4フィートほどで、アヒルのように高く浮かんでいて、それはそれは美しかった。 I shot head-first off of the bank like a frog, clothes and all on, and struck out for the canoe. %% 私は服を着たままカエルのように土手から頭から飛び込み、カヌーに向かって泳ぎ出した。 I just expected there’d be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they’d raise up and laugh at him. %% 誰かがそこに横たわっているだろうとばかり思っていた。人々はよく人を騙すためにそんなことをするからだ。そして誰かが小舟をそこまで漕いで行くと、起き上がって笑い飛ばすのだ。 But it warn’t so this time. %% だが、今回はそうじゃなかった。 It was a drift-canoe sure enough, and I clumb in and paddled her ashore. %% 確かに漂流カヌーだったので、私は乗り込んで岸まで漕いだ。 Thinks I, the old man will be glad when he sees this—she’s worth ten dollars. %% 親父はこれを見ると喜ぶだろう、これは10ドルの価値がある、と思った。 But when I got to shore pap wasn’t in sight yet, and as I was running her into a little creek like a gully, all hung over with vines and willows, I struck another idea: %% だが岸に着いても親父はまだ見えず、カヌーをツタや柳が覆いかぶさった小さな小川に押し込んでいるうちに、別の考えが浮かんだ。 I judged I’d hide her good, and then, ’stead of taking to the woods when I run off, I’d go down the river about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a rough time tramping on foot. %% カヌーをうまく隠して、逃げる時に森に行く代わりに、川を50マイルほど下って、一か所にキャンプして、徒歩で歩き回るような苦労をしないようにしようと思った。 It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man coming all the time; %% 小屋にかなり近かったので、親父が来る音がずっと聞こえるような気がした。 but I got her hid; %% だがカヌーを隠した。 and then I out and looked around a bunch of willows, and there was the old man down the path a piece just drawing a bead on a bird with his gun. %% そして柳の木の周りを見回すと、小道の下に親父がいて、銃で鳥を狙っていた。 So he hadn’t seen anything. %% だから何も見ていなかったのだ。 When he got along I was hard at it taking up a “trot” line. %% 彼が近づいてきた時、私は「トロット」ラインを上げるのに必死だった。 He abused me a little for being so slow; %% 彼は私が遅いと言って少し私をなじった。 but I told him I fell in the river, and that was what made me so long. %% でも私は川に落ちたから遅くなったんだと言った。 I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions. %% 私は彼が私が濡れているのを見て、それから質問をするだろうと知っていた。 We got five catfish off the lines and went home. %% 私たちはラインからナマズを5匹取り、家に帰った。 While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me; %% 私たちが朝食後、寝るために横になっている間に、私たち二人とも疲れ果てていたので、私は、もし私がパパと未亡人が私を追いかけないようにする方法を見つけることができれば、彼らが私を逃す前に十分に遠くへ行くために運を信頼するよりも確実なことだろうと考えるようになった。 you see, all kinds of things might happen. %% ほら、いろんなことが起こるかもしれない。 Well, I didn’t see no way for a while, but by-and-by pap raised up a minute to drink another barrel of water, and he says: %% しばらくは方法が思いつかなかったが、やがてパパが起き上がってもう一杯水を飲み、こう言った。 “Another time a man comes a-prowling round here you roust me out, you hear? %% 「今度誰かがこの辺をうろついていたら、起こしてくれよ。 That man warn’t here for no good. %% あの男はろくでもない奴だ。 I’d a shot him. %% 撃ってやればよかった。 Next time you roust me out, you hear?” %% 今度起こしてくれよ」 Then he dropped down and went to sleep again; %% それから彼は横になってまた眠りについた。 but what he had been saying give me the very idea I wanted. %% だが彼が言っていたことは私にまさに欲しかった考えを与えてくれた。 I says to myself, I can fix it now so nobody won’t think of following me. %% 私は自分に言った、今なら誰も私を追いかけようなんて考えないようにできる。 About twelve o’clock we turned out and went along up the bank. %% 12時頃に私たちは岸に上がった。 The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise. %% 川は急に増水し、たくさんの流木が流れてきた。 By-and-by along comes part of a log raft—nine logs fast together. %% やがて丸太のいかだの一部がやってきた。9本の丸太がくっついているものだった。 We went out with the skiff and towed it ashore. %% 私たちは小舟で出ていって、それを岸に引っ張った。 Then we had dinner. %% それから夕食を食べた。 Anybody but pap would a waited and seen the day through, so as to catch more stuff; %% パパ以外の人なら、もっとたくさんのものを捕まえるために、一日中待って見ていただろう。 but that warn’t pap’s style. %% でもそれはパパのやり方ではない。 Nine logs was enough for one time; %% 一度に九本の丸太で十分だった。 he must shove right over to town and sell. %% 彼は町に押しかけて売らなければならない。 So he locked me in and took the skiff, and started off towing the raft about half-past three. %% それで彼は私を閉じ込めて小舟に乗り、三時半頃にいかだを曳航して出発した。 I judged he wouldn’t come back that night. %% 私は彼がその夜は戻ってこないだろうと判断した。 I waited till I reckoned he had got a good start; %% 私は彼が十分に出発したと思うまで待った。 then I out with my saw, and went to work on that log again. %% それから私はのこぎりを取り出し、またあの丸太に取りかかった。 Before he was t’other side of the river I was out of the hole; %% 彼が川の向こう側に着く前に私は穴から出ていた。 him and his raft was just a speck on the water away off yonder. %% 彼と彼のいかだは向こうの遠くで水の上の点にすぎなかった。 I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid, and shoved the vines and branches apart and put it in; %% 私はとうもろこし粉の袋を取って、カヌーが隠してあるところまで運び、つるや枝を押しのけて中に入れた。 then I done the same with the side of bacon; %% それからベーコンの塊でも同じことをした。 then the whisky-jug. %% それからウィスキーのつぼでも。 I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition; %% 私はそこにあるコーヒーと砂糖を全部と、弾薬を全部取った。 I took the wadding; %% 私は詰め物を取った。 I took the bucket and gourd; %% 私はバケツとひょうたんを取った。 I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skillet and the coffee-pot. %% 私はひしゃくとブリキのコップ、私の古いノコギリと毛布を二枚、フライパンとコーヒーポットを取った。 I took fish-lines and matches and other things—everything that was worth a cent. %% 私は釣り糸とマッチと他の物、一セントの価値がある物は全部取った。 I cleaned out the place. %% 私はその場所をきれいにした。 I wanted an axe, but there wasn’t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that. %% 私は斧が欲しかったが、薪の山にあるもの以外には無かったし、私はそれを残す理由を知っていた。 I fetched out the gun, and now I was done. %% 私は銃を取り出し、これで準備は整った。 I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things. %% 私は穴から這い出て、たくさんの物を引っ張り出すことで、地面をかなりすり減らしていた。 So I fixed that as good as I could from the outside by scattering dust on the place, which covered up the smoothness and the sawdust. %% だから私は、その場所にほこりをまき散らすことで、外からできる限りそれを直し、滑らかさとおがくずを覆い隠した。 Then I fixed the piece of log back into its place, and put two rocks under it and one against it to hold it there, for it was bent up at that place and didn’t quite touch ground. %% それから私は丸太の切れ端を元の場所に戻し、その下に2つの石を置き、1つをそれに立てかけて固定した。なぜなら、その場所で曲がっていて、地面に完全には触れていなかったからだ。 If you stood four or five foot away and didn’t know it was sawed, you wouldn’t never notice it; %% 4、5フィート離れたところに立って、それが切断されていることを知らなければ、決して気づかないだろう。 and besides, this was the back of the cabin, and it warn’t likely anybody would go fooling around there. %% その上、ここは小屋の裏側で、誰もそこをうろつくことはないだろう。 It was all grass clear to the canoe, so I hadn’t left a track. %% カヌーまでは草地だったので、足跡は残さなかった。 I followed around to see. %% 私は後をついて行った。 I stood on the bank and looked out over the river. %% 私は岸に立って川を見渡した。 All safe. %% 全く安全だ。 So I took the gun and went up a piece into the woods, and was hunting around for some birds when I see a wild pig; %% だから私は銃を持って森の中へ少し入って行き、鳥を探し回っていたら、野生の豚を見つけた。 hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms. %% 豚は草原の農場から逃げ出した後、すぐに野生化した。 I shot this fellow and took him into camp. %% 私はこの豚を撃って、キャンプに連れて行った。 I took the axe and smashed in the door. %% 私は斧を取ってドアを打ち破った。 I beat it and hacked it considerable a-doing it. %% 私はそれをかなり叩き、切り刻んだ。 I fetched the pig in, and took him back nearly to the table and hacked into his throat with the axe, and laid him down on the ground to bleed; %% 私は豚を連れてきて、テーブルの近くまで連れて行き、斧で喉を切り裂き、血を流すために地面に寝かせた。 I say ground because it was ground—hard packed, and no boards. %% 地面と言うのは、そこが地面だったからだ。固く踏み固められていて、板は敷かれていなかった。 Well, next I took an old sack and put a lot of big rocks in it—all I could drag—and I started it from the pig, and dragged it to the door and through the woods down to the river and dumped it in, and down it sunk, out of sight. %% さて、次に私は古い袋を取り、その中にたくさんの大きな石を入れた。私が引っ張れるだけだ。そして、私はそれを豚から始めて、ドアまで引きずり、森の中を抜けて川まで行き、そこに捨てた。そして、それは沈んで見えなくなった。 You could easy see that something had been dragged over the ground. %% 何かが地面を引きずられたことが簡単に分かった。 I did wish Tom Sawyer was there; %% トム・ソーヤーがそこにいたらよかったのにと思った。 I knowed he would take an interest in this kind of business, and throw in the fancy touches. %% 彼ならこういうことに興味を持って、気の利いた工夫をしてくれるだろうと思った。 Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as that. %% そういうことに関しては誰もトム・ソーヤーほど自分を広げることはできない。 Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and stuck it on the back side, and slung the axe in the corner. %% 最後に、髪の毛を何本か抜いて、斧に血を塗り、それを後ろ側に貼り付けて、斧を隅に投げ込んだ。 Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn’t drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river. %% それから豚を抱え上げ、上着で胸に抱きかかえて(血が滴らないように)、家のかなり下流まで行き、川に投げ込んだ。 Now I thought of something else. %% その時、別の考えが浮かんだ。 So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house. %% それで、私はカヌーから食事の袋と古いノコギリを取り出し、家まで運んだ。 I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn’t no knives and forks on the place—pap done everything with his clasp-knife about the cooking. %% 私は袋をいつも置いてある場所に持っていき、ノコギリで底に穴を開けた。そこにはナイフやフォークなどなかったからだ。パパは料理のことはすべて折りたたみナイフで済ませていた。 Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes—and ducks too, you might say, in the season. %% それから私は袋を百ヤードほど運び、草地を横切り、家の東にある柳の木を抜けて、幅五マイルもある浅い湖まで行った。そこはイグサだらけで、季節になるとカモもたくさんいる。 There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away, I don’t know where, but it didn’t go to the river. %% 湖の反対側には沼地や小川があって、何マイルも先まで続いていたが、どこまで続いているかはわからない。ただ、川にはつながっていなかった。 The meal sifted out and made a little track all the way to the lake. %% 食事が漏れ出て、湖までずっと小さな道を作った。 I dropped pap’s whetstone there too, so as to look like it had been done by accident. %% 私はパパの砥石もそこに落として、偶然に起こったように見せかけた。 Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn’t leak no more, and took it and my saw to the canoe again. %% それから私は食事袋の裂け目を紐で縛って、もう漏れないようにしてから、袋とノコギリを持ってカヌーに戻った。 It was about dark now; so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise. %% もう暗くなりかけていたので、私はカヌーを川岸に垂れ下がった柳の下に降ろして、月が出るのを待った。 I made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by-and-by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan. %% 私は柳にカヌーを固定して、一口食べて、やがてカヌーに横になってパイプを吸い、計画を立てた。 I says to myself, they’ll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then drag the river for me. %% 彼らは石の入った袋の跡を岸までたどり、それから私を探して川をさらうだろうと私は思った。 And they’ll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things. %% そして彼らは湖までその食事の跡をたどり、私を殺して物を奪った強盗を見つけるために、湖から出る小川を下って行くだろう。 They won’t ever hunt the river for anything but my dead carcass. %% 彼らは私の死体以外に川を探すことはない。 They’ll soon get tired of that, and won’t bother no more about me. %% 彼らはすぐにそれに飽きて、もう私のことを気にしなくなるだろう。 All right; I can stop anywhere I want to. %% いいだろう、私はどこにでも好きなところに泊まることができる。 Jackson’s Island is good enough for me; %% ジャクソン島は私には十分だ。 I know that island pretty well, and nobody ever comes there. %% 私はあの島をよく知っているし、誰も来ない。 And then I can paddle over to town nights, and slink around and pick up things I want. %% そして、夜に町まで漕いで行き、こっそり回って欲しいものを拾うことができる。 Jackson’s Island’s the place. %% ジャクソン島がその場所だ。 I was pretty tired, and the first thing I knowed I was asleep. %% 私はかなり疲れていたので、最初に知ったのは私が眠っていたということだった。 When I woke up I didn’t know where I was for a minute. %% 目が覚めた時、しばらく自分がどこにいるのか分からなかった。 I set up and looked around, a little scared. %% 私は起き上がって、少し怖くなって周りを見回した。 Then I remembered. %% それから思い出した。 The river looked miles and miles across. %% 川は数マイルも離れているように見えた。 The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from shore. %% 月がとても明るかったので、岸から数百ヤードも離れたところを、黒く静かに滑っていく流木を数えることができそうだった。 Everything was dead quiet, and it looked late, and smelt late. %% すべてが死んだように静かで、遅く見え、遅く匂った。 You know what I mean—I don’t know the words to put it in. %% 私の言っていることはわかるだろう—私はそれを表現する言葉を知らない。 I took a good gap and a stretch, and was just going to unhitch and start when I heard a sound away over the water. %% 私は大きくあくびをして伸びをし、ちょうど馬を解いて出発しようとしたとき、水の向こうから音が聞こえた。 I listened. %% 私は耳を傾けた。 Pretty soon I made it out. %% すぐにわかった。 It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it’s a still night. %% それは、静かな夜にオール受けで動くオールから出る、単調な規則的な音だった。 I peeped out through the willow branches, and there it was—a skiff, away across the water. %% 私は柳の枝の間から覗き、そこにあったのは、水の向こうに見える小舟だった。 I couldn’t tell how many was in it. %% 何人乗っているかはわからなかった。 It kept a-coming, and when it was abreast of me I see there warn’t but one man in it. %% 小舟は近づいてきて、私の横に並んだ時、一人しか乗っていないのがわかった。 Think’s I, maybe it’s pap, though I warn’t expecting him. %% パパかもしれないと思ったが、彼が来ることは期待していなかった。 He dropped below me with the current, and by-and-by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him. %% 彼は流れに乗って私の下を通り過ぎ、やがて流れの緩やかな水辺に近づいてきて、銃を伸ばせば触れられるほど近くを通り過ぎた。 Well, it was pap, sure enough—and sober, too, by the way he laid his oars. %% 確かにパパだった、しかもオールを置く様子からして酔っていなかった。 I didn’t lose no time. %% 私は時間を無駄にしなかった。 The next minute I was a-spinning down stream soft but quick in the shade of the bank. %% 次の瞬間、私は岸の陰で静かに、しかし素早く下流に漕ぎ出していた。 I made two mile and a half, and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of the river, because pretty soon I would be passing the ferry landing, and people might see me and hail me. %% 私は2マイル半進み、それから川の真ん中に向かって4分の1マイル以上漕ぎ出した、というのも、もうすぐ渡し場に着くので、人に見られて声をかけられるかもしれないからだ。 I got out amongst the driftwood, and then laid down in the bottom of the canoe and let her float. %% 私は流木の間から抜け出し、カヌーの底に横になって、カヌーを浮かべた。 I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; %% 私はそこに横になって、空を眺めながら、パイプをくゆらせてゆっくり休んだ。 not a cloud in it. %% 雲ひとつない。 The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine; %% 月明かりの下で仰向けに寝転ぶと、空がとても深く見える。 I never knowed it before. %% 今まで知らなかった。 And how far a body can hear on the water such nights! %% そして、こんな夜に水の上でどれだけ遠くまで聞こえるか! I heard people talking at the ferry landing. %% 渡し場の人々の話し声が聞こえた。 I heard what they said, too—every word of it. %% 彼らが言っていることも聞こえた。一言一句。 One man said it was getting towards the long days and the short nights now. %% 一人の男が、日が長くなって夜が短くなってきたと言った。 T’other one said this warn’t one of the short ones, he reckoned—and then they laughed, and he said it over again, and they laughed again; %% もう一人は、これは短い夜の一つではない、と言った。そして彼らは笑い、彼はそれをもう一度言い、彼らはまた笑った。 then they waked up another fellow and told him, and laughed, but he didn’t laugh; %% それから彼らは別の仲間を起こして彼に話し、笑ったが、彼は笑わなかった。 he ripped out something brisk, and said let him alone. %% 彼は何か元気な言葉を吐き出し、一人にしておいてくれと言った。 The first fellow said he ’lowed to tell it to his old woman—she would think it was pretty good; %% 最初の男は、それを自分の老婆に話すつもりだ、彼女はそれをかなり良いと思うだろう、と言った。 but he said that warn’t nothing to some things he had said in his time. %% しかし、彼は、それは彼がこれまでに言ったいくつかのことと比べれば何でもない、と言った。 I heard one man say it was nearly three o’clock, and he hoped daylight wouldn’t wait more than about a week longer. %% 一人の男が、もう三時近くだ、夜明けがあと一週間以上も待たなければいいが、と言うのを聞いた。 After that the talk got further and further away, and I couldn’t make out the words any more; %% その後、話はどんどん遠ざかっていき、もう言葉を聞き取ることができなくなった。 but I could hear the mumble, and now and then a laugh, too, but it seemed a long ways off. %% しかし、私はつぶやき声や時折笑い声も聞こえたが、それは遠くから聞こえるようだった。 I was away below the ferry now. %% 私は今、渡し船の下を離れていた。 I rose up, and there was Jackson’s Island, about two mile and a half down stream, heavy timbered and standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like a steamboat without any lights. %% 私は起き上がり、ジャクソン島が川下約二マイル半のところにあって、重い木材でできていて、川の真ん中からそびえ立っていて、大きくて暗くて固く、まるで明かりのない蒸気船のようだった。 There warn’t any signs of the bar at the head—it was all under water now. %% 頭の部分に砂州の兆候は全くなかったー今は全て水面下だった。 It didn’t take me long to get there. %% そこまで行くのに時間はかからなかった。 I shot past the head at a ripping rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore. %% 私は頭の部分をものすごい速さで通り過ぎ、流れはとても速く、それから私は淀みに入り、イリノイの岸に向かって横に着地した。 I run the canoe into a deep dent in the bank that I knowed about; %% 私はカヌーを私が知っている岸の深いへこみに入れた。 I had to part the willow branches to get in; %% 入るために柳の枝を分けなければならなかった。 and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside. %% そして私がカヌーを固定した時、誰も外からカヌーを見ることができなかった。 I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling. %% 私は上って島の先端にある丸太に腰を下ろし、大きな川と黒い流木を眺め、3マイル先の町を眺めた。そこには3つか4つの明かりがきらめいていた。 A monstrous big lumber-raft was about a mile up stream, coming along down, with a lantern in the middle of it. %% 巨大な材木いかだが上流約1マイルのところにいて、真ん中にランタンをともして下って来ていた。 I watched it come creeping down, and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, “Stern oars, there! %% 私はそれが下って来るのを眺めていた、そしてそれが私の立っている場所とほぼ並んだ時、男が言うのを聞いた、「船尾のオール、そこ! heave her head to stabboard!” %% 船首を右舷に回せ!」 I heard that just as plain as if the man was by my side. %% 私はその男が私の横にいるかのようにはっきりとそれを聞いた。 There was a little gray in the sky now; %% 空は少し灰色になっていた。 so I stepped into the woods, and laid down for a nap before breakfast. %% だから私は森に入り、朝食前に横になってうたた寝した。 ## CHAPTER VIII %% 第八章 The sun was up so high when I waked that I judged it was after eight o’clock. %% 私が起きた時、太陽がとても高く昇っていたので、私は8時過ぎだと思った。 I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied. %% 私は草と涼しい日陰の中で横になって物事を考え、休息し、かなり快適で満足していると感じていた。 I could see the sun out at one or two holes, but mostly it was big trees all about, and gloomy in there amongst them. %% 一つか二つの穴から太陽が見えたけど、ほとんどは大きな木々に囲まれていて、その中は暗かった。 There was freckled places on the ground where the light sifted down through the leaves, and the freckled places swapped about a little, showing there was a little breeze up there. %% 地面には葉の間から光が差し込むそばかすのような場所があり、そばかすのような場所は少しずつ入れ替わっていて、そこにはそよ風が吹いていることを示していた。 A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me very friendly. %% 2匹のリスが枝に座って、とても友好的に私に話しかけてきた。 I was powerful lazy and comfortable—didn’t want to get up and cook breakfast. %% 私はとても怠惰で快適だった。起きて朝食を作る気にはならなかった。 Well, I was dozing off again when I thinks I hears a deep sound of “boom!” away up the river. %% さて、私はまたうとうとしていたが、川の上の方で「ドーン!」という深い音が聞こえたような気がした。 I rouses up, and rests on my elbow and listens; %% 私は起き上がり、肘をついて耳を傾けた。 pretty soon I hears it again. %% すぐにまた聞こえてきた。 I hopped up, and went and looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up—about abreast the ferry. %% 私は飛び起きて、葉の穴から外を見ると、はるか上流の水面に煙が横たわっているのが見えた。ちょうど渡し船と並んで。 And there was the ferry-boat full of people floating along down. %% そして、人々をいっぱい乗せた渡し船が下流に浮かんでいた。 I knowed what was the matter now. %% 私は今や何が問題なのか分かった。 “Boom!” I see the white smoke squirt out of the ferry-boat’s side. %% 「ドーン!」渡し船の横から白い煙が噴き出すのが見えた。 You see, they was firing cannon over the water, trying to make my carcass come to the top. %% つまり、彼らは私の死体を水面に浮かび上がらせようとして、水面に向けて大砲を撃っていたのだ。 I was pretty hungry, but it warn’t going to do for me to start a fire, because they might see the smoke. %% 私はかなりお腹が空いていたが、火を起こすわけにはいかなかった。煙を見られるかもしれないからだ。 So I set there and watched the cannon-smoke and listened to the boom. %% だから私はそこに座って、大砲の煙を眺め、爆音に耳を傾けた。 The river was a mile wide there, and it always looks pretty on a summer morning—so I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to eat. %% 川幅は1マイルもあり、夏の朝はいつもきれいに見えるので、食べるものさえあれば、彼らが私の残骸を探しているのを見るのは十分に楽しい時間だった。 Well, then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of bread and float them off, because they always go right to the drownded carcass and stop there. %% その時、ふと、水銀をパンに入れて浮かべると、水銀はいつも水死体のところに行き、そこで止まるということを思い出した。 So, says I, I’ll keep a lookout, and if any of them’s floating around after me I’ll give them a show. %% だから、私は見張りをしていて、もし誰かが私の後ろを浮かんで来たら、彼らに見せてあげようと思った。 I changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could have, and I warn’t disappointed. %% 私は島のイリノイ側に移り、どんな運があるのか見てみたが、失望することはなかった。 A big double loaf come along, and I most got it with a long stick, but my foot slipped and she floated out further. %% 大きな二斤のパンが流れてきて、長い棒でほとんど手に入れたが、足を滑らせて、パンはさらに遠くに流れていった。 Of course I was where the current set in the closest to the shore—I knowed enough for that. %% もちろん、私は岸に最も近い流れがある場所にいた。それだけは知っていた。 But by-and-by along comes another one, and this time I won. %% しかし、やがて別のものがやってきて、今度は私が勝った。 I took out the plug and shook out the little dab of quicksilver, and set my teeth in. %% 私は栓を抜いて、水銀を少し振り落とし、歯を食いしばった。 It was “baker’s bread”—what the quality eat; %% それは「パン屋のパン」で、上流階級が食べるものだった。 none of your low-down corn-pone. %% 下品なコーンブレッドではない。 I got a good place amongst the leaves, and set there on a log, munching the bread and watching the ferry-boat, and very well satisfied. %% 私は葉っぱの間にいい場所を見つけ、丸太に腰を下ろしてパンをむしゃむしゃ食べながら渡し船を眺め、とても満足していた。 And then something struck me. %% そして、何かが私を襲った。 I says, now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone and done it. %% 私は、今や未亡人か牧師か誰かがこのパンが私を見つけられるように祈ったんだな、そしてそれが叶ったんだな、と思った。 So there ain’t no doubt but there is something in that thing—that is, there’s something in it when a body like the widow or the parson prays, but it don’t work for me, and I reckon it don’t work for only just the right kind. %% だから、そのことに何かあることは間違いない、つまり、未亡人や牧師のような人が祈るときには何かがあるんだが、私には効かないし、正しい人だけにしか効かないんだと思う。 I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching. %% 私はパイプに火をつけ、長く煙を吸い、見守り続けた。 The ferry-boat was floating with the current, and I allowed I’d have a chance to see who was aboard when she come along, because she would come in close, where the bread did. %% 渡し船は流れに沿って浮かんでいて、パンが来たように近くに来るので、船が来たら誰が乗っているかを見る機会があるだろうと思った。 When she’d got pretty well along down towards me, I put out my pipe and went to where I fished out the bread, and laid down behind a log on the bank in a little open place. %% 船が私に向かってかなり下ってきた時、私はパイプを消して、パンを釣り上げた場所に行き、岸の少し開けた場所にある丸太の陰に横になった。 Where the log forked I could peep through. %% 丸太が分岐しているところから覗くことができた。 By-and-by she come along, and she drifted in so close that they could a run out a plank and walked ashore. %% やがて船がやってきて、とても近くまで漂ってきたので、板を走らせて岸まで歩いて行けるほどだった。 Most everybody was on the boat. %% ほとんどみんなが船に乗っていた。 Pap, and Judge Thatcher, and Bessie Thatcher, and Jo Harper, and Tom Sawyer, and his old Aunt Polly, and Sid and Mary, and plenty more. %% パパ、裁判官のザッチャー、ベッシー・ザッチャー、ジョー・ハーパー、トム・ソーヤー、彼の年老いた叔母のポリー、シドとメアリー、その他大勢。 Everybody was talking about the murder, but the captain broke in and says: %% みんなが殺人について話していたが、船長が割って入って言った。 “Look sharp, now; the current sets in the closest here, and maybe he’s washed ashore and got tangled amongst the brush at the water’s edge. %% 「よく見ろ、ここは流れが岸に近いから、もしかしたら岸に打ち上げられて、水際の茂みに引っかかっているかもしれない。 I hope so, anyway.” %% とにかくそう願うよ」 I didn’t hope so. %% 私はそうは願わなかった。 They all crowded up and leaned over the rails, nearly in my face, and kept still, watching with all their might. %% みんなが群がって、私の顔のすぐ近くまで手すりに寄りかかり、じっと見守っていた。 I could see them first-rate, but they couldn’t see me. %% 私は彼らをはっきりと見ることができたが、彼らは私を見ることができなかった。 Then the captain sung out: %% それから船長が叫んだ。 “Stand away!” and the cannon let off such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke, and I judged I was gone. %% 「離れろ!」と叫び、大砲が私の目の前で爆発したので、私は音で耳が聞こえなくなり、煙でほとんど目が見えなくなり、死んだと思った。 If they’d a had some bullets in, I reckon they’d a got the corpse they was after. %% もし弾丸が入っていたら、彼らが追い求めている死体を見つけたと思う。 Well, I see I warn’t hurt, thanks to goodness. %% 幸いにも私は怪我をしていないことがわかった。 The boat floated on and went out of sight around the shoulder of the island. %% ボートは浮かび続け、島の肩のあたりで見えなくなった。 I could hear the booming now and then, further and further off, and by-and-by, after an hour, I didn’t hear it no more. %% 時々、ドンドンという音が聞こえ、だんだん遠ざかっていき、1時間後には聞こえなくなった。 The island was three mile long. %% その島は長さ3マイルだった。 I judged they had got to the foot, and was giving it up. %% 彼らは山のふもとに着いて、あきらめたのだと判断した。 But they didn’t yet a while. %% しかし、彼らはしばらくそうしなかった。 They turned around the foot of the island and started up the channel on the Missouri side, under steam, and booming once in a while as they went. %% 彼らは島のふもとを回って、ミズーリ側の水路を蒸気で上り始め、時々ドンドンという音を立てながら進んでいった。 I crossed over to that side and watched them. %% 私はその側に渡って、彼らを見た。 When they got abreast the head of the island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and went home to the town. %% 彼らは島の先端に並んだ時、射撃をやめてミズーリ側の岸に降り、町に帰っていった。 I knowed I was all right now. %% 私はもう大丈夫だとわかった。 Nobody else would come a-hunting after me. %% 誰も私を探しに来ないだろう。 I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods. %% 私はカヌーから罠を取り出し、深い森の中に素敵なキャンプを作った。 I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain couldn’t get at them. %% 私は毛布でテントのようなものを作り、雨がかからないように自分の物を下に置いた。 I catched a catfish and haggled him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had supper. %% 私はナマズを捕まえ、のこぎりで切り開き、日没に向けてキャンプファイヤーを始めて夕食を食べた。 Then I set out a line to catch some fish for breakfast. %% それから私は朝食のために魚を捕まえるために釣り糸を垂らした。 When it was dark I set by my camp fire smoking, and feeling pretty well satisfied; %% 暗くなった時、私はキャンプファイヤーのそばで煙草を吸い、かなり満足していた。 but by-and-by it got sort of lonesome, and so I went and set on the bank and listened to the current swashing along, and counted the stars and drift logs and rafts that come down, and then went to bed; %% しかし、やがて孤独になったので、私は岸に座って流れの音を聞き、星や流木やいかだを数えてから寝た。 there ain’t no better way to put in time when you are lonesome; %% 孤独な時に時間を過ごすにはこれ以上の方法はない。 you can’t stay so, you soon get over it. %% ずっとそうしているわけにもいかず、すぐに乗り越えてしまう。 And so for three days and nights. %% そして三日三晩そうした。 No difference—just the same thing. %% 違いはない、全く同じことだ。 But the next day I went exploring around down through the island. %% でも次の日、私は島を探検しに行った。 I was boss of it; it all belonged to me, so to say, and I wanted to know all about it; %% 私はそこのボスだった。いわばそこは全部私のものだったし、私はそこのことを全部知りたかった。 but mainly I wanted to put in the time. %% でも主に時間をつぶしたかった。 I found plenty strawberries, ripe and prime; %% 熟して食べごろのイチゴをたくさん見つけた。 and green summer grapes, and green razberries; %% 緑の夏ブドウや緑のラズベリーも。 and the green blackberries was just beginning to show. %% 緑のブラックベリーも出始めていた。 They would all come handy by-and-by, I judged. %% いずれもそのうち役に立つだろうと思った。 Well, I went fooling along in the deep woods till I judged I warn’t far from the foot of the island. %% さて、私は島のふもとからそう遠くないと判断するまで、深い森の中をふらふらと歩き回った。 I had my gun along, but I hadn’t shot nothing; %% 銃は持っていたが、何も撃たなかった。 it was for protection; thought I would kill some game nigh home. %% 銃は護身用だったが、家から近いところで何か獲物を仕留めようと思った。 About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, and it went sliding off through the grass and flowers, and I after it, trying to get a shot at it. %% この頃、私はかなり大きな蛇を踏みそうになったが、蛇は草や花の中をすり抜けて逃げ、私はその後を追いかけて撃とうとした。 I clipped along, and all of a sudden I bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking. %% 私は足早に歩き、突然、まだ煙がくすぶっているキャンプファイヤーの灰の上に飛び込んだ。 My heart jumped up amongst my lungs. %% 私の心臓は肺の中に飛び上がった。 I never waited for to look further, but uncocked my gun and went sneaking back on my tiptoes as fast as ever I could. %% 私はそれ以上見ようとはせず、銃の撃鉄を下ろし、できるだけ速くつま先で忍び足で戻っていった。 Every now and then I stopped a second amongst the thick leaves and listened, but my breath come so hard I couldn’t hear nothing else. %% 時々、私は厚い葉っぱの中で一瞬立ち止まって耳を澄ましたのだが、息が荒くて何も聞こえなかった。 I slunk along another piece further, then listened again; %% 私はさらにもう一歩進んで、また耳を澄ました。 and so on, and so on. %% などなど。 If I see a stump, I took it for a man; %% 切り株を見れば、それを人だと思った。 if I trod on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half, and the short half, too. %% 棒を踏んで折れば、誰かが私の息を二つに切って、私は半分しか得られなかった、しかも短い半分しか得られなかったような気がした。 When I got to camp I warn’t feeling very brash, there warn’t much sand in my craw; %% キャンプに着いた時、私はあまり元気ではなかったし、私の胃袋にはあまり砂がなかった。 but I says, this ain’t no time to be fooling around. %% だが、私は、今はふざけている時ではない、と言った。 So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year’s camp, and then clumb a tree. %% それで、私はすべての罠をカヌーに戻して見えないようにし、火を消して灰をまき散らし、去年の古いキャンプのように見せかけてから、木に登った。 I reckon I was up in the tree two hours; %% 私は木に2時間登っていたと思う。 but I didn’t see nothing, I didn’t hear nothing—I only thought I heard and seen as much as a thousand things. %% だが、私は何も見なかったし、何も聞こえなかった。ただ、千もの物を見聞きしたと思っただけだ。 Well, I couldn’t stay up there forever; %% まあ、私はいつまでもそこにいることはできなかった。 so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time. %% だから、ついに私は降りたが、私はずっと深い森の中にいて、見張りをしていた。 All I could get to eat was berries and what was left over from breakfast. %% 私が食べることができたのは、ベリーと朝食の残り物だけだった。 By the time it was night I was pretty hungry. %% 夜になる頃には、私はかなりお腹が空いていた。 So when it was good and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the Illinois bank—about a quarter of a mile. %% だから、月が昇る前に、私は岸から滑り出て、イリノイの岸まで漕いで行った。約4分の1マイルだった。 I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a plunkety-plunk, plunkety-plunk, and says to myself, horses coming; %% 私は森に出て夕食を作り、そこで一晩過ごそうと決心したところだったが、プランケティ・プランク、プランケティ・プランクという音が聞こえ、馬がやってくると独り言を言った。 and next I hear people’s voices. %% そして次に人の声が聞こえた。 I got everything into the canoe as quick as I could, and then went creeping through the woods to see what I could find out. %% 私はできるだけ早くカヌーにすべてを積み込み、それから森の中を忍び足で歩いて、何かわかることはないか探した。 I hadn’t got far when I hear a man say: %% 遠くへ行かないうちに、男が言うのが聞こえた。 “We better camp here if we can find a good place; %% 「いい場所が見つかったら、ここでキャンプした方がいい。 the horses is about beat out. %% 馬が疲れ果てそうだ。 Let’s look around.” %% 見回してみよう。」 I didn’t wait, but shoved out and paddled away easy. %% 私は待たずに、押し出して、ゆっくりと漕ぎ出した。 I tied up in the old place, and reckoned I would sleep in the canoe. %% 私はいつもの場所にカヌーを縛り付け、カヌーで寝ようと思った。 I didn’t sleep much. %% 私はあまり眠れなかった。 I couldn’t, somehow, for thinking. %% 考え事があって、どうにも眠れなかった。 And every time I waked up I thought somebody had me by the neck. %% そして、目が覚めるたびに誰かが私の首を絞めているように感じた。 So the sleep didn’t do me no good. %% だから、睡眠は私に何の役にも立たなかった。 By-and-by I says to myself, I can’t live this way; %% やがて、私はこんな風に生きていけないと思うようになった。 I’m a-going to find out who it is that’s here on the island with me; %% 私と一緒にこの島にいるのが誰なのかを調べてみよう。 I’ll find it out or bust. %% 見つけるか、死ぬかだ。 Well, I felt better right off. %% すると、すぐに気分が良くなった。 So I took my paddle and slid out from shore just a step or two, and then let the canoe drop along down amongst the shadows. %% それで、私は櫂を取って岸から一歩か二歩離れ、カヌーを影の中へと滑らせた。 The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day. %% 月が輝いていて、影の外は昼間のように明るかった。 I poked along well on to an hour, everything still as rocks and sound asleep. %% 私は一時間ほどゆっくりと進んだが、何もかも岩のように静かで、ぐっすりと眠っているようだった。 Well, by this time I was most down to the foot of the island. %% さて、この頃には私は島のふもとまで来ていた。 A little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying the night was about done. %% 少し波打つような冷たい風が吹き始め、夜が明けようとしていると言っていいほどだった。 I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore; %% 私は櫂でカヌーを回して、船首を岸に向けた。 then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods. %% それから銃を手に入れて、森の端に滑り込んだ。 I sat down there on a log, and looked out through the leaves. %% 私はそこに丸太に腰を下ろし、葉の間から外を見た。 I see the moon go off watch, and the darkness begin to blanket the river. %% 月が沈むのを見て、暗闇が川を覆い始める。 But in a little while I see a pale streak over the treetops, and knowed the day was coming. %% しかし、しばらくすると、木のてっぺんに薄い筋が見え、日が昇ってくるのがわかった。 So I took my gun and slipped off towards where I had run across that camp fire, stopping every minute or two to listen. %% それで銃を持って、キャンプファイヤーに出くわした場所に向かって滑り落ち、1、2分ごとに立ち止まって耳を傾けた。 But I hadn’t no luck somehow; %% しかし、どういうわけか運がなかった。 I couldn’t seem to find the place. %% 場所を見つけることができなかった。 But by-and-by, sure enough, I catched a glimpse of fire away through the trees. %% しかし、やがて、確かに、木々の向こうに火がちらっと見えた。 I went for it, cautious and slow. %% 私は慎重にゆっくりとそこに向かった。 By-and-by I was close enough to have a look, and there laid a man on the ground. %% やがて、私は十分に近づいて見てみると、そこには男が地面に横たわっていた。 It most give me the fan-tods. %% ほとんど恐怖に襲われそうになった。 He had a blanket around his head, and his head was nearly in the fire. %% 彼は頭に毛布を巻きつけ、頭はほとんど火の中にあった。 I set there behind a clump of bushes, in about six foot of him, and kept my eyes on him steady. %% 私は彼から6フィートほど離れた茂みの陰に座り、彼をじっと見つめていた。 It was getting gray daylight now. %% 空は灰色の夜明けを迎えていた。 Pretty soon he gapped and stretched himself and hove off the blanket, and it was Miss Watson’s Jim! %% すぐに彼は口を開けて伸びをすると毛布を投げ捨てた。それはワトソンさんのジムだった! I bet I was glad to see him. %% 彼に会えて本当に嬉しかった。 I says: %% 私は言った。 “Hello, Jim!” %% 「やあ、ジム!」 and skipped out. %% そして飛び出した。 He bounced up and stared at me wild. %% 彼は跳ね起きて、私を狂ったように見つめた。 Then he drops down on his knees, and puts his hands together and says: %% それから彼はひざまずき、両手を合わせて言った。 “Doan’ hurt me—don’t! %% 「私を傷つけないでくれーしないでくれ! I hain’t ever done no harm to a ghos’. %% 私は幽霊に危害を加えたことなんて一度もない。 I alwuz liked dead people, en done all I could for ’em. %% 私はいつも死んだ人が好きだったし、彼らのためにできることはすべてやってきた。 You go en git in de river agin, whah you b’longs, en doan’ do nuffn to Ole Jim, ’at ’uz awluz yo’ fren’.” %% 川に戻って行ってくれ、あなたが属する場所だ、そしていつもあなたの友達だったオールド・ジムに何もするな」 Well, I warn’t long making him understand I warn’t dead. %% まあ、私が死んでいないということを彼に理解させるのに時間はかからなかった。 I was ever so glad to see Jim. %% 私はジムに会えてとても嬉しかった。 I warn’t lonesome now. %% 私はもう寂しくなかった。 I told him I warn’t afraid of him telling the people where I was. %% 私は彼が私の居場所を人々に話すことを恐れていないと彼に言った。 I talked along, but he only set there and looked at me; %% 私は話し続けたが、彼はただそこに座って私を見つめていた。 never said nothing. %% 何も言わなかった。 Then I says: %% それから私は言った。 “It’s good daylight. %% 「もう明るい。 Le’s get breakfast. %% 朝食にしよう。 Make up your camp fire good.” %% キャンプファイヤーをよく燃やしておけ」 “What’s de use er makin’ up de camp fire to cook strawbries en sich truck? %% 「イチゴやそんなものを焼くためにキャンプファイヤーを燃やすなんて何の役に立つんだ? But you got a gun, hain’t you? %% でも銃は持っているんだろ? Den we kin git sumfn better den strawbries.” %% そしたらイチゴよりもっといいものが手に入る」 “Strawberries and such truck,” I says. %% 「イチゴやそんなもの」と私は言った。 “Is that what you live on?” %% 「それで生活しているのか?」 “I couldn’ git nuffn else,” he says. %% 「他には何も手に入らなかった」と彼は言った。 “Why, how long you been on the island, Jim?” %% 「おい、ジム、島にどれくらいいるの?」 “I come heah de night arter you’s killed.” %% 「あなたが殺された夜にここに来た」 “What, all that time?” %% 「え、ずっと?」 “Yes—indeedy.” %% 「ああ、本当に」 “And ain’t you had nothing but that kind of rubbage to eat?” %% 「そんなゴミみたいなものしか食べるものがなかったのか?」 “No, sah—nuffn else.” %% 「いいえ、他に何も」 “Well, you must be most starved, ain’t you?” %% 「それじゃ、とてもお腹が空いているだろう?」 “I reck’n I could eat a hoss. I think I could. %% 「馬でも食べられると思う。できると思う。 How long you ben on de islan’?” %% どれくらい島にいたんだ?」 “Since the night I got killed.” %% 「殺された夜から」 “No! W’y, what has you lived on? %% 「嘘だ! 何を食べて生きてきたんだ? But you got a gun. %% でも銃を持っている。 Oh, yes, you got a gun. %% ああ、そう、銃を持っている。 Dat’s good. %% いいことだ。 Now you kill sumfn en I’ll make up de fire.” %% さあ、何かを殺してこい、火を起こしておくから」 So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, %% それでカヌーのあるところまで行き、彼が木々の間の草地に火を起こしている間に、 I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft. %% 私は食事とベーコンとコーヒー、コーヒーポットとフライパン、砂糖とブリキのコップを取りに行ったが、黒人はそれがすべて魔法で行われたと考えていたので、かなり後ろに下がった。 I catched a good big catfish, too, and Jim cleaned him with his knife, and fried him. %% 私も大きなナマズを捕まえ、ジムがナイフで掃除して揚げてくれた。 When breakfast was ready we lolled on the grass and eat it smoking hot. %% 朝食の準備ができると、私たちは草の上に寝転んで、熱々の朝食を食べた。 Jim laid it in with all his might, for he was most about starved. %% ジムはほとんど飢え死にそうだったので、全力で食べた。 Then when we had got pretty well stuffed, we laid off and lazied. %% それから、私たちはお腹いっぱいになったので、横になって怠けた。 By-and-by Jim says: %% やがてジムが言った。 “But looky here, Huck, who wuz it dat ’uz killed in dat shanty ef it warn’t you?” %% 「でも、ハック、もしあなたじゃなかったら、あの掘っ立て小屋で殺されたのは誰だったんだ?」 Then I told him the whole thing, and he said it was smart. %% それから私は彼に全てを話すと、彼はそれは賢いと言ってくれた。 He said Tom Sawyer couldn’t get up no better plan than what I had. %% 彼はトム・ソーヤーでも私の立てた計画より良いものは立てられないだろうと言った。 Then I says: %% それから私は言った。 “How do you come to be here, Jim, and how’d you get here?” %% 「ジム、どうしてここに来たんだ? どうやって来たんだ?」 He looked pretty uneasy, and didn’t say nothing for a minute. %% 彼はかなり不安そうに見えて、しばらく何も言わなかった。 Then he says: %% それから彼は言った。 “Maybe I better not tell.” %% 「言わない方がいいかもしれない」 “Why, Jim?” %% 「どうして、ジム?」 “Well, dey’s reasons. %% 「そう、理由があるんだ。 But you wouldn’ tell on me ef I uz to tell you, would you, Huck?” %% でも、もし私が話したら、私のことを告げ口したりしないよな、ハック?」 “Blamed if I would, Jim.” %% 「そんなことしたら私が悪いよ、ジム」 “Well, I b’lieve you, Huck. I—I run off.” %% 「そうか、私はあなたを信じるよ、ハック。私は逃げ出したんだ」 “Jim!” %% 「ジム!」 “But mind, you said you wouldn’ tell—you know you said you wouldn’ tell, Huck.” %% 「でも、覚えとけよ、あなたは言わないと言ったんだぞ、言わないと言ったんだぞ、ハック」 “Well, I did. I said I wouldn’t, and I’ll stick to it. %% 「そう、そうしたんだ。言わないと言ったし、それを守るよ。 Honest injun, I will. %% 正直に言うよ、守るよ。 People would call me a low-down Abolitionist and despise me for keeping mum—but that don’t make no difference. %% 人々は私を卑劣な奴隷制度廃止論者と呼び、黙っていることを軽蔑するだろうが、それは何の違いもない。 I ain’t a-going to tell, and I ain’t a-going back there, anyways. %% 言うつもりはないし、とにかくそこに戻るつもりもない。 So, now, le’s know all about it.” %% だから、今、それについてすべてを知ろう。」 “Well, you see, it ’uz dis way. %% 「ええと、ほら、こんな風に。 Ole missus—dat’s Miss Watson—she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn’ sell me down to Orleans. %% オレの奥様、つまりワトソンさん、彼女はいつも私をつつきまわして、私をかなり乱暴に扱うけど、彼女はいつも私をニューオリンズに売り飛ばすことはないと言っていた。 But I noticed dey wuz a nigger trader roun’ de place considable lately, en I begin to git oneasy. %% でも、最近、かなりの黒人奴隷商人がこの辺りにいることに気づいて、不安になってきた。 Well, one night I creeps to de do’ pooty late, en de do’ warn’t quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn’ want to, but she could git eight hund’d dollars for me, en it ’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’. %% ええと、ある夜、私はかなり遅くドアに忍び寄り、ドアは閉まっていなかった、そして私は老婦人が私をニューオリンズに売り飛ばすつもりだと未亡人に言うのを聞いた、しかし彼女はそうしたくなかった、しかし彼女は私のために800ドルを得ることができた、そしてそれは彼女が抵抗できないほどの大金だった。 De widder she try to git her to say she wouldn’ do it, but I never waited to hear de res’. %% 未亡人は彼女にそうはしないと言わせようとしたが、私は残りを聞くために待つことはなかった。 I lit out mighty quick, I tell you. %% 実に素早く逃げ出したんだ。 “I tuck out en shin down de hill, en ’spec to steal a skift ’long de sho’ som’ers ’bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go ’way. %% 「私は丘を下り、町の上の岸辺のどこかで小舟を盗もうと思ったが、まだ人が動いていたので、岸辺の古い倒れた桶屋に隠れて、みんなが去るのを待った。 Well, I wuz dah all night. %% ええと、私は一晩中そこにいた。 Dey wuz somebody roun’ all de time. ’Long ’bout six in de mawnin’ skifts begin to go by, en ’bout eight er nine every skift dat went ’long wuz talkin’ ’bout how yo’ pap come over to de town en say you’s killed. %% いつも誰かがいた。朝の6時頃に小舟が通り始め、8時か9時頃には、通り過ぎる小舟はどれも、あなたの父親が町にやって来て、あなたが殺されたと言う話ばかりだった。 Dese las’ skifts wuz full o’ ladies en genlmen a-goin’ over for to see de place. %% これらの最後の小舟は、その場所を見に行くために渡る女性や紳士でいっぱいだった。 Sometimes dey’d pull up at de sho’ en take a res’ b’fo’ dey started acrost, so by de talk I got to know all ’bout de killin’. %% 時々、彼らは岸に引き上げて、渡り始める前に休憩を取るので、その話で私は殺人について全て知るようになった。 I ’uz powerful sorry you’s killed, Huck, but I ain’t no mo’ now. %% あなたが殺されたのは本当に残念だったけど、ハック、もうそうは思わない。 “I laid dah under de shavin’s all day. %% 「私は一日中、おがくずの下に横たわっていた。 I ’uz hungry, but I warn’t afeard; %% 私は空腹だったが、恐れてはいなかった。 bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin’ to start to de camp-meet’n’ right arter breakfas’ en be gone all day, en dey knows I goes off wid de cattle ’bout daylight, so dey wouldn’ ’spec to see me roun’ de place, en so dey wouldn’ miss me tell arter dark in de evenin’. %% なぜなら、私は老婦人と未亡人が朝食のすぐ後に野営地に出発して一日中いなくなることを知っていたし、彼女たちは私が夜明け頃に牛と一緒に出かけること知っているから、彼女たちは私がその辺りにいるとは思わないだろうし、夕方暗くなるまで私がいなくても気づかないだろう。 De yuther servants wouldn’ miss me, kase dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way. %% 他の召使たちは私がいなくても気づかないだろう、なぜなら彼らは年寄りがいなくなるとすぐに逃げ出して休日を取るからだ。 “Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went ’bout two mile er more to whah dey warn’t no houses. %% 「さて、暗くなると私は川沿いの道を出て、家がないようなところまで二マイルほど行った。 I’d made up my mine ’bout what I’s agwyne to do. %% 私はこれからやろうとしていることを決心していた。 You see, ef I kep’ on tryin’ to git away afoot, de dogs ’ud track me; %% ほら、もし私が歩いて逃げようとし続けたら、犬が私を追跡するだろう。 ef I stole a skift to cross over, dey’d miss dat skift, you see, en dey’d know ’bout whah I’d lan’ on de yuther side, en whah to pick up my track. %% もし私が渡るために小舟を盗んだら、彼らはその小舟がなくなったことに気づくだろうし、私が向こう岸のどこに着いたか、どこで私の足跡を拾えばいいか分かるだろう。 So I says, a raff is what I’s arter; %% だから私は、いかだこそ私が求めているものだと言う。 it doan’ make no track. %% それは足跡を残さない。 “I see a light a-comin’ roun’ de p’int bymeby, so I wade’ in en shove’ a log ahead o’ me en swum more’n half way acrost de river, en got in ’mongst de drift-wood, en kep’ my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along. %% 「やがて角を曲がってくる明かりが見えたので、私は水の中に入って、丸太を前方に押しやり、川を半分以上泳いで渡り、流木の間に入り、頭を低くして、いかだが来るまで流れに逆らって泳いだ。 Den I swum to de stern uv it en tuck a-holt. %% それから私はいかだの船尾まで泳いで行き、つかまった。 It clouded up en ’uz pooty dark for a little while. %% 曇ってきて、しばらくの間かなり暗くなった。 So I clumb up en laid down on de planks. %% だから私はよじ登って、板の上に横になった。 De men ’uz all ’way yonder in de middle, whah de lantern wuz. %% 男たちはみんな、ランタンがある真ん中にいた。 De river wuz a-risin’, en dey wuz a good current; %% 川は増水していて、流れも速かった。 so I reck’n’d ’at by fo’ in de mawnin’ I’d be twenty-five mile down de river, en den I’d slip in jis b’fo’ daylight en swim asho’, en take to de woods on de Illinois side. %% だから私は朝の4時までには川を25マイル下って、夜明け前に水に飛び込んで岸まで泳ぎ、イリノイ側の森に逃げ込めるだろうと思った。 “But I didn’ have no luck. %% 「でも運が悪かった。 When we ’uz mos’ down to de head er de islan’ a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn’t no use fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan’. %% 島の端までほとんど近づいた時、男がランタンを持って後ろの方へ来始めたので、待っても無駄だとわかったので、私は船から滑り落ちて島に向かって泳ぎ出した。 Well, I had a notion I could lan’ mos’ anywhers, but I couldn’t—bank too bluff. %% まあ、私はほとんどどこにでも上陸できると思っていたが、できなかった。岸があまりに険しかったのだ。 I ’uz mos’ to de foot er de islan’ b’fo’ I found’ a good place. %% いい場所を見つけるまで、私は島の端までほとんど泳いでいた。 I went into de woods en jedged I wouldn’ fool wid raffs no mo’, long as dey move de lantern roun’ so. %% 私は森の中に入って、あいつらがあんな風にランタンを動かしている間は、もういかだで遊ばないと決めた。 I had my pipe en a plug er dog-leg, en some matches in my cap, en dey warn’t wet, so I ’uz all right.” %% パイプとドッグレッグの塊とマッチを帽子の中に入れておいたが、濡れていなかったから大丈夫だった。」 “And so you ain’t had no meat nor bread to eat all this time? %% 「それで、この間ずっと肉もパンも食べなかったのか? Why didn’t you get mud-turkles?” %% なぜ泥亀を捕まえなかったんだ?」 “How you gwyne to git ’m? %% 「どうやって捕まえるんだ? You can’t slip up on um en grab um; %% こっそり近づいて捕まえることはできない。 en how’s a body gwyne to hit um wid a rock? %% 石を投げて当てることなんてできるか? How could a body do it in de night? %% 夜にそんなことできるか? En I warn’t gwyne to show mysef on de bank in de daytime.” %% それに昼間に岸に姿を現すつもりはない。」 “Well, that’s so. %% 「そうか、そうか。 You’ve had to keep in the woods all the time, of course. %% ずっと森の中にいなくちゃならなかったんだな。 Did you hear ’em shooting the cannon?” %% 大砲を撃つのを聞いたか?」 “Oh, yes. I knowed dey was arter you. %% 「ああ、聞いたよ。あなたを追いかけてるのは知ってた。 I see um go by heah—watched um thoo de bushes.” %% こっちを通っていくのを見たよ。藪の中からな。」 Some young birds come along, flying a yard or two at a time and lighting. %% 何羽かの若い鳥がやってきて、一回に1、2ヤード飛んでは止まる。 Jim said it was a sign it was going to rain. %% ジムはそれが雨が降る兆候だと言った。 He said it was a sign when young chickens flew that way, and so he reckoned it was the same way when young birds done it. %% 彼は若いニワトリがそんな風に飛ぶのは兆候だと言っていて、だから若い鳥がそうするのも同じことだと考えていた。 I was going to catch some of them, but Jim wouldn’t let me. %% 私はそのうちの何匹かを捕まえようとしたが、ジムが許してくれなかった。 He said it was death. %% 彼はそれが死だと言った。 He said his father laid mighty sick once, and some of them catched a bird, and his old granny said his father would die, and he did. %% 彼は父親がかつてひどく病気になった時に、そのうちの何人かが鳥を捕まえ、彼の老いたおばあちゃんが父親が死ぬだろうと言い、そして死んだと言った。 And Jim said you mustn’t count the things you are going to cook for dinner, because that would bring bad luck. %% そしてジムは夕食に料理しようとしているものを数えてはいけない、それは不運をもたらすからだと言った。 The same if you shook the table-cloth after sundown. %% 日没後にテーブルクロスを振っても同じだ。 And he said if a man owned a beehive and that man died, the bees must be told about it before sun-up next morning, or else the bees would all weaken down and quit work and die. %% そして彼は、もし人が蜂の巣を所有していて、その人が死んだら、翌朝の日の出前に蜂にそのことを告げなければならない、さもなければ蜂はみんな弱って仕事をやめて死んでしまうと言った。 Jim said bees wouldn’t sting idiots; %% ジムは蜂は馬鹿を刺さないと言った。 but I didn’t believe that, because I had tried them lots of times myself, and they wouldn’t sting me. %% でも私はそれを信じなかった、なぜなら私は何度も自分で試したことがあるが、蜂は私を刺さなかったからだ。 I had heard about some of these things before, but not all of them. %% 私はこれらのうちのいくつかについては以前に聞いたことがあったが、全部ではなかった。 Jim knowed all kinds of signs. %% ジムはあらゆる種類の兆候を知っていた。 He said he knowed most everything. %% 彼はほとんど全てを知っていると言っていた。 I said it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked him if there warn’t any good-luck signs. %% 私は、全ての兆候が不運に関するもののように思えるので、幸運の兆候はないのかと彼に尋ねた。 He says: %% 彼は言った。 “Mighty few—an’ dey ain’t no use to a body. %% 「ほとんどないね、それに、そんなの役に立たないよ。 What you want to know when good luck’s a-comin’ for? %% 幸運がやってくる時を知りたいなんて、何のために? Want to keep it off?” %% それを避けたい?」 And he said: “Ef you’s got hairy arms en a hairy breas’, it’s a sign dat you’s agwyne to be rich. %% そして彼は言った。「もしあなたが毛深い腕と毛深い胸をしていたら、それはあなたが金持ちになる兆候だ。 Well, dey’s some use in a sign like dat, ’kase it’s so fur ahead. %% まあ、そういう兆候には多少の使い道がある、だって、それはとても先のことだから。 You see, maybe you’s got to be po’ a long time fust, en so you might git discourage’ en kill yo’sef ’f you didn’ know by de sign dat you gwyne to be rich bymeby.” %% ほら、あなたは長い間貧乏になるかもしれない、だから、もしあなたがその兆候で、やがて金持ちになることを知らなければ、あなたは落胆して自殺するかもしれない。」 “Have you got hairy arms and a hairy breast, Jim?” %% 「ジム、あなたは毛深い腕と毛深い胸をしているか?」 “What’s de use to ax dat question? %% 「そんな質問をして何になるんだ? Don’t you see I has?” %% 私がそうしているのが見えないのか?」 “Well, are you rich?” %% 「じゃあ、あなたは金持ちか?」 “No, but I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin. %% 「いや、でも私はかつて金持ちだったし、また金持ちになるつもりだ。 Wunst I had foteen dollars, but I tuck to specalat’n’, en got busted out.” %% かつて私は14ドル持っていたが、投機に手を出して破産したんだ。」 “What did you speculate in, Jim?” %% 「何に投機したんだ、ジム?」 “Well, fust I tackled stock.” %% 「最初は株に手を出したんだ。」 “What kind of stock?” %% 「どんな株?」 “Why, live stock—cattle, you know. %% 「家畜さ、牛とか。 I put ten dollars in a cow. %% 牛に10ドルつぎ込んだんだ。 But I ain’ gwyne to resk no mo’ money in stock. %% でも、もう株に金はつぎ込まないつもりだ。 De cow up ’n’ died on my han’s.” %% 牛は死んでしまった。」 “So you lost the ten dollars.” %% 「それで10ドルを失ったんだ。」 “No, I didn’t lose it all. %% 「いや、全部は失わなかった。 I on’y los’ ’bout nine of it. %% 9ドルくらいしか失わなかった。 I sole de hide en taller for a dollar en ten cents.” %% 皮を1ドル10セントで売ったんだ。」 “You had five dollars and ten cents left. %% 「5ドル10セント残ったんだ。 Did you speculate any more?” %% 何か他にも投機したのか?」 “Yes. You know that one-laigged nigger dat b’longs to old Misto Bradish? %% 「ああ、ブレディッシュじいさんのところの片足の黒人を知ってるかい? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo’ dollars mo’ at de en’ er de year. %% 彼が銀行を始めたんだ、1ドル預けると年末に4ドルになるって言うんだ。 Well, all de niggers went in, but dey didn’t have much. %% 黒人はみんな預けたんだが、あまり持っていなかった。 I wuz de on’y one dat had much. %% 私だけがたくさん持っていたんだ。 So I stuck out for mo’ dan fo’ dollars, en I said ’f I didn’ git it I’d start a bank mysef. %% だから私は4ドル以上を要求して、それがもらえないなら自分で銀行を始めると言ってやった。 Well, o’ course dat nigger want’ to keep me out er de business, bekase he says dey warn’t business ’nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en’ er de year. %% そりゃあ、あの黒人は私に商売させたくないから、2つの銀行をやるほどの商売はないと言ったんだ、だから私が5ドル預けたら年末に35ドル払うって言ったんだ。 “So I done it. Den I reck’n’d I’d inves’ de thirty-five dollars right off en keep things a-movin’. %% 「だから私はそうしたんだ。それから私は35ドルをすぐに投資して、物事を動かし続けようと思ったんだ。 Dey wuz a nigger name’ Bob, dat had ketched a wood-flat, en his marster didn’ know it; %% ボブという名の黒人がいて、木材運搬船を捕まえたが、主人はそれを知らない。 en I bought it off’n him en told him to take de thirty-five dollars when de en’ er de year come; %% 私はそれを彼から買い、年末になったら35ドルを受け取るように言った。 but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de one-laigged nigger say de bank’s busted. %% だが誰かがその夜、木材運搬船を盗み、翌日、片足の黒人が銀行が破産したと言うんだ。 So dey didn’ none uv us git no money.” %% だから誰も金を受け取らなかったんだ。」 “What did you do with the ten cents, Jim?” %% 「その10セントで何をしたんだい、ジム?」 “Well, I ’uz gwyne to spen’ it, but I had a dream, en de dream tole me to give it to a nigger name’ Balum—Balum’s Ass dey call him for short; %% 「そう、私はそれを使いたかったんだが、夢を見たんだ、その夢の中で、それをバラムという名の黒人に渡せと言われたんだ、バラムのロバと略して呼ばれているんだ。 he’s one er dem chuckleheads, you know. %% 彼はあの馬鹿の一人なんだ。 But he’s lucky, dey say, en I see I warn’t lucky. %% でも彼は運がいいんだ、みんなそう言う、私は運がよくなかったんだ。 De dream say let Balum inves’ de ten cents en he’d make a raise for me. %% 夢の中でバラムに10セントを投資させろ、そうすれば私の分も増やしてくれるって言われたんだ。 Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po’ len’ to de Lord, en boun’ to git his money back a hund’d times. %% で、バラムは金を受け取ったんだが、教会に行った時に、説教師が、貧しい者に与える者は主に貸す者であり、必ず百倍になって返ってくると言うのを聞いたんだ。 So Balum he tuck en give de ten cents to de po’, en laid low to see what wuz gwyne to come of it.” %% だからバラムは10セントを貧しい者に与えて、どうなるか見守ったんだ。」 “Well, what did come of it, Jim?” %% 「それで、どうなったんだ、ジム?」 “Nuffn never come of it. %% 「何も起こらなかった。 I couldn’ manage to k’leck dat money no way; %% 私にはどうしてもその金を集めることができなかった。 en Balum he couldn’. %% バラムにもできなかった。 I ain’ gwyne to len’ no mo’ money ’dout I see de security. %% 担保を見ないうちは、もう金を貸すつもりはない。 Boun’ to git yo’ money back a hund’d times, de preacher says! %% 牧師は、百倍になって返ってくると言ってる! Ef I could git de ten cents back, I’d call it squah, en be glad er de chanst.” %% 10セント返してくれれば、それでチャラにして、この機会を喜んで受けよう。」 “Well, it’s all right anyway, Jim, long as you’re going to be rich again some time or other.” %% 「まあ、いずれにせよ、ジム、いつかまた金持ちになるつもりなら、それでいいんだ。」 “Yes; en I’s rich now, come to look at it. %% 「そう、そう考えると、私は今金持ちだ。 I owns mysef, en I’s wuth eight hund’d dollars. %% 私は自分の所有者で、800ドルの価値がある。 I wisht I had de money, I wouldn’ want no mo’.” %% 私は金が欲しい、それ以上は何も欲しくない。」 ## CHAPTER IX %% 第九章 I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I’d found when I was exploring; %% 私は島を探検していた時に見つけた、島の真ん中あたりにある場所を見に行きたくなった。 so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide. %% 島は長さ3マイル、幅4分の1マイルしかなかったので、すぐにそこへ着いた。 This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high. %% その場所は、かなり長く、高さ40フィートほどの急な丘か尾根だった。 We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick. %% 側面がとても急で、藪がとても深かったので、頂上までたどり着くのに苦労した。 We tramped and clumb around all over it, and by-and-by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois. %% 私たちはそこらじゅうを歩き回り、登り回り、やがて岩の中に、イリノイ州に向かってほぼ頂上まで続く、かなり大きな洞窟を見つけた。 The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it. %% その洞窟は2、3部屋を合わせたくらいの大きさで、ジムは中でまっすぐ立つことができた。 It was cool in there. %% そこは涼しかった。 Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn’t want to be climbing up and down there all the time. %% ジムはすぐに罠を仕掛けようとしたが、私はいつもそこを登り下りしたくないと言った。 Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs. %% ジムは、カヌーを良い場所に隠して、洞窟に罠を仕掛けておけば、誰かが島に来てもそこに急いで行けば、犬がいなければ絶対に見つからないだろうと言った。 And, besides, he said them little birds had said it was going to rain, and did I want the things to get wet? %% それに、彼は小鳥が雨が降ると言っていたと言って、私は物が濡れるのを望んでいるのか? So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, and lugged all the traps up there. %% それで私たちは戻ってカヌーを手に入れ、洞窟に並んで漕ぎ、すべての罠をそこに引き上げた。 Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows. %% それから私たちはカヌーを隠すために近くの場所を探し、厚い柳の間に隠した。 We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner. %% 私たちは釣り糸から魚を何匹か取り、また仕掛けて、夕食の準備を始めた。 The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on. %% 洞窟の入り口はホッグスヘッドを転がして入れられるほど大きく、入り口の片側には床が少し突き出ていて、平らで火を起こすのに良い場所だった。 So we built it there and cooked dinner. %% そこで私たちはそこに火を起こして夕食を作った。 We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there. %% 私たちは毛布をカーペット代わりに中に広げて、そこで夕食を食べた。 We put all the other things handy at the back of the cavern. %% 私たちは他のすべてのものを洞窟の奥に手近に置いた。 Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; %% すぐに暗くなり、雷が鳴り、稲妻が走り始めた。 so the birds was right about it. %% だから鳥は正しかったのだ。 Directly it begun to rain, and it rained like all fury, too, and I never see the wind blow so. %% すぐに雨が降り始め、それも激しく降り、私は風がそんなに吹くのを見たことがなかった。 It was one of these regular summer storms. %% それはよくある夏の嵐のひとつだった。 It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; %% とても暗くなって、外は真っ青できれいだった。 and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby; and here would come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the pale underside of the leaves; %% 雨が激しく降り、少し離れた木々がぼんやりと蜘蛛の巣のように見え、風が吹き荒れて木々が曲がり、葉の裏側が白く見えた。 and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild; %% そして、突風が吹き荒れ、枝がまるで狂ったように腕を振り回した。 and next, when it was just about the bluest and blackest—fst! it was as bright as glory, and you’d have a little glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before; %% そして次に、ちょうど最も青く、最も黒くなったとき、それは栄光のように明るく、嵐の中で遠くで揺れている木のてっぺんを、以前に見ることができたよりも何百ヤードも遠くに見ることができた。 dark as sin again in a second, and now you’d hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs—where it’s long stairs and they bounce a good deal, you know. %% 一瞬でまた罪のように暗くなり、雷がひどい音を立てて鳴り響き、空から世界の下側に向かって、階段を転がる空の樽のように、ゴロゴロと音を立てて転がっていくのが聞こえた。 “Jim, this is nice,” I says. %% 「ジム、これはいいな」と私は言った。 “I wouldn’t want to be nowhere else but here. %% 「ここ以外にはどこにも行きたくないな。 Pass me along another hunk of fish and some hot corn-bread.” %% 魚と熱いコーンブレッドをもう少しくれ」 “Well, you wouldn’t a ben here ’f it hadn’t a ben for Jim. %% 「ジムがいなかったら、あなたはここにいなかっただろう。 You’d a ben down dah in de woods widout any dinner, en gittn’ mos’ drownded, too; %% 夕食も食べずに森の中で溺れそうになっていただろう。 dat you would, honey. %% そうなっていただろうよ、ハニー。 Chickens knows when it’s gwyne to rain, en so do de birds, chile.” %% ニワトリは雨が降りそうになるとわかるし、鳥もわかるんだ、ハニー」 The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at last it was over the banks. %% 川は10日か12日の間、水位が上がり続け、ついに堤防を越えた。 The water was three or four foot deep on the island in the low places and on the Illinois bottom. %% 島の低い場所やイリノイ川の底では水深が3、4フィートもあった。 On that side it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same old distance across—a half a mile—because the Missouri shore was just a wall of high bluffs. %% その側では川幅は数マイルもあったが、ミズーリ側では相変わらずの幅で、半マイルほどしかなかった。ミズーリ側の岸は高い崖の壁だったからだ。 Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside. %% 昼間はカヌーで島中を漕ぎ回った。外は太陽が照りつけていても、深い森の中はひんやりと日陰だった。 We went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung so thick we had to back away and go some other way. %% 私たちは木々の間を縫うように進み、時には蔓があまりに密集して垂れ下がっているので、引き返して別の道を進まなければならないこともあった。 Well, on every old broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things; %% 古い倒木にはウサギやヘビなどがいるのが見えた。 and when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on account of being hungry, that you could paddle right up and put your hand on them if you wanted to; %% 島が水没して一日か二日経つと、彼らは空腹のためにとてもおとなしくなるので、もし望むなら、カヌーを漕いで近づいて手を置くこともできた。 but not the snakes and turtles—they would slide off in the water. %% でもヘビやカメはそうはいかない。水の中を滑って逃げてしまう。 The ridge our cavern was in was full of them. %% 私たちの洞窟がある尾根は、それらでいっぱいだった。 We could a had pets enough if we’d wanted them. %% 欲しければ、十分にペットを飼うこともできた。 One night we catched a little section of a lumber raft—nice pine planks. %% ある夜、私たちは木材のいかだの一部を捕まえた。それはいい松の厚板だった。 It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and the top stood above water six or seven inches—a solid, level floor. %% それは幅が12フィート、長さが15、6フィートほどで、上部は水面から6、7インチほど高く、頑丈で平らな床だった。 We could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; %% 日中は丸太が流れて行くのを見かけることもあったが、私たちはそれを逃した。 we didn’t show ourselves in daylight. %% 私たちは日中は姿を現さなかった。 Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side. %% 別の夜、私たちが島の先端にいた頃、夜明け前に西側に木造の家が流れてきた。 She was a two-story, and tilted over considerable. %% それは2階建てで、かなり傾いていた。 We paddled out and got aboard—clumb in at an upstairs window. %% 私たちは漕ぎ出して乗り込み、二階の窓からよじ登った。 But it was too dark to see yet, so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight. %% しかし、まだ暗くて見えなかったので、私たちはカヌーを固定して、日が出るのを待つために乗り込んだ。 The light begun to come before we got to the foot of the island. %% 私たちが島のふもとに着く前に、明るくなり始めた。 Then we looked in at the window. %% それから私たちは窓を覗き込んだ。 We could make out a bed, and a table, and two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there was clothes hanging against the wall. %% ベッド、テーブル、古い椅子二脚、床の周りにたくさんの物があり、壁には服が掛けてあるのが見えた。 There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man. %% 遠くの隅の床に、人間のように見える何かが横たわっていた。 So Jim says: %% するとジムが言った。 “Hello, you!” %% 「こんにちは」 But it didn’t budge. %% しかし、それは動かなかった。 So I hollered again, and then Jim says: %% だから私はもう一度叫んだ。するとジムが言った。 “De man ain’t asleep—he’s dead. %% 「あの人は寝ているんじゃない、死んでいるんだ。 You hold still—I’ll go en see.” %% じっとしていろ、私が見てくる」 He went, and bent down and looked, and says: %% 彼は行って、かがんで見て、言った。 “It’s a dead man. %% 「死人だ。 Yes, indeedy; naked, too. %% ああ、確かに、裸だ。 He’s ben shot in de back. %% 背中を撃たれたんだ。 I reck’n he’s ben dead two er three days. %% 死んでから二、三日経っていると思う。 Come in, Huck, but doan’ look at his face—it’s too gashly.” %% 入って来い、ハック、でも顔は見ちゃいけないよ、あまりにも恐ろしいんだ。」 I didn’t look at him at all. %% 私は彼を全く見なかった。 Jim throwed some old rags over him, but he needn’t done it; %% ジムは彼の上に古いぼろ布を投げかけたが、そうする必要はなかった。 I didn’t want to see him. %% 私は彼を見たくなかった。 There was heaps of old greasy cards scattered around over the floor, and old whisky bottles, and a couple of masks made out of black cloth; %% 床には古い油ぎったカードの山が散らばり、古いウイスキー瓶や黒い布で作ったマスクがいくつかあった。 and all over the walls was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal. %% 壁には炭で描かれた無知な言葉や絵がいっぱいだった。 There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some women’s underclothes hanging against the wall, and some men’s clothing, too. %% 壁には古くて汚れたカリコのドレスが二枚、日よけの帽子、女性の下着がいくつか、男性の服もいくつか掛けてあった。 We put the lot into the canoe—it might come good. %% 私たちは全部をカヌーに乗せた。役に立つかもしれない。 There was a boy’s old speckled straw hat on the floor; %% 床には少年の古い斑点のある麦わら帽子があった。 I took that, too. %% 私もそれを取った。 And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck. %% それに、牛乳が入っていた瓶があって、赤ちゃんが吸うための布の栓が付いていた。 We would a took the bottle, but it was broke. %% 私たちは瓶を取っただろうが、それは壊れていた。 There was a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke. %% みすぼらしい古い箱と、蝶番が壊れた古い毛皮のトランクが一つあった。 They stood open, but there warn’t nothing left in them that was any account. %% どちらも開いていたが、中に価値のあるものは何も残っていなかった。 The way things was scattered about we reckoned the people left in a hurry, and warn’t fixed so as to carry off most of their stuff. %% 物が散らばっている様子から、私たちは人々が急いで立ち去り、荷物のほとんどを運び出す準備ができなかったのだと考えた。 We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn’t have no label on them; %% 私たちは古いブリキのランタン、柄のない肉切り包丁、どこの店でも2ビットの価値がある真新しいバーローナイフ、たくさんの獣脂ろうそく、ブリキのろうそく立て、ひょうたん、ブリキのコップ、ベッドから取ったぼろぼろの古いベッドキルト、針やピン、蜜蝋、ボタン、糸などあらゆるものが入ったハンドバッグ、手斧と釘、小指ほどの太さの釣り糸に巨大な釣り針がいくつかついているもの、鹿皮の巻物、革製の犬の首輪、馬蹄、ラベルの貼っていない薬の小瓶などを手に入れた。 and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg. %% そして、ちょうど出発しようとした時に、私はかなり良い馬ぐしを見つけ、ジムはぼろぼろの古いバイオリンの弓と木製の義足を見つけた。 The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn’t find the other one, though we hunted all around. %% ストラップは壊れていたが、それを除けば、私には長すぎ、ジムには短すぎたが、十分に良い義足だったし、周りを探し回ったが、もう片方は見つからなかった。 And so, take it all around, we made a good haul. %% だから、全部ひっくるめて、私たちは良い収穫を得た。 When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day; %% 出発の準備が整ったときには、島から4分の1マイル下流にいて、かなり明るくなっていた。 so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off. %% だから、私はジムをカヌーに横に寝かせて、キルトで覆わせた。なぜなら、もし彼が座っていたら、かなり遠くからでも彼が黒人だとわかるからだ。 I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it. %% 私はイリノイ州の岸まで漕ぎ、そうしている間に半マイルほど下流に流された。 I crept up the dead water under the bank, and hadn’t no accidents and didn’t see nobody. %% 私は岸の下の淀みを這い上がり、何事もなく、誰にも会わなかった。 We got home all safe. %% 私たちは無事に家に着いた。 ## CHAPTER X %% 第十章 After breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn’t want to. %% 朝食後、私は死んだ男について話し、彼がどうやって殺されたのか推測したいと思ったが、ジムはそうしたくなかった。 He said it would fetch bad luck; %% 彼はそれが不運を招くだろうと言っていた。 and besides, he said, he might come and ha’nt us; %% その上、彼がやってきて私たちを悩ますかもしれないと言った。 he said a man that warn’t buried was more likely to go a-ha’nting around than one that was planted and comfortable. %% 彼は埋められなかった人間は埋められて安らかになった人間よりも出歩いて悩ますことが多いと言っていた。 That sounded pretty reasonable, so I didn’t say no more; %% それはかなり理にかなっているように思えたので、私はそれ以上何も言わなかった。 but I couldn’t keep from studying over it and wishing I knowed who shot the man, and what they done it for. %% しかし、私はそのことを考えずにはいられず、誰がその男を撃ったのか、また何のために撃ったのかを知りたいと思った。 We rummaged the clothes we’d got, and found eight dollars in silver sewed up in the lining of an old blanket overcoat. %% 私たちは手に入れた服をくまなく探し、古い毛布のオーバーコートの裏地に縫い込まれた銀貨を8ドル分見つけた。 Jim said he reckoned the people in that house stole the coat, because if they’d a knowed the money was there they wouldn’t a left it. %% ジムは、あの家の人々がコートを盗んだのだと推測した、なぜならもし彼らがお金がそこにあると知っていたら、それを残しておかなかっただろうからだ。 I said I reckoned they killed him, too; %% 私は、彼らが彼を殺したとも推測した。 but Jim didn’t want to talk about that. %% しかし、ジムはそのことについては話したくなかった。 I says: %% 私は言った。 “Now you think it’s bad luck; %% 「今はそれを不運だと思う。 but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday? %% でも、一昨日、尾根の頂上で見つけた蛇の皮を私が持ってきた時、何て言った? You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin with my hands. %% 蛇の皮を素手で触るのは世界で一番の不運だって言った。 Well, here’s your bad luck! %% さあ、これがあなたの不運だ! We’ve raked in all this truck and eight dollars besides. %% 私たちはこの荷物全部と8ドルもかき集めたんだ。 I wish we could have some bad luck like this every day, Jim.” %% 毎日こんな不運が起きたらいいのに、ジム。」 “Never you mind, honey, never you mind. %% 「気にするな、ハニー、気にするな。 Don’t you git too peart. %% あまり元気になりすぎちゃいけないよ。 It’s a-comin’. %% 来るぞ。 Mind I tell you, it’s a-comin’.” %% 言っておくが、来るぞ。」 It did come, too. %% 本当に来た。 It was a Tuesday that we had that talk. %% 私たちがその話をしたのは火曜日だった。 Well, after dinner Friday we was laying around in the grass at the upper end of the ridge, and got out of tobacco. %% 金曜日の夕食後、私たちは尾根の上端の草むらに寝転んでいて、タバコがなくなった。 I went to the cavern to get some, and found a rattlesnake in there. %% 私はタバコを取りに洞窟に行ったが、そこにガラガラヘビを見つけた。 I killed him, and curled him up on the foot of Jim’s blanket, ever so natural, thinking there’d be some fun when Jim found him there. %% 私はそのヘビを殺して、ジムが見つけたら面白いだろうと思って、ジムの毛布の足元に丸めて置いた。 Well, by night I forgot all about the snake, and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light the snake’s mate was there, and bit him. %% 夜になって私はヘビのことをすっかり忘れてしまい、私が火を灯している間にジムが毛布の上に身を投げ出したところ、そこにはヘビの仲間がいて、ジムを噛んでしまった。 He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the varmint curled up and ready for another spring. %% ジムは叫びながら飛び起き、明かりが最初に照らし出したのは、丸まってもう一度飛びかかろうとしている害獣だった。 I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down. %% 私は棒ですぐにその害獣を殴り倒し、ジムはパパのウィスキーの瓶をつかんで、それを飲み始めた。 He was barefooted, and the snake bit him right on the heel. %% ジムは裸足だったので、ヘビはかかとを噛んだ。 That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it. %% 死んだヘビをどこに置いても、その仲間が必ずそこにやってきて、その周りに丸まってしまうことを思い出せないほど、私が愚かだったことが原因だ。 Jim told me to chop off the snake’s head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it. %% ジムは私にヘビの頭を切り落として捨て、それから皮を剥いでその一部を焼くように言った。 I done it, and he eat it and said it would help cure him. %% 私はそうし、ジムはそれを食べて、治すのに役立つだろうと言った。 He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too. %% ジムは私にガラガラを外して手首に巻き付けるように言った。 He said that that would help. %% ジムはそれが役に立つだろうと言った。 Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes; %% それから私は静かに抜け出し、ヘビを茂みの中へ投げ捨てた。 for I warn’t going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it. %% ジムに全て私のせいだとは知られたくなかったからだ。 Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled; %% ジムは瓶を吸い続け、時々頭がおかしくなったのか、転げ回って叫んだ。 but every time he come to himself he went to sucking at the jug again. %% だが、正気に戻るたびに、また瓶を吸い続けた。 His foot swelled up pretty big, and so did his leg; %% 彼の足はかなり大きく腫れ上がり、脚も腫れた。 but by-and-by the drunk begun to come, and so I judged he was all right; %% だが、やがて酔いが回り始め、彼は大丈夫だと判断した。 but I’d druther been bit with a snake than pap’s whisky. %% だが、私はパパのウィスキーより蛇に噛まれた方がましだ。 Jim was laid up for four days and nights. %% ジムは四日四晩寝たきりだった。 Then the swelling was all gone and he was around again. %% それから腫れはすっかり引いて、彼はまた歩き回れるようになった。 I made up my mind I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it. %% 私は、蛇の皮を二度と手でつかまないと決心した。 Jim said he reckoned I would believe him next time. %% ジムは、今度こそ私を信じるだろうと言った。 And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn’t got to the end of it yet. %% そして、蛇の皮を扱うのはとてもひどい不運なので、まだ終わりが来ていないかもしれないと言った。 He said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand. %% 彼は、蛇の皮を手に取るくらいなら、左肩越しに新月を見た方が千倍もましだと言った。 Well, I was getting to feel that way myself, though I’ve always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do. %% 左肩越しに新月を見るのは、人間ができる最も不注意で愚かなことの1つだといつも思っていたが、私もそう感じるようになってきた。 Old Hank Bunker done it once, and bragged about it; %% 老ハンク・バンカーは一度それをやって、自慢した。 and in less than two years he got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say; %% そして2年も経たないうちに、彼は酔っ払ってショットタワーから落ち、いわば層のようになった。 and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but I didn’t see it. %% そして、彼らは彼を棺桶代わりに2枚の納屋の扉の間に横向きに滑り込ませて埋葬したというが、私は見ていない。 Pap told me. %% パパが教えてくれた。 But anyway it all come of looking at the moon that way, like a fool. %% でもとにかく、馬鹿みたいに月を眺めていたせいだ。 Well, the days went along, and the river went down between its banks again; %% さて、日が経ち、川は再び土手の間に戻った。 and about the first thing we done was to bait one of the big hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two hundred pounds. %% そして、私たちが最初にしたことは、大きな針の1つに皮を剥いだウサギを餌にして、それを仕掛けて、長さ6フィート2インチ、重さ200ポンドを超える人間と同じくらい大きなナマズを捕まえたことだった。 We couldn’t handle him, of course; %% もちろん、私たちは彼を扱うことはできなかった。 he would a flung us into Illinois. %% 彼は私たちをイリノイに投げ込んだだろう。 We just set there and watched him rip and tear around till he drownded. %% 私たちはただそこに座って、彼が溺れるまで引き裂いて回るのを見ていた。 We found a brass button in his stomach and a round ball, and lots of rubbage. %% 私たちは彼の胃の中に真鍮のボタンと丸いボール、そしてたくさんのゴミを見つけた。 We split the ball open with the hatchet, and there was a spool in it. %% 私たちは手斧でボールを割って開けると、中に糸巻きがあった。 Jim said he’d had it there a long time, to coat it over so and make a ball of it. %% ジムは、それを覆ってボールにするのに長い時間がかかったと言った。 It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon. %% ミシシッピ川で捕まえられた魚の中で一番大きかったと思う。 Jim said he hadn’t ever seen a bigger one. %% ジムは、これより大きいのは見たことがないと言った。 He would a been worth a good deal over at the village. %% 村では高く売れただろう。 They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; %% 村の市場では、こんな魚は1ポンド単位で売られる。 everybody buys some of him; %% 誰もが買う。 his meat’s as white as snow and makes a good fry. %% 肉は雪のように白くて、フライにするとおいしい。 Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way. %% 次の朝、私は、退屈になってきたから、何か刺激が欲しいと言った。 I said I reckoned I would slip over the river and find out what was going on. %% 私は、川を渡って、何が起こっているのか調べてみようと思うと言った。 Jim liked that notion; but he said I must go in the dark and look sharp. %% ジムはその考えを気に入ったが、暗闇の中を行き、注意深く見なければならないと言った。 Then he studied it over and said, couldn’t I put on some of them old things and dress up like a girl? %% それから、彼はそれをよく考えて、私がそれらの古いものを着て、女の子の格好をすることはできないだろうかと言った。 That was a good notion, too. %% それも良い考えだった。 So we shortened up one of the calico gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it. %% そこで、私たちはカリコのガウンの1つを短くして、私はズボンの脚を膝までまくり上げて、それを着た。 Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit. %% ジムはそれを後ろでフックで引っ掛け、それはかなりフィットした。 I put on the sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in and see my face was like looking down a joint of stove-pipe. %% 私は日よけ帽子をかぶって、それをあごの下で結び、それから誰かが私の顔を覗き込むのは、ストーブの煙突の継ぎ目を覗き込むようなものだった。 Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly. %% ジムは、昼間でも誰も私を知らないだろうと言った。 I practiced around all day to get the hang of the things, and by-and-by I could do pretty well in them, only Jim said I didn’t walk like a girl; %% 私は一日中練習して、コツをつかみ、やがてかなりうまくできるようになったが、ジムだけは私が女の子のように歩いていないと言った。 and he said I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket. %% そして、ズボンのポケットに手を突っ込むためにガウンをまくりあげるのはやめろと言った。 I took notice, and done better. %% 私は注意して、もっとうまくやった。 I started up the Illinois shore in the canoe just after dark. %% 私は暗くなった直後にカヌーでイリノイの岸をスタートした。 I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town. %% 私はフェリー乗り場の少し下から町に向かって出発し、流れに流されて町の下流に着いた。 I tied up and started along the bank. %% 私はカヌーを縛り、岸に沿って歩き始めた。 There was a light burning in a little shanty that hadn’t been lived in for a long time, and I wondered who had took up quarters there. %% 長い間住んでいなかった小さな掘っ立て小屋に明かりが灯っていたので、誰がそこに住み着いたのか気になった。 I slipped up and peeped in at the window. %% 私はそっと近づいて窓を覗き込んだ。 There was a woman about forty year old in there knitting by a candle that was on a pine table. %% そこには40歳くらいの女性がいて、松のテーブルの上のろうそくのそばで編み物をしていた。 I didn’t know her face; she was a stranger, for you couldn’t start a face in that town that I didn’t know. %% 私は彼女の顔を知らなかった。彼女は見知らぬ人だった。なぜなら、その町で私が知らない顔をすることはできなかったからだ。 Now this was lucky, because I was weakening; %% これは幸運だった。なぜなら私は弱っていたからだ。 I was getting afraid I had come; %% 私は来てしまったことを恐れ始めていた。 people might know my voice and find me out. %% 人々は私の声を知って、私を見つけ出すかもしれない。 But if this woman had been in such a little town two days she could tell me all I wanted to know; %% しかし、もしこの女性がこんな小さな町に2日間いたなら、彼女は私が知りたいことをすべて教えてくれるだろう。 so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn’t forget I was a girl. %% だから私はドアをノックし、自分が女の子であることを忘れないと決心した。 ## CHAPTER XI %% 第11章 “Come in,” says the woman, and I did. %% 「お入りなさい」と女性が言うので、私は入った。 She says: “Take a cheer.” %% 彼女は「椅子にかけて」と言う。 I done it. %% 私はそうした。 She looked me all over with her little shiny eyes, and says: %% 彼女は私を小さな光る目でじろじろと眺めて、こう言った。 “What might your name be?” %% 「あなたのお名前は?」 “Sarah Williams.” %% 「サラ・ウィリアムズ」 “Where ’bouts do you live? %% 「どこに住んでるの? In this neighborhood?’ %% この辺り?」 “No’m. In Hookerville, seven mile below. %% 「いいえ、ここから7マイル下のフッカービルです。 I’ve walked all the way and I’m all tired out.” %% ずっと歩いてきたので、とても疲れました」 “Hungry, too, I reckon. %% 「お腹も空いたでしょう。 I’ll find you something.” %% 何か探してあげましょう」 “No’m, I ain’t hungry. %% 「いいえ、お腹は空いていません。 I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm; %% とてもお腹が空いていたので、ここから2マイル下流の農場に立ち寄らなければならなかった。 so I ain’t hungry no more. %% だからもうお腹は空いていません。 It’s what makes me so late. %% だからこんなに遅くなったんです。 My mother’s down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore. %% 母が病気で寝込んでいて、お金も何もかもなくなってしまったので、叔父のアブナー・ムーアに知らせに来たのです。 He lives at the upper end of the town, she says. %% 彼は町の上の端に住んでいるそうです。 I hain’t ever been here before. %% ここに来たのは初めてです。 Do you know him?” %% 彼を知っていますか?」 “No; but I don’t know everybody yet. %% 「いいえ、でもまだみんなを知っているわけではないのです。 I haven’t lived here quite two weeks. %% ここに住み始めてまだ二週間も経っていません。 It’s a considerable ways to the upper end of the town. %% 町の端まではかなりの距離がある。 You better stay here all night. %% 一晩中ここにいた方がいい。 Take off your bonnet.” %% ボンネットを脱ぎなさい」 “No,” I says; %% 「いいえ」と私は言った。 “I’ll rest a while, I reckon, and go on. %% 「しばらく休んでから行くつもりです。 I ain’t afeared of the dark.” %% 私は暗闇を恐れてはいません」 She said she wouldn’t let me go by myself, but her husband would be in by-and-by, maybe in a hour and a half, and she’d send him along with me. %% 彼女は私を一人で帰らせるつもりはないが、夫があと一時間半くらいで帰ってくるので、夫を私と一緒に行かせると言った。 Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn’t know but they’d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone—and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; %% それから彼女は夫のことや、川上にいる親戚や川下にいる親戚のこと、昔はどれだけ裕福だったか、そして、彼らは知らなかったが、彼らは私たちの町に来たことで間違いを犯した、などなど、町で何が起こっているのかを知るために彼女のところに来たのは間違いだったのではないかと心配になるまで、彼女は話し続けた。 but by-and-by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along. %% しかし、やがて彼女はパパと殺人事件の話題に移り、私は彼女がずっとしゃべり続けるのを喜んで聞くようになった。 She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered. %% 彼女は私とトム・ソーヤーが6千ドルを見つけたこと(彼女はそれを1万ドルだと思っていた)や、パパのこと、彼がどれほどひどい人間だったか、私がどれほどひどい人間だったかについて話し、ついに私が殺されたところまで話した。 I says: %% 私は言った。 “Who done it? We’ve heard considerable about these goings on down in Hookerville, but we don’t know who ’twas that killed Huck Finn.” %% 「誰がやったの? フッカービルで起こったこれらの出来事についてはかなり耳にしていたが、ハック・フィンを殺したのが誰なのかは知らない」 “Well, I reckon there’s a right smart chance of people here that’d like to know who killed him. %% 「そうか、ここにいる人々は誰が彼を殺したのか知りたいと思っているだろう。 Some think old Finn done it himself.” %% 一部の人は老フィン自身がやったと思っている」 “No—is that so?” %% 「違うよ、そうなのか?」 “Most everybody thought it at first. %% 「ほとんどみんなが最初はそう思っていた。 He’ll never know how nigh he come to getting lynched. %% 彼はどれだけリンチに近づいていたか知らないだろう。 But before night they changed around and judged it was done by a runaway nigger named Jim.” %% でも夜になる前にみんな考えを変えて、ジムという名の逃亡奴隷がやったと判断した」 “Why he—” %% 「なぜ彼が」 I stopped. %% 私は立ち止まった。 I reckoned I better keep still. %% 私はじっとしている方がいいと思った。 She run on, and never noticed I had put in at all: %% 彼女はしゃべり続け、私が口を挟んだことには全く気づかなかった。 “The nigger run off the very night Huck Finn was killed. %% 「あの黒人はハック・フィンが殺された夜に逃げ出した。 So there’s a reward out for him—three hundred dollars. %% だから彼には懸賞金がかけられているんだ、三百ドルだ。 And there’s a reward out for old Finn, too—two hundred dollars. %% それにフィンじいにも懸賞金がかけられている、二百ドルだ。 You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with ’em on the ferry-boat hunt, and right away after he up and left. %% ほら、彼は殺人の翌朝町に来て、そのことを話し、フェリーボートの捜索に加わっていたが、すぐに立ち去ったんだ。 Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see. %% 夜になる前に彼らは彼をリンチしようとしたが、彼は逃げていたんだ。 Well, next day they found out the nigger was gone; %% で、次の日、彼らは黒人が逃げたことを知った。 they found out he hadn’t ben seen sence ten o’clock the night the murder was done. %% 殺人があった夜の十時以来、彼が見られていないことが判明した。 So then they put it on him, you see; %% だから、彼らは彼に罪をなすりつけたんだ。 and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with. %% で、彼らがそのことで頭がいっぱいになっている間に、次の日、老フィンが戻ってきて、イリノイ中を黒人を探すための金をもらうために、泣きながらサッチャー判事のところに行った。 The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them. %% 判事は彼にいくらか渡し、その夜、彼は酔っ払って、とてもいかつい顔をした見知らぬ二人連れと真夜中過ぎまでうろつき回り、それから彼らとどこかへ行ってしまった。 Well, he hain’t come back sence, and they ain’t looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he’d get Huck’s money without having to bother a long time with a lawsuit. %% で、それ以来彼は戻って来ていないし、この事件が少し落ち着くまでは誰も彼が戻って来ると期待していない、というのも、今では人々は彼が息子を殺して、強盗がやったように見せかけたと思っているからで、そうすれば彼は長い時間裁判で悩むことなくハックの金を手に入れられるというわけだ。 People do say he warn’t any too good to do it. %% 人々は彼がそれをやるには十分すぎるほど善人だと言う。 Oh, he’s sly, I reckon. %% ああ、彼は悪賢いんだ、と思う。 If he don’t come back for a year he’ll be all right. %% 一年戻って来なければ彼は大丈夫だろう。 You can’t prove anything on him, you know; %% 彼のことは何も証明できないんだ。 everything will be quieted down then, and he’ll walk in Huck’s money as easy as nothing.” %% 全てが落ち着いて、彼はハックの金を何事もなかったかのように手に入れるだろう。」 “Yes, I reckon so, ’m. %% 「はい、そう思います。 I don’t see nothing in the way of it. %% 何も邪魔するものは見えない。 Has everybody quit thinking the nigger done it?” %% 誰もが黒人がやったと思うのをやめたのか?」 “Oh, no, not everybody. %% 「ああ、いや、誰もがではない。 A good many thinks he done it. %% かなり多くの人が彼がやったと思っている。 But they’ll get the nigger pretty soon now, and maybe they can scare it out of him.” %% でも、もうすぐ黒人を捕まえるだろうし、脅して白状させられるかもしれない。」 “Why, are they after him yet?” %% 「え、まだ彼を追っているのか?」 “Well, you’re innocent, ain’t you! %% 「おい、あなたは潔白なんだろ! Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up? %% 三百ドルが毎日転がっているか? Some folks think the nigger ain’t far from here. %% 黒人はこの辺りにいると思っている人もいる。 I’m one of them—but I hain’t talked it around. %% 私もその一人だが、そのことは話していない。 A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson’s Island. %% 数日前、私は隣の丸太小屋に住んでいる老夫婦と話していたが、彼らはたまたま、ジャクソン島と呼ばれるあの島にはほとんど誰も行かないと言っていた。 Don’t anybody live there? says I. %% 誰も住んでいないのでしょうか? と私は言った。 No, nobody, says they. %% いいえ、誰も住んでいません、と彼らは言った。 I didn’t say any more, but I done some thinking. %% 私はそれ以上何も言わなかったが、少し考えた。 I was pretty near certain I’d seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger’s hiding over there; %% その一、二日前に、島の頭のあたりに煙が上がっているのを見たような気がしたので、あの黒人があそこに隠れているのではないかと、私は独り言を言った。 anyway, says I, it’s worth the trouble to give the place a hunt. %% とにかく、あそこを探してみる価値はある、と私は言った。 I hain’t seen any smoke sence, so I reckon maybe he’s gone, if it was him; %% それ以来煙を見ていないから、もし彼ならもういなくなったと思う。 but husband’s going over to see—him and another man. %% でも、夫がもう一人連れて見に行くよ。 He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.” %% 彼は川上に行っていたが、今日戻って来た。二時間前に彼がここに着くとすぐに私は彼に話した。」 I had got so uneasy I couldn’t set still. %% 私はとても不安になって、じっとしていられなかった。 I had to do something with my hands; %% 私は手で何かをしなければならなかった。 so I took up a needle off of the table and went to threading it. %% だから私はテーブルから針を取り上げ、糸を通そうとした。 My hands shook, and I was making a bad job of it. %% 私の手は震え、私はそれをうまくできなかった。 When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little. %% 女性が話し終えた時、私は見上げたが、彼女は私をかなり好奇心をもって眺め、少し微笑んでいた。 I put down the needle and thread, and let on to be interested—and I was, too—and says: %% 私は針と糸を置き、興味があるふりをしたー実際興味があったのだがーそして言った。 “Three hundred dollars is a power of money. %% 「三百ドルは大金だ。 I wish my mother could get it. %% 母がそれを手に入れられたらよかったのに。 Is your husband going over there to-night?” %% あなたのご主人は今夜あそこへ行くの?」 “Oh, yes. He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun. %% 「ああ、そうよ。彼は私が話したあの男と町に行き、ボートを手に入れ、もう一丁銃を借りられるか調べに行った。 They’ll go over after midnight.” %% 彼らは真夜中過ぎに行くよ。」 “Couldn’t they see better if they was to wait till daytime?” %% 「昼まで待った方がよく見えるんじゃないの?」 “Yes. And couldn’t the nigger see better, too? %% 「そうね。それにあの黒人もよく見えるんじゃないの? After midnight he’ll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he’s got one.” %% 真夜中過ぎには彼は寝ているだろうし、彼らは森を抜けて回り込み、もし彼がキャンプファイヤーをしていれば、暗闇の中でそれを探し出せるよ。」 “I didn’t think of that.” %% 「それは考えなかったな。」 The woman kept looking at me pretty curious, and I didn’t feel a bit comfortable. %% 女は私をかなり好奇心をもって見続け、私は少しも落ち着かなかった。 Pretty soon she says, %% すぐに彼女は言った。 “What did you say your name was, honey?” %% 「あなたの名前は何だって言ったんだい、坊や?」 “M—Mary Williams.” %% 「Mーメアリー・ウィリアムズ。」 Somehow it didn’t seem to me that I said it was Mary before, so I didn’t look up—seemed to me I said it was Sarah; so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too. %% どういうわけか、私は前にメアリーだと言ったようには思えなかったので、見上げなかったーサラだと言ったように思えたので、私は追い詰められたように感じ、また、そう見えているのではないかと恐れた。 I wished the woman would say something more; %% 私はその女性がもっと何かを言ってくれたらと思った。 the longer she set still the uneasier I was. %% 彼女がじっとしている時間が長ければ長いほど、私は不安になった。 But now she says: %% しかし、今彼女は言う。 “Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?” %% 「あなた、最初に来た時はサラだって言ったと思ったけど?」 “Oh, yes’m, I did. %% 「ああ、そうでした。 Sarah Mary Williams. %% サラ・メアリー・ウィリアムズです。 Sarah’s my first name. %% サラは私のファーストネームです。 Some calls me Sarah, some calls me Mary.” %% サラと呼ぶ人もいれば、メアリーと呼ぶ人もいます。」 “Oh, that’s the way of it?” %% 「ああ、そういうことか?」 “Yes’m.” %% 「はい」 I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway. %% その時は気分が良くなっていたが、とにかくあそこから出たかった。 I couldn’t look up yet. %% まだ上を見上げることができなかった。 Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. %% さて、その女性は、いかに時代が厳しいか、いかに貧しい生活をしなければならないか、いかにネズミがその場所を所有しているかのように自由か、などなどについて話し始め、私はまた安心した。 She was right about the rats. %% 彼女はネズミについては正しかった。 You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. %% しばらくすると、隅の穴から鼻を突き出しているのが見える。 She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. %% 彼女は、一人でいるときには投げつけられるものを手近に置いておかなければならない、そうしないとネズミが落ち着かせてくれない、と言った。 She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now. %% 彼女は私に結び目になった鉛の棒を見せて、それではたいていはうまく投げられるのだが、一、二日前に腕をひねったので、今はうまく投げられるかどうかわからない、と言った。 But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; %% しかし、彼女はチャンスをうかがい、ネズミに直接ぶつけた。 but she missed him wide, and said “Ouch!” it hurt her arm so. %% しかし、彼女は大きく外し、「痛い!」と言った。腕が痛かったのだ。 Then she told me to try for the next one. %% それから彼女は私に次のネズミを狙ってみるように言った。 I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn’t let on. %% 私は老人が戻ってくる前に逃げ出したかったが、もちろんそうはさせてもらえなかった。 I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he’d a stayed where he was he’d a been a tolerable sick rat. %% 私はそれを手に取り、最初に鼻を出したネズミに投げつけた。もしそのネズミがそこにいたら、かなり具合の悪いネズミになっていただろう。 She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one. %% 彼女はそれは最高だと言い、私は次のネズミを捕まえるだろうと思った。 She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with. %% 彼女は鉛の塊を取りに行って、それを持ち帰り、毛糸の束を持ってきて、私に手伝ってほしいと言った。 I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband’s matters. %% 私は両手を差し出すと、彼女は毛糸をその上に置き、自分と夫のことについて話し始めた。 But she broke off to say: %% しかし、彼女は話を中断して言った。 “Keep your eye on the rats. %% 「ネズミに注意してね。 You better have the lead in your lap, handy.” %% 鉛を膝の上に置いて、すぐに使えるようにしておいたほうがいいよ」 So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking. %% 彼女はその瞬間に鉛の塊を私の膝に落とし、私はそれを両足で挟み、彼女は話を続けた。 But only about a minute. %% しかし、たった1分ほどだった。 Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says: %% それから彼女は糸を外して、私の顔を真っ直ぐに見て、とても愛想よく言った。 “Come, now, what’s your real name?” %% 「さあ、本当の名前は何?」 “Wh—what, mum?” %% 「な、何、ママ?」 “What’s your real name? %% 「本当の名前は何? Is it Bill, or Tom, or Bob?—or what is it?” %% ビル、トム、ボブ? それとも何?」 I reckon I shook like a leaf, and I didn’t know hardly what to do. %% 私は木の葉のように震え、どうしたらいいかほとんど分からなかった。 But I says: %% でも私は言った。 “Please to don’t poke fun at a poor girl like me, mum. %% 「私のような貧しい娘をからかわないでください、ママ。 If I’m in the way here, I’ll—” %% もし私が邪魔なら、私は」 “No, you won’t. Set down and stay where you are. %% 「いいえ、そうはさせないよ。座って、そこにいなさい。 I ain’t going to hurt you, and I ain’t going to tell on you, nuther. %% 私はあなたを傷つけるつもりはないよ、それにあなたを告げ口するつもりもないよ。 You just tell me your secret, and trust me. %% あなたはただ私にあなたの秘密を教えて、私を信じなさい。 I’ll keep it; and, what’s more, I’ll help you. %% 私はそれを守るよ、それどころか、私はあなたを助けるよ。 So’ll my old man if you want him to. %% 私の父もあなたが望むならそうするよ。 You see, you’re a runaway ’prentice, that’s all. %% ほら、あなたは逃げ出した見習い、それだけよ。 It ain’t anything. %% 大したことじゃないよ。 There ain’t no harm in it. %% 害はないよ。 You’ve been treated bad, and you made up your mind to cut. %% あなたはひどい扱いを受けてきて、逃げ出す決心をしたの。 Bless you, child, I wouldn’t tell on you. %% 神のご加護を、坊や、私はあなたを告げ口したりしないよ。 Tell me all about it now, that’s a good boy.” %% さあ、全部話してごらん、いい子ね。」 So I said it wouldn’t be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn’t go back on her promise. %% だから、もうこれ以上演技をしても無駄だと言って、正直に全部話すけど、約束を破らないでくれと言った。 Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn’t stand it no longer; %% それから、父と母が死んで、法律で川から三十マイル離れた田舎の卑劣な年寄り農夫に預けられたこと、そして、その農夫があまりにひどい扱いをするので、もう我慢できなくなったことを話した。 he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter’s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles. %% 農夫が二、三日留守にすることになったので、その機会に娘の古着を盗んで逃げ出し、三十マイルを三晩かけてここまで来たことを話した。 I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty. %% 夜に歩いて、昼間は隠れて寝て、家から持ってきたパンと肉の袋がずっともったので、十分に食べた。 I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen. %% 叔父のアブナー・ムーアが面倒を見てくれるだろうと思って、このゴシェンの町に向かったんだと言った。 “Goshen, child? This ain’t Goshen. %% 「ゴシェンだって、坊や? ここはゴシェンじゃないよ。 This is St. Petersburg. %% ここはセント・ピーターズバーグだ。 Goshen’s ten mile further up the river. %% ゴシェンは川を10マイル上った所にある。 Who told you this was Goshen?” %% 誰がここがゴシェンだって言ったんだ?」 “Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep. %% 「えっと、今朝夜明けに会った男で、ちょうどいつもの睡眠のために森に入ろうとしてたところだったんだ。 He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.” %% 道が分岐したら右手を取らなければならない、そうすれば5マイルでゴシェンに着くって教えてくれたんだ。」 “He was drunk, I reckon. %% 「彼は酔っ払ってたんだな、きっと。 He told you just exactly wrong.” %% 彼は君に全く間違ったことを言ったんだ。」 “Well, he did act like he was drunk, but it ain’t no matter now. %% 「そう、彼は酔っ払ったように振る舞ってはいたけど、今となっては問題じゃない。 I got to be moving along. %% 先を急がないと。 I’ll fetch Goshen before daylight.” %% 夜明け前にゴーシェンに着くよ。」 “Hold on a minute. %% 「ちょっと待って。 I’ll put you up a snack to eat. %% 軽食を用意してあげるよ。 You might want it.” %% 欲しくなるかもしれないよ。」 So she put me up a snack, and says: %% それで彼女は私に軽食を用意して言った。 “Say, when a cow’s laying down, which end of her gets up first? %% 「ねえ、牛が横になっている時、どっちの端が最初に起き上がる? Answer up prompt now—don’t stop to study over it. %% すぐに答えてちょうだい。考え込まないでね。 Which end gets up first?” %% どっちの端が最初に起き上がる?」 “The hind end, mum.” %% 「後ろの方です、ママ」 “Well, then, a horse?” %% 「じゃあ、馬は?」 “The for’rard end, mum.” %% 「前の方です、ママ」 “Which side of a tree does the moss grow on?” %% 「木のどちら側に苔が生える?」 “North side.” %% 「北側です」 “If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?” %% 「もし15頭の牛が丘の中腹で草を食んでいるとしたら、そのうち何頭が頭を同じ方向に向けて食べている?」 “The whole fifteen, mum.” %% 「15頭全部です、ママ」 “Well, I reckon you have lived in the country. %% 「そうね、あなたは田舎に住んでいたのね。 I thought maybe you was trying to hocus me again. %% 君がまた私を騙そうとしているんじゃないかと思ったんだ。 What’s your real name, now?” %% 君の本名は何だ?」 “George Peters, mum.” %% 「ジョージ・ピーターズです、ママ」 “Well, try to remember it, George. %% 「そう、それを覚えておくように、ジョージ。 Don’t forget and tell me it’s Elexander before you go, and then get out by saying it’s George Elexander when I catch you. %% 忘れて出かける前に私にエレクサンダーだなんて言ったり、私が君を捕まえた時にジョージ・エレクサンダーだと言って逃げようとしたりしないように。 And don’t go about women in that old calico. %% そして、その古い更紗の服を着て女性の所へ行かないように。 You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe. %% 君は女の子の真似はひどく下手だが、男なら騙せるかもしれない。 Bless you, child, when you set out to thread a needle don’t hold the thread still and fetch the needle up to it; %% 神のご加護を、子供よ、針に糸を通す時には糸を動かさずに針を糸に近づけるのではありません。 hold the needle still and poke the thread at it; %% 針を動かさずに糸を針に近づけるのです。 that’s the way a woman most always does, but a man always does t’other way. %% それが女性がいつもするやり方ですが、男性はいつも逆のやり方をします。 And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot. %% それに、ネズミか何かに投げる時は、つま先立ちになって、できるだけぎこちなく手を頭上に振り上げ、ネズミを6、7フィート外すんだ。 Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; %% 肩から腕を固くして投げるんだ、まるでそこに回転する支点があるみたいに、女の子みたいに。 not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy. %% 手首や肘から投げるんじゃない、腕を横に出して、男の子みたいに。 And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; %% それに、女の子が膝の上に何かを捕まえようとする時、膝を広げるんだ。 she don’t clap them together, the way you did when you catched the lump of lead. %% 鉛の塊を捕まえた時みたいに、膝を合わせたりしないんだ。 Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; %% だって、針に糸を通す時にあなたが男だって見抜いたんだ。 and I contrived the other things just to make certain. %% 他のことは確かめるために仕組んだんだ。 Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I’ll do what I can to get you out of it. %% さあ、おじさんのところへ行きなさい、サラ・メアリー・ウィリアムズ・ジョージ・アレキサンダー・ピーターズ、そして困ったことがあったらジュディス・ロフタス夫人、つまり私に知らせなさい、そうすれば私ができる限りのことをしてあなたを助けてあげるよ。 Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you. %% ずっと川沿いの道を行きなさい、そして次に歩く時は靴と靴下を持って行きなさい。 The river road’s a rocky one, and your feet’ll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.” %% 川沿いの道は岩だらけだから、ゴシェンに着く頃には足がひどい状態になっていると思うよ。」 I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house. %% 私は岸を五十ヤードほど上り、それから自分の足跡をたどって戻り、家からかなり下流にあるカヌーの所までこっそり戻った。 I jumped in, and was off in a hurry. %% 私は飛び乗って、急いで出発した。 I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across. %% 私は島の先端まで上流に行き、それから横断し始めた。 I took off the sun-bonnet, for I didn’t want no blinders on then. %% 私は日よけ帽を脱いだ、だってその時は目隠しなんて欲しくなかったんだ。 When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; %% 私が真ん中あたりまで来ると、時計が鳴り始めたので、私は立ち止まって耳を傾けた。 the sound come faint over the water but clear—eleven. %% 音は水の上を微かに聞こえてきたが、はっきりと聞こえた。11時だ。 When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot. %% 島の先端に着いた時、私は息が切れていたが、息を整えるのを待たずに、以前キャンプをしていた木材の中に突っ込み、高くて乾燥した場所で火を起こした。 Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go. %% それから私はカヌーに飛び乗って、できるだけ早く1マイル半下流の私たちの場所に向かって漕ぎ出した。 I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern. %% 私は上陸して、木材の中をぬかるみながら尾根を登り、洞窟の中に入った。 There Jim laid, sound asleep on the ground. %% そこにジムが横たわり、地面でぐっすり眠っていた。 I roused him out and says: %% 私は彼を起こして言った。 “Git up and hump yourself, Jim! %% 「起きて、急いで、ジム! There ain’t a minute to lose. %% 一刻を争うんだ。 They’re after us!” %% 奴らが追ってきているんだ!」 Jim never asked no questions, he never said a word; %% ジムは何も質問せず、一言も言わなかった。 but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared. %% しかし、その後の30分間の彼の働きぶりは、彼がどれほど怖がっていたかを物語っていた。 By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid. %% その頃には、私たちがこの世に持っている全てのものがいかだに積み込まれ、いかだは隠されていた柳の入り江から押し出される準備が整っていた。 We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn’t show a candle outside after that. %% 私たちはまず洞窟のキャンプの火を消し、その後は外でろうそくを見せないようにした。 I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; %% 私はカヌーを岸から少し離して、見てみた。 but if there was a boat around I couldn’t see it, for stars and shadows ain’t good to see by. %% しかし、もし周りにボートがいたとしても、星や影ではよく見えないので、私はそれを見ることができなかった。 Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still—never saying a word. %% それから私たちはいかだを出して、日陰の中を滑り降り、島のふもとを通り過ぎ、一言も発しなかった。 ## CHAPTER XII %% 第十二章 It must a been close on to one o’clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow. %% 私たちがやっと島の下流に着いたのは、一時近くだったに違いない。いかだはひどくゆっくりと進んでいるようだった。 If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore; %% もしボートが来たら、私たちはカヌーに乗り込んでイリノイの岸に向かうつもりだった。 and it was well a boat didn’t come, for we hadn’t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat. %% ボートが来なくてよかったのは、銃や釣り糸、食べ物などをカヌーに入れておくことを考えていなかったからだ。 We was in ruther too much of a sweat to think of so many things. %% 私たちは、あまりにも汗だくで、そんなにたくさんのことを考える余裕がなかった。 It warn’t good judgment to put everything on the raft. %% すべてをいかだに載せるのは良い判断ではなかった。 If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come. %% もし男たちが島に行ったのなら、私が作ったキャンプファイヤーを見つけて、ジムが来るのを一晩中見張っていたと思う。 Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn’t no fault of mine. %% いずれにせよ、彼らは私たちから離れていたし、私が火を起こしたことで彼らを騙せなかったとしても、それは私のせいではない。 I played it as low down on them as I could. %% 私はできるだけ彼らに卑劣な態度をとった。 When the first streak of day began to show we tied up to a tow-head in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there. %% 夜が明け始めると、私たちはイリノイ側の大きな曲がり角にある砂州にいかだを縛り付け、ポプラの枝を斧で切り落としていかだを覆い、岸が陥没したように見せかけた。 A tow-head is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth. %% 砂州とは、ポプラが熊手のように密集している砂州のことである。 We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn’t afraid of anybody running across us. %% ミズーリ側には山があり、イリノイ側には重い材木があり、その場所では水路がミズーリ側に下っていたので、誰かに出くわす心配はなかった。 We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle. %% 私たちは一日中そこに横たわり、いかだや蒸気船がミズーリ側の岸を下っていくのを眺めたり、上り蒸気船が真ん中の大河と戦うのを眺めたりした。 I told Jim all about the time I had jabbering with that woman; %% 私はジムに、あの女としゃべっていた時の話を全部した。 and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn’t set down and watch a camp fire—no, sir, she’d fetch a dog. %% ジムは、彼女は頭のいい女で、もし彼女が自分たちを追いかけ始めたら、座ってキャンプファイヤーを見ているなんてことはしない、いや、犬を連れてくるだろうと言った。 Well, then, I said, why couldn’t she tell her husband to fetch a dog? %% じゃあ、なぜ彼女は夫に犬を連れてくるように言えなかったのか? Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn’t be here on a tow-head sixteen or seventeen mile below the village—no, indeedy, we would be in that same old town again. %% ジムは、男たちが出発する準備が整うまでに彼女はそれを思いついていたに違いないと言い、犬を連れてくるために町に行ったに違いないと信じていたので、彼らはずっと時間を無駄にしていた、さもなければ私たちは村から16マイルか17マイル下流のここの砂州にはいなかっただろう、いや、確かに、私たちはまたあの同じ古い町にいただろうと言った。 So I said I didn’t care what was the reason they didn’t get us as long as they didn’t. %% だから私は、彼らが私たちを捕まえられない理由が何であれ、捕まえられない限り気にしないと言った。 When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across; %% 暗くなり始めた頃、私たちはポプラの茂みから頭を突き出し、上下左右を見回した。 nothing in sight; so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry. %% 何も見えなかったので、ジムはいかだの上の板を何枚か取り、焼けるような天気や雨の時に下に潜り、物を乾かすための居心地の良いウィグワムを建てた。 Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves. %% ジムはウィグワムの床を作り、いかだの高さより1フィート以上高くしたので、毛布やすべての罠は蒸気船の波の届かないところにあった。 Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place; %% ウィグワムの真ん中に、5、6インチの深さの土の層を作り、その周りに枠をつけて固定した。 this was to build a fire on in sloppy weather or chilly; %% これは、天候が悪かったり、肌寒い時に火を起こすためだった。 the wigwam would keep it from being seen. %% ウィグワムはそれを見えないようにするだろう。 We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something. %% 予備の舵オールも作った。他のオールの一つが引っかかったりして壊れるかもしれないからだ。 We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over; %% 古いランタンを吊るすために短いフォーク状の棒を固定した。蒸気船が下流に来るときはいつでも、轢かれないようにランタンを点灯しなければならないからだ。 but we wouldn’t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a “crossing”; for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water; %% だが、上流の船のためには、いわゆる「交差点」にいることが分かるまでは点灯する必要はなかった。川はまだかなり高く、非常に低い土手はまだ少し水面下にあったからだ。 so up-bound boats didn’t always run the channel, but hunted easy water. %% だから上流に向かう船はいつも水路を走るわけではなく、楽な水路を探すのだ。 This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour. %% この二日目の夜、私達は七時間から八時間走り、流れは時速四マイル以上だった。 We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness. %% 私達は魚を捕まえたり、話したり、眠気を覚ますために時々泳いだりした。 It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn’t ever feel like talking loud, and it warn’t often that we laughed—only a little kind of a low chuckle. %% 大きな静かな川を下って行き、仰向けになって星を見上げるのは、何か厳かな感じがして、大声で話す気にもならず、笑うこともあまりなかった。ただ、少しくすくす笑うだけだった。 We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all—that night, nor the next, nor the next. %% 私達は概してとても良い天気に恵まれ、何も起こらなかった。その夜も、次の夜も、その次の夜も。 Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights; %% 毎晩私達は町を通り過ぎたが、そのうちのいくつかは黒い丘の中腹にあり、ただ光のベッドが輝いているだけだった。 not a house could you see. %% 家は見えなかった。 The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up. %% 五日目の夜、私達はセントルイスを通り過ぎたが、まるで全世界が明るく照らされているようだった。 In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o’clock that still night. %% セント・ピーターズバーグでは、セントルイスには二、三万人の人がいると言われていたが、私はその静かな夜の二時にその素晴らしい光の広がりを見るまでは信じなかった。 There warn’t a sound there; %% そこには音がなかった。 everybody was asleep. %% みんな眠っていた。 Every night now I used to slip ashore towards ten o’clock at some little village, and buy ten or fifteen cents’ worth of meal or bacon or other stuff to eat; %% 私は毎晩十時頃に小さな村に上陸して、十セントか十五セント分の食事やベーコンやその他の食べ物を買っていた。 and sometimes I lifted a chicken that warn’t roosting comfortable, and took him along. %% そして時々、私は気持ちよく止まっていない鶏を持ち上げて、連れて行った。 Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don’t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain’t ever forgot. %% パパはいつも、機会があれば鶏を捕まえろ、なぜなら自分で欲しくないなら、欲しがる誰かを簡単に見つけられるし、善い行いは決して忘れられないからだ、と言っていた。 I never see pap when he didn’t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway. %% パパが自分で鶏を欲しがらない時を見たことがないが、とにかく彼はそう言っていた。 Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. %% 朝、夜が明ける前に私はトウモロコシ畑に忍び込んで、スイカやメロンやカボチャや新しいトウモロコシやそういったものを借りた。 Pap always said it warn’t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; %% パパはいつも、いつか返すつもりなら物を借りても害はないと言っていた。 but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. %% しかし、未亡人はそれは盗みの婉曲表現に過ぎず、まともな人はそんなことはしないと言っていた。 Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; %% ジムは、未亡人が半分正しくて、パパが半分正しいと思うと言った。 so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others. %% だから、一番良い方法は、リストから二つか三つ選んで、もう借りないと言えばいいだろう、そうすれば、他のものも借りても害はないだろうと彼は考えた。 So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what. %% だから、私たちは一晩中そのことについて話し合い、川を下りながら、スイカ、カンタロープ、マッシュメロン、どれを捨てるか決めようとした。 But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p’simmons. %% しかし、夜明け頃にはすべてが満足に解決し、カニリンゴと柿を捨てることにした。 We warn’t feeling just right before that, but it was all comfortable now. %% その前は、私たちは気分がすぐれなかったが、今はすっかり楽になった。 I was glad the way it come out, too, because crabapples ain’t ever good, and the p’simmons wouldn’t be ripe for two or three months yet. %% 私もその結果に満足していた、なぜならカニリンゴは決して美味しくないし、柿はあと二、三ヶ月は熟さないだろうからだ。 We shot a water-fowl, now and then, that got up too early in the morning or didn’t go to bed early enough in the evening. %% 私たちは、朝早く起きすぎたり、夜早く寝なかった水鳥を時々撃った。 Take it all round, we lived pretty high. %% 全体的に見て、私たちはかなり贅沢な生活をしていた。 The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet. %% セントルイスから下流の五日目の夜、真夜中過ぎに大嵐がやってきて、雷鳴と稲妻が鳴り響き、雨がどしゃぶりに降った。 We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself. %% 私たちはウィグワムに残り、いかだは勝手にさせておくことにした。 When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides. %% 稲妻が光ると、前方に大きなまっすぐな川と、両側に高い岩の断崖が見えた。 By-and-by says I, “Hel-lo, Jim, looky yonder!” %% やがて私は「おい、ジム、あそこを見ろ!」と言った。 It was a steamboat that had killed herself on a rock. %% それは岩にぶつかって自滅した蒸気船だった。 We was drifting straight down for her. %% 私たちは真っ直ぐにそこへ向かって流されていた。 The lightning showed her very distinct. %% 稲妻がそれをはっきりと照らし出した。 She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come. %% 船は傾いていて、上甲板の一部が水面から出ていて、稲妻が光ると、煙突の支索がはっきりと見え、大きな鐘のそばの椅子の背もたれに古い中折れ帽がかかっているのが見えた。 Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river. %% 夜で嵐で、全てが神秘的だったので、川の真ん中に悲しげに孤独に横たわっている難破船を見たとき、私は他の少年が感じるように感じた。 I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there. %% 私はその船に乗り込んで、少し歩き回って、そこに何があるかを見たかった。 So I says: %% だから私は言った。 “Le’s land on her, Jim.” %% 「ジム、あそこに着陸しよう」 But Jim was dead against it at first. %% しかし、ジムは最初はそれに反対だった。 He says: %% 彼は言った。 “I doan’ want to go fool’n ’long er no wrack. %% 「私は難破船に近づきたくない。 We’s doin’ blame’ well, en we better let blame’ well alone, as de good book says. %% 私たちはうまくやってる、聖書に書いてあるように、うまくやってるうちは放っておくべきだ。 Like as not dey’s a watchman on dat wrack.” %% あの難破船には見張りがいるかもしれない。」 “Watchman your grandmother,” I says; %% 「見張りなんて、おばあちゃんにでも見張らせろ」と私は言った。 “there ain’t nothing to watch but the texas and the pilot-house; and do you reckon anybody’s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it’s likely to break up and wash off down the river any minute?” %% 「見張るものなんて、船長室と操舵室しかないんだ。こんな夜に、いつ壊れて川に流されるかわからない船長室と操舵室のために命をかける奴がいると思うか?」 Jim couldn’t say nothing to that, so he didn’t try. %% ジムはそれに何も言えなかったので、何も言わなかった。 “And besides,” I says, “we might borrow something worth having out of the captain’s stateroom. %% 「それに」と私は言った。「船長室から何か価値のあるものを借りられるかもしれない。 Seegars, I bet you—and cost five cents apiece, solid cash. %% 葉巻だ、きっと一本五セントだ、現金でな。 Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and they don’t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it. %% 蒸気船の船長はいつも金持ちで、月に六十ドルももらっているし、欲しいものがあれば、値段なんて気にしないんだ。 Stick a candle in your pocket; %% ろうそくをポケットに突っ込んで、 I can’t rest, Jim, till we give her a rummaging. %% ジム、あそこを探さないと落ち着かないよ。 Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing? %% トム・ソーヤーがこんなことをすると思うかい? Not for pie, he wouldn’t. He’d call it an adventure—that’s what he’d call it; %% パイのためなら、彼はそうしない。彼はそれを冒険と呼ぶだろう、そう呼ぶだろう。 and he’d land on that wreck if it was his last act. %% そして、それが彼の最後の行動だったとしても、彼はその難破船に着陸するだろう。 And wouldn’t he throw style into it?—wouldn’t he spread himself, nor nothing? %% そして、彼はそれにスタイルを投げ込まないだろうか? 彼は自分を広げたり、何もしないだろうか? Why, you’d think it was Christopher C’lumbus discovering Kingdom-Come. I wish Tom Sawyer was here.” %% なぜなら、あなたはそれがクリストファー・コロンブスがキングダム・カムを探検していると思うだろうからだ。トム・ソーヤーがここにいたらいいのに」 Jim he grumbled a little, but give in. %% ジムは少し不平を言ったが、諦めた。 He said we mustn’t talk any more than we could help, and then talk mighty low. %% 彼は、私たちが助けることができる以上に話すべきではないと言い、それからとても低い声で話した。 The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there. %% 雷がちょうど間に合うように再び難破船を見せてくれたので、私たちはスターボードデリックを取って、そこに固定した。 The deck was high out here. %% 甲板はここでは高かった。 We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn’t see no sign of them. %% 私たちは暗闇の中、テキサスに向かって、足でゆっくりと道を探り、手を広げて男たちをかわしながら、その斜面をこっそりと下りていった。 Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it; %% すぐに天窓の前端にぶつかり、それによじ登った。 and the next step fetched us in front of the captain’s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light! %% そして次の一歩で船長室のドアの前にたどり着いたが、それは開いていて、ジミニーのそばで、テキサスホールの向こうに明かりが見えた。 and all in the same second we seem to hear low voices in yonder! %% そして同じ瞬間に、向こうで低い声が聞こえたような気がした。 Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along. %% ジムはささやき、とても気分が悪いと言って、私に一緒に来るように言った。 I says, all right, and was going to start for the raft; %% 私は、わかったと言って、いかだに向かおうとした。 but just then I heard a voice wail out and say: %% しかしちょうどその時、私は声がわめき、言うのを聞いた。 “Oh, please don’t, boys; %% 「ああ、お願いだからやめて、坊やたち。 I swear I won’t ever tell!” %% 絶対に言わないと誓うよ!」 Another voice said, pretty loud: %% 別の声がかなり大声で言った。 “It’s a lie, Jim Turner. %% 「嘘だ、ジム・ターナー。 You’ve acted this way before. %% 前にもこんなことをしたことがある。 You always want more’n your share of the truck, and you’ve always got it, too, because you’ve swore ’t if you didn’t you’d tell. %% いつも自分の取り分以上のものを欲しがって、いつもそれを手に入れてきた。なぜなら、そうしないと告げ口すると言って脅してきたからだ。 But this time you’ve said it jest one time too many. %% だが、今回は言い過ぎた。 You’re the meanest, treacherousest hound in this country.” %% あなたはこの国で一番卑劣で裏切り者の犬だ。」 By this time Jim was gone for the raft. %% この時までにジムはいかだを取りに行っていた。 I was just a-biling with curiosity; %% 私は好奇心でいっぱいだった。 and I says to myself, Tom Sawyer wouldn’t back out now, and so I won’t either; %% そして、私は自分自身に言った、トム・ソーヤーは今は引き下がらないだろう、だから私も引き下がらない。 I’m a-going to see what’s going on here. %% 私はここで何が起こっているのか見に行くつもりだ。 So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn’t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas. %% それで私は小さな通路で四つん這いになって、私とテキサスの十字廊下の間にたった一つの個室しかなくなるまで暗闇の中を後ろに這っていった。 Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol. %% するとそこに、床に横たわって手足を縛られた男と、その上に立つ二人の男が見えた。一人は手に薄暗いランタンを持ち、もう一人はピストルを持っていた。 This one kept pointing the pistol at the man’s head on the floor, and saying: %% この男はピストルを床の上の男の頭に向け続け、こう言った。 “I’d like to! And I orter, too—a mean skunk!” %% 「そうしたい! それにそうすべきだ、卑劣なスカンクめ!」 The man on the floor would shrivel up and say, “Oh, please don’t, Bill; %% 床の上の男は縮み上がって、「ああ、ビル、お願いだからやめてくれ。 I hain’t ever goin’ to tell.” %% 絶対に言わないよ」と言う。 And every time he said that the man with the lantern would laugh and say: %% そしてその度に、ランタンを持った男は笑ってこう言う。 “’Deed you ain’t! You never said no truer thing ’n that, you bet you.” %% 「確かに言わないね! それより真実な言葉を言ったことはないね、間違いない」 And once he said: “Hear him beg! and yit if we hadn’t got the best of him and tied him he’d a killed us both. %% そして一度こう言った。「あいつの懇願を聞け! でも、もし私たちがあいつを縛り上げて抑えつけなかったら、あいつは私たち二人とも殺していただろう。 And what for? Jist for noth’n. Jist because we stood on our rights—that’s what for. %% 何のために? ただ何もない。ただ私たちが自分の権利を主張したからだ、それが理由だ。 But I lay you ain’t a-goin’ to threaten nobody any more, Jim Turner. %% でも、もう誰も脅かすつもりはないんだろうな、ジム・ターナー。 Put up that pistol, Bill.” %% ピストルを下ろせ、ビル。」 Bill says: %% ビルは言った。 “I don’t want to, Jake Packard. %% 「嫌だね、ジェイク・パッカード。 I’m for killin’ him—and didn’t he kill old Hatfield jist the same way—and don’t he deserve it?” %% 私は殺すつもりだーあいつは同じようにハットフィールドじいさんを殺したじゃないかーそれに、あいつは死刑に値するだろう?」 “But I don’t want him killed, and I’ve got my reasons for it.” %% 「でも、私は彼を殺したくないんだ、それには理由がある。」 “Bless yo’ heart for them words, Jake Packard! %% 「その言葉に感謝するよ、ジェイク・パッカード! I’ll never forgit you long’s I live!” says the man on the floor, sort of blubbering. %% 私は生きている限り、あなたを忘れないぞ!」と床の上の男は、泣きべそをかきながら言った。 Packard didn’t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come. %% パッカードはそれに注意を払わず、ランタンを釘に掛けて、私が暗闇の中にいる方へ歩き出し、ビルにも来るように合図した。 I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn’t make very good time; %% 私はできるだけ速く2ヤードほど後ずさりしたが、ボートが傾いていたので、あまり速く動けなかった。 so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side. %% だから、踏みつけられたり捕まえられないように、私は上側の客室に這い込んだ。 The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says: %% 男は暗闇の中を手探りでやって来て、パッカードが私の客室に着くと、こう言った。 “Here—come in here.” %% 「ここだ、ここへ来い」 And in he come, and Bill after him. %% そして彼は中に入り、ビルも彼の後ろに続いた。 But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come. %% しかし、彼らが中に入る前に、私は上段の寝台にいて、追い詰められ、来たこと後悔していた。 Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked. %% それから彼らは寝台の縁に手を置いてそこに立って、話した。 I couldn’t see them, but I could tell where they was by the whisky they’d been having. %% 彼らの姿は見えなかったが、彼らが飲んでいたウィスキーの匂いでどこにいるか分かった。 I was glad I didn’t drink whisky; %% 私はウィスキーを飲まなくてよかったと思った。 but it wouldn’t made much difference anyway, because most of the time they couldn’t a treed me because I didn’t breathe. %% だが、いずれにせよ大した違いはなかっただろう、なぜなら、ほとんどの時間、私が息を止めていたので、彼らは私を見つけることができなかったからだ。 I was too scared. %% 私はあまりにも怖かった。 And, besides, a body couldn’t breathe and hear such talk. %% それに、息をしながらそんな話を聞いていられるわけがない。 They talked low and earnest. %% 彼らは低い声で真剣に話していた。 Bill wanted to kill Turner. %% ビルはターナーを殺したかった。 He says: %% 彼は言う。 “He’s said he’ll tell, and he will. %% 「彼は言うと言った、そして彼は言うだろう。 If we was to give both our shares to him now it wouldn’t make no difference after the row and the way we’ve served him. %% 私たちが今、私たちの分け前を両方とも彼に渡したとしても、喧嘩の後で、私たちが彼に仕えたやり方では、何の違いも生じないだろう。 Shore’s you’re born, he’ll turn State’s evidence; %% 君が生まれた岸辺で、彼は州の証拠を示すだろう。 now you hear me. %% 私の言うことを聞きなさい。 I’m for putting him out of his troubles.” %% 私は彼を苦しみから解放してやりたいんだ。」 “So’m I,” says Packard, very quiet. %% 「私もだ」とパッカードは非常に静かに言った。 “Blame it, I’d sorter begun to think you wasn’t. %% 「ちくしょう、あなたはそうじゃないと思い始めていたんだ。 Well, then, that’s all right. %% じゃあ、それでいい。 Le’s go and do it.” %% 行こうぜ。」 “Hold on a minute; %% 「ちょっと待って。 I hain’t had my say yit. %% まだ何も言ってない。 You listen to me. %% 私の言うことを聞きなさい。 Shooting’s good, but there’s quieter ways if the thing’s got to be done. %% 撃つのもいいが、もしやるならもっと静かな方法がある。 But what I say is this: it ain’t good sense to go court’n around after a halter if you can git at what you’re up to in some way that’s jist as good and at the same time don’t bring you into no resks. %% でも私が言いたいのはこうだ。もし同じくらいうまく、しかも危険を冒さずに目的を達成できる方法があるなら、わざわざ首吊り縄を探し回るのは賢いとは言えない。 Ain’t that so?” %% そうだろう?」 “You bet it is. But how you goin’ to manage it this time?” %% 「確かにそうだろう。でも今度はどうやってそれをやりとげるつもりだ?」 “Well, my idea is this: we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck. Then we’ll wait. %% 「私の考えはこうだ。船室で取り残した物をかき集めて、岸に押しやって隠す。それから待つ。 Now I say it ain’t a-goin’ to be more’n two hours befo’ this wrack breaks up and washes off down the river. %% 私が言うには、この残骸が壊れて川に流されるまで二時間以上はかからない。 See? %% 分かる? He’ll be drownded, and won’t have nobody to blame for it but his own self. %% 彼は溺れるだろうし、それを責める相手は彼自身しかいない。 I reckon that’s a considerble sight better ’n killin’ of him. %% 私は、それは彼を殺すよりかなりましだと思う。 I’m unfavorable to killin’ a man as long as you can git aroun’ it; %% 私は、避けられる限り人を殺すことには反対だ。 it ain’t good sense, it ain’t good morals. %% それは良識に反するし、道徳に反する。 Ain’t I right?” %% 私は正しいか?」 “Yes, I reck’n you are. %% 「そうだな、あなたは正しいと思う。 But s’pose she don’t break up and wash off?” %% でも、もしも船が壊れずに流されなかったら?」 “Well, we can wait the two hours anyway and see, can’t we?” %% 「とにかく、2時間待って様子を見ようじゃないか」 “All right, then; come along.” %% 「それならいい。来い」 So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward. %% 彼らは出発し、私は冷や汗をかきながら、急いで前進した。 It was dark as pitch there; %% そこは真っ暗だった。 but I said, in a kind of a coarse whisper, “Jim!” %% でも私は、粗いささやき声で「ジム!」と言った。 and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says: %% すると彼は、私のすぐそばで、うめき声のような声で答えたので、私は言った。 “Quick, Jim, it ain’t no time for fooling around and moaning; %% 「早く、ジム、ぐずぐずしてうめいている暇はない。 there’s a gang of murderers in yonder, and if we don’t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can’t get away from the wreck there’s one of ’em going to be in a bad fix. %% 向こうには人殺しの一団がいるんだ、もし私たちが奴らのボートを探し出して、川を下って流して、奴らが難破船から逃げられないようにしなければ、奴らの一人がひどい目に遭うことになる。 But if we find their boat we can put all of ’em in a bad fix—for the Sheriff ’ll get ’em. %% でも、もし私たちが奴らのボートを見つけたら、奴ら全員をひどい目に遭わせることができるんだ、保安官が奴らを捕まえてくれるからね。 Quick—hurry! %% 早く、急いで! I’ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard. %% 私は左舷を探す、あなたは右舷を探せ。 You start at the raft, and—” %% あなたはいかだから始めろ、そして・・・」 “Oh, my lordy, lordy! Raf’? %% 「ああ、なんてことだ! いかだ? Dey ain’ no raf’ no mo’; %% いかだなんてもうない。 she done broke loose en gone I—en here we is!” %% いかだは壊れて流されちゃったんだ。そして私たちはここにいるんだ!」 ## CHAPTER XIII %% 第十三章 Well, I catched my breath and most fainted. %% 息が止まりそうになって、ほとんど気絶しそうになった。 Shut up on a wreck with such a gang as that! %% あんな連中と難破船に閉じ込められるなんて! But it warn’t no time to be sentimentering. %% でも感傷に浸っている時ではなかった。 We’d got to find that boat now—had to have it for ourselves. %% とにかく今はあのボートを見つけて、自分たちのものにしなくちゃならない。 So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too—seemed a week before we got to the stern. %% だから私達は震えながら右舷側を下りていった、それもゆっくりと、船尾に着くまでに1週間もかかったように思えた。 No sign of a boat. %% ボートの影も見えない。 Jim said he didn’t believe he could go any further—so scared he hadn’t hardly any strength left, he said. %% ジムは、もうこれ以上は進めそうにない、怖くて力が残っていない、と言った。 But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure. %% でも、このままこの難破船に残ったら、間違いなく困ったことになるぞ、と言った。 So on we prowled again. %% だから私達はまたうろつき回った。 We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water. %% 私達はテキサスの船尾を探して、それを見つけ、それから天窓の端が水の中にあったので、シャッターからシャッターにぶら下がって、天窓の上で前方に向かって這い回った。 When we got pretty close to the cross-hall door, there was the skiff, sure enough! %% 私達が横通路のドアにかなり近づいた時、確かに小舟があった! I could just barely see her. %% 彼女がかろうじて見えた。 I felt ever so thankful. %% 私はとても感謝した。 In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened. %% もう少しで彼女の船に乗れたのだが、ちょうどその時ドアが開いた。 One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone; %% 男の1人が私からたった2フィートほど離れたところで頭を突き出した、そして私はもう駄目だと思った。 but he jerked it in again, and says: %% しかし彼はまた頭を引っ込めて言った。 “Heave that blame lantern out o’ sight, Bill!” %% 「ビル、あの忌々しいランタンを視界からどけろ!」 He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and set down. %% 彼は何かが入った袋をボートに投げ込み、それから自分も乗り込んで腰を下ろした。 It was Packard. %% それはパッカーだった。 Then Bill he come out and got in. %% それからビルが出てきて乗り込んだ。 Packard says, in a low voice: %% パッカーが低い声で言った。 “All ready—shove off!” %% 「準備完了、出発だ!」 I couldn’t hardly hang on to the shutters, I was so weak. %% あまりに弱っていたので、鎧戸につかまっていることさえできなかった。 But Bill says: %% でもビルは言った。 “Hold on—’d you go through him?” %% 「待てよ、あなたは彼を調べたのか?」 “No. Didn’t you?” %% 「いいえ。あなたは?」 “No. So he’s got his share o’ the cash yet.” %% 「いいえ。だから彼は自分の分け前をまだ持っているんだ。」 “Well, then, come along; %% 「それなら、おいで。 no use to take truck and leave money.” %% 荷物を運んでお金を残すなんて無駄だ。」 “Say, won’t he suspicion what we’re up to?” %% 「ねえ、彼は私たちが何をしているか疑わないかな?」 “Maybe he won’t. But we got to have it anyway. Come along.” %% 「多分疑わないだろう。でも、とにかくそれを手に入れなきゃならない。来い。」 So they got out and went in. %% それで、彼らは降りて中に入った。 The door slammed to because it was on the careened side; %% ドアは傾いた側にあったので、バタンと閉まった。 and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me. %% そして、半秒で私はボートに乗って、ジムが私の後から転がってきた。 I out with my knife and cut the rope, and away we went! %% 私はナイフを取り出してロープを切ると、私たちは逃げ出した! We didn’t touch an oar, and we didn’t speak nor whisper, nor hardly even breathe. %% 私たちはオールに触れず、話すことも、ささやくことも、ほとんど息をすることさえしなかった。 We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern; %% 私たちは、パドルボックスの先端を通り過ぎ、船尾を通り過ぎ、静かに素早く滑っていった。 then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it. %% それから、あと1、2秒で私たちは難破船から100ヤード下になり、暗闇が船を飲み込み、船の最後の兆候がすべて消え、私たちは安全だとわかった。 When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was. %% 私たちが下流に3、400ヤード下ったとき、テキサスのドアでランタンが小さな火花のように見えるのが一瞬見え、それで悪党たちがボートを逃したことを知り、彼らがジム・ターナーと同じくらい困っていることを理解し始めた。 Then Jim manned the oars, and we took out after our raft. %% それからジムがオールを漕ぎ、私たちはいかだを追いかけた。 Now was the first time that I begun to worry about the men—I reckon I hadn’t had time to before. %% 私が男たちのことを心配し始めたのはこれが初めてだった。それまでは心配する時間がなかったと思う。 I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix. %% 私は、殺人者でさえ、こんな状況に陥るのはどれほど恐ろしいことかと考え始めた。 I says to myself, there ain’t no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it? %% 私は自分に言い聞かせた、私自身が殺人者になるかもしれないなんて誰にもわからない、そしてその時私はそれをどう思うだろうか? So says I to Jim: %% だから私はジムに言った。 “The first light we see we’ll land a hundred yards below it or above it, in a place where it’s a good hiding-place for you and the skiff, and then I’ll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes.” %% 「最初に見える明かりの百ヤード下か上に、あなたと小舟を隠すのにいい場所に着けよう、それから私は行って、何かいい話をでっち上げて、誰かにあいつらの所に行って、あいつらを窮地から救い出して、時が来たら吊るされるようにしよう。」 But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever. %% しかし、その考えは失敗だった。すぐにまた嵐が始まり、今度はこれまで以上にひどかった。 The rain poured down, and never a light showed; %% 雨が降り注ぎ、明かりは見えなかった。 everybody in bed, I reckon. %% みんな寝ているんだと思う。 We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft. %% 私たちは川を下っていき、明かりといかだを探した。 After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by-and-by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it. %% 長い時間の後、雨は止んだが、雲は残り、稲妻は鳴り続け、やがて閃光が前方に浮かぶ黒いものを見せ、私たちはそれに向かった。 It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again. %% それはいかだで、再び乗ることができてとても嬉しかった。 We seen a light now away down to the right, on shore. %% 私たちは右手遠くの岸に明かりを見た。 So I said I would go for it. %% だから私はそれを取りに行くと言った。 The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck. %% 小舟は、あの一団が難破船から盗んだ略奪品で半分いっぱいだった。 We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come; %% 私たちはそれをいかだに積み上げ、私はジムに、下流に流れていき、2マイルほど下ったと思ったら明かりを灯し、私が来るまでそれを燃やし続けるように言った。 then I manned my oars and shoved for the light. %% それから私はオールを握り、明かりに向かって漕ぎ出した。 As I got down towards it, three or four more showed—up on a hillside. %% 私がそこへ近づいていくと、丘の上にさらに三、四人現れた。 It was a village. %% そこは村だった。 I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated. %% 私は岸の明かりの近くまで近づき、オールを置いて浮かんだ。 As I went by, I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat. %% 通り過ぎてみると、それは二重船体の渡し船のジャックスタフに吊るされたランタンだった。 I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; %% 私は見張り番を探して辺りをうろつき、どこで寝ているのかと思った。 and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees. %% やがて、彼が船首のビットに頭を膝の間に突っ込んで寝ているのを見つけた。 I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry. %% 私は彼の肩を二、三回軽く揺すり、泣き始めた。 He stirred up, in a kind of a startlish way; %% 彼はびっくりしたように起き上がった。 but when he see it was only me, he took a good gap and stretch, and then he says: %% だが、私だけだと分かると、大きく口を開けて伸びをしてから言った。 “Hello, what’s up? Don’t cry, bub. %% 「やあ、どうしたんだい? 泣くなよ、坊主。 What’s the trouble?” %% 何が困ったんだい?」 I says: %% 私は言った。 “Pap, and mam, and sis, and—” %% 「パパ、ママ、姉ちゃん、そして・・・」 Then I broke down. %% すると私は泣き崩れた。 He says: %% 彼は言った。 “Oh, dang it now, don’t take on so; %% 「おい、おい、そんなに取り乱すな。 we all has to have our troubles, and this’n ’ll come out all right. %% 誰だって悩みはあるもんだ、この件もきっとうまくいくさ。 What’s the matter with ’em?” %% 何が問題なんだ?」 “They’re—they’re—are you the watchman of the boat?” %% 「彼らは、彼らは、あなたは船の番人ですか?」 “Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like. %% 「そうだ」と彼は、かなり満足そうに言った。 “I’m the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I’m the freight and passengers. %% 「私は船長であり、船主であり、一等航海士であり、水先案内人であり、見張りであり、甲板員の頭だ。時には貨物であり、乗客でもある。 I ain’t as rich as old Jim Hornback, and I can’t be so blame’ generous and good to Tom, Dick and Harry as what he is, and slam around money the way he does; %% 私はジム・ホーンバックじいさんほど金持ちじゃないし、彼みたいにトム、ディック、ハリーに寛大で親切にしたり、彼みたいに金遣いが荒いわけにもいかない。 but I’ve told him a many a time ’t I wouldn’t trade places with him; %% でも、私は彼に何度も言ったことがある。私は彼と立場を交換するつもりはない。 for, says I, a sailor’s life’s the life for me, and I’m derned if I’d live two mile out o’ town, where there ain’t nothing ever goin’ on, not for all his spondulicks and as much more on top of it. %% だって、私は船乗りの生活が私の人生だと言ってるんだ。町から2マイルも離れたところに住むなんて、彼の金が全部あっても、それ以上あっても、絶対に嫌だ。 Says I—” %% 私は言うんだが」 I broke in and says: %% 私は口を挟んで言った。 “They’re in an awful peck of trouble, and—” %% 「彼らはひどいトラブルに巻き込まれていて、」 “Who is?” %% 「誰が?」 “Why, pap and mam and sis and Miss Hooker; %% 「パパとママと妹とフッカーさんだ。 and if you’d take your ferry-boat and go up there—” %% だから、もしフェリーボートに乗ってそこまで行ってくれたら」 “Up where? Where are they?” %% 「どこまで? どこにいるんだ?」 “On the wreck.” %% 「難破船の上だ」 “What wreck?” %% 「どんな難破船だ?」 “Why, there ain’t but one.” %% 「だって、一つしかないんだ」 “What, you don’t mean the Walter Scott?” %% 「え、ウォルター・スコット号のことじゃないだろう?」 “Yes.” %% 「そうだ」 “Good land! what are they doin’ there, for gracious sakes?” %% 「なんてことだ! いったいあそこで何をしてるっていうんだ?」 “Well, they didn’t go there a-purpose.” %% 「いや、わざわざそこに行ったわけじゃないんだ」 “I bet they didn’t! %% 「そうだろうとも! Why, great goodness, there ain’t no chance for ’em if they don’t git off mighty quick! %% なんてことだ、すぐに逃げ出さないと、彼らにチャンスはないぞ! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?” %% いったいどうやってこんなことになったんだ?」 “Easy enough. Miss Hooker was a-visiting up there to the town—” %% 「簡単なことさ。フッカーさんが町に遊びに来てね」 “Yes, Booth’s Landing— go on.” %% 「そう、ブースの上陸地点だ。続けろ」 “She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend’s house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck. %% 「彼女はブースの上陸地点に遊びに来ていて、夕暮れ時に馬車で黒人女と一緒に出発して、友人の家に泊まろうとしたんだ。名前は忘れちゃったけど、ミス・何とかって言うんだ。ところが、操舵用の櫂を失くして、ぐるぐる回って、船尾を先にして二マイルほど下流に流され、難破船に引っかかってしまったんだ。船頭と黒人女と馬はみんな流されてしまったけど、フッカーさんは難破船につかまって乗り移ったんだ。 Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn’t notice the wreck till we was right on it; %% で、暗くなってから一時間ほど経った頃、私達が商売用の平底船で下って行くと、とても暗かったので、難破船のすぐ近くまで来るまで気がつかなかったんだ。 and so we saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he was the best cretur!—I most wish’t it had been me, I do.” %% で、私達も引っかかってしまったんだ。でも、ビル・ホイップル以外はみんな助かったんだ。ああ、彼は最高の人間だった! 私だったらよかったのに、本当に」 “My George! It’s the beatenest thing I ever struck. %% 「なんてことだ! こんなひどい目に遭ったことは今までなかった。 And then what did you all do?” %% で、みんなどうしたんだい?」 “Well, we hollered and took on, but it’s so wide there we couldn’t make nobody hear. %% 「そう、私達は大声で叫んだり騒いだりしたけど、あそこはとても広くて誰にも聞こえなかったんだ。 So pap said somebody got to get ashore and get help somehow. %% だから、パパは誰かが岸に上がって、どうにかして助けを呼んで来なくちゃいけないって言ったんだ。 I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn’t strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he’d fix the thing. %% 私だけが泳げたので、私は岸に向かって泳ぎ、フッカーさんは、もしすぐに助けが見つからなければ、ここに来ておじさんを探せば、彼が何とかしてくれると言ってくれたんだ。 I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, ‘What, in such a night and such a current? %% 私は1マイルほど下流に上陸して、それ以来ずっと、人々に何かしてもらおうと努力してきたんだが、彼らは「こんな夜に、こんな流れの中で? There ain’t no sense in it; %% 意味がない。 go for the steam ferry.’ %% 蒸気フェリーを呼びに行け」と言うんだ。 Now if you’ll go and—” %% さあ、行ってくれたら・・・」 “By Jackson, I’d like to, and, blame it, I don’t know but I will; %% 「ジャクソンにかけて、そうしたいんだが、ちくしょう、わからないが、そうするよ。 but who in the dingnation’s a-going’ to pay for it? %% でも、誰がその代金を払うんだ? Do you reckon your pap—” %% あなたの親父は・・・」 “Why that’s all right. %% 「それは大丈夫だ。 Miss Hooker she tole me, particular, that her uncle Hornback—” %% フッカー嬢は、特に、彼女の叔父のホーンバックが・・・」 “Great guns! is he her uncle? %% 「なんてことだ! 彼は彼女の叔父なのか? Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you’ll come to the tavern; %% ほら、あそこの灯りに向かって走って、そこに着いたら西に曲がると、4分の1マイルほどで居酒屋に着く。 tell ’em to dart you out to Jim Hornback’s, and he’ll foot the bill. %% ジム・ホーンバックのところまで連れて行ってくれと言えば、彼が支払いをしてくれる。 And don’t you fool around any, because he’ll want to know the news. %% ぐずぐずするなよ、彼は知らせを待ち望んでいるんだ。 Tell him I’ll have his niece all safe before he can get to town. %% 彼が町に着く前に、私は彼の姪を無事に連れ帰ると伝えてくれ。 Hump yourself, now; %% 急げよ。 I’m a-going up around the corner here to roust out my engineer.” %% 私は機関士を起こしに行く。」 I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats; %% 私は明かりに向かって歩き出したが、彼が角を曲がるとすぐに引き返して小舟に乗り、水を汲み出し、それから岸に沿って六百ヤードほど漕ぎ、木造船の間に隠れた。 for I couldn’t rest easy till I could see the ferry-boat start. %% というのも、私は渡し船が出発するのを見るまでは安心できなかったからだ。 But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it. %% だが、全体的に見て、私はあの一団のためにこれだけの苦労をしたことについて、かなり満足感を覚えていた。というのも、こんなことをする人はそう多くはいない。 I wished the widow knowed about it. %% 未亡人がこのことを知ればいいのにと思った。 I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in. %% 未亡人や善良な人々は、ならず者や怠け者に関心を抱くものだから、私がこんなならず者たちを助けたことを誇りに思ってくれるだろうと思った。 Well, before long, here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down! %% すると、まもなく、ぼんやりと薄暗い残骸が、下流に滑り落ちてきた! A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her. %% 冷たい震えが私を襲い、私は彼女に向かって泳ぎ出した。 She was very deep, and I see in a minute there warn’t much chance for anybody being alive in her. %% 船は深く沈んでいて、すぐに船内に生存者がいる可能性は低いことが判った。 I pulled all around her and hollered a little, but there wasn’t any answer; %% 私は船の周りをぐるぐる回って、少し叫んでみたが、返事はなかった。 all dead still. %% すべてが死んだように静かだった。 I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it, I could. %% 私はギャングのことを少し心配したが、彼らが耐えられるなら私も耐えられるだろうと思ったので、それほど心配しなかった。 Then here comes the ferry-boat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant; %% すると、渡し船がやってきたので、私は川の真ん中に向かって、下流に向かって長く斜めに漕ぎ出した。 and when I judged I was out of eye-reach, I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker’s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them; %% そして、視界から外れたと判断したとき、私はオールを置いて振り返ると、船長はホーンバックおじさんが欲しがるだろうと知っていたので、彼女が残骸の周りを嗅ぎ回ってフッカー嬢の残骸を探しているのを見た。 and then pretty soon the ferry-boat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river. %% そして、すぐに渡し船はそれを諦めて岸に向かったので、私は仕事に取り掛かり、川を下っていった。 It did seem a powerful long time before Jim’s light showed up; %% ジムの明かりが現れるまで、とても長い時間がかかったように思えた。 and when it did show, it looked like it was a thousand mile off. %% そして、それが現れたとき、それは千マイルも離れているように見えた。 By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east; %% 私がそこに着く頃には、空は東の空が少し灰色になり始めていた。 so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people. %% それで、私たちは島に向かって、いかだを隠し、小舟を沈め、寝返りを打って死んだ人のように眠った。 ## CHAPTER XIV %% 第十四章 By-and-by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars. %% やがて、私たちが起き上がったとき、私たちはギャングが難破船から盗んだトラックをひっくり返して、ブーツ、毛布、衣服、その他あらゆる種類のもの、たくさんの本、望遠鏡、そして3箱のシガーを見つけた。 We hadn’t ever been this rich before in neither of our lives. %% 私たちは二人とも、これまでの人生でこれほど裕福になったことはなかった。 The seegars was prime. %% 葉巻は最高だった。 We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time. %% 私たちは午後中ずっと森の中で話をしたり、本を読んだりして、楽しい時間を過ごした。 I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferry-boat, and I said these kinds of things was adventures; %% 私はジムに難破船の中や渡し船で起こったことをすべて話し、こういうことが冒険だといった。 but he said he didn’t want no more adventures. %% だが、彼はもう冒険は嫌だといった。 He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone, he nearly died; %% 彼は、私がテキサスに行ったとき、彼がいかだに乗るために這って戻って、いかだが無くなっているのを発見したとき、死ぬかと思ったと言った。 because he judged it was all up with him, anyway it could be fixed; %% 彼は、どうにかして直せるとしても、もうおしまいだと思ったからだ。 for if he didn’t get saved he would get drownded; %% 助けられなければ、彼は溺れてしまうだろう。 and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure. %% そして、もし助けられたら、誰であれ彼を助けた人は報酬を得るために彼を家へ送り返すだろうし、そうしたらワトソンさんは彼を南部に売り飛ばすだろう。 Well, he was right; he was most always right; he had an uncommon level head, for a nigger. %% 彼は正しかった。彼はいつも正しかった。彼は黒人にしては珍しく頭が良かった。 I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, ’stead of mister; %% 私はジムに王様や公爵や伯爵などについて、また彼らがどれほど派手な服装をしているか、どれほど気取った態度をしているか、またお互いにミスターではなく陛下、閣下、卿などと呼び合っていることをかなり読んで聞かせた。 and Jim’s eyes bugged out, and he was interested. %% ジムは目を丸くして興味津々だった。 He says: %% 彼は言う。 “I didn’ know dey was so many un um. %% 「そんなにたくさんいるなんて知らなかった。 I hain’t hearn ’bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a pack er k’yards. %% トランプにいる王様を除いて、ソロモン王以外はほとんど聞いたことがない。 How much do a king git?” %% 王様はどれくらいもらうんだ?」 “Get?” I says; %% 「もらう?」私は言う。 “why, they get a thousand dollars a month if they want it; %% 「えっと、彼らは欲しければ月に千ドルもらえる。 they can have just as much as they want; %% 彼らは欲しいだけもらえる。 everything belongs to them.” %% 全てが彼らのものなんだ。」 “Ain’ dat gay? En what dey got to do, Huck?” %% 「それは楽しいことじゃない? で、彼らは何をしなきゃいけないんだ、ハック?」 “They don’t do nothing! %% 「彼らは何もしない! Why, how you talk! %% 何てことを言うんだ! They just set around.” %% 彼らはただ座っているだけだ。」 “No; is dat so?” %% 「いいえ。そうなの?」 “Of course it is. %% 「もちろんそうさ。 They just set around—except, maybe, when there’s a war; %% 彼らはただ座っているだけだーたぶん戦争がある時以外は。 then they go to the war. %% その時は戦争に行く。 But other times they just lazy around; %% でも他の時はただ怠けている。 or go hawking—just hawking and sp— Sh!—d’ you hear a noise?” %% あるいは鷹狩りに行くーただ鷹狩りをして、つーしーっ! 音が聞こえたか?」 We skipped out and looked; %% 私たちは飛び出して見た。 but it warn’t nothing but the flutter of a steamboat’s wheel away down, coming around the point; %% でもそれは、遠くで蒸気船の車輪が回る音で、岬を回って来ていた。 so we come back. %% だから私たちは戻った。 “Yes,” says I, “and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment; %% 「そう」と私は言った、「そして他の時には、物事が退屈な時には、彼らは議会で騒ぎ立てるんだ。 and if everybody don’t go just so he whacks their heads off. %% そしてもし誰かが行かなければ、彼は彼らの首をはねる。 But mostly they hang round the harem.” %% でも、たいていはハーレムにいるんだ」 “Roun’ de which?” %% 「どこにいるんだ?」 “Harem.” %% 「ハーレム」 “What’s de harem?” %% 「ハーレムって何?」 “The place where he keeps his wives. %% 「王様が奥さんを囲っている場所だ。 Don’t you know about the harem? %% ハーレムについて知らないのか? Solomon had one; %% ソロモン王も持っていた。 he had about a million wives.” %% 彼は百万人くらいの奥さんを持っていた。」 “Why, yes, dat’s so; %% 「ああ、そうだった。 I—I’d done forgot it. %% 私は、私はそれを忘れていた。 A harem’s a bo’d’n-house, I reck’n. %% ハーレムってのは下宿屋みたいなもんだ。」 Mos’ likely dey has rackety times in de nussery. %% たぶん、保育園では騒がしい時間を過ごしているだろう。 En I reck’n de wives quarrels considable; %% それに、妻たちはかなり喧嘩するだろう。 en dat ’crease de racket. %% それが騒ぎを増やす。 Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’. %% それでもソロモンは今までで一番賢い男だと言う。 I doan’ take no stock in dat. %% 私はそれを信じない。 Bekase why: would a wise man want to live in de mids’ er sich a blim-blammin’ all de time? %% なぜなら、賢い人がそんな騒ぎの真ん中に住みたいと思うだろうか? No—’deed he wouldn’t. %% いや、そうは思わない。 A wise man ’ud take en buil’ a biler-factry; en den he could shet down de biler-factry when he want to res’.” %% 賢い人はボイラー工場を建てて、休みたい時にはボイラー工場を閉めることができる。」 “Well, but he was the wisest man, anyway; %% 「でも、彼はとにかく一番賢い人だった。 because the widow she told me so, her own self.” %% だって、未亡人がそう言ったんだ。」 “I doan k’yer what de widder say, he warn’t no wise man nuther. %% 「未亡人が何を言おうと、彼は賢い人じゃなかった。 He had some er de dad-fetchedes’ ways I ever see. %% 彼は私が今まで見た中で一番馬鹿げたことをしていた。 Does you know ’bout dat chile dat he ’uz gwyne to chop in two?” %% 彼が真っ二つにしようとした子供のことを知ってるかい?」 “Yes, the widow told me all about it.” %% 「ああ、未亡人がそのことについて全部話してくれたよ。」 “Well, den! Warn’ dat de beatenes’ notion in de worl’? You jes’ take en look at it a minute. %% 「そうか! それは世界で一番ばかげた考えじゃなかったか? ちょっと考えてみろ。 Dah’s de stump, dah—dat’s one er de women; %% あれが切り株で、あれが女だ。 heah’s you—dat’s de yuther one; %% これがあなたで、あれがもう一人だ。 I’s Sollermun; en dish yer dollar bill’s de chile. %% 私はソロモンで、この一ドル札が子供だ。 Bofe un you claims it. %% 二人ともそれを要求する。 What does I do? %% 私はどうする? Does I shin aroun’ mongs’ de neighbors en fine out which un you de bill do b’long to, en han’ it over to de right one, all safe en soun’, de way dat anybody dat had any gumption would? %% 私は近所を回って、あなたたちのどちらにその紙幣が属するのか調べて、正しい方に無事に渡すのか? 分別のある人なら誰でもそうするだろう。 No; I take en whack de bill in two, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman. %% 違う。私はその紙幣を二つに裂いて、半分をあなたに、もう半分をもう一人の女に渡す。 Dat’s de way Sollermun was gwyne to do wid de chile. %% ソロモンが子供にしようとしていた方法だ。 Now I want to ast you: what’s de use er dat half a bill?—can’t buy noth’n wid it. %% さあ、あなたに聞きたい。紙幣の半分なんて何の役に立つ? それでは何も買えない。 En what use is a half a chile? %% 子供の半分なんて何の役に立つ? I wouldn’ give a dern for a million un um.” %% 百万ドルだって、私は気にしない。」 “But hang it, Jim, you’ve clean missed the point—blame it, you’ve missed it a thousand mile.” %% 「でも、ちくしょう、ジム、あなたは要点を完全に見失っているんだ。ちくしょう、あなたは千マイルも見失っているんだ。」 “Who? Me? Go ’long. Doan’ talk to me ’bout yo’ pints. %% 「誰が? 私が? 行っちまえ。私に要点の話をするな。 I reck’n I knows sense when I sees it; %% 私は理屈を見るとわかるんだ。 en dey ain’ no sense in sich doin’s as dat. %% あんなことには意味がない。 De ’spute warn’t ’bout a half a chile, de ’spute was ’bout a whole chile; %% 争いは子供の半分についてではなく、子供の全体についてだった。 en de man dat think he kin settle a ’spute ’bout a whole chile wid a half a chile doan’ know enough to come in out’n de rain. %% 子供の半分で子供の全体についての争いを解決できると思う人は雨から逃げ込むだけの知恵もない。 Doan’ talk to me ’bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.” %% ソロモンについては話さないでくれ、ハック、私は彼の背中を知っている。」 “But I tell you you don’t get the point.” %% 「でも、あなたは要点を理解していないんだ。」 “Blame de point! I reck’n I knows what I knows. %% 「要点なんて知るか! 私は私の知っていることを知っている。 En mine you, de real pint is down furder—it’s down deeper. %% それに、本当の要点はもっと下にあるんだ、もっと深いところにあるんだ。 It lays in de way Sollermun was raised. %% それはソロモンが育った方法にあるんだ。 You take a man dat’s got on’y one or two chillen; %% 子供が一人か二人しかいない男を例に取ってみよう。 is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? %% その男は子供を無駄にするだろうか? No, he ain’t; he can’t ’ford it. %% いや、そうはしない、そんな余裕はない。 He know how to value ’em. %% 彼は子供の価値を知っている。 But you take a man dat’s got ’bout five million chillen runnin’ roun’ de house, en it’s diffunt. %% だが、家の中を走り回る子供が五百万人もいる男を例に取ってみよう、そうすると話は別だ。 He as soon chop a chile in two as a cat. %% 彼は猫を二つに切るように子供を切る。 Dey’s plenty mo’. %% もっとたくさんいる。 A chile er two, mo’ er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fatch him!” %% 子供が一人か二人、多かろうが少なかろう、ソロモンには大した問題ではなかったんだ、ちくしょうめ!」 I never see such a nigger. %% あんな黒人は見たことがない。 If he got a notion in his head once, there warn’t no getting it out again. %% 彼は一度頭に考えが浮かぶと、二度とそれを忘れることはなかった。 He was the most down on Solomon of any nigger I ever see. %% 彼は私が今まで見た黒人の中で一番ソロモンを嫌っていた。 So I went to talking about other kings, and let Solomon slide. %% だから私は他の王の話をして、ソロモンのことは忘れることにした。 I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; %% 私はずっと昔にフランスで首を切られたルイ16世の話をした。 and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there. %% そして王になるはずだった彼の幼い息子、ドーファンの話をしたが、彼は捕らえられて牢屋に入れられ、そこで死んだと言う人もいる。 “Po’ little chap.” %% 「かわいそうな子」 “But some says he got out and got away, and come to America.” %% 「でも、彼は脱走して逃げ出し、アメリカに来たと言う人もいる」 “Dat’s good! But he’ll be pooty lonesome—dey ain’ no kings here, is dey, Huck?” %% 「それはよかった! でも、彼は寂しいだろうね、ここには王様はいないんだ、ハック?」 “No.” %% 「いいえ」 “Den he cain’t git no situation. %% 「じゃあ、彼は職に就けないね。 What he gwyne to do?” %% 彼は何をするつもりだろう?」 “Well, I don’t know. %% 「さあ、わからない。 Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.” %% 彼らの一部は警察に就職するし、一部は人々にフランス語を教えるんだ」 “Why, Huck, doan’ de French people talk de same way we does?” %% 「おい、ハック、フランス人は私たちと同じように話さないのか?」 “No, Jim; you couldn’t understand a word they said—not a single word.” %% 「違うよ、ジム。彼らが言う言葉は一つも理解できないよ」 “Well, now, I be ding-busted! %% 「おい、私はびっくりしたぞ! How do dat come?” %% どうしてそうなるんだ?」 “I don’t know; but it’s so. %% 「わからないけど、そうなんだ。 I got some of their jabber out of a book. %% 本から彼らのしゃべりを少し覚えたんだ。 S’pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy—what would you think?” %% 誰かが君のところに来て、ポリ・ヴー・フランジーなんて言ったらどう思う?」 “I wouldn’ think nuff’n; %% 「何も考えない。 I’d take en bust him over de head—dat is, if he warn’t white. %% 頭を殴りつけるだろう、つまり、もし白人じゃなかったらね。 I wouldn’t ’low no nigger to call me dat.” %% 黒人にそんなことを言われるのは許せない」 “Shucks, it ain’t calling you anything. %% 「おい、別に君を呼んでるわけじゃない。 It’s only saying, do you know how to talk French?” %% ただ、フランス語を話せるか? って聞いてるだけだ」 “Well, den, why couldn’t he say it?” %% 「じゃあ、なんでそう言わないんだ?」 “Why, he is a-saying it. %% 「そう言ってるじゃないか。 That’s a Frenchman’s way of saying it.” %% フランス人はそういう言い方をするんだ」 “Well, it’s a blame ridicklous way, en I doan’ want to hear no mo’ ’bout it. %% 「まったく、ばかげた言い方だ。もう聞きたくない。 Dey ain’ no sense in it.” %% 意味がわからない」 “Looky here, Jim; %% 「おい、ジム。 does a cat talk like we do?” %% 猫は私たちみたいに話すのか?」 “No, a cat don’t.” %% 「いや、猫は話さない」 “Well, does a cow?” %% 「じゃあ、牛は?」 “No, a cow don’t, nuther.” %% 「いや、牛も話さない」 “Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?” %% 「猫は牛みたいに話すのか、牛は猫みたいに話すのか?」 “No, dey don’t.” %% 「いや、話さない」 “It’s natural and right for ’em to talk different from each other, ain’t it?” %% 「彼らが互いに違う話し方をするのは自然で正しいことだろう?」 “’Course.” %% 「もちろん」 “And ain’t it natural and right for a cat and a cow to talk different from us?” %% 「そして猫と牛が私たちと違う話し方をするのは自然で正しいことだろう?」 “Why, mos’ sholy it is.” %% 「ああ、もちろんそうだ」 “Well, then, why ain’t it natural and right for a Frenchman to talk different from us? %% 「じゃあ、フランス人が私たちと違う話し方をするのは自然で正しいことではないのか? You answer me that.” %% 答えてみろ」 “Is a cat a man, Huck?” %% 「猫は人間か、ハック?」 “No.” %% 「違う」 “Well, den, dey ain’t no sense in a cat talkin’ like a man. %% 「じゃあ、猫が人間みたいに話すのは意味がねえな。 Is a cow a man?—er is a cow a cat?” %% 牛は人間か? あー、牛は猫か?」 “No, she ain’t either of them.” %% 「違う、どっちでもない」 “Well, den, she ain’t got no business to talk like either one er the yuther of ’em. %% 「じゃあ、どっちかみたいに話す必要はねえな。 Is a Frenchman a man?” %% フランス人は人間か?」 “Yes.” %% 「そうだ」 “Well, den! Dad blame it, why doan’ he talk like a man? %% 「じゃあ、ちくしょう、なんで人間みたいに話さねえんだ? You answer me dat!” %% 答えろ!」 I see it warn’t no use wasting words—you can’t learn a nigger to argue. %% 言葉を無駄にするだけだとわかった。黒人に議論を教えることはできない。 So I quit. %% だからやめた。 ## CHAPTER XV %% 第十五章 We judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after. %% オハイオ川が流れ込むイリノイ州の南端にあるカイロまであと三晩で着くだろうと考えていた。そこが目的地だった。 We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble. %% いかだを売って蒸気船に乗り、オハイオ川を遡って自由州に行けば、もう面倒なことはなくなる。 Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a tow-head to tie to, for it wouldn’t do to try to run in a fog; %% 二日目の夜、霧が出てきて、いかだを繋ぐために砂州に向かった。霧の中を進むのは危険だからだ。 but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn’t anything but little saplings to tie to. %% だが、カヌーを漕いで先に進み、いかだを繋ぐためのロープを探したが、小さな苗木以外に繋ぐものを見つけることができなかった。 I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went. %% 岸の端にある苗木の周りにロープを巻き付けたが、流れが速く、いかだが勢いよく下ってきたので、苗木は根こそぎ引き抜かれ、いかだは流されてしまった。 I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn’t budge for most a half a minute it seemed to me—and then there warn’t no raft in sight; %% 霧が迫ってくるのが見えて、気分が悪くなり、怖くなって、三十秒ほど身動きができなかったように思う。そして、いかだが見えなくなった。 you couldn’t see twenty yards. %% 二十ヤード先も見えなかった。 I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke. %% 私はカヌーに飛び乗って船尾に走り、櫂をつかんで、一漕ぎした。 But she didn’t come. %% しかし、彼女は来なかった。 I was in such a hurry I hadn’t untied her. %% 私はあまりに急いでいたので、彼女をほどいていなかった。 I got up and tried to untie her, but I was so excited my hands shook so I couldn’t hardly do anything with them. %% 私は起き上がって彼女をほどこうとしたが、興奮しすぎて手が震えて、ほとんど何もできなかった。 As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right down the tow-head. %% 出発するとすぐに、私はいかだを追いかけ、熱く重く、トウヘッドを下っていった。 That was all right as far as it went, but the tow-head warn’t sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot out into the solid white fog, and hadn’t no more idea which way I was going than a dead man. %% そこまでは問題なかったが、トウヘッドは60ヤードも長くなく、そのふもとを飛び回った瞬間、私は真っ白な霧の中に飛び出し、死んだ人間と同じように、自分がどこに向かっているのか全く分からなくなった。 Thinks I, it won’t do to paddle; %% 私には、パドルではだめだと思った。 first I know I’ll run into the bank or a tow-head or something; %% 最初に私は岸やトウヘッドか何かにぶつかるだろうと知っている。 I got to set still and float, and yet it’s mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time. %% 私はじっと座って浮かんでいるしかないが、そんな時に手をじっとしていなければならないのは、とても落ち着かないことだ。 I whooped and listened. %% 私は叫んで耳を傾けた。 Away down there somewheres I hears a small whoop, and up comes my spirits. %% どこか遠くで小さな叫び声が聞こえ、私の気分は上向きになった。 I went tearing after it, listening sharp to hear it again. %% 私はそれを追いかけ、もう一度聞こえてくるのを注意深く聞いた。 The next time it come, I see I warn’t heading for it, but heading away to the right of it. %% 次にそれが来たとき、私はそれに向かっているのではなく、それの右に向かっていることがわかった。 And the next time I was heading away to the left of it—and not gaining on it much either, for I was flying around, this way and that and t’other, but it was going straight ahead all the time. %% そして次に私はそれの左に向かっていたが、あまり追いつけなかった。なぜなら私はあちらこちらと飛び回っていたが、それはずっと真っ直ぐに進んでいたからだ。 I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the time, but he never did, and it was the still places between the whoops that was making the trouble for me. %% 私はあの馬鹿がブリキの鍋を叩くことを思いついて、ずっと叩いていてくれたらよかったのにと思ったが、彼は決してそうしなかったし、私を困らせていたのは叫び声の間の静かな場所だった。 Well, I fought along, and directly I hears the whoop behind me. %% とにかく、私は戦い続け、すぐに後ろで叫び声を聞いた。 I was tangled good now. %% 私は今や完全にもつれていた。 That was somebody else’s whoop, or else I was turned around. %% それは誰か他の人の叫び声だったか、あるいは私が向きを変えていた。 I throwed the paddle down. %% 私は櫂を投げ捨てた。 I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place; %% 私はまた叫び声を聞いた。それはまだ私の後ろだったが、違う場所だった。 it kept coming, and kept changing its place, and I kept answering, till by-and-by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe’s head down-stream, and I was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering. %% 叫び声は聞こえ続け、場所を変え続け、私は答え続け、やがてまた私の前方から聞こえてきて、私は流れがカヌーの頭を下流に向けたことを知り、それがジムで、他のいかだ乗りの叫び声でなければ、私は大丈夫だった。 I couldn’t tell nothing about voices in a fog, for nothing don’t look natural nor sound natural in a fog. %% 霧の中では声については何も言えなかった。霧の中では何も自然に見えないし、自然に聞こえないからだ。 The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift. %% 叫び声は続き、約1分後、私は大きな木の煙のような幽霊が立っている切り立った土手にドンとぶつかり、流れは私を左に投げ飛ばし、かなり轟音を立てているたくさんの引っかかりの中を通り過ぎ、流れはものすごい速さでそれらを引き裂いていた。 In another second or two it was solid white and still again. %% 一、二秒後には真っ白になり、また静かになった。 I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn’t draw a breath while it thumped a hundred. %% 私はその時、心臓の音を聞きながらじっとしていたが、百回もドキドキする間に息を吸わなかったと思う。 I just give up then. %% 私はその時、ただ諦めた。 I knowed what the matter was. %% 私は何が問題なのか分かっていた。 That cut bank was an island, and Jim had gone down t’other side of it. %% あの切り立った土手は島で、ジムはその反対側に降りていた。 It warn’t no tow-head that you could float by in ten minutes. %% それは10分で通り過ぎられるような砂州ではなかった。 It had the big timber of a regular island; %% そこには普通の島にあるような大きな木があった。 it might be five or six miles long and more than half a mile wide. %% 長さは5、6マイル、幅は半マイル以上あったかもしれない。 I kept quiet, with my ears cocked, about fifteen minutes, I reckon. %% 私は耳をそばだてて、15分ほどじっとしていた。 I was floating along, of course, four or five miles an hour; %% 私はもちろん、時速4、5マイルで流されていた。 but you don’t ever think of that. %% でも、そんなことは考えもしなかった。 No, you feel like you are laying dead still on the water; %% いや、水の上にじっと横たわっているように感じる。 and if a little glimpse of a snag slips by you don’t think to yourself how fast you’re going, but you catch your breath and think, my! %% そして、もし木の枝がちらっと見えても、自分がどれだけ速く進んでいるかなんて考えもしないで、息を呑んで「おお!」と思うだけだ。 how that snag’s tearing along. %% あの木の枝がどれだけ速く流れているか。 If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it once—you’ll see. %% 夜、一人で霧の中にいるのが陰気で寂しくないと思えるなら、一度試してみればいい。 Next, for about a half an hour, I whoops now and then; %% 次に、約30分間、私は時々叫んだ。 at last I hears the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn’t do it, and directly I judged I’d got into a nest of tow-heads, for I had little dim glimpses of them on both sides of me—sometimes just a narrow channel between, and some that I couldn’t see I knowed was there because I’d hear the wash of the current against the old dead brush and trash that hung over the banks. %% やっと遠くで返事が聞こえたので、それに従おうとしたが、できなかった。そして、すぐに私は砂州の巣に入り込んだと判断した。なぜなら、私の両側にそれらがぼんやりと見えたからだ。時には狭い水路が間にあり、見えないものもあったが、岸に張り出した古い枯れ木やゴミに当たる流れの音が聞こえたので、そこにあるのがわかった。 Well, I warn’t long loosing the whoops down amongst the tow-heads; and I only tried to chase them a little while, anyway, because it was worse than chasing a Jack-o’-lantern. %% 砂州の間を叫びながら下って行くのは長く続かなかった。とにかく、私は少しの間だけ追いかけようとしただけだった。なぜなら、それはジャック・オ・ランタンを追いかけるよりもひどかったからだ。 You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much. %% 音がそんなにあちこちに逃げ回ったり、そんなに素早く場所を入れ替わったりするなんて、聞いたことがない。 I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river; %% 島を川から押し出さないように、私は4、5回、かなり活発に岸から離れなければならなかった。 and so I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing—it was floating a little faster than what I was. %% だから、いかだは時々岸にぶつかっているに違いないと思った。そうでなければ、もっと先に進んで聞こえなくなってしまうだろう。いかだは私よりも少し速く浮かんでいた。 Well, I seemed to be in the open river again by-and-by, but I couldn’t hear no sign of a whoop nowheres. %% やがて、また開けた川に出たようだったのだが、どこにも叫び声は聞こえなかった。 I reckoned Jim had fetched up on a snag, maybe, and it was all up with him. %% ジムが引っかかってしまったのか、もうおしまいかと思った。 I was good and tired, so I laid down in the canoe and said I wouldn’t bother no more. %% 私はすっかり疲れ果てていたので、カヌーに横になって、もう何も気にしないことにした。 I didn’t want to go to sleep, of course; %% もちろん、眠りたくはなかった。 but I was so sleepy I couldn’t help it; %% でも、眠くて仕方なかった。 so I thought I would take jest one little cat-nap. %% だから、ちょっとだけ仮眠を取ろうと思った。 But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first. %% でも、仮眠どころではなかったと思う。なぜなら、目が覚めた時には星が明るく輝いていて、霧はすっかり消え、私は船尾を先にして大きな曲がり角をぐるぐる回っていたからだ。 First I didn’t know where I was; %% 最初はどこにいるのかわからなかった。 I thought I was dreaming; and when things began to come back to me they seemed to come up dim out of last week. %% 夢を見ていると思った。そして、物事が思い出され始めた時、それらは先週からぼんやりと浮かび上がってくるようだった。 It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest kind of timber on both banks; %% ここはとてつもなく大きな川で、両岸には最も高く、最も太い木材があった。 just a solid wall, as well as I could see by the stars. %% 星明かりで見る限り、ただの固い壁だった。 I looked away down-stream, and seen a black speck on the water. %% 下流を見ると、水面に黒い点が見えた。 I took after it; but when I got to it it warn’t nothing but a couple of sawlogs made fast together. %% 私はそれを追いかけたが、そこに着くと、それはただの2本の丸太をくっつけただけのものだった。 Then I see another speck, and chased that; %% それから別の点を見つけて、それを追いかけた。 then another, and this time I was right. %% それからまた別の点を見つけ、今度は正解だった。 It was the raft. %% それはいかだだった。 When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar. %% 私がそこに着くと、ジムは頭を膝の間に下げて座り、右腕を操舵オールに掛けて眠っていた。 The other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and branches and dirt. %% もう一方のオールも壊れ、いかだは葉っぱや枝や泥で散らかっていた。 So she’d had a rough time. %% だから彼女は苦労したのだ。 I made fast and laid down under Jim’s nose on the raft, and began to gap, and stretch my fists out against Jim, and says: %% 私は急いでいかだの上でジムの鼻の下に横になり、口を大きく開け、ジムに向かって拳を突き出し、言った。 “Hello, Jim, have I been asleep? %% 「やあ、ジム、私は寝てたか? Why didn’t you stir me up?” %% なんで起こしてくれなかったんだ?」 “Goodness gracious, is dat you, Huck? %% 「おやおや、ハック、あなたか? En you ain’ dead—you ain’ drownded—you’s back agin? %% 死んでないじゃないか、溺れてないじゃないか、戻ってきたのか? It’s too good for true, honey, it’s too good for true. %% 本当とは思えないほど嬉しいよ、ハニー、本当とは思えないほど嬉しいよ。 Lemme look at you chile, lemme feel o’ you. %% 子供を見させてくれ、触らせてくれ。 No, you ain’ dead! %% いや、死んでない! you’s back agin, ’live en soun’, jis de same ole Huck—de same ole Huck, thanks to goodness!” %% 戻ってきたんだ、生きて無事に戻ってきたんだ、昔のままのハックだ、昔のままのハックだ、ありがたいことだ!」 “What’s the matter with you, Jim? %% 「どうしたんだ、ジム? You been a-drinking?” %% 酒を飲んだのか?」 “Drinkin’? Has I ben a-drinkin’? %% 「酒? 酒を飲んだか? Has I had a chance to be a-drinkin’?” %% 酒を飲む機会があったか?」 “Well, then, what makes you talk so wild?” %% 「じゃあ、どうしてそんなおかしな話をするんだ?」 “How does I talk wild?” %% 「どうしておかしな話をするんだって?」 “How? Why, hain’t you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I’d been gone away?” %% 「どうしてって? だって、私が帰って来たことや、私がどこかへ行っていたかのようなことを話していたじゃないか?」 “Huck—Huck Finn, you look me in de eye; %% 「ハック、ハック・フィン、私の目を見て。 look me in de eye. %% 私の目を見て。 Hain’t you ben gone away?” %% どこかへ行っていたんじゃないのか?」 “Gone away? Why, what in the nation do you mean? %% 「どこかへ行っていた? いったい何を言っているんだ? I hain’t been gone anywheres. %% どこにも行っていないよ。 Where would I go to?” %% どこへ行くって言うんだ?」 “Well, looky here, boss, dey’s sumf’n wrong, dey is. %% 「ええと、ここを見てください、旦那、何かが間違っています。 Is I me, or who is I? %% 私は私なのか、私は誰なのか? Is I heah, or whah is I? %% 私はここにいるのか、どこにいるのか? Now dat’s what I wants to know.” %% それが私が知りたいことです」 “Well, I think you’re here, plain enough, but I think you’re a tangle-headed old fool, Jim.” %% 「ええと、君はここにいると思うよ、はっきりとね、でも君は頭の混乱した老いぼれだと思うよ、ジム」 “I is, is I? Well, you answer me dis: %% 「私はそうか? ええと、これに答えて。 Didn’t you tote out de line in de canoe fer to make fas’ to de tow-head?” %% 君はカヌーでロープを運んで、砂州に結び付けなかったか?」 “No, I didn’t. What tow-head? %% 「いいえ、しなかった。砂州って何? I hain’t see no tow-head.” %% 砂州なんて見なかった」 “You hain’t seen no tow-head? %% 「砂州を見なかった? Looky here, didn’t de line pull loose en de raf’ go a-hummin’ down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?” %% ほら、ロープが緩んでいかだは川を下っていき、あなたとカヌーは霧の中に取り残されたんじゃないのか?」 “What fog?” %% 「霧だって?」 “Why, de fog!—de fog dat’s been aroun’ all night. %% 「霧だよ! 一晩中あった霧だ。 En didn’t you whoop, en didn’t I whoop, tell we got mix’ up in de islands en one un us got los’ en t’other one was jis’ as good as los’, ’kase he didn’ know whah he wuz? %% 島々で混乱して、一人が迷子になって、もう一人はどこにいるかわからないから迷子も同然で、あなたも私も叫びまくったじゃないか? En didn’t I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible time en mos’ git drownded? %% 私は島々にぶつかってひどい目にあって、ほとんど溺れそうになったじゃないか? Now ain’ dat so, boss—ain’t it so? %% なあ、そうだろう、ボス、そうだろう? You answer me dat.” %% 答えてくれよ」 “Well, this is too many for me, Jim. %% 「これは私には難しすぎるよ、ジム。 I hain’t seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing. %% 霧も島もトラブルも何も見なかった。 I been setting here talking with you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon I done the same. %% 私はここに座って、あなたが10分ほど前に眠りにつくまで一晩中あなたと話していたんだが、私も同じことをしたと思う。 You couldn’t a got drunk in that time, so of course you’ve been dreaming.” %% その間に酔っ払うなんてできないから、もちろん夢を見ていたんだ」 “Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?” %% 「ちくしょう、どうやって10分でそんな夢を見れるんだ?」 “Well, hang it all, you did dream it, because there didn’t any of it happen.” %% 「まあ、ちくしょう、あなたは夢を見たんだ、だってそんな事は何も起こらなかったんだ」 “But, Huck, it’s all jis’ as plain to me as—” %% 「でも、ハック、私には全部はっきりと見えるんだ」 “It don’t make no difference how plain it is; %% 「どんなにはっきりしていても関係ない。 there ain’t nothing in it. %% そこには何もないんだ。 I know, because I’ve been here all the time.” %% 私はずっとここにいたから分かる」 Jim didn’t say nothing for about five minutes, but set there studying over it. %% ジムは5分ほど何も言わずに、じっと考えていた。 Then he says: %% それから彼は言った。 “Well, den, I reck’n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain’t de powerfullest dream I ever see. %% 「じゃあ、私は夢を見たんだ、ハック。でも、私が見た中で一番強烈な夢だった。 En I hain’t ever had no dream b’fo’ dat’s tired me like dis one.” %% それに、こんな疲れる夢は初めてだ」 “Oh, well, that’s all right, because a dream does tire a body like everything sometimes. %% 「ああ、それなら大丈夫だ。夢は時々、体に疲労を与えることがある。 But this one was a staving dream; %% でも、これはすごい夢だった。 tell me all about it, Jim.” %% 全部話してくれよ、ジム」 So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as it happened, only he painted it up considerable. %% それでジムは話し始め、起こった通りに全部話してくれたが、かなり脚色していた。 Then he said he must start in and “’terpret” it, because it was sent for a warning. %% それから、彼はそれを「解釈」し始めなければならないと言い出した。それは警告として送られたのだから。 He said the first tow-head stood for a man that would try to do us some good, but the current was another man that would get us away from him. %% 彼は、最初の砂州は私たちに何か良いことをしようとする男を表しているが、流れは私たちを彼から引き離そうとする別の男だと言った。 The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn’t try hard to make out to understand them they’d just take us into bad luck, ’stead of keeping us out of it. %% 叫び声は時々私たちに届く警告で、もし私たちがそれを理解しようと努力しなければ、私たちを不運から遠ざけるどころか、不運に陥らせてしまうだろう。 The lot of tow-heads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn’t talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn’t have no more trouble. %% たくさんの砂州は、私たちが喧嘩っ早い人やあらゆる種類の卑劣な人々との間に起こるトラブルだったが、私たちが自分のことに気を配り、口答えしたり、彼らを怒らせたりしなければ、私たちは切り抜けて霧から抜け出し、自由州である大きな澄んだ川に入り、もうトラブルは起こらないだろう。 It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it was clearing up again now. %% 私がいかだに乗った直後はかなり暗く曇っていたが、今はまた晴れてきた。 “Oh, well, that’s all interpreted well enough as far as it goes, Jim,” I says; %% 「ああ、まあ、それはそれで十分に解釈されているよ、ジム」と私は言った。 “but what does these things stand for?” %% 「でも、これは何を意味しているんだい?」 It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar. %% それはいかだに乗っていた葉っぱやゴミや壊れたオールだった。 You could see them first-rate now. %% 今ではそれらがはっきりと見えた。 Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash again. %% ジムはゴミを見て、それから私を見て、またゴミを見た。 He had got the dream fixed so strong in his head that he couldn’t seem to shake it loose and get the facts back into its place again right away. %% 彼は夢を頭の中でとても強く固定してしまったので、それを振り払って事実をすぐに元の場所に戻すことができないようだった。 But when he did get the thing straightened around he looked at me steady without ever smiling, and says: %% しかし、彼は事態を理解すると、笑顔を見せずにじっと私を見つめて言った。 “What do dey stan’ for? %% 「それらはどういう意味だ? I’se gwyne to tell you. %% 教えてあげよう。 When I got all wore out wid work, en wid de callin’ for you, en went to sleep, my heart wuz mos’ broke bekase you wuz los’, en I didn’ k’yer no’ mo’ what become er me en de raf’. %% 私が仕事で疲れ果てて、あなたを呼び続け、眠りについた時には、あなたがいなくなったので私の心はほとんど壊れてしまい、私といかだに何が起ころうとも、もう気にしなかった。 En when I wake up en fine you back agin, all safe en soun’, de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo’ foot, I’s so thankful. %% 目が覚めて、あなたが戻って来ているのを見つけた時は、無事で元気だったので、涙が出てきて、ひざまずいて、あなたの足にキスをしたいくらいだったよ、本当に感謝している。 En all you wuz thinkin’ ’bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie. %% あなたが考えていたことは、どうやって嘘をついてジムを馬鹿にするかということだけだった。 Dat truck dah is trash; en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s en makes ’em ashamed.” %% あの手品はくだらない、くだらないというのは、友達の頭に泥を塗って恥をかかせるような人間のことだ。」 Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without saying anything but that. %% それから彼はゆっくりと立ち上がり、ウィグワムまで歩いて行き、それ以外何も言わずに中に入っていった。 But that was enough. %% だが、それで十分だった。 It made me feel so mean I could almost kissed his foot to get him to take it back. %% とても卑屈な気分になって、彼に撤回してもらうために彼の足にキスしそうになった。 It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger; %% 私が決心して、黒人の前に頭を下げるまで15分もかかった。 but I done it, and I warn’t ever sorry for it afterwards, neither. %% だが、私はそれをやったし、その後も後悔することはなかった。 I didn’t do him no more mean tricks, and I wouldn’t done that one if I’d a knowed it would make him feel that way. %% 私は彼にこれ以上卑劣ないたずらをすることはなかったし、彼がそんな風に感じると知っていたら、そんなこともしなかっただろう。 ## CHAPTER XVI %% 第16章 We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. %% 私たちは一日中ほとんど寝て、夜に出発した。行列のように長い、巨大な長い筏の少し後ろを進んだ。 She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely. %% その筏は両端に長い櫂を四本ずつ持っていたので、おそらく三十人もの人を乗せているのだろうと判断した。 She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. %% その筏には五つの大きなウィグワムが広く離れて乗っており、真ん中に野営の焚き火があり、両端に高い旗竿があった。 There was a power of style about her. %% その筏にはスタイルの力があった。 It amounted to something being a raftsman on such a craft as that. %% あんな筏の筏乗りになるなんて、何かすごいことだった。 We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot. %% 私たちは大きな曲がり角まで流れて行き、夜は雲が覆って暑くなった。 The river was very wide, and was walled with solid timber on both sides; %% 川はとても広く、両側は堅い木材で囲まれていた。 you couldn’t see a break in it hardly ever, or a light. %% ほとんど切れ目も光も見えなかった。 We talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to it. %% 私たちはカイロについて話し、そこに着いたらわかるだろうかと思った。 I said likely we wouldn’t, because I had heard say there warn’t but about a dozen houses there, and if they didn’t happen to have them lit up, how was we going to know we was passing a town? %% 私はおそらくわからないだろうと言った、なぜならそこには十数軒の家しかないと聞いていたし、もしそれらがたまたま明かりを灯していなければ、町を通り過ぎていることをどうやって知ることができるだろうか? Jim said if the two big rivers joined together there, that would show. %% ジムは、もし二つの大きな川がそこで合流したら、それがわかるだろうと言った。 But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again. %% しかし私は、島のふもとを通り過ぎて、また同じ川に戻ってきていると思うかもしれないと言った。 That disturbed Jim—and me too. %% それはジムを不安にさせたし、私も不安になった。 So the question was, what to do? %% だから問題は、どうするかだった。 I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo. %% 私は、初めて明かりが見えたら岸に漕ぎ寄せて、パパが後ろにいること、貿易用のスクーナー船で来ていること、この仕事は初めてであること、カイロまでどれくらいあるのか知りたいことを伝えるように言った。 Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited. %% ジムはそれが良い考えだと思った、それで私たちは煙草を吸って待った。 There warn’t nothing to do now but to look out sharp for the town, and not pass it without seeing it. %% 今や町を注意深く見張り、見落とさないようにする以外に何もすることがなかった。 He said he’d be mighty sure to see it, because he’d be a free man the minute he seen it, but if he missed it he’d be in a slave country again and no more show for freedom. %% 彼は、それを見たらすぐに自由の身になるから、絶対に見逃さないようにするつもりだ、でも見逃したらまた奴隷の国に戻って、自由の見込みはなくなるだろうと言った。 Every little while he jumps up and says: %% 彼は時々飛び起きて言った。 “Dah she is?” %% 「あそこか?」 But it warn’t. It was Jack-o’-lanterns, or lightning bugs; %% でもそうじゃなかった。それはジャック・オ・ランタン、つまりホタルだった。 so he set down again, and went to watching, same as before. %% だから彼はまた座って、前と同じように見張り始めた。 Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom. %% ジムは自由がすぐそこまで来ていると思うと、全身が震えて熱っぽくなると言った。 Well, I can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, because I begun to get it through my head that he was most free—and who was to blame for it? %% ああ、彼の話を聞いて私も全身が震えて熱っぽくなったよ、だって彼はほとんど自由だということを理解し始めたんだ、そして誰がそれを責めることができる? Why, me. %% なぜって、私だ。 I couldn’t get that out of my conscience, no how nor no way. %% どんなことをしても、それを良心から取り除くことはできなかった。 It got to troubling me so I couldn’t rest; %% それが私を悩ませ、休むことができなかった。 I couldn’t stay still in one place. %% 一か所にじっとしていられなかった。 It hadn’t ever come home to me before, what this thing was that I was doing. %% 私がしていることが何なのか、それまで私には理解できなかった。 But now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more. %% しかし、今は理解できた。そして、それは私に残り、ますます私を焦がした。 I tried to make out to myself that I warn’t to blame, because I didn’t run Jim off from his rightful owner; %% 私はジムを正当な所有者から逃がしたわけではないので、私は責任を負わないと自分に言い聞かせようとした。 but it warn’t no use, conscience up and says, every time, “But you knowed he was running for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody.” %% しかし、それは無駄だった、良心が目覚めて、毎回こう言う、「しかし、あなたは彼が自由のために逃げていることを知っていたし、岸に漕ぎ着けて誰かに言うこともできたんだ。」 That was so—I couldn’t get around that noway. %% それはそうだった、私はそれを回避することができなかった。 That was where it pinched. %% そこが痛いところだった。 Conscience says to me, “What had poor Miss Watson done to you that you could see her nigger go off right under your eyes and never say one single word? %% 良心が私に言う、「哀れなワトソンさんがあなたに何をしたというんだ、あなたは彼女の黒人が目の前で逃げていくのを見て、一言も言わなかったじゃないか。 What did that poor old woman do to you that you could treat her so mean? %% あの哀れな老婦人があなたに何をしたというんだ、あなたは彼女をそんなに卑劣に扱うことができるのか? Why, she tried to learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to you every way she knowed how. %% だって、彼女はあなたに本を教えようとしたし、マナーを教えようとしたし、彼女が知っている限りあらゆる方法であなたに良くしようとしたんだ。 That’s what she done.” %% それが彼女がしたことなんだ。」 I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead. %% 私はとても卑劣で惨めな気持ちになって、死んでしまいたいと思った。 I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me. %% 私はいかだの上を行ったり来たりして、自分を罵倒し、ジムも私の前を行ったり来たりしていた。 We neither of us could keep still. %% 私たちはどちらもじっとしていられなかった。 Every time he danced around and says, “Dah’s Cairo!” it went through me like a shot, and I thought if it was Cairo I reckoned I would die of miserableness. %% 彼が踊り回って「あそこがカイロだ!」と言うたびに、私は銃で撃たれたように感じ、もしここがカイロなら、私は惨めさで死んでしまうだろうと思った。 Jim talked out loud all the time while I was talking to myself. %% 私が独り言を言っている間、ジムはずっと大声でしゃべっていた。 He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived; %% 彼は自由州に着いたらまず何をするか、お金を貯めて一銭も使わず、十分なお金が貯まったら、ワトソンさんが住んでいる農場の近くで飼われている妻を買い戻すつもりだと言っていた。 and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn’t sell them, they’d get an Ab’litionist to go and steal them. %% そして二人で働いて二人の子供を買い戻し、もし主人が売ってくれなければ、奴隷制度廃止論者に頼んで盗んでもらうつもりだ。 It most froze me to hear such talk. %% そのような話を聞いて私は凍りついた。 He wouldn’t ever dared to talk such talk in his life before. %% 彼はこれまで人生でそのような話をあえてしたことはなかった。 Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. %% 彼が自由になると判断した瞬間に彼にどんな変化があったか見てほしい。 It was according to the old saying, “Give a nigger an inch and he’ll take an ell.” %% 黒人に1インチ与えたら1エレ取る」という古い格言通りだった。 Thinks I, this is what comes of my not thinking. %% これが考えなかった結果だと思った。 Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children—children that belonged to a man I didn’t even know; %% 私が逃げるのを助けたも同然のこの黒人が、ずけずけと出てきて、子供たちを盗むと言うのだ、私が知らない男の子供たちを。 a man that hadn’t ever done me no harm. %% 私に害を与えたこともない男の。 I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him. %% ジムがそう言うのを聞いて悲しかった、彼の品位を落とすようなことだった。 My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says to it, “Let up on me—it ain’t too late yet—I’ll paddle ashore at the first light and tell.” %% 私の良心はこれまで以上に私を熱くかき立て、ついに私は良心に言った、「私を許してくれ、まだ遅くない、夜が明けたら岸に漕ぎ着けて話すよ」 I felt easy and happy and light as a feather right off. %% 私はすぐに楽で幸せで羽のように軽くなった。 All my troubles was gone. %% 私の悩みはすべて消え去った。 I went to looking out sharp for a light, and sort of singing to myself. %% 私は光を注意深く探し、独り言を言いながら歌っていた。 By-and-by one showed. %% やがて光が見えた。 Jim sings out: %% ジムが歌う。 “We’s safe, Huck, we’s safe! %% 「無事だ、ハック、無事だ! Jump up and crack yo’ heels! %% 飛び上がってかかとを鳴らせ! Dat’s de good ole Cairo at las’, I jis knows it!” %% あれはついに懐かしいカイロだ、間違いない!」 I says: %% 私は言う。 “I’ll take the canoe and go and see, Jim. %% 「カヌーに乗って見に行ってみるよ、ジム。 It mightn’t be, you know.” %% 違うかもしれないよ」 He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; %% 彼は飛び起きてカヌーを用意し、私が座れるように底に古いコートを敷き、櫂を渡してくれた。 and as I shoved off, he says: %% 私がカヌーを押し出すと、彼は言った。 “Pooty soon I’ll be a-shout’n’ for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’ Huck; %% 「もうすぐ私は喜びの叫びを上げるだろう、そして言うだろう、これは全てハックのおかげだ。 I’s a free man, en I couldn’t ever ben free ef it hadn’ ben for Huck; %% 私は自由の身だ、そしてハックがいなかったら私は自由になることはできなかった。 Huck done it. %% ハックがやったんだ。 Jim won’t ever forgit you, Huck; %% ジムはハックを忘れることはできない。 you’s de bes’ fren’ Jim’s ever had; %% ハックはジムが今までに持った中で一番の友達だ。 en you’s de only fren’ ole Jim’s got now.” %% そしてハックはジムが今持っている唯一の友達だ。」 I was paddling off, all in a sweat to tell on him; %% 私は彼のことを告げ口しようと、汗だくで漕ぎ出した。 but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me. %% しかし、彼がこう言うと、私の中から何かが抜け落ちたように思えた。 I went along slow then, and I warn’t right down certain whether I was glad I started or whether I warn’t. %% 私はゆっくりと進み、出発したことを喜んでいるのかどうか、はっきりとはわからなかった。 When I was fifty yards off, Jim says: %% 私が50ヤード離れた時、ジムが言った。 “Dah you goes, de ole true Huck; %% 「行っちゃうんだね、古き良きハック。 de on’y white genlman dat ever kep’ his promise to ole Jim.” %% ジムとの約束を守った唯一の白人紳士。」 Well, I just felt sick. %% ああ、私はただ気分が悪くなった。 But I says, I got to do it—I can’t get out of it. %% でも、私はそれをやらなきゃいけない、逃げ出すわけにはいかないんだ、と言った。 Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped. %% ちょうどその時、銃を持った二人の男が乗った小舟がやってきて、彼らは止まり、私も止まった。 One of them says: %% 一人が言った。 “What’s that yonder?” %% 「あれは何だ?」 “A piece of a raft,” I says. %% 「いかだの一部です」と私は言った。 “Do you belong on it?” %% 「あなたはそこにいたのか?」 “Yes, sir.” %% 「はい」 “Any men on it?” %% 「誰か乗っていたか?」 “Only one, sir.” %% 「一人だけです」 “Well, there’s five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend. %% 「今夜、あそこの曲がり角の向こうで、五人の黒人が逃げ出したんだ。 Is your man white or black?” %% そいつは白人か黒人か?」 I didn’t answer up prompt. %% 私はすぐには答えなかった。 I tried to, but the words wouldn’t come. %% 答えようとしたが、言葉が出てこなかった。 I tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit. %% 一、二秒、勇気を出して言おうとしたが、私にはそこまでの度胸がなかった。ウサギほどの勇気もなかった。 I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says: %% 自分の気持ちが揺らいでいるのがわかったので、私は抵抗するのを諦めて、こう言った。 “He’s white.” %% 「彼は白人だ」 “I reckon we’ll go and see for ourselves.” %% 「自分で確かめに行くべきだと思う」 “I wish you would,” says I, “because it’s pap that’s there, and maybe you’d help me tow the raft ashore where the light is. %% 「そうしてくれれば嬉しいな」と私は言った。「あそこにいるのはパパで、光のある岸までいかだを曳航するのを手伝ってくれるかもしれない。 He’s sick—and so is mam and Mary Ann.” %% 彼は病気で、ママとメアリー・アンも病気なんだ」 “Oh, the devil! we’re in a hurry, boy. %% 「ああ、畜生! 急いでるんだ、坊主。 But I s’pose we’ve got to. %% でも、そうするしかないな。 Come, buckle to your paddle, and let’s get along.” %% さあ、オールを漕いで、行こう」 I buckled to my paddle and they laid to their oars. %% 私はオールを漕ぎ、彼らもオールを漕いだ。 When we had made a stroke or two, I says: %% 一、二回漕いだところで、私は言った。 “Pap’ll be mighty much obleeged to you, I can tell you. %% 「パパはあなたにとても感謝するでしょう。 Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can’t do it by myself.” %% いかだを岸に引っ張るのを手伝ってほしいと頼むとみんな逃げてしまうし、私一人ではできないのです」 “Well, that’s infernal mean. Odd, too. %% 「それはひどいことだ。奇妙でもある。 Say, boy, what’s the matter with your father?” %% おい、坊主、あなたの父親はどうしたんだ?」 “It’s the—a—the—well, it ain’t anything much.” %% 「それは、えーと、えーと、大したことじゃないんだ」 They stopped pulling. %% 彼らは引っ張るのをやめた。 It warn’t but a mighty little ways to the raft now. %% いかだまであと少しだった。 One says: %% 一人が言う。 “Boy, that’s a lie. %% 「坊や、それは嘘だ。 What is the matter with your pap? %% パパはどうしたの? Answer up square now, and it’ll be the better for you.” %% 正直に答えろ、そうすればあなたのためになるだろう」 “I will, sir, I will, honest—but don’t leave us, please. %% 「そうします、旦那、そうします、正直に、でも私たちを置いていかないでください。 It’s the—the—gentlemen, if you’ll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won’t have to come a-near the raft—please do.” %% あのー、あのー、皆さん、もし前に進んで、私が見出しを投げさせてくれるなら、いかだの近くに来る必要はありません、お願いします」 “Set her back, John, set her back!” says one. They backed water. %% 「後ろに下がれ、ジョン、後ろに下がれ!」と一人が言った。彼らは後ろに下がった。 “Keep away, boy—keep to looard. %% 「離れろ、少年、風下に行け。 Confound it, I just expect the wind has blowed it to us. %% くそっ、風が吹き寄せたに違いない。 Your pap’s got the small-pox, and you know it precious well. %% あなたの父親は天然痘にかかっているし、あなたはそれをよく知っているだろう。 Why didn’t you come out and say so? %% なぜそう言わなかったんだ? Do you want to spread it all over?” %% それを広めたいのか?」 “Well,” says I, a-blubbering, “I’ve told everybody before, and they just went away and left us.” %% 「えっと」私は泣きながら言った、「前にみんなに言ったんだけど、みんな逃げて行っちゃったんだ」 “Poor devil, there’s something in that. %% 「かわいそうに、それはあるな。 We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don’t want the small-pox, you see. %% 君には本当に気の毒だが、私たちは、えっと、ちくしょう、私たちは天然痘にはなりたくないんだ。 Look here, I’ll tell you what to do. %% いいか、どうしたらいいか教えてやる。 Don’t you try to land by yourself, or you’ll smash everything to pieces. %% 一人で着陸しようとするなよ、そうしないと何もかも粉々になるぞ。 You float along down about twenty miles, and you’ll come to a town on the left-hand side of the river. %% 20マイルほど下流に流されると、川の左側に町が見えてくる。 It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever. %% その時はもう日の出からずいぶん経っているだろうから、助けを求めるときには、家族みんなが悪寒と熱で寝込んでいると言えばいい。 Don’t be a fool again, and let people guess what is the matter. %% 二度と馬鹿なことはするなよ、人々に何が問題なのかを推測させるんだ。 Now we’re trying to do you a kindness; %% 今、私たちはあなたのために親切なことをしようとしているんだ。 so you just put twenty miles between us, that’s a good boy. %% だから、私たちとの間に20マイルも距離を置くんだ、いい子だ。 It wouldn’t do any good to land yonder where the light is—it’s only a wood-yard. %% 向こうの明かりの所へ上陸しても何の役にも立たない、あそこはただの材木置き場だ。 Say, I reckon your father’s poor, and I’m bound to say he’s in pretty hard luck. %% なあ、あなたの父親は貧乏で、かなり運が悪いと言わざるを得ない。 Here, I’ll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it when it floats by. %% ほら、この板に20ドルの金貨を置いておくから、浮かんで来たらそれを取るんだ。 I feel mighty mean to leave you; %% 君を置いて行くのはひどく卑劣な気がする。 but my kingdom! it won’t do to fool with small-pox, don’t you see?” %% でも、私の王国! 天然痘を馬鹿にするのはいけないことだ、わからないか?」 “Hold on, Parker,” says the other man, “here’s a twenty to put on the board for me. %% 「待って、パーカー」ともう一人の男が言った、「ここに20ドルあるから、私のために板に置いてくれ。 Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and you’ll be all right.” %% さよなら、坊や、パーカーさんが言った通りにすれば、大丈夫だ」 “That’s so, my boy—good-bye, good-bye. %% 「そうそう、坊や、さよなら、さよなら。 If you see any runaway niggers you get help and nab them, and you can make some money by it.” %% 逃亡奴隷を見かけたら、助けを呼んで捕まえろ、そうすれば金になる」 “Good-bye, sir,” says I; %% 「さよなら、旦那」と私は言った。 “I won’t let no runaway niggers get by me if I can help it.” %% 「逃亡奴隷は見逃さないようにします」 They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no use for me to try to learn to do right; %% 彼らは去り、私はいかだに乗った。気分が悪く、落ち込んでいた。自分が間違ったことをしたとよくわかっていたし、正しいことを学ぼうとしても無駄だとわかっていたからだ。 a body that don’t get started right when he’s little ain’t got no show—when the pinch comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. %% 小さい頃に正しく始められない人は、ピンチが来たときに彼を支えて仕事を続けるものが何もないので、負けてしまう。 Then I thought a minute, and says to myself, hold on; %% それから私は少し考えて、自分自身に言った。待てよ。 s’pose you’d a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now? %% 正しいことをしてジムを差し出したとしたら、今よりも気分がいいだろうか? No, says I, I’d feel bad—I’d feel just the same way I do now. %% いいや、気分が悪くなるだろう。今と同じように感じるだろう。 Well, then, says I, what’s the use you learning to do right when it’s troublesome to do right and ain’t no trouble to do wrong, and the wages is just the same? %% じゃあ、正しいことをするのが面倒で、間違ったことをしても面倒なことがなくて、報酬が同じなら、正しいことを学ぶことに何の意味があるんだ? I was stuck. I couldn’t answer that. %% 私は行き詰まってしまった。それには答えられなかった。 So I reckoned I wouldn’t bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time. %% だから、もうそのことについては悩まないで、これからはいつもその時に一番便利な方を選ぼうと思った。 I went into the wigwam; %% 私はウィグワムに入った。 Jim warn’t there. %% ジムはそこにいなかった。 I looked all around; he warn’t anywhere. %% 私は辺りを見回したが、彼はどこにもいなかった。 I says: %% 私は言った。 “Jim!” %% 「ジム!」 “Here I is, Huck. %% 「ここにいるよ、ハック。 Is dey out o’ sight yit? %% まだ見えないのかい? Don’t talk loud.” %% 大きな声で話さないで。」 He was in the river under the stern oar, with just his nose out. %% 彼は船尾の櫂の下で鼻だけを出して川にいた。 I told him they were out of sight, so he come aboard. %% 見えなくなったと彼に伝えると、彼は船に乗ってきた。 He says: %% 彼は言う。 “I was a-listenin’ to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho’ if dey come aboard. %% 「私は全部聞いてたんだ、それで川に滑り込んで、もしあいつらが乗ってきたら、岸に押し出そうと思ってたんだ。 Den I was gwyne to swim to de raf’ agin when dey was gone. %% そんで、あいつらが行ったら、またいかだまで泳いで戻ろうと思ってたんだ。 But lawsy, how you did fool ’em, Huck! %% でも、なんてことだ、ハック、よくあいつらを騙したな! Dat wuz de smartes’ dodge! %% あれは最高の逃げ方だった! I tell you, chile, I ’speck it save’ ole Jim—ole Jim ain’t going to forgit you for dat, honey.” %% 言っておくが、坊や、あれでジムは助かったんだと思うよ、ジムはあんなことを忘れたりしないよ、坊や」 Then we talked about the money. %% それから、お金の話をした。 It was a pretty good raise—twenty dollars apiece. %% かなりの値上げで、一人二十ドルだった。 Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States. %% ジムは、これで蒸気船の甲板席に乗れるし、自由州に行きたいところまで行けるだけのお金がある、と言った。 He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there. %% 彼は、あと二十マイルはいかだで行くには遠くないが、もうそこに着いていればいいのに、と言った。 Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good. %% 夜明け頃に船を岸につなぎ、ジムはいかだを隠すのにとても気を遣った。 Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting. %% それから彼は一日中、荷物をまとめたり、いかだを降りる準備をしたりしていた。 That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend. %% その夜の十時頃、左手のカーブの向こうに町の明かりが見えた。 I went off in the canoe to ask about it. %% 私はカヌーでそこへ行き、尋ねた。 Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line. %% すぐに、川に小舟を浮かべてトロットラインを仕掛けている男を見つけた。 I ranged up and says: %% 私は近づいて言った。 “Mister, is that town Cairo?” %% 「あの町はカイロですか?」 “Cairo? no. You must be a blame’ fool.” %% 「カイロ? 違うな。君は相当な馬鹿だな。」 “What town is it, mister?” %% 「どこの町ですか?」 “If you want to know, go and find out. %% 「知りたいなら、行って調べてみろ。 If you stay here botherin’ around me for about a half a minute longer you’ll get something you won’t want.” %% もし、このままここにいて、私にちょっかいを出し続けたら、君は欲しくないものを手に入れることになるよ。」 I paddled to the raft. %% 私はいかだに漕ぎ寄せた。 Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned. %% ジムはひどくがっかりしたが、私は気にするな、次はカイロだろうと言った。 We passed another town before daylight, and I was going out again; %% 夜明け前にもう一つの町を通り過ぎ、私はまた外に出ようとしていた。 but it was high ground, so I didn’t go. %% しかし、そこは高台だったので、私は行かなかった。 No high ground about Cairo, Jim said. %% カイロの周辺には高台はない、とジムは言った。 I had forgot it. %% 私はそれを忘れていた。 We laid up for the day on a tow-head tolerable close to the left-hand bank. %% 私たちは左岸にかなり近い砂州にその日の宿をとった。 I begun to suspicion something. %% 私は何かを疑い始めた。 So did Jim. %% ジムもそうだった。 I says: %% 私は言った。 “Maybe we went by Cairo in the fog that night.” %% 「もしかしたら、あの夜、霧の中でカイロを通り過ぎたのかもしれない。」 He says: %% 彼は言った。 “Doan’ le’s talk about it, Huck. %% 「それについては話さないでおこう、ハック。 Po’ niggers can’t have no luck. %% 貧乏な黒人には幸運なんてありえない。 I awluz ’spected dat rattlesnake-skin warn’t done wid its work.” %% ガラガラヘビの皮がまだ役目を終えてないと思ってたんだ。」 “I wish I’d never seen that snake-skin, Jim—I do wish I’d never laid eyes on it.” %% 「あの蛇の皮なんて見なかったらよかったのに、ジム、本当に見なかったらよかったのに。」 “It ain’t yo’ fault, Huck; you didn’ know. %% 「あなたのせいじゃないよ、ハック、知らなかったんだ。 Don’t you blame yo’self ’bout it.” %% 自分を責めるなよ。」 When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy! %% 夜が明けると、岸辺には確かにオハイオ川の澄んだ水が流れていて、外側にはいつもの濁った水があった! So it was all up with Cairo. %% だからカイロは終わりだった。 We talked it all over. %% 私たちはそれを全部話し合った。 It wouldn’t do to take to the shore; %% 岸に上がるわけにはいかなかった。 we couldn’t take the raft up the stream, of course. %% もちろん、いかだを川上に向かわせることはできなかった。 There warn’t no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances. %% 暗くなるのを待って、カヌーで戻り、運を天に任せる以外に方法はなかった。 So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone! %% だから、私たちは仕事に備えて元気でいられるように、一日中ポプラの茂みの中で寝ていたが、暗くなっていかだに戻ると、カヌーはなくなっていた! We didn’t say a word for a good while. %% 私たちはしばらくの間、一言も口をきかなかった。 There warn’t anything to say. %% 言うべきことは何もなかった。 We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin; %% 私たちは二人とも、それがガラガラヘビの皮のさらなる仕業だとよくわかっていた。 so what was the use to talk about it? %% だから、それについて話すことに何の意味があっただろうか? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck—and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still. %% 私たちが欠陥を見つけているようにしか見えないだろうし、それはもっと不運を招くことになり、私たちがじっとしていることを十分に知るまで、それを招き続けることになるだろう。 By-and-by we talked about what we better do, and found there warn’t no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in. %% やがて私たちは何をしたらいいかを話し合ったが、カヌーを買って帰るまではいかだで下っていくしかないことがわかった。 We warn’t going to borrow it when there warn’t anybody around, the way pap would do, for that might set people after us. %% パパがするように、周りに誰もいないときに借りるつもりはなかった。そうすると、人々が私たちを追いかけてくる可能性があるからだ。 So we shoved out after dark on the raft. %% だから私たちは暗くなってからいかだで出発した。 Anybody that don’t believe yet that it’s foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us. %% 蛇の皮が私たちにしてくれたことを全部見た後で、蛇の皮を扱うのが愚かだとまだ信じていない人は、この先を読んで、蛇の皮が私たちにしてくれたことをもっと見れば、今度こそ信じるだろう。 The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore. %% カヌーを買う場所は岸に横たわっているいかだから離れたところだ。 But we didn’t see no rafts laying up; %% しかし、私たちは横たわっているいかだを見なかった。 so we went along during three hours and more. %% だから私たちは3時間以上も進んだ。 Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog. %% さて、夜は灰色でかなり濃くなったが、これは霧に次いで厄介なことだ。 You can’t tell the shape of the river, and you can’t see no distance. %% 川の形がわからないし、遠くも見えない。 It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river. %% とても遅く、静かになったが、それから川を上る蒸気船がやってきた。 We lit the lantern, and judged she would see it. %% 私たちはランタンに火を灯し、彼女がそれを見るだろうと判断した。 Up-stream boats didn’t generly come close to us; %% 上流の船は普通私たちに近づいてこなかった。 they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs; %% 彼らは外に出て、砂州をたどり、岩礁の下の穏やかな水を探す。 but nights like this they bull right up the channel against the whole river. %% しかし、こんな夜は、彼らは川全体に逆らって水路を突き進む。 We could hear her pounding along, but we didn’t see her good till she was close. %% 私たちは彼女がドンドン進む音を聞くことができたが、彼女が近づくまで彼女をよく見ることはできなかった。 She aimed right for us. %% 彼女は私たちに向かって突き進んだ。 Often they do that and try to see how close they can come without touching; %% 彼らはよくそうして、触れずにどれだけ近づけるか試す。 sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he’s mighty smart. %% 時々、車輪がオールをかみ砕く、すると水先案内人は頭を突き出して笑い、自分をとても賢いと思っている。 Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us; %% さて、彼女がやってきて、私たちは彼女が私たちを剃ろうとしていると言い、 but she didn’t seem to be sheering off a bit. %% しかし、彼女は少しも避けるようには見えなかった。 She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it; %% 彼女は大きくて、急いでやってきて、周りにホタルの列がある黒い雲のように見えた。 but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us. %% しかし、突然、彼女は大きくて恐ろしく膨らみ、真っ赤に熱した歯のように輝く長い列の大きく開いた炉の扉と、私たちの真上にぶら下がっている巨大な弓とガードがあった。 There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam—and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft. %% 私たちに向かって叫び声が上がり、エンジンを止めるためのベルが鳴り、呪いの言葉が飛び交い、蒸気の音が鳴り響き、ジムが片側に、私が反対側に船外に出ると、彼女はいかだを真っ直ぐに突き破ってやってきた。 I dived—and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room. %% 私は潜った、そして、底を見つけることを目指した、というのも、30フィートの車輪が私の上を通過しなければならなかったからで、私は十分な余裕が欲しかった。 I could always stay under water a minute; %% 私はいつも水中に1分間いることができた。 this time I reckon I stayed under a minute and a half. %% 今回は1分半は潜っていたと思う。 Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting. %% それから、私は急いで水面に浮上した、というのも、私はもう少しで破裂しそうだったからだ。 I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit. %% 私は脇の下まで浮き上がり、鼻から水を吹き出し、少し息を切らした。 Of course there was a booming current; %% もちろん、激しい流れがあった。 and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen; %% そしてもちろん、その船はエンジンを止めてから10秒後に再びエンジンをかけた、というのも、彼らはいかだ乗りをあまり気にかけなかったからだ。 so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her. %% だから、今やその船は川を上って行き、厚い天候の中で見えなくなったが、私はその音を聞くことができた。 I sung out for Jim about a dozen times, but I didn’t get any answer; %% 私はジムに向かって10回ほど叫んだが、返事は返ってこなかった。 so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me. %% だから私は「水を踏みながら」私に触れた厚板をつかみ、それを私の前に押しながら岸に向かって泳ぎ出した。 But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing; %% しかし、私は流れが左岸に向かっていることを理解した、つまり、私は交差点にいるということだ。 so I changed off and went that way. %% だから私は方向を変えてそちらに向かった。 It was one of these long, slanting, two-mile crossings; %% それは長く斜めの2マイルの交差点の1つだった。 so I was a good long time in getting over. %% だから私は渡るのにかなり長い時間がかかった。 I made a safe landing, and clumb up the bank. %% 私は無事に着陸し、岸に登った。 I couldn’t see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it. %% 少ししか見えなかったが、私は4分の1マイル以上も荒れた地面を突き進み、気がつくと大きな昔ながらの二重の丸太小屋に出くわした。 I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg. %% 私は急いで逃げようとしたが、たくさんの犬が飛び出してきて、私に向かって吠え始めたので、私は動かない方がいいと分かった。 ## CHAPTER XVII %% 第17章 In about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says: %% 1分ほどすると、誰かが頭を出さずに窓から話しかけてきた。 “Be done, boys! Who’s there?” %% 「やめろ、坊主ども! 誰だ?」 I says: %% 私は言った。 “It’s me.” %% 「私です」 “Who’s me?” %% 「私って誰だ?」 “George Jackson, sir.” %% 「ジョージ・ジャクソンです」 “What do you want?” %% 「何の用だ?」 “I don’t want nothing, sir. %% 「何も用はありません。 I only want to go along by, but the dogs won’t let me.” %% ただ通り過ぎたいだけなんですが、犬が通してくれないんです」 “What are you prowling around here this time of night for—hey?” %% 「こんな夜更けに何をうろついている」 “I warn’t prowling around, sir, %% 「うろついてはいません、 I fell overboard off of the steamboat.” %% 蒸気船から落ちたんです」 “Oh, you did, did you? %% 「そうか、落ちたのか? Strike a light there, somebody. %% 誰か明かりをともしてくれ。 What did you say your name was?” %% 名前は何て言ったっけ?」 “George Jackson, sir. I’m only a boy.” %% 「ジョージ・ジャクソンです。私はただの少年です」 “Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid—nobody’ll hurt you. %% 「いいか、本当のことを言っているのなら怖がる必要はない。誰も君を傷つけはしない。 But don’t try to budge; stand right where you are. %% だが、逃げようとはするな。今いる場所にそのまま立ってろ。 Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns. %% 誰かボブとトムを起こして銃を持って来い。 George Jackson, is there anybody with you?” %% ジョージ・ジャクソン、誰か一緒にいるのか?」 “No, sir, nobody.” %% 「いいえ、誰もいません」 I heard the people stirring around in the house now, and see a light. %% 家の中で人々が動き回る音が聞こえ、明かりが見えた。 The man sung out: %% 男は叫んだ。 “Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain’t you got any sense? %% 「ベッツィ、その明かりを消せ、この老いぼれ、あなたは頭がないのか? Put it on the floor behind the front door. %% 玄関の床に置いておくんだ。 Bob, if you and Tom are ready, take your places.” %% ボブ、君とトムが準備ができたら、場所に着いてくれ」 “All ready.” %% 「準備完了」 “Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?” %% 「さて、ジョージ・ジャクソン、シェパードソン家を知っているか?」 “No, sir; I never heard of them.” %% 「いいえ、知りません。聞いたことがありません」 “Well, that may be so, and it mayn’t. Now, all ready. %% 「そうかもしれないし、そうじゃないかもしれない。さあ、準備はいいか。 Step forward, George Jackson. %% 前に出ろ、ジョージ・ジャクソン。 And mind, don’t you hurry—come mighty slow. %% それに、急ぐなよ、ゆっくり来るんだ。 If there’s anybody with you, let him keep back—if he shows himself he’ll be shot. %% もし誰か一緒にいるなら、後ろに隠しておけ、姿を見せたら撃たれるぞ。 Come along now. %% さあ、来い。 Come slow; %% ゆっくり来い。 push the door open yourself—just enough to squeeze in, d’ you hear?” %% 自分でドアを開けろ、ちょうど入り込めるくらいに、聞こえたか?」 I didn’t hurry; I couldn’t if I’d a wanted to. %% 私は急がなかった、急ぎたくてもできなかった。 I took one slow step at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my heart. %% 私は一歩ずつゆっくりと歩き、音はせず、ただ自分の心臓の音が聞こえるだけだった。 The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me. %% 犬は人間と同じようにじっとしていたが、私の後ろを少しついてきた。 When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting. %% 私が三段の丸太の玄関に着くと、彼らが鍵を開け、かんぬきを外し、ボルトを外す音が聞こえた。 I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, “There, that’s enough—put your head in.” %% 私はドアに手をかけて、少しずつ押し開けていき、誰かが「そこまで、それでいい、頭を入れろ」と言うまで続けた。 I done it, but I judged they would take it off. %% 私はそうしたが、彼らがそれを脱がせるだろうと思った。 The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute: %% ろうそくは床の上にあり、彼らは皆そこにいて、私を見つめ、私も彼らを見つめ、約15秒間続いた。 Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you; %% 三人の大男が銃を私に向け、私はたじろいだ、本当だ。 the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn’t see right well. %% 一番年上は白髪で60歳くらい、他の二人は30歳以上で、みんな立派でハンサムだった。そして、とても優しそうな白髪の老婦人と、その奥によく見えなかったが二人の若い女性がいた。 The old gentleman says: %% 老紳士は言った。 “There; I reckon it’s all right. Come in.” %% 「ほら。これでいいだろう。さあ、中へ」 As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn’t none on the side. %% 私が中に入るとすぐに老紳士はドアに鍵をかけ、かんぬきをかけて、若い衆に銃を持って中に入るように言い、みんな床に新しいぼろぼろのカーペットを敷いた大きな応接室に入り、正面の窓の射程から外れた隅に集まった。横には誰もいなかった。 They held the candle, and took a good look at me, and all said, “Why, he ain’t a Shepherdson—no, there ain’t any Shepherdson about him.” %% 彼らはろうそくを持ち、私をよく見て、みんな言った、「おい、こいつはシェパードソンじゃないぞ、いや、こいつにはシェパードソンの血は流れていない」 Then the old man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because he didn’t mean no harm by it—it was only to make sure. %% それから老人は、武器を探しても構わないと言ってくれたが、それは悪気があってのことではなく、念のためだということだった。 So he didn’t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right. %% だから彼は私のポケットを探ることはせず、ただ手で外側を触って、大丈夫だと言った。 He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; %% 彼は私に、くつろいで自分のことを何でも話すように言った。 but the old lady says: %% でも老婦人は言った。 “Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be; %% 「あら、サウル、この子はびしょ濡れだよ。 and don’t you reckon it may be he’s hungry?” %% お腹が空いているんじゃないの?」 “True for you, Rachel—I forgot.” %% 「そうね、レイチェル、忘れてたよ」 So the old lady says: %% 老婦人は言った。 “Betsy” (this was a nigger woman), “you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing; %% 「ベッツィー(これは黒人女だった)急いでこの子に何か食べ物をあげてちょうだい。 and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself. %% 誰か一人、バックを起こして、彼に伝えてちょうだい。あ、彼が来たよ。 Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that’s dry.” %% バック、この小さな見知らぬ子を連れて行って、濡れた服を脱がせて、あなたの乾いた服を着せてあげて」 Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me. %% バックは私と同じくらい年齢に見えた。13歳か14歳くらいだったが、私より少し大きかった。 He hadn’t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed. %% 彼はシャツしか着ておらず、頭はぼさぼさだった。 He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one. %% 彼は口をあんぐり開け、片方の拳で目をこすりながら入ってきて、もう片方の手で銃を引きずっていた。 He says: %% 彼は言った。 “Ain’t they no Shepherdsons around?” %% 「シェパードソンはいないかい?」 They said, no, ’twas a false alarm. %% 彼らは、いや、それは誤報だった、と言った。 “Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.” %% 「もしいたら、私は1匹は捕まえてたと思う」と彼は言った。 They all laughed, and Bob says: %% みんな笑って、ボブは言った。 “Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in coming.” %% 「おい、バック、あなたが来るのが遅かったから、私たちみんな頭の皮を剥がされていたかもしれないぞ」 “Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down; %% 「誰も私を追いかけてこないし、私がいつも抑えつけられているのは正しいことではない。 I don’t get no show.” %% 私はチャンスがない」 “Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that. %% 「気にするな、バック、あなたには十分チャンスがある、心配するな。 Go ’long with you now, and do as your mother told you.” %% さあ、お母さんの言う通りにしろ」 When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on. %% 二階の彼の部屋に着くと、彼は私に粗末なシャツと上着とズボンをくれて、私はそれを着た。 While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out. %% 私がそうしている間に、彼は私の名前を尋ねたが、私が答える前に、彼は昨日森で捕まえたブルージェイと若いウサギについて話し始め、ろうそくが消えた時にモーゼがどこにいたか尋ねた。 I said I didn’t know; %% 私は知らないと言った。 I hadn’t heard about it before, no way. %% 聞いたことがなかった。 “Well, guess,” he says. %% 「さあ、当ててみろ」と彼は言った。 “How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it before?” %% 「聞いたことがないのに、どうやって当てるんだ」と私は言った。 “But you can guess, can’t you? %% 「でも、当てられるだろう? It’s just as easy.” %% 簡単なことさ」 “Which candle?” I says. %% 「どのろうそく?」と私は言った。 “Why, any candle,” he says. %% 「どれでもいいよ」と彼は言った。 “I don’t know where he was,” says I; %% 「どこにいたか知らない」と私は言った。 “where was he?” %% 「どこにいたんだ?」 “Why, he was in the dark! %% 「暗闇の中にいたんだ! That’s where he was!” %% そこにいたんだ!」 “Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?” %% 「どこにいたか知ってるなら、なんで私に聞いたんだ?」 “Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see? %% 「なあ、これはなぞなぞなんだ、わからないのか? Say, how long are you going to stay here? %% ねえ、ここにどれくらいいるつもり? You got to stay always. %% ずっといなくちゃいけないんだ。 We can just have booming times—they don’t have no school now. %% 大いに楽しめるよ、今は学校が休みだからな。 Do you own a dog? %% 犬を飼っている? I’ve got a dog—and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in. %% 私は犬を飼っているんだ、川に投げ込んだ木片を拾ってくるんだ。 Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness? %% 日曜日に髪をとかしたり、そんな馬鹿げたことをするのが好きか? You bet I don’t, but ma she makes me. %% 嫌いに決まってる、でもママがそうさせるんだ。 Confound these ole britches! %% くそったれズボンめ! I reckon I’d better put ’em on, but I’d ruther not, it’s so warm. %% 履いた方がいいと思うけど、暑いから履きたくない。 Are you all ready? %% 準備はいいか? All right. %% いいよ。 Come along, old hoss.” %% おいで、お馬さん」 Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet. %% 冷たいコーンポーン、冷たいコンビーフ、バターとバターミルク、それが彼らが私のために用意してくれたもので、今まで出会った中でこれ以上のものはない。 Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women. %% バックと彼のママと、みんながトウモロコシの軸で作ったパイプを吸っていたが、いなくなった黒人女と二人の若い女は吸っていなかった。 They all smoked and talked, and I eat and talked. %% みんな煙草を吸いながら話し、私は食べながら話した。 The young women had quilts around them, and their hair down their backs. %% 若い女たちはキルトをまとい、髪を背中にたらしていた。 They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles; %% みんなが私に質問をしたので、私はパパと私と家族みんながアーカンソーの底にある小さな農場で暮らしていたこと、妹のメアリー・アンが逃げ出して結婚して二度と音沙汰がないこと、ビルが二人を探しに行ったが二度と音沙汰がないこと、トムとモートが死んで、私とパパしか残っていないこと、パパは悩みの種のせいで何もかも失ってしまったことを話した。 so when he died I took what there was left, because the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard; %% だからパパが死んだ時、農場は私たちのものではなかったので、残っていたものを取って、川を遡り、甲板通路で船から落ちた。 and that was how I come to be here. %% それが私がここに来た経緯だ。 So they said I could have a home there as long as I wanted it. %% だから、私が望む限りそこに住んでもいいと言ってくれた。 Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was. %% その後、ほとんど夜が明けてみんなが寝たので、私もバックと一緒に寝たが、朝起きたら、なんてことだ、自分の名前を忘れていた。 So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says: %% だから、私はそこで1時間ほど横になって考えようとし、バックが起きるとこう言った。 “Can you spell, Buck?” %% 「バック、綴れるか?」 “Yes,” he says. %% 「ああ」と彼は言った。 “I bet you can’t spell my name,” says I. %% 「私の名前は綴れないだろう」と私は言った。 “I bet you what you dare I can,” says he. %% 「できるよ」と彼は言った。 “All right,” says I, “go ahead.” %% 「よし」と私は言った。「やってみろ」 “G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now,” he says. %% 「G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n、ほら」と彼は言った。 “Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could. %% 「よし」と私は言った。「できたな、でもできるとは思わなかった。 It ain’t no slouch of a name to spell—right off without studying.” %% 勉強せずにすぐに書けるような名前じゃない」 I set it down, private, because somebody might want me to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it. %% 私はそれを書き留めた、内緒だ、誰かが次に私にそれを綴らせるかもしれないから、私はそれに慣れて、慣れたようにそれをすらすらと言えるようになりたかった。 It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too. %% とても素敵な家族で、家もとても素敵だった。 I hadn’t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style. %% 私はそれまで田舎でそんなに素敵で、そんなに趣のある家を見たことがなかった。 It didn’t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town. %% 玄関には鉄製の掛け金も、鹿皮の紐のついた木製の掛け金もなくて、町の家と同じように回す真鍮のノブがあった。 There warn’t no bed in the parlor, nor a sign of a bed; %% 居間にはベッドもベッドの跡もなかった。 but heaps of parlors in towns has beds in them. %% でも町の居間の多くにはベッドがある。 There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick; %% 底がレンガ造りの大きな暖炉があって、レンガは水をかけて別のレンガでこすってきれいに赤く保たれていた。 sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town. %% 時々、町でするのと同じように、スペインブラウンと呼ばれる赤い水性塗料で洗う。 They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log. %% 丸太を支えられる大きな真鍮製の犬の鉄製の道具があった。 There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it. %% マントルピースの真ん中に時計があり、ガラスの前面の下半分に町の絵が描かれていて、その真ん中に太陽のための丸い場所があり、その後ろで振り子が揺れているのが見えた。 It was beautiful to hear that clock tick; %% あの時計の音を聞くのは美しかった。 and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out. %% そして、時々、これらの行商人の一人が彼女を磨き上げ、良い状態にした時、彼女は始め、疲れ果てる前に百五十を打った。 They wouldn’t took any money for her. %% 彼らは彼女のためにお金を受け取らなかった。 Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy. %% 時計の両側には、チョークのようなもので作られた、派手な色に塗られた、大きな異国情緒あふれるオウムがいた。 By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; %% オウムの片方には陶器でできた猫が、もう片方には陶器の犬がいた。 and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t open their mouths nor look different nor interested. %% それを押すと、きゅっと鳴くが、口を開けたり、違った顔をしたり、興味を持ったりすることはなかった。 They squeaked through underneath. %% 彼らは下からきゅっと鳴いた。 There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things. %% これらのものの後ろには、野生の七面鳥の羽でできた大きな扇が広げられていた。 On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath. %% 部屋の真ん中のテーブルには、りんご、オレンジ、桃、ぶどうが山積みになった素敵な陶器のバスケットがあって、本物よりもずっと赤くて黄色くてきれいだったが、欠けた部分が白亜か何かでできているのが見えたので、本物ではなかった。 This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around. %% このテーブルには、赤と青の鷲が描かれ、周囲に縁取りが描かれた美しい油布でできたカバーがかかっていた。 It come all the way from Philadelphia, they said. %% フィラデルフィアからずっと来たんだって。 There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table. %% テーブルの四隅には、本がきちんと積み上げられていた。 One was a big family Bible full of pictures. %% 1冊は絵がいっぱいの大きな家族用聖書だった。 One was Pilgrim’s Progress, about a man that left his family, it didn’t say why. %% 1冊は天路歴程で、家族を捨てた男の話だったが、理由は書いてなかった。 I read considerable in it now and then. %% 私は時々それをかなり読んだ。 The statements was interesting, but tough. %% その話は面白かったが、難しかった。 Another was Friendship’s Offering, full of beautiful stuff and poetry; %% もう1冊は友情の贈り物で、美しい文章や詩でいっぱいだった。 but I didn’t read the poetry. %% でも私は詩は読まなかった。 Another was Henry Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead. %% もう1冊はヘンリー・クレイのスピーチで、もう1冊はガン博士の家庭医学で、人が病気になった場合や死んだ場合にどうすればよいかがすべて書いてあった。 There was a hymn book, and a lot of other books. %% 賛美歌の本や他の本もたくさんあった。 And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and busted, like an old basket. %% それに、すてきな割れ底の椅子があって、それも全く無傷で、古いバスケットのように真ん中がへこんで壊れているなんてことはなかった。 They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “Signing the Declaration.” %% 壁には絵が掛けてあって、主にワシントンやラファイエット、戦い、ハイランド・メアリー、そして「独立宣言書に署名」という絵だった。 There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old. %% クレヨンと呼ばれるものがあって、それは亡くなった娘の1人が、たった15歳の時に自分で作ったものだった。 They was different from any pictures I ever see before—blacker, mostly, than is common. %% 今まで見たどんな絵とも違っていて、普通よりずっと黒かった。 One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.” %% 1つは、細身の黒いドレスを着た女性で、脇の下で細くベルトを締め、袖の真ん中にキャベツのような膨らみがあり、黒いベールのついた大きな黒いスコップ型のボンネット、黒いテープで交差した白い細い足首、ノミのようなとても小さな黒いスリッパを履いていて、しだれ柳の下で右肘を墓石に立てかけて物思いにふけり、もう片方の手は白いハンカチとハンドバッグを持って横に垂れ下がっていて、絵の下には「ああ、もう二度と会えないのか」と書いてあった。 Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.” %% もう1つは、髪を頭のてっぺんまで真っ直ぐに梳かして、椅子の背もたれのような櫛の前で結んだ若い女性で、ハンカチに顔を埋めて泣き、もう片方の手には死んだ鳥を仰向けにしてかかげ、絵の下には「ああ、もう二度とあなたの甘いさえずりは聞こえない」と書いてあった。 There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks; %% 若い女性が窓から月を見上げ、涙が頬を伝っている絵があった。 and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.” %% 片手には開封された手紙を持ち、その端には黒い封蝋が見え、鎖のついたロケットを口に押し当て、絵の下には「ああ、あなたは行ってしまった、本当に行ってしまった」と書いてあった。 These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods. %% これらはどれも素敵な絵だったと思うが、どうも気に入らなかったのは、私が少しでも落ち込んでいるときに見ると、いつも気分が悪くなるからだった。 Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost. %% 彼女が亡くなったことを誰もが悲しんだのは、彼女がこれらの絵をもっとたくさん描く予定だったからで、彼女が描いた絵を見れば、人々が何を失ったのかがわかった。 But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard. %% しかし、彼女の気質からして、墓場で過ごす方が楽しいだろうと思った。 She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance. %% 彼女が病気になった時には、彼女の最高傑作と言われている作品に取り組んでいて、毎日毎晩、完成するまで生きられるようにと祈っていたが、その機会はついに訪れなかった。 It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms; %% それは、長い白いドレスを着た若い女性が、髪を背中に垂らし、月を見上げながら、涙を流して橋の手すりに立って、今にも飛び降りようとしている絵で、両腕を胸の前で組み、両腕を前に伸ばし、さらに両腕を月に向かって伸ばしているというものだったが、どの腕が一番似合うかを見て、他の腕は全部削り取ろうという考えだった。 but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it. %% しかし、私が言っていたように、彼女は決心する前に亡くなり、今ではこの絵を彼女の部屋のベッドの頭上に飾り、誕生日が来るたびに花を飾っていた。 Other times it was hid with a little curtain. %% 普段は小さなカーテンで隠されていた。 The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me. %% 絵の中の若い女性は、優しそうな顔をしていたが、腕が多すぎて蜘蛛のように見えてしまった。 This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. %% この少女は生前スクラップブックをつけていて、長老派オブザーバー紙から死亡記事や事故、患者の苦しみのケースを貼り付け、その後に自分の頭で詩を書いていた。 It was very good poetry. %% とても良い詩だった。 This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded: %% 彼女が井戸に落ちて溺れたスティーブン・ダウリング・ボッツという名の少年について書いたのは次のようなものだ。 ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D %% スティーブン・ダウリング・ボッツへの頌歌 And did young Stephen sicken, And did young Stephen die? %% 若いスティーブンは病気になったか、若いスティーブンは死んだか? And did the sad hearts thicken, And did the mourners cry? %% 悲しみの心は重くなったか、会葬者は泣いたか? No; such was not the fate of Young Stephen Dowling Bots; Though sad hearts round him thickened, ’Twas not from sickness’ shots. %% いいえ、若いスティーブン・ダウリング・ボッツの運命はそうではありませんでした。彼の周りの悲しみの心は重くなりましたが、それは病気のせいではありませんでした。 No whooping-cough did rack his frame, Nor measles drear with spots; %% 彼の体を百日咳が襲うことも、はしかの発疹が現れることもありませんでした。 Not these impaired the sacred name Of Stephen Dowling Bots. Despised love struck not with woe That head of curly knots, Nor stomach troubles laid him low, Young Stephen Dowling Bots. O no. Then list with tearful eye, Whilst I his fate do tell. %% これらはスティーブン・ダウリング・ボッツの神聖な名を損なうことはありませんでした。軽蔑された愛は悲しみに襲われることもなく、その巻き毛の頭も、胃のトラブルも彼を苦しめることはありませんでした、若いスティーブン・ダウリング・ボッツ。ああ、いいえ。では、私が彼の運命を語る間、涙ながらに耳を傾けてください。 His soul did from this cold world fly By falling down a well. %% 彼の魂は井戸に落ちてこの冷たい世界から飛び去った。 They got him out and emptied him; %% 彼らは彼を連れ出し、彼を空にした。 Alas it was too late; %% 悲しいかな、それは遅すぎた。 His spirit was gone for to sport aloft In the realms of the good and great. %% 彼の魂は善と偉大な領域で上空で遊ぶために去っていた。 If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by-and-by. %% エメリン・グランジャーフォードが14歳になる前にあんな詩を作れたのなら、彼女がこれから何ができるかなんてわからない。 Buck said she could rattle off poetry like nothing. %% バックは彼女が詩を何でもないようにすらすら言えると言っていた。 She didn’t ever have to stop to think. %% 彼女は考えるために立ち止まらなくてもよかった。 He said she would slap down a line, and if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead. %% 彼は彼女が一行を書き殴り、韻を踏む言葉が見つからなければそれを消して別の一行を書き殴り、先に進むと言っていた。 She warn’t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful. %% 彼女はこだわりがなく、悲しいものなら何でも書けた。 Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her “tribute” before he was cold. %% 男が死んだり、女が死んだり、子供が死んだりすると、彼女はいつもその人が冷たくなってしまう前に「賛辞」を用意していた。 She called them tributes. %% 彼女はそれを賛辞と呼んでいた。 The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person’s name, which was Whistler. %% 近所の人は、最初に医者が来て、次にエメリン、それから葬儀屋が来ると言っていた。葬儀屋は一度しかエメリンより先に来たことはなくて、その時は彼女が死んだ人の名前の韻を踏むのに手間取った。その人の名前はウィスラーだった。 She warn’t ever the same after that; %% 彼女はその後、以前とは全く違ってしまった。 she never complained, but she kinder pined away and did not live long. %% 彼女は文句を言うことはなかったが、衰弱して長生きしなかった。 Poor thing, many’s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little. %% かわいそうに、彼女の写真が私を苛立たせ、私が彼女に少し嫌気がさした時、私は何度も彼女の部屋だった小さな部屋に行き、彼女の古いスクラップブックを取り出して読んだ。 I liked all that family, dead ones and all, and warn’t going to let anything come between us. %% 私はあの家族のみんなが好きだったし、死んだ人も含めて、私たちの間に何かが入り込まないようにしていた。 Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t seem right that there warn’t nobody to make some about her now she was gone; %% かわいそうなエメリンは生きている時に死んだ人みんなの詩を作ったし、彼女が死んでしまった今、彼女の詩を作る人がいないのは正しくないように思えた。 so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn’t seem to make it go somehow. %% だから私は自分で一節か二節作ろうとしたが、どうにもうまくいかなかった。 They kept Emmeline’s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there. %% 彼らはエメリンの部屋をきれいに整え、生きている時に彼女が好んだようにすべてのものを配置し、誰もそこで寝ることはなかった。 The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly. %% たくさんの黒人がいたが、老婦人は自分で部屋の世話をし、そこでよく裁縫をしたり、聖書を読んだりした。 Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink. %% さて、客間について話していたが、窓には美しいカーテンがかかっていた。白地に、壁にツタがはった城や、水を飲みに来る牛の絵が描かれていた。 There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it. %% 小さな古いピアノもあったが、ブリキの鍋が入っているように思えたし、若い女性たちが「最後の鎖が切れた」を歌い、「プラハの戦い」を弾くのを聞くほど素敵なものはなかった。 The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside. %% すべての部屋の壁は漆喰で塗られ、ほとんどの部屋の床にはカーペットが敷かれ、家全体の外側は白く塗られていた。 It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place. %% それは二軒続きの家で、その間の大きな空き地には屋根と床が張られ、日中はそこにテーブルが置かれることもあったが、涼しくて快適な場所だった。 Nothing couldn’t be better. %% これ以上良いことはない。 And warn’t the cooking good, and just bushels of it too! %% 料理もおいしかったし、量もたっぷりだった。 ## CHAPTER XVIII %% 第十八章 Col. Grangerford was a gentleman, you see. %% グランジャーフォード大佐は紳士だったんだ。 He was a gentleman all over; %% 彼はどこから見ても紳士だった。 and so was his family. %% 彼の家族もそうだった。 He was well born, as the saying is, and that’s worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town; %% 彼はいわゆる良家の出で、それは人間にとっても馬にとっても同じくらい価値がある、とダグラス未亡人は言っていたが、彼女が町一番の名門であることは誰も否定しなかった。 and pap he always said it, too, though he warn’t no more quality than a mudcat himself. %% パパもいつもそう言っていたが、パパ自身はナマズ程度の品質しかなかった。 Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres; %% グランジャーフォード大佐はとても背が高くてとても痩せていて、暗い青白い顔色をしていて、どこにも赤みはなかった。 he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say. %% 彼は毎朝、薄い顔全体をきれいに剃り、とても薄い唇ととても薄い鼻の穴と高い鼻と濃い眉毛ととても黒い目をしていて、その目は深く落ちくぼんでいて、洞窟からあなたを見ているように見えた。 His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders. %% 彼の額は高く、髪は黒く真っ直ぐで肩まで垂れていた。 His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it; %% 彼の手は長くて細く、毎日、清潔なシャツと、頭から足まで真っ白なリネンでできたスーツを着ていたので、目が痛くなるほどだった。 and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it. %% そして日曜日には真鍮のボタンのついた青い燕尾服を着ていた。 He carried a mahogany cane with a silver head to it. %% 彼は銀の頭のついたマホガニーの杖を持っていた。 There warn’t no frivolishness about him, not a bit, and he warn’t ever loud. %% 彼には軽薄なところは少しもなかったし、大声を出すこともなかった。 He was as kind as he could be—you could feel that, you know, and so you had confidence. %% 彼はできる限り親切だったし、それを感じることができたので、自信を持つことができた。 Sometimes he smiled, and it was good to see; %% 時々彼は微笑んだが、それは見ていて気持ちのいいものだった。 but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards. %% しかし、彼が自由の旗竿のように身を起こし、眉の下から稲妻がちらつき始めると、まず木に登って、その後で何が問題なのかを知りたくなってしまう。 He didn’t ever have to tell anybody to mind their manners—everybody was always good-mannered where he was. %% 彼は誰にもマナーを守るように言う必要がなかったし、彼がいるところでは誰もがいつもマナーを守っていた。 Everybody loved to have him around, too; %% 誰もが彼の周りにいるのが大好きだった。 he was sunshine most always—I mean he made it seem like good weather. %% 彼はいつも太陽の光のような存在だった。つまり、彼は天気を良くしてくれていたのだ。 When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough; %% 彼が雲の堤防に変わると、30秒ほどひどく暗くなり、それで十分だった。 there wouldn’t nothing go wrong again for a week. %% 一週間は何も問題が起こらないだろう。 When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn’t set down again till they had set down. %% 彼と老婦人が朝降りてくると、家族全員が椅子から立ち上がって挨拶をし、彼らが座るまで再び座ることはなかった。 Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom’s and Bob’s was mixed, and then they bowed and said, “Our duty to you, sir, and madam;” and they bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too. %% それからトムとボブはデカンタのあるサイドボードに行き、ビターズを一杯混ぜて彼に渡すと、彼はそれを手に持ち、トムとボブのものが混ざるまで待った。そして彼らはお辞儀をして、「あなたと奥様に敬意を表します」と言い、彼らは世界で一番小さくお辞儀をしてありがとうと言い、三人とも飲み干した。そしてボブとトムはスプーン一杯の水を砂糖とウィスキーやアップルブランデーのダニの上に注ぎ、私とバックに渡して、私たちも老人たちに飲み干した。 Bob was the oldest and Tom next—tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes. %% ボブが一番年上で、次がトムだった。背が高く、肩幅が広く、顔が褐色で、長い黒髪と黒い目をした美しい男性だった。 They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats. %% 彼らは老紳士のように頭から足まで白いリネンを着て、広いパナマ帽子をかぶっていた。 Then there was Miss Charlotte; she was twenty-five, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn’t stirred up; %% それからシャーロッテさんがいた。彼女は25歳で、背が高く、誇り高く、堂々としていたが、かき回されない限りは、できる限り善良だった。 but when she was, she had a look that would make you wilt in your tracks, like her father. %% しかし、彼女がそうした時には、彼女の父親のように、あなたを萎縮させるような表情をしていた。 She was beautiful. %% 彼女は美しかった。 So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind. %% 彼女の妹のソフィアさんもそうだったのだが、それは別の種類の美しさだった。 She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty. %% 彼女は鳩のように優しくて甘く、まだ20歳だった。 Each person had their own nigger to wait on them—Buck too. %% 一人一人に、彼らに仕える自分専用の黒人がいた。バックにも。 My nigger had a monstrous easy time, because I warn’t used to having anybody do anything for me, but Buck’s was on the jump most of the time. %% 私の黒人はとんでもなく楽な時間を過ごしていた。なぜなら私は誰かに何かをしてもらうことには慣れていなかったからだ。しかしバックの黒人はほとんどの時間飛び回っていた。 This was all there was of the family now, but there used to be more—three sons; %% これが今いる家族のすべてだったが、以前はもっといた。3人の息子だ。 they got killed; %% 彼らは殺された。 and Emmeline that died. %% そしてエメリンは死んだ。 The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers. %% その老紳士はたくさんの農場と百人以上の黒人を所有していた。 Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights. %% 時々、大勢の人が馬に乗って、10マイルや15マイルも離れたところからやってきて、5日や6日滞在し、川の周辺で宴会を開いたり、昼間は森の中で踊ったりピクニックをしたり、夜は家で舞踏会を開いたりしていた。 These people was mostly kinfolks of the family. %% これらの人々はほとんどが家族の親戚だった。 The men brought their guns with them. %% 男たちは銃を持ってきていた。 It was a handsome lot of quality, I tell you. %% 本当に上品な人たちだった。 There was another clan of aristocracy around there—five or six families—mostly of the name of Shepherdson. %% そこにはもう一つの貴族の氏族がいた。5、6家族で、ほとんどがシェパードソンという名前だった。 They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords. %% 彼らはグランジャーフォード一族と同じくらい高貴で、生まれがよく、裕福で、壮大だった。 The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house; %% シェパードソン家とグランジャーフォード家は同じ蒸気船の着岸場を使っていたが、それは私たちの家から2マイルほど上流にあった。 so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses. %% だから、私がたくさんの仲間とそこへ行くと、たくさんのシェパードソン家の人たちが立派な馬に乗ってそこにいるのを見かけたものだ。 One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming. %% ある日、バックと私は森の中で狩りをしていたが、馬がやってくる音が聞こえた。 We was crossing the road. %% 私たちは道を渡っていた。 Buck says: %% バックが言った。 “Quick! Jump for the woods!” %% 「早く! 森に飛び込め!」 We done it, and then peeped down the woods through the leaves. %% 私たちはそうして、葉っぱの間から森を覗いた。 Pretty soon a splendid young man come galloping down the road, setting his horse easy and looking like a soldier. %% すぐに、立派な若い男が道を馬で駆け下りてきて、馬を楽に走らせ、兵士のように見えた。 He had his gun across his pommel. %% 彼は銃を鞍の前輪にかけていた。 I had seen him before. %% 私は彼を以前に見たことがあった。 It was young Harney Shepherdson. %% それは若いハーニー・シェパードソンだった。 I heard Buck’s gun go off at my ear, and Harney’s hat tumbled off from his head. %% バックの銃が私の耳元で鳴り、ハーニーの帽子が頭から落ちた。 He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid. %% 彼は銃をつかみ、私たちが隠れていた場所にまっすぐ乗っていった。 But we didn’t wait. %% しかし、私たちは待たなかった。 We started through the woods on a run. %% 私たちは森の中を走り始めた。 The woods warn’t thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun; %% 森は厚くなかったので、私は弾丸を避けるために肩越しに見たが、ハーニーがバックを銃で覆っているのを2回見た。 and then he rode away the way he come—to get his hat, I reckon, but I couldn’t see. %% それから彼は帽子を取りに来た道を走り去ったが、私は見ることができなかった。 We never stopped running till we got home. %% 私たちは家に着くまで走り続けた。 The old gentleman’s eyes blazed a minute—’twas pleasure, mainly, I judged—then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle: %% 老紳士の目が一瞬輝いたが、それは主に喜びだと私は判断した。それから彼の顔は落ち着きを取り戻し、彼は優しく言った。 “I don’t like that shooting from behind a bush. %% 「私は茂みの後ろから撃つのは好きではない。 Why didn’t you step into the road, my boy?” %% なぜ道に出なかったんだい、坊や?」 “The Shepherdsons don’t, father. %% 「シェパードソン家はそうじゃないよ、パパ。 They always take advantage.” %% 彼らはいつもつけこむのよ。」 Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped. %% シャーロッテさんはバックが話をしている間、女王様のように頭を上げ、鼻の穴を広げ、目をパチパチさせていた。 The two young men looked dark, but never said nothing. %% 二人の若者は暗い顔をしていたが、何も言わなかった。 Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn’t hurt. %% ソフィアさんは青ざめたが、男が怪我をしていないと分かると血色が戻った。 Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says: %% バックを木の下のとうもろこし小屋のそばに連れて行くとすぐに、私は言った。 “Did you want to kill him, Buck?” %% 「バック、彼を殺したかったか?」 “Well, I bet I did.” %% 「ああ、そうだったよ」 “What did he do to you?” %% 「彼は君に何をしたんだ?」 “Him? He never done nothing to me.” %% 「彼が? 彼は何もしてくれなかった」 “Well, then, what did you want to kill him for?” %% 「じゃあ、何で彼を殺そうとしたんだ?」 “Why, nothing—only it’s on account of the feud.” %% 「何もないさ、ただ、争いのためだ」 “What’s a feud?” %% 「争いとは?」 “Why, where was you raised? %% 「おい、どこで育ったんだ? Don’t you know what a feud is?” %% 争いとは何か知らないのか?」 “Never heard of it before— %% 「聞いたことがない tell me about it.” %% 教えて」 “Well,” says Buck, “a feud is this way. %% 「そうか」とバックは言った。「争いとはこういうことだ。 A man has a quarrel with another man, and kills him; %% ある男が別の男と喧嘩して殺す。 then that other man’s brother kills him; %% するとその男の兄弟が殺した男を殺す。 then the other brothers, on both sides, goes for one another; %% すると両方の兄弟が互いに殺し合う。 then the cousins chip in—and by-and-by everybody’s killed off, and there ain’t no more feud. %% するといとこが加勢して、やがてみんな殺し合い、争いは終わる。 But it’s kind of slow, and takes a long time.” %% でも、ちょっと遅くて、長い時間がかかるんだ」 “Has this one been going on long, Buck?” %% 「この争いは長く続いているの、バック?」 “Well, I should reckon! %% 「そうだろうね! It started thirty year ago, or som’ers along there. %% 30年前か、そのくらいに始まったんだ。 There was trouble ’bout something, and then a lawsuit to settle it; %% 何かでトラブルがあって、それを解決するための訴訟があったんだ。 and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit—which he would naturally do, of course. %% 訴訟は男の一人にとって不利に進み、それで彼は訴訟に勝った男を撃ったんだ。もちろん、彼が当然するだろうことだ。 Anybody would.” %% 誰でもそうするだろう。」 “What was the trouble about, Buck?—land?” %% 「何が問題だったんだ、バック? 土地か?」 “I reckon maybe— I don’t know.” %% 「たぶん、わからない。」 “Well, who done the shooting? %% 「じゃあ、誰が撃ったんだ? Was it a Grangerford or a Shepherdson?” %% グランジャーフォードかシェパードソンか?」 “Laws, how do I know? %% 「法律、私が知るわけないじゃない。 It was so long ago.” %% ずいぶん昔のことよ。」 “Don’t anybody know?” %% 「誰も知らないの?」 “Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; %% 「ああ、そうね、パパは知っていると思うよ、あと他の年寄りたちもね。 but they don’t know now what the row was about in the first place.” %% でも、そもそも何が原因で争いが起こったのかは、今となっては誰も知らないよ。」 “Has there been many killed, Buck?” %% 「たくさん殺されたのかい、バック?」 “Yes; right smart chance of funerals. %% 「ああ、葬式の機会はたくさんあったよ。 But they don’t always kill. %% でも、いつも殺すわけじゃない。 Pa’s got a few buckshot in him; %% パパは散弾を何発か受けた。 but he don’t mind it ’cuz he don’t weigh much, anyway. %% でも、パパは気にしてない、だって、パパはそんなに重くないから。 Bob’s been carved up some with a bowie, and Tom’s been hurt once or twice.” %% ボブはボウイナイフで切り刻まれたことがあるし、トムも一回か二回怪我をしたことがある。」 “Has anybody been killed this year, Buck?” %% 「今年は誰か殺されたか、バック?」 “Yes; we got one and they got one. %% 「ああ、うちが一人、向こうが一人だ。 ’Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t’other side of the river, and didn’t have no weapon with him, which was blame’ foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin’ after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind; %% 三ヶ月ほど前、十四歳のいとこバドが川の向こう側の森を馬で走っていたんだが、武器を何も持っていなかったんだ、これは大失敗だったんだが、人里離れた場所で後ろから馬がやってくる音が聞こえて、老バルディ・シェパードソンが銃を手に、白い髪を風になびかせながら、彼の後を追いかけてくるのが見えたんだって。 and ’stead of jumping off and taking to the brush, Bud ’lowed he could out-run him; %% 馬から飛び降りて藪に逃げ込む代わりに、バドは逃げ切れると思ったんだ。 so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time; %% だから、五マイル以上も、老いぼれはずっと追いかけてきて、バドは逃げ切ったんだ。 so at last Bud seen it warn’t any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down. %% だから、ついにバドは逃げ切れないと悟って、止まって、弾痕が前になるように向きを変えたんだ、そうしたら、老いぼれは馬で近づいてきて、バドを撃ち殺したんだ。 But he didn’t git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid him out.” %% だが、彼は運を享受する機会をあまり得られなかった、一週間以内にうちの連中が彼を殺したんだ。」 “I reckon that old man was a coward, Buck.” %% 「あの老いぼれは臆病者だったんだと思うよ、バック。」 “I reckon he warn’t a coward. %% 「彼は臆病者じゃなかったと思うよ。 Not by a blame’ sight. %% 全然違う。 There ain’t a coward amongst them Shepherdsons—not a one. %% シェパードソン家の連中に臆病者はいない、一人もいない。 And there ain’t no cowards amongst the Grangerfords either. %% それにグレンジャーフォード家の連中にも臆病者はいない。 Why, that old man kep’ up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner. %% あの老人は、ある日、三人のグレンジャーフォード家の連中と三十分も戦って、勝ったんだ。 They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep’ his horse before him to stop the bullets; %% みんな馬に乗っていたが、彼は馬から降りて、小さな薪の山の陰に隠れ、弾丸を防ぐために馬を前に置いた。 but the Grangerfords stayed on their horses and capered around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them. %% でもグレンジャーフォード家の連中は馬に乗ったまま、老人の周りを飛び回り、彼を撃ちまくり、彼も撃ち返した。 Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be fetched home—and one of ’em was dead, and another died the next day. %% 彼と彼の馬は、かなり血を流して、足を引きずりながら帰宅したが、グレンジャーフォード家の連中は、家まで運ばれて帰らなければならなかったし、一人は死んで、もう一人は翌日死んだ。 No, sir; if a body’s out hunting for cowards he don’t want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don’t breed any of that kind.” %% いいえ、もし臆病者を探しに出かけるなら、シェパードソン家の連中と時間を無駄にするのはやめたほうがいい、あいつらはそんなのは生み出さないから。」 Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback. %% 次の日曜日、私たちはみんな馬に乗って、三マイルほど離れた教会に行った。 The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall. %% 男たちは銃を持って行き、バックもそうして、膝の間に挟んだり、壁に立てかけて手近に置いたりした。 The Shepherdsons done the same. %% シェパードソン家の連中も同じことをした。 It was pretty ornery preaching—all about brotherly love, and such-like tiresomeness; %% 説教は、兄弟愛とか、そんな退屈なものばかりで、かなり退屈だった。 but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don’t know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet. %% でもみんないい説教だと言って、帰り道にみんなでその話をして、信仰とか善行とか無償の恩寵とか予定説とか、その他いろいろ、私にはよくわからないことを、とても熱心に語っていたので、私には今までで一番退屈な日曜日の一つに思えた。 About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull. %% 夕食から一時間ほど経つと、みんな椅子に座ったり、部屋でうたた寝したりして、かなり退屈になってきた。 Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep. %% バックと犬が日なたの草の上に寝そべってぐっすり眠っていた。 I went up to our room, and judged I would take a nap myself. %% 私は部屋に上がって、自分も昼寝をしようと思った。 I found that sweet Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did; %% 優しいソフィアさんが私たちの隣の部屋のドアに立っているのを見つけると、彼女は私を部屋に連れて行き、とても静かにドアを閉めて、私に彼女が好きかと尋ねたので、私は好きだと言った。 and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would. %% そして彼女は私に、誰にも言わずに何かしてくれないかと頼んだので、私はそうすると言った。 Then she said she’d forgot her Testament, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody. %% それから彼女は、新約聖書を忘れて、教会の席に他の2冊の本の間に置いてきたので、そっと抜け出してそこに行って、誰にも何も言わずに取って来てくれないかと言った。 I said I would. %% 私はそうすると言った。 So I slid out and slipped off up the road, and there warn’t anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn’t any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it’s cool. %% それで私は抜け出して道を抜け出したが、教会には誰もいなかったが、ドアに鍵がかかっていないので、豚が1匹か2匹いたかもしれないし、豚は夏には涼しいのでパンチョンの床が好きだ。 If you notice, most folks don’t go to church only when they’ve got to; %% 気づいたかもしれないが、ほとんどの人は行かなければならない時だけ教会に行く。 but a hog is different. %% しかし豚は違う。 Says I to myself, something’s up; %% 何かが起こっている、と私は自分に言った。 it ain’t natural for a girl to be in such a sweat about a Testament. %% 女の子が聖書のことでそんなに汗をかくなんて普通じゃない。 So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with “Half-past two” wrote on it with a pencil. %% だから私はそれを振って、鉛筆で「2時半」と書かれた小さな紙片を落とした。 I ransacked it, but couldn’t find anything else. %% 私はそれをくまなく探したが、他に何も見つけることができなかった。 I couldn’t make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me. %% 私はそれから何も理解できなかったので、紙を本に戻し、家に帰って二階に上がると、ソフィアさんがドアで私を待っていた。 She pulled me in and shut the door; %% 彼女は私を引きずり込み、ドアを閉めた。 then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad; %% それから彼女は紙を見つけるまで聖書を調べ、それを読むとすぐに嬉しそうに見えた。 and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody. %% そして誰もが考える前に、彼女は私をつかんで抱きしめ、私は世界で一番いい子だと言って、誰にも言わないように言った。 She was mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty. %% 彼女は一瞬顔を真っ赤にし、目が輝き、とてもきれいになった。 I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper warn’t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now. %% 私はかなり驚いたが、息をついたとき、私は彼女にその紙が何についてのものかを尋ね、彼女は私がそれを読んだかどうか尋ね、私はいいえと言い、彼女は私が書かれた文字を読めるかどうか尋ね、私は彼女に「いいえ、ただの粗い手書きだけ」と言い、それから彼女はその紙は彼女の場所を保つためのしおりに過ぎず、私は今行って遊んでもいいと言った。 I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind. %% 私はこのことを考えながら川に下りて行き、すぐに私の黒人が後ろからついてきているのに気づいた。 When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says: %% 家が見えなくなったとき、彼は振り返って一瞬あたりを見回し、それから走ってきて言った。 “Mars Jawge, if you’ll come down into de swamp I’ll show you a whole stack o’ water-moccasins.” %% 「ジョージ様、もし沼に降りてきてくだされば、水マムシの山をお見せしますよ」 Thinks I, that’s mighty curious; %% 私にはそれがとても奇妙に思えた。 he said that yesterday. %% 彼は昨日そう言った。 He oughter know a body don’t love water-moccasins enough to go around hunting for them. %% 彼は、人が水マムシを探し回るほど好きではないことを知っているはずだ。 What is he up to, anyway? %% とにかく、彼は何を企んでいるのか? So I says: %% だから私は言った。 “All right; trot ahead.” %% 「いいよ。先に行け」 I followed a half a mile; %% 私は半マイルほど後をついていった。 then he struck out over the swamp, and waded ankle deep as much as another half-mile. %% それから彼は沼地を突っ切って、足首までつかる水の中をさらに半マイルほど歩いた。 We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says: %% 私たちは、木や藪や蔓が密生した、乾いた平地に出た。 “You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah’s whah dey is. %% 「そこを数歩入ると、ジョージ様、そこにいます。 I’s seed ’m befo’; %% 前に見たことがあります。 I don’t k’yer to see ’em no mo’.” %% もう見たくないんです」 Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him. %% それから彼はすぐに歩き去り、すぐに木々に隠れてしまった。 I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep—and, by jings, it was my old Jim! %% 私はそこを少し探って、寝室ほどの大きさの、つる草に覆われた小さな空き地にたどり着き、そこに男が横になって寝ているのを見つけた。そして、なんと、それは私のジムだった! I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn’t. %% 私は彼を起こした。彼は私に再会してとても驚くだろうと思ったが、そうではなかった。 He nearly cried he was so glad, but he warn’t surprised. %% 彼は嬉しくて泣きそうになったが、驚いてはいなかった。 Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn’t answer, because he didn’t want nobody to pick him up and take him into slavery again. %% 彼はその夜私の後ろを泳いでいて、私が叫ぶのを毎回聞いていたが、誰かに拾われて再び奴隷にされるのを恐れて答えなかったと言った。 Says he: %% 彼は言う。 “I got hurt a little, en couldn’t swim fas’, so I wuz a considable ways behine you towards de las’; when you landed I reck’ned I could ketch up wid you on de lan’ ’dout havin’ to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow. %% 「私はちょっと怪我して、速く泳げなかったんで、最後はだいぶ後ろになっちまったんだ。あなたが上陸した時、私は陸で追いつけると思って、あなたに声をかける必要はないと思ったんだが、あの家を見たら、ゆっくり行き始めたんだ。 I ’uz off too fur to hear what dey say to you—I wuz ’fraid o’ de dogs; %% 私は遠く離れていたんで、あいつらが何を言ってるか聞こえなかったんだ。私は犬が怖かったんだ。 but when it ’uz all quiet agin, I knowed you’s in de house, so I struck out for de woods to wait for day. %% でも、また静かになった時、あなたが家にいるのが分かったんで、私は森に向かって夜明けを待ったんだ。 Early in de mawnin’ some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can’t track me on accounts o’ de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you’s a-gitt’n along.” %% 朝早く、何人かの黒人が畑に行く途中にやって来て、私を連れて行って、この場所を教えてくれたんだ。ここは水があるんで、犬が私を追跡できないんだ。奴らは毎晩私に食べ物を運んできてくれて、あなたがどうしているか教えてくれるんだ。」 “Why didn’t you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?” %% 「ジム、どうしてもっと早くここに連れて来るようにジャックに言わなかったんだい?」 “Well, ’twarn’t no use to ’sturb you, Huck, tell we could do sumfn—but we’s all right now. %% 「ハック、何かできるまではあなたを邪魔しても無駄だったんだ。でも、もう大丈夫だ。 I ben a-buyin’ pots en pans en vittles, as I got a chanst, en a-patchin’ up de raf’ nights when—” %% 私は鍋やフライパンや食料を買う機会があって、夜はいかだを修理して・・・」 “What raft, Jim?” %% 「いかだって、ジム?」 “Our ole raf’.” %% 「私たちの古いかだだ。」 “You mean to say our old raft warn’t smashed all to flinders?” %% 「私たちの古いかだが粉々に砕けなかったって言うのか?」 “No, she warn’t. She was tore up a good deal—one en’ of her was; %% 「いや、そうじゃなかった。かなり破れてはいたが、片方の端がそうだった。 but dey warn’t no great harm done, on’y our traps was mos’ all los’. %% でも、大した損害はなかったんだ、ただ私たちの罠はほとんど全部失くした。 Ef we hadn’ dive’ so deep en swum so fur under water, en de night hadn’ ben so dark, en we warn’t so sk’yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin’ is, we’d a seed de raf’. %% 私たちがあんなに深く潜って、あんなに遠くまで泳いでいなかったら、夜があんなに暗くなかったら、私たちがあんなに怖がっていなかったら、あんなにカボチャ頭じゃなかったら、かっこよく言えば、私たちはかだを見つけていただろう。 But it’s jis’ as well we didn’t, ’kase now she’s all fixed up agin mos’ as good as new, en we’s got a new lot o’ stuff, in de place o’ what ’uz los’.” %% でも、見つけられなくてよかったんだ、だって今はほとんど新品同様に修理されて、失くした物の代わりに新しい物もたくさん手に入れたんだ。」 “Why, how did you get hold of the raft again, Jim—did you catch her?” %% 「おい、ジム、どうやってまたいかだをつかまえたの、つかまえたの?」 “How I gwyne to ketch her en I out in de woods? %% 「森の中にいてどうやってつかまえるんだ? No; some er de niggers foun’ her ketched on a snag along heah in de ben’, en dey hid her in a crick ’mongst de willows, en dey wuz so much jawin’ ’bout which un ’um she b’long to de mos’ dat I come to heah ’bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin’ ’um she don’t b’long to none uv um, but to you en me; %% 違う、何人かの黒人が、ここの曲がり角の引っかかりに引っかかっているのを見つけて、柳の間の入り江に隠したんだ、そんで、誰のものかについて言い争っていたんで、私はすぐにそのことを聞いて、私は、誰のものでもない、あなたと私のものだと言って、問題を解決したんだ。 en I ast ’m if dey gwyne to grab a young white genlman’s propaty, en git a hid’n for it? %% そんで、若い白人の紳士の所有物を奪って、殴られたいのかと聞いたんだ。 Den I gin ’m ten cents apiece, en dey ’uz mighty well satisfied, en wisht some mo’ raf’s ’ud come along en make ’m rich agin. %% それから、私は一人十セントずつ渡して、そいつらは大満足で、もっといかだが流れてきて、また金持ちになりたいと言っていた。 Dey’s mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants ’m to do fur me, I doan’ have to ast ’m twice, honey. %% そいつらは私にとてもよくしてくれるんだ、この黒人達は、私が何を頼んでも、二度頼む必要はないんだ、ハニー。 Dat Jack’s a good nigger, en pooty smart.” %% あのジャックはいい黒人で、かなり賢いんだ。」 “Yes, he is. He ain’t ever told me you was here; %% 「そうね。彼はあなたがここにいることさえ教えてくれませんでした。 told me to come, and he’d show me a lot of water-moccasins. %% 来るように言って、たくさんの水マムシを見せてくれるんだ。 If anything happens he ain’t mixed up in it. %% 何かあっても彼はそれに巻き込まれない。 He can say he never seen us together, and it’ll be the truth.” %% 彼は私たちが一緒にいるところを見たことがないと言うことができるし、それは真実だ。」 I don’t want to talk much about the next day. %% 次の日のことはあまり話したくない。 I reckon I’ll cut it pretty short. %% かなり短くするつもりだ。 I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again, when I noticed how still it was—didn’t seem to be anybody stirring. %% 私は夜明け頃に目を覚まし、寝返りを打ってまた眠りにつこうとした時、誰も動いていないような静けさに気づいた。 That warn’t usual. %% それは普通ではなかった。 Next I noticed that Buck was up and gone. %% 次に私はバックが起きて行ってしまったことに気づいた。 Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs—nobody around; %% さて、私は起きて、不思議に思いながら、階段を下りて行ったが、誰もいなかった。 everything as still as a mouse. %% 全てがネズミのように静かだった。 Just the same outside. %% 外も全く同じだった。 Thinks I, what does it mean? %% 私は考える、これはどういうことだろう? Down by the wood-pile I comes across my Jack, and says: %% 薪の山のところで私はジャックに出会って、こう言った。 “What’s it all about?” %% 「これはどういうこと?」 Says he: %% 彼は言う。 “Don’t you know, Mars Jawge?” %% 「知らないんですか、ジョージ様?」 “No,” says I, “I don’t.” %% 「知らない」と私は言った。「知らないんだ」 “Well, den, Miss Sophia’s run off! ’deed she has. %% 「ええと、ソフィアさんが逃げ出したんです! 本当に逃げ出したんです。 She run off in de night some time—nobody don’t know jis’ when; %% 夜中に逃げ出したんです。誰もいつ逃げたのか知らないんです。 run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know—leastways, so dey ’spec. %% あの若いハーニー・シェパードソンと結婚するために逃げ出したんです。少なくともそう思われているんです。 De fambly foun’ it out ’bout half an hour ago—maybe a little mo’—en’ I tell you dey warn’t no time los’. %% 家族は30分ほど前にそれを知ったんだ。もう少し前かもしれない。そして、彼らは時間を無駄にしなかったんだ。 Sich another hurryin’ up guns en hosses you never see! %% 銃や馬を急いで用意するなんて、見たことがない! De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him ’fo’ he kin git acrost de river wid Miss Sophia. %% 女たちは親戚を呼び集めに行き、ソウルじいさんと息子たちは銃を持って川沿いの道を馬で駆け上り、ソフィア嬢と川を渡る前にあの若者を捕まえて殺そうとしているんだ。 I reck’n dey’s gwyne to be mighty rough times.” %% 大変なことになると思うよ」 “Buck went off ’thout waking me up.” %% 「バックは私を起こさずに出かけちゃった」 “Well, I reck’n he did! %% 「そうだろうね! Dey warn’t gwyne to mix you up in it. %% 君を巻き込むつもりはなかったんだ。 Mars Buck he loaded up his gun en ’lowed he’s gwyne to fetch home a Shepherdson or bust. %% バック様は銃に弾を込めて、シェパードソンを連れて帰るか、さもなくば死ぬかだと言った。 Well, dey’ll be plenty un ’m dah, I reck’n, en you bet you he’ll fetch one ef he gits a chanst.” %% まあ、あそこにはたくさんいると思うし、チャンスがあれば連れて帰ってくるだろう」 I took up the river road as hard as I could put. %% 私は全力で川沿いの道を走った。 By-and-by I begin to hear guns a good ways off. %% やがて、かなり遠くで銃声が聞こえ始めた。 When I come in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands, I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched. %% 丸太小屋と蒸気船が着く薪の山が見えてきた時、私は木や藪の下を進んで良い場所にたどり着き、それから手の届かないポプラの木の枝に登って見張った。 There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that; %% 木の前方少し離れたところに高さ4フィートの薪の山があり、最初はそこに隠れようと思った。 but maybe it was luckier I didn’t. %% でもそうしなくてよかったのかもしれない。 There was four or five men cavorting around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing; %% 丸太小屋の前の広場で4,5人の男が馬に乗って跳ね回り、悪態をつきわめきながら、蒸気船の着く場所の横の薪の山の後ろにいた2,3人の若い男を捕まえようとしていた。 but they couldn’t come it. %% でも彼らは捕まえることができなかった。 Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at. %% 彼らの誰かが薪の山の川側に姿を現すたびに撃たれた。 The two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch both ways. %% 2人の少年は薪の山の背中合わせにしゃがんでいて、両側を見張ることができた。 By-and-by the men stopped cavorting around and yelling. %% やがて男たちは跳ね回ったりわめいたりするのをやめた。 They started riding towards the store; %% 彼らは店に向かって走り始めた。 then up gets one of the boys, draws a steady bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle. %% すると少年の1人が立ち上がり、薪の山の上に銃を構え、男の1人を鞍から落とした。 All the men jumped off of their horses %% 男たちはみんな馬から飛び降りた。 and grabbed the hurt one %% そして怪我をした男をつかんだ。 and started to carry him to the store; %% そして彼を店に運び始めた。 and that minute the two boys started on the run. %% そしてその瞬間、2人の少年は逃げ出した。 They got half way to the tree I was in before the men noticed. %% 男たちが気づく前に、彼らは私がいた木まで半分まで来た。 Then the men see them, and jumped on their horses %% すると男たちは彼らを見て、馬に飛び乗った。 and took out after them. %% そして彼らを追いかけた。 They gained on the boys, but it didn’t do no good, the boys had too good a start; %% 彼らは少年たちに追いついたが、それは無駄だった、少年たちはあまりにも良いスタートを切っていた。 they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again. %% 彼らは私の木の前にある薪の山にたどり着き、その後ろに滑り込んで、再び男たちを突き出した。 One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old. %% 少年の一人は一匹の雄鹿で、もう一人は19歳くらいの細身の若者だった。 The men ripped around awhile, and then rode away. %% 男たちはしばらく周囲を探し回った後、馬で去っていった。 As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him. %% 彼らが見えなくなるとすぐに私はバックに歌い、彼に言った。 He didn’t know what to make of my voice coming out of the tree at first. %% 彼は最初、木から出てくる私の声をどうしたらいいのかわからなかった。 He was awful surprised. %% 彼はひどく驚いていた。 He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again; %% 彼は私に注意深く見張り、男たちが再び見えたら知らせるように言った。 said they was up to some devilment or other—wouldn’t be gone long. %% 彼らは何か悪魔のようなことをしていると言っていた。長くはいないだろう。 I wished I was out of that tree, but I dasn’t come down. %% 私はその木から出たかったが、降りることはできなかった。 Buck begun to cry and rip, and ’lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet. %% バックは泣き叫び、彼と彼のいとこジョー(もう一人の若い男)が今日の埋め合わせをすると言った。 He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy. %% 彼は父と2人の兄弟が殺され、敵の2、3人が殺されたと言った。 Said the Shepherdsons laid for them in ambush. %% シェパードソンが待ち伏せしていたと言った。 Buck said his father and brothers ought to waited for their relations—the Shepherdsons was too strong for them. %% バックは父と兄弟が親戚を待つべきだったと言い、シェパードソンは彼らには強すぎた。 I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia. %% 私は彼に若いハーニーとソフィア嬢がどうなったか尋ねた。 He said they’d got across the river and was safe. %% 彼は彼らが川を渡って無事だと言った。 I was glad of that; %% 私はそれを喜んだ。 but the way Buck did take on because he didn’t manage to kill Harney that day he shot at him—I hain’t ever heard anything like it. %% しかし、バックがハーニーを撃った日に彼を殺すことができなかったために取った方法は、私はそのようなことを聞いたことがない。 All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns—the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses! %% 突然、バン! バン! バン! 三、四丁の銃が鳴り響き、男たちは森の中をすり抜けて馬を連れずに後ろからやってきた! The boys jumped for the river—both of them hurt—and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, “Kill them, kill them!” %% 少年たちは川に飛び込んだが、二人とも怪我をしており、流れに沿って泳いでいくと、男たちは岸に沿って走り、彼らを撃ち、「殺せ、殺せ!」と叫んだ。 It made me so sick I most fell out of the tree. %% 私はとても気分が悪くなって、ほとんど木から落ちそうになった。 I ain’t a-going to tell all that happened—it would make me sick again if I was to do that. %% 私は起こったことをすべて話すつもりはない、もしそうしたらまた気分が悪くなるだろう。 I wished I hadn’t ever come ashore that night to see such things. %% 私はそんなものを見るためにその夜岸に上がって来なければよかったと思った。 I ain’t ever going to get shut of them—lots of times I dream about them. %% 私はそれらを忘れることはできないだろう、何度もそれらの夢を見る。 I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down. %% 私は暗くなり始めるまで木に残り、降りるのが怖かった。 Sometimes I heard guns away off in the woods; %% 時々森の向こうで銃声が聞こえた。 and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns; %% そして二度、銃を持った男たちの小さな集団が丸太小屋の前を疾走するのを見た。 so I reckoned the trouble was still a-going on. %% だから私はトラブルがまだ続いていると思った。 I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn’t ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow. %% 私はとても落ち込んでいた。だから私は二度とあの家の近くに行かないと決心した。なぜなら、私は自分が何らかの形で責任を負うべきだと思ったからだ。 I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off; %% 私はその紙切れはソフィアさんが二時半にどこかでハーニーと会って逃げることを意味していると思った。 and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn’t ever happened. %% そして私はその紙切れと彼女の奇妙な行動について彼女の父親に話すべきだと思った。そうすれば彼は彼女を閉じ込めて、このひどい混乱は起こらなかったかもしれない。 When I got down out of the tree, I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged at them till I got them ashore; %% 木から降りると、私は川岸を少し下っていき、水際に横たわっている二つの死体を見つけ、岸に引きずりあげた。 then I covered up their faces, and got away as quick as I could. %% それから私は彼らの顔を覆い、できるだけ早く逃げた。 I cried a little when I was covering up Buck’s face, for he was mighty good to me. %% バックの顔を覆う時、私は少し泣いた。彼は私にとても良くしてくれたからだ。 It was just dark now. %% ちょうど暗くなったところだった。 I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp. %% 私は家の近くには行かず、森を突き抜けて沼に向かった。 Jim warn’t on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country. %% ジムは島にいなかったので、私は急いで小川に向かって歩き、柳の木を押し分けて、船に飛び乗ってこのひどい国から抜け出そうと躍起になった。 The raft was gone! %% いかだはなくなっていた! My souls, but I was scared! %% 私の魂よ、しかし私は怖かった! I couldn’t get my breath for most a minute. %% 私は1分近く息ができなかった。 Then I raised a yell. %% それから私は叫び声を上げた。 A voice not twenty-five foot from me says: %% 私から25フィートもないところから声がした。 “Good lan’! is dat you, honey? %% 「おやまあ! それはあなたなの、ハニー? Doan’ make no noise.” %% 音を立てないで」 It was Jim’s voice—nothing ever sounded so good before. %% それはジムの声だったー今までに聞いたどんな音よりも良い音だった。 I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me. %% 私は岸に沿って走って乗り込み、ジムは私をつかんで抱きしめた、彼は私に会えてとても嬉しかった。 He says: %% 彼は言う。 “Laws bless you, chile, I ’uz right down sho’ you’s dead agin. %% 「神様があなたを祝福しますように、坊や、私はあなたがまた死んだと確信していました。 Jack’s been heah; he say he reck’n you’s ben shot, kase you didn’ come home no mo’; %% ジャックがここに来ていましたよ、彼はあなたが撃たれたんだと言っていました、だってあなたが家に帰って来なかったから。 so I’s jes’ dis minute a startin’ de raf’ down towards de mouf er de crick, so’s to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you is dead. %% だから私はちょうど今、いかだを小川の河口に向かって下ろそうとしていたんです、ジャックがまた来てあなたが死んだと確実に教えてくれたらすぐに出発できるようにね。 Lawsy, I’s mighty glad to git you back agin, honey.” %% ああ、坊や、あなたが戻ってきて本当に嬉しいよ」 I says: %% 私は言った。 “All right—that’s mighty good; %% 「いいよ、それはとてもいいね。 they won’t find me, and they’ll think I’ve been killed, and floated down the river—there’s something up there that’ll help them think so—so don’t you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can.” %% 彼らは私を見つけられないだろうし、私が殺されて川に流されたと思うだろう、そう思うのを助ける何かがあそこにあるから、ジム、時間を無駄にしないで、できるだけ早く大水に向けて出発してくれ」 I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi. %% いかだがそこから2マイル下ってミシシッピ川の真ん中に出るまで、私は落ち着かなかった。 Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more. %% それから合図のランタンを吊るし、もう一度自由で安全になったと判断した。 I hadn’t had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens—there ain’t nothing in the world so good when it’s cooked right—and whilst I eat my supper we talked, and had a good time. %% 私は昨日から一口も食べていなかったから、ジムはコーン・ドジャーとバターミルク、豚肉とキャベツと青菜を少し取り出した、ちゃんと調理されたらこれほどおいしいものはこの世にない、そして私が夕食を食べている間に私たちは話し、楽しい時間を過ごした。 I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp. %% 私は争いから逃れることができてとても嬉しかったし、ジムも沼から逃れることができて嬉しかった。 We said there warn’t no home like a raft, after all. %% 結局、いかだのような家はないね、と私たちは言った。 Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don’t. %% 他の場所は窮屈で息苦しいように思えるが、いかだはそうではない。 You feel mighty free and easy and comfortable on a raft. %% いかだの上では、とても自由で気楽で快適な気分になる。 ## CHAPTER XIX %% 第十九章 Two or three days and nights went by; %% 二、三日と夜が過ぎた。 I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely. %% とても静かで滑らかで素敵に過ぎ去ったので、泳いで行ったと言ってもいいくらいだ。 Here is the way we put in the time. %% 私たちはこんな風に時間を過ごした。 It was a monstrous big river down there—sometimes a mile and a half wide; %% そこはとてつもなく大きな川で、幅が1マイル半もあるところもあった。 we run nights, and laid up and hid daytimes; %% 私たちは夜に走り、昼間は横になって隠れた。 soon as night was most gone we stopped navigating and tied up—nearly always in the dead water under a tow-head; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. %% 夜が明けそうになると、私たちは航行を止めて、ほとんどいつも砂州の下の淀みにいかだを縛り付け、それから若いポプラや柳を切って、いかだを隠した。 Then we set out the lines. %% それから私たちは釣り糸を垂れた。 Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; %% 次に私たちは川に滑り込んで泳ぎ、気分転換して涼んだ。 then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come. %% それから私たちは水が膝くらいの深さの砂地に腰を下ろし、夜が明けるのを眺めた。 Not a sound anywheres—perfectly still—just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe. %% どこにも音一つなく、まったく静かで、まるで全世界が眠っているようだった。ただ時々ウシガエルが鳴くくらいだった。 The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line—that was the woods on t’other side; %% 水の向こうを眺めると、まず目に映るのは、ぼんやりとした線のようなもので、それは対岸の森だった。 you couldn’t make nothing else out; %% 他には何も見えなかった。 then a pale place in the sky; %% それから空に薄い部分が見えてきた。 then more paleness spreading around; %% それから薄い部分が広がっていった。 then the river softened up away off, and warn’t black any more, but gray; %% それから川が遠くで柔らかくなり、もう黒ではなく灰色になった。 you could see little dark spots drifting along ever so far away—trading scows, and such things; %% 遠くで小さな黒い点が漂っているのが見えた。貿易用の平底船やそんなものだった。 and long black streaks—rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; %% そして長い黒い線はいかだだった。時々、櫂のきしむ音が聞こえた。 or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; %% あるいはごちゃ混ぜになった声が聞こえた。とても静かで、音が遠くから聞こえてきた。 and by-and-by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there’s a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way; %% そしてやがて水面に筋が見え、その筋の様子から、そこには急流に引っかかり、そこで砕けて筋がそのように見える流木があることが分かる。 and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t’other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres; %% そして水面から霧が立ち上り、東の空と川が赤く染まり、川の向こう岸の遠くにある森の端に丸太小屋が見えてくる。おそらく材木置き場だろう。材木が積み上げられているので、どこからでも犬を投げ込める。 then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; %% すると心地よいそよ風が吹き、向こうからそよそよとやってくる。森や花のおかげで涼しく、新鮮で、甘い香りがする。 but sometimes not that way, because they’ve left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank; %% でもそうじゃない時もある。死んだ魚を放置してあるからだ。ガーやそんな魚で、かなり臭くなる。 and next you’ve got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it! %% そして次には日が昇り、全てが太陽の下で微笑み、歌う鳥が歌い始める。 A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast. %% 少しの煙なら今は気づかれないだろうから、釣り糸から魚を何匹か取り、温かい朝食を作ることにした。 And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by-and-by lazy off to sleep. %% そしてその後、川の孤独を眺め、のんびりと過ごし、やがて眠りに落ちる。 Wake up by-and-by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lonesomeness. %% やがて目を覚まし、何が起こったのかと見てみると、上流に向かって咳き込む蒸気船が見えるかもしれないが、向こう岸に向かって遠く離れているので、船尾車輪か側車輪か以外は何もわからない。それから約1時間は何も聞こえず、何も見えず、ただただ孤独だけが続く。 Next you’d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they’re most always doing it on a raft; %% 次に、あちらの方にいかだがすーっと通り過ぎていくのが見え、たぶんその上でガルートが薪割りをしているだろう。なぜなら、彼らはほとんどいつもいかだの上でそれをしているからだ。 you’d see the axe flash and come down—you don’t hear nothing; %% 斧が光って振り下ろされるのが見えるが、何も聞こえない。 you see that axe go up again, and by the time it’s above the man’s head then you hear the k’chunk!—it had took all that time to come over the water. %% 斧が再び上がるのが見え、それが男の頭上にある頃には、カチャンという音が聞こえてくる。水の上を渡ってくるのにそれだけの時間がかかったのだ。 So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness. %% こうして私たちは、怠惰に過ごし、静けさに耳を傾けながら一日を過ごした。 Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn’t run over them. %% 一度、濃い霧がかかったとき、通り過ぎるいかだや船が蒸気船にぶつからないようにブリキの鍋を叩いていた。 A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing—heard them plain; %% 平底船やいかだがとても近くを通ったので、彼らが話したり、悪態をついたり、笑ったりしているのがはっきりと聞こえた。 but we couldn’t see no sign of them; %% でも、彼らの姿は見えなかった。 it made you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air. %% ぞっとするような気持ちになった。まるで空中で霊が騒いでいるような感じだった。 Jim said he believed it was spirits; %% ジムは、あれは霊だと信じていると言っていた。 but I says: %% でも私は言った。 “No; spirits wouldn’t say, ‘Dern the dern fog.’” %% 「違うよ。霊は『このくそ霧め』なんて言わないさ」 Soon as it was night out we shoved; %% 夜になるとすぐに、私たちは出発した。 when we got her out to about the middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted her to; %% 真ん中あたりまで来ると、私たちはいかだを放して、流れに任せて流した。 then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and talked about all kinds of things—we was always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us—the new clothes Buck’s folks made for me was too good to be comfortable, and besides I didn’t go much on clothes, nohow. %% それからパイプに火をつけて、足を水にぶら下げて、いろんなことを話した。私たちはいつも裸で、昼も夜も、蚊が許す限り、バックの家族が私のために作ってくれた新しい服は、あまりに上等で着心地が悪かったし、それに私はあまり服を着なかった。 Sometimes we’d have that whole river all to ourselves for the longest time. %% 時々、私たちは長い時間、川を独り占めすることもあった。 Yonder was the banks and the islands, across the water; %% 向こうには岸や島が水を隔てて見えた。 and maybe a spark—which was a candle in a cabin window; %% もしかしたら、小屋の窓のろうそくかもしれない火花も見えた。 and sometimes on the water you could see a spark or two—on a raft or a scow, you know; %% 時々、水の上に、いかだや平底船の火花が見えたり、 and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts. %% もしかしたら、それらの船からバイオリンや歌が聞こえてきたかもしれない。 It’s lovely to live on a raft. %% いかだで暮らすのは素敵なことだ。 We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made or only just happened. %% 頭上には星がちりばめられた空があって、私たちはよく仰向けになって星を見上げ、星は作られたのか、それともただ偶然にできたのかを議論した。 Jim he allowed they was made, but I allowed they happened; %% ジムは星は作られたと認めたが、私は星は偶然にできたと認めた。 I judged it would have took too long to make so many. %% 私はそんなにたくさんの星を作るには時間がかかりすぎるだろうと判断した。 Jim said the moon could a laid them; %% ジムは月が星を産んだのかもしれないと言った。 well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done. %% まあ、それは理にかなっているように見えたので、私はそれに対して何も言わなかった。なぜなら、私はカエルがほとんど同じ数を産むのを見たことがあるので、もちろんそれは可能だ。 We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down. %% 私たちはまた、落ちる星を眺めて、それらが流れ落ちるのを見ていた。 Jim allowed they’d got spoiled and was hove out of the nest. %% ジムは、それらは腐って巣から放り出されたのだと考えた。 Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty; %% 一晩に一度か二度、蒸気船が暗闇の中を滑っていくのを見かけたが、時折、煙突から火花を吹き上げ、それが川に降り注いでとてもきれいだった。 then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again; %% それから、蒸気船は角を曲がり、明かりが消え、騒ぎが止まり、川は再び静かになった。 and by-and-by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn’t hear nothing for you couldn’t tell how long, except maybe frogs or something. %% そして、やがて蒸気船の波が私たちのところに届き、蒸気船が去った後も長い間、いかだを少し揺らし続け、その後は、カエルか何かの音以外は、どれだけ長い間何も聞こえなかったかわからない。 After midnight the people on shore went to bed, and then for two or three hours the shores was black—no more sparks in the cabin windows. %% 真夜中を過ぎると、岸辺の人々は寝床につき、それから二、三時間、岸辺は真っ暗になり、小屋の窓に火花が見えなくなった。 These sparks was our clock—the first one that showed again meant morning was coming, so we hunted a place to hide and tie up right away. %% これらの火花が私たちの時計だった。最初の火花が再び現れたのは朝が来ることを意味していたので、私たちはすぐに隠れて縛り付ける場所を探した。 One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore—it was only two hundred yards—and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn’t get some berries. %% ある朝、夜明け頃にカヌーを見つけて、本土まで水路を渡った。たった二百ヤードしかなかった。そして、ヒノキの森の中の小川を約一マイルほど漕いで、ベリーが手に入らないか探した。 Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it. %% 私が牛道のような道が小川を渡っている場所を通り過ぎようとしたちょうどその時、二人の男が道をできるだけ足で踏みつけながらやってきた。 I thought I was a goner, for whenever anybody was after anybody I judged it was me—or maybe Jim. %% 私はもう駄目だと思った。誰かが誰かを追いかけている時はいつも、それは私か、あるいはジムだと思っていたからだ。 I was about to dig out from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung out and begged me to save their lives—said they hadn’t been doing nothing, and was being chased for it—said there was men and dogs a-coming. %% 私は急いでそこから逃げ出そうとしたが、彼らはその時私にかなり近づいていて、大声で命を救ってくれと懇願した。彼らは何もしていないのに追われていると言い、男と犬がやってくると言った。 They wanted to jump right in, but I says: %% 彼らはすぐに飛び込みたかったが、私は言った。 “Don’t you do it. %% 「そんなことはするな。 I don’t hear the dogs and horses yet; %% 犬や馬の音はまだ聞こえない。 you’ve got time to crowd through the brush and get up the crick a little ways; %% まだ時間があるうちに藪を抜けて小川を少し上流に遡れ。 then you take to the water and wade down to me and get in—that’ll throw the dogs off the scent.” %% それから水に入って、私のところまで歩いて来い。そうすれば犬は匂いを嗅ぎつけられない。」 They done it, and soon as they was aboard I lit out for our tow-head, and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off, shouting. %% 二人はそうし、二人が乗船するとすぐに私は砂州に向かって出発し、五分か十分ほどすると遠くで犬や男たちが叫んでいるのが聞こえた。 We heard them come along towards the crick, but couldn’t see them; %% 彼らが小川に向かってやってくる音は聞こえたが、姿は見えなかった。 they seemed to stop and fool around a while; %% 彼らは立ち止まってしばらくぐずぐずしていたようだった。 then, as we got further and further away all the time, we couldn’t hardly hear them at all; %% それから、私たちがどんどん遠ざかっていくにつれて、彼らの声はほとんど聞こえなくなった。 by the time we had left a mile of woods behind us and struck the river, everything was quiet, and we paddled over to the tow-head and hid in the cottonwoods and was safe. %% 私たちが森を1マイル後ろに残して川にたどり着く頃には、すべてが静かになっていて、私たちは砂州まで漕ぎ、ポプラの木に隠れて無事だった。 One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head and very gray whiskers. %% そのうちの1人は70歳くらいで、頭は禿げていて、ひげは真っ白だった。 He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses—no, he only had one. %% 彼は古いボロボロの帽子をかぶり、油ぎった青いウールのシャツを着て、ぼろぼろの古いブルージーンズのズボンをブーツのトップに詰め込み、手編みのサスペンダーを着ていた。いや、彼は1本しか持っていなかった。 He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags. %% 彼は腕にピカピカの真鍮のボタンが付いた古いロングテールのブルージーンズのコートを羽織り、2人とも大きくて太った、ぼろぼろのカーペットバッグを持っていた。 The other fellow was about thirty, and dressed about as ornery. %% もう一人は30歳くらいで、同じようにみすぼらしい格好をしていた。 After breakfast we all laid off and talked, and the first thing that come out was that these chaps didn’t know one another. %% 朝食後、私たちはみんな横になって話をしたが、最初にわかったのは、この2人は互いに知らないということだった。 “What got you into trouble?” says the baldhead to t’other chap. %% 「何が原因でトラブルになったんだ?」とハゲ頭がもう一人の男に言った。 “Well, I’d been selling an article to take the tartar off the teeth—and it does take it off, too, and generly the enamel along with it—but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off. %% 「ええと、私は歯石を取る薬を売っていたんだが、それも歯石を取るし、エナメル質も一緒に取るんだが、私は1泊ほど長く滞在してしまって、町のこちら側の道で君に出会ったときはちょうど逃げ出そうとしていたんだ。君は彼らが来ると教えてくれて、逃げるのを助けてくれと頼んだ。 So I told you I was expecting trouble myself, and would scatter out with you. %% だから私もトラブルを予期しているから一緒に逃げようと言ったんだ。 That’s the whole yarn—what’s yourn? %% それが全部だ、君のは? “Well, I’d ben a-runnin’ a little temperance revival thar, ’bout a week, and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin’ it mighty warm for the rummies, I tell you, and takin’ as much as five or six dollars a night—ten cents a head, children and niggers free—and business a-growin’ all the time, when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly. %% 「ええと、私はそこで一週間ほど禁酒運動をしていて、老若男女問わず女性に人気があったんだ。酔っ払いには熱く語っていたし、一晩に5ドルから6ドルも稼いでいたんだ。一人10セントで、子供と黒人は無料だった。そして商売はずっと成長していたんだが、どういうわけか昨夜、私がこっそり酒瓶を持ち込んで時間を過ごしているという噂が広まってしまったんだ。 A nigger rousted me out this mornin’, and told me the people was getherin’ on the quiet with their dogs and horses, and they’d be along pretty soon and give me ’bout half an hour’s start, and then run me down if they could; %% 今朝、黒人が私を起こして、人々が犬や馬を連れて静かに集まっていて、すぐにやってきて、私に30分ほど先行させ、できれば私を追い詰めるだろうと教えてくれた。 and if they got me they’d tar and feather me and ride me on a rail, sure. %% そして、もし捕まったら、私にタールを塗って羽をつけて、レールに乗せるだろうと。 I didn’t wait for no breakfast—I warn’t hungry.” %% 朝食を待たなかった、お腹が空いていなかったんだ」 “Old man,” said the young one, “I reckon we might double-team it together; %% 「おじさん」と若い方が言った、「一緒にやろうと思うんだ。 what do you think?” %% どう思う?」 “I ain’t undisposed. %% 「乗り気じゃないわけじゃない。 What’s your line—mainly?” %% 主に何をやっているんだ?」 “Jour printer by trade; do a little in patent medicines; %% 「本業は日刊新聞の印刷屋で、特許薬も少し扱っている。 theater-actor—tragedy, you know; %% 劇場の俳優で、悲劇専門だ。 take a turn to mesmerism and phrenology when there’s a chance; %% 機会があれば催眠術や骨相学もやる。 teach singing-geography school for a change; %% 気分転換に歌や地理を教える学校もやっている。 sling a lecture sometimes—oh, I do lots of things—most anything that comes handy, so it ain’t work. %% 時々講演もするし、ああ、いろいろなことをやっているよ、手近にあるものなら何でもやるので、仕事ではないな。 What’s your lay?” %% 君は何をやっているんだい?」 “I’ve done considerble in the doctoring way in my time. %% 「私はこれまで医者としてかなりのことをやってきた。 Layin’ on o’ hands is my best holt—for cancer and paralysis, and sich things; %% 手をかざすのが私の得意技で、癌や麻痺やそういったものに効く。 and I k’n tell a fortune pretty good when I’ve got somebody along to find out the facts for me. %% 誰か事実を調べてくれる人がいれば、かなりいい占いができる。 Preachin’s my line, too, and workin’ camp-meetin’s, and missionaryin’ around.” %% 説教も私の専門で、野外集会や布教もやっている。」 Nobody never said anything for a while; %% しばらく誰も何も言わなかった。 then the young man hove a sigh and says: %% やがて若い男がため息をついて言った。 “Alas!” %% 「ああ!」 “What ’re you alassin’ about?” says the baldhead. %% 「何を嘆いているんだ?」とハゲ頭が言った。 “To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded down into such company.” %% 「こんな生活を送り、こんな仲間と落ちぶれるまで生きるなんて」 And he begun to wipe the corner of his eye with a rag. %% そして彼はぼろきれで目の端を拭き始めた。 “Dern your skin, ain’t the company good enough for you?” says the baldhead, pretty pert and uppish. %% 「あなたの皮膚を呪ってやる、この仲間が十分良くないのか?」とハゲ頭がかなり生意気で傲慢に言った。 “Yes, it is good enough for me; %% 「ああ、私には十分良いよ。 it’s as good as I deserve; for who fetched me so low when I was so high? %% 私に相応しい仲間だ。私があんなに高いところにいたのに、誰が私をこんなに低いところに連れてきたんだ? I did myself. %% 私自身だ。 I don’t blame you, gentlemen—far from it; %% 私はあなた方を責めません、皆さん、それどころか、 I don’t blame anybody. %% 私は誰も責めません。 I deserve it all. %% 私は全てに値するのです。 Let the cold world do its worst; %% 冷たい世間が最悪のことをしようとも、 one thing I know—there’s a grave somewhere for me. %% 私が知っていることの一つは、どこかに私のための墓があるということです。 The world may go on just as it’s always done, and take everything from me—loved ones, property, everything; %% 世界はいつも通りに進み、私から全てを奪うかもしれない。愛する人、財産、全てを。 but it can’t take that. %% しかし、それは奪うことはできない。 Some day I’ll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest.” %% いつか私はそこに横たわり、全てを忘れ、私の哀れな傷ついた心は安らぐでしょう。」 He went on a-wiping. %% 彼は拭き続けた。 “Drot your pore broken heart,” says the baldhead; %% 「あなたの哀れな傷ついた心なんてどうでもいい」とハゲ頭は言った。 “what are you heaving your pore broken heart at us f’r? %% 「あなたの哀れな傷ついた心を私たちに押し付けるなんて何事だ? We hain’t done nothing.” %% 私たちは何もしてないぞ。」 “No, I know you haven’t. %% 「いいえ、何もしていないのは知っています。 I ain’t blaming you, gentlemen. %% 私はあなた方を責めているわけではないのです、皆さん。 I brought myself down—yes, I did it myself. %% 私が自分を落ち込ませたのです、そう、私が自分でそうしたのです。 It’s right I should suffer—perfectly right—I don’t make any moan.” %% 私が苦しむのは当然のことです、まったく当然のことです、私は何も不平を言いません。」 “Brought you down from whar? %% 「どこから連れてきたんだ? Whar was you brought down from?” %% どこから連れてきたんだ?」 “Ah, you would not believe me; %% 「ああ、あなたは私を信じないでしょう。 the world never believes—let it pass—’tis no matter. %% 世間は決して信じません、それは置いておきましょう、問題ではありません。 The secret of my birth—” %% 私の出生の秘密は・・・」 “The secret of your birth! %% 「あなたの出生の秘密! Do you mean to say—” %% つまり・・・」 “Gentlemen,” says the young man, very solemn, “I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you. %% 「皆さん」と若者はとても真面目な顔で言った、「皆さんを信頼できると感じたので、皆さんに打ち明けましょう。 By rights I am a duke!” %% 本当は私は公爵なのです!」 Jim’s eyes bugged out when he heard that; %% それを聞いたジムは目を丸くした。 and I reckon mine did, too. %% 私もそうだったと思う。 Then the baldhead says: “No! you can’t mean it?” %% すると、はげ頭が言った、「まさか! 本気で言っているんですか?」 “Yes. My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled to this country about the end of the last century, to breathe the pure air of freedom; %% 「そうです。私の曽祖父はブリッジウォーター公爵の長男で、前世紀の終わり頃に自由の純粋な空気を吸うためにこの国に逃げてきました。 married here, and died, leaving a son, his own father dying about the same time. %% ここで結婚して、息子を残して亡くなりましたが、彼の父親もほぼ同じ時期に亡くなりました。 The second son of the late duke seized the titles and estates—the infant real duke was ignored. %% 亡き公爵の次男が称号と領地を奪い、幼い本物の公爵は無視されました。 I am the lineal descendant of that infant—I am the rightful Duke of Bridgewater; %% 私はその幼児の直系の子孫であり、私は正当なブリッジウォーター公爵です。 and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!” %% そして、私はここにいます、孤独で、私の高い地位から引き裂かれ、人々に追われ、冷たい世界に軽蔑され、ぼろぼろで、疲れ果て、心が折れ、いかだに乗った重罪犯の仲間に堕落させられました!」 Jim pitied him ever so much, and so did I. %% ジムは彼をとても哀れに思っていましたし、私もそうでした。 We tried to comfort him, but he said it warn’t much use, he couldn’t be much comforted; %% 私たちは彼を慰めようとしましたが、彼はそれはほとんど役に立たない、あまり慰められないと言いました。 said if we was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most anything else; %% 私たちが彼を認める気持ちがあれば、それは他の何よりも彼に良いことをするだろうと言いました。 so we said we would, if he would tell us how. %% それで私たちは、彼が方法を教えてくれるならそうすると言いました。 He said we ought to bow when we spoke to him, and say “Your Grace,” or “My Lord,” or “Your Lordship”—and he wouldn’t mind it if we called him plain “Bridgewater,” which, he said, was a title anyway, and not a name; %% 彼は、私たちが彼に話しかけるときにお辞儀をして、「あなたの恵み」または「私の主」または「あなたの主権」と言うべきだと言いました。そして、私たちが彼を「ブリッジウォーター」と呼んでもかまわないと言いました。とにかく、名前ではなくタイトルでした。 and one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for him he wanted done. %% そして私たちの1人は夕食時に彼を待ち、彼がしたいと思った小さなことを彼のためにするべきです。 Well, that was all easy, so we done it. %% まあ、それはすべて簡単だったので、私たちはそれをしました。 All through dinner Jim stood around and waited on him, and says, “Will yo’ Grace have some o’ dis or some o’ dat?” and so on, and a body could see it was mighty pleasing to him. %% 夕食の間ずっとジムは立って彼を待ち、「あなたの恵みは何かを食べますか?」などと言い、誰もがそれが彼にとってとても楽しいことだと分かりました。 But the old man got pretty silent by-and-by—didn’t have much to say, and didn’t look pretty comfortable over all that petting that was going on around that duke. %% しかし、老人はだんだん黙り込んでしまい、あまり話すこともなく、公爵の周りで起こっているすべての愛撫にあまり満足そうには見えませんでした。 He seemed to have something on his mind. %% 彼は何かを考えているようだった。 So, along in the afternoon, he says: %% それで、午後になって、彼は言った。 “Looky here, Bilgewater,” he says, “I’m nation sorry for you, but you ain’t the only person that’s had troubles like that.” %% 「ここを見ろ、ビルジウォーター」と彼は言った、「私はあなたをとても気の毒に思うが、そんなトラブルを抱えているのはあなただけではない」 “No?” %% 「違うのか?」 “No you ain’t. You ain’t the only person that’s ben snaked down wrongfully out’n a high place.” %% 「違う。高い地位から不当に引きずり降ろされたのはあなただけではない」 “Alas!” %% 「ああ!」 “No, you ain’t the only person that’s had a secret of his birth.” %% 「違う、自分の出生の秘密を抱えているのはあなただけではない」 And, by jings, he begins to cry. %% そして、なんと、彼は泣き始めた。 “Hold! What do you mean?” %% 「待て! どういう意味だ?」 “Bilgewater, kin I trust you?” says the old man, still sort of sobbing. %% 「ビルジウォーター、あなたを信じていいのか?」と老人は言った、まだすすり泣きながら。 “To the bitter death!” %% 「死ぬまで!」 He took the old man by the hand and squeezed it, and says, “That secret of your being: speak!” %% 彼は老人の手を取って握りしめて、「あなたの存在の秘密を話せ!」と言った。 “Bilgewater, I am the late Dauphin!” %% 「ビルジウォーター、私は亡きドーファンだ!」 You bet you, Jim and me stared this time. %% 間違いなく、今度はジムと私が見つめた。 Then the duke says: %% すると公爵が言った。 “You are what?” %% 「何だって?」 “Yes, my friend, it is too true—your eyes is lookin’ at this very moment on the pore disappeared Dauphin, Looy the Seventeen, son of Looy the Sixteen and Marry Antonette.” %% 「そう、友よ、それは真実だーあなたの目は今この瞬間、行方不明になったドーファン、ルイ16世とマリー・アントワネットの息子、ルイ17世を見ているのだ。」 “You! At your age! No! %% 「あなたが! その年で! いや! You mean you’re the late Charlemagne; %% つまり、あなたは亡きシャルルマーニュ大王で、 you must be six or seven hundred years old, at the very least.” %% 少なくとも六、七百歳は生きているというわけだ。」 “Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it; %% 「苦労がそうさせたんだ、ビルジウォーター、苦労がそうさせたんだ。 trouble has brung these gray hairs and this premature balditude. %% 苦労がこの白髪と早すぎるはげを招いたんだ。 Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin’, exiled, trampled-on, and sufferin’ rightful King of France.” %% そうです、皆さん、皆さんの前にいるのは、ブルージーンズをはいてみじめな姿ですが、放浪し、追放され、踏みつけにされ、苦しんでいる正当なフランス国王なのです。」 Well, he cried and took on so that me and Jim didn’t know hardly what to do, we was so sorry—and so glad and proud we’d got him with us, too. %% 彼は泣きわめいて、私とジムはどうしていいかわからなかった。私たちは彼を気の毒に思ったし、彼を連れて来れたことを嬉しく誇らしくも思った。 So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort him. %% だから私たちは、前に公爵にしたように、彼を慰めようとした。 But he said it warn’t no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good; %% でも彼は、そんなの無駄だ、死んですべてを終わらせることだけが彼にとっての救いだと言った。 though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him “Your Majesty,” and waited on him first at meals, and didn’t set down in his presence till he asked them. %% でも彼は、人々が彼を彼の権利に従って扱い、彼に話しかけるときに片膝をつき、いつも彼を「陛下」と呼び、食事のときには彼を最初に待って、彼が頼むまで彼の前で座らないなら、しばらくは気楽に感じられると言っていた。 So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t’other for him, and standing up till he told us we might set down. %% だからジムと私は彼を陛下と呼び、彼のためにあれこれして、彼が座ってもいいと言うまで立っていた。 This done him heaps of good, and so he got cheerful and comfortable. %% これで彼はすっかり元気になって、陽気で快適になった。 But the duke kind of soured on him, and didn’t look a bit satisfied with the way things was going; %% でも公爵は彼にちょっと不機嫌で、物事の進み具合に少しも満足していないようだった。 still, the king acted real friendly towards him, and said the duke’s great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good deal thought of by his father, and was allowed to come to the palace considerable; %% それでも王様は彼にとても友好的に振る舞い、公爵の曽祖父やビルジウォーターの他の公爵たちは父親にとても大事にされていたし、宮殿によく来ていたと言っていた。 but the duke stayed huffy a good while, till by-and-by the king says: %% でも公爵はしばらく不機嫌なままで、やがて王様が言った。 “Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer raft, Bilgewater, and so what’s the use o’ your bein’ sour? %% 「このいかだで長い時間一緒にいることになるだろうから、ビルジウォーター、不機嫌になっても仕方がない。 It’ll only make things oncomfortable. %% 気まずくなるだけだ。 It ain’t my fault I warn’t born a duke, it ain’t your fault you warn’t born a king—so what’s the use to worry? %% 私が公爵に生まれなかったのは私のせいではないし、あなたが王様に生まれなかったのはあなたのせいではないのだから、心配しても仕方がない。 Make the best o’ things the way you find ’em, says I—that’s my motto. %% 物事はあるがままに受け入れるのが一番だ、というのが私のモットーだ。 This ain’t no bad thing that we’ve struck here—plenty grub and an easy life—come, give us your hand, Duke, and le’s all be friends.” %% ここにたどり着いたのは悪くないことだ、食料は豊富だし、生活は楽だ、さあ、手を貸してくれ、公爵、みんなで仲良くしよう」 The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it. %% 公爵はそうした、そしてジムと私はそれを見ることができてとても嬉しかった。 It took away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the raft; %% これで気まずさはすっかり消え、私たちはすっかり気分が良くなった、いかだの上で仲が悪かったら悲惨なことになっただろうから。 for what you want, above all things, on a raft, is for everybody to be satisfied, and feel right and kind towards the others. %% いかだの上で何よりも必要なのは、みんなが満足して、他の人に対して正しく親切に感じることだからだ。 It didn’t take me long to make up my mind that these liars warn’t no kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds. %% 私がこの嘘つきたちが王でも公爵でもなく、ただの卑劣なペテン師だと決心するまで、そう時間はかからなかった。 But I never said nothing, never let on; %% でも私は何も言わなかったし、気づかなかった。 kept it to myself; it’s the best way; then you don’t have no quarrels, and don’t get into no trouble. %% 自分だけに留めておいた、それが一番いい方法だ、そうすれば喧嘩することもないし、トラブルに巻き込まれることもない。 If they wanted us to call them kings and dukes, I hadn’t no objections, ’long as it would keep peace in the family; %% 彼らが王や公爵と呼んでほしいのなら、家族の平和が保たれる限り、私は異議を唱えなかった。 and it warn’t no use to tell Jim, so I didn’t tell him. %% ジムに言っても無駄なので、言わなかった。 If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way. %% パパから何も学ばなかったとしても、彼のような人とうまくやっていくには、彼らの思い通りにさせるのが一番だということを学んだ。 ## CHAPTER XX %% 第20章 They asked us considerable many questions; %% 彼らは私たちにかなり多くの質問をした。 wanted to know what we covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of running—was Jim a runaway nigger? %% なぜいかだを覆い隠したのか、なぜ昼間に走らずに横になっていたのか、ジムは逃亡した黒人なのか、と知りたがった。 Says I: %% 私が言うには、 “Goodness sakes, would a runaway nigger run south?” %% 「おいおい、逃亡した黒人が南へ逃げるか?」 No, they allowed he wouldn’t. %% いや、逃げないだろうと彼らは認めた。 I had to account for things some way, so I says: %% 何か説明をしなければならなかったので、私は言った。 “My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike. %% 「私の家族は私が生まれたミズーリ州のパイク郡に住んでいて、私とパパと兄のアイク以外はみんな死んでしまった。 Pa, he ’lowed he’d break up and go down and live with Uncle Ben, who’s got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans. %% パパは、家をたたんで、オルレアンから44マイル下流の川沿いに小さな農場を持っているベンおじさんのところへ引っ越そうと考えた。 Pa was pretty poor, and had some debts; %% パパはかなり貧乏で、借金もあった。 so when he’d squared up there warn’t nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim. %% だから、借金を返済したら、16ドルとうちの黒人のジムしか残らなかった。 That warn’t enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way. %% これで私たちが1400マイルも行くには足りなかった。 Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; %% 川が増水したとき、パパはある日運が向いてきた。 he ketched this piece of a raft; %% 彼はこのいかだの一部を捕まえた。 so we reckoned we’d go down to Orleans on it. %% だから、私たちはそれでオルレアンまで下るつもりだった。 Pa’s luck didn’t hold out; %% パパの運は続かなかった。 a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel; %% ある夜、蒸気船がいかだの前端を乗り越え、私たちは皆船外に出て、車輪の下に潜った。 Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more. %% ジムと私は無事に上がったが、パパは酔っ払っていたし、アイクはたった4歳だったので、彼らは二度と上がって来なかった。 Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. %% さて、次の1日か2日、私たちはかなりのトラブルに見舞われた。なぜなら、人々はいつも小舟でやって来て、ジムが逃亡した黒人だと言って、私からジムを奪おうとしたからだ。 We don’t run daytimes no more now; %% 私たちはもう昼間は走らない。 nights they don’t bother us.” %% 夜は邪魔されない。」 The duke says: %% 公爵は言った。 “Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we want to. %% 「昼間でも走れる方法を考え出すまで、私を一人にしておいてくれ。 I’ll think the thing over—I’ll invent a plan that’ll fix it. %% よく考えてみよう。解決策を思いつくだろう。 We’ll let it alone for to-day, because of course we don’t want to go by that town yonder in daylight—it mightn’t be healthy.” %% 今日はそのままにしておこう。あそこの町を昼間に通るのは危険だからな。」 Towards night it begun to darken up and look like rain; %% 夜になると空が暗くなり、雨が降りそうになった。 the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver—it was going to be pretty ugly, it was easy to see that. %% 空の低いところで熱雷が走り、木の葉が震え始めた。かなりひどい天気になりそうだった。 So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like. %% それで公爵と王様は、ベッドがどんなものか見ようと、私たちのウィグワムを調べに行った。 My bed was a straw tick better than Jim’s, which was a corn-shuck tick; %% 私のベッドは麦わらの布団で、トウモロコシの皮の布団のジムのよりはましだった。 there’s always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt; %% トウモロコシの皮の布団にはいつも芯が残っていて、それが体に当たって痛い。 and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves; %% それに寝返りを打つと、枯れ葉の山の中で寝返りを打っているような音がする。 it makes such a rustling that you wake up. %% あまりにガサガサするので目が覚めてしまう。 Well, the duke allowed he would take my bed; %% さて、公爵は私のベッドを使うことにした。 but the king allowed he wouldn’t. %% だが王様はそうはしないと言った。 He says: %% 彼は言う。 “I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn’t just fitten for me to sleep on. %% 「身分の違いから、とうもろこしの皮のベッドは私が寝るのにはふさわしくないとお気づきになるだろうと思ったのだが。 Your Grace’ll take the shuck bed yourself.” %% 殿下はとうもろこしの皮のベッドをお使いになるべきだ。」 Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was going to be some more trouble amongst them; %% ジムと私はまた一時、彼らの間に何か面倒なことが起こるのではないかと心配して、汗をかいてしまった。 so we was pretty glad when the duke says: %% だから公爵がこう言ったとき、私たちは嬉しかった。 “’Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression. %% 「圧制の鉄の踵の下でいつも泥沼に押し込まれるのが私の運命だ。 Misfortune has broken my once haughty spirit; %% 不幸はかつての私の傲慢な精神を打ち砕いた。 I yield, I submit; ’tis my fate. %% 私は降伏する、私は従う、それが私の運命だ。 I am alone in the world—let me suffer; %% 私はこの世で一人ぼっちだ、苦しむがいい。 I can bear it.” %% 私はそれに耐えられる。」 We got away as soon as it was good and dark. %% 私たちは暗くなるとすぐに出発した。 The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town. %% 王様は川の真ん中に向かってよく立って、町からかなり下に行くまでは明かりを見せないようにと言った。 We come in sight of the little bunch of lights by-and-by—that was the town, you know—and slid by, about a half a mile out, all right. %% やがて小さな明かりの群れが見えてきた、それが町だったんだ、そして無事に半マイルほど離れたところを通り過ぎた。 When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern; %% 4分の3マイル下流に着いた時、合図のランタンを掲げた。 and about ten o’clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything; %% そして10時頃になると、雨が降り、風が吹き、雷が鳴り、稲妻が走った。 so the king told us to both stay on watch till the weather got better; %% だから王様は天気が良くなるまで二人とも見張りを続けるように言った。 then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night. %% それから王様と公爵はウィグワムの中に這い込んで、夜を過ごした。 It was my watch below till twelve, but I wouldn’t a turned in anyway if I’d had a bed, because a body don’t see such a storm as that every day in the week, not by a long sight. %% 12時までは私の見張りだったんだが、ベッドがあったとしても寝ようとは思わなかっただろう。だって、あんな嵐は毎日見れるもんじゃないからね。 My souls, how the wind did scream along! %% なんてことだ、風がどんなに叫び続けたことか! And every second or two there’d come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you’d see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind; %% そして、一、二秒ごとに、周囲半マイルの白い波頭を照らす閃光がやってきて、雨の中、島々が埃っぽく見え、木々が風に吹きさらされるのが見えた。 then comes a h-whack!—bum! bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit—and then rip comes another flash and another sockdolager. %% すると、ドカーン! ドカーン! バン! バン! バン! という轟音が鳴り響き、鳴り止むと閃光が走り、そしてまた巨大なものが来た。 The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn’t any clothes on, and didn’t mind. %% 波が私をいかだから洗い流しそうになったこともあったが、服を着ていなかったので気にしなかった。 We didn’t have no trouble about snags; %% 流木の心配はなかった。 the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them. %% 稲妻が絶えずぎらぎらとちらちらと光っていたので、船首をそちらに向けたり、そちらに向けたりして、それらを避けることができた。 I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me; %% 私が中番だったんだが、その時にはかなり眠かったので、ジムが最初の半分は代わってくれると言ってくれた。 he was always mighty good that way, Jim was. %% ジムはいつもそういう風にとても親切だった。 I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn’t no show for me; %% 私は小屋の中へ這って入ったが、王様と公爵が足を投げ出していたから、私には寝る場所がなかった。 so I laid outside—I didn’t mind the rain, because it was warm, and the waves warn’t running so high now. %% だから私は外に寝た。暖かかったし、波もそれほど高くなかったので、雨は気にならなかった。 About two they come up again, though, and Jim was going to call me; %% でも二時頃にまた起きてきて、ジムが私を呼びに来た。 but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm; %% でもまだ危害を加えるほど高くないと判断して、考え直した。 but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard. %% でもそれは間違いだった。すぐに突然、本物の大波がやってきて、私を船外に押し流した。 It most killed Jim a-laughing. %% ジムは笑い死にそうだった。 He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway. %% とにかく、彼は今までで一番笑い上戸の黒人だった。 I took the watch, and Jim he laid down and snored away; %% 私は見張りを引き受け、ジムは横になっていびきをかき始めた。 and by-and-by the storm let up for good and all; %% やがて嵐はすっかりおさまった。 and the first cabin-light that showed, I rousted him out and we slid the raft into hiding quarters for the day. %% 最初の小屋の明かりが見えたので、私は彼を起こして、その日のためにいかだを隠れ場所に滑り込ませた。 The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game. %% 王様は朝食後、古いボロボロのトランプを取り出し、公爵としばらくの間、一回五セントのセブンアップをした。 Then they got tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called it. %% やがて彼らはそれに飽きて、自分たちの言葉で言うところの「作戦を練る」ことにした。 The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud. %% 公爵は旅行かばんを探り、印刷された小さなビラをたくさん取り出して、それを声を出して読んだ。 One bill said, “The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at twenty-five cents apiece.” %% 一枚のビラには「パリの著名なアルマン・ド・モンタルバン博士」が、何月何日にどこそこで「骨相学の講演」を行い、入場料は十セントで、「性格図表を一個二十五セントで提供する」と書いてあった。 The duke said that was him. %% 公爵はそれが自分だと言った。 In another bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London.” %% 別のビラでは彼は「世界的に有名なシェイクスピア悲劇俳優、ロンドンのドゥルーリー・レーンの若きギャリック」だった。 In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on. %% 他のビラでは彼はたくさんの別の名前を持ち、「占い棒」で水や金を見つけたり、「魔女の呪いを解く」など、他の素晴らしいことをしていた。 By-and-by he says: %% やがて彼は言った。 “But the histrionic muse is the darling. %% 「しかし、演劇のミューズは愛しい。 Have you ever trod the boards, Royalty?” %% 王子様、舞台に立ったことがありますか?」 “No,” says the king. %% 「いいえ」と王様は言った。 “You shall, then, before you’re three days older, Fallen Grandeur,” says the duke. %% 「では、三日以内に舞台に立つことになるでしょう、落ちぶれた殿下」と公爵は言った。 “The first good town we come to we’ll hire a hall and do the sword fight in Richard III. %% 「最初に着いた良い町でホールを借りて、リチャード三世の剣の戦いをやろう。 and the balcony scene in Romeo and Juliet. %% そしてロミオとジュリエットのバルコニーのシーンもやろう。 How does that strike you?” %% どんなもんだ?」 “I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; but, you see, I don’t know nothing about play-actin’, and hain’t ever seen much of it. %% 「私は金になるものなら何でもやるぜ、ビルジウォーター、だが、私は芝居については何も知らないし、あまり見たこともない。 I was too small when pap used to have ’em at the palace. %% パパが宮殿で芝居をやっていたとき私は小さすぎたんだ。 Do you reckon you can learn me?” %% 私に教えてくれるか?」 “Easy!” %% 「簡単だ!」 “All right. I’m jist a-freezn’ for something fresh, anyway. %% 「よし。とにかく、新鮮なものが欲しくてたまらないんだ。 Le’s commence right away.” %% すぐに始めよう。」 So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet. %% それで公爵はロミオが誰でジュリエットが誰かを全部話して、自分はロミオ役に慣れているから王様はジュリエット役をやればいいと言った。 “But if Juliet’s such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon odd on her, maybe.” %% 「でも、ジュリエットがそんなに若い娘なら、公爵、私の剥げた頭と白い髭は彼女には異様に見えるかもしれないな。」 “No, don’t you worry; these country jakes won’t ever think of that. %% 「いや、心配するな。こんな田舎の連中はそんなこと考えもしないよ。 Besides, you know, you’ll be in costume, and that makes all the difference in the world; %% それに、衣装を着れば、全く違って見えるよ。 Juliet’s in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she’s got on her night-gown and her ruffled nightcap. %% ジュリエットは寝る前に月明かりを楽しんでいるところだ。寝巻きとフリルのついたナイトキャップを着ている。 Here are the costumes for the parts.” %% これが役の衣装だ。」 He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III. and t’other chap, and a long white cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match. %% 彼はカーテン用の更紗でできた衣装を二、三枚取り出し、それがリチャード三世ともう一人の男の鎧だと言った。それから長い白い木綿の寝巻きとそれに合うフリルのついたナイトキャップも取り出した。 The king was satisfied; %% 王様は満足した。 so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done; %% 公爵は台本を取り出し、どう演じたらいいかを示すために、大げさな身振り手振りで、飛び跳ねながら、役を読み上げた。 then he give the book to the king and told him to get his part by heart. %% それから王様に台本を渡して、自分の役を暗記するように言った。 There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim; so he allowed he would go down to the town and fix that thing. %% 曲がり角を三マイルほど下ったところに、小さな田舎町があった。夕食後、公爵はジムにとって危険がないように、日中に逃げ出す方法を思いついたと言った。それで、町に行ってそのことを手配するつもりだと言うのだった。 The king allowed he would go, too, and see if he couldn’t strike something. %% 王様も一緒に行って、何かいい考えが浮かばないか見てくるつもりだと言うのだった。 We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some. %% コーヒーが切れていたので、ジムは私に彼らと一緒にカヌーでコーヒーを買いに行けと言った。 When we got there there warn’t nobody stirring; %% そこに着いた時、誰も起きていなかった。 streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday. %% 通りは空っぽで、日曜日のように全く死んだように静かだった。 We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn’t too young or too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the woods. %% 裏庭で日向ぼっこをしている病気の黒人を見つけ、彼は若すぎたり、病気すぎたり、年を取りすぎたりしていない人はみんな、森の中の2マイルほど先にあるキャンプミーティングに行ったと言っていた。 The king got the directions, and allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too. %% 王様は道順を聞いて、キャンプミーティングに行って、その価値があるだけ働くつもりだと言って、私も行くかもしれないと言った。 The duke said what he was after was a printing-office. %% 公爵は、自分が探しているのは印刷所だと言った。 We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. %% 大工の店の上の方に小さな印刷所を見つけた。大工も印刷工もみんな集会に出かけていて、ドアはどれも鍵がかかっていなかった。 It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. %% そこは汚くて散らかっていて、壁にはインクの跡や、馬や逃亡した黒人の絵が描かれたビラが貼ってあった。 The duke shed his coat and said he was all right now. %% 公爵は上着を脱いで、もう大丈夫だと言った。 So me and the king lit out for the camp-meeting. %% それで私と王様は野営集会に出かけた。 We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day. %% とても暑い日だったので、私たちは30分ほどで汗だくになってそこに着いた。 There was as much as a thousand people there from twenty mile around. %% そこには20マイル四方から千人もの群衆が集まっていた。 The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies. %% 森は馬車や荷馬車でいっぱいで、馬車の桶から餌を食べたり、ハエを追い払うために足踏みをしたりしていた。 There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck. %% 棒で作られ、枝で屋根が覆われた小屋があり、そこではレモネードやジンジャーブレッドが売られていて、スイカや緑のとうもろこしやそのような野菜が山積みになっていた。 The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people. %% 説教は同じ種類の小屋の下で行われていたが、ただそれらはもっと大きくて、大勢の人々を収容していた。 The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs. %% ベンチは丸太の外側の板で作られていて、丸い側面に穴を開けて脚用の棒を打ち込んでいた。 They didn’t have no backs. %% 背もたれはなかった。 The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds. %% 説教師たちは小屋の端に立つための高い台があった。 The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico. %% 女たちは日よけ帽子をかぶっていた。そして、何人かはリンジーウールジーの服を着ていたし、何人かはギンガム服を着ていたし、何人かの若い人はカリコを着ていた。 Some of the young men was barefooted, and some of the children didn’t have on any clothes but just a tow-linen shirt. %% 若い男性の何人かは裸足で、子供たちの何人かは麻のシャツ以外何も着ていなかった。 Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly. %% 老婦人の何人かは編み物をしていたし、若い人の何人かはこっそり求愛していた。 The first shed we come to the preacher was lining out a hymn. %% 私たちが最初に来た小屋では説教師が賛美歌を歌っていた。 He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way; %% 彼は二行歌い、みんながそれを歌った、そしてそれを聞くのは壮大だった、彼らはとてもたくさんいて、とても興奮した方法でそれをやった。 then he lined out two more for them to sing—and so on. %% それから彼は彼らが歌うためにさらに二行歌った、そしてそういった具合に。 The people woke up more and more, and sung louder and louder; %% 人々はますます目覚め、ますます大きな声で歌った。 and towards the end some begun to groan, and some begun to shout. %% そして終わりに近づくと、ある者はうめき始め、ある者は叫び始めた。 Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too; %% それから説教師は説教を始め、それも真剣に始めた。 and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might; %% そして、まず演壇の片側に行き、それからもう片側に行き、それから演壇の前で身を乗り出し、腕と体を絶えず動かしながら、全力で言葉を叫んだ。 and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, “It’s the brazen serpent in the wilderness! %% そして時々聖書を持ち上げて広げ、あちらこちらに回しながら、「これは荒野の青銅の蛇だ! Look upon it and live!” %% これを見つめて生きよ!」と叫んだ。 And people would shout out, “Glory!—A-a-men!” %% すると人々は「栄光あれ! アーメン!」と叫んだ。 And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen: %% そして彼は続け、人々はうめき、叫び、アーメンと言った。 “Oh, come to the mourners’ bench! %% 「ああ、嘆きのベンチに来なさい! come, black with sin! (amen!) %% 来なさい、罪で黒くなっている者よ!(アーメン!) come, sick and sore! (amen!) %% 来なさい、病気で痛む者よ!(アーメン!) come, lame and halt and blind! (amen!) %% 来なさい、足が不自由で、歩けず、盲目の者よ!(アーメン!) come, pore and needy, sunk in shame! (a-a-men!) %% 来なさい、貧しく、困窮し、恥に沈む者よ!(アーメン!) come, all that’s worn and soiled and suffering!—come with a broken spirit! %% 来なさい、疲れ果て、汚れ、苦しんでいる者よ! ー打ちひしがれた心で来なさい! come with a contrite heart! %% 悔い改めた心で来なさい! come in your rags and sin and dirt! %% ぼろをまとい、罪と汚れにまみれて来なさい! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open—oh, enter in and be at rest!” (a-a-men! glory, glory hallelujah!) %% 清める水はただ、天国の門は開かれているーああ、中に入って休みなさい!」(アーメン! 栄光、栄光ハレルヤ!) And so on. %% などなど。 You couldn’t make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying. %% 叫び声や泣き声のせいで、説教師が何を言っているのかもう聞き取れなかった。 Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners’ bench, with the tears running down their faces; %% 群衆の至る所で人々が立ち上がり、顔に涙を流しながら、ただ力任せに悔い改めの席まで進んでいった。 and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild. %% そして、悔い改める人々が皆、群衆となって前の席まで来ると、歌い、叫び、狂ったように麦わらの上に身を投げ出した。 Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody; %% 最初に王様が動き出したのに気づいたんだが、王様の声は誰よりもよく聞こえた。 and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it. %% 次に王様は演壇に突進し、説教師は王様に人々に語りかけるように頼み、王様はそうした。 He told them he was a pirate—been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean—and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he’d been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it; %% 王様は、自分は海賊で、インド洋で三十年も海賊をしていて、去年の春に戦いで仲間がかなり減ってしまったので、新しい仲間を連れて行くために帰って来たんだが、昨夜強盗にあって、一銭も持たずに蒸気船から岸に降ろされたのは幸いなことだった、と言った。 it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life; %% 今までに起こった中で一番幸せなことだった、なぜなら自分は今生まれ変わった人間で、人生で初めて幸せだからだ、と。 and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path; %% そして、貧乏ではあるが、すぐに出発してインド洋に戻り、残りの人生を海賊を正しい道に導くために費やすつもりだ、と。 for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean; %% なぜなら、自分はその海のすべての海賊仲間と知り合いなので、誰よりもうまくできるからだ、と。 and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, “Don’t you thank me, don’t you give me no credit; %% そして、お金がなければそこまで行くのに長い時間がかかるだろうが、とにかくそこまで行くつもりで、海賊を説得するたびに「私に感謝するな、私を信じるな。 it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!” %% すべてはポークビルの野営集会にいる親愛なる人々、人類の生まれながらの兄弟であり恩人である人々、そして海賊が持った中で最も真の友人であるあの親愛なる説教師のおかげだ!」と言うつもりだ、と。 And then he busted into tears, and so did everybody. %% そして彼は泣き出し、みんなも泣き出した。 Then somebody sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!” %% すると誰かが「彼のために募金を集めろ、募金を集めろ!」と叫んだ。 Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let him pass the hat around!” %% すると、半ダースの人が募金を集めようと飛び出したが、誰かが「彼に帽子を回させろ!」と叫んだ。 Then everybody said it, the preacher too. %% するとみんながそう言い、説教師もそう言った。 So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there; %% それで王様は帽子で目をぬぐいながら群衆の中を歩き回り、人々を祝福し、彼らをほめ、遠くにいる貧しい海賊に親切にしてくれたことを感謝した。 and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by; %% そして時々、とてもきれいな女の子が、涙をほほに流しながら、王様に近づいて、思い出にキスさせてくれないかと頼んだ。 and he always done it; %% そして王様はいつもそうした。 and some of them he hugged and kissed as many as five or six times—and he was invited to stay a week; %% そして王様はそのうちの何人かを抱きしめて、五回も六回もキスした。そして王様は一週間滞在するよう招待された。 and everybody wanted him to live in their houses, and said they’d think it was an honor; %% そしてみんなが王様に自分の家に住んでほしいと言い、名誉なことだと思うと言った。 but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn’t do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates. %% でも王様は、今日は野営集会の最終日なので、何もできないし、それにインド洋にすぐに行って、海賊退治に取り掛かりたいので、焦っているんだと言った。 When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents. %% 私たちがいかだに戻って、王様が集めたお金を数えると、八十七ドル七十五セントあった。 And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods. %% そして、森の中を家に向かって歩き始めた時に、荷馬車の下で見つけた三ガロンのウィスキーのつぼも持ち帰っていた。 The king said, take it all around, it laid over any day he’d ever put in in the missionarying line. %% 王様は、全体的に見て、これまでの布教活動の中で一番の収穫だったと言った。 He said it warn’t no use talking, heathens don’t amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with. %% 王様は、野営集会で働かせるには、異教徒は海賊に比べたら、取るに足りない存在だと言って、話しても無駄だと言った。 The duke was thinking he’d been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn’t think so so much. %% 公爵は、王様が現れるまでは、自分はうまくやれていると思っていたが、その後はそうは思わなくなった。 He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office—horse bills—and took the money, four dollars. %% 彼は、その印刷所で農夫のために二つの小さな仕事、馬の請求書を印刷して、四ドルの代金を受け取った。 And he had got in ten dollars’ worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance—so they done it. %% そして、彼は新聞に載せる広告を十ドル分集めてきたが、前払いなら四ドルで載せると言って、彼らはそうした。 The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance; %% 新聞の値段は年間二ドルだったが、彼は前払いなら一口五十セントで三件の予約を取った。 they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash. %% 彼らはいつものように薪と玉ねぎで支払おうとしたが、彼は、この会社を買収したばかりで、できるだけ安く値段を下げたので、現金で運営するつもりだと言った。 He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head—three verses—kind of sweet and saddish—the name of it was, “Yes, crush, cold world, this breaking heart”—and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn’t charge nothing for it. %% 彼は、自分で作った短い詩を組版した、三行詩で、甘くて悲しげな、その題は「そう、冷たい世界よ、この傷ついた心を押しつぶせ」というもので、彼はそれを組版したまま、新聞に印刷する準備が整った状態で残していった、そして、その代金は請求しなかった。 Well, he took in nine dollars and a half, and said he’d done a pretty square day’s work for it. %% 彼は九ドル半を受け取った、そして、その日の仕事は正直にやったと言った。 Then he showed us another little job he’d printed and hadn’t charged for, because it was for us. %% それから、彼は印刷した別の小さな仕事を私たちに見せてくれたが、それは私たちのためだったので、代金は請求しなかった。 It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it. %% そこには、逃亡した黒人が肩に棒でくくった荷物を担いでいる絵が描かれていて、その下に「200ドルの報酬」と書かれていた。 The reading was all about Jim, and just described him to a dot. %% その記事はジムのことばかりで、彼のことを事細かに説明していた。 It said he run away from St. Jacques’ plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses. %% 彼は去年の冬、ニューオリンズから40マイル下流にあるサン・ジャックの農園から逃げ出し、おそらく北に向かったと書かれていた。そして、誰でも彼を捕まえて送り返せば、報酬と経費を受け取ることができると書かれていた。 “Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we want to. %% 「さて」と公爵は言った、「今夜が過ぎれば、昼間でも走れるようになる。 Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward. %% 誰かが来るのが見えたら、ジムの手足をロープで縛って、ウィグワムに寝かせて、このビラを見せて、川の上流で捕まえたと言えばいい。貧乏で蒸気船に乗れないので、友人からこの小さな筏を借りて、報酬をもらいに行くんだ。 Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn’t go well with the story of us being so poor. %% 手錠と鎖をジムにかけたらもっといいだろうけど、貧乏な話には合わない。 Too much like jewelry. %% 宝石みたいすぎる。 Ropes are the correct thing—we must preserve the unities, as we say on the boards.” %% ロープが正解だ。舞台で言うように、統一性を保たなければならない。」 We all said the duke was pretty smart, and there couldn’t be no trouble about running daytimes. %% みんな公爵は頭がいいと言って、昼間に走っても問題はないだろうとなった。 We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke’s work in the printing office was going to make in that little town; %% 公爵が印刷所でやったことがあの小さな町でどんな騒ぎになるか想像がついていたので、その夜のうちに騒ぎの届かないところまで逃げ切れるだろうと判断した。 then we could boom right along if we wanted to. %% その後は、そうしたければ、ずっと急いで進むことができる。 We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o’clock; %% 私たちは身を低くしてじっとしていて、10時近くまで出発しなかった。 then we slid by, pretty wide away from the town, and didn’t hoist our lantern till we was clear out of sight of it. %% それから、町からかなり離れたところを滑るように通り過ぎ、町が見えなくなるまでランタンを吊り上げなかった。 When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says: %% ジムが朝の4時に私を起こして交代した時、彼は言った。 “Huck, does you reck’n we gwyne to run acrost any mo’ kings on dis trip?” %% 「ハック、この旅でこれ以上王様に出くわすと思うか?」 “No,” I says, “I reckon not.” %% 「いや」と私は言った、「そうは思わない」 “Well,” says he, “dat’s all right, den. %% 「そうか」と彼は言った、「それならいいんだ。 I doan’ mine one er two kings, but dat’s enough. %% 王様が一人か二人ならかまわないが、それで十分だ。 Dis one’s powerful drunk, en de duke ain’ much better.” %% この王様はひどく酔っ払っているし、公爵もあまり変わらない」 I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear what it was like; %% ジムがフランス語を話させようとしていたことがわかった。どんなものか聞きたかったのだ。 but he said he had been in this country so long, and had so much trouble, he’d forgot it. %% でも、この国に長くいて、いろいろと苦労したから忘れてしまったんだって。 ## CHAPTER XXI %% 第21章 It was after sun-up now, but we went right on and didn’t tie up. %% 日の出後だったが、私たちはそのまま進み、船を停めなかった。 The king and the duke turned out by-and-by looking pretty rusty; %% 王様と公爵は、やがてかなりみすぼらしい姿で現れた。 but after they’d jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal. %% でも、船から飛び込んで泳いだら、かなり元気になった。 After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart. %% 朝食後、王様はいかだの隅に腰を下ろし、ブーツを脱いでズボンをまくり、足を水にぶら下げて楽な姿勢でパイプに火をつけ、ロミオとジュリエットを暗記し始めた。 When he had got it pretty good, him and the duke begun to practice it together. %% かなり覚えると、王様と公爵は一緒に練習し始めた。 The duke had to learn him over and over again how to say every speech; %% 公爵は王様に台詞の言い方を何度も何度も教えなければならなかった。 and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well; %% そして、ため息をつかせたり上げた手を胸に当てさせたり、しばらくすると、かなりうまくなったと言った。 “only,” he says, “you mustn’t bellow out Romeo! that way, like a bull—you must say it soft and sick and languishy, so—R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet’s a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn’t bray like a jackass.” %% 「ただ」と公爵は言う、「ロミオ! と雄牛みたいに叫んではいけないよ、もっと柔らかく、病的で、物憂げに言わなきゃいけない、そう、ロミオ! ってね、そういうことなんだ、ジュリエットは愛らしくて甘い、ただの少女だからね、ロバみたいに鳴いたりはしないんだよ」 Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths, and begun to practice the sword fight—the duke called himself Richard III.; and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see. %% さて、次に二人は公爵がオークの板で作った長い剣を二本取り出し、剣の稽古を始めた、公爵は自分をリチャード三世と呼び、二人がいかだの上で剣を交え、飛び回る様は壮観だった。 But by-and-by the king tripped and fell overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all kinds of adventures they’d had in other times along the river. %% だが、やがて王様はつまずいて船外に落ち、その後二人は休憩して、川沿いで経験したあらゆる冒険について語り合った。 After dinner the duke says: %% 夕食後、公爵は言った。 “Well, Capet, we’ll want to make this a first-class show, you know, so I guess we’ll add a little more to it. %% 「さて、カペー、これは一流のショーにしたいから、もう少し付け加えようと思う。 We want a little something to answer encores with, anyway.” %% とにかく、アンコールに応えるために何か欲しいんだ」 “What’s onkores, Bilgewater?” %% 「アンコールって何だ、ビルジウォーター?」 The duke told him, and then says: %% 公爵は彼に説明してから言った。 “I’ll answer by doing the Highland fling or the sailor’s hornpipe; %% 「ハイランド・フリングか船乗りのホーンパイプを踊って答えよう。 and you—well, let me see—oh, I’ve got it—you can do Hamlet’s soliloquy.” %% 君は、ええと、ちょっと考えさせてくれ、ああ、わかった、ハムレットの独白をやればいい」 “Hamlet’s which?” %% 「ハムレットの何?」 “Hamlet’s soliloquy, you know; %% 「ハムレットの独白だよ。 the most celebrated thing in Shakespeare. Ah, it’s sublime, sublime! %% シェイクスピアで一番有名なやつだ。ああ、あれは壮大だ、壮大だ! Always fetches the house. %% いつも大喝采を浴びる。 I haven’t got it in the book—I’ve only got one volume—but I reckon I can piece it out from memory. %% 本には載っていないんだが、一冊しか持っていないんだが、記憶からつなぎ合わせられると思う。 I’ll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection’s vaults.” %% ちょっと歩き回って、記憶の金庫から呼び戻せるかどうか試してみるよ」 So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then; %% それで彼は行ったり来たり歩き回り、考え、時々恐ろしく顔をしかめた。 then he would hoist up his eyebrows; %% それから彼は眉を吊り上げた。 next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan; %% 次に彼は額に手を当てて後ろによろめき、うめき声を上げた。 next he would sigh, and next he’d let on to drop a tear. %% 次に彼はため息をつき、次に涙を流した。 It was beautiful to see him. %% 彼を見るのは美しかった。 By-and-by he got it. %% やがて彼はそれを理解した。 He told us to give attention. %% 彼は私たちに注意を払うように言った。 Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; %% それから彼は、片足を前に突き出し、両腕を上に伸ばし、頭を後ろに傾けて空を見上げ、最も高貴な態度をとる。 and then he begins to rip and rave and grit his teeth; %% そして、彼は歯を食いしばり、わめきちらし始める。 and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before. %% そしてその後、彼はスピーチの間ずっと、わめき散らし、周囲に広がり、胸を膨らませ、私が今まで見たどんな演技よりも、ただただスポットを奪い去った。 This is the speech—I learned it, easy enough, while he was learning it to the king: %% これがそのスピーチだ。彼が王様にそれを教えている間に、私はそれを簡単に覚えた。 To be, or not to be; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life; %% 生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。長い人生を災難にする短剣だ。 For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane, But that the fear of something after death Murders the innocent sleep, Great nature’s second course, And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of. %% バーナムの森がダンシネインに来るまで、誰が重荷を負うだろうか、しかし死後の何かへの恐怖が、無垢な眠り、偉大な自然の第二の道を殺し、私たちが知らない他の人々へ飛び立つよりも、むしろ私たちに理不尽な運命の矢を投げさせる。 There’s the respect must give us pause: Wake Duncan with thy knocking! %% そこには私たちを立ち止まらせる敬意がある。ドアを叩いてダンカンを起こせ! I would thou couldst; %% 君にそうしてほしい。 For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The law’s delay, and the quietus which his pangs might take. %% 誰が時の鞭と嘲り、圧制者の不正、傲慢な者の侮辱、法の遅れ、そして彼の苦しみが取るかもしれない静けさに耐えようか。 In the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn In customary suits of solemn black, But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, Breathes forth contagion on the world, And thus the native hue of resolution, like the poor cat i’ the adage, Is sicklied o’er with care. %% 真夜中の死んだ荒れ地で、墓地が厳粛な黒の慣習的な服を着て口を開けているとき、しかし、その境界から旅人が戻らない未知の国は、世界に伝染病を吹き込み、こうして決意の本来の色は、諺にある哀れな猫のように、心配で病んでしまう。 And all the clouds that lowered o’er our housetops, With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. ’Tis a consummation devoutly to be wished. %% そして、私たちの家の屋根の上に降りてきたすべての雲は、この点でその流れが狂い、行動という名を失う。それは心から願われる成就である。 But soft you, the fair Ophelia: Ope not thy ponderous and marble jaws. %% しかし、優しいオフィーリアよ、あなたの重々しい大理石の顎を開けてはいけない。 But get thee to a nunnery—go! %% しかし、尼僧院に行け、行け! Well, the old man he liked that speech, and he mighty soon got it so he could do it first rate. %% で、老人はその演説を気に入って、すぐに覚えて、一流に演じることができた。 It seemed like he was just born for it; %% 彼はまさにそのために生まれてきたようだった。 and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off. %% そして、彼が手を入れて興奮した時、彼がそれを脱ぐ時に後ろで引き裂き、引き裂き、そして後ろで咆哮する様子は、とても素敵だった。 The first chance we got, the duke he had some show bills printed; %% 最初の機会に、公爵はいくつかのショーのビラを印刷させた。 and after that, for two or three days as we floated along, the raft was a most uncommon lively place, for there warn’t nothing but sword-fighting and rehearsing—as the duke called it—going on all the time. %% そしてその後、私たちが浮かんでいる二、三日の間、いかだは最も珍しく活気のある場所だった。なぜなら、公爵が言うように、剣術とリハーサル以外何も行われていなかったからだ。 One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend; %% ある朝、私たちがアーカンソー州をかなり下ったとき、大きな曲がり角にある小さな一頭馬の町が見えてきた。 so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show. %% それで、私たちはその町の約4分の3マイル上流にある、ヒノキの木々に囲まれたトンネルのような小川の河口にいかだを繋ぎ、ジムを除く全員がカヌーに乗って、その場所でショーができるかどうかを見に行った。 We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses. %% 私たちは非常に幸運だった。その日の午後、そこでサーカスが開かれる予定で、田舎の人々はすでにあらゆる種類の古い馬車や馬に乗って集まり始めていた。 The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance. %% サーカスは夜になる前に出発するので、私たちのショーはかなり良いチャンスがあるだろう。 The duke he hired the court house, and we went around and stuck up our bills. %% 公爵は裁判所を借り、私たちはビラを貼りに行った。 They read like this: %% ビラにはこう書いてあった。 Shaksperean Revival!!! Wonderful Attraction! For One Night Only! The world renowned tragedians, David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London, and Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet!!! Romeo...................................... Mr. Garrick. Juliet..................................... Mr. Kean. Assisted by the whole strength of the company! %% シェイクスピア復活! 素晴らしいアトラクション! 一夜限り! 世界的に有名な悲劇役者、ロンドンのドゥルーリー・レーン劇場の若きデイビッド・ギャリックと、ロンドンのピカデリー、ホワイトチャペル、プディング・レーンのロイヤル・ヘイマーケット劇場、ロイヤル・コンチネンタル劇場の老エドマンド・キーンが、ロミオとジュリエットのバルコニーのシーンと題した壮大なシェイクスピア劇に出演! ロミオ......................................ギャリック氏。ジュリエット.....................................キーン氏。劇団の総力を結集して上演! New costumes, new scenery, new appointments! %% 新しい衣装、新しい舞台装置、新しい演出! Also: The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III.!!! Richard III................................ Mr. Garrick. Richmond................................... Mr. Kean. also: (by special request,) Hamlet’s Immortal Soliloquy!! By the Illustrious Kean! Done by him 300 consecutive nights in Paris! For One Night Only, On account of imperative European engagements! %% その他:スリリングで、巧みで、血も凍るブロードソードによる戦い、リチャード三世! リチャード三世................................ギャリック氏。リッチモンド...................................キーン氏。その他:(特別リクエストにより)ハムレットの不朽の独白! 著名なキーンによる! パリで300夜連続上演! ヨーロッパでの契約のため、一夜限り! Admission 25 cents; children and servants, 10 cents. %% 入場料25セント、子供と召使は10セント。 Then we went loafing around the town. %% それから、町をぶらぶらした。 The stores and houses was most all old shackly dried-up frame concerns that hadn’t ever been painted; %% 店や家はほとんどが古くて、ペンキを塗ったこともない、干からびた木造の建物だった。 they was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of reach of the water when the river was overflowed. %% 川が氾濫したときに水に浸からないように、地面から3、4フィート高いところに建てられていた。 The houses had little gardens around them, but they didn’t seem to raise hardly anything in them but jimpson weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tin-ware. %% 家の周りには小さな庭があったが、ジムソン草、ヒマワリ、灰の山、古い靴や靴、瓶の破片、ぼろきれ、使い古したブリキ製品以外はほとんど何も育っていないようだった。 The fences was made of different kinds of boards, nailed on at different times; %% 塀はいろいろな種類の板で作られていて、いろいろな時期に釘で打ち付けられていた。 and they leaned every which-way, and had gates that didn’t generly have but one hinge—a leather one. %% 塀はあらゆる方向に傾いていて、門はたいてい蝶番が一つしかなく、しかも革製だった。 Some of the fences had been whitewashed, some time or another, but the duke said it was in Clumbus’s time, like enough. %% 塀の一部はいつだったか白く塗られていたが、公爵はコロンブスの時代だったのではないかと言った。 There was generly hogs in the garden, and people driving them out. %% 庭にはたいてい豚がいて、人々が追い出していた。 All the stores was along one street. %% 店は全部一本の通りに沿って並んでいた。 They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts. %% 店の前には白い日よけが張られ、田舎の人々は日よけの支柱に馬をつなぎとめていた。 There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting on them all day long, whittling them with their Barlow knives; %% 日よけの下には空の雑貨箱が置いてあり、怠け者たちが一日中そこに腰を下ろしてバーローナイフで削っていた。 and chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching—a mighty ornery lot. %% タバコを噛み、口をあんぐり開け、あくびをしたり、伸びをしたり、とても気難しい連中だった。 They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, but didn’t wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and used considerable many cuss words. %% 彼らはたいてい傘ほどもある黄色い麦わら帽子をかぶっていたが、上着もチョッキも着ていなかった。彼らはお互いにビル、バック、ハンク、ジョー、アンディと呼び合い、怠惰でゆっくりとした話し方をし、かなり多くの悪態をついていた。 There was as many as one loafer leaning up against every awning-post, and he most always had his hands in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch. %% 日よけの支柱には一人の怠け者がもたれかかっており、タバコを噛んだり、引っ掻いたりするために手を出す時以外は、ほとんどいつもズボンのポケットに手を入れていた。 What a body was hearing amongst them all the time was: %% 彼らの間でいつも耳にするのはこんなことだった。 “Gimme a chaw ’v tobacker, Hank.” %% 「ハンク、タバコを噛ませてくれ」 “Cain’t; I hain’t got but one chaw left. Ask Bill.” %% 「できない。噛みタバコがあと一回分しか残っていないんだ。ビルに頼んでみろ」 Maybe Bill he gives him a chaw; %% ビルは彼に噛みタバコを渡すかもしれない。 maybe he lies and says he ain’t got none. %% あるいは嘘をついて、何も持っていないと答えるかもしれない。 Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own. %% そういう怠け者の中には、一銭も持っていなかったり、自分の噛みタバコを持っていなかったりする者もいる。 They get all their chawing by borrowing; %% 彼らは噛みタバコを全て借りて手に入れている。 they say to a fellow, “I wisht you’d len’ me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had”—which is a lie pretty much everytime; %% 彼らは仲間に「ジャック、噛みタバコを貸してくれよ、ついさっき最後の噛みタバコをベン・トンプソンにあげちゃったんだ」と言うが、これはほとんどいつも嘘だ。 it don’t fool nobody but a stranger; %% 見知らぬ人以外は誰も騙されない。 but Jack ain’t no stranger, so he says: %% でもジャックは見知らぬ人ではないから、こう言う。 “You give him a chaw, did you? %% 「あなた、彼に噛みタバコをあげたのか? So did your sister’s cat’s grandmother. %% 妹の猫の祖母もそうだった。 You pay me back the chaws you’ve awready borry’d off’n me, Lafe Buckner, then I’ll loan you one or two ton of it, and won’t charge you no back intrust, nuther.” %% 私から借りてる噛みタバコを返せば、レフ・バックナー、1トンか2トン貸してやるし、利子も取らないぞ。」 “Well, I did pay you back some of it wunst.” %% 「いや、私は返したぞ、少しは。」 “Yes, you did—’bout six chaws. %% 「ああ、返したね、6回分くらい。 You borry’d store tobacker and paid back nigger-head.” %% 店の噛みタバコを借りて、ニガーヘッドを返したんだ。」 Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the natural leaf twisted. %% 店の噛みタバコは平たい黒い塊だが、この連中はたいてい天然の葉をねじったものを噛む。 When they borrow a chaw they don’t generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two; %% 噛みタバコを借りるときは、たいていナイフで切ったりせず、塊を歯の間に挟んで、歯でかじり、手で塊を引っ張って二つに割る。 then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it when it’s handed back, and says, sarcastic: %% すると、タバコの持ち主は、返されたタバコを悲しげに眺めながら、皮肉っぽく言う。 “Here, gimme the chaw, and you take the plug.” %% 「おい、噛みタバコを返せ、あなたは塊を受け取れ」 All the streets and lanes was just mud; %% 道という道は泥だらけで、 they warn’t nothing else but mud—mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in all the places. %% 泥以外何もなかった。泥はタールのように黒く、場所によっては一フィート近くも深く、どこもかしこも二、三インチは深かった。 The hogs loafed and grunted around everywheres. %% 豚がそこらじゅうでぶらぶらして、ブーブー鳴いていた。 You’d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she’d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary. %% 泥だらけの雌豚と子豚の群れが道をのんびり歩いてきて、道の真ん中にどかっと座り込んで、人々がその周りを歩かなければならないのを見かけるだろう。雌豚は体を伸ばして目を閉じ、子豚が乳を飲んでいる間は耳をパタパタさせ、給料をもらっているかのように幸せそうに見える。 And pretty soon you’d hear a loafer sing out, “Hi! so boy! sick him, Tige!” and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise. %% そしてすぐに、怠け者が「おい! おい! タイガー、やっちまえ!」と叫ぶのが聞こえ、雌豚は恐ろしい悲鳴を上げながら逃げ出し、一匹か二匹の犬が両耳にぶら下がり、さらに三、四十匹の犬が追いかけてくる。すると、怠け者たちがみんな立ち上がって、その様子を見えなくなるまで眺め、面白がって笑い、騒ぎに感謝している様子が見られる。 Then they’d settle back again till there was a dog fight. %% それから、犬の喧嘩が起こるまで、また落ち着く。 There couldn’t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight—unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death. %% 犬の喧嘩ほど、彼らをすっかり目覚めさせ、すっかり幸せにさせるものはない。野良犬にテレビン油をかけて火をつけたり、尻尾にブリキの鍋を結びつけて死ぬまで走らせたりする以外には。 On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in. %% 川沿いでは、岸に張り出した家がいくつかあり、それらは曲がったり傾いたりして、今にも転げ落ちそうだった。 The people had moved out of them. %% 人々はそこから引っ越していた。 The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over. %% 他の家では、岸が片隅の下で陥没し、その隅が張り出していた。 People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time. %% 人々はまだそこに住んでいたが、危険だった。なぜなら、家と同じ幅の土地が一度に陥没することがあるためだ。 Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer. %% 時には、4分の1マイル幅の土地が陥没し始め、夏の間にすべてが川に陥没するまで陥没し続けることもあった。 Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river’s always gnawing at it. %% そのような町は、川が常にそれをかじっているので、常に後退し、後退し、後退し続けなければならない。 The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time. %% その日、正午に近づくにつれて、通りの荷馬車や馬がますます密集し、さらに多くの荷馬車や馬がやってきた。 Families fetched their dinners with them from the country, and eat them in the wagons. %% 家族連れは田舎から夕食を持ち寄り、荷馬車の中で食べていた。 There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights. %% かなりの量のウィスキーが飲まれていて、私は3つの喧嘩を見た。 By-and-by somebody sings out: %% やがて誰かが歌い出した。 “Here comes old Boggs!—in from the country for his little old monthly drunk; %% 「おい、ボッグス爺さんが来たぞ!——田舎から月一の酔っぱらいに来たんだ。 here he comes, boys!” %% 来たぞ、みんな!」 All the loafers looked glad; %% 怠け者たちはみんな嬉しそうだった。 I reckoned they was used to having fun out of Boggs. %% ボッグス爺さんをからかって遊ぶのに慣れているんだなと思った。 One of them says: %% 一人が言った。 “Wonder who he’s a-gwyne to chaw up this time. %% 「今度は誰を噛み付くつもりだろう。 If he’d a-chawed up all the men he’s ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he’d have considerable ruputation now.” %% もしこの二十年間に噛み付こうとした相手を全部噛み付いていたら、今頃かなりの評判になっているだろうに」 Another one says, “I wisht old Boggs ’d threaten me, ’cuz then I’d know I warn’t gwyne to die for a thousan’ year.” %% 別の人が言った。「ボッグス爺さんに脅されたら、千年は死なないって分かるのにな」 Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an Injun, and singing out: %% ボッグスが馬に乗ってやってきて、インディアンみたいにわめきながら、歌を歌っていた。 “Cler the track, thar. %% 「道を空けろ、そこの。 I’m on the waw-path, and the price uv coffins is a-gwyne to raise.” %% 私は戦いの道を進んでいる、棺桶の値段が上がるだろう」 He was drunk, and weaving about in his saddle; %% 彼は酔っ払っていて、鞍の上でふらふらしていた。 he was over fifty year old, and had a very red face. %% 彼は50歳を超えていて、顔がとても赤かった。 Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he’d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn’t wait now because he’d come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat first, and spoon vittles to top off on.” %% みんなが彼に向かって叫び、笑い、口答えすると、彼も口答えして、順番に相手をして倒してやると言ったのだが、今は待てない、なぜなら、彼は町に老シャーバーン大佐を殺しに来たのであり、彼のモットーは「まず肉、そして最後にスプーンで食べる食べ物」だからだ。 He see me, and rode up and says: %% 彼は私を見つけて、馬で近づいてきて言った。 “Whar’d you come f’m, boy? %% 「どこから来たんだ、坊主? You prepared to die?” %% 死ぬ覚悟はあるのか?」 Then he rode on. %% それから彼は馬で去っていった。 I was scared, but a man says: %% 私は怖かったが、ある男が言った。 “He don’t mean nothing; he’s always a-carryin’ on like that when he’s drunk. %% 「彼は何も意味してないんだよ。酔っ払うといつもあんな風に騒ぐんだ。 He’s the best naturedest old fool in Arkansaw—never hurt nobody, drunk nor sober.” %% 彼はアーカンソーで一番気立てのいい老いぼれだ。酔っ払っていても酔っ払っていなくても誰も傷つけない。」 Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells: %% ボッグスは町で一番大きな店の前まで馬で乗り付け、日よけのカーテンの下が見えるように頭を下げて叫んだ。 “Come out here, Sherburn! %% 「シャーバーン、出て来い! Come out and meet the man you’ve swindled. %% 出て来て、あなたが騙した男と会え。 You’re the houn’ I’m after, and I’m a-gwyne to have you, too!” %% あなたは私が追っている犬だ、そして私はあなたを捕まえるんだ!」 And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on. %% そして彼はシャーバーンに向かって口にできる限りのあらゆる言葉を浴びせ続け、通りは彼の言葉を聞き、笑い、騒ぐ人々で埋め尽くされた。 By-and-by a proud-looking man about fifty-five—and he was a heap the best dressed man in that town, too—steps out of the store, and the crowd drops back on each side to let him come. %% やがて、五十五歳くらいの、いかにも威厳のある男が、しかもその町で一番の伊達男が店から出てきて、群衆は彼が通れるように両側に分かれた。 He says to Boggs, mighty ca’m and slow—he says: %% 彼はボッグスに、とても落ち着いてゆっくりと言った。 “I’m tired of this, but I’ll endure it till one o’clock. %% 「もううんざりだが、一時までは我慢する。 Till one o’clock, mind—no longer. %% 一時までだぞ、それ以上は我慢しない。 If you open your mouth against me only once after that time you can’t travel so far but I will find you.” %% その後、私に対して口を開いたら、どこまで逃げても見つけ出してやる。」 Then he turns and goes in. %% それから彼は向きを変えて中に入った。 The crowd looked mighty sober; %% 群衆はひどく真面目そうに見えた。 nobody stirred, and there warn’t no more laughing. %% 誰も動かず、もう笑い声も聞こえなかった。 Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; %% ボッグスは、通りを下りながら、できるだけ大声でシャーバーンを罵倒しながら馬で去っていった。 and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up. %% そして、すぐに戻ってきて、店の前で止まり、まだそれを続けていた。 Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn’t; they told him it would be one o’clock in about fifteen minutes, and so he must go home—he must go right away. %% 何人かの男が彼の周りに群がり、彼を黙らせようとしたが、彼は黙らなかった。あと15分ほどで1時になるから、家に帰らなければならない、すぐに帰らなければならないと言った。 But it didn’t do no good. %% しかし、それは何の役にも立たなかった。 He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying. %% 彼は力の限り悪態をつき、帽子を泥の中に投げ捨てて、その上を馬で乗り越え、すぐにまた通りを激しく駆け下りていき、白髪をなびかせていた。 Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober; %% 彼にチャンスを与えることができた人は皆、彼を馬から降ろして閉じ込めて酔いを醒まそうと、最善を尽くした。 but it warn’t no use—up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing. %% しかし、それは無駄だった。彼はまた通りを駆け上がり、シャーバーンにもう一度悪態をついた。 By-and-by somebody says: %% やがて誰かが言った。 “Go for his daughter!—quick, go for his daughter; sometimes he’ll listen to her. %% 「娘を呼んで来い! ー早く、娘を呼んで来い。時々彼は娘の言うことを聞くんだ。 If anybody can persuade him, she can.” %% 誰かが彼を説得できるとしたら、彼女しかいない。」 So somebody started on a run. %% それで誰かが走り出した。 I walked down street a ways and stopped. %% 私は道を少し歩いて立ち止まった。 In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse. %% 5分か10分ほどすると、ボッグスがまたやってきたが、馬に乗っていなかった。 He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along. %% 彼は道を横切って私の方へよろめきながらやってきて、帽子をかぶらず、両側に友人がいて、腕をつかんで急いでいた。 He was quiet, and looked uneasy; %% 彼は黙って、不安そうに見えた。 and he warn’t hanging back any, but was doing some of the hurrying himself. %% 彼はぐずぐずせず、自分も急いでいた。 Somebody sings out: %% 誰かが歌う。 “Boggs!” %% 「ボッグス!」 I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn. %% 誰が言ったのか見てみると、シャーバーン大佐だった。 He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand—not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky. %% 彼は道の真ん中にじっと立って、右手にピストルを構えていたが、狙いを定めているのではなく、銃身を空に向けて差し出していた。 The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her. %% 同じ瞬間に、若い女の子が走ってくるのが見えた。そして、彼女と一緒に二人の男がいた。 Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level—both barrels cocked. %% ボッグスと男たちは誰が呼んだのかと振り返り、ピストルを見ると男たちは横に飛びのき、ピストルの銃身はゆっくりと着実に水平に下りてきて、両方の銃身が撃鉄を起こした。 Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don’t shoot!” %% ボッグスは両手を挙げて、「おお、神よ、撃たないでくれ!」と言う。 Bang! goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air—bang! goes the second one, and he tumbles backwards onto the ground, heavy and solid, with his arms spread out. %% バン! 最初の一発が放たれ、彼はよろめきながら後ろに下がり、空をつかむように手を伸ばす。バン! 二発目が放たれ、彼は重々しく地面に後ろ向きに倒れ、両腕を広げた。 That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he’s killed him, he’s killed him!” %% あの若い娘は悲鳴を上げて駆け寄り、父親の上に身を投げ出して泣きながら、「ああ、彼は彼を殺した、彼は彼を殺した!」と言った。 The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back! give him air, give him air!” %% 群衆は彼らの周りに集まり、肩を並べて押し合いへし合い、首を伸ばして見ようとし、内側の人々は彼らを押し返そうとして「下がれ、下がれ! 空気を入れろ、空気を入れろ!」と叫んだ。 Colonel Sherburn he tossed his pistol onto the ground, and turned around on his heels and walked off. %% シャーバーン大佐はピストルを地面に投げ捨て、踵を返して歩き去った。 They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in. %% 彼らはボッグスを小さな薬局に連れて行き、群衆は同じように押し寄せ、町全体がついてきて、私は急いで窓際の良い場所に着き、彼の近くにいて中を見ることができた。 They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; %% 彼らは彼を床に寝かせ、大きな聖書を頭の下に置き、もう一冊を開いて胸の上に広げた。 but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in. %% しかし、彼らはまず彼のシャツを引き裂き、私は弾丸の一つが入った場所を見た。 He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out—and after that he laid still; %% 彼は十数回ほど長いあえぎを繰り返し、息を吸い込むと胸が聖書を持ち上げ、息を吐くとまた下ろすという動作を繰り返した後、じっと横たわった。 he was dead. %% 彼は死んでいた。 Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off. %% それから彼らは彼の娘を彼から引き離し、叫び、泣きながら彼女を連れ去った。 She was about sixteen, and very sweet and gentle-looking, but awful pale and scared. %% 彼女は16歳くらいで、とても可愛らしく優しそうな顔立ちをしていたが、ひどく青ざめていて怯えていた。 Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn’t give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you’ve looked enough, you fellows; ’tain’t right and ’tain’t fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; %% まぁ、すぐに町中の人が集まってきて、窓に近づいて中を覗こうと身をよじり、押し合いへし合いしていたが、場所を確保した人は譲ろうとせず、後ろの人はずっと「おい、もう十分見ただろう、あなたら、ずっとそこにいて誰にもチャンスを与えないなんて、正しくないし、公平じゃない。 other folks has their rights as well as you.” %% 他の人にも権利があるんだ」と言っていた。 There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble. %% かなり口論になったので、トラブルになるかもしれないと思って私は抜け出した。 The streets was full, and everybody was excited. %% 通りは人でいっぱいで、みんな興奮していた。 Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening. %% 銃撃を見た人はみんな、どんな風に起こったかを話していて、その人たちの周りには首を伸ばして聞き耳を立てる人たちが大勢集まっていた。 One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t’other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; %% 長い髪の毛で、頭の後ろに大きな白い毛皮のストーブパイプ帽子をかぶり、曲がった柄の杖を持った、背が高くてひょろっとした男が、ボッグスが立っていた場所とシャーバーンが立っていた場所を地面に印をつけて、人々は彼の後をついて回り、彼のすることなすことをすべて見守り、理解したことを示すために頭を振り、少し前かがみになって手を太ももに置き、彼が杖で地面に印を付けるのを見守っていた。 and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!” and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!” staggered backwards, says “Bang!” again, and fell down flat on his back. %% それから彼はシャーバーンが立っていた場所にまっすぐと立ち、眉をひそめ、帽子のつばを目の上まで下げて、「ボッグス!」と叫び、杖をゆっくりと水平に下ろして、「バン!」と言い、後ろ向きによろめき、「バン!」ともう一度言って、仰向けに倒れた。 The people that had seen the thing said he done it perfect; %% それを見た人々は、彼は完璧にやったと言っていた。 said it was just exactly the way it all happened. %% まさにその通りの出来事だったと言っていた。 Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him. %% すると、十数人の人がボトルを取り出して彼に酒を振る舞った。 Well, by-and-by somebody said Sherburn ought to be lynched. %% やがて誰かがシャーバーンをリンチすべきだと言った。 In about a minute everybody was saying it; %% 1分ほどでみんながそう言い出した。 so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to, to do the hanging with. %% こうして彼らは怒り狂い、わめきながら、吊し上げるために目につく洗濯物干しを片っ端から引きちぎりながら、去っていった。 ## CHAPTER XXII %% 第22章 They swarmed up towards Sherburn’s house, a-whooping and raging like Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped to mush, and it was awful to see. %% 彼らはインディアンの雄叫びを上げながら、シャーバーンの家に向かって群れをなして押し寄せ、道の全てのものがどけられ、さもなければ踏みつぶされ、見ているだけでも恐ろしかった。 Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way; %% 子供たちは群衆の前を走り回り、叫びながら道から逃げようとしていた。 and every window along the road was full of women’s heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence; %% 道沿いの窓はどれも女たちの頭でいっぱいで、木には黒人の子供たちがいて、塀の向こうには黒人の男や女がいた。 and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach. %% 群衆が近づくと、彼らは逃げ出し、手の届かないところまで逃げ帰った。 Lots of the women and girls was crying and taking on, scared most to death. %% 多くの女や娘たちは泣き叫び、死ぬほど怖がっていた。 They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and you couldn’t hear yourself think for the noise. %% 彼らはシャーバーンの柵の前に群がり、ぎゅうぎゅう詰めになって、騒音で自分の考えが聞こえなかった。 It was a little twenty-foot yard. %% そこは20フィートほどの小さな庭だった。 Some sung out “Tear down the fence! %% 何人かは「柵を壊せ! tear down the fence!” %% 柵を壊せ!」と叫んだ。 Then there was a racket of ripping and tearing and smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to roll in like a wave. %% すると、裂いたり、引き裂いたり、壊したりする音がして、柵が倒れ、群衆の前列が波のように押し寄せ始めた。 Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly ca’m and deliberate, not saying a word. %% ちょうどその時、シャーバーンは二連銃を手に小さな玄関ポーチの屋根に足を踏み出し、一言も言わずに、落ち着き払って、悠然と構えた。 The racket stopped, and the wave sucked back. %% 騒ぎは止まり、波は引いた。 Sherburn never said a word—just stood there, looking down. %% シャーバーンは一言も言わず、ただそこに立って下を眺めていた。 The stillness was awful creepy and uncomfortable. %% 静けさはひどく気味が悪く、居心地が悪かった。 Sherburn run his eye slow along the crowd; %% シャーバーンはゆっくりと群衆に目を走らせた。 and wherever it struck the people tried a little to out-gaze him, but they couldn’t; %% そして、その視線が当たった人は誰でも、彼の視線に耐えようとしたが、できなかった。 they dropped their eyes and looked sneaky. %% 彼らは目を伏せて、こそこそした様子だった。 Then pretty soon Sherburn sort of laughed; %% それからすぐにシャーバーンは笑った。 not the pleasant kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread that’s got sand in it. %% 気持ちのいい笑いではなく、砂の入ったパンを食べているような気分になるような笑いだった。 Then he says, slow and scornful: %% それから彼はゆっくりと軽蔑的に言った。 “The idea of you lynching anybody! It’s amusing. %% 「あなたらが誰かをリンチするなんて! 面白い。 The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a man! %% あなたらが誰かをリンチする勇気があるなんて! Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a man? %% ここにやってくる友達もいない哀れな追い出された女にタールを塗って羽をつける勇気があるってだけで、男に手をかける勇気があると思ったのか? Why, a man’s safe in the hands of ten thousand of your kind—as long as it’s daytime and you’re not behind him. %% 昼間で、あなたらが後ろにいない限り、あなたらみたいなのが一万人いても男は安全だ。 “Do I know you? I know you clear through. %% 「あなた、私と知り合いか? 私はあなたをよく知っている。 I was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; so I know the average all around. %% 私は南部で生まれ育ち、北部に住んだことがあるので、平均的なことは知っている。 The average man’s a coward. %% 平均的な人間は臆病だ。 In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it. %% 北部では、彼は誰でも彼を踏みつけにすることを許し、家に帰ってそれを耐えるための謙虚な精神を祈る。 In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot. %% 南部では、一人の男が昼間に男だらけのステージを止めて、全部を奪ったことがある。 Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people—whereas you’re just as brave, and no braver. %% あなたたちの新聞はあなたたちを勇敢な人々と呼び、あなたたちは自分たちが他のどの人々よりも勇敢だと思っているが、あなたたちは他の人々と同じくらい勇敢なだけで、それ以上勇敢なわけではない。 Why don’t your juries hang murderers? %% なぜあなたたちの陪審員は殺人者を絞首刑にしないのですか? Because they’re afraid the man’s friends will shoot them in the back, in the dark—and it’s just what they would do. %% なぜなら、彼らはその男の友人たちが暗闇の中で彼らを後ろから撃つのではないかと恐れているからだ。そして、それは彼らがまさにやろうとしていることだ。 “So they always acquit; and then a man goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal. %% 「だから彼らはいつも無罪にする。そして、ある男が夜に百人の仮面をつけた臆病者を背後に従えて行き、その悪党をリンチする。 Your mistake is, that you didn’t bring a man with you; %% あなたの間違いは、男を連れてこなかったことだ。 that’s one mistake, and the other is that you didn’t come in the dark and fetch your masks. %% それが一つの間違いで、もう一つは暗闇の中でマスクを取って来なかったことだ。 You brought part of a man—Buck Harkness, there—and if you hadn’t had him to start you, you’d a taken it out in blowing. %% あなたは男の一部を連れてきた。バック・ハークネスだ。もし彼がいなかったら、あなたは吹き飛ばされていただろう。 “You didn’t want to come. %% 「あなたは来たくなかった。 The average man don’t like trouble and danger. %% 普通の人はトラブルや危険を好まない。 You don’t like trouble and danger. %% あなたはトラブルや危険を好まない。 But if only half a man—like Buck Harkness, there—shouts ‘Lynch him! lynch him!’ you’re afraid to back down—afraid you’ll be found out to be what you are—cowards—and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man’s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you’re going to do. %% しかし、バック・ハークネスのような半人前が「リンチしろ! リンチしろ!」と叫ぶと、あなたたちは引き下がるのが怖くて、自分の正体、つまり臆病者だというのがばれるのが怖くて、大声を上げ、あの半人前のコートの裾につかまって、ここへ怒鳴り込んできて、どんなにすごいことをするかと誓う。 The pitifulest thing out is a mob; %% 一番哀れなのは暴徒だ。 that’s what an army is—a mob; %% 軍隊とはそういうものだ、暴徒だ。 they don’t fight with courage that’s born in them, but with courage that’s borrowed from their mass, and from their officers. %% 彼らは生まれつきの勇気で戦うのではなく、集団や将校から借りた勇気で戦う。 But a mob without any man at the head of it is beneath pitifulness. %% しかし、先頭に立つ人間がいない暴徒は哀れみにも値しない。 Now the thing for you to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole. %% 今、あなたたちがやるべきことは、尻尾を垂れて家に帰り、穴に潜ることだ。 If any real lynching’s going to be done, it will be done in the dark, Southern fashion; %% 本物のリンチが行われるとしたら、それは暗闇の中で、南部流に行われるだろう。 and when they come they’ll bring their masks, and fetch a man along. %% 彼らが来るときには、仮面をつけて、男を連れてくるだろう。 Now leave—and take your half-a-man with you”—tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this. %% さあ、出て行け、そして、あなたの半人前も連れて行け」と言いながら、銃を左腕にかけて、撃鉄を起こした。 The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap. %% 群衆は急に後退し、それからばらばらになって、四方八方に散り散りになり、バック・ハークネスは彼らの後を追いかけ、かなり安っぽく見えた。 I could a staid if I wanted to, but I didn’t want to. %% 私が望むなら、私は落ち着いていられただろうが、私は望まなかった。 I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent. %% 私はサーカスに行って、見張りが通り過ぎるまで裏側をうろつき、それからテントの下に潜り込んだ。 I had my twenty-dollar gold piece and some other money, but I reckoned I better save it, because there ain’t no telling how soon you are going to need it, away from home and amongst strangers that way. %% 私には20ドルの金貨と他のお金があったが、家から離れて見知らぬ人々の中にいて、どれだけ早く必要になるかわからないので、貯めておいたほうがいいと思った。 You can’t be too careful. %% 用心しすぎることはない。 I ain’t opposed to spending money on circuses when there ain’t no other way, but there ain’t no use in wasting it on them. %% 他に方法がないときにサーカスにお金を使うことに反対ではないが、サーカスにお金を使うことに無駄はない。 It was a real bully circus. %% それは本当に素晴らしいサーカスだった。 It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable—there must a been twenty of them—and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds. %% 彼らが皆、2人ずつ、紳士と淑女が並んで乗馬して来たときの光景は、これまでで最も壮観なものだった。男性はズボンと下着を着ただけで、靴も鐙もつけず、手を太ももの上に置いて楽に、そして気持ちよさそうにしていた。彼らは20人ほどいたに違いない。女性は皆、肌の色が美しく、完璧に美しく、本物の女王たちの一団のように見え、何百万ドルもする服を着て、ダイヤモンドを散りばめていた。 It was a powerful fine sight; %% それはとても素晴らしい光景だった。 I never see anything so lovely. %% 私はこんなに素敵なものを見たことがない。 And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady’s rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol. %% そして、一人ずつ立ち上がって、輪の周りをとても優雅に、波打つように、優雅に歩き回り、男性たちはとても背が高く、風通しがよく、まっすぐで、頭を上下させながら、テントの屋根の下をすいすいと歩き、女性たちのバラの葉のようなドレスは、腰の周りで柔らかく絹のようにはためき、彼女は最も美しい日傘のように見えた。 And then faster and faster they went, all of them dancing, first one foot out in the air and then the other, the horses leaning more and more, and the ring-master going round and round the center-pole, cracking his whip and shouting “Hi!—hi!” and the clown cracking jokes behind him; %% そして、彼らはどんどん速く走り、みんな踊り、最初は片足を空中に出し、次にもう片方の足を空中に出し、馬はどんどん傾いていき、団長は中央の柱の周りをぐるぐる回り、鞭を鳴らして「ハイ! ハイ!」と叫び、道化師は後ろでジョークを飛ばしていた。 and by-and-by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves! %% そして、やがて全員が手綱を落とし、女性は皆腰に手を当て、男性は皆腕を組み、馬はどれほど身を乗り出し、背を丸めたか! And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild. %% そして、次から次へとみんな輪の中に飛び込んできて、私が今まで見た中で一番素敵なお辞儀をして、それから走り去って、みんなが手を叩いて大騒ぎになった。 Well, all through the circus they done the most astonishing things; %% サーカスの間ずっと、彼らは最も驚くべきことをした。 and all the time that clown carried on so it most killed the people. %% そして、道化師がずっとそうしていたので、人々はほとんど死んでしまった。 The ring-master couldn’t ever say a word to him but he was back at him quick as a wink with the funniest things a body ever said; %% 団長は彼に一言も言えなかったが、彼は瞬く間に、今までに聞いた中で一番面白いことを言って団長に言い返した。 and how he ever could think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I couldn’t noway understand. %% 彼がどうしてそんなにたくさんのことを、そんなに突然、そんなにうまく思いつくことができるのか、私には全く理解できなかった。 Why, I couldn’t a thought of them in a year. %% 私には一年かけても思いつかないだろう。 And by-and-by a drunk man tried to get into the ring—said he wanted to ride; %% そして、やがて酔っ払った男がリングに入ろうとした。乗馬したいと言っていた。 said he could ride as well as anybody that ever was. %% 誰よりも上手に乗れると言っていた。 They argued and tried to keep him out, but he wouldn’t listen, and the whole show come to a standstill. %% 彼らは言い争い、彼を締め出そうとしたが、彼は聞く耳を持たず、ショー全体が中断してしまった。 Then the people begun to holler at him and make fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear; %% すると人々は彼に向かって叫び、彼をからかい始めたので、彼は怒り出し、暴れ始めた。 so that stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the benches and swarm towards the ring, saying, “Knock him down! throw him out!” and one or two women begun to scream. %% そのため人々は興奮し、多くの男たちがベンチから降りてリングに向かって群がり、「殴り倒せ! 追い出せ!」と叫び、一人か二人の女性が悲鳴を上げ始めた。 So, then, the ring-master he made a little speech, and said he hoped there wouldn’t be no disturbance, and if the man would promise he wouldn’t make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse. %% そこで団長が少し演説して、騒ぎが起こらないことを望む、もしあの男がこれ以上騒ぎを起こさないと約束するなら、馬に乗れると思うなら乗せてもいいと言った。 So everybody laughed and said all right, and the man got on. %% するとみんな笑って、いいよと言って、男は馬に乗った。 The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down. %% 彼が乗ったとたん、馬は暴れ回り、跳びはね、跳び回り、二人の団員が手綱をつかんで押さえつけようとし、酔っ払いは馬の首につかまり、跳びはねるたびにかかとは空を飛び、観客はみな立ち上がって叫び、涙を流して笑った。 And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t’other one on t’other side, and the people just crazy. %% そしてついに、団員が何をしても、馬は暴れ出し、まるで国が動くように、酔っ払いを乗せて首につかまり、最初は片足を地面につけ、次にもう片足を地面につけ、人々は狂ったように、輪の中をぐるぐる回った。 It warn’t funny to me, though; %% でも私には面白くなかった。 I was all of a tremble to see his danger. %% 私は彼の危険を見て震え上がった。 But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that; %% しかし、すぐに彼は馬にまたがり、手綱をつかみ、あちらこちらによろめいた。 and the next minute he sprung up and dropped the bridle and stood! %% そして次の瞬間、彼は跳び起きて手綱を落とし、立った! and the horse a-going like a house afire too. %% そして馬も火事場の馬小屋のように走り回った。 He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn’t ever drunk in his life—and then he begun to pull off his clothes and sling them. %% 彼はただそこに立って、まるで人生で一度も酔ったことがないかのように楽々と気持ちよさそうに船を走らせていたが、やがて服を脱ぎ捨て始めた。 He shed them so thick they kind of clogged up the air, and altogether he shed seventeen suits. %% 彼は服を脱ぎ捨て、空気が詰まってしまうほど厚く積み重なり、全部で17着の服を脱ぎ捨てた。 And, then, there he was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum—and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment. %% そして、そこに彼は、ほっそりとしてハンサムで、今まで見た中で一番派手できれいな服を着て、鞭で馬を叩き、馬をかなり唸らせ、最後には飛び降りて、お辞儀をして、踊るように楽屋へ行き、みんなは喜びと驚きでわめきちらした。 Then the ring-master he see how he had been fooled, and he was the sickest ring-master you ever see, I reckon. %% すると団長は自分がいかに騙されたかに気づき、今まで見た中で一番具合の悪そうな団長になった。 Why, it was one of his own men! %% なんと、それは彼の部下の一人だったのだ! He had got up that joke all out of his own head, and never let on to nobody. %% 彼はあのジョークを全部自分で考え出したのであって、誰にも話したことはなかった。 Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn’t a been in that ring-master’s place, not for a thousand dollars. %% まあ、私はそうやって騙されたことを恥ずかしく思ったが、あの団長の立場には千ドルもらってもなりたくない。 I don’t know; there may be bullier circuses than what that one was, but I never struck them yet. %% わからないが、あのサーカスよりももっとすごいサーカスがあるかもしれないが、私はまだ見たことがない。 Anyways, it was plenty good enough for me; %% とにかく、私には十分すぎるほどよかった。 and wherever I run across it, it can have all of my custom every time. %% そして、どこでそれに出くわしても、毎回私の習慣のすべてを受け入れることができる。 Well, that night we had our show; %% まあ、その夜はショーがあった。 but there warn’t only about twelve people there—just enough to pay expenses. %% でも、そこには12人しかいなかった。経費を支払うには十分な人数だった。 And they laughed all the time, and that made the duke mad; %% そして、彼らはずっと笑っていた。それで公爵は怒った。 and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep. %% とにかく、ショーが終わる前にみんな帰ってしまったが、一人の少年は眠っていた。 So the duke said these Arkansaw lunkheads couldn’t come up to Shakespeare; what they wanted was low comedy—and maybe something ruther worse than low comedy, he reckoned. %% それで公爵は、このアーカンソーのまぬけた連中はシェイクスピアにはついていけない、彼らが欲しているのは低俗な喜劇だ、いや、低俗な喜劇よりももっとひどいものかもしれない、と言った。 He said he could size their style. %% 彼は彼らのスタイルを理解できると言った。 So next morning he got some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off some handbills, and stuck them up all over the village. %% それで、翌朝、彼は大きな包装紙と黒い絵の具を手に入れて、ビラを描いて、村中に貼り付けた。 The bills said: %% ビラにはこう書いてあった。 AT THE COURT HOUSE! %% 裁判所で! FOR 3 NIGHTS ONLY! %% 3夜限り! The World-Renowned Tragedians %% 世界的に有名な悲劇役者 DAVID GARRICK THE YOUNGER! %% デイビッド・ギャリック・ザ・ヤンガー! AND %% と EDMUND KEAN THE ELDER! %% エドマンド・キーン・ザ・エルダー! Of the London and Continental %% ロンドンと大陸の Theatres, %% 劇場 In their Thrilling Tragedy of %% 彼らのスリリングな悲劇 THE KING’S CAMELOPARD %% 王のラクダ豹 OR %% または THE ROYAL NONESUCH!!! %% 王の比類なきもの! Admission 50 cents. %% 入場料50セント Then at the bottom was the biggest line of all—which said: %% そして一番下には一番大きな文字でこう書いてあった。 LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED. %% 女性と子供は入場できません。 “There,” says he, “if that line don’t fetch them, I dont know Arkansaw!” %% 「ほら」と彼は言った。「この文句で客が来なかったら、私はアーカンソーを知らないよ!」 ## CHAPTER XXIII %% 第23章 Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights; %% で、彼と王様は一日中、舞台やカーテンやフットライトのろうそくを並べるのに忙しかった。 and that night the house was jam full of men in no time. %% そしてその夜、家はすぐに男たちでいっぱいになった。 When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was; %% 会場がもうこれ以上入らないくらいになると、公爵はドアの番をやめて裏口から回って舞台に上がり、カーテンの前に立って短いスピーチをして、この悲劇をほめたたえ、これは今までで一番スリリングなものだと言って、 and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; %% こうして彼は悲劇について、またその中で主役を演じるエドマンド・キーンについて自慢し続けた。 and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked; %% そしてついにみんなの期待を十分に高めたところで、彼はカーテンを巻き上げ、次の瞬間、王様が四つん這いで裸で飛び出してきた。 and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow. %% そして彼は全身に、輪状の縞模様やしま模様、あらゆる色で塗られ、虹のように美しかった。 And—but never mind the rest of his outfit; %% そして、しかし彼の衣装の残りの部分は気にしないでほしい。 it was just wild, but it was awful funny. %% それはただワイルドだったが、ひどくおかしかった。 The people most killed themselves laughing; %% 人々は笑い死にそうになった。 and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time. %% そして王様が踊り終わって舞台裏に飛び込んだ時、彼らは彼が戻ってきてもう一度踊るまで、わめき、拍手し、大騒ぎし、大笑いした。そしてその後、彼らは彼にもう一度踊らせた。 Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut. %% あの年寄りの馬鹿がやったことを見ると、牛でも笑うだろう。 Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane; %% それから公爵は幕を下ろし、人々にお辞儀をして、この偉大な悲劇は、ロンドンの契約を急ぐため、あと2晩しか上演されないと言い、ドゥルーリー・レーンではすでに席がすべて売り切れている。 and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it. %% そしてもう一度お辞儀をして、もし彼らを楽しませ、教えることに成功したなら、彼らが友人にそれを話し、彼らがそれを見に来てくれるなら、彼は深く感謝するだろうと言う。 Twenty people sings out: %% 20人が歌う。 “What, is it over? Is that all?” %% 「え、もう終わり? これで終わり?」 The duke says yes. %% 公爵は「そうだ」と言う。 Then there was a fine time. %% その後は楽しい時間だった。 Everybody sings out, “Sold!” and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians. %% みんなが「売り切れだ!」と叫び、怒り狂って立ち上がり、舞台と悲劇役者たちに向かっていった。 But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts: %% ところが、立派な体格の立派な顔の男がベンチに飛び乗って叫んだ。 “Hold on! Just a word, gentlemen.” %% 「待って! 皆さん、一言だけ」 They stopped to listen. %% みんな立ち止まって聞いた。 “We are sold—mighty badly sold. %% 「我々は売り切れだ、ひどく売り切れだ。 But we don’t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live. %% でも、この町中の笑い者にはなりたくないし、生きている限りこの件の最後を聞くことはないだろう。 No. What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the rest of the town! %% いや、我々が望むのは、ここから静かに出て行って、このショーを宣伝して、町の残りの部分を売ることだ! Then we’ll all be in the same boat. %% そうすれば、みんな同じ船に乗ることになる。 Ain’t that sensible?” %% それが賢明なことではないだろうか?」 (“You bet it is!—the jedge is right!” everybody sings out.) %% (「そうに決まってる! 裁判官は正しい!」とみんなが声を上げる) “All right, then—not a word about any sell. %% 「それならいい、売りについては一言も言うな。 Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.” %% 家に帰って、みんなに悲劇を見に来るように言いなさい」 Next day you couldn’t hear nothing around that town but how splendid that show was. %% 次の日、町ではその芝居がどれほど素晴らしかったかということ以外は何も聞こえてこなかった。 House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way. %% その夜も劇場はまた満員で、私たちは同じ方法でこの群衆に売りつけた。 When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper; %% 私と王様と公爵がいかだに帰ると、みんなで夕食を食べた。 and by-and-by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town. %% そしてやがて、真夜中頃、彼らはジムと私にいかだを川の真ん中まで押し出し、町から2マイルほど下流に隠すように言った。 The third night the house was crammed again—and they warn’t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights. %% 三日目の夜も劇場はまた満員だったが、今度は新参者ではなく、前の二日間芝居を見た人たちだった。 I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat—and I see it warn’t no perfumery, neither, not by a long sight. %% 私はドアのところで公爵のそばに立っていたが、中に入る男はみんなポケットが膨らんでいたり、コートの下に何かを隠していたりしていて、それが香水ではないことは一目瞭然だった。 I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things; %% 樽のそばで腐った卵や腐ったキャベツなどの匂いがした。 and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in. %% 私が死んだ猫の兆候を知っているなら、そして私は知っているに違いないが、そのうちの64匹が中に入っていった。 I shoved in there for a minute, but it was too various for me; %% 私も一分ほどそこに押し込んだが、私にはいろいろありすぎた。 I couldn’t stand it. %% 我慢できなかった。 Well, when the place couldn’t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him; %% さて、もうこれ以上人が入らなくなった時、公爵は男に25セントを与えて、ちょっとの間ドアの番をするように言い、それから舞台口に向かって歩き出し、私もその後に続いた。 but the minute we turned the corner and was in the dark he says: %% だが、角を曲がって暗闇に入った途端、彼は言った。 “Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!” %% 「家から離れるまで急いで歩いて、それから悪魔に追われているみたいにいかだに向かって走れ!」 I done it, and he done the same. %% 私はそうしたし、彼もそうした。 We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word. %% 私たちは同時にいかだに飛び乗り、二秒もしないうちに、真っ暗で静かな中を下流に滑り、川の真ん中に向かって進み、誰も一言も口をきかなかった。 I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort; %% 私は、哀れな王様は観客と共に派手な時間を過ごすことになるだろうと思ったが、そういったことは何も起こらなかった。 pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says: %% すぐに彼は小屋の下から這い出してきて言った。 “Well, how’d the old thing pan out this time, duke?” %% 「さて、今回はどんな具合だったんだい、公爵?」 He hadn’t been up town at all. %% 彼は町には全く行っていない。 We never showed a light till we was about ten mile below the village. %% 村から10マイルほど下流まで、私たちは明かりを一切見せなかった。 Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they’d served them people. %% それから明かりをつけて夕食をとり、王様と公爵は、あの人たちをどうやって騙したかを思い出して、骨が外れるほど笑った。 The duke says: %% 公爵が言う。 “Greenhorns, flatheads! I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in; %% 「青二才、まぬけた奴らめ! 最初の家は黙って、町の残りの家が引っかかるのを待つだろうとわかっていた。 and I knew they’d lay for us the third night, and consider it was their turn now. %% そして三日目の夜には、今度は自分たちの番だと考え、私たちを待ち伏せするだろうとわかっていた。 Well, it is their turn, and I’d give something to know how much they’d take for it. %% まあ、今度は彼らの番で、彼らがどれだけ稼ぐのか知りたいものだ。 I would just like to know how they’re putting in their opportunity. %% 彼らがこの機会をどう生かすのか知りたいものだ。 They can turn it into a picnic if they want to—they brought plenty provisions.” %% 彼らは望むならピクニックに変えることができる。彼らは十分な食料を持ってきている。」 Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights. %% あの悪党どもは三晩で四百六十五ドルを稼いだ。 I never see money hauled in by the wagon-load like that before. %% あんなに大金が集まるのを見たことは今までなかった。 By-and-by, when they was asleep and snoring, Jim says: %% やがて、彼らが寝息を立てて眠りこんだ時、ジムが言った。 “Don’t it s’prise you de way dem kings carries on, Huck?” %% 「王様たちの振る舞いに驚かなかったかい、ハック?」 “No,” I says, “it don’t.” %% 「いいや」と私は言った。「驚かなかったよ」 “Why don’t it, Huck?” %% 「どうして驚かなかったんだい、ハック?」 “Well, it don’t, because it’s in the breed. %% 「驚かなかったよ、だって、それが王様ってやつだからさ。 I reckon they’re all alike.” %% 王様ってのはみんなあんな感じなんだろう」 “But, Huck, dese kings o’ ourn is reglar rapscallions; %% 「でも、ハック、私たちの王様は、ただの悪党だ。 dat’s jist what dey is; %% まさに悪党だ。 dey’s reglar rapscallions.” %% まさに悪党だ」 “Well, that’s what I’m a-saying; %% 「そう、私が言いたいのはそういうことだ。 all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out.” %% 私が知る限り、王様はみんな悪党だ」 “Is dat so?” %% 「そうなのか?」 “You read about them once—you’ll see. %% 「一度読んでみろ、そうすればわかる。 Look at Henry the Eight; this’n ’s a Sunday-school Superintendent to him. %% ヘンリー八世を見てみろ、この男は彼に比べたら日曜学校の校長だ。 And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more; %% チャールズ二世、ルイ十四世、ルイ十五世、ジェームズ二世、エドワード二世、リチャード三世、その他四十人を見てみろ。 besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain. %% 昔、あちこちで暴れ回ってカインを育てたサクソン七王国は別として。 My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom. %% ああ、ヘンリー八世が全盛期だった頃を見るべきだったな。 He was a blossom. %% 彼は花だった。 He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning. %% 彼は毎日新しい妻と結婚して、翌朝には首をはねていた。 And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs. %% そして、卵を注文するのと同じくらい無関心にそれをやっていた。 ‘Fetch up Nell Gwynn,’ he says. %% 「ネル・グウィンを連れてこい」と彼は言う。 They fetch her up. %% 彼らは彼女を連れてくる。 Next morning, ‘Chop off her head!’ %% 翌朝、「彼女の首をはねろ!」 And they chop it off. %% そして、彼らは首をはねる。 ‘Fetch up Jane Shore,’ he says; %% 「ジェーン・ショアを連れてこい」と彼は言う。 and up she comes, %% そして彼女がやってくる。 Next morning, ‘Chop off her head’—and they chop it off. %% 翌朝、「彼女の首をはねろ」そして、彼らは首をはねる。 ‘Ring up Fair Rosamun.’ %% 「フェア・ロザマンを呼び出せ」 Fair Rosamun answers the bell. %% フェア・ロザマンが呼び出しに応じる。 Next morning, ‘Chop off her head.’ %% 翌朝、「彼女の首をはねろ」 And he made every one of them tell him a tale every night; %% そして、彼は毎晩、彼女たちの一人一人に物語を語らせた。 and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book—which was a good name and stated the case. %% そして、彼は千夜一夜物語を独り占めするまでそれを続け、それからそれらをすべて本にまとめ、それをドゥームズデイ・ブックと呼んだ。それは良い名前で、事実を述べていた。 You don’t know kings, Jim, but I know them; %% ジム、君は王様を知らないが、私は知っている。 and this old rip of ourn is one of the cleanest I’ve struck in history. %% そして、この私たちの古い裂け目は、私が歴史上見つけた中で最もきれいなものの1つだ。 Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country. %% で、ヘンリーは、この国で何かトラブルを起こしたいと思いついた。 How does he go at it—give notice?—give the country a show? %% 彼はどうやってそれをするのか? 予告するのか? 国に見せ物を見せるのか? No. %% いいえ。 All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on. %% 突然、彼はボストン港のすべてのお茶を船外に投げ捨て、独立宣言を打ち出し、彼らに挑戦した。 That was his style—he never give anybody a chance. %% それが彼のやり方だった。彼は誰にもチャンスを与えなかった。 He had suspicions of his father, the Duke of Wellington. %% 彼は父親のウェリントン公爵を疑っていた。 Well, what did he do? %% で、彼は何をしたんだ? Ask him to show up? %% 彼に現れるように頼むのか? No—drownded him in a butt of mamsey, like a cat. %% いいや、猫みたいにマムジーの樽に沈めたんだ。 S’pose people left money laying around where he was—what did he do? %% 彼がいた場所に人々がお金をあちこちに置き忘れたとしたら、彼は何をしただろう? He collared it. %% 彼はそれを盗んだ。 S’pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn’t set down there and see that he done it—what did he do? %% 彼が何かを請け負って、君が彼に支払い、そこに座って彼がそれをするのを見なかったとしたら、彼は何をしただろう? He always done the other thing. %% 彼はいつも別の事をした。 S’pose he opened his mouth—what then? %% 彼が口を開けたとしたら、それからどうなる? If he didn’t shut it up powerful quick he’d lose a lie every time. %% 彼がそれを素早く閉じなければ、彼は毎回嘘を失うだろう。 That’s the kind of a bug Henry was; %% それがヘンリーがどんな虫だったかだ。 and if we’d a had him along ’stead of our kings he’d a fooled that town a heap worse than ourn done. %% そして、もし私たちが王様の代わりに彼を連れて行ったら、彼は私たちがやったよりももっとひどくその町をだましただろう。 I don’t say that ourn is lambs, because they ain’t, when you come right down to the cold facts; %% 私たちのものが子羊だと言うつもりはない、なぜなら、冷厳な事実に直面した時、彼らはそうではないからだ。 but they ain’t nothing to that old ram, anyway. %% だが、いずれにせよ、彼らはあの老いた雄羊には及ばない。 All I say is, kings is kings, and you got to make allowances. %% 私が言いたいのは、王様は王様で、大目に見ないといけないということだ。 Take them all around, they’re a mighty ornery lot. %% 彼らを総合的に見ると、彼らは非常に意地悪な連中だ。 It’s the way they’re raised.” %% それが彼らの育てられ方だ。」 “But dis one do smell so like de nation, Huck.” %% 「でも、これは本当に国のような匂いがするよ、ハック。」 “Well, they all do, Jim. %% 「まあ、みんなそうさ、ジム。 We can’t help the way a king smells; %% 王様の匂いはどうしようもない。 history don’t tell no way.” %% 歴史は何も語らない。」 “Now de duke, he’s a tolerble likely man in some ways.” %% 「公爵は、ある意味、かなりいい人だ。」 “Yes, a duke’s different. %% 「そう、公爵は違う。 But not very different. %% でも、あまり違わない。 This one’s a middling hard lot for a duke. %% 公爵にしては、この人は中々難しい人だ。 When he’s drunk, there ain’t no near-sighted man could tell him from a king.” %% 彼が酔っ払ったとき、近視眼の人は彼を王様と見分けることができない。」 “Well, anyways, I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck. %% 「まあ、とにかく、ハック、私はもうそれ以上は欲しくない。 Dese is all I kin stan’.” %% これが私の限界だ。」 “It’s the way I feel, too, Jim. %% 「私もそう思うよ、ジム。 But we’ve got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances. %% でも、私たちは彼らを抱え込んでしまったのだから、彼らがどんな人間かを思い出して、大目に見てあげなくちゃいけない。 Sometimes I wish we could hear of a country that’s out of kings.” %% 時々、王様がいない国の話を聞けたらいいのにと思うよ。」 What was the use to tell Jim these warn’t real kings and dukes? %% ジムに、彼らが本物の王様や公爵ではないと言ったところで何になる? It wouldn’t a done no good; %% 何の役にも立たない。 and, besides, it was just as I said: %% それに、私が言った通りだった。 you couldn’t tell them from the real kind. %% 本物と見分けがつかなかった。 I went to sleep, and Jim didn’t call me when it was my turn. %% 私は眠り、ジムは私の番になっても起こさなかった。 He often done that. %% 彼はよくそうした。 When I waked up just at daybreak, he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself. %% 夜明け頃に私が目を覚ますと、彼は頭を膝の間に埋めて座り、うめき声を上げながら悲しんでいた。 I didn’t take notice nor let on. %% 私は気にも留めず、気づかないふりをした。 I knowed what it was about. %% 私はそれが何についてか知っていた。 He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; %% 彼は遠くにいる妻や子供たちのことを考えていて、落ち込んでホームシックになっていた。 because he hadn’t ever been away from home before in his life; %% 彼はこれまで人生で家から離れたことがなかったからだ。 and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their’n. %% 彼は白人が自分の家族を大切にするのと同じくらい自分の家族を大切にしていたと思う。 It don’t seem natural, but I reckon it’s so. %% 自然なこととは思えないが、そうだと思う。 He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po’ little ’Lizabeth! po’ little Johnny! it’s mighty hard; %% 彼はよく夜に私が寝ていると思って、そんな風にうめき悲しみ、「かわいそうな小さなエリザベス! かわいそうな小さなジョニー! とてもつらい。 I spec’ I ain’t ever gwyne to see you no mo’, no mo’!” %% 私は二度とあなたらに会えないと思う、二度と!」 He was a mighty good nigger, Jim was. %% ジムは本当にいい黒人だった。 But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones; %% でも今回はどういうわけか彼の妻や子供たちの話になった。 and by-and-by he says: %% やがて彼は言った。 “What makes me feel so bad dis time ’uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little ’Lizabeth so ornery. %% 「今度こんなに気分が悪いのは、さっき岸の向こうで何かがドシンとぶつかるような音が聞こえて、それが私の小さなエリザベスをひどく扱ったときのことを思い出したからだ。 She warn’t on’y ’bout fo’ year ole, en she tuck de sk’yarlet fever, en had a powful rough spell; %% 彼女はたった四歳で猩紅熱にかかり、ひどい発作を起こした。 but she got well, en one day she was a-stannin’ aroun’, en I says to her, I says: %% でも彼女は回復して、ある日彼女が立っていたので、私は彼女に言った。 “‘Shet de do’.’ %% 「ドアを閉めろ」 “She never done it; jis’ stood dah, kiner smilin’ up at me. It make me mad; %% 「彼女はそれをせずに、ただそこに立って、私に微笑みかけた。腹が立った。 en I says agin, mighty loud, I says: %% で、私はまた言った、とても大きな声で。 “‘Doan’ you hear me?— shet de do’!’ %% 「聞こえないのか? ドアを閉めろ!」 “She jis stood de same way, kiner smilin’ up. I was a-bilin’! I says: %% 「彼女は同じように立って、ちょっと微笑んだ。私は怒り狂っていた! 私は言った。 “‘I lay I make you mine!’ %% 「あなたを私のものにするぞ!」 “En wid dat I fetch’ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin’. %% 「そう言って、私は彼女の頭を平手打ちして、彼女を転がした。 Den I went into de yuther room, en ’uz gone ’bout ten minutes; %% それから私は別の部屋に入り、10分ほどそこにいた。 en when I come back dah was dat do’ a-stannin’ open yit, en dat chile stannin’ mos’ right in it, a-lookin’ down and mournin’, en de tears runnin’ down. %% 私が戻って来ると、ドアは開いたままで、子供はそこに立って、下を向いて悲しみ、涙を流していた。 My, but I wuz mad! %% ああ、私は怒った! I was a-gwyne for de chile, but jis’ den—it was a do’ dat open innerds—jis’ den, ’long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-blam!—en my lan’, de chile never move’! %% 私は子供のところへ行こうとしたが、ちょうどその時、内側に開くドアだったが、ちょうどその時、風が吹いてきて、子供の後ろでドアをバタンと閉めた。 My breff mos’ hop outer me; %% 私は息もつかせないほどだった。 en I feel so—so—I doan’ know how I feel. %% 私はとても、とても、自分の気持ちがわからない。 I crope out, all a-tremblin’, en crope aroun’ en open de do’ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof’ en still, en all uv a sudden I says pow! %% 私は震えながら這い出し、ゆっくりとドアを開けて、子供の後ろに頭を突っ込んで、静かに、そして突然、私は「わあ!」と言った。 jis’ as loud as I could yell. %% 私が叫べる限りの大声で。 She never budge! Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh, de po’ little thing! %% 彼女はびくともしない! ああ、ハック、私は泣き出し、彼女を抱きしめて、「ああ、かわいそうに! De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’ %% 全能の神様、かわいそうなジムを許してください、彼は生きている限り自分を許すことはないでしょう!」 Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I’d ben a-treat’n her so!” %% ああ、彼女は全く耳が聞こえず、口もきけなかったんだ、ハック、全く耳が聞こえず、口もきけなかったんだーそして私は彼女をそんな風に扱っていたんだ!」 ## CHAPTER XXIV %% 第24章 Next day, towards night, we laid up under a little willow tow-head out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns. %% 次の日、夜に向かって、我々は川の両側に村がある真ん中の小さな柳の木の下に横たわり、公爵と王は町を動かす計画を立て始めた。 Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn’t take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope. %% ジムは公爵に話しかけ、ロープで縛られたウィグワムで一日中横になっていると、とても重くて疲れるので、数時間しかかからないことを望んでいると言った。 You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn’t look much like he was a runaway nigger, you know. %% ほら、彼を一人ぼっちにした時、彼を縛らなければならなかったんだ、だってもし誰かが彼に一人ぼっちで出くわして、縛られていなかったら、彼が逃亡した黒人には見えないだろうからね。 So the duke said it was kind of hard to have to lay roped all day, and he’d cipher out some way to get around it. %% それで公爵は、一日中ロープで縛られて横になっているのはちょっとつらいから、それを回避する方法を考え出すと言った。 He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it. %% 彼は並外れて頭がよく、すぐに思いついた。 He dressed Jim up in King Lear’s outfit—it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers; %% 彼はジムにリア王の衣装を着せた。それは長いカーテンのカリコのガウンと白い馬の毛のかつらとひげだった。 and then he took his theater paint and painted Jim’s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that’s been drownded nine days. %% それから彼は劇場の絵の具を取り、ジムの顔と手と耳と首を、まるで九日間水に浸かっていた人のように、死んだような、くすんだ、真っ青に塗った。 Blamed if he warn’t the horriblest looking outrage I ever see. %% 彼が私が今まで見た中で最も恐ろしい見た目の暴行でなかったら非難される。 Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so: %% それから公爵は看板にこう書いた。 Sick Arab—but harmless when not out of his head. %% 病気のアラブ人だが、正気な時は無害。 And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam. %% そして彼はその看板を板に打ち付け、板を小屋の前に四、五フィート立てた。 Jim was satisfied. %% ジムは満足していた。 He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound. %% 彼は、毎日二年も縛られて横たわり、音がするたびに全身を震わせるよりはずっとましだと言った。 The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone. %% 公爵は彼に、自由にのんびりしていろ、もし誰かが干渉しにきたら、小屋から飛び出して、少し暴れ回り、野獣のように一、二度吠えれば、奴らは逃げ出して、彼を一人にするだろうと言った。 Which was sound enough judgment; %% それは十分に正しい判断だった。 but you take the average man, and he wouldn’t wait for him to howl. %% だが、普通の人間なら、彼が吠えるのを待たないだろう。 Why, he didn’t only look like he was dead, he looked considerable more than that. %% だって、彼は死んでいるように見えるだけじゃなくて、それ以上に見えたんだ。 These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe, because maybe the news might a worked along down by this time. %% この悪党どもは、ノンサッチでもう一度やってみたいと思ったんだ、だって、そこにはたくさんのお金があったからね、でも、彼らはそれが安全ではないと判断したんだ、だって、もしかしたら、この頃にはそのニュースが広まっていたかもしれないからね。 They couldn’t hit no project that suited exactly; %% 彼らはぴったり合う計画を見つけることができなかった。 so at last the duke said he reckoned he’d lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn’t put up something on the Arkansaw village; %% だから、ついに公爵は、彼は休んで、1、2時間頭を働かせて、アーカンソーの村で何かできないか考えてみようと思う、と言った。 and the king he allowed he would drop over to t’other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way—meaning the devil, I reckon. %% そして王様は、彼は何も計画せずに他の村に立ち寄るつもりだが、ただ神の摂理を信じて、彼を利益のある道に導いてくれるだろう、つまり悪魔のことだろうと思う、と言った。 We had all bought store clothes where we stopped last; %% 私たちは皆、最後に立ち寄った場所で既製服を買っていた。 and now the king put his’n on, and he told me to put mine on. %% そして今、王様は彼の服を着て、私にも着るように言った。 I done it, of course. %% もちろん、私はそうした。 The king’s duds was all black, and he did look real swell and starchy. %% 王様の服は全部黒で、本当に立派でかっちりしていた。 I never knowed how clothes could change a body before. %% 服が人を変えるなんて、今まで知らなかった。 Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; %% だって、前は、今までで一番意地悪な年寄りみたいだった。 but now, when he’d take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you’d say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself. %% でも今は、新しい白いビーバーの帽子を脱いで、お辞儀をして、微笑むと、まるで箱舟から歩いて出てきたみたいに、立派で善良で敬虔に見えて、もしかしたらレビ記の本人かもしれない。 Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready. %% ジムはカヌーを掃除し、私は櫂を用意した。 There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight. %% 町から3マイルほど上流の岬の下に、大きな蒸気船が岸に横たわっていた。2時間ほどそこにいて、貨物を積み込んでいた。 Says the king: %% 王様が言う。 “Seein’ how I’m dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place. %% 「私の服装からすると、セントルイスやシンシナティ、あるいは他の大きな場所から来た方がいいと思う。 Go for the steamboat, Huckleberry; we’ll come down to the village on her.” %% 蒸気船に乗ろう、ハックルベリー。村まで乗せて行ってもらおう」 I didn’t have to be ordered twice to go and take a steamboat ride. %% 蒸気船に乗れと二度も言われる必要はなかった。 I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water. %% 私は村から半マイル上流の岸に着き、それから流れの緩やかな水の中を岸に沿ってすいすいと進んだ。 Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather; %% すぐに、私たちは、丸太に腰掛けて顔の汗を拭っている、無邪気そうな若い田舎者のところに来た。とても暑い日だった。 and he had a couple of big carpet-bags by him. %% 彼のそばには大きな旅行かばんが二つあった。 “Run her nose in shore,” says the king. %% 「船首を岸に向けろ」と王様が言った。 I done it. %% 私はそうした。 “Wher’ you bound for, young man?” %% 「どこへ行くんだい、若者?」 “For the steamboat; %% 「蒸気船まで。 going to Orleans.” %% オルレアンまで行くんだ。」 “Git aboard,” says the king. %% 「乗れ」と王様が言う。 “Hold on a minute, my servant ’ll he’p you with them bags. %% 「ちょっと待って、召使が荷物を持つのを手伝うから。 Jump out and he’p the gentleman, Adolphus”—meaning me, I see. %% 飛び降りて紳士を助けろ、アドルフス」私のことらしい。 I done so, and then we all three started on again. %% 私はそうして、それから三人ともまた歩き出した。 The young chap was mighty thankful; %% 若い奴はすごく感謝していた。 said it was tough work toting his baggage such weather. %% こんな天気で荷物を運ぶのは大変だと言ってた。 He asked the king where he was going, and the king told him he’d come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there. %% 彼は王様にどこへ行くのか尋ね、王様は川を下って今朝他の村に上陸し、今は数マイル上流の農場にいる旧友に会いに行くところだと言った。 The young fellow says: %% 若い奴が言う。 “When I first see you I says to myself, ‘It’s Mr. Wilks, sure, and he come mighty near getting here in time.’ %% 「最初にあなたを見た時、私は自分にこう言いました。『ウィルクスさんだ、間違いない、彼は時間内にここに着くために大急ぎで来たんだ』 But then I says again, ‘No, I reckon it ain’t him, or else he wouldn’t be paddling up the river.’ %% でも、またこうも言いました。『いや、彼ではないな、そうでなければ川を遡って来ないだろう』 You ain’t him, are you?” %% あなたは彼ではないですよね?」 “No, my name’s Blodgett—Elexander Blodgett—Reverend Elexander Blodgett, I s’pose I must say, as I’m one o’ the Lord’s poor servants. %% 「いいえ、私の名前はブロジェットです、エレクサンダー・ブロジェット、エレクサンダー・ブロジェット牧師です、私は主の貧しいしもべの一人なので、そう言わなければならないのでしょう。 But still I’m jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he’s missed anything by it—which I hope he hasn’t.” %% でも、それでも私はウィルクスさんが時間内に到着しなかったことを気の毒に思うことができます、もし彼が何かを逃したのであれば、そうではないことを願っています。」 “Well, he don’t miss any property by it, because he’ll get that all right; %% 「まあ、彼はそれで財産を失うことはない、なぜなら彼はそれをちゃんと受け取るからだ。 but he’s missed seeing his brother Peter die—which he mayn’t mind, nobody can tell as to that—but his brother would a give anything in this world to see him before he died; %% でも彼は兄のピーターが死ぬのを見逃した、彼は気にしないかもしれないが、誰もそれについてはわからない、しかし彼の兄は死ぬ前に彼に会うためにこの世の何でも差し出すだろう。 never talked about nothing else all these three weeks; %% この三週間、それ以外は何も話さなかった。 hadn’t seen him since they was boys together—and hadn’t ever seen his brother William at all—that’s the deef and dumb one—William ain’t more than thirty or thirty-five. %% 子供の頃から会っていなかったし、弟のウィリアムにも会ったことがなかった、耳が聞こえず口がきけない人だ、ウィリアムは三十か三十五歳くらいだ。 Peter and George were the only ones that come out here; %% ピーターとジョージだけがここに来た。 George was the married brother; %% ジョージは結婚した兄だった。 him and his wife both died last year. %% 彼と彼の妻は去年亡くなった。 Harvey and William’s the only ones that’s left now; %% ハーヴェイとウィリアムだけが残っている。 and, as I was saying, they haven’t got here in time.” %% そして、私が言っていたように、彼らは間に合わなかった。」 “Did anybody send ’em word?” %% 「誰か彼らに知らせたのか?」 “Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; %% 「ああ、そう、一、二ヶ月前、ピーターが最初に病気になった時に、 because Peter said then that he sorter felt like he warn’t going to get well this time. %% ピーターが、今度は治らないような気がすると言っていたからね。 You see, he was pretty old, and George’s g’yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one; %% ほら、彼はかなり年寄りだったし、ジョージの娘たちは、赤毛のメアリー・ジェーンを除いて、彼と付き合うには若すぎた。 and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn’t seem to care much to live. %% だから、ジョージとその妻が死んだ後、彼は孤独で、あまり生きることに執着していなかったようだ。 He most desperately wanted to see Harvey—and William, too, for that matter—because he was one of them kind that can’t bear to make a will. %% 彼はハーヴェイに会いたくてたまらなかったし、ウィリアムにも会いたかった。遺言書を作るのが嫌いな人だったからだ。 He left a letter behind for Harvey, and said he’d told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George’s g’yirls would be all right—for George didn’t leave nothing. %% 彼はハーヴェイに手紙を残し、そこにお金を隠した場所と、ジョージの娘たちが困らないように残りの財産をどのように分割したいかを書いたと言っていた。ジョージは何も残さなかったからだ。 And that letter was all they could get him to put a pen to.” %% そして、その手紙が彼にペンを持たせることができたすべてだった。」 “Why do you reckon Harvey don’t come? %% 「ハーヴェイが来ないのはなぜだと思う? Wher’ does he live?” %% 彼はどこに住んでいるんだ?」 “Oh, he lives in England—Sheffield—preaches there—hasn’t ever been in this country. %% 「ああ、彼はイギリスのシェフィールドに住んでいて、そこで説教をしていて、この国には来たことがない。 He hasn’t had any too much time—and besides he mightn’t a got the letter at all, you know.” %% 彼には時間があまりなかったし、それに手紙を受け取っていないかもしれない。」 “Too bad, too bad he couldn’t a lived to see his brothers, poor soul. %% 「残念だ、残念だ、彼は兄弟に会うまで生きられなかった、かわいそうに。 You going to Orleans, you say?” %% ニューオリンズに行くんだって?」 “Yes, but that ain’t only a part of it. %% 「そう、でもそれだけじゃない。 I’m going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.” %% 来週の水曜日に、私の叔父が住んでいるリオ・デ・ジャネイロに向けて船で出発する。」 “It’s a pretty long journey. %% 「かなり長い旅になるね。 But it’ll be lovely; wisht I was a-going. %% でも、すてきだろうね。私も行きたいなあ。 Is Mary Jane the oldest? %% メアリー・ジェーンが一番年上? How old is the others?” %% 他の子は何歳?」 “Mary Jane’s nineteen, Susan’s fifteen, and Joanna’s about fourteen—that’s the one that gives herself to good works and has a hare-lip.” %% 「メアリー・ジェーンは19歳、スーザンは15歳、ジョアンナは14歳くらいだね。ジョアンナは慈善活動に熱心で、口唇裂がある子だ」 “Poor things! to be left alone in the cold world so.” %% 「かわいそうに! こんな冷たい世の中に一人ぼっちで」 “Well, they could be worse off. %% 「まあ、もっとひどい状況にもなりうる。 Old Peter had friends, and they ain’t going to let them come to no harm. %% ピーターじいさんには友達がいたからね、彼女たちが困らないようにしてくれるだろう。 There’s Hobson, the Babtis’ preacher; %% バプテスト派の説教師のホブソンがいる。 and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; %% ロット・ホービー執事、ベン・ラッカー、アブナー・シャックルフォード、弁護士のレヴィ・ベル。 and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and—well, there’s a lot of them; %% ロビンソン博士、その妻たち、バートリー未亡人、それから、まあ、たくさんいる。 but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; %% でも、ピーターが最も親しくしていた人たちはこんなところで、家に手紙を書いた時には時々彼らのことを書いていた。 so Harvey ’ll know where to look for friends when he gets here.” %% だから、ハーヴェイがここに来たら、どこで友達を探せばいいか分かるだろう」 Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow. %% 老人は、その若者の口から何も出なくなるまで質問を続けた。 Blamed if he didn’t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses; %% あの町のあらゆる人や物、ウィルクス家のあらゆることについて尋ねなかったら、非難されるだろう。 and about Peter’s business—which was a tanner; %% ピーターの仕事は皮なめしだった。 and about George’s—which was a carpenter; %% ジョージの仕事は大工だった。 and about Harvey’s—which was a dissentering minister; %% ハーヴェイの仕事は非国教会の牧師だった。 and so on, and so on. %% などなど。 Then he says: %% それから彼は言った。 “What did you want to walk all the way up to the steamboat for?” %% 「蒸気船まで歩いて行きたかったのはなぜだ?」 “Because she’s a big Orleans boat, and I was afeard she mightn’t stop there. %% 「あれは大きなニューオリンズ行きの船で、あそこには止まらないかもしれないと思ったんだ。 When they’re deep they won’t stop for a hail. %% 水深が深いと、呼びかけにも止まらないんだ。 A Cincinnati boat will, but this is a St. Louis one.” %% シンシナティ行きの船なら止まるけど、これはセントルイス行きだ。」 “Was Peter Wilks well off?” %% 「ピーター・ウィルクスさんは裕福だったか?」 “Oh, yes, pretty well off. %% 「ああ、そう、かなり裕福だった。 He had houses and land, and it’s reckoned he left three or four thousand in cash hid up som’ers.” %% 家や土地を持っていて、三、四千ドルの現金をどこかに隠して残したらしい。」 “When did you say he died?” %% 「いつ亡くなったんだ?」 “I didn’t say, but it was last night.” %% 「言いませんでしたが、昨夜です。」 “Funeral to-morrow, likely?” %% 「葬式は明日かな?」 “Yes, ’bout the middle of the day.” %% 「そうです、昼頃です。」 “Well, it’s all terrible sad; %% 「それはとても悲しいことだ。 but we’ve all got to go, one time or another. %% でも、誰でもいつかは死ななきゃならない。 So what we want to do is to be prepared; %% だから、準備をしておきたい。 then we’re all right.” %% そうすれば大丈夫だ。」 “Yes, sir, it’s the best way. %% 「そうですね、それが一番いい方法です。 Ma used to always say that.” %% ママはいつもそう言っていました。」 When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off. %% 私たちが船にぶつかったとき、船は積み込みがほぼ終わり、すぐに出発した。 The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all. %% 王様は乗船については何も言わなかったので、結局私は乗船できなかった。 When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says: %% 船が行ってしまうと、王様は私にもう一マイル上流の寂しい場所まで漕がせ、そこで上陸して言った。 “Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags. %% 「さあ、急いで戻って、公爵と新しい旅行かばんをここに連れてきなさい。 And if he’s gone over to t’other side, go over there and git him. %% もし彼が向こう岸に行ったら、あそこに行って彼を連れてきなさい。 And tell him to git himself up regardless. %% そして、彼にとにかく起きるように言いなさい。 Shove along, now.” %% さあ、急ぎなさい」 I see what he was up to; %% 彼が何をしようとしていたか分かった。 but I never said nothing, of course. %% しかし、もちろん私は何も言わなかった。 When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it—every last word of it. %% 私が公爵と戻ると、カヌーを隠し、それから彼らは丸太に腰を下ろし、王様は若者が言ったように、すべてを彼に話した。最後の一言まで。 And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for a slouch. %% そして、彼はそれをやっている間ずっと、イギリス人のように話そうとしていた。そして、彼はそれをかなりうまくやった。 I can’t imitate him, and so I ain’t a-going to try to; %% 私は彼の真似ができないので、真似しようとはしない。 but he really done it pretty good. %% しかし、彼は本当にそれをかなりうまくやった。 Then he says: %% それから彼は言った。 “How are you on the deef and dumb, Bilgewater?” %% 「ビルジウォーター、あなたは聾唖者についてどう思う?」 The duke said, leave him alone for that; %% 公爵は、そのことについては彼に任せろと言った。 said he had played a deef and dumb person on the histronic boards. %% 彼は舞台で聾唖者を演じたことがあると言った。 So then they waited for a steamboat. %% それで彼らは蒸気船を待った。 About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn’t come from high enough up the river; %% 午後半ば頃に二艘の小さなボートがやってきたが、川の上流から来たものではなかった。 but at last there was a big one, and they hailed her. %% だがついに大きな船がやってきて、彼らはそれに呼びかけた。 She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati; and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn’t land us. %% 船はヨールを下ろし、私たちは乗り込んだが、それはシンシナティから来た船だった。そして私たちがたった四、五マイルしか行きたくないと知ると、彼らは怒り狂って、私たちをののしり、上陸させないと言った。 But the king was ca’m. He says: %% だが王様は落ち着いていた。彼は言った。 “If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry ’em, can’t it?” %% 「もし紳士がヨールで乗船したり下船したりするのに一人1マイル1ドル払う余裕があるなら、蒸気船は彼らを運ぶ余裕があるだろう?」 So they softened down and said it was all right; %% それで彼らは態度を和らげて、いいよと言った。 and when we got to the village they yawled us ashore. %% そして村に着くと、彼らは私たちをヨールで岸に降ろしてくれた。 About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says: %% ヨールがやってくるのを見て、20人ほどの男たちが群がってきた。そして王様が言った。 “Kin any of you gentlemen tell me wher’ Mr. Peter Wilks lives?” %% 「どなたかピーター・ウィルクスさんの住所を教えていただけませんか?」 they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, “What d’ I tell you?” %% 彼らは互いにちらっと見合って、頭を縦に振った。「言った通りだろう?」とでも言いたげに。 Then one of them says, kind of soft and gentle: %% するとそのうちの一人が、優しく穏やかに言った。 “I’m sorry sir, but the best we can do is to tell you where he did live yesterday evening.” %% 「申し訳ありませんが、私たちにできることは、昨日の夕方まで住んでいた場所をお伝えすることだけです」 Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his back, and says: %% 突然、その意地悪な年寄りは泣き崩れ、その男に寄りかかり、男の肩に顎を乗せて、背中にむかって泣きながら言った。 “Alas, alas, our poor brother—gone, and we never got to see him; %% 「ああ、ああ、私たちのかわいそうな兄弟が逝ってしまった、私たちは彼に会えなかった。 oh, it’s too, too hard!” %% ああ、あまりにもつらい」 Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn’t drop a carpet-bag and bust out a-crying. %% それから、彼はぐずぐずしながら振り返り、手で公爵にたくさんのばかげた合図をし、旅行かばんを落として泣き出さなかったらよかったのに。 If they warn’t the beatenest lot, them two frauds, that ever I struck. %% あの二人の詐欺師は、私が今まで出会った中で一番の負け犬だった。 Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother’s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they’d lost the twelve disciples. %% 人々は集まって彼らに同情し、いろいろと親切なことを言って、彼らの旅行かばんを丘に運び、彼らに寄りかかって泣かせ、王様に弟の最期の様子をすべて話し、王様はそれを公爵に手で伝え、二人とも十二使徒を失ったかのように死んだ皮なめし屋のことを引き受けた。 Well, if ever I struck anything like it, I’m a nigger. %% 私がこんなことをしたら、私は黒人だ。 It was enough to make a body ashamed of the human race. %% 人類を恥ずかしく思うには十分だった。 ## CHAPTER XXV %% 第25章 The news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come. %% そのニュースは2分で町中に広まり、人々が四方八方から走って駆け下りてくるのが見えた。中にはコートを着ながら来る人もいた。 Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the tramping was like a soldier march. %% すぐに私たちは群衆の真ん中にいて、足音は兵士の行進のようだった。 The windows and dooryards was full; %% 窓や玄関先はいっぱいだった。 and every minute somebody would say, over a fence: %% そして毎分誰かが塀越しにこう言うのだった。 “Is it them?” %% 「彼らですか?」 And somebody trotting along with the gang would answer back and say: %% そしてギャングと一緒に小走りしている誰かがこう答えた。 “You bet it is.” %% 「間違いない」 When we got to the house the street in front of it was packed, and the three girls was standing in the door. %% 私たちが家についた時には、その前の道は人でいっぱいで、三人の少女がドアのところに立っていた。 Mary Jane was red-headed, but that don’t make no difference, she was most awful beautiful, and her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles was come. %% メアリー・ジェーンは赤毛だったが、それは問題ではなく、彼女は恐ろしく美しく、顔も目も栄光のように輝いていて、おじたちが来てくれたことをとても喜んでいた。 The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they had it! %% 王様は両手を広げ、メアリー・ジェーンは王様の腕に飛び込み、兎唇の娘は公爵の腕に飛び込んだ。 Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times. %% ほとんどみんな、少なくとも女性は、彼らがやっと再会して、とても楽しい時間を過ごしているのを見て、喜びのあまり泣いた。 Then the king he hunched the duke private—I see him do it—and then he looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs; %% それから王様は公爵をこっそりつついたんだ、私はそれを見たんだ、それから王様は周りを見回して、隅の二つの椅子の上にある棺桶を見た。 so then him and the duke, with a hand across each other’s shoulder, and t’other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, people saying “Sh!” and all the men taking their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin fall. %% それで王様と公爵は、片方の手を互いの肩にかけ、もう片方の手を目に当てて、ゆっくりと厳かに歩いて行き、みんなが道を譲り、話し声や物音が止まり、人々は「シーッ!」と言い、男たちはみんな帽子を取って頭を垂れたので、ピンが落ちる音が聞こえたほどだった。 And when they got there they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most; %% そして、そこに着くと、二人は身をかがめて棺桶の中を覗き込み、一目見ただけで、泣き出してしまったので、ほとんどオルレアンまで聞こえたほどだった。 and then they put their arms around each other’s necks, and hung their chins over each other’s shoulders; %% そして、二人は互いの首に腕を回し、互いの肩に顎を乗せた。 and then for three minutes, or maybe four, I never see two men leak the way they done. %% そして、三分間か四分間、二人の男があんなに泣きじゃくるのを見たことはなかった。 And, mind you, everybody was doing the same; %% そして、みんなが同じことをしていた。 and the place was that damp I never see anything like it. %% そして、その場所は湿気ていて、こんなことは見たことがなかった。 Then one of them got on one side of the coffin, and t’other on t’other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin, and let on to pray all to themselves. %% それから、一人が棺の片側に行き、もう一人が反対側に行き、跪いて額を棺に載せ、自分たちだけで祈り始めた。 Well, when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it, and everybody broke down and went to sobbing right out loud—the poor girls, too; %% そこまで来ると、群衆はこんなことは見たことがないほど感動して、みんなが泣き崩れ、大声で泣き始めた。かわいそうな娘たちも。 and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand on their head, and looked up towards the sky, with the tears running down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give the next woman a show. %% そして、ほとんどすべての女性が、一言も言わずに娘たちのところへ行き、厳かに額にキスをし、それから頭に手を置いて、涙を流しながら空を見上げ、それから泣き崩れて、すすり泣きながら立ち去り、次の女性に見せ場を譲った。 I never see anything so disgusting. %% こんな嫌なものは見たことがない。 Well, by-and-by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it’s a trial that’s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother’s heart, because out of their mouths they can’t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening; %% さて、やがて王様は立ち上がって少し前に出て、自分と哀れな弟にとって、病人を失い、四千マイルもの長旅の末に病人が生きているのを見逃すのは辛い試練であるという涙とたわ言でいっぱいのスピーチを、興奮してべちゃべちゃとしゃべり始めたが、この愛すべき同情と聖なる涙によって、私たちにとって甘く清められた試練であり、彼と弟の心から感謝している、なぜなら言葉では言い表せないほど弱く冷たいからだ、などといったくだらないことを言っていたので、私はうんざりしてしまった。 and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust. %% そして、信心深い善人ぶったアーメンを口走り、自分を解き放って、泣き崩れた。 And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their might, and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out. %% そして、その言葉が口から出た瞬間、群衆の中の誰かが賛美歌を歌い始め、みんなが全力でそれに加わったので、心が温まり、教会から出てきた時のような気持ちになった。 Music is a good thing; and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and bully. %% 音楽はいいものである。そして、あの魂のぬるぬるしたバターや豚の洗い汁のようなものの後で、音楽がこれほど物事を新鮮にし、これほど正直で素晴らしい音を奏でるのを見たことがない。 Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased; %% それから王様はまた口を動かし始め、家族の主要な友人の何人かが今晩ここで一緒に夕食をとり、病人の遺灰を片付けるのを手伝ってくれたら、自分と姪たちがどれほど喜ぶかを語った。 and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name, for they was names that was very dear to him, and mentioned often in his letters; %% そして、あそこに横たわっている哀れな兄が話すことができたら、誰の名前を言うか分かっている、なぜなら、それは彼にとってとても大切な名前であり、手紙の中でよく言及されていたからだ、と言った。 and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.:—Rev. Mr. Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley. %% だから、彼は同じ名前を挙げるだろう、つまり、次の通りである。ホブソン牧師、ロット・ホービー執事、ベン・ラッカー氏、アブナー・シャックルフォード氏、レヴィ・ベル氏、ロビンソン博士、その妻たち、そしてバートリー未亡人である。 Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together—that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t’other world, and the preacher was pinting him right. %% ホブソン牧師とロビンソン博士は町の端まで一緒に狩りに出かけていた、つまり、医者が病人をあの世に送り出し、牧師が彼を正しい方向に導いていたということだ。 Lawyer Bell was away up to Louisville on business. %% 弁護士のベルは仕事でルイビルまで出かけていた。 But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him; %% しかし、残りの人々はそこにいたので、みんながやってきて王と握手し、お礼を言い、話しかけてきた。 and then they shook hands with the duke and didn’t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said “Goo-goo—goo-goo-goo” all the time, like a baby that can’t talk. %% それから公爵と握手したが、何も言わず、ただ笑顔を浮かべて、公爵が手でいろいろな合図をしたり、話せない赤ちゃんのように「グーグーグーグー」と言い続けている間、頭をバカみたいに上下に動かしていた。 So the king he blattered along, and managed to inquire about pretty much everybody and dog in town, by his name, and mentioned all sorts of little things that happened one time or another in the town, or to George’s family, or to Peter. %% 王はそうやってべらべらとしゃべり続け、町のほとんどすべての人と犬について、名前を挙げて尋ね、町で、あるいはジョージの家族やピーターに起こった、ありとあらゆる些細なことを話題にした。 And he always let on that Peter wrote him the things; %% そして、いつもピーターが自分に手紙を書いてくれたと話していた。 but that was a lie: he got every blessed one of them out of that young flathead that we canoed up to the steamboat. %% しかし、それは嘘だった。王は、私たちがカヌーで蒸気船まで連れて行ったあの若い平頭の男から、その情報をすべて聞き出していたのだ。 Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the king he read it out loud and cried over it. %% それからメアリー・ジェーンは父親が残した手紙を取りに行き、王様はそれを声を出して読んで泣いた。 It give the dwelling-house and three thousand dollars, gold, to the girls; %% 住居と三千ドルの金が娘たちに与えられ、 and it give the tanyard (which was doing a good business), along with some other houses and land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down cellar. %% なめし革工場(これは良い商売をしていた)と、他の家や土地(約七千ドルの価値がある)と三千ドルの金をハーヴェイとウィリアムに与え、六千ドルの現金が地下室のどこに隠されているかを告げた。 So these two frauds said they’d go and fetch it up, and have everything square and above-board; and told me to come with a candle. %% それで、この二人の詐欺師は、行ってそれを取ってきて、すべてを公明正大にすると言った。そして、私にろうそくを持って来るように言った。 We shut the cellar door behind us, and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them yaller-boys. %% 私たちは後ろ手に地下室の扉を閉め、彼らは袋を見つけると床にそれをぶちまけたが、それはすばらしい光景だった、黄金の輝きだった。 My, the way the king’s eyes did shine! %% ああ、王様の目がどんなに輝いていたことか! He slaps the duke on the shoulder and says: %% 彼は公爵の肩を叩いて言った。 “Oh, this ain’t bully nor noth’n! %% 「ああ、これはいじめでも何でもない! Oh, no, I reckon not! %% ああ、いや、そうは思わない! Why, Bilji, it beats the Nonesuch, don’t it?” %% おい、ビルジ、これはノンサッチを負かすよな?」 The duke allowed it did. %% 公爵はそう認めた。 They pawed the yaller-boys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor; %% 彼らは黄金の硬貨を弄り、指でふるい、床にチャリンと落とした。 and the king says: %% 王様は言った。 “It ain’t no use talkin’; bein’ brothers to a rich dead man and representatives of furrin heirs that’s got left is the line for you and me, Bilge. %% 「話しても無駄だ。死んだ金持ちの兄弟で、残された外国人の相続人の代理人というのが、あなたと私の役目だ、ビルジ。 Thish yer comes of trust’n to Providence. %% これが神を信じることから来ることだ。 It’s the best way, in the long run. %% 長い目で見れば、それが一番いい方法だ。 I’ve tried ’em all, and ther’ ain’t no better way.” %% 私は全部試したことがあるが、それよりいい方法はない」 Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on trust; %% ほとんどの人は、その山に満足して、それを信じるだろう。 but no, they must count it. %% だが、そうはいかず、彼らはそれを数えなくてはならない。 So they counts it, and it comes out four hundred and fifteen dollars short. %% だから彼らはそれを数え、四百十五ドル足りないことがわかった。 Says the king: %% 王様は言う。 “Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen dollars?” %% 「ちくしょう、あいつは四百十五ドルをどうしたんだ?」 They worried over that awhile, and ransacked all around for it. %% 彼らはしばらくそのことで悩み、それを探してあちこちをひっくり返した。 Then the duke says: %% すると公爵は言う。 “Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake—I reckon that’s the way of it. %% 「まあ、彼はかなり病気だったし、おそらく間違えたんだと思う。そういうことだろう。 The best way’s to let it go, and keep still about it. %% 一番いいのは、それを手放して、それについては黙っていることだ。 We can spare it.” %% 我々はそれを惜しむことができる。」 “Oh, shucks, yes, we can spare it. %% 「ああ、そうか、そうか、惜しむことができる。 I don’t k’yer noth’n ’bout that—it’s the count I’m thinkin’ about. %% 私はそれについては何も気にしていない。私が考えているのは数だ。 We want to be awful square and open and above-board here, you know. %% 私たちはここで、ひどく正直で、オープンで、公明正大でありたいと思っている。 We want to lug this h-yer money up stairs and count it before everybody—then ther’ ain’t noth’n suspicious. %% 私たちはこのお金を階段の上に運び、みんなの前で数えたいと思っている。そうすれば、疑わしいことは何もない。 But when the dead man says ther’s six thous’n dollars, you know, we don’t want to—” %% しかし、死んだ男が6000ドルあると言うと、私たちはそうしたくない」 “Hold on,” says the duke. %% 「待って」と公爵は言う。 “Le’s make up the deffisit,” and he begun to haul out yaller-boys out of his pocket. %% 「不足分を補おう」と言って、彼はポケットから黄色い紙幣を取り出し始めた。 “It’s a most amaz’n’ good idea, duke—you have got a rattlin’ clever head on you,” says the king. %% 「それはとても素晴らしい考えだ、公爵、君は頭がいいな」と王様は言う。 “Blest if the old Nonesuch ain’t a heppin’ us out agin,” and he begun to haul out yaller-jackets and stack them up. %% 「老ノンサッチがまた助けてくれるなんて、ありがたい」と言って、彼は黄色い紙幣を取り出し、積み重ね始めた。 It most busted them, but they made up the six thousand clean and clear. %% 彼らはほとんど破産しそうになったが、6000ドルをきっちり用意した。 “Say,” says the duke, “I got another idea. %% 「なあ」と公爵は言う、「もう一つ考えがあるんだ。 Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.” %% 二階に上がってこの金を数えて、それから娘たちに渡そう」 “Good land, duke, lemme hug you! %% 「おやおや、公爵、抱きしめさせて! It’s the most dazzling idea ’at ever a man struck. %% 今までに誰も思いつかなかった、最も素晴らしい考えだ。 You have cert’nly got the most astonishin’ head I ever see. %% 君は確かに私が今まで見た中で最も驚くべき頭脳を持っている。 Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ’bout it. %% ああ、これは大した策略だ、間違いない。 Let ’em fetch along their suspicions now if they want to—this’ll lay ’em out.” %% 疑いがあるなら、今すぐ疑ってみろ、これで疑いは晴れる」 When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile—twenty elegant little piles. %% 二階に上がると、みんながテーブルの周りに集まり、王様がそれを数えて積み上げ、三百ドルをひと山に、二十の優雅な小さな山にした。 Everybody looked hungry at it, and licked their chops. %% みんなそれを飢えたように見つめ、唇をなめた。 Then they raked it into the bag again, and I see the king begin to swell himself up for another speech. %% それから、みんなはそれをまた袋に掻き集め、王様がまた演説を始めようと膨れ上がるのが見えた。 He says: %% 彼は言う。 “Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that’s left behind in the vale of sorrers. %% 「皆さん、あそこに横たわる私の哀れな兄は、悲しみの谷に残された人々に対して寛大な行いをしました。 He has done generous by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that’s left fatherless and motherless. %% 彼は、愛し、保護し、父も母もいないまま残された、この哀れな子羊たちに対して寛大な行いをしました。 Yes, and we that knowed him knows that he would a done more generous by ’em if he hadn’t ben afeard o’ woundin’ his dear William and me. %% そうです、彼を知っている私たちは、彼が愛するウィリアムと私を傷つけることを恐れていなかったら、もっと寛大な行いをしていただろうと知っています。 Now, wouldn’t he? %% そうでしょう? Ther’ ain’t no question ’bout it in my mind. %% 私の心の中では疑問の余地はありません。 Well, then, what kind o’ brothers would it be that ’d stand in his way at sech a time? %% では、こんな時に彼の邪魔をする兄弟とはどんな兄弟でしょうか? And what kind o’ uncles would it be that ’d rob—yes, rob—sech poor sweet lambs as these ’at he loved so at sech a time? %% そして、こんな時に彼が愛したこんなかわいそうな子羊たちを奪う、そう、奪う、どんなおじさんでしょうか? If I know William—and I think I do—he—well, I’ll jest ask him.” %% 私がウィリアムを知っている限り、そう思うんだけど、彼は、まあ、彼に聞いてみるよ。」 He turns around and begins to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and leather-headed a while; %% 彼は振り返って、手で公爵にたくさんの合図をし始め、公爵はしばらくの間、彼を愚かで頭が固い奴だと思った。 then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up. %% すると突然、彼は王の意味を理解したようで、王に向かって飛びつき、喜びのあまり全力でグーグー言い、彼を15回ほど抱きしめてやっと離した。 Then the king says, “I knowed it; I reckon that’ll convince anybody the way he feels about it. %% すると王は「わかっていたよ。これで誰でも彼の気持ちを理解できると思う。 Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money—take it all. %% さあ、メアリー・ジェーン、スーザン、ジョアンナ、お金を取って、全部取って。 It’s the gift of him that lays yonder, cold but joyful.” %% あれは、あそこに横たわっている、冷たくても喜びに満ちた彼からの贈り物だ」 Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the duke, and then such another hugging and kissing I never see yet. %% メアリー・ジェーンは彼のところに行き、スーザンと口唇裂の人は公爵のところに行き、それから、私が今まで見たことがないような抱擁とキスが始まった。 And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time: %% そして、みんなが目に涙を浮かべて群がり、ほとんどの人が詐欺師たちの手を握りしめて、こう言い続けた。 “You dear good souls!—how lovely!—how could you!” %% 「あなたたち、なんて優しいの! なんて素敵なの! よくもこんなことを!」 Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased again, and how good he was, and what a loss he was, and all that; %% で、それから、すぐにみんながまた死んだ人のことを話し始めて、彼がどれだけ善良だったか、彼を失ったことがどれだけ惜しいか、などなど。 and before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything; %% そして、まもなく、鉄の顎をした大男が外からそこに入ってきて、何も言わずに耳を傾け、見ていた。 and nobody saying anything to him either, because the king was talking and they was all busy listening. %% そして、誰も彼に何も言わなかった。王様が話していて、みんな聞くのに忙しかったからだ。 The king was saying—in the middle of something he’d started in on— %% 王様は、何か話し始めた途中でこう言っていた。 “—they bein’ partickler friends o’ the diseased. %% 「彼らは死んだ人の特別な友人で、 That’s why they’re invited here this evenin’; %% だから今夜ここに招待されたんだ。 but tomorrow we want all to come—everybody; %% でも明日はみんなに来てほしい。 for he respected everybody, he liked everybody, and so it’s fitten that his funeral orgies sh’d be public.” %% 彼はみんなを尊敬し、みんなを好きだったから、彼の葬儀の乱痴気騒ぎは公開されるべきだ」 And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and every little while he fetched in his funeral orgies again, till the duke he couldn’t stand it no more; %% そして彼は自分の話を聞いてもらうのが好きで、ずっととりとめのない話を続け、そのたびに葬儀の乱痴気騒ぎの話に戻るので、公爵はついに我慢できなくなった。 so he writes on a little scrap of paper, “obsequies, you old fool,” and folds it up, and goes to goo-gooing and reaching it over people’s heads to him. %% だから公爵は小さな紙切れに「葬儀だよ、この老いぼれ」と書いて、それを折りたたんで、人々の頭越しに彼に渡した。 The king he reads it and puts it in his pocket, and says: %% 王様はそれを読んでポケットに入れ、言った。 “Poor William, afflicted as he is, his heart’s aluz right. %% 「かわいそうなウィリアム、彼は苦しんでいるが、彼の心はいつも正しい。 Asks me to invite everybody to come to the funeral—wants me to make ’em all welcome. %% 葬儀にみんなを招待してくれと頼んでる、みんなを歓迎してくれと。 But he needn’t a worried—it was jest what I was at.” %% でも心配する必要はない、私がやろうとしていたことだ」 Then he weaves along again, perfectly ca’m, and goes to dropping in his funeral orgies again every now and then, just like he done before. %% それから彼はまた、完全に落ち着いて、前と同じように、時々葬儀の乱痴気騒ぎに立ち寄りに行った。 And when he done it the third time he says: %% そして彼がそれを三回目にやった時、彼は言った。 “I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t—obsequies bein’ the common term—but because orgies is the right term. %% 「私が乱痴気騒ぎと言うのは、それが一般的な言葉だからではなく、そうではないからだ、葬儀が一般的な言葉だからだ、しかし乱痴気騒ぎが正しい言葉だからだ。 Obsequies ain’t used in England no more now—it’s gone out. %% 葬儀はイギリスではもう使われていない、廃れた。 We say orgies now in England. %% イギリスでは今は乱痴気騒ぎと言う。 Orgies is better, because it means the thing you’re after more exact. %% 乱痴気騒ぎの方が良い、なぜならそれはあなたが求めているものをより正確に意味するからだ。 It’s a word that’s made up out’n the Greek orgo, outside, open, abroad; %% それはギリシャ語のorgo、外、開く、海外から作られた言葉だ。 and the Hebrew jeesum, to plant, cover up; %% そしてヘブライ語のjeesum、植える、覆う。 hence inter. %% だから埋める。 So, you see, funeral orgies is an open er public funeral.” %% だから、ほら、葬儀の乱痴気騒ぎは公開の、つまり公の葬儀だ。」 He was the worst I ever struck. %% 彼は私が今まで出会った中で最悪だった。 Well, the iron-jawed man he laughed right in his face. %% 鉄の顎の男は彼の顔を真っ直ぐに見て笑った。 Everybody was shocked. %% みんなびっくりした。 Everybody says, “Why, doctor!” %% みんなが「おい、先生!」と言う。 and Abner Shackleford says: %% アブナー・シャックルフォードが言う。 “Why, Robinson, hain’t you heard the news? %% 「おい、ロビンソン、ニュースを聞いてないのか? This is Harvey Wilks.” %% ハービー・ウィルクスだ」 The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says: %% 王様は熱心に微笑んで、手を差し出し、言う。 “Is it my poor brother’s dear good friend and physician? I—” %% 「私の哀れな兄の親友であり医師である方ですか? 私は」 “Keep your hands off of me!” says the doctor. %% 「手を離せ!」と医者は言う。 “You talk like an Englishman, don’t you? %% 「イギリス人みたいに話すね? It’s the worst imitation I ever heard. %% 今まで聞いた中で一番ひどい真似だ。 You Peter Wilks’s brother! %% ピーター・ウィルクス兄弟! You’re a fraud, that’s what you are!” %% あなたは詐欺師だ、そうに違いない!」 Well, how they all took on! %% まあ、みんなどんなに驚いたことか! They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey ’d showed in forty ways that he was Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and begged him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girl’s feelings, and all that. %% みんな医者の周りに群がって、彼をなだめようとし、ハーヴェイが40通りの方法で自分がハーヴェイであることを示したこと、みんなの名前や犬の名前まで知っていることを説明して、ハーヴェイの気持ちやかわいそうな娘の気持ちを傷つけないようにと懇願した。 But it warn’t no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn’t imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar. %% でも無駄だった。彼は怒り狂って、イギリス人のふりをして、彼がやったよりもうまく言葉を真似できないやつは詐欺師で嘘つきだと言った。 The poor girls was hanging to the king and crying; %% かわいそうな娘たちは王様にしがみついて泣いていた。 and all of a sudden the doctor ups and turns on them. %% すると突然、医者が立ち上がって彼女たちに向き直った。 He says: %% 彼は言った。 “I was your father’s friend, and I’m your friend; %% 「私はあなたの父親の友人だったし、あなたの友人でもある。 and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it. %% 友人として、あなたたちを守り、危害やトラブルから遠ざけたいと願う誠実な友人として、あの悪党に背を向け、彼と関わりを持たないように警告する。無知な浮浪者で、彼が言うところの馬鹿げたギリシャ語やヘブライ語を話す。 He is the thinnest kind of an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for proofs, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better. %% 彼は最も薄っぺらな詐欺師で、どこかで拾ってきた空虚な名前や事実をたくさん持ってきて、それを証拠だと思い込み、もっとよく知っているはずのここにいる愚かな友人たちに騙されている。 Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too. %% メアリー・ジェーン・ウィルクス、君は私を友人だと知っているし、私心のない友人だとも知っている。 Now listen to me; turn this pitiful rascal out—I beg you to do it. %% 私の言うことを聞きなさい。この哀れな悪党を追い出せ。頼むからそうしてくれ。 Will you?” %% いいですか?」 Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome! %% メアリー・ジェーンは身を起こした、そして、なんてことだ、彼女は美しかった! She says: %% 彼女は言った。 “Here is my answer.” %% 「これが私の答えです」 She hove up the bag of money and put it in the king’s hands, and says, “Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don’t give us no receipt for it.” %% 彼女はお金の袋を持ち上げて王の手に渡し、「この6千ドルを受け取って、私と私の姉妹のために好きなように投資してください、そして、その領収書は私たちに渡さないでください」と言った。 Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other. %% それから彼女は片方の腕で王を抱き、スーザンと口唇裂の娘は反対側で同じことをした。 Everybody clapped their hands and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his head and smiled proud. %% みんなが手を叩き、大嵐のように床を踏み鳴らし、王は頭を上げて誇らしげに微笑んだ。 The doctor says: %% 医者は言う。 “All right; I wash my hands of the matter. %% 「いいでしょう、私はこの件から手を引きます。 But I warn you all that a time ’s coming when you’re going to feel sick whenever you think of this day.” %% でも、この日のことを思い出すたびに、気分が悪くなる時が来ると警告しておくよ」 And away he went. %% そして彼は去っていった。 “All right, doctor,” says the king, kinder mocking him; %% 「いいでしょう、先生」と王様は彼を嘲笑うように言う。 “we’ll try and get ’em to send for you;” %% 「彼らにあなたを呼び寄せてもらうように努力しましょう」 which made them all laugh, and they said it was a prime good hit. %% みんな笑って、それはとても良いヒットだと言う。 ## CHAPTER XXVI %% 第26章 Well, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she’d give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot; %% みんなが行ってしまうと、王様はメアリー・ジェーンに空き部屋はどれくらいあるのかと尋ね、彼女は空き部屋が一つあって、ウィリアムおじさんにはそれで十分だろうし、自分の部屋はハーヴェイおじさんに譲って、それは少し広めだし、自分は姉妹たちと部屋を交換して簡易ベッドで寝ると言う。 and up garret was a little cubby, with a pallet in it. %% 屋根裏には小さな物置があって、そこには簡易ベッドがある。 The king said the cubby would do for his valley—meaning me. %% 王様は物置は自分の従者には十分だろうと言う。従者とは私のことである。 So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice. %% それでメアリー・ジェーンは私たちを連れて行き、彼らに部屋を見せた。それは質素だが素敵だった。 She said she’d have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey’s way, but he said they warn’t. %% 彼女は、もしハーヴェイおじさんの邪魔になるなら、自分の部屋からドレスや他のたくさんの荷物を運び出すと言うが、彼は邪魔にならないと言う。 The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor. %% ドレスは壁に沿って掛けられ、その前には床まで垂れ下がる更紗でできたカーテンがあった。 There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with. %% 片隅には古い毛皮のトランクが、もう片隅にはギターケースがあり、女の子が部屋を飾り立てるような、あらゆる種類の小さな小物や装飾品が周りにあった。 The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don’t disturb them. %% 王様は、これらの備品がある方がずっと家庭的で快適なので、邪魔しないようにと言った。 The duke’s room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby. %% 公爵の部屋はかなり狭かったが、十分に良かったし、私の小部屋もそうだった。 That night they had a big supper, and all them men and women was there, and I stood behind the king and the duke’s chairs and waited on them, and the niggers waited on the rest. %% その夜、彼らは盛大な夕食会を開き、男も女もみんなそこにいて、私は王様と公爵の椅子の後ろに立って給仕し、残りは黒人が給仕した。 Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was—and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; %% メアリー・ジェーンはテーブルの端に座り、スーザンを横に従えて、ビスケットがどれほどまずいか、ジャムがどれほどひどいか、フライドチキンがどれほど不味くて硬いか、などなど、女性がいつもお世辞を言わせるためにするようなくだらないことを言っていた。 and the people all knowed everything was tiptop, and said so—said “How do you get biscuits to brown so nice?” and “Where, for the land’s sake, did you get these amaz’n pickles?” and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know. %% みんながすべてが最高だと知っていて、そう言っていた。「どうやってビスケットをこんなにきれいに焼けるの?」とか「いったいどこでこんなおいしいピクルスを手に入れたの?」とか、みんなが夕食の席でいつもするような、そんなたわ言を言っていた。 And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things. %% そして、すべてが終わったとき、私と兎唇は台所で残り物で夕食をとり、他の人たちは黒人たちが片付けるのを手伝っていた。 The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn’t think the ice was getting mighty thin sometimes. %% 兎唇はイギリスのことを聞き出そうと私を問い詰め、時々氷が薄くなってきているのではないかと心配になった。 She says: %% 彼女は言った。 “Did you ever see the king?” %% 「王様に会ったことはある?」 “Who? William Fourth? Well, I bet I have—he goes to our church.” %% 「誰? ウィリアム四世? もちろん会ったことがあるよ、彼はうちの教会に通っているんだ。」 I knowed he was dead years ago, but I never let on. %% 私は彼が何年も前に死んだことを知っていたが、決して口には出さなかった。 So when I says he goes to our church, she says: %% 私が彼がうちの教会に通っていると言うと、彼女は言った。 “What—regular?” %% 「えっ、定期的に?」 “Yes—regular. His pew’s right over opposite ourn—on t’other side the pulpit.” %% 「そう、定期的に。彼の席は私たちの席の真向かいで、説教壇の反対側にあるよ」 “I thought he lived in London?” %% 「彼はロンドンに住んでいるんじゃないの?」 “Well, he does. Where would he live?” %% 「そうよ、住んでるよ。どこに住むの?」 “But I thought you lived in Sheffield?” %% 「でも、あなたはシェフィールドに住んでいるんじゃないの?」 I see I was up a stump. %% 私は困ったことになったと分かった。 I had to let on to get choked with a chicken bone, so as to get time to think how to get down again. %% 私はどうやって降りるか考える時間を稼ぐために、鶏の骨で喉を詰まらせたふりをしなければならなかった。 Then I says: %% それから私は言った。 “I mean he goes to our church regular when he’s in Sheffield. %% 「つまり、彼はシェフィールドにいる時はいつもうちの教会に行くの。 That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.” %% でもそれは夏だけ、海水浴に来る時にね」 “Why, how you talk—Sheffield ain’t on the sea.” %% 「何を言っているんだ、シェフィールドは海に面していないぞ」 “Well, who said it was?” %% 「誰がそう言ったの?」 “Why, you did.” %% 「君が言ったんだ」 “I didn’t nuther.” %% 「そんなこと言ってない」 “You did!” %% 「言ったよ!」 “I didn’t.” %% 「言ってない」 “You did.” %% 「言った」 “I never said nothing of the kind.” %% 「そんなこと言ってない」 “Well, what did you say, then?” %% 「じゃあ、何て言ったんだ?」 “Said he come to take the sea baths—that’s what I said.” %% 「海水浴に来たんだ、と言ったんだ」 “Well, then, how’s he going to take the sea baths if it ain’t on the sea?” %% 「じゃあ、海がなければどうやって海水浴するんだ?」 “Looky here,” I says; “did you ever see any Congress-water?” %% 「ねえ、コングレスウォーターって見たことある?」 “Yes.” %% 「ある」 “Well, did you have to go to Congress to get it?” %% 「じゃあ、それを手に入れるのに議会に行かなければならなかった?」 “Why, no.” %% 「いや、行かなかった」 “Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.” %% 「じゃあ、ウィリアム四世も海水浴をするために海に行かなくてもいいんだ」 “How does he get it, then?” %% 「じゃあ、どうやって海水浴をするんだ?」 “Gets it the way people down here gets Congress-water—in barrels. %% 「ここの人たちが議会の水を手に入れるのと同じようにするんだ、樽でね。 There in the palace at Sheffield they’ve got furnaces, and he wants his water hot. %% シェフィールドの宮殿にはかまどがあって、彼は熱い水が欲しいんだ。 They can’t bile that amount of water away off there at the sea. %% 海ではそんなに大量の水を沸かすことはできない。 They haven’t got no conveniences for it.” %% そのための設備がないからね」 “Oh, I see, now. You might a said that in the first place and saved time.” %% 「ああ、なるほど。最初からそう言えばよかったのに」 When she said that I see I was out of the woods again, and so I was comfortable and glad. %% 彼女がそう言うと、私はまた危機を脱したことが分かり、安心して嬉しくなった。 Next, she says: %% 次に彼女は言った。 “Do you go to church, too?” %% 「あなたも教会に行くの?」 “Yes—regular.” %% 「ああ、いつも」 “Where do you set?” %% 「どこに座るの?」 “Why, in our pew.” %% 「えっと、うちの席に」 “Whose pew?” %% 「誰の席?」 “Why, ourn—your Uncle Harvey’s.” %% 「えっと、うちの席、ハーヴェイおじさんの席」 “His’n? What does he want with a pew?” %% 「おじさんの席? おじさんは席で何をするの?」 “Wants it to set in. %% 「座りたいんだ。 What did you reckon he wanted with it?” %% おじさんが席で何をすると思う?」 “Why, I thought he’d be in the pulpit.” %% 「え、説教壇にいると思った」 Rot him, I forgot he was a preacher. %% くそっ、おじさんが説教師だということを忘れていた。 I see I was up a stump again, so I played another chicken bone and got another think. %% 私はまた困ったことになったとわかったので、もう一度鶏の骨を投げて考えた。 Then I says: %% それから私は言った。 “Blame it, do you suppose there ain’t but one preacher to a church?” %% 「ちくしょう、教会に説教師が一人しかいないと思うのか?」 “Why, what do they want with more?” %% 「え、それ以上何が欲しいんだ?」 “What!—to preach before a king? %% 「何だって! 王の前で説教するだって? I never did see such a girl as you. %% 君のような女の子は見たことがない。 They don’t have no less than seventeen.” %% 17人以上はいない。」 “Seventeen! My land! %% 「17人! なんてことだ! Why, I wouldn’t set out such a string as that, not if I never got to glory. %% おい、私はそんな長い列を並べようとはしないぞ、栄光を得られないとしてもな。 It must take ’em a week.” %% 一週間はかかるだろう。」 “Shucks, they don’t all of ’em preach the same day—only one of ’em.” %% 「おい、みんなが同じ日に説教するわけじゃないよ、一人だけだ。」 “Well, then, what does the rest of ’em do?” %% 「じゃあ、残りの人はなにをするんだ?」 “Oh, nothing much. %% 「ああ、大したことはしない。 Loll around, pass the plate—and one thing or another. %% ぶらぶらしたり、お皿を回したり、いろいろだ。」 But mainly they don’t do nothing.” %% でも、ほとんど何もしない。」 “Well, then, what are they for?” %% 「じゃあ、彼らは何のためにいるの?」 “Why, they’re for style. %% 「ああ、彼らはスタイルのためだ。 Don’t you know nothing?” %% 何も知らないのか?」 “Well, I don’t want to know no such foolishness as that. %% 「ああ、そんな馬鹿げたことは知りたくない。 How is servants treated in England? %% イギリスでは召使はどのように扱われるのか? Do they treat ’em better ’n we treat our niggers?” %% 彼らは我々が黒人を扱うよりも召使をよく扱うのか?」 “No! A servant ain’t nobody there. %% 「いいや! 召使はそこでは誰でもない。 They treat them worse than dogs.” %% 彼らは召使を犬よりもひどく扱う。」 “Don’t they give ’em holidays, the way we do, Christmas and New Year’s week, and Fourth of July?” %% 「彼らは我々がするように、クリスマスや新年の週、7月4日のような休日を与えないのか?」 “Oh, just listen! %% 「ああ、聞いてくれ! A body could tell you hain’t ever been to England by that. %% 誰だって、それだけであなたがイギリスに行ったことがないとわかる。 Why, Hare-l—why, Joanna, they never see a holiday from year’s end to year’s end; %% なぜなら、ハレル、いや、ジョアンナ、彼らは年末から年末まで休日というものがない。 never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.” %% サーカスにも、劇場にも、ニガーのショーにも、どこにも行かないんだ。」 “Nor church?” %% 「教会にも?」 “Nor church.” %% 「教会にも。」 “But you always went to church.” %% 「でも、あなたはいつも教会に行ってたじゃない。」 Well, I was gone up again. %% ああ、私はまた上に行ってしまった。 I forgot I was the old man’s servant. %% 私は自分が老人の召使であることを忘れていた。 But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and had to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. %% しかし、次の瞬間、私は、谷が普通の召使とどう違うのか、また、彼が望むと望まざるとにかかわらず教会に行かなければならなかったこと、そしてそれが法律であるために家族と一緒に座らなければならなかったことについて、ある種の説明を始めた。 But I didn’t do it pretty good, and when I got done I see she warn’t satisfied. %% しかし、私はそれをあまりうまくやらなかったし、私が終わったとき、彼女が満足していないのがわかった。 She says: %% 彼女は言う。 “Honest injun, now, hain’t you been telling me a lot of lies?” %% 「正直に言って、私にたくさんの嘘をついていなかった?」 “Honest injun,” says I. %% 「正直に言って」と私は言う。 “None of it at all?” %% 「全く?」 “None of it at all. %% 「全く。 Not a lie in it,” says I. %% 嘘は一つもない」と私は言う。 “Lay your hand on this book and say it.” %% 「この本に手を置いて言いなさい」 I see it warn’t nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and said it. %% それがただの辞書だとわかったので、私はその上に手を置いて言った。 So then she looked a little better satisfied, and says: %% すると彼女は少し満足した様子で言った。 “Well, then, I’ll believe some of it; %% 「それなら、少しは信じてあげるよ。 but I hope to gracious if I’ll believe the rest.” %% でも、残りは信じないよ」 “What is it you won’t believe, Joe?” says Mary Jane, stepping in with Susan behind her. %% 「何を信じないの、ジョー?」とメアリー・ジェーンが後ろにスーザンを従えて入ってきた。 “It ain’t right nor kind for you to talk so to him, and him a stranger and so far from his people. %% 「彼にそんな言い方をするのは正しくないし、親切でもないよ。彼は見知らぬ人で、家族から遠く離れているのよ。 How would you like to be treated so?” %% あなたはそんな風に扱われたらどう思うの?」 “That’s always your way, Maim—always sailing in to help somebody before they’re hurt. %% 「いつもそうよね、マム。誰かが傷つく前に助けようといつも飛び込んでいく。 I hain’t done nothing to him. %% 私は彼に何もしていない。 He’s told some stretchers, I reckon, and I said I wouldn’t swallow it all; %% 彼はいくつかの誇張を言ったと思うが、私はそれを全部飲み込むつもりはないと言った。 and that’s every bit and grain I did say. %% それが私が言った全てだ。 I reckon he can stand a little thing like that, can’t he?” %% 彼はそんな小さなことに耐えられると思うけど、どうかな?」 “I don’t care whether ’twas little or whether ’twas big; %% 「それが小さかろうが大きかろうが、私は気にしない。 he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of you to say it. %% 彼はここにいるし、見知らぬ人だ、それを言うのは良くなかった。 If you was in his place it would make you feel ashamed; %% もしあなたが彼の立場だったら、恥ずかしいと思うでしょう。 and so you oughtn’t to say a thing to another person that will make them feel ashamed.” %% だから、相手が恥ずかしく思うようなことを言うべきではない。」 “Why, Mam, he said—” %% 「ええと、ママ、彼は言ったんだが」 “It don’t make no difference what he said—that ain’t the thing. %% 「彼が何を言ったかは関係ない、それは問題ではない。 The thing is for you to treat him kind, and not be saying things to make him remember he ain’t in his own country and amongst his own folks.” %% 問題は、あなたが彼に親切に接して、彼が自分の国や自分の仲間の中にいるわけではないことを思い出させるようなことを言わないことよ。」 I says to myself, this is a girl that I’m letting that old reptile rob her of her money! %% 私は心の中で、この娘の金をあの老いぼれ爬虫類に盗ませているんだ、と思った。 Then Susan she waltzed in; %% それからスーザンが踊り込んできた。 and if you’ll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb! %% そして、信じてもらえないだろうが、彼女は兎唇に墓場からの呼びかけをやったんだ! Says I to myself, and this is another one that I’m letting him rob her of her money! %% 私は心の中で、この娘の金もあの老いぼれ爬虫類に盗ませているんだ、と思った。 Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again—which was her way; %% それからメアリー・ジェーンがもう一度出番を取って、また優しく愛らしく踊り出した。それが彼女のやり方だった。 but when she got done there warn’t hardly anything left o’ poor Hare-lip. %% だが、彼女が踊り終わると、哀れな兎唇にはほとんど何も残っていなかった。 So she hollered. %% だから彼女は叫んだ。 “All right, then,” says the other girls; %% 「それならいいよ」と他の娘たちは言った。 “you just ask his pardon.” %% 「彼に謝ればいいよ」 She done it, too; and she done it beautiful. %% 彼女はそうしたし、見事なまでにそうした。 She done it so beautiful it was good to hear; %% 彼女は見事なまでにそうしたので、聞き心地がよかった。 and I wished I could tell her a thousand lies, so she could do it again. %% そして、彼女がもう一度そうしてくれるように、彼女に千もの嘘を言うことができたらよかったのにと思った。 I says to myself, this is another one that I’m letting him rob her of her money. %% 私は心の中で、これはまた、彼が彼女から金を奪うのを許しているんだなと思った。 And when she got through they all jest laid theirselves out to make me feel at home and know I was amongst friends. %% そして、彼女が話し終えると、彼らは皆、私がくつろげるように、そして私が友人の中にいることを知ってもらえるように、自分たちのことを話してくれた。 I felt so ornery and low down and mean that I says to myself, my mind’s made up; %% 私はとても意地悪で卑劣で下品な気分だったので、心の中で決心した。 I’ll hive that money for them or bust. %% 彼らのためにその金をかき集めるか、破産するかだ。 So then I lit out—for bed, I said, meaning some time or another. %% それで私は逃げ出した—ベッドへ、と私は言ったが、いつかという意味だった。 When I got by myself I went to thinking the thing over. %% 一人になると、私はそのことを考え始めた。 I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds? %% 私は心の中で、あの医者に内緒で行って、この詐欺を暴露しようかと考えた。 No—that won’t do. %% いや、それはだめだ。 He might tell who told him; %% 彼は誰が言ったのか言うかもしれない。 then the king and the duke would make it warm for me. %% そうしたら王様と公爵は私を困らせるだろう。 Shall I go, private, and tell Mary Jane? %% 内緒でメアリー・ジェーンに言いに行こうか? No—I dasn’t do it. %% いや、それはできない。 Her face would give them a hint, sure; %% 彼女の顔は確かに彼らにヒントを与えるだろう。 they’ve got the money, and they’d slide right out and get away with it. %% 彼らはお金を手に入れ、すぐに逃げ出し、逃げおおせるだろう。 If she was to fetch in help I’d get mixed up in the business before it was done with, I judge. %% もし彼女が助けを呼びに行ったら、私はそれが終わる前にその事件に巻き込まれるだろうと判断した。 No; there ain’t no good way but one. %% いいや、一つしか良い方法はない。 I got to steal that money, somehow; %% 私はどうにかしてそのお金を盗まなければならない。 and I got to steal it some way that they won’t suspicion that I done it. %% そして、私がやったと疑われないような方法で盗まなければならない。 They’ve got a good thing here, and they ain’t a-going to leave till they’ve played this family and this town for all they’re worth, so I’ll find a chance time enough. %% 彼らはここで良いことを手に入れた、そして彼らはこの家族とこの町を彼らが価値がある限り演じ終わるまで去るつもりはない、だから私は十分な機会を見つけるだろう。 I’ll steal it and hide it; %% 私はそれを盗んで隠す。 and by-and-by, when I’m away down the river, I’ll write a letter and tell Mary Jane where it’s hid. %% そして、私が川を下って遠くに行ったら、手紙を書いて、メアリー・ジェーンにそれがどこに隠されているかを伝えよう。 But I better hive it tonight if I can, because the doctor maybe hasn’t let up as much as he lets on he has; %% でも、できれば今夜のうちに巣箱に入れておいた方がいい、医者は彼が言うほどは手放していないかもしれないから。 he might scare them out of here yet. %% 彼は彼らをここから追い出してしまうかもしれない。 So, thinks I, I’ll go and search them rooms. %% だから、私は、あそこの部屋を探しに行こうと思った。 Upstairs the hall was dark, but I found the duke’s room, and started to paw around it with my hands; %% 二階の廊下は暗かったが、私は公爵の部屋を見つけて、手で探り始めた。 but I recollected it wouldn’t be much like the king to let anybody else take care of that money but his own self; %% でも、王様が自分以外の誰かにそのお金を預けておくなんて、王様らしくないことを思い出した。 so then I went to his room and begun to paw around there. %% それで、私は彼の部屋に行って、そこで手探りし始めた。 But I see I couldn’t do nothing without a candle, and I dasn’t light one, of course. %% でも、ろうそくがなければ何もできないことがわかった。もちろん、ろうそくをともす勇気はなかった。 So I judged I’d got to do the other thing—lay for them and eavesdrop. %% だから、私は別の方法をとらなければならないと判断した。彼らを待ち伏せして、盗み聞きするのだ。 About that time I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed; %% その頃、私は彼らの足音が近づいてくるのを聞いて、ベッドの下に飛び込もうとした。 I reached for it, but it wasn’t where I thought it would be; %% 私はそれをつかもうとしたが、それは私が思っていた場所にはなかった。 but I touched the curtain that hid Mary Jane’s frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still. %% でも、メアリー・ジェーンの服を隠しているカーテンに触れたので、私はそのカーテンの後ろに飛び込んで、ドレスの間に潜り込み、そこにじっと立っていた。 They come in and shut the door; %% 彼らは入ってきて、ドアを閉めた。 and the first thing the duke done was to get down and look under the bed. %% そして公爵が最初にしたことは、降りてベッドの下を覗き込むことだった。 Then I was glad I hadn’t found the bed when I wanted it. %% その時、私はベッドを探していた時に見つけられなかったことを喜んだ。 And yet, you know, it’s kind of natural to hide under the bed when you are up to anything private. %% それでも、何か内緒事をしようとする時、ベッドの下に隠れるのは自然なことなんだ。 They sets down then, and the king says: %% 彼らは腰を下ろし、王様は言った。 “Well, what is it? %% 「さて、何だ? And cut it middlin’ short, because it’s better for us to be down there a-whoopin’ up the mournin’ than up here givin’ ’em a chance to talk us over.” %% それに、あまり長くするなよ、だって、私たちがあそこで葬式を盛り上げている方が、ここで私たちのことを話し合う機会を与えるよりもいいからな。」 “Well, this is it, Capet. I ain’t easy; %% 「さて、これがそれだ、カペー。私は気楽な人間ではない。 I ain’t comfortable. %% 私は気楽な人間ではない。 That doctor lays on my mind. %% あの医者が気になって仕方がない。 I wanted to know your plans. %% 君の計画を知りたいと思ったんだ。 I’ve got a notion, and I think it’s a sound one.” %% 私には考えがあるんだが、それはいい考えだと思う。」 “What is it, duke?” %% 「それは何だい、公爵?」 “That we better glide out of this before three in the morning, and clip it down the river with what we’ve got. %% 「朝の三時前にここから抜け出して、今あるものを持って川を下った方がいい。 Specially, seeing we got it so easy—given back to us, flung at our heads, as you may say, when of course we allowed to have to steal it back. %% 特に、我々がそれをとても簡単に手に入れたのを見れば、我々がそれを盗み返さなければならないと認めた時に、我々に返され、頭に投げつけられた、と言ってもいいだろう。 I’m for knocking off and lighting out.” %% 私はやめて逃げ出すことに賛成だ。」 That made me feel pretty bad. %% それを聞いて私はかなり気分が悪くなった。 About an hour or two ago it would a been a little different, but now it made me feel bad and disappointed, %% 一、二時間前なら少し違っただろうが、今は気分が悪くなり、がっかりした。 The king rips out and says: %% 王様は怒鳴りつけて言った。 “What! And not sell out the rest o’ the property? %% 「何だって! 残りの財産を売り払わないだって? March off like a passel of fools and leave eight or nine thous’n’ dollars’ worth o’ property layin’ around jest sufferin’ to be scooped in?—and all good, salable stuff, too.” %% 馬鹿の集団みたいに逃げ出して、八、九千ドルの価値のある財産を、ただかっさらわれるのを待っているだけにするなんて? しかも、全部いい品物で、売れるものばかりだ。」 The duke he grumbled; said the bag of gold was enough, and he didn’t want to go no deeper—didn’t want to rob a lot of orphans of everything they had. %% 公爵は不平を言い、金貨の袋で十分だ、これ以上は深入りしたくない、たくさんの孤児から持っているもの全部を奪いたくない、と言った。 “Why, how you talk!” says the king. %% 「何を言うか!」と王様は言った。 “We sha’n’t rob ’em of nothing at all but jest this money. %% 「この金以外は何も奪わない。 The people that buys the property is the suff’rers; because as soon ’s it’s found out ’at we didn’t own it—which won’t be long after we’ve slid—the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate. %% 被害を被るのは、この財産を買った人たちだ。なぜなら、私たちが所有者ではないことが判明したらすぐに、私たちが逃げ出した後すぐにそうなるだろうが、売却は無効になって、すべてが遺産に戻るからだ。 These yer orphans ’ll git their house back agin, and that’s enough for them; %% 孤児たちは家を取り戻すだろうし、それで十分だ。 they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. %% 彼らは若くて元気だから、簡単に生計を立てられる。 They ain’t a-goin to suffer. %% 彼らは苦しむことはない。 Why, jest think—there’s thous’n’s and thous’n’s that ain’t nigh so well off. %% 考えてみろ、何千何万という人が、それほど恵まれた生活を送っていないんだ。 Bless you, they ain’t got noth’n’ to complain of.” %% 彼らは文句を言うことは何もない。」 Well, the king he talked him blind; %% 王様は彼を説得し、 so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. %% とうとう彼は折れて、いいよ、でも医者がうろちょろしているところに残るのは、とんだ愚かだとは思うが、と言った。 But the king says: %% でも王様は言った。 “Cuss the doctor! %% 「医者なんてくそくらえ! What do we k’yer for him? %% 彼のことなんてどうでもいいじゃないか。 Hain’t we got all the fools in town on our side? %% 町の馬鹿どもはみんな味方についてるじゃないか。 And ain’t that a big enough majority in any town?” %% どの町でもそれで十分な過半数じゃないか?」 So they got ready to go down stairs again. %% こうして彼らはまた階段を降りる準備をした。 The duke says: %% 公爵は言った。 “I don’t think we put that money in a good place.” %% 「あの金をいいところに置いたとは思えないな」 That cheered me up. %% これで元気が出た。 I’d begun to think I warn’t going to get a hint of no kind to help me. %% 私を助けるヒントは何も得られないと思い始めていた。 The king says: %% 王様は言った。 “Why?” %% 「なぜ?」 “Because Mary Jane ’ll be in mourning from this out; %% 「なぜなら、メアリー・ジェーンはこれから喪に服すことになるからだ。 and first you know the nigger that does up the rooms will get an order to box these duds up and put ’em away; %% 最初に部屋を片付ける黒人が、これらの服を箱に入れて片付けるように命令されるだろう。 and do you reckon a nigger can run across money and not borrow some of it?” %% 黒人がお金を見つけて、その一部を借りずにいられると思うか?」 “Your head’s level agin, duke,” says the king; %% 「公爵、頭がまた水平になったな」と王様が言った。 and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was. %% そして、私のいる場所から2、3フィートのところにあるカーテンの下を探り回ってきた。 I stuck tight to the wall and kept mighty still, though quivery; %% 私は壁にぴったりとくっついて、震えながらもじっとしていた。 and I wondered what them fellows would say to me if they catched me; %% そして、もし捕まったら、あの連中が私に何と言うだろうかと思った。 and I tried to think what I’d better do if they did catch me. %% そして、もし捕まったらどうしたらいいか考えようとした。 But the king he got the bag before I could think more than about a half a thought, and he never suspicioned I was around. %% しかし、私が半分も考え終わらないうちに王様は袋を手に入れて、私が近くにいるとは全く疑わなかった。 They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don’t turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn’t in no danger of getting stole now. %% 彼らは袋を羽毛布団の下にある麦わら布団の裂け目から押し込み、麦わらの中に1フィートか2フィート押し込んで、これで大丈夫だ、なぜなら黒人は羽毛布団を整えるだけで、麦わら布団は年に2回しかひっくり返さないから、今は盗まれる心配はないと言った。 But I knowed better. %% しかし、私はもっとよく知っていた。 I had it out of there before they was half-way down stairs. %% 彼らが階段を半分も降りないうちに、私はそれをそこから取り出した。 I groped along up to my cubby, and hid it there till I could get a chance to do better. %% 私は手探りで自分の小部屋まで行き、もっといい方法が見つかるまでそこに隠した。 I judged I better hide it outside of the house somewheres, because if they missed it they would give the house a good ransacking: I knowed that very well. %% 私はそれを家のどこかに隠した方がいいと判断した、なぜなら、もし彼らがそれを見失ったら、家を徹底的に捜索するだろうからだ。私はそれをよく知っていた。 Then I turned in, with my clothes all on; %% それから私は服を着たまま寝た。 but I couldn’t a gone to sleep if I’d a wanted to, I was in such a sweat to get through with the business. %% だが、私は眠りたいと思っても眠れなかった、私はこの仕事をやり遂げようと汗だくだった。 By-and-by I heard the king and the duke come up; %% やがて王様と公爵が上がってくる音が聞こえた。 so I rolled off my pallet and laid with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was going to happen. %% それで私は寝床から転がり落ちて、梯子の一番上に顎を乗せて横になり、何か起こらないかと待った。 But nothing did. %% しかし何も起こらなかった。 So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn’t begun yet; %% それで私は夜更けの音がすべて止み、朝の音がまだ始まらないまで待った。 and then I slipped down the ladder. %% そして梯子を滑り降りた。 ## CHAPTER XXVII %% 第27章 I crept to their doors and listened; %% 私は彼らの部屋のドアまで忍び寄り、耳をすました。 they was snoring. %% 彼らはいびきをかいていた。 So I tiptoed along, and got down stairs all right. %% だから私はつま先で歩き、無事に階段を降りた。 There warn’t a sound anywheres. %% どこにも音はなかった。 I peeped through a crack of the dining-room door, and see the men that was watching the corpse all sound asleep on their chairs. %% 私は食堂のドアの隙間から覗き、死体を見張っていた男たちが皆椅子でぐっすり眠っているのを見た。 The door was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a candle in both rooms. %% 死体が横たわっている居間へのドアは開いていて、両方の部屋にろうそくがあった。 I passed along, and the parlor door was open; %% 私は通り過ぎ、居間のドアが開いていた。 but I see there warn’t nobody in there but the remainders of Peter; so I shoved on by; but the front door was locked, and the key wasn’t there. %% しかし、そこにはピーターの残骸以外誰もいないのがわかったので、私は押しのけて進んだが、玄関のドアは鍵がかかっていて、鍵はそこになかった。 Just then I heard somebody coming down the stairs, back behind me. %% ちょうどその時、誰かが私の後ろの階段を降りてくるのが聞こえた。 I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin. %% 私は居間に走り込み、素早く見回したが、袋を隠せそうな場所は棺桶の中しかなかった。 The lid was shoved along about a foot, showing the dead man’s face down in there, with a wet cloth over it, and his shroud on. %% 蓋は約1フィート押し込まれ、死人の顔が下を向いていて、その上に濡れた布がかけられ、経帷子を着ていた。 I tucked the money-bag in under the lid, just down beyond where his hands was crossed, which made me creep, they was so cold, and then I run back across the room and in behind the door. %% 私は蓋の下に、彼の手が交差しているすぐ下あたりに金袋を押し込んだが、その手がとても冷たくてぞっとした。それから私は部屋を横切って走り、ドアの後ろに隠れた。 The person coming was Mary Jane. %% やってきたのはメアリー・ジェーンだった。 She went to the coffin, very soft, and kneeled down and looked in; %% 彼女はそっと棺桶に近づき、跪いて中を覗き込んだ。 then she put up her handkerchief, and I see she begun to cry, though I couldn’t hear her, and her back was to me. %% それから彼女はハンカチを持ち上げ、泣き始めたのがわかったが、声は聞こえず、背中を向けていた。 I slid out, and as I passed the dining-room I thought I’d make sure them watchers hadn’t seen me; %% 私はそっと抜け出し、食堂を通り過ぎるとき、見張り役に見られていないことを確かめようと思った。 so I looked through the crack, and everything was all right. %% だから私は隙間から覗き、すべてが大丈夫だった。 They hadn’t stirred. %% 彼らは動かなかった。 I slipped up to bed, feeling ruther blue, on accounts of the thing playing out that way after I had took so much trouble and run so much resk about it. %% 私はベッドに潜り込み、とても落ち込んだ気分になった。あんなに苦労して、あんなに危険を冒したのに、こんな結果になってしまったからだ。 Says I, if it could stay where it is, all right; %% 私が言うには、もしそれが今いる場所に留まることができれば、問題ない。 because when we get down the river a hundred mile or two I could write back to Mary Jane, and she could dig him up again and get it; %% なぜなら、私たちが川を百マイルか二百マイル下れば、私はメアリー・ジェーンに手紙を書き、彼女は彼を掘り起こしてそれを手に入れることができるからだ。 but that ain’t the thing that’s going to happen; %% しかし、それは起こりそうにないことだ。 the thing that’s going to happen is, the money ’ll be found when they come to screw on the lid. %% 起こりそうなことは、彼らが蓋をねじ込むときにお金が見つかることだ。 Then the king ’ll get it again, and it ’ll be a long day before he gives anybody another chance to smouch it from him. %% そうしたら王様はまたそれを手に入れ、誰かがそれを盗む機会を与えるまでには長い時間がかかる。 Of course I wanted to slide down and get it out of there, but I dasn’t try it. %% もちろん、私は滑り降りてそれをそこから取り出したかったが、試す勇気はなかった。 Every minute it was getting earlier now, and pretty soon some of them watchers would begin to stir, and I might get catched—catched with six thousand dollars in my hands that nobody hadn’t hired me to take care of. %% 刻々と夜が明けてきて、もうすぐ見張りの誰かが動き始めるだろうし、捕まってしまうかもしれない。誰にも頼まれていないのに六千ドルを手に持っているところを捕まってしまうかもしれない。 I don’t wish to be mixed up in no such business as that, I says to myself. %% 私はそんな事件に巻き込まれたくない、と自分に言い聞かせた。 When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone. %% 朝、私が階段を降りると、客間は閉まっていて、見張りはいなかった。 There warn’t nobody around but the family and the widow Bartley and our tribe. %% 家族とバートリー未亡人と私たちの一族以外は誰もいなかった。 I watched their faces to see if anything had been happening, but I couldn’t tell. %% 私は何か起こったかどうか彼らの顔を見たのだが、分からなかった。 Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full. %% 昼頃に葬儀屋が手下とやってきて、部屋の真ん中に棺桶を椅子二つに乗せて置き、それからうちの椅子を全部並べて、さらに近所から借りてきて、玄関と客間と食堂がいっぱいになった。 I see the coffin lid was the way it was before, but I dasn’t go to look in under it, with folks around. %% 棺桶の蓋は前のままだったが、周りに人がいるので、中を覗きに行く勇気はなかった。 Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man’s face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a little. %% それから人々が群がり始め、浮浪者と娘たちは棺桶の頭の前の列に席を取り、三十分の間、人々は一列に並んでゆっくりと歩き回り、死人の顔を少し見下ろし、何人かは涙を流し、とても静かで厳かで、娘たちと浮浪者だけがハンカチを目に当てて頭を垂れ、少しすすり泣いていた。 There warn’t no other sound but the scraping of the feet on the floor and blowing noses—because people always blows them more at a funeral than they do at other places except church. %% 床をこする足音と鼻をすする音以外には何も聞こえなかった。人々は教会を除いて他の場所よりも葬儀で鼻をすすることが多いからだ。 When the place was packed full the undertaker he slid around in his black gloves with his softy soothering ways, putting on the last touches, and getting people and things all ship-shape and comfortable, and making no more sound than a cat. %% 場所がいっぱいになると、葬儀屋は黒い手袋をはめて、柔らかく落ち着いた態度で歩き回り、最後の仕上げをして、人や物をきちんと整えて、猫のような音を立てずに快適に過ごせるようにした。 He never spoke; he moved people around, he squeezed in late ones, he opened up passageways, and done it with nods, and signs with his hands. %% 彼は決して話さなかった。彼は人々を動かし、遅れてきた人々を押し込み、通路を開け、うなずきと手で合図をしてそれを行った。 Then he took his place over against the wall. %% それから彼は壁に向かって自分の場所を取った。 He was the softest, glidingest, stealthiest man I ever see; %% 彼は私が今まで見た中で最も柔らかく、滑らかで、ステルスな男だった。 and there warn’t no more smile to him than there is to a ham. %% そして、ハムにあるよりも彼に笑顔はなかった。 They had borrowed a melodeum—a sick one; %% 彼らはメロディウムを借りていたが、それは調子が悪かった。 and when everything was ready a young woman set down and worked it, and it was pretty skreeky and colicky, and everybody joined in and sung, and Peter was the only one that had a good thing, according to my notion. %% そして、すべての準備が整ったとき、若い女性が座ってそれを弾いたが、それはかなりキーキーと鳴り、みんなが参加して歌ったが、私の考えでは、ピーターだけが楽しい思いをした。 Then the Reverend Hobson opened up, slow and solemn, and begun to talk; %% それからホブソン牧師がゆっくりと厳かに口を開き、話し始めた。 and straight off the most outrageous row busted out in the cellar a body ever heard; %% そして、すぐに、今まで聞いた中で最もひどい騒ぎが地下室で起こった。 it was only one dog, but he made a most powerful racket, and he kept it up right along; %% 犬は1匹だけだったが、それはとても大きな音を立て、ずっと鳴き続けた。 the parson he had to stand there, over the coffin, and wait—you couldn’t hear yourself think. %% 牧師は棺桶の上に立ち、待たなければならなかったが、自分の考えが聞こえなかった。 It was right down awkward, and nobody didn’t seem to know what to do. %% それはとてもぎこちなく、誰もどうしたらいいかわからないようだった。 But pretty soon they see that long-legged undertaker make a sign to the preacher as much as to say, “Don’t you worry—just depend on me.” Then he stooped down and begun to glide along the wall, just his shoulders showing over the people’s heads. %% しかし、すぐに、長い脚の葬儀屋が説教師に「心配しないで、私を頼りにして」と言うように合図をするのが見えた。それから彼は身をかがめて壁に沿って滑り始め、肩だけが人々の頭上に現れた。 So he glided along, and the powwow and racket getting more and more outrageous all the time; %% 彼は滑るように歩き、騒ぎと騒音はますますひどくなっていった。 and at last, when he had gone around two sides of the room, he disappears down cellar. %% そしてついに、部屋の二辺を回ったとき、彼は地下室に姿を消した。 Then in about two seconds we heard a whack, and the dog he finished up with a most amazing howl or two, and then everything was dead still, and the parson begun his solemn talk where he left off. %% それから約2秒後に、ドシンという音が聞こえ、犬は驚くべき遠吠えを1、2回して終わり、それからすべてが静まり返り、牧師は中断したところから厳粛な話を始めた。 In a minute or two here comes this undertaker’s back and shoulders gliding along the wall again; %% 1、2分すると、葬儀屋の背中と肩がまた壁に沿って滑るようにやってきた。 and so he glided and glided around three sides of the room, and then rose up, and shaded his mouth with his hands, and stretched his neck out towards the preacher, over the people’s heads, and says, in a kind of a coarse whisper, “He had a rat!” %% そして彼は部屋の三辺を滑るように歩き、それから立ち上がり、手で口を覆い、人々の頭越しに説教師に向かって首を伸ばし、粗いささやき声で「ネズミを捕まえました」と言った。 Then he drooped down and glided along the wall again to his place. %% それから彼は身をかがめ、壁に沿ってまた自分の席まで滑るように歩いていった。 You could see it was a great satisfaction to the people, because naturally they wanted to know. %% 人々がとても満足しているのがわかった、というのも当然彼らは知りたかったからだ。 A little thing like that don’t cost nothing, and it’s just the little things that makes a man to be looked up to and liked. %% あんな小さなことは何も費用がかからないし、人を尊敬されたり好かれたりするのは、まさにそういう小さなことなんだ。 There warn’t no more popular man in town than what that undertaker was. %% 町であの葬儀屋さんより人気のある人はいなかった。 Well, the funeral sermon was very good, but pison long and tiresome; %% 葬儀の説教はとてもよかったが、長くて退屈だった。 and then the king he shoved in and got off some of his usual rubbage, and at last the job was through, and the undertaker begun to sneak up on the coffin with his screw-driver. %% それから王様が割り込んで、いつものくだらないことをしゃべり、やっと仕事が終わり、葬儀屋さんがドライバーを持って棺桶に忍び寄り始めた。 I was in a sweat then, and watched him pretty keen. %% 私はその時汗だくで、彼をかなり熱心に見ていた。 But he never meddled at all; %% でも彼は全く干渉しなかった。 just slid the lid along as soft as mush, and screwed it down tight and fast. %% 蓋をそっと滑らせて、きつくねじ込んだだけだった。 So there I was! %% だから私はそこにいた! I didn’t know whether the money was in there or not. %% お金がそこにあるかどうかは知らなかった。 So, says I, s’pose somebody has hogged that bag on the sly?—now how do I know whether to write to Mary Jane or not? %% だから、誰かがあの袋をこっそり盗んだとしたら? ーメアリー・ジェーンに手紙を書くべきかどうか、どうやって知ればいいんだ? S’pose she dug him up and didn’t find nothing, what would she think of me? %% 彼女が彼を掘り起こして何も見つけなかったら、私のことをどう思うだろうか? Blame it, I says, I might get hunted up and jailed; %% くそっ、私は追い詰められて刑務所に入れられるかもしれない。 I’d better lay low and keep dark, and not write at all; %% 身を隠して、何も書かない方がいい。 the thing’s awful mixed now; %% 物事はひどく混乱している。 trying to better it, I’ve worsened it a hundred times, and I wish to goodness I’d just let it alone, dad fetch the whole business! %% それを良くしようとして、私はそれを百倍悪化させてしまった、そして私はただそれを放っておけばよかったのにと思う、このめんどくさい事態を! They buried him, and we come back home, and I went to watching faces again—I couldn’t help it, and I couldn’t rest easy. %% 彼らは彼を埋葬し、私たちは家に戻り、私はまた顔を見に行った—私はそれを我慢できず、落ち着かなかった。 But nothing come of it; the faces didn’t tell me nothing. %% しかし、何も起こらなかった。顔は何も語らなかった。 The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, and made himself ever so friendly; %% 王様は夕方あちこちを訪ねて、みんなを喜ばせ、とても友好的に振る舞った。 and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him, so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home. %% そして彼はイギリスにいる彼の信徒たちが彼のことを心配しているだろうという考えを口にしたので、彼は急いですぐに遺産を清算して帰国しなければならない。 He was very sorry he was so pushed, and so was everybody; %% 彼はそんなに急かされてとても残念だったし、みんなもそうだった。 they wished he could stay longer, but they said they could see it couldn’t be done. %% みんなは彼がもっと長く滞在できたらよかったのにと思ったが、それができないことは分かっていると言っていた。 And he said of course him and William would take the girls home with them; %% そして彼はもちろん彼とウィリアムが女の子たちを連れて帰るだろうと言った。 and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations; %% そしてそれはみんなを喜ばせた、なぜならそうすれば女の子たちは身を固めて親戚の中にいることになるからだ。 and it pleased the girls, too—tickled them so they clean forgot they ever had a trouble in the world; %% そしてそれは女の子たちも喜ばせた、くすぐったいほどで、彼女たちはこの世で悩みがあったことをすっかり忘れてしまった。 and told him to sell out as quick as he wanted to, they would be ready. %% そして彼にできるだけ早く売り払うように言い、準備は整った。 Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn’t see no safe way for me to chip in and change the general tune. %% あの哀れな人たちはあんなに嬉しそうだったので、彼らが騙されて嘘をつかまれているのを見るのは心が痛んだが、私が口を挟んで全体の調子を変える安全な方法は思いつかなかった。 Well, blamed if the king didn’t bill the house and the niggers and all the property for auction straight off—sale two days after the funeral; %% 王様が家と黒人とすべての財産をすぐに競売にかけなかったら、葬儀の2日後に売却される。 but anybody could buy private beforehand if they wanted to. %% でも、誰でも欲しければ事前に個人的に買うことができる。 So the next day after the funeral, along about noon-time, the girls’ joy got the first jolt. %% 葬儀の翌日、正午頃、娘たちの喜びは最初の衝撃を受けた。 A couple of nigger traders come along, and the king sold them the niggers reasonable, for three-day drafts as they called it, and away they went, the two sons up the river to Memphis, and their mother down the river to Orleans. %% 二人の黒人奴隷商人がやってきて、王様は彼らに黒人奴隷を三日間の手形で安く売り、彼らは去っていった。二人の息子は川を遡ってメンフィスへ、母親は川を下ってオルレアンへ。 I thought them poor girls and them niggers would break their hearts for grief; %% あの哀れな娘たちと黒人たちは悲しみで心が張り裂けそうだった。 they cried around each other, and took on so it most made me down sick to see it. %% 彼らは互いに抱き合って泣き、それを見ているうちに私はほとんど気分が悪くなってしまった。 The girls said they hadn’t ever dreamed of seeing the family separated or sold away from the town. %% 娘たちは、家族が離れ離れになったり、町から売り飛ばされたりするなんて夢にも思っていなかったと言った。 I can’t ever get it out of my memory, the sight of them poor miserable girls and niggers hanging around each other’s necks and crying; %% あの哀れな娘たちと黒人たちが互いに抱き合って泣いている光景は、今でも忘れられない。 and I reckon I couldn’t a stood it all, but would a had to bust out and tell on our gang if I hadn’t knowed the sale warn’t no account and the niggers would be back home in a week or two. %% あの哀れな娘たちと黒人たちが互いに抱き合って泣いている光景は、今でも忘れられない。もしあの売却が何の意味も持たず、黒人たちが1週間か2週間で家に戻ってくることを知らなかったら、私は耐え切れずに、飛び出して仲間に告げ口していただろう。 The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way. %% このことは町でも大きな騒ぎとなり、多くの人が母親と子供をそんな風に引き離すなんてひどいことだと言っていた。 It injured the frauds some; %% 詐欺師たちは少し傷ついた。 but the old fool he bulled right along, spite of all the duke could say or do, and I tell you the duke was powerful uneasy. %% だが、公爵が何を言っても何をしても、あの老いぼれは突き進み、公爵はひどく不安そうだった。 Next day was auction day. %% 翌日は競売の日だった。 About broad day in the morning the king and the duke come up in the garret and woke me up, and I see by their look that there was trouble. %% 朝、白々と明るくなる頃、王様と公爵が屋根裏部屋にやって来て私を起こした。二人の顔を見ると、何か問題が起こったらしい。 The king says: %% 王様が言う。 “Was you in my room night before last?” %% 「あなたは、一昨日の夜、私の部屋にいたかい?」 “No, your majesty”—which was the way I always called him when nobody but our gang warn’t around. %% 「いいえ、陛下」私はいつも、周りに仲間しかいない時には王様をこう呼んでいた。 “Was you in there yisterday er last night?” %% 「昨日か、昨夜、そこにいたかい?」 “No, your majesty.” %% 「いいえ、陛下」 “Honor bright, now—no lies.” %% 「正直に答えろよ、嘘はなしだ」 “Honor bright, your majesty, I’m telling you the truth. %% 「正直に申し上げます、陛下、私は真実を申し上げています。 I hain’t been a-near your room since Miss Mary Jane took you and the duke and showed it to you.” %% メアリー・ジェーンさんがあなたと公爵を連れて行って、部屋を案内して以来、私はあなたの部屋の近くには行っていません」 The duke says: %% 公爵は言った。 “Have you seen anybody else go in there?” %% 「誰か他の人がそこに入るのを見ましたか?」 “No, your grace, not as I remember, I believe.” %% 「いいえ、殿下、私の記憶では、誰も見ていません」 “Stop and think.” %% 「立ち止まって考えろ」 I studied awhile and see my chance; %% 私はしばらく考えて、チャンスをうかがった。 then I says: %% それから私は言った。 “Well, I see the niggers go in there several times.” %% 「ええ、黒人が何度かそこに入るのを見ました」 Both of them gave a little jump, and looked like they hadn’t ever expected it, and then like they had. %% 二人とも少し飛び上がって、それを全く予期していなかったように見えたが、それから予期していたように見えた。 Then the duke says: %% それから公爵は言った。 “What, all of them?” %% 「何、全部?」 “No—leastways, not all at once—that is, I don’t think I ever see them all come out at once but just one time.” %% 「いいえ、少なくとも、一度に全部ではありません。つまり、一度に全部出てくるのを見たことは一度もないと思うのです」 “Hello! When was that?” %% 「こんにちは! いつだったか?」 “It was the day we had the funeral. In the morning. %% 「葬式があった日だった。朝だった。 It warn’t early, because I overslept. %% 早朝ではなかった、私は寝過ごしたからだ。 I was just starting down the ladder, and I see them.” %% ちょうど梯子を降りようとしたところだった、そして彼らを見たんだ。」 “Well, go on, go on! %% 「さあ、続けろ、続けろ! What did they do? %% 彼らは何をしたんだ? How’d they act?” %% どんな風に振る舞ったんだ?」 “They didn’t do nothing. %% 「彼らは何もせず、 And they didn’t act anyway much, as fur as I see. %% 私の見る限り、彼らは特に何もしなかった。 They tiptoed away; %% 彼らはつま先で歩いて去っていった。 so I seen, easy enough, that they’d shoved in there to do up your majesty’s room, or something, s’posing you was up; %% だから、私は、彼らが陛下のお部屋を整えるためにそこに押し込んだのだと簡単に分かったんだ。 and found you warn’t up, and so they was hoping to slide out of the way of trouble without waking you up, if they hadn’t already waked you up.” %% でも、起きていないのが分かって、まだ起こしていなければ、起こさずにトラブルから抜け出そうとしていたんだ」 “Great guns, this is a go!” says the king; and both of them looked pretty sick and tolerable silly. %% 「なんてことだ、これは困った」と王様は言った。そして、二人ともかなり具合が悪そうで、かなりばかげた顔をしていた。 They stood there a-thinking and scratching their heads a minute, and the duke he bust into a kind of a little raspy chuckle, and says: %% 彼らはそこに立って、しばらく頭を掻きながら考えていたが、公爵はちょっとしゃがれたような笑い声を上げて言った。 “It does beat all how neat the niggers played their hand. %% 「あの黒んぼたちが、なんて巧みに手札を切ったか、全く驚きだ。 They let on to be sorry they was going out of this region! %% 彼らはこの地方から出て行くのが残念だと言っている! And I believed they was sorry, and so did you, and so did everybody. %% そして、私は彼らが残念がっているのを信じたし、君もそうだったし、みんなそうだった。 Don’t ever tell me any more that a nigger ain’t got any histrionic talent. %% 黒んぼに演劇の才能がないなんて、もう二度と言わないでくれ。 Why, the way they played that thing it would fool anybody. %% だって、彼らの演技は誰でも騙されるよ。 In my opinion, there’s a fortune in ’em. %% 私の考えでは、彼らには財産がある。 If I had capital and a theater, I wouldn’t want a better lay-out than that—and here we’ve gone and sold ’em for a song. %% もし私に資金と劇場があったら、それ以上のレイアウトは望まないだろうし、ここでは歌のために売ってしまった。 Yes, and ain’t privileged to sing the song yet. %% そうだ、まだ歌を歌う特権はない。 Say, where is that song—that draft?” %% あの歌はどこにあるんだ? あの草稿は?」 “In the bank for to be collected. %% 「銀行で回収される。 Where would it be?” %% どこにあるんだ?」 “Well, that’s all right then, thank goodness.” %% 「それならよかった、よかった」 Says I, kind of timid-like: %% 私がちょっと臆病そうに言う。 “Is something gone wrong?” %% 「何か問題が起こったんですか?」 The king whirls on me and rips out: %% 王様は私に向き直って、こう言った。 “None o’ your business! %% 「あなたには関係ない! You keep your head shet, and mind y’r own affairs—if you got any. %% 口を閉じて、自分のことに集中しろ。もし自分のことなんてあるならな。 Long as you’re in this town don’t you forgit that—you hear?” %% この町にいる限り、それを忘れるなよ。聞こえたか?」 Then he says to the duke, “We got to jest swaller it and say noth’n’: mum’s the word for us.” %% それから公爵に「我々はただそれを飲み込んで何も言わないようにしよう。我々にとって沈黙は金だ」と言った。 As they was starting down the ladder the duke he chuckles again, and says: %% 彼らが梯子を降り始めると、公爵はまたくすくす笑って言った。 “Quick sales and small profits! %% 「即売り、薄利多売! It’s a good business—yes.” %% いい商売だ、そうとも。」 v %% 五 The king snarls around on him and says: %% 王様は彼を睨みつけて言った。 “I was trying to do for the best in sellin’ ’em out so quick. %% 「私は、それらをすぐに売り切って、最善を尽くそうとしていたんだ。 If the profits has turned out to be none, lackin’ considable, and none to carry, is it my fault any more’n it’s yourn?” %% 利益がゼロになって、かなり足りなくて、運ぶものが何もなかったとしても、それは私のせいなのか、あなたのせいなのか?」 “Well, they’d be in this house yet and we wouldn’t if I could a got my advice listened to.” %% 「私の忠告を聞いてもらえたら、彼らはまだこの家にいて、私たちはここにいないのに」 The king sassed back as much as was safe for him, and then swapped around and lit into me again. %% 王様は彼にとって安全な限り口答えし、それから私に向き直って、また私を非難し始めた。 He give me down the banks for not coming and telling him I see the niggers come out of his room acting that way—said any fool would a knowed something was up. %% 彼は、私が彼の部屋から出てきた黒人があんな風に振る舞っているのを見たと彼に伝えに来なかったことを、私を散々なじった。何かが起こっていることはどんな馬鹿でもわかるだろうと言った。 And then waltzed in and cussed himself awhile, and said it all come of him not laying late and taking his natural rest that morning, and he’d be blamed if he’d ever do it again. %% それから、彼は中に入ってしばらく自分を呪い、すべては彼がその朝遅くまで寝ずに自然な休息を取らなかったことから起こったと言い、もし彼が再びそれをしたら彼は非難されるだろうと言った。 So they went off a-jawing; and I felt dreadful glad I’d worked it all off on to the niggers, and yet hadn’t done the niggers no harm by it. %% それで、彼らは口論しながら去っていった。そして、私はすべてを黒人のせいにできたことをとても嬉しく思ったが、それでも黒人には何の害も与えていなかった。 ## CHAPTER XXVIII %% 第28章 By-and-by it was getting-up time. %% やがて起床時間になった。 So I come down the ladder and started for down-stairs; but as I come to the girls’ room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she’d been packing things in it—getting ready to go to England. %% それで、私ははしごを降りて、階下に向かった。しかし、私が女の子たちの部屋に来ると、ドアが開いていて、メアリー・ジェーンが古い毛皮のトランクのそばに座っているのが見えた。それは開いていて、彼女はその中に荷物を詰め込んでいた。イギリスに行く準備をしていたのだ。 But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying. %% しかし、彼女は膝に折り畳んだガウンを置いて立ち止まり、顔を両手で覆って泣いていた。 I felt awful bad to see it; %% 私はそれを見るのがとても嫌だった。 of course anybody would. %% 誰だってそうだろう。 I went in there and says: %% 私はそこに行って言った。 “Miss Mary Jane, you can’t a-bear to see people in trouble, and I can’t—most always. %% 「メアリー・ジェーンさん、あなたは人が困っているのを見るのが耐えられない、私もそうなんです、ほとんどいつも。 Tell me about it.” %% 教えて下さい。」 So she done it. %% 彼女はそうした。 And it was the niggers—I just expected it. %% そしてそれは黒人だった、私はそう予想していた。 She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her; %% 彼女はイギリスへの素晴らしい旅行はほとんど台無しになってしまったと言った。 she didn’t know how she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn’t ever going to see each other no more— %% 母親と子供たちがもう二度と会えないと知りながら、彼女はそこでどうやって幸せになれるのかわからないと言った。 and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says: %% そして、これまで以上に激しく泣き出し、両手を振り上げて言った。 “Oh, dear, dear, to think they ain’t ever going to see each other any more!” %% 「ああ、もう二度と会えないなんて!」 “But they will—and inside of two weeks—and I know it!” says I. %% 「でも、会えるよ、二週間以内にね、私は知ってるよ!」と私は言った。 Laws, it was out before I could think! %% ああ、考える前に口から出てしまった! And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it again, say it again, say it again! %% そして、私が身動きする前に、彼女は私の首に腕を回し、もう一度言って、もう一度言って、もう一度言って! と言った。 I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place. %% 私はあまりに突然に話しすぎたことに気づき、窮地に陥った。 I asked her to let me think a minute; %% 私は彼女にちょっと考えさせてくれと頼んだ。 and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that’s had a tooth pulled out. %% 彼女はそこに座り、とてもせっかちで興奮して美しかったが、歯を抜かれた人のように、幸せそうで落ち着いた様子だった。 So I went to studying it out. %% それで私はそれを調べ始めた。 I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain’t had no experience, and can’t say for certain; %% 私は自分に言った、私は経験がなくて確かなことは言えないが、窮地に陥ったときに真実を話す人は相当なリスクを冒していると思う。 but it looks so to me, anyway; %% とにかく私にはそう思える。 and yet here’s a case where I’m blest if it don’t look to me like the truth is better and actuly safer than a lie. %% それでも、真実が嘘よりも良くて実際に安全であるように私には見えない場合、私は祝福される。 I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it’s so kind of strange and unregular. %% 私はそれを頭の中に置いて、いつか考え直さなければならない、それはとても奇妙で不規則なことだ。 I never see nothing like it. %% 私はそのようなものを見たことがない。 Well, I says to myself at last, I’m a-going to chance it; %% ついに私は自分に言った、私はそれを試すつもりだ。 I’ll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you’ll go to. %% 私は立ち上がって、今度は真実を話すつもりだ、それはまるで火薬の樽の上に座って、どこに行くのかを見るために火をつけるようなものだが。 Then I says: %% それから私は言った。 “Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?” %% 「メアリー・ジェーンさん、町から少し離れたところに、3、4日滞在できる場所はありますか?」 “Yes; Mr. Lothrop’s. Why?” %% 「はい、ロスロップさんのところです。なぜですか?」 “Never mind why yet. %% 「理由は気にしないで。 If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks—here in this house—and prove how I know it—will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?” %% もし私が、あの黒人たちが2週間以内にまた会うことをどうやって知ったか、そしてそれをどうやって証明するかを話したら、ロスロップさんのところに行って4日間滞在してくれますか?」 “Four days!” she says; %% 「4日間ですって!」と彼女は言った。 “I’ll stay a year!” %% 「1年でも滞在しますよ!」 “All right,” I says, “I don’t want nothing more out of you than just your word—I druther have it than another man’s kiss-the-Bible.” %% 「いいでしょう」と私は言った。「私はあなたから言葉以外何も欲しくない。他の人の聖書にキスするよりも、あなたの言葉が欲しい。」 She smiled and reddened up very sweet, and I says, “If you don’t mind it, I’ll shut the door—and bolt it.” %% 彼女は微笑んで、とても可愛らしく顔を赤らめたので、私は「もしあなたが気にしないなら、ドアを閉めて、鍵をかけます」と言った。 Then I come back and set down again, and says: %% それから私は戻ってきて、また座って言った。 “Don’t you holler. %% 「叫ぶな。 Just set still and take it like a man. %% ただじっと座って、男らしく受け止めろ。 I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it’s a bad kind, and going to be hard to take, but there ain’t no help for it. %% 真実を言わなきゃいけないんだ、メアリーさん、覚悟して聞いてほしい、これは悪い種類のもので、受け入れるのは難しいだろうけど、どうしようもないんだ。 These uncles of yourn ain’t no uncles at all; %% 君のおじさんたちは、おじさんなんかじゃない。 they’re a couple of frauds—regular dead-beats. %% 彼らは二人とも詐欺師で、ただのぐうたらだ。 There, now we’re over the worst of it, you can stand the rest middling easy.” %% ほら、これで最悪の部分は終わった、残りは楽に耐えられるよ」 It jolted her up like everything, of course; %% 当然、彼女はびっくりした。 but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king’s breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times—and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says: %% でも、もう浅瀬は越えたので、彼女の目がますます燃え上がっていくのを横目に、蒸気船に乗るあの若い馬鹿に最初に出会ったところから、彼女が玄関で王の胸に飛び込んで、王が彼女に16回か17回キスするところまで、全部話した。すると彼女は飛び上がって、顔を夕焼けのように真っ赤にして言った。 “The brute! Come, don’t waste a minute—not a second—we’ll have them tarred and feathered, and flung in the river!” %% 「この野蛮人! さあ、一分も無駄にできないよ、一秒も、あの人たちにタールを塗って羽をつけて川に放り込んでやるよ!」 Says I: %% 私が言うには、 “Cert’nly. But do you mean before you go to Mr. Lothrop’s, or—” %% 「もちろん。でも、ロトロップさんのところに行く前に、それとも」 “Oh,” she says, “what am I thinking about!” she says, and set right down again. %% 「ああ、私は何を考えているの!」と言って、また座り込んでしまった。 “Don’t mind what I said—please don’t—you won’t, now, will you?” %% 「私の言ったことを気にしないで、お願いだから、気にしないでね」 Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. %% 彼女の絹のような手を私の上に置いて、私は先に死ぬと言った。 “I never thought, I was so stirred up,” she says; %% 「考えもしなかったよ、私はとても興奮していた」と彼女は言った。 “now go on, and I won’t do so any more. %% 「さあ、続けて、もうしません。 You tell me what to do, and whatever you say I’ll do it.” %% 何をすればいいか教えて、あなたが言うことは何でもするよ」 “Well,” I says, “it’s a rough gang, them two frauds, and I’m fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not—I druther not tell you why; %% 「あのな」と私は言った、「あの二人の詐欺師は荒っぽいギャングで、私は彼らとしばらく一緒に旅をしなければならないんだ、私が望むと望まざるとにかかわらず、その理由は言いたくないんだ。 and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I’d be all right; %% もしあなたが彼らを告発したら、この町は私を彼らの手から救い出してくれるだろうし、私は大丈夫になる。 but there’d be another person that you don’t know about who’d be in big trouble. %% でも、あなたが知らない別の人が大いに困ることになるんだ。 Well, we got to save him, hain’t we? %% 彼を助けなきゃいけないよね? Of course. %% もちろん。 Well, then, we won’t blow on them.” %% じゃあ、彼らを告発しないよ。」 Saying them words put a good idea in my head. %% こう言うことで、私の頭に良い考えが浮かんだ。 I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; %% 私とジムが詐欺師たちをどうやって追い払うか分かった。 get them jailed here, and then leave. %% 彼らをここに投獄して、それから逃げ出す。 But I didn’t want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me; %% しかし、私以外に質問に答えられる人が乗っていないのに、昼間にいかだを走らせたくなかった。 so I didn’t want the plan to begin working till pretty late to-night. %% だから、今夜かなり遅くまで計画が動き始めないようにしたかった。 I says: %% 私は言った。 “Miss Mary Jane, I’ll tell you what we’ll do, and you won’t have to stay at Mr. Lothrop’s so long, nuther. How fur is it?” %% 「メアリー・ジェーンさん、私たちが何をするか教えてあげましょう、そうすれば、あなたはロトロップさんのところにそんなに長く滞在する必要はありません。どれくらい遠いですか?」 “A little short of four miles—right out in the country, back here.” %% 「4マイル弱です。ここから田舎の方へ向かいます。」 “Well, that’ll answer. %% 「それならいい。 Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again—tell them you’ve thought of something. %% さあ、そこに行って、今夜の9時か9時半まで隠れていて、それから彼らにあなたを家に連れて帰らせてください。何か考えたことがあると言ってください。 If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don’t turn up wait till eleven, and then if I don’t turn up it means I’m gone, and out of the way, and safe. %% 11時前にここに着いたら、この窓にろうそくを置いてください。私が現れない場合は11時まで待ってください。それでも私が現れない場合は、私がいなくなったことを意味します。 Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed.” %% それから、あなたは出てきて、ニュースを広め、これらのビートを投獄させます。」 “Good,” she says, “I’ll do it.” %% 「いいよ」と彼女は言った、「そうするよ」 “And if it just happens so that I don’t get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can.” %% 「そして、私が逃げることができずに彼らと一緒に捕まってしまったら、あなたは私が事前にすべてをあなたに話したと言って、できる限り私を支えなければならない。」 “Stand by you! indeed I will. %% 「あなたを支える! もちろんそうするよ。 They sha’n’t touch a hair of your head!” she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too. %% 彼らはあなたの頭の毛一本触れさせないよ!」と彼女は言った、そして彼女がそれを言ったとき、彼女の鼻孔が広がり、目がパチパチするのを私は見た。 “If I get away I sha’n’t be here,” I says, “to prove these rapscallions ain’t your uncles, and I couldn’t do it if I was here. %% 「もし私が逃げたら、私はここにはいないだろう」と私は言った、「これらの悪党があなたのおじではないことを証明するために、そして私がここにいたらそれをすることはできなかった。 I could swear they was beats and bummers, that’s all, though that’s worth something. %% 彼らが怠け者で無頼漢だと誓うことはできる、それだけだ、しかしそれは何かの価値がある。 Well, there’s others can do that better than what I can, and they’re people that ain’t going to be doubted as quick as I’d be. %% まあ、私よりもそれを上手にできる人がいるし、彼らは私ほどすぐに疑われることはない。 I’ll tell you how to find them. %% 彼らを見つける方法を教えてあげよう。 Gimme a pencil and a piece of paper. %% 鉛筆と紙をくれ。 There—‘Royal Nonesuch, Bricksville.’ %% ほら、「ロイヤル・ノンサッチ、ブリックスビル」 Put it away, and don’t lose it. %% それをしまって、なくさないように。 When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they’ve got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses—why, you’ll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary. %% 裁判所がこの二人について何か知りたいと思ったら、ブリックスビルに人を送って、ロイヤル・ノンサッチを演じた男たちを捕まえたと伝えて、証人を何人か頼めばいいんだ。そうすれば、瞬きする間もなく町全体がここにやってくるよ、メアリーさん。 And they’ll come a-biling, too.” %% しかも、大急ぎでね」 I judged we had got everything fixed about right now. %% これで万事うまくいったと私は判断した。 So I says: %% だから私は言った。 “Just let the auction go right along, and don’t worry. %% 「オークションはそのまま続けて、心配しないで。 Nobody don’t have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain’t going out of this till they get that money; %% 急な通知なので、誰もオークションの翌日まで買った物の支払いをする必要はないし、彼らはそのお金を受け取るまでここから出ない。 and the way we’ve fixed it the sale ain’t going to count, and they ain’t going to get no money. %% それに、私たちが仕組んだ方法では、売却は成立しないし、彼らはお金を得られない。 It’s just like the way it was with the niggers—it warn’t no sale, and the niggers will be back before long. %% あれはニガーたちと同じだ、売却は成立しなかったし、ニガーたちはすぐに戻ってくるだろう。 Why, they can’t collect the money for the niggers yet—they’re in the worst kind of a fix, Miss Mary.” %% だって、彼らはまだニガーたちのお金を集められないんだ、彼らは最悪の状況にあるんだ、メアリーさん」 “Well,” she says, “I’ll run down to breakfast now, and then I’ll start straight for Mr. Lothrop’s.” %% 「さて」と彼女は言った、「私は今朝食に降りて、それからロトロップさんのところへ直行するよ」 “’Deed, that ain’t the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner of means; %% 「いや、それは違うよ、メアリー・ジェーンさん」と私は言った、「決してそうじゃない。 go before breakfast.” %% 朝食の前に行きなよ」 “Why?” %% 「どうして?」 “What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?” %% 「メアリーさん、私があなたに行きたかった理由は何だと思った?」 “Well, I never thought—and come to think, I don’t know. What was it?” %% 「ええ、考えたこともなかったよ、そう言えば、わからないよ。何だったの?」 “Why, it’s because you ain’t one of these leather-face people. %% 「それは、あなたがこの革面の連中とは違うからだ。 I don’t want no better book than what your face is. %% あなたの顔よりいい本なんていらない。 A body can set down and read it off like coarse print. %% 人は座って、粗い活字のようにそれを読み取ることができる。 Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you good-morning, and never—” %% おじさんたちがおはようのキスをしに来た時、あなたは彼らと顔を合わせることができると思うか、そして決して・・・」 “There, there, don’t! %% 「おい、おい、やめろ! Yes, I’ll go before breakfast—I’ll be glad to. %% はい、朝食前に行きます、喜んで。 And leave my sisters with them?” %% そして私の姉妹を彼らと残すのか?」 “Yes; never mind about them. %% 「そう、彼らのことは気にするな。 They’ve got to stand it yet a while. %% 彼らはしばらく我慢しなければならない。 They might suspicion something if all of you was to go. %% 君たちみんなが行ったら、彼らは何か疑うかもしれない。 I don’t want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town; %% 君に彼らに会ってほしくないし、君の姉妹にも、この町の誰にも会ってほしくない。 if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something. %% もし近所の人が今朝おじさんたちはどうしているかと尋ねたら、君の顔が何かを語ってしまうだろう。 No, you go right along, Miss Mary Jane, and I’ll fix it with all of them. %% いいえ、メアリー・ジェーンさん、あなたはそのまま行ってください、私が彼ら全員と話をつけておきます。 I’ll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you’ve went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you’ll be back to-night or early in the morning.” %% スーザンさんに、おじさんたちによろしく伝えて、少し休憩したり気分転換したり、友達に会うために数時間出かけたこと、今夜か早朝には戻ることを伝えるように言います。」 “Gone to see a friend is all right, but I won’t have my love given to them.” %% 「友達に会いに行ったというのはいいけど、よろしく伝えるのはやめてくれ。」 “Well, then, it sha’n’t be.” %% 「じゃあ、そうしないよ。」 It was well enough to tell her so—no harm in it. %% 彼女にそう言うのは十分によかった、害はなかった。 It was only a little thing to do, and no trouble; %% それはほんの些細なことで、面倒なことではなかった。 and it’s the little things that smooths people’s roads the most, down here below; %% そして、この世では、人々の道を最も滑らかにするのは些細なことなのだ。 it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn’t cost nothing. %% メアリー・ジェーンは楽になるだろうし、費用もかからない。 Then I says: “There’s one more thing—that bag of money.” %% それから私は言った、「もう一つある、あのお金の袋だ」 “Well, they’ve got that; %% 「そうか、彼らはそれを手に入れて、 and it makes me feel pretty silly to think how they got it.” %% 彼らがどうやってそれを手に入れたかを考えると、私はかなり馬鹿げた気分になる。」 “No, you’re out, there. %% 「いや、そこは違う。 They hain’t got it.” %% 彼らはそれを手に入れてはいない。」 “Why, who’s got it?” %% 「え、誰が手に入れたんだ?」 “I wish I knowed, but I don’t. %% 「知りたいところだが、知らない。 I had it, because I stole it from them; %% 私が持っていたのは、彼らから盗んだからだ。 and I stole it to give to you; %% そして、私はそれを君に渡すために盗んだ。 and I know where I hid it, but I’m afraid it ain’t there no more. %% そして、私はそれをどこに隠したか知っているが、もうそこにはないと思う。 I’m awful sorry, Miss Mary Jane, %% 本当に申し訳ありません、メアリー・ジェーンさん、 I’m just as sorry as I can be; %% 本当に申し訳ありません。 but I done the best I could; %% でも、私はできる限りのことをしました。 I did honest. %% 正直にやったのです。 I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run—and it warn’t a good place.” %% 捕まりそうになったので、最初に目についた場所に押し込んで逃げました。あまりいい場所ではありませんでした」 “Oh, stop blaming yourself—it’s too bad to do it, and I won’t allow it—you couldn’t help it; %% 「ああ、自分を責めるのはやめなさい。それはあまりにもひどいことで、私はそれを許さない。君は仕方なかったんだ。 it wasn’t your fault. %% 君のせいではない。 Where did you hide it?” %% どこに隠したの?」 I didn’t want to set her to thinking about her troubles again; %% 私は彼女にまた悩み事を考えさせたくなかった。 and I couldn’t seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach. %% そして、私は彼女に、あの死体が棺桶の中に横たわり、お腹の上にあのお金の袋を乗せているのを見させるようなことを言うことができなかった。 So for a minute I didn’t say nothing; %% だからしばらく何も言わなかった。 then I says: %% それから私は言った。 “I’d ruther not tell you where I put it, Miss Mary Jane, if you don’t mind letting me off; %% 「メアリー・ジェーンさん、もし許してくれるなら、どこに置いたか言いたくないんです。 but I’ll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop’s, if you want to. %% でも、紙に書いてあげるから、もし欲しければ、ロトロップさんの家に行く途中で読んでもいいよ。 Do you reckon that’ll do?” %% それでいいかな?」 “Oh, yes.” %% 「ああ、いいよ」 So I wrote: “I put it in the coffin. %% だから私はこう書いた。「棺桶に入れた。 It was in there when you was crying there, away in the night. %% 夜中にそこで泣いていた時、それはそこにあった。 I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane.” %% 私はドアの後ろにいて、メアリー・ジェーンさん、あなたをとても気の毒に思いました」 It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her; %% 彼女が夜中に一人で泣いていたのを思い出して、私の目は少し潤んだ。そして、悪魔たちは彼女の屋根の下に横たわり、彼女を辱め、奪い取った。 and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too; %% それを折りたたんで彼女に渡すと、彼女の目にも涙が浮かんでいるのが見えた。 and she shook me by the hand, hard, and says: %% そして彼女は私の手を強く握り、言った。 “Good-bye. I’m going to do everything just as you’ve told me; %% 「さようなら。あなたの言う通りにします。 and if I don’t ever see you again, %% そして、もしあなたに二度と会えなくても、 I sha’n’t ever forget you %% あなたを忘れません。 and I’ll think of you a many and a many a time, and I’ll pray for you, too!”—and she was gone. %% そして、何度も何度もあなたのことを思い出して、あなたのために祈ります!」そして彼女は去っていった。 Pray for me! I reckoned if she knowed me she’d take a job that was more nearer her size. %% 私のために祈る! 彼女が私のことを知っていたら、もっと自分のサイズに近い仕事をするだろうと思った。 But I bet she done it, just the same—she was just that kind. %% でも、彼女はきっとそうしただろう、彼女はそういう人だった。 She had the grit to pray for Judus if she took the notion—there warn’t no back-down to her, I judge. %% 彼女は、もしその考えを受け入れたら、ユダのために祈る気概を持っていた。彼女には後退はあり得なかったと思う。 You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see; %% 何とでも言えばいいが、私の意見では、彼女は私が今まで見たどの女の子よりも勇気があった。 in my opinion she was just full of sand. %% 私の意見では、彼女は勇気でいっぱいだった。 It sounds like flattery, but it ain’t no flattery. %% お世辞のように聞こえるかもしれないが、お世辞ではない。 And when it comes to beauty—and goodness, too—she lays over them all. %% そして、美しさや善良さに関して言えば、彼女は他の誰よりも優れている。 I hain’t ever seen her since that time that I see her go out of that door; %% 彼女がドアから出て行くのを見た時以来、彼女に会ったことがない。 no, I hain’t ever seen her since, but I reckon I’ve thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me; %% いや、それ以来彼女に会ったことはないが、彼女のことを何百万回も考え、私のために祈ってくれると言ってくれたことを思い出した。 and if ever I’d a thought it would do any good for me to pray for her, blamed if I wouldn’t a done it or bust. %% そして、もし私が彼女のために祈ることが何かの役に立つと思ったら、私はそれをするか、破裂するかのどちらかだっただろう。 Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon; %% メアリー・ジェーンは裏口から逃げ出したと思う。 because nobody see her go. %% 誰も彼女が行くのを見なかったからだ。 When I struck Susan and the hare-lip, I says: %% スーザンと口唇裂の娘にぶつかったとき、私は言った。 “What’s the name of them people over on t’other side of the river that you all goes to see sometimes?” %% 「川の向こう側にいる、みんなが時々会いに行く人の名前は何?」 They says: %% 彼女たちは言った。 “There’s several; but it’s the Proctors, mainly.” %% 「何人かいるよ。でも、主にプロクター家よ。」 “That’s the name,” I says; %% 「それが名前だ」と私は言った。 “I most forgot it. %% 「ほとんど忘れていた。 Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she’s gone over there in a dreadful hurry—one of them’s sick.” %% メアリー・ジェーンさんが、急いであちらへ行ってしまったので、あなたに伝えるようにと仰いました。誰かが病気だそうです。」 “Which one?” %% 「誰が?」 “I don’t know; leastways, I kinder forget; %% 「知りません。少なくとも、忘れてしまいました。 but I thinks it’s—” %% でも、たぶん・・・」 “Sakes alive, I hope it ain’t Hanner?” %% 「なんてことだ、ハンナーじゃないといいけど?」 “I’m sorry to say it,” I says, “but Hanner’s the very one.” %% 「申し訳ありませんが、ハンナーです」と私は言った。 “My goodness, and she so well only last week! %% 「なんてことだ、先週まで元気だったのに! Is she took bad?” %% ひどい病気なの?」 “It ain’t no name for it. %% 「ひどいなんてもんじゃない。 They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don’t think she’ll last many hours.” %% メアリー・ジェーンさんが言うには、みんなで夜通し看病したけど、あと何時間も持たないらしい」 “Only think of that, now! %% 「考えてもみろ! What’s the matter with her?” %% 彼女はどうしたんだ?」 I couldn’t think of anything reasonable, right off that way, so I says: %% すぐには何も思いつかなかったので、こう言った。 “Mumps.” %% 「おたふく風邪」 “Mumps your granny! %% 「おたふく風邪だと! They don’t set up with people that’s got the mumps.” %% おたふく風邪の人は座らせない」 “They don’t, don’t they? %% 「そうか、そうか。 You better bet they do with these mumps. %% でもこのおたふく風邪は別だ。 These mumps is different. %% このおたふく風邪は別だ。 It’s a new kind, Miss Mary Jane said.” %% メアリー・ジェーンさんが言うには、これは新しい種類なんだ」 “How’s it a new kind?” %% 「新しい種類って、どういうこと?」 “Because it’s mixed up with other things.” %% 「他の病気と混ざってるから」 “What other things?” %% 「他の病気って、どんな?」 “Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don’t know what all.” %% 「はしか、百日咳、丹毒、結核、黄疸、脳炎、あとはよくわからない」 “My land! And they call it the mumps?” %% 「なんてことだ! それをおたふく風邪って言うのか?」 “That’s what Miss Mary Jane said.” %% 「メアリー・ジェーンさんがそう言ってた」 “Well, what in the nation do they call it the mumps for?” %% 「いったいどうしてそれをおたふく風邪って言うんだ?」 “Why, because it is the mumps. %% 「だって、おたふく風邪だからよ。 That’s what it starts with.” %% 最初はそう始まるのよ」 “Well, ther’ ain’t no sense in it. %% 「そんなの意味がない。 A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ‘Why, he stumped his toe.’ %% 足の指をぶつけて、毒を飲んで、井戸に落ちて、首の骨を折って、脳みそをぶちまけて、誰かがやってきて、何で死んだのかと聞くと、馬鹿な奴が「足の指をぶつけたんだ」と言うかもしれない。 Would ther’ be any sense in that? %% そんなことに意味があるか? No. %% ない。 And ther’ ain’t no sense in this, nuther. %% そして、このことにも意味がない。 Is it ketching?” %% うつるのか?」 “Is it ketching? Why, how you talk. %% 「うつるのか? Is a harrow catching—in the dark? %% 暗闇でハローが引っかかるのか? If you don’t hitch on to one tooth, you’re bound to on another, ain’t you? %% 一つの歯に引っかからなければ、別の歯に引っかかるのは必然だろう? And you can’t get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you? %% そして、ハロー全体を運んで来ずにその歯を逃がすことなんてできないだろう? Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say—and it ain’t no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good.” %% まあ、この種のおたふく風邪は、いわばハローの一種だーそして、それはハローの怠け者ではない、あなたはそれをうまく引っ掛けに来たんだ。」 “Well, it’s awful, I think,” says the hare-lip. %% 「まあ、ひどいと思うよ」と口唇裂の男は言った。 “I’ll go to Uncle Harvey and—” %% 「ハーヴェイおじさんのところに行ってー」 “Oh, yes,” I says, “I would. Of course I would. %% 「ああ、そう」と私は言った、「そうするよ。もちろんそうするよ。 I wouldn’t lose no time.” %% 時間を無駄にしない」 “Well, why wouldn’t you?” %% 「ええ、どうしてそうしないの?」 “Just look at it a minute, and maybe you can see. %% 「ちょっと考えてみれば、わかるかもしれない。 Hain’t your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can? %% あなたの叔父さんはできるだけ早くイギリスに帰らなくちゃいけないんじゃないのか? And do you reckon they’d be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves? %% そして、あなたを置いて、自分たちだけで旅に出てしまうほど卑劣だと思うか? You know they’ll wait for you. %% 彼らはあなたを待つだろう。 So fur, so good. %% ここまでは順調だ。 Your uncle Harvey’s a preacher, ain’t he? %% あなたの叔父のハーヴェイは説教師だろう? Very well, then; is a preacher going to deceive a steamboat clerk? %% ならば、説教師が蒸気船の事務員を欺くだろうか? is he going to deceive a ship clerk?—so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard? %% 彼は船の事務員を欺くだろうか? メアリー・ジェーン嬢を乗船させるために? Now you know he ain’t. %% 彼がそうしないことは分かるだろう。 What will he do, then? %% ならば、彼は何をするだろうか? Why, he’ll say, ‘It’s a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; %% 彼はこう言うだろう。「とても残念だが、私の教会の仕事は彼らが最善の方法でやっていかなければならない。 for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it’s my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she’s got it.’ %% 私の姪が恐ろしい多発性耳下腺炎に感染したため、ここに腰を下ろして、彼女が感染したかどうかが判明するまで3ヶ月待つのが私の義務だ。」 But never mind, if you think it’s best to tell your uncle Harvey—” %% でも、ハーヴェイおじさんに話すのが最善だと思うなら、気にしないで」 “Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane’s got it or not? %% 「おいおい、メアリー・ジェーンが感染したかどうか判明するまで待つ間に、みんなでイギリスで楽しい時間を過ごせるかもしれないのに、ここでぐずぐずしてるのか? Why, you talk like a muggins.” %% おい、あなたは馬鹿みたいに話すな。」 “Well, anyway, maybe you’d better tell some of the neighbors.” %% 「まあ、とにかく、近所の人に話したほうがいいかもしれないよね。」 “Listen at that, now. %% 「おい、聞いてみろ。 You do beat all for natural stupidness. %% 生まれつきの馬鹿さ加減ではあなたは誰にも負けないな。 Can’t you see that they’d go and tell? %% 彼らが行って告げ口するってわからないのか? Ther’ ain’t no way but just to not tell anybody at all.” %% 誰にも言わない以外に方法はない。」 “Well, maybe you’re right—yes, I judge you are right.” %% 「そうか、あなたが正しいかもしれん、そう、あなたが正しいと思う。」 “But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she’s gone out a while, anyway, so he won’t be uneasy about her?” %% 「でも、ハーヴェイおじさんには、彼女がしばらく外出したことを告げて、彼女のことを心配しないようにした方がいいと思うんだが?」 “Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that. %% 「はい、メアリー・ジェーンさんはそうして欲しいと望んでいました。 She says, ‘Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I’ve run over the river to see Mr.’—Mr.—what is the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of?—I mean the one that—” %% 彼女はこう言いました、「ハーヴェイおじさんとウィリアムに私の愛とキスを送って、私が川を渡ってミスターに会いに行ったと言って」ミスター、あなたのピーターおじさんがとても大事にしていたあの金持ちの家族の名前は何だ? つまり、あの、」 “Why, you must mean the Apthorps, ain’t it?” %% 「ああ、アプソープのことだろう?」 “Of course; bother them kind of names, a body can’t ever seem to remember them, half the time, somehow. %% 「もちろん、そういう名前は困ったもんで、半分は覚えられないんだ。 Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else; %% はい、彼女はこう言いました、彼女がアプソープさんにオークションに来てこの家を買うように頼むために走り回ったと言ってください、なぜなら彼女はピーターおじさんが他の誰よりも彼らがそれを手に入れることを許したからです。 and she’s going to stick to them till they say they’ll come, and then, if she ain’t too tired, she’s coming home; %% そして、彼女は彼らが来ると約束するまで彼らに付きまとい、そして、彼女があまり疲れていなければ、彼女は家に帰ってくるでしょう。 and if she is, she’ll be home in the morning anyway. %% そして、彼女が疲れていたら、とにかく朝には帰ってくるでしょう。 She said, don’t say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps—which’ll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house; %% 彼女は、プロクターについては何も言わないで、アプソープのことだけ言いなさいと言いました。それは、彼女が彼らに家を買うことについて話すためにそこに行くので、全く真実です。 I know it, because she told me so herself.” %% 私はそれを知っています、なぜなら彼女が私にそう言ったからです。」 “All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message. %% 「分かった」と彼らは言い、おじさんたちを待ち伏せして、愛とキスを送り、メッセージを告げるために出て行った。 Everything was all right now. %% 全てが今は大丈夫だった。 The girls wouldn’t say nothing because they wanted to go to England; %% 娘たちはイギリスに行きたかったので何も言わなかった。 and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson. %% そして王様と公爵はメアリー・ジェーンがロビンソン博士の近くにいるよりもオークションのために働きに出かけてくれた方がよかった。 I felt very good; %% 私はとても気分がいい。 I judged I had done it pretty neat—I reckoned Tom Sawyer couldn’t a done it no neater himself. %% 私はそれをかなり巧くやったと思った。トム・ソーヤーでもこれ以上巧くはできないだろうと思った。 Of course he would a throwed more style into it, but I can’t do that very handy, not being brung up to it. %% もちろん彼ならもっと格好よくやっただろうが、私はそういう風に育てられていないので、そう上手くできない。 Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly. %% さて、彼らは午後遅くに向けて公共広場でオークションを開き、それは長引いて長引いて、老人はそこにいて、競売人の横で彼のレベルのピソネストを見て、時々少し聖書を刻んだり、ある種の少し良いことを言ったり、公爵は彼が知っているすべての同情のためにぐるぐる回っていて、ただ自分自身を広めていた。 But by-and-by the thing dragged through, and everything was sold—everything but a little old trifling lot in the graveyard. %% しかし、やがてそれは引きずられ、すべてが売れた。墓地にある小さな古い些細な区画以外はすべてだ。 So they’d got to work that off—I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow everything. %% だから彼らはそれを処理しなければならなかった。私は王様がすべてを飲み込みたがるようなキリンを見たことがない。 Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out: %% さて、彼らがそうしている間に蒸気船が着き、約2分後に群衆がやってきて、叫び、笑い、騒ぎ、歌い出した。 “Here’s your opposition line! %% 「これが反対派のラインだ! here’s your two sets o’ heirs to old Peter Wilks— %% ここにピーター・ウィルクス老人の相続人が2人いる。 and you pays your money and you takes your choice!” %% 金を払って、どちらかを選べ!」 ## CHAPTER XXIX %% 第29章 They was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling. %% 彼らは、とても立派な老紳士と、右腕を吊った立派な若い紳士を連れて来ていた。 And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up. %% ああ、人々はなんて叫び、笑い、騒ぎ続けたことか。 But I didn’t see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any. %% でも、私にはどこが面白いのか分からなかったし、公爵や王様もそうだろうと思った。 I reckoned they’d turn pale. %% 二人は青ざめるだろうと思った。 But no, nary a pale did they turn. %% でも、二人は青ざめることはなかった。 The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that’s googling out buttermilk; %% 公爵は、何が起こっているのか疑っている素振りは全く見せず、バターミルクを注ぐ水差しのように、ただ嬉しそうに満足そうに、周りをうろうろしていた。 and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world. %% 王様は、この世にこんな詐欺師や悪党がいるなんて、心の底から腹が立つというように、悲しげに新参者をじっと見つめていた。 Oh, he done it admirable. %% ああ、彼は見事な演技をした。 Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side. %% たくさんの主な人が王様の周りに集まって、自分たちが王様の味方であることを示した。 That old gentleman that had just come looked all puzzled to death. %% ついさっき来たあの老紳士は、死ぬほど困惑した様子だった。 Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced like an Englishman—not the king’s way, though the king’s was pretty good for an imitation. %% すぐに彼は話し始め、私は彼がイギリス人のような発音をしていることに気づいた。王様の発音は真似としては上手だったが、王様とは違う発音だった。 I can’t give the old gent’s words, nor I can’t imitate him; %% 私はあの老紳士の言葉を語ることも、真似することもできない。 but he turned around to the crowd, and says, about like this: %% でも彼は群衆の方を向いて、こんな風に言った。 “This is a surprise to me which I wasn’t looking for; %% 「これは私にとっても驚きであり、期待していなかったことだ。 and I’ll acknowledge, candid and frank, I ain’t very well fixed to meet it and answer it; %% 率直に言って、私はそれに答える準備があまりできていない。 for my brother and me has had misfortunes; %% 私と弟は不幸に見舞われた。 he’s broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake. %% 彼は腕を折り、私たちの荷物は昨夜、間違えてここより上流の町で降ろされてしまった。 I am Peter Wilks’ brother Harvey, and this is his brother William, which can’t hear nor speak— %% 私はピーター・ウィルクス兄弟のハーヴェイで、これは彼の兄弟のウィリアムです。耳が聞こえず、話すこともできません。 and can’t even make signs to amount to much, now’t he’s only got one hand to work them with. %% 片手しか使えないので、あまり意味のある身振りもできません。 We are who we say we are; %% 私たちは私たちが言う通りの人間です。 and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it. %% 荷物が届けば、1日か2日でそれを証明できます。 But up till then I won’t say nothing more, but go to the hotel and wait.” %% しかし、それまでは何も言わずにホテルに行って待つことにします」 So him and the new dummy started off; %% それで、彼と新しいダミーは出発しました。 and the king he laughs, and blethers out: %% 王様は笑って、こう言った。 “Broke his arm—very likely, ain’t it?—and very convenient, too, for a fraud that’s got to make signs, and ain’t learnt how. %% 「腕を折ったって、ありそうな話だね、それに、手話ができない詐欺師には都合のいい話だ。 Lost their baggage! %% 荷物をなくした! That’s mighty good!—and mighty ingenious—under the circumstances!” %% 状況を考えれば、それはとても良いことだし、とても独創的だ!」 So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen. %% 王様はまた笑い、他のみんなも笑った。三、四人、いや、五、六人は笑わなかったが。 One of these was that doctor; %% そのうちの一人があのお医者さんだった。 another one was a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads—it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville; %% もう一人は、蒸気船から降りてきたばかりの、カーペット生地でできた昔ながらのカーペットバッグを抱えた、鋭い顔つきの紳士で、低い声で話しかけ、時々王様の方をちらっと見て、うなずいていた。それはルイビルに行った弁護士、レヴィ・ベルだった。 and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now. %% そしてもう一人は、近づいてきて、老紳士の言うことをすべて聞いていた、大きくて荒々しいハスキー犬で、今は王様の話を聞いていた。 And when the king got done this husky up and says: %% そして王様が話し終えると、このハスキー犬が立ち上がって言った。 “Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when’d you come to this town?” %% 「おい、ここを見ろ。もしあなたがハーヴェイ・ウィルクスなら、いつこの町に来たんだ?」 “The day before the funeral, friend,” says the king. %% 「葬式の前日だ、友よ」と王様は言った。 “But what time o’ day?” %% 「でも何時頃?」 “In the evenin’—’bout an hour er two before sundown.” %% 「夕方だ、日没の1時間か2時間前だ」 “How’d you come?” %% 「どうやって来たんだ?」 “I come down on the Susan Powell from Cincinnati.” %% 「シンシナティからスーザン・パウエル号で来た」 “Well, then, how’d you come to be up at the Pint in the mornin’—in a canoe?” %% 「じゃあ、どうやって朝にポイントにカヌーで来たんだ?」 “I warn’t up at the Pint in the mornin’.” %% 「朝はポイントにいなかった」 “It’s a lie.” %% 「嘘だ」 Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher. %% 何人かが彼に飛びかかり、老人や説教師にそんな口をきかないようにと頼んだ。 “Preacher be hanged, he’s a fraud and a liar. %% 「説教師は吊るされるべきだ、彼は詐欺師で嘘つきだ。 He was up at the Pint that mornin’. %% 彼はその朝ポイントにいた。 I live up there, don’t I? %% 私はあそこに住んでいるんだ、そうだろう? Well, I was up there, and he was up there. %% ええと、私はあそこにいたし、彼もあそこにいた。 I see him there. %% 私は彼をそこで見た。 He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy.” %% 彼はカヌーでティム・コリンズと少年と一緒に来た。」 The doctor he up and says: %% 医者は立ち上がって言った。 “Would you know the boy again if you was to see him, Hines?” %% 「もしその少年を見たら、またわかるかい、ハインズ?」 “I reckon I would, but I don’t know. %% 「わかると思うけど、わからないな。 Why, yonder he is, now. %% あれ、あそこにいるぞ。 I know him perfectly easy.” %% 彼だとすぐにわかるよ。」 It was me he pointed at. %% 彼が指さしたのは私だった。 The doctor says: %% 医者は言う。 “Neighbors, I don’t know whether the new couple is frauds or not; %% 「ご近所の皆さん、新しい夫婦が詐欺師かどうかはわかりません。 but if these two ain’t frauds, I am an idiot, that’s all. %% でも、この二人が詐欺師でなければ、私は馬鹿です、それだけです。 I think it’s our duty to see that they don’t get away from here till we’ve looked into this thing. %% 私たちがこの件を調べるまで、彼らがここから逃げないようにするのは私たちの義務だと思います。 Come along, Hines; come along, the rest of you. %% 来い、ハインズ、来い、残りのみんな。 We’ll take these fellows to the tavern and affront them with t’other couple, and I reckon we’ll find out something before we get through.” %% 私たちはこれらの仲間を居酒屋に連れて行き、もう一人の夫婦と彼らを侮辱します、そして私たちが通り抜ける前に何かを見つけるだろうと思います。」 It was nuts for the crowd, though maybe not for the king’s friends; %% 群衆にとっては狂ったことだったが、王の友人にとってはそうでもなかったかもしれない。 so we all started. %% だから私たちは皆出発した。 It was about sundown. %% 日没頃だった。 The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand. %% 医者は私の手を取って連れて行ってくれたが、とても親切だったが、私の手を離すことはなかった。 We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple. %% 私たちは皆ホテルの大きな部屋に入り、ろうそくを灯して、新しい夫婦を迎え入れた。 First, the doctor says: %% まず、医者は言った。 “I don’t wish to be too hard on these two men, but I think they’re frauds, and they may have complices that we don’t know nothing about. %% 「私はこの二人の男にあまり厳しくしたくないが、彼らは詐欺師だと思うし、私たちが知らない共犯者がいるかもしれない。 If they have, won’t the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? %% もしそうなら、共犯者はピーター・ウィルクス氏が残した金の袋を持って逃げてしまうのではないか? It ain’t unlikely. %% ありえない話ではない。 If these men ain’t frauds, they won’t object to sending for that money and letting us keep it till they prove they’re all right—ain’t that so?” %% もしこの男たちが詐欺師でなければ、そのお金を送って、彼らが大丈夫だと証明するまで私たちに預けておくことに反対しないだろう、そうだろう?」 Everybody agreed to that. %% 誰もがそれに同意した。 So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart. %% だから、彼らは最初から私たちのギャングをかなり窮地に追い込んだのだと判断した。 But the king he only looked sorrowful, and says: %% しかし王は悲しそうに見えるばかりで、こう言った。 “Gentlemen, I wish the money was there, for I ain’t got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o’ this misable business; %% 「皆さん、お金があったらいいのにと思います、というのも、この悲惨な事件について公正でオープンで徹底的な調査を妨げるつもりは全くありません。 but, alas, the money ain’t there; %% しかし、悲しいかな、お金はそこにはありません。 you k’n send and see, if you want to.” %% 見たければ、人を遣って調べてもらってもかまいません」 “Where is it, then?” %% 「では、どこにあるんだ?」 “Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o’ the straw tick o’ my bed, not wishin’ to bank it for the few days we’d be here, and considerin’ the bed a safe place, we not bein’ used to niggers, and suppos’n’ ’em honest, like servants in England. %% 「ええと、姪が預かってくれと私に渡した時、私はそれを受け取って、ベッドのわら布団の中に隠しました。ここに滞在する数日間銀行に預けるのは嫌だったし、ベッドは安全な場所だと考えていたのです。私たちは黒人に慣れていませんし、イギリスの召使のように正直だと思っていたのです。 The niggers stole it the very next mornin’ after I had went down stairs; %% 私が階下に行った翌朝、黒人たちがそれを盗んだのです。 and when I sold ’em I hadn’t missed the money yit, so they got clean away with it. %% 奴らを売ったときには、まだお金がなくなっていることに気がつかなかったので、奴らは逃げおおせてしまったのです。 My servant here k’n tell you ’bout it, gentlemen.” %% 私の召使がそのことをお話しできるでしょう、皆さん」 The doctor and several said “Shucks!” and I see nobody didn’t altogether believe him. %% 医者と何人かが「嘘つけ!」と言い、誰も彼を完全には信じていないのがわかった。 One man asked me if I see the niggers steal it. %% 一人の男が、黒人が盗むのを見たかと私に尋ねた。 I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them. %% 見なかったと答えたが、奴らが部屋からこっそり出て、急いで逃げていくのを見たと言った。私は何も考えていなかったが、奴らが主人を起こしてしまったのではないかと心配して、主人が怒り出す前に逃げようとしているのだと思っただけだった。 That was all they asked me. %% それが彼らが私に尋ねた全てだった。 Then the doctor whirls on me and says: %% それから医者は私に向き直って言った。 “Are you English, too?” %% 「君もイギリス人かい?」 I says yes; %% 私はそう答えた。 and him and some others laughed, and said, “Stuff!” %% すると彼と他の何人かが笑って「嘘つけ!」と言った。 Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it—and so they kept it up, and kept it up; %% さて、それから彼らは一般的な調査に乗り出し、そこで私たちはそれを何時間も何時間も上下に調べたが、誰も夕食について一言も言わず、それについて考えているようにも見えなかった。そして彼らはそれを続け、続けた。 and it was the worst mixed-up thing you ever see. %% そしてそれは今まで見た中で最もひどく混乱したものだった。 They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his’n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a seen that the old gentleman was spinning truth and t’other one lies. %% 彼らは王様に彼の話をさせ、老紳士にも彼の話を聞かせた。そして偏見のある多くの馬鹿者以外は誰でも、老紳士が真実を語り、もう一人が嘘をついていることが分かっただろう。 And by-and-by they had me up to tell what I knowed. %% そしてやがて彼らは私に知っていることを話させた。 The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side. %% 王様は私に目の端から左利きの視線を向けたので、私は右側で話すのに十分なことを知っていた。 I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on; %% 私はシェフィールドについて、そして私たちがそこでどのように暮らしていたか、そしてイギリスのウィルクス家のことなどについて話し始めた。 but I didn’t get pretty fur till the doctor begun to laugh; %% しかし、医者が笑い始めるまで、私はあまり先に進めなかった。 and Levi Bell, the lawyer, says: %% そして弁護士のレヴィ・ベルは言った。 “Set down, my boy; %% 「座れ、坊主。 I wouldn’t strain myself if I was you. %% 私があなたなら、無理はしない。 I reckon you ain’t used to lying, it don’t seem to come handy; %% あなたは嘘をつくのに慣れていないようだな、あまり得意ではないようだ。 what you want is practice. %% あなたに必要なのは練習だ。 You do it pretty awkward.” %% あなたは嘘をつくのがかなりぎこちない。」 I didn’t care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway. %% 私はお世辞なんてどうでもよかったが、とにかく解放されて嬉しかった。 The doctor he started to say something, and turns and says: %% 医者は何か言い始め、振り返って言った。 “If you’d been in town at first, Levi Bell—” The king broke in and reached out his hand, and says: %% 「もし最初に町にいたら、レヴィ・ベル・・・」王様は割って入り、手を差し出して言った。 “Why, is this my poor dead brother’s old friend that he’s wrote so often about?” %% 「あら、これが私の亡き兄がよく書いていた古い友人ですか?」 The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low; %% 弁護士と彼は握手し、弁護士は微笑んで喜んでいるように見え、しばらく話した後、脇に寄って小声で話した。 and at last the lawyer speaks up and says: %% そしてついに弁護士は声を上げて言った。 “That’ll fix it. I’ll take the order and send it, along with your brother’s, and then they’ll know it’s all right.” %% 「それで解決する。注文を受けて、お兄さんの分と一緒に送れば、大丈夫だと分かるでしょう」 So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; %% それで紙とペンを用意し、王様は腰を下ろして頭を片側にひねり、舌を噛み、何かを走り書きした。 and then they give the pen to the duke—and then for the first time the duke looked sick. %% そしてペンを公爵に渡した。すると公爵は初めて具合が悪そうに見えた。 But he took the pen and wrote. %% しかし彼はペンを取り、書いた。 So then the lawyer turns to the new old gentleman and says: %% そこで弁護士は新しい老紳士の方を向いて言った。 “You and your brother please write a line or two and sign your names.” %% 「あなたとあなたの兄弟も一、二行書いて署名してください」 The old gentleman wrote, but nobody couldn’t read it. %% 老紳士は書いたが、誰も読めなかった。 The lawyer looked powerful astonished, and says: %% 弁護士はひどく驚いた様子で言った。 “Well, it beats me”—and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man’s writing, and then them again; %% 「これは参ったな」と言って、ポケットから古い手紙をたくさん取り出し、それを調べ、それから老人の書いたものを調べ、また手紙を調べた。 and then says: %% そして言った。 “These old letters is from Harvey Wilks; and here’s these two handwritings, and anybody can see they didn’t write them” (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), %% 「この古い手紙はハーヴェイ・ウィルクスからのものだが、この二つの筆跡は、誰が見ても彼らが書いたものではない」弁護士に騙されたと知って、王様と公爵は、本当に馬鹿げた顔をしていた。 “and here’s this old gentleman’s hand writing, and anybody can tell, easy enough, he didn’t write them—fact is, the scratches he makes ain’t properly writing at all. %% 「そして、この老紳士の筆跡だが、誰が見ても、彼が書いたものではないことは簡単にわかる。実際、彼の書いたものは、きちんとした書き方ではない。 Now, here’s some letters from—” %% さあ、ここに手紙がある」 The new old gentleman says: %% 新しい老紳士が言った。 “If you please, let me explain. %% 「もしよろしければ、説明させてください。 Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. %% 私の手書きは、あそこにいる弟以外には誰も読めない。だから、彼が私のために書き写してくれる。 It’s his hand you’ve got there, not mine.” %% あなたが持っているのは彼の手書きで、私のではない」 “Well!” says the lawyer, “this is a state of things. %% 「なるほど!」と弁護士は言った。「これは困ったことになった。 I’ve got some of William’s letters, too; %% ウィリアムの手紙もいくつか持っている。 so if you’ll get him to write a line or so we can com—” %% だから、彼に1行か2行書いてもらえれば、比べられるのだが」 “He can’t write with his left hand,” says the old gentleman. %% 「彼は左手では書けない」と老紳士は言った。 “If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too. %% 「もし彼が右手を使えるなら、彼が自分の手紙も私の手紙も書いたことがわかるだろう。 Look at both, please—they’re by the same hand.” %% 両方を見比べてください。同じ筆跡です」 The lawyer done it, and says: %% 弁護士はそうして言った。 “I believe it’s so—and if it ain’t so, there’s a heap stronger resemblance than I’d noticed before, anyway. %% 「そうだと思うが、そうでなければ、とにかく私が以前に気づいていたよりもずっと似ている。 Well, well, well! %% まあ、まあ、まあ! I thought we was right on the track of a solution, but it’s gone to grass, partly. %% 解決の道を進んでいると思ったが、一部は草に覆われてしまった。 But anyway, one thing is proved—these two ain’t either of ’em Wilkses”—and he wagged his head towards the king and the duke. %% でもとにかく、一つのことが証明された、この二人はどちらもウィルクスではない」そして彼は王と公爵に向かって頭を振った。 Well, what do you think? %% で、どう思う? That muleheaded old fool wouldn’t give in then! %% あの頑固な老いぼれはその時も折れなかった! Indeed he wouldn’t. %% 確かにそうだった。 Said it warn’t no fair test. %% 公正なテストではないと言った。 Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn’t tried to write—he see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper. %% 兄のウィリアムは世界一のひどいジョーク好きで、書こうとさえしなかった、ペンを紙につけた瞬間にウィリアムがジョークを言うのがわかった、と言った。 And so he warmed up and went warbling and warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying himself; %% そして彼は熱くなり、自分の言っていることを本当に信じ始めるまで、ずっとしゃべり続けた。 but pretty soon the new gentleman broke in, and says: %% だが、すぐに新しい紳士が割って入り、言った。 “I’ve thought of something. %% 「何か考えた。 Is there anybody here that helped to lay out my br—helped to lay out the late Peter Wilks for burying?” %% 私の兄を埋葬するのを手伝った人、亡きピーター・ウィルクス氏を埋葬するのを手伝った人はいますか?」 “Yes,” says somebody, “me and Ab Turner done it. %% 「はい」と誰かが言った。「私とアブ・ターナーがやりました。 We’re both here.” %% 二人ともここにいます」 Then the old man turns towards the king, and says: %% それから老人は王の方を向いて言った。 “Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?” %% 「この紳士は彼の胸に何が刺青されていたか教えてくれるかもしれない」 Blamed if the king didn’t have to brace up mighty quick, or he’d a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden; %% 王様はすばやく気を取り直さなければならなかったし、さもなければ川が下を削った断崖絶壁のように押しつぶされてしまっただろう。 and, mind you, it was a thing that was calculated to make most anybody sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was he going to know what was tattooed on the man? %% それに、ほとんど誰でも、何の予告もなしにあんな固いやつを連れてこられたら、押しつぶされるように計算されたものだったんだ。だって、あの男に何が刺青されているかなんて、どうやって知ることができるんだ? He whitened a little; he couldn’t help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him. %% 彼は少し青ざめた。仕方がない。そこはひどく静かで、みんな少し前かがみになって彼を見つめていた。 Says I to myself, Now he’ll throw up the sponge—there ain’t no more use. %% 私は心の中で言った、「今度こそ彼はスポンジを投げ出すだろう。もう無駄だ」 Well, did he? A body can’t hardly believe it, but he didn’t. %% でも、彼はそうしただろうか? 信じられないかもしれないが、彼はそうしなかった。 I reckon he thought he’d keep the thing up till he tired them people out, so they’d thin out, and him and the duke could break loose and get away. %% 彼は、人々が疲れ果てて、数が減り、公爵と彼が逃げ出せるまで、このことを続けるつもりだったんだと思う。 Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says: %% とにかく、彼はそこに座り、すぐに微笑み始めて言った。 “Mf! It’s a very tough question, ain’t it! %% 「うーん! それはとても難しい質問だね! Yes, sir, I k’n tell you what’s tattooed on his breast. %% はい、旦那、彼の胸にどんな刺青があるかお教えしましょう。 It’s jest a small, thin, blue arrow—that’s what it is; %% それはただ小さくて細い青い矢印だ、それだけだ。 and if you don’t look clost, you can’t see it. %% よく見ないと見えないよ。 Now what do you say—hey?” %% さあ、どう思うね?」 Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek. %% まったく、あの老いぼれほど厚かましい奴は見たことがない。 The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he’d got the king this time, and says: %% 新しい年寄り紳士は、アブ・ターナーとその相棒の方をきびきびと向き、今度こそ王様を捕まえたと判断したように目を輝かせ、こう言った。 “There—you’ve heard what he said! %% 「ほら、彼が言ったことを聞いただろう! Was there any such mark on Peter Wilks’ breast?” %% ピーター・ウィルクスさんの胸にそんな印がありましたか?」 Both of them spoke up and says: %% 二人とも声を張り上げて言った。 “We didn’t see no such mark.” %% 「そんな印は見ませんでした」 “Good!” says the old gentleman. %% 「よかった」と老紳士は言った。 “Now, what you did see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P—B—W”—and he marked them that way on a piece of paper. %% 「では、彼の胸に実際にあったのは、小さくかすれたPとB(これは彼が若い頃に落としたイニシャルだ)とWで、間にダッシュがついていて、こうだ。PーBーW」そして彼は紙にそのように印をつけた。 “Come, ain’t that what you saw?” %% 「さあ、これが君たちが見たものではないのか?」 Both of them spoke up again, and says: %% 二人ともまた声を上げ、言った。 “No, we didn’t. We never seen any marks at all.” %% 「いいえ、違います。私たちは印なんて見たことがありません」 Well, everybody was in a state of mind now, and they sings out: %% さて、みんな今や興奮状態になっていて、歌い出した。 “The whole bilin’ of ’m ’s frauds! %% 「みんな詐欺師だ! Le’s duck ’em! le’s drown ’em! le’s ride ’em on a rail!” and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow. %% 水につけろ! 溺れさせろ! レールの上に乗せろ!」とみんなが一度にわめき、騒ぎになった。 But the lawyer he jumps on the table and yells, and says: %% でも弁護士はテーブルに飛び乗って叫び、言った。 “Gentlemen—gentlemen! Hear me just a word—just a single word—if you PLEASE! %% 「皆さん、皆さん! お願いですから、一言だけ、たった一言だけ聞いてください! There’s one way yet—let’s go and dig up the corpse and look.” %% まだ一つ方法がある。死体を掘り起こして調べてみよう。」 That took them. %% 彼らはそれに引っかかった。 “Hooray!” they all shouted, and was starting right off; %% 「万歳!」とみんなが叫び、すぐに出発した。 but the lawyer and the doctor sung out: %% だが、弁護士と医者が叫んだ。 “Hold on, hold on! %% 「待て、待て! Collar all these four men and the boy, and fetch them along, too!” %% この4人の男と少年を捕まえて、連れて来い!」 “We’ll do it!” they all shouted; %% 「そうするよ!」とみんなが叫んだ。 “and if we don’t find them marks we’ll lynch the whole gang!” %% 「もしその印が見つからなければ、この一味をリンチするぞ!」 I was scared, now, I tell you. %% 怖かったよ、本当だ。 But there warn’t no getting away, you know. %% でも逃げ道はなかったんだ。 They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening. %% 彼らは私たちをみんな捕まえて、川を下って1マイル半の墓地まで連行した。町中が私たちの後ろに付いてきた。私たちがかなりの騒ぎを起こしたし、まだ夜の9時だったからだ。 As we went by our house I wished I hadn’t sent Mary Jane out of town; %% 私たちが家の前を通ったとき、メアリー・ジェーンを町から出さなければよかったと思った。 because now if I could tip her the wink she’d light out and save me, and blow on our dead-beats. %% 彼女に目配せすることができれば、彼女は飛び出して私を助け、私たちの死んだビートを吹き飛ばしてくれるだろうから。 Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats; %% さて、私たちは川沿いの道を群れをなして、まるで山猫のように騒ぎながら進んだ。 and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves. %% 空が暗くなり、稲妻が瞬き、風が葉の間を震わせ、さらに恐ろしくさせた。 This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; %% これは私が今まで経験した中で最もひどいトラブルで、最も危険なものだった。 and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; %% 私はちょっとびっくりした。全てが私の予想と違っていた。 stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks. %% 私が望むなら自分の時間を取って、全ての楽しみを見て、危機が迫ったときに私を救って自由にしてくれるメアリー・ジェーンを後ろに従えることができるように準備する代わりに、私と突然の死の間にはただあの入れ墨の印しかなかった。 If they didn’t find them— %% もし彼らがそれを見つけなかったら、 I couldn’t bear to think about it; %% 私はそれを考えるに耐えられなかった。 and yet, somehow, I couldn’t think about nothing else. %% それでも、どういうわけか、私はそれ以外何も考えられなかった。 It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip; %% だんだん暗くなってきて、群衆から抜け出すには絶好の機会だった。 but that big husky had me by the wrist—Hines—and a body might as well try to give Goliar the slip. %% だが、あの大柄なハスキーは私の手首をつかんでいた。ハインズだ。ゴリアテから逃げようとするようなものだ。 He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up. %% 彼は私を引きずっていった。彼はとても興奮していたので、私はついていくために走らなければならなかった。 When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow. %% そこに着くと、彼らは墓場に群がり、洪水のように墓場を埋め尽くした。 And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn’t thought to fetch a lantern. %% そして墓に着くと、必要な数の百倍ものシャベルがあることがわかったが、誰もランタンを持ってくることを考えていなかった。 But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one. %% しかし、彼らはとにかく稲妻の明かりで掘り始め、半マイル離れた一番近い家までランタンを借りに行くために一人の男を送った。 So they dug and dug like everything; %% だから彼らは死に物狂いで掘り続けた。 and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; %% そして、ひどく暗くなり、雨が降り始め、風が吹き荒れ、稲妻がますます激しくなり、雷が鳴り響いた。 but them people never took no notice of it, they was so full of this business; %% しかし、彼らはそんなことには全く気づかず、この仕事に没頭していた。 and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn’t see nothing at all. %% そして、一瞬、あの大群衆の中のあらゆる物やあらゆる顔、墓から飛び出す土の塊が見え、次の瞬間には暗闇がそれをすべて消し去り、何も見えなくなった。 At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see; %% ついに彼らは棺桶を取り出し、蓋のねじを外し始めると、またもや群衆が押し寄せ、肩を並べ、押し合いへし合い、中を覗き込もうとする光景は、見たことがないものだった。 and in the dark, that way, it was awful. %% そして、暗闇の中で、そのように、それはひどかった。 Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting. %% ハインズは私の手首をひどく引っ張ったり、引っ張ったりして痛めつけたし、私がこの世にいることをすっかり忘れてしまったように思えた。 All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out: %% 突然、稲妻が真っ白なまぶしい光を放ち、誰かが叫んだ。 “By the living jingo, here’s the bag of gold on his breast!” %% 「生きているジンゴによって、ここに彼の胸に金の袋がある!」 Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain’t nobody can tell. %% ハインズは他のみんなと同じように大声を上げ、私の手首を落とし、彼の道を破って見ようと大きく押し寄せ、私が暗闇の中で道を照らして輝いた様子は誰にもわからない。 I had the road all to myself, and I fairly flew—leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder; %% 道は私一人のものだったし、私はかなり飛んだ—少なくとも、真っ暗闇と時折のまぶしい光、雨の音、風の音、雷の音以外はすべて私一人のものだった。 and sure as you are born I did clip it along! %% そして、あなたが生まれたように確かに私はそれを切り取った! When I struck the town I see there warn’t nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one; %% 町に着くと、嵐の中には誰もいなかったので、裏通りを探すことなく、大通りをまっすぐ進んだ。 and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it. %% そして、私が家に向かい始めたとき、私は目を向け、それを設定した。 No light there; the house all dark—which made me feel sorry and disappointed, I didn’t know why. %% そこには明かりはなく、家は真っ暗で、なぜか悲しく失望した。 But at last, just as I was sailing by, flash comes the light in Mary Jane’s window! %% しかし、ついに、私が通り過ぎようとしたちょうどその時、メアリー・ジェーンの窓に光が差し込んだ! and my heart swelled up sudden, like to bust; %% そして、私の心臓は破裂しそうに急に膨らんだ。 and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn’t ever going to be before me no more in this world. %% そして、同じ瞬間に家とすべてが暗闇の中で私の後ろにあって、この世で私の前に現れることは二度となかった。 She was the best girl I ever see, and had the most sand. %% 彼女は私が今まで見た中で一番の女の子で、一番勇気があった。 The minute I was far enough above the town to see I could make the tow-head, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn’t chained I snatched it and shoved. %% 町から十分に離れて、砂州にたどり着けそうになった瞬間、私は借りるボートを探し始め、稲妻が鎖でつながれていないボートを初めて照らし出した時、私はそれをつかんで押し出した。 It was a canoe, and warn’t fastened with nothing but a rope. %% それはカヌーで、ロープ以外には何も固定されていなかった。 The tow-head was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn’t lose no time; %% 砂州は川の真ん中にある、かなり遠く離れた場所だったが、私は時間を無駄にしなかった。 and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it. %% そして、ついにいかだにぶつかったとき、私はとても疲れていたので、もし余裕があったら、ただ横になって息を切らしていただろう。 But I didn’t. %% しかし、そうしなかった。 As I sprung aboard I sung out: %% 私が飛び乗ったとき、私は叫んだ。 “Out with you, Jim, and set her loose! %% 「ジム、出てきて、いかだを解放してくれ! Glory be to goodness, we’re shut of them!” %% 神に感謝、奴らから逃げ切ったぞ!」 Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy; %% ジムは飛び出してきて、両手を広げて私に向かって来た、彼は喜びにあふれていた。 but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards; %% だが、稲妻で彼をちらっと見たとき、私の心臓は口から飛び出し、私は後ろ向きに船外に落ちた。 for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me. %% というのも、彼がリア王と溺れたアラブ人であることを忘れていたからで、肝をつぶしそうになった。 But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says: %% だがジムが私を釣り上げて、抱きしめて祝福しようとした、私が戻って王様と公爵から逃げ切ったことをとても喜んでいたが、私は言った。 “Not now; have it for breakfast, have it for breakfast! %% 「今はだめだ、朝食にしよう、朝食にしよう! Cut loose and let her slide!” %% ロープを切って、流そう!」 So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it did seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us. %% だから二秒後には川を下り始めていた、また自由になって、大河に二人きりで、誰にも邪魔されないのは本当に気持ちがよかった。 I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times—I couldn’t help it; %% 私はちょっとスキップしたり、飛び跳ねたり、かかとを鳴らしたりせずにはいられなかった。 but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited; %% でも三回目くらいに、私はよく知っている音に気づいて、息を止めて耳を澄まし、待った。 and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!—and just a-laying to their oars and making their skiff hum! %% そして案の定、次の閃光が水面を照らし出した時、彼らがやってきた! ーそしてオールを漕いで、小舟を唸らせていた! It was the king and the duke. %% それは王様と公爵だった。 So I wilted right down on to the planks then, and give up; %% それで私は板の上にぐったりと倒れ、諦めた。 and it was all I could do to keep from crying. %% そして泣かないようにするのが精一杯だった。 ## CHAPTER XXX %% 第30章 When they got aboard the king went for me, and shook me by the collar, and says: %% 彼らが乗り込むと、王様は私のところへ来て、私の襟をつかんで、こう言った。 “Tryin’ to give us the slip, was ye, you pup! %% 「私たちを逃がそうとしたな、この小僧! Tired of our company, hey?” %% 私たちと一緒なのが嫌になったのか?」 I says: %% 私は言った。 “No, your majesty, we warn’t—please don’t, your majesty!” %% 「いいえ、陛下、そうではありません、陛下、どうかおやめください!」 “Quick, then, and tell us what was your idea, or I’ll shake the insides out o’ you!” %% 「それなら早く、あなたの考えを話せ、さもないと内臓を揺さぶってやるぞ!」 “Honest, I’ll tell you everything just as it happened, your majesty. %% 「正直に、陛下、起こった通りに全てをお話しします。 The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry to see a boy in such a dangerous fix; %% 私を捕まえた男は私にとても親切で、去年死んだ私と同じくらいの大きさの男の子がいて、こんな危険な目に遭っている男の子を見るのは気の毒だと言い続けた。 and when they was all took by surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go of me and whispers, ‘Heel it now, or they’ll hang ye, sure!’ and I lit out. %% そして、みんなが金を見つけて驚き、棺桶に殺到した時、彼は私を放して、「今すぐ逃げろ、さもないと吊るされるぞ!」とささやき、私は逃げ出した。 It didn’t seem no good for me to stay—I couldn’t do nothing, and I didn’t want to be hung if I could get away. %% 私が残っても何の役にも立たないと思われたー私は何もできなかったし、逃げられる可能性があるなら吊るされたくなかった。 So I never stopped running till I found the canoe; %% だから、カヌーを見つけるまで走り続けた。 and when I got here I told Jim to hurry, or they’d catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn’t alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming; %% そして、ここに着いた時、ジムに急ぐように言った、さもないと捕まって吊るされるだろう、そして、あなたと公爵がもう生きていないのではないかと心配していた、そして、私はとても悲しかったし、ジムもそうだった、そして、あなたが来るのを見た時はとても嬉しかった。 you may ask Jim if I didn’t.” %% ジムに聞いてみてもいいよ。」 Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, “Oh, yes, it’s mighty likely!” and shook me up again, and said he reckoned he’d drownd me. %% ジムはそう言ったが、王様は彼に黙れと言い、「ああ、そうか、それはあり得そうだな!」と言って、私をまた揺さぶり、私を溺れさせようと思ったと言った。 But the duke says: %% しかし、公爵は言った。 “Leggo the boy, you old idiot! %% 「少年を放せ、この老いぼれ! Would you a done any different? %% 君なら何か違うことをしたかい? Did you inquire around for him when you got loose? %% 逃げ出した時に彼のことを探し回ったかい? I don’t remember it.” %% 覚えていないな」 So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in it. %% それで王様は私を放して、その町とそこにいる人々を呪い始めた。 But the duke says: %% しかし公爵は言った。 “You better a blame sight give yourself a good cussing, for you’re the one that’s entitled to it most. %% 「あなたは一番呪われるべき人間なんだから、自分を呪った方がいい。 You hain’t done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark. %% 最初から、あの架空の青い矢印の印をつけて、冷静で生意気な態度で出てきた以外は、何一つ意味のあることをしていない。 That was bright—it was right down bully; %% それは素晴らしい考えだった。 and it was the thing that saved us. %% そしてそれが私たちを救った。 For if it hadn’t been for that, they’d a jailed us till them Englishmen’s baggage come—and then—the penitentiary, you bet! %% だって、もしそれがなかったら、イギリス人の荷物が来るまで私たちを刑務所に入れていただろうし、それから刑務所に入れていただろうし、間違いなく! But that trick took ’em to the graveyard, and the gold done us a still bigger kindness; %% でも、そのトリックで彼らは墓場へ行き、金は私たちにもっと大きな親切をしてくれた。 for if the excited fools hadn’t let go all holts and made that rush to get a look, we’d a slept in our cravats to-night—cravats warranted to wear, too—longer than we’d need ’em.” %% だって、もし興奮した馬鹿どもが全部を放り出して、見ようと急いでいなかったら、今夜はネクタイを着けて寝ていただろうし、ネクタイは着用を保証されているし、必要以上に長く着用していただろう。」 They was still a minute—thinking; %% 彼らはしばらくじっとしていた。 then the king says, kind of absent-minded like: %% それから王様は、ぼんやりとこう言った。 “Mf! And we reckoned the niggers stole it!” %% 「うーん! 私たちは黒人が盗んだと思ったんだ!」 That made me squirm! %% 私を身悶えさせた! “Yes,” says the duke, kinder slow and deliberate and sarcastic, “We did.” %% 「そう」と公爵はゆっくりと、わざとらしく、皮肉っぽく言った、「そうだった」 After about a half a minute the king drawls out: %% 30秒ほど経って王様がゆっくりと言った。 “Leastways, I did.” %% 「少なくとも、私はそうした」 The duke says, the same way: %% 公爵は同じように言った。 “On the contrary, I did.” %% 「それどころか、私がそうした」 The king kind of ruffles up, and says: %% 王様はちょっとムッとしたように言った。 “Looky here, Bilgewater, what’r you referrin’ to?” %% 「おい、ビルジウォーター、何を言ってるんだ?」 The duke says, pretty brisk: %% 公爵は、かなりきびきびと言った。 “When it comes to that, maybe you’ll let me ask, what was you referring to?” %% 「そう言うなら、あなたは何を言っていたのか、私に尋ねさせてもらえるだろうか?」 “Shucks!” says the king, very sarcastic; %% 「ちぇっ!」と王様は皮肉っぽく言った。 “but I don’t know—maybe you was asleep, and didn’t know what you was about.” %% 「でも、わからないな、あなたは寝ていて、何をしているかわかっていなかったのかもしれない」 The duke bristles up now, and says: %% 公爵は、今度は怒り出し、言った。 “Oh, let up on this cussed nonsense; %% 「ああ、この呪われたナンセンスな話はやめろ。 do you take me for a blame’ fool? %% 私を馬鹿だと思っているのか? Don’t you reckon I know who hid that money in that coffin?” %% あの棺桶に金を隠したのが誰か私が知らないと思うのか?」 “Yes, sir! I know you do know, because you done it yourself!” %% 「はい、旦那! 旦那が知ってるのは知ってます。だって旦那が自分でやったんだもの!」 “It’s a lie!”—and the duke went for him. %% 「嘘だ!」そして公爵は彼に襲いかかった。 The king sings out: %% 王様が歌い出す。 “Take y’r hands off!—leggo my throat!—I take it all back!” %% 「手を離せ! 喉を離せ! 全部撤回する!」 The duke says: %% 公爵が言う。 “Well, you just own up, first, that you did hide that money there, intending to give me the slip one of these days, and come back and dig it up, and have it all to yourself.” %% 「まず、あなたがその金をそこに隠したことを認めろ。そのうち私を逃がして、戻ってきて掘り起こして、全部独り占めするつもりだったんだ。」 “Wait jest a minute, duke—answer me this one question, honest and fair; %% 「ちょっと待って、公爵、この質問に正直に答えて。 if you didn’t put the money there, say it, and I’ll b’lieve you, and take back everything I said.” %% そこに金を置かなかったならそう言って、そうしたら信じて、言ったことは全部撤回する。」 “You old scoundrel, I didn’t, and you know I didn’t. There, now!” %% 「この老いぼれ悪党、私は置いてない、あなたも知ってるだろう。ほら、どうだ!」 “Well, then, I b’lieve you. %% 「じゃあ、信じるよ。 But answer me only jest this one more—now don’t git mad; %% でも、もうこれだけ答えてくれ、怒らないでくれよ。 didn’t you have it in your mind to hook the money and hide it?” %% 金を盗んで隠そうなんて考えなかったのか?」 The duke never said nothing for a little bit; %% 公爵はしばらく何も言わなかった。 then he says: %% それから言った。 “Well, I don’t care if I did, I didn’t do it, anyway. %% 「そうしたとしてもかまわないが、とにかくそうしなかった。 But you not only had it in mind to do it, but you done it.” %% だが、あなたはそれをしようと考えただけでなく、実際にやったんだ。」 “I wisht I never die if I done it, duke, and that’s honest. %% 「もし私がそれをやったのなら、死ななければいいのにと思うよ、公爵、これは本当だ。 I won’t say I warn’t goin’ to do it, because I was; %% それをやろうとしなかったとは言わない、だってやろうとしたんだ。 but you—I mean somebody—got in ahead o’ me.” %% でも、あなたが、つまり誰かが、私より先にやったんだ。」 “It’s a lie! You done it, and you got to say you done it, or—” %% 「嘘だ! あなたがやったんだ、そしてあなたがやったと言わなきゃならない、さもなければ・・・」 The king began to gurgle, and then he gasps out: %% 王様はゴボゴボ言い始め、それから息も絶え絶えに言った。 “’Nough!— I own up!” %% 「もういい! 白状する!」 I was very glad to hear him say that; %% 彼がそう言うのを聞いて私はとても嬉しかった。 it made me feel much more easier than what I was feeling before. %% 前よりもずっと楽になった。 So the duke took his hands off and says: %% それで公爵は手を離して言った。 “If you ever deny it again I’ll drown you. %% 「もしまた否定したらあなたを溺れさせるぞ。 It’s well for you to set there and blubber like a baby—it’s fitten for you, after the way you’ve acted. %% そこに座って赤ん坊みたいに泣きわめくがいい、あなたがやったことを思えば、あなたにふさわしいことだ。 I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything—and I a-trusting you all the time, like you was my own father. %% 何もかも飲み込もうとするこんな年寄りダチョウは見たことがない、それなのに私はずっとあなたを信じていた、まるで自分の父親みたいに。 You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it saddled on to a lot of poor niggers, and you never say a word for ’em. %% たくさんの哀れな黒人に罪をなすりつけているのを聞きながら、何も言わずにただ立っているなんて、恥ずかしく思うべきだ。 It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to believe that rubbage. %% あんなたわ言を信じるほど自分が頭が弱かったと思うと、ばかばかしく思えてくる。 Cuss you, I can see now why you was so anxious to make up the deffisit—you wanted to get what money I’d got out of the Nonesuch and one thing or another, and scoop it all!” %% くそったれ、あなたがそんなに不足分を埋め合わせたがっていた理由が今わかったぞ、あなたは私がノンサッチやその他から得た金を全部かっさらいたかったんだな!」 The king says, timid, and still a-snuffling: %% 王様は、臆病に、そしてまだ鼻をすすりながら言った。 “Why, duke, it was you that said make up the deffisit; it warn’t me.” %% 「おい、公爵、不足分を埋め合わせろと言ったのはあなただぞ。私じゃないぞ。」 “Dry up! I don’t want to hear no more out of you!” says the duke. %% 「黙れ! あなたからはもう何も聞きたくない!」と公爵は言った。 “And now you see what you got by it. %% 「そして、今、あなたはそれで何を得たか分かっただろう。 They’ve got all their own money back, and all of ourn but a shekel or two besides. %% 彼らは自分の金を全部取り戻したし、私たちの金も一、二シェケル以外は全部取り戻した。 G’long to bed, and don’t you deffersit me no more deffersits, long ’s you live!” %% 寝ろ、そして、あなたが生きてる限り、私に二度と口答えするな!」 So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, and before long the duke tackled his bottle; %% それで王様はウィグワムの中に忍び込んで、慰めに酒瓶を取り出し、やがて公爵も酒瓶に手を出した。 and so in about a half an hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got, the lovinger they got, and went off a-snoring in each other’s arms. %% そして、三十分ほどで、彼らはまた泥棒のように仲良くなり、酔えば酔うほど仲良くなって、互いの腕の中でいびきをかいて寝てしまった。 They both got powerful mellow, but I noticed the king didn’t get mellow enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag again. %% 二人ともすっかり酔っぱらったが、王様は、また金袋を隠したことを否定しないように思い出すのを忘れるほど酔っぱらってはいないことに気づいた。 That made me feel easy and satisfied. %% これで私は安心して満足した。 Of course when they got to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything. %% もちろん、彼らがいびきをかき始めると、私たちは長々とおしゃべりをして、私はジムに全てを話した。 ## CHAPTER XXXI %% 第31章 We dasn’t stop again at any town for days and days; %% 私たちは何日も何日もどの町にも立ち寄らなかった。 kept right along down the river. %% 川を下り続けた。 We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home. %% 私たちは今や南の暖かい気候の中にいて、家からとても遠く離れていた。 We begun to come to trees with Spanish moss on them, hanging down from the limbs like long, gray beards. %% 私たちは、長い灰色の髭のように枝から垂れ下がるスパニッシュ・モスのついた木々を見るようになった。 It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal. %% それが生えているのを見たのは初めてで、森が厳かで陰気に見えた。 So now the frauds reckoned they was out of danger, and they begun to work the villages again. %% だから、今や詐欺師たちは危険から脱したと判断し、また村々で働き始めた。 First they done a lecture on temperance; %% まず、彼らは節制について講演した。 but they didn’t make enough for them both to get drunk on. %% でも、二人とも酔っ払うには足りなかった。 Then in another village they started a dancing-school; but they didn’t know no more how to dance than a kangaroo does; %% それから別の村で彼らはダンススクールを始めた。でも、彼らはカンガルーと同じくらい踊り方を知らなかった。 so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town. %% だから、彼らが最初に踊ったとき、一般市民が飛び込んできて、彼らを町から追い出した。 Another time they tried to go at yellocution; %% 別の時、彼らは雄弁術を試みた。 but they didn’t yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing, and made them skip out. %% でも、聴衆が立ち上がって彼らにしっかりした悪態をつき、彼らを逃げ出すまで、彼らは長く雄弁に語らなかった。 They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything; %% 彼らは宣教師、催眠術、医者、占い、そしてあらゆることに取り組んだ。 but they couldn’t seem to have no luck. %% しかし、彼らは運がないように思えた。 So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the half a day at a time, and dreadful blue and desperate. %% だからついに彼らはほとんど無一文になって、いかだが浮かんでいる間にその周りに横たわり、考えに考え、一度に半日も何も言わず、ひどく憂鬱で自暴自棄になった。 And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time. %% そしてついに彼らは変化を起こし、ウィグワムで頭を寄せ合って、一度に2、3時間、低く内緒話をし始めた。 Jim and me got uneasy. %% ジムと私は不安になった。 We didn’t like the look of it. %% 私たちはその様子が気に入らなかった。 We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever. %% 私たちは彼らがこれまで以上にひどい悪事を企んでいると判断した。 We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house or store, or was going into the counterfeit-money business, or something. %% 私たちはそれを何度も考え直し、ついに彼らが誰かの家や店に押し入ろうとしているのか、偽金作りに手を出そうとしているのか、何かをしようとしているのだと決心した。 So then we was pretty scared, and made up an agreement that we wouldn’t have nothing in the world to do with such actions, and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind. %% それで私たちはかなり怖くなり、絶対にそのような行為に加担しないという約束を交わし、もし少しでもその兆候が見られたら、彼らを冷たくあしらい、逃げ出して彼らを置き去りにすることにした。 Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. %% さて、ある朝早く、私たちはパイクスビルという小さなみすぼらしい村の約2マイル下流の安全な場所にいかだを隠し、王様は上陸して、町に行って誰かが王様の噂を聞いていないか探っている間は隠れているようにと私たちに言った。 (“House to rob, you mean,” says I to myself; %% (「強盗に入る家のことだろう」と私は心の中で言った。 “and when you get through robbing it you’ll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft—and you’ll have to take it out in wondering.”) %% 「そして強盗が終わったらここに戻ってきて、私とジムといかだがどうなったか不思議に思うだろう。そして不思議に思うだけで終わらせるしかないだろう」) And he said if he warn’t back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along. %% そして、もし昼までに帰ってこなければ、公爵と私は大丈夫だと分かるだろうし、私たちも一緒に来ればいいと言った。 So we stayed where we was. %% だから私たちはそこにいた。 The duke he fretted and sweated around, and was in a mighty sour way. %% 公爵はイライラして汗をかき、とても不機嫌だった。 He scolded us for everything, and we couldn’t seem to do nothing right; %% 彼は私たちをあらゆることで叱り、私たちは何も正しくできないようだった。 he found fault with every little thing. %% 彼はあらゆる小さなことに文句をつけた。 Something was a-brewing, sure. %% 何かが起こりそうだった。 I was good and glad when midday come and no king; %% 正午になっても王様が来なくて、私はとても嬉しかった。 we could have a change, anyway—and maybe a chance for the change on top of it. %% とにかく、私たちは変化を得ることができた。そして、その上に変化の機会を得ることができたかもしれない。 So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by-and-by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn’t walk, and couldn’t do nothing to them. %% それで私と公爵は村に行き、王様を探し回った。そして、やがて私たちは彼を小さな安酒場の奥の部屋で見つけたが、彼は酔っ払っていて、たくさんの怠け者が彼をからかって遊んでいた。彼は力の限り悪態をつき、脅していたが、酔っ払って歩けず、彼らに何もできなかった。 The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance; %% 公爵は彼を老いぼれだと罵り始め、王様は口答えし始めた。そして、彼らが喧嘩を始めると、私は逃げ出し、後ろ足の岩礁を振り払い、鹿のように川沿いの道を駆け下りた。チャンスだと思ったからだ。 and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again. %% そして、彼らが私とジムに再会するまでには長い時間がかかると決心した。 I got down there all out of breath but loaded up with joy, and sung out: %% 私は息を切らしてそこに降り立ったが、喜びに満ち溢れ、歌い出した。 “Set her loose, Jim! %% 「ジム、彼女を解放して! we’re all right now!” %% 私たちはもう大丈夫だ!」 But there warn’t no answer, and nobody come out of the wigwam. %% しかし、返事はなく、誰もウィグワムから出てこなかった。 Jim was gone! %% ジムがいなくなっていた! I set up a shout—and then another—and then another one; %% 私は叫び声を上げた、そしてもう一度、そしてもう一度。 and run this way and that in the woods, whooping and screeching; %% そして、森の中をあっちこっち走り回り、わめきちらした。 but it warn’t no use—old Jim was gone. %% しかし、無駄だった、ジムはいなかった。 Then I set down and cried; %% それから私は座り込んで泣いた。 I couldn’t help it. %% 仕方なかった。 But I couldn’t set still long. %% しかし、私は長くじっとしていられなかった。 Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he’d seen a strange nigger dressed so and so, and he says: %% すぐに私は道に出て、何をしたらいいか考えようとした。そして、歩いている少年に出会って、こんな格好をした見知らぬ黒人を見なかったかと尋ねると、彼は言った。 “Yes.” %% 「はい」 “Whereabouts?” says I. %% 「どこで?」と私は言った。 “Down to Silas Phelps’ place, two mile below here. %% 「ここから2マイル下のシラス・フェルプスの家で。 He’s a runaway nigger, and they’ve got him. %% 彼は逃亡した黒人で、捕まったんだ。 Was you looking for him?” %% 彼を探していたのか?」 “You bet I ain’t! %% 「探してないに決まってる! I run across him in the woods about an hour or two ago, and he said if I hollered he’d cut my livers out—and told me to lay down and stay where I was; %% 1、2時間前に森の中で彼に出会って、もし叫んだら肝臓を切り取るぞって言われて、横になってそこにいろって言われたんだ。 and I done it. %% だからそうしたんだ。 Been there ever since; afeard to come out.” %% それ以来ずっとそこにいたんだ。出てくるのが怖くて。」 “Well,” he says, “you needn’t be afeard no more, becuz they’ve got him. %% 「そうか」と彼は言った、「もう怖がらなくていいよ、あいつは捕まったからね。 He run off f’m down South, som’ers.” %% 南のどこかから逃げてきたんだ。」 “It’s a good job they got him.” %% 「捕まってよかったね。」 “Well, I reckon! There’s two hunderd dollars reward on him. %% 「そうだろうとも! 懸賞金は二百ドルだ。 It’s like picking up money out’n the road.” %% 道端で金を拾うようなものだ。」 “Yes, it is—and I could a had it if I’d been big enough; I see him first. Who nailed him?” %% 「そうだね、私がもう少し大きかったら、私が捕まえてたんだが。私が先に見たんだ。誰が捕まえたの?」 “It was an old fellow—a stranger—and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he’s got to go up the river and can’t wait. %% 「年寄りだったよ、見知らぬ人だったけど、川を上らなきゃならなくて待てないから、奴を捕まえる権利を40ドルで売ったんだ。 Think o’ that, now! %% 考えてみろよ! You bet I’d wait, if it was seven year.” %% 私なら7年でも待つぜ。」 “That’s me, every time,” says I. %% 「私もそうするよ」と私は言った。 “But maybe his chance ain’t worth no more than that, if he’ll sell it so cheap. %% 「でも、そんなに安く売るなら、その権利にはそれ以上の価値はないのかもしれない。 Maybe there’s something ain’t straight about it.” %% 何か裏があるのかもしれない。」 “But it is, though—straight as a string. %% 「でも、裏なんてないよ。 I see the handbill myself. %% 私はビラを見たんだ。 It tells all about him, to a dot—paints him like a picture, and tells the plantation he’s frum, below Newrleans. %% 彼のことが全部書いてあるんだ、細かいところまでね、まるで絵を描くように、ニューオリンズの下にある彼の農園のことも書いてある。 No-sirree-bob, they ain’t no trouble ’bout that speculation, you bet you. %% いいや、そんな心配は全くいらないよ、間違いない。 Say, gimme a chaw tobacker, won’t ye?” %% おい、タバコをくれないか?」 I didn’t have none, so he left. %% 私にはタバコがなかったので、彼は去っていった。 I went to the raft, and set down in the wigwam to think. %% 私はいかだに行き、考えるために小屋に座った。 But I couldn’t come to nothing. %% しかし、何も思いつかなかった。 I thought till I wore my head sore, but I couldn’t see no way out of the trouble. %% 私は頭が痛くなるまで考えたが、問題を解決する方法は見つからなかった。 After all this long journey, and after all we’d done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars. %% こんなに長い旅をしてきたのに、あの悪党どものためにあれだけのことをしてやったのに、ここですべてが水の泡となり、すべてが台無しになってしまった。なぜなら、彼らはジムにあんなひどい仕打ちをして、彼を再び奴隷にし、しかも見知らぬ人々の中に放り込んで、たったの40ドルで売り飛ばすような心の持ち主だったからだ。 Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he’d got to be a slave, and so I’d better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was. %% 一度、私はジムが奴隷にならなければならないのであれば、家族のいる故郷で奴隷になった方が千倍もましだと思い、トム・ソーヤーに手紙を書いて、ワトソンさんにジムの居場所を教えるように言った方がいいと思った。 But I soon give up that notion for two things: she’d be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she’d sell him straight down the river again; %% しかし、私はすぐにその考えを2つの理由で諦めた。彼女は彼の悪党ぶりと彼女を捨てた恩知らずさに怒り、嫌気がさして、彼を再び川下へ売り飛ばしてしまうだろう。 and if she didn’t, everybody naturally despises an ungrateful nigger, and they’d make Jim feel it all the time, and so he’d feel ornery and disgraced. %% 彼女がそうしなかったとしても、誰もが恩知らずの黒人を軽蔑し、ジムにそれを常に感じさせるだろうから、彼は気難しい思いをして恥をかくだろう。 And then think of me! %% そして、私のことも考えてほしい! It would get all around that Huck Finn helped a nigger to get his freedom; %% ハック・フィンが黒人の自由を助けたことが広まってしまうだろう。 and if I was ever to see anybody from that town again I’d be ready to get down and lick his boots for shame. %% そして、もし私がその町の誰かに会うことがあれば、私は恥ずかしさのあまり、降りて彼のブーツをなめる覚悟がある。 That’s just the way: a person does a low-down thing, and then he don’t want to take no consequences of it. %% そういうものなんだ。人は卑劣なことをしておいて、その結果を受け入れたくないんだ。 Thinks as long as he can hide it, it ain’t no disgrace. %% 隠し通せる限りは不名誉ではないと思っている。 That was my fix exactly. %% それが私の正確な状況だった。 The more I studied about this, the more my conscience went to grinding me, and the more wicked and low-down and ornery I got to feeling. %% 私がこのことについて考えれば考えるほど、私の良心は私を苦しめ、私はますます邪悪で卑劣で意地悪な気持ちになっていった。 And at last, when it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence slapping me in the face and letting me know my wickedness was being watched all the time from up there in heaven, whilst I was stealing a poor old woman’s nigger that hadn’t ever done me no harm, and now was showing me there’s One that’s always on the lookout, and ain’t a-going to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, I most dropped in my tracks I was so scared. %% そしてついに、私が貧しい老婦人の黒人を盗んでいる間に、天から私の邪悪な行いがずっと見守られていたことを私に知らせ、私を平手打ちする神の手がここにあると突然気づいたとき、私はとても怖くてほとんど倒れそうになった。 Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn’t so much to blame; %% まあ、私は自分が邪悪に育てられたのだから、そんなに責めないでくれと言って、自分のために何とかそれを和らげようと最善を尽くした。 but something inside of me kept saying, “There was the Sunday-school, you could a gone to it; %% しかし、私の中の何かが「日曜学校があったのに、行かなかった。 and if you’d a done it they’d a learnt you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.” %% もし行っていたら、あの黒人に対して私がしてきたようなことをする人は永遠の火に焼かれるということをそこで学んだだろう」と言い続けた。 It made me shiver. %% 私は震え上がった。 And I about made up my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of a boy I was and be better. %% そして、祈って、今の自分みたいな子供であることをやめて、もっと良い子になれないか試してみようかと思った。 So I kneeled down. %% それで私はひざまずいた。 But the words wouldn’t come. %% しかし言葉が出てこなかった。 Why wouldn’t they? %% なぜ出てこないのだろう? It warn’t no use to try and hide it from Him. %% 神様からそれを隠そうとしても無駄だった。 Nor from me, neither. %% 私からも隠せなかった。 I knowed very well why they wouldn’t come. %% なぜ言葉が出てこないのか、私はよく分かっていた。 It was because my heart warn’t right; %% それは私の心が正しくなかったからだ。 it was because I warn’t square; %% それは私が正直でなかったからだ。 it was because I was playing double. %% それは私が二枚舌だったからだ。 I was letting on to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all. %% 私は罪を捨てるふりをしていたが、心の奥底では一番大きな罪を抱え込んでいた。 I was trying to make my mouth say I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger’s owner and tell where he was; %% 私は正しいこと、きれいなことをして、あの黒人の持ち主に手紙を書いて、彼の居場所を教えてやろう、と口にしようとしていた。 but deep down in me I knowed it was a lie, and He knowed it. %% しかし、心の奥底ではそれが嘘だと分かっていたし、神様もそれを分かっていた。 You can’t pray a lie—I found that out. %% 嘘を祈ることはできない、私はそれを知った。 So I was full of trouble, full as I could be; %% だから私は悩みだらけだった、これ以上ないくらいに。 and didn’t know what to do. %% そして、どうしたらいいか分からなかった。 At last I had an idea; and I says, I’ll go and write the letter—and then see if I can pray. %% ついに私は考えを思いついた。そして、手紙を書いてみよう、そうしたら祈れるかどうか分かるだろう、と言った。 Why, it was astonishing, the way I felt as light as a feather right straight off, and my troubles all gone. %% 驚いたことに、私はすぐに羽のように軽くなり、悩みはすべて消え去った。 So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote: %% だから私は紙と鉛筆を手に取って、嬉しくて興奮して、座って書いた。 Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send. %% ワトソンさん、逃亡した黒人のジムがパイクスビルの2マイル下流にいます。フェルプスさんが彼を捕まえていて、あなたが報酬を送れば彼を引き渡すでしょう。 HUCK FINN. %% ハック・フィン I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now. %% 私は気分が良くなり、生まれて初めて罪が洗い流されたように感じ、今なら祈れると思った。 But I didn’t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking—thinking how good it was all this happened so, and how near I come to being lost and going to hell. %% でもすぐには書かずに、紙を置いて考えた。こんなことが起こってよかった、もう少しで迷子になって地獄に行くところだった。 And went on thinking. %% そして考え続けた。 And got to thinking over our trip down the river; %% そして川下りの旅について考え始めた。 and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing. %% そしていつもジムが目の前にいた。昼も夜も、月明かりの下も嵐の中も、私たちは浮かびながら、話したり歌ったり笑ったりしていた。 But somehow I couldn’t seem to strike no places to harden me against him, but only the other kind. %% でもどうも彼に対して心を固くする場所を見つけることができず、ただその逆の場所しか見つからなかった。 I’d see him standing my watch on top of his’n, ’stead of calling me, so I could go on sleeping; %% 彼が私を起こす代わりに、私の番の見張りまで立って、私が眠り続けられるようにしてくれているのを見たり、 and see him how glad he was when I come back out of the fog; %% 私が霧の中から戻ってきた時に彼がどれほど喜んでいるかを見たり、 and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was; %% 私が沼地で彼に再会した時、あそこでは争いがあった。 and such-like times; and would always call me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how good he always was; %% そういう時のことや、いつも私をハニーと呼んで、可愛がってくれて、私のためにできることは何でもしてくれたこと、いつもどんなに優しかったか、 and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the only one he’s got now; %% ついに、私が船に天然痘患者がいると言って彼を救った時のことを思い出し、彼はとても感謝して、私はジムがこの世で持った最高の友達で、今持っている唯一の友達だと言っていたことを思い出した。 and then I happened to look around and see that paper. %% そして、たまたま見回して、その紙を見つけた。 It was a close place. %% そこは狭い場所だった。 I took it up, and held it in my hand. %% 私はそれを拾い上げ、手に持った。 I was a-trembling, because I’d got to decide, forever, betwixt two things, and I knowed it. %% 私は震えていた。なぜなら、二つの事の間で永遠に決断をしなければならないことを知っていたからだ。 I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself: %% 私はちょっと考えて、息を止めて、そして自分自身に言った。 “All right, then, I’ll go to hell”—and tore it up. %% 「よし、それなら地獄に行く」そしてそれを破った。 It was awful thoughts and awful words, but they was said. %% それはひどい考えとひどい言葉だったが、そう言った。 And I let them stay said; and never thought no more about reforming. %% そして、私はそう言ったままにして、改心することは二度と考えなかった。 I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn’t. %% 私は頭から全部追い出して、また悪事をやろうと思った。それが私の道で、そう育てられたのだし、他の道はそうではない。 And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; %% そして、手始めに、私は仕事に取り掛かり、ジムを再び奴隷から盗み出そうと思った。 and if I could think up anything worse, I would do that, too; %% そして、もっと悪いことを思いついたら、それもやろうと思った。 because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog. %% なぜなら、私がその中にいる限り、そして永遠にそのつもりなら、私はとことんやろうと思ったからだ。 Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some considerable many ways in my mind; %% それから、どうやってそれを手に入れるかを考え始め、かなり多くの方法を頭の中で考えた。 and at last fixed up a plan that suited me. %% そして、ついに私に合った計画を立てた。 So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in. %% それで、私は川を少し下った所にある木の生い茂った島の位置を確かめ、かなり暗くなるとすぐにいかだをこっそり持ち出してそこへ行き、いかだを隠してから戻った。 I slept the night through, and got up before it was light, and had my breakfast, and put on my store clothes, and tied up some others and one thing or another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore. %% 私は夜通し眠り、夜が明ける前に起きて、朝食をとり、店で買った服を着て、他の服やあれこれのものを束ね、カヌーを取って岸に向かった。 I landed below where I judged was Phelps’s place, and hid my bundle in the woods, and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter of a mile below a little steam sawmill that was on the bank. %% 私はフェルプスの家だと判断した場所の下流に上陸し、荷物を森の中に隠してから、カヌーに水をいっぱい入れ、石を積み込んで、岸辺にある小さな蒸気製材所から約4分の1マイル下流の、必要な時にまた見つけられる場所に沈めた。 Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, “Phelps’s Sawmill,” and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn’t see nobody around, though it was good daylight now. %% それから私は道を登り、製材所を通り過ぎると「フェルプス製材所」という看板が見え、さらに2、300ヤード先の農家まで来ると、目を凝らしたが、もう明るくなっているのに周りには誰もいなかった。 But I didn’t mind, because I didn’t want to see nobody just yet—I only wanted to get the lay of the land. %% でも、私は気にしなかった、なぜなら、私はまだ誰にも会いたくなかったからだー私はただ土地の配置を知りたいだけだった。 According to my plan, I was going to turn up there from the village, not from below. %% 私の計画では、私は下からではなく、村からそこに現れるつもりだった。 So I just took a look, and shoved along, straight for town. %% だから私はただ見回して、町に向かってまっすぐ進んだ。 Well, the very first man I see when I got there was the duke. %% さて、私がそこに着いた時に最初に目にした男は公爵だった。 He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch—three-night performance—like that other time. %% 彼は前回と同じように、王立ノンサッチのビラを貼っていたー三夜公演だ。 They had the cheek, them frauds! %% 彼らは厚かましかった、詐欺師どもめ! I was right on him before I could shirk. %% 逃げ出す前に私は彼のすぐそばにいた。 He looked astonished, and says: %% 彼は驚いたように見えて、言った。 “Hel-lo! Where’d you come from?” %% 「やあ! どこから来たんだい?」 Then he says, kind of glad and eager, “Where’s the raft?—got her in a good place?” %% それから彼は、嬉しそうに、熱心に言った、「いかだはどこだ? いい場所に隠したのか?」 I says: %% 私は言った。 “Why, that’s just what I was going to ask your grace.” %% 「おや、それはちょうど私があなたの恵みに尋ねようとしていたことです。」 Then he didn’t look so joyful, and says: %% すると彼はそんなに嬉しそうには見えず、言った。 “What was your idea for asking me?” he says. %% 「私に尋ねるなんて、どんな考えだ?」と彼は言った。 “Well,” I says, “when I see the king in that doggery yesterday I says to myself, we can’t get him home for hours, till he’s soberer; %% 「ええと」私は言った、「昨日あの酒場で王様を見た時、私は自分自身に言ったのです、彼が酔いがさめるまで、何時間も彼を家に連れて帰ることはできない、 so I went a-loafing around town to put in the time and wait. %% だから私は時間をつぶして待つために町をぶらぶら歩き回ったのです。 A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along; %% ある男が、川を渡って羊を連れ戻すのに小舟を引くのを手伝ってくれたら10セントくれるというので、私は一緒に行った。 but when we was dragging him to the boat, and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after him. %% だが、私たちが彼をボートまで引きずっていき、男が私にロープを握らせて、彼の後ろに回って彼を押し込もうとした時、彼は私には強すぎて、ぐいと振りほどいて逃げ出し、私たちは彼を追いかけた。 We didn’t have no dog, and so we had to chase him all over the country till we tired him out. %% 犬がいなかったので、彼を疲れさせるまで、田舎中追いかけ回さなければならなかった。 We never got him till dark; %% 暗くなるまで彼を捕まえることができなかった。 then we fetched him over, and I started down for the raft. %% それから私たちは彼を連れてきて、私はいかだに向かって降り始めた。 When I got there and see it was gone, I says to myself, ‘they’ve got into trouble and had to leave; %% そこに着いて、いかだが無くなっているのを見た時、私は独り言を言った、「彼らはトラブルに巻き込まれて、去らなければならなかったんだ。 and they’ve took my nigger, which is the only nigger I’ve got in the world, and now I’m in a strange country, and ain’t got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;’ so I set down and cried. %% そして、彼らは私の黒人を連れて行った、それは私が世界で持っている唯一の黒人だ、そして今、私は見知らぬ国にいて、もう財産も何も持っていない、そして生計を立てる術もない」それで私は座り込んで泣いた。 I slept in the woods all night. %% 私は一晩中森で寝た。 But what did become of the raft, then?—and Jim—poor Jim!” %% でも、いかだはどうなったんだ? そしてジム、かわいそうなジム!」 “Blamed if I know—that is, what’s become of the raft. %% 「私が知るわけないじゃないか、つまり、いかだがどうなったかなんて。 That old fool had made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but what he’d spent for whisky; %% あの老いぼれは取引をして40ドルを手に入れていたが、私たちが酒場で彼を見つけた時、怠け者たちが彼と半ドルを賭けて、彼がウィスキーに費やした分を除いて一銭残らず手に入れていた。 and when I got him home late last night and found the raft gone, we said, ‘That little rascal has stole our raft and shook us, and run off down the river.’” %% そして昨夜遅く彼を家に連れて帰って、いかだが無くなっているのを発見した時、私たちは「あの小悪党が私たちのいかだを盗んで、私たちを振り切って、川を下って逃げ出したんだ」と言ったんだ。」 “I wouldn’t shake my nigger, would I?—the only nigger I had in the world, and the only property.” %% 「私は自分の黒ん坊を振り切ったりしないよな? 私がこの世で持っている唯一の黒ん坊で、唯一の財産だ。」 “We never thought of that. %% 「私たちはそんなこと考えもしなかった。 Fact is, I reckon we’d come to consider him our nigger; %% 実際、私たちは彼を私たちの黒ん坊だと考えるようになったんだ。 yes, we did consider him so—goodness knows we had trouble enough for him. %% ああ、私たちは彼をそう考えていたんだ。神様は私たちが彼のために十分な苦労をしたことを知っているよ。 So when we see the raft was gone and we flat broke, there warn’t anything for it but to try the Royal Nonesuch another shake. %% だからいかだがなくなって、私たちが文無しになったとわかった時には、王家の無比の芸当をもう一度試す以外に何もなかった。 And I’ve pegged along ever since, dry as a powder-horn. %% それ以来、私はずっと、火薬入れのように乾いたまま、歩き続けてきた。 Where’s that ten cents? %% あの10セントどこにあるんだ? Give it here.” %% それをここに渡せ」 I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn’t had nothing to eat since yesterday. %% 私はかなりのお金を持っていたので、彼に10セント渡したが、それは私の持っているお金のすべてで、昨日から何も食べていないから、何か食べるものを買うのに使って、私にも少し分けてくれるように頼んだ。 He never said nothing. %% 彼は何も言わなかった。 The next minute he whirls on me and says: %% 次の瞬間、彼は私に向き直って言った。 “Do you reckon that nigger would blow on us? %% 「あの黒人が私たちのことを密告すると思うか? We’d skin him if he done that!” %% もしそんなことしたら、私たちは彼の皮を剥ぐぞ!」 “How can he blow? %% 「どうやって密告するんだ? Hain’t he run off?” %% 逃げ出したんじゃないのか?」 “No! That old fool sold him, and never divided with me, and the money’s gone.” %% 「違う! あの老いぼれは奴を売り払って、私に分け前をくれずに、金は消えてしまった。」 “Sold him?” I says, and begun to cry; %% 「売り払った?」私は言って、泣き出した。 “why, he was my nigger, and that was my money. %% 「だって、奴は私の黒んぼで、あれは私の金だったんだ。 Where is he?—I want my nigger.” %% 奴はどこにいるんだ?−−私の黒んぼが欲しい。」 “Well, you can’t get your nigger, that’s all—so dry up your blubbering. %% 「まあ、あなたの黒んぼは手に入らない、それだけだ−−だから泣き言はよせ。 Looky here—do you think you’d venture to blow on us? %% おい、あなたは私たちのことを告げ口するつもりか? Blamed if I think I’d trust you. %% 私はあなたを信じようとは思わない。 Why, if you was to blow on us—” %% おい、もしあなたが私たちのことを告げ口したら−−」 He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes before. %% 彼は口を閉ざしたが、公爵があんなに醜い目つきをするのを私は見たことがなかった。 I went on a-whimpering, and says: %% 私は泣き言を言い続けた。 “I don’t want to blow on nobody; %% 「誰も告げ口したくない。 and I ain’t got no time to blow, nohow. %% それに告げ口する時間もない。 I got to turn out and find my nigger.” %% 私は出て行って、私の黒んぼを見つけなきゃならないんだ。」 He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on his arm, thinking, and wrinkling up his forehead. %% 彼は困ったように見え、腕に紙幣をはためかせながら、考え込んで額にしわを寄せて立っていた。 At last he says: %% やっと彼は言った。 “I’ll tell you something. %% 「あなたに教えてやろう。 We got to be here three days. %% 私たちはここに三日いなくちゃならない。 If you’ll promise you won’t blow, and won’t let the nigger blow, I’ll tell you where to find him.” %% あなたが口を割らない、そしてあの黒ん坊にも口を割らせないと約束するなら、どこにいるか教えてやる」 So I promised, and he says: %% だから私は約束した。すると彼は言った。 “A farmer by the name of Silas Ph—” and then he stopped. %% 「サイラス・フィという名の農夫が」そこで彼は口をつぐんだ。 You see, he started to tell me the truth; %% ほら、彼は私に真実を話し始めた。 but when he stopped that way, and begun to study and think again, I reckoned he was changing his mind. %% でも彼がそこで止まって、また考え始めたので、私は彼が考えを変えているのだと思った。 And so he was. %% 実際そうだった。 He wouldn’t trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days. %% 彼は私を信頼していなかった。彼は三日間ずっと私を邪魔にならないようにしておきたかったのだ。 So pretty soon he says: %% だからすぐに彼は言った。 “The man that bought him is named Abram Foster—Abram G. Foster—and he lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette.” %% 「彼を買った男はアブラム・フォスターという名前で、アブラム・G・フォスター、彼はここから四十マイル離れた田舎の、ラファイエットへの道沿いに住んでいる。」 “All right,” I says, “I can walk it in three days. %% 「いいよ」と私は言った。「三日で歩いて行けるよ。 And I’ll start this very afternoon.” %% そして今日の午後から出発するよ。」 “No you wont, you’ll start now; %% 「いや、そうはならない、今すぐ出発するんだ。 and don’t you lose any time about it, neither, nor do any gabbling by the way. %% そして、途中でぐずぐずしたり、おしゃべりしたりしないように。 Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won’t get into trouble with us, d’ye hear?” %% 口を閉じて、すぐに出発すれば、私たちとトラブルになることはないよ、聞こえたか?」 That was the order I wanted, and that was the one I played for. %% それが私の望む命令であり、私が演じたのはそのためだった。 I wanted to be left free to work my plans. %% 私は自分の計画を自由に実行したかった。 “So clear out,” he says; “and you can tell Mr. Foster whatever you want to. %% 「だから出て行け」と彼は言った、「そして、フォスターさんに言いたいことは何でも言え。 Maybe you can get him to believe that Jim is your nigger—some idiots don’t require documents—leastways I’ve heard there’s such down South here. %% たぶん、ジムが君の黒人だと彼に信じさせることができるだろう—一部の馬鹿は書類を必要としない—少なくとも、私はここ南部にそのような人がいるのを聞いたことがある。 And when you tell him the handbill and the reward’s bogus, maybe he’ll believe you when you explain to him what the idea was for getting ’em out. %% そして、ビラと報酬が偽物だと彼に伝えたら、それらを出すための考えが何だったかを彼に説明する時、彼は君を信じるかもしれない。 Go ’long now, and tell him anything you want to; %% さあ、行って、彼に言いたいことを何でも言え。 but mind you don’t work your jaw any between here and there.” %% だが、ここからそこまでの間に口をきかないように気をつけろ」 So I left, and struck for the back country. %% それで私は出発し、奥地に向かった。 I didn’t look around, but I kinder felt like he was watching me. %% 私は振り返らなかったが、彼が私を見ているように感じた。 But I knowed I could tire him out at that. %% だが、私はそれで彼を疲れさせることができると知っていた。 I went straight out in the country as much as a mile before I stopped; %% 私は止まるまで1マイルほど田舎道をまっすぐ進んだ。 then I doubled back through the woods towards Phelps’. %% それから私は森の中をフェルプス家に向かって引き返した。 I reckoned I better start in on my plan straight off without fooling around, because I wanted to stop Jim’s mouth till these fellows could get away. %% 私はぐずぐずせずにすぐに計画に取り掛かった方がいいと思った。なぜなら、この連中が逃げ出すまでジムの口を封じておきたかったからだ。 I didn’t want no trouble with their kind. %% 私は彼らのような連中とトラブルを起こしたくなかった。 I’d seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them. %% 私は彼らの見たいものをすべて見てしまったし、彼らと完全に縁を切りたいと思った。 ## CHAPTER XXXII %% 第32章 When I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny; %% 私がそこに着いた時、そこは日曜日のように静かで、暑く、日が照っていた。 the hands was gone to the fields; %% 労働者は畑に出かけていた。 and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody’s dead and gone; %% 空気中には虫やハエの羽音がかすかに聞こえ、とても寂しく、みんな死んでしまったかのようだった。 and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it’s spirits whispering—spirits that’s been dead ever so many years—and you always think they’re talking about you. %% そよ風が吹いて葉が揺れると、悲しくなる。なぜなら、それは何年も前に死んだ霊がささやいているように思え、いつも自分のことを話しているように感じるからだ。 As a general thing it makes a body wish he was dead, too, and done with it all. %% 普通、人は死んですべてを終わらせたいと思うものだ。 Phelps’ was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike. %% フェルプス家は、こんな小さな一馬力の綿花農園の一つで、どれも似たようなものだ。 A rail fence round a two-acre yard; %% 二エーカーの庭の周りに柵があり、 a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump on to a horse; %% 柵を乗り越えるために、また女性が馬に飛び乗るときに足場とするために、長さの違う樽のように、丸太を切って階段状に立てかけた踏み台があり、 some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off; %% 広い庭には病気になった草むらがいくつかあるが、ほとんどは毛羽立ちが擦り切れた古い帽子のように、むき出しでつるつるしている。 big double log-house for the white folks—hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another; %% 白人用の大きな二階建ての丸太小屋があり、丸太を削って、隙間を泥やモルタルで塞ぎ、その泥の筋を時々白く塗り直している。 round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house; %% 丸太造りの台所があり、大きくて広い、屋根付きの渡り廊下で家とつながっている。 log smoke-house back of the kitchen; %% 台所の裏には丸太造りの燻製小屋があり、 three little log nigger-cabins in a row t’other side the smoke-house; %% 燻製小屋の反対側には、丸太造りの小さな黒人小屋が三つ並んでいて、 one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; %% 裏の塀の向こうにポツンと小さな小屋が一軒あり、反対側には離れがあった。 ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut; %% 小さな小屋のそばには灰を貯める箱と石鹸を煮る大きな釜があり、 bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd; %% 台所の戸口のそばにはベンチがあり、水の入ったバケツとひょうたんが置いてあった。 hound asleep there in the sun; %% 犬が日向で寝ていた。 more hounds asleep round about; %% 周りにも犬が寝ていた。 about three shade trees away off in a corner; %% 隅の方に日陰になる木が三本ほどあり、 some currant bushes and gooseberry bushes in one place by the fence; %% 塀のそばにはスグリの木やグーズベリーの木が何本かあった。 outside of the fence a garden and a watermelon patch; %% 塀の外には庭とスイカ畑があり、 then the cotton fields begins, and after the fields the woods. %% そこから綿花畑が始まり、畑の向こうには森があった。 I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and started for the kitchen. %% 私は回り込んで、灰箱のそばの裏の柵を乗り越え、台所に向かった。 When I got a little ways I heard the dim hum of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again; %% 少し進むと、糸車の音がかすかに聞こえてきた。 and then I knowed for certain I wished I was dead—for that is the lonesomest sound in the whole world. %% その時、私は死にたいと思ったことをはっきりと自覚した。糸車の音は世界で一番寂しい音だからだ。 I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; %% 私は特に何の計画も立てずに、ただ時が来れば神が適切な言葉を口にしてくれるだろうと信じて、そのまま進んだ。 for I’d noticed that Providence always did put the right words in my mouth if I left it alone. %% というのも、私が何もしなければ、神はいつも適切な言葉を口にしてくれることに気づいていたからだ。 When I got half-way, first one hound and then another got up and went for me, and of course I stopped and faced them, and kept still. %% 私が中間まで来ると、まず一匹の猟犬が、それからもう一匹が起き上がって私に向かってきたので、もちろん私は立ち止まって犬たちと向き合い、じっとしていた。 And such another powwow as they made! %% そして、彼らが作ったようなもう一つの会議! In a quarter of a minute I was a kind of a hub of a wheel, as you may say—spokes made out of dogs—circle of fifteen of them packed together around me, with their necks and noses stretched up towards me, a-barking and howling; %% 15秒もしないうちに、私は車輪のハブのような存在になった。犬でできたスポークが15匹も私の周りに集まって、首や鼻を私に向けて伸ばし、吠えたり唸ったりしていた。 and more a-coming; you could see them sailing over fences and around corners from everywheres. %% そして、もっとやってくる。どこからでも塀を越えて角を曲がってくるのが見えた。 A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand, singing out, “Begone you Tige! you Spot! begone sah!” and she fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, and then the rest followed; %% 黒人の女が手に麺棒を持って台所から飛び出してきて、「タイガー、スポット、どっか行け!」と叫び、まず一匹を、次にもう一匹を殴りつけて遠吠えさせ、残りの犬もそれに続いた。 and the next second half of them come back, wagging their tails around me, and making friends with me. %% そして次の瞬間には半分くらいが戻ってきて、私の周りで尻尾を振り、私と仲良くなった。 There ain’t no harm in a hound, nohow. %% 猟犬に害はない。 And behind the woman comes a little nigger girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother’s gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do. %% そして、その女の後ろから、小さな黒人の女の子と、麻のシャツしか着ていない小さな黒人の男の子が二人出てきて、母親のガウンにつかまり、いつものように恥ずかしそうに私の方を覗き込んだ。 And here comes the white woman running from the house, about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick in her hand; %% すると、45歳か50歳くらいの白人女性が、頭に何もかぶらず、手には紡ぎ棒を持って家から走ってきた。 and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was doing. %% そして、彼女の後ろから小さな白人の子供たちがやってきて、小さな黒人の子供たちと同じように振る舞った。 She was smiling all over so she could hardly stand—and says: %% 彼女は立っていられないほどに顔をくしゃくしゃにして笑って、こう言った。 “It’s you, at last!—ain’t it?” %% 「やっと来たのね! そうでしょう?」 I out with a “Yes’m” before I thought. %% 私は考える前に「はい」と答えた。 She grabbed me and hugged me tight; %% 彼女は私をつかんで、ぎゅっと抱きしめた。 and then gripped me by both hands and shook and shook; %% そして両手で私をつかんで、何度も何度も揺さぶった。 and the tears come in her eyes, and run down over; %% そして彼女の目に涙が浮かび、流れ落ちた。 and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; %% そして彼女は抱きしめたり揺さぶったりし足りないようで、「あなたは私が思っていたほどお母さんに似ていないよね。 but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! %% でも、法律の神様、そんなことはどうでもいいよ、あなたに会えて本当に嬉しいよ! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! %% ああ、ああ、あなたを食べてしまいそう! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.” %% 子供たち、これはいとこトムよ!—彼に挨拶して」 But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her. %% しかし、彼らは頭を下げて、指を口に入れ、彼女の後ろに隠れた。 So she run on: %% 彼女はこう続けた。 “Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away—or did you get your breakfast on the boat?” %% 「ライズ、急いで彼に熱い朝食を用意して—それとも船で朝食は食べた?」 I said I had got it on the boat. %% 私は船で食べたと言った。 So then she started for the house, leading me by the hand, and the children tagging after. %% 彼女は私の手を引いて家に向かい、子供たちは後ろをついて来た。 When we got there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says: %% 家に着くと、彼女は私を割れた椅子に座らせ、私の前に置かれた低いスツールに腰を下ろし、私の両手を握って言った。 “Now I can have a good look at you; %% 「これでよく見ることができるよ。 and, laws-a-me, I’ve been hungry for it a many and a many a time, all these long years, and it’s come at last! %% ああ、長い年月、何度も何度もこの瞬間を待ち望んでいたのよ。ついに来たよ! We been expecting you a couple of days and more. %% 二日以上もあなたを待っていたのよ。 What kep’ you?—boat get aground?” %% 何をしていたの? 船が座礁したの?」 “Yes’m—she—” %% 「はい、船が・・・」 “Don’t say yes’m—say Aunt Sally. %% 「はい、なんて言わないで、サリーおばさんって呼びなさい。 Where’d she get aground?” %% どこで座礁したの?」 I didn’t rightly know what to say, because I didn’t know whether the boat would be coming up the river or down. %% 何と答えていいかよくわからなかった。船が上流から来るのか下流から来るのか知らなかったからだ。 But I go a good deal on instinct; %% でも私は本能に従って行動することが多い。 and my instinct said she would be coming up—from down towards Orleans. %% そして私の本能は、船は上流から、つまりオルレアンの方から来るだろうと告げた。 That didn’t help me much, though; %% でも、それではあまり助けにはならない。 for I didn’t know the names of bars down that way. %% というのも、私はその辺りの砂州の名前を知らなかったからだ。 I see I’d got to invent a bar, or forget the name of the one we got aground on—or— %% 砂州の名前をでっち上げるか、座礁した砂州の名前を忘れるか、どちらかしかない。 Now I struck an idea, and fetched it out: %% その時、私はある考えを思いつき、それを口にした。 “It warn’t the grounding—that didn’t keep us back but a little. %% 「座礁したからじゃないんだ。座礁は少ししか遅れさせなかった。 We blowed out a cylinder-head.” %% シリンダーヘッドが吹っ飛んだんだ」 “Good gracious! anybody hurt?” %% 「なんてことだ! 誰か怪我は?」 “No’m. Killed a nigger.” %% 「いいえ。黒人が死んだだけです」 “Well, it’s lucky; because sometimes people do get hurt. %% 「それはよかったよ。怪我人が出る場合もあるからね。 Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man. %% 二年前のクリスマスに、おじのシラスがニューオリンズから古いラリー・ルークで帰って来ていた時、シリンダーヘッドが吹き飛んで、一人の男が不具になった。 And I think he died afterwards. %% その後、死んだと思う。 He was a Baptist. %% 彼はバプテスト派だった。 Your uncle Silas knowed a family in Baton Rouge that knowed his people very well. %% おじのシラスはバトン・ルージュに住む、彼の家族ととても親しい家族を知っていた。 Yes, I remember now, he did die. %% そう、思い出した、彼は死んだ。 Mortification set in, and they had to amputate him. %% 壊疽が始まり、切断しなければならなかった。 But it didn’t save him. %% しかし、それでは彼を救えなかった。 Yes, it was mortification—that was it. %% そう、壊疽だった、そうだった。 He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection. %% 彼は全身青くなり、栄光の復活を望んで死んだ。 They say he was a sight to look at. %% 彼は見るべき光景だったという。 Your uncle’s been up to the town every day to fetch you. %% あなたの叔父さんは毎日町まであなたを迎えに行っていたんだ。 And he’s gone again, not more’n an hour ago; %% そして彼はまた行ってしまった、1時間も前のことではない。 he’ll be back any minute now. %% 彼は今すぐにでも戻ってくるだろう。 You must a met him on the road, didn’t you?—oldish man, with a—” %% 道で彼に会ったに違いない、そうだろう? 年配の男で、」 “No, I didn’t see nobody, Aunt Sally. %% 「いいえ、誰にも会いませんでした、サリーおばさん。 The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon; %% 船はちょうど夜明けに着き、私は荷物を埠頭の船に残して、町をぐるっと回って田舎の一部を歩き回り、時間をつぶしてあまり早くここに着かないようにした。 and so I come down the back way.” %% それで裏道から来たのです」 “Who’d you give the baggage to?” %% 「荷物は誰に預けたの?」 “Nobody.” %% 「誰にも預けませんでした」 “Why, child, it’ll be stole!” %% 「おい、坊主、盗まれるぞ!」 “Not where I hid it I reckon it won’t,” I says. %% 「私が隠した場所では盗まれないと思う」と私は言った。 “How’d you get your breakfast so early on the boat?” %% 「船でそんなに早く朝食をどうやって手に入れたんだ?」 It was kinder thin ice, but I says: %% ちょっと危ない橋だったが、私は言った。 “The captain see me standing around, and told me I better have something to eat before I went ashore; %% 「船長が私が立っているのを見て、上陸する前に何か食べた方がいいと言ってくれたんだ。 so he took me in the texas to the officers’ lunch, and give me all I wanted.” %% だから船長は私をテキサスの士官の昼食に連れて行って、私が欲しいものを全部くれたんだ」 I was getting so uneasy I couldn’t listen good. %% 私はとても不安になってきて、よく聞くことができなかった。 I had my mind on the children all the time; %% 私はずっと子供たちのことを考えていた。 I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was. %% 私は彼らを脇に連れ出して、少し問いただして、自分が誰なのかを知りたかった。 But I couldn’t get no show, Mrs. Phelps kept it up and run on so. %% しかし、私は何も見ることができなかった、フェルプス夫人はそれを持ち続け、そうし続けた。 Pretty soon she made the cold chills streak all down my back, because she says: %% すぐに彼女は私の背中に冷たい悪寒を走らせた、なぜなら彼女はこう言ったからだ。 “But here we’re a-running on this way, and you hain’t told me a word about Sis, nor any of them. %% 「でも、私たちはこんな風に走り回っているのに、あなたは私に姉さんや他の誰かのことについて一言も話してくれない。 Now I’ll rest my works a little, and you start up yourn; %% さあ、私は少し休憩するから、君は始めなさい。 just tell me everything—tell me all about ’m all every one of ’m; %% とにかく全部話してくれ、みんなのこと、一人一人のことを全部話してくれ。 and how they are, and what they’re doing, and what they told you to tell me; %% みんな元気か、何をしているか、私に伝えるように何か言っていたか。 and every last thing you can think of.” %% とにかく君が思い出せる限りのことを全部話してくれ」 Well, I see I was up a stump—and up it good. %% さあ、私は困ったことになった、それもかなり困ったことになった。 Providence had stood by me this fur all right, but I was hard and tight aground now. %% 神様はここまでは私を見捨てなかったが、今は私は完全に行き詰まってしまった。 I see it warn’t a bit of use to try to go ahead—I’d got to throw up my hand. %% 先に進もうとしても無駄だとわかった、私は降参するしかなかった。 So I says to myself, here’s another place where I got to resk the truth. %% だから私は自分に言った、ここはまた真実を話す危険を冒さなければならない場所だ。 I opened my mouth to begin; %% 私は話し始めようと口を開けた。 but she grabbed me and hustled me in behind the bed, and says: %% でも彼女は私をつかんでベッドの後ろに押し込み、言った。 “Here he comes! Stick your head down lower—there, that’ll do; %% 「来たよ! 頭をもっと下げてーそう、それでいい。 you can’t be seen now. %% これで見えなくなったよ。 Don’t you let on you’re here. %% ここにいることは絶対に知られちゃだめよ。 I’ll play a joke on him. %% 彼にいたずらしてやろう。 Children, don’t you say a word.” %% 子供たち、一言もしゃべっちゃだめよ」 I see I was in a fix now. %% 困ったことになった。 But it warn’t no use to worry; %% でも心配しても仕方がない。 there warn’t nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from under when the lightning struck. %% じっとしている以外に何もできないし、雷が落ちたら下から逃げ出す準備をしておこう。 I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in; %% 老紳士が入ってきた時、私はちらっと見ただけだった。 then the bed hid him. %% それからベッドが彼を隠した。 Mrs. Phelps she jumps for him, and says: %% フェルプス夫人は彼に飛びかかり、こう言った。 “Has he come?” %% 「彼は来たの?」 “No,” says her husband. %% 「いいえ」と夫は言った。 “Good-ness gracious!” she says, “what in the warld can have become of him?” %% 「なんてこと!」彼女は言った、「いったい彼はどうなっちゃったのよ?」 “I can’t imagine,” says the old gentleman; %% 「想像もつかない」と老紳士は言った。 “and I must say it makes me dreadful uneasy.” %% 「そして、それが私をひどく不安にさせると言わざるを得ない。」 “Uneasy!” she says; “I’m ready to go distracted! %% 「不安!」彼女は言った、「私は気が狂いそうよ! He must a come; and you’ve missed him along the road. %% 彼は来たに違いないよ。そして、あなたは道中で彼を見失ったのよ。 I know it’s so—something tells me so.” %% そうなのだと分かるの。何かがそう告げるのよ。」 “Why, Sally, I couldn’t miss him along the road—you know that.” %% 「おい、サリー、道中で彼を見失うなんてありえないよ。分かってるだろ。」 “But oh, dear, dear, what will Sis say! He must a come! %% 「でも、ああ、おやおや、おやおや、シズは何と言うかしら! 彼は来たに違いないよ! You must a missed him. %% あなたは彼を見失ったに違いないよ。 He—” %% 彼は・・・」 “Oh, don’t distress me any more’n I’m already distressed. %% 「ああ、もうこれ以上私を苦しめないで。 I don’t know what in the world to make of it. %% いったいどうしたらいいのかわからないよ。 I’m at my wit’s end, and I don’t mind acknowledging ’t I’m right down scared. %% 私ももうお手上げで、正直に言って怖いんです。 But there’s no hope that he’s come; %% でも、彼が来てくれる見込みはないよ。 for he couldn’t come and me miss him. %% だって、彼が来たら私が見逃すはずがないもの。 Sally, it’s terrible—just terrible—something’s happened to the boat, sure!” %% サリー、ひどいことだ、ひどいことだ、船に何かあったに違いない!」 “Why, Silas! Look yonder!—up the road!—ain’t that somebody coming?” %% 「あら、サイラス! 向こうを見て! 道の向こう! 誰か来てるんじゃない?」 He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. Phelps the chance she wanted. %% 彼はベッドの頭の所にある窓に飛びついた、そしてそれがフェルプス夫人が望んでいたチャンスを与えた。 She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out I come; %% 彼女はベッドの足元に素早くかがんで私を引っ張り、私は出てきた。 and when he turned back from the window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and I standing pretty meek and sweaty alongside. %% そして彼が窓から振り返ると、彼女はそこに立っていて、家が燃えているように輝いて微笑んでいて、私はかなりおとなしく汗だくで横に立っていた。 The old gentleman stared, and says: %% 老紳士は見つめて言った。 “Why, who’s that?” %% 「あれ、誰だ?」 “Who do you reckon ’t is?” %% 「誰だと思う?」 “I hain’t no idea. Who is it?” %% 「さっぱりわからない。誰だ?」 “It’s Tom Sawyer!” %% 「トム・ソーヤーだ!」 By jings, I most slumped through the floor! %% ちくしょう、私は床にへたり込んだ! But there warn’t no time to swap knives; %% でもナイフを交換する時間はなかった。 the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking; %% 老人は私の手をつかんで握り、握り続けた。 and all the time how the woman did dance around and laugh and cry; %% その間ずっと、女は踊り回り、笑い、泣き叫んだ。 and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe. %% そして、二人ともシドやメアリーや他の仲間のことを矢継ぎ早に質問した。 But if they was joyful, it warn’t nothing to what I was; %% でも、彼らが喜んでいても、私の喜びには比べ物にならない。 for it was like being born again, I was so glad to find out who I was. %% 生まれ変わったような気分だった。自分が誰か分かってとても嬉しかった。 Well, they froze to me for two hours; %% 彼らは二時間も私を無視した。 and at last, when my chin was so tired it couldn’t hardly go any more, I had told them more about my family—I mean the Sawyer family—than ever happened to any six Sawyer families. %% そして、ついに私のあごが疲れ切って、もう動かなくなった時、私は彼らに私の家族のこと、つまりソーヤー家の事を、六つのソーヤー家で起こった事よりももっと話していた。 And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it. %% そして、ホワイトリバーの河口でシリンダーヘッドを吹き飛ばして、修理に三日かかった事も全部説明した。 Which was all right, and worked first-rate; because they didn’t know but what it would take three days to fix it. %% それは大丈夫で、一流の働きをした。なぜなら、彼らは修理に三日かかることを知らなかったからだ。 If I’d a called it a bolthead it would a done just as well. %% 私がそれをボルトヘッドと呼んだとしても、それは同じようにうまくいっただろう。 Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty uncomfortable all up the other. %% 今、私は片側ではすっかり気持ちよく感じ、もう片方ではすっかり気持ち悪く感じていた。 Being Tom Sawyer was easy and comfortable, and it stayed easy and comfortable till by-and-by I hear a steamboat coughing along down the river. %% トム・ソーヤーであることは簡単で快適で、やがて川を下って行く蒸気船の音が聞こえるまで、それは簡単で快適なままだった。 Then I says to myself, s’pose Tom Sawyer comes down on that boat? %% それから私は自分自身に言った、トム・ソーヤーがその船で降りてきたらどうする? And s’pose he steps in here any minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep quiet? %% そして、彼が今にもここに足を踏み入れ、私が黙っているようにウィンクする前に私の名前を歌い出したらどうする? Well, I couldn’t have it that way; %% まあ、そんな風にはできなかった。 it wouldn’t do at all. %% そんなことは絶対にできない。 I must go up the road and waylay him. %% 私は道を登って彼を待ち伏せしなければならない。 So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage. %% だから私は町に行って荷物を取りに行くつもりだと人々に言った。 The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn’t take no trouble about me. %% その老紳士は私と一緒に行こうとしたが、私は断った。私は自分で馬を運転できるし、彼に迷惑をかけたくない。 ## CHAPTER XXXIII %% 第33章 So I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come along. %% それで私は荷馬車で町に向かい、道の半ばまで来ると荷馬車がやってくるのが見えた。確かにそれはトム・ソーヤーだったので、私は立ち止まって彼が来るまで待った。 I says “Hold on!” and it stopped alongside, and his mouth opened up like a trunk, and stayed so; %% 私は「待て!」と言うと、それは横に止まり、彼の口はトランクの様に開いて、そのままだった。 and he swallowed two or three times like a person that’s got a dry throat, and then says: %% そして彼は喉が渇いた人のように2、3回飲み込んでから言った。 “I hain’t ever done you no harm. You know that. %% 「私はあんたに何も悪いことしてない。あんたも知ってるだろう。 So, then, what you want to come back and ha’nt me for?” %% だから、何で私を悩ませに戻って来るんだ?」 I says: %% 私は言った。 “I hain’t come back— %% 「私は戻って来てない。 I hain’t been gone.” %% 行ったこともない。」 When he heard my voice it righted him up some, but he warn’t quite satisfied yet. %% 私の声を聞いて、彼は少し落ち着いたが、まだ完全には納得していなかった。 He says: %% 彼は言った。 “Don’t you play nothing on me, because I wouldn’t on you. %% 「私を騙そうとするなよ、私はあなたを騙さないからな。 Honest injun now, you ain’t a ghost?” %% 正直に言えよ、あなた幽霊じゃないよな?」 “Honest injun, I ain’t,” I says. %% 「正直に言うよ、幽霊じゃないよ」と私は言った。 “Well—I—I—well, that ought to settle it, of course; %% 「えっと、私は、私は、えっと、それで決まりだ、もちろん。 but I can’t somehow seem to understand it no way. %% でも、どうも理解できないんだ。 Looky here, warn’t you ever murdered at all?” %% おい、あなたは殺されたことないのか?」 “No. I warn’t ever murdered at all—I played it on them. %% 「いいえ、私は殺されたことなんてありません。 You come in here and feel of me if you don’t believe me.” %% 信じないなら、ここに来て私を触ってごらんなさい。」 So he done it; and it satisfied him; and he was that glad to see me again he didn’t know what to do. %% 彼はそうして満足した。そして、私に再会できたことが嬉しくて、どうしたらいいかわからないようだった。 And he wanted to know all about it right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived. %% そして、彼はすぐにそのことについてすべてを知りたがった。なぜなら、それは壮大な冒険であり、神秘的で、彼の住んでいる場所に衝撃を与えたからだ。 But I said, leave it alone till by-and-by; and told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do? %% でも、私は、しばらくそのままにしておこうと言って、彼の運転手に待つように言い、私たちは少し離れたところまで車を走らせ、私は彼に私がどんな状況にいるのかを話し、彼は私たちが何をしたらいいか考えた。 He said, let him alone a minute, and don’t disturb him. %% 彼は、しばらく一人にして邪魔をしないように言った。 So he thought and thought, and pretty soon he says: %% 彼は考えに考え、すぐにこう言った。 “It’s all right; I’ve got it. %% 「大丈夫だ、わかった。 Take my trunk in your wagon, and let on it’s your’n; %% 私のトランクをあなたの荷馬車に乗せて、あなたのものだと言っておけ。 and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to; %% そして、あなたは戻って、ゆっくりと歩いて、いつも通りの時間に家に着くようにするんだ。 and I’ll go towards town a piece, and take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you; %% 私は町の方へ少し行って、また出発して、あなたより15分とか30分遅れてそこに着く。 and you needn’t let on to know me at first.” %% 最初は私を知っているふりをする必要はない」 I says: %% 私は言った。 “All right; but wait a minute. %% 「分かった。でもちょっと待って。 There’s one more thing—a thing that nobody don’t know but me. %% もう一つあるんだ。私しか知らないことだ。 And that is, there’s a nigger here that I’m a-trying to steal out of slavery, and his name is Jim—old Miss Watson’s Jim.” %% それは、私が奴隷から盗み出そうとしている黒人がここにいて、彼の名前はジム、ワトソン老婦人のジムだ」 He says: %% 彼は言った。 “What! Why, Jim is—” %% 「何だって! ジムは・・・」 He stopped and went to studying. %% 彼は口を閉じて考え始めた。 I says: %% 私は言った。 “I know what you’ll say. %% 「何を言うか分かってる。 You’ll say it’s dirty, low-down business; %% 汚い卑劣な行為だと言うだろう。 but what if it is? %% でも、それがどうした? I’m low down; and I’m a-going to steal him, and I want you keep mum and not let on. %% 私は卑劣で、彼を盗むつもりだ。だから、黙って口外しないで欲しい。 Will you?” %% いいかな?」 His eye lit up, and he says: %% 彼の目が輝き、こう言った。 “I’ll help you steal him!” %% 「彼を盗むのを手伝うよ!」 Well, I let go all holts then, like I was shot. %% その時、私は撃たれたように全てを放した。 It was the most astonishing speech I ever heard—and I’m bound to say Tom Sawyer fell considerable in my estimation. %% それは私が聞いた中で最も驚くべきスピーチだったし、トム・ソーヤーは私の評価の中でかなり落ちたと言わざるを得ない。 Only I couldn’t believe it. %% ただ、私はそれを信じることができなかった。 Tom Sawyer a nigger stealer! %% トム・ソーヤーが黒人泥棒だなんて! “Oh, shucks!” I says; %% 「ああ、くそっ!」私は言った。 “you’re joking.” %% 「冗談を言っているんだ。」 “I ain’t joking, either.” %% 「冗談を言っているわけではない。」 “Well, then,” I says, “joking or no joking, if you hear anything said about a runaway nigger, don’t forget to remember that you don’t know nothing about him, and I don’t know nothing about him.” %% 「それなら」私は言った、「冗談か冗談でないか、逃亡した黒人について何か聞いたら、あなたは彼について何も知らないし、私も彼について何も知らないことを忘れるな。」 Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his way and I drove mine. %% それから私たちはトランクを私の荷車に積み、彼は彼の道を行き、私は私の道を行った。 But of course I forgot all about driving slow on accounts of being glad and full of thinking; %% しかし、もちろん、私は嬉しくて考えがいっぱいで、ゆっくり運転することをすっかり忘れていた。 so I got home a heap too quick for that length of a trip. %% だから、私はその距離の旅にしては、とても早く家に着いた。 The old gentleman was at the door, and he says: %% 老紳士はドアのところにいて、こう言った。 “Why, this is wonderful! %% 「これは素晴らしい! Whoever would a thought it was in that mare to do it? %% 誰があの雌馬にそんなことができると思っただろう? I wish we’d a timed her. %% 時間を計っておけばよかったな。 And she hain’t sweated a hair—not a hair. %% しかも一滴も汗をかいていない。一滴もだ。 It’s wonderful. %% 素晴らしいことだ。 Why, I wouldn’t take a hundred dollars for that horse now—I wouldn’t, honest; %% あの馬を今百ドルで売れと言われても売らないよ。正直に言って。 and yet I’d a sold her for fifteen before, and thought ’twas all she was worth.” %% でも、前は十五ドルで売ろうと思ってたんだ。それだけの価値しかないと思ってたんだ。」 That’s all he said. %% 彼が言ったのはたったそれだけだった。 He was the innocentest, best old soul I ever see. %% 彼は私が今まで見た中で一番無邪気で、一番いい人だった。 But it warn’t surprising; %% でも、驚くことではなかった。 because he warn’t only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too. %% だって、彼はただの農夫ではなくて、説教師でもあったし、農園の裏に小さな一頭立ての丸太造りの教会を持っていて、教会と校舎のために自費で建て、説教に料金を請求したことは一度もなかったし、それだけの価値もあった。 There was plenty other farmer-preachers like that, and done the same way, down South. %% 南部には、そんな農夫兼説教師が他にもたくさんいて、同じようにしていた。 In about half an hour Tom’s wagon drove up to the front stile, and Aunt Sally she see it through the window, because it was only about fifty yards, and says: %% 30分ほどすると、トムの馬車が正面の踏み段までやってきて、サリーおばさんは窓からそれを見た。たった50ヤードほどしか離れていなかったからだ。 “Why, there’s somebody come! %% 「あら、誰か来たよ! I wonder who ’tis? %% 誰かしら? Why, I do believe it’s a stranger. %% あら、見知らぬ人みたいね。 Jimmy” (that’s one of the children) “run and tell Lize to put on another plate for dinner.” %% ジミー(子供の一人だ)走って行って、ライズに夕食の皿をもう一枚出すように言いなさい」 Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don’t come every year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come. %% みんな玄関に殺到した。もちろん、見知らぬ人が毎年来るわけじゃないし、来たら黄熱病よりも面白いからだ。 Tom was over the stile and starting for the house; %% トムは柵を越えて家に向かい始めていた。 the wagon was spinning up the road for the village, and we was all bunched in the front door. %% 荷馬車は村に向かって道を走り、私たちはみんな玄関に集まっていた。 Tom had his store clothes on, and an audience—and that was always nuts for Tom Sawyer. %% トムは店で買った服を着て、聴衆がいた。トム・ソーヤーにとってそれはいつも狂ったことだった。 In them circumstances it warn’t no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable. %% そういう状況では、彼にとって適切なスタイルを投入するのは問題ではなかった。 He warn’t a boy to meeky along up that yard like a sheep; %% 彼は羊のように庭を歩くような少年ではなかった。 no, he come ca’m and important, like the ram. %% いや、彼は雄羊のように落ち着いて堂々とやってきた。 When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he didn’t want to disturb them, and says: %% 彼は私たちの前に来ると、蝶々が眠っている箱の蓋で、蝶々を邪魔したくないかのように、とても優雅に上品に帽子を持ち上げて言った。 “Mr. Archibald Nichols, I presume?” %% 「アーチボルド・ニコルズさんですね?」 “No, my boy,” says the old gentleman, “I’m sorry to say ’t your driver has deceived you; %% 「いや、坊や」と老紳士は言った、「残念ながら、あなたの運転手が君を騙したんだ。 Nichols’s place is down a matter of three mile more. %% ニコルズの家はあと3マイルほど下ったところにある。 Come in, come in.” %% さあ、中へ、中へ」 Tom he took a look back over his shoulder, and says, “Too late—he’s out of sight.” %% トムは肩越しに後ろを振り返り、「遅かったな、もう見えなくなった」と言った。 “Yes, he’s gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us; %% 「そう、彼は行ってしまったよ、坊や、だから、中に入って、私たちと一緒に夕食を食べなさい。 and then we’ll hitch up and take you down to Nichols’s.” %% それから、馬車を用意して、ニコルズの家まで連れて行ってあげよう」 “Oh, I can’t make you so much trouble; %% 「ああ、そんなにご迷惑をおかけするわけにはいきません。 I couldn’t think of it. %% そんなことは考えられません。 I’ll walk—I don’t mind the distance.” %% 歩いて行きます。距離は気になりません」 “But we won’t let you walk—it wouldn’t be Southern hospitality to do it. Come right in.” %% 「でも、歩かせるわけにはいかない。そんなことをしたら南部のおもてなしとは言えないだろう。さあ、どうぞ」 “Oh, do,” says Aunt Sally; %% 「そうしてちょうだい」とサリーおばさんが言った。 “it ain’t a bit of trouble to us, not a bit in the world. You must stay. %% 「私たちにはちっとも迷惑じゃないよ、ちっとも。泊まらなくちゃいけないよ。 It’s a long, dusty three mile, and we can’t let you walk. %% 長くて埃っぽい三マイルもあるし、歩かせるわけにはいかない。 And, besides, I’ve already told ’em to put on another plate when I see you coming; %% それに、あなたが来るのを見た時に、もう皿をもう一枚用意するように言ってあるし、 so you mustn’t disappoint us. %% だから、私たちをがっかりさせてはいけないよ。 Come right in and make yourself at home.” %% さあ、入って、くつろいで。」 So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be persuaded, and come in; %% それでトムは、とても心から、そして礼儀正しくお礼を言い、説得されて中に入った。 and when he was in he said he was a stranger from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson—and he made another bow. %% そして中に入ると、自分はオハイオ州ヒックスビルから来た旅人で、名前はウィリアム・トンプソンだと名乗り、もう一度お辞儀をした。 Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and wondering how this was going to help me out of my scrape; %% で、彼はヒックスビルやそこに住む人々について、ありとあらゆることをでっち上げながら、延々としゃべり続け、私は少し不安になってきて、こんなことで私の窮地をどうやって救ってくれるのかと思った。 and at last, still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was going on talking; %% そしてついに、まだしゃべり続けながら、彼は手を伸ばしてサリーおばさんの口にキスし、それからまた椅子に楽に座り直して、しゃべり続けた。 but she jumped up and wiped it off with the back of her hand, and says: %% でも彼女は飛び上がって、手の甲でそれを拭き取り、こう言った。 “You owdacious puppy!” %% 「この生意気な小僧!」 He looked kind of hurt, and says: %% 彼はちょっと傷ついたように見え、こう言った。 “I’m surprised at you, m’am.” %% 「奥さん、あなたには驚いたよ」 “You’re s’rp—Why, what do you reckon I am? %% 「あなたは驚いたのか? おい、私が何者だと思ってるんだ? I’ve a good notion to take and—Say, what do you mean by kissing me?” %% 私は取るに足る考えがあるんだが、おい、私にキスするってどういうつもりだ?」 He looked kind of humble, and says: %% 彼はちょっと謙虚そうに見え、こう言った。 “I didn’t mean nothing, m’am. %% 「奥さん、私は何も意味してなかったんだ。 I didn’t mean no harm. %% 私は何も悪いことをするつもりはなかったんだ。 I—I—thought you’d like it.” %% 私は、私は、奥さんが喜ぶと思ってたんだ。」 “Why, you born fool!” %% 「何てこと、この生まれつきの馬鹿!」 She took up the spinning stick, and it looked like it was all she could do to keep from giving him a crack with it. %% 彼女は紡ぎ棒を取り上げ、それで彼を殴らないよう我慢するのが精一杯のようだった。 “What made you think I’d like it?” %% 「何で私が喜ぶと思ったの?」 “Well, I don’t know. %% 「えっと、わからない。 Only, they—they—told me you would.” %% ただ、彼らが、彼らが、そう言うんだ。」 “They told you I would. %% 「彼らがそう言ったのね。 Whoever told you’s another lunatic. %% 誰がそう言ったか知らないけど、そいつも狂人だね。 I never heard the beat of it. %% あんな音は聞いたことがない。 Who’s they?” %% 彼らって誰?」 “Why, everybody. They all said so, m’am.” %% 「だって、みんな。みんなそう言ってました、奥様」 It was all she could do to hold in; %% 彼女は我慢するのが精一杯だった。 and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him; %% 彼女の目はぎょろぎょろし、指は彼を引っかきたいように動いていた。 and she says: %% 彼女は言った。 “Who’s ‘everybody’? Out with their names, or ther’ll be an idiot short.” %% 「みんなって誰? 名前を言え、さもないと馬鹿が一人減ることになるぞ」 He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says: %% 彼は立ち上がって困った顔をし、帽子をいじりながら言った。 “I’m sorry, and I warn’t expecting it. They told me to. %% 「すまない、こんなことになるとは思っていなかった。彼らにそう言われたんだ。 They all told me to. %% みんなにそう言われたんだ。 They all said, kiss her; and said she’d like it. %% みんなが、彼女にキスしろ、彼女は喜ぶぞ、って言ったんだ。 They all said it—every one of them. %% みんながそう言ったんだ、一人残らず。 But I’m sorry, m’am, and I won’t do it no more—I won’t, honest.” %% でも、ごめんなさい、奥さん、もうしません、しません、本当です。」 “You won’t, won’t you? %% 「しない、しないって? Well, I sh’d reckon you won’t!” %% そりゃ、しないでしょうね!」 “No’m, I’m honest about it; %% 「いいえ、奥さん、本当です。 I won’t ever do it again—till you ask me.” %% 二度としません、奥さんに頼まれるまでは。」 “Till I ask you! Well, I never see the beat of it in my born days! %% 「私が頼むまで! 生まれてこのかた、こんなことは見たことがない! I lay you’ll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask you—or the likes of you.” %% 私があなたやあなたみたいな人に頼むなんて、あなたは創造物の中で一番の老いぼれになるまで待つことになるよ。」 “Well,” he says, “it does surprise me so. %% 「そうか」と彼は言った、「それは驚いたな。 I can’t make it out, somehow. %% どういうわけか、理解できない。 They said you would, and I thought you would. %% 彼らはそう言うし、私もそう思った。 But—” %% でも」 He stopped and looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye somewheres, and fetched up on the old gentleman’s, and says, “Didn’t you think she’d like me to kiss her, sir?” %% 彼は立ち止まって、どこかに友好的な目がないか探すようにゆっくりと見回し、老紳士のところにたどり着き、「彼女は私がキスするのを望んでいると思いませんでしたか?」と言った。 “Why, no; I—I—well, no, I b’lieve I didn’t.” %% 「いや、そうは、私は、私は、いや、そうは思わなかった」 Then he looks on around the same way to me, and says: %% それから彼は私に同じように周りを見回して言った。 “Tom, didn’t you think Aunt Sally ’d open out her arms and say, ‘Sid Sawyer—’” %% 「トム、サリーおばさんが両手を広げて「シド・ソーヤー」と言うとは思わなかったか?」 “My land!” she says, breaking in and jumping for him, “you impudent young rascal, to fool a body so—” and was going to hug him, but he fended her off, and says: %% 「なんてこと!」彼女は割って入り、彼に飛びかかり、「この生意気な若い悪党、人をこんな風に騙して」と言って彼を抱きしめようとしたが、彼は彼女をかわして言った。 “No, not till you’ve asked me first.” %% 「いや、まず私に尋ねるまでは」 So she didn’t lose no time, but asked him; %% だから彼女は時間を無駄にせず、彼に尋ねた。 and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left. %% そして彼を抱きしめて何度も何度もキスをしてから、彼を老人に引き渡し、老人は残りを受けとった。 And after they got a little quiet again she says: %% そして彼らがまた少し落ち着いた後、彼女は言った。 “Why, dear me, I never see such a surprise. %% 「まあ、こんな驚きを見たことないよ。 We warn’t looking for you at all, but only Tom. %% 私たちはあなたを探していたのではなく、トムを探していただけなのよ。 Sis never wrote to me about anybody coming but him.” %% シスは彼以外に誰かが来ることについては何も書いてなかったよ。」 “It’s because it warn’t intended for any of us to come but Tom,” he says; %% 「それはトム以外に誰も来ることになっていなかったからだ」と彼は言った。 “but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too; %% 「でも私が頼み込んだので、最後の最後で私も来させてくれたんだ。 so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by-and-by tag along and drop in, and let on to be a stranger. %% だから川を下ってくる途中で、私とトムは、彼が先にここに来て、私が後からついてきて、見知らぬ人であるかのようにふるまえば、最高のサプライズになるだろうと考えたんだ。 But it was a mistake, Aunt Sally. This ain’t no healthy place for a stranger to come.” %% でもそれは間違いだったよ、サリーおばさん。ここは見知らぬ人が来るのに安全な場所じゃない。」 “No—not impudent whelps, Sid. %% 「いいえ、生意気な子供は嫌いですよ、シド。 You ought to had your jaws boxed; %% あんたは殴られるべきだ。 I hain’t been so put out since I don’t know when. %% いつ以来かわからないほど、私は困惑した。 But I don’t care, I don’t mind the terms—I’d be willing to stand a thousand such jokes to have you here. %% でもかまわないよ、条件は気にしないよ、あなたにここにいてもらうために、そんな冗談を千回でも喜んで我慢するよ。 Well, to think of that performance! %% ああ、あの演技を思い出すと! I don’t deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack.” %% 否定はしない、あなたが私を殴ったとき、私は驚きでほとんど腐りかけていた。」 We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen; %% 私たちは家と台所の間の広い通路で夕食をとった。 and there was things enough on that table for seven families—and all hot, too; %% テーブルの上には七家族分もの食べ物が並んでいて、しかも全部熱々だった。 none of your flabby, tough meat that’s laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning. %% 湿った地下室の食器棚にひと晩置いてあって、朝になると冷たい人食い人種の肉の塊みたいな味がする、あのぐにゃぐにゃした硬い肉とは違う。 Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it; %% サイラスおじさんは、かなり長い祝福を祈ったけれど、それだけの価値はあった。 and it didn’t cool it a bit, neither, the way I’ve seen them kind of interruptions do lots of times. %% それに、私が何度も見てきたように、そういう邪魔が入ると、食べ物が冷めてしまうものだが、それもなかった。 There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; %% 午後中ずっとかなりの話し合いが続いたが、私とトムはずっと見張っていた。 but it warn’t no use, they didn’t happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it. %% でも無駄だった、逃亡した黒人については何も言わなかったし、私たちはそれを話題にしようとするのが怖かった。 But at supper, at night, one of the little boys says: %% でも夜の夕食の時に、小さな男の子の一人がいいだした。 “Pa, mayn’t Tom and Sid and me go to the show?” %% 「パパ、トムとシドと私、芝居に行ってもいい?」 “No,” says the old man, “I reckon there ain’t going to be any; %% 「いや」と老人は言った、「芝居なんてやらないと思う。 and you couldn’t go if there was; %% それに芝居があったとしても行かせられない。 because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people; %% 逃亡した黒人がバートンと私にあの不名誉な芝居のことを全部話したんだ。バートンは人々に話すつもりだ。 so I reckon they’ve drove the owdacious loafers out of town before this time.” %% だから、今頃はあの厚かましい怠け者どもは町から追い出されていると思う。」 So there it was!—but I couldn’t help it. %% そういうことだったんだ! でもどうしようもなかった。 Tom and me was to sleep in the same room and bed; %% トムと私は同じ部屋の同じベッドで寝ることになっていた。 so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town; %% だから、疲れていたので、おやすみなさいと言って、夕食後すぐにベッドに上り、窓から出て避雷針を降りて、町に向かった。 for I didn’t believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn’t hurry up and give them one they’d get into trouble sure. %% というのも、誰かが王様と公爵にヒントを与えるとは思えなかったし、私が急いでヒントを与えなければ、彼らは間違いなくトラブルに巻き込まれるだろうと思ったからだ。 On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn’t come back no more, and what a stir there was when Jim run away; %% 道中、トムは私が殺されたと思われていたことや、パパがすぐに姿を消して二度と戻ってこなかったこと、ジムが逃げた時の騒ぎなど、いろいろなことを話してくれた。 and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to; %% 私はトムに王立ノンサッチの悪党たちのことや、時間の許す限りいかだの旅のことを話した。 and as we struck into the town and up through the the middle of it—it was as much as half-after eight, then—here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns; %% 町に突入して真ん中まで来ると、もう八時半を過ぎていたが、松明を持った人々が怒涛のように押し寄せてきて、ひどい叫び声を上げたり、ブリキの鍋を叩いたり、角笛を吹いたりしていた。 and we jumped to one side to let them go by; %% 私たちは彼らをやり過ごすために脇に飛び退いた。 and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail—that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn’t look like nothing in the world that was human—just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes. %% 彼らが通り過ぎていくと、王様と公爵が柵にまたがっているのが見えた。つまり、全身にタールと羽を塗られ、この世の人間とは思えない姿をしていたが、私はそれが王様と公爵だとわかっていた。まるで巨大な軍人の羽飾りのように見えた。 Well, it made me sick to see it; %% それを見ると気分が悪くなった。 and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn’t ever feel any hardness against them any more in the world. %% 哀れな悪党たちが気の毒で、もう二度と彼らに対して厳しい気持ちを持つことはできないような気がした。 It was a dreadful thing to see. %% 見ているのが恐ろしかった。 Human beings can be awful cruel to one another. %% 人間は互いにひどく残酷になれるものだ。 We see we was too late—couldn’t do no good. %% 遅すぎたんだ、どうにもならなかった。 We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent; %% 私たちは遅れて来た何人かに尋ねたが、みんなとても無邪気な顔をしてショーに行ったと言った。 and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage; %% そして、哀れな老王が舞台で大騒ぎしている最中に、身を低くして暗闇に隠れた。 then somebody give a signal, and the house rose up and went for them. %% それから誰かが合図をすると、観客は立ち上がって彼らに向かって行った。 So we poked along back home, and I warn’t feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow—though I hadn’t done nothing. %% それで私たちは家に戻って、私は以前のように生意気な気分ではなく、何もしなかったにもかかわらず、何となく不機嫌で、謙虚で、非難されるような気分だった。 But that’s always the way; %% でもいつもそうだった。 it don’t make no difference whether you do right or wrong, a person’s conscience ain’t got no sense, and just goes for him anyway. %% 正しいことをしても間違ったことをしても、人の良心は意味をなさず、とにかく彼を責めるだけだ。 If I had a yaller dog that didn’t know no more than a person’s conscience does I would pison him. %% もし人の良心程度のことしか知らない黄色い犬を飼っていたら、毒殺するだろう。 It takes up more room than all the rest of a person’s insides, and yet ain’t no good, nohow. %% 人の内臓の他の部分よりも多くの場所を占めているのに、何の役にも立たない。 Tom Sawyer he says the same. %% トム・ソーヤーも同じことを言っている。 ## CHAPTER XXXIV %% 第34章 We stopped talking, and got to thinking. %% 私たちは話をやめて、考え始めた。 By-and-by Tom says: %% やがてトムが言った。 “Looky here, Huck, what fools we are to not think of it before! %% 「ほら、ハック、今まで考えもしなかったなんて、私たちはなんて馬鹿なんだ! I bet I know where Jim is.” %% ジムがどこにいるか分かったぞ」 “No! Where?” %% 「違う! どこだ?」 “In that hut down by the ash-hopper. Why, looky here. %% 「灰箱のそばにあるあの小屋だ。おい、ここを見ろ。 When we was at dinner, didn’t you see a nigger man go in there with some vittles?” %% 私たちが夕食をとっている時、食べ物を持ってあそこに入る黒人を見なかったか?」 “Yes.” %% 「そう」 “What did you think the vittles was for?” %% 「食べ物は何のためだと思った?」 “For a dog.” %% 「犬のため」 “So’d I. Well, it wasn’t for a dog.” %% 「私もそう思った。でも、犬のためじゃなかった」 “Why?” %% 「どうして?」 “Because part of it was watermelon.” %% 「だって、その一部はスイカだったんだ」 “So it was—I noticed it. %% 「そうだったな、私も気づいたよ。 Well, it does beat all that I never thought about a dog not eating watermelon. %% 犬がスイカを食べないなんて考えもしなかったよ。 It shows how a body can see and don’t see at the same time.” %% 人間が同時に物を見たり見なかったりできるということを示している」 “Well, the nigger unlocked the padlock when he went in, and he locked it again when he came out. %% 「あの黒人は中に入る時に南京錠を外して、出てくる時にまた鍵をかけたんだ。 He fetched uncle a key about the time we got up from table—same key, I bet. %% 私たちが食卓から立ち上がる頃に、彼は伯父さんに鍵を渡したんだ、きっとあの鍵だ。 Watermelon shows man, lock shows prisoner; %% スイカは人間を、鍵は囚人を表す。 and it ain’t likely there’s two prisoners on such a little plantation, and where the people’s all so kind and good. %% あんな小さな農園に囚人が二人もいるなんてありえないし、みんなあんなに親切で善良な人ばかりだ。 Jim’s the prisoner. %% ジムが囚人だ。 All right—I’m glad we found it out detective fashion; %% よし、探偵みたいに見つけられてよかった。 I wouldn’t give shucks for any other way. %% 他の方法ではつまらない。 Now you work your mind, and study out a plan to steal Jim, and I will study out one, too; %% さあ、頭を働かせて、ジムを盗み出す計画を考えろ、私も考える。 and we’ll take the one we like the best.” %% そして、一番気に入った方を選ぼう。」 What a head for just a boy to have! %% 少年にしてはなんて頭がいいんだ! If I had Tom Sawyer’s head I wouldn’t trade it off to be a duke, nor mate of a steamboat, nor clown in a circus, nor nothing I can think of. %% もし私がトム・ソーヤーの頭脳を持ってたら、公爵にも、蒸気船の船長にも、サーカスの道化師にも、私が考えつくどんなものにも交換しないだろう。 I went to thinking out a plan, but only just to be doing something; %% 私は計画を考え始めたが、ただ何かをするためだけだった。 I knowed very well where the right plan was going to come from. %% 私は正しい計画がどこから来るのかをよく知っていた。 Pretty soon Tom says: %% すぐにトムが言った。 “Ready?” %% 「準備はいいか?」 “Yes,” I says. %% 「ああ」と私は言った。 “All right—bring it out.” %% 「よし、出せ」 “My plan is this,” I says. %% 「私の計画はこうだ」と私は言った。 “We can easy find out if it’s Jim in there. %% 「あそこにいるのがジムかどうかは簡単にわかる。 Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the island. %% それから明日の夜にカヌーを出して、島からいかだを運んで来るんだ。 Then the first dark night that comes steal the key out of the old man’s britches after he goes to bed, and shove off down the river on the raft with Jim, hiding daytimes and running nights, the way me and Jim used to do before. %% それから最初の暗い夜に、老人が寝た後でズボンから鍵を盗み、ジムと一緒にいかだで川を下り、昼間は隠れて夜は走る、私とジムが以前にやったように。 Wouldn’t that plan work?” %% この計画はうまくいくだろう?」 “Work? Why, cert’nly it would work, like rats a-fighting. %% 「うまくいく? もちろんうまくいくさ、ネズミの喧嘩みたいに。 But it’s too blame’ simple; there ain’t nothing to it. %% でも、あまりにも単純すぎる、何もない。 What’s the good of a plan that ain’t no more trouble than that? %% それ以上のトラブルがない計画の何がいいんだ? It’s as mild as goose-milk. %% ガチョウのミルクみたいに穏やかだ。 Why, Huck, it wouldn’t make no more talk than breaking into a soap factory.” %% おい、ハック、石鹸工場に侵入するよりも話題にならないだろう。」 I never said nothing, because I warn’t expecting nothing different; %% 私は何も言わなかった、だって何も違うことを期待していなかったからだ。 but I knowed mighty well that whenever he got his plan ready it wouldn’t have none of them objections to it. %% でも、彼が計画を立てたら、誰もそれに反対しないことはよくわかっていた。 And it didn’t. %% そして、そうはならなかった。 He told me what it was, and I see in a minute it was worth fifteen of mine for style, and would make Jim just as free a man as mine would, and maybe get us all killed besides. %% 彼はそれが何かを教えてくれたが、私はすぐにそれが私の15倍の価値があることが分かり、ジムを私の計画と同じように自由にしてくれるだろうし、もしかしたら私たち全員を殺してしまうかもしれない。 So I was satisfied, and said we would waltz in on it. %% だから私は満足して、それに乗り込もうと言った。 I needn’t tell what it was here, because I knowed it wouldn’t stay the way, it was. %% それが何だったか言う必要はない、だってそれがそのままの状態ではないとわかっていたからだ。 I knowed he would be changing it around every which way as we went along, and heaving in new bullinesses wherever he got a chance. %% 彼が私たちが進むにつれてそれをあらゆる方法で変え、チャンスがあればどこでも新しい強引さを持ち込むだろうと私は知っていた。 And that is what he done. %% そして彼はそうした。 Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery. %% まあ、一つだけ確かなことは、トム・ソーヤーは本気で、実際にあの黒人を奴隷から盗み出すのを手伝おうとしているということだった。 That was the thing that was too many for me. %% それが私には多すぎた。 Here was a boy that was respectable and well brung up; %% ここに立派で育ちの良い少年がいた。 and had a character to lose; %% そして失うべき名声があった。 and folks at home that had characters; %% そして家には名声のある人々がいた。 and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; %% そして彼は頭がよく、頭が固くなく、物知りで無知ではなかった。 and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody. %% そして卑劣ではなく、親切だった。それなのに彼は、この仕事に身をかがめて、自分を恥ずかしく思い、家族をみんなの前で恥ずかしく思うよりも、プライドや正しさや感情を失ってここにいた。 I couldn’t understand it no way at all. %% 私には全く理解できなかった。 It was outrageous, and I knowed I ought to just up and tell him so; %% それはひどいことで、私は彼にそう言うべきだとわかっていた。 and so be his true friend, and let him quit the thing right where he was and save himself. %% そして彼の本当の友達になって、彼が今いる場所でそのことをやめて自分を救えるようにするべきだ。 And I did start to tell him; %% そして私は彼に言い始めた。 but he shut me up, and says: %% しかし彼は私を黙らせて言った。 “Don’t you reckon I know what I’m about? %% 「私が何をしようとしているか分かっていないのか? Don’t I generly know what I’m about?” %% 私が何をしようとしているかいつも分かっていないのか?」 “Yes.” %% 「はい」 “Didn’t I say I was going to help steal the nigger?” %% 「私は黒人を盗むのを手伝うつもりだと言わなかったか?」 “Yes.” %% 「はい」 “Well, then.” %% 「それならいい」 That’s all he said, and that’s all I said. %% 彼が言ったのはそれが全てで、私が言ったのはそれが全てだった。 It warn’t no use to say any more; %% それ以上言う必要はなかった。 because when he said he’d do a thing, he always done it. %% なぜなら、彼は何かをすると言うと、いつもそれをしたからだ。 But I couldn’t make out how he was willing to go into this thing; %% しかし、私は彼がこのことに乗り気になっている理由が分からなかった。 so I just let it go, and never bothered no more about it. %% だから私はただそれを手放し、それについてもう悩むことはなかった。 If he was bound to have it so, I couldn’t help it. %% もし彼がそうするつもりなら、私はどうしようもなかった。 When we got home the house was all dark and still; %% 家に着くと、家は真っ暗で静まり返っていた。 so we went on down to the hut by the ash-hopper for to examine it. %% だから私たちは灰ホッパーのそばの小屋まで調べに行った。 We went through the yard so as to see what the hounds would do. %% 私たちは猟犬が何をするかを見るために庭を通り抜けた。 They knowed us, and didn’t make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night. %% 犬たちは私たちを知っていたので、夜に何かがやってきたときに田舎の犬がいつもする程度の鳴き声しか上げなかった。 When we got to the cabin we took a look at the front and the two sides; %% 小屋に着くと、私たちは正面と両側を見た。 and on the side I warn’t acquainted with—which was the north side—we found a square window-hole, up tolerable high, with just one stout board nailed across it. %% そして私が知らない側、つまり北側に、かなり高い位置に四角い窓穴があり、そこには頑丈な板が一枚打ち付けられていた。 I says: %% 私は言った。 “Here’s the ticket. %% 「これが切符だ。 This hole’s big enough for Jim to get through if we wrench off the board.” %% この穴は、板を外せばジムが通れるくらい大きい。」 Tom says: %% トムは言った。 “It’s as simple as tit-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as playing hooky. %% 「それは三目並べと同じくらい単純で、学校をさぼるのと同じくらい簡単だ。 I should hope we can find a way that’s a little more complicated than that, Huck Finn.” %% 私としては、それよりもう少し複雑な方法を見つけたいと思うんだ、ハック・フィン。」 “Well, then,” I says, “how’ll it do to saw him out, the way I done before I was murdered that time?” %% 「じゃあ」と私は言った、「あの時殺される前にやったように、彼を切り出すのはどうだろう?」 “That’s more like,” he says. %% 「それならもっといい」と彼は言った。 “It’s real mysterious, and troublesome, and good,” he says; %% 「それは本当に神秘的で、面倒で、素晴らしい」と彼は言った。 “but I bet we can find a way that’s twice as long. %% 「でも、きっとその倍の長さの方法を見つけられると思う。 There ain’t no hurry; le’s keep on looking around.” %% 急ぐ必要はないんだ、探し続けよう」 Betwixt the hut and the fence, on the back side, was a lean-to that joined the hut at the eaves, and was made out of plank. %% 小屋と塀の間には、裏側に、小屋の軒先につながった板でできた片流れ屋根があった。 It was as long as the hut, but narrow—only about six foot wide. %% それは小屋と同じくらいの長さだったが、幅は狭く、わずか6フィートほどだった。 The door to it was at the south end, and was padlocked. %% そこへのドアは南端にあり、南京錠がかかっていた。 Tom he went to the soap-kettle and searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with; %% トムは石鹸釜のところへ行き、探し回って、蓋を持ち上げる鉄の道具を持ち帰った。 so he took it and prized out one of the staples. %% 彼はそれを取り、ホチキスの針を1本取り出した。 The chain fell down, and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, and see the shed was only built against a cabin and hadn’t no connection with it; %% 鎖が落ち、ドアを開けて中に入り、閉めて、マッチを擦ると、小屋はただ小屋に立てかけられただけで、それとはつながっていなかった。 and there warn’t no floor to the shed, nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow. %% 小屋には床もなく、古い錆びた使い古した鍬や鋤やつるはしや壊れた鋤以外には何もなかった。 The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever. %% マッチが消え、私達も出て、ホチキスの針をまた押し込み、ドアは元通りに鍵がかかった。 Tom was joyful. %% トムは喜んだ。 He says; %% 彼は言う。 “Now we’re all right. %% 「これで大丈夫だ。 We’ll dig him out. %% 彼を掘り出すぞ。 It’ll take about a week!” %% 一週間くらいかかるだろう!」 Then we started for the house, and I went in the back door—you only have to pull a buckskin latch-string, they don’t fasten the doors—but that warn’t romantical enough for Tom Sawyer; no way would do him but he must climb up the lightning-rod. %% それから私たちは家に向かい、私は裏口から入った。鹿皮の掛け金を引っ張るだけでいいのだが、彼らはドアを閉めない。しかし、それはトム・ソーヤーには十分にロマンチックではなかった。彼は避雷針を登らなければならなかった。 But after he got up half way about three times, and missed fire and fell every time, and the last time most busted his brains out, he thought he’d got to give it up; %% しかし、彼は三回ほど途中まで登り、毎回失敗して落ち、最後の時にはほとんど頭を打ち砕いてしまったので、彼は諦めなければならないと思った。 but after he was rested he allowed he would give her one more turn for luck, and this time he made the trip. %% しかし、休んだ後、彼は運のためにもう一度挑戦することを許し、今度は成功した。 In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim—if it was Jim that was being fed. %% 朝、私たちは夜明け前に起きて、犬を撫でたり、ジムに餌をやった黒人と友達になったりするために、黒人の小屋に行った。もし餌をもらっていたのがジムならば。 The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields; %% 黒人たちはちょうど朝食を終えて畑に向かおうとしていた。 and Jim’s nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things; %% そしてジムの黒人はパンや肉やいろいろなものをブリキの鍋に積み上げていた。 and whilst the others was leaving, the key come from the house. %% そして、他の奴隷たちが出発する間に、鍵が家から来た。 This nigger had a good-natured, chuckle-headed face, and his wool was all tied up in little bunches with thread. %% この黒人は人の良さそうな、笑い上戸の顔をしていて、髪の毛は全部糸で小さな束に結わえ付けられていた。 That was to keep witches off. %% それは魔女を寄せ付けないためだった。 He said the witches was pestering him awful these nights, and making him see all kinds of strange things, and hear all kinds of strange words and noises, and he didn’t believe he was ever witched so long before in his life. %% 彼は、魔女がこの夜ひどく彼を悩ませていて、あらゆる種類の奇妙なものを見たり、あらゆる種類の奇妙な言葉や音を聞かせたりしていて、彼は人生でこれほど長い間魔女にかけられたことはなかったと言った。 He got so worked up, and got to running on so about his troubles, he forgot all about what he’d been a-going to do. %% 彼はすっかり興奮して、自分の悩みについてしゃべり続け、自分が何をしようとしていたのかすっかり忘れてしまった。 So Tom says: %% だからトムは言った。 “What’s the vittles for? %% 「食料は何のためだ? Going to feed the dogs?” %% 犬に餌をやるのか?」 The nigger kind of smiled around gradually over his face, like when you heave a brickbat in a mud-puddle, and he says: %% 黒人は、泥の水たまりにレンガを投げ込んだ時のように、顔全体にゆっくりと笑みを浮かべて言った。 “Yes, Mars Sid, a dog. Cur’us dog, too. %% 「はい、シド様、犬です。珍しい犬でもあります。 Does you want to go en look at ’im?” %% 見に行きたいですか?」 “Yes.” %% 「はい」 I hunched Tom, and whispers: %% 私はトムをつついて、ささやいた。 “You going, right here in the daybreak? %% 「夜明けにここに行くの? That warn’t the plan.” %% それは計画になかったよ」 “No, it warn’t; but it’s the plan now.” %% 「そう、そうじゃなかった。でも今は計画だ」 So, drat him, we went along, but I didn’t like it much. %% だから、彼を呪いながら、私たちは進んだが、私はあまり好きではなかった。 When we got in we couldn’t hardly see anything, it was so dark; %% 中に入ると、ほとんど何も見えなかった、とても暗かった。 but Jim was there, sure enough, and could see us; %% だが、ジムは確かにそこにいて、私たちを見ることができた。 and he sings out: %% そして彼は歌うように言った。 “Why, Huck! En good lan’! ain’ dat Misto Tom?” %% 「おい、ハック! なんてことだ! トム坊ちゃんじゃないか?」 I just knowed how it would be; %% 私はどうなるか分かっていた。 I just expected it. %% 私はそれを予期していた。 I didn’t know nothing to do; %% 私は何をしたらいいか分からなかった。 and if I had I couldn’t a done it, because that nigger busted in and says: %% それにもし分かっていたとしても、それをすることはできなかっただろう。なぜなら、あの黒人が割って入ってこう言ったからだ。 “Why, de gracious sakes! %% 「おい、なんてことだ! do he know you genlmen?” %% 彼はあなた方を知っているのですか?」 We could see pretty well now. %% 私たちは今やかなりよく見ることができた。 Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says: %% トムは黒人をじっと見つめて、ちょっと不思議そうにこう言った。 “Does who know us?” %% 「誰が私たちを知っているって?」 “Why, dis-yer runaway nigger.” %% 「この逃亡奴隷が」 “I don’t reckon he does; %% 「そうは思わない。 but what put that into your head?” %% でも、どうしてそう思うんだ?」 “What put it dar? %% 「どうしてそう思うかって? Didn’ he jis’ dis minute sing out like he knowed you?” %% 彼は君を知っているかのように歌い出したじゃないか?」 Tom says, in a puzzled-up kind of way: %% トムは困惑したように言った。 “Well, that’s mighty curious. Who sung out? %% 「それはとても奇妙だ。誰が歌ったんだ? When did he sing out? %% いつ歌ったんだ? what did he sing out?” %% 何を歌ったんだ?」 And turns to me, perfectly ca’m, and says, “Did you hear anybody sing out?” %% そして、私に向き直り、落ち着き払って、「誰かが歌うのを聞いたか?」と言った。 Of course there warn’t nothing to be said but the one thing; %% もちろん、言うべきことは一つしかなかった。 so I says: %% だから私は言った。 “No; I ain’t heard nobody say nothing.” %% 「いいえ。誰も何も言うのを聞いていません」 Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says: %% それから彼はジムの方を向き、まるで彼を今まで見たことがないかのように彼をじろじろと眺め、言った。 “Did you sing out?” %% 「あなたは叫んだのか?」 “No, sah,” says Jim; %% 「いいえ、旦那」とジムは言った。 “I hain’t said nothing, sah.” %% 「何も言ってません、旦那」 “Not a word?” %% 「一言も?」 “No, sah, I hain’t said a word.” %% 「いいえ、旦那、一言も言ってません」 “Did you ever see us before?” %% 「あなたは私たちを見たことがあるか?」 “No, sah; not as I knows on.” %% 「いいえ、旦那。知る限りでは」 So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe: %% そこでトムは、困惑して狂ったように見える黒人に向き直り、厳しい口調で言った。 “What do you reckon’s the matter with you, anyway? %% 「とにかく、あなたは自分の何が問題だと思うんだ? What made you think somebody sung out?” %% 誰かが歌ったと思う理由は?」 “Oh, it’s de dad-blame’ witches, sah, en I wisht I was dead, I do. %% 「ああ、それは呪われた魔女の仕業です、旦那様、死んでしまいたいです、本当に。 Dey’s awluz at it, sah, en dey do mos’ kill me, dey sk’yers me so. %% いつもそうなんです、旦那様、もう死にそうです、怖くて。 Please to don’t tell nobody ’bout it sah, er ole Mars Silas he’ll scole me; ’kase he say dey ain’t no witches. %% どうか誰にも言わないでください、旦那様、そうしないと年寄りのサイラス様が私を叱ります、魔女なんていないって言うんです。 I jis’ wish to goodness he was heah now—den what would he say! %% 彼が今ここにいたらどんなにいいか、そうしたら彼はなんて言うだろう! I jis’ bet he couldn’ fine no way to git aroun’ it dis time. %% 彼が今度こそ言い逃れできないに違いない。 But it’s awluz jis’ so; people dat’s sot, stays sot; %% でもいつもそう、頑固な人は頑固なまま。 dey won’t look into noth’n’en fine it out f’r deyselves, en when you fine it out en tell um ’bout it, dey doan’ b’lieve you.” %% 自分で調べようとしないし、調べて教えてあげても信じない。」 Tom give him a dime, and said we wouldn’t tell nobody; %% トムは彼に10セント玉を渡して、誰にも言わないと言った。 and told him to buy some more thread to tie up his wool with; %% そして毛糸を結ぶ糸をもっと買うように言った。 and then looks at Jim, and says: %% そしてジムを見て言った。 “I wonder if Uncle Silas is going to hang this nigger. %% 「サイラスおじさんはこの黒んぼを吊るすつもりだろうか。 If I was to catch a nigger that was ungrateful enough to run away, I wouldn’t give him up, I’d hang him.” %% もし私が逃げ出すほど恩知らずな黒んぼを捕まえたら、私は彼を渡さずに吊るすだろう。」 And whilst the nigger stepped to the door to look at the dime and bite it to see if it was good, he whispers to Jim and says: %% そして黒んぼがドアのところまで歩いて行って、10セント玉を眺め、本物かどうか確かめるために噛んでいる間に、彼はジムにこうささやいた。 “Don’t ever let on to know us. %% 「私たちのことを知っているなんて絶対に言うなよ。 And if you hear any digging going on nights, it’s us; %% そして夜に掘る音が聞こえたら、それは私たちだ。 we’re going to set you free.” %% あなたを自由にしてやるつもりだ。」 Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it; %% ジムはただ私たちの手をつかんで握りしめる時間しかなかった。 then the nigger come back, and we said we’d come again some time if the nigger wanted us to; %% それから黒人が戻ってきて、私たちは黒人が望むならまた来ると言った。 and he said he would, more particular if it was dark, because the witches went for him mostly in the dark, and it was good to have folks around then. %% 彼はそうするだろうと言い、特に暗い時なら、魔女はたいてい暗闇の中で彼を襲うので、その時は周りに人がいるといいと言った。 ## CHAPTER XXXV %% 第35章 It would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods; %% 朝食までまだ一時間近くあったので、私たちは出発して森の中へ入った。 because Tom said we got to have some light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble; %% トムが掘り方を見るために明かりが必要だと言い、ランタンは明るすぎて面倒なことになるかもしれないからだ。 what we must have was a lot of them rotten chunks that’s called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place. %% 必要なのは、狐火と呼ばれる腐った木の塊で、暗い場所に置くと柔らかい光を放つものだ。 We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied: %% 私たちはそれを抱えてきて雑草の中に隠し、休憩しようと腰を下ろすと、トムが不満そうに言った。 “Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be. %% 「ちくしょう、この計画は簡単なだけに厄介だ。 And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan. %% だから難しい計画を立てるのがとても難しいんだ。 There ain’t no watchman to be drugged—now there ought to be a watchman. %% 薬を飲ませる番人もいなくて、番人がいるべきだ。 There ain’t even a dog to give a sleeping-mixture to. %% 睡眠薬を飲ませる犬すらいない。 And there’s Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed: why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain. %% そしてジムは片足を10フィートの鎖でベッドの脚につながれている。ベッドを持ち上げて鎖を外すだけでいい。 And Uncle Silas he trusts everybody; %% そしてサイラスおじさんは誰でも信じる。 sends the key to the punkin-headed nigger, and don’t send nobody to watch the nigger. %% カボチャ頭の黒人に鍵を渡して、黒人を見張る人を誰も送らない。 Jim could a got out of that window-hole before this, only there wouldn’t be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg. %% ジムはこれより前にあの窓の穴から出られたんだが、足に10フィートの鎖をつけて旅をしようとしても無駄だ。 Why, drat it, Huck, it’s the stupidest arrangement I ever see. %% おい、くそったれ、ハック、こんな馬鹿げた手配は見たことがない。 You got to invent all the difficulties. %% 君はあらゆる困難を作り出さなければならない。 Well, we can’t help it; we got to do the best we can with the materials we’ve got. %% まあ、仕方がない、手持ちの材料でできる限りのことをするしかない。 Anyhow, there’s one thing—there’s more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn’t one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head. %% とにかく、一つだけある、それは、たくさんの困難や危険を乗り越えて彼を連れ出すことにもっと名誉があるということだ、それらを供給する義務のある人々によって供給されたものは一つもなく、君は自分の頭ですべてを工夫しなければならなかった。 Now look at just that one thing of the lantern. %% さあ、ランタンのあの一点だけを見てみよう。 When you come down to the cold facts, we simply got to let on that a lantern’s resky. %% 冷静に考えてみると、ランタンは危険だと認めざるを得ない。 Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe. %% なぜって、私たちが望むなら、私たちは松明行列で働くことができると思う。 Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get.” %% ところで、そういえば、私たちは最初の機会にのこぎりを作るために何かを探さなければならない。」 “What do we want of a saw?” %% 「のこぎりなんて何に使うんだ?」 “What do we want of it? %% 「何に使うんだ? Hain’t we got to saw the leg of Jim’s bed off, so as to get the chain loose?” %% 鎖を緩めるためにジムのベッドの脚を切らなければならないじゃないか?」 “Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off.” %% 「だって、ベッドを持ち上げて鎖を外せばいいって言ったじゃないか。」 “Well, if that ain’t just like you, Huck Finn. %% 「まったく、ハック・フィン、あなたらしいな。 You can get up the infant-schooliest ways of going at a thing. %% 幼稚園児みたいなやり方しか思いつかないんだな。 Why, hain’t you ever read any books at all?—Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes? %% おい、あなたは今まで本を全く読んだことがないのか? トレンク男爵、カサノバ、ベンヴェヌート・チェリーニ、アンリ四世、そういった英雄たちの本を? Who ever heard of getting a prisoner loose in such an old-maidy way as that? %% 囚人を逃がすのに、そんな年寄りみたいなやり方をするなんて聞いたことがない。 No; the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can’t be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can’t see no sign of it’s being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound. %% 違う。一番いい方法は、ベッドの脚を二つに切って、そのままにして、おがくずを飲み込んでしまうことなんだ。そうすれば見つからないし、切った場所の周りに汚れや油を塗っておけば、どんなに鋭い執事でも切った跡を見つけることができず、ベッドの脚は完全に無傷だと思うだろう。 Then, the night you’re ready, fetch the leg a kick, down she goes; %% そして、準備ができた夜に、脚を蹴り飛ばせば、ベッドは倒れる。 slip off your chain, and there you are. %% 鎖を外せば、もう自由だ。 Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat—because a rope ladder is nineteen foot too short, you know—and there’s your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is. %% 縄梯子を城壁に引っ掛けて、それを降りて、堀で足を折るしかないんだ。縄梯子は19フィート短すぎるからね。そこには馬と信頼できる家臣がいて、彼らが君を抱きかかえて鞍に放り込み、君は故郷のラングドックやナバラ、あるいはどこへでも行けるんだ。 It’s gaudy, Huck. %% 派手すぎるよ、ハック。 I wish there was a moat to this cabin. %% この小屋に堀があったらいいのに。 If we get time, the night of the escape, we’ll dig one.” %% 逃げる夜に時間があれば、掘ろう。」 I says: %% 私は言った。 “What do we want of a moat when we’re going to snake him out from under the cabin?” %% 「小屋の下から彼を連れ出すのに、堀なんて何の役に立つんだい?」 But he never heard me. %% でも彼は私の言うことを聞かなかった。 He had forgot me and everything else. %% 彼は私や他の全てのことを忘れていた。 He had his chin in his hand, thinking. %% 彼は考えながら、顎に手を当てていた。 Pretty soon he sighs and shakes his head; %% すぐに彼はため息をつき、頭を振った。 then sighs again, and says: %% それからまたため息をつき、言った。 “No, it wouldn’t do—there ain’t necessity enough for it.” %% 「いや、それはだめだ、それには十分な必要性がない」 “For what?” I says. %% 「何に?」と私は言った。 “Why, to saw Jim’s leg off,” he says. %% 「何にって、ジムの足を切断するのに」と彼は言った。 “Good land!” I says; “why, there ain’t no necessity for it. %% 「なんてことだ!」と私は言った、「そんな必要はない。 And what would you want to saw his leg off for, anyway?” %% それに、いったい何のために彼の足を切断したいんだ?」 “Well, some of the best authorities has done it. %% 「そうか、一番の権威のある人の何人かがそれをやったんだ。 They couldn’t get the chain off, so they just cut their hand off and shoved. %% 鎖を外せなかったから、ただ手を切って押し込んだんだ。 And a leg would be better still. %% それに足ならもっといい。 But we got to let that go. %% でも、それは諦めなくちゃいけない。 There ain’t necessity enough in this case; %% この場合、十分な必要性がない。 and, besides, Jim’s a nigger, and wouldn’t understand the reasons for it, and how it’s the custom in Europe; so we’ll let it go. %% それに、ジムは黒人で、その理由やヨーロッパの習慣を理解できないだろうから、諦めよう。 But there’s one thing—he can have a rope ladder; %% でも、一つだけある。彼は縄梯子を持つことができる。 we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough. %% シーツを裂いて縄梯子を作るのは簡単だ。 And we can send it to him in a pie; %% そして、パイに入れて彼に送ることができる。 it’s mostly done that way. %% 大抵はそうするんだ。 And I’ve et worse pies.” %% もっとひどいパイを食べたことがある。」 “Why, Tom Sawyer, how you talk,” I says; %% 「おい、トム・ソーヤー、なんてことを言うんだ」と私は言った。 “Jim ain’t got no use for a rope ladder.” %% 「ジムは縄梯子なんて使わない。」 “He has got use for it. %% 「彼は使うんだ。 How you talk, you better say; %% なんてことを言うんだ、こう言うべきだ。 you don’t know nothing about it. %% 君は何も知らないんだ。 He’s got to have a rope ladder; %% 彼は縄梯子が必要なんだ。 they all do.” %% みんなそうするんだ」 “What in the nation can he do with it?” %% 「いったい彼はそれで何ができるんだ?」 “Do with it? He can hide it in his bed, can’t he?” %% 「それで何ができるかって? ベッドに隠せるだろう?」 That’s what they all do; %% みんなそうするんだ。 and he’s got to, too. %% 彼もそうするだろう。 Huck, you don’t ever seem to want to do anything that’s regular; %% ハック、あなたは普通のことをしたくないようだな。 you want to be starting something fresh all the time. %% いつも何か新しいことを始めたいようだ。 S’pose he don’t do nothing with it? %% 彼が何もしないと思う? ain’t it there in his bed, for a clew, after he’s gone? %% 彼が去った後、彼のベッドに手がかりが残っていないか? and don’t you reckon they’ll want clews? %% 彼らが手がかりを欲しがると思うか? Of course they will. %% もちろん欲しがるだろう。 And you wouldn’t leave them any? %% 君は彼らに何も残さないのか? That would be a pretty howdy-do, wouldn’t it! %% それはかなりの失態だろう! I never heard of such a thing.” %% そんなこと聞いたことがない。」 “Well,” I says, “if it’s in the regulations, and he’s got to have it, all right, let him have it; %% 「そうか」と私は言った、「それが規則で、彼がそれを受け取らなければならないのなら、いいだろう、彼にそれを受け取らせろ。 because I don’t wish to go back on no regulations; %% なぜなら、私は規則を破りたくないからだ。 but there’s one thing, Tom Sawyer—if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we’re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you’re born. %% でも一つだけ、トム・ソーヤー、もしジムのためにシーツを裂いて縄梯子を作ったら、間違いなくサリーおばさんに怒られるぞ。 Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don’t cost nothing, and don’t waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start; %% 私の考えでは、ヒッコリー樹皮の梯子はお金もかからず、無駄にもならず、パイを運んだり、麦わらの布団に隠したりするのに、どんなぼろ布の梯子にも劣らない。 and as for Jim, he ain’t had no experience, and so he don’t care what kind of a—” %% ジムに関して言えば、彼は経験がないから、どんな種類の梯子でも構わない」 “Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I’d keep still—that’s what I’d do. %% 「ああ、くそっ、ハック・フィン、もし私があなたみたいに無知だったら、黙っているよ、そうするよ。 Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder? %% ヒッコリー樹皮の梯子で脱獄した囚人なんて聞いたことがない。 Why, it’s perfectly ridiculous.” %% まったくばかげた話だ」 “Well, all right, Tom, fix it your own way; %% 「ああ、わかった、トム、あなたのやり方でやれ。 but if you’ll take my advice, you’ll let me borrow a sheet off of the clothesline.” %% でも、私の忠告を聞くなら、物干しからシーツを借りさせてくれ」 He said that would do. %% 彼はそれでいいと言う。 And that gave him another idea, and he says: %% そして、それが彼に別の考えを与え、彼は言う。 “Borrow a shirt, too.” %% 「シャツも借りろ」 “What do we want of a shirt, Tom?” %% 「シャツなんて何に使うんだ、トム?」 “Want it for Jim to keep a journal on.” %% 「ジムが日記を書くのに必要だ」 “Journal your granny—Jim can’t write.” %% 「日記なんて、ジムは字が書けないよ」 “S’pose he can’t write—he can make marks on the shirt, can’t he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrel-hoop?” %% 「字が書けなくても、古いピューターのスプーンや古い鉄の樽の輪っかでペンを作ってやれば、シャツに印はつけられるだろう?」 “Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one; %% 「おい、トム、ガチョウの羽を抜いて、もっといいペンを作ってやろうぜ。 and quicker, too.” %% そっちの方が早い」 “Prisoners don’t have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins. %% 「囚人には、ペンを引き抜くために天守閣を走り回るガチョウなんていないんだ、このまぬけた奴め。 They always make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass candlestick or something like that they can get their hands on; %% 囚人はいつも、手に入れられる一番硬くて、頑丈で、扱いにくい古い真鍮の燭台か何かでペンを作るんだ。 and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they’ve got to do it by rubbing it on the wall. %% それを削り出すのに何週間も何ヶ月もかかるんだ、壁に擦りつけて削らなきゃならないからね。 They wouldn’t use a goose-quill if they had it. %% ガチョウの羽根があったとしても、囚人は使わない。 It ain’t regular.” %% 普通じゃないんだ。」 “Well, then, what’ll we make him the ink out of?” %% 「じゃあ、インクは何で作ろうか?」 “Many makes it out of iron-rust and tears; %% 「鉄さびと涙で作るのが普通だ。 but that’s the common sort and women; %% でもそれは普通のやつや女がやることだ。 the best authorities uses their own blood. %% 一番いい方法は自分の血を使うことだ。 Jim can do that; and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he’s captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window. %% ジムならできる。そして、自分がどこに捕らわれているかを世間に知らせるために、ちょっとした普通の謎のメッセージを送りたい時には、フォークでブリキの皿の底に書いて、窓から投げ捨てればいい。 The Iron Mask always done that, and it’s a blame’ good way, too.” %% 鉄仮面はいつもそうしていたし、それはとてもいい方法だ」 “Jim ain’t got no tin plates. %% 「ジムはブリキの皿なんて持っていない。 They feed him in a pan.” %% ジムは鍋で食事をさせられている」 “That ain’t nothing; %% 「それは問題ではない。 we can get him some.” %% ブリキの皿は手に入る」 “Can’t nobody read his plates.” %% 「誰もジムの皿を読めない」 “That ain’t got anything to do with it, Huck Finn. %% 「それは関係ない、ハック・フィン。 All he’s got to do is to write on the plate and throw it out. %% 彼がしなければならないことは皿に書いて投げ捨てるだけだ。 You don’t have to be able to read it. %% それを読む必要はない。 Why, half the time you can’t read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else.” %% だって、半分は囚人がブリキの皿や他の場所に書いたものを読めない」 “Well, then, what’s the sense in wasting the plates?” %% 「じゃあ、皿を無駄にする意味は?」 “Why, blame it all, it ain’t the prisoner’s plates.” %% 「だって、全部非難して、囚人の皿じゃない」 “But it’s somebody’s plates, ain’t it?” %% 「でも誰かの皿だよね?」 “Well, spos’n it is? %% 「まあ、そうかもね? What does the prisoner care whose—” %% 囚人は誰の皿かなんて気にしないよ」 He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing. %% 彼はそこで言葉を切った、朝食の角笛が聞こえたからだ。 So we cleared out for the house. %% だから私たちは家に向かった。 Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too. %% 午前中のうちに私は物干しからシーツと白いシャツを借り、古い袋を見つけてその中にそれらを入れ、私たちは降りてキツネ火を取って、それも中に入れた。 I called it borrowing, because that was what pap always called it; %% 私はそれを借りると言った、パパはいつもそう呼んでいたからだ。 but Tom said it warn’t borrowing, it was stealing. %% でもトムはそれは借りるのではなく盗むのだと言う。 He said we was representing prisoners; %% 彼は私たちが囚人を演じているのだと言う。 and prisoners don’t care how they get a thing so they get it, and nobody don’t blame them for it, either. %% 囚人はどうやって物を手に入れるかなんて気にしないし、誰もそれを責めない。 It ain’t no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said; %% 囚人が逃げるのに必要なものを盗むのは犯罪ではない、とトムは言った。 it’s his right; and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with. %% それは囚人の権利だ。だから私たちが囚人を演じている限り、ここにあるどんなものでも、脱獄に必要なものなら盗む完全な権利がある。 He said if we warn’t prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn’t a prisoner. %% 彼は、もし私たちが囚人でなければ、それは全く別のことで、囚人でない時に盗みを働くのは卑劣で意地悪な人だけだと言う。 So we allowed we would steal everything there was that come handy. %% だから私たちは、手近にあるものは何でも盗もうと決めた。 And yet he made a mighty fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it; %% それでも、ある日、私が黒人の畑からスイカを盗んで食べた時、彼はものすごく怒った。 and he made me go and give the niggers a dime without telling them what it was for. %% そして、私を黒人の所に行かせ、何のためか言わずに10セント渡させた。 Tom said that what he meant was, we could steal anything we needed. %% トムは、彼が言いたいのは、私たちが必要なものは何でも盗んでいいということだと言った。 Well, I says, I needed the watermelon. %% でも、私はスイカが必要だったんだ、と言った。 But he said I didn’t need it to get out of prison with; %% でも、彼は、私が刑務所から出るのには必要なかったんだ、と言った。 there’s where the difference was. %% そこに違いがあったんだ。 He said if I’d a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right. %% 彼は、もし私がナイフを隠して、ジムに密輸して、それで執事を殺そうと思ったのなら、それは問題なかっただろうと言った。 So I let it go at that, though I couldn’t see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon. %% だから、私はそれをそのままにしておいたんだ、スイカを独り占めするチャンスがあるたびに、そんな風に金箔の区別をたくさん考えなきゃいけないなら、囚人を代表する利点なんて見当たらなかったけど。 Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; %% えっと、私が言っていたように、私たちはその朝、みんなが仕事に落ち着いて、庭の周りに誰も見えなくなるまで待った。 then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch. %% それからトムは袋を小屋に運び、私は見張りをするために少し離れたところに立った。 By-and-by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk. %% やがて彼が出てきて、私たちは薪の山に腰を下ろして話をした。 He says: %% 彼は言った。 “Everything’s all right now except tools; %% 「道具以外はすべて揃った。 and that’s easy fixed.” %% 道具は簡単に手に入る。」 “Tools?” I says. %% 「道具?」と私は言った。 “Yes.” %% 「そう。」 “Tools for what?” %% 「何のための道具?」 “Why, to dig with. %% 「掘るための道具さ。 We ain’t a-going to gnaw him out, are we?” %% 彼を掘り出すつもりだろう?」 “Ain’t them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?” I says. %% 「あそこにある古い壊れたつるはしや道具は黒人を掘り出すのに十分じゃないのか?」と私は言った。 He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says: %% 彼は私に向き直り、人が泣き出すほど哀れみ深い顔で言った。 “Huck Finn, did you ever hear of a prisoner having picks and shovels, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? %% 「ハック・フィン、囚人がつるはしやシャベル、その他脱走に必要な道具を衣装箱に持っているなんて聞いたことがあるか? Now I want to ask you—if you got any reasonableness in you at all—what kind of a show would that give him to be a hero? %% 君に聞きたいんだが、もし君に少しでも理性があるなら、そんな状況で彼が英雄になれるだろうか? Why, they might as well lend him the key and done with it. %% なぜなら、彼らは彼に鍵を貸してそれで済ませてしまうかもしれないからだ。 Picks and shovels—why, they wouldn’t furnish ’em to a king.” %% つるはしやシャベルなんて、王様にだって貸さないだろう。」 “Well, then,” I says, “if we don’t want the picks and shovels, what do we want?” %% 「じゃあ、つるはしやシャベルが必要じゃないなら、何が必要なんだ?」と私は言った。 “A couple of case-knives.” %% 「ナイフを二本。」 “To dig the foundations out from under that cabin with?” %% 「あの小屋の下から土台を掘り出すためか?」 “Yes.” %% 「そうだ。」 “Confound it, it’s foolish, Tom.” %% 「ちくしょう、トム、それは馬鹿げている。」 “It don’t make no difference how foolish it is, it’s the right way—and it’s the regular way. %% 「どんなに馬鹿げていても関係ない、それが正しい方法だ、そしてそれが普通の方法だ。 And there ain’t no other way, that ever I heard of, and I’ve read all the books that gives any information about these things. %% そして、私が聞いた限りでは他の方法はない、そして私はこれらのことについて何か情報を提供している本をすべて読んだ。 They always dig out with a case-knife—and not through dirt, mind you; %% 彼らはいつもケースナイフで掘り出す、土の中を掘り進むわけではない、念のため。 generly it’s through solid rock. %% たいていは固い岩の中を掘り進む。 And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever. %% そして、何週間も何週間も何週間も、永遠にかかる。 Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; %% だって、マルセイユ港のディーフ城の地下牢の囚人の一人を見てみろ、あいつはそんな風に掘り出したんだ。 how long was he at it, you reckon?” %% どれくらいかかったと思う?」 “I don’t know.” %% 「知らない」 “Well, guess.” %% 「じゃあ、推測してみろ」 “I don’t know. A month and a half.” %% 「知らない。一ヶ月半」 “Thirty-seven year—and he come out in China. That’s the kind. %% 「三十七年だーそして彼は中国に出てきた。そういう種類だ。 I wish the bottom of this fortress was solid rock.” %% この要塞の底が固い岩だったらよかったのに」 “Jim don’t know nobody in China.” %% 「ジムは中国に誰も知らない」 “What’s that got to do with it? %% 「それがどうしたって言うんだ? Neither did that other fellow. %% あのもう一人の男もそうだった。 But you’re always a-wandering off on a side issue. %% でもあなたはいつも脇道にそれてしまう。 Why can’t you stick to the main point?” %% どうして要点にこだわれないんだ?」 “All right—I don’t care where he comes out, so he comes out; %% 「いいだろう、どこから出てきてもお構いなしだ。 and Jim don’t, either, I reckon. %% ジムもそうだろう。 But there’s one thing, anyway—Jim’s too old to be dug out with a case-knife. %% でもとにかく一つだけある、ジムはナイフで掘り出すには年を取りすぎている。 He won’t last.” %% 彼はもたない。」 “Yes he will last, too. %% 「いや、彼も持つだろう。 You don’t reckon it’s going to take thirty-seven years to dig out through a dirt foundation, do you?” %% 土の土台を掘り抜けるのに37年もかかるとは思わないだろう?」 “How long will it take, Tom?” %% 「どれくらいかかるんだい、トム?」 “Well, we can’t resk being as long as we ought to, because it mayn’t take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. %% 「そう、私たちはいるべきだけ長くいる危険は冒せない、だってサイラスおじさんがニューオリンズから知らせを聞くのにそう長くはかからないかもしれないから。 He’ll hear Jim ain’t from there. %% ジムがあそこの出身じゃないって聞くだろう。 Then his next move will be to advertise Jim, or something like that. %% そしたら次にジムのことを広告したり、そんなようなことをするだろう。 So we can’t resk being as long digging him out as we ought to. %% だから私たちは彼を掘り出すのに必要なだけ長くいる危険は冒せない。 By rights I reckon we ought to be a couple of years; %% 本当は2年くらいかかると思う。 but we can’t. %% でもそうはできない。 Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can; %% 状況がとても不確実なので、私が提案するのはこうだ。できるだけ早く掘り始める。 and after that, we can let on, to ourselves, that we was at it thirty-seven years. %% そしてその後、私たちは自分たちだけで、37年も掘り続けたふりをする。 Then we can snatch him out and rush him away the first time there’s an alarm. %% そうすれば、初めて警報が鳴ったときに、彼を連れ出して逃げることができる。 Yes, I reckon that’ll be the best way.” %% ああ、それが一番いい方法だと思う。」 “Now, there’s sense in that,” I says. %% 「なるほど、それはいい考えだ」と私は言った。 “Letting on don’t cost nothing; %% 「ふりをするだけなら、お金はかからない。 letting on ain’t no trouble; %% ふりをするだけなら、面倒もない。 and if it’s any object, I don’t mind letting on we was at it a hundred and fifty year. %% それに、もし何か目的があるなら、百五十年もそうしていたふりをしてもかまわない。 It wouldn’t strain me none, after I got my hand in. %% 慣れれば、私には何の負担にもならない。 So I’ll mosey along now, and smouch a couple of case-knives.” %% だから、今から出かけて、ナイフを二本盗んでこよう。」 “Smouch three,” he says; %% 「三本盗んでこい」と彼は言った。 “we want one to make a saw out of.” %% 「一本はのこぎりにするんだ。」 “Tom, if it ain’t unregular and irreligious to sejest it,” I says, “there’s an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house.” %% 「トム、もしそれを提案するのが不道徳で無宗教でなければ」と私は言った、「あそこの燻製小屋の裏の羽目板の下に古い錆びたのこぎりの刃が刺さっているよ。」 He looked kind of weary and discouraged-like, and says: %% 彼は疲れたように、落胆したように見えて、言った。 “It ain’t no use to try to learn you nothing, Huck. %% 「あなたに何かを教えようとしても無駄だ、ハック。 Run along and smouch the knives—three of them.” %% 走って行ってナイフを盗んで来い、三本だ。」 So I done it. %% だから私はそうした。 ## CHAPTER XXXVI %% 第36章 As soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our pile of fox-fire, and went to work. %% その夜、みんなが寝たと思ったらすぐに避雷針を降りて、物置小屋に閉じこもり、キツネ火の山を取り出して、仕事に取りかかった。 We cleared everything out of the way, about four or five foot along the middle of the bottom log. %% 私たちは、一番下の丸太の真ん中あたりの四、五フィートほどをきれいに片づけた。 Tom said he was right behind Jim’s bed now, and we’d dig in under it, and when we got through there couldn’t nobody in the cabin ever know there was any hole there, because Jim’s counter-pin hung down most to the ground, and you’d have to raise it up and look under to see the hole. %% トムは、今ジムのベッドの真後ろにいると言い、私たちはその下を掘り、そこを通り抜けたら、小屋の誰もそこに穴があることを知ることはできないだろう、なぜならジムのカウンターピンはほとんど地面に垂れ下がっていて、穴を見るにはそれを持ち上げて下を見なければならないからだ。 So we dug and dug with the case-knives till most midnight; %% それで私たちは、真夜中近くまでナイフで掘り続けた。 and then we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn’t see we’d done anything hardly. %% そして、私たちは犬のように疲れ、手には水ぶくれができていたが、それでもほとんど何もしていないように見えた。 At last I says: %% とうとう私は言った。 “This ain’t no thirty-seven year job; %% 「これは37年もかかる仕事じゃない。 this is a thirty-eight year job, Tom Sawyer.” %% これは38年もかかる仕事だ、トム・ソーヤー。」 He never said nothing. %% 彼は何も言わなかった。 But he sighed, and pretty soon he stopped digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking. %% でも彼はため息をつき、すぐに掘るのをやめ、それからしばらくの間、彼が考えているのがわかった。 Then he says: %% それから彼は言った。 “It ain’t no use, Huck, it ain’t a-going to work. %% 「無駄だ、ハック、うまくいかない。 If we was prisoners it would, because then we’d have as many years as we wanted, and no hurry; %% 私たちが囚人ならうまくいくだろう、だってそうしたら私たちは何年でも好きなだけ時間があって、急ぐ必要がないからだ。 and we wouldn’t get but a few minutes to dig, every day, while they was changing watches, and so our hands wouldn’t get blistered, and we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, and the way it ought to be done. %% そして私たちは毎日、彼らが交代する間に数分しか掘ることができず、だから私たちの手は水ぶくれにならず、私たちはそれを何年も続けることができ、正しく、そしてそうあるべき方法でそれをすることができる。 But we can’t fool along; we got to rush; we ain’t got no time to spare. %% だが私たちはぐずぐずしていられない、急がなければならない、時間に余裕はない。 If we was to put in another night this way we’d have to knock off for a week to let our hands get well—couldn’t touch a case-knife with them sooner.” %% もし私たちがこんな風にもう一晩やったら、手を治すために一週間休まなきゃならなくなるだろう、それより早くはナイフに触れられない」 “Well, then, what we going to do, Tom?” %% 「じゃあ、どうするつもりなんだ、トム?」 “I’ll tell you. It ain’t right, and it ain’t moral, and I wouldn’t like it to get out; %% 「教えてやるよ。正しくないし、道徳的でもないし、それが広まるのは嫌だ。 but there ain’t only just the one way: %% でも、たった一つの方法しかない。 we got to dig him out with the picks, and let on it’s case-knives.” %% ピックで掘り出して、ナイフで掘ったように見せかけなきゃいけない」 “Now you’re talking!” I says; %% 「そうこなくっちゃ!」と私は言った。 “your head gets leveler and leveler all the time, Tom Sawyer,” I says. %% 「君の頭はいつもますます冷静になるな、トム・ソーヤー」と私は言った。 “Picks is the thing, moral or no moral; %% 「ピックが要る、道徳的だろうが道徳的じゃなかろうが。 and as for me, I don’t care shucks for the morality of it, nohow. %% 私は道徳なんてどうでもいい。 When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain’t no ways particular how it’s done so it’s done. %% 私が黒ん坊やスイカや日曜学校の本を盗もうとしたら、どうやってやるかなんてどうでもいい。 What I want is my nigger; or what I want is my watermelon; %% 私が欲しいのは黒ん坊かスイカか日曜学校の本だ。 or what I want is my Sunday-school book; %% 私が欲しいのは黒ん坊かスイカか日曜学校の本だ。 and if a pick’s the handiest thing, that’s the thing I’m a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with; %% つるはしが一番手近にあるものなら、それで黒ん坊やスイカや日曜学校の本を掘り出す。 and I don’t give a dead rat what the authorities thinks about it nuther.” %% 当局がどう思うかなんて、死んだネズミほどにも気にしない。」 “Well,” he says, “there’s excuse for picks and letting-on in a case like this; %% 「そうか」と彼は言った、「こんな場合はつるはしや嘘も許される。 if it warn’t so, I wouldn’t approve of it, nor I wouldn’t stand by and see the rules broke—because right is right, and wrong is wrong, and a body ain’t got no business doing wrong when he ain’t ignorant and knows better. %% そうでなければ、私はそれを認めないし、規則が破られるのを黙って見ているわけにもいかない。正しいことは正しいし、間違ったことは間違っている。無知でなければ、間違ったことをする必要はない。 It might answer for you to dig Jim out with a pick, without any letting on, because you don’t know no better; %% 君がジムをつるはしで掘り出すのは、君は何も知らないから、許されるかもしれない。 but it wouldn’t for me, because I do know better. %% でも私は許されない。私は知っているからだ。 Gimme a case-knife.” %% ナイフをくれ」 He had his own by him, but I handed him mine. %% 彼は自分のナイフを持っていたが、私は自分のナイフを渡した。 He flung it down, and says: %% 彼はそれを投げ捨てて言った。 “Gimme a case-knife.” %% 「ナイフをくれ」 I didn’t know just what to do—but then I thought. %% 私はどうしたらいいかわからなかったが、考えた。 I scratched around amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took it and went to work, and never said a word. %% 私は古い道具を探し回って、つるはしを見つけて彼に渡すと、彼はそれを受け取ると、一言も言わずに作業に取りかかった。 He was always just that particular. %% 彼はいつもそのように几帳面だった。 Full of principle. %% 主義に忠実だった。 So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, and made the fur fly. %% そこで私はシャベルを手に入れて、交代でつるはしで掘ったりシャベルで掘ったりして、土を飛び散らせた。 We stuck to it about a half an hour, which was as long as we could stand up; %% 私たちは約30分間、立っていられる限り掘り続けた。 but we had a good deal of a hole to show for it. %% でも、その結果、かなり大きな穴ができた。 When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it, his hands was so sore. %% 二階に上がると、窓から外を見ると、トムが避雷針で最善を尽くしているのが見えたが、手が痛くて来ることができなかった。 At last he says: %% ついに彼は言った。 “It ain’t no use, it can’t be done. %% 「無駄だ、できない。 What you reckon I better do? %% 私はどうしたらいいと思う? Can’t you think of no way?” %% 何か方法は考えつかないか?」 “Yes,” I says, “but I reckon it ain’t regular. %% 「はい」と私は言った、「でも普通じゃないと思います。 Come up the stairs, and let on it’s a lightning-rod.” %% 階段を上がって、避雷針だと言おう。」 So he done it. %% 彼はそうした。 Next day Tom stole a pewter spoon and a brass candlestick in the house, for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles; %% 次の日、トムは家からピューターのスプーンと真鍮の燭台を盗み、ジムのためにペンを作り、六本の獣脂蝋燭を盗んだ。 and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates. %% 私は黒人の小屋の周りをうろついてチャンスを待ち、三枚のブリキの皿を盗んだ。 Tom says it wasn’t enough; %% トムはそれでは足りないと言い、 but I said nobody wouldn’t ever see the plates that Jim throwed out, because they’d fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole—then we could tote them back and he could use them over again. %% でも私は、ジムが投げ捨てた皿は誰にも見られないだろう、なぜなら窓の穴の下の犬のフェンネルとジムソンの雑草の中に落ちるからだ、そうしたら私たちはそれらを持ち帰って、彼は再びそれらを使うことができると言った。 So Tom was satisfied. %% それでトムは満足した。 Then he says: %% それから彼は言った。 “Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim.” %% 「さて、考えなきゃいけないのは、どうやってジムに物を届けるかだ」 “Take them in through the hole,” I says, “when we get it done.” %% 「穴から入れればいいよ」と私は言った。「穴が開いたら」 He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying. %% 彼はただ軽蔑したように見えて、そんな馬鹿げた考えを聞いたことがないというようなことを言って、それから勉強に取りかかった。 By-and-by he said he had ciphered out two or three ways, but there warn’t no need to decide on any of them yet. %% やがて彼は二つか三つの方法を考え出したが、まだどれも決める必要はないという。 Said we’d got to post Jim first. %% ジムを先に逃がさなくちゃいけないって言った。 That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard Jim snoring; %% その夜、私たちは十時過ぎに避雷針を降りて、ろうそくを一本持って行き、窓の穴の下で耳を澄ますと、ジムがいびきをかいているのが聞こえた。 so we pitched it in, and it didn’t wake him. %% だから私たちはそれを投げ込んだが、彼は目を覚まさなかった。 Then we whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half the job was done. %% それから私たちはつるはしとシャベルで穴を掘り、約二時間半で仕事は終わった。 We crept in under Jim’s bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual. %% 私たちはジムのベッドの下をくぐって小屋に入り、手探りでろうそくを見つけて火をともし、しばらくジムのそばに立って、彼が元気で健康そうに見えたのを確認してから、ゆっくりと優しく彼を起こした。 He was so glad to see us he most cried; %% 彼は私たちに会えてとても嬉しくて、ほとんど泣きそうだった。 and called us honey, and all the pet names he could think of; %% そして私たちをハニーと呼び、彼が思いつく限りの愛称で呼んだ。 and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time. %% そして、私たちにコールドチゼルを探してすぐに足の鎖を切って、時間を無駄にせずに逃げ出そうとしていた。 But Tom he showed him how unregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how we could alter them in a minute any time there was an alarm; %% しかしトムは、それがいかに無計画かを彼に示し、腰を下ろして私たちの計画のすべてを彼に話し、いつでも警報があればすぐに計画を変えることができることを話した。 and not to be the least afraid, because we would see he got away, sure. %% そして、彼が逃げ出すのを見届けるので、少しも恐れないようにと言った。 So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and both of them was kind as they could be, Tom says: %% それでジムは大丈夫だと言って、私たちはそこに座ってしばらく昔のことを話した。それからトムはたくさんの質問をした。ジムが、サイラスおじさんが毎日か二日に一度は一緒に祈りに来てくれるし、サリーおばさんも彼が快適に過ごせているか、十分に食べているかを見に来てくれるし、二人ともとても親切だと話すと、トムは言った。 “Now I know how to fix it. %% 「これでどうすればいいか分かった。 We’ll send you some things by them.” %% 彼らに何か送ってあげよう」 I said, “Don’t do nothing of the kind; %% 「そんなことはするな。 it’s one of the most jackass ideas I ever struck;” %% 今まで聞いた中で一番馬鹿げた考えだ」 but he never paid no attention to me; %% でも彼は私に注意を払わなかった。 went right on. %% そのまま続けた。 It was his way when he’d got his plans set. %% 彼は計画を立てるといつもそうだった。 So he told Jim how we’d have to smuggle in the rope-ladder pie and other large things by Nat, the nigger that fed him, and he must be on the lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them; %% それで彼はジムに、どうやってロープ梯子やパイや他の大きなものを、彼に食事を運んでくる黒人のナットを使って密輸するかを話し、彼は見張りをし、驚かないようにし、ナットに開けるところを見られてはいけないと言った。 and we would put small things in uncle’s coat-pockets and he must steal them out; %% そして小さいものは伯父さんのコートのポケットに入れて、彼が盗み出さなければならない。 and we would tie things to aunt’s apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance; %% そして機会があれば、伯母さんのエプロンの紐に結びつけたり、エプロンのポケットに入れたりする。 and told him what they would be and what they was for. %% そしてそれが何で、何のためにあるのかを彼に話した。 And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that. %% そしてシャツに自分の血で日記をつける方法や、その他もろもろを彼に話した。 He told him everything. %% 彼は彼に全てを話した。 Jim he couldn’t see no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed better than him; %% ジムは、そのほとんどに意味を見出せなかったが、私たちが白人で、自分よりよく知っているだろうと認めた。 so he was satisfied, and said he would do it all just as Tom said. %% だから彼は満足して、トムが言った通りに全てやるつもりだと言った。 Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco; %% ジムはとうもろこしの軸のパイプをたくさん持っていた。 so we had a right down good sociable time; %% だから私たちは本当に楽しい社交的な時間を過ごした。 then we crawled out through the hole, and so home to bed, with hands that looked like they’d been chawed. %% それから穴から這い出て、噛まれたように見える手で、家で寝た。 Tom was in high spirits. %% トムは上機嫌だった。 He said it was the best fun he ever had in his life, and the most intellectural; %% 彼は、それが人生で一番楽しかったし、一番知的だったと言っていた。 and said if he only could see his way to it we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out; %% そして、もし彼がその方法を見つけることができれば、私たちは残りの人生をずっとそれを続け、ジムを子供たちに任せて脱出させるだろうと言った。 for he believed Jim would come to like it better and better the more he got used to it. %% 彼はジムがそれに慣れれば慣れるほど、ますます好きになるだろうと信じていたからだ。 He said that in that way it could be strung out to as much as eighty year, and would be the best time on record. %% 彼は、そのようにして80年にも及ぶことができ、記録上最高の時期になるだろうと言った。 And he said it would make us all celebrated that had a hand in it. %% そして、それに関わった私たち全員が有名になるだろうと言った。 In the morning we went out to the woodpile and chopped up the brass candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter spoon in his pocket. %% 朝、私たちは薪の山に行き、真鍮の燭台を使いやすい大きさに切り刻み、トムはそれをピューターのスプーンと一緒にポケットに入れた。 Then we went to the nigger cabins, and while I got Nat’s notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a corn-pone that was in Jim’s pan, and we went along with Nat to see how it would work, and it just worked noble; %% それから私たちは黒人の小屋に行き、私がナットの注意をそらしている間に、トムはジムの鍋にあったコーンポーンの真ん中に燭台の一部を押し込み、私たちはナットと一緒にそれがどのように作用するかを見に行ったが、それは見事に作用した。 when Jim bit into it it most mashed all his teeth out; %% ジムがそれを噛んだ時、ほとんどすべての歯が砕けた。 and there warn’t ever anything could a worked better. %% そして、これ以上うまくいくことはあり得なかった。 Tom said so himself. %% トム自身がそう言った。 Jim he never let on but what it was only just a piece of rock or something like that that’s always getting into bread, you know; %% ジムは、それがいつもパンに混入する石のかけらか何かだということ以外は何も言わなかった。 but after that he never bit into nothing but what he jabbed his fork into it in three or four places first. %% しかし、その後は、まずフォークで3、4か所突き刺してからでないと何も噛まなかった。 And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim’s bed; %% そして、私たちが薄暗い明かりの中でそこに立っている間に、ジムのベッドの下から2匹の猟犬が飛び出してきた。 and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn’t hardly room in there to get your breath. %% そして、11匹になるまで次から次へと入ってきて、息をする場所もほとんどなかった。 By jings, we forgot to fasten that lean-to door! %% しまった、あの小屋の戸を閉め忘れた! The nigger Nat he only just hollered “Witches” once, and keeled over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was dying. %% 黒人のナットはただ「魔女だ」と一度叫んだだけで、犬たちの間で床にひっくり返り、死にそうにうめき始めた。 Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim’s meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he’d fixed the other door too. %% トムはドアをぐいと開けて、ジムの肉の塊を投げ出し、犬たちはそれに飛びつき、2秒後には彼は外に出て、また戻ってきてドアを閉め、私は彼がもう片方のドアも閉めたのを知った。 Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he’d been imagining he saw something again. %% それから彼は黒人の所へ行き、彼をなだめすかして、また何かを見たと思い込んだのかと尋ねた。 He raised up, and blinked his eyes around, and says: %% 彼は起き上がり、目をパチパチさせて言った。 “Mars Sid, you’ll say I’s a fool, but if I didn’t b’lieve I see most a million dogs, er devils, er some’n, I wisht I may die right heah in dese tracks. %% 「シド様、私が馬鹿だって言うだろうけど、私が百万匹の犬か悪魔か何かを見たなんて信じないなら、私はここで死んでもいい。 I did, mos’ sholy. %% 私は見たんだ、間違いなく。 Mars Sid, I felt um—I felt um, sah; %% シド様、私は感じたんだ、感じたんだ。 dey was all over me. %% 私の周り中いたんだ。 Dad fetch it, I jis’ wisht I could git my han’s on one er dem witches jis’ wunst—on’y jis’ wunst—it’s all I’d ast. %% くそっ、私はただ、私はただ、あの魔女を捕まえたいだけなんだ、一度だけでいい、一度だけでいいんだ、それだけだ。 But mos’ly I wisht dey’d lemme ’lone, I does.” %% でも、私はただ、一人ににしてほしかったと思って、そうだよ。」 Tom says: %% トムは言う。 “Well, I tell you what I think. %% 「そうか、私の考えを言うよ。 What makes them come here just at this runaway nigger’s breakfast-time? %% どうして逃亡奴隷の朝食の時間にここに来るんだ? It’s because they’re hungry; %% 彼らは空腹だからだ。 that’s the reason. %% それが理由だ。 You make them a witch pie; %% 魔女のパイを作ってやれ。 that’s the thing for you to do.” %% それがあなたの仕事だ。」 “But my lan’, Mars Sid, how’s I gwyne to make ’m a witch pie? %% 「でも、シド様、どうやって魔女のパイを作るんですか? I doan’ know how to make it. %% 作り方がわからないんです。 I hain’t ever hearn er sich a thing b’fo’.” %% 今まで聞いたこともありません。」 “Well, then, I’ll have to make it myself.” %% 「じゃあ、自分で作らなくちゃいけないな。」 “Will you do it, honey?—will you? %% 「やってくれるかい、ハニー? やってくれるかい? I’ll wusshup de groun’ und’ yo’ foot, I will!” %% あなたの足元の土を崇拝します!」 “All right, I’ll do it, seeing it’s you, and you’ve been good to us and showed us the runaway nigger. %% 「いいでしょう、あなただからやってあげます、あなたは私たちに親切にしてくれ、逃亡奴隷を教えてくれたのですから。 But you got to be mighty careful. %% でも、とても注意しなくちゃいけないよ。 When we come around, you turn your back; %% 私たちが来たら、背を向けるんだ。 and then whatever we’ve put in the pan, don’t you let on you see it at all. %% そして、私たちが鍋に入れたものは何であれ、絶対に見てはいけない。 And don’t you look when Jim unloads the pan—something might happen, I don’t know what. %% そして、ジムが鍋から取り出す時も見ちゃいけないよ、何かが起こるかもしれない、何が起こるかはわからないけど。 And above all, don’t you handle the witch-things.” %% そして、何よりも、魔女の道具を触っちゃいけないよ。」 “Hannel ’m, Mars Sid? %% 「触るんですか、シド様? What is you a-talkin’ ’bout? %% 何を言っているんですか? I wouldn’ lay de weight er my finger on um, not f’r ten hund’d thous’n billion dollars, I wouldn’t.” %% 私は指一本触れねえよ、1000億ドルでも触れねえよ。」 ## CHAPTER XXXVII %% 第37章 That was all fixed. %% 全て決まった。 So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally’s apron-pocket which was hanging on a chair, and t’other we stuck in the band of Uncle Silas’s hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger’s house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas’s coat-pocket, and Aunt Sally wasn’t come yet, so we had to wait a little while. %% それで私達はそこを離れて、古いブーツやぼろ布、瓶のかけら、使い古したブリキの物やそんなガラクタが置いてある裏庭のゴミの山へ行き、そこらじゅう引っかき回して古いブリキの洗面器を見つけ、パイを焼くためにできるだけ穴をふさぎ、それを地下室に運び、小麦粉をいっぱい盗んで朝食の準備を始め、トムが囚人が自分の名前や悲しみを地下牢の壁に書きなぐるのに便利だろうと言う屋根板用の釘を2本見つけ、そのうちの1本を椅子に掛けてあったサリーおばさんのエプロンのポケットに落とし、もう1本は子供達がパパとママが今朝逃亡した黒人の家に行くと言っているのを聞いたので、机の上に置いてあったサイラスおじさんの帽子のバンドに刺し、それから朝食に行き、トムがピューターのスプーンをサイラスおじさんのコートのポケットに落としたが、サリーおばさんがまだ来なかったので、私達は少し待たなければならなかった。 And when she come she was hot and red and cross, and couldn’t hardly wait for the blessing; %% そして彼女が来ると、彼女は熱く、赤く、怒っていて、祝福をほとんど待つことができなかった。 and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child’s head with her thimble with the other, and says: %% そして彼女は片手でコーヒーを注ぎ、もう片方の手で一番近くにいる子供の頭をシンブルで叩きながら言った。 “I’ve hunted high and I’ve hunted low, and it does beat all what has become of your other shirt.” %% 「私は上を探し、下を探したけど、あなたのもう一枚のシャツがどうなったのか、全くわからないよ。」 My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder. %% 私の心臓は肺や肝臓や臓器の間に落ち、固いコーンの皮がその後に喉を下り始め、途中で咳と出会ってテーブルを横切って飛び、子供の1人の目に当たって、その子を釣り用のミミズのように丸め、その子から雄叫びのような叫び声を上げさせ、トムはえらの周りが青ざめ、その全てが約15秒間かそれくらいかなりの状態になり、もし入札者がいたら私は半額で売り払っただろう。 But after that we was all right again—it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold. %% しかしその後はまた元通りになったー突然の驚きが私たちを冷静にさせたのだ。 Uncle Silas he says: %% サイラスおじさんは言った。 “It’s most uncommon curious, I can’t understand it. %% 「これはとても珍しい、奇妙なことで、私には理解できない。 I know perfectly well I took it off, because—” %% 私がそれを脱いだことははっきりと覚えている、なぜならー」 “Because you hain’t got but one on. %% 「だって、あなたは片方しか履いてないじゃないか。 Just listen at the man! %% あの男の言うことを聞いてみろ! I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo’s-line yesterday—I see it there myself. %% あなたがそれを脱いだことは知っている、しかもあなたのぼんやりした記憶よりももっと確かな方法で知っている、なぜならそれは昨日洗濯物干しロープにかかっていたからだー私はそれをそこで見たんだ。 But it’s gone, that’s the long and the short of it, and you’ll just have to change to a red flann’l one till I can get time to make a new one. %% だがそれは無くなった、それが事の成り行きだ、そして私が新しいのを縫う時間が取れるまで、あなたは赤いフランネルのやつに着替えるしかない。 And it’ll be the third I’ve made in two years. %% しかも、それは私が二年間で作った三枚目になる。 It just keeps a body on the jump to keep you in shirts; %% あなたをシャツに着せておくのは、本当に大変なことだ。 and whatever you do manage to do with ’m all is more’n I can make out. %% そして、あなたがそれらをどうにかする方法は、私には理解できない。 A body ’d think you would learn to take some sort of care of ’em at your time of life.” %% あなたもこの年頃になったら、シャツの世話の仕方を覚えるだろうと思うのだが。」 “I know it, Sally, and I do try all I can. %% 「分かってるよ、サリー、そして、できる限りのことをしているんだ。 But it oughtn’t to be altogether my fault, because, you know, I don’t see them nor have nothing to do with them except when they’re on me; %% でも、全部私のせいってわけじゃないよ、だって、シャツを着ている時以外は、シャツを見ることもないし、シャツと関わることもないんだ。 and I don’t believe I’ve ever lost one of them off of me.” %% そして、シャツを着ている時にシャツを無くしたことはないと思うよ。」 “Well, it ain’t your fault if you haven’t, Silas; you’d a done it if you could, I reckon. %% 「まあ、無くしたことがないなら、それはあなたのせいじゃないよ、サイラス、もしできたら、あなたはシャツを無くしていただろうと思うよ。 And the shirt ain’t all that’s gone, nuther. %% そして、シャツだけがなくなったわけじゃないんだ。 Ther’s a spoon gone; and that ain’t all. %% スプーンもなくなったんだ、それだけじゃない。 There was ten, and now ther’s only nine. %% 10本あったのに、今は9本しかない。 The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, that’s certain.” %% シャツは子牛が取ったと思うが、子牛がスプーンを取ったことはない、それは確かだ。」 “Why, what else is gone, Sally?” %% 「え、他に何がなくなったんだ、サリー?」 “Ther’s six candles gone—that’s what. %% 「ろうそくが6本なくなった、それが何だ。 The rats could a got the candles, and I reckon they did; %% ろうそくはネズミが取ったかもしれないし、そうだと思う。 I wonder they don’t walk off with the whole place, the way you’re always going to stop their holes and don’t do it; %% いつも穴を塞ぐと言って塞がないんだから、家を丸ごと持ち去らないのが不思議なくらいだ。 and if they warn’t fools they’d sleep in your hair, Silas—you’d never find it out; %% それに、もしあいつらが馬鹿じゃなかったら、あなたの髪の毛の中で寝るんだよ、サイラス、あなたは絶対に見つけられない。 but you can’t lay the spoon on the rats, and that I know.” %% でも、あなたはネズミにスプーンを置くことはできない、それは私も知っている。」 “Well, Sally, I’m in fault, and I acknowledge it; %% 「そうさ、サリー、私が悪かった、認めるよ。 I’ve been remiss; %% 私は怠慢だった。 but I won’t let to-morrow go by without stopping up them holes.” %% でも、明日は穴を塞がずには過ごさないよ。」 “Oh, I wouldn’t hurry; next year’ll do. %% 「ああ、急ぐことはないよ、来年でいいさ。 Matilda Angelina Araminta Phelps!” %% マチルダ・アンジェリーナ・アラミンタ・フェルプス!」 Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any. %% 指ぬきが飛んできて、子供はぐずぐずせずに砂糖つぼから手を離した。 Just then the nigger woman steps on to the passage, and says: %% ちょうどその時、黒人女が通路に足を踏み入れ、言った。 “Missus, dey’s a sheet gone.” %% 「奥様、シーツが1枚なくなりました」 “A sheet gone! Well, for the land’s sake!” %% 「シーツがなくなった! まあ、なんてことだ!」 “I’ll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful. %% 「今日、穴をふさぐよ」とサイラスおじさんは悲しそうに言った。 “Oh, do shet up!—s’pose the rats took the sheet? %% 「ああ、黙って! ねずみがシーツを盗んだのかしら? Where’s it gone, Lize?” %% どこへ行ったのかしら、ライザ?」 “Clah to goodness I hain’t no notion, Miss’ Sally. %% 「サリーさん、本当にわからないんです。 She wuz on de clo’sline yistiddy, but she done gone: she ain’ dah no mo’ now.” %% 昨日は洗濯物干しにあったんですが、もうないんです。もうどこにもないんです」 “I reckon the world is coming to an end. %% 「この世も終わりに近づいているんだな。 I never see the beat of it in all my born days. %% 生まれてからこんなことは見たことがない。 A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can—” %% シャツとシーツとスプーンと6つの缶」 “Missus,” comes a young yaller wench, “dey’s a brass cannelstick miss’n.” %% 「奥様」と若い黄色い肌の娘がやってきて、「真鍮の燭台が一つ足りません」 “Cler out from here, you hussy, er I’ll take a skillet to ye!” %% 「ここから出て行け、このあばずれ、さもないとフライパンで殴るぞ!」 Well, she was just a-biling. %% 彼女は怒り狂っていた。 I begun to lay for a chance; %% 私はチャンスを待つことにした。 I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated. %% 私はこっそり抜け出して、天気が落ち着くまで森に行こうと思った。 She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet; %% 彼女はずっと怒り狂い、一人で暴れ回っていたが、他のみんなはひどくおとなしく静かだった。 and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket. %% そしてついにサイラスおじさんは、ちょっとばかげた顔をして、ポケットからあのスプーンを取り出した。 She stopped, with her mouth open and her hands up; %% 彼女は口を開け、両手を挙げて立ち止まった。 and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres. %% 私としては、エルサレムかどこかにいたらよかったのにと思った。 But not long, because she says: %% でも長くはなかった、なぜなら彼女はこう言ったからだ。 “It’s just as I expected. %% 「思った通りだよ。 So you had it in your pocket all the time; %% だからずっとポケットに入れていたんだ。 and like as not you’ve got the other things there, too. %% 他の物もそこに入れてあるんだろう。 How’d it get there?” %% どうしてそこに入っていたんだい?」 “I reely don’t know, Sally,” he says, kind of apologizing, “or you know I would tell. %% 「本当に知らないんだ、サリー」と彼は謝るように言った。「でなければ言うよ。 I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain’t in; %% 朝食前に使徒行伝第十七章を勉強していたんだが、聖書を入れようとして、気づかずにそれを入れたんだ。そうに違いない。聖書が入ってないんだ。 but I’ll go and see; %% でも、見に行ってみるよ。 and if the Testament is where I had it, I’ll know I didn’t put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and—” %% もし聖書がいつもの場所にあるなら、私がそれを入れたわけではないとわかるし、聖書を置いてスプーンを手に取ったということだ。そして・・・」 “Oh, for the land’s sake! %% 「ああ、なんてことだ! Give a body a rest! %% 休ませてくれ! Go ’long now, the whole kit and biling of ye; %% さあ、みんな行け。 and don’t come nigh me again till I’ve got back my peace of mind.” %% そして私が心の平和を取り戻すまで、二度と私の近くに来るな。」 I’d a heard her if she’d a said it to herself, let alone speaking it out; %% 彼女がそれを口に出さずに独り言を言ったとしても、私はそれを聞いただろう。 and I’d a got up and obeyed her if I’d a been dead. %% そして私が死んでいたとしても、起き上がって彼女に従っただろう。 As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out. %% 私たちが居間を通って行くと、老人は帽子を手に取った。そして屋根板の釘が床に落ちた。彼はただそれを拾い上げてマントルピースの棚に置き、何も言わずに出て行った。 Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says: %% トムは彼がそうするのを見て、スプーンのことを思い出して言った。 “Well, it ain’t no use to send things by him no more, he ain’t reliable.” %% 「もう彼に物を届けさせるのはやめよう。彼は信頼できない」 Then he says: “But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we’ll go and do him one without him knowing it—stop up his rat-holes.” %% それから彼は言った。「でも彼はスプーンで私たちに良いことをしてくれたんだ。とにかく、知らないうちにね。だから私たちも彼に何かしてあげよう。彼が知らないうちにね。彼のネズミ穴をふさぐんだ」 There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape. %% 地下室にはたくさんの穴があって、一時間もかかったが、私たちはきっちりと仕事をやり遂げた。 Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid; %% それから階段を登る足音が聞こえたので、私たちは明かりを吹き消して隠れた。 and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t’other, looking as absent-minded as year before last. %% すると、老人が片手にろうそく、もう片方の手に荷物を抱えてやってきた。去年と同じようにぼんやりとした様子だった。 He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he’d been to them all. %% 彼はぼんやりと歩き回り、まず一つのネズミ穴に行き、それから別の穴に行き、全部の穴を回った。 Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle and thinking. %% それから彼は5分ほど立って、ろうそくから垂れたろうを摘みながら考えていた。 Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying: %% それから彼はゆっくりと夢見心地に階段の方へ向きを変えて言った。 “Well, for the life of me I can’t remember when I done it. %% 「いや、いつそれをしたのか、どうしても思い出せない。 I could show her now that I warn’t to blame on account of the rats. %% ネズミのせいで私が悪くないことを彼女に示せる。 But never mind—let it go. %% でも気にするな、忘れろ。 I reckon it wouldn’t do no good.” %% いいことにならないと思う」 And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left. %% そして彼は階段を上りながらブツブツ言い続け、私たちは出発した。 He was a mighty nice old man. %% 彼はとてもいいおじいさんだった。 And always is. %% そしていつもそうだった。 Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we’d got to have it; %% トムはスプーンをどうするかでかなり悩んだが、スプーンは必要だと言った。 so he took a think. %% だから彼は考えた。 When he had ciphered it out he told me how we was to do; %% 彼がそれを解読したとき、彼は私にどうすればいいかを教えてくれた。 then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says: %% それから私達はスプーンかごの周りでサリーおばさんが来るまで待った。そしてトムはスプーンを数えて片側に並べ、私はそのうちの1本を袖の中に滑り込ませた。そしてトムは言った。 “Why, Aunt Sally, there ain’t but nine spoons yet.” %% 「サリーおばさん、まだスプーンが9本しかありません」 She says: %% 彼女は言った。 “Go ’long to your play, and don’t bother me. %% 「遊びに行って、私を煩わせないで。 I know better, I counted ’m myself.” %% 私の方がよく知ってるよ、自分で数えたのよ」 “Well, I’ve counted them twice, Aunty, and I can’t make but nine.” %% 「でも、おばさん、私は2回数えたけど、9本しかありません」 She looked out of all patience, but of course she come to count—anybody would. %% 彼女は我慢の限界を超えたように見えたが、もちろん数えに来た、誰でもそうするだろう。 “I declare to gracious ther’ ain’t but nine!” she says. %% 「本当に9本しかないよ!」と彼女は言った。 “Why, what in the world—plague take the things, I’ll count ’m again.” %% 「いったいどうなってんだ、この疫病神め、もう一度数えてやる」 So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says: %% それで私は持っていた1本をそっと戻し、彼女が数え終わると、彼女は言った。 “Hang the troublesome rubbage, ther’s ten now!” and she looked huffy and bothered both. %% 「この厄介なガラクタめ、今度は10本だ!」そして彼女は怒ったようにも困ったようにも見えた。 But Tom says: %% でもトムは言った。 “Why, Aunty, I don’t think there’s ten.” %% 「でも、おばさん、10本はないと思うよ」 “You numskull, didn’t you see me count ’m?” %% 「このまぬけたやつ、私が数えるのを見なかったのか?」 “I know, but—” %% 「わかってるよ、でも」 “Well, I’ll count ’m again.” %% 「じゃあ、もう一度数えてやろう」 So I smouched one, and they come out nine, same as the other time. %% だから私は1本をくすねて、前回と同じように9本になった。 Well, she was in a tearing way—just a-trembling all over, she was so mad. %% 彼女は激怒して、全身を震わせていた。 But she counted and counted till she got that addled she’d start to count in the basket for a spoon sometimes; %% でも彼女は数えに数えて、頭が混乱してきて、時々スプーンを数え始めることもあった。 and so, three times they come out right, and three times they come out wrong. %% だから、3回は正しい数になり、3回は間違った数になった。 Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west; and she said cle’r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she’d skin us. %% それから彼女はバスケットをつかみ、家を横切って投げつけ、猫を西のギャレーにぶつけた。そして彼女は、出て行って、彼女を少し休ませて、もし私たちが夕食までの間にまた彼女の周りに来たら、彼女は私たちの皮を剥ぐだろうと言った。 So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon. %% だから私たちは余分なスプーンを持ち、彼女が私たちに出航命令を出している間に彼女のエプロンのポケットに落とし、ジムは正午前に彼女の屋根板の釘と一緒にそれを手に入れた。 We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said now she couldn’t ever count them spoons twice alike again to save her life; %% 私たちはこの仕事にとても満足していたし、トムは、彼女が命を救うためにスプーンを二度と同じように戻すことはできないと言っていたので、それはかかった手間の2倍の価値があると認めていた。 and wouldn’t believe she’d counted them right if she did; %% そして、もし彼女がそうしたとしても、彼女が正しく数えたとは信じないだろう。 and said that after she’d about counted her head off for the next three days he judged she’d give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more. %% そして、彼女が次の3日間、頭がおかしくなるほど数えた後、彼女はそれを諦めて、もう数えたくないと思う人を殺すだろうと言った。 So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet; %% それで私たちはその夜、シーツを干し直し、彼女のクローゼットから1枚盗んだ。 and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn’t know how many sheets she had any more, and she didn’t care, and warn’t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn’t count them again not to save her life; %% そして、彼女がもう何枚のシーツを持っているのか分からなくなるまで、2、3日間それを戻したり盗んだりし続け、彼女は気にしなくなり、それについて彼女の魂の残りをいじめることもなく、彼女の命を救うために再び数えることもなかった。 she druther die first. %% 彼女は死んだ方がましだと思った。 So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting; %% だから、シャツとシーツとスプーンとろうそくについては、子牛とネズミと混乱した計算のおかげで、私たちは大丈夫だった。 and as to the candlestick, it warn’t no consequence, it would blow over by-and-by. %% そしてろうそく立てについては、それは大したことではなく、そのうちに忘れられるだろう。 But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie. %% しかし、あのパイは大変だった。あのパイには本当に困った。 We fixed it up away down in the woods, and cooked it there; %% 私たちは森の奥でそれを作り、そこで焼いた。 and we got it done at last, and very satisfactory, too; %% そして、ついに完成し、とても満足のいくものだった。 but not all in one day; and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke; %% しかし、一日で全部はできなかった。そして、完成するまでに小麦粉を洗面器3杯分も使い、あちこち火傷をしたり、煙で目が見えなくなったりした。 because, you see, we didn’t want nothing but a crust, and we couldn’t prop it up right, and she would always cave in. %% なぜなら、私たちは皮だけが欲しかったのだが、それをうまく支えることができず、いつも崩れてしまったからだ。 But of course we thought of the right way at last—which was to cook the ladder, too, in the pie. %% しかし、もちろん、私たちはついに正しい方法を思いついた。それは、パイの中にはしごも入れて焼くことだった。 So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with. %% それで、二日目の夜はジムと一緒に寝て、シーツを細かく裂いてねじり合わせ、夜が明けるずっと前に、人を吊るせるほどの素敵なロープができた。 We let on it took nine months to make it. %% 私たちはそれを完成させるのに9ヶ月かかったと言った。 And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn’t go into the pie. %% そして午前中にそれを森に持っていったが、パイには入らなかった。 Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we’d a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose. %% シーツを丸ごと使って作ったので、もし私たちが欲しければ、40個のパイを作るのに十分なロープがあり、スープやソーセージなど、何にでも使えるものが十分に残っていた。 We could a had a whole dinner. %% 私たちは丸ごと夕食を食べることができた。 But we didn’t need it. %% しかし、私たちはそれを必要としなかった。 All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away. %% 私たちが必要だったのはパイに十分な量だけだったので、残りは捨ててしまった。 We didn’t cook none of the pies in the wash-pan—afraid the solder would melt; %% 私たちは洗面器でパイを焼かなかった。はんだが溶けるのが怖かった。 but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn’t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn’t know how, but she come up smiling on the last one. %% でもサイラスおじさんは、長い木の柄のついた立派な真鍮の湯たんぽを持っていて、それをとても大事にしていた。それは、メイフラワー号かその頃の船で征服王ウィリアムと一緒にイギリスからやってきた先祖のもので、屋根裏部屋に他の古い鍋や貴重なものと一緒に隠してあった。価値があるからではなく、遺品だからだ。私たちはこっそりそれを持ち出し、下に持っていったが、最初のパイは失敗した。私たちがやり方を知らなかったからだ。しかし、最後のパイはうまくいった。 We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at. %% 私たちはそれを取って生地を敷き、炭火の中に置き、ぼろきれのロープを乗せ、生地の屋根を乗せて蓋を閉め、熱い残り火を乗せて、長い柄で涼しく快適に5フィート離れて立っていると、15分後には見ているだけで満足感のあるパイができあがった。 But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn’t cramp him down to business I don’t know nothing what I’m talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too. %% でも、それを食べる人は、爪楊枝を何本か持っていく必要があるだろう。なぜなら、あの縄梯子が彼を仕事に縛り付けなければ、私は何を言っているのかわからないし、彼を次回まで十分に腹痛に悩ませることになるだろうからだ。 Nat didn’t look when we put the witch pie in Jim’s pan; %% 私たちが魔女のパイをジムの鍋に入れた時、ナットは見ていなかった。 and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; %% そして、私たちは3枚のブリキの皿を鍋の底に食べ物の下に置いた。 and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole. %% こうしてジムはすべてを無事に受け取り、一人になるとすぐにパイを割って縄梯子を麦わらの布団の中に隠し、ブリキの皿に何か印をつけて窓の穴から投げ捨てた。 ## CHAPTER XXXVIII %% 第38章 Making them pens was a distressid tough job, and so was the saw; %% ペンを作るのはひどく大変な仕事だったし、のこぎりもそうだった。 and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all. %% そしてジムは碑文が何よりも大変だろうと認めた。 That’s the one which the prisoner has to scrabble on the wall. %% 碑文というのは囚人が壁に書きなぐらなければならないものだ。 But he had to have it; %% しかし、彼はそれを必要としていた。 Tom said he’d got to; there warn’t no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms. %% トムはそうしなければならないと言っていた。国事犯が碑文や紋章を書き残さずに去った例は一つもない。 “Look at Lady Jane Grey,” he says; %% 「レディ・ジェーン・グレイを見てみろ」と彼は言う。 “look at Gilford Dudley; look at old Northumberland! %% 「ギルフォード・ダドリーを見てみろ。老ノーサンバーランドを見てみろ! Why, Huck, s’pose it is considerble trouble?—what you going to do?—how you going to get around it? %% おい、ハック、もしそれがかなりの面倒だとしたらどうするんだ? どうやってそれを乗り越えるんだ? Jim’s got to do his inscription and coat of arms. %% ジムは碑文と紋章を残さなければならない。 They all do.” %% みんなそうするんだ。」 Jim says: %% ジムが言う。 “Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arm; %% 「おい、トム様、私は紋章なんて持ってない。 I hain’t got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.” %% 私はこんな古シャツしか持ってない、それに日記を書き続けなきゃいけないのは知ってるだろう。」 “Oh, you don’t understand, Jim; %% 「ああ、ジム、君は分かってないな。 a coat of arms is very different.” %% 紋章は全く違うんだ。」 “Well,” I says, “Jim’s right, anyway, when he says he ain’t got no coat of arms, because he hain’t.” %% 「まあ」と私は言った、「ジムが紋章なんて持ってないって言うのは正しいよ、だって持ってないんだから。」 “I reckon I knowed that,” Tom says, “but you bet he’ll have one before he goes out of this—because he’s going out right, and there ain’t going to be no flaws in his record.” %% 「それは分かってるよ」とトムは言った、「でも彼がここから出る前に紋章を持つことになるのは間違いない、だって彼は正しく出ていくんだし、彼の記録に傷がつくことはないんだ。」 So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his’n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms. %% だから私とジムがそれぞれレンガのかけらの上でペンを削っている間、ジムは真鍮で自分のペンを作り、私はスプーンで自分のペンを作っている間、トムは紋章を考える作業に取りかかった。 By-and-by he said he’d struck so many good ones he didn’t hardly know which to take, but there was one which he reckoned he’d decide on. %% やがて彼は、あまりにたくさんの良い紋章を思いついてしまったのでどれにするか迷うほどだと言い出したが、決めようと思っている紋章が一つあるとのことだった。 He says: %% 彼は言った。 “On the scutcheon we’ll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented; %% 「盾には、右下部に金の斜め帯、中央に紫の斜め十字、その上に一般的な紋章として横たわる犬、その足の下には奴隷を示す鎖、上部には緑の山形紋、青地に三本の波線、その上に突き出た三角形の上に突き出た円形の紋章を置く。 crest, a runaway nigger, sable, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; %% 紋章は、逃亡した黒人奴隷、黒色、肩に荷物を担ぎ、左下がりの対角線の上に置く。 and a couple of gules for supporters, which is you and me; %% 盾持ちは赤色の二人、つまり君と私だ。 motto, Maggiore fretta, minore atto. %% モットーは、マジョーレ・フレッタ、ミノーレ・アット。 Got it out of a book—means the more haste, the less speed.” %% 本から取ったんだが、急げば急ぐほど、速度は落ちるという意味だ。」 “Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?” %% 「おやおや」と私は言った、「でも、残りの部分はどういう意味なんだい?」 “We ain’t got no time to bother over that,” he says; %% 「そんなことを気にしている暇はない」と彼は言った。 “we got to dig in like all git-out.” %% 「全力で掘り進まなきゃならないんだ。」 “Well, anyway,” I says, “what’s some of it? What’s a fess?” %% 「まあ、とにかく」と私は言った、「その一部はどんなの? フェスって何?」 “A fess—a fess is—you don’t need to know what a fess is. %% 「フェスってのはーフェスってのはーフェスってのが何か知る必要はない。 I’ll show him how to make it when he gets to it.” %% 彼がそこに着いたら、どうやって作るか教えてあげるよ。」 “Shucks, Tom,” I says, “I think you might tell a person. %% 「おい、トム」と私は言った、「人に教えてもいいと思うよ。 What’s a bar sinister?” %% バー・シニスターって何?」 “Oh, I don’t know. %% 「ああ、知らない。 But he’s got to have it. %% でも、彼はそれを受け取らなければならない。 All the nobility does.” %% 貴族はみんなそうするんだ。」 That was just his way. %% それが彼のやり方だった。 If it didn’t suit him to explain a thing to you, he wouldn’t do it. %% 彼は、何かを説明するのが自分に合わないと思ったら、それをしなかった。 You might pump at him a week, it wouldn’t make no difference. %% 一週間彼に聞き出そうとしても、何も変わらないだろう。 He’d got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription—said Jim got to have one, like they all done. %% 彼は紋章の仕事をすべて終えていたので、今度は仕事の残りの部分を仕上げに取り掛かった。それは悲しげな碑文を計画することだった。ジムもみんなと同じように碑文を用意しなければならないと言った。 He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so: %% 彼はたくさん作り、紙に書き、それを読み上げた。 1. Here a captive heart busted. %% 1.ここに捕らわれた心が破れた。 2. Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted out his sorrowful life. %% 2.ここに哀れな囚人が、世界と友人に捨てられ、悲しみに満ちた人生を送った。 3. Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity. %% 3.ここに孤独な心が破れ、37年間の孤独な監禁の後、疲れた魂が安らかに眠りについた。 4. Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV. %% 4.ここに、家も友人もなく、37年間の過酷な監禁の後、ルイ14世の私生児である高貴な異邦人が死んだ。 Tom’s voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down. %% トムはそれを読みながら声を震わせ、ほとんど泣きそうになった。 When he got done he couldn’t no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good; %% 書き終えた時、どれをジムに壁に書きなぐらせようか決めかねた、どれもとても良かったからだ。 but at last he allowed he would let him scrabble them all on. %% だが、ついに全部書きなぐらせることにした。 Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn’t know how to make letters, besides; %% ジムは、そんなたくさんのことを釘で丸太に書きなぐるには一年かかるし、それに文字の書き方も知らない、と言った。 but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn’t have nothing to do but just follow the lines. %% だがトムは、自分が下書きをしてあげるから、あとは線をなぞるだけだ、と言った。 Then pretty soon he says: %% それからすぐに彼は言った。 “Come to think, the logs ain’t a-going to do; %% 「考えてみれば、丸太はだめだ。 they don’t have log walls in a dungeon: %% 地下牢に丸太の壁なんてない。 we got to dig the inscriptions into a rock. %% 岩に刻み込まなきゃいけない。 We’ll fetch a rock.” %% 岩を探そう」 Jim said the rock was worse than the logs; %% ジムは岩は丸太よりもっとだめだ、 he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn’t ever get out. %% 岩に刻み込むにはものすごく時間がかかって、出られないだろうと言った。 But Tom said he would let me help him do it. %% でもトムは私が手伝ってもいいと言ってくれた。 Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens. %% それから私とジムがペンでどうやっているか見に来た。 It was most pesky tedious hard work and slow, and didn’t give my hands no show to get well of the sores, and we didn’t seem to make no headway, hardly; %% とても面倒で退屈で大変な作業で、遅々として進まず、私の手は傷が治る暇もなかったし、ほとんど進歩していないようだった。 so Tom says: %% だからトムは言った。 “I know how to fix it. %% 「どうすればいいかわかってる。 We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock. %% 紋章と悲しみの碑文のために石が必要だし、同じ石で二羽の鳥を殺せる。 There’s a gaudy big grindstone down at the mill, and we’ll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too.” %% 工場に派手な大きな砥石があるから、それを盗んで、それに彫り込んで、ペンやノコギリもそれで削ろう」 It warn’t no slouch of an idea; %% それはいい考えだった。 and it warn’t no slouch of a grindstone nuther; %% 砥石も悪くなかった。 but we allowed we’d tackle it. %% でも、私たちはそれに取り組むことにした。 It warn’t quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work. %% まだ真夜中ではなかったので、ジムを残して工場に向かった。 We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job. %% 私たちは砥石を盗み、家まで転がして帰ろうとしたが、それはとても大変な仕事だった。 Sometimes, do what we could, we couldn’t keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time. %% 時々、私たちができることは何でもやったが、砥石が倒れるのを防ぐことができず、毎回私たちを押しつぶしそうになった。 Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through. %% トムは、私たちが通り抜ける前に、砥石が私たちのどちらかを捕まえるだろうと言った。 We got her half way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat. %% 私たちは砥石を半分まで運んだが、そこで私たちはすっかり疲れ果て、汗でびしょ濡れになった。 We see it warn’t no use; we got to go and fetch Jim. %% 私たちは、それが無駄だとわかったので、ジムを迎えに行かなければならなかった。 So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; %% それで、彼はベッドを持ち上げて、鎖をベッドの脚から滑り落とし、それを首にぐるぐる巻き付け、私たちは穴から這い出て、そこへ降りて行き、ジムと私は砥石に横たわり、何事もなかったかのように砥石を運んだ。 and Tom superintended. %% トムは監督した。 He could out-superintend any boy I ever see. %% 彼は私が今まで見たどんな少年よりも監督が得意だった。 He knowed how to do everything. %% 彼は何でもできる方法を知っていた。 Our hole was pretty big, but it warn’t big enough to get the grindstone through; %% 私たちの穴はかなり大きかったが、砥石を通すには十分な大きさではなかった。 but Jim he took the pick and soon made it big enough. %% しかしジムはつるはしを取り、すぐに十分な大きさにした。 Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it. %% それからトムは釘でそれらのものを印を付け、ジムにそれらを彫らせ、釘をノミ代わりに、小屋の中のゴミから鉄のボルトをハンマー代わりにして、残りのろうそくが消えるまで作業をするように言い、それから寝て、砥石をわら布団の下に隠してその上で寝るように言った。 Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves. %% それから私たちは彼が鎖をベッドの脚に固定するのを手伝い、自分たちも寝る準備をした。 But Tom thought of something, and says: %% しかしトムは何かを思いつき、言った。 “You got any spiders in here, Jim?” %% 「ここにクモはいるかい、ジム?」 “No, sah, thanks to goodness I hain’t, Mars Tom.” %% 「いいえ、ありません、ありがたいことに、トム様」 “All right, we’ll get you some.” %% 「よし、いくつか捕まえてきてやろう」 “But bless you, honey, I doan’ want none. %% 「でも、ありがたいけど、ハニー、いらないよ。 I’s afeard un um. %% 怖いのよ。 I jis’ ’s soon have rattlesnakes aroun’.” %% ガラガラヘビが近くにいる方がましだよ」 Tom thought a minute or two, and says: %% トムは一、二分考えてから言った。 “It’s a good idea. %% 「それはいい考えだ。 And I reckon it’s been done. %% それに、もうやったと思う。 It must a been done; it stands to reason. %% やったに違いない。道理にかなっている。 Yes, it’s a prime good idea. %% ああ、それはとても良い考えだ。 Where could you keep it?” %% どこに保管するんだ?」 “Keep what, Mars Tom?” %% 「何を保管するんだ、トム様?」 “Why, a rattlesnake.” %% 「何って、ガラガラヘビだよ。」 “De goodness gracious alive, Mars Tom! %% 「トム様、なんてことだ! Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I’d take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head.” %% ガラガラヘビがここに入ってきたら、この丸太の壁を頭で突き破って逃げ出すよ。」 “Why, Jim, you wouldn’t be afraid of it after a little. %% 「ジム、しばらくしたら怖くなくなるよ。 You could tame it.” %% 飼い慣らすこともできるよ。」 “Tame it!” %% 「飼い慣らすだって!」 “Yes—easy enough. Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn’t think of hurting a person that pets them. %% 「そう、簡単なことさ。どんな動物も優しく撫でてもらうと喜ぶし、撫でてくれる人を傷つけようなんて思わない。 Any book will tell you that. %% どんな本にもそう書いてある。 You try—that’s all I ask; %% 試してみろ、それだけだ。 just try for two or three days. %% 二、三日試してみろ。 Why, you can get him so, in a little while, that he’ll love you; %% すぐにあなたを好きになるようにできるんだ。 and sleep with you; and won’t stay away from you a minute; %% あなたと寝て、一分もあなたから離れなくなる。 and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.” %% 首に巻き付けたり、頭を口に入れたりさせてくれるようになるんだ。」 “Please, Mars Tom—doan’ talk so! %% 「お願い、トム坊ちゃん、そんな言い方しないで! I can’t stan’ it! %% 耐えられない! He’d let me shove his head in my mouf—fer a favor, hain’t it? %% 頭を口に入れさせてくれるんだって? 恩返しに? I lay he’d wait a pow’ful long time ’fo’ I ast him. %% 私が頼むまで、ずいぶん長い時間待つことになるだろう。 En mo’ en dat, I doan’ want him to sleep wid me.” %% それに、あいつと寝たくない」 “Jim, don’t act so foolish. %% 「ジム、そんな馬鹿なことするな。 A prisoner’s got to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain’t ever been tried, why, there’s more glory to be gained in your being the first to ever try it %% 囚人には何か口のきけないペットが必要だし、ガラガラヘビを飼った人がいないなら、君が初めて飼えば、もっと名誉になるだろう。 than any other way you could ever think of to save your life.” %% 君が命を救うために考えつくどんな方法よりも名誉になるだろう」 “Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory. %% 「トム坊ちゃん、そんな名誉はいらねえよ。 Snake take ’n bite Jim’s chin off, den whah is de glory? %% ヘビがジムの顎を噛みちぎったら、どこに名誉があるんだ? No, sah, I doan’ want no sich doin’s.” %% いや、坊ちゃん、そんなのはいらねえよ」 “Blame it, can’t you try? %% 「ちくしょう、試してみろよ。 I only want you to try—you needn’t keep it up if it don’t work.” %% 試すだけでいいんだ、うまくいかなかったら続けなくていい」 “But de trouble all done ef de snake bite me while I’s a tryin’ him. %% 「でも、試している間にヘビに噛まれたら、もうおしまいだ。 Mars Tom, I’s willin’ to tackle mos’ anything ’at ain’t onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, %% トム坊ちゃん、私は理不尽なこと以外ならほとんど何でもやろうと思うけど、もしあなたとハックが私に飼いならさせるためにガラガラヘビをここに連れてきたら、 I’s gwyne to leave, dat’s shore.” %% 私はここを去る、それは確かだ」 “Well, then, let it go, let it go, if you’re so bull-headed about it. %% 「じゃあ、そう頑固に言うなら、やめとけ、やめとけ。 We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they’re rattlesnakes, and I reckon that’ll have to do.” %% ガーターヘビを捕まえてきて、尻尾にボタンを結びつけて、ガラガラヘビのふりをさせればいいんだ、それでいいだろう」 “I k’n stan’ dem, Mars Tom, but blame’ ’f I couldn’ get along widout um, I tell you dat. %% 「私は我慢できるよ、トム坊ちゃん、でも私がそれなしでやっていけるかといえば、それは無理だ。 I never knowed b’fo’ ’t was so much bother and trouble to be a prisoner.” %% 囚人であることがこんなに面倒で厄介だとは知らなかった」 “Well, it always is when it’s done right. %% 「そう、ちゃんとやればいつもそうなる。 You got any rats around here?” %% ここにネズミはいるかい?」 “No, sah, I hain’t seed none.” %% 「いいえ、旦那、一匹も見たことありません」 “Well, we’ll get you some rats.” %% 「じゃあ、ネズミを捕まえてきてやろう」 “Why, Mars Tom, I doan’ want no rats. %% 「ええ、トム様、ネズミなんていりません。 Dey’s de dadblamedest creturs to ’sturb a body, en rustle roun’ over ’im, en bite his feet, when he’s tryin’ to sleep, I ever see. %% ネズミは、寝ようとしている人の周りをガサガサと走り回って足を噛んだりして、人を悩ます、この世で一番の厄介者だ。 No, sah, gimme g’yarter-snakes, ’f I’s got to have ’m, but doan’ gimme no rats; %% いいえ、旦那、もし何か飼わなきゃいけないのなら、ガータースネークならいいけど、ネズミは嫌です。 I hain’ got no use f’r um, skasely.” %% ネズミなんて、ほとんど役に立ちません」 “But, Jim, you got to have ’em—they all do. %% 「でも、ジム、ネズミは飼わなきゃいけないんだ。みんな飼ってるんだ。 So don’t make no more fuss about it. %% だから、もう騒ぐのはよせ。 Prisoners ain’t ever without rats. %% 囚人にはネズミがつきものだ。 There ain’t no instance of it. %% 例外はない。 And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies. %% ネズミを訓練して、可愛がって、芸を仕込んで、ハエみたいに人懐っこくなるんだ。 But you got to play music to them. %% でも、音楽を聴かせなきゃいけない。 You got anything to play music on?” %% 音楽を奏でるものは何か持っているか?」 “I ain’ got nuffn but a coase comb en a piece o’ paper, en a juice-harp; %% 「粗い櫛と紙切れと口琴しか持っていません。 but I reck’n dey wouldn’ take no stock in a juice-harp.” %% でも、口琴は役に立たないと思います」 “Yes they would. They don’t care what kind of music ’tis. A jews-harp’s plenty good enough for a rat. %% 「いや、役に立つ。どんな音楽でもかまわないんだ。口琴はネズミには十分すぎるくらいだ。 All animals like music—in a prison they dote on it. %% 動物はみんな音楽が好きだ。牢屋では音楽に夢中になる。 Specially, painful music; and you can’t get no other kind out of a jews-harp. %% 特に悲しい音楽が好きだ。口琴からは悲しい音楽しか出ない。 It always interests them; they come out to see what’s the matter with you. %% 悲しい音楽はいつも動物の興味をひく。動物はいったいどうしたんだと見に来る。 Yes, you’re all right; you’re fixed very well. %% ああ、君は大丈夫だ。君はうまくやれる。 You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play ‘The Last Link is Broken’—that’s the thing that’ll scoop a rat quicker ’n anything else; %% 夜寝る前と朝早くにベッドに座って口琴を吹くんだ。「最後の鎖が切れた」を吹くんだ。そうすれば何よりも早くネズミを捕まえることができる。 and when you’ve played about two minutes you’ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come. %% 二分ほど吹くと、ネズミやヘビやクモやいろんなものが君のことを心配し始めて、やってくるのが分かるだろう。 And they’ll just fairly swarm over you, and have a noble good time.” %% そして、みんな君のところに群がってきて、楽しい時間を過ごすんだ。」 “Yes, dey will, I reck’n, Mars Tom, but what kine er time is Jim havin’? Blest if I kin see de pint. %% 「そうでしょう、そうでしょう、トム坊ちゃん、でもジムはどんな時間を過ごすんです? But I’ll do it ef I got to. %% でも、やらなきゃいけないならやります。 I reck’n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.” %% 動物たちを満足させて、家の中でトラブルが起きないようにした方がいいと思う。」 Tom waited to think it over, and see if there wasn’t nothing else; %% トムは考え直して、他に何もないか確かめようと待った。 and pretty soon he says: %% そしてすぐに彼は言った。 “Oh, there’s one thing I forgot. %% 「ああ、忘れていたことが一つある。 Could you raise a flower here, do you reckon?” %% ここで花を育てられると思うか?」 “I doan know but maybe I could, Mars Tom; %% 「わからないけど、できるかもしれないよ、トム君。 but it’s tolable dark in heah, en I ain’ got no use f’r no flower, nohow, en she’d be a pow’ful sight o’ trouble.” %% でもここは暗くて、花は役に立たないし、面倒なだけだ」 “Well, you try it, anyway. %% 「とにかくやってみろ。 Some other prisoners has done it.” %% 他の囚人でもやったことがある」 “One er dem big cat-tail-lookin’ mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck’n, but she wouldn’t be wuth half de trouble she’d coss.” %% 「トム君、ここならあの大きな猫のしっぽみたいなオオバコの茎が育つと思うけど、手間がかかって仕方がない」 “Don’t you believe it. %% 「信じちゃいけない。 We’ll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it. %% 小さいのを取って来て、あそこの隅に植えて育てればいい。 And don’t call it mullen, call it Pitchiola—that’s its right name when it’s in a prison. %% それにオオバコなんて呼ばないで、ピチオラと呼ぶんだ、刑務所にいるときはそれが正しい名前なんだ。 And you want to water it with your tears.” %% それに涙で水をやるんだ」 “Why, I got plenty spring water, Mars Tom.” %% 「だって、泉の水はたくさんあるよ、トム様」 “You don’t want spring water; %% 「泉の水は要らないんだ。 you want to water it with your tears. %% 涙で水をやるんだ。 It’s the way they always do.” %% いつもそうするんだ」 “Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man’s a start’n one wid tears.” %% 「だって、トム様、他の奴が涙で育ててる間に、私は泉の水で二倍のキンギョソウを育てられるよ」 “That ain’t the idea. %% 「そういうことじゃないんだ。 You got to do it with tears.” %% 涙でやらなくちゃいけないんだ」 “She’ll die on my han’s, Mars Tom, she sholy will; %% 「トム様、彼女は私の手の中で死んでしまうよ、きっと死んでしまうよ。 kase I doan’ skasely ever cry.” %% 私はほとんど泣かないんだ」 So Tom was stumped. %% トムは困った。 But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion. %% しかし、彼はそれをよく考えて、ジムは玉ねぎでできる限り心配しなければならないだろうと言った。 He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim’s coffee-pot, in the morning. %% 彼は朝、黒人の小屋に行って、ジムのコーヒーポットにこっそり玉ねぎを入れると約束した。 Jim said he would “jis’ ’s soon have tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; %% ジムは「コーヒーにタバコを入れた方がいい」と言い、それにも、オオバコを育てたり、ネズミをハープで弾いたり、ヘビやクモなどを撫でたり、おだてたり、ペンや碑文、日記など、これまでに経験したことのないほどの面倒や心配、責任を負わなければならない他のすべての仕事に、あまりにも多くの欠陥を見つけたので、トムはほとんど我慢できなくなった。 and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn’t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him. %% そして、彼は世界でこれまでに囚人が自分の名を残すために持っていたよりももっと派手なチャンスに恵まれているのに、それを理解するだけの知識がなく、彼には無駄になっていると言った。 So Jim he was sorry, and said he wouldn’t behave so no more, and then me and Tom shoved for bed. %% それでジムは謝って、もうこんなことはしないと言って、私とトムはベッドに押し込んだ。 ## CHAPTER XXXIX %% 第39章 In the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour we had fifteen of the bulliest kind of ones; %% 朝、私たちは村に行き、針金製のネズミ捕りを買って、それを下ろしてきて、一番いいネズミ穴を塞いで、一時間ほどで、一番いじわるなネズミを15匹捕まえた。 and then we took it and put it in a safe place under Aunt Sally’s bed. %% そして、それを取って、サリーおばさんのベッドの下の安全な場所に置いた。 But while we was gone for spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, and they did; %% ところが、私たちがクモを取りに行っている間に、小さなトーマス・フランクリン・ベンジャミン・ジェファーソン・アレキサンダー・フェルプスがそれをそこで見つけ、ネズミが出てくるかどうか見ようとドアを開けたら、出てきた。 and Aunt Sally she come in, and when we got back she was a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what they could to keep off the dull times for her. %% そしてサリーおばさんが入ってきて、私たちが戻ったときには、彼女はベッドの上に立ち、カインを起こしていた。そしてネズミたちは彼女の退屈な時間を避けるためにできることをしていた。 So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn’t the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock. %% それで彼女は私たち二人をヒッコリーで叩き、私たちはまた2時間かけて15匹か16匹捕まえたが、あのおせっかいな子供め、それらは一番いいネズミではなかった、なぜなら最初の捕獲が群れの中の選りすぐりだったからだ。 I never see a likelier lot of rats than what that first haul was. %% 私はあの最初の捕獲よりももっといいネズミの群れを見たことがない。 We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and caterpillars, and one thing or another; %% 私たちは、選りすぐりのクモ、虫、カエル、毛虫、その他いろいろなものをたくさん手に入れた。 and we like to got a hornet’s nest, but we didn’t. %% そしてスズメバチの巣を手に入れるつもりだったが、そうはならなかった。 The family was at home. %% 家族は家にいた。 We didn’t give it right up, but stayed with them as long as we could; %% 私たちはすぐには諦めず、できるだけ長く彼らと共にいた。 because we allowed we’d tire them out or they’d got to tire us out, and they done it. %% なぜなら、私たちは彼らを疲れさせるか、彼らが私たちを疲れさせるかどちらかだと考えていたからで、彼らはそれをやり遂げた。 Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn’t set down convenient. %% それから私たちはアリカンペンを手に入れ、その場所に塗り、またほとんど元通りになったが、楽に座ることはできなかった。 And so we went for the snakes, and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in a bag, and put it in our room, and by that time it was supper-time, and a rattling good honest day’s work: and hungry?—oh, no, I reckon not! %% それで私たちは蛇を捕まえに行き、ガータースネークとハウススネークを数十匹捕まえ、袋に入れて部屋に置き、その頃には夕食の時間になっていて、正直言って一日の仕事は終わりだった。お腹が空いた? ああ、いや、そうは思わない! And there warn’t a blessed snake up there when we went back—we didn’t half tie the sack, and they worked out somehow, and left. %% そして、私たちが戻ったとき、そこには祝福された蛇はいなかった。私たちは袋を半分も結ばなかったので、彼らはなんとか抜け出して去っていった。 But it didn’t matter much, because they was still on the premises somewheres. %% しかし、それはあまり問題ではなかった。なぜなら、彼らはまだ敷地内のどこかにいたからです。 So we judged we could get some of them again. %% だから、また何匹か捕まえることができるだろうと判断した。 No, there warn’t no real scarcity of snakes about the house for a considerable spell. %% いや、かなり長い間、家の周りに蛇が不足することはなかった。 You’d see them dripping from the rafters and places every now and then; %% 時々、垂木や場所から蛇が滴り落ちているのを見かけるだろう。 and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn’t want them. %% そして、彼らはたいていあなたの皿に着地したり、首の後ろに着地したり、ほとんどの場合、あなたが望まない場所に着地したりする。 Well, they was handsome and striped, and there warn’t no harm in a million of them; %% まあ、彼らはハンサムで縞模様で、百万匹いても害はなかった。 but that never made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn’t stand them no way you could fix it; %% しかし、それはサリーおばさんには何の違いもなかった。彼女は蛇を軽蔑していたし、どんな種類の蛇であれ、彼女は蛇に耐えることができなかった。 and every time one of them flopped down on her, it didn’t make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out. %% そして、そのうちの1匹が彼女の上に落ちてくるたびに、彼女が何をしていたかに関わらず、彼女はその仕事を置いて逃げ出すのだった。 I never see such a woman. %% 私はこんな女性を見たことがない。 And you could hear her whoop to Jericho. %% そして、彼女の叫び声がジェリコまで聞こえた。 You couldn’t get her to take a-holt of one of them with the tongs. %% 彼女にトングで蛇をつかまえさせることはできなかった。 And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire. %% そして、もし彼女が寝返りを打ってベッドに蛇がいるのを見つけたら、彼女は這い出て、家が火事になったと思うような雄叫びを上げるのだった。 She disturbed the old man so that he said he could most wish there hadn’t ever been no snakes created. %% 彼女は老人を困らせたので、老人は蛇なんて創造されなかったらよかったのにと言った。 Why, after every last snake had been gone clear out of the house for as much as a week Aunt Sally warn’t over it yet; %% なぜって、最後の蛇が家からいなくなってから一週間も経つのに、サリーおばさんはまだそれを乗り越えていなかった。 she warn’t near over it; %% 彼女はそれを乗り越えようともしなかった。 when she was setting thinking about something you could touch her on the back of her neck with a feather and she would jump right out of her stockings. %% 彼女が何かを考えながら座っている時、首の後ろを羽で触ると、彼女は靴下から飛び出してしまうほどだった。 It was very curious. %% とても奇妙だった。 But Tom said all women was just so. %% でもトムは、女はみんなそんなものだと言った。 He said they was made that way for some reason or other. %% 彼は、女は何らかの理由でそういう風に作られているんだと言った。 We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she allowed these lickings warn’t nothing to what she would do if we ever loaded up the place again with them. %% 私たちのヘビが彼女の目につくたびに私たちは殴られたし、彼女は、もし私たちがまたヘビを持ち込んだら、この程度の殴打では済まないと言った。 I didn’t mind the lickings, because they didn’t amount to nothing; %% 私は殴打は気にしなかった、なぜなら大したことではなかったからだ。 but I minded the trouble we had to lay in another lot. %% しかし、私は別の場所にヘビを置かなければならないという面倒を気にした。 But we got them laid in, and all the other things; %% しかし、私たちはヘビを別の場所に置き、他のすべてのものも置いた。 and you never see a cabin as blithesome as Jim’s was when they’d all swarm out for music and go for him. %% そして、みんなが音楽のために群がってジムのところへ行くときのジムの小屋ほど陽気な小屋は見たことがない。 Jim didn’t like the spiders, and the spiders didn’t like Jim; and so they’d lay for him, and make it mighty warm for him. %% ジムはクモが好きではなかったし、クモもジムが好きではなかったので、クモはジムを待ち伏せして、ジムをとても熱くさせた。 And he said that between the rats and the snakes and the grindstone there warn’t no room in bed for him, skasely; %% そして、ネズミとヘビと砥石の間で、ベッドに彼の居場所がほとんどなかったと言った。 and when there was, a body couldn’t sleep, it was so lively, and it was always lively, he said, because they never all slept at one time, but took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one gang under him, in his way, and t’other gang having a circus over him, and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at him as he crossed over. %% そして、居場所があったとしても、とても賑やかで眠れなかったし、いつも賑やかだった、なぜなら、みんなが一度に寝ることはなく、交代で寝ていたから、ヘビが寝ているときはネズミが甲板にいて、ネズミが寝返りを打つとヘビが起きてきて、いつも自分の下に一団がいて、自分の上をもう一団がサーカスをしていて、新しい場所を探そうと起き上がると、蜘蛛が彼を襲ってくるのだという。 He said if he ever got out this time he wouldn’t ever be a prisoner again, not for a salary. %% 彼は、もし今度出られたら、二度と囚人にはならない、給料をもらってもならない、と言った。 Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape. %% 3週間の終わりには、全てがかなり良い形になった。 The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh; %% シャツはパイの中に入れて早く送り込まれ、ネズミがジムを噛むたびに、彼は起き上がって、インクが新鮮なうちに日記に少し書き込んだ。 the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the grindstone; %% ペンは作られ、碑文などはすべて砥石に刻まれた。 the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache. %% ベッドの脚は二つに切られ、おがくずを食べたが、それはものすごい腹痛をもたらした。 We reckoned we was all going to die, but didn’t. %% みんな死ぬだろうと思ったが、死ななかった。 It was the most undigestible sawdust I ever see; %% それは私が今まで見た中で最も消化しにくいおがくずだった。 and Tom said the same. %% トムも同じことを言った。 But as I was saying, we’d got all the work done now, at last; %% でも、私が言っていたように、私たちはついにすべての仕事を終えた。 and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim. %% 私たちはみんなかなり疲れ果てていたが、主にジムだった。 The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn’t got no answer, because there warn’t no such plantation; %% 老人は逃亡した黒人を取りに来るようにと、オルレアンの下の農園に何度か手紙を書いたが、返事は来なかった。そんな農園は存在しなかったからだ。 so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers; %% それで彼はセントルイスとニューオリンズの新聞にジムの広告を出すことに決めた。 and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn’t no time to lose. %% 彼がセントルイスの新聞に言及した時、私は寒気がして、ぐずぐずしている暇はないと思った。 So Tom said, now for the nonnamous letters. %% それでトムは、匿名の手紙を書いてみよう、と言った。 “What’s them?” I says. %% 「それは何?」と私は言った。 “Warnings to the people that something is up. %% 「何かが起こっているという警告だ。 Sometimes it’s done one way, sometimes another. %% 時にはこうやったり、時にはああやったりする。 But there’s always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle. %% でも、いつも誰かがスパイしていて、城の管理者に知らせるんだ。 When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries, a servant-girl done it. %% ルイ16世がチュイルリー宮殿から逃げ出そうとした時、召使の少女がそれをやった。 It’s a very good way, and so is the nonnamous letters. %% とても良い方法だし、匿名の手紙もそう。 We’ll use them both. %% 両方とも使うことにしよう。 And it’s usual for the prisoner’s mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes. %% 囚人の母親が彼と服を交換して、彼女は中に残り、彼は彼女の服を着て抜け出すのが普通だ。 We’ll do that, too.” %% 私たちもそうしよう。」 “But looky here, Tom, what do we want to warn anybody for that something’s up? %% 「でも、トム、何かが起こっていることを誰かに警告したいのは何故? Let them find it out for themselves—it’s their lookout.” %% 自分で見つけさせればいいじゃないか、彼らの見張り番なんだから。」 “Yes, I know; but you can’t depend on them. %% 「そう、知ってる、でもあいつらに頼っちゃいけない。 It’s the way they’ve acted from the very start—left us to do everything. %% 最初からあいつらはそうだったんだ、何もかも私たちに任せっきりだった。 They’re so confiding and mullet-headed they don’t take notice of nothing at all. %% あまりに無防備で頭が悪いから、何も気づかないんだ。 So if we don’t give them notice there won’t be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape ’ll go off perfectly flat; %% だから、もし私たちが彼らに知らせなければ、私たちを邪魔する人は誰もいないし、何も起こらないだろうし、私たちの苦労と苦労の末に、この脱出は完全に失敗に終わるだろう。 won’t amount to nothing—won’t be nothing to it.” %% 何にもならない、何にもならない」 “Well, as for me, Tom, that’s the way I’d like.” %% 「まあ、私としては、トム、それが私の好きなやり方だ」 “Shucks!” he says, and looked disgusted. %% 「ちぇっ!」と彼は言い、うんざりした顔をした。 So I says: %% だから私は言った。 “But I ain’t going to make no complaint. %% 「でも、私は文句を言うつもりはない。 Any way that suits you suits me. %% 君に合った方法ならどれでも私に合う。 What you going to do about the servant-girl?” %% あの女中はどうするつもりだ?」 “You’ll be her. You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl’s frock.” %% 「君が彼女になるんだ。夜中に忍び込んで、あの黄色い娘の服をひっかけて来るんだ。」 “Why, Tom, that’ll make trouble next morning; %% 「おい、トム、それじゃあ翌朝面倒なことになるぞ。 because, of course, she prob’bly hain’t got any but that one.” %% だって、もちろん、彼女はあれしか持っていないだろうから。」 “I know; but you don’t want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door.” %% 「わかってるよ。でも、匿名の手紙を運んで玄関の下に押し込むのに15分もかからないさ。」 “All right, then, I’ll do it; %% 「わかった、じゃあ、やってみるよ。 but I could carry it just as handy in my own togs.” %% でも、自分の服でも同じくらい簡単に運べるよ。」 “You wouldn’t look like a servant-girl then, would you?” %% 「そうしたら、召使の女の子には見えないだろう?」 “No, but there won’t be nobody to see what I look like, anyway.” %% 「そうは見えないだろうけど、とにかく、誰も私の姿を見ることはないだろう。」 “That ain’t got nothing to do with it. %% 「それは関係ない。 The thing for us to do is just to do our duty, and not worry about whether anybody sees us do it or not. %% 私たちがすべきことは、ただ義務を果たすことで、誰かがそれを見ているかどうかを心配することではない。 Hain’t you got no principle at all?” %% 君には全く主義主張がないのか?」 “All right, I ain’t saying nothing; %% 「分かった、何も言わない。 I’m the servant-girl. %% 私は召使の娘です。 Who’s Jim’s mother?” %% ジムの母親は誰だ?」 “I’m his mother. I’ll hook a gown from Aunt Sally.” %% 「私が彼の母親です。サリーおばさんからドレスを拝借するよ。」 “Well, then, you’ll have to stay in the cabin when me and Jim leaves.” %% 「じゃあ、私とジムが去ったら、小屋に残らなくちゃいけないよ。」 “Not much. I’ll stuff Jim’s clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim ’ll take the nigger woman’s gown off of me and wear it, and we’ll all evade together. %% 「あまり。ジムの服にわらを詰めて、彼のベッドに置いて、彼の母親を偽装して、ジムは私から黒人女性のドレスを脱いで着て、みんなで一緒に逃げるよ。 When a prisoner of style escapes it’s called an evasion. %% 上品な囚人が逃げる時、それは逃亡と呼ばれる。 It’s always called so when a king escapes, f’rinstance. %% 例えば、王様が逃げる時、それはいつもそう呼ばれる。 And the same with a king’s son; %% 王様の息子も同じ。 it don’t make no difference whether he’s a natural one or an unnatural one.” %% 彼が本物か偽物かは関係ない。」 So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench’s frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the way Tom told me to. %% それでトムは匿名の手紙を書き、私はその夜、黄色い娘の服を盗み、それを着て、トムが言ったように玄関のドアの下に押し込んだ。 It said: %% そこにはこう書いてあった。 Beware. %% 気をつけろ。 Trouble is brewing. %% トラブルが起こりそうだ。 Keep a sharp lookout. %% よく見張れ。 UNKNOWN FRIEND. %% 名も知らぬ友人より Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones on the front door; %% 次の夜、私達はトムが血で描いたドクロと交差した骨の絵を玄関に貼り付けた。 and next night another one of a coffin on the back door. %% そして次の夜、棺桶の絵を裏口に貼り付けた。 I never see a family in such a sweat. %% 私はあんなに汗だくになった家族を見たことがない。 They couldn’t a been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them behind everything and under the beds and shivering through the air. %% そこが、あらゆる物の後ろやベッドの下に潜んでいて、空中を震えながら飛び回る幽霊でいっぱいだったとしても、彼らはもっと怖がることはできなかっただろう。 If a door banged, Aunt Sally she jumped and said “ouch!” if anything fell, she jumped and said “ouch!” if you happened to touch her, when she warn’t noticing, she done the same; %% ドアがバタンと閉まると、サリーおばさんは飛び上がって「痛い!」と言い、何かが落ちると飛び上がって「痛い!」と言い、彼女が気づいていない時にたまたま彼女に触れると、彼女は同じことをした。 she couldn’t face noway and be satisfied, because she allowed there was something behind her every time—so she was always a-whirling around sudden, and saying “ouch,” and before she’d got two-thirds around she’d whirl back again, and say it again; %% 彼女はどこを向いても満足できなかった、なぜなら彼女はいつも自分の後ろに何かがいると思っていたからだーだから彼女はいつも突然ぐるっと回って「痛い」と言い、三分の二回転する前にまたぐるっと回って、また同じことを言うのだった。 and she was afraid to go to bed, but she dasn’t set up. %% そして彼女は寝るのが怖かったが、起き上がることもできなかった。 So the thing was working very well, Tom said; %% だから、この計画はうまくいっている、とトムは言った。 he said he never see a thing work more satisfactory. %% 彼は、これほど満足に事が運んだのを見たことがない、と言った。 He said it showed it was done right. %% 彼は、それが正しく行われたことを示している、と言った。 So he said, now for the grand bulge! %% だから彼は、今こそ大勝負だ! と言った。 So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. %% だから、翌朝、夜明けと同時に、私たちは別の手紙を用意して、どうしたらいいか考えていた。というのも、彼らが夕食の時に、夜通し両方のドアに黒人を配置するつもりだと言っているのを聞いたからだ。 Tom he went down the lightning-rod to spy around; %% トムは避雷針を降りて偵察に行った。 and the nigger at the back door was asleep, and he stuck it in the back of his neck and come back. %% 裏口の黒人は眠っていたので、彼はそれを首の後ろに突き刺して戻ってきた。 This letter said: %% その手紙にはこう書いてあった。 Don’t betray me, I wish to be your friend. %% 私を裏切らないで、私はあなたの友達になりたい。 There is a desprate gang of cutthroats from over in the Indian Territory going to steal your runaway nigger to-night, and they have been trying to scare you so as you will stay in the house and not bother them. %% インディアン準州から来た凶悪な殺人犯の一団が、今夜、逃亡した黒人を盗もうとしている。彼らは、あなたが家の中にいて邪魔をしないように、あなたを怖がらせようとしている。 I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and will betray the helish design. %% 私はその一味の一人だが、宗教を持ち、それを辞めて再び正直な生活を送りたいと思っているので、この地獄のような計画を裏切るつもりだ。 They will sneak down from northards, along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the nigger’s cabin to get him. %% 彼らは真夜中ちょうどに、偽の鍵を持って、北からフェンスに沿って忍び込み、黒人の小屋に入って彼を捕まえるだろう。 I am to be off a piece and blow a tin horn if I see any danger; %% 私は少し離れたところにいて、危険を感じたらブリキの角笛を吹くことになっている。 but stead of that I will BA like a sheep soon as they get in and not blow at all; %% しかし、その代わりに、彼らが入ってきたらすかさず羊のように鳴いて、角笛は吹かない。 then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure. %% そして、彼らが鎖を外している間に、そっとそこへ忍び込んで彼らを閉じ込め、好きな時に殺すことができる。 Don’t do anything but just the way I am telling you, if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo. %% 私が言う通りにしろ、そうしないと彼らは何か怪しんで大騒ぎするぞ。 I do not wish any reward but to know I have done the right thing. %% 私は正しいことをしたと知ること以外に報酬は望まない。 UNKNOWN FRIEND %% 見知らぬ友人 ## CHAPTER XL %% 第40章 We was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn’t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn’t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn’t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally’s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says: %% 朝食後、私たちは気分が良かったので、カヌーに乗って川を渡り、昼食を取って釣りをして、楽しい時間を過ごし、いかだを見て、彼女が大丈夫だと分かり、夕食に遅れて帰宅し、彼らが汗だくで心配しているのを見つけ、彼らがどちらの端に立っているのか分からず、夕食を終えた瞬間に私たちをすぐに寝かせ、何が問題なのかを教えてくれず、新しい手紙については一言も言わなかったが、誰もが知っているように私たちもそれについて知っていたので、その必要はなかったし、階段を半分上り、彼女が背を向けるとすぐに、私たちは地下室の食器棚に滑り込み、おいしい昼食を積み込んで、それを私たちの部屋に持っていき、ベッドに入り、11時半頃に起きて、トムは盗んだサリーおばさんのドレスを着て、昼食から始めようとしたが、こう言った。 “Where’s the butter?” %% 「バターはどこだ?」 “I laid out a hunk of it,” I says, “on a piece of a corn-pone.” %% 「コーンブレッドの上にバターを置いたよ」と私は言った。 “Well, you left it laid out, then—it ain’t here.” %% 「じゃあ、置きっぱなしにしたんだな、ここにはないぞ」 “We can get along without it,” I says. %% 「バターがなくても大丈夫だよ」と私は言った。 “We can get along with it, too,” he says; %% 「バターがあっても大丈夫だ」と彼は言った。 “just you slide down cellar and fetch it. %% 「地下室に降りてバターを持って来い。 And then mosey right down the lightning-rod and come along. %% そして避雷針を降りて来い。 I’ll go and stuff the straw into Jim’s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to ba like a sheep and shove soon as you get there.” %% 私はジムの服に藁を詰めて、ジムの母親に扮して、あなたが来たらすぐに羊の鳴き声を出して、押し出す準備をする。」 So out he went, and down cellar went I. %% 彼は出て行き、私は地下室に降りた。 The hunk of butter, big as a person’s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; %% 人の拳ほどもあるバターの塊は私が置いた場所にあった。私はそれを載せたコーンブレッドの塊を持ち上げ、明かりを吹き消して、とてもこっそりと階段を上り始め、無事にメインフロアまでたどり着いたが、そこにサリーおばさんがろうそくを持ってやってきたので、私は帽子にバターを隠し、帽子をかぶった。次の瞬間、彼女は私を見た。 and she says: %% 彼女は言った。 “You been down cellar?” %% 「地下室に行ってたの?」 “Yes’m.” %% 「はい」 “What you been doing down there?” %% 「そこで何をしていたの?」 “Noth’n.” %% 「何も」 “Noth’n!” %% 「何も!」 “No’m.” %% 「いいえ」 “Well, then, what possessed you to go down there this time of night?” %% 「じゃあ、こんな夜更けにそこへ行こうなんて、何を考えているの?」 “I don’t know ’m.” %% 「わかりません」 “You don’t know? Don’t answer me that way. %% 「わからない? そんな答え方しないで。 Tom, I want to know what you been doing down there.” %% トム、あそこで何をしていたのか知りたいよ」 “I hain’t been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have.” %% 「何もしていませんよ、サリーおばさん、もし何かしていたら、神様に罰せられてもいい」 I reckoned she’d let me go now, and as a generl thing she would; %% 私は彼女がもう私を行かせてくれるだろうと思ったし、普通ならそうするだろう。 but I s’pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn’t yard-stick straight; %% でも、あまりにも奇妙なことが起こりすぎていて、彼女はものさしのように真っ直ぐでない小さなことにまで汗をかいていたので、 so she says, very decided: %% 彼女は非常に決然として言った。 “You just march into that setting-room and stay there till I come. %% 「あなたは居間に行きなさい、そして私が来るまでそこにいなさい。 You been up to something you no business to, and I lay I’ll find out what it is before I’m done with you.” %% あなたは何かいけないことをたくらんでいるのね、そして私はあなたと手を切る前にそれが何かを見つけ出すよ。」 So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. %% 私がドアを開けて居間に入ると、彼女は去っていった。 My, but there was a crowd there! %% わあ、そこには人だかりがあった! Fifteen farmers, and every one of them had a gun. %% 15人の農夫、そしてその全員が銃を持っていた。 I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. %% 私はとても気分が悪くなり、椅子に腰を下ろした。 They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn’t; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons. %% 彼らは座り込み、何人かは低い声で少し話し、皆そわそわして落ち着かなかったが、そうではないように見せようとしていた。しかし、彼らがそうであることは私には分かった。なぜなら、彼らはいつも帽子を脱いだり、かぶったり、頭を掻いたり、席を変えたり、ボタンを弄ったりしていたからだ。 I warn’t easy myself, but I didn’t take my hat off, all the same. %% 私自身も落ち着かなかったが、それでも帽子は脱がなかった。 I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we’d overdone this thing, and what a thundering hornet’s-nest we’d got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us. %% 私はサリーおばさんが来て、私を済ませて、もし彼女が望むなら私を殴り、私が逃げ出してトムに私たちがこの事をどれだけやり過ぎたか、そして私たちがどんなに恐ろしいスズメバチの巣に自分たちを陥れたかを告げ、私たちがすぐにふざけるのを止めて、これらの裂け目が忍耐を失って私たちのために来る前にジムと一緒に逃げ出せるようにと願った。 At last she come and begun to ask me questions, but I couldn’t answer them straight, I didn’t know which end of me was up; %% ついに彼女がやってきて私に質問し始めたが、私はそれに正直に答えることができなかった。 because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right now and lay for them desperadoes, and saying it warn’t but a few minutes to midnight; %% なぜなら、この男たちは今やそわそわして、何人かはすぐに出発して、彼らのために絶望的な状況に横たわりたいと思っていて、真夜中まであと数分しかないと言っていたからです。 and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; %% そして他の人たちは彼らを捕まえて羊の合図を待たせようとしていた。そして、おばさんが質問を投げかけてきて、私は全身を震わせ、自分の足跡に沈みそうになるほど怖かった。 and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; %% そして、その場所はますます熱くなり、バターは溶けて私の首や耳の後ろに流れ落ち始めた。 and pretty soon, when one of them says, “I’m for going and getting in the cabin first and right now, and catching them when they come,” I most dropped; %% そして、すぐにそのうちの一人が「私は先に行って、今すぐ小屋に入って、奴らが来たら捕まえようと思う」と言った時、私はほとんど倒れそうになった。 and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says: %% そして、バターの筋が私の額を伝って流れ落ちてきて、サリーおばさんはそれを見て、シーツのように真っ白になって言った。 “For the land’s sake, what is the matter with the child? %% 「いったいどうしたんだい、この子に何があったの? He’s got the brain-fever as shore as you’re born, and they’re oozing out!” %% 彼は脳みそが熱を帯びているんだ、脳みそがにじみ出ているんだ!」 And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says: %% そしてみんなが見に走ってきて、彼女は私の帽子をひったくって、パンとバターの残りが出てきて、彼女は私をつかんで抱きしめて言った。 “Oh, what a turn you did give me! %% 「ああ、なんてびっくりさせてくれたんだい! and how glad and grateful I am it ain’t no worse; %% もっとひどくなくてどれだけ嬉しくて感謝していることか。 for luck’s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we’d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if— %% 運が悪くて、雨は降らないけど土砂降りになるし、あのトラックを見たときはあなたを失ったと思ったよ、だって色からして、もしあなたの脳みそがそうだったら、 Dear, dear, whyd’nt you tell me that was what you’d been down there for, %% ああ、ああ、どうしてあんたがそこに行った理由を私に言わなかったんだい、 I wouldn’t a cared. %% 気にしなかったろうに。 Now cler out to bed, and don’t lemme see no more of you till morning!” %% さあ、ベッドに行きなさい、朝まであなたを見たくない!」 I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to. %% 私は一瞬で階段を駆け上がり、また一瞬で避雷針を降り、暗闇の中を小屋に向かって駆け抜けた。 I couldn’t hardly get my words out, I was so anxious; %% 私は心配で言葉が出なかった。 but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose—the house full of men, yonder, with guns! %% でも、私はできるだけ早くトムに、今すぐ飛び出さなくちゃいけない、一刻の猶予もない、あそこの家は銃を持った男でいっぱいだ! と言った。 His eyes just blazed; %% 彼の目は燃え上がった。 and he says: %% 彼は言った。 “No!—is that so? Ain’t it bully! %% 「嘘! 本当か? すごいじゃないか! Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred! %% おい、ハック、もしもう一度やったら、二百ドルはもらえるぞ! If we could put it off till—” %% それを延期できるなら」 “Hurry! hurry!” I says. %% 「急いで! 急いで!」と私は言った。 “Where’s Jim?” %% 「ジムはどこだ?」 “Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. %% 「すぐそばにいるよ。腕を伸ばせば触れるよ。 He’s dressed, and everything’s ready. %% 服を着て、準備は万端だ。 Now we’ll slide out and give the sheep-signal.” %% さあ、そっと出て羊の合図をしよう」 But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say: %% だが、その時、ドアの方へやってくる男たちの足音が聞こえ、南京錠をガチャガチャいじり始め、男が言うのが聞こえた。 “I told you we’d be too soon; %% 「早すぎるって言っただろう。 they haven’t come—the door is locked. %% まだ来てない。ドアが鍵がかかってる。 Here, I’ll lock some of you into the cabin, and you lay for ’em in the dark and kill ’em when they come; %% おい、あなたたちの何人かを小屋に閉じ込めてやるから、暗闇の中で待ち伏せして、奴らが来たら殺せ。 and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear ’em coming.” %% 残りは周りに散らばって、奴らが来る音が聞こえるか耳を澄ませろ」 So in they come, but couldn’t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed. %% で、奴らは入ってきたが、暗闇の中で私達が見えなくて、私達がベッドの下にもぐりこもうと急いでる間に、ほとんどの奴らが私達を踏みつけた。 But we got under all right, and out through the hole, swift but soft—Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom’s orders. %% でも私達はちゃんとベッドの下にもぐりこみ、素早く、でも静かに穴から抜け出した。ジムが最初で、私が次、トムが最後、トムの命令通りだった。 Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside. %% 私達は物置小屋にいて、すぐ外で足音が聞こえた。 So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn’t make out nothing, it was so dark; %% 私達はドアまで忍び寄り、トムがそこで私達を止めて、割れ目に目を当てたが、何も見えなかった、とても暗かった。 and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last. %% そして、足音が遠ざかるのを聞いて、彼が私達を肘でつついたら、ジムが最初に、彼が最後にそっと外に出るんだと、ささやいた。 So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; %% 彼は割れ目に耳を当てて、聞き耳を立て、聞き耳を立て、聞き耳を立てたが、足音はずっと外で音を立てていた。 and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; %% やっと彼が私達を肘でつついたので、私達はそっと外へ出て、息もせず、音も立てずに身をかがめ、インディアンの縦列になってそっと塀の方へ忍び寄り、無事に塀までたどり着き、私とジムは塀を乗り越えた。 but Tom’s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; %% ところが、トムのズボンが上の横木のささくれに引っかかってしまい、足音が近づいてきたので、彼はズボンを引っ張り、ささくれが折れて音を立てた。 and as he dropped in our tracks and started somebody sings out: %% 彼が私達の足跡に落ちて走り出した時、誰かが叫んだ。 “Who’s that? Answer, or I’ll shoot!” %% 「誰だ? 答えろ、さもないと撃つぞ!」 But we didn’t answer; we just unfurled our heels and shoved. %% しかし、私達は答えず、ただ踵を返して走り出した。 Then there was a rush, and a bang, bang, bang! %% すると、突進してきて、バン、バン、バン! and the bullets fairly whizzed around us! %% 弾丸が私達の周りを飛び交った! We heard them sing out: %% 彼らが歌うのが聞こえた。 “Here they are! They’ve broke for the river! %% 「ここだ! 川に逃げ込んだ! After ’em, boys, and turn loose the dogs!” %% 追え、犬を放せ!」 So here they come, full tilt. %% 彼らは勢いよくやってきた。 We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn’t wear no boots and didn’t yell. %% 彼らはブーツを履いていて叫んでいたので、彼らの声が聞こえたが、私たちはブーツを履いていなくて叫びもしなかった。 We was in the path to the mill; %% 私たちは工場への道にいた。 and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them. %% 彼らがかなり近づいてきたとき、私たちは茂みに身を隠して彼らをやり過ごし、その後彼らの後ろに落ちた。 They’d had all the dogs shut up, so they wouldn’t scare off the robbers; %% 彼らは強盗を怖がらせないように犬を全部黙らせていた。 but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; %% しかし、この時点で誰かが犬を放したため、犬がやってきて、百万匹分もの騒ぎを起こした。 but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; %% しかし、それは私たちの犬だったので、犬が追いつくまで私たちは足を止めた。 and when they see it warn’t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; %% 犬は私たち以外誰もいなくて、何も面白いことがないと分かると、ただ挨拶するだけで、叫び声とガタガタ音のする方に走り去った。 and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn’t make no more noise than we was obleeged to. %% そして、私たちはまた蒸気を上げ、製粉所の近くまで犬の後ろを疾走し、それから私のカヌーがつながれているところまで藪を突き進み、飛び乗って川の真ん中に向かって必死に漕ぎ出したが、必要以上に音を立てないようにした。 Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; %% それから、私たちは私のいかだがある島に向かって、楽に、快適に泳ぎ出した。 and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out. %% 私たちは、岸辺を行ったり来たりしながら、彼らが互いに叫び合ったり吠え合ったりしているのを聞くことができ、遠く離れるまで音が小さくなって消えていった。 And when we stepped onto the raft I says: %% そして、私たちがいかだに足を踏み入れた時、私は言った。 “Now, old Jim, you’re a free man again, and I bet you won’t ever be a slave no more.” %% 「さあ、ジム、あなたはまた自由の身だ、もう二度と奴隷にはならないぞ」 “En a mighty good job it wuz, too, Huck. %% 「それに、ハック、それはとても良い仕事だった。 It ’uz planned beautiful, en it ’uz done beautiful; %% 美しく計画され、美しく行われた。 en dey ain’t nobody kin git up a plan dat’s mo’ mixed-up en splendid den what dat one wuz.” %% 誰もあの計画よりもっと複雑で素晴らしい計画は立てられないだろう」 We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg. %% 私たちはみんなとても嬉しかったが、トムはふくらはぎに弾丸が当たっていたので一番嬉しかった。 When me and Jim heard that we didn’t feel so brash as what we did before. %% 私とジムはそれを聞いた時、前ほど無鉄砲な気分にはならなかった。 It was hurting him considerable, and bleeding; %% かなり痛そうで、血も出ていた。 so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke’s shirts for to bandage him, but he says: %% だから私たちは彼をウィグワムに寝かせ、包帯をするために公爵のシャツを1枚破いたが、彼は言った。 “Gimme the rags; I can do it myself. %% 「ぼろ布をくれ。自分でできる。 Don’t stop now; don’t fool around here, and the evasion booming along so handsome; %% 今は止まらないで、ここでぐずぐずしないで、逃亡は順調に進んでいる。 man the sweeps, and set her loose! %% オールを漕いで、船を離せ! Boys, we done it elegant!—’deed we did. %% おい、私たち、うまくやったな! 本当にうまくやった。 I wish we’d a had the handling of Louis XVI., there wouldn’t a been no ‘Son of Saint Louis, ascend to heaven!’ wrote down in his biography; no, sir, we’d a whooped him over the border—that’s what we’d a done with him—and done it just as slick as nothing at all, too. %% 私たちがルイ16世を扱っていたらよかったのに、彼の伝記に「聖ルイの息子よ、天国に昇れ!」なんて書かれなかっただろうに。いや、私たちは彼を国境の向こうまで追い払っただろう、それが私たちが彼にしたことだ、そしてそれを何事もなかったかのように巧みにやっただろう。 Man the sweeps—man the sweeps!” %% オールを漕げ、オールを漕げ!」 But me and Jim was consulting—and thinking. %% でも、私とジムは相談して、考えていた。 And after we’d thought a minute, I says: %% そして、しばらく考えた後、私は言った。 “Say it, Jim.” %% 「言ってみろ、ジム」 So he says: %% すると彼は言った。 “Well, den, dis is de way it look to me, Huck. %% 「じゃあ、私にはこう見えるんだ、ハック。 Ef it wuz him dat ’uz bein’ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ‘Go on en save me, nemmine ’bout a doctor f’r to save dis one?’ %% もし彼が自由にされて、少年の一人が発砲されたら、彼は「私を助けろ、こいつを助ける医者なんて気にするな」と言うだろうか? Is dat like Mars Tom Sawyer? %% それがトム・ソーヤー様らしいか? Would he say dat? %% 彼はそう言うだろうか? You bet he wouldn’t! %% 絶対に言わない! Well, den, is Jim gywne to say it? %% じゃあ、ジムがそう言うだろうか? No, sah—I doan’ budge a step out’n dis place ’dout a doctor; %% いいえ、旦那様、私は医者なしではここから一歩も動きません。 not if it’s forty year!” %% 40年でも動きません!」 I knowed he was white inside, and I reckoned he’d say what he did say—so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. %% 彼が心は白人だとわかっていたし、彼が言ったことを言うだろうと見込んでいたから、もう大丈夫で、私はトムに医者を呼びに行くと言った。 He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn’t budge; %% 彼は相当に騒ぎ立てたが、私とジムはそれに固執して動かなかった。 so he was for crawling out and setting the raft loose himself; %% だから彼は這い出て自分でいかだを解こうとした。 but we wouldn’t let him. %% でも私たちは彼にそれをさせなかった。 Then he give us a piece of his mind, but it didn’t do no good. %% それから彼は私たちに自分の考えを話したが、それは何の役にも立たなかった。 So when he sees me getting the canoe ready, he says: %% だから彼は私がカヌーの準備をしているのを見てこう言った。 “Well, then, if you’re bound to go, I’ll tell you the way to do when you get to the village. %% 「それなら、もし行くつもりなら、村に着いたらどうすればいいか教えてあげよう。 Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don’t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. %% ドアを閉めて、医者の目隠しをきつく素早くして、墓場のように黙っていることを誓わせて、金貨でいっぱいの財布を彼の手に握らせて、それから彼を連れて暗闇の中を裏通りやあらゆるところを歩き回らせて、それからカヌーで島々の間を回り道してここに連れてきて、彼を捜索してチョークを取り上げ、村に連れ戻すまで返さないようにしろ、さもないと彼はこのいかだにチョークで印をつけて、また見つけられるようにするだろう。 It’s the way they all do.” %% 彼らはみんなそうするんだ」 So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again. %% だからそうすると答えて出発し、ジムは医者が来たら森に隠れて、彼がまたいなくなるまで隠れていることになっていた。 ## CHAPTER XLI %% 第41章 The doctor was an old man; %% 医者は老人だった。 a very nice, kind-looking old man when I got him up. %% 起こしてやると、とても感じのいい、優しそうな老人だった。 I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks. %% 私と兄は昨日の午後スペイン島で狩りをしていて、見つけた筏の上でキャンプをしていた、そして真夜中頃、兄は夢の中で銃を蹴ったに違いない、なぜなら銃が暴発して兄の足を撃ったからだ、そして私たちは医者にそこに行って治療して欲しい、そしてそれについては何も言わないで欲しい、誰にも知られないようにして欲しい、なぜなら私たちは今夜家に帰ってみんなを驚かせたいからだ、と言った。 “Who is your folks?” he says. %% 「君たちの家族は誰だ?」と彼は言った。 “The Phelpses, down yonder.” %% 「あそこのフェルプス家だ」 “Oh,” he says. %% 「ああ」と彼は言った。 And after a minute, he says: %% そして一分後、彼は言った。 “How’d you say he got shot?” %% 「彼が撃たれたのはどんな風だった?」 “He had a dream,” I says, “and it shot him.” %% 「彼は夢を見たんです」と私は言った。「そしてそれが彼を撃ったのです」 “Singular dream,” he says. %% 「奇妙な夢だ」と彼は言った。 So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started. %% それで彼はランタンに火をともし、鞍袋を持ち、私たちは出発した。 But when he sees the canoe he didn’t like the look of her—said she was big enough for one, but didn’t look pretty safe for two. %% しかし、カヌーを見ると、彼はその見た目が気に入らなかった。一人には十分な大きさだが、二人には安全そうには見えないと言った。 I says: %% 私は言った。 “Oh, you needn’t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough.” %% 「ああ、心配いりませんよ、私たち三人を乗せても楽々でした」 “What three?” %% 「三人って?」 “Why, me and Sid, and—and—and the guns; %% 「ええと、私とシドと、そして、そして、銃です。 that’s what I mean.” %% そういう意味です」 “Oh,” he says. %% 「ああ」と彼は言った。 But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he’d look around for a bigger one. %% しかし、彼は足を船べりに乗せて船を揺らし、首を振り、もっと大きいのを探そうと思うと言った。 But they was all locked and chained; %% しかし、それらはすべて鍵がかかり鎖でつながれていた。 so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to. %% それで彼は私のカヌーを取って、彼が戻るまで待つか、もっと探し回るか、あるいはもし私が望むなら家に行って驚かせるために準備した方がいいと言って、カヌーを漕ぎ出した。 But I said I didn’t; so I told him just how to find the raft, and then he started. %% しかし、私はそうは思わないと言って、いかだを見つける方法を彼に教え、彼は出発した。 I struck an idea pretty soon. %% 私はすぐにある考えを思いついた。 I says to myself, spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is? %% 私は独り言を言った、「もし彼が羊の尻尾を三回振る間にその足を治せなかったらどうしよう?」 spos’n it takes him three or four days? %% もし三日も四日もかかってしまったら? What are we going to do?—lay around there till he lets the cat out of the bag? %% 私たちはどうするつもりだ? 彼が秘密を漏らすまでそこに寝転がっているつもりか? No, sir; I know what I’ll do. %% いいえ、私はどうするか分かっている。 I’ll wait, and when he comes back if he says he’s got to go any more I’ll get down there, too, if I swim; %% 私は待って、彼が戻って来たら、もし彼がまた行かなければならないと言ったら、私も泳いででもそこへ行く。 and we’ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river; %% そして彼を捕まえて縛り、監禁して、川を下って逃げる。 and when Tom’s done with him we’ll give him what it’s worth, or all we got, and then let him get ashore. %% そしてトムが彼と用が済んだら、彼に相応の額、あるいは私たちが持っている全てを渡して、それから彼を岸に降ろす。 So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; %% それで私は少し眠ろうと材木の山に忍び込んだ。 and next time I waked up the sun was away up over my head! %% そして次に目が覚めた時には太陽は私の頭の上に高く昇っていた! I shot out and went for the doctor’s house, but they told me he’d gone away in the night some time or other, and warn’t back yet. %% 私は飛び出して医者の家に行ったが、彼は夜中にどこかへ出かけてまだ帰っていないと言われた。 Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I’ll dig out for the island right off. %% うーん、これはトムにとってとてもまずいことになりそうだ、すぐに島へ向かおう、と思った。 So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas’s stomach! %% それで私は押しのけて角を曲がると、危うく頭をサイラスおじさんのお腹にぶつけそうになった! He says: %% 彼は言う。 “Why, Tom! Where you been all this time, you rascal?” %% 「おい、トム! どこにいたんだ、この悪党め?」 “I hain’t been nowheres,” I says, “only just hunting for the runaway nigger—me and Sid.” %% 「どこにも行っていないよ」と私は言う、「ただ逃亡した黒人を探していただけだ、私とシドとで」 “Why, where ever did you go?” he says. %% 「おい、どこに行ったんだ?」と彼は言う。 “Your aunt’s been mighty uneasy.” %% 「あなたの叔母さんはとても心配していたぞ」 “She needn’t,” I says, “because we was all right. %% 「心配する必要なんてなかったよ」と私は言う、「私たちは大丈夫だったんだから。 We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them; %% 私たちは男たちと犬たちを追いかけたが、彼らは私たちより速く走り、私たちは彼らを見失った。 but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn’t find nothing of them; %% でも、水の上で彼らの声を聞いたと思ったので、カヌーを手に入れて彼らを追いかけて渡ったが、彼らの姿はどこにも見つからなかった。 so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out; %% だから私たちは岸に沿って進み、疲れてへとへとになるまで進んだ。 and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; %% そしてカヌーを縛り付けて眠り、一時間ほど前まで起きなかった。 then we paddled over here to hear the news, and Sid’s at the post-office to see what he can hear, and I’m a-branching out to get something to eat for us, and then we’re going home.” %% それから私たちはニュースを聞くためにここまで漕いで来たんだ、シドは郵便局で何か聞けるか見ている、私は何か食べるものを手に入れるために分岐している、そして私たちは家に帰るつもりだ。」 So then we went to the post-office to get “Sid”; but just as I suspicioned, he warn’t there; %% それで私たちは「シド」を迎えに郵便局に行ったが、私が疑った通り、彼はそこにいなかった。 so the old man he got a letter out of the office, and we waited a while longer, but Sid didn’t come; %% それで老人は郵便局から手紙を受け取り、私たちはもう少し待ったが、シドは来なかった。 so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around—but we would ride. %% それで老人は、さあ行こう、シドには歩いて帰らせるか、カヌーで帰らせるか、彼がふざけ終わったらだが、私たちは乗って帰ろう、と言った。 I couldn’t get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn’t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right. %% 私は彼にシドを待たせてもらうことができなかった、そして彼はそこには用がないし、私は一緒に来なければならず、サリーおばさんに私たちが大丈夫だと見てもらうべきだと言った。 When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don’t amount to shucks, and said she’d serve Sid the same when he come. %% 私たちが家に着くと、サリーおばさんは私に会えてとても嬉しそうに笑ったり泣いたりして、私を抱きしめて、私に彼女の軽いキスを一つくれて、シドが来たら同じようにしてあげると言っていた。 And the place was plum full of farmers and farmers’ wives, to dinner; %% そして、その場所は夕食に農夫と農夫の妻でいっぱいだった。 and such another clack a body never heard. %% そして、そんなおしゃべりは誰も聞いたことがなかった。 Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time. %% 老ホチキス夫人が最悪だった、彼女の舌はいつも動いていた。 She says: %% 彼女は言った。 “Well, Sister Phelps, I’ve ransacked that-air cabin over, an’ I b’lieve the nigger was crazy. %% 「ええ、フェルプス姉妹、私はあの小屋をくまなく探したんだが、あの黒人は狂っていたんだと思う。 I says to Sister Damrell—didn’t I, Sister Damrell?—s’I, he’s crazy, s’I—them’s the very words I said. %% 私はダムレル姉妹に言ったんだ、そうだろう、ダムレル姉妹?「彼は狂っている」と、私が言った言葉はまさにそれだった。 You all hearn me: he’s crazy, s’I; everything shows it, s’I. %% みんな聞いただろう、「彼は狂っている、すべてがそれを示している」と。 Look at that-air grindstone, s’I; want to tell me’t any cretur ’t’s in his right mind ’s a goin’ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s’I? %% あの砥石を見てみろ、正気な人間があんな狂ったことを砥石に書きなぐるだろうか? Here sich ’n’ sich a person busted his heart; ’n’ here so ’n’ so pegged along for thirty-seven year, ’n’ all that—natcherl son o’ Louis somebody, ’n’ sich everlast’n rubbage. %% ここにこんな人がいて心臓が破裂した、ここにはこんな人がいて三十七年間も生きていた、ルイの息子で、永遠のゴミだ。 He’s plumb crazy, s’I; it’s what I says in the fust place, it’s what I says in the middle, ’n’ it’s what I says last ’n’ all the time—the nigger’s crazy—crazy ’s Nebokoodneezer, s’I.” %% 彼は完全に狂っている、それが私が最初に言ったことで、途中で言ったことで、最後に言ったことで、いつも言っていることだ、あの黒人は狂っている、ネブカドネザルのように狂っているんだ」 “An’ look at that-air ladder made out’n rags, Sister Hotchkiss,” says old Mrs. Damrell; “what in the name o’ goodness could he ever want of—” %% 「ホッチキス姉妹、あのぼろ布でできたはしごを見てごらんなさい」とダムレル老婦人は言った、「いったい何のためにこんなものを」 “The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute to Sister Utterback, ’n’ she’ll tell you so herself. %% 「ついさっきもアターバック姉妹に同じことを言っていたところなのよ、彼女もそう言うよ。 Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; ’n’ s’I, yes, look at it, s’I—what could he a-wanted of it, s’I. %% あのぼろ布のはしごを見てごらんなさい、って彼女が言うから、そうね、見てごらんなさい、いったい何のためにこんなものを、って私も言ったのよ。 Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she—” %% ホッチキス姉妹、彼女が」 “But how in the nation’d they ever git that grindstone in there, anyway? %% 「でも、いったいどうやってあの砥石をそこに入れたんだ? ’n’ who dug that-air hole? %% それにあの穴を掘ったのは誰だ? ’n’ who—” %% それに」 “My very words, Brer Penrod! %% 「まさにその通り、ペンロッド兄弟! I was a-sayin’—pass that-air sasser o’ m’lasses, won’t ye?—I was a-sayin’ to Sister Dunlap, jist this minute, how did they git that grindstone in there, s’I. %% 私もそう言っていたんだ、あの糖蜜の皿を取ってもらえないか? ダンラップ姉妹に、今しがた、どうやってあの砥石をそこに入れたんだ、と言っていたんだ。 Without help, mind you—’thout help! %% 手伝いなしだぞ、手伝いなしだ! Thar’s wher ’tis. %% そこにあるんだ。 Don’t tell me, s’I; there wuz help, s’I; ’n’ ther’ wuz a plenty help, too, s’I; ther’s ben a dozen a-helpin’ that nigger, ’n’ I lay I’d skin every last nigger on this place but I’d find out who done it, s’I; ’n’ moreover, s’I—” %% 私に言うんじゃない、手伝いがあったんだ、それもたくさん手伝いがあったんだ、あの黒んぼを助けたのは1ダースもいたんだ、この場所にいる黒んぼを一人残らず皮を剥いででも誰がやったか見つけ出すぞ、それだけじゃない、」 “A dozen says you!—forty couldn’t a done every thing that’s been done. %% 「1ダースだって! 40人でもあれだけのことはできないよ。 Look at them case-knife saws and things, how tedious they’ve been made; %% あのナイフの刃やのこぎりなんかを見てみろ、どれだけ手間がかかっているか。 look at that bed-leg sawed off with ’m, a week’s work for six men; %% あのベッドの脚を見てみろ、6人がかりで1週間かかるぞ。 look at that nigger made out’n straw on the bed; %% ベッドの上のわらで作った黒んぼを見てみろ。 and look at—” %% それに・・・」 “You may well say it, Brer Hightower! %% 「ハイタワーさん、よくぞ言ってくれました。 It’s jist as I was a-sayin’ to Brer Phelps, his own self. %% 私がフェルプスさんに言っていた通りです。 S’e, what do you think of it, Sister Hotchkiss, s’e? %% ホッチキス姉妹、どう思う? Think o’ what, Brer Phelps, s’I? %% 何を思うって、フェルプスさん? Think o’ that bed-leg sawed off that a way, s’e? %% ベッドの脚がこんな風に切られていることをどう思う? think of it, s’I? %% 何を思うって? I lay it never sawed itself off, s’I—somebody sawed it, s’I; %% ベッドの脚が自分で切れたわけじゃないだろうし、誰かが切ったんだろう。 that’s my opinion, take it or leave it, it mayn’t be no ’count, s’I, but sich as ’t is, it’s my opinion, s’I, %% それが私の意見だ、信じようが信じまいが、大した意見じゃないかもしれないが、それが私の意見だ。 ’n’ if any body k’n start a better one, s’I, let him do it, s’I, that’s all. %% 誰かもっといい意見があるなら、そうすればいい、それだけだ。 I says to Sister Dunlap, s’I—” %% ダンラップ姉妹に言ったんだが」 “Why, dog my cats, they must a ben a house-full o’ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps. %% 「おいおい、フェルプス姉妹、こんなことをするには、四週間もの間、毎晩、家中ニガーだらけだったに違いない。 Look at that shirt—every last inch of it kivered over with secret African writ’n done with blood! %% あのシャツを見てみろ、隅から隅まで血で書かれたアフリカの秘密の文字で覆われている! Must a ben a raft uv ’m at it right along, all the time, amost. %% ほとんどずっと、大勢がかりでやったに違いない。 Why, I’d give two dollars to have it read to me; ’n’ as for the niggers that wrote it, I ’low I’d take ’n’ lash ’m t’ll—” %% おいおい、これを読んでもらうのに二ドル払うよ、これを書いたニガーは、捕まえて鞭で打ってやりたい」 “People to help him, Brother Marples! Well, I reckon you’d think so if you’d a been in this house for a while back. %% 「彼を助ける人、マープルス兄弟! そうね、もしあなたが少し前にこの家にいたら、そう思うでしょうね。 Why, they’ve stole everything they could lay their hands on—and we a-watching all the time, mind you. %% おいおい、彼らは手当たり次第に盗んだんだ、それも私たちがずっと見張っていたのにだ。 They stole that shirt right off o’ the line! %% あのシャツは干してあったのを盗んだんだ! and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they didn’t steal that; %% あのぼろぼろの梯子を作ったシーツは、何度盗んだかわからない。 and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; %% 小麦粉、ろうそく、ろうそく立て、スプーン、古い湯たんぽ、今は思い出せないたくさんのもの、私の新しい更紗のドレス。 and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day and night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them; %% 私とサイラスとシドとトムが昼夜見張っていたのに、誰も彼らの姿も音も見つけることができなかった。 and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools us but the Injun Territory robbers too, and actuly gets away with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their very heels at that very time! %% 最後の最後になって、彼らは私たちの鼻先で逃げおおせ、私たちを馬鹿にしただけでなく、インジャンテリトリーの強盗たちも馬鹿にして、あの黒人を無事に連れ去ってしまったのだ。しかも、16人の男と22匹の犬がすぐ後ろに迫っていたというのに! I tell you, it just bangs anything I ever heard of. %% 今まで聞いた中で一番すごい話だ。 Why, sperits couldn’t a done better and been no smarter. %% 幽霊だってこれ以上うまくやれないし、これ以上賢くもない。 And I reckon they must a been sperits—because, you know our dogs, and ther’ ain’t no better; %% 幽霊に違いないと思うんだ。だって、うちの犬は知ってるだろ、あれ以上優秀な犬はいない。 well, them dogs never even got on the track of ’m once! %% あの犬たちだって、一度も奴らの跡をつかめなかったんだ! You explain that to me if you can!—any of you!” %% 誰か説明できる奴はいるか! 誰か!」 “Well, it does beat—” %% 「そりゃ、確かにすごいな」 “Laws alive, I never—” %% 「おやおや、私は一度も」 “So help me, I wouldn’t a be—” %% 「神に誓って、私は」 “House-thieves as well as—” %% 「泥棒も」 “Goodnessgracioussakes, I’d a ben afeard to live in sich a—” %% 「おやおや、こんなところに住むのは怖い」 “’Fraid to live!—why, I was that scared I dasn’t hardly go to bed, or get up, or lay down, or set down, Sister Ridgeway. %% 「怖い! 怖くて、寝るにも起きるにも、横になるにも座るにも、怖くて仕方なかったよ、リッジウェイさん。 Why, they’d steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. %% だって、盗むんだもの、おやおや、昨日の真夜中までに私がどんなに慌てふためいていたか、想像できるでしょう。 I hope to gracious if I warn’t afraid they’d steal some o’ the family! %% 家族の誰かを盗むんじゃないかと心配で心配で! I was just to that pass I didn’t have no reasoning faculties no more. %% 私はもう推論能力がなくなっていた。 It looks foolish enough now, in the daytime; %% 今、昼間に考えると、かなり馬鹿げたことだ。 but I says to myself, there’s my two poor boys asleep, ’way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ’t I crep’ up there and locked ’em in! %% でも、私は自分に言い聞かせた、私のかわいそうな二人の息子は、あの寂しい部屋の階段の上の方に眠っている、そして、私は神に誓って、私はとても不安だったので、私はそこまで忍び寄って、彼らを閉じ込めた! I did. %% やった。 And anybody would. %% 誰でもそうするだろう。 Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o’ wild things, and by-and-by you think to yourself, spos’n I was a boy, and was away up there, and the door ain’t locked, and you—” %% だって、わかるだろう、あんな風に怖くなって、それがずっと続いて、ずっとずっと悪くなって、頭が混乱してきて、いろんな無茶なことをし始める、そして、だんだんと、もし私が子供で、あそこにいて、ドアが閉まっていないとしたら、そして、あなたがー」 She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me—I got up and took a walk. %% 彼女は立ち止まり、ちょっと不思議そうにしてから、ゆっくりと頭を回し、私に目が合ったとき、私は立ち上がって歩き出した。 Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little. %% 私は自分に言った、私が外に出て、少し調べれば、今朝私たちがあの部屋にいない理由をもっとうまく説明できる。 So I done it. %% だからそうした。 But I dasn’t go fur, or she’d a sent for me. %% でも、遠くには行けなかった、そうしたら彼女が私を呼び寄せるだろうから。 And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn’t never want to try that no more. %% そして、日が暮れて人々がみんな帰ると、私は中に入って、騒ぎと銃声で私と「シド」が目を覚ましたこと、ドアが閉まっていて、私たちは楽しみたかったので避雷針を降りたこと、二人とも少し怪我をしたこと、もう二度とそんなことはしたくないことを話した。 And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; %% そして、私は続けて、以前サイラスおじさんに話したことを全部彼女に話した。 and then she said she’d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; %% そして、彼女は私たちを許すと言って、とにかくそれで十分かもしれないし、男の子に何を期待できるかについては、彼女が見るかぎり、男の子たちはみんなかなり無鉄砲な連中だった。 and so, as long as no harm hadn’t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done. %% だから、何の害も生じない限り、彼女は過去に起こったことをくよくよするよりも、私たちが生きていて元気で、まだ私たちがいることに感謝する時間を過ごした方がいいと判断した。 So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; %% それで彼女は私にキスして、頭を撫でて、一種の物思いにふけった。 and pretty soon jumps up, and says: %% そしてすぐに飛び上がって言った。 “Why, lawsamercy, it’s most night, and Sid not come yet! %% 「あら、もう夜になるというのに、シドがまだ帰って来ない! What has become of that boy?” %% あの子はどうしたんだろう?」 I see my chance; %% 私はチャンスを見た。 so I skips up and says: %% だから私は飛び上がって言った。 “I’ll run right up to town and get him,” I says. %% 「町まで走って行って連れてきます」と私は言った。 “No you won’t,” she says. %% 「いいえ、行かせません」と彼女は言った。 “You’ll stay right wher’ you are; %% 「あなたはそこにいなさい。 one’s enough to be lost at a time. %% 一度に一人いなくなるだけで十分です。 If he ain’t here to supper, your uncle ’ll go.” %% 夕食までに帰って来なかったら、おじさんが行きます」 Well, he warn’t there to supper; %% 夕食になっても彼は帰って来なかった。 so right after supper uncle went. %% だから夕食後すぐにおじさんは出かけた。 He come back about ten a little bit uneasy; %% 彼は10時頃に戻って来たが、少し不安そうだった。 hadn’t run across Tom’s track. %% トムの足跡を見つけられなかった。 Aunt Sally was a good deal uneasy; %% サリーおばさんはかなり不安そうだった。 but Uncle Silas he said there warn’t no occasion to be—boys will be boys, he said, and you’ll see this one turn up in the morning all sound and right. %% でもサイラスおじさんは、心配することはない、男の子は男の子だ、朝には元気で帰ってくるだろう、と言った。 So she had to be satisfied. %% だから彼女は満足しなければならなかった。 But she said she’d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it. %% でも彼女は、とにかくしばらく彼を待って、彼が見えるように明かりを灯しておくと言っていた。 And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn’t look her in the face; %% そして私が寝室に上がると、彼女は私と一緒に上がってろうそくを取り、私を寝かしつけ、とても優しく母親らしくしてくれたので、私は卑屈な気分になり、彼女の顔を見ることができないような気がした。 and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn’t seem to want to ever stop talking about him; %% そして彼女はベッドに腰を下ろして長い時間私と話し、シドがどんなに素晴らしい少年かと言い、彼のことを話すのを止めたくないようだった。 and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; %% そして、彼が迷子になったり、怪我をしたり、溺れたりして、今この瞬間にどこかで苦しんでいるか死んでいるかもしれないのに、彼女は彼のそばにいて助けることができないのではないかと、時々私に尋ね続け、涙が静かに流れ落ち、私はシドは大丈夫で、朝にはきっと帰ってくるだろうと彼女に言うのだった。 and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble. %% すると彼女は私の手を握り締めたり、キスをしたり、もう一度言って、と言い続けたりした。それは彼女を元気づけ、彼女はとても困っていたからだ。 And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says: %% そして彼女が去って行く時、彼女は私の目をじっと優しく見つめて言った。 “The door ain’t going to be locked, Tom, and there’s the window and the rod; %% 「ドアは鍵をかけないよ、トム、それに窓と棒があるよ。 but you’ll be good, won’t you? %% でも、いい子にするよね? And you won’t go? %% 行かないよね? For my sake.” %% 私の為に」 Laws knows I wanted to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; %% トムの様子を見に行きたいのは山々だったし、行くつもりだった。 but after that I wouldn’t a went, not for kingdoms. %% だが、その後は、王国をくれても行かなかっただろう。 But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. %% だが、彼女のことが頭から離れず、トムのことも頭から離れず、とても落ち着かない眠りだった。 And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; %% そして、夜中に二度も道を下りて、前を回り、彼女が窓際のろうそくのそばに座って、道に向かって目を向け、涙を流しているのを見た。 and I wished I could do something for her, but I couldn’t, only to swear that I wouldn’t never do nothing to grieve her any more. %% そして、彼女のために何かできたらよかったのにと思ったが、できなかった。ただ、もう二度と彼女を悲しませるようなことはしないと誓うことしかできなかった。 And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep. %% そして、三度目は夜明けに起きて、滑り降りると、彼女はまだそこにいて、ろうそくはほとんど消え、老いた白髪の頭を手に載せて眠っていた。 ## CHAPTER XLII %% 第42章 The old man was uptown again before breakfast, but couldn’t get no track of Tom; %% 老人は朝食前にまた町に行ったが、トムの足取りはつかめなかった。 and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything. %% そして、二人ともテーブルに座って考え込み、何も言わず、悲しげな顔をして、コーヒーは冷め、何も食べなかった。 And by-and-by the old man says: %% そして、やがて老人は言った。 “Did I give you the letter?” %% 「手紙を渡したかな?」 “What letter?” %% 「どんな手紙?」 “The one I got yesterday out of the post-office.” %% 「昨日郵便局から受け取ったやつだ」 “No, you didn’t give me no letter.” %% 「いいえ、手紙は渡していません」 “Well, I must a forgot it.” %% 「そうか、忘れたに違いない」 So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her. %% 彼はポケットを探し回り、それから手紙を置いたどこかへ行き、それを取って彼女に渡した。 She says: %% 彼女は言った。 “Why, it’s from St. Petersburg— it’s from Sis.” %% 「あら、サンクトペテルブルクからだよ。シスターからだよ」 I allowed another walk would do me good; %% 私はもう一度散歩したら気分が良くなるだろうと思った。 but I couldn’t stir. %% しかし、私は動けなかった。 But before she could break it open she dropped it and run—for she see something. %% しかし、彼女はそれを割って開ける前にそれを落として走り去った。何かを見たのである。 And so did I. %% 私もそうだった。 It was Tom Sawyer on a mattress; %% それはマットレスの上のトム・ソーヤーだった。 and that old doctor; and Jim, in her calico dress, with his hands tied behind him; %% そしてあの老医師、そしてジム、彼女のカリコのドレスを着て、後ろ手に縛られていた。 and a lot of people. %% そしてたくさんの人々。 I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed. %% 私は手近にあるものの後ろに手紙を隠し、急いだ。 She flung herself at Tom, crying, and says: %% 彼女はトムに飛びつき、泣きながら言った。 “Oh, he’s dead, he’s dead, I know he’s dead!” %% 「ああ、彼は死んだ、彼は死んだ、彼が死んだのは分かってる!」 And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn’t in his right mind; %% そしてトムは頭を少し動かし、何かをつぶやいたが、それは彼が正気でないことを示すものだった。 then she flung up her hands, and says: %% それから彼女は両手を振り上げ、言った。 “He’s alive, thank God! And that’s enough!” %% 「彼は生きている、神に感謝! それで十分だ!」 and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way. %% そして彼女は彼にキスを奪い、ベッドの準備をするために家に向かって飛び、道のあらゆる段階で、彼女の舌が動く限り速く、右に左に黒人や他のみんなに命令を振りまいた。 I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house. %% 私は男たちがジムをどうするつもりかを見るために後をついていった。そして老医者とサイラスおじさんはトムの後について家に入った。 The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn’t be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights. %% 男たちはとても怒り、そのうちの何人かは、ジムを吊るして、周りの他の黒人たちに見せしめにして、ジムのように逃げようとしたり、こんな面倒なことになって、家族全員を何日も何日も死ぬほど怖がらせたりしないようにしたいと思った。 But the others said, don’t do it, it wouldn’t answer at all; %% しかし他の者は、そんなことをしても全く意味がない、と言った。 he ain’t our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure. %% 彼は私たちの黒人じゃないし、彼の持ち主が現れて、私たちに彼の代金を払わせるだろう。 So that cooled them down a little, because the people that’s always the most anxious for to hang a nigger that hain’t done just right is always the very ones that ain’t the most anxious to pay for him when they’ve got their satisfaction out of him. %% それで彼らは少し冷静になった。なぜなら、いつも正しいことをしていない黒人を吊るしたがる人たちは、いつも彼から満足感を得たときに彼の代金を払いたがらない人たちだからだ。 They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn’t to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn’t come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime; %% それでも彼らはジムをかなりののしり、時々頭を殴ったりしたが、ジムは何も言わず、私を知っていることを決して口に出さなかった。そして彼らは彼を同じ小屋に連れて行き、彼に自分の服を着せ、再び鎖でつないだが、今度はベッドの脚ではなく、下の丸太に打ち込まれた大きなステープルに鎖でつなぎ、両手と両足も鎖でつなぎ、これからは持ち主が来るまでパンと水以外は何も食べさせないと言った。あるいは、一定期間来なかったために競売にかけられ、穴を埋め、毎晩小屋の周りを銃を持った農夫が数人見張り、昼間はブルドッグをドアに縛り付けておくように言った。 and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says: %% そしてこの頃には彼らは仕事を終えて、一種の別れの挨拶をしながら次第に遠ざかっていき、それから老医師がやってきて、様子を見て言った。 “Don’t be no rougher on him than you’re obleeged to, because he ain’t a bad nigger. %% 「彼は悪い黒人ではないから、必要以上に彼を粗末に扱わないように。 When I got to where I found the boy I see I couldn’t cut the bullet out without some help, and he warn’t in no condition for me to leave to go and get help; %% 少年を見つけた場所に着くと、誰かの助けなしに弾丸を取り出せないことが分かり、彼は私が助けを呼びに行くために置いていくような状態ではなかった。 and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn’t let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he’d kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn’t do anything at all with him; %% そして彼は少しずつ悪くなり、長い時間が経つと彼は頭がおかしくなってしまい、もう私を近寄らせてくれず、もし私が彼のいかだにチョークで印をつけたら殺すと言って、そんな狂った愚かなことを言い続け、私は彼に何もできないことが分かった。 so I says, I got to have help somehow; %% だから私は、どうにかして助けを得なければならなかった。 and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he’ll help, and he done it, too, and done it very well. %% そして私がそう言った瞬間、どこからかこの黒人が這い出てきて、手伝うと言って、彼はそれをやり遂げ、しかもとてもうまくやった。 Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I was! %% もちろん、彼は逃亡した黒人だと思ったし、私はそこにいた! and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night. %% そして、私はその日の残りの時間と夜通し、そこにじっとしていなければならなかった。 It was a fix, I tell you! %% 困ったことになったよ! I had a couple of patients with the chills, and of course I’d of liked to run up to town and see them, but I dasn’t, because the nigger might get away, and then I’d be to blame; %% 私には悪寒を訴える患者が2人いて、もちろん町まで走って診察したいと思ったが、黒人が逃げてしまうかもしれないので、そうするわけにはいかなかった。 and yet never a skiff come close enough for me to hail. %% それでも、私が呼び止められるほど近くに小舟が来ることはなかった。 So there I had to stick plumb until daylight this morning; %% だから、私は今朝の日の出までそこにじっとしていなければならなかった。 and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he’d been worked main hard lately. %% それに、これほど看護が上手で忠実な黒人は見たことがなかったし、彼は自由をかけてそれをやっていたにもかかわらず、疲れ果てていたし、最近はずっと重労働をさせられていたのは明らかだった。 I liked the nigger for that; %% 私はその黒人が気に入った。 I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars—and kind treatment, too. %% 皆さん、言っときますが、あんな黒人は千ドルの価値があるし、優しく扱われるべきです。 I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home—better, maybe, because it was so quiet; %% 必要なものはすべて揃っていたし、少年は家にいるときと同じように元気だったし、とても静かだったので、むしろ家にいるときよりも元気だったかもしれない。 but there I was, with both of ’m on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning; %% でも、私は二人を抱えて、今朝の夜明けまでそこにいなければならなかった。 then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep; %% すると、小舟に乗った男たちがやってきて、幸運なことに、黒人は頭を膝にのせてぐっすり眠っていた。 so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble. %% だから私は彼らに静かに合図し、彼らは彼に忍び寄って、彼が何が起こっているのかわからないうちに彼を捕まえて縛り、私たちは全く問題がなかった。 And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start. %% 少年もまた、落ち着きのない眠りについていたので、私たちはオールを包み、いかだをつなぎ、とても静かに引っ張っていったが、黒人は最初から一言も口をきかなかった。 He ain’t no bad nigger, gentlemen; %% 彼は悪い黒人ではない、皆さん。 that’s what I think about him.” %% それが私の彼に対する考えだ。」 Somebody says: %% 誰かが言う。 “Well, it sounds very good, doctor, %% 「それはとても良いですね、先生。 I’m obleeged to say.” %% 言わざるを得ません。」 Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn; %% すると他の連中も少し態度を和らげたので、私はジムに良いことをしてくれたあの老医者にとても感謝した。 and I was glad it was according to my judgment of him, too; %% それに、それが私の彼に対する判断と一致していたので嬉しかった。 because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him. %% なぜなら、私は彼が心の優しい良い人だと思ったからだ。 Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward. %% すると、みんなジムがとてもよくやったし、そのことを認められて報われるべきだと同意した。 So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn’t cuss him no more. %% それで、みんなもう彼をののしらないことを、はっきりと心から約束した。 Then they come out and locked him up. %% それから、彼らは出てきて、彼を閉じ込めた。 I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; %% 鎖がとても重いので、鎖を1本か2本外してもいいとか、パンと水に肉と野菜を添えてもいいとか言ってくれることを期待した。 but they didn’t think of it, and I reckoned it warn’t best for me to mix in, but I judged I’d get the doctor’s yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I’d got through the breakers that was laying just ahead of me—explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger. %% でも、彼らはそんなことは考えもしなかったし、私が口を挟むのはよくないと思ったが、目の前にある難関を乗り越えたら、なんとかしてサリーおばさんに医者の話を聞いてもらおうと思った。つまり、シドと私が逃亡した黒人を探して、あの忌まわしい夜をどう過ごしたかを話す時に、シドが撃たれたことを言い忘れた理由を説明するのだ。 But I had plenty time. %% でも、時間はたっぷりあった。 Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him. %% サリーおばさんは、一日中病室に張り付いていて、サイラスおじさんがうろうろしているのを見かけるたびに、私は彼を避けた。 Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap. %% 翌朝、トムがかなり良くなったと聞き、サリーおばさんが昼寝に行ったと聞いた。 So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash. %% それで、私は病室に忍び込み、もし彼が起きていたら、家族のために、うまくごまかせる話をでっち上げられると思った。 But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; %% でも、彼は眠っていて、しかもとても安らかに眠っていた。 and pale, not fire-faced the way he was when he come. %% しかも、顔は青白く、ここに来た時のような火照った顔ではなかった。 So I set down and laid for him to wake. %% それで、私は腰を下ろして、彼が起きるのを待った。 In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again! %% 三十分ほどすると、サリーおばさんがすーっと入ってきて、私はまた困ったことになった。 She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he’d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he’d wake up in his right mind. %% 彼女は私に静かにするよう合図して、私のそばに腰を下ろし、ささやき始めた。そして、今はみんな喜んでいいんだ、だって、症状はすべて一流で、彼はずっとあんな風に眠っていて、ずっと元気で穏やかに見えるし、十中八九、正気で目を覚ますだろう、と言った。 So we set there watching, and by-and-by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says: %% それで、私たちはそこに座って見守っていると、やがて彼は少し身じろぎして、ごく自然に目を開け、あたりを見回して言った。 “Hello!—why, I’m at home! How’s that? %% 「やあ! おい、私は家にいるぞ! どうして? Where’s the raft?” %% いかだはどこだ?」 “It’s all right,” I says. %% 「大丈夫だ」と私は言った。 “And Jim?” %% 「ジムは?」 “The same,” I says, but couldn’t say it pretty brash. %% 「同じく」と私は言ったが、あまり大胆に言うことはできなかった。 But he never noticed, but says: %% しかし彼は気づかずに言った。 “Good! Splendid! Now we’re all right and safe! %% 「よかった! すばらしい! これで大丈夫だ! Did you tell Aunty?” %% おばさんに言ったか?」 I was going to say yes; %% 私は「はい」と言うつもりだった。 but she chipped in and says: “About what, Sid?” %% しかし彼女が口を挟んで「何について、シド?」と言った。 “Why, about the way the whole thing was done.” %% 「えっと、全部のことが行われた方法について」 “What whole thing?” %% 「全部のことって何?」 “Why, the whole thing. %% 「えっと、全部のこと。 There ain’t but one; %% 一つしかない。 how we set the runaway nigger free—me and Tom.” %% 逃亡奴隷を解放した方法についてだ、私とトムが」 “Good land! Set the run— %% 「なんてことだ! 逃亡奴隷を解放しただと? What is the child talking about! %% 子供が何を言っているんだ! Dear, dear, out of his head again!” %% あらあら、また頭がおかしくなっちゃった!」 “No, I ain’t out of my HEAD; I know all what I’m talking about. %% 「いいえ、頭がおかしくなったわけではありません。私は自分が話していることを全部知っています。 We did set him free—me and Tom. %% 私とトムは彼を解放したんです。 We laid out to do it, and we done it. %% 私たちはそれを実行に移し、そしてそれをやり遂げた。 And we done it elegant, too.” %% しかも、優雅にやり遂げたんだ。」 He’d got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn’t no use for me to put in. %% 彼は話し始め、彼女は彼を遮ることなく、ただ座ってじっと見つめ、彼がしゃべり続けるのを許していたので、私が口を挟んでも無駄だとわかった。 “Why, Aunty, it cost us a power of work—weeks of it—hours and hours, every night, whilst you was all asleep. %% 「おばさん、それは大変な作業だったんだ、何週間も、毎晩何時間も、みんなが寝ている間に。 And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can’t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can’t think half the fun it was. %% それにろうそくやシーツやシャツやおばさんのドレスやスプーンやブリキの皿やナイフや湯たんぽや砥石や小麦粉や、とにかくいろいろなものを盗まなきゃならなかったし、のこぎりやペンや碑文やその他いろいろなものを作るのがどんなに大変だったか、おばさんには想像できないだろうし、どれだけ楽しかったか、半分も想像できないだろう。 And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket—” %% それに棺桶の絵や強盗からの匿名の手紙を作ったり、避雷針を登ったり降りたり、小屋に穴を掘ったり、ロープのはしごを作ってパイに入れて送ったり、エプロンのポケットにスプーンや作業に使う道具を入れたりしなければならなかったんだ。」 “Mercy sakes!” %% 「おやまあ!」 “—and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; %% 「それに小屋にネズミやヘビをいっぱい入れて、ジムの仲間にして、 and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn’t interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and wasn’t it bully, Aunty!” %% それからおばさんはトムを帽子にバターを入れたままここに長く留めたので、私たちが小屋から出る前に男たちが来てしまい、私たちは急いで逃げなければならなかったし、彼らは私たちの音を聞いて私たちを撃ったし、私は撃たれたし、私たちは道から逃げて彼らをやり過ごしたし、犬が来たとき私たちには興味を示さず、一番大きな音のする方へ行ったし、私たちはカヌーを手に入れていかだに向かい、無事に逃げることができたし、ジムは自由の身になったし、私たちは全部自分たちだけでやったし、すごくなかったかい、おばさん!」 “Well, I never heard the likes of it in all my born days! %% 「まあ、生まれてこのかたこんな話は聞いたことがない! So it was you, you little rapscallions, that’s been making all this trouble, and turned everybody’s wits clean inside out and scared us all most to death. %% つまり、この騒ぎを起こして、みんなを混乱させ、死ぬほど怖がらせたのは、あなたたちだったんだな、この悪党め。 I’ve as good a notion as ever I had in my life to take it out o’ you this very minute. %% 今すぐあなたたちを懲らしめてやろうかとも思っているんだ。 To think, here I’ve been, night after night, a—you just get well once, you young scamp, and I lay I’ll tan the Old Harry out o’ both o’ ye!” %% 考えてみろ、私は毎晩ここにいたんだ、あなたが元気になったら、この若い悪党め、私はあなたたち二人をこっぴどく殴ってやる!」 But Tom, he was so proud and joyful, he just couldn’t hold in, and his tongue just went it—she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; %% でもトムは、とても誇らしくて嬉しくて、我慢できなくて、つい口を滑らせてしまったんだ、彼女は口を挟んで、ずっと火を噴いていて、二人とも猫の集会みたいに、一斉にしゃべり始めたんだ。 and she says: %% 彼女は言った。 “Well, you get all the enjoyment you can out of it now, for mind I tell you if I catch you meddling with him again—” %% 「さあ、今のうちに楽しんでおけよ、もしあなたがまた彼にちょっかいを出しているのを見つけたら、言っておくが」 “Meddling with who?” Tom says, dropping his smile and looking surprised. %% 「誰にちょっかいを?」トムは笑顔を消して驚いた顔をした。 “With who? Why, the runaway nigger, of course. %% 「誰に? そりゃ、逃亡奴隷に決まってるじゃないか。 Who’d you reckon?” %% 誰だと思う?」 Tom looks at me very grave, and says: %% トムは私をとても真面目な顔で見て言った。 “Tom, didn’t you just tell me he was all right? %% 「トム、彼は大丈夫だって言ったばかりじゃなかった? Hasn’t he got away?” %% 逃げちゃったんじゃないの?」 “Him?” says Aunt Sally; %% 「彼?」とサリーおばさんが言った。 “the runaway nigger? ’Deed he hasn’t. %% 「逃亡した黒人? 逃げちゃいないよ。 They’ve got him back, safe and sound, and he’s in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he’s claimed or sold!” %% 無事に連れ戻されて、またあの小屋にいて、パンと水だけで鎖につながれて、引き取り手が現れるか売られるまでそこにいるのよ!」 Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me: %% トムはベッドの上で真っ直ぐに起き上がり、目は熱く、鼻孔はえらの様に開いたり閉じたりしながら、私に向かって叫んだ。 “They hain’t no right to shut him up! %% 「あいつを閉じ込める権利なんてない! Shove!—and don’t you lose a minute. %% 押せ! 一刻も無駄にするな。 Turn him loose! he ain’t no slave; %% 放してやれ! 奴隷じゃないんだ。 he’s as free as any cretur that walks this earth!” %% こいつはこの地球を歩くどんな生き物とも同じく自由なんだ!」 “What does the child mean?” %% 「この子はいったい何を言っているんだ?」 “I mean every word I say, Aunt Sally, and if somebody don’t go, I’ll go. %% 「私は言った通りにするつもりだ、サリーおばさん、誰も行かないなら私が行く。 I’ve knowed him all his life, and so has Tom, there. %% 私は彼の人生をずっと知っているし、トムも知っている。 Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and said so; %% ワトソンおばあさんは二ヶ月前に亡くなったが、彼女はジムを川下へ売り飛ばそうとしたことを恥じていたし、そう言っていた。 and she set him free in her will.” %% そして彼女は遺言で彼を自由にしたんだ。」 “Then what on earth did you want to set him free for, seeing he was already free?” %% 「それなら、彼がすでに自由だったなら、いったい何のために彼を自由にしたかったの?」 “Well, that is a question, I must say; %% 「うーん、それは質問だね、確かに。 and just like women! %% まったく女ってやつは! Why, I wanted the adventure of it; %% えっと、私は冒険が欲しかったんだ。 and I’d a waded neck-deep in blood to—goodness alive, AUNT POLLY!” %% 首まで血に浸かってもよかったんだ、生きているうちに、ポリーおばさん!」 If she warn’t standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never! %% 彼女がちょうどドアの内側に、パイを半分食べた天使のように優しく満足そうに立っていなかったら、私は決してそうは思わなかっただろう! Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me. %% サリーおばさんは彼女に飛びつき、ほとんど彼女の頭を抱きしめて泣き、私はベッドの下に私にとって十分な場所を見つけた、私には私たちにとってかなり蒸し暑くなってきているように思えた。 And I peeped out, and in a little while Tom’s Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles—kind of grinding him into the earth, you know. %% そして私は覗き見し、しばらくするとトムのおばさんポリーは体を振りほどき、眼鏡越しにトムを見つめながら立っていた、まるで彼を地面に押し付けるように。 And then she says: %% そして彼女は言った。 “Yes, you better turn y’r head away— %% 「そう、頭をそむけた方がいいよ。 I would if I was you, Tom.” %% 私があなたならそうするよ、トム」 “Oh, deary me!” says Aunt Sally; “is he changed so? %% 「ああ、なんてこと!」サリーおばさんが言った、「彼はそんなに変わってしまったの? Why, that ain’t Tom, it’s Sid; %% あれはトムじゃないよ、シッドよ。 Tom’s—Tom’s—why, where is Tom? %% トムは・・・トムは・・・あれ、トムはどこ? He was here a minute ago.” %% ついさっきまでここにいたのに」 “You mean where’s Huck Finn—that’s what you mean! %% 「ハック・フィンはどこだ、と言いたいんだな! I reckon I hain’t raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I see him. %% トムのような悪ガキを育てていながら、会ってもわからないなんてことはないと思うよ。 That would be a pretty howdy-do. %% そりゃあ、かなりの失態だ。 Come out from under that bed, Huck Finn.” %% ベッドの下から出てこい、ハック・フィン」 So I done it. %% だからそうした。 But not feeling brash. %% でも、生意気な気分ではなくて。 Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see—except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him. %% サリーおばさんは、私が今まで見た中で一番混乱した顔をしていた人の一人だったが、一人だけ例外があって、それはサイラスおじさんが入ってきて、みんなが彼に全部話した時だった。 It kind of made him drunk, as you may say, and he didn’t know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn’t a understood it. %% 言うなれば、それは彼を酔わせたようなものだった、そして彼はその日の残りの時間は何も知らず、その夜の祈祷会で説教をしたが、それは彼にガタガタした評判を与えた、なぜなら世界で一番年寄りの人でもそれを理解できなかったからだ。 So Tom’s Aunt Polly, she told all about who I was, and what; %% それでトムの叔母ポリー、彼女は私が誰で、何者かについて全てを話した。 and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer—she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I’m used to it now, and ’tain’t no need to change”—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it—there warn’t no other way, and I knowed he wouldn’t mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he’d make an adventure out of it, and be perfectly satisfied. %% そして私は、フェルプスさんが私をトム・ソーヤーと間違えた時、私がどんなに困っていたかを話さなければならなかったが、彼女は「ああ、私をサリーおばさんと呼んでくれ、もう慣れたし、変える必要はない」と言って、サリーおばさんが私をトム・ソーヤーと間違えた時、私はそれを我慢しなければならなかった、他に方法はなかったし、彼は気にしないことを知っていた、なぜならそれは彼にとって謎であり、彼はそれを冒険にして、完全に満足するだろうからだ。 And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me. %% そして、そうなってしまったので、彼はシドになりすまして、私のためにできるだけ物事を穏便にしてくれた。 And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will; %% そして彼の叔母ポリーは、トムがワトソン老嬢が遺言でジムを自由にしたことについて正しかったと言った。 and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free! %% だから、確かに、トム・ソーヤーは自由な黒人を自由にするために、わざわざ苦労して面倒なことをしたのだ! and I couldn’t ever understand before, until that minute and that talk, how he could help a body set a nigger free with his bringing-up. %% そして、その瞬間とその話まで、彼がどのようにして黒人を自由にするのを助けることができたのか、私は理解できなかった。 Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and Sid had come all right and safe, she says to herself: %% さて、ポリーは、サリーがトムとシドが無事に到着したと手紙を書いてきたとき、彼女は独り言を言った。 “Look at that, now! %% 「あれを見ろ! I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him. %% 誰も彼を見守らずに彼をそんな風に去らせたんだから、私はそれを予期していたかもしれない。 So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur’s up to this time; %% だから今、私は川を下って千百マイルも歩き回って、あの生き物が今何をしているか調べなければならない。 as long as I couldn’t seem to get any answer out of you about it.” %% あなたからそれについて何の答えも得られない限り。」 “Why, I never heard nothing from you,” says Aunt Sally. %% 「あら、あなたから何も聞いていないよ」とサリーおばさんが言った。 “Well, I wonder! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here.” %% 「まあ、不思議ね! あら、シドがここにいるってどういうことか聞こうと思って二度も手紙を書いたのよ。」 “Well, I never got ’em, Sis.” %% 「まあ、届かなかったよ、姉さん。」 Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: %% ポリーおばさんはゆっくりと厳しい顔で振り返り、こう言った。 “You, Tom!” %% 「トム!」 “Well—what?” he says, kind of pettish. %% 「えっと、何?」と彼はちょっとむくれて言った。 “Don’t you what me, you impudent thing—hand out them letters.” %% 「何って言うんじゃない、この生意気な子、手紙を渡しなさい。」 “What letters?” %% 「どんな手紙?」 “Them letters. I be bound, if I have to take aholt of you I’ll—” %% 「あの手紙。私が捕まえたら、私は」 “They’re in the trunk. There, now. %% 「トランクの中にあります。ほら、今。 And they’re just the same as they was when I got them out of the office. %% 事務所から持ち出した時と全く同じだ。 I hain’t looked into them, I hain’t touched them. %% 中身は見ていないし、触ってもいない。 But I knowed they’d make trouble, and I thought if you warn’t in no hurry, I’d—” %% でも、それがトラブルを起こすだろうことは分かっていたし、もしあなたが急いでいないのなら、私は・・・」 “Well, you do need skinning, there ain’t no mistake about it. %% 「まあ、あなたは確かに皮を剥がされる必要があるな、それについては間違いはない。 And I wrote another one to tell you I was coming; %% そして、私が来ることを告げる手紙も書いた。 and I s’pose he—” %% で、彼は・・・」 “No, it come yesterday; %% 「いいえ、昨日来ました。 I hain’t read it yet, but it’s all right, %% まだ読んでいませんが、大丈夫です。 I’ve got that one.” %% 受け取りました」 I wanted to offer to bet two dollars she hadn’t, but I reckoned maybe it was just as safe to not to. %% 彼女がそうしていない方に2ドル賭けようと申し出たかったが、そうしない方が安全かもしれないと考えた。 So I never said nothing. %% だから何も言わなかった。 ## CHAPTER THE LAST %% 最終章 The first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?—what it was he’d planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before? %% 初めてトムと二人きりになった時、逃亡の時に彼が何を考えていたのか、逃亡がうまくいって、すでに自由だった黒人を解放することに成功したらどうするつもりだったのか尋ねた。 And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we. %% 彼は、もしジムを無事に連れ出せたら、最初から頭の中で計画していたのは、いかだに乗せて川を下り、川の河口まで冒険をしてから、彼に自由になったことを告げ、蒸気船で家まで連れて帰り、失われた時間の埋め合わせをして、前もって手紙を書いて周りの黒人を全員連れ出し、松明行列とブラスバンドで町に連れて行ってもらうことだと言った。そうすれば彼も私たちも英雄になれるというわけだ。 But I reckoned it was about as well the way it was. %% でも、私はこのままでもいいと思った。 We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do. %% 私たちはすぐにジムを鎖から解き放ち、ポリーおばさんとサイラスおじさんとサリーおばさんが、彼がどれほど医者の看護師トムを助けたかを知ったとき、彼らは彼を大騒ぎして、彼を最高の状態にし、彼が食べたいものをすべて与え、楽しい時間を過ごし、何もすることがなかった。 And we had him up to the sick-room, and had a high talk; %% そして、彼を病室に連れて行き、大いに語り合った。 and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says: %% トムはジムに、私たちのために忍耐強く囚人になってくれて、とてもよくやってくれたことを感謝して40ドルを渡した。ジムは死ぬほど喜んで、こう言った。 “Dah, now, Huck, what I tell you?—what I tell you up dah on Jackson islan’? %% 「ほら、ハック、私が言った通りだろう? ジャクソン島で私が言った通りだろう? I tole you I got a hairy breas’, en what’s de sign un it; %% 私は胸毛が生えてるって言ったよな、それが何のしるしかって。 en I tole you I ben rich wunst, en gwineter to be rich agin; %% 私は昔金持ちだったし、また金持ちになるって言ったよな。 en it’s come true; en heah she is! %% それが現実になったんだ。ほら、これだ! Dah, now! doan’ talk to me—signs is signs, mine I tell you; %% ほら、今だ! 私に話しかけるなよ、しるしはしるしだ、私が言うのは私のしるしだ。 en I knowed jis’ ’s well ’at I ’uz gwineter be rich agin as I’s a-stannin’ heah dis minute!” %% 私は私が今ここに立っているように、私がまた金持ちになることをよく知っているんだ!」 And then Tom he talked along and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two; %% それからトムはずっとしゃべり続け、こう言った、このうちの夜に三人ともここから抜け出して、装備を整えて、インディアンの間でわめきながら冒険に出かけよう、テリトリーを越えて、二週間か二週間ほど。 and I says, all right, that suits me, but I ain’t got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn’t get none from home, because it’s likely pap’s been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up. %% 私は言った、いいよ、それは私に合っているけど、私は装備を買うお金がないし、家から何ももらえないと思う、なぜならパパは今までに戻ってきて、サッチャー判事から全部取り上げて飲み干してしまった可能性が高いからだ。 “No, he hain’t,” Tom says; %% 「いや、そうじゃない」とトムは言う。 “it’s all there yet—six thousand dollars and more; %% 「まだ全部あるよ、六千ドル以上だ。 and your pap hain’t ever been back since. %% それに、あなたの父さんはそれ以来戻ってきていない。 Hadn’t when I come away, anyhow.” %% とにかく、私が帰ってきた時にはいなかった。」 Jim says, kind of solemn: %% ジムは、ちょっと真面目な顔で言った。 “He ain’t a-comin’ back no mo’, Huck.” %% 「彼はもう戻って来ないんだよ、ハック」 I says: %% 私は言った。 “Why, Jim?” %% 「どうして、ジム?」 “Nemmine why, Huck—but he ain’t comin’ back no mo.” %% 「理由は気にするな、ハック、とにかく彼はもう戻って来ないんだよ」 But I kept at him; %% でも私は彼に食い下がった。 so at last he says: %% だからついに彼は言った。 “Doan’ you ’member de house dat was float’n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn’ let you come in? %% 「川を下って流れて来た家を覚えてないかい、そこに男がいて、覆いかぶさって、私が中に入って覆いを取ったんだ、あなたは中に入れなかったよな? Well, den, you kin git yo’ money when you wants it, kase dat wuz him.” %% じゃあ、あなたはいつでも金が手に入るよ、だってあれは彼だったんだ」 Tom’s most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain’t nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I’d a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn’t a tackled it, and ain’t a-going to no more. %% トムはほとんど元気になって、弾丸を時計の鎖につけて首にかけ、いつも何時か見ている、だからもう書くことは何もないし、私はそれがとても嬉しい、だって本を作るのがこんなに面倒だと知っていたら、私はそれに取り組まなかっただろうし、もう二度とやらない。 But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me, and I can’t stand it. %% でも、私は他の人より先にテリトリーに向かわなければならないと思う、だってサリーおばさんが私を養子にして文明人にしようとしているから、それには耐えられない。 I been there before. %% 私は以前そこにいたことがある。 THE END. %% 終わり。 YOURS TRULY, HUCK FINN. %% 敬具、ハック・フィン。