# The Adventures of Tom Sawyer %% トム・ソーヤーの冒険 - @title tom01: The Adventures of Tom Sawyer - @author Mark Twain ## PREFACE %% 序文 Most of the adventures recorded in this book really occurred; %% この本に書かれている冒険のほとんどは実際に起こったことである。 one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. %% 一つか二つは私自身の経験で、残りは私の学友だった少年たちの経験である。 Huck Finn is drawn from life; %% ハック・フィンは実在の人物から描かれている。 Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture. %% トム・ソーヤーも実在の人物から描かれているが、一人の人物からではなく、彼は私が知っていた三人の少年の特徴を組み合わせたものであり、したがって複合的な構造に属している。 The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago. %% 触れられている奇妙な迷信はすべて、この物語の時代、つまり三、四十年前の西部の子供たちや奴隷の間に広まっていたものである。 Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in. %% 私の本は主に少年少女の娯楽を目的としているが、だからといって男性や女性に敬遠されないことを願っている。私の計画の一部は、大人たちにかつての自分を思い出してもらい、どんなことを感じ、考え、話し、どんな奇妙な冒険をしたかを思い出してもらうことだからである。 THE AUTHOR. %% 著者 HARTFORD, 1876. %% ハートフォード、1876年 ## CHAPTER I %% 第一章 “Tom!” %% 「トム!」 No answer. %% 返事はない。 “TOM!” %% 「トム!」 No answer. %% 返事はない。 “What’s gone with that boy, I wonder? You TOM!” %% 「あの子はどうしたんだろう? トム!」 No answer. %% 返事はない。 The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; %% 老婦人は眼鏡を下げて部屋を見回した。 then she put them up and looked out under them. %% それから眼鏡を上げて下から外を見た。 She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; %% 彼女はめったに、いや、決して少年のような小さなものを探して眼鏡を覗き込むことはしなかった。 they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well. %% それは彼女の晴れ着用の眼鏡で、彼女の誇りであり、実用のためではなく「スタイル」のために作られたものだった。彼女はストーブの蓋を通して見ているのと同じだった。 She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: %% 彼女はしばらく当惑した様子だったが、それから、激しくはないにしても、家具に聞こえるくらい大きな声で言った。 “Well, I lay if I get hold of you I’ll—” %% 「まあ、もしあなたを捕まえたら、私は・・・」 She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. %% 彼女は言い終わらなかった。というのも、この時点で彼女はかがんでベッドの下をほうきで突っついていたので、突っつきを強調するために息が必要だったからだ。 She resurrected nothing but the cat. %% 彼女は猫以外何も見つけられなかった。 “I never did see the beat of that boy!” %% 「あの子のような子は見たことがないよ!」 She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden. %% 彼女は開いたドアのところまで行き、そこに立って、庭を構成しているトマトのつるや「ジンプソン」の雑草の間から外を見た。 No Tom. %% トムはいない。 So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: %% そこで彼女は距離を計算した角度で声を張り上げ、叫んだ。 “Y-o-u-u TOM!” %% 「トム!」 There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. %% 彼女の後ろでかすかな音がして、彼女はちょうど間に合うように振り返り、小さな男の子の服のたるみをつかんで逃走を阻止した。 “There! I might ’a’ thought of that closet. %% 「あそこだ! あの戸棚を思いつけばよかったんだ。 What you been doing in there?” %% 中で何をしていたんだ?」 “Nothing.” %% 「何も」 “Nothing! Look at your hands. %% 「何も! 自分の手を見ろ。 And look at your mouth. %% そして口を見ろ。 What is that truck?” %% あのトラックは何だ?」 “I don’t know, aunt.” %% 「知らないよ、おばさん」 “Well, I know. It’s jam—that’s what it is. %% 「そう、私は知っている。それはジャムだ、それがそれだ。 Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. %% 40回も言った、もしジャムを放っておかないなら、あなたの皮を剥ぐぞと。 Hand me that switch.” %% あの枝を渡しなさい」 The switch hovered in the air—the peril was desperate— %% 枝が空中に舞った、危機は絶望的だった。 “My! Look behind you, aunt!” %% 「あら! 後ろを見て、おばさん!」 The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. %% 老婦人はくるりと回り、危険からスカートを引っ込めた。 The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it. %% 少年は即座に逃げ出し、高い板塀をよじ登り、塀の向こうに姿を消した。 His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh. %% 彼の叔母ポリーは一瞬驚いて立ち尽くし、それから優しく笑い出した。 “Hang the boy, can’t I never learn anything? %% 「あの子を吊るしてやろう、私は何も学べないのか? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? %% 彼は私にこんないたずらを十分に仕掛けて、私が彼に注意を払うようになっていないだろうか? But old fools is the biggest fools there is. %% だが、年寄りの馬鹿は一番の馬鹿だ。 Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. %% 諺にあるように、老犬に新しい芸は教えられない。 But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming? %% だが、おやおや、彼は二日間同じいたずらをすることはなく、何が起こるかをどうやって知ることができるだろうか? He ’pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick. %% 彼は私が怒り出すまでどれだけ私を苦しめることができるかを知っているようで、彼は私を少しの間遠ざけたり、笑わせたりすることができれば、また元通りになって、私は彼を殴ることができなくなることを知っている。 I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows. %% 私はあの子に対して義務を果たしていない、それは神の真実だ、神は知っている。 Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. %% 聖書にあるように、鞭を惜しむと子供を駄目にする。 I’m a laying up sin and suffering for us both, I know. %% 私は私たち二人のために罪と苦しみを積み重ねている、わかっている。 He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him, somehow. %% 彼は悪魔でいっぱいだが、ああ、彼は私の死んだ妹の息子で、かわいそうな子で、私はどうも彼を鞭打つ心がないんだ。 Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. %% 彼を許すたびに良心が痛むし、彼を打つたびに私の老いた心はほとんど張り裂けそうになる。 Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it’s so. %% 聖書にあるように、女から生まれた男は短命で苦しみに満ちている、私はそう思う。 He’ll play hookey this evening, and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him. %% 彼は今夜はサボるだろうし、私は明日、彼を罰するために彼を働かせなければならないだろう。 It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him, or I’ll be the ruination of the child.” %% 他の子供たちが休みの土曜日に彼を働かせるのはとても難しいが、彼は何よりも仕事を嫌い、私は彼に対して義務を果たさなければならない、さもなければ私は子供を駄目にしてしまう。」 Tom did play hookey, and he had a very good time. %% トムはサボり、とても楽しい時間を過ごした。 He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day’s wood and split the kindlings before supper—at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work. %% 彼は、夕食前に小さな黒人の少年ジムが翌日の薪を切って焚き付けを割るのを手伝うために、かろうじて家に帰った。少なくとも、ジムが仕事の4分の3を終えるまでには、彼の冒険をジムに話す時間があった。 Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways. %% トムの弟(というよりは異母兄弟)のシドは、すでに自分の仕事(木片拾い)を終えていた。彼は静かな少年で、冒険的で面倒な性格ではなかった。 While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep—for she wanted to trap him into damaging revealments. %% トムが夕食を食べ、機会があれば砂糖を盗んでいる間に、ポリーおばさんは彼に悪意に満ちた、非常に深い質問をした。彼女は彼を罠にかけて、有害な暴露をさせたかったのだ。 Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. %% 他の多くの単純な心の持ち主と同じように、彼女は自分が暗く神秘的な外交の才能に恵まれていると信じるのが大好きで、自分の最も透明な策略を下品なずる賢さの驚異として熟考するのが大好きだった。 Said she: %% 彼女は言った。 “Tom, it was middling warm in school, warn’t it?” %% 「トム、学校は中くらいに暖かかったね?」 “Yes’m.” %% 「はい」 “Powerful warm, warn’t it?” %% 「とても暖かかったね?」 “Yes’m.” %% 「はい」 “Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?” %% 「泳ぎに行きたくなったでしょう、トム?」 A bit of a scare shot through Tom—a touch of uncomfortable suspicion. %% トムは少し怖くなったー不快な疑惑が頭をよぎった。 He searched Aunt Polly’s face, but it told him nothing. %% 彼はポリーおばさんの顔を探したが、何も分からなかった。 So he said: %% 彼は言った。 “No’m—well, not very much.” %% 「いいえ、あまり」 The old lady reached out her hand and felt Tom’s shirt, and said: %% 老婦人は手を伸ばしてトムのシャツを触り、言った。 “But you ain’t too warm now, though.” %% 「でも、今はそんなに暑くないよね」 And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. %% そして、シャツが乾いていることを誰にも気づかれずに発見したことを思い出して、彼女は得意になった。 But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. %% しかし、彼女にもかかわらず、トムは風がどこにあるかを知っていた。 So he forestalled what might be the next move: %% だから彼は次の動きを先回りした。 “Some of us pumped on our heads—mine’s damp yet. See?” %% 「何人かは頭に水をかけたんだ。私のはまだ湿っているよ。見える?」 Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. %% ポリーおばさんは、状況証拠の一部を見落とし、トリックを見逃したと思って困惑した。 Then she had a new inspiration: %% それから彼女は新しいひらめきを得た。 “Tom, you didn’t have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? %% 「トム、頭に水をかけるのに、私が縫ったシャツの襟をほどく必要はなかったでしょう? Unbutton your jacket!” %% 上着のボタンを外しなさい!」 The trouble vanished out of Tom’s face. %% トムの顔から困惑が消えた。 He opened his jacket. %% 彼は上着を開けた。 His shirt collar was securely sewed. %% 彼のシャツの襟はしっかりと縫われていた。 “Bother! Well, go ’long with you. %% 「うるさい! もう、行ってしまえ。 I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming. %% 君が学校をさぼって泳ぎに行ったのは確かだ。 But I forgive ye, Tom. %% でも、許してあげるよ、トム。 I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying is—better’n you look. %% 君は諺にあるように、焼けた猫みたいなもんだ、見た目よりはましだ。 This time.” %% 今度は。」 She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. %% 彼女は自分の洞察力が失敗したことを半分残念に思い、トムがたまたま従順な行動をとったことを半分喜んだ。 But Sidney said: %% しかし、シドニーは言った。 “Well, now, if I didn’t think you sewed his collar with white thread, but it’s black.” %% 「まあ、今、私はあなたが彼の襟を白い糸で縫ったとは思わなかったけど、それは黒い。」 “Why, I did sew it with white! Tom!” %% 「あら、私は白で縫ったよ! トム!」 But Tom did not wait for the rest. %% しかし、トムは残りを待たなかった。 As he went out at the door he said: %% 彼はドアから出て行くときに言った。 “Siddy, I’ll lick you for that.” %% 「シディ、そのことであなたを殴ってやる。」 In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them—one needle carried white thread and the other black. %% 安全な場所でトムは上着の襟に突き刺さった2本の大きな針を調べ、糸を巻き付けた。1本の針には白い糸を、もう1本には黒い糸を巻き付けた。 He said: %% 彼は言った。 “She’d never noticed if it hadn’t been for Sid. %% 「シドがいなかったら彼女は気づかなかっただろう。 Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. %% くそっ! 時々彼女はそれを白で縫い、時々黒で縫う。 I wish to gee-miny she’d stick to one or t’other—I can’t keep the run of ’em. %% 彼女がどちらか一方に固執してくれればいいのに、私はそれらを維持することができない。 But I bet you I’ll lam Sid for that. %% でも、シドに殴りかかるよ。 I’ll learn him!” %% 彼に教えてやる!」 He was not the Model Boy of the village. %% 彼は村の模範少年ではなかった。 He knew the model boy very well though—and loathed him. %% 彼は模範少年をよく知っていたが、彼を嫌っていた。 Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. %% 2分もしないうちに、彼はすべての悩みを忘れていた。 Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man’s are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time—just as men’s misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. %% 彼の悩みが大人にとっての悩みよりも軽く苦くなかったからではなく、新しく強力な関心が悩みを打ち負かし、大人にとっての不幸が新しい事業の興奮の中で忘れ去られるように、しばらくの間、彼の心から追い出したからである。 This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. %% この新しい関心は、彼が黒人から習得したばかりの口笛の貴重な新奇性であり、彼は邪魔されずに練習するのに苦労していた。 It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music—the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. %% それは、音楽の途中で短い間隔で舌を口の天井に触れることによって生み出される、独特の鳥のようなターン、一種の液体のさえずりで構成されていた。読者は、もし少年時代を過ごしたことがあるなら、おそらくその方法を覚えているだろう。 Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. %% 勤勉さと注意深さですぐにコツをつかみ、口いっぱいにハーモニーを奏で、魂を感謝で満たしながら通りを闊歩した。 He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet—no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. %% 彼は新しい惑星を発見した天文学者のような気分だった。強い、深い、純粋な喜びに関する限り、天文学者ではなく少年の方が有利だったことは間違いない。 The summer evenings were long. %% 夏の夕方は長かった。 It was not dark, yet. %% まだ暗くはなかった。 Presently Tom checked his whistle. %% やがてトムは口笛を止めた。 A stranger was before him—a boy a shade larger than himself. %% 見知らぬ人が目の前にいた。自分より少し大きい少年だった。 A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. %% どんな年齢であれ、どんな性別であれ、新参者は、貧しくみすぼらしい小さな村、セント・ピーターズバーグでは、印象的な珍客だった。 This boy was well dressed, too—well dressed on a week-day. %% この少年はまた、平日なのに、身なりがよかった。 This was simply astounding. %% これはただ驚くべきことだった。 His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. %% 彼の帽子は上品なもので、ボタンをきっちり留めた青い布のジャケットは新しく、きちんとしていて、ズボンもそうだった。 He had shoes on—and it was only Friday. %% 彼は靴を履いていたし、まだ金曜日だった。 He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. %% 彼はネクタイまで締めていた、明るい色のリボンだった。 He had a citified air about him that ate into Tom’s vitals. %% 彼はトムの内臓を食い尽くすような都会的な雰囲気を漂わせていた。 The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. %% トムはその素晴らしい驚異を見つめれば見つめるほど、彼の華やかな服装に鼻を高く上げ、自分の服装がますますみすぼらしく思えてきた。 Neither boy spoke. %% どちらの少年も口をきかなかった。 If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; %% 一方が動くと、もう一方も動くが、横向きに円を描くだけだ。 they kept face to face and eye to eye all the time. %% 彼らは終始顔を合わせ、目を合わせた。 Finally Tom said: %% ついにトムが言った。 “I can lick you!” %% 「あなたを倒せるぞ!」 “I’d like to see you try it.” %% 「やってみろよ」 “Well, I can do it.” %% 「できるよ」 “No you can’t, either.” %% 「できないよ」 “Yes I can.” %% 「できるよ」 “No you can’t.” %% 「できないよ」 “I can.” %% 「できるよ」 “You can’t.” %% 「できないよ」 “Can!” %% 「できるよ」 “Can’t!” %% 「できないよ」 An uncomfortable pause. %% 気まずい沈黙。 Then Tom said: %% するとトムは言った。 “What’s your name?” %% 「君の名前は?」 “’Tisn’t any of your business, maybe.” %% 「君には関係ないかもしれない」 “Well I ’low I’ll make it my business.” %% 「そうか、私の知ったことではないな」 “Well why don’t you?” %% 「じゃあ、どうしてそうしないの?」 “If you say much, I will.” %% 「君がもっと言うなら、そうするよ」 “Much—much—much. There now.” %% 「もっと、もっと、もっと。ほら、今」 “Oh, you think you’re mighty smart, don’t you? %% 「ああ、君は自分がとても賢いと思っているのかい? I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to.” %% 私は、もし私が望むなら、片手を後ろで縛って君を打ち負かすことができる」 “Well why don’t you do it? %% 「じゃあ、やってみろよ。 You say you can do it.” %% できるって言ったじゃないか」 “Well I will, if you fool with me.” %% 「私を馬鹿にするなら、やってやるよ」 “Oh yes—I’ve seen whole families in the same fix.” %% 「ああ、そうさ、私は家族全員が同じ状況にあるのを見たことがある」 “Smarty! You think you’re some, now, don’t you? Oh, what a hat!” %% 「生意気な! 自分を何様だと思ってるんだ? ああ、なんて帽子だ!」 “You can lump that hat if you don’t like it. %% 「気に入らないならその帽子を捨ててもいいよ。 I dare you to knock it off—and anybody that’ll take a dare will suck eggs.” %% 私はそれを叩き落としてみろと挑戦するよーそして挑戦を受ける奴は卵を吸うことになる。」 “You’re a liar!” %% 「嘘つき!」 “You’re another.” %% 「あなたもだ。」 “You’re a fighting liar and dasn’t take it up.” %% 「あなたは喧嘩っ早い嘘つきで、挑戦を受けようとしない。」 “Aw—take a walk!” %% 「あー、散歩でもしてろ!」 “Say—if you give me much more of your sass I’ll take and bounce a rock off’n your head.” %% 「おい、もしあなたがもっと生意気な口をきいたら、石を拾って頭にぶつけてやるぞ。」 “Oh, of course you will.” %% 「ああ、もちろんそうするだろう。」 “Well I will.” %% 「そうするつもりだ。」 “Well why don’t you do it then? %% 「じゃあ、なぜそうしないんだ? What do you keep saying you will for? %% 何のためにそうすると言い続けるんだ? Why don’t you do it? %% なぜそうしないんだ? It’s because you’re afraid.” %% 怖いからだ。」 “I ain’t afraid.” %% 「怖くない。」 “You are.” %% 「怖いんだ。」 “I ain’t.” %% 「怖くない。」 “You are.” %% 「怖いんだ。」 Another pause, and more eying and sidling around each other. %% また一時停止し、お互いに目を合わせたり、横にずれたりした。 Presently they were shoulder to shoulder. %% やがて彼らは肩を並べた。 Tom said: %% トムは言った。 “Get away from here!” %% 「ここから出て行け!」 “Go away yourself!” %% 「あなたこそ出て行け!」 “I won’t.” %% 「嫌だ。」 “I won’t either.” %% 「私も嫌だ。」 So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. %% こうして二人は、それぞれ片足を支えに斜めに踏ん張って立ち、全力で押し合い、憎しみを込めて睨み合った。 But neither could get an advantage. %% しかし、どちらも優位に立つことはできなかった。 After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: %% 二人とも熱くなり、顔を赤らめるまで争った後、それぞれが用心深く緊張を緩め、トムは言った。 “You’re a coward and a pup. %% 「あなたは臆病者で小僧だ。 I’ll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I’ll make him do it, too.” %% 兄貴に言いつけてやる、兄貴なら小指一本であなたをぶちのめせるんだ、そうさせてやる。」 “What do I care for your big brother? %% 「あなたの兄貴なんてどうでもいいよ。 I’ve got a brother that’s bigger than he is—and what’s more, he can throw him over that fence, too.” %% 私には兄貴がいるんだ、そいつよりもっと大きくて、その上、そいつをあの塀の向こうに投げ飛ばせるんだ。」 [Both brothers were imaginary.] %% [どちらの兄も空想上の存在だった。] “That’s a lie.” %% 「嘘だ。」 “Your saying so don’t make it so.” %% 「そう言ったってそうはならないよ。」 Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: %% トムは足の親指で土に線を引き、言った。 “I dare you to step over that, and I’ll lick you till you can’t stand up. %% 「そこを越えてみろ、立っていられなくなるまで殴ってやる。 Anybody that’ll take a dare will steal sheep.” %% 挑戦を受ける奴は羊を盗む奴だ。」 The new boy stepped over promptly, and said: %% 新しい少年はすぐに越えて言った。 “Now you said you’d do it, now let’s see you do it.” %% 「あなたは殴ると言ったな、やってみろ。」 “Don’t you crowd me now; %% 「押し寄せるなよ。 you better look out.” %% 気をつけろよ。」 “Well, you said you’d do it— %% 「あなたは殴ると言ったな。 why don’t you do it?” %% やってみろよ。」 “By jingo! for two cents I will do it.” %% 「ちくしょう! 二セントならやってやる。」 The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. %% 転校生はポケットから二枚の大きな銅貨を取り出し、嘲笑しながら差し出した。 Tom struck them to the ground. %% トムはそれを地面に叩きつけた。 In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; %% たちまち二人の少年は猫のように組み合いながら、土埃の中で転げ回った。 and for the space of a minute they tugged and tore at each other’s hair and clothes, punched and scratched each other’s nose, and covered themselves with dust and glory. %% そして一分間ほど、二人はお互いの髪の毛や服を引っ張ったり引き裂いたり、鼻を殴ったり引っかいたりして、埃と栄光にまみれた。 Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. %% やがて混乱は形をなし、戦いの霧の中からトムが現れ、転校生にまたがり、拳で殴りつけた。 “Holler ’nuff!” said he. %% 「降参しろ!」と彼は言った。 The boy only struggled to free himself. %% 少年はただ逃れようともがいた。 He was crying—mainly from rage. %% 彼は泣いていたが、主に怒りからだった。 “Holler ’nuff!”—and the pounding went on. %% 「降参しろ!」そして殴打は続いた。 At last the stranger got out a smothered “’Nuff!” %% ついに、見知らぬ少年は「降参!」と絞り出した。 and Tom let him up and said: %% トムは彼を解放して言った。 “Now that’ll learn you. %% 「これで懲りただろう。 Better look out who you’re fooling with next time.” %% 今度から誰を相手にするか気をつけろよ。」 The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the “next time he caught him out.” %% 新しい少年は服のほこりを払いながら、すすり泣き、鼻をすすり、時々振り返って頭を振り、「今度捕まえたら」トムに何をするか脅しながら去っていった。 To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. %% トムはそれに嘲笑で応え、得意げに歩き出したが、背を向けた途端に新しい少年は石を拾い上げ、投げつけて肩の間を打ち、踵を返して羚羊のように走り去った。 Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. %% トムは裏切り者を家まで追いかけ、こうして彼がどこに住んでいるかを知った。 He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. %% それからしばらく門のところで陣取り、敵が外に出るように挑発したが、敵は窓から顔をしかめて断っただけだった。 At last the enemy’s mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. %% ついに敵の母親が現れ、トムを悪い、意地悪な、下品な子供と呼び、立ち去るように命じた。 So he went away; but he said he “’lowed” to “lay” for that boy. %% それで彼は立ち去ったが、あの少年を「待ち伏せ」するつもりだと言った。 He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; %% その夜、彼はかなり遅く帰宅し、用心深く窓からよじ登ると、叔母の姿で待ち伏せを発見した。 and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. %% そして、彼の服の状態を見たとき、彼女の決意は、彼の土曜日の休日を重労働の監禁に変え、その堅固さにおいて金剛石のようになった。 ## CHAPTER II %% 第2章 Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. %% 土曜日の朝がやってきて、夏の世界は明るく新鮮で、生命にあふれていた。 There was a song in every heart; %% すべての人の心に歌があった。 and if the heart was young the music issued at the lips. %% そして、心が若ければ、唇から音楽が流れ出た。 There was cheer in every face and a spring in every step. %% どの顔にも元気があり、どの足取りにも弾みがあった。 The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. %% ニセアカシアの花が咲き、花の香りが空気を満たしていた。 Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. %% 村の向こうに見えるカーディフの丘は緑に覆われ、夢のような、安らぎのある、魅力的な楽園のように見えるのに十分な距離があった。 Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. %% トムは白塗り用の桶と長い柄のついた刷毛を持って歩道に現れた。 He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. %% 彼は塀を見回し、喜びはすべて消え去り、深い憂鬱が彼の精神に落ち着いた。 Thirty yards of board fence nine feet high. %% 30ヤードもある9フィートの板塀。 Life to him seemed hollow, and existence but a burden. %% 彼にとって人生は空虚で、存在は重荷にしか思えなかった。 Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; %% ため息をつきながら、彼は刷毛を浸して一番上の板に塗った。 repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. %% 同じことを繰り返し、また繰り返し、取るに足らない白塗りの部分と広大な白塗りされていない塀を比べ、落胆して木箱に腰を下ろした。 Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. %% ジムがブリキのバケツを持って門からスキップしながら出てきて、「バッファロー・ギャルズ」を歌っていた。 Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so. %% 町の井戸から水を汲んでくるのは、これまでトムにとっていつも嫌な仕事だったが、今はそうは思えなかった。 He remembered that there was company at the pump. %% 彼は井戸に仲間がいたことを思い出した。 White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. %% 白人、ムラート、黒人の少年少女たちがいつもそこにいて、順番を待ったり、休んだり、おもちゃを交換したり、喧嘩したり、ふざけ合ったりしていた。 And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him. %% そして、井戸はわずか百五十ヤードしか離れていないのに、ジムが一時間以内に水を汲んで帰ってきたことは一度もなかったことを思い出した。 Tom said: %% トムは言った。 “Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.” %% 「ねえ、ジム、君が少し白塗りしてくれれば、私が水を汲んでくるよ」 Jim shook his head and said: %% ジムは首を横に振って言った。 “Can’t, Mars Tom. %% 「できません、トム坊ちゃん。 Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. %% 奥様が、水を汲んで来い、誰とも遊んではいけないって仰ったんだ。 She say she spec’ Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business—she ’lowed she’d ’tend to de whitewashin’.” %% 奥様は、トム坊ちゃんが私に白塗りを頼むだろうと予想して、自分の仕事に専念しなさい、白塗りは自分がやるからって仰ったんだ」 “Oh, never you mind what she said, Jim. %% 「ああ、彼女が言ったことは気にするな、ジム。 That’s the way she always talks. %% 彼女はいつもそんな風に言うんだ。 Gimme the bucket—I won’t be gone only a a minute. %% バケツを貸してくれ、すぐ戻ってくるから。 She won’t ever know.” %% 彼女は絶対にわからないよ」 “Oh, I dasn’t, Mars Tom. %% 「ああ、できません、トム様。 Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me. %% 奥様が私の頭をはぎ取ってしまうでしょう。 ’Deed she would.” %% 本当にそうするでしょう」 “She! She never licks anybody—whacks ’em over the head with her thimble—and who cares for that, I’d like to know. %% 「彼女は! 彼女は誰も殴らないよー指ぬきで頭を叩くだけだー誰がそれを気にするんだい、知りたいね。 She talks awful, but talk don’t hurt—anyways it don’t if she don’t cry. %% 彼女はひどいことを言うけど、言葉は痛くないよーとにかく彼女が泣かなければ痛くない。 Jim, I’ll give you a marvel. %% ジム、君に驚くべきことを教えてあげよう。 I’ll give you a white alley!” %% 白いビー玉をあげよう!」 Jim began to waver. %% ジムは迷い始めた。 “White alley, Jim! %% 「白いビー玉だ、ジム! And it’s a bully taw.” %% しかも、それはすごいビー玉だ。」 “My! Dat’s a mighty gay marvel, I tell you! %% 「おや! それはとても素晴らしいことだね! But Mars Tom I’s powerful ’fraid ole missis—” %% でも、トム坊ちゃん、私は奥様が怖いんだ」 “And besides, if you will I’ll show you my sore toe.” %% 「それに、もしよかったら、私の痛い足の指を見せてあげる。」 Jim was only human—this attraction was too much for him. %% ジムは人間にすぎなかったーこの誘惑は彼には強すぎた。 He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. %% 彼はバケツを置き、白いビー玉を受け取り、包帯がほどかれる間、興味津々で足の指に身をかがめた。 In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. %% 次の瞬間、彼はバケツを持ち、お尻をヒリヒリさせながら通りを飛び降り、トムは元気よく白塗りし、ポリーおばさんはスリッパを手に勝ち誇ったように戦場から退却していた。 But Tom’s energy did not last. %% しかし、トムのエネルギーは続かなかった。 He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. %% 彼はこの日に計画していた楽しみのことを考え始め、悲しみが増した。 Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work—the very thought of it burnt him like fire. %% まもなく、自由な少年たちがあらゆる種類の楽しい遠征に足を運び、仕事をしなければならない彼を散々からかうだろう。その考えだけで彼は火のように燃え上がった。 He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash; %% 彼は自分の世俗的な富を取り出し、それを調べた。おもちゃ、ビー玉、ゴミのかけらなど。 enough to buy an exchange of work, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. %% 仕事の交換を買うには十分かもしれないが、30分もの純粋な自由を買うには半分も足りない。 So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. %% そこで彼は乏しい資産をポケットに戻し、少年たちを買収しようとする考えを諦めた。 At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! %% この暗く絶望的な瞬間に、彼にひらめきが舞い降りた! Nothing less than a great, magnificent inspiration. %% 偉大で壮大なひらめきに他ならない。 He took up his brush and went tranquilly to work. %% 彼は筆を取り、落ち着いて仕事に取りかかった。 Ben Rogers hove in sight presently—the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. %% ベン・ロジャースがやがて姿を現したー彼が嘲笑を恐れていた少年たちの中のまさにその少年だ。 Ben’s gait was the hop-skip-and-jump—proof enough that his heart was light and his anticipations high. %% ベンの歩き方はスキップで、彼の心が軽く、期待が高いことを十分に証明していた。 He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. %% 彼はリンゴを食べながら、時折長くメロディアスな叫び声を上げ、その後に深い音色のディンドンディンドンという音を鳴らして、蒸気船の真似をした。 As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance—for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. %% 彼が近づいてくると、速度を落とし、通りの真ん中を進み、右舷に大きく傾き、重々しく、そして労力を要する威厳と状況で曲がったー彼はビッグミズーリを演じており、自分は9フィートの水を汲んでいると考えていたからだ。 He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: %% 彼は船と船長とエンジンベルを兼ねていたので、彼は自分のハリケーン・デッキに立って命令を出し、それを実行している自分を想像しなければならなかった。 “Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!” %% 「船を止めろ! チンチンチン!」 The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. %% 前進はほとんど終わり、彼はゆっくりと歩道に向かって進んだ。 “Ship up to back! Ting-a-ling-ling!” %% 「船を後ろに! チンチンチン!」 His arms straightened and stiffened down his sides. %% 彼の腕はまっすぐになり、脇腹で硬直した。 “Set her back on the stabboard! %% 「船を右舷に戻せ! Ting-a-ling-ling! Chow! ch-chow-wow! Chow!” %% チンチンチン! チャウ! チャウチャウチャウ! チャウ!」 His right hand, mean-time, describing stately circles—for it was representing a forty-foot wheel. %% その間、彼の右手は堂々とした円を描いていた。それは40フィートの車輪を表していた。 “Let her go back on the labboard! Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!” %% 「船を左舷に戻せ! チンチンチン! チャウチャウチャウ!」 The left hand began to describe circles. %% 左手が円を描き始めた。 “Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the stabboard! %% 「右舷を止めろ! チンチンチン! 左舷を止めろ! 右舷を前進させろ! Stop her! Let your outside turn over slow! %% 船を止めろ! 外側をゆっくり回せ! Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow! Get out that head-line! lively now! Come—out with your spring-line—what’re you about there! %% チンチンチン! チャウチャウチャウ! 船首索を外せ! 早く! 来いー船首索を外せーそこで何してるんだ! Take a turn round that stump with the bight of it! %% あの切り株にロープを巻きつけろ! Stand by that stage, now—let her go! %% あの段のそばに立てーさあ、行け! Done with the engines, sir! %% エンジンは終わりました、船長! Ting-a-ling-ling! SH’T! S’H’T! SH’T!” (trying the gauge-cocks). %% チンチンチン! シッ! シッ! シッ!」(ゲージコックを試す) Tom went on whitewashing—paid no attention to the steamboat. %% トムは白塗りを続けたー蒸気船には注意を払わなかった。 Ben stared a moment and then said: “Hi-Yi! You’re up a stump, ain’t you!” %% ベンはしばらく見つめてから言った。「やあ! 困ったな、そうだろう!」 No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. %% 返事はない。トムは最後の仕上げを芸術家の目で眺め、それからまた筆を優しく動かして、前と同じように結果を眺めた。 Ben ranged up alongside of him. %% ベンは彼の横に並んだ。 Tom’s mouth watered for the apple, but he stuck to his work. %% トムはリンゴに食欲をそそられたが、仕事に専念した。 Ben said: %% ベンは言った。 “Hello, old chap, you got to work, hey?” %% 「やあ、相棒、仕事しなきゃいけないんだって?」 Tom wheeled suddenly and said: %% トムは急に振り返って言った。 “Why, it’s you, Ben! %% 「おや、ベンじゃないか! I warn’t noticing.” %% 気づかなかったよ」 “Say—I’m going in a-swimming, I am. %% 「ねえ、泳ぎに行くんだ。 Don’t you wish you could? %% 君も行きたいと思わないかい? But of course you’d druther work—wouldn’t you? %% でももちろん君は働く方が好きだよね? Course you would!” %% そりゃそうだよね!」 Tom contemplated the boy a bit, and said: %% トムはその少年を少しじっと見つめてから言った。 “What do you call work?” %% 「仕事って何?」 “Why, ain’t that work?” %% 「あれは仕事じゃないの?」 Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly: %% トムは再び白塗りを始め、無造作に答えた。 “Well, maybe it is, and maybe it ain’t. %% 「そうかも知れないし、そうじゃないかも知れない。 All I know, is, it suits Tom Sawyer.” %% 私が知っているのは、それがトム・ソーヤーに似合っているということだけだ。」 “Oh come, now, you don’t mean to let on that you like it?” %% 「おい、おい、あなた、それを好きだなんて言うつもりじゃないだろう?」 The brush continued to move. %% 刷毛は動き続けた。 “Like it? Well, I don’t see why I oughtn’t to like it. %% 「好き? うーん、好きにならない理由がわからないな。 Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?” %% 子供が毎日塀を塗る機会があると思うか?」 That put the thing in a new light. %% それが物事を新しい光に当てた。 Ben stopped nibbling his apple. %% ベンはリンゴをかじるのを止めた。 Tom swept his brush daintily back and forth—stepped back to note the effect—added a touch here and there—criticised the effect again—Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. %% トムは優雅に筆を前後に動かし、効果を確認するために後ろに下がり、あちこちに筆を加え、また効果を批評した。ベンはすべての動きを見て、ますます興味を持ち、ますます夢中になった。 Presently he said: %% やがて彼は言った。 “Say, Tom, let me whitewash a little.” %% 「ねえ、トム、ちょっと白塗りさせてよ。」 Tom considered, was about to consent; %% トムは考え、同意しようとした。 but he altered his mind: %% しかし、彼は考えを変えた。 “No—no—I reckon it wouldn’t hardly do, Ben. %% 「いや、いや、それはできないと思うよ、ベン。 You see, Aunt Polly’s awful particular about this fence—right here on the street, you know—but if it was the back fence I wouldn’t mind and she wouldn’t. %% ほら、ポリーおばさんはこの塀にとてもこだわりがあってね、ここは通りに面しているから、でも裏の塀なら私も構わないし、おばさんも構わないんだ。 Yes, she’s awful particular about this fence; %% ああ、おばさんはこの塀にとてもこだわりがあってね。 it’s got to be done very careful; %% とても注意深くやらなきゃいけないんだ。 I reckon there ain’t one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it’s got to be done.” %% 私が思うに、千人、いや二千人に一人も、この塀を塗れる子はいないと思うよ」 “No—is that so? Oh come, now—lemme just try. %% 「そうか、そうなんだ。ああ、おい、ちょっとやらせてくれよ。 Only just a little—I’d let you, if you was me, Tom.” %% ちょっとだけ、もし君が私だったら、私は君にやらせるんだけど、トム」 “Ben, I’d like to, honest injun; %% 「ベン、私はそうしたいんだ、正直に言うよ。 but Aunt Polly—well, Jim wanted to do it, but she wouldn’t let him; %% でも、ポリーおばさんが、ジムがやりたがったけど、おばさんが許さなかったんだ。 Sid wanted to do it, and she wouldn’t let Sid. %% シドもやりたがったけど、おばさんはシドにも許さなかったんだ。 Now don’t you see how I’m fixed? %% 私がどんな立場かわかるだろう? If you was to tackle this fence and anything was to happen to it—” %% もし君がこの塀に取り組んで、何かが起こったら」 “Oh, shucks, I’ll be just as careful. Now lemme try. %% 「ああ、くそ、私は気を付けるよ。さあ、私にやらせて。 Say—I’ll give you the core of my apple.” %% ねえ、私のリンゴの芯をあげるよ」 “Well, here— No, Ben, now don’t. I’m afeard—” %% 「ええと、ここだ。だめよ、ベン、今はだめ。怖いんだ」 “I’ll give you all of it!” %% 「全部あげるよ!」 Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. %% トムは顔には不承不承の表情を浮かべながらも、内心は喜んで筆を渡した。 And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. %% そして、元蒸気船ビッグ・ミズーリ号が太陽の下で働き汗を流している間、引退した芸術家は近くの日陰の樽に腰を下ろし、足をぶらぶらさせ、リンゴをむしゃむしゃ食べながら、さらなる罪のない人々の虐殺を計画していた。 There was no lack of material; %% 材料には事欠かなかった。 boys happened along every little while; %% 少年たちはちょくちょく通りかかった。 they came to jeer, but remained to whitewash. %% 彼らは嘲笑しに来たのだが、白塗りするために残った。 By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; %% ベンが疲れ果てる頃には、トムは次の機会をビリー・フィッシャーと、修理の行き届いた凧と交換していた。 and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with—and so on, and so on, hour after hour. %% そして彼が疲れ果てると、ジョニー・ミラーが死んだネズミとそれを振り回すための紐と交換した。そしてそうやって何時間も続いた。 And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. %% そして午後半ばになると、朝は貧しい少年だったトムは、文字通り富に転がっていた。 He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn’t unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar—but no dog—the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. %% 彼は前述のもの以外に、ビー玉12個、口琴の一部、覗き込むための青い瓶のガラス片、スプール大砲、何も開けられない鍵、チョークのかけら、デカンタのガラス栓、ブリキの兵隊、オタマジャクシ2匹、爆竹6本、片目だけの子猫、真鍮製のドアノブ、犬の首輪(犬はいない)、ナイフの柄、オレンジの皮4枚、老朽化した古い窓サッシを持っていた。 He had had a nice, good, idle time all the while—plenty of company—and the fence had three coats of whitewash on it! %% 彼はずっと楽しく、怠惰な時間を過ごしていた。仲間もたくさんいたし、塀には白塗りが三度も塗られていた! If he hadn’t run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village. %% もし白塗りが尽きなければ、村の少年たちを全員破産させていただろう。 Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. %% トムは、結局のところ、それほど空虚な世界ではないと自分に言い聞かせた。 He had discovered a great law of human action, without knowing it—namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. %% 彼は知らず知らずのうちに人間の行動の偉大な法則を発見していた。つまり、男性や少年に何かを欲しがらせるには、それを手に入れにくくすればよいということだ。 If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. %% もし彼がこの本の著者のような偉大で賢い哲学者であったら、仕事とは人がやらなければならないことであり、遊びとは人がやらなくてもよいことであるということを理解したであろう。 And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. %% そして、これによって、なぜ造花を作ったり、踏み車を踏んだりすることが仕事で、ボウリングをしたり、モンブランに登ったりすることが単なる娯楽なのかを理解することができるだろう。 There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; %% イギリスには、夏になると毎日20マイルから30マイルも4頭立ての馬車を走らせる裕福な紳士がいるが、それはその特権にかなりのお金がかかるからだ。 but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. %% しかし、もしそのサービスに対して賃金が支払われるとしたら、それは仕事に変わってしまい、彼らは辞任するだろう。 The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report. %% 少年はしばらくの間、自分の世俗的な状況に起こった大きな変化について考え込み、それから報告するために本部に向かった。 ## CHAPTER III %% 第3章 Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. %% トムは、寝室、朝食室、食堂、書斎を兼ねた、快適な後ろ向きのアパートの開いた窓のそばに座っていたポリーおばさんの前に姿を現した。 The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting—for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. %% さわやかな夏の空気、安らぎに満ちた静けさ、花の香り、そして眠気を誘う蜂の羽音が効果を上げ、彼女は編み物にうなずいていた。というのも、彼女には猫しか仲間がいなかったし、猫は彼女の膝の上で眠っていたからだ。 Her spectacles were propped up on her gray head for safety. %% 彼女の眼鏡は安全のために白髪の頭の上に載せられていた。 She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. %% 彼女はトムがとうの昔に逃げ出したと思っていたので、彼がこんな大胆な方法で再び自分の支配下に入るのを見て驚いた。 He said: “Mayn’t I go and play now, aunt?” %% 彼は言った、「おばさん、もう遊びに行ってもいいですか?」 “What, a’ready? How much have you done?” %% 「え、もう? どれだけやったの?」 “It’s all done, aunt.” %% 「全部終わりました、おばさん」 “Tom, don’t lie to me—I can’t bear it.” %% 「トム、嘘をつかないで、耐えられないよ」 “I ain’t, aunt; it is all done.” %% 「嘘じゃないよ、おばさん。全部終わったんだ」 Aunt Polly placed small trust in such evidence. %% ポリーおばさんはそんな証拠をあまり信用しなかった。 She went out to see for herself; %% 彼女は自分で確かめるために外に出た。 and she would have been content to find twenty per cent. %% 彼女は20パーセントでも見つけたら満足だっただろう。 of Tom’s statement true. %% トムの言うことが真実だとわかったら満足だっただろう。 When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. %% 彼女は塀全体が白く塗られているのを見つけ、白く塗られているだけでなく、念入りに塗り重ねられ、地面にも塗り重ねられているのを見つけた時、彼女の驚きはほとんど言葉に表せないほどだった。 She said: %% 彼女は言った。 “Well, I never! There’s no getting round it, you can work when you’re a mind to, Tom.” %% 「まあ、こんなことって! 逃げ道はないよね、トム、あなたはやる気がある時には働けるのね。」 And then she diluted the compliment by adding, “But it’s powerful seldom you’re a mind to, I’m bound to say. %% そして、彼女は「でも、あなたがやる気になることなんてめったにない、そう言わざるを得ないよ。 Well, go ’long and play; but mind you get back some time in a week, or I’ll tan you.” %% まあ、行って遊んでおいで。でも、一週間以内に戻って来なさいよ、さもないとひっぱたくよ。」 She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. %% 彼女は彼の偉業の素晴らしさに圧倒され、彼を食器棚に連れて行き、選りすぐりのリンゴを選んで彼に渡し、善良な努力によって罪を犯さずに手に入れたお菓子には付加価値と風味が増すという教訓を与えた。 And while she closed with a happy Scriptural flourish, he “hooked” a doughnut. %% そして、彼女が聖書の格言で締めくくっている間に、彼はドーナツを「引っ掛けた」。 Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor. %% それから彼は飛び出し、シドがちょうど二階の奥の部屋に続く外階段を上り始めるところを見た。 Clods were handy and the air was full of them in a twinkling. %% 土くれが手近にあって、空中はたちまち土くれだらけになった。 They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone. %% 土くれは雹の嵐のようにシドの周りで荒れ狂い、ポリーおばさんが驚いた能力を回復して救助に駆けつける前に、六つか七つの土くれが効果を発揮し、トムは塀を越えて逃げ去った。 There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it. %% 門があったが、大抵の場合、彼は時間に追われてそれを使う余裕がなかった。 His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble. %% 彼の魂は安らかだった、彼の黒い糸に注意を喚起して彼を困らせたことでシドと決着をつけた今となっては。 Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt’s cow-stable. %% トムはブロックを回り込み、おばさんの牛小屋の裏に続く泥だらけの路地に出た。 He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two “military” companies of boys had met for conflict, according to previous appointment. %% 彼はすぐに捕獲と処罰の及ばないところまで無事に逃げ、村の広場へと急いだ。そこでは、事前の約束通り、少年たちの二つの「軍事」会社が紛争のために集まっていた。 Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other. %% トムはそのうちの一つの軍の将軍で、ジョー・ハーパー(親友)がもう一方の軍の将軍だった。 These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp. %% この二人の偉大な指揮官は、自ら戦うことをよしとせず、それはもっと小さな子供たちにふさわしいことだったが、高台に並んで座り、副官を通して命令を下して野戦を指揮した。 Tom’s army won a great victory, after a long and hard-fought battle. %% トムの軍隊は長く激しい戦いの末、大勝利を収めた。 Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; %% それから死者を数え、捕虜を交換し、次の対立の条件を合意し、必要な戦いの日を決めた。 after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone. %% その後、軍隊は整列して行進し、トムは一人で家路についた。 As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden—a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes. %% ジェフ・サッチャーの家のそばを通り過ぎると、庭に新しい女の子がいた。青い目をした愛らしい小さな生き物で、黄色い髪を二つに編み、白い夏服と刺繍入りのパンタレットを着ていた。 The fresh-crowned hero fell without firing a shot. %% 新しく王冠を戴いた英雄は一発も撃たずに倒れた。 A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind. %% あるエイミー・ローレンスは彼の心から消え去り、自分の記憶さえ残さなかった。 He had thought he loved her to distraction; %% 彼は彼女を狂おしいほど愛していると思っていた。 he had regarded his passion as adoration; %% 彼は自分の情熱を崇拝だと思っていた。 and behold it was only a poor little evanescent partiality. %% ところが、それはただの哀れな小さな泡沫の偏愛にすぎなかった。 He had been months winning her; %% 彼は彼女を勝ち取るのに何ヶ月もかかった。 she had confessed hardly a week ago; %% 彼女はつい一週間前に告白した。 he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done. %% 彼はたった七日間だけ世界で一番幸せで誇り高い少年だったが、ここで一瞬のうちに彼女は訪問を終えた通りすがりの見知らぬ人のように彼の心から去ってしまった。 He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; %% 彼は、彼女が彼を発見したのを見るまで、この新しい天使を盗み見るように崇拝した。 then he pretended he did not know she was present, and began to “show off” in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration. %% それから彼は彼女がいることを知らないふりをして、彼女の賞賛を勝ち取るために、あらゆる種類のばかげた少年のような方法で「見せびらかし」始めた。 He kept up this grotesque foolishness for some time; %% 彼はしばらくの間この異様な愚行を続けた。 but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house. %% しかし、やがて、彼が危険な体操の真っ最中にいる間に、彼は横をちらっと見て、小さな女の子が家に向かって歩いているのを見かけた。 Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer. %% トムは塀に近づき、悲しみながらも、彼女がもう少し長く留まってくれることを期待しながら、それに寄りかかった。 She halted a moment on the steps and then moved toward the door. %% 彼女は階段で一瞬立ち止まり、それからドアに向かって歩き出した。 Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. %% 彼女が敷居に足を乗せたとき、トムは大きなため息をついた。 But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared. %% しかし、彼の顔はすぐに明るくなった、なぜなら彼女は姿を消す前に、塀の向こうにパンジーを投げたからだ。 The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. %% 少年は走り回り、花から1、2フィート以内に止まり、それから手で目を覆い、その方向に何か興味深いことが起こっているのを発見したかのように通りを見下ろし始めた。 Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; %% やがて彼は麦わらを拾い上げ、頭を大きく後ろに傾けて、鼻の上でバランスを取ろうとし始めた。 and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; %% そして、彼が努力して左右に動くにつれて、彼はパンジーに近づいていった。 finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner. %% ついに彼の素足がその上に乗り、しなやかな足の指がそれをつかみ、彼は宝物を持って跳び去り、角を曲がって姿を消した。 But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway. %% しかし、ほんの一分間だけだった。彼は上着の内側に花をボタンで留め、心臓の隣に、あるいは胃の隣に置くことができた。彼は解剖学にあまり詳しくなく、とにかくあまり批判的ではなかったので、おそらく胃の隣に置いたのだろう。 He returned, now, and hung about the fence till nightfall, “showing off,” as before; %% 彼は戻ってきて、日暮れまで塀の周りにぶら下がって、前と同じように「見せびらかし」ていた。 but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions. %% しかし、その少女は二度と姿を見せなかったが、トムは彼女がその間にどこかの窓の近くにいて、彼の気配りに気づいていたのではないかと期待して、少し自分を慰めた。 Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions. %% ついに彼は、頭の中が幻想でいっぱいになりながら、しぶしぶ家路についた。 All through supper his spirits were so high that his aunt wondered “what had got into the child.” %% 夕食の間ずっと彼の気分は高揚していたので、叔母は「子供に何が起こったのか」と不思議に思った。 He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least. %% 彼はシドに土くれを投げつけたことでかなり叱られたが、少しも気にしていないようだった。 He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and got his knuckles rapped for it. %% 彼は叔母の目の前で砂糖を盗もうとして、指の関節を叩かれた。 He said: %% 彼は言った。 “Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.” %% 「叔母さん、シドが取ったときは叩かないのに。」 “Well, Sid don’t torment a body the way you do. %% 「そうね、シドはあなたみたいに人を苦しめたりしないよ。 You’d be always into that sugar if I warn’t watching you.” %% 私が見張っていないと、あなたはいつも砂糖に手を出すのよ。」 Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. %% やがて彼女は台所へ行き、シドは罰を免れたことを喜び、砂糖つぼに手を伸ばした。トムに対する一種の勝利誇示で、ほとんど耐えがたいものだった。 But Sid’s fingers slipped and the bowl dropped and broke. %% しかしシドの指が滑り、つぼは落ちて割れた。 Tom was in ecstasies. %% トムは有頂天だった。 In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. %% あまりに有頂天だったので、彼は舌を抑えて黙っていた。 He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; %% 彼は、叔母さんが入ってきても一言もしゃべらず、彼女が誰がいたずらをしたのかと尋ねるまでじっと座っているぞと自分に言い聞かせた。 and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model “catch it.” %% そして、その時に彼は言うつもりだった。そして、このお気に入りの模範生が「ひどい目に遭う」のを見ることほどこの世に素晴らしいことはない。 He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles. %% 彼は歓喜に満ち溢れていたので、老婦人が戻ってきて、残骸の上に立ち、眼鏡越しに怒りの稲妻を放ったとき、彼はほとんど自分を抑えることができなかった。 He said to himself, “Now it’s coming!” %% 彼は自分に言い聞かせた、「今に始まるぞ!」 And the next instant he was sprawling on the floor! %% そして次の瞬間、彼は床に大の字に倒れていた! The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out: %% トムが叫んだ時、強力な手のひらが再び打つために持ち上げられた。 “Hold on, now, what ’er you belting me for?— Sid broke it!” %% 「ちょっと待って、何で私を殴るの? シドが壊したんだ!」 Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. %% ポリーおばさんは困惑して立ち止まり、トムは癒しの哀れみを探した。 But when she got her tongue again, she only said: %% しかし、彼女が再び口を開いた時、彼女はただこう言った。 “Umf! Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon. %% 「うーん! まあ、あなたは間違ったお仕置きを受けなかったと思う。 You been into some other audacious mischief when I wasn’t around, like enough.” %% 私がいない間に、あなたは何か他の大胆ないたずらをしていたんだな。」 Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; %% それから彼女の良心が彼女を非難し、彼女は何か親切で愛情のあることを言いたいと切望した。 but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that. %% しかし、彼女はこれが自分が間違っていたという自白と解釈されるだろうと判断し、しつけがそれを禁じた。 So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. %% それで彼女は沈黙を守り、心配しながら自分の用事を済ませた。 Tom sulked in a corner and exalted his woes. %% トムは隅でふくれっ面をして、自分の悲しみを誇張した。 He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it. %% 彼は叔母が心の中で自分に対してひざまずいていることを知っており、その意識に不機嫌そうに満足していた。 He would hang out no signals, he would take notice of none. %% 彼は合図を出さず、誰にも気づかれない。 He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it. %% 彼は、涙の膜を通して、時折、切望の視線が自分に向けられていることを知っていたが、それを認めることを拒んだ。 He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid. %% 彼は自分が死ぬほど病気で横たわっているところを想像し、叔母が彼の上に身をかがめて許しの言葉を懇願したが、彼は顔を壁に向け、その言葉を言わずに死んでしまうだろう。 Ah, how would she feel then? %% ああ、その時彼女はどう感じるだろうか? And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. %% そして、彼は自分が川から家に連れてこられ、死んでいて、髪の毛が濡れていて、傷ついた心が休んでいるのを想像した。 How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more! %% 彼女はどんなに彼に身を投げ出し、どんなに涙を雨のように流し、彼女の唇は神に彼女の少年を返してくれるように祈り、彼女は二度と彼を虐待することはないだろう! But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end. %% しかし、彼は冷たく白く横たわり、何の兆候も示さないだろうー悲しみが終わりを迎えた哀れな小さな被害者。 He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; %% 彼はこれらの夢の哀愁で自分の感情に働きかけたので、彼は飲み込み続けなければならなかった、彼は窒息しそうだった。 and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose. %% そして彼の目は水のぼやけの中で泳ぎ、彼がウィンクしたときに溢れ、鼻の先から流れ落ちて滴り落ちた。 And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; %% そして彼にとってそのような贅沢は彼の悲しみを撫でることであり、彼はどんな世俗的な陽気さやどんな喜びもそれに侵入するのに耐えることができなかった。 it was too sacred for such contact; %% それはそのような接触には神聖すぎた。 and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other. %% そして、すぐに、彼のいとこメアリーが踊り、一週間の長い田舎への訪問の後、再び家を見ることへの喜びで生き生きとしていたとき、彼は立ち上がって、彼女が歌と日光を他のドアから持ち込んだとき、雲と暗闇の中を1つのドアから出て行った。 He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit. %% 彼は少年たちの慣れ親しんだ場所から遠く離れ、彼の精神と調和した荒涼とした場所を探した。 A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature. %% 川の丸太のいかだが彼を誘い、彼はその外側の端に腰を下ろし、自然によって考案された不快なルーチンを経験することなく、彼が一度に無意識のうちに溺れることができることを願いながら、川の退屈な広がりを熟考した。 Then he thought of his flower. %% それから彼は自分の花のことを考えた。 He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity. %% 彼はそれをくしゃくしゃにし、しおれさせ、それは彼の悲惨な幸福を大いに増大させた。 He wondered if she would pity him if she knew? %% 彼は彼女が知ったら彼を哀れむだろうかと思った。 Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him? %% 彼女は泣いて、彼の首に腕を回して慰める権利があればいいのにと思うだろうか? Or would she turn coldly away like all the hollow world? %% それとも彼女はすべての空虚な世界のように冷たく背を向けてしまうだろうか? This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare. %% この絵は、彼がそれを何度も何度も頭の中で練り直し、新しく様々な光の中でそれを設定し、彼がそれを擦り切れるまで、喜びに満ちた苦しみの苦悶をもたらした。 At last he rose up sighing and departed in the darkness. %% ついに彼はため息をつきながら立ち上がり、暗闇の中を去っていった。 About half-past nine or ten o’clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; %% 9時半か10時頃、彼は人気のない通りを歩いて憧れの未知の人の住む場所まで来た。 he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; %% 彼は一瞬立ち止まったが、耳を澄ましても何の音も聞こえてこなかった。 a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window. %% ろうそくが二階の窓のカーテンに鈍い光を投げかけていた。 Was the sacred presence there? %% 神聖な存在はそこにいたのだろうか? He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; %% 彼は塀をよじ登り、植物の間を忍び足で進み、その窓の下に立った。 he looked up at it long, and with emotion; %% 彼は長い間、感慨深くそれを見上げていた。 then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower. %% それから彼はその下の地面に横になり、両手を胸の上で握り締め、しおれた花を握りしめて仰向けになった。 And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came. %% そしてこうして彼は死ぬだろうー冷たい世界で、家のない頭を覆う避難所もなく、額から死の湿気を拭う友好的な手もなく、大きな苦悶が訪れた時に彼の上に哀れみをもってかがむ愛情深い顔もなく。 And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! %% そしてこうして彼女は喜びの朝に外を眺めた時に彼を見るだろう、そしてああ! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down? %% 彼女は彼の哀れな、生気のない姿に小さな涙を落とすだろうか、彼女は明るい若い命がとても無情に荒れ果て、とても時期外れに切り倒されるのを見て小さなため息をつくだろうか? The window went up, a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains! %% 窓が開き、女中の耳障りな声が神聖な静けさを冒涜し、洪水のような水が横たわる殉教者の遺体をびしょ濡れにした! The strangling hero sprang up with a relieving snort. %% 首を絞められた英雄は、ほっとした鼻息とともに飛び起きた。 There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom. %% 空中に飛び道具のような音がして、呪いの言葉が混じり、ガラスが震えるような音がして、小さなぼんやりとした影が塀を越えて暗闇の中に飛び去った。 Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; %% その後まもなく、トムが寝る準備をして服を脱ぎ、蝋燭の灯りでびしょ濡れの服を調べていると、シドが目を覚ました。 but if he had any dim idea of making any “references to allusions,” he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom’s eye. %% しかし、もし彼が「ほのめかしに言及」するような漠然とした考えを持っていたとしても、トムの目には危険が映っていたので、彼は考え直して黙っていた。 Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission. %% トムは祈りという余計な煩わしさをせずに寝床に入り、シドはその怠慢を心に留めた。 ## CHAPTER IV %% 第4章 The sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. %% 太陽は穏やかな世界に昇り、祝福のように平和な村を照らした。 Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; %% 朝食が終わると、ポリーおばさんは家族礼拝をした。それは、聖書の引用を薄いモルタルでつなぎ合わせた、堅固な祈りから始まった。 and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai. %% そして、その頂上から、彼女はシナイ山からのように、モーセの律法の厳しい一章を語った。 Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to “get his verses.” %% それからトムは、いわば腰を据えて、「聖書の節を覚える」作業に取りかかった。 Sid had learned his lesson days before. %% シドは数日前に聖書の節を覚えていた。 Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. %% トムは全力を傾けて五節を暗記しようとし、山上の説教の一部を選んだが、それはそれより短い節を見つけることができなかったからだ。 At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. %% 三十分後、トムは聖書の節について漠然とした全体像をつかんだが、それ以上は何もできなかった。彼の心は人間の思考の全領域を横断し、両手は気を散らす遊びに忙しかったからだ。 Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: %% メアリーは彼の聖書を取り上げて暗唱を聞き、彼は霧の中を道を探そうとした。 “Blessed are the—a—a—” %% 「幸いなるかな、あー、あー」 “Poor”— %% 「貧しい人々 “Yes—poor; blessed are the poor—a—a—” %% 「そう、貧しい人々。幸いなるかな、貧しい人々、あー、あー」 “In spirit—” %% 「心の貧しい人々」 “In spirit; blessed are the poor in spirit, for they—they—” %% 「心の貧しい人々、幸いなるかな、心の貧しい人々、彼らは、彼らは」 “Theirs—” %% 「彼らは」 “For theirs. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. %% 「彼らは、幸いなるかな、心の貧しい人々、彼らは天国に入るであろう。 Blessed are they that mourn, for they—they—” %% 幸いなるかな、悲しむ人々、彼らは、彼らは」 “Sh—” %% 「し」 “For they—a—” %% 「彼らは、あ」 “S, H, A—” %% 「し、あ」 “For they S, H— Oh, I don’t know what it is!” %% 「彼らは、し。ああ、わからない!」 “Shall!” %% 「する!」 “Oh, shall! for they shall—for they shall—a—a—shall mourn—a—a—blessed are they that shall—they that—a—they that shall mourn, for they shall—a—shall what? %% 「ああ、する! 彼らはする、彼らはする、あ、あ、悲しむ、あ、あ、彼らは幸いである、彼らは、あ、彼らは悲しむ、彼らは、あ、何をする? Why don’t you tell me, Mary?—what do you want to be so mean for?” %% どうして教えてくれないんだ、メアリー? そんなに意地悪したいのかい?」 “Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I’m not teasing you. %% 「ああ、トム、かわいそうな頭の固い子、からかっているんじゃないよ。 I wouldn’t do that. %% そんなことはしないよ。 You must go and learn it again. %% 行ってもう一度覚えてきなさい。 Don’t you be discouraged, Tom, you’ll manage it—and if you do, I’ll give you something ever so nice. %% 落胆しないで、トム、あなたならできるわーそしてもしできたら、とても素敵なものをあげましょう。 There, now, that’s a good boy.” %% ほら、いい子ね」 “All right! What is it, Mary, tell me what it is.” %% 「いいよ! 何なの、メアリー、何なのか教えて」 “Never you mind, Tom. %% 「気にしないで、トム。 You know if I say it’s nice, it is nice.” %% 私がいいと言えば、それはいいことなのよ」 “You bet you that’s so, Mary. %% 「そうに決まってるさ、メアリー。 All right, I’ll tackle it again.” %% よし、もう一度やってみよう」 And he did “tackle it again”—and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. %% そして彼は「もう一度やってみ」たー好奇心と将来の利益という二重のプレッシャーのもとで、彼は輝かしい成功を成し遂げるほどの気迫でそれを行った。 Mary gave him a brand-new “Barlow” knife worth twelve and a half cents; %% メアリーは彼に12セント半の真新しい「バーロー」ナイフをくれた。 and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. %% そして彼の全身を襲った喜びの痙攣は彼を根底から揺さぶった。 True, the knife would not cut anything, but it was a “sure-enough” Barlow, and there was inconceivable grandeur in that—though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. %% 確かに、そのナイフは何も切れなかったが、それは「本物の」バーローであり、そこには想像を絶する壮大さがあったー西部の少年たちが、そのような武器が偽造される可能性があるという考えをどこで得たのかは、恐ろしい謎であり、おそらく永遠に謎のままだろう。 Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. %% トムはそれで食器棚を傷つけようと工夫し、日曜学校の服を着るように呼ばれたとき、局から始めようとしていた。 Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; %% メアリーは彼にブリキの洗面器と石鹸を渡し、彼はドアの外に出て、そこにある小さなベンチに洗面器を置いた。 then he dipped the soap in the water and laid it down; %% それから彼は石鹸を水に浸して置いた。 turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. %% 袖をまくり、そっと地面に水を注ぎ、それから台所に入り、ドアの後ろにあるタオルで熱心に顔を拭き始めた。 But Mary removed the towel and said: %% しかし、メアリーはタオルを外して言った。 “Now ain’t you ashamed, Tom. %% 「恥ずかしくないのかい、トム。 You mustn’t be so bad. %% そんなに悪い子になってはいけないよ。 Water won’t hurt you.” %% 水は君を傷つけないよ。」 Tom was a trifle disconcerted. %% トムは少し当惑した。 The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; %% たらいに水を足し、今度はトムは決意を固めながら、しばらくその前に立った。 took in a big breath and began. %% 大きく息を吸い込んで、始めた。 When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face. %% トムが両目を閉じて手でタオルを探りながら台所に入ると、石鹸と水の立派な証拠が顔から滴り落ちていた。 But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; %% しかし、タオルから顔を出しても、まだ満足のいくものではなかった。きれいな部分は、マスクのようにあごと顎のところで止まっていた。 below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck. %% その線の下と向こうには、前方と後方の首の周りに広がる、灌漑されていない土の暗い広がりがあった。 Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect. %% メアリーは彼を連れて行き、彼女が彼と終わったとき、彼は色の区別なく、男であり兄弟であり、彼のびしょ濡れの髪はきれいにブラシをかけられ、その短いカールは可憐で対称的な全体的な効果をもたらした。 [He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; %% 彼は内緒で苦労してカールを伸ばし、髪の毛を頭にぴったりと貼り付けた。 for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.] %% 彼はカールを女々しいと考え、彼自身のカールは彼の人生を苦々しくさせた。] Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years—they were simply called his “other clothes”—and so by that we know the size of his wardrobe. %% それからメアリーは、2年間日曜日にしか着用していなかった彼のスーツを取り出した。それは単に彼の「他の服」と呼ばれていた。それによって彼のワードローブのサイズがわかる。 The girl “put him to rights” after he had dressed himself; %% 彼が服を着た後、少女は「彼を正した」。 she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. %% 彼女は彼のきちんとした上着を顎までボタンで留め、彼の大きなシャツの襟を肩にかけ、彼を払い、彼の斑点のある麦わら帽子をかぶせた。 He now looked exceedingly improved and uncomfortable. %% 彼は今や非常に改善され、不快そうに見えた。 He was fully as uncomfortable as he looked; %% 彼は見た目通りにとても不快だった。 for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. %% なぜなら、彼を苛立たせる、服装や清潔感に関する制約があったからだ。 He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; %% 彼はメアリーが靴を忘れてくれることを期待したが、その希望は打ち砕かれた。 she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. %% 彼女は習慣通り、靴に獣脂を塗り、持ってきた。 He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn’t want to do. %% 彼は癇癪を起こし、いつもやりたくないことをやらされていると言った。 But Mary said, persuasively: %% しかし、メアリーは説得するように言った。 “Please, Tom—that’s a good boy.” %% 「お願い、トム、いい子ね」 So he got into the shoes snarling. %% 彼は唸りながら靴を履いた。 Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school—a place that Tom hated with his whole heart; %% メアリーはすぐに準備ができて、3人の子供たちは日曜学校に出かけた。トムが心から嫌っている場所だ。 but Sid and Mary were fond of it. %% しかし、シドとメアリーはそこが好きだった。 Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; %% 日曜学校の時間は9時から10時半までだった。 and then church service. %% そして、教会の礼拝がある。 Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too—for stronger reasons. %% 子供たちのうち2人はいつも自発的に説教のために残り、もう1人もまた、より強い理由でいつも残った。 The church’s high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; %% 教会の背もたれの高い、クッションのない会衆席には約300人が座れる。 the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. %% その建物は小さく、質素なもので、尖塔の代わりに松の板でできた木箱のようなものが乗っていた。 At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: %% ドアのところでトムは一歩下がって、日曜日の服を着た仲間に声をかけた。 “Say, Billy, got a yaller ticket?” %% 「ねえ、ビリー、黄色い切符持ってる?」 “Yes.” %% 「はい」 “What’ll you take for her?” %% 「いくらで売ってくれる?」 “What’ll you give?” %% 「いくら出せる?」 “Piece of lickrish and a fish-hook.” %% 「甘草と釣り針」 “Less see ’em.” %% 「見せろ」 Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands. %% トムは見せた。満足のいくもので、所有権は移った。 Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. %% それからトムは白いビー玉を二つ赤い券三枚と交換し、何か小さなつまらないものを青い券二枚と交換した。 He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. %% 彼は他の少年たちが来ると待ち伏せし、10分か15分ほど様々な色の券を買い続けた。 He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. %% 彼はきれいで騒がしい少年少女の群れと共に教会に入り、席に着き、手近にいた最初の少年と喧嘩を始めた。 The teacher, a grave, elderly man, interfered; %% 教師の、真面目な年配の男性が割って入った。 then turned his back a moment and Tom pulled a boy’s hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; %% それから一瞬背を向けると、トムは隣のベンチの少年の髪を引っ張り、少年が振り返ると本に夢中になっていた。 stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say “Ouch!” and got a new reprimand from his teacher. %% すぐに別の少年にピンを刺して「痛い!」と言わせ、教師から新たな叱責を受けた。 Tom’s whole class were of a pattern—restless, noisy, and troublesome. %% トムのクラス全体が落ち着きがなく、騒がしく、面倒なパターンだった。 When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. %% 彼らが教訓を暗唱する段になると、誰一人として自分の詩を完璧に覚えておらず、終始促されなければならなかった。 However, they worried through, and each got his reward—in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; %% しかし、彼らは心配しながらも、それぞれが聖書の一節が書かれた小さな青い切符という報酬を得た。 each blue ticket was pay for two verses of the recitation. %% 青い切符一枚につき暗唱の二節分だった。 Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; %% 青い切符十枚で赤い切符一枚と交換できた。 ten red tickets equalled a yellow one; %% 赤い切符十枚で黄色い切符一枚と交換できた。 for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. %% 黄色い切符十枚で、校長先生は生徒にとても簡素な装丁の聖書(あののんびりした時代には四十セント相当)をくれた。 How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Doré Bible? %% 私の読者の何人が、たとえドレの聖書のためであれ、二千節を暗記する勤勉さと熱意があるだろうか? And yet Mary had acquired two Bibles in this way—it was the patient work of two years—and a boy of German parentage had won four or five. %% それでもメアリーは、この方法で二冊の聖書を獲得した。それは二年間の忍耐強い努力だった。そしてドイツ系の少年は四、五冊獲得した。 He once recited three thousand verses without stopping; %% 彼はかつて三千節を止まらずに暗唱した。 but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth—a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and “spread himself.” %% しかし、彼の精神能力への負担は大きすぎ、その日から彼は白痴とほとんど変わらなくなった。学校にとって悲惨な不幸だった。なぜなら、大事な行事の際には、校長先生はいつもこの少年を前に出させて「自分を広げさせた」からだ。 Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; %% 年長の生徒だけが、聖書をもらうのに十分な長い間、自分の切符を保管し、退屈な仕事に耐えることができたので、これらの賞品の1つが授与されることはまれで注目に値する状況だった。 the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar’s heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. %% その日に成功した生徒は、とても偉大で目立っていたので、その場ですべての生徒の心は、しばしば数週間続く新たな野心で燃え上がった。 It is possible that Tom’s mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it. %% トムの精神的な胃袋は、そういった賞品を本当に欲しがったことはなかったかもしれないが、疑いなく彼の全身は、長い間、それに伴う栄光と名声を切望していた。 In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention. %% やがて校長先生は、閉じた賛美歌の本を手に持ち、人差し指をそのページの間に挟んで、説教壇の前に立って、注意を促した。 When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert—though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer. %% 日曜学校の校長先生がいつもの短いスピーチをするとき、手にした賛美歌の本は、演壇に立ってコンサートでソロを歌う歌手の手にある必然的な楽譜と同じくらい必要であるが、その理由は謎である。なぜなら、賛美歌の本も楽譜も、苦しんでいる人によって参照されることは決してないからである。 This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; %% この校長先生は、三十五歳の痩せた男で、砂色の顎髭と短い砂色の髪をしていた。 he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth—a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; %% 彼は、上端が耳に届きそうに高く、尖った先端が口の端と並んで前方に曲がった堅いスタンドカラーを着ていた。それは、前方を真っ直ぐに見渡すことを強要し、横を見たい時には全身を回転させなければならない柵のような物だった。 his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; %% 彼の顎は、銀行券と同じくらい広くて長く、端にフリンジのついた広がったネクタイで支えられていた。 his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners—an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together. %% 彼のブーツのつま先は、当時の流行で、そりのように鋭く上を向いていた。これは、若い男性たちが何時間も壁につま先を押し付けながら座って、忍耐強く、苦労して作り出した効果である。 Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; %% ウォルターズ先生は、とても真面目な態度で、心から誠実で正直な人だった。 and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days. %% 彼は神聖なものや場所をとても敬い、世俗的な事柄とはっきりと区別していたので、日曜学校で話す声は、無意識のうちに平日には全く見られない独特の抑揚を帯びていた。 He began after this fashion: %% 彼はこんな風に始めた。 “Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. %% 「さて、子供たち、みんなできるだけ背筋を伸ばして座って、一、二分間私に注目してください。 There—that is it. %% ほら、そう。 That is the way good little boys and girls should do. %% それが良い少年少女のするべきことです。 I see one little girl who is looking out of the window—I am afraid she thinks I am out there somewhere—perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. [Applausive titter.] %% 窓の外を見ている一人の少女が見える。恐らく私がどこか外にいると思っているのだろう。もしかしたら木の上にいて小鳥に演説していると思っているかもしれない。[拍手喝采] I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good.” %% こんなにたくさんの明るく清らかな小さな顔がこんな場所に集まって、正しいことを学び、善い人間になろうとしているのを見るのは、どれほど気持ちの良いことか、皆さんにお伝えしたいのです」 And so forth and so on. %% などなど。 It is not necessary to set down the rest of the oration. %% 演説の残りの部分を書き記す必要はない。 It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all. %% それは変化のないパターンで、私たちみんなに馴染みのあるものだった。 The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary. %% 演説の最後の三分の一は、一部の不良少年たちの間で喧嘩やその他の娯楽が再開されたことや、シドやメアリーのような孤立した腐敗しない岩の根元にまで及ぶそわそわした動きやささやきによって台無しにされた。 But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters’ voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude. %% しかし、今やあらゆる音が突然止み、ウォルターズ氏の声が沈静化し、スピーチの結論は静かな感謝の念をもって受け止められた。 A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare—the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; %% ささやきの大部分は、多かれ少なかれ珍しい出来事、つまり訪問者の入場によって引き起こされていた。弁護士のザッチャーが、非常に弱々しく年老いた男性を連れていた。 a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; %% 立派な、恰幅の良い、鉄灰色の髪の中年紳士。 and a dignified lady who was doubtless the latter’s wife. %% そして、間違いなく後者の妻である威厳のある女性。 The lady was leading a child. %% その女性は子供を連れていた。 Tom had been restless and full of chafings and repinings; %% トムは落ち着きがなく、苛立ちと不満でいっぱいだった。 conscience-smitten, too—he could not meet Amy Lawrence’s eye, he could not brook her loving gaze. %% 良心の呵責にも苛まれ、エイミー・ローレンスの目を合わせることができず、彼女の愛情のこもった視線に耐えられなかった。 But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment. %% しかし、この小さな新参者を見たとき、彼の魂は一瞬にして至福に燃え上がった。 The next moment he was “showing off” with all his might—cuffing boys, pulling hair, making faces—in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause. %% 次の瞬間、彼は少年たちを殴り、髪の毛を引っ張り、顔をしかめ、つまり少女を魅了して彼女の拍手喝采を浴びそうなあらゆる芸当を駆使して、全力で「見せびらかし」ていた。 His exaltation had but one alloy—the memory of his humiliation in this angel’s garden—and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now. %% 彼の高揚感にはただ一つの不純物があった、この天使の庭での屈辱の記憶、そして砂に刻まれたその記録は、今やそれを押し流す幸福の波の下で、急速に洗い流されていた。 The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters’ speech was finished, he introduced them to the school. %% 来賓は最高の席に案内され、ウォルターズ氏のスピーチが終わるとすぐに、彼は来賓を学校に紹介した。 The middle-aged man turned out to be a prodigious personage—no less a one than the county judge—altogether the most august creation these children had ever looked upon—and they wondered what kind of material he was made of—and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. %% その中年の男は、郡の判事という、子供たちが今まで見た中で最も威厳のある人物であることが判明し、子供たちは彼がどんな材料でできているのか不思議に思い、半分は彼が咆哮するのを聞きたいと思い、半分は彼が咆哮するのではないかと恐れていた。 He was from Constantinople, twelve miles away—so he had travelled, and seen the world—these very eyes had looked upon the county court-house—which was said to have a tin roof. %% 彼は12マイル離れたコンスタンチノープルから来ていたので、旅をして世界を見ていた、この目で郡裁判所を見た、ブリキの屋根があると言われていた。 The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes. %% これらの反省が引き起こした畏敬の念は、印象的な沈黙と凝視する目の列によって証明された。 This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer. %% これが、彼らの弁護士の兄弟である偉大な裁判官サッチャーだった。 Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school. %% ジェフ・サッチャーはすぐに前に出て、偉大な人物と親しくなり、学校から羨ましがられた。 It would have been music to his soul to hear the whisperings: %% 彼の魂にとって、ささやきを聞くのは音楽だっただろう。 “Look at him, Jim! %% 「彼を見て、ジム! He’s a going up there. %% 彼はそこへ上って行く。 Say—look! he’s a going to shake hands with him—he is shaking hands with him! %% おい、見ろ! 彼は彼と握手するつもりだ、彼は彼と握手している! By jings, don’t you wish you was Jeff?” %% おい、あなたはジェフになりたくないか?」 Mr. Walters fell to “showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target. %% ウォルターズ氏は、あらゆる種類の公式の忙しさや活動で「見せびらかす」ようになり、命令を与え、判断を下し、あちらこちらで、標的を見つけられるあらゆる場所で指示を出した。 The librarian “showed off”—running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in. %% 司書は「見せびらかした」——本を抱えてあちこち走り回り、虫の権威が喜ぶような騒ぎや大騒ぎをした。 The young lady teachers “showed off”—bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. %% 若い女性教師たちは「見せびらかした」——最近箱に入れられた生徒たちの上に優しくかがみ、悪い男の子たちにはきれいな警告の指を上げ、良い子たちには愛情を込めて撫でた。 The young gentlemen teachers “showed off” with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline—and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; %% 若い男性教師たちは、小さな叱責やその他の権威の誇示や規律への細心の注意で「見せびらかした」——そして、男女を問わずほとんどの教師は、説教壇のそばの図書館で仕事を見つけた。 and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation). %% そして、それはしばしば二度三度とやり直さなければならない仕事だった(とても困惑しているように見えた)。 The little girls “showed off” in various ways, and the little boys “showed off” with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings. %% 少女たちは様々な方法で「見せびらかし」、少年たちは熱心に「見せびらかし」、空気は紙くずと喧嘩のつぶやきで厚くなった。 And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur—for he was “showing off,” too. %% そしてその上には偉い人が座り、家全体に威厳のある裁判官のような笑顔を浮かべ、自分の壮大さの太陽の下で暖まっていた——彼もまた「見せびらかしていた」のだ。 There was only one thing wanting to make Mr. Walters’ ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy. %% ウォルターズ氏の恍惚を完璧にするために足りないものはただ一つ、聖書の賞を授与して天才児を披露する機会だけだった。 Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough—he had been around among the star pupils inquiring. %% 何人かの生徒は黄色いチケットを何枚か持っていたが、誰も十分な枚数を持っていなかった——彼は優等生たちの間を回って尋ねていた。 He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind. %% 彼は今、あのドイツ人の少年が正気に戻って戻って来てくれるなら、世界を差し出しただろう。 And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible. %% そして今、希望が絶たれたこの瞬間、トム・ソーヤーは黄色のチケットを九枚、赤いチケットを九枚、青いチケットを十枚持って前に出て、聖書を要求した。 This was a thunderbolt out of a clear sky. %% これは晴天の霹靂だった。 Walters was not expecting an application from this source for the next ten years. %% ウォルターズは、この先10年間、この方面からの申し込みを期待していなかった。 But there was no getting around it—here were the certified checks, and they were good for their face. %% しかし、それを回避する方法はなかった。ここには保証小切手があり、額面通りの価値があった。 Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters. %% そのため、トムは判事や他の選挙管理委員と一緒に席に着き、本部から素晴らしいニュースが発表された。 It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one’s altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one. %% それは10年間で最も驚くべき驚きであり、その感動は非常に深く、新しい英雄を裁判官の高度まで引き上げ、学校は1人の代わりに2人の驚異を見つめることとなった。 The boys were all eaten up with envy—but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. %% 少年たちは皆、嫉妬に苛まれていたが、最も苦しんだのは、トムが白塗り権を売って蓄えた富と引き換えにトムにチケットを渡したことで、自分たちがこの憎しみに満ちた栄華に貢献したことに遅ればせながら気づいた者たちだった。 These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass. %% 彼らは、自分たちがずる賢い詐欺師、草むらの中の狡猾な蛇に騙されたことを恥じた。 The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; %% 賞品は、校長がその状況下でできる限りの熱意を込めてトムに手渡された。 but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow’s instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; %% しかし、そこには真の熱意が欠けていた。というのも、この哀れな男の本能が、ここにはおそらく明るみに出せない謎があることを教えてくれたからだ。 it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises—a dozen would strain his capacity, without a doubt. %% この少年が聖書の知恵を二千束も自分の敷地内に保管していたとは、まったくもって馬鹿げた話だった。間違いなく、十数束でも彼の能力を酷使するだろう。 Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face—but he wouldn’t look. %% エイミー・ローレンスは誇らしく、嬉しかった。そして、トムに自分の顔を見させようとしたが、彼は見ようとしなかった。 She wondered; then she was just a grain troubled; %% 彼女は不思議に思った。それから、彼女は少し困った。 next a dim suspicion came and went—came again; %% 次に、ぼんやりとした疑惑が浮かんでは消え、また浮かんだ。 she watched; a furtive glance told her worlds—and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. %% 彼女は見ていた。盗み見た一瞥が彼女にすべてを語った。そして、彼女の心は張り裂け、嫉妬し、怒り、涙がこぼれ、彼女はみんなを憎んだ。 Tom most of all (she thought). %% 誰よりもトムを(彼女は思った)。 Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked—partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. %% トムは判事に紹介されたが、彼は口がきけず、息もつかず、心臓が震えた。その男の恐ろしい偉大さのせいもあったが、主に彼が彼女の親だったからだ。 He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. %% 暗闇の中なら、彼はひれ伏して彼を崇拝したかっただろう。 The Judge put his hand on Tom’s head and called him a fine little man, and asked him what his name was. %% 判事はトムの頭に手を置き、彼を立派な少年と呼び、名前を尋ねた。 The boy stammered, gasped, and got it out: %% 少年はどもり、息を切らし、そしてそれを口にした。 “Tom.” %% 「トム」 “Oh, no, not Tom—it is—” %% 「ああ、違う、トムじゃない、それは」 “Thomas.” %% 「トーマス」 “Ah, that’s it. I thought there was more to it, maybe. %% 「ああ、それだ。もっと何かあるかと思ったんだ。 That’s very well. %% それはとても良いことだ。 But you’ve another one I daresay, and you’ll tell it to me, won’t you?” %% でも、君はもう一枚持っているだろうし、それを私に教えてくれるだろうね?」 “Tell the gentleman your other name, Thomas,” said Walters, “and say sir. You mustn’t forget your manners.” %% 「この紳士に君のもう一つの名前を言いなさい、トーマス」とウォルターズは言った、「そして、サーと言いなさい。礼儀を忘れてはいけないよ。」 “Thomas Sawyer—sir.” %% 「トーマス・ソーヤーです、サー。」 “That’s it! That’s a good boy. %% 「そうそう! いい子だ。 Fine boy. Fine, manly little fellow. %% いい子だ。立派で男らしい小さな仲間だ。 Two thousand verses is a great many—very, very great many. %% 二千節というのはとても多い、とてもとても多い。 And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; %% そして、それを覚えるのにかかった苦労を後悔することは決してない。 for knowledge is worth more than anything there is in the world; %% なぜなら、知識は世界にある何よりも価値があるからだ。 it’s what makes great men and good men; %% それが偉人や善人を作るものなのだ。 you’ll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you’ll look back and say, It’s all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood—it’s all owing to my dear teachers that taught me to learn—it’s all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible—a splendid elegant Bible—to keep and have it all for my own, always—it’s all owing to right bringing up! %% 君もいつか偉人や善人になるだろう、トーマス、そして君は振り返って言うだろう、これはすべて私の少年時代の日曜学校の特権のおかげだ、これはすべて私に学ぶことを教えてくれた親愛なる教師たちのおかげだ、これはすべて私を励まし、見守ってくれた善良な監督のおかげだ、そして私に美しい聖書をくれた、素晴らしい優雅な聖書を、いつも私自身のものとして持ち続けるために、これはすべて正しい育て方のおかげだ! That is what you will say, Thomas—and you wouldn’t take any money for those two thousand verses—no indeed you wouldn’t. %% それが君の言うことだ、トーマス、そして君はその二千節の聖句のためにお金を受け取らないだろう、いや、本当に受け取らないだろう。 And now you wouldn’t mind telling me and this lady some of the things you’ve learned—no, I know you wouldn’t—for we are proud of little boys that learn. %% そして今、君は私とこの女性に君が学んだことのいくつかを話すことを嫌がらないだろう、いや、君が嫌がらないことを私は知っている、なぜなら私たちは学ぶ小さな男の子たちを誇りに思っているからだ。 Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. %% さて、君は十二使徒全員の名前を知っているに違いない。 Won’t you tell us the names of the first two that were appointed?” %% 最初に任命された二人の名前を教えてくれないかな?」 Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. %% トムはボタン穴を引っ張り、気まずそうにしていた。 He blushed, now, and his eyes fell. %% 彼は顔を赤らめ、目を伏せた。 Mr. Walters’ heart sank within him. %% ウォルターズ氏は心臓が沈んだ。 He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question—why did the Judge ask him? %% 彼は心の中で、少年が最も簡単な質問に答えられるはずがない、裁判官はなぜ彼に尋ねたのだろう、と言った。 Yet he felt obliged to speak up and say: %% それでも彼は声を上げて言う義務があると感じた。 “Answer the gentleman, Thomas—don’t be afraid.” %% 「紳士に答えなさい、トーマス、恐れることはない。」 Tom still hung fire. %% トムは依然としてぐずぐずしていた。 “Now I know you’ll tell me,” said the lady. %% 「今度は教えてくれるよね」と婦人は言った。 “The names of the first two disciples were—” %% 「最初の二人の弟子の名前は」 “David and Goliah!” %% 「ダビデとゴリアテ!」 Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. %% 残りの場面には慈悲のカーテンを下ろすことにしよう。 ## CHAPTER V %% 第五章 About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. %% 十時半頃、小さな教会のひび割れた鐘が鳴り始め、やがて人々が朝の説教のために集まり始めた。 The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. %% 日曜学校の子供たちは、監督の下にあるように、家の中に散らばり、両親と一緒に席を占めた。 Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her—Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible. %% ポリーおばさんがやってきて、トムとシドとメアリーは彼女と一緒に座った。トムは通路の隣に座らされ、開いた窓と誘惑的な夏の外の景色からできるだけ遠ざけられた。 The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; %% 群衆は通路を埋め尽くした。かつては裕福だった老いた貧しい郵便局長。 the mayor and his wife—for they had a mayor there, among other unnecessaries; %% 市長とその妻、というのも、この町には他の無駄なものの中に市長がいた。 the justice of the peace; the widow Douglas, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; %% 治安判事、未亡人ダグラス、色白で、賢く、40歳、寛大で、心の優しい、裕福な女性で、彼女の丘の上の邸宅は町で唯一の宮殿であり、サンクトペテルブルクが誇る最ももてなしの心があり、最も豪華な祝祭の場であった。腰の曲がった尊敬すべきウォード少佐と夫人、遠方から来た新顔の弁護士リバーソン。 next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body—for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; %% 次に村の美女、その後ろに芝生をまとい、リボンで飾った若い色男たちが続いた。それから町の若い事務員たちが一団となってやってきた。彼らは玄関に立って杖の頭をしゃぶり、油を塗った愛好家たちが輪になって壁を作り、最後の少女が彼らのガントレットを走り抜けるまで待っていた。 and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass. %% そして最後に模範少年ウィリー・マファーソンが、まるでガラス細工のように母親を大事にしながらやってきた。 He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons. %% 彼はいつも母親を教会に連れてきており、全ての既婚女性の誇りだった。 The boys all hated him, he was so good. %% 少年たちは皆彼を嫌っていた、彼はとても良い子だった。 And besides, he had been “thrown up to them” so much. %% その上、彼は彼らに「投げつけられる」ことが多かった。 His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays—accidentally. %% 彼の白いハンカチは、日曜日にはいつものように、うっかり後ろのポケットからぶら下がっていた。 Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs. %% トムはハンカチを持っていなかったし、ハンカチを持っている少年を気取った奴だと思っていた。 The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery. %% 会衆が完全に集まったので、今度は、遅刻者や落後者に警告するために鐘がもう一度鳴り、それから厳粛な静けさが教会に降りてきて、それはギャラリーにいる聖歌隊のくすくす笑いやささやきによってのみ破られた。 The choir always tittered and whispered all through service. %% 聖歌隊はいつも礼拝の間ずっとくすくす笑ったりささやいたりしていた。 There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now. %% かつて、礼儀正しい教会の聖歌隊があったが、今ではどこだったか忘れてしまった。 It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country. %% それは何年も前のことで、ほとんど何も覚えていないが、どこか外国だったと思う。 The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country. %% 牧師は賛美歌を配り、その地方で大いに賞賛されていた独特のスタイルで、それを味わいながら読み上げた。 His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board: %% 彼の声は中音から始まり、ある地点に達するまで着実に上昇し、そこで一番上の単語を強く強調し、それから跳び板から飛び込むように急降下した。 Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow’ry beds of ease, %% 私は楽な花のベッドに乗って天に運ばれるのだろうか。 Whilst others fight to win the prize, and sail thro’ blood -y seas? %% 他の人々が賞を勝ち取るために戦い、血の海を航海する間に? He was regarded as a wonderful reader. %% 彼は素晴らしい朗読者だと見なされていた。 At church “sociables” he was always called upon to read poetry; %% 教会の「社交会」では、彼はいつも詩の朗読を頼まれた。 and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and “wall” their eyes, and shake their heads, as much as to say, “Words cannot express it; %% そして彼が読み終えると、女性たちは手を挙げて、それを無力に膝に落とし、目を「白黒」させ、頭を振って、「言葉では言い表せない。 it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth.” %% あまりにも美しい、この死すべき地球には美しいすぎる」と言うかのようだった。 After the hymn had been sung, the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off “notices” of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom—a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers. %% 賛美歌が歌われた後、スプレイグ師は掲示板と化し、会合や協会や物事の「通知」を読み上げ、そのリストが最後の審判まで続くかのように思えたが、これは新聞が豊富なこの時代に、アメリカでは、都市部でさえ、今もなお守られている奇妙な習慣である。 Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it. %% 伝統的な習慣を正当化する理由が少ないほど、それをなくすのが難しくなることが多い。 And now the minister prayed. %% そして牧師が祈った。 A good, generous prayer it was, and went into details: %% それは善良で寛大な祈りで、細部にまで及んだ。 it pleaded for the church, and the little children of the church; %% それは教会と教会の小さな子供たちのために祈った。 for the other churches of the village; %% 村の他の教会のために祈った。 for the village itself; %% 村そのもののために祈った。 for the county; %% 郡のために祈った。 for the State; %% 州のために祈った。 for the State officers; %% 州の役人のために祈った。 for the United States; %% 合衆国のために祈った。 for the churches of the United States; %% 合衆国の教会のために祈った。 for Congress; %% 連邦議会のために祈った。 for the President; %% 大統領のために祈った。 for the officers of the Government; %% 政府の役人のために祈った。 for poor sailors, tossed by stormy seas; %% 嵐の海に翻弄される哀れな船乗りのために祈った。 for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms; %% ヨーロッパの君主制や東洋の専制政治の下でうめく何百万もの被抑圧者のために祈った。 for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal; %% 光と福音を持ちながらも、見る目も聞く耳も持たない人々のために祈った。 for the heathen in the far islands of the sea; %% 遠い海の島々の異教徒のために祈った。 and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good. %% そして、これから話す言葉が恵みと好意を受け、肥沃な土壌に蒔かれた種のように、やがて感謝の念に満ちた善い収穫をもたらすようにと祈りの言葉で締めくくった。 Amen. %% アーメン。 There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down. %% 衣擦れの音がして、立っていた会衆は腰を下ろした。 The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it—if he even did that much. %% この本に出てくる少年は祈りを楽しむどころか、ただ耐えているだけだった。 He was restive all through it; %% 彼は祈りの間ずっと落ち着かなかった。 he kept tally of the details of the prayer, unconsciously—for he was not listening, but he knew the ground of old, and the clergyman’s regular route over it—and when a little trifle of new matter was interlarded, his ear detected it and his whole nature resented it; %% 彼は祈りの細部を無意識に数え続けていた。彼は聞いていなかったが、昔の祈りの内容と牧師のいつもの祈りの順序を知っていたので、新しい内容が少しでも入ると、彼の耳はそれを察知し、彼の全身がそれに反発した。 he considered additions unfair, and scoundrelly. %% 彼は付け足しを不公平で卑劣だと考えていた。 In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view; %% 祈りの最中に、彼の前の席の背もたれにハエがとまり、落ち着き払って手をこすり合わせ、腕で頭を抱え、勢いよく磨き上げ、頭が体から離れそうになり、細い首が見えそうになって、彼の精神を苦しめた。 scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe. %% 後ろ足で羽をこすり、まるで燕尾服の裾のように体に沿わせ、まるで自分が完全に安全だと知っているかのように、落ち着き払って身繕いをしていた。 As indeed it was; for as sorely as Tom’s hands itched to grab for it they did not dare—he believed his soul would be instantly destroyed if he did such a thing while the prayer was going on. %% 実際そうだった。トムの手はそれをつかみたくてうずうずしていたが、あえてそうすることはできなかった。祈りの最中にそんなことをしたら、自分の魂は即座に滅ぼされると信じていたからだ。 But with the closing sentence his hand began to curve and steal forward; %% しかし、最後の文になると、彼の手は曲がり、前方に忍び寄り始めた。 and the instant the “Amen” was out the fly was a prisoner of war. %% そして「アーメン」が終わると同時に、ハエは捕虜となった。 His aunt detected the act and made him let it go. %% 叔母はその行為を見つけて、彼にハエを逃がさせた。 The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod—and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving. %% 牧師は聖書の文句を読み上げ、単調に説教を続けたが、それはあまりにも退屈なものだったので、やがて多くの人がうなずき始めた。しかし、それは無限の火と硫黄を扱い、救われる価値がほとんどないほど小さな集団にまで運命づけられた選民を減らすという議論だった。 Tom counted the pages of the sermon; %% トムは説教のページを数えた。 after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse. %% 教会の後、彼はいつも何ページあったか知っていたが、説教についてはほとんど何も知らなかった。 However, this time he was really interested for a little while. %% しかし、今回は少しの間本当に興味を持った。 The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world’s hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. %% 牧師は、ライオンと子羊が一緒に横たわり、小さな子供が彼らを導く千年王国に世界の人々が集まる壮大で感動的な絵を描いた。 But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; %% しかし、その哀愁、教訓、偉大な光景の教訓は少年には失われた。 he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; %% 彼はただ、見守る国々の前で主人公が目立つことだけを考えた。 his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion. %% 彼の顔はその考えで輝き、もしそれが飼いならされたライオンなら、自分がその子供になれたらいいのにと思った。 Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed. %% 退屈な議論が再開されると、彼は再び苦しみに陥った。 Presently he bethought him of a treasure he had and got it out. %% やがて彼は自分の持っている宝物を思い出して、それを取り出した。 It was a large black beetle with formidable jaws—a “pinchbug,” he called it. %% それは恐ろしい顎を持つ大きな黒いカブトムシで、彼はそれを「カミキリムシ」と呼んでいた。 It was in a percussion-cap box. %% それは雷管の箱に入っていた。 The first thing the beetle did was to take him by the finger. %% カブトムシが最初にしたことは、彼の指をつかむことだった。 A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy’s mouth. %% 自然な反動が起こり、カブトムシは通路に飛び出して仰向けに倒れ、傷ついた指は少年の口の中に入った。 The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over. %% カブトムシはそこに横たわり、無力な足を動かしながら、ひっくり返ることができなかった。 Tom eyed it, and longed for it; %% トムはそれをじっと見つめ、欲しがった。 but it was safe out of his reach. %% しかし、それは彼の手の届かないところに安全にあった。 Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too. %% 説教に興味のない他の人々はカブトムシに安堵感を見出し、彼らもそれをじっと見つめた。 Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change. %% やがて、放浪のプードル犬が、心を悲しく、夏の柔らかさと静けさで怠惰に、捕らわれの身に疲れ、変化のため息をつきながら、ぶらぶらとやってきた。 He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged. %% 彼はカブトムシをスパイした。垂れ下がった尻尾が持ち上がり、揺れた。 He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; %% 彼は獲物を調べ、その周りを歩き、安全な距離から匂いを嗅いだ。 walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; %% 再びその周りを歩き、大胆になって、もっと近くで匂いを嗅いだ。 then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; %% それから唇を持ち上げて、そっとそれをひったくったが、ちょうどそれを逃した。 made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; %% もう一回、もう一回と繰り返し、気晴らしを楽しみ始め、カブトムシを前足の間に挟んで腹ばいになり、実験を続けた。 grew weary at last, and then indifferent and absent-minded. %% ついに飽きてしまい、無関心でぼんやりとした。 His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it. %% 彼の頭はうなずき、少しずつ顎が下がって敵に触れ、敵はそれをつかんだ。 There was a sharp yelp, a flirt of the poodle’s head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more. %% 鋭い悲鳴が上がり、プードルの頭が揺れ、カブトムシは数ヤード先に落ち、再び背中に落ちた。 The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy. %% 近くの観客は心の中で穏やかな喜びに震え、何人かの顔が扇子やハンカチに隠れ、トムはすっかり幸せだった。 The dog looked foolish, and probably felt so; %% 犬は馬鹿げた顔つきで、おそらくそう感じていたのだろう。 but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge. %% しかし、彼の心にも恨みがあり、復讐を切望していた。 So he went to the beetle and began a wary attack on it again; %% そこで彼はカブトムシのところへ行き、再び用心深く攻撃を開始した。 jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again. %% 円のあらゆる点から飛びかかり、前足をカブトムシの1インチ以内に着地させ、歯でさらに近くでカブトムシをひっつかみ、耳が再びパタパタするまで頭をぐいと動かした。 But he grew tired once more, after a while; %% しかし、しばらくするとまた疲れてきた。 tried to amuse himself with a fly but found no relief; %% ハエで気を紛らわそうとしたが、気晴らしにはならなかった。 followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; %% 鼻を床に近づけてアリを追いかけ回したが、すぐに飽きてしまった。 yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it. %% あくびをし、ため息をつき、カブトムシのことをすっかり忘れて、その上に座ってしまった。 Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; %% すると、苦悶の悲鳴が上がり、プードルは通路を飛び上がっていった。 the yelps continued, and so did the dog; %% 悲鳴は続き、犬も走り続けた。 he crossed the house in front of the altar; %% 彼は祭壇の前で教会を横切った。 he flew down the other aisle; %% 彼は反対側の通路を飛び降りた。 he crossed before the doors; %% 彼はドアの前を横切った。 he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light. %% 彼はゴールまで騒ぎ立てた。彼の苦悩は前進するにつれて増し、やがて彼は光の輝きと速さで軌道を回る毛むくじゃらの彗星に過ぎなくなった。 At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master’s lap; %% ついに狂ったように苦しむ犬はコースから外れ、主人の膝に飛び込んだ。 he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance. %% 彼はそれを窓から放り投げ、苦悩の声はすぐに薄れて遠くで消えた。 By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill. %% この時点で教会全体が顔を赤らめ、抑えきれない笑いで息もつかせないほどで、説教は完全に止まっていた。 The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; %% 説教はすぐに再開されたが、それはぎこちなく、印象を与える可能性はすべて終わりを告げた。 for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing. %% というのも、最も真面目な言葉でさえ、まるで哀れな牧師がめったにない滑稽なことを言ったかのように、遠くにある会衆席の背もたれの陰で、神聖な喜びの爆発を抑えながら受け止められていたからだ。 It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced. %% 試練が終わり、祝福が告げられた時、それは会衆全体にとって心からの安堵だった。 Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it. %% トム・ソーヤーは、礼拝に少し変化があると、礼拝に満足感があるものだと独り言を言いながら、とても陽気に帰宅した。 He had but one marring thought; %% 彼にはただ一つ、心を乱す考えがあった。 he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off. %% 彼は犬がカミキリムシで遊ぶのは構わないと思ったが、犬がそれを持ち去るのは正直ではないと思った。 ## CHAPTER VI %% 第六章 Monday morning found Tom Sawyer miserable. %% 月曜日の朝、トム・ソーヤーは惨めな気持ちになった。 Monday morning always found him so—because it began another week’s slow suffering in school. %% 月曜日の朝はいつもそうだった。なぜなら、また一週間、学校でゆっくりと苦しむことになるからだ。 He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious. %% 彼はたいてい、その日を、休日がなかったらよかったのにと思いながら始めていた。休日があるために、また捕らわれの身となり、足かせをはめられることへの嫌悪感がより強くなるのだった。 Tom lay thinking. %% トムは横になって考えていた。 Presently it occurred to him that he wished he was sick; %% やがて、病気だったらいいのにと思いついた。 then he could stay home from school. %% そうすれば学校に行かずに家にいられる。 Here was a vague possibility. %% そこには漠然とした可能性が存在した。 He canvassed his system. %% 彼は自分の身体を調べた。 No ailment was found, and he investigated again. %% 病気は見つからず、彼は再び調べた。 This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. %% 今度は彼は疝痛の症状を見つけられると思い、かなりの期待を抱いてそれを助長し始めた。 But they soon grew feeble, and presently died wholly away. %% しかし、それらはすぐに弱まり、やがて完全に消えてしまった。 He reflected further. %% 彼はさらに考えた。 Suddenly he discovered something. %% 突然彼は何かを発見した。 One of his upper front teeth was loose. %% 彼の前歯の1本がグラグラしていた。 This was lucky; he was about to begin to groan, as a “starter,” as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. %% これは幸運だった。彼は、彼が言うところの「スターター」としてうめき声を上げようとしていたが、その議論で法廷に出たら、叔母がそれを抜いてしまい、痛い思いをするだろうと思いついた。 So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. %% そこで彼は、今のところは歯を取っておいて、さらに探そうと思った。 Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. %% しばらく何も思いつかなかったが、ある患者が2、3週間寝込んで指を失いそうになったという医者の話を聞いたことがあったのを思い出した。 So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. %% そこで少年は、熱心にシーツの下から痛い足の指を引き抜き、検査のために差し出した。 But now he did not know the necessary symptoms. %% しかし、今となっては必要な症状がわからない。 However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. %% しかし、試してみる価値は十分にあるように思えたので、彼はかなり気合いを入れてうめき声を上げ始めた。 But Sid slept on unconscious. %% しかし、シドは意識を失ったまま眠り続けた。 Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. %% トムはもっと大きな声でうめき、足の指に痛みを感じ始めたような気がした。 No result from Sid. %% シドからは反応なし。 Tom was panting with his exertions by this time. %% トムはこの頃には努力で息を切らしていた。 He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. %% 彼は休憩をとり、それから息を吸い込んで、見事なうめき声を連発した。 Sid snored on. %% シドは相変わらずいびきをかいていた。 Tom was aggravated. %% トムはイライラした。 He said, “Sid, Sid!” and shook him. %% 彼は「シド、シド!」と言って彼を揺さぶった。 This course worked well, and Tom began to groan again. %% この方法はうまくいき、トムは再びうめき声を上げ始めた。 Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. %% シドは欠伸をして、伸びをしてから、鼻を鳴らしながら肘をついて起き上がり、トムをじっと見つめ始めた。 Tom went on groaning. %% トムはうめき声を上げ続けた。 Sid said: %% シドは言った。 “Tom! Say, Tom!” [No response.] %% 「トム! ねえ、トム!」(返事なし) “Here, Tom! TOM! What is the matter, Tom?” %% 「おい、トム! トム! トム、どうしたの?」 And he shook him and looked in his face anxiously. %% そして彼を揺さぶり、心配そうに顔を覗き込んだ。 Tom moaned out: %% トムはうめいた。 “Oh, don’t, Sid. Don’t joggle me.” %% 「ああ、やめてくれ、シド。揺さぶらないでくれ。」 “Why, what’s the matter, Tom? %% 「どうしたんだい、トム? I must call auntie.” %% おばさんに呼んでこなくちゃ。」 “No—never mind. It’ll be over by and by, maybe. %% 「いや、気にしないで。たぶんそのうち治るだろう。 Don’t call anybody.” %% 誰も呼ばないで。」 “But I must! Don’t groan so, Tom, it’s awful. %% 「でも呼ばなくちゃ! そんなにうめかないで、トム、ひどい。 How long you been this way?” %% どれくらいこんな状態なの?」 “Hours. Ouch! Oh, don’t stir so, Sid, you’ll kill me.” %% 「何時間も。痛い! ああ、そんなに動かさないで、シド、死んじゃうよ。」 “Tom, why didn’t you wake me sooner? Oh, Tom, don’t! %% 「トム、どうしてもっと早く起こしてくれなかったの? ああ、トム、やめて! It makes my flesh crawl to hear you. %% あなたの言うことを聞くと、私の肌が粟立つ。 Tom, what is the matter?” %% トム、どうしたの?」 “I forgive you everything, Sid. [Groan.] %% 「シド、あなたを許すよ。[うめき声] Everything you’ve ever done to me. %% あなたが私にした全てを。 When I’m gone—” %% 私が死んだら・・・」 “Oh, Tom, you ain’t dying, are you? %% 「ああ、トム、死ぬんじゃないだろうね? Don’t, Tom—oh, don’t. %% トム、死なないで、ああ、死なないで。 Maybe—” %% たぶん・・・」 “I forgive everybody, Sid. [Groan.] %% 「私はみんなを許すよ、シド。[うめき声] Tell ’em so, Sid. %% みんなにそう伝えてくれ、シド。 And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that’s come to town, and tell her—” %% シド、私の窓枠と片目の猫を町に来たあの新しい女の子にあげてくれ、そして彼女に伝えてくれ・・・」 But Sid had snatched his clothes and gone. %% しかしシドは服をひっつかんで行ってしまった。 Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. %% トムは実際に苦しんでいた、彼の想像力は見事にはたらき、彼のうめき声はかなり本物らしかった。 Sid flew downstairs and said: %% シドは階下に飛び降りて言った。 “Oh, Aunt Polly, come! Tom’s dying!” %% 「ああ、ポリーおばさん、来て! トムが死にそう!」 “Dying!” %% 「死にそう!」 “Yes’m. Don’t wait—come quick!” %% 「はい。待たないで、早く来て!」 “Rubbage! I don’t believe it!” %% 「ばかげた! 信じられない!」 But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. %% それでも彼女はシドとメアリーを従えて二階に逃げ込んだ。 And her face grew white, too, and her lip trembled. %% そして彼女の顔も青ざめ、唇が震えた。 When she reached the bedside she gasped out: %% ベッドサイドに着くと、彼女は息を切らして言った。 “You, Tom! Tom, what’s the matter with you?” %% 「トム! トム、どうしたの?」 “Oh, auntie, I’m—” %% 「ああ、おばさん、私は・・・」 “What’s the matter with you—what is the matter with you, child?” %% 「どうしたの、どうしたの、坊や?」 “Oh, auntie, my sore toe’s mortified!” %% 「ああ、おばさん、私の痛い足の指が壊死しちゃった!」 The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. %% 老婦人は椅子に腰を下ろし、少し笑い、それから少し泣き、それから両方を同時にやった。 This restored her and she said: %% これで彼女は元気を取り戻し、こう言った。 “Tom, what a turn you did give me. %% 「トム、なんてびっくりさせてくれたの。 Now you shut up that nonsense and climb out of this.” %% さあ、そんなたわ言は黙って、ここから出なさい。」 The groans ceased and the pain vanished from the toe. %% うめき声は止まり、足の指の痛みは消えた。 The boy felt a little foolish, and he said: %% 少年は少しばかげた気分になって、こう言った。 “Aunt Polly, it seemed mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all.” %% 「ポリーおばさん、それは壊死したみたいで、痛かったから、歯のことなんて全然気にしなかったんだ。」 “Your tooth, indeed! %% 「歯だって! What’s the matter with your tooth?” %% 歯のどこが悪いの?」 “One of them’s loose, and it aches perfectly awful.” %% 「歯が1本グラグラしてて、ものすごく痛いんだ。」 “There, there, now, don’t begin that groaning again. Open your mouth. %% 「ほら、ほら、またうめき声を上げ始めないで。口を開けなさい。 Well—your tooth is loose, but you’re not going to die about that. %% うーん、歯がグラグラしてるけど、それで死ぬことはないよ。 Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen.” %% メアリー、絹の糸と台所から火の塊を取って来ておくれ。」 Tom said: %% トムは言った。 “Oh, please, auntie, don’t pull it out. %% 「ああ、おばさん、抜かないで。 It don’t hurt any more. %% もう痛くないよ。 I wish I may never stir if it does. %% 痛かったら、二度と動かないようにしたい。 Please don’t, auntie. %% おばさん、お願いだから抜かないで。 I don’t want to stay home from school.” %% 学校を休みたくないんだ。」 “Oh, you don’t, don’t you? %% 「ああ、そうか、そうか? So all this row was because you thought you’d get to stay home from school and go a-fishing? Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness.” %% だから、この騒ぎは全部、学校を休んで釣りに行くことができると思ったからだったのか? トム、トム、私はあなたをとても愛しているのに、あなたは私の老いた心を傷つけるためにあらゆることをしているようだ。」 By this time the dental instruments were ready. %% この時までに歯科用器具は準備されていた。 The old lady made one end of the silk thread fast to Tom’s tooth with a loop and tied the other to the bedpost. %% 老婦人は絹糸の一端を輪にしてトムの歯に結びつけ、もう一端をベッドの支柱に結びつけた。 Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy’s face. %% それから彼女は火の塊をつかみ、突然それを少年の顔に押し付けた。 The tooth hung dangling by the bedpost, now. %% 歯はベッドの支柱にぶら下がっていた。 But all trials bring their compensations. %% しかし、すべての試練には代償が伴う。 As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. %% トムが朝食後学校に行くと、彼は会う少年みんなから羨ましがられた。なぜなら、彼の上の歯の列の隙間が、彼が新しく素晴らしい方法で痰を吐くことを可能にしたからだ。 He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; %% 彼は展示に興味を持った少年たちをかなり集めた。 and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. %% 指を切って、今まで注目と敬意の的だった少年は、突然、信奉者を失い、栄光を失った。 His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn’t anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, “Sour grapes!” and he wandered away a dismantled hero. %% 彼は心が重く、トム・ソーヤーのように唾を吐くなんて大したことではないと、感じてもいない軽蔑を込めて言ったが、別の少年が「負け惜しみだ」と言い、彼は英雄の座を奪われ、さまよい去った。 Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. %% まもなくトムは村の少年の賤民、町の酔っぱらいの息子、ハックルベリー・フィンに出会った。 Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad—and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. %% ハックルベリーは町の母親たちから心から嫌われ、恐れられていた。怠惰で、無法で、下品で、悪かったからだ。そして、子供たちがみんな彼を尊敬し、彼の禁じられた交際を喜び、彼のようになりたいと願っていたからだ。 Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. %% トムは他の立派な少年たちと同じように、ハックルベリーの派手な追放者としての境遇を羨ましく思っており、彼とは遊んではいけないという厳しい命令を受けていた。 So he played with him every time he got a chance. %% だから彼は機会があるたびに彼と遊んだ。 Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. %% ハックルベリーはいつも大人のお下がりの服を着ていたが、それはいつもぼろぼろで、ぼろぼろだった。 His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; %% 彼の帽子は、つばの部分が大きく欠けたぼろぼろの代物だった。 his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; %% 彼が着ているコートは、かかと近くまで垂れ下がっており、後ろのボタンは背中のずっと下の方にあった。 but one suspender supported his trousers; %% ズボンはサスペンダー一本で支えられていた。 the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up. %% ズボンの尻の部分は低く垂れ下がり、何も入っておらず、裾はまくり上げないと地面に引きずられるほどだった。 Huckleberry came and went, at his own free will. %% ハックルベリーは自分の自由意志で行き来していた。 He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; %% 彼は天気の良い日には玄関先で寝て、雨の日は空の樽の中で寝た。 he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; %% 彼は学校や教会に行く必要もなければ、誰かを主人と呼んだり、誰かに従ったりする必要もなかった。 he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; %% 彼はいつでもどこでも好きな時に釣りや水泳に出かけることができ、好きなだけそこにいることができた。 nobody forbade him to fight; %% 誰も彼が喧嘩するのを禁じなかった。 he could sit up as late as he pleased; %% 彼は好きなだけ夜更かしをすることができた。 he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; %% 彼はいつも春に裸足になる最初の少年であり、秋に革靴を履き始める最後の少年だった。 he never had to wash, nor put on clean clothes; %% 彼は決して洗濯をする必要も、きれいな服を着る必要もなかった。 he could swear wonderfully. %% 彼は見事なまでに悪態をつくことができたのだ。 In a word, everything that goes to make life precious that boy had. %% 一言で言えば、人生を貴重なものにする全てのものをその少年は持っていた。 So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. %% セント・ピーターズバーグの悩み、妨害され、立派な少年は皆そう思っていた。 Tom hailed the romantic outcast: %% トムはロマンチックな追放者を呼びかけた。 “Hello, Huckleberry!” %% 「やあ、ハックルベリー!」 “Hello yourself, and see how you like it.” %% 「やあ、君もどう?」 “What’s that you got?” %% 「何を持っているんだ?」 “Dead cat.” %% 「死んだ猫。」 “Lemme see him, Huck. %% 「見せてよ、ハック。 My, he’s pretty stiff. %% わあ、かなり硬直しているね。 Where’d you get him?” %% どこで手に入れたの?」 “Bought him off’n a boy.” %% 「ある少年から買ったんだ。」 “What did you give?” %% 「何を渡したの?」 “I give a blue ticket %% 「青い切符を渡したんだ。 and a bladder that I got at the slaughter-house.” %% それと屠殺場で手に入れた膀胱を。」 “Where’d you get the blue ticket?” %% 「青い切符はどこで手に入れたの?」 “Bought it off’n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick.” %% 「二週間前にベン・ロジャースから輪回し棒と交換に買ったんだ。」 “Say—what is dead cats good for, Huck?” %% 「ねえ、死んだ猫って何の役に立つの、ハック?」 “Good for? Cure warts with.” %% 「役に立つ? イボを治すんだ。」 “No! Is that so? I know something that’s better.” %% 「うそ! そうなの? もっといい方法を知ってるよ。」 “I bet you don’t. What is it?” %% 「知らないだろう。何?」 “Why, spunk-water.” %% 「ええと、スポンクウォーターよ。」 “Spunk-water! I wouldn’t give a dern for spunk-water.” %% 「スポンクウォーター! スポンクウォーターなんてどうでもいい。」 “You wouldn’t, wouldn’t you? %% 「そう、そう? D’you ever try it?” %% 試したことある?」 “No, I hain’t. But Bob Tanner did.” %% 「いや、ない。でもボブ・タナーは試したんだ。」 “Who told you so!” %% 「誰がそう言ったんだ!」 “Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. There now!” %% 「だって、彼がジェフ・サッチャーに言って、ジェフがジョニー・ベイカーに言って、ジョニーがジム・ホリスに言って、ジムがベン・ロジャースに言って、ベンが黒人に言って、黒人が私に言ったんだ。ほら!」 “Well, what of it? They’ll all lie. %% 「それで、それがどうした? みんな嘘をつくんだ。 Leastways all but the nigger. %% 少なくとも黒人以外はみんな。 I don’t know him. %% 彼のことは知らない。 But I never see a nigger that wouldn’t lie. %% でも嘘をつかない黒人なんて見たことない。 Shucks! %% ちぇっ! Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck.” %% さあ、ボブ・タナーがどうやったか教えてくれ、ハック。」 “Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was.” %% 「えっと、彼は雨水がたまった腐った切り株に手を突っ込んだんだ。」 “In the daytime?” %% 「昼間に?」 “Certainly.” %% 「もちろん。」 “With his face to the stump?” %% 「切り株に顔を向けて?」 “Yes. Least I reckon so.” %% 「そう。少なくともそう思う。」 “Did he say anything?” %% 「彼は何か言った?」 “I don’t reckon he did. I don’t know.” %% 「彼は何も言わなかったと思う。わからない。」 “Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! %% 「ああ! そんな馬鹿げた方法でイボを治そうとするなんて! Why, that ain’t a-going to do any good. %% 何の役にも立たない。 You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there’s a spunk-water stump, and just as it’s midnight you back up against the stump and jam your hand in and say: %% 一人で森の真ん中にある切り株のところまで行かなければならない。真夜中になったら切り株に背を向けて手を突っ込んでこう言うんだ。 ‘Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,’ %% 「大麦、大麦、トウモロコシの粉、切り株の水、切り株の水、イボを飲み込め」 and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody. %% そして目を閉じて素早く11歩歩き、3回回って誰とも話さずに家に帰るんだ。 Because if you speak the charm’s busted.” %% 話したらおまじないが解けてしまうからだ。」 “Well, that sounds like a good way; %% 「それはいい方法だね。 but that ain’t the way Bob Tanner done.” %% でもボブ・タナーはそうしなかったよ。」 “No, sir, you can bet he didn’t, becuz he’s the wartiest boy in this town; %% 「いいえ、彼はそうしなかったに違いありません。彼はこの町で一番イボの多い子ですから。 and he wouldn’t have a wart on him if he’d knowed how to work spunk-water. %% 木の汁の使い方を知っていたらイボなんてできないでしょう。 I’ve took off thousands of warts off of my hands that way, Huck. %% 私はその方法で何千ものイボを手に取ったことがあるんだ、ハック。 I play with frogs so much that I’ve always got considerable many warts. %% 私はカエルとよく遊ぶので、いつもかなりたくさんのイボができている。 Sometimes I take ’em off with a bean.” %% 時々豆で取ることもあるんだ。」 “Yes, bean’s good. I’ve done that.” %% 「そう、豆はいい。私もやったことがある。」 “Have you? What’s your way?” %% 「そうか? どんな風にやる?」 “You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it ’bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. %% 「豆を取って割り、イボを切って血を少し出し、豆の片方に血をつけて、穴を掘って、月の暗い夜に十字路の真夜中に埋めて、残りの豆を燃やすんだ。 You see that piece that’s got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes.” %% 血のついた豆のかけらが、もう一方のかけらを引き寄せようとするので、血がイボを引き寄せるのに役立って、すぐにイボが取れる。」 “Yes, that’s it, Huck—that’s it; %% 「そう、それだ、ハック、それだ。 though when you’re burying it if you say ‘Down bean; off wart; come no more to bother me!’ it’s better. %% でも埋める時に「豆よ、下へ。イボよ、消えろ。もう私を悩ますな」と言えばもっといい。 That’s the way Joe Harper does, and he’s been nearly to Coonville and most everywheres. %% ジョー・ハーパーはそうやって、クーンズビルやほとんどどこにでも行ったことがあるんだ。 But say—how do you cure ’em with dead cats?” %% でも、死んだ猫でどうやって治すんだ?」 “Why, you take your cat and go and get in the grave-yard ’long about midnight when somebody that was wicked has been buried; %% 「えっと、猫を連れて墓場に行って、悪い人が埋められてる真夜中頃に、 and when it’s midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can’t see ’em, you can only hear something like the wind, or maybe hear ’em talk; %% 真夜中になると悪魔がやってくる、二匹か三匹かもしれないけど、見えなくて、風のような音が聞こえるだけか、悪魔が話しているのが聞こえるだけなんだ。 and when they’re taking that feller away, you heave your cat after ’em and say, ‘Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I’m done with ye!’ %% そして、悪魔がその人を連れ去るときに、猫を投げつけてこう言うんだ、「悪魔は死体を追い、猫は悪魔を追い、イボは猫を追う、あなたとはこれでおさらばだ!」 That’ll fetch any wart.” %% これでどんなイボも治る。」 “Sounds right. D’you ever try it, Huck?” %% 「正しいように聞こえる。ハック、試したことある?」 “No, but old Mother Hopkins told me.” %% 「いいや、でもホプキンス婆さんが教えてくれたんだ。」 “Well, I reckon it’s so, then. %% 「じゃあ、そうだろうと思う。 Becuz they say she’s a witch.” %% だって、婆さんは魔女だって言うんだ。」 “Say! Why, Tom, I know she is. She witched pap. %% 「おい! トム、婆さんが魔女だって知ってるよ。婆さんはパパに魔法をかけたんだ。 Pap says so his own self. %% パパが自分でそう言ってたんだ。 He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn’t dodged, he’d a got her. %% ある日、パパがやってきて、婆さんが自分に魔法をかけているのを見て、石を拾い上げ、婆さんがよけなかったら、婆さんに当たったんだ。 Well, that very night he rolled off’n a shed wher’ he was a layin drunk, and broke his arm.” %% そしたら、その夜、パパは酔っ払って寝ていた小屋から転げ落ちて、腕を折ったんだ。」 “Why, that’s awful. %% 「それはひどい。 How did he know she was a-witching him?” %% 婆さんが自分に魔法をかけているって、パパはどうしてわかったの?」 “Lord, pap can tell, easy. %% 「ああ、パパは簡単にわかるんだ。 Pap says when they keep looking at you right stiddy, they’re a-witching you. %% パパは、じっと見つめてくる時は魔法をかけているんだって。 Specially if they mumble. %% 特にブツブツ言いながら見つめてくる時はね。 Becuz when they mumble they’re saying the Lord’s Prayer backards.” %% ブツブツ言っている時は主の祈りを逆から言っているんだって。」 “Say, Hucky, when you going to try the cat?” %% 「ねえ、ハッキー、猫を試すのはいつにするの?」 “To-night. I reckon they’ll come after old Hoss Williams to-night.” %% 「今夜。私の考えでは、今夜はホス・ウィリアムズじいさんの後を追うだろう。」 “But they buried him Saturday. %% 「でも、彼は土曜日に埋葬されたよ。 Didn’t they get him Saturday night?” %% 土曜日の夜に彼を捕まえなかったか?」 “Why, how you talk! %% 「何を言っているんだ! How could their charms work till midnight?—and then it’s Sunday. %% 彼らの呪文が真夜中まで効くわけがないじゃないか? それから日曜日になる。 Devils don’t slosh around much of a Sunday, I don’t reckon.” %% 悪魔は日曜日にあまりうろつかないと思う。」 “I never thought of that. That’s so. %% 「そんなこと考えもしなかった。そうだ。 Lemme go with you?” %% 一緒に行かせてくれないか?」 “Of course—if you ain’t afeard.” %% 「もちろん、怖くなければね。」 “Afeard! ’Tain’t likely. Will you meow?” %% 「怖い! ありえない。ニャーと鳴いてくれる?」 “Yes—and you meow back, if you get a chance. %% 「いいよ、そして機会があればニャーと返事して。 Last time, you kep’ me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says ‘Dern that cat!’ %% この前は、あなたが私をニャーニャー鳴かせ続けたんで、ヘイズじいさんが私に石を投げつけて「あの猫め!」って言ったんだ。 and so I hove a brick through his window—but don’t you tell.” %% だから私は彼の窓にレンガを投げ込んだんだ、でも誰にも言うなよ。」 “I won’t. I couldn’t meow that night, becuz auntie was watching me, but I’ll meow this time. Say—what’s that?” %% 「言わない。あの夜は叔母さんが私を見ていたからニャーと鳴けなかったけど、今度は鳴くよ。ねえ、あれは何?」 “Nothing but a tick.” %% 「ただのダニだよ。」 “Where’d you get him?” %% 「どこで捕まえたの?」 “Out in the woods.” %% 「森の中で。」 “What’ll you take for him?” %% 「いくらで売ってくれる?」 “I don’t know. I don’t want to sell him.” %% 「わからないな。売りたくないんだ。」 “All right. It’s a mighty small tick, anyway.” %% 「わかった。とにかく、それはとても小さなダニだ。」 “Oh, anybody can run a tick down that don’t belong to them. %% 「ああ、誰だって自分のじゃないダニを捕まえることはできるよ。 I’m satisfied with it. %% 満足している。 It’s a good enough tick for me.” %% 私には十分なダニだ。」 “Sho, there’s ticks a plenty. %% 「ああ、ダニはたくさんいるよ。 I could have a thousand of ’em if I wanted to.” %% 欲しければ千匹だって手に入れられる。」 “Well, why don’t you? %% 「じゃあ、どうしてそうしないの? Becuz you know mighty well you can’t. %% だってできないってよくわかってるからだ。 This is a pretty early tick, I reckon. %% これはかなり早いダニだと思う。 It’s the first one I’ve seen this year.” %% 今年初めて見たよ。」 “Say, Huck—I’ll give you my tooth for him.” %% 「ねえ、ハック、これと私の歯を交換してよ。」 “Less see it.” %% 「見せてみろ。」 Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. %% トムは紙切れを取り出し、注意深く広げた。 Huckleberry viewed it wistfully. %% ハックルベリーはそれを物欲しそうに眺めた。 The temptation was very strong. %% 誘惑はとても強かった。 At last he said: %% ついに彼は言った。 “Is it genuwyne?” %% 「本物か?」 Tom lifted his lip and showed the vacancy. %% トムは唇を持ち上げて、空洞を見せた。 “Well, all right,” said Huckleberry, “it’s a trade.” %% 「じゃあ、いいよ」とハックルベリーは言った。「交換だ。」 Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug’s prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before. %% トムはつい先ほどまでカミキリムシの牢獄だった雷管の箱にダニを入れ、少年たちは別れたが、それぞれが前よりも裕福になった気分だった。 When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. %% トムは孤立した小さな木造の校舎に着くと、正直に全速力で来たという態度で、元気よく中に入った。 He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. %% 彼は帽子を掛け釘に掛け、仕事のような機敏さで自分の席に身を投げ出した。 The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. %% 先生は、大きな背もたれのある肘掛け椅子に腰を下ろして、勉強の眠気を誘うようなざわめきに誘われて、うたた寝をしていた。 The interruption roused him. %% 邪魔が入ったことで彼は目を覚ました。 “Thomas Sawyer!” %% 「トマス・ソーヤー!」 Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble. %% トムは自分の名前がフルネームで呼ばれると、面倒なことになると知っていた。 “Sir!” %% 「先生!」 “Come up here. Now, sir, why are you late again, as usual?” %% 「こっちに来なさい。さあ、君、どうしてまたいつものように遅刻したんだ?」 Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; %% トムが嘘をついて逃れようとした時、彼は愛の電気的共感によって見覚えのある背中に黄色い髪の長い二つのお下げ髪が垂れているのを見かけた。 and by that form was the only vacant place on the girls’ side of the school-house. %% そしてその席は校舎の女子側で唯一の空席だった。 He instantly said: %% 彼は即座に言った。 “I stopped to talk with Huckleberry Finn!” %% 「ハックルベリー・フィンと話すのに立ち止まったんだ!」 The master’s pulse stood still, and he stared helplessly. %% 先生の脈は止まり、彼は何もできずに見つめた。 The buzz of study ceased. %% 勉強のざわめきが止まった。 The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. %% 生徒たちはこの無鉄砲な少年が正気を失ったのではないかと考えた。 The master said: %% 先生は言った。 “You—you did what?” %% 「君は、君は何をしたんだ?」 “Stopped to talk with Huckleberry Finn.” %% 「ハックルベリー・フィンと話すのに立ち止まりました。」 There was no mistaking the words. %% その言葉に間違いはなかった。 “Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. %% 「トーマス・ソーヤー、これは私が今まで聞いた中で最も驚くべき告白だ。 No mere ferule will answer for this offence. %% 単なる鞭ではこの罪には償えない。 Take off your jacket.” %% 上着を脱ぎなさい。」 The master’s arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. %% 先生の腕は疲れ果てるまで動き、枝の束は著しく減った。 Then the order followed: %% すると命令が続いた。 “Now, sir, go and sit with the girls! %% 「さあ、君、女の子のところに座りなさい! And let this be a warning to you.” %% これを教訓にしなさい。」 The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. %% 教室にさざ波のように広がったくすくす笑いに少年は当惑したように見えたが、実際は、その結果は、彼の知らないアイドルへの崇拝の畏敬の念と、彼の幸運に潜む恐ろしい喜びによるものだった。 He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. %% 彼は松のベンチの端に腰を下ろしたが、少女は頭を振りながら彼から離れた。 Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. %% 肘でつついたり、ウィンクしたり、ささやきが教室を横切ったが、トムは目の前の長く低い机に腕を乗せてじっと座り、本を読んでいるようだった。 By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. %% やがて彼への注目はなくなり、またいつもの学校のざわめきが退屈な空気の上に立ち上った。 Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. %% やがて少年は少女を盗み見るようになった。 She observed it, “made a mouth” at him and gave him the back of her head for the space of a minute. %% 彼女はそれに気づき、彼に「口をとがらせ」て、一分ほど後ろを向いた。 When she cautiously faced around again, a peach lay before her. %% 彼女が用心深くまた前を向くと、桃が目の前に置いてあった。 She thrust it away. %% 彼女はそれを押しのけた。 Tom gently put it back. %% トムはそっとそれを戻した。 She thrust it away again, but with less animosity. %% 彼女はまたそれを押しのけたが、敵意は少なかった。 Tom patiently returned it to its place. %% トムは辛抱強くそれを元の場所に戻した。 Then she let it remain. %% すると彼女はそれをそのままにした。 Tom scrawled on his slate, “Please take it—I got more.” %% トムは石板に「どうぞ受け取ってください。もっとあります」と走り書きした。 The girl glanced at the words, but made no sign. %% 少女はその言葉をちらっと見たが、何もしなかった。 Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. %% 少年は石板に何かを描き始め、左手で自分の作品を隠した。 For a time the girl refused to notice; %% しばらくの間、少女は気づかないふりをした。 but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. %% しかし、彼女の人間的な好奇心は、すぐにほとんど知覚できない兆候によって現れ始めた。 The boy worked on, apparently unconscious. %% 少年は、明らかに無意識に作業を続けた。 The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. %% 少女は、何気なく見ようとしたが、少年は気づいていることを悟らせなかった。 At last she gave in and hesitatingly whispered: %% ついに彼女は折れて、ためらいがちにささやいた。 “Let me see it.” %% 「見せて」 Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. %% トムは、2つの切妻端と煙突から出るコルク抜きのような煙のある家の陰気な風刺画を少しだけ覆い隠した。 Then the girl’s interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. %% すると、少女は仕事に興味を持ち始め、他のことはすべて忘れてしまった。 When it was finished, she gazed a moment, then whispered: %% それが終わると、彼女はしばらく見つめてから、ささやいた。 “It’s nice—make a man.” %% 「素敵ね、男の人を描いて」 The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. %% 芸術家は、デリックに似た男を前庭に立てた。 He could have stepped over the house; %% 彼は家の上をまたぐことができた。 but the girl was not hypercritical; %% しかし、少女は過度に批判的ではなかった。 she was satisfied with the monster, and whispered: %% 彼女は怪物に満足し、ささやいた。 “It’s a beautiful man—now make me coming along.” %% 「素敵な男性ね。今度は私を描いて。」 Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. %% トムは満月と麦わらの手足の砂時計を描き、広げた指に不吉な扇子を装備させた。 The girl said: %% 少女は言った。 “It’s ever so nice— %% 「とても素敵ね。 I wish I could draw.” %% 私も絵が描けたらいいのに。」 “It’s easy,” whispered Tom, “I’ll learn you.” %% 「簡単だよ」とトムはささやいた。「教えてあげるよ。」 “Oh, will you? When?” %% 「ああ、そうしてくれる? いつ?」 “At noon. Do you go home to dinner?” %% 「正午に。夕食に家に帰るの?」 “I’ll stay if you will.” %% 「君が残るなら私も残るよ。」 “Good—that’s a whack. %% 「いいぞ、それは一撃だ。 What’s your name?” %% 君の名前は?」 “Becky Thatcher. What’s yours? Oh, I know. %% 「ベッキー・サッチャー。君は?」。ああ、分かった。 It’s Thomas Sawyer.” %% トム・ソーヤーだ。」 “That’s the name they lick me by. %% 「それがみんなが私を呼ぶ名前。 I’m Tom when I’m good. %% いい子にしている時はトム。 You call me Tom, will you?” %% 私をトムと呼んでくれるかい?」 “Yes.” %% 「いいよ。」 Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. %% トムは石板に何か書き始め、その言葉を少女から隠した。 But she was not backward this time. %% しかし、今度は彼女は後ろ向きではいなかった。 She begged to see. %% 彼女は見せてほしいと頼んだ。 Tom said: %% トムは言った。 “Oh, it ain’t anything.” %% 「ああ、大したことじゃないよ」 “Yes it is.” %% 「いいえ、大したことよ」 “No it ain’t. You don’t want to see.” %% 「いいえ、大したことじゃないよ。見たくないよ」 “Yes I do, indeed I do. Please let me.” %% 「いいえ、見たい、本当に見たい。お願い、見せて」 “You’ll tell.” %% 「君は言いふらすよ」 “No I won’t—deed and deed and double deed won’t.” %% 「いいえ、言わないよ、絶対に言わないよ」 “You won’t tell anybody at all? %% 「誰にも言わない? Ever, as long as you live?” %% 絶対に、生きている限り?」 “No, I won’t ever tell anybody. Now let me.” %% 「いいえ、誰にも言わないよ。さあ、私にやらせて」 “Oh, you don’t want to see!” %% 「ああ、見たくないんだ!」 “Now that you treat me so, I will see.” %% 「そんな風に言うなら、見てあげるよ」 And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: “I love you.” %% そして彼女は小さな手を彼の手に重ね、ちょっとした取っ組み合いが起こり、トムは本気で抵抗するふりをしたが、次第に手を滑らせて、ついに「愛してる」という言葉が現れた。 “Oh, you bad thing!” %% 「ああ、なんて悪い子なの!」 And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. %% そして彼女は彼の手をピシャリと叩いたが、それでも顔を赤らめ、嬉しそうだった。 Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. %% ちょうどこの時点で、少年はゆっくりと運命的な握りが耳を閉じ、着実に持ち上げる衝動を感じた。 In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. %% そのようにして彼は家を横切って運ばれ、学校全体からのくすくす笑いの火の下で自分の席に預けられた。 Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. %% それから校長は数分間彼の上に立ち、ついに一言も言わずに玉座に移動した。 But although Tom’s ear tingled, his heart was jubilant. %% しかしトムの耳はチクチクしたが、彼の心は歓喜に満ちていた。 As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. %% 学校が静かになると、トムは勉強しようと真面目に努力したが、彼の中の混乱は大きすぎた。 In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; %% 順番に彼は読書のクラスで自分の場所を取り、それを台無しにした。 then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; %% それから地理のクラスで湖を山に、山を川に、川を大陸に変え、混乱が再び起こるまで。 then in the spelling class, and got “turned down,” by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. %% それから綴りのクラスで、彼が足元に立ち、何ヶ月も誇示して身に着けていたピューターメダルを手放すまで、単なる赤ちゃんの言葉の連続で「断られ」た。 ## CHAPTER VII %% 第七章 The harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. %% トムが本に集中しようとすればするほど、彼の考えはさまよった。 So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. %% だからついに、ため息と欠伸をして、彼はあきらめた。 It seemed to him that the noon recess would never come. %% 彼には昼休みが来ないように思えた。 The air was utterly dead. %% 空気は全く死んでいた。 There was not a breath stirring. %% 息もつかせない。 It was the sleepiest of sleepy days. %% 眠い日の中で一番眠い日だった。 The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. %% 25人の勉強している学者の眠たげなつぶやきは、蜂のつぶやきにある呪文のように魂を落ち着かせた。 Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; %% 燃えるような日差しの中で、カーディフヒルは、遠くの紫に染まった熱の揺らめくベールを通して、その柔らかい緑の側面を持ち上げた。 a few birds floated on lazy wing high in the air; %% 数羽の鳥が空高く怠惰な翼で浮かんでいた。 no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. %% 牛以外に生きているものは見えず、牛も眠っていた。 Tom’s heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. %% トムは自由になりたい、あるいは退屈な時間を過ごすために何か面白いことをしたいという気持ちで胸が痛んだ。 His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. %% 彼の手はポケットの中をさまよい、彼の顔は、彼が知らなかったが、祈りである感謝の輝きで明るくなった。 Then furtively the percussion-cap box came out. %% それから、こっそりと雷管の箱が出てきた。 He released the tick and put him on the long flat desk. %% 彼はダニを放して、長い平らな机の上に置いた。 The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. %% おそらくこの瞬間、その生き物も祈りにも等しい感謝の念で輝いていたのだろうが、それは時期尚早だった。なぜなら、彼が感謝して旅立とうとしたとき、トムはピンで彼を脇に追いやり、新しい方向に向かわせたからだ。 Tom’s bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. %% トムの親友は彼の隣に座り、トムと同じように苦しんでいたが、今や彼は一瞬にしてこの催しに深く感謝して興味を抱いた。 This bosom friend was Joe Harper. %% この親友はジョー・ハーパーだった。 The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. %% 2人の少年は週中は親友で、土曜日には敵同士だった。 Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. %% ジョーは襟からピンを抜き、囚人の運動を手伝い始めた。 The sport grew in interest momently. %% その遊びは瞬く間に興味深いものになった。 Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. %% すぐにトムは、彼らはお互いに邪魔しあっていて、どちらもダニの恩恵を最大限に受けていないと言った。 So he put Joe’s slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. %% そこで彼はジョーの石板を机の上に置き、真ん中に上から下まで線を引いた。 “Now,” said he, “as long as he is on your side you can stir him up and I’ll let him alone; %% 「さて」と彼は言った、「あいつが君の側にいる限り、君がそいつを動かしてもいいし、私はそいつを放っておく。 but if you let him get away and get on my side, you’re to leave him alone as long as I can keep him from crossing over.” %% でも、もし君があいつを逃がして、あいつが私の側に来たら、私があいつを渡らせないようにしている限り、君はあいつを放っておくんだ。」 “All right, go ahead; start him up.” %% 「いいよ、どうぞ。始めろ。」 The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator. %% ダニはすぐにトムから逃げ出し、赤道を越えた。 Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again. %% ジョーはしばらくダニを悩ませたが、ダニは逃げ出し、また元に戻った。 This change of base occurred often. %% このような拠点の変更はよく起こった。 While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else. %% 一人の少年が夢中になってダニを悩ませている間、もう一人の少年は同じくらい強い関心を持って眺め、二人の頭は石板の上に一緒にかがみ、二人の魂は他のすべてのことには死んでいた。 At last luck seemed to settle and abide with Joe. %% ついに運が落ち着き、ジョーの側に付いたようだった。 The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom’s fingers would be twitching to begin, Joe’s pin would deftly head him off, and keep possession. %% ダニはあちらこちらと試し、少年たちと同じくらい興奮し、不安になったが、何度も何度も、いわば勝利を目前にして、トムの指が動き始めると、ジョーのピンが巧みにダニを阻止し、所有権を保った。 At last Tom could stand it no longer. %% ついにトムは我慢できなくなった。 The temptation was too strong. %% 誘惑が強すぎた。 So he reached out and lent a hand with his pin. %% だから彼は手を伸ばしてピンで手を貸した。 Joe was angry in a moment. %% ジョーはすぐに怒った。 Said he: %% 彼は言った。 “Tom, you let him alone.” %% 「トム、彼を放っておきなさい」 “I only just want to stir him up a little, Joe.” %% 「彼を少しかき回したいだけなんだ、ジョー」 “No, sir, it ain’t fair; %% 「いいえ、先生、それは公平ではありません。 you just let him alone.” %% 彼を放っておきなさい」 “Blame it, I ain’t going to stir him much.” %% 「ちぇっ、そんなにかき回すつもりはないのに」 “Let him alone, I tell you.” %% 「放っておきなさいって」 “I won’t!” %% 「放っておかないよ」 “You shall—he’s on my side of the line.” %% 「放っておくのよ、彼は私の側にいるんだから」 “Look here, Joe Harper, whose is that tick?” %% 「おい、ジョー・ハーパー、あのダニは誰の?」 “I don’t care whose tick he is—he’s on my side of the line, and you sha’n’t touch him.” %% 「誰のダニかなんてどうでもいいよ、彼は私の側にいるんだから、触っちゃいけないよ」 “Well, I’ll just bet I will, though. %% 「でも、触ってみせるよ。 He’s my tick and I’ll do what I blame please with him, or die!” %% 彼は私のダニで、私は彼をどうしようと私の勝手だ、さもなければ死ぬ!」 A tremendous whack came down on Tom’s shoulders, and its duplicate on Joe’s; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it. %% トムの肩に強烈な一撃が降り、ジョーの肩にも同じ一撃が降り、二分間、二つの上着からほこりが舞い続け、学校全体がそれを楽しんでいた。 The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them. %% 少年たちはあまりにも夢中になっていて、しばらく前に校長が忍び足で部屋を降りてきて、彼らの頭上に立ち、学校に忍び寄った静けさに気づかなかった。 He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it. %% 彼は、その演技に自分の変化を加える前に、その演技の大部分を熟考していた。 When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear: %% 正午に学校が終わると、トムはベッキー・サッチャーのところに飛んで行き、彼女の耳にささやいた。 “Put on your bonnet and let on you’re going home; %% 「ボンネットを被って、家に帰るふりをして。 and when you get to the corner, give the rest of ’em the slip, and turn down through the lane and come back. %% 角まで来たら、他の子たちをまいて、小道を曲がって戻って来るんだ。 I’ll go the other way and come it over ’em the same way.” %% 私は反対側から行って、同じようにみんなをまいて戻ってくるよ。」 So the one went off with one group of scholars, and the other with another. %% こうして、一人は生徒の集団と、もう一人は別の集団と共に去って行った。 In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves. %% しばらくすると、二人は小道の端で落ち合い、学校に着いた時には、そこは二人だけのものだった。 Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house. %% それから二人は並んで座り、前に石板を置いて、トムはベッキーに鉛筆を渡し、彼女の手を取って導き、もう一つ驚くべき家を描いた。 When the interest in art began to wane, the two fell to talking. %% 芸術への興味が薄れ始めると、二人は話し始めた。 Tom was swimming in bliss. %% トムは至福に浸っていた。 He said: %% 彼は言った。 “Do you love rats?” %% 「ねずみは好きか?」 “No! I hate them!” %% 「いいえ! 大嫌い!」 “Well, I do, too—live ones. %% 「そうか、私もだ、生きているやつは。 But I mean dead ones, to swing round your head with a string.” %% でも私が言っているのは死んだやつで、紐で頭の周りを回すやつだ。」 “No, I don’t care for rats much, anyway. %% 「いや、どっちみちネズミはそんなに好きじゃない。 What I like is chewing-gum.” %% 私が好きなのはチューインガムだ。」 “Oh, I should say so! %% 「ああ、そうだろうね! I wish I had some now.” %% 今、チューインガムがあったらいいのに。」 “Do you? I’ve got some. %% 「そうか? 私は持っているよ。 I’ll let you chew it awhile, but you must give it back to me.” %% しばらく噛ませてあげるけど、返さなくちゃいけないよ。」 That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment. %% それが好都合だったので、彼らは交代で噛み、満足感のあまりベンチに足をぶらぶらさせた。 “Was you ever at a circus?” said Tom. %% 「サーカスに行ったことある?」とトムは言った。 “Yes, and my pa’s going to take me again some time, if I’m good.” %% 「あるよ、私が行儀よくしていたら、パパがまた連れて行ってくれるんだ。」 “I been to the circus three or four times—lots of times. %% 「私はサーカスに三回か四回行ったことがあるんだ、何回もね。 Church ain’t shucks to a circus. %% 教会なんてサーカスに比べたらつまらないよ。 There’s things going on at a circus all the time. %% サーカスではいつも何かが起こっているんだ。 I’m going to be a clown in a circus when I grow up.” %% 私は大きくなったらサーカスの道化師になるんだ。」 “Oh, are you! That will be nice. %% 「ああ、そうなの! それはいいよね。 They’re so lovely, all spotted up.” %% とてもきれい、斑点だらけ。」 “Yes, that’s so. And they get slathers of money—most a dollar a day, Ben Rogers says. %% 「そう、そうなの。それに、彼らはお金がたんまりもらえるんだ、ベン・ロジャーズが言うには、ほとんど一日一ドルだって。 Say, Becky, was you ever engaged?” %% ねえ、ベッキー、婚約したことある?」 “What’s that?” %% 「それは何?」 “Why, engaged to be married.” %% 「結婚の約束をすることだよ」 “No.” %% 「いいえ」 “Would you like to?” %% 「したい?」 “I reckon so. I don’t know. %% 「そう思う。わからない。 What is it like?” %% どんな感じ?」 “Like? Why it ain’t like anything. %% 「どんな感じ? 何も感じない。 You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that’s all. %% 男の子に、彼以外は誰も愛さない、絶対絶対絶対、と言って、キスするだけよ。 Anybody can do it.” %% 誰でもできるよ」 “Kiss? What do you kiss for?” %% 「キス? 何のためにキスするの?」 “Why, that, you know, is to—well, they always do that.” %% 「ええと、それは、つまり、いつもそうするのよ」 “Everybody?” %% 「みんな?」 “Why, yes, everybody that’s in love with each other. %% 「ええ、そうよ、お互いに愛し合っている人ならみんな。 Do you remember what I wrote on the slate?” %% 私が石板に書いたことを覚えているか?」 “Ye—yes.” %% 「ええ、はい」 “What was it?” %% 「それは何だった?」 “I sha’n’t tell you.” %% 「言わないよ」 “Shall I tell you?” %% 「私が教えてあげようか?」 “Ye—yes—but some other time.” %% 「ええ、はい、でもまた今度」 “No, now.” %% 「いいえ、今」 “No, not now—to-morrow.” %% 「いいえ、今はだめ、明日」 “Oh, no, now. Please, Becky—I’ll whisper it, %% 「ああ、いいえ、今。お願い、ベッキー、ささやくから I’ll whisper it ever so easy.” %% とても静かにささやくから」 Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear. %% ベッキーがためらったので、トムは沈黙を承諾と受け取り、彼女の腰に腕を回し、口を彼女の耳に近づけて、とても静かに物語をささやいた。 And then he added: %% そして彼は付け加えた。 “Now you whisper it to me—just the same.” %% 「今度は君が私にささやいて、同じように」 She resisted, for a while, and then said: %% 彼女はしばらく抵抗したが、それから言った。 “You turn your face away so you can’t see, and then I will. %% 「あなたが顔をそむけて見えないようにしたら、そうするよ。 But you mustn’t ever tell anybody—will you, Tom? %% でも誰にも言っちゃいけないよ、ね、トム? Now you won’t, will you?” %% ね、言わないよね?」 “No, indeed, indeed I won’t. Now, Becky.” %% 「いいえ、絶対に絶対に言わないよ。さあ、ベッキー」 He turned his face away. %% 彼は顔を背けた。 She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, “I—love—you!” %% 彼女は恐る恐る身をかがめ、息が彼の巻き毛を揺らすまで近づき、「私、あなたを愛してるよ!」とささやいた。 Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. %% それから彼女は飛び跳ねて、机やベンチの周りをぐるぐる走り回り、トムが彼女の後を追いかけ、ついに小さな白いエプロンを顔に当てて隅に逃げ込んだ。 Tom clasped her about her neck and pleaded: %% トムは彼女の首を抱きしめて懇願した。 “Now, Becky, it’s all done—all over but the kiss. %% 「さあ、ベッキー、全部終わったよ、キス以外は全部終わったんだ。 Don’t you be afraid of that—it ain’t anything at all. %% 怖がらないで、大したことじゃないんだ。 Please, Becky.” %% お願い、ベッキー」 And he tugged at her apron and the hands. %% そして彼は彼女のエプロンと手をぐいぐい引っ張った。 By and by she gave up, and let her hands drop; %% やがて彼女は諦めて手を下ろした。 her face, all glowing with the struggle, came up and submitted. %% 彼女の顔は、抵抗で真っ赤になって、上を向いて従った。 Tom kissed the red lips and said: %% トムは赤い唇にキスをして言った。 “Now it’s all done, Becky. %% 「これで全部終わったよ、ベッキー。 And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody but me, and you ain’t ever to marry anybody but me, ever never and forever. %% そして、この後もずっと、君は私以外の誰も愛してはいけないし、私以外の誰とも結婚してはいけないんだ、永遠にね。 Will you?” %% いいよね?」 “No, I’ll never love anybody but you, Tom, and I’ll never marry anybody but you—and you ain’t to ever marry anybody but me, either.” %% 「いいえ、私はあなた以外の誰も愛さないし、あなた以外の誰とも結婚しないよ、そしてあなたも私以外の誰とも結婚してはいけないのよ。」 “Certainly. Of course. That’s part of it. %% 「もちろん。もちろん。それはその一部だ。 And always coming to school or when we’re going home, you’re to walk with me, when there ain’t anybody looking—and you choose me and I choose you at parties, because that’s the way you do when you’re engaged.” %% そして、いつも学校に来るときや帰るときは、誰も見ていないときには私と一緒に歩いて、パーティーではあなたが私を選び、私があなたを選ぶの、だって婚約しているときはそうするのよ。」 “It’s so nice. I never heard of it before.” %% 「とても素敵。今まで聞いたことがないよ。」 “Oh, it’s ever so gay! %% 「ああ、とても楽しいよ! Why, me and Amy Lawrence—” %% だって、私とエイミー・ローレンス・・・」 The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused. %% その大きな目がトムに失敗を告げ、彼は混乱して立ち止まった。 “Oh, Tom! Then I ain’t the first you’ve ever been engaged to!” %% 「ああ、トム! じゃあ、私が初めての婚約者じゃないんだ!」 The child began to cry. %% 子供は泣き出した。 Tom said: %% トムは言った。 “Oh, don’t cry, Becky, %% 「ああ、泣かないで、ベッキー、 I don’t care for her any more.” %% 彼女のことはもうどうでもいいんだ。」 “Yes, you do, Tom—you know you do.” %% 「いいえ、トム、あなたは彼女のことが好きよ、あなたも知ってるよ。」 Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying. %% トムは彼女の首に腕を回そうとしたが、彼女は彼を押しのけ、顔を壁に向けて泣き続けた。 Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again. %% トムはなだめの言葉を口にしながらもう一度試みたが、また拒絶された。 Then his pride was up, and he strode away and went outside. %% すると彼のプライドが高まり、大股で歩いて外に出た。 He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. %% 彼はしばらく落ち着かずに立って、時々ドアをちらっと見ながら、彼女が後悔して彼を見つけに来てくれることを期待していた。 But she did not. %% しかし、彼女は来なかった。 Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong. %% それから彼は気分が悪くなり、自分が間違っているのではないかと恐れ始めた。 It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered. %% 今、彼にとって新たな前進をするのは大変な闘いだったのだが、彼は勇気を出して中に入った。 She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall. %% 彼女はまだ隅っこに立って、壁に向かって顔を向けながらすすり泣いていた。 Tom’s heart smote him. %% トムは心が痛んだ。 He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed. %% 彼は彼女のところへ行き、どうしたらいいかよくわからず、しばらく立っていた。 Then he said hesitatingly: %% それから彼はためらいがちに言った。 “Becky, I—I don’t care for anybody but you.” %% 「ベッキー、私は、私は君以外の誰も好きじゃないんだ。」 No reply—but sobs. %% 返事はない、ただすすり泣くだけだ。 “Becky”—pleadingly. %% 「ベッキー」懇願するように。 “Becky, won’t you say something?” %% 「ベッキー、何か言ってくれないか?」 More sobs. %% すすり泣きが続く。 Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said: %% トムは自分の一番の宝物、火かき棒の頭の真鍮の取っ手を取り出し、彼女が見えるように彼女の周りに回して言った。 “Please, Becky, won’t you take it?” %% 「お願い、ベッキー、受け取ってくれないか?」 She struck it to the floor. %% 彼女はそれを床に叩きつけた。 Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day. %% それからトムは家を出て丘を越えて遠くへ行ってしまい、その日はもう学校に戻らなかった。 Presently Becky began to suspect. %% やがてベッキーは疑い始めた。 She ran to the door; he was not in sight; %% 彼女はドアまで走った。彼の姿は見えなかった。 she flew around to the play-yard; he was not there. %% 彼女は校庭に飛び出した。彼はそこにいなかった。 Then she called: %% それから彼女は呼びかけた。 “Tom! Come back, Tom!” %% 「トム! 戻ってきなさい、トム!」 She listened intently, but there was no answer. %% 彼女は熱心に耳を傾けたが、返事はなかった。 She had no companions but silence and loneliness. %% 彼女には沈黙と孤独以外に仲間がいなかった。 So she sat down to cry again and upbraid herself; %% それで彼女はまた泣き、自分を責めるために腰を下ろした。 and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart %% そしてこの頃には生徒たちがまた集まり始め、彼女は悲しみを隠し、傷ついた心を静めなければならなかった。 and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with. %% そして長く、退屈で、痛む午後の十字架を背負い、悲しみを分かち合う相手が周りの見知らぬ人の中に誰もいなかった。 ## CHAPTER VIII %% 第八章 Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. %% トムは小道を右往左往して、帰宅する生徒たちの道から十分に外れ、それから不機嫌そうに走り出した。 He crossed a small “branch” two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. %% 彼は小さな「支流」を二、三回渡ったが、それは水を渡ると追跡を阻むという少年たちの迷信が広まっていたからだ。 Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. %% 三十分後、彼はカーディフ・ヒルの頂上にあるダグラス邸の背後に姿を消し、彼の背後の谷にある校舎はほとんど見分けがつかなかった。 He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. %% 彼は深い森に入り、道なき道をたどってその中心部まで行き、枝を広げたオークの木の下の苔むした場所に腰を下ろした。 There was not even a zephyr stirring; %% そよ風さえ吹いていなかった。 the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; %% 真昼の暑さで鳥のさえずりさえ止まっていた。 nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. %% 自然は、時折遠くでキツツキが木を叩く音以外には何の音もせず、それが広がる静寂と孤独感をより深いものにしているように思われた。 The boy’s soul was steeped in melancholy; %% 少年の魂は憂鬱に浸っていた。 his feelings were in happy accord with his surroundings. %% 彼の気持ちは周囲とうまく調和していた。 He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. %% 彼は長い間、ひざにひじをつき、あごを両手で支えて考え込んでいた。 It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; %% 彼には人生はせいぜい面倒なものにしか思えなかったし、つい最近解放されたジミー・ホッジスを半分以上うらやましく思っていた。 it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. %% 木々の間を吹き抜ける風が墓の上の草や花を撫で、もう二度と悩んだり悲しんだりすることがなく、永遠に横たわって眠り、夢を見るのは、とても安らかなことだろうと思った。 If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. %% 日曜学校の記録がきれいだったら、喜んで行って、すべてを終わらせることができるのに。 Now as to this girl. %% さて、この少女について。 What had he done? %% 彼は何をしたのか? Nothing. %% 何も。 He had meant the best in the world, and been treated like a dog—like a very dog. %% 彼は世界で一番いいことをしたつもりだったのに、犬のように扱われた。まるで犬のように。 She would be sorry some day—maybe when it was too late. %% 彼女はいつか後悔するだろう。もしかしたら手遅れになった時に。 Ah, if he could only die temporarily! %% ああ、もし彼が一時的に死ねたら! But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. %% しかし、若者の弾力のある心は、一度に長い間、一つの制約された形に圧縮することはできない。 Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. %% トムはやがて、無意識のうちにこの世の心配事へと戻り始めた。 What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? %% もし彼が今背を向けて、神秘的に姿を消したらどうなるだろう? What if he went away—ever so far away, into unknown countries beyond the seas—and never came back any more! %% もし彼が遠くへ、海の向こうの未知の国へ行ってしまって、二度と戻ってこなかったらどうなるだろう! How would she feel then! %% その時彼女はどんな気持ちになるだろう! The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. %% 道化師になるという考えが再び頭に浮かんだが、ただ嫌悪感でいっぱいになっただけだった。 For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. %% 軽薄さやジョークや斑点のあるタイツは、ロマンチックな漠然とした荘厳な領域に高められた精神に侵入すると、不快感を与えるものだった。 No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. %% いや、彼は兵士になって、長い年月を経て、戦争で疲れ果て、名声を得て帰ってくるだろう。 No—better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy. %% いや、もっといいことに、インディアンの仲間になって、バッファローを狩り、山脈や極西の道なき大平原で戦いの道を進み、遠い未来に羽を逆立て、塗料で醜く、血も凍るような雄叫びを上げながら、ある眠い夏の朝、日曜学校に飛び込んで、仲間たちの目を焼き尽くすような、偉大な酋長として帰ってくるのだ。 But no, there was something gaudier even than this. %% だが、いや、これよりももっと派手なものがあった。 He would be a pirate! %% 彼は海賊になるのだ! That was it! now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. %% そういうことだ! 今や彼の未来は彼の前に広がり、想像を絶する輝きを放っていた。 How his name would fill the world, and make people shudder! %% 彼の名前は世界に広まり、人々を震え上がらせるだろう! How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore! %% 彼は、長く低い黒い船体のレーサー、嵐の精霊号で、恐ろしい旗を前方に掲げて、踊る海をどれほど壮大に耕していくことだろう! And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, “It’s Tom Sawyer the Pirate!—the Black Avenger of the Spanish Main!” %% そして、彼の名声が頂点に達したとき、彼は突然古い村に現れ、黒いビロードのダブレットとトランクス、大きなジャックブーツ、深紅の帯、馬のピストルをはめたベルト、脇に犯罪で錆びたカットラス、羽を揺らすスラウチハット、頭蓋骨とクロスボーンが描かれた黒い旗を広げ、教会の中を歩き回り、歓喜の声を上げながら、「海賊のトム・ソーヤーだ! スペイン本土の黒い復讐者だ!」とささやく声を聞くのだ。 Yes, it was settled; his career was determined. %% そうだ、決まった、彼の進路は決まったのだ。 He would run away from home and enter upon it. %% 彼は家から逃げ出し、その道に進むだろう。 He would start the very next morning. %% 彼は翌朝すぐに出発するだろう。 Therefore he must now begin to get ready. %% だから、彼は今から準備を始めなければならない。 He would collect his resources together. %% 彼は自分の資源を集めるだろう。 He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife. %% 彼は近くの腐った丸太のところへ行き、バーローナイフでその端の下を掘り始めた。 He soon struck wood that sounded hollow. %% 彼はすぐに空洞に聞こえる木を打った。 He put his hand there and uttered this incantation impressively: %% 彼はそこに手を置き、この呪文を印象的に唱えた。 “What hasn’t come here, come! %% 「ここに来ていないもの、来い! What’s here, stay here!” %% ここにいるもの、ここにいろ!」 Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. %% それから彼は土を削り取り、松の板を露出させた。 He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. %% 彼はそれを持ち上げ、底と側面が板でできた形の良い小さな宝庫を現した。 In it lay a marble. %% その中にビー玉が1つ入っていた。 Tom’s astonishment was boundless! %% トムの驚きは限りがなかった! He scratched his head with a perplexed air, and said: %% 彼は困惑した様子で頭を掻き、言った。 “Well, that beats anything!” %% 「これは、何よりもすごい!」 Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating. %% それから彼はビー玉を投げ捨てて、考え込んだ。 The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible. %% 真相は、彼と彼の仲間がいつも絶対確実だと思っていた迷信が、ここでは失敗したということだった。 If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. %% ビー玉を埋めて、必要な呪文を唱え、二週間放っておき、それから彼が今使った呪文でその場所を開けると、今まで失くしたビー玉が、どんなに遠く離れていても、そこに集まっているはずだった。 But now, this thing had actually and unquestionably failed. %% しかし今、このことが実際に、疑いようもなく失敗したのだ。 Tom’s whole structure of faith was shaken to its foundations. %% トムの信仰の構造全体が土台から揺さぶられた。 He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before. %% 彼はこのことが成功したという話は何度も聞いたことがあるが、失敗したという話は聞いたことがなかった。 It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward. %% 彼は以前に何度か試したことがあったが、その後隠し場所を見つけることができなかったことを思い出さなかった。 He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. %% 彼はしばらくこの問題に悩み、ついに魔女が邪魔をして魔法を解いてしまったのだと結論を下した。 He thought he would satisfy himself on that point; %% 彼はその点については満足できるだろうと思った。 so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. %% そこで彼は、小さな漏斗状のくぼみのある小さな砂地を見つけるまで探し回った。 He laid himself down and put his mouth close to this depression and called— %% 彼は横になって、このくぼみに口を近づけて呼びかけた。 “Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! %% 「ドゥードゥルバグ、ドゥードゥルバグ、知りたいことを教えてくれ! Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!” %% ドゥードゥルバグ、ドゥードゥルバグ、知りたいことを教えてくれ!」 The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright. %% 砂が動き始め、やがて小さな黒い虫が一瞬現れ、また恐怖で下に飛び込んだ。 “He dasn’t tell! So it was a witch that done it. %% 「彼は言わない! だからそれをしたのは魔女だった。 I just knowed it.” %% 私は知ってたんだ。」 He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged. %% 彼は魔女と戦おうとする無益さをよく知っていたので、落胆して諦めた。 But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. %% しかし、彼は捨てたばかりのビー玉を拾ってもいいと思い、それを根気よく探しに行った。 But he could not find it. %% しかし、彼はそれを見つけることができなかった。 Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; %% 彼は宝物庫に戻り、ビー玉を投げ捨てた時と同じように注意深く立った。 then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: %% それから彼はポケットから別のビー玉を取り出し、同じように投げ捨てて言った。 “Brother, go find your brother!” %% 「兄弟よ、兄弟を探せ!」 He watched where it stopped, and went there and looked. %% 彼はそれが止まった場所を見て、そこに行って見た。 But it must have fallen short or gone too far; %% しかし、それは足りなかったか、行き過ぎたに違いない。 so he tried twice more. %% それで彼はさらに2回試した。 The last repetition was successful. %% 最後の繰り返しは成功した。 The two marbles lay within a foot of each other. %% 2つのビー玉は互いに1フィート以内に横たわっていた。 Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest. %% ちょうどその時、おもちゃのブリキのラッパの音が森の緑の道を微かに下って来た。 Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. %% トムは上着とズボンを脱ぎ捨て、サスペンダーをベルトに変え、腐った丸太の背後の藪を掻き分けて、粗末な弓矢、木の板の剣、ブリキのラッパを取り出し、一瞬のうちにそれらをつかんで、裸足で、シャツをはためかせながら、跳びはねて去って行った。 He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. %% 彼はすぐに大きなニレの木の下で立ち止まり、返事の音を吹き、それからつま先立ちになって、あちらこちらと用心深く見回し始めた。 He said cautiously—to an imaginary company: %% 彼は慎重に言ったー想像上の仲間に。 “Hold, my merry men! %% 「待て、我が陽気な仲間たちよ! Keep hid till I blow.” %% 私が吹くまで隠れていろ」 Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. %% すると、トムと同じように軽装で、念入りに武装したジョー・ハーパーが現れた。 Tom called: %% トムは呼びかけた。 “Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?” %% 「待て! 誰が私の許可証なしにここシャーウッドの森に入ってくるのか?」 “Guy of Guisborne wants no man’s pass. %% 「ギスボーンのガイは誰の許可証も必要としない。 Who art thou that—that—” %% 誰だあなたは、その、その、」 “Dares to hold such language,” said Tom, prompting—for they talked “by the book,” from memory. %% 「そんな言葉を吐く勇気がある」とトムが言った。彼らは記憶を頼りに「本の通りに」話していたからだ。 “Who art thou that dares to hold such language?” %% 「誰だあなたは、そんな言葉を吐く勇気がある?」 “I, indeed! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.” %% 「私が! 私はロビン・フッドだ、あなたの卑劣な死体はすぐに知ることになるだろう。」 “Then art thou indeed that famous outlaw? %% 「では、あなたは本当にあの有名な無法者なのか? Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. %% 喜んで、陽気な森の道を巡って争おう。 Have at thee!” %% かかって来い!」 They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.” %% 彼らは木の剣を持ち、他の道具を地面に放り出し、フェンシングの構えをとり、足を揃えて、「二度上、二度下」の真剣で慎重な戦闘を開始した。 Presently Tom said: %% やがてトムが言った。 “Now, if you’ve got the hang, go it lively!” %% 「さあ、コツをつかんだら、元気よくやれ!」 So they “went it lively,” panting and perspiring with the work. %% そこで彼らは、息を切らし、汗を流しながら「元気よくやった」。 By and by Tom shouted: %% やがてトムが叫んだ。 “Fall! fall! Why don’t you fall?” %% 「落ちろ! 落ちろ! どうして落ちないんだ?」 “I sha’n’t! Why don’t you fall yourself? %% 「落ちない! 自分で落ちたらどうだ? You’re getting the worst of it.” %% そっちの方がひどい目に遭うぞ。」 “Why, that ain’t anything. %% 「なんだ、そんなのたいしたことない。 I can’t fall; that ain’t the way it is in the book. %% 落ちられないんだ、本に書いてある通りじゃない。 The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’ %% 本にはこう書いてあるんだ、「それから彼は片手でギスボーンのガイを殺した」 You’re to turn around and let me hit you in the back.” %% 君は後ろを向いて、私が背中を打つんだ。」 There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack %% 権威を回避する方法はなかったので、ジョーは振り返り、一撃を受けた。 and fell. %% そして倒れた。 “Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you. That’s fair.” %% 「さて」とジョーは立ち上がりながら言った、「君は私に殺されなくてはならない。それが公平だ。」 “Why, I can’t do that, it ain’t in the book.” %% 「ええ、それはできない、本に載っていない。」 “Well, it’s blamed mean—that’s all.” %% 「まあ、それはひどい仕打ちだ、それだけだ。」 “Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff; %% 「そうね、ジョー、あなたはタック修道士か粉屋の息子マッチになって、私を棒で殴ってもいいよ。 or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.” %% あるいは私がノッティンガムの保安官になって、あなたがロビン・フッドになって私を殺してもいいよ。」 This was satisfactory, and so these adventures were carried out. %% これで満足して、この冒険は実行された。 Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. %% それからトムは再びロビン・フッドになり、傷を放置したために、裏切り者の尼僧に力を失うまで血を流させられた。 And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, “Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree.” %% そしてついに、泣き叫ぶ無法者の一団を代表してジョーが、悲しそうに彼を引きずり出し、彼の弱々しい手に弓を渡すと、トムは「この矢が落ちたところに、緑の木の下に哀れなロビン・フッドを埋めてくれ」と言った。 Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse. %% それから彼は矢を放ち、後ろに倒れて死んだはずだったが、イラクサの上に落ち、死体にしては陽気に跳ね上がった。 The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss. %% 少年たちは服を着て、装備品を隠し、もう無法者がいないことを悲しみ、現代文明が彼らの損失を補うために何をしたと主張できるのかと思いつつ立ち去った。 They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever. %% 彼らは、永遠にアメリカ合衆国大統領になるよりも、シャーウッドの森で一年無法者になる方がましだと言った。 ## CHAPTER IX %% 第九章 At half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. %% その夜の九時半に、トムとシドはいつものように寝かされた。 They said their prayers, and Sid was soon asleep. %% 彼らはお祈りをし、シドはすぐに眠りについた。 Tom lay awake and waited, in restless impatience. %% トムは起きて待ち、落ち着かず焦っていた。 When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! %% もうすぐ夜が明ける頃だと思った時に、時計が十時を打つのを聞いた! This was despair. %% これは絶望だった。 He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. %% 彼は神経が要求するままに寝返りを打ったり、そわそわしたりしたかったのだが、シドを起こしてしまうのではないかと恐れた。 So he lay still, and stared up into the dark. %% だから彼はじっと横たわり、暗闇を見つめた。 Everything was dismally still. %% 全てが陰鬱なほど静かだった。 By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves. %% やがて、静けさの中から、ほとんど知覚できない小さな音が強調され始めた。 The ticking of the clock began to bring itself into notice. %% 時計のカチカチという音が目立つようになってきた。 Old beams began to crack mysteriously. %% 古い梁が不思議な音を立て始めた。 The stairs creaked faintly. %% 階段がかすかにきしんだ。 Evidently spirits were abroad. %% 明らかに幽霊が外に出ていた。 A measured, muffled snore issued from Aunt Polly’s chamber. %% ポリーおばさんの部屋から、規則正しい、くぐもったイビキが聞こえてきた。 And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. %% そして今、人間の才知では見つけられない、コオロギの退屈な鳴き声が始まった。 Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed’s head made Tom shudder—it meant that somebody’s days were numbered. %% 次に、ベッドの頭の部分の壁にいる死番虫の恐ろしいカチカチという音がトムを震え上がらせた。それは誰かの命が尽きようとしていることを意味していた。 Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. %% それから遠くにいる犬の遠吠えが夜の空気に響き、さらに遠くからかすかに遠吠えが返ってきた。 Tom was in an agony. %% トムは苦悶していた。 At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; %% ついに彼は、時間が止まり永遠が始まったと確信した。 he began to doze, in spite of himself; %% 彼は、自分でもどうしようもないほど、うとうとし始めた。 the clock chimed eleven, but he did not hear it. %% 時計が11時を打ったが、彼には聞こえなかった。 And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. %% そして、彼の半分出来上がった夢に混じって、とても憂鬱な猫の鳴き声が聞こえてきた。 The raising of a neighboring window disturbed him. %% 隣の窓が開いて彼は邪魔をされた。 A cry of “Scat! you devil!” and the crash of an empty bottle against the back of his aunt’s woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the “ell” on all fours. %% あっちへ行け! この悪魔め!」という叫び声と、空の瓶が叔母の薪小屋の裏に当たって砕ける音で彼はすっかり目が覚め、一分後には服を着て窓から出て、「エル」の屋根を四つん這いで這っていた。 He “meow’d” with caution once or twice, as he went; %% 彼は行きながら、用心深く一、二度「ニャー」と鳴いた。 then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. %% それから薪小屋の屋根に飛び移り、そこから地面に降りた。 Huckleberry Finn was there, with his dead cat. %% ハックルベリー・フィンが死んだ猫と共にそこにいた。 The boys moved off and disappeared in the gloom. %% 少年たちは立ち去り、暗闇の中に消えた。 At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard. %% 三十分後、彼らは墓場の背の高い草の中を歩いていた。 It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. %% それは昔ながらの西部式の墓場だった。 It was on a hill, about a mile and a half from the village. %% それは村から約一マイル半の丘の上にあった。 It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. %% 墓場の周りには狂ったように板塀があり、所々内側に傾き、残りの部分は外側に傾いていて、どこも真っ直ぐに立っていなかった。 Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. %% 墓場全体に草や雑草が茂っていた。 All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; %% 古い墓は全て沈んでいて、墓石は一つもなかった。 round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. %% 丸い頭の虫食い板が墓の上に並んでいて、支えを求めて傾いていたが、支えは何もなかった。 “Sacred to the memory of” So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light. %% 「誰それの思い出に捧ぐ」とかつて書かれていたが、今では、たとえ明かりがあったとしても、ほとんどの墓碑銘は読めなくなっていた。 A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. %% かすかな風が木々の間をうめき、トムはそれが死者の霊が邪魔されたと不平を言っているのではないかと恐れた。 The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. %% 少年たちはほとんど話さず、息をひそめて話すだけだった。時間と場所、そして辺り一面に漂う厳粛さと沈黙が彼らの心を圧迫していた。 They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave. %% 彼らは探していた新しい土の山を見つけ、墓から数フィート以内に群生している三本の大楡の木の陰に身を隠した。 Then they waited in silence for what seemed a long time. %% それから、長い時間のように思える間、彼らは沈黙の中で待った。 The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. %% 遠くの梟の鳴き声だけが、死んだような静けさをかき乱す音だった。 Tom’s reflections grew oppressive. %% トムの反省は重苦しくなった。 He must force some talk. %% 彼は何か話さなければならなかった。 So he said in a whisper: %% そこで彼はささやいた。 “Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?” %% 「ハッキー、死んだ人たちは私たちがここにいるのを喜んでると思うか?」 Huckleberry whispered: %% ハックルベリーはささやいた。 “I wisht I knowed. %% 「知りたいな。 It’s awful solemn like, ain’t it?” %% ひどく厳かな感じがするな?」 “I bet it is.” %% 「そうだろうね。」 There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. %% 少年たちがこの問題を内心で検討している間、かなりの沈黙があった。 Then Tom whispered: %% それからトムはささやいた。 “Say, Hucky—do you reckon Hoss Williams hears us talking?” %% 「ねえ、ハッキー、ホス・ウィリアムズが私たちの話を聞いていると思う?」 “O’ course he does. %% 「もちろん聞いているよ。 Least his sperrit does.” %% 少なくとも彼の魂は聞いているよ。」 Tom, after a pause: %% トムはしばらくしてから言った。 “I wish I’d said Mister Williams. %% 「ウィリアムズさんって言えばよかったな。 But I never meant any harm. %% でも、悪気はなかったんだ。 Everybody calls him Hoss.” %% みんな彼をホスって呼んでる。」 “A body can’t be too partic’lar how they talk ’bout these-yer dead people, Tom.” %% 「死んだ人のことを話す時はあまり細かく話さない方がいいよ、トム。」 This was a damper, and conversation died again. %% これで水を差され、会話はまた途絶えた。 Presently Tom seized his comrade’s arm and said: %% やがてトムは仲間の腕をつかんで言った。 “Sh!” %% 「シーッ!」 “What is it, Tom?” %% 「どうしたの、トム?」 And the two clung together with beating hearts. %% そして二人はドキドキしながら抱き合った。 “Sh! There ’tis again! %% 「シーッ! まただ! Didn’t you hear it?” %% 聞こえなかった?」 “I—” %% 「私は・・・」 “There! Now you hear it.” %% 「ほら! 今聞こえたでしょう。」 “Lord, Tom, they’re coming! %% 「トム、彼らが来ている! They’re coming, sure. %% 彼らは来ている、間違いない。 What’ll we do?” %% どうしよう?」 “I dono. Think they’ll see us?” %% 「わからない。彼らは私たちを見つけると思う?」 “Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. %% 「ああ、トム、彼らは猫と同じように暗闇でも見えるんだ。 I wisht I hadn’t come.” %% 来なければよかった。」 “Oh, don’t be afeard. %% 「ああ、怖がらないで。 I don’t believe they’ll bother us. %% 彼らが私たちを困らせるとは思わない。 We ain’t doing any harm. %% 私たちは何も悪いことをしていない。 If we keep perfectly still, maybe they won’t notice us at all.” %% 私たちがじっとしていれば、彼らは私たちに全く気づかないかもしれない。」 “I’ll try to, Tom, but, Lord, I’m all of a shiver.” %% 「そうするつもりよ、トム、でも、神様、私は震えが止まらないよ。」 “Listen!” %% 「聞いて!」 The boys bent their heads together and scarcely breathed. %% 少年たちは頭を寄せ合い、息もつかせないほどだった。 A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard. %% 墓場の遠くの方からくぐもった声が聞こえてきた。 “Look! See there!” whispered Tom. %% 「見て! あそこを見て!」とトムはささやいた。 “What is it?” %% 「何?」 “It’s devil-fire. Oh, Tom, this is awful.” %% 「悪魔の火だ。ああ、トム、これはひどい。」 Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light. %% ぼんやりとした人影が暗闇の中を近づいてきて、地面に無数の小さな光の玉を散りばめた昔ながらのブリキのランタンを揺らしていた。 Presently Huckleberry whispered with a shudder: %% やがてハックルベリーは身震いしながらささやいた。 “It’s the devils sure enough. Three of ’em! %% 「確かに悪魔だ。3人もいる! Lordy, Tom, we’re goners! %% トム、もうおしまいだ! Can you pray?” %% お祈りできるか?」 “I’ll try, but don’t you be afeard. %% 「やってみるよ、でも怖がらないで。 They ain’t going to hurt us. %% 彼らは私たちを傷つけようとはしない。 ‘Now I lay me down to sleep, I—’” %% 「今私は眠りにつく、私はー」 “Sh!” %% 「シーッ!」 “What is it, Huck?” %% 「どうしたの、ハック?」 “They’re humans! One of ’em is, anyway. %% 「人間だ! とにかく、そのうちの1人は人間だ。 One of ’em’s old Muff Potter’s voice.” %% 1人はマフ・ポッターの声だ。」 “No—’tain’t so, is it?” %% 「違うよ、そうじゃないだろう?」 “I bet I know it. %% 「きっと知ってる。 Don’t you stir nor budge. %% 動いたり、身じろぎしたりしちゃだめだ。 He ain’t sharp enough to notice us. %% 彼は私たちに気づくほど鋭くない。 Drunk, the same as usual, likely—blamed old rip!” %% 酔っ払ってるんだ、いつもと同じように、たぶん、年寄りの酔っ払いめ!」 “All right, I’ll keep still. %% 「わかった、じっとしてるよ。 Now they’re stuck. %% 今や彼らは行き詰まった。 Can’t find it. %% 見つからない。 Here they come again. %% 彼らがまた来た。 Now they’re hot. %% 今や彼らは熱い。 Cold again. %% また冷たい。 Hot again. %% また熱い。 Red hot! %% 真っ赤に熱い! They’re p’inted right, this time. %% 今度は正しい方向を向いている。 Say, Huck, I know another o’ them voices; %% おい、ハック、私はあの声のもう一人を知っている。 it’s Injun Joe.” %% インジャン・ジョーだ。」 “That’s so—that murderin’ half-breed! %% 「そうだ、あの殺人者の混血児だ! I’d druther they was devils a dern sight. %% 私はむしろ奴らが悪魔だったらよかったのに。 What kin they be up to?” %% 奴らは何を企んでいるんだ?」 The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys’ hiding-place. %% ささやき声は完全に消えてしまった。三人の男が墓にたどり着き、少年たちの隠れ場所から数フィート以内に立ったからだ。 “Here it is,” said the third voice; %% 「ここだ」と三人目の声が言った。 and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson. %% そしてその声の主はランタンを掲げ、若いロビンソン医師の顔を照らした。 Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it. %% ポッターとインジャン・ジョーは、ロープと二本のシャベルを載せた手押し車を運んでいた。 They cast down their load and began to open the grave. %% 彼らは荷物を下ろして墓を掘り始めた。 The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees. %% 医師は墓の頭のところにランタンを置き、戻ってきてニレの木の1本に背をもたれて座った。 He was so close the boys could have touched him. %% 彼は少年たちが触れられるほど近くにいた。 “Hurry, men!” he said, in a low voice; %% 「急げ、みんな!」と彼は低い声で言った。 “the moon might come out at any moment.” %% 「月がいつ出てきてもおかしくない。」 They growled a response and went on digging. %% 彼らは返事をうなり、掘り続けた。 For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel. %% しばらくの間、土と砂利を放出するシャベルの音以外には音がなかった。 It was very monotonous. %% それはとても単調だった。 Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground. %% ついにシャベルが棺桶に当たって鈍い木の音がして、あと1、2分で男たちは棺桶を地面に引き上げた。 They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground. %% 彼らはシャベルで蓋をこじ開け、死体を取り出し、無造作に地面に放り出した。 The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face. %% 月が雲の後ろから漂ってきて、青白い顔を照らした。 The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. %% 手押し車の準備が整い、死体をその上に置いて毛布をかけ、ロープで固定した。 Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said: %% ポッターは大きなバネナイフを取り出し、ぶら下がっているロープの端を切り落としてから言った。 “Now the cussed thing’s ready, Sawbones, and you’ll just out with another five, or here she stays.” %% 「さあ、準備は整ったぞ、医者、あと5ドル出せ、さもないとここに置いていくぞ」 “That’s the talk!” %% 「そうこなくっちゃ!」 said Injun Joe. %% インジャン・ジョーは言った。 “Look here, what does this mean?” said the doctor. %% 「おい、これはどういうことだ?」医者は言った。 “You required your pay in advance, and I’ve paid you.” %% 「前払いを要求したから、払ったんだ」 “Yes, and you done more than that,” said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing. %% 「そう、それ以上のことをした」インジャン・ジョーは、今や立っている医者に近づきながら言った。 “Five years ago you drove me away from your father’s kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn’t there for any good; %% 「五年前、ある夜、私が何か食べるものを頼みに来たとき、あなたは私を父親の台所から追い払い、私はそこに善いことをするために来たのではないと言った。 and when I swore I’d get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant. %% そして、百年かかってもあなたに仕返しすると誓ったとき、あなたの父親は私を浮浪者として投獄した。 Did you think I’d forget? %% 私が忘れると思ったのか? The Injun blood ain’t in me for nothing. %% インディアンの血が私に流れているのは無駄ではない。 And now I’ve got you, and you got to settle, you know!” %% そして、今、あなたを捕まえた、そして、あなたは決着をつけなければならない、分かるか!」 He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time. %% 彼はこの時、医者の顔に拳を突きつけながら脅迫していた。 The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground. %% 医者は突然殴りかかり、悪党を地面に伸ばした。 Potter dropped his knife, and exclaimed: %% ポッターはナイフを落とし、叫んだ。 “Here, now, don’t you hit my pard!” and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels. %% 「おい、おい、私の相棒を殴るな!」そして、次の瞬間、彼は医者と取っ組み合い、二人は草を踏みつけ、かかとで地面を裂きながら、全力で格闘していた。 Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter’s knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity. %% インジャン・ジョーは、目が怒りで燃え上がり、ポッターのナイフをひっつかみ、猫のように身をかがめて、戦闘員の周りをぐるぐる回り、機会をうかがいながら、飛び上がった。 All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams’ grave and felled Potter to the earth with it—and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man’s breast. %% 医者は一気に身を振りほどき、ウィリアムズの墓の重いヘッドボードをつかみ、それでポッターを地面に倒した。そして、同じ瞬間に混血児はチャンスを見て、若者の胸にナイフを柄まで突き刺した。 He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark. %% 彼はよろめき、ポッターの上に倒れ込み、彼を血まみれにした。そして、同じ瞬間に雲が恐ろしい光景を覆い隠し、二人の怯えた少年は暗闇の中を急いで逃げ出した。 Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them. %% やがて月が再び現れた時、インジャン・ジョーは二人の姿を見下ろして立っていた。 The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. %% 医者は口の中で何かつぶやき、一、二度長いあえぎをしてから静かになった。 The half-breed muttered: %% 混血児はつぶやいた。 “That score is settled—damn you.” %% 「これで借りは返したぞ、くそったれ」 Then he robbed the body. %% それから死体を物色した。 After which he put the fatal knife in Potter’s open right hand, and sat down on the dismantled coffin. %% その後、彼はポッターの開いた右手に致命的なナイフを置き、解体された棺桶に腰を下ろした。 Three—four—five minutes passed, and then Potter began to stir and moan. %% 3分、4分、5分と経過し、ポッターは身じろぎしてうめき声を上げ始めた。 His hand closed upon the knife; %% 彼の手はナイフを握り締めた。 he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder. %% 彼はそれを持ち上げ、ちらっと見て、身震いしながら落とした。 Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly. %% それから彼は起き上がり、死体を押しのけ、それを見つめ、それから混乱して周りを見回した。 His eyes met Joe’s. %% 彼の目はジョーの目と合った。 “Lord, how is this, Joe?” he said. %% 「おい、これはどうしたんだ、ジョー?」と彼は言った。 “It’s a dirty business,” said Joe, without moving. %% 「これはひどいことになった」とジョーは動かずに言った。 “What did you do it for?” %% 「何のためにやったんだ?」 “I! I never done it!” %% 「私が! 私は絶対やってない!」 “Look here! That kind of talk won’t wash.” %% 「おい! そういう言い訳は通用しないぞ。」 Potter trembled and grew white. %% ポッターは震え、顔が青ざめた。 “I thought I’d got sober. %% 「酔いがさめたと思ったんだが。 I’d no business to drink to-night. %% 今夜は飲むべきじゃなかった。 But it’s in my head yet—worse’n when we started here. %% でもまだ頭が痛いんだーここに来た時よりひどい。 I’m all in a muddle; can’t recollect anything of it, hardly. %% 頭が混乱してて、ほとんど何も思い出せない。 Tell me, Joe—honest, now, old feller—did I do it? %% 教えてくれ、ジョー、正直に、おい、私がやったか? Joe, I never meant to—’pon my soul and honor, I never meant to, Joe. %% ジョー、私はそんなつもりじゃなかったんだー私の魂と名誉にかけて、そんなつもりじゃなかったんだ、ジョー。 Tell me how it was, Joe. %% どんなだったか教えてくれ、ジョー。 Oh, it’s awful—and him so young and promising.” %% ああ、ひどいことだわーあんなに若くて有望だったのに。」 “Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; %% 「だって、あなたたち二人が取っ組み合いになって、あいつが頭板であなたに一発食らわせて、あなたは平らに倒れたんだ。 and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip—and here you’ve laid, as dead as a wedge til now.” %% そしてあなたは起き上がって、よろめきながら、ナイフをひったくって、あいつに突き刺したんだ、ちょうどあいつがあなたにもう一発ひどい一撃を食らわせようとした時にーそしてあなたはここに横たわって、今まで死んだように動かなかったんだ。」 “Oh, I didn’t know what I was a-doing. %% 「ああ、私は自分が何をしているか分からなかった。 I wish I may die this minute if I did. %% 分かっていたら今すぐ死にたい。 It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. %% 全部ウイスキーや興奮のせいだったんだと思う。 I never used a weepon in my life before, Joe. %% 私は今まで武器なんて使ったことがないんだよ、ジョー。 I’ve fought, but never with weepons. %% 喧嘩はしたことはあるけど、武器を使ったことは一度もない。 They’ll all say that. %% みんなそう言うだろう。 Joe, don’t tell! %% ジョー、言わないで! Say you won’t tell, Joe—that’s a good feller. %% 言わないと約束してくれよ、ジョー、いいやつだから。 I always liked you, Joe, and stood up for you, too. %% 私はいつもあなたが好きだったんだ、ジョー、そしてあなたを庇ってやった。 Don’t you remember? %% 覚えてないの? You won’t tell, will you, Joe?” %% 言わないよな、ジョー?」 And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. %% そして、その哀れな男は、無表情な殺人者の前にひざまずき、懇願するように手を握り締めた。 “No, you’ve always been fair and square with me, Muff Potter, and I won’t go back on you. %% 「いや、あなたはいつも私に公明正大だったよ、マフ・ポッター、私はあなたを裏切らないよ。 There, now, that’s as fair as a man can say.” %% ほら、これが男の言う公明正大ってやつだ。」 “Oh, Joe, you’re an angel. %% 「ああ、ジョー、あなたは天使だ。 I’ll bless you for this the longest day I live.” %% 私は生きている限り、このことを祝福するよ。」 And Potter began to cry. %% そしてポッターは泣き始めた。 “Come, now, that’s enough of that. %% 「さあ、もういい。 This ain’t any time for blubbering. %% 泣き言を言っている場合じゃない。 You be off yonder way and I’ll go this. %% 君はあっちの道を行き、私はこっちに行く。 Move, now, and don’t leave any tracks behind you.” %% さあ、行け、そして後ろに足跡を残すな。」 Potter started on a trot that quickly increased to a run. %% ポッターは早足で歩き始め、すぐに走り出した。 The half-breed stood looking after him. %% 混血児は立って彼を見送った。 He muttered: %% 彼はつぶやいた。 “If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself—chicken-heart!” %% 「もしあいつが見た目通りに殴打でぼうっとし、ラム酒で酔っ払っているなら、あいつはナイフのことを思い出すまで遠くに行ってしまうだろうし、ナイフを取りに戻ってくるにはこんな場所に一人では怖いだろう、臆病者め!」 Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon’s. %% 二、三分後には、殺された男、毛布にくるまれた死体、蓋のない棺桶、開いた墓穴は月以外には誰にも見られていなかった。 The stillness was complete again, too. %% 静けさもまた完全に戻った。 ## CHAPTER X %% 第十章 The two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. %% 二人の少年は恐怖で言葉もなく、村に向かって走り続けた。 They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed. %% 二人は時々、後ろを振り返り、後をつけられているのではないかと心配そうにしていた。 Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; %% 道に現れる切り株はどれも人間や敵に見え、息を呑んだ。 and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet. %% 村の近くにある離れ小屋を走り抜けると、目を覚ました番犬の吠え声が二人の足に翼を与えたようだった。 “If we can only get to the old tannery before we break down!” whispered Tom, in short catches between breaths. %% 「倒れる前に古い皮なめし工場までたどり着ければ!」とトムは息もつかせずにささやいた。 “I can’t stand it much longer.” %% 「もうこれ以上は耐えられない」 Huckleberry’s hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it. %% ハックルベリーは激しく息を切らすだけで答えなかった。少年たちは希望のゴールに目を向け、そこまでたどり着くために全力を尽くした。 They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond. %% 二人は着実に近づき、ついに肩を並べて開いたドアを突き破り、その向こうの隠れ場所の影に感謝と疲労で倒れ込んだ。 By and by their pulses slowed down, and Tom whispered: %% やがて二人の脈拍は落ち着き、トムはささやいた。 “Huckleberry, what do you reckon’ll come of this?” %% 「ハックルベリー、この先どうなると思う?」 “If Doctor Robinson dies, I reckon hanging’ll come of it.” %% 「ロビンソン先生が死んだら、絞首刑になると思う。」 “Do you though?” %% 「そう思う?」 “Why, I know it, Tom.” %% 「だって、分かってるんだ、トム。」 Tom thought a while, then he said: %% トムはしばらく考えてから言った。 “Who’ll tell? We?” %% 「誰が言うんだ? 私たち?」 “What are you talking about? %% 「何を言っているんだ? S’pose something happened and Injun Joe didn’t hang? %% 何かが起こってインジャン・ジョーが吊るされなかったらどうする? Why, he’d kill us some time or other, just as dead sure as we’re a laying here.” %% だって、私たちがここに横たわっているのと同じくらい確実に、いつか私たちを殺すだろう。」 “That’s just what I was thinking to myself, Huck.” %% 「私もそう思っていたんだ、ハック。」 “If anybody tells, let Muff Potter do it, if he’s fool enough. %% 「誰かが言うなら、マフ・ポッターにさせろ、もし彼が十分に馬鹿なら。 He’s generally drunk enough.” %% 彼はたいてい十分に酔っている。」 Tom said nothing—went on thinking. %% トムは何も言わなかったー考え続けた。 Presently he whispered: %% やがて彼はささやいた。 “Huck, Muff Potter don’t know it. %% 「ハック、マフ・ポッターは知らないんだ。 How can he tell?” %% 彼にどうやってわかるんだ?」 “What’s the reason he don’t know it?” %% 「彼が知らない理由は?」 “Because he’d just got that whack when Injun Joe done it. %% 「インジャン・ジョーがやった時に彼は殴られたばかりだったからだ。 D’you reckon he could see anything? %% 彼が何か見えたと思うか? D’you reckon he knowed anything?” %% 彼が何か知っていたと思うか?」 “By hokey, that’s so, Tom!” %% 「おい、本当だ、トム!」 “And besides, look-a-here—maybe that whack done for him!” %% 「それに、ほら、もしかしたらあの一撃で彼は死んだかもしれない!」 “No, ’taint likely, Tom. %% 「いや、それはありそうにない、トム。 He had liquor in him; %% 彼は酒を飲んでいた。 I could see that; and besides, he always has. %% 私はそれが分かったし、それに、彼はいつも飲んでいる。 Well, when pap’s full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn’t phase him. %% パパが酔っ払っている時は、教会で彼の頭を殴っても彼を動揺させることはできない。 He says so, his own self. %% 彼はそう言っている。 So it’s the same with Muff Potter, of course. %% だから、もちろんマフ・ポッターも同じだ。 But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; %% でも、もし人がしらふだったら、その一撃で彼を連れてくることができるかもしれないと思う。 I dono.” %% わからない。」 After another reflective silence, Tom said: %% 再び考え込んだ後、トムは言った。 “Hucky, you sure you can keep mum?” %% 「ハッキー、黙ってられるか?」 “Tom, we got to keep mum. You know that. %% 「トム、黙ってなくちゃいけないよ。知ってるだろ。 That Injun devil wouldn’t make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak ’bout this and they didn’t hang him. %% あのインディアンの悪魔は、もし私たちがこのことをしゃべって、あいつが絞首刑にならなければ、私たちを二匹の猫を溺れさせるのと同じくらい簡単に溺れさせるだろう。 Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another—that’s what we got to do—swear to keep mum.” %% なあ、トム、お互いに誓い合おうよ、そうしなきゃいけないんだ、黙ってることを誓おうよ。」 “I’m agreed. It’s the best thing. %% 「賛成だ。それが最善だ。 Would you just hold hands and swear that we—” %% 手を握って誓おうよ、私たち—」 “Oh no, that wouldn’t do for this. %% 「いや、それではだめだ。 That’s good enough for little rubbishy common things—specially with gals, cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff—but there orter be writing ’bout a big thing like this. %% そういうのは、くだらない普通のことには十分だ—特に女の子には、だって、彼女たちはとにかく裏切るし、怒ったらべらべらしゃべる—でも、こんな大事なことは書かなきゃいけない。 And blood.” %% それに血だ。」 Tom’s whole being applauded this idea. %% トムは心からこの考えを賞賛した。 It was deep, and dark, and awful; %% 深く、暗く、恐ろしかった。 the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it. %% 時間、状況、周囲の環境がそれに合っていた。 He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of “red keel” out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. %% 彼は月明かりの下にあるきれいな松の板を拾い、ポケットから「赤い石」の小さなかけらを取り出し、月明かりを当てて、苦労してこんな文を走り書きした。下向きの線をゆっくりと書くときには舌を歯の間に挟んで強調し、上向きの線では力を抜いた。 “Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot.” %% 「ハック・フィンとトム・ソーヤーは、このことを黙っていることを誓い、もしこのことを話したら、その場で死んで腐ってしまえばいいと思っている。」 Huckleberry was filled with admiration of Tom’s facility in writing, and the sublimity of his language. %% ハックルベリーは、トムの筆の運びの巧みさと、言葉の壮大さに感嘆の念を抱いた。 He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said: %% 彼はすぐに襟からピンを抜き、自分の肉を刺そうとしたが、トムが言った。 “Hold on! Don’t do that. A pin’s brass. %% 「待って! そんなことはするな。ピンは真鍮だ。 It might have verdigrease on it.” %% 緑青がついているかもしれない。」 “What’s verdigrease?” %% 「緑青って何?」 “It’s p’ison. That’s what it is. %% 「毒だ。そういうことだ。 You just swaller some of it once—you’ll see.” %% 一度飲んでみろ、わかるから。」 So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood. %% そこでトムは針の1本から糸をほどき、少年たちはそれぞれ親指の腹を刺して一滴の血を絞り出した。 In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen. %% やがて、何度も絞り出した後、トムは小指の腹をペン代わりに使って、どうにかイニシャルを書くことができた。 Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete. %% それからトムはハックルベリーにHとFの書き方を教え、誓いは完了した。 They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away. %% 彼らは陰気な儀式と呪文を唱えながら、壁の近くに板を埋め、彼らの舌を縛る鎖は鍵をかけられて捨てられたと見なされた。 A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it. %% 廃墟の建物の反対側の割れ目から人影が忍び寄ったが、彼らはそれに気がつかなかった。 “Tom,” whispered Huckleberry, “does this keep us from ever telling—always?” %% 「トム」とハックルベリーはささやいた、「これで絶対に話さなくてすむのかい? いつまでも?」 “Of course it does. %% 「もちろんだ。 It don’t make any difference what happens, we got to keep mum. %% 何が起こっても関係ない、黙ってなくちゃいけないんだ。 We’d drop down dead—don’t you know that?” %% 死んでしまうんだ、知らないのか?」 “Yes, I reckon that’s so.” %% 「ああ、そうだろうと思う」 They continued to whisper for some little time. %% 彼らはしばらくの間、ささやき続けた。 Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside—within ten feet of them. %% やがて犬がすぐ外で、彼らから10フィート以内で、長く悲しげな遠吠えを始めた。 The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright. %% 少年たちは恐怖のあまり、突然抱き合った。 “Which of us does he mean?” gasped Huckleberry. %% 「どっちのことだ?」ハックルベリーは息を呑んだ。 “I dono—peep through the crack. Quick!” %% 「わからない、割れ目から覗いてみろ。早く!」 “No, you, Tom!” %% 「いや、トム!」 “I can’t—I can’t do it, Huck!” %% 「できない、できないよ、ハック!」 “Please, Tom. There ’tis again!” %% 「お願い、トム。まただ!」 “Oh, lordy, I’m thankful!” whispered Tom. %% 「ああ、神様、感謝します!」とトムはささやいた。 “I know his voice. %% 「彼の声は知っている。 It’s Bull Harbison.” %% ブル・ハービソンだ。」 “Oh, that’s good—I tell you, Tom, I was most scared to death; %% 「ああ、よかったー、トム、本当に死ぬほど怖かったんだ。 I’d a bet anything it was a stray dog.” %% 野良犬に違いないと思ったんだ。」 The dog howled again. %% 犬はまた遠吠えした。 The boys’ hearts sank once more. %% 少年たちの心はまた沈んだ。 “Oh, my! that ain’t no Bull Harbison!” whispered Huckleberry. %% 「ああ、あれはブル・ハービソンじゃない!」とハックルベリーはささやいた。 “Do, Tom!” %% 「やってよ、トム!」 Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. %% トムは恐怖に震えながらも、従って、割れ目に目を当てた。 His whisper was hardly audible when he said: %% 彼のささやきはほとんど聞こえなかった。 “Oh, Huck, it’s a stray dog!” %% 「ああ、ハック、野良犬だ!」 “Quick, Tom, quick! %% 「早く、トム、早く! Who does he mean?” %% 誰のことだろう?」 “Huck, he must mean us both—we’re right together.” %% 「ハック、私たち二人のことだろう。私たちは一緒にいるんだから。」 “Oh, Tom, I reckon we’re goners. %% 「ああ、トム、私たちはもうおしまいだ。 I reckon there ain’t no mistake ’bout where I’ll go to. %% 私がどこに行くかについては間違いはないと思う。 I been so wicked.” %% 私は本当に悪いことをしてきた。」 “Dad fetch it! This comes of playing hookey and doing everything a feller’s told not to do. %% 「ちくしょう! これが学校をさぼったり、するなと言われたことばかりする結果だ。 I might a been good, like Sid, if I’d a tried—but no, I wouldn’t, of course. %% 私も努力すればシドのように良い子になれたかもしれないのに、でも、いや、もちろんそうはならない。 But if ever I get off this time, I lay I’ll just waller in Sunday-schools!” %% でも、もし今度ここから出られたら、日曜学校にどっぷり浸かってみせるよ!」 And Tom began to snuffle a little. %% そしてトムは少し鼻をすすり始めた。 “You bad!” and Huckleberry began to snuffle too. %% 「ひどい!」そしてハックルベリーも鼻をすすり始めた。 “Consound it, Tom Sawyer, you’re just old pie, ’long-side o’ what I am. %% 「くそっ、トム・ソーヤー、私に比べたらあなたなんてただの古いパイだ。 Oh, lordy, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance.” %% ああ、なんてことだ、なんてことだ、なんてことだ、私があんたの半分でもチャンスがあればいいのに。」 Tom choked off and whispered: %% トムは言葉を詰まらせて、ささやいた。 “Look, Hucky, look! %% 「見ろ、ハッキー、見ろ! He’s got his back to us!” %% こっちに背を向けてるぞ!」 Hucky looked, with joy in his heart. %% ハッキーは心の中で喜びながら見た。 “Well, he has, by jingoes! Did he before?” %% 「そうか、本当に背を向けてる! 前は背を向けてたか?」 “Yes, he did. But I, like a fool, never thought. %% 「ああ、背を向けてた。でも、私は馬鹿みたいに考えもしなかった。 Oh, this is bully, you know. %% ああ、これはいじめだ。 Now who can he mean?” %% いったい誰のことだろう?」 The howling stopped. %% 遠吠えは止まった。 Tom pricked up his ears. %% トムは耳をそばだてた。 “Sh! What’s that?” he whispered. %% 「シーッ! あれは何だ?」と彼はささやいた。 “Sounds like—like hogs grunting. %% 「豚の鳴き声みたいだ。 No—it’s somebody snoring, Tom.” %% いや、誰かがいびきをかいているんだ、トム。」 “That is it! Where ’bouts is it, Huck?” %% 「それだ! どこらへんだ、ハック?」 “I bleeve it’s down at ’tother end. %% 「向こうの端の方だと思う。 Sounds so, anyway. %% とにかくそう聞こえる。 Pap used to sleep there, sometimes, ’long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when he snores. %% パパは時々豚と一緒にそこで寝ていたが、法律はあなたを祝福する、彼はいびきをかくと物を持ち上げるだけだ。 Besides, I reckon he ain’t ever coming back to this town any more.” %% それに、彼はもうこの町に戻って来ないと思う。」 The spirit of adventure rose in the boys’ souls once more. %% 冒険心が再び少年たちの魂に湧き上がった。 “Hucky, do you das’t to go if I lead?” %% 「ハッキー、私が先導したら行く気はあるか?」 “I don’t like to, much. %% 「あまり好きじゃない。 Tom, s’pose it’s Injun Joe!” %% トム、インジャン・ジョーだったらどうするんだ!」 Tom quailed. %% トムは怖気づいた。 But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. %% しかし、すぐに誘惑が再び強くなり、少年たちはいびきが止まったら逃げ出すという了解のもとで、試してみることに同意した。 So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other. %% そこで、彼らは忍び足でそっと降りていった。 When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. %% いびきをかいている人の五歩以内に近づいたとき、トムが棒を踏んで、それは鋭い音を立てて折れた。 The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. %% その男はうめき、少し身をよじり、顔が月明かりに照らされた。 It was Muff Potter. %% それはマフ・ポッターだった。 The boys’ hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now. %% 男が動いたとき、少年たちの心臓は止まり、希望も止まったが、恐怖は今や消え去った。 They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. %% 彼らは壊れた羽目板の間からつま先で歩いて出て、少し離れたところで別れの言葉を交わすために立ち止まった。 That long, lugubrious howl rose on the night air again! %% あの長く、悲しげな遠吠えがまた夜の空に響き渡った! They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward. %% 彼らは振り返り、見知らぬ犬がポッターが横たわっている場所から数フィート以内に立って、ポッターの方を向き、鼻を天に向けているのを見ました。 “Oh, geeminy, it’s him!” %% 「ああ、なんてことだ、彼だ!」 exclaimed both boys, in a breath. %% と、二人の少年は一息に叫んだ。 “Say, Tom—they say a stray dog come howling around Johnny Miller’s house, ’bout midnight, as much as two weeks ago; %% 「ねえ、トム、二週間ほど前、真夜中頃に野良犬がジョニー・ミラーの家で遠吠えしていたって言うんだ。 and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; %% そして、その同じ夜にホイップアーウィルがやってきて、手すりに止まって歌ったんだ。 and there ain’t anybody dead there yet.” %% でも、まだ誰も死んでないんだよ。」 “Well, I know that. %% 「ああ、それは知ってる。 And suppose there ain’t. %% でも、そうじゃないとしたら。 Didn’t Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?” %% グレーシー・ミラーが台所の火に落ちて、次の土曜日にひどい火傷を負ったでしょう?」 “Yes, but she ain’t dead. %% 「そうだけど、彼女は死んでない。 And what’s more, she’s getting better, too.” %% それに、彼女は回復しているし。」 “All right, you wait and see. %% 「いいよ、待っててごらんなさい。 She’s a goner, just as dead sure as Muff Potter’s a goner. %% 彼女は死んでしまうよ、マフ・ポッターが死んでしまうのと同じくらい確実に。 That’s what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck.” %% 黒人はそう言うし、彼らはこういうことについては何でも知っているんだよ、ハック。」 Then they separated, cogitating. %% それから、彼らは考えながら別れた。 When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent. %% トムが寝室の窓から忍び込んだ時、夜はほとんど明けていた。 He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade. %% 彼は過度に注意深く服を脱ぎ、誰も自分の逃亡を知らないことを祝福しながら眠りについた。 He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour. %% 彼は、静かにいびきをかいているシドが起きていて、1時間もそうしていたことに気づいていなかった。 When Tom awoke, Sid was dressed and gone. %% トムが目を覚ました時、シドは服を着て出かけていた。 There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere. %% 光には遅れた様子があり、大気中には遅れた感覚があった。 He was startled. %% 彼は驚いた。 Why had he not been called—persecuted till he was up, as usual? %% なぜ彼は呼ばれなかったのか、いつものように起きるまで迫害されなかったのか? The thought filled him with bodings. %% その考えは彼を予感で満たした。 Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy. %% 5分以内に彼は服を着て階下に降り、痛みと眠気を感じていた。 The family were still at table, but they had finished breakfast. %% 家族はまだ食卓にいた、しかし朝食は終わっていた。 There was no voice of rebuke; %% 叱責の声はなかった。 but there were averted eyes; %% しかし目をそらす人はいた。 there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit’s heart. %% 沈黙と厳粛な空気が犯人の心を冷たくさせた。 He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; %% 彼は座って陽気そうに振る舞おうとしたが、それは困難な仕事だった。 it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths. %% 笑顔も反応も引き起こさず、彼は沈黙に陥り、心を深く沈めた。 After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; %% 朝食後、叔母は彼を脇に連れて行き、トムは鞭打たれるかもしれないという期待でほとんど明るくなった。 but it was not so. %% しかしそうはならなかった。 His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; %% 叔母は彼を泣きながら、どうしてこんなことをして私の老いた心を傷つけるのかと尋ねた。 and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more. %% そして最後に、もうこれ以上努力しても無駄だから、このまま自分を破滅させて、悲しみで白髪の自分を墓場に連れて行けと言った。 This was worse than a thousand whippings, and Tom’s heart was sorer now than his body. %% これは千回鞭打たれるよりもひどく、トムの心は今や体よりも痛かった。 He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence. %% 彼は泣き、許しを請い、何度も何度も改心を約束し、そして不完全な許しを得ただけで、弱い信頼しか築けなかったと感じながら、解雇された。 He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter’s prompt retreat through the back gate was unnecessary. %% 彼はシドに復讐心を抱くことすらできないほど惨めな気持ちでその場を去った。そのため、シドが裏門から素早く退却する必要はなかった。 He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles. %% 彼は憂鬱で悲しげに学校へ行き、前日に学校をさぼったことでジョー・ハーパーと一緒に鞭打ちを受けたが、その様子は心がもっと重い悲しみで忙しく、些細なことには全く無関心な人のようだった。 Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go. %% それから彼は自分の席に行き、机に肘をつき、両手で顎を支え、限界に達してこれ以上耐えられない苦しみの石のような視線で壁を見つめた。 His elbow was pressing against some hard substance. %% 彼の肘は何か固いものに押し付けられていた。 After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. %% 長い時間が経って、彼はゆっくりと悲しそうに姿勢を変え、ため息をつきながらその物を取り上げた。 It was in a paper. %% それは紙に包まれていた。 He unrolled it. %% 彼はそれを広げた。 A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke. %% 長く、長引く、巨大なため息が続き、彼の心は張り裂けた。 It was his brass andiron knob! %% それは彼の真鍮の火かき棒の取っ手だった! This final feather broke the camel’s back. %% この最後の羽がラクダの背骨を折った。 ## CHAPTER XI %% 第十一章 Close upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news. %% 正午近くになって、村全体が突然恐ろしいニュースに電撃された。 No need of the as yet un-dreamed-of telegraph; %% まだ夢にも見ていない電信の必要もなかった。 the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed. %% その話は人から人へ、集団から集団へ、家から家へと、電信の速度に少し劣る程度で飛び回った。 Of course the schoolmaster gave holiday for that afternoon; %% もちろん、校長先生はその日の午後を休校にした。 the town would have thought strangely of him if he had not. %% もしそうしなかったなら、町の人々は彼を変に思っただろう。 A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter—so the story ran. %% 血まみれのナイフが殺された男の近くで見つかり、誰かがそれをマフ・ポッターのものだと認めたという話だった。 And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the “branch” about one or two o’clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off—suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter. %% そして、夜更かしした町の人が、午前1時か2時頃に「支流」でポッターが体を洗っているのに出くわし、ポッターはすぐに逃げ出したという話だった。怪しい状況で、特にポッターは体を洗う習慣がなかった。 It was also said that the town had been ransacked for this “murderer” (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found. %% また、この「殺人者」を探して町中をくまなく捜索した(証拠をふるいにかけて評決に至るまで、市民は遅くない)が、見つからなかったという話だった。 Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff “was confident” that he would be captured before night. %% 騎馬隊があらゆる方向の道を下って出発し、保安官は夜になる前に捕まるだろうと「確信していた」。 All the town was drifting toward the graveyard. %% 町中が墓場に向かって流れていった。 Tom’s heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on. %% トムの悲しみは消え、彼は行列に加わった。他のどこへ行くよりも千倍も行きたくないからではなく、恐ろしく、説明のつかない魅力が彼を引き寄せたからだ。 Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle. %% その恐ろしい場所に着くと、彼は小さな体を群衆の中をくねらせて通り抜け、陰惨な光景を見た。 It seemed to him an age since he was there before. %% 彼には、前回ここに来てから何年も経っているように思えた。 Somebody pinched his arm. %% 誰かが彼の腕をつねった。 He turned, and his eyes met Huckleberry’s. %% 彼は振り返り、ハックルベリーと目が合った。 Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance. %% それから、二人はすぐに別の場所を見て、誰かが二人の視線に何か気づいたのではないかと心配した。 But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them. %% しかし、誰もが話し、目の前の恐ろしい光景に夢中だった。 “Poor fellow!” %% 「かわいそうに!」 “Poor young fellow!” %% 「かわいそうな若者!」 “This ought to be a lesson to grave robbers!” %% 「これは墓泥棒への教訓になるはずだ!」 “Muff Potter’ll hang for this if they catch him!” %% 「マフ・ポッターは捕まったらこのことで絞首刑になるぞ!」 This was the drift of remark; %% これが噂の流れだった。 and the minister said, “It was a judgment; %% 牧師は「これは天罰だ。 His hand is here.” %% 神の手がここに働いている」と言った。 Now Tom shivered from head to heel; %% トムは頭から踵まで震え上がった。 for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe. %% インジャン・ジョーの無表情な顔が目に映ったからだ。 At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, “It’s him! it’s him! he’s coming himself!” %% その時、群衆が揺れ動き、もみ合い、声が叫んだ。「あいつだ! あいつだ! あいつだ! あいつが来たぞ!」 “Who? Who?” from twenty voices. %% 「誰? 誰?」と20の声がした。 “Muff Potter!” %% 「マフ・ポッターだ!」 “Hallo, he’s stopped!—Look out, he’s turning! %% 「おい、あいつ止まったぞ! ー気をつけろ、あいつ曲がってるぞ! Don’t let him get away!” %% 逃がすな!」 People in the branches of the trees over Tom’s head said he wasn’t trying to get away—he only looked doubtful and perplexed. %% トムの頭上の木の枝にいた人々は、彼は逃げようとしているのではなく、ただ疑わしく困惑しているだけだと言った。 “Infernal impudence!” said a bystander; %% 「なんて厚かましい奴だ!」と傍観者が言った。 “wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon—didn’t expect any company.” %% 「自分の仕事を静かに見に来たかったんだな、誰も来ないと思ってたんだろう。」 The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm. %% 群衆は散り散りになり、保安官がポッターの腕を取って、わざとらしく連れて来た。 The poor fellow’s face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him. %% 哀れな男の顔はやつれ、目には恐怖が浮かんでいた。 When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears. %% 殺された男の前に立つと、彼は麻痺したように震え、顔を両手で覆って泣き出した。 “I didn’t do it, friends,” he sobbed; %% 「私はやってない、みんな」と彼はすすり泣いた。 “’pon my word and honor I never done it.” %% 「誓って私はやってない。」 “Who’s accused you?” shouted a voice. %% 「誰が君を告発したんだ?」と声がした。 This shot seemed to carry home. %% この一撃は効果があったようだった。 Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes. %% ポッターは顔を上げ、哀れな絶望の眼差しで周りを見回した。 He saw Injun Joe, and exclaimed: %% 彼はインジャン・ジョーを見て叫んだ。 “Oh, Injun Joe, you promised me you’d never—” %% 「ああ、インジャン・ジョー、絶対にしないと約束したじゃないか」 “Is that your knife?” %% 「それはあなたのナイフか?」 and it was thrust before him by the Sheriff. %% と保安官が彼の前に突き出した。 Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground. %% 捕まえて地面に寝かせなければ、ポッターは倒れていただろう。 Then he said: %% それから彼は言った。 “Something told me ’t if I didn’t come back and get—” %% 「何かが私に、もし戻って来なければ、と告げたんだ」 He shuddered; %% 彼は身震いした。 then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, “Tell ’em, Joe, tell ’em—it ain’t any use any more.” %% それから、彼は力のない手を降参のしぐさで振り、「ジョー、みんなに伝えてくれ、もう無駄だ」と言った。 Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God’s lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed. %% それからハックルベリーとトムは黙って立ち尽くし、石のような心の嘘つきが落ち着いた声明をまくしたてるのを聞き、彼らは晴れた空が神の稲妻を彼の頭に届けるのを一刻も早く期待し、その一撃がどれだけ遅れるのかと不思議に思った。 And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner’s life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that. %% そして、彼が言い終えてもまだ生きていて無傷で立っていた時、彼らの誓いを破って裏切られた哀れな囚人の命を救おうとする揺らぐ衝動は消え去った、なぜなら明らかにこの悪党はサタンに身を売っており、そのような力の所有物に干渉するのは致命的だからだ。 “Why didn’t you leave? %% 「なぜ出ていかなかったんだ? What did you want to come here for?” somebody said. %% 何のためにここに来たんだ?」と誰かが言った。 “I couldn’t help it—I couldn’t help it,” Potter moaned. %% 「仕方なかったんだ、仕方なかったんだ」とポッターはうめいた。 “I wanted to run away, but I couldn’t seem to come anywhere but here.” %% 「逃げたかったんだが、ここ以外どこにも行けなかったんだ」 And he fell to sobbing again. %% そして彼はまたすすり泣き始めた。 Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath; %% インジャン・ジョーは、数分後、検死官の前で宣誓のもと、同じように落ち着いて自分の証言を繰り返した。 and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil. %% 少年たちは、雷がまだ落ちないのを見て、ジョーが悪魔に魂を売ったという信念を強めた。 He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face. %% 彼は今や、彼らにとって、今まで見た中で最も不吉に興味深い対象となり、彼らは彼の顔から魅了された目を離すことができなかった。 They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master. %% 彼らは、機会があれば、彼の恐ろしい主人をちらっと見ることができるかもしれないという希望を抱いて、夜に彼を見張ろうと内心決意した。 Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; %% インジャン・ジョーは殺された男の体を持ち上げ、運び出すために荷車に乗せるのを手伝った。 and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little! %% そして、震える群衆の間では、傷口から少し血が出たとささやかれた。 The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; %% 少年たちは、この幸運な状況が疑いを正しい方向に向けてくれるだろうと思った。 but they were disappointed, for more than one villager remarked: %% しかし、彼らはがっかりした。村人の一人がこう言ったからだ。 “It was within three feet of Muff Potter when it done it.” %% 「それをやった時、マフ・ポッターから3フィート以内にいた。」 Tom’s fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; %% トムの恐ろしい秘密と良心の呵責は、この後一週間も彼の睡眠を妨げた。 and at breakfast one morning Sid said: %% そして、ある朝の朝食の時にシドが言った。 “Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time.” %% 「トム、君は寝ている間に寝返りを打ったり、しゃべったりして、半分の時間は私を起こしたままにするんだ。」 Tom blanched and dropped his eyes. %% トムは青ざめて目を伏せた。 “It’s a bad sign,” said Aunt Polly, gravely. %% 「それは悪い兆候だ」とポリーおばさんは深刻に言った。 “What you got on your mind, Tom?” %% 「トム、何を考えているんだい?」 “Nothing. Nothing ’t I know of.” %% 「何も。何も知らない。」 But the boy’s hand shook so that he spilled his coffee. %% しかし、少年の手は震え、コーヒーをこぼしてしまった。 “And you do talk such stuff,” Sid said. %% 「そして、君はそんなくだらないことを言うんだ」とシドは言った。 “Last night you said, ‘It’s blood, it’s blood, that’s what it is!’ %% 「昨夜君は『血だ、血だ、それがそれだ!』と言ったんだ。 You said that over and over. %% 君はそれを何度も言った。 And you said, ‘Don’t torment me so—I’ll tell!’ %% そして君は『そんなに私を苦しめないで、言うよ!』と言ったんだ。 Tell what? What is it you’ll tell?” %% 何を言うんだ? 君が言うことは何なんだ?」 Everything was swimming before Tom. %% トムの前で全てが泳いでいた。 There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly’s face and she came to Tom’s relief without knowing it. %% 何が起こったかわからないが、幸運にもポリおばさんの顔から心配が消え、彼女は知らず知らずのうちにトムを安心させた。 She said: %% 彼女は言った。 “Sho! It’s that dreadful murder. %% 「そう! あの恐ろしい殺人事件よ。 I dream about it most every night myself. %% 私もほとんど毎晩夢に見るよ。 Sometimes I dream it’s me that done it.” %% 時々、私がやった夢を見るのよ。」 Mary said she had been affected much the same way. %% メアリーも同じように影響を受けたと言った。 Sid seemed satisfied. %% シドは満足したようだった。 Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night. %% トムはもっともらしくできるだけ早くその場を離れ、その後一週間歯痛を訴え、毎晩顎を縛った。 He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again. %% トムはシドが毎晩寝ずに見張り、頻繁に包帯を外して肘をつき、一度に長い時間聞き耳を立て、その後包帯を元の場所に戻していることを知らなかった。 Tom’s distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded. %% トムの心の苦しみは次第に薄れ、歯痛は煩わしくなって捨てられた。 If Sid really managed to make anything out of Tom’s disjointed mutterings, he kept it to himself. %% シドがトムの支離滅裂なつぶやきから何かを理解できたとしても、彼はそれを自分だけのものにしていた。 It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind. %% トムには、同級生たちが死んだ猫の検死をいつまでも終わらせず、自分の悩みを頭に浮かべ続けているように思えた。 Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; %% シドは、トムがどんな新しい企画でも先頭に立つのが常だったにもかかわらず、これらの調査では一度も検死官を務めていないことに気が付いた。 he noticed, too, that Tom never acted as a witness—and that was strange; %% 彼はまた、トムが証人として行動したことがないことにも気が付いた。それは奇妙なことだった。 and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could. %% シドは、トムがこれらの検死に対して著しい嫌悪感を示し、できる限り避けているという事実を見逃さなかった。 Sid marvelled, but said nothing. %% シドは驚いたが、何も言わなかった。 However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom’s conscience. %% しかし、検死でさえもついに流行らなくなり、トムの良心を苦しめることはなくなった。 Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the “murderer” as he could get hold of. %% この悲しみの時期に、トムは毎日か二日おきに機会をうかがって、小さな格子窓の刑務所の窓に行き、手に入れられる限りのささやかな慰めを「殺人者」に密かに差し入れた。 The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; %% 刑務所は村の端の沼地に立つ取るに足らない小さなレンガ造りの小屋で、警備員はいなかった。 indeed, it was seldom occupied. %% 実際、めったに使われることはなかった。 These offerings greatly helped to ease Tom’s conscience. %% これらの差し入れはトムの良心を大いに和らげる助けとなった。 The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped. %% 村人たちはインジャン・ジョーにコールタールを塗り、羽をつけて、死体泥棒の罪でレールに乗せて引き回したいという強い願望があったが、彼の性格があまりにも恐ろしく、この件で先頭に立とうという者が見つからなかったので、取り下げられた。 He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; %% 彼は、その前の墓荒らしを白状せずに、両方の検死調書を喧嘩から始めるように注意していた。 therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present. %% そのため、現時点では裁判でこの事件を審理しないことが賢明だと考えられていた。 ## CHAPTER XII %% 第十二章 One of the reasons why Tom’s mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. %% トムの心が秘密の悩みから離れてしまった理由の一つは、興味を惹かれる新しく重大な事柄を見つけたことだった。 Becky Thatcher had stopped coming to school. %% ベッキー・サッチャーが学校に来なくなったのだ。 Tom had struggled with his pride a few days, and tried to “whistle her down the wind,” but failed. %% トムは数日間プライドと戦い、「彼女を風に吹き飛ばそう」としたが失敗した。 He began to find himself hanging around her father’s house, nights, and feeling very miserable. %% 彼は夜になると彼女の父親の家の周りをうろつき、とても惨めな気持ちになっている自分に気づき始めた。 She was ill. %% 彼女は病気だった。 What if she should die! %% もし彼女が死んだらどうしよう! There was distraction in the thought. %% その考えには混乱があった。 He no longer took an interest in war, nor even in piracy. %% 彼はもはや戦争にも海賊にも興味を持たなかった。 The charm of life was gone; %% 人生の魅力は失われた。 there was nothing but dreariness left. %% 残ったのは悲しみだけだった。 He put his hoop away, and his bat; %% 彼は輪とバットを片付けた。 there was no joy in them any more. %% もはやそれらに喜びはなかった。 His aunt was concerned. %% 彼の叔母は心配した。 She began to try all manner of remedies on him. %% 彼女は彼にあらゆる治療を試み始めた。 She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. %% 彼女は特許薬や健康を作り出す、またはそれを修復するあらゆる新しい方法に夢中になっている人々の一人だった。 She was an inveterate experimenter in these things. %% 彼女はこれらのことに熱心な実験者だった。 When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; %% この分野で何か新しいものが出てくると、彼女はすぐにそれを試したくて熱に浮かされた。 not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. %% 彼女は決して病気ではなかったので自分自身ではなく、手近にいる誰か他の人だった。 She was a subscriber for all the “Health” periodicals and phrenological frauds; %% 彼女はすべての「健康」定期刊行物と骨相学の詐欺の購読者だった。 and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. %% そして、それらが膨らんだ厳粛な無知は彼女の鼻孔への息だった。 All the “rot” they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one’s self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before. %% 換気、寝方、起き方、何を食べるか、何を飲むか、どれだけ運動するか、どんな心構えをするか、どんな服を着るかなど、それらに含まれるすべての「腐敗」は彼女にとって福音であり、今月の健康雑誌が前月に推奨していたことをすべて覆していることに彼女は気づかなかった。 She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. %% 彼女は一日が長いように単純で正直だったので、彼女は簡単な犠牲者だった。 She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with “hell following after.” %% 彼女はいかさま定期刊行物といかさま薬を集め、こうして死で武装し、比喩的に言えば「地獄が後に続く」青白い馬に乗って歩き回った。 But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors. %% しかし、彼女は自分が苦しんでいる隣人にとって、変装したギレアデの癒しの天使ではないとは決して疑わなかった。 The water treatment was new, now, and Tom’s low condition was a windfall to her. %% 水治療法は新しく、トムの低い状態は彼女にとって棚からぼた餅だった。 She had him out at daylight every morning, stood him up in the wood-shed and drowned him with a deluge of cold water; %% 彼女は毎朝夜明けに彼を連れ出し、木小屋に立たせ、冷たい水の洪水で彼を溺れさせた。 then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; %% それから彼女はやすりのようなタオルで彼をこすり洗いして、彼を連れてきた。 then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and “the yellow stains of it came through his pores”—as Tom said. %% それから彼女は彼を濡れたシーツに巻き、彼の魂をきれいに汗だくにし、「黄色い染みが彼の毛穴から出てくる」まで、彼を毛布の下に置いた。 Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected. %% それでも、このすべてにもかかわらず、少年はますます憂鬱になり、青ざめ、落胆した。 She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges. %% 彼女は温浴、座浴、シャワー浴、水浴を加えた。 The boy remained as dismal as a hearse. %% 少年は霊柩車のように陰気なままだった。 She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters. %% 彼女は水にオートミールダイエットと水ぶくれ膏を加え始めた。 She calculated his capacity as she would a jug’s, and filled him up every day with quack cure-alls. %% 彼女は彼の容量を水差しのように計算し、毎日彼を万能薬で満たした。 Tom had become indifferent to persecution by this time. %% トムはこの頃には迫害に無関心になっていた。 This phase filled the old lady’s heart with consternation. %% この段階で老婦人の心は驚愕でいっぱいになった。 This indifference must be broken up at any cost. %% この無関心はどんな犠牲を払っても打ち砕かなければならない。 Now she heard of Pain-killer for the first time. %% 彼女は初めて痛み止めのことを聞いた。 She ordered a lot at once. %% 彼女は一度にたくさん注文した。 She tasted it and was filled with gratitude. %% 彼女はそれを味わい、感謝の気持ちでいっぱいになった。 It was simply fire in a liquid form. %% それは単に液体の形をした火だった。 She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. %% 彼女は水治療法やその他すべてを捨て、痛み止めに信頼を置いた。 She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. %% 彼女はトムに小さじ一杯を与え、結果を心配そうに見守った。 Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; %% 彼女の悩みはすぐに休息し、彼女の魂は再び平和になった。 for the “indifference” was broken up. %% 無関心」が打ち砕かれたからだ。 The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him. %% 彼女が彼の下に火をつけたとしても、少年はもっと激しく、心からの関心を示すことはなかっただろう。 Tom felt that it was time to wake up; %% トムは起きる時間だと感じた。 this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it. %% このような生活は、彼の荒廃した状況では十分にロマンチックかもしれないが、あまりにも感情が少なく、あまりにも多くの気を散らすような多様性を持つようになっていた。 So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer. %% そこで彼は救済のための様々な計画を考え、ついに痛み止めが好きだと公言することを思いついた。 He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. %% 彼はそれをあまりに頻繁に頼むので、迷惑になり、叔母は彼に自分で飲んで、彼女を煩わせるのをやめるように言うことで終わった。 If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; %% シドだったら、彼女は喜びを混ぜ合わせることに何の不安もなかっただろう。 but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. %% しかし、トムだったので、彼女は密かに瓶を監視した。 She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it. %% 彼女は薬が本当に減っていることに気づいたが、少年がそれで居間の床のひびの健康を直しているとは思わなかった。 One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt’s yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste. %% ある日、トムがひびに薬を飲ませていると、叔母の黄色い猫が喉を鳴らしながらやってきて、ティースプーンを貪欲に見つめ、一口欲しがった。 Tom said: %% トムは言った。 “Don’t ask for it unless you want it, Peter.” %% 「欲しくないなら頼むなよ、ピーター」 But Peter signified that he did want it. %% しかし、ピーターは欲しがっていることを意味した。 “You better make sure.” %% 「よく確かめた方がいいよ」 Peter was sure. %% ピーターは確かだった。 “Now you’ve asked for it, and I’ll give it to you, because there ain’t anything mean about me; %% 「あなたが頼んだんだ、だから私はそれをやる、私には卑劣なことは何もない。 but if you find you don’t like it, you mustn’t blame anybody but your own self.” %% だが、もし気に入らなかったら、誰も責めてはいけない、自分を責めろ」 Peter was agreeable. %% ピーターは同意した。 So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. %% そこでトムは彼の口をこじ開けて、痛み止めを流し込んだ。 Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. %% ピーターは2ヤードほど空中に飛び上がり、それから雄叫びを上げて、部屋の中をぐるぐる回り、家具にぶつかり、植木鉢をひっくり返し、大混乱を起こした。 Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. %% 次に彼は後ろ足で立ち上がり、頭を肩越しにして、満足感に狂ったように跳ね回り、声を上げて、抑えきれない幸せを宣言した。 Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. %% それから彼はまた家の中を走り回り、行く先々で混乱と破壊を広げた。 Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. %% ポリーおばさんが入ってきたのは、彼が二重宙返りを何回かやって、最後に雄叫びを上げ、残りの植木鉢を抱えて開いた窓から飛び出していくところだった。 The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; %% 老婦人は驚きのあまり石のように固まって立ち、眼鏡越しにじっと見つめていた。 Tom lay on the floor expiring with laughter. %% トムは床に横たわり、笑い転げていた。 “Tom, what on earth ails that cat?” %% 「トム、いったいあの猫はどうしたんだい?」 “I don’t know, aunt,” gasped the boy. %% 「わからないよ、おばさん」と少年は息を切らして言った。 “Why, I never see anything like it. %% 「こんなの見たことないよ。 What did make him act so?” %% いったいどうしてこんなことをするの?」 “Deed I don’t know, Aunt Polly; %% 「本当にわからないんだ、ポリーおばさん。 cats always act so when they’re having a good time.” %% 猫はいつも楽しい時にこんなことをするんだ。」 “They do, do they?” %% 「そうするんだって?」 There was something in the tone that made Tom apprehensive. %% その口調に何かトムを不安にさせるものがあった。 “Yes’m. That is, I believe they do.” %% 「はい。つまり、そうすると思うんだ。」 “You do?” %% 「そう思うの?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. %% 老婦人はかがみ、トムは不安で強調された関心をもって見守った。 Too late he divined her “drift.” %% 彼は遅すぎることに彼女の「意図」を悟った。 The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance. %% ベッドの飾り布の下から、告げ口するティースプーンの柄が見えた。 Aunt Polly took it, held it up. %% ポリーおばさんはそれを受け取り、持ち上げた。 Tom winced, and dropped his eyes. %% トムは顔をしかめ、目を伏せた。 Aunt Polly raised him by the usual handle—his ear—and cracked his head soundly with her thimble. %% ポリーおばさんはいつもの取っ手、つまり耳で彼を持ち上げ、指ぬきで彼の頭をピシャリと叩いた。 “Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?” %% 「さあ、坊や、どうしてあの哀れな無口な動物にあんな仕打ちをしたんだい?」 “I done it out of pity for him—because he hadn’t any aunt.” %% 「あいつがかわいそうだったからやったんだ、あいつにはおばさんがいないから」 “Hadn’t any aunt!—you numskull. %% 「おばさんがいないだと! このまぬけた子。 What has that got to do with it?” %% それが何の関係があるんだい?」 “Heaps. Because if he’d had one she’d a burnt him out herself! %% 「大いに関係があるよ。だって、もしあいつにおばさんがいたら、おばさんが自分であいつを焼き出していただろう! She’d a roasted his bowels out of him ’thout any more feeling than if he was a human!” %% 人間に対するのと同じくらい冷酷に、あいつの腸を焼き出していただろう!」 Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. %% ポリーおばさんは突然後悔の念に駆られた。 This was putting the thing in a new light; %% これで事態は新たな局面を迎えた。 what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too. %% 猫に対する残酷な行為は、少年に対する残酷な行為でもあるかもしれない。 She began to soften; %% 彼女は態度を軟化させ始めた。 she felt sorry. %% 彼女は気の毒に思った。 Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom’s head %% 彼女の目は少し潤み、彼女はトムの頭に手を置いた。 and said gently: %% そして優しく言った。 “I was meaning for the best, Tom. %% 「私は最善を尽くそうとしていたんだ、トム。 And, Tom, it did do you good.” %% それに、トム、それはあなたに良いことをしたのよ。」 Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. %% トムは彼女の顔を見上げ、彼の真面目な顔にわずかにきらめきがのぞいた。 “I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. %% 「おばさん、あなたが最善を尽くそうとしていたことは知っている、私もピーターに対してそうだった。 It done him good, too. %% 彼にも良いことをしたんだ。 I never see him get around so since—” %% 彼がそんなに元気になったのを見たことがないよ。」 “Oh, go ’long with you, Tom, before you aggravate me again. %% 「ああ、トム、また私を怒らせる前に、早く行きなさい。 And you try and see if you can’t be a good boy, for once, and you needn’t take any more medicine.” %% そして、一度でいいから良い子になれるか試してみなさい、そうすればもう薬を飲む必要はなくなるよ。」 Tom reached school ahead of time. %% トムは時間前に学校に着いた。 It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. %% この奇妙なことが最近毎日起こっていることに気づいた。 And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. %% そして今、最近いつものように、彼は仲間と遊ぶ代わりに校庭の門のあたりをうろついていた。 He was sick, he said, and he looked it. %% 彼は病気だと言ったし、そう見えた。 He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking—down the road. %% 彼は道の下を除いてあらゆるところを見ているように見せようとした。 Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom’s face lighted; %% やがてジェフ・サッチャーが見えてきて、トムの顔が明るくなった。 he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. %% 彼はしばらく見つめていたが、悲しそうに背を向けた。 When Jeff arrived, Tom accosted him; %% ジェフが到着すると、トムは彼に声をかけた。 and “led up” warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. %% そしてベッキーについての発言の機会を慎重に「引き出した」が、軽薄な少年は餌に気づくことはなかった。 Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. %% トムは、はしゃぎ回るドレスが見えるたびに期待し、それが彼女ではないとわかるとすぐにその持ち主を憎みながら、じっと見守っていた。 At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; %% ついにドレスが現れなくなり、彼は絶望的に落ち込んだ。 he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. %% 彼は空っぽの校舎に入り、苦しむために腰を下ろした。 Then one more frock passed in at the gate, and Tom’s heart gave a great bound. %% すると、もう一着のドレスが門をくぐり、トムの心臓は大きく跳ね上がった。 The next instant he was out, and “going on” like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head—doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. %% 次の瞬間、彼は外に出て、インディアンのように「暴れ回り」、叫び、笑い、少年たちを追いかけ、命や手足を危険にさらして塀を飛び越え、宙返りをし、頭で立つなど、考えつく限りの英雄的なことをすべてやってのけ、その間ずっと、ベッキー・サッチャーが気づいているかどうかを盗み見ていた。 But she seemed to be unconscious of it all; %% しかし、彼女はそのすべてに気づいていないようだった。 she never looked. %% 彼女は一度も見なかった。 Could it be possible that she was not aware that he was there? %% 彼女は彼がそこにいることに気づいていないのだろうか? He carried his exploits to her immediate vicinity; %% 彼は彼女のすぐ近くで手柄を立てた。 came war-whooping around, snatched a boy’s cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky’s nose, almost upsetting her—and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: “Mf! some people think they’re mighty smart—always showing off!” %% 戦争の雄叫びを上げながらやってきて、男の子の帽子をひったくり、校舎の屋根に投げつけ、男の子の集団を突き破り、四方八方に転がし、ベッキーの鼻先で大の字に倒れ、彼女をひっくり返しそうになった。彼女は鼻を空中に突き出して振り返り、彼は彼女が言うのを聞いた。「ふん! 自分をとても賢いと思ってる人がいるのね。いつも見せびらかして!」 Tom’s cheeks burned. %% トムの頬が熱くなった。 He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. %% 彼は気を取り直して、打ちひしがれ、意気消沈して、こっそりと立ち去った。 ## CHAPTER XIII %% 第十三章 Tom’s mind was made up now. %% トムは決心した。 He was gloomy and desperate. %% 彼は憂鬱で自暴自棄だった。 He was a forsaken, friendless boy, he said; %% 彼は見捨てられた、友達のいない少年だった、と彼は言った。 nobody loved him; %% 誰も彼を愛していなかった。 when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; %% 彼らが彼をどこに追いやったのかを知ったら、おそらく彼らは後悔するだろう。 he had tried to do right and get along, but they would not let him; %% 彼は正しいことをしてうまくやろうとしたが、彼らは彼を許さなかった。 since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; %% 彼を追い払う以外に何もできないのなら、そうすればいい。 and let them blame him for the consequences—why shouldn’t they? %% そして、結果について彼を責めればいい、なぜそうしない? What right had the friendless to complain? %% 友人のいない者に文句を言う権利があるだろうか? Yes, they had forced him to it at last: %% そうだ、彼らはついに彼にそれを強いた。 he would lead a life of crime. %% 彼は犯罪の人生を送るだろう。 There was no choice. %% 選択肢はなかった。 By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to “take up” tinkled faintly upon his ear. %% この時点で彼はメドウ・レーンをかなり下っており、学校の「開始」の鐘がかすかに彼の耳に鳴り響いた。 He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more—it was very hard, but it was forced on him; %% 彼は、もう二度とあの懐かしい音を聞くことはできないと思うと、すすり泣いた。それはとてもつらいことだったが、彼にはそうせざるを得なかった。 since he was driven out into the cold world, he must submit—but he forgave them. %% 彼は冷たい世界に追い出されてしまったので、従わざるを得なかったが、彼は彼らを許した。 Then the sobs came thick and fast. %% すると、すすり泣きが激しくなった。 Just at this point he met his soul’s sworn comrade, Joe Harper—hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. %% ちょうどこの時点で、彼は魂の誓い合った同志、ジョー・ハーパーに会った。彼は目をぎらぎらさせ、明らかに心の中に大きな陰鬱な目的を抱いていた。 Plainly here were “two souls with but a single thought.” %% 明らかにここには「ただ一つの考えを持つ二人の魂」がいた。 Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; %% トムは袖で目をぬぐいながら、家でのひどい扱いと無情さから逃れるために、二度と戻らないつもりで広い世界に飛び出そうと決心した、と何かをわめきちらし始めた。 and ended by hoping that Joe would not forget him. %% そして、ジョーが自分を忘れないでほしいと願って終わった。 But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. %% しかし、それはジョーがちょうどトムに頼もうとしていた頼みであり、その目的のために彼を探しに来ていたことが判明した。 His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; %% 彼の母親は、彼が味わったことも見たこともないクリームを飲んだことで彼を鞭打った。 it was plain that she was tired of him and wished him to go; %% 彼女が彼に飽きて、彼に去ってほしいと思っているのは明らかだった。 if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; %% 彼女がそう感じているなら、彼には屈する以外に何もすることがなかった。 he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. %% 彼は彼女が幸せになることを望み、彼女のかわいそうな息子を無情な世界に追いやって苦しみ死なせたことについて後悔しないことを望んだ。 As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. %% 二人の少年が悲しみながら歩いていると、彼らは互いに助け合い、兄弟となり、死が彼らを悩みから解放するまで決して離れないという新たな協定を結んだ。 Then they began to lay their plans. %% それから彼らは計画を立て始めた。 Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; %% ジョーは隠者になって、人里離れた洞窟でパンの耳を食べて暮らし、いつか寒さと飢えと悲しみで死ぬつもりだった。 but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. %% しかし、トムの話を聞いているうちに、犯罪者の生活にはいくつかの顕著な利点があることを認め、海賊になることに同意した。 Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. %% セント・ピーターズバーグの3マイル下流、ミシシッピ川の幅が1マイルちょっとある地点に、長くて狭い、木々が生い茂った島があり、その先端には浅い砂州があり、そこは待ち合わせ場所にうってつけだった。 It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. %% そこには人が住んでおらず、対岸の方にずっと離れたところにあり、密集したほとんど人のいない森と並んで横たわっていた。 So Jackson’s Island was chosen. %% こうしてジャクソン島が選ばれた。 Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. %% 誰が海賊行為の対象になるかということは、彼らには思い浮かばなかった。 Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; %% それから彼らはハックルベリー・フィンを探し出し、彼はすぐに仲間に加わった。彼にとってどんな職業も同じだったからだ。 he was indifferent. %% 彼は無関心だった。 They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour—which was midnight. %% 彼らはすぐに別れ、村から二マイル上流の川岸の寂しい場所で、お気に入りの時間、つまり真夜中に落ち合うことにした。 There was a small log raft there which they meant to capture. %% そこには小さな丸太のいかだがあり、彼らはそれを奪おうと思っていた。 Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way—as became outlaws. %% それぞれが釣り針と釣り糸、そして最も暗く神秘的な方法で盗める食料を持ってくることになっていた。まるで無法者になったかのようだった。 And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would “hear something.” %% そして午後が終わる前に、彼らは皆、まもなく町が「何かを聞く」だろうという事実を広める甘い栄光を楽しむことができた。 All who got this vague hint were cautioned to “be mum and wait.” %% この漠然としたヒントを得た人は皆、「黙って待つ」ように注意された。 About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. %% 真夜中頃、トムはボイルドハムといくつかのつまらないものを持って到着し、待ち合わせ場所を見下ろす小さな崖の上の密集した下草の中に立ち止まった。 It was starlight, and very still. %% 星空で、とても静かだった。 The mighty river lay like an ocean at rest. %% 大河は休息中の海のように横たわっていた。 Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. %% トムはしばらく耳を傾けたが、静寂を乱す音はなかった。 Then he gave a low, distinct whistle. %% それから彼は低く、はっきりとした口笛を吹いた。 It was answered from under the bluff. %% 崖の下から返事が返ってきた。 Tom whistled twice more; %% トムはさらに二度口笛を吹いた。 these signals were answered in the same way. %% これらの合図にも同じように返事が返ってきた。 Then a guarded voice said: %% それから用心深い声が言った。 “Who goes there?” %% 「誰だ?」 “Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. %% 「トム・ソーヤー、スペイン海の黒い復讐者だ。 Name your names.” %% 名乗れ。」 “Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.” %% 「赤い手のハック・フィンと海の恐怖ジョー・ハーパーだ。」 Tom had furnished these titles, from his favorite literature. %% トムはこれらの称号を彼の好きな文学から取った。 “’Tis well. Give the countersign.” %% 「それはいい。合い言葉を言え。」 Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: %% 二つのかすれたささやきが、同じ恐ろしい言葉を同時に暗い夜に放った。 “Blood!” %% 「血だ!」 Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. %% それからトムはハムを崖から落とし、自分もその後に降りていった。その努力で肌と服の両方をある程度引き裂いてしまった。 There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. %% 崖の下の岸に沿って簡単で快適な道があったが、海賊に重視される困難と危険という利点に欠けていた。 The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. %% 海の恐怖はベーコンの脇腹を持ってきて、それをそこまで運んでくるのに疲れ果てていた。 Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. %% 赤い手のフィンはフライパンと半分乾燥した葉タバコを盗み、パイプを作るためにトウモロコシの穂軸をいくつか持ってきた。 But none of the pirates smoked or “chewed” but himself. %% しかし、海賊の中で彼以外に煙草を吸ったり噛んだりする者はいなかった。 The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. %% スペイン海の黒い復讐者は、火がなければ出発することはできないと言った。 That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. %% それは賢い考えだった。当時、マッチはほとんど知られていなかった。 They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. %% 彼らは百ヤードほど上流にある大きないかだの上でくすぶっている火を見て、そこへこっそり行き、火のついた木切れを手に入れた。 They made an imposing adventure of it, saying, “Hist!” every now and then, and suddenly halting with finger on lip; %% 彼らはそれを大冒険にして、時々「しーっ!」と言い、突然指を唇に当てて立ち止まった。 moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if “the foe” stirred, to “let him have it to the hilt,” because “dead men tell no tales.” %% 想像上の短剣の柄に手を当てて動き、「敵」が動いたら「死人に口なし」だから「柄まで突き刺せ」と陰気なささやき声で命令した。 They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. %% 彼らはいかだ乗りたちが皆、村に降りて買い物をしたり、酒盛りをしたりしていることをよく知っていたが、それでもこのことを海賊らしくないやり方で行う言い訳にはならなかった。 They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. %% 彼らはすぐに岸を離れた。トムが指揮をとり、ハックが後ろのオールを、ジョーが前のオールを取った。 Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: %% トムは船の真ん中に腕を組んで立って、低く厳しいささやき声で命令を下した。 “Luff, and bring her to the wind!” %% 「風上に向かえ!」 “Aye-aye, sir!” %% 「アイアイ、サー!」 “Steady, steady-y-y-y!” %% 「着実に、着実に!」 “Steady it is, sir!” %% 「着実に進んでいます、サー!」 “Let her go off a point!” %% 「ポイントを外せ!」 “Point it is, sir!” %% 「ポイントです、サー!」 As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for “style,” and were not intended to mean anything in particular. %% 少年たちが着実に単調にいかだを川の中ほどに進めているうちに、これらの命令は「スタイル」のためだけに出され、特に何かを意味するものではないことが理解されたのは間違いない。 “What sail’s she carrying?” %% 「どんな帆を張っている?」 “Courses, tops’ls, and flying-jib, sir.” %% 「コース、トップスル、フライングジブです、サー」 “Send the r’yals up! %% 「ロイヤルを上げろ! Lay out aloft, there, half a dozen of ye—foretopmaststuns’l! %% そこに半ダースほど、前檣上部マストスタンスル! Lively, now!” %% 急げ!」 “Aye-aye, sir!” %% 「アイアイ、サー!」 “Shake out that maintogalans’l! %% 「メイントガランスルを広げろ! Sheets and braces! %% シートと支索! now my hearties!” %% さあ、元気よく!」 “Aye-aye, sir!” %% 「アイアイ、サー!」 “Hellum-a-lee—hard a port! %% 「ヘラム・ア・リー、左舷いっぱい! Stand by to meet her when she comes! %% 来たら迎え撃て! Port, port! %% 左舷、左舷! Now, men! %% さあ、みんな! With a will! %% 気合を入れて! Stead-y-y-y!” %% 落ち着けー!」 “Steady it is, sir!” %% 「落ち着きました、船長!」 The raft drew beyond the middle of the river; %% いかだは川の真ん中を過ぎた。 the boys pointed her head right, and then lay on their oars. %% 少年たちはいかだの頭を右に向け、オールを横にした。 The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. %% 川は高くなかったので、流れは2、3マイル以上ではなかった。 Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. %% その後の45分間はほとんど言葉を発しなかった。 Now the raft was passing before the distant town. %% いかだは遠くの町の前を通り過ぎていた。 Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. %% 2、3のちらちら光る灯りが、起こっている途方もない出来事に気づかず、星をちりばめた水の漠然とした広大な広がりの向こうに、平和に眠っている町の場所を示していた。 The Black Avenger stood still with folded arms, “looking his last” upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing “she” could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. %% 黒い復讐者は腕を組んでじっと立って、以前の喜びと後の苦しみの場面を「最後まで見つめ」、荒れ狂う海の上で、恐れ知らずの心で危険と死に直面し、唇に厳しい笑みを浮かべて運命に向かう今の自分を「彼女」が見てくれたらと願った。 It was but a small strain on his imagination to remove Jackson’s Island beyond eye-shot of the village, and so he “looked his last” with a broken and satisfied heart. %% ジャクソン島を村から見えなくなるまで遠ざけるのは、彼の想像力にとってほんの少しの負担でしかなかったので、彼は傷つきながらも満足した心で「最後まで見つめた」。 The other pirates were looking their last, too; %% 他の海賊たちも最後まで見ていた。 and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. %% そして、彼らは皆、あまりにも長い間見ていたので、流れに流されて島の範囲から外れそうになった。 But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. %% しかし、彼らは危険を間一髪で発見し、それを回避するためにシフトした。 About two o’clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. %% 午前二時頃、いかだは島の頭上二百ヤードのところにある砂州に着地し、彼らは荷物を陸に揚げるまで何度も行き来した。 Part of the little raft’s belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; %% 小さないかだの持ち物の一部は古い帆で、彼らはこれを茂みの中の隅に広げて、食料を保護するためのテントを張った。 but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws. %% しかし、彼ら自身は天気の良い日には野外で寝るつもりだった。 They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn “pone” stock they had brought. %% 彼らは森の暗い奥深くにある大きな丸太の横に火を起こし、夕食のためにフライパンでベーコンを焼き、持ってきたトウモロコシの「ポーン」の半分を使い切った。 It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. %% 人の住む場所から遠く離れた未開の無人島の原生林で、野生の自由な方法で宴会をするのは素晴らしいスポーツのようで、彼らは文明には決して戻らないと言っていた。 The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines. %% 燃え上がる火は彼らの顔を照らし、森の寺院の柱状の木の幹やニスを塗った葉や蔓の花輪に赤みを帯びた輝きを放った。 When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. %% ベーコンの最後のカリカリのスライスがなくなり、トウモロコシの最後の割り当てが食べ尽くされると、少年たちは満足感に満ちて草の上に体を伸ばした。 They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire. %% もっと涼しい場所を見つけることもできたが、彼らは焼けるようなキャンプファイヤーのようなロマンチックな特徴を否定することはできなかった。 “Ain’t it gay?” said Joe. %% 「楽しいだろう?」とジョーは言った。 “It’s nuts!” said Tom. %% 「最高だ!」とトムは言った。 “What would the boys say if they could see us?” %% 「もしみんなが私たちを見たらなんて言うだろう?」 “Say? Well, they’d just die to be here—hey, Hucky!” %% 「言う? うーん、みんなここに来るために死ぬだろうねーおい、ハッキー!」 “I reckon so,” said Huckleberry; %% 「そう思う」とハックルベリーは言った。 “anyways, I’m suited. %% 「とにかく、私は満足だ。 I don’t want nothing better’n this. %% これ以上良いものは望まない。 I don’t ever get enough to eat, gen’ally—and here they can’t come and pick at a feller and bullyrag him so.” %% 私はいつも十分に食べられないんだーそれに、ここには誰も来られないし、誰かをいじめたり、いじめたりすることもできない。」 “It’s just the life for me,” said Tom. %% 「私にはちょうどいい生活だ」とトムは言った。 “You don’t have to get up, mornings, and you don’t have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. %% 「朝起きる必要もないし、学校に行く必要もないし、洗濯する必要もないし、そんな馬鹿げたことをする必要もない。 You see a pirate don’t have to do anything, Joe, when he’s ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don’t have any fun, anyway, all by himself that way.” %% 海賊は上陸したら何もしなくていいんだ、ジョー、でも隠者は相当祈らないといけないし、とにかく一人ぼっちで何も楽しみがない。」 “Oh yes, that’s so,” said Joe, “but I hadn’t thought much about it, you know. %% 「ああ、そうだね」とジョーは言った、「でも、あまり考えていなかったんだ。 I’d a good deal rather be a pirate, now that I’ve tried it.” %% 試してみたら、海賊になった方がずっといいな。」 “You see,” said Tom, “people don’t go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate’s always respected. %% 「ほら」とトムは言った、「最近は昔のように隠者をあまり尊敬しないけど、海賊はいつも尊敬されている。 And a hermit’s got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and—” %% それに隠者は見つけられる限り一番硬い場所で寝なきゃいけないし、頭に粗布と灰を乗せて、雨の中に立って、そして・・・」 “What does he put sackcloth and ashes on his head for?” %% 「頭に粗布と灰を乗せるのはどうして?」 inquired Huck. %% ハックが尋ねた。 “I dono. But they’ve got to do it. %% 「知らない。でもそうしなきゃいけないんだ。 Hermits always do. %% 隠者はいつもそうするんだ。 You’d have to do that if you was a hermit.” %% 隠者だったらそうしなきゃいけないんだ。」 “Dern’d if I would,” said Huck. %% 「私は絶対しない」とハックは言った。 “Well, what would you do?” %% 「じゃあ、どうするんだ?」 “I dono. But I wouldn’t do that.” %% 「わからない。でも、私は絶対しない。」 “Why, Huck, you’d have to. %% 「おい、ハック、そうしなきゃいけないんだ。 How’d you get around it?” %% それをどうやって回避するんだ?」 “Why, I just wouldn’t stand it. I’d run away.” %% 「おい、私はただ我慢できないだけだ。私は逃げ出す。」 “Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit. %% 「逃げ出す! まあ、あなたは隠遁者のいい老いぼれになるだろう。 You’d be a disgrace.” %% あなたは恥さらしになるだろう。」 The Red-Handed made no response, being better employed. %% 赤い手の男は返事をせず、もっといいことをしていた。 He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment. %% 彼はとうもろこしの芯をくり抜き終え、今はそれに雑草の茎をはめ込み、タバコを詰め、火を押し当てて香り高い煙を吹かしていた。彼は贅沢な満足感に満ちていた。 The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. %% 他の海賊たちは彼のこの堂々とした悪徳をうらやみ、密かに近いうちにそれを身につけようと決意した。 Presently Huck said: %% やがてハックが言った。 “What does pirates have to do?” %% 「海賊は何をしなければならないんだ?」 Tom said: %% トムは言った。 “Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.” %% 「ああ、彼らはただいじめる時間があるだけだー船を奪って燃やし、金を手に入れ、それを幽霊や見張りがいる島の恐ろしい場所に埋め、船の中の人を皆殺しにするー板の上を歩かせる。」 “And they carry the women to the island,” said Joe; %% 「そして女たちを島に連れて行くんだ」とジョーは言った。 “they don’t kill the women.” %% 「女は殺さない。」 “No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble. %% 「そう」とトムは同意した。「女は殺さないー彼らは高潔すぎる。 And the women’s always beautiful, too.” %% そして女はいつも美しい。」 “And don’t they wear the bulliest clothes! %% 「そして彼らは最高の服を着ているんだ! Oh no! All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm. %% いやいや! 全部金と銀とダイヤモンドだ」とジョーは熱狂的に言った。 “Who?” said Huck. %% 「誰?」とハックは言った。 “Why, the pirates.” %% 「海賊だよ。」 Huck scanned his own clothing forlornly. %% ハックは自分の服を悲しげに眺めた。 “I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate,” said he, with a regretful pathos in his voice; %% 「私は海賊にふさわしい服を着ていないと思う」と彼は後悔の念を込めて言った。 “but I ain’t got none but these.” %% 「でも私はこんな服しか持っていない。」 But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. %% しかし他の少年たちは、冒険を始めればすぐに立派な服が手に入るだろうと彼に言った。 They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe. %% 裕福な海賊はちゃんとした衣装を着て始めるのが習慣だが、彼のぼろぼろの服でも始めるには十分だということを彼らは彼に理解させた。 Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. %% 次第に彼らの話は途切れ、眠気が小さな浮浪児たちのまぶたに忍び寄り始めた。 The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. %% パイプは赤い手の指から落ち、彼は良心の呵責のない疲れた者の眠りについた。 The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. %% 海の恐怖とスペイン海の黒い復讐者は眠りにつくのにもっと苦労した。 They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; %% 彼らは心の中で祈り、横になった。跪いて声を出して祈らせる権限のある人がそこにいなかったからだ。 in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. %% 実際、彼らは祈りなど全くする気はなかったのだが、天から突然特別な雷が落ちてくるかもしれないので、そこまでやるのは怖かった。 Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep—but an intruder came, now, that would not “down.” %% それからすぐに彼らは眠りの間際までたどり着き、そこでぐずぐずしていたが、今度は「寝かしてくれない」侵入者がやってきた。 It was conscience. %% それは良心だった。 They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; %% 彼らは逃げ出すのは間違っていたという漠然とした恐怖を感じ始めた。 and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. %% そして次に盗んだ肉のことを思い出し、そして本当の拷問がやってきた。 They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; %% 彼らは、お菓子やリンゴを何十回も盗んだことを良心に思い出させることで、それを論破しようとした。 but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; %% しかし、良心はそのような薄っぺらなもっともらしさでなだめられることはなかった。 it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only “hooking,” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible. %% 結局、お菓子をとるのはただの「引っ掛ける」だけだが、ベーコンやハムやそのような貴重品をとるのは単純に盗みであり、聖書にはそれを禁じる戒めがあるという頑固な事実を回避することはできないように思われた。 So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. %% だから彼らは、この商売を続ける限り、海賊行為を盗みの罪で再び汚すことがないようにと内心で決意した。 Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep. %% すると良心は休戦を許し、この奇妙に矛盾した海賊たちは安らかに眠りについた。 ## CHAPTER XIV %% 第十四章 When Tom awoke in the morning, he wondered where he was. %% 朝、トムが目を覚ました時、自分がどこにいるのかわからなかった。 He sat up and rubbed his eyes and looked around. %% 彼は起き上がって目をこすり、あたりを見回した。 Then he comprehended. %% すると彼は理解した。 It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods. %% 涼しい灰色の夜明けで、森の深く広がる静けさと沈黙の中には、安らぎと平和の心地よい感覚があった。 Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature’s meditation. %% 一枚の葉も動かず、大自然の瞑想を妨げる音もなかった。 Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses. %% 葉や草の上に玉のような露が立っていた。 A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air. %% 白い灰の層が火を覆い、薄い青い煙が空中にまっすぐ立ち上った。 Joe and Huck still slept. %% ジョーとハックはまだ眠っていた。 Now, far away in the woods a bird called; %% 遠くの森で鳥が鳴いた。 another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. %% 別の鳥が答えた。やがてキツツキが木を叩く音が聞こえた。 Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. %% 次第に朝の冷たく薄暗い灰色が白くなり、次第に音が増えて生命が現れた。 The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. %% 自然が眠りを振り払って仕事に取りかかるという驚異が、物思いにふける少年の目に映った。 A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and “sniffing around,” then proceeding again—for he was measuring, Tom said; %% 小さな緑色の虫が露のついた葉の上を這ってきて、時々体の3分の2を空中に持ち上げて「匂いを嗅ぎ回り」、また進んでいった。トムは、虫が測量しているのだと思った。 and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; %% そして虫が自ら彼に近づいてきた時、彼は石のようにじっと座り、虫が彼の方へ来るのか、それとも他の場所へ行くのか、希望が交互に上がったり下がったりしていた。 and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom’s leg and began a journey over him, his whole heart was glad—for that meant that he was going to have a new suit of clothes—without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. %% そしてついに虫が体を曲げて空中に浮かび、苦しそうな瞬間を過ごした後、決然とトムの足に降りてきて、彼の体を旅し始めた時、彼は心から喜んだ。それは、彼が新しい服を着ることになり、疑いもなく派手な海賊の制服を着ることになることを意味していたからだ。 Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; %% すると、どこからともなくアリの行列が現れ、せわしなく働き回った。 one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. %% 一匹は、自分の5倍もある死んだクモを抱えて男らしく奮闘し、木の幹をまっすぐ登っていった。 A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, “Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children’s alone,” and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. %% 茶色の斑点のあるテントウムシが草の葉のめまいがするような高さまで登り、トムはそれに近づいてかがみ、「テントウムシ、テントウムシ、家に飛んで帰れ、家が火事だ、子供たちが一人ぼっちだ」と言うと、テントウムシは羽を広げて様子を見に行ったが、少年は驚かなかった。なぜなら、この虫が大火事を信じやすいことを昔から知っていて、その単純さを何度も試していたからだ。 A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. %% 次にタマムシがやってきて、ボールを頑丈に持ち上げ、トムがその生き物に触れると、足を体に閉じて死んだふりをした。 The birds were fairly rioting by this time. %% 鳥たちはこの頃にはすっかり暴れ回っていた。 A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom’s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; %% 北のモッカーであるネコドリがトムの頭上の木に止まり、喜びのあまり隣人の真似を震わせた。 then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy’s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; %% すると、甲高い声で鳴くカケスが青い炎のように舞い降りてきて、少年の手の届く範囲にある小枝に止まり、首をかしげて好奇心旺盛に異邦人を見つめた。 a gray squirrel and a big fellow of the “fox” kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. %% 灰色のリスや「キツネ」のような大きな仲間が走り回り、時々立ち上がって少年たちをじろじろ見たり、おしゃべりしたりしていたが、野生の動物たちはおそらく人間を見たことがなく、恐れるべきかどうかもほとんど知らなかったのだろう。 All Nature was wide awake and stirring, now; %% 自然界はすべて目を覚まし、動き回っていた。 long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene. %% 長い槍のような日光が遠く近くの密集した葉を突き刺し、数匹の蝶がその光景にひらひらと舞い降りてきた。 Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar. %% トムは他の海賊たちを奮い立たせ、みんなで叫びながら走り去り、一、二分のうちに服を脱ぎ捨てて、白い砂州の浅く澄んだ水の中を追いかけっこしたり、転げ回ったりしていた。 They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water. %% 彼らは、雄大な水の荒野の向こうに遠く眠る小さな村に憧れを感じることはなかった。 A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization. %% 流れの変化か、川の水位が少し上がったためにいかだが流されてしまったが、彼らはむしろそれを喜んだ。いかだが流されたことで、彼らと文明社会を結ぶ橋が焼き落とされたようなものだ。 They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous; %% 彼らはすばらしく元気を取り戻し、心も晴れ晴れとして、腹をすかせてキャンプに戻ってきた。 and they soon had the camp-fire blazing up again. %% そしてすぐにキャンプファイヤーを再び燃え上がらせた。 Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee. %% ハックは近くに澄んだ冷たい水の湧き出る泉を見つけ、少年たちは広いオークやヒッコリーの葉でコップを作り、こんな野生の森の魅力で甘くなった水はコーヒーの代わりに十分だと思った。 While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; %% ジョーが朝食にベーコンを切っている間に、トムとハックはちょっと待ってくれと頼んだ。 they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; %% 彼らは川岸の有望な場所に行き、釣り糸を投げ込んだ。 almost immediately they had reward. %% ほとんどすぐに報酬を得た。 Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish—provisions enough for quite a family. %% ジョーがイライラする暇もないうちに、彼らは立派なバス、サンパーチを二匹、小さなナマズを釣って戻ってきた。家族全員に十分な食料だった。 They fried the fish with the bacon, and were astonished; %% 彼らは魚をベーコンと一緒に揚げて、びっくりした。 for no fish had ever seemed so delicious before. %% 今までこんなにおいしい魚を食べたことがなかったからだ。 They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is; %% 彼らは、淡水魚は捕まえてから火にかけた方がおいしいということを知らなかった。 and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too. %% それに、野外で寝ること、野外で運動すること、水浴びすること、そして空腹という大きな要素がどんな調味料になるかについても、あまり考えていなかった。 They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition. %% 朝食後、ハックが煙草を吸っている間に、彼らは日陰で横になって、それから探検に出かけるために森の中へ出発した。 They tramped gayly along, over decaying logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines. %% 彼らは、腐った丸太を越え、もつれた下草の中を、森の荘厳な君主たちの間を、ブドウのつるを垂らした王冠から地面までぶら下がって、陽気に歩き回った。 Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers. %% 時折、彼らは草を敷き詰め、花を宝石のように散りばめた居心地の良い場所に出くわした。 They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at. %% 彼らは喜ぶべきことをたくさん見つけたが、驚くべきことは何もなかった。 They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide. %% 彼らは、その島が長さ約3マイル、幅4分の1マイルであること、そして最も近い岸は幅200ヤードもない狭い水路で隔てられていることを発見した。 They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp. %% 彼らは1時間ごとに泳ぎに行ったので、キャンプに戻ったのは午後も半ば近くになっていた。 They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. %% 彼らは空腹すぎて釣りをやめることができなかったが、冷たいハムをたらふく食べ、それから日陰に身を投げ出して話をした。 But the talk soon began to drag, and then died. %% しかし、話はすぐに長引き始め、そして途切れた。 The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. %% 静けさ、森に漂う荘厳さ、そして孤独感が少年たちの心を語り始めた。 They fell to thinking. %% 彼らは考え込んだ。 A sort of undefined longing crept upon them. %% 一種の漠然とした憧れが彼らに忍び寄った。 This took dim shape, presently—it was budding homesickness. %% これがぼんやりとした形をとった、それは芽生えつつあるホームシックだった。 Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. %% 赤い手のフィンでさえ、彼の玄関と空の樽を夢見ていた。 But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought. %% しかし、彼らは皆自分の弱さを恥じ、誰も自分の考えを話す勇気はなかった。 For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. %% しばらくの間、少年たちは、時計の音がはっきりと聞こえない時のように、遠くで奇妙な音がしていることをぼんやりと意識していた。 But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. %% しかし、今やこの不思議な音はよりはっきりとし、認識を強要した。 The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. %% 少年たちはびっくりして、互いにちらっと見合い、それからそれぞれが聞き耳を立てた。 There was a long silence, profound and unbroken; %% 長い沈黙が続き、深く途切れることはなかった。 then a deep, sullen boom came floating down out of the distance. %% すると、深く不機嫌そうな音が遠くから流れてきた。 “What is it!” exclaimed Joe, under his breath. %% 「なんだ!」とジョーは息を呑んで叫んだ。 “I wonder,” said Tom in a whisper. %% 「わからない」とトムはささやいた。 “’Tain’t thunder,” said Huckleberry, in an awed tone, “becuz thunder—” %% 「雷じゃない」とハックルベリーは畏敬の念を込めて言った、「雷は・・・」 “Hark!” said Tom. %% 「聞け!」とトムは言った。 “Listen—don’t talk.” %% 「聞け、話すな」 They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush. %% 彼らは永遠とも思える時間待った、そして同じくぐもった音が厳かな静寂を乱した。 “Let’s go and see.” %% 「見に行こう」 They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. %% 彼らは飛び起きて、町の方へ岸に急いだ。 They parted the bushes on the bank and peered out over the water. %% 彼らは岸の茂みを分けて、水面をのぞき込んだ。 The little steam ferry-boat was about a mile below the village, drifting with the current. %% 小さな蒸気フェリーボートは村から約1マイル下流にあり、流れに漂っていた。 Her broad deck seemed crowded with people. %% その広い甲板は人で混雑しているようだった。 There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing. %% フェリーボートの近くには、たくさんの小舟が漕ぎ回ったり、流れに浮かんだりしていたが、少年たちはその中の男たちが何をしているのか判断できなかった。 Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat’s side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again. %% やがて、フェリーボートの横から白い煙が噴き出し、それが膨らんで怠惰な雲となって立ち上ると、同じく鈍い音の鼓動が再び聞こえてきた。 “I know now!” exclaimed Tom; %% 「わかった!」とトムは叫んだ。 “somebody’s drownded!” %% 「誰かが溺れたんだ!」 “That’s it!” said Huck; %% 「それだ!」とハックは言った。 “they done that last summer, when Bill Turner got drownded; %% 「去年の夏、ビル・ターナーが溺れた時もそうだった。 they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. %% 水の上に大砲を撃つと、それで彼は水面に浮かび上がってくるんだ。 Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in ’em and set ’em afloat, and wherever there’s anybody that’s drownded, they’ll float right there and stop.” %% ああ、それにパンの塊に水銀を入れて浮かべると、溺れた人がいれば、そこまで浮かんで止まるんだ。」 “Yes, I’ve heard about that,” said Joe. %% 「ああ、それについては聞いたことがある」とジョーは言った。 “I wonder what makes the bread do that.” %% 「パンがどうしてそうするのか不思議だな。」 “Oh, it ain’t the bread, so much,” said Tom; %% 「ああ、それはパンのせいじゃないんだ」とトムは言った。 “I reckon it’s mostly what they say over it before they start it out.” %% 「たぶん、パンを浮かべる前に言う言葉のせいだと思う。」 “But they don’t say anything over it,” said Huck. %% 「でも、何も言わないじゃないか」とハックは言った。 “I’ve seen ’em and they don’t.” %% 「私は見たことがあるけど、何も言わなかったよ。」 “Well, that’s funny,” said Tom. %% 「それは変だ」とトムは言った。 “But maybe they say it to themselves. %% 「でも、心の中で言っているのかもしれない。 Of course they do. %% きっとそうに違いない。 Anybody might know that.” %% 誰でも知っているだろう。」 The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity. %% 他の少年たちもトムの言うことには道理があると思った。呪文を唱えて指示を与えていない無知なパンの塊に、そんな重大な用事を頼んで、あまり賢い行動を期待することはできない。 “By jings, I wish I was over there, now,” said Joe. %% 「おい、私も今あそこにいたらなあ」とジョーは言った。 “I do too,” said Huck. %% 「私もだ」とハックは言った。 “I’d give heaps to know who it is.” %% 「誰か知りたいなあ」 The boys still listened and watched. %% 少年たちはじっと耳を傾け、見守った。 Presently a revealing thought flashed through Tom’s mind, and he exclaimed: %% やがて、トムの頭にひらめきが走り、彼は叫んだ。 “Boys, I know who’s drownded—it’s us!” %% 「おい、誰が溺れたか分かったぞ、私たちだ!」 They felt like heroes in an instant. %% 彼らは一瞬にして英雄になった気分だった。 Here was a gorgeous triumph; %% 素晴らしい勝利だった。 they were missed; %% 彼らは行方不明だった。 they were mourned; %% 彼らは悼まれた。 hearts were breaking on their account; %% 彼らのせいで心が張り裂けそうだった。 tears were being shed; %% 涙が流された。 accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; %% これらの哀れな失われた少年たちへの不親切の記憶が浮かび上がり、無駄な後悔と自責の念に耽っていた。 and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. %% そして何よりも、このまばゆいばかりの悪名高さに関する限り、亡くなった人たちは町中の話題となり、すべての少年たちの羨望の的となった。 This was fine. %% これでよかった。 It was worth while to be a pirate, after all. %% 結局のところ、海賊になる価値はあった。 As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. %% 夕暮れになると、渡し船はいつもの仕事に戻り、小舟は姿を消した。 The pirates returned to camp. %% 海賊たちはキャンプに戻った。 They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making. %% 彼らは、自分たちの新しい壮大さと、自分たちが起こしている輝かしい騒動を、虚栄心をもって喜びにあふれていた。 They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; %% 彼らは魚を捕まえ、夕食を作って食べ、それから村が自分たちのことをどう思っているのか、何を言っているのかを推測し始めた。 and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon—from their point of view. %% そして、彼らが描いた、自分たちのせいで人々が困っている様子は、彼らの視点から見ると、満足のいくものだった。 But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere. %% しかし、夜の影が彼らを閉じ込めると、彼らは次第に話すのをやめ、火を見つめながら座り、心は明らかに別の場所をさまよっていた。 The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were. %% 興奮は去り、トムとジョーは、この素晴らしいお祭り騒ぎを自分たちほど楽しんでいない、家にいるある人たちのことを考えずにはいられなかった。 Misgivings came; they grew troubled and unhappy; %% 不安が襲い、彼らは困惑し、不幸になった。 a sigh or two escaped, unawares. %% 思わずため息がもれた。 By and by Joe timidly ventured upon a roundabout “feeler” as to how the others might look upon a return to civilization—not right now, but— %% やがてジョーは、他の連中が文明社会への帰還をどう思っているか、遠回しに探りを入れてみた。今すぐではないが。 Tom withered him with derision! %% トムは彼を嘲笑で萎縮させた。 Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly “explained,” and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted home-sickness clinging to his garments as he could. %% ハックはまだ決心がつかなかったので、トムに加勢し、迷っていたジョーはすぐに「説明」し、できるだけ臆病なホームシックの汚名を着せられずにこの場を逃れることができて嬉しかった。 Mutiny was effectually laid to rest for the moment. %% 反乱は、当面は効果的に鎮圧された。 As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. %% 夜が更けるにつれて、ハックは居眠りを始め、やがてイビキをかき始めた。 Joe followed next. %% ジョーは次に続いた。 Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently. %% トムはしばらくの間、じっと肘をついて横になり、二人をじっと見ていた。 At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the campfire. %% ついに彼は慎重に膝をついて起き上がり、草むらやキャンプファイヤーのちらちらと揺れる反射光の中を探し回った。 He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him. %% 彼はプラタナスの薄い白い樹皮の大きな半円筒をいくつか拾い上げて調べ、ついに自分に合ったと思われる2つを選んだ。 Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his “red keel”; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe’s hat and removed it to a little distance from the owner. %% それから彼は火のそばにひざまずき、苦労して「赤いキールの石」でそれぞれに何かを書いた。1つは丸めて上着のポケットに入れ、もう1つはジョーの帽子に入れて持ち主から少し離れたところに置いた。 And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value—among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a “sure ’nough crystal.” %% そして彼はまた、帽子の中に、ほとんど計り知れない価値のある、ある種の少年の宝物を入れた。その中には、チョークの塊、ゴムボール、3つの釣り針、「本物の水晶」として知られるビー玉の一種が入っていた。 Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar. %% それから彼は、聞こえなくなったと感じるまで、木々の間を慎重につま先で歩き、すぐに砂州の方向に急いで走り出した。 ## CHAPTER XV %% 第15章 A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. %% 数分後、トムは砂州の浅瀬にいて、イリノイの岸に向かって歩いていた。 Before the depth reached his middle he was halfway over; %% 水深が腰に達する前に、彼は半分まで来ていた。 the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards. %% 流れがこれ以上歩いて渡ることを許さなかったので、彼は残りの100ヤードを泳ぐために自信を持って泳ぎ出した。 He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected. %% 彼は上流に向かって泳いだが、それでも彼が予想していたよりもかなり速く下流に流された。 However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. %% しかし、彼はついに岸にたどり着き、低い場所を見つけて自分を引き上げるまで漂流した。 He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. %% 彼は上着のポケットに手を入れ、樹皮の切れ端が無事なのを確認してから、服をびしょ濡れにしたまま岸に沿って森の中を突き進んだ。 Shortly before ten o’clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank. %% 10時少し前に彼は村の向かいの開けた場所に出てきて、木々と高い土手の影に横たわる渡し船を見た。 Everything was quiet under the blinking stars. %% 瞬く星の下ではすべてが静かだった。 He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did “yawl” duty at the boat’s stern. %% 彼は土手を這い下り、目を凝らして見ながら水に滑り込み、3、4回泳いで、船尾で「ヨール」の役目を果たす小型ボートに乗り込んだ。 He laid himself down under the thwarts and waited, panting. %% 彼は横木の下に横たわり、息を切らして待った。 Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to “cast off.” %% やがてひび割れた鐘が鳴り、「出航」の命令が下された。 A minute or two later the skiff’s head was standing high up, against the boat’s swell, and the voyage was begun. %% 1、2分後には小型ボートの船首が船の波に逆らって高くそびえ、航海が始まった。 Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat’s last trip for the night. %% トムは成功を喜んだ、なぜならそれがその夜の船の最後の旅であることを知っていたからだ。 At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers. %% 長い12分か15分の後、車輪が止まり、トムは船外に滑り落ちて夕暮れ時に岸まで泳ぎ、50ヤード下流に着地し、落後者の危険から逃れた。 He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt’s back fence. %% 彼は人通りの少ない路地を飛び、まもなく叔母の裏の塀にたどり着いた。 He climbed over, approached the “ell,” and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. %% 彼は塀を乗り越え、「エル」に近づき、居間の窓を覗き込んだ、そこには明かりがともっていた。 There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper’s mother, grouped together, talking. %% そこにはポリーおばさん、シド、メアリー、ジョー・ハーパーの母親が集まって座り、話をしていた。 They were by the bed, and the bed was between them and the door. %% 彼らはベッドのそばにいて、ベッドは彼らとドアの間にあった。 Tom went to the door and began to softly lift the latch; %% トムはドアのところへ行き、そっと掛け金を上げ始めた。 then he pressed gently and the door yielded a crack; %% それからそっと押すと、ドアが少し開いた。 he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; %% 彼は慎重に押し続けると、きしむたびに震えながら、膝で押し通れるだろうと判断するまで続けた。 so he put his head through and began, warily. %% そこで彼は頭を突っ込んで、用心深く始めた。 “What makes the candle blow so?” said Aunt Polly. %% 「ろうそくがそんなに揺れるのはどうして?」とポリーおばさんが言った。 Tom hurried up. %% トムは急いだ。 “Why, that door’s open, I believe. %% 「あれ、あのドアが開いているよ。 Why, of course it is. %% ああ、もちろんそうさ。 No end of strange things now. %% 奇妙なことが次から次へと起こる。 Go ’long and shut it, Sid.” %% 行って閉めてきて、シド」 Tom disappeared under the bed just in time. %% トムはちょうど間に合うようにベッドの下に姿を消した。 He lay and “breathed” himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt’s foot. %% 彼はしばらく横になって「呼吸」してから、叔母の足に触れそうなところまで忍び寄った。 “But as I was saying,” said Aunt Polly, “he warn’t bad, so to say—only mischeevous. %% 「でも、私が言っていたように」とポリーおばさんは言った、「彼は悪い子ではなかった、いわば、ただいたずらっ子だっただけ。 Only just giddy, and harum-scarum, you know. %% ただ、軽薄で、無鉄砲なだけなのよ。 He warn’t any more responsible than a colt. %% 彼は子馬と同じくらい無責任だった。 He never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was”—and she began to cry. %% 彼は決して悪気があったわけではなく、彼は今までで一番心の優しい子だった」そして彼女は泣き始めた。 “It was just so with my Joe—always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be—and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy!” %% 「私のジョーもそうだったよ、いつも悪ふざけばかりして、あらゆるいたずらを仕掛けていたけど、彼は本当に利他的で優しい子だった、そして、私があのクリームを取ったからといって彼を鞭打ったことを思うと、神様、私を許してください、私が酸っぱくなったから自分で捨てたことを一度も思い出さずに、そして、私はこの世で二度と彼に会うことはできない、二度と、二度と、二度と、かわいそうな虐待された子!」 And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break. %% そしてハーパー夫人は心が張り裂けそうに泣きじゃくった。 “I hope Tom’s better off where he is,” said Sid, “but if he’d been better in some ways—” %% 「トムが今いる場所で幸せだといいけど」とシドは言った、「でも、もし彼が何かの点でもっといい子だったら」 “Sid!” Tom felt the glare of the old lady’s eye, though he could not see it. %% 「シド!」トムは老婦人の目のぎらつきを感じたが、それを見ることはできなかった。 “Not a word against my Tom, now that he’s gone! %% 「私のトムの悪口は言わないで、彼はもういないのよ! God’ll take care of him—never you trouble yourself, sir! %% 神様が彼の面倒を見てくださるよ、あなたは心配しないで! Oh, Mrs. Harper, I don’t know how to give him up! %% ああ、ハーパーさん、私は彼を諦める方法がわからないよ! I don’t know how to give him up! %% 私は彼を諦める方法がわからないよ! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, ’most.” %% 彼は私の慰めだった、彼は私の老いた心を苦しめたけれども、ほとんど。」 “The Lord giveth and the Lord hath taken away—Blessed be the name of the Lord! %% 「主は与え、主は奪い去った、主の御名はほめたたえられますように! But it’s so hard—Oh, it’s so hard! %% でも、とてもつらい、ああ、とてもつらい! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. %% つい先週の土曜日、私のジョーは私の鼻のすぐ下で爆竹を破裂させたので、私は彼を殴り倒した。 Little did I know then, how soon—Oh, if it was to do over again I’d hug him and bless him for it.” %% その時は、どれほど早く、ああ、もしもう一度やり直せるなら、彼を抱きしめて祝福してやるのに。」 “Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. %% 「そう、そう、そう、あなたの気持ちはよくわかるよ、ハーパーさん、あなたの気持ちはよくわかるよ。 No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. %% つい昨日の昼のことだが、うちのトムが猫に痛み止めを飲ませて、家を壊すんじゃないかと思ったよ。 And God forgive me, I cracked Tom’s head with my thimble, poor boy, poor dead boy. %% そして神様、許してください、私はトムの頭を私の指ぬきで叩きました、かわいそうな子、かわいそうな死んだ子。 But he’s out of all his troubles now. %% でも、もう彼は悩みから解放されたよ。 And the last words I ever heard him say was to reproach—” %% そして、彼が言った最後の言葉は非難の言葉だったよ」 But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. %% しかし、この思い出は老婦人には耐えがたいものだった、そして彼女はすっかり泣き崩れてしまった。 Tom was snuffling, now, himself—and more in pity of himself than anybody else. %% トムも今や鼻をすすっていた、そして誰よりも自分を哀れんでいた。 He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. %% 彼にはメアリーが泣き、時々彼のために優しい言葉を挟むのが聞こえた。 He began to have a nobler opinion of himself than ever before. %% 彼はこれまで以上に自分を高く評価し始めた。 Still, he was sufficiently touched by his aunt’s grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy—and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still. %% それでも、彼は叔母の悲しみに十分心を動かされ、ベッドの下から飛び出して彼女を喜びで圧倒したいと思った、そしてその劇的な華やかさも彼の性質に強く訴えかけたが、彼は抵抗してじっと横たわっていた。 He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; %% 彼は聞き続け、断片的に、最初は少年たちが泳いでいる間に溺れたのではないかと推測されていたことを知った。 then the small raft had been missed; %% それから小さないかだが行方不明になった。 next, certain boys said the missing lads had promised that the village should “hear something” soon; %% 次に、ある少年たちは、行方不明の少年たちが村がすぐに「何かを聞く」と約束していたと言った。 the wise-heads had “put this and that together” and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; %% 賢い頭の持ち主たちは「あれこれ考え合わせ」て、少年たちはあのいかだに乗って出かけ、すぐに下の次の町に現れるだろうと決めた。 but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village—and then hope perished; %% しかし、正午頃にいかだが村から5、6マイル下流のミズーリ川岸に引っかかっているのが発見され、そして希望は消えた。 they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. %% 彼らは溺れたに違いない、さもなければ空腹が彼らをもっと早くに、あるいは日暮れまでに家へ追い立てただろう。 It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. %% 少年たちは泳ぎが達者なので、そうでなければ岸に逃げていただろうから、水死は水路の真ん中で起こったに違いなく、遺体捜索は徒労に終わったと信じられていた。 This was Wednesday night. %% これは水曜日の夜のことだった。 If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. %% もし日曜日まで遺体が見つからなかったら、すべての希望は捨てられ、その朝に葬儀が執り行われる。 Tom shuddered. %% トムは身震いした。 Mrs. Harper gave a sobbing goodnight and turned to go. %% ハーパー夫人はすすり泣きながらおやすみなさいと言って、帰っていった。 Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other’s arms and had a good, consoling cry, and then parted. %% それから、二人の遺族の女性は互いに抱き合って、慰め合いながら泣き、そして別れた。 Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary. %% ポリーおばさんは、シドとメアリーにおやすみを言う時、いつもよりずっと優しかった。 Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart. %% シドは少し鼻をすすり、メアリーは心から泣きながら去っていった。 Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through. %% ポリーおばさんはひざまずいて、トムのためにとても感動的に、とても訴えるように、そして言葉と震える老いた声に計り知れない愛を込めて祈ったので、トムは彼女が祈り終わるずっと前に、また涙を流していた。 He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. %% 彼女が寝た後も、彼は長い間じっとしていなければならなかった。彼女は時折、心が張り裂けそうな叫び声を上げ、落ち着きなく寝返りを打っていたからだ。 But at last she was still, only moaning a little in her sleep. %% しかし、ついに彼女は静かになり、眠っている間に少しうめくだけになった。 Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her. %% 少年はそっと抜け出し、ベッドのそばでゆっくりと立ち上がり、ろうそくの明かりを手で覆い、彼女を見つめて立っていた。 His heart was full of pity for her. %% 彼の心は彼女への哀れみでいっぱいだった。 He took out his sycamore scroll and placed it by the candle. %% 彼はプラタナスの巻物を取り出し、ろうそくのそばに置いた。 But something occurred to him, and he lingered considering. %% しかし、何かが彼の頭に浮かび、彼は考え込んでぐずぐずしていた。 His face lighted with a happy solution of his thought; %% 彼の顔は考えがうまくまとまったことで明るくなった。 he put the bark hastily in his pocket. %% 彼は急いで樹皮をポケットに入れた。 Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him. %% それから彼はかがんで、色あせた唇にキスをし、すぐにそっと出て行き、後ろのドアを掛け金で閉めた。 He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image. %% 彼はフェリー乗り場まで戻り、そこには誰もいないことを確認して、大胆に船に乗り込んだ。なぜなら、船にはいつも寝返りを打って彫像のように眠っている番人がいる以外は誰もいないことを知っていたからだ。 He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream. %% 彼は船尾の小舟をほどき、それに乗り込み、すぐに用心深く上流に向かって漕ぎ出した。 When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. %% 村から1マイルほど上流まで漕ぎ出したところで、彼は斜めに横切るように漕ぎ始め、その仕事に熱中した。 He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. %% 彼は向こう岸の着地点にきちんと着いたが、これは彼にとっておなじみの作業だった。 He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. %% 彼は小舟を捕まえようと思い、それは船と見なされるかもしれないので海賊にとって正当な獲物だと主張したが、徹底的な捜索が行われ、それが暴露に終わるかもしれないことを知っていた。 So he stepped ashore and entered the woods. %% そこで彼は岸に上がり、森に入った。 He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. %% 彼は腰を下ろして長い休憩を取り、その間も目を覚まし続けようと自分を苦しめ、それから慎重にゴールに向かって歩き始めた。 The night was far spent. %% 夜は更けていた。 It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. %% 彼が島の砂州に並んで立っていることに気づくまで、白昼となった。 He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. %% 彼は太陽が昇り、大河をその輝きで金色に染めるまで再び休み、それから川に飛び込んだ。 A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say: %% 少し後、彼はキャンプの入り口で水滴を滴らせながら立ち止まり、ジョーが言うのを聞いた。 “No, Tom’s true-blue, Huck, and he’ll come back. He won’t desert. %% 「いや、トムは誠実だ、ハック、彼は戻ってくる。彼は逃げ出さない。 He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom’s too proud for that sort of thing. %% 彼はそれが海賊の恥になることを知っているし、トムはそういうことをするにはプライドが高すぎる。 He’s up to something or other. %% 彼は何か企んでいるんだ。 Now I wonder what?” %% いったい何だろう?」 “Well, the things is ours, anyway, ain’t they?” %% 「とにかく、これは私たちのものだ、そうだろう?」 “Pretty near, but not yet, Huck. %% 「かなり近いけど、まだだ、ハック。 The writing says they are if he ain’t back here to breakfast.” %% 手紙には、朝食までに帰って来なければ、そうするって書いてある。」 “Which he is!” exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp. %% 「そうなんです!」とトムは劇的な効果を狙って叫び、堂々とキャンプに入った。 A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. %% ベーコンと魚の豪華な朝食がすぐに用意され、少年たちがそれに取り掛かると、トムは冒険を語り(そして脚色した)。 They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. %% 話が終わると、彼らはうぬぼれ屋で自慢ばかりする英雄の集団になっていた。 Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. %% それからトムは日陰の隅に隠れて昼まで眠り、他の海賊たちは魚を釣ったり探検の準備をした。 ## CHAPTER XVI %% 第十六章 After dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. %% 夕食後、一団はみんな砂州で亀の卵を探しに出かけた。 They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. %% 彼らは棒で砂を突き回し、柔らかい場所を見つけると膝をついて手で掘った。 Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. %% 時には一つの穴から五十個も六十個も卵がとれた。 They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. %% それはイングリッシュ・ウォルナッツより少し小さい、真ん丸の白い物だった。 They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning. %% その夜は有名な目玉焼きのごちそうを食べ、金曜日の朝にもまた食べた。 After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun. %% 朝食後、彼らは叫びながら砂州に飛び出し、ぐるぐる追いかけっこをしながら、服を脱ぎ捨てて裸になり、それから砂州の浅瀬をずっと上流まで、強い流れに逆らって浮かれ騒ぎを続けたが、その流れが時々足をすくい、それがまた面白かった。 And now and then they stooped in a group and splashed water in each other’s faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time. %% そして時々、彼らは集まってかがみ、手のひらで互いの顔に水をかけ、息が詰まりそうな水しぶきを避けるために顔をそむけながら、徐々に近づき、ついにはつかみ合い、もみ合い、一番強い者が隣の者を水に沈め、それからみんなが白い脚と腕をからみ合わせて水中に沈み、息を吹き、つばを吐き、笑い、息を切らしながら、同時に水面に浮かび上がった。 When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. %% 彼らはすっかり疲れ果てると、走って出て行き、乾いた熱い砂の上に大の字に寝転がり、そこに横たわって砂に埋もれ、やがてまた水に向かって走り出し、もう一度同じことを繰り返した。 Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored “tights” very fairly; %% ついに彼らは、自分たちの裸の肌が肌色の「タイツ」によく似ていることに気づいた。 so they drew a ring in the sand and had a circus—with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor. %% そこで彼らは砂に輪を描いてサーカスをやった。三人の道化師がいた。誰もこの最も誇り高い役を隣人に譲ろうとしなかったからだ。 Next they got their marbles and played “knucks” and “ringtaw” and “keeps” till that amusement grew stale. %% 次に彼らはビー玉を取り出し、「ナックル」や「リングトー」、「キープ」をして遊んだが、そのうちに飽きてしまった。 Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. %% それからジョーとハックはもう一度泳いだが、トムはズボンを脱ぐときにガラガラヘビのガラガラを足首から蹴り落としてしまったことに気づき、この不思議なお守りの加護なしにどうしてこんなに長い間足がつらなかったのか不思議に思ったので、あえて泳ごうとはしなかった。 He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest. %% 彼はそれを見つけるまで再び冒険しようとはしなかったが、その頃には他の少年たちは疲れて休む準備ができていた。 They gradually wandered apart, dropped into the “dumps,” and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun. %% 彼らは次第に散り散りになって、「ゴミ捨て場」に落ち、広い川を越えて、太陽の下でまどろむ村を恋いこがれて眺めるようになった。 Tom found himself writing “BECKY” in the sand with his big toe; %% トムは自分の足の親指で砂に「ベッキー」と書いていたことに気づいた。 he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. %% 彼はそれを掻き消し、自分の弱さに腹を立てた。 But he wrote it again, nevertheless; %% しかし、それでも彼はそれを再び書いた。 he could not help it. %% 彼はそれをどうすることもできなかった。 He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them. %% 彼はそれをもう一度消し、それから他の少年たちを一緒に追い立てて彼らに加わることで誘惑から抜け出した。 But Joe’s spirits had gone down almost beyond resurrection. %% しかし、ジョーの気分はほとんど復活できないほど落ち込んでいた。 He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. %% 彼はホームシックがひどくて、その悲惨さに耐えることができなかった。 The tears lay very near the surface. %% 涙が表面にとても近いところにあった。 Huck was melancholy, too. %% ハックも憂鬱だった。 Tom was downhearted, but tried hard not to show it. %% トムは落ち込んでいたが、それを表に出さないように懸命に努力した。 He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. %% 彼には秘密があったが、まだ話す準備ができていなくて、しかし、この反抗的な憂鬱がすぐに解消されなければ、彼はそれを持ち出さなければならないだろう。 He said, with a great show of cheerfulness: %% 彼は、とても陽気そうに言った。 “I bet there’s been pirates on this island before, boys. %% 「この島には以前海賊がいたに違いない。 We’ll explore it again. %% もう一回探検しよう。 They’ve hid treasures here somewhere. %% 彼らはどこかに宝を隠したんだ。 How’d you feel to light on a rotten chest full of gold and silver—hey?” %% 金や銀がいっぱい入った腐った箱を見つけたらどんな気持ちになるかな?」 But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply. %% しかし、それはかすかな熱狂を呼び起こしただけで、返事もなく消えてしまった。 Tom tried one or two other seductions; %% トムは他にも1つか2つ誘惑を試みた。 but they failed, too. %% しかし、それも失敗に終わった。 It was discouraging work. %% それは気の滅入る仕事だった。 Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. %% ジョーは棒で砂を突きながら座り、とても憂鬱そうに見えた。 Finally he said: %% ついに彼は言った。 “Oh, boys, let’s give it up. %% 「ああ、みんな、あきらめよう。 I want to go home. %% 家に帰りたい。 It’s so lonesome.” %% とても寂しい。」 “Oh no, Joe, you’ll feel better by and by,” said Tom. %% 「ああ、いや、ジョー、そのうち気分が良くなるよ」とトムは言った。 “Just think of the fishing that’s here.” %% 「ここでの釣りのことを考えてみろよ。」 “I don’t care for fishing. %% 「釣りなんてどうでもいい。 I want to go home.” %% 家に帰りたい。」 “But, Joe, there ain’t such another swimming-place anywhere.” %% 「でも、ジョー、こんな泳ぎ場はどこにもないよ。」 “Swimming’s no good. %% 「泳ぐなんてよくない。 I don’t seem to care for it, somehow, when there ain’t anybody to say I sha’n’t go in. %% 誰も入っちゃいけないなんて言わない時は何だか泳ぎたいと思わない。 I mean to go home.” %% 家に帰るつもりだ。」 “Oh, shucks! Baby! %% 「ああ、ちぇっ! 赤ん坊! You want to see your mother, I reckon.” %% ママに会いたいんだな。」 “Yes, I do want to see my mother—and you would, too, if you had one. %% 「そう、ママに会いたいんだ、君にもママがいたら会いたいと思うだろう。 I ain’t any more baby than you are.” %% 私は君より赤ん坊ではない。」 And Joe snuffled a little. %% そしてジョーは少し鼻をすすった。 “Well, we’ll let the crybaby go home to his mother, won’t we, Huck? %% 「よし、泣き虫はママのところに帰してやろう、そうだろう、ハック? Poor thing—does it want to see its mother? %% かわいそうに、ママに会いたいの? And so it shall. %% そしてそうする。 You like it here, don’t you, Huck? %% ここは気に入っただろう、ハック? We’ll stay, won’t we?” %% ここにいよう、そうだろう?」 Huck said, “Y-e-s”—without any heart in it. %% ハックは「うーん」と言った、心からではなかった。 “I’ll never speak to you again as long as I live,” said Joe, rising. %% 「私は生きている限り二度と君とは口をきかない」とジョーは立ち上がった。 “There now!” %% 「ほら、今!」 And he moved moodily away and began to dress himself. %% そして彼は不機嫌そうに立ち去り、服を着始めた。 “Who cares!” said Tom. %% 「誰が気にするもんか!」とトムは言った。 “Nobody wants you to. %% 「誰も君にそうして欲しいなんて思っていない。 Go ’long home and get laughed at. %% 家に帰って笑われろ。 Oh, you’re a nice pirate. %% ああ、君はいい海賊だ。 Huck and me ain’t crybabies. %% ハックと私は泣き虫じゃない。 We’ll stay, won’t we, Huck? %% 私たちは残る、そうだろう、ハック? Let him go if he wants to. %% 彼が行きたいなら行かせなさい。 I reckon we can get along without him, per’aps.” %% 彼がいなくてもやっていけると思うよ。」 But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. %% しかし、それでもトムは不安で、ジョーが不機嫌そうに着替えているのを見て心配になった。 And then it was discomforting to see Huck eying Joe’s preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. %% そして、ハックがジョーの準備をとても物欲しそうに見つめ、不吉な沈黙を守っているのを見るのは不快だった。 Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. %% やがて、別れの言葉もなく、ジョーはイリノイの岸に向かって歩き始めた。 Tom’s heart began to sink. %% トムの心は沈み始めた。 He glanced at Huck. %% 彼はハックをちらっと見た。 Huck could not bear the look, and dropped his eyes. %% ハックはその視線に耐えられず、目を伏せた。 Then he said: %% それから彼は言った。 “I want to go, too, Tom. %% 「私も行きたいよ、トム。 It was getting so lonesome anyway, and now it’ll be worse. %% とにかくとても寂しくなってきていたし、今はもっとひどくなるだろう。 Let’s us go, too, Tom.” %% 私達も行こうよ、トム。」 “I won’t! You can all go, if you want to. I mean to stay.” %% 「しない! 行きたいならみんな行けるよ。私は残るつもりだ。」 “Tom, I better go.” %% 「トム、私は行った方がいいよ。」 “Well, go ’long—who’s hendering you.” %% 「じゃあ、行けよー誰が邪魔してんだよ。」 Huck began to pick up his scattered clothes. %% ハックは散らばった服を拾い始めた。 He said: %% 彼は言った。 “Tom, I wisht you’d come, too. %% 「トム、君も来てくれたらいいのに。 Now you think it over. %% さあ、よく考えろ。 We’ll wait for you when we get to shore.” %% 岸に着いたら君を待ってるよ。」 “Well, you’ll wait a blame long time, that’s all.” %% 「そう、君は長い時間待つことになるだろう、それだけだ。」 Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. %% ハックは悲しそうに歩き出し、トムは彼を見送り、プライドを捨てて一緒に行きたいという強い欲求が心の中で引っ張り合っていた。 He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. %% 彼は少年たちが立ち止まってくれることを期待したが、彼らはゆっくりと歩き続けた。 It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. %% トムは突然、とても寂しく静かになったことに気がついた。 He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling: %% 彼はプライドと最後の戦いをし、それから仲間たちの後を追いかけ、叫んだ。 “Wait! Wait! I want to tell you something!” %% 「待って! 待って! 何か言いたいことがあるんだ!」 They presently stopped and turned around. %% 彼らはすぐに立ち止まり、振り返った。 When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the “point” he was driving at, and then they set up a warwhoop of applause and said it was “splendid!” and said if he had told them at first, they wouldn’t have started away. %% 彼らのところまで来ると、彼は秘密を明かし始め、彼らは彼が言いたい「要点」を理解するまで不機嫌そうに聞いていたが、それから彼らは拍手喝采し、「素晴らしい!」と言い、最初に彼が言ってくれたら、逃げ出さなかっただろうと言った。 He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction. %% 彼はもっともらしい言い訳をしたが、本当の理由は、秘密を明かしても彼らを長く引き留めることはできないのではないかと恐れていたため、最後の誘惑として取っておくつもりだったのだ。 The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom’s stupendous plan and admiring the genius of it. %% 少年たちは陽気に帰ってきて、トムの素晴らしい計画についてずっとおしゃべりしながら、その天才ぶりに感心しつつ、再び意欲的に遊びに興じた。 After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. %% おいしい卵と魚の夕食の後、トムは煙草の吸い方を習いたいと言い出した。 Joe caught at the idea and said he would like to try, too. %% ジョーはその考えに飛びつき、自分もやってみたいと言った。 So Huck made pipes and filled them. %% そこでハックはパイプを作り、煙草を詰めた。 These novices had never smoked anything before but cigars made of grapevine, and they “bit” the tongue, and were not considered manly anyway. %% これらの初心者は、ブドウの木で作った葉巻以外に何も吸ったことがなく、それは舌を「噛む」し、とにかく男らしいとは考えられていなかった。 Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. %% 彼らは肘をついて横になり、慎重に、そして自信なさげにふかし始めた。 The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said: %% 煙は不快な味で、彼らは少しむせたが、トムは言った。 “Why, it’s just as easy! %% 「なんだ、簡単じゃないか! If I’d a knowed this was all, I’d a learnt long ago.” %% これが全部だと知っていたら、ずっと前に覚えていたよ。」 “So would I,” said Joe. %% 「私もだ」とジョーは言った。 “It’s just nothing.” %% 「何でもないよ」 “Why, many a time I’ve looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; %% 「何度も人が煙草を吸っているのを見て、自分も吸えたらいいと思ったよ。 but I never thought I could,” said Tom. %% でも、吸えるとは思わなかった」とトムは言った。 “That’s just the way with me, hain’t it, Huck? %% 「私もそうだったんだ、ハック。 You’ve heard me talk just that way—haven’t you, Huck? %% 私がそんな風に話すのを聞いたことがあるだろう、ハック? I’ll leave it to Huck if I haven’t.” %% 私がそうしなかったなら、ハックに任せるよ」 “Yes—heaps of times,” said Huck. %% 「ああ、何度も」とハックは言った。 “Well, I have too,” said Tom; %% 「私もそうだった」とトムは言った。 “oh, hundreds of times. %% 「ああ、何百回も。 Once down by the slaughter-house. %% 一度は屠殺場の近くで。 Don’t you remember, Huck? %% 覚えてないかい、ハック? Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. %% ボブ・タナーがそこにいたし、ジョニー・ミラーとジェフ・サッチャーもいた。 Don’t you remember, Huck, ’bout me saying that?” %% 覚えてないかい、ハック、私がそう言ったの?」 “Yes, that’s so,” said Huck. %% 「ああ、そうだった」とハックは言った。 “That was the day after I lost a white alley. %% 「それは私が白いビー玉をなくした次の日だった。 No, ’twas the day before.” %% いや、前日だった。」 “There—I told you so,” said Tom. %% 「ほら、言った通りだろう」とトムは言った。 “Huck recollects it.” %% 「ハックも覚えてる。」 “I bleeve I could smoke this pipe all day,” said Joe. %% 「私はこのパイプを一日中吸えると思う」とジョーは言った。 “I don’t feel sick.” %% 「気分が悪いなんてことはない。」 “Neither do I,” said Tom. %% 「私も」とトムは言った。 “I could smoke it all day. %% 「私も一日中吸える。 But I bet you Jeff Thatcher couldn’t.” %% でもジェフ・サッチャーは吸えないと思う。」 “Jeff Thatcher! Why, he’d keel over just with two draws. %% 「ジェフ・サッチャー! あいつは二回吸ったらひっくり返るだろう。 Just let him try it once. %% 一度吸わせてみろ。 He’d see!” %% そしたらわかるだろう!」 “I bet he would. And Johnny Miller—I wish could see Johnny Miller tackle it once.” %% 「そうだろう。それにジョニー・ミラー、ジョニー・ミラーが一度吸うのを見たいものだ。」 “Oh, don’t I!” said Joe. %% 「ああ、そうさ!」とジョーは言った。 “Why, I bet you Johnny Miller couldn’t any more do this than nothing. %% 「ジョニー・ミラーだって、これ以上は吸えないよ。 Just one little snifter would fetch him.” %% 一口吸っただけで、彼は参ってしまうだろう。」 “’Deed it would, Joe. %% 「そうだろう、ジョー。 Say—I wish the boys could see us now.” %% なあ、今、みんなが私たちを見たらいいのに。」 “So do I.” %% 「私もそう思う。」 “Say—boys, don’t say anything about it, and some time when they’re around, I’ll come up to you and say, ‘Joe, got a pipe? I want a smoke.’ %% 「なあ、みんな、これについては何も言うなよ、そして、みんなが周りにいる時に、私があなたのところに行ってこう言うんだ、「ジョー、パイプある? 一服したいんだ。」 And you’ll say, kind of careless like, as if it warn’t anything, you’ll say, ‘Yes, I got my old pipe, and another one, but my tobacker ain’t very good.’ %% そして、あなたは、何でもないような感じで、こう言うんだ、「ああ、古いパイプともう一本あるけど、私のタバコはあまり良くない。」 And I’ll say, ‘Oh, that’s all right, if it’s strong enough.’ %% そして、私はこう言うんだ、「ああ、それでいいよ、十分に強ければ。」 And then you’ll out with the pipes, and we’ll light up just as ca’m, and then just see ’em look!” %% そして、あなたはパイプを取り出して、私たちは落ち着いて火をつける、そして、みんなの顔を見るんだ!」 “By jings, that’ll be gay, Tom! %% 「おい、それは楽しいぞ、トム! I wish it was now!” %% 今すぐやりたい!」 “So do I! And when we tell ’em we learned when we was off pirating, won’t they wish they’d been along?” %% 「私もだ! そして、私たちが海賊をやっている時に習ったんだと言うと、みんなも一緒に行きたかったと思うだろう?」 “Oh, I reckon not! %% 「ああ、そうは思わない! I’ll just bet they will!” %% きっとそうするよ!」 So the talk ran on. %% こうして話は続いた。 But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. %% しかし、やがて話は少しずつ勢いを失い、支離滅裂になっていった。 The silences widened; %% 沈黙が広がった。 the expectoration marvellously increased. %% 痰の量が驚くほど増えた。 Every pore inside the boys’ cheeks became a spouting fountain; %% 少年たちの頬の中のすべての毛穴が噴水になった。 they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; %% 彼らは洪水を防ぐのに十分な速さで舌の下の地下室を掻き出すことができなかった。 little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. %% 彼らができることすべてにもかかわらず、彼らの喉に少しの溢れが発生し、毎回突然の吐き気が続いた。 Both boys were looking very pale and miserable, now. %% 少年たちは二人とも、今やとても青ざめて惨めそうに見えた。 Joe’s pipe dropped from his nerveless fingers. %% ジョーのパイプは彼の無感覚な指から落ちた。 Tom’s followed. %% トムもそれに続いた。 Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. %% 両方の噴水は激しく噴き出し、両方のポンプは力を振り絞って水を汲み上げていた。 Joe said feebly: %% ジョーは弱々しく言った。 “I’ve lost my knife. %% 「ナイフをなくしちゃった。 I reckon I better go and find it.” %% 探しに行った方がいいと思う」 Tom said, with quivering lips and halting utterance: %% トムは唇を震わせ、言葉を詰まらせながら言った。 “I’ll help you. You go over that way and I’ll hunt around by the spring. %% 「手伝うよ。君はあっちへ行って、私は泉の周りを探すよ」 No, you needn’t come, Huck—we can find it.” %% いや、来なくていいよ、ハック、私たちで見つけられる」 So Huck sat down again, and waited an hour. %% ハックはまた座り、一時間待った。 Then he found it lonesome, and went to find his comrades. %% やがて彼は寂しくなり、仲間を探しに行った。 They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. %% 二人は森の中で離れた場所にいて、二人ともとても青白く、ぐっすり眠っていた。 But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. %% しかし、何かが彼に、もし彼らが何か問題を抱えていたとしても、それを解決したのだということを告げた。 They were not talkative at supper that night. %% その夜の夕食では、彼らはおしゃべりではなかったので、 They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well—something they ate at dinner had disagreed with them. %% 彼らは謙虚な顔つきをしており、食後にハックがパイプを用意して彼らの分も用意しようとしたとき、彼らは「いいえ、あまり気分がよくないんです。夕食に食べたものが合わなかったんです」と言った。 About midnight Joe awoke, and called the boys. %% 真夜中頃、ジョーは目を覚まし、少年たちを呼んだ。 There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. %% 空気中には何かを予感させるような重苦しさがあった。 The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. %% 少年たちは身を寄せ合い、息もつかせないほど蒸し暑い空気の中で、火の友情を求めた。 They sat still, intent and waiting. %% 彼らはじっと座って、熱心に待ち構えた。 The solemn hush continued. %% 厳粛な沈黙が続いた。 Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. %% 火の光の向こうでは、すべてが暗闇に飲み込まれていた。 Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. %% やがて、一瞬木の葉をぼんやりと照らし、そして消えてしまう、震えるような光がやってきた。 By and by another came, a little stronger. %% やがて、もう少し強い光がやってきた。 Then another. %% そしてまた別の光が。 Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. %% すると、かすかなうめき声が森の枝の間から聞こえてきて、少年たちは頬につかの間息がかかるのを感じ、夜の精霊が通り過ぎたのではないかと想像して身震いした。 There was a pause. %% 一時停止があった。 Now a weird flash turned night into day and showed every little grassblade, separate and distinct, that grew about their feet. %% 不思議な閃光が夜を昼に変えて、足元に生えている小さな草の葉を一つ一つはっきりと映し出した。 And it showed three white, startled faces, too. %% そして、3人の青ざめた驚いた顔も映し出した。 A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. %% 雷鳴が天空を転がり落ち、遠くで不機嫌そうに鳴り響いた。 A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. %% 冷たい風が吹き抜け、木の葉をざわめかせ、火の周りに散らばった灰を雪のように舞い上げた。 Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the treetops right over the boys’ heads. %% 再び激しい閃光が森を照らし、すぐさま轟音が鳴り響き、少年たちの頭上の木のてっぺんを引き裂くかのようだった。 They clung together in terror, in the thick gloom that followed. %% 彼らは恐怖に震えながら、その後の暗闇の中で身を寄せ合った。 A few big raindrops fell pattering upon the leaves. %% 大きな雨粒が数滴、葉っぱをパタパタと叩いた。 “Quick! boys, go for the tent!” %% 「早く! 少年たち、テントを張れ!」 exclaimed Tom. %% とトムは叫んだ。 They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. %% 彼らは飛び跳ね、暗闇の中で根や蔓につまづき、同じ方向に突進する者はいなかった。 A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. %% 激しい突風が木々の間を吹き抜け、あらゆるものを歌わせた。 One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. %% 目もくらむような閃光が次から次へと起こり、耳をつんざくような雷鳴が鳴り響いた。 And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. %% そして今、びしょ濡れの雨が降り注ぎ、上昇するハリケーンはそれを地面に沿ってシート状に吹き飛ばした。 The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunderblasts drowned their voices utterly. %% 少年たちは互いに叫び合ったが、轟く風と雷鳴が彼らの声を完全にかき消した。 However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; %% しかし、彼らはついに一人ずつ足を踏み入れ、寒く、怖がり、水を流しながらテントの下に避難した。 but to have company in misery seemed something to be grateful for. %% しかし、悲惨な状況で仲間がいることは、感謝すべきことのように思えた。 They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. %% 彼らは話すことができなかった、古い帆が激しく羽ばたき、他の騒音が彼らを許したとしても。 The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. %% 嵐はますます激しくなり、やがて帆は留め具から外れ、爆風に乗って飛び去っていった。 The boys seized each others’ hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the riverbank. %% 少年たちは互いの手をつかみ、何度も転んで傷を負いながら、川岸に立つ大きなオークの木陰に逃げ込んだ。 Now the battle was at its highest. %% 戦いは最高潮に達していた。 Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in cleancut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spumeflakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloudrack and the slanting veil of rain. %% 空に燃え上がる絶え間ない稲妻の下で、下のすべてのものがくっきりと影のない鮮明さで際立っていた。曲がった木々、波打つ川、泡で白く、泡の吹き付け、向こう岸の高い断崖のぼんやりとした輪郭が、漂う雲と斜めの雨のベールを通してちらりと見えた。 Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; %% 時折、巨大な木が戦いに負けて、若い木々を押し倒しながら倒れた。 and the unflagging thunderpeals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling. %% 絶え間ない雷鳴が今や耳をつんざく爆発音となって、鋭く、鋭く、言葉では言い表せないほど恐ろしく響いてきた。 The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the treetops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. %% 嵐は、島を粉々に引き裂き、焼き尽くし、木のてっぺんまで水没させ、吹き飛ばし、島のすべての生き物を一瞬にして耳をつんざくような、比類のない努力で最高潮に達した。 It was a wild night for homeless young heads to be out in. %% 家のない若者たちが外にいるには荒れた夜だった。 But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. %% しかし、ついに戦いは終わり、軍隊はますます弱い脅しや不平を言って退却し、平和が支配を取り戻した。 The boys went back to camp, a good deal awed; %% 少年たちはかなり畏敬の念を抱いてキャンプに戻った。 but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened. %% しかし、彼らは感謝すべきことがまだあることに気づいた。なぜなら、彼らの寝床の隠れ場である大きなシカモアは、今や雷に打たれて廃墟となっており、大惨事が起こったときには彼らはその下にいなかったからだ。 Everything in camp was drenched, the campfire as well; %% キャンプ内のあらゆるものがびしょ濡れだったし、キャンプファイヤーも同様だった。 for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. %% 彼らは彼らの世代の子供らしく、無頓着な少年たちで、雨に対する備えを何もしていなかったからだ。 Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. %% 彼らはびしょ濡れになって寒さに震えていたので、これは困ったことだった。 They were eloquent in their distress; %% 彼らは困惑して雄弁になった。 but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; %% しかし、彼らはすぐに、火が燃え上がっていた大きな丸太の下まで燃え広がっていた(丸太が上に曲がって地面から離れていた)ので、手のひらほどの大きさの部分が濡れずに済んだことを発見した。 so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again. %% そこで彼らは、雨がかからなかった丸太の下側から木のくずや樹皮を集めて、火が再び燃え上がるまで辛抱強く努力した。 Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were gladhearted once more. %% それから、大きな枯れ枝を積み重ねて、炉が轟音を立てるまで燃やし、再び喜びに満ちた。 They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around. %% 彼らはゆでたハムを乾かしてごちそうを食べ、その後は火のそばに座って、真夜中の冒険を朝まで拡大して美化した。周りには寝る場所がどこにもなかったからだ。 As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep. %% 太陽が少年たちの上に忍び寄り始めると、眠気が襲ってきて、彼らは砂州に出て横になって眠った。 They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast. %% 彼らは次第に焼け出され、憂鬱そうに朝食の準備に取りかかった。 After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. %% 食後、彼らは体がなまり、関節が硬くなり、再び少しホームシックになった。 Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could. %% トムは兆候を見て、できる限り海賊たちを元気づけようとした。 But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. %% しかし、彼らはビー玉やサーカスや水泳など何も気にしなかった。 He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. %% 彼は彼らに堂々たる秘密を思い出させ、一筋の歓声を上げた。 While it lasted, he got them interested in a new device. %% それが続く間に、彼は彼らに新しい仕掛けに興味を持たせた。 This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. %% これはしばらく海賊をやめて、気分転換にインディアンになることだった。 They were attracted by this idea; %% 彼らはこの考えに惹かれた。 so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras—all of them chiefs, of course—and then they went tearing through the woods to attack an English settlement. %% だから、彼らが服を脱ぎ、頭から踵まで黒い泥でシマウマのように縞模様になるまでそう長くはかからなかった。もちろん、彼らは全員酋長だった。そして、彼らは森を突き破ってイギリス人の居住地を襲撃した。 By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful warwhoops, and killed and scalped each other by thousands. %% やがて彼らは三つの敵対する部族に分かれ、恐ろしい雄叫びを上げながら待ち伏せして互いに襲いかかってきて、何千人も殺し合い、頭皮を剥ぎ合った。 It was a gory day. %% 血まみれの一日だった。 Consequently it was an extremely satisfactory one. %% 結果として、それは非常に満足のいくものだった。 They assembled in camp toward suppertime, hungry and happy; %% 彼らは夕食の時間にキャンプに集まり、空腹で幸せだった。 but now a difficulty arose—hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. %% しかし、今や困難が生じた。敵対するインディアンは、まず和解をしなければ、もてなしのパンを一緒に割ることができず、これは和解のパイプなしには単純に不可能なことだった。 There was no other process that ever they had heard of. %% 彼らが聞いたことがある他の方法はなかった。 Two of the savages almost wished they had remained pirates. %% 野蛮人の2人は、海賊のままでいたいと願った。 However, there was no other way; %% しかし、他に方法はなかった。 so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form. %% だから、彼らはできる限りの陽気さを見せて、パイプを要求し、それが回ってくると、しかるべき作法で吸った。 And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; %% そして、見よ、彼らは野蛮人になったことを喜んだ、なぜなら、彼らは何かを獲得したからだ。 they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; %% 彼らは、失くしたナイフを探しに行かなくても、少し煙草を吸えるようになったことを知った。 they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. %% 彼らは、ひどく不快になるほど気分が悪くなることはなかった。 They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. %% 彼らは努力不足でこの大きな約束を無駄にすることはありそうになかった。 No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. %% いや、彼らは夕食後、慎重に練習し、かなりの成功を収めたので、喜びに満ちた夜を過ごした。 They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. %% 彼らは、六部族の頭皮を剥ぎ、皮を剥ぐよりも、新しい習得に誇りと喜びを感じていた。 We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. %% 彼らには、今のところこれ以上用がないので、煙草を吸ったり、おしゃべりしたり、自慢したりするのに任せておくことにしよう。 ## CHAPTER XVII %% 第十七章 But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. %% しかし、その同じ穏やかな土曜日の午後、小さな町には陽気さはなかった。 The Harpers, and Aunt Polly’s family, were being put into mourning, with great grief and many tears. %% ハーパー家とポリーおばさんの家族は、深い悲しみと多くの涙を流して喪に服していた。 An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. %% 村は、普段は十分に静かだったが、異常な静けさに包まれていた。 The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; %% 村人たちは心ここにあらずといった様子で用事を済ませ、ほとんど口をきかなかった。 but they sighed often. %% しかし、彼らはよくため息をついた。 The Saturday holiday seemed a burden to the children. %% 土曜日の休日は子供たちにとって重荷のようだった。 They had no heart in their sports, and gradually gave them up. %% 彼らは遊びに熱中できず、次第にそれを諦めた。 In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. %% 午後、ベッキー・サッチャーは、人気のない校庭をうろうろして、とても憂鬱な気分になっていることに気づいた。 But she found nothing there to comfort her. %% しかし、彼女はそこで慰めになるものは何も見つけられなかった。 She soliloquized: %% 彼女は独り言を言った。 “Oh, if I only had a brass andiron-knob again! %% 「ああ、また真鍮の火かき棒の取っ手があったら! But I haven’t got anything now to remember him by.” %% でも、今は彼を思い出すものが何もない。」 And she choked back a little sob. %% そして、彼女は小さなすすり泣きをこらえた。 Presently she stopped, and said to herself: %% やがて彼女は立ち止まり、独り言を言った。 “It was right here. %% 「ここだった。 Oh, if it was to do over again, I wouldn’t say that—I wouldn’t say it for the whole world. %% ああ、もしやり直せるなら、そんなことは言わないのに、世界中のどんなものにも代えられない。 But he’s gone now; %% でも、彼はもういない。 I’ll never, never, never see him any more.” %% 彼にはもう二度と会えない。」 This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. %% この考えに彼女は泣き崩れ、涙を流しながらさまよい歩いた。 Then quite a group of boys and girls—playmates of Tom’s and Joe’s—came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)—and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like “and I was a-standing just so—just as I am now, and as if you was him—I was as close as that—and he smiled, just this way—and then something seemed to go all over me, like—awful, you know—and I never thought what it meant, of course, but I can see now!” %% すると、トムやジョーの遊び仲間である少年少女の集団がやってきて、柵を越えて見下ろしながら、トムが最後に会ったときにどうしていたか、ジョーがこんなことを言っていたとか、そんな些細なこと(今となっては恐ろしい予言に満ちている!)を敬虔な口調で話していた。そして、話者はそれぞれ、行方不明の少年たちがその時に立っていた正確な場所を指さし、「私はちょうど今のように立っていたんだ、まるで君が彼であるかのように、私はそれくらい近くにいたんだ、そして彼はこうやって微笑んだんだ、そして何かが私の全身を覆ったように感じたんだ、恐ろしい、わかるだろう、もちろんそれが何を意味するのか考えもしなかったけど、今はわかる!」といったことを付け加えた。 Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; %% それから、誰が死んだ少年たちを最後に見たのかを巡って論争が起こり、多くの人がその悲惨な区別を主張し、証拠を提示したが、証人によって多少改ざんされていた。 and when it was ultimately decided who did see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest. %% そして、誰が最後に死んだ少年たちを見たのか、誰が彼らと最後の言葉を交わしたのか最終的に決まった時、幸運な当事者たちはある種の神聖な重要性を帯び、他のみんなからあきれられ、羨ましがられた。 One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance: %% 他に誇れるものがなかった一人の哀れな少年は、思い出をかなり誇らしげに語った。 “Well, Tom Sawyer he licked me once.” %% 「トム・ソーヤーは一度私を殴ったことがある」 But that bid for glory was a failure. %% しかし、栄光への入札は失敗に終わった。 Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much. %% ほとんどの少年がそう言うことができたので、その区別は安っぽくなりすぎた。 The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices. %% 少年たちは、畏敬の念を込めた声で、失われた英雄たちの思い出を語り合いながら、ぶらぶらと歩き去った。 When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way. %% 翌朝、日曜学校の時間が終わると、鐘はいつものように鳴るのではなく、鳴り始めた。 It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature. %% とても静かな安息日で、悲しげな音は自然に横たわる物思いにふける静けさに調和しているようだった。 The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event. %% 村人たちが集まり始め、悲しい出来事についてささやきながら会話するために、玄関でしばらくぐずぐずしていた。 But there was no whispering in the house; %% しかし、家の中ではささやき声はなかった。 only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there. %% 女性たちが席に集まる時の葬儀のような衣擦れの音だけが、そこの沈黙を乱した。 None could remember when the little church had been so full before. %% 小さな教会が以前にこんなにいっぱいになった時のことを誰も思い出せなかった。 There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew. %% ついに待ち時間、期待の沈黙があり、それからポリーおばさんが入り、シドとメアリーが続き、ハーパー一家が続いた。皆真っ黒な服を着て、会衆全員、老牧師も敬虔に立ち上がり、会葬者が前の席に着席するまで立っていた。 There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed. %% 再び沈黙が訪れ、時折すすり泣きが聞こえ、牧師は両手を広げて祈った。 A moving hymn was sung, and the text followed: “I am the Resurrection and the Life.” %% 感動的な賛美歌が歌われ、聖書の「私は復活であり、命である」という一節が続いた。 As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys. %% 礼拝が進むにつれて、牧師は亡くなった少年たちの優雅さ、愛嬌、そして類まれな将来性について語り、そこにいたすべての人が、その言葉に聞き覚えがあると思い、これまでずっと彼らの良い面を頑固に無視し、貧しい少年たちの欠点や欠陥だけを頑固に見てきたことを思い出して、心が痛んだ。 The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide. %% 牧師はまた、亡くなった少年たちの人生における感動的な出来事をたくさん語り、彼らの優しく寛大な性格を説明したが、人々は今、それらのエピソードがどれほど高貴で美しいかを知ることができ、当時は牛革に値するほどの悪党のように思えたことを悲しみを込めて思い出した。 The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit. %% 哀れな話が進むにつれて、会衆はますます感動していき、ついには全員が泣き崩れ、悲しみに暮れる会葬者たちと一緒に苦悶のすすり泣きを上げ、説教者自身も感情を抑えきれずに説教壇で泣き出した。 There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; %% ギャラリーで衣擦れの音がしたが、誰も気づかなかった。 a moment later the church door creaked; %% しばらくすると教会の扉がきしんだ。 the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed! %% 牧師はハンカチ越しに涙を流す目を上げ、立ち尽くした。 First one and then another pair of eyes followed the minister’s, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear! %% 最初に一人、次にもう一人が牧師の視線の先に目をやり、そしてほとんど一斉に会衆は立ち上がって、死んだはずの三人の少年が通路を行進してくるのを見つめた。トムが先頭で、ジョーが次、そしてボロボロのぼろをまとったハックが、後ろで恥ずかしそうにこそこそと歩いていた。 They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon! %% 彼らは使われていないギャラリーに隠れて、自分たちの葬儀の説教を聞いていたのだ。 Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes. %% ポリーおばさん、メアリー、ハーパー一家は、生き返った子供たちに抱きつき、キスの雨を降らせ、感謝の言葉を述べたが、かわいそうなハックは、恥ずかしくて居心地が悪く、どうしたらいいのか、どこに隠れればいいのかわからず、立っていた。 He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said: %% 彼はためらい、こそこそと逃げ出そうとしたが、トムが彼を捕まえて言った。 “Aunt Polly, it ain’t fair. %% 「ポリーおばさん、それは公平じゃない。 Somebody’s got to be glad to see Huck.” %% 誰かがハックに会えて喜んでなきゃいけないよ。」 “And so they shall. %% 「そうするよ。 I’m glad to see him, poor motherless thing!” %% 彼に会えて嬉しいよ、かわいそうな母親のいない子!」 And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before. %% そして、ポリーおばさんが彼に注ぐ愛情のこもった気遣いが、彼を以前よりももっと居心地悪くさせる唯一のものだった。 Suddenly the minister shouted at the top of his voice: %% 突然、牧師が声を張り上げた。 “Praise God from whom all blessings flow—sing!—and put your hearts in it!” %% 「すべての祝福が流れ出る神を賛美せよー歌え! ーそして、心を込めて歌え!」 And they did. %% そして、彼らは歌った。 Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life. %% オールド・ハンドレッドが勝ち誇ったように高まり、それが垂木を揺らす中、海賊トム・ソーヤーは彼を羨む少年たちを見回し、これが彼の人生で最も誇らしい瞬間だと心の中で告白した。 As the “sold” congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more. %% 売り切れた」会衆がぞろぞろと出て行く時、彼らはオールド・ハンドレッドをもう一度あんな風に歌うのを聞くために、もう一度馬鹿げたことをしてもかまわないと言った。 Tom got more cuffs and kisses that day—according to Aunt Polly’s varying moods—than he had earned before in a year; %% その日トムは、ポリーおばさんの気分によって、これまで一年で受けたよりも多くの平手打ちとキスを受けた。 and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself. %% そして、彼はどちらが神への感謝と自分への愛情をより表しているのかほとんど分からなかった。 ## CHAPTER XVIII %% 第十八章 That was Tom’s great secret—the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. %% それがトムの大きな秘密だった。仲間の海賊たちと共に家に戻り、自分たちの葬式に出席する計画だ。 They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; %% 彼らは土曜日の夕暮れ時に丸太でミズーリ川岸まで漕ぎ、村から五、六マイル下流に上陸した。 they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches. %% 彼らは夜明け近くまで町の端の森で眠り、それから裏道や路地を忍び、教会のギャラリーにある壊れたベンチの混沌の中で眠りについた。 At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. %% 月曜日の朝の朝食で、ポリーおばさんとメアリーはトムにとても優しく、彼の望むことにとても気を配っていた。 There was an unusual amount of talk. %% 異常にたくさんの話があった。 In the course of it Aunt Polly said: %% その中でポリーおばさんは言った。 “Well, I don’t say it wasn’t a fine joke, Tom, to keep everybody suffering ’most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. %% 「まあ、トム、みんなをほとんど一週間苦しめて、君たちが楽しい時間を過ごすなんて、それがいいジョークだとは言わないけど、私をそんなに苦しめるなんて、君がそんなに冷酷になれるなんて残念だよ。 If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn’t dead, but only run off.” %% 自分の葬式に行くために丸太に乗って来れたなら、こっちに来て、死んでなくてただ逃げただけだって、何かヒントをくれたってよかったのに。」 “Yes, you could have done that, Tom,” said Mary; %% 「そうね、トム、そうしてくれればよかったのに」とメアリーは言った。 “and I believe you would if you had thought of it.” %% 「そうすればよかったのに、そう考えたらそうしたと思うよ。」 “Would you, Tom?” said Aunt Polly, her face lighting wistfully. %% 「そうするつもりだったの、トム?」とポリーおばさんは言った。顔が物欲しそうに輝いた。 “Say, now, would you, if you’d thought of it?” %% 「ねえ、そうするつもりだったの、もしそう考えたら?」 “I—well, I don’t know. %% 「私、えっと、わからないよ。 ’Twould ’a’ spoiled everything.” %% 全てが台無しになるよ。」 “Tom, I hoped you loved me that much,” said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. %% 「トム、私はあなたが私をそんなに愛してくれていると思っていたよ」とポリーおばさんは言った。悲しそうな口調で、少年は居心地が悪くなった。 “It would have been something if you’d cared enough to think of it, even if you didn’t do it.” %% 「あなたがそれを考えてくれるほど気にかけてくれたら、たとえそうしなかったとしても、何か意味があったでしょうに。」 “Now, auntie, that ain’t any harm,” pleaded Mary; %% 「ねえ、おばさん、別に害はないよ」とメアリーは弁解した。 “it’s only Tom’s giddy way—he is always in such a rush that he never thinks of anything.” %% 「ただのトムの軽率なやり方よ。彼はいつも急いでいて、何も考えていないのよ。」 “More’s the pity. %% 「もっと残念なことね。 Sid would have thought. %% シドは考えただろう。 And Sid would have come and done it, too. %% そしてシドも来てそれをしただろう。 Tom, you’ll look back, some day, when it’s too late, and wish you’d cared a little more for me when it would have cost you so little.” %% トム、いつか手遅れになった時に振り返って、私のことをもう少し気にかけていればよかったと思うだろう。」 “Now, auntie, you know I do care for you,” said Tom. %% 「おばさん、私があなたのことを気にかけてるって知ってるじゃないか」とトムは言った。 “I’d know it better if you acted more like it.” %% 「もっとそういった行動をしてくれればもっとわかるんだけど」 “I wish now I’d thought,” said Tom, with a repentant tone; %% 「今は考えておけばよかったと思う」とトムは後悔した口調で言った。 “but I dreamt about you, anyway. %% 「でも、とにかく君の夢を見たんだ。 That’s something, ain’t it?” %% 何かあるよね?」 “It ain’t much—a cat does that much—but it’s better than nothing. %% 「大したことじゃないけど、猫でもそれくらいはするけど、何もしないよりはましだ。 What did you dream?” %% どんな夢を見たんだ?」 “Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him.” %% 「水曜日の夜、君がベッドのそばに座っていて、シドが木箱のそばに座っていて、メアリーが彼の隣に座っているのを夢見たんだ」 “Well, so we did. So we always do. %% 「そう、そうだった。いつもそうしている。 I’m glad your dreams could take even that much trouble about us.” %% 君の夢が私たちについてそんなに面倒を見てくれるなんて嬉しいよ」 “And I dreamt that Joe Harper’s mother was here.” %% 「そして、ジョー・ハーパーのお母さんがここにいるのを夢見たんだ」 “Why, she was here! %% 「だって、彼女はここにいたんだ! Did you dream any more?” %% 他に何か夢を見たか?」 “Oh, lots. But it’s so dim, now.” %% 「ああ、たくさん。でも、今はぼんやりしている」 “Well, try to recollect—can’t you?” %% 「思い出そうと努力してみろ、できないか?」 “Somehow it seems to me that the wind—the wind blowed the—the—” %% 「どうも風が、風が吹いて、吹いて」 “Try harder, Tom! %% 「もっと努力しろ、トム! The wind did blow something. %% 風が何かを吹き飛ばしたんだ。 Come!” %% 来い!」 Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said: %% トムは不安そうに額に指を当てて、それから言った。 “I’ve got it now! I’ve got it now! %% 「わかった! わかった! It blowed the candle!” %% ろうそくを吹き消したんだ!」 “Mercy on us! Go on, Tom—go on!” %% 「おやおや! 続けろ、トム、続けろ!」 “And it seems to me that you said, ‘Why, I believe that that door—’” %% 「そして、君はこう言ったように思うんだが、『あのドアは・・・』」 “Go on, Tom!” %% 「続けろ、トム!」 “Just let me study a moment—just a moment. %% 「ちょっと考えさせて、ちょっとだけ。 Oh, yes—you said you believed the door was open.” %% ああ、そうだった、君はドアが開いていると思ったと言ったんだ。」 “As I’m sitting here, I did! Didn’t I, Mary! Go on!” %% 「ここに座っているように、そう言ったんだ! そうだろう、メアリー! 続けろ!」 “And then—and then—well I won’t be certain, but it seems like as if you made Sid go and—and—” %% 「そして、そして、よくわからないけど、シドに行かせたみたいで、そして、そして、」 “Well? Well? What did I make him do, Tom? %% 「それで? それで? 私は彼に何をさせたの、トム? What did I make him do?” %% 私は彼に何をさせたの?」 “You made him—you—Oh, you made him shut it.” %% 「あなたは彼に、あなたは、ああ、あなたは彼にそれを閉めさせた。」 “Well, for the land’s sake! %% 「まあ、土地のために! I never heard the beat of that in all my days! %% 私はこれまでにそんな音を聞いたことがないよ! Don’t tell me there ain’t anything in dreams, any more. %% 夢には何もないとはもう言わないで。 Sereny Harper shall know of this before I’m an hour older. %% セレニー・ハーパーは私が一時間年をとる前にこれを知るだろう。 I’d like to see her get around this with her rubbage ’bout superstition. %% 彼女が迷信についてゴミを持ち出してこれを回避するのを見たいものだ。 Go on, Tom!” %% 続けろ、トム!」 “Oh, it’s all getting just as bright as day, now. %% 「ああ、今やすべてが昼間のように明るくなってきた。 Next you said I warn’t bad, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than—than—I think it was a colt, or something.” %% 次に、私は悪くない、ただいたずら好きで無鉄砲なだけで、それ以上責任を負うべきではないと言った—それ以上—私はそれが子馬か何かだったと思う。」 “And so it was! Well, goodness gracious! Go on, Tom!” %% 「そうだった! まあ、なんてことだ! 続けろ、トム!」 “And then you began to cry.” %% 「そして、あなたは泣き始めた。」 “So I did. So I did. %% 「そうだった。そうだった。 Not the first time, neither. %% 初めてでもなかった。 And then—” %% そして、それからー」 “Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn’t whipped him for taking cream when she’d throwed it out her own self—” %% 「それからハーパー夫人は泣き始めて、ジョーも全く同じで、自分で捨てたクリームを取ったからといって彼を鞭打たなければよかったのに、と言った。」 “Tom! The sperrit was upon you! %% 「トム! あなたは神の御加護を受けていたんだ! You was a prophesying—that’s what you was doing! %% あなたは予言していたんだーそうだったんだ! Land alive, go on, Tom!” %% トム、続けろ!」 “Then Sid he said—he said—” %% 「それからシドが言ったんだー」 “I don’t think I said anything,” said Sid. %% 「何も言ってないと思うけど」とシドが言った。 “Yes you did, Sid,” said Mary. %% 「言ったよ、シド」とメアリーが言った。 “Shut your heads and let Tom go on! %% 「黙ってトムに続けさせろ! What did he say, Tom?” %% 彼はなんて言ったんだ、トム?」 “He said—I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I’d been better sometimes—” %% 「彼は言ったんだー私が行く先でもっと幸せになることを願っているけど、もし私がもっといい子だったらー」 “There, d’you hear that! %% 「ほら、聞いたか! It was his very words!” %% まさに彼の言葉だ!」 “And you shut him up sharp.” %% 「そして、あなたは彼をきっぱりと黙らせた。」 “I lay I did! There must ’a’ been an angel there. %% 「そうしたよ! そこには天使がいたに違いない。 There was an angel there, somewheres!” %% そこには天使がいたんだ、どこかに!」 “And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer—” %% 「そして、ハーパー夫人はジョーが爆竹で彼女を怖がらせたことを話し、あなたはピーターと痛み止めのことを話した。」 “Just as true as I live!” %% 「私が生きているのと同じくらい本当だ!」 “And then there was a whole lot of talk ’bout dragging the river for us, and ’bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went.” %% 「それから、私たちのために川をさらうことや、日曜日に葬式をすることについて、たくさんの話があって、それからあなたとハーパーおばさんが抱き合って泣いて、彼女は帰っていった。」 “It happened just so! %% 「まさにそうだった! It happened just so, as sure as I’m a-sitting in these very tracks. %% まさにそうだった、私がこの線路に座っているのと同じくらい確かだ。 Tom, you couldn’t told it more like if you’d ’a’ seen it! %% トム、君はまるでそれを見たかのように話したね! And then what? %% それからどうなった? Go on, Tom!” %% 続けて、トム!」 “Then I thought you prayed for me—and I could see you and hear every word you said. %% 「それから、あなたが私のために祈ってくれたと思ったのーそして、私はあなたを見ることができて、あなたが言った言葉を一つ残らず聞くことができたの。 And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, ‘We ain’t dead—we are only off being pirates,’ and put it on the table by the candle; %% そして、あなたが寝床についたとき、私はとても悲しくなって、私は一枚のプラタナスの皮を取って、「私たちは死んでいませんーただ海賊になっているだけです」と書いて、それをろうそくのそばのテーブルに置きました。 and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips.” %% そして、あなたがそこに横たわって眠っているのがとても素敵に見えたので、私は行って、身を乗り出して、あなたの唇にキスをしたと思ったの。」 “Did you, Tom, did you! %% 「そうしたの、トム、そうしたの! I just forgive you everything for that!” %% そのために私はあなたにすべてを許すよ!」 And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains. %% そして、彼女は少年を抱きしめて、彼を最も罪深い悪党のように感じさせた。 “It was very kind, even though it was only a—dream,” Sid soliloquized just audibly. %% 「それはとても親切だった、たとえそれがただの夢だったとしても」シドは独り言を言った。 “Shut up, Sid! A body does just the same in a dream as he’d do if he was awake. %% 「黙れ、シド! 人は夢の中で、起きている時と同じことをする。 Here’s a big Milum apple I’ve been saving for you, Tom, if you was ever found again—now go ’long to school. %% トム、これは君のために取っておいた大きなミラムりんごだよ、君が見つかったらあげようと思ってたんだ、さあ学校に行きなさい。 I’m thankful to the good God and Father of us all I’ve got you back, that’s long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I’m unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there’s few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. %% あなたを取り戻せたことを、私は善良な神と私たちの父に感謝している、神を信じ、神の言葉を守る人々に対して忍耐強く、慈悲深い神に、私はそれに値しないことを神は知っているが、もし価値ある者だけが神の祝福を受け、困難な場所で神の手助けを受けられるなら、ここで微笑む者はほとんどいないだろうし、長い夜が来たときに神の休息に入る者もほとんどいないだろう。 Go ’long Sid, Mary, Tom—take yourselves off—you’ve hendered me long enough.” %% シド、メアリー、トム、行け、どっか行け、もう十分邪魔したな。」 The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom’s marvellous dream. %% 子供たちは学校へ出かけ、老婦人はハーパー夫人を訪ね、トムの素晴らしい夢で彼女の現実主義を打ち負かそうとした。 Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house. %% シドは家を出るときに頭に浮かんだ考えを口に出さないだけの分別があった。 It was this: “Pretty thin—as long a dream as that, without any mistakes in it!” %% それはこうだった、「かなり薄っぺらい、あんなに長い夢なのに、間違いが一つもないなんて!」 What a hero Tom was become, now! %% トムは今や何と英雄になったことか! He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him. %% 彼はスキップしたり、跳ねたりせずに、世間の目が自分に向けられていると感じた海賊になったように、威厳のある態度で歩いた。 And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. %% そして、実際そうだった。彼は通り過ぎるときに視線を見たり、言葉を聞かないように努めたが、それらは彼にとって食べ物であり、飲み物だった。 Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town. %% 彼より小さい男の子たちが彼の踵に群がり、彼と一緒にいることを誇りに思い、彼に耐えられたことを誇りに思い、まるで彼が行列の先頭にいるドラマーか、動物園を町に導く象であるかのようだった。 Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; %% 彼と同じくらいの背丈の男の子たちは、彼がずっといなかったことを知らないふりをした。 but they were consuming with envy, nevertheless. %% しかし、彼らはそれでも嫉妬に苛まれていた。 They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety; %% 彼らは彼のあの浅黒く日焼けした肌と、彼の輝く悪名を得るためには何でも差し出しただろう。 and Tom would not have parted with either for a circus. %% そしてトムはどちらもサーカスと引き換えに手放すことはなかっただろう。 At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably “stuck-up.” %% 学校では子供たちが彼とジョーをとても大事にし、彼らの目から雄弁な賞賛を送ったので、二人の英雄はすぐに耐え難いほど「傲慢」になった。 They began to tell their adventures to hungry listeners—but they only began; %% 彼らは熱心な聞き手たちに冒険を語り始めたが、ただ始めただけだった。 it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. %% 彼らのような想像力が材料を提供する限り、終わりそうにないことだった。 And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached. %% そして最後に、彼らがパイプを取り出し、落ち着いてふかしながら歩き回ったとき、栄光の頂点に達した。 Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. %% トムは、もうベッキー・サッチャーから独立できると決めた。 Glory was sufficient. %% 栄光で十分だった。 He would live for glory. %% 彼は栄光のために生きるだろう。 Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to “make up.” %% 彼が有名になった今、彼女は「仲直り」したいと思うかもしれない。 Well, let her—she should see that he could be as indifferent as some other people. %% まあ、彼女に任せようー彼女は彼が他の人と同じように無関心になれることを知るべきだ。 Presently she arrived. %% やがて彼女がやってきた。 Tom pretended not to see her. %% トムは彼女を見ないふりをした。 He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. %% 彼は離れて少年少女のグループに加わり、話し始めた。 Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; %% すぐに彼は、彼女が顔を赤らめ、目を輝かせながら、同級生を追いかけるのに忙しいふりをして、捕まえたときには笑い声を上げながら、陽気に前後に飛び回っているのに気づいた。 but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. %% しかし、彼は彼女がいつも彼の近くで捕まえていることに気づき、また、そのような時には彼の方向に意識的な目を向けているようにも見えた。 It gratified all the vicious vanity that was in him; %% それは彼の中にあるすべての悪質な虚栄心を満足させた。 and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. %% そのため、彼を勝ち取るどころか、彼をさらに「構えさせ」、彼女が何をしようとしているかを知っていることを悟られないように、より熱心にさせた。 Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. %% やがて彼女はふざけるのを止め、優柔不断に動き回り、一、二度ため息をつき、トムの方へこっそりと物欲しそうにちらっと見た。 Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. %% すると彼女は、トムが他の誰よりもエイミー・ローレンスと特に話していることに気づいた。 She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. %% 彼女は鋭い痛みを感じ、すぐに不安になった。 She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. %% 彼女は立ち去ろうとしたが、足が裏切り、代わりに彼女をその集団に連れて行った。 She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity: %% 彼女はトムのすぐそばにいる女の子に、偽りの快活さで言った。 “Why, Mary Austin! you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?” %% 「あら、メアリー・オースティン! この悪い子、どうして日曜学校に来なかったの?」 “I did come—didn’t you see me?” %% 「来ましたよ、私を見ませんでしたか?」 “Why, no! Did you? %% 「あら、見なかったよ! あなたは来たの?」 Where did you sit?” %% どこに座っていたの?」 “I was in Miss Peters’ class, where I always go. I saw you.” %% 「いつも行くピーターズ先生のクラスにいました。あなたを見ましたよ。」 “Did you? Why, it’s funny I didn’t see you. %% 「そう? へえ、君を見なかったなんて変だね。 I wanted to tell you about the picnic.” %% ピクニックのことを話そうと思ってたんだ。」 “Oh, that’s jolly. %% 「ああ、それは楽しいね。 Who’s going to give it?” %% 誰が開くの?」 “My ma’s going to let me have one.” %% 「ママが開かせてくれるんだ。」 “Oh, goody; I hope she’ll let me come.” %% 「ああ、よかった。私も行かせてくれるといいんだけど。」 “Well, she will. The picnic’s for me. %% 「ああ、行かせてくれるよ。ピクニックは私のために開くんだ。 She’ll let anybody come that I want, and I want you.” %% 私が行かせたい人なら誰でも行かせてくれるし、私は君に来てほしいんだ。」 “That’s ever so nice. %% 「それはとても嬉しいよ。 When is it going to be?” %% いつなの?」 “By and by. Maybe about vacation.” %% 「そのうちに。たぶん休みの頃。」 “Oh, won’t it be fun! %% 「ああ、それは楽しそうね! You going to have all the girls and boys?” %% 男の子も女の子もみんな呼ぶの?」 “Yes, every one that’s friends to me—or wants to be”; %% 「ああ、私の友達や友達になりたい人みんな。 and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree “all to flinders” %% そして彼女はトムをちらっと盗み見たが、彼は島のひどい嵐や、雷が大きなシカモアの木を「粉々に」引き裂いた様子についてエイミー・ローレンスとずっと話していた。 while he was “standing within three feet of it.” %% 彼が「その木から3フィート以内に立っていた」時に。 “Oh, may I come?” %% 「ああ、私も行ってもいい?」 said Grace Miller. %% とグレース・ミラーが言った。 “Yes.” %% 「いいよ」 “And me?” said Sally Rogers. %% 「私も?」とサリー・ロジャースが言った。 “Yes.” %% 「いいよ」 “And me, too?” said Susy Harper. %% 「私も?」とスージー・ハーパーが言った。 “And Joe?” %% 「ジョーは?」 “Yes.” %% 「いいよ」 And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. %% こうして、トムとエイミーを除く全員が招待を乞うまで、喜びの拍手とともに続いた。 Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. %% それからトムは、まだ話しながら、冷静に背を向け、エイミーを連れて行った。 Becky’s lips trembled and the tears came to her eyes; %% ベッキーの唇は震え、目に涙が浮かんだ。 she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; %% 彼女は無理に陽気に振る舞ってこれらの兆候を隠し、おしゃべりを続けたが、ピクニックの活気も、他のすべての活気も失せていた。 she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call “a good cry.” %% 彼女はできるだけ早く逃げ出し、身を隠して、女性が言うところの「思いっきり泣いた」。 Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. %% それから彼女は、プライドを傷つけられて、ベルが鳴るまで不機嫌そうに座っていた。 She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she’d do. %% 彼女は目を吊り上げて立ち上がり、三つ編みを揺らして、どうするか分かっているよ、と言った。 At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. %% 休み時間にトムは、歓喜に満ちた自己満足感を抱いて、エイミーとの浮気を続けた。 And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. %% そして彼はベッキーを見つけて、そのパフォーマンスで彼女を傷つけようと、うろうろし続けた。 At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. %% ついに彼は彼女を見つけたが、彼の水銀は急に落ちた。 She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple—and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. %% 彼女は校舎の裏にある小さなベンチに気持ちよさそうに座って、アルフレッド・テンプルと一緒に絵本を見ていた。そして、彼らは夢中になっていて、本を挟んで頭を近づけていたので、それ以外には何も意識していないようだった。 Jealousy ran red-hot through Tom’s veins. %% 嫉妬がトムの血管を熱く駆け巡った。 He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. %% 彼はベッキーが和解のために差し出したチャンスを捨ててしまったことを後悔し始めた。 He called himself a fool, and all the hard names he could think of. %% 彼は自分を馬鹿だとか、考えつく限りのひどい言葉で呼んだ。 He wanted to cry with vexation. %% 彼は悔しさで泣きたくなった。 Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function. %% 歩きながらエイミーは楽しそうにしゃべり続けた、彼女の心は歌っていたが、トムの舌は機能を失っていた。 He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. %% 彼はエイミーが何を言っているのか聞こえなかったし、彼女が期待して言葉を切るたびに、彼はぎこちない同意を口ごもることしかできなかったが、それはしばしば的外れだった。 He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. %% 彼は校舎の裏側に何度も何度も足を運び、そこで憎しみに満ちた光景を目に焼き付けた。 He could not help it. %% 彼はそれをどうすることもできなかった。 And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. %% そして、彼が見たと思ったように、ベッキー・サッチャーが彼が生きていることすら一度も疑っていないのを見て、彼は狂ったように怒った。 But she did see, nevertheless; %% しかし、彼女はそれでも見た。 and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered. %% そして、彼女もまた自分の戦いに勝っていることを知っており、彼が自分と同じように苦しんでいるのを見て喜んだ。 Amy’s happy prattle became intolerable. %% エイミーの幸せそうなおしゃべりは耐え難いものになった。 Tom hinted at things he had to attend to; %% トムは彼がしなければならないことをほのめかした。 things that must be done; %% しなければならないこと。 and time was fleeting. %% そして時間は過ぎ去っていった。 But in vain—the girl chirped on. %% しかし無駄だった。少女はさえずり続けた。 Tom thought, “Oh, hang her, ain’t I ever going to get rid of her?” %% トムは「ああ、彼女を吊るせ、私は彼女を追い払うつもりはないのか?」と思った。 At last he must be attending to those things—and she said artlessly that she would be “around” when school let out. %% ついに彼はそういったことに注意を払わなければならなくなった。そして彼女は学校が終わったら「近くにいる」と無邪気に言った。 And he hastened away, hating her for it. %% そして彼は急いで立ち去り、彼女を憎んだ。 “Any other boy!” Tom thought, grating his teeth. %% 「他の子なら誰でも!」トムは歯ぎしりして思った。 “Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! %% 「町中の誰でもいい、あのセントルイスのしゃれ者が、自分は服装が立派で貴族だと思っている! Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I’ll lick you again! %% ああ、いいだろう、私はあんたがこの町に来た最初の日にあんたを打ち負かしたんだ、旦那、そしてまた打ち負かしてやる! You just wait till I catch you out! %% 私があんたを捕まえるまで待ってろ! I’ll just take and—” %% 私はただ取るつもりで・・・」 And he went through the motions of thrashing an imaginary boy—pummelling the air, and kicking and gouging. %% そして彼は空気を殴り、蹴り、えぐり、想像上の少年を打ちのめす動作をした。 “Oh, you do, do you? %% 「ああ、そうか、そうか? You holler ’nough, do you? %% 十分に叫んだか? Now, then, let that learn you!” %% さあ、これで懲りただろう!」 And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction. %% そして想像上の鞭打ちは彼の満足のいくように終わった。 Tom fled home at noon. %% トムは正午に家から逃げ出した。 His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. %% 彼の良心はエイミーの感謝の幸せに耐えることができず、彼の嫉妬は他の苦悩に耐えることができなかった。 Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; %% ベッキーはアルフレッドと絵の検査を再開したが、時間が経ってもトムが苦しみに来ないので、彼女の勝利は曇り始め、興味を失った。 gravity and absentmindedness followed, and then melancholy; %% 重力とぼんやりした気持ちが続き、そして憂鬱になった。 two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; %% 二、三度、彼女は足音に耳をそばだてたが、それは偽りの希望だった。 no Tom came. %% トムは来なかった。 At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far. %% ついに彼女はすっかり惨めになり、そこまでやらなかったらよかったと思った。 When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: “Oh, here’s a jolly one! %% かわいそうなアルフレッドは、彼女を失いつつあるとわかって、どうしたらいいかわからず、こう叫び続けた。「ああ、これは面白い! look at this!” she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me! %% これを見て!」彼女はついに我慢できなくなり、「ああ、邪魔しないで! I don’t care for them!” and burst into tears, and got up and walked away. %% そんなことどうでもいいよ!」と言って泣き出し、立ち上がって立ち去った。 Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said: %% アルフレッドは彼女の横に行き、慰めようとしたが、彼女はこう言った。 “Go away and leave me alone, can’t you! I hate you!” %% 「あっちに行って、一人にしてちょうだい! 大嫌い!」 So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying. %% 少年は立ち止まり、どうしたらいいのか迷った。彼女は昼休み中ずっと絵を見ていると言っていた。彼女は泣きながら歩き続けた。 Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse. %% それからアルフレッドは考え込みながら、誰もいない校舎に入っていった。 He was humiliated and angry. %% 彼は屈辱を感じ、怒っていた。 He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. %% 彼は簡単に真実を推測した。少女はトム・ソーヤーに対する恨みを晴らすために彼を利用しただけだった。 He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him. %% 彼はトムを憎む気持ちが少しも減らなかった。 He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself. %% 彼は、自分にとってあまりリスクを負わずに、あの少年を困らせる方法があればいいのにと思った。 Tom’s spelling-book fell under his eye. %% トムの綴り字の本が目についた。 Here was his opportunity. %% ここに彼のチャンスがあった。 He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page. %% 彼はありがたく午後の課題を開き、ページにインクを注いだ。 Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. %% ベッキーは、その瞬間に彼の後ろの窓をちらっと見て、その行為を見て、自分を発見することなく先に進んだ。 She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; %% 彼女はトムを見つけて彼に話すつもりで、今、家に向かって出発した。 Tom would be thankful and their troubles would be healed. %% トムは感謝するだろうし、彼らの悩みは癒されるだろう。 Before she was half way home, however, she had changed her mind. %% しかし、彼女は家の半分まで帰る前に、考えを変えていた。 The thought of Tom’s treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. %% 彼女がピクニックについて話していたときのトムの彼女への扱いを考えたら、彼女は恥ずかしさでいっぱいになった。 She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book’s account, and to hate him forever, into the bargain. %% 彼女は彼が破れた綴り帳のせいで鞭打たれるようにし、おまけに彼を永遠に憎むと決心した。 ## CHAPTER XIX %% 第19章 Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market: %% トムは憂鬱な気分で家に着いたが、叔母が彼に最初に言ったことは、彼が自分の悲しみを期待できない市場に持ち込んだことを示していた。 “Tom, I’ve a notion to skin you alive!” %% 「トム、生きたまま皮を剥いでやろうかと思うよ!」 “Auntie, what have I done?” %% 「おばさん、私が何をしたの?」 “Well, you’ve done enough. %% 「そうね、十分やったよ。 Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I’m going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she’d found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. %% 私がセレニー・ハーパーのところへ行って、あの夢のくだらない話を信じさせようと思ったら、彼女はジョーからあなたがここにいて、あの夜の話を全部聞いていたことを聞いてたのよ。 Tom, I don’t know what is to become of a boy that will act like that. %% トム、そんな風に振る舞う男の子がどうなるかわからないよ。 It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word.” %% 私がセレニー・ハーパーのところへ行って、あんな馬鹿げたことをするのを黙って見ていたなんて、とても悲しいよ。」 This was a new aspect of the thing. %% これは新しい見方だった。 His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. %% 午前中の彼の賢さはトムには良いジョークで、とても独創的に思えた。 It merely looked mean and shabby now. %% 今ではただ卑劣でみすぼらしいだけに見えた。 He hung his head and could not think of anything to say for a moment. %% 彼は頭を垂れ、しばらく何も言うことができなかった。 Then he said: %% それから彼は言った。 “Auntie, I wish I hadn’t done it—but I didn’t think.” %% 「おばさん、やらなければよかったのに、でも考えもしなかったんだ」 “Oh, child, you never think. %% 「ああ、子供、あなたは考えない。 You never think of anything but your own selfishness. %% あなたは自分の利己主義以外は何も考えない。 You could think to come all the way over here from Jackson’s Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; %% あなたは夜にジャクソン島からここまでわざわざやってきて私たちの困難を笑い、夢についての嘘で私を騙そうと考えるなんて。 but you couldn’t ever think to pity us and save us from sorrow.” %% でも私たちを哀れみ、悲しみから救おうなんて考えもしなかった」 “Auntie, I know now it was mean, but I didn’t mean to be mean. %% 「おばさん、今はそれが卑劣だったって分かってるよ、でも卑劣なつもりはなかったんだ。 I didn’t, honest. %% 本当にそうじゃなかったんだ。 And besides, I didn’t come over here to laugh at you that night.” %% それに、あの夜はあなたを笑いに来たわけじゃなかったんだ」 “What did you come for, then?” %% 「じゃあ、何しに来たの?」 “It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn’t got drownded.” %% 「私たちのことを心配しないように伝えに来たんだ、だって私たちは溺れていなかったんだ」 “Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did—and I know it, Tom.” %% 「トム、トム、もしあなたがそんな良い考えをしたことがあると信じることができたら、私はこの世で一番感謝する人間になるだろうけど、あなたはそんなことをしたことがないことを知っているし、私もそれを知っている、トム」 “Indeed and ’deed I did, auntie—I wish I may never stir if I didn’t.” %% 「本当にそう思ったんだ、おばさん、もしそうでなかったら、私が二度と動かないように」 “Oh, Tom, don’t lie—don’t do it. %% 「ああ、トム、嘘をつかないで、嘘をつかないで。 It only makes things a hundred times worse.” %% 嘘をつくことで、物事は百倍も悪くなるだけだ」 “It ain’t a lie, auntie; it’s the truth. %% 「嘘じゃないよ、おばさん、本当のことだよ。 I wanted to keep you from grieving—that was all that made me come.” %% 私は、おばさんが悲しまないようにしたかったんだ、それが私が来た理由の全てだよ」 “I’d give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom. %% 「それを信じるために、私は全世界を差し出すよ、それは罪の力を覆い隠すよ、トム。 I’d ’most be glad you’d run off and acted so bad. %% あなたが逃げ出して、そんなに悪いことをしたなら、私はほとんど喜ぶよ。 But it ain’t reasonable; because, why didn’t you tell me, child?” %% でも、それは理にかなっていないよ、だって、なぜ私に言わなかったの、坊や?」 “Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn’t somehow bear to spoil it. %% 「だって、ほら、おばさんが葬式の話をし始めた時、私は教会に隠れに行くという考えで頭がいっぱいになって、それを台無しにするなんて我慢できなかったんだ。 So I just put the bark back in my pocket and kept mum.” %% だから、私はただ樹皮をポケットに戻して、黙っていたんだ」 “What bark?” %% 「どんな樹皮?」 “The bark I had wrote on to tell you we’d gone pirating. %% 「私らが海賊に行ったことを伝えるために書いた樹皮だよ。 I wish, now, you’d waked up when I kissed you—I do, honest.” %% 私がキスした時に起きてたらよかったのに、本当に」 The hard lines in his aunt’s face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. %% 叔母の顔の厳しい線が和らぎ、突然優しさが目に浮かんだ。 “Did you kiss me, Tom?” %% 「私にキスしたの、トム?」 “Why, yes, I did.” %% 「ええ、そうしました」 “Are you sure you did, Tom?” %% 「本当にしたの、トム?」 “Why, yes, I did, auntie—certain sure.” %% 「ええ、そうしました、おばさん、確かに」 “What did you kiss me for, Tom?” %% 「何のために私にキスしたの、トム?」 “Because I loved you so, and you laid there moaning %% 「だって、私はあなたをとても愛していたし、あなたはそこに横たわってうめいていたから and I was so sorry.” %% そして、私はとても悲しかった」 The words sounded like truth. %% その言葉は真実のように聞こえた。 The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: %% 老婦人は声の震えを隠せなかった。 “Kiss me again, Tom!—and be off with you to school, now, and don’t bother me any more.” %% 「もう一度キスして、トム! そして、学校に行って、もう私を困らせないで」 The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. %% 彼が行ってしまうと、彼女はクローゼットに走り、トムが海賊行為に出かけた時に着ていたボロボロの上着を取り出した。 Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: %% それから彼女はそれを手に持ったまま立ち止まり、独り言を言った。 “No, I don’t dare. %% 「いいえ、勇気がありません。 Poor boy, I reckon he’s lied about it—but it’s a blessed, blessed lie, there’s such a comfort come from it. %% かわいそうに、彼は嘘をついていると思うけど、それは祝福された、祝福された嘘で、そこからとても慰めが得られる。 I hope the Lord—I know the Lord will forgive him, because it was such good-heartedness in him to tell it. %% 主が彼を許してくれることを願うよ、主は彼を許してくれると分かっているよ、だって彼がそれを話したのはとても優しい心からだったから。 But I don’t want to find out it’s a lie. %% でもそれが嘘だとは知りたくないよ。 I won’t look.” %% 見ないよ。」 She put the jacket away, and stood by musing a minute. %% 彼女は上着を片付け、しばらく考え込んで立っていた。 Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. %% 彼女は二度、上着を再び取ろうと手を伸ばしたが、二度とも思いとどまった。 Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: “It’s a good lie—it’s a good lie—I won’t let it grieve me.” %% 彼女はもう一度思い切って、今度はこう考えて自分を奮い立たせた。「これはいい嘘だ、いい嘘だ、悲しむもんか。」 So she sought the jacket pocket. %% そこで彼女は上着のポケットを探した。 A moment later she was reading Tom’s piece of bark through flowing tears and saying: “I could forgive the boy, now, if he’d committed a million sins!” %% しばらくして、彼女は流れる涙の中、トムの樹皮の切れ端を読み、「あの子が百万の罪を犯したとしても、今なら許せるよ!」と言っていた。 ## CHAPTER XX %% 第20章 There was something about Aunt Polly’s manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. %% トムにキスしたときのポリーおばさんの態度には、トムの落ち込んだ気分を吹き飛ばし、再び彼を陽気で幸せにさせる何かがあった。 He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. %% 彼は学校に向かい、幸運にもメドウ・レーンの入口でベッキー・サッチャーに出会った。 His mood always determined his manner. %% 彼の態度はいつも彼の気分によって決まっていた。 Without a moment’s hesitation he ran to her and said: %% 彼は一瞬の躊躇もなく彼女のところに駆け寄り、こう言った。 “I acted mighty mean today, Becky, and I’m so sorry. %% 「今日はひどい態度をとったね、ベッキー、本当にごめんなさい。 I won’t ever, ever do that way again, as long as ever I live—please make up, won’t you?” %% 二度と、二度と、生きている限り、あんな態度はとらないよ、仲直りしよう、ね?」 The girl stopped and looked him scornfully in the face: %% 少女は立ち止まり、彼の顔を軽蔑して見た。 “I’ll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer. %% 「あなたはあなたでいてくださいね、トマス・ソーヤーさん。 I’ll never speak to you again.” %% 二度とあなたとは口をききません」 She tossed her head and passed on. %% 彼女は頭を振り、通り過ぎた。 Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say “Who cares, Miss Smarty?” until the right time to say it had gone by. %% トムはびっくりして「誰が気にするもんか、おませさん」と言うべき時が過ぎるまで、そう言うだけの落ち着きもなかった。 So he said nothing. %% だから彼は何も言わなかった。 But he was in a fine rage, nevertheless. %% しかし、それでも彼は激怒していた。 He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were. %% 彼は彼女が男だったらいいのにと思い、もしそうだったらどんなに彼女を打ち負かすかを想像しながら、校庭に足を踏み入れた。 He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. %% 彼はすぐに彼女に遭遇し、通り過ぎる際に辛辣な言葉を投げかけた。 She hurled one in return, and the angry breach was complete. %% 彼女も言い返したので、怒りの溝は決定的になった。 It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to “take in,” she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. %% ベッキーは、激しい憤りの中で、学校が「始まる」まで待ちきれないほど、破れた綴り字の本のことでトムが鞭打たれるのを見るのが待ち遠しかった。 If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom’s offensive fling had driven it entirely away. %% 彼女がアルフレッド・テンプルを告発する考えを少しでも持っていたとしたら、トムの攻撃的な言葉はそれを完全に吹き飛ばしてしまった。 Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. %% かわいそうな少女、彼女は自分がどれほど急速にトラブルに近づいているかを知らなかった。 The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. %% 校長のドビンズ氏は、満たされない野心を抱いて中年を迎えていた。 The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. %% 彼の望みは医者になることだったが、貧しさのために村の校長以上の地位に就くことはできなかった。 Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting. %% 彼は毎日、机から謎の本を取り出し、授業がない時間にはそれに没頭していた。 He kept that book under lock and key. %% 彼はその本を鍵をかけて保管していた。 There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came. %% 学校にはその本をちらっとでも見たくてたまらない子供がいたが、その機会は訪れなかった。 Every boy and girl had a theory about the nature of that book; %% 男の子も女の子もみんなその本の性質について持論を持っていた。 but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case. %% しかし、二つの理論が似ているということはなく、この事件の真相を知る方法はなかった。 Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! %% ベッキーがドアの近くにある机のそばを通り過ぎようとしたとき、鍵が鍵穴に刺さっていることに気づいた。 It was a precious moment. %% それは貴重な瞬間だった。 She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands. %% 彼女は周りを見回し、一人ぼっちだと気づき、次の瞬間にはその本を手にしていた。 The titlepage—Professor Somebody’s Anatomy—carried no information to her mind; %% 表紙には「誰か先生の解剖学」と書いてあったが、彼女には何のことか分からなかった。 so she began to turn the leaves. %% 彼女はページをめくり始めた。 She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece—a human figure, stark naked. %% 彼女はすぐに、美しく彫刻され彩色された口絵にたどり着いた。それは真っ裸の人間の姿だった。 At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture. %% その瞬間、ページに影が落ち、トム・ソーヤーがドアから入ってきて、その絵をちらっと見た。 Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle. %% ベッキーは慌てて本を閉じようとしたが、運悪く絵のページを真ん中から半分に破ってしまった。 She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation. %% 彼女はその本を机の中に押し込み、鍵をかけ、恥ずかしさと悔しさで泣き出した。 “Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they’re looking at.” %% 「トム・ソーヤー、あなたは本当に意地悪ね、人に忍び寄って、その人が何を見ているのかを覗き見するなんて。」 “How could I know you was looking at anything?” %% 「君が何かを見ているなんて、どうしてわかったんだい?」 “You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer; %% 「トム・ソーヤー、恥ずかしいと思わなきゃいけないよ。 you know you’re going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do! %% あなたは私のことを言いつけるつもりでしょう、ああ、どうしよう、どうしよう! I’ll be whipped, and I never was whipped in school.” %% 私は鞭打たれるよ、学校で鞭打たれたことなんて一度もないのに。」 Then she stamped her little foot and said: %% それから彼女は小さな足を踏み鳴らして言った。 “Be so mean if you want to! %% 「そうしたいならそうすればいいよ! I know something that’s going to happen. %% 何かが起こるって知ってるよ。 You just wait and you’ll see! %% 待ってればわかるよ! Hateful, hateful, hateful!”—and she flung out of the house with a new explosion of crying. %% 憎らしい、憎らしい、憎らしい!」そして彼女はまた泣き出し、家を飛び出した。 Tom stood still, rather flustered by this onslaught. %% トムはこの猛攻にかなり慌てて、じっと立っていた。 Presently he said to himself: %% やがて彼は独り言を言った。 “What a curious kind of a fool a girl is! %% 「女の子ってなんて奇妙なバカなんだろう! Never been licked in school! %% 学校で負けたことは一度もない! Shucks! What’s a licking! %% ちぇっ! 負けなんて! That’s just like a girl—they’re so thin-skinned and chicken-hearted. %% 女の子ってのはそんなものさー皮が薄くて臆病なんだよ。 Well, of course I ain’t going to tell old Dobbins on this little fool, because there’s other ways of getting even on her, that ain’t so mean; %% まぁ、もちろんこの小さなバカのことをドビンズ先生に言うつもりはない、だって彼女に仕返しする方法は他にもあるし、そんなに卑劣なことではないからね。 but what of it? %% でもそれがどうした? Old Dobbins will ask who it was tore his book. %% ドビンズ先生は誰が本を破ったのか尋ねるだろう。 Nobody’ll answer. %% 誰も答えないだろう。 Then he’ll do just the way he always does—ask first one and then t’other, and when he comes to the right girl he’ll know it, without any telling. %% そうしたら先生はいつも通りにするだろう、最初に一人尋ねて、それからもう一人、そして正しい女の子にたどり着いたら、何も言わなくても分かるだろう。 Girls’ faces always tell on them. %% 女の子の顔はいつも自分を告げ口する。 They ain’t got any backbone. %% 彼女達には気骨がない。 She’ll get licked. %% 彼女は殴られるだろう。 Well, it’s a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain’t any way out of it.” %% まあ、ベッキー・サッチャーにとっては、逃げ道がないので、ちょっときつい場所だ。」 Tom conned the thing a moment longer, and then added: %% トムは、もう少しそのことを考え、それから付け加えた。 “All right, though; she’d like to see me in just such a fix—let her sweat it out!” %% 「でも、いいや、彼女は私がこんな目に遭うのを見たいんだ、彼女に汗をかかせてやろう!」 Tom joined the mob of skylarking scholars outside. %% トムは外でふざけまわっている生徒たちの群れに加わった。 In a few moments the master arrived and school “took in.” %% しばらくすると、先生がやってきて、学校が「始まった」。 Tom did not feel a strong interest in his studies. %% トムは勉強に強い関心を感じなかった。 Every time he stole a glance at the girls’ side of the room Becky’s face troubled him. %% 部屋の女子側を盗み見るたびに、ベッキーの顔が彼を悩ませた。 Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. %% あらゆることを考慮すると、彼は彼女を哀れみたくなかったが、それでも彼にできることは彼女を助けることだけだった。 He could get up no exultation that was really worthy the name. %% 彼は本当にその名に値するような歓喜の声を上げることができなかった。 Presently the spelling-book discovery was made, and Tom’s mind was entirely full of his own matters for a while after that. %% やがて綴り字の本が発見され、その後しばらくの間、トムの頭の中は自分の事でいっぱいになった。 Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings. %% ベッキーは苦悩の無気力から立ち直り、その手順に大いに興味を示した。 She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; %% 彼女はトムが自分で本にインクをこぼしたことを否定することで、彼が困難から抜け出せるとは思っていなかった。 and she was right. %% そして彼女は正しかった。 The denial only seemed to make the thing worse for Tom. %% 否定はトムにとって事態を悪化させるだけのように思われた。 Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain. %% ベッキーは自分がそれを喜ぶだろうと思い、喜んでいると信じようとしたが、確信が持てなかった。 When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still—because, said she to herself, “he’ll tell about me tearing the picture sure. %% 最悪の事態になった時、彼女は立ち上がってアルフレッド・テンプルのことを話そうという衝動に駆られたが、努力してじっとしていることを自分に強いた。なぜなら、「彼は私が絵を破ったことを話すに違いない」と彼女は自分に言い聞かせたからだ。 I wouldn’t say a word, not to save his life!” %% 彼の命を救うためでなければ、私は一言も言わないよ!」 Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout—he had denied it for form’s sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle. %% トムは鞭打ちを受け、席に戻ったが、全く悲しみに暮れることはなかった。なぜなら、彼は自分が知らないうちに綴り書きの本にインクをこぼしてしまったのではないかと考えていたからだ。彼は形式上、また習慣上、それを否定し、原則から否定を貫いていた。 A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study. %% 一時間ほどが過ぎ、先生は玉座に座って居眠りし、空気は勉強のざわめきで眠気を誘った。 By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it. %% やがてドビンズ先生は身を起こし、あくびをしてから机の鍵を開け、本に手を伸ばしたが、取り出すかそのままにするか迷っているようだった。 Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes. %% 生徒のほとんどはぼんやりと見上げたが、その中には彼の動きを熱心に見守る二人がいた。 Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read! %% ドビンズ先生はしばらくぼんやりと本を指でなぞっていたが、やがて本を取り出し、椅子に腰を下ろして読み始めた。 Tom shot a glance at Becky. %% トムはベッキーをちらっと見た。 He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head. %% 彼は、銃を頭に突きつけられた、狩られ、無力なウサギのような彼女の表情を見た。 Instantly he forgot his quarrel with her. %% 彼はすぐに彼女との喧嘩を忘れた。 Quick—something must be done! %% 早く、何かしなければ! done in a flash, too! %% しかも、一瞬で! But the very imminence of the emergency paralyzed his invention. %% しかし、緊急事態が差し迫っているために、彼の創意工夫は麻痺してしまった。 Good!—he had an inspiration! %% よかった! 彼はひらめいた! He would run and snatch the book, spring through the door and fly. %% 彼は走って本をひったくり、ドアから飛び出して逃げよう。 But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost—the master opened the volume. %% しかし、彼の決意は一瞬揺らいで、チャンスを逃してしまった。先生はその本を開いた。 If Tom only had the wasted opportunity back again! %% トムが無駄にした機会を取り戻せたら! Too late. %% 遅すぎる。 There was no help for Becky now, he said. %% ベッキーを助ける手立てはないと彼は言った。 The next moment the master faced the school. %% 次の瞬間、先生は学校に向かった。 Every eye sank under his gaze. %% すべての目が彼の視線の下で沈んだ。 There was that in it which smote even the innocent with fear. %% そこには罪のない者でさえ恐怖に襲われるものがあった。 There was silence while one might count ten—the master was gathering his wrath. %% 10を数えるほどの沈黙があった。先生は怒りを募らせていた。 Then he spoke: “Who tore this book?” %% それから彼は言った。「誰がこの本を破ったんだ?」 There was not a sound. %% 音一つしなかった。 One could have heard a pin drop. %% ピンが落ちる音が聞こえたかもしれない。 The stillness continued; %% 静けさは続いた。 the master searched face after face for signs of guilt. %% 先生は罪の兆候を探して顔を次から次と調べた。 “Benjamin Rogers, did you tear this book?” %% 「ベンジャミン・ロジャース、この本を破ったのは君か?」 A denial. %% 否認。 Another pause. %% 再び沈黙。 “Joseph Harper, did you?” %% 「ジョセフ・ハーパー、君か?」 Another denial. %% 再び否認。 Tom’s uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings. %% トムの不安は、この手続きのゆっくりとした拷問の下でますます強くなった。 The master scanned the ranks of boys—considered a while, then turned to the girls: %% 校長は少年たちの列をざっと見回し、しばらく考えてから、少女たちの方を向いた。 “Amy Lawrence?” %% 「エイミー・ローレンス?」 A shake of the head. %% 首を横に振る。 “Gracie Miller?” %% 「グレイシー・ミラー?」 The same sign. %% 同じ合図。 “Susan Harper, did you do this?” %% 「スーザン・ハーパー、これをやったの?」 Another negative. %% 再び否定。 The next girl was Becky Thatcher. %% 次の女の子はベッキー・サッチャーだった。 Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation. %% トムは興奮と状況の絶望感で頭から足まで震えていた。 “Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?” %% 「レベッカ・サッチャー」[トムは彼女の顔をちらっと見たーそれは恐怖で真っ白だった]ー「破いたのはーいや、私の顔を見て」[彼女の手は訴えかけるように上がった]ー「この本を破いたの?」 A thought shot like lightning through Tom’s brain. %% トムの脳に稲妻のような考えが閃いた。 He sprang to his feet and shouted—“I done it!” %% 彼は立ち上がって叫んだー「私がやりました!」 The school stared in perplexity at this incredible folly. %% 学校はこの信じられない愚行に当惑して見つめた。 Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; %% トムはバラバラになった能力を取り戻すためにしばらく立っていた。 and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings. %% そして彼が罰を受けるために前に進んだ時、驚き、感謝、哀れなベッキーの目から彼に向けられた崇拝は百回鞭打たれるに十分な報いであるように思われた。 Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; %% 彼自身の行為の素晴らしさに触発されて、彼はドビンズ氏でさえもかつて行ったことのない最も無慈悲な鞭打ちを叫び声を上げずに受けた。 and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either. %% そしてまた、放課後2時間残るようにという命令の残酷さにも無関心だった。なぜなら、彼は監禁が終わるまで外で誰が彼を待っているかを知っており、退屈な時間を損失として数えなかったからだ。 Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; %% その夜トムはアルフレッド・テンプルに対する復讐を計画しながら寝た。 for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; %% ベッキーは恥ずかしさや後悔の念から、自分の裏切りも含めてすべてを彼に話していた。 but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear— %% しかし、復讐への憧れさえも、すぐにもっと楽しい空想に道を譲らなければならなかった。そして、彼はついにベッキーの最後の言葉が夢のように耳に残って眠りについた。 “Tom, how could you be so noble!” %% 「トム、どうしてそんなに立派なの!」 ## CHAPTER XXI %% 第21章 Vacation was approaching. %% 休暇が近づいていた。 The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on “Examination” day. %% いつも厳しい校長先生は、学校が「試験」の日に良い成績を残すことを望んでいたので、これまで以上に厳しく、厳しくなった。 His rod and his ferule were seldom idle now—at least among the smaller pupils. %% 彼の棒と鉄筆は、少なくとも小さい生徒の間では、今ではめったに使われなかった。 Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing. %% 一番大きな男の子と18歳と20歳の若い女性だけが鞭打ちを免れた。 Mr. Dobbins’ lashings were very vigorous ones, too; %% ドビンズ先生の鞭打ちもまた非常に激しいものだった。 for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle. %% 彼はかつらの下に完全に禿げて光沢のある頭を抱えていたが、彼は中年に達したばかりで、彼の筋肉に衰弱の兆候はなかった。 As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; %% 大事な日が近づくにつれて、彼の中のすべての暴君性が表面化した。 he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings. %% 彼は些細な欠点に罰を与えることに執念深い喜びを感じているようだった。 The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge. %% その結果、小さな少年たちは恐怖と苦しみの中で日々を過ごし、夜は復讐を企てていた。 They threw away no opportunity to do the master a mischief. %% 彼らは主人にいたずらをする機会を逃さなかった。 But he kept ahead all the time. %% しかし、彼はずっと先を行き続けた。 The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted. %% 復讐の成功のたびに続く報復は、あまりにも広範囲で壮大なものだったので、少年たちはいつもひどく傷つき、戦場から退却した。 At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory. %% ついに彼らは共謀し、まばゆい勝利を約束する計画を思いついた。 They swore in the signpainter’s boy, told him the scheme, and asked his help. %% 彼らは看板屋の少年に誓い、計画を伝え、助けを求めた。 He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father’s family and had given the boy ample cause to hate him. %% 彼には喜ぶべき理由があった。というのも、その教師は彼の父親の家に下宿しており、少年に彼を憎むに足る十分な理由を与えていたからだ。 The master’s wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; %% 教師の妻は数日中に田舎を訪問する予定で、計画の妨げになるものは何もなかった。 the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the signpainter’s boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would “manage the thing” while he napped in his chair; %% 教師はいつも大事な行事には、かなり酔っ払って準備を整え、看板屋の少年は、試験の夜に教師が適切な状態になったら、椅子で昼寝をしている間に「そのことに対処する」と言った。 then he would have him awakened at the right time and hurried away to school. %% それから、彼を適切な時間に起こして、急いで学校に行かせるという。 In the fulness of time the interesting occasion arrived. %% やがて、その興味深い機会がやってきた。 At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers. %% 夕方八時になると、校舎は明るく照らされ、葉や花の花輪や花綱で飾られた。 The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him. %% 教師は、後ろに黒板を置いて、一段高くなった台の上の大きな椅子に玉座に座ったように座っていた。 He was looking tolerably mellow. %% 彼は、かなり上機嫌そうだった。 Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils. %% 彼の両側に三列、正面に六列のベンチが並び、町の要人や生徒の親たちが座っていた。 To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; %% 彼の左手には、市民の列の後ろに、広々とした仮設の台があり、その上にはその夜の演習に参加する生徒たちが座っていた。 rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; %% 小さな男の子の列は、洗われ、着飾られ、耐え難いほど不快な状態だった。 rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers’ ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair. %% ぎこちない大きな男の子の列、芝生やモスリンを着て、素肌の腕、祖母の古い装身具、ピンクとブルーのリボン、髪の毛の花をはっきりと意識した少女や若い女性の雪の山。 All the rest of the house was filled with non-participating scholars. %% 家の残りの部分はすべて、参加していない生徒たちで埋め尽くされていた。 The exercises began. %% 演習が始まった。 A very little boy stood up and sheepishly recited, “You’d scarce expect one of my age to speak in public on the stage,” etc.—accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used—supposing the machine to be a trifle out of order. %% とても小さな男の子が立ち上がって、恥ずかしそうに「私の年齢の者が人前でステージで話すなんて、めったに期待できないでしょう」などと暗唱した。機械が少し故障しているとして、機械が使うかもしれない痛々しいほど正確でぎこちない身振りを伴っていた。 But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired. %% しかし、彼はひどく怖がっていたものの、無事にやり遂げ、作ったお辞儀をして退場したときには、大きな拍手を受けた。 A little shamefaced girl lisped, “Mary had a little lamb,” etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy. %% 恥ずかしそうな小さな女の子が「メリーさんには子羊がいた」などと口を尖らせて言い、同情を誘うようなお辞儀をして、拍手喝采を受け、顔を赤らめて嬉しそうに座った。 Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible “Give me liberty or give me death” speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. %% トム・ソーヤーは自信満々で前に進み出て、抑えがたく、破壊できない「自由を与えよ、さもなくば死を与えよ」という演説を、激しい怒りと狂乱の身振りで始め、途中で挫折した。 A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. %% 恐ろしい舞台恐怖症が彼を襲い、足が震え、息が詰まりそうになった。 True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house’s silence, too, which was even worse than its sympathy. %% 確かに、彼は会場の明らかな同情を得ていたが、会場の沈黙も得ていた。それは同情よりもさらにひどかった。 The master frowned, and this completed the disaster. %% 校長は眉をひそめ、これで惨事は完了した。 Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. %% トムはしばらく奮闘したが、その後、完全に負けて退却した。 There was a weak attempt at applause, but it died early. %% 弱々しい拍手があったが、すぐに消えた。 “The Boy Stood on the Burning Deck” followed; %% 「少年は燃える甲板に立った」が続いた。 also “The Assyrian Came Down,” and other declamatory gems. %% アッシリアの王が下って来た」や他の朗読の宝石も。 Then there were reading exercises, and a spelling fight. %% それから、読書の練習や綴りの戦いがあった。 The meagre Latin class recited with honor. %% 貧弱なラテン語のクラスは名誉をもって暗唱した。 The prime feature of the evening was in order, now—original “compositions” by the young ladies. %% 夕べの主要な出し物は、今や、若い女性たちによるオリジナルの「作文」だった。 Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to “expression” and punctuation. %% それぞれが順番に演壇の端まで進み出て、咳払いをし、原稿(上品なリボンで結んである)を持ち上げ、「表現」や句読点に注意を払いながら読み始めた。 The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. %% テーマは、彼女たちの母親、祖母、そして十字軍まで遡る女性系のすべての先祖たちが、同じような機会に照らしてきたものと同じだった。 “Friendship” was one; %% 「友情」がその一つだった。 “Memories of Other Days”; “Religion in History”; “Dream Land”; “The Advantages of Culture”; “Forms of Political Government Compared and Contrasted”; “Melancholy”; “Filial Love”; “Heart Longings,” etc., etc. %% 「過ぎし日の思い出」「歴史の中の宗教」「夢の国」「文化の利点」「政治体制の比較対照」「憂鬱」「親孝行」「心の憧れ」などなど。 A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; %% これらの作文に共通する特徴は、育てられ、可愛がられた憂鬱だった。 another was a wasteful and opulent gush of “fine language”; %% もう一つは「美しい言葉」の無駄で豊かなほとばしりだった。 another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; %% もう一つは、特に珍重される言葉や言い回しを、すっかり使い古されるまで無理やり引っ張り込む傾向だった。 and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them. %% そして、それらを際立って特徴づけ、台無しにしていた特異性は、どれもが最後にその不自由な尻尾を振る、根深く耐え難い説教だった。 No matter what the subject might be, a brainracking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. %% 主題が何であれ、道徳的で宗教的な精神が教訓として熟考できるような側面へとねじ曲げようと、頭を悩ませる努力がなされた。 The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today; %% これらの説教のまばゆいばかりの不誠実さは、学校からその流行を追放するのに十分ではなかったし、今日でも十分ではない。 it never will be sufficient while the world stands, perhaps. %% おそらく、世界が存続する限り、十分ではないだろう。 There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; %% 我が国には、若い女性たちが作文を説教で締めくくることを義務と感じない学校はない。 and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. %% そして、学校で最も軽薄で最も宗教心のない少女の説教が、いつも最も長く、最も容赦なく敬虔であることに気づくだろう。 But enough of this. %% しかし、これくらいにしておこう。 Homely truth is unpalatable. %% ありきたりの真実は口に合わない。 Let us return to the “Examination.” %% 試験」に戻ろう。 The first composition that was read was one entitled “Is this, then, Life?” %% 最初に読まれた作文は「これが人生か?」と題されたものだった。 Perhaps the reader can endure an extract from it: %% おそらく読者はその抜粋に耐えられるだろう。 “In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! %% 「人生のありきたりの道を歩む中で、若い心はどんなに楽しい気持ちで、楽しみにしている祝祭の場面を待ち望んでいることか! Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy. %% 想像力は喜びのバラ色の絵を描くのに忙しい。 In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, ‘the observed of all observers.’ %% 空想の中で、ファッションの官能的な信奉者は、祝祭の群衆の中で「すべての観察者の観察対象」である自分自身を見る。 Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; %% 雪のような衣をまとった優雅な姿は、喜びの踊りの迷路の中をぐるぐると回っている。 her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. %% 彼女の目は最も輝き、彼女の足取りは陽気な集会の中で最も軽い。 “In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams. %% 「そのような甘美な空想の中で、時間はすぐに過ぎ去り、彼女が夢見ていたエリシオンの世界に入るための歓迎の時がやってくる。 How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! %% 彼女の魅惑的なビジョンには、すべてがどれほど妖精のように見えることでしょう! Each new scene is more charming than the last. %% 新しい場面はどれも前のものより魅力的だ。 But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; %% しかし、しばらくすると、彼女はこの見かけの良さの下にすべてが虚栄心であり、かつて彼女の魂を魅了したお世辞が今では彼女の耳に厳しく響いていることに気づく。 the ballroom has lost its charms; %% 舞踏会は魅力を失い、 and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!” %% 健康を損ない、心を痛めた彼女は、この世の快楽では魂の憧れを満たすことはできないとの確信を抱いて背を向けるのです!」 And so forth and so on. %% などなど。 There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic. %% 朗読の間、時折満足のざわめきが起こり、「なんて素敵!」「なんて雄弁!」「本当に!」などのささやきが聞こえ、独特の苦悩に満ちた説教で幕を閉じた後、熱狂的な拍手が起こった。 Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the “interesting” paleness that comes of pills and indigestion, and read a “poem.” %% すると、薬と消化不良から来る「興味深い」青白い顔をした、ほっそりした憂鬱そうな少女が立ち上がり、「詩」を読んだ。 Two stanzas of it will do: %% そのうちの二節で十分だろう。 “A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA %% 「ミズーリ娘のアラバマへの別れ “Alabama, goodbye! I love thee well! %% 「アラバマ、さようなら! 私はあなたを愛しています! But yet for a while do I leave thee now! %% でも、今はしばらくあなたと別れます! Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! %% 悲しい、そう、悲しい思いが私の心を膨らませ、そして燃えるような思い出が私の額に群がる! For I have wandered through thy flowery woods; %% なぜなら私はあなたの花の咲く森をさまよったからだ。 Have roamed and read near Tallapoosa’s stream; %% タラプーサの流れの近くを歩き回り、本を読んだ。 Have listened to Tallassee’s warring floods, And wooed on Coosa’s side Aurora’s beam. %% タラシーの戦う洪水に耳を傾け、クーサの側でオーロラの光線を口説いた。 “Yet shame I not to bear an o’erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ’Tis from no stranger land I now must part, ’Tis to no strangers left I yield these sighs. %% 「それでも私はあふれる心を抱くことを恥じず、涙ぐんだ目を後ろに向けることを恥じない。私が今別れなければならないのは見知らぬ土地からではない、私がこれらのため息を残すのは見知らぬ人ではない。 Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave—whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tête, When, dear Alabama! they turn cold on thee!” %% 歓迎と家はこの州の中にあり、その谷を私は去り、その尖塔は私から急速に消えていく。そして私の目、心、頭は冷たくなければならない。愛するアラバマよ! それらはあなたに冷たくなる!」 There were very few there who knew what “tête” meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless. %% tête」の意味を知っている人はほとんどいなかったが、それでも詩は非常に満足のいくものだった。 Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone: %% 次に、浅黒い肌に黒い目、黒い髪の若い女性が現れ、印象的な瞬間に立ち止まり、悲劇的な表情を浮かべて、落ち着いた厳かな口調で読み始めた。 A VISION %% 幻 Dark and tempestuous was night. %% 暗く荒れ狂う夜だった。 Around the throne on high not a single star quivered; %% 天上の玉座の周りには星一つ揺らめかなかった。 but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear; %% しかし、重い雷の深い音色が絶えず耳に響いていた。 whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin! %% 一方、恐ろしい稲妻は、天の曇った部屋を怒り狂って暴れ回り、高名なフランクリンがその恐怖に対して発揮した力を嘲笑っているようだった。 Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene. %% 荒々しい風でさえ、その神秘的な住処から一斉に吹き出し、その助けによってその光景の荒々しさを増すかのように吹き荒れた。 At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; %% そのような時、とても暗く、とても陰鬱で、人間の同情を求めて私の魂はため息をついた。 but instead thereof, %% しかし、その代わりに、 ‘My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide— My joy in grief, my second bliss in joy,’ came to my side. %% 「私の最愛の友人、私の相談役、私の慰め手、私の案内人、悲しみの中の喜び、喜びの中の二番目の至福」が私の側に来た。 She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy’s Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness. %% 彼女は、ロマンチックで若い人が空想のエデンの園の日当たりの良い散歩道に描く、明るい存在の一人のように動き、彼女自身の卓越した愛らしさ以外には飾りのない美の女王だった。 So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away unperceived—unsought. %% 彼女の足取りはとても柔らかく、音さえ立てることができず、彼女の優しい手触りによってもたらされる魔法のようなスリルがなかったら、他の目立たない美女たちのように、彼女は気づかれずに、求められずに、滑り去っていただろう。 A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented. %% 彼女は、外で争っている要素を指さし、私に提示された2人の存在を熟考するように命じたとき、12月の衣の上の氷の涙のように、奇妙な悲しみが彼女の顔に残った。 This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize. %% この悪夢は原稿の10ページほどを占め、長老派以外の人々の希望をすべて打ち砕く説教で終わったので、一等賞を獲得した。 This composition was considered to be the very finest effort of the evening. %% この作文は、その夜の最高の努力作とみなされた。 The mayor of the village, in delivering the prize to the author of it, made a warm speech in which he said that it was by far the most “eloquent” thing he had ever listened to, and that Daniel Webster himself might well be proud of it. %% 村長は、作者に賞を渡す際に、これまで聞いた中で最も「雄弁」なものであり、ダニエル・ウェブスター自身も誇りに思うだろうと熱いスピーチをした。 It may be remarked, in passing, that the number of compositions in which the word “beauteous” was over-fondled, and human experience referred to as “life’s page,” was up to the usual average. %% ついでに言えば、「美しい」という言葉が過度に愛撫され、人間の経験が「人生のページ」と呼ばれている作文の数は、通常の平均に達していた。 Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon. %% 先生は、ほとんど上機嫌になるほどに上機嫌になり、椅子を脇に置き、聴衆に背を向け、地理の授業を行うために黒板にアメリカの地図を描き始めた。 But he made a sad business of it with his unsteady hand, and a smothered titter rippled over the house. %% しかし、彼は不安定な手でそれを悲しい仕事にし、くすくす笑いが家中に広がった。 He knew what the matter was, and set himself to right it. %% 彼は問題が何であるかを知っていて、それを正そうとした。 He sponged out lines and remade them; %% 彼は線を消して、それを作り直した。 but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced. %% しかし、彼はそれをこれまで以上に歪め、くすくす笑いがより顕著になった。 He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth. %% 彼は、まるで笑い声に負けないと決意したかのように、今や仕事に全神経を集中した。 He felt that all eyes were fastened upon him; %% 彼はすべての目が自分に向けられているのを感じた。 he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued; %% 彼は成功していると思い込んだが、くすくす笑いは続いた。 it even manifestly increased. %% 明らかに増加さえした。 And well it might. %% 当然のことだった。 There was a garret above, pierced with a scuttle over his head; %% 頭上には屋根裏部屋があり、頭の上に天窓が開いていた。 and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string; %% そしてこの天窓から、腰のあたりを紐で吊るされた猫が降りてきた。 she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing; %% 猫は鳴かないように頭と顎のあたりに布を巻かれていた。 as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air. %% ゆっくりと降りてくると、猫は上に向かって曲がり、紐を引っ掻き、下に向かって揺れ、つかみどころのない空気を引っ掻いた。 The tittering rose higher and higher—the cat was within six inches of the absorbed teacher’s head—down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession! %% クスクス笑いがますます高まり、猫は熱中している教師の頭から6インチ以内にいた。下へ、下へ、もう少し下へ、そして猫は必死の爪で教師のかつらをつかみ、それにしがみつき、戦利品を手にしたまま一瞬で屋根裏部屋に引き上げられた! And how the light did blaze abroad from the master’s bald pate—for the signpainter’s boy had gilded it! %% そして、先生の禿げた頭から光がどれほど輝いていたことか。看板屋の息子がそれを金色に塗ったのだ! That broke up the meeting. %% これで集会は解散となった。 The boys were avenged. %% 少年たちは復讐を果たした。 Vacation had come. %% 休暇がやってきた。 ## CHAPTER XXII %% 第22章 Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their “regalia.” %% トムは、禁酒会の少年団の派手な「正装」に惹かれて、その新しい団体に加わった。 He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. %% 彼は、会員である限り、喫煙、噛みタバコ、冒涜を慎むと約束した。 Now he found out a new thing—namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. %% 彼は新しいことを発見した。つまり、何かをしないと約束することは、そのことをやりたくなる世界で最も確実な方法だということである。 Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; %% トムはすぐに酒を飲んで悪態をつきたいという欲望に苛まれていることに気づいた。 the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. %% その欲望は強烈になり、赤い帯を巻いて自分を誇示する機会を期待する以外に、彼が禁酒会から脱退するのを阻止するものはなかった。 Fourth of July was coming; but he soon gave that up—gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours—and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. %% 七月四日が近づいていたが、彼はすぐにそれを諦め、足かせをはめてから四十八時間も経たないうちに諦め、治安判事の老フレイザー判事に望みを託した。彼は明らかに死の床にあり、高官なので盛大な葬儀が執り行われるだろう。 During three days Tom was deeply concerned about the Judge’s condition and hungry for news of it. %% 三日間、トムは判事の容態を深く心配し、その知らせを待ちわびていた。 Sometimes his hopes ran high—so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. %% 時々彼の希望は高まり、あまりに高まって、彼は自分の正装を取り出して鏡の前で練習するほどだった。 But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. %% しかし、判事は最も落胆させるような変動の仕方をした。 At last he was pronounced upon the mend—and then convalescent. %% ついに彼は回復に向かっていると宣告され、それから回復期に入った。 Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. %% トムはうんざりし、また傷ついた気持ちにもなった。 He handed in his resignation at once—and that night the Judge suffered a relapse and died. %% 彼はすぐに辞表を提出したが、その夜判事は再発して死んだ。 Tom resolved that he would never trust a man like that again. %% トムは二度とあんな人間を信用しないことを決意した。 The funeral was a fine thing. %% 葬儀は立派なものだった。 The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. %% 少年団は、亡くなった団員が羨望のあまり死んでしまうように計算されたスタイルでパレードした。 Tom was a free boy again, however—there was something in that. %% しかし、トムは再び自由な少年になった。そこには何かがあった。 He could drink and swear, now—but found to his surprise that he did not want to. %% 彼は今や酒を飲んだり、悪態をついたりすることができたが、驚いたことに、そうしたいとは思えなかった。 The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it. %% 彼ができるという単純な事実は、欲望とその魅力を取り去った。 Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands. %% トムは、今や自分の切望していた休暇が、自分の手に少し重くのしかかっていることに気づき、不思議に思った。 He attempted a diary—but nothing happened during three days, and so he abandoned it. %% 彼は日記をつけようとしたが、三日間何も起こらなかったので、やめてしまった。 The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. %% 初めての黒人ミンストレル・ショーが町にやって来て、センセーションを巻き起こした。 Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days. %% トムとジョー・ハーパーは演奏団を結成し、二日間楽しんだ。 Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment—for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it. %% 栄光の七月四日でさえ、ある意味失敗だった。大雨が降り、その結果行列も出ず、世界で一番偉い人(トムがそう思っていた)で、現役の合衆国上院議員のベントン氏は、圧倒的な失望を証明した。彼は身長が二十五フィートどころか、その近辺のどこにも及ばなかったからだ。 A circus came. %% サーカスが来た。 The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting—admission, three pins for boys, two for girls—and then circusing was abandoned. %% その後三日間、少年たちはぼろぼろのカーペットで作ったテントを張ってサーカスごっこをした。入場料は男の子はピン三本、女の子は二本だった。そしてサーカスごっこは放棄された。 A phrenologist and a mesmerizer came—and went again %% 骨相学者と催眠術師が来たが、また去っていった。 and left the village duller and drearier than ever. %% そして村はこれまで以上に退屈で陰気になった。 There were some boys-and-girls’ parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder. %% 少年少女のパーティーもいくつかあったが、あまりに少なく、あまりに楽しかったので、その合間の空虚な時間はますますつらくなった。 Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation—so there was no bright side to life anywhere. %% ベッキー・サッチャーは休暇中、両親と過ごすためにコンスタンチノープルの家に行ってしまったので、どこにも人生の明るい面はなかった。 The dreadful secret of the murder was a chronic misery. %% 殺人の恐ろしい秘密は慢性的な苦しみだった。 It was a very cancer for permanency and pain. %% それは永続性と痛みにおいてまさに癌だった。 Then came the measles. %% 次に麻疹がやってきた。 During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. %% 長い二週間、トムは囚人として横たわり、世の中やその出来事には死んだも同然だった。 He was very ill, he was interested in nothing. %% 彼はとても具合が悪く、何にも興味がなかった。 When he got upon his feet at last and moved feebly downtown, a melancholy change had come over everything and every creature. %% 彼がやっと立ち上がり、弱々しく町へ向かったとき、すべてのものとすべての生き物に憂鬱な変化が訪れていた。 There had been a “revival,” and everybody had “got religion,” not only the adults, but even the boys and girls. %% 信仰復興」が起こり、大人だけでなく少年少女までみんなが「宗教に目覚めた」のだった。 Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. %% トムは、希望を捨てずに、祝福された罪深い顔を見ようと歩き回ったが、どこに行っても失望させられた。 He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. %% 彼はジョー・ハーパーが聖書を勉強しているのを見つけ、その憂鬱な光景から悲しそうに顔を背けた。 He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. %% 彼はベン・ロジャースを探したが、彼は小冊子の入ったかごを持って貧しい人々を訪問していた。 He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. %% 彼はジム・ホリスを探し出したが、彼は最近の麻疹の貴重な祝福を警告として注意を促した。 Every boy he encountered added another ton to his depression; %% 彼が出会う少年たちは皆、彼の憂鬱にさらに重荷を加えた。 and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. %% そして、絶望して、ついにハックルベリー・フィンの胸に逃げ込み、聖書の引用で迎えられたとき、彼の心は折れ、町中で自分だけが永遠に失われたことを悟り、家に戻ってベッドに潜り込んだ。 And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. %% そしてその夜、激しい雨、恐ろしい雷鳴、目もくらむような稲妻を伴った恐ろしい嵐がやってきた。 He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; %% 彼は頭を寝具で覆い、恐怖に震えながら自分の運命を待った。 for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. %% 彼は、この騒ぎがすべて自分のことであることに疑いの影もなかった。 He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. %% 彼は、天の力の忍耐を極限まで試した結果だと信じていた。 It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. %% 彼には、大砲で虫を殺すのは壮大で弾薬の無駄に思えたかもしれないが、自分のような虫の下から芝生を叩き落とすために、これほど高価な雷雨を起こすことに何の違和感もなかった。 By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. %% やがて嵐は勢いを失い、目的を果たすことなく死んでいった。 The boy’s first impulse was to be grateful, and reform. %% 少年の最初の衝動は感謝し、改心することだった。 His second was to wait—for there might not be any more storms. %% 二つ目の衝動は、もう嵐が来ないかもしれないので待つことだった。 The next day the doctors were back; %% 翌日、医者たちが戻ってきた。 Tom had relapsed. %% トムは再発していた。 The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. %% 今度は寝たきりで過ごした三週間はまるで永遠のようだった。 When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. %% やっと外に出られた時、彼は自分の境遇がどれほど孤独で、どれほど仲間もなく、どれほど悲惨かを思い出し、助かったことにほとんど感謝しなかった。 He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. %% 彼はぼんやりと通りを歩いていき、ジム・ホリスが少年裁判所の裁判官を務め、被害者の鳥の前で猫を殺人罪で裁いているのを見つけた。 He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. %% 彼はジョー・ハーパーとハック・フィンが路地で盗んだメロンを食べているのを見つけた。 Poor lads! they—like Tom—had suffered a relapse. %% かわいそうな少年たち! 彼らはトムと同じように再発していた。 ## CHAPTER XXIII %% 第23章 At last the sleepy atmosphere was stirred—and vigorously: the murder trial came on in the court. %% ついに眠たげな雰囲気がかき乱された、それも激しく。殺人事件の裁判が法廷で始まったのだ。 It became the absorbing topic of village talk immediately. %% それはすぐに村の話題の中心となった。 Tom could not get away from it. %% トムもそれを避けることはできなかった。 Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as “feelers”; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. %% 殺人事件の話題が出るたびに彼の心は震えた。良心の呵責と恐怖から、彼はこれらの発言が彼の耳に「探り」として差し出されているのではないかとほとんど確信していた。彼は自分が殺人事件について何か知っていると疑われる理由がわからないのだが、それでもこの噂話の中では落ち着いていられなかった。 It kept him in a cold shiver all the time. %% 彼はずっと寒さに震え続けていた。 He took Huck to a lonely place to have a talk with him. %% 彼はハックを連れて人里離れた場所に行き、話をした。 It would be some relief to unseal his tongue for a little while; %% 少しの間でも口を閉ざさずにいられれば、少しは楽になるだろう。 to divide his burden of distress with another sufferer. %% 苦悩の重荷をもう一人の苦しむ者と分かち合うために。 Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. %% その上、彼はハックが口を閉ざしたままであることを確かめたかった。 “Huck, have you ever told anybody about—that?” %% 「ハック、あなた、あれについて誰かに話したことあるか?」 “’Bout what?” %% 「何について?」 “You know what.” %% 「何についてか分かってるだろ。」 “Oh—’course I haven’t.” %% 「ああ、もちろん話したことなんてない。」 “Never a word?” %% 「一言も?」 “Never a solitary word, so help me. %% 「一言も話したことなんてない、誓ってもいい。 What makes you ask?” %% どうしてそんなこと聞くの?」 “Well, I was afeard.” %% 「ああ、怖かったんだ。」 “Why, Tom Sawyer, we wouldn’t be alive two days if that got found out. You know that.” %% 「おい、トム・ソーヤー、もしそれがばれたら、私たちは二日と生きていられないぞ。分かってるだろ。」 Tom felt more comfortable. %% トムは安心した。 After a pause: %% しばらくして、 “Huck, they couldn’t anybody get you to tell, could they?” %% 「ハック、誰も君にしゃべらせることはできないよな?」 “Get me to tell? Why, if I wanted that halfbreed devil to drownd me they could get me to tell. %% 「しゃべらせる? あの混血の悪魔に溺れさせられたいなら、しゃべらせることができるだろう。 They ain’t no different way.” %% 他の方法はない。」 “Well, that’s all right, then. %% 「じゃあ、それでいい。 I reckon we’re safe as long as we keep mum. %% 黙っている限り安全だと思う。 But let’s swear again, anyway. %% でも、とにかくもう一度誓おう。 It’s more surer.” %% そっちの方が確実だ。」 “I’m agreed.” %% 「賛成だ。」 So they swore again with dread solemnities. %% こうして彼らは恐ろしいほど厳粛にもう一度誓った。 “What is the talk around, Huck? %% 「周りではどんな噂が流れているんだ、ハック? I’ve heard a power of it.” %% いろいろと聞いたんだが。」 “Talk? Well, it’s just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. %% 「噂? ああ、いつもマフ・ポッター、マフ・ポッター、マフ・ポッターだ。 It keeps me in a sweat, constant, so’s I want to hide som’ers.” %% いつも汗びっしょりになって、どこかに隠れたくなるよ。」 “That’s just the same way they go on round me. %% 「私の周りでも同じだ。 I reckon he’s a goner. %% 彼は死んだと思う。 Don’t you feel sorry for him, sometimes?” %% 時々彼を気の毒に思わない?」 “Most always—most always. %% 「ほとんどいつも、ほとんどいつも。 He ain’t no account; but then he hain’t ever done anything to hurt anybody. %% 彼は役立たずだが、誰かを傷つけるようなことはしたことがない。 Just fishes a little, to get money to get drunk on—and loafs around considerable; %% 酒を飲むためのお金を稼ぐために少しだけ魚を釣り、かなりぶらぶらしている。 but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like. %% でも、神様、私たちはみんなそうしている、少なくとも私たちのほとんどは、説教師やそんな人たちは。 But he’s kind of good—he give me half a fish, once, when there warn’t enough for two; %% でも、彼はちょっといい人で、一度、二人分には足りない時に魚を半分くれた。 and lots of times he’s kind of stood by me when I was out of luck.” %% それに、私が運が悪かった時には、何度も私のそばにいてくれた。」 “Well, he’s mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line. %% 「そう、彼は私のために凧を修理してくれたし、ハック、私の糸に針を結んでくれた。 I wish we could get him out of there.” %% 彼をそこから出せたらいいのに。」 “My! we couldn’t get him out, Tom. %% 「おい! 彼を出すなんてできないよ、トム。 And besides, ’twouldn’t do any good; %% それに、何の役にも立たない。 they’d ketch him again.” %% 彼らはまた彼を捕まえるだろう。」 “Yes—so they would. %% 「そう、そうするだろう。 But I hate to hear ’em abuse him so like the dickens when he never done—that.” %% でも、彼がそんなことをしたことがないのに、あいつらがあんなにひどく彼を虐待するのを聞くのは嫌だ。」 “I do too, Tom. Lord, I hear ’em say he’s the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn’t ever hung before.” %% 「私も嫌だよ、トム。主よ、あいつらが彼はこの国で一番血まみれに見えた悪党だと言って、彼が今まで吊るされなかったことを不思議がっているのを聞きました。」 “Yes, they talk like that, all the time. %% 「そう、あいつらはいつもそんな風に話すんだ。 I’ve heard ’em say that if he was to get free they’d lynch him.” %% 彼が自由になったら、あいつらが彼をリンチするって言うのを聞いたことがある。」 “And they’d do it, too.” %% 「そして、あいつらはそれをやる。」 The boys had a long talk, but it brought them little comfort. %% 少年たちは長い時間話し合ったが、あまり慰めにはならなかった。 As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. %% 夕暮れが近づき、少年たちは、おそらく自分たちの困難を解決する何かが起こるかもしれないという漠然とした希望を抱いて、孤立した小さな刑務所の周辺をうろついていることに気づいた。 But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive. %% しかし、何も起こらなかった。この不運な囚人に興味を持つ天使や妖精はいないらしい。 The boys did as they had often done before—went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. %% 少年たちはこれまで何度もしてきたように、独房の格子のところに行って、ポッターにタバコとマッチを渡した。 He was on the ground floor and there were no guards. %% 彼は一階にいて、看守はいなかった。 His gratitude for their gifts had always smote their consciences before—it cut deeper than ever, this time. %% 彼の贈り物に対する感謝の気持ちは、これまでもいつも彼らの良心を痛めつけていたが、今回はこれまで以上に深く傷つけた。 They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said: %% ポッターがこう言ったとき、彼らは卑劣で裏切り者だと感じた。 “You’ve been mighty good to me, boys—better’n anybody else in this town. %% 「君たちは私にとてもよくしてくれた、この町の誰よりもね。 And I don’t forget it, I don’t. %% それを忘れることはできない。 Often I says to myself, says I, ‘I used to mend all the boys’ kites and things, and show ’em where the good fishin’ places was, and befriend ’em what I could, and now they’ve all forgot old Muff when he’s in trouble; %% よく独り言を言うんだ、「私はいつも子供たちの凧やいろんなものを修理して、いい釣り場を教えて、できる限り仲良くしてやったのに、今はみんな、困っている年寄りのマフのことを忘れてしまった。 but Tom don’t, and Huck don’t—they don’t forget him,’ says I, ‘and I don’t forget them.’ %% でもトムとハックは忘れない、私のことを忘れない」とね。 Well, boys, I done an awful thing—drunk and crazy at the time—that’s the only way I account for it—and now I got to swing for it, and it’s right. %% なあ、君たち、私はひどいことをしたんだ、あの時は酔っぱらって頭がおかしくなっていたんだ、それが私の唯一の言い訳だ、そして今、私はそのため絞首刑にならなければならない、それは当然のことだ。 Right, and best, too, I reckon—hope so, anyway. %% 当然だし、それが一番いいんだ、とにかくそう願ってる。 Well, we won’t talk about that. %% まあ、その話はやめよう。 I don’t want to make you feel bad; %% 君を悲しませたくないんだ。 you’ve befriended me. %% 君は私に親切にしてくれた。 But what I want to say, is, don’t you ever get drunk—then you won’t ever get here. %% でも私が言いたいのは、絶対に酔っ払っちゃいけないよ、そうすればここに来ることは絶対にないんだ。 Stand a litter furder west—so—that’s it; %% ちょっと西に立て、そう、それでいい。 it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble, and there don’t none come here but yourn. %% 人がこんなひどいトラブルに巻き込まれた時に友好的な顔を見るのは最高の慰めだ、そしてここには君以外誰も来ない。 Good friendly faces—good friendly faces. %% いい友好的な顔、いい友好的な顔。 Git up on one another’s backs and let me touch ’em. %% 互いの背中に登って、触らせてくれ。 That’s it. %% そういうことだ。 Shake hands—yourn’ll come through the bars, but mine’s too big. %% 握手しよう、君のは鉄格子から通るけど、私のは大きすぎる。 Little hands, and weak—but they’ve helped Muff Potter a power, and they’d help him more if they could.” %% 小さな手で、弱い、でもマフ・ポッターを大いに助けてきたし、できればもっと助けたいと思っている。」 Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. %% トムは惨めな気持ちで家に帰り、その夜の夢は恐怖でいっぱいだった。 The next day and the day after, he hung about the courtroom, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out. %% 翌日もその翌日も、トムは法廷の周りをうろつき、中に入りたいというほとんど抑えきれない衝動に駆られたが、無理やり外に出た。 Huck was having the same experience. %% ハックも同じ経験をしていた。 They studiously avoided each other. %% 二人は熱心に互いを避けた。 Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently. %% 二人は時々、さまよい歩いたが、同じ陰鬱な魅力がいつも二人をすぐに引き戻した。 Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the courtroom, but invariably heard distressing news—the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter. %% トムは、怠け者が法廷から出て行くときには耳を傾けていたが、いつも悲惨なニュースを耳にしていた。貧しいポッターの周りでは、ますます容赦なく労苦が迫っていた。 At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe’s evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury’s verdict would be. %% 二日目の終わりには、村の話題はインジャン・ジョーの証拠が揺るぎないものであり、陪審員の評決がどうなるかについては少しも疑問の余地がないという内容だった。 Tom was out late, that night, and came to bed through the window. %% その夜、トムは遅くまで外出していて、窓からベッドに入った。 He was in a tremendous state of excitement. %% 彼はものすごく興奮していた。 It was hours before he got to sleep. %% 彼が眠りにつくまでには数時間かかった。 All the village flocked to the courthouse the next morning, for this was to be the great day. %% 翌朝、村中の人が裁判所に押し寄せた。今日は大事な日だった。 Both sexes were about equally represented in the packed audience. %% 満員の聴衆は男女ほぼ半々だった。 After a long wait the jury filed in and took their places; %% 長い待ち時間の後、陪審員が入ってきて席に着いた。 shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him; %% その後まもなく、青白くやつれ、臆病で絶望的なポッターが鎖につながれて連れてこられ、好奇の目が彼を見つめられる場所に座らされた。 no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever. %% インジャン・ジョーも相変わらず無表情で目立っていた。 There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. %% 再び間が空き、裁判官が到着し、保安官が開廷を告げた。 The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. %% いつものように弁護士同士がひそひそと話し合い、書類を集めた。 These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating. %% こうした細かい手続きとそれに伴う遅れは、準備の雰囲気を高め、それは印象的であると同時に魅力的だった。 Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away. %% 次に証人が呼ばれ、殺人が発覚した朝早くにマフ・ポッターが小川で洗っているのを見かけ、すぐにこっそり逃げ出したと証言した。 After some further questioning, counsel for the prosecution said: %% 更にいくつかの質問の後、検察側の弁護士は言った。 “Take the witness.” %% 「証人を連れて行け」 The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said: %% 被告は一瞬目を上げたが、弁護士が言うとまた目を伏せた。 “I have no questions to ask him.” %% 「彼に聞く質問はありません」 The next witness proved the finding of the knife near the corpse. %% 次の証人は死体の近くでナイフを発見したことを証明した。 Counsel for the prosecution said: %% 検察側の弁護士は言った。 “Take the witness.” %% 「証人を連れて行け」 “I have no questions to ask him,” Potter’s lawyer replied. %% 「彼に聞く質問はありません」とポッターの弁護士は答えた。 A third witness swore he had often seen the knife in Potter’s possession. %% 三人目の証人は、ポッターがナイフを持っているのをよく見たと誓った。 “Take the witness.” %% 「証人を連れて行け」 Counsel for Potter declined to question him. %% ポッターの弁護士は彼に尋問するのを辞退した。 The faces of the audience began to betray annoyance. %% 聴衆の顔は苛立ちを隠しきれなくなってきた。 Did this attorney mean to throw away his client’s life without an effort? %% この弁護士は、努力もせずに依頼人の命を捨て去るつもりなのだろうか? Several witnesses deposed concerning Potter’s guilty behavior when brought to the scene of the murder. %% 何人かの証人は、殺人現場に連れてこられたときのポッターの有罪の態度について証言した。 They were allowed to leave the stand without being cross-questioned. %% 彼らは反対尋問を受けることなく証言台を降りることを許された。 Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter’s lawyer. %% その朝墓場で起こった、出席者全員がよく覚えている不利な状況の詳細はすべて信頼できる証人によって明らかにされたが、ポッターの弁護士は誰一人反対尋問しなかった。 The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench. %% 法廷の困惑と不満はつぶやきとなって表れ、裁判官席から叱責を受けた。 Counsel for the prosecution now said: %% 検察側の弁護士が言った。 “By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar. %% 「疑惑を超越した単純な言葉を語る市民の宣誓によって、我々はこの恐ろしい犯罪を、あらゆる疑問の可能性を超えて、法廷にいる不幸な囚人に結び付けた。 We rest our case here.” %% 我々はここでこの事件を終結する。」 A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom. %% 哀れなポッターはうめき声を漏らし、顔を両手で覆い、体を前後にゆっくりと揺らした。法廷には痛ましい沈黙が支配した。 Many men were moved, and many women’s compassion testified itself in tears. %% 多くの男性が感動し、多くの女性の同情が涙で証明された。 Counsel for the defence rose and said: %% 弁護士が立ち上がり、言った。 “Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink. %% 「裁判長、この裁判の冒頭陳述で、我々は依頼人が飲酒によって引き起こされた盲目的で無責任な精神錯乱の影響下でこの恐ろしい行為をしたことを証明する目的を予告しました。 We have changed our mind. %% 私たちは考えを変えました。 We shall not offer that plea.” %% 私たちはその嘆願を申し出ません。」 [Then to the clerk:] “Call Thomas Sawyer!” %% [それから書記官に]「トーマス・ソーヤーを呼んで!」 A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter’s. %% 困惑した驚きが、ポッターの顔も含めて、法廷のすべての顔に浮かんだ。 Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand. %% トムが立ち上がって証言台に立つと、すべての目が興味津々でトムを見つめた。 The boy looked wild enough, for he was badly scared. %% 少年はひどく怯えていたので、かなり取り乱した様子だった。 The oath was administered. %% 宣誓が行われた。 “Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?” %% 「トーマス・ソーヤー、六月十七日の真夜中頃、どこにいましたか?」 Tom glanced at Injun Joe’s iron face and his tongue failed him. %% トムはインジャン・ジョーの鉄面皮をちらっと見て、言葉に詰まった。 The audience listened breathless, but the words refused to come. %% 聴衆は息を殺して耳を傾けたが、言葉は出てこなかった。 After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear: %% しかし、しばらくすると、少年は少し元気を取り戻し、家の一部に聞こえるように声を張り上げた。 “In the graveyard!” %% 「墓場で!」 “A little bit louder, please. Don’t be afraid. You were—” %% 「もう少し大きな声でお願いします。恐れなくていい。あなたは・・・」 “In the graveyard.” %% 「墓場で」 A contemptuous smile flitted across Injun Joe’s face. %% インジャン・ジョーの顔に軽蔑の笑みが浮かんだ。 “Were you anywhere near Horse Williams’ grave?” %% 「ホース・ウィリアムズの墓の近くにいたかい?」 “Yes, sir.” %% 「はい」 “Speak up—just a trifle louder. %% 「もっとはっきりと、もう少し大きな声で。 How near were you?” %% どれくらい近くにいたんだ?」 “Near as I am to you.” %% 「今あなたといるくらい近くです」 “Were you hidden, or not?” %% 「隠れていたのか、隠れていなかったのか?」 “I was hid.” %% 「隠れていました」 “Where?” %% 「どこに?」 “Behind the elms that’s on the edge of the grave.” %% 「墓の端にあるニレの木の陰に」 Injun Joe gave a barely perceptible start. %% インジャン・ジョーはかろうじて知覚できる程度にぎくりとした。 “Any one with you?” %% 「誰か一緒だったか?」 “Yes, sir. I went there with—” %% 「はい、先生。私はそこへ行きました」 “Wait—wait a moment. %% 「待て、ちょっと待て。 Never mind mentioning your companion’s name. %% 仲間の名は言わなくていい。 We will produce him at the proper time. %% 適当な時に彼を連れてくる。 Did you carry anything there with you.” %% 何か持っていったか」 Tom hesitated and looked confused. %% トムはためらい、困惑した顔をした。 “Speak out, my boy—don’t be diffident. %% 「はっきり言いなさい、遠慮するな。 The truth is always respectable. %% 真実はいつも尊敬に値する。 What did you take there?” %% 何を持って行ったんだ?」 “Only a—a—dead cat.” %% 「ただの、ただの、死んだ猫」 There was a ripple of mirth, which the court checked. %% 笑いがさざ波のように広がったが、裁判官がそれを制した。 “We will produce the skeleton of that cat. %% 「その猫の骸骨を提出する。 Now, my boy, tell us everything that occurred—tell it in your own way—don’t skip anything, and don’t be afraid.” %% さあ、坊や、起こったことを全部話してくれ、自分の言葉で話してくれ、何も飛ばさずに、怖がらずに」 Tom began—hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; %% トムは話し始めた、最初はためらいがちに、しかし、話が進むにつれて、言葉はますます滑らかに流れるようになった。 in a little while every sound ceased but his own voice; %% しばらくすると、彼自身の声以外はすべての音が止まった。 every eye fixed itself upon him; %% すべての目が彼に注がれた。 with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale. %% 聴衆は口を半開きにして息を殺し、時間の経過も忘れて、恐ろしくも魅力的な物語に聞き入った。 The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said: %% 少年がこう言った時、抑えられた感情の緊張は最高潮に達した。 “—and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and—” %% 「そして医者が板を振り回してマフ・ポッターが倒れた時、インジャン・ジョーはナイフを持って飛びかかり・・・」 Crash! %% ガチャン! Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone! %% 電光石火の速さで混血児は窓に飛びつき、立ちはだかる者を押しのけて逃げ去った! ## CHAPTER XXIV %% 第24章 Tom was a glittering hero once more—the pet of the old, the envy of the young. %% トムは再び輝く英雄となった。年寄りには可愛がられ、若者には羨ましがられた。 His name even went into immortal print, for the village paper magnified him. %% 彼の名前は不滅の印刷物にまで載った。村の新聞が彼を称賛したのだ。 There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging. %% 絞首刑を免れれば、彼は大統領になるだろうと信じる者もいた。 As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before. %% いつものように、気まぐれで理不尽な世間はマフ・ポッターを抱きしめ、以前に彼を虐待したのと同じくらい惜しみなく彼を愛撫した。 But that sort of conduct is to the world’s credit; %% しかし、そういった行為は世間の名誉になる。 therefore it is not well to find fault with it. %% だから、それをとがめるのはよくない。 Tom’s days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror. %% トムにとって昼間は輝かしく、歓喜に満ちた日々だったが、夜は恐怖の季節だった。 Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye. %% インジャン・ジョーは彼の夢にいつも現れ、その目にはいつも破滅が宿っていた。 Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall. %% どんな誘惑も、日没後に少年を外に出させるには至らなかった。 Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe’s flight had saved him the suffering of testifying in court. %% かわいそうなハックも同じように惨めで恐ろしい状態だった。というのも、トムが裁判の大事な日の前夜に弁護士に一部始終を話してしまったので、ハックは自分のやったことが漏れやしないかとひどく恐れていたのだ。インジャン・ジョーの逃亡のおかげで法廷で証言する苦しみからは逃れられたにもかかわらず。 The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that? %% かわいそうなやつは弁護士に秘密を守ると約束させたが、それがどうしたというのか? Since Tom’s harassed conscience had managed to drive him to the lawyer’s house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck’s confidence in the human race was wellnigh obliterated. %% トムの悩む良心が彼を夜に弁護士の家まで連れて行き、最も陰惨で恐ろしい誓いで封印された唇から恐ろしい話を絞り出したため、ハックの人類に対する信頼はほとんど消え去っていた。 Daily Muff Potter’s gratitude made Tom glad he had spoken; %% マフ・ポッターの毎日の感謝のおかげで、トムは話したことを喜んだ。 but nightly he wished he had sealed up his tongue. %% しかし夜になると、口を閉ざしておけばよかったと思った。 Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; %% トムはインジャン・ジョーが捕まらないのではないかと半分心配していた。 the other half he was afraid he would be. %% 残りの半分は捕まってしまうのではないかと心配していた。 He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse. %% 彼は、あの男が死んで死体を見るまでは、二度と安心して息ができないと確信していた。 Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found. %% 懸賞金がかけられて、町中をくまなく探したが、インジャン・ジョーは見つからなかった。 One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. %% あの全知全能で畏敬の念を抱かせるような驚異のひとつ、探偵がセントルイスからやってきて、あちこち探し回り、首を振り、賢そうにみえ、その道の者がたいてい成し遂げる驚くべき成功を収めた。 That is to say, he “found a clew.” %% つまり、彼は「手がかりを見つけた」のだ。 But you can’t hang a “clew” for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before. %% しかし、殺人事件の「手がかり」を吊るすことはできないので、探偵が帰宅した後も、トムは以前と同じように不安を感じていた。 The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. %% ゆっくりとした日々が過ぎ、不安の重さは少しずつ軽くなっていった。 ## CHAPTER XXV %% 第25章 There comes a time in every rightly-constructed boy’s life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. %% 正しく育った少年の人生には、どこかに行って隠された宝を掘りたいという激しい欲求に駆られる時が必ず来る。 This desire suddenly came upon Tom one day. %% ある日、トムにも突然この欲求が湧いてきた。 He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. %% 彼はジョー・ハーパーを探しに出かけたが、失敗に終わった。 Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. %% 次に彼はベン・ロジャースを探したが、彼は釣りに出かけていた。 Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. %% やがて彼は赤い手のハック・フィンと偶然出会った。 Huck would answer. %% ハックは答えた。 Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. %% トムは彼を人目につかない場所に連れて行き、内緒だといいながらその件を打ち明けた。 Huck was willing. %% ハックは乗り気だった。 Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. %% ハックは、楽しみがあって、元手がかからない事業なら、いつでも喜んで手を貸した。なぜなら、彼には、お金にならない時間というものが、困るほどありあまっていたからだ。 “Where’ll we dig?” said Huck. %% 「どこを掘るんだ?」とハックが言った。 “Oh, most anywhere.” %% 「ああ、どこでもいいよ。」 “Why, is it hid all around?” %% 「え、あちこちに隠してあるのか?」 “No, indeed it ain’t. %% 「いや、そうじゃないんだ。 It’s hid in mighty particular places, Huck—sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; %% とても特別な場所に隠してあるんだ、ハック、時々は島に、時々は古い枯れ木の枝の端の下の腐った箱に、ちょうど真夜中に影が落ちるところに。 but mostly under the floor in ha’nted houses.” %% でも、たいていは幽霊屋敷の床の下だ。」 “Who hides it?” %% 「誰が隠すんだ?」 “Why, robbers, of course—who’d you reckon? Sunday-school sup’rintendents?” %% 「そりゃ、強盗だよ、もちろん、誰だと思う? 日曜学校の校長か?」 “I don’t know. If ’twas mine I wouldn’t hide it; %% 「知らない。私のものなら隠さない。 I’d spend it and have a good time.” %% 使って楽しい時間を過ごすよ。」 “So would I. But robbers don’t do that way. %% 「私もそうする。でも強盗はそうしない。 They always hide it and leave it there.” %% いつも隠してそこに置いておくんだ。」 “Don’t they come after it any more?” %% 「もう取りに来ないの?」 “No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. %% 「いや、取りに来ようと思うんだけど、たいてい目印を忘れるか、死んでしまうんだ。 Anyway, it lays there a long time and gets rusty; %% とにかく、長い間そこに置いてあって錆びついてしまう。 and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks—a paper that’s got to be ciphered over about a week because it’s mostly signs and hy’roglyphics.” %% そして、やがて誰かが目印の見つけ方を書いた古い黄色い紙を見つけるんだけど、その紙はほとんど記号や象形文字で書かれているので、解読するのに1週間くらいかかるんだ。」 “Hyro—which?” %% 「象形文字?」 “Hy’roglyphics—pictures and things, you know, that don’t seem to mean anything.” %% 「象形文字ってのは、絵や何かで、何の意味もなさそうに見えるんだ。」 “Have you got one of them papers, Tom?” %% 「トム、そんな紙を1枚持っているの?」 “No.” %% 「いいや。」 “Well then, how you going to find the marks?” %% 「じゃあ、どうやって印を見つけるつもり?」 “I don’t want any marks. %% 「印なんていらない。 They always bury it under a ha’nted house or on an island, or under a dead tree that’s got one limb sticking out. %% いつもお化け屋敷の下か、島か、枝が1本突き出た枯れ木の下に埋めるんだ。 Well, we’ve tried Jackson’s Island a little, and we can try it again some time; %% ジャクソン島は少し試したけど、またいつか試せばいい。 and there’s the old ha’nted house up the Still-House branch, and there’s lots of dead-limb trees—dead loads of ’em.” %% スティル・ハウスの支流には古いお化け屋敷があるし、枯れ枝の木もたくさんある。いっぱいあるんだ」 “Is it under all of them?” %% 「全部の下にあるんですか?」 “How you talk! No!” %% 「何を言っているんだ! いいえ!」 “Then how you going to know which one to go for?” %% 「じゃあ、どれを掘ればいいかどうやって知るの?」 “Go for all of ’em!” %% 「全部掘ればいいんだ!」 “Why, Tom, it’ll take all summer.” %% 「だって、トム、夏中かかるよ。」 “Well, what of that? %% 「だから、どうしたって言うんだ? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di’monds. %% 百ドル入った真鍮のつぼが見つかったとしたら、全部さびて灰色になっているか、ダイヤモンドがいっぱい入った腐った箱か。 How’s that?” %% どんな感じ?」 Huck’s eyes glowed. %% ハックの目が輝いた。 “That’s bully. Plenty bully enough for me. %% 「それはすごい。私には十分すごい。 Just you gimme the hundred dollars and I don’t want no di’monds.” %% 百ドルだけくれれば、ダイヤはいらない。」 “All right. But I bet you I ain’t going to throw off on di’monds. %% 「いいよ。でも、ダイヤを捨てるつもりはない。 Some of ’em’s worth twenty dollars apiece—there ain’t any, hardly, but’s worth six bits or a dollar.” %% 中には一個二十ドルの価値があるものもあるし、六ビットや一ドルの価値しかないものもほとんどない。」 “No! Is that so?” %% 「いや! そうなの?」 “Cert’nly—anybody’ll tell you so. %% 「もちろん、誰でもそう言うだろう。 Hain’t you ever seen one, Huck?” %% ハック、あなたは見たことないのか?」 “Not as I remember.” %% 「覚えている限りでは、ない」 “Oh, kings have slathers of them.” %% 「ああ、王様はそういうのをたくさん持っているよ」 “Well, I don’ know no kings, Tom.” %% 「ああ、私は王様なんて知らないよ、トム」 “I reckon you don’t. %% 「そうだろうね。 But if you was to go to Europe you’d see a raft of ’em hopping around.” %% でも、ヨーロッパに行ったら、そういうのがうじゃうじゃいるのを見かけるよ」 “Do they hop?” %% 「うじゃうじゃいるの?」 “Hop?—your granny! No!” %% 「うじゃうじゃ? おばあちゃん! 違うよ!」 “Well, what did you say they did, for?” %% 「じゃあ、何て言ったの?」 “Shucks, I only meant you’d see ’em—not hopping, of course—what do they want to hop for?—but I mean you’d just see ’em—scattered around, you know, in a kind of a general way. %% 「ちぇっ、ただ見えるって言っただけだ、もちろん跳ね回ってるわけじゃない、何のために跳ね回るんだ? ただ見えるって言っただけだ、散らばってるんだ、わかるだろ、普通に。 Like that old humpbacked Richard.” %% あの年寄りのせむしのリチャードみたいに。」 “Richard? What’s his other name?” %% 「リチャード? 苗字は?」 “He didn’t have any other name. %% 「苗字なんてなかった。 Kings don’t have any but a given name.” %% 王様は名前しか持たない。」 “No?” %% 「そう?」 “But they don’t.” %% 「でも、持たない。」 “Well, if they like it, Tom, all right; %% 「まあ、彼らがそれを気に入るなら、トム、いいよ。 but I don’t want to be a king and have only just a given name, like a nigger. %% でも、私は王様になって、黒人みたいに名前だけしか持ちたくないよ。 But say—where you going to dig first?” %% でも、どこを最初に掘るんだ?」 “Well, I don’t know. %% 「まあ、わからない。 S’pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t’other side of Still-House branch?” %% 蒸留所の支流の向こう側の丘にある、あの古い枯れ木に挑戦してみようか?」 “I’m agreed.” %% 「賛成だ。」 So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. %% そこで彼らは、壊れたつるはしとシャベルを手に入れて、三マイルの徒歩旅行に出かけた。 They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. %% 彼らは暑くて息を切らして到着し、休憩して一服するために近くのニレの木陰に身を投げ出した。 “I like this,” said Tom. %% 「これはいいね」とトムは言った。 “So do I.” %% 「私もだ。」 “Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?” %% 「ねえ、ハック、もしここで宝物を見つけたら、君の分け前をどうするつもり?」 “Well, I’ll have pie and a glass of soda every day, and I’ll go to every circus that comes along. %% 「そうだな、毎日パイとソーダを飲んで、やってくるサーカスには全部行くよ。 I bet I’ll have a gay time.” %% きっと楽しい時間を過ごせると思うよ。」 “Well, ain’t you going to save any of it?” %% 「え、貯金はしないつもり?」 “Save it? What for?” %% 「貯金? 何のために?」 “Why, so as to have something to live on, by and by.” %% 「えっと、そのうち生活費に困らないように。」 “Oh, that ain’t any use. %% 「ああ、そんなの無駄だよ。 Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn’t hurry up, and I tell you he’d clean it out pretty quick. %% 私が急がなければ、パパはいつの日かこの町に戻ってきて、それを手に入れるだろうし、彼はそれをかなり早く片付けてしまうだろう。 What you going to do with yourn, Tom?” %% 君の分はどうするつもりだ、トム?」 “I’m going to buy a new drum, and a sure’nough sword, and a red necktie %% 「新しい太鼓と本物の剣と赤いネクタイを買うつもりだ。 and a bull pup, and get married.” %% それにブルドッグを買って、結婚するつもりだ。」 “Married!” %% 「結婚!」 “That’s it.” %% 「そうさ。」 “Tom, you—why, you ain’t in your right mind.” %% 「トム、君は、君は正気じゃない。」 “Wait—you’ll see.” %% 「待って、わかるよ。」 “Well, that’s the foolishest thing you could do. %% 「それは、君がやれる最も愚かなことだ。 Look at pap and my mother. %% パパとママを見てみろ。 Fight! %% 戦え! Why, they used to fight all the time. %% だって、彼らはいつも喧嘩していた。 I remember, mighty well.” %% よく覚えているよ。」 “That ain’t anything. %% 「それは大したことじゃない。 The girl I’m going to marry won’t fight.” %% 私が結婚する女の子は喧嘩しないよ。」 “Tom, I reckon they’re all alike. %% 「トム、私はみんな同じだと思うよ。 They’ll all comb a body. %% みんな髪をとかすよ。 Now you better think ’bout this awhile. %% さあ、しばらくこのことを考えた方がいい。 I tell you you better. %% 考えた方がいいよ。 What’s the name of the gal?” %% あの娘の名前は?」 “It ain’t a gal at all—it’s a girl.” %% 「娘なんかじゃないよ、女の子だよ」 “It’s all the same, I reckon; %% 「同じことさ。 some says gal, some says girl—both’s right, like enough. %% 娘と言う人もいれば女の子と言う人もいる、どっちも正しいんだ。 Anyway, what’s her name, Tom?” %% とにかく、彼女の名前はトム?」 “I’ll tell you some time—not now.” %% 「いつか言うよ、今はだめ」 “All right—that’ll do. %% 「いいよ、それでいい。 Only if you get married I’ll be more lonesomer than ever.” %% でも、あなたが結婚したら、私は今まで以上に寂しくなるだろう」 “No you won’t. You’ll come and live with me. %% 「そんなことないよ。私と一緒に住めばいいんだ。 Now stir out of this and we’ll go to digging.” %% さあ、ここから出て、掘りに行くぞ」 They worked and sweated for half an hour. %% 彼らは30分間働いて汗を流した。 No result. %% 結果は出なかった。 They toiled another halfhour. %% 彼らはさらに30分間苦労した。 Still no result. %% それでも結果は出なかった。 Huck said: %% ハックは言った。 “Do they always bury it as deep as this?” %% 「いつもこんな深いところに埋めるのか?」 “Sometimes—not always. Not generally. %% 「時々はね、いつもじゃないよ。普通はそうじゃない。 I reckon we haven’t got the right place.” %% 場所が違うんだと思う」 So they chose a new spot and began again. %% そこで、彼らは新しい場所を選んで、また始めた。 The labor dragged a little, but still they made progress. %% 作業は少し遅れたが、それでも進歩はあった。 They pegged away in silence for some time. %% 彼らはしばらく黙々と掘り続けた。 Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: %% ついにハックはシャベルに寄りかかり、額に浮かんだ汗の玉を袖で拭い、言った。 “Where you going to dig next, after we get this one?” %% 「ここを掘り終わったら、次はどこを掘るんだ?」 “I reckon maybe we’ll tackle the old tree that’s over yonder on Cardiff Hill back of the widow’s.” %% 「あそこの未亡人の家の裏にあるカーディフの丘の古い木を掘ってみようかと思うんだ。」 “I reckon that’ll be a good one. %% 「それはいい考えだ。 But won’t the widow take it away from us, Tom? %% でも、未亡人がそれを奪い取らないか、トム? It’s on her land.” %% あれは彼女の土地にあるんだ。」 “She take it away! %% 「彼女が奪い取る? Maybe she’d like to try it once. %% 彼女も一度は試してみたいかもしれない。 Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. %% 誰でもこれらの隠された宝物の一つを見つけたら、それはその人のものになる。 It don’t make any difference whose land it’s on.” %% 誰の土地にあるかなんて関係ない。」 That was satisfactory. %% それは満足のいくものだった。 The work went on. %% 仕事は続いた。 By and by Huck said: %% やがてハックは言った。 “Blame it, we must be in the wrong place again. %% 「ちくしょう、また間違った場所に来たに違いない。 What do you think?” %% どう思う?」 “It is mighty curious, Huck. %% 「とても奇妙だ、ハック。 I don’t understand it. %% 理解できない。 Sometimes witches interfere. %% 時々魔女が邪魔をする。 I reckon maybe that’s what’s the trouble now.” %% 多分それが今のトラブルの原因だと思う。」 “Shucks! Witches ain’t got no power in the daytime.” %% 「ちぇっ! 魔女は昼間は力がない。」 “Well, that’s so. %% 「そう、それはそう。 I didn’t think of that. %% そんなことは考えなかった。 Oh, I know what the matter is! %% ああ、何が問題か分かった! What a blamed lot of fools we are! %% 私たちはなんて馬鹿な奴らなんだ! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that’s where you dig!” %% 真夜中に枝の影がどこに落ちるかを見つけなきゃいけない、そこを掘るんだ!」 “Then consound it, we’ve fooled away all this work for nothing. %% 「それなら、ちくしょう、私たちは無駄にこんなことをしたんだ。 Now hang it all, we got to come back in the night. %% ちくしょう、夜に戻って来なきゃいけない。 It’s an awful long way. %% ひどく長い道のりだ。 Can you get out?” %% 出られるか?」 “I bet I will. We’ve got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they’ll know in a minute what’s here and they’ll go for it.” %% 「出られるよ。今夜もやらなきゃいけない、だって誰かがこの穴を見たら、すぐにここに何があるか分かって、取りに来るだろう。」 “Well, I’ll come around and maow tonight.” %% 「じゃあ、今夜はニャーニャー鳴きながら来るよ。」 “All right. Let’s hide the tools in the bushes.” %% 「いいよ。道具を茂みに隠そう。」 The boys were there that night, about the appointed time. %% その夜、少年たちは約束の時間にそこにいた。 They sat in the shadow waiting. %% 彼らは影に座って待った。 It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. %% そこは寂しい場所で、古い伝統によって厳粛な時間となった。 Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. %% 精霊がざわめく葉の中でささやき、幽霊が暗い隅に潜み、猟犬の深い吠え声が遠くから聞こえ、フクロウが墓場のような声で答えた。 The boys were subdued by these solemnities, and talked little. %% 少年たちはこの厳粛さに圧倒され、ほとんど口をきかなかった。 By and by they judged that twelve had come; %% やがて彼らは12時になったと判断した。 they marked where the shadow fell, and began to dig. %% 彼らは影の落ちた場所に印をつけて掘り始めた。 Their hopes commenced to rise. %% 彼らの希望は高まり始めた。 Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. %% 彼らの興味は強まり、それにつれて熱心さも増した。 The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. %% 穴は深く深くなっていったが、つるはしが何かに当たる音がするたびに彼らの心臓は飛び跳ねたが、そのたびに新たな失望を味わっただけだった。 It was only a stone or a chunk. %% それはただの石か塊だった。 At last Tom said: %% とうとうトムは言った。 “It ain’t any use, Huck, we’re wrong again.” %% 「無駄だ、ハック、また間違えた。」 “Well, but we can’t be wrong. %% 「でも、間違ってるはずがない。 We spotted the shadder to a dot.” %% 影の位置を正確に確認したんだ。」 “I know it, but then there’s another thing.” %% 「それは分かってる、でも、別のことがあるんだ。」 “What’s that?” %% 「何?」 “Why, we only guessed at the time. %% 「だって、時間は推測しただけだ。 Like enough it was too late or too early.” %% 遅すぎたり早すぎたりしたかもしれない。」 Huck dropped his shovel. %% ハックはシャベルを落とした。 “That’s it,” said he. %% 「それだ」と彼は言った。 “That’s the very trouble. %% 「それが問題なんだ。 We got to give this one up. %% これを諦めなくちゃいけない。 We can’t ever tell the right time, and besides this kind of thing’s too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. %% 正しい時刻を言うことはできないし、それにこんなことはひどすぎる、こんな夜更けに魔女や幽霊が飛び回っているんだ。 I feel as if something’s behind me all the time; %% いつも何かが後ろにいるような気がする。 and I’m afeard to turn around, becuz maybe there’s others in front a-waiting for a chance. %% 振り返るのが怖いんだ、だって前にもチャンスを待っている奴がいるかもしれないから。 I been creeping all over, ever since I got here.” %% ここに来てからずっとぞっとしているんだ。」 “Well, I’ve been pretty much so, too, Huck. %% 「そうか、私もかなりそうだったよ、ハック。 They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it.” %% 木の下に宝を埋める時、それを守るために死人を埋めることが多いんだ。」 “Lordy!” %% 「おやおや!」 “Yes, they do. I’ve always heard that.” %% 「そうするんだ。いつもそう聞いているよ。」 “Tom, I don’t like to fool around much where there’s dead people. %% 「トム、死人がいるところでふざけるのは好きじゃないな。 A body’s bound to get into trouble with ’em, sure.” %% 死人と関わると必ずトラブルに巻き込まれる。」 “I don’t like to stir ’em up, either. %% 「私も死人をかき回すのは好きじゃないよ。 S’pose this one here was to stick his skull out and say something!” %% ここに居る死人が頭蓋骨を突き出して何か言ったらどうするのよ!」 “Don’t Tom! It’s awful.” %% 「トム、やめて! ひどい。」 “Well, it just is. %% 「そう、そうよ。 Huck, I don’t feel comfortable a bit.” %% ハック、ちっとも落ち着かないよ。」 “Say, Tom, let’s give this place up, and try somewheres else.” %% 「ねえ、トム、ここは諦めて、どこか他を試してみようよ。」 “All right, I reckon we better.” %% 「いいよ、そうした方がいいと思う。」 “What’ll it be?” %% 「何にする?」 Tom considered awhile; %% トムはしばらく考えた。 and then said: %% そして言った。 “The ha’nted house. That’s it!” %% 「お化け屋敷。それだ!」 “Blame it, I don’t like ha’nted houses, Tom. %% 「ちぇっ、お化け屋敷は嫌いだよ、トム。 Why, they’re a dern sight worse’n dead people. %% だって、死んだ人よりずっと恐ろしいんだ。 Dead people might talk, maybe, but they don’t come sliding around in a shroud, when you ain’t noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. %% 死んだ人は話すかもしれないけど、あなたが気づかないうちに、死装束を着て滑り寄ってきて、突然あなたの肩越しに覗き込んで歯を食いしばったりはしない。幽霊はそうするんだ。 I couldn’t stand such a thing as that, Tom—nobody could.” %% 私にはそんなの耐えられない、トム、誰にも耐えられない。」 “Yes, but, Huck, ghosts don’t travel around only at night. %% 「そうだけど、ハック、幽霊は夜だけ出歩くわけじゃない。 They won’t hender us from digging there in the daytime.” %% 昼間に掘るのを邪魔するわけじゃない。」 “Well, that’s so. %% 「そうか、それはそうかもな。 But you know mighty well people don’t go about that ha’nted house in the day nor the night.” %% でも、あなたもよく知ってるだろうけど、あの幽霊屋敷には昼も夜も誰も近寄らないんだ。」 “Well, that’s mostly because they don’t like to go where a man’s been murdered, anyway—but nothing’s ever been seen around that house except in the night—just some blue lights slipping by the windows—no regular ghosts.” %% 「まあ、それは主に人が殺された場所に行きたくないからだ、とにかく、あの家の周りでは夜以外は何も見えない、ただ青い光が窓から漏れているだけだ、普通の幽霊はいない。」 “Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there’s a ghost mighty close behind it. %% 「まあ、青い光がちらちらしているところを見たら、トム、そのすぐ後ろに幽霊がいるに違いない。 It stands to reason. %% 道理にかなっている。 Becuz you know that they don’t anybody but ghosts use ’em.” %% だって、幽霊以外は誰も使わないって知ってるだろう。」 “Yes, that’s so. But anyway they don’t come around in the daytime, so what’s the use of our being afeard?” %% 「そう、そうだ。でも、とにかく昼間は出てこないんだから、怖がっても仕方がない。」 “Well, all right. %% 「そうか、わかった。 We’ll tackle the ha’nted house if you say so—but I reckon it’s taking chances.” %% 君がそう言うなら、お化け屋敷に挑戦しようじゃないかーでも、危険を冒すことになると思うよ。」 They had started down the hill by this time. %% 彼らはこの時までに丘を下り始めていた。 There in the middle of the moonlit valley below them stood the “ha’nted” house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. %% 彼らの下の月明かりの谷の真ん中に、全く孤立した「お化け」屋敷が立っていた。塀はずっと前になくなり、雑草が玄関先を覆い、煙突は崩れ落ち、窓枠は空っぽで、屋根の角が陥没していた。 The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; %% 少年たちはしばらく眺め、青い光が窓を横切るのを半ば期待していた。 then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. %% それから、時間と状況にふさわしい低い声で話しながら、彼らはお化け屋敷を避けるように右に遠くへ行き、カーディフヒルの後ろ側を飾る森を通って家路についた。 ## CHAPTER XXVI %% 第26章 About noon the next day the boys arrived at the dead tree; %% 翌日の正午頃、少年たちは枯れ木に着いた。 they had come for their tools. %% 道具を取りに来たのだ。 Tom was impatient to go to the haunted house; %% トムはお化け屋敷に行くのが待ち遠しかった。 Huck was measurably so, also—but suddenly said: %% ハックもかなりそうだったのだが、突然言った。 “Lookyhere, Tom, do you know what day it is?” %% 「ねえ、トム、今日が何日か知ってる?」 Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them— %% トムは頭の中で曜日を数え、それからびっくりした顔で目を上げた。 “My! I never once thought of it, Huck!” %% 「わあ! ハック、そんなこと考えもしなかったよ!」 “Well, I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.” %% 「私も考えなかったけど、急に今日が金曜日だって思い出したんだ。」 “Blame it, a body can’t be too careful, Huck. %% 「くそっ、人ってのは用心しすぎるってことはないんだな、ハック。 We might ’a’ got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday.” %% 金曜日にこんなことをやろうなんて、ひどい目に遭うところだったよ。」 “Might! Better say we would! %% 「かもしれない! 絶対に遭うよ! There’s some lucky days, maybe, but Friday ain’t.” %% 運のいい日もあるかもしれないけど、金曜日は違う。」 “Any fool knows that. %% 「そんなの馬鹿でも知ってる。 I don’t reckon you was the first that found it out, Huck.” %% ハック、あなたが最初にそれを発見したとは思えないな。」 “Well, I never said I was, did I? %% 「そう、私はそう言ったことはないよな? And Friday ain’t all, neither. %% それに金曜日だけじゃない。 I had a rotten bad dream last night—dreampt about rats.” %% 昨夜はひどい悪夢を見たんだ、ネズミの夢を。」 “No! Sure sign of trouble. Did they fight?” %% 「いや! 間違いなくトラブルの兆候だ。喧嘩したの?」 “No.” %% 「いいえ」 “Well, that’s good, Huck. %% 「それはよかった、ハック。 When they don’t fight it’s only a sign that there’s trouble around, you know. %% 喧嘩しないのは、ただトラブルが起こる兆候にすぎないんだよ。 All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. %% 私たちがやらなきゃいけないのは、よく見張って、それに巻き込まれないようにすることだけだ。 We’ll drop this thing for today, and play. %% 今日はこのことは忘れて遊ぼう。 Do you know Robin Hood, Huck?” %% ロビン・フッドを知ってるかい、ハック?」 “No. Who’s Robin Hood?” %% 「知らない。ロビン・フッドって誰?」 “Why, he was one of the greatest men that was ever in England—and the best. %% 「え、彼はイギリスにいた最も偉大な人の一人だったんだ。 He was a robber.” %% 彼は強盗だったんだ。」 “Cracky, I wisht I was. Who did he rob?” %% 「くそ、そうだったらよかったのに。彼は誰を襲ったんだ?」 “Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. %% 「保安官や司教や金持ちや王様、そんな人だけさ。 But he never bothered the poor. %% でも、貧乏人には手を出さなかった。 He loved ’em. %% 彼は貧乏人を愛していた。 He always divided up with ’em perfectly square.” %% 彼はいつも貧乏人と分け合ったんだ」 “Well, he must ’a’ been a brick.” %% 「へえ、彼はいい奴だったんだな」 “I bet you he was, Huck. %% 「そうだったに違いない、ハック。 Oh, he was the noblest man that ever was. %% ああ、彼は今までで一番高貴な人だった。 They ain’t any such men now, I can tell you. %% 断言するが、今はそんな人はいない。 He could lick any man in England, with one hand tied behind him; %% 彼は片手を後ろで縛られていてもイギリスのどんな男でも倒せた。 and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half.” %% そして彼はイチイの弓で毎回10セント硬貨を1.5マイル先に射ることができた。」 “What’s a yew bow?” %% 「イチイの弓って何?」 “I don’t know. It’s some kind of a bow, of course. %% 「知らない。もちろん弓の一種だ。 And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry—and curse. %% そしてもしその10セント硬貨の端にしか当たらなければ、彼は座り込んで泣き、そして呪った。 But we’ll play Robin Hood—it’s nobby fun. %% でも私達はロビン・フッドごっこをしよう、それはすばらしい楽しみだ。 I’ll learn you.” %% 教えてあげるよ」 “I’m agreed.” %% 「賛成だ」 So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there. %% こうして彼らは午後中ロビン・フッドごっこをして、時々あこがれの目を幽霊屋敷に投げかけ、そこでの明日の見通しや可能性について言葉を交わした。 As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill. %% 太陽が西に沈み始めると、彼らは木々の長い影を横切って家路につき、すぐにカーディフの丘の森に姿を消した。 On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. %% 土曜日の正午過ぎに、少年たちは再び枯れ木のところにいた。 They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. %% 彼らは日陰で煙草を吸ったり、おしゃべりをしたりしてから、最後の穴を少し掘ってみたが、大した期待があったわけではなく、ただトムが、宝まであと六インチというところで諦めてしまった人が沢山いて、その後誰かがやってきて、シャベルを一突きしただけで宝を掘り当てたという例が沢山あると言っただけだった。 The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting. %% しかし、今回は失敗に終わったので、少年たちは道具を肩にかけ、運命を弄んだのではなく、宝探しの仕事に必要な条件をすべて満たしたと感じながら立ち去った。 When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. %% 彼らが幽霊屋敷に着くと、焼けるような太陽の下で支配する死んだような静けさには何かとても奇妙で恐ろしい感じがして、その場所の孤独と荒廃には何かとても憂鬱な感じがして、彼らは一瞬、中に入るのを恐れた。 Then they crept to the door and took a trembling peep. %% それから彼らはドアまで忍び寄り、震えながら覗き込んだ。 They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; %% 彼らは雑草が生い茂り、床のない部屋、しっくいのない部屋、古い暖炉、空の窓、荒れ果てた階段を見た。 and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. %% そして、あちらこちらにぼろぼろの蜘蛛の巣が張り巡らされていた。 They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat. %% 彼らはすぐに、そっと、脈を速め、ささやきながら話し、わずかな音も聞き逃さないように耳を澄まし、筋肉を緊張させ、すぐに退却できるようにして入った。 In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. %% しばらくすると、慣れてきたので恐怖心が薄れ、彼らはその場所を批判的かつ興味深く調べ、むしろ自分たちの大胆さを賞賛し、また驚嘆した。 Next they wanted to look upstairs. %% 次に彼らは二階を見たかった。 This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result—they threw their tools into a corner and made the ascent. %% これは退路を断つようなものだったが、彼らはお互いに勇気を振り絞り、もちろん結果は一つしかなかった。彼らは道具を隅に投げ捨てて登った。 Up there were the same signs of decay. %% そこにも同じく朽ちた跡があった。 In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud—there was nothing in it. %% 一角に、彼らは謎を秘めたクローゼットを見つけたが、その約束は偽りだった。中には何もなかった。 Their courage was up now and well in hand. %% 彼らの勇気は今や高まり、十分に手中にあった。 They were about to go down and begin work when— %% 彼らは降りて仕事を始めようとしていた。 “Sh!” said Tom. %% 「シーッ!」とトムは言った。 “What is it?” whispered Huck, blanching with fright. %% 「何だ?」とハックは恐怖で青ざめながらささやいた。 “Sh!... There!... Hear it?” %% 「シーッ!・・・。ほら!・・・。聞こえるか?」 “Yes!... Oh, my! Let’s run!” %% 「ああ!・・・。ああ! 逃げよう!」 “Keep still! Don’t you budge! %% 「じっとしていろ! 動くな! They’re coming right toward the door.” %% 彼らはドアに向かって来ている。」 The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear. %% 少年たちは床に寝そべり、板の節穴に目を凝らして、恐怖に震えながら待ち伏せた。 “They’ve stopped.... No—coming.... Here they are. %% 「彼らは止まった・・・いや、来ている・・・来た。 Don’t whisper another word, Huck. %% ハック、もう何も言うな。 My goodness, I wish I was out of this!” %% ああ、ここから出られたらいいのに!」 Two men entered. %% 二人の男が入ってきた。 Each boy said to himself: “There’s the old deaf and dumb Spaniard that’s been about town once or twice lately—never saw t’other man before.” %% 少年たちはそれぞれ心の中で言った。「最近町に一度か二度来た、あの耳が聞こえず口のきけないスペイン人だ。もう一人の男は見たことない。」 “T’other” was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. %% 「もう一人」はぼろぼろの服を着た、だらしない男で、顔に愛想のかけらもなかった。 The Spaniard was wrapped in a serape; %% スペイン人はセラーペをまとっていた。 he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. %% 彼はふさふさした白いひげを生やし、長い白い髪がソンブレロの下から流れ、緑のゴーグルをかけていた。 When they came in, “t’other” was talking in a low voice; %% 彼らが入ってきた時、「もう一人」は低い声で話していた。 they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. %% 彼らは壁を背にしてドアに面して地面に腰を下ろし、話し手は話を続けた。 His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded: %% 彼の態度はだんだん無防備になり、言葉ははっきりしてきた。 “No,” said he, “I’ve thought it all over, and I don’t like it. It’s dangerous.” %% 「いや」と彼は言った、「よく考えたんだけど、気に入らないんだ。危険だ。」 “Dangerous!” grunted the “deaf and dumb” Spaniard—to the vast surprise of the boys. %% 「危険だ!」と「聾唖の」スペイン人がうなり、少年たちは大いに驚いた。 “Milksop!” %% 「弱虫め!」 This voice made the boys gasp and quake. %% この声に少年たちは息を呑み、震え上がった。 It was Injun Joe’s! %% インジャン・ジョーの声だった! There was silence for some time. %% しばらく沈黙が続いた。 Then Joe said: %% それからジョーは言った。 “What’s any more dangerous than that job up yonder—but nothing’s come of it.” %% 「あそこの仕事より危険なことがあるか? でも何も起こらなかった。」 “That’s different. Away up the river so, and not another house about. %% 「それは違う。川の上流にあって、周りに他の家はない。 ’Twon’t ever be known that we tried, anyway, long as we didn’t succeed.” %% とにかく、成功しない限り、私たちが試したことは誰にもわからない。」 “Well, what’s more dangerous than coming here in the daytime!—anybody would suspicion us that saw us.” %% 「昼間にここに来ることより危険なことがあるか? 誰でも私たちを見たら怪しむだろう。」 “I know that. But there warn’t any other place as handy after that fool of a job. %% 「それは知っている。しかし、あの馬鹿げた仕事の後では、他に手頃な場所はなかった。 I want to quit this shanty. %% 私はこの掘っ立て小屋を辞めたい。 I wanted to yesterday, only it warn’t any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view.” %% 昨日もそうしたかったんだが、あの地獄の子供たちが丘の上で遊んでいて、丸見えだったから、ここから出ようとしても無駄だったんだ。」 “Those infernal boys” quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. %% 「あの地獄の子供たち」はこの言葉に触発されて再び震え、金曜日だということを思い出して一日待つことにしたのは何と幸運だったかと思った。 They wished in their hearts they had waited a year. %% 彼らは心の中で一年待てばよかったと思った。 The two men got out some food and made a luncheon. %% 二人の男は食べ物を取り出し、昼食をとった。 After a long and thoughtful silence, Injun Joe said: %% 長い沈黙の後、インジャン・ジョーは言った。 “Look here, lad—you go back up the river where you belong. %% 「おい、坊主、あなたは川の上流の自分の家へ帰れ。 Wait there till you hear from me. %% 私から連絡があるまでそこで待ってろ。 I’ll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. %% もう一回だけこの町に立ち寄って様子を見てみよう。 We’ll do that ‘dangerous’ job after I’ve spied around a little and think things look well for it. %% 私が少し偵察して、状況が整ったと思ったら、あの「危険な」仕事をやろう。 Then for Texas! We’ll leg it together!” %% それからテキサスへ! 一緒に逃げよう!」 This was satisfactory. %% これで満足だった。 Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said: %% 二人ともすぐにあくびをし始め、インジャン・ジョーは言った。 “I’m dead for sleep! %% 「眠くて死にそうだ! It’s your turn to watch.” %% 見張りは君の番だ。」 He curled down in the weeds and soon began to snore. %% 彼は草むらに丸まって、すぐにいびきをかき始めた。 His comrade stirred him once or twice and he became quiet. %% 仲間が一、二度彼を揺すって、彼は静かになった。 Presently the watcher began to nod; %% やがて見張り役は居眠りを始め、 his head drooped lower and lower, both men began to snore now. %% 頭がだんだん下がってきて、今度は二人ともいびきをかき始めた。 The boys drew a long, grateful breath. %% 少年たちは長く、感謝の息を吸った。 Tom whispered: %% トムはささやいた。 “Now’s our chance—come!” %% 「今がチャンスだ、来い!」 Huck said: %% ハックは言った。 “I can’t—I’d die if they was to wake.” %% 「できないよ、もし起きたら死んでしまう。」 Tom urged—Huck held back. %% トムはせきたてたが、ハックはためらった。 At last Tom rose slowly and softly, and started alone. %% ついにトムはゆっくりとそっと起き上がり、一人で出発した。 But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. %% しかし、最初の一歩を踏み出したとたん、床がひどくきしんだので、トムは恐怖で死にそうになってうずくまってしまった。 He never made a second attempt. %% 二度と試みようとはしなかった。 The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; %% 少年たちはそこに横たわり、長々と続く時間を数え、やがて時間は終わり、永遠が灰色に変わっていくように思えた。 and then they were grateful to note that at last the sun was setting. %% そして、ようやく日が沈み始めているのに気づいて、感謝した。 Now one snore ceased. %% 一人のいびきが止まった。 Injun Joe sat up, stared around—smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees—stirred him up with his foot and said: %% インジャン・ジョーは起き上がり、あたりを見回し、頭を膝に垂れた仲間に薄ら笑いを浮かべ、足でつついて言った。 “Here! You’re a watchman, ain’t you! %% 「おい、あなたは番人だろう! All right, though—nothing’s happened.” %% でも、大丈夫、何も起こらなかった」 “My! have I been asleep?” %% 「あら、寝てたの?」 “Oh, partly, partly. %% 「ああ、半分はね。 Nearly time for us to be moving, pard. %% そろそろ出発する時間だ、相棒。 What’ll we do with what little swag we’ve got left?” %% 残ったわずかな盗品はどうする?」 “I don’t know—leave it here as we’ve always done, I reckon. %% 「わからないな、いつも通りここに置いておくと思う。 No use to take it away till we start south. %% 南に向かうまで持ち出す必要はないだろう。 Six hundred and fifty in silver’s something to carry.” %% 銀貨六百五十枚は持ち運ぶには重い。」 “Well—all right—it won’t matter to come here once more.” %% 「そうか、わかった、もう一度ここに来るのは問題ないだろう。」 “No—but I’d say come in the night as we used to do—it’s better.” %% 「いや、でもいつも通り夜に来たらいい、その方がいい。」 “Yes: but look here; %% 「そう、でもここを見てみろ。 it may be a good while before I get the right chance at that job; %% 私がその仕事に適した機会を得るまでにかなり時間がかかる可能性がある。 accidents might happen; %% 事故が起こるかもしれない。 ’tain’t in such a very good place; %% あまりいい場所ではない。 we’ll just regularly bury it—and bury it deep.” %% 私たちはただそれをきちんと埋めるだけだ、そして深く埋めるんだ。」 “Good idea,” said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. %% 「いい考えだ」と仲間は言い、部屋を横切って歩き、ひざまずき、後ろの炉床の石を持ち上げ、心地よく音を立てる袋を取り出した。 He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife. %% 彼はそこから自分とインジャン・ジョーのために20ドルか30ドルを取り、袋を後者に渡した。後者は角にひざまずいて、今、ボウイナイフで掘っていた。 The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. %% 少年たちは一瞬ですべての恐怖、すべての悲惨さを忘れた。 With gloating eyes they watched every movement. %% 彼らはすべての動きを貪欲な目で見つめた。 Luck!—the splendor of it was beyond all imagination! %% 幸運! ーその素晴らしさは想像を絶するものだった! Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! %% 600ドルは半ダースの少年を金持ちにするのに十分な金額だった! Here was treasure-hunting under the happiest auspices—there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. %% ここに最も幸運な後援のもとでの宝探しがあったーどこを掘るかについて面倒な不確実性はない。 They nudged each other every moment—eloquent nudges and easily understood, for they simply meant—“Oh, but ain’t you glad now we’re here!” %% 彼らは毎瞬互いに肘でつつき合ったー雄弁な肘突きで、簡単に理解できた、なぜならそれは単に「ああ、でも今ここにいられて嬉しいだろう!」という意味だったからだ。 Joe’s knife struck upon something. %% ジョーのナイフが何かに当たった。 “Hello!” said he. %% 「こんにちは!」と彼は言った。 “What is it?” %% 「何?」 said his comrade. %% と仲間が言った。 “Half-rotten plank—no, it’s a box, I believe. %% 「半分腐った板だ、いや、箱だ、と思う。 Here—bear a hand and we’ll see what it’s here for. %% ほら、手を貸してくれ、何のためにここにあるか見てみよう。 Never mind, I’ve broke a hole.” %% 心配するな、穴を開けたぞ。」 He reached his hand in and drew it out— %% 彼は手を差し込んで引っ張り出した。 “Man, it’s money!” %% 「おい、金だ!」 The two men examined the handful of coins. %% 二人の男は一握りの硬貨を調べた。 They were gold. %% それは金貨だった。 The boys above were as excited as themselves, and as delighted. %% 上の少年たちも彼らと同じように興奮し、喜んでいた。 Joe’s comrade said: %% ジョーの仲間は言った。 “We’ll make quick work of this. %% 「これは手早く片付けよう。 There’s an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace—I saw it a minute ago.” %% 暖炉の向こう側の隅の雑草の中に古い錆びたつるはしがあるよ。ついさっき見たんだ。」 He ran and brought the boys’ pick and shovel. %% 彼は走って少年たちのつるはしとシャベルを持って来た。 Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. %% インジャン・ジョーはつるはしを受け取り、じっくりと眺め、首を振り、何か独り言を言ってから、それを使い始めた。 The box was soon unearthed. %% 箱はすぐに掘り出された。 It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. %% それはあまり大きくなかった。鉄で覆われており、長い年月がそれを傷つけるまでは非常に頑丈だった。 The men contemplated the treasure awhile in blissful silence. %% 男たちは至福の沈黙の中でしばらく宝をじっと見つめた。 “Pard, there’s thousands of dollars here,” said Injun Joe. %% 「相棒、ここには何千ドルもあるぞ」とインジャン・ジョーは言った。 “’Twas always said that Murrel’s gang used to be around here one summer,” the stranger observed. %% 「マレルのギャングがかつてある夏にこの辺りにいたといつも言われていた」と見知らぬ人は言った。 “I know it,” said Injun Joe; %% 「知っている」とインジャン・ジョーは言った。 “and this looks like it, I should say.” %% 「そしてこれはそれらしいと思う」 “Now you won’t need to do that job.” %% 「これでその仕事をする必要はなくなったな」 The halfbreed frowned. %% 混血児は眉をひそめた。 Said he: %% 彼は言った。 “You don’t know me. %% 「あなたは私を知らない。 Least you don’t know all about that thing. %% 少なくともあなたはそのことについて全部は知らない。 ’Tain’t robbery altogether—it’s revenge!” and a wicked light flamed in his eyes. %% これは強盗ではない、復讐だ!」そして彼の目には邪悪な光が燃え上がった。 “I’ll need your help in it. %% 「それには君の助けが必要だ。 When it’s finished—then Texas. %% それが終わったら、テキサスだ。 Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me.” %% ナンスと子供たちのところへ帰って、私から連絡があるまで待機していろ。」 “Well—if you say so; %% 「そうか、そう言うなら、 what’ll we do with this—bury it again?” %% これをどうするんだ、また埋めるのか?」 “Yes. [Ravishing delight overhead.] %% 「そう。[頭上ではうっとりするような喜びの声。] No! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] %% いいえ! 偉大なサケム神にかけて、いいえ![頭上では深い苦悩の声。] I’d nearly forgot. %% 忘れるところだった。 That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] %% あのつるはしには新しい土がついているんだ![少年たちは一瞬で恐怖に襲われた。] What business has a pick and a shovel here? %% つるはしとシャベルがここに何の用だ? What business with fresh earth on them? %% 新しい土がついているのに何の用だ? Who brought them here—and where are they gone? %% 誰がここに持ってきたんだ? そしてどこへ行ってしまったんだ? Have you heard anybody?—seen anybody? %% 誰かの声を聞いたか? 誰かを見たか? What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? %% 何だって! もう一度埋めて、彼らが来て地面が掘り返されているのを見るようにするのか? Not exactly—not exactly. %% 正確にはそうではない、正確にはそうではない。 We’ll take it to my den.” %% 私の隠れ家に持っていこう。」 “Why, of course! Might have thought of that before. %% 「もちろん! もっと早く考えればよかった。 You mean Number One?” %% 一番のことかい?」 “No—Number Two—under the cross. %% 「違う、二番だ、十字架の下だ。 The other place is bad—too common.” %% 他の場所はよくない、ありきたりすぎる」 “All right. It’s nearly dark enough to start.” %% 「わかった。もうすぐ始められるくらい暗くなる」 Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. %% インジャン・ジョーは立ち上がり、窓から窓へと慎重に覗きながら歩き回った。 Presently he said: %% やがて彼は言った。 “Who could have brought those tools here? %% 「誰がこんな道具をここに持ってきたんだ? Do you reckon they can be upstairs?” %% 二階にいると思うか?」 The boys’ breath forsook them. %% 少年たちは息もつかせない。 Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. %% インジャン・ジョーはナイフに手をかけて、しばらく決断できずに立ち止まり、それから階段の方へ向きを変えた。 The boys thought of the closet, but their strength was gone. %% 少年たちは押し入れのことを考えたが、もう力が出なかった。 The steps came creaking up the stairs—the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads—they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. %% 階段をきしませながら足音が近づいてきたーこの状況の耐え難い苦悩が少年たちの決意を呼び覚ましたー彼らが押し入れに飛び込もうとした時、腐った木材が音を立てて壊れ、インジャン・ジョーは壊れた階段の残骸の中の地面に落ちた。 He gathered himself up cursing, and his comrade said: %% 彼は呪いの言葉を吐きながら起き上がり、仲間が言った。 “Now what’s the use of all that? %% 「今さらそんなことして何になるんだ? If it’s anybody, and they’re up there, let them stay there—who cares? %% 誰かいたとしても、あそこにいるなら、そこにいさせておけばいいじゃないかー誰が気にするもんか? If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? %% 飛び降りて面倒なことに巻き込まれたいなら、誰が反対するもんか? It will be dark in fifteen minutes—and then let them follow us if they want to. %% 15分もすれば暗くなるーそうしたら、追いかけたいなら追いかけてみろ。 I’m willing. %% 私も賛成だ。 In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. %% 私の考えでは、誰かがここにそれらのものを投げ込んだのは、私たちを見て、幽霊か悪魔か何かと思ったからだ。 I’ll bet they’re running yet.” %% まだ走っているに違いない。」 Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. %% ジョーはしばらくぶつぶつ言っていたが、やがて、残された日光を節約して出発の準備をすべきだという友人の意見に同意した。 Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. %% まもなく、彼らは深まる夕暮れの中で家を抜け出し、大切な箱を持って川に向かった。 Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. %% トムとハックは立ち上がり、弱々しかったが、とてもほっとし、家の丸太の間の隙間から彼らを見つめた。 Follow? Not they. %% 追いかける? 彼らはそうはしない。 They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. %% 彼らは首を折らずに再び地面に着き、丘を越えて町に向かう道を歩くことに満足していた。 They did not talk much. %% 彼らはあまり話さなかった。 They were too much absorbed in hating themselves—hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. %% 彼らは自分を憎むことに夢中になりすぎていた。そこにシャベルとピックを持って行かせた不運を憎んでいた。 But for that, Injun Joe never would have suspected. %% でもそれがなければ、インジャン・ジョーは疑うこともなかっただろう。 He would have hidden the silver with the gold to wait there till his “revenge” was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. %% 彼は「復讐」が満たされるまでそこで待つために金と一緒に銀を隠していただろうし、そうしたらお金がなくなったのを見つけるという不幸に見舞われただろう。 Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there! %% 道具をそこに持っていったことは、ひどく、ひどく不運だった! They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to “Number Two,” wherever that might be. %% 彼らは、そのスペイン人が復讐の仕事をするための機会を探って町に来たら、彼を監視し、それがどこであろうと「ナンバー2」まで彼についていくことを決意した。 Then a ghastly thought occurred to Tom. %% その時、恐ろしい考えがトムの頭に浮かんだ。 “Revenge? What if he means us, Huck!” %% 「復讐? 彼が私たちのことを言っているんだったらどうするんだ、ハック!」 “Oh, don’t!” said Huck, nearly fainting. %% 「ああ、やめろ!」とハックは言い、ほとんど気絶しそうだった。 They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else—at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. %% 彼らはそれを話し合い、町に入ると、彼はおそらく誰か他の人のことを言っているのではないかと信じることに同意した。少なくとも、トムだけが証言したので、彼は少なくともトム以外の誰も意味していないかもしれない。 Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! %% トムにとって、危険にさらされていることが唯一の慰めだった! Company would be a palpable improvement, he thought. %% 仲間がいたら、明らかに改善されるだろう、と彼は思った。 ## CHAPTER XXVII %% 第27章 The adventure of the day mightily tormented Tom’s dreams that night. %% その日の冒険は、その夜トムの夢を大いに苦しめた。 Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. %% 4回も彼はその豊かな宝物を手に入れたが、4回とも眠りが彼を捨て去り、目覚めが彼の不幸の厳しい現実を取り戻したとき、それは彼の指の中で無に帰した。 As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. %% 早朝に横になって、彼の大冒険の出来事を思い出していると、それらが妙に落ち着いていて遠くにあるように思えたことに気がついた。まるで別の世界で起こったか、遠い昔に起こったかのようだった。 Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! %% すると、大冒険そのものが夢に違いないと思いついた。 There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. %% この考えを支持する非常に強力な議論が1つあった。つまり、彼が見た硬貨の量は現実のものとは思えないほど膨大だったということだ。 He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to “hundreds” and “thousands” were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. %% 彼はこれまで一度に50ドルも見たことがなかったし、彼は彼の年齢や人生の地位にいるすべての少年たちと同じように、「何百」や「何千」という表現はすべて単なる空想的な表現であり、そのような金額は実際には世界に存在しないと思っていた。 He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one’s possession. %% 彼は、100ドルという大金が誰かの所有物として現金で見つかるとは思ってもみなかった。 If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars. %% もし彼の隠された宝の概念を分析したら、それは一握りの本物の10セント硬貨と、漠然とした、素晴らしい、つかみどころのない1ドル硬貨の山で構成されていることがわかっただろう。 But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. %% しかし、彼の冒険の出来事は、考えれば考えるほど、はっきりと鮮明になっていった。そして、彼は、結局のところ、それは夢ではなかったのではないかと感じるようになった。 This uncertainty must be swept away. %% この不確実性は一掃されなければならない。 He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. %% 彼は急いで朝食を済ませ、ハックに会いに行くことにした。 Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. %% ハックは平底船の船べりに座り、無気力に足を水にぶら下げて、とても憂鬱そうにしていた。 Tom concluded to let Huck lead up to the subject. %% トムはハックに話題を持ち出させることにした。 If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream. %% もし彼がそれをしなければ、冒険はただの夢だったことが証明されるだろう。 “Hello, Huck!” %% 「やあ、ハック!」 “Hello, yourself.” %% 「やあ、君も」 Silence, for a minute. %% しばらく沈黙。 “Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money. %% 「トム、もし私たちがあの道具を枯れ木のところに置いてたら、金は手に入ってたんだ。 Oh, ain’t it awful!” %% ああ、ひどいじゃないか!」 “’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream! %% 「夢じゃないんだ、夢じゃないんだ! Somehow I most wish it was. %% 夢だったらよかったのに。 Dog’d if I don’t, Huck.” %% 私がそうしなかったら犬に食われちまえ、ハック。」 “What ain’t a dream?” %% 「何が夢じゃないんだ?」 “Oh, that thing yesterday. %% 「ああ、昨日のことか。 I been half thinking it was.” %% 私も半分そう思ってたんだ。」 “Dream! If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was! %% 「夢だって! あの階段が壊れなければ、どれだけ夢か分かっただろうに! I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!” %% 私は昨夜、夢をたくさん見たよ、あの眼帯のスペイン人の悪魔が私をずっと追いかけてきて、くそったれ!」 “No, not rot him. Find him! %% 「いや、くそったれじゃない。彼を見つけろ! Track the money!” %% 金を探せ!」 “Tom, we’ll never find him. %% 「トム、彼を見つけることはできないよ。 A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost. %% あんな大金を得るチャンスはそうそうあるもんじゃないんだが、そのチャンスを逃してしまった。 I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.” %% とにかく、彼に会ったら、私はとても震えてしまうだろう。」 “Well, so’d I; but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.” %% 「そうね、私もそうね。でも、とにかく彼に会って、彼の二番目の隠れ場所まで追跡してみたい。」 “Number Two—yes, that’s it. %% 「二番目の隠れ場所、そう、それだ。 I been thinking ’bout that. %% 私はそのことを考えていた。 But I can’t make nothing out of it. %% でも、何もわからない。 What do you reckon it is?” %% 君はそれが何だと思う?」 “I dono. It’s too deep. %% 「わからない。深すぎる。 Say, Huck—maybe it’s the number of a house!” %% ねえ、ハック、もしかしたら家の番号かもしれないよ!」 “Goody!... No, Tom, that ain’t it. %% 「やった! 違うよ、トム。 If it is, it ain’t in this one-horse town. %% もしそうなら、この田舎町にはいない。 They ain’t no numbers here.” %% ここに番号なんてない。」 “Well, that’s so. %% 「そうか、そうか。 Lemme think a minute. %% ちょっと考えさせてくれ。 Here—it’s the number of a room—in a tavern, you know!” %% ほら、これは部屋の番号だ、居酒屋のね!」 “Oh, that’s the trick! %% 「ああ、それがトリックだ! They ain’t only two taverns. %% 居酒屋は二軒だけじゃない。 We can find out quick.” %% すぐに見つけられるよ。」 “You stay here, Huck, till I come.” %% 「ハック、私が来るまでここにいろ。」 Tom was off at once. %% トムはすぐに出かけた。 He did not care to have Huck’s company in public places. %% 彼は公共の場でハックと連れ添うことを好まなかった。 He was gone half an hour. %% 彼は30分ほど出かけていた。 He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. %% 彼は一番いい宿屋の2号室が長い間若い弁護士に占領されていて、まだそうであることを知った。 In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. %% あまり目立たない宿屋では、2号室は謎だった。 The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; %% 宿屋の主人の小さな息子は、そこはいつも鍵がかかっていて、夜以外は誰も出入りするのを見たことがないと言った。 he did not know any particular reason for this state of things; %% 彼はこのような状態の特別な理由は知らなかった。 had had some little curiosity, but it was rather feeble; %% 少し好奇心があったが、それはかなり弱かった。 had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was “ha’nted”; %% その部屋は「幽霊が出る」という考えで自分を楽しませることで、謎を最大限に利用していた。 had noticed that there was a light in there the night before. %% 前の晩にそこに明かりがついているのに気づいていた。 “That’s what I’ve found out, Huck. %% 「それが私が見つけたことだ、ハック。 I reckon that’s the very No. 2 we’re after.” %% それが私たちが追っている2番目の男だと思う。」 “I reckon it is, Tom. %% 「そうだと思う、トム。 Now what you going to do?” %% これからどうするつもり?」 “Lemme think.” %% 「考えさせて。」 Tom thought a long time. %% トムは長い時間考えた。 Then he said: %% それから彼は言った。 “I’ll tell you. The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. %% 「教えてあげよう。その2番の裏口は、居酒屋と古いガタガタのレンガ造りの店の間の狭い路地に出るドアだ。 Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I’ll nip all of auntie’s, and the first dark night we’ll go there and try ’em. %% さあ、君は見つけられる限りのすべてのドアの鍵を手に入れて、私はおばさんの鍵を全部盗み取ろう、そして最初の暗い夜にそこに行って試してみよう。 And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. %% それに、インジャン・ジョーに気をつけろよ、あいつは町に忍び込んで、もう一度復讐の機会をうかがうと言ってたからね。 If you see him, you just follow him; %% もしあいつを見かけたら、ただ後をつけろ。 and if he don’t go to that No. 2, that ain’t the place.” %% そして、もしあいつが2番に行かなければ、そこは違うんだ。」 “Lordy, I don’t want to foller him by myself!” %% 「なんてことだ、一人であいつの後をつけたくはないよ!」 “Why, it’ll be night, sure. %% 「そりゃ、夜になるよ。 He mightn’t ever see you—and if he did, maybe he’d never think anything.” %% 彼は君を見ないかもしれないし、もし見たとしても、何も考えないかもしれない。」 “Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him. I dono—I dono. I’ll try.” %% 「まあ、かなり暗ければ、あいつの跡をつけるつもりだ。わからないなあ、わからないなあ。やってみるよ。」 “You bet I’ll follow him, if it’s dark, Huck. %% 「暗ければ、あいつを追いかけるよ、ハック。 Why, he might ’a’ found out he couldn’t get his revenge, and be going right after that money.” %% だって、あいつは復讐できないと悟って、あの金を取りに行くかもしれない。」 “It’s so, Tom, it’s so. I’ll foller him; %% 「そうよ、トム、そうよ。私は追いかけるよ。 I will, by jingoes!” %% 追いかけるよ、誓って!」 “Now you’re talking! %% 「そうこなくっちゃ! Don’t you ever weaken, Huck, and I won’t.” %% 絶対に弱気にならないで、ハック、私もならないから。」 ## CHAPTER XXVIII %% 第28章 That night Tom and Huck were ready for their adventure. %% その夜、トムとハックは冒険の準備を整えた。 They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. %% 彼らは九時過ぎまで居酒屋の近辺をうろつき、一人は遠くから路地を、もう一人は居酒屋の戸口を見張った。 Nobody entered the alley or left it; %% 誰も路地に出入りしなかった。 nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. %% スペイン人に似た人物も居酒屋の戸口に出入りしなかった。 The night promised to be a fair one; %% その夜は天気になりそうだった。 so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and “maow,” whereupon he would slip out and try the keys. %% トムは、かなり暗くなったらハックが来て「ニャー」と鳴き、それからこっそり抜け出して鍵を試すという約束で家に帰った。 But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. %% しかし夜は晴れたままで、ハックは見張りを終えて、12時頃に空の砂糖樽の中で寝た。 Tuesday the boys had the same ill luck. %% 火曜日も少年達は同じ不運に見舞われた。 Also Wednesday. %% 水曜日も同じだった。 But Thursday night promised better. %% しかし木曜日の夜は期待が持てた。 Tom slipped out in good season with his aunt’s old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. %% トムは叔母の古いブリキのランタンを持って、ちょうどいい時間に抜け出した。ランタンを覆うための大きなタオルも持っていた。 He hid the lantern in Huck’s sugar hogshead and the watch began. %% 彼はランタンをハックの砂糖の大樽に隠し、見張りを始めた。 An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. %% 真夜中の一時間前に酒場は閉まり、その明かり(その辺りでは唯一の明かり)が消された。 No Spaniard had been seen. %% スペイン人は誰も見かけなかった。 Nobody had entered or left the alley. %% 誰も路地に出入りしなかった。 Everything was auspicious. %% すべてが順調だった。 The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. %% 暗黒の闇が支配し、完全な静寂は時折遠くで鳴る雷の音によってのみ中断された。 Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. %% トムはランタンを取り出し、樽の中で火をともし、タオルで厳重に包み、二人の冒険者は暗闇の中を居酒屋に向かって忍び寄った。 Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. %% ハックは見張り役に立ち、トムは路地へと手探りで進んだ。 Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck’s spirits like a mountain. %% それから、ハックの心を山のように重くする不安な待ち時間が続いた。 He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. %% 彼はランタンの光が見えることを望み始めた。それは彼を怖がらせるだろうが、少なくともトムがまだ生きていることを彼に伝えてくれるだろう。 It seemed hours since Tom had disappeared. %% トムが姿を消してから何時間も経ったように思えた。 Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. %% きっと彼は気を失ったに違いない。もしかしたら死んでしまったかもしれない。恐怖と興奮で心臓が破裂したのかもしれない。 In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; %% 不安の中でハックは自分が路地に近づいていくのに気づいた。 fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. %% あらゆる恐ろしいことを恐れ、息もつかせないような大惨事が起こるのを一瞬一瞬期待していた。 There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. %% 取り去るものはあまりなかった。彼はそれを吸い込むことができるのは指ぬき一杯分だけらしく、彼の心臓は鼓動しているうちにすぐに疲れ果ててしまうだろう。 Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: “Run!” said he; %% 突然、光が閃き、トムが彼のそばを走り抜けた。「逃げろ!」と彼は言った。 “run, for your life!” %% 「命が惜しければ逃げろ!」 He needn’t have repeated it; %% 彼はそれを繰り返す必要はなかった。 once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. %% 一度で十分だった。ハックは繰り返しが口にされる前に時速三十マイルか四十マイルで走っていた。 The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. %% 少年たちは村の下端にある廃墟となった屠殺場の小屋に着くまで止まらなかった。 Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. %% 彼らがその小屋に入ると同時に嵐が吹き荒れ、雨が降り出した。 As soon as Tom got his breath he said: %% トムは息を整えるとすぐに言った。 “Huck, it was awful! %% 「ハック、ひどかったよ! I tried two of the keys, just as soft as I could; %% 私はできるだけそっと鍵を二つ試した。 but they seemed to make such a power of racket that I couldn’t hardly get my breath I was so scared. %% でも、それらはものすごい音を立てたように思えたので、私は息もつかせないほど怖かった。 They wouldn’t turn in the lock, either. %% 鍵も回らなかった。 Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! %% で、自分が何をしているか気づかずに、私はノブを握り、ドアが開いた! It warn’t locked! %% 鍵がかかっていなかったのだ! I hopped in, and shook off the towel, and, Great Caesar’s Ghost!” %% 私は飛び込んで、タオルを振り払った、そして、偉大なるシーザーの亡霊よ!」 “What!—what’d you see, Tom?” %% 「何!−何を見たんだ、トム?」 “Huck, I most stepped onto Injun Joe’s hand!” %% 「ハック、私、インジャン・ジョーの手に踏みつけそうになったんだ!」 “No!” %% 「違う!」 “Yes! He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out.” %% 「本当だ! あいつはそこに横たわっていたんだ、床でぐっすり眠っていて、目に古い眼帯を当てて、腕を広げていたんだ。」 “Lordy, what did you do? Did he wake up?” %% 「なんてことだ、どうしたんだ? 彼は目を覚ましたか?」 “No, never budged. Drunk, I reckon. %% 「いいえ、微動だにしませんでした。酔っ払っていたんだと思う。 I just grabbed that towel and started!” %% 私はただあのタオルをつかんで始めただけです!」 “I’d never ’a’ thought of the towel, I bet!” %% 「私は絶対にタオルなんて思いつかなかったでしょう!」 “Well, I would. My aunt would make me mighty sick if I lost it.” %% 「そうね、そうするよ。それをなくしたら叔母さんにひどく叱られるよ。」 “Say, Tom, did you see that box?” %% 「ねえ、トム、あの箱を見なかった?」 “Huck, I didn’t wait to look around. %% 「ハック、私は周りを見回すまで待たなかったんだ。 I didn’t see the box, I didn’t see the cross. %% 箱も十字架も見なかった。 I didn’t see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; %% インジャン・ジョーのそばの床に瓶とブリキのコップ以外何も見なかった。 yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. %% ああ、部屋に樽が二つと瓶がもっとたくさんあったのを見たよ。 Don’t you see, now, what’s the matter with that ha’nted room?” %% あのお化け部屋の何が問題か、今わかっただろう?」 “How?” %% 「どうやって?」 “Why, it’s ha’nted with whiskey! %% 「だって、ウィスキーにとりつかれているんだ! Maybe all the Temperance Taverns have got a ha’nted room, hey, Huck?” %% たぶん、禁酒酒場にはみんなお化け部屋があるんだ、なあ、ハック?」 “Well, I reckon maybe that’s so. %% 「そうかもね。 Who’d ’a’ thought such a thing? %% 誰がそんなことを思うだろう? But say, Tom, now’s a mighty good time to get that box, if Injun Joe’s drunk.” %% でも、トム、インジャン・ジョーが酔っ払っているなら、今があの箱を手に入れる絶好のチャンスだ。」 “It is, that! You try it!” %% 「そうだ! やってみろ!」 Huck shuddered. %% ハックは身震いした。 “Well, no— I reckon not.” %% 「いや、そうじゃないんだ。違うと思う。」 “And I reckon not, Huck. %% 「私もそうは思わないよ、ハック。 Only one bottle alongside of Injun Joe ain’t enough. %% インジャン・ジョーの横にたった一本じゃ足りない。 If there’d been three, he’d be drunk enough and I’d do it.” %% 三本あったら、あいつは酔っ払って、私はそれをやる。」 There was a long pause for reflection, and then Tom said: %% 長い間考え込んでから、トムは言った。 “Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe’s not in there. It’s too scary. %% 「なあ、ハック、インジャン・ジョーがそこにいないとわかるまでは、もうあんなことはやめよう。怖すぎる。 Now, if we watch every night, we’ll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we’ll snatch that box quicker’n lightning.” %% 毎晩見張っていれば、いつかあいつが外出するのを見られるに決まってる、そしたら、私たちは電光石火の速さであの箱をひったくるんだ。」 “Well, I’m agreed. %% 「よし、賛成だ。 I’ll watch the whole night long, and I’ll do it every night, too, if you’ll do the other part of the job.” %% 私は夜通し見張るよ、毎晩でもやる、もしあなたが仕事の残りをやってくれたら。」 “All right, I will. %% 「いいよ、やる。 All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow—and if I’m asleep, you throw some gravel at the window and that’ll fetch me.” %% あなたがやらなきゃいけないのは、フーパー通りを1ブロック歩いてニャーと鳴くだけだ、もし私が寝ていたら、窓に砂利を投げれば私が起きる。」 “Agreed, and good as wheat!” %% 「賛成だ、間違いない!」 “Now, Huck, the storm’s over, and I’ll go home. %% 「さて、ハック、嵐は終わった、私は家に帰るよ。 It’ll begin to be daylight in a couple of hours. %% 2時間もすれば夜が明ける。 You go back and watch that long, will you?” %% あなたは戻ってそれまで見張ってくれないか?」 “I said I would, Tom, and I will. %% 「そうすると言ったし、そうするよ、トム。 I’ll ha’nt that tavern every night for a year! %% 一年中毎晩あの酒場を幽霊になって出るよ! I’ll sleep all day and I’ll stand watch all night.” %% 昼間は寝て、夜は見張りをするよ。」 “That’s all right. %% 「それでいいよ。 Now, where you going to sleep?” %% で、どこで寝るつもり?」 “In Ben Rogers’ hayloft. %% 「ベン・ロジャースの干し草置き場。 He lets me, and so does his pap’s nigger man, Uncle Jake. %% 彼は許してくれるし、彼のパパの黒人のジェイクおじさんも許してくれる。 I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. %% 私はジェイクおじさんが欲しがればいつでも水を運んであげるし、私が頼めばいつでも彼は余裕があれば何か食べ物をくれる。 That’s a mighty good nigger, Tom. %% あれはとてもいい黒人だ、トム。 He likes me, becuz I don’t ever act as if I was above him. %% 彼は私を好きだ、なぜなら私は彼より上であるかのように振る舞うことは決してないからだ。 Sometime I’ve set right down and eat with him. %% 時々私は彼と座って一緒に食事をする。 But you needn’t tell that. %% でもそれを言う必要はない。 A body’s got to do things when he’s awful hungry he wouldn’t want to do as a steady thing.” %% ひどくお腹が空いている時には、普段ならやりたくないことをやらなきゃならないんだ。」 “Well, if I don’t want you in the daytime, I’ll let you sleep. %% 「そうね、もし昼間にあなたを必要としなければ、寝かせてあげるよ。 I won’t come bothering around. %% 邪魔しに行かないよ。 Any time you see something’s up, in the night, just skip right around and maow.” %% 夜に何か起きたのを見たら、すぐに飛び回ってニャーと鳴くんだ。」 ## CHAPTER XXIX %% 第29章 The first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher’s family had come back to town the night before. %% 金曜日の朝、トムが最初に聞いたのは嬉しいニュースだった。裁判官の家族が前の晩に町に戻ってきたというのだ。 Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy’s interest. %% インジャン・ジョーも宝も一時的に二の次になり、ベッキーが少年の関心の中心になった。 He saw her and they had an exhausting good time playing “hispy” and “gully-keeper” with a crowd of their schoolmates. %% 彼は彼女に会い、二人はたくさんの学友たちと「ヒスピー」や「ガリーキーパー」をして、疲れ果てるまで楽しい時間を過ごした。 The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. %% その日は、特に満足のいく方法で完了し、最高潮を迎えた。ベッキーは母親に、長い間約束されていたが延期されていたピクニックを翌日にするようせがみ、母親はそれに同意した。 The child’s delight was boundless; %% 子供の喜びは限りなく、 and Tom’s not more moderate. %% トムの喜びもそれ以上だった。 The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. %% 招待状は日没前に送られ、村の若者たちはすぐに準備と楽しい期待に熱を上げていた。 Tom’s excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck’s “maow,” and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; %% トムは興奮してかなり遅い時間まで起きていたが、ハックの「ニャー」という声が聞こえ、翌日ベッキーやピクニック客を驚かせることができると期待していた。 but he was disappointed. %% しかし、彼はがっかりした。 No signal came that night. %% その夜は合図は来なかった。 Morning came, eventually, and by ten or eleven o’clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher’s, and everything was ready for a start. %% やがて朝が来て、10時か11時頃には、浮かれ騒ぐ一行がサッチャー判事の家に集まり、出発の準備が整った。 It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. %% 年配者がピクニックに同行して邪魔をするのは習慣ではなかった。 The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. %% 子供たちは、18歳の若い女性数人と23歳前後の若い男性数人の保護のもとで十分に安全だと考えられていた。 The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; %% 古い蒸気フェリーボートがこの行事のためにチャーターされた。 presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. %% やがて、陽気な群衆は食料の入ったバスケットを抱えて大通りを行進した。 Sid was sick and had to miss the fun; %% シドは病気で楽しみを逃さなければならなかった。 Mary remained at home to entertain him. %% メアリーは彼の相手をするために家に残った。 The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was: %% サッチャー夫人がベッキーに言った最後の言葉はこうだった。 “You’ll not get back till late. %% 「遅くまで帰って来ないだろう。 Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.” %% たぶん、フェリー乗り場の近くに住んでいる女の子の家に泊まった方がいいだろうね。」 “Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.” %% 「それなら、スージー・ハーパーの家に泊まるよ、ママ。」 “Very well. And mind and behave yourself and don’t be any trouble.” %% 「いいよ。気をつけて、行儀よくして、迷惑をかけないようにね。」 Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: %% やがて、二人が歩きながら、トムはベッキーに言った。 “Say—I’ll tell you what we’ll do. %% 「ねえ、何をするか教えてあげよう。 ’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’. %% ジョー・ハーパーのところに行く代わりに、丘を登って、ダグラス未亡人のところで止まろう。 She’ll have ice-cream! %% 彼女はアイスクリームを持っているだろう! She has it most every day—dead loads of it. %% 彼女はほとんど毎日、それを山ほど持っている。 And she’ll be awful glad to have us.” %% そして、彼女は私たちをとても喜んで迎えてくれるだろう。」 “Oh, that will be fun!” %% 「ああ、それは楽しいだろう!」 Then Becky reflected a moment and said: %% それからベッキーはしばらく考えて言った。 “But what will mamma say?” %% 「でも、ママは何と言うかしら?」 “How’ll she ever know?” %% 「彼女が知るわけがない。」 The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly: %% 少女はその考えを頭の中で巡らせ、しぶしぶ言った。 “I reckon it’s wrong—but—” %% 「それは間違っていると思うけど、でも」 “But shucks! Your mother won’t know, and so what’s the harm? %% 「でも、ちぇっ! 君のお母さんは知らないだろうし、だから何が悪いんだ? All she wants is that you’ll be safe; %% 彼女が望んでいるのは君が無事であることだけだ。 and I bet you she’d ’a’ said go there if she’d ’a’ thought of it. %% 彼女がそれを考えていたら、そこに行きなさいと言うだろうに。 I know she would!” %% 彼女はそう言うだろうと私は知っている!」 The Widow Douglas’ splendid hospitality was a tempting bait. %% ダグラス未亡人の素晴らしいもてなしは魅力的な餌だった。 It and Tom’s persuasions presently carried the day. %% それとトムの説得がその日を勝ち取った。 So it was decided to say nothing to anybody about the night’s programme. %% だから、その夜の計画については誰にも何も言わないことに決めた。 Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. %% やがて、ハックが今夜来るかもしれないし、合図を送るかもしれないとトムは思いついた。 The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. %% その考えは彼の期待からかなりの精神を奪った。 Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas’. %% それでも、彼はダグラス未亡人のところでの楽しみを諦めることに耐えられなかった。 And why should he give it up, he reasoned—the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight? %% そして、なぜそれを諦めなければならないのか、彼は推論した—合図は前の晩には来なかった、だから今夜来る可能性はなぜもっと高いのだろうか? The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; %% 夕方の確かな楽しみは不確かな宝よりも重かった。 and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day. %% そして、少年らしく、彼はより強い傾向に屈し、その日はもう一度お金の箱のことを考えないように決心した。 Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. %% 町から3マイル下ったところで、渡し船は木の洞の口に止まり、縛られた。 The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. %% 群衆は岸に群がり、すぐに森の遠くや岩だらけの高台に叫び声や笑い声が遠く近くに響き渡った。 All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. %% 暑くて疲れる様々な方法をすべて試し、やがて放浪者たちは責任ある食欲で強化されたキャンプに戻り、そして良いものの破壊が始まった。 After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. %% 宴会の後は、広がるオークの木陰で休息と雑談のさわやかな季節があった。 By-and-by somebody shouted: %% やがて誰かが叫んだ。 “Who’s ready for the cave?” %% 「洞窟に行く準備はいいか?」 Everybody was. %% みんな準備ができていた。 Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. %% ろうそくの束が用意され、すぐにみんなが丘を駆け上がった。 The mouth of the cave was up the hillside—an opening shaped like a letter A. %% 洞窟の入り口は丘の中腹にあり、Aの字の形をしていた。 Its massive oaken door stood unbarred. %% 大きなオークのドアは開け放たれていた。 Within was a small chamber, chilly as an icehouse, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. %% 中は小さな部屋で、氷室のように冷たく、冷たい汗でしっとりと濡れた石灰岩で自然に囲まれていた。 It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. %% 深い暗闇の中に立って、太陽に照らされた緑の谷を見下ろすのは、ロマンチックで神秘的だった。 But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. %% しかし、その状況の印象はすぐに薄れ、再び騒ぎが始まった。 The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; %% ろうそくが灯された瞬間、その持ち主にみんなが殺到した。 a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. %% 争いと勇敢な防御が続いたが、ろうそくはすぐに倒されたり吹き消されたりして、それから喜びの笑い声と新たな追跡があった。 But all things have an end. %% しかし、すべての物事には終わりがある。 By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. %% やがて行列はメイン通りの急な下り坂を下っていき、ちらちらと光る列が、60フィート上にある合流点まで、岩の高い壁をぼんやりと照らし出した。 This main avenue was not more than eight or ten feet wide. %% このメイン通りの幅は8フィートから10フィートしかなかった。 Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand—for McDougal’s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. %% 数歩ごとに、他の高く狭い割れ目が両側に分岐していた。マクドゥーガルの洞窟は、互いにぶつかり合ってまた出てきて、どこにも通じていない曲がりくねった通路の巨大な迷路にすぎなかった。 It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; %% 複雑に絡み合った裂け目や割れ目を昼夜を問わずさまよい歩いても、洞窟の終わりを見つけることはできないと言われていた。 and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same—labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. %% そして、彼は下へ、下へ、さらに下へと地中へ降りていっても、それは全く同じで、迷路の下に迷路があり、どれも終わりがないのだという。 No man “knew” the cave. %% 誰も洞窟を「知らなかった」。 That was an impossible thing. %% それは不可能なことだった。 Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. %% 若者のほとんどはその一部を知っていたが、この既知の部分をはるかに超えて冒険することは習慣的ではなかった。 Tom Sawyer knew as much of the cave as any one. %% トム・ソーヤーは誰よりも洞窟のことを知っていた。 The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. %% 行列は主要な道を4分の3マイルほど進み、それからグループやカップルは脇道に逸れ、陰気な廊下を飛び回り、廊下が再び合流する地点で互いに驚きあい始めた。 Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the “known” ground. %% 一行は「既知の」地面を越えることなく、30分の間、互いに逃げ回ることができた。 By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. %% やがて、次から次へとグループが洞窟の入り口に戻ってきて、息を切らし、陽気で、頭から足の先まで獣脂のしずくを塗りたくられ、粘土を塗りたくられ、その日の成功に大喜びしていた。 Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. %% その時、彼らは時間の経過を全く気にしていなかったことに気づき、夜が近づいていることに驚いた。 The clanging bell had been calling for half an hour. %% 鐘の音が鳴り響いてから30分も経っていた。 However, this sort of close to the day’s adventures was romantic and therefore satisfactory. %% しかし、この日の冒険の終わりはロマンチックで、満足のいくものだった。 When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. %% 荒々しい荷物を積んだ渡し船が川に押し出された時、船長以外は誰も無駄になった時間を気にしなかった。 Huck was already upon his watch when the ferryboat’s lights went glinting past the wharf. %% 渡し船の明かりが波止場を通り過ぎた時、ハックはすでに見張りについていた。 He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. %% 船上では何も音が聞こえなかった。若者たちは、死ぬほど疲れた人々が普通そうであるように、おとなしく静かだった。 He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf—and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. %% 彼はそれがどんな船か、なぜ波止場に止まらなかったのかと思ったが、それからその船のことを忘れて、自分の仕事に注意を向けた。 The night was growing cloudy and dark. %% 夜は曇り、暗くなってきた。 Ten o’clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. %% 十時になると、車の音がやみ、散らばった明かりが消え始め、歩行者も姿を消し、村は眠りについて、小さな見張り番を沈黙と幽霊と共に残した。 Eleven o’clock came, and the tavern lights were put out; %% 十一時になると、居酒屋の明かりが消えた。 darkness everywhere, now. %% 辺りは真っ暗になった。 Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. %% ハックは長い時間待ったように思えたが、何も起こらなかった。 His faith was weakening. %% 彼の信念は弱まっていた。 Was there any use? %% 何か意味があっただろうか? Was there really any use? %% 本当に何か意味があっただろうか? Why not give it up and turn in? %% 諦めて引き返したらどうだろうか? A noise fell upon his ear. %% 彼の耳に音が聞こえた。 He was all attention in an instant. %% 彼はすぐに全神経を集中させた。 The alley door closed softly. %% 路地の扉がそっと閉まった。 He sprang to the corner of the brick store. %% 彼はレンガ造りの店の角に飛び込んだ。 The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. %% 次の瞬間、二人の男が彼のそばを通り過ぎ、一人は腕の下に何かを持っているようだった。 It must be that box! %% あの箱に違いない! So they were going to remove the treasure. %% だから彼らは宝を運び出そうとしているのだ。 Why call Tom now? %% なぜ今トムを呼ぶのか? It would be absurd—the men would get away with the box and never be found again. %% それは馬鹿げたことだ、男たちは箱を持って逃げてしまい、二度と見つからないだろう。 No, he would stick to their wake and follow them; %% いや、彼は彼らの跡をつけて追いかけるだろう。 he would trust to the darkness for security from discovery. %% 彼は発見されないように暗闇に身を任せるだろう。 So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. %% そう独り言を言いながら、ハックは歩き出し、男たちの後ろを猫のように素足で滑るように歩き、彼らが見えなくなるほど遠くに行かないようにした。 They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet. %% 彼らは川沿いの道を3ブロック進み、それから左に曲がって交差点を上った。 They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. %% それから彼らはカーディフの丘に続く小道にたどり着くまでまっすぐ進み、そこを進んだ。 They passed by the old Welshman’s house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward. %% 彼らは丘の中腹にある老ウェールズ人の家の前をためらうことなく通り過ぎ、さらに上へと登っていった。 Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. %% よかった、とハックは思った、彼らはそれを古い採石場に埋めるつもりだ。 But they never stopped at the quarry. %% しかし彼らは採石場で止まることはなかった。 They passed on, up the summit. %% 彼らは頂上まで通り過ぎた。 They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. %% 彼らは背の高いウルシの茂みの間の狭い道に突っ込み、すぐに暗闇の中に隠れた。 Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. %% ハックは距離を縮めた、今や彼らは彼を見ることはできないだろう。 He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; %% 彼はしばらく小走りで進んだが、あまりに早く追いついてしまうのではないかと恐れて、ペースを落とした。 moved on a piece, then stopped altogether; %% 少し進んで、それからすっかり止まった。 listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. %% 耳を澄ましたが、音は聞こえなかった。自分の心臓の鼓動が聞こえる以外には何も聞こえなかった。 The hooting of an owl came over the hill—ominous sound! %% フクロウの鳴き声が丘の向こうから聞こえてきた。不吉な音だ! But no footsteps. %% しかし足音は聞こえなかった。 Heavens, was everything lost! %% なんてことだ、全てが失われたのか! He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! %% 彼が翼の生えた足で飛び出そうとした時、彼から4フィートもないところで男が咳払いをした! Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again; %% ハックの心臓は喉まで飛び出しそうになったが、彼はそれをまた飲み込んだ。 and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. %% そして彼は、まるで12の熱病が一斉に彼を襲ったかのように震えながらそこに立っていた。そしてとても弱く、彼はきっと地面に倒れるに違いないと思った。 He knew where he was. %% 彼は自分がどこにいるか分かった。 He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas’ grounds. %% 彼は、ダグラス未亡人の敷地に続く踏み段から5歩以内にいることを知っていた。 Very well, he thought, let them bury it there; %% とても良い、彼は思った、彼らにそれをそこに埋めさせよう。 it won’t be hard to find. %% 見つけるのは難しくないだろう。 Now there was a voice—a very low voice—Injun Joe’s: %% すると声がした、とても低い声、インジャン・ジョーの声だった。 “Damn her, maybe she’s got company—there’s lights, late as it is.” %% 「くそっ、客がいるのかもしれん、こんな遅い時間に明かりがついてる」 “I can’t see any.” %% 「何も見えない」 This was that stranger’s voice—the stranger of the haunted house. %% それはあの見知らぬ人の声だった、お化け屋敷の見知らぬ人の。 A deadly chill went to Huck’s heart—this, then, was the “revenge” job! %% ハックの心臓は凍りついた、これが「復讐」の仕事だったのだ! His thought was, to fly. %% 彼の考えは逃げることだった。 Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. %% それから彼は、ダグラス未亡人が何度も彼に親切にしてくれたことを思い出し、もしかしたらこの男たちが彼女を殺そうとしているのではないかと考えた。 He wished he dared venture to warn her; %% 彼は彼女に警告する勇気があればよかったと思った。 but he knew he didn’t dare—they might come and catch him. %% しかし、彼は勇気がないことを知っていた、彼らが来て彼を捕まえるかもしれない。 He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was— %% 彼は見知らぬ人の返事とインジャン・ジョーの次の返事の間に、これらすべてとそれ以上のことを考えた。 “Because the bush is in your way. %% 「だって、茂みが邪魔だから。 Now—this way—now you see, don’t you?” %% ほら、こうやって、ほら、見えるでしょう?」 “Yes. Well, there is company there, I reckon. %% 「そうか。あそこには仲間がいるのかな。 Better give it up.” %% 諦めた方がいいな。」 “Give it up, and I just leaving this country forever! %% 「諦めろって、私は永遠にこの町を去るんだ! Give it up and maybe never have another chance. %% 諦めたら、二度とチャンスは来ないかもしれない。 I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it. %% 前に言ったように、もう一度言うが、私は彼女の盗品には興味がない、あなたが持っていてもいい。 But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. %% しかし、彼女の夫は私に厳しかった、何度も私に厳しかった、そして、主に彼は私を浮浪者として投獄した治安判事だった。 And that ain’t all. %% それだけじゃない。 It ain’t a millionth part of it! %% 100万分の1にも満たない! He had me horsewhipped!—horsewhipped in front of the jail, like a nigger!—with all the town looking on! %% 彼は私を鞭打った! 刑務所の前で、黒人のように鞭打った! 町中が見ている前で! Horsewhipped!—do you understand? %% 鞭打った! わかるか? He took advantage of me and died. %% 彼は私を利用して死んだ。 But I’ll take it out of her.” %% だが、私は彼女からそれを奪い取る。」 “Oh, don’t kill her! Don’t do that!” %% 「ああ、彼女を殺さないで! そんなことしないで!」 “Kill? Who said anything about killing? %% 「殺す? 誰が殺すなんて言った? I would kill him if he was here; %% もし彼がここにいたら殺してやるのに。 but not her. %% でも彼女は殺さない。 When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh! you go for her looks. %% 女に復讐したい時は殺すなんてしないよ、ばかげた! 容姿を狙うんだ。 You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!” %% 鼻の穴を切り裂くんだ、雌豚みたいに耳に切り込みを入れるんだ!」 “By God, that’s—” %% 「なんてことだ、それは」 “Keep your opinion to yourself! %% 「意見は黙ってろ! It will be safest for you. %% それがあなたにとって一番安全だ。 I’ll tie her to the bed. %% ベッドに縛り付ける。 If she bleeds to death, is that my fault? %% 彼女が血を流して死んだら、それは私のせいか? I’ll not cry, if she does. %% 彼女が死んでも私は泣かない。 My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone. %% 友よ、この件では私のために手伝ってくれよ、そのためにここにいるんだ、一人ではできないかもしれない。 If you flinch, I’ll kill you. %% ひるむと殺すぞ。 Do you understand that? %% 分かったか? And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.” %% そしてあなたを殺さなければならなくなったら、彼女を殺す、そうすれば誰もこの事件を誰がやったかわからないだろう。」 “Well, if it’s got to be done, let’s get at it. %% 「そうか、やらなきゃいけないなら、やろう。 The quicker the better—I’m all in a shiver.” %% 早ければ早いほどいい、私は震えが止まらない。」 “Do it now? And company there? %% 「今やるのか? そしてそこに仲間が? Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know. %% いいか、あなたを疑うようになるぞ、あなたが知っている最初のことだ。 No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.” %% いや、明かりが消えるまで待とう、急ぐ必要はない。」 Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk; %% ハックは沈黙が続くだろうと感じた、どんなに殺人的な話よりももっと恐ろしいことだった。 so he held his breath and stepped gingerly back; %% だから彼は息を止めて、そっと後ろに下がった。 planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. %% 片足でバランスをとった後、危なっかしい方法で、最初は片側に、次にもう片側に、ほとんど倒れそうになりながら、慎重にしっかりと足を踏み出した。 He took another step back, with the same elaboration and the same risks; %% 彼は同じく念入りに、同じく危険を冒して、もう一歩後ろに下がった。 then another and another, and—a twig snapped under his foot! %% それからもう一歩、もう一歩、そして、小枝が彼の足の下で折れた! His breath stopped and he listened. %% 彼は息を止めて耳を澄ました。 There was no sound—the stillness was perfect. %% 音はせず、静寂そのものだった。 His gratitude was measureless. %% 彼の感謝は計り知れなかった。 Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along. %% 彼はウルシの茂みの壁の間を歩き、まるで船であるかのように慎重に向きを変え、それから素早く、しかし用心深く歩き出した。 When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. %% 採石場に出ると、彼は安心して、軽快に踵を上げて走った。 Down, down he sped, till he reached the Welshman’s. %% 彼はウェールズ人の家まで下り、下り、急いだ。 He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. %% 彼はドアを叩き、すぐに老人と彼の二人のたくましい息子たちの頭が窓から突き出された。 “What’s the row there? Who’s banging? %% 「そこで何が起こっているんだ? 誰が叩いているんだ? What do you want?” %% 何が欲しいんだ?」 “Let me in—quick! %% 「入れてくれー早く! I’ll tell everything.” %% 全部話すよ。」 “Why, who are you?” %% 「え、誰なの?」 “Huckleberry Finn—quick, let me in!” %% 「ハックルベリー・フィンー早く、入れてくれ!」 “Huckleberry Finn, indeed! %% 「ハックルベリー・フィンだって! It ain’t a name to open many doors, I judge! %% 多くのドアを開ける名前ではないと思うが! But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.” %% だが、彼を入れろ、若者たち、そして何が問題か見てみよう。」 “Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in. %% 「お願いだから、私が言ったなんて絶対に言わないで」というのが、ハックが中に入った時の最初の言葉だった。 “Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.” %% 「お願いだから、言わないでくれ、きっと殺される、でも、未亡人は時々私に優しくしてくれた、だから言いたい、私が言ったと絶対に言わないって約束してくれるなら言うよ。」 “By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so!” exclaimed the old man; %% 「おいおい、彼は何か言いたいことがあるんだ、でなければこんなことはしない!」と老人は叫んだ。 “out with it and nobody here’ll ever tell, lad.” %% 「それを言いなさい、ここにいる誰も絶対に言わない、若者よ。」 Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. %% 3分後、老人と息子たちは、十分に武装して丘を登り、武器を手につま先でウルシの小道に入った。 Huck accompanied them no further. %% ハックはそこまで彼らに同行した。 He hid behind a great bowlder and fell to listening. %% 彼は大きな玉石の陰に隠れて、聞き耳を立てた。 There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. %% 遅れて、不安な沈黙があり、それから突然銃器の爆発と叫び声があった。 Huck waited for no particulars. %% ハックは詳細を待たなかった。 He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. %% 彼は飛び跳ね、足が運べる限り速く丘を下っていった。 ## CHAPTER XXX %% 第30章 As the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman’s door. %% 日曜日の朝、夜明けの兆しが現れたとき、ハックは丘をよろよろと登ってきて、老ウェールズ人のドアをそっと叩いた。 The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. %% 囚人たちは眠っていたが、夜の興奮した出来事のために、それは髪の毛の引き金にかけられた眠りだった。 A call came from a window: %% 窓から声がした。 “Who’s there!” %% 「誰だ!」 Huck’s scared voice answered in a low tone: %% ハックの怖がった声が低い声で答えた。 “Please let me in! %% 「お願いだから入れて! It’s only Huck Finn!” %% ハック・フィンだけだよ!」 “It’s a name that can open this door night or day, lad!—and welcome!” %% 「それは昼夜を問わずこのドアを開けることができる名前だ、若者よ! ーそしてようこそ!」 These were strange words to the vagabond boy’s ears, and the pleasantest he had ever heard. %% これらは放浪少年の耳には奇妙な言葉であり、彼が聞いた中で最も心地よい言葉だった。 He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. %% 彼は、その最後の言葉がこれまでに自分に当てはめられたことがあるとは思い出せなかった。 The door was quickly unlocked, and he entered. %% ドアはすぐに開けられ、彼は中に入った。 Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves. %% ハックは席を与えられ、老人と彼の背の高い息子たちは素早く服を着た。 “Now, my boy, I hope you’re good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun’s up, and we’ll have a piping hot one, too—make yourself easy about that! %% 「さて、坊や、おなかをすかせておいでだといいんだが、日の出と同時に朝食の用意ができるからね、熱々の朝食を食べるんだよ、その点は安心していいよ! I and the boys hoped you’d turn up and stop here last night.” %% 私と息子たちは、あなたが昨夜ここに現れて泊まってくれることを期待していたんだ。」 “I was awful scared,” said Huck, “and I run. I took out when the pistols went off, and I didn’t stop for three mile. %% 「私はとても怖かったんです」とハックは言った、「それで逃げ出したんです。ピストルが鳴ったときに逃げ出したんです、三マイルも止まりませんでした。 I’ve come now becuz I wanted to know about it, you know; %% 私が今来たのは、そのことについて知りたいと思ったからです。 and I come before daylight becuz I didn’t want to run across them devils, even if they was dead.” %% 私が夜明け前に来たのは、例え死んでいても、あの悪魔たちに出くわしたくなかったからです。」 “Well, poor chap, you do look as if you’d had a hard night of it—but there’s a bed here for you when you’ve had your breakfast. %% 「ああ、かわいそうに、君は本当に大変な夜を過ごしたように見えるねーでも、朝食を食べたら、ここに君のベッドがあるよ。 No, they ain’t dead, lad—we are sorry enough for that. %% いや、死んではいない、坊やー残念ながら。 You see we knew right where to put our hands on them, by your description; %% 君の説明で、どこに手を出せばいいか分かっていたんだ。 so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them—dark as a cellar that sumach path was—and just then I found I was going to sneeze. %% だから、私たちは彼らから15フィート以内に入るまでつま先で忍び寄ったーあのウルシの道は地下室のように暗かったーそしてちょうどその時、私はくしゃみをしそうになった。 It was the meanest kind of luck! %% なんてひどい運だ! I tried to keep it back, but no use—’twas bound to come, and it did come! %% 私はそれを抑えようとしたが、無駄だったーそれは出そうになっていて、出てしまった! I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, ‘Fire boys!’ and blazed away at the place where the rustling was. %% 私はピストルを構えて先頭に立っていたが、くしゃみであの悪党たちが道から逃げようとざわめき始めたので、「撃て!」と叫び、ざわめきのある場所を撃った。 So did the boys. %% 少年たちもそうした。 But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. %% しかし、あの悪党たちは一瞬のうちに逃げ出し、私たちは森の中を抜けて彼らを追いかけた。 I judge we never touched them. %% 私たちは彼らに触れることはなかったと思う。 They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn’t do us any harm. %% 彼らは逃げ出す時に一発ずつ撃ったが、弾丸はヒューッと音を立てて飛び、私たちに何の害も与えなかった。 As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. %% 彼らの足音が聞こえなくなるとすぐに追跡を止め、下りて警察官を起こした。 They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. %% 彼らは民警団を組織して川岸を警備しに出かけ、夜が明けたら保安官と一団が森を捜索することになった。 My boys will be with them presently. %% 私の息子たちもすぐに彼らと合流するだろう。 I wish we had some sort of description of those rascals—’twould help a good deal. %% あの悪党たちの人相書きがあればいいんだが、そうすれば大いに助かるんだが。 But you couldn’t see what they were like, in the dark, lad, I suppose?” %% だが、暗闇の中ではどんな奴らだったか見えなかっただろう、坊主?」 “Oh yes; I saw them downtown and follered them.” %% 「ああ、見えた。町で彼らを見かけて、後をつけたんだ」 “Splendid! Describe them—describe them, my boy!” %% 「素晴らしい! どんな奴らだったか説明してくれ、坊主!」 “One’s the old deaf and dumb Spaniard that’s ben around here once or twice, and t’other’s a mean-looking, ragged—” %% 「一人は、この辺りに一、二度来たことがある、耳が聞こえず口もきけない年寄りのスペイン人で、もう一人は、みすぼらしい格好をした、卑劣そうな顔の・・・」 “That’s enough, lad, we know the men! %% 「もういい、坊主、どんな奴らかわかった! Happened on them in the woods back of the widow’s one day, and they slunk away. %% ある日、未亡人の家の裏の森で彼らにばったり出くわしたんだが、そいつらはこそこそと逃げてしまった。 Off with you, boys, and tell the sheriff—get your breakfast tomorrow morning!” %% 行け、坊主たち、保安官に伝えろ、朝食は明日の朝だ!」 The Welshman’s sons departed at once. %% ウェールズ人の息子たちはすぐに出発した。 As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed: %% 彼らが部屋を出ようとしたとき、ハックは飛び上がって叫んだ。 “Oh, please don’t tell anybody it was me that blowed on them! Oh, please!” %% 「ああ、お願いだから、私が彼らのことを密告したなんて誰にも言わないでくれ! ああ、お願いだ!」 “All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did.” %% 「そう言うならいいよ、ハック、でも君は自分のしたことを誇るべきだ。」 “Oh no, no! Please don’t tell!” %% 「ああ、いや、いや! お願いだから言わないでくれ!」 When the young men were gone, the old Welshman said: %% 若者たちが去ると、老ウェールズ人は言った。 “They won’t tell—and I won’t. %% 「彼らは言わないだろうし、私も言わないよ。 But why don’t you want it known?” %% でも、なぜ知られたくないんだい?」 Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world—he would be killed for knowing it, sure. %% ハックは、もうすでにあの男たちの一人についてあまりにも多くを知ってしまっているし、世界中の誰にも自分がその男に不利な何かを知っていることを知られたくない、知ったらきっと殺されるだろう、とだけ言って、それ以上は説明しようとしなかった。 The old man promised secrecy once more, and said: %% 老人はもう一度秘密を守ると約束して言った。 “How did you come to follow these fellows, lad? %% 「どうやってこの連中を追いかけるようになったんだい? Were they looking suspicious?” %% 怪しい様子だったのか?」 Huck was silent while he framed a duly cautious reply. %% ハックは、十分に慎重な返答を組み立てている間は黙っていた。 Then he said: %% それから彼は言った。 “Well, you see, I’m a kind of a hard lot,—least everybody says so, and I don’t see nothing agin it—and sometimes I can’t sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. %% 「ええと、ほら、私はちょっと運が悪いんです、少なくともみんなそう言うし、私もそう思わないわけじゃないんです、それで時々、そのことを考えたり、新しいやり方を見つけようとしたりして、あまり眠れないんです。 That was the way of it last night. %% 昨夜はそうでした。 I couldn’t sleep, and so I come along upstreet ’bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think. %% 眠れなかったので、真夜中頃に通りに出てきて、ぐるぐる回って、禁酒酒場のそばにある古いレンガ造りの店に着くと、壁に背を向けてもう一度考えました。 Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they’d stole it. %% ちょうどその時、この二人の男が私のそばをすり抜けてやってきて、何かを小脇に抱えていたので、私は彼らがそれを盗んだのだと思いました。 One was a-smoking, and t’other one wanted a light; %% 一人は煙草を吸っていて、もう一人は火が欲しかった。 so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t’other one was a rusty, ragged-looking devil.” %% 彼らは私の目の前に立ち止まり、葉巻が彼らの顔を照らし、私は大きい方が白ひげと目の上の眼帯から、耳が聞こえず口がきけないスペイン人であることがわかり、もう一人はさびたぼろぼろの悪魔のような男でした。」 “Could you see the rags by the light of the cigars?” %% 「葉巻の明かりでぼろぼろの服が見えたの?」 This staggered Huck for a moment. %% これにハックは一瞬たじろいだ。 Then he said: %% それから彼は言った。 “Well, I don’t know—but somehow it seems as if I did.” %% 「うーん、わからないけど、でも、どうもそうだったような気がする。」 “Then they went on, and you—” %% 「それから、彼らは進んで、君は・・・」 “Follered ’em—yes. That was it. I wanted to see what was up—they sneaked along so. %% 「彼らの後をつけたんだ、そう。そうだったんだ。何が起こっているのか見たくてね、彼らはこそこそと進んでいったんだ。 I dogged ’em to the widder’s stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he’d spile her looks just as I told you and your two—” %% 私は彼らを未亡人の踏み段まで追いかけて、暗闇の中に立って、ぼろぼろのやつが未亡人のために懇願するのを聞いて、スペイン人は私が君と君の二人に言ったように彼女の容貌を台無しにすると誓ったんだ。」 “What! The deaf and dumb man said all that!” %% 「何だって! 聾唖の男がそんなことを全部言ったの!」 Huck had made another terrible mistake! %% ハックはまたひどい間違いを犯してしまった! He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. %% 彼はスペイン人が誰であるかについて老人がかすかなヒントも得ないように最善を尽くしていたが、それでも彼の舌は彼ができることすべてにもかかわらず彼をトラブルに巻き込む決意を固めているようだった。 He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man’s eye was upon him and he made blunder after blunder. %% 彼は自分の失態から抜け出そうと何度か努力したが、老人の目が彼に向けられていて、彼は失態を重ねた。 Presently the Welshman said: %% やがてウェールズ人は言った。 “My boy, don’t be afraid of me. %% 「坊や、私を恐れることはない。 I wouldn’t hurt a hair of your head for all the world. %% 世界中のどんなものにも代えがたいあなたの髪の毛一本も傷つけはしない。 No—I’d protect you—I’d protect you. %% いや、私はあなたを守る、あなたを守る。 This Spaniard is not deaf and dumb; %% このスペイン人は聾唖者ではない。 you’ve let that slip without intending it; %% 君はそれをうっかり口にしてしまった。 you can’t cover that up now. %% 今更それを隠すことはできない。 You know something about that Spaniard that you want to keep dark. %% 君はそのスペイン人について何か隠したいことを知っている。 Now trust me—tell me what it is, and trust me—I won’t betray you.” %% 私を信じて、それが何かを教えてくれ、私を信じて、私は君を裏切らない。」 Huck looked into the old man’s honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear: %% ハックは老人の正直な目をしばらく見つめ、それから身をかがめて耳元でささやいた。 “’Tain’t a Spaniard—it’s Injun Joe!” %% 「スペイン人じゃない、インジャン・ジョーだ!」 The Welshman almost jumped out of his chair. %% ウェールズ人は椅子から飛び上がりそうになった。 In a moment he said: %% しばらくして彼は言った。 “It’s all plain enough, now. %% 「今や全てが明らかになった。 When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don’t take that sort of revenge. %% 耳を切り取ったり鼻を裂いたりする話をした時、私はそれは君の脚色だと思ったんだ、白人はそんな復讐はしないからね。 But an Injun! %% でもインディアンは! That’s a different matter altogether.” %% それは全く別の問題だ。」 During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. %% 朝食の間も話は続き、その中で老人は、自分と息子たちが寝る前に最後にしたことは、ランタンを手に入れて、血痕がないか踏み段とその周辺を調べたことだと言った。 They found none, but captured a bulky bundle of— %% 血痕は見つからなかったが、かさばった包みを手に入れた。 “Of what?” %% 「何の?」 If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck’s blanched lips. %% 言葉が稲妻だったとしても、ハックの青ざめた唇からこれ以上驚くほど突然飛び出すことはできなかっただろう。 His eyes were staring wide, now, and his breath suspended—waiting for the answer. %% 彼の目は今や大きく見開かれ、息は止まり、答えを待っていた。 The Welshman started—stared in return—three seconds—five seconds—ten—then replied: %% ウェールズ人はびっくりして、三秒、五秒、十秒、見つめ返してから答えた。 “Of burglar’s tools. %% 「泥棒道具の。 Why, what’s the matter with you?” %% おい、どうしたんだい?」 Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. %% ハックは後ろに倒れ、軽く息を切らしたが、心の底から、言葉にできないほど感謝していた。 The Welshman eyed him gravely, curiously—and presently said: %% ウェールズ人は彼を真面目な顔で、好奇心をもって見つめ、やがて言った。 “Yes, burglar’s tools. %% 「そう、泥棒道具だ。 That appears to relieve you a good deal. %% これでずいぶん安心したようだね。 But what did give you that turn? %% でも、どうしてそんな考えになったの? What were you expecting we’d found?” %% 何が見つかると思ったんだい?」 Huck was in a close place—the inquiring eye was upon him—he would have given anything for material for a plausible answer—nothing suggested itself—the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it—feebly: %% ハックは窮地に立たされたー探るような目が彼に向けられたー彼はもっともらしい答えの材料なら何でも差し出したかったー何も思い浮かばなかったー探るような目はますます深く彼を退屈させたー無意味な返事が口をついて出たーそれを吟味する時間はなかった、だから彼はそれを口にしたー弱々しく。 “Sunday-school books, maybe.” %% 「日曜学校の本かな」 Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man’s pocket, because it cut down the doctor’s bill like everything. %% かわいそうなハックは困惑しすぎて笑えなかったが、老人は大声で陽気に笑い、頭から足まで全身を揺さぶり、こんな笑い声は医者の請求書を大幅に減らすので、お金が貯まると言って締めくくった。 Then he added: %% それから彼は付け加えた。 “Poor old chap, you’re white and jaded—you ain’t well a bit—no wonder you’re a little flighty and off your balance. %% 「かわいそうなやつ、顔色が悪くて疲れ切ってるなー少しも元気がないー少し気まぐれでバランスを崩すのも無理はない。 But you’ll come out of it. %% でも、元気になるよ。 Rest and sleep will fetch you out all right, I hope.” %% 休息と睡眠で元気になるだろう、そう願ってるよ。」 Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow’s stile. %% ハックは自分がそんなにまぬけたことをして、そんな怪しげな興奮をさらけ出したことを思ってイライラした、というのも、彼は未亡人の踏み段での会話を聞いたとたん、居酒屋から持ってきた包みが宝物だという考えを捨てていたからだ。 He had only thought it was not the treasure, however—he had not known that it wasn’t—and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. %% しかし、彼はそれが宝物ではないと思っただけだったー彼はそれが宝物ではないとは知らなかったーだから、捕獲された包みという示唆は彼の落ち着きには強すぎた。 But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not the bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. %% しかし、全体的に彼は小さなエピソードが起こったことを喜んだ、というのも、今や彼は疑いなくあの包みがあの包みではないことを知ったからで、それで彼の心は落ち着き、とても快適だった。 In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; %% 実際、今や全てが正しい方向に流れているように思えた。 the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. %% 宝物は間違いなく2号室にあるはずで、男たちはその日捕まって刑務所に入れられるだろうし、彼とトムはその夜、何のトラブルも邪魔の心配もなく金を手に入れることができるだろう。 Just as breakfast was completed there was a knock at the door. %% 朝食が終わったちょうどその時、ドアをノックする音がした。 Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. %% ハックは隠れ場所に飛び込んだ、というのも、彼は最近の出来事と少しでも関係があると思われたくなかったからだ。 The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill—to stare at the stile. %% ウェールズ人は、ダグラス未亡人を含む数人の紳士淑女を招き入れ、市民の集団が丘を登ってきているのに気づいた。彼らは踏み段をじっと見つめていた。 So the news had spread. %% つまり、ニュースは広まっていたのだ。 The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. %% ウェールズ人は訪問客にその夜の話をしなければならなかった。 The widow’s gratitude for her preservation was outspoken. %% 未亡人は、助けられたことを率直に感謝した。 “Don’t say a word about it, madam. %% 「そのことについては何も言わないでください、奥様。 There’s another that you’re more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don’t allow me to tell his name. %% 私や私の息子たちよりも、もっと恩を感じるべき人がもう一人いるが、彼は私に名前を言うことを許してくれない。 We wouldn’t have been there but for him.” %% 彼がいなかったら、私たちはそこにいなかっただろう。」 Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter—but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. %% もちろん、これは非常に大きな好奇心を刺激し、主な問題をほとんど軽視するほどだったが、ウェールズ人は訪問者の臓器に食い込み、彼らを通して町全体に伝わるようにしたが、彼は秘密を明かすことを拒否した。 When all else had been learned, the widow said: %% 他のすべてを知った後、未亡人は言った。 “I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. %% 「私はベッドで本を読んで寝てしまい、あの騒ぎの間ずっと寝ていた。 Why didn’t you come and wake me?” %% どうして起こしてくれなかったの?」 “We judged it warn’t worth while. %% 「起こす価値がないと判断したんだ。 Those fellows warn’t likely to come again—they hadn’t any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? %% あの連中はまた来そうになかったし、作業に使える道具も残っていなかったし、起こして死ぬほど怖がらせても仕方がないじゃないか。 My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. %% 私の三人の黒人男性が残りの夜ずっとあなたの家を警備していた。 They’ve just come back.” %% 彼らはたった今戻ってきたところだ。」 More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. %% もっと訪問者がやってきて、その話はさらに数時間何度も繰り返して語られなければならなかった。 There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. %% 日曜学校は日曜学校の休みには開かれなかったが、みんな教会に早く来ていた。 The stirring event was well canvassed. %% その刺激的な出来事はよく話題にされた。 News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. %% 二人の悪党の影もまだ発見されていないという知らせが入った。 When the sermon was finished, Judge Thatcher’s wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: %% 説教が終わると、サッチャー判事の奥さんは、群衆と共に会衆席を下りるハーパー夫人の横に寄って言った。 “Is my Becky going to sleep all day? %% 「私のベッキーは一日中寝ているつもりなの? I just expected she would be tired to death.” %% 彼女は死ぬほど疲れているだろうと思っていたのよ。」 “Your Becky?” %% 「あなたのベッキー?」 “Yes,” with a startled look—“didn’t she stay with you last night?” %% 「そうよ」と驚いた顔で「昨夜はあなたと一緒じゃなかったの?」 “Why, no.” %% 「え、違うよ。」 Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. %% サッチャー夫人は青ざめて、長椅子に腰を下ろした。ちょうどそのとき、ポリーおばさんが友人と元気に話しながら通り過ぎた。 Aunt Polly said: %% ポリーおばさんは言った。 “Goodmorning, Mrs. Thatcher. Goodmorning, Mrs. Harper. %% 「おはようございます、サッチャーさん。おはようございます、ハーパーさん。 I’ve got a boy that’s turned up missing. %% うちの子が行方不明になっちゃったのよ。 I reckon my Tom stayed at your house last night—one of you. %% うちのトムが昨夜、あなたたちのどちらかの家に泊まったと思うの。 And now he’s afraid to come to church. %% そして今、彼は教会に来るのが怖いのです。 I’ve got to settle with him.” %% 彼と決着をつけなきゃ」 Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. %% サッチャー夫人は弱々しく頭を振り、ますます青ざめた。 “He didn’t stay with us,” said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. %% 「うちには泊まっていません」とハーパー夫人は不安そうに言い始めた。 A marked anxiety came into Aunt Polly’s face. %% ポリおばさんの顔に不安の色が浮かんだ。 “Joe Harper, have you seen my Tom this morning?” %% 「ジョー・ハーパー、今朝うちのトムを見なかったかい?」 “No’m.” %% 「いいえ」 “When did you see him last?” %% 「最後に会ったのはいつ?」 Joe tried to remember, but was not sure he could say. %% ジョーは思い出そうとしたが、はっきりとは言えなかった。 The people had stopped moving out of church. %% 人々は教会から出るのをやめていた。 Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. %% ささやきが広がり、不吉な不安がすべての人の顔に浮かんだ。 Children were anxiously questioned, and young teachers. %% 子供たちや若い教師たちが心配そうに尋ねられた。 They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; %% 彼らは皆、帰りのフェリーにトムとベッキーが乗っていたかどうかは気づかなかったと言った。 it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. %% 暗かったし、誰も誰かが行方不明になっているかどうかを尋ねようとは思わなかった。 One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! %% 一人の若い男が、ついに彼らがまだ洞窟の中にいるのではないかと恐怖を口にした。 Mrs. Thatcher swooned away. %% サッチャー夫人は気を失った。 Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. %% ポリーおばさんは泣きながら手を絞り始めた。 The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! %% 警報は口から口へ、集団から集団へ、通りから通りへと広がり、5分以内に鐘が激しく鳴り響き、町中が起き上がった。 The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. %% カーディフヒルの事件はたちまち取るに足らないものとなり、強盗は忘れ去られ、馬には鞍がかけられ、小舟には人が乗り、渡し船が出航を命じられ、恐怖が始まって30分も経たないうちに、200人の男たちが洞窟に向かって街道や川を下っていった。 All the long afternoon the village seemed empty and dead. %% 長い午後の間、村は空っぽで死んだように見えた。 Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. %% 多くの女性がポリーおばさんとサッチャー夫人を訪ねて慰めようとした。 They cried with them, too, and that was still better than words. %% 彼女たちも一緒に泣いてくれたが、それは言葉よりもずっとよかった。 All the tedious night the town waited for news; %% 退屈な夜の間ずっと町は知らせを待った。 but when the morning dawned at last, all the word that came was, “Send more candles—and send food.” %% しかし、ようやく朝が明けた時、届いた言葉は「もっとろうそくを送って、食べ物も送って」だけだった。 Mrs. Thatcher was almost crazed; %% サッチャー夫人はほとんど狂乱状態だった。 and Aunt Polly, also. %% ポリーおばさんもそうだった。 Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. %% サッチャー判事は洞窟から希望と励ましのメッセージを送ったが、それらは本当の元気を与えるものではなかった。 The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. %% 老ウェールズ人は夜明け頃に帰宅したが、ろうそくの油が飛び散り、粘土が塗りたくられ、ほとんど疲れ果てていた。 He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. %% 彼はハックがまだ用意されたベッドにいて、熱でうわごとを言っているのを見つけた。 The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. %% 医者はみんな洞窟にいたので、ダグラス未亡人がやってきて患者の面倒を見た。 She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord’s, and nothing that was the Lord’s was a thing to be neglected. %% 彼女は彼のために最善を尽くすつもりだと言った、なぜなら彼が良いか、悪いか、無関心かに関わらず、彼は主のものであり、主のものは何も無視されるべきものではないからだ。 The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: %% ウェールズ人はハックには良いところがあると言い、未亡人は言った。 “You can depend on it. %% 「頼りにしていい。 That’s the Lord’s mark. %% それは主のしるしだ。 He don’t leave it off. %% 彼はそれを残さない。 He never does. %% 彼は決してそうしない。 Puts it somewhere on every creature that comes from his hands.” %% 彼の手から生まれたすべての生き物のどこかにそれを置く。」 Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. %% 午前中早く、疲れ切った男たちの一団が村に散り散りに入り始めたが、村人たちの最も強い者は捜索を続けた。 All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; %% 得られたすべての情報は、洞窟の奥深くがこれまで訪れたことがないほど荒らされているということだった。 that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; %% すべての隅や割れ目を徹底的に捜索するということだった。 that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. %% 迷路のような通路をどこを歩いても、遠くでちらちらと明かりが見え、叫び声やピストルの音が陰気な通路に響き渡っていた。 In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names “BECKY & TOM” had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. %% 観光客が通常通る場所から遠く離れた一か所で、「ベッキーとトム」という名前がろうそくの煙で岩壁に描かれているのが見つかり、その近くには油で汚れたリボンの切れ端があった。 Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. %% サッチャー夫人はリボンを見て泣いた。 She said it was the last relic she should ever have of her child; %% 彼女は、それが自分の子供の最後の遺品だと言い、 and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. %% 彼女の他のどんな形見もこれほど貴重なものではありえない、なぜならこれは恐ろしい死が訪れる前に生きた体から最後に離れたものだからだ、と言った。 Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle—and then a sickening disappointment always followed; %% ある人は、時々洞窟の中で遠くに光の点がちらっと見え、それから雄叫びがわき起こり、二十人ほどの男たちがこだまする通路をぞろぞろと下りて行くが、その後にはいつも胸が悪くなるような失望が続く、と言った。 the children were not there; %% 子供たちはそこにいなかった。 it was only a searcher’s light. %% それはただ捜索者の明かりだった。 Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. %% 三日三晩、恐ろしい時間がゆっくりと過ぎ、村は絶望的な昏睡状態に陥った。 No one had heart for anything. %% 誰も何もする気力がなかった。 The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. %% 禁酒酒場の主人が店内に酒を隠し持っていることがつい先ほど偶然発覚したが、その事実がどれほど衝撃的であろうとも、人々はほとんど動揺しなかった。 In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked—dimly dreading the worst—if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill. %% 意識がはっきりしている間に、ハックは酒場の話題を持ち出し、最後に、自分が病気になって以来、禁酒酒場で何か発見されたことはないかと、最悪の事態をぼんやりと恐れながら尋ねた。 “Yes,” said the widow. %% 「そうね」と未亡人は言った。 Huck started up in bed, wildeyed: %% ハックはベッドの中で飛び起き、目を剥いた。 “What? What was it?” %% 「何? 何だったんだ?」 “Liquor!—and the place has been shut up. %% 「酒だ! そして、店は閉鎖された。 Lie down, child—what a turn you did give me!” %% 横になって、子供よ、なんてびっくりさせてくれたんだ!」 “Only tell me just one thing—only just one—please! %% 「ただ一つだけ教えて、ただ一つだけ、お願い! Was it Tom Sawyer that found it?” %% トム・ソーヤーが見つけたのか?」 The widow burst into tears. %% 未亡人は泣き出した。 “Hush, hush, child, hush! %% 「しーっ、しーっ、子供よ、しーっ! I’ve told you before, you must not talk. %% 前に言ったでしょう、しゃべっちゃいけないのよ。 You are very, very sick!” %% あなたはとても、とても具合が悪いのよ!」 Then nothing but liquor had been found; %% その時は酒しか見つからなかった。 there would have been a great powwow if it had been the gold. %% 金だったら大騒ぎになっただろう。 So the treasure was gone forever—gone forever! %% だから宝は永遠に失われたのだ、永遠に! But what could she be crying about? %% しかし、彼女は何を泣いているのだろう? Curious that she should cry. %% 彼女が泣くなんて不思議だ。 These thoughts worked their dim way through Huck’s mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. %% こうした考えがぼんやりとハックの頭の中を巡り、その疲れから彼は眠り込んでしまった。 The widow said to herself: %% 未亡人は独り言を言った。 “There—he’s asleep, poor wreck. %% 「あー、彼は眠っている、かわいそうな子。 Tom Sawyer find it! %% トム・ソーヤーが見つけるんだ! Pity but somebody could find Tom Sawyer! %% 誰かがトム・ソーヤーを見つけてくれたらよかったのに! Ah, there ain’t many left, now, that’s got hope enough, or strength enough, either, to go on searching.” %% ああ、今では、探し続けるのに十分な希望や十分な強さを持っている人は多く残っていない。」 ## CHAPTER XXXI %% 第31章 Now to return to Tom and Becky’s share in the picnic. %% さて、ピクニックでのトムとベッキーの分け前に戻ろう。 They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave—wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as “The Drawing-Room,” “The Cathedral,” “Aladdin’s Palace,” and so on. %% 彼らは残りの仲間と共に薄暗い通路を歩き回り、洞窟の見慣れた不思議な場所を訪れた。それらの不思議な場所は「応接室」「大聖堂」「アラジンの宮殿」など、かなり説明的な名前が付けられていた。 Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; %% やがてかくれんぼが始まり、トムとベッキーは熱中してそれに加わったが、やがて少し疲れてきた。 then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled webwork of names, dates, postoffice addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). %% それから彼らはろうそくを高く掲げて曲がりくねった道を歩き、岩壁に(ろうそくの煙で)描かれた名前、日付、郵便局の住所、モットーなどの複雑な網目模様を読んだ。 Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. %% 彼らは歩きながら話し続け、今いる場所が壁にフレスコ画のない洞窟の一部であることにほとんど気づいていなかった。 They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. %% 彼らは張り出した棚の下に自分たちの名前を書き、先に進んだ。 Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. %% やがて彼らは、小さな水の流れが岩棚の上を流れ、石灰岩の堆積物を運び、ゆっくりと引きずられる時代の中で、きらめく不滅の石の中にレースとフリルのナイアガラを形成した場所にたどり着いた。 Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky’s gratification. %% トムはベッキーを喜ばせるために、その小さな体を後ろに押し込んで照らした。 He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. %% 彼はそれが狭い壁に囲まれた一種の急な自然の階段を覆っていることを発見し、すぐに発見者になるという野望が彼を捕らえた。 Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest. %% ベッキーは彼の呼びかけに応え、彼らは将来の道しるべとなる煙の印を作り、探求を始めた。 They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. %% 彼らは洞窟の秘密の奥深くまであちらこちらと曲がりくねって進み、別の印をつけて、上の世界に伝えるべき新奇なものを求めて分岐した。 In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man’s leg; %% ある場所では、天井から人間の脚の長さと周囲の長さの輝く鍾乳石が多数ぶら下がっている広々とした洞窟を見つけた。 they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it. %% 彼らは洞窟の中を歩き回り、不思議に思ったり、感心したりして、やがて洞窟に通じる数多くの通路の1つから出て行った。 This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; %% まもなく彼らは、水盤がきらめく水晶の霜で覆われた魅惑的な泉にたどり着いた。 it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries. %% それは洞窟の真ん中にあり、その壁は何世紀にもわたって絶え間なく水滴が落ちた結果、大きな鍾乳石と石筍が合体してできた奇妙な柱で支えられていた。 Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; %% 天井の下には、何千匹ものコウモリが群れをなして集まっていた。 the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles. %% 明かりがコウモリを驚かせ、何百匹ものコウモリが群れをなして降りてきて、キーキーと鳴きながらろうそくに向かって猛然と突進してきた。 Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. %% トムは彼らのやり方と、この種の行動の危険性を知っていた。 He seized Becky’s hand and hurried her into the first corridor that offered; %% 彼はベッキーの手をつかんで、最初に目についた廊下へと急いだ。 and none too soon, for a bat struck Becky’s light out with its wing while she was passing out of the cavern. %% ベッキーが洞窟から出ようとしたとき、コウモリが翼でベッキーの明かりを消してしまったので、あまりにも早すぎた。 The bats chased the children a good distance; %% コウモリは子供たちをかなりの距離追いかけてきた。 but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things. %% しかし、逃亡者たちは目についた新しい通路に飛び込み、ついに危険なものから逃げ切った。 Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. %% トムはすぐに地下湖を見つけたが、その湖はぼんやりと長く伸びていて、その形は影の中に消えてしまっていた。 He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. %% 彼はその境界を探検したいと思ったが、まずは座ってしばらく休むのがベストだと結論を出した。 Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. %% 初めて、この場所の深い静けさが子供たちの心を冷たく覆った。 Becky said: %% ベッキーは言った。 “Why, I didn’t notice, but it seems ever so long since I heard any of the others.” %% 「そうね、気づかなかったけど、他の人の声を聞いてからずいぶん経つみたい」 “Come to think, Becky, we are away down below them—and I don’t know how far away north, or south, or east, or whichever it is. %% 「考えてみれば、ベッキー、私たちは彼らの下にいるんだ。北か南か東か、どれだけ離れているかわからない。 We couldn’t hear them here.” %% 彼らの声は聞こえないよ」 Becky grew apprehensive. %% ベッキーは不安になった。 “I wonder how long we’ve been down here, Tom? %% 「私たち、ここにどれくらいいるのかしら、トム? We better start back.” %% 戻った方がいいよ」 “Yes, I reckon we better. %% 「そうだね、戻った方がいいと思う。 P’raps we better.” %% たぶん戻った方がいい」 “Can you find the way, Tom? %% 「道はわかるの、トム? It’s all a mixed-up crookedness to me.” %% 私には全部ぐちゃぐちゃに曲がっているように見えるよ」 “I reckon I could find it—but then the bats. %% 「道はわかると思うけど、でもコウモリがね。 If they put our candles out it will be an awful fix. %% ろうそくを消されたら大変なことになるよ。 Let’s try some other way, so as not to go through there.” %% そこを通らないように、他の道を探そう」 “Well. But I hope we won’t get lost. %% 「そうね。でも迷子にならないといいよね。 It would be so awful!” %% 迷子になったら大変だよ!」 and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. %% 少女は恐ろしい可能性を思って身震いした。 They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; %% 彼らは廊下を歩き始め、長い道のりを黙って歩き、新しい開口部が見えるたびに、見覚えのあるものがないかと目をやった。 but they were all strange. %% しかし、どれも見慣れないものばかりだった。 Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: %% トムが調べるたびに、ベッキーは彼の顔を見つめて励ましのしるしを探し、彼は元気よく言った。 “Oh, it’s all right. %% 「ああ、大丈夫だ。 This ain’t the one, but we’ll come to it right away!” %% これは違うけど、すぐに見つかるよ!」 But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted. %% しかし、失敗するたびに希望は薄れ、やがて、探している道を見つけられるかもしれないという絶望的な希望を抱いて、全く無作為に分岐路に曲がり始めた。 He still said it was “all right,” but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, “All is lost!” %% 彼は相変わらず「大丈夫」と言っていたが、心の中には鉛のような恐怖があり、言葉は響きを失い、「すべてが失われた!」と言っているかのようだった。 Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. %% ベッキーは恐怖の苦悶の中で彼の側にしがみつき、涙をこらえようとしたが、涙がこぼれ落ちた。 At last she said: %% ついに彼女は言った。 “Oh, Tom, never mind the bats, let’s go back that way! %% 「ああ、トム、コウモリなんて気にしないで、あっちへ戻ろう! We seem to get worse and worse off all the time.” %% 私たちはずっと悪くなっていくみたい。」 “Listen!” said he. %% 「聞いて!」と彼は言った。 Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush. %% 深い沈黙、あまりに深い沈黙で、彼らの息遣いさえも静けさの中で目立った。 Tom shouted. %% トムは叫んだ。 The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. %% その呼びかけは空の廊下を反響し、遠くで嘲笑の波紋に似た微かな音で消えていった。 “Oh, don’t do it again, Tom, it is too horrid,” said Becky. %% 「ああ、もうやめて、トム、あまりにも恐ろしい」とベッキーは言った。 “It is horrid, but I better, Becky; %% 「恐ろしいけれど、ベッキー、私はもっと恐ろしい。 they might hear us, you know,” and he shouted again. %% 彼らは私たちの声を聞くかもしれない」そして彼は再び叫んだ。 The “might” was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. %% かもしれない」は幽霊のような笑い声よりもさらに恐ろしく、それは絶望を告白していた。 The children stood still and listened; %% 子供たちはじっと立って耳を傾けた。 but there was no result. %% しかし、結果はなかった。 Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps. %% トムはすぐに引き返して足を速めた。 It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky—he could not find his way back! %% トムの態度にある優柔不断さがベッキーにもう一つの恐ろしい事実を明らかにするまで、そう時間はかからなかった。彼は帰り道を見つけることができなかったのだ! “Oh, Tom, you didn’t make any marks!” %% 「ああ、トム、印を残さなかったんだね!」 “Becky, I was such a fool! Such a fool! %% 「ベッキー、私はなんて馬鹿だったんだ! なんて馬鹿なんだ! I never thought we might want to come back! %% 私は私たちが戻りたいと思うかもしれないなんて考えもしなかったんだ! No—I can’t find the way. %% いいえ、道が見つかりません。 It’s all mixed up.” %% 全部ごちゃごちゃになってる。」 “Tom, Tom, we’re lost! we’re lost! %% 「トム、トム、迷っちゃった! 迷っちゃった! We never can get out of this awful place! %% 私たちはこのひどい場所から出られない! Oh, why did we ever leave the others!” %% ああ、どうして他の人たちと別れちゃったんだろう!」 She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. %% 彼女は地面に倒れ込み、狂ったように泣き出したため、トムは彼女が死んでしまうか、正気を失ってしまうのではないかと恐れた。 He sat down by her and put his arms around her; %% 彼は彼女のそばに座り、彼女を抱きしめた。 she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. %% 彼女は彼の胸に顔を埋め、彼にしがみつき、恐怖と無駄な後悔を吐き出したが、遠くのエコーはそれをすべて嘲笑に変えた。 Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. %% トムは彼女にもう一度希望を持つように頼んだが、彼女はできないと言う。 He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; %% 彼は彼女をこんな惨めな状況に陥らせた自分を責め、ののしった。 this had a better effect. %% これが功を奏した。 She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. %% 彼女は、もう一度希望を持とうと努力する、彼がもうあんな風に話さなければ、起き上がって彼がどこへ導こうともついていく、と言った。 For he was no more to blame than she, she said. %% 彼は彼女以上に責められるべきではない、と彼女は言った。 So they moved on again—aimlessly—simply at random—all they could do was to move, keep moving. %% だから彼らはまた歩き出したーあてもなくーただ無計画にー彼らにできることは歩き続けることだけだった。 For a little while, hope made a show of reviving—not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. %% しばらくの間、希望は復活の兆しを見せたーそれを裏付ける理由があるからではなく、年齢や失敗への慣れによってバネが取り除かれていないときに復活するのがその性質だからである。 By-and-by Tom took Becky’s candle and blew it out. %% やがてトムはベッキーのろうそくを取り、吹き消した。 This economy meant so much! %% この節約は非常に意味があった! Words were not needed. %% 言葉は必要なかった。 Becky understood, and her hope died again. %% ベッキーは理解し、彼女の希望は再び死んだ。 She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets—yet he must economize. %% 彼女はトムがポケットに丸々一本と三、四本のろうそくを持っていることを知っていたが、それでも彼は節約しなければならない。 By-and-by, fatigue began to assert its claims; %% やがて疲労がその権利を主張し始めた。 the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; %% 子供たちは注意を払おうとしたが、時間がとても貴重になったときに座って考えるのは恐ろしいことで、どこかの方向に、どんな方向にでも動くことは少なくとも進歩であり、実を結ぶかもしれない。 but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. %% しかし、座ることは死を招き、その追求を短くすることだった。 At last Becky’s frail limbs refused to carry her farther. %% ついにベッキーの弱々しい手足は彼女をそれ以上運ぶことを拒んだ。 She sat down. %% 彼女は座った。 Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! %% トムは彼女と一緒に休み、彼らは家のこと、そこの友達のこと、快適なベッドのこと、そして何よりも光のことを話した。 Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown thread-bare with use, and sounded like sarcasms. %% ベッキーは泣き、トムは彼女を慰める方法を考えようとしたが、彼の励ましはすべて使い古されて、皮肉のように聞こえた。 Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. %% 疲労がベッキーをひどく襲ったので、彼女は眠り込んでしまった。 Tom was grateful. %% トムは感謝した。 He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; %% 彼は彼女の引きつった顔を見つめながら座り、それが楽しい夢の影響で滑らかで自然になるのを見た。 and by-and-by a smile dawned and rested there. %% そして、やがて微笑みが浮かび、そこにとどまった。 The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. %% 安らかな顔は、彼自身の精神に安らぎと癒しを反映し、彼の考えは過ぎ去った時代と夢のような思い出へとさまよった。 While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh—but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. %% 彼が物思いにふけっている間に、ベッキーはさわやかな小さな笑い声で目を覚ました。しかし、それは彼女の唇の上で死んでしまい、うめき声がそれに続いた。 “Oh, how could I sleep! %% 「ああ、どうして眠れたの! I wish I never, never had waked! %% 起きなければよかったのに! No! No, I don’t, Tom! %% いいえ! いいえ、トム! Don’t look so! %% そんな顔しないで! I won’t say it again.” %% 二度と言わないよ。」 “I’m glad you’ve slept, Becky; %% 「ベッキー、寝れてよかったよ。 you’ll feel rested, now, and we’ll find the way out.” %% これで元気になっただろうし、出口を見つけよう。」 “We can try, Tom; %% 「やってみよう、トム。 but I’ve seen such a beautiful country in my dream. %% でも、夢の中でとても美しい国を見たよ。 I reckon we are going there.” %% 私たちはそこに行くんだと思う。」 “Maybe not, maybe not. %% 「そうかもしれん、そうかもしれん。 Cheer up, Becky, and let’s go on trying.” %% 元気出せ、ベッキー、そして、やってみよう。」 They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless. %% 彼らは立ち上がり、手をつないで絶望的にさまよった。 They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet. %% 彼らは洞窟にどれくらいいるのか見積もろうとしたが、彼らが知っていたのは、何日も何週間も経ったように思えたということだけだったが、ろうそくがまだ消えていなかったので、そうではないことは明らかだった。 A long time after this—they could not tell how long—Tom said they must go softly and listen for dripping water—they must find a spring. %% この後長い時間ーどれくらいか彼らには分からなかったートムは、静かに歩いて、水の滴る音を聞かなければならない、泉を見つけなければならないと言った。 They found one presently, and Tom said it was time to rest again. %% 彼らはすぐに泉を見つけ、トムはまた休む時間だと言った。 Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther. %% 二人ともひどく疲れていたが、ベッキーはもう少し先に行けると思うと言った。 She was surprised to hear Tom dissent. %% 彼女はトムが反対するのを聞いて驚いた。 She could not understand it. %% 彼女には理解できなかった。 They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay. %% 彼らは腰を下ろし、トムはろうそくを粘土で目の前の壁に固定した。 Thought was soon busy; nothing was said for some time. %% すぐに考えが忙しくなり、しばらく何も話さなかった。 Then Becky broke the silence: %% やがてベッキーが沈黙を破った。 “Tom, I am so hungry!” %% 「トム、お腹が空いたよ!」 Tom took something out of his pocket. %% トムはポケットから何かを取り出した。 “Do you remember this?” said he. %% 「これ覚えてる?」と彼は言った。 Becky almost smiled. %% ベッキーはほとんど笑顔になった。 “It’s our wedding-cake, Tom.” %% 「私たちのウェディングケーキね、トム」 “Yes—I wish it was as big as a barrel, for it’s all we’ve got.” %% 「そう、樽くらいの大きさだったらよかったのに、だってこれが私たちの全部なんだもの」 “I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grownup people do with wedding-cake—but it’ll be our—” %% 「ピクニックから取っておいたの、私たちが夢を見るために、トム、大人たちがウェディングケーキでするように、でもこれは私たちの・・・」 She dropped the sentence where it was. %% 彼女はそこで文を止めた。 Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety. %% トムはケーキを分け、ベッキーは食欲旺盛に食べ、トムは自分の分を少しずつ食べた。 There was abundance of cold water to finish the feast with. %% 宴を終えるのに十分な冷たい水があった。 By-and-by Becky suggested that they move on again. %% やがてベッキーはまた先に進もうと提案した。 Tom was silent a moment. %% トムはしばらく黙っていた。 Then he said: %% それから彼は言った。 “Becky, can you bear it if I tell you something?” %% 「ベッキー、何か言っても我慢できる?」 Becky’s face paled, but she thought she could. %% ベッキーの顔は青ざめたが、彼女は我慢できると思った。 “Well, then, Becky, we must stay here, where there’s water to drink. %% 「じゃあ、ベッキー、飲み水があるここにいるしかない。 That little piece is our last candle!” %% あの小さなかけらが最後のろうそくだ!」 Becky gave loose to tears and wailings. %% ベッキーは涙を流し、泣き叫んだ。 Tom did what he could to comfort her, but with little effect. %% トムは彼女を慰めようとしたが、あまり効果がなかった。 At length Becky said: %% やがてベッキーが言った。 “Tom!” %% 「トム!」 “Well, Becky?” %% 「どうした、ベッキー?」 “They’ll miss us and hunt for us!” %% 「みんな私たちがいなくて探すよ!」 “Yes, they will! Certainly they will!” %% 「そうするだろう! 確かにそうするだろう!」 “Maybe they’re hunting for us now, Tom.” %% 「もしかしたら、みんな今私たちを探しているかもしれないよ、トム。」 “Why, I reckon maybe they are. %% 「そうかもしれないな。 I hope they are.” %% そうだったらいいな。」 “When would they miss us, Tom?” %% 「みんな私たちがいなくなったのに気づくのはいつかしら、トム?」 “When they get back to the boat, I reckon.” %% 「船に戻ったときだろう。」 “Tom, it might be dark then—would they notice we hadn’t come?” %% 「トム、その時は暗くなっているかもしれないよ。私たちが来ていないことに気づくかしら?」 “I don’t know. But anyway, your mother would miss you as soon as they got home.” %% 「わからない。でも、とにかく、みんなが家に帰ったらすぐに君のお母さんが君がいないことに気づくだろう。」 A frightened look in Becky’s face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. %% ベッキーの顔に浮かんだ恐怖の表情でトムは我に返り、自分が失態を犯したことに気づいた。 Becky was not to have gone home that night! %% ベッキーはその夜家に帰らなかったのだ! The children became silent and thoughtful. %% 子供たちは黙り込み、考え込んだ。 In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also—that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper’s. %% すぐにベッキーがまた悲しみに襲われ、トムも同じことを考えていたとわかった。日曜日の朝は半分過ぎるまで、ベッキーがハーパー夫人の家にいないことにサッチャー夫人が気づかないかもしれない。 The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; %% 子供たちはろうそくの残りを見据え、それがゆっくりと無情に溶けていくのを眺めた。 saw the half inch of wick stand alone at last; %% ついに半インチの芯だけが残った。 saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then—the horror of utter darkness reigned! %% 弱々しい炎が揺れ、細い煙の柱を登り、その頂上でしばらくぐずぐずしてから、ついに恐ろしい暗闇が支配した。 How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom’s arms, neither could tell. %% どれくらい経った後か、ベッキーは自分がトムの腕の中で泣いていることにゆっくりと気づいたが、どちらもわからない。 All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. %% 彼らが知っていたのは、長い時間のように思えた後、二人とも死んだように眠りから覚め、再び悲惨な状況に戻ったということだけだった。 Tom said it might be Sunday, now—maybe Monday. %% トムは日曜日かもしれない、月曜日かもしれないと言った。 He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. %% 彼はベッキーに話しかけようとしたが、彼女の悲しみは重く、希望はすべて失われていた。 Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. %% トムは、彼らはずっと前に行方不明になっているに違いないし、間違いなく捜索が続いているだろうと言った。 He would shout and maybe some one would come. %% 彼は叫び、誰かが来るかもしれない。 He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. %% 彼は試してみたが、暗闇の中で遠くの反響があまりにも恐ろしく聞こえたので、それ以上試そうとはしなかった。 The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. %% 時間が無駄に過ぎ、空腹が再び捕虜たちを苦しめるようになった。 A portion of Tom’s half of the cake was left; %% トムのケーキの半分は残っていた。 they divided and ate it. %% 彼らはそれを分けて食べた。 But they seemed hungrier than before. %% しかし、彼らは以前よりも空腹になったようだった。 The poor morsel of food only whetted desire. %% わずかな食べ物は欲望を刺激するだけだった。 By-and-by Tom said: %% やがてトムは言った。 “SH! Did you hear that?” %% 「シーッ! 聞こえた?」 Both held their breath and listened. %% 二人とも息を止めて耳を澄ました。 There was a sound like the faintest, far-off shout. %% かすかに遠くで叫び声のような音がした。 Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. %% トムはすぐにそれに答え、ベッキーの手を引いて、その方向に廊下を下りて手探りで進み始めた。 Presently he listened again; %% やがて彼はまた耳を澄ました。 again the sound was heard, and apparently a little nearer. %% 再び音が聞こえ、明らかに少し近づいていた。 “It’s them!” said Tom; %% 「彼らだ!」とトムは言った。 “they’re coming! Come along, Becky—we’re all right now!” %% 「彼らが来ている! ベッキー、来い、もう大丈夫だ!」 The joy of the prisoners was almost overwhelming. %% 囚人たちの喜びはほとんど圧倒的だった。 Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. %% しかし、落とし穴がかなりあり、用心しなければならなかったので、彼らの速度は遅かった。 They shortly came to one and had to stop. %% 彼らはすぐに一つの落とし穴にたどり着き、立ち止まらなければならなかった。 It might be three feet deep, it might be a hundred—there was no passing it at any rate. %% 深さは3フィートかもしれないし、100フィートかもしれない、いずれにせよ、そこを通り抜けることはできなかった。 Tom got down on his breast and reached as far down as he could. %% トムは腹ばいになって、できるだけ下まで手を伸ばした。 No bottom. %% 底はない。 They must stay there and wait until the searchers came. %% 彼らはそこに留まり、捜索隊が来るまで待たなければならない。 They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! %% 彼らは耳を澄ました、明らかに遠くの叫び声はもっと遠ざかっていた! a moment or two more and they had gone altogether. %% 一、二分もすると、それらはすっかり消えてしまった。 The heart-sinking misery of it! %% なんとも心が沈む悲惨さ! Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. %% トムは声がかれるまで叫んだが、無駄だった。 He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. %% 彼はベッキーに希望をもって話しかけたが、不安な待ち時間が過ぎ、音は二度と聞こえてこなかった。 The children groped their way back to the spring. %% 子供たちは手探りで泉まで戻った。 The weary time dragged on; %% 退屈な時間が長引いた。 they slept again, and awoke famished and woe-stricken. %% 彼らはまた眠り、飢えと悲しみに襲われて目覚めた。 Tom believed it must be Tuesday by this time. %% トムは今頃は火曜日に違いないと思った。 Now an idea struck him. %% その時、彼は思いついた。 There were some side passages near at hand. %% 近くに横道がいくつかあった。 It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. %% 怠惰に重い時間の重荷を負うよりは、これらのいくつかを探検した方が良いだろう。 He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. %% 彼はポケットから凧の糸を取り出し、それを突起物に結びつけ、トムが先頭に立ってベッキーと出発し、手探りで糸をほどいていった。 At the end of twenty steps the corridor ended in a “jumping-off place.” %% 20歩進んだところで、廊下は「飛び降り場所」で終わっていた。 Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; %% トムはひざまずいて下を探り、それから手で楽に届く限り角の周りを探った。 he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! %% 彼は右にもう少し伸ばそうと努力した、そしてその瞬間、20ヤードも離れていないところに、ろうそくを持った人間の手が岩の後ろから現れた! Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to—Injun Joe’s! %% トムは雄叫びを上げ、その手はすぐにその持ち主であるインジャン・ジョーの体に続いた! Tom was paralyzed; he could not move. %% トムは麻痺したように動けなかった。 He was vastly gratified the next moment, to see the “Spaniard” take to his heels and get himself out of sight. %% 次の瞬間、彼は「スペイン人」が逃げ出して見えなくなったのを見て、とても満足した。 Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. %% トムはジョーが自分の声を認識せず、法廷で証言したことで彼を殺しに来なかったことを不思議に思った。 But the echoes must have disguised the voice. %% しかし、反響が声を変えたに違いない。 Without doubt, that was it, he reasoned. %% 間違いなく、そうだったに違いない、と彼は推論した。 Tom’s fright weakened every muscle in his body. %% トムは恐怖で体のあらゆる筋肉が弱まった。 He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. %% 彼は、もし泉まで戻る力が残っていたら、そこに留まって、インジャン・ジョーと再び会う危険を冒すようなことは絶対にしない、と自分に言い聞かせた。 He was careful to keep from Becky what it was he had seen. %% 彼はベッキーに自分が見たものを隠すように注意した。 He told her he had only shouted “for luck.” %% 彼は「幸運を祈って」叫んだだけだと彼女に言った。 But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. %% しかし、空腹と惨めさは、長い目で見れば恐怖に勝る。 Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. %% 泉での退屈な待ち時間と長い眠りが変化をもたらした。 The children awoke tortured with a raging hunger. %% 子供たちは激しい空腹に苦しんで目を覚ました。 Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. %% トムは、もう水曜日か木曜日か、あるいは金曜日か土曜日に違いない、そして捜索は打ち切られたに違いないと思った。 He proposed to explore another passage. %% 彼は別の通路を探検することを提案した。 He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors. %% 彼はインジャン・ジョーや他の恐怖を冒す気になった。 But Becky was very weak. %% しかしベッキーはとても弱かった。 She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. %% 彼女はひどく無気力になっていて、起き上がろうとしなかった。 She said she would wait, now, where she was, and die—it would not be long. %% 彼女は、今いるところで待って死ぬ、そう長くはかからない、と言った。 She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; %% 彼女はトムに、凧の糸を持って行って、もし望むなら探検して来なさいと言った。 but she implored him to come back every little while and speak to her; %% しかし、彼女はトムに、時々戻ってきて話しかけてくれるように懇願した。 and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. %% そして、恐ろしい時が来たら、すべてが終わるまで彼女のそばにいて手を握ってくれるように約束させた。 Tom kissed her, with a choking sensation in his throat, and made a show of being confident of finding the searchers or an escape from the cave; %% トムは喉が詰まるような感覚で彼女にキスをし、捜索隊を見つけるか洞窟から脱出できる自信があるように見せた。 then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom. %% それから彼は凧の糸を手に取って、四つん這いになって通路の1つを下って行き、空腹と迫り来る破滅の予感に苦しんだ。 ## CHAPTER XXXII %% 第32章 Tuesday afternoon came, and waned to the twilight. %% 火曜日の午後が来て、夕暮れになった。 The village of St. Petersburg still mourned. %% セント・ピーターズバーグの村はまだ悲しみに沈んでいた。 The lost children had not been found. %% 行方不明の子供たちは見つかっていなかった。 Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner’s whole heart in it; %% 彼らのために公の祈りが捧げられ、祈り手たちの心のすべてを込めた個人的な祈りが何度も何度も捧げられた。 but still no good news came from the cave. %% しかし、洞窟から良い知らせは来なかった。 The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. %% 捜索者のほとんどは、子供たちが見つからないことは明らかだと言って、捜索を諦めて日常の仕事に戻っていた。 Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. %% サッチャー夫人は非常に具合が悪く、ほとんどの時間意識が混濁していた。 People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. %% 人々は、彼女が子供を呼び、頭を上げて一分間も耳を傾け、それからうめき声を上げてまた疲れたように横になるのを聞くのは胸が張り裂けそうだと言った。 Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. %% ポリーおばさんは落ち込んで憂鬱になり、白髪がほとんど真っ白になった。 The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn. %% 村は火曜日の夜、悲しみと孤独に包まれて眠りについた。 Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, “Turn out! turn out! they’re found! they’re found!” %% 真夜中になると、村の鐘がけたたましく鳴り響き、一瞬のうちに通りは半裸の狂乱した人々で溢れかえり、「起きろ! 起きろ! 見つかったぞ! 見つかったぞ!」と叫んだ。 Tin pans and horns were added to the din, the population massed itself and moved toward the river, met the children coming in an open carriage drawn by shouting citizens, thronged around it, joined its homeward march, and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah! %% ブリキの鍋や角笛が騒ぎに加わり、人々は群れをなして川に向かって移動し、叫び声を上げる市民に引かれたオープン馬車に乗ってやってくる子供たちと出会い、その周りに群がり、帰路に加わり、万歳を叫びながら大通りを堂々と上っていった。 The village was illuminated; nobody went to bed again; it was the greatest night the little town had ever seen. %% 村は明かりがともり、誰も寝床につかず、小さな町がかつて見た中で最高の夜となった。 During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher’s house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher’s hand, tried to speak but couldn’t—and drifted out raining tears all over the place. %% 最初の30分の間に、村人たちの行列が裁判官の家の前に並び、救われた子供たちを抱きしめてキスをし、サッチャー夫人の手を握り、話そうとしたが話せず、涙を流しながら出て行った。 Aunt Polly’s happiness was complete, and Mrs. Thatcher’s nearly so. %% ポリーおばさんの幸せは完全なもので、サッチャー夫人もほぼそうだった。 It would be complete, however, as soon as the messenger dispatched with the great news to the cave should get the word to her husband. %% しかし、洞窟に素晴らしい知らせを届けたメッセンジャーが夫に知らせれば、それは完全なものとなるだろう。 Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; %% トムはソファに横になり、熱心な聴衆に囲まれて、素晴らしい冒険の物語を語り、それを飾るために多くの印象的な付け足しをした。 and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; %% そして、ベッキーを残して探検に出かけたことを説明して締めくくった。 how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; %% 彼は凧の糸が届く限り2つの道をたどった。 how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; %% 彼は凧の糸が届く限り3つ目の道をたどり、引き返そうとしたときに遠くに日光のような小さな点を見つけた。 dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by! %% 糸を落としてそこへ手探りで進み、頭と肩を小さな穴から押し出し、広いミシシッピ川が流れているのを見た! And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! %% そして、もし夜だったら、彼はあの日の光の点を見ることができず、あの通路を探検することもできなかっただろう! He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. %% 彼はベッキーのところに戻って良い知らせを伝えたが、彼女は疲れていて、死ぬことを知っていて、死にたいと思っているので、そんなくだらないことで自分を悩ませないでくれと言った。 He described how he labored with her and convinced her; %% 彼は彼女を説得するのにどれだけ苦労したかを説明した。 and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; %% そして、彼女が実際に青い日光の点を見たところまで手探りで進んだとき、彼女が喜びで死にそうになったこと。 how he pushed his way out at the hole and then helped her out; %% 彼が穴から押し出て、彼女を助け出したこと。 how they sat there and cried for gladness; %% 彼らがそこに座って喜びのあまり泣いたこと。 how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; %% 何人かの男が小舟でやって来て、トムが彼らに声をかけ、彼らの状況と飢えた状態を告げたこと。 how the men didn’t believe the wild tale at first, “because,” said they, “you are five miles down the river below the valley the cave is in”—then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home. %% 男たちは最初は「洞窟のある谷から川を下って5マイルも下流にいる」と言って、その荒唐無稽な話を信じなかったが、その後、彼らを船に乗せ、家まで漕いで行き、夕食を与え、暗くなってから2、3時間休ませてから、家に連れて帰った。 Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news. %% 夜明け前に、サッチャー判事と彼と一緒の少数の捜索者たちは、洞窟の中で、彼らの後ろに張り巡らした麻ひもによって追跡され、素晴らしいニュースを知らされた。 Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. %% トムとベッキーがすぐに気づいたように、洞窟での三日三晩の労苦と飢えはすぐには振り払えなかった。 They were bedridden all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired and worn, all the time. %% 彼らは水曜日と木曜日はずっと寝たきりで、その間ずっとますます疲れ果てていくようだった。 Tom got about, a little, on Thursday, was downtown Friday, and nearly as whole as ever Saturday; %% トムは木曜日に少し歩き回り、金曜日には町へ行き、土曜日にはほぼいつも通りになった。 but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness. %% しかしベッキーは日曜日まで部屋から出ず、そのときも彼女は消耗性の病気を経験したかのようだった。 Tom learned of Huck’s sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; %% トムはハックの病気を知り、金曜日に彼に会いに行ったが、寝室に入れてもらえなかった。 neither could he on Saturday or Sunday. %% 土曜日も日曜日も入れてもらえなかった。 He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic. %% その後は毎日入れてもらえたが、冒険については黙って、刺激的な話題は持ち出さないようにと警告された。 The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. %% ダグラス未亡人は彼が従っているか見守るためにそばにいた。 At home Tom learned of the Cardiff Hill event; %% 家でトムはカーディフ・ヒルの出来事を聞いた。 also that the “ragged man’s” body had eventually been found in the river near the ferry-landing; %% ぼろを着た男」の死体が、ついに渡し場の近くの川で発見されたことも聞いた。 he had been drowned while trying to escape, perhaps. %% おそらく逃げようとして溺れたのだろう。 About a fortnight after Tom’s rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. %% トムが洞窟から救出されて二週間ほどたった頃、彼はハックを訪ねに出かけた。ハックは、今では刺激的な話を聞くには十分に元気になっていたし、トムは彼が興味を持つような話をいくつか持っていると思った。 Judge Thatcher’s house was on Tom’s way, and he stopped to see Becky. %% トムの道すがらには裁判官の屋敷があり、彼はベッキーに会うために立ち寄った。 The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn’t like to go to the cave again. %% 裁判官と何人かの友人がトムと話し始め、誰かが皮肉を込めて、もう一度洞窟に行きたいか尋ねた。 Tom said he thought he wouldn’t mind it. %% トムは、構わないと思うと言った。 The Judge said: %% 裁判官は言った。 “Well, there are others just like you, Tom, I’ve not the least doubt. %% 「そう、君のような人は他にもたくさんいる、トム、私は少しも疑っていない。 But we have taken care of that. %% でも、私たちはその面倒を見た。 Nobody will get lost in that cave any more.” %% 誰もあの洞窟で迷子になることはないだろう。」 “Why?” %% 「なぜ?」 “Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked— %% 「なぜなら、私は二週間前にその大きな扉をボイラー鉄で覆い、三重に鍵をかけたからだ。 and I’ve got the keys.” %% そして、私は鍵を持っている。」 Tom turned as white as a sheet. %% トムはシーツのように真っ白になった。 “What’s the matter, boy! %% 「どうしたんだ、坊主! Here, run, somebody! %% おい、誰か走れ! Fetch a glass of water!” %% コップ一杯の水を持って来い!」 The water was brought and thrown into Tom’s face. %% 水が運ばれて来て、トムの顔にかけられた。 “Ah, now you’re all right. %% 「ああ、もう大丈夫だ。 What was the matter with you, Tom?” %% トム、どうしたんだ?」 “Oh, Judge, Injun Joe’s in the cave!” %% 「ああ、裁判官、インジャン・ジョーは洞窟の中にいます!」 ## CHAPTER XXXIII %% 第33章 Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal’s cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. %% 数分のうちにニュースは広まり、12隻のスキフに分乗した男たちがマクドゥーガルの洞窟に向かい、乗客を満載した渡し船もすぐに後に続いた。 Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. %% トム・ソーヤーはサッチャー判事を乗せたスキフに乗っていた。 When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place. %% 洞窟の扉の鍵が開けられた時、薄暗い薄明かりの中に悲しい光景が現れた。 Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside. %% インジャン・ジョーは地面に横たわって死んでおり、顔を扉の割れ目に近づけて、まるで彼の憧れの目が最後の瞬間まで外の自由な世界の光と歓声に向けられているかのようだった。 Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered. %% トムは心を動かされた、というのも彼はこの哀れな男がどれほど苦しんだかを自分の経験から知っていたからだ。 His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast. %% 彼は哀れみを感じたが、それでも彼は、この血に飢えた追放者に対して声を上げた時から、どれほど大きな恐怖の重荷が彼の上にのしかかっていたかを、これまで十分に理解していなかった程度に、今、彼に明らかにした、あふれんばかりの安心感と安心感を感じた。 Injun Joe’s bowie-knife lay close by, its blade broken in two. %% インジャン・ジョーのボウイナイフがすぐそばに落ちており、刃が二つに折れていた。 The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; %% 扉の大きな基礎梁は、退屈な労働で削られ、切り刻まれていた。 useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; %% 無駄な労働でもあった、というのも、天然の岩がその外側に敷居を形成しており、その頑固な材料にナイフは効果がなかったからだ。 the only damage done was to the knife itself. %% 唯一のダメージはナイフそのものだった。 But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it. %% しかし、そこに石の障害物がなかったとしても、労働は依然として無駄だっただろう、というのも、梁が完全に切り取られていたら、インジャン・ジョーは自分の体をドアの下に押し込むことができなかったし、彼はそれを知っていた。 So he had only hacked that place in order to be doing something—in order to pass the weary time—in order to employ his tortured faculties. %% だから彼は何かをする為に、退屈な時間を過ごす為に、苦しんでいる能力を使う為に、ただその場所を切り刻んだだけだった。 Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; %% 普通、この玄関の割れ目に観光客が残したろうそくが半ダースほど突き刺さっているのを見つけることができる。 but there were none now. %% しかし、今は何もなかった。 The prisoner had searched them out and eaten them. %% 囚人はそれを探し出して食べてしまったのだ。 He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws. %% 彼はまた、何匹かのコウモリを捕まえることに成功し、これもまた爪だけを残して食べてしまった。 The poor unfortunate had starved to death. %% 哀れな不幸な人は餓死してしまった。 In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead. %% すぐ近くの場所では、天井の鍾乳石から落ちる水滴によって、何年もかけて地面から石筍がゆっくりと成長していた。 The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick—a dessertspoonful once in four and twenty hours. %% 囚人は石筍を折り、その切り株の上に石を置き、そこに浅い窪みを掘って、時計の針の音のような単調な規則正しさで三分ごとに落ちる貴重な一滴を、二十四時間に一度デザートスプーン一杯分受け止めていた。 That drop was falling when the Pyramids were new; %% その水滴はピラミッドが新しかった頃から落ちていた。 when Troy fell; when the foundations of Rome were laid; %% トロイが陥落した時も、ローマの基礎が築かれた時も、 when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire; %% キリストが十字架にかけられた時も、征服王がイギリス帝国を築いた時も、 when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was “news.” %% コロンブスが航海した時も、レキシントンの虐殺が「ニュース」だった時も。 It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion. %% 今も落ちているし、これらのことがすべて歴史の午後や伝統の黄昏に沈み、忘却の深い夜に飲み込まれた後も落ち続けるだろう。 Has everything a purpose and a mission? %% すべてのものに目的や使命があるのだろうか? Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect’s need? %% この一滴は、この飛び回る人間の虫の必要に応えるために、五千年もの間、辛抱強く落ちてきたのだろうか? and has it another important object to accomplish ten thousand years to come? %% そして、この先一万年の間に達成すべき別の重要な目的があるのだろうか? No matter. %% かまわない。 It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal’s cave. %% 不幸な混血児が貴重な一滴を捕まえるために石をくり抜いてから何年も経つが、今日でも観光客はマクドゥーガルの洞窟の不思議を見に来ると、その哀れな石とゆっくりと落ちる水を一番長く見つめる。 Injun Joe’s cup stands first in the list of the cavern’s marvels; %% インジャン・ジョーのコップは洞窟の驚異のリストの中で一番最初に挙げられる。 even “Aladdin’s Palace” cannot rival it. %% アラジンの宮殿」でさえそれにはかなわない。 Injun Joe was buried near the mouth of the cave; %% インジャン・ジョーは洞窟の入り口の近くに埋葬された。 and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; %% 人々は町や周囲七マイルの農場や村々から船や荷馬車でそこに群がった。 they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging. %% 彼らは子供たちやあらゆる種類の食料を持ち込み、葬式は絞首刑に匹敵するほど満足のいくものだったと告白した。 This funeral stopped the further growth of one thing—the petition to the governor for Injun Joe’s pardon. %% この葬式は、インジャン・ジョーの恩赦を求める知事への嘆願書の提出を阻止した。 The petition had been largely signed; %% 嘆願書には多くの署名が集まっていた。 many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. %% 涙ながらに雄弁な会合が何度も開かれ、泣き濡れた女性たちの委員会が任命され、深い悲しみに包まれて知事の周りで泣き叫び、彼に慈悲深い痴人になってその義務を踏みにじるよう懇願した。 Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? %% インジャン・ジョーは村の住民5人を殺害したと信じられていたが、それがどうしたというのか? If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works. %% 彼がサタンそのものだったとしても、恩赦嘆願書に自分の名前を走り書きし、永久に損傷して水漏れしている水道から涙を流す準備ができているような弱虫はたくさんいただろう。 The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. %% 葬儀の翌朝、トムはハックを人目につかない場所に連れて行き、重要な話をした。 Huck had learned all about Tom’s adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; %% ハックはウェールズ人とダグラス未亡人からトムの冒険についてすべてを聞いて知っていたが、トムは彼らが彼に話さなかったことが一つあると思うと言った。 that thing was what he wanted to talk about now. %% そのことについて今話したいのだと。 Huck’s face saddened. %% ハックの顔が悲しげになった。 He said: %% 彼は言った。 “I know what it is. %% 「それが何かは知っている。 You got into No. 2 and never found anything but whiskey. %% 2番の箱を開けると、ウィスキーしか入っていない。 Nobody told me it was you; %% 誰も君だとは言わなかった。 but I just knowed it must ’a’ ben you, soon as I heard ’bout that whiskey business; %% でも、ウィスキーのことを聞いたとたん、君に違いないと思った。 and I knowed you hadn’t got the money becuz you’d ’a’ got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. %% 君がお金を手に入れていないことは分かっていた。君は他の人には黙っていても、私には何らかの方法で近づいてきて、教えてくれるはずだからだ。 Tom, something’s always told me we’d never get holt of that swag.” %% トム、何かがいつも私に、あの盗品は絶対に手に入らないと言っていたんだ。」 “Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. %% 「おい、ハック、私はあの居酒屋の主人のことを告げ口したことはないぞ。 You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. %% 私がピクニックに行った土曜日には、彼の居酒屋は大丈夫だったよ。 Don’t you remember you was to watch there that night?” %% あの夜、あなたがそこで見張ることになっていたのを覚えていないのか?」 “Oh yes! Why, it seems ’bout a year ago. %% 「ああ、そうだった! おい、まるで一年も前のことみたいだ。 It was that very night that I follered Injun Joe to the widder’s.” %% 私がインジャン・ジョーを未亡人の家まで尾行したのがまさにその夜だったんだ。」 “You followed him?” %% 「あなたが彼を尾行したのか?」 “Yes—but you keep mum. %% 「ああ、だが黙ってろよ。 I reckon Injun Joe’s left friends behind him, and I don’t want ’em souring on me and doing me mean tricks. %% インジャン・ジョーは仲間を残していったと思うんだが、私はそいつらに恨まれて卑劣ないたずらをされたくないんだ。 If it hadn’t ben for me he’d be down in Texas now, all right.” %% 私がいなかったら、あいつは今頃テキサスにいるはずだ。」 Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman’s part of it before. %% それからハックは、これまでウェールズ人の部分しか聞いていなかったトムに、冒険の一部始終を内緒で話した。 “Well,” said Huck, presently, coming back to the main question, “whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon—anyways it’s a goner for us, Tom.” %% 「さて」とハックは、やがて本題に戻って、「二号室のウィスキーを盗んだ奴が、金も盗んだんだと思うよ、とにかく、私たちの手には入らないよ、トム」 “Huck, that money wasn’t ever in No. 2!” %% 「ハック、あの金は二号室にはなかったんだ!」 “What!” Huck searched his comrade’s face keenly. %% 「何だって!」ハックは仲間の顔をじっと見つめた。 “Tom, have you got on the track of that money again?” %% 「トム、またあの金の行方がわかったのか?」 “Huck, it’s in the cave!” %% 「ハック、洞窟にあるんだ!」 Huck’s eyes blazed. %% ハックの目が輝いた。 “Say it again, Tom.” %% 「もう一度言ってみろ、トム」 “The money’s in the cave!” %% 「金は洞窟にあるんだ!」 “Tom—honest injun, now—is it fun, or earnest?” %% 「トム、正直に言うんだ、これは冗談か、本気か?」 “Earnest, Huck—just as earnest as ever I was in my life. %% 「本気だよ、ハック、今までの人生で一番本気だ。 Will you go in there with me and help get it out?” %% 一緒にそこに行って、取り出すのを手伝ってくれないか?」 “I bet I will! I will if it’s where we can blaze our way to it and not get lost.” %% 「もちろんだ! 道を切り開いて迷子にならない場所なら、行くよ。」 “Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.” %% 「ハック、世界で一番簡単なことだよ。」 “Good as wheat! What makes you think the money’s—” %% 「麦と同じくらいいい! どうしてそのお金が・・・」 “Huck, you just wait till we get in there. %% 「ハック、そこに入るまで待ってろ。 If we don’t find it I’ll agree to give you my drum and every thing I’ve got in the world. %% 見つからなかったら、ドラムとこの世で持っているもの全部をあげるよ。 I will, by jings.” %% 本当にあげるよ。」 “All right—it’s a whiz. %% 「いいよ、それはすごい。 When do you say?” %% いつにする?」 “Right now, if you say it. %% 「今すぐ、君がそう言うなら。 Are you strong enough?” %% 君は十分強いか?」 “Is it far in the cave? %% 「洞窟の中は遠い? I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.” %% 三、四日、少しは歩き回ったんだが、一マイル以上は歩けないよ、トム、少なくとも歩けるとは思えない。」 “It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about. %% 「そこまでは私以外の誰かが行く道だと五マイルほどあるんだ、ハック、でも私以外の誰も知らないとても近道があるんだ。 Huck, I’ll take you right to it in a skiff. %% ハック、私は小舟でそこまで連れて行ってあげるよ。 I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself. %% 小舟をそこまで流して、また一人で引き戻すよ。 You needn’t ever turn your hand over.” %% 君は手を貸す必要はないよ。」 “Less start right off, Tom.” %% 「すぐに出発しよう、トム。」 “All right. We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. %% 「いいよ。パンと肉とパイプと小さな袋を二つと凧の糸を二、三本と、ルシファーマッチと呼ばれる新奇なものが欲しい。 I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.” %% 言っておくけど、前にそこにいた時、何度もそれを欲しがったよ。」 A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. %% 正午を少し過ぎた頃、少年たちは留守にしている町民から小さな小舟を借りて、すぐに出発した。 When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said: %% 洞窟のくぼみ」から数マイル下ったところで、トムは言った。 “Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike. %% 「ほら、ここの崖は洞窟のくぼみからずっと下まで全部同じように見えるね。家も木材置き場もなくて、低木も全部同じだ。 But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide? %% でも、あそこの山崩れがあった白い場所が見えるかい? Well, that’s one of my marks. %% あれが私の目印の一つだ。 We’ll get ashore, now.” %% さあ、上陸しよう。」 They landed. %% 彼らは上陸した。 “Now, Huck, where we’re a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. %% 「さて、ハック、私たちが立っているところから、私が出てきた穴に釣り竿で触れることができる。 See if you can find it.” %% 見つけられるか試してみろ。」 Huck searched all the place about, and found nothing. %% ハックは周囲をくまなく探したが、何も見つからなかった。 Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: %% トムは誇らしげにウルシの茂みの中へ歩いて行き、言った。 “Here you are! Look at it, Huck; it’s the snuggest hole in this country. %% 「ここだ! 見ろよ、ハック、この辺で一番居心地のいい穴だ。 You just keep mum about it. %% とにかく黙ってろ。 All along I’ve been wanting to be a robber, but I knew I’d got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. %% ずっと強盗になりたいと思っていたんだが、こんなものが必要なのはわかっていたし、どこで手に入れるかというのが問題だった。 We’ve got it now, and we’ll keep it quiet, only we’ll let Joe Harper and Ben Rogers in—because of course there’s got to be a Gang, or else there wouldn’t be any style about it. %% 私たちは今それを手に入れたんだ、そして私たちはそれを秘密にしておく、ただジョー・ハーパーとベン・ロジャースだけは仲間に入れる、もちろんギャングにならなくちゃいけないから、さもなければそれについて何のスタイルもないだろう。 Tom Sawyer’s Gang—it sounds splendid, don’t it, Huck?” %% トム・ソーヤーのギャング、素晴らしい響きじゃないか、ハック?」 “Well, it just does, Tom. %% 「そうだな、トム。 And who’ll we rob?” %% で、誰を襲うんだ?」 “Oh, most anybody. %% 「ああ、ほとんど誰でも。 Waylay people—that’s mostly the way.” %% 待ち伏せするんだ、それが一番いい。」 “And kill them?” %% 「で、殺すのか?」 “No, not always. Hive them in the cave till they raise a ransom.” %% 「いや、いつもじゃない。身代金をかき集めるまで洞窟に閉じ込めておくんだ。」 “What’s a ransom?” %% 「身代金って何?」 “Money. You make them raise all they can, off’n their friends; %% 「金だ。できるだけかき集めさせるんだ、友達からでも。 and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them. %% 一年閉じ込めても集まらなかったら、殺すんだ。 That’s the general way. %% それが普通のやり方だ。 Only you don’t kill the women. %% ただし、女は殺さない。 You shut up the women, but you don’t kill them. %% 女は閉じ込めるだけで殺さない。 They’re always beautiful and rich, and awfully scared. %% 彼女たちはいつも美人で金持ちで、とても怖がっている。 You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. %% 彼らの時計や持ち物を奪うが、いつも帽子を取って丁寧に話す。 They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book. %% 強盗ほど礼儀正しい人はいない。どんな本にもそう書いてある。 Well, the women get to loving you, and after they’ve been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn’t get them to leave. %% 女は君を愛するようになり、洞窟に1週間か2週間いると泣き止み、その後は彼女たちを去らせることはできない。 If you drove them out they’d turn right around and come back. %% 追い出しても、すぐに戻ってくる。 It’s so in all the books.” %% どの本にもそう書いてある。」 “Why, it’s real bully, Tom. %% 「おい、それは本当にすごいな、トム。 I believe it’s better’n to be a pirate.” %% 海賊になるよりいいと思う。」 “Yes, it’s better in some ways, because it’s close to home and circuses and all that.” %% 「そう、ある意味そっちの方がいいな、家やサーカスやそういうものに近いから。」 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. %% この時までに準備はすべて整い、少年たちは穴に入り、トムが先頭に立った。 They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. %% 彼らはトンネルの遠い方の端まで苦労して進み、そこでつなぎ合わせた凧の糸を固定して進んだ。 A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. %% 数歩で泉に着き、トムは全身に震えが走るのを感じた。 He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. %% 彼は壁に立てかけた粘土の塊の上に置かれたろうそくの芯のかけらをハックに見せ、自分とベッキーが炎がもがき苦しみ、消えていくのを見守った様子を語った。 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. %% 少年たちは今や、その場所の静けさと暗さが彼らの精神を圧迫したので、ささやき声に静まり返り始めた。 They went on, and presently entered and followed Tom’s other corridor until they reached the “jumping-off place.” %% 彼らは進み、やがてトムのもう一つの回廊に入り、「飛び降り場所」に着くまで進んだ。 The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. %% ろうそくの明かりで、そこは実際には絶壁ではなく、高さ20フィートか30フィートの急な粘土の丘にすぎないことがわかった。 Tom whispered: %% トムはささやいた。 “Now I’ll show you something, Huck.” %% 「さあ、ハック、君に何か見せてあげよう」 He held his candle aloft and said: %% 彼はろうそくを高く掲げて言った。 “Look as far around the corner as you can. Do you see that? %% 「できるだけ角の向こうを見ろ。見えるか? There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.” %% そこだ、あそこの大きな岩の上に、ろうそくの煙で描いたんだ」 “Tom, it’s a cross!” %% 「トム、十字架だ!」 “Now where’s your Number Two? ‘under the cross,’ hey? %% 「さて、あなたの二番目はどこだ?『十字架の下』か? Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!” %% ちょうどあそこがインジャン・ジョーがろうそくを突き出したところだ、ハック!」 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: %% ハックはしばらく神秘的な印を見つめて、それから震える声で言った。 “Tom, less git out of here!” %% 「トム、ここから出よう!」 “What! and leave the treasure?” %% 「何! 宝を残して?」 “Yes—leave it. Injun Joe’s ghost is round about there, certain.” %% 「そう、残して。インジャン・ジョーの幽霊がそこらにいるのは確かだ。」 “No it ain’t, Huck, no it ain’t. %% 「違うよ、ハック、違うよ。 It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.” %% 彼が死んだ場所はここから5マイルも離れた洞窟の入り口の外で、そこは幽霊が出ない。」 “No, Tom, it wouldn’t. %% 「そうね、トム、出ないよね。 It would hang round the money. %% お金の周りに出るだろうね。 I know the ways of ghosts, and so do you.” %% 幽霊のやり方を知ってるよ、あなたもそうでしょう。」 Tom began to fear that Huck was right. %% トムはハックの言う通りなのではないかと恐れ始めた。 Misgivings gathered in his mind. %% 不安が彼の心に募った。 But presently an idea occurred to him— %% しかし、すぐに彼にはある考えが浮かんだ。 “Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves! %% 「ほら、ハック、私たちなんて馬鹿な真似をしてるんだよ! Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!” %% インジャン・ジョーの幽霊は十字架のあるところには来ないぞ!」 The point was well taken. %% その点はよく理解された。 It had its effect. %% それは効果があった。 “Tom, I didn’t think of that. But that’s so. %% 「トム、それは考えなかった。でも、そうね。 It’s luck for us, that cross is. %% あの十字架は私たちにとって幸運なんだよ。 I reckon we’ll climb down there and have a hunt for that box.” %% そこを降りてあの箱を探そうと思う。」 Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. %% トムが先に行き、降りる時に粘土の丘に粗い階段を切った。 Huck followed. %% ハックが続いた。 Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. %% 大きな岩が立っている小さな洞窟から四つの道が開いていた。 The boys examined three of them with no result. %% 少年たちはそのうちの三つを調べたが、結果は出なかった。 They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; %% 彼らは岩の根元に一番近い道に小さな窪みを見つけ、そこに毛布の寝床が広げられていた。 also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. %% 古いサスペンダー、ベーコンの皮、二、三羽の鳥のよくかじられた骨もあった。 But there was no moneybox. %% しかし、貯金箱はなかった。 The lads searched and researched this place, but in vain. %% 少年たちはこの場所を探し回ったが、無駄だった。 Tom said: %% トムは言った。 “He said under the cross. %% 「十字架の下だって。 Well, this comes nearest to being under the cross. %% まあ、ここは十字架の下にいるのに一番近い。 It can’t be under the rock itself, because that sets solid on the ground.” %% 岩の下そのものってわけにはいかない、だって岩は地面にしっかりくっついてるんだから。」 They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. %% 彼らはもう一度あらゆる場所を探し、それから落胆して座り込んだ。 Huck could suggest nothing. %% ハックは何も提案できなかった。 By-and-by Tom said: %% やがてトムは言った。 “Lookyhere, Huck, there’s footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. %% 「ほら、ハック、この岩の片側の粘土に足跡とろうそくの油が少しあるけど、他の側にはないよ。 Now, what’s that for? %% いったいこれは何のためだろう? I bet you the money is under the rock. %% きっとお金はこの岩の下にあるんだ。 I’m going to dig in the clay.” %% 粘土を掘ってみよう。」 “That ain’t no bad notion, Tom!” %% 「それはいい考えだ、トム!」 said Huck with animation. %% とハックは元気よく言った。 Tom’s “real Barlow” was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood. %% トムはすぐに「本物のバーロー」を取り出し、4インチも掘らないうちに木に当たった。 “Hey, Huck!—you hear that?” %% 「おい、ハック! 聞こえたか?」 Huck began to dig and scratch now. %% ハックも掘り始めた。 Some boards were soon uncovered and removed. %% すぐに板がいくつか掘り出され、取り除かれた。 They had concealed a natural chasm which led under the rock. %% 板は岩の下に通じる自然の割れ目を隠していた。 Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. %% トムはそこへ入り、岩の下へできるだけ遠くへろうそくを差し出したが、割れ目の終わりまでは見えなかった。 He proposed to explore. %% トムは探検しようと提案した。 He stooped and passed under; %% トムはかがんで下をくぐった。 the narrow way descended gradually. %% 狭い道は次第に下り坂になった。 He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. %% トムはその曲がりくねった道を、まず右へ、それから左へと進み、ハックはトムのすぐ後ろをついていった。 Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed: %% やがてトムは短いカーブを曲がり、叫んだ。 “My goodness, Huck, lookyhere!” %% 「おや、ハック、ここを見ろ!」 It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip. %% それは確かに宝箱で、空の火薬樽、革ケースに入った銃二丁、古いモカシン二、三足、革ベルト、水滴でびしょ濡れになったその他のガラクタと一緒に、居心地の良い小さな洞窟を占領していた。 “Got it at last!” said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. %% 「ついに手に入れたぞ!」とハックは言い、手で変色した硬貨をかき回した。 “My, but we’re rich, Tom!” %% 「おや、でも私たち金持ちだぞ、トム!」 “Huck, I always reckoned we’d get it. %% 「ハック、私はいつも私たちがそれを手に入れられると思ってたんだ。 It’s just too good to believe, but we have got it, sure! %% 信じられないくらい素晴らしいことだが、私たちは確かにそれを手に入れたんだ! Say—let’s not fool around here. %% なあ、ここでぐずぐずしてないで、 Let’s snake it out. %% それを引っ張り出そう。 Lemme see if I can lift the box.” %% 箱を持ち上げられるか試してみよう。」 It weighed about fifty pounds. %% それは約50ポンドの重さだった。 Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. %% トムはぎこちないやり方でそれを持ち上げることはできたが、楽に運ぶことはできなかった。 “I thought so,” he said; %% 「そう思った」と彼は言った。 “They carried it like it was heavy, that day at the ha’nted house. I noticed that. %% 「あの日、お化け屋敷で、彼らはそれを重そうに運んでいた。私はそれに気づいた。 I reckon I was right to think of fetching the little bags along.” %% 小さな袋を持ってくることを考えたのは正しかったと思う。」 The money was soon in the bags %% お金はすぐに袋に入れられた。 and the boys took it up to the cross rock. %% そして、少年たちはそれを十字架の岩まで運んだ。 “Now less fetch the guns and things,” said Huck. %% 「さあ、銃や道具を取りに行こう」とハックは言った。 “No, Huck—leave them there. %% 「いや、ハック、そこに置いておこう。 They’re just the tricks to have when we go to robbing. %% あれは、強盗に行くときに持っていくための道具だ。 We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies there, too. %% いつもそこに置いておこう、そして、そこで酒盛りもしよう。 It’s an awful snug place for orgies.” %% 酒盛りにはすごく居心地のいい場所だ。」 “What orgies?” %% 「どんな酒盛り?」 “I dono. But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too. %% 「知らない。でも、強盗はいつも酒盛りをするし、もちろん私たちもやらなきゃいけない。 Come along, Huck, we’ve been in here a long time. %% さあ、ハック、ここに長く居すぎた。 It’s getting late, I reckon. %% 遅くなってきたと思う。 I’m hungry, too. %% 私もお腹が空いた。 We’ll eat and smoke when we get to the skiff.” %% 小舟に着いたら食べたり煙草を吸ったりしよう。」 They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. %% 彼らはすぐにウルシの茂みに出てきて、用心深く外を眺め、海岸がきれいだと分かり、すぐに小舟で昼食をとり、煙草を吸っていた。 As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. %% 太陽が地平線に向かって沈むと、彼らは小舟を押し出し、出発した。 Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. %% トムは長い夕暮れの間、岸をすいすいと進み、ハックと陽気におしゃべりしながら、暗くなってからすぐに上陸した。 “Now, Huck,” said Tom, “we’ll hide the money in the loft of the widow’s woodshed, and I’ll come up in the morning and we’ll count it and divide, and then we’ll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. %% 「さて、ハック」とトムは言った、「私たちは金を未亡人の薪小屋の屋根裏に隠すんだ、そして私は朝に来て、それを数えて分ける、それから私たちは森の中で安全な場所を探すんだ。 Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor’s little wagon; %% 私が走ってベニー・テイラーの小さな荷車をひっかけてくるまで、あなたはここで静かに横になって、荷物を見張っていてくれ。 I won’t be gone a minute.” %% すぐに戻ってくる。」 He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. %% 彼は姿を消し、すぐに荷車を連れて戻ってきて、2つの小さな袋をその中に入れ、その上に古いぼろきれを投げ、荷物を後ろに引きずりながら出発した。 When the boys reached the Welshman’s house, they stopped to rest. %% 少年たちはウェールズ人の家に着くと、休憩のために立ち止まった。 Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said: %% 彼らが歩き出そうとしたちょうどその時、ウェールズ人が出てきて言った。 “Hallo, who’s that?” %% 「やあ、誰だ?」 “Huck and Tom Sawyer.” %% 「ハックとトム・ソーヤーだ。」 “Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. %% 「よかった! 私と一緒に来なさい、みんなを待たせているよ。 Here—hurry up, trot ahead—I’ll haul the wagon for you. %% さあ、急いで、先に走って、私が荷車を引っ張ってあげるよ。 Why, it’s not as light as it might be. %% あれ、思ったより軽くないな。 Got bricks in it?—or old metal?” %% レンガでも入ってる? それとも古い金属?」 “Old metal,” said Tom. %% 「古い金属」とトムは言った。 “I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits’ worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. %% 「そう思ったよ。この町の少年たちは、普通の仕事で倍のお金を得るよりも、鋳物工場に売るために6ビット分の古鉄を探すのにもっと苦労して、もっと時間を無駄にするだろう。 But that’s human nature—hurry along, hurry along!” %% だがそれが人間の本性だー急げ、急げ!」 The boys wanted to know what the hurry was about. %% 少年たちは何をそんなに急いでいるのか知りたかった。 “Never mind; you’ll see, when we get to the Widow Douglas’.” %% 「気にするな、ダグラス未亡人の家に行ったらわかる」 Huck said with some apprehension—for he was long used to being falsely accused: %% ハックは、長い間、偽りの告発を受けることに慣れていたので、少し不安そうに言った。 “Mr. Jones, we haven’t been doing nothing.” %% 「ジョーンズさん、私たちは何もしていません」 The Welshman laughed. %% ウェールズ人は笑った。 “Well, I don’t know, Huck, my boy. %% 「うーん、ハック、わからないな。 I don’t know about that. %% 私にはわからない。 Ain’t you and the widow good friends?” %% 君と未亡人は仲良しじゃないのか?」 “Yes. Well, she’s ben good friends to me, anyway.” %% 「そう。とにかく、彼女は私にとって良い友達だった。」 “All right, then. %% 「それならいい。 What do you want to be afraid for?” %% 何を恐れたいんだ?」 This question was not entirely answered in Huck’s slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas’ drawing-room. %% ハックの頭の回転が遅いため、この質問に完全に答えが出ないうちに、彼はトムと一緒にダグラス夫人の応接室に押し込まれていた。 Mr. Jones left the wagon near the door and followed. %% ジョーンズさんは荷車をドアの近くに残して後を追った。 The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. %% そこは盛大に明かりがともされ、村で少しでも重要な人はみんなそこにいた。 The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. %% サッチャー家、ハーパー家、ロジャース家、ポリーおばさん、シド、メアリー、牧師、編集者、その他大勢がそこにいて、みんなめかし込んでいた。 The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. %% 未亡人は、誰もがそういった風貌の二人を歓迎するだろうように、心から少年たちを迎えた。 They were covered with clay and candle-grease. %% 二人は粘土とろうそくの油まみれだった。 Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. %% ポリーおばさんは屈辱で真っ赤になり、眉をひそめてトムに向かって首を横に振った。 Nobody suffered half as much as the two boys did, however. %% しかし、誰も二人の少年の半分ほども苦しむことはなかった。 Mr. Jones said: %% ジョーンズさんは言った。 “Tom wasn’t at home, yet, so I gave him up; %% 「トムはまだ家に帰っていなかったから、あきらめた。 but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry.” %% でも、ちょうど玄関で彼とハックにばったり会ったので、急いで連れて来たんだ。」 “And you did just right,” said the widow. %% 「それは正しいことをしたよ」と未亡人は言った。 “Come with me, boys.” %% 「私についてきなさい、坊やたち」 She took them to a bedchamber and said: %% 彼女は彼らを寝室に連れて行き、言った。 “Now wash and dress yourselves. %% 「さあ、体を洗って着替えなさい。 Here are two new suits of clothes—shirts, socks, everything complete. %% ここに新しい服が二着あるよ、シャツ、靴下、全部揃っているよ。 They’re Huck’s—no, no thanks, Huck—Mr. Jones bought one and I the other. %% ハックの服よ、いいえ、ハック、ありがとう、ジョーンズさんが一着買って、私がもう一着買ったのよ。 But they’ll fit both of you. %% でも、二人とも着られるよ。 Get into them. %% 着なさい。 We’ll wait—come down when you are slicked up enough.” %% 待ってるよ、身支度ができたら降りてきてね。」 Then she left. %% それから彼女は出て行った。 ## CHAPTER XXXIV %% 第34章 Huck said: “Tom, we can slope, if we can find a rope. %% ハックは言った、「トム、ロープさえあれば逃げられる。 The window ain’t high from the ground.” %% 窓は地面から高くない。」 “Shucks! what do you want to slope for?” %% 「ちぇっ! 逃げたいなんて何を考えているんだ?」 “Well, I ain’t used to that kind of a crowd. %% 「ああ、あんな群衆には慣れていないんだ。 I can’t stand it. %% 耐えられない。 I ain’t going down there, Tom.” %% 私はそこへは行かないよ、トム。」 “Oh, bother! It ain’t anything. %% 「ああ、うるさい! 大したことじゃない。 I don’t mind it a bit. %% 少しも気にしていない。 I’ll take care of you.” %% 私が面倒をみる。」 Sid appeared. %% シドが現れた。 “Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon. %% 「トム」と彼は言った、「おばさんは午後ずっと君を待っていた。 Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you. %% メアリーは君の日曜日の服を用意して、みんな君のことを心配していた。 Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?” %% おい、服に油と粘土がついていないか?」 “Now, Mr. Siddy, you jist ’tend to your own business. %% 「さあ、シド君、自分のことに集中しなさい。 What’s all this blowout about, anyway?” %% いったいこの大騒ぎは何なの?」 “It’s one of the widow’s parties that she’s always having. %% 「未亡人がいつも開いているパーティーの一つだ。 This time it’s for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. %% 今度はウェールズ人と息子たちのために開いているんだ、この前の夜に彼女を助けてくれたお礼にね。 And say—I can tell you something, if you want to know.” %% それに、もし知りたいなら、君に何か教えてあげられるよ。」 “Well, what?” %% 「何?」 “Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it’s not much of a secret now. %% 「そう、年寄りのジョーンズさんが今夜ここにいる人々に何かを仕掛けようとしているんだが、今日彼がそれを秘密としておばさんに話しているのを耳にしたんだが、今となっては大した秘密ではないと思う。 Everybody knows—the widow, too, for all she tries to let on she don’t. %% 誰もが知っている、未亡人も、彼女が知らないふりをしようとしているが。 Mr. Jones was bound Huck should be here—couldn’t get along with his grand secret without Huck, you know!” %% ジョーンズさんはハックがここにいるべきだと決めていたんだ、ハックなしでは彼の大いなる秘密をうまくやっていくことができないんだ、わかるだろう!」 “Secret about what, Sid?” %% 「何の秘密、シド?」 “About Huck tracking the robbers to the widow’s. %% 「ハックが強盗を未亡人の家まで追跡したことについて。 I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat.” %% ジョーンズさんは彼の驚きについて盛大に話すつもりだったと思うけど、きっとかなりしらけるよ。」 Sid chuckled in a very contented and satisfied way. %% シドは非常に満足そうに笑った。 “Sid, was it you that told?” %% 「シド、あなたが言ったの?」 “Oh, never mind who it was. %% 「ああ、誰が言ったかなんて気にしないで。 Somebody told—that’s enough.” %% 誰かが言ったんだ、それで十分だ。」 “Sid, there’s only one person in this town mean enough to do that, and that’s you. %% 「シド、この町でそんなことをするほど卑劣な奴は一人しかいない、それはあなただ。 If you had been in Huck’s place you’d ’a’ sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. %% もしあなたがハックの立場だったら、こっそり丘を下りてきて、強盗のことを誰にも言わなかっただろう。 You can’t do any but mean things, and you can’t bear to see anybody praised for doing good ones. %% あなたは卑劣なことしかできないし、誰かが善いことをしてお褒めの言葉をもらうのを見るのが我慢できないんだ。 There—no thanks, as the widow says”—and Tom cuffed Sid’s ears and helped him to the door with several kicks. %% ほら、お礼はいらないよ、未亡人が言うように」そしてトムはシドの耳を殴り、何度か蹴りを入れてドアまで連れて行った。 “Now go and tell auntie if you dare—and tomorrow you’ll catch it!” %% 「さあ、おばさんに言いつけろよ、もし勇気があるなら、明日はひどい目に遭うぞ!」 Some minutes later the widow’s guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day. %% 数分後、未亡人の客は夕食のテーブルに着き、十数人の子供たちが、その地方の当時の習慣に従って、同じ部屋の小さなサイドテーブルに座っていた。 At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty— %% 適当な時にジョーンズ氏は短いスピーチをし、自分と息子たちを招待してくれた未亡人に感謝したが、謙虚な人がもう一人いると言った。 And so forth and so on. %% などなど。 He sprung his secret about Huck’s share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances. %% 彼は、ハックの冒険への参加について、彼が得意とする最高の劇的な方法で秘密を打ち明けたが、それが引き起こした驚きは、大部分が偽物であり、より幸せな状況下であれば、それほど騒がしく、熱狂的なものではなかったのである。 However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody’s gaze and everybody’s laudations. %% しかし、未亡人は驚きをかなり公平に示し、ハックに多くの賛辞と感謝を重ねたので、彼は新しい服のほとんど耐えられない不快感を、みんなの視線と賞賛の的になるという全く耐えられない不快感の中でほとんど忘れてしまった。 The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; %% 未亡人は、ハックに自分の屋根の下で家を与え、教育を受けさせるつもりだと言った。 and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way. %% そして、お金に余裕ができたら、彼を控えめに商売を始めさせるつもりだと言った。 Tom’s chance was come. %% トムのチャンスが来た。 He said: %% 彼は言った。 “Huck don’t need it. Huck’s rich.” %% 「ハックには必要ありません。ハックは金持ちです。」 Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. %% この愉快なジョークに相応しいお世辞の笑いを抑えたのは、ただ、一座の礼儀作法に重い負担がかかっただけだった。 But the silence was a little awkward. %% しかし、沈黙は少し気まずかった。 Tom broke it: %% トムがそれを破った。 “Huck’s got money. %% 「ハックはお金を持っている。 Maybe you don’t believe it, but he’s got lots of it. %% 信じられないかもしれないけど、彼はたくさん持っているんだ。 Oh, you needn’t smile—I reckon I can show you. %% ああ、笑う必要はない。見せられると思う。 You just wait a minute.” %% ちょっと待って」 Tom ran out of doors. %% トムは戸外へ走り出した。 The company looked at each other with a perplexed interest—and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. %% 一同は困惑した興味を抱いて互いに顔を見合わせ、そして口がきけないハックを問いただすように見た。 “Sid, what ails Tom?” said Aunt Polly. %% 「シド、トムはどうしたの?」とポリーおばさんが言った。 “He—well, there ain’t ever any making of that boy out. I never—” %% 「あいつは、まったく、あの子は理解できない。私には絶対に」 Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. %% トムが袋の重さに耐えながら入ってきたので、ポリーおばさんは文を終えなかった。 Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: %% トムは黄色い硬貨の塊をテーブルに注ぎ出し、言った。 “There—what did I tell you? %% 「ほら、言ったとおりでしょう。 Half of it’s Huck’s and half of it’s mine!” %% 半分はハックので、半分は私のです」 The spectacle took the general breath away. %% その光景に皆息を呑んだ。 All gazed, nobody spoke for a moment. %% 皆が見つめ、しばらく誰も口をきかなかった。 Then there was a unanimous call for an explanation. %% それから一斉に説明を求める声が上がった。 Tom said he could furnish it, and he did. %% トムはそれを提供できると言い、実際にそうした。 The tale was long, but brimful of interest. %% その話は長かったが、興味深いものだった。 There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. %% 誰もその流れの魅力を壊すような妨害をすることはほとんどなかった。 When he had finished, Mr. Jones said: %% 彼が話し終えると、ジョーンズさんは言った。 “I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don’t amount to anything now. %% 「この機会にちょっとしたサプライズを用意したつもりだったが、今となってはたいしたことではない。 This one makes it sing mighty small, I’m willing to allow.” %% こっちの方がずっとすごいね、認めよう。」 The money was counted. %% お金が数えられた。 The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. %% 合計は1万2千ドルを少し超えた。 It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. %% そこにいた何人かは、それよりもかなり多くの財産を持っていたが、それは出席した誰もが一回に見たことのある金額を超えていた。 ## CHAPTER XXXV %% 第35章 The reader may rest satisfied that Tom’s and Huck’s windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. %% 読者は、トムとハックの棚ぼたで、貧しい小さな村、セント・ピーターズバーグが大変な騒ぎになったと安心してよい。 So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. %% そんなに大金が、すべて現金で、信じられないほどだった。 It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. %% 多くの市民の理性が不健全な興奮の緊張の下でよろめくまで、それは話題になり、喜び、賛美された。 Every “haunted” house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure—and not by boys, but men—pretty grave, unromantic men, too, some of them. %% セント・ピーターズバーグと近隣の村のすべての「幽霊屋敷」は、板ごとに解体され、その土台は掘り起こされ、隠された宝物がないか捜索されたが、それは少年たちではなく、男たちによって行われたのだった。その中には、かなり真面目で、ロマンチックとは言えない男たちもいた。 Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. %% トムとハックが現れるところはどこでも、彼らはもてはやされ、賞賛され、じろじろ見られた。 The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; %% 少年たちは、自分たちの発言が以前に重みを持っていたことを思い出せなかった。 but now their sayings were treasured and repeated; %% しかし、今や彼らの言葉は大切にされ、繰り返された。 everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; %% 彼らがすることはすべて、どうも注目に値すると見なされているようだった。 they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; %% 彼らは明らかに、ありきたりのことをしたり言ったりする力を失っていた。 moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. %% その上、彼らの過去の歴史が掘り起こされ、目立った独創性の印があることが発見された。 The village paper published biographical sketches of the boys. %% 村の新聞は少年たちの伝記を掲載した。 The Widow Douglas put Huck’s money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom’s at Aunt Polly’s request. %% ダグラス未亡人はハックの金を6パーセントの利子で貸し付け、サッチャー判事はポリーおばさんの頼みでトムの金を同じように貸し付けた。 Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays. %% 少年たちはそれぞれ、今や、ただただ驚くべき収入を得ていた。年間の平日と日曜日の半分ごとに1ドルである。 It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn’t collect it. %% それは牧師が得ていた額と同じだった。いや、それは牧師が約束されていた額で、実際には集めることはできなかった。 A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter. %% 週に1ドル25セントで、あの古き良き時代の少年の食事、住居、学校、さらには衣服や洗濯まで賄えた。 Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. %% サッチャー判事はトムを高く評価していた。 He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. %% 彼は、並みの少年では娘を洞窟から連れ出せなかっただろうと言った。 When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; %% ベッキーが父親に、トムが学校で彼女の鞭打ちをどう受け止めたかを内緒で話すと、判事は明らかに感動していた。 and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington’s lauded Truth about the hatchet! %% そして、ベッキーがトムが彼女の肩から自分の肩に鞭打ちを移すためについた大嘘を許して欲しいと懇願すると、判事はそれは高貴で、寛大で、度量の広い嘘であり、頭を上げてジョージ・ワシントンの斧についての真実と共に歴史を歩むに値する嘘だと、素晴らしい言葉で言った。 Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. %% ベッキーは、父親が床を歩き、足を踏み鳴らしてそう言った時ほど、背が高く、立派に見えたことはないと思った。 She went straight off and told Tom about it. %% 彼女はすぐにトムにそのことを話した。 Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. %% サッチャー判事は、いつかトムが偉大な弁護士や偉大な軍人になることを望んでいた。 He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both. %% 彼は、トムが国立陸軍士官学校に入学し、その後、国内で最も優れた法科大学院で訓練を受け、どちらかまたは両方の職業に就けるようにしたいと思っていると言った。 Huck Finn’s wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas’ protection introduced him into society—no, dragged him into it, hurled him into it—and his sufferings were almost more than he could bear. %% ハック・フィンの富と、彼が今やダグラス未亡人の保護下にあるという事実は、彼を社交界に引きずり込み、彼を社交界に放り込み、彼の苦しみはほとんど耐えられないほどだった。 The widow’s servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. %% 未亡人の召使たちは彼を清潔に保ち、髪をとかし、ブラシをかけ、夜は彼を冷たいシーツに寝かせたが、そのシーツには彼が胸に抱いて友人と認めることができるような小さなしみや汚れ一つなかった。 He had to eat with a knife and fork; %% 彼はナイフとフォークで食べなければならなかった。 he had to use napkin, cup, and plate; %% 彼はナプキン、カップ、皿を使わなければならなかった。 he had to learn his book, he had to go to church; %% 彼は教科書を勉強しなければならなかったし、教会に行かなければならなかった。 he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; %% 彼はきちんと話さなければならなかったので、口から出る言葉が味気ないものになった。 whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot. %% どこへ向かおうとも、文明の柵と足かせが彼を閉じ込め、手足を縛った。 He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. %% 彼は三週間勇敢に悲惨な状況に耐えたが、ある日行方不明になった。 For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. %% 未亡人は四十八時間、大いに苦しみながら彼を探し回った。 The public were profoundly concerned; %% 人々は深く心配した。 they searched high and low, they dragged the river for his body. %% 人々は彼の遺体を求めて川をさらいながら、くまなく探した。 Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. %% 三日目の朝早く、トム・ソーヤーは賢くも、廃墟となった屠殺場の裏にある古い空の樽を突っつき回し、そのうちの一つに逃亡者を見つけた。 Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. %% ハックはそこで寝ていた。彼は盗んだ食べ物の残り物で朝食を済ませたばかりで、今はパイプをくゆらせながら、気持ちよさそうに横になっていた。 He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. %% 彼は身なりがだらしなく、髪もとかしておらず、自由で幸せだった頃に彼を絵のように美しく見せていた、あのぼろぼろの服を着ていた。 Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. %% トムは彼を連れ出し、彼が引き起こしたトラブルを話し、家に帰るように促した。 Huck’s face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. %% ハックの顔は穏やかな満足感を失い、憂鬱な表情になった。 He said: %% 彼は言った。 “Don’t talk about it, Tom. %% 「その話はやめてくれ、トム。 I’ve tried it, and it don’t work; %% 試したけど、うまくいかなかった。 it don’t work, Tom. %% うまくいかないんだ、トム。 It ain’t for me; %% 私には向いていない。 I ain’t used to it. %% 慣れていないんだ。 The widder’s good to me, and friendly; %% 未亡人は私に優しくて、友好的だ。 but I can’t stand them ways. %% でも、私はそういうやり方には耐えられない。 She makes me get up just at the same time every morning; %% 彼女は私を毎朝同じ時間に起きさせる。 she makes me wash, they comb me all to thunder; %% 彼女は私を洗わせ、みんなが私を雷のように梳かす。 she won’t let me sleep in the woodshed; %% 彼女は私を木小屋で寝かせてくれない。 I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; %% 私は息が詰まるような服を着なきゃいけないんだ、トム。 they don’t seem to any air git through ’em, somehow; %% どういうわけか、空気が通らないようなんだ。 and they’re so rotten nice that I can’t set down, nor lay down, nor roll around anywher’s; %% それに、とてもきれいなので、どこにも座ったり、横になったり、転がったりできないんだ。 I hain’t slid on a cellar-door for—well, it ’pears to be years; %% 何年も地下室の扉を滑り降りていない。 I got to go to church and sweat and sweat—I hate them ornery sermons! %% 教会に行って汗をかくんだ。あの説教は嫌いだ! I can’t ketch a fly in there, I can’t chaw. %% ハエも捕まえられないし、噛むこともできない。 I got to wear shoes all Sunday. %% 日曜日はずっと靴を履かなきゃいけない。 The widder eats by a bell; %% 未亡人は鐘の音で食事をする。 she goes to bed by a bell; %% 鐘の音で寝る。 she gits up by a bell—everything’s so awful reg’lar a body can’t stand it.” %% 鐘の音で起きる、何もかもが恐ろしく規則正しくて、耐えられない。」 “Well, everybody does that way, Huck.” %% 「まあ、みんなそうするんだよ、ハック。」 “Tom, it don’t make no difference. %% 「トム、それは関係ない。 I ain’t everybody, and I can’t stand it. %% 私はみんなじゃないし、耐えられない。 It’s awful to be tied up so. %% 縛られるのはひどいことだ。 And grub comes too easy—I don’t take no interest in vittles, that way. %% それに食事があまりにも簡単に手に入るんだ。そんな風に食事には興味がない。 I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming—dern’d if I hain’t got to ask to do everything. %% 釣りに行くにも頼まなきゃいけないし、泳ぎに行くにも頼まなきゃいけないし、何をするにも頼まなきゃいけないんだ。 Well, I’d got to talk so nice it wasn’t no comfort—I’d got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I’d a died, Tom. %% まあ、私はとても上品に話さなければならなかったから、それは慰めにはならなかった。私は屋根裏部屋に上がって、毎日しばらくの間、口に味わいを得るために暴れ回らなければならなかった。さもなければ、私は死んでしまうだろう、トム。 The widder wouldn’t let me smoke; %% 未亡人は私にタバコを吸わせてくれなかった。 she wouldn’t let me yell, she wouldn’t let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks—” [Then with a spasm of special irritation and injury]—“And dad fetch it, she prayed all the time! %% 彼女は私に叫ばせてくれなかったし、人前で口を大きく開けたり、伸びをしたり、引っ掻いたりさせてくれなかった」[それから特別な苛立ちと傷の痙攣を伴って]「そして、お父さんがそれを取ってきて、彼女はいつも祈っていた! I never see such a woman! %% 私はこんな女を見たことがない! I had to shove, Tom—I just had to. %% 私は突き飛ばさなければならなかった、トム、私はただそうしなければならなかった。 And besides, that school’s going to open, and I’d a had to go to it—well, I wouldn’t stand that, Tom. %% それに、学校が始まって、私は行かなければならなかっただろう、まあ、私はそれに耐えられなかっただろう、トム。 Looky-here, Tom, being rich ain’t what it’s cracked up to be. %% ほら、トム、金持ちになることは、そんなに素晴らしいことじゃないんだ。 It’s just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. %% それはただ心配と心配、汗と汗、そしていつも死んでしまいたいと思うことだけだ。 Now these clothes suits me, and this bar’l suits me, and I ain’t ever going to shake ’em any more. %% 今の服は私に合っているし、この樽も私に合っているし、もう二度と脱ぐつもりはない。 Tom, I wouldn’t ever got into all this trouble if it hadn’t ’a’ ben for that money; %% トム、あのお金がなかったら、こんな面倒なことにはならなかったんだ。 now you just take my sheer of it along with your’n, and gimme a ten-center sometimes—not many times, becuz I don’t give a dern for a thing ’thout it’s tollable hard to git—and you go and beg off for me with the widder.” %% だから、私の分も一緒に持っていって、時々10セント玉をくれればいいんだ。あまり頻繁にくれなくていいよ。だって、私は手に入れるのが難しいもの以外は気にしないから。そして、未亡人に私のことを謝っておいてくれ。」 “Oh, Huck, you know I can’t do that. ’Tain’t fair; %% 「ああ、ハック、そんなことできないのは分かってるだろ。公平じゃない。 and besides if you’ll try this thing just a while longer you’ll come to like it.” %% それに、もう少しこのことを試してみれば、好きになるよ。」 “Like it! Yes—the way I’d like a hot stove if I was to set on it long enough. %% 「好きになる! そうさ、熱いストーブの上に長く座ってたら、ストーブが好きになるみたいにね。 No, Tom, I won’t be rich, and I won’t live in them cussed smothery houses. %% いや、トム、私は金持ちにはならないし、そんな息苦しい家には住まない。 I like the woods, and the river, and hogsheads, and I’ll stick to ’em, too. %% 私は森と川と樽が好きだし、それにしがみつくよ。 Blame it all! just as we’d got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!” %% ちくしょう! 銃も手に入れたし、洞窟も見つけた、強盗の準備は万端だったのに、こんなばかげたことが起こって、台無しになってしまった!」 Tom saw his opportunity— %% トムはチャンスを見た。 “Lookyhere, Huck, being rich ain’t going to keep me back from turning robber.” %% 「ほら、ハック、金持ちになったからって、強盗になるのを止めるわけじゃない。」 “No! Oh, good-licks; %% 「違う! ああ、いいなあ。 are you in real dead-wood earnest, Tom?” %% 本当に本気なの、トム?」 “Just as dead earnest as I’m sitting here. %% 「ここに座っているくらい本気だ。 But Huck, we can’t let you into the gang if you ain’t respectable, you know.” %% でもハック、あなたが立派な人間じゃなかったら、あなたを仲間には入れられないよ」 Huck’s joy was quenched. %% ハックの喜びは消え失せた。 “Can’t let me in, Tom? %% 「入れられないって、トム? Didn’t you let me go for a pirate?” %% 海賊には入れてくれたじゃないか」 “Yes, but that’s different. %% 「そうだけど、それは違うんだ。 A robber is more high-toned than what a pirate is—as a general thing. %% 強盗は海賊よりも上品なんだ、普通はね。 In most countries they’re awful high up in the nobility—dukes and such.” %% ほとんどの国では、強盗は貴族の中でとても高い地位にいるんだ、公爵とかそんな感じ。」 “Now, Tom, hain’t you always ben friendly to me? %% 「ねえ、トム、いつも私に優しくしてくれてたよね? You wouldn’t shet me out, would you, Tom? %% 私を締め出したりしないよね、トム? You wouldn’t do that, now, would you, Tom?” %% そんなことしないよね、トム?」 “Huck, I wouldn’t want to, and I don’t want to—but what would people say? %% 「ハック、そんなことしたくないし、したくないんだけど、でもみんななんて言うかな? Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! pretty low characters in it!’ %% みんなこう言うだろう、「ふん! トム・ソーヤーのギャングか! かなり下品な奴らだな!」 They’d mean you, Huck. %% 君のことだよ、ハック。 You wouldn’t like that, and I wouldn’t.” %% 君だって嫌だろうし、私だって嫌だ。」 Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. %% ハックはしばらく黙って、心の中で葛藤していた。 Finally he said: %% やがて彼は言った。 “Well, I’ll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you’ll let me b’long to the gang, Tom.” %% 「じゃあ、私は未亡人の所に戻って一ヶ月間やってみて、耐えられるかどうか試してみるよ、もし私を仲間にいれてくれるなら、トム。」 “All right, Huck, it’s a whiz! %% 「いいよ、ハック、それはすごい! Come along, old chap, and I’ll ask the widow to let up on you a little, Huck.” %% 一緒に行こう、ハック、私が未亡人に君を少し楽にしてくれるように頼んでみるよ。」 “Will you, Tom—now will you? That’s good. %% 「そうしてくれるかい、トム、今すぐ? それはいいことだ。 If she’ll let up on some of the roughest things, I’ll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. %% もし彼女が最も厳しいいくつかのことを緩めてくれるなら、私は人目につかないようにタバコを吸い、人目につかないように悪態をつき、何とかやり過ごすか、破裂するだろう。 When you going to start the gang and turn robbers?” %% いつギャングを始めて強盗になるんだい?」 “Oh, right off. We’ll get the boys together and have the initiation tonight, maybe.” %% 「ああ、すぐに。私たちは仲間を集めて、今夜入会式をやるかもしれない。」 “Have the which?” %% 「何をするんだい?」 “Have the initiation.” %% 「入会式をするんだ。」 “What’s that?” %% 「それは何?」 “It’s to swear to stand by one another, and never tell the gang’s secrets, even if you’re chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang.” %% 「それは、お互いに助け合い、たとえ粉々に切り刻まれても決してギャングの秘密を漏らさず、ギャングの誰かを傷つけたらその人とその家族を皆殺しにすると誓うことだ。」 “That’s gay—that’s mighty gay, Tom, I tell you.” %% 「それは楽しいね、それはとても楽しいね、トム。」 “Well, I bet it is. %% 「そうだろうね。 And all that swearing’s got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find—a ha’nted house is the best, but they’re all ripped up now.” %% そして、その誓いはすべて真夜中に、見つけられる限り最も孤独で恐ろしい場所で行われなければならない、幽霊屋敷が最高だが、今はすべて取り壊されている。」 “Well, midnight’s good, anyway, Tom.” %% 「まあ、とにかく真夜中がいいよ、トム。」 “Yes, so it is. And you’ve got to swear on a coffin, and sign it with blood.” %% 「そう、そうだね。そして、棺桶に誓って、血で署名しなければならない。」 “Now, that’s something like! %% 「それなら、それらしいね! Why, it’s a million times bullier than pirating. %% なぜって、海賊よりも百万倍も勇敢だからだ。 I’ll stick to the widder till I rot, Tom; %% 私は腐るまで未亡人にしがみつくよ、トム。 and if I git to be a reg’lar ripper of a robber, and everybody talking ’bout it, %% そして、私が強盗の常習犯になって、みんながそのことを話題にするようになったら、 I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.” %% 私を雨宿りさせたことを誇りに思うだろうよ。」 ## CONCLUSION %% 結論 So endeth this chronicle. %% こうしてこの記録は終わる。 It being strictly a history of a boy, it must stop here; %% これは厳密に少年の物語なので、ここで終わらなければならない。 the story could not go much further without becoming the history of a man. %% 物語は、男の物語にならずにこれ以上先に進むことはできない。 When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop—that is, with a marriage; %% 大人の小説を書く場合、どこで終わらせるか、つまり結婚で終わらせるかを正確に知っている。 but when he writes of juveniles, he must stop where he best can. %% しかし、少年少女の小説を書く場合、できるだけ良いところで終わらせなければならない。 Most of the characters that perform in this book still live, and are prosperous and happy. %% この本に登場する登場人物のほとんどは、まだ生きていて、裕福で幸せに暮らしている。 Some day it may seem worth while to take up the story of the younger ones again and see what sort of men and women they turned out to be; %% いつか、若い人たちの話を取り上げて、彼らがどんな男女になったのかを見てみると価値があるように思えるかもしれない。 therefore it will be wisest not to reveal any of that part of their lives at present. %% だから、今のところ彼らの人生のその部分を明らかにしないことが賢明だろう。