# The Adventures of Tom Sawyer %% トム・ソーヤの冒険 - @title tom01: The Adventures of Tom Sawyer - @author Mark Twain ## PREFACE %% 序文 Most of the adventures recorded in this book really occurred; %% この本に記録されている冒険のほとんどは実際に起こったものです。 one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. %% 一つか二つは私自身の経験であり、残りは私の学校の同級生だった少年たちの経験でした。 Huck Finn is drawn from life; %% ハック・フィンは人生から描かれています。 Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture. %% トム・ソーヤもそうだが、個人のものではない。彼は私が知っていた三人の少年の特徴を組み合わせたものであり、したがって建築の複合秩序に属している。 The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago. %% ここで触れた奇妙な迷信はすべて、この物語の時代、つまり30年か40年前に西洋の子供や奴隷の間で広まっていました。 Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in. %% 私の本は主に少年少女の娯楽を目的としていますが、その理由で男性にも女性にも敬遠されないことを願っています。なぜなら、私の計画の一部は、大人たちにかつての自分自身を楽しく思い出させようとすることであったからです。彼らがどのように感じ、考え、話し、そして彼らが時々どのような奇妙な事業に従事したかについて。 THE AUTHOR. %% 著者。 HARTFORD, 1876. %% ハートフォード、1876年。 ## CHAPTER I %% 第1章 “Tom!” %% 「トム!」 No answer. %% 答えはありません。 “TOM!” %% 「トム!」 No answer. %% 答えはありません。 “What’s gone with that boy, I wonder? %% 「あの子はどうしたんだろう? You TOM!” %% トムよ!」 No answer. %% 答えはありません。 The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; %% 老婦人は眼鏡を下ろし、部屋を見渡しました。 then she put them up and looked out under them. %% それから彼女はそれらを立てて、その下を眺めました。 She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; %% 少年の頃、彼女はそんな些細なことでそれらに目を通すことはめったになかったし、まったくなかった。 they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well. %% それらは彼女の州のペアであり、彼女の心の誇りであり、サービスではなく「スタイル」のために作られました。彼女はストーブの蓋を通しても同じように見えたはずです。 She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: %% 彼女はしばらく当惑したように見えましたが、激しくはありませんでしたが、それでも家具に聞こえるほどの大きな声で言いました。 “Well, I lay if I get hold of you I’ll—” %% 「まあ、あなたを捕まえたら嘘をつきますが――」 She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. %% 彼女はまだ終わりませんでした。なぜなら、この時点で彼女はかがみ込み、ほうきでベッドの下でパンチを打っていたので、パンチを中断するのに息が必要だったからです。 She resurrected nothing but the cat. %% 彼女は猫だけを復活させました。 “I never did see the beat of that boy!” %% 「あの子のビートなんて見たことないよ!」 She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden. %% 彼女は開いたドアに行き、そこに立って、庭を構成するトマトの蔓と「ジンプソン」雑草の間を眺めました。 No Tom. %% いいえ、トム。 So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: %% そこで彼女は距離を計算した角度で​​声を上げて叫んだ。 “Y-o-u-u TOM!” %% 「やあ、トム!」 There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. %% 後ろでわずかな物音がしたので、彼女はちょうど振り向いて、ラウンドアバウトの弛みで小さな男の子を捕まえ、その逃走を阻止した。 “There! I might ’a’ thought of that closet. %% "そこには!私はそのクローゼットのことを「考えた」かもしれません。 What you been doing in there?” %% そこで何をしていたんですか?」 “Nothing.” %% "何もない。" “Nothing! Look at your hands. %% "何もない!手を見てください。 And look at your mouth. %% そして口を見てください。 What is that truck?” %% あのトラックは何ですか?」 “I don’t know, aunt.” %% 「知りません、叔母さん」 “Well, I know. It’s jam—that’s what it is. %% 「まあ、わかってるよ。それはジャムです、それはそれです。 Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. %% ジャムを放っておかないなら皮を剥いてやる、と40回も言いました。 Hand me that switch.” %% そのスイッチを渡してください。」 The switch hovered in the air—the peril was desperate— %% スイッチは空中に浮かんだ――危険は絶望的だった―― “My! Look behind you, aunt!” %% "私の!後ろを見てください、おばさん!」 The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. %% おばあさんはくるりと回って、危険を逃れてスカートをひったくりました。 The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it. %% 若者は咄嗟に逃げ出し、高い板塀をよじ登って、その上に消えた。 His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh. %% 叔母のポリーは一瞬驚いて立ち尽くしたが、その後穏やかに笑い始めた。 “Hang the boy, can’t I never learn anything? %% 「少年を絞首刑にしろ、私は何も学べないのではないか? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? %% この頃までに私が彼の世話をするのに十分なほど彼は私にいたずらをしたのではないでしょうか? But old fools is the biggest fools there is. %% しかし、老人の愚か者はこの世で最大の愚か者です。 Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. %% ことわざにあるように、年老いた犬に新しい技は学べません。 But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming? %% しかし、なんと、彼は2日間同じようにプレーすることはありません。何が起こるかを体がどうやって知ることができるのでしょうか? He ’pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick. %% 彼は、私がフケを起こす前に、どれだけ私を苦しめることができるかを知りたがっています、そして、彼が私を少し気絶させるか、または私を笑わせることができるかどうか知っています、すべてが再び落ち込んでいます、そして私は彼を殴ることはできませんなめる。 I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows. %% 私はあの子の義務を果たしていない、それが主の真実です、善良な方は知っています。 Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. %% 良き本に書かれているように、鞭を惜しんで子供をこぼしてください。 I’m a laying up sin and suffering for us both, I know. %% 私は私たち二人のために罪と苦しみを重ねているのはわかっています。 He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him, somehow. %% 彼はオールドスクラッチでいっぱいですが、法律は私です!彼は私自身の死んだ妹の息子なのですが、かわいそうなことに、私には彼を殴る気力がありません。 Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. %% 彼を放すたびに私の良心がとても傷つき、彼を殴るたびに私の古い心は最も傷つきます。 Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it’s so. %% まあまあ、聖書に書かれているように、女から生まれた男は寿命が短く、困難に満ちているし、私もその通りだと思います。 He’ll play hookey this evening, and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him. %% 彼は今晩悪ふざけをするだろう、そして私は彼を罰するために明日彼を働かせる義務があるだろう。 It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him, or I’ll be the ruination of the child.” %% 男の子たちがみんな休みの土曜日に彼を働かせるのはとても大変だけど、彼は他の何よりも仕事が嫌いだから、私も彼の代わりに自分の義務の一部を果たさなければいけない、さもないと私は台無しになってしまうよ子供。" Tom did play hookey, and he had a very good time. %% トムは実際にフッキーをして、とても楽しい時間を過ごしました。 He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day’s wood and split the kindlings before supper—at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work. %% 彼は、色とりどりの小さな男の子、翌日の薪を探し、夕食前に焚き付けを割るのを手伝うために、季節ぎりぎりに家に帰りました。少なくとも、ジムが仕事の4分の3をしている間、彼はジムに自分の冒険を話すのには間に合いました。 。 Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways. %% トムの弟(というか異母兄弟)のシドは、すでに自分の仕事(ポテトチップスを拾う)を終えていた。彼は物静かな少年で、冒険心や面倒なことをするような性格ではなかったからだ。 While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep—for she wanted to trap him into damaging revealments. %% トムが夕食を食べ、機会があれば砂糖を盗んでいる間、ポリーおばさんは彼に、悪意に満ちた非常に深い質問をしました。彼女はトムを罠にはめて、有害な暴露をさせようとしたからです。 Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. %% 他の多くの純朴な魂と同じように、彼女は暗く神秘的な外交の才能に恵まれていると信じるのが彼女の持ち前の虚栄心であり、彼女の最も透明な装置を卑劣な狡知の驚異として熟考するのが好きでした。 Said she: %% 彼女はこう言いました。 “Tom, it was middling warm in school, warn’t it?” %% 「トム、学校は中々暑かったですよね?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 “Powerful warm, warn’t it?” %% 「強力な暖かさ、注意してください?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 “Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?” %% 「トム、水泳に行きたくなかったの?」 A bit of a scare shot through Tom—a touch of uncomfortable suspicion. %% トムの中に少しの恐怖が走った。不快な疑惑のようなものであった。 He searched Aunt Polly’s face, but it told him nothing. %% 彼はポリーおばさんの顔を調べましたが、何も分かりませんでした。 So he said: %% そこで彼はこう言いました。 “No’m—well, not very much.” %% 「いいえ、まあ、あまり多くはありません。」 The old lady reached out her hand and felt Tom’s shirt, and said: %% 老婦人は手を伸ばしてトムのシャツを触り、こう言いました。 “But you ain’t too warm now, though.” %% 「しかし、今はあまり暖かくありません。」 And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. %% そして、それが彼女の心の中で考えていたことであるとは誰も気づかずに、シャツが乾いていることに気づいたことを思い返して、彼女はうれしく思いました。 But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. %% しかし、彼女にもかかわらず、トムは今、風がどこにあるのかを知っていました。 So he forestalled what might be the next move: %% そこで彼は、次の動きを事前に阻止しました。 “Some of us pumped on our heads—mine’s damp yet. %% 「頭をぶつけた人もいましたが、私の頭はまだ湿っていました。 See?” %% 見る?" Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. %% ポリーおばさんは、そのちょっとした状況証拠を見落として、トリックを見逃したのではないかと考えて腹立たしかった。 Then she had a new inspiration: %% そのとき、彼女は新しいインスピレーションを得ました。 “Tom, you didn’t have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? %% 「トム、頭をポンピングするために、私が縫ったシャツの襟を解く必要はありませんでしたね? Unbutton your jacket!” %% ジャケットのボタンを外してください!」 The trouble vanished out of Tom’s face. %% トムの顔から悩みは消えた。 He opened his jacket. %% 彼はジャケットを開けた。 His shirt collar was securely sewed. %% 彼のシャツの襟はしっかりと縫い付けられていた。 “Bother! Well, go ’long with you. %% "わざわざ!まあ、長く付き合ってください。 I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming. %% あなたがサッカーをしたり、水泳をしたりしていたことは確認していました。 But I forgive ye, Tom. %% でも、私はあなたを許します、トム。 I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying is—better’n you look. %% よく言われるように、あなたは焦げた猫のようなものだと思います。 This time.” %% この時。" She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. %% 彼女は自分の聡明さが失われてしまったことが半分残念で、半分はトムが一度は従順な行動につまずいたことをうれしく思っていた。 But Sidney said: %% しかしシドニーはこう言いました。 “Well, now, if I didn’t think you sewed his collar with white thread, but it’s black.” %% 「そうですね、彼の首輪を白い糸で縫ったと思っていなかったら、それは黒でした。」 “Why, I did sew it with white! %% 「だって、白で縫ったんですよ! Tom!” %% トム!」 But Tom did not wait for the rest. %% しかしトムは残りを待たなかった。 As he went out at the door he said: %% 彼は玄関から出てこう言いました。 “Siddy, I’ll lick you for that.” %% 「シディ、それでは舐めてあげるよ。」 In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them—one needle carried white thread and the other black. %% トムは安全な場所で、ジャケットの襟に刺されて糸が巻かれている2本の大きな針を調べました。1本の針には白い糸が、もう1本の針には黒の糸が付いていました。 He said: %% 彼は言った: “She’d never noticed if it hadn’t been for Sid. %% 「シドがいなかったら、彼女は決して気付かなかったでしょう。 Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. %% 混乱させろ!時には白で縫い、時には黒で縫います。 I wish to gee-miny she’d stick to one or t’other—I can’t keep the run of ’em. %% 彼女がどちらか一方に固執することを願っていますが、私はそれらを続けることはできません。 But I bet you I’ll lam Sid for that. %% でも、きっとシドを責めるでしょうね。 I’ll learn him!” %% 私は彼を学びます!」 He was not the Model Boy of the village. %% 彼は村の模範的な少年ではありませんでした。 He knew the model boy very well though—and loathed him. %% しかし、彼は模範的な少年のことをよく知っていましたが、彼を大嫌いでした。 Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. %% 2分も経たないうちに、彼はすべての悩みを忘れていました。 Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man’s are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time—just as men’s misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. %% 彼の悩みが人間の悩みよりも少しでも重く辛くなかったからではなく、新たな強力な関心がそれらをうんざりさせ、しばらくの間彼の頭から追い払ったからです—人の不幸が時代の中で忘れ去られるのと同じように。新しい事業のワクワク感。 This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. %% この新たな興味は、彼が黒人から手に入れたばかりの口笛に対する貴重な新しさであり、彼はそれを邪魔されずに練習するのに苦労していました。 It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music—the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. %% それは、音楽の途中で短い間隔で舌を口の天井に当てることによって発生する、一種の液体のさえずりのような、鳥のような奇妙な回転で構成されていました。読者は、おそらくその方法を覚えているでしょう。男の子だった。 Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. %% 勤勉さと注意力ですぐにコツを掴み、口は調和に満ち、魂は感謝に満たされて通りを闊歩した。 He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet—no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. %% 新しい惑星を発見した天文学者が感じるのと同じように、彼はそう感じた――間違いなく、強くて深い、純粋な喜びに関する限り、有利なのは天文学者ではなく少年にあった。 The summer evenings were long. %% 夏の夜は長かった。 It was not dark, yet. %% まだ暗くはありませんでした。 Presently Tom checked his whistle. %% やがてトムは自分の笛を確認した。 A stranger was before him—a boy a shade larger than himself. %% 彼の前には見知らぬ人がいた――自分より一回り大きな少年だった。 A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. %% サンクトペテルブルクの貧しい小さなみすぼらしい村では、年齢や性別に関係なく、新参者は印象的な好奇心でした。 This boy was well dressed, too—well dressed on a week-day. %% この少年もきちんとした身なりをしていた――平日にしてはきちんとした身なりをしていた。 This was simply astounding. %% これにはただただ驚くばかりでした。 His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. %% 彼の帽子は上品で、ボタンを閉めた青い布製のラウンドアバウトは新しくて汚く、パンタロンも同様でした。 He had shoes on—and it was only Friday. %% 彼は靴を履いていたが、まだ金曜日だった。 He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. %% 彼はネクタイや明るいリボンも着けていました。 He had a citified air about him that ate into Tom’s vitals. %% 彼にはトムの急所を蝕む都会的な雰囲気が漂っていた。 The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. %% トムがその素晴らしい驚異を見つめれば見つめるほど、自分の衣服がどんどんみすぼらしくなっていったように見えた。 Neither boy spoke. %% どちらの少年も話さなかった。 If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; %% 一方が動くと、もう一方も動きますが、円を描いて横方向にのみ動きます。 they kept face to face and eye to eye all the time. %% 彼らは常に顔を合わせ、目と目を合わせ続けました。 Finally Tom said: %% 最後にトムはこう言いました。 “I can lick you!” %% 「舐めてもいいよ!」 “I’d like to see you try it.” %% 「ぜひ試してみてほしいです。」 “Well, I can do it.” %% 「まあ、できるよ。」 “No you can’t, either.” %% 「いいえ、あなたもできません。」 “Yes I can.” %% "はい、できます。" “No you can’t.” %% 「いいえ、できません。」 “I can.” %% "できます。" “You can’t.” %% "あなたはできません。" “Can!” %% "できる!" “Can’t!” %% 「無理だ!」 An uncomfortable pause. %% 不快な一時停止。 Then Tom said: %% するとトムはこう言いました。 “What’s your name?” %% "あなたの名前は何ですか?" “’Tisn’t any of your business, maybe.” %% 「それはあなたの仕事ではないかもしれません。」 “Well I ’low I’ll make it my business.” %% 「そうですね、私はそれを私の仕事にします。」 “Well why don’t you?” %% 「それで、なぜそうしないのですか?」 “If you say much, I will.” %% 「たくさん言うなら言いますよ。」 “Much—much—much. %% 「とても、とても、とても。 There now.” %% 今そこだよ。」 “Oh, you think you’re mighty smart, don’t you? %% 「ああ、あなたは自分がとても賢いと思っていますよね? I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to.” %% 望めば、片手を後ろに縛ったまま、君を舐めることもできるよ。」 “Well why don’t you do it? %% 「それで、なぜやらないのですか? You say you can do it.” %% あなたはそれができると言いました。」 “Well I will, if you fool with me.” %% 「まあ、もしあなたが私をだましているなら、私はそうします。」 “Oh yes—I’ve seen whole families in the same fix.” %% 「そうそう、家族全員が同じ部屋にいるのを見たことがあります。」 “Smarty! %% 「賢い! You think you’re some, now, don’t you? %% あなたも今、自分がその一部だと思っていますよね? Oh, what a hat!” %% ああ、なんて帽子なんだ!」 “You can lump that hat if you don’t like it. %% 「その帽子が気に入らないなら、一緒くたにしていいよ。 I dare you to knock it off—and anybody that’ll take a dare will suck eggs.” %% 勇気を出して打ちのめしてみよう――勇気を持った者は誰でも卵を吸うだろう。」 “You’re a liar!” %% "うそつき!" “You’re another.” %% 「あなたは別人です。」 “You’re a fighting liar and dasn’t take it up.” %% 「あなたは戦う嘘つきで、それを受け入れません。」 “Aw—take a walk!” %% 「ああ、散歩してみろ!」 “Say—if you give me much more of your sass I’ll take and bounce a rock off’n your head.” %% 「言ってください、もっと生意気なことを言ってくれたら、あなたの頭の上で石をはね返してあげるわ。」 “Oh, of course you will.” %% 「ああ、もちろんそうしますよ。」 “Well I will.” %% 「まあ、そうします。」 “Well why don’t you do it then? %% 「それでは、なぜそうしないのですか? What do you keep saying you will for? %% 何のためにやるって言い続けるの? Why don’t you do it? %% なぜやらないのですか? It’s because you’re afraid.” %% それはあなたが怖いからです。」 “I ain’t afraid.” %% 「怖くないよ。」 “You are.” %% "あなたは。" “I ain’t.” %% 「そうではありません。」 “You are.” %% "あなたは。" Another pause, and more eying and sidling around each other. %% もう一度立ち止まり、さらにお互いを見つめたり、そっとしたりしました。 Presently they were shoulder to shoulder. %% 現在、彼らは肩を並べていた。 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Get away from here!” %% 「ここから離れてください!」 “Go away yourself!” %% 「自ら立ち去れ!」 “I won’t.” %% "私はしません。" “I won’t either.” %% 「私もしません。」 So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. %% そこで彼らは立ち上がり、それぞれ足を固定具として斜めに置き、力強く突き進み、憎しみの目でお互いを睨み合った。 But neither could get an advantage. %% しかし、どちらもアドバンテージを得ることができませんでした。 After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: %% 二人とも体が熱くなって赤面するまで格闘した後、それぞれが用心深く緊張をほぐし、トムはこう言った。 “You’re a coward and a pup. %% 「あなたは臆病で子犬です。 I’ll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I’ll make him do it, too.” %% 兄貴に君のことを言ってやる、そうすれば兄貴は小指で君を殴ることができるし、僕もそうさせてやるよ。」 “What do I care for your big brother? %% 「私がお兄さんのことをどう思っているの? I’ve got a brother that’s bigger than he is—and what’s more, he can throw him over that fence, too.” %% 私には自分より大きな兄弟がいるのですが、その上、彼は彼を柵の向こうに投げ飛ばすこともできます。」 [Both brothers were imaginary.] %% [兄弟は両方とも想像上のものでした。] “That’s a lie.” %% "それはうそです。" “Your saying so don’t make it so.” %% 「あなたの言うことは、そうならないようにしてください。」 Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: %% トムは足の親指で土ぼこりに線を引き、こう言いました。 “I dare you to step over that, and I’ll lick you till you can’t stand up. %% 「勇気を出して踏み越えてください。立ち上がれなくなるまで舐めてあげるわ。 Anybody that’ll take a dare will steal sheep.” %% 勇気を持った者は誰でも羊を盗むでしょう。」 The new boy stepped over promptly, and said: %% 新しい少年はすぐに歩み寄り、こう言いました。 “Now you said you’d do it, now let’s see you do it.” %% 「今、あなたはやると言ったのだから、今度はあなたがそれをするのを見てみましょう。」 “Don’t you crowd me now; %% 「今私に群がるな。 you better look out.” %% 気をつけたほうがいいよ。」 “Well, you said you’d do it— %% 「まあ、やると言いましたが―― why don’t you do it?” %% なぜやらないのですか?」 “By jingo! for two cents I will do it.” %% 「ジンゴよ! 2セントでやります。」 The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. %% 新入生はポケットから幅広の銅貨を二枚取り出し、嘲笑しながら差し出した。 Tom struck them to the ground. %% トムは彼らを地面に叩きつけた。 In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; %% 一瞬のうちに、二人の少年は猫のように抱き合って土の中で転がったり転がったりした。 and for the space of a minute they tugged and tore at each other’s hair and clothes, punched and scratched each other’s nose, and covered themselves with dust and glory. %% そして一分間、彼らはお互いの髪や服を引っ張ったり引き裂いたり、お互いの鼻を殴ったり引っ掻いたりして、埃と栄光で体を覆いました。 Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. %% やがて混乱が生じ、戦闘の霧の中からトムが現れ、新入りの少年にまたがって座り、拳で彼を殴った。 “Holler ’nuff!” said he. %% 「ホラ、ナフ!」と彼は言いました。 The boy only struggled to free himself. %% 少年は自分自身を解放するためにただ苦労しただけだった。 He was crying—mainly from rage. %% 彼は泣いていました――主に怒りからでした。 “Holler ’nuff!”—and the pounding went on. %% 「ホーラーナフ!」そしてドキドキは続きました。 At last the stranger got out a smothered “’Nuff!” %% ついにその見知らぬ人は「ナッフ!」と押し殺したような声を出しました。 and Tom let him up and said: %% するとトムは彼を許し、こう言いました。 “Now that’ll learn you. %% 「これで勉強になりますよ。 Better look out who you’re fooling with next time.” %% 次回は誰を騙しているのか注意したほうがいいよ。」 The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the “next time he caught him out.” %% 新入生は服のほこりを払い落としながら、すすり泣き、鼻を鳴らしながら立ち去り、時折振り返って首を振り、「次に捕まえたら」トムに何をするつもりだと脅迫した。 To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. %% これにトムは野次を飛ばし、ハイフェザーで走り始め、背中を向けるとすぐに新入生は石をひったくって投げ、トムの肩の間に叩きつけ、尻尾を向けてカモシカのように走った。 Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. %% トムは裏切り者を家まで追いかけ、彼の居場所を突き止めた。 He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. %% それから彼はしばらく門のところで陣地を保ち、敵を外へ出させようとしたが、敵は窓から顔を向けただけで拒否した。 At last the enemy’s mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. %% ついに敵の母親が現れ、トムを悪い、邪悪で下品な子供と呼び、彼を追い出すように命じました。 So he went away; but he said he “’lowed” to “lay” for that boy. %% そこで彼は立ち去った。しかし彼は、その少年のために「横たわる」ことに「同意した」と言いました。 He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; %% その夜、彼はかなり遅く帰宅し、慎重に窓から侵入すると、叔母の姿で待ち伏せを発見した。 and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. %% そしてその様子を見たとき、彼の土曜の休暇を重労働の捕虜にしようと決意した彼の服は、その堅さで断固としたものになった。 ## CHAPTER II %% 第2章 Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. %% 土曜日の朝が来て、夏の世界はすべて明るく新鮮で、生命力に満ちていました。 There was a song in every heart; %% 誰の心の中にも歌がありました。 and if the heart was young the music issued at the lips. %% そして心が若ければ、音楽は唇から発せられる。 There was cheer in every face and a spring in every step. %% どの顔にも歓声があり、一歩ごとに元気が湧いてきました。 The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. %% イナゴの木が咲き、花の香りが空気に満ちていました。 Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. %% 村の向こうとその上にあるカーディフの丘は、緑豊かな植物が生い茂っており、夢のような、安らぎに満ちた魅力的な、おいしい土地のように思えるほど遠くにありました。 Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. %% トムは胡粉の入ったバケツと柄の長いブラシを持って歩道に現れた。 He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. %% 彼が柵を見渡すと、すべての喜びが彼から去り、深い憂鬱が彼の精神に落ち着いた。 Thirty yards of board fence nine feet high. %% 30ヤードの高さ9フィートの板フェンス。 Life to him seemed hollow, and existence but a burden. %% 彼にとって人生は空虚で、存在は重荷にしか見えませんでした。 Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; %% ため息をつきながら、彼は筆を浸し、一番上の板に沿って通した。 repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. %% 操作を繰り返した。またやった。彼は白塗りの取るに足らない筋と、白塗りのフェンスが広がる遠くまで続く大陸を比べて、落胆して木箱に座った。 Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. %% ジムはブリキのバケツを持って門から飛び出し、バッファロー・ギャルズを歌いながらやって来た。 Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so. %% トムにとって、町のポンプから水を汲むことは、以前は常に嫌な仕事だったが、今ではそうは思わなくなった。 He remembered that there was company at the pump. %% 彼はポンプのところに仲間がいたのを思い出した。 White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. %% 白人、ムラート、黒人の少年少女たちはいつもそこにいて、休憩したり、おもちゃを交換したり、口論したり、喧嘩したり、ひばりをしたりして順番を待っていました。 And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him. %% そして彼は、ポンプがわずか150ヤードしか離れていないにもかかわらず、ジムが1時間以内にバケツの水を持って戻ってくることはなかった、そしてそのときでさえ、たいてい誰かが彼を追いかけなければならなかったのを思い出した。 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.” %% 「言ってよ、ジム、もし白塗りしてくれたら水を汲んでくるよ。」 Jim shook his head and said: %% ジムは首を振ってこう言いました。 “Can’t, Mars Tom. %% 「無理だよ、マーズ・トム。 Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. %% お嬢さん、彼女は私に、水を飲みに行って、誰ともふざけるのをやめないようにと言いました。 She say she spec’ Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business—she ’lowed she’d ’tend to de whitewashin’.” %% 彼女は、マーズ・トムが私を白塗りにするよう仕向けているのだと言い、それで彼女は私に「ずっと」「自分の仕事に専念しなさい」と言いました。彼女は「白塗りをするつもりはないと言いました」。 “Oh, never you mind what she said, Jim. %% 「ああ、彼女が何を言ったかは気にしないでください、ジム。 That’s the way she always talks. %% それが彼女のいつもの話し方です。 Gimme the bucket—I won’t be gone only a a minute. %% バケツをください。ほんの少しの間は帰りません。 She won’t ever know.” %% 彼女は決して知ることはないだろう。」 “Oh, I dasn’t, Mars Tom. %% 「ああ、そんなことはないよ、マーズ・トム。 Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me. %% ああ、彼女は私から頭がおかしくなるだろうね。 ’Deed she would.” %% 実際、彼女はそうするでしょう。」 “She! She never licks anybody—whacks ’em over the head with her thimble—and who cares for that, I’d like to know. %% "彼女!彼女は決して人をなめるようなことはせず、指ぬきで頭をたたいたりします。誰がそんなことを気にするのか、私は知りたいです。 She talks awful, but talk don’t hurt—anyways it don’t if she don’t cry. %% 彼女の話し方はひどいですが、話しても害はありません。とにかく、彼女が泣かなければ問題はありません。 Jim, I’ll give you a marvel. %% ジム、私はあなたに驚きを与えます。 I’ll give you a white alley!” %% 白い路地をあげますよ!」 Jim began to waver. %% ジムは動揺し始めた。 “White alley, Jim! %% 「白い路地、ジム! And it’s a bully taw.” %% そしてそれはいじめっ子です。」 “My! Dat’s a mighty gay marvel, I tell you! %% "私の!それはゲイにとって素晴らしい驚異だと私は言います! But Mars Tom I’s powerful ’fraid ole missis—” %% しかし、マーズ・トム1世の強力な「恐れおののきミス――」 “And besides, if you will I’ll show you my sore toe.” %% 「それに、もしよかったら、私の痛い足の指も見せてあげるよ。」 Jim was only human—this attraction was too much for him. %% ジムは単なる人間でした。この魅力は彼にとってあまりにも大きなものでした。 He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. %% 彼はバケツを置き、白い路地に出て、包帯をほどいている間、夢中になってつま先をかがめました。 In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. %% 別の瞬間には、トムはバケツを持っておしりをヒリヒリさせながら通りを飛んでおり、トムは元気いっぱい白塗りをしており、ポリーおばさんはスリッパを手に勝ち誇った表情で畑から引退していました。 But Tom’s energy did not last. %% しかし、トムのエネルギーは長くは続きませんでした。 He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. %% 彼はこの日に計画していた楽しいことを考え始め、悲しみが大きくなりました。 Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work—the very thought of it burnt him like fire. %% すぐに、自由な少年たちは、あらゆる種類の美味しい遠征につまずいてやって来て、彼が働かなければならないことを世界中からからかうようになりました。そのことを考えただけで、彼は火のように燃え上がりました。 He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash; %% 彼は世の富を取り出して調べました――おもちゃのかけら、ビー玉、ゴミなどです。 enough to buy an exchange of work, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. %% 仕事の交換を買うには十分かもしれないが、純粋な自由を30分買うには十分ではないかもしれない。 So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. %% そこで彼は窮乏した財産をポケットに戻し、少年たちを買収しようとする考えを断念した。 At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! %% この暗く絶望的な瞬間に、彼にインスピレーションが湧きました。 Nothing less than a great, magnificent inspiration. %% 偉大で素晴らしいインスピレーションに他なりません。 He took up his brush and went tranquilly to work. %% 彼は筆を取り、静かに仕事に出かけた。 Ben Rogers hove in sight presently—the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. %% ベン・ロジャースが今視界に入っている――少年の中でも、彼がその嘲笑を恐れていたまさに少年だ。 Ben’s gait was the hop-skip-and-jump—proof enough that his heart was light and his anticipations high. %% ベンの歩き方は、ぴょんぴょん跳ねたり跳ねたりするもので、彼の心が軽く、期待が高かったことの十分な証拠でした。 He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. %% 彼はリンゴを食べながら、時々「ピー」というメロディーの長い音を出し、続いて深い調子で「ディンドンドン、ディンドンドン」という音を立てていた。彼は蒸気船に擬態していたからである。 As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance—for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. %% 彼が近づくと、速度を緩め、道の真ん中を取り、右舷に大きく身を乗り出して、重々しく、面倒な威風堂々とした態度で丸まっていった――なぜなら、彼はビッグ・ミズーリ号に扮しており、自分が水深9フィートの水を汲んでいると思っていたからである。 。 He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: %% 彼はボートと船長、そしてエンジンベルを兼ね備えていたので、ハリケーンの甲板に立って命令を出し、それを実行する自分を想像する必要がありました。 “Stop her, sir! %% 「彼女を止めてください、先生! Ting-a-ling-ling!” %% ティン・ア・リン・リン!」 The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. %% 車線がほとんどなくなり、彼は歩道に向かってゆっくりと車を上げた。 “Ship up to back! %% 「後ろまで発送! Ting-a-ling-ling!” %% ティン・ア・リン・リン!」 His arms straightened and stiffened down his sides. %% 彼の腕はまっすぐになり、脇腹が固まりました。 “Set her back on the stabboard! %% 「彼女を刺し板の上に戻せ! Ting-a-ling-ling! Chow! ch-chow-wow! Chow!” %% ティン・ア・リン・リン!チョー!ち、ち、うわー!チョー!」 His right hand, mean-time, describing stately circles—for it was representing a forty-foot wheel. %% その間、彼の右手は堂々とした円を描いていました—それは40フィートの車輪を表していたからです。 “Let her go back on the labboard! %% 「彼女を実験台に戻させてください! Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!” %% ティン・ア・リン・リン!チャウチャウチャウ!」 The left hand began to describe circles. %% 左手は円を描き始めました。 “Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the stabboard! %% 「刺し板はやめろ!ティン・ア・リン・リン!研究室をやめてください!スタッドボードに乗って先に来てください! Stop her! Let your outside turn over slow! %% 彼女を止めてください!外側をゆっくりと回転させましょう。 Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow! Get out that head-line! lively now! Come—out with your spring-line—what’re you about there! %% ティン・ア・リン・リン!チャウワウ!その見出しを出してください!今は活気があります!さあ、春服を着て出てきてください、あなたはそこにいるのは何ですか! Take a turn round that stump with the bight of it! %% その切り株を思い切り回ってみましょう! Stand by that stage, now—let her go! %% そのステージのそばに立って、今すぐ彼女を解放してください! Done with the engines, sir! %% エンジンはもう終わりました、先生! Ting-a-ling-ling! SH’T! S’H’T! SH’T!” (trying the gauge-cocks). %% ティン・ア・リン・リン!しまった! S'H'T!ああ!」 (ゲージコックを試してみます)。 Tom went on whitewashing—paid no attention to the steamboat. %% トムは蒸気船には注意を払わず、白塗りを続けた。 Ben stared a moment and then said: “Hi-Yi! You’re up a stump, ain’t you!” %% ベンはしばらく見つめてからこう言いました。切り株の上にいるんだね!」 No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. %% 答えはありません。トムは芸術家の目で彼の最後のタッチを観察し、それから再び筆を優しく掃いて、以前と同じように結果を観察しました。 Ben ranged up alongside of him. %% ベンも彼の隣に並んだ。 Tom’s mouth watered for the apple, but he stuck to his work. %% トムはリンゴが欲しくてよだれが出ましたが、仕事には固執しました。 Ben said: %% ベンはこう言いました。 “Hello, old chap, you got to work, hey?” %% 「やあ、おじいちゃん、仕事しなきゃいけないんだね?」 Tom wheeled suddenly and said: %% トムは突然車を運転してこう言いました。 “Why, it’s you, Ben! %% 「だって、あなただよ、ベン! I warn’t noticing.” %% 気付かないと警告します。」 “Say—I’m going in a-swimming, I am. %% 「言ってください、私は水泳に行くつもりです、私はそうします。 Don’t you wish you could? %% そうできたらいいなと思いませんか? But of course you’d druther work—wouldn’t you? %% でも、もちろん、仕事はするでしょうね? Course you would!” %% もちろんそうするでしょう!」 Tom contemplated the boy a bit, and said: %% トムは少年のことを少し考えて、こう言いました。 “What do you call work?” %% 「仕事って何て言うの?」 “Why, ain’t that work?” %% 「なぜ、それは仕事ではないのですか?」 Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly: %% トムは白塗りを再開し、無造作に答えた。 “Well, maybe it is, and maybe it ain’t. %% 「まあ、そうかもしれないし、そうでもないかもしれない。 All I know, is, it suits Tom Sawyer.” %% 私が知っているのは、それがトム・ソーヤに似合うということだけだ」 “Oh come, now, you don’t mean to let on that you like it?” %% 「おいおい、好きだということを公にするつもりはないのか?」 The brush continued to move. %% ブラシは動き続けました。 “Like it? %% "いいね? Well, I don’t see why I oughtn’t to like it. %% まあ、なぜ好きではないのか分かりません。 Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?” %% 少年に毎日フェンスを白塗りする機会があるだろうか?」 That put the thing in a new light. %% それは物事に新たな光を当てました。 Ben stopped nibbling his apple. %% ベンはリンゴをかじるのをやめた。 Tom swept his brush daintily back and forth—stepped back to note the effect—added a touch here and there—criticised the effect again—Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. %% トムは筆を器用に前後に振り、その効果に注目するために一歩下がって、あちこちにタッチを加え、その効果を再び批判した。ベンは一挙手一投足を観察し、ますます興味を持ち、ますます夢中になった。 Presently he said: %% 現時点で彼はこう言いました。 “Say, Tom, let me whitewash a little.” %% 「トム、ちょっと白塗りさせてよ。」 Tom considered, was about to consent; %% トムは考え、同意しようとしていた。 but he altered his mind: %% しかし彼は考えを変えました。 “No—no—I reckon it wouldn’t hardly do, Ben. %% 「いや、いや、それはほとんど無理だと思うよ、ベン。 You see, Aunt Polly’s awful particular about this fence—right here on the street, you know—but if it was the back fence I wouldn’t mind and she wouldn’t. %% ほら、ポリーおばさんはこのフェンスにひどいこだわりを持っています――ここ通りにあるのです――でも、もしそれが裏のフェンスだったら、私は気にしませんし、彼女も気にしません。 Yes, she’s awful particular about this fence; %% そう、彼女はこの柵にすごくこだわっているんです。 it’s got to be done very careful; %% それは非常に慎重に行われなければなりません。 I reckon there ain’t one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it’s got to be done.” %% やるべきやり方でそれを実行できる少年は、1000人、おそらく2000人に1人もいないと思います。」 “No—is that so? %% 「いや――そうですか? Oh come, now—lemme just try. %% ああ、さあ、試してみましょう。 Only just a little—I’d let you, if you was me, Tom.” %% ほんの少しだけ――あなたが私ならそうさせてあげるよ、トム。」 “Ben, I’d like to, honest injun; %% 「ベン、そうしたいよ、正直に言うとインジュン。 but Aunt Polly—well, Jim wanted to do it, but she wouldn’t let him; %% でもポリーおばさんは、ジムがやりたかったのですが、それを許しませんでした。 Sid wanted to do it, and she wouldn’t let Sid. %% シドはそれをやりたかったが、彼女はシドにそれをさせなかった。 Now don’t you see how I’m fixed? %% さて、私がどうやって直ったかわかりませんか? If you was to tackle this fence and anything was to happen to it—” %% もしあなたがこのフェンスに挑戦して、それに何かが起こったら――」 “Oh, shucks, I’ll be just as careful. %% 「ああ、くそったれ、私も同じように注意します。 Now lemme try. %% さあ、試してみてください。 Say—I’ll give you the core of my apple.” %% 言ってよ、リンゴの芯をあげるよ。」 “Well, here— %% 「さて、ここで―― No, Ben, now don’t. %% いいえ、ベン、今はやめてください。 I’m afeard—” %% 恐れ入りますが――」 “I’ll give you all of it!” %% 「全部あげますよ!」 Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. %% トムは顔には気が進まなかったが、心の中は明晰だったので筆を手放した。 And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. %% そして、亡き汽船ビッグ・ミズーリ号が太陽の下で働き、汗を流している間、引退した芸術家は近くの日陰の樽の上に座り、足をぶらぶらさせ、リンゴをむしゃむしゃ食べながら、さらに罪のない人々の虐殺を計画していた。 There was no lack of material; %% 材料に不足はありませんでした。 boys happened along every little while; %% 少年たちも時々やって来た。 they came to jeer, but remained to whitewash. %% 彼らは嘲笑しに来たが、ごまかしを続けた。 By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; %% ベンがぐったりするまでに、トムは次のチャンスをビリー・フィッシャーに、修理の行き届いた凧と交換していた。 and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with—and so on, and so on, hour after hour. %% そして、彼がプレーしたとき、ジョニー・ミラーは死んだネズミとそれを振り回すための紐を買い取ってくれました。そして、それが何時間も続きました。 And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. %% そして、午後の真ん中になると、午前中は貧しい少年でしたが、トムは文字通り富を手に入れました。 He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn’t unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar—but no dog—the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. %% 彼は前述のものの他に、ビー玉12個、ユダヤ人ハープの一部、覗くための青いボトルガラス片、糸巻き大砲、何も開けられない鍵、チョークの破片、ガラス栓を持っていた。デカンタ、ブリキの兵隊、オタマジャクシ数匹、爆竹6個、片目だけの子猫、真鍮のドアノブ、犬の首輪(ただし犬ではない)、ナイフの柄、オレンジ4個-はがれ、そして老朽化した古い窓サッシ。 He had had a nice, good, idle time all the while—plenty of company—and the fence had three coats of whitewash on it! %% 彼はその間、ずっと楽しく、楽しく、無為な時間を過ごしていて、たくさんの仲間と過ごしていたのですが、フェンスにはしっくいが三度も塗られていました。 If he hadn’t run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village. %% もし彼がしっくいを使い果たしていなかったら、村の少年たちは全員破産していたでしょう。 Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. %% トムは、結局のところ、それほど空虚な世界ではなかったと自分自身に言いました。 He had discovered a great law of human action, without knowing it—namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. %% 彼は人間の行動に関する偉大な法則を、知らず知らずのうちに発見していた。つまり、男や少年に何かを切望させるためには、その物を手に入れるのを困難にするだけでよいということである。 If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. %% もし彼がこの本の著者のように偉大で賢明な哲学者であったなら、仕事とは身体が行う義務のあるものから成り、遊びとは体が行う義務のないものから成ることを今頃理解していただろう。 And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. %% これは、造花を作ったり、トレッドミルでパフォーマンスしたりすることが仕事であり、テンピンを転がしたり、モンブランに登ったりすることが単なる娯楽である理由を理解するのに役立ちます。 There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; %% イギリスには、夏になると四頭立ての客車を毎日20~30マイル運転する裕福な紳士がいる。特権を得るにはかなりのお金がかかるからだ。 but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. %% しかし、もし彼らに奉仕の対価として賃金が提供されたとしたら、それは仕事になってしまい、彼らは辞めてしまうだろう。 The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report. %% 少年は自分の世俗的な状況に起こった重大な変化についてしばらく考え込んでから、報告するために本部へ向かいました。 ## CHAPTER III %% 第3章 Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. %% トムはポリーおばさんの前に姿を現した。ポリーおばさんは、寝室、朝食室、食堂、図書室が一緒になった快適な後方のアパートの、開いた窓のそばに座っていた。 The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting—for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. %% さわやかな夏の空気、安らかな静けさ、花の匂い、そして眠そうなミツバチのざわめきが影響し、彼女は編み物をしながらうなずいていた――というのも、彼女には猫以外に仲間がいなかったのだが、猫は彼女の中で眠っていたからだ。ラップ。 Her spectacles were propped up on her gray head for safety. %% 彼女の眼鏡は安全のために灰色の頭に支えられていました。 She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. %% 彼女は、トムがずっと前に脱走したのは当然だと思っていたが、トムがこのような大胆なやり方で再び自分の権力の中に身を置くのを見て不思議に思った。 He said: “Mayn’t I go and play now, aunt?” %% 彼は言い​​ました、「叔母さん、今から遊びに行ってもいいですか?」 “What, a’ready? %% 「何、準備はできた? How much have you done?” %% どれくらいやったの?」 “It’s all done, aunt.” %% 「もう終わりだよ、叔母さん」 “Tom, don’t lie to me—I can’t bear it.” %% 「トム、嘘をつかないでください。私は耐えられません。」 “I ain’t, aunt; %% 「私はそうではありません、叔母さん。 it is all done.” %% それはすべて完了しました。」 Aunt Polly placed small trust in such evidence. %% ポリーおばさんはそのような証拠をあまり信頼していませんでした。 She went out to see for herself; %% 彼女は自分の目で確かめるために出掛けた。 and she would have been content to find twenty per cent. %% そして彼女は20パーセントを見つけられれば満足しただろう。 of Tom’s statement true. %% トムの発言は真実です。 When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. %% フェンス全体が白塗りされており、ただ白塗りされているだけでなく、精巧に塗装され、塗り直され、さらには地面に縞模様が加えられているのを見つけたとき、彼女の驚きはほとんど筆舌に尽くしがたいものでした。 She said: %% 彼女は言いました: “Well, I never! There’s no getting round it, you can work when you’re a mind to, Tom.” %% 「まあ、そんなことはないよ!これを回避することはできません。やりたいときに仕事をすることができます、トム。」 And then she diluted the compliment by adding, “But it’s powerful seldom you’re a mind to, I’m bound to say. %% そして、彼女はこう付け加えて褒め言葉を薄めた。 Well, go ’long and play; but mind you get back some time in a week, or I’ll tan you.” %% まあ、長く遊んでください。でも一週間以内に戻ってきてください、そうでないと日焼けしてしまいますよ。」 She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. %% 彼女は彼の功績の素晴らしさに圧倒され、彼をクローゼットに連れて行き、厳選したリンゴを選んで彼に届けました。そして、罪を犯さずにごちそうをしたときに得られる付加価値と風味についてのより良い講義を行いました。徳のある努力。 And while she closed with a happy Scriptural flourish, he “hooked” a doughnut. %% そして、彼女が聖書に基づいた幸せな喜びで締めくくっている間、彼はドーナツを「引っかけました」。 Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor. %% それから彼はスキップして外へ出て、シドが二階の奥の部屋に通じる外階段をちょうど登り始めているのを見た。 Clods were handy and the air was full of them in a twinkling. %% 土塊は便利で、瞬く間に空気中に土塊が満ちました。 They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone. %% 彼らは霰の嵐のようにシドの周りで猛威を振るった。そして、ポリーおばさんが驚いた能力を振り絞って救助に向かう前に、6、7個の塊が身につけられ、トムは柵を越えて去ってしまいました。 There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it. %% 門はありましたが、一般的に混雑していて、それを利用する時間がありませんでした。 His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble. %% 彼の黒い糸に注意を呼び、トラブルに巻き込んだシドとの和解が成立し、彼の魂は安らぎました。 Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt’s cow-stable. %% トムは街区を避けて、叔母の牛舎の裏手に続く泥だらけの路地に入った。 He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two “military” companies of boys had met for conflict, according to previous appointment. %% 彼は現在、捕獲と処罰の手の届かないところを安全に越え、村の公共広場に急いだ。事前の約束によれば、そこでは少年たちの「軍隊」2個中隊が衝突していたという。 Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other. %% トムはこれらの軍の一方の将軍であり、ジョー・ハーパー(親友)はもう一方の軍の将軍でした。 These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp. %% この二人の偉大な指揮官は、直接戦うことを卑下することはなく、それはまだ小型の稚魚に適しているのだが、高台に一緒に座り、副官を通じて伝えられた命令に従って野戦作戦を指揮した。 Tom’s army won a great victory, after a long and hard-fought battle. %% トムの軍隊は長く激しい戦いの末、大勝利を収めました。 Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; %% それから死者が数えられ、捕虜が交換され、次の意見の相違の条件が合意され、必要な戦闘の日が指定された。 after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone. %% その後、軍隊は隊列を組んで出発し、トムは一人で家に帰りました。 As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden—a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes. %% ジェフ・サッチャーが住んでいた家の前を通りかかったとき、彼は庭に新しい女の子を見つけました。それは、黄色い髪を二つの長い尾に編んで、夏の白いドレスと刺繍入りのパンタレットを着た、愛らしい小さな青い目の生き物でした。 The fresh-crowned hero fell without firing a shot. %% 戴冠したての英雄は一発も撃たずに倒れた。 A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind. %% あるエイミー・ローレンスは彼の心から消え去り、自分自身の記憶さえ残さなかった。 He had thought he loved her to distraction; %% 彼は気を散らすために彼女を愛していると思っていた。 he had regarded his passion as adoration; %% 彼は自分の情熱を崇拝とみなしていました。 and behold it was only a poor little evanescent partiality. %% そして見よ、それは貧弱で儚い偏愛にすぎなかった。 He had been months winning her; %% 彼は彼女を勝ち取るのに何ヶ月もかかっていた。 she had confessed hardly a week ago; %% 彼女はほんの一週間前に告白したばかりだった。 he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done. %% 彼が世界で最も幸せで、最も誇り高い少年だったのは、たった7日間という短い期間だったのに、ここで彼女は、訪問が終わった何気ない見知らぬ人のように、一瞬のうちに彼の心から消え去ってしまったのだ。 He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; %% 彼は、彼女が彼を発見したのがわかるまで、この新しい天使をこっそりと崇拝していました。 then he pretended he did not know she was present, and began to “show off” in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration. %% それから彼は彼女がいることを知らなかったふりをし、彼女の賞賛を勝ち取るためにあらゆる種類の不条理な少年らしい方法で「誇示」し始めました。 He kept up this grotesque foolishness for some time; %% 彼はしばらくの間、このグロテスクな愚かさを続けた。 but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house. %% しかし、時々、彼がいくつかの危険な体操の演技の最中に、ちらっと脇に目をやると、小さな女の子が家に向かって歩いているのが見えました。 Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer. %% トムは柵に近づき、柵に寄りかかり、悲しみながら、彼女がもう少しだけ待ってくれることを願った。 She halted a moment on the steps and then moved toward the door. %% 彼女は階段で少し立ち止まり、それからドアに向かって動きました。 Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. %% トムは敷居に足を乗せると大きなため息をついた。 But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared. %% しかし、彼女が姿を消す直前にパンジーを柵の向こうに投げたので、すぐに彼の顔は明るくなった。 The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. %% 少年は走り回って花から1~2フィートのところで止まり、それから手で目を覆い、その方向で何か興味深いことが起こっていることを発見したかのように通りの下を眺め始めました。 Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; %% やがて彼はストローを手に取り、頭をかなり後ろに傾けて鼻の上でバランスをとろうとし始めました。 and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; %% そして彼は、一生懸命に左右に動きながら、パンジーにどんどん近づいていった。 finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner. %% ついには裸足でその上に置き、しなやかな足指でその上を閉じ、宝物を持って飛び跳ねて角を曲がったところに消えた。 But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway. %% しかしほんの一瞬だけ――彼がジャケットの内側、心臓の隣、あるいは胃の隣で花のボタンを留めることができる間だけだった、おそらく彼は解剖学の分野ではあまり専門的ではなかったし、とにかく超批判的でもなかったからだ。 He returned, now, and hung about the fence till nightfall, “showing off,” as before; %% 彼は今戻ってきて、夜になるまで柵の周りをうろつき、以前と同じように「見せびらかし」ました。 but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions. %% しかし少女は再び姿を現すことはなかったが、トムは彼女がその間どこかの窓の近くにいて、彼の注意に気づいていたのではないかと少しだけ自分を慰めた。 Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions. %% 最後に彼は、ビジョンでいっぱいの貧しい頭でしぶしぶ家に帰りました。 All through supper his spirits were so high that his aunt wondered “what had got into the child.” %% 夕食の間中、彼の機嫌はずっと高揚していたので、叔母は「何がこの子の中に侵入したのだろう」と不思議に思ったほどだった。 He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least. %% 彼はシドに詰め寄ったことをよく叱ったが、まったく気にしていないようだった。 He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and got his knuckles rapped for it. %% 彼は叔母の鼻先で砂糖を盗もうとして、指の関節を叩かれました。 He said: %% 彼は言った: “Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.” %% 「おばさん、シドがそれを受け取ったとき、あなたは彼を殴らないでください。」 “Well, Sid don’t torment a body the way you do. %% 「まあ、シドはあなたのように体を苦しめないでください。 You’d be always into that sugar if I warn’t watching you.” %% 私が注意しないと、あなたはいつもその砂糖に夢中になるでしょう。」 Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. %% やがて彼女がキッチンに足を踏み入れたとき、シドは免疫がついたことに満足して砂糖入れに手を伸ばしたが、これは耐えられないほどのトムに対するある種の栄光だった。 But Sid’s fingers slipped and the bowl dropped and broke. %% しかし、シドの指が滑ってボウルが落ちて割れてしまいました。 Tom was in ecstasies. %% トムはエクスタシーに陥っていた。 In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. %% あまりの恍惚のあまり、彼は舌を抑えて沈黙さえした。 He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; %% 彼は、たとえ叔母が入ってきたとしても、一言もしゃべらず、誰がいたずらをしたのか尋ねるまではじっと座っているだろうと独り言を言いました。 and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model “catch it.” %% そして彼はそう告げる、そしてそのペットモデルが「それを捕まえる」のを見ることほど素晴らしいことはこの世にないでしょう。 He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles. %% 老婦人が戻ってきて難破船の上に立ち、眼鏡越しに怒りの稲妻を吐き出したとき、彼は歓喜に満ち溢れていて、ほとんど我慢できなかった。 He said to himself, “Now it’s coming!” %% 彼は心の中でこう言いました、「いよいよだ!」 And the next instant he was sprawling on the floor! %% そして次の瞬間、彼は床に大の字になっていました! The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out: %% トムが叫んだとき、強力な手のひらが再び攻撃しようと持ち上げられました。 “Hold on, now, what ’er you belting me for?— %% 「ちょっと待って、何のために私にベルトをかけているの? Sid broke it!” %% シドが壊してしまった!」 Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. %% ポリーおばさんは当惑して立ち止まり、トムは癒しの同情を探しました。 But when she got her tongue again, she only said: %% しかし、彼女が再び舌を巻いたとき、彼女はただこう言いました。 “Umf! Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon. %% 「うーん!まあ、間違いはなかったと思います。 You been into some other audacious mischief when I wasn’t around, like enough.” %% 私がいないときに、あなたは別の大胆ないたずらに夢中になっていました、もう十分です。」 Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; %% そのとき彼女は良心が彼女を責めたので、何か親切で愛のある言葉をかけてあげたいと切望した。 but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that. %% しかし彼女は、これは自分が間違っていたという自白と解釈されるだろうと判断し、規律がそれを禁じた。 So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. %% それで彼女は沈黙を守り、不安な心で自分の仕事に取り組みました。 Tom sulked in a corner and exalted his woes. %% トムは隅っこですねて自分の苦悩を高揚した。 He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it. %% 彼は彼女の心の中で叔母が自分にひざまずいていることを知っており、それを意識して不機嫌に満足した。 He would hang out no signals, he would take notice of none. %% 彼は信号を発することはなく、何も気に留めませんでした。 He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it. %% 彼は、涙の膜を通して時折、憧れの視線が自分に注がれていることを知っていたが、それを認識することを拒否した。 He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid. %% 彼は、死に至るまで病気で横たわっている自分と、叔母が彼の上にかがみ込んで少し許しの言葉を懇願しているのを想像しましたが、彼は顔を壁に向けて、その言葉を言わずに死ぬでしょう。 Ah, how would she feel then? %% ああ、その時彼女はどんな気持ちになるだろうか? And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. %% そして彼は、川から持ち帰った自分が、髪が濡れて死んでいて、傷ついた心が休んでいる姿を想像した。 How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more! %% 彼女はどのように彼に身を投げ、涙が雨のように降り注ぎ、彼女の唇は神に息子を返してください、そして彼女はこれ以上彼を虐待しないようにと祈りました。 But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end. %% しかし、彼はそこに冷たく白く横たわり、何の気配も見せませんでした。悲しみが終わりを迎えた哀れな小さな苦しみ者でした。 He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; %% 彼はこれらの夢の哀れさで自分の気持ちを整理しすぎたので、飲み込み続けなければならず、窒息しそうになった。 and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose. %% そして彼の目はぼやけた水の中で泳ぎ、彼がウインクすると水が溢れ、鼻の先から流れ落ちて滴った。 And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; %% そして、この悲しみを撫でることは彼にとってとても贅沢だったので、そこに世俗的な陽気さや痛ましい喜びが侵入するのは耐えられなかった。 it was too sacred for such contact; %% そのような接触をするにはあまりにも神聖すぎた。 and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other. %% それで、いとこのメアリーが踊りながら入ってきたとき、一週間の久しぶりの田舎訪問を経て、家に戻ってきた喜びに皆が元気いっぱいで、彼は立ち上がって、雲と暗闇の中を、彼女が連れてきたドアの前で動きました。歌と太陽の光がもう一方に差し込みます。 He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit. %% 彼は少年たちの慣れ親しんだたまり場から遠く離れ、自分の精神と調和する荒涼とした場所を探しました。 A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature. %% 川の丸太いかだに誘われ、彼はその外縁に腰を下ろし、小川の陰惨な広大さを熟考しながら、その間、考案された不快な日常生活を経ることなく、一度に無意識に溺れさえすればいいのにと願った。性質上。 Then he thought of his flower. %% それから彼は自分の花のことを考えました。 He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity. %% 彼はそれを取り出すと、しわくちゃにしおれ、それが彼の陰惨な幸福感を大いに増大させた。 He wondered if she would pity him if she knew? %% もし彼女が知ったら同情してくれるだろうかと彼は考えた。 Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him? %% 彼女は泣いて、彼の首に腕を回して慰める権利があればよかったのにと願うだろうか? Or would she turn coldly away like all the hollow world? %% それとも、空虚な世界のすべてのように、彼女は冷たく背を向けるのだろうか? This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare. %% この絵はあまりにも心地よい苦しみをもたらしたので、彼はそれを何度も何度も頭の中で検討し、それをボロボロになるまで新たなさまざまな光の中で設定した。 At last he rose up sighing and departed in the darkness. %% ついに彼はため息をつきながら立ち上がり、暗闇の中を去っていきました。 About half-past nine or ten o’clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; %% 午後九時半か十時ごろ、彼は人気のない通りに沿って、崇拝された無名が住んでいる場所にやって来た。 he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; %% 彼は少し立ち止まった。彼の聞いている耳には何の音も入らなかった。 a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window. %% ろうそくの灯りが二階の窓のカーテンに鈍い光を投げかけていた。 Was the sacred presence there? %% そこに神聖な存在はあったのでしょうか? He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; %% 彼は柵をよじ登り、植物の間をこっそり抜け、窓の下に立った。 he looked up at it long, and with emotion; %% 彼はそれを長い間、そして感情を込めて見上げた。 then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower. %% それから彼はその下の地面に彼を横たわらせ、仰向けになり、胸に手を握り、かわいそうなしおれた花を抱えました。 And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came. %% こうして彼は、ホームレスの頭を覆う物もなく、額についた死の湿り気をぬぐってくれる優しい手もなく、大きな苦痛が訪れたときに哀れんで彼の上にかがみこんでくれる愛に満ちた顔もなく、寒い世界の中で死んでいくだろう。 And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! %% こうして彼女は、楽しい朝を眺めていると、彼を見ることになるのです。そして、ああ! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down? %% 彼女は彼の哀れで生気のない姿に一粒の涙を落とすだろうか、そして、これほど無礼に傷つけられ、あまりに時機を逸して切り捨てられた輝かしい若い命を見て小さなため息を一つ吐くだろうか? The window went up, a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains! %% 窓が上がり、召使の不協和音の声が聖なる静けさを冒涜し、大水がうつぶせの殉教者の遺体を濡らしてしまったのだ! The strangling hero sprang up with a relieving snort. %% 首を絞めていた主人公は安堵の鼻息とともに起き上がった。 There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom. %% 呪いのざわめきと混じり合った、ミサイルのような音が空中に響き、ガラスが震えるような音が続き、小さな漠然とした形が柵を越えて暗闇の中に飛び去った。 Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; %% トムが服を脱いで寝ていると、脂の沈み込んだ光の中で自分のずぶ濡れの衣服を眺めていたとき、間もなくシドが目を覚ました。 but if he had any dim idea of making any “references to allusions,” he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom’s eye. %% しかし、「ほのめかしへの言及」をするという漠然とした考えがあったとしても、トムの目には危険があったため、よく考えて平静を保っていました。 Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission. %% トムは祈りを煩わせることなく出頭し、シドはその省略を心に留めた。 ## CHAPTER IV %% 第4章 The sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. %% 太陽は静かな世界に昇り、祝福のように平和な村を照らしました。 Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; %% 朝食が終わり、ポリーおばさんは家族の礼拝を持ちました。それは、オリジナルの薄いモルタルで溶接された聖書の引用のしっかりとしたコースを基礎から構築した祈りから始まりました。 and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai. %% そしてその頂点から、彼女はシナイからと同様に、モーセの律法の厳しい章を語りました。 Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to “get his verses.” %% それからトムは、いわば腰を締めて、「詩を得る」ために仕事に行きました。 Sid had learned his lesson days before. %% シドは数日前に教訓を学んでいました。 Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. %% トムは全精力を傾けて5節を暗記し、それより短い節が見つからなかったため、山上の説教の一部を選びました。 At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. %% 30分が経過した時点で、トムはレッスンの概要を漠然と理解していましたが、それ以上は考えられませんでした。というのは、彼の心は人間の思考の領域全体を横断しており、手は気が散るレクリエーションで忙しかったからです。 Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: %% メアリーは彼の朗読を聞くために本を手に取り、彼は霧の中を道を見つけようとしました。 “Blessed are the—a—a—” %% 「幸いなるかな、――a――a――」 “Poor”— %% "貧しい"- “Yes—poor; %% 「はい、貧しいです。 blessed are the poor—a—a—” %% 貧しい人たちは幸いです――ああ、――」 “In spirit—” %% 「精神的には――」 “In spirit; blessed are the poor in spirit, for they—they—” %% 「霊的には。心の貧しい人たちは幸いです、彼らは――彼らは――」 “Theirs—” %% 「彼らの――」 “For theirs. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. %% 「彼らのために。心の貧しい人たちは幸いです、天国は彼らのものだからです。 Blessed are they that mourn, for they—they—” %% 悲しむ者は幸いだ、彼らは――彼らは――」 “Sh—” %% 「し――」 “For they—a—” %% 「彼らにとっては――」 “S, H, A—” %% 「す、ひ、あ――」 “For they S, H— %% 「彼らはS、Hだから―― Oh, I don’t know what it is!” %% ああ、それが何なのか分かりません!」 “Shall!” %% 「しましょう!」 “Oh, shall! for they shall—for they shall—a—a—shall mourn—a—a—blessed are they that shall—they that—a—they that shall mourn, for they shall—a—shall what? %% 「ああ、そうするよ!なぜなら、彼らは――彼らは――悲しむだろうから――――悲しむだろう――――そうするであろう――彼らは――――悲しむであろう彼らは――幸いである、彼らは――――何を――するだろうか? Why don’t you tell me, Mary?—what do you want to be so mean for?” %% 教えてくれないの、メアリー?――何でそんなに意地悪したいの?」 “Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I’m not teasing you. %% 「ああ、トム、この哀れな頭の固い人、私はあなたをからかっているわけではありません。 I wouldn’t do that. %% 私ならそんなことはしません。 You must go and learn it again. %% 行ってもう一度学ばなければなりません。 Don’t you be discouraged, Tom, you’ll manage it—and if you do, I’ll give you something ever so nice. %% 落胆しないでください、トム、あなたならなんとかなるでしょう、そしてもしできたら、私はあなたにとても素晴らしいものをあげますよ。 There, now, that’s a good boy.” %% ほら、いい子だよ。」 “All right! %% "よし! What is it, Mary, tell me what it is.” %% それは何ですか、メアリー、それが何であるかを教えてください。」 “Never you mind, Tom. %% 「気にしないで、トム。 You know if I say it’s nice, it is nice.” %% 私がそれが素晴らしいと言えば、それは素晴らしいことを知っています。」 “You bet you that’s so, Mary. %% 「そうですよね、メアリー。 All right, I’ll tackle it again.” %% わかりました、また挑戦してみます。」 And he did “tackle it again”—and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. %% そして彼は「再びそれに取り組み」、好奇心と将来の利益という二重のプレッシャーの下で、輝かしい成功を収めるほどの精神力でそれに取り組みました。 Mary gave him a brand-new “Barlow” knife worth twelve and a half cents; %% メアリーは彼に12セント半の真新しい「バーロー」ナイフを贈った。 and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. %% そして全身を襲った歓喜のけいれんが彼を根底から揺さぶった。 True, the knife would not cut anything, but it was a “sure-enough” Barlow, and there was inconceivable grandeur in that—though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. %% 確かに、ナイフでは何も切れませんでしたが、それは「十分に」バーローであり、そこには想像を絶する壮大さがありました。とはいえ、西洋の少年たちが、そのような武器がその傷を偽造できる可能性があるというアイデアをどこで得たのかは、問題です。印象的な謎であり、おそらくこれからもそうあり続けるでしょう。 Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. %% トムはそれで戸棚を怖がらせようと工夫し、事務局での仕事を始める準備をしていたところ、日曜学校の着替えのために呼び出された。 Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; %% メアリーは彼に水の入ったブリキの洗面器と石鹸を渡すと、彼はドアの外に出て、そこにある小さなベンチに洗面器を置きました。 then he dipped the soap in the water and laid it down; %% それから彼は石鹸を水に浸して置きました。 turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. %% 袖をまくり上げた。彼は地面にそっと水を注ぎ、それからキッチンに入り、ドアの後ろにあるタオルで顔を熱心に拭き始めた。 But Mary removed the towel and said: %% しかしメアリーはタオルを外してこう言いました。 “Now ain’t you ashamed, Tom. %% 「もう恥ずかしくないの、トム。 You mustn’t be so bad. %% あなたはそんなに悪くないはずです。 Water won’t hurt you.” %% 水はあなたに害を与えません。」 Tom was a trifle disconcerted. %% トムは少し当惑した。 The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; %% 洗面器は再び満たされ、今度は彼はその上に少しの間立っており、決意を固めた。 took in a big breath and began. %% 大きく息を吸って始めた。 When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face. %% 彼が両目を閉じて両手でタオルを探りながら台所に入ると、顔から泡と水が滴り落ちていたという名誉ある証言があった。 But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; %% しかし、タオルから出たとき、彼はまだ満足のいくものではありませんでした。なぜなら、きれいな領域がマスクのように彼の顎と顎で短く止まっていたからです。 below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck. %% この線の下と向こうには、灌漑されていない暗い土壌が首の周りで前後に広がっていました。 Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect. %% メアリーは彼を手に取り、彼との関係を終えたとき、彼は色の区別なく男であり兄弟であり、飽和した髪はきれいにブラシされ、その短いカールは可憐で対称的な全体的な効果を生み出した。 [He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; %% [彼は苦労して苦労してカールをひそかに伸ばし、髪を頭までしっかりと固定した。 for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.] %% なぜなら、彼はカールを女々しいと考えており、自分自身のカールが彼の人生を苦いもので満たしていたからです。] Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years—they were simply called his “other clothes”—and so by that we know the size of his wardrobe. %% それからメアリーは、2年間で日曜日にしか使わなかった服を一着取り出しました。それらは単に彼の「その他の服」と呼ばれていました。したがって、私たちはそれによって彼のワードローブのサイズを知ることができます。 The girl “put him to rights” after he had dressed himself; %% 少女は、彼が着替えた後、「彼を正しい権利に導いた」。 she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. %% 彼女は彼のきちんとしたラウンドアバウトのボタンを顎まで留め、彼の大きなシャツの襟を肩まで下げ、彼を払いのけ、まだら模様の麦わら帽子をかぶせた。 He now looked exceedingly improved and uncomfortable. %% 彼は今では非常に良くなり、不快そうに見えました。 He was fully as uncomfortable as he looked; %% 彼は見た目と同じくらいまったく不快だった。 for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. %% というのは、服装全体と清潔さについての抑制が彼を苛立たせたからだ。 He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; %% 彼はメアリーが靴を忘れてくれることを望んでいたが、その希望は打ち砕かれた。 she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. %% 彼女は慣例どおり、それらを獣脂で徹底的に塗り、持ち出しました。 He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn’t want to do. %% 彼は癇癪を起こし、やりたくないことをいつもやらされていると語った。 But Mary said, persuasively: %% しかしメアリーは説得力を持ってこう言いました。 “Please, Tom—that’s a good boy.” %% 「お願いです、トム、彼はいい子です。」 So he got into the shoes snarling. %% そこで彼はうなり声を上げながら靴を履き始めた。 Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school—a place that Tom hated with his whole heart; %% メアリーはすぐに準備が整い、3人の子供たちは日曜学校に出発しました。トムはそこを心から嫌っていました。 but Sid and Mary were fond of it. %% しかしシドとメアリーはそれが気に入った。 Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; %% 安息日の学校時間は9時から10時半まででした。 and then church service. %% それから教会の礼拝。 Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too—for stronger reasons. %% 子供のうち2人はいつも自発的に説教に残り、もう1人もいつも残ったのですが、それはより強い理由からでした。 The church’s high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; %% 教会の背もたれの高い、クッションのない席には約300人が座ることができました。 the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. %% その建物は小さくて質素なもので、その上に尖塔用の松の木の箱のようなものが置かれていた。 At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: %% ドアのところでトムは一歩下がり、日曜服を着た同志に話しかけた。 “Say, Billy, got a yaller ticket?” %% 「ねえ、ビリー、ヤラーチケットは持ってる?」 “Yes.” %% "はい。" “What’ll you take for her?” %% 「彼女に何をあげますか?」 “What’ll you give?” %% 「何をあげる?」 “Piece of lickrish and a fish-hook.” %% 「リックリッシュと釣り針。」 “Less see ’em.” %% 「あまり見かけなくなりました。」 Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands. %% トムが出展しました。満足のいくもので、物件の所有者が変わりました。 Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. %% それからトムは、いくつかの白い路地を3枚の赤い切符と交換し、いくつかの小さなつまらないものと2枚の青い切符を交換しました。 He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. %% 彼は他の少年たちがやって来るのを待ち伏せし、さらに10分か15分ほどさまざまな色の切符を買い続けた。 He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. %% 彼は、清潔で騒がしい少年少女の群れとともに教会に入り、自分の席に進み、最初にやって来た少年と口論を始めました。 The teacher, a grave, elderly man, interfered; %% 先生は、重々しい初老の男性であったが、邪魔をした。 then turned his back a moment and Tom pulled a boy’s hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; %% それから少し背を向けると、トムは隣のベンチにいた少年の髪を引っ張り、少年が振り向いたとき、本に夢中になっていました。 stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say “Ouch!” and got a new reprimand from his teacher. %% 痛い!」という声を聞くために、今、別の少年にピンを突き刺しました。そして先生から新たな叱責を受けた。 Tom’s whole class were of a pattern—restless, noisy, and troublesome. %% トムのクラス全体は、落ち着きがなく、騒がしく、面倒なというパターンでした。 When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. %% 彼らがレッスンを暗誦しに来たとき、彼らの中に彼の聖句を完全に知っている人は一人もおらず、ずっと促されなければなりませんでした。 However, they worried through, and each got his reward—in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; %% しかし、彼らは悩み抜いたので、それぞれが報酬を手に入れました。それぞれ聖書の一節が書かれた小さな青いチケットでした。 each blue ticket was pay for two verses of the recitation. %% それぞれの青チケットは朗読の2節分の料金でした。 Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; %% 青いチケット10枚は赤いチケット1枚に相当し、交換できました。 ten red tickets equalled a yellow one; %% 赤いチケット10枚は黄色のチケット1枚に相当します。 for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. %% 黄色の切符10枚で、教育長はその生徒に非常に簡素な装丁の聖書(当時は40セントの価値があった)を渡した。 How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Doré Bible? %% 私の読者の中で、たとえドレ聖書であっても、2,000節を暗記する技術とアプリケーションを持っている人がどれだけいるでしょうか? And yet Mary had acquired two Bibles in this way—it was the patient work of two years—and a boy of German parentage had won four or five. %% それでもメアリーはこのようにして―二年間の根気のいる仕事で―二冊の聖書を手に入れ、ドイツ人の血を引いた少年は四、五冊を獲得した。 He once recited three thousand verses without stopping; %% 彼はかつて、休むことなく三千の詩を暗誦したことがある。 but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth—a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and “spread himself.” %% しかし、彼の精神的能力への負担はあまりにも大きく、その日から彼は愚か者とほとんど変わらなかった。学校にとっては重大な不幸だった。というのは、大事な機会に、教育長(トムが表現したように)がいつも仲間の前でこう言ったからである。この少年は出てきて「広げた」。 Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; %% 年長の生徒だけがなんとかチケットを保持し、聖書を手に入れるのに十分な時間退屈な作業を続けたので、これらの賞品のいずれかが届けられるのはまれで注目に値する状況でした。 the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar’s heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. %% 成功した生徒はその日非常に優秀で目立っていたため、その場ですべての学者の心に新たな野心が燃え上がり、それがしばしば数週間続きました。 It is possible that Tom’s mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it. %% トムの精神的な胃袋は、これらの賞品のどれにも本当に飢えていたことがなかった可能性がありますが、間違いなく、彼の全存在は、一日に何回も栄光とそれに伴う豪華さを切望していました。 In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention. %% やがて、教育長は閉じた賛美歌本を手に持ち、その葉の間に人差し指を差し込んで説教壇の前に立ち、注意を促した。 When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert—though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer. %% 日曜学校の教育長が恒例のちょっとしたスピーチをするとき、コンサートで壇上で前に立ってソロを歌う歌手が手に持つ必然の楽譜と同じくらい、賛美歌の本が手になければなりません。なぜなのかは謎である。なぜなら、患者は賛美歌本も楽譜も参照したことがないからである。 This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; %% この監督は35歳で、砂っぽいヤギひげと短い砂っぽい髪をしたスリムな男でした。 he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth—a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; %% 彼は堅い立ち襟を着用しており、その上端はほとんど耳に届き、その鋭い先端は口角に沿って前方に曲がっていました。これはフェンスであり、前方をまっすぐに見張り、横から見る必要があるときは体全体を回転させる必要がありました。 his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; %% 彼のあごは、紙幣と同じくらい幅が広く、両端が縁取られた、広がったクラバットの上に支えられていました。 his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners—an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together. %% 彼のブーツのつま先は、そりのランナーのように、当時のファッションで鋭く上を向いていました。これは、若者たちがつま先を壁に押しつけて何時間も一緒に座ることで、辛抱強く苦労して生み出した効果です。 Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; %% ウォルターズ氏は非常に熱心で、心は非常に誠実で正直でした。 and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days. %% そして、彼は神聖なものや場所を非常に畏敬の念を持って保持し、それらを世俗的な事柄から切り離していたので、日曜学校での彼の独り言は、無意識のうちに、平日にはまったく存在しない独特のイントネーションを獲得していました。 He began after this fashion: %% 彼は次のように言い始めました。 “Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. %% 「さて、子供たちよ、できるだけ背筋を伸ばしてきれいに座って、一、二分間私に集中してください。 There—that is it. %% そこに――それだけだ。 That is the way good little boys and girls should do. %% それが良い男の子や女の子がとるべき方法です。 I see one little girl who is looking out of the window—I am afraid she thinks I am out there somewhere—perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. [Applausive titter.] %% 窓の外を眺めている一人の小さな女の子が見えます。おそらく私がどこかにいると思われているのではないかと思いますが、おそらく木の上で小鳥たちに話しかけているのでしょう。 [拍手喝采。] I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good.” %% このような場所にたくさんの明るく清潔な小さな顔が集まり、正しく行うこと、良いことを学ぶのを見るのがどれほど良い気分になるかを伝えたいのです。」 And so forth and so on. %% などなど。 It is not necessary to set down the rest of the oration. %% 残りの演説を書き留める必要はありません。 It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all. %% それは変わらないパターンだったので、私たちにはよく知られています。 The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary. %% 演説の後半3分の1は、一部の不良少年たちの間で喧嘩やその他のレクリエーションが再開され、そわそわとささやき声が広範囲に広がり、シドやメアリーのような孤立した不朽の岩の根元まで洗われたことで台無しになった。 But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters’ voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude. %% しかし今、ウォルターズ氏の声が静まり、すべての音が突然止まり、スピーチの終わりは静かな感謝の爆発とともに受け入れられました。 A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare—the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; %% ささやきの大部分は、多かれ少なかれ珍しい出来事によって引き起こされました。訪問者の入場です。弁護士のサッチャーが非常に衰弱した高齢の男性を伴っていました。 a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; %% 鉄灰色の髪をした、立派で、がっしりとした、中年の紳士。 and a dignified lady who was doubtless the latter’s wife. %% そして、間違いなく後者の妻である威厳のある女性。 The lady was leading a child. %% 女性は子供を連れていました。 Tom had been restless and full of chafings and repinings; %% トムは落ち着きがなく、イライラしたり口うるさく感じたりしていました。 conscience-smitten, too—he could not meet Amy Lawrence’s eye, he could not brook her loving gaze. %% 良心に打ちのめされた彼は、エイミー・ローレンスの目をそらすこともできず、彼女の愛情あふれる視線を遮ることもできなかった。 But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment. %% しかし、この小さな新参者を見たとき、彼の魂は瞬間的に至福に燃え上がりました。 The next moment he was “showing off” with all his might—cuffing boys, pulling hair, making faces—in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause. %% 次の瞬間、彼は男の子たちに手錠をかけたり、髪を引っ張ったり、顔を作ったり、つまり、女の子を魅了して拍手を勝ち取りそうなあらゆる芸術を駆使して、全力で「見せびらかしていた」のです。 His exaltation had but one alloy—the memory of his humiliation in this angel’s garden—and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now. %% 彼の高揚感にはただ1つの合金、つまりこの天使の庭での屈辱の記憶しかありませんでした。そしてその砂の記録は、今押し寄せる幸福の波の下で急速に洗い流されつつありました。 The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters’ speech was finished, he introduced them to the school. %% 訪問者には最高の特等席が与えられ、ウォルターズ氏のスピーチが終わるとすぐに、訪問者を学校に紹介した。 The middle-aged man turned out to be a prodigious personage—no less a one than the county judge—altogether the most august creation these children had ever looked upon—and they wondered what kind of material he was made of—and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. %% この中年男は、郡判事に劣らない驚異的な人物であることが判明し、子供たちがこれまで見た中で最も威厳のある創造物であったことが判明し、子供たちは彼がどのような素材でできているのか疑問に思い、半ば欲しがりました。彼の咆哮を聞いて、彼もそうなるかもしれないと半ば恐れていた。 He was from Constantinople, twelve miles away—so he had travelled, and seen the world—these very eyes had looked upon the county court-house—which was said to have a tin roof. %% 彼は12マイル離れたコンスタンティノープル出身だったので、旅をして世界を見てきたのだが、その目はまさにトタン屋根だったと言われる郡裁判所を見つめていたのだ。 The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes. %% これらの反射が引き起こした畏怖の念は、印象的な沈黙と見つめる目の列によって証明されました。 This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer. %% それは偉大なサッチャー判事であり、彼ら自身の弁護士の兄弟でした。 Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school. %% ジェフ・サッチャーはすぐに前進し、偉大な人物と知り合いになり、学校から羨ましがられるようになりました。 It would have been music to his soul to hear the whisperings: %% ささやきを聞くのは彼の魂にとって音楽だったでしょう。 “Look at him, Jim! %% 「見てください、ジム! He’s a going up there. %% 彼はそこに行く人です。 Say—look! he’s a going to shake hands with him—he is shaking hands with him! %% 言って、見てください!彼は彼と握手するつもりです—彼は彼と握手しています! By jings, don’t you wish you was Jeff?” %% ところで、あなたもジェフだったらよかったと思いませんか?」 Mr. Walters fell to “showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target. %% ウォルターズ氏は、あらゆる種類の公務や活動で「見せびらかし」に陥り、命令を出し、判決を下し、標的を見つけられるところならどこでも、指示を出し、あちこちに指示を出しました。 The librarian “showed off”—running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in. %% 図書館司書は「見せびらかし」、両腕に本をいっぱい抱えてあちこち走り回り、昆虫の権威が喜ぶような飛び散りや大騒ぎを平気でやっていた。 The young lady teachers “showed off”—bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. %% 若い女性教師たちは「見せびらかし」、最近箱詰めされ始めた生徒たちに優しくかがみ込み、悪い子たちにはかなり警戒心を示し、良い子たちには愛情を込めて撫でた。 The young gentlemen teachers “showed off” with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline—and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; %% 若い紳士の教師たちは、ちょっとした叱責やその他のちょっとした権威の誇示や規律への細心の注意で「誇示」した。そして、ほとんどの教師は男女を問わず、図書館や説教壇のそばで用事を見つけた。 and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation). %% そして、それは頻繁に2、3回やり直さなければならない仕事だった(かなりイライラしているように見えた)。 The little girls “showed off” in various ways, and the little boys “showed off” with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings. %% 小さな女の子たちはさまざまな方法で「披露」し、小さな男の子たちは非常に熱心に「披露」したため、空気は紙幣と乱闘のざわめきで濃密になりました。 And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur—for he was “showing off,” too. %% そして何よりも、この偉人は座って荘厳な司法的笑みを家中にふりまき、自らの偉大さの太陽の光を浴びて体を温めた――なぜなら彼もまた「誇示していた」からだ。 There was only one thing wanting to make Mr. Walters’ ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy. %% ウォルターズ氏のエクスタシーを完全なものにしたいことはただ一つ、それは聖書の賞を授与し、天才を披露するチャンスだった。 Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough—he had been around among the star pupils inquiring. %% 何人かの生徒が黄色のチケットを数枚持っていましたが、誰も十分ではありませんでした。彼はスター生徒たちの中にいて質問していました。 He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind. %% 今なら、あのドイツ人青年が健全な精神を持って戻ってくることを、彼は万歳しただろう。 And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible. %% そして希望が絶たれたこの瞬間、トム・ソーヤは黄色の切符9枚、赤の切符9枚、青の切符10枚を持って名乗り出て、聖書を要求した。 This was a thunderbolt out of a clear sky. %% これは晴天からの落雷でした。 Walters was not expecting an application from this source for the next ten years. %% Walters氏は、今後10年間、この情報源からの申請が来るとは予想していませんでした。 But there was no getting around it—here were the certified checks, and they were good for their face. %% しかし、それを回避することはできませんでした。これは認定された小切手であり、彼らの顔に良いものでした。 Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters. %% したがって、トムは裁判官と他の選出者と一緒の場所に昇格し、本部から素晴らしいニュースが発表されました。 It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one’s altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one. %% それはこの10年間で最も驚くべき驚きであり、新しい英雄を司法の高みまで引き上げたほどの深遠な感覚であり、学校には1つの驚異の代わりに2つの驚異を見つめることができた。 The boys were all eaten up with envy—but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. %% 少年たちは皆、羨望の感情に飲み込まれていた――しかし、最も激しい苦痛を味わったのは、トムが白塗りの特権を売って蓄えた富とチケットをトムに交換することで、自分たちがこの忌まわしい栄光に貢献したことに手遅れになったことに気づいた少年たちだった。 These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass. %% 彼らは自分たちを、狡猾な詐欺師のカモ、草の中の悪意のあるヘビであると軽蔑しました。 The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; %% 賞品は、この状況下で監督が汲み上げられる限りの量の浸出液を注ぎ込んでトムに届けられた。 but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow’s instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; %% しかし、それは本当の勢いにいくらか欠けていた。なぜなら、おそらく光に耐えられない神秘がここにあることを哀れな男の本能が教えたからである。 it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises—a dozen would strain his capacity, without a doubt. %% この少年が敷地内に聖書の知恵を二千束も保管していたというのはまったくばかばかしいことであり、一ダースもあれば間違いなく彼の能力を圧迫するだろう。 Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face—but he wouldn’t look. %% エイミー・ローレンスは誇らしげで嬉しかったので、トムにそれを自分の顔に見せようとしたが、トムは見ようとしなかった。 She wondered; then she was just a grain troubled; %% 彼女は不思議に思った。そのとき彼女はほんの一粒の悩みを抱えていただけだった。 next a dim suspicion came and went—came again; %% 次に、かすかな疑惑が浮かんでは消え、また戻ってきました。 she watched; a furtive glance told her worlds—and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. %% 彼女は見ていた。そっとした視線が彼女の世界を物語った――そして彼女の心は張り裂け、嫉妬し、怒り、涙が溢れ、皆を憎んだ。 Tom most of all (she thought). %% 何よりもトムだ(と彼女は思った)。 Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked—partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. %% トムは裁判官に紹介された。しかし彼の舌は結ばれ、息はほとんど出ず、心は震えていた――一つにはこの男の恐ろしく偉大なせいだが、主に彼が彼女の親だったからである。 He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. %% もし暗闇の中だったら、彼はひれ伏して彼を拝みたかったでしょう。 The Judge put his hand on Tom’s head and called him a fine little man, and asked him what his name was. %% 判事はトムの頭に手を置き、立派な小男と呼び、名前を尋ねました。 The boy stammered, gasped, and got it out: %% 少年は口ごもり、息を呑んで、それを取り出した。 “Tom.” %% 「トム。」 “Oh, no, not Tom—it is—” %% 「ああ、いいえ、トムではありません――そうです――」 “Thomas.” %% 「トーマス」 “Ah, that’s it. %% 「ああ、それです。 I thought there was more to it, maybe. %% もしかしたら、もっと何かがあるのではないかと思いました。 That’s very well. %% それはとても良いことです。 But you’ve another one I daresay, and you’ll tell it to me, won’t you?” %% でも、あなたにはもう一つ言いたいことがあるのですが、それを私に教えてくれるでしょう?」 “Tell the gentleman your other name, Thomas,” said Walters, “and say sir. %% 「その紳士にあなたのもう一つの名前を言ってください、トーマス」とウォルターズが言った。 You mustn’t forget your manners.” %% マナーを忘れてはいけませんよ。」 “Thomas Sawyer—sir.” %% 「トーマス・ソーヤー、先生。」 “That’s it! That’s a good boy. %% "それでおしまい!いい子だね。 Fine boy. Fine, manly little fellow. %% 元気な男の子。いいよ、男らしい小僧だ。 Two thousand verses is a great many—very, very great many. %% 2,000節というのは非常に多く、非常に多くの詩です。 And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; %% そして、それを学ぶのに苦労したことを決して後悔することはできません。 for knowledge is worth more than anything there is in the world; %% なぜなら、知識はこの世に存在する何よりも価値があるからです。 it’s what makes great men and good men; %% それが偉大な人間、善良な人間を作るものである。 you’ll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you’ll look back and say, It’s all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood—it’s all owing to my dear teachers that taught me to learn—it’s all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible—a splendid elegant Bible—to keep and have it all for my own, always—it’s all owing to right bringing up! %% トーマス、あなたもいつか偉大な人間になり、善良な人間になるでしょう、そしてその時、あなたは振り返ってこう言うでしょう、それはすべて私の少年時代の貴重な日曜学校特権のおかげです、それはすべて私の親愛なる先生たちのおかげです私に学ぶことを教えてくれた――それはすべて善良な教育長のおかげだ。彼は私を励まし、見守り、美しい聖書を――素晴らしくエレガントな聖書を――すべて自分のものとして常に保管しておくために与えてくれた――それはすべて、正しく育てます! That is what you will say, Thomas—and you wouldn’t take any money for those two thousand verses—no indeed you wouldn’t. %% トーマス、あなたはそう言うだろう――そしてあなたはその二千節のために一銭も取らないだろう――いや、実際には取らないだろう。 And now you wouldn’t mind telling me and this lady some of the things you’ve learned—no, I know you wouldn’t—for we are proud of little boys that learn. %% そして今、あなたが学んだことのいくつかを私とこの女性に話しても構いません—いいえ、あなたがそうしないことはわかっています—私たちは学ぶ小さな男の子を誇りに思っているからです。 Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. %% さて、あなたは12人の弟子全員の名前をご存知でしょう。 Won’t you tell us the names of the first two that were appointed?” %% 最初に任命された二人の名前を教えてもらえませんか?」 Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. %% トムはボタン穴を引っ張って、恥ずかしそうにしていました。 He blushed, now, and his eyes fell. %% 彼は今、顔を赤らめ、目を伏せた。 Mr. Walters’ heart sank within him. %% ウォルターズ氏の心は沈んだ。 He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question—why did the Judge ask him? %% 彼は、少年が最も単純な質問、つまりなぜ裁判官が彼に尋ねたのかに答えることができるはずがない、と心の中で思った。 Yet he felt obliged to speak up and say: %% それでも彼は声を上げてこう言わなければならないと感じた。 “Answer the gentleman, Thomas—don’t be afraid.” %% 「答えてください、紳士、トーマス――恐れることはありません。」 Tom still hung fire. %% トムはまだ火を放っていた。 “Now I know you’ll tell me,” said the lady. %% 「もう、あなたなら教えてくれるでしょう」と女性は言いました。 “The names of the first two disciples were—” %% 「最初の二人の弟子の名前は――」 “David and Goliah!” %% 「ダビデとゴリア!」 Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. %% シーンの残りの部分に慈善活動のカーテンを引きましょう。 ## CHAPTER V %% 第5章 About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. %% 10時半頃、小さな教会のひび割れた鐘が鳴り始め、やがて人々が朝の説教のために集まり始めた。 The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. %% 日曜学校の子供たちは家中に分散して両親と一緒に席を占め、監視下に置かれていた。 Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her—Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible. %% ポリーおばさんがやって来て、トムとシドとメアリーが一緒に座った。トムは、開いた窓と魅惑的な夏の外の風景からできるだけ遠ざけるために、通路の隣に置かれた。 The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; %% 群衆が通路を埋め尽くした。高齢で貧しい郵便局長は、もっと良かった時代を経験していた。 the mayor and his wife—for they had a mayor there, among other unnecessaries; %% 市長とその妻――なぜなら、彼らには必要のないものに加えて、そこに市長がいたからである。 the justice of the peace; the widow Douglas, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; %% 平和の正義。未亡人のダグラスは、色白で頭が良く、四十歳で、寛大で善良な心と裕福な性格で、彼女の丘の邸宅は町で唯一の宮殿で、最ももてなしてくれて、お祭りに関しては最も贅沢な場所でした。サンクトペテルブルクは誇ることができた。腰が曲がった立派なウォード少佐夫妻。弁護士のリバーソンは遠くから見ても注目すべき人物だ。 next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body—for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; %% 次に村の美人、そして芝生を着てリボンを着た若いハートブレイカーの一団が続いた。それから町の若い事務員全員が団結して――最後の女の子がガントレットを走らせるまで、彼らは油を塗って酒を飲んでいるファンたちの周囲を囲む壁の中で、杖の頭を吸いながら玄関に立っていました。 and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass. %% そして最後に登場したのは、モデルボーイのウィリー・マファーソンで、まるで切子のように母親の世話をしていた。 He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons. %% 彼はいつも母親を教会に連れて行き、すべての婦人たちの誇りでした。 The boys all hated him, he was so good. %% 少年たちは皆彼を嫌っていた、彼はとても優秀だった。 And besides, he had been “thrown up to them” so much. %% その上、彼はあまりにも「彼らに投げつけられた」のです。 His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays—accidentally. %% いつものように、彼の白いハンカチが後ろのポケットから出ていたのは偶然だった。 Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs. %% トムはハンカチを持っていなかったので、ハンカチを持っている少年たちを俗物として見ていました。 The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery. %% 会衆が完全に集まったところで、遅刻者や落伍者に警告する鐘がもう一度鳴り響き、それから厳粛な静寂が教会に降りかかり、それを破ったのはギャラリーの聖歌隊のざわめきとささやきだけだった。 The choir always tittered and whispered all through service. %% 合唱団は礼拝中ずっと、いつもくすくすとささやき声を上げていました。 There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now. %% かつて教会に育ちの悪い聖歌隊があったが、今はどこにあったか忘れてしまった。 It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country. %% それは何年も前のことなので、ほとんど覚えていませんが、どこかの外国でのことだったと思います。 The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country. %% 牧師は賛美歌を配り、この国のその地域で非常に賞賛されている独特のスタイルで、美味しそうに読み上げました。 His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board: %% 彼の声は中程度のキーで始まり、一定のポイントに達するまで着実に上昇し、そこで一番上の単語を強く強調してから、まるで踏み台から落ちたかのように下降していきました。 Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow’ry beds of ease, %% 楽な流れのベッドの上で、空まで車に乗って行こうか、 Whilst others fight to win the prize, and sail thro’ blood -y seas? %% 他の人たちが賞金を獲得するために戦い、血の海を航海している間? He was regarded as a wonderful reader. %% 彼は素晴らしい読書家とみなされていました。 At church “sociables” he was always called upon to read poetry; %% 教会の「社交会」では、彼はいつも詩を読むよう求められました。 and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and “wall” their eyes, and shake their heads, as much as to say, “Words cannot express it; %% そして彼が言い終えると、女性たちは両手を上げて力なく膝の上に倒れ込み、目を「壁」にして首を横に振り、まるで「言葉では言い表せません。 it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth.” %% それは美しすぎる、この死すべき地球にとっては美しすぎる。」 After the hymn had been sung, the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off “notices” of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom—a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers. %% 賛美歌が歌われた後、スプレイグ牧師は自ら掲示板になり、リストが破滅の亀裂まで伸びてしまうのではないかと思われるまで、集会や協会などの「お知らせ」を読み上げた。この習慣は、新聞が豊富にあるこの時代でも、アメリカでは、たとえ都市部であっても、今でも守られています。 Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it. %% 多くの場合、伝統的な習慣を正当化するものが少なくなるほど、それを取り除くのは難しくなります。 And now the minister prayed. %% そして今、牧師は祈りました。 A good, generous prayer it was, and went into details: %% それは素晴らしい、寛大な祈りであり、詳細まで述べられていました。 it pleaded for the church, and the little children of the church; %% それは教会と教会の小さな子供たちのために嘆願しました。 for the other churches of the village; %% 村の他の教会のために。 for the village itself; %% 村そのもののために。 for the county; %% 郡のために。 for the State; %% 国家のために。 for the State officers; %% 国家公務員の場合。 for the United States; %% 米国にとって。 for the churches of the United States; %% 米国の教会のために。 for Congress; %% 議会のために。 for the President; %% 大統領のために。 for the officers of the Government; %% 政府職員向け。 for poor sailors, tossed by stormy seas; %% 嵐の海に翻弄された哀れな船乗りたちのために。 for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms; %% ヨーロッパの君主制と東洋の専制政治の足下でうめいている抑圧された何百万人もの人々のために。 for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal; %% なぜなら、そのような人たちは光と良い知らせを持っていても、見る目も聞く耳も持たないからです。 for the heathen in the far islands of the sea; %% 海の遠い島々の異教徒のために。 and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good. %% そして、これから話そうとしている言葉が恵みと恩恵を得て、肥沃な土地に蒔かれた種のようになり、やがて感謝すべき良い収穫をもたらすようにとの嘆願で締めくくった。 Amen. %% アーメン。 There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down. %% ドレスが擦れる音がし、立っていた会衆は座った。 The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it—if he even did that much. %% この本でその歴史が描かれている少年は、祈りを楽しむことはできず、ただ耐えただけでした――たとえそれだけのことをしたとしても。 He was restive all through it; %% 彼はその間ずっと無抵抗だった。 he kept tally of the details of the prayer, unconsciously—for he was not listening, but he knew the ground of old, and the clergyman’s regular route over it—and when a little trifle of new matter was interlarded, his ear detected it and his whole nature resented it; %% 彼は無意識のうちに祈りの詳細を記録していた――彼は聞いていなかったからだが、古い地盤とそこを越える聖職者の通常のルートを知っていた――そして、ほんの些細な新しい事柄が挟み込まれたとき、彼の耳はそれを感知した。彼の本質全体がそれを嫌っていた。 he considered additions unfair, and scoundrelly. %% 彼は追加は不公平で卑劣であると考えた。 In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view; %% 祈りの最中に、一匹のハエが彼の目の前の信徒席の後ろに光を放ち、静かに両手をこすり合わせ、腕で頭を抱き、ほとんど仲間から離れてしまいそうなほど激しく磨いて彼の精神を苦しめた。体と一緒に、首の細い糸が露出しました。 scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe. %% 後ろ足で翼をこすり、コートテールのように体に滑らかにします。まるで自分が完全に安全であることを知っているかのように、トイレ全体を静かに通過していました。 As indeed it was; for as sorely as Tom’s hands itched to grab for it they did not dare—he believed his soul would be instantly destroyed if he did such a thing while the prayer was going on. %% 確かにそうでした。というのは、トムの手はそれを掴みたくてうずうずしていたのと同じくらい、勇気がなかったからだ。もし祈りが続いている間にそんなことをしたら、自分の魂は即座に破壊されるだろうと彼は信じていたからだ。 But with the closing sentence his hand began to curve and steal forward; %% しかし、最後の言葉で彼の手は曲がり始め、前方に忍び込み始めました。 and the instant the “Amen” was out the fly was a prisoner of war. %% そして「アーメン」の声が出た瞬間、ハエは捕虜になった。 His aunt detected the act and made him let it go. %% 彼の叔母がその行為を察知し、彼を放っておいた。 The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod—and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving. %% 大臣はテキストを発表し、非常に散文的な議論を単調に進めたので、時折多くの頭がうなずき始めた。しかし、それは無限の火と硫黄を扱い、予定された選挙を一企業にまで薄くするような議論だったあまりにも小さいので、節約する価値はほとんどありません。 Tom counted the pages of the sermon; %% トムは説教のページを数えた。 after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse. %% 教会が終わった後、彼はいつもそこに何ページあるのか知っていましたが、その講演についてそれ以外のことはほとんど知りませんでした。 However, this time he was really interested for a little while. %% しかし、今回は少しの間、彼は本当に興味を持っていました。 The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world’s hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. %% 牧師は、ライオンと子羊が一緒に横たわり、小さな子供が彼らを先導する千年紀に世界中の人々が集まる壮大で感動的な絵を描きました。 But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; %% しかし、この大スペクタクルの哀愁、教訓、教訓は少年の中で失われてしまった。 he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; %% 彼は、見守る諸国民の前で主人公が目立つことだけを考えていた。 his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion. %% 彼の顔はその考えで輝き、もしそれが飼い慣らされたライオンだったら、自分もあの子になれたらいいのにと心の中で言いました。 Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed. %% さて、辛辣な議論が再開されると、彼は再び苦しみに陥った。 Presently he bethought him of a treasure he had and got it out. %% やがて彼は自分が持っている宝物を思いつき、それを取り出しました。 It was a large black beetle with formidable jaws—a “pinchbug,” he called it. %% それは恐るべき顎を持つ大きな黒い甲虫で、彼はそれを「ピンチバグ」と呼んだ。 It was in a percussion-cap box. %% 打楽器の箱に入っていました。 The first thing the beetle did was to take him by the finger. %% カブトムシが最初にしたことは、彼の指を掴むことでした。 A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy’s mouth. %% 自然な腹の声が続き、カブトムシは通路をもがきながら背中に火をつけ、傷ついた指が少年の口に入りました。 The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over. %% カブトムシは横たわって、無力な足を動かし、寝返りすることもできませんでした。 Tom eyed it, and longed for it; %% トムはそれを見て、憧れていました。 but it was safe out of his reach. %% しかし、それは彼の手の届かないところに安全でした。 Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too. %% 説教に興味のなかった他の人々もカブトムシに安らぎを見出し、彼らもそれに注目しました。 Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change. %% やがて、一匹の浮浪者のプードル犬が、心の中で悲しく、夏の柔らかさと静かさに怠惰で、捕らわれの身に疲れて、変化を求めてため息をつきながら、ぶらぶらとやって来た。 He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged. %% 彼はカブトムシを偵察した。垂れ下がった尻尾が持ち上げられて揺れた。 He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; %% 彼は賞品を調べた。その周りを歩き回った。安全な距離からそれを嗅ぎました。 walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; %% 再びその周りを歩き回った。より大胆になって、匂いを嗅ぎつけました。 then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; %% それから唇を持ち上げ、慎重にそれをひったくったが、わずかに逃した。 made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; %% 別のものを作り、また別のものを作りました。気晴らしを楽しみ始めた。カブトムシを足の間に挟んでお腹に収まり、実験を続けました。 grew weary at last, and then indifferent and absent-minded. %% ついには疲れてしまい、その後は無関心でぼんやりしていました。 His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it. %% 彼の頭はうなずき、少しずつ顎が下がって敵に触れ、敵はそれを捕らえた。 There was a sharp yelp, a flirt of the poodle’s head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more. %% 鋭い叫び声があり、プードルの頭がはしゃぐと、カブトムシは数メートル離れたところに落ち、再び背中で光りました。 The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy. %% 近隣の観客は内なる穏やかな喜びに震え、ファンやハンカチの後ろに何人かの顔があり、トムは完全に幸せでした。 The dog looked foolish, and probably felt so; %% 犬は愚かそうに見えたし、おそらくそう感じたでしょう。 but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge. %% しかし、彼の心の中には恨みもあり、復讐への渇望もあった。 So he went to the beetle and began a wary attack on it again; %% そこで彼はカブトムシのところへ行き、再び慎重に攻撃を始めました。 jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again. %% 円のあらゆる点から飛びつき、その生物の1インチ以内で前足で照らし、歯でさらに近づいてひっかかり、耳が再びパタパタするまで頭をぴくぴくと動かしました。 But he grew tired once more, after a while; %% しかし、しばらくすると、彼はまた疲れてしまった。 tried to amuse himself with a fly but found no relief; %% ハエを捕まえて楽しもうとしたが、何の救いも得られなかった。 followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; %% 鼻を床に近づけてアリの後を追ったが、すぐに飽きてしまった。 yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it. %% あくびをし、ため息をつき、カブトムシのことをすっかり忘れて、その上に座りました。 Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; %% それから、激しい苦痛の叫び声が聞こえ、プードルは通路を進んでいきました。 the yelps continued, and so did the dog; %% 叫び声は続き、犬も同様でした。 he crossed the house in front of the altar; %% 彼は祭壇の前で家を横切りました。 he flew down the other aisle; %% 彼は反対側の通路を飛んでいきました。 he crossed before the doors; %% 彼はドアの前を横切った。 he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light. %% 彼は大声でホームストレッチを駆け上がった。彼の苦悩は進歩とともに増大し、今では彼は輝きと光の速さでその軌道を移動する羊毛のような彗星に過ぎなかった。 At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master’s lap; %% ついに、狂った患者は進路を逸れ、主人の膝の上に飛び込みました。 he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance. %% 彼がそれを窓から投げ捨てると、苦痛の声はすぐに弱まり、遠くで消えた。 By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill. %% この時までに教会全体が顔を真っ赤にし、抑えられた笑いで窒息し、説教は完全に停止してしまった。 The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; %% 談話はすぐに再開されたが、内容は鈍くなり、停止し、感動をもたらす可能性はすべて終わった。 for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing. %% というのは、最も重大な感情さえも、あたかも哀れな牧師がめったにないふざけたことを言ったかのように、遠く離れた信徒の背中に隠れて、不浄な陽気さを押し殺して爆発させて絶えず受け取られていたからである。 It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced. %% 試練が終わり祝祷が宣言されたとき、会衆全体は心から安堵しました。 Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it. %% トム・ソーヤは、神聖な奉仕には多少の多様性があったほうが満足できるのではないかと心の中で思いながら、とても元気よく家に帰りました。 He had but one marring thought; %% 彼には致命的な考えが一つだけあった。 he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off. %% 彼は犬がピンチバグで遊んでくれるのは喜んでいたが、それを運び去るのは自分の中で正しいとは思わなかった。 ## CHAPTER VI %% 第6章 Monday morning found Tom Sawyer miserable. %% 月曜日の朝、トム・ソーヤーは惨めな気分になった。 Monday morning always found him so—because it began another week’s slow suffering in school. %% 月曜日の朝はいつもそう感じた――それは、学校でまた一週間のゆっくりとした苦しみが始まったからである。 He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious. %% 彼はたいていその日、休暇が挟まなければよかったと願っていたが、そのことが再び監禁と束縛に入るのをさらに忌まわしいものにした。 Tom lay thinking. %% トムは横たわって考え事をしていた。 Presently it occurred to him that he wished he was sick; %% やがて彼は、病気になればよかったのにと思った。 then he could stay home from school. %% そうすれば彼は学校を休んで家にいることができます。 Here was a vague possibility. %% ここには漠然とした可能性がありました。 He canvassed his system. %% 彼は自分のシステムを調べました。 No ailment was found, and he investigated again. %% 病気は見つからなかったので、再度検査しました。 This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. %% 今回、彼は疝痛の症状を発見できると考え、かなりの期待を持って彼らを励まし始めました。 But they soon grew feeble, and presently died wholly away. %% しかし、彼らはすぐに衰弱し、やがて完全に死んでしまいました。 He reflected further. %% 彼はさらに反省した。 Suddenly he discovered something. %% 突然、彼は何かを発見した。 One of his upper front teeth was loose. %% 上の前歯が1本ぐらぐらしていました。 This was lucky; he was about to begin to groan, as a “starter,” as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. %% これは幸運でした。彼が「スターター」と呼んだように、うめき声​​を上げ始めようとしていたとき、その議論を持って法廷に出れば、叔母がそれを撤回するだろう、そしてそれは傷つくだろう、ということが頭に浮かんだ。 So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. %% そこで彼は、その歯を当面は取っておき、さらに探そうと考えました。 Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. %% しばらくの間は何も提案されなかったが、その後、患者を2、3週間寝かせ、指を失うかもしれないと脅迫したある事柄について医師が話していたのを聞いたことを思い出した。 So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. %% そこで少年は熱心に痛む足の指をシーツの下から引っ張り出して、検査のために持ち上げました。 But now he did not know the necessary symptoms. %% しかし今、彼は必要な症状を知りませんでした。 However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. %% しかし、チャンスを掴んでみる価値は十分にあると思われたので、彼はかなりの気合でうめき声を上げた。 But Sid slept on unconscious. %% しかしシドは意識を失ったまま眠っていた。 Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. %% トムはさらに大声でうめき声を上げ、つま先に痛みを感じ始めたのではないかと思いました。 No result from Sid. %% シドからの結果はありません。 Tom was panting with his exertions by this time. %% この時までにトムは努力のあまり息を切らしていました。 He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. %% 彼は休んでから体を膨らませ、見事なうめき声を次々と上げた。 Sid snored on. %% シドはいびきをかいた。 Tom was aggravated. %% トムはイライラした。 He said, “Sid, Sid!” and shook him. %% 彼は言い​​ました、「シド、シド!」そして彼を揺さぶった。 This course worked well, and Tom began to groan again. %% このやり方はうまくいき、トムはまたうめき声を上げ始めた。 Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. %% シドはあくびをして背伸びをし、鼻を鳴らしながら肘をついて体を起こし、トムを見つめ始めた。 Tom went on groaning. %% トムはうめき声を上げ続けた。 Sid said: %% シドはこう言いました。 “Tom! Say, Tom!” [No response.] %% 「トム!言って、トム!」 [応答なし。] “Here, Tom! TOM! %% 「ほら、トム!トム! What is the matter, Tom?” %% どうしたの、トム?」 And he shook him and looked in his face anxiously. %% そして彼は彼を揺さぶり、心配そうに彼の顔を覗き込んだ。 Tom moaned out: %% トムはうめき声を上げた: “Oh, don’t, Sid. %% 「ああ、やめてよ、シド。 Don’t joggle me.” %% 私を揺さぶらないでください。」 “Why, what’s the matter, Tom? %% 「どうして、どうしたの、トム? I must call auntie.” %% おばちゃんに電話しなければなりません。」 “No—never mind. %% "いや、構いません。 It’ll be over by and by, maybe. %% そのうち終わるかもしれない。 Don’t call anybody.” %% 誰にも電話しないでください。」 “But I must! %% 「しかし、そうしなければなりません! Don’t groan so, Tom, it’s awful. %% うめき声を上げないでください、トム、それはひどいことです。 How long you been this way?” %% どれくらいここにいるの?」 “Hours. Ouch! %% "時間。ああ! Oh, don’t stir so, Sid, you’ll kill me.” %% ああ、騒がないでください、シド、あなたは私を殺します。」 “Tom, why didn’t you wake me sooner? %% 「トム、なぜもっと早く起こしてくれなかったの? Oh, Tom, don’t! %% ああ、トム、やめてください! It makes my flesh crawl to hear you. %% あなたの声を聞くと私の体が這い上がります。 Tom, what is the matter?” %% トム、どうしたの?」 “I forgive you everything, Sid. [Groan.] %% 「すべてを許します、シド。 [うめき声] Everything you’ve ever done to me. %% あなたが私にしてきたすべてのこと。 When I’m gone—” %% 私が去った時-" “Oh, Tom, you ain’t dying, are you? %% 「ああ、トム、君は死なないんだね? Don’t, Tom—oh, don’t. %% やめてください、トム、ああ、やめてください。 Maybe—” %% 多分-" “I forgive everybody, Sid. [Groan.] %% 「みんなを許します、シド。 [うめき声] Tell ’em so, Sid. %% そう教えてよ、シド。 And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that’s come to town, and tell her—” %% そしてシド、あなたは私の窓のサッシと猫の片目を、町に来た新しい女の子に渡して、彼女に伝えてください――」 But Sid had snatched his clothes and gone. %% しかしシドは服をひったくって去ってしまった。 Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. %% トムは現実で苦しんでいたが、今では彼の想像力が見事に働いており、そのため彼のうめき声はかなり本物の声になっていた。 Sid flew downstairs and said: %% シドは階下に飛んで、こう言いました。 “Oh, Aunt Polly, come! %% 「ああ、ポリーおばさん、来て! Tom’s dying!” %% トムが死ぬんだ!」 “Dying!” %% "死んでいる!" “Yes’m. %% 「はい。 Don’t wait—come quick!” %% 待ってはいけません、早く来てください!」 “Rubbage! %% 「ゴミ! I don’t believe it!” %% 信じられないよ!」 But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. %% それでも彼女はシドとメアリーを従えて二階へ逃げた。 And her face grew white, too, and her lip trembled. %% そして彼女の顔も真っ白になり、唇が震えた。 When she reached the bedside she gasped out: %% 彼女がベッドサイドに着いたとき、彼女は息を呑んだ。 “You, Tom! %% 「あなた、トム! Tom, what’s the matter with you?” %% トム、どうしたの?」 “Oh, auntie, I’m—” %% 「ああ、おばちゃん、私は――」 “What’s the matter with you—what is the matter with you, child?” %% 「どうしたの、どうしたの、坊ちゃん?」 “Oh, auntie, my sore toe’s mortified!” %% 「ああ、おばちゃん、足の指が痛くて悔しいよ!」 The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. %% おばあさんは椅子に腰を下ろし、少し笑い、それから少し泣き、そして両方を一緒にしました。 This restored her and she said: %% これで彼女は元気を取り戻し、こう言いました。 “Tom, what a turn you did give me. %% 「トム、あなたは私に素晴らしいターンを与えてくれました。 Now you shut up that nonsense and climb out of this.” %% 今、あなたはそのナンセンスを黙って、この状況から這い上がります。」 The groans ceased and the pain vanished from the toe. %% うめき声は止まり、つま先から痛みが消えました。 The boy felt a little foolish, and he said: %% 少年は少しばかげた気分になり、こう言いました。 “Aunt Polly, it seemed mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all.” %% 「ポリーおばさん、悔しかったようで、痛かったので、歯のことは全然気にしませんでした。」 “Your tooth, indeed! %% 「確かにあなたの歯ですね! What’s the matter with your tooth?” %% 歯はどうしたの?」 “One of them’s loose, and it aches perfectly awful.” %% 「そのうちの1本が緩んでいて、とても痛いです。」 “There, there, now, don’t begin that groaning again. %% 「そこ、そこ、今、再びそのうめき声を始めるのはやめてください。 Open your mouth. %% 口を開けて。 Well—your tooth is loose, but you’re not going to die about that. %% そうですね、あなたの歯はぐらついていますが、それで死ぬことはありません。 Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen.” %% メアリー、絹糸と台所から火の塊を持ってきて。」 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Oh, please, auntie, don’t pull it out. %% 「あ、おばちゃん、抜かないでね。 It don’t hurt any more. %% もう痛くないです。 I wish I may never stir if it does. %% そうなっても絶対にかき混ぜないようにしたいと思います。 Please don’t, auntie. %% やめてください、おばちゃん。 I don’t want to stay home from school.” %% 学校を休んで家にいたくないんです。」 “Oh, you don’t, don’t you? %% 「ああ、そうじゃないですよね? So all this row was because you thought you’d get to stay home from school and go a-fishing? Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness.” %% では、この騒動は、学校を休んで家にいて釣りに行けると思ったからでしょうか?トム、トム、私はあなたをとても愛しています、そしてあなたはあなたの非道さで私の古い心を打ち砕こうとしてあらゆる方法を試みているようです。」 By this time the dental instruments were ready. %% この時点で歯科用器具の準備は完了していました。 The old lady made one end of the silk thread fast to Tom’s tooth with a loop and tied the other to the bedpost. %% おばあさんは絹糸の一方の端を輪でトムの歯に固定し、もう一方の端をベッドの柱に結びました。 Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy’s face. %% それから彼女は火の塊をつかみ、突然それを少年の顔めがけて突き刺しました。 The tooth hung dangling by the bedpost, now. %% 歯は今、ベッドの支柱にぶら下がっていました。 But all trials bring their compensations. %% しかし、すべての裁判には代償が伴います。 As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. %% 朝食後にトムが学校に行くとき、トムは、上列の歯の隙間のおかげで、これまでにない見事な方法で吐き出すことができたので、出会う男の子全員から羨望のまなざしを向けられていました。 He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; %% 彼は展示会に興味を持った若者たちをかなり集めた。 and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. %% そして、指を切り、これまで魅力と敬意の中心であった人物が、今では突然支持者がいなくなり、栄光を奪われたことに気づきました。 His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn’t anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, “Sour grapes!” and he wandered away a dismantled hero. %% 彼の心は重く、トム・ソーヤーのように唾を吐きかけるようなものではないと感じた、と軽蔑しながら言った。しかし別の男の子は「酸っぱいブドウだ!」と言いました。そして彼は解体された英雄としてさまよった。 Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. %% 間もなくトムは村ののけ者、町の大酒飲みの息子ハックルベリー・フィンに出会った。 Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad—and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. %% ハックルベリーは町の母親たち全員から心の底から憎まれ、恐れられていた。なぜなら彼は怠惰で無法で下品で悪人だったからである――そして子供たちも皆彼を賞賛し、彼の禁断の社会を喜び、自分たちもあえて彼のようになりたいと願っていたからである。 Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. %% トムも他の立派な少年たちと同じで、ハックルベリーの派手なはぐれ者状態を羨ましがっており、ハックルベリーとは遊んではいけないという厳しい命令を受けていた。 So he played with him every time he got a chance. %% それで彼は機会があるたびに彼と遊んだ。 Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. %% ハックルベリーはいつも成人男性の脱ぎ捨てられた服を着ており、それは永遠に咲き誇り、ぼろをはためかせていました。 His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; %% 彼の帽子は、つばから広い三日月が切り取られた広大な廃墟でした。 his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; %% 彼のコートは、着るとほぼかかとまで垂れ下がり、後ろ向きのボタンが背中のかなり下にありました。 but one suspender supported his trousers; %% しかし片方のサスペンダーが彼のズボンを支えていた。 the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up. %% ズボンの裾は低く袋詰めされていて何も入っていなかったし、裾の縁取りされた脚はまくり上げていないときは土を引きずっていた。 Huckleberry came and went, at his own free will. %% ハックルベリーは自分の自由意志で行き来しました。 He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; %% 彼は天気の良い日は玄関先で、雨が降っているときは空のホッグスヘッドで寝ました。 he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; %% 彼は学校や教会に行く必要もなかったし、誰かを主人と呼んだり、誰かに従う必要もなかった。 he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; %% 彼は自分の好きなときに、好きな場所で釣りや水泳に行くことができ、都合のよい限り滞在することができました。 nobody forbade him to fight; %% 誰も彼が戦うことを禁じなかった。 he could sit up as late as he pleased; %% 彼は好きなだけ遅くまで起きていられた。 he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; %% 彼はいつも春に裸足になる最初の少年であり、秋に再び裸足になる最後の少年だった。 he never had to wash, nor put on clean clothes; %% 彼は洗濯する必要も、清潔な服を着る必要もありませんでした。 he could swear wonderfully. %% 彼は見事に誓うことができた。 In a word, everything that goes to make life precious that boy had. %% 一言で言えば、その少年が持っていた人生を貴重なものにするためのすべて。 So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. %% サンクトペテルブルクで嫌がらせを受け、妨害を受け、立派な少年たちは皆そう思った。 Tom hailed the romantic outcast: %% トムはロマンチックな追放者を称賛しました: “Hello, Huckleberry!” %% 「こんにちは、ハックルベリー!」 “Hello yourself, and see how you like it.” %% 「こんにちは。気に入っていただけましたか。」 “What’s that you got?” %% 「それは何ですか?」 “Dead cat.” %% 「死んだ猫」 “Lemme see him, Huck. %% 「会わせてよ、ハック。 My, he’s pretty stiff. %% いや、彼はかなり硬いですよ。 Where’d you get him?” %% どこで彼を手に入れたの?」 “Bought him off’n a boy.” %% 「彼を買い取ったのよ、少年よ。」 “What did you give?” %% 「何をあげたの?」 “I give a blue ticket %% 「青切符を出します and a bladder that I got at the slaughter-house.” %% それと屠殺場で手に入れた膀胱です。」 “Where’d you get the blue ticket?” %% 「青切符はどこで手に入れたの?」 “Bought it off’n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick.” %% 「2週間前にフープスティックのためにベン・ロジャースから買ったんです。」 “Say—what is dead cats good for, Huck?” %% 「ねえ、死んだ猫は何の役に立つの、ハック?」 “Good for? %% "良い? Cure warts with.” %% いぼを治してください。」 “No! Is that so? %% "いいえ!そうですか? I know something that’s better.” %% もっと良いものを知っています。」 “I bet you don’t. %% 「きっとそうじゃないよ。 What is it?” %% それは何ですか?" “Why, spunk-water.” %% 「なんでだ、生意気な水だ」 “Spunk-water! %% 「スパンクウォーター! I wouldn’t give a dern for spunk-water.” %% 私なら、大喜びするつもりはありません。」 “You wouldn’t, wouldn’t you? %% 「そうは思わないでしょう? D’you ever try it?” %% 試してみたことはありますか? “No, I hain’t. %% 「いいえ、そうではありません。 But Bob Tanner did.” %% しかし、ボブ・タナーはそうしました。」 “Who told you so!” %% 「誰がそんなこと言ったの!」 “Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. %% 「なぜだ、彼はジェフ・サッチャーに話し、ジェフはジョニー・ベイカーに話し、ジョニーはジム・ホリスに話し、ジムはベン・ロジャースに話し、ベンは黒人に話し、黒人は私に話した。 There now!” %% 今そこだよ!」 “Well, what of it? %% 「まあ、それはどうですか? They’ll all lie. %% 彼らは皆嘘をつくでしょう。 Leastways all but the nigger. %% 少なくとも黒人以外は全員。 I don’t know him. %% 私は彼を知りません。 But I never see a nigger that wouldn’t lie. %% しかし、嘘をつかない黒人を私は見たことがありません。 Shucks! %% くそー! Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck.” %% さあ、ボブ・タナーがどうやってそれをやったのか教えてください、ハック。」 “Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was.” %% 「なんと、彼は雨水が溜まっていた腐った切り株に手を浸していたのだ。」 “In the daytime?” %% "昼間に?" “Certainly.” %% "確かに。" “With his face to the stump?” %% 「切り株に顔を向けて?」 “Yes. %% "はい。 Least I reckon so.” %% 少なくとも私はそう思います。」 “Did he say anything?” %% 「彼は何か言いましたか?」 “I don’t reckon he did. %% 「彼がそうしたとは思わない。 I don’t know.” %% わからない。" “Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! %% 「ああ!いぼを水で治そうとするのは、そんな愚かなやり方だと話しましょう。 Why, that ain’t a-going to do any good. %% なんというか、それは何の役にも立ちません。 You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there’s a spunk-water stump, and just as it’s midnight you back up against the stump and jam your hand in and say: %% あなたは一人で森の真ん中まで行かなければなりませんでした。そこには水の湧き出る切り株があるとわかっていて、ちょうど真夜中になったとき、あなたは切り株に向かって後退し、手を押し込んでこう言いました。 ‘Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,’ %% 「大麦トウモロコシ、大麦トウモロコシ、インジャンミールショーツ、スパンクウォーター、スパンクウォーター、このイボを飲み込みなさい」 and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody. %% それから目を閉じて11歩足早に歩き去り、三回振り返って誰にも話しかけずに家に帰ります。 Because if you speak the charm’s busted.” %% 話したら魅力が消えてしまうからね。」 “Well, that sounds like a good way; %% 「そうですね、それは良い方法のように思えます。 but that ain’t the way Bob Tanner done.” %% しかし、それはボブ・タナーのやり方ではありませんでした。」 “No, sir, you can bet he didn’t, becuz he’s the wartiest boy in this town; %% 「いいえ、先生、彼がそうしなかったことは間違いありません、なぜなら彼はこの町で一番勇敢な少年だからです。 and he wouldn’t have a wart on him if he’d knowed how to work spunk-water. %% そして、もし彼が水の使い方を知っていれば、彼にはイボができなかったでしょう。 I’ve took off thousands of warts off of my hands that way, Huck. %% 私はそうやって手から何千ものイボを取り除いてきました、ハック。 I play with frogs so much that I’ve always got considerable many warts. %% カエルとよく遊ぶので、いつもイボがたくさんできてしまいます。 Sometimes I take ’em off with a bean.” %% 時々豆で取り除くこともあります。」 “Yes, bean’s good. %% 「はい、豆はいいですよ。 I’ve done that.” %% 私はそれをやりました。」 “Have you? %% 「ありますか? What’s your way?” %% あなたのやり方は何ですか? “You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it ’bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. %% 「豆を割って、いぼを切って血を少し出して、その血を豆の一部につけて、取って穴を掘って、真夜中頃、暗闇の交差点に埋めます」月を燃やして、残りの豆を燃やしてしまいます。 You see that piece that’s got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes.” %% 血の付いた部分は、他の部分をそこに引き寄せようとして、描き続け、そうして血液がいぼを引き寄せるのを助け、そしてすぐに彼女は出てきます。」 “Yes, that’s it, Huck—that’s it; %% 「はい、それだけです、ハック、それだけです。 though when you’re burying it if you say ‘Down bean; %% ただし、埋めるときに「ダウンビーン」と言えば、 off wart; come no more to bother me!’ it’s better. %% いぼを取り除きます。もう邪魔しに来ないでください!』の方が良いです。 That’s the way Joe Harper does, and he’s been nearly to Coonville and most everywheres. %% それがジョー・ハーパーのやり方で、彼はクーンビルやほとんどの場所に行ってきました。 But say—how do you cure ’em with dead cats?” %% でも言ってください、死んだ猫をどうやって治すのですか?」 “Why, you take your cat and go and get in the grave-yard ’long about midnight when somebody that was wicked has been buried; %% 「なんということでしょう、あなたは猫を連れて、邪悪な人物が埋葬されている真夜中ごろ墓地に行きます。 and when it’s midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can’t see ’em, you can only hear something like the wind, or maybe hear ’em talk; %% そして真夜中になると、悪魔が2人か3人やってくるでしょう。しかし、あなたには彼らの姿は見えず、風の音のようなものが聞こえるか、あるいは彼らの話し声が聞こえるだけです。 and when they’re taking that feller away, you heave your cat after ’em and say, ‘Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I’m done with ye!’ %% そして、彼らがその伐採者を連れ去るとき、あなたは猫を追いかけてこう言います、「悪魔は死体を追って、猫は悪魔を追って、イボは猫を追って、もう終わりだ!」 That’ll fetch any wart.” %% そうすればどんなイボでも捕まえられるよ。」 “Sounds right. %% 「そうですよね。 D’you ever try it, Huck?” %% 試してみたことはあるかい、ハック?」 “No, but old Mother Hopkins told me.” %% 「いいえ、でも老マザー・ホプキンスが私に言いました。」 “Well, I reckon it’s so, then. %% 「まあ、そうなると思いますけどね。 Becuz they say she’s a witch.” %% だって彼女は魔女だって言われてるんだから。」 “Say! Why, Tom, I know she is. %% "言う!トム、彼女がそうであることは知っています。 She witched pap. %% 彼女はパパを魔女にした。 Pap says so his own self. %% パプは自分でそう言っています。 He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn’t dodged, he’d a got her. %% ある日、彼はやって来て、彼女が彼を魔法にかけているのを見て、彼は石を取り上げました。もし彼女が避けていなかったら、彼は彼女を捕まえるでしょう。 Well, that very night he rolled off’n a shed wher’ he was a layin drunk, and broke his arm.” %% そうですね、まさにその夜、彼は酔って横たわっていた小屋から転がり落ちて腕を骨折しました。」 “Why, that’s awful. %% 「なんだ、それはひどいよ。 How did he know she was a-witching him?” %% 彼女が彼を魔法にかけているとどうやって彼は知ったのですか?」 “Lord, pap can tell, easy. %% 「主よ、パパなら分かるでしょう、簡単です。 Pap says when they keep looking at you right stiddy, they’re a-witching you. %% パプは、彼らがあなたをじっと見つめ続けると、彼らはあなたを魔法にかけていると言います。 Specially if they mumble. %% 特に彼らがつぶやく場合。 Becuz when they mumble they’re saying the Lord’s Prayer backards.” %% 彼らがつぶやくとき、彼らは主の祈りを裏返しに言っているのですから。」 “Say, Hucky, when you going to try the cat?” %% 「ハッキー、いつ猫を試すつもりですか?」 “To-night. %% "今夜。 I reckon they’ll come after old Hoss Williams to-night.” %% 今夜彼らはホス・ウィリアムズ老人を追ってくると思うよ。」 “But they buried him Saturday. %% 「しかし彼らは土曜日に彼を埋葬した。 Didn’t they get him Saturday night?” %% 土曜の夜に彼を連れて来なかったの?」 “Why, how you talk! %% 「何、その話し方! How could their charms work till midnight?—and then it’s Sunday. %% 彼らの魅力が真夜中まで機能するはずがありません。そして日曜日です。 Devils don’t slosh around much of a Sunday, I don’t reckon.” %% 日曜日は悪魔が動き回ることはほとんどないと思います。」 “I never thought of that. %% 「そんなこと考えたこともなかった。 That’s so. %% それはそうです。 Lemme go with you?” %% 一緒に行ってくれませんか?」 “Of course—if you ain’t afeard.” %% 「もちろん――恐れていないのなら」 “Afeard! ’Tain’t likely. %% 「恐れ入ります! 「可能性は低いです。 Will you meow?” %% ニャーと鳴いてくれる?」 “Yes—and you meow back, if you get a chance. %% 「はい、チャンスがあれば、またニャーと鳴き返してください。 Last time, you kep’ me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says ‘Dern that cat!’ %% この前、ヘイズじいさんが私に石を投げに行って「あの猫がくそー!」と言うまで、あなたは私をニャーニャー鳴かせ続けました。 and so I hove a brick through his window—but don’t you tell.” %% それで私は彼の窓からレンガを押し込みました――でも、あなたには言わないでください。」 “I won’t. %% "私はしません。 I couldn’t meow that night, becuz auntie was watching me, but I’ll meow this time. %% その夜はおばちゃんが見ていたから鳴けなかったけど、今度は鳴くよ。 Say—what’s that?” %% 言ってください、それは何ですか? “Nothing but a tick.” %% 「ダニ以外の何ものでもありません。」 “Where’d you get him?” %% 「どこで彼を手に入れたの?」 “Out in the woods.” %% 「森の中です。」 “What’ll you take for him?” %% 「彼に何をあげますか?」 “I don’t know. %% "わからない。 I don’t want to sell him.” %% 彼を売りたくないんです。」 “All right. %% "よし。 It’s a mighty small tick, anyway.” %% とにかく、それは非常に小さなダニです。」 “Oh, anybody can run a tick down that don’t belong to them. %% 「ああ、誰でも自分に属さないものを無視することはできます。 I’m satisfied with it. %% 満足しています。 It’s a good enough tick for me.” %% 私にとっては十分な効果です。」 “Sho, there’s ticks a plenty. %% 「翔、ダニがいっぱいいるよ。 I could have a thousand of ’em if I wanted to.” %% 望めば何千個でも手に入れることができます。」 “Well, why don’t you? %% 「それで、なぜそうしないのですか? Becuz you know mighty well you can’t. %% なぜなら、あなたはそれができないことをよく知っているからです。 This is a pretty early tick, I reckon. %% これはかなり早い段階だと思います。 It’s the first one I’ve seen this year.” %% 今年初めて見たよ。」 “Say, Huck—I’ll give you my tooth for him.” %% 「言って、ハック、彼のために私の歯をあげます。」 “Less see it.” %% 「あまり見なくなりました。」 Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. %% トムは紙を少し取り出して、慎重に広げました。 Huckleberry viewed it wistfully. %% ハックルベリーはそれを物思いに眺めた。 The temptation was very strong. %% 誘惑はとても強かったです。 At last he said: %% 最後に彼はこう言いました。 “Is it genuwyne?” %% 「本物ですか?」 Tom lifted his lip and showed the vacancy. %% トムは唇を上げて空席を示した。 “Well, all right,” said Huckleberry, “it’s a trade.” %% 「まあ、分かった」ハックルベリーは言った、「それは取引だ」 Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug’s prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before. %% トムは最近ピンチバグの牢獄になっていたパーカッションキャップの箱にダニを閉じ込め、少年たちは別れ、それぞれが以前より裕福になったと感じた。 When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. %% トムは孤立した小さな躯体校舎に着くと、真っ直ぐに来た人のような態度で、足早に中に入った。 He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. %% 彼は帽子をペグに掛けると、事務的な機敏さで席に突進した。 The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. %% マスターは副木底の大きな肘掛け椅子に高い位置で座って、眠そうな勉強の騒音に誘われながらうとうとしていた。 The interruption roused him. %% 中断が彼を目覚めさせた。 “Thomas Sawyer!” %% 「トーマス・ソーヤー!」 Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble. %% トムは、自分の名前をフルネームで発音するとトラブルになることを知っていました。 “Sir!” %% "お客様!" “Come up here. %% 「ここに来てください。 Now, sir, why are you late again, as usual?” %% さて、先生、いつものようにまたなぜ遅れたのですか?」 Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; %% トムは嘘の中に逃げ込もうとしていたとき、黄色い髪の長い尾が二本背中に垂れ下がっているのを見たとき、彼はそれを愛の電気的な共感によって認識した。 and by that form was the only vacant place on the girls’ side of the school-house. %% そしてその形で、校舎の女子側に唯一空いている場所があった。 He instantly said: %% 彼は即座にこう言いました。 “I stopped to talk with Huckleberry Finn!” %% 「ハックルベリー・フィンと話すために立ち止まりました!」 The master’s pulse stood still, and he stared helplessly. %% 主人の脈は止まり、力なく見つめていました。 The buzz of study ceased. %% 勉強の喧騒が止んだ。 The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. %% 生徒たちは、この無謀な少年が正気を失ったのではないかと不思議に思った。 The master said: %% マスターはこう言いました。 “You—you did what?” %% 「あなたは――何をしたのですか?」 “Stopped to talk with Huckleberry Finn.” %% 「ハックルベリー・フィンと話すために立ち寄りました。」 There was no mistaking the words. %% その言葉に間違いはなかった。 “Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. %% 「トーマス・ソーヤー、これは私が今まで聞いた中で最も驚くべき告白です。 No mere ferule will answer for this offence. %% 単なるフェルールがこの犯罪に答えることはできません。 Take off your jacket.” %% あなたの上着を脱いで。" The master’s arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. %% マスターの腕は疲れてスイッチの在庫が著しく減少するまで機能しました。 Then the order followed: %% 次に、次のような順序が続きました。 “Now, sir, go and sit with the girls! %% 「さあ、先生、行って女の子たちと一緒に座ってください! And let this be a warning to you.” %% そしてこれがあなたへの警告となりますように。」 The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. %% 部屋中にさざ波のように響く鳴き声は少年を当惑させたように見えたが、実際にはその結果はむしろ彼の未知の偶像に対する崇拝的な畏敬の念と、彼の高い幸運に横たわる恐ろしい喜びによって引き起こされた。 He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. %% 彼が松のベンチの端に座ると、女の子は頭を投げながら彼から身を引いた。 Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. %% 部屋中をつついたりウインクしたりささやき声が飛び交ったが、トムは目の前の長くて低い机に腕を組んでじっと座って、本を勉強しているようだった。 By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. %% だんだんと彼の注意は途絶え、いつもの学校のざわめきが再び鈍い空気に上がった。 Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. %% やがて少年はこっそり少女を見つめ始めた。 She observed it, “made a mouth” at him and gave him the back of her head for the space of a minute. %% 彼女はそれを観察し、彼に「口を付け」、1分間彼の後頭部を差し出しました。 When she cautiously faced around again, a peach lay before her. %% 再び慎重に振り返ると、目の前に桃が横たわっていた。 She thrust it away. %% 彼女はそれを突き飛ばした。 Tom gently put it back. %% トムはそっとそれを元に戻しました。 She thrust it away again, but with less animosity. %% 彼女は再びそれを突き飛ばしましたが、それほど敵意はありませんでした。 Tom patiently returned it to its place. %% トムは辛抱強くそれを元の場所に戻しました。 Then she let it remain. %% それから彼女はそれをそのままにしておきました。 Tom scrawled on his slate, “Please take it—I got more.” %% トムは石版に走り書きしました。「受け取ってください。もっともらいました。」 The girl glanced at the words, but made no sign. %% 少女はその文字をちらっと見たが、何の気配もなかった。 Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. %% さて、少年は左手で作品を隠しながら、石板に何かを描き始めました。 For a time the girl refused to notice; %% しばらくの間、少女は気付かなかった。 but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. %% しかし、彼女の人間としての好奇心は、ほとんど知覚できない兆候として現れ始めました。 The boy worked on, apparently unconscious. %% 少年はどうやら意識を失った状態で作業に取り組んだ。 The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. %% 少女は見ようとして一種の非積極的な試みをしたが、少年は自分がそれに気づいていることを裏切らなかった。 At last she gave in and hesitatingly whispered: %% ついに彼女は根負けして、ためらいがちにささやきました。 “Let me see it.” %% "見せて。" Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. %% トムは、両端に切妻があり、煙突から煙が立ち上っている家の陰惨な風刺画の一部を明らかにしました。 Then the girl’s interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. %% それから少女の興味はその作品に集中し始め、他のことはすべて忘れてしまいました。 When it was finished, she gazed a moment, then whispered: %% それが終わると、彼女はしばらく見つめてからささやきました。 “It’s nice—make a man.” %% 「いいですね、男になれよ。」 The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. %% 芸術家は前庭にデリックに似た人を建てた。 He could have stepped over the house; %% 彼は家をまたぐこともできたでしょう。 but the girl was not hypercritical; %% しかし少女は過批判ではなかった。 she was satisfied with the monster, and whispered: %% 彼女は怪物に満足し、ささやきました。 “It’s a beautiful man—now make me coming along.” %% 「とても美しい人ですね。今度私も同行させてください。」 Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. %% トムは満月とそれにわらの手足を描いた砂時計を描き、広げた指には前兆のような扇子を装備しました。 The girl said: %% 女の子はこう言いました。 “It’s ever so nice— %% 「いつもとても素敵です— I wish I could draw.” %% 描けたらいいのに。」 “It’s easy,” whispered Tom, “I’ll learn you.” %% 「簡単だよ」とトムはささやきました。「教えてあげるよ。」 “Oh, will you? %% 「ああ、そうなりますか? When?” %% いつ?" “At noon. %% "正午に。 Do you go home to dinner?” %% 夕食を食べに家に帰りますか? “I’ll stay if you will.” %% 「あなたが望むなら、私は残ります。」 “Good—that’s a whack. %% 「よかった――それはすごいですね。 What’s your name?” %% あなたの名前は何ですか?" “Becky Thatcher. %% 「ベッキー・サッチャー。 What’s yours? %% 君は? Oh, I know. %% ああ、わかる。 It’s Thomas Sawyer.” %% トーマス・ソーヤーだよ。」 “That’s the name they lick me by. %% 「それは彼らが私をなめる名前です。 I’m Tom when I’m good. %% 元気なときはトムです。 You call me Tom, will you?” %% 私のことをトムって呼んでくれる?」 “Yes.” %% "はい。" Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. %% トムは女の子からその言葉を隠して、石板に何かを走り書きし始めた。 But she was not backward this time. %% しかし、今回は彼女は後ろ向きではなかった。 She begged to see. %% 彼女は見てほしいと懇願した。 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Oh, it ain’t anything.” %% 「ああ、何でもないよ。」 “Yes it is.” %% "はい、そうです。" “No it ain’t. %% 「いいえ、そうではありません。 You don’t want to see.” %% 見たくないでしょうね。」 “Yes I do, indeed I do. %% 「はい、そうです、確かにそうです。 Please let me.” %% させてください。」 “You’ll tell.” %% 「あなたが言うでしょう。」 “No I won’t—deed and deed and double deed won’t.” %% 「いいえ、しません。行為と行為、二重の行為はしません。」 “You won’t tell anybody at all? %% 「誰にも言わないんですか? Ever, as long as you live?” %% 生きている限り、ずっと?」 “No, I won’t ever tell anybody. %% 「いえ、絶対誰にも言いませんよ。 Now let me.” %% さあ、させてください。」 “Oh, you don’t want to see!” %% 「ああ、見たくないのか!」 “Now that you treat me so, I will see.” %% 「あなたが私をそのように扱ってくれたので、私は見てみましょう。」 And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: “I love you.” %% そしてトムに小さな手を置くと、ちょっとした言い争いが起こり、トムは真剣に抵抗するふりをしていましたが、徐々に手を滑らせていき、やがて「愛しています」という言葉が明らかになりました。 “Oh, you bad thing!” %% 「ああ、悪い事ね!」 And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. %% そして彼女は彼の手に気の利いたラップを叩きつけたが、それでも顔を赤らめて満足そうに見えた。 Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. %% まさにこの瞬間、少年は運命的な掴みがゆっくりと耳に閉まり、着実に持ち上げる衝動を感じた。 In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. %% その意味で、彼は家中を担がれ、学校中からの激しい笑い声の中、自分の席に座らせられた。 Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. %% それからマスターは、いくつかのひどい瞬間の間彼の上に立って、最終的には何も言わずに彼の玉座に去りました。 But although Tom’s ear tingled, his heart was jubilant. %% しかし、トムの耳はチクチクしていましたが、心は大喜びでした。 As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. %% 学校が静まり返ったので、トムは真面目に勉強しようと努力しましたが、彼の心の動揺はあまりにも大きかったです。 In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; %% 次に、彼は読書クラスに代わって、それを失敗しました。 then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; %% それから地理の授業で、湖を山に、山を川に、川を大陸に変え、ついには再び混乱が起こりました。 then in the spelling class, and got “turned down,” by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. %% それから綴りの授業に参加すると、単なる赤ちゃん言葉の連続で「断られ」、ついには足元に歩み寄って、何ヶ月も見栄を張って身に着けていたピューター製のメダルを差し出しました。 ## CHAPTER VII %% 第7章 The harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. %% トムが本のことをしっかりと考えようとすればするほど、彼の考えはさまよっていきました。 So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. %% それでついに、ため息とあくびをして、彼はそれをあきらめました。 It seemed to him that the noon recess would never come. %% 彼には正午の休み時間は決して来ないように思えた。 The air was utterly dead. %% 空気は完全に死んでいた。 There was not a breath stirring. %% 息も絶え絶えだった。 It was the sleepiest of sleepy days. %% 眠い日の中で最も眠い日だった。 The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. %% 研究する5人と20人の学者たちの眠そうなつぶやきは、ミツバチのつぶやきの中にある呪文のように魂を和らげた。 Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; %% 燃えるような日差しの中で、カーディフの丘は、きらめく熱のベールを通して柔らかな緑の側面を持ち上げ、遠くの紫色に染まりました。 a few birds floated on lazy wing high in the air; %% 数羽の鳥が怠惰な翼に乗って空高く浮かんでいました。 no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. %% 数頭の牛以外に生き物は見えず、彼らは眠っていました。 Tom’s heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. %% トムの心は自由になるか、そうでなければ退屈な時間を過ごすために何か興味のあることをする必要があると痛んだ。 His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. %% 彼の手はポケットに迷い込み、彼の顔は祈りである感謝の輝きで輝きましたが、彼はそれを知りませんでした。 Then furtively the percussion-cap box came out. %% それからこっそりと打楽器箱が出てきました。 He released the tick and put him on the long flat desk. %% 彼はダニを放し、長い平らな机の上に置きました。 The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. %% おそらくこの瞬間、その生き物は祈りにも等しい感謝の気持ちで輝いていただろうが、それは時期尚早だった。というのは、彼が感謝して出発し始めたとき、トムがピンで彼を脇に追いやり、彼を新しい方向に向かわせたからである。 Tom’s bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. %% トムの親友はトムの隣に座っていましたが、トムと同じように苦しんでいましたが、今では彼は瞬時にこのエンターテイメントに深く感謝の気持ちを抱きました。 This bosom friend was Joe Harper. %% この親友はジョー・ハーパーでした。 The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. %% 二人の少年は一日中盟友であり、土曜日には敵と戦った。 Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. %% ジョーは襟元からピンを抜き、囚人の運動を手伝い始めた。 The sport grew in interest momently. %% このスポーツへの関心は急速に高まりました。 Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. %% すぐにトムは、彼らはお互いに干渉し合っていて、どちらもダニの恩恵を最大限に受けていないと言いました。 So he put Joe’s slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. %% そこで彼はジョーの石版を机の上に置き、その中央に上から下に線を描きました。 “Now,” said he, “as long as he is on your side you can stir him up and I’ll let him alone; %% 「さあ」と彼は言った、「彼があなたの側にいる限り、あなたは彼を興奮させてもいいです、そして私は彼を放っておきます。 but if you let him get away and get on my side, you’re to leave him alone as long as I can keep him from crossing over.” %% でも、もしあなたが彼を逃がして私の側に立つなら、私が彼を渡らせない限り、彼を放っておいてください。」 “All right, go ahead; %% 「わかりました、どうぞ。 start him up.” %% 彼を起動させてください。」 The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator. %% ダニはトムから逃げ出し、赤道を越えました。 Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again. %% ジョーはしばらく彼に嫌がらせをしましたが、その後彼は立ち去り、再び横切りました。 This change of base occurred often. %% この拠点の変更は頻繁に起こりました。 While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else. %% 一人の少年が興味津々でダニの心配をしている間、もう一人の少年は強い関心を持って見つめ、二つの頭は石板の上に一緒にお辞儀をし、二つの魂は他のすべてのものに対して死んでいた。 At last luck seemed to settle and abide with Joe. %% ついに幸運が落ち着き、ジョーのもとに留まりそうです。 The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom’s fingers would be twitching to begin, Joe’s pin would deftly head him off, and keep possession. %% ダニはあれやこれやと他のコースを試し、少年たちと同じくらい興奮し、不安になりましたが、いわば勝利をまさに手に入れようと何度も何度も繰り返し、トムの指はピクピクと動きました。試合が始まると、ジョーのピンが巧みにヘッドを奪い、ボールを保持した。 At last Tom could stand it no longer. %% ついにトムは我慢できなくなった。 The temptation was too strong. %% 誘惑が強すぎた。 So he reached out and lent a hand with his pin. %% そこで彼は手を伸ばしてピンを貸してくれました。 Joe was angry in a moment. %% ジョーは一瞬にして怒った。 Said he: %% 彼はこう言いました。 “Tom, you let him alone.” %% 「トム、君は彼を放っておいたんだね。」 “I only just want to stir him up a little, Joe.” %% 「私は彼を少し刺激したいだけなのです、ジョー。」 “No, sir, it ain’t fair; %% 「いいえ、先生、それは不公平です。 you just let him alone.” %% あなたは彼を放っておいてください。」 “Blame it, I ain’t going to stir him much.” %% 「せいぜい、彼をあまり刺激するつもりはないよ。」 “Let him alone, I tell you.” %% 「彼を放っておいてください、私はあなたに言います。」 “I won’t!” %% "私はしません!" “You shall—he’s on my side of the line.” %% 「あなたもそうするでしょう――彼は私の側にいます。」 “Look here, Joe Harper, whose is that tick?” %% 「見てください、ジョー・ハーパー、あのダニは誰ですか?」 “I don’t care whose tick he is—he’s on my side of the line, and you sha’n’t touch him.” %% 「彼が誰だかは気にしません。彼は私の側にいるのですから、あなたは彼に触れてはなりません。」 “Well, I’ll just bet I will, though. %% 「まあ、そうなると思いますけどね。 He’s my tick and I’ll do what I blame please with him, or die!” %% 彼は私のマダニであり、私が彼に対して私が非難することをしてください、さもなければ死ぬでしょう!」 A tremendous whack came down on Tom’s shoulders, and its duplicate on Joe’s; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it. %% 途方もない衝撃がトムの肩に降りかかり、その衝撃がジョーの肩にも降りかかりました。そして2分間の間、2枚のジャケットから粉塵が飛び続け、学校全体がそれを楽しみました。 The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them. %% 少年たちは夢中になりすぎて、しばらく前に学校に忍び込んだ静けさに気づかなかったが、その時、マスターがつま先立ちで部屋を下りてきて、彼らの上に立った。 He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it. %% 彼は、パフォーマンスに少し多様性を加える前に、パフォーマンスの大部分を熟考していました。 When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear: %% 正午に学校が解散すると、トムはベッキー・サッチャーのところに飛んで、彼女の耳元でささやきました。 “Put on your bonnet and let on you’re going home; %% 「ボンネットをかぶって、家に帰りましょう。 and when you get to the corner, give the rest of ’em the slip, and turn down through the lane and come back. %% そしてコーナーに着いたら、残りの人たちにスリップを与えて、車線を下って戻ってきてください。 I’ll go the other way and come it over ’em the same way.” %% 私は逆の方向に行って、同じように彼らを打ち負かすつもりです。」 So the one went off with one group of scholars, and the other with another. %% それで、一人はある学者グループと別れ、もう一人は別の学者グループと別れました。 In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves. %% しばらくして、二人は車道の一番下で出会い、学校に着くと、すべてを独り占めしました。 Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house. %% それから彼らは石板を前に一緒に座り、トムはベッキーに鉛筆を渡し、彼女の手を自分の手に握り、それを導き、こうしてまた驚くべき家を作りました。 When the interest in art began to wane, the two fell to talking. %% 芸術への関心が薄れ始めると、二人は話し始めた。 Tom was swimming in bliss. %% トムは至福の中で泳いでいた。 He said: %% 彼は言った: “Do you love rats?” %% 「ネズミは好きですか?」 “No! %% "いいえ! I hate them!” %% 彼らのことが嫌いです!" “Well, I do, too—live ones. %% 「まあ、私もそうですよ、生きている人は。 But I mean dead ones, to swing round your head with a string.” %% しかし、私が言いたいのは、死んだ人たち、紐で頭の周りを振り回すことです。」 “No, I don’t care for rats much, anyway. %% 「いえ、とにかくネズミはあまり好きではないんです。 What I like is chewing-gum.” %% 私の好きなものはチューインガムです。」 “Oh, I should say so! %% 「ああ、そう言うべきか! I wish I had some now.” %% 今すぐにでも持っていればよかったのに。」 “Do you? %% "あなたは? I’ve got some. %% いくつかあります。 I’ll let you chew it awhile, but you must give it back to me.” %% しばらく噛ませてもらいますが、必ず返してください。」 That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment. %% それは同意できたので、彼らはそれを噛みしめて向きを変え、満足のあまり足をベンチにぶら下げました。 “Was you ever at a circus?” said Tom. %% 「サーカスに行ったことはありますか?」トムは言いました。 “Yes, and my pa’s going to take me again some time, if I’m good.” %% 「そうだね、元気ならパパがまた連れて行ってくれるよ。」 “I been to the circus three or four times—lots of times. %% 「私はサーカスに3、4回行きました。何度も行きました。 Church ain’t shucks to a circus. %% 教会はサーカスのようなものではありません。 There’s things going on at a circus all the time. %% サーカスでは常に何かが起こっています。 I’m going to be a clown in a circus when I grow up.” %% 大きくなったらサーカスのピエロになるよ。」 “Oh, are you! %% 「ああ、あなたですか! That will be nice. %% それはいいですね。 They’re so lovely, all spotted up.” %% 彼らはとても素敵で、すべてが目立っています。」 “Yes, that’s so. %% 「はい、そうですよ。 And they get slathers of money—most a dollar a day, Ben Rogers says. %% そして彼らは多額の金を手に入れている――ベン・ロジャースによれば、その額は1日あたり1ドルだという。 Say, Becky, was you ever engaged?” %% ねえ、ベッキー、あなたは婚約したことがありますか? “What’s that?” %% "あれは何でしょう?" “Why, engaged to be married.” %% 「だって、結婚することになったんですから」 “No.” %% "いいえ。" “Would you like to?” %% "したいですか?" “I reckon so. %% 「そう思います。 I don’t know. %% わからない。 What is it like?” %% それはどんな感じですか? “Like? Why it ain’t like anything. %% "のように?なぜ何も似ていないのか。 You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that’s all. %% あなたはただ男の子に、彼以外には誰もいられない、これからもずっとそう言い、そしてキスをしてそれだけです。 Anybody can do it.” %% 誰でもできるよ。」 “Kiss? %% "キス? What do you kiss for?” %% 何のためにキスするの?」 “Why, that, you know, is to—well, they always do that.” %% 「なぜ、それは、そうですね、彼らはいつもそうするからです。」 “Everybody?” %% 「みんな?」 “Why, yes, everybody that’s in love with each other. %% 「そう、お互いに恋をしている人はみんな。 Do you remember what I wrote on the slate?” %% 私が石版に何を書いたか覚えていますか?」 “Ye—yes.” %% 「はい――はい。」 “What was it?” %% "それが何だった?" “I sha’n’t tell you.” %% 「君には言わないよ。」 “Shall I tell you?” %% 「教えてあげましょうか?」 “Ye—yes—but some other time.” %% 「そう、そう、でもまた今度ね。」 “No, now.” %% 「いいえ、今です。」 “No, not now—to-morrow.” %% 「いいえ、今ではなく、明日です。」 “Oh, no, now. %% 「ああ、いや、もう。 Please, Becky—I’ll whisper it, %% お願い、ベッキー――ささやいてあげるよ、 I’ll whisper it ever so easy.” %% とても簡単にささやきますよ。」 Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear. %% ベッキーはためらっていたが、トムは同意を得るために沈黙を取り、彼女の腰に腕を回して、彼女の耳に口を近づけて、とても静かにその話をささやいた。 And then he added: %% そして彼はこう付け加えた。 “Now you whisper it to me—just the same.” %% 「今、あなたは私にそれをささやきます—まったく同じです。」 She resisted, for a while, and then said: %% 彼女はしばらく抵抗しましたが、その後こう言いました。 “You turn your face away so you can’t see, and then I will. %% 「あなたは見えないように顔をそむけます、そうすれば私もそうします。 But you mustn’t ever tell anybody—will you, Tom? %% でも、決して誰にも言ってはいけません――そうしますか、トム? Now you won’t, will you?” %% 今はそうしませんよね?」 “No, indeed, indeed I won’t. %% 「いや、確かに、そんなつもりはないよ。 Now, Becky.” %% さて、ベッキー。」 He turned his face away. %% 彼は顔をそむけた。 She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, “I—love—you!” %% 彼女は息が彼のカールを揺さぶるまで恐る恐る身をかがめ、「私は――愛している――あなたを!」とささやいた。 Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. %% それから彼女は飛び起きて、トムを追いかけながら机やベンチの周りを走り回って、小さな白いエプロンを顔に当てて、ついに隅っこに逃げ込みました。 Tom clasped her about her neck and pleaded: %% トムは彼女の首を抱きしめて懇願した。 “Now, Becky, it’s all done—all over but the kiss. %% 「さあ、ベッキー、もう終わりだよ、キス以外は全部終わったよ。 Don’t you be afraid of that—it ain’t anything at all. %% それは心配しないでください。それはまったく何でもありません。 Please, Becky.” %% お願いします、ベッキー。」 And he tugged at her apron and the hands. %% そして彼は彼女のエプロンと手を引っ張りました。 By and by she gave up, and let her hands drop; %% だんだんと彼女は諦めて、手を放してしまいました。 her face, all glowing with the struggle, came up and submitted. %% 彼女の顔は闘いで輝いていて、顔を上げて服従した。 Tom kissed the red lips and said: %% トムは赤い唇にキスしてこう言いました。 “Now it’s all done, Becky. %% 「もう終わりだよ、ベッキー。 And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody but me, and you ain’t ever to marry anybody but me, ever never and forever. %% そして、この後はずっと、あなたは私以外の誰も愛することはできませんし、私以外の誰とも結婚することはできません、決してそして永遠に。 Will you?” %% しますか?" “No, I’ll never love anybody but you, Tom, and I’ll never marry anybody but you—and you ain’t to ever marry anybody but me, either.” %% 「いいえ、私はあなた以外の誰も愛さない、トム、そして私はあなた以外の誰とも結婚しません、そしてあなたも私以外の誰とも結婚しないでください。」 “Certainly. Of course. That’s part of it. %% "確かに。もちろん。それはその一部です。 And always coming to school or when we’re going home, you’re to walk with me, when there ain’t anybody looking—and you choose me and I choose you at parties, because that’s the way you do when you’re engaged.” %% そしていつも学校に来るときも、家に帰るときも、誰も見ていないときはあなたは私と一緒に歩いてください—そしてパーティーではあなたが私を選び、私もあなたを選びます、なぜならそれがあなたがするときのやり方だからです従事しています。」 “It’s so nice. %% "いいね。 I never heard of it before.” %% 今まで聞いたことがありませんでした。」 “Oh, it’s ever so gay! %% 「ああ、本当にゲイだね! Why, me and Amy Lawrence—” %% どうして、私とエイミー・ローレンスは――」 The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused. %% 大きな目はトムの失敗を告げ、彼は混乱して立ち止まった。 “Oh, Tom! %% 「ああ、トム! Then I ain’t the first you’ve ever been engaged to!” %% じゃあ、あなたが婚約したのは私が初めてじゃないのよ!」 The child began to cry. %% 子供は泣き始めた。 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Oh, don’t cry, Becky, %% 「ああ、泣かないで、ベッキー I don’t care for her any more.” %% もう彼女のことは気にしていません。」 “Yes, you do, Tom—you know you do.” %% 「はい、そうですよ、トム、知っているでしょう。」 Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying. %% トムは彼女の首に腕を掛けようとしたが、彼女は彼を押しのけ、顔を壁に向けて泣き続けた。 Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again. %% トムはなだめるような言葉を口にしながらもう一度試みましたが、また撃退されました。 Then his pride was up, and he strode away and went outside. %% それから彼はプライドが高くなり、大股で立ち去り、外に出ました。 He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. %% 彼はしばらくの間、落ち着かず不安​​になりながら立ち尽くし、彼女が悔い改めて彼を探しに来ることを願いながら、時々ドアを見つめた。 But she did not. %% しかし、彼女はそうしませんでした。 Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong. %% それから彼は気分が悪くなり、自分が間違っているのではないかと恐れ始めました。 It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered. %% 今、彼が新たな進歩を遂げるのは大変な苦労だったが、彼はそれに勇気を出して参入した。 She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall. %% 彼女はまだ部屋の隅に立って、壁に顔を向けてすすり泣いていた。 Tom’s heart smote him. %% トムの心臓は打ちのめされた。 He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed. %% 彼は彼女のところへ行き、どうすればいいのか正確にわからず、しばらく立ち尽くした。 Then he said hesitatingly: %% それから彼はためらいがちにこう言いました。 “Becky, I—I don’t care for anybody but you.” %% 「ベッキー、私はあなた以外の誰も気にしません。」 No reply—but sobs. %% 返事はなかったが、すすり泣いた。 “Becky”—pleadingly. %% 「ベッキー」――懇願するように。 “Becky, won’t you say something?” %% 「ベッキー、何か言わない?」 More sobs. %% さらにすすり泣き。 Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said: %% トムは彼の一番の宝石、アンディロンのてっぺんから真鍮のつまみを取り出し、彼女が見えるように彼女の周りに回し、こう言いました。 “Please, Becky, won’t you take it?” %% 「お願いです、ベッキー、受け取ってもらえませんか?」 She struck it to the floor. %% 彼女はそれを床に叩きつけた。 Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day. %% それからトムは家を出て丘を越えて遠くへ行進し、その日はもう学校には行かなかった。 Presently Becky began to suspect. %% やがてベッキーは疑い始めた。 She ran to the door; he was not in sight; %% 彼女はドアに走って行きました。彼の姿は見えなかった。 she flew around to the play-yard; he was not there. %% 彼女は遊び場に飛び回った。彼はそこにいなかった。 Then she called: %% それから彼女はこう電話した。 “Tom! %% 「トム! Come back, Tom!” %% 戻ってきて、トム!」 She listened intently, but there was no answer. %% 彼女は熱心に耳を傾けましたが、答えはありませんでした。 She had no companions but silence and loneliness. %% 彼女には沈黙と孤独のほかに仲間がいなかった。 So she sat down to cry again and upbraid herself; %% そこで彼女は再び座って泣き、自分を責めました。 and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart %% そしてその頃には学者たちは再び集まり始めており、彼女は悲しみと傷ついた心を隠さなければならなかった and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with. %% そして、彼女の周りには悲しみを語り合う見知らぬ人が誰もおらず、長く陰鬱で痛みを伴う午後の十字架を背負った。 ## CHAPTER VIII %% 第8章 Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. %% トムは、戻ってくる学者たちの進路から十分に外れるまで、小道をあちこち避けて行き、その後、不機嫌そうに小走りになりました。 He crossed a small “branch” two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. %% 彼は小さな「枝」を2、3回渡った。それは、水を渡れば追跡が妨げられるという青少年の迷信が蔓延していたからである。 Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. %% 30分後、彼はカーディフ・ヒルの頂上にあるダグラス邸の裏で姿を消し、背後の谷にある校舎はほとんど識別できなかった。 He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. %% 彼は鬱蒼とした森に入り、道なき道を選んでその中心へ進み、広がる樫の木の下の苔むした場所に座った。 There was not even a zephyr stirring; %% ゼファーの動きさえありませんでした。 the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; %% 真昼の死んだような暑さで、鳥のさえずりも静まっていた。 nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. %% 自然は何の音もなく、時折遠くから聞こえるキツツキのハンマーの音だけで打ち破られるような意識の中に横たわっており、それが蔓延する静寂と孤独感をさらに深くしているように思えた。 The boy’s soul was steeped in melancholy; %% 少年の魂は憂鬱に染まっていた。 his feelings were in happy accord with his surroundings. %% 彼の感情は周囲の状況とうまく一致していた。 He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. %% 彼は膝に肘をつき、あごを手に抱えて長く座って瞑想していた。 It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; %% 彼にとって、人生はせいぜい面倒なことでしかないようで、最近釈放されたジミー・ホッジスを半分以上うらやましく思っていた。 it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. %% 風が木々の間をささやき、墓の上の草や花を撫でながら、横たわり、眠り、永遠に夢を見るのは、とても平和だろう、もう何も煩わしく悲しむ必要はない、と彼は思った。 If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. %% もし彼が日曜学校で良い成績を残してさえいれば、喜んで行き、それですべてを終えることができるだろう。 Now as to this girl. %% さて、この女の子について。 What had he done? %% 彼は何をしたのでしょうか? Nothing. %% 何もない。 He had meant the best in the world, and been treated like a dog—like a very dog. %% 彼は世界で一番のつもりでいたのに、まるで犬のように、まるで犬のように扱われていたのです。 She would be sorry some day—maybe when it was too late. %% 彼女はいつか後悔するだろう――おそらく手遅れになったときだろう。 Ah, if he could only die temporarily! %% ああ、一時的に死ねればいいのに! But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. %% しかし、若者の弾力性のある心は、一度に1つの制約された形に圧縮することはできません。 Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. %% トムはやがて、無意識のうちに再びこの世の事柄に戻り始めました。 What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? %% もし今、彼が背を向けて謎の失踪を遂げたらどうなるでしょうか? What if he went away—ever so far away, into unknown countries beyond the seas—and never came back any more! %% もし彼が遠く離れた、海の向こうの未知の国に行ってしまい、もう戻ってこないとしたらどうなるでしょうか。 How would she feel then! %% そのとき彼女はどんな気持ちになるでしょう! The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. %% 自分が道化師であるという考えが今も彼の中に甦りましたが、彼は嫌悪感でいっぱいでした。 For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. %% なぜなら、軽薄さと冗談と斑点のあるタイツは、ロマンチックな漠然とした8月の領域に高揚した精神に侵入するとき、不快なものだったからです。 No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. %% いいえ、彼は兵士となり、長い年月を経て帰還するでしょう。戦争で疲れ果て、名声を博したのです。 No—better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy. %% いや、もっといいのは、彼はインディアンに加わり、水牛を狩って、極西部の山脈や道なき大平原で戦いの道を歩み、そして将来どこかに、羽毛が生えそろい、恐ろしい毛が生えた偉大な酋長として戻ってくるだろう。絵を描き、眠い夏の朝、血も凍るような戦争の雄叫びを上げながら日曜学校に飛び込み、抑えられない羨望の目で仲間全員の目玉を焼き付ける。 But no, there was something gaudier even than this. %% しかし、いや、これよりももっと派手なものがありました。 He would be a pirate! %% 彼は海賊になるでしょう! That was it! now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. %% それはそれでした!今、彼の未来は目の前にはっきりとあり、想像を絶する素晴らしさで輝いています。 How his name would fill the world, and make people shudder! %% 彼の名前が世界を満たし、人々を震え上がらせることでしょう。 How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore! %% 彼は、長く低く黒い船体をしたレーサー、スピリット・オブ・ザ・ストーム号に乗り、前方に不気味な旗を翻しながら、踊る海をなんと見事に耕しに行くことだろう。 And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, “It’s Tom Sawyer the Pirate!—the Black Avenger of the Spanish Main!” %% そして、彼の名声が頂点に達したとき、彼が古い村に突然現れ、黒いベルベットのダブレットとトランクス、大きなジャックブーツ、深紅のサッシュ、毛が逆立ったベルトを履いて、茶色くて風雨にさらされた教会に足を踏み入れた様子を。馬用ピストル、犯罪で錆びた短刀を脇に置き、波打つ羽飾りが付いた前かがみの帽子、どくろとどくろが描かれた黒い旗を広げ、「海賊トム・ソーヤーだ!スパニッシュメインのブラックアベンジャー!」 Yes, it was settled; his career was determined. %% はい、解決しました。彼のキャリアは決定されました。 He would run away from home and enter upon it. %% 彼は家から逃げ出してそこに侵入するでしょう。 He would start the very next morning. %% 彼は翌朝から始めることになった。 Therefore he must now begin to get ready. %% したがって、彼は今から準備を始めなければなりません。 He would collect his resources together. %% 彼は自分の資源を集めようとしました。 He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife. %% 彼は近くにあった腐った丸太に行き、バーローナイフでその一端の下を掘り始めました。 He soon struck wood that sounded hollow. %% 彼はすぐに木を叩いたが、その音は空洞だった。 He put his hand there and uttered this incantation impressively: %% 彼はそこに手を置き、印象的に次の呪文を唱えました。 “What hasn’t come here, come! %% 「ここに来ていないものは来てください! What’s here, stay here!” %% ここに何がある、ここにいてください! Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. %% それから彼は土を削り取り、松の屋根板を露出させました。 He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. %% 彼はそれを取り上げ、底と側面が屋根板でできた、形の良い小さな宝物庫を公開した。 In it lay a marble. %% その中には大理石が置かれていました。 Tom’s astonishment was boundless! %% トムの驚きは際限がありませんでした。 He scratched his head with a perplexed air, and said: %% 彼は当惑した様子で頭をかき、こう言った。 “Well, that beats anything!” %% 「まあ、それは何でも勝ります!」 Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating. %% それから彼は大理石を気まずそうに投げ捨て、考え込んで立った。 The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible. %% 真実は、彼と彼の仲間全員が常に絶対間違いないと考えていた彼の迷信が、ここで失敗したということだった。 If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. %% 必要な呪文を使って大理石を埋め、二週間放置し、その後彼が使ったばかりの呪文でその場所を開けると、今まで失ったすべてのビー玉がそこに集まっていることがわかります。彼らがどれほど離れていたとしても。 But now, this thing had actually and unquestionably failed. %% しかし今、このことは実際に、そして疑いの余地なく失敗しました。 Tom’s whole structure of faith was shaken to its foundations. %% トムの信仰構造全体が根底から揺るがされました。 He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before. %% 彼はこれが成功したという話を何度も聞いていたが、失敗したという話はこれまで一度もなかった。 It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward. %% 彼自身、これまで何度か試したことはあったが、その後も隠れ場所を見つけることができなかったとは思いもしなかった。 He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. %% 彼はしばらくこの問題について困惑したが、最終的には、誰かの魔女が邪魔をしてお守りを壊したのではないかと判断した。 He thought he would satisfy himself on that point; %% 彼はその点で満足できるだろうと考えた。 so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. %% そこで彼は、小さな漏斗状のくぼみのある小さな砂地を見つけるまで周囲を探しました。 He laid himself down and put his mouth close to this depression and called— %% 彼は横になり、このくぼみに口を近づけて呼びかけた―― “Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! %% 「落書き虫、落書き虫、知りたいことを教えてください! Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!” %% 落書き虫、落書き虫、私が知りたいことを教えてください!」 The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright. %% 砂が動き始め、そのとき小さな黒い虫が一瞬現れ、そして再び恐怖のあまり下に飛び込みました。 “He dasn’t tell! %% 「彼は教えてくれません! So it was a witch that done it. %% つまり、それをやったのは魔女でした。 I just knowed it.” %% ただそれを知ったんです。」 He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged. %% 彼は魔女と戦うことの無駄をよく知っていたので、意気消沈して諦めた。 But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. %% しかし、彼は、今捨てたばかりの大理石を手に入れた方がよいのではないかと思いつき、行って根気強く探しさせました。 But he could not find it. %% しかし、彼はそれを見つけることができませんでした。 Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; %% さて、彼は宝物庫に戻り、大理石を投げ捨てたときに立っていたのと同じように慎重に姿勢をとりました。 then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: %% それから彼はポケットから別のビー玉を取り出し、同じように投げてこう言いました。 “Brother, go find your brother!” %% 「お兄さん、お兄さんを探しに行ってください!」 He watched where it stopped, and went there and looked. %% 彼はそれがどこで止まったかを見て、そこに行って見ました。 But it must have fallen short or gone too far; %% しかし、それは足りなかったか、行き過ぎたに違いありません。 so he tried twice more. %% それで彼はさらに2回試しました。 The last repetition was successful. %% 最後の繰り返しは成功しました。 The two marbles lay within a foot of each other. %% 2つのビー玉は互いに1フィート以内の距離にありました。 Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest. %% ちょうどここで、おもちゃのブリキのトランペットの音が森の緑の通路をかすかに聞こえてきました。 Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. %% トムはジャケットとズボンを脱ぎ捨て、サスペンダーをベルトに変え、腐った丸太の後ろのブラシを掻き集め、粗末な弓矢、ラスの剣、ブリキのラッパを露出させ、たちまちこれらのものを掴んで飛び去った。 、裸足で、ヒラヒラのシャツを着ています。 He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. %% 彼はすぐに大きなニレの木の下で立ち止まり、応答する爆音を吹き、それからつま先立ちで、あちらこちらを警戒し始めました。 He said cautiously—to an imaginary company: %% 彼は、架空の会社に対して、慎重にこう言った。 “Hold, my merry men! %% 「ちょっと待って、陽気な皆さん! Keep hid till I blow.” %% 吹っ飛ぶまで隠れててね。」 Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. %% 今度は、トムと同じように軽やかな服装で精巧に武装したジョー・ハーパーが登場した。 Tom called: %% トムは次のように電話しました。 “Hold! %% "所有! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?” %% 私のパスなしでシャーウッドの森に来る人がいるでしょうか?」 “Guy of Guisborne wants no man’s pass. %% 「ギズボーンの男は誰のパスも望んでいない。 Who art thou that—that—” %% あなたは誰ですか、それは――それは――」 “Dares to hold such language,” said Tom, prompting—for they talked “by the book,” from memory. %% 「あえてそのような言葉を使わないでください」とトムは促した――彼らは記憶に基づいて「本に従って」話していたからだ。 “Who art thou that dares to hold such language?” %% 「そんな言葉を敢えて言うあなたは誰ですか?」 “I, indeed! %% 「私は、確かに! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.” %% 私はロビン・フッドです、あなたの番人の死骸はすぐに知るでしょう。」 “Then art thou indeed that famous outlaw? %% 「では、あなたは本当にあの有名な無法者なのですか? Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. %% そうですね、私は喜んであなたと陽気な森の峠について議論します。 Have at thee!” %% どうぞ!」 They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.” %% 彼らはラス剣を取り、他の罠を地面に投げ捨て、足から足までフェンシングの姿勢を打ち、「2つ上、2つ下」の真剣かつ慎重な戦闘を開始した。 Presently Tom said: %% そのときトムはこう言いました。 “Now, if you’ve got the hang, go it lively!” %% 「さあ、コツがわかったら元気にやってみよう!」 So they “went it lively,” panting and perspiring with the work. %% それで彼らは「生き生きと」仕事に臨み、息を切らし、汗をかきました。 By and by Tom shouted: %% トムは次第にこう叫んだ。 “Fall! fall! %% "秋!秋! Why don’t you fall?” %% なぜ落ちないのですか?」 “I sha’n’t! %% 「そんなことないよ! Why don’t you fall yourself? %% なぜあなた自身も落ちないのですか? You’re getting the worst of it.” %% あなたは最悪の状況に陥っています。」 “Why, that ain’t anything. %% 「なんだ、そんなことはないよ。 I can’t fall; that ain’t the way it is in the book. %% 落ちないよ。それは本ではそうではありません。 The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’ %% その本には、「その後、彼はバックハンドの一撃で、ギズボーンの哀れな男を殺した」と書かれています。 You’re to turn around and let me hit you in the back.” %% 振り返って背中を殴らせてください。」 There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack %% 当局を回避することはできなかったので、ジョーは振り向いて、衝撃を受けました and fell. %% そして落ちた。 “Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you. %% 「さて、」ジョーは立ち上がって言った、「あなたは私にあなたを殺させなければなりません。 That’s fair.” %% それは公正です。" “Why, I can’t do that, it ain’t in the book.” %% 「そんなことはできません、本には書いてないんです。」 “Well, it’s blamed mean—that’s all.” %% 「まあ、意地悪だと言われてるけど、それだけだよ」 “Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff; %% 「まあ、ジョー、あなたはタック修道士でも粉屋の息子でもいいから、四分の一の杖で私を責めてください。 or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.” %% さもなければ、私はノッティンガムの保安官になって、あなたはしばらくロビン・フッドになって私を殺すでしょう。」 This was satisfactory, and so these adventures were carried out. %% これは満足のいくものでしたので、これらの冒険は実行されました。 Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. %% それからトムは再びロビン・フッドになり、裏切り者の修道女によって放置された傷から力を抜くことを許可されました。 And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, “Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree.” %% そしてついに、泣き叫ぶ無法者たちの部族全体を代表してジョーが悲しげに彼を引きずり出し、彼のか弱い手に弓を渡し、トムはこう言った、「この矢が落ちたところには、哀れなロビン・フッドが緑の森の木の下に埋葬されることになる。」 Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse. %% それから彼は矢を射て後ろに倒れて死んでいただろうが、イラクサに火をつけて、死体としてはあまりにも陽気に起き上がった。 The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss. %% 少年たちは服を着て、身に着けているものを隠し、無法者がもういないことを悲しみ、現代文明が彼らの損失を補うために何をしたと主張できるだろうかと疑問に思いながら立ち去りました。 They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever. %% 彼らは、永遠にアメリカ合衆国大統領でいるよりも、シャーウッドの森で一年無法者でいるほうがましだと言いました。 ## CHAPTER IX %% 第9章 At half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. %% その夜、午前9時半、トムとシドはいつものようにベッドに送られた。 They said their prayers, and Sid was soon asleep. %% 彼らは祈りを捧げ、シドはすぐに眠りにつきました。 Tom lay awake and waited, in restless impatience. %% トムは起きて横たわって、落ち着きのない焦りの中で待っていました。 When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! %% もうすぐ日が昇るはずだ、と思ったとき、時計が10時を打つ音が聞こえました。 This was despair. %% これは絶望だった。 He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. %% 彼は神経の赴くままに寝返りをしたりそわそわしたりするだろうが、シドを起こしてしまうのではないかと心配した。 So he lay still, and stared up into the dark. %% それで彼はじっと横たわり、暗闇を見つめていました。 Everything was dismally still. %% すべてが陰惨なほど静止していた。 By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves. %% しだいに、静けさの中から、ほとんど知覚できない小さな騒音が強調され始めました。 The ticking of the clock began to bring itself into notice. %% 時計の時を刻む音が気になり始めた。 Old beams began to crack mysteriously. %% 古い梁が不思議なことにひび割れ始めました。 The stairs creaked faintly. %% 階段がかすかに軋んだ。 Evidently spirits were abroad. %% 明らかに霊は海外にいたようです。 A measured, muffled snore issued from Aunt Polly’s chamber. %% ポリーおばさんの部屋から聞こえる、控えめなくぐもったいびき。 And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. %% そして今、人間の知恵では見つけられなかったコオロギのうんざりするような鳴き声が始まりました。 Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed’s head made Tom shudder—it meant that somebody’s days were numbered. %% 次に、ベッドの頭の壁にある死の時計の恐ろしいカチカチという音にトムは身震いした。それは、誰かの命が尽きることを意味していた。 Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. %% そのとき、遠くの犬の遠吠えが夜空に響き渡り、遠くからかすかな遠吠えがそれに応えました。 Tom was in an agony. %% トムは苦しみました。 At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; %% ついに彼は時間が止まり、永遠が始まったことに満足した。 he began to doze, in spite of himself; %% 彼は思わず居眠りを始めた。 the clock chimed eleven, but he did not hear it. %% 時計が11時を鳴らしたが、彼にはそれが聞こえなかった。 And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. %% そして、彼の中途半端な夢と混ざり合って、最も憂鬱な余韻がやって来た。 The raising of a neighboring window disturbed him. %% 隣の窓が上がるのが彼を邪魔した。 A cry of “Scat! you devil!” and the crash of an empty bottle against the back of his aunt’s woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the “ell” on all fours. %% スキャット!」の叫び声。悪魔め!」そして、叔母の家の薪小屋の後ろに空の瓶がぶつかった音で彼はすっかり目が覚め、一分後には服を着て窓から出て、四つん這いで「エル」の屋根に沿って這っていった。 He “meow’d” with caution once or twice, as he went; %% 彼は歩きながら、一度か二度、慎重に「ニャー」と鳴いた。 then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. %% それから薪小屋の屋根に飛び、そこから地面に飛び降りた。 Huckleberry Finn was there, with his dead cat. %% ハックルベリー・フィンが死んだ猫と一緒にそこにいました。 The boys moved off and disappeared in the gloom. %% 少年たちは立ち去り、暗闇の中に消えた。 At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard. %% 30分が経つと、彼らは墓地の背の高い草の間を歩いていました。 It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. %% 昔ながらの西洋風の墓地でした。 It was on a hill, about a mile and a half from the village. %% それは村から約1マイル半離れた丘の上にありました。 It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. %% 周囲には狂った板の柵があり、所々内側に傾いていて、残りの時間は外側に傾いていたが、どこにも直立していなかった。 Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. %% 墓地全体に草や雑草が生えてきました。 All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; %% 古い墓はすべて陥没しており、その場所には墓石はありませんでした。 round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. %% 虫食いされた丸い上部の板が墓の上によろめき、支えを求めて寄りかかったが、何も見つからなかった。 “Sacred to the memory of” So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light. %% 「誰々の記憶に神聖」という文字がかつてそれらに描かれていたが、そのほとんどは、今ではたとえ光があったとしても、もはや読むことはできなかった。 A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. %% 木々の間からかすかな風がうめき声を上げ、トムはそれが死者の霊であり、邪魔されて不平を言っているのではないかと心配した。 The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. %% 時間と場所、そして蔓延する厳粛さと沈黙が彼らの精神を圧迫したため、少年たちはほとんど会話せず、ひそひそと話すだけだった。 They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave. %% 彼らは探していた鋭利な新しい山を見つけ、墓から数フィート以内に群生して生えていた3本の大きなニレの保護の中に身を沈めました。 Then they waited in silence for what seemed a long time. %% それから彼らは長い間沈黙して待った。 The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. %% 遠くのフクロウの鳴き声だけが、死んだ静けさを悩ませていました。 Tom’s reflections grew oppressive. %% トムの考えは重苦しいものになった。 He must force some talk. %% 彼は何らかの話を強要しなければならない。 So he said in a whisper: %% そこで彼はささやき声でこう言いました。 “Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?” %% 「ハッキー、亡くなった人たちは私たちがここにいることを気に入っていると思いますか?」 Huckleberry whispered: %% ハックルベリーはこうささやいた。 “I wisht I knowed. %% 「知りたかった。 It’s awful solemn like, ain’t it?” %% すごい厳粛な雰囲気ですね?」 “I bet it is.” %% 「きっとそうだよ。」 There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. %% 少年たちがこの問題を内心で話し合っている間、かなりの沈黙があった。 Then Tom whispered: %% それからトムはこうささやきました。 “Say, Hucky—do you reckon Hoss Williams hears us talking?” %% 「ねえ、ハッキー、ホス・ウィリアムズが私たちの話を聞いていると思う?」 “O’ course he does. %% 「ああ、もちろんそうだよ。 Least his sperrit does.” %% 少なくとも彼のスピリットはそうではありません。」 Tom, after a pause: %% トム、一呼吸おいてから: “I wish I’d said Mister Williams. %% 「ミスター・ウィリアムズと言えばよかったのに。 But I never meant any harm. %% しかし、私は決して危害を加えるつもりはありませんでした。 Everybody calls him Hoss.” %% みんなは彼をホスと呼びます。」 “A body can’t be too partic’lar how they talk ’bout these-yer dead people, Tom.” %% 「死体は、死んだ人たちについてどのように話すのか、あまりにも具体的ではありません、トム。」 This was a damper, and conversation died again. %% これが邪魔をして、また会話が途絶えてしまいました。 Presently Tom seized his comrade’s arm and said: %% やがてトムは仲間の腕を掴んでこう言った。 “Sh!” %% 「しっ!」 “What is it, Tom?” %% 「何ですか、トム?」 And the two clung together with beating hearts. %% そして二人は胸を高鳴らせながら抱き合った。 “Sh! There ’tis again! %% 「しっ!またあるよ! Didn’t you hear it?” %% 聞こえなかったの?」 “I—” %% "私-" “There! %% "そこには! Now you hear it.” %% 今、あなたはそれを聞いています。」 “Lord, Tom, they’re coming! %% 「主よ、トム、彼らが来ます! They’re coming, sure. %% 確かに彼らは来ます。 What’ll we do?” %% どうしましょう?」 “I dono. %% 「そうではない。 Think they’ll see us?” %% 彼らが私たちに会うと思いますか? “Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. %% 「ああ、トム、彼らは猫と同じように暗闇でも目が見えます。 I wisht I hadn’t come.” %% 来なければよかった。」 “Oh, don’t be afeard. %% 「ああ、恐れることはありません。 I don’t believe they’ll bother us. %% 彼らが私たちに迷惑をかけるとは思わない。 We ain’t doing any harm. %% 私たちは何も害を与えていません。 If we keep perfectly still, maybe they won’t notice us at all.” %% 私たちが完全に静止していれば、おそらく彼らは私たちにまったく気付かないでしょう。」 “I’ll try to, Tom, but, Lord, I’m all of a shiver.” %% 「トム、そうしてみますが、主よ、私はとても震えています。」 “Listen!” %% "聞く!" The boys bent their heads together and scarcely breathed. %% 少年たちは一緒に頭を下げ、ほとんど息をしていなかった。 A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard. %% 墓地の奥の方から、くぐもった声が聞こえてきた。 “Look! See there!” whispered Tom. %% "見て!そこを見て!"トムはささやきました。 “What is it?” %% "それは何ですか?" “It’s devil-fire. %% 「悪魔の火だ。 Oh, Tom, this is awful.” %% ああ、トム、これはひどいよ。」 Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light. %% 何人かの漠然とした人影が、無数の小さな光の斑点で地面をそばかすにする昔ながらのブリキのランタンを振りながら、暗闇の中から近づいてきました。 Presently Huckleberry whispered with a shudder: %% ハックルベリーは震えながらこうささやいた。 “It’s the devils sure enough. %% 「やっぱり悪魔ですね。 Three of ’em! %% そのうちの3つ! Lordy, Tom, we’re goners! %% 主よ、トム、私たちはもう終わりです! Can you pray?” %% 祈ってもらえますか?」 “I’ll try, but don’t you be afeard. %% 「やってみるけど、怖がらないでね。 They ain’t going to hurt us. %% 彼らは私たちに害を及ぼすつもりはありません。 ‘Now I lay me down to sleep, I—’” %% さあ、横になって寝ます、私は――」 “Sh!” %% 「しっ!」 “What is it, Huck?” %% 「何ですか、ハック?」 “They’re humans! %% 「彼らは人間だ! One of ’em is, anyway. %% いずれにせよ、それらのうちの1つはそうです。 One of ’em’s old Muff Potter’s voice.” %% 彼らのうちの一人は昔のマフ・ポッターの声だった。」 “No—’tain’t so, is it?” %% 「いや――そんなことはないですよね?」 “I bet I know it. %% 「きっと知っているよ。 Don’t you stir nor budge. %% 動揺したり、動揺したりしないでください。 He ain’t sharp enough to notice us. %% 彼は私たちに気づくほど鋭敏ではない。 Drunk, the same as usual, likely—blamed old rip!” %% 酔っぱらって、いつもと同じように、おそらく昔のぼったくりのせいだ!」 “All right, I’ll keep still. %% 「わかった、じっとしてるよ。 Now they’re stuck. %% 今、彼らは行き詰まっています。 Can’t find it. %% 見つかりません。 Here they come again. %% ここで彼らはまたやって来ます。 Now they’re hot. %% 今、彼らは熱いです。 Cold again. %% また寒い。 Hot again. %% また暑い。 Red hot! %% 真っ赤に熱い! They’re p’inted right, this time. %% 今回は正しく表示されています。 Say, Huck, I know another o’ them voices; %% 言ってよ、ハック、私は彼らの別の声を知っています。 it’s Injun Joe.” %% インジャン・ジョーだよ。」 “That’s so—that murderin’ half-breed! %% 「そうですよ、あの人殺しの混血! I’d druther they was devils a dern sight. %% 彼らが悪魔だったら、もっとひどい光景だと思います。 What kin they be up to?” %% 彼らはどんな血縁関係にあるの?」 The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys’ hiding-place. %% 三人の男が墓に到着し、少年たちの隠れ場所から数フィート以内に立ったので、ささやき声は完全に消えた。 “Here it is,” said the third voice; %% 「これだ」と第三の声が言った。 and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson. %% そしてその持ち主はランタンを掲げ、若いロビンソン博士の顔を現しました。 Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it. %% ポッターとインジャン・ジョーは、ロープとシャベルを数個載せた手押し車を運んでいました。 They cast down their load and began to open the grave. %% 彼らは荷物を降ろし、墓を開け始めました。 The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees. %% 医者はランタンを墓の頭に置き、やって来てニレの木の一本に背を向けて座った。 He was so close the boys could have touched him. %% 彼は少年たちが彼に触れてしまいそうなほど近かった。 “Hurry, men!” he said, in a low voice; %% 「急いでください、男性たち!」彼は低い声で言いました。 “the moon might come out at any moment.” %% 「今にも月が出てくるかも知れません。」 They growled a response and went on digging. %% 彼らはうなり声を上げて答え、掘り続けました。 For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel. %% しばらくの間、騒音はなく、鋤がカビや砂利の荷物を排出するときのきしむ音だけが響いていました。 It was very monotonous. %% とても単調でした。 Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground. %% 最後に鋤が鈍い木調のアクセントを伴って棺を叩き、さらに1、2分以内に男たちが棺を地面に引き上げた。 They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground. %% 彼らはシャベルで蓋をこじ開け、胴体を取り出して乱暴に地面に捨てた。 The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face. %% 月が雲間から流れ出て、青ざめた顔をさらした。 The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. %% 手押し車の準備が整い、死体はその上に置かれ、毛布で覆われ、ロープでその場所に縛り付けられた。 Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said: %% ポッターは大きなバネナイフを取り出し、垂れ下がっているロープの端を切り落としてこう言いました。 “Now the cussed thing’s ready, Sawbones, and you’ll just out with another five, or here she stays.” %% 「これで悪口の準備はできた、ソーボーンズ、君はあと5人で出ていくか、さもなければ彼女はここに残るだろう。」 “That’s the talk!” %% 「それが話だ!」 said Injun Joe. %% インジャン・ジョーは言いました。 “Look here, what does this mean?” said the doctor. %% 「ほら見てください、これはどういう意味ですか?」と医師は言いました。 “You required your pay in advance, and I’ve paid you.” %% 「あなたは前払いを要求しました、そして私はあなたに支払いました。」 “Yes, and you done more than that,” said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing. %% 「はい、そしてあなたはそれ以上のことをしてくれました」とインジャン・ジョーは立ち上がった医師に近づきながら言った。 “Five years ago you drove me away from your father’s kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn’t there for any good; %% 「5年前、ある夜、私が何か食べるものを求めに来たとき、あなたは私を父親の台所から追い出しました。そしてあなたは、私がそこにいるのは何の益もないと言った、あなたは言いました。 and when I swore I’d get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant. %% そして私が百年かかったとしても仕返しすると誓ったとき、あなたの父親は私を浮浪者の罪で投獄しました。 Did you think I’d forget? %% 私が忘れるとでも思ったの? The Injun blood ain’t in me for nothing. %% インジャンの血が私の中にあるのは無駄ではありません。 And now I’ve got you, and you got to settle, you know!” %% そして今、私はあなたを捕まえました、そしてあなたは解決しなければなりません、ご存知のとおりです! He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time. %% この時までに彼は顔に拳を突きつけて医師を脅迫していた。 The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground. %% 医者は突然殴りかかり、その悪党を地面に引き伸ばした。 Potter dropped his knife, and exclaimed: %% ポッターはナイフを落として叫びました。 “Here, now, don’t you hit my pard!” and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels. %% 「ほら、もう、私のパーを打たないでください!」そして次の瞬間、彼は医者と組み合い、二人は力強く格闘し、草を踏みつけ、かかとで地面を引き裂いていた。 Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter’s knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity. %% インジャン・ジョーは飛び起き、その目は情熱に燃え上がり、ポッターのナイフをひったくると、猫のようにかがみ込み、戦闘員の周りを這い回り、機会を求めて歩き回った。 All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams’ grave and felled Potter to the earth with it—and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man’s breast. %% 医師は即座に身を投げ出し、ウィリアムズの墓の重い頭板をつかみ、ポッターをそのまま地に投げ落とした――そしてその瞬間、混血の医師はチャンスを見て、若い男の胸にナイフの柄を突き刺した。 。 He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark. %% 彼はよろめいてポッターの上に倒れ込み、血をあふれさせた。その瞬間、雲が恐ろしい光景を消し去り、怯えた二人の少年は暗闇の中を猛スピードで走り去った。 Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them. %% やがて月が再び現れたとき、インジャン・ジョーは二つの姿の上に立って熟考していた。 The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. %% 医師は歯切れの悪いつぶやきをし、長いあえぎを一、二回して、じっとしていた。 The half-breed muttered: %% 混血者はこうつぶやいた。 “That score is settled—damn you.” %% 「そのスコアは決着した、くそー。」 Then he robbed the body. %% その後、遺体を強奪した。 After which he put the fatal knife in Potter’s open right hand, and sat down on the dismantled coffin. %% その後、彼はポッターの開いた右手に致命的なナイフを置き、解体された棺の上に座りました。 Three—four—five minutes passed, and then Potter began to stir and moan. %% 3、4、5分が経過すると、ポッターは体を動かし、うめき声​​を上げ始めた。 His hand closed upon the knife; %% 彼の手はナイフを握りしめた。 he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder. %% 彼はそれを持ち上げ、一瞥し、そして震えながらそれを落とした。 Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly. %% それから彼は体を押しのけながら起き上がり、混乱した様子でそれを見つめ、そして自分の周りを見回した。 His eyes met Joe’s. %% 彼の目とジョーの目が合った。 “Lord, how is this, Joe?” he said. %% 「主よ、ジョー、これはどうですか?」彼は言った。 “It’s a dirty business,” said Joe, without moving. %% 「汚い仕事だよ」ジョーは動かずに言った。 “What did you do it for?” %% 「何のためにやったの?」 “I! %% "私! I never done it!” %% やったことないよ!」 “Look here! %% "ここを見て! That kind of talk won’t wash.” %% そんな話は通用しないよ。」 Potter trembled and grew white. %% ポッターは震えて真っ白になった。 “I thought I’d got sober. %% 「冷静になったと思った。 I’d no business to drink to-night. %% 今夜は飲む用はない。 But it’s in my head yet—worse’n when we started here. %% しかし、それはまだ私の頭の中にあります。ここから始めたときはさらに悪化していました。 I’m all in a muddle; can’t recollect anything of it, hardly. %% 私はすべて混乱に陥っています。それについてはほとんど思い出せません。 Tell me, Joe—honest, now, old feller—did I do it? %% 教えてください、ジョー、正直に言って、年老いた野郎、私がやったのですか? Joe, I never meant to—’pon my soul and honor, I never meant to, Joe. %% ジョー、そんなつもりはなかった――「魂と名誉を賭けて、そんなつもりはなかった、ジョー。」 Tell me how it was, Joe. %% どうだったか教えてよ、ジョー。 Oh, it’s awful—and him so young and promising.” %% ああ、ひどいですね、そして彼はとても若くて将来有望です。」 “Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; %% 「なんだ、君たち二人がもみ合っていたら、彼がヘッドボードで君を連れて行って、君はぺしゃんこになったんだ。 and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip—and here you’ve laid, as dead as a wedge til now.” %% それからあなたは立ち上がって、全員がよろよろとよろめきながらナイフをひったくって彼に突き刺した、ちょうど彼が別のひどいクリップをあなたに持ってきたとき、そしてあなたはここに今までくさびのように死んで横たわっていました。」 “Oh, I didn’t know what I was a-doing. %% 「ああ、何をやっているのか分かりませんでした。 I wish I may die this minute if I did. %% もしそうなら、今すぐに死んでしまいたいと思います。 It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. %% それはすべてウィスキーと興奮のおかげだったと思います。 I never used a weepon in my life before, Joe. %% 私はこれまでの人生で武器を使ったことは一度もありません、ジョー。 I’ve fought, but never with weepons. %% 私は戦ったことはありますが、武器を使ったことはありません。 They’ll all say that. %% 彼らは皆そう言うでしょう。 Joe, don’t tell! %% ジョー、言わないで! Say you won’t tell, Joe—that’s a good feller. %% 言わないって言ってよ、ジョー、彼は上手な伐採者だよ。 I always liked you, Joe, and stood up for you, too. %% ジョー、私はいつもあなたのことが好きで、あなたのためにも立ち上がりました。 Don’t you remember? %% あなたは覚えていませんか? You won’t tell, will you, Joe?” %% ジョー、言わないでしょう?」 And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. %% そして哀れな生き物は、寡黙な殺人者の前に膝をつき、訴えかける手を握りしめた。 “No, you’ve always been fair and square with me, Muff Potter, and I won’t go back on you. %% 「いいえ、あなたはいつも私に対して正々堂々と接してくれました、マフ・ポッター、私はあなたに逆らうつもりはありません。 There, now, that’s as fair as a man can say.” %% さて、それは人間が言うことができるのと同じくらい公平です。」 “Oh, Joe, you’re an angel. %% 「ああ、ジョー、あなたは天使です。 I’ll bless you for this the longest day I live.” %% これが私が生きている中で最も長い日であることを祝福します。」 And Potter began to cry. %% そしてポッターは泣き始めた。 “Come, now, that’s enough of that. %% 「さあ、もう十分です。 This ain’t any time for blubbering. %% おしゃべりしている場合ではありません。 You be off yonder way and I’ll go this. %% あなたは向こうに行くので、私はここに行きます。 Move, now, and don’t leave any tracks behind you.” %% 今すぐ移動して、足跡を残さないようにしてください。」 Potter started on a trot that quickly increased to a run. %% ポッターは速歩から始めたが、すぐに走りに変わった。 The half-breed stood looking after him. %% その混血犬は立って彼の世話をしていた。 He muttered: %% 彼はこうつぶやいた。 “If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself—chicken-heart!” %% 「もし彼が見た目と同じくらいラム酒を舐めて唖然としていれば、遠くまでナイフを追いかけてあんな場所に戻ってくるのが怖くなるだろう。彼自身――鶏の心臓だ!」 Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon’s. %% 2、3分後、殺害された男、毛布に包まれた死体、蓋のない棺、そして開いた墓は月以外は検査されていなかった。 The stillness was complete again, too. %% 静寂も再び完成した。 ## CHAPTER X %% 第10章 The two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. %% 二人の少年は恐怖で言葉を失いながら、村に向かって飛び続けた。 They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed. %% 彼らは、まるで尾行されるのではないかと心配しているかのように、時々肩越しに後ろを振り返りました。 Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; %% 彼らの行く手に立ちはだかる切り株はどれも人間であり敵であるように見え、彼らは息を呑んだ。 and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet. %% そして、彼らが村の近くにあるいくつかの辺境の小屋の前を急いで通り過ぎたとき、興奮した番犬の吠え声が彼らの足に翼を与えたように見えました。 “If we can only get to the old tannery before we break down!” whispered Tom, in short catches between breaths. %% 「壊れる前に古い皮なめし工場に行くことができれば!」トムは息をひそめながらささやきました。 “I can’t stand it much longer.” %% 「これ以上は我慢できない。」 Huckleberry’s hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it. %% ハックルベリーの激しい喘ぎが彼の唯一の答えであり、少年たちは希望のゴールを見つめ、勝利を目指して努力を続けた。 They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond. %% 彼らは着実にその道を進んでいき、ついに胸と胸を合わせて開いたドアを突き破り、向こうの遮蔽物影の中で感謝と疲れを感じながら倒れ込んだ。 By and by their pulses slowed down, and Tom whispered: %% だんだんと彼らの脈拍が遅くなり、トムはささやきました。 “Huckleberry, what do you reckon’ll come of this?” %% 「ハックルベリー、これで何が起こると思いますか?」 “If Doctor Robinson dies, I reckon hanging’ll come of it.” %% 「もしロビンソン博士が死んだら、首吊りは免れないと思います。」 “Do you though?” %% 「そうですか?」 “Why, I know it, Tom.” %% 「なぜだ、それはわかっているよ、トム」 Tom thought a while, then he said: %% トムはしばらく考えてからこう言いました。 “Who’ll tell? %% 「誰が教えてくれる? We?” %% 私たちは?" “What are you talking about? %% "あなたは何について話しているのですか? S’pose something happened and Injun Joe didn’t hang? %% 何かが起こって、インジャン・ジョーが首を吊らなかったらどうでしょうか? Why, he’d kill us some time or other, just as dead sure as we’re a laying here.” %% なんだ、彼は私たちがここに横たわっているのと同じくらい、いつか私たちを殺すだろう。」 “That’s just what I was thinking to myself, Huck.” %% 「それは私が心の中で思っていたことだよ、ハック」 “If anybody tells, let Muff Potter do it, if he’s fool enough. %% 「もし誰かが言ったら、マフ・ポッターにやらせてください、彼が十分に愚かなら。 He’s generally drunk enough.” %% 彼は大体、十分に酔っているんだよ。」 Tom said nothing—went on thinking. %% トムは何も言わず、考え続けた。 Presently he whispered: %% やがて彼はこうささやいた。 “Huck, Muff Potter don’t know it. %% 「ハック、マフ・ポッターはそれを知りません。 How can he tell?” %% 彼はどうやってそれを知ることができますか? “What’s the reason he don’t know it?” %% 「彼がそれを知らない理由は何ですか?」 “Because he’d just got that whack when Injun Joe done it. %% 「なぜなら、インジャン・ジョーがそれをやったとき、彼はちょうどそれを理解していたからです。 D’you reckon he could see anything? %% 彼には何かが見えたと思いますか? D’you reckon he knowed anything?” %% 彼は何かを知っていたと思いますか?」 “By hokey, that’s so, Tom!” %% 「ちなみに、その通りです、トム!」 “And besides, look-a-here—maybe that whack done for him!” %% 「それに、ほら、こっちを見てください――もしかしたら、あの仕打ちが彼に役立ったのかもしれません!」 “No, ’taint likely, Tom. %% 「いいえ、汚染の可能性は高いです、トム。 He had liquor in him; %% 彼には酒が入っていた。 I could see that; and besides, he always has. %% 私にはそれが分かりました。それに、彼はいつもそうだ。 Well, when pap’s full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn’t phase him. %% まあ、お父さんがお腹がいっぱいになったら、教会で彼を連れて行き、ベルトで頭から締めるかもしれませんが、彼を段階的に動かすことはできません。 He says so, his own self. %% 彼はそう言います、彼自身。 So it’s the same with Muff Potter, of course. %% もちろん、それはマフ・ポッターでも同じです。 But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; %% しかし、もし男がしらふで死んでいたら、おそらくその男を捕まえるかもしれないと私は思います。 I dono.” %% 私はしません。」 After another reflective silence, Tom said: %% もう一度考え込んで沈黙した後、トムはこう言いました。 “Hucky, you sure you can keep mum?” %% 「ハッキー、本当にお母さんを守ってあげられるの?」 “Tom, we got to keep mum. %% 「トム、私たちはお母さんを守らなければなりません。 You know that. %% それはご存知ですよね。 That Injun devil wouldn’t make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak ’bout this and they didn’t hang him. %% もし私たちがこれについてきしむのに、彼らが彼を絞首刑にしなかったら、あのインジャンの悪魔は、数匹の猫と同じように私たちを溺死させることはないだろう。 Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another—that’s what we got to do—swear to keep mum.” %% ほら、ほら、トム、お互いに悪口を言い合うのではなく、それが私たちがしなければならないことなのです、口を閉ざすことを誓うのです。」 “I’m agreed. %% 「同意します。 It’s the best thing. %% それは最高です。 Would you just hold hands and swear that we—” %% 手を繋いで、誓ってくれませんか――」 “Oh no, that wouldn’t do for this. %% 「いや、それはこれでは駄目だ。 That’s good enough for little rubbishy common things—specially with gals, cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff—but there orter be writing ’bout a big thing like this. %% よくあるくだらないことならそれで十分だ――特にギャルの場合は、とにかくあなたに言い返してくるし、腹を立てると暴言を吐くからだ――でも、このような大きなことについては書かなければならないかもしれない。 And blood.” %% そして血も。」 Tom’s whole being applauded this idea. %% トムの全員がこのアイデアを称賛しました。 It was deep, and dark, and awful; %% それは深く、暗く、そして恐ろしいものでした。 the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it. %% 時間、状況、環境がそれに一致していました。 He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of “red keel” out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. %% 彼は月明かりの中に横たわっていたきれいな松の屋根板を拾い上げ、ポケットから「赤い竜骨」の小さな破片を取り出し、自分の作品に月を当て、苦しそうにこれらの線を走り書きし、クランプでゆっくりと下ろすストロークを強調した。舌を歯の間に入れ、アップストロークの圧力を緩めます。 “Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot.” %% 「ハック・フィンとトム・ソーヤーは、このことについては口を閉ざすことを誓い、もし話して腐ってしまったら、その場で死んでほしいと願っている。」 Huckleberry was filled with admiration of Tom’s facility in writing, and the sublimity of his language. %% ハックルベリーはトムの文章の上手さと言葉の崇高さに感嘆の念を抱いた。 He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said: %% 彼はすぐに襟からピンを抜き、肉を刺そうとしましたが、トムはこう言いました。 “Hold on! %% "持続する! Don’t do that. %% そんなことはしないでください。 A pin’s brass. %% ピンの真鍮。 It might have verdigrease on it.” %% 緑青が付いているかもしれない。」 “What’s verdigrease?” %% 「緑青って何ですか?」 “It’s p’ison. %% 「ピソンだよ。 That’s what it is. %% それはそれです。 You just swaller some of it once—you’ll see.” %% 一度それを飲み込むだけでわかります。」 So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood. %% そこでトムは針の一本から糸をほどき、少年たちはそれぞれ親指の付け根を刺して、一滴の血を絞り出しました。 In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen. %% 何度も握りしめた後、トムは小指の腹をペン代わりに使ってイニシャルに署名することができました。 Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete. %% それから彼はハックルベリーにHとFの作り方を教え、宣誓は完了した。 They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away. %% 彼らはいくつかの陰惨な儀式と呪文とともに屋根板を壁の近くに埋め、舌を縛っていた足かせは施錠され、鍵は捨てられたと考えられていました。 A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it. %% 今、廃墟となった建物の反対側の切れ目から人影がこっそり忍び寄っていましたが、彼らはそれに気づきませんでした。 “Tom,” whispered Huckleberry, “does this keep us from ever telling—always?” %% 「トム、」ハックルベリーがささやきました、「これで私たちはずっと、何も言えなくなるの?」 “Of course it does. %% 「もちろんそうですよ。 It don’t make any difference what happens, we got to keep mum. %% 何が起こっても関係ない、私たちはお母さんでいなければいけない。 We’d drop down dead—don’t you know that?” %% 私たちは倒れて死んでしまうだろう――それを知らないのか?」 “Yes, I reckon that’s so.” %% 「はい、その通りだと思います。」 They continued to whisper for some little time. %% 彼らはしばらくささやき続けた。 Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside—within ten feet of them. %% ちょうどそのすぐ外、つまり彼らから10フィート以内のところで、犬が長く不快な遠吠えを立てた。 The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright. %% 少年たちは恐怖のあまりに苦しみながら、突然互いに抱き合いました。 “Which of us does he mean?” gasped Huckleberry. %% 「それは私たちの中で誰のことを言っているのでしょうか?」ハックルベリーは息を呑んだ。 “I dono—peep through the crack. %% 「いや、隙間から覗いてみます。 Quick!” %% 素早い!" “No, you, Tom!” %% 「いいえ、あなた、トム!」 “I can’t—I can’t do it, Huck!” %% 「無理だ、無理だ、ハック!」 “Please, Tom. %% 「お願いします、トム。 There ’tis again!” %% また来たよ!」 “Oh, lordy, I’m thankful!” whispered Tom. %% 「ああ、殿下、感謝しています!」トムはささやきました。 “I know his voice. %% 「私は彼の声を知っています。 It’s Bull Harbison.” %% ブル・ハービソンです。」 “Oh, that’s good—I tell you, Tom, I was most scared to death; %% 「ああ、よかったです。トム、私は死ぬほど怖かったのです。 I’d a bet anything it was a stray dog.” %% きっと野良犬だったんだろうね。」 The dog howled again. %% 犬がまた遠吠えした。 The boys’ hearts sank once more. %% 少年たちの心は再び沈んだ。 “Oh, my! that ain’t no Bull Harbison!” whispered Huckleberry. %% 「ああ、私の!あれはブル・ハービソンじゃないよ!」ハックルベリーはささやきました。 “Do, Tom!” %% 「やれよ、トム!」 Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. %% トムは恐怖に震えながら屈服し、亀裂に目を向けた。 His whisper was hardly audible when he said: %% 彼がこう言ったとき、彼のささやきはほとんど聞こえなかった。 “Oh, Huck, it’s a stray dog!” %% 「ああ、ハック、野良犬だよ!」 “Quick, Tom, quick! %% 「早く、トム、早く! Who does he mean?” %% 彼は誰のことを指しますか? “Huck, he must mean us both—we’re right together.” %% 「ハック、彼は私たち二人のことを言っているに違いない。私たちは一緒にいるのが正しいよ。」 “Oh, Tom, I reckon we’re goners. %% 「ああ、トム、私たちはもうだめだと思います。 I reckon there ain’t no mistake ’bout where I’ll go to. %% どこへ行くかは間違いないと思います。 I been so wicked.” %% 私はとても邪悪でした。」 “Dad fetch it! %% 「お父さん、持ってきて! This comes of playing hookey and doing everything a feller’s told not to do. %% これは、フッキーをしたり、伐採者が「してはいけない」と言ったすべてを実行したりすることから来ます。 I might a been good, like Sid, if I’d a tried—but no, I wouldn’t, of course. %% 試してみれば、シドのように上手になれたかも知れませんが、いいえ、もちろんできません。 But if ever I get off this time, I lay I’ll just waller in Sunday-schools!” %% でも、もし今度学校を辞めたら、日曜学校に通うだけです!」 And Tom began to snuffle a little. %% そしてトムは少し鼻を鳴らし始めた。 “You bad!” and Huckleberry began to snuffle too. %% "あなたが悪い!"そしてハックルベリーも鼻を鳴らし始めた。 “Consound it, Tom Sawyer, you’re just old pie, ’long-side o’ what I am. %% 「よく考えろよ、トム・ソーヤー、君はただの古い人間で、私とは比べものにならない。 Oh, lordy, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance.” %% ああ、ご主人様、ご主人様、ご主人様、チャンスが半分でもあればよかったのに。」 Tom choked off and whispered: %% トムは息を詰まらせてささやきました。 “Look, Hucky, look! %% 「ほら、ハッキー、見て! He’s got his back to us!” %% 彼は我々に背を向けたんだ!」 Hucky looked, with joy in his heart. %% ハッキーは心の中で喜びをかみしめながら見ていた。 “Well, he has, by jingoes! %% 「まあ、彼はジンゴウでそうしました! Did he before?” %% 彼は前にもそうでしたか?」 “Yes, he did. %% "はい、彼はしました。 But I, like a fool, never thought. %% しかし、愚かな私は考えもしませんでした。 Oh, this is bully, you know. %% ああ、これはいじめっ子ですね。 Now who can he mean?” %% さて、彼は誰のことを言っているのでしょうか?」 The howling stopped. %% 遠吠えは止まりました。 Tom pricked up his ears. %% トムは耳を立てた。 “Sh! %% 「しっ! What’s that?” he whispered. %% あれは何でしょう?"彼はささやいた。 “Sounds like—like hogs grunting. %% 「まるで――豚のうなり声のような音だ。 No—it’s somebody snoring, Tom.” %% いいえ、誰かがいびきをかいているのです、トム。」 “That is it! %% "それだ! Where ’bouts is it, Huck?” %% どこの試合だよ、ハック?」 “I bleeve it’s down at ’tother end. %% 「向こう側でダウンしているのはわかります。 Sounds so, anyway. %% とにかくそう聞こえます。 Pap used to sleep there, sometimes, ’long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when he snores. %% パプはよくそこで寝ていて、豚と一緒に長い間過ごすこともありましたが、法があなたを祝福してくださいますように、彼はいびきをかいているときに物を持ち上げるだけです。 Besides, I reckon he ain’t ever coming back to this town any more.” %% それに、彼はもうこの町に戻ってくることはないと思うよ」 The spirit of adventure rose in the boys’ souls once more. %% 少年たちの魂に冒険心が再び湧き上がりました。 “Hucky, do you das’t to go if I lead?” %% 「ハッキー、私がリードしたら行かない?」 “I don’t like to, much. %% 「あまり好きじゃないんです。 Tom, s’pose it’s Injun Joe!” %% トム、インジャン・ジョーだと思ってください!」 Tom quailed. %% トムはうずいた。 But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. %% しかし、すぐに誘惑が再び強くなり、少年たちは、いびきが止まればすぐに追いつくだろうということを理解して、挑戦することに同意しました。 So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other. %% それで彼らは、一人がもう一人の後ろから、こっそりとつま先立ちで降りていきました。 When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. %% いびきをかく男から5歩以内まで近づいたとき、トムが棒を踏んだところ、鋭い音を立てて棒が折れた。 The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. %% 男はうめき声を上げ、少し身悶えし、顔が月明かりに照らされた。 It was Muff Potter. %% マフ・ポッターでした。 The boys’ hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now. %% 男が動いたとき、少年たちの心は静止し、希望も固まっていたが、今では彼らの恐怖は消え去った。 They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. %% 彼らは壊れた下見板をつま先立ちで通り抜け、少し離れたところで立ち止まり、別れの言葉を交わした。 That long, lugubrious howl rose on the night air again! %% あの長く不快な遠吠えが再び夜の空気に響きわたった! They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward. %% 彼らが振り返ると、奇妙な犬がポッターが横たわっている場所から数フィート以内に立っており、鼻を天に向けてポッターの方を向いているのが見えました。 “Oh, geeminy, it’s him!” %% 「ああ、ジーミニー、彼だよ!」 exclaimed both boys, in a breath. %% 少年二人は息を呑んで叫んだ。 “Say, Tom—they say a stray dog come howling around Johnny Miller’s house, ’bout midnight, as much as two weeks ago; %% 「ねえ、トム、二週間ほど前の真夜中ごろ、ジョニー・ミラーの家の周りで野良犬が遠吠えしてきたそうです。 and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; %% その日の夕方、むちむちが入ってきて手すりに火をつけて歌を歌いました。 and there ain’t anybody dead there yet.” %% そしてまだ誰も亡くなっていません。」 “Well, I know that. %% 「まあ、それはわかっていますよ。 And suppose there ain’t. %% そして、それがないと仮定してください。 Didn’t Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?” %% グレイシー・ミラーは次の土曜日にキッチンの火事に落ちてひどい火傷を負いましたよね?」 “Yes, but she ain’t dead. %% 「はい、でも彼女は死んでいません。 And what’s more, she’s getting better, too.” %% そしてさらに、彼女も良くなってきています。」 “All right, you wait and see. %% 「わかりました、様子を見てください。 She’s a goner, just as dead sure as Muff Potter’s a goner. %% マフ・ポッターが廃人であるのと同じくらい、彼女も廃人だ。 That’s what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck.” %% それが黒人たちの言うことだし、彼らはこういうことはよく知っているんだよ、ハック」 Then they separated, cogitating. %% それから彼らは考えながら別れました。 When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent. %% トムが寝室の窓から忍び込んだとき、夜はほとんど明けていた。 He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade. %% 彼は細心の注意を払って服を脱ぎ、彼の逃亡を誰も知らなかったことを自分に祝福しながら眠りについた。 He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour. %% 彼は、穏やかにいびきをかいているシドが起きていること、そして一時間も起きていたことに気づかなかった。 When Tom awoke, Sid was dressed and gone. %% トムが目を覚ますと、シドは服を着て消えていました。 There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere. %% 光には遅めの表情があり、雰囲気には遅めの感覚があった。 He was startled. %% 彼はびっくりした。 Why had he not been called—persecuted till he was up, as usual? %% なぜ彼は呼ばれなかったのか、いつものように起き上がるまで迫害されたのだろうか? The thought filled him with bodings. %% その考えは彼を予感で満たした。 Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy. %% 5分以内に彼は服を着て階下に降りたが、痛みと眠気を感じた。 The family were still at table, but they had finished breakfast. %% 家族はまだテーブルにいたが、朝食を終えていた。 There was no voice of rebuke; %% 叱責の声はなかった。 but there were averted eyes; %% しかし、目をそらされた人もいました。 there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit’s heart. %% 静寂と厳粛な雰囲気が犯人の心を凍らせた。 He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; %% 彼は座って同性愛者であるように見せようとしたが、それは困難な作業だった。 it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths. %% それは微笑みも反応も引き起こさず、彼は沈黙に陥り、心を深みに沈めた。 After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; %% 朝食後、叔母が彼を脇に連れて行ったので、トムは鞭で打たれるのではないかという期待でほとんど顔が明るくなった。 but it was not so. %% しかしそうではありませんでした。 His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; %% 彼の叔母は彼のために泣き、どうすれば彼女の古い心を打ち砕くことができるのかと尋ねました。 and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more. %% そして最後に、このまま続けて身を滅ぼし、彼女の白髪を悲しみとともに墓場まで持っていくように言いました。これ以上努力しても無駄だからです。 This was worse than a thousand whippings, and Tom’s heart was sorer now than his body. %% これは1,000回の鞭打ちよりもひどいもので、トムの心は体よりも痛んでいました。 He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence. %% 彼は泣き、許しを請い、何度も何度も改革することを約束し、そして解雇を受け入れたが、勝ち取ったのは不完全な許しでしかなく、弱い自信しか確立できなかったと感じた。 He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter’s prompt retreat through the back gate was unnecessary. %% 彼はシドに対して復讐心を抱くことさえできないほど悲惨な存在を残しました。したがって、後者が裏門を通って即座に撤退する必要はなかった。 He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles. %% 彼は憂鬱で悲しい気持ちで原付で学校に向かい、前日に水商売をしたとしてジョー・ハーパーとともに鞭打たれたことを、より重い悩みで忙しく、些細なことで完全に死んでしまった人のような雰囲気で受け止めた。 Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go. %% それから彼は席に座り、机に肘をつき、両手で顎をつき、限界に達してこれ以上は進めない苦しみの石のような視線で壁を見つめた。 His elbow was pressing against some hard substance. %% 彼の肘は何か硬い物質に押し付けられていました。 After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. %% 長い時間が経った後、彼はゆっくりと、そして悲しそうに姿勢を変え、ため息をつきながらこの物体を取り上げた。 It was in a paper. %% それは紙に載っていました。 He unrolled it. %% 彼はそれを広げた。 A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke. %% 長く長く続く巨大なため息が続き、彼の心は張り裂けそうになった。 It was his brass andiron knob! %% それは彼の真鍮アン鉄のノブでした! This final feather broke the camel’s back. %% この最後の羽がラクダの背中を折った。 ## CHAPTER XI %% 第11章 Close upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news. %% 正午近くになると、村全体が突然その恐ろしいニュースで興奮した。 No need of the as yet un-dreamed-of telegraph; %% まだ夢にも思われていない電信は必要ありません。 the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed. %% 物語は人から人へ、集団から集団へ、家から家へと、電信に匹敵する速さで飛び交った。 Of course the schoolmaster gave holiday for that afternoon; %% もちろん、校長はその日の午後に休暇を与えました。 the town would have thought strangely of him if he had not. %% もし彼がいなかったら、町は彼のことを奇妙に思っていただろう。 A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter—so the story ran. %% 殺害された男の近くで血みどろのナイフが発見され、それがマフ・ポッターのものであることが何者かによって認識され、物語は続いた。 And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the “branch” about one or two o’clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off—suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter. %% そして、遅ればせながら午前1時か2時ごろ、ポッターが「支店」で体を洗っているところに市民が遭遇し、ポッターはすぐにこっそり立ち去ったと言われている――不審な状況、特に習慣のない洗濯だったポッターと一緒に。 It was also said that the town had been ransacked for this “murderer” (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found. %% また、この「殺人者」を求めて町中が捜索されたが(証拠を精査して判決を下すことに国民は遅れをとっていない)、発見できなかったとも言われている。 Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff “was confident” that he would be captured before night. %% 騎兵たちはあらゆる道を四方八方へ出発しており、保安官は夜までに逮捕されるだろうと「確信していた」。 All the town was drifting toward the graveyard. %% 町全体が墓地に向かって流れていった。 Tom’s heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on. %% トムの失恋は消え、彼は行列に加わりました。それは、何千回も他の場所に行きたくないからではなく、ひどく、説明のつかない魅力に惹かれたからです。 Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle. %% 恐ろしい場所に到着した彼は、小さな体を掻き分けて人混みをかき分け、陰惨な光景を目にした。 It seemed to him an age since he was there before. %% 彼には、以前そこにいたときから随分と年が経ったように思えた。 Somebody pinched his arm. %% 誰かが彼の腕をつねった。 He turned, and his eyes met Huckleberry’s. %% 彼は振り返り、ハックルベリーと目が合った。 Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance. %% それから二人はすぐに他の場所を見て、お互いの視線で何かに気づいた人はいないかと思いました。 But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them. %% しかし、誰もが話していて、目の前の悲惨な光景に集中していました。 “Poor fellow!” %% 「かわいそうな奴だ!」 “Poor young fellow!” %% 「かわいそうな若者よ!」 “This ought to be a lesson to grave robbers!” %% 「これは墓荒らしへの教訓になるはずだ!」 “Muff Potter’ll hang for this if they catch him!” %% 「マフ・ポッターが捕まえられたら、この件で絞首刑になるだろう!」 This was the drift of remark; %% これは発言の逸脱でした。 and the minister said, “It was a judgment; %% すると大臣はこう言いました。 His hand is here.” %% 彼の手はここにあります。」 Now Tom shivered from head to heel; %% トムは頭からかかとまで震えました。 for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe. %% というのは、彼の目がインジャン・ジョーの無表情な顔に落ちたからである。 At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, “It’s him! %% この瞬間、群衆は体を震わせ、もがき始め、「彼だ!」と叫ぶ声が上がった。 it’s him! he’s coming himself!” %% それは彼です!彼は自ら来ます!」 “Who? Who?” from twenty voices. %% "誰が?誰が?" 20の声から。 “Muff Potter!” %% 「マフ・ポッター!」 “Hallo, he’s stopped!—Look out, he’s turning! %% 「こんにちは、彼は止まっています!—気をつけてください、彼は向きを変えます! Don’t let him get away!” %% 彼を逃がさないでください!」 People in the branches of the trees over Tom’s head said he wasn’t trying to get away—he only looked doubtful and perplexed. %% トムの頭上にある木の枝にいた人々は、トムは逃げようとしていたのではなく、ただ疑わしく困惑しているように見えただけだと言いました。 “Infernal impudence!” said a bystander; “wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon—didn’t expect any company.” %% 「地獄の厚かましさ!」傍観者が言った。 「彼の仕事を静かに見に来たかったのですが、誰かが来るとは思っていませんでした。」 The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm. %% 群衆がバラバラになり、保安官がこれ見よがしにポッターの腕を掴んで通り抜けてきた。 The poor fellow’s face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him. %% 可哀そうな男の顔はやつれていて、その目は彼に降りかかった恐怖を示していました。 When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears. %% 殺された男の前に立つと、彼は中風のように震え、両手で顔を埋めて泣き出した。 “I didn’t do it, friends,” he sobbed; “’pon my word and honor I never done it.” %% 「友達、私はしませんでした」と彼はすすり泣きました。 「私の言葉と名誉にかけて、私はそんなことは決してしませんでした。」 “Who’s accused you?” shouted a voice. %% 「誰があなたを告発したのですか?」と声が叫んだ。 This shot seemed to carry home. %% このショットは家に帰ったようでした。 Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes. %% ポッターは顔を上げ、哀れな絶望感を目に浮かべながら周囲を見回した。 He saw Injun Joe, and exclaimed: %% 彼はインジャン・ジョーを見て叫んだ。 “Oh, Injun Joe, you promised me you’d never—” %% 「ああ、インジャン・ジョー、あなたは絶対にしないと私に約束してくれました――」 “Is that your knife?” %% 「それはあなたのナイフですか?」 and it was thrust before him by the Sheriff. %% そしてそれは保安官によって彼の前に突き出された。 Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground. %% もし彼らがポッターを捕まえて地面に降ろさなかったら、ポッターは転落していたでしょう。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “Something told me ’t if I didn’t come back and get—” %% 「戻ってきて取りに行かないとだめだと何かが言った――」 He shuddered; %% 彼は震えた。 then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, “Tell ’em, Joe, tell ’em—it ain’t any use any more.” %% それから彼は無神経な手を振り、打ちのめされたような身ぶりでこう言った。 Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God’s lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed. %% それからハックルベリーとトムは呆然と立ち尽くして見つめ、石のような心の嘘つきが穏やかな発言を繰り出すのを聞いた。彼らは澄み切った空が彼の頭に神の稲妻をもたらすことを刻一刻と期待し、発作がどのくらい遅れるのか不思議に思っていた。 And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner’s life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that. %% そして、彼が仕事を終え、まだ完全に生きて立っていたとき、誓いを破り、裏切られた哀れな囚人の命を救いたいという彼らの揺れる衝動は消え去り、消え去った。なぜなら、明らかにこの悪党は悪魔に身を売ったのであり、財産に干渉することは致命的だからである。それほどの力の。 “Why didn’t you leave? %% 「なぜ離れなかったのですか? What did you want to come here for?” somebody said. %% 何しにここに来たかったの?」誰かが言いました。 “I couldn’t help it—I couldn’t help it,” Potter moaned. %% 「どうしようもなかった、どうしようもなかった」ポッターはうめいた。 “I wanted to run away, but I couldn’t seem to come anywhere but here.” %% 「逃げ出したかったけど、ここしか来れなかった。」 And he fell to sobbing again. %% そして彼は再び泣き崩れた。 Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath; %% インジャン・ジョーは宣誓の下、検死審問の数分後、同じように冷静に自分の陳述を繰り返した。 and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil. %% そして少年たちは、稲妻がまだ抑えられているのを見て、ジョーが悪魔に身を売ったという信念を確信した。 He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face. %% 彼らにとって彼は今や、これまで見た中で最も恐ろしいほど興味深い物体となり、彼の顔から魅了された目を離すことができなかった。 They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master. %% 彼らは、彼の恐怖の主人を一目見ることができることを期待して、機会があれば夜に彼を見守ることを心の中で決意した。 Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; %% インジャン・ジョーは、殺害された男性の遺体を引き上げ、運び出すためにワゴンに乗せるのを手伝った。 and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little! %% そして、その傷から少し出血したと、震える群衆の間でささやかれました。 The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; %% 少年たちは、この幸せな状況が疑惑を正しい方向に変えるだろうと考えた。 but they were disappointed, for more than one villager remarked: %% しかし、複数の村人がこう言ったため、彼らは失望した。 “It was within three feet of Muff Potter when it done it.” %% 「それが実行されたとき、それはマフ・ポッターから3フィート以内にいました。」 Tom’s fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; %% トムの恐ろしい秘密と痛む良心のせいで、その後一週間も睡眠が妨げられました。 and at breakfast one morning Sid said: %% そしてある朝の朝食時にシドはこう言いました。 “Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time.” %% 「トム、あなたはごろごろしたり、寝言を言ったりするので、半分は私を起きさせてしまうほどです。」 Tom blanched and dropped his eyes. %% トムは青くなって目を落とした。 “It’s a bad sign,” said Aunt Polly, gravely. %% 「それは悪い兆候だよ」ポリーおばさんは重々しく言いました。 “What you got on your mind, Tom?” %% 「トム、何を考えているの?」 “Nothing. Nothing ’t I know of.” %% "何もない。私が知らないことは何もありません。」 But the boy’s hand shook so that he spilled his coffee. %% しかし、少年は手が震えてコーヒーをこぼしてしまいました。 “And you do talk such stuff,” Sid said. %% 「そして、あなたはそのようなことをよく話します」とシドは言いました。 “Last night you said, ‘It’s blood, it’s blood, that’s what it is!’ %% 「昨夜、あなたはこう言いました、『血だ、血だ、そういうことだ!』 You said that over and over. %% あなたはそれを何度も言いました。 And you said, ‘Don’t torment me so—I’ll tell!’ %% そしてあなたは、「私を苦しめないでください、私が言います!」と言いました。 Tell what? What is it you’ll tell?” %% 何を教えて?何て言うの?」 Everything was swimming before Tom. %% トムの前ではすべてが泳いでいた。 There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly’s face and she came to Tom’s relief without knowing it. %% 今となっては何が起こったのか見当もつきませんが、幸いなことにポリーおばさんの顔からは心配は消え、彼女は気づかずにトムを安心させました。 She said: %% 彼女は言いました: “Sho! It’s that dreadful murder. %% 「ショウ!それはその恐ろしい殺人事件です。 I dream about it most every night myself. %% 私自身も毎晩それについて夢を見ます。 Sometimes I dream it’s me that done it.” %% 時々、それをやったのは自分だという夢を見ることがあります。」 Mary said she had been affected much the same way. %% メアリーさんも、自分も同じような影響を受けたと語った。 Sid seemed satisfied. %% シドは満足したようだった。 Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night. %% トムはもっともらしくできるだけ早くその場から立ち去り、その後一週間歯の痛みを訴え、毎晩顎を縛りました。 He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again. %% 彼はシドが毎晩横たわって見守っていることを全く知りませんでした。頻繁に包帯を外しては肘にもたれかかりながらしばらく聞き、その後包帯を再び元の位置に戻しました。 Tom’s distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded. %% トムの心の悩みは徐々に薄れていき、歯の痛みもひどくなり、放置されました。 If Sid really managed to make anything out of Tom’s disjointed mutterings, he kept it to himself. %% シドがトムの支離滅裂なつぶやきから本当に何かを理解できたとしても、彼はそれを内に秘めていた。 It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind. %% トムには、学校の友達が死んだ猫の検死調査を決して終わらせることができないように思えたので、彼の問題は頭から離れなかった。 Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; %% シドは、トムが新しい事業では常に主導権を握るのが習慣であったにもかかわらず、これらの捜査のいずれにおいても検死官を務めたことがないことに気づいた。 he noticed, too, that Tom never acted as a witness—and that was strange; %% 彼はまた、トムが決して証人として行動していないことにも気づいた――そしてそれは奇妙だった。 and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could. %% そしてシドは、トムがこれらの検問に対して顕著な嫌悪感さえ示し、可能な限り検死を避けていたという事実を見逃さなかった。 Sid marvelled, but said nothing. %% シドは驚きましたが、何も言いませんでした。 However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom’s conscience. %% しかし、ついには死因審問すら廃れ、トムの良心を苦しめる事はなくなった。 Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the “murderer” as he could get hold of. %% 毎日か二日、この悲しみの時期に、トムは機会を窺い、小さな格子の刑務所の窓に行き、手に入る限りのささやかな慰めを「殺人者」に密かに持ち込んだ。 The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; %% 刑務所は村のはずれの沼地に建つ、小さなレンガ造りの小さな洞窟で、警備員を雇う余裕はなかった。 indeed, it was seldom occupied. %% 実際、そこが占拠されることはほとんどありませんでした。 These offerings greatly helped to ease Tom’s conscience. %% これらの提供は、トムの良心を和らげるのに大いに役立ちました。 The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped. %% 村人たちは、遺体ひったくりの罪で、インジャン・ジョーにタールと羽を塗ってレールに乗せたいという強い願望を抱いていたが、彼の性格があまりにも恐るべきものだったため、この問題で率先して行動しようとする人が誰も見つからなかった。落とされました。 He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; %% 彼は両方の検死調書を戦いから始めるよう注意しており、それに先立つ墓荒らしについては告白しなかった。 therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present. %% したがって、現時点ではこの事件を法廷で審理しないことが最も賢明であると考えられた。 ## CHAPTER XII %% 第12章 One of the reasons why Tom’s mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. %% トムの心が秘密の悩みから遠ざかってしまった理由の一つは、興味をそそられる新しくて重大な事柄を見つけたからである。 Becky Thatcher had stopped coming to school. %% ベッキー・サッチャーは学校に来なくなった。 Tom had struggled with his pride a few days, and tried to “whistle her down the wind,” but failed. %% トムは数日間自分のプライドと闘い、「彼女を風に吹かせよう」としたが失敗した。 He began to find himself hanging around her father’s house, nights, and feeling very miserable. %% 彼は自分が夜な夜な父親の家をうろうろし、とても惨めな気持ちになっていることに気づき始めました。 She was ill. %% 彼女は病気だった。 What if she should die! %% 彼女が死んでしまったらどうしよう! There was distraction in the thought. %% 思考に気が散りました。 He no longer took an interest in war, nor even in piracy. %% 彼はもはや戦争にも、海賊行為にも興味を持ちませんでした。 The charm of life was gone; %% 人生の魅力は消え去った。 there was nothing but dreariness left. %% 残されたのは憂鬱だけだった。 He put his hoop away, and his bat; %% 彼はフープとバットをしまいました。 there was no joy in them any more. %% 彼らにはもはや喜びはありませんでした。 His aunt was concerned. %% 彼の叔母は心配していた。 She began to try all manner of remedies on him. %% 彼女は彼に対してあらゆる種類の治療法を試し始めました。 She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. %% 彼女は、特許医薬品や、健康を維持したり修復したりする新しい手法に夢中になっている人の一人でした。 She was an inveterate experimenter in these things. %% 彼女はこれらのことを熱心に実験していました。 When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; %% このラインの新しいものが発売されたとき、彼女はすぐにそれを試してみようと熱狂しました。 not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. %% 彼女は決して病気ではなかったので、自分自身のことではなく、助けてくれた他の誰かのことでした。 She was a subscriber for all the “Health” periodicals and phrenological frauds; %% 彼女はすべての「ヘルス」定期刊行物と骨相学的詐欺の購読者でした。 and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. %% そして彼らが膨らませた厳粛な無知は、彼女の鼻孔に息を吹き込むほどでした。 All the “rot” they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one’s self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before. %% そこには、換気、寝方、起き方、何を食べるか、何を飲むか、どのくらいの運動量をとるべきか、そしてどのような心構えを保つべきかについて、あらゆる「腐敗」が含まれていた。 、そしてどんな服装を着るべきか、ということは彼女にとってすべて福音であり、当月の健康日誌が習慣的に前月に推奨していたものすべてを覆すということを彼女は一度も見たことがなかった。 She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. %% 彼女は日が長いほど単純で正直だったので、簡単に犠牲になりました。 She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with “hell following after.” %% 彼女はインチキ雑誌とインチキ薬を集め、死の覚悟で武装し、比喩的に言えば「地獄が続く」と青白い馬に乗って歩き回った。 But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors. %% しかし、彼女は自分が癒しの天使ではなく、苦しむ隣人たちに変装したギレアデの香油ではないことを決して疑っていませんでした。 The water treatment was new, now, and Tom’s low condition was a windfall to her. %% 水処理は今では新しく、トムの体調不良は彼女にとって棚ぼたでした。 She had him out at daylight every morning, stood him up in the wood-shed and drowned him with a deluge of cold water; %% 彼女は毎朝彼を明るいうちに外に出し、薪小屋に立たせて、大量の冷水で彼を溺死させた。 then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; %% それから彼女はタオルでヤスリのように彼をこすって、彼を連れて行きました。 then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and “the yellow stains of it came through his pores”—as Tom said. %% それから彼女は彼を濡れたシーツでくるみ、毛布の下に置いて、彼の汗がきれいになるまで、そして「その黄色い汚れが毛穴から出てくる」までトムは言いました。 Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected. %% しかし、こうしたすべてにもかかわらず、少年はますます憂鬱になり、青ざめ、意気消沈していきました。 She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges. %% 彼女は温浴、座位浴、シャワーバス、プランジを追加しました。 The boy remained as dismal as a hearse. %% 少年は霊柩車のように陰惨なままだった。 She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters. %% 彼女は、スリムなオートミールの食事と水ぶくれ絆創膏で水を補い始めました。 She calculated his capacity as she would a jug’s, and filled him up every day with quack cure-alls. %% 彼女は彼の容量を水差しと同じように計算し、毎日インチキ万能薬で彼を満たしました。 Tom had become indifferent to persecution by this time. %% この頃にはトムは迫害に対して無関心になっていた。 This phase filled the old lady’s heart with consternation. %% この段階で老婦人の心は驚きで満たされました。 This indifference must be broken up at any cost. %% この無関心は何としても打破しなければなりません。 Now she heard of Pain-killer for the first time. %% 彼女は今、鎮痛剤について初めて聞きました。 She ordered a lot at once. %% 彼女は一度にたくさん注文しました。 She tasted it and was filled with gratitude. %% 彼女はそれを味わい、感謝の気持ちでいっぱいでした。 It was simply fire in a liquid form. %% それは単に液体の形をした火でした。 She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. %% 彼女は水治療やその他すべてをやめて、自分の信念を鎮痛剤に固定しました。 She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. %% 彼女はトムに小さじ一杯を与え、その結果を非常に心配しながら見ていました。 Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; %% 彼女の悩みは即座に解消され、彼女の魂は再び平安に戻りました。 for the “indifference” was broken up. %% 無関心」が打ち砕かれたからだ。 The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him. %% もし彼女が彼の下で火を起こしていたら、少年はこれ以上にワイルドで心からの興味を示せなかったでしょう。 Tom felt that it was time to wake up; %% トムは目を覚ます時が来たと感じた。 this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it. %% 彼の衰弱した状態では、この種の人生は十分にロマンチックかもしれませんが、それについて感情があまりにも少なく、気が散る多様性が多すぎるようになっていました。 So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer. %% そこで彼は、症状を和らげるためにさまざまな策を考え、最終的にペインキラーが好きだと公言するという案を思いつきました。 He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. %% 彼はあまりにも頻繁にそれを要求したので迷惑になり、叔母は最後に彼に自分を助けて迷惑をかけるのをやめるよう言いました。 If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; %% もしそれがシドだったら、彼女は何の心配もせずに喜びを倍増させただろう。 but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. %% しかし、それはトムだったので、彼女はこっそりボトルを眺めていました。 She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it. %% 彼女は薬の効果が実際に減っていることに気づきましたが、少年がそれを使って居間の床のひび割れを修復しているとは思いつきませんでした。 One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt’s yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste. %% ある日、トムがクラックを投与していると、叔母の黄色い猫がやって来て、ゴロゴロと喉を鳴らしながら貪欲にティースプーンを見つめ、味をねだりました。 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Don’t ask for it unless you want it, Peter.” %% 「望んでいない限り、求めないでください、ピーター。」 But Peter signified that he did want it. %% しかし、ピーターはそれを望んでいることを示しました。 “You better make sure.” %% 「確認したほうがいいよ。」 Peter was sure. %% ピーターは確信していました。 “Now you’ve asked for it, and I’ll give it to you, because there ain’t anything mean about me; %% 「今、あなたはそれを求めました、そして私はあなたにそれを与えます、なぜなら私には何も意地悪ではないからです。 but if you find you don’t like it, you mustn’t blame anybody but your own self.” %% でも、それが気に入らないと思ったら、自分以外の誰かを責めてはいけません。」 Peter was agreeable. %% ピーターは同意しました。 So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. %% そこでトムは口をこじ開けて鎮痛剤を流し込みました。 Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. %% ピーターは空中に数ヤード飛び上がり、それから雄叫びを上げて部屋中をぐるぐる回り始め、家具に叩きつけたり、植木鉢をひっくり返したり、大混乱を引き起こした。 Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. %% 次に彼は後ろ足で立ち上がって、喜びの狂ったように飛び跳ね、頭を肩の上に置き、その声は慰められないほどの幸福を宣言しました。 Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. %% それから彼は再び家の周りを引き裂き、行く手に混乱と破壊を広げました。 Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. %% ポリーおばさんが間に合って、彼がダブルサマーセットを数回投げ、最後の力強い万歳を叫び、開いた窓から残りの植木鉢を運んで航行するのを見ました。 The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; %% 老婦人は驚いて立ちすくみ、眼鏡越しにじっと見つめた。 Tom lay on the floor expiring with laughter. %% トムは床に横たわって笑いながら息を切らした。 “Tom, what on earth ails that cat?” %% 「トム、あの猫は一体何が病気なの?」 “I don’t know, aunt,” gasped the boy. %% 「知りません、叔母さん」少年は息を呑んだ。 “Why, I never see anything like it. %% 「ああ、そのようなものは見たことがありません。 What did make him act so?” %% 何が彼をそのように行動させたのでしょうか?」 “Deed I don’t know, Aunt Polly; %% 「その行為は知りません、ポリーおばさん。 cats always act so when they’re having a good time.” %% 猫は楽しい時はいつもそうするんです。」 “They do, do they?” %% 「そうですよね?」 There was something in the tone that made Tom apprehensive. %% その口調にはトムを不安にさせる何かがあった。 “Yes’m. %% 「はい。 That is, I believe they do.” %% つまり、彼らはそうしていると私は信じています。」 “You do?” %% "あなたがやる?" “Yes’m.” %% 「はい。」 The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. %% 老婦人はかがみ込み、トムは不安よりも興味を示しながら見ていた。 Too late he divined her “drift.” %% 彼は彼女の「漂流」を察知するのが遅すぎた。 The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance. %% 証拠となるティースプーンの柄がベッドバランスの下に見えました。 Aunt Polly took it, held it up. %% ポリーおばさんはそれを受け取り、持ち上げました。 Tom winced, and dropped his eyes. %% トムはひるみ、目を落とした。 Aunt Polly raised him by the usual handle—his ear—and cracked his head soundly with her thimble. %% ポリーおばさんはいつものように耳をつかんで彼を持ち上げ、指ぬきで頭をしっかりと割りました。 “Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?” %% 「さて、先生、あの哀れな愚かな獣を何であんな扱いしたかったのですか?」 “I done it out of pity for him—because he hadn’t any aunt.” %% 「私は彼を憐れんでそうしたのです。彼には叔母がいなかったからです。」 “Hadn’t any aunt!—you numskull. %% 「叔母さんなんていなかったのに!――この頭の悪い人。 What has that got to do with it?” %% それと何の関係があるの?」 “Heaps. Because if he’d had one she’d a burnt him out herself! %% 「山盛り。もし彼がそれを持っていたら、彼女は彼を火傷させてしまうでしょう! She’d a roasted his bowels out of him ’thout any more feeling than if he was a human!” %% 彼女は彼の内臓を焼き尽くして、彼が人間であるかのように感じました!」 Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. %% ポリーおばさんは突然後悔の念を感じました。 This was putting the thing in a new light; %% これは物事に新たな光を当てることでした。 what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too. %% 猫にとって残酷なことは、少年にとっても残酷であるかもしれない。 She began to soften; %% 彼女は柔らかくなり始めた。 she felt sorry. %% 彼女は残念に思った。 Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom’s head %% 彼女の目は少し潤んで、トムの頭に手を置きました and said gently: %% そして優しくこう言いました。 “I was meaning for the best, Tom. %% 「私は最善を尽くしたつもりだったんだ、トム。 And, Tom, it did do you good.” %% そしてトム、それはあなたにとって良いことだったよ。」 Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. %% トムは彼女の顔を見上げると、重力の隙間からほんの一瞬の輝きが見えた。 “I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. %% 「おばちゃん、あなたが最善を尽くしていたことは知っています、そして私もピーターに対してそうでした。 It done him good, too. %% それは彼にとっても良いことだった。 I never see him get around so since—” %% 彼が歩き回るのを見たことがないので、それ以来—」 “Oh, go ’long with you, Tom, before you aggravate me again. %% 「ああ、トム、また私を怒らせる前に、頑張ってね。 And you try and see if you can’t be a good boy, for once, and you needn’t take any more medicine.” %% そして、一度だけ良い子になれるかどうか試してみると、これ以上薬を飲む必要がなくなるのです。」 Tom reached school ahead of time. %% トムは時間より早く学校に着きました。 It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. %% 最近、この奇妙なことが毎日のように起こっていることに気づきました。 And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. %% そして今、最近のいつものように、彼は仲間と遊ぶ代わりに校庭の門の周りをうろうろしていました。 He was sick, he said, and he looked it. %% 彼は病気だ、と言い、それを見た。 He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking—down the road. %% 彼はどこでも見ているように見せようとしましたが、実際に見ているのはどこでしょうか、道路の向こう側です。 Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom’s face lighted; %% 今やジェフ・サッチャーが視界に入り、トムの顔が明るくなった。 he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. %% 彼はしばらく見つめてから、悲しそうに顔を背けた。 When Jeff arrived, Tom accosted him; %% ジェフが到着すると、トムは彼に声をかけた。 and “led up” warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. %% そしてベッキーについて発言する機会に用心深く「先導」したが、めまいのする若者には餌が見えなかった。 Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. %% トムは何度も見守り、はらはらしたドレスが視界に入るたびに期待し、彼女が正しいドレスではないとわかるとすぐに、そのドレスの所有者を憎んだ。 At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; %% ついにドレスは現れなくなり、彼は絶望的にゴミ捨て場に落ちた。 he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. %% 彼は誰もいない校舎に入り、座って苦しみました。 Then one more frock passed in at the gate, and Tom’s heart gave a great bound. %% それからもう一人のドレスが門を通過し、トムの心は大きく跳ね上がりました。 The next instant he was out, and “going on” like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head—doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. %% 次の瞬間、彼は出てきて、インド人のように「歩き続けた」。叫んだり、笑ったり、男の子を追いかけたり、命と手足の危険を冒して柵を飛び越えたり、ハンドスプリングを投げたり、逆立ちしたり、思いつく限りの英雄的なことをすべて行い、その間ずっとこっそり目を光らせて、ベッキー・サッチャーは気づいていた。 But she seemed to be unconscious of it all; %% しかし、彼女はそのすべてに気づいていないようでした。 she never looked. %% 彼女は決して見なかった。 Could it be possible that she was not aware that he was there? %% 彼女が彼がそこにいることを知らなかった可能性はあるだろうか? He carried his exploits to her immediate vicinity; %% 彼は自分の功績を彼女のすぐ近くまで運びました。 came war-whooping around, snatched a boy’s cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky’s nose, almost upsetting her—and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: “Mf! some people think they’re mighty smart—always showing off!” %% 雄叫びを上げながらやって来て、男子生徒の帽子をひったくって、校舎の屋上に投げつけ、男子たちの集団を突き破って四方八方に転がし、ベッキー自身もベッキーの鼻の下に大の字に倒れ込み、ベッキーをほとんど動揺させた――そしてベッキーは振り返ったと彼女の鼻が宙に浮いていると、彼は彼女がこう言うのを聞いた。自分はとても賢いと思っている人もいますが、いつもそれを誇示しています!」 Tom’s cheeks burned. %% トムの頬は火傷した。 He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. %% 彼は気を取り直してこっそり立ち去り、打ちひしがれて倒れ込んだ。 ## CHAPTER XIII %% 第13章 Tom’s mind was made up now. %% トムの決心はもう決まった。 He was gloomy and desperate. %% 彼は憂鬱で絶望的だった。 He was a forsaken, friendless boy, he said; %% 彼は見捨てられた、友達のいない少年だった、と彼は言った。 nobody loved him; %% 誰も彼を愛しませんでした。 when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; %% 自分たちが彼を追い込んだことを知ったら、おそらく彼らは後悔するだろう。 he had tried to do right and get along, but they would not let him; %% 彼は正しいことをして仲良くしようと努めたが、彼らはそれを許さなかった。 since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; %% 彼らにとっては彼を追い出す以外に何もできないのだから、そうしておこう。 and let them blame him for the consequences—why shouldn’t they? %% そしてその結果を彼に責めさせましょう。なぜそうすべきではないのでしょうか? What right had the friendless to complain? %% 友達のいない人に文句を言う権利があったでしょうか? Yes, they had forced him to it at last: %% そう、彼らはついに彼にそうさせたのです。 he would lead a life of crime. %% 彼は犯罪の人生を送ることになるだろう。 There was no choice. %% 選択肢はありませんでした。 By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to “take up” tinkled faintly upon his ear. %% この時までに彼はメドー・レーンのずっと下にいて、学校に「着く」ためのベルが彼の耳元でかすかにチリンチリンと鳴っていた。 He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more—it was very hard, but it was forced on him; %% 彼は今、あの懐かしい音をもう二度と聞いてはいけない、二度と聞いてはいけないと思い、すすり泣きました。それはとても大変でしたが、それは彼に強いられたものでした。 since he was driven out into the cold world, he must submit—but he forgave them. %% 彼は寒い世界に追い出されたので、服従しなければなりませんでしたが、彼は彼らを許しました。 Then the sobs came thick and fast. %% それからすすり泣きが激しく速くなりました。 Just at this point he met his soul’s sworn comrade, Joe Harper—hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. %% ちょうどこの時点で、彼は魂の誓いの同志であるジョー・ハーパーに出会った。彼は厳しい目をしていて、明らかに大きく陰惨な目的を心に抱いていた。 Plainly here were “two souls with but a single thought.” %% 明らかに、ここには「たった1つの考えを持つ2つの魂」が存在していました。 Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; %% トムは袖で目を拭きながら、国内での過酷な使用や同情の欠如から逃れて、二度と戻れない大いなる世界へ海外に放浪するという決意について何かを話し始めた。 and ended by hoping that Joe would not forget him. %% そしてジョーが彼を忘れないことを願って終わりました。 But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. %% しかし、これはジョーがトムにしようとしていた依頼であり、そのために彼を追い詰めに来たことが判明した。 His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; %% 彼の母親は、彼が味わったことも何も知らなかったクリームを飲んだために彼を鞭打った。 it was plain that she was tired of him and wished him to go; %% 彼女が彼にうんざりしていて、彼がいなくなってほしいと願っているのは明らかだった。 if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; %% もし彼女がそう感じたなら、彼には屈する以外に何もすることがなかった。 he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. %% 彼は彼女が幸せになって、かわいそうな息子を無感情な世界に追い出して苦しんで死なせたことを決して後悔しないことを願っていた。 As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. %% 二人の少年は悲しみながら歩きながら、お互いに寄り添い、兄弟であり、死が悩みから解放してくれるまで決して離れないという新たな誓いを立てた。 Then they began to lay their plans. %% それから彼らは計画を立て始めました。 Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; %% ジョーは隠者であり、人里離れた洞窟で地殻の上で暮らし、寒さと欠乏と悲しみでいつか死ぬはずだった。 but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. %% しかしトムの話を聞いた後、彼は犯罪生活にはいくつかの顕著な利点があることを認め、海賊になることに同意した。 Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. %% セント・ピーターズバーグの3マイル下、ミシシッピ川の幅がわずか1マイル強の地点に、木々に覆われた細長い島があり、その先端には浅いバーがあり、これは待ち合わせに適していた。 It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. %% そこには人が住んでいませんでした。それははるか向こう岸に向かって横たわり、密集したほぼ完全に人のいない森に隣接していた。 So Jackson’s Island was chosen. %% そこでジャクソン島が選ばれました。 Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. %% 誰が海賊行為の対象となるかは、彼らにとっては思いつきもしない問題であった。 Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; %% それから彼らはハックルベリー・フィンを探し出し、彼はすぐに彼らに加わりました。彼にとってすべてのキャリアは一つだったからです。 he was indifferent. %% 彼は無関心だった。 They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour—which was midnight. %% 彼らはすぐに別れ、村から2マイル上流の川岸の寂しい場所で、好きな時間、つまり真夜中に集合した。 There was a small log raft there which they meant to capture. %% そこには小さな丸太のいかだがあって、それを捕まえようとしていた。 Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way—as became outlaws. %% それぞれがフックとライン、そして最も暗く神秘的な方法で盗むことができるような備えをもたらし、無法者になりました。 And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would “hear something.” %% そして午後が終わる前に、彼らは皆、間もなく町に「何かが聞こえる」という事実を広めるという素晴らしい栄光をなんとか楽しんだ。 All who got this vague hint were cautioned to “be mum and wait.” %% この漠然としたヒントを受け取った人は全員、「黙って待ちなさい」と警告されました。 About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. %% 真夜中ごろ、トムが茹でたハムといくつかのつまらないものを持って到着し、集会所を見下ろす小さな崖の上の鬱蒼とした下草のところで立ち止まった。 It was starlight, and very still. %% それは星の光で、とても静かでした。 The mighty river lay like an ocean at rest. %% 雄大な川はまるで海が休んでいるかのように横たわっていました。 Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. %% トムは少しの間耳を傾けたが、静けさを乱す音はなかった。 Then he gave a low, distinct whistle. %% それから彼は低くはっきりとした笛を鳴らした。 It was answered from under the bluff. %% それは崖の下から答えられた。 Tom whistled twice more; %% トムはさらに二度口笛を吹きました。 these signals were answered in the same way. %% これらの信号は同じ方法で応答されました。 Then a guarded voice said: %% すると、警戒された声がこう言いました。 “Who goes there?” %% 「誰がそこに行きますか?」 “Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. %% 「トム・ソーヤ、スパニッシュ・メインの黒い復讐者。 Name your names.” %% 名前を挙げてください。」 “Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.” %% 「赤手のハック・フィンと海の恐怖のジョー・ハーパー」 Tom had furnished these titles, from his favorite literature. %% トムはこれらのタイトルを彼の好きな文学から提供しました。 “’Tis well. %% 「『それでいいよ。 Give the countersign.” %% 副署を与えてください。」 Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: %% 二つのかすれたささやき声が、同じ恐ろしい言葉を同時に陰鬱な夜に届けた。 “Blood!” %% "血!" Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. %% それからトムはハムを崖の上に転がし、その後落ち込んで、その努力で皮膚と衣服の両方をある程度引き裂きました。 There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. %% 崖の下の海岸に沿って、簡単で快適な道がありましたが、海賊が重視していた困難と危険という利点がありませんでした。 The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. %% テラー・オブ・ザ・シーズはベーコンを持ってきていて、それを手に入れるのに疲れ果てるところだった。 Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. %% 赤手のフィンはフライパンと大量の半生葉タバコを盗み、パイプを作るためにトウモロコシの穂軸もいくつか持ってきていた。 But none of the pirates smoked or “chewed” but himself. %% しかし、自分以外の海賊たちは誰も喫煙したり「噛んだり」しなかった。 The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. %% スパニッシュ・メインのブラック・アベンジャーは、火がなければスタートはできないと語った。 That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. %% それは賢明な考えでした。当時、そこでの試合はほとんど知られていなかった。 They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. %% 彼らは、100ヤード上空で大きないかだに火がくすぶっているのを見つけ、こっそりそこへ行き、塊にたどり着きました。 They made an imposing adventure of it, saying, “Hist!” every now and then, and suddenly halting with finger on lip; %% 彼らは、「ヒスト!」と言って、それについて堂々とした冒険をしました。時々、唇に指を当てて突然止まります。 moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if “the foe” stirred, to “let him have it to the hilt,” because “dead men tell no tales.” %% 架空の短剣の柄に手を添えて移動します。そして「敵」が動揺したら「徹底的にやらせろ」と陰気なささやき声で命令した、なぜなら「死んだ人間は物語を語らない」からだ。 They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. %% 彼らは、いかだ乗りたちが村に降り立って店に横たわったり、酒宴を楽しんでいることを十分に知っていましたが、それでも、それは彼らが非海賊的な方法でこのことを行った言い訳にはなりませんでした。 They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. %% 彼らは現在、トムが指揮を執り、ハックが後部オールで、ジョーが前部で押し切りました。 Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: %% トムは船の真ん中に立ち、暗い眉をして腕を組み、低く厳しいささやき声で命令を下した。 “Luff, and bring her to the wind!” %% 「ルフ、そして彼女を風に乗せて!」 “Aye-aye, sir!” %% 「アイアイ、先生!」 “Steady, steady-y-y-y!” %% 「しっかり、しっかり、よーい!」 “Steady it is, sir!” %% 「安定してますよ、先生!」 “Let her go off a point!” %% 「彼女を要点から外させてください!」 “Point it is, sir!” %% 「その通りです、先生!」 As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for “style,” and were not intended to mean anything in particular. %% 少年たちが着実かつ単調にいかだを中流に向かって運転していくにつれ、これらの命令が単に「スタイル」のために与えられたものであり、特に何かを意図したものではないことは間違いなく理解されました。 “What sail’s she carrying?” %% 「彼女はどんな帆を積んでいるの?」 “Courses, tops’ls, and flying-jib, sir.” %% 「コース、トップス、そしてフライングジブです、先生。」 “Send the r’yals up! %% 「リヤルを送れ! Lay out aloft, there, half a dozen of ye—foretopmaststuns’l! %% 空中に横たわって、そこに6人ほどの君たち――フォアトップマスト唖然とする! Lively, now!” %% さあ、元気に!」 “Aye-aye, sir!” %% 「アイアイ、先生!」 “Shake out that maintogalans’l! %% 「メイントガランズルを振り払ってください! Sheets and braces! %% シートとブレース! now my hearties!” %% さあ、私の心の人たちよ!」 “Aye-aye, sir!” %% 「アイアイ、先生!」 “Hellum-a-lee—hard a port! %% 「ヘルム・ア・リー、港は大変だ! Stand by to meet her when she comes! %% 彼女が来るときに待っていてください! Port, port! %% ポート、ポート! Now, men! %% さて、男性諸君! With a will! %% 意志を持って! Stead-y-y-y!” %% しっかりしてよ!」 “Steady it is, sir!” %% 「安定してますよ、先生!」 The raft drew beyond the middle of the river; %% いかだは川の真ん中を越えて進みました。 the boys pointed her head right, and then lay on their oars. %% 少年たちは彼女の頭を右に向け、オールの上に横たわりました。 The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. %% 川はそれほど高くなかったので、流れは2~3マイルほどしかありませんでした。 Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. %% 次の15分間、ほとんど何も言われなかった。 Now the raft was passing before the distant town. %% 今、いかだは遠くの町の前を通過していました。 Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. %% 二つか三つのきらめく光が、星の宝石が輝く漠然とした広大な水面の彼方で、起こっている途方もない出来事に気付かずに、安らかに眠っているその鳥が横たわっている場所を示した。 The Black Avenger stood still with folded arms, “looking his last” upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing “she” could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. %% ブラック・アベンジャーは腕を組んで立ち止まり、かつての喜びとその後の苦しみの現場を「最後に見つめて」、海外の荒海で、不屈の心で危険と死に直面している彼を「彼女」が見られたらいいのにと願った。口元に険しい笑みを浮かべて破滅に向かっている。 It was but a small strain on his imagination to remove Jackson’s Island beyond eye-shot of the village, and so he “looked his last” with a broken and satisfied heart. %% 村の視界を超えてジャクソン島を取り除くことは、彼の想像力にとってほんのわずかな負担でしかなかったので、彼は打ちひしがれながらも満足した心で「最後を迎えた」。 The other pirates were looking their last, too; %% 他の海賊たちも最後を迎えようとしていた。 and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. %% そして彼らはみなとても長く見えたので、海流に流されて島の範囲から外れそうになった。 But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. %% しかし、彼らはすぐに危険を発見し、それを回避するために変更を加えました。 About two o’clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. %% 午前2時ごろ、いかだは島の頭上200ヤードの鉄格子に乗り上げ、荷物を陸揚げするまで行ったり来たりした。 Part of the little raft’s belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; %% 小さないかだの持ち物の一部は古い帆で構成されており、これを藪の隅に広げてテントを張って食料を保管しました。 but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws. %% しかし彼ら自身も、天気の良い日には屋外で寝て、無法者となった。 They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn “pone” stock they had brought. %% 彼らは森の奥深く、20歩も30歩も歩いたところにある大きな丸太の側面で火を起こし、それから夕食のためにフライパンでベーコンを焼き、持ってきたトウモロコシの「ポーン」ストックの半分を使い果たした。 。 It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. %% 人間の住まう場所から遠く離れた、未開の無人島の原生林で、そのワイルドで自由なごちそうをするのは、輝かしいスポーツのように思え、彼らは文明には決して戻らないと言っていました。 The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines. %% 登る火が彼らの顔を照らし、森の神殿の柱のある木の幹や、ニスを塗った葉や花飾りをつけた蔓に、その赤みを帯びた輝きを投げかけた。 When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. %% 最後のベーコンのカリカリのスライスがなくなり、最後のコーンポーンを食べ終わると、少年たちは満足感に満たされて芝生の上に体を伸ばしました。 They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire. %% もっと涼しい場所を見つけることもできたでしょうが、焚き火のようなロマンチックな風物詩を否定するつもりはありませんでした。 “Ain’t it gay?” said Joe. %% 「ゲイじゃないの?」ジョーは言いました。 “It’s nuts!” said Tom. %% 「とんでもない!」トムは言いました。 “What would the boys say if they could see us?” %% 「もし少年たちが私たちを見たら何と言うだろうか?」 “Say? Well, they’d just die to be here—hey, Hucky!” %% "言う?まあ、彼らはここにいるためにただ死ぬだけだ――おい、ハッキー!」 “I reckon so,” said Huckleberry; “anyways, I’m suited. %% 「そうだと思います」とハックルベリーは言った。 「とにかく、似合ってますよ。 I don’t want nothing better’n this. %% これ以上のものは望んでいません。 I don’t ever get enough to eat, gen’ally—and here they can’t come and pick at a feller and bullyrag him so.” %% 食事も十分に取れないんです、一般的に。ここでは彼らが来て伐採者をつまみ食いしたり、いじめたりすることはできません。」 “It’s just the life for me,” said Tom. %% 「それが私にとっての人生そのものだ」とトムは言った。 “You don’t have to get up, mornings, and you don’t have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. %% 「朝起きる必要も、学校に行く必要も、洗濯する必要もありません。そのすべてが愚かさを責めるものではありません。 You see a pirate don’t have to do anything, Joe, when he’s ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don’t have any fun, anyway, all by himself that way.” %% 海賊は陸に上がったら何もする必要がないのがわかりますが、隠者はかなりの祈りを捧げなければなりません。そして、とにかく一人でそんなことをしていると、何の楽しみもありません。」 “Oh yes, that’s so,” said Joe, “but I hadn’t thought much about it, you know. %% 「ああ、そうですよ」とジョーは言いました。「でも、それについてはあまり考えていませんでした。 I’d a good deal rather be a pirate, now that I’ve tried it.” %% やってみると、むしろ海賊のほうがいいですね。」 “You see,” said Tom, “people don’t go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate’s always respected. %% 「ほら、昔と違って今では隠者をあまり好まないけど、海賊はいつでも尊敬されるんだよ。」とトムは言った。 And a hermit’s got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and—” %% そして隠者は、見つけられる限り最も固い場所で寝て、頭に荒布と灰をかぶって、雨の中で目立たなければなりません、そして――」 “What does he put sackcloth and ashes on his head for?” %% 「彼は何のために荒布と灰を頭にかぶったのでしょうか?」 inquired Huck. %% ハックは尋ねた。 “I dono. %% 「そうではない。 But they’ve got to do it. %% しかし、彼らはそれをしなければなりません。 Hermits always do. %% 仙人はいつもそうします。 You’d have to do that if you was a hermit.” %% 仙人ならそうしなければならないだろう。」 “Dern’d if I would,” said Huck. %% 「ダーンだったらそうしないよ」ハックは言った。 “Well, what would you do?” %% 「それで、あなたならどうしますか?」 “I dono. %% 「そうではない。 But I wouldn’t do that.” %% でも、私ならそんなことはしません。」 “Why, Huck, you’d have to. %% 「なぜ、ハック、そうしなければならないでしょう。 How’d you get around it?” %% どうやって回避したの?」 “Why, I just wouldn’t stand it. %% 「だって、我慢できないんです。 I’d run away.” %% 私だったら逃げ出すだろう。」 “Run away! %% "逃げる! Well, you would be a nice old slouch of a hermit. %% まあ、あなたは素敵な前かがみの仙人になるでしょう。 You’d be a disgrace.” %% あなたは恥ずべきことになるでしょう。」 The Red-Handed made no response, being better employed. %% 現行犯は、よりよく使われていたため、何も反応しなかった。 He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment. %% 彼は穂軸をえぐり終え、今度はそれに雑草の茎を取り付け、タバコを詰め、石炭を押し当てて香ばしい煙を噴出させていた――彼は贅沢な満足感に満ち溢れていた。 The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. %% 他の海賊たちは彼がこの壮大な悪徳を羨ましがり、すぐにそれを手に入れようと密かに決心した。 Presently Huck said: %% そのときハックはこう言いました。 “What does pirates have to do?” %% 「海賊は何をしなければならないのですか?」 Tom said: %% トムはこう言いました。 “Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.” %% 「ああ、彼らはただいじめの時間を過ごしているだけだ――船を奪って燃やし、お金を手に入れて、幽霊やそれを監視するものがいる島のひどい場所に埋めて、船に乗っている全員を殺して――彼らを歩かせるんだ」板。" “And they carry the women to the island,” said Joe; %% 「そして彼らは女性たちを島に運びます」とジョーは言いました。 “they don’t kill the women.” %% 「彼らは女性を殺しません。」 “No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble. %% 「いいえ、」とトムも同意した。 And the women’s always beautiful, too.” %% そして女性はいつでも美しいのです。」 “And don’t they wear the bulliest clothes! %% 「そして、彼らは最もいじめっ子の服を着ているではありませんか! Oh no! All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm. %% なんてこった!金も銀もダイアモンドも全部だよ」とジョーは熱意を込めて言った。 “Who?” said Huck. %% "誰が?"ハックは言いました。 “Why, the pirates.” %% 「なんだ、海賊だ」 Huck scanned his own clothing forlornly. %% ハックは心細そうに自分の服をスキャンした。 “I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate,” said he, with a regretful pathos in his voice; %% 「私は海賊にふさわしい服装ではないと思います」と彼は、残念そうな哀愁を帯びた声で言った。 “but I ain’t got none but these.” %% 「でも、これしか持っていないんです。」 But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. %% しかし、他の少年たちは、冒険を始めるべきなら、立派な服はすぐに届くだろうと彼に言いました。 They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe. %% 彼らは、裕福な海賊は適切なワードローブから始めるのが通例であるが、最初は貧弱なぼろ布で十分であることを彼に理解させました。 Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. %% 徐々に彼らの話は消え、小さな浮浪者たちのまぶたに眠気が襲い始めました。 The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. %% パイプが赤手の指から落ち、彼は良心を失った人々や疲れた人々を眠らせた。 The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. %% テラー・オブ・ザ・シーズとスパニッシュ・メインのブラック・アベンジャーは、眠りにつくのがより困難でした。 They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; %% 彼らは、ひざまずいて大声で唱えさせる権限を持った人がそこには誰もいなかったので、内心、横になって祈りを唱えました。 in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. %% 実のところ、彼らはそんなことは絶対に言わないつもりだったのですが、天から突然特別な雷が落ちてしまうのではないかと、そこまで言うことを恐れたのです。 Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep—but an intruder came, now, that would not “down.” %% それからすぐに彼らは眠りの瀬戸際に到達し、ホバリングしました。しかし、今度は侵入者がやって来て、それは「降りる」ことはありませんでした。 It was conscience. %% それは良心だった。 They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; %% 彼らは、逃げることが間違ったことをしていたという漠然とした恐怖を感じ始めました。 and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. %% 次に彼らは盗まれた肉のことを考え、そして本当の拷問がやって来た。 They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; %% 彼らは、スイートミートやリンゴを何十回も盗んだことを良心に思い出させることで、それを払拭しようとしました。 but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; %% しかし良心はそのような薄っぺらなもっともらしさによって宥められるべきではなかった。 it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only “hooking,” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible. %% 結局のところ、彼らには、甘い肉を手に入れるのは単なる「引っ掛け」であり、ベーコンやハムやそのような貴重品を盗むのは単純な窃盗であるという頑固な事実を回避することはできないように思えた。そして聖書にはそれを禁じる戒めがあった。 So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. %% そこで彼らは、このビジネスを続ける限り、自分たちの海賊行為を再び窃盗の罪で汚すべきではないと内心決意した。 Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep. %% そして良心が休戦を認め、奇妙なことに一貫性のない海賊たちは安らかに眠りについた。 ## CHAPTER XIV %% 第14章 When Tom awoke in the morning, he wondered where he was. %% トムは朝目覚めたとき、自分がどこにいるのか疑問に思いました。 He sat up and rubbed his eyes and looked around. %% 彼は起き上がって目をこすり、周りを見回した。 Then he comprehended. %% それから彼は理解した。 It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods. %% それは涼しい灰色の夜明けで、深く広がる森の静けさと静けさの中に、心地よい休息と平和の感覚がありました。 Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature’s meditation. %% 葉一枚もかき混ぜられませんでした。大自然の瞑想を妨げる音ではありません。 Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses. %% ビーズ状の露が葉や草の上に立っていました。 A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air. %% 白い灰の層が火を覆い、薄い青い煙が空気中にまっすぐに立ち上りました。 Joe and Huck still slept. %% ジョーとハックはまだ寝ていました。 Now, far away in the woods a bird called; %% さて、遠くの森の中で鳥が鳴きました。 another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. %% 別の人は答えた。やがてキツツキのハンマーの音が聞こえた。 Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. %% 朝の冷たく薄暗い灰色が徐々に白くなり、徐々に音が増え、生命が現れました。 The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. %% 眠りを振り切って仕事に向かう自然の驚異が、物思いにふける少年に現れました。 A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and “sniffing around,” then proceeding again—for he was measuring, Tom said; %% 小さな緑色の虫が、露に濡れた葉の上を這ってやって来て、時々体の3分の2を空中に持ち上げて「周りの匂いを嗅ぎ」、それからまた進み始めた――測っていたからだとトムは言った。 and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; %% そして、その虫が自然に彼に近づいてきたとき、彼は石のようにじっと座っていて、その生き物がまだ彼に向かって来るか、どこかに行きたがっているように見えるので、希望が交互に上がったり下がったりしました。 and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom’s leg and began a journey over him, his whole heart was glad—for that meant that he was going to have a new suit of clothes—without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. %% そしてついに、それが空中にその湾曲した体を持って痛ましい瞬間だと思ったとき、それから決定的にトムの足の上に降りてきて、彼の上を旅し始めたとき、彼は心から喜んだ――それは彼が新しいスーツを手に入れることを意味したからだ。服は疑いもなく派手な海賊の制服だった。 Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; %% さて、特にどこからともなくアリの行列が現れて働き始めました。 one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. %% ある者は自分の5倍もある死んだクモを抱えて男らしくもがき、それをまっすぐ木の幹に引きずり上げた。 A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, “Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children’s alone,” and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. %% 茶色い斑点のあるテントウムシが目がくらむような高さの草の葉をよじ登ったので、トムはその近くにかがんで言いました、「テントウムシ、テントウムシ、飛んで家に逃げなさい、あなたの家は燃えています、あなたの子供たちは一人です。」彼女は翼を広げて様子を見に行きましたが、少年はこれには驚きませんでした。なぜなら彼はこの虫が火災に無関心であることを昔から知っていて、その単純さについて何度も練習したからです。 A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. %% 次にタンブルバグがやって来て、そのタマに向かって頑丈にうねっていたので、トムがその生き物に触れると、それが体に足を閉じて死んだふりをしているのが見えました。 The birds were fairly rioting by this time. %% この時までに鳥たちはかなり暴れていました。 A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom’s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; %% 北方の嘲笑者であるキャットバードがトムの頭上の木に灯り、楽しそうに隣人の真似をして鳴らしていた。 then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy’s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; %% それから、甲高いカケスが青い炎の閃光とともに降りてきて、少年の手の届くところにあった小枝に止まり、頭を横に傾けて、好奇心旺盛に見知らぬ人たちを見つめました。 a gray squirrel and a big fellow of the “fox” kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. %% ハイイロリスと「キツネ」のような大きな仲間がぞろぞろとやって来て、間隔を置いて座り込んで少年たちを観察したり、おしゃべりしたりした。なぜなら、野生の動物たちはおそらくこれまで人間を見たことがなく、怖がるべきかどうかほとんどわかっていなかったからである。 。 All Nature was wide awake and stirring, now; %% 今、すべての自然はすっかり目覚め、動き回っていました。 long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene. %% 長い槍のような日光が、遠くも近くも密集した葉を突き刺し、数羽の蝶がその場に舞い降りてきました。 Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar. %% トムが他の海賊たちを煽ると、彼らは皆、叫び声をあげてカタカタと走り去り、一、二分で裸になって追いかけ、白い砂州の浅い透明な水の中でお互いに転がり合った。 They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water. %% 彼らは、雄大な廃水の向こうに眠る小さな村に憧れを抱きませんでした。 A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization. %% 浮浪流か川のわずかな増水で彼らのいかだは流されてしまいましたが、それは彼らと文明との間の橋を燃やすようなものだったため、これは彼らを満足させるだけでした。 They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous; %% 彼らは素晴らしくリフレッシュされ、幸せな気持ちになり、そして貪欲になってキャンプに戻ってきました。 and they soon had the camp-fire blazing up again. %% そしてすぐにキャンプファイヤーが再び燃え上がりました。 Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee. %% ハックは近くに澄んだ冷たい水が湧き出る泉を見つけたので、少年たちは幅広の樫の葉やヒッコリーの葉でカップを作り、そのような野生の木の魅力で甘くされた水はコーヒーの十分な代替品になると感じました。 While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; %% ジョーが朝食用にベーコンをスライスしている間、トムとハックはジョーに少し待ってほしいと言いました。 they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; %% 彼らは川岸の有望な隅に足を踏み入れ、列を投げました。 almost immediately they had reward. %% ほとんどすぐに彼らは報酬を得ました。 Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish—provisions enough for quite a family. %% ジョーは焦る暇もなかったが、彼らは数匹のハンサムなバス、数匹のサンパーチ、そして小さなナマズを連れて再び戻ってきた。これはかなりの家族にとっては十分な量だった。 They fried the fish with the bacon, and were astonished; %% 彼らは魚をベーコンと一緒に揚げましたが、驚きました。 for no fish had ever seemed so delicious before. %% というのは、これほどおいしいと思われた魚はかつてなかったからだ。 They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is; %% 彼らは、淡水魚を捕まえた後、早く火にかけるほど良いことを知りませんでした。 and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too. %% そして彼らは、屋外での睡眠、屋外での運動、入浴、そして空腹の大きな要素がどのようなソースを作るのかについてもほとんど考えていませんでした。 They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition. %% 朝食後、ハックがタバコを吸っている間、彼らは日陰でごろごろし、それから森の中を探検に出かけました。 They tramped gayly along, over decaying logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines. %% 彼らは、森の厳粛な君主たちの間を、朽ちた丸太の上を、絡み合った下草を抜け、冠から垂れ下がったブドウのつるの宝物を地面に垂らしながら、楽しそうに歩き回った。 Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers. %% 時折、彼らは草の絨毯が敷かれ、花が飾られたこぢんまりとした隅に出会った。 They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at. %% 彼らは喜ぶべきことはたくさんありましたが、驚くべきことは何もありませんでした。 They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide. %% 彼らは、島が長さ約3マイル、幅約4分の1マイルであり、その島に最も近い海岸と幅が200ヤード弱の狭い水路によってのみ島から隔てられているだけであることを発見した。 They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp. %% 彼らは約1時間ごとに泳ぎに行ったので、キャンプに戻ったときは午後半ばには泳ぎが終わっていました。 They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. %% 彼らはあまりにもお腹がすいていたので立ち止まって魚を釣る気にもならなかったが、冷たいハムを贅沢に食べて、それから日陰に身を投げ出して話をした。 But the talk soon began to drag, and then died. %% しかし、話はすぐに長引き始め、その後消えてしまいました。 The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. %% 森の中に漂う静けさ、厳粛さ、そして孤独感が、少年たちの魂に語りかけ始めた。 They fell to thinking. %% 彼らは思考に陥った。 A sort of undefined longing crept upon them. %% ある種の定義のない憧れが彼らに忍び寄った。 This took dim shape, presently—it was budding homesickness. %% それは、現時点ではぼんやりと形になってきましたが、ホームシックが芽生え始めていました。 Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. %% 赤手のフィンでさえ、玄関先と空のホッグスヘッドを夢見ていました。 But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought. %% しかし、彼らは皆自分の弱さを恥じており、誰も彼の考えを話すほど勇気がありませんでした。 For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. %% しばらくの間、少年たちは遠くで聞こえる奇妙な音をぼんやりと意識していた。それは、時計のチクタク音を時折感じるのだが、特に注意を払わないのと同じである。 But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. %% しかし今、この不思議な音はより顕著になり、認識を余儀なくされました。 The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. %% 少年たちは話し始め、お互いをちらっと見つめ、それからそれぞれが話を聞く姿勢をとりました。 There was a long silence, profound and unbroken; %% 深く途切れることのない長い沈黙があった。 then a deep, sullen boom came floating down out of the distance. %% それから、深く不機嫌そうな音が遠くから流れてきました。 “What is it!” exclaimed Joe, under his breath. %% "それは何ですか!"ジョーは小声で叫んだ。 “I wonder,” said Tom in a whisper. %% 「どうだろう」トムはささやき声で言った。 “’Tain’t thunder,” said Huckleberry, in an awed tone, “becuz thunder—” %% 「『雷が落ちるなよ』ハックルベリーは畏怖の念を込めて言った。「だって雷が――」 “Hark!” said Tom. %% 「ハーク!」トムは言いました。 “Listen—don’t talk.” %% 「聞いてください、話さないでください。」 They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush. %% 彼らは長い年月と思われるほどの時間を待ったが、その後、同じくぐもったブームが厳粛な静けさを混乱させた。 “Let’s go and see.” %% 「行って見ましょう。」 They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. %% 彼らは飛び起きて、町に向かって海岸に急いだ。 They parted the bushes on the bank and peered out over the water. %% 彼らは岸辺の茂みを分けて水面を眺めた。 The little steam ferry-boat was about a mile below the village, drifting with the current. %% 小さな蒸気の渡し船は村の約1マイル下で、流れに乗って漂っていた。 Her broad deck seemed crowded with people. %% 彼女の広いデッキは人で混雑しているようだった。 There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing. %% 渡し船の近くには、非常に多くの小舟が漕いでいたり、川に浮かんでいたりしていましたが、少年たちはそこに乗っている男たちが何をしているのか判断できませんでした。 Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat’s side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again. %% やがて、大きな白煙が渡し船の舷側から噴出し、それが膨張して怠惰な雲の中に舞い上がると、同じ鈍い音の鼓動が再び聴衆に伝わった。 “I know now!” exclaimed Tom; %% 「もうわかったよ!」トムは叫んだ。 “somebody’s drownded!” %% 「誰かが溺れているよ!」 “That’s it!” said Huck; “they done that last summer, when Bill Turner got drownded; %% "それでおしまい!"ハックは言いました。 「昨年の夏、ビル・ターナーが溺死したときに彼らはそれを行いました。 they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. %% 彼らは水の上に大砲を撃ちます、そしてそれによって彼は頂上に上がります。 Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in ’em and set ’em afloat, and wherever there’s anybody that’s drownded, they’ll float right there and stop.” %% そう、彼らはパンを手に取り、その中に水銀を入れて浮かべると、溺れている人がいればどこでも、すぐに浮かんで止まります。」 “Yes, I’ve heard about that,” said Joe. %% 「はい、それについては聞いています」とジョーは言いました。 “I wonder what makes the bread do that.” %% 「パンがどうしてそんなことをするのだろう。」 “Oh, it ain’t the bread, so much,” said Tom; %% 「ああ、パンじゃないよ、そんなに」とトムは言った。 “I reckon it’s mostly what they say over it before they start it out.” %% 「それはほとんどが、彼らが始める前にそれについて言ったことだと思います。」 “But they don’t say anything over it,” said Huck. %% 「しかし、彼らはそれについて何も言いません」とハックは言いました。 “I’ve seen ’em and they don’t.” %% 「私は彼らを見たことがあるが、彼らは見ていない。」 “Well, that’s funny,” said Tom. %% 「まあ、それは面白いですね」とトムは言いました。 “But maybe they say it to themselves. %% 「しかし、彼らは自分自身にそう言っているのかもしれません。 Of course they do. %% もちろんそうです。 Anybody might know that.” %% それは誰でも知っているかもしれない。」 The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity. %% 他の少年たちは、トムの言ったことには一理ある、と同意した。なぜなら、呪文の指示も受けていない無知なパンの塊が、そのような重要な用事を命じられたときに、それほど賢く行動することは期待できないからである。 “By jings, I wish I was over there, now,” said Joe. %% 「うーん、今、あそこにいたらよかったのに」とジョーは言った。 “I do too,” said Huck. %% 「私もそうだよ」とハックは言った。 “I’d give heaps to know who it is.” %% 「それが誰なのか知りたいです。」 The boys still listened and watched. %% 少年たちはまだ耳を傾けて見ていました。 Presently a revealing thought flashed through Tom’s mind, and he exclaimed: %% やがて、ある暴露的な考えがトムの脳裏をよぎり、彼はこう叫んだ。 “Boys, I know who’s drownded—it’s us!” %% 「皆さん、誰が溺れているかはわかっています、私たちです!」 They felt like heroes in an instant. %% 彼らは一瞬にしてヒーローになったように感じました。 Here was a gorgeous triumph; %% ここに素晴らしい勝利がありました。 they were missed; %% 彼らは逃されました。 they were mourned; %% 彼らは悲しんだ。 hearts were breaking on their account; %% 彼らのせいで心が張り裂けそうだった。 tears were being shed; %% 涙が流れていた。 accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; %% 道に迷った哀れな若者たちに対する不親切な記憶が呼び起こされ、無駄な後悔と自責の念に耽っていた。 and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. %% そして何よりも、この眩しい悪名に関する限り、亡くなった人々は町全体の話題であり、少年たち全員の羨望の的でした。 This was fine. %% これでよかったです。 It was worth while to be a pirate, after all. %% 結局のところ、海賊になる価値はあったのです。 As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. %% 夕暮れが近づくと、渡し船はいつもの航海に戻り、小船は姿を消しました。 The pirates returned to camp. %% 海賊たちはキャンプに戻った。 They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making. %% 彼らは、新たな壮大さと、彼らが起こしている輝かしいトラブルに虚栄心を持って歓喜していた。 They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; %% 彼らは魚を捕まえ、夕食を作って食べましたが、村の人たちが自分たちについて何を考え、何を言っているかを推測するようになりました。 and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon—from their point of view. %% そして、彼らが自分たちのために描いた大衆の苦悩を描いた絵は、彼らの視点から見ると満足のいくものでした。 But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere. %% しかし、夜の影が彼らを閉じ込めると、彼らは徐々に話すことをやめ、明らかに意識がどこか別のところをさまよったまま、火を見つめて座っていました。 The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were. %% 興奮はもう去り、トムとジョーは、この素晴らしいはしゃぎを自分たちほど楽しんでいない家にいる特定の人々のことを思い返すことができませんでした。 Misgivings came; they grew troubled and unhappy; %% 不安が生じた。彼らは悩み、不幸になった。 a sigh or two escaped, unawares. %% ため息が一つ二つ漏れた。 By and by Joe timidly ventured upon a roundabout “feeler” as to how the others might look upon a return to civilization—not right now, but— %% ジョーは次第に、文明への回帰を他の人々がどう見るかについて、恐る恐る回りくどい「感覚者」に話しかけた――今すぐではないが―― Tom withered him with derision! %% トムは嘲笑して彼を萎縮させた! Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly “explained,” and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted home-sickness clinging to his garments as he could. %% ハックはまだ本気ではなかったが、トムに加わった。そして、迷っていたトムはすぐに「説明」し、衣服に残る鶏のようなホームシックの汚れをできるだけ少なくして、苦難から抜け出すことができて喜んだ。 Mutiny was effectually laid to rest for the moment. %% 反乱は事実上、ひとまず鎮静化した。 As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. %% 夜が深まるにつれ、ハックはうなずき始め、やがていびきをかき始めた。 Joe followed next. %% ジョーが次に続きました。 Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently. %% トムはしばらく肘をついて動かずに横たわり、二人をじっと見つめていた。 At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the campfire. %% ついに彼は注意深く立ち上がって膝をつき、草の中や焚き火のちらつく反射を探しに行きました。 He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him. %% 彼はプラタナスの薄い白い樹皮の大きな半円柱をいくつか拾って調べ、最終的に自分に合いそうなものを2つ選びました。 Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his “red keel”; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe’s hat and removed it to a little distance from the owner. %% それから彼は火のそばにひざまずいて、「赤い竜骨」でこれらのそれぞれに痛々しいほど何かを書きました。 1つは丸めてジャケットのポケットに入れ、もう1つはジョーの帽子の中に入れて、飼い主から少し離れたところに置きました。 And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value—among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a “sure ’nough crystal.” %% そして、彼はまた、ほとんど計り知れないほど価値のある男子生徒の宝物を帽子の中に入れました。その中には、チョークの塊、インドゴムボール、釣り針3つ、そして「確実なクリスタル」として知られるビー玉の1つが含まれていました。 Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar. %% それから彼は耳が聞こえなくなったと感じるまで木々の間を慎重につま先立ちで進み、すぐに砂州の方向に猛ダッシュを始めた。 ## CHAPTER XV %% 第15章 A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. %% 数分後、トムはバーの浅瀬に入り、イリノイの海岸に向かって歩いていました。 Before the depth reached his middle he was halfway over; %% 深さが彼の真ん中に達する前に、彼は半分を超えていました。 the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards. %% 流れがもうこれ以上渡ることを許さないので、彼は自信を持って残りの100ヤードを泳ぎました。 He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected. %% 彼は上流に向かって4分の1ほど泳ぎましたが、それでも予想していたよりもかなり早く下に流されてしまいました。 However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. %% しかし、ついに岸にたどり着き、低い場所を見つけて引き上げるまで漂流していきました。 He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. %% 彼はジャケットのポケットに手を掛け、樹皮の一部が無事であることを発見し、それから流れ出る衣服とともに森の中を走り抜け、海岸に沿って進みました。 Shortly before ten o’clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank. %% 十時少し前、彼は村の反対側の開けた場所に出ると、木々や高い土手の影に渡し船が横たわっているのが見えました。 Everything was quiet under the blinking stars. %% 瞬く星の下ではすべてが静かだった。 He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did “yawl” duty at the boat’s stern. %% 彼は岸辺を這い降りて、目を凝らして見守り、水中に滑り込み、三、四泳ぎ、船尾で「あくび」の役目をする小船に乗り込みました。 He laid himself down under the thwarts and waited, panting. %% 彼は障害物の下に体を横たえ、息を切らしながら待った。 Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to “cast off.” %% やがて、ひび割れた鐘が鳴り響き、「出発せよ」という声が聞こえた。 A minute or two later the skiff’s head was standing high up, against the boat’s swell, and the voyage was begun. %% 1 ~ 2分後、船のうねりに対抗して小船の頭が高く立ち上がり、航海が始まりました。 Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat’s last trip for the night. %% トムはその夜の船の旅が最後だとわかっていたので、自分の成功に満足しました。 At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers. %% 長い12分か15分の終わりに車輪が止まり、トムは船から滑り落ち、夕暮れの中で岸に泳ぎ着き、落伍者の危険を避けて50ヤード下流に着地した。 He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt’s back fence. %% 彼は人通りの少ない路地に沿って飛び、すぐに叔母の家の裏庭の柵にたどり着きました。 He climbed over, approached the “ell,” and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. %% 彼はよじ登って「エル」に近づき、居間の窓を覗いてみると、そこに明かりが灯っていた。 There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper’s mother, grouped together, talking. %% そこにはポリーおばさん、シド、メアリー、そしてジョー・ハーパーの母親が集まって座って話していた。 They were by the bed, and the bed was between them and the door. %% 彼らはベッドのそばにいて、ベッドは彼らとドアの間にありました。 Tom went to the door and began to softly lift the latch; %% トムはドアに行き、ラッチをそっと持ち上げ始めました。 then he pressed gently and the door yielded a crack; %% それから彼が軽く押すと、ドアに亀裂が入りました。 he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; %% 彼は慎重に押し続け、軋むたびに震え、膝をついて押し通せると判断した。 so he put his head through and began, warily. %% それで彼は頭を下げて、用心深く始めた。 “What makes the candle blow so?” said Aunt Polly. %% 「ろうそくの火はなぜそんなに吹くのですか?」ポリーおばさんは言いました。 Tom hurried up. %% トムは急いで行きました。 “Why, that door’s open, I believe. %% 「ああ、そのドアは開いていると思います。 Why, of course it is. %% もちろんそうです。 No end of strange things now. %% 今では奇妙なことが後を絶ちません。 Go ’long and shut it, Sid.” %% さあ、もうやめて、シド。」 Tom disappeared under the bed just in time. %% トムは間一髪でベッドの下に消えた。 He lay and “breathed” himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt’s foot. %% 彼はしばらく横になって「呼吸」し、それから叔母の足に届きそうなところまで這っていきました。 “But as I was saying,” said Aunt Polly, “he warn’t bad, so to say—only mischeevous. %% 「でも、私が言っていたように」とポリーおばさんは言いました。 Only just giddy, and harum-scarum, you know. %% ただめまいがするだけで、ハルム・スカラムです。 He warn’t any more responsible than a colt. %% 彼は子馬以上の責任はないと警告している。 He never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was”—and she began to cry. %% 彼は決して危害を加えるつもりはなかったし、これまでで一番心の優しい少年でした。」そして彼女は泣き始めました。 “It was just so with my Joe—always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be—and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy!” %% 「うちのジョーもまさにそうだった――いつも意地悪で、あらゆる悪戯をするが、彼はできる限り利己的で親切だった――そして法が私を祝福してくれる、私が行って彼を鞭で打ったと思うと。そのクリーム、酸っぱかったから自分で捨てたということは一度も思い出せなかったし、この世界で二度と会うこともないだろう、絶対に、絶対に、絶対に、虐待されている可哀想な少年よ!」 And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break. %% そしてハーパー夫人は心が張り裂けそうにすすり泣きました。 “I hope Tom’s better off where he is,” said Sid, “but if he’d been better in some ways—” %% 「トムが今の状態でもっと良くなるといいのですが」とシドは言いました。「でも、もし彼が何らかの点でもっと良くなっていたら――」 “Sid!” Tom felt the glare of the old lady’s eye, though he could not see it. %% 「シド!」トムには見えなかったが、老婦人の目の輝きを感じた。 “Not a word against my Tom, now that he’s gone! %% 「トムがいなくなってしまった以上、トムに対して一言も文句は言えません! God’ll take care of him—never you trouble yourself, sir! %% 神が彼の面倒を見てくれますから、決して心配しないでください、先生! Oh, Mrs. Harper, I don’t know how to give him up! %% ああ、ハーパー夫人、どうやって彼を諦めたらいいのかわかりません! I don’t know how to give him up! %% 彼を諦める方法が分かりません! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, ’most.” %% 彼は私にとってとても慰めでしたが、彼は私の古い心を苦しめました、「最も」。 “The Lord giveth and the Lord hath taken away—Blessed be the name of the Lord! %% 「主は与え、主は奪われました。主の御名がほめられますように! But it’s so hard—Oh, it’s so hard! %% でも、それはとても難しいです、ああ、それはとても難しいです! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. %% つい先週の土曜日、私のジョーが私の目の前で爆竹を壊したので、私は彼を大の字に叩きつけました。 Little did I know then, how soon—Oh, if it was to do over again I’d hug him and bless him for it.” %% そのときは、どれくらい早くなるか、ほとんどわかりませんでした。ああ、もう一度やり直すとしたら、私は彼を抱きしめて、それを祝福するでしょう。」 “Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. %% 「はい、はい、はい、あなたの気持ちはよくわかります、ハーパー夫人、あなたの気持ちはよくわかります。 No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. %% 昨日の正午よりも前のことですが、うちのトムが猫に鎮痛剤をいっぱい入れて飲みました。そのとき私はクレチュールが家を破壊するだろうと思いました。 And God forgive me, I cracked Tom’s head with my thimble, poor boy, poor dead boy. %% そして神様、許してください、私は指ぬきでトムの頭をひび割ってしまいました、かわいそうな子、かわいそうな死んだ子。 But he’s out of all his troubles now. %% しかし、彼は今、すべての悩みから抜け出しています。 And the last words I ever heard him say was to reproach—” %% そして私が彼が言った最後の言葉は非難だった――」 But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. %% しかし、この思い出は老婦人にとってあまりにも重すぎて、彼女は完全に壊れてしまいました。 Tom was snuffling, now, himself—and more in pity of himself than anybody else. %% トムは今、自分自身を鼻で鳴らしていました――そして誰よりも自分自身を憐れんでいました。 He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. %% メアリーが泣きながら、時折彼に優しい言葉をかけるのが聞こえた。 He began to have a nobler opinion of himself than ever before. %% 彼は自分自身に対してこれまで以上に高尚な意見を持つようになりました。 Still, he was sufficiently touched by his aunt’s grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy—and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still. %% それでも、彼は叔母の悲しみに十分に心を打たれ、ベッドの下から飛び出して彼女を喜びで圧倒させたいと切望した。そしてその劇的な華やかさが彼の性質にも強く訴えかけたが、彼は抵抗してじっと横たわっていた。 He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; %% 彼は聞き続け、いろいろ考えてみると、最初は少年たちが水泳中に溺れたのではないかと推測されていた。 then the small raft had been missed; %% その時、小さないかだは見逃してしまった。 next, certain boys said the missing lads had promised that the village should “hear something” soon; %% 次に、ある少年たちは、行方不明の少年たちがすぐに村から「何かを聞く」はずだと約束していたと語った。 the wise-heads had “put this and that together” and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; %% 賢明な頭の人たちは「あれやこれやをまとめて」、若者たちはそのいかだに乗って出発し、今すぐ下の次の町に現れると決めた。 but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village—and then hope perished; %% しかし正午ごろ、いかだは村から5、6マイルほど下流のミズーリ州の海岸にたたずんでいるのが発見された――そして希望は消えた。 they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. %% 彼らは溺れているに違いありません。そうでなければ、空腹で、もっと早くなくても、日没までに家に帰っていたでしょう。 It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. %% 少年たちは泳ぎが得意で、そうでなければ岸まで逃げていただろうから、溺死は海峡の真ん中で起こったに違いないという理由だけで、遺体の捜索は無駄な努力だったと考えられていた。 This was Wednesday night. %% これは水曜日の夜のことでした。 If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. %% 日曜日まで遺体の行方不明が続けば、すべての希望は失墜し、その日の朝に葬儀が説教されることになるだろう。 Tom shuddered. %% トムは震えた。 Mrs. Harper gave a sobbing goodnight and turned to go. %% ハーパー夫人はすすり泣きながらおやすみと言って立ち去ろうとした。 Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other’s arms and had a good, consoling cry, and then parted. %% それから、お互いの衝動で、残された二人の女性はお互いの腕に身を投げ出し、慰めの叫び声をあげて別れました。 Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary. %% ポリーおばさんは、シドとメアリーにおやすみのとき、いつも以上に優しかった。 Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart. %% シドは少し鼻を鳴らしたが、メアリーは心から泣きながら去った。 Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through. %% ポリーおばさんはひざまずいてトムのためにとても感動的に、とても魅力的に、そして彼女の言葉と昔の震える声に計り知れない愛情を込めて祈ったので、彼女が亡くなるずっと前にトムは再び涙を流していました。 He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. %% 彼女が時々失恋して射精したり、落ち着かずに寝返りを打ったり、寝返りをしたりし続けていたため、彼は彼女が寝た後も長い間じっとしていなければならなかった。 But at last she was still, only moaning a little in her sleep. %% しかし、ついに彼女はじっとしていて、睡眠中に少しうめき声をあげるだけでした。 Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her. %% さて、少年はこっそり出てきて、徐々にベッドサイドに立ち上がって、ろうそくの明かりを手で隠し、彼女のほうに立った。 His heart was full of pity for her. %% 彼の心は彼女に対する同情でいっぱいだった。 He took out his sycamore scroll and placed it by the candle. %% 彼はプラタナスの巻物を取り出して、ろうそくのそばに置きました。 But something occurred to him, and he lingered considering. %% しかし、何かが頭に浮かんだので、彼は考え続けた。 His face lighted with a happy solution of his thought; %% 彼の顔は、自分の考えが幸せに解決されたことで明るく輝いた。 he put the bark hastily in his pocket. %% 彼は樹皮を急いでポケットにしまいました。 Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him. %% それから彼は身をかがめて色あせた唇にキスをし、すぐにこっそりと出て行き、後ろのドアに掛け金をかけた。 He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image. %% 彼はフェリー乗り場まで道を縫って戻り、そこには誰もいないのを見つけて、大胆にボートに乗り込みました。なぜなら、監視員がいる以外は彼女に借家人がいないことを知っていたからです。監視員は常に出てきて彫刻のように眠っていました。 He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream. %% 彼は船尾で小船の紐を解き、船に滑り込み、すぐに慎重に上流に向かって漕ぎ始めた。 When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. %% 村の上空を1マイルほど進んだとき、彼は四分の一で横切り始め、仕事に向けてがっしりと体をかがめました。 He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. %% 彼は反対側の着地にきれいに着弾した。これは彼にとって慣れ親しんだ作業だったからだ。 He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. %% 彼は小舟を捕獲したいという気持ちに駆られ、これは船であり、したがって海賊の正当な獲物であると考えられるが、徹底的な捜索が行われ、それが暴露される可能性があることは分かっていた。 So he stepped ashore and entered the woods. %% それで彼は岸に足を踏み入れ、森の中に入りました。 He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. %% 彼は座って長い休憩を取り、その間起きていようと自分を苦しめ、それから慎重にホームストレッチを下り始めた。 The night was far spent. %% 夜はすっかり過ぎてしまいました。 It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. %% 彼が島のバーとほぼ同じ位置にいることに気づくまでは、白昼でした。 He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. %% 彼は太陽が昇って大川をその素晴らしさで金色に輝かせるまで再び休み、それから川に飛び込みました。 A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say: %% 少しして、彼は水滴を垂らしながらキャンプの入り口で立ち止まり、ジョーがこう言うのを聞いた。 “No, Tom’s true-blue, Huck, and he’ll come back. %% 「いいえ、トムは本当に元気です、ハック、彼は戻ってきます。 He won’t desert. %% 彼は見捨てることはないだろう。 He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom’s too proud for that sort of thing. %% それが海賊にとって恥ずべきことであることを彼は知っていますが、トムはそのようなことをするのにあまりにも誇りに思っています。 He’s up to something or other. %% 彼は何かを企んでいる。 Now I wonder what?” %% さて、何だろう?」 “Well, the things is ours, anyway, ain’t they?” %% 「まあ、いずれにせよ、それらは私たちのものですよね?」 “Pretty near, but not yet, Huck. %% 「かなり近づいていますが、まだではありません、ハック。 The writing says they are if he ain’t back here to breakfast.” %% 文章には、もし彼が朝食にここに戻ってこないなら、彼らはそうなると書かれています。」 “Which he is!” exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp. %% 「彼は誰だ!」トムは素晴らしい劇効果で叫び、キャンプに堂々と足を踏み入れた。 A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. %% すぐにベーコンと魚の豪華な朝食が提供され、少年たちがそれに取り組み始めると、トムは自分の冒険を詳しく語りました(そして飾りました)。 They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. %% 物語が完成したとき、彼らは虚栄心と傲慢な英雄の集団でした。 Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. %% それからトムは日陰の隅に隠れて正午まで眠り、他の海賊たちは釣りや探検の準備を始めました。 ## CHAPTER XVI %% 第16章 After dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. %% 夕食後、ギャング全員がバーでカメの卵を探し始めました。 They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. %% 彼らは砂の中に棒を突き刺し、柔らかい場所を見つけると膝をついて手で掘りました。 Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. %% 時には1つの穴から50個、60個の卵を取り出すこともありました。 They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. %% それは、くるみよりも少し小さい、真ん丸で白い物体でした。 They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning. %% 彼らはその夜に有名な目玉焼きのごちそうを食べ、金曜日の朝にも別のものが食べられました。 After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun. %% 朝食後、彼らはバーの上で歓声を上げたり跳ねたりして、お互いをぐるぐる追いかけ回して、途中で服を脱ぎ捨て、ついには裸になり、それからバーの浅瀬を、激しい流れに逆らってはるか遠くまではしゃぎ続けた。 、後者は時々足を下からつまずかせて、楽しみを大幅に増やしました。 And now and then they stooped in a group and splashed water in each other’s faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time. %% そして時折、彼らは集団で身をかがめ、手のひらでお互いの顔に水を掛け合い、首を絞めるような水しぶきを避けるために顔をそむけながら徐々にお互いに近づき、最後には最も優れた男が隣人を身をかがめるまで掴み合い、もがき続けた。全員が白い足と腕がもつれながら沈み、同時に息を吹き、吐き、笑い、息を切らして上がってきた。 When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. %% すっかり疲れ果てると、走って乾いた熱い砂の上に大の字になり、そこに横たわって砂を覆い、やがて休憩してまた水を汲み、元のパフォーマンスをもう一度繰り返しました。 Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored “tights” very fairly; %% 最後に、彼らは自分たちの裸の肌が肌色の「タイツ」を非常に公平に表現していることに気づきました。 so they drew a ring in the sand and had a circus—with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor. %% それで彼らは砂に輪を描いてサーカスをしました。その中には3人のピエロがいます。誰もこの最も誇り高いポストを隣人に譲ろうとしなかったからです。 Next they got their marbles and played “knucks” and “ringtaw” and “keeps” till that amusement grew stale. %% 次に、彼らはビー玉を手に入れて、その娯楽が飽きるまで「ナック」、「リングトー」、「キープ」で遊びました。 Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. %% それからジョーとハックはもう一度泳ぎましたが、トムは冒険しようとはしませんでした。なぜなら、ズボンを脱ぐときにガラガラヘビのガラガラの紐が足首から外れてしまったことに気づき、これの保護なしでどうやってこれほど長い間けいれんを免れていたのか疑問に思ったからです。神秘的な魅力。 He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest. %% 彼はそれを見つけるまで再び冒険しませんでした、そしてその時までに他の少年たちは疲れていて休む準備ができていました。 They gradually wandered apart, dropped into the “dumps,” and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun. %% 彼らは徐々に離れて歩き、「ゴミ捨て場」に落ち、広い川を越えて村が太陽の下で眠っている場所を懐かしそうに見つめました。 Tom found himself writing “BECKY” in the sand with his big toe; %% トムは自分が足の親指で砂に「BECKY」と書いていることに気づきました。 he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. %% 彼はそれを掻きむしり、自分の弱さに腹を立てた。 But he wrote it again, nevertheless; %% しかし、それにもかかわらず、彼は再びそれを書きました。 he could not help it. %% 彼にはそれができなかった。 He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them. %% 彼はもう一度それを消去し、他の少年たちを追い出して彼らに加わることで誘惑から逃れました。 But Joe’s spirits had gone down almost beyond resurrection. %% しかし、ジョーの精神は復活をほとんど超えて衰退していました。 He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. %% 彼はとてもホームシックになったので、その悲惨さに耐えることができなかった。 The tears lay very near the surface. %% 涙は表面近くにありました。 Huck was melancholy, too. %% ハックも憂鬱だった。 Tom was downhearted, but tried hard not to show it. %% トムは意気消沈していましたが、それを見せないように努めました。 He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. %% 彼にはまだ言えない秘密があったが、この反抗的な憂鬱がすぐに解消されなければ、それを打ち明けなければならなくなるだろう。 He said, with a great show of cheerfulness: %% 彼はとても陽気な様子でこう言った。 “I bet there’s been pirates on this island before, boys. %% 「きっとこの島には以前にも海賊がいたんだろうね、君たち。 We’ll explore it again. %% もう一度調べてみます。 They’ve hid treasures here somewhere. %% 彼らはここのどこかに宝を隠しました。 How’d you feel to light on a rotten chest full of gold and silver—hey?” %% 金や銀でいっぱいの腐った箱に火をつけるのはどんな気分ですか? But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply. %% しかし、それはかすかな熱意を呼び起こすだけで、返事もなく消えていきました。 Tom tried one or two other seductions; %% トムは他にも1つか2つの誘惑を試みました。 but they failed, too. %% しかし、彼らも失敗しました。 It was discouraging work. %% 気が滅入る作業でした。 Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. %% ジョーは座って棒で砂をつつきながら、とても暗い表情をしていました。 Finally he said: %% 最後に彼はこう言いました。 “Oh, boys, let’s give it up. %% 「ああ、皆さん、もうやめましょう。 I want to go home. %% 家に帰りたい。 It’s so lonesome.” %% すごく寂しいですよ。」 “Oh no, Joe, you’ll feel better by and by,” said Tom. %% 「いやあ、ジョー、そのうち気分も良くなるよ」とトムは言った。 “Just think of the fishing that’s here.” %% 「ここでの釣りのことを考えてみてください。」 “I don’t care for fishing. %% 「私は釣りには興味がありません。 I want to go home.” %% 家に帰りたい。" “But, Joe, there ain’t such another swimming-place anywhere.” %% 「でも、ジョー、こんな水泳場はどこにもないよ。」 “Swimming’s no good. %% 「水泳はダメだよ。 I don’t seem to care for it, somehow, when there ain’t anybody to say I sha’n’t go in. %% 誰も入るなと言う人がいないときは、どういうわけか気にしていないようです。 I mean to go home.” %% 家に帰るつもりなんです。」 “Oh, shucks! Baby! %% 「ああ、クソッ!赤ちゃん! You want to see your mother, I reckon.” %% お母さんに会いたいのでしょうね。」 “Yes, I do want to see my mother—and you would, too, if you had one. %% 「はい、私は母親に会いたいと思っています。もし母親がいたら、あなたもそうするでしょう。 I ain’t any more baby than you are.” %% 私はあなたと同じくらい赤ちゃんではありません。」 And Joe snuffled a little. %% そしてジョーは少し鼻を鳴らした。 “Well, we’ll let the crybaby go home to his mother, won’t we, Huck? %% 「それでは、泣き虫を母親の元に帰してあげましょうね、ハック? Poor thing—does it want to see its mother? %% かわいそうに、母親に会いたいのでしょうか? And so it shall. %% そしてそうなるでしょう。 You like it here, don’t you, Huck? %% ここが好きなんでしょう、ハック? We’ll stay, won’t we?” %% 私たちは残りますよね?」 Huck said, “Y-e-s”—without any heart in it. %% ハックは「そうだね」と心の中では言いませんでした。 “I’ll never speak to you again as long as I live,” said Joe, rising. %% 「私が生きている限り、二度とあなたと話すことはありません」とジョーは立ち上がって言いました。 “There now!” %% 「今そこだよ!」 And he moved moodily away and began to dress himself. %% そして彼は不機嫌そうに立ち去り、身支度を始めた。 “Who cares!” said Tom. “Nobody wants you to. %% "誰が気にする!"トムは言いました。 「誰もあなたにそうしてほしいとは思っていません。 Go ’long home and get laughed at. %% ずっと家に帰って笑われます。 Oh, you’re a nice pirate. %% ああ、あなたは素敵な海賊ですね。 Huck and me ain’t crybabies. %% ハックと私は泣き虫ではありません。 We’ll stay, won’t we, Huck? %% 私たちはここに残りますね、ハック? Let him go if he wants to. %% 彼が行きたければ行かせてください。 I reckon we can get along without him, per’aps.” %% おそらく、彼なしでも私たちはやっていけると思います。」 But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. %% しかしそれでもトムは不安で、ジョーが不機嫌そうに着替えを続けるのを見て警戒した。 And then it was discomforting to see Huck eying Joe’s preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. %% そして、ハックがジョーの準備を物欲しそうに見つめながら、不気味な沈黙を保っているのを見るのは不快だった。 Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. %% やがて、ジョーは別れの言葉もなく、イリノイの海岸に向かって歩き始めた。 Tom’s heart began to sink. %% トムの心は沈み始めた。 He glanced at Huck. %% 彼はハックをちらっと見た。 Huck could not bear the look, and dropped his eyes. %% ハックはその視線に耐えられず、目を伏せた。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “I want to go, too, Tom. %% 「私も行きたいです、トム。 It was getting so lonesome anyway, and now it’ll be worse. %% とにかくとても寂しくなってきました、そしてこれからさらにひどくなるでしょう。 Let’s us go, too, Tom.” %% トム、私たちも行きましょう。」 “I won’t! %% "私はしません! You can all go, if you want to. %% 行きたければ、皆さんも行ってください。 I mean to stay.” %% 私は留まるつもりです。」 “Tom, I better go.” %% 「トム、行ったほうがいいよ。」 “Well, go ’long—who’s hendering you.” %% 「まあ、頑張ってください。誰があなたの邪魔をするのですか。」 Huck began to pick up his scattered clothes. %% ハックは散乱した服を拾い始めた。 He said: %% 彼は言った: “Tom, I wisht you’d come, too. %% 「トム、あなたも来てくれたらよかったのに。 Now you think it over. %% 今、よく考えてみてください。 We’ll wait for you when we get to shore.” %% 岸に着いたらお待ちしています。」 “Well, you’ll wait a blame long time, that’s all.” %% 「まあ、責められるのは長い間待つことになるだろう、それだけだ」 Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. %% ハックは悲しそうに去り始めたが、トムはプライドを捨てて一緒に行きたいという強い願望を胸に抱きながら立って彼を見守っていた。 He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. %% 彼は少年たちが立ち止まることを望んだが、それでも彼らはゆっくりと歩いて行った。 It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. %% トムは突然、自分がとても孤独で静かになっていることに気づきました。 He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling: %% 彼は誇りをかけて最後の闘いをし、それから叫びながら仲間たちの後を追った。 “Wait! Wait! %% "待って!待って! I want to tell you something!” %% 私はあなたに何かを伝えたい!" They presently stopped and turned around. %% 彼らはすぐに立ち止まり、振り返った。 When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the “point” he was driving at, and then they set up a warwhoop of applause and said it was “splendid!” and said if he had told them at first, they wouldn’t have started away. %% 彼が彼らのいる場所に着くと、彼は秘密を明かし始めました、そして彼らはついに彼が運転している「地点」が見えるまで不機嫌そうに聞きました、そしてそれから彼らは拍手を起こして「素晴らしい!」と言いました。そして、もし彼が最初に彼らに話していれば、彼らはそこから出発しなかったでしょう、と言いました。 He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction. %% 彼はもっともらしい言い訳をした。しかし彼の本当の理由は、秘密さえも長く持ち続けることはできないのではないかという恐怖であり、最後の誘惑として秘密にしておくつもりだった。 The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom’s stupendous plan and admiring the genius of it. %% 若者たちは陽気に戻ってきて、意志を持って再びスポーツに取り組み、トムの驚異的な計画について常におしゃべりし、その天才性を賞賛しました。 After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. %% おいしい卵と魚の夕食の後、トムは今度はタバコを吸えるようになりたいと言いました。 Joe caught at the idea and said he would like to try, too. %% ジョーはそのアイデアに気づき、自分も試してみたいと言いました。 So Huck made pipes and filled them. %% そこでハックはパイプを作り、それに水を詰めました。 These novices had never smoked anything before but cigars made of grapevine, and they “bit” the tongue, and were not considered manly anyway. %% これらの初心者は、ブドウの蔓で作られた葉巻以外は吸ったことがなく、舌を「噛んで」しまい、とにかく男らしいとは見なされませんでした。 Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. %% 今、彼らは肘をついて体を伸ばし、愛想よく、そしてほのかに自信を持って息を吹き始めました。 The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said: %% 煙は不快な味がしたので、彼らは少し吐き気を催しましたが、トムはこう言いました。 “Why, it’s just as easy! %% 「なんと、それは同じくらい簡単です! If I’d a knowed this was all, I’d a learnt long ago.” %% これがすべてだと知っていたら、ずっと前に学んでいただろう。」 “So would I,” said Joe. %% 「私もそうするだろう」とジョーは言った。 “It’s just nothing.” %% 「それは何もないよ。」 “Why, many a time I’ve looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; %% 「なぜなら、私は何度も人々が喫煙しているのを見て、自分もそうなれたらいいのにと考えてきました。 but I never thought I could,” said Tom. %% でも、そんなことができるとは思ってもいませんでした」とトムは言いました。 “That’s just the way with me, hain’t it, Huck? %% 「それが私の場合のやり方だ、そうだろう、ハック? You’ve heard me talk just that way—haven’t you, Huck? %% 私がそのように話しているのを聞いたことがあるでしょう、ハック? I’ll leave it to Huck if I haven’t.” %% そうでない場合はハックに任せます。」 “Yes—heaps of times,” said Huck. %% 「そうだね、何度も」ハックは言った。 “Well, I have too,” said Tom; “oh, hundreds of times. %% 「まあ、私もそうだよ」とトムは言った。 「ああ、何百回もね。 Once down by the slaughter-house. %% 一度屠殺場のそばに降りました。 Don’t you remember, Huck? %% 覚えてないの、ハック? Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. %% 私がそれを言ったとき、ボブ・タナー、ジョニー・ミラー、ジェフ・サッチャーがそこにいました。 Don’t you remember, Huck, ’bout me saying that?” %% ハック、私がそんなことを言ったことを覚えていないの?」 “Yes, that’s so,” said Huck. %% 「はい、その通りです」とハックは言いました。 “That was the day after I lost a white alley. %% 「それは白い路地を失った翌日のことだった。 No, ’twas the day before.” %% いや、前日のことだよ」 “There—I told you so,” said Tom. %% 「ほら――そう言ったじゃないか」とトムは言った。 “Huck recollects it.” %% 「ハックはそれを思い出します。」 “I bleeve I could smoke this pipe all day,” said Joe. %% 「このパイプを一日中吸っていられるなんて」とジョーは言いました。 “I don’t feel sick.” %% 「気分が悪くないです。」 “Neither do I,” said Tom. “I could smoke it all day. %% 「私もそうではない」とトムは言った。 「一日中吸っていられるよ。 But I bet you Jeff Thatcher couldn’t.” %% しかし、ジェフ・サッチャーにはそれができなかったに違いない。」 “Jeff Thatcher! Why, he’d keel over just with two draws. %% 「ジェフ・サッチャー!なんと、彼はたった2回引き分けただけで倒れてしまうのだ。 Just let him try it once. %% 一度彼に試してもらいましょう。 He’d see!” %% 彼は見るでしょう!」 “I bet he would. %% 「きっと彼はそうするだろう。 And Johnny Miller—I wish could see Johnny Miller tackle it once.” %% そしてジョニー・ミラー――ジョニー・ミラーがそれに取り組む姿を一度見たかった。」 “Oh, don’t I!” said Joe. “Why, I bet you Johnny Miller couldn’t any more do this than nothing. %% 「ああ、そうじゃないよ!」ジョーは言いました。 「まあ、ジョニー・ミラーには、何もできない以上に、こんなことはできないはずだ。 Just one little snifter would fetch him.” %% たった一人の小さな嗅ぎ手が彼を連れてくるだろう。」 “’Deed it would, Joe. %% 「『確かにそうだろう、ジョー。 Say—I wish the boys could see us now.” %% 言ってください――少年たちに今の私たちの姿が見えたらいいのにと思います。」 “So do I.” %% "私もそうです。" “Say—boys, don’t say anything about it, and some time when they’re around, I’ll come up to you and say, ‘Joe, got a pipe? %% 「言ってください、皆さん、そのことについては何も言わないでください、そしていつか彼らが近くにいるとき、私はあなたのところに来て言うでしょう、「ジョー、パイプを持っていますか? I want a smoke.’ %% タバコが吸いたいです。』 And you’ll say, kind of careless like, as if it warn’t anything, you’ll say, ‘Yes, I got my old pipe, and another one, but my tobacker ain’t very good.’ %% そしてあなたは、まるで何も警告していないかのように、不用意にこう言うでしょう、「はい、古いパイプともう一本持ってきましたが、私のパイプはあまり良くありません。」 And I’ll say, ‘Oh, that’s all right, if it’s strong enough.’ %% そして私はこう言います、「ああ、それが十分に強ければ大丈夫です。」 And then you’ll out with the pipes, and we’ll light up just as ca’m, and then just see ’em look!” %% それからあなたはパイプを持って外に出て、私たちはちょうど来たときに点灯して、そして彼らの様子を見てください!」 “By jings, that’ll be gay, Tom! %% 「どう考えても、それはゲイになるよ、トム! I wish it was now!” %% 今だったらよかったのに!」 “So do I! %% "私もそうです! And when we tell ’em we learned when we was off pirating, won’t they wish they’d been along?” %% そして、私たちが海賊行為をやめていたときに知ったことを彼らに話すと、彼らは一緒にいてほしかったと思わないでしょうか?」 “Oh, I reckon not! %% 「ああ、違うと思うよ! I’ll just bet they will!” %% きっとそうしてくれるでしょう!」 So the talk ran on. %% それで話は続きました。 But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. %% しかし、やがてそれはささいなことでフラグを立て始め、ばらばらになり始めました。 The silences widened; %% 沈黙が広がった。 the expectoration marvellously increased. %% 期待が驚くほど高まった。 Every pore inside the boys’ cheeks became a spouting fountain; %% 少年たちの頬の毛穴ひとつひとつが噴水のようになった。 they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; %% 浸水を防ぐのに十分な速さで地下室を救出することはほとんどできなかった。 little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. %% できる限りのことをしたにもかかわらず、喉から少量の溢水が起こり、そのたびに突然のむかつきが起こりました。 Both boys were looking very pale and miserable, now. %% 二人の少年は今、とても青白く惨めな顔をしていました。 Joe’s pipe dropped from his nerveless fingers. %% ジョーの神経のない指からパイプが落ちた。 Tom’s followed. %% トムも続いた。 Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. %% 両方の噴水が猛烈な勢いで勢いよく動き、両方のポンプが勢いよく動いていました。 Joe said feebly: %% ジョーは弱々しく言いました。 “I’ve lost my knife. %% 「ナイフをなくしてしまいました。 I reckon I better go and find it.” %% 行って見つけたほうがいいと思うよ。」 Tom said, with quivering lips and halting utterance: %% トムは唇を震わせて言葉を止めて言った。 “I’ll help you. %% 「手伝いますよ。 You go over that way and I’ll hunt around by the spring. %% あなたはそっちに行ってください、そして私は春までに狩りをします。 No, you needn’t come, Huck—we can find it.” %% いいえ、来る必要はありません、ハック、私たちが見つけます。」 So Huck sat down again, and waited an hour. %% そこでハックは再び座り、1時間待ちました。 Then he found it lonesome, and went to find his comrades. %% それから彼はそれが寂しいと思い、仲間を探しに行きました。 They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. %% 二人は森の中で大きく離れていて、二人とも顔色が悪く、ぐっすり眠っていました。 But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. %% しかし、何か問題があったとしても、それを解決してくれると何かが彼に告げた。 They were not talkative at supper that night. %% その夜の夕食のとき、彼らはあまり話さなかった。 They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well—something they ate at dinner had disagreed with them. %% 彼らは謙虚な表情をしており、食後にハックが自分のパイプを準備して自分たちのパイプを準備しようとしたとき、彼らは「いいえ、あまり気分が良くないです。夕食で食べたものが自分たちに合わなかったのです」と言いました。 About midnight Joe awoke, and called the boys. %% 真夜中ごろ、ジョーは起きて少年たちに電話した。 There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. %% 何かを予感させるような陰鬱な重苦しい雰囲気が空気中に漂っていた。 The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. %% 息も詰まる大気の鈍い熱気が息苦しくもあったが、少年たちは身を寄せ合って火のそばで友好的な交わりを求めた。 They sat still, intent and waiting. %% 彼らはじっと座って、じっと待っていました。 The solemn hush continued. %% 厳粛な静寂が続いた。 Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. %% 炎の光の向こう側は、すべてが闇の闇に飲み込まれてしまった。 Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. %% やがて、震える光がやって来て、一瞬ぼんやりと葉を現してから消えました。 By and by another came, a little stronger. %% やがて、もう少し強い別の人がやって来ました。 Then another. %% それからもう一つ。 Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. %% そのとき、森の枝の間からかすかなうめき声が聞こえ、少年たちは頬につかの間の息を感じ、夜の精霊がいなくなったような空想で震えた。 There was a pause. %% 一時停止がありました。 Now a weird flash turned night into day and showed every little grassblade, separate and distinct, that grew about their feet. %% 今度は奇妙な閃光が夜を昼に変え、彼らの足の周りに生えている小さな草の葉を、別々ではっきりと見せました。 And it showed three white, startled faces, too. %% そして、それはまた、三人の白くて驚いた顔を見せました。 A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. %% 深い雷鳴が天を転がり落ち、遠くで不機嫌な轟音の中に消えていった。 A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. %% 一陣の冷たい空気が通り過ぎ、すべての葉がカサカサ音を立て、薄片状の灰が火の周囲に舞い散った。 Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the treetops right over the boys’ heads. %% 別の激しい眩しさが森を照らし、すぐに衝突音が起こり、少年たちの頭上で木のてっぺんが引き裂かれるような衝撃が続いた。 They clung together in terror, in the thick gloom that followed. %% その後に続く深い暗闇の中で、彼らは恐怖のあまり固まり合った。 A few big raindrops fell pattering upon the leaves. %% 大きな雨粒がいくつか落ち、葉の上にパタパタと落ちました。 “Quick! boys, go for the tent!” %% "素早い!みんな、テントに行きなさい!」 exclaimed Tom. %% トムは叫んだ。 They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. %% それらは暗闇の中で木の根や蔓の間でつまずきながら飛び立ち、同じ方向に飛び込むことは2つとしてありませんでした。 A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. %% 猛烈な爆風が木々の間を轟き、すべてのものを歌わせた。 One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. %% 目のくらむような閃光が次から次へと起こり、耳をつんざくような雷鳴が鳴り響きました。 And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. %% そして今、土砂降りの雨が降り注ぎ、上昇するハリケーンが雨を地面に沿ってシート状に押し倒しました。 The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunderblasts drowned their voices utterly. %% 少年たちは互いに叫びましたが、轟音を立てる風と轟く雷鳴が彼らの声を完全にかき消しました。 However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; %% しかし、彼らは一人ずつよろめきながら、ついにはテントの下に避難しました。寒くて、怖くて、水が流れていたのです。 but to have company in misery seemed something to be grateful for. %% しかし、悲惨な状況の中に仲間がいるということは、ありがたいことのように思えた。 They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. %% 彼らは話すことができず、たとえ他の騒音があれば許されたとしても、古い帆は激しくはためきました。 The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. %% 嵐はますます激しくなり、やがて帆が留め具から剥がれ、爆風で飛んでいきました。 The boys seized each others’ hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the riverbank. %% 少年たちはお互いの手をつかみ、何度も転倒し打撲傷を負いながらも、川岸に立つ大きな樫の木の避難所まで逃げました。 Now the battle was at its highest. %% 今、戦いは最高潮に達していた。 Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in cleancut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spumeflakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloudrack and the slanting veil of rain. %% 空に燃え上がる稲妻の絶え間ない炎の下で、下にあるものすべてが、すっきりと影のない鮮明さで際立っていました。曲がりくねった木々、泡で白くうねる川、噴射するスプメフレークのしぶき、反対側の高い崖の薄暗い輪郭。漂う雲と斜めの雨のベールを通して垣間見えた側面。 Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; %% 時々、巨大な木が戦いに負けて、若い成長物を突き破って倒れました。 and the unflagging thunderpeals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling. %% そして、ひるむことのない雷鳴が、今度は耳をつんざくような爆発音として聞こえ、鋭く鋭く、言葉では言い表せないほど恐ろしいものでした。 The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the treetops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. %% 嵐は、島を引き裂き、焼き尽くし、木々のてっぺんに沈め、吹き飛ばし、そこにいるすべての生き物の耳をつんざくかのような、比類のない努力で最高潮に達しました。すべてが同時に行われました。 It was a wild night for homeless young heads to be out in. %% ホームレスの若者たちが外出するのは、大変な夜だった。 But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. %% しかしついに戦いは終わり、軍隊は脅しと不平をどんどん弱めながら撤退し、再び平和が訪れた。 The boys went back to camp, a good deal awed; %% 少年たちはかなりの畏敬の念を抱きながらキャンプに戻った。 but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened. %% しかし彼らは、まだ感謝すべきことがあることに気づいた。なぜなら、彼らのベッドの避難場所だった大きなプラタナスは、今では雷に打たれて廃墟となっており、大惨事が起こったとき、彼らはその下にいなかったからである。 Everything in camp was drenched, the campfire as well; %% キャンプファイヤーも含め、キャンプ内のすべてがずぶ濡れになりました。 for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. %% なぜなら、彼らは彼らの世代と同じように不注意な若者にすぎず、雨に対する備えを何もしていなかったからだ。 Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. %% ここでは残念なことに、それらは浸み込んで冷たくなっていたのでした。 They were eloquent in their distress; %% 彼らは自分たちの苦悩を雄弁に語った。 but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; %% しかし、彼らはすぐに、その火が、それが建てられていた大きな丸太の下まで食い込んでおり(そこで丸太が上に曲がり、地面から離れたところ)、その手のひら幅ほどが濡れを免れていたことを発見した。 so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again. %% そこで彼らは、保護された丸太の下側から集めた破片と樹皮を使って、火をなだめて再び燃やすまで、辛抱強く作業を続けました。 Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were gladhearted once more. %% それから彼らは大きな枯れた大枝を積み上げ、轟音を立てる炉を作り、再び喜びました。 They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around. %% 彼らは茹でたハムを乾燥させてごちそうを食べ、その後、たき火のそばに座って、朝まで真夜中の冒険を広げて称賛しました。なぜなら、周りのどこにも乾いて寝られる場所がなかったからです。 As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep. %% 太陽が少年たちに差し込み始めると、眠気が襲ってきて、彼らは砂州に出て横になって眠りました。 They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast. %% 彼らはだんだんと疲れ果てて、ぼんやりと朝食をとり始めた。 After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. %% 食後、彼らは体がさびて、関節が固くなり、また少しホームシックになった。 Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could. %% トムはその兆候を見て、できる限り海賊たちを元気づけようと思いました。 But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. %% しかし、彼らはビー玉もサーカスも水泳も何も気にしませんでした。 He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. %% 彼は彼らにその堂々たる秘密を思い出させ、歓声を上げた。 While it lasted, he got them interested in a new device. %% それが続くうちに、彼は彼らを新しいデバイスに興味を持たせました。 This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. %% これは、しばらくの間、海賊であることをやめて、気分を変えてインディアンになることでした。 They were attracted by this idea; %% 彼らはこのアイデアに惹かれました。 so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras—all of them chiefs, of course—and then they went tearing through the woods to attack an English settlement. %% それで、彼らは服を脱がされ、多くのシマウマと同じように、頭からかかとまで黒い泥で縞模様にされ、もちろん全員が首長でした。そして、イギリス人の入植地を攻撃するために森を突き破るまで、それほど時間はかかりませんでした。 By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful warwhoops, and killed and scalped each other by thousands. %% やがて、彼らは3つの敵対的な部族に分かれ、恐ろしい戦火の待ち伏せから互いに襲い掛かり、数千人がお互いを殺し、頭皮を剥ぎ合った。 It was a gory day. %% 悲惨な一日でした。 Consequently it was an extremely satisfactory one. %% 結果的には非常に満足のいくものでした。 They assembled in camp toward suppertime, hungry and happy; %% 彼らは夕食に向けてキャンプに集まり、お腹を空かせて幸せでした。 but now a difficulty arose—hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. %% しかし、ここで問題が生じた。敵対的なインディアンは、まず和平を結ばなければ、もてなしのパンを一緒に割ることはできないし、和平のパイプを吸わなければこれは単純に不可能だった。 There was no other process that ever they had heard of. %% 彼らが聞いたことのある他のプロセスはありませんでした。 Two of the savages almost wished they had remained pirates. %% 野蛮人のうちの二人は、海賊のままでいればよかったとほとんど思っていた。 However, there was no other way; %% しかし、他に方法はありませんでした。 so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form. %% それで、彼らはできる限りの陽気な態度を示してパイプを呼び、パイプが通り過ぎると、それが正しい形で匂いを嗅ぎました。 And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; %% そして見よ、彼らは野蛮に行って何かを得たので喜んだ。 they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; %% 彼らは、なくしたナイフを探しに行かなくても、少しだけタバコを吸うことができることに気づきました。 they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. %% 彼らは深刻な不快感を感じるほど病気にはならなかった。 They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. %% 彼らは努力不足を理由にこの高い約束をだますつもりはありませんでした。 No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. %% いいえ、彼らは夕食後に慎重に練習し、見事に成功し、歓喜の夜を過ごしました。 They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. %% 彼らは、シックス・ネーションズの皮剥ぎや剥ぎ取りよりも、新たな獲得の方が誇りに思い、幸せでした。 We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. %% 現時点ではもう使い道がないので、タバコを吸ったり、おしゃべりしたり、自慢したりするために放っておくことにします。 ## CHAPTER XVII %% 第17章 But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. %% しかし、その同じ静かな土曜日の午後、この小さな町には陽気な雰囲気はなかった。 The Harpers, and Aunt Polly’s family, were being put into mourning, with great grief and many tears. %% ハーパー一家とポリーおばさんの家族は深い悲しみと多くの涙を流しながら喪に服していました。 An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. %% 普段は十分に静かであるにもかかわらず、異常な静けさが村を襲いました。 The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; %% 村人たちは無表情で関心を持ち、ほとんど話しませんでした。 but they sighed often. %% しかし彼らはよくため息をつきました。 The Saturday holiday seemed a burden to the children. %% 土曜日の休みは子供たちにとって負担だったようです。 They had no heart in their sports, and gradually gave them up. %% 彼らはスポーツに熱意を持たず、徐々にスポーツを放棄してしまいました。 In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. %% 午後になると、ベッキー・サッチャーは人気のない校舎の庭をうろつき、とても憂鬱な気持ちになっていることに気づきました。 But she found nothing there to comfort her. %% しかし、そこには彼女を慰めるものは何も見つかりませんでした。 She soliloquized: %% 彼女は独り言でこう言った。 “Oh, if I only had a brass andiron-knob again! %% 「ああ、もう一度真鍮のアン鉄ノブがあれば! But I haven’t got anything now to remember him by.” %% しかし、今では彼を思い出すものは何もありません。」 And she choked back a little sob. %% そして彼女は少しむせび泣き返した。 Presently she stopped, and said to herself: %% やがて彼女は立ち止まり、自分にこう言いました。 “It was right here. %% 「ここにあったよ。 Oh, if it was to do over again, I wouldn’t say that—I wouldn’t say it for the whole world. %% ああ、もしもう一度やり直すことになったら、私はそんなことは言いません、全世界に対してそんなことは言いません。 But he’s gone now; %% しかし彼はもういなくなってしまった。 I’ll never, never, never see him any more.” %% もう絶対に、絶対に、彼には会わないよ。」 This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. %% この考えに彼女は打ちのめされ、涙を頬に流しながらさまよい出て行った。 Then quite a group of boys and girls—playmates of Tom’s and Joe’s—came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)—and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like “and I was a-standing just so—just as I am now, and as if you was him—I was as close as that—and he smiled, just this way—and then something seemed to go all over me, like—awful, you know—and I never thought what it meant, of course, but I can see now!” %% それから、トムとジョーの遊び仲間である男の子と女の子のかなりのグループがやって来て、青白いフェンス越しに立って、最後にトムに会ったときにトムがあんなことをしたとか、ジョーがこう言ったとか、うやうやしい口調で話していた。あれやこれやの些細な出来事(今ならすぐにわかるように、恐ろしい予言を孕んでいる!)――そして各話者は、その時迷子たちが立っていた正確な場所を指摘し、さらに次のようなことを付け加えた。だから――今の私と同じように、そしてあたかもあなたが彼であるかのように――私はそれと同じくらい近くにいた――そして彼はこうやって微笑んだ――そして、何かが私の全身を襲うような気がした、まるで――ひどい、わかるだろう――でも私は決してそんなことはなかったもちろん、それが何を意味するのか考えましたが、今ならわかります!」 Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; %% その後、死んだ少年たちを誰が最後に見たのかという論争が起こり、多くの人が陰惨な区別を主張し、証人によって多少なりとも改ざんされた証拠を提出した。 and when it was ultimately decided who did see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest. %% そして、誰が亡くなった人を最後に見送り、彼らと最後の言葉を交わすかが最終的に決定されたとき、幸運な当事者たちは一種の神聖な重要性を引き受け、残りの全員から目を見張り、羨望の眼差しを向けられた。 One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance: %% ある哀れな男は、他にこれ以上の誇らしいことはできなかったが、この追悼の際に、耐えられるほどの誇らしげにこう言った。 “Well, Tom Sawyer he licked me once.” %% 「トム・ソーヤ、彼は一度私をなめました。」 But that bid for glory was a failure. %% しかし、その栄光への挑戦は失敗に終わりました。 Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much. %% ほとんどの少年はそう言うことができたので、その区別があまりにも軽視されすぎた。 The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices. %% 一行は畏敬の念を抱きながら、失われた英雄たちの記憶を今も思い出しながら、その場を立ち去った。 When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way. %% 日曜学校の時間が終わると、翌朝、いつものように鐘が鳴り始めるのではなく、鐘が鳴り始めました。 It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature. %% それは非常に静かな安息日であり、その悲しげな響きは、自然に横たわる物思いにふける静けさと調和しているように見えました。 The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event. %% 村人たちは集まり始め、しばらく玄関でうろうろして、悲しい出来事についてささやき声で話し合った。 But there was no whispering in the house; %% しかし、家の中にささやき声はありませんでした。 only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there. %% 女性たちが席に集まったときの、葬儀のようなドレスの擦れる音だけが、そこの静寂を乱した。 None could remember when the little church had been so full before. %% 以前、小さな教会がいつこんなに満員になったのか、誰も思い出せませんでした。 There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew. %% ようやく待つ間があり、期待した唖然とした後、ポリーおばさんが入ってきて、シドとメアリー、そしてハーパー一家が全員真っ黒な服を着て入ってきて、老牧師も含めた会衆全体が敬虔に立ち上がって立ち上がった。会葬者が正面の席に座るまで。 There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed. %% またしても沈黙があり、時折くぐもったすすり泣きが破られ、牧師は両手を広げて祈りました。 A moving hymn was sung, and the text followed: “I am the Resurrection and the Life.” %% 感動的な賛美歌が歌われ、「わたしは復活であり、命である」という歌詞が続きました。 As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys. %% 礼拝が進むにつれて、牧師は、恵み、勝利の道、そして失われた若者たちの稀な約束を描いた絵を描いたので、そこにいたすべての魂は、これらの絵に見覚えがあると思い、自分が執拗にそれらの絵を盲目にしていたことを思い出して苦痛を感じた以前からずっと、可哀想な少年たちの欠点や欠陥だけを執拗に見てきました。 The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide. %% 大臣は、亡くなった人々の人生における多くの感動的な出来事についても語りましたが、それは彼らの優しくて寛大な性質を表しており、人々は今となってはそれらのエピソードがいかに高貴で美しいものであるかを容易に理解することができ、当時のことを悲しみとともに思い出しました。彼らは牛革に値するほどの悪党であるように見えました。 The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit. %% 哀れな物語が進むにつれて会衆はますます感動し、ついには全会衆が崩れ落ち、嘆き悲しむ弔問客たちに加わって苦悶のすすり泣きの合唱が起こり、説教者自身も感情に負けて説教壇で泣き叫んだ。 There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; %% ギャラリーにガサガサという音が聞こえたが、誰も気づかなかった。 a moment later the church door creaked; %% 次の瞬間、教会のドアがきしみました。 the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed! %% 牧師はハンカチの上に流れる目を上げて、固まって立っていた! First one and then another pair of eyes followed the minister’s, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear! %% 最初に片方の目、次にもう片方の目が牧師の目を追った。すると、ほとんど衝動的に会衆が立ち上がり、死んだ少年三人が通路を行進してくるのを見つめた。トムが先頭、ジョーが次に、そしてハックが垂れ下がったボロ布の廃墟だった。 、おずおずと後ろからこっそり! They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon! %% 彼らは使われていないギャラリーに隠れて、自分たちの葬儀の説教を聞いていたのです! Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes. %% ポリーおばさん、メアリー、そしてハーパー一家は、回復した子供たちの上に身を投げ、キスで窒息させ、感謝の気持ちをあふれさせたが、可哀想なハックは、多くの歓迎されない目から何をすべきか、どこに隠れるべきか正確にわからず、恥ずかしくて落ち着かずに立っていました。 He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said: %% 彼は動揺し、こっそり逃げようとしたが、トムは彼を捕まえて言った。 “Aunt Polly, it ain’t fair. %% 「ポリーおばさん、それは不公平ですよ。 Somebody’s got to be glad to see Huck.” %% 誰かがハックに会えて喜ぶはずだよ。」 “And so they shall. %% 「そして彼らもそうなるだろう。 I’m glad to see him, poor motherless thing!” %% 彼に会えて嬉しいよ、母親のいない可哀そうな人よ!」 And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before. %% そして、ポリーおばさんが彼に惜しみなく注いだ愛情のこもった配慮は、彼を以前よりもさらに不快にさせる可能性のある唯一のものでした。 Suddenly the minister shouted at the top of his voice: %% 突然大臣は声を張り上げてこう叫びました。 “Praise God from whom all blessings flow—sing!—and put your hearts in it!” %% 「すべての祝福が流れ出てくる神を讃美せよ――歌え!――心を込めて歌え!」 And they did. %% そして彼らはそうしました。 Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life. %% オールド・ハンドレッドは勝利の喜びを爆発させて膨れ上がり、それが垂木を揺るがす中、海賊トム・ソーヤーは自分の周りで羨望の眼差しを向ける若者たちを見回し、これが人生で最も誇らしい瞬間だったと心の中で告白した。 As the “sold” congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more. %% 売られた」信徒たちが出て行くとき、オールド・ハンドレッドがもう一度あのように歌うのを聞くのなら、また馬鹿にされても構わないと思っていると彼らは語った。 Tom got more cuffs and kisses that day—according to Aunt Polly’s varying moods—than he had earned before in a year; %% ポリーおばさんの気分の変化によると、その日トムは、それまでに1年間で獲得したよりも多くのカフとキスを獲得した。 and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself. %% そして、どちらが神への感謝と自分自身への愛情を最も表しているのか、彼にはほとんど分かりませんでした。 ## CHAPTER XVIII %% 第18章 That was Tom’s great secret—the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. %% それはトムの大きな秘密だった。それは、兄弟の海賊たちとともに故郷に帰り、彼らの葬儀に出席するという計画だった。 They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; %% 土曜日の夕暮れ時、彼らは丸太に乗ってミズーリ州の海岸まで漕ぎ渡り、村の5~6マイル下に上陸した。 they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches. %% 彼らは町外れの森の中でほぼ日が暮れるまで眠り、それから裏道や路地を抜けて、無効になったベンチがごちゃごちゃと並んでいる教会の回廊で眠りを終えた。 At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. %% 月曜日の朝の朝食のとき、ポリーおばさんとメアリーはトムをとても愛し、彼の要望にとても気を配っていました。 There was an unusual amount of talk. %% 異常なほどの話量でした。 In the course of it Aunt Polly said: %% その過程でポリーおばさんはこう言いました。 “Well, I don’t say it wasn’t a fine joke, Tom, to keep everybody suffering ’most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. %% 「まあ、いい冗談じゃなかったとは言わないけど、トム、君たちが楽しい時間を過ごしたために、一週間ほとんどみんなを苦しめ続けるのは、君が私にそれを許すほど頑固だったのは残念だ」そう苦しみます。 If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn’t dead, but only run off.” %% もしあなたが葬儀に行くために丸太に乗ってここに来ることができたなら、あなたは私のところに来て、死ぬことを警告せずにただ逃げるだけの方法を私にヒントを与えることができたのに。」 “Yes, you could have done that, Tom,” said Mary; %% 「そうですよ、トム、あなたならそうすることもできたのよ」とメアリーは言いました。 “and I believe you would if you had thought of it.” %% 「そして、もしあなたがそれを考えたなら、そうするだろうと私は信じています。」 “Would you, Tom?” said Aunt Polly, her face lighting wistfully. %% 「トム、やってくれる?」ポリーおばさんは、物欲しそうに顔を輝かせながら言いました。 “Say, now, would you, if you’d thought of it?” %% 「さあ、もし思いついたなら、そうしてみませんか?」 “I—well, I don’t know. %% 「私は――まあ、分かりません。 ’Twould ’a’ spoiled everything.” %% 二つの「a」がすべてを台無しにしてしまった。」 “Tom, I hoped you loved me that much,” said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. %% 「トム、あなたが私をそんなに愛してくれればよかったのに」とポリーおばさんは悲しそうな口調で言いましたが、それは少年を不快にさせました。 “It would have been something if you’d cared enough to think of it, even if you didn’t do it.” %% 「たとえあなたがそうしなかったとしても、それを考えるのに十分な関心を持っていれば、それは何かだったでしょう。」 “Now, auntie, that ain’t any harm,” pleaded Mary; “it’s only Tom’s giddy way—he is always in such a rush that he never thinks of anything.” %% 「さあ、おばちゃん、それは何の害もありませんよ」とメアリーは懇願した。 「それはトムがめまいを起こしているだけです。彼はいつもとても急いでいて、何も考えていません。」 “More’s the pity. %% 「それ以上に残念だ。 Sid would have thought. %% シドはそう思っただろう。 And Sid would have come and done it, too. %% そしてシドも来てそれをやっただろう。 Tom, you’ll look back, some day, when it’s too late, and wish you’d cared a little more for me when it would have cost you so little.” %% トム、君はいつか、手遅れになったとき、振り返って、それほどの犠牲がかからなかったのに、もう少し私のことを気遣ってくれたらよかったと思うだろう。」 “Now, auntie, you know I do care for you,” said Tom. %% 「さて、おばちゃん、私があなたのことを気にかけているのはわかっているでしょう」とトムは言いました。 “I’d know it better if you acted more like it.” %% 「あなたがもっとそのように行動した方がよくわかるのに。」 “I wish now I’d thought,” said Tom, with a repentant tone; %% 「今思えばよかった」とトムは悔い改めたような口調で言った。 “but I dreamt about you, anyway. %% 「でも、とにかくあなたのことを夢に見ました。 That’s something, ain’t it?” %% それは何かですよね? “It ain’t much—a cat does that much—but it’s better than nothing. %% 「それは大したことではありません。猫がそれくらいのことをするのです。しかし、何もしないよりはマシです。 What did you dream?” %% どんな夢を見たの?" “Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him.” %% 「だって、水曜の夜、あなたがあそこのベッドのそばに座っていて、シドが木箱のそばに座っていて、メアリーがその隣に座っている夢を見たんです。」 “Well, so we did. %% 「まあ、それで私たちはそうしました。 So we always do. %% だから私たちはいつもそうしています。 I’m glad your dreams could take even that much trouble about us.” %% あなたの夢が私たちのことをそこまで気にしてくれるのは嬉しいです。」 “And I dreamt that Joe Harper’s mother was here.” %% 「そして、ジョー・ハーパーの母親がここにいる夢を見ました。」 “Why, she was here! %% 「なんと、彼女はここにいたのです! Did you dream any more?” %% もう夢を見ましたか?」 “Oh, lots. %% 「ああ、たくさん。 But it’s so dim, now.” %% でも、今はとても暗いです。」 “Well, try to recollect—can’t you?” %% 「それで、思い出してみてください――できないでしょうか?」 “Somehow it seems to me that the wind—the wind blowed the—the—” %% 「どういうわけか、風が――風が――吹いたような気がする――」 “Try harder, Tom! %% 「もっと頑張れ、トム! The wind did blow something. %% 風が何かを吹きました。 Come!” %% 来る!" Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said: %% トムはしばらく不安そうに額を指で押してからこう言いました。 “I’ve got it now! %% 「もう分かりました! I’ve got it now! %% 今はわかりました! It blowed the candle!” %% ろうそくが吹き飛んだんだ!」 “Mercy on us! %% 「憐れんでください! Go on, Tom—go on!” %% 続けて、トム――続けて!」 “And it seems to me that you said, ‘Why, I believe that that door—’” %% 「そして、あなたはこう言ったように私には思えます。『なぜ、私はそのドアを信じているのですが――』」 “Go on, Tom!” %% 「さあ、トム!」 “Just let me study a moment—just a moment. %% 「ちょっと勉強させてください、ちょっとだけ。 Oh, yes—you said you believed the door was open.” %% ああ、そうだ、ドアは開いていると信じていると言いましたね。」 “As I’m sitting here, I did! %% 「私がここに座っているとき、そうしました! Didn’t I, Mary! %% そうじゃないですか、メアリーさん! Go on!” %% 続ける!" “And then—and then—well I won’t be certain, but it seems like as if you made Sid go and—and—” %% 「それから――それから――そうですね、確かではありませんが、まるであなたがシドを行かせたような気がします、そして――そして――」 “Well? Well? What did I make him do, Tom? %% "良い?良い?トム、私は彼に何をさせたのですか? What did I make him do?” %% 私は彼に何をさせたのですか?」 “You made him—you—Oh, you made him shut it.” %% 「あなたが彼を――あなたが――ああ、あなたが彼を閉じさせたのです。」 “Well, for the land’s sake! %% 「まあ、土地のために! I never heard the beat of that in all my days! %% あれほどのビートを聞いたことはありません! Don’t tell me there ain’t anything in dreams, any more. %% もう夢には何もないなんて言わないでください。 Sereny Harper shall know of this before I’m an hour older. %% セレニー・ハーパーは私が一時間以上大きくなる前にこのことを知るでしょう。 I’d like to see her get around this with her rubbage ’bout superstition. %% 私は彼女が迷信についてのくだらない問題を解決するのを見たいと思っています。 Go on, Tom!” %% さあ、トム!」 “Oh, it’s all getting just as bright as day, now. %% 「ああ、今はすっかり日中と同じくらい明るくなってきました。 Next you said I warn’t bad, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than—than—I think it was a colt, or something.” %% 次にあなたは、私が警告するのは悪いことではなく、いたずらとハルムスカルムだけで、それ以上の責任はないと言いました、それは子馬か何かだったと思います。」 “And so it was! %% 「そして、その通りでした! Well, goodness gracious! %% まあ、親切ですね! Go on, Tom!” %% さあ、トム!」 “And then you began to cry.” %% 「そして、あなたは泣き始めました。」 “So I did. So I did. %% 「だからそうしました。それで私はそうしました。 Not the first time, neither. %% 初めてではありません。 And then—” %% その後-" “Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn’t whipped him for taking cream when she’d throwed it out her own self—” %% 「それからハーパー夫人、彼女は泣き始めて、ジョーも同じだった、自分でクリームを捨てたのにクリームを飲んだことで彼を鞭打たなければ良かったと言いました――」 “Tom! The sperrit was upon you! %% 「トム!スピリットがあなたに迫ってきました! You was a prophesying—that’s what you was doing! %% あなたは予言をしていた――それがあなたがやっていたことでした! Land alive, go on, Tom!” %% 生きて着陸してください、トム!」 “Then Sid he said—he said—” %% 「それでシドは言った――彼は言った――」 “I don’t think I said anything,” said Sid. %% 「私は何も言っていなかったと思います」とシドは言った。 “Yes you did, Sid,” said Mary. %% 「そうだね、シド」とメアリーは言った。 “Shut your heads and let Tom go on! %% 「頭を黙ってトムを行かせてください! What did he say, Tom?” %% トム、彼は何と言った?」 “He said—I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I’d been better sometimes—” %% 「彼はこう言いました――私が行った場所でもっと良くなることを望んでいたと思いますが、時々私がもっと良くなっていれば――」 “There, d’you hear that! %% 「ほら、聞こえますよ! It was his very words!” %% それはまさに彼の言葉でした!」 “And you shut him up sharp.” %% 「そしてあなたは彼を黙らせました。」 “I lay I did! %% 「嘘だったんだ! There must ’a’ been an angel there. %% そこには天使がいたに違いありません。 There was an angel there, somewheres!” %% どこかに天使がいました!」 “And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer—” %% 「そしてハーパー夫人はジョーが爆竹で彼女を怖がらせた話をしました、そしてあなたはピーターと鎮痛剤について話しました—」 “Just as true as I live!” %% 「私が生きているのと同じくらい真実です!」 “And then there was a whole lot of talk ’bout dragging the river for us, and ’bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went.” %% 「それから、私たちのために川を引きずっていることや、日曜日に葬儀をすることについてたくさんの話がありました。そして、あなたとミス・ハーパー老人は抱き合って泣き、彼女は去っていきました。」 “It happened just so! %% 「たまたまそうなったんだ! It happened just so, as sure as I’m a-sitting in these very tracks. %% 私がまさにこの線路の中に座っているのと同じように、それはまさにその通りに起こりました。 Tom, you couldn’t told it more like if you’d ’a’ seen it! %% トム、それを「見たことがある」かのように語ることはできません。 And then what? %% それから何? Go on, Tom!” %% さあ、トム!」 “Then I thought you prayed for me—and I could see you and hear every word you said. %% 「そのとき、あなたが私のために祈ってくれたのだと思いました。そして私にはあなたの姿が見え、あなたの言葉がすべて聞こえました。 And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, ‘We ain’t dead—we are only off being pirates,’ and put it on the table by the candle; %% そしてあなたは寝てしまい、とても残念に思ったので、プラタナスの樹皮を一枚取って、「私たちは死んでいない、海賊になるだけだ」と書き、それをろうそくのそばのテーブルの上に置きました。 and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips.” %% それから、あなたがそこに横たわって眠っている姿がとても素敵だったので、私が行って身をかがめてあなたの唇にキスしたのだと思いました。」 “Did you, Tom, did you! %% 「そうだったのか、トム、そうだったのか! I just forgive you everything for that!” %% そのことだけはすべて許します!」 And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains. %% そして彼女は少年を抱きしめ、彼を最も罪深い悪役であるかのように感じさせました。 “It was very kind, even though it was only a—dream,” Sid soliloquized just audibly. %% 「とても親切でした、たとえそれが夢だったとしても」シドの独り言が聞こえるだけだった。 “Shut up, Sid! %% 「黙れ、シド! A body does just the same in a dream as he’d do if he was awake. %% 夢の中で身体は起きているときと同じことをします。 Here’s a big Milum apple I’ve been saving for you, Tom, if you was ever found again—now go ’long to school. %% これはトム、君のためにとっておいた大きなミラムリンゴだよ、もしまた見つかったら、さあ、学校に行ってね。 I’m thankful to the good God and Father of us all I’ve got you back, that’s long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I’m unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there’s few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. %% 私たち全員の善なる神と父に感謝します、あなたを取り戻してくれました、それは神を信じ、神の言葉を守る彼らにとって忍耐強くて慈悲深いことです、たとえ私がそれに値しないことを善良は知っていますが、もしそうすることができれば価値ある者たちは主の祝福を受け、困難な場所を乗り越えるために主の手を持っていたが、ここで微笑んだり、長い夜が来たときに主の安息に入る人はほとんどいない。 Go ’long Sid, Mary, Tom—take yourselves off—you’ve hendered me long enough.” %% 頑張れ、シド、メアリー、トム、脱いでください、あなたは十分に長い間私を束縛しました。」 The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom’s marvellous dream. %% 子供たちは学校へ出発し、老婦人はハーパー夫人を訪ね、トムの素晴らしい夢で現実主義を打ち破りました。 Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house. %% シドは家を出るときに心に浮かんだ考えを口にするよりも優れた判断力を持っていた。 It was this: “Pretty thin—as long a dream as that, without any mistakes in it!” %% それはこうだった。「かなり薄いです。これほど長い夢なら、何の間違いもありません!」 What a hero Tom was become, now! %% トムは今、なんと英雄になったのでしょう! He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him. %% 飛び跳ねたりするのではなく、世間の注目を感じた海賊らしく堂々と闊歩していた。 And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. %% そして実際にその通りでした。彼は通り過ぎるとき、その様子を見たり発言を聞いたりしないように努めたが、それらは彼にとって食べ物や飲み物だった。 Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town. %% 彼よりも小さな男の子たちが彼の後ろに群がり、まるで彼が行列の先頭に立っている太鼓奏者か、動物園を率いて町に入る象であるかのように、彼と一緒に見られ、彼に大目に見られることを誇りに思っていました。 Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; %% 彼と同じくらいの体格の少年たちは、彼が不在だったことをまったく知らないふりをした。 but they were consuming with envy, nevertheless. %% しかし、それにもかかわらず、彼らは羨望の眼差しを向けていた。 They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety; %% 彼らは、彼のあの黒く日に焼けた肌と、彼の輝かしい名声のためなら、どんなものでも与えただろう。 and Tom would not have parted with either for a circus. %% そしてトムはサーカスのためにどちらとも手放さなかっただろう。 At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably “stuck-up.” %% 学校では子供たちは彼とジョーのことをとても大げさにし、目から雄弁に賞賛の言葉を発したので、二人の英雄は耐えられないほど「立ち往生」するまでに長くはかかりませんでした。 They began to tell their adventures to hungry listeners—but they only began; %% 彼らはお腹を空かせた聴衆に自分たちの冒険を語り始めましたが、それは始まったばかりです。 it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. %% 彼らのような想像力で素材を提供することは、終わりがありそうなものではありませんでした。 And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached. %% そして最後に、彼らがパイプを出して静かに吹き始めたとき、まさに栄光の頂点に達しました。 Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. %% トムは今ならベッキー・サッチャーから独立できると決心した。 Glory was sufficient. %% 栄光だけで十分だった。 He would live for glory. %% 彼は栄光のために生きるだろう。 Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to “make up.” %% 彼が有名になった今、彼女は「仲直りしたい」と思っているのかもしれない。 Well, let her—she should see that he could be as indifferent as some other people. %% まあ、彼女に聞かせてください—彼女は、彼が他の人々と同じように無関心である可能性があることを理解する必要があります。 Presently she arrived. %% やがて彼女は到着した。 Tom pretended not to see her. %% トムは彼女を見ないふりをした。 He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. %% 彼はそこから離れ、少年少女のグループに加わり、話し始めました。 Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; %% すぐに彼は、彼女が顔を紅潮させて目を踊りながら楽しそうに前後につまずき、学校の友達を追いかけるのに忙しいふりをし、捕まえたときは笑いながら叫び声を上げていることに気づきました。 but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. %% しかし彼は、彼女がいつも彼の近くで彼女を捕まえていること、そしてそのようなときも彼女が意識的に彼の方向に目を向けているように見えることに気づきました。 It gratified all the vicious vanity that was in him; %% それは彼の中にあった邪悪な虚栄心をすべて満足させた。 and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. %% そのため、それは彼を勝ち取るどころか、ますます彼を「興奮させ」、彼女のことを知っていることを裏切らないように彼をより熱心にするだけでした。 Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. %% やがて彼女はひばりの声をやめ、決心せず動き回り、一度か二度ため息をつき、こっそりと物欲しそうにトムを見つめた。 Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. %% それから彼女は、トムが他の誰よりも特にエイミー・ローレンスと話していることに気づきました。 She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. %% 彼女は鋭い痛みを感じ、すぐに取り乱し、不安になりました。 She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. %% 彼女は立ち去ろうとしましたが、足が危険で、代わりに彼女をグループに連れて行きました。 She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity: %% 彼女はトムのすぐ近くにいる女の子に、見せかけの元気さでこう言った。 “Why, Mary Austin! you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?” %% 「なぜですか、メアリー・オースティン!この悪い子、なぜ日曜学校に来なかったのですか?」 “I did come—didn’t you see me?” %% 「来たよ――見えなかった?」 “Why, no! %% "なんでだめなの! Did you? %% そうでしたか? Where did you sit?” %% どこに座ったんですか?」 “I was in Miss Peters’ class, where I always go. %% 「私はいつも通っているピーターズ先生のクラスにいました。 I saw you.” %% あなたを見かけました。" “Did you? %% 「そうですか? Why, it’s funny I didn’t see you. %% どうして、あなたに会わなかったのはおかしいです。 I wanted to tell you about the picnic.” %% ピクニックのことを話したいと思ったんです。」 “Oh, that’s jolly. %% 「ああ、それは楽しいですね。 Who’s going to give it?” %% 誰があげるの?」 “My ma’s going to let me have one.” %% 「お母さんが私に持たせてくれるわ。」 “Oh, goody; %% 「ああ、よかった。 I hope she’ll let me come.” %% 彼女が私を来させてくれることを願っています。」 “Well, she will. %% 「まあ、彼女はそうするでしょう。 The picnic’s for me. %% ピクニックは私のためです。 She’ll let anybody come that I want, and I want you.” %% 彼女は私が望む人なら誰でも来させてくれます、そして私はあなたが欲しいのです。」 “That’s ever so nice. %% 「それはとても素晴らしいことだよ。 When is it going to be?” %% いつになるの?」 “By and by. %% 「やがて。 Maybe about vacation.” %% たぶん休暇のことかな。」 “Oh, won’t it be fun! %% 「ああ、楽しいじゃないですか! You going to have all the girls and boys?” %% 女の子も男の子も全部飼うつもりですか?」 “Yes, every one that’s friends to me—or wants to be”; %% 「はい、私と友達になっている人、または友達になりたいと思っている人は全員です。 and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree “all to flinders” %% そして彼女はいつもこそこそとトムをちらっと見たが、トムはエイミー・ローレンスに島のひどい嵐のこと、そして雷がどのようにして大きなプラタナスの木を「すべて粉々に」引き裂いたのかをすぐに話してくれた。 while he was “standing within three feet of it.” %% 彼は「そこから3フィート以内に立っていました」。 “Oh, may I come?” %% 「ああ、行ってもいいですか?」 said Grace Miller. %% とグレース・ミラー氏は語った。 “Yes.” %% "はい。" “And me?” said Sally Rogers. %% 「そして私は?」サリー・ロジャースは言いました。 “Yes.” %% "はい。" “And me, too?” said Susy Harper. %% "私も?"スージー・ハーパーは言いました。 “And Joe?” %% 「それでジョーは?」 “Yes.” %% "はい。" And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. %% トムとエイミー以外のグループ全員が招待を懇願するまで、喜びに満ちた手拍子が続きました。 Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. %% それからトムはまだ話したまま冷静に背を向け、エイミーを連れて行きました。 Becky’s lips trembled and the tears came to her eyes; %% ベッキーの唇は震え、目には涙があふれました。 she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; %% 彼女は強制的な陽気さでこれらの兆候を隠し、おしゃべりを続けましたが、人生はピクニックから消え、今では他のすべてから消えていました。 she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call “a good cry.” %% 彼女はできるだけ早く逃げて身を隠し、彼女のセックスで言うところの「大泣き」をしました。 Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. %% それから彼女はベルが鳴るまで、傷ついたプライドを持って不機嫌そうに座っていた。 She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she’d do. %% 彼女は今、復讐心に満ちた瞳で起き上がり、編んだ尻尾を振り、自分が何をするか分かっていると言った。 At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. %% 休み時間になると、トムは歓喜の自己満足とともにエイミーとの浮気を続けた。 And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. %% そして彼はベッキーを見つけてパフォーマンスで彼女を引き裂こうと漂い続けました。 At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. %% ついに彼は彼女を監視しましたが、突然水銀が落ちました。 She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple—and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. %% 彼女は校舎の後ろの小さなベンチに居心地よく座って、アルフレッド・テンプルと一緒に絵本を眺めていました。そして彼らはとても夢中になっていて、本の上で頭を近づけすぎていたので、世界の何も意識していないようでしたその上。 Jealousy ran red-hot through Tom’s veins. %% トムの血管には嫉妬が真っ赤に流れた。 He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. %% 彼は、ベッキーが申し出た和解のチャンスを捨てた自分自身を嫌い始めた。 He called himself a fool, and all the hard names he could think of. %% 彼は自分自身を愚か者だと呼び、思いつく限りの難しい名前をすべて呼びました。 He wanted to cry with vexation. %% 彼は悔しさのあまり泣きたかった。 Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function. %% エイミーは歩きながら楽しそうにおしゃべりをした。心は歌っていたが、トムの舌はその機能を失っていたからだ。 He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. %% 彼はエイミーの言っていることが聞こえず、エイミーが期待して立ち止まるたびに、彼はぎこちない同意を口ごもることしかできず、それは他の場合と同じくらい見当違いであることが多かった。 He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. %% 彼は何度も何度も校舎の裏に漂い続け、そこにある憎むべき光景を目に焼き付けた。 He could not help it. %% 彼にはそれができなかった。 And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. %% そして、自分が見たと思っていたように、ベッキー・サッチャーが自分が生者の国にいることさえ一度も疑っていなかったという事実を見て、彼は腹立たしかった。 But she did see, nevertheless; %% しかし、それにもかかわらず、彼女は見ました。 and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered. %% そして彼女は自分の戦いにも勝利していることを知っていて、自分が苦しんだのと同じように彼が苦しむのを見てうれしかった。 Amy’s happy prattle became intolerable. %% エイミーの幸せなおしゃべりは耐えられなくなった。 Tom hinted at things he had to attend to; %% トムは注意しなければならないことをほのめかした。 things that must be done; %% しなければならないこと。 and time was fleeting. %% そして時間はあっという間でした。 But in vain—the girl chirped on. %% しかし無駄だった――少女は鳴き声を上げ続けた。 Tom thought, “Oh, hang her, ain’t I ever going to get rid of her?” %% トムはこう思った、「ああ、彼女を吊るしてしまえば、私は彼女を追い出すつもりはないのだろうか?」 At last he must be attending to those things—and she said artlessly that she would be “around” when school let out. %% ついに彼はそれらのことに気を配っているに違いありません。そして彼女は、学校が休みになったら「そこにいる」つもりだと巧みに言いました。 And he hastened away, hating her for it. %% そして彼は彼女を憎みながら急いで立ち去った。 “Any other boy!” Tom thought, grating his teeth. %% 「他の男の子でもいいよ!」トムは歯を食いしばりながら考えた。 “Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! %% 「あのセント・ルイス以外の賢い少年は町中にいて、自分はとても立派な服を着ていて貴族だと思っているような少年はいないよ! Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I’ll lick you again! %% ああ、分かった、君がこの町を初めて見た日、君をなめたよ、ミスター、そしてまた君をなめるよ! You just wait till I catch you out! %% 私が追い出すまで待っていてください! I’ll just take and—” %% 私はただ受け取ります、そして—」 And he went through the motions of thrashing an imaginary boy—pummelling the air, and kicking and gouging. %% そして彼は空想上の少年を殴りつける動作を行った――空気を叩きつけたり、蹴ったり、えぐったりした。 “Oh, you do, do you? %% 「ああ、そうですよね? You holler ’nough, do you? %% いや、大声で叫びますよね? Now, then, let that learn you!” %% さあ、それでは勉強させてください!」 And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction. %% こうして想像上のむち打ちは彼が満足するまでに終わった。 Tom fled home at noon. %% トムは正午に家に逃げた。 His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. %% 彼の良心はエイミーの感謝に満ちた幸福にこれ以上耐えられず、彼の嫉妬はもう一つの苦痛に耐えられなくなった。 Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; %% ベッキーはアルフレッドとの写真検査を再開したが、時間が経ちトムが苦しむことはなかったので、彼女の勝利は曇り始め、興味を失った。 gravity and absentmindedness followed, and then melancholy; %% 重力とぼんやり感が続き、そして憂鬱になった。 two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; %% 二、三回足音を聞いて耳を立てたが、それは誤った希望だった。 no Tom came. %% トムは来なかった。 At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far. %% ついに彼女は完全に惨めになり、ここまで我慢しなければ良かったと思いました。 When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: “Oh, here’s a jolly one! %% 哀れなアルフレッドは、自分が彼女を失いつつあるのを見て、どうやってもわからなかったが、こう叫び続けた。 look at this!” she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me! %% これを見てください!彼女はついに我慢できなくなって、こう言いました。 I don’t care for them!” and burst into tears, and got up and walked away. %% 彼らには興味ないよ!」そして泣き出し、立ち上がって立ち去った。 Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said: %% アルフレッドはそばに寄って彼女を慰めようとしたが、彼女はこう言った。 “Go away and leave me alone, can’t you! %% 「離れて行って、私を放っておいてくださいね! I hate you!” %% あなたが嫌い​​です!" So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying. %% そこで少年は立ち止まり、どうすればよかったのかと考えた――彼女は正午中ずっと写真を見ると言っていたのに――そして泣きながら歩き続けた。 Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse. %% それからアルフレッドは人気のない校舎に入って物思いにふけった。 He was humiliated and angry. %% 彼は屈辱を受けて怒っていました。 He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. %% 彼は真実への道を簡単に推測した――少女はトム・ソーヤーに悪意をぶつけるために彼を都合よく作っただけだ。 He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him. %% この考えが浮かんだとき、彼はトムを憎むどころか、もっと嫌っていた。 He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself. %% 彼は、自分自身をあまり危険にさらさずに、あの少年をトラブルに巻き込む方法があればいいのにと思った。 Tom’s spelling-book fell under his eye. %% トムの綴りの本が彼の目の下に落ちました。 Here was his opportunity. %% ここに彼のチャンスがあった。 He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page. %% 彼は感謝を込めて午後のレッスンを始め、そのページにインクを注ぎました。 Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. %% ベッキーはその瞬間、後ろの窓をちらりと覗き込み、その行為を見て、自分自身に気づかずに先に進みました。 She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; %% 彼女は今、トムを見つけて彼に伝えるつもりで家に向かって出発しました。 Tom would be thankful and their troubles would be healed. %% トムは感謝し、彼らの問題は癒されるでしょう。 Before she was half way home, however, she had changed her mind. %% しかし、家に帰る途中で彼女の気が変わった。 The thought of Tom’s treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. %% 彼女がピクニックのことを話しているときにトムが彼女にどんな仕打ちをしたかのことを考えると、灼熱の思いが甦り、彼女は恥ずかしさでいっぱいになった。 She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book’s account, and to hate him forever, into the bargain. %% 彼女は、破損した魔術書の罪で彼を鞭で打たせ、彼を永遠に憎んで取引に参加させることを決心した。 ## CHAPTER XIX %% 第19章 Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market: %% トムは憂鬱な気分で家に到着しました、そして叔母が彼に言った第一声は、トムが将来の見込みのない市場に悲しみをもたらしたことを示しました。 “Tom, I’ve a notion to skin you alive!” %% 「トム、生きたままあなたの皮を剥いでやろうと考えています!」 “Auntie, what have I done?” %% 「おばちゃん、私が何をしたの?」 “Well, you’ve done enough. %% 「まあ、もう十分やったよ。 Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I’m going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she’d found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. %% ここで私は年老いた優しい人のようにセレニー・ハーパーのところへ行き、あの夢についてのくだらないことをすべて彼女に信じさせようと期待しているのですが、ほら、彼女はジョーからあなたがここにいて、すべての話を聞いたことを知ったのです。その夜私たちが話した話。 Tom, I don’t know what is to become of a boy that will act like that. %% トム、そのような行動をとる少年はどうなるかわかりません。 It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word.” %% あなたが私をセリーニー・ハーパーのところに行かせて、自分をばかにして何も言わないでくれると思うととても気分が悪くなります。」 This was a new aspect of the thing. %% これは物事の新しい側面でした。 His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. %% 朝の彼の賢さはトムにとって以前は良い冗談のように思えたが、とても独創的だった。 It merely looked mean and shabby now. %% 今ではただ意地悪でみすぼらしいものに見えただけです。 He hung his head and could not think of anything to say for a moment. %% 彼はうなだれて、しばらく何も言うことが思いつかなかった。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “Auntie, I wish I hadn’t done it—but I didn’t think.” %% 「おばちゃん、そんなことしなければよかったのに――でも、そうは思わなかったわ。」 “Oh, child, you never think. %% 「ああ、子供よ、あなたは決して考えません。 You never think of anything but your own selfishness. %% 自分の利己主義以外のことは決して考えません。 You could think to come all the way over here from Jackson’s Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; %% 夜中にジャクソン島からはるばるここへ来て、私たちの悩みを笑いものにしようと思うかもしれないし、夢についての嘘で私を騙そうと思うかもしれない。 but you couldn’t ever think to pity us and save us from sorrow.” %% しかし、あなたは私たちを憐れみ、悲しみから救おうなどとは決して考えられませんでした。」 “Auntie, I know now it was mean, but I didn’t mean to be mean. %% 「おばちゃん、今は意地悪だったとわかっていますが、意地悪するつもりはなかったのです。 I didn’t, honest. %% 正直に言うと、そうではありませんでした。 And besides, I didn’t come over here to laugh at you that night.” %% それに、あの夜私はあなたを笑うためにここに来たわけではありません。」 “What did you come for, then?” %% 「それで、何しに来たの?」 “It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn’t got drownded.” %% 「私たちは溺れたわけではないので、心配しないでくださいと言うためでした。」 “Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did—and I know it, Tom.” %% 「トム、トム、あなたがこれほど優れた考えを持っていたと信じられたら、私はこの世で最も感謝する魂でしょう。でも、あなたは決してそうしなかったことを知っています、そして私はそれを知っています、トム。」 “Indeed and ’deed I did, auntie—I wish I may never stir if I didn’t.” %% 「確かに、本当にそうしました、おばちゃん、私が動揺しなければいいのにと思います。」 “Oh, Tom, don’t lie—don’t do it. %% 「ああ、トム、嘘は言わないでください。嘘をつかないでください。 It only makes things a hundred times worse.” %% それは事態を100倍悪化させるだけです。」 “It ain’t a lie, auntie; it’s the truth. %% 「嘘じゃないよ、おばちゃん。それが真実だ。 I wanted to keep you from grieving—that was all that made me come.” %% あなたを悲しませたくない、それが私がここに来たすべてでした。」 “I’d give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom. %% 「全世界に信じてもらいたいのですが、それは罪の力を覆い隠すことになるのです、トム。 I’d ’most be glad you’d run off and acted so bad. %% あなたが逃げ出してひどいことをしたのなら、私は本当によかったと思います。 But it ain’t reasonable; because, why didn’t you tell me, child?” %% しかし、それは合理的ではありません。だって、どうして教えてくれなかったの、お嬢さん?」 “Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn’t somehow bear to spoil it. %% 「ほら、葬儀の話になったとき、私たちが教会に来て隠れることのことで頭がいっぱいになって、それを台無しにするのがどうしても耐えられなかったんです。 So I just put the bark back in my pocket and kept mum.” %% それで私は樹皮をポケットに戻して黙っていました。」 “What bark?” %% 「何の鳴き声?」 “The bark I had wrote on to tell you we’d gone pirating. %% 「私たちが海賊に行ったことを伝えるために書いた樹皮です。 I wish, now, you’d waked up when I kissed you—I do, honest.” %% 私がキスしたときに目を覚ましてくれたらよかったのに――正直、そう思います。」 The hard lines in his aunt’s face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. %% 叔母の顔の固い表情が緩み、目に突然優しさが現れた。 “Did you kiss me, Tom?” %% 「トム、私にキスしたの?」 “Why, yes, I did.” %% 「なぜ、はい、そうしました。」 “Are you sure you did, Tom?” %% 「本当にやったの、トム?」 “Why, yes, I did, auntie—certain sure.” %% 「ええ、そうしました、おばちゃん、確かに。」 “What did you kiss me for, Tom?” %% 「トム、何のために私にキスしたの?」 “Because I loved you so, and you laid there moaning %% 「だって、私はあなたをとても愛していて、あなたはそこに横たわってうめき声を上げていたから and I was so sorry.” %% そして本当に申し訳ありませんでした。」 The words sounded like truth. %% その言葉は真実のように聞こえた。 The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: %% おばあさんは声の震えを隠すことができずにこう言いました。 “Kiss me again, Tom!—and be off with you to school, now, and don’t bother me any more.” %% 「もう一度キスして、トム!そして、もう一緒に学校に行ってください。もう私を煩わさないでください。」 The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. %% 彼がいなくなった瞬間、彼女はクローゼットに駆け込み、トムが盗んだジャケットの破片を取り出しました。 Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: %% それから彼女はそれを手に持ったまま立ち止まり、独り言を言いました。 “No, I don’t dare. %% 「いいえ、勇気はありません。 Poor boy, I reckon he’s lied about it—but it’s a blessed, blessed lie, there’s such a comfort come from it. %% 可哀想に、彼はそれについて嘘をついたと思います—しかし、それは祝福された、祝福された嘘であり、それから非常に慰めが得られます。 I hope the Lord—I know the Lord will forgive him, because it was such good-heartedness in him to tell it. %% 主が彼を赦してくださることを願っています。なぜなら、それを告げたのは彼の心の中に非常に善意があったからです。 But I don’t want to find out it’s a lie. %% でも、それが嘘だと知りたくない。 I won’t look.” %% 見ませんよ。」 She put the jacket away, and stood by musing a minute. %% 彼女はジャケットをしまい、しばらく立ったまま考え込んでいた。 Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. %% 彼女は衣服を取り直そうと二度手を出したが、二度遠慮した。 Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: “It’s a good lie—it’s a good lie—I won’t let it grieve me.” %% 彼女はもう一度思い切って、今度はこう思って自分を強めた。「それは良い嘘だ、良い嘘だ、私はそのことで私を悲しませるつもりはない」。 So she sought the jacket pocket. %% そこで彼女はジャケットのポケットを探しました。 A moment later she was reading Tom’s piece of bark through flowing tears and saying: “I could forgive the boy, now, if he’d committed a million sins!” %% 次の瞬間、彼女は涙を流しながらトムの樹皮を読み上げ、こう言いました。「もしあの子が百万の罪を犯したとしても、今なら許せるわ!」 ## CHAPTER XX %% 第二十章 There was something about Aunt Polly’s manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. %% トムにキスしたときのポリーおばさんの態度には、トムの意気消沈した気分を一掃し、彼を再び明るく幸せにする何かがありました。 He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. %% 彼は学校に通い始め、幸運にもメドー・レーンの先頭でベッキー・サッチャーに出会うことができた。 His mood always determined his manner. %% 彼の気分は常に彼の態度を決定した。 Without a moment’s hesitation he ran to her and said: %% 彼は一瞬のためらいもなく彼女に駆け寄り、こう言いました。 “I acted mighty mean today, Becky, and I’m so sorry. %% 「ベッキー、今日はとても意地悪なことをしてしまいました、本当にごめんなさい。 I won’t ever, ever do that way again, as long as ever I live—please make up, won’t you?” %% 私が生きている限り、二度とあんなことはしません――仲直りしてくださいね?」 The girl stopped and looked him scornfully in the face: %% 少女は立ち止まり、嘲笑の目で彼の顔を見つめた。 “I’ll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer. %% 「黙っててくれてありがとう、トーマス・ソーヤーさん。 I’ll never speak to you again.” %% 二度とあなたとは話しません。」 She tossed her head and passed on. %% 彼女は頭を投げて立ち去った。 Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say “Who cares, Miss Smarty?” until the right time to say it had gone by. %% トムはあまりにも唖然とし、「誰が気にするの、ミス・スマーティ?」と言うほどの平常心さえありませんでした。もう過ぎたと言うべき時が来るまで。 So he said nothing. %% それで彼は何も言わなかった。 But he was in a fine rage, nevertheless. %% しかし、それにもかかわらず、彼は立派に激怒していた。 He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were. %% 彼は彼女が男の子だったらいいのにと思いながら、もし男の子だったらどうやって彼女を打ちのめすだろうかと想像しながら校庭を疾走した。 He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. %% 彼はすぐに彼女に遭遇し、通り過ぎる際に刺すような発言をした。 She hurled one in return, and the angry breach was complete. %% 彼女はお返しに一発投げ、怒りの違反は完了した。 It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to “take in,” she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. %% ベッキーには、傷ついた綴り本のためにトムが鞭で打たれるのを見るのがとても待ちきれず、学校が「受け入れてくれる」のが待ちきれないほどの激しい憤りを感じていたようだった。 If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom’s offensive fling had driven it entirely away. %% もし彼女がアルフレッド・テンプルを暴露するという考えを少しでも抱いていたとしたら、トムの攻撃的な態度によってそれは完全に払拭された。 Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. %% 可哀想に、彼女は自分自身がどれほど早く問題に近づいているかを知りませんでした。 The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. %% 主人のドビンズ氏は満たされない野心を抱えながら中年に達していた。 The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. %% 彼の望みは医者になることであったが、貧しさのせいで彼は村の校長以上の者であるべきではなかった。 Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting. %% 彼は毎日、机から不思議な本を取り出し、授業のない時間に読みふけっていました。 He kept that book under lock and key. %% 彼はその本を鍵をかけて保管していました。 There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came. %% 学校にウニはいなかったが、一度見たいと思っていたが、その機会は訪れなかった。 Every boy and girl had a theory about the nature of that book; %% 少年少女は皆、その本の性質についての理論を持っていました。 but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case. %% しかし、どの理論も同じではなく、事件の事実を知る方法はありませんでした。 Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! %% さて、ベッキーがドアの近くにある机の前を通りかかったとき、鍵が錠の中にあることに気づきました。 It was a precious moment. %% 貴重な瞬間でした。 She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands. %% 彼女は辺りを見回した。自分が一人であることに気づき、次の瞬間、彼女はその本を手に持っていました。 The titlepage—Professor Somebody’s Anatomy—carried no information to her mind; %% タイトルページ「誰かの教授の解剖学」は彼女の心に何の情報ももたらしませんでした。 so she began to turn the leaves. %% それで彼女は葉をめくり始めました。 She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece—a human figure, stark naked. %% 彼女はすぐに、見事に彫刻され彩色された口絵、つまり全裸の人間の姿を目にした。 At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture. %% その瞬間、ページに影が落ち、トム・ソーヤーがドアから入ってきて、その絵を一目見ました。 Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle. %% ベッキーは本を閉じようとしてその本をひったくったが、幸運にも写真のページを真ん中から半分破ってしまった。 She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation. %% 彼女は本を机に突きつけ、鍵を回し、恥ずかしさと悔しさで泣き出しました。 “Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they’re looking at.” %% 「トム・ソーヤ、人に忍び寄って、その人が見ているものを覗き見るなんて、あなたは本当に意地悪ですね。」 “How could I know you was looking at anything?” %% 「あなたが何かを見ていることがどうしてわかりましたか?」 “You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer; %% 「トム・ソーヤー、あなたは自分自身を恥じるべきです。 you know you’re going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do! %% あなたは私に言いつけるだろう、そしてああ、どうしよう、どうしよう! I’ll be whipped, and I never was whipped in school.” %% 私は鞭で打たれるでしょうが、学校で鞭打たれたことは一度もありません。」 Then she stamped her little foot and said: %% それから彼女は小さな足を踏み鳴らして言いました。 “Be so mean if you want to! %% 「意地悪したいなら意地悪してください! I know something that’s going to happen. %% 何かが起こることは知っています。 You just wait and you’ll see! %% 待っていればわかります! Hateful, hateful, hateful!”—and she flung out of the house with a new explosion of crying. %% 嫌い、嫌い、嫌い!」そして彼女は新たな爆発的な泣き声を上げて家から飛び出しました。 Tom stood still, rather flustered by this onslaught. %% トムはこの猛攻撃にかなり慌てて、立ち止まっていた。 Presently he said to himself: %% やがて彼はこう自分に言い聞かせた。 “What a curious kind of a fool a girl is! %% 「女の子ってなんて好奇心旺盛な愚か者なんだろう! Never been licked in school! %% 学校でなめられたことは一度もありません! Shucks! What’s a licking! %% くそー!なめるって何ですか! That’s just like a girl—they’re so thin-skinned and chicken-hearted. %% それはまさに女の子のようで、とても皮が薄くてチキンな心を持っています。 Well, of course I ain’t going to tell old Dobbins on this little fool, because there’s other ways of getting even on her, that ain’t so mean; %% まあ、もちろん、私はこの小さな愚か者についてドビンズじいさんに言うつもりはありません。なぜなら、彼女に仕返しする他の方法があるからです。それはそれほど意地悪ではありません。 but what of it? %% しかし、それはどうですか? Old Dobbins will ask who it was tore his book. %% ドビンズ爺さんは、誰が彼の本を破ったのか尋ねます。 Nobody’ll answer. %% 誰も答えないだろう。 Then he’ll do just the way he always does—ask first one and then t’other, and when he comes to the right girl he’ll know it, without any telling. %% それから彼はいつもと同じように、まず一人に質問し、次にもう一人に尋ねます。そして、適切な女の子にたどり着くと、何も言わずにそれがわかります。 Girls’ faces always tell on them. %% 女の子の顔はいつもそれを物語ります。 They ain’t got any backbone. %% 彼らにはバックボーンがありません。 She’ll get licked. %% 彼女はなめられるだろう。 Well, it’s a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain’t any way out of it.” %% まあ、ベッキー・サッチャーにとってはある意味窮屈な状況だ、そこから抜け出す方法はないからだ。」 Tom conned the thing a moment longer, and then added: %% トムはもう少し考えてからこう付け加えた。 “All right, though; she’d like to see me in just such a fix—let her sweat it out!” %% 「でも、大丈夫です。彼女は私がまさにそのような修正をしたところを見たいと思っています—彼女に汗を流させてください! Tom joined the mob of skylarking scholars outside. %% トムは外でヒバリ学者の集団に加わった。 In a few moments the master arrived and school “took in.” %% しばらくしてマスターが到着し、学校は「受け入れ」られました。 Tom did not feel a strong interest in his studies. %% トムは自分の勉強に強い興味を感じていませんでした。 Every time he stole a glance at the girls’ side of the room Becky’s face troubled him. %% 部屋の女の子側をちらっと見るたびに、ベッキーの顔が彼を悩ませた。 Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. %% あらゆることを考えると、彼は彼女を憐れみたくなかったが、それでも彼にはそれを助けるのが精一杯だった。 He could get up no exultation that was really worthy the name. %% 彼は本当にその名にふさわしい歓喜を起こすことができなかった。 Presently the spelling-book discovery was made, and Tom’s mind was entirely full of his own matters for a while after that. %% 現在、綴りの本が発見されましたが、その後しばらくトムの心は自分のことでいっぱいでした。 Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings. %% ベッキーは苦痛による無気力から目覚め、訴訟手続きに強い関心を示した。 She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; %% 彼女は、トムが本にインクをこぼしたことを自分で否定することで問題を解決できるとは予想していませんでした。 and she was right. %% そして彼女は正しかった。 The denial only seemed to make the thing worse for Tom. %% 拒否はトムにとって事態をさらに悪化させるだけのように思えた。 Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain. %% ベッキーはそれを喜ぶだろうと思い、喜んでいると信じようとしたが、確信が持てないことに気づいた。 When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still—because, said she to herself, “he’ll tell about me tearing the picture sure. %% 最悪の事態が起こったとき、彼女は立ち上がってアルフレッド・テンプルについて話したいという衝動に駆られたが、努力してじっとしていようと自分に言い聞かせた。もちろん。 I wouldn’t say a word, not to save his life!” %% 彼の命を救うためなら、私は何も言いません!」 Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout—he had denied it for form’s sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle. %% トムは鞭打ちを受けて席に戻りましたが、まったく心が折れたわけではありません。ひばりの喧嘩で、自分自身が知らず知らずのうちに綴りの本のインクをひっくり返してしまった可能性があると考えていたからです――形だけのためにそれを否定したのですが、それは慣習であり、原則からの否定に固執していたからである。 A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study. %% 丸一時間があっという間に過ぎ、マスターは玉座でうなずきながら座っていて、空気は勉強の騒音で眠たげだった。 By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it. %% やがて、ドビンズ氏は背筋を伸ばし、あくびをし、机の鍵を開け、本に手を伸ばしたが、取り出すか放置するか迷っているようだった。 Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes. %% ほとんどの生徒は気だるそうに顔を上げていたが、その中に二人が熱心な目で彼の動きを見つめていた。 Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read! %% ドビンズ氏はしばらくぼんやりと本をいじっていましたが、それから本を取り出し、椅子に座って本を読みました。 Tom shot a glance at Becky. %% トムはベッキーをちらっと見た。 He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head. %% 彼は彼女と同じように、頭に銃を突きつけられ、追い詰められて無力なウサギの姿を見たのだ。 Instantly he forgot his quarrel with her. %% すぐに彼は彼女との喧嘩を忘れた。 Quick—something must be done! %% 急いで—何かをしなければなりません! done in a flash, too! %% それもあっという間に完了! But the very imminence of the emergency paralyzed his invention. %% しかし、非常事態が差し迫ったために、彼の発明は麻痺してしまいました。 Good!—he had an inspiration! %% よかった!—彼にはインスピレーションがあったのです! He would run and snatch the book, spring through the door and fly. %% 彼は走って本をひったくって、ドアを飛び越えて飛んでいきました。 But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost—the master opened the volume. %% しかし彼の決意はほんの一瞬揺らぎ、そのチャンスは失われてしまいました――マスターは本を開けました。 If Tom only had the wasted opportunity back again! %% トムに無駄な機会がまた戻ってきたら! Too late. %% 遅すぎる。 There was no help for Becky now, he said. %% もうベッキーには救いがなかった、と彼は言った。 The next moment the master faced the school. %% 次の瞬間、師匠は学校の方を向いた。 Every eye sank under his gaze. %% すべての目が彼の視線の下に沈みました。 There was that in it which smote even the innocent with fear. %% そこには、罪のない人さえ恐怖に襲われるものがありました。 There was silence while one might count ten—the master was gathering his wrath. %% 十を数える間、沈黙があった――主人は怒りを集めていた。 Then he spoke: “Who tore this book?” %% それから彼はこう言いました、「誰がこの本を破ったのですか?」 There was not a sound. %% 音はしませんでした。 One could have heard a pin drop. %% ピンが落ちる音が聞こえたかもしれない。 The stillness continued; %% 静寂が続いた。 the master searched face after face for signs of guilt. %% 主人は罪の兆候がないか顔を次々と調べました。 “Benjamin Rogers, did you tear this book?” %% 「ベンジャミン・ロジャース、あなたはこの本を破ったのですか?」 A denial. %% 否定です。 Another pause. %% また休憩。 “Joseph Harper, did you?” %% 「ジョセフ・ハーパー、そうだったのか?」 Another denial. %% もう一つの否定。 Tom’s uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings. %% トムの不安は、こうした手続きのゆっくりとした拷問の下で、ますます激しくなっていった。 The master scanned the ranks of boys—considered a while, then turned to the girls: %% マスターは男の子たちの隊列をざっと眺め、しばらく考えてから女の子たちに目を向けた。 “Amy Lawrence?” %% 「エイミー・ローレンス?」 A shake of the head. %% 首を振る。 “Gracie Miller?” %% 「グレイシー・ミラー?」 The same sign. %% 同じ標識です。 “Susan Harper, did you do this?” %% 「スーザン・ハーパー、あなたがこれをやったのですか?」 Another negative. %% もう一つのマイナス。 The next girl was Becky Thatcher. %% 次の女の子はベッキー・サッチャーでした。 Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation. %% トムは興奮と状況の絶望感で頭から足まで震えていました。 “Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?” %% 「レベッカ・サッチャー」[トムは彼女の顔をちらりと見た――恐怖で真っ白だった]――「引き裂いたのか――いいえ、私の顔を見てください」[両手を挙げて訴えた]――「この本を破ったのですか?」 A thought shot like lightning through Tom’s brain. %% ある考えがトムの脳裏を稲妻のように駆け抜けた。 He sprang to his feet and shouted—“I done it!” %% 彼は飛び起きて叫びました――「やった!」 The school stared in perplexity at this incredible folly. %% 学校中はこの信じられないほどの愚かさを困惑しながら見つめた。 Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; %% トムはバラバラになった自分の能力をまとめるために少しの間立っていた。 and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings. %% そして、彼が罰を受けに行くために前に出たとき、哀れなベッキーの目から彼に輝いた驚き、感謝、崇拝は、鞭打ち百回に十分な報いを与えたように見えました。 Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; %% 自分自身の行為の素晴らしさに触発されて、彼はドビンズ氏ですらこれまでに施した中で最も容赦のない剥ぎ取りを、抗議することなく受けた。 and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either. %% そしてまた、下校後2時間留まるようという追加の残酷な命令も無関心に受け入れた。なぜなら、監禁が終わるまで誰が外で待ってくれるか、そして退屈な時間を損失とはみなさないだろうということを彼は知っていたからである。 Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; %% トムはその夜、アルフレッド・テンプルに対する復讐を計画して就寝した。 for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; %% というのは、ベッキーは恥と悔い改めとともに、自分の裏切りを忘れずにすべてを彼に話したからだ。 but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear— %% しかし、復讐への切望さえも、すぐに楽しい思索に取って代わられ、ベッキーの最新の言葉が夢のように耳に残りながら、ついに彼は眠りについた―― “Tom, how could you be so noble!” %% 「トム、どうしてそんなに高貴な人なんだろう!」 ## CHAPTER XXI %% 第二十一章 Vacation was approaching. %% 休暇が近づいていた。 The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on “Examination” day. %% いつも厳しかった校長は、「試験」の日に学校が良い成績を収めることを望んでいたため、これまで以上に厳しく厳格になりました。 His rod and his ferule were seldom idle now—at least among the smaller pupils. %% 彼の杖とフェルールは、少なくとも小さな生徒の間では、今ではめったに使われていませんでした。 Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing. %% 鞭打ちを免れたのは、最も大柄な少年と18歳と20歳の若い女性だけだった。 Mr. Dobbins’ lashings were very vigorous ones, too; %% ドビンズ氏の鞭打ちも非常に激しいものだった。 for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle. %% というのは、かつらの下には完全に禿げてつやつやの頭があったが、まだ中年に達したばかりで、筋肉には衰弱の兆しがなかったからだ。 As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; %% 偉大な日が近づくにつれ、彼の中にあった暴虐がすべて表面に現れた。 he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings. %% 彼は、ほんの些細な欠点を罰することに復讐的な喜びを感じているようだった。 The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge. %% その結果、小さな少年たちは日中は恐怖と苦しみの中で過ごし、夜は復讐の計画に費やすことになりました。 They threw away no opportunity to do the master a mischief. %% 彼らは主人に悪戯をする機会を一切捨てませんでした。 But he kept ahead all the time. %% しかし、彼は常に先を行き続けた。 The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted. %% あらゆる復讐的な成功に続く報復は、あまりにも広範囲かつ壮大なものだったので、少年たちはいつも最悪の状態でフィールドから引退した。 At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory. %% ついに彼らは共謀し、目もくらむような勝利を約束する計画を思いついた。 They swore in the signpainter’s boy, told him the scheme, and asked his help. %% 彼らは看板画家の少年を誓い、計画を話し、助けを求めた。 He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father’s family and had given the boy ample cause to hate him. %% 彼が喜ぶのには彼なりの理由があった。主人が父親の家に下宿し、少年に憎む十分な理由を与えたからである。 The master’s wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; %% 主人の妻は数日後にその国を訪問する予定でしたが、その計画を妨げるものは何もありませんでした。 the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the signpainter’s boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would “manage the thing” while he napped in his chair; %% 主人はいつも大事な行事に備えて、よく体をほぐして準備をしていた。看板画家の少年は、試験の夜にドミニーが適切な状態に達したら、椅子で昼寝をしている間に「何とかなる」と言っていた。 then he would have him awakened at the right time and hurried away to school. %% それから彼は適切な時間に彼を起こして、急いで学校へ向かいました。 In the fulness of time the interesting occasion arrived. %% やがて、興味深い機会が到来した。 At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers. %% 夕方8時に校舎は明るく照らされ、葉や花の花輪や花飾りで飾られていました。 The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him. %% マスターは黒板を背に、一段高い台の上にある大きな椅子に座って座っていました。 He was looking tolerably mellow. %% 彼はかなり穏やかな表情をしていた。 Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils. %% 両側に3列、彼の前に6列のベンチが町の高官と生徒の保護者によって占められていました。 To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; %% 彼の左側、市民の列の後ろには、夜の演習に参加する学者たちが座る広々とした仮設の壇があった。 rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; %% 耐え難い不快感に耐えられないほどの服を着せられ、洗濯された小さな男の子の列。 rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers’ ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair. %% 派手な大男たちの列。芝生とモスリンに身を包み、裸の腕、祖母の古い装身具、ピンクとブルーのリボンの切れ端、髪に咲いた花を際立って意識している少女や若い女性の雪だるま。 All the rest of the house was filled with non-participating scholars. %% 残りの会場はすべて不参加の学者でいっぱいだった。 The exercises began. %% 演習が始まりました。 A very little boy stood up and sheepishly recited, “You’d scarce expect one of my age to speak in public on the stage,” etc.—accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used—supposing the machine to be a trifle out of order. %% ごく小さな男の子が立ち上がって、「私くらいの年齢の人間が、ステージで公の場で話すとは思えないよ」などと、機械が使ったかのような痛ましいほど正確でけいれん的な身ぶりを伴いながら、おずおずと唱えた。機械が些細な故障をする可能性があります。 But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired. %% しかし、彼は残酷な恐怖を感じながらも無事に乗り切り、自分で作った弓を作って引退したときは盛大な拍手を浴びた。 A little shamefaced girl lisped, “Mary had a little lamb,” etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy. %% 少し恥じ入った少女は、「メリーさんは子羊を飼っていたんだ」などと口を滑らせ、同情心を呼び起こすお辞儀をし、拍手をもらい、顔を紅潮させて幸せそうに座った。 Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible “Give me liberty or give me death” speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. %% トム・ソーヤはうぬぼれた自信を持って前に進み出て、「自由を与えてください、さもなくば死を与えてください」という抑えられない破壊不可能な演説に、細かい怒りと必死の身振りで舞い上がり、途中で泣き崩れた。 A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. %% 恐ろしい舞台恐怖症に襲われ、足が震えて窒息しそうになった。 True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house’s silence, too, which was even worse than its sympathy. %% 確かに、彼は家の明らかな同情を持っていましたが、彼はまた、家の沈黙も持っていました、それはその同情よりもさらに悪かったです。 The master frowned, and this completed the disaster. %% マスターは眉をひそめ、これで惨事は完了した。 Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. %% トムはしばらく苦戦したが、完全に敗北して引退した。 There was a weak attempt at applause, but it died early. %% 弱い拍手の試みがあったが、それは早々に終わった。 “The Boy Stood on the Burning Deck” followed; %% 「少年は燃える甲板に立っていた」が続いた。 also “The Assyrian Came Down,” and other declamatory gems. %% また、「アッシリア人がやって来た」やその他の非難に値する傑作も含まれています。 Then there were reading exercises, and a spelling fight. %% その後、読みの練習とスペルの戦いがありました。 The meagre Latin class recited with honor. %% ラテン語の貧弱なクラスは敬意を持って暗唱した。 The prime feature of the evening was in order, now—original “compositions” by the young ladies. %% この夜の最大の目玉は、若い女性たちによるオリジナルの「作曲」です。 Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to “expression” and punctuation. %% 順番に、壇の端まで前に出て咳払いをし、原稿(可憐なリボンで結ばれている)を掲げて、「表現」と句読点に注意を払いながら読み始めた。 The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. %% そのテーマは、彼ら以前の母親、祖母、そして間違いなく十字軍に遡る女系の先祖全員が同様の機会に照らし出したものと同じだった。 “Friendship” was one; %% 「友情」もその一つだった。 “Memories of Other Days”; “Religion in History”; “Dream Land”; “The Advantages of Culture”; “Forms of Political Government Compared and Contrasted”; “Melancholy”; “Filial Love”; “Heart Longings,” etc., etc. %% 「別の日の思い出」; 「歴史の中の宗教」; 「ドリームランド」。 「文化の利点」; 「比較対照された政治政府の形態」; "憂鬱"; 「親孝行」。 「心の憧れ」などなど。 A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; %% これらの作品に共通する特徴は、看護され、撫でられるような憂鬱でした。 another was a wasteful and opulent gush of “fine language”; %% もう一つは、無駄で贅沢な「素晴らしい言葉」の噴出でした。 another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; %% もう1つは、特に貴重な単語やフレーズを完全に使い古されるまで耳に入れ込む傾向でした。 and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them. %% そして、彼らを際立って特徴づけ、傷つけた特異な点は、彼らの一人一人の終わりに不自由な尻尾を振る執拗で耐え難い説教でした。 No matter what the subject might be, a brainracking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. %% 主題が何であれ、道徳的および宗教的な精神が啓蒙を込めて熟考できるような何らかの側面にそれをねじ込むために、頭をひねるような努力が払われました。 The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today; %% これらの説教の明らかな不誠実さは、学校からのファッションの追放を包括するには十分ではなかったし、今日でも十分ではありません。 it never will be sufficient while the world stands, perhaps. %% おそらく、世界が現状のままである限り、それだけでは決して十分ではないでしょう。 There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; %% 私たちの国中、若い女性たちが説教で作文を締めくくる義務を感じていない学校はありません。 and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. %% そして、学校で最も軽薄で最も宗教的でない少女の説教が常に最も長く、最も執拗に敬虔であることがわかります。 But enough of this. %% しかし、これで十分です。 Homely truth is unpalatable. %% 家庭的な真実は不快だ。 Let us return to the “Examination.” %% 検査」の話に戻りましょう。 The first composition that was read was one entitled “Is this, then, Life?” %% 最初に読まれた作文は「それでは、これが人生なのか?」というタイトルの作文でした。 Perhaps the reader can endure an extract from it: %% おそらく読者は、その抜粋を我慢できるだろう。 “In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! %% 「一般的な生活の中で、若い心は何という楽しい感情とともに、予想される祝祭の場面を楽しみにしているのでしょうか。 Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy. %% 想像力はバラ色の喜びの絵を描くのに忙しい。 In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, ‘the observed of all observers.’ %% ファッションの官能的な信奉者は、お祭り騒ぎの群衆の中に自分自身を見出し、「すべての観察者の中の観察者」であると想像します。 Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; %% 雪に覆われたローブを着た彼女の優雅な姿は、楽しいダンスの迷路の中を旋回しています。 her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. %% 彼女の目は同性愛者の集会の中で最も輝いており、彼女の足取りは最も軽い。 “In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams. %% 「このようなおいしい空想の中で時間はあっという間に過ぎ、彼女が明るい夢を持っていたエリシアンの世界への彼女の入場の歓迎の時間がやって来ます。 How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! %% 彼女の魅惑的なビジョンには、すべてがなんと妖精のように見えるのでしょうか。 Each new scene is more charming than the last. %% 新しいシーンはそれぞれ、前回よりも魅力的です。 But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; %% しかししばらくすると、この立派な外見の下ではすべてが虚栄心であり、かつて彼女の魂を魅了したお世辞が、今では彼女の耳に厳しく耳障りであることに彼女は気づきます。 the ballroom has lost its charms; %% ボールルームはその魅力を失った。 and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!” %% そして、体力を消耗し、心を苦しめる彼女は、この世の快楽では魂の渇望を満たせないという確信を持って背を向けてしまいます。」 And so forth and so on. %% などなど。 There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic. %% 読書中、時折満足感のざわめきが響き渡り、「なんて甘いんだろう!」というささやき声が聞こえた。 「なんて雄弁なんでしょう!」 "仰るとおり!"等々、妙に心を痛めるような説教で事が終わった後は、熱烈な拍手が起こった。 Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the “interesting” paleness that comes of pills and indigestion, and read a “poem.” %% それから、痩せていて憂鬱な少女が起き上がり、その顔は錠剤と消化不良から来る「興味深い」青ざめを持っていて、「詩」を読みました。 Two stanzas of it will do: %% そのうちの2つのスタンザは次のようになります。 “A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA %% 「ミズーリ州の乙女のアラバマへの別れ “Alabama, goodbye! I love thee well! %% 「アラバマ、さようなら!私はあなたをよく愛しています! But yet for a while do I leave thee now! %% でも、まだしばらくの間、私はあなたから離れます! Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! %% 悲しい、そうです、あなたに対する悲しい思いが私の胸を膨らませ、燃えるような思い出が私の額に浮かび上がります! For I have wandered through thy flowery woods; %% 私はあなたの花の咲く森をさまよったからです。 Have roamed and read near Tallapoosa’s stream; %% タラプーサの川の近くを歩き回って読書をしたことがある。 Have listened to Tallassee’s warring floods, And wooed on Coosa’s side Aurora’s beam. %% タラシーの激しい洪水に耳を傾け、クーサの側のオーロラの光線に懇願した。 “Yet shame I not to bear an o’erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ’Tis from no stranger land I now must part, ’Tis to no strangers left I yield these sighs. %% 「しかし、私が満腹の心に耐えられず、涙にくれた目を背けて顔を赤らめないのは恥ずかしいことです。 「見知らぬ土地から来たので、私は今別れなければなりません。」見知らぬ人がいなくなったので、私はこれらのため息をつきます。 Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave—whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tête, When, dear Alabama! they turn cold on thee!” %% 私が去るこの州内には、私のものがありました。私が去ったのは、尖塔が私から速く衰退し、寒さは私の目、そして心、そしてアラバマ州のときに、私の目と心とテイトでなければなりません。彼らはあなたに冷たくなります!」 There were very few there who knew what “tête” meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless. %% tête」の意味を知っている人はほとんどいませんでしたが、それでも、この詩は非常に満足のいくものでした。 Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone: %% 次に、色黒、黒い目、黒髪の若い女性が現れ、印象的な瞬間を止め、悲劇的な表情を浮かべ、慎重で厳粛な口調で読み始めました。 A VISION %% ビジョン Dark and tempestuous was night. %% 夜は暗くて嵐だった。 Around the throne on high not a single star quivered; %% 高い玉座の周りでは、一つの星も震えていませんでした。 but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear; %% しかし、激しい雷鳴の深いイントネーションが絶えず耳に振動していました。 whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin! %% 一方で、恐ろしい稲妻が、曇り空の天国の間で怒りのムードを漂わせ、その恐怖に対して高名なフランクリンが及ぼす力を軽蔑しているかのようだった。 Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene. %% 騒々しい風さえもが一斉に彼らの神秘的な家から出てきて、あたかも彼らの助けによって場面の荒々しさを強化するかのように吹き荒れました。 At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; %% とても暗く、とても陰惨なその時、人間としての同情を求めて、私の魂そのものがため息をつきました。 but instead thereof, %% しかしその代わりに、 ‘My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide— My joy in grief, my second bliss in joy,’ came to my side. %% 「私の最愛の友人、私のカウンセラー、私の慰め者であり導き手、悲しみの中の喜び、喜びの中の二度目の至福」が私のそばにやって来ました。 She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy’s Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness. %% 彼女は、空想のエデンの晴れた散歩道でロマンチックで若い女性によって描かれた明るい存在の一人のように動き、彼女自身の超越的な愛らしさ以外は飾られていない美の女王でした。 So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away unperceived—unsought. %% 彼女の足音はとても柔らかく、音すら立てなかった。しかし、他の控えめな美女たちと同じように、彼女の優しいタッチによって与えられる魔法のようなスリルがなければ、彼女は気づかれずに、誰にも気づかれずに滑り去っていただろう。 A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented. %% 彼女が外側の対立する要素を指さし、私に提示された二人の存在を熟考するように命じたとき、12月のローブについた氷の涙のように、奇妙な悲しみが彼女の顔に宿っていた。 This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize. %% この悪夢は原稿の約10ページを占め、長老派以外の人々にとってはまったくの希望を打ち砕くような説教で終わったため、一等賞を受賞した。 This composition was considered to be the very finest effort of the evening. %% この作品は、この夜の最高の作品であると考えられていました。 The mayor of the village, in delivering the prize to the author of it, made a warm speech in which he said that it was by far the most “eloquent” thing he had ever listened to, and that Daniel Webster himself might well be proud of it. %% 村長は、この賞の作者に賞を渡す際に、これまで聞いた中で最も「雄弁」な作品であり、ダニエル・ウェブスター自身も誇りに思っているだろう、と温かいスピーチをした。それの。 It may be remarked, in passing, that the number of compositions in which the word “beauteous” was over-fondled, and human experience referred to as “life’s page,” was up to the usual average. %% ついでに言えば、「美しい」という言葉が過剰に強調され、人間の経験が「人生のページ」と呼ばれる作品の数が通常の平均に達していたということも指摘されるだろう。 Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon. %% さて、マスターはほとんど温和なまでに穏やかになり、椅子を脇に置き、聴衆に背を向け、地理の授業の練習のために黒板にアメリカの地図を描き始めた。 But he made a sad business of it with his unsteady hand, and a smothered titter rippled over the house. %% しかし、彼は不安定な手で悲しいことにそれをやりました、そして、窒息した鳴き声が家にさざ波を立てました。 He knew what the matter was, and set himself to right it. %% 彼は問題が何であるかを理解しており、それを正そうと決意しました。 He sponged out lines and remade them; %% 彼はセリフをスポンジで取り出して作り直した。 but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced. %% しかし、彼はそれをこれまで以上に歪めただけで、震えはさらに顕著になりました。 He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth. %% 彼は今、その陽気さに負けまいと決意したかのように、自分の仕事に全神経を集中させた。 He felt that all eyes were fastened upon him; %% 彼は皆の目が自分に注がれているように感じた。 he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued; %% 彼は自分が成功していると想像していたが、それでもくしゃくしゃは続いた。 it even manifestly increased. %% それは明らかに増加しました。 And well it might. %% そしてまあ、そうかもしれない。 There was a garret above, pierced with a scuttle over his head; %% 上には屋根裏部屋があり、彼の頭上には銃弾が突き刺さっていた。 and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string; %% そしてこの小舟を通って、一匹の猫がひもでおしりの周りにぶら下がってやって来ました。 she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing; %% 彼女は鳴かないように頭と顎に布を巻きつけていました。 as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air. %% ゆっくりと降りていくと、彼女は上に反って糸を引っ掻き、下に振り下ろして形のない空気を引っ掻きました。 The tittering rose higher and higher—the cat was within six inches of the absorbed teacher’s head—down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession! %% くしゃくしゃする音はますます高くなり、猫は夢中になっている先生の頭から6インチ以内にいたので、下へ、下へ、少し低くなって、彼女は必死の爪で先生のかつらをつかみ、しがみついて、屋根裏部屋にひっつかまれました。彼女のトロフィーはまだ手元にあります。 And how the light did blaze abroad from the master’s bald pate—for the signpainter’s boy had gilded it! %% そして、マスターのハゲパテからなんと光が輝いたのか――看板画家の少年がそれに金メッキを施したのだ! That broke up the meeting. %% それで会議は解散した。 The boys were avenged. %% 少年たちは復讐された。 Vacation had come. %% 休暇が来た。 ## CHAPTER XXII %% 第二十二章 Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their “regalia.” %% トムは、彼らの「レガリア」の派手な性格に惹かれ、新しい禁酒士官候補生教団に加わりました。 He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. %% 彼は会員であり続ける限り、喫煙、咀嚼、冒涜的な行為を控えることを約束した。 Now he found out a new thing—namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. %% 今、彼は新しいことを発見した。つまり、何かをしないと約束することが、体をそのことをやりたいと思わせる世界で最も確実な方法だということだ。 Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; %% トムはすぐに、酒を飲みたい、悪態をつきたいという欲求に悩まされていることに気づきました。 the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. %% その欲求は非常に強くなり、赤い帯を着て姿を現す機会を得るという希望だけが彼を教団から脱退することを妨げた。 Fourth of July was coming; but he soon gave that up—gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours—and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. %% 独立記念日が近づいていた。しかし彼はすぐにそれを諦めた――48時間以上足枷を締める前に諦めた――そして、明らかに死の床にあり、盛大な公葬を行うであろう治安判事のフレイザー老判事に希望を託した。彼はとても高官だったから。 During three days Tom was deeply concerned about the Judge’s condition and hungry for news of it. %% 3日間、トムは判事の容態を深く心配し、その知らせを待ち望んでいた。 Sometimes his hopes ran high—so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. %% 時には彼の希望が高くなり、思い切ってレガリアを出して鏡の前で練習するほどでした。 But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. %% しかし、裁判官は非常に落胆するような態度をとった。 At last he was pronounced upon the mend—and then convalescent. %% ついに彼は回復し、その後回復したと宣告されました。 Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. %% トムはうんざりした。そして怪我の感覚も感じました。 He handed in his resignation at once—and that night the Judge suffered a relapse and died. %% 彼はすぐに辞表を提出したが、その夜、判事は再発に苦しみ、亡くなった。 Tom resolved that he would never trust a man like that again. %% トムはそのような男を二度と信用しないと決心した。 The funeral was a fine thing. %% お葬式は立派なものでした。 The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. %% 士官候補生たちは、遅れてきたメンバーを妬みで殺すように計算されたスタイルでパレードした。 Tom was a free boy again, however—there was something in that. %% しかし、トムは再び自由な少年になった――そこには何かがあった。 He could drink and swear, now—but found to his surprise that he did not want to. %% 今では酒を飲んで悪口を言うこともできるが、驚いたことに、そうしたくないことに気づいた。 The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it. %% それができるという単純な事実が、欲望とその魅力を奪い去った。 Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands. %% トムは、切望していた休暇が少し重くのしかかり始めていることに気づき、不思議に思いました。 He attempted a diary—but nothing happened during three days, and so he abandoned it. %% 彼は日記をつけようとしたが、3日間何も起こらなかったため、日記を放棄した。 The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. %% 最初の黒人ミンストレルショーが街にやって来て、センセーションを巻き起こしました。 Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days. %% トムとジョーのハーパー夫妻は出演者のバンドを結成し、二日間幸せでした。 Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment—for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it. %% 栄光の四世でさえ、ある意味では失敗だった。雨が激しく降ったため、行列は行われず、世界で最も偉大な男(トムが想定していた)である本物の合衆国上院議員であるベントン氏は、圧倒的な失望を示したからだ。というのも、彼の身長は25フィートではなく、その近くにもありませんでした。 A circus came. %% サーカスが来ました。 The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting—admission, three pins for boys, two for girls—and then circusing was abandoned. %% その後、少年たちは絨毯を敷いたテントの中で3日間サーカスをした(入場料、少年には3本のピン、少女には2本のピンが必要だった)が、その後サーカスは中止になった。 A phrenologist and a mesmerizer came—and went again %% 骨相学者と魅惑家がやって来て、また去った and left the village duller and drearier than ever. %% そして村はこれまで以上に退屈で陰気なものになった。 There were some boys-and-girls’ parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder. %% 男の子と女の子のパーティーもいくつかありましたが、その数は非常に少なく、とても楽しいものだったため、痛みの間のうずくような空洞がさらに辛くなるだけでした。 Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation—so there was no bright side to life anywhere. %% ベッキー・サッチャーさんは休暇中、両親と一緒にコンスタンティノープルの自宅に行っていたため、人生に明るい面はどこにもなかった。 The dreadful secret of the murder was a chronic misery. %% 殺人事件の恐るべき秘密は慢性的な悲惨さだった。 It was a very cancer for permanency and pain. %% それは永続性と痛みを伴う非常に厄介な癌でした。 Then came the measles. %% その後、麻疹がやって来ました。 During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. %% 2週間という長い間、トムは世界とその出来事に対して死んだ囚人として横たわりました。 He was very ill, he was interested in nothing. %% 彼は重病で、何にも興味がありませんでした。 When he got upon his feet at last and moved feebly downtown, a melancholy change had come over everything and every creature. %% 彼がついに立ち上がり、力なくダウンタウンに移動したとき、すべてのもの、すべての生き物に憂鬱な変化が訪れました。 There had been a “revival,” and everybody had “got religion,” not only the adults, but even the boys and girls. %% リバイバル」が起こり、大人だけでなく、少年少女も含めた誰もが「宗教を信じた」のです。 Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. %% トムは、祝福された罪深い顔が見られることを望みながら歩き回ったが、いたるところで失望が彼をよぎった。 He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. %% 彼はジョー・ハーパーが聖書を勉強しているのを発見し、その憂鬱な光景から悲しそうに背を向けた。 He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. %% 彼はベン・ロジャースを捜し、パンフレットのかごを持って貧しい人々を訪問しているのを見つけました。 He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. %% 彼はジム・ホリスを追い詰めたが、ホリスは、晩年のはしかの貴重な恵みに警告として注意を喚起した。 Every boy he encountered added another ton to his depression; %% 彼が出会った少年たち全員が彼の憂鬱をさらに悪化させた。 and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. %% そして、絶望のあまり、ついにハックルベリー・フィンの懐に避難するために飛んで、聖書の言葉を受け取ったとき、彼の心は張り裂け、家に這って床に就き、町のすべての中で自分だけが永遠に失われたことを悟ったのです。 。 And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. %% そしてその夜、ひどい嵐が起こり、激しい雨が降り、ひどい雷鳴が鳴り、目のくらむような稲妻が起こりました。 He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; %% 彼は寝具で頭を覆い、恐ろしい恐怖の中で自分の運命を待った。 for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. %% というのは、この騒ぎがすべて自分に関するものであることに、彼は一片の疑いも持っていなかったからだ。 He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. %% 彼は、自分が上の権力者の寛容に耐えの限界まで負担をかけ、その結果がこうなったと信じていた。 It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. %% 彼にとって、大砲で虫を殺すのは威風堂々と弾薬の無駄に思えたかもしれないが、自分のような虫の下から芝生を叩き落とすために、これほど高価な雷雨を起こすことに何の違和感も感じなかった。 By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. %% やがて嵐はその目的を達成することなく過ぎ去り、消滅した。 The boy’s first impulse was to be grateful, and reform. %% 少年の最初の衝動は、感謝して改心することでした。 His second was to wait—for there might not be any more storms. %% 2つ目は待つことでした。もう嵐は来ないかもしれないからです。 The next day the doctors were back; %% 翌日、医師たちが戻ってきた。 Tom had relapsed. %% トムは再発した。 The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. %% 今回、彼が仰向けで過ごした3週間は、まるで一時代を過ごしたかのようだった。 When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. %% ようやく海外に着いたとき、彼は自分の財産がどれほど孤独で、自分がどれほど仲間がいなくて心細かったかを思い出し、自分が助かったことにほとんど感謝していなかった。 He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. %% 彼は気だるそうに通りを漂っていると、少年法廷で裁判官を務めているジム・ホリスが、被害者である鳥の立会いのもと、猫殺人罪で裁かれているのを見つけた。 He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. %% 彼はジョー・ハーパーとハック・フィンが路地で盗まれたメロンを食べているのを見つけた。 Poor lads! they—like Tom—had suffered a relapse. %% 哀れな奴らよ!彼らはトムと同じように再発に苦しんでいました。 ## CHAPTER XXIII %% 第二十三章 At last the sleepy atmosphere was stirred—and vigorously: the murder trial came on in the court. %% ついに眠い雰囲気がかき立てられ、そして勢いよく法廷で殺人裁判が始まった。 It became the absorbing topic of village talk immediately. %% それはすぐに村の話の夢中になる話題になりました。 Tom could not get away from it. %% トムはそれから逃れることができなかった。 Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as “feelers”; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. %% 殺人について言及されるたびに、彼の心は震えた。良心と恐怖のせいで、これらの発言は「感覚者」として公聴会で発せられたものであると信じ込まされそうになったからだ。彼は、どうして自分がその殺人について何かを知っていると疑われ得るのか理解できなかったが、それでもこのゴシップの真っ只中にいることに満足することはできなかった。 It kept him in a cold shiver all the time. %% そのせいで彼はずっと寒くて震えていた。 He took Huck to a lonely place to have a talk with him. %% 彼はハックと話をするために寂しい場所に連れて行った。 It would be some relief to unseal his tongue for a little while; %% しばらく彼の舌の封印を解けば、いくらか安心するだろう。 to divide his burden of distress with another sufferer. %% 苦しみの重荷を他の苦しんでいる人に分けるためです。 Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. %% さらに彼は、ハックが慎重さを保っていることを自分に確信させたかったのです。 “Huck, have you ever told anybody about—that?” %% 「ハック、それについて誰かに話したことがありますか?」 “’Bout what?” %% 「何で?」 “You know what.” %% "あのね。" “Oh—’course I haven’t.” %% 「ああ――もちろん、していないよ。」 “Never a word?” %% 「一言も言わなかったの?」 “Never a solitary word, so help me. %% 「決して独り言ではないので、助けてください。 What makes you ask?” %% 何があなたに尋ねるのですか? “Well, I was afeard.” %% 「まあ、私は敬われていました。」 “Why, Tom Sawyer, we wouldn’t be alive two days if that got found out. %% 「トム・ソーヤ、もしそれが知られたら、私たちは二日も生きられないでしょう。 You know that.” %% あなたはそれを知っています。 Tom felt more comfortable. %% トムはより快適に感じました。 After a pause: %% 一時停止の後: “Huck, they couldn’t anybody get you to tell, could they?” %% 「ハック、誰もあなたに話させることができなかったでしょう?」 “Get me to tell? %% 「教えてもらいますか? Why, if I wanted that halfbreed devil to drownd me they could get me to tell. %% もし私がその混血の悪魔に私を溺れさせたければ、彼らは私にそう言うことができたでしょう。 They ain’t no different way.” %% 彼らもやり方は変わりません。」 “Well, that’s all right, then. %% 「まあ、それでいいよ。 I reckon we’re safe as long as we keep mum. %% 私たちがお母さんを守っている限り、私たちは安全だと思います。 But let’s swear again, anyway. %% とにかく、もう一度誓いましょう。 It’s more surer.” %% そのほうが確実ですよ。」 “I’m agreed.” %% 「同意します。」 So they swore again with dread solemnities. %% そこで彼らは再び恐ろしい厳粛な態度で誓った。 “What is the talk around, Huck? %% 「何の話ですか、ハック? I’ve heard a power of it.” %% その威力を聞いたことがあります。」 “Talk? Well, it’s just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. %% "話す?まあ、いつもマフ・ポッター、マフ・ポッター、マフ・ポッターです。 It keeps me in a sweat, constant, so’s I want to hide som’ers.” %% 常に汗をかき続けるので、ソムズを隠したいのです。」 “That’s just the same way they go on round me. %% 「それは彼らが私の周りを襲うのと同じことです。 I reckon he’s a goner. %% 彼は行き過ぎだと思います。 Don’t you feel sorry for him, sometimes?” %% 時々彼に同情しないの?」 “Most always—most always. %% 「いつも、いつも、いつも。 He ain’t no account; but then he hain’t ever done anything to hurt anybody. %% 彼は何も考えていないわけではない。しかし、彼は誰も傷つけるようなことは何もしていません。 Just fishes a little, to get money to get drunk on—and loafs around considerable; %% 酔うためのお金を得るために少し釣りをするだけで、かなりの量を食べます。 but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like. %% しかし主よ、私たち皆、少なくとも私たちのほとんどは、説教者などはそうしています。 But he’s kind of good—he give me half a fish, once, when there warn’t enough for two; %% でも、彼はちょっといい人で、魚が2匹分足りないと警告したときに、一度だけ魚を半匹くれます。 and lots of times he’s kind of stood by me when I was out of luck.” %% そして、私が運が悪かったとき、彼は何度も私を支えてくれました。」 “Well, he’s mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line. %% 「そう、彼は私、ハックのために凧を直してくれたり、私の釣り糸にフックを編んでくれたりしました。 I wish we could get him out of there.” %% 彼をそこから連れ出すことができればいいのですが。」 “My! we couldn’t get him out, Tom. %% "私の!彼を連れ出すことはできなかった、トム。 And besides, ’twouldn’t do any good; %% その上、「何の役にも立たないだろう」。 they’d ketch him again.” %% 彼らはまた彼を捕まえるだろう。」 “Yes—so they would. %% 「はい――彼らもそうなるでしょう。 But I hate to hear ’em abuse him so like the dickens when he never done—that.” %% しかし、彼らが彼を虐待するのを聞くのは嫌いです、彼は決してしなかったのに、ディケンズのように。」 “I do too, Tom. %% 「私もそうですよ、トム。 Lord, I hear ’em say he’s the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn’t ever hung before.” %% 主よ、彼らは彼がこの国で最も血なまぐさい悪役だと言っているのを聞きました、そして彼らは彼が今まで絞首刑に処せられなかったのを不思議に思っています。」 “Yes, they talk like that, all the time. %% 「はい、彼らはいつもそのように話します。 I’ve heard ’em say that if he was to get free they’d lynch him.” %% もし彼が釈放されたら、彼らは彼をリンチするだろうと彼らが言っているのを聞いたことがあります。」 “And they’d do it, too.” %% 「そして彼らもそうするでしょう。」 The boys had a long talk, but it brought them little comfort. %% 少年たちは長い間話をしましたが、それは彼らにほとんど慰めをもたらしませんでした。 As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. %% 夕暮れが近づくにつれて、彼らは自分たちが孤立した小さな刑務所の近くをうろうろしていることに気づきました。おそらく、自分たちの困難を解決するかもしれない何かが起こるかもしれないという漠然とした希望を抱いていたのでしょう。 But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive. %% しかし何も起こりませんでした。この不運な捕虜に興味を持つ天使や妖精はいないようでした。 The boys did as they had often done before—went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. %% 少年たちは以前によくしていたように、独房の格子に行き、ポッターにタバコとマッチを与えた。 He was on the ground floor and there were no guards. %% 彼は一階にいたが、警備員はいなかった。 His gratitude for their gifts had always smote their consciences before—it cut deeper than ever, this time. %% 彼らの贈り物に対する彼の感謝の気持ちは、これまでも常に彼らの良心を痛めつけてきましたが、今回はこれまで以上に深く傷つきました。 They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said: %% ポッターがこう言ったとき、彼らは極度に卑怯で裏切りだと感じた。 “You’ve been mighty good to me, boys—better’n anybody else in this town. %% 「君たち、君たちは私にとてもよくしてくれた。この町の他の誰よりもよくしてくれた。 And I don’t forget it, I don’t. %% そして私はそれを忘れません、忘れません。 Often I says to myself, says I, ‘I used to mend all the boys’ kites and things, and show ’em where the good fishin’ places was, and befriend ’em what I could, and now they’ve all forgot old Muff when he’s in trouble; %% 私はよく自分にこう言います、「昔は少年たちの凧などを直したり、良い釣りの場所を教えたり、できる限りのことをして友達になったのに、今ではみんな昔のことなど忘れてしまった」彼が困っているときは黙ってください。 but Tom don’t, and Huck don’t—they don’t forget him,’ says I, ‘and I don’t forget them.’ %% でもトムもハックも忘れていない――彼らは彼を忘れていない、と私は言う、「そして私も彼らを忘れていない」。 Well, boys, I done an awful thing—drunk and crazy at the time—that’s the only way I account for it—and now I got to swing for it, and it’s right. %% 皆さん、私はひどいことをしてしまいました――当時は酔っていて気が狂っていました――それが私が責任を負う唯一の方法です――そして今、私はそのためにスイングしなければなりません、そしてそれは正しいです。 Right, and best, too, I reckon—hope so, anyway. %% そうだと思いますし、それが一番良いことだと思います。とにかくそう願っています。 Well, we won’t talk about that. %% まあ、それについては話しません。 I don’t want to make you feel bad; %% あなたに不快な思いをさせたくないのです。 you’ve befriended me. %% あなたは私と友達になりました。 But what I want to say, is, don’t you ever get drunk—then you won’t ever get here. %% しかし、私が言いたいのは、決して酔ってはいけないということです。酔ってはここには辿り着けないのです。 Stand a litter furder west—so—that’s it; %% もっと西にゴミ箱を立てて――それで――それだけだ。 it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble, and there don’t none come here but yourn. %% 体が大変な状況にあるときに、優しい顔を見るのは何よりの慰めであり、あなた以外にここに来る人は誰もいません。 Good friendly faces—good friendly faces. %% フレンドリーな顔、フレンドリーな顔。 Git up on one another’s backs and let me touch ’em. %% お互いの背中をあきらめて、触らせてください。 That’s it. %% それでおしまい。 Shake hands—yourn’ll come through the bars, but mine’s too big. %% 握手してください。あなたはバーを通り抜けますが、私の握手は大きすぎます。 Little hands, and weak—but they’ve helped Muff Potter a power, and they’d help him more if they could.” %% 小さくて弱い手だけど、彼らはマフ・ポッターの力を助けてくれたし、できることならもっと助けてくれるだろう。」 Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. %% トムは悲惨な状態で家に帰り、その夜の夢は恐怖でいっぱいでした。 The next day and the day after, he hung about the courtroom, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out. %% 翌日も翌々日も、彼は法廷に入りたいという抗いがたい衝動に駆られて法廷をうろうろしたが、無理をして外に出なかった。 Huck was having the same experience. %% ハックも同じ経験をしていました。 They studiously avoided each other. %% 彼らは慎重にお互いを避けた。 Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently. %% それぞれが時々さまよっていましたが、同じ陰惨な魅力がいつも彼らを今のところに連れ戻しました。 Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the courtroom, but invariably heard distressing news—the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter. %% トムは、怠け者たちが法廷からふらふらと出てくるときは耳を澄ましていたが、いつも悲惨なニュースを聞いた――哀れなポッターの周囲で、苦役がますます執拗に迫っていたのだ。 At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe’s evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury’s verdict would be. %% 2日目の終わりに村で行われた話し合いは、インジャン・ジョーの証拠は確固として揺るぎないものであり、陪審の評決がどうなるかについては少しの疑問も存在しないという趣旨であった。 Tom was out late, that night, and came to bed through the window. %% トムはその夜遅くまで外出していて、窓からベッドに来ました。 He was in a tremendous state of excitement. %% 彼はものすごい興奮状態にあった。 It was hours before he got to sleep. %% 彼が眠りにつくまでには何時間もかかっていた。 All the village flocked to the courthouse the next morning, for this was to be the great day. %% 翌朝、今日は素晴らしい日になるはずだったので、村全員が裁判所に集まりました。 Both sexes were about equally represented in the packed audience. %% 満員の聴衆には男女ともほぼ同じ割合で出席していた。 After a long wait the jury filed in and took their places; %% 長い間待った後、陪審員が整列して所定の位置に着いた。 shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him; %% その後間もなく、ポッターは青ざめ、やつれて、臆病で絶望的な様子で、鎖でつながれて連れてこられ、好奇心旺盛な人々が皆彼を見つめる場所に座った。 no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever. %% 同様に目立っていたのは、相変わらず無表情なインジャン・ジョーだった。 There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. %% 再び休憩があり、それから裁判官が到着し、保安官が開廷を宣言した。 The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. %% 弁護士同士のいつものささやきと書類の収集が続いた。 These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating. %% これらの詳細とそれに伴う遅れにより、魅力的であると同時に印象的な準備の雰囲気が醸成されました。 Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away. %% さて、証人が呼ばれ、殺人事件が発覚した早朝に小川で洗濯をしているマフ・ポッターを発見し、すぐにこっそり立ち去ったと証言した。 After some further questioning, counsel for the prosecution said: %% さらにいくつかの尋問を行った後、検察側の弁護士は次のように述べた。 “Take the witness.” %% 「証人を取ってください。」 The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said: %% 囚人は一瞬目を上げましたが、自分の弁護士がこう言ったとき、再び目を下げました。 “I have no questions to ask him.” %% 「彼に質問することはありません。」 The next witness proved the finding of the knife near the corpse. %% 次の証人は、死体の近くでナイフが発見されたことを証明した。 Counsel for the prosecution said: %% 検察側の弁護士は次のように述べた。 “Take the witness.” %% 「証人を取ってください。」 “I have no questions to ask him,” Potter’s lawyer replied. %% ポッターさんの弁護士は「彼に質問することはない」と答えた。 A third witness swore he had often seen the knife in Potter’s possession. %% 3人目の証人は、ポッターが所持していたナイフをよく見ていたと証言した。 “Take the witness.” %% 「証人を取ってください。」 Counsel for Potter declined to question him. %% ポッターの弁護士はポッターへの尋問を拒否した。 The faces of the audience began to betray annoyance. %% 聴衆の顔はイライラを露わにし始めた。 Did this attorney mean to throw away his client’s life without an effort? %% この弁護士は、依頼者の命を何もせずに捨てるつもりだったのだろうか? Several witnesses deposed concerning Potter’s guilty behavior when brought to the scene of the murder. %% 殺人現場に連行されたときのポッターの有罪行為に関して数人の証人が退席した。 They were allowed to leave the stand without being cross-questioned. %% 彼らは尋問されずにスタンドを去ることが許された。 Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter’s lawyer. %% その朝に墓地で起きた、その場にいた全員がよく覚えている悲惨な状況の詳細はすべて信頼できる証人によって明らかにされたが、ポッターの弁護士による反対尋問は誰も行われなかった。 The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench. %% 家の当惑と不満はつぶやきとなって現れ、ベンチからの叱責を引き起こした。 Counsel for the prosecution now said: %% 検察側の弁護士は現在、次のように述べている。 “By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar. %% 「その単純な言葉が疑いの余地のない国民の宣誓によって、我々は、あらゆる疑念を超えて、この恐ろしい犯罪をバーにいる不幸な囚人に課した。 We rest our case here.” %% 私たちの訴訟はここで終わります。」 A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom. %% 哀れなポッターからうめき声が漏れ、彼は顔を両手で覆い、体を軽く前後に揺さぶったが、法廷には痛みを伴う沈黙が広がっていた。 Many men were moved, and many women’s compassion testified itself in tears. %% 多くの男性が感動し、多くの女性の同情心が涙を流して証言しました。 Counsel for the defence rose and said: %% 弁護人は立ち上がってこう言いました。 “Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink. %% 「名誉のために、私たちはこの裁判の冒頭での発言の中で、依頼人が飲酒によって引き起こされた盲目的で無責任なせん妄の影響下でこの恐ろしい行為を行ったことを証明するという私たちの目的を予告しました。 We have changed our mind. %% 私たちは考えを変えました。 We shall not offer that plea.” %% 我々はそのような嘆願はしないだろう。」 [Then to the clerk:] “Call Thomas Sawyer!” %% [そして店員に:]「トーマス・ソーヤーに電話してください!」 A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter’s. %% ポッターを除いて、家の中のすべての顔が当惑した驚きを呼び起こしました。 Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand. %% トムが立ち上がってスタンドに着くと、誰もが不思議な関心でトムに釘付けになった。 The boy looked wild enough, for he was badly scared. %% 少年はひどく怖がっていたので、十分にワイルドに見えました。 The oath was administered. %% 宣誓が執り行われた。 “Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?” %% 「トーマス・ソーヤー、6月17日の真夜中頃、あなたはどこにいましたか?」 Tom glanced at Injun Joe’s iron face and his tongue failed him. %% トムはインジャン・ジョーの鉄面皮をちらっと見たが、彼の舌は彼を裏切った。 The audience listened breathless, but the words refused to come. %% 聴衆は息をひそめて聞いていたが、言葉は出てこなかった。 After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear: %% しかし、しばらくすると、少年は少しだけ力を取り戻し、なんとか家の一部に聞こえるほどの声を出しました。 “In the graveyard!” %% 「墓地で!」 “A little bit louder, please. %% 「もう少し大きな声でお願いします。 Don’t be afraid. %% 恐れることはありません。 You were—” %% あなたは――」 “In the graveyard.” %% 「墓地で」 A contemptuous smile flitted across Injun Joe’s face. %% 軽蔑的な笑みがインジャン・ジョーの顔に浮かんだ。 “Were you anywhere near Horse Williams’ grave?” %% 「ホース・ウィリアムズの墓の近くにどこかにいましたか?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “Speak up—just a trifle louder. %% 「もっと大きな声で話してください。 How near were you?” %% どのくらい近くにいたの?」 “Near as I am to you.” %% 「私と同じくらいあなたの近くにいます。」 “Were you hidden, or not?” %% 「隠れてたのか、隠れてなかったのか?」 “I was hid.” %% 「隠れてしまいました。」 “Where?” %% "どこ?" “Behind the elms that’s on the edge of the grave.” %% 「ニレの木の後ろ、墓の端にあります。」 Injun Joe gave a barely perceptible start. %% インジャン・ジョーはかろうじて認識できるスタートを切った。 “Any one with you?” %% 「誰か一緒にいる人はいますか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 I went there with—” %% 一緒にそこへ行きました――」 “Wait—wait a moment. %% 「待って――ちょっと待って。 Never mind mentioning your companion’s name. %% 同行者の名前を言っても構いません。 We will produce him at the proper time. %% 私たちは適切な時期に彼をプロデュースします。 Did you carry anything there with you.” %% そこに何か持って行きましたか?」 Tom hesitated and looked confused. %% トムはためらい、混乱した表情をした。 “Speak out, my boy—don’t be diffident. %% 「声を上げろ、坊や――遠慮しないで。 The truth is always respectable. %% 真実は常に尊敬に値します。 What did you take there?” %% そこで何を持って行ったんですか?」 “Only a—a—dead cat.” %% 「ただの――死んだ猫だ」 There was a ripple of mirth, which the court checked. %% 笑いの波紋があり、法廷はそれを確認した。 “We will produce the skeleton of that cat. %% 「その猫の骨格を製作いたします。 Now, my boy, tell us everything that occurred—tell it in your own way—don’t skip anything, and don’t be afraid.” %% さあ、坊や、起こったことをすべて話してください――あなたなりの方法で話してください――何も飛ばさず、恐れないでください。」 Tom began—hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; %% トムは最初はためらいがちに話し始めたが、主題に心が温まるにつれて、言葉はますますスムーズに流れた。 in a little while every sound ceased but his own voice; %% しばらくすると、彼自身の声以外のすべての音が止まりました。 every eye fixed itself upon him; %% あらゆる目が彼に釘付けになった。 with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale. %% 聴衆は口を裂き、息をひそめて彼の言葉に耳を傾け、時間を気にせず、物語の恐ろしい魅力に酔いしれていた。 The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said: %% 少年がこう言ったとき、鬱積した感情の緊張は最高潮に達しました。 “—and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and—” %% 「――そして医者がボードを持ってきてマフ・ポッターが倒れたとき、インジャン・ジョーはナイフを持って飛び降りた、そして――」 Crash! %% クラッシュ! Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone! %% 稲妻のように素早く、この混血犬は窓に向かって飛び上がり、敵対者全員を切り裂いて消えていったのです! ## CHAPTER XXIV %% 第24章 Tom was a glittering hero once more—the pet of the old, the envy of the young. %% トムは再び輝かしいヒーローになりました。老人のペットであり、若者の羨望の的でした。 His name even went into immortal print, for the village paper magnified him. %% 村の新聞が彼を称賛したため、彼の名前は不朽の活字にまで載りました。 There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging. %% 彼が絞首刑を免れれば大統領になれると信じていた人もいた。 As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before. %% いつものように、気まぐれで理不尽な世界はマフ・ポッターを懐に抱き、以前虐待したのと同じくらい贅沢に彼を愛撫した。 But that sort of conduct is to the world’s credit; %% しかし、そのような行為は世界の名誉に値します。 therefore it is not well to find fault with it. %% したがって、それのあら探しをするのは良くありません。 Tom’s days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror. %% トムにとって、日々は素晴らしさと歓喜の日々でしたが、夜は恐怖の季節でした。 Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye. %% インジャン・ジョーは彼のすべての夢に寄生し、常に彼の目には運命が宿っていた。 Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall. %% 日が暮れると、どんな誘惑も少年を海外へと駆り立てることはできなかった。 Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe’s flight had saved him the suffering of testifying in court. %% 可哀想なハックも同じ惨めさと恐怖の状態にあった。トムは裁判の素晴らしい日の前夜に弁護士に一部始終を話しており、ハックは自分の事業の分け前が漏れるのではないかとひどく恐れていたにもかかわらず、インジャン・ジョーは逃亡したことで、法廷で証言する苦しみから解放された。 The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that? %% 可哀そうな奴は弁護士に秘密を約束してもらったけど、それはどうなったんだろう? Since Tom’s harassed conscience had managed to drive him to the lawyer’s house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck’s confidence in the human race was wellnigh obliterated. %% トムの苛められた良心が、夜中に彼をなんとか弁護士の家に追い込み、最も陰惨で恐ろしい誓いで封印されていた唇から恐ろしい話を絞り出したため、ハックの人類に対する自信はほぼ吹き飛んだ。 Daily Muff Potter’s gratitude made Tom glad he had spoken; %% デイリー・マフ・ポッターの感謝の気持ちを聞いて、トムは話してくれてよかったと思った。 but nightly he wished he had sealed up his tongue. %% しかし彼は毎晩、舌を封印しておけばよかったと思った。 Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; %% トムは半分はインジャン・ジョーが決して捕まらないのではないかと心配していた。 the other half he was afraid he would be. %% 残りの半分はそうなることを恐れていた。 He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse. %% 彼は、その男が死んでその死体を見るまで、二度と安全な息を吸うことはできないと確信した。 Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found. %% 報酬が提供され、国中が捜索されたが、インジャン・ジョーは見つからなかった。 One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. %% それらの全知で畏怖の念を抱かせる驚異の一人である探偵がセントルイスからやって来て、辺りを歩き回り、首を振り、賢明そうに見え、その船のメンバーが通常達成するような驚くべき成功を収めました。 That is to say, he “found a clew.” %% つまり、彼は「手がかりを見つけた」のです。 But you can’t hang a “clew” for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before. %% しかし、殺人罪で「犯人」を絞首刑にすることはできない。そのため、刑事が無事に終わって帰宅した後、トムは以前と同じように不安を感じた。 The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. %% ゆっくりとした日々が流れ、それぞれが少しずつ軽くなった不安を残していった。 ## CHAPTER XXV %% 第25章 There comes a time in every rightly-constructed boy’s life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. %% 正しく構築された少年の人生には、どこかに行って隠された宝物を掘り出したいという猛烈な願望を持つ時期が必ず来ます。 This desire suddenly came upon Tom one day. %% この願望は、ある日突然トムに降りかかりました。 He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. %% 彼はジョー・ハーパーを探すために出動したが、失敗した。 Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. %% 次に彼はベン・ロジャースを探した。彼は釣りに行っていた。 Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. %% やがて彼は赤手のハック・フィンに出会った。 Huck would answer. %% ハックは答えるだろう。 Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. %% トムは彼をプライベートな場所に連れて行き、その問題を内密に彼に打ち明けた。 Huck was willing. %% ハックは喜んでいた。 Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. %% ハックは、娯楽を提供し、資本を必要としないあらゆる事業に常に喜んで手を出しました。なぜなら、彼はお金ではないその種の時間の厄介な過剰を持っていたからです。 “Where’ll we dig?” said Huck. %% 「どこを掘ろうか?」ハックは言いました。 “Oh, most anywhere.” %% 「ああ、ほとんどどこにでもあります。」 “Why, is it hid all around?” %% 「なんで、あちこちに隠れてるの?」 “No, indeed it ain’t. %% 「いえ、実はそうではありません。 It’s hid in mighty particular places, Huck—sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; %% それは特別な場所に隠されているんだ、ハック――時には島の上に、時には古い枯れ木の枝の先の下にある腐った箱の中に、まさに真夜中に影が落ちる場所に。 but mostly under the floor in ha’nted houses.” %% でもほとんどは空き家の床下です。」 “Who hides it?” %% 「誰がそれを隠しますか?」 “Why, robbers, of course—who’d you reckon? %% 「なぜ、もちろん強盗です――誰だと思いますか? Sunday-school sup’rintendents?” %% 日曜学校の校長?」 “I don’t know. %% "わからない。 If ’twas mine I wouldn’t hide it; %% もしそれが私のものなら、私はそれを隠さないでしょう。 I’d spend it and have a good time.” %% 楽しく過ごしていきたいと思います。」 “So would I. %% 「私もそうだろう。 But robbers don’t do that way. %% しかし、強盗はそんなことはしません。 They always hide it and leave it there.” %% 彼らはいつもそれを隠してそこに置いたままにします。」 “Don’t they come after it any more?” %% 「彼らはもう追いかけてこないのですか?」 “No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. %% 「いいえ、彼らはそうするだろうと思っていますが、たいてい彼らはマークを忘れます、さもなければ彼らは死んでしまいます。 Anyway, it lays there a long time and gets rusty; %% とにかく、長い間そこに置かれているので錆びます。 and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks—a paper that’s got to be ciphered over about a week because it’s mostly signs and hy’roglyphics.” %% そして、マークの見つけ方を記した古い黄色い紙を誰かが見つけ出すのですが、その紙はほとんどが記号と象形文字なので、約1週間かけて暗号化されなければなりません。」 “Hyro—which?” %% 「ヒイロ――どっち?」 “Hy’roglyphics—pictures and things, you know, that don’t seem to mean anything.” %% 「ヒロググリフ、何の意味もなさそうな絵や物。」 “Have you got one of them papers, Tom?” %% 「トム、そのうちの書類を持っていますか?」 “No.” %% "いいえ。" “Well then, how you going to find the marks?” %% 「それでは、どうやって痕跡を見つけるのですか?」 “I don’t want any marks. %% 「痕跡はいらない。 They always bury it under a ha’nted house or on an island, or under a dead tree that’s got one limb sticking out. %% 彼らはいつもそれを幽霊のある家や島の下、あるいは片方の手足が突き出ている枯れ木の下に埋めます。 Well, we’ve tried Jackson’s Island a little, and we can try it again some time; %% さて、私たちはジャクソン島を少し試してみましたが、いつかもう一度試すことができます。 and there’s the old ha’nted house up the Still-House branch, and there’s lots of dead-limb trees—dead loads of ’em.” %% そして、スティル・ハウスの支店の上には古い廃屋があり、枯れ枝の木がたくさんあります。枯れた木がたくさんあります。」 “Is it under all of them?” %% 「全部の下にあるんですか?」 “How you talk! %% 「なんて話してるの! No!” %% いいえ!" “Then how you going to know which one to go for?” %% 「それでは、どちらに行くべきかをどうやって知ることができるのですか?」 “Go for all of ’em!” %% 「全部狙っていきましょう!」 “Why, Tom, it’ll take all summer.” %% 「トム、夏の間ずっとかかるよ。」 “Well, what of that? %% 「それで、それは何ですか? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di’monds. %% 100ドルが入った、すべて錆びて灰色になった真鍮製のポット、またはダイアモンドでいっぱいの腐ったチェストを見つけたとします。 How’s that?” %% どのようだ?" Huck’s eyes glowed. %% ハックの目は輝いた。 “That’s bully. %% 「それはいじめっ子だよ。 Plenty bully enough for me. %% 私にとっては十分ないじめです。 Just you gimme the hundred dollars and I don’t want no di’monds.” %% 百ドルちょうだい、私は一銭も要りません。」 “All right. %% "よし。 But I bet you I ain’t going to throw off on di’monds. %% でも、私は金を無駄にするつもりはないと思います。 Some of ’em’s worth twenty dollars apiece—there ain’t any, hardly, but’s worth six bits or a dollar.” %% 中には1個20ドルの価値のあるものもありますが、ほとんどありませんが、6ビットまたは1ドルの価値があります。」 “No! %% "いいえ! Is that so?” %% そうですか?" “Cert’nly—anybody’ll tell you so. %% 「確かに、誰でもそう言うだろう。 Hain’t you ever seen one, Huck?” %% 見たことないの、ハック?」 “Not as I remember.” %% 「私の記憶とは違います。」 “Oh, kings have slathers of them.” %% 「ああ、王たちはそれをたっぷりと食べているよ。」 “Well, I don’ know no kings, Tom.” %% 「そうですね、私は王様を知りません、トム。」 “I reckon you don’t. %% 「そうじゃないと思うよ。 But if you was to go to Europe you’d see a raft of ’em hopping around.” %% しかし、ヨーロッパに行けば、彼らのいかだで飛び跳ねているのを見ることになるでしょう。」 “Do they hop?” %% 「彼らは飛び跳ねますか?」 “Hop?—your granny! %% 「ホップ?――あなたのおばあちゃん! No!” %% いいえ!" “Well, what did you say they did, for?” %% 「それで、彼らは何のためにやったと言いましたか?」 “Shucks, I only meant you’d see ’em—not hopping, of course—what do they want to hop for?—but I mean you’d just see ’em—scattered around, you know, in a kind of a general way. %% 「くそっ、私はただ彼らを見るつもりだったんだ――もちろん飛び跳ねているわけではない――彼らは何を求めて飛び跳ねたいんだ?――でも、つまり、彼らがあちこちに散らばっているのを見るだけだということだ。一般的な方法。 Like that old humpbacked Richard.” %% あのザトウクジラの年老いたリチャードみたいに。」 “Richard? %% 「リチャード? What’s his other name?” %% 彼のもう一つの名前は何ですか?」 “He didn’t have any other name. %% 「彼には他の名前はありませんでした。 Kings don’t have any but a given name.” %% 王には与えられた名前以外何もありません。」 “No?” %% "いいえ?" “But they don’t.” %% 「しかし、彼らはそうではありません。」 “Well, if they like it, Tom, all right; %% 「まあ、彼らが気に入ったら、トム、分かった。 but I don’t want to be a king and have only just a given name, like a nigger. %% でも私は王様にはなりたくない、黒人のような名前だけを持ちたい。 But say—where you going to dig first?” %% でも言ってください――最初にどこを掘るつもりですか?」 “Well, I don’t know. %% 「まあ、分かりません。 S’pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t’other side of Still-House branch?” %% スティル・ハウスの支店の反対側の丘にある枯れ枝の古い木に取り組んでみませんか?」 “I’m agreed.” %% 「同意します。」 So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. %% そこで彼らは、壊れたピックとシャベルを手に入れ、3マイルの放浪の旅に出発しました。 They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. %% 彼らは暑くて息を切らしながら到着し、隣のニレの木陰に身を投げて休んで煙草を吸った。 “I like this,” said Tom. %% 「これが気に入っています」とトムは言いました。 “So do I.” %% "私もそうです。" “Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?” %% 「ねえ、ハック、ここで宝物を見つけたら、あなたの分け前はどうする?」 “Well, I’ll have pie and a glass of soda every day, and I’ll go to every circus that comes along. %% 「そうですね、毎日パイとソーダを一杯食べて、サーカスがあれば必ず行きます。 I bet I’ll have a gay time.” %% きっとゲイの時間を過ごせると思うよ。」 “Well, ain’t you going to save any of it?” %% 「それで、何か保存するつもりはありませんか?」 “Save it? %% "それを保存? What for?” %% 何のために?" “Why, so as to have something to live on, by and by.” %% 「なぜなら、いつかは生きていくためのものだからです。」 “Oh, that ain’t any use. %% 「ああ、それは駄目だよ。 Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn’t hurry up, and I tell you he’d clean it out pretty quick. %% 私が急がないと、パプはいつかこの町に戻ってきて、爪で引っ掻かれることになるだろう。そして、彼ならすぐに掃除してくれるだろう。 What you going to do with yourn, Tom?” %% トム、君はどうするつもり?」 “I’m going to buy a new drum, and a sure’nough sword, and a red necktie %% 「新しいドラムと確かな剣と赤いネクタイを買うつもりです and a bull pup, and get married.” %% そして雄牛の子犬を飼って結婚してください。」 “Married!” %% "既婚!" “That’s it.” %% "それでおしまい。" “Tom, you—why, you ain’t in your right mind.” %% 「トム、あなたは――なぜ、正気ではないのですか。」 “Wait—you’ll see.” %% 「待ってください、わかります。」 “Well, that’s the foolishest thing you could do. %% 「まあ、それはあなたができる最も愚かなことです。 Look at pap and my mother. %% パプと私の母を見てください。 Fight! %% 戦い! Why, they used to fight all the time. %% だって、彼らはいつも喧嘩してたんです。 I remember, mighty well.” %% 覚えてるよ、きっと。」 “That ain’t anything. %% 「それは何でもないよ。 The girl I’m going to marry won’t fight.” %% 私が結婚する予定の彼女は戦わないだろう。」 “Tom, I reckon they’re all alike. %% 「トム、彼らはみんな似ていると思うよ。 They’ll all comb a body. %% 彼らは皆、体をとかします。 Now you better think ’bout this awhile. %% では、これについて少し考えたほうがいいでしょう。 I tell you you better. %% もっと良いことを教えてください。 What’s the name of the gal?” %% そのギャルの名前は何ですか?」 “It ain’t a gal at all—it’s a girl.” %% 「全然ギャルじゃないよ、女の子だよ」 “It’s all the same, I reckon; %% 「すべて同じだと思います。 some says gal, some says girl—both’s right, like enough. %% ギャルと言う人もいれば、女の子と言う人もいます。どちらも正しく、十分です。 Anyway, what’s her name, Tom?” %% とにかく、彼女の名前は何ですか、トム?」 “I’ll tell you some time—not now.” %% 「しばらくしてから話しますが、今ではありません。」 “All right—that’ll do. %% 「分かった――それでいいよ。 Only if you get married I’ll be more lonesomer than ever.” %% あなたが結婚したとしても、私はこれまで以上に孤独になるでしょう。」 “No you won’t. %% 「いいえ、そうではありません。 You’ll come and live with me. %% あなたは来て私と一緒に住んでください。 Now stir out of this and we’ll go to digging.” %% さあ、ここから出て、掘削に行きます。」 They worked and sweated for half an hour. %% 彼らは30分間働き、汗を流した。 No result. %% 検索結果はありません。 They toiled another halfhour. %% 彼らはさらに30分働きました。 Still no result. %% まだ結果は出ていません。 Huck said: %% ハックはこう言いました。 “Do they always bury it as deep as this?” %% 「いつもこんなに深く埋めているのですか?」 “Sometimes—not always. %% 「時々ではありますが、いつもではありません。 Not generally. %% 一般的にはそうではありません。 I reckon we haven’t got the right place.” %% 私たちは適切な場所を見つけていないと思います。」 So they chose a new spot and began again. %% そこで彼らは新しい場所を選び、再び始めました。 The labor dragged a little, but still they made progress. %% 陣痛は少し長引いたが、それでも前進した。 They pegged away in silence for some time. %% 彼らはしばらくの間、黙ってじっとしていた。 Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: %% 最後にハックはシャベルにもたれかかり、額についたビーズ状のしずくを袖で拭き取り、こう言いました。 “Where you going to dig next, after we get this one?” %% 「これを手に入れたら、次はどこを掘るつもりですか?」 “I reckon maybe we’ll tackle the old tree that’s over yonder on Cardiff Hill back of the widow’s.” %% 「おそらく、未亡人の家の裏のカーディフヒルにある古い木に取り組むことになると思います。」 “I reckon that’ll be a good one. %% 「それは良いことだと思うよ。 But won’t the widow take it away from us, Tom? %% でも未亡人が私たちからそれを取り上げるんじゃないの、トム? It’s on her land.” %% それは彼女の土地にあります。」 “She take it away! %% 「彼女はそれを奪い去ります! Maybe she’d like to try it once. %% たぶん彼女は一度試してみたいと思うでしょう。 Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. %% これらの隠された宝物を見つけた人は誰でも、それは彼のものになります。 It don’t make any difference whose land it’s on.” %% それが誰の土地にあるかは関係ありません。」 That was satisfactory. %% それは満足のいくものでした。 The work went on. %% 作業は続きました。 By and by Huck said: %% やがてハックはこう言いました。 “Blame it, we must be in the wrong place again. %% 「せいぜい、また間違った場所にいるに違いない。 What do you think?” %% どう思いますか?" “It is mighty curious, Huck. %% 「それはとても興味深いことだよ、ハック。 I don’t understand it. %% 分かりません。 Sometimes witches interfere. %% 時々魔女が邪魔をすることもあります。 I reckon maybe that’s what’s the trouble now.” %% おそらくそれが今の問題だと思います。」 “Shucks! Witches ain’t got no power in the daytime.” %% 「クソッ!魔女には昼間は力がありません。」 “Well, that’s so. %% 「まあ、そうですよ。 I didn’t think of that. %% それは思いつきませんでした。 Oh, I know what the matter is! %% ああ、何が問題なのかはわかっています! What a blamed lot of fools we are! %% 私たちは何と多くの愚か者を責めているのでしょう! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that’s where you dig!” %% 真夜中に手足の影がどこに落ちるかを見つけ出さなければなりません、そしてそこがあなたが掘る場所です!」 “Then consound it, we’ve fooled away all this work for nothing. %% 「それなら、混乱させてください、私たちはこの仕事をすべて無駄にだましてしまいました。 Now hang it all, we got to come back in the night. %% さあ、すべてをやめて、夜に戻ってくる必要があります。 It’s an awful long way. %% とても長い道のりです。 Can you get out?” %% 出てもらえますか?」 “I bet I will. %% 「きっとそうするよ。 We’ve got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they’ll know in a minute what’s here and they’ll go for it.” %% 今夜もそうしなければならない、なぜなら誰かがこれらの穴を見れば、ここに何があるのか​​すぐに分かり、彼らはそれを狙うだろうから。」 “Well, I’ll come around and maow tonight.” %% 「さて、今夜はこっちに来て鳴くよ。」 “All right. %% "よし。 Let’s hide the tools in the bushes.” %% 道具を藪の中に隠しましょう。」 The boys were there that night, about the appointed time. %% その夜、約束の時間ごろ、少年たちはそこに来ていました。 They sat in the shadow waiting. %% 彼らは日陰に座って待っていました。 It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. %% それは孤独な場所であり、古い伝統によって厳粛にされた1時間でした。 Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. %% 葉擦れの中で精霊がささやき、薄暗い隅に幽霊が潜み、遠くから猟犬の深い鳴き声が浮かび上がり、フクロウが墓の音で答えた。 The boys were subdued by these solemnities, and talked little. %% 少年たちは厳粛な雰囲気に圧倒され、ほとんど話さなかった。 By and by they judged that twelve had come; %% 次第に彼らは12人が来たと判断した。 they marked where the shadow fell, and began to dig. %% 彼らは影が落ちた場所に印を付け、掘り始めました。 Their hopes commenced to rise. %% 彼らの希望は高まり始めました。 Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. %% 彼らの関心はますます強まり、業界もそれに追いつきました。 The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. %% 穴はさらに深くなり、さらに深くなったが、ピックが何かに当たる音を聞いて心臓が飛び上がるたびに、彼らは新たな失望を味わうだけだった。 It was only a stone or a chunk. %% それは単なる石か塊でした。 At last Tom said: %% 最後にトムはこう言いました。 “It ain’t any use, Huck, we’re wrong again.” %% 「無駄だよ、ハック、また間違ってるよ。」 “Well, but we can’t be wrong. %% 「まあ、でも私たちが間違っているわけがない。 We spotted the shadder to a dot.” %% 私たちはその影を点まで見つけました。」 “I know it, but then there’s another thing.” %% 「それはわかっているけど、もう一つあるんですよ。」 “What’s that?” %% "あれは何でしょう?" “Why, we only guessed at the time. %% 「まあ、当時は推測にすぎませんでした。 Like enough it was too late or too early.” %% 十分すぎるほど遅すぎた、または早すぎた。」 Huck dropped his shovel. %% ハックはシャベルを落とした。 “That’s it,” said he. %% 「それだけだよ」と彼は言った。 “That’s the very trouble. %% 「それは非常に問題です。 We got to give this one up. %% これは諦めなければなりません。 We can’t ever tell the right time, and besides this kind of thing’s too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. %% 適切なタイミングを知ることはできませんし、このようなことはあまりにもひどいことに加えて、ここでは魔女や幽霊が飛び交うこの夜の時間帯です。 I feel as if something’s behind me all the time; %% いつも何かが私の背後にあるように感じます。 and I’m afeard to turn around, becuz maybe there’s others in front a-waiting for a chance. %% もしかしたら前にチャンスを待っている人がいるかもしれないから、振り向くのが怖い。 I been creeping all over, ever since I got here.” %% ここに来て以来、ずっと這い回っていました。」 “Well, I’ve been pretty much so, too, Huck. %% 「まあ、私もかなりそうだったよ、ハック。 They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it.” %% 彼らは木の下に宝を埋めるとき、それを探すために必ず死人を入れます。」 “Lordy!” %% 「ご主人様!」 “Yes, they do. %% "はい、彼らがやります。 I’ve always heard that.” %% 私はいつもそれを聞いていました。」 “Tom, I don’t like to fool around much where there’s dead people. %% 「トム、私は死んだ人がいる場所でふざけるのはあまり好きではありません。 A body’s bound to get into trouble with ’em, sure.” %% 確かに、遺体は彼らとトラブルに巻き込まれるに違いない。」 “I don’t like to stir ’em up, either. %% 「私も彼らを刺激するのは好きではありません。 S’pose this one here was to stick his skull out and say something!” %% ここにいるのは頭蓋骨を突き出して何かを言うつもりだったとします!」 “Don’t Tom! %% 「やめてトム! It’s awful.” %% それはひどいです。" “Well, it just is. %% 「まあ、まさにその通りだ。 Huck, I don’t feel comfortable a bit.” %% ハック、ちょっと気分が悪いんだよ。」 “Say, Tom, let’s give this place up, and try somewheres else.” %% 「トム、ここはあきらめて、別の場所に行こうよ。」 “All right, I reckon we better.” %% 「分かった、我々のほうが良いと思うよ。」 “What’ll it be?” %% 「それは何でしょう?」 Tom considered awhile; %% トムはしばらく考えた。 and then said: %% そしてこう言いました。 “The ha’nted house. %% 「廃墟の家。 That’s it!” %% それでおしまい!" “Blame it, I don’t like ha’nted houses, Tom. %% 「せいぜい、私は家が嫌いなのよ、トム。 Why, they’re a dern sight worse’n dead people. %% ああ、彼らは死んだ人間よりもひどい光景だ。 Dead people might talk, maybe, but they don’t come sliding around in a shroud, when you ain’t noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. %% 死んだ人はおそらく話すかもしれないが、幽霊のように、あなたが気づいていないときに覆いの中に滑り込んで来て、突然あなたの肩越しに覗いて歯を食いしばったりはしません。 I couldn’t stand such a thing as that, Tom—nobody could.” %% そんなことには耐えられなかった、トム、誰も耐えられなかった。」 “Yes, but, Huck, ghosts don’t travel around only at night. %% 「そうだけど、ハック、幽霊は夜だけ旅するわけじゃないんだよ。 They won’t hender us from digging there in the daytime.” %% 彼らは私たちが昼間そこを掘ることを妨げることはないだろう。」 “Well, that’s so. %% 「まあ、そうですよ。 But you know mighty well people don’t go about that ha’nted house in the day nor the night.” %% でもご存知の通り、人々は昼も夜もあの廃墟の家を歩き回りません。」 “Well, that’s mostly because they don’t like to go where a man’s been murdered, anyway—but nothing’s ever been seen around that house except in the night—just some blue lights slipping by the windows—no regular ghosts.” %% 「まあ、それはとにかく、人が殺された場所に行きたくないというのが主な理由だけど、でもその家の周りには夜以外は何も見えなかった。青い光が窓から滑り落ちているだけで、普通の幽霊はいないんだよ。」 “Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there’s a ghost mighty close behind it. %% 「そうですね、そのうちの1つが青い光がちらつくのが見えたら、トム、その背後に強力な幽霊がいることは間違いありません。 It stands to reason. %% それは理にかなっています。 Becuz you know that they don’t anybody but ghosts use ’em.” %% だって、幽霊以外の誰も使ってないって知ってるでしょ。」 “Yes, that’s so. %% 「はい、そうですよ。 But anyway they don’t come around in the daytime, so what’s the use of our being afeard?” %% でもどうせ昼間は来ないのに、私たちが恐れられて何の役に立つの?」 “Well, all right. %% 「まあ、分かった。 We’ll tackle the ha’nted house if you say so—but I reckon it’s taking chances.” %% あなたがそう言うなら、私たちは幽霊屋敷に取り組みますが、それはチャンスをものにしていると思います。」 They had started down the hill by this time. %% この時までに彼らは丘を下り始めていた。 There in the middle of the moonlit valley below them stood the “ha’nted” house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. %% 眼下の月明かりに照らされた谷の真ん中に、完全に孤立した「人里離れた」家が建っていた。柵はとっくの昔になくなり、雑草が玄関先を覆い尽くし、煙突は崩れ落ち、窓サッシは空いていて、家の隅っこにあった。屋根が陥没した。 The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; %% 少年たちは、青い光が窓を通過するのを半分期待しながら、しばらく見つめていました。 then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. %% それから、時と場合にふさわしい低い声で話しながら、彼らはお化け屋敷に広いスペースを与えるために右に遠くへ進み、カーディフの丘の後ろ側を飾る森を抜けて家に帰りました。 ## CHAPTER XXVI %% 第26章 About noon the next day the boys arrived at the dead tree; %% 翌日の正午頃、少年たちは枯れ木に到着しました。 they had come for their tools. %% 彼らは道具を取りに来たのだ。 Tom was impatient to go to the haunted house; %% トムはお化け屋敷に行きたくて待ち遠しかった。 Huck was measurably so, also—but suddenly said: %% ハックも当然そうだったが、突然こう言った。 “Lookyhere, Tom, do you know what day it is?” %% 「ほら、トム、今日は何日か知っていますか?」 Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them— %% トムは頭の中で曜日を思い出し、そしてすぐに目を上げて驚いた表情を浮かべました— “My! %% "私の! I never once thought of it, Huck!” %% そんなこと一度も考えたことないよ、ハック!」 “Well, I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.” %% 「そうですね、私もそうではありませんでしたが、突然、今日は金曜日だということが頭に浮かびました。」 “Blame it, a body can’t be too careful, Huck. %% 「せいぜい、体は用心しすぎることはないよ、ハック。 We might ’a’ got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday.” %% 金曜日にそんなことに取り組むと、ひどい目に遭うかもしれない。」 “Might! Better say we would! %% "かもしれない!そうすると言ったほうがいいでしょう! There’s some lucky days, maybe, but Friday ain’t.” %% 幸運な日もあるかもしれないが、金曜日はそうではない。」 “Any fool knows that. %% 「愚か者なら誰でもそれを知っている。 I don’t reckon you was the first that found it out, Huck.” %% あなたが最初にそれを発見したとは思えません、ハック。」 “Well, I never said I was, did I? %% 「ええと、私はそうであるとは一度も言いませんでしたね? And Friday ain’t all, neither. %% 金曜日がすべてではありません。 I had a rotten bad dream last night—dreampt about rats.” %% 昨夜、ひどい悪い夢を見ました――ネズミの夢を見たのです。」 “No! Sure sign of trouble. %% "いいえ!確かにトラブルの兆候。 Did they fight?” %% 彼らは戦ったのか?」 “No.” %% "いいえ。" “Well, that’s good, Huck. %% 「まあ、それはいいよ、ハク。 When they don’t fight it’s only a sign that there’s trouble around, you know. %% 彼らが戦わないのは、周りに問題が起こっていることを示しているだけです。 All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. %% 私たちがしなければならないのは、非常に鋭く見えて、それを避けることだけです。 We’ll drop this thing for today, and play. %% 今日はこれをやめて、遊びましょう。 Do you know Robin Hood, Huck?” %% ロビンフッドを知っていますか、ハック?」 “No. %% "いいえ。 Who’s Robin Hood?” %% ロビンフッドって誰?」 “Why, he was one of the greatest men that was ever in England—and the best. %% 「なんと、彼はイングランド史上最も偉大な人物の一人であり、そして最高の人物だったのだ。 He was a robber.” %% 彼は強盗でした。」 “Cracky, I wisht I was. %% 「クラッキー、そうだったらよかったのに。 Who did he rob?” %% 彼は誰から盗んだの?」 “Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. %% 「保安官と司教と金持ちと王などだけだ。 But he never bothered the poor. %% しかし、彼は貧しい人々を決して困らせませんでした。 He loved ’em. %% 彼は彼らを愛していました。 He always divided up with ’em perfectly square.” %% 彼はいつも彼らと完全に正対していました。」 “Well, he must ’a’ been a brick.” %% 「そうですね、彼はレンガだったに違いありません。」 “I bet you he was, Huck. %% 「きっとそうだったんだ、ハック。 Oh, he was the noblest man that ever was. %% ああ、彼はこれまでで最も高貴な人でした。 They ain’t any such men now, I can tell you. %% 今、彼らはそのような男ではありません、私が言うことができます。 He could lick any man in England, with one hand tied behind him; %% 彼は片手を後ろに縛られているイングランドの男なら誰でもなめることができた。 and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half.” %% そして彼はイチイの弓を手に取り、毎回10セントの駒を差し込んで、1マイル半進むことができました。」 “What’s a yew bow?” %% 「イチイの弓って何ですか?」 “I don’t know. It’s some kind of a bow, of course. %% "わからない。もちろん、それは一種の弓です。 And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry—and curse. %% そして、もし彼がその10セントを端でしか打てなかった場合、彼は座り込んで泣き、そして呪うでしょう。 But we’ll play Robin Hood—it’s nobby fun. %% でも、私たちはロビンフッドをするつもりです。それはとても楽しいことです。 I’ll learn you.” %% 勉強させていただきます。」 “I’m agreed.” %% 「同意します。」 So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there. %% そこで彼らは午後中ずっとロビン・フッドをして、時折お化け屋敷に憧れの視線を注ぎ、そこでの明日の展望や可能性について語り合った。 As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill. %% 太陽が西に沈み始めると、彼らは長い木々の影を避けて家路に就き、すぐにカーディフヒルの森の中に埋もれて見えなくなりました。 On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. %% 土曜日、正午過ぎ、少年たちは再び枯れ木にいました。 They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. %% 彼らは日陰で煙草を吸いながらおしゃべりをし、それから最後の穴を少し掘ったが、それは大した期待があったわけではなく、単にトムが、周囲6インチ以内に降り立って宝物を手放すケースが非常に多いと言っていたからだ。そして、他の誰かがやって来て、シャベルの一突きでそれをひっくり返しました。 The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting. %% しかし、今回は失敗したため、少年たちは道具を背負い、自分たちは幸運を軽視したのではなく、宝探しの仕事に属するすべての要件を満たしたと感じながら立ち去りました。 When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. %% 彼らがお化け屋敷に到着したとき、焼け付く太陽の下でそこに君臨していた死んだ静けさには何かとても奇妙で陰惨なものがあり、またその場所の孤独と荒廃には何かとても憂鬱なものがあったので、彼らは一瞬その中に入るのを怖がった。 。 Then they crept to the door and took a trembling peep. %% それから彼らはドアに忍び寄り、震えながら覗いてみました。 They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; %% 彼らが目にしたのは、雑草が生え、漆喰も塗られていない床のない部屋、古い暖炉、空いている窓、荒廃した階段だった。 and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. %% そしてあちこち、そこ、そしてどこにでも、ぼろぼろになって放棄されたクモの巣が垂れ下がっていました。 They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat. %% 彼らは今、静かに、脈拍を早め、ささやき声で話し、わずかな音をキャッチするために耳を澄ませ、筋肉を緊張させてすぐに退却できるように準備を整えて入ってきました。 In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. %% しばらくすると、親しみが彼らの恐怖を修正し、彼らはその場を批判的で興味深く検討し、むしろ自分たちの大胆さを賞賛し、それにも疑問を抱きました。 Next they wanted to look upstairs. %% 次に彼らは上の階を見てみようと思いました。 This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result—they threw their tools into a corner and made the ascent. %% これは退路を断つようなものだったが、彼らは互いに果敢に挑戦することになり、もちろん結果は一つしかなかった――彼らは道具を隅に投げ捨てて上昇に成功した。 Up there were the same signs of decay. %% 上にも同様の衰退の兆候があった。 In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud—there was nothing in it. %% 部屋の片隅で、彼らは謎を約束するクローゼットを見つけましたが、その約束は詐欺でした。中には何もありませんでした。 Their courage was up now and well in hand. %% 彼らの勇気は今、しっかりと立ち上がっていました。 They were about to go down and begin work when— %% 彼らは下山して仕事を始めようとしていたその時―― “Sh!” said Tom. %% 「しっ!」トムは言いました。 “What is it?” whispered Huck, blanching with fright. %% "それは何ですか?"ハックは恐怖で顔を真っ赤にしてささやきました。 “Sh!... %% 「しっ!... There!... %% そこには!... Hear it?” %% それを聞きます?" “Yes!... %% "はい!... Oh, my! %% ああ、私の! Let’s run!” %% 走ろう! “Keep still! %% "じっとしています! Don’t you budge! %% びくともしないでください! They’re coming right toward the door.” %% 彼らはすぐにドアに向かって来ています。」 The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear. %% 少年たちは恐怖の惨めさの中で、板材の節穴に目を向けながら床に体を伸ばして横になって待っていました。 “They’ve stopped.... No—coming.... Here they are. %% 「彼らは止まった......いや、来る......ここにいる。 Don’t whisper another word, Huck. %% それ以上ひそひそ言わないで、ハック。 My goodness, I wish I was out of this!” %% ああ、もうこの状況から抜け出せればよかったのに!」 Two men entered. %% 男二人が入ってきた。 Each boy said to himself: “There’s the old deaf and dumb Spaniard that’s been about town once or twice lately—never saw t’other man before.” %% 少年たちはそれぞれこう独り言を言いました。「最近、一度か二度街を歩いている、聾唖のスペイン人老人がいるのですが、この人には一度も会ったことがありません。」 “T’other” was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. %% 「他者」はぼろぼろでボサボサの生き物で、顔にはあまり楽しいものは何もありませんでした。 The Spaniard was wrapped in a serape; %% スペイン人はセラペに包まれていた。 he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. %% 彼はふさふさした白いひげを生やしていた。ソンブレロの下からは長い白い髪が流れ、緑色のゴーグルを着けていた。 When they came in, “t’other” was talking in a low voice; %% 彼らが入ってきたとき、「他の人」は低い声で話していました。 they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. %% 彼らは壁に背を向けてドアに面して地面に座り、講演者は発言を続けた。 His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded: %% 話が進むにつれ、彼の態度はあまり警戒されなくなり、言葉はより明確になりました。 “No,” said he, “I’ve thought it all over, and I don’t like it. %% 「いいえ」と彼は言った。「よく考えてみたけど、気に入らないんだ。 It’s dangerous.” %% それは危険だ。" “Dangerous!” grunted the “deaf and dumb” Spaniard—to the vast surprise of the boys. %% "危険な!" 「聾唖」のスペイン人はうめき声を上げたが、少年たちは大いに驚いた。 “Milksop!” %% 「ミルクソップ!」 This voice made the boys gasp and quake. %% その声に少年たちは息を呑み、震えた。 It was Injun Joe’s! %% インジャン・ジョーでした! There was silence for some time. %% しばらく沈黙が続いた。 Then Joe said: %% するとジョーはこう言いました。 “What’s any more dangerous than that job up yonder—but nothing’s come of it.” %% 「あそこでの仕事ほど危険なものはない――しかし、それでは何も生まれない。」 “That’s different. %% "それは違います。 Away up the river so, and not another house about. %% 川の上流にあるので、他の家はありません。 ’Twon’t ever be known that we tried, anyway, long as we didn’t succeed.” %% とにかく、成功しない限り、私たちが試みたことは決して知られることはありません。」 “Well, what’s more dangerous than coming here in the daytime!—anybody would suspicion us that saw us.” %% 「まあ、昼間にここに来ることより危険なことはありません!――私たちを見た人は誰もが私たちを疑うでしょう。」 “I know that. %% "私はそれを知っています。 But there warn’t any other place as handy after that fool of a job. %% しかし、このような愚かな仕事を終えた後にこれほど便利な場所は他にありません。 I want to quit this shanty. %% この小屋を辞めたい。 I wanted to yesterday, only it warn’t any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view.” %% 昨日行きたかったんだけど、あそこの丘の上で遊んでいる地獄のような少年たちが丸見えで、ここから出て行こうとしても何の役にも立たないよ。」 “Those infernal boys” quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. %% 「あの地獄のような少年たち」は、この発言に触発されて再び震え上がり、今日が金曜日であることを覚えていて、一日待つことに決めたのは幸運だったと思いました。 They wished in their hearts they had waited a year. %% 彼らは心の中で、一年待てばよかったと思っていました。 The two men got out some food and made a luncheon. %% 二人の男は食べ物を取り出して昼食を作りました。 After a long and thoughtful silence, Injun Joe said: %% 長く思慮深い沈黙の後、インジャン・ジョーはこう言った。 “Look here, lad—you go back up the river where you belong. %% 「ほら、おい、君は自分のいるべき川を遡っていくんだ。 Wait there till you hear from me. %% 私から連絡があるまでそこで待っていてください。 I’ll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. %% 機会があればもう一度この街に立ち寄って見てみます。 We’ll do that ‘dangerous’ job after I’ve spied around a little and think things look well for it. %% 私たちがその「危険な」仕事を行うのは、私が少し様子を見て、状況がうまくいっていると判断した後です。 Then for Texas! We’ll leg it together!” %% 続いてテキサスへ!一緒に頑張っていきましょう!」 This was satisfactory. %% これは満足のいくものでした。 Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said: %% 二人ともすぐにあくびをしてしまい、インジャン・ジョーはこう言った。 “I’m dead for sleep! %% 「死ぬほど眠いんだ! It’s your turn to watch.” %% あなたが見る番です。」 He curled down in the weeds and soon began to snore. %% 彼は雑草の中に丸まって、すぐにいびきをかき始めました。 His comrade stirred him once or twice and he became quiet. %% 彼の仲間が一度か二度彼をあおると、彼は静かになった。 Presently the watcher began to nod; %% やがて監視者はうなずき始めた。 his head drooped lower and lower, both men began to snore now. %% 彼の頭はどんどん垂れ下がり、二人はいびきをかき始めました。 The boys drew a long, grateful breath. %% 少年たちは感謝の気持ちを込めて長く息を吐きました。 Tom whispered: %% トムはこうささやきました。 “Now’s our chance—come!” %% 「今がチャンスだ――来い!」 Huck said: %% ハックはこう言いました。 “I can’t—I’d die if they was to wake.” %% 「無理です。もし彼らが目覚めたら、私は死ぬでしょう。」 Tom urged—Huck held back. %% トムは促したが、ハックは遠慮した。 At last Tom rose slowly and softly, and started alone. %% ついにトムはゆっくりとそっと立ち上がり、一人で歩き始めました。 But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. %% しかし、彼が最初の一歩を踏み出したとき、狂った床からひどい軋み音が鳴り響き、彼は恐怖のあまり死にそうに倒れ込みました。 He never made a second attempt. %% 彼は二度目の試みをしなかった。 The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; %% 少年たちはそこに横たわって、時間が過ぎて永遠が灰色になっていくのではないかと思われるまで、引きずる瞬間を数えていました。 and then they were grateful to note that at last the sun was setting. %% そして彼らは、ついに太陽が沈むことに気づき、感謝しました。 Now one snore ceased. %% これで、いびきが一つ止まりました。 Injun Joe sat up, stared around—smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees—stirred him up with his foot and said: %% インジャン・ジョーは起き上がって周囲を見つめ、頭を膝の上にうなだれた同志に険しい笑みを浮かべ、足で彼を揺り起こして言った。 “Here! You’re a watchman, ain’t you! %% "ここ!あなたは監視員ですよね! All right, though—nothing’s happened.” %% でも大丈夫、何も起きてないよ。」 “My! have I been asleep?” %% "私の!私は眠っていたのだろうか?」 “Oh, partly, partly. %% 「ああ、部分的には部分的に。 Nearly time for us to be moving, pard. %% もうすぐ移動の時間です、失礼。 What’ll we do with what little swag we’ve got left?” %% 残った小さな品物はどうしましょう?」 “I don’t know—leave it here as we’ve always done, I reckon. %% 「分からないけど、いつも通りここに置いておくといいと思うよ。 No use to take it away till we start south. %% 南へ出発するまでは持ち去っても無駄だ。 Six hundred and fifty in silver’s something to carry.” %% 銀貨650枚なら持ち運べるよ。」 “Well—all right—it won’t matter to come here once more.” %% 「まあ、分かった、もう一回来ても大丈夫だよ」 “No—but I’d say come in the night as we used to do—it’s better.” %% 「いいえ、でも、以前のように夜に来るほうが良いと思います。」 “Yes: but look here; %% 「はい。でも、ここを見てください。 it may be a good while before I get the right chance at that job; %% その仕事に就く適切なチャンスを得るまでには、かなり時間がかかるかもしれない。 accidents might happen; %% 事故が起こるかもしれない。 ’tain’t in such a very good place; %% そんなに良い場所にはいないよ。 we’ll just regularly bury it—and bury it deep.” %% 定期的に埋めて、さらに深く埋めていきます。」 “Good idea,” said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. %% 「いい考えだ」と同志は部屋を横切って歩き、ひざまずき、後方の囲炉裏石の一つを持ち上げて、ジャラジャラと心地よく響くバッグを取り出した。 He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife. %% 彼はそこから自分の分とインジャン・ジョーの分の20ドルか30ドルを引き、インジャン・ジョーにバッグを渡した。ジョーは隅でひざまずいてボウイナイフで穴を掘っていた。 The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. %% 少年たちはすべての恐怖を、すべての悲惨さを瞬時に忘れました。 With gloating eyes they watched every movement. %% 彼らは輝かしい目であらゆる動きを観察しました。 Luck!—the splendor of it was beyond all imagination! %% 幸運だ!その素晴らしさは想像を超えていた! Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! %% 600ドルは6人の少年を金持ちにするには十分なお金でした。 Here was treasure-hunting under the happiest auspices—there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. %% ここでは、最も幸せな後援の下での宝探しが行われました。どこを掘るかについての煩わしい不確実性はありません。 They nudged each other every moment—eloquent nudges and easily understood, for they simply meant—“Oh, but ain’t you glad now we’re here!” %% 彼らはあらゆる瞬間にお互いを小言で言い合った。雄弁で簡単に理解できる小言だった。単に意味するところだったからだ。「ああ、でも、私たちがここに来られて嬉しくないですか!」 Joe’s knife struck upon something. %% ジョーのナイフが何かに当たってしまいました。 “Hello!” said he. %% "こんにちは!"と彼は言いました。 “What is it?” %% "それは何ですか?" said his comrade. %% 彼の同志は言った。 “Half-rotten plank—no, it’s a box, I believe. %% 「半分腐った板、いや、箱だと思います。 Here—bear a hand and we’ll see what it’s here for. %% さあ、手を差し伸べてください。それが何のためにここにあるのか見てみましょう。 Never mind, I’ve broke a hole.” %% 気にしないでください、穴を開けました。」 He reached his hand in and drew it out— %% 彼は手を中に入れて引き抜いた―― “Man, it’s money!” %% 「おい、それはお金だ!」 The two men examined the handful of coins. %% 二人の男は一握りの硬貨を調べた。 They were gold. %% それらは金でした。 The boys above were as excited as themselves, and as delighted. %% 上の少年たちは自分たちと同じように興奮し、喜んでいた。 Joe’s comrade said: %% ジョーの同志はこう言いました。 “We’ll make quick work of this. %% 「これについては迅速に対応させていただきます。 There’s an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace—I saw it a minute ago.” %% 暖炉の反対側の隅の雑草の中に古い錆びたピックが落ちているのですが、つい先ほど見ました。」 He ran and brought the boys’ pick and shovel. %% 彼は走って少年たちのつるはしとシャベルを持ってきました。 Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. %% インジャン・ジョーはピックを手に取り、批判的に検討し、首を振って独り言のように何かをつぶやいてから、それを使い始めた。 The box was soon unearthed. %% 箱はすぐに発掘されました。 It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. %% それほど大きくはありませんでした。それは鉄で縛られており、晩年に傷つく前は非常に強かった。 The men contemplated the treasure awhile in blissful silence. %% 男たちは至福の沈黙の中でしばらく宝物について熟考した。 “Pard, there’s thousands of dollars here,” said Injun Joe. %% 「パード、ここには何千ドルもあるよ」とインジャン・ジョーは言った。 “’Twas always said that Murrel’s gang used to be around here one summer,” the stranger observed. %% 「『ある夏、ムレルのギャングがここにいたっていつも言われてたんだ』と見知らぬ人は言った。 “I know it,” said Injun Joe; %% 「それはわかっています」とインジャン・ジョーは言った。 “and this looks like it, I should say.” %% 「そして、これはそのようです、と言うべきです。」 “Now you won’t need to do that job.” %% 「これからはその仕事をする必要はありません。」 The halfbreed frowned. %% 混血は眉をひそめた。 Said he: %% 彼はこう言いました。 “You don’t know me. %% 「あなたは私のことを知りません。 Least you don’t know all about that thing. %% 少なくともあなたはそのことについてすべてを知っているわけではありません。 ’Tain’t robbery altogether—it’s revenge!” and a wicked light flamed in his eyes. %% 強盗を完全に汚すのではなく、それは復讐だ!」そして邪悪な光が彼の目に燃え上がりました。 “I’ll need your help in it. %% 「それにはあなたの助けが必要です。 When it’s finished—then Texas. %% それが終わったら、次はテキサスです。 Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me.” %% ナンスと子供たちのいる家に帰って、私から連絡があるまで待っていてください。」 “Well—if you say so; %% 「そうですね――そう言えば、 what’ll we do with this—bury it again?” %% これをどうするか、もう一度埋めるか?」 “Yes. [Ravishing delight overhead.] %% "はい。 [頭上に広がる歓喜。] No! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] %% いいえ!偉大なザッヘムによって、いいえ! [頭上に深刻な遭難が発生。] I’d nearly forgot. %% ほとんど忘れていました。 That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] %% そのピックには新鮮な土が付いていました! [少年たちは一瞬にして恐怖で気分が悪くなった。] What business has a pick and a shovel here? %% ここにつるはしとシャベルを持っているビジネスは何ですか? What business with fresh earth on them? %% 新鮮な土を使って何の用があるのでしょうか? Who brought them here—and where are they gone? %% 誰が彼らをここに連れてきたのか、そして彼らはどこへ行ったのでしょうか? Have you heard anybody?—seen anybody? %% 誰か聞いたことがありますか?—誰かを見ましたか? What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? %% 何!もう一度埋めて、地面が乱れているのを見に来てもらうのですか? Not exactly—not exactly. %% 正確にはそうではありませんが、正確にはそうではありません。 We’ll take it to my den.” %% 私の書斎に持って行きましょう。」 “Why, of course! %% 「もちろんですよ! Might have thought of that before. %% 前にも考えたことがあるかもしれません。 You mean Number One?” %% つまりナンバーワンってことですか?」 “No—Number Two—under the cross. %% 「いいえ、ナンバー2は十字架の下です。 The other place is bad—too common.” %% 他の場所はダメで、ありきたりすぎます。」 “All right. %% "よし。 It’s nearly dark enough to start.” %% もう暗くなってきたので、始めるのは十分です。」 Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. %% インジャン・ジョーは立ち上がって、慎重に外を覗きながら窓から窓へと歩き回った。 Presently he said: %% 現時点で彼はこう言いました。 “Who could have brought those tools here? %% 「誰がそんな道具をここに持ち込んだでしょうか? Do you reckon they can be upstairs?” %% 彼らは二階にいることができると思いますか? The boys’ breath forsook them. %% 少年たちは息を呑んで彼らを見捨てた。 Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. %% インジャン・ジョーはナイフに手を置き、迷ったまま一瞬立ち止まり、それから階段の方を向いた。 The boys thought of the closet, but their strength was gone. %% 少年たちはクローゼットのことを考えましたが、力は消えていました。 The steps came creaking up the stairs—the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads—they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. %% 階段がきしむ音を立てて上がってきた――耐えがたい状況の苦痛が若者たちの打ちひしがれた決意を目覚めさせた――彼らがクローゼットに飛び移ろうとしたとき、腐った木材が衝突する音がして、インジャン・ジョーは瓦礫の中に地面に着地した。廃墟となった階段。 He gathered himself up cursing, and his comrade said: %% 彼は気を取り直して悪態をついたが、彼の同志はこう言った。 “Now what’s the use of all that? %% 「さて、それは一体何の役に立つのでしょう? If it’s anybody, and they’re up there, let them stay there—who cares? %% もしそれが誰かで、そこにいるなら、そこに留まらせてください――誰が気にするでしょうか? If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? %% 彼らが今すぐ飛び降りてトラブルに巻き込まれたいと思ったら、誰が反対しますか? It will be dark in fifteen minutes—and then let them follow us if they want to. %% あと15分で暗くなるでしょう。その後、彼らが望むなら私たちについて来てください。 I’m willing. %% 喜んで。 In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. %% 私の意見では、ここにそれらのものを保管している人は誰でも私たちに気づき、私たちを幽霊か悪魔か何かだと思ったでしょう。 I’ll bet they’re running yet.” %% きっと彼らはまだ走っているでしょう。」 Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. %% ジョーはしばらく不平を言った。それから彼は、残された日光を出発の準備に費やすべきだという友人の意見に同意した。 Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. %% その後間もなく、二人は深まる夕暮れの中で家を抜け出し、貴重な箱を持って川に向かって移動しました。 Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. %% トムとハックは力なく立ち上がったが、とても安心して、家の丸太の隙間から二人のあとを見つめた。 Follow? Not they. %% フォローする?彼らではありません。 They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. %% 彼らは首を折ることなく再び地上に到達し、丘を越えて町に向かう道を進むことに満足した。 They did not talk much. %% 彼らはあまり話さなかった。 They were too much absorbed in hating themselves—hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. %% 彼らは自分自身を憎むことに夢中になりすぎていて、そこでスペードとピックを手にさせた不運を憎んでいました。 But for that, Injun Joe never would have suspected. %% しかし、それについては、インジャン・ジョーは決して疑っていなかったでしょう。 He would have hidden the silver with the gold to wait there till his “revenge” was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. %% 彼は銀を金と一緒に隠して、「復讐」が満たされるまでそこで待つつもりだったが、その後、運悪くその金がなくなっていることに気づくことになるだろう。 Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there! %% ツールがそこに持ち込まれたのは、苦い、苦い幸運でした! They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to “Number Two,” wherever that might be. %% 彼らは、そのスペイン人が復讐の仕事をするチャンスを狙って街にやって来たら見張りをし、どこにいても「ナンバー2」まで追いかけようと決意した。 Then a ghastly thought occurred to Tom. %% そのときトムは恐ろしい考えを思いつきました。 “Revenge? %% "復讐? What if he means us, Huck!” %% もし彼が私たちのことだったらどうする、ハック!」 “Oh, don’t!” said Huck, nearly fainting. %% 「ああ、やめて!」ハックは気を失いそうになりながら言った。 They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else—at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. %% 彼らはそれについて話し合い、町に入ったとき、彼がおそらく別の誰かを意味しているのではないかと信じることに同意した――少なくともトムしか証言していないのだから、トム以外の誰かを意味しているのではないかということだ。 Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! %% トムにとって、一人で危険にさらされていることは、とてもとても小さな慰めでした。 Company would be a palpable improvement, he thought. %% 会社は明らかに改善されるだろうと彼は考えた。 ## CHAPTER XXVII %% 第27章 The adventure of the day mightily tormented Tom’s dreams that night. %% その日の冒険は、その夜のトムの夢をひどく苦しめた。 Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. %% 彼はその豊かな宝を4回手に入れたが、4回は眠りから離れ、目覚めると彼の不幸の厳しい現実が思い出され、指の中でそれが空になった。 As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. %% 早朝に横たわって大冒険の出来事を思い出していたとき、彼はそれらが不思議なほど静かで遠くにあるように見え、まるで別の世界で起こったか、あるいは遠い昔に起こったかのように感じられたことに気づきました。 Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! %% そこで彼は、この大冒険自体が夢に違いないことに気づきました。 There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. %% この考えを支持する非常に強力な議論が1つありました。それは、彼が見たコインの量が現実であるには膨大すぎるということです。 He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to “hundreds” and “thousands” were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. %% 彼はこれまで一度のミサで50ドルもの大金を見たことがなかったし、「何百」や「何千」という言及はすべて単なる空想的な表現であると想像していたという点で、彼と同じ年齢や立場の少年たちと同じだった。そして、そのような金額は実際には世界に存在しないと。 He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one’s possession. %% 彼は、百ドルという大金が実際のお金の中で誰かの所有物として見つかるとは、一瞬たりとも思っていませんでした。 If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars. %% もし隠された宝についての彼の概念が分析されていれば、それはほんの一握りの本物の10セント硬貨と、曖昧で素晴らしい、掴みどころのない1ブッシェルのドルで構成されていることが判明しただろう。 But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. %% しかし、彼の冒険で起きた出来事は、考え続けるうちに感覚的にますます鮮明になり、結局のところ、あれは夢ではなかったのかもしれないという印象に傾いていることに彼は気づいた。 This uncertainty must be swept away. %% この不確実性は一掃されなければなりません。 He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. %% 彼は急いで朝食をとり、ハックを探しに行きました。 Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. %% ハックはフラットボートの舷側に座って、気力なく足を水の中にぶら下げ、とても憂鬱な表情をしていました。 Tom concluded to let Huck lead up to the subject. %% トムはハックに主題を導いてもらうことにした。 If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream. %% もし彼がそれをしなかったら、その冒険は単なる夢であったことが証明されるでしょう。 “Hello, Huck!” %% 「こんにちは、ハック!」 “Hello, yourself.” %% 「こんにちは、あなた。」 Silence, for a minute. %% ちょっと黙ってて。 “Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money. %% 「トム、もし私たちが責めの道具を枯れ木に置いておけば、お金は手に入るのに。 Oh, ain’t it awful!” %% ああ、ひどいじゃないですか! “’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream! %% 「『夢を汚すな、それでは、『夢を汚すな!』 Somehow I most wish it was. %% どういうわけか、私はそれを最も望んでいます。 Dog’d if I don’t, Huck.” %% そうしないと犬が困るよ、ハック」 “What ain’t a dream?” %% 「何が夢じゃないの?」 “Oh, that thing yesterday. %% 「ああ、昨日のあれね。 I been half thinking it was.” %% 半分そうだと思ってました。」 “Dream! If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was! %% "夢!もし階段が壊れていなかったら、それがどれだけの夢だったかが分かるでしょう。 I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!” %% 一晩中夢を見たのはもう十分だ――あの斑点のある目のスペインの悪魔がずっと私を狙ってくる――彼を腐らせてやる!」 “No, not rot him. %% 「いいえ、彼を腐らせないでください。 Find him! %% 彼を探せ! Track the money!” %% お金を追跡してください!」 “Tom, we’ll never find him. %% 「トム、彼は決して見つからないだろう。 A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost. %% 伐採者がそのような山を手に入れるチャンスは一度だけではありません。そして、そのチャンスは失われてしまいます。 I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.” %% とにかく、もし彼に会ったら、とても震えるだろうね。」 “Well, so’d I; %% 「そうですね、私もそうでした。 but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.” %% でも、とにかく彼に会いたいし、彼のナンバー2を追跡したいのです。」 “Number Two—yes, that’s it. %% 「その2、はい、それだけです。 I been thinking ’bout that. %% 私はそれについて考えていました。 But I can’t make nothing out of it. %% でも、そこから何も生み出せないんです。 What do you reckon it is?” %% それは何だと思いますか? “I dono. It’s too deep. %% 「そうではない。深すぎるよ。 Say, Huck—maybe it’s the number of a house!” %% ねえ、ハック、それは家の番号かもしれないよ!」 “Goody!... %% 「よかった!... No, Tom, that ain’t it. %% いいえ、トム、そうではありません。 If it is, it ain’t in this one-horse town. %% もしそうなら、それはこの一頭の町ではない。 They ain’t no numbers here.” %% ここでは数字ではありません。」 “Well, that’s so. %% 「まあ、そうですよ。 Lemme think a minute. %% ちょっと考えさせてください。 Here—it’s the number of a room—in a tavern, you know!” %% ここは――居酒屋の部屋番号ですよ!」 “Oh, that’s the trick! %% 「ああ、それがコツだ! They ain’t only two taverns. %% 居酒屋は2軒だけではありません。 We can find out quick.” %% すぐに分かるよ。」 “You stay here, Huck, till I come.” %% 「ハック、私が来るまでここにいてね。」 Tom was off at once. %% トムはすぐに立ち去った。 He did not care to have Huck’s company in public places. %% 彼は公共の場でハックと一緒にいることに興味がなかった。 He was gone half an hour. %% 彼は30分も去ってしまった。 He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. %% 彼は、最高の居酒屋の2番が若い弁護士によって長い間占拠されており、今でもそのように占拠されていることに気づきました。 In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. %% あまり派手ではない家では、2号は謎に包まれていました。 The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; %% 居酒屋の店主の幼い息子によれば、店は常に施錠されており、夜以外は人が出入りするのを一度も見たことがなかったという。 he did not know any particular reason for this state of things; %% このような状況の特別な理由は彼には分かりませんでした。 had had some little curiosity, but it was rather feeble; %% 多少の好奇心はあったが、それはかなり弱かった。 had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was “ha’nted”; %% その部屋が「人がいない」という考えを楽しんで、謎を最大限に活用しました。 had noticed that there was a light in there the night before. %% 前の晩、そこに明かりが灯っていることに気づいた。 “That’s what I’ve found out, Huck. %% 「それが分かったんだ、ハック。 I reckon that’s the very No. 2 we’re after.” %% それこそが私たちが追い求めているNo.2だと思います。」 “I reckon it is, Tom. %% 「そうだと思います、トム。 Now what you going to do?” %% さて、どうするつもりですか?」 “Lemme think.” %% 「考えさせてください。」 Tom thought a long time. %% トムは長い間考えました。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “I’ll tell you. %% "私が教えてやろう。 The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. %% その2番の裏口は、居酒屋とレンガ造りの古いガラガラの罠の間の小さな路地に出るドアです。 Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I’ll nip all of auntie’s, and the first dark night we’ll go there and try ’em. %% さあ、あなたは見つけられるすべてのドアの鍵を手に入れて、私がおばちゃんのものをすべて摘み取って、最初の暗い夜にそこに行って試してみましょう。 And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. %% 念のため言っておきますが、インジャン・ジョーには気をつけてください。彼は復讐のチャンスを狙ってもう一度町に立ち寄って偵察するつもりだと言っていたからです。 If you see him, you just follow him; %% 彼を見かけたら、ただ従うだけです。 and if he don’t go to that No. 2, that ain’t the place.” %% そしてもし彼がその2番に行かなければ、そこはその場所ではない。」 “Lordy, I don’t want to foller him by myself!” %% 「殿下、私は一人で彼を追いたくないのです!」 “Why, it’ll be night, sure. %% 「まあ、もう夜になりますよ、きっと。 He mightn’t ever see you—and if he did, maybe he’d never think anything.” %% 彼はあなたに二度と会わないかもしれないし、もし会ったとしても何も考えないだろう。」 “Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him. %% 「そうですね、かなり暗かったら追跡してみようと思います。 I dono—I dono. %% 私はしません—私はしません。 I’ll try.” %% 私が試してみます。" “You bet I’ll follow him, if it’s dark, Huck. %% 「暗くなったら、きっとついて行くよ、ハック。 Why, he might ’a’ found out he couldn’t get his revenge, and be going right after that money.” %% もしかしたら、彼は復讐が果たせないことに気づき、その金を狙って行動するかもしれない。」 “It’s so, Tom, it’s so. %% 「そうだよ、トム、そうだよ。 I’ll foller him; %% 私は彼に従います。 I will, by jingoes!” %% ジンゴでそうします!」 “Now you’re talking! %% "今あなたが話している! Don’t you ever weaken, Huck, and I won’t.” %% ハック、あなたは決して弱らないでください、そして私はそうではありません。」 ## CHAPTER XXVIII %% 第28章 That night Tom and Huck were ready for their adventure. %% その夜、トムとハックは冒険の準備をしました。 They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. %% 彼らは九時過ぎまで酒場の近所をうろつき、一人は遠くの路地を眺め、もう一人は酒場の入り口を眺めた。 Nobody entered the alley or left it; %% 誰も路地に入ったり、路地から出たりしませんでした。 nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. %% スペイン人に似た者は誰も酒場のドアを出入りしなかった。 The night promised to be a fair one; %% その夜は良い夜になることが約束されていた。 so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and “maow,” whereupon he would slip out and try the keys. %% それでトムは、かなり暗くなったらハックが来て「ニャー」と言って、こっそり抜け出して鍵を試すだろうということを理解して家に帰りました。 But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. %% しかし夜は晴れたままだったので、ハックは時計を閉じ、12時頃に空のシュガーホッグスヘッドの中でベッドに戻りました。 Tuesday the boys had the same ill luck. %% 火曜日、少年たちは同じ不運に見舞われた。 Also Wednesday. %% 水曜日も。 But Thursday night promised better. %% しかし、木曜の夜はもっと良いことを約束してくれた。 Tom slipped out in good season with his aunt’s old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. %% トムは、叔母の古いブリキのランタンと、目隠し用の大きなタオルを持って、良い季節に抜け出しました。 He hid the lantern in Huck’s sugar hogshead and the watch began. %% 彼はランタンをハックのシュガーホッグスヘッドに隠し、時計が始まりました。 An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. %% 真夜中の1時間前に居酒屋は閉店し、照明(そこにある唯一の照明)が消されました。 No Spaniard had been seen. %% スペイン人は見かけなかった。 Nobody had entered or left the alley. %% 路地には誰も出入りしていませんでした。 Everything was auspicious. %% すべてが縁起が良かった。 The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. %% 真っ黒な闇が支配し、完全な静寂は時折遠くで雷鳴が聞こえるだけで中断されました。 Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. %% トムはランタンを手に入れ、ホッグスヘッドに火をつけ、タオルでしっかりと包み、二人の冒険者は暗闇の中を居酒屋に向かって忍び寄った。 Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. %% ハックは見張りに立っていて、トムは手探りで路地に入っていった。 Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck’s spirits like a mountain. %% それから、ハックの精神に山のように重くのしかかる不安の季節が続きました。 He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. %% 彼はランタンの光が見えたらいいのにと思い始めた。それは彼を怖がらせるだろうが、少なくともトムがまだ生きていることを知らせてくれるだろう。 It seemed hours since Tom had disappeared. %% トムが姿を消してから数時間経ったようだ。 Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. %% 確かに彼は気を失ったに違いない。もしかしたら彼は死んでいたかもしれない。おそらく彼の心臓は恐怖と興奮で張り裂けそうになったのだろう。 In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; %% ハックは不安の中で、自分がどんどん路地に近づいていることに気づきました。 fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. %% あらゆる種類の恐ろしいことを恐れ、そして一瞬、息を呑むような大惨事が起こることを期待していました。 There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. %% 奪えるものはあまりなかった。指ぬきで吸い込むことしかできないようで、心臓は鼓動するにつれてすぐにすり減ってしまうだろうからである。 Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: “Run!” said he; “run, for your life!” %% 突然、閃光が起こり、トムが泣きながら近づいてきて、「逃げろ!」と言いました。彼は言い​​ました。 「逃げろ、命がけで!」 He needn’t have repeated it; %% 彼はそれを繰り返す必要はなかった。 once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. %% 一度で十分だった。この繰り返しが発声されるまで、ハックは時速30~40マイルを走行していた。 The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. %% 少年たちは、村の一番下にある人気のない屠殺場の小屋に着くまで、立ち止まることはなかった。 Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. %% 彼らが避難所に入ったまさにそのとき、嵐が起こり、雨が降り注ぎました。 As soon as Tom got his breath he said: %% トムは息を整えるとすぐにこう言った。 “Huck, it was awful! %% 「ハック、ひどかったよ! I tried two of the keys, just as soft as I could; %% 2つのキーをできるだけ柔らかく試してみました。 but they seemed to make such a power of racket that I couldn’t hardly get my breath I was so scared. %% しかし、彼らはあまりにも強いラケットを持っているようで、私は息ができなくなるほど怖かったです。 They wouldn’t turn in the lock, either. %% 彼らも鍵を閉めようとはしませんでした。 Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! %% さて、何をしているのか気付かずにノブを握ったところ、ドアが開いた! It warn’t locked! %% ロックされていないと警告されます! I hopped in, and shook off the towel, and, Great Caesar’s Ghost!” %% 飛び乗ってタオルを振り払うと、グレート・シーザーの幽霊だ!」 “What!—what’d you see, Tom?” %% 「何だ!――何を見たんだ、トム?」 “Huck, I most stepped onto Injun Joe’s hand!” %% 「ハック、私はインジャン・ジョーの手を踏んだのよ!」 “No!” %% "いいえ!" “Yes! He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out.” %% "はい!彼はそこに横たわり、古いパッチを目に当て、腕を広げて床でぐっすり眠っていました。」 “Lordy, what did you do? %% 「主よ、何をしましたか? Did he wake up?” %% 彼は目覚めましたか? “No, never budged. %% 「いいえ、決して動じませんでした。 Drunk, I reckon. %% 酔っているのだと思います。 I just grabbed that towel and started!” %% タオルを手に取り、始めました!」 “I’d never ’a’ thought of the towel, I bet!” %% 「タオルのことなんて考えたこともなかった、きっと!」 “Well, I would. %% 「そうですね、そうします。 My aunt would make me mighty sick if I lost it.” %% もし私がそれを失ったら、叔母は私をひどい病気にするでしょう。」 “Say, Tom, did you see that box?” %% 「ねえ、トム、あの箱を見ましたか?」 “Huck, I didn’t wait to look around. %% 「ハック、待ちきれずに周りを見回したんだ。 I didn’t see the box, I didn’t see the cross. %% 箱も十字架も見ていませんでした。 I didn’t see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; %% 床に置かれたインジャン・ジョーのボトルとブリキのカップ以外には何も見えませんでした。 yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. %% はい、部屋には樽が2つとさらにたくさんのボトルがありました。 Don’t you see, now, what’s the matter with that ha’nted room?” %% わかりませんか、あの荒れ果てた部屋に何があったのですか?」 “How?” %% "どうやって?" “Why, it’s ha’nted with whiskey! %% 「なんだよ、ウィスキーが入ってないんだよ! Maybe all the Temperance Taverns have got a ha’nted room, hey, Huck?” %% もしかしたら、どの禁酒酒場にも幽霊が出る部屋があるかもしれない、ねえ、ハック?」 “Well, I reckon maybe that’s so. %% 「まあ、多分そうだと思いますよ。 Who’d ’a’ thought such a thing? %% 誰がそんなことを考えたでしょうか? But say, Tom, now’s a mighty good time to get that box, if Injun Joe’s drunk.” %% でも、トム、インジャン・ジョーが酔っているなら、今がその箱を手に入れる絶好の機会だと言ってください。」 “It is, that! %% 「それは、それは! You try it!” %% 試してみてください! Huck shuddered. %% ハックは震えた。 “Well, no— %% "うーん、ダメ- I reckon not.” %% そうではないと思います。」 “And I reckon not, Huck. %% 「それは違うと思うよ、ハック。 Only one bottle alongside of Injun Joe ain’t enough. %% インジャンジョーと並んで1本だけでは十分ではありません。 If there’d been three, he’d be drunk enough and I’d do it.” %% 3人だったら、彼は十分に酔っているだろうから、私がそうするだろう。」 There was a long pause for reflection, and then Tom said: %% 熟考するために長い沈黙がありましたが、トムはこう言いました。 “Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe’s not in there. %% 「ほら、ハック、インジャン・ジョーがそこにいないことがわかるまでは、もうそんなことはやめてください。 It’s too scary. %% 怖すぎます。 Now, if we watch every night, we’ll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we’ll snatch that box quicker’n lightning.” %% さて、私たちが毎晩監視していれば、いつか必ず彼が外出するのを見るでしょう、そしてその時は電光石火の速さでその箱を奪います。」 “Well, I’m agreed. %% 「まあ、同意だよ。 I’ll watch the whole night long, and I’ll do it every night, too, if you’ll do the other part of the job.” %% あなたが仕事の他の部分をやってくれるなら、私は一晩中見守ります、そして私も毎晩それをします。」 “All right, I will. %% 「分かった、そうするよ。 All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow—and if I’m asleep, you throw some gravel at the window and that’ll fetch me.” %% あなたがしなければならないのは、フーパー通りを1ブロック歩いて、鳴き声をあげることだけです。そして、私が眠っていたら、窓に砂利を投げてください。そうすれば、私を捕まえてくれるでしょう。」 “Agreed, and good as wheat!” %% 「同意します、小麦のように美味しいです!」 “Now, Huck, the storm’s over, and I’ll go home. %% 「さあ、ハック、嵐は終わったので家に帰ります。 It’ll begin to be daylight in a couple of hours. %% 数時間後には明るくなり始めるでしょう。 You go back and watch that long, will you?” %% 戻って、そんなに長く見てくれる?」 “I said I would, Tom, and I will. %% 「私はそうすると言ったよ、トム、そうするよ。 I’ll ha’nt that tavern every night for a year! %% 一年間は毎晩あの居酒屋には行かないぞ! I’ll sleep all day and I’ll stand watch all night.” %% 一日中寝て、一晩中見張りをします。」 “That’s all right. %% "大丈夫です。 Now, where you going to sleep?” %% さて、どこで寝ますか?」 “In Ben Rogers’ hayloft. %% 「ベン・ロジャースの干し草置き場で。 He lets me, and so does his pap’s nigger man, Uncle Jake. %% 彼は私に許してくれますし、彼のパパの黒人であるジェイクおじさんも許してくれます。 I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. %% ジェイクおじさんが私に欲しがるときはいつでも、私は水を持って行きます。そして、私が彼に頼むと、いつでも、余裕があれば少し食べるものをくれます。 That’s a mighty good nigger, Tom. %% とても良い黒人だよ、トム。 He likes me, becuz I don’t ever act as if I was above him. %% 私が彼よりも上にいるかのように振る舞うことは決してないので、彼は私のことを好きです。 Sometime I’ve set right down and eat with him. %% 時々、私はすぐに座って彼と一緒に食事をします。 But you needn’t tell that. %% しかし、それを言う必要はありません。 A body’s got to do things when he’s awful hungry he wouldn’t want to do as a steady thing.” %% ひどくお腹が空いたときには、体は定常的なこととしてはやりたくないことをしなければならないのです。」 “Well, if I don’t want you in the daytime, I’ll let you sleep. %% 「まあ、昼間いらないなら寝かせてあげるよ。 I won’t come bothering around. %% 迷惑かけて来ないよ。 Any time you see something’s up, in the night, just skip right around and maow.” %% 夜に何か起きているのを見つけたら、すぐに飛び回って鳴いてください。」 ## CHAPTER XXIX %% 第29章 The first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher’s family had come back to town the night before. %% 金曜日の朝、トムが最初に聞いたのは嬉しいニュースだった。サッチャー判事の家族が前夜に町に戻ってきたのだ。 Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy’s interest. %% インジャン・ジョーも宝も一時的には二の次の重要性を帯び、ベッキーが少年の関心を最優先に考えた。 He saw her and they had an exhausting good time playing “hispy” and “gully-keeper” with a crowd of their schoolmates. %% 彼は彼女を見て、彼らは学校の友達の群衆と「ヒスピー」や「ガリーキーパー」をして疲れ果てる楽しい時間を過ごしました。 The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. %% その日は妙に満足のいく形で終了し、栄冠を手にした。ベッキーは母親に、長い間約束してずっと遅れていたピクニックを次の日に約束するようからかい、母親も同意した。 The child’s delight was boundless; %% 子供の喜びは無限でした。 and Tom’s not more moderate. %% そしてトムはもっと穏健派ではない。 The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. %% 招待状は日没前に発送され、すぐに村の若者たちは準備の熱と楽しい期待に駆られました。 Tom’s excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck’s “maow,” and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; %% トムは興奮したのでかなり遅い時間まで起きていられ、翌日にはハックの「鳴き声」が聞こえることと、自分の宝物でベッキーやピクニックに行く人たちを驚かせることができるという大きな期待を抱いていました。 but he was disappointed. %% しかし彼はがっかりした。 No signal came that night. %% その夜は信号が来なかった。 Morning came, eventually, and by ten or eleven o’clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher’s, and everything was ready for a start. %% やがて朝が来て、10時か11時までに、目まぐるしく陽気な仲間たちがサッチャー判事の家に集まり、すべてが始まる準備が整った。 It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. %% 高齢者が自分たちの存在によってピクニックを台無しにする習慣はありませんでした。 The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. %% 子どもたちは、18歳の若い女性数名と23歳くらいの若い紳士数名の下で十分安全であると考えられていた。 The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; %% 古い蒸気フェリーボートがこの機会のためにチャーターされました。 presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. %% 今や同性愛者の群衆が食料かごを積んだ目抜き通りに列をなした。 Sid was sick and had to miss the fun; %% シドは病気で、楽しみを逃さなければなりませんでした。 Mary remained at home to entertain him. %% メアリーは彼を楽しませるために家に残った。 The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was: %% サッチャー夫人がベッキーに最後に言ったのはこうだった。 “You’ll not get back till late. %% 「遅くまで帰ってこないよ。 Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.” %% たぶん、フェリー乗り場の近くに住んでいる女の子たちと一晩中泊まったほうがいいよ、坊や。」 “Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.” %% 「それなら私はスージー・ハーパーと一緒にいますよ、ママ。」 “Very well. %% "非常によく。 And mind and behave yourself and don’t be any trouble.” %% そして気を付けて行儀良くして、問題を起こさないようにしてください。」 Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: %% やがて、二人でつまずきながら、トムはベッキーにこう言いました。 “Say—I’ll tell you what we’ll do. %% 「言ってください、私たちが何をするかを教えてください。 ’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’. %% 「ジョー・ハーパーズに行く代わりに、丘を登ってウィドウ・ダグラスに立ち寄ります。」 She’ll have ice-cream! %% 彼女はアイスクリームを食べるよ! She has it most every day—dead loads of it. %% 彼女はほぼ毎日、それを大量に摂取しています。 And she’ll be awful glad to have us.” %% そして彼女は私たちを迎えてくれてとても喜ぶでしょう。」 “Oh, that will be fun!” %% 「ああ、それは楽しいだろうね!」 Then Becky reflected a moment and said: %% それからベッキーはちょっと振り返ってこう言いました。 “But what will mamma say?” %% 「でもママは何て言うだろう?」 “How’ll she ever know?” %% 「彼女はどうやって知ることができるでしょうか?」 The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly: %% 少女は頭の中でその考えをひっくり返し、しぶしぶこう言った。 “I reckon it’s wrong—but—” %% 「それは違うと思うけど――でも――」 “But shucks! Your mother won’t know, and so what’s the harm? %% 「でもクソ!あなたのお母さんは知らないでしょう、それで何の害があるのですか? All she wants is that you’ll be safe; %% 彼女が望んでいるのは、あなたが安全であることだけです。 and I bet you she’d ’a’ said go there if she’d ’a’ thought of it. %% そしてきっと彼女は、思いついたらそこに行くと言っただろう。 I know she would!” %% 彼女ならそうするだろうね!」 The Widow Douglas’ splendid hospitality was a tempting bait. %% ダグラス未亡人の素晴らしいもてなしは魅力的な餌でした。 It and Tom’s persuasions presently carried the day. %% それとトムの説得が現在その日を動かしました。 So it was decided to say nothing to anybody about the night’s programme. %% そこで、その夜のプログラムについては誰にも何も言わないことにした。 Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. %% トムは、もしかしたら今夜ハックが来て合図をするかもしれない、と考えた。 The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. %% その考えは彼の期待からかなりの気力を奪った。 Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas’. %% それでも彼はダグラス未亡人の家での楽しみを放棄することに耐えられなかった。 And why should he give it up, he reasoned—the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight? %% そして、なぜそれをあきらめなければならないのか、と彼は推論しました—前の晩に信号が来なかったのに、なぜ今夜来る可能性がさらに高いのでしょうか? The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; %% その夜の確実な楽しみは、不確実な宝物よりも大きかった。 and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day. %% そして少年のように、彼はより強い傾向に屈し、その日はもうお金の箱のことを考えないようにすることに決めました。 Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. %% 町から3マイル下ったところで、渡し船は木の窪地の入り口に止まり、繋がれた。 The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. %% 群衆が岸に押し寄せ、すぐに森の彼方と岩だらけの高地に叫び声と笑い声が遠くも近くも響き渡った。 All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. %% 暑さや疲労のさまざまな方法をすべて乗り越え、やがて探査機たちは責任ある食欲を取り戻してよろよろとキャンプに戻り、それから良いものの破壊が始まりました。 After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. %% 宴の後は、広がるオークの木陰で休息とおしゃべりをするさわやかな季節となりました。 By-and-by somebody shouted: %% やがて誰かがこう叫びました。 “Who’s ready for the cave?” %% 「洞窟に行く準備ができているのは誰ですか?」 Everybody was. %% 誰もがそうでした。 Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. %% ろうそくの束が調達され、すぐに一般の人々が丘を駆け上がっていきました。 The mouth of the cave was up the hillside—an opening shaped like a letter A. %% 洞窟の入り口は丘の中腹にあり、文字Aのような形をした開口部でした。 Its massive oaken door stood unbarred. %% その巨大なオーク材のドアは柵が無く立っていた。 Within was a small chamber, chilly as an icehouse, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. %% 中には小さな部屋があり、氷室のように寒く、冷や汗で濡れた硬い石灰岩で自然に囲まれていました。 It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. %% 深い暗闇の中でここに立って、太陽に輝く緑の渓谷を眺めるのはロマンチックで神秘的でした。 But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. %% しかし、その状況の印象はすぐに薄れ、再びはしゃぎが始まりました。 The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; %% ろうそくに火が灯された瞬間、その所有者は一斉に殺到しました。 a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. %% 格闘と勇敢な防御が続いたが、ろうそくの火はすぐに倒れるか吹き消え、その後、うれしい笑い声と新たな追跡が起こった。 But all things have an end. %% しかし、すべてのことには終わりがあります。 By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. %% やがて行列は大通りの急な下り坂を隊列を組んで下っていき、明滅する光の列が頭上60フィートの合流地点近くまでそびえ立つ岩壁をぼんやりと明らかにした。 This main avenue was not more than eight or ten feet wide. %% この大通りの幅は8 ~ 10フィートもありませんでした。 Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand—for McDougal’s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. %% 数歩ごとに、高くてさらに狭い裂け目が両側に分岐していました。マクドゥガルの洞窟は、互いにぶつかったり出たりしてどこにも通じていない、曲がった通路の広大な迷路に過ぎませんでした。 It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; %% 複雑に絡み合った亀裂と裂け目の中を昼も夜も一緒に歩き回っても、洞窟の終わりを見つけることはできないかもしれないと言われています。 and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same—labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. %% そして、彼は下へ、下へ、そしてさらに地へと下っていくかもしれないと思ったが、それはまったく同じだった――迷路の下に迷路があり、どれにも終わりはなかった。 No man “knew” the cave. %% この洞窟を「知っていた」人は誰もいませんでした。 That was an impossible thing. %% それは不可能なことだった。 Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. %% ほとんどの若者はその一部を知っていましたが、この既知の部分を超えて冒険することは習慣的ではありませんでした。 Tom Sawyer knew as much of the cave as any one. %% トム・ソーヤは誰よりも洞窟について詳しく知っていました。 The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. %% 行列は大通りに沿って4分の3マイルほど進み、その後、グループやカップルが脇道に脇に逸れ始め、陰気な廊下に沿って飛び、廊下が再び合流する地点で互いに不意を突いた。 Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the “known” ground. %% 当事者は、「既知の」領域を越えることなく、30分間お互いを回避することができました。 By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. %% やがて、一組また一組がよろよろと洞窟の口に戻ってきて、息を切らし、陽気で、頭から足先まで獣脂のしずくで汚れ、粘土を塗りつけ、その日の成功に心から喜びました。 Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. %% それから彼らは、時間を気にしていなかったにもかかわらず、その夜が近づいていることに気づき、驚きました。 The clanging bell had been calling for half an hour. %% 鐘の音が30分も鳴り続けていた。 However, this sort of close to the day’s adventures was romantic and therefore satisfactory. %% しかし、このような一日に近い冒険はロマンチックだったので満足でした。 When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. %% 野生の荷物を積んだフェリーボートが川に突っ込んだとき、船の船長以外は誰もその無駄な時間に6ペンスを気にしませんでした。 Huck was already upon his watch when the ferryboat’s lights went glinting past the wharf. %% フェリーボートのライトが埠頭を通過したとき、ハックはすでに見張りをしていました。 He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. %% 船内では騒音は聞こえなかった。若者たちは、普段死ぬほど疲れている人々と同じように落ち着いていて、じっとしていたからである。 He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf—and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. %% 彼はそれが何の船だったのか、なぜ彼女が埠頭に立ち寄らなかったのか疑問に思いましたが、それから彼は彼女のことを頭から追い出し、自分の仕事に注意を集中させました。 The night was growing cloudy and dark. %% 夜はどんどん曇ってきて暗くなってきました。 Ten o’clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. %% 10時が来ると、車の騒音がやみ、散乱する光が瞬きし始め、行き交う歩行者はすべて姿を消し、村はまどろみに戻り、小さな監視者を沈黙と幽霊とともに残しました。 Eleven o’clock came, and the tavern lights were put out; %% 十一時が来ると居酒屋の明かりが消えた。 darkness everywhere, now. %% 今はどこもかしこも暗闇。 Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. %% ハックはうんざりするほど長い間待ったが、何も起こらなかった。 His faith was weakening. %% 彼の信仰は弱まりつつありました。 Was there any use? %% 何か用途があったのでしょうか? Was there really any use? %% 本当に何か用途があったのでしょうか? Why not give it up and turn in? %% 諦めて自首してみてはいかがでしょうか? A noise fell upon his ear. %% 騒音が彼の耳に落ちた。 He was all attention in an instant. %% 彼は一瞬にして注目を集めた。 The alley door closed softly. %% 路地のドアがそっと閉まりました。 He sprang to the corner of the brick store. %% 彼はレンガ造りの店の隅に飛びついた。 The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. %% 次の瞬間、二人の男が彼の横をかすめ、一人は彼の脇に何かを抱えているように見えた。 It must be that box! %% きっとあの箱でしょう! So they were going to remove the treasure. %% そこで彼らは宝物を撤去しようとしたのです。 Why call Tom now? %% なぜ今トムに電話するのでしょうか? It would be absurd—the men would get away with the box and never be found again. %% それは不条理だろう――男たちは箱を持ち去り、二度と発見されないことになるだろう。 No, he would stick to their wake and follow them; %% いいえ、彼は彼らの航跡に固執して彼らの後を追いました。 he would trust to the darkness for security from discovery. %% 彼は発見からの安全を闇に委ねるだろう。 So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. %% そこでハックは自分自身と対話しながら外に出て、裸足で猫のように男たちの後ろを滑るように進み、男たちが見えない程度に前方を保てるようにした。 They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet. %% 彼らは川沿いの通りを3ブロック上って、それから左に曲がり、交差点を上った。 They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. %% それから彼らはカーディフの丘に続く道に出るまで真っすぐに進みました。これは彼らが撮ったものです。 They passed by the old Welshman’s house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward. %% 彼らは丘の中腹にある老人のウェールズ人の家の横を躊躇することなく通り過ぎ、さらに上に登っていきました。 Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. %% よかった、古い採石場に埋めてやろう、とハックは思った。 But they never stopped at the quarry. %% しかし、彼らは採石場に立ち寄ることはありませんでした。 They passed on, up the summit. %% 彼らは頂上を目指して進みました。 They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. %% 彼らは背の高いスマッハの茂みの間の狭い道に突入し、すぐに暗闇の中に隠れてしまいました。 Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. %% ハックは近づいて距離を縮めました。もう、彼らには彼を見ることができないからです。 He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; %% 彼はしばらく小走りで歩きました。それから、速度が上がりすぎるのを恐れて、ペースを緩めた。 moved on a piece, then stopped altogether; %% 部分的に移動した後、完全に停止しました。 listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. %% 聞いた。無音;彼自身の心臓の鼓動が聞こえているようだった以外は何もありませんでした。 The hooting of an owl came over the hill—ominous sound! %% 丘の向こうからフクロウの鳴き声が聞こえてきました――不気味な音です! But no footsteps. %% しかし、足音はありません。 Heavens, was everything lost! %% 天国よ、すべてが失われたのです! He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! %% 彼が翼のある足で飛び跳ねようとしていたとき、男が彼から4フィートも離れていないところで咳払いをしました。 Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again; %% ハックの心臓は喉に突き刺さったが、再び飲み込んだ。 and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. %% そして彼は、あたかも一度に十数人のアグーに襲われたかのように震えながらそこに立っていて、とても弱っていたので、きっと地面に倒れるに違いないと思った。 He knew where he was. %% 彼は自分がどこにいるのか知っていました。 He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas’ grounds. %% 彼は、自分がダグラス未亡人の敷地に通じるかまちから5歩以内にいることに気づいていました。 Very well, he thought, let them bury it there; %% なるほど、そこに埋めてやろう、と彼は思った。 it won’t be hard to find. %% 見つけるのは難しくありません。 Now there was a voice—a very low voice—Injun Joe’s: %% 今度は、非常に低い声で、インジャン・ジョーの声が聞こえました。 “Damn her, maybe she’s got company—there’s lights, late as it is.” %% 「くそー、彼女はもしかしたら仲間がいるかもしれない――夜遅い時間なのに明かりはあるよ。」 “I can’t see any.” %% 「何も見えません。」 This was that stranger’s voice—the stranger of the haunted house. %% それはその見知らぬ人の声、つまりお化け屋敷の見知らぬ人の声でした。 A deadly chill went to Huck’s heart—this, then, was the “revenge” job! %% ハックの心には恐ろしい悪寒が走った――つまり、これが「復讐」の仕事なのだ! His thought was, to fly. %% 彼の考えは、飛ぶことだった。 Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. %% それから彼は、ダグラス未亡人が何度も自分に親切にしてくれたことを思い出し、もしかしたらこの男たちが彼女を殺そうとしているのかもしれないと考えた。 He wished he dared venture to warn her; %% 彼は思い切って彼女に警告したいと思った。 but he knew he didn’t dare—they might come and catch him. %% しかし、彼にはその勇気がないことはわかっていました。彼らがやって来て彼を捕まえるかもしれません。 He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was— %% 見知らぬ人の発言からインジャン・ジョーの次の発言までの間に、彼はあれこれとそれ以上のことを考えた――それは―― “Because the bush is in your way. %% 「藪が邪魔だから。 Now—this way—now you see, don’t you?” %% さあ、こっちへ、ほら、わかりますか?」 “Yes. Well, there is company there, I reckon. %% "はい。そうですね、そこには仲間がいると思います。 Better give it up.” %% 諦めたほうがいいよ。」 “Give it up, and I just leaving this country forever! %% 「諦めなさい、そうすれば私はこの国を永遠に去るだけです! Give it up and maybe never have another chance. %% 諦めてしまえば、もうチャンスは無いかもしれません。 I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it. %% もう一度言いますが、前にも言ったように、私は彼女の盗品には興味がありません。あなたはそれを持っているかもしれません。 But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. %% しかし、彼女の夫は私に対して乱暴でした――何度も彼は私に乱暴でした――そして何よりも、夫は私を浮浪者として裁く平和の正義でした。 And that ain’t all. %% それだけではありません。 It ain’t a millionth part of it! %% それは百万分の一の部分ではありません! He had me horsewhipped!—horsewhipped in front of the jail, like a nigger!—with all the town looking on! %% 彼は私に馬鞭を打たせたのです!—刑務所の前で黒人のように馬鞭で打たれました!—町中が見守る中! Horsewhipped!—do you understand? %% 馬の鞭!—理解できますか? He took advantage of me and died. %% 彼は私を利用して死んだ。 But I’ll take it out of her.” %% しかし、私は彼女からそれを取り除きます。」 “Oh, don’t kill her! %% 「ああ、彼女を殺さないでください! Don’t do that!” %% そんなことしないでよ!」 “Kill? Who said anything about killing? %% "殺す?誰が殺人について何か言いましたか? I would kill him if he was here; %% もし彼がここにいたら、私は彼を殺すだろう。 but not her. %% しかし彼女ではありません。 When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh! you go for her looks. %% 女性に復讐したいときは、彼女を殺してはいけません。あなたは彼女の見た目を求めます。 You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!” %% あなたは彼女の鼻の穴を切り裂き、雌豚のように彼女の耳に切り込みを入れたのです!」 “By God, that’s—” %% 「神にかけて、それは――」 “Keep your opinion to yourself! %% 「自分の意見は胸に秘めておいてください! It will be safest for you. %% それがあなたにとって最も安全です。 I’ll tie her to the bed. %% 彼女をベッドに縛り付けます。 If she bleeds to death, is that my fault? %% 彼女が血を流して死んでしまったら、それは私のせいですか? I’ll not cry, if she does. %% 彼女が泣いても、私は泣きません。 My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone. %% 友よ、あなたはこの件で私を助けてくれるでしょう――私のために――だからあなたはここにいるのです――私一人ではできないかもしれません。 If you flinch, I’ll kill you. %% 怯んだら殺しますよ。 Do you understand that? %% 分かりますか? And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.” %% そして、もしあなたを殺さなければならないなら、私は彼女を殺します。そうすれば、誰がこのビジネスを行ったのかについては誰も知ることはなくなると思います。」 “Well, if it’s got to be done, let’s get at it. %% 「まあ、やらなければならないことなら、やりましょう。 The quicker the better—I’m all in a shiver.” %% 早ければ早いほど良いのです。私は全身震えています。」 “Do it now? And company there? %% "今やれ?そしてそこに会社はありますか? Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know. %% ほら見てください、まずあなたを疑ってしまいますよ。 No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.” %% いいえ、消灯するまで待ちます。急ぐ必要はありません。」 Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk; %% ハックは沈黙が続くだろうと感じた。それはどんな殺人的な会話よりもさらに恐ろしいことだ。 so he held his breath and stepped gingerly back; %% そこで彼は息を止め、慎重に後ずさりした。 planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. %% 片足で不安定にバランスを取り、最初は片側に、次に反対側に倒れそうになった後、慎重にしっかりと足を置きました。 He took another step back, with the same elaboration and the same risks; %% 彼は、同じ詳細と同じリスクを抱えて、さらに一歩下がった。 then another and another, and—a twig snapped under his foot! %% そしてまた次へと――小枝が足の下で折れたのです! His breath stopped and he listened. %% 彼は息を止めて耳を傾けた。 There was no sound—the stillness was perfect. %% 音はなく、静けさが完璧でした。 His gratitude was measureless. %% 彼の感謝の気持ちは計り知れません。 Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along. %% 今度は彼はスマッハの茂みの壁の間で進路を変え、まるで船であるかのように慎重に向きを変え、そして素早く、しかし慎重に歩みを進めた。 When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. %% 採石場に出たとき、彼は安心したので、素早いかかとを拾い上げて飛びました。 Down, down he sped, till he reached the Welshman’s. %% 彼はウェールズ人の家に着くまで、下へ下へとスピードを上げた。 He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. %% 彼がドアを叩き、その瞬間、老人と屈強な二人の息子の頭が窓から突き出た。 “What’s the row there? %% 「そこの列は何ですか? Who’s banging? %% 誰が叩いてるの? What do you want?” %% なんでしょう?" “Let me in—quick! %% 「中に入れて――早く! I’ll tell everything.” %% 全てを話します。」 “Why, who are you?” %% 「どうして、あなたは誰ですか?」 “Huckleberry Finn—quick, let me in!” %% 「ハックルベリー・フィン、早く中に入れて!」 “Huckleberry Finn, indeed! %% 「ハックルベリー・フィン、さすが! It ain’t a name to open many doors, I judge! %% 多くの扉を開くような名前ではないと私は判断します。 But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.” %% でも、彼を中に入れて、何が問題なのか見てみましょう。」 “Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in. %% 「私が言ったことは絶対に言わないでください」が、車に乗り込んだハックの第一声だった。 “Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.” %% 「やめてください――確かに殺されてしまいますが――でも、その未亡人は時々私と仲がよかったので、言いたいのですが――決して私だとは言わないと約束してくれるなら言います。」 “By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so!” exclaimed the old man; %% 「ジョージ、彼には何か伝えたいことがある、そうでないとそうはならないよ!」老人は叫んだ。 “out with it and nobody here’ll ever tell, lad.” %% 「それをやめれば、ここにいる誰も何も言わないだろう、おい。」 Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. %% 3分後、老人とその息子たちは十分に武装して丘を登り、手に武器を持ってつま先立ちでスマッハの小道に入ったところだった。 Huck accompanied them no further. %% ハックはそれ以上彼らに同行しなかった。 He hid behind a great bowlder and fell to listening. %% 彼は偉大なボウリング選手の後ろに隠れて、じっと聞いていました。 There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. %% 遅れ気味の不安な沈黙が続いたが、突然銃器の爆発と叫び声が聞こえた。 Huck waited for no particulars. %% ハックは特に何も言わずに待った。 He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. %% 彼は飛び起きて、足で運ぶことができる全速力で丘を駆け下りました。 ## CHAPTER XXX %% 第30章 As the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman’s door. %% 日曜日の朝、夜明けの気配が最も早く現れたとき、ハックは手探りで丘を登って来て、ウェールズ人の老人の家のドアをそっと叩きました。 The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. %% 受刑者たちは眠っていたが、その夜の刺激的なエピソードのせいで、それは偶然に決まった眠りだった。 A call came from a window: %% 窓から電話がかかってきました。 “Who’s there!” %% 「誰がいるの!」 Huck’s scared voice answered in a low tone: %% ハックの怯えた声は低いトーンでこう答えた。 “Please let me in! %% 「入れてください! It’s only Huck Finn!” %% ハック・フィンだけだ!」 “It’s a name that can open this door night or day, lad!—and welcome!” %% 「それは昼も夜もこの扉を開けることができる名前だよ、おい!――そしてようこそ!」 These were strange words to the vagabond boy’s ears, and the pleasantest he had ever heard. %% これらは放浪者の少年の耳には奇妙な言葉であり、今まで聞いた中で最も心地よい言葉でした。 He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. %% 彼は、この締めの言葉がこれまで自分の事件に適用されたことがあったのか思い出せなかった。 The door was quickly unlocked, and he entered. %% すぐにドアの鍵が開けられ、彼は中に入った。 Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves. %% ハックには席が与えられ、老人と背の高い息子たちが手早く着替えた。 “Now, my boy, I hope you’re good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun’s up, and we’ll have a piping hot one, too—make yourself easy about that! %% 「さて、坊や、元気でお腹が空いていればいいのですが、日が昇ればすぐに朝食の準備ができますし、アツアツの朝食も用意しますので、ご安心ください! I and the boys hoped you’d turn up and stop here last night.” %% 私と少年たちは、昨夜あなたが現れてここに立ち寄ってくれることを願っていました。」 “I was awful scared,” said Huck, “and I run. %% 「とても怖かったです」とハックは言いました。「そして私は逃げました。 I took out when the pistols went off, and I didn’t stop for three mile. %% ピストルが鳴ったとき私は出ましたが、3マイルも止まらなかったのです。 I’ve come now becuz I wanted to know about it, you know; %% それを知りたくて今来たんです。 and I come before daylight becuz I didn’t want to run across them devils, even if they was dead.” %% そして、たとえ彼らが死んでいたとしても、悪魔に遭遇したくなかったので、私は日の出前に来ました。」 “Well, poor chap, you do look as if you’d had a hard night of it—but there’s a bed here for you when you’ve had your breakfast. %% 「まあ、かわいそうな人、あなたは大変な夜を過ごしたようですね。でも、朝食を食べたらここにベッドがありますよ。 No, they ain’t dead, lad—we are sorry enough for that. %% いいえ、彼らは死んではいません、お嬢さん、私たちはそれについて十分に残念に思っています。 You see we knew right where to put our hands on them, by your description; %% あなたの説明から、私たちはどこに手を入れるべきかを正確に知っていたことがわかります。 so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them—dark as a cellar that sumach path was—and just then I found I was going to sneeze. %% それで私たちは彼らから15フィート以内に近づくまでつま先立ちで歩いて行きました—スマッハの道は地下室のように暗かった—そしてちょうどそのとき、私はくしゃみをしそうだと気づきました。 It was the meanest kind of luck! %% それは最悪の幸運でした! I tried to keep it back, but no use—’twas bound to come, and it did come! %% 私はそれを引き戻そうとしましたが、無駄でした。それは必ず来るものでした、そしてそれは実際に来ました! I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, ‘Fire boys!’ and blazed away at the place where the rustling was. %% 私はピストルを振り上げて先頭に立っていましたが、くしゃみのせいで悪党たちがガサガサと音を立てて道から逃げようとしたとき、私は「ファイヤーボーイズ!」と大声で叫び、ガサガサ音がした場所に向かって走り去りました。 So did the boys. %% 男の子たちもそうでした。 But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. %% しかし、彼らはすぐに去りました、悪役たちと私たちは彼らを追って森の中を下っていきました。 I judge we never touched them. %% 私たちは彼らに触れたことはないと判断します。 They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn’t do us any harm. %% 彼らは出発時に一発ずつ発砲しましたが、弾丸はビュンビュンと通り過ぎていき、私たちに危害を与えることはありませんでした。 As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. %% 彼らの足音が聞こえなくなるとすぐに私たちは追いかけるのをやめ、下に降りて巡査たちを煽り立てた。 They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. %% 彼らは仲間を集めて川岸の警備に出かけ、明るくなるとすぐに保安官とギャングが森を叩きのめす予定だ。 My boys will be with them presently. %% 私の息子たちは今彼らと一緒にいます。 I wish we had some sort of description of those rascals—’twould help a good deal. %% あの悪党について何らかの説明があればよかったのですが――かなり役立つでしょう。 But you couldn’t see what they were like, in the dark, lad, I suppose?” %% でも、暗闇では彼らがどのようなものかは見えなかったでしょう、お嬢さん?」 “Oh yes; %% 「ああ、そうだね。 I saw them downtown and follered them.” %% ダウンタウンで彼らを見かけたので、後をつけました。」 “Splendid! %% "素晴らしい! Describe them—describe them, my boy!” %% それらを説明してください、説明してください、坊や!」 “One’s the old deaf and dumb Spaniard that’s ben around here once or twice, and t’other’s a mean-looking, ragged—” %% 「一人は一度か二度ここに来たことがある聾唖のスペイン人老人で、もう一人は意地悪でボロボロの見た目で――」 “That’s enough, lad, we know the men! %% 「もう十分だよ、おい、我々は男たちのことを知っているんだ! Happened on them in the woods back of the widow’s one day, and they slunk away. %% ある日、未亡人の家の裏の森で彼らに出来事が起こり、彼らはこっそり立ち去りました。 Off with you, boys, and tell the sheriff—get your breakfast tomorrow morning!” %% さあ出発だ、みんな、保安官に伝えて――明日の朝、朝食を取ってこい!」 The Welshman’s sons departed at once. %% ウェールズ人の息子たちはすぐに立ち去った。 As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed: %% 彼らが部屋を出るとき、ハックは飛び起きて叫びました。 “Oh, please don’t tell anybody it was me that blowed on them! %% 「ああ、彼らに息を吹きかけたのは私だなんて誰にも言わないでください! Oh, please!” %% ああ、お願いします!」 “All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did.” %% 「それを言うのはいいけど、ハック、でも自分のしたことは自分の功績として認められるべきだよ。」 “Oh no, no! %% 「ああ、いや、いや! Please don’t tell!” %% 言わないでください!」 When the young men were gone, the old Welshman said: %% 若者たちが去っていくとき、老人のウェールズ人はこう言いました。 “They won’t tell—and I won’t. %% 「彼らは言わないだろうし、私も言わない。 But why don’t you want it known?” %% でも、なぜそれを知られたくないのですか?」 Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world—he would be killed for knowing it, sure. %% ハックは説明しようとはせず、自分はその男たちの一人についてすでに知りすぎていて、全世界に向けてその男に自分に不利なことを何も知らないことを知らせたくないと言うだけで、それを知ったら殺されることになるだろう、と言うだけだった。 The old man promised secrecy once more, and said: %% 老人はもう一度秘密を約束してこう言いました。 “How did you come to follow these fellows, lad? %% 「どうやってこの仲間たちを追いかけるようになったの? Were they looking suspicious?” %% 彼らは不審に思っていましたか? Huck was silent while he framed a duly cautious reply. %% ハックは十分に慎重な返答を組み立てている間、沈黙していた。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “Well, you see, I’m a kind of a hard lot,—least everybody says so, and I don’t see nothing agin it—and sometimes I can’t sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. %% 「そうですね、私はちょっと大変なタイプなんです。少なくとも誰もがそう言いますし、私にはそれが原因だとは何も分かりませんが。時々、それについて考えたりするせいで、あまり眠れないことがあります。」新しいやり方を打ち出そうとしている。 That was the way of it last night. %% それが昨夜のやり方だった。 I couldn’t sleep, and so I come along upstreet ’bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think. %% 眠れなかったので、真夜中に上の通りに来て、すべてをひっくり返し、テンペランス酒場のそばにある古いみすぼらしいレンガ造りの店に着いたとき、もう一度考えようと壁に向かって後退しました。 Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they’d stole it. %% さて、ちょうどそのとき、この二人の男が小脇に何かを抱えて私の近くを滑りながらやって来ました、そして私は彼らがそれを盗むだろうと思いました。 One was a-smoking, and t’other one wanted a light; %% 一人は喫煙者で、もう一人は明かりが欲しかった。 so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t’other one was a rusty, ragged-looking devil.” %% それで彼らは私の目の前で立ち止まり、葉巻が彼らの顔を照らしました、そして、白いひげと目の斑点から、大きな人は聾唖のスペイン人であることがわかり、もう一人は錆びてぼろぼろの見た目でした悪魔。" “Could you see the rags by the light of the cigars?” %% 「葉巻の光でボロ布が見えますか?」 This staggered Huck for a moment. %% これにハックは一瞬よろめいた。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “Well, I don’t know—but somehow it seems as if I did.” %% 「そうですね、分かりませんが、なんとなくわかったような気がします。」 “Then they went on, and you—” %% 「それから彼らは続けた、そしてあなたは――」 “Follered ’em—yes. That was it. I wanted to see what was up—they sneaked along so. %% 「彼らを追跡しました、はい。それがそれでした。何が起こっているのか見たかったのですが、彼らはこっそり付いてきました。 I dogged ’em to the widder’s stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he’d spile her looks just as I told you and your two—” %% 私は彼らをウィダーの框に付き添って、暗闇の中に立っていた、ボロボロの奴がウィダーを懇願するのを聞いた、そしてスペイン人は、私があなたと二人に言った通り、彼女の容姿を盗み出すと誓った――」 “What! %% "何! The deaf and dumb man said all that!” %% 聾唖の男がそんなこと言ったんだよ!」 Huck had made another terrible mistake! %% ハックはまたひどい間違いを犯しました! He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. %% 彼はそのスペイン人が何者であるかについて老人に少しでも触れさせないよう最善を尽くしていたが、それでも彼の舌は彼ができるすべてのことにもかかわらず、老人をトラブルに巻き込もうと決意しているようだった。 He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man’s eye was upon him and he made blunder after blunder. %% 彼は擦り傷から這い出ようと何度か努力したが、老人の視線が彼に注がれ、彼は失策に次ぐ失態を犯した。 Presently the Welshman said: %% やがてウェールズ人はこう言いました。 “My boy, don’t be afraid of me. %% 「息子よ、私を恐れないでください。 I wouldn’t hurt a hair of your head for all the world. %% 私は世界中のあなたの髪の毛一本を傷つけることはしません。 No—I’d protect you—I’d protect you. %% いいえ、私はあなたを守ります、私はあなたを守ります。 This Spaniard is not deaf and dumb; %% このスペイン人は聾唖ではない。 you’ve let that slip without intending it; %% 意図せずにそれを見逃してしまいました。 you can’t cover that up now. %% 今はそれを隠すことはできません。 You know something about that Spaniard that you want to keep dark. %% あなたはそのスペイン人について、隠しておきたい何かを知っています。 Now trust me—tell me what it is, and trust me—I won’t betray you.” %% さあ、私を信じてください、それが何であるかを教えてください、そして私を信じてください、私はあなたを裏切りません。」 Huck looked into the old man’s honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear: %% ハックは老人の正直な目をしばらく見つめてから、身をかがめて耳元でささやきました。 “’Tain’t a Spaniard—it’s Injun Joe!” %% 「『スペイン人じゃない、インジャン・ジョーだ!』」 The Welshman almost jumped out of his chair. %% ウェールズ人は椅子から飛び降りそうになった。 In a moment he said: %% すぐに彼はこう言いました。 “It’s all plain enough, now. %% 「もう、もう十分明白です。 When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don’t take that sort of revenge. %% あなたが耳を切ったり、鼻を切ったりしたことについて話したとき、私はそれがあなた自身の飾りだと判断しました。白人男性はそのような復讐はしないからです。 But an Injun! %% でもインジャン! That’s a different matter altogether.” %% それは全く別の問題です。」 During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. %% 朝食中も話は続き、その途中で老人は、寝る前に自分と息子たちが最後にやったことは、ランタンを手に入れて、かまちとその周囲に血の跡がないか調べることだったと言いました。 。 They found none, but captured a bulky bundle of— %% 彼らは何も見つけられなかったが、かさばる束を捕獲した— “Of what?” %% "なにかの?" If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck’s blanched lips. %% もしその言葉が稲妻だったなら、ハックの青ざめた唇からこれほど驚くべき突然の言葉が飛び出すことはなかったでしょう。 His eyes were staring wide, now, and his breath suspended—waiting for the answer. %% 彼の目は今、大きく見開かれ、息を止めて答えを待っていました。 The Welshman started—stared in return—three seconds—five seconds—ten—then replied: %% ウェールズ人は話し始めて――見つめ返して――3秒――5秒――10秒――それからこう答えた。 “Of burglar’s tools. %% 「泥棒の道具のこと。 Why, what’s the matter with you?” %% どうして、どうしたの?」 Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. %% ハックは仰け反り、静かに息を呑みながら、しかし深く、言葉では言い表せないほどの感謝の気持ちを抱いた。 The Welshman eyed him gravely, curiously—and presently said: %% ウェールズ人は彼を真剣に、好奇心をもって見つめ、そしてすぐにこう言った。 “Yes, burglar’s tools. %% 「はい、泥棒の道具です。 That appears to relieve you a good deal. %% それはあなたをかなり和らげるようです。 But what did give you that turn? %% しかし、何があなたにその順番を与えたのでしょうか? What were you expecting we’d found?” %% 私たちが何を見つけると期待していたのですか?」 Huck was in a close place—the inquiring eye was upon him—he would have given anything for material for a plausible answer—nothing suggested itself—the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it—feebly: %% ハックはすぐ近くにいた――探究の目が彼に注がれていた――彼はもっともらしい答えのための材料なら何でも与えるだろう――何も示唆しなかった――探究の目はますます退屈になっていく――無意味な答えが提示された――比較検討する時間はなかったそこで彼は冒険の場でこう言った――弱々しくこう言った。 “Sunday-school books, maybe.” %% 「日曜学校の本かな。」 Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man’s pocket, because it cut down the doctor’s bill like everything. %% 可哀想なハックはあまりにも悲しすぎて笑うこともできなかったが、老人は大声で楽しそうに笑い、頭の先から足の先まで全身の解剖学的構造を細かく揺さぶって、最後にこう言って終わった。医者の請求書もすべて同様です。 Then he added: %% それから彼はこう付け加えた。 “Poor old chap, you’re white and jaded—you ain’t well a bit—no wonder you’re a little flighty and off your balance. %% 「可哀想な老人、あなたは色白で疲れ果てていて、少し体調も良くありませんが、少々気まぐれでバランスを崩しているのも無理はありません。 But you’ll come out of it. %% しかし、あなたはそこから抜け出すでしょう。 Rest and sleep will fetch you out all right, I hope.” %% 休んで寝れば大丈夫だと思いますよ。」 Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow’s stile. %% ハックは、自分があんなにガチョウで、あんなに怪しい興奮を裏切ったのかとイライラした。なぜなら、彼は未亡人のかまちで話を聞いた瞬間に、酒場から持ってきた小包が宝物であるという考えを捨ててしまったからである。 He had only thought it was not the treasure, however—he had not known that it wasn’t—and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. %% しかし、彼はそれが宝ではないと思っていただけで、そうではないことは知らなかったので、捕獲された束の提案は彼の独り占めには多すぎました。 But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not the bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. %% しかし、全体として彼は、ちょっとしたエピソードが起こったことをうれしく思った。今では、その束が束ではないことを疑いもなく知っていたので、彼の心は休まり、非常に快適だった。 In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; %% 実際、今ではすべてが正しい方向へ向かっているように見えました。 the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. %% 宝はまだ2番にあるに違いなく、その日男たちは捕らえられて投獄されるだろう、そして彼とトムはその夜何の問題も中断の恐れもなく金を手に入れることができた。 Just as breakfast was completed there was a knock at the door. %% ちょうど朝食が終わったとき、ドアをノックする音が聞こえた。 Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. %% ハックは、たとえ遠く離れたところでもこの出来事に関係があるとは考えなかったので、隠れ場所に飛びついた。 The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill—to stare at the stile. %% ウェールズ人はダグラス未亡人を含む数人の紳士淑女を入場させ、市民のグループが上りかまちを見つめるために丘を登っていることに気づいた。 So the news had spread. %% それでそのニュースが広まったのです。 The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. %% ウェールズ人は訪問者にその夜の物語を語らなければなりませんでした。 The widow’s gratitude for her preservation was outspoken. %% 未亡人の保護に対する感謝の気持ちは率直でした。 “Don’t say a word about it, madam. %% 「それについては何も言わないでください、奥様。 There’s another that you’re more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don’t allow me to tell his name. %% おそらく、あなたが私や私の息子たちよりも恩義を感じている人がもう一人いるでしょうが、彼は私に名前を明かすことを許してくれません。 We wouldn’t have been there but for him.” %% 彼のためでなければ、私たちはそこにいなかったでしょう。」 Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter—but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. %% もちろん、これは非常に大きな好奇心を刺激し、ほとんど本題を軽視するほどでした。しかし、ウェールズ人は秘密を手放すことを拒否したため、それが訪問者の急所を侵食し、彼らを通じて町全体に伝わることを許しました。 When all else had been learned, the widow said: %% すべてのことを知ったとき、未亡人はこう言いました。 “I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. %% 「私はベッドで本を読みながら眠りに就き、騒音の中でもすぐに眠りました。 Why didn’t you come and wake me?” %% どうして起こしに来てくれなかったの?」 “We judged it warn’t worth while. %% 「私たちは、それはあまり価値がないと判断しました。 Those fellows warn’t likely to come again—they hadn’t any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? %% あの仲間たちは、もう戻ってくる可能性は低いと警告しています。彼らには作業するための道具が残っていませんでした。そして、あなたを目覚めさせたり、死ぬほど怖がらせたりして何の役に立つでしょうか? My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. %% 私の三人の黒人男性は、残りの夜ずっとあなたの家の番をしていました。 They’ve just come back.” %% 彼らはちょうど戻ってきたところです。」 More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. %% さらに多くの訪問者が来て、物語はさらに数時間語り継がれなければなりませんでした。 There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. %% 学校の日中休暇中は安息日学校はありませんでしたが、みんな早めに教会に来ていました。 The stirring event was well canvassed. %% この衝撃的な出来事はよく報道されました。 News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. %% 二人の悪役の痕跡はまだ発見されていないというニュースが入った。 When the sermon was finished, Judge Thatcher’s wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: %% 説教が終わると、サッチャー判事の妻は群衆とともに通路を進むハーパー夫人の横に降り立ち、こう言った。 “Is my Becky going to sleep all day? %% 「うちのベッキーは一日中寝てるのかな? I just expected she would be tired to death.” %% 彼女は死ぬほど疲れているだろうと予想していました。」 “Your Becky?” %% 「あなたのベッキーは?」 “Yes,” with a startled look—“didn’t she stay with you last night?” %% 「はい」と驚いた表情で、「彼女は昨夜あなたと一緒にいませんでしたか?」 “Why, no.” %% "なんでだめなの。" Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. %% サッチャー夫人は青ざめ、席に沈み込んだ。そのときちょうど友人と活発に話しているポリーおばさんが通り過ぎた。 Aunt Polly said: %% ポリーおばさんはこう言いました。 “Goodmorning, Mrs. Thatcher. Goodmorning, Mrs. Harper. %% 「おはようございます、サッチャー夫人。おはようございます、ハーパーさん。 I’ve got a boy that’s turned up missing. %% 行方不明になった男の子がいます。 I reckon my Tom stayed at your house last night—one of you. %% 私のトムは昨夜あなたの家に泊まったと思います、あなたのうちの一人です。 And now he’s afraid to come to church. %% そして今、彼は教会に来るのを恐れています。 I’ve got to settle with him.” %% 私は彼と和解しなければなりません。」 Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. %% サッチャー夫人は弱々しく首を振り、これまで以上に青ざめた。 “He didn’t stay with us,” said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. %% 「彼は私たちと一緒にいませんでした」とハーパー夫人は不安そうな顔をし始めた。 A marked anxiety came into Aunt Polly’s face. %% ポリーおばさんの顔には明らかな不安が浮かんだ。 “Joe Harper, have you seen my Tom this morning?” %% 「ジョー・ハーパー、今朝うちのトムに会った?」 “No’m.” %% 「違うよ。」 “When did you see him last?” %% 「最後に彼に会ったのはいつですか?」 Joe tried to remember, but was not sure he could say. %% ジョーは思い出そうとしたが、言えるか自信がなかった。 The people had stopped moving out of church. %% 人々は教会からの移動を止めた。 Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. %% ささやき声が響き渡り、前触れのない不安がすべての表情を支配した。 Children were anxiously questioned, and young teachers. %% 子どもたちと若い教師たちは心配そうに質問を受けました。 They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; %% 彼らは皆、トムとベッキーが帰りのフェリーに乗っていたかどうかは気付かなかったと述べた。 it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. %% 暗かった;行方不明者がいるかどうかを尋ねようとは誰も考えなかった。 One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! %% ある若者はついに、彼らがまだ洞窟にいるのではないかと不安を口に出しました。 Mrs. Thatcher swooned away. %% サッチャー夫人は気を失った。 Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. %% ポリーおばさんは泣き崩れ、手を握り締めた。 The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! %% 警報は口から口へ、グループからグループへ、通りから通りへと伝わり、5分以内に鐘が激しく鳴り響き、町全体が立ち上がりました。 The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. %% カーディフヒルの出来事はたちまち取るに足らないものに沈み、強盗は忘れられ、馬には鞍が乗せられ、小舟には人が乗り、渡し船は出動を命じられた。そして恐怖が終わる30分も経たないうちに、200人の男たちが街道と川を洞窟に向かってなだれ込んできた。 All the long afternoon the village seemed empty and dead. %% 長い午後の間中、村は誰もいなくて死んだように見えました。 Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. %% 多くの女性がポリーおばさんとサッチャー夫人を訪ね、慰めようとした。 They cried with them, too, and that was still better than words. %% 彼らも一緒に泣きましたが、それは言葉よりもずっと良かったです。 All the tedious night the town waited for news; %% 退屈な夜中、町は知らせを待った。 but when the morning dawned at last, all the word that came was, “Send more candles—and send food.” %% しかし、ようやく朝が明けたとき、来た言葉は「もっとろうそくを送って、食べ物を送ってください」というものだけでした。 Mrs. Thatcher was almost crazed; %% サッチャー夫人は気が狂いそうになった。 and Aunt Polly, also. %% ポリーおばさんも。 Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. %% サッチャー判事は洞窟から希望と激励のメッセージを送ったが、本当のエールは伝わってこなかった。 The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. %% ウェールズ人の老人は日が暮れる頃に帰宅したが、ろうそくの油が飛び散り、粘土で汚れ、ほとんどくたびれていた。 He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. %% 彼は、ハックがまだ用意されていたベッドに横たわり、熱を出して意識を失いかけているのを発見した。 The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. %% 医師たちは全員洞窟にいたので、ダグラス未亡人がやって来て患者を担当した。 She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord’s, and nothing that was the Lord’s was a thing to be neglected. %% 彼女は、彼に従って最善を尽くすと言いました。なぜなら、彼が善人であろうと、悪人であろうと、無関心であろうと、彼は主のものであり、主のものは無視されるべきものではないからです。 The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: %% ウェールズ人はハックには良いところがあると言い、未亡人はこう言った。 “You can depend on it. %% 「頼っていいよ。 That’s the Lord’s mark. %% それが主の印です。 He don’t leave it off. %% 彼はそれを放置しません。 He never does. %% 彼は決してそうしません。 Puts it somewhere on every creature that comes from his hands.” %% 彼の手から生まれたすべての生き物のどこかにそれを置きます。」 Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. %% 昼下がり、疲れ果てた男たちの一団が村にぞろぞろと入り始めたが、最も強い住民が捜索を続けた。 All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; %% 得られたニュースは、これまで訪れたことのない洞窟の僻地が荒らされているということだけだった。 that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; %% 隅々まで徹底的に捜索されることを。 that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. %% 迷路のような通路をさまようとどこでも、遠くにあちらこちらに光が飛び交い、叫び声とピストルの発砲が陰鬱な通路を通って虚ろな響きを耳に届けた。 In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names “BECKY & TOM” had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. %% 通常観光客が通る場所から遠く離れた場所で、ろうそくの煙で岩壁に「BECKY & TOM」の名前が刻まれ、近くには油で汚れたリボンの切れ端が発見された。 Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. %% サッチャー夫人はリボンに気づき、それの上で泣きました。 She said it was the last relic she should ever have of her child; %% 彼女は、これが自分の子供の持つべき最後の遺物だと言いました。 and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. %% そして、彼女の記念碑はこれほど貴重なものは他にないでしょう。なぜなら、この記念碑は恐ろしい死が訪れる前に最も遅く生身の体から離れたからです。 Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle—and then a sickening disappointment always followed; %% ある人は、時折、洞窟の中で遠くの光の斑点がきらめき、それから輝かしい叫び声が爆発し、反響する通路を大勢の男たちがぞろぞろと歩いていくと言いました。そして、そのあとにはいつもうんざりするような失望が続きました。 the children were not there; %% 子供たちはそこにいなかった。 it was only a searcher’s light. %% それは単なる探索者の光でした。 Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. %% 恐ろしい三昼夜が退屈な時間を引きずり、村は絶望的な昏迷に陥った。 No one had heart for anything. %% 誰も何に対しても心を持っていませんでした。 The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. %% 禁酒酒場の経営者が敷地内に酒を保管していたという偶然の発見は、事実としては非常に大きな反響を呼びましたが、世間の関心はほとんど高まりませんでした。 In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked—dimly dreading the worst—if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill. %% 明晰な合間を縫って、ハックは弱々しく酒場の話題に進み、最後に――最悪の事態を恐れながら――病気になってから禁酒酒場で何か発見されたかどうか尋ねた。 “Yes,” said the widow. %% 「はい」未亡人は言いました。 Huck started up in bed, wildeyed: %% ハックはベッドで起き上がり、目を荒げたままこう言った。 “What? %% "何? What was it?” %% それが何だった?" “Liquor!—and the place has been shut up. %% 「酒だ!――そしてその場所は閉鎖された。 Lie down, child—what a turn you did give me!” %% 横になって、子よ、あなたは私に何という順番を与えてくれたのでしょう!」 “Only tell me just one thing—only just one—please! %% 「一つだけ、一つだけ、教えてください! Was it Tom Sawyer that found it?” %% それを見つけたのはトム・ソーヤだったのか?」 The widow burst into tears. %% 未亡人は泣き出しました。 “Hush, hush, child, hush! %% 「黙れ、黙れ、子供、黙れ! I’ve told you before, you must not talk. %% 前にも言いましたが、話してはいけません。 You are very, very sick!” %% あなたはとてもとても病気なのです!」 Then nothing but liquor had been found; %% すると酒以外何も見つからなかった。 there would have been a great powwow if it had been the gold. %% もしそれが金だったら素晴らしいパウワウがあっただろう。 So the treasure was gone forever—gone forever! %% つまり、宝物は永遠に消えてしまいました、永遠に消えてしまったのです! But what could she be crying about? %% しかし、彼女は一体何について泣いているのでしょうか? Curious that she should cry. %% 彼女が泣くのが不思議だ。 These thoughts worked their dim way through Huck’s mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. %% これらの考えがハックの頭の中をかすかに駆け巡り、疲れ果てて彼は眠りに落ちてしまいました。 The widow said to herself: %% 未亡人はこう言いました。 “There—he’s asleep, poor wreck. %% 「ほら――彼は眠っているよ、可哀想な大破者よ。 Tom Sawyer find it! %% トム・ソーヤ、見つけて! Pity but somebody could find Tom Sawyer! %% 残念だけど誰かがトム・ソーヤを見つけられるかもね! Ah, there ain’t many left, now, that’s got hope enough, or strength enough, either, to go on searching.” %% ああ、もうほとんど残っていない、それは探し続けるのに十分な希望も、十分な力もある。」 ## CHAPTER XXXI %% 第31章 Now to return to Tom and Becky’s share in the picnic. %% さて、トムとベッキーのピクニックの話に戻りましょう。 They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave—wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as “The Drawing-Room,” “The Cathedral,” “Aladdin’s Palace,” and so on. %% 彼らは会社の他のメンバーとともに薄暗い通路に沿ってつまずき、よく知られた洞窟の不思議を訪れました。これらの不思議には、「応接室」、「大聖堂」、「アラジンの宮殿」、「アラジンの宮殿」など、かなり説明的すぎる名前が付けられていました。すぐ。 Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; %% やがて、かくれんぼはしゃぎが始まり、トムとベッキーは、その頑張りが些細な疲れを感じ始めるまで、熱心にそれに取り組みました。 then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled webwork of names, dates, postoffice addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). %% それから彼らはろうそくを高く掲げ、岩壁に(ろうそくの煙で)フレスコ画が描かれた、名前、日付、郵便局の住所、標語などが複雑に絡み合った網目を読みながら、曲がりくねった大通りを歩き回った。 Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. %% 彼らはまだ歩きながら話していましたが、自分たちが今、壁にフレスコ画が描かれていない洞窟の一部にいることにほとんど気づきませんでした。 They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. %% 彼らは張り出した棚の下で自分たちの名前を吸い、先へ進みました。 Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. %% やがて彼らは、小さな水流が棚の上を滴り、石灰岩の堆積物を運びながら、ゆっくりとした時代の中で、光り輝く不朽の石で編み上げられ波打つナイアガラを形成していた場所に到着した。 Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky’s gratification. %% トムはベッキーを喜ばせるために、小さな体を後ろに押し込んで光を当てた。 He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. %% 彼は、それが狭い壁に囲まれた急な自然の階段のようなものであることを発見し、すぐに発見者になりたいという野望が彼を捉えました。 Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest. %% ベッキーは彼の呼びかけに応じ、彼らは今後の指針となる煙印を作り、探求を始めた。 They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. %% 彼らは、あっちへ行ったりこっちへ行ったりして、洞窟の秘密の奥深くまで進み、別の痕跡を作り、上の世界に知らせるための新しいものを求めて分岐しました。 In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man’s leg; %% ある場所で、彼らは広々とした洞窟を見つけました。その天井からは、人間の脚の長さと周囲の長さの多数の輝く鍾乳石が垂れ下がっていました。 they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it. %% 彼らは不思議に思い、賞賛しながらその周りを歩き回ったが、すぐにそこに通じている数多くの通路の一つのそばから立ち去った。 This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; %% これにより間もなく、彼らは魅惑的な泉にたどり着きました。その泉の水域には、きらびやかな結晶の霜模様が散りばめられていました。 it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries. %% それは洞窟の真ん中にあり、その壁は、何世紀にもわたって絶え間なく流れてきた水滴の結果、大きな鍾乳石や石筍が結合して形成された多くの素晴らしい柱で壁を支えていました。 Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; %% 屋根の下には、何千匹ものコウモリの巨大な塊が集まっていました。 the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles. %% 光が生き物たちの邪魔をし、数百匹が群がってきて、きしむ音を立てながらろうそくに向かって猛然と突進した。 Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. %% トムは彼らのやり方とこの種の行為の危険性を知っていました。 He seized Becky’s hand and hurried her into the first corridor that offered; %% 彼はベッキーの手を掴み、彼女を最初の廊下に急いで連れて行きました。 and none too soon, for a bat struck Becky’s light out with its wing while she was passing out of the cavern. %% そして、ベッキーが洞窟から出ようとしていたときに、コウモリが羽で彼女の光を打ち消したのです。 The bats chased the children a good distance; %% コウモリは子供たちをかなりの距離まで追いかけました。 but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things. %% しかし逃亡者たちは新たな通路が現れるたびに突入し、ついには危険なものを取り除いた。 Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. %% トムはすぐに地底湖を見つけましたが、その湖は影でその形が失われるまで、その薄暗い長さを伸ばしていました。 He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. %% 彼はその境界線を探索したいと考えていましたが、まずは座ってしばらく休むのが最善であると結論付けました。 Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. %% 今、初めて、その場所の深い静けさが子供たちの霊に湿った手を置いた。 Becky said: %% ベッキーはこう言いました。 “Why, I didn’t notice, but it seems ever so long since I heard any of the others.” %% 「何で、気付かなかったけど、他の音を聞いてから随分経ったような気がします。」 “Come to think, Becky, we are away down below them—and I don’t know how far away north, or south, or east, or whichever it is. %% 「考えてみてください、ベッキー、私たちは彼らの下に離れています—そして私は北、南、東、またはそれがどれくらい離れているかわかりません。 We couldn’t hear them here.” %% ここでは彼らの声は聞こえませんでした。」 Becky grew apprehensive. %% ベッキーは不安になった。 “I wonder how long we’ve been down here, Tom? %% 「トム、私たちはここにどれくらいいるのかな? We better start back.” %% やり直したほうがいいよ。」 “Yes, I reckon we better. %% 「はい、私たちの方が良いと思います。 P’raps we better.” %% よかったね。」 “Can you find the way, Tom? %% 「道を見つけられるか、トム? It’s all a mixed-up crookedness to me.” %% 私にとってそれはすべて、ごちゃまぜのひがみです。」 “I reckon I could find it—but then the bats. %% 「見つけられると思うけど、あとはコウモリだ。 If they put our candles out it will be an awful fix. %% もし彼らが私たちのろうそくを消してしまったら、それはひどい解決策になるでしょう。 Let’s try some other way, so as not to go through there.” %% そこを通らないように、別の方法を試しましょう。」 “Well. But I hope we won’t get lost. %% "良い。でも、道に迷わないことを願っています。 It would be so awful!” %% それはとてもひどいことになるでしょう! and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. %% そして少女は恐ろしい可能性を考えると身震いした。 They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; %% 彼らは廊下を通って出発し、長い道のりを黙って横切り、新しい開口部を一つ一つ眺めて、その外観に見覚えのあるものがないかどうかを確認しました。 but they were all strange. %% しかし、それらはすべて奇妙でした。 Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: %% トムが検査をするたびに、ベッキーはトムの顔を見て励ましのサインがないかを観察し、朗らかにこう言いました。 “Oh, it’s all right. %% 「ああ、大丈夫だよ。 This ain’t the one, but we’ll come to it right away!” %% これじゃないけど、すぐにやりますよ!」 But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted. %% しかし、失敗するたびに彼はますます希望を失い始め、現在、求められている道を見つけるという絶望的な期待を抱いて、全くのランダムに分岐した道に迷い始めました。 He still said it was “all right,” but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, “All is lost!” %% 彼はまだ「大丈夫」と言いましたが、彼の心の中には鉛のような恐怖があり、その言葉は響きを失い、あたかも「すべてが失われた!」と言っているかのように聞こえました。 Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. %% ベッキーは恐怖の苦痛で彼の側にしがみつき、涙をこらえようと懸命に努力したが、涙は出てくるだろう。 At last she said: %% 最後に彼女はこう言いました。 “Oh, Tom, never mind the bats, let’s go back that way! %% 「ああ、トム、コウモリは気にしないで、あそこに戻りましょう! We seem to get worse and worse off all the time.” %% 私たちの状況は常に悪化しているようです。」 “Listen!” said he. %% "聞く!"と彼は言いました。 Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush. %% 深い沈黙。あまりにも深い沈黙のため、その静寂の中で彼らの息づかいさえも目立った。 Tom shouted. %% トムは叫びました。 The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. %% その呼びかけは誰もいない通路に響き渡り、嘲笑の波紋に似たかすかな音となって遠くで消えた。 “Oh, don’t do it again, Tom, it is too horrid,” said Becky. %% 「ああ、二度としないでください、トム、それはあまりにもひどいことです」とベッキーは言いました。 “It is horrid, but I better, Becky; %% 「ひどいことだけど、ベッキー、もっといいよ。 they might hear us, you know,” and he shouted again. %% 彼らは私たちの声を聞くかもしれません、ご存知のとおりです」そして彼は再び叫びました。 The “might” was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. %% その「かもしれない」は、幽霊のような笑い声よりも恐ろしい恐怖であり、消えゆく希望を告白した。 The children stood still and listened; %% 子供たちは立ち止まって聞いていました。 but there was no result. %% しかし結果はありませんでした。 Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps. %% トムはすぐに裏道に入り、足を急いだ。 It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky—he could not find his way back! %% ベッキーの態度にある種の優柔不断さがあったため、ベッキーはもう一つの恐ろしい事実を明らかにしました。それは、彼が戻る方法を見つけることができなかったということです。 “Oh, Tom, you didn’t make any marks!” %% 「ああ、トム、あなたは何もマークしませんでした!」 “Becky, I was such a fool! %% 「ベッキー、私って本当にバカだったの! Such a fool! %% そんな馬鹿な! I never thought we might want to come back! %% また来たいと思うかもしれないとは思ってもいませんでした! No—I can’t find the way. %% いいえ、道が見つかりません。 It’s all mixed up.” %% すべてが混ざっているよ。」 “Tom, Tom, we’re lost! we’re lost! %% 「トム、トム、私たちは道に迷ってしまいました!私たちは道に迷ってしまった! We never can get out of this awful place! %% 私たちはこの恐ろしい場所から決して抜け出すことはできません! Oh, why did we ever leave the others!” %% ああ、どうして私たちは他の人たちと離れてしまったのでしょう!」 She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. %% 彼女は地面に倒れ込み、あまりにも狂ったように泣き始めたので、トムは彼女が死ぬか理性を失うのではないかと考えて愕然とした。 He sat down by her and put his arms around her; %% 彼は彼女のそばに座り、腕を彼女の周りに置きました。 she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. %% 彼女は彼の胸に顔を埋め、彼にしがみつき、自分の恐怖とやり場のない後悔を吐き出し、遠くに響く反響が皆を野次りの笑い声に変えた。 Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. %% トムは彼女にもう一度希望を掴むように懇願したが、彼女はそれはできないと言った。 He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; %% 彼は彼女をこの悲惨な状況に追い込んだことで自分を責め、虐待するようになりました。 this had a better effect. %% これはより良い効果がありました。 She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. %% 彼女は、もう一度希望を持とう、彼がもうそのようなことを言わなければ、立ち上がって彼が導くところならどこへでもついて行くつもりだと言いました。 For he was no more to blame than she, she said. %% なぜなら、彼も彼女と同じように責められるべきではないからです、と彼女は言いました。 So they moved on again—aimlessly—simply at random—all they could do was to move, keep moving. %% そこで彼らは再び、目的もなく、ただ行き当たりばったりで、動き続けることだけを考えて進み続けた。 For a little while, hope made a show of reviving—not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. %% しばらくの間、希望は復活の兆しを見せたが、それを支持する理由があったわけではなく、年齢と失敗への慣れによってバネが失われていないときに復活するのがその性質であるという理由だけであった。 By-and-by Tom took Becky’s candle and blew it out. %% やがてトムはベッキーのろうそくを手に取り、吹き消しました。 This economy meant so much! %% この経済には大きな意味がありました。 Words were not needed. %% 言葉は必要ありませんでした。 Becky understood, and her hope died again. %% ベッキーは理解しましたが、彼女の希望は再び消えました。 She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets—yet he must economize. %% 彼女は、トムがポケットにキャンドルを丸ごと1本と3 ~ 4個持っていることを知っていましたが、トムは節約しなければなりませんでした。 By-and-by, fatigue began to assert its claims; %% やがて、疲労がその主張を強め始めた。 the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; %% 子どもたちは注意を払おうとした。なぜなら、時間が非常に貴重になり、ある方向に、どの方向にでも動くことは、少なくとも進歩であり、実を結ぶかもしれないときに、座っていることを考えるのが恐ろしかったからである。 but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. %% しかし座ることは死を招き、その追求を短縮することだった。 At last Becky’s frail limbs refused to carry her farther. %% ついにベッキーの弱い手足が彼女をさらに遠くへ運ぶことを拒否しました。 She sat down. %% 彼女は座った。 Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! %% トムは彼女と一緒に休み、家のこと、そこにいる友達のこと、快適なベッド、そして何よりも光のことについて話しました。 Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown thread-bare with use, and sounded like sarcasms. %% ベッキーは泣き、トムは彼女を慰める方法を考えようとしたが、彼の励ましはどれも使い古されたもので、皮肉のように聞こえた。 Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. %% ベッキーは疲労があまりに重く、居眠りをしてしまいました。 Tom was grateful. %% トムは感謝していました。 He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; %% 彼は座って彼女の描かれた顔を覗き込み、楽しい夢の影響でそれが滑らかで自然に成長するのを見ました。 and by-and-by a smile dawned and rested there. %% そして、やがて笑顔が生まれ、そこで休んだ。 The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. %% その穏やかな顔は、彼自身の精神にいくらか平和と癒しを反映しており、彼の思考は過ぎ去った時代と夢のような記憶へとさまよった。 While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh—but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. %% 彼が深く物思いにふけっている間、ベッキーはさわやかな小さな笑い声で目を覚ましたが、それは彼女の唇に打ちつけられ、うめき声​​がそれに続きました。 “Oh, how could I sleep! %% 「ああ、どうして眠れるんだろう! I wish I never, never had waked! %% 二度と目覚めなければよかった! No! No, I don’t, Tom! %% いいえ!いいえ、そうではありません、トム! Don’t look so! %% そう思わないでください! I won’t say it again.” %% もう言いません。」 “I’m glad you’ve slept, Becky; %% 「寝てくれてよかった、ベッキー。 you’ll feel rested, now, and we’ll find the way out.” %% 君はもう休んだと感じるだろう、そうすれば私たちが出口を見つけるだろう。」 “We can try, Tom; %% 「やってみようよ、トム。 but I’ve seen such a beautiful country in my dream. %% でも私は夢の中でとても美しい国を見ました。 I reckon we are going there.” %% 私たちはそこに行くつもりだと思います。」 “Maybe not, maybe not. %% 「そうでもないかもしれない、そうでもないかもしれない。 Cheer up, Becky, and let’s go on trying.” %% ベッキー、元気出して、頑張っていきましょう。」 They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless. %% 彼らは立ち上がって、手をつないで、絶望的に歩き回りました。 They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet. %% 彼らは洞窟にどれくらいいたかを推定しようとしましたが、彼らが知っていたのは、それが何日も何週間も続くように思えたことだけでしたが、ろうそくの火がまだ消えていなかったため、そんなことはありえないことは明白でした。 A long time after this—they could not tell how long—Tom said they must go softly and listen for dripping water—they must find a spring. %% この後ずっと経ってから、どれくらい時間がかかるかわかりませんが、トムは静かに行って、水が滴る音を聞きながら、泉を見つけなければならないと言いました。 They found one presently, and Tom said it was time to rest again. %% 彼らはすぐに1つを見つけたので、トムは再び休む時間だと言いました。 Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther. %% 二人ともひどく疲れていたが、ベッキーさんはもう少し遠くまで行けると思ったと語った。 She was surprised to hear Tom dissent. %% 彼女はトムが反対しているのを聞いて驚いた。 She could not understand it. %% 彼女にはそれが理解できませんでした。 They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay. %% 彼らは座って、トムはろうそくを粘土で彼らの前の壁に固定しました。 Thought was soon busy; nothing was said for some time. %% 思考はすぐに忙しくなった。しばらく何も言われなかった。 Then Becky broke the silence: %% するとベッキーは沈黙を破ってこう言った。 “Tom, I am so hungry!” %% 「トム、お腹が空いたよ!」 Tom took something out of his pocket. %% トムはポケットから何かを取り出した。 “Do you remember this?” said he. %% "これを覚えていますか?"と彼は言いました。 Becky almost smiled. %% ベッキーはほとんど微笑んだ。 “It’s our wedding-cake, Tom.” %% 「それは私たちのウエディングケーキです、トム」 “Yes—I wish it was as big as a barrel, for it’s all we’ve got.” %% 「はい、樽くらいの大きさがあればよかったのですが、私たちにあるのはそれしかありません。」 “I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grownup people do with wedding-cake—but it’ll be our—” %% 「トム、大人がウェディングケーキを食べるのと同じように、私たちが夢を見るためにピクニックから取っておきました。でも、それは私たちのものです。」 She dropped the sentence where it was. %% 彼女はその文を元の場所に落とした。 Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety. %% トムはケーキを分け、ベッキーは食欲旺盛に食べ、トムは彼の部分をかじりました。 There was abundance of cold water to finish the feast with. %% ごちそうを締めくくるのにぴったりの冷たい水がたっぷりありました。 By-and-by Becky suggested that they move on again. %% やがてベッキーは、再び前進することを提案しました。 Tom was silent a moment. %% トムはしばらく黙っていた。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “Becky, can you bear it if I tell you something?” %% 「ベッキー、何か言っても我慢できる?」 Becky’s face paled, but she thought she could. %% ベッキーの顔は青ざめたが、できると思った。 “Well, then, Becky, we must stay here, where there’s water to drink. %% 「それでは、ベッキー、私たちはここに留まらなければなりません、そこには飲み水があります。 That little piece is our last candle!” %% その小さなかけらは私たちの最後のろうそくです!」 Becky gave loose to tears and wailings. %% ベッキーは涙と叫び声を上げた。 Tom did what he could to comfort her, but with little effect. %% トムは彼女を慰めるためにできる限りのことをしましたが、ほとんど効果はありませんでした。 At length Becky said: %% ついにベッキーはこう言いました。 “Tom!” %% 「トム!」 “Well, Becky?” %% 「それで、ベッキー?」 “They’ll miss us and hunt for us!” %% 「彼らは私たちを懐かしんで、私たちを捜すでしょう!」 “Yes, they will! %% 「はい、そうなりますよ! Certainly they will!” %% 確かにそうするでしょう!」 “Maybe they’re hunting for us now, Tom.” %% 「もしかしたら、彼らは今私たちを狙っているのかもしれない、トム。」 “Why, I reckon maybe they are. %% 「まあ、たぶんそうだと思うよ。 I hope they are.” %% そうであることを願っています。」 “When would they miss us, Tom?” %% 「トム、彼らはいつ私たちを恋しがるでしょう?」 “When they get back to the boat, I reckon.” %% 「彼らがボートに戻ってくると思います。」 “Tom, it might be dark then—would they notice we hadn’t come?” %% 「トム、その時はもう暗いかも知れませんが、私たちが来ていないことに彼らは気づくでしょうか?」 “I don’t know. %% "わからない。 But anyway, your mother would miss you as soon as they got home.” %% でもとにかく、あなたのお母さんは家に帰るとすぐにあなたがいなくて寂しくなるでしょう。」 A frightened look in Becky’s face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. %% ベッキーの怯えた表情を見てトムは我に返り、自分が大失敗をしたことに気づいた。 Becky was not to have gone home that night! %% ベッキーはその夜家に帰るべきではなかったのです! The children became silent and thoughtful. %% 子どもたちは黙って考え込むようになりました。 In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also—that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper’s. %% すぐに、ベッキーの新たな悲しみの爆発がトムに、彼の心の中にあることが彼女の心にも襲いかかったことを示した――ベッキーがハーパー夫人の家にいないことにサッチャー夫人が気づくまでに、安息日の朝は半分終わってしまうかもしれないということだ。 The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; %% 子供たちはろうそくの火に目をしっかりと留め、それがゆっくりと無情にも溶けていくのを眺めました。 saw the half inch of wick stand alone at last; %% ついに0.5インチの芯が単独で立っているのが見えました。 saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then—the horror of utter darkness reigned! %% 弱々しい炎が上がったり下がったり、細い煙の柱を登り、その頂上にしばらく留まるのを見た、そしてそれから――完全な暗闇の恐怖が支配したのです! How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom’s arms, neither could tell. %% それからどれくらい経って、ベッキーがトムの腕の中で泣いていることにゆっくりと気づいたのか、二人ともわかりませんでした。 All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. %% 彼らが知っていたのは、途方もない長い時間が経った後、二人とも昏睡状態から目覚め、再び悲惨な状況が再開されたということだけだった。 Tom said it might be Sunday, now—maybe Monday. %% トムは今日は日曜日かもしれない、今は月曜日かもしれない、と言いました。 He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. %% 彼はベッキーに話をさせようとしたが、彼女の悲しみはあまりにも重く、彼女の希望はすべて消え去った。 Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. %% トムは、彼らはずっと前に行方不明になっていたに違いない、そして間違いなく捜索が続けられていると言いました。 He would shout and maybe some one would come. %% 彼は叫ぶだろうし、もしかしたら誰かが来るかもしれない。 He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. %% 彼はそれを試してみた。しかし、暗闇の中で遠くの反響音があまりにも恐ろしく聞こえたので、彼はそれ以上試すのをやめた。 The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. %% 時間は無駄に過ぎ、飢えが再び捕虜を苦しめるようになった。 A portion of Tom’s half of the cake was left; %% トムの半分のケーキの一部が残った。 they divided and ate it. %% 彼らはそれを分けて食べました。 But they seemed hungrier than before. %% しかし、彼らは以前よりもお腹が空いているように見えました。 The poor morsel of food only whetted desire. %% 貧弱な一口の食べ物は欲望を刺激するだけでした。 By-and-by Tom said: %% やがてトムはこう言いました。 “SH! %% 「し! Did you hear that?” %% 聞こえたか?" Both held their breath and listened. %% 二人とも息をひそめて聞いていました。 There was a sound like the faintest, far-off shout. %% 遠くでかすかな叫び声のような音が聞こえた。 Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. %% 即座にトムはそれに答え、ベッキーの手を引いてその方向に向かって手探りで廊下を歩き始めた。 Presently he listened again; %% やがて彼は再び耳を傾けた。 again the sound was heard, and apparently a little nearer. %% 再び音が聞こえ、明らかに少し近づいた。 “It’s them!” said Tom; “they’re coming! %% 「彼らだよ!」トムは言いました。 "彼らは来ています! Come along, Becky—we’re all right now!” %% さあ、ベッキー、もう大丈夫だよ!」 The joy of the prisoners was almost overwhelming. %% 囚人たちの喜びは圧倒的なものでした。 Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. %% しかし、落とし穴はよくあるものであり、注意する必要があったため、彼らの速度は遅かった。 They shortly came to one and had to stop. %% 彼らは間もなく一つに達し、停止しなければならなかった。 It might be three feet deep, it might be a hundred—there was no passing it at any rate. %% その深さは3フィートかもしれないし、100あるかもしれない。いずれにしてもそこを通過することはできなかった。 Tom got down on his breast and reached as far down as he could. %% トムは胸に腰を下ろし、できるだけ奥まで手を伸ばした。 No bottom. %% 底なし。 They must stay there and wait until the searchers came. %% 彼らはそこに留まり、捜索者が来るまで待たなければなりません。 They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! %% 彼らは耳を傾けました。明らかに、遠くの叫び声はますます遠くなっていきました。 a moment or two more and they had gone altogether. %% もう一、二分すれば、彼らは完全に去ってしまった。 The heart-sinking misery of it! %% 心が沈むような悲惨さ! Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. %% トムは声が枯れるまで大声で叫びましたが、役に立ちませんでした。 He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. %% 彼はベッキーに希望を持って話した。しかし、不安を抱えて待つ時代は過ぎ、再び音は聞こえなくなりました。 The children groped their way back to the spring. %% 子どもたちは手探りで泉に戻りました。 The weary time dragged on; %% 疲れた時間が長引いた。 they slept again, and awoke famished and woe-stricken. %% 彼らは再び眠り、目が覚めると飢えと苦しみに襲われました。 Tom believed it must be Tuesday by this time. %% トムは今頃は火曜日に違いないと信じていた。 Now an idea struck him. %% 今、彼はある考えを思いつきました。 There were some side passages near at hand. %% すぐ近くにいくつかの側道がありました。 It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. %% 怠惰なまま重い時間の重みに耐えるよりも、これらのいくつかを探索する方が良いでしょう。 He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. %% 彼はポケットから凧糸を取り出し、それを突起に結びつけ、彼とベッキーが出発し、トムが先頭に立ち、手探りしながら凧糸をほどきました。 At the end of twenty steps the corridor ended in a “jumping-off place.” %% 二十段の階段を上がると、廊下は「飛び降り場」で終わった。 Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; %% トムは膝をつき、足の下を探り、それから角を曲がって手の届く限り遠くまで探りました。 he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! %% 彼はさらにもう少し右に伸びようと努力しました、そしてその瞬間、20ヤードも離れていないところで、ろうそくを持った人間の手が岩の後ろから現れました! Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to—Injun Joe’s! %% トムが輝かしい叫び声を上げたとき、すぐにその手の後に、それが属していた体、つまりインジャン・ジョーの体が続きました。 Tom was paralyzed; he could not move. %% トムは麻痺していました。彼は動くことができなかった。 He was vastly gratified the next moment, to see the “Spaniard” take to his heels and get himself out of sight. %% 次の瞬間、「スペイン人」が後を追って姿を消していくのを見て、彼は非常に満足した。 Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. %% トムは、ジョーが自分の声に気づかずにやって来て、法廷で証言したために彼を殺したのではないかと不思議に思った。 But the echoes must have disguised the voice. %% しかし、エコーがその声を隠していたに違いない。 Without doubt, that was it, he reasoned. %% 間違いなく、それだけだ、と彼は推論した。 Tom’s fright weakened every muscle in his body. %% トムの恐怖は体のあらゆる筋肉を弱らせた。 He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. %% 彼は、春に戻るのに十分な体力があれば、そこに留まるだろう、そしてインジャン・ジョーに再び会う危険を冒す誘惑に駆られるものは何もない、と自分に言い聞かせた。 He was careful to keep from Becky what it was he had seen. %% 彼はベッキーに自分が見たことを隠さないように注意していた。 He told her he had only shouted “for luck.” %% 彼は彼女に、自分は「幸運を祈ります」と叫んだだけだと語った。 But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. %% しかし、長期的には、飢えと悲惨さが恐怖を上回ります。 Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. %% 泉での退屈な待ち時間と、また長い眠りが変化をもたらした。 The children awoke tortured with a raging hunger. %% 子どもたちは猛烈な空腹に耐えながら目を覚ました。 Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. %% トムは、今は水曜日か木曜日、あるいは金曜日か土曜日に違いない、そして捜索は放棄されたと信じていた。 He proposed to explore another passage. %% 彼は別の通路を探索することを提案した。 He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors. %% 彼はインジャン・ジョーやその他すべての恐怖を危険にさらしても構わないと感じていました。 But Becky was very weak. %% しかし、ベッキーはとても弱かった。 She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. %% 彼女は憂鬱な無関心に陥っており、目覚めることはなかった。 She said she would wait, now, where she was, and die—it would not be long. %% 彼女は、今、自分がいる場所で待ってから死ぬ、長くはかからないと言いました。 She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; %% 彼女はトムに、凧揚げに参加して、彼が選択するかどうかを探索するように言いました。 but she implored him to come back every little while and speak to her; %% しかし彼女は彼に、時々戻ってきて話してくれるよう懇願した。 and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. %% そして彼女は、大変な時が来たら、すべてが終わるまで彼女のそばにいて手を握ると約束させた。 Tom kissed her, with a choking sensation in his throat, and made a show of being confident of finding the searchers or an escape from the cave; %% トムは喉が詰まるような感覚を感じながらも彼女にキスをし、捜索者を見つけるか洞窟から脱出することに自信を持っている様子を見せた。 then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom. %% それから彼は凧揚げを手に取り、空腹と来るべき破滅の前兆で気分が悪くなりながら、手と膝で通路の一つを手探りで下っていきました。 ## CHAPTER XXXII %% 第32章 Tuesday afternoon came, and waned to the twilight. %% 火曜日の午後が来て、夕暮れに近づいた。 The village of St. Petersburg still mourned. %% サンクトペテルブルクの村は今も悲しみに暮れていた。 The lost children had not been found. %% 行方不明の子供たちは見つかっていない。 Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner’s whole heart in it; %% 彼らのために公の祈りがささげられましたが、請願者の心を込めた私的な祈りも数多く捧げられました。 but still no good news came from the cave. %% しかし、洞窟からはまだ良い知らせは来ませんでした。 The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. %% 捜索者の大多数は、子供たちが決して見つからないのは明らかだと言って、捜索を諦めて日常の仕事に戻った。 Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. %% サッチャー夫人は重病で、ほとんどの時間、錯乱状態にあった。 People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. %% 人々は、彼女が子供に電話をかけ、頭を上げて一度に1分ずっと聞き、そしてうめき声を上げて再び疲れ果てて横たわるのを聞くのが悲痛だったと言いました。 Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. %% ポリーおばさんは沈静化した憂鬱にうなだれて、白髪はほとんど白に近くなっていた。 The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn. %% 村は火曜日の夜、悲しみと寂しさを抱えながら休息をとった。 Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, “Turn out! %% 真夜中に、村の鐘から野生の鐘が鳴り響き、すぐに街路は半裸の人々で群がり、「出て行け!」と叫びました。 turn out! they’re found! they’re found!” %% 消す!彼らは見つかりました!彼らは見つかったんだ!」 Tin pans and horns were added to the din, the population massed itself and moved toward the river, met the children coming in an open carriage drawn by shouting citizens, thronged around it, joined its homeward march, and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah! %% ブリキのパンとクラクションの音が騒音に加わり、住民は一斉に川に向かって移動し、叫び声を上げた市民が引く無蓋馬車に乗ってやってくる子供たちと出会い、その周りに群がり、帰路への行進に加わり、大通りを轟音を立てて華麗に駆け上がった。ハッ、次から次へとハッ! The village was illuminated; nobody went to bed again; it was the greatest night the little town had ever seen. %% 村はライトアップされました。誰も再び寝ませんでした。それはこの小さな町がこれまで見た中で最高の夜だった。 During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher’s house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher’s hand, tried to speak but couldn’t—and drifted out raining tears all over the place. %% 最初の30分間、村民の行列はサッチャー判事の家を横一列に進み、救われた人たちを捕まえてキスをし、サッチャー夫人の手を握り、話そうとしたができず、涙の雨をあちこちに降らせながら流れ出た。 Aunt Polly’s happiness was complete, and Mrs. Thatcher’s nearly so. %% ポリーおばさんの幸福は完全なものであり、サッチャー夫人もほぼ完全なものでした。 It would be complete, however, as soon as the messenger dispatched with the great news to the cave should get the word to her husband. %% しかし、素晴らしい知らせを持って洞窟に派遣された使者が夫にその知らせを届ければ、すぐにそれは完了するだろう。 Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; %% トムはソファに横たわって熱心に耳を傾け、素晴らしい冒険の歴史を語り、それを飾るために多くの印象的な追加を加えま​​した。 and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; %% そして彼がベッキーと別れて探検旅行に出かけた様子の説明で締めくくった。 how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; %% 凧揚げが届く限り、彼はどのようにして2本の大通りを辿ったのか。 how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; %% 凧揚げの3分の1を最後までたどり、引き返そうとしたとき、遠くに日光のように見える点をちらっと見たときのこと。 dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by! %% 彼は釣り糸を垂らし、そこに向かって手探りし、頭と肩を小さな穴に押し込み、広いミシシッピ川が流れていくのが見えました。 And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! %% そして、もしそれがたまたま夜だったら、彼はその日の光のほんの少しも見なかったでしょうし、それ以上その通路を探索しなかっただろう! He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. %% 彼は、ベッキーのために戻って良い知らせを伝えた様子を話し、彼女は疲れていて、自分が死ぬことを知っていて、死にたいと思っていたので、そのようなことで心配させないように彼に言いました。 He described how he labored with her and convinced her; %% 彼は彼女とどのように協力し、彼女を説得したかについて説明した。 and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; %% そして実際に日光の青い点を見たとき、彼女は喜びのあまり死にそうになったこと。 how he pushed his way out at the hole and then helped her out; %% 彼がどのようにして穴に押し入り、彼女を助け出したのか。 how they sat there and cried for gladness; %% 彼らはそこに座って喜びを叫んだ様子。 how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; %% 何人かの男たちが小船に乗ってやって来て、トムが彼らを呼び、彼らの状況と飢えの状況を話した様子。 how the men didn’t believe the wild tale at first, “because,” said they, “you are five miles down the river below the valley the cave is in”—then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home. %% 男たちは最初、この荒唐無稽な話を信じなかったのですが、「だって、あなたは洞窟のある谷の下、川を5マイル下ったところにいるのですから」と言い、それから彼らを船に乗せ、漕いで家まで行き、夕食を与えました。 、暗くなってから2、3時間まで休ませてから家に連れて帰りました。 Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news. %% 夜が明ける前に、サッチャー判事と彼と一緒にいた数人の捜索者は、後ろに張った麻ひもの爪によって洞窟内で追跡され、重大な知らせを知らされた。 Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. %% トムとベッキーがすぐに気づいたように、洞窟での三日三晩の労働と空腹は一度に振り払われるものではなかった。 They were bedridden all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired and worn, all the time. %% 彼らは水曜日と木曜日ずっと寝たきりで、いつもどんどん疲れて疲れ果てているように見えました。 Tom got about, a little, on Thursday, was downtown Friday, and nearly as whole as ever Saturday; %% トムは木曜日には少し元気になり、金曜日にはダウンタウンにいて、土曜日はいつもと同じくらい元気でした。 but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness. %% しかし、ベッキーは日曜日まで部屋から出なかったが、その後、彼女は衰弱性の病気を通り抜けたかのように見えた。 Tom learned of Huck’s sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; %% トムはハックの病気を知り、金曜日に見舞いに行きましたが、寝室には入れてもらえませんでした。 neither could he on Saturday or Sunday. %% 土曜も日曜も無理だった。 He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic. %% その後、彼は毎日入院したが、自分の冒険については静かにしていて、刺激的な話題を持ち込まないよう警告された。 The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. %% ダグラス未亡人は彼が従うのを見るためにそばにいた。 At home Tom learned of the Cardiff Hill event; %% トムは自宅でカーディフヒルでのイベントのことを知りました。 also that the “ragged man’s” body had eventually been found in the river near the ferry-landing; %% また、「ぼろぼろの男」の遺体は最終的にフェリー乗り場の近くの川で発見されたことも。 he had been drowned while trying to escape, perhaps. %% おそらく、逃げようとして溺れたのだろう。 About a fortnight after Tom’s rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. %% トムが洞窟から救出されてから約二週間後、トムは十分に強くなったハックを訪ね始め、刺激的な話を聞くことができた。トムには興味を持ちそうな話があると思った。 Judge Thatcher’s house was on Tom’s way, and he stopped to see Becky. %% サッチャー判事の家はトムが行く途中にあったので、トムはベッキーに会うために立ち寄った。 The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn’t like to go to the cave again. %% 裁判官と何人かの友人がトムに話をさせたところ、誰かが皮肉を込めて、もう一度洞窟に行きたくないかとトムに尋ねました。 Tom said he thought he wouldn’t mind it. %% トムは気にしないだろうと思ったと言った。 The Judge said: %% 裁判官はこう言いました。 “Well, there are others just like you, Tom, I’ve not the least doubt. %% 「そうですね、あなたと同じような人は他にもいます、トム、私は少しも疑いません。 But we have taken care of that. %% しかし、私たちはそれを大事にしました。 Nobody will get lost in that cave any more.” %% もう誰もあの洞窟で迷うことはありません。」 “Why?” %% "なぜ?" “Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked— %% 「だって、二週間前にその大きなドアをボイラーアイロンで覆い、三重の鍵をかけたんですから―― and I’ve got the keys.” %% そして私は鍵を持っています。」 Tom turned as white as a sheet. %% トムはシーツのように真っ白になった。 “What’s the matter, boy! %% 「どうしたの、坊や! Here, run, somebody! %% ほら、逃げろ、誰か! Fetch a glass of water!” %% 水を一杯持ってきてください!」 The water was brought and thrown into Tom’s face. %% 水が運ばれ、トムの顔に投げ込まれました。 “Ah, now you’re all right. %% 「ああ、もう大丈夫だよ。 What was the matter with you, Tom?” %% どうしたの、トム?」 “Oh, Judge, Injun Joe’s in the cave!” %% 「ああ、判事、インジャン・ジョーが洞窟にいるよ!」 ## CHAPTER XXXIII %% 第33章 Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal’s cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. %% 数分以内にその知らせは広まり、小舟に乗った十数名の男たちがマクドゥガルの洞窟へ向かっており、すぐに乗客でいっぱいのフェリーボートが続いた。 Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. %% トム・ソーヤーはサッチャー判事を乗せた小舟に乗っていた。 When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place. %% 洞窟の扉の鍵が開かれると、薄暗い夕闇の中に悲しい光景が現れました。 Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside. %% インジャン・ジョーはドアの隙間に顔を近づけて死んだまま地面に伸びて横たわり、あたかも彼の憧れの目が外の自由世界の光と歓声を最新の瞬間まで見つめているかのようだった。 Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered. %% トムは自分の経験でこの惨めな人間がどれほど苦しんでいたかを知っていたので、感動した。 His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast. %% 彼の同情は心を動かされたが、それでも今、彼はあふれんばかりの安堵感と安心感を感じた。それは、彼が自分の首を持ち上げた日以来、どれほど巨大な恐怖の重みが自分の上にのしかかっていたかを、これまで十分に理解していなかった程度で明らかにしたからだ。この血なまぐさい追放者に対して声をあげてください。 Injun Joe’s bowie-knife lay close by, its blade broken in two. %% インジャン・ジョーのボウイナイフが近くにあり、刃は真っ二つに折れていました。 The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; %% ドアの大きな基礎梁は、退屈な作業で欠け、切り裂かれていました。 useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; %% 自然の岩がその外側に敷居を形成しており、その頑固な材料にはナイフは効果を及ぼさなかったので、無駄な労働でもありました。 the only damage done was to the knife itself. %% 被害を受けたのはナイフ自体だけでした。 But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it. %% しかし、そこに石のような障害物がなかったら、労働はまだ無駄だったでしょう。というのは、もし梁が完全に切り取られていれば、インジャン・ジョーはドアの下に体を押し込むことはできなかっただろうし、彼もそれを知っていました。 So he had only hacked that place in order to be doing something—in order to pass the weary time—in order to employ his tortured faculties. %% つまり、彼は何かをするために、疲れた時間を過ごすために、自分の苦悩する能力を発揮するために、その場所をハッキングしただけなのです。 Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; %% 通常、この玄関の隙間には、観光客がそこに残したろうそくの破片が6個も残っているのが見つかります。 but there were none now. %% しかし今は何もありませんでした。 The prisoner had searched them out and eaten them. %% 囚人はそれらを探し出して食べたのだ。 He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws. %% 彼はまた、数匹のコウモリを捕まえようと考えましたが、これらも彼は爪だけを残して食べてしまいました。 The poor unfortunate had starved to death. %% 哀れな不幸な人は餓死していました。 In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead. %% 近くのある場所では、頭上の鍾乳石からの水滴によって石筍が長い年月をかけて地面からゆっくりと成長し続けていました。 The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick—a dessertspoonful once in four and twenty hours. %% 捕虜は石筍を砕き、切り株の上に石を置き、浅い窪みをすくい、時計の針のような憂鬱な規則性で3分に一度落ちる貴重な一滴をキャッチした。 4時間20時間。 That drop was falling when the Pyramids were new; %% その水滴はピラミッドができたばかりのときに落ちていた。 when Troy fell; when the foundations of Rome were laid; %% トロイが陥落したとき。ローマの基礎が築かれたとき。 when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire; %% キリストが十字架につけられたとき。征服者が大英帝国を創設したとき。 when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was “news.” %% コロンブスが航海したとき。レキシントンでの虐殺が「ニュース」になったとき。 It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion. %% 今は落ちてきています。これらすべてが歴史の午後、伝統の黄昏に沈み、忘却の濃い夜に飲み込まれても、それはまだ降り続けるでしょう。 Has everything a purpose and a mission? %% すべてのものには目的と使命があるのでしょうか? Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect’s need? %% この一滴は、この飛び回る人間の昆虫のニーズに備えるために、5,000年間辛抱強く落ちたのでしょうか? and has it another important object to accomplish ten thousand years to come? %% そして、今後一万年後に達成するという別の重要な目的があるのでしょうか? No matter. %% 関係ない。 It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal’s cave. %% 不運な混血が貴重な水滴をキャッチするために石をすくってから1年が経ちましたが、今日に至るまで、観光客はマクドゥガルの驚異を見に来るとき、その哀れな石とゆっくりと落ちる水を最も長く見つめます。洞窟。 Injun Joe’s cup stands first in the list of the cavern’s marvels; %% インジャン・ジョーのカップは、洞窟の驚異のリストの最初にあります。 even “Aladdin’s Palace” cannot rival it. %% アラジンの宮殿」ですらそれに匹敵するものではありません。 Injun Joe was buried near the mouth of the cave; %% インジャン・ジョーは洞窟の入り口近くに埋葬された。 and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; %% そして町や周囲11マイルのすべての農場や村落から人々がボートや荷馬車に乗ってそこに群がった。 they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging. %% 彼らは子供たちとあらゆる種類の食料を持参し、葬儀でも絞首刑の時とほぼ同じくらい満足のいく時間を過ごせたと告白した。 This funeral stopped the further growth of one thing—the petition to the governor for Injun Joe’s pardon. %% この葬儀は、インジャン・ジョーの恩赦を求める知事への請願という、さらなる発展を阻止した。 The petition had been largely signed; %% 請願書は大部分が署名されていた。 many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. %% 多くの涙と雄弁な会議が開かれ、生意気な女性たちの委員会が任命され、深い悲しみに包まれて知事の周りで泣き叫び、彼に慈悲深いロバになってその義務を踏みにじるよう懇願した。 Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? %% インジャン・ジョーは村の住民5人を殺害したと考えられているが、それはどうなのだろうか? If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works. %% もし彼がサタンだったら、赦免嘆願書に自分たちの名前を走り書きし、永久に機能不全に陥り水漏れが続いている水道設備から涙を滴らせようとする弱者たちがたくさんいただろう。 The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. %% 葬儀の翌朝、トムは重要な話をするためにハックを私的な場所に連れて行った。 Huck had learned all about Tom’s adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; %% ハックはこの時までにウェールズ人と未亡人のダグラスからトムの冒険についてすべてを学んでいたが、トムは彼らが彼に話していないことが一つあると思ったと語った。 that thing was what he wanted to talk about now. %% それが彼が今話したいことだった。 Huck’s face saddened. %% ハクの顔は悲しかった。 He said: %% 彼は言った: “I know what it is. %% 「それが何なのかはわかっています。 You got into No. 2 and never found anything but whiskey. %% 2番に乗りましたが、ウィスキー以外何も見つかりませんでした。 Nobody told me it was you; %% 誰もあなただとは言いませんでした。 but I just knowed it must ’a’ ben you, soon as I heard ’bout that whiskey business; %% しかし、そのウィスキービジネスについて聞いたとき、すぐにそれはあなたに違いないと思いました。 and I knowed you hadn’t got the money becuz you’d ’a’ got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. %% そして、あなたがお金を持っていないことはわかっていました。なぜなら、あなたが他の人たちに対しては母親だったとしても、何らかの方法で私に話しかけてきて私に言ったからです。 Tom, something’s always told me we’d never get holt of that swag.” %% トム、あの品物は絶対に手に入らないっていつも言われてたんだ。」 “Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. %% 「どうして、ハック、私はあの居酒屋の店主のことを一度も話さなかったのよ。 You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. %% 私がピクニックに行った土曜日、彼の居酒屋は大丈夫だったでしょう。 Don’t you remember you was to watch there that night?” %% その夜、そこで監視することになっていたのを覚えていないのですか?」 “Oh yes! Why, it seems ’bout a year ago. %% 「ああ、そうだね!なんと、1年ほど前のことのようです。 It was that very night that I follered Injun Joe to the widder’s.” %% 私がインジャン・ジョーを追ってウィダーズに行ったのはまさにその夜でした。」 “You followed him?” %% 「彼を追ったのですか?」 “Yes—but you keep mum. %% 「はい、でもあなたはお母さんのままです。 I reckon Injun Joe’s left friends behind him, and I don’t want ’em souring on me and doing me mean tricks. %% インジャン・ジョーは友人たちを残していったと思うが、彼らが私に腹を立てて意地悪ないたずらをするのは望まない。 If it hadn’t ben for me he’d be down in Texas now, all right.” %% もし私に都合がつかなかったら、彼は今頃テキサスにいるでしょうね。」 Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman’s part of it before. %% それからハックは、それまでウェールズ人の話についてしか聞いたことのなかったトムに、自分の冒険のすべてを内密に話した。 “Well,” said Huck, presently, coming back to the main question, “whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon—anyways it’s a goner for us, Tom.” %% 「そうですね」とハックは本題の質問に戻りながら言った。「2番でウィスキーを奪った奴は金も奪ったことになる、と思うよ――とにかく、我々にとってはもうダメだ、トム」 “Huck, that money wasn’t ever in No. 2!” %% 「ハック、そんな金が2位に入るなんてことはなかったんだ!」 “What!” Huck searched his comrade’s face keenly. %% "何!"ハックは仲間の顔を熱心に探った。 “Tom, have you got on the track of that money again?” %% 「トム、またそのお金の軌道に乗ったのか?」 “Huck, it’s in the cave!” %% 「ハック、洞窟の中だよ!」 Huck’s eyes blazed. %% ハックの目が輝いた。 “Say it again, Tom.” %% 「もう一度言ってください、トム。」 “The money’s in the cave!” %% 「お金は洞窟の中にある!」 “Tom—honest injun, now—is it fun, or earnest?” %% 「トム、正直、インジュン、今は楽しいですか、それとも真剣ですか?」 “Earnest, Huck—just as earnest as ever I was in my life. %% 「真剣だよ、ハック――私は人生でこれまでと同じくらい真剣だった。 Will you go in there with me and help get it out?” %% 私と一緒にそこに入って、それを取り除くのを手伝ってくれませんか?」 “I bet I will! %% 「きっとそうするよ! I will if it’s where we can blaze our way to it and not get lost.” %% 迷子にならずに道を突き進むことができる場所なら、そうするよ。」 “Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.” %% 「ハック、私たちは少しも問題を起こさずにそれを行うことができます。」 “Good as wheat! %% 「小麦のように美味しい! What makes you think the money’s—” %% お金のせいだと思うのは――」 “Huck, you just wait till we get in there. %% 「ハック、私たちがそこに着くまで待っていてください。 If we don’t find it I’ll agree to give you my drum and every thing I’ve got in the world. %% もし見つからなかったら、私のドラムと私がこの世に持っているすべてのものをあなたにあげることに同意します。 I will, by jings.” %% 調子に乗ってそうします。」 “All right—it’s a whiz. %% 「分かった――それは天才だ。 When do you say?” %% いつ言うの?」 “Right now, if you say it. %% 「今、そう言えば。 Are you strong enough?” %% 十分強いですか?」 “Is it far in the cave? %% 「洞窟の中は遠いですか? I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.” %% 今は3、4日、少し前かがみになっていますが、1マイル以上歩くことはできません、少なくとも私は歩けないと思います。」 “It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about. %% 「そこからは、私以外の誰もが行く道より約8マイルのところにあります、ハック、でも、私以外の誰も知らない強力な近道があります。 Huck, I’ll take you right to it in a skiff. %% ハック、小舟ですぐに連れて行ってあげるよ。 I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself. %% スキフをそこに浮かべて、また一人で引き戻します。 You needn’t ever turn your hand over.” %% 手をひっくり返す必要はありません。」 “Less start right off, Tom.” %% 「すぐに始めないでください、トム。」 “All right. %% "よし。 We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. %% 私たちはパンと肉とパイプと、小さな袋を1 ~ 2つ、凧糸を2 ~ 3本、そして彼らがルシファーマッチと呼ぶ新しい機能のいくつかが欲しいです。 I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.” %% 言っておきますが、以前そこにいたときに、何かがあればよかったと何度も思いました。」 A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. %% 正午を過ぎた些細なことで、少年たちは不在の市民から小型ボートを借りて、すぐに出発した。 When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said: %% ケイブ・ホロー」の数マイル下にいたとき、トムはこう言った。 “Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike. %% 「さあ、ここの断崖は、洞窟のくぼみから下までずっと同じように見えます。家も、薪置き場も、茂みも、どれも同じではありません。 But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide? %% でも、土砂崩れが起きたその向こうに白い場所があるのが見えますか? Well, that’s one of my marks. %% まあ、それは私の目印の1つです。 We’ll get ashore, now.” %% 今から上陸します。」 They landed. %% 彼らは着陸した。 “Now, Huck, where we’re a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. %% 「さあ、ハック、私たちが立っているところなら、私が釣り竿で抜け出したあの穴に触ってもいいでしょう。 See if you can find it.” %% 見つかるかどうか調べてみてください。」 Huck searched all the place about, and found nothing. %% ハックはあちこち探しましたが、何も見つかりませんでした。 Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: %% トムは誇らしげにスマッハの茂みの中を行進し、こう言いました。 “Here you are! Look at it, Huck; it’s the snuggest hole in this country. %% "はい、どうぞ!見てください、ハック。この国で一番居心地の良いホールだ。 You just keep mum about it. %% あなたはそれについて黙っていてください。 All along I’ve been wanting to be a robber, but I knew I’d got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. %% 私はずっと強盗になりたいと思っていましたが、このようなことをしなければならないことはわかっていました、そしてどこでそれに遭遇するかは面倒でした。 We’ve got it now, and we’ll keep it quiet, only we’ll let Joe Harper and Ben Rogers in—because of course there’s got to be a Gang, or else there wouldn’t be any style about it. %% もうわかったから、黙っておくよ、ジョー・ハーパーとベン・ロジャースだけは入れるよ――もちろんギャングがいるに違いない、そうでないとスタイルが成り立たないからね。 Tom Sawyer’s Gang—it sounds splendid, don’t it, Huck?” %% トム・ソーヤのギャング――素晴らしいですね、ハック?」 “Well, it just does, Tom. %% 「まあ、そうなんです、トム。 And who’ll we rob?” %% それで誰を奪うの?」 “Oh, most anybody. %% 「ああ、ほとんど誰でも。 Waylay people—that’s mostly the way.” %% ウェイレイな人たち、それがほとんどのやり方だよ。」 “And kill them?” %% 「そして彼らを殺すのか?」 “No, not always. %% 「いいえ、いつもではありません。 Hive them in the cave till they raise a ransom.” %% 彼らが身代金を要求するまで、彼らを洞窟に閉じ込めてください。」 “What’s a ransom?” %% 「身代金とは何ですか?」 “Money. You make them raise all they can, off’n their friends; %% "お金。あなたは彼らに、友達からできる限りのお金を集めさせます。 and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them. %% そして1年飼って育てられなかったら殺してしまうのです。 That’s the general way. %% それが一般的な方法です。 Only you don’t kill the women. %% あなただけが女性を殺さないでください。 You shut up the women, but you don’t kill them. %% あなたは女性たちを黙らせますが、殺しはしません。 They’re always beautiful and rich, and awfully scared. %% 彼らはいつも美しく、裕福で、そしてとても怖いです。 You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. %% あなたは彼らの時計や物を受け取りますが、あなたはいつも帽子を脱いで丁寧に話します。 They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book. %% 彼らは強盗ほど礼儀正しい人ではありません。それはどの本にも出てきます。 Well, the women get to loving you, and after they’ve been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn’t get them to leave. %% そうですね、女性たちはあなたを愛するようになり、1週間か2週間洞窟にいると泣き止みますが、その後は彼らを出てもらうことができなくなります。 If you drove them out they’d turn right around and come back. %% もしあなたが彼らを追い出したら、彼らは向きを変えて戻ってくるでしょう。 It’s so in all the books.” %% どの本にもそう書いてあります。」 “Why, it’s real bully, Tom. %% 「だって、本当にいじめっ子だよ、トム。 I believe it’s better’n to be a pirate.” %% 海賊になったほうがいいと思うよ。」 “Yes, it’s better in some ways, because it’s close to home and circuses and all that.” %% 「はい、家やサーカスなどに近いので、ある意味その方が良いです。」 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. %% この時までにすべての準備が整い、トムが先頭に立って少年たちがホールに入りました。 They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. %% 彼らはトンネルの奥まで苦労して進み、それから継ぎ合わせた凧糸を速くして先へ進みました。 A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. %% 数歩歩くと泉に到着し、トムは全身が震えるのを感じた。 He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. %% 彼は、壁際の粘土の塊の上に置かれたろうそくの芯の破片をハックに見せ、炎が燃え尽きて消えるのを彼とベッキーと一緒にどのように見ていたかを説明しました。 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. %% 少年たちは、その場所の静けさと薄暗さが彼らの精神を圧迫したため、ささやき声に静かになり始めました。 They went on, and presently entered and followed Tom’s other corridor until they reached the “jumping-off place.” %% 彼らはさらに進み、やがてトムの別の廊下に入り、「飛び降り場所」に着くまで後を追った。 The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. %% ろうそくの明かりは、それが実際には絶壁ではなく、高さ20~30フィートの険しい粘土の丘にすぎないという事実を明らかにしました。 Tom whispered: %% トムはこうささやきました。 “Now I’ll show you something, Huck.” %% 「さあ、何かをお見せします、ハック。」 He held his candle aloft and said: %% 彼はろうそくを高く掲げてこう言いました。 “Look as far around the corner as you can. %% 「角を曲がったところをできるだけ遠くまで見てください。 Do you see that? %% あなたはあれが見えますか? There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.” %% そこは、向こうの大きな岩の上で、ロウソクの煙で仕上げられています。」 “Tom, it’s a cross!” %% 「トム、それは十字架だよ!」 “Now where’s your Number Two? ‘under the cross,’ hey? %% 「さて、あなたのナンバー2はどこですか? 「十字架の下で」ね? Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!” %% すぐそこで、インジャン・ジョーがろうそくを突き立てるのを見た、ハック!」 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: %% ハックはしばらくその神秘的なサインを見つめてから、震える声で言いました。 “Tom, less git out of here!” %% 「トム、もうここから出て行かないで!」 “What! and leave the treasure?” %% "何!そして宝物は置いていくのか?」 “Yes—leave it. %% 「はい――放っておいてください。 Injun Joe’s ghost is round about there, certain.” %% インジャン・ジョーの幽霊がそこら中にいるのは確かだ。」 “No it ain’t, Huck, no it ain’t. %% 「いいえ、そうではありません、ハック、いいえ、そうではありません。 It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.” %% 彼が亡くなった場所、つまりここから5マイル離れた洞窟の入り口にはないでしょう。」 “No, Tom, it wouldn’t. %% 「いいえ、トム、そんなことはないでしょう。 It would hang round the money. %% それはお金の周りにぶら下がっているでしょう。 I know the ways of ghosts, and so do you.” %% 私は幽霊の道を知っています、そしてあなたも知っています。」 Tom began to fear that Huck was right. %% トムはハックが正しいのではないかと恐れ始めた。 Misgivings gathered in his mind. %% 不安が彼の心に集まりました。 But presently an idea occurred to him— %% しかし、すぐにある考えが彼に思い浮かびました— “Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves! %% 「ほら、ハック、私たちはなんて愚かなことをしているのでしょう! Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!” %% インジャン・ジョーの幽霊は十字架のあるところには来ないよ!」 The point was well taken. %% その点はよく理解されていました。 It had its effect. %% その効果はありました。 “Tom, I didn’t think of that. %% 「トム、そんなことは考えもしなかった。 But that’s so. %% しかし、それはそうです。 It’s luck for us, that cross is. %% それは私たちにとって幸運です、その十字架は。 I reckon we’ll climb down there and have a hunt for that box.” %% 私たちはそこに登ってその箱を探すことになると思います。」 Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. %% トムが先に進み、粘土の丘で乱暴な足取りをしながら下っていきました。 Huck followed. %% ハックも続いた。 Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. %% 大きな岩が立っていた小さな洞窟からは4つの道が開かれていました。 The boys examined three of them with no result. %% 少年らはそのうち3人を検査したが、結果は出なかった。 They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; %% 彼らは、岩の基部に最も近い場所に小さなくぼみを見つけ、その中に毛布のパレットが敷かれていました。 also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. %% 古いサスペンダー、ベーコンの皮、二羽か三羽の鳥のよくかじられた骨もあった。 But there was no moneybox. %% しかし、貯金箱はありませんでした。 The lads searched and researched this place, but in vain. %% 若者たちはこの場所を探して調べましたが、無駄でした。 Tom said: %% トムはこう言いました。 “He said under the cross. %% 「彼は十字架の下でこう言いました。 Well, this comes nearest to being under the cross. %% まあ、これは十字架の下に最も近いものです。 It can’t be under the rock itself, because that sets solid on the ground.” %% 岩は地面にしっかりと固まるので、その下にあることはできません。」 They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. %% 彼らは再びあちこちを探しましたが、落胆して座り込んでしまいました。 Huck could suggest nothing. %% ハックには何も示唆できなかった。 By-and-by Tom said: %% やがてトムはこう言いました。 “Lookyhere, Huck, there’s footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. %% 「ほら、ハック、この岩の片側の粘土の上に足跡とロウソクの油が付いていますが、反対側にはありません。 Now, what’s that for? %% さて、それは何のためにあるのでしょうか? I bet you the money is under the rock. %% きっとお金は底知れずにあると思います。 I’m going to dig in the clay.” %% 粘土を掘ってみます。」 “That ain’t no bad notion, Tom!” %% 「それは悪い考えじゃないよ、トム!」 said Huck with animation. %% ハックはアニメーションで言いました。 Tom’s “real Barlow” was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood. %% トムの「本物のバーロー」はすぐに出てきましたが、まだ4インチも掘っていないうちに木を打ちました。 “Hey, Huck!—you hear that?” %% 「おい、ハック!――聞こえるか?」 Huck began to dig and scratch now. %% ハックは今、掘ったり引っ掻いたりし始めました。 Some boards were soon uncovered and removed. %% いくつかのボードはすぐに露出され、撤去されました。 They had concealed a natural chasm which led under the rock. %% 彼らは岩の下に続く自然の裂け目を隠していました。 Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. %% トムはこれに乗り込み、できる限り岩の下にろうそくをかざしましたが、亀裂の端までは見えなかったと言いました。 He proposed to explore. %% 彼は探検することを提案した。 He stooped and passed under; %% 彼は身をかがめて下を通り抜けた。 the narrow way descended gradually. %% 細い道は徐々に下っていきました。 He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. %% 彼はその曲がりくねったコースをたどり、最初は右に、次に左に、ハックを追いかけた。 Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed: %% トムは短いカーブを曲がりながら、こう叫びました。 “My goodness, Huck, lookyhere!” %% 「やあ、ハック、こっち見て!」 It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip. %% 案の定、それは宝箱で、こぢんまりとした小さな洞窟を占めており、空の火薬庫、革ケースに入った銃数丁、古いモカシン2 ~ 3足、革ベルト、その他よく浸かったゴミなどが一緒にあった。水滴と一緒に。 “Got it at last!” said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. %% 「やっと分かりました!」ハックは汚れたコインの間を手で耕しながら言いました。 “My, but we’re rich, Tom!” %% 「でも、トム、うちは金持ちだよ!」 “Huck, I always reckoned we’d get it. %% 「ハック、必ず成功すると思ってたよ。 It’s just too good to believe, but we have got it, sure! %% 信じられないのがもったいないですが、確かにそれはわかります! Say—let’s not fool around here. %% ここでふざけるのはやめましょう。 Let’s snake it out. %% それを蛇行してみましょう。 Lemme see if I can lift the box.” %% 箱を持ち上げられるかどうか見てください。」 It weighed about fifty pounds. %% 重さは約50ポンドでした。 Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. %% トムはぎこちないやり方でそれを持ち上げることはできましたが、うまく運ぶことはできませんでした。 “I thought so,” he said; %% 「そう思いました」と彼は言った。 “They carried it like it was heavy, that day at the ha’nted house. %% 「あの日、幽霊屋敷で彼らはそれを重たそうに運んだ。 I noticed that. %% きがついた。 I reckon I was right to think of fetching the little bags along.” %% 小さなバッグを持っていくという考えは正しかったと思います。」 The money was soon in the bags %% お金はすぐに袋に入った and the boys took it up to the cross rock. %% そして少年たちはそれを十字架の岩まで持って行きました。 “Now less fetch the guns and things,” said Huck. %% 「これで、銃などを取りに行くことは減った」とハックは言った。 “No, Huck—leave them there. %% 「いいえ、ハック、彼らをそこに残してください。 They’re just the tricks to have when we go to robbing. %% それらは強盗に行くときに必要なトリックにすぎません。 We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies there, too. %% 私たちは彼らを常にそこに置き、乱交パーティーもそこで開催します。 It’s an awful snug place for orgies.” %% 乱交パーティーには最悪の居心地の良い場所だよ。」 “What orgies?” %% 「どんな乱交パーティー?」 “I dono. But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too. %% 「そうではない。しかし、強盗はいつでも乱交パーティーをしているので、もちろん私たちもパーティーを開かなければなりません。 Come along, Huck, we’ve been in here a long time. %% さあ、ハック、私たちは長い間ここにいます。 It’s getting late, I reckon. %% 遅くなりましたね。 I’m hungry, too. %% 私もお腹が減りました。 We’ll eat and smoke when we get to the skiff.” %% 船に着いたら食べたりタバコを吸ったりします。」 They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. %% 彼らはすぐにスマッハの茂みの中に現れ、用心深く外を眺め、海岸に人がいないのを見つけ、すぐに小船の中で昼食をとり、煙草を吸い始めた。 As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. %% 太陽が地平線に沈むと、彼らは押し出されて出発した。 Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. %% トムは長い夕暮れの中、ハックと陽気におしゃべりしながら海岸をかすめ登り、暗くなってすぐに上陸した。 “Now, Huck,” said Tom, “we’ll hide the money in the loft of the widow’s woodshed, and I’ll come up in the morning and we’ll count it and divide, and then we’ll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. %% 「さて、ハック」トムが言った。「未亡人の薪小屋の屋根裏にお金を隠します。朝起きたら数えて分けて、それからお金を探しましょう」森の中の安全な場所に置いてください。 Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor’s little wagon; %% ただあなたはここで静かに横になって、私が走ってベニー・テイラーの小さなワゴンを引っ掛けるまで様子を見てください。 I won’t be gone a minute.” %% 私は一分も離れません。」 He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. %% 彼は姿を消し、すぐに馬車とともに戻ってきて、二つの小さな袋をその中に入れ、その上に古いぼろ布を投げ込み、荷物を引きずって出発しました。 When the boys reached the Welshman’s house, they stopped to rest. %% 少年たちはウェールズ人の家に着くと、休憩するために立ち止まった。 Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said: %% 彼らが先に進もうとしたちょうどそのとき、ウェールズ人が出てきてこう言いました。 “Hallo, who’s that?” %% 「こんにちは、あれは誰ですか?」 “Huck and Tom Sawyer.” %% 「ハックとトム・ソーヤ」 “Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. %% "良い!私と一緒に来てください、みんなを待たせています。 Here—hurry up, trot ahead—I’ll haul the wagon for you. %% ほら、急いで、小走りで先へ行ってください、私が馬車を引っ張ってあげます。 Why, it’s not as light as it might be. %% だって、思ったほど軽くないんです。 Got bricks in it?—or old metal?” %% レンガが入っている?—それとも古い金属が入っている?」 “Old metal,” said Tom. %% 「古い金属だ」とトムは言った。 “I judged so; %% 「私はそう判断した。 the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits’ worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. %% この町の少年たちは、通常の仕事で2倍のお金を稼ぐよりも、6ビット相当の古い鉄を探して鋳物工場に売るほうが、より多くの手間と時間を費やすでしょう。 But that’s human nature—hurry along, hurry along!” %% でもそれが人間の性なのだから、急いで、急いで!」 The boys wanted to know what the hurry was about. %% 少年たちは何が急いでいるのか知りたがった。 “Never mind; you’ll see, when we get to the Widow Douglas’.” %% "どうでも;ダグラス未亡人のところに行けばわかるでしょう。」 Huck said with some apprehension—for he was long used to being falsely accused: %% ハックは、少し不安そうにこう言った。なぜなら、彼は冤罪で告発されることに長年慣れていたからである。 “Mr. Jones, we haven’t been doing nothing.” %% "氏。ジョーンズ、私たちは何もしていないわけではありません。」 The Welshman laughed. %% ウェールズ人は笑った。 “Well, I don’t know, Huck, my boy. %% 「まあ、分からないよ、ハック、坊や。 I don’t know about that. %% それについては知りません。 Ain’t you and the widow good friends?” %% あなたと未亡人は仲が良いんじゃないの?」 “Yes. Well, she’s ben good friends to me, anyway.” %% "はい。まあ、とにかく、彼女は私にとって良い友達でした。」 “All right, then. %% 「わかりました、それでは。 What do you want to be afraid for?” %% 何を恐れたいのですか?」 This question was not entirely answered in Huck’s slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas’ drawing-room. %% この疑問はハックの鈍い頭の中で完全には答えられなかったが、気がつくと彼はトムとともにダグラス夫人の応接室に押し込まれていた。 Mr. Jones left the wagon near the door and followed. %% ジョーンズ氏はドアの近くにワゴンを置いて後を追った。 The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. %% その場所は盛大に照らされ、村で重要な人物全員がそこにいた。 The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. %% そこにはサッチャー夫妻、ハーパー夫妻、ロジャー夫妻、ポリーおばさん、シド、メアリー、牧師、編集者、その他大勢の人々が出席しており、全員が着飾っていた。 The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. %% 未亡人は、そのような外見の二人を誰でも受け入れることができるのと同じくらい心から少年たちを受け入れました。 They were covered with clay and candle-grease. %% それらは粘土とろうそくの油で覆われていました。 Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. %% ポリーおばさんは屈辱で真っ赤になり、トムに向かって眉をひそめて首を振った。 Nobody suffered half as much as the two boys did, however. %% しかし、二人の少年ほど苦しんだ人は誰もいませんでした。 Mr. Jones said: %% ジョーンズ氏はこう語った。 “Tom wasn’t at home, yet, so I gave him up; %% 「トムはまだ家にいなかったので、彼をあきらめました。 but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry.” %% でも、玄関で彼とハックに出会ったので、急いで連れてきたんです。」 “And you did just right,” said the widow. %% 「そして、あなたはまさに正しかったのです」と未亡人は言いました。 “Come with me, boys.” %% 「一緒に来てください、少年たち。」 She took them to a bedchamber and said: %% 彼女は彼らを寝室に連れて行き、こう言いました。 “Now wash and dress yourselves. %% 「さあ、体を洗って服を着なさい。 Here are two new suits of clothes—shirts, socks, everything complete. %% ここに新しい服が2着あります。シャツ、靴下、すべてが揃っています。 They’re Huck’s—no, no thanks, Huck—Mr. Jones bought one and I the other. %% それらはハックのものです、いや、いいえ、ハック、ミスター。ジョーンズは1つを購入し、私はもう1つを購入しました。 But they’ll fit both of you. %% でも、どちらにも合うでしょう。 Get into them. %% それらに参加してください。 We’ll wait—come down when you are slicked up enough.” %% 待ってますから、十分に慣れたら降りてください。」 Then she left. %% それから彼女は去りました。 ## CHAPTER XXXIV %% 第34章 Huck said: “Tom, we can slope, if we can find a rope. %% ハックは言いました。「トム、ロープを見つけられれば、坂道を登ることができます。 The window ain’t high from the ground.” %% 窓は地面から高くありません。」 “Shucks! what do you want to slope for?” %% 「クソッ!何のために傾斜したいのですか?」 “Well, I ain’t used to that kind of a crowd. %% 「そうですね、私はそういう人混みには慣れていないんです。 I can’t stand it. %% 我慢できません。 I ain’t going down there, Tom.” %% そこには行かないよ、トム」 “Oh, bother! It ain’t anything. %% "ああわざわざ!それは何もありません。 I don’t mind it a bit. %% 少しは気にしません。 I’ll take care of you.” %% 私はあなたの世話をします。" Sid appeared. %% シド登場。 “Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon. %% 「トム、おばさんは午後ずっとあなたを待っていましたよ。」と彼は言いました。 Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you. %% メアリーは日曜日の服を用意してくれて、みんながあなたのことを心配しています。 Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?” %% ねえ、この油と粘土があなたの服に付いているんじゃないの?」 “Now, Mr. Siddy, you jist ’tend to your own business. %% 「さて、ミスター・シディ、あなたは自分の仕事に専念してください。 What’s all this blowout about, anyway?” %% それにしても、この爆発は一体何なのでしょうか?」 “It’s one of the widow’s parties that she’s always having. %% 「それは彼女がいつも開催している未亡人のパーティーの一つです。 This time it’s for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. %% 今回はウェールズ人とその息子たちのためのもので、昨夜の擦り傷のおかげで彼らは彼女を救ってくれた。 And say—I can tell you something, if you want to know.” %% そして、こう言ってください――もし知りたければ、何かお話しますよ。」 “Well, what?” %% 「え、何?」 “Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it’s not much of a secret now. %% 「ねえ、ジョーンズじいさんは今夜ここにいる人たちに何かを仕掛けようとしているんだけど、今日彼がそのことをおばちゃんに秘密として話しているのを耳にしたんだけど、もうそれは大した秘密じゃないと思うよ。 Everybody knows—the widow, too, for all she tries to let on she don’t. %% 誰もが知っています。未亡人も、自分が許そうとしているすべてのことを許していないことを知っています。 Mr. Jones was bound Huck should be here—couldn’t get along with his grand secret without Huck, you know!” %% ジョーンズ氏はハックがここにいるべきだと決めつけていた――ハックなしでは彼の重大な秘密を扱うことはできないだろうね!」 “Secret about what, Sid?” %% 「秘密は何ですか、シド?」 “About Huck tracking the robbers to the widow’s. %% 「ハックが強盗を未亡人の家まで追跡することについて。 I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat.” %% ジョーンズ氏はサプライズで盛大なタイムを出すつもりだったと思うが、きっとほぼ横ばいになるだろうね。」 Sid chuckled in a very contented and satisfied way. %% シドはとても満足した様子で笑った。 “Sid, was it you that told?” %% 「シド、それを言ったのはあなたですか?」 “Oh, never mind who it was. %% 「ああ、それが誰だったのかは気にしないでください。 Somebody told—that’s enough.” %% 誰かが言った――それで十分だよ。」 “Sid, there’s only one person in this town mean enough to do that, and that’s you. %% 「シド、この町にはそんなことをするほど意地悪な人は一人しかいない、それがあなただ。 If you had been in Huck’s place you’d ’a’ sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. %% もしあなたがハックの立場だったら、強盗のことを誰にも言わずにこっそり丘を下りていたでしょう。 You can’t do any but mean things, and you can’t bear to see anybody praised for doing good ones. %% 意地悪なことしかできないし、良いことをして褒められる人を見るのは耐えられない。 There—no thanks, as the widow says”—and Tom cuffed Sid’s ears and helped him to the door with several kicks. %% そこは――未亡人が言うように、感謝はしない――そしてトムはシドの耳に手錠をかけ、数回蹴りを入れてドアまで助けた。 “Now go and tell auntie if you dare—and tomorrow you’ll catch it!” %% 「さあ、勇気があるなら行って、おばちゃんに伝えてください。そうすれば明日には捕まえられるでしょう!」 Some minutes later the widow’s guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day. %% 数分後、未亡人の客たちが夕食のテーブルに着き、その国とその日の流行に倣って、十数人の子供たちが同じ部屋の小さなサイドテーブルに立てかけられていた。 At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty— %% 適切なタイミングでジョーンズ氏は短いスピーチを行った。その中で彼は未亡人に対し、自分自身と息子たちに与えられた栄誉に感謝したが、その謙虚な態度をとった人がもう一人いると述べた。 And so forth and so on. %% などなど。 He sprung his secret about Huck’s share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances. %% 彼は、彼が得意とした最も見事な劇的な方法で、冒険へのハックの分担に関する秘密を暴露しましたが、それが引き起こした驚きはほとんど偽物であり、より幸せな状況下で起こったかもしれないほど騒々しく熱狂的ではありませんでした。 However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody’s gaze and everybody’s laudations. %% しかし、未亡人はかなりの驚きを示し、ハックにあまりにも多くの賛辞と感謝の気持ちを山盛りにしたので、ハックは皆の視線の対象として設定されるという全く耐え難い不快さの中で、新しい服のほぼ耐えられない不快感をほとんど忘れていた。そしてみんなの称賛。 The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; %% 未亡人は、ハックに屋根の下の家を与え、教育を受けさせるつもりだと語った。 and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way. %% そして、お金に余裕ができたら、ささやかな方法で彼にビジネスを始めさせようと思っていました。 Tom’s chance was come. %% トムにチャンスが来た。 He said: %% 彼は言った: “Huck don’t need it. %% 「ハクにはその必要はないよ。 Huck’s rich.” %% ハックは金持ちだよ。」 Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. %% この愉快なジョークに対する当然の適切な褒め笑いを妨げたのは、社内のマナーに対する大きな負担以外の何物でもありませんでした。 But the silence was a little awkward. %% しかし、その沈黙は少し気まずかった。 Tom broke it: %% トムはそれを破りました: “Huck’s got money. %% 「ハックはお金を持っている。 Maybe you don’t believe it, but he’s got lots of it. %% 信じられないかもしれないが、彼はそれをたくさん持っている。 Oh, you needn’t smile—I reckon I can show you. %% ああ、笑う必要はありません。見せてあげられると思います。 You just wait a minute.” %% ちょっと待ってください。」 Tom ran out of doors. %% トムはドアから飛び出した。 The company looked at each other with a perplexed interest—and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. %% 一行は当惑した興味の目で顔を見合わせ、口を閉ざしたハックを尋ねるような目で見ていた。 “Sid, what ails Tom?” said Aunt Polly. %% 「シド、トムはどうしたの?」ポリーおばさんは言いました。 “He—well, there ain’t ever any making of that boy out. %% 「彼は――そうですね、あの少年のことを暴露することは決してありません。 I never—” %% 私は決して――」 Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. %% トムは袋の重さと格闘しながら入ってきたが、ポリーおばさんは刑期を終えることができなかった。 Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: %% トムは黄色いコインの塊をテーブルの上に注ぎ、こう言いました。 “There—what did I tell you? %% 「そこで――私はあなたに何と言ったでしょうか? Half of it’s Huck’s and half of it’s mine!” %% 半分はハックのもので、半分は私のものです!」 The spectacle took the general breath away. %% その光景は一般の人々を息を呑んだ。 All gazed, nobody spoke for a moment. %% 全員が見つめ、しばらくの間誰も話しませんでした。 Then there was a unanimous call for an explanation. %% その後、全会一致で説明を求めました。 Tom said he could furnish it, and he did. %% トムはそれを用意できると言い、そうしました。 The tale was long, but brimful of interest. %% 物語は長かったが、とても興味深いものだった。 There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. %% その流れの魅力を壊す者はほとんどいなかった。 When he had finished, Mr. Jones said: %% 話し終えたとき、ジョーンズ氏はこう言った。 “I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don’t amount to anything now. %% 「この機会にちょっとしたサプライズを用意したつもりだったが、今となっては何の役にも立たない。 This one makes it sing mighty small, I’m willing to allow.” %% これだとかなり小さく歌えますが、私は喜んで許可します。」 The money was counted. %% お金が数えられました。 The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. %% 総額は1万2000ドル強に達した。 It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. %% それは、これまでに出席者が一度に見たことのないほどのものでしたが、財産的にはそれよりもはるかに価値のある人が数人いました。 ## CHAPTER XXXV %% 第35章 The reader may rest satisfied that Tom’s and Huck’s windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. %% 読者は、トムとハックの思いがけない出来事がサンクトペテルブルクの貧しい小さな村に大きな騒動を巻き起こしたことに満足しているかもしれない。 So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. %% あまりにも巨額で、すべてが実際の現金であったのは、信じられないほどだった。 It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. %% それは話題になり、ほくそ笑まれ、美化され、ついには多くの国民が不健全な興奮の緊張で理性がよろめきました。 Every “haunted” house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure—and not by boys, but men—pretty grave, unromantic men, too, some of them. %% サンクトペテルブルクと近隣の村々の「お化け屋敷」はすべて、板ごとに解剖され、隠された財宝を求めてその基礎が掘り起こされ、略奪された――それも少年たちではなく男性たちだった――かなり深刻で、ロマンチックではない男性たちもいた。 。 Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. %% トムとハックが現れるところはどこでも、彼らは求愛され、賞賛され、見つめられました。 The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; %% 少年たちは、自分たちの発言が以前に重みを持っていたことを思い出せなかった。 but now their sayings were treasured and repeated; %% しかし今では、彼らの言葉は大切にされ、繰り返されています。 everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; %% 彼らがやったことはすべて、どういうわけか注目に値すると思われたようでした。 they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; %% 彼らは明らかに、当たり前のことを行ったり言ったりする力を失っていた。 moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. %% さらに、彼らの過去の歴史がかき集められ、際立った独創性の痕跡があることが判明しました。 The village paper published biographical sketches of the boys. %% 村の新聞は少年たちの伝記スケッチを掲載した。 The Widow Douglas put Huck’s money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom’s at Aunt Polly’s request. %% ダグラス未亡人はハックのお金の6パーセントを払い出し、サッチャー判事はポリーおばさんの求めに応じてトムのお金にも同じことをした。 Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays. %% 若者たちはそれぞれ、今では単純に驚異的な収入を持っていました、つまり、1年のうちの平日と日曜日の半分で1ドルでした。 It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn’t collect it. %% それはまさに大臣が得たものでした、いや、それは約束されたものでした、彼は通常それを集めることができませんでした。 A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter. %% 昔の素朴な時代には、週に1ドル4分の1ドルあれば、少年に下宿し、下宿させ、学校に通わせることができ、さらに言えば、服を着せたり、洗濯したりすることもできた。 Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. %% サッチャー判事はトムに対して素晴らしい評価を抱いていた。 He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. %% 彼は、普通の少年なら娘を洞窟から連れ出すことは決してできないだろうと言いました。 When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; %% ベッキーが極秘に父親に、トムが学校で鞭打ちを受けた様子を語ったとき、判事は目に見えて感動したという。 and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington’s lauded Truth about the hatchet! %% そして彼女が、その鞭打ちを自分の肩から自分の肩に移すためにトムがついた大きな嘘について猶予を懇願すると、裁判官は見事な口調で、それは高貴で、寛大で、寛大な嘘だ、と言いました。頭を上げて、ジョージ・ワシントンの称賛された「斧についての真実」を胸に胸を突き合わせて歴史を行進する価値がある! Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. %% ベッキーは、父親が床を歩きながら足を踏み鳴らしながらそう言った時ほど、背が高く立派に見えたことはなかったと思った。 She went straight off and told Tom about it. %% 彼女はすぐに立ち去り、トムにそのことを話しました。 Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. %% サッチャー判事は、いつかトムが偉大な弁護士か偉大な軍人になることを望んでいた。 He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both. %% 同氏は、トムがどちらかのキャリア、またはその両方に向けて準備ができるように、トムが国立陸軍士官学校に入学し、その後国内最高の法科大学院で訓練を受けることを期待していると述べた。 Huck Finn’s wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas’ protection introduced him into society—no, dragged him into it, hurled him into it—and his sufferings were almost more than he could bear. %% ハック・フィンの富と、現在ダグラス未亡人の保護下にあるという事実は、彼を社会に引き込み、社会に引きずり込み、投げ込んだのですが、彼の苦しみはほとんど耐えられないものでした。 The widow’s servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. %% 未亡人の使用人たちは彼を清潔できちんと整え、髪をとかし、ブラシでとかし、毎晩彼を、心に押し当てて友人にわかるような小さなシミや汚れがひとつも付いていない粗末なシーツで彼を寝かせました。 He had to eat with a knife and fork; %% 彼はナイフとフォークで食事をしなければなりませんでした。 he had to use napkin, cup, and plate; %% 彼はナプキン、カップ、皿を使わなければなりませんでした。 he had to learn his book, he had to go to church; %% 彼は本を学ばなければならなかったし、教会に行かなければならなかった。 he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; %% 彼はあまりにもきちんと話さなければならなかったので、彼の口では言葉が味気なくなった。 whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot. %% 彼がどこを向いても、文明の鉄格子と足かせが彼を閉じ込め、手足を縛った。 He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. %% 彼は3週間その悲惨な状況に勇敢に耐えましたが、ある日行方不明になりました。 For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. %% 48時間にわたって、未亡人はいたるところでひどい苦しみの中、彼を捜しました。 The public were profoundly concerned; %% 国民は深く懸念していた。 they searched high and low, they dragged the river for his body. %% 彼らは上から下まで捜索し、川を引きずって彼の遺体を探しました。 Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. %% 3日目の朝早く、トム・ソーヤーは賢明にも、放棄された食肉処理場の裏手にある古い空のホッグスヘッドをつつきに行き、そのうちの1頭の中で難民を発見した。 Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. %% ハックはそこで寝ていました。彼は盗んだ食料で朝食をとったばかりで、今はパイプを飲みながら快適に横たわっていた。 He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. %% 彼はボサボサで、髪も整えられておらず、自由で幸せだった頃に絵のように美しかったのと同じボロ布を着ていました。 Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. %% トムは彼を追い出し、自分が引き起こしていた問題を話し、家に帰るよう促した。 Huck’s face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. %% ハックの顔はその穏やかな内容を失い、憂いを帯びた表情になった。 He said: %% 彼は言った: “Don’t talk about it, Tom. %% 「それについては話さないでください、トム。 I’ve tried it, and it don’t work; %% 試してみましたが、うまくいきませんでした。 it don’t work, Tom. %% それはうまくいきません、トム。 It ain’t for me; %% それは私のためではありません。 I ain’t used to it. %% 慣れてないんです。 The widder’s good to me, and friendly; %% 幅広の方が私にとっては親切だし、フレンドリーです。 but I can’t stand them ways. %% でも私は彼らに我慢できません。 She makes me get up just at the same time every morning; %% 彼女は私を毎朝同じ時間に起きさせます。 she makes me wash, they comb me all to thunder; %% 彼女は私を洗わせます、彼らは私をすべて雷鳴にとかします。 she won’t let me sleep in the woodshed; %% 彼女は私を森小屋で寝かせてくれません。 I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; %% 私は彼らに窒息するだけの非難された服を着なければなりませんでした、トム。 they don’t seem to any air git through ’em, somehow; %% どういうわけか、彼らは彼らに空気を通さないように見えます。 and they’re so rotten nice that I can’t set down, nor lay down, nor roll around anywher’s; %% そして、それらはとても素敵なので、どこにも座ることも、横になることも、転がることもできません。 I hain’t slid on a cellar-door for—well, it ’pears to be years; %% 私はもう何年もの間、地下室のドアを滑らせていませんでした。 I got to go to church and sweat and sweat—I hate them ornery sermons! %% 私は教会に行って汗を流さなければなりませんでした。私はそれらのくどい説教が大嫌いです! I can’t ketch a fly in there, I can’t chaw. %% そこにはハエを捕まえることもできないし、噛むこともできない。 I got to wear shoes all Sunday. %% 日曜日はずっと靴を履かなければなりません。 The widder eats by a bell; %% ウィダーはベルのそばで食事をします。 she goes to bed by a bell; %% 彼女はベルのそばで寝ます。 she gits up by a bell—everything’s so awful reg’lar a body can’t stand it.” %% 彼女はベルの音で起き上がりました。すべてがあまりにもひどいもので、体がそれに耐えることができません。」 “Well, everybody does that way, Huck.” %% 「まあ、みんなそうするよ、ハック」 “Tom, it don’t make no difference. %% 「トム、それは変わらないよ。 I ain’t everybody, and I can’t stand it. %% 私はみんなではないので、それには耐えられません。 It’s awful to be tied up so. %% そこまで縛られるのはひどいです。 And grub comes too easy—I don’t take no interest in vittles, that way. %% そして、グラブはあまりにも簡単にできてしまいます。私はビトルにはまったく興味がありません。 I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming—dern’d if I hain’t got to ask to do everything. %% 釣りに行くように頼まなければなりませんでした。私は水泳に行くように頼まなければなりませんでした。すべてをするように頼まなければいけないのはおかしいです。 Well, I’d got to talk so nice it wasn’t no comfort—I’d got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I’d a died, Tom. %% そうですね、私はあまりにも気さくに話さなければならないので、何の慰めにもならなかったのですが、毎日、屋根裏部屋に行って、口の味を味わうためにしばらく外に出なければなりませんでした。さもなければ、私は死んでしまいます。トム。 The widder wouldn’t let me smoke; %% 幅広のほうは私に喫煙を許してくれませんでした。 she wouldn’t let me yell, she wouldn’t let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks—” [Then with a spasm of special irritation and injury]—“And dad fetch it, she prayed all the time! %% 彼女は私に叫ばせてくれなかったし、人々の前で私に穴を開けたり、伸びたり、引っ掻いたりさせなかった――」[その後、特別なイライラと怪我のけいれんを伴い]――「そして、お父さんがそれを持ってきてくれて、彼女はいつも祈っていました! I never see such a woman! %% こんな女性見たことない! I had to shove, Tom—I just had to. %% トム、私は突き飛ばさなければならなかった――そうするしかなかった。 And besides, that school’s going to open, and I’d a had to go to it—well, I wouldn’t stand that, Tom. %% それに、その学校が開校するので、私はそこに行かなければなりませんでした。まあ、それは我慢できません、トム。 Looky-here, Tom, being rich ain’t what it’s cracked up to be. %% ほら、トム、お金持ちであることは、立派なことではありません。 It’s just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. %% それはただ心配して心配して、汗をかいて汗をかいて、ずっと死ねばいいのにと願っているだけです。 Now these clothes suits me, and this bar’l suits me, and I ain’t ever going to shake ’em any more. %% 今、これらの服は私に似合っており、このバーも私に似合っています。そして私はこれ以上それらを揺るがすつもりはありません。 Tom, I wouldn’t ever got into all this trouble if it hadn’t ’a’ ben for that money; %% トム、そのお金が「役に立たなかったなら」私はこんなトラブルに巻き込まれることはなかったでしょう。 now you just take my sheer of it along with your’n, and gimme a ten-center sometimes—not many times, becuz I don’t give a dern for a thing ’thout it’s tollable hard to git—and you go and beg off for me with the widder.” %% さあ、あなたは私の薄手のものをあなたのものと一緒に持って行き、時々ではなく、10センターを与えてください、なぜなら私は「与えるのが難しいとしても、私は何のことも気にしません」そしてあなたは行って懇願します私にとっては幅広のほうがいいよ。」 “Oh, Huck, you know I can’t do that. %% 「ああ、ハック、私にそんなことはできないのはわかってるだろう。 ’Tain’t fair; %% 「不公平だ。 and besides if you’ll try this thing just a while longer you’ll come to like it.” %% それに、もう少しこれを試してみれば、きっと好きになるよ。」 “Like it! Yes—the way I’d like a hot stove if I was to set on it long enough. %% "いいね!そうですね、私も長時間焚いているなら熱いストーブが欲しいです。 No, Tom, I won’t be rich, and I won’t live in them cussed smothery houses. %% いいえ、トム、私は金持ちにはなりませんし、彼らの罵倒された蒸し暑い家には住みません。 I like the woods, and the river, and hogsheads, and I’ll stick to ’em, too. %% 私は森と川とホッグスヘッドが好きで、それらにもこだわります。 Blame it all! just as we’d got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!” %% 全部責めろよ!私たちが銃と洞窟を持っていて、すべて強盗のために準備されていたのと同じように、ここでこの愚かな行為が起きて、すべてをばらまく必要があります!」 Tom saw his opportunity— %% トムはチャンスを見出しました— “Lookyhere, Huck, being rich ain’t going to keep me back from turning robber.” %% 「ほら、ハック、金持ちだからと言って強盗から身を守ることはできないよ。」 “No! %% "いいえ! Oh, good-licks; %% ああ、よかったね。 are you in real dead-wood earnest, Tom?” %% トム、あなたは本当に真剣に取り組んでいますか? “Just as dead earnest as I’m sitting here. %% 「私がここに座っているのと同じくらい真剣です。 But Huck, we can’t let you into the gang if you ain’t respectable, you know.” %% でもハック、立派な人じゃないとギャングには入れられないんだよ。」 Huck’s joy was quenched. %% ハックの喜びは消えた。 “Can’t let me in, Tom? %% 「中に入れてもらえないの、トム? Didn’t you let me go for a pirate?” %% 私を海賊に行かせてくれなかったの?」 “Yes, but that’s different. %% 「そうだね、でもそれは違うよ。 A robber is more high-toned than what a pirate is—as a general thing. %% 一般的に、強盗は海賊よりも口調が高いです。 In most countries they’re awful high up in the nobility—dukes and such.” %% ほとんどの国では、彼らは公爵などの貴族の中でもひどい地位にいます。」 “Now, Tom, hain’t you always ben friendly to me? %% 「さて、トム、あなたはいつも私に友好的ではありませんか? You wouldn’t shet me out, would you, Tom? %% トム、私を追い出さないでしょう? You wouldn’t do that, now, would you, Tom?” %% 今ならそんなことしないでしょう、トム?」 “Huck, I wouldn’t want to, and I don’t want to—but what would people say? %% 「ハック、私はしたくないし、したくないのですが、人々は何と言うでしょうか? Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! pretty low characters in it!’ %% なぜか、彼らは「ふんふん!」と言うでしょう。トムソーヤのギャング!かなり低い文字が入っています! They’d mean you, Huck. %% それはあなたのことです、ハック。 You wouldn’t like that, and I wouldn’t.” %% あなたはそれを好まないでしょうし、私もそうではありません。」 Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. %% ハックはしばらく沈黙し、精神的な闘いに従事していた。 Finally he said: %% 最後に彼はこう言いました。 “Well, I’ll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you’ll let me b’long to the gang, Tom.” %% 「まあ、一ヶ月間ウィダーに戻って、それに取り組んで、耐えられるかどうか見てみるよ、もしギャングに所属させてくれたら、トム。」 “All right, Huck, it’s a whiz! %% 「分かった、ハック、それは天才だ! Come along, old chap, and I’ll ask the widow to let up on you a little, Huck.” %% 来いよ、おじいちゃん、未亡人に少しは許してくれるよう頼んでおくよ、ハック」 “Will you, Tom—now will you? %% 「やってくれますか、トム――さあ、やってくれますか? That’s good. %% それは良い。 If she’ll let up on some of the roughest things, I’ll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. %% 彼女が最もひどいことのいくつかを許すなら、私はプライベートでタバコを吸い、プライベートで悪口を言い、群がるか逮捕するでしょう。 When you going to start the gang and turn robbers?” %% いつギャングを結成して強盗を始めるつもりですか?」 “Oh, right off. %% 「ああ、すぐに。 We’ll get the boys together and have the initiation tonight, maybe.” %% おそらく今夜、少年たちを集めて入門式を行うつもりだ。」 “Have the which?” %% 「どれを持っていますか?」 “Have the initiation.” %% 「イニシエーションを受けてください。」 “What’s that?” %% "あれは何でしょう?" “It’s to swear to stand by one another, and never tell the gang’s secrets, even if you’re chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang.” %% 「それは、たとえ全員が切り刻まれても、ギャングの秘密を決して語らないこと、そしてギャングの一人を傷つけた者とその家族全員を殺すことを誓うことです。」 “That’s gay—that’s mighty gay, Tom, I tell you.” %% 「それはゲイだ、それはとてもゲイだ、トム、言っておきます。」 “Well, I bet it is. %% 「まあ、そうだろうね。 And all that swearing’s got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find—a ha’nted house is the best, but they’re all ripped up now.” %% そして、その悪口はすべて真夜中に、見つけられる限り最も孤独で最もひどい場所で行われなければなりません—廃屋が最高ですが、それらは今ではすべて取り壊されています。」 “Well, midnight’s good, anyway, Tom.” %% 「まあ、とにかく真夜中はいいよ、トム」 “Yes, so it is. %% 「はい、そうですよ。 And you’ve got to swear on a coffin, and sign it with blood.” %% そして棺の上で誓い、血で署名しなければなりません。」 “Now, that’s something like! %% 「さて、こんな感じですね! Why, it’s a million times bullier than pirating. %% なぜなら、それは海賊行為よりも100万倍もいじめが多いからです。 I’ll stick to the widder till I rot, Tom; %% 私は腐るまで広いほうに固執するよ、トム。 and if I git to be a reg’lar ripper of a robber, and everybody talking ’bout it, %% そして私がいつもの強盗の切り裂き犯になって、みんながそれについて話しているとしたら、 I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.” %% 彼女は私を濡れた中から助け出したことを誇りに思うだろう」 ## CONCLUSION %% 結論 So endeth this chronicle. %% それでこの年代記は終わります。 It being strictly a history of a boy, it must stop here; %% これはあくまでも少年の歴史なので、ここでやめなければなりません。 the story could not go much further without becoming the history of a man. %% この物語は、一人の男の歴史にならざるを得ません。 When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop—that is, with a marriage; %% 大人についての小説を書くとき、彼はどこで止めるべきかを正確に知っています。つまり、結婚です。 but when he writes of juveniles, he must stop where he best can. %% しかし、彼が青少年について書くときは、できる限りのところで止めなければなりません。 Most of the characters that perform in this book still live, and are prosperous and happy. %% この本に登場する登場人物のほとんどは今も生きており、裕福で幸せです。 Some day it may seem worth while to take up the story of the younger ones again and see what sort of men and women they turned out to be; %% いつか、若い人たちの物語を再び取り上げて、彼らがどのような男性や女性だったのかを見てみるのも価値があると思われるかもしれません。 therefore it will be wisest not to reveal any of that part of their lives at present. %% したがって、現時点では彼らの生活のその部分を明らかにしないのが最も賢明です。