# Robinson Crusoe %% ロビンソン・クルーソー - @title Robinson Crusoe - @author Daniel Defoe ## Chapter I: Robinson’s Family--His Elopement from His Parents %% 第1章: ロビンソンの家族--両親からの駆け落ち I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. %% 私は1632年にヨーク市で良家の家庭に生まれましたが、その国の出身ではありませんでした。父はブレーメンの外国人で、最初にハルに定住しました。 He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterward at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but by the usual corruption of words in England we are now called, nay, we call ourselves, and write our name, Crusoe, and so my companions always called me. %% 彼は商品によって良い不動産を手に入れ、商売を辞めてその後ヨークに住んで、そこから私の母と結婚しました。母の親戚はロビンソンという名前で、その国のとても良い家族で、そこから私はロビンソン・クロイツナーと呼ばれました。しかし、イギリスではよくある言葉の訛りによって、私たちは今ではそう呼ばれています、いや、私たちは自分たちをそう呼び、名前を書きます、それで私の仲間たちはいつも私をそう呼んでいました。 I had two elder brothers, one of which was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards; %% 私には兄が二人いたが、そのうちの一人はかつて有名なロックハート大佐が指揮していたフランドルのイギリス歩兵連隊の中佐で、ダンケルク近郊でのスペイン人との戦いで戦死した。 what became of my second brother I never knew, any more than my father and mother did know what was become of me. %% 次兄がどうなったかは、父と母が私がどうなったかを知っていたのと同じように、私も知りませんでした。 Being the third son of the family, and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. %% 家の三男で、何の職業にも就いていない私は、早くからとりとめのない考えで頭がいっぱいになり始めました。 My father, who was very old, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally goes, and designed me for the law; %% 高齢だった父は、家庭教育や田舎のフリースクールなど、私に十分な勉強を与えてくれて、私を法律に適応できるように育ててくれました。 but I would be satisfied with nothing but going to sea; %% でも私は海に行くことだけで満足します。 and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands, of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propension of nature tending directly to the life of misery which was to befall me. %% そして、その傾向があったため、父の意志、いや、命令に非常に強く反抗し、母や他の友人たちの懇願や説得にも非常に強く反抗したため、自然の傾向が直接的に向かうのには何か致命的なものがあるように思えました。私に降りかかるであろう悲惨な人生に。 My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. %% 賢明で真面目な父は、私の計画を予見していたことに対して、真剣で優れた助言を私に与えてくれました。 He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. %% ある朝、彼は痛風で閉じ込められていた私を部屋に呼び、この件について私にとても温かく説教してくれました。 He asked me what reasons more than a mere wandering inclination I had for leaving my father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes by application and industry, with a life of ease and pleasure. %% 彼は私に、父の家と祖国を離れる単なる放浪癖以上の理由は何かと尋ねました。そこではよく紹介される可能性があり、気楽で楽しい生活とともに、応用と産業で財産を増やす見込みがあったのです。 。 He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; %% 彼は、一方では絶望的な財産を持ち、他方ではより優れた幸運を望んで海外へ冒険に出かけ、冒険によって立ち上がって、一般道から外れた性質の事業で名声を得るのが目的であると私に言いました。 that these things were all either too far above me, or too far below me; %% これらのものはすべて、私よりはるかに上にあるか、私よりはるかに下にあるかのどちらかです。 that mine was the middle state or what might be called the upper station of low life, which he had found by long experience was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labor and sufferings, of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. %% 私の住んでいるのは中間の状態、あるいは下等な生活の上流域とでも言うべきものであり、彼は長年の経験から、それが世界で最も優れた状態であり、人間の幸福に最も適しており、悲惨や困難、労働にさらされていない状態であることを発見したのである。人類の上層部の誇り、贅沢、野心、羨望を恥ずかしがることはありません。 He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing, viz., that this was the state of life which all other people envied; %% 彼は私に、この状態の幸福をこの1つのことで判断してよい、つまり、これは他のすべての人が羨むような生活状態である、と言いました。 that kings have frequently lamented the miserable consequences of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; %% 王たちは偉大な者に生まれた悲惨な結果を頻繁に嘆き、自分たちが両極端の中間に、つまり卑劣な者と偉大な者の間に置かれていればよかったと願ってきたということ。 that the wise man gave his testimony to this as the just standard of true felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches. %% 賢者は、貧困も富も持たないように祈ったとき、これが真の至福の公正な基準であると証言したのです。 He bid me observe it, and I should always find, that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind; %% 彼は私に、人生の災難が人類の上層部と下層部の間で共有されているということを観察し、常に発見するようにと命じました。 but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind. %% しかし、中間地点は災害が最も少なく、人類の上層部や下層部ほど多くの浮き沈みにさらされていなかった。 Nay, they were not subjected to so many distempers and uneasiness either of body or mind as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on one hand, or by hard labor, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distempers upon themselves by the natural consequences of their way of living; %% いや、彼らは、一方では悪質な生活、贅沢、浪費によって、あるいは一方では重労働、必需品の欠乏、劣悪または不十分な食事によって、身体的にも精神的にもそれほど多くの体調不良や不安にさらされることはなかった。一方で、生活様式の自然な結果によってジステンパーを自ら引き起こすこともあります。 that the middle station of life was calculated for all kind of virtues and all kind of enjoyments; %% 人生の中間点は、あらゆる種類の美徳とあらゆる種類の楽しみのために計算されているということ。 that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; %% 平和と豊かさは中富裕層の侍女たちだった。 that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; %% 節制、節度、静けさ、健康、社交性、すべての心地よい気晴らし、そしてすべての望ましい楽しみは、人生の中間地点に訪れる祝福である。 that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labors of the hands or of the head, not sold to the life of slavery for daily bread, or harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace, and the body of rest; %% このようにして、人は黙ってスムーズに世界を通り抜け、手や頭の労働に恥ずかしがることもなく、毎日の糧のために奴隷のような生活に売られたり、物を奪うような複雑な状況に悩まされることもなく、快適に世界を抜け出したのです。平和の魂と休息の体。 not enraged with the passion of envy, or secret burning lust of ambition for great things; %% 羨望の情熱や、偉大なことへの密かに燃えるような野望に激怒していないこと。 but in easy circumstances sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter, feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly. %% しかし、楽な状況では、世界を穏やかに滑り、人生の甘いものを苦味を感じることなく賢明に味わい、幸せを感じ、毎日の経験によってそれをより賢明に知ることを学びます。 After this, he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, not to precipitate myself into miseries which Nature and the station of life I was born in seemed to have provided against; %% この後、彼は私に、この若者を演じないように、そして自然と私が生まれた人生の立場が与えたように思われる悲惨な状況に陥らないように、そして最も愛情を込めた態度で私に強く求めました。 that I was under no necessity of seeking my bread; %% 私にはパンを求める必然性がなかったということ。 that he would do well for me, and endeavor to enter me fairly into the station of life which he had been just recommending to me; %% 彼が私のためによくしてくれるし、ちょうど彼が私に勧めていた人生の段階に私を公平に入れるよう努力してくれるだろう。 and that if I was not very easy and happy in the world it must be my mere fate or fault that must hinder it, and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; %% そして、もし私がこの世界であまり楽で幸せではないとしたら、それを妨げているのは私の単なる運命か過失に違いなく、彼は何も答える必要はないはずであり、こうして私に警告する義務を果たしたのであり、彼がそうなることを知っていた措置に対して警告したのです。私を傷つけてください。 in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes, as to give me any encouragement to go away. %% 一言で言えば、もし私が彼の指示通りに家に留まって落ち着くなら、彼は私にとても親切にしてくれるのと同じように、私の不幸にはあまり手を出さず、立ち去るよう励ましてくれるだろう、ということだ。 And to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed; %% そしてすべてを締めくくるために、彼は私に例として兄をあげました、と彼は低地地方の戦争に行かないようにするために同じように熱心に説得しましたが、勝つことができませんでした、彼の若い願望が彼に衝突を促したと言った。彼が殺された軍隊。 and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery. %% そして彼は、私のために祈り続けるつもりだと言いながら、もし私がこの愚かな一歩を踏み出したら、神は私を祝福して下さらないだろう、そして私には今後、彼の助言を無視したことを反省する暇があるだろう、とあえて私に言いました。私の回復を助けてくれる人が誰もいないかもしれないとき。 I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself--I say, I observed the tears run down his face very plentifully, and especially when he spoke of my brother who was killed; %% 私は彼の談話の最後の部分を観察しましたが、それはまさに預言的でした。ただし、父自身もそうであるとは知らなかったと思いますが、私は彼の顔に大量の涙が流れ落ちているのを観察しました、そして特に彼が次のことを話したとき。殺された私の弟。 and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved, that he broke off the discourse, and told me, his heart was so full he could say no more to me. %% そして、私には悔い改める余裕があり、誰も私を助けてくれないという話をしたとき、彼はとても感動して話を打ち切り、心がいっぱいでそれ以上私に何も言えなかったと私に言いました。 I was sincerely affected with this discourse, as, indeed, who could be otherwise; %% 私はこの言説に心からの影響を受けました。実際、そうでなければ誰にも影響を受けないはずです。 and I resolved not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father’s desire. %% そして私はもう海外に行くことは考えず、父の希望に従って家に定住しようと決心しました。 But alas! a few days wore it all off; %% しかし悲しいかな!数日ですべて消えてしまいました。 and, in short, to prevent any of my father’s farther importunities, in a few weeks after I resolved to run quite away from him. %% 要するに、私が父から完全に逃げることを決心してから数週間後に、父がさらに嫌がらせをするのを防ぐためでした。 However, I did not act so hastily neither as my first heat of resolution prompted, but I took my mother, at a time when I thought her a little pleasanter than ordinary, and told her, that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world, that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it, and my father had better give me his consent than force me to go without it; %% しかし、最初の決意の熱が促したほど、私はそれほど急いで行動しませんでしたが、母のことを普通より少し楽しいと思ったとき、私は母を連れて行き、彼女に、その写真を見て私の考えが完全に曲がってしまったことを伝えました。世界、私はそれをやり遂げるのに十分な決意を持って何かに落ち着くべきではない、そして父は私にそれなしで行くことを強制するよりも私に同意を与えたほうが良いと。 that I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade, or clerk to an attorney; %% 私はもう18歳で、商人の見習いや弁護士の事務員に行くには遅すぎました。 that I was sure if I did, I should never serve out my time, and I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; %% もしそうするなら、私は決して自分の時間を使い果たしてはいけないし、時間切れになる前に必ず主人から逃げて海に行くべきだと私は確信していました。 and if she would speak to my father to let me go but one voyage abroad, if I came home again and did not like it, I would go no more, and I would promise by a double diligence to recover that time I had lost. %% そして、もし彼女が父に、一度だけ海外旅行に行かせるように言ってくれたら、もし私が再び家に帰ってそれが気に入らなかったら、もう行かない、そして失った時間を取り戻すために二重の努力で約束するでしょう。 This put my mother into a great passion. %% これに母は大きな情熱を抱きました。 She told me, she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; %% 彼女は私に、そのような話題について父に話しても無駄だと分かっていた、と言いました。 that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt, and that she wondered how I could think of any such thing after such a discourse as I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; %% 彼は、私の興味をよく知っていて、私が傷ついたことをそれほど気にして何でも同意することはできませんでした、そして彼女は、私が父親とあんなに話し合った後、どうしてそんなことを思いつくことができるのか不思議に思っていたのですが、とても親切で優しい人でした。父が私に慣れていたことを彼女は知っていたような表情。 and that, in short, if I would ruin myself there was no help for me; %% そして要するに、もし私が身を滅ぼすことになったら、私には救いがないということです。 but I might depend I should never have their consent to it; %% しかし、私は彼らの同意を決して得るべきではないと依存しているかもしれません。 that for her part, she would not have so much hand in my destruction, and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not. %% 彼女としては、私の破滅にそれほど力を入れないだろうし、父が喜んでいないのに母が喜んでいるなどとは私は決して言わせないでほしいと思いました。 Though my mother refused to move it to my father, yet, as I have heard afterwards, she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home, but if he goes abroad he will be the miserablest wretch that was ever born: I can give no consent to it.” %% 母はそれを父に渡すことを拒否しましたが、後で聞いたところによると、母はその談話をすべて父に報告し、父はそれに大きな関心を示した後、ため息をつきながら母にこう言いました。彼が家に留まれば幸せかもしれないが、もし彼が海外に行ったら、彼はこれまでに生まれた中で最も悲惨な惨めな人になるだろう。私はそれには同意できない。」 It was not till almost a year after this that I broke loose, though in the meantime I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, and frequently expostulating with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to. %% 私が自由になれたのはそれから1年近く経ってからでしたが、その間、私はビジネスに落ち着こうというあらゆる提案を頑なに聞き入れず、父と母に、彼らが私の傾向を知っていたにもかかわらず非常に積極的に決意していることを頻繁に説教していました。と促しました。 But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement that time; %% しかし、ある日ハルにいたとき、私はそのときは駆け落ちする目的もなく、ふらりと行った。 but I say, being there, and one of my companions being going by sea to London, in his father’s ship, and prompting me to go with them, with the common allurement of seafaring men, viz., that it should cost me nothing for my passage, I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; %% しかし、私はそこにいて、私の仲間の一人が父親の船で海路ロンドンに行くところだったので、船乗りにありがちな誘惑で、つまり、お金はかからないはずだということで、一緒に行くよう私に促しました。私の文章について、私はもう父にも母にも相談しませんでしたし、彼らにそのことについて知らせることもしませんでした。 but leaving them to hear of it as they might, without asking God’s blessing, or my father’s, without any consideration of circumstances or consequences, and in an ill hour, God knows. %% しかし、神の祝福や父の祝福を尋ねることもなく、状況や結果を考慮することもなく、病気のときに、神は知っているので、彼らにそれを聞きたいだけ聞かせておきます。 ## Chapter II: First Adventures at Sea--Experience of a Maritime Life--Voyage to Guinea %% 第二章: 初めての海での冒険~海上生活の体験~ギニアへの航海 On the 1st of September, 1651, I went on board a ship bound for London. %% 1651年9月1日、私はロンドン行きの船に乗りました。 Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. %% 若い冒険者の不幸は、私よりも早く始まったり、長く続いたりしたことはないと私は信じています。 The ship was no sooner gotten out of the Humber, but the wind began to blow, and the waves to rise in a most frightful manner; %% 船はすぐにハンバー川から出ましたが、風が吹き始め、波が非常に恐ろしい形で上がりました。 and as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body, and terrified in my mind. %% そして、これまで海に行ったことがなかったので、体は言葉では言い表せないほど気分が悪くなり、心は恐怖を感じました。 I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgment of heaven for my wickedness in leaving my father’s house, and abandoning my duty; %% 私は今、自分がしたこと、そして父の家を出て義務を放棄した私の邪悪さに対して、天の裁きがいかに正当なものだったかを真剣に反省し始めました。 all the good counsel of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind, and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness which it has been since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father. %% 両親のすべての良い助言、父の涙と母の懇願が今、私の心に新たに甦り、それ以来のような厳しさのレベルにまだ達していなかった私の良心は、アドバイスを軽蔑するという言葉で私を非難しました。 、そして神と父に対する義務違反。 All this while the storm increased, and the sea, which I had never been upon before, went very high, though nothing like what I have seen many times since; %% その間ずっと、嵐は激しくなり、私がこれまでに行ったことのない海は非常に高くなりましたが、それ以来何度も見たものとはまったく異なりました。 no, nor like what I saw a few days after. %% いや、数日後に見たものとも違う。 But it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. %% しかし、当時まだ若い船乗りにすぎず、この問題について何も知らなかった私にとって、それは衝撃を与えるには十分でした。 I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; %% 私は、あらゆる波が私たちを飲み込むだろうと思っていました、そして、私が思っていたように、船が海の谷や窪みに落ちるたびに、私たちはそれ以上立ち上がることはできないだろうと思っていました。 and in this agony of mind I made many vows and resolutions, that if it would please God here to spare my life this one voyage, if ever I once got my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived; %% そして、この心の苦しみの中で、私は多くの誓いを立て、決意をしました。もし神がこの一度の旅で私の命を救ってくださるのであれば、もし私が再び陸地に足を踏み入れたら、すぐに父の元へ帰るだろう、そして私が生きている間は二度とそれを船に入れることはなかった。 that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. %% 彼のアドバイスを受け入れ、これ以上このような悲惨な状況に陥らないようにしたいと思いました。 Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea, or troubles on shore; %% 今、私は、人生の中間点についての彼の観察の素晴らしさをはっきりと理解しました。彼が一日中どれほど気楽に、どれほど快適に暮らし、海上で暴風雨や海岸でのトラブルに一度もさらされたことがなかったのです。 and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father. %% そして私は、真に悔い改めた放蕩者のように、父のいる家に帰ろうと決心しました。 These wise and sober thoughts continued all the while the storm continued, and indeed some time after; %% こうした賢明で冷静な考えは、嵐が続く間もずっと続き、実際、その後もしばらく続いた。 but the next day the wind was abated and the sea calmer, and I began to be a little inured to it. %% しかし翌日には風も収まり、海も穏やかになったので、私は少し慣れ始めました。 However, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; %% しかし、私はその日ずっと深刻で、まだ少し船酔いしていました。 but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; %% しかし、夜になるにつれて天気は回復し、風もすっかりおさまり、魅力的な晴れた夜が続きました。 the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; %% 太陽は完全に晴れて沈み、翌朝にはそのように昇りました。 and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw. %% 風もほとんどなく、海は滑らかで、太陽が輝いていました。その光景は、思った通り、これまで見た中で最も楽しいものでした。 I had slept well in the night, and was now no more sea-sick but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little time after. %% 夜はよく眠れたので、今では船酔いもなくなり、とても陽気で、前日はあんなに荒れて恐ろしかったのに、その後はこんなに穏やかで快適になる海を不思議そうに眺めていました。 And now lest my good resolutions should continue, my companion, who had indeed enticed me away, came to me: “Well, Bob,” said he, clapping me on the shoulder, “how do you do after it? %% そして今、私の良い決意が継続しないように、確かに私を誘惑して連れ去った私の仲間が私のところに来て、「まあ、ボブ」と彼は私の肩を叩きながら言いました。 I warrant you were frightened, wa’n’t you, last night, when it blew but a capful of wind?” “A capful, d’you call it?” said I; “’twas a terrible storm.” “A storm, you fool you,” replied he; %% 昨夜、キャップ一杯ほどの風が吹いたのに、怖かったでしょう?」 「キャップ一杯って言うんですか?」と私は言いました。 「ひどい嵐ではありませんでした。」 「嵐だ、馬鹿げているよ」と彼は答えた。 “do you call that a storm? %% 「それを嵐と呼ぶのか? Why, it was nothing at all; %% なんと、それはまったく何もありませんでした。 give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; %% 私たちに与えてくれるのは良い船と海室だけで、私たちはそのようなスコールのことなど何も考えません。 but you’re but a fresh-water sailor, Bob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that; %% でもあなたはただの淡水船乗りですよ、ボブ。さあ、パンチのあるボウルを作りましょう。そうすれば、すべてを忘れることができます。 d’ye see what charming weather ’tis now?” %% 今がどんな素晴らしい天気かわかりますか?」 To make short this sad part of my story, we went the old way of all sailors; %% 私の話のこの悲しい部分を手短に言うと、私たちはすべての船員の古い道を行きました。 the punch was made, and I was made drunk with it, and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, and all my resolutions for my future. %% パンチが打たれ、私はそれに酔ってしまい、その一夜の邪悪な行為の中で、私はすべての悔い改め、すべての過去の行為の反省、そして自分の将来に対するすべての決意をかき消してしまいました。 In a word, as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm, so the hurry of my thoughts being over, my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten, and the current of my former desires returned, I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress. %% 一言で言えば、嵐が静まり、海が平滑な表面と静けさを取り戻したように、私の思考が急いで終わり、海に飲み込まれるのではないかという恐怖や不安は忘れられ、流れは消え去ったのです。以前の欲望が戻ってきて、苦悩の中で交わした誓いや約束を完全に忘れてしまいました。 I found indeed some intervals of reflection, and the serious thoughts did, as it were, endeavor to return again sometimes; %% 私は確かにいくつかの熟考の間隔を見つけ、いわば真剣な考えが時々再び戻ってくるように努めました。 but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drink and company, soon mastered the return of those fits, for so I called them, and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire. %% しかし、私はそれらを振り払い、まるでジステンパーから来たかのようにそれらから身を起こし、酒と社交に身を投じて、すぐにそれらの発作の再発をマスターしました。良心に悩まされないことを決心した若者なら誰でも望むように、良心に完全に勝利することです。 But I was to have another trial for it still; %% しかし、私はまだそれについて別の試練を受けることになっていました。 and Providence, as in such cases generally it does, resolved to leave me entirely without excuse. %% そして摂理は、そのような場合には通常そうであるように、一切の弁解なしに私から離れることを決意した。 For if I would not take this for a deliverance, the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy. %% というのは、もし私がこれを救いとして受け入れなかったら、次は私たちの中で最も最悪で最も頑固な惨めな人が危険と慈悲の両方を告白するようなものになるだろうからです。 The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads; the wind having been contrary and the weather calm, we had made but little way since the storm. %% 海に出てから6日目、私たちはヤーマス・ローズに入りました。風は逆で天気は穏やかだったので、嵐から少ししか進んでいませんでした。 Here we were obliged to come to an anchor, and here we lay, the wind continuing contrary, viz., at south-west, for seven or eight days, during which time a great many ships from Newcastle came into the same roads, as the common harbor where the ships might wait for a wind for the river. %% ここで我々は錨に着かざるを得ず、ここに横たわり、逆風、つまり南西の風が7、8日間続いた。その間、ニューカッスルからの非常に多くの船が同じ道に入ってきた。船が川の風を待つための共通の港。 We had not, however, rid here so long, but should have tided it up the river, but that the wind blew too fresh; %% しかし、私たちはここでそれほど長い間乗っていなかったので、川を遡るべきだったが、風があまりにも新鮮でした。 and after we had lain four or five days, blew very hard. %% そして四、五日横たわった後、非常に強く吹いた。 However, the roads being reckoned as good as a harbor, the anchorage good, and our ground-tackle very strong, our men were unconcerned, and not in the least apprehensive of danger, but spent the time in rest and mirth, after the manner of the sea; %% しかし、道路は港と同じくらい良好で、停泊地も良好で、我々のグラウンドタックルは非常に強力だったため、兵士たちは無関心で、危険を少しも恐れることはなく、作法に従って休息と陽気な時間を過ごしました。海のこと。 but the eighth day in the morning the wind increased, and we had all hands at work to strike our top-masts, and make everything snug and close, that the ship might ride as easy as possible. %% しかし、8日目の朝、風が強くなり、船ができるだけ楽に乗れるように、私たちは全力でトップマストをたたき、すべてをぴったりと閉じた状態にしました。 By noon the sea went very high indeed, and our ship rid forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home; %% 確かに正午までに海は非常に高くなり、私たちの船は船首楼を外していくつかの海を航行しましたが、私たちは一度か二度、アンカーが帰ってきたのではないかと思いました。 upon which our master ordered out the sheet-anchor, so that we rode with two anchors ahead, and the cables veered out to the bitter end. %% 私たちの主人がシートアンカーを注文したので、私たちは2つのアンカーを前に置いて乗り、ケーブルは先端まで曲がりました。 By this time it blew a terrible storm indeed, and now I began to see terror and amazement in the faces even of the seamen themselves. %% この時までに、本当にひどい嵐が吹き荒れ、船員たち自身の顔にも恐怖と驚きが見え始めました。 The master, though vigilant to the business of preserving the ship, yet as he went in and out of his cabin by me, I could hear him softly to himself say several times, “Lord be merciful to us, we shall be all lost, we shall be all undone”; and the like. %% 船長は、船の保存業務に気を配っていましたが、私のそばで船室に出入りしているとき、彼が何度か独り言のように静かに言っているのが聞こえました。私たちは皆無になってしまいます。」など。 During these first hurries I was stupid, lying still in my cabin, which was in the steerage, and cannot describe my temper; %% 最初の急行の間、私は愚かで、操舵室にある自分の船室でじっと横たわっていて、自分の気分を説明することはできませんでした。 I could ill re-assume the first penitence, which I had so apparently trampled upon, and hardened myself against; %% 最初の悔い改めを、私は明らかに踏みにじり、自分自身を頑なに抵抗してきたのに、もう一度思い返すことはできませんでした。 I thought the bitterness of death had been past, and that this would be nothing too, like the first. %% 最初のときと同じように、死の苦しさはもう過ぎ去ったもので、これも何もないだろうと思っていました。 But when the master himself came by me, as I said just now, and said we should be all lost, I was dreadfully frightened; %% しかし、さっき言ったように、主人自身が私のそばに来て、私たちは全員道に迷ったほうがいいと言ったとき、私はひどく怖くなりました。 I got up out of my cabin, and looked out. %% 私は小屋から立ち上がって外を眺めた。 But such a dismal sight I never saw; %% しかし、私はそのような陰惨な光景を見たことがありませんでした。 the sea went mountains high, and broke upon us every three or four minutes; %% 海は山のように高くなり、3、4分ごとに私たちに襲いかかりました。 when I could look about, I could see nothing but distress round us. %% 周りを見回しても、周囲には苦痛しか見えませんでした。 Two ships that rode near us we found had cut their masts by the board, being deep laden; %% 私たちの近くを航行していた2隻の船が、深い荷物を積んでいたために板でマストを切っていたのを発見した。 and our men cried out, that a ship which rode about a mile ahead of us was foundered. %% そして私たちの部下たちは、私たちの前を約1マイル進んでいた船が沈没したと叫びました。 Two more ships being driven from their anchors, were run out of the roads to sea at all adventures, and that with not a mast standing. %% さらに2隻の船が錨から追い出され、冒険のたびに道路から海へ飛び出し、マストも立っていなかった。 The light ships fared the best, as not so much laboring in the sea; %% 軽船は海であまり苦労しなかったので、最もうまくいきました。 but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their sprit-sail out before the wind. %% しかし、そのうちの二、三人が車で私たちの近くに来て、風に向かって帆だけを出して逃げていきました。 Toward evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast, which he was very unwilling to. %% 夕方近くになって、航海士と甲板長は私たちの船の船長に、前マストを切り離してくれるように懇願しましたが、船長はとても乗り気ではありませんでした。 But the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder, he consented; %% しかし、甲板長は、そうしなければ船が沈没してしまうと彼に抗議し、彼は同意した。 and when they had cut away the fore-mast, the main-mast stood so loose, and shook the ship so much, they were obliged to cut her away also, and make a clear deck. %% そして彼らが前マストを切り落としたとき、メインマストは非常に緩んで立っており、船を大きく揺さぶったので、彼らはメインマストも切り落として、きれいな甲板を作らざるを得ませんでした。 Any one may judge what a condition I must be in at all this, who was but a young sailor, and who had been in such a fright before at but a little. %% まだ若い船員であり、これまでほんの少しのことであれほどの恐怖を感じていた私が、このような状況でどれほどの状態にあるのかは誰でも判断できるだろう。 But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time, I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions, and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself; %% しかし、この距離で、当時私が自分について抱いていた考えを表現できるとしたら、私は以前の有罪判決と、そこから最初に邪悪な決意を持って戻ってきたことのせいで、以前よりも10倍も恐怖を感じていました。私は死そのものでした。 and these, added to the terror of the storm, put me into such a condition, that I can by no words describe it. %% 嵐の恐怖にこれらのことが加わり、私は言葉では言い表せないほどの状態に陥りました。 But the worst was not come yet; %% しかし、最悪の事態はまだ到来していませんでした。 the storm continued with such fury, that the seamen themselves acknowledged they had never known a worse. %% 嵐はあまりにも猛烈な勢いで続いたので、船員たち自身もこれ以上ひどいことは今まで知らなかったと認めた。 We had a good ship, but she was deep laden, and wallowed in the sea, that the seamen every now and then cried out she would founder. %% 私たちは良い船を持っていましたが、その船は荷物をたくさん積んでいて海に沈んでいたので、船員たちは時折沈没するのではないかと叫んでいました。 It was my advantage in one respect, that I did not know what they meant by founder till I inquired. %% 尋ねるまで創設者が何を意味するのかわからなかったのは、ある意味では私の利点でした。 However, the storm was so violent, that I saw what is not often seen, the master, the boatswain, and some others more sensible than the rest, at their prayers, and expecting every moment that the ship would go to the bottom. %% しかし、嵐があまりにも激しかったので、船長や甲板長、その他の人たちよりも賢明な人々が祈りを捧げ、船が底に沈むことを刻一刻と期待しながら、滅多に見られない光景を目にしました。 In the middle of the night, and under all the rest of our distresses, one of the men that had been down on the purpose to see cried out we had sprung a leak; %% 真夜中、私たちが苦悩を抱えている最中に、様子を見に来ていた男の一人が、私たちが水漏れを起こしていると叫びました。 another said there was four foot of water in the hold. %% 別の者は、船倉には4フィートの水があったと述べた。 Then all hands were called to the pump. %% それから全員がポンプに呼ばれました。 At that very word my heart, as I thought, died within me, and I fell backwards upon the side of my bed where I sat, into the cabin. %% まさにその言葉で、思った通り、私の心は私の中で死に、私は座っていたベッドの横に後ろ向きに倒れ込み、船室に落ちました。 However, the men roused me, and told me, that I, that was able to do nothing before, was as well able to pump as another; %% しかし、男たちは私を起こして、これまで何もできなかった私も他の人と同じようにポンプを使えるようになった、と言いました。 at which I stirred up and went to the pump and worked very heartily. %% そこで私は元気を出してポンプに行き、とても熱心に働きました。 While this was doing, the master seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm, were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress. %% そうしている間に、船長は、嵐を乗り越えられず、滑って海に逃げざるを得ず、私たちの近くに来ようとする軽石炭船を見て、遭難の合図として銃を発砲するよう命じた。 I, who knew nothing what that meant, was so surprised that I thought the ship had broke, or some dreadful thing had happened. %% それが何を意味するのか何も知らなかった私は、船が壊れたか、何か恐ろしいことが起こったのではないかと思うほど驚きました。 In a word, I was so surprised that I fell down in a swoon. %% 一言で言えば、びっくりして卒倒してしまいました。 As this was a time when everybody had his own life to think of, nobody minded me, or what was become of me; %% 誰もが自分の人生について考えなければならない時期だったので、誰も私や私がどうなったかなど気にしませんでした。 but another man stepped up to the pump, and thrusting me aside with his foot, let me lie, thinking I had been dead; %% しかし、別の男がポンプに近づき、私を足で押しのけ、死んだと思って嘘をつきました。 and it was a great while before I came to myself. %% そして我に返るまでには、とても長い時間がかかりました。 We worked on, but the water increasing in the hold, it was apparent that the ship would founder, and though the storm began to abate a little, yet as it was not possible she could swim till we might run into a port, so the master continued firing guns for help; %% 私たちは作業を続けましたが、船倉の水が増え、船が沈没するのは明らかでした。嵐は少し弱まり始めましたが、港に到着するまで泳ぐことは不可能だったので、主人は助けを求めて銃を発砲し続けた。 and a light ship, who had rid it out just ahead of us, ventured a boat out to help us. %% そして、私たちのすぐ前でそれを排除した軽船が、私たちを助けるためにボートを出して行きました。 It was with the utmost hazard the boat came near us, but it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side, till at last the men rowing very heartily, and venturing their lives to save ours, our men cast them a rope over the stern with a buoy to it, and then veered it out a great length, which they after great labor and hazard took hold of, and we hauled them close under our stern, and got all into their boat. %% ボートが私たちの近くに近づいてきたのは非常に危険だったが、私たちが乗ることも、ボートが船の横に横たわることも不可能で、ついに男たちが懸命に漕ぎ、私たちの命を救うために命を賭けた。我々の部下は船尾にブイを付けたロープを船尾に投げ、それからそれをかなり長く伸ばし、彼らは多大な労力と危険の末にそれをつかみ、私たちは船尾の下に彼らを引きずり込み、全員を船の中に入れました。ボート。 It was to no purpose for them or us after we were in the boat to think of reaching to their own ship, so all agreed to let her drive, and only to pull her in towards shore as much as we could, and our master promised them that if the boat was staved upon shore he would make it good to their master; %% 私たちがボートに乗った後、彼らも私たちも自分の船に行こうと考えるのは無意味だったので、全員が彼女を運転させることに同意し、できるだけ彼女を岸に向かって引っ張るだけでした、そして私たちの主人は約束しましたもし船が岸に止まったら、主人にうまくやってやろう、と彼らに言いました。 so partly rowing and partly driving, our boat went away to the norward, sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness. %% それで私たちのボートは半分は漕ぎ、半分は車で運転しながら北へ進み、ほぼウィンタートン・ネスまで海岸に向かって傾きました。 We were not much more than a quarter of an hour out of our ship but we saw her sink, and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea. %% 船から出てまだ15分も経っていませんでしたが、船が沈むのを見て、その時初めて船が海で沈没するということが何を意味するのか理解しました。 I must acknowledge I had hardly eyes to look up when the seamen told me she was sinking; %% 船員たちが船が沈んでいると言ったとき、私はほとんど見る目もなかったと認めなければなりません。 for from that moment they rather put me into the boat than that I might be said to go in; %% というのは、その瞬間から、彼らは私が船に乗りなさいと言われるよりもむしろ私を船に乗せたからだ。 my heart was as it were dead within me, partly with fright, partly with horror of mind and the thoughts of what was yet before me. %% 私の心は私の中で死んでいるかのようで、部分的には恐怖、部分的には心の恐怖と目の前にあるものについての考えでした。 While we were in this condition, the men yet laboring at the oar to bring the boat near the shore, we could see, when, our boat mounting the waves, we were able to see the shore, a great many people running along the shore to assist us when we should come near. %% 私たちがこの状態にある間、男たちはまだオールを漕いでボートを海岸に近づけようと働いていましたが、私たちのボートが波を立てているのが見えました。岸に沿ってたくさんの人が走っているのが見えました。私たちが近づいたときに私たちを助けるために。 But we made but slow way towards the shore, nor were we able to reach the shore, till being past the lighthouse at Winterton, the shore falls off to the westward towards Cromer, and so the land broke off a little the violence of the wind. %% しかし、私たちは海岸に向かってゆっくりと進んだだけで、ウィンタートンの灯台を過ぎたところで海岸がクローマーに向かって西に傾くまで、海岸に到達することもできませんでした。それで陸地は風の激しさで少し崩れました。 。 Here we got in, and though not without much difficulty got all safe on shore, and walked afterwards on foot to Yarmouth, where, as unfortunate men, we were used with great humanity as well by the magistrates of the town, who assigned us good quarters, as by particular merchants and owners of ships, and had money given us sufficient to carry us either to London or back to Hull, as we thought fit. %% ここで私たちは船に乗り込み、それほどの困難はなかったものの、無事に岸に着き、その後徒歩でヤーマスまで歩きました。そこで私たちは、不運な人間として、町の治安判事たちにも素晴らしい人間性を持って利用され、私たちに善良な役職を割り当てられました。特定の商人や船の所有者などによって、私たちをロンドンに運ぶかハルに戻すのに十分なお金を与えてもらいました。 Had I now had the sense to have gone back to Hull and have gone home, I had been happy, and my father, an emblem of our blessed Savior’s parable, had even killed the fatted calf for me; %% もし私が今、ハルに戻って家に帰ったという感覚を持っていたら、私は幸せでした。そして、私たちの祝福された救い主のたとえ話の象徴である父は、私の代わりに肥えた子牛さえ殺してくれたのです。 for hearing the ship I went away in was cast away in Yarmouth Road, it was a great while before he had any assurance that I was not drowned. %% というのは、私が乗って去った船がヤーマス・ロードに捨てられたと聞いて、彼が私が溺れていないという確信を得るまでには、かなりの時間がかかったからだ。 But my ill-fate pushed me on now with an obstinacy that nothing could resist; %% しかし、私の不運が今では何ものも抵抗できない頑固さを私に押しつけました。 and though I had several times loud calls from my reason and my more composed judgment to go home, yet I had no power to do it. %% そして理性と冷静な判断から家に帰りなさいと何度か大声で叫んだが、それでも私にはそれを実行する力がなかった。 I know not what to call this, nor will I urge that it is a secret overruling decree that hurries us on to be the instruments of our own destruction, even though it be before us, and that we rush upon it with our eyes open. %% 私にはこれを何と呼んでいいのか分かりませんし、それが目の前にあるにもかかわらず、私たちを自分自身の破滅の道具に急ぐ秘密の覆す布告であり、目を開いてそれに突進するように主張するつもりもありません。 Certainly nothing but some such decreed unavoidable misery attending, and which it was impossible for me to escape, could have pushed me forward against the calm reasonings and persuasions of my most retired thoughts, and against two such visible instructions as I had met with in my first attempt. %% 確かに、このような避けられない悲惨な状況が待っていて、私にはそれから逃れることが不可能だっただけで、私の最も引退した考えによる冷静な推論と説得、そして私が大学で出会ったような二つの目に見える指示に逆らって、私を前進させた可能性はありません。最初の試み。 My comrade, who had helped to harden me before, and who was the master’s son, was now less forward than I. %% 以前に私を鍛えてくれた同志、そしてマスターの息子だったが、今では私ほど積極的ではなかった。 The first time he spoke to me after we were at Yarmouth, which was not till two or three days, for we were separated in the town to several quarters--I say, the first time he saw me, it appeared his tone was altered, and looking very melancholy and shaking his head, asked me how I did, and telling his father who I was, and how I had come this voyage only for a trial in order to get farther abroad, his father turning to me with a very grave and concerned tone, “Young man,” said he, “you ought never to go to sea any more, you ought to take this for a plain and visible token, that you are not to be a seafaring man.” %% 私たちがヤーマスに着いてから初めて彼が私に話しかけたのは、二、三日後のことだった。私たちは町の中でいくつかの地区に離れていたからだ――初めて私を見たとき、彼の口調が変わったように見えた、と私は言う。そして、とても憂鬱そうな顔をして首を振って、どうしたのかと尋ね、父親に自分が誰であるか、そして、私がこの航海に来たのは、より遠くに海外に行くための試験のためだけだったということを話しました。すると、彼の父親は非常に厳しい表情で私に向き直りました。重々しく心配そうな口調で、「若者よ」と彼は言った、「あなたはもう決して海に行ってはいけません。これは船乗りではないという明白で目に見える証拠として受け取るべきです。」 “Why, sir,” said I, “will you go to sea no more?” %% 「どうしてですか、先生、もう海には行かないのですか?」と私は言いました。 “That is another case,” said he; %% 「それは別のケースです」と彼は言った。 “it is my calling, and therefore, my duty; %% 「それは私の使命であり、したがって私の義務です。 but as you made this voyage for a trial, you see what a taste Heaven has given you of what you are to expect if you persist; %% しかし、あなたがこの航海を試練として行ったとき、あなたが粘り強く続けた場合に何が期待できるかについて、天があなたにどれほどの味を与えているかがわかります。 perhaps this is all befallen us on your account, like Jonah in the ship of Tarshish. Pray,” continued he, “what are you? %% タルシシュの船のヨナのように、これはすべてあなたのせいで私たちに降りかかったのかもしれません。祈ってください」と彼は続けた、「あなたは何ですか? and on what account did you go to sea?” %% それで、何のために海へ行ったんですか?」 Upon that I told him some of my story, at the end of which he burst out with a strange kind of passion. %% そこで私は彼に自分の話をいくつか話しましたが、その最後に彼は奇妙な情熱を爆発させました。 “What had I done,” said he, “that such an unhappy wretch should come into my ship? %% 「こんな不幸な最低な奴が私の船に乗り込んでくるなんて、私は何をしたというんだ?」と彼は言った。 I would not set my foot in the same ship with thee again for a thousand pounds.” %% 私は千ポンドのためにあなたと同じ船に再び足を踏み入れるつもりはありません。」 This indeed was, as I said, an excursion of his spirits, which were yet agitated by the sense of his loss, and was farther than he could have authority to go. %% 確かに、私が言ったように、これは彼の精神の旅行であり、まだ喪失感によって興奮しており、彼が行くことができる権限を超えた遠かった。 However, he afterwards talked very gravely to me, exhorted me to go back to my father, and not tempt Providence to my ruin; %% しかし、その後、彼は私に非常に重々しく話し、父の元に戻り、摂理を誘惑して破滅させないようにと私に勧めました。 told me I might see a visible hand of Heaven against me. %% 私に対して目に見える天の手が見えるかも知れないと私に言いました。 “And, young man,” said he, “depend upon it, if you do not go back, wherever you go you will meet with nothing but disasters and disappointments, till your father’s words are fulfilled upon you.” %% 「それで、若者よ」と彼は言った。「それを頼りに、もし戻らなければ、どこへ行っても災難と失望にしか遭遇しないでしょう、あなたの父の言葉があなたに成就するまでは。」 We parted soon after; for I made him little answer, and I saw him no more; %% 私たちはすぐに別れました。というのは、私は彼にほとんど答えなかったし、もう彼に会わなかったからだ。 which way he went, I know not. %% 彼がどちらへ行ったのか、私には分かりません。 As for me, having some money in my pocket, I travelled to London by land; %% 私の場合は、ポケットにお金があったので、陸路でロンドンに行きました。 and there, as well as on the road, had many struggles with myself what course of life I should take, and whether I should go home, or go to sea. %% そこでも、旅の途中でも、自分がどのような人生を歩むべきか、家に帰るべきか海に行くべきか、自分自身と何度も葛藤しました。 As to going home, shame opposed the best motions that offered to my thoughts; %% 家に帰ることに関しては、私の考えにぴったりの行動が恥ずかしくて反対されました。 and it immediately occurred to me how I should be laughed at among the neighbors, and should be ashamed to see, not my father and mother only, but even everybody else; %% そしてすぐに、私が近所の人たちの間でどのように笑われるべきなのか、そして父と母だけでなく他の人たちさえも見て恥じるべきだということが頭に浮かびました。 from whence I have since often observed how incongruous and irrational the common temper of mankind is, especially of youth, to that reason which ought to guide them in such cases, viz., that they are not ashamed to sin, and yet are ashamed to repent; %% そこから私は、人類、特に若者の一般的な気質がいかに不調和で不合理であるかをしばしば観察してきたが、そのような場合に彼らを導くべき理由は、すなわち、罪を犯すことを恥としないが、罪を犯すことを恥じるという理由である。悔い改める。 not ashamed of the action for which they ought justly to be esteemed fools, but are ashamed of the returning, which only can make them be esteemed wise men. %% 彼らは当然のことながら愚か者として尊敬されるべき行為を恥じていないが、帰還することを恥じており、それによってのみ彼らは尊敬される賢者になれるのである。 In this state of life, however, I remained some time, uncertain what measures to take, and what course of life to lead. %% しかし、このような生活状態の中で、私はどのような対策を講じ、どのような人生を歩むべきなのか、確信が持てないまましばらく過ごしました。 An irresistible reluctance continued to going home; %% 家に帰ることへの抵抗しがたい気持ちが続いた。 and as I stayed a while, the remembrance of the distress I had been in wore off; %% そしてしばらく滞在していると、私が経験した苦痛の記憶は薄れてきました。 and as that abated, the little motion I had in my desires to return wore off with it, till at last I quite laid aside the thoughts of it, and looked out for a voyage. %% それが弱まるにつれて、帰りたいという気持ちも薄れ、ついにはその考えを脇に置き、航海に目を向けました。 That evil influence which carried me first away from my father’s house, that hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even command of my father--I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; %% 最初に私を父の家から引き離し、財産を増やすという野蛮で消化不良な考えに私を駆り立て、それらのうぬぼれを私にあまりにも強制的に植え付けたので、あらゆる良いアドバイスや懇願に私を耳を貸さなかったあの邪悪な影響。そして父の命令でさえも――同じ影響が、それが何であれ、私の目にはあらゆる事業の中で最も不幸なものをもたらしたと私は言います。 and I went on board a vessel bound to the coast of Africa, or, as our sailors vulgarly call it, a voyage to Guinea. %% そして私はアフリカ沿岸行きの船、つまり船乗りたちが俗に言うところのギニア行きの船に乗りました。 It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor, whereby, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I had learned the duty and office of a foremast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. %% これらすべての冒険で私が船員として船に乗れなかったのは私の大きな不幸でした。それによって確かに私は普通より少し一生懸命働いたかもしれませんが、同時に船長の義務と任務を学びました。そしてやがて、船長にはなれなくても、航海士か中尉になれるかもしれない。 But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; %% しかし、悪い方を選択するのはいつも私の運命だったので、私はここでそうしました。 for having money in my pocket, and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; %% というのも、私はポケットにお金を持ち、良い服を背負っていたので、いつも紳士の習慣で船に乗っていました。 and so I neither had any business in the ship, or learned to do any. %% それで私は船内で何の用事もなかったし、仕事を習ったこともなかった。 It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; %% まず、ロンドンでかなり良い仲間になれるのが私の運命だった。当時の私のように、ルーズで見当違いの若い仲間にはいつもそんなことが起こるわけではない。 the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; %% 悪魔は通常、非常に早い段階で彼らに何らかの罠を仕掛けることを怠りません。 but it was not so with me. %% しかし、私の場合はそうではありませんでした。 I first fell acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea, and who, having had very good success there, was resolved to go again; %% 私が初めてギニアの海岸にいた船の船長と知り合いました。彼はそこで非常に成功を収めたので、再び行く決意をしていました。 and who, taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; %% そしてその人は、当時はまったく不快ではなかった私の会話に興味を持ち、私が世界を見る気があると言うのを聞いて、もし私が彼と一緒に航海に行くなら、費用はかからないはずだと言いました。 I should be his messmate and his companion; %% 私は彼のクラスメートであり、彼の仲間であるべきです。 and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would permit, and perhaps I might meet with some encouragement. %% そして、何かを持ち運べるなら、貿易で許されるすべての利点を享受できるはずですし、もしかしたら何らかの励ましを受けるかもしれません。 I embraced the offer, and, entering into a strict friendship with this captain, who was an honest and plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably, for I carried about £40 in such toys and trifles as the captain directed me to buy. %% 私はその申し出を受け入れ、正直で率直な人だったこの船長と厳格な友情を結び、彼と一緒に航海に行き、友人の無関心な正直さによって小さな冒険をしました。船長、私はかなり増えました。船長が私に買うように指示したおもちゃやつまらないもので約40ポンドを持っていたからです。 This £40 I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with, and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure. %% この40ポンドは、私が文通していた何人かの親戚の援助によってかき集めたもので、彼らは父、少なくとも母に私の最初の冒険にこれほどの寄付をしてもらったと信じています。 This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, and which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; %% これは私のすべての冒険の中で成功したと言える唯一の航海であり、それは友人である船長の誠実さと誠実さのおかげでした。 under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship’s course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor. %% また彼の下で、私は数学と航海規則についての十分な知識を獲得し、船の進路を記録し、観察する方法を学び、要するに、船員が理解する必要のあるいくつかのことを理解する方法を学びました。 。 For, as he took delight to introduce me, I took delight to learn; %% なぜなら、彼が喜んで私を紹介してくれたのと同じように、私も学ぶことができて嬉しかったからです。 and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; %% そして一言で言えば、この航海で私は船乗りでもあり商人でもありました。 for I brought home five pounds nine ounces of gold dust for my adventure, which yielded me in London at my return almost £300, and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin. %% というのは、私は冒険のために5ポンド9オンスの砂金を家に持ち帰ったので、帰国時にはロンドンでほぼ300ポンドを得ることができました。そして、このことが私を、それ以来私の破滅を完成させた野心的な考えで満たしました。 Yet even in this voyage I had my misfortunes too; %% しかし、この航海中にも不幸なことがありました。 particularly, that I was continually sick, being thrown into a violent fever by the excessive heat of the climate; %% 特に、私は気候の過度の暑さによって激しい発熱に見舞われ、常に病気になっていました。 our principal trading being upon the coast, from the latitude of 15 degrees north even to the line itself. %% 私たちの主な取引は、北緯15度から路線自体までの海岸で行われます。 ## Chapter III: Robinson’s Captivity at Sallee--Escape with Xury--Arrival at the Brazils %% 第3章: サリーでのロビンソンの捕虜-シュリーとの脱出-ブラジルへの到着 I was now set up for a Guinea trader; %% 私はギニアのトレーダーとして働く準備が整いました。 and my friend, to my great misfortune, dying soon after his arrival, I resolved to go the same voyage again, and I embarked in the same vessel with one who was his mate in the former voyage, and had now got the command of the ship. %% そして私の友人は、残念ながら到着後すぐに亡くなってしまいましたが、私は再び同じ航海に行くことを決心し、前の航海で彼の仲間であり、今では船の指揮を執っていた船に乗りました。船。 This was the unhappiest voyage, that ever man made; %% これは人類が行った中で最も不幸な航海でした。 for though I did not carry quite £100 of my new-gained wealth, so that I had £200 left, and which I lodged with my friend’s widow, who was very just to me, yet I fell into terrible misfortunes in this voyage; %% というのは、私は新たに得た富のうち100ポンドも持っていなかったので、残り200ポンドがあり、それを友人の未亡人に下宿させた。その未亡人は私にとても誠実だったのに、この航海中にひどい不幸に見舞われたからだ。 and the first was this, viz., our ship making her course toward the Canary Islands, or rather between those islands and the African shore, was surprised in the gray of the morning by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make. %% 一つ目は、つまり、カナリア諸島、あるいはカナリア諸島とアフリカの海岸の間を目指して航行中の私たちの船が、朝の灰色の中でサリーのトルコの探査機に驚かされ、彼は私たちを追いかけてきました。彼女が作ることができたすべての帆。 We crowded also as much canvas as our yards would spread, or our masts carry, to have got clear; %% 私たちは、庭が広がるか、マストが運ぶのと同じくらい多くのキャンバスを詰め込んで、無事に逃げました。 but finding the pirate gained upon us, and would certainly come up with us in a few hours, we prepared to fight, our ship having twelve guns, and the rogue eighteen. %% しかし、海賊が私たちに付け込んでおり、数時間以内に必ず襲来するであろうことを知り、私たちの船には12門の大砲、ならず者は18門の大砲を備えて戦う準備をしました。 About three in the afternoon he came up with us, and bringing to, by mistake, just athwart our quarter, instead of athwart our stern, as he intended, we brought eight of our guns to bear on that side, and poured in a broadside upon him, which made him sheer off again, after returning our fire and pouring in also his small-shot from near 200 men which he had on board. %% 午後3時頃、彼は私たちに向かってやって来て、彼が意図していたように船尾を避けるのではなく、誤って私たちの船尾を横切ることになり、私たちは8門の銃をその側に担ぎ、舷側砲撃を注ぎました。私たちの射撃を返し、彼が乗っていた200人近くの兵士からの小さな射撃も注ぎ込んだ後、彼は再び身を引きました。 However, we had not a man touched, all our men keeping close. %% しかし、私たちは誰にも触られず、部下全員が近づき続けていました。 He prepared to attack us again, and we to defend ourselves; %% 彼は再び私たちを攻撃する準備をしており、私たちは自分自身を守るつもりでした。 but laying us on board the next time upon our other quarter, he entered sixty men upon our decks, who immediately fell to cutting and hacking the decks and rigging. %% しかし、次に私たちの別の地区に私たちを乗せると、彼は私たちの甲板に60人を投入し、すぐに甲板を切断したりハッキングしたり艤装したりしました。 We plied them with small-shot, half-pikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice. %% 私たちはそれらをスモールショット、ハーフパイク、パウダーチェストなどと組み合わせ、デッキからそれらを2回取り除きました。 However, to cut short this melancholy part of our story, our ship being disabled, and three of our men killed and eight wounded, we were obliged to yield, and were carried all prisoners into Sallee, a port belonging to the Moors. %% しかし、私たちの物語のこの憂鬱な部分を短くするために、私たちの船は機能不全に陥り、私たちの部下のうち3人が死亡し、8人が負傷したため、私たちは降伏を余儀なくされ、捕虜全員がムーア人の所有する港であるサリーに運ばれました。 The usage I had there was not so dreadful as at first I apprehended, nor was I carried up the country to the emperor’s court, as the rest of our men were, but was kept by the captain of the rover as his proper prize, and made his slave, being young and nimble, and fit for his business. %% そこでの私の使い方は、私が最初に理解したほど恐ろしいものではなかったし、他の隊員のように国を皇帝の宮廷に担ぎ上げられたわけでもありませんでしたが、探査車の船長によって彼の正当な賞品として保管されていました。若くて機敏で、彼の仕事に適していたので、彼の奴隷になった。 At this surprising change of my circumstances from a merchant to a miserable slave, I was perfectly overwhelmed; %% 商人から惨めな奴隷へのこの驚くべき状況の変化に、私は完全に圧倒されました。 and now I looked back upon my father’s prophetic discourse to me, that I should be miserable, and have none to relieve me, which I thought was now so effectually brought to pass, that it could not be worse; %% そして今、私は父が私に語った預言的言説を振り返りました。「私は惨めで、私を救ってくれる人は誰もいないはずだ」というものでした。それが今では非常に効果的に実現し、これ以上悪化することはないと思いました。 that now the hand of Heaven had overtaken me, and I was undone without redemption. %% 今、天の手が私を襲い、私は救いのないままにされてしまったことを。 But alas; this was but a taste of the misery I was to go through, as will appear in the sequel of this story. %% しかし悲しいかな;これは、この物語の続きで明らかになるように、私が経験することになる悲惨さの一味にすぎませんでした。 As my new patron, or master, had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again, believing that it would some time or other be his fate to be taken by a Spanish or Portuguese man-o-war; and that then I should be set at liberty. %% 私の新しい後援者、つまり主人が私を自分の家に連れて行ってくれたので、私は彼が再び海に行くときは私も連れて行ってくれるだろうと期待していました。スペイン人またはポルトガル人の戦争。そうすれば私は自由になれるはずだ。 But this hope of mine was soon taken away; %% しかし、私のこの希望はすぐに打ち砕かれました。 for when he went to sea, he left me on shore to look after his little garden, and do the common drudgery of slaves about his house; %% というのは、彼が海に行くとき、彼は私を岸に残して自分の小さな庭の世話をさせ、家の周りで奴隷によくある単調な仕事をさせたからです。 and when he came home again from his cruise, he ordered me to lie in the cabin to look after the ship. %% そして彼がクルーズから戻ってくると、船の世話をするために船室で横になるように私に命じました。 Here I meditated nothing but my escape, and what method I might take to effect it, but found no way that had the least probability in it. %% ここで私はただ脱出することと、それを実現するためにどのような方法を採るかだけを考えましたが、その中で最も可能性の低い方法は見つかりませんでした。 Nothing presented to make the supposition of it rational; %% その推測を合理的にするものは何も提示されていない。 for I had nobody to communicate it to that would embark with me, no fellow-slave, no Englishman, Irishman, or Scotsman there but myself; %% というのは、私にはそれを伝える相手がいなかったし、私以外には奴隷仲間もイギリス人もアイルランド人もスコットランド人もいなかったからである。 so that for two years, though I often pleased myself with the imagination, yet I never had the least encouraging prospect of putting it in practice. %% そのため、2年間、私は想像力に満足することはよくありましたが、それを実行に移すという希望が少しも湧かなかったのです。 After about two years an odd circumstance presented itself, which put the old thought of making some attempt for my liberty again in my head. %% 約2年後、奇妙な状況が起こり、自由を手に入れるために何らかの試みをしようという昔の考えが再び私の頭の中に浮かび上がりました。 My patron lying at home longer than usual without fitting out his ship, which, as I heard, was for want of money, he used constantly, once or twice a week, sometimes oftener, if the weather was fair, to take the ship’s pinnace, and go out into the road a-fishing; %% 私の後援者は、船の整備をせずに、いつもより長く家で横になっていましたが、聞いたところによれば、お金がなかったため、彼は常に、週に1、2回、天気がよければもっと頻繁に船の頂点を取るために使用していました、そして道路に出て、釣りをします。 and as he always took me and a young Maresco with him to row the boat, we made him very merry, and I proved very dexterous in catching fish; %% そして彼はいつも私と若いマレスコを連れてボートを漕いでいたので、私たちは彼をとても楽しませ、私は魚を捕まえるのがとても器用であることを証明しました。 insomuch, that sometimes he would send me with a Moor, one of his kinsmen, and the youth the Maresco, as they called him, to catch a dish of fish for him. %% 時々彼は、彼の親族の一人であるムーア人と、彼らが彼をマレスコと呼んでいた若者と一緒に私を送って、彼のために魚料理を捕まえに来てくれました。 It happened one time that, going a-fishing in a stark calm morning, a fog rose so thick, that though we were not half a league from the shore we lost sight of it; %% あるとき、まったく穏やかな朝に釣りに行ったとき、霧が非常に濃くなり、岸から半リーグも離れていないのに霧を見失ってしまったことがあった。 and rowing we knew not whither or which way, we labored all day, and all the next night, and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; %% そして、どこへ行くのか、どちらへ行くのかも分からず、一日中、そして次の晩まで漕ぎ続けましたが、朝が来ると、岸に向かうのではなく、海に漕ぎ出してしまったことに気づきました。 and that we were at least two leagues from the shore. %% そして私たちは海岸から少なくとも2リーグ離れていることを。 However, we got well in again, though with a great deal of labor, and some danger, for the wind began to blow pretty fresh in the morning; %% しかし、朝から風がとても爽やかに吹き始めたので、多大な労力と多少の危険を伴いながらも、私たちは再び無事に到着しました。 but particularly we were all very hungry. %% しかし特に私たちは皆とてもお腹が空いていました。 But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; %% しかし、私たちの後援者は、この災害によって警告を受け、将来のためにもっと自分自身の世話をすることを決心しました。 and having lying by him the long-boat of our English ship which he had taken, he resolved he would not go a-fishing any more without a compass and some provisions; %% そして彼が乗ってきたイギリスの船の長船をそばに置いて、コンパスと食料がなければもう釣りには行かないと決心した。 so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the long-boat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer and haul home the main-sheet, and room before for a hand or two to stand and work the sails. %% そこで彼は、イギリス人奴隷でもあった自分の船の大工に、はしけのような長い船の真ん中に、船の後ろに立つ場所を備えた小さな大広間、つまり船室を建てるよう命じました。メインシートを操縦して家に持ち帰ることができ、その前には人が一人か二人立って帆を動かすためのスペースがあります。 She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; %% 彼女はいわゆるマトンの肩の帆で航海しました。 and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; %% そしてブームは船室の上部をジャイブし、船室は非常にぴったりと低く横たわっていて、その中には彼が横たわるスペースがあり、奴隷が1人か2人、食事用のテーブルがあり、瓶を入れるための小さなロッカーがいくつかありました。彼が飲むのに適していると思った酒を。 particularly his bread, rice, and coffee. %% 特に彼のパン、ご飯、コーヒー。 We went frequently out with this boat a-fishing, and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. %% 私たちはこのボートで頻繁に釣りに出かけましたが、私が彼のために魚を捕まえるのが最も器用だったので、彼は私なしでは決して行かなかった。 It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily; %% たまたま彼は、娯楽か魚を求めてこの船に乗って出かけることを約束し、その場所にはそれなりに優れたムーア人を二人か三人連れていたし、彼は彼らのために特別な援助をしたのだった。 and had therefore sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; %% そのため、通常よりも大量の食料を一晩かけて船に積み込んだ。 and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing. %% そして私に、火薬と弾丸を備えた信管を3つ準備するよう命じました。それは彼の船に積まれていました。彼らは、釣りだけでなく鳥飼いのスポーツも企画したからです。 I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat, washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests; %% 私は彼の指示どおりにすべての準備を整え、船をきれいに洗い、古いものやペンダントなどを取り出し、客人を迎えるためのすべてを整えて翌朝を待ちました。 when by and by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going, upon some business that fell out, and ordered me with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house; %% そのうち、私の常連客が一人で船に乗り込んできて、客が用事ができて出発を延期したと言い、いつものように男と少年と一緒に私に船で出て、彼らを捕まえるように命じた。魚、それは彼の友人たちが彼の家で夕食を食べることになっていたからだ。 and commanded that as soon as I had got some fish I should bring it home to his house; %% そして、魚を手に入れたらすぐに彼の家に持ち帰るようにと命じました。 all which I prepared to do. %% すべて私が準備したことです。 This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, for now I found I was like to have a little ship at my command; %% この瞬間、以前の救出の概念が私の思考に飛び出しました。今では、自分が小さな船を自分の指揮下に持っているようなものだと気づきました。 and my master being gone I prepared to furnish myself, not for a fishing business, but for a voyage; %% そして主人がいなくなったので、私は漁業のためではなく、航海のための生活を整える準備をしました。 though I knew not, neither did I so much as consider, whither I should steer; %% とはいえ、私はどちらに舵を切ればよいのか、知りませんでしたし、考えもしませんでした。 for anywhere, to get out of that place, was my way. %% どこにいても、その場所から抜け出すことが私のやり方だったからです。 My first contrivance was to make a pretence to speak to this Moor, to get something for our subsistence on board; %% 私の最初の工夫は、このムーア人に話しかけるふりをして、船上での生活に必要なものを手に入れることでした。 for I told him we must not presume to eat of our patron’s bread. %% というのは、私は彼に、パトロンのパンを勝手に食べてはいけないと言ったからです。 He said that was true; so he brought a large basket of rusk or biscuit of their kind, and three jars with fresh water, into the boat. %% 彼はそれは本当だと言いました。そこで彼は、ラスクやその類のビスケットが入った大きなかごと、真水の入った瓶を3つ持ってきました。 I knew where my patron’s case of bottles stood, which it was evident by the make were taken out of some English prize; %% 私は常連客の瓶のケースがどこにあるか知っていましたが、それは英国の賞品から取ってきたものであることはそのメーカーから明らかでした。 and I conveyed them into the boat while the Moor was on shore, as if they had been there before for our master. %% そして私はムーア人が岸にいる間に彼らをボートに乗せました。あたかも彼らが以前に私たちの主人のためにそこにいたかのように。 I conveyed also a great lump of beeswax into the boat, which weighed above half a hundredweight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw, and a hammer, all which were of great use to us afterwards, especially the wax to make candles. %% 私はまた、ひもや糸の小包、手斧、のこぎり、ハンマーなどを使って、重さ500重量を超える大きな蜜蝋の塊をボートに運びました。それらはすべて、後で私たちにとって非常に役立ちました、特に蝋キャンドルを作るために。 Another trick I tried upon him, which he innocently came into also. %% 私が彼に試した別のトリックも、彼は無邪気にやってみました。 His name was Ismael, who they call Muly, or Moely; so I called to him, “Moely,” said I, “our patron’s guns are on board the boat; %% 彼の名前はイスマエルで、彼らはムリーまたはモエリーと呼んでいました。そこで私は彼に呼びかけました。「モーリー」と私は言いました。「私たちの後援者の銃がボートに積まれています。 can you not get a little powder and shot? %% 少しパウダーを塗ってショットすることはできませんか? It may be we may kill some alcamies (a fowl like our curlews) for ourselves for I know he keeps the gunner’s stores in the ship.” %% 彼が船内に砲手の倉庫を置いているのを知っているので、私たち自身のためにアルカミー(ウチのダイシャクシギのような家禽)を殺すこともできるかもしれません。」 “Yes,” said he, “I’ll bring some”; and accordingly he brought a great leather pouch which held about a pound and a half of powder, or rather more; %% 「はい、持っていきます」と彼は言いました。それに応じて、彼は約1.5ポンド、あるいはそれ以上の火薬が入った大きな革製のポーチを持ってきました。 and another with shot, that had five or six pounds with some bullets, and put all into the boat. %% もう一人は発砲し、5〜6ポンドの重さでいくつかの弾丸を撃ち込み、すべてをボートに入れました。 At the same time I had found some powder of my master’s in the great cabin, with which I filled one of the large bottles in the case, which was almost empty, pouring what was in it into another; %% 同時に私は大小屋で主人の粉末を見つけたので、それをケースの中の大きな瓶の一つに満たしたが、それはほとんど空だったので、その中にあったものを別の瓶に注ぎ込んだ。 and thus furnished with everything needful, we sailed out of the port to fish. %% こうして必要なものをすべて揃えて、私たちは釣りに行くために港から出航しました。 The castle, which is at the entrance of the port, knew who we were, and took no notice of us; %% 港の入り口にある城は私たちが誰であるかを知っていましたが、私たちに注意を払いませんでした。 and we were not above a mile out of the port before we hauled in our sail, and set us down to fish. %% 港から1マイルを超えていないうちに帆を引き上げ、釣りに出発しました。 The wind blew from the N.N.E., which was contrary to my desire; %% 風は北北東から吹いてきましたが、私の願いに反して、 for had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain, and at least reached to the bay of Cadiz; but my resolutions were, blow which way it would, I would be gone from the horrid place where I was, and leave the rest to Fate. %% というのは、もしそれが南風だったら、私は間違いなくスペインの海岸に到達し、少なくともカディス湾には到達しただろうからである。しかし、私の決意は、たとえどうなろうとも、私がいた恐ろしい場所から去り、残りを運命に任せるというものでした。 After we had fished some time and caught nothing, for when I had fish on my hook I would not pull them up, that he might not see them, I said to the Moor, “This will not do; %% しばらく釣りをしましたが何も釣れなかった後、私は釣り針に魚がかかっているときは、魚が見えないように引き上げなかったので、ムーア人にこう言いました。 our master will not be thus served; %% 私たちの主人はそのようには仕えられないでしょう。 we must stand farther off.” %% 私たちはもっと遠くに立たなければなりません。」 He, thinking no harm, agreed, and being in the head of the boat set the sails; %% 彼は何の害も考えず同意し、ボートの先頭に立って帆を出しました。 and as I had the helm I run the boat out near a league farther, and then brought her to as if I would fish; %% そして私が舵を握っていたので、一リーグ遠くの近くでボートを走らせ、それから釣りをするかのように彼女を連れて行きました。 when giving the boy the helm, I stepped forward to where the Moor was, and making as if I stooped for something behind him, I took him by surprise with my arm under his twist, and tossed him clear overboard into the sea. %% 少年に舵を渡すとき、私はムーア人のいる場所まで進み、彼の後ろに何かをつかもうとするかのように、腕をひねって彼を不意を突いて、彼を船から海に投げ捨てました。 He rose immediately, for he swam like a cork, and called to me, begged to be taken in, told me he would go all the world over with me. %% 彼はすぐに立ち上がって、コルクのように泳ぎ、私に呼びかけ、連れて行ってほしいと懇願し、私と一緒に世界中に行くと言った。 He swam so strong after the boat, that he would have reached me very quickly, there being but little wind; %% 彼はボートのあとをとても力強く泳いだので、風がほとんどなかったらすぐに私のところに着いただろう。 upon which I stepped into the cabin, and fetching one of the fowling-pieces, I presented it at him, and told him I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none. %% それから私は船室に入り、鳥の切れ端を一つ取ってきて、それを彼に差し出し、私は彼に危害を加えていない、彼が黙ってくれるなら何もしないつもりだと言いました。 “But,” said I, “you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm; %% 「でも、」と私は言いました。「あなたは岸まで着くほど上手に泳ぎますし、海は穏やかです。 make the best of your way to shore, and I will do you no harm; %% 岸まで頑張ってください、そうすれば私はあなたに危害を加えません。 but if you come near the boat I’ll shoot you through the head, for I am resolved to have my liberty.” %% でももしボートに近づいたら頭を撃ち抜いてやる、私は自由を手に入れる覚悟があるからね。」 So he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for he was an excellent swimmer. %% それで彼は向きを変えて岸に向かって泳ぎました、そして私は疑いませんが、彼は泳ぎが上手だったので簡単に岸に着きました。 I could have been content to have taken this Moor with me, and have drowned the boy, but there was no venturing to trust him. %% このムーア人を連れて行き、少年を溺死させることに満足できたかもしれないが、彼を信頼する勇気はなかった。 When he was gone I turned to the boy, whom they called Xury, and said to him, “Xury, if you will be faithful to me I’ll make you a great man; %% 彼がいなくなったとき、私は彼らがシュリーと呼んでいた少年の方を向き、こう言いました。 but if you will not stroke your face to be true to me,” that is, swear by Mahomet and his father’s beard, “I must throw you into the sea too.” %% しかし、もしあなたが私に忠実であるために顔を撫でないなら」、つまり、マホメットと彼の父親のひげに誓って、「私もあなたを海に投げ込まなければなりません。」 The boy smiled in my face, and spoke so innocently, that I could not mistrust him, and swore to be faithful to me, and go all over the world with me. %% その少年は私の顔に微笑み、とても無邪気に話したので、私は彼を信じることができず、私に忠実であり、私と一緒に世界中に行くことを誓いました。 While I was in view of the Moor who was swimming, I stood out directly to sea with the boat, rather stretching to windward, that they might think me gone toward the straits’ mouth (as indeed any one that had been in their wits must have been supposed to be); %% 泳いでいるムーア人が見える間、私はボートで海に向かってまっすぐに立っており、むしろ風上に体を伸ばしていました。彼らは私が海峡の口に向かって行ったと思われるかもしれません(実際、知恵を絞った人なら誰でもそう思うはずです)であるはずだった); for who would have supposed we would sail on to the southward to the truly barbarian coast, where whole nations of negroes were sure to surround us with their canoes, and destroy us; %% というのは、我々が真に野蛮な海岸へと南下し、そこで黒人の国々全体がカヌーで我々を取り囲み、我々を滅ぼすことになると誰が予想したでしょうか。 where we could ne’er once go on shore but we should be devoured by savage beasts, or more merciless savages of human kind? %% 私たちは決して岸に上がることはできず、野蛮な獣、あるいはもっと容赦のない野蛮な人類に食い荒らされるべき場所でしょうか? But as soon as it grew dusk in the evening, I changed my course, and steered directly south and by east, bending my course a little toward the east, that I might keep in with the shore; %% しかし、夕方、夕暮れが近づくとすぐに、私は進路を変更し、海岸から離れないよう、真南から東に進路を少し変えて進路を変えました。 and having a fair, fresh gale of wind, and a smooth, quiet sea, I made such sail that I believed by the next day at three o’clock in the afternoon, when I first made the land, I could not be less than 150 miles south of Sallee; %% そして、清々しい新鮮な強風と、滑らかで静かな海に恵まれて、私は次の日の午後3時に初めて陸地に着いたときまでに、これ以上の航海はできないと信じていたほどの航海をしました。サリーの南240マイル。 quite beyond the Emperor of Morocco’s dominions, or indeed of any other king thereabouts, for we saw no people. %% モロッコ皇帝の領土をはるかに超えており、実際その周辺の他の王の領土をはるかに超えていました。 Yet such was the fright I had taken at the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to anchor, the wind continuing fair, till I had sailed in that manner five days; %% しかし、私がムーア人に対して感じた恐怖、そして彼らの手に落ちるのではないかという恐ろしい不安は、私が船で入るまで止むことも、岸に上がることも、停泊することもできず、風は穏やかでした。このようにして5日間。 and then the wind shifting to the southward, I concluded also that if any of their vessels were in chase of me, they also would now give over; %% そして風が南向きに変わったので、もし彼らの船が私を追いかけてきたら、今度は彼らも負けるだろうと私は結論付けました。 so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river, I knew not what, or where; %% それで私は思い切って海岸まで行き、小さな川の河口にある錨に着きました。どこに何があるかは分かりませんでした。 neither what latitude, what country, what nation, or what river. %% どの緯度、どの国、どの国、どの川でもない。 I neither saw, or desired to see, any people; %% 私は人を見たこともないし、見たいと思ったこともありませんでした。 the principal thing I wanted was fresh water. %% 私が一番欲しかったのは真水でした。 We came into this creek in the evening, resolving to swim to shore as soon as it was dark, and discover the country; %% 私たちは夕方にこの小川に入り、暗くなったらすぐに岸まで泳いでこの国を発見しようと決心しました。 but as soon as it was quite dark we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures, of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged of me not to go on shore till day. %% しかし、すっかり暗くなるやいなや、種類も分からない野生の動物の吠え、咆哮、遠吠えなどの恐ろしい音が聞こえてきたので、かわいそうな少年は恐怖のあまり死を覚悟し、私に行かないでくれと懇願しました。一日中海岸にいます。 “Well, Xury,” said I, “then I won’t; but it may be we may see men by day, who will be as bad to us as those lions.” %% 「そうですね、シューリー」と私は言いました。しかし、もしかしたら、あのライオンと同じくらい私たちにひどいことをする人間たちを日中に見かけるかもしれない。」 “Then we give them the shoot gun,” said Xury, laughing; %% 「それでは彼らにシュートガンを与えます」とシューリーは笑いながら言った。 “make them run away.” %% 「彼らを逃がしてください。」 Such English Xury spoke by conversing among us slaves. %% そのようなイギリス人のシュリーは、私たち奴隷の間で会話することによって話しました。 However, I was glad to see the boy so cheerful, and I gave him a dram (out of our patron’s case of bottles) to cheer him up. %% しかし、私はその少年がとても元気であるのを見てうれしかったので、彼を元気づけるために(私たちの常連客の瓶のケースから)ドラムを彼に与えました。 After all, Xury’s advice was good, and I took it; %% 結局のところ、Xuryのアドバイスは適切だったので、私はそれを受け入れました。 we dropped our little anchor and lay still all night. %% 私たちは小さな錨を下ろし、一晩中じっと横たわっていました。 I say still, for we slept none; %% それでも私は言います、なぜなら私たちは一睡もしていないからです。 for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts come down to the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves; %% というのは、二、三時間のうちに、さまざまな種類の巨大な生き物(何と呼んでいいのかわかりませんでした)が海岸に降りてきて、水に駆け込み、身をよじって体を洗って涼むのを楽しんでいるのを私たちは見ました。 and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like. %% そして、彼らはとてもひどい遠吠えや叫び声を上げましたが、私はそのようなものを実際に聞いたことはありませんでした。 Xury was dreadfully frightened, and indeed so was I too; %% シューリーはひどく怖がっていましたが、実際、私もそうでした。 but we were both more frightened when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat; %% しかし、これらの強力な生き物の一匹が私たちのボートに向かって泳いで来るのを聞いたとき、私たちは二人ともさらに怖くなりました。 we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast. %% 私たちには彼を見ることはできませんでしたが、彼が巨大で猛烈な獣であると吹く音を聞くことができたかもしれません。 Xury said it was a lion, and it might be so for aught I know; %% シュリーはそれはライオンだと言いました、そして私が知っている限り、おそらくそうかもしれません。 but poor Xury cried to me to weigh the anchor and row away. %% しかし、かわいそうなシューリーは、錨の重さを量って漕いで逃げろと私に叫びました。 “No,” says I, “Xury; we can slip our cable with the buoy to it, and go off to sea; %% 「いいえ」と私は言いました。ブイが付いたケーブルを滑らせて海に出ます。 they cannot follow us far.” %% 彼らは私たちを遠くまで追いかけることはできません。」 I had no sooner said so, but I perceived the creature (whatever it was) within two oars’ length, which something surprised me; %% 私はそう言うとすぐに、その生き物(それが何であれ)をオール二本分以内に認識しました。これには何か驚きました。 however, I immediately stepped to the cabin door, and taking up my gun, fired at him, upon which he immediately turned about and swam towards the shore again. %% しかし、私はすぐに船室のドアに足を踏み入れ、銃を取り上げて彼に発砲すると、彼はすぐに向きを変え、再び岸に向かって泳ぎました。 But it is impossible to describe the horrible noises, and hideous cries and howlings, that were raised, as well upon the edge of the shore as higher within the country, upon the noise or report of the gun, a thing I have some reason to believe those creatures had never heard before. %% しかし、国内のさらに高い海岸の端でも、銃の音や通報を受けて上がった恐ろしい騒音、恐ろしい叫び声や遠吠えを説明することは不可能であり、私にはそれについて何らかの理由があります。それらの生き物はこれまで聞いたこともなかったと信じています。 This convinced me that there was no going on shore for us in the night upon that coast; %% このことから、あの海岸では夜に私たちが上陸することはできないと確信しました。 and how to venture on shore in the day was another question too; %% そして、日中にどうやって岸に上がって冒険するかということもまた別の問題だった。 for to have fallen into the hands of any of the savages, had been as bad as to have fallen into the hands of lions and tigers; %% というのは、野蛮人の手に落ちたということは、ライオンやトラの手に落ちたのと同じくらい悪いことだったからです。 at least we were equally apprehensive of the danger of it. %% 少なくとも私たちはその危険性を同じように懸念していました。 Be that as it would, we were obliged to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat; %% いずれにせよ、私たちは水を求めてどこかの海岸に行かざるを得ませんでした。ボートには一パイントも残っていなかったからです。 when or where to get to it, was the point. %% いつ、どこにたどり着くかがポイントだった。 Xury said if I would let him go on shore with one of the jars, he would find if there was any water and bring some to me. %% シュリーは、瓶の一つを持って岸に行かせてくれたら、水があるかどうか探して私に持ってくるだろうと言いました。 I asked him why he should go? %% 私は彼になぜ行かなければならないのかと尋ねました。 why I should not go and he stay in the boat? %% なぜ私が行かなくて、彼はボートに残っているのでしょうか? The boy answered with so much affection, that made me love him ever after. %% その少年はとても愛情たっぷりに答えてくれたので、私はその後ずっと彼を愛するようになりました。 Said he, “If wild mans come, they eat me, you go way.” %% もし野人が来たら、彼らは私を食べるでしょう、あなたは大変です。」と彼は言いました。 “Well, Xury,” said I, “we will both go; %% 「まあ、シュリー」と私は言いました。 and if the wild mans come, we will kill them, they shall eat neither of us.” %% そしてもし野人が来たら、我々は彼らを殺します、そして彼らは我々を食べないでしょう。」 So I gave Xury a piece of rusk bread to eat, and a dram out of our patron’s case of bottles which I mentioned before; %% そこで私はXuryにラスクパンを一切れ与えて食べさせ、また、前に述べた常連客のボトルケースから1ドラムを与えました。 and we hauled in the boat as near the shore as we thought was proper, and so waded to shore, carrying nothing but our arms and two jars for water. %% そして私たちは、適切と思われる岸の近くまでボートを引き込み、腕と水の入った二つの瓶だけを持って岸まで歩いて行きました。 I did not care to go out of sight of the boat, fearing the coming of canoes with savages down the river; %% 私は野蛮人を乗せたカヌーが川を下って来るのを恐れて、ボートから見えなくなることを気にしませんでした。 but the boy seeing a low place about a mile up the country, rambled to it; %% しかし、少年は田舎から1マイルほど上ったところに低い場所を見つけて、そこに向かって歩きました。 and by and by I saw him come running towards me. %% そしてやがて彼が私に向かって走ってくるのが見えました。 I thought he was pursued by some savage, or frightened with some wild beast, and I ran towards him to help him; %% 私は彼が野蛮人に追われているか、あるいは野獣に怯えているのではないかと思い、彼を助けるために彼に向かって走りました。 but when I came nearer to him, I saw something hanging over his shoulders, which was a creature that he had shot, like a hare, but different in color, and longer legs. %% しかし、私が彼に近づくと、彼の肩に何かがぶら下がっているのが見えました。それは彼が撃った野ウサギのような生き物でしたが、色が異なり、足が長かったです。 However, we were very glad of it, and it was very good meat; %% しかし、私たちはそれをとてもうれしく思いました、そしてそれはとてもおいしい肉でした。 but the great joy that poor Xury came with was to tell me he had found good water, and had seen no wild mans. %% しかし、哀れなシュリーがやって来たときの大きな喜びは、良い水を見つけた、そして野人を見なかったと私に言うことでした。 But we found afterwards that we need not take such pains for water, for a little higher up the creek where we were we found the water fresh when the tide was out, which flowed but a little way up; %% しかし、私たちがいた小川の少し上流では、潮が引くと水が新鮮で、少し上流まで流れていたので、水のためにそれほど苦労する必要はないことが後でわかりました。 so we filled our jars, and feasted on the hare we had killed, and prepared to go on our way, having seen no footsteps of any human creature in that part of the country. %% それで私たちは瓶に水を詰め、殺したウサギをごちそうして出発の準備をしましたが、この国のその地域では人間の足跡はまったく見られませんでした。 As I had been one voyage to this coast before, I knew very well that the islands of the Canaries, and the Cape de Verde Islands also, lay not far off from the coast. %% 私は以前に一度この海岸へ航海したことがあったので、カナリア諸島の島々やカーボ・デ・ベルデ諸島も海岸からそう遠くないところにあることをよく知っていました。 But as I had no instruments to take an observation to know what latitude we were in, and did not exactly know, or at least remember, what latitude they were in, I knew not where to look for them, or when to stand off to sea towards them; %% しかし、私たちは私たちがどの緯度にいるのかを知るための観測器具を持っておらず、彼らがどの緯度にいるのかを正確に知っていなかった、または少なくとも覚えていなかったので、どこで彼らを探しるべきか、いつ立ち去るべきかわかりませんでした。彼らに向かって海。 otherwise I might now easily have found some of these islands. %% そうでなければ、私は今頃これらの島のいくつかを簡単に見つけていたかもしれません。 But my hope was, that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded, I should find some of their vessels upon their usual design of trade, that would relieve and take us in. %% しかし、私の希望は、イギリス人が貿易を行っているその地域に来るまでこの海岸沿いに立っていれば、彼らの通常の貿易計画に基づいた船を見つけて、私たちを安心させて受け入れてくれるはずだということでした。 By the best of my calculation, that place where I now was must be that country which, lying between the Emperor of Morocco’s dominions and the negroes, lies waste and uninhabited, except by wild beasts; %% 私の計算の最善の結果によると、私が今いたその場所は、モロッコ皇帝の領土と黒人の間に横たわり、野生の獣を除いて荒れ果てて無人に横たわっているあの国に違いありません。 the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors, and the Moors not thinking it worth inhabiting, by reason of its barrenness; %% 黒人たちはムーア人を恐れてそこを放棄してさらに南へ行き、ムーア人はその不毛さのせいでそこに住む価値があるとは考えなかった。 and indeed both forsaking it because of the prodigious numbers of tigers, lions, leopards, and other furious creatures which harbor there; %% そして実際、そこに隠れている膨大な数のトラ、ライオン、ヒョウ、その他の凶暴な生き物のために、両方ともそこを放棄しました。 so that the Moors use it for their hunting only, where they go like an army, two or three thousand men at a time; %% そのため、ムーア人は狩猟のためにのみそれを使用し、軍隊のように一度に2、3千人ずつ行きます。 and indeed for near an hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste uninhabited country by day, and heard nothing but howlings and roarings of wild beasts by night. %% 実際、この海岸で百マイル近く一緒にいた私たちは、日中は荒廃した無人地帯しか見ておらず、夜には野獣の遠吠えと咆​​哮しか聞こえませんでした。 Once or twice in the daytime I thought I saw the Pico of Teneriffe, being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries, and had a great mind to venture out, in hopes of reaching thither; %% 昼間に一度か二度、カナリア諸島のテネリフ山の頂上にあるテネリフのピコを見たような気がした。 but having tried twice, I was forced in again by contrary winds, the sea also going too high for my little vessel; %% しかし二度挑戦したが、逆風によって再び押し込まれ、海も私の小さな船には高すぎた。 so I resolved to pursue my first design, and keep along the shore. %% そこで私は最初のデザインを追求し、海岸沿いを続けることに決めました。 Several times I was obliged to land for fresh water after we had left this place; %% この場所を去った後、何度か私は新鮮な水を求めて着陸しなければならなかった。 and once in particular, being early in the morning, we came to an anchor under a little point of land which was pretty high; %% 特に一度は、早朝だったので、かなり高い土地の小さな点の下にあるアンカーに着きました。 and the tide beginning to flow, we lay still to go farther in. %% 潮が流れ始めたので、私たちはさらに奥へ進むためにじっと横たわっていました。 Xury, whose eyes were more about him than it seems mine were, called softly to me, and told me that we had best go farther off the shore; %% シューリーは、私の目よりも彼のことを見つめていたが、そっと私に呼びかけて、もっと岸から離れたほうがいいと言いました。 “For,” said he, “look, yonder lies a dreadful monster on the side of that hillock fast asleep.” %% 「だって、見てください、あの丘の側に恐ろしい怪物が眠っているのです。」と彼は言った。 I looked where he pointed, and saw a dreadful monster indeed, for it was a terrible great lion that lay on the side of the shore, under the shade of a piece of the hill that hung as it were a little over him. %% 私は彼が指差した方を見ると、確かに恐ろしい怪物が見えました。というのは、それは彼の少し頭上に垂れ下がった丘の一部の日陰の下、海岸の側に横たわっていた恐ろしい大きなライオンだったからです。 “Xury,” said I, “you shall go on shore and kill him.” %% 「シュリー」と私は言った、「あなたは岸に行って彼を殺してください。」 Xury looked frightened, and said, “Me kill! %% シュリーは怯えた様子でこう言いました。「私が殺します! he eat me at one mouth”; one mouthful he meant. %% 彼は私を一口で食べます。」一口、と彼は言いたかった。 However, I said no more to the boy, but bade him lie still, and I took our biggest gun, which was almost musket-bore, and loaded it with a good charge of powder, and with two slugs, and laid it down; %% しかし、私は少年にそれ以上何も言わず、じっと横たわるように言い、ほぼマスケット銃の口径だった私たちの最大の銃を手に取り、十分な量の火薬とナメクジ2発を装填して、それを置きました。 then I loaded another gun with two bullets; %% それから私は別の銃に弾丸を2発装填した。 and the third (for we had three pieces) I loaded with five smaller bullets. %% そして3番目(3個あったので)には小さな弾丸を5発装填した。 I took the best aim I could with the first piece to have shot him into the head, but he lay so with his leg raised a little above his nose, that the slugs hit his leg about the knee, and broke the bone. %% 私は最初の一発で彼の頭を撃つべく最善を尽くしたが、彼は足を鼻より少し高く上げて横たわっていたので、ナメクジが彼の足の膝あたりに当たり、骨を折った。 He started up growling at first, but finding his leg broke, fell down again, and then got up upon three legs and gave the most hideous roar that ever I heard. %% 彼は最初はうなり声を上げ始めましたが、足が折れていることに気づき、再び倒れ、それから三本足で立ち上がり、私が今まで聞いた中で最も恐ろしい咆哮をあげました。 I was a little surprised that I had not hit him on the head. %% 私は彼の頭を殴らなかったことに少し驚きました。 However, I took up the second piece immediately, and, though he began to move off, fired again, and shot him into the head, and had the pleasure to see him drop, and make but little noise, but lay struggling for life. %% しかし、私はすぐに二本目を手に取り、彼が動き始めたにもかかわらず、再び発砲し、彼の頭を撃ちました。そして、彼が落下し、ほとんど音を立てずに横たわり、生きるために苦労しているのを見てうれしく思いました。 Then Xury took heart, and would have me let him go on shore. %% それからシューリーは気を取り直して、私に彼を岸に行かせてくれるだろうと言いました。 “Well, go,” said I; %% 「それでは行きましょう」と私は言いました。 so the boy jumped into the water, and taking a little gun in one hand, swam to shore with the other hand, and coming close to the creature, put the muzzle of the piece to his ear, and shot him into the head again, which despatched him quite. %% そこで少年は水に飛び込み、片手に小さな銃を持ち、もう一方の手で岸まで泳ぎ、その生き物に近づき、銃口を耳に当て、再び頭を撃ちました。それは彼をとても興奮させた。 This was game indeed to us, but this was no food; %% これは私たちにとって確かにゲームでしたが、これは食べ物ではありませんでした。 and I was very sorry to lose three charges of powder and shot upon a creature that was good for nothing to us. %% そして、火薬を3回も失い、私たちにとって何の役にも立たない生き物に向かって撃ったのは非常に残念でした。 However, Xury said he would have some of him; %% しかし、シュリーは自分の一部を手に入れるだろうと言いました。 so he comes on board, and asked me to give him the hatchet. %% それで彼は船に乗り込んできて、手斧を渡すように私に頼みました。 “For what, Xury?” said I. %% 「何のために、シュリー?」と私は言いました。 “Me cut off his head,” said he. %% 「私が彼の首を切り落としたんだ」と彼は言った。 However, Xury could not cut off his head, but he cut off a foot, and brought it with him, and it was a monstrous great one. %% しかし、シュリーは首を切り落とすことはできませんでしたが、足を切り落として持って行きました、そしてそれは怪物のように大きなものでした。 I bethought myself, however, that perhaps the skin of him might one way or other be of some value to us; %% しかし、おそらく彼の皮膚は何らかの形で私たちにとって価値があるのではないかと私は思いました。 and I resolved to take off his skin if I could. %% そして私はできることなら彼の皮膚を剥がそうと決心しました。 So Xury and I went to work with him; %% そこでシューリーと私は彼と一緒に働きに行きました。 but Xury was much the better workman at it, for I knew very ill how to do it. %% しかし、Xuryのほうがずっと上手な職人でした。私はそのやり方をよく知っていたからです。 Indeed, it took us up both the whole day, but at last we got off the hide of him, and spreading it on the top of our cabin, the sun effectually dried it in two days’ time, and it afterwards served me to lie upon. %% 確かに、私たちは二人で一日中かかりましたが、ついに私たちは彼の皮を剥ぎ取り、それを小屋の上に広げ、太陽が効果的に二日以内にそれを乾かし、その後は嘘をつくのに役立ちましたその上。 After this stop we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparing on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener into the shore than we were obliged to for fresh water. %% この停留所の後、私たちは10日か12日間南下を続け、食料が非常に減り始めていたので非常に節約して生活し、真水を求めなければならない以上は海岸に行かなかった。 My design in this was to make the river Gambia or Senegal--that is to say, anywhere about the Cape de Verde--where I was in hopes to meet with some European ship; %% この計画での私の計画は、ガンビア川かセネガル川、つまりカーボ・デ・ベルデ周辺のどこかで、ヨーロッパの船と会うことを期待することでした。 and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek out for the islands or perish there among the negroes. %% そしてもしそうしなければ、私はどのような道をとらなければならないか分かりませんでしたが、島を探すか、そうでなければ黒人の中に紛れ込んで死ぬかでした。 I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; %% ヨーロッパからギニア海岸やブラジル、あるいは東インド諸島に向かう船はすべて、この岬やそれらの島々を作っていることは知っていました。 and in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship, or must perish. %% 一言で言えば、私は全財産をこの一点に賭け、どこかの船に遭遇するか、それとも死ぬかのどちらかに賭けています。 When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; %% 私がこの解決策をさらに10日ほど追求したとき、すでに述べたように、その土地に人が住んでいることがわかり始めました。 and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us; %% そして、私たちが航海していると、二、三か所で、人々が岸に立って私たちを見ているのが見えました。 we could also perceive they were quite black, and stark naked. %% 彼らが真っ黒で、真っ裸であることもわかりました。 I was once inclined to have gone on shore to them; %% 私はかつて彼らのところへ岸に行きたいと思ったことがある。 but Xury was my better councilor, and said to me, “No go, no go.” %% しかし、シュリーは私のより良い評議員であり、「行かない、行かない」と私に言いました。 However, I hauled in nearer the shore that I might talk to them, and I found they ran along the shore by me a good way. %% しかし、私は彼らに話しかけようと岸の近くまで引き上げたところ、彼らが私の横を岸に沿って上手に走って来たことがわかりました。 I observed they had no weapons in their hands, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they would throw them a great way with good aim. %% 私が観察したところ、彼らは手に武器を持っておらず、一人が細長い棒を持っていて、シュリー曰くそれは槍であり、狙いを定めて大きく投げ飛ばすようだった。 So I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could, and particularly made signs for something to eat; %% そこで私は距離を置きましたが、できる限り手話で彼らと話し、特に何か食べるものを求める合図をしました。 they beckoned to me to stop my boat, and that they would fetch me some meat. %% 彼らは私にボートを止めて、肉を持ってきてくれるようにと手招きした。 Upon this I lowered the top of my sail, and lay by, and two of them ran up into the country, and in less than half-an-hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country; %% これを聞いて私は帆のてっぺんを下げて横になっていましたが、そのうちの二人が田舎に駆け上がり、30分も経たないうちに戻ってきて、乾燥した肉を2切れとトウモロコシをいくつか持ってきました。彼らの国の農産物も同様です。 but we neither knew what the one or the other was. %% しかし、どちらが何であるかは私たちにも分かりませんでした。 However, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I was not for venturing on shore to them, and they were as much afraid of us; %% しかし、私たちはそれを受け入れるつもりでしたが、どうやってそれを実現するかが次の論争でした。なぜなら私は彼らに向かって岸に上がるつもりはなかったし、彼らも同様に私たちを恐れていたからです。 but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again. %% しかし、彼らは私たち全員のために安全な道を選びました。なぜなら、彼らはそれを岸に運んで置き、私たちがそれを船に乗せるまでずっと離れたところに行って立ち、それから再び私たちの近くに来たからです。 We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends. %% 私たちは彼らに何も償うことができなかったので、彼らに感謝の意を表しました。 But an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully; %% しかし、まさにその瞬間に、彼らに素晴らしい義務を果たす機会が与えられました。 for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea; %% というのは、私たちが海岸に横たわっている間に、二匹の強力な生き物がやって来て、一匹が山から海に向かって猛烈な怒りでもう一匹を追いかけてきました(私たちがそう思ったように)。 whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter: %% オスがメスを追いかけていたのか、それともスポーツをしていたのか激怒していたのか、それが普通なのか異常なのかを判断できないのと同様に、私たちには判断できませんでしたが、私は後者だったと信じています。 because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night; %% なぜなら、そもそも、それらの貪欲な生き物は夜以外にはめったに現れないからです。 and in the second place, we found the people terribly frightened, especially the women. %% そして第二に、人々、特に女性がひどく怯えていることがわかりました。 The man that had the lance or dart did not fly from them but the rest did; %% 槍やダーツを持った男は彼らから逃げなかったが、残りは逃げた。 however, as the two creatures ran directly into the water, they did not seem to offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion. %% しかし、二匹の生き物は直接水に駆け込んだので、黒人に落ちようとはしなかったが、海に飛び込み、あたかも気晴らしに来たかのように泳ぎ回った。 At last, one of them began to come nearer our boat than at first I expected; %% ついに、彼らのうちの1人が、私が最初に予想していたよりも私たちのボートに近づき始めました。 but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others. %% しかし、私は彼のために準備を整えていました、なぜなら私は自分の銃に可能な限りの遠征を積み込み、シューリーに残りの両方を積むように命じたからです。 As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly into the head; %% 彼が私の手の届く範囲に来るとすぐに、私は発砲し、彼の頭を直接撃ちました。 immediately he sunk down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he was struggling for life, and so indeed he was. %% すぐに彼は水の中に沈みましたが、すぐに立ち上がって、あたかも生きるために苦労しているかのように、上下に飛び込みました。そして実際、彼はそうでした。 He immediately made to the shore; %% 彼はすぐに岸に着きました。 but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore. %% しかし、致命傷となった傷と水の絞めの間で、彼は岸に着く直前に息を引き取った。 It is impossible to express the astonishment of these poor creatures, at the noise and the fire of my gun; %% 私の銃の音と発砲に対するこの哀れな生き物たちの驚きを表現することは不可能です。 some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror. %% 中には恐怖のあまり死を覚悟し、恐怖のあまりに死んだように倒れた者もいた。 But when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came to the shore, and began to search for the creature. %% しかし、その生き物が死んで水に沈んでいるのを見て、私が岸に来るように合図したのを見て、彼らは元気を出して岸に来て、その生き物を探し始めました。 I found him by his blood staining the water: and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on the shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree; %% 私は彼の血が水を​​汚しているのを見て彼を見つけました。そして、私が彼の周りに掛け、黒人たちに引っ張らせたロープの助けを借りて、彼らが彼を海岸に引きずり込みました、そしてそれが斑点のある非常に好奇心旺盛なヒョウであることがわかりました。そして立派な程度に素晴らしい。 and the negroes held up their hands with admiration, to think what I had killed him with. %% そして黒人たちは、私が彼を何で殺したのか考えようと、感嘆の表情で両手を上げた。 The other creature, frightened with the flash of fire and the noise of the gun, swam on shore, and ran up directly to the mountains from whence they came; %% もう一匹は、閃光と銃の音におびえて岸辺を泳ぎ、そこから来た山へと真っすぐに駆け上がった。 nor could I, at that distance, know what it was. %% また、その距離からはそれが何であるかわかりませんでした。 I found quickly the negroes were for eating the flesh of this creature, so I was willing to have them take it as a favor from me; %% 黒人たちがこの生き物の肉を食べるのが目的であることがすぐにわかったので、私からの好意として彼らに喜んで受け取ってもらいました。 which when I made signs to them that they might take him, they were very thankful for. %% 私が彼らに彼を連れて行こうという合図をしたところ、彼らはとても感謝してくれました。 Immediately they fell to work with him; %% 彼らはすぐに彼と一緒に仕事をすることにした。 and though they had no knife, yet, with a sharpened piece of wood, they took off his skin as readily, and much more readily than we could have done with a knife. %% そして、彼らはナイフを持っていませんでしたが、鋭利な木片を使って、私たちがナイフで行うのと同じくらい簡単に、そしてはるかに簡単に彼の皮膚を剥がしました。 They offered me some of the flesh, which I declined, making as if I would give it them, but made signs for the skin, which they gave me very freely, and brought me a great deal more of their provision, which though I did not understand, yet I accepted. %% 彼らは私に肉の一部を提供してくれましたが、私はそれを与えるかのように断りましたが、皮膚の合図をしたので、彼らはとても惜しみなく私に与え、さらに多くの食料を私に持ってきてくれました。理解できませんでしたが、受け入れました。 Then I made signs to them for some water, and held out one of my jars to them, turning it bottom upward, to show that it was empty, and that I wanted to have it filled. %% それから私は彼らに水をくださいと合図し、水瓶の一つを彼らに差し出し、底を上にして水が空であること、そして水を満たしてもらいたいことを示しました。 They called immediately to some of their friends, and there came two women, and brought a great vessel made of earth, and burnt, as I suppose, in the sun; %% 彼らはすぐに何人かの友人に電話をかけたところ、二人の女性がやって来て、土でできた大きな器を持ってきて、おそらく太陽で焼いたのだと思います。 this they set down for me, as before, and I sent Xury on shore with my jars, and filled them all three. %% 以前と同じように彼らがこれを私のために置いてくれたので、私は瓶を持ってシュリーを岸に送り、3つすべてに瓶を満たしました。 The women were as stark naked as the men. %% 女性も男性と同じように全裸だった。 I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water; %% 私には今、根とトウモロコシ、そして水が与えられました。 and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land rim out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me; %% そして、友好的な黒人たちと別れて、私は海岸に近づこうとも言わずにさらに11日間ほど進んだのですが、目の前約4、5マイルの距離に陸地の縁がずっと海に突き出ているのが見えました。 and the sea being very calm. %% そして海はとても穏やかです。 I kept a large offing, to make this point. %% この点を強調するために、私は大きな沖合を保持しました。 At length doubling the point, at about two leagues from the land, I saw plainly land on the other side, to seaward; %% いよいよ地点を2倍にして、陸地から約2リーグのところに、はっきりと反対側、海側に着陸するのが見えた。 then I concluded, as it was most certain indeed, that this was the Cape de Verde, and those the islands, called from thence Cape de Verde Islands. %% それから私は、確かに最も確実だったこととして、これがカーボ・デ・ベルデであり、そこからカーボ・デ・ベルデ諸島と呼ばれる島々であると結論付けました。 However, they were at a great distance, and I could not well tell what I had best to do; %% しかし、彼らはとても遠くにいたので、何をするのが最善なのかよくわかりませんでした。 for if I should be taken with a fresh wind, I might neither reach one nor other. %% というのは、たとえ私が新しい風に吹かれても、どちらにも到達できないかもしれないからだ。 In this dilemma, as I was very pensive, I stepped into the cabin, and sat me down, Xury having the helm; %% このジレンマの中で、私は非常に物思いにふけっていたので、船室に足を踏み入れて座らせ、シュリーが舵を握っていました。 when, on a sudden, the boy cried out, “Master, master, a ship with a sail!” %% その時、突然少年が「ご主人様、ご主人様、帆のある船だ!」と叫びました。 and the foolish boy was frightened out of his wits, thinking it must needs be some of his master’s ships sent to pursue us, when I knew we were gotten far enough out of their reach. %% そして愚かな少年は、私たちが彼らの手の届かないところまで遠く離れてしまったことを知ったとき、きっと主人の船が私たちを追跡するために送られてきたに違いないと考えて、正気を失ったように怯えていました。 I jumped out of the cabin, and immediately saw not only the ship, but what she was, viz., that it was a Portuguese ship, and, as I thought, was bound to the coast of Guinea, for negroes. %% 私は船室から飛び降りると、すぐに船だけでなく、その船が何であるか、つまり、それがポルトガルの船であり、私が思っていたように、黒人のためにギニアの海岸に送られていることがわかりました。 But when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore; %% しかし、彼女が操縦したコースを観察すると、彼らは別の方向に縛られており、これ以上岸に近づくつもりはなかったとすぐに確信しました。 upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them, if possible. %% そこで私はできる限り海に手を伸ばし、できれば彼らと話そうと決意した。 With all the sail I could make, I found I should not be able to come in their way, but that they would be gone by before I could make any signal to them; %% 私ができる限りの帆を張ったので、彼らの邪魔をすることはできませんが、私が彼らに何か合図する前に彼らは通り過ぎてしまうだろうということがわかりました。 but after I had crowded to the utmost, and began to despair, they, it seems, saw me by the help of their perspective glasses, and that it was some European boat, which, as they supposed, must belong to some ship that was lost, so they shortened sail to let me come up. %% しかし、私が最大限に混雑し、絶望し始めた後、彼らは、遠近眼鏡の助けを借りて私を見たようで、それはヨーロッパの船であり、彼らが推測したように、この船は、道に迷ったので、彼らは私を引き上げるために帆を短くしてくれました。 I was encouraged with this; %% 私はこれで勇気づけられました。 and as I had my patron’s flag on board, I made a waft of it to them for a signal of distress, and fired a gun, both of which they saw; %% そして、私は後援者の旗を持っていたので、遭難の合図として旗を振り上げ、銃を発砲しましたが、二人ともそれを目撃しました。 for they told me they saw the smoke, though they did not hear the gun. %% 彼らは銃の音は聞こえなかったが、煙は見えたと私に言いました。 Upon these signals they very kindly brought to, and lay by for me; %% これらの合図に応じて、彼らはとても親切に私を迎えに来てくれて、そばにいてくれました。 and in about three hours’ time I came up with them. %% そして3時間ほどでそれらを思いつきました。 They asked me what I was, in Portuguese, and in Spanish, and in French, but I understood none of them; %% 彼らはポルトガル語、スペイン語、フランス語で私は何者なのかと尋ねましたが、私はどれも理解できませんでした。 but at last a Scots sailor, who was on board, called to me, and I answered him, and told him I was an Englishman, that I had made my escape out of slavery from the Moors, at Sallee. %% しかしついに、船に乗っていたスコットランド人の船員が私に声をかけてきたので、私は彼に答えて、自分がイギリス人であること、サリーでムーア人の奴隷状態から逃げてきたことを話しました。 Then they bade me come on board, and very kindly took me in, and all my goods. %% それから彼らは私に船に乗るように言い、とても親切に私と私のすべての荷物を受け入れてくれました。 It was an inexpressible joy to me, that any one will believe, that I was thus delivered, as I esteemed it, from such a miserable, and almost hopeless, condition as I was in; %% 私がそう思っていたように、このように惨めでほとんど絶望的な状態から救い出されたのは、誰でも信じられることでしょうが、私にとっては言い表せない喜びでした。 and I immediately offered all I had to the captain of the ship, as a return for my deliverance. %% そして私はすぐに、自分が救われたことへのお返しとして、自分の持っているすべてを船長に差し出しました。 But he generously told me he would take nothing from me, but that all I had should be delivered safe to me when I came to the Brazils. %% しかし彼は寛大にも、私から何も取らないが、私がブラジルに来るときに私が持っているものはすべて安全に届けてくれるはずだと言いました。 “For,” says he, “I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself; %% 「だって」と彼は言う。 and it may, one time or other, be my lot to be taken up in the same condition. %% そしていつかは、私も同じ境遇に陥る運命にあるかもしれない。 Besides,” says he, “when I carry you to the Brazils, so great a way from your own country, if I should take from you what you have, you will be starved there, and then I only take away that life I have given. %% それに、」と彼は言う、「私があなたを母国から遠く離れたブラジルまで運んでいくとき、もし私があなたから持っているものを奪ったら、あなたはそこで餓死するでしょう、そして私は私が持っているその命を奪うだけです」与えられた。 No, no, Seignior Inglese,” says he, “Mr. Englishman, I will carry you thither in charity, and those things will help you to buy your subsistence there, and your passage home again.” %% いいえ、いいえ、イングレーゼ聖人」と彼は言います。イギリス人よ、私は慈善活動であなたをそこまで連れて行きます、そしてそれらはあなたがそこでの生計を立てるのと、再び家に帰る道を買うのに役立ちます。」 ## Chapter IV: He Settles in the Brazils as a Planter--Makes another Voyage and is Shipwrecked %% 第IV章: 彼は農園主としてブラジルに定住する--再び航海し、難破する As he was charitable in his proposal, so he was just in the performance to a tittle; %% 彼は慈善的な提案をしたので、ほんの少しのパフォーマンスに参加しただけだった。 for he ordered the seamen that none should offer to touch anything I had; %% というのは、彼は船員たちに、誰も私の持っているものに触れようと申し出てはいけないと命じたからです。 then he took everything into his own possession, and gave me back an exact inventory of them, that I might have them, even so much as my three earthen jars. %% それから彼はすべてを自分の所有物として取り、私がそれを手に入れることができるように、それらの正確な目録を私に返してくれました。 As to my boat, it was a very good one, and that he saw, and told me he would buy it of me for the ship’s use, and asked me what I would have for it? %% 私のボートに関して言えば、それはとても良いものでした。そして彼はそれを見て、船に使うために私からそれを買ってくれると言ったので、その船に何を買うか尋ねました。 I told him he had been so generous to me in everything, that I could not offer to make any price for the boat, but left it entirely to him; %% 私は彼に、彼が何事においても私にとても寛大だったので、ボートに値段を付けることはできませんが、すべて彼に任せたと言いました。 upon which he told me he would give me a note of his hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil, and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up. %% その上で彼は、ブラジルでの対価として8分の80を支払うための手札を私に渡し、ブラジルに到着したら、誰かがもっと寄付すると申し出たら、彼が埋め合わせると言いました。 He offered me also sixty pieces of eight more for my boy, Xury, which I was loth to take; %% 彼は、私の息子、シュリーのために、さらに8個のうち60個を私に提供してくれました。 not that I was not willing to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own. %% 船長に彼を持たせる気がなかったわけではありませんが、自分の物を手に入れるのに忠実に協力してくれた哀れな少年の自由を売るのはとても惜しかったのです。 However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years if he turned Christian. %% しかし、私がその理由を彼に伝えると、彼はそれが正義であることを認め、もし少年がクリスチャンになったら10年以内に釈放する義務を与えるというこの媒体を私に提供してくれました。 Upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him. %% これを受けて、シュリーが喜んで彼のところに行くと言っていたので、私は船長に彼を連れて行ってもらいました。 We had a very good voyage to the Brazils, and arrived in the Bay de Todos los Santos, or All Saints’ Bay, in about twenty-two days after. %% ブラジルまでの航海はとても順調で、その後約22日でトドス・ロス・サントス湾、つまりオール・セインツ湾に到着しました。 And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life; %% そして今、私はあらゆる生活条件の中で最も悲惨な状況から再び解放されました。 and what to do next with myself I was now to consider. %% そして私はこれから自分自身をどうするかを考えなければなりませんでした。 The generous treatment the captain gave me, I can never enough remember. %% 船長が私に与えてくれた寛大な待遇は、今でも十分に思い出せません。 He would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered me; %% 彼は私が通行するのに何も取ろうとせず、ボートに積んでいたヒョウの皮には20ダカート、ライオンの皮には40ドゥカートをくれ、船にあるものはすべて時間通りに届けてくれました。 and what I was willing to sell he bought, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax--for I had made candles of the rest; %% そして私が売ろうとしたものを彼は買ってくれた。瓶のケース、私の銃二丁、蜜蝋の塊の一片など――残りは私が蝋燭を作っていたからである。 in a word, I made about 220 pieces of eight of all my cargo, and with this stock I went on shore in the Brazils. %% 一言で言えば、私は全積荷のうち8個を約220個作り、この在庫を持ってブラジルの海岸に上陸しました。 I had not been long here, but being recommended to the house of a good honest man like himself, who had an _ingeino_ as they call it, that is, a plantation and a sugar-house, I lived with him some time, and acquainted myself by that means with the manner of their planting and making of sugar; %% 私はここに来てそれほど長くは経っていなかったが、彼のような善良な誠実な人、いわゆる「インゲイノ」、つまりプランテーションと砂糖工場を持っていた人の家に勧められて、私はしばらく彼と一緒に暮らし、知り合いになった。私自身も、彼らの栽培方法と砂糖の製造方法を知ることができました。 and seeing how well the planters lived, and how they grew rich suddenly, I resolved, if I could get a license to settle there, I would turn planter among them, resolving in the meantime to find out some way to get my money which I left in London remitted to me. %% そして農園主たちがどれほど裕福に暮らしているか、そして彼らが突然裕福になったかを見て、私はそこに定住する許可を得ることができたら、彼らの間で農園主になってやろうと決心し、その間に自分のお金を得る方法を見つけることを決心した。ロンドンに残っていたものが私に送金されました。 To this purpose, getting a kind of a letter of naturalization, I purchased as much land that was uncured as my money would reach, and formed a plan for my plantation and settlement, and such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England. %% この目的のために、帰化状のようなものを取得して、私はお金が届く限り未硬化の土地を購入し、プランテーションと入植地の計画を立てました。イギリスから受け取ることを自分に提案した。 I had a neighbor, a Portuguese of Lisbon, but born of English parents, whose name was Wells, and in much such circumstances as I was. %% 私の隣人はリスボン在住のポルトガル人でしたが、イギリス人の両親から生まれ、名前はウェルズで、私とほぼ同じような状況でした。 I call him my neighbor, because his plantation lay next to mine, and we went on very sociably together. %% 私は彼を隣人と呼んでいます。なぜなら、彼のプランテーションは私のプランテーションの隣にあり、私たちはとても社交的に一緒に過ごしたからです。 My stock was but low, as well as his; %% 彼の株もそうですが、私の株も残りわずかでした。 and we rather planted for food than anything else, for about two years. %% そして私たちは、他の何よりもむしろ食料のために約2年間植えました。 However, we began to increase, and our land began to come into order; %% しかし、私たちは増加し始め、私たちの土地は整い始めました。 so that the third year we planted some tobacco, and made each of us a large piece of ground ready for planting canes in the year to come. %% それで3年目にはタバコを植え、来年サトウキビを植える準備ができた広い土地を各自で作りました。 But we both wanted help; and now I found more than before, I had done wrong in parting with my boy Xury. %% しかし、私たちは二人とも助けを求めていました。そして今、私は息子シューリーとの別れにおいて以前よりも間違ったことをしたことが分かりました。 But alas! for me to do wrong that never did right was no great wonder. %% しかし悲しいかな!私にとって、決して正しいことをしなかった間違ったことをするのは、それほど不思議なことではありませんでした。 I had no remedy but to go on. %% 続ける以外に解決策はありませんでした。 I was gotten into an employment quite remote to my genius, and directly contrary to the life I delighted in, and for which I forsook my father’s house, and broke through all his good advice; %% 私は自分の天才性とは程遠い職に就きましたが、私が楽しんでいた人生とは正反対で、そのために父の家を捨て、父の良いアドバイスをすべて打ち破りました。 nay, I was coming into the very middle station, or upper degree of low life, which my father advised me to before; %% いや、私は父が以前に私にそうアドバイスした、まさに中間段階、つまり下等な人生の上級段階に差し掛かっていたのだ。 and which, if I resolved to go on with, I might as well have stayed at home, and never have fatigued myself in the world as I had done. %% そして、もし私がそれを続けようと決心したなら、私は家にいて、これまでのようにこの世で疲れることがなかったかもしれません。 And I used often to say to myself, I could have done this as well in England among my friends, as have gone 5,000 miles off to do it among strangers and savages, in a wilderness, and at such a distance as never to hear from any part of the world that had the least knowledge of me. %% そして、私はよく自分にこう言いました、イギリスでも友達の間で同じことができたのに、5,000マイル離れた見知らぬ人や野蛮人たちの間で、荒野で、音信不通の距離でそれをするのと同じように。私についての知識が最も少ない世界のあらゆる地域。 In this manner I used to look upon my condition with the utmost regret. %% このようにして、私は自分の状態を非常に残念に思っていました。 I had nobody to converse with, but now and then this neighbor; %% 私には話し相手がいなかったが、時々この隣人がいた。 no work to be done, but by the labor of my hands; %% 私の手で労働する以外になすべき仕事はない。 and I used to say, I lived just like a man cast away upon some desolate island, that had nobody there but himself. %% そして、私は自分以外誰もいない荒涼とした島に漂流された男のような暮らしをしていた、とよく言っていました。 But how just has it been! %% しかし、なんとなんと! and how should all men reflect, that when they compare their present conditions with others that are worse, Heaven may oblige them to make the exchange, and be convinced of their former felicity by their experience;--I say, how just has it been, that the truly solitary life I reflected on in an island of mere desolation should be my lot, who had so often unjustly compared it with the life which I then led, in which, had I continued, I had in all probability been exceeding prosperous and rich. %% そして、すべての人は、自分の現在の状況を、より悪い他の状況と比較するとき、天が彼らに交換を強要し、その経験によってかつての素晴らしさを確信するかもしれないことをどのように反省すべきでしょうか。 、ただの荒涼とした島で私が思い返した真に孤独な生活は、当時私が送っていた生活と何度も不当に比較していた私の運命であるはずであり、その生活を続けていたら、おそらく私ははるかに裕福であったでしょう。そして金持ち。 I was in some degree settled in my measures for carrying on the plantation before my kind friend, the captain of the ship that took me up at sea, went back; %% 私は、親切な友人であり、私を海まで連れて行ってくれた船の船長が戻ってくるまでに、プランテーションを続けるための方策をある程度固めていました。 for the ship remained there in providing his loading, and preparing for his voyage, near three months; %% というのは、船は荷物を積み込み、航海の準備をするために3か月近くそこに留まったからである。 when, telling him what little stock I had left behind me in London, he gave me this friendly and sincere advice: %% 私がロンドンに残したわずかな持ち物を彼に話したとき、彼は私に次のような友好的で誠実なアドバイスをくれました。 “Seignior Inglese,” says he, for so he always called me, “if you will give me letters, and a procuration here in form to me, with orders to the person who has your money in London to send your effects to Lisbon, to such persons as I shall direct, and in such goods as are proper for this country, I will bring you the produce of them, God willing, at my return. %% 「イングレーゼ卿」と彼は言う、そうしていつも私に電話してきたのだ、「手紙と、ロンドンであなたのお金を持っている人にあなたの所持品をリスボンに送るよう命令する宣誓書をここに形で渡してくれたら、私が指示するような人々に、そしてこの国にふさわしい品物で、神が望んでいるなら、私が戻ったときに彼らの産物をあなたに届けます。 But since human affairs are all subject to changes and disaster, I would have you give orders but for one hundred pounds sterling, which, you say, is half your stock, and let the hazard be run for the first; %% しかし、人事には変化や災害がつきものなので、100ポンド以外の命令を出してもらいますが、それはあなたの株の半分だと言いますが、まず危険を回避してください。 so that if it come safe, you may order the rest the same way; %% 安全であれば残りも同じように注文できるようにするためです。 and if it miscarry, you may have the other half to have recourse to for your supply.” %% そしてもし流産したとしても、残りの半分を自分の分として頼ることができるかもしれません。」 This was so wholesome advice, and looked so friendly, that I could not but be convinced it was the best course I could take; %% これはとても健全なアドバイスで、とてもフレンドリーに見えたので、これが私が取ることのできる最善の方法であると確信せざるを得ませんでした。 so I accordingly prepared letters to the gentlewoman with whom I had left my money, and a procuration to the Portuguese captain, as he desired. %% それで私はそれに応じて、お金を預けた紳士への手紙と、ポルトガル人の船長への告発状を準備しました。 I wrote the English captain’s widow a full account of all my adventures; %% 私はイギリス人船長の未亡人に私のすべての冒険の詳細な説明を書きました。 my slavery, escape, and how I had met with the Portuguese captain at sea, the humanity of his behavior, and in what condition I was now in, with all other necessary directions for my supply. %% 私の奴隷状態、逃亡、海上でポルトガル人の船長とどのように出会ったか、彼の行動の人間性、そして私が今どのような状態にあるか、その他必要な補給の指示がすべて含まれていました。 And when this honest captain came to Lisbon, he found means, by some of the English merchants there, to send over not the order only, but a full account of my story to a merchant at London, who represented it effectually to her; %% そして、この正直な船長がリスボンに来たとき、そこにいるイギリス商人の何人かによって、注文だけではなく、私の話の全文をロンドンの商人に送る手段を見つけ、商人は彼女にそれを効果的に伝えてくれました。 whereupon, she not only delivered the money, but out of her own pocket sent the Portuguese captain a very handsome present for his humanity and charity to me. %% すると彼女はお金を届けてくれただけでなく、私への人間性と慈善を込めて、自腹でポルトガル人船長にとても素敵なプレゼントを送ってくれました。 The merchant in London vesting this hundred pounds in English goods, such as the captain had written for, sent them directly to him at Lisbon, and he brought them all safe to me to the Brazils; %% ロンドンの商人は、船長が手紙を書いたような英国製品でこの百ポンドを譲渡し、それをリスボンにいる船長に直接送り、船長はそれらをすべて私に安全にブラジルに届けてくれました。 among which, without my direction (for I was too young in my business to think of them), he had taken care to have all sorts of tools, iron-work, and utensils necessary for my plantation, and which were of great use to me. %% その中には、私の指示なしに(私がその仕事に就くには若すぎたので)、私のプランテーションに必要なあらゆる種類の道具、鉄製品、調理器具が用意されていて、それらは非常に役に立ちました。自分。 When this cargo arrived, I thought my fortune made, for I was surprised with joy of it; %% この荷物が到着したとき、私は幸運を掴んだと思いました。なぜなら、私はその喜びに驚いたからです。 and my good steward, the captain, had laid out the five pounds, which my friend had sent him for a present for himself, to purchase and bring me over a servant under bond for six years’ service, and would not accept of any consideration, except a little tobacco, which I would have him accept, being of my own produce. %% そして、私の良き執事である船長は、私の友人が自分へのプレゼントとして送った5ポンドを、6年間の奉仕の保証付きで私を購入して連れてくるために用意していましたが、何の対価も受け入れようとしませんでした。少量のタバコを除いて、私は自分で生産したものであるため、彼に受け入れてもらいました。 Neither was this all; but my goods being all English manufactures, such as cloth, stuffs, baize, and things particularly valuable and desirable in the country, I found means to sell them to a very great advantage; %% これだけではありませんでした。しかし、私の商品は布、衣類、ベーズ、そして国内で特に価値があり望ましいものなど、すべて英国の製品であったため、それらを非常に有利に売る手段を見つけました。 so that I may say I had more than four times the value of my first cargo, and was now infinitely beyond my poor neighbor, I mean in the advancement of my plantation; %% つまり、私は最初の積荷の4倍以上の価値を持っており、今や私のプランテーションの発展において、貧しい隣人を無限に超えていたと言えます。 for the first thing I did, I bought me a negro slave, and an European servant also; %% というのは、私が最初にしたことは、黒人の奴隷とヨーロッパ人の使用人を買ったからです。 I mean another besides that which the captain brought me from Lisbon. %% 船長がリスボンから持ってきてくれたものの他にもう一つという意味です。 But as abused prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity, so was it with me. %% しかし、悪用された繁栄がしばしば私たちの最大の逆境の手段とされるのと同じように、私もそうでした。 I went on the next year with great success in my plantation. %% 翌年も私は農園で大成功を収めました。 I raised fifty great rolls of tobacco on my own ground, more than I had disposed of for necessaries among my neighbors; %% 私は自分の敷地で50ロールのタバコを集めましたが、これは近所の人たちの必需品として処分したよりも多かったです。 and these fifty rolls, being each of above a hundredweight, were well cured, and laid by against the return of the fleet from Lisbon. %% そして、これらの50ロールはそれぞれ100重量以上で、よく養生され、リスボンからの艦隊の帰還に備えて保管されました。 And now, increasing in business and in wealth, my head began to be full of projects and undertakings beyond my reach, such as are, indeed, often the ruin of the best heads in business. %% そして今、ビジネスと富が増大し、私の頭は私の手の届かないプロジェクトや取り組みでいっぱいになり始めました。実際、それらは実際、ビジネスで最も優れた頭の破滅であることがよくあります。 Had I continued in the station I was now in, I had room for all the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet, retired life, and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of. %% もし私が今いる駅に留まり続けていたら、父が静かな隠居生活を真剣に勧め、人生の中間駅についてとても賢明に描写してくれた幸せな出来事が私に降りかかる余地はまだあっただろう。いっぱいになること。 But other things attended me, and I was still to be the wilful agent of all my own miseries; %% しかし、別のことが私に付きまとっていました、そして私は依然として自分自身のすべての悲惨さの意図的な代理人である必要がありました。 and particularly, to increase my fault and double the reflections upon myself, which in my future sorrows I should have leisure to make. %% そして特に、自分の過ちを増やし、自分自身への反省を倍加させるためであり、将来の悲しみの中でそれを行う余裕があるはずです。 All these miscarriages were procured by my apparent obstinate adhering to my foolish inclination of wandering abroad, and pursuing that inclination in contradiction to the clearest views of doing myself good in a fair and plain pursuit of those prospects, and those measures of life, which Nature and Providence concurred to present me with, and to make my duty. %% これらすべての流産は、私が明らかに海外放浪という愚かな傾向に固執し、その見通しと自然が定めた人生の尺度を公正かつ明白に追求して自分に利益をもたらすという最も明白な見解に反してその傾向を追求したことによって引き起こされたものである。そしてプロビデンスは私に何かを与え、私の義務を果たすことに同意しました。 As I had once done thus in my breaking away from my parents, so I could not be content now, but I must go and leave the happy view I had of being a rich and thriving man in my new plantation, only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted; %% かつて両親と別れたときにそうしたように、私は今満足することはできませんでしたが、新しいプランテーションで裕福で繁栄しているという幸せな見方を捨てて、ただ無謀を追求するだけになりましたそして、物事の性質が認めるよりも早く上昇したいという節度のない欲望。 and thus I cast myself down again into the deepest gulf of human misery that ever man fell into, or perhaps could be consistent with life and a state of health in the world. %% こうして私は、これまで人類が陥った中で最も深い人間の悲惨さの深淵、あるいはおそらく世界の生命と健康状態と一致し得るであろう人間の悲惨の深淵に再び身を投げた。 To come then, by the just degrees to the particulars of this part of my story. %% それでは、私の話のこの部分の詳細について少しずつ説明していきます。 You may suppose, that having now lived almost four years in the Brazils, and beginning to thrive and prosper very well upon my plantation, I had not only learned the language, but had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters, as well as among the merchants at St. Salvador, which was our port, and that in my discourses among them I had frequently given them an account of my two voyages to the coast of Guinea, the manner of trading with the negroes there, and how easy it was to purchase upon the coast for trifles--such as beads, toys, knives, scissors, hatchets, bits of glass, and the like--not only gold dust, Guinea grains, elephants’ teeth, etc., but negroes, for the service of the Brazils, in great numbers. %% 皆さんは、ブラジルにほぼ4年間住んでおり、農園で非常に順調に成長し、繁栄し始めていると思うかもしれませんが、私は言語を学んだだけでなく、他の農園主たちとの知り合いや友情を結んだだけでなく、私たちの港であったサン・サルバドルの商人たちの間で、私は商人たちとの会話の中で、ギニア海岸への二度の航海の説明や、そこでの黒人たちとの貿易のやり方、そしてそれがどれほど容易だったかを頻繁に話していたことを。それは、砂金、ギニア穀物、象の歯などだけでなく、ビーズ、おもちゃ、ナイフ、ハサミ、手斧、ガラス片などの些細な物を海岸で購入することであり、黒人も同様でした。大勢のブラジル人の奉仕。 They listened always very attentively to my discourses on these heads, but especially to that part which related to the buying negroes; %% 彼らは常に、これらの人々に関する私の談話に非常に注意深く耳を傾けてくれましたが、特に黒人の購入に関連する部分に耳を傾けてくれました。 which was a trade, at that time, not only not far entered into, but, as far as it was, had been carried on by the _assiento_, or permission, of the Kings of Spain and Portugal, and engrossed in the public, so that few negroes were bought, and those excessive dear. %% これは当時、まだあまり参入されていなかっただけでなく、スペインとポルトガルの国王の「アシエント」、つまり許可によって継続され、大衆に熱中していた取引でした。黒人はほとんど買われず、彼らは過度に大切だった。 It happened, being in company with some merchants and planters of my acquaintance, and talking of those things very earnestly, three of them came to me the next morning, and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of, the last night, and they came to make a secret proposal to me. %% 私の知人の何人かの商人や農園主と一緒にいて、それらのことについて非常に真剣に話していたとき、翌朝そのうちの三人が私のところに来て、私が彼らと話し合った内容について非常に考え込んでいると言いました。 、昨夜、彼らは私に秘密のプロポーズをしに来ました。 And after enjoining me secrecy, they told me that they had a mind to fit out a ship to go to Guinea; that they had all plantations as well as I, and were straitened for nothing so much as servants; %% そして私に秘密保持を命じた後、彼らはギニアに行くための船を準備するつもりだと私に言いました。彼らも私と同じようにすべての農園を所有していて、使用人としての苦労も何もなかったのです。 that as it was a trade that could not be carried on because they could not publicly sell the negroes when they came home, so they desired to make but one voyage, to bring the negroes on shore privately, and divide them among their own plantations; %% 黒人が帰国したときに公に売ることができないため、それは続けられない貿易だったので、彼らは一度だけ航海して、黒人を私的に岸に連れてきて、自分たちのプランテーションに分けることを望んでいた。 and, in a word, the question was, whether I would go as their supercargo in the ship, to manage the trading part upon the coast of Guinea; and they offered me that I should have my equal share of the negroes without providing any part of the stock. %% 一言で言えば、問題は、私が彼らのスーパーカーゴとして船に乗り、ギニア沿岸での貿易部分を管理するかどうかということでした。そして彼らは私に、株式の一部を提供することなく、黒人の平等な分け前を与えるべきだと提案しました。 This was a fair proposal, it must be confessed, had it been made to any one that had not had a settlement and plantation of his own to look after, which was in a fair way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it. %% これは、自分で世話すべき入植地やプランテーションを持っていない人に対してなされたものであれば、これは公正な提案だったと告白しなければなりません。それをストックしてください。 But for me, that was thus entered and established, and had nothing to do but go on as I had begun, for three or four years more, and to have sent for the other hundred pounds from England; and who, in that time, and with that little addition, could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling, and that increasing too--for me to think of such a voyage, was the most preposterous thing that ever man, in such circumstances, could be guilty of. %% しかし、私にとって、それはこのようにして入力され確立されたものであり、あと3、4年、最初のように続けて、残りの100ポンドをイギリスから送金する以外に何もする必要はありませんでした。そして、当時、そしてその少しの追加で、3000ポンドか4000ポンドの価値がほとんどなかっただろうし、それも増えていった――私にとって、そのような航海のことを考えることは、人類史上最もばかばかしいことでした、そのような状況では、有罪となる可能性があります。 But I, that was born to be my own destroyer, could no more resist the offer than I could restrain my first rambling designs, when my father’s good counsel was lost upon me. %% しかし、自分自身の破壊者として生まれてきた私は、父の良い助言が私に当てはまらなかったとき、最初のとりとめのない計画を抑えることができなかったのと同様に、その申し出に抵抗することはできませんでした。 In a word, I told them I would go with all my heart, if they would undertake to look after my plantation in my absence, and would dispose of it to such as I should direct if I miscarried. %% 一言で言えば、私の不在中に私のプランテーションの世話を引き受けてくれるなら、心から行くつもりで、私が流産した場合には私が指示するような人にそれを処分するつもりだ、と私は彼らに言いました。 This they all engaged to do, and entered into writings or covenants to do so; %% 彼らは皆、これを実行することを約束し、そうするための文書や契約を結びました。 I made a formal will, disposing of my plantation and effects, in case of my death; %% 私は、自分が死亡した場合に備えて、自分の農園と所有物を処分するという正式な遺言書を作成しました。 making the captain of the ship that had saved my life, as before, my universal heir, but obliging him to dispose of my effects as I had directed in my will; %% 私の命を救ってくれた船の船長を、以前と同様に私の普遍的な相続人にしましたが、私が遺言で指示した通りに私の財産を処分することを彼に義務付けました。 one-half of the produce being to himself, and the other to be shipped to England. %% 農産物の半分は自分用に、残りはイギリスに送る予定です。 In short, I took all possible caution to preserve my effects, and keep up my plantation. %% つまり、私は自分の効果を維持し、プランテーションを維持するために可能な限りの注意を払いました。 Had I used half as much prudence to have looked into my own interest, and have made a judgment of what I ought to have done and not to have done, I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking, leaving all the probable views of a thriving circumstance, and gone upon a voyage to sea, attended with all its common hazards, to say nothing of the reasons I had to expect particular misfortunes to myself. %% もし私が半分の慎重さを持って自分自身の利益を検討し、何をすべきで、何をすべきではないかの判断を下していれば、ありそうな見解をすべて捨てて、これほど成功した事業から離れることは決してなかったでしょう。私が自分自身に特別な不幸を予期しなければならなかった理由は言うまでもなく、そのすべての一般的な危険を伴いながら海への航海に出かけました。 But I was hurried on, and obeyed blindly the dictates of my fancy rather than my reason. %% しかし、私は先を急ぎ、理性ではなく空想の命令に盲目的に従いました。 And accordingly, the ship being fitted out, and the cargo furnished, and all things done as by agreement by my partners in the voyage, I went on board in an evil hour, the first of September, 1659, being the same day eight years that I went from my father and mother at Hull, in order to act the rebel to their authority, and the fool to my own interest. %% それに応じて、船の艤装や積荷の準備、そして航海中のパートナーたちの合意に従ってすべてのことが行われ、私は1659年9月1日、つまり8年ぶりの同じ日という最悪の時間に乗船した。私がハルの父と母のもとを去ったのは、彼らの権威に対して反逆者を演じ、自分の利益のために愚か者を演じるためだったのです。 Our ship was about 120 tons burden, carried six guns and fourteen men, besides the master, his boy, and myself. %% 私たちの船は荷物が約120トンあり、大砲6門と、船長とその少年、そして私のほかに14人が乗っていました。 We had on board no large cargo of goods, except of such toys as were fit for our trade with the negroes--such as beads, bits of glass, shells, and odd trifles, especially little looking-glasses, knives, scissors, hatchets, and the like. %% 私たちは、黒人との取引に適したおもちゃ、つまりビーズ、ガラスの破片、貝殻、奇妙なつまらないもの、特に小さな眼鏡、ナイフ、はさみ、手斧などを除いて、大きな貨物を船に積み込んでいませんでした。 、など。 The same day I went on board we set sail, standing away to the northward upon our own coast, with design to stretch over for the African coast, when they came about 10 or 12 degrees of northern latitude, which, it seems, was the manner of their course in those days. %% 私が乗船したその日、私たちは出航し、自分たちの海岸を北に向かって立ち、アフリカの海岸に向けて伸びる計画を立てていましたが、そのとき彼らは北緯10度か12度あたりに来ました。当時の彼らの進路の様子。 We had very good weather, only excessive hot, all the way upon our own coast, till we came to the height of Cape St. Augustino, from whence, keeping farther off at sea, we lost sight of land, and steered as if we were bound for the Isle Fernando de Noronha, holding our course N.E. by N., and leaving those isles on the east. %% 私たちは非常に良い天気に恵まれましたが、異常に暑かっただけで、セント・オーガスティーノ岬の高さまで海岸沿いをずっと進みました。そこからさらに海から遠ざかっていくと、私たちは陸地を見失い、あたかも自分が走っているかのように操縦しました。彼らはフェルナンド・デ・ノローニャ島に向かっており、北東のコースを保持していました。 Nによって、そして東のそれらの島々を離れました。 In this course we passed the line in about twelve days’ time, and were, by our last observation, in 7 degrees 22 minutes northern latitude, when a violent tornado, or hurricane, took us quite out of our knowledge. %% このコースでは、約12日でラインを通過し、最後の観測では北緯7度22分にいましたが、そのとき激しい竜巻、またはハリケーンが私たちを完全に意識を失いました。 It began from the south-east, came about to the north-west, and then settled into the north-east, from whence it blew in such a terrible manner, that for twelve days together we could do nothing but drive, and, scudding away before it, let it carry us wherever fate and the fury of the winds directed; %% 南東から始まり、北西に回り、それから北東に落ち着きました。そこからの風はとてもひどいもので、12日間一緒に車を運転することしかできませんでした。その前に、運命と風の激怒が導くところならどこへでも、私たちを連れて行きましょう。 and during these twelve days, I need not say that I expected every day to be swallowed up, nor, indeed, did any in the ship expect to save their lives. %% そしてこの12日間、私は毎日が飲み込まれることを期待していたことは言うまでもありませんし、実際、船内の誰も自分たちの命が救われることを期待していませんでした。 In this distress we had, besides the terror of the storm, one of our men die of the fever, and one man and the boy washed overboard. %% この遭難の中で、嵐の恐怖に加えて、部下の一人が熱で亡くなり、一人の男性と少年が船外に流されました。 About the twelfth day, the weather abating a little, the master made an observation as well as he could, and found that he was in about 11 degrees north latitude, but that he was 22 degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino; so that he found he was gotten upon the coast of Guiana, or the north part of Brazil, beyond the river Amazon, toward that of the river Orinoco, commonly called the Great River, and began to consult with me what course he should take, for the ship was leaky and very much disabled, and he was going directly back to the coast of Brazil. %% 12日目頃、天候が少し和らいだので、船長はできる限りの観察を行ったところ、北緯約11度にいるが、セント・オーガスティーノ岬からは西に経度22度の差があることがわかりました。そこで彼は、自分がギアナの海岸、つまりブラジルの北部、アマゾン川を越えて、一般に大河と呼ばれるオリノコ川の方向にたどり着いたことに気づき、どのような進路をとるべきか私に相談し始めました。というのは、船は水漏れしており、かなり機能不全に陥っていたため、彼はそのままブラジルの海岸に戻るつもりだったからだ。 I was positively against that; %% 私はそれに積極的に反対しました。 and looking over the charts of the sea-coast of America with him, we concluded there was no inhabited country for us to have recourse to till we came within the circle of the Caribbee Islands, and therefore resolved to stand away for Barbadoes, which by keeping off at sea, to avoid the indraft of the Bay or Gulf of Mexico, we might easily perform, as we hoped, in about fifteen days’ sail; %% そして彼と一緒にアメリカの海岸の海図を眺めながら、カリブ諸島の環内に入るまで頼れる人が住む国はないと結論付け、バルバドスのために遠ざかることを決心した。メキシコ湾やメキシコ湾の流入気流を避けるために海上を離れなければ、約15日間の航行で希望どおりに簡単に航行できるかもしれません。 whereas we could not possibly make our voyage to the coast of Africa without some assistance, both to our ship and to ourselves. %% 一方、船と私たち自身の両方への援助がなければ、アフリカの海岸まで航海することは不可能でした。 With this design we changed our course, and steered away N.W. by W. in order to reach some of our English islands, where I hoped for relief; %% この設計により、私たちは進路を変更し、北西から遠ざけました。 W.によって、私は救済を望んでいたイギリスの島々に行くために。 but our voyage was otherwise determined; %% しかし、私たちの航海は別の方法で決定されました。 for being in the latitude of 12 degrees 18 minutes, a second storm came upon us, which carried us away with the same impetuosity westward, and drove us so out of the very way of all human commerce, that had all our lives been saved, as to the sea, we were rather in danger of being devoured by savages than ever returning to our own country. %% というのは、緯度12度18分のところにいたのですが、二度目の嵐が私たちを襲い、同じ勢いで私たちを西へ流してしまい、命が助かったのに、人間のあらゆる商売の邪魔をしてしまいました。海に関して言えば、私たちは自分の国に戻ることよりもむしろ野蛮人に食い荒らされる危険にさらされていました。 In this distress, the wind still blowing very hard, one of our men early in the morning cried out, “Land!” %% この遭難の中で、風は依然として非常に強く吹いていたが、早朝、隊員の一人が「着陸せよ!」と叫んだ。 and we had no sooner ran out of our cabin to look out, in hopes of seeing whereabouts in the world we were, but the ship struck upon a sand, and in a moment, her motion being so stopped, the sea broke over her in such a manner, that we expected we should all have perished immediately; %% そして私たちは、自分たちがいる世界の行方を知りたくて、すぐに船室から外を見に飛び出しましたが、船は砂に衝突し、その瞬間、船の動きがあまりにも止まったので、海が船を打ち破りました。そのようなやり方では、私たち全員がすぐに死ぬはずだと思っていました。 and we were immediately driven into our close quarters, to shelter us from the very foam and spray of the sea. %% そして私たちはすぐに海の泡と波しぶきから身を守るために、至近距離に追いやられました。 It is not easy for any one, who has not been in the like condition, to describe or conceive the consternation of men in such circumstances. %% 同じような状況に陥ったことのない人にとって、そのような状況にある人々の驚きを説明したり想像したりするのは簡単ではありません。 We knew nothing where we were, or upon what land it was we were driven, whether an island or the main, whether inhabited or not inhabited; %% 私たちは自分たちがどこにいるのか、どんな土地に運転されているのか、島なのか本土なのか、人が住んでいるのかいないのか、何も知りませんでした。 and as the rage of the wind was still great, though rather less than at first, we could not so much as hope to have the ship hold many minutes without breaking in pieces, unless the winds, by a kind of miracle, should turn immediately about. %% そして、風の激しさはまだ大きかった(最初よりはむしろ弱かったが)ので、ある種の奇跡によって風がすぐに向きを変えない限り、船がばらばらにならずに何分も持ちこたえられることを望むことさえできなかった。について。 In a word, we sat looking one upon another, and expecting death every moment, and every man acting accordingly, as preparing for another world; %% 一言で言えば、私たちは座ってお互いを見つめ、あらゆる瞬間に死を予期し、誰もが別の世界への準備としてそれに応じて行動していました。 for there was little or nothing more for us to do in this. %% というのは、これに関して私たちができることはほとんど、あるいは何もなかったからです。 That which was our present comfort, and all the comfort we had, was that, contrary to our expectation, the ship did not break yet, and that the master said the wind began to abate. %% 私たちの今の慰め、そして私たちが得た唯一の慰めは、私たちの予想に反して船がまだ壊れておらず、船長が風が弱まり始めたと告げたことだった。 Now, though we thought that the wind did a little abate, yet the ship having thus struck upon the sand, and sticking too fast for us to expect her getting off, we were in a dreadful condition indeed, and had nothing to do but to think of saving our lives as well as we could. %% さて、風が少し弱まったと思ったが、それでも船が砂浜にぶつかり、降りるのが期待できないほどの速さで進んでいたため、私たちは実にひどい状態にあり、どうすることもできなかった。できる限り自分たちの命を救うことを考えてください。 We had a boat at our stern just before the storm, but she was first staved by dashing against the ship’s rudder, and in the next place, she broke away, and either sunk, or was driven off to sea, so there was no hope from her; %% 嵐の直前に私たちは船尾にボートを停めていましたが、最初は船の舵に突進して足止めされ、次に船は離脱して沈没するか海に追いやられ、希望はありませんでした。彼女から; we had another boat on board, but how to get her off into the sea was a doubtful thing. %% 私たちは別の船を乗せていたが、どうやって彼女を海に降ろすかは疑わしいものだった。 However, there was no room to debate, for we fancied the ship would break in pieces every minute, and some told us she was actually broken already. %% しかし、議論の余地はありませんでした。なぜなら、船は毎分ばらばらに壊れるだろうと私たちは想像していましたし、実際にはすでに壊れていたと言う人もいました。 In this distress, the mate of our vessel lays hold of the boat, and with the help of the rest of the men they got her slung over the ship’s side; %% この遭難の中で、私たちの船の乗組員がボートをつかみ、残りの人たちの助けを借りて彼女を船の側面に投げ落としました。 and getting all into her, let go, and committed ourselves, being eleven in number, to God’s mercy, and the wild sea; %% そしてすべてを彼女の中に取り込み、手放し、11人である自分自身を神の憐れみと荒海に捧げました。 for though the storm was abated considerably, yet the sea went dreadful high upon the shore, and might well be called _den wild zee_, as the Dutch call the sea in a storm. %% というのは、嵐はかなり弱まったものの、海は海岸に恐ろしいほど高く上がっており、オランダ人が嵐の海のことを「デン・ワイルド・ジー」と呼ぶのと同じかもしれない。 And now our case was very dismal indeed, for we all saw plainly that the sea went so high, that the boat could not live, and that we should be inevitably drowned. %% さて、私たちの場合は実に悲惨なものでした。というのは、海が非常に高くなり、船は生きられなくなり、溺れるのは避けられないということが私たち全員にはっきりと見えたからです。 As to making sail, we had none; %% 帆を張ることに関しては、私たちには何もありませんでした。 nor, if we had, could we have done anything with it; %% また、もし持っていたとしても、それを使って何かをすることはできなかったでしょう。 so we worked at the oar toward the land, though with heavy hearts, like men going to execution, for we all knew that when the boat came nearer the shore, she would be dashed in a thousand pieces by the breach of the sea. %% それで私たちは、処刑に行く人たちのように重い心で、でもオールを漕いで陸に向かって働きました。なぜなら、ボートが岸に近づくと、海の裂け目に千個に打ち砕かれるだろうということを私たちは皆知っていたからです。 However, we committed our souls to God in the most earnest manner; %% しかし、私たちは最も真剣に自分の魂を神に捧げました。 and the wind driving us towards the shore, we hastened our destruction with our own hands, pulling as well as we could towards land. %% そして風が私たちを海岸に向かって動かし、私たちは自分たちの手で破壊を早め、陸地に向けてできるかぎり引っ張りました。 What the shore was, whether rock or sand, whether steep or shoal, we knew not; %% 海岸が何なのか、岩なのか砂なのか、険しいのか浅瀬なのか、私たちは知りませんでした。 the only hope that could rationally give us the least shadow of expectation was, if we may happen into some Bay or Gulf, or the mouth of some river, where by great chance we might have run our boat in, or got under the lee of the land, and perhaps made smooth water. %% 合理的に私たちに期待の影を最小限にできる唯一の希望は、もし私たちがどこかの湾か湾か、あるいはどこかの川の河口に偶然遭遇したら、そこに偶然にもボートを突っ込むか、あるいは風下に乗り込むことができたかもしれないということだった。土地、そしておそらく滑らかな水を作りました。 But there was nothing of this appeared; %% しかし、そのようなものは何も現れませんでした。 but as we made nearer and nearer the shore, the land looked more frightful than the sea. %% しかし、どんどん岸に近づいていくと、海よりも陸のほうが恐ろしく見えてきました。 After we had rowed, or rather driven, about a league and a half, as we reckoned it, a raging wave, mountain-like, came rolling astern of us, and plainly bade us expect the _coup de grâce_. %% 推定で約一リーグ半漕いだ、あるいはむしろ運転した後、山のような荒れ狂う波が私たちの後方に押し寄せ、「大騒ぎ」を予感させるのは明らかだった。 In a word, it took us with such a fury that it overset the boat at once; %% 一言で言えば、それは私たちを激怒させ、すぐにボートを転覆させました。 and separating us, as well from the boat as from one another, gave us not time hardly to say, “O God!” for we were all swallowed up in a moment. %% そして、私たちをボートから引き離すだけでなく、お互いからも引き離したので、「ああ、神よ!」と言う暇もほとんどありませんでした。私たちは皆、一瞬のうちに飲み込まれてしまったからです。 Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sunk into the water; %% 水に沈んだときに私が感じた思考の混乱を説明できるものはありません。 for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in. %% というのは、私はとても上手に泳いだのに、息をするほど波から逃れることができず、その波が私を押し流し、というよりもむしろ私を乗せて岸に向かって遥か遠くまで進み、そのまま過ごして戻っていったからです。そして私はほとんど乾いた土地に残されましたが、摂取した水で半分死んでしまいました。 I had so much presence of mind as well as breath left, that seeing myself nearer the mainland than I expected, I got upon my feet, and endeavored to make on towards the land as fast as I could, before another wave should return and take me up again. %% 気持ちも息もかなり残っていたので、予想していたよりも本土に近づいていることに気づき、また波が戻ってきて押し寄せる前に、立ち上がってできるだけ早く陸地に向かって進もうと努力しました。私は再び起きます。 But I soon found it was impossible to avoid it; %% しかしすぐに、それを避けることは不可能であることがわかりました。 for I saw the sea come after me as high as a great hill, and as furious as an enemy, which I had no means or strength to contend with. %% というのは、海が大きな丘のように高く、敵のように猛烈に私を追いかけてくるのを見たからだ。私にはそれに対抗する手段も力もなかったからだ。 My business was to hold my breath, and raise myself upon the water, if I could; %% 私の仕事は、息を止めて、できれば水の上に体を上げることでした。 and so, by swimming, to preserve my breathing, and pilot myself towards the shore, if possible; %% それで、泳ぐことで呼吸を保ち、可能であれば岸に向かって自分を操縦します。 my greatest concern now being, that the sea, as it would carry me a great way towards the shore when it came on, might not carry me back again with it when it gave back towards the sea. %% 私の今の最大の懸念は、海が増水したときは私を海岸まで運んでくれるのに、海に戻ったときには私を再び連れて帰ってくれないのではないかということだ。 The wave that came upon me again, buried me at once 20 or 30 feet deep in its own body, and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore a very great way; %% 再び押し寄せた波は、私をその体の深さ20フィートか30フィートの深さまで一気に埋めてしまい、私は自分自身が強い力と速さで岸に向かって非常に遠くまで運ばれていくのを感じました。 but I held my breath, and assisted myself to swim still forward with all my might. %% しかし私は息を止めて、全力で前に泳ぎ続けられるよう自分を助けました。 I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water; %% 私は息を止めて爆発しそうになったが、自分が立ち上がるのを感じたとき、すぐに安堵したことに、自分の頭と手が水面上に飛び出した。 and though it was not two seconds of time that I could keep myself so, yet it relieved me greatly, gave me breath and new courage. %% そして、自分を維持できる時間は2秒もありませんでしたが、それでも、それは私に大きな安堵感を与え、息を吹き込み、新しい勇気を与えてくれました。 I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out; %% しばらくの間また水に浸かりましたが、それほど長くはありませんでしたが、耐えました。 and finding the water had spent itself, and began to return, I struck forward against the return of the waves, and felt the ground again with my feet. %% そして水が消えて戻り始めたのを見つけて、私は波の戻りに逆らって前に進み、足で再び地面を感じました。 I stood still a few moments to recover breath, and till the water went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had farther towards the shore. %% 私は息を取り戻すためにしばらく立ち止まり、水が体からなくなるまで、それから踵を返し、持てる力を振り絞って岸に向かって走りました。 But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again, and twice more I was lifted up by the waves and carried forwards as before, the shore being very flat. %% しかし、これでも海の猛烈な勢いから私を救うことはできず、再び私を追いかけて押し寄せ、さらに二度私は波に持ち上げられ、前と同じように前に運ばれました、海岸は非常に平らでした。 The last time of these two had well near been fatal to me; %% この二人の最後の時は私にとって致命的なものに近かった。 for the sea, having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of a rock and that with such force as it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance; %% というのは、海が前と同じように私を急かして、私を岩片に着地させた、というよりもむしろ私を岩の一部に叩きつけ、その勢いで私は自分自身の救出に関して感覚を失い、実際に無力になったからです。 for the blow taking my side and breast beat the breath as it were quite out of my body; %% というのは、わき腹と胸を襲う一撃は、まるで体から出たかのように息を打ち負かしたからである。 and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water. %% そしてすぐにまた戻っていたら、私は水の中で絞め殺されていたに違いありません。 But I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water, I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back. %% しかし、波が戻る少し前に私は回復し、再び水に覆われるはずだと思ったので、岩の一部にしっかりつかまって、できれば波が引くまで息を止めようと決心しました。 。 Now as the waves were not so high as at first, being near land, I held my hold till the wave abated and then fetched another run, which brought me so near the shore, that the next wave though it went over me yet did not swallow me up as to carry me away, and the next run I took I got to the mainland, where to my great comfort I clambered up the cliffs of the shore, and sat me down upon the grass, free from danger and quite out of the reach of the water. %% さて、波は最初ほど高くはなく、陸地に近かったので、波が弱まるまでホールドを保ち、それからもう一度走り始めたところ、岸にかなり近づいたので、次の波は私を越えましたが、まだ越えませんでした。私を連れ去るように飲み込んで、次に走ったとき、私は本土に着きました。そこで私はとても安心して海岸の崖をよじ登り、危険から解放され、芝生の上に座らせました。水の到達範囲。 I was now landed, and safe on shore, and began to look up and thank God that my life was saved in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope. %% 私は陸に上がって安全に岸に着き、目を上げて、希望の余地がほとんどなくなるまであと数分で命が救われたことを神に感謝し始めました。 I believe it is impossible to express to the life what the ecstasies and transports of the soul are when it is so saved, as I may say, out of the very grave; %% 私は、魂がまさに墓の中から救われたとき、そのエクスタシーや魂の輸送がどのようなものであるかを人生に表現することは不可能だと信じています。 and I do not wonder now at that custom, viz., that when a malefactor who has the halter about his neck is tied up and just going to be turned off and has a reprieve brought to him--I say, I do not wonder that they bring a surgeon with it, to let his blood that every moment they tell him of it, that the surprise may not drive the animal spirits from his heart, and overwhelm him: %% そして私は今、その習慣について不思議に思わない、つまり、首にホルターを巻いた犯罪者が縛られ、まさに電気を切られ、執行猶予がもたらされるとき――私は、不思議ではないと言う。外科医を連れてきて、そのことを伝えるたびに彼の血を流して、驚きで動物の霊が彼の心から追い出されて圧倒されないようにするためです。 For sudden joys, like griefs, confound at first. %% 突然の喜びは、悲しみと同じように、最初は混乱するからです。 I walked about on the shore, lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapt up in the contemplation of my deliverance, making a thousand gestures and motions which I cannot describe, reflecting upon all my comrades that were drowned, and that there should not be one soul saved but myself; %% 私は両手を上げて岸辺を歩き回り、言ってもいいかもしれないが、私の存在全体が自分の救出の熟考に包まれ、言葉では言い表せないような無数のしぐさや動きをし、溺れたすべての仲間たちに思いを馳せたそして、私以外に救われる魂は一人であってはなりません。 for, as for them, I never saw them afterwards, or any sign of them except three of their hats, one cap, and two shoes that were not fellows. %% というのは、彼らに関して言えば、私はその後彼らの姿を一度も見たことがないし、仲間ではない彼らの帽子3つ、帽子1つ、靴2足以外には彼らの痕跡も何も見なかったからだ。 I cast my eyes to the stranded vessel when the breach and froth of the sea being so big, I could hardly see it, it lay so far off, and considered, Lord! how was it possible I could get on shore? %% 海の裂け目と泡があまりにも大きくて、ほとんど見えず、とても遠くに横たわっていたとき、私は座礁した船に目を注ぎ、そして考えました、主よ!どうして岸に上がることができたのでしょうか? After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition I began to look round me to see what kind of place I was in, and what was next to be done, and I soon found my comforts abate, and that in a word I had a dreadful deliverance; %% 自分の状態の快適な部分で心を慰めた後、私は自分がどのような場所にいるのか、次に何をするのかを確認するために周りを見回し始めました、そしてすぐに快適さが和らぐことに気づきました、そしてそれは一言で言えば私は恐ろしい解放感を味わいました。 for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything to eat or drink to comfort me, neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger, or being devoured by wild beasts; %% というのは、私は濡れていて、着替えさせる衣服も、慰めるための飲食物も何も持っていなかったし、飢えで死ぬか、野獣に食い荒らされる以外の見通しも見えなかった。 and that which was particularly afflicting to me was that I had no weapon either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs. %% そして私にとって特に苦痛だったのは、自分の糧のために生き物を狩って殺すことも、自分の命のために私を殺そうとする他の生き物から身を守るための武器も持っていなかったことです。 In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box. %% 一言で言えば、私にはナイフ、パイプ、そして箱に入った少量のタバコ以外には何も持っていませんでした。 This was all my provision; and this threw me into terrible agonies of mind that for a while I ran about like a madman. %% これが私の備えのすべてでした。それで私はひどい精神的苦痛に陥り、しばらくの間、狂ったように走り回りました。 Night coming upon me, I began, with a heavy heart, to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, seeing at night they always come abroad for their prey. %% 夜が近づいてくると、私は重い心で、その国に貪欲な獣がいたら、夜になるといつも獲物を求めて海外にやってくるのを見て、自分はどうなるだろうかと考え始めました。 All the remedy that offered to my thoughts at that time was, to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life. %% そのとき私の考えに与えられた治療法は、私の近くに生えていたモミのような、しかしとげのある茂った木に登り、そこで一晩中座って、次の日自分がどんな死を迎えるのかを考えることでした。死ねばいいのに、まだ命の見通しが見えていないのだから。 I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy; %% 私は海岸から1ハロンほど歩いて、飲める真水を見つけられるかどうかを確認しました。そして、とてもうれしく思いました。 and having drank, and put a little tobacco in my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavored to place myself so, as that if I should sleep I might not fall; %% そして、酒を飲み、空腹を防ぐために少しタバコを口に含んだ後、私は木に行き、木の上に立ち、もし眠っても落ちないように体を整えるように努めました。 and having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging, and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself the most refreshed with it that I think I ever was on such an occasion. %% そして身を守るために警棒のような短い棒を切って、私は宿を取り、極度の疲労でぐっすり眠りに落ち、私のこの状態ではほとんどの人ができなかったであろう快適な眠りについたと思います。そして、そのような機会にこれまで参加したことのないほど、自分自身が最もリフレッシュされたことに気づきました。 ## Chapter V: Robinson Finds Himself on a Desolate Island and Procures a Stock of Articles from the Wreck--He Constructs His Habitation %% 第5章: ロビンソンは無人島にたどり着き、難破船から物資を調達し、住居を建設する When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before. %% 私が目覚めたとき、それは白昼で、天気は晴れていて、嵐は弱まり、海は以前のように荒れ狂ったりうねったりすることはありませんでした。 But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay, by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I first mentioned, where I had been so bruised by the dashing me against it. %% しかし、私が最も驚いたのは、夜のうちに船が潮のうねりによって横たわっていた砂浜から引き上げられ、私がいた場所である最初に述べた岩の近くまで押し上げられたことだった。私がそれに向かって突進したのでとても傷つきました。 This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that, at least, I might have some necessary things for my use. %% ここは私がいる海岸から約1マイル以内にあり、船はまだ直立しているように見えたので、少なくとも私が使用するために必要なものがいくつかあればいいのにと思いました。 When I came down from my apartment in the tree I looked about me again and the first thing I found was the boat, which lay as the wind and the sea had tossed her up upon the land, about two miles on my right hand. %% 木の上にあるアパートから降りてきたとき、もう一度周囲を見回しました。そして最初に見つけたのは、風と海によって陸地に投げ出されたボートで、右手約2マイルのところにありました。 I walked as far as I could upon the shore to have got to her, but found a neck or inlet of water between me and the boat, which was about half a mile broad; %% 私は彼女に辿り着くために海岸をできるだけ遠くまで歩いたのですが、私とボートの間に幅約800メートルの首、つまり水の入り口を見つけました。 so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present subsistence. %% それで、私は船に着くことにもっと集中して、今の生活のために何かを見つけたいと思って、今のために戻ってきました。 A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out, that I could come within a quarter of a mile of the ship; %% 正午を少し過ぎた頃、海はとても穏やかで、潮もかなり引いていて、船から400メートル以内に来ることができました。 and here I found a fresh renewing of my grief, for I saw evidently, that if we had kept on board we had been all safe, that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all comfort and company as I now was. %% そして、ここで私は悲しみを新たに感じました。船に乗り続けていれば、私たちは全員無事だった、つまり、私たちは全員無事に岸に着いていたのに、これほど惨めな思いをすることはなかったのは明らかだったからです。今の私のように、あらゆる慰めや仲間をまったく失ってしまうのです。 This forced tears from my eyes again; %% これでまた私の目から涙が出てきました。 but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; %% しかし、それでは少しも安心できなかったので、できれば船に乗ろうと決心しました。 so I pulled off my clothes, for the weather was hot to extremity, and took the water. %% それで私は、四肢まで暑かったので服を脱いで、水を飲みました。 But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board; %% しかし、船に着くと、どうやって乗り込むかを知ることがさらに困難でした。 for as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of. %% というのは、彼女が座礁して水面の高いところに横たわっていたとき、私の手の届く範囲には掴めるものが何もなかったからです。 I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of a rope, which I wondered I did not see at first, hang down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope got up into the forecastle of the ship. %% 私は彼女の周りを二回泳ぎ、二回目は、最初は見えなかったのかと思った、ロープの小さな部分が前鎖によって非常に低く垂れ下がっていたので、非常に苦労して掴むことができました。そしてそのロープを使って船の船首楼に登りました。 Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low almost to the water. %% ここで私は、船が膨らんでいて、船倉に大量の水が溜まっていたが、硬い砂というか土の堤防の側面に横たわっていたので、船尾が堤防の上に持ち上がって横たわっていた。彼女の頭はほとんど水面近くまで下がっていた。 By this means all her quarter was free, and all that was in that part was dry; %% これにより、彼女の四分の一はすべて解放され、その部分にあったものはすべて乾いた状態になりました。 for you may be sure my first work was to search and to see what was spoiled and what was free. %% というのは、私の最初の仕事は、何がネタバレされ、何が無料なのかを検索して確認することであったと確信しているかもしれないからです。 And first I found that all the ship’s provisions were dry and untouched by the water; %% そして最初に、船の食料はすべて乾いており、水に触れていないことに気づきました。 and being very well disposed to eat, I went to the bread-room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose. %% そして、食べることに非常に興味があったので、私はパン室に行き、ポケットにビスケットを詰め、他のことをしながらそれを食べました。時間を失うことはありませんでした。 I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had indeed need enough of, to spirit me for what was before me. %% また、大きな船室でラム酒を見つけたので、それを大きなドラム一杯飲みましたが、目の前のことに取り組むための元気づけるために、確かに十分に必要でした。 Now I wanted nothing but a boat, to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me. %% 今私が望んでいたのはボートだけで、私にとって非常に必要だと予見した多くの物を備え付けるためでした。 It was in vain to sit still and wish for what was not to be had, and this extremity roused my application. %% じっと座って、手に入らないものを願っても無駄で、この極限状態が私の志願を呼び起こしました。 We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare top-mast or two in the ship. %% 船には予備のヤードがいくつかあり、大きな木材の桁が2 ~ 3本、予備のトップマストが1 ~ 2本ありました。 I resolved to fall to work with these, and flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away. %% 私はこれらを扱うために倒れ込む決心をし、彼らが追い払われないよう、全員をロープで縛り、体重に耐えられるだけ多くのそれらを船外に投げ落としました。 When this was done I went down the ship’s side, and pulling them to me, I tied four of them fast together at both ends as well as I could, in the form of a raft; %% これが終わった後、私は船の舷側に降りて、それらを私の方に引っ張り、いかだの形でできるだけうまく両端を4つ結びました。 and laying two or three shore pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great weight, the pieces being too light. %% そして、海岸の板を二枚か三枚、その上に横に置くと、その上をうまく歩くことができましたが、板が軽すぎて、大きな重量に耐えることができないことがわかりました。 So I went to work, and with the carpenter’s saw I cut a spare top-mast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labor and pains; %% そこで私は仕事に行き、大工ののこぎりで予備のトップマストを3つの長さに切って、いかだに追加しました。大変な労力と痛みでした。 but hope of furnishing myself with the necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion. %% しかし、必需品を揃えたいという希望が、別の機会にできるはずだったはずのことを超えて行動するように私を勇気づけました。 My raft was now strong enough to bear any reasonable weight. %% 私のいかだは、適切な重量に耐えられるほど十分な強度になりました。 My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea; %% 私の次の関心は、それに何を積むか、そしてその上に置いたものを海の波からどうやって保存するかでした。 but I was not long considering this. %% しかし、私はこれを考えるのに長くはかかりませんでした。 I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I first got three of the seamen’s chests which I had broken open and emptied, and lowered them down upon my raft. %% 私はまず、入手できるすべての板や板をその上に置き、何が一番欲しいかをよく考えた後、まず船員の箱を3つ入手し、それを割って空にし、いかだの上に下ろしました。 The first of these I filled with provisions, viz., bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh, which we lived much upon, and a little remainder of European corn which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed. %% 最初のものには、パン、米、オランダ産チーズ3個、私たちがよく食べていた乾燥ヤギの肉5片、そして家禽のために産んだヨーロッパ産トウモロコシの残りを少し詰めました。私たちと一緒に海に連れて行きましたが、家禽は殺されました。 There had been some barley and wheat together, but, to my great disappointment, I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all. %% 大麦と小麦が一緒にあったのですが、とても残念なことに、ネズミがそれを全部食べてしまったか、ダメにしてしまったことが後で分かりました。 As for liquors I found several cases of bottles belonging to our skipper in which were some cordial waters, and, in all, about five or six gallons of rack. %% 酒に関しては、私たちの船長が所有していたボトルのケースがいくつか見つかりました。その中には温かい水が入っており、合計で約5 ~ 6ガロンのラックが入っていました。 These I stowed by themselves, there being no need to put them into the chest, nor no room for them. %% これらはタンスに入れる必要もなく、入れるスペースもなかったので、自分で保管しました。 While I was doing this, I found the tide began to flow, though very calm, and I had the mortification to see my coat, shirt, and waistcoat, which I had left on shore upon the sand, swim away; %% そうしているうちに、とても穏やかではあるものの、潮が流れ始めていることに気づき、海岸の砂の上に置き忘れたコート、シャツ、チョッキが泳ぎ去ってしまうのを見て悔しくなりました。 as for my breeches, which were only linen, and open-kneed, I swam on board in them and my stockings. %% 私の半ズボンは麻だけで膝が開いていて、それとストッキングを履いて船上で泳ぎました。 However, this put me upon rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use; %% しかし、そのため私は服を探し回る必要があり、十分な数の服を見つけましたが、現在使用するのに必要なものはほとんどありませんでした。 for I had other things which my eye was more upon, as first tools to work with on shore; %% というのは、私には陸上で最初に扱う道具として、もっと注目しているものが他にあったからです。 and it was after long searching that I found out the carpenter’s desk, which was indeed a very useful prize to me, and much more valuable than a ship-loading of gold would have been at that time. %% そして、長い間探した後、大工の机を見つけました。それは確かに私にとって非常に役立つ賞品であり、当時船に積まれた金よりもはるかに価値がありました。 I got it down to my raft, even whole as it was, without losing time to look into it, for I knew in general what it contained. %% 私はそれを、たとえ中身が何であるかを大体知っていたので、それを調べる時間を失うことなく、丸ごとでもいかだに降ろしました。 My next care was for some ammunition and arms; %% 次に私の世話は弾薬と武器でした。 there were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols; %% 大きな船室にはとても立派な鳥が二丁とピストルが二丁ありました。 these I secured first, with some powder-horns, and a small bag of shot, and two old rusty swords. %% 私が最初に確保したのは、火薬ホーン、ショットの入った小さな袋、そして錆びた古い剣2本でした。 I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them; %% 船内に火薬の入った樽が3つあることは知っていましたが、砲手がそれをどこにしまったかは知りませんでした。 but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water; %% しかし、よく探した結果、それらを見つけました。そのうちの2つは乾燥していて良好でしたが、3つ目は水を吸っていました。 those two I got to my raft with the arms. %% それらの2つを私は腕を持っていかだに着きました。 And now I thought myself pretty well freighted, and began to think how I should get to shore with them, having neither sail, oar, nor rudder; %% そして今、私は自分はかなりうまく運べていると思い、帆もオールも舵も持っていない私が彼らと一緒にどうやって岸に着くべきかを考え始めました。 and the least capful of wind would have overset all my navigation. %% そして、ほんの少しの風でも私の航行はすべて覆されてしまうだろう。 I had three encouragements. 1. A smooth, calm sea. 2. The tide rising and setting in to the shore. %% 3つの励ましをいただきました。 1.滑らかで穏やかな海。 2.潮が満ちて岸に沈む様子。 3. What little wind there was blew me towards the land. %% 3.ほんの少しの風が私を陸に向かって吹き飛ばしました。 And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat, and besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer, and with this cargo I put to sea. %% こうして、ボートに付属していた折れたオールが2本か3本、箱の中にあった道具のほかに、のこぎり2本、斧、ハンマーが1つ見つかり、この積み荷を積んで海に出ました。 For a mile or thereabouts my raft went very well, only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before, by which I perceived that there was some indraft of the water, and consequently I hoped to find some creek or river there, which I might make use of as a port to get to land with my cargo. %% 1マイルほどの間、私のいかだはとても順調に進みましたが、以前に上陸した場所から少し離れたところにいかだがあることに気付き、そこから水の吸い込みがあることに気づきました。したがって、小川を見つけることを望んでいました。あるいはそこに川があり、貨物を陸地に運ぶための港として利用できるかもしれません。 As I imagined, so it was; %% 私が想像した通り、その通りでした。 there appeared before me a little opening of the land, and I found a strong current of the tide set into it, so I guided my raft as well as I could to keep in the middle of the stream. %% 目の前に少し開けた土地が現れ、強い潮の流れがそこに入り込んでいるのがわかったので、私は流れの真ん中に留まるようにできる限りいかだを誘導しました。 But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broke my heart; %% しかし、私はここで二度目の難破を経験したかったし、もし遭っていたら本当に心が張り裂けていただろうと思う。 for knowing nothing of the coast my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards that end that was afloat, and so fallen into the water. %% 海岸のことを何も知らなかったので、私のいかだはその一端で浅瀬に座礁し、もう一端で座礁することはなかったが、私の積み荷がすべて浮かんでいた端に向かって滑り落ちて落ちたのを少しだけ望んでいたからだ。水の中へ。 I did my utmost by setting my back against the chests to keep them in their places, but could not thrust off the raft with all my strength, neither durst I stir from the posture I was in, but holding up the chests with all my might, stood in that manner near half an hour, in which time the rising of the water brought me a little more upon a level; %% 私はタンスをその位置に留めようと、タンスに背を当てて全力を尽くしましたが、力いっぱいいかだから飛び降りることはできず、その姿勢から身を起こすこともできず、全力でタンスを支えました。 30分近くそのようにして立っていたが、その間に水が上がってきたのでもう少し水平になった。 and a little after, the water still rising, my raft floated again, and I thrust her off with the oar I had into the channel, and then driving up higher, I at length found myself in the mouth of a little river, with land on both sides, and a strong current or tide running up. %% その少し後、水位はまだ上昇しており、私のいかだは再び浮き上がりました。そして私は持っていたオールで彼女を水路に突き落とし、そしてさらに高く進んで、ついに私は陸地のある小さな川の河口にいることに気づきました両側に強い流れまたは潮が流れています。 I looked on both sides for a proper place to get to shore, for I was not willing to be driven too high up the river, hoping in time to see some ship at sea, and therefore resolved to place myself as near the coast as I could. %% 私は岸に着くのに適切な場所を両側に探しました。なぜなら、私は川の上流まで運転されるのが嫌で、やがて海に浮かぶ船が見えることを期待していたからです。したがって、できるだけ海岸の近くに身を置くことに決めました。できた。 At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which, with great pain and difficulty, I guided my raft, and at last got so near, as that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in; %% ついに、私は小川の右岸にある小さな入り江を覗き込み、そこへ、大変な苦労と苦労をしながらいかだを導き、ついにはオールで地面に着いて直接彼女を突き飛ばすことができるほど近づきました。で; but here I had like to have dipped all my cargo in the sea again; %% しかし、ここで私は荷物をすべて再び海に浸したかった。 for that shore lying pretty steep, that is to say, sloping, there was no place to land but where one end of my float, if it run on shore, would lie so high and the other sink lower, as before, that it would endanger my cargo again. %% その海岸はかなり急な、つまり傾斜して横たわっており、着地する場所はなかったが、もしそれが岸を走るなら、私のフロートの一方の端は非常に高いところにあり、もう一方の端は前と同じように低く沈むだろう。私の荷物がまた危険にさらされる。 All that I could do was to wait till the tide was at the highest, keeping the raft with my oar like an anchor to hold the side of it fast to the shore, near a flat piece of ground, which I expected the water would flow over; %% 私にできることは、潮が満ちるまで待つことだけでした。いかだの側面をアンカーのようにオールで岸にしっかりと固定し、水が流れると予想される平らな地面の近くに保つことだけでした以上; and so it did. %% そしてそのとおりになりました。 As soon as I found water enough, for my raft drew about a foot of water, I thrust her on upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her by sticking my two broken oars into the ground; %% 十分な水が見つかるとすぐに、私のいかだには約1フィートの水が溜まっていたので、私は彼女をその平らな地面に押し上げ、壊れた2本のオールを地面に突き刺して彼女を固定または係留しました。 one on one side near one end, and one on the other side near the other end; %% 1つは一方の端近くの片側に、もう1つはもう一方の端近くの反対側にあります。 and thus I lay till the water ebbed away, and left my raft and all my cargo safe on shore. %% こうして私は水が引くまで横たわって、いかだと荷物をすべて安全に岸に残しました。 My next work was to view the country and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen. %% 私の次の仕事は、国を眺めて、自分の居住に適した場所を探すことであり、何が起こっても大丈夫なように荷物をどこに保管するかでした。 Where I was, I yet knew not; %% 私がどこにいるのか、私はまだ知りませんでした。 whether on the continent, or on an island; %% 大陸であろうと島であろうと。 whether inhabited, or not inhabited; %% 人が住んでいるかどうか。 whether in danger of wild beasts, or not. %% 猛獣の危険にさらされているかどうか。 There was a hill, not above a mile from me, which rose up very steep and high, and which seemed to overtop some other hills, which lay as in a ridge from it, northward. %% 私から一マイルも離れていないところに丘があり、それは非常に急峻で高くそびえており、そこから北の尾根のように横たわる他のいくつかの丘の上にあるように見えました。 I took out one of the fowling-pieces and one of the pistols, and a horn of powder; %% 私は鳥の銃器の一つとピストルの一つ、そして火薬の角を取り出した。 and thus armed, I travelled for discovery up to the top of that hill, where, after I had with great labor and difficulty got to the top, I saw my fate to my great affliction, viz., that I was on an island environed every way with the sea, no land to be seen, except some rocks which lay a great way off, and two small islands less than this, which lay about three leagues to the west. %% こうして武装して、私は発見のためにその丘の頂上まで旅をしました。そこで、多大な労力と苦労をして頂上に到達した後、私は自分の大きな苦しみに対する運命を知りました。どこまでも海に面しており、遠くに横たわるいくつかの岩と、それよりも3マイルほど西にある2つの小さな島を除いて、陸地は何も見えない。 I found also that the island I was on was barren, and, as I saw good reason to believe, uninhabited, except by wild beasts, of whom, however, I saw none; %% また、私がいた島は不毛の地で、私が信じるに足る十分な理由があったように、野生の獣を除いて無人であることも分かりました。 yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds; %% それでも私はたくさんの家禽を見ましたが、その種類は知りませんでした。 neither, when I killed them, could I tell what was fit for food, and what not. %% また、彼らを殺したとき、何が食べ物に適しており、何がそうでないかを区別することもできませんでした。 At my coming back, I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood. %% 戻ってきたとき、私は大きな森の脇の木に止まっているのを見た大きな鳥を撃ちました。 I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world. %% それは世界の創造以来、そこで発砲された最初の銃だったと思います。 I had no sooner fired, but from all the parts of the wood there arose an innumerable number of fowls of many sorts, making a confused screaming, and crying every one according to his usual note; %% 私はすぐに発砲しましたが、森のあらゆる部分から、さまざまな種類の無数の鳥が発生し、混乱した叫び声を上げ、いつものように鳴き声を上げました。 but not one of them of any kind that I knew. %% しかし、私が知っているようなものは一人もありませんでした。 As for the creature I killed, I took it to be a kind of a hawk, its color and beak resembling it, but had no talons or claws more than common; %% 私が殺した生き物については、色やくちばしが似ている鷹の一種だと思いましたが、一般的なもの以上の爪や爪はありませんでした。 its flesh was carrion, and fit for nothing. %% その肉は腐肉であり、何の価値もありませんでした。 Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me the rest of that day; %% この発見に満足して、私はいかだに戻り、荷物を岸に運ぶために仕事に取り掛かり、その日の残りはそれに費やされました。 and what to do with myself at night, I knew not, nor indeed where to rest; %% そして夜はどうすればいいのか、どこで休めばいいのか全く分かりませんでした。 for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears. %% というのは、私は地面に横たわるのが怖かったのです。知らず知らずのうちに、何かの野獣に食べられるかも知れませんでしたが、後でわかったことですが、実際にはそんな心配は無用だったのです。 However, as well as I could, I barricaded myself round with the chests and boards that I had brought on shore, and made a kind of a hut for that night’s lodging; %% しかし、私はできる限りのことをして、海岸に持ってきたタンスと板で自分の周りをバリケードにし、その夜の宿泊施設のような小屋を作りました。 as for food, I yet saw not which way to supply myself, except that I had seen two or three creatures like hares run out of the woods where I shot the fowl. %% 食べ物については、私が家禽を撃った森から野ウサギのような生き物が二、三匹走り出すのを見た以外、どのようにして自分を養えばいいのかまだ分かりませんでした。 I now began to consider, that I might yet get a great many things out of the ship, which would be useful to me, and particularly some of the rigging and sails, and such other things as might come to land; %% 私は今、自分にとって役立つであろう非常に多くのものを船から取り出せるかもしれないと考え始めました。特に艤装や帆、その他陸に上がる可能性のあるものの一部です。 and I resolved to make another voyage on board the vessel, if possible. %% そして、可能であれば、この船に乗ってもう一度航海しようと決心しました。 And as I knew that the first storm that blew must necessarily break her all in pieces, I resolved to set all other things apart till I got everything out of the ship that I could get. %% そして、最初に吹いた嵐が必ず彼女を粉々に砕いてしまうに違いないことを知っていたので、船から取れるものはすべて取り出すまで、他のものはすべて片付けておこうと決心しました。 Then I called a council, that is to say, in my thoughts, whether I should take back the raft, but this appeared impracticable; %% それから私は評議会を招集しました。つまり、自分の考えの中で、いかだを取り戻すべきかどうかを相談しましたが、これは実行不可能であるように見えました。 so I resolved to go as before, when the tide was down; %% そこで私は、以前と同じように、潮が引いたときに行くことに決めました。 and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but a checkered shirt and a pair of linen drawers, and a pair of pumps on my feet. %% そして私はそうしましたが、小屋から出る前に服を脱ぎ、チェックのシャツとリネンの引き出しを着て、足にはパンプスを履いただけでした。 I got on board the ship as before, and prepared a second raft, and having had experience of the first, I neither made this so unwieldy, nor loaded it so hard; %% 私は前と同じように船に乗り、2番目のいかだを準備しましたが、最初のいかだの経験があるので、これをそれほど扱いにくくすることも、それほど困難に積み込むこともありませんでした。 but yet I brought away several things very useful to me; %% それでも、私は自分にとって非常に役立つものをいくつか持ち帰ってきました。 as, first, in the carpenter’s store I found two or three bags full of nails and spikes, a great screw-jack, a dozen or two of hatchets, and above all that most useful thing called a grindstone. %% まず、大工の店で、釘とスパイクが詰まった袋が2 ~ 3つ、大きなねじジャッキ、手斧が12 ~ 2個、そして何よりも砥石と呼ばれる最も便利なものを見つけました。 All these I secured, together with several things belonging to the gunner, particularly two or three iron crows, and two barrels of musket bullets, seven muskets, and another fowling-piece, with some small quantity of powder more; %% 私はこれらすべてを、砲手の所持品のいくつか、特に二、三本の鉄製のカラス、マスケット銃の弾丸二バレル、マスケット銃七丁、およびもう一つの鳥用小片、および少量の火薬とともに確保した。 a large bag full of small-shot, and a great roll of sheet lead; %% 小さなショットがいっぱい入った大きなバッグと、シートリードの大きなロール。 but this last was so heavy, I could not hoist it up to get it over the ship’s side. %% しかし、これは非常に重かったので、船の側面を越えるために持ち上げることができませんでした。 Besides these things, I took all the men’s clothes that I could find, and a spare fore-top sail, a hammock, and some bedding, and with this I loaded my second raft, and brought them all safe on shore, to my very great comfort. %% これらに加えて、私は見つけられたすべての男性用の服と、予備のフォアトップセイル、ハンモック、およびいくつかの寝具を持って行き、これを2番目のいかだに積み込み、それらをすべて安全に岸に運び、自分の家の場所に運びました。素晴らしい快適さ。 I was under some apprehensions during my absence from the land, that at least my provisions might be devoured on shore; %% 私は陸を離れている間、少なくとも食料が岸で食い尽くされるのではないかという不安を抱いていました。 but when I came back, I found no sign of any visitor, only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then stood still. %% しかし戻ってみると、来客の気配はなく、ただチェストの一つに野良猫のような生き物が止まっていて、私が近づくと少し離れたところに逃げて、そして立ち止まってしまった。 She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me. %% 彼女はとても落ち着いて何の関心もなく座っていて、あたかも私と知り合いになりたいと思っているかのように、私の顔を満面の笑みで見ていました。 I presented my gun at her; %% 私は彼女に銃を差し出しました。 but as she did not understand it, she was perfectly unconcerned at it, nor did she offer to stir away; %% しかし、彼女はそれを理解していなかったので、まったく気にしていなかったし、立ち去ろうともしませんでした。 upon which I tossed her a bit of biscuit, though, by the way, I was not very free of it, for my store was not great. %% その上で私は彼女にビスケットを少し投げましたが、ところで、私の店はあまり良くなかったので、私はそれをあまり自由にできませんでした。 However, I spared her a bit, I say, and she went to it, smelled of it, and ate it and looked (as pleased) for more; %% しかし、私は彼女に少しだけ猶予を与えた、と私は言います、そして、彼女はそこに行き、匂いを嗅ぎ、それを食べ、そして(喜んで)もっと探しました。 but I thanked her and could spare no more, so she marched off. %% しかし私は彼女に感謝し、それ以上は惜しまなかったので、彼女は立ち去った。 Having got my second cargo on shore, though I was fain to open the barrels of powder and bring them by parcels, for they were too heavy, being large casks, I went to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose; %% 2番目の荷物を陸に上げた後、大きな樽で重すぎたので、火薬の樽を開けて小包で運ぶのは苦手だったが、帆といくつかの棒で小さなテントを作るために仕事に行った。そのために私が切り取ったものです。 and into this tent I brought everything that I knew would spoil either with rain or sun; %% そして私は雨か太陽で駄目になると分かっているものをすべてこのテントに持ち込んだ。 and I piled all the empty chests and casks up in a circle round the tent, to fortify it from any sudden attempt, either from man or beast. %% そして私は空の箱や樽をすべてテントの周りに円を描くように積み上げ、人や獣の突然の試みからテントを強化しました。 When I had done this I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without; %% これを終えたとき、私はテントのドアをいくつかの板で塞ぎ、空のチェストを直立させました。 and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for I was very weary and heavy; %% そしてベッドの一つを地面に広げ、二丁のピストルを頭のすぐ上に置き、銃を私のそばに置き、初めてベッドに入り、とても疲れていて重かったので、一晩中とても静かに眠りました。 ; for the night before I had slept little, and had labored very hard all day, as well to fetch all those things from the ship, as to get them on shore. %% というのは、前夜はほとんど眠れず、一日中一生懸命働き、それらすべてのものを船から運び出し、陸地に運びました。 I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up, I believe, for one man; %% 私は今、あらゆる種類の雑誌の中で、一人の男のためにこれまでに用意された中で最大のものを持っていたと思います。 but I was not satisfied still, for while the ship sat upright in that posture, I thought I ought to get everything out of her that I could. %% しかし、私はまだ満足できませんでした。船がその姿勢で直立している間、私は彼女からできる限りすべてを引き出しなければならないと思ったからです。 So every day at low water I went on board, and brought away something or other; %% それで私は毎日干潮時に船に乗り、何かを持ち帰った。 but, particularly, the third time I went I brought away as much of the rigging as I could, as also all the small ropes and rope-twine I could get, with a piece of spare canvas, which was to mend the sails upon occasion, the barrel of wet gunpowder; %% しかし、特に三度目に行ったときは、できる限りの艤装品を持ち帰ったほか、入手できたすべての小さなロープやロープの麻ひもも、時々帆を補修するための予備の帆布と一緒に持ち帰った。 、湿った火薬の樽。 in a word, I brought away all the sails first and last, only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could; %% 一言で言えば、私は最初と最後にすべての帆を持ち去ったが、それをばらばらに切って、一度にできるだけたくさん持っていくのが上手だっただけだ。 for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only. %% なぜなら、それらはもはや帆としては役に立たず、単なるキャンバスとしてしか使えなかったからです。 But that which comforted me more still was, that at last of all, after I had made five or six such voyages as these, and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with; %% しかし、さらに私を慰めてくれたのは、このような航海を五、六回行って、この船にはもう何も期待することはできないと思った後、ようやく手を出してくれたことだった。 I say, after all this, I found a great hogshead of bread, and three large runlets of rum or spirits and a box of sugar, and a barrel of fine flour; %% 私は、これらすべての後で、大きなホッグスヘッドのパンと、ラム酒かスピリッツの大きなランレットを3個、砂糖の箱を1つ、そして上等な小麦粉の樽を見つけたと言います。 this was surprising to me, because I had given over expecting any more provisions, except what was spoilt by the water. %% 私は水で腐ったもの以外に、それ以上の食料を期待していなかったので、これは私にとって驚きでした。 I soon emptied the hogshead of that bread, and wrapped it up parcel by parcel in pieces of the sails, which I cut out; %% 私はすぐにそのパンのホッグスヘッドを空にし、切り取った帆の部分で小包ごとに包みました。 and, in a word, I got all this safe on shore also. %% そして一言で言えば、私は海岸でもこれらすべてを安全に手に入れました。 The next day I made another voyage. %% 翌日、私は再び航海に出発しました。 And now, having plundered the ship of what was portable and fit to hand out, I began with the cables; %% そして今、持ち運び可能で配布に適したものを船から略奪したので、私はケーブルから始めました。 and cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the iron-work I could get; %% そして、その大きなケーブルを私が動けるように細かく切り、私が手に入れられるすべての鉄細工を使って、2本のケーブルと1本のホーサーを岸に置きました。 and having cut down the sprit-sail-yard, and the mizzen-yard, and everything I could to make a large raft, I loaded it with all those heavy goods, and came away. %% そして、スピットセイルヤードとミズンヤード、そして大きないかだを作るためにできるすべてのものを切り倒し、重い荷物をすべてそれに積み込んで出発しました。 But my good luck began now to leave me; %% しかし、私の幸運は今や私から離れ始めました。 for this raft was so unwieldy, and so overladen, that after I was entered the little cove where I had landed the rest of my goods, not being able to guide it so handily as I did the other, it overset, and threw me and all my cargo into the water. %% というのは、このいかだはとても扱いにくく、荷物がたくさん積まれていたので、残りの荷物を上陸させた小さな入り江に入った後、他のいかだのようにうまく誘導することができずに、ひっくり返り、私を投げ飛ばしたからです。私の荷物はすべて水に落ちました。 As for myself, it was no great harm, for I was near the shore; %% 私自身に関しては、海岸の近くにいたので、大きな被害はありませんでした。 but as to my cargo, it was great part of it lost, especially the iron, which I expected would have been of great use to me. %% しかし私の積荷に関して言えば、その大部分が失われてしまい、特に鉄は私にとって大いに役に立つだろうと期待していた。 However, when the tide was out I got most of the pieces of cable ashore, and some of the iron, though with infinite labor; %% しかし、潮が引いたとき、ケーブルの大部分と鉄の一部を陸に上げましたが、無限の労力を要しました。 for I was fain to dip for it into the water, a work which fatigued me very much. %% というのは、私はそれを水に浸すのがやっとで、とても疲れる作業だったからです。 After this I went every day on board, and brought away what I could get. %% それからは毎日船に乗って、手に入るものは持ち帰っていきました。 I had been now thirteen days on shore, and had been eleven times on board the ship; %% 私が岸にいたのは13日目で、船には11回乗っていました。 in which time I had brought away all that one pair of hands could well be supposed capable to bring, though I believe verily, had the calm weather held, I should have brought away the whole ship piece by piece. %% その間に私は一対の手で運べると思われるすべてのものを運び去ったが、穏やかな天候が続いていたら、船全体を少しずつ運び去ったはずだと私は心から信じている。 But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind begin to rise. %% しかし、12回目の船に乗る準備をしていると、風が上がり始めていることに気づきました。 However, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually as that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissors, with some ten or a dozen of good knives and forks; %% しかし、水が減ったので私は船に乗り込み、船室を非常に効果的にかき回したのでそれ以上何も見つからなかったと思っていましたが、引き出し付きのロッカーを発見し、その中には2、3本のカミソリが入っていました。それと大きなハサミが1組、それに良質のナイフとフォークが10 ~ 12本ありました。 in another, I found about thirty-six pounds value in money, some European coin, some Brazil, some pieces of eight, some gold, some silver. %% 別の箱では、約36ポンドの価値のあるお金、ヨーロッパの硬貨、ブラジルの硬貨、8枚の硬貨、金、銀を見つけました。 I smiled to myself at the sight of this money. %% 私はこのお金を見て一人で微笑みました。 “O drug!” said I aloud, “what art thou good for? %% 「ああ、麻薬よ!」私は大声で言いました、「あなたは何の役に立つのですか? Thou art not worth to me, no, not the taking off of the ground; %% あなたは私にとって価値がありません、いいえ、地面を脱ぐほどではありません。 one of those knives is worth all this heap. %% それらのナイフの1つは、この山すべての価値があります。 I have no manner of use for thee; %% 私にはあなたを利用する方法がありません。 even remain where thou art, and go to the bottom as a creature whose life is not worth saving.” %% あなたがいる場所に留まっても、救う価値のない生き物としてどん底に落ちていくのです。」 However, upon second thoughts, I took it away; %% しかし、よく考えて、私はそれを取り上げました。 and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft; %% これらすべてを一枚のキャンバスで包み、別のいかだを作ろうと考え始めました。 but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore. %% しかし、これを準備している間に、空が曇っていることに気づき、風が上がり始め、15分後には海岸から新鮮な強風が吹きました。 It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind off shore, and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all. %% 岸から離れた風でいかだを作るふりをするのは無駄で、洪水が始まる前に去るのが私の仕事である、そうしないと岸に着くことができないかもしれないと私はすぐに思いました。 。 Accordingly I let myself down into the water, and swam across the channel, which lay between the ship and the sands, and even that with difficulty enough, partly with the weight of the things I had about me, and partly the roughness of the water; %% そこで私は水中に身を下ろし、船と砂浜の間にある水路を泳いで渡りましたが、それすらも、持ち物の重さと水の荒れのせいもあって、十分に困難でした。 ; for the wind rose very hastily, and before it was quite high water it blew a storm. %% というのは、風が非常に急にあがって、かなり増水する前に嵐が吹いたからである。 But I was gotten home to my little tent, where I lay with all my wealth about me very secure. %% しかし、私は小さなテントに家に帰り、そこに自分のすべての財産を非常に安全に置いて横たわっていました。 It blew very hard all that night, and in the morning, when I looked out, behold, no more ship was to be seen. %% その夜はずっと激しく吹いていましたが、朝になって外を見ると、見よ、もう船は見えませんでした。 I was a little surprised, but recovered myself with this satisfactory reflection, viz., that I had lost no time, nor abated no diligence, to get everything out of her that could be useful to me, and that indeed there was little left in her that I was able to bring away if I had had more time. %% 私は少し驚きましたが、満足のいく反省で立ち直りました。つまり、私にとって有益なものをすべて彼女から引き出すために、私は時間を無駄にしなかったし、勤勉さも怠らなかったし、実際に彼女の中に残っているものはほとんどなかったということです。もっと時間があれば連れて行けたのに。 I now gave over any more thoughts of the ship, or of anything out of her, except what might drive on shore from her wreck, as indeed divers pieces of her afterwards did; %% 私は今、船について、あるいは船から出たあらゆることについて、それ以上の考えを放棄した。沈没船から岸に流れ着く可能性のあるもの以外は、実際にその後ダイバーになった船の一部がそうしたのである。 but those things were of small use to me. %% しかし、それらは私にとってあまり役に立ちませんでした。 My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; %% 私の考えは、島に野蛮人が現れた場合、または野獣がいた場合、そのどちらかから身を守ることについて完全に採用されました。 and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make, whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; %% そして私は、これをどのように行うか、そしてどのような住居を作るか、地上の洞窟にすべきか、それとも地上にテントを建てるべきか、その方法についてたくさん考えました。 and, in short, I resolved upon both, the manner and description of which it may not be improper to give an account of. %% そして要するに、私はその方法と説明の両方について決心しましたが、それについて説明するのは不適切ではないかもしれません。 I soon found the place I was in was not for my settlement, particularly because it was upon a low moorish ground near the sea, and I believed would not be wholesome; %% 私はすぐに、自分がいる場所が自分の定住地ではないことに気づきました。特にそこが海に近い低湿地にあり、健全ではないと信じていたからです。 and more particularly because there was no fresh water near it. %% さらに言えば、近くに真水がなかったからです。 So I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground. %% そこで私は、より健康的で、より便利な地面を見つけることにしました。 I consulted several things in my situation, which I found would be proper for me. %% 私の状況に合わせていくつかのことを相談しましたが、それが私にとって適切であることがわかりました。 First, health and fresh water, I just now mentioned. %% まず、健康と真水、先ほど申し上げました。 Secondly, shelter from the heat of the sun. %% 第二に、太陽の熱から身を守ることです。 Thirdly, security from ravenous creatures, whether men or beasts. %% 第三に、人間であろうと獣であろうと、貪欲な生き物からの安全です。 Fourthly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet. %% 第四に、海への眺め。もし神が視界に船を送ってくれたとしても、私は救出に有利な点を少しも失うことはないかもしれない、という期待を私はまだ完全に払拭するつもりはなかった。 In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top; %% これにふさわしい場所を探して、私は丘の側面に小さな平地を見つけた。この小さな平原に向かう正面は家の側のように急勾配で、頂上からは何も落ちてこない。 on the side of this rock there was a hollow place, worn a little way in, like the entrance or door of a cave; %% この岩の側面には、洞窟の入り口か扉のように、少し磨耗した空洞の場所がありました。 but there was not really any cave, or way into the rock at all. %% しかし、実際には洞窟や岩への道はまったくありませんでした。 On the flat of the green, just before this hollow place, I resolved to pitch my tent. %% この窪地の直前にあるグリーンの平らな場所に、私はテントを張ることを決心した。 This plain was not above an hundred yards broad, and about twice as long, and lay like a green before my door, and at the end of it descended irregularly every way down into the low grounds by the seaside. %% この平原は幅が100ヤードを超えず、長さは約2倍で、私のドアの前に緑のように横たわり、その終わりは不規則に四方八方海辺の低地に下りていました。 It was on the N.N.W. side of the hill, so that I was sheltered from the heat every day, till it came to a W. and by S. sun, or thereabouts, which in those countries is near the setting. %% N.N.W.にありました。それで私は毎日、太陽が西に傾いて南に傾くまで、あるいはそのあたり、あの国では日没に近いところまで、暑さから守られていました。 Before I set up my tent, I drew a half circle before the hollow place, which took in about ten yards in its semi-diameter from the rock, and twenty yards in its diameter from its beginning and ending. %% テントを張る前に、岩から半径約10ヤード、始まりと終わりまで直径約20ヤードの空洞の手前に半円を描きました。 In this half-circle I pitched two rows of strong stakes, driving them into the ground till they stood very firm like piles, the biggest end being out of the ground about five feet and a half, and sharpened on the top. %% この半円の中に、私は強い杭を二列に投げ、杭のようにしっかりと立つまで地面に打ち込みました。一番大きな端は地面から約5フィート半出ていて、上部が鋭く尖っていました。 The two rows did not stand above six inches from one another. %% 2つの列は互いに6インチ以上離れていませんでした。 Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship, and laid them in rows one upon another, within the circle, between these two rows of stakes, up to the top, placing other stakes in the inside leaning against them, about two feet and a half high, like a spur to a post; %% それから私は船の中で切ったケーブルの部分を取り出し、円の内側、この二列の杭の間で一番上まで並べて置き、内側に他の杭を立て掛けて置きました。高さは約2フィート半、柱の拍車のようなもの。 and this fence was so strong, that neither man nor beast could get into it, or over it. %% そしてこの柵はとても丈夫だったので、人も獣もその中に入ることも、乗り越えることもできませんでした。 This cost me a great deal of time and labor, especially to cut the piles in the woods, bring them to the place, and drive them into the earth. %% これには、特に森の中で杭を切り、その場所に運び、地面に打ち込むのに多大な時間と労力がかかりました。 The entrance into this place I made to be not by a door, but by a short ladder, to go over the top; %% この場所への入り口はドアではなく、短いはしごを使って上に行くようにしました。 which ladder, when I was in, I lifted over after me, and so I was completely fenced in, and fortified, as I thought, from all the world, and consequently slept secure in the night, which otherwise I could not have done; %% その梯子に私が入ったとき、私は後を追って持ち上げたので、思った通り、私は完全に柵で囲まれ、世界中から強化され、その結果、夜も安心して眠ることができましたが、そうでなければそれは不可能でした。 though, as it appeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from. %% しかし、後で明らかになったように、私が危険を感じていた敵からは、これほどの警戒は必要ありませんでした。 ## Chapter VI: Robinson Carries all His Riches, Provisions, etc., into His Habitation--Dreariness of Solitude--Consolatory Reflections %% 第6章: ロビンソンはすべての富、食糧などを自分の住居に持ち込む-孤独の憂鬱-慰めの考察 Into this fence or fortress, with infinite labor, I carried all my riches, all my provisions, ammunition, and stores, of which you have the account above; %% 私は無限の労力を費やして、この柵または要塞の中に、すべての富、すべての食料、弾薬、蓄えを運び込みました。これらについては上記で説明しています。 and I made me a large tent, which, to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double, viz., one smaller tent within, and one larger tent above it, and covered the uppermost with a large tarpaulin, which I had saved among the sails. %% それで私は大きなテントを作りました。一年のうちのある時期に激しく降る雨から私を守るために、二重に、つまり中に小さなテントを一つ、その上に大きなテントを一つ作り、屋根を覆いました。一番上には帆の間に取っておいた大きな防水シートを張った。 And now I lay no more for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship. %% そして今、私はしばらくの間、岸に持ってきたベッドではなく、ハンモックに横たわっていました。ハンモックは確かにとても良いもので、船の仲間のものでした。 Into this tent I brought all my provisions, and everything that would spoil by the wet; %% 私はすべての食料と、濡れて腐ってしまうものをすべてこのテントに持ち込みました。 and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which, till now, I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder. %% こうして私はすべての荷物を囲い、今まで開けっ放しにしていた入り口を作り、短いはしごを使って通り過ぎたり、また通り過ぎたりしました。 When I had done this, I began to work my way into the rock; %% これを終えると、私は岩に向かって進み始めました。 and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent, %% そして掘った土と石をすべてテントから運び出し、 I laid them up within my fence in the nature of a terrace, so that it raised the ground within about a foot and a half; %% 私はそれらをテラスのような自然のフェンスの内側に置き、地面が約1フィート半以内に盛り上がるようにしました。 and thus I made me a cave just behind my tent, which served me like a cellar to my house. %% こうして私はテントのすぐ後ろに洞窟を作り、家の地下室のような役割を果たしました。 It cost me much labor, and many days, before all these things were brought to perfection, and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts. %% これらすべてのことが完璧になるまでに多大な労力と何日もかかりました。したがって、私の考えの一部を占めた他のいくつかのことに戻らなければなりません。 At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick dark cloud, a sudden flash of lightning happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it. %% 同時に、私がテントを張り、洞窟を作る計画を立てた後、厚い暗い雲から嵐のような雨が降り、突然稲妻が起こり、その後大きな拍手が起こりました。当然のことですが、雷の影響です。 I was not so much surprised with the lightning, as I was with a thought which darted into my mind as swift as the lightning itself. %% 私は稲妻にはそれほど驚きませんでしたが、稲妻そのものと同じくらい速く頭に浮かんだ考えに驚きました。 O my powder! %% おお、私の粉よ! My very heart sunk within me when I thought, that at one blast all my powder might be destroyed, on which, not my defence only, but the providing me food, as I thought, entirely depended. %% 一撃で私の火薬がすべて破壊されるかもしれないと思うと、私の心はとても沈みました。私の防御力だけでなく、私に食べ物を提供することも、私に完全に依存していました。 I was nothing near so anxious about my own danger; %% 私は自分自身の危険についてそれほど心配していませんでした。 though had the powder took fire, I had never known who had hurt me. %% たとえ火薬に火がついたとしても、誰が私を傷つけたのかは分かりませんでした。 Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building, and fortifying, and applied myself to make bags and boxes to separate the powder, and keep it a little and a little in a parcel, in hope that whatever might come it might not all take fire at once, and to keep it so apart, that it should not be possible to make one part fire another. %% このことが私に与えた印象は、嵐が去った後、私はすべての仕事、建築、強化を脇に置き、粉を分けて少しずつ保管しておくための袋や箱を作ることに専念しました。何が起ころうとも、すべてが一度に発火しないことを願い、そして、ある部分が別の部分に発火することができないように、それを非常に離しておいてください。 I finished this work in about a fortnight; %% この作業は約2週間で完了しました。 and I think my powder, which in all was about 240 pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels. %% 私の火薬は全部で約240ポンドの重さで、100個以上の小包に分けられたと思います。 As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that, so I placed it in my new cave, which in my fancy I called my kitchen, and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it. %% 濡れた樽については、それによって何の危険も感じなかったので、空想でキッチンと呼んでいた新しい洞窟に置き、残りは岩の間の穴の上下に隠しました。濡れないように、置いた場所に注意深く印を付けました。 In the interval of time while this was doing, I went out once, at least, every day with my gun, as well to divert myself, as to see if I could kill anything fit for food, and as near as I could to acquaint myself with what the island produced. %% この作業の合間に、私は気を紛らわすために、少なくとも毎日一度は銃を持って外出し、食べ物に適したものを殺せるかどうかを確認し、できるだけ近くで知り合いに会いました。島が生み出したものを自分自身に。 The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me; %% 初めて外に出たとき、島にヤギがいることを発見し、とても満足しました。 but then it was attended with this misfortune to me, viz., that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the difficultest thing in the world to come at them. %% しかしその後、私には不幸なことが起こりました。つまり、彼らはとても内気で、とても繊細で、とても足が速いので、彼らに近づくのは世界で最も困難なことでした。 But I was not discouraged at this, not doubting but I might now and then shoot one, as it soon happened; %% しかし、私はこのことに落胆せず、疑うこともなかったが、すぐにそうなったので、時々撃つかもしれない。 for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them. %% というのは、私は彼らのたまり場を少し見つけた後、このようにして彼らを待っていたからである。 I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away as in a terrible fright; %% 彼らが谷で私を見つけると、たとえ岩の上にいたとしても、ひどい恐怖を感じたように逃げるだろうと私は観察しました。 but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me, from whence I concluded that, by the position of their optics, their sight was so directed downward, that they did not readily see objects that were above them. %% しかし、彼らが谷で餌を食べていて、私が岩の上にいたとしても、彼らは私に注意を払いませんでした。そこから私は、彼らの光学系の位置から見て、彼らの視線は非常に下向きであり、物体を容易に見ることができないと結論付けました。それは彼らの上にありました。 So afterwards I took this method; %% それでその後、私はこの方法を採用しました。 I always climbed the rocks first to get above them, and then had frequently a fair mark. %% 私はいつも岩を乗り越えるために最初に岩を登り、それから頻繁に良い成績を収めました。 The first shot I made among these creatures I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily; %% これらの生き物の中で私が最初に撃ったのは雌ヤギで、そばに小さな子供がいて、彼女はそれに乳を与えたので、私は心から悲しんだ。 but when the old one fell, the kid stood stock still by her till I came and took her up; %% しかし、古い子が倒れたとき、その子は私が来て彼女を抱き上げるまで、彼女のそばにじっと立っていた。 and not only so, but when I carried the old one with me upon my shoulder, the kid followed me quite to my enclosure; %% それだけではなく、私が古い子を肩に担いで運んでいると、その子は私の囲いまでずっとついてきました。 upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame; %% 私はその上にダムを置き、子供を腕に抱き、手なずけて育てられることを願って、私の青ざめの上に運びました。 but it would not eat, so I was forced to kill it, and eat it myself. %% しかし食べようとしないので、仕方なく殺して自分で食べました。 These two supplied me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provisions, my bread especially, as much as possibly I could. %% 私は食べる量を控えめにし、食料、特にパンをできる限り節約したので、この二人はかなり長い間私に肉を与えてくれました。 Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn; %% 住居を決めたので、火を起こす場所と燃やす燃料を提供することが絶対に必要であることがわかりました。 and what I did for that, as also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place. %% そしてそのために私が何をしたか、どのようにして洞窟を拡大したか、そしてどのような利便性をもたせたかについては、その場で詳しく説明することにします。 But I must first give some little account of myself, and of my thoughts about living, which it may well be supposed were not a few. %% しかし、私はまず自分自身について、そして生きることについての考えについて少し説明しなければなりません。それは少なからずあると思われるかもしれません。 I had a dismal prospect of my condition; %% 私は自分の状態について悲惨な見通しを持っていました。 for as I was not cast away upon that island without being driven, as is said, by a violent storm, quite out of the course of our intended voyage, and a great way, viz., some hundreds of leagues out of the ordinary course of the trade of mankind, I had great reason to consider it as a determination of Heaven, that in this desolate place, and in this desolate manner, I should end my life. %% というのは、私がその島に漂流されたのは、よく言われているように、激しい嵐によって、予定していた航海のコースから全く外れて、つまり、通常のコースから数百マイルも外れて、流されなかったからだ。人類の交易において、私がこの荒涼とした場所で、この荒涼としたやり方で人生を終えるというのは、天の決定であると考える十分な理由があった。 The tears would run plentifully down my face when I made these reflections, and sometimes I would expostulate with myself, why Providence should thus completely ruin its creatures, and render them so absolutely miserable, so without help abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life. %% こうした反省をするとき、涙が私の顔にたっぷりと流れ落ち、なぜ摂理がその生き物たちをこのように完全に破滅させ、彼らをこれほどまでに惨めにさせ、助けもなく見捨てられ、完全に憂鬱にさせられるのか、と自分自身に説教することもありました。そのような人生に感謝するのは合理的ではありません。 But something always returned swift upon me to check these thoughts, and to reprove me; %% しかし、これらの考えをチェックし、私を叱責するために、いつも何かがすぐに私に戻ってきました。 and particularly one day, walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, when Reason, as it were, expostulated with me t’other way, thus: %% そして特にある日、銃を手に海辺を歩いていたとき、私は自分の現在の状態について非常に物思いにふけっていましたが、そのとき、いわば理性が私に別の方法で説教し、次のように言いました。 “Well, you are in a desolate condition, it is true, but pray remember, where are the rest of you? %% 「そうですね、あなたが荒れ果てた状態にあるのは事実です、しかし、どうか覚えておいてください、残りのあなたはどこにいるのですか? Did not you come eleven of you into the boat? %% あなた方のうち11人でボートに乗り込んだではありませんか? Where are the ten? %% 10人はどこにいますか? Why were they not saved, and you lost? %% なぜ彼らは救われず、あなたは負けたのですか? Why were you singled out? %% なぜあなただ​​けが選ばれたのですか? Is it better to be here, or there?” %% ここにいるほうがいいですか、それともあそこにいるほうがいいですか?」 And then I pointed to the sea. %% そして私は海を指さした。 All evils are to be considered with the good that is in them, and with what worse attends them. %% すべての悪は、その中に含まれる善と、さらに悪いことが伴うものと併せて考慮されるべきです。 Then it occurred to me again, how I was furnished for my subsistence, and what would have been my case if it had not happened, which was an hundred thousand to one, that the ship floated from the place where she first struck and was driven so near to the shore that I had time to get all these things out of her; %% そのとき、私は再び、自分の生活のためにどうやって食料を調達していたのか、そしてもし船が最初に衝突して追い出された場所から浮き上がったということが起こらなかったら、つまり10万分の1だったら、私の場合はどうなっていただろうということを思い出した。海岸にとても近かったので、彼女からこれらすべてを引き出す時間がありました。 what would have been my case, if I had been to have lived in the condition in which I at first came on shore, without necessaries of life, or necessaries to supply and procure them? %% もし私が、最初に岸に上がったときの状態で、生活必需品や必需品を供給したり調達したりすることなく生活していたら、私の場合はどうなっていただろうか? “Particularly,” said I aloud (though to myself), “what should I have done without a gun, without ammunition, without any tools to make anything or to work with, without clothes, bedding, a tent, or any manner of covering?” and that now I had all these to a sufficient quantity, and was in a fair way to provide myself in such a manner, as to live without my gun when my ammunition was spent; %% 「特に」と私は大声で言いました(独り言ですが)。 ?」そして今、私はこれらすべてを十分な量持っており、弾薬がなくなっても銃なしで生きていけるような方法で自給自足することができるようになった。 so that I had a tolerable view of subsisting without any want as long as I lived. %% そのため、私は生きている限り何の不自由もなく生きていくことに耐えられるという考えを持っていました。 For I considered from the beginning how I would provide for the accidents that might happen, and for the time that was to come, even not only after my ammunition should be spent, but even after my health or strength should decay. %% というのは、私は最初から、起こるかもしれない事故にどうやって備えるべきか、そして、弾薬が使い果たされた後だけでなく、私の健康や体力が衰えた後でも、その後の時間にどう備えるかを考えていたからです。 I confess I had not entertained any notion of my ammunition being destroyed at one blast--I mean, my powder being blown up by lightning; %% 私は、自分の弾薬が一発で破壊される、つまり、雷によって火薬が吹き飛ばされるなどという考えを全く持っていなかった、と告白します。 and this made the thoughts of it so surprising to me when it lightened and thundered, as I observed just now. %% そして、今観察したように、それが光り、雷鳴がとどろいたとき、そのことを考えた私はとても驚きました。 And now being to enter into a melancholy relation of a scene of silent life, such, perhaps, as was never heard of in the world before, I shall take it from its beginning, and continue it in its order. %% そして今、おそらくこれまで世界では聞いたこともなかったような、静かな生活の場面の憂鬱な関係に入ろうとしているので、私はそれを最初から取り出し、その順序で続けていきます。 It was, by my account, the 30th of September when, in the manner as above said, I first set foot upon this horrid island, when the sun being to us in its autumnal equinox, was almost just over my head, for I reckoned myself, by observation, to be in the latitude of 9 degrees 22 minutes north of the line. %% 私の説明によると、上で述べたように、私がこの恐ろしい島に初めて足を踏み入れたのは9月30日であり、その時、秋分点の太陽がほぼ頭上にあったと考えていたからです。観察によると、私自身はこの線の北緯9度22分にいることがわかりました。 ## Chapter VII: Robinson’s Mode of Reckoning Time--Difficulties Arising from Want of Tools--He Arranges His Habitation %% 第7章: ロビンソンの時間の数え方--道具の不足から生じる困難--彼は住居を整える After I had been there about ten or twelve days, it came into my thoughts that I should lose my reckoning of time for want of books and pen and ink, and should even forget the Sabbath days from the working days; %% そこに10日か12日ほど滞在した後、本とペンとインクが足りないので時間の計算を忘れるべきだ、そして労働日の安息日さえ忘れるべきだと考えました。 but to prevent this, I cut it with my knife upon a large post, in capital letters; %% しかし、これを防ぐために、私はそれを大きな柱の上でナイフで大文字で切りました。 and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed, viz., “I came on shore here on the 30th of September, 1659.” %% それを大きな十字架にして、最初に上陸した海岸に設置しました。つまり、「私は1659年9月30日にここの岸にやって来ました。」 Upon the sides of this square post I cut every day a notch with my knife, and every seventh notch was as long again as the rest, and every first day of the month as long again as that long one; %% この四角い柱の側面に、私は毎日ナイフで切り込みを入れました。7番目の切り込みごとに、再び残りの切り込みと同じ長さになり、月の最初の日は、再びその長い切り込みと同じ長さになりました。 and thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time. %% こうして私はカレンダー、つまり週ごと、月ごと、年ごとに時間を数えるようになりました。 In the next place we are to observe, that among the many things which I brought out of the ship in the several voyages, which, as above mentioned, I made to it, I got several things of less value, but not all less useful to me, which I omitted setting down before; %% 次に我々が注目するのは、数回の航海で私が船から持ち出した多くの物の中で、上で述べたように、私はそれを達成して、より価値の低いものをいくつか手に入れましたが、すべてがそれほど有用ではないということではありませんでした。私にとっては、前に説明するのを省略しました。 as in particular, pens, ink, and paper, several parcels in the captain’s, mate’s, gunner’s, and carpenter’s keeping, three or four compasses, some mathematical instruments, dials, perspectives, charts, and books of navigation, all of which I huddled together, whether I might want them or no. %% 特に、ペン、インク、紙、船長、航海士、砲手、大工の保管品のいくつかの小包、3つまたは4つのコンパス、いくつかの数学器具、文字盤、遠近法、海図、航海術の本、これらすべてを私は抱きしめました。私がそれを望むか否かにかかわらず、一緒に。 Also I found three very good Bibles, which came to me in my cargo from England, and which I had packed up among my things; %% また、非常に優れた聖書を3冊見つけました。これらはイギリスからの貨物の中で私に届けられ、荷物の中に詰めていました。 some Portuguese books also, and among them two or three Popish prayer-books, and several other books, all which I carefully secured. %% ポルトガル語の本も何冊かあり、その中にはローマ教皇の祈りの本が2、3冊、その他の本も何冊かあり、それらはすべて私が注意深く確保したものでした。 And I must not forget, that we had in the ship a dog and two cats, of whose eminent history I may have occasion to say something in its place; %% そして忘れてはいけないのは、船に犬一匹と猫二匹がいたことです。その著名な歴史については、私が代わりに何か言う機会があるかもしれません。 for I carried both the cats with me; %% というのは、私は二匹の猫を連れて歩いていたからです。 and as for the dog, he jumped out of the ship of himself, and swam on shore to me the day after I went on shore with my first cargo, and was a trusty servant to me many years. %% そして犬はというと、私が最初の荷物を持って岸に上がった翌日、自分で船から飛び降りて岸から泳いで来てくれて、長年私にとって信頼できる召使でした。 I wanted nothing that he could fetch me, nor any company that he could make up to me; %% 私は彼が私を連れて来てくれるものも、彼が私に埋め合わせてくれるどんな仲間も望んでいませんでした。 I only wanted to have him talk to me, but that would not do. %% 私は彼に話してもらいたかっただけですが、それはだめでした。 As I observed before, I found pen, ink, and paper, and I husbanded them to the utmost; %% 以前観察したように、私はペン、インク、紙を見つけて、それらを最大限に使いこなしました。 and I shall show that while my ink lasted, I kept things very exact; %% そして、私のインクが続く間、私は物事を非常に正確に保ち続けたことを示します。 but after that was gone, I could not, for I could not make any ink by any means that I could devise. %% しかし、それがなくなってしまった後は、どう考えてもインクを作ることができなかったので、できませんでした。 And this put me in mind that I wanted many things, notwithstanding all that I had amassed together; %% そして、このことで私は、自分が集めてきたものにもかかわらず、たくさんのものが欲しかったということを思い出しました。 and of these, this of ink was one, as also spade, pick-axe, and shovel, to dig or remove the earth, needles, pins, and thread; %% そしてこれらのうち、インクは、鋤、つるはし、シャベルと同様に、土、針、ピン、糸を掘ったり、取り除いたりするためのものでした。 as for linen, I soon learned to want that without much difficulty. %% リネンに関しては、私はすぐにそれほど苦労せずにそれを欲しがることを学びました。 This want of tools made every work I did go on heavily; %% ツールが不足しているため、私が行うすべての作業は重労働になりました。 and it was near a whole year before I had entirely finished my little pale or surrounded habitation. %% そして、私が小さな青白い、または囲まれた住居を完全に完成させるまで、丸一年近くかかりました。 The piles or stakes, which were as heavy as I could well lift, were a long time in cutting and preparing in the woods, and more by far in bringing home; %% 杭や杭は私が持ち上げることができるほど重かったので、森の中で伐採して準備するのに長い時間がかかり、家に持ち帰るのにははるかに時間がかかりました。 so that I spent sometimes two days in cutting and bringing home one of those posts, and a third day in driving it into the ground; %% そのため、支柱の1つを切り取って持ち帰るのに2日かかり、地面に打ち込むのに3日かかることもありました。 for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows, which, however, though I found it, yet it made driving those posts or piles very laborious and tedious work. %% そのために最初は重い木片を手に入れましたが、最終的には鉄のカラスを思いつきました。しかし、それは見つけたものの、支柱や杭を打ち込むのは非常に骨の折れる退屈な作業になりました。 But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in? %% しかし、私にはそれをやるのに十分な時間があったのに、しなければならないことがどれも退屈であることを心配する必要があったでしょうか? Nor had I any other employment, if that had been over, at least, that I could foresee, except the ranging the island to seek for food, which I did more or less every day. %% また、少なくとも私が予見できる限り、それが終わったとしても、食料を求めて島中を歩き回る以外には、多かれ少なかれ毎日行っていた他の仕事もありませんでした。 I now began to consider seriously my condition, and the circumstance I was reduced to; %% 私は今、自分の状態と、自分が置かれている状況について真剣に考え始めました。 and I drew up the state of my affairs in writing; %% そして私は自分の状況を文書にまとめました。 not so much to leave them to any that were to come after me, for I was like to have but few heirs, as to deliver my thoughts from daily poring upon them, and afflicting my mind. %% 私の後に続く人たちにそれらを任せるというよりも、私には相続人がほとんどいなかったので、毎日それらを熟読し、心を悩ませてきた私の考えを解放することができました。 And as my reason began now to master my despondency, %% そして私の理性が今、私の落胆を克服し始めたとき、 I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse; %% 私はできる限り自分を慰め始め、自分の場合と悪いものを区別できるように、善と悪を対比させ始めました。 and I stated it very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus: %% そして私は、債務者と債権者のように非常に公平に、私が受けた悲惨さに対して私が享受した慰めについて次のように述べました。 Evil: I am cast upon a horrible desolate island, void of all hope of recovery. %% 悪:私は恐ろしい荒廃した島に放り込まれ、回復の望みはまったくありません。 Good: But I am alive, and not drowned, as all my ship’s company was. %% 良い:しかし、私は生きていて、船の仲間全員がそうであったように、溺れていません。 Evil: I am singled out and separated, as it were, from all the world to be miserable. %% 悪:私はいわば、世界中から孤立し、悲惨な状況に置かれています。 Good: But I am singled out, too, from all the ship’s crew to be spared from death; %% 良い人:でも私も、船の乗組員全員から死を免れるために選ばれたのです。 and He that miraculously saved me from death, can deliver me from this condition. %% そして奇跡的に私を死から救ってくださった方は、私をこの状態から救い出すことができるのです。 Evil: I am divided from mankind, a solitaire, one banished from human society. %% 悪:私は人類から切り離されており、孤独者であり、人間社会から追放された者です。 Good: But I am not starved and perishing on a barren place, affording no sustenance. %% 良い:しかし、私は不毛な場所で飢えたり、食べ物を与えられずに死んだりすることはありません。 Evil: I have not clothes to cover me. %% 悪:体を覆う服がありません。 Good: But I am in a hot climate, where if I had clothes I could hardly wear them. %% 良い:でも、私は暑い気候で、服を持っていてもほとんど着られません。 Evil: I am without any defence or means to resist any violence of man or beast. %% 悪:私には人間や獣の暴力に抵抗する防御や手段がありません。 Good: But I am cast on an island, where I see no wild beasts to hurt me, as I saw on the coast of Africa; %% 良い人:しかし、私は島に放り出されていますが、アフリカの海岸で見たような、私を傷つける野生の獣は見当たりません。 and what if I had been shipwrecked there? %% もし私がそこで難破していたらどうなるでしょうか? Evil: I have no soul to speak to, or relieve me. %% 悪:私には話しかけたり、安心させたりする魂がありません。 Good: But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore, that I have gotten out so many necessary things as will either supply my wants, or enable me to supply myself even as long as I live. %% 良い人:しかし、神は素晴らしいことに船を海岸に十分近いところまで送ってくれたので、私は必要なものをたくさん取り出して、自分の欲求を満たすか、生きている限り自分自身を賄うことができるようにしてくれました。 Upon the whole, here was an undoubted testimony, that there was scarce any condition in the world so miserable, but there was something negative or something positive to be thankful for in it; %% 全体として、これほど悲惨な状況は世界にはほとんどないが、その中には感謝すべき何か否定的なもの、あるいは肯定的なものがあったという、疑いの余地のない証言がここにある。 and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world, that we may always find in it something to comfort ourselves from, and to set in the description of good and evil on the credit side of the account. %% そしてこれを、この世界のあらゆる状況の中で最も悲惨な状況の経験からの方向性として立て、私たちが常にその状況の中で自分自身を慰める何かを見つけ、信用面での善と悪の説明に設定できるようにしましょう。アカウント。 Having now brought my mind a little to relish my condition, and given over looking out to sea, to see if I could spy a ship; %% 今、私は自分の状態を楽しむために少し心を持ち直し、船を偵察できるかどうかを確認するために海を眺めるのをやめました。 I say, giving over these things, I began to apply myself to accommodate my way of living, and to make things as easy to me as I could. %% 私は、これらのものを放棄して、自分の生き方に適応し、物事をできるだけ楽にするように自分自身を適用し始めたと言います。 I have already described my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables; %% 私の住居は、岩の側面の下にテントがあり、強い青白い柱とケーブルで囲まれていたものでした。 but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turfs, about two feet thick on the outside, and after some time--I think it was a year and a half--I raised rafters from it leading to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees and such things as I could get to keep out the rain, which I found at some times of the year very violent. %% でも、今ではむしろ壁と呼んでもいいかもしれません。というのも、私は芝生の上に、外側の厚さ約2フィートの一種の壁を立てました。そして、しばらくして――1年半だったと思います――立ち上げたのです。そこから垂木が岩に通じていて、茅葺きをしたり、木の枝などで覆い、雨を防ぐことができました。雨は、年によっては非常に激しい雨が降ることもありました。 I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me. %% 私はすでにすべての品物をこの小屋と後ろに作った洞窟にどのように持ち込んだか観察しました。 But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which as they lay in no order, so they took up all my place; %% しかし、私はまた、最初はこれが混乱した商品の山であり、それらが順序なく置かれていたため、私の場所すべてを占めていたことにも注意しなければなりません。 I had no room to turn myself. %% 私には向きを変える余地がありませんでした。 So I set myself to enlarge my cave and works farther into the earth; %% そこで私は自分の洞窟を拡大し、さらに地球の奥深くまで作業を進めることにしました。 for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labor I bestowed on it. %% それは緩い砂岩で、私が与えた労働に簡単に屈服したからである。 And so, when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways to the right hand into the rock; %% それで、猛獣に対してかなり安全だとわかったとき、私は右手を横にして岩に打ち込みました。 and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification. %% それから再び右に曲がって、非常にうまくいき、私の城壁または要塞の外に出るためのドアを作りました。 This gave me not only egress and regress, as it were a back-way to my tent and to my storehouse, but gave me room to stow my goods. %% これにより、テントや倉庫への帰り道として出入りができるだけでなく、荷物を収納するスペースも確保されました。 And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted, as particularly a chair and a table; %% そして今、私は自分が最も欲しいと思った必要なもの、特に椅子とテーブルを作ることに自分自身を注ぎ始めました。 for without these I was not able to enjoy the few comforts I had in the world. %% なぜなら、これらがなければ、私はこの世で得られる数少ない快適さを楽しむことができなかったからです。 I could not write or eat, or do several things with so much pleasure without a table. %% テーブルがなければ、物を書いたり、食事をしたり、さまざまな作業をとても楽しく行うことができませんでした。 So I went to work; and here I must needs observe, that as reason is the substance and original of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgment of things, every man may be in time master of every mechanic art. %% それで私は仕事に行きました。そして、ここで私が観察する必要があるのは、理性が数学の本質であり根源であるように、理性によってすべてを述べ、二乗し、物事を最も合理的に判断することによって、すべての人はやがてあらゆる機械技術の達人になれるかもしれないということです。 I had never handled a tool in my life; %% 私は人生で工具を扱ったことはありませんでした。 and yet in time, by labor, application, and contrivance, I found at last that I wanted nothing but I could have made it, especially if I had had tools. %% それでも時間が経つにつれ、苦労し、応用し、工夫して、ついに私は何も望んでいなかったが、特に道具があれば、それを作ることができることに気づきました。 However, I made abundance of things even without tools, and some with no more tools than an adze and a hatchet, which, perhaps, were never made that way before, and that with infinite labor. %% しかし、私は道具を使わずにたくさんのものを作りました、そしていくつかは斧と鉈以外の道具を使わずに、おそらくこれまでそのように作られたことはなく、無限の労力を費やして作りました。 For example, if I wanted a board, I had no other way but to cut down a tree, set it on an edge before me, and hew it flat on either side with my axe, till I had brought it to be thin as a plank, and then dub it smooth with my adze. %% たとえば、板が欲しかったら、木を切り倒し、目の前の端に置き、斧で両側を平らに切り、板が厚くなるまで切る以外に方法はありませんでした。板を貼ってから、アゼで滑らかにダブします。 It is true, by this method I could make but one board out of a whole tree; %% 確かに、この方法では、木全体から1枚の板しか作ることができません。 but this I had no remedy for but patience, any more than I had for the prodigious deal of time and labor which it took me up to make a plank or board. %% しかし、これには、板や板を作るのに費やした膨大な時間と労力と同じように、忍耐以外に解決策がありませんでした。 But my time or labor was little worth, and so it was as well employed one way as another. %% しかし、私の時間や労働にはほとんど価値がなかったので、別の方法でも同様に有効に活用されました。 However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place, and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship. %% しかし、上で観察したように、私はまずテーブルと椅子を作りました。これは、船からいかだに積んで持ってきた短い板片から作りました。 But when I had wrought out some boards, as above, I made large shelves of the breadth of a foot and a half one over another, all along one side of my cave, to lay all my tools, nails, and iron-work; and, in a word, to separate everything at large in their places, that I might come easily at them. %% しかし、上記のようにいくつかの板を加工した後、私はすべての道具、釘、鉄製品を置くために、洞窟の片側に沿って、幅1.5フィートの大きな棚を次々に作りました。そして一言で言えば、私が容易に彼らに近づくことができるように、あらゆるものをその場所に分けて置くためです。 I knocked pieces into the wall of the rock to hang my guns and all things that would hang up; %% 私は岩の壁に破片を打ち付けて、銃や吊り下げられるあらゆるものを吊り下げました。 so that had my cave been to be seen, it looked like a general magazine of all necessary things; %% それで、もし私の洞窟が見られたら、それは必要なものすべてが載っている総合雑誌のように見えたでしょう。 and I had everything so ready at my hand, that it was a great pleasure to me to see all my goods in such order, and especially to find my stock of all necessaries so great. %% そして、すべてが手元に用意されていたので、すべての品物がこのように整然と並んでいるのを見て、特にすべての必需品の在庫が非常に充実していることに気づいて、とてもうれしく思いました。 And now it was when I began to keep a journal of every day’s employment; %% そして今、私は毎日の仕事について日記をつけ始めました。 for, indeed, at first I was in too much hurry, and not only hurry as to labor, but in too much discomposure of mind; %% というのは、確かに、最初は私はあまりにも急いでいて、出産を急いでいただけでなく、あまりにも精神的に混乱していたからだ。 and my journal would have been full of many dull things. %% そして私の日記は退屈な内容でいっぱいだったでしょう。 For example, I must have said thus: _Sept, the 30th_.--After I got to shore, and had escaped drowning, instead of being thankful to God for my deliverance, having first vomited with the great quantity of salt water which was gotten into my stomach, and recovering myself a little, I ran about the shore, wringing my hands, and beating my head and face, exclaiming at my misery, and crying out, I was undone, undone, till, tired and faint, I was forced to lie down on the ground to repose; %% たとえば、私は次のように言ったに違いありません: _9月30日_ --岸に着き、溺死から逃れた後、救出を神に感謝する代わりに、まず手に入れた大量の塩水で嘔吐しました。お腹の中に収まり、少し気を取り直して、私は海岸を走り回り、手を握り締め、頭と顔をたたき、自分の惨めさを叫び、叫びました、元に戻され、元に戻され、ついには疲れて気を失いました。休むために地面に横たわることを強制されました。 but durst not sleep, for fear of being devoured. %% しかし、食べられるのを恐れて、決して眠らないでください。 Some days after this, and after I had been on board the ship, and got all that I could out of her, yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain, and looking out to sea, in hopes of seeing a ship; %% この数日後、私は船に乗り、彼女からできる限りのことを聞き出した後、それでも我慢できずに小さな山の頂上に登って海を眺めました。船; then fancy at a vast distance I spied a sail, please myself with the hopes of it, and then, after looking steadily till I was almost blind, lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly. %% それから私は遠くから帆を覗いたように思い、帆に期待して自分を満足させ、そしてほとんど目が見えなくなるまでじっと見つめた後、完全に見失い、座って子供のように泣き、こうして私の悲惨さをさらに増大させました。私の愚かさ。 But having gotten over these things in some measure, and having settled my household stuff and habitation, made me a table and a chair, and all as handsome about me as I could, I began to keep my journal, of which I shall here give you the copy (though in it will be told all these particulars over again) as long as it lasted; %% しかし、これらのことをある程度乗り越え、家財や住まいを整え、私をテーブルと椅子にし、できる限り見栄えを良くしたので、日記をつけ始めました。それをここで紹介します。それが続く限り、あなたはコピーです(ただし、その中でこれらすべての詳細が繰り返し語られます)。 for, having no more ink, I was forced to leave it off. %% というのは、もうインクがなくなったので、やむを得ずそれをやめたからだ。 ## Chapter VIII: Robinson’s Journal--Details of His Domestic Economy and Contrivances--Shock of an Earthquake %% 第8章: ロビンソンの手記~国内経済の詳細と工夫~地震の衝撃 _September 30, 1659._--I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked, during a dreadful storm, in the offing, came on shore on this dismal unfortunate island, which I called the Island of Despair, all the rest of the ship’s company being drowned, and myself almost dead. %% _1659年9月30日_--私、哀れで惨めなロビンソン・クルーソーは、沖合で恐ろしい嵐に遭い、難破して、船の残りの部分はすべて、私が絶望の島と呼んだこの陰惨で不幸な島の岸にたどり着きました。会社は溺れ、私は瀕死になった。 All the rest of that day I spent in afflicting myself at the dismal circumstances I was brought to, viz., I had neither food, house, clothes, weapon, nor place to fly to; %% その日の残りの時間は、私が招かれた悲惨な状況に苦しみながら過ごしました。 and in despair of any relief, saw nothing but death before me; %% そして何の救いも得られない絶望の中で、目の前には死しか見えませんでした。 either that I should be devoured by wild beasts, murdered by savages, or starved to death for want of food. %% 野獣に食い尽くされるか、野蛮人に殺されるか、食べ物がなくて餓死するかのどちらかだ。 At the approach of night, I slept in a tree for fear of wild creatures, but slept soundly, though it rained all night. %% 夜が近づくと、野生の生き物が怖くて木の上で眠りましたが、一晩中雨が降っていましたが、ぐっすり眠りました。 _Oct. 1._--In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with the high tide, and was driven on shore again much nearer the island; %% _10月1._-朝、私が見たのは、驚いたことに、満潮で船が浮き上がり、再び島に近い岸に打ち上げられたことです。 which, as it was some comfort on one hand, for seeing her sit upright, and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief; %% 彼女がばらばらにならずにまっすぐに座っているのを見て、それは一方では多少の慰めでもあったが、もし風が弱まれば船に乗って、彼女から食べ物や必需品をもらって安心させられるだろうと期待した。 so, on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or at least that they would not have been all drowned as they were; %% それで、その一方で、仲間を失った悲しみがまた新たになった。もし私たち全員が船に残っていたら、船を救えたかもしれないし、少なくとも彼らのように全員が溺れることはなかったのではないかと想像したのだが。だった; and that had the men been saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship, to have carried us to some other part of the world. %% そして、もし男たちが救われていたら、おそらく船の残骸から船を造って、世界のどこか別の場所に運んだかもしれない。 I spent great part of this day in perplexing myself on these things; %% 私はこの日の大部分を、これらのことについて自分自身を困惑させることに費やしました。 but at length seeing the ship almost dry, I went upon the sand as near as I could, and then swam on board; %% しかし、ついに船がほとんど乾いているのを見て、私はできる限り近くの砂の上に行き、それから船上で泳ぎました。 this day also it continued raining, though with no wind at all. %% この日も風は無いものの雨が降り続いた。 From the 1st of _October_ to the 24th.--All these days entirely spent in many several voyages to get all I could out of the ship, which I brought on shore, every tide of flood, upon rafts. %% _10月_の1日から24日まで。この数日はすべて、船からできる限りの物を取り出すために何回も航海に費やし、洪水のたびにいかだに乗って船を岸に運びました。 Much rain also in these days, though with some intervals of fair weather; %% このところ雨も多いですが、時々晴天の日もあります。 but, it seems, this was the rainy season. %% でも、どうやらこの時期は梅雨だったようです。 _Oct. 20._--I overset my raft, and all the goods I had got upon it; %% _10月20._--私はいかだをひっくり返し、持っていたすべての荷物をその上に乗せました。 but being in shoal water, and the things being chiefly heavy, I recovered many of them when the tide was out. %% しかし、浅瀬にいて、荷物は主に重かったので、潮が引いたときに多くを回収しました。 _Oct. 25._--It rained all night and all day, with some gusts of wind, during which time the ship broke in pieces, the wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the wreck of her, and that only at low water. %% _10月25._-一晩中雨が降り、突風も吹いていたが、その間、船は粉々に砕け、風は前よりも少し強く吹いており、沈没した船以外はもう見えなかった。 、そしてそれは低水時のみです。 I spent this day in covering and securing the goods which I had saved, that the rain might not spoil them. %% 私はこの日、雨で傷まないように、保管しておいた品物に覆いをして固定することに費やしました。 _Oct. 26._--I walked about the shore almost all day to find out a place to fix my habitation, greatly concerned to secure myself from an attack in the night, either from wild beasts or men. %% _10月26._--私は住居を整える場所を探すためにほぼ一日中海岸を歩き回り、夜の野獣や人間の攻撃から身を守ることに大いに気を配っていました。 Towards night I fixed upon a proper place under a rock, and marked out a semicircle for my encampment, which I resolved to strengthen with a work, wall, or fortification made of double piles, lined within with cables, and without with turf. %% 夜が近づくにつれて、私は岩の下の適当な場所を決め、野営地として半円の印を付け、内側はケーブルで、外側は芝生で裏打ちされた二重杭で作られた工作物、壁、または要塞で強化することに決めた。 From the 26th to the 30th I worked very hard in carrying all my goods to my new habitation, though some part of the time it rained exceeding hard. %% 26日から30日まで、私はすべての荷物を新居に運ぶのに一生懸命働きましたが、時間によっては非常に激しい雨が降りました。 The 31st, in the morning, I went out into the island with my gun to seek for some food, and discover the country; %% 31日の朝、私は食べ物を求めてこの国を発見するために銃を持って島へ出ました。 when I killed a she-goat, and her kid followed me home, which I afterwards killed also, because it would not feed. %% 私が雌ヤギを殺したとき、その子が家まで追いかけてきたのですが、その後、その子ヤギも餌を与えてくれなかったので殺しました。 _Nov. 1._--I set up my tent under a rock, and lay there the first night, making it as large as I could, with stakes driven in to swing my hammock upon. %% _11月1._--私は岩の下にテントを張り、最初の夜はそこに横になり、ハンモックを揺らすための杭を打ち込んで、できるだけ大きくしました。 _Nov. 2._--I set up all my chests and boards, and the pieces of timber which made my rafts, and with them formed a fence round me, a little within the place I had marked out for my fortification. %% _11月2._--私はすべての箱と板、そしていかだを作るための木材を設置し、それらで私の周りに柵を作り、私が要塞としてマークした場所の少し内側にしました。 _Nov. 3._--I went out with my gun, and killed two fowls like ducks, which were very good food. %% _11月3._--私は銃を持って出かけ、とてもおいしい食べ物だったアヒルのような鳥を2羽殺しました。 In the afternoon went to work to make me a table. %% 午後はテーブルを作るために仕事に行きました。 _Nov. 4._--This morning I began to order my times of work, of going out with my gun, time of sleep, and time of diversion, viz., every morning I walked out with my gun for two or three hours, if it did not rain; %% _11月4._--今朝、私は仕事の時間、銃を持って外出する時間、睡眠の時間、気晴らしの時間を決め始めました。つまり、毎朝、銃を持って2時間か3時間外出しました。雨は降らなかった。 then employed myself to work till about eleven o’clock; then eat what I had to live on; %% それから私自身を雇って11時頃まで働きました。それから私が生きていかなければならないものを食べます。 and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessive hot; %% そして十二時から二時までは横になって寝ましたが、天気はとても暑かったです。 and then in the evening to work again. %% そして夕方からまた仕事へ。 The working part of this day and of the next were wholly employed in making my table; %% この日と次の日の作業は、すべて私のテーブルを作るのに費やされました。 for I was yet but a very sorry workman, though time and necessity made me a complete natural mechanic soon after, as I believe it would do any one else. %% というのは、私はまだ非常に残念な職人にすぎなかったが、時間と必然性が私をすぐに完全な自然な整備士にしてくれた。他の人でもそうなると信じているからである。 _Nov. 5._--This day went abroad with my gun and my dog, and killed a wild cat; %% _11月5._--この日は銃と犬を連れて海外へ行き、野良猫を殺しました。 her skin pretty soft, but her flesh good for nothing. %% 彼女の肌はかなり柔らかかったが、肉は何の役にも立たなかった。 Every creature I killed, I took off the skins and preserved them. %% 私が殺した生き物はすべて皮を剥いで保存しました。 Coming back by the sea-shore, I saw many sorts of sea-fowls, which I did not understand; %% 海岸に戻ってくると、たくさんの種類の海鳥が見えましたが、私には理解できませんでした。 but was surprised, and almost frightened, with two or three seals, which, while I was gazing at, not well knowing what they were, got into the sea, and escaped me for that time. %% しかし、二、三匹のアザラシがいたことに驚き、ほとんど怖くなりました。私がそれが何であるかよく分からずに眺めている間に、アザラシは海に入ってしまい、その場で私から逃げました。 _Nov. 6._--After my morning walk I went to work with my table again, and finished it, though not to my liking; %% _11月6._--朝の散歩の後、私は再びテーブルの作業に行き、好みではありませんでしたが、仕上げました。 nor was it long before I learned to mend it. %% 私がそれを直す方法を学ぶまでに、それほど時間はかかりませんでした。 _Nov. 7._--Now it began to be settled fair weather. %% _11月7._--晴れた天気が落ち着き始めました。 The 7th, 8th, 9th, 10th, and part of the 12th (for the 11th was Sunday) I took wholly up to make me a chair, and with much ado, brought it to a tolerable shape, but never to please me; %% 7日、8日、9日、10日、そして12日の一部(11日は日曜日だったので)、私は椅子を作るために全力を尽くし、苦労して耐えられる形に仕上げましたが、決して私を満足させるものではありませんでした。 and even in the making, I pulled it in pieces several times. %% 作っている最中でも何度かバラバラに引っ張ってしまいました。 Note, I soon neglected my keeping Sundays; for, omitting my mark for them on my post, I forgot which was which. %% 注意してください、私はすぐに日曜日を守ることを無視しました。というのは、私の投稿で彼らへのマークを省略してしまい、どれがどれだったのか忘れてしまったからです。 _Nov. 13._--This day it rained, which refreshed me exceedingly, and cooled the earth; %% _11月13._--この日は雨が降ったので、私はとても元気になり、地球は冷えました。 but it was accompanied with terrible thunder and lightning, which frightened me dreadfully, for fear of my powder. %% しかし、それは恐ろしい雷鳴と稲妻を伴っていたので、粉を恐れた私はひどく怖がりました。 As soon as it was over, I resolved to separate my stock of powder into as many little parcels as possible, that it might not be in danger. %% それが終わるとすぐに、私は危険にさらされないように、火薬の在庫をできるだけ多くの小包に分けることを決心しました。 _Nov. 14, 15, 16._--These three days I spent in making little square chests or boxes, which might hold about a pound, or two pound at most, of powder; %% _11月14、15、16._-この3日間、私は小さな四角い箱や箱を作るのに費やしました。それには約1ポンド、多くても2ポンドの火薬が入ります。 and so putting the powder in, I stowed it in places as secure and remote from one another as possible. %% それで粉末を入れて、できるだけ安全でお互いから離れた場所に保管しました。 On one of these three days I killed a large bird that was good to eat, but I know not what to call it. %% この3日のうちの1日、私は食べられる大きな鳥を殺しましたが、それを何と呼ぶべきかわかりません。 _Nov. 17._--This day I began to dig behind my tent into the rock, to make room for my farther convenience. %% _11月17._--この日、私はテントの後ろの岩を掘り始めて、より遠くに便利な場所を作りました。 Note, three things I wanted exceedingly for this work, viz., a pick-axe, a shovel, and a wheelbarrow or basket; %% この仕事のために私が非常に欲しかったものが3つあったことに注意してください。それは、つるはし、シャベル、そして手押し車かカゴです。 so I desisted from my work, and began to consider how to supply that want, and make me some tools. %% そこで私は仕事をやめて、その欲求を満たして道具を作る方法を考え始めました。 As for a pick-axe, I made use of the iron crows, which were proper enough, though heavy; %% つるはしに関しては、重いけれども十分に適した鉄製のカラスを使用しました。 but the next thing was a shovel or spade. %% しかし次に来たのはシャベルかスペードでした。 This was so absolutely necessary, that indeed I could do nothing effectually without it; %% これは絶対に必要だったので、それなしでは実際に何もできませんでした。 but what kind of one to make, I knew not. %% でも、どんなものを作ればいいのか、分かりませんでした。 _Nov. 18._--The next day, in searching the woods, I found a tree of that wood, or like it, which in the Brazils they call the iron tree, for its exceeding hardness; %% _11月18._-翌日、森を探していると、その木かそれに似た木を見つけました。その非常に硬いため、ブラジルでは鉄の木と呼ばれています。 of this, with great labor, and almost spoiling my axe, I cut a piece, and brought it home, too, with difficulty enough, for it was exceeding heavy. %% これを大変な労力を使って、斧をダメにしそうになったので、私はその一部を切り取り、これも十分に重かったので、十分に苦労して家に持ち帰った。 The excessive hardness of the wood, and having no other way, made me a long while upon this machine, for I worked it effectually, by little and little, into the form of a shovel or spade, the handle exactly shaped like ours in England, only that the broad part having no iron shod upon it at bottom, it would not last me so long. %% 木の硬さが強すぎるため、他に方法がなかったので、私は長い間この機械を使い続けました。なぜなら、私は少しずつ効果的にそれをシャベルやスペードの形に加工し、ハンドルの形はイギリスの私たちのものとまったく同じでした。ただ、幅広の部分の底に鉄の支えがないので、それほど長くは持たないだろう。 However, it served well enough for the uses which I had occasion to put it to; %% しかし、私がそれを使用する機会があった用途には十分に役立ちました。 but never was a shovel, I believe, made after that fashion, or so long a-making. %% しかし、シャベルがその流行に倣って作られたもの、またはこれほど長い間作られたものではなかったと私は信じています。 I was still deficient, for I wanted a basket or a wheelbarrow. %% かごか手押し車が欲しかったので、私はまだ不足していました。 A basket I could not make by any means, having no such things at twigs that would bend to make wicker-ware, at least none yet found out. %% 枝編み細工品を作るために曲がるような小枝がないので、私には決して作ることができなかったかご、少なくともまだ見つかっていません。 And as to a wheelbarrow, I fancied I could make all but the wheel, but that I had no notion of, neither did I know how to go about it; %% そして、手押し車に関しては、車輪以外はすべて自分で作れるのではないかと思っていましたが、そんなことはまったく思いつきませんでしたし、どうやって作るのかも知りませんでした。 besides, I had no possible way to make the iron gudgeons for the spindle or axis of the wheel to run in, so I gave it over; %% それに、車輪のスピンドルや軸に取り付ける鉄のガジョンを作る方法がなかったので、あきらめました。 and so for carrying away the earth which I dug out of the cave, I made me a thing like a hod which the laborers carry mortar in, when they serve the bricklayers. %% それで、洞窟から掘り出した土を運び出すために、労働者がレンガ職人に奉仕するときにモルタルを運ぶ箱のようなものを作りました。 This was not so difficult to me as the making the shovel; %% 私にとって、これはシャベルを作るほど難しいことではありませんでした。 and yet this, and the shovel, and the attempt which I made in vain to make a wheelbarrow, took me up no less than four days; %% それなのに、これとシャベル、そして手押し車を作ろうという無駄な試みで、少なくとも4日かかりました。 I mean always, excepting my morning walk with my gun, which I seldom failed, and very seldom failed also bringing home something fit to eat. %% つまり、いつもということですが、銃を持って朝の散歩をすることを除いては、めったに失敗しませんでしたし、食べるものを家に持ち帰ることもほとんど失敗しませんでした。 _Nov. 23._--My other work having now stood still because of my making these tools, when they were finished I went on, and working every day, as my strength and time allowed, %% _11月23._-これらの道具を作ったせいで私の他の仕事は止まっていましたが、それらが完成すると私は体力と時間が許す限り毎日働き続けました。 I spent eighteen days entirely in widening and deepening my cave, that it might hold my goods commodiously. %% 私は荷物を十分に収納できるように、洞窟を広げたり深めたりすることに18日間を費やしました。 _Note._--During all this time I worked to make this room or cave spacious enough to accommodate me as a warehouse or magazine, a kitchen, a dining-room, and a cellar; %% _注._-この間ずっと、私はこの部屋や洞窟を、倉庫や雑誌、キッチン、ダイニングルーム、地下室として使えるくらいの広さにしようと努力しました。 as for my lodging, I kept to the tent, except that sometimes in the wet season of the year it rained so hard, that I could not keep myself dry, which caused me afterwards to cover all my place within my pale with long poles, in the form of rafters, leaning against the rock, and load them with flags and large leaves of trees, like a thatch. %% 宿泊施設に関しては、私はテントを張っていましたが、雨季には雨が激しく降ることがあり、体を濡らすことができず、その後、長い竿でペール内の自分の場所をすべて覆いました。垂木の形で岩にもたれ、旗や大きな木の葉を茅のように積み込みます。 _Dec. 10._--I began now to think my cave or vault finished, when on a sudden (it seems I had made it too large) a great quantity of earth fell down from the top and one side, so much, that, in short, it frightened me, and not without reason too; %% _12月10._--今、私の洞窟か金庫が終わったと思い始めたとき、突然(私がそれを大きくしすぎたようです)大量の土が上と片側から落ちてきました。一言で言えば、それは私を怖がらせましたが、理由がないわけではありません。 for if I had been under it, I had never wanted a grave-digger. %% なぜなら、私がその下にいたとしても、墓掘り人など決して望んでいなかったからです。 Upon this disaster I had a great deal of work to do over again; %% この災害に際し、私はもう一度やり直さなければならない多くの仕事を抱えていました。 for I had the loose earth to carry out; %% というのは、私には運び出すべき緩い土があったからです。 and, which was of more importance, I had the ceiling to prop up, so that I might be sure no more would come down. %% そして、それより重要だったのは、これ以上落ちてこないように、天井を支えていたことです。 _Dec. 11._--This day I went to work with it accordingly, and got two shores or posts pitched upright to the top, with two pieces of boards across over each post. %% _12月11._--この日、私はそれに応じて仕事に行き、2つの岸または支柱を頂上まで直立させ、各支柱の上に2枚の板を置きました。 This I finished the next day; %% これは翌日完成しました。 and setting more posts up with boards, in about a week more I had the roof secure; %% そしてさらに板で柱を立て、さらに一週間ほどで屋根を固定しました。 and the posts standing in rows, served me for partitions to part of my house. %% 並んで立っている柱は、家の一部を区切るのに役立ちました。 _Dec. 17._--From this day to the twentieth I placed shelves, and knocked up nails on the posts to hang everything up that could be hung up; %% _12月17._--この日から20日まで、私は棚を置き、柱に釘を打ち、吊るせるものはすべて吊るしました。 and now I began to be in some order within doors. %% そして今、私はドアの中である程度秩序を保ち始めました。 _Dec. 20._--Now I carried everything into the cave, and began to furnish my house, and set up some pieces of boards, like a dresser, to order my victuals upon; %% _12月20._--さて、私はすべてを洞窟に運び込み、家の家具を整​​え始め、食料品を注文するためのドレッサーのような板をいくつか設置しました。 but boards began to be very scarce with me; %% しかし、ボードは私にとって非常に不足し始めました。 also I made me another table. %% 別のテーブルも作りました。 _Dec. 24._--Much rain all night and all day; %% _12月24._-一晩中一日中大雨。 no stirring out. %% かき混ぜる必要はありません。 _Dec. 25._--Rain all day. %% _12月25._--一日中雨。 _Dec. 26._--No rain, and the earth much cooler than before, and pleasanter. %% _12月26._--雨は降らず、地球は以前よりもはるかに涼しく、快適になりました。 _Dec. 27._--Killed a young goat, and lamed another, so that I caught it, and led it home on a string. %% _12月27._--子ヤギを殺し、もう一匹の足を不自由にしたので、私はそれを捕まえ、紐で家に連れて帰りました。 When I had it home, I bound and splintered up its leg, which was broke. %% 家に持ち帰ったとき、足を縛って砕いてしまいました。 _N.B._--I took such care of it, that it lived; %% _注意_--私はそれを大事に育てたので、それは生きていました。 and the leg grew well and as strong as ever; %% そして足は以前と変わらず元気に成長しました。 but by my nursing it so long it grew tame, and fed upon the little green at my door, and would not go away. %% しかし、私が長い間世話をしていたおかげで、それは大人しくなって、私の玄関先にある小さな緑を食べて、去ろうとしませんでした。 This was the first time that I entertained a thought of breeding up some tame creatures, that I might have food when my powder and shot was all spent. %% 火薬とショットがすべて使い果たされたときに食べ物を得ることができるように、飼いならされた生き物を飼育するという考えを抱いたのはこれが初めてでした。 _Dec. 28, 29, 30._--Great heats and no breeze, so that there was no stirring abroad, except in the evening, for food. %% _12月28、29、30._-猛暑で風もなかったので、夕方を除いて食べ物を求める騒ぎはありませんでした。 This time I spent in putting all my things in order within doors. %% 今回は、ドアの中ですべての持ち物を整理することに費やしました。 _Jan. 1._--Very hot still, but I went abroad early and late with my gun, and lay still in the middle of the day. %% _1月1._--まだとても暑いですが、私は銃を持って早くも遅くも海外に行き、昼間はじっと横たわっていました。 This evening, going farther into the valleys which lay towards the centre of the island, I found there was plenty of goats, though exceeding shy, and hard to come at. %% 今晩、島の中心部にある谷の奥へ進んでいくと、たくさんのヤギがいるのに気づきましたが、非常に恥ずかしがり屋で、近づくのは困難でした。 However I resolved to try if I could not bring my dog to hunt them down. %% しかし私は、犬を連れて彼らを狩ることができないならやってみようと決心した。 _Jan. 2._--Accordingly, the next day, I went out with my dog, and set him upon the goats; %% _1月2._--したがって、翌日、私は犬を連れて出かけ、ヤギの上に犬を乗せました。 but I was mistaken, for they all faced about upon the dog; %% しかし私は誤解していました、なぜなら彼らは皆犬の方を向いていたからです。 and he knew his danger too well, for he would not come near them. %% そして彼は自分の危険をよく知っていたので、彼らには近づこうとはしませんでした。 _Jan. 8._--I began my fence or wall; %% _1月8._--私はフェンスまたは壁を作り始めました。 which, being still jealous of my being attacked by somebody, %% 私が誰かに襲われたことにまだ嫉妬していて、 I resolved to make very thick and strong. %% 非常に厚くて丈夫なものを作ることにしました。 _N.B._--This wall being described before, I purposely omit what was said in the journal. %% _注意_--この壁については以前に説明したので、日記で述べたことは意図的に省略します。 It is sufficient to observe that I was no less time than from the 3rd of January to the 14th of April working, finishing, and perfecting this wall, though it was no more than about twenty-four yards in length, being a half circle from one place in the rock to another place about eight yards from it, the door of the cave being in the centre behind it. %% この壁を作り、完成させ、完成させるのに、私が1月3日から4月14日までかかったということを観察するだけで十分です。ただし、この壁は長さが約24ヤードに過ぎず、中心から半円の距離にありました。岩の中のある場所からそこから約8ヤード離れた別の場所まで移動し、洞窟の扉はその後ろの中央にありました。 All this time I worked very hard, the rains hindering me many days, nay, sometimes weeks together; %% この間ずっと私は一生懸命働きましたが、雨のせいで何日も、いや、時には何週間も一緒に過ごすことができませんでした。 but I thought I should never be perfectly secure till this wall was finished. %% しかし、この壁が完成するまでは絶対に安全を確保すべきではないと思いました。 And it is scarce credible what inexpressible labor everything was done with, especially the bringing piles out of the woods, and driving them into the ground; %% そして、特に森から杭を運び出し、地面に打ち込む作業など、すべてがどれほどの言葉では言い表せない労働で行われたかについてはほとんど信憑性がありません。 for I made them much bigger than I need to have done. %% というのは、私が必要以上にそれらを大きくしてしまったからだ。 When this wall was finished, and the outside double-fenced with a turf-wall raised up close to it, I persuaded myself that if any people were to come on shore there, they would not perceive anything like a habitation; %% この壁が完成し、外側が芝生の壁で二重のフェンスで囲まれ、その近くまで上がったとき、私は、もし人がそこの岸に上がってきたとしても、彼らは住居のようなものは何も認識しないだろうと自分に言い聞かせました。 and it was very well I did so, as may be observed hereafter upon a very remarkable occasion. %% そして、これから非常に注目に値する機会に観察されるかもしれないように、私がそうしたのは非常にうまくいきました。 During this time, I made my rounds in the woods for game every day, when the rain admitted me, and made frequent discoveries in these walks of something or other to my advantage; %% この間、私は雨が降ったときでも毎日獲物を求めて森の中を歩き回り、その散歩の中で何か自分にとって有利になるものを頻繁に発見した。 particularly I found a kind of wild pigeons, who built, not as wood pigeons, in a tree, but rather as house pigeons, in the holes of the rocks. %% 特に私は野生のハトの一種を見つけました。彼らはカラスバトとしてではなく、むしろハトとして岩の穴の中に巣を作りました。 And taking some young ones, I endeavored to breed them up tame, and did so; %% そして、私は何匹かの若い子たちを連れて、彼らを飼いならすように努め、実際にそうしました。 but when they grew older they flew all away, which, perhaps, was at first for want of feeding them, for I had nothing to give them. %% しかし、彼らが成長すると、彼らはすべて飛び去ってしまいました。おそらく、最初は彼らに餌を与えたかったのでしょう、私は彼らに与えるものが何もなかったからです。 However, I frequently found their nests, and got their young ones, which were very good meat. %% しかし、頻繁に巣を見つけて、子鳥を手に入れたので、とても良い肉でした。 And now in the managing my household affairs I found myself wanting in many things, which I thought at first it was impossible for me to make, as indeed, as to some of them, it was. %% そして今、家事を管理していると、自分が多くの物を欲しがっていることに気づきました。最初は私にはそれを実現するのは不可能だと思っていましたが、実際、いくつかのものについてはそれが可能でした。 For instance, I could never make a cask to be hooped; %% たとえば、私は樽に輪っかを付けることは決してできませんでした。 I had a small runlet or two, as I observed before, but I could never arrive to the capacity of making one by them, though I spent many weeks about it. %% 以前観察したように、私は小さなランレットを1つか2つ持っていましたが、何週間も費やしましたが、彼らがそれを作る能力に到達することはできませんでした。 I could neither put in the heads, or joint the staves so true to one another, as to make them hold water; %% 水を保持できるように頭を差し込むことも、杖を互いに忠実に接合することもできませんでした。 so I gave that also over. %% それでそれも譲りました。 In the next place, I was at a great loss for candles; %% 次の場所では、私はろうそくをとても迷っていました。 so that as soon as ever it was dark, which was generally by seven o’clock, I was obliged to go to bed. %% そのため、暗くなるとすぐに、通常は7時までに、私は寝なければなりませんでした。 I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure, but I had none of that now. %% アフリカの冒険でキャンドルを作ったときの蜜蝋の塊を思い出しましたが、今はそれを持っていませんでした。 The only remedy I had was, that when I had killed a goat I saved the tallow, and with a little dish made of clay, which I baked in the sun, to which I added a wick of some oakum, I made me a lamp; %% 私の唯一の救済策は、ヤギを殺したときに獣脂を取っておき、粘土で作った小さな皿を天日で焼き、オークムの芯を加えてランプを作ったことだった。 ; and this gave me light, though not a clear steady light like a candle. %% そしてこれは私に光を与えてくれましたが、ろうそくのようなはっきりとした安定した光ではありませんでした。 In the middle of all my labors it happened, that rummaging my things, I found a little bag, which, as I hinted before, had been filled with corn for the feeding of poultry, not for this voyage, but before, as I suppose, when the ship came from Lisbon. %% 私がすべての仕事をしている途中で、荷物をあさっているときに、小さな袋を見つけました。前にもほのめかしたように、その袋には家禽の餌用のトウモロコシが入っていました。今回の航海ではなく、おそらく以前だったと思いますが、船がリスボンから来たとき。 What little remainder of corn had been in the bag was all devoured with the rats, and I saw nothing in the bag but husks and dust; %% 袋の中にわずかに残っていたトウモロコシはすべてネズミに食べられ、袋の中には殻と埃以外には何も見えませんでした。 and being willing to have the bag for some other use, I think it was to put powder in, when I divided it for fear of the lightning, or some such use, I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification, under the rock. %% そして、その袋を別の用途に持っていきたかったので、粉末を入れるためだったと思います。雷を恐れて袋を分けるとき、またはそのような用途で、トウモロコシの皮を体の片側で振り落としました。要塞、岩の下。 It was a little before the great rains, just now mentioned, that I threw this stuff away, taking no notice of anything, and not so much as remembering that I had thrown anything there; %% 私がこれを捨てたのは、今述べた大雨の少し前のことでした。何も気にも留めず、そこに何かを投げたことを覚えているわけでもありませんでした。 when, about a month after, or thereabout, I saw some few stalks of something green shooting out of the ground, which I fancied might be some plant I had not seen; %% それから一か月ほど経った頃、地面から緑色の何かの茎が数本生えているのを見たとき、それは私が見たことのない植物ではないかと思いました。 but I was surprised, and perfectly astonished, when, after a little longer time, I saw about ten or twelve ears come out, which were perfect green barley of the same kind as our European, nay, as our English barley. %% しかし、少し時間が経ってから、10~12個ほどの穂が出てきたのを見たとき、私は驚きました、そして完全に驚きました、それは私たちのヨーロッパの大麦、いや、イギリスの大麦と同じ種類の完璧な緑色の大麦でした。 It is impossible to express the astonishment and confusion of my thoughts on this occasion. %% この時の私の驚きと混乱は言葉では言い表せません。 I had hitherto acted upon no religious foundation at all; %% 私はこれまで何の宗教的根拠にもとづいて行動していませんでした。 indeed, I had very few notions of religion in my head, or had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as a chance, or, as we lightly say, what pleases God; without so much as inquiring into the end of Providence in these things, or His order in governing events in the world. %% 実際、私の頭の中には宗教についての概念はほとんどなく、私に降りかかった出来事が何か、あるいは私たちが軽々しく言うように、何が神に喜ばれるかということ以外には何も感じていませんでした。これらの事柄における摂理の終わりや、世界の出来事を統治する神の秩序についても問うことはありません。 But after I saw barley grow there, in a climate which I know was not proper for corn, and especially that I knew not how it came there, it startled me strangely, and I began to suggest that God had miraculously caused this grain to grow without any help of seed sown, and that it was so directed purely for my sustenance on that wild miserable place. %% しかし、トウモロコシの栽培には適さない気候で、特にトウモロコシがどのようにしてそこに来たのかが分からない中で、そこで大麦が育つのを見た後、私は奇妙に驚き、神が奇跡的にこの穀物を成長させたのではないかと思い始めました。蒔かれた種の助けは何もなく、それは純粋にあの悲惨な荒野での私の糧のためだけに向けられたものだったのです。 This touched my heart a little, and brought tears out of my eyes; %% これは私の心に少し感動し、目から涙が出てきました。 and I began to bless myself, that such a prodigy of Nature should happen upon my account; %% そして私は、このような自然の驚異が私の責任で起こるはずだと自分を祝福し始めました。 and this was the more strange to me, because I saw near it still, all along by the side of the rock, some other straggling stalks, which proved to be stalks of rice, and which I knew, because I had seen it grow in Africa, when I was ashore there. %% そして、これは私にとってさらに奇妙でした。なぜなら、私はまだその近くで、岩のそばにずっと、稲の茎であることが判明したいくつかのバラバラの茎が見えたからです、そしてそれが成長するのを見ていたので、私はそれを知っていましたアフリカ、私がそこに上陸していたとき。 I not only thought these the pure productions of Providence for my support, but, not doubting but that there was more in the place, I went all over that part of the island where I had been before, peering in every corner, and under every rock, to see for more of it; %% 私はこれらが自分をサポートするための純粋な摂理の産物であると考えただけでなく、その場所にはもっと多くのものがあったことを疑いもせず、以前いた島のその場所をくまなく歩き回り、隅々まで、そしてすべての下を覗き込みました。ロック、それをもっと見るために。 but I could not find any. %% しかし何も見つかりませんでした。 At last it occurred to my thoughts that I had shook a bag of chickens’ meat out in that place, and then the wonder began to cease; %% ついに、私がその場所で鶏の肉の入った袋を振り出したのだと思いつき、その不思議さは消え始めました。 and I must confess, my religious thankfulness to God’s providence began to abate too, upon the discovering that all this was nothing but what was common; %% そして告白しなければなりませんが、神の摂理に対する私の宗教的な感謝の気持ちも、これらすべてがありふれたものにすぎないと知ると、衰え始めました。 though I ought to have been as thankful for so strange and unforeseen Providence, as if it had been miraculous; %% あまりにも奇妙で予期せぬ摂理に対して、あたかも奇跡であるかのように感謝すべきだったのに。 for it was really the work of Providence as to me, that should order or appoint, that ten or twelve grains of corn should remain unsoiled (when the rats had destroyed all the rest), as if it had been dropped from heaven; %% というのも、トウモロコシの十粒か十二粒が(ネズミが残りをすべて破壊したのに)まるで天から落ちてきたかのように、汚れないままにしておくように命令したり任命したりするのは、まさに摂理の働きだったからである。 as also that I should throw it out in that particular place, where, it being in the shade of a high rock, it sprang out immediately; %% それと、それをその特定の場所に捨てるべきだとも言いました。そこでは、それは高い岩の陰にあり、すぐに飛び出しました。 whereas, if I had thrown it anywhere else at that time, it had been burnt up and destroyed. %% しかし、もしあのとき私がそれをどこか他の場所に投げていたら、燃え尽きて破壊されていたでしょう。 I carefully saved the ears of this corn, you may be sure, in their season, which was about the end of June; and laying up every corn, I resolved to sow them all again, hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread. %% 私はこのトウモロコシの穂を、確かに、6月末頃の旬の時期に注意深く保存しました。そしてトウモロコシをすべて積み上げて、パンを供給するのに十分な量が間に合うように期待しながら、もう一度すべての種を蒔くことを決心しました。 But it was not till the fourth year that I could allow myself the least grain of this corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards in its order; %% しかし、私がこのトウモロコシをほんの少しでも食べることができるようになったのは4年目になってからであり、そのときでも、後で順番に言うように、ほんの少しだけでした。 for I lost all that I sowed the first season, by not observing the proper time; %% というのは、私は適切な時期を守らなかったため、最初のシーズンに蒔いたものをすべて失ってしまったからです。 for I sowed it just before the dry season, so that it never came up at all, at least not as it would have done; %% というのは、乾季の直前に種を蒔いたため、少なくとも本来の姿では全く芽が出なかったのです。 of which in its place. %% その代わりに。 Besides this barley, there was, as above, twenty or thirty stalks of rice, which I preserved with the same care, and whose use was of the same kind, or to the same purpose, viz., to make me bread, or rather food; %% この大麦のほかに、上に書いたように米が20本か30本あったが、私は同じように大切に保存し、同じ種類の、あるいは同じ目的で、つまりパンを作るために、あるいはむしろ使用した。食べ物; for I found ways to cook it up without baking, though I did that also after some time. %% というのは、焼かずに調理する方法を見つけたのですが、それもしばらくしてから行いました。 But to return to my journal. %% しかし、日記に戻ります。 I worked excessive hard these three or four months to get my wall done; %% この3 ~ 4か月間、壁を完成させるために一生懸命働きました。 and on the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a door, but over the wall by a ladder, that there might be no sign in the outside of my habitation. %% そして4月14日、私は家の外に何の標識も残らないように、ドアからではなく梯子で壁を越えて中へ入るように工夫しながら、それを閉めました。 _April 16._--I finished the ladder, so I went up with the ladder to the top, and then pulled it up after me, and let it down on the inside. %% _4月16日_--はしごが完成したので、はしごを一番上まで登り、私の後ろから引き上げて、内側に下ろしました。 This was a complete enclosure to me; %% これは私にとって完全な囲いでした。 for within I had room enough, and nothing could come at me from without, unless it could first mount my wall. %% というのは、私の中には十分な空間があり、まず壁に取り付けられない限り、外からは何も来ることができなかったからだ。 The very next day after this wall was finished, I had almost had all my labor overthrown at once, and myself killed. %% この壁が完成した次の日、私はほとんどすべての労働力を一度に打ち破られ、自分自身を殺してしまいました。 The case was thus: As I was busy in the inside of it, behind my tent, just in the entrance into my cave, I was terribly frightened with a most dreadful surprising thing indeed; %% 事件はこうだった。私がその内部で、テントの後ろで、ちょうど洞窟の入り口で忙しかったとき、本当に恐ろしい驚くべき出来事にひどく怯えていた。 for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave, and from the edge of the hill over my head, and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner. %% というのは、突然、地面が洞窟の屋根と頭上の丘の端から崩れ落ち、洞窟に建てた柱のうちの2本が恐ろしい形でひび割れたのに気づきました。 I was heartily scared, but thought nothing of what was really the cause, only thinking that the top of my cave was falling in, as some of it had done before; %% 私は心から怖がっていましたが、実際の原因については何も考えず、以前に洞窟の一部がそうなったように、洞窟の上部が落ちているのだとだけ考えていました。 and for fear I should be buried in it, I ran forward to my ladder; %% そして、その中に埋もれてしまうのではないかと心配して、はしごに向かって走りました。 and not thinking myself safe there neither, I got over my wall for fear of the pieces of the hill which I expected might roll down upon me. %% そこにいる自分が安全だとも思っていなかったので、丘の破片が私の上に転がり落ちてくるのではないかと心配して、壁を乗り越えました。 I was no sooner stepped down upon the firm ground, but I plainly saw it was a terrible earthquake; %% 私はすぐに堅い地面に足を踏み入れましたが、それがひどい地震であることははっきりとわかりました。 for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks, as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth; %% というのも、私が立っていた地面は約8分離れたところで3回揺れ、その衝撃は地球上に建っているはずの最も頑丈な建物がひっくり返るような衝撃だった。 and a great piece of the top of a rock, which stood about half a mile from me next the sea, fell down with such a terrible noise, as I never heard in all my life. %% そして、私から約800メートル離れた海の隣にあった岩の頂上の大きな部分が、これまでの人生で一度も聞いたことのないようなひどい音を立てて落ちました。 I perceived also the very sea was put into violent motion by it; %% 私はまた、海そのものがそれによって激しく動いているのを感じました。 and I believe the shocks were stronger under the water than on the island. %% そして、島の上よりも水中の方が衝撃が強かったと思います。 I was so amazed with the thing itself, having never felt the like, or discoursed with any one that had, that I was like one dead or stupefied; %% 私はそのこと自体に非常に驚き、同じような感情を抱いたことも、経験した人たちと議論したこともなかったので、まるで死んだか呆然としているかのようでした。 and the motion of the earth made my stomach sick, like one that was tossed at sea. %% そして地球の動きで、海に投げ出されたときのようにお腹が痛くなりました。 But the noise of the falling of the rock awaked me, as it were, and rousing me from the stupefied condition I was in, filled me with horror, and I thought of nothing then but the hill falling upon my tent and all my household goods, and burying all at once; %% しかし、岩が落ちる音で私はいわば目が覚め、呆然としていた状態から目が覚めて恐怖でいっぱいになり、その時は丘がテントと家財道具の上に落ちてくることしか考えませんでした。 、そして一気に埋める。 and this sunk my very soul within me a second time. %% そしてこれは二度目に私の魂そのものを私の中に沈めました。 After the third shock was over, and I felt no more for some time, I began to take courage; %% 3度目のショックが終わり、しばらくはもう何も感じなくなった後、私は勇気を出し始めました。 and yet I had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground, greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do. %% しかし、生き埋めになるのが怖くて、再び壁を乗り越えるほどの勇気はなく、どうすればいいのかわからず、ひどく落ち込んで落胆し、地面にじっと座っていました。 All this while I had not the least serious religious thought, nothing but the common, “Lord, have mercy upon me!” %% この間ずっと、私は少しも真剣な宗教的な考えを持っていませんでしたが、「主よ、私を憐れんでください!」というありふれた考えしかありませんでした。 and when it was over, that went away too. %% そしてそれが終わると、それも消えました。 While I sat thus, I found the air overcast, and grow cloudy, as if it would rain. %% 私がこうして座っていると、空気がどんよりと曇り、まるで雨が降るかのように曇ってきました。 Soon after that the wind rose by little and little, so that in less than half an hour it blew a most dreadful hurricane. %% その直後、風は少しずつ強くなり、30分も経たないうちに、最も恐ろしいハリケーンが吹き荒れました。 The sea was all on a sudden covered over with foam and froth; %% 海は突然泡と泡で覆われました。 the shore was covered with the breach of the water; %% 海岸は水の裂け目で覆われていました。 the trees were torn up by the roots; %% 木々は根元から引き裂かれました。 and a terrible storm it was; %% そしてひどい嵐でした。 and this held about three hours, and then began to abate; %% そしてこれは約3時間続いたが、その後弱まり始めた。 and in two hours more it was stark calm, and began to rain very hard. %% そしてさらに2時間もするとすっかり穏やかになり、雨が激しく降り始めた。 All this while I sat upon the ground, very much terrified and dejected; %% その間ずっと私は地面に座っていて、とても怖くて落胆していました。 when on a sudden it came into my thoughts, that these winds and rain being the consequences of the earthquake, the earthquake itself was spent and over, and I might venture into my cave again. %% 突然、これらの風と雨は地震の結果であり、地震自体は消え去り、再び洞窟に入るかもしれないと考えたとき。 With this thought my spirits began to revive; %% そう思うと私の魂は元気を取り戻し始めました。 and the rain also helping to persuade me, I went in and sat down in my tent. %% そして雨も私を説得するのに役立ったので、私はテントに入って座りました。 But the rain was so violent, that my tent was ready to be beaten down with it, and I was forced to go into my cave, though very much afraid and uneasy, for fear it should fall on my head. %% しかし、雨が非常に激しく、テントが雨で倒されそうになったので、雨が頭の上に落ちてくるのではないかと、非常に怖くて不安でしたが、洞窟に入らざるを得ませんでした。 This violent rain forced me to a new work, viz., to cut a hole through my new fortification, like a sink to let the water go out, which would else have drowned my cave. %% この激しい雨のせいで、私は新たな作業、つまり、水を流すための流しのような穴を新しい要塞に開ける作業を強いられました。そうしなければ洞窟が水浸しになっていたでしょう。 After I had been in my cave some time, and found still no more shocks of the earthquake follow, I began to be more composed. %% しばらく洞窟にいて、地震の衝撃がまだ続いていないことがわかった後、私はより冷静になり始めました。 And now to support my spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little store, and took a small sup of rum, which, however, I did then, and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone. %% そして今、本当にそれをとても望んでいた私の精神をサポートするために、私は自分の小さな店に行き、ラム酒を少し飲みました。しかし、私はそのとき、そしてそのときはもう飲めないとわかっていたので、いつもごく控えめにしていました。行ってしまった。 It continued raining all that night and great part of the next day, so that I could not stir abroad; %% 雨はその夜中ずっと降り続き、翌日の大部分も降り続いたので、外で体を動かすこともできませんでした。 but my mind being more composed, I began to think of what I had best do, concluding that if the island was subject to these earthquakes, there would be no living for me in a cave, but I must consider of building me some little hut in an open place, which I might surround with a wall, as I had done here, and so make myself secure from wild beasts or men; %% しかし、私の心はより冷静になって、私は何をするのが最善かを考え始め、島がこれらの地震に見舞われたら、洞窟の中に住むことはできないだろうが、小さな小屋を建てることを考えなければならないという結論に達しました。開けた場所で、ここでやったように壁で囲って、野生の獣や人間から身を守るかもしれない。 but concluded, if I stayed where I was, I should certainly, one time or other, be buried alive. %% しかし、もし私が今の場所に留まっていれば、いつかは必ず生き埋めにされるはずだと結論づけた。 With these thoughts I resolved to remove my tent from the place where it stood, which was just under the hanging precipice of the hill, and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my tent; %% これらのことを考えながら、私はテントが立っていた場所から撤去することを決心しました。そこは丘の垂れ下がった断崖の真下にあり、再び揺れたら間違いなくテントの上に落ちてくるでしょう。 and I spent the two next days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my habitation. %% そして私は次の2日間、4月19日と20日を費やして、どこでどのように住居を撤去するかを考えました。 The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet; %% 生きたまま飲み込まれるのではないかという恐怖で、私は決して静かに眠ることができませんでした。 and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it. %% しかし、海外で何の柵もなく横たわる不安は、それとほぼ同じでした。 But still, when I looked about and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loth to remove. %% それでも、周りを見回すと、すべてがどのように整理整頓されているか、私がどれほど快適に隠されているか、そして危険からどれほど安全であるかを見ると、それを取り除くのが非常に億劫になりました。 In the meantime it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to run the venture where I was, till I had formed a camp for myself, and had secured it so as to remove to it. %% その間に、これを行うには膨大な時間が必要になるだろう、そして自分自身のキャンプを形成し、それを確保するまでは、自分がいる場所でベンチャーを運営することに満足しなければならないということが頭に浮かびました。それに取り外すように。 So with this resolution I composed myself for a time, and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cable, etc., in a circle as before, and set my tent up in it when it was finished, but that I would venture to stay where I was till it was finished, and fit to remove to. %% そこで私はこの決意を持ってしばらくの間心を落ち着かせ、今までのように杭やケーブルなどで円を描くように壁を築き、壁が崩れたらその中にテントを張るために全速力で仕事に取り掛かると決心しました。完成しましたが、完成して撤去できるまで、思い切ってその場所に留まるつもりでした。 This was the 21st. %% これは21日でした。 _April 22._--The next morning I began to consider of means to put this resolve in execution; %% _4月22日_--翌朝、私はこの決意を実行に移す手段を考え始めた。 but I was at a great loss about my tools. %% しかし、私は自分の道具について非常に迷っていました。 I had three large axes, and abundance of hatchets (for we carried the hatchets for traffic with the Indians), but with much chopping and cutting knotty hard wood, they were all full of notches and dull; %% 私は3本の大きな斧とたくさんの手斧を持っていました(インディアンとの交通のために手斧を持ち歩いていたからです)が、節のある硬い木を何度も切ったり切ったりしたため、それらはすべて切り込みだらけで鈍くなっていました。 and though I had a grindstone, I could not turn it and grind my tools too. %% 砥石は持っていましたが、砥石を回して工具を研ぐこともできませんでした。 This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man. %% このことは、政治家が政治の重大な点を与えるのと同じくらい、あるいは裁判官が人の生と死にを与えるのと同じくらい、私に多くの思考を費やした。 At length I contrived a wheel with a string, to turn it with my foot, that I might have both my hands at liberty. %% ついに私は、両手を自由に使えるように、足で回す紐付きの車輪を考案しました。 Note, I had never seen any such thing in England, or at least not to take notice how it was done, though since I have observed it is very common there; %% 注意していただきたいのですが、私はイギリスではそのようなことは一度も見たことがありませんでしたし、少なくともイギリスではそれが非常に一般的であることを観察していたので、それがどのように行われたかに注目しませんでした。 besides that, my grindstone was very large and heavy. %% それに、私の砥石はとても大きくて重かったです。 This machine cost me a full week’s work to bring it to perfection. %% このマシンを完璧に仕上げるには丸一週間かかりました。 _April 28, 29._--These two whole days I took up in grinding my tools, my machine for turning my grindstone performing very well. %% _4月28日、29日_--この2日間、私は工具を研削することに費やし、砥石を回す機械は非常にうまく機能しました。 _April 30._--Having perceived my bread had been low a great while, now I took a survey of it, and reduced myself to one biscuit-cake a day, which made my heart very heavy. %% _4月30日_-かなり長い間パンが減っていたことに気づいたので、今はパンの量を調べて、1日ビスケットケーキ1枚に減らしました。それが私の心をとても重くしました。 ## Chapter IX: Robinson Obtains More Articles from the Wreck--His Illness and Affliction %% 第IX章: ロビンソン、難破船からさらに多くの物品を入手--彼の病気と苦しみ _May 1._--In the morning, looking towards the seaside, the tide being low, I saw something lie on the shore bigger than ordinary, and it looked like a cask. %% _5月1日_--朝、潮が引いていたので海辺を見ると、普通よりも大きな樽のようなものが岸に横たわっているのが見えました。 When I came to it, I found a small barrel, and two or three pieces of the wreck of the ship, which were driven on shore by the late hurricane; %% 気が付くと、小さな樽と、後のハリケーンによって岸に打ち上げられた難破船の破片が二、三個ありました。 and looking towards the wreck itself, I thought it seemed to lie higher out of the water than it used to do. %% そして難破船自体の方を見ると、以前よりも水面から高い位置にあるように見えると思いました。 I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; %% 私は海岸に打ち上げられた樽を調べましたが、すぐにそれが火薬の樽であることがわかりました。 but it had taken water, and the powder was caked as hard as stone. %% しかし、水を吸っていたので、粉は石のように硬く固まっていました。 However, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands as near as I could to the wreck of the ship to look for more. %% しかし、私は当面のためにそれを海岸でさらに遠くに転がし、さらに探すために難破船にできるだけ近い砂の上に進みました。 When I came down to the ship I found it strangely removed. %% 船に降りると、奇妙なことに船が取り外されていることに気づきました。 The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet; %% 船首楼は砂に埋もれていたが、少なくとも6フィートは盛り上がっていた。 and the stern, which was broken to pieces, and parted from the rest by the force of the sea soon after I had left rummaging her, was tossed, as it were, up, and cast on one side, and the sand was thrown so high on that side next her stern, that whereas there was a great place of water before, so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming, I could now walk quite up to her when the tide was out. %% そして、私が彼女をかき集めて出発した直後に、船尾は粉々に砕け、海の力によって他の部分から切り離されましたが、いわば投げ上げられ、片側に投げられ、砂はそのように投げられました。船尾の隣のあの側の高いところに、以前は素晴らしい水場があったので、泳がなければ難破船から400メートル以内に来ることができなかったのに、今は潮が引いたらかなり歩いて彼女のところまで行けるようになった。 。 I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake. %% 最初はこれに驚きましたが、すぐに地震のせいに違いないと結論付けました。 And as by this violence the ship was more broken open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land. %% そして、この暴力によって船は以前よりもさらに壊れ、海が緩み、風と水が徐々に陸地に転がり、毎日多くのものが岸にやって来ました。 This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation; %% これにより、住居を撤去するという計画から私の考えが完全にそらされました。 and I busied myself mightily, that day especially, in searching whether I could make any way into the ship. %% そして私は特にその日は船になんとか乗り込めるかどうかを探すのに大忙しでした。 But I found nothing was to be expected of that kind, for that all the inside of the ship was choked up with sand. %% しかし、船内はすべて砂で埋まっており、そのようなことは期待できませんでした。 However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding, that everything I could get from her would be of some use or other to me. %% しかし、何事にも絶望してはいけないと学んだので、私は船からできる限りすべてを引き裂いて、彼女から得られるものはすべて私にとって何らかの役に立つだろうと結論付けました。 _May 3._--I began with my saw, and cut a piece of a beam through, which I thought held some of the upper part or quarter-deck together; %% _5月3日_--私はのこぎりを使って梁の一部を切断しました。これで上部またはクォーターデッキの一部が結合されていると思いました。 and when I had cut it through, I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest; %% そしてそれを切り通したとき、私は最も高い側からできるだけ砂を取り除きました。 but the tide coming in, I was obliged to give over for that time. %% しかし、潮が来ていたので、その時は諦めざるを得ませんでした。 _May 4._--I went a-fishing, but caught not one fish that I durst eat of, till I was weary of my sport; %% _5月4日_--私は釣りに行きましたが、釣りに疲れるまで、食べたい魚は一匹も釣れませんでした。 when, just going to leave off, I caught a young dolphin. %% ちょうど出発しようとしたとき、私は若いイルカを捕まえました。 I had made me a long line of some rope-yarn, but I had no hooks; %% ロープ糸で長い糸を作ったのですが、フックがありませんでした。 yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat; %% それでも、私は食べたいだけの魚を頻繁に捕まえました。 all which I dried in the sun, and eat them dry. %% すべて天日で乾燥させて、乾燥させて食べました。 _May 5._--Worked on the wreck, cut another beam asunder, and brought three great fir-planks off from the decks, which I tied together, and made swim on shore, when the tide flood came on. %% _5月5日_--難破船で作業し、別の梁をばらばらに切断し、甲板から3枚の大きなモミの板を運び出し、それらを結び合わせて海岸で泳がせたところ、潮が満ちてきた。 _May 6._--Worked on the wreck, got several iron bolts out of her, and other pieces of ironwork; %% _5月6日_--難破船で作業し、彼女からいくつかの鉄ボルトと他の鉄製品を取り出した。 worked very hard, and came home very much tired, and had thoughts of giving it over. %% とても一生懸命働き、とても疲れて帰宅したので、仕事を辞めようかと考えていました。 _May 7._--Went to the wreck again, but with an intent not to work, but found the weight of the wreck had broke itself down, the beams being cut; %% _5月7日_--仕事をしないつもりで再び難破船に行きましたが、難破船の重みで自然に壊れ、梁が切断されていることに気づきました。 that several pieces of the ship seemed to lie loose, and the inside of the hold lay so open, that I could see into it, but almost full of water and sand. %% 船のいくつかの部分が緩んで横たわっているようで、船倉の内部はとても開いていて中が見えるほどでしたが、ほとんど水と砂でいっぱいでした。 _May 8._--Went to the wreck, and carried an iron crow to wrench up the deck, which lay now quite clear of the water and sand. %% _5月8日_--難破船に行き、鉄のカラスを運んで甲板をひねり上げたが、甲板は今や水と砂から完全に離れていた。 I wrenched open two planks, and brought them on shore also with the tide. %% 私は二枚の板をこじ開けて、潮の流れに乗って岸に運びました。 I left the iron crow in the wreck for the next day. %% 私は鉄のカラスを翌日のために難破船に残しました。 _May 9._--Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up. %% _5月9日_--難破船に行き、カラスとともに難破船の本体に入り込み、いくつかの樽を触ってカラスでほぐしたが、砕くことができなかった。 I felt also the roll of English lead, and could stir it, but it was too heavy to remove. %% イギリスの鉛のロールも感じられ、かき混ぜることはできましたが、重すぎて取り除くことができませんでした。 _May 10, 11, 12, 13, 14._--Went every day to the wreck, and got a great deal of pieces of timber, and boards, or plank, and two or three hundredweight of iron. %% _5月10日、11日、12日、13日、14日_--毎日難破船に行き、大量の木材、板、厚板、そして200重量か300重量の鉄を手に入れた。 _May 15._--I carried two hatchets to try if I could not cut a piece off of the roll of lead, by placing the edge of one hatchet, and driving it with the other; %% _5月15日_--私は2つの手斧を持ち歩き、一方の手斧の端を置き、もう一方の手斧で押し込んで、鉛のロールから一部を切り取ることができないかどうか試しました。 but as it lay about a foot and a half in the water, I could not make any blow to drive the hatchet. %% しかし、それが水中に約1フィート半あったので、私は手斧を打ち込むための打撃を与えることができませんでした。 _May 16._--It had blowed hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water; %% _5月16日_--夜に風が強くなり、難破船は水の力でさらに砕けてしまったように見えた。 but I stayed so long in the woods to get pigeons for food, that the tide prevented me going to the wreck that day. %% しかし、餌のハトを捕まえるために森に長く留まったため、その日は潮のせいで難破船に行くことができませんでした。 _May 17._--I saw some pieces of the wreck blown on shore, at a great distance, near two miles off me, but resolved to see what they were, and found it was a piece of the head, but too heavy for me to bring away. %% _5月17日_--2マイル近く離れたかなり離れた海岸で難破船の破片がいくつか吹き飛ばされているのを見たが、それが何なのか確認しようと決心したところ、それは頭の一部だったが、手に負わせるには重すぎたことが分かった。私が連れて行きます。 _May 24._--Every day to this day I worked on the wreck, and with hard labor I loosened some things so much with the crow, that the first blowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests. %% _5月24日_--今日まで毎日、私は沈没船で働き、重労働でいくつかのものをカラスでほぐしすぎたので、最初に吹いた潮でいくつかの樽と船員の胸が2つ浮き上がりました。 But the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hogshead, which had some Brazil pork in it, but the salt water and the sand had spoiled it. %% しかし、海岸から吹く風のため、その日は木材の破片と、ブラジル産の豚肉が入っていたホッグスヘッド以外は何も陸に上がってこなかったが、塩水と砂で傷んでいた。 I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out. %% 私はこの仕事を6月15日まで毎日続けた。ただし、食料を調達するのに必要な時間を除いて、この勤務期間中は潮が引いたときに備えられるよう、潮が引いた時間にといつも指定していた。 。 And by this time I had gotten timber, and plank, and ironwork enough to have builded a good boat, if I had known how; %% そしてこの時までに、私は十分な木材、板材、鉄製品を入手しており、方法を知っていれば、良い船を作ることができました。 and also, I got at several times, and in several pieces, near one hundredweight of the sheet lead. %% また、シートリードの100重量近くを数回、数枚でゲットしました。 _June 16._--Going down to the seaside, I found a large tortoise, or turtle. %% _6月16日_-海辺に行くと、大きな亀を見つけました。 This was the first I had seen, which it seems was only my misfortune, not any defect of the place, or scarcity; %% これは私が初めて目にしたものだったが、それは単に私の不運だったようで、場所の欠陥や不足のせいではないようだ。 for had I happened to be on the other side of the island, I might have had hundreds of them every day, as I found afterwards; %% というのは、私がたまたま島の反対側にいたなら、後になってわかったことですが、毎日何百個も食べていたかもしれません。 but, perhaps, had paid dear enough for them. %% しかしおそらく、十分な対価を払ったのでしょう。 _June 17_--I spent in cooking the turtle. %% _6月17日_-私はカメの調理に費やしました。 I found in her threescore eggs; %% 私は彼女のスリースコアの卵を見つけました。 and her flesh was to me, at that time, the most savory and pleasant that ever I tasted in my life, having had no flesh, but of goats and fowls, since I landed in this horrid place. %% そして、この恐ろしい場所に来て以来、ヤギと家禽以外の肉を食べてこなかった私にとって、彼女の肉はその時、人生でこれまで味わった中で最も美味しくて心地よいものでした。 _June 18._--Rained all day, and I stayed within. %% _6月18日_--一日中雨が降ったので、私は家の中にいました。 I thought at this time the rain felt cold, and I was something chilly, which I knew was not usual in that latitude. %% この時私は雨が冷たく感じられ、自分も何か肌寒いと思ったが、あの緯度では普通ではないことは分かっていた。 _June 19._--Very ill, and shivering, as if the weather had been cold. %% _6月19日_--非常に体調が悪く、まるで寒かったかのように震えていました。 _June 20._--No rest all night; violent pains in my head, and feverish. %% _6月20日_--一晩中休むことはできませんでした。頭が激しく痛くなり、熱が出てきました。 _June 21._--Very ill, frightened almost to death with the apprehensions of my sad condition, to be sick, and no help. %% _6月21日_--非常に具合が悪く、自分の悲しい状態、病気になるのではないか、そして助けが得られないのではないかという不安で、ほとんど死にそうになっていました。 Prayed to God for the first time since the storm off of Hull, but scarce knew what I said, or why; %% ハル沖の嵐以来、初めて神に祈りましたが、自分が何を言ったのか、なぜ言ったのかほとんど分かりませんでした。 my thoughts being all confused. %% 私の考えはすべて混乱しています。 _June 22._--A little better, but under dreadful apprehensions of sickness. %% _6月22日_--少し良くなったが、病気の恐怖にさらされている。 _June 23._--Very bad again; cold and shivering, and then a violent headache. %% _6月23日_--またしても非常に悪い。寒くて震え、そして激しい頭痛。 _June 24._--Much better. %% _6月24日_--ずっと良くなりました。 _June 25._--An ague very violent; the fit held me seven hours; %% _6月25日_--非常に暴力的な苦痛。発作は7時間続いた。 cold fit, and hot, with faint sweats after it. %% 体は冷たく、熱く、その後はうっすらと汗をかきます。 _June 26._--Better; and having no victuals to eat, took my gun, but found myself very weak. %% _6月26日_--良くなりました。食べるものもなかったので銃を手に取りましたが、自分がとても弱っていることに気づきました。 However, I killed a she-goat, and with much difficulty got it home, and broiled some of it, and ate. %% しかし、私は雌ヤギを殺し、苦労して家に持ち帰り、一部を焼いて食べました。 I would fain have stewed it and made some broth, but had no pot. %% 煮込んでスープを作ればよかったのですが、鍋がありませんでした。 _June 27._--The ague again so violent that I lay abed all day, and neither ate nor drank. %% _6月27日_--痛みが再び激しくなり、私は一日中横になっていて、食べたり飲んだりしませんでした。 I was ready to perish for thirst; %% 私は渇きのために死ぬ覚悟ができていました。 but so weak, I had not strength to stand up, or to get myself any water to drink. %% しかし、私はとても弱っていたので、立ち上がる力も、水を飲む力もありませんでした。 Prayed to God again, but was light-headed; and when I was not, I was so ignorant that I knew not what to say; %% もう一度神に祈りましたが、頭がくらくらしてしまいました。そうでなかったときは、私はあまりにも無知だったので、何を言えばいいのかわかりませんでした。 only I lay and cried, “Lord, look upon me! %% ただ私は横になって叫びました。「主よ、私を見てください! Lord, pity me! %% 主よ、憐れんでください! Lord, have mercy upon me!” %% 主よ、私を憐れんでください!」 I suppose I did nothing else for two or three hours, till the fit wearing off, I fell asleep, and did not wake till far in the night. %% 発作が消えて眠りに落ち、夜遅くまで目が覚めるまで、2、3時間は何もしなかったと思います。 When I waked, I found myself much refreshed, but weak, and exceeding thirsty. %% 目が覚めると、気分はかなりすっきりしていましたが、体は弱く、喉が渇いていました。 However, as I had no water in my whole habitation, I was forced to lie till morning, and went to sleep again. %% しかし、住居全体に水がなかったので、朝まで横になってまた寝ざるを得ませんでした。 In this second sleep I had this terrible dream. %% 二度目の眠りの中で、私は恐ろしい夢を見ました。 I thought that I was sitting on the ground, on the outside of my wall, where I sat when the storm blew after the earthquake, and that I saw a man descend from a great black cloud, in a bright flame of fire, and light upon the ground. %% 私は、地震の後に嵐が吹いたときに座っていた壁の外側の地面に座っていて、明るい火の炎と光の中で、大きな黒い雲から男が降りてくるのを見たように思いました。地面の上で。 He was all over as bright as a flame, so that I could but just bear to look towards him. %% 彼は全身が炎のように輝いていたので、私はただ彼の方を見つめるのがやっとでした。 His countenance was most inexpressibly dreadful, impossible for words to describe. %% 彼の顔は言葉では言い表すことができないほど恐ろしいものでした。 When he stepped upon the ground with his feet, I thought the earth trembled, just as it had done before in the earthquake, and all the air looked, to my apprehension, as if it had been filled with flashes of fire. %% 彼が足で地面を踏みしめたとき、以前の地震のときと同じように大地が震え、私の理解ではすべての空気が火の閃光で満たされているかのように見えました。 He was no sooner landed upon the earth, but he moved forward towards me, with a long spear or weapon in his hand, to kill me; %% 彼はすぐに地上に降り立ったが、手に長い槍か武器を持って私に向かって前進し、私を殺そうとした。 and when he came to a rising ground, at some distance, he spoke to me, or I heard a voice so terrible, that it is impossible to express the terror of it. %% そして彼が少し離れた高台に来たとき、彼は私に話しかけたか、あるいは私はその恐怖を表現することが不可能なほど恐ろしい声を聞きました。 All that I can say I understood was this: “Seeing all these things have not brought thee to repentance, now thou shalt die;” %% 私が理解できたと言えるのは、次のことだけだ。「これらすべてのことを見ても、あなたは悔い改めに至らなかった。今、あなたは死ぬことになる。」 at which words I thought he lifted up the spear that was in his hand to kill me. %% その言葉を聞いて、彼は私を殺そうと手に持っていた槍を振り上げたのだと思いました。 No one that shall ever read this account, will expect that I should be able to describe the horrors of my soul at this terrible vision; %% この記述を読む人は誰も、私がこの恐ろしい光景を見たときの魂の恐怖を説明できるとは期待しないでしょう。 I mean, that even while it was a dream, I even dreamed of these horrors; %% つまり、それが夢であったとしても、私はこれらの恐怖さえ夢に見ていました。 nor is it any more possible to describe the impression that remained upon my mind when I awaked, and found it was but a dream. %% また、目が覚めて、それが単なる夢であることがわかったときに心に残った印象を説明することは、もはや不可能です。 I had, alas! no divine knowledge; what I had received by the good instruction of my father was then worn out, by an uninterrupted series, for eight years, of seafaring wickedness, and a constant conversation with nothing but such as were, like myself, wicked and profane to the last degree. %% ああ、そうだったんだ!神聖な知識はありません。父の良い指導によって私が受けたものは、その後、8年間途切れることなく続いた船乗りの邪悪な行為と、私と同じように極度に邪悪で冒涜的な者たちとの絶え間ない会話によって疲弊してしまった。 。 I do not remember that I had, in all that time, one thought that so much as tended either to looking upwards toward God, or inwards toward a reflection upon my ways; %% その間ずっと、神に向かって上を向いたり、自分のやり方を内に振り返ったりする傾向があったことを覚えていません。 but a certain stupidity of soul, without desire of good, or conscience of evil, had entirely overwhelmed me; %% しかし、善への欲求も悪への良心もない、ある種の愚かな魂が私を完全に圧倒していました。 and I was all that the most hardened, unthinking, wicked creature among our common sailors can be supposed to be; %% そして私は、私たちの一般的な船員の中で最も頑固で、無思慮で、邪悪な生き物であると考えられるすべてでした。 not having the least sense, either of the fear of God in danger, or of thankfulness to God in deliverances. %% 危険にさらされたときの神への畏れや、救出の際の神への感謝の気持ちがまったくありませんでした。 In the relating what is already past of my story, this will be the more easily believed, when I shall add, that through all the variety of miseries that had to this day befallen me, I never had so much as one thought of it being the hand of God, or that it was a just punishment for my sin; %% 私の話のすでに過去のことと関連させれば、これはより容易に信じられますが、付け加えておきますが、今日まで私に降りかかったさまざまな悲惨さを通して、私はそれがそうだと考えたことは一度もありませんでした。神の御手、あるいはそれが私の罪に対する正当な罰だったということ。 my rebellious behavior against my father, or my present sins, which were great; %% 父に対する私の反抗的な行動、あるいは私の現在の罪が大きかったこと。 or so much as a punishment for the general course of my wicked life. %% あるいは、私の邪悪な人生の全般的な経過に対する罰と同じくらいだ。 When I was on the desperate expedition on the desert shores of Africa, I never had so much as one thought of what would become of me; %% アフリカの砂漠の海岸で絶望的な遠征をしていたとき、私は自分がどうなるかなど考えたこともありませんでした。 or one wish to God to direct me whither I should go; %% あるいは、どこへ行くべきか教えてほしいと神に願います。 or to keep me from the dangers which apparently surrounded me, as well from voracious creatures as cruel savages. %% あるいは、明らかに私を取り囲んでいる危険や、残酷な野蛮人のような貪欲な生き物から私を守るためです。 But I was merely thoughtless of a God or a Providence; acted like a mere brute from the principles of Nature, and by the dictates of common sense only, and indeed hardly that. %% しかし、私は単に神や摂理について無関心だっただけです。自然の原則から、そして常識の命令だけに従って、単なる野獣のように行動しましたが、実際、それはほとんどありません。 When I was delivered and taken up at sea by the Portuguese captain, well used, and dealt justly and honorably with, as well as charitably, I had not the least thankfulness in my thoughts. %% 私がポルトガル人の船長に引き渡され海で引き上げられ、よく使われ、公正かつ名誉ある態度で、また慈善的に扱われたとき、私は心の中に少なからず感謝の念を抱きました。 When again I was shipwrecked, ruined, and in danger of drowning on this island, I was as far from remorse, or looking on it as a judgment; %% この島で再び船が難破し、廃墟となり、溺れる危険にさらされたとき、私は後悔したり、それを裁きとして受け止めたりすることはまったくありませんでした。 I only said to myself often, that I was an unfortunate dog, and born to be always miserable. %% 私はただ、自分は不幸な犬で、いつも不幸になるように生まれてきた、とよく自分に言い聞かせていました。 It is true, when I got on shore first here, and found all my ship’s crew drowned, and myself spared, I was surprised with a kind of ecstasy, and some transports of soul, which, had the grace of God assisted, might have come up to true thankfulness; %% 確かに、私がここで最初に岸に着き、船の乗組員全員が溺れ、私自身が助かったのを見つけたとき、ある種のエクスタシーで驚きました。本当の感謝の気持ちを持ちましょう。 but it ended where it begun, in a mere common flight of joy, or, as I may say, being glad I was alive, without the least reflection upon the distinguishing goodness of the hand which had preserved me, and had singled me out to be preserved, when all the rest were destroyed; %% しかし、それは、私を守り、私を選んでくれた際立った善良な手のことを少しも反省することなく、単なるありふれた喜びの飛行、あるいは私が言うかもしれないが、私が生きていてよかったと思っただけで、それが始まったところで終わった。残りはすべて破壊されても保存されます。 or an inquiry why Providence had been thus merciful to me; %% あるいは、なぜ摂理が私にこれほど慈悲を与えてくれたのかという疑問。 even just the same common sort of joy which seamen generally have after they are got safe ashore from a shipwreck, which they drown all in the next bowl of punch, and forget almost as soon as it is over, and all the rest of my life was like it. %% 難破船から無事に陸に上がった後に船員が一般に抱くのと同じ種類の喜びさえも、彼らは次の一杯のパンチですべてを溺れさせ、それが終わるとほとんどすぐに忘れ、そして私の残りの人生すべてを忘れるそれのようでした。 Even when I was afterwards, on due consideration, made sensible of my condition, how I was cast on this dreadful place, out of the reach of human kind, out of all hope of relief, or prospect of redemption, as soon as I saw but a prospect of living, and that I should not starve and perish for hunger, all the sense of my affliction wore off, and I began to be very easy, applied myself to the works proper for my preservation and supply, and was far enough from being afflicted, at my condition, as a judgment from heaven, or, as the hand of God against me; %% その後、十分に考慮した上で、自分の状態、人類の手の届かないこの恐ろしい場所に、救いの望みや救いの見込みをまったく期待できずに放り込まれた経緯を理解したときでさえ、見るやいなや、しかし、生きる見込みがあり、飢えたり、飢えで死ぬことはないという思いがあったので、苦痛の感覚はすべて薄れ、私は非常に気楽になり、自分の命を守り、食料を供給するのにふさわしい仕事に専念し、十分な距離に達しました。私の状態において、天からの裁きとして、あるいは私に対する神の手として、苦しむことから逃れるために。 these were thoughts which very seldom entered into my head. %% これらは私の頭にはめったに起こらない考えでした。 The growing up of the corn, as is hinted in my journal, had at first some little influence upon me, and began to affect me with seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; %% 私の日記にほのめかされているように、トウモロコシの成長は、最初は私に多少の影響を与えましたが、それには何か奇跡があると思っていた限り、深刻な影響を及ぼし始めました。 but as soon as ever that part of the thought was removed, all the impression which was raised from it wore off also, as I have noted already. %% しかし、すでに述べたように、思考のその部分が取り除かれるとすぐに、そこから生じたすべての印象も薄れてしまいました。 Even the earthquake, though nothing could be more terrible in its nature, or more immediately directing to the invisible Power, which alone directs such things, yet no sooner was the first fright over, but the impression it had made went off also. %% 地震でさえ、その本質においてこれほど恐ろしいものはありませんし、目に見えない力だけがそのようなことを直接指示するものはありませんが、最初の恐怖はすぐに去りましたが、それが与えた印象も消え去りました。 I had no more sense of God or His judgments, much less of the present affliction of my circumstances being from His hand, than if I had been in the most prosperous condition of life. %% 私には神や神の裁きについての感覚はまったくなく、ましてや現在の私の境遇の苦しみが神の手によるものであるという感覚は、私が人生で最も裕福な状態にあった場合と同様でした。 But now, when I began to be sick, and a leisurely view of the miseries of death came to place itself before me; %% しかし今、私が病気になり始め、死の悲惨さが私の目の前にゆっくりと広がるようになりました。 when my spirits began to sink under the burden of a strong distemper, and Nature was exhausted with the violence of the fever; %% 強いジステンパーの重荷で私の精神が沈み始め、自然が熱の猛威で疲弊し始めたとき。 conscience, that had slept so long, began to awake, and I began to reproach myself with my past life, in which I had so evidently, by uncommon wickedness, provoked the justice of God to lay me under uncommon strokes, and to deal with me in so vindictive a manner. %% 長い間眠っていた良心が目覚め始め、私は自分の過去世を非難し始めました。その中で私は明らかに、異常な邪悪さによって、異常な打撃の下に私を置き、対処するよう神の正義を引き起こしました。とても執念深い態度で私に。 These reflections oppressed me for the second or third day of my distemper; %% ジステンパーの2日目か3日目は、こうした反省が私を圧迫しました。 and in the violence, as well of the fever as of the dreadful reproaches of my conscience, extorted some words from me, like praying to God, though I cannot say they were either a prayer attended with desires or with hopes; %% そして暴力と、私の良心の恐ろしい非難による熱の中で、神に祈るような言葉を私から強要しましたが、それが欲望や希望を伴う祈りだったとは言えません。 it was rather the voice of mere fright and distress. %% むしろ単なる恐怖と苦痛の声だった。 My thoughts were confused, the convictions great upon my mind, and the horror of dying in such a miserable condition, raised vapors into my head with the mere apprehensions; %% 私の思考は混乱し、私の心には大きな確信があり、そのような惨めな状態で死ぬことへの恐怖が、単なる不安とともに頭の中に蒸気を上げました。 and in these hurries of my soul, I know not what my tongue might express; %% そして、私の魂がこのように急いでいるとき、私は自分の舌が何を表現するかわかりません。 but it was rather exclamation, such as, “Lord! what a miserable creature am I! %% しかしそれはむしろ、「主よ!」のような感嘆詞でした。私はなんて惨めな生き物なんだろう! If I should be sick, I shall certainly die for want of help; %% もし私が病気になったら、助けがなければ間違いなく死ぬでしょう。 and what will become of me?” %% そして私はどうなるのですか?」 Then the tears burst out of my eyes, and I could say no more for a good while. %% すると目から涙が溢れてきて、しばらく何も言えなくなりました。 In this interval, the good advice of my father came to my mind, and presently his prediction, which I mentioned at the beginning of this story, viz., that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel, when there might be none to assist in my recovery. %% この間、父の良いアドバイスが私の心に浮かび、そして今、この物語の冒頭で述べた父の予測、すなわち、もし私がこの愚かな一歩を踏み出したら、神は私を祝福しないだろう、そして私はこう言ったのです。私の回復を助けてくれる人が誰もいないかもしれないときに、彼のアドバイスを無視したことを今後考える余裕があるでしょう。 “Now,” said I aloud, “my dear father’s words are come to pass; %% 「今、」私は大声で言いました。「親愛なる父の言葉が現実になりました。 God’s justice has overtaken me, and I have none to help or hear me. %% 神の正義が私を襲い、私には助けてくれる人も、話を聞いてくれる人もいません。 I rejected the voice of Providence, which had mercifully put me in a posture or station of life wherein I might have been happy and easy; %% 私は、慈悲深く私を幸せで気楽でいられるであろう人生の姿勢や立場に置いてくださった摂理の声を拒否しました。 but I would neither see it myself, or learn to know the blessing of it from my parents. %% しかし、私はそれを自分で見ることも、両親からその祝福を学ぶこともありませんでした。 I left them to mourn over my folly, and now I am left to mourn under the consequences of it. %% 私は彼らに自分の愚かさを嘆かせておきましたが、今では私はその結果を受けて嘆くしかありません。 I refused their help and assistance, who would have lifted me into the world, and would have made everything easy to me; %% 私は、私をこの世界に引き上げ、すべてを楽にしてくれるであろう彼らの助けや援助を拒否しました。 and now I have difficulties to struggle with, too great for even Nature itself to support, and no assistance, no help, no comfort, no advice.” %% そして今、私は自然そのものでさえサポートできないほど大きな困難と闘っていますが、何の助けも助けも慰めもアドバイスもありません。」 Then I cried out, “Lord, be my help, for I am in great distress.” %% それから私は叫びました、「主よ、私を助けてください。私はとても苦しんでいます。」 This was the first prayer, if I may call it so, that I had made for many years. %% これは、私が何年もかけて唱えてきた、初めての祈りでした。 But I return to my journal. %% しかし、私は日記に戻ります。 ## Chapter X: His Recovery--His Comfort in Reading the Scriptures--He Makes an Excursion into the Interior of the Island--Forms His “Bower” %% 第X章: 彼の回復-聖書を読むことで慰められる-彼は島の奥地への旅行をする-彼の「亭主」を形成する _June 28._--Having been somewhat refreshed with the sleep I had had, and the fit being entirely off, I got up; %% _6月28日_--これまでの睡眠でいくらかすっきりし、発作も完全に治まったので、私は起き上がりました。 and though the fright and terror of my dream was very great, yet I considered that the fit of the ague would return again the next day, and now was my time to get something to refresh and support myself when I should be ill. %% そして、私の夢の恐怖と恐怖は非常に大きかったが、それでも翌日にはまた痛みが再発するだろうと考えたので、病気になったときにリフレッシュして自分を支えるために何かを得る時期が来たのです。 And the first thing I did I filled a large square case-bottle with water, and set it upon my table, in reach of my bed; %% そして私が最初にしたことは、大きな四角いケースボトルに水を満たし、ベッドから届くテーブルの上に置きました。 and to take off the chill or aguish disposition of the water, I put about a quarter of a pint of rum into it, and mixed them together. %% そして、水の冷たさや不快感を取り除くために、ラム酒を約4分の1パイント入れて混ぜました。 Then I got me a piece of the goat’s flesh, and broiled it on the coals, but could eat very little. %% それから私はヤギの肉を一切れもらって炭火で焼きましたが、ほとんど食べることができませんでした。 I walked about, but was very weak, and withal very sad and heavy-hearted in the sense of my miserable condition, dreading the return of my distemper the next day. %% 私は歩き回りましたが、とても衰弱しており、翌日ジステンパーが再発するのではないかと不安で、惨めな状態という意味で非常に悲しくて気が重かったです。 At night I made my supper of three of the turtle’s eggs, which I roasted in the ashes, and eat, as we call it, in the shell; %% 夜、私はカメの卵を3個作って夕食を作り、それを灰の中で焼いて、いわゆる甲羅のまま食べました。 and this was the first bit of meat I had ever asked God’s blessing to, even as I could remember, in my whole life. %% そしてこれは、私が覚えている限り、人生で神の祝福を願った最初の肉でした。 After I had eaten, I tried to walk, but found myself so weak, that I could hardly carry the gun (for I never went out without that); so I went but a little way, and sat down upon the ground, looking out upon the sea, which was just before me, and very calm and smooth. %% 食事をした後、私は歩こうとしましたが、自分がとても衰弱していることに気づき、ほとんど銃を持ち歩くことができませんでした(銃を持たずに外出したことは一度もなかったのですから)。それで私は少しだけ行って、地面に座って、目の前の海を眺めました。それはとても穏やかで滑らかでした。 As I sat there, some such thoughts as these occurred to me. %% そこに座っていると、次のような考えが浮かびました。 What is this earth and sea, of which I have seen so much? %% 私がこれまで見てきたこの大地と海とは何でしょうか? whence is it produced? %% どこで生産されていますか? And what am I, and all the other creatures, wild and tame, human and brutal, whence are we? %% そして、私と他のすべての生き物、野生と飼いならされた、人間と残忍な存在は何ですか、私たちはどこにいるのでしょうか? Sure we are all made by some secret Power, who formed the earth and sea, the air and sky. %% 確かに私たちは皆、地球と海、空気と空を形成した何らかの秘密の力によって作られています。 And who is that? %% そして、それは誰ですか? Then it followed most naturally, It is God that has made it all. %% そして、最も自然に、「すべてを造られたのは神である」という言葉が続きました。 Well, but then it came on strangely, if God has made all these things, He guides and governs them all, and all things that concern them; %% さて、しかしその後、不思議なことに、もし神がこれらすべてのものを造られたのであれば、神はそれらすべてとそれらに関係するすべてのものを導き、統治しているのではないかということが起こりました。 for the Power that could make all things, must certainly have power to guide and direct them. %% なぜなら、万物を造ることができる力は、それらを導き、導く力を確かに持っているに違いないからです。 If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment. %% もしそうなら、神の知識や任命なしには、神の働きの大循環では何も起こり得ない。 And if nothing happens without His knowledge, He knows that I am here, and am in this dreadful condition. %% そして、神の知らないところで何も起こらなかったとしても、神は私がここにいて、この恐ろしい状態にあることを知っています。 And if nothing happens without His appointment, He has appointed all this to befall me. %% そして、神の任命なしに何も起こらないとしても、これらすべてが私に降りかかるように神は任命したのです。 Nothing occurred to my thoughts to contradict any of these conclusion; %% 私の考えでは、これらの結論のいずれにも矛盾するものは何も思いつきませんでした。 and therefore it rested upon me with the greater force, that it must needs be that God had appointed all this to befall me; %% したがって、このすべてが私に降りかかるように神が定められたに違いないと、より大きな力で私にかかってきました。 that I was brought to this miserable circumstance by His direction, He having the sole power, not of me only, but of everything that happened in the world. %% 私がこの悲惨な状況に置かれたのは神の指示によってであり、神は私だけではなく世界で起こるすべてのことに対して唯一の権力を持っておられることを。 Immediately it followed, Why has God done this to me? %% すぐに、「なぜ神は私にこんなことをしたのですか?」という言葉が続きました。 What have I done to be thus used? %% このように利用されるために私は何をしたのでしょうか? My conscience presently checked me in that inquiry, as if I had blasphemed, and methought it spoke to me like a voice: “Wretch! dost thou ask what thou hast done? %% 私の良心は、あたかも私が冒涜しているかのように、その尋問で私をチェックし、それが声のように私に語りかけてくるように思いました。自分が何をしたか尋ねますか? Look back upon a dreadful misspent life, and ask thyself what thou hast not done? %% 恐ろしく間違った人生を振り返って、自分が何をしなかったか自問してみてください。 Ask, Why is it that thou wert not long ago destroyed? %% 尋ねてください、なぜあなたは少し前に滅ぼされたのですか? Why wert thou not drowned in Yarmouth Roads; %% なぜあなたはヤーマス・ロードで溺れなかったのでしょう。 killed in the fight when the ship was taken by the Sallee man-of-war; %% 船がサリー軍人によって占領されたときの戦いで死亡した。 devoured by the wild beasts on the coast of Africa; %% アフリカの海岸で野獣に食べられる。 or drowned here, when all the crew perished but thyself? %% それともここで溺れて、あなた以外の乗組員全員が亡くなったのですか? Dost thou ask, What have I done?” %% 私が何をしたのかと尋ねますか?」 I was struck dumb with these reflections, as one astonished, and had not a word to say, no, not to answer to myself, but rose up pensive and sad, walked back to my retreat, and went up over my wall, as if I had been going to bed. %% 人が驚いたように、私はこれらのことを考えて唖然とし、何も言うことはなく、自分自身に答えることはできませんでしたが、物思いに沈みながら立ち上がって、隠れ家に戻り、あたかも壁を乗り越えるかのように歩きました。私は寝ようとしていた。 But my thoughts were sadly disturbed, and I had no inclination to sleep; %% しかし、悲しいことに私の思考は混乱し、眠る気はありませんでした。 so I sat down in my chair, and lighted my lamp, for it began to be dark. %% それで私は椅子に座り、暗くなり始めたのでランプを灯しました。 Now, as the apprehension of the return of my distemper terrified me very much, it occurred to my thought that the Brazilians take no physic but their tobacco for almost all distempers; %% さて、ジステンパーが再発するのではないかという不安が私を非常に怖がらせたとき、ブラジル人はほとんどすべてのジステンパーの治療薬としてタバコ以外の物質を摂取していないのではないかという考えが浮かびました。 and I had a piece of a roll of tobacco in one of the chests, which was quite cured, and some also that was green, and not quite cured. %% 箱の一つには、完全に硬化したタバコのロールが1本入っていましたが、緑色で完全には硬化していないものもいくつかありました。 I went, directed by Heaven no doubt; %% 私は間違いなく天の導きに従って行きました。 for in this chest I found a cure both for soul and body. %% というのは、私はこの胸の中に、魂と体の両方の治療法を見つけたからです。 I opened the chest, and found what I looked for, viz., the tobacco; %% 私はチェストを開けると、探していたもの、つまりタバコを見つけました。 and as the few books I had saved lay there too, I took out one of the Bibles which I mentioned before, and which to this time I had not found leisure, or so much as inclination, to look into. %% そして、私が保存していた数冊の本もそこにあったので、前に述べた、今まで調べる暇もなければ、調べる気もなかった聖書の一冊を取り出しました。 I say, I took it out, and brought both that and the tobacco with me to the table. %% 私はそれを取り出して、それとタバコの両方をテーブルに持って行きました、と言いました。 What use to make of the tobacco I knew not, as to my distemper, or whether it was good for it or no; %% タバコが何に役立つのか、私のジステンパーに良いのか、それとも良くないのか、私には分かりませんでした。 but I tried several experiments with it, as if I was resolved it should hit one way or other. %% しかし、私はそれがいずれかの方法でヒットするはずだと決心したかのように、それを使っていくつかの実験を試みました。 I first took a piece of a leaf, and chewed it in my mouth, which indeed at first almost stupefied my brain, the tobacco being green and strong, and that I had not been much used to it. %% 私はまず葉っぱを一枚取り、口の中で噛みました。実際、最初はタバコが緑色で強いし、あまり慣れていなかったこともあり、私の脳はほとんど呆然としました。 Then I took some and steeped it an hour or two in some rum, and resolved to take a dose of it when I lay down. %% それから私はそれを少し取り、ラム酒に1、2時間浸し、横になったときに1回分飲むことにしました。 And lastly, I burnt some upon a pan of coals, and held my nose close over the smoke of it, as long as I could bear it, as well for the heat, as almost for suffocation. %% そして最後に、私は石炭の入った鍋でいくつかを燃やし、耐えられる限り、そして窒息しそうなほどの暑さに耐えられる限り、その煙に鼻を近づけました。 In the interval of this operation, I took up the Bible, and began to read, but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least that time; %% この手術の合間に、私は聖書を手に取り、読み始めましたが、少なくともその時は、タバコのせいで頭が混乱しすぎて読むのに耐えられませんでした。 only having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, “Call on Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.” %% 何気なく本を開いただけで、私の頭に浮かんだ最初の言葉は、「苦難の日に私を呼んでください。そうすれば救い出します。そうすればあなたは私に栄光をもたらすでしょう。」でした。 The words were very apt to my case, and made some impression upon my thoughts at the time of reading them, though not so much as they did afterwards; %% その言葉は私の場合に非常に当てはまり、読んだ当時の私の考えにいくらかの印象を残しましたが、その後ほどではありませんでした。 for as for being delivered, the word had no sound, as I may say, to me, the thing was so remote, so impossible in my apprehension of things, that I began to say, as the children of Israel did when they were promised flesh to eat, “Can God spread a table in the wilderness?” %% というのは、届けられるということについては、私にとってその言葉は何の響きもなかった、と言ってもいいかもしれないが、そのことはあまりにも遠くて、私の理解力ではあまりにも不可能だったので、イスラエルの子らが約束されたときにしたように、私はこう言い始めたからである。 「神は荒野に食卓を広げることができますか?」 so I began to say, Can God Himself deliver me from this place? %% それで私は言い始めました、神ご自身が私をこの場所から救ってくださるでしょうか? And as it was not for many years that any hope appeared, this prevailed very often upon my thoughts. %% そして何年もの間、希望が現れなかったので、このことが私の考えを支配することがよくありました。 But, however, the words made a great impression upon me, and I mused upon them very often. %% しかし、しかし、その言葉は私に大きな印象を与え、私はよくその言葉について考えました。 It grew now late, and the tobacco had, as I said, dazed my head so much, that I inclined to sleep; %% 夜も遅くなり、先ほども言ったように、タバコのせいで頭がぼーっとしてしまったので、眠りそうになった。 so I left my lamp burning in the cave, lest I should want anything in the night, and went to bed. %% そこで私は、夜に何か欲しくなってしまわないように、洞窟の中にランプを灯したままにして寝ました。 But before I lay down, I did what I never had done in all my life; %% しかし、横になる前に、私はこれまでの人生で一度もしたことのないことをしました。 I kneeled down, and prayed to God to fulfil the promise to me, that if I called upon Him in the day of trouble, He would deliver me. %% 私はひざまずいて神に祈りました。「困難の日に神を呼べば神は私を救ってくださる」という約束を果たしてくださいました。 After my broken and imperfect prayer was over, I drank the rum in which I had steeped the tobacco; %% 私の途切れ途切れで不完全な祈りが終わった後、私はタバコを浸したラム酒を飲みました。 which was so strong and rank of the tobacco, that indeed I could scarce get it down. %% それは非常に強くてタバコのランクだったので、実際に私はほとんどそれを吸い取ることができませんでした。 Immediately upon this I went to bed. %% これを聞いてすぐに私は寝ました。 I found presently it flew up in my head violently; %% 私は今、それが私の頭の中で激しく湧き上がってきたことに気づきました。 but I fell into a sound sleep, and waked no more till, by the sun, it must necessarily be near three o’clock in the afternoon the next day. %% しかし私はぐっすり眠りに落ち、太陽の光で見ると次の日の午後三時近くになっているに違いないが、それ以上目覚めることはなかった。 Nay, to this hour I am partly of the opinion that I slept all the next day and night, and till almost three that day after; %% いや、この時間まで私は、次の日は昼も夜もずっと寝ていて、その翌日はほぼ3時まで眠っていたという意見を部分的に持っている。 for otherwise I knew not how I should lose a day out of my reckoning in the days of the week, as it appeared some years after I had done. %% というのは、そうしなければ、曜日計算から一日をどうやって失ったらいいのか、それが数年後に現れたように私にはわからなかったからである。 For if I had lost it by crossing and re-crossing the line, I should have lost more than one day. %% というのは、もし一線を越えたりまた越えたりしてそれを失っていたら、一日以上失っていたはずだからです。 But certainly I lost a day in my account, and never knew which way. %% しかし、確かに私はアカウントで1日を失い、どちらに転ぶかわかりませんでした。 Be that, however, one way or the other, when I awaked I found myself exceedingly refreshed, and my spirits lively and cheerful. %% しかし、いずれにせよ、目覚めたとき、私は自分が非常にリフレッシュされており、精神が生き生きとして陽気であることに気づきました。 When I got up, I was stronger than I was the day before, and my stomach better, for I was hungry; %% 起きると、前日よりも元気になっていて、お腹が空いていたのでお腹の調子も良くなっていました。 and, in short, I had no fit the next day, but continued much altered for the better. %% つまり、次の日は体調が悪くなりましたが、ずっと良い方向に変わり続けました。 This was the 29th. %% これは29日でした。 The 30th was my well day, of course, and I went abroad with my gun, but did not care to travel too far. %% もちろん、30日は私の健康の日だったので、銃を持って海外に行きましたが、あまり遠くに旅行することは気にしませんでした。 I killed a seafowl or two, something like a brand goose, and brought them home, but was not very forward to eat them; %% 私は海鳥を一羽か二羽、ブランドガチョウのようなものを殺して家に持ち帰ったが、食べることにあまり乗り気ではなかった。 so I eat some more of the turtle’s eggs, which were very good. %% それで私は亀の卵をもう少し食べました。それはとても美味しかったです。 This evening I renewed the medicine, which I had supposed did me good the day before, viz., the tobacco steeped in rum; %% 今晩、私は前日に効果があったと思っていた薬、つまりラム酒に浸したタバコを再び服用した。 only I did not take so much as before, nor did I chew any of the leaf, or hold my head over the smoke. %% ただ、以前ほどたくさん摂取しなくなり、葉っぱも噛まなくなり、煙に頭をかざすこともなくなりました。 However, I was not so well the next day, which was the first of July, as I hoped I should have been; %% しかし、翌日、つまり7月1日には、期待していたほど体調が良くありませんでした。 for I had a little spice of the cold fit, but it was not much. %% というのは、冷たい痛みのスパイスが少し入っていたが、それほど多くはなかったからだ。 _July 2._--I renewed the medicine all the three ways; %% _7月2日_--3つの方法すべてで薬を更新しました。 and dosed myself with it as at first, and doubled the quantity which I drank. %% そして最初と同じようにそれを自分に投与し、飲む量を倍にしました。 _July 3._--I missed the fit for good and all, though I did not recover my full strength for some weeks after. %% _7月3日_--その後数週間は完全な体力が回復しませんでしたが、完全に体調を崩しました。 While I was thus gathering strength, my thoughts ran exceedingly upon this Scripture, “I will deliver thee”; and the impossibility of my deliverance lay much upon my mind, in bar of my ever expecting it. %% 私がこのようにして力を蓄えている間、私の考えはこの聖書の言葉に非常によぎりました。「私はあなたを救い出します」。そして、私が救われることは不可能であるということは、私がそれを期待していたわけではなく、私の心の中に大きくありました。 But as I was discouraging myself with such thoughts, it occurred to my mind that I pored so much upon my deliverance from the main affliction, that I disregarded the deliverance I had received; %% しかし、そのような考えで自分を落胆させていたとき、私は主要な苦しみからの解放について熱心に考えすぎて、自分が受けた解放を無視していたことが頭に浮かびました。 and I was, as it were, made to ask myself such questions as these, viz., Have I not been delivered, and wonderfully too, from sickness? %% そして私は、いわば、次のような質問を自分自身に問いかけさせられました。つまり、私は病気から救われましたか?そして、素晴らしいことに、病気からも救われましたか? from the most distressed condition that could be, and that was so frightful to me? %% 考えられる限り最も悲惨な状態から、そしてそれが私にとってそれほど恐ろしいことでしたか? and what notice had I taken of it? %% そして私はそれについて何に気づいたでしょうか? Had I done my part? %% 私は自分の役割を果たしたでしょうか? God had delivered me, but I had not glorified Him; that is to say, I had not owned and been thankful for that as a deliverance; %% 神は私を救い出してくれましたが、私は神に栄光を帰していませんでした。つまり、私はそれを解放として所有したり感謝したりしていませんでした。 and how could I expect greater deliverance? %% どうすればより大きな救いを期待できるでしょうか? This touched my heart very much; %% これは私の心にとても感動しました。 and immediately I kneeled down, and gave God thanks aloud for my recovery from my sickness. %% そしてすぐに私はひざまずいて、病気から回復したことを大声で神に感謝しました。 _July 4._--In the morning I took the Bible; and beginning at the New Testament, I began seriously to read it, and imposed upon myself to read awhile every morning and every night, not tying myself to the number of chapters, but as long as my thoughts should engage me. %% _7月4日._-朝、私は聖書を手に取りました。そして、新約聖書から始めて、私はそれを真剣に読み始め、章数に縛られることなく、自分の考えが夢中になれる限り、毎朝と毎晩しばらく読むことを自分に課しました。 It was not long after I set seriously to this work, but I found my heart more deeply and sincerely affected with the wickedness of my past life. %% 私がこの仕事に真剣に取り組んでからそれほど時間はかかりませんでしたが、私は自分の心が前世の邪悪な行為にさらに深く真剣に影響を受けていることに気づきました。 The impression of my dream revived, and the words, “All these things have not brought thee to repentance” ran seriously in my thought. %% 夢の印象が甦り、「これらすべてのことがあなたを悔い改めに導いていない」という言葉が真剣に私の頭の中に浮かびました。 I was earnestly begging of God to give me repentance, when it happened providentially, the very day, that, reading the Scripture, I came to these words, “He is exalted a Prince and a Savior, to give repentance, and to give remission.” %% 私は悔い改めを与えてくださるようにと真剣に神に懇願していましたが、まさにその日、聖書を読んで次の言葉に思い至りました。 」 I threw down the book; and with my heart as well as my hands lifted up to heaven, in a kind of ecstasy of joy, I cried out aloud, “Jesus, Thou son of David! Jesus, Thou exalted Prince and Savior, give me repentance!” %% 私は本を​​投げ捨てた。そして、心と手を天に上げて、ある種の喜びのエクスタシーの中で、私は大声で叫びました。「イエスよ、ダビデの子よ!」イエスよ、あなたは高貴な王子であり救い主です、私に悔い改めを与えてください!」 This was the first time that I could say, in the true sense of the words, that I prayed in all my life; %% 言葉の本当の意味で、これまでの人生で「祈った」と言えるのはこれが初めてでした。 for now I prayed with a sense of my condition, and with a true Scripture view of hope founded on the encouragement of the Word of God; %% なぜなら今、私は自分の状態を認識し、神の言葉の励ましに基づいた希望についての聖書の真の見方を持って祈りました。 and from this time, I may say, I began to have hope that God would hear me. %% そしてこの時から、私は神が私の言うことを聞いてくださるという希望を持ち始めたと言えるでしょう。 Now I began to construe the words mentioned above, “Call on Me, and I will deliver you,” in a different sense from what I had ever done before; %% さて、私は上記の「私を呼んでください。そうすればあなたを救い出します」という言葉を、これまでとは異なる意味で解釈し始めました。 for then I had no notion of anything being called deliverance but my being delivered from the captivity I was in; %% というのは、そのとき私は、自分が囚われの身から解放されるということ以外に、解放と呼ばれるものについて何も考えていなかったからだ。 for though I was indeed at large in the place, yet the island was certainly a prison to me, and that in the worst sense in the world. %% というのは、私は確かにその場所にいたのですが、それでもこの島は確かに私にとって牢獄であり、それは世界で最悪の意味でした。 But now I learned to take it in another sense; %% しかし今、私はそれを別の意味で捉えることを学びました。 now I looked back upon my past life with such horror, and my sins appeared so dreadful, that my soul sought nothing of God but deliverance from the load of guilt that bore down all my comfort. %% 今、私は自分の過去の人生をとても恐ろしい思いで振り返り、自分の罪があまりにも恐ろしいものに見えたので、私の魂は私のすべての慰めを打ち砕く罪悪感の重荷からの解放以外に神に何も求めませんでした。 As for my solitary life, it was nothing; %% 私の孤独な生活に関しては、何もありませんでした。 I did not so much as pray to be delivered from it or think of it; %% 私はそれから解放されるように祈ったり、それについて考えたりすることはあまりありませんでした。 it was all of no consideration, in comparison to this. %% これに比べれば、それはまったく考慮されていませんでした。 And I add this part here, to hint to whoever shall read it, that whenever they come to a true sense of things, they will find deliverance from sin a much greater blessing than deliverance from affliction. %% そして、私がこの部分をここに加えたのは、これを読む人に、物事を真に理解するときはいつでも、罪からの解放が苦しみからの解放よりもはるかに大きな祝福であることに気づくだろうということを示唆するためです。 But leaving this part, I return to my journal. %% しかし、この部分を離れて、日記に戻ります。 My condition began now to be, though not less miserable as to my way of living, yet much easier to my mind; %% 私の状態は、私の生き方としてはそれほど悲惨ではありませんでしたが、それでも私の心にとってははるかに楽になり始めました。 and my thoughts being directed, by a constant reading the Scripture, and praying to God, to things of a higher nature, I had a great deal of comfort within, which, till now, I knew nothing of. %% そして、絶えず聖書を読み、神に祈り、より高次の性質のものに思考を向けることで、私の中に大きな慰めが得られましたが、それは今まで何も知りませんでした。 Also, as my health and strength returned, I bestirred myself to furnish myself with everything that I wanted, and make my way of living as regular as I could. %% また、健康と体力が戻ってきたので、欲しいものはすべて揃え、できるだけ規則正しい生活を送ろうと努力しました。 From the 4th of July to the 14th, I was chiefly employed in walking about with my gun in my hand, a little and a little at a time, as a man that was gathering up his strength after a fit of sickness; %% 7月4日から14日まで、私は主に、発作の後に体力を回復しつつあった男として、銃を手に少しずつ歩き回っていました。 for it is hardly to be imagined how low I was, and to what weakness I was reduced. %% というのは、自分がどれほど落ちぶれ、どれほど衰弱してしまったのか、想像することもできないからです。 The application which I made use of was perfectly new, and perhaps what had never cured an ague before; %% 私が利用したアプリケーションはまったく新しいもので、おそらくこれまでに痛みを治したことのないものでした。 neither can I recommend it to any one to practise, by this experiment; %% この実験によって、誰かにそれを実践することを勧めることもできません。 and though it did carry off the fit, yet it rather contributed to weakening me; %% そしてそれは発作を治めたものの、むしろ私を衰弱させる一因となった。 for I had frequent convulsions in my nerves and limbs for some time. %% というのは、私はしばらくの間、神経や手足に頻繁にけいれんを起こしていたからです。 I learnt from it also this, in particular, that being abroad in the rainy season was the most pernicious thing to my health that could be, especially in those rains which came attended with storms and hurricanes of wind; %% 私はこのことから、特に雨季に海外に滞在することが、私の健康にとって最も有害であること、特に嵐やハリケーンを伴う雨の場合にはそうであることも学びました。 for as the rain which came in the dry season was always most accompanied with such storms, so I found that rain was much more dangerous than the rain which fell in September and October. %% というのも、乾季に降る雨は常にそのような嵐を伴うことが多く、9月や10月に降る雨よりも雨の方がはるかに危険であることがわかったからです。 I had been now in this unhappy island above ten months; %% 私はこの不幸な島に10か月以上滞在していました。 all possibility of deliverance from this condition seemed to be entirely taken from me; %% この状態から解放される可能性はすべて私から完全に奪われたように思えました。 and I firmly believed that no human shape had ever set foot upon that place. %% そして私は、その場所に人影が一度も足を踏み入れたことはないと固く信じていました。 Having now secured my habitation, as I thought, fully to my mind, I had a great desire to make a more perfect discovery of the island, and to see what other productions I might find, which I yet knew nothing of. %% 思った通り、住居を確保したので、私はこの島をもっと完璧に発見したい、そしてまだ何も知らなかった他にどんな作品を見つけられるか見てみたいという強い願望を抱いていました。 It was the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself. %% 私が島そのものについてさらに詳しく調査を始めたのは、7月15日のことでした。 I went up the creek first, where, as I hinted, I brought my rafts on shore. %% 私はまず小川を上って、ほのめかしたように、いかだを岸に運びました。 I found, after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, and very fresh and good; %% 3マイルほど上がったところで、潮はそれ以上流れておらず、流れている小さな小川に過ぎず、とても新鮮で良い流れであることがわかりました。 but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it, at least, not enough to run in any stream, so as it could be perceived. %% しかし、この時期は乾季だったので、一部の地域には水がほとんどなく、少なくとも、知覚できる限り、川を流れるには十分ではありませんでした。 On the bank of this brook I found many pleasant savannas or meadows, plain, smooth, and covered with grass; %% この小川のほとりには、平野で滑らかで、草に覆われた快適なサバンナまたは牧草地がたくさんありました。 and on the rising parts of them, next to the higher grounds, where the water, as might be supposed, never overflowed, %% そして、その高台の隣の高台部分では、おそらく水が決して溢れることはなかったのですが、 I found a great deal of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk. %% 緑色のタバコがたくさんあり、大きくてとても強い茎に成長しているのを見つけました。 There were divers other plants, which I had no notion of, or understanding about, and might perhaps have virtues of their own, which I could not find out. %% 他にもさまざまな植物がありましたが、それらは私にはまったく理解も理解もできませんでしたが、おそらく独自の美徳を持っている可能性がありますが、それを見つけることはできませんでした。 I searched for the cassava root, which the Indians, in all that climate, make their bread of, but I could find none. %% この気候の中でインディアンがパンを作るキャッサバの根を探しましたが、見つかりませんでした。 I saw large plants of aloes, but did not then understand them. %% アロエの大きな植物を見ましたが、その時は理解できませんでした。 I saw several sugar-canes, but wild, and, for want of cultivation, imperfect. %% サトウキビを何本か見ましたが、野生のもので、栽培ができず不完全なものでした。 I contented myself with these discoveries for this time, and came back, musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover; %% 私は今回はこれらの発見に満足し、戻ってきて、これから発見すべき果物や植物の美徳と良さを知るためにはどのような道を歩むべきか、自分自身に思いを巡らせました。 but could bring it to no conclusion; %% しかし結論は出ませんでした。 for, in short, I had made so little observation while I was in the Brazils, that I knew little of the plants in the field, at least very little that might serve me to any purpose now in my distress. %% というのは、要するに、私はブラジルにいる間ほとんど観察をしなかったので、野原の植物についてほとんど何も知らなかったし、少なくとも、今苦しんでいる私に何らかの目的をもたらすかもしれないことをほとんど知らなかったからだ。 The next day, the 16th, I went up the same way again; %% 翌日16日、私は再び同じ道を登りました。 and after going something farther than I had gone the day before, I found the brook and the savannas began to cease, and the country became more woody than before. %% そして、前日よりもさらに遠くへ行った後、小川が見つかり、サバンナが途絶え始め、田舎は以前よりも木々が多くなりました。 In this part I found different fruits, and particularly I found melons upon the ground in great abundance, and grapes upon the trees. %% この部分ではさまざまな果物を見つけましたが、特に地面にはメロンがたくさん、木にはブドウが実っているのを見つけました。 The vines had spread indeed over the trees, and the clusters of grapes were just now in their prime, very ripe and rich. %% ブドウの木は確かに木の上に広がり、ブドウの房はちょうど今が最盛期で、非常に熟して豊かでした。 This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them; %% これは驚くべき発見であり、私はとてもうれしく思いました。 but I was warned by my experience to eat sparingly of them, remembering that when I was ashore in Barbary eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers. %% しかし、私は自分の経験から、ブドウを控えめに食べるよう警告されていた。私がバーバリーに上陸したとき、ブドウを食べたせいで、そこで奴隷だった何人かのイギリス人が、赤みと熱を出して命を落としたことを思い出したからである。 But I found an excellent use for these grapes; %% しかし、私はこれらのブドウの素晴らしい用途を見つけました。 and that was, to cure or dry them in the sun, and keep them as dried grapes or raisins are kept, which I thought would be, as indeed they were, as wholesome as agreeable to eat, when no grapes might be to be had. %% それは、それらを太陽の下で養生するか乾燥させ、乾燥したブドウやレーズンと同じように保管することでした。実際、ブドウが手に入らないかもしれないときに、それは実際に食べても快適であるのと同じくらい健康に良いと私は思いました。 I spent all that evening there, and went not back to my habitation; %% 私はその晩ずっとそこで過ごし、自分の住居には戻りませんでした。 which, by the way, was the first night, as I might say, I had lain from home. %% ちなみに、それは私が家から横になった最初の夜でした。 In the night, I took my first contrivance, and got up into a tree, where I slept well; %% 夜、私は初めての工夫をして木の上に登り、そこでよく眠りました。 and the next morning proceeded upon my discovery, travelling near four miles, as I might judge by the length of the valley, keeping still due north, with a ridge of hills on the south and north side of me. %% そして翌朝、私は発見に応じて進み、谷の長さから判断すると4マイル近くを進み、南側と北側に丘の尾根を背に真北に静止したままでした。 At the end of this march I came to an opening, where the country seemed to descend to the west; %% この行進の終わりに、私は開けた場所に来ました。そこでは国が西に下っているように見えました。 and a little spring of fresh water, which issued out of the side of the hill by me, ran the other way, that is, due east; %% そして、私のそばの丘の中腹から湧き出た淡水の小さな泉が、反対方向、つまり真東に流れていました。 and the country appeared so fresh, so green, so flourishing, everything being in a constant verdure or flourish of spring, that it looked like a planted garden. %% そしてその国はとても新鮮で、緑が多く、繁栄しているように見え、すべてが絶え間なく新緑または春の繁栄を保っており、まるで植物が植えられた庭園のように見えました。 I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, though mixed with my other afflicting thoughts, to think that this was all my own; %% 私はそのおいしい谷の側に少し降り、これがすべて自分のものであると考えるという、他の苦しい考えと混ざりながらも、密かな楽しみを持ってそれを眺めました。 that I was king and lord of all this country indefeasibly, and had a right of possession; %% 私はこの国すべての王であり領主であり、所有権を持っていることは間違いありません。 and, if I could convey it, I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England. %% そして、それを伝えることができれば、イギリスの荘園領主と同じように完全に相続できるかもしれません。 I saw here abundance of cocoa trees, orange, and lemon, and citron trees; %% 私はここでカカオの木、オレンジ、レモン、そしてユズの木がたくさんあるのを見ました。 but all wild, and very few bearing fruit, at least not then. %% しかし、すべて野生で、少なくとも当時は、実を結ぶものはほとんどありませんでした。 However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome; %% しかし、私が集めたグリーンライムは食べて楽しいだけでなく、とても健康的でした。 and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing. %% その後、ジュースを水と混ぜると、とても健康的で、とても冷たく爽やかな味になりました。 I found now I had business enough to gather and carry home; %% 今では、集まって家に持ち帰るのに十分な用事があることがわかりました。 and I resolved to lay up a store, as well of grapes as limes and lemons to furnish myself for the wet season, which I knew was approaching. %% そして私は、雨季が近づいていることがわかっていたので、蓄えをするとともに、ライムやレモンなどのブドウを準備して雨季に備えようと決心しました。 In order to do this, I gathered a great heap of grapes in one place, and a lesser heap in another place, and a great parcel of limes and lemons in another place; %% これを行うために、私はある場所に大きなブドウの山を集め、別の場所に小さな山を集め、別の場所にライムとレモンの大きな包みを集めました。 and taking a few of each with me, I travelled homeward; %% そして、それぞれをいくつか持って家に帰りました。 and resolved to come again, and bring a bag or sack, or what I could make, to carry the rest home. %% そして、また来て、残りを家に持ち帰るために、バッグか袋、または私が作ることができるものを持って帰ることを決心しました。 Accordingly, having spent three days in this journey, I came home (so I must now call my tent and my cave); %% したがって、この旅で3日間を過ごした後、私は家に帰りました(したがって、今は自分のテントと自分の洞窟を呼ばなければなりません)。 but before I got thither, the grapes were spoiled; %% しかし、私がそこに着く前に、ブドウはダメになってしまいました。 the richness of the fruits, and the weight of the juice, having broken them and bruised them, they were good for little or nothing: %% 果物の豊かさと果汁の重さは、それらを壊したり傷つけたりしたため、ほとんど役に立たなかったか、まったく役に立ちませんでした。 as to the limes, they were good, but I could bring but a few. %% ライムは美味しかったですが、少ししか持っていけませんでした。 The next day, being the 19th, I went back, having made me two small bags to bring home my harvest; %% 翌日、19日、私は収穫物を持ち帰るために小さな袋を2つ作って戻った。 but I was surprised, when, coming to my heap of grapes, which were so rich and fine when I gathered them, %% しかし、収穫したときはとても豊かで立派なブドウの山があったので、私は驚きました。 I found them all spread about, trod to pieces, and dragged about, some here, some there, and abundance eaten and devoured. %% 私はそれらがすべて散らばり、ばらばらに踏みつけられ、引きずり回され、あるものはここに、あるものはあちらにあり、たくさんのものが食べられ、食い荒らされているのがわかりました。 By this I concluded there were some wild creatures thereabouts, which had done this; %% このことから、私はその付近に野生生物が何匹かいて、それがこのようなことをしたと結論付けました。 but what they were, I knew not. %% しかし、それが何なのか、私には分かりませんでした。 However, as I found that there was no laying them up on heaps, and no carrying them away in a sack, but that one way they would be destroyed, and the other way they would be crushed with their own weight, I took another course; %% しかし、それらを山に積んだり、袋に入れて持ち去ったりするのではなく、ある方法では破壊され、他の方法では自重で押しつぶされることがわかったので、私は別の方法を選択しました。 ; for I gathered a large quantity of the grapes, and hung them up upon the out-branches of the trees, that they might cure and dry in the sun; %% というのは、私はブドウを大量に集めて木の枝に吊るし、日向で乾かして硬化させたからだ。 and as for the limes and lemons, I carried as many back as I could stand under. %% ライムとレモンに関しては、立つことができるだけたくさん持ち帰りました。 When I came home from this journey, I contemplated with great pleasure the fruitfulness of that valley, and the pleasantness of the situation; %% この旅から家に帰ったとき、私はその谷の豊かさと状況の快適さをとてもうれしく思いました。 the security from storms on that side the water and the wood; %% あちら側の水と森は嵐からの安全。 and concluded that I had pitched upon a place to fix my abode, which was by far the worst part of the country. %% そして、私は住居を直す場所を探したのだと結論づけたが、そこはこの国の中でも最悪の地域だった。 Upon the whole, I began to consider of removing my habitation, and to look out for a place equally safe as where I now was situate, if possible, in that pleasant fruitful part of the island. %% 全体として、私は住居を撤去することを考え始め、できれば島のあの快適で実り豊かな地域で、今いる場所と同じくらい安全な場所を探し始めました。 This thought ran long in my head, and I was exceeding fond of it for some time, the pleasantness of the place tempting me; %% この考えが私の頭の中で長く流れ、私はしばらくの間この場所が非常に好きになり、その場所の快適さに誘惑されました。 but when I came to a nearer view of it and to consider that I was now by the seaside, where it was at least possible that something might happen to my advantage, and, by the same ill fate that brought me hither, might bring some other unhappy wretches to the same place; %% しかし、それをよく見て、自分が今海辺にいると考えると、そこでは少なくとも何かが私に有利に起こる可能性があり、私をここに連れてきたのと同じ不運によって、何らかの悪影響がもたらされる可能性があります。他の不幸な哀れな奴らも同じ場所へ。 and though it was scarce probable that any such thing should ever happen, yet to enclose myself among the hills and woods in the centre of the island, was to anticipate my bondage, and to render such an affair not only improbable, but impossible; %% そして、そのようなことが起こる可能性はほとんどありませんでしたが、島の中心にある丘と森の中に身を囲むことは、私の束縛を予期し、そのような出来事をありえないだけでなく不可能にすることでした。 and that therefore I ought not by any means to remove. %% したがって、私は決して取り除くべきではありません。 However, I was so enamored of this place, that I spent much of my time there for the whole remaining part of the month of July; %% しかし、私はこの場所にとても夢中になったので、7月の残りの期間中、ほとんどの時間をそこで過ごしました。 and, though, upon second thoughts, I resolved, as above, not to remove, yet I built me a little kind of a bower, and surrounded it at a distance with a strong fence, being a double hedge as high as I could reach, well staked, and filled between with brushwood. %% しかし、よく考えてみて、私は上記のように撤去はしないと決心しましたが、小さな小屋のようなものを建て、遠く離れたところに手の届く高さの二重の生け垣で囲いました。しっかりと杭を打ち、間をブラシウッドで埋めます。 And here I lay very secure, sometimes two or three nights together, always going over it with a ladder, as before; %% そして私はここでとても安全に横たわっていて、時には二、三晩一緒に過ごし、いつものようにはしごを使ってそこを越えました。 so that I fancied now I had my country house and my seacoast house; %% それで私は今、自分の田舎の家と海岸の家を持っていると思った。 and this work took me up to the beginning of August. %% この作業は8月の初めまでかかりました。 I had but newly finished my fence, and began to enjoy my labor, but the rains came on, and made me stick close to my first habitation; %% 私は柵を完成させたばかりで、仕事を楽しみ始めたが、雨が降ってきたので、最初の住居の近くに留まることになった。 for though I had made me a tent like the other, with a piece of a sail, and spread it very well, yet I had not the shelter of a hill to keep me from storms, nor a cave behind me to retreat into when the rains were extraordinary. %% なぜなら、私は帆の一部で他のテントと同じようにテントを作り、それをうまく広げたにもかかわらず、嵐から身を守るための丘の避難所も、嵐のときに避難できる後ろの洞窟も持っていなかったからだ。雨は異常だった。 About the beginning of August, as I said, I had finished my bower, and began to enjoy myself. %% 8月の初め頃、先ほども言いましたが、私は仕事を終えて、楽しみ始めました。 The 3rd of August, I found the grapes I had hung up were perfectly dried, and indeed were excellent good raisins of the sun; %% 8月3日、吊るしておいたブドウが完全に乾燥していることに気づきました。まさに太陽の恵みを受けた素晴らしいレーズンでした。 so I began to take them down from the trees. %% それで私は彼らを木から下ろし始めました。 And it was very happy that I did so, for the rains which followed would have spoiled them, and I had lost the best part of my winter food; %% そして、そうすることができてとてもうれしかったです。なぜなら、その後の雨でそれらがダメになってしまい、冬の食べ物の一番の部分を失ってしまったからです。 for I had above two hundred large bunches of them. %% というのは、私はその大きな束を二百個以上持っていたからである。 No sooner had I taken them all down, and carried most of them home to my cave, but it began to rain; %% すぐに私はそれらをすべて降ろし、ほとんどを洞窟に持ち帰りましたが、雨が降り始めました。 and from hence, which was the 14th of August, it rained, more or less, every day till the middle of October, and sometimes so violently, that I could not stir out of my cave for several days. %% それ以来、8月14日から、10月中旬まで毎日、多かれ少なかれ雨が降り、時には激しく雨が降り、数日間洞窟から出られなかったほどでした。 In this season, I was much surprised with the increase of my family. %% この季節、家族が増えてびっくりしました。 I had been concerned for the loss of one of my cats, who ran away from me, or, as I thought, had been dead, and I heard no more tale or tidings of her, till, to my astonishment, she came home about the end of August with three kittens. %% 私は飼っていた猫の一匹が私から逃げ去ったか、あるいは死んでいたのではないかと心配していましたが、驚いたことに、彼女が帰ってくるまでは、それ以上猫の話も知らせも聞いていませんでした。 3匹の子猫と8月末。 This was the more strange to me, because, though I had killed a wild cat, as I called it, with my gun, yet I thought it was a quite different kind from our European cats; %% これは私にとってさらに奇妙でした。なぜなら、私は銃で野良猫と呼んでいたのを殺したにもかかわらず、それがヨーロッパの猫とはまったく異なる種類だと思っていたからです。 yet the young cats were the same kind of house-breed like the old one; %% しかし、若い猫たちは古い猫と同じ種類の自家製猫でした。 and both my cats being females, I thought it very strange. %% 私の猫はどちらもメスだったので、とても奇妙に思いました。 But from these three cats I afterwards came to be so pestered with cats, that I was forced to kill them like vermin, or wild beasts, and to drive them from my house as much as possible. %% しかし、その後、この三匹の猫のせいで、私は猫に対してひどくせがまれるようになり、害獣や野獣のように猫を殺し、できるだけ家から追い出すようになりました。 From the 14th of August to the 26th, incessant rain, so that I could not stir, and was now very careful not to be much wet. %% 8月14日から26日まで、雨が降り続いたので身動きもできず、あまり濡れないように気をつけていました。 In this confinement, I began to be straitened for food; %% この監禁の中で、私は食べるものにも困り始めました。 but venturing out twice, I one day killed a goat, and the last day, which was the 26th, found a very large tortoise, which was a treat to me, and my food was regulated thus: %% しかし、二度冒険して、ある日はヤギを殺し、最後の日、つまり26日には非常に大きな亀を見つけました。それは私にとってご褒美であり、私の食べ物は次のように規制されました。 I ate a bunch of raisins for my breakfast, a piece of the goat’s flesh, or of the turtle, for my dinner, broiled; %% 朝食にはレーズンをたくさん食べ、夕食にはヤギの肉や亀の肉を焼いて食べました。 for, to my great misfortune, I had no vessel to boil or stew anything; %% というのは、非常に残念なことに、私には何かを煮たり煮込んだりするための器がなかったからです。 and two or three of the turtle’s eggs for my supper. %% それと夕食にカメの卵を2、3個。 During this confinement in my cover by the rain, I worked daily two or three hours at enlarging my cave, and by degrees worked it on towards one side, till I came to the outside of the hill, and made a door, or way out, which came beyond my fence or wall; %% 雨に覆われて閉じ込められている間、私は毎日2 ~ 3時間洞窟を拡張する作業をし、徐々に片側に向かって作業を進め、ついには丘の外に出てドア、つまり出口を作りました。 、それは私のフェンスや壁を超えてやって来ました。 and so I came in and out this way. %% それで私はこのように出入りしました。 But I was not perfectly easy at lying so open; %% しかし、私はそれほど公然と嘘をつくのが簡単ではありませんでした。 for as I had managed myself before, I was in a perfect enclosure; %% というのは、以前に自分自身を管理していたように、私は完璧な囲いの中にいたからです。 whereas now, I thought I lay exposed, and open for anything to come in upon me; %% しかし今は、自分がむき出しの状態で横たわっており、何があっても受け入れられると思っていました。 and yet I could not perceive that there was any living thing to fear, the biggest creature that I had yet seen upon the island being a goat. %% それでも、私は恐れるべき生き物が存在することを認識できませんでした。私がこの島でまだ見た最大の生き物はヤギでした。 _Sept. 30._--I was now come to the unhappy anniversary of my landing. %% _9月30._--私は今、不幸な着陸記念日を迎えました。 I cast up the notches on my post, and found I had been on shore three hundred and sixty-five days. %% 支柱の切り込みを上げてみると、365日間も海岸にいたことがわかりました。 I kept this day as a solemn fast, setting it apart to religious exercise, prostrating myself on the ground with the most serious humiliation, confessing my sins to God, acknowledging His righteous judgments upon me, and praying to Him to have mercy on me through Jesus Christ; %% 私はこの日を厳粛な断食日とし、宗教的な修行に区別し、最も深刻な屈辱をもって地面にひれ伏し、神に自分の罪を告白し、私に対する神の正しい裁きを認め、そして私を憐れんでくださるよう神に祈りました。イエス・キリスト; and having not tasted the least refreshment for twelve hours, even till the going down of the sun, I then ate a biscuit-cake and a bunch of grapes, and went to bed, finishing the day as I began it. %% そして、日が沈むまでの12時間、少しの軽食も口にしなかったので、それからビスケットケーキとブドウの房を食べて就寝し、一日の始まりと同じように一日を終えました。 I had all this time observed no Sabbath day, for as at first I had no sense of religion upon my mind, I had, after some time, omitted to distinguish the weeks, by making a longer notch than ordinary for the Sabbath day, and so did not really know what any of the days were. %% 私はずっと安息日を守らなかったのですが、最初は自分の心に宗教的な感覚がなかったので、しばらくしてから、安息日の刻みを通常よりも長くして、週を区別することを忘れていました。だから、その日がどんな日だったのかはよくわかりませんでした。 But now, having cast up the days, as above, I found I had been there a year, so I divided it into weeks, and set apart every seventh day for a Sabbath; though I found at the end of my account, I had lost a day or two in my reckoning. %% しかし今、上記のように日数を数えてみると、一年そこにいたことがわかったので、それを数週間に分け、7日ごとに安息日を設けることにした。しかし、会計の終わりに私は計算上1日か2日を失っていたことに気づきました。 A little after this my ink began to fail me, and so I contented myself to use it more sparingly, and to write down only the most remarkable events of my life, without continuing a daily memorandum of other things. %% この少し後、インクの調子が悪くなり始めたので、私はインクをもっと控えめに使い、他のことについて毎日の備忘録は続けずに、人生の最も注目すべき出来事だけを書き留めることに満足しました。 The rainy season and the dry season began now to appear regular to me, and I learned to divide them so as to provide for them accordingly; %% 雨季と乾季が規則正しいように思えてきて、それに応じて雨季と乾季を分けて備えることを学びました。 but I bought all my experience before I had it, and this I am going to relate was one of the most discouraging experiments that I made at all. %% しかし、私は経験を得る前にすべての経験を買い取ってしまいました。これからお話しするこれは、私が行った実験の中で最も落胆させられる実験の1つでした。 I have mentioned that I had saved the few ears of barley and rice, which I had so surprisingly found spring up, as I thought, of themselves, and believe there were about thirty stalks of rice, and about twenty of barley; %% 私は、大麦と稲の穂を数本保存しておいたと述べましたが、驚いたことに、それは自分で考えたように生えてきて、稲は約30本、大麦は約20本あったと思います。 and now I thought it a proper time to sow it after the rains, the sun being in its southern position, going from me. %% そして今、雨が降った後、太陽が私から南の位置にあるので、種を蒔くのに適切な時期だと思いました。 Accordingly I dug up a piece of ground as well as I could with my wooden spade, and dividing it into two parts, I sowed my grain; %% そこで、私は木製の鋤を使ってできるだけ上手に地面を掘り、それを2つの部分に分けて穀物の種を蒔きました。 but as I was sowing, it casually occurred to my thoughts that I would not sow it all at first, because I did not know when was the proper time for it, so I sowed about two-thirds of the seed, leaving about a handful of each. %% でも、種を蒔いているときに、最初は全部蒔かないでおこうかなと何気なく思いついたんです。いつが適切な時期なのか分からなかったから、3分の2ほど種を蒔き、一握りほどを残しました。それぞれの。 It was a great comfort to me afterwards that I did so, for not one grain of that I sowed this time came to anything, for the dry months following, the earth having had no rain after the seed was sown, it had no moisture to assist its growth, and never came up at all till the wet season had come again, and then it grew as if it had been but newly sown. %% その後、種を蒔いた後は雨が降らず、地面には水分がなかったため、その後の乾燥した数か月間、今回蒔いた種は一粒たりとも実を結ぶことはなかったのですが、そうすることが私にとって大きな慰めになりました。成長を助け、再び雨季が来るまでまったく芽を出しませんでしたが、その後、まるで新たに種を蒔いたかのように成長しました。 Finding my first seed did not grow, which I easily imagined was by the drought, I sought for a moister piece of ground to make another trial in, and I dug up a piece of ground near my new bower, and sowed the rest of my seed in February, a little before the vernal equinox. %% 最初の種が育たないことに気づき、それが干ばつのせいであることは容易に想像できましたが、もう一度試してみるために湿った土地を探し、新しい小屋の近くの土地を掘り起こし、残りの種を蒔きました。春分の少し前の2月に種をまきます。 And this having the rainy months of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good crop; %% そして、3月と4月の雨の月に水やりをしたおかげで、とても気持ち良く芽が出て、とても良い作物が実りました。 but having part of the seed left only, and not daring to sow all that I had, I had but a small quantity at last, my whole crop not amounting to above half a peck of each kind. %% しかし、種の一部だけが残っており、持っているものすべてを蒔く勇気はなかったので、やっと少量しか採れず、全作物はそれぞれの種類で半ペックを超えませんでした。 But by this experiment I was made master of my business, and knew exactly when the proper season was to sow, and that I might expect two seed-times and two harvests every year. %% しかし、この実験によって私は自分の仕事をマスターすることができ、種を蒔くのに適した季節がいつであるかを正確に知り、毎年2回の種まきと2回の収穫が期待できることを知りました。 While this corn was growing, I made a little discovery, which was of use to me afterwards. %% このトウモロコシが成長している間に、ちょっとした発見があり、その後役に立ちました。 As soon as the rains were over, and the weather began to settle, which was about the month of November, I made a visit up the country to my bower, where, though I had not been some months, yet I found all things just as I left them. %% 雨が上がり、天気が落ち着き始めるとすぐに、それは11月ごろでしたが、私は田舎の自分の寮を訪れました。そこでは、まだ数か月も経っていませんでしたが、すべてがちょうど良いものであることがわかりました私が彼らを残したとき。 The circle or double hedge that I had made was not only firm and entire, but the stakes which I had cut out of some trees that grew thereabouts were all shot out, and grown with long branches, as much as a willow-tree usually shoots the first year after lopping its head. %% 私が作った円形または二重の生け垣はしっかりしていて全体的だったばかりでなく、その周りに生えていたいくつかの木から切り取った杭はすべて抜け落ちており、通常の柳の木と同じくらい長い枝が伸びていました。首を落としてから1年目。 I could not tell what tree to call it that these stakes were cut from. %% この杭が何の木から切り取られたのかわかりませんでした。 I was surprised, and yet very well pleased to see the young trees grow, and I pruned them, and led them up to grow as much alike as I could. %% 私は驚きましたが、若い木が成長するのを見てとてもうれしかったので、それらを剪定し、できるだけ同じように成長するように導きました。 And it is scarce credible how beautiful a figure they grew into in three years; %% そして、彼らが3年間でどれほど美しい姿に成長したかはほとんど信憑性がありません。 so that though the hedge made a circle of about twenty-five yards in diameter, yet the trees, for such I might now call them, soon covered it, and it was a complete shade, sufficient to lodge under all the dry season. %% そのため、生け垣は直径約二十五ヤードの円を描いていたが、木々(今私がそう呼んでいるかもしれない)がすぐにそれを覆い、それは完全な日陰となり、乾季の間中ずっと過ごすのに十分だった。 This made me resolve to cut some more stakes, and make me a hedge like this, in a semicircle round my wall (I mean that of my first dwelling), which I did; %% このため、私はさらに杭を切って、家の壁(最初の住居の壁という意味です)の周りに半円を描くように、このような生け垣を作ろうと決意し、実際にその通りにしました。 and placing the trees or stakes in a double row, at about eight yards distance from my first fence, they grew presently, and were at first a fine cover to my habitation, and afterward served for a defence also, as I shall observe in its order. %% そして、私の最初のフェンスから約8ヤード離れたところに、木や杭を二列に並べると、それらはすぐに成長し、最初は私の住居の立派な覆いでしたが、後には防御にも役立ちました。注文。 ## Chapter XI: Robinson Makes a Tour to Explore His Island--Employed in Basket Making %% 第11章: ロビンソンは自分の島を探検する旅行をする-かご作りの仕事に就く I found now that the seasons of the year might generally be divided, not into summer and winter, as in Europe, but into the rainy seasons and the dry seasons. %% 一年の季節はヨーロッパのように夏と冬に分かれるのではなく、雨季と乾季に分かれるのが一般的であることが分かりました。 The rainy season sometimes held longer or shorter as the winds happened to blow, but this was the general observation I made. %% たまたま風が吹くので、梅雨は長かったり短かったりすることもありましたが、これが私の一般的な観察でした。 After I had found by experience the ill consequence of being abroad in the rain, I took care to furnish myself with provisions beforehand, that I might not be obliged to go out; %% 雨の中海外にいるとよくない結果になることが経験上わかったので、外出しなくても済むように、事前に備えをするように気を付けました。 and I sat within doors as much as possible during the wet months. %% そして、雨の多い季節には、できるだけドアの内側に座っていました。 In this time I found much employment, and very suitable also to the time, for I found great occasion of many things which I had no way to furnish myself with but by hard labor and constant application; %% この時期、私は多くの仕事を見つけ、また時代にも非常に適していた。なぜなら、私は、重労働と絶え間ない努力によってしか自分自身を養うことのできない多くのことを成し遂げる絶好の機会を見つけたからである。 particularly, I tried many ways to make myself a basket; %% 特に、私は自分自身をバスケットにするために多くの方法を試みました。 but all the twigs I could get for the purpose proved so brittle, that they would do nothing. %% しかし、その目的で入手できた小枝はどれも非常に脆いため、何の役にも立ちませんでした。 It proved of excellent advantage to me now, that when I was a boy I used to take great delight in standing at a basket-maker’s in the town where my father lived, to see them make their wicker-ware; %% それは今では私にとって非常に有益であることが分かりました。私が少年だった頃、父が住んでいた町のかご職人の店に立ち、彼らが籐製品を作っているのを見るのがとても楽しみでした。 and being, as boys usually are, very officious to help, and a great observer of the manner how they worked those things, and sometimes lending a hand, I had by this means full knowledge of the methods of it, that I wanted nothing but the materials; %% そして、男の子はいつもそうであるように、手伝うことに非常に好意的で、彼らがどのようにそれらのことを行っているのかをよく観察し、時には手を貸してくれたので、私はその方法について完全に知っていました。材料; when it came into my mind that the twigs of that tree from whence I cut my stakes that grew might possibly be as tough as the sallows, and willows, and osiers in England, and I resolved to try. %% 私が杭を切ったところから伸びたその木の小枝は、もしかしたらイギリスのヤナギやヤナギやオシエと同じくらい硬いのではないかと思いついたとき、私は挑戦してみようと決心したのです。 Accordingly, the next day, I went to my country house, as I called it; %% したがって、翌日、私は自分の田舎の家に行きました。 and cutting some of the smaller twigs, I found them to my purpose as much as I could desire; %% そして、小さな小枝をいくつか切って、私は望みどおりの目的にかなうものを見つけました。 whereupon I came the next time prepared with a hatchet to cut down a quantity, which I soon found, for there was plenty of them. %% それで、次に来たときは、量を減らすために手斧を用意しましたが、たくさんあったのですぐに見つけました。 These I set up to dry within my circle or hedge, and when they were fit for use, I carried them to my cave; %% これらをサークルや生け垣内で乾燥させるために設置し、使用に適した状態になったら、洞窟に運びました。 and here during the next season I employed myself in making, as well as I could, a great many baskets, both to carry earth, or to lay up anything as I had occasion. %% そして次の季節はここで、土を運んだり、必要に応じて何かを積み上げたりするために、できるかぎりたくさんの籠を自分で作りました。 And though I did not finish them very handsomely, yet I made them sufficiently serviceable for my purpose. %% あまりきれいに仕上げたわけではありませんが、目的には十分使えるようにしました。 And thus, afterwards, I took care never to be without them; %% こうして私はその後、彼らなしでは決して過ごさないように気をつけました。 and as my wicker-ware decayed, I made more, especially I made strong deep baskets to place my corn in, instead of sacks, when I should come to have any quantity of it. %% そして、籐製品が朽ちるにつれて、私はさらに作りました。特に、トウモロコシをいくらでも手に入れることができたときに、袋の代わりにトウモロコシを入れるための丈夫な深いカゴを作りました。 Having mastered this difficulty, and employed a world of time about it, I bestirred myself to see, if possible, how to supply two wants. %% この困難を克服し、時間の世界を利用して、可能であれば2つの欲求を満たす方法を模索しようと懸命に努力しました。 I had no vessels to hold anything that was liquid, except two runlets, which were almost full of rum, and some glass bottles, some of the common size, and others which were case-bottles square, for the holding of waters, spirits, etc. %% 私は液体のものを入れる容器を持っていませんでしたが、ラム酒がほぼ満杯になった2つの小瓶と、水や蒸留酒を入れるためのいくつかのガラス瓶(いくつかは一般的なサイズで、その他は正方形のケース瓶でした)を除いてはありませんでした。等 I had not so much as a pot to boil anything, except a great kettle, which I saved out of the ship, and which was too big for such use as I desired it, viz., to make broth, and stew a bit of meat by itself. %% 私は何かを沸騰させるための鍋というほどのものを持っていませんでしたが、大きなやかんを船から取っておきましたが、それは私が望むような用途、つまりスープを作ったり、少し煮込んだりするには大きすぎました。肉そのもの。 The second thing I would fain have had was a tobacco-pipe; but it was impossible for me to make one. %% 二番目に私が持っていたであろうものは、タバコのパイプでした。でも私には作るのは無理でした。 However, I found a contrivance for that, too, at last. %% しかし、それにもついに工夫を見つけました。 I employed myself in planting my second rows of stakes or piles and in this wicker-working all the summer or dry season, when another business took me up more time than it could be imagined I could spare. %% 私は、2列目の杭や杭を植える作業と、夏や乾季の間中ずっとこの枝編み細工の作業に従事しましたが、そのときは別の仕事に私が費やすことができるとは想像できないほど多くの時間を費やしました。 I mentioned before that I had a great mind to see the whole island, and that I had travelled up the brook, and so on to where I built my bower, and where I had an opening quite to the sea, on the other side of the island. %% 前にも言いましたが、私は島全体を見るのにとても優れた精神を持っていて、小川を遡って、船小屋を建てた場所や、島の反対側の海に面した開口部のある場所まで行ってきました。島。 I now resolved to travel quite across to the seashore on that side; %% 私は今度は、向こう側の海岸まで旅行することに決めました。 so taking my gun, a hatchet, and my dog, and a larger quantity of powder and shot than usual, with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store, I began my journey. %% それで私は銃、手斧、犬、そしていつもより大量の火薬と銃弾を持って、店用のポーチにビスケットケーキ2個と大量のレーズンを入れて旅を始めた。 When I had passed the vale where my bower stood, as above, I came within view of the sea to the west; %% 上と同じように、私が亭主の立っている谷を通り過ぎると、西の海が見えるところに入った。 and it being a very clear day, I fairly descried land, whether an island or a continent I could not tell; %% そしてその日はとても晴れていたので、島なのか大陸なのか区別がつかない土地をはっきりと描写しました。 but it lay very high, extending from the west to the W.S.W. at a very great distance; by my guess, it could not be less than fifteen or twenty leagues off. %% しかしそれは非常に高く、西から西南西まで広がっていました。非常に遠い距離にあります。私の推測では、それは15リーグか20リーグ以上離れているはずはありません。 I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded, by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I should have landed, I had been in a worse condition than I was now; %% ここが世界のどの地域なのか見当もつきませんでしたが、それ以外はアメリカの一部に違いないとわかっていました。そして、私の結論としては、すべての観察からすると、スペイン領の近くに違いなく、おそらくすべて未開人が住んでいたのでしょう。 、もし着陸すべきだったら、私は今よりも悪い状態にあったでしょう。 and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best. %% したがって、私は摂理の性質を黙認し、それがすべてを最善に導くと信じ始めました。 I say, I quieted my mind with this, and left afflicting myself with fruitless wishes of being there. %% 私はこれで心を静め、そこにいたいという無駄な願望に悩まされることをやめました。 Besides, after some pause upon this affair, I considered that if this land was the Spanish coast, I should certainly, one time or other, see some vessel pass or repass one way or other; %% それに、この件について少し考えてから、もしこの土地がスペインの海岸だったら、いつか必ずどこかの船が通過したり戻ったりするのを目にするはずだと私は考えた。 but if not, then it was the savage coast between the Spanish country and Brazils, which are indeed the worst of savages; %% しかしそうでないとしたら、それはスペインとブラジルの間の未開の海岸であり、まさに最悪の未開人である。 for they are cannibals or men-eaters, and fail not to murder and devour all the human bodies that fall into their hands. %% なぜなら、彼らは人食い人種、あるいは人食い人種であり、彼らの手に落ちた人体をすべて殺して貪り食うわけではないからである。 With these considerations I walked very leisurely forward. %% そんなことを考えながら、私はとてもゆっくりと前に進みました。 I found that side of the island, where I now was, much pleasanter than mine, the open or savanna fields sweet, adorned with flowers and full of very fine woods. %% 私は今いる島のそっち側のほうが、私よりずっと心地よくて、開けた野原やサバンナの野原は甘くて、花で飾られて、とても立派な森でいっぱいだった。 I saw abundance of parrots, and fain I would have caught one, if possible, to have kept it to be tame, and taught it to speak to me. %% たくさんのオウムを見たので、できれば一羽捕まえて、おとなしくして、話しかけるように教えてあげたかったでしょう。 I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home; %% 苦労の末、私は若いオウムを捕まえました。棒で倒し、それを回収して家に持ち帰りました。 but it was some years before I could make him speak. %% しかし、私が彼に話させることができるようになるまでに数年かかりました。 However, at last I taught him to call me by my name very familiarly. %% しかし、ついに私は彼に私の名前をとても親しみやすく呼ぶように教えました。 But the accident that followed, though it be a trifle, will be very diverting in its place. %% しかし、その後に起こった事故は、たとえそれが些細なことであっても、その代わりに非常に気を散らすことになるでしょう。 I was exceedingly diverted with this journey. %% 私はこの旅で非常に気分転換になりました。 I found in the low grounds hares, as I thought them to be, and foxes; %% 低地で私が思っていたノウサギとキツネを見つけました。 but they differed greatly from all the other kinds I had met with, nor could I satisfy myself to eat them, though I killed several. %% しかし、それらは私が出会った他のすべての種類とは大きく異なり、数匹殺しましたが、満足して食べることもできませんでした。 But I had no need to be venturous, for I had no want of food, and of that which was very good too; %% しかし、私は冒険する必要はありませんでした。なぜなら、私は食べ物に困っていなかったし、それはとても美味しいものでもあったからです。 especially these three sorts, viz., goats, pigeons, and turtle, or tortoise; %% 特にこれらの3種類、つまりヤギ、ハト、カメです。 which, added to my grapes, Leadenhall Market could not have furnished a table better than I, in proportion to the company. %% 私のブドウに加えて、リーデンホール・マーケットは、会社の規模に応じて、私以上に優れたテーブルを提供することはできませんでした。 And though my case was deplorable enough, yet I had great cause for thankfulness, and that I was not driven to any extremities for food, but rather plenty, even to dainties. %% そして、私の場合は十分に嘆かわしいものでしたが、それでも私には感謝すべき大きな理由があり、食べ物のためにどんな極限状態にも駆り立てられず、むしろ十分に、さらには美食まで与えてくれたことに感謝しました。 I never travelled in this journey above two miles outright in a day, or thereabouts; %% 私はこの旅で、1日で2マイル以上、あるいはその付近を移動したことはありませんでした。 but I took so many turns and returns, to see what discoveries I could make, that I came weary enough to the place where I resolved to sit down for all night; %% しかし、どんな発見ができるかを確認するために何度も行ったり来たりしたため、一晩座ろうと決心した場所に着くまでに疲れてしまいました。 and then I either reposed myself in a tree, or surrounded myself with a row of stakes, set upright in the ground, either from one tree to another, or so as no wild creature could come at me without waking me. %% それから私は木の上で休むか、地面に直立して木から木へ、あるいは野生の生き物が私を起こさない限り私に向かって来ないように、一列の杭で自分の周りを囲みました。 As soon as I came to the seashore, I was surprised to see that I had taken up my lot on the worst side of the island, for here indeed the shore was covered with innumerable turtles; %% 海岸に着くとすぐに、自分が島の最悪の側に自分の場所を占めていることに気づいて驚きました。実際、ここでは海岸が無数のカメで覆われていたからです。 whereas, on the other side, I had found but three in a year and a half. %% 一方、私は1年半で3つしか見つけられませんでした。 Here was also an infinite number of fowls of many kinds, some which I had seen, and some which I had not seen before, and many of them very good meat, but such as I knew not the names of except those called penguins. %% ここにはまた、見たことのあるものもあれば、見たこともないものもある、さまざまな種類の家禽が無数にいて、その多くはとてもおいしい肉だったが、ペンギンと呼ばれるもの以外は名前を知らなかった。 I could have shot as many as I pleased, but was very sparing of my powder and shot, and therefore had more mind to kill a she-goat, if I could, which I could better feed on; %% 私は好きなだけ撃てたかもしれないが、火薬と銃の量を非常に節約していたので、できれば雌ヤギを殺すことをもっと考えていた。 and though there were many goats here, more than on my side the island, yet it was with much more difficulty that I could come near them, the country being flat and even, and they saw me much sooner than when I was on the hill. %% そして、ここには私の側の島よりもたくさんのヤギがいましたが、それでも私がヤギに近づくのははるかに困難でした、国は平らで平らでした、そして彼らは私が丘にいるときよりもはるかに早く私に気づきました。 I confess this side of the country was much pleasanter than mine; %% 正直に言うと、この国のこちら側は私よりもずっと快適でした。 but yet I had not the least inclination to remove, for as I was fixed in my habitation, it became natural to me, and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey, and from home. %% しかし、それでも、私はそこから離れたいという気持ちは少しもありませんでした。なぜなら、私は自分の住居に固定されていたので、それが私にとって自然になり、ここにいる間ずっと、まるで旅に出ているかのように、家から出ているかのように思えたからです。 However, I travelled along the shore of the sea towards the east, I suppose about twelve miles, and then setting up a great pole upon the shore for a mark, I concluded I would go home again; %% しかし、私は海岸に沿って東に向かって、おそらく12マイルほど旅し、それから目印として海岸に大きな棒を立て、再び家に帰ろうと決心しました。 and that the next journey I took should be on the other side of the island, east from my dwelling, and so round till I came to my post again; %% そして、次の旅は島の反対側、私の住居から東にあるはずで、再び持ち場に戻るまで一周するはずだった。 of which in its place. %% その代わりに。 I took another way to come back than that I went, thinking I could easily keep all the island so much in my view, that I could not miss finding my first dwelling by viewing the country. %% 私は行きとは別の方法で戻ってきました。島全体を視界に収めることが簡単にできるので、この国を眺めて最初の住居を見つけることは間違いないと考えました。 But I found myself mistaken; for being come about two or three miles, I found myself descended into a very large valley, but so surrounded with hills, and those hills covered with wood, that I could not see which was my way by any direction but that of the sun, nor even then, unless I knew very well the position of the sun at that time of the day. %% しかし、私は自分が間違っていることに気づきました。というのは、二、三マイルほど行ったところで、私は非常に大きな谷に下りていることに気づきましたが、丘に囲まれており、それらの丘は木で覆われていたので、太陽の方向以外、どちらが進むべきかわかりませんでした。それでも、その日のその時間の太陽の位置をよく知っていなければ。 It happened to my farther misfortune, that the weather proved hazy for three or four days while I was in this valley; %% さらに不幸なことに、私がこの谷にいる間、三日か四日間天気が曇っていたことが起こった。 and not being able to see the sun, I wandered about very uncomfortably, and at last was obliged to find out the seaside, look for my post, and come back the same way I went; %% そして太陽を見ることができなかったので、私は非常に不快に歩き回っていましたが、ついには海辺を見つけて、自分の持ち場を探し、行った道を戻ってこなければなりませんでした。 and then by easy journeys I turned homeward, the weather being exceeding hot, and my gun, ammunition, hatchet, and other things very heavy. %% それから私は楽な旅で家に帰りましたが、天気は非常に暑かったので、銃、弾薬、手斧、その他のものは非常に重かったです。 ## Chapter XII: He Returns to His Cave--His Agricultural Labors and Success %% 第12章: 彼は洞窟に戻る--彼の農業労働と成功 In this journey my dog surprised a young kid, and seized upon it, and I running in to take hold of it, caught it, and saved it alive from the dog. %% この旅の途中、私の犬が幼い子供を驚かせて捕まえたので、私は駆け寄って犬を捕まえ、犬から生きたまま救い出しました。 I had a great mind to bring it home if I could, for I had often been musing whether it might not be possible to get a kid or two, and so raise a breed of tame goats, which might supply me when my powder and shot should be all spent. %% できれば家に連れて帰りたいと強く思っていたのは、子供を一匹か二匹も産むことができないかもしれないとよく考えていたからで、従って、飼いならされたヤギの品種を育てて、火薬や注射のときに私に栄養を与えてくれるかもしれないとよく考えていたからである。全部使い切る必要がある。 I made a collar to this little creature, and with a string, which I made of some rope-yarn, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month. %% 私はこの小さな生き物に首輪を作り、ロープの糸で作った紐を使っていつも持ち歩き、多少の困難はあったものの、自分の亭に着くまで彼を連れて行きました。私は一ヶ月以上家を空けていたので、家にいるのがとても待ち遠しかったので、彼を囲い込んで去りました。 I cannot express what a satisfaction it was to me to come into my old hutch, and lie down in my hammock-bed. %% 古い小屋に入り、ハンモックベッドに横たわったときの満足感は言葉では言い表せません。 This little wandering journey, without settled place of abode, had been so unpleasant to me, that my own house, as I called it to myself, was a perfect settlement to be compared to that; %% 安住の地を持たないこの小さな放浪の旅は、私にとってとても不快だったので、自分の家は、私が自分自身にそう呼んだように、それに比べれば完璧な定住地でした。 and it rendered everything about me so comfortable, that I resolved I would never go a great way from it again, while it should be my lot to stay on the island. %% そしてそれは私の周りのすべてがとても快適になったので、私は島に留まることが私の運命であるはずであるが、私は二度とこの島から大きな道を歩むことはないと決心しました。 I reposed myself here a week, to rest and regale myself after my long journey; %% 私は一週間ここで休息し、長い旅の後に休息して元気を取り戻しました。 during which most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my Poll, who began now to be a mere domestic, and to be mighty well acquainted with me. %% その間、ほとんどの時間は、私のポールのためにケージを作るという重労働に費やされました。ポールは今では単なる飼い主であり、私とよく知り合い始めました。 Then I began to think of the poor kid which I had penned in within my little circle, and resolved to go and fetch it home, or give it some food. %% それから私は、自分の小さな輪の中に書き込んだ可哀想な子供のことを思い出し、家に連れて帰るか、食べ物を与えに行こうと決心しました。 Accordingly I went, and found it where I left it, for indeed it could not get out, but almost starved for want of food. %% それで私は行って、私が置いた場所にそれを見つけました。実際、それは外に出ることができず、食べ物が足りなくてほとんど飢えていたからです。 I went and cut boughs of trees, and branches of such shrubs as I could find, and threw it over, and having fed it, I tied it as I did before, to lead it away; %% 私は行って、見つけられる限りの木の枝や低木の枝を切って、それを投げ、それに餌を与えてから、以前と同じように縛って、連れ去りました。 but it was so tame with being hungry, that I had no need to have tied it, for it followed me like a dog. %% しかし、それは空腹にはとてもおとなしく、犬のように私を追ってきたので、結ぶ必要はありませんでした。 And as I continually fed it, the creature became so loving, so gentle, and so fond, that it became from that time one of my domestics also, and would never leave me afterwards. %% そして、私が餌を与え続けるうちに、その生き物はとても愛情深く、とても優しく、とても人懐っこくなったので、その時からそれは私の飼い主の一人となり、その後は決して私から離れることはありませんでした。 The rainy season of the autumnal equinox was now come, and I kept the 30th of September in the same solemn manner as before, being the anniversary of my landing on the island, having now been there two years, and no more prospect of being delivered than the first day I came there. %% 秋分の梅雨が到来し、私は島に上陸して2年が経ち、もう出産の見通しも立っていない9月30日を以前と同じように厳かに過ごしました。初めて来た日よりも。 I spent the whole day in humble and thankful acknowledgments of the many wonderful mercies which my solitary condition was attended with, and without which it might have been infinitely more miserable. %% 私は一日中、私の孤独な状態を救ってくれた多くの素晴らしい慈悲を謙虚に感謝しながら過ごしましたが、その慈悲がなければ、この状況は限りなく悲惨なものになっていたかもしれません。 I gave humble and hearty thanks that God had been pleased to discover to me even that it was possible I might be more happy in this solitary condition, than I should have been in a liberty of society, and in all the pleasures of the world; %% 私は、社会の自由やこの世のすべての楽しみの中にいるよりも、この孤独な状況のほうが幸せである可能性さえあるということを神が喜んで私に発見してくださったことに、謙虚に心から感謝しました。 that He could fully make up to me the deficiencies of my solitary state, and the want of human society, by His presence, and the communications of His grace to my soul, supporting, comforting, and encouraging me to depend upon His providence here, and hope for His eternal presence hereafter. %% 私の孤独な状態の欠陥と人間社会の不足を、主の臨在と私の魂への主の恵みの伝達によって完全に補って下さり、ここでの主の摂理に頼るよう私を支え、慰め、励まして下さるであろうことを。そして、今後も神の永遠の臨在を望みます。 It was now that I began sensibly to feel how much more happy this life I now led was, with all its miserable circumstances, than the wicked, cursed, abominable life I led all the past part of my days. %% あらゆる悲惨な状況を抱えながらも、過去ずっと送ってきた邪悪で呪われた忌まわしい人生よりも、今送っているこの人生のほうがどれほど幸福であるかを、私が感覚的に感じ始めたのはこの時だった。 And now I changed both my sorrows and my joys; %% そして今、私は悲しみも喜びも変えました。 my very desires altered, my affections changed their gusts, and my delights were perfectly new from what they were at my first coming, or indeed for the two years past. %% 私の欲望そのものが変化し、私の愛情はその勢いを変え、私の喜びは、最初に来たとき、あるいは過去2年間のものとは完全に新しいものでした。 Before, as I walked about, either on my hunting, or for viewing the country, the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden, and my very heart would die within me, to think of the woods, the mountains, the deserts I was in, and how I was a prisoner, locked up with the eternal bars and bolts of the ocean, in an uninhabited wilderness, without redemption. %% 以前は、狩りに行ったり、田舎を眺めたりして歩き回っていると、私の状態にある魂の苦痛が突然私に襲いかかり、森のことを考えると私の心そのものが私の中で死んでしまったことがありました。私がいた山々、砂漠、そして、私が救いのない無人の荒野で、永遠の鉄格子と海のボルトに閉じ込められていた囚人であったこと。 In the midst of the greatest composures of my mind, this would break out upon me like a storm, and make me wring my hands, and weep like a child. %% 私の心が最も落ち着いている最中に、これが嵐のように私に襲いかかり、私は手を握りしめ、子供のように泣きました。 Sometimes it would take me in the middle of my work, and I would immediately sit down and sigh, and look upon the ground for an hour or two together; %% 時々、仕事の途中で、すぐに座ってため息をつき、一緒に1、2時間地面を眺めることもありました。 and this was still worse to me, for if I could burst out into tears, or vent myself by words, it would go off, and the grief, having exhausted itself, would abate. %% そして、これは私にとってさらに悪いことでした。なぜなら、私が突然泣き出すか、言葉で自分の気持ちを吐き出すことができれば、それは消え、悲しみは疲れ果てて弱まるからです。 But now I began to exercise myself with new thoughts. %% しかし今、私は新たな考えを持って自分自身を鍛え始めました。 I daily read the Word of God, and applied all the comforts of it to my present state. %% 私は毎日神の言葉を読み、そこにあるすべての慰めを自分の現在の状態に当てはめました。 One morning, being very sad, I opened the Bible upon these words, “I will never, never leave thee, nor forsake thee.” %% ある朝、とても悲しくなり、私は聖書を開いて、「私は決してあなたを離れず、あなたを見捨てません。」という言葉で聖書を開きました。 Immediately it occurred that these words were to me; %% この言葉は私に対するものだとすぐに思いつきました。 why else should they be directed in such a manner, just at the moment when I was mourning over my condition, as one forsaken of God and man? %% 私が神にも人にも見捨てられた者として自分の状態を嘆いていたその時に、どうして彼らがそのような態度で向けられなければならないのでしょうか? “Well, then,” said I, “if God does not forsake me, of what ill consequence can it be, or what matters it, though the world should all forsake me, seeing on the other hand if I had all the world, and should lose the favor and blessing of God, there would be no comparison in the loss?” %% 「それでは」と私は言った、「もし神が私を見捨てないとしたら、それがどんな悪影響をもたらすだろうか、あるいはそれが重要なことだろうが、一方で私が全世界を手に入れたとしたら、世界は皆私を見捨てるはずだが、そして神の好意と祝福を失ったとしたら、その損失には比べようがないでしょう?」 From this moment I began to conclude in my mind that it was possible for me to be more happy in this forsaken solitary condition, than it was probable I should ever have been in any other particular state in the world, and with this thought I was going to give thanks to God for bringing me to this place. %% この瞬間から、私は心の中で、この見捨てられた孤独な状態のほうが、この世界の他の特定の状態にあるよりも、もっと幸せになれる可能性がある、と心の中で結論づけ始めました。私をこの場所に連れてきてくれた神に感謝するつもりです。 I know not what it was, but something shocked my mind at that thought, and I durst not speak the words. %% それが何だったのかはわかりませんが、その考えで何かが私の心に衝撃を与えたので、私は言葉を発しませんでした。 “How canst thou be such a hypocrite,” said I, even audibly, “to pretend to be thankful for a condition which, however thou mayest endeavor to be contented with, thou wouldest rather pray heartily to be delivered from?” %% 「どうしてあなたはそんな偽善者なんだろう」と私は聞こえるほどに言いました。「どんなに満足しようと努めても、むしろその状態から救われるよう心から祈りたいような状態に感謝しているふりをするなんて」。 So I stopped there; but though I could not say I thanked God for being there, yet I sincerely gave thanks to God for opening my eyes, by whatever afflicting providences, to see the former condition of my life, and to mourn for my wickedness, and repent. %% そこで私はそこで立ち止まりました。しかし、そこにいてくれて神に感謝しているとは言えませんでしたが、それでも、どんな悲惨な摂理によってでも、私の人生の以前の状態を見て、自分の悪を嘆き、悔い改めるために私の目を開いてくれた神に心から感謝しました。 I never opened the Bible, or shut it, but my very soul within me blessed God for directing my friend in England, without any order of mine, to pack it up among my goods, and for assisting me afterwards to save it out of the wreck of the ship. %% 私は聖書を開いたり閉じたりしたことはありませんでしたが、私の魂そのものが、私の命令もなしにイギリスの友人に聖書を私の荷物の中に詰めるよう指示し、その後聖書を危機から救い出すのを助けてくれたことを神に祝福しました。船の難破船。 Thus, and in this disposition of mind, I began my third year; %% こうして、このような心構えで、私は3年目を迎えました。 and though I have not given the reader the trouble of so particular account of my works this year as the first, yet in general it may be observed, that I was very seldom idle, but having regularly divided my time, according to the several daily employments that were before me, such as, first, my duty to God, and the reading the Scriptures, which I constantly set apart some time for, thrice every day; %% そして、今年の私の作品について、読者にそれほど特別な説明をするのは最初のことではありませんでしたが、一般的に観察されるかもしれませんが、私はめったに暇なことはなく、定期的に時間を分けていました、と毎日のいくつかの新聞によるとわたしの前にあった仕事、たとえば神に対する義務と、毎日三回常に一定の時間を設けて聖書を読むこと。 secondly, the going abroad with my gun for food, which generally took me up three hours in every morning, when it did not rain; %% 第二に、食料を求めて銃を持って海外へ行くことだった。雨が降っていないときは、毎朝三時間かかった。 thirdly, the ordering, curing, preserving, and cooking what I had killed or caught for my supply; %% 第三に、私が食料として殺したもの、または捕まえたものを注文し、塩漬けし、保存し、調理すること。 these took up a great part of the day; %% これらが一日の大部分を占めました。 also, it is to be considered that the middle of the day, when the sun was in the zenith, the violence of the heat was too great to stir out; %% また、日中、太陽が天頂にあるとき、熱の猛威はかき立てることができないほど強かったと考えられる。 so that about four hours in the evening was all the time I could be supposed to work in, with this exception, that sometimes I changed my hours of hunting and working, and went to work in the morning, and abroad with my gun in the afternoon. %% そのため、この例外を除いて、夕方の約4時間が私が働くことができるすべての時間でした。時々、狩猟と労働の時間を変更して、午前中に仕事に行き、銃を持って海外に行きました。午後。 To this short time allowed for labor, I desire may be added the exceeding laboriousness of my work; %% この短い労働時間に、私の仕事の非常に骨の折れる作業が加えられることを願っています。 the many hours which, for want of tools, want of help, and want of skill, everything I did took up out of my time. %% 道具がなかったり、助けがなかったり、スキルがなかったりして、私がやることすべてが私の時間を占めていました。 For example, I was full two and forty days making me a board for a long shelf, which I wanted in my cave; %% たとえば、私は洞窟に置きたかった長い棚用の板を作るのに丸2日40日かかりました。 whereas two sawyers, with their tools and a saw-pit, would have cut six of them out of the same tree in half a day. %% 一方、2人の鋸職人が道具と鋸穴を使えば、半日で同じ木から6本を切り出すことができたでしょう。 My case was this: it was to be a large tree which was to be cut down, because my board was to be a broad one. %% 私の場合はこうでした。私のボードは幅の広いものになるはずだったので、それは大きな木であり、それは切り倒されることになっていました。 This tree I was three days a-cutting down, and two more cutting off the boughs, and reducing it to a log, or piece of timber. %% 私はこの木を3日間伐採し、さらに2日間で大枝を切り落とし、丸太または材木に切り詰めました。 With inexpressible hacking and hewing, I reduced both the sides of it into chips till it begun to be light enough to move; %% 言葉では言い表せないほどの切断と切断を行って、それが十分に軽く動くようになるまで、その両面をチップ状に加工しました。 then I turned it, and made one side of it smooth and flat as a board from end to end; %% それから私はそれを回して、その片面を端から端まで板のように滑らかで平らにしました。 then turning that side downward, cut the other side, till I brought the plank to be about three inches thick, and smooth on both sides. %% 次に、その面を下に向け、反対側を切り、厚さが約3インチになり、両面が滑らかになるようにしました。 Any one may judge the labor of my hands in such a piece of work; %% このような作品における私の労力を評価する人は誰でもいるだろう。 but labor and patience carried me through that, and many other things. %% しかし、労働と忍耐のおかげで、それや他の多くのことを乗り越えることができました。 I only observe this in particular, to show the reason why so much of my time went away with so little work, viz., that what might be a little to be done with help and tools was a vast labor and required a prodigious time to do alone, and by hand. %% 私がこれを特に観察しているのは、なぜ私の時間の多くが、ほんの少しの作業で消えてしまったのか、つまり、助けや道具を使えば少しでもできることが膨大な労力であり、膨大な時間が必要だったという理由を示すためだけです。一人で、そして手作業で行う。 But notwithstanding this, with patience and labor, I went through many things, and, indeed, everything that my circumstances made necessary to me to do, as will appear by what follows. %% しかし、それにもかかわらず、私は忍耐と労力をかけて多くのことを経験し、実際、以下で明らかになるように、自分の状況が私に必要とさせたすべてのことを経験しました。 I was now, in the months of November and December, expecting my crop of barley and rice. %% 私は今、11月と12月に大麦と米の収穫を待っていました。 The ground I had manured or dug up for them was not great; %% 私が彼らのために肥料を与えたり、掘ったりした土地はそれほど立派なものではありませんでした。 for as I observed, my seed of each was not above the quantity of half a peck; %% というのは、私が観察したところ、私の種はそれぞれ半ペックを超えていなかったからです。 for I had lost one whole crop by sowing in the dry season. %% というのは、乾季に種を蒔いたせいで、作物を丸ごと一粒失ってしまったからだ。 But now my crop promised very well, when of a sudden I found I was in danger of losing it all again by enemies of several sorts, which it was scarce possible to keep from it; %% しかし今、私の作物は非常にうまくいくと予想されていましたが、突然、さまざまな種類の敵によって再びすべてを失う危険にさらされていることに気づきましたが、それを防ぐことはほとんど不可能でした。 as, first the goats and wild creatures which I called hares, who, tasting the sweetness of the blade, lay in it night and day, as soon as it came up, and ate it so close, that it could get no time to shoot up into stalk. %% まず、ヤギと野ウサギと私が呼んだ野生動物は、刃の甘さを味わいながら、刃が上がってくるとすぐに昼も夜も刃の中に横たわり、あまりにも近くでそれを食べたため、撃つ暇もなかった。茎まで。 This I saw no remedy for but by making an enclosure about it with a hedge, which I did with a great deal of toil, and the more, because it required speed. %% これには生垣で囲いを作る以外に解決策がないと思いましたが、これには多大な労力を費やしましたが、スピードが必要だったため、さらに苦労しました。 However, as my arable land was but small, suited to my crop, I got it totally well fenced in about three weeks’ time, and shooting some of the creatures in the daytime, I set my dog to guard it in the night, tying him up to a stake at the gate, where he would stand and bark all night long; %% しかし、私の耕地は作物に適していて小さかったので、約3週間で完全に柵で囲い、日中にいくつかの生き物を撮影し、夜は犬を縛り付けて警備するようにしました。彼は門の杭に掛けられ、そこで一晩中立って吠え続けた。 so in a little time the enemies forsook the place, and the corn grew very strong and well, and began to ripen apace. %% それで、すぐに敵はその場所を見捨て、トウモロコシは非常に強くてよく成長し、急速に熟し始めました。 But as the beasts ruined me before while my corn was in the blade, so the birds were as likely to ruin me now when it was in the ear; %% しかし、以前トウモロコシが刃に刺さっている間に獣が私を破滅させたように、今も耳に入ったときに鳥が私を破滅させる可能性が高いです。 for going along by the place to see how it throve, I saw my little crop surrounded with fowls, of I know not how many sorts, who stood, as it were, watching till I should be gone. %% というのは、その場所がどのように繁栄しているかを見ようとその場所に行ったとき、私は私の小さな作物を、何種類か知りませんが、家禽に囲まれ、いわば私がいなくなるまで立って見守っているのを見ました。 I immediately let fly among them, for I always had my gun with me. %% 私はいつも銃を持ち歩いていたので、すぐに彼らの間を飛び回りました。 I had no sooner shot, but there rose up a little cloud of fowls, which I had not seen at all, from among the corn itself. %% 私はすぐに撃つことができませんでしたが、トウモロコシそのものの間から、まったく見たことのない小さな鳥の雲が立ち上ってきました。 This touched me sensibly, for I foresaw that in a few days they would devour all my hopes, that I should be starved, and never be able to raise a crop at all, and what to do I could not tell. %% これは私に賢明な感動を与えた。なぜなら、私は数日以内に彼らが私の希望をすべて食い尽くし、私は飢え、作物をまったく育てることができなくなるだろうと予見していたからである。そして、何をすべきか私には分からなかった。 However, I resolved not to lose my corn, if possible, though I should watch it night and day. %% しかし、私は昼も夜もトウモロコシを観察する必要があるが、できればトウモロコシを失わないようにしようと決心した。 In the first place, I went among it to see what damage was already done, and found they had spoiled a good deal of it; %% まず、私はすでにどのような被害が生じているかを確認するためにその中を訪れましたが、かなりの部分が台無しにされていることがわかりました。 but that as it was yet too green for them, the loss was not so great but that the remainder was like to be a good crop if it could be saved. %% しかし、まだ彼らにとっては青すぎるので、損失はそれほど大きくなく、残りは保存できれば良い作物になるようだった。 I stayed by it to load my gun, and then coming away, I could easily see the thieves sitting upon all the trees about me, as if they only waited till I was gone away. %% 私は銃を装填するためにそのそばにいて、それから立ち去ると、まるで私がいなくなるまで待っているかのように、泥棒たちが私の周りのすべての木の上に座っているのが簡単に見えました。 And the event proved it to be so; %% そしてこの出来事は、それが事実であることを証明した。 for as I walked off, as if I was gone, I was no sooner out of their sight but they dropped down, one by one, into the corn again. %% というのは、私がいなくなったかのように立ち去ると、すぐに私は彼らの視界から消えたが、彼らはまた一人また一人とトウモロコシの中に落ちていったからである。 I was so provoked, that I could not have patience to stay till more came on, knowing that every grain that they ate now was, as it might be said, a peck-loaf to me in the consequence; %% 私は非常に挑発されたので、彼らが今食べているすべての穀物が、結果として私にとっては一斤のようなものであることを知って、さらに多くのものが来るまで我慢することができませんでした。 but coming up to the hedge, I fired again, and killed three of them. %% しかし、生け垣に近づいて、私は再び発砲し、そのうちの3人を殺しました。 This was what I wished for; %% これが私が望んでいたものでした。 so I took them up, and served them as we serve notorious thieves in England, viz., hanged them in chains, for a terror to others. %% そこで私は彼らを取り上げ、イギリスで悪名高い泥棒たちに仕えるのと同じように彼らに仕えました。つまり、他人に恐怖を与えるために彼らを鎖で吊るしました。 It is impossible to imagine almost that this should have such an effect as it had, for the fowls would not only not come at the corn, but, in short, they forsook all that part of the island, and I could never see a bird near the place as long as my scarecrows hung there. %% これがこのような影響を及ぼしたとはほとんど想像することは不可能です。なぜなら、家禽はトウモロコシに来ないだけでなく、要するに、島のその部分すべてを見捨ててしまい、鳥の姿を一度も見ることができなかったからです。私のかかしがそこにぶら下がっている限り、その場所の近くにいます。 This I was very glad of, you may be sure; %% これは私にとってとてもうれしかったことだと思います。 and about the latter end of December, which was our second harvest of the year, I reaped my crop. %% そして12月の終わりごろ、今年2回目の収穫でした。私は収穫をしました。 I was sadly put to it for a scythe or a sickle to cut it down, and all I could do was to make one as well as I could out of one of the broadswords, or cutlasses, which I saved among the arms out of the ship. %% 悲しいことに、私はそれを切り倒すために鎌か鎌を使うしかありませんでした、そして私にできた唯一のことは、ブロードソードまたはカトラスの1つからできるだけうまく作ることだけでした。船。 However, as my first crop was but small, I had no great difficulty to cut it down; %% しかし、私の最初の作物はほんのわずかだったので、それを切り倒すのに大きな困難はありませんでした。 in short, I reaped it my way, for I cut nothing off but the ears, and carried it away in a great basket which I had made, and so rubbed it out with my hands; %% つまり、私は自分のやり方で刈り取ったのです。耳だけを切り取って、自分で作った大きな籠に入れて運び、手でこすり落としたのです。 and at the end of all my harvesting, I found that out of my half peck of seed I had near two bushels of rice, and above two bushels and a half of barley, that is to say, by my guess, for I had no measure at that time. %% そしてすべての収穫が終わると、私の半分の種から、米が2ブッシェル近く、大麦が2ブッシェル半以上あることが分かりました。その時に測ります。 However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that, in time, it would please God to supply me with bread. %% しかし、これは私にとって大きな励みとなり、やがて神が私にパンを与えてくださることを喜ばれるだろうと予見しました。 And yet here I was perplexed again, for I neither knew how to grind or make meal of my corn, or indeed how to clean it and part it; %% それでも、ここで私はまた当惑しました。なぜなら、トウモロコシを挽く方法も作る方法も、実際にそれをきれいにする方法も、分割する方法も知りませんでした。 nor, if made into meal, how to make bread of it, and if how to make it, yet I knew not how to bake it. %% また、もし食事にするとしたら、どうやってパンを作るのか、どうやって作るのか、それでも私はそれをどうやって焼くのかも知りませんでした。 These things being added to my desire of having a good quantity for store, and to secure a constant supply, I resolved not to taste any of this crop, but to preserve it all for seed against the next season, and, in the meantime, to employ all my study and hours of working to accomplish this great work of providing myself with corn and bread. %% これらのことを考慮して、十分な量を保存し、一定の供給を確保したいという私の願望に加えて、私はこの作物を一切味わうことなく、すべてを次の季節の種子用に保存することに決めました。トウモロコシとパンを自分に提供するというこの偉大な仕事を達成するために、私の勉強と時間をすべて費やしてください。 It might be truly said, that now I worked for my bread. %% 今は自分の糧のために働いている、と本当に言えるかもしれない。 ’Tis a little wonderful, and what I believe few people have thought much upon, viz., the strange multitude of little things necessary in the providing, producing, curing, dressing, making, and finishing this one article of bread. %% これは少し素晴らしいことであり、あまり考えたことのある人はほとんどいないと思いますが、つまり、この1つのパンを用意し、製造し、保存し、ドレッシングし、作り、仕上げる際に必要な、奇妙な数多くの小さなことについてです。 I, that was reduced to a mere state of nature, found this to my daily discouragement, and was made more and more sensible of it every hour, even after I had got the first handful of seed-corn, which, as I have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprise. %% 単なる自然の状態に陥った私は、日々落胆しながらこれを発見し、最初の一握りの種トウモロコシを手に入れた後でも、時間ごとにますますそれを理解するようになりました。 、思いがけず、そして本当に驚きました。 First, I had no plough to turn up the earth, no spade or shovel to dig it. %% まず、私には土を起こすための鋤も、掘るための鋤もシャベルもありませんでした。 Well, this I conquered by making a wooden spade, as I observed before, but this did my work in but a wooden manner; %% さて、以前観察したように、これは木製のスペードを作ることで解決しましたが、これは私の仕事を単なる木製の方法で行いました。 and though it cost me a great many days to make it, yet, for want of iron, it not only wore out the sooner, but made my work the harder, and made it be performed much worse. %% それを作るのに何日もかかったのに、鉄が足りなかったので、消耗が早くなっただけでなく、私の仕事はますます困難になり、作業の効率もはるかに悪くなりました。 However, this I bore with, and was content to work it out with patience, and bear with the badness of the performance. %% しかし、私はこれにうんざりし、忍耐強く取り組んで満足し、パフォーマンスの悪さに耐えました。 When the corn was sowed, I had no harrow, but was forced to go over it myself, and drag a great heavy bough of a tree over it, to scratch it, as it may be called, rather than rake or harrow it. %% トウモロコシの種を蒔いたとき、私はまぐわを持っていませんでしたが、熊手をかき集めたり、まぐわしたりするのではなく、自分でその上を行き、大きな重い木の枝を引きずって、いわゆるひっかき傷を負わなければなりませんでした。 When it was growing and grown, I have observed already how many things I wanted to fence it, secure it, mow or reap it, cure and carry it home, thrash, part it from the chaff, and save it. %% それが成長し、成長していたとき、私はそれを柵で囲い、固定し、草を刈ったり刈ったり、養生して家に運び、叩き、もみがらから切り離し、保存したいと思ったことを、私はすでに観察してきました。 Then I wanted a mill to grind it, sieves to dress it, yeast and salt to make it into bread, and an oven to bake it, and yet all these things I did without, as shall be observed; %% それから私はそれを挽くための製粉機、それをドレスアップするためのふるい、それをパンにするためのイーストと塩、そしてそれを焼くためのオーブンが欲しかったのですが、後で観察されるように、これらすべてを私はなしで行いました。 and yet the corn was an inestimable comfort and advantage to me too. %% しかし、トウモロコシは私にとっても計り知れない慰めであり利点でした。 All this, as I said, made everything laborious and tedious to me, but that there was no help for; %% 先ほども言ったように、これらすべてが私にとってすべてのことを面倒で退屈なものにしましたが、それについてはどうしようもありませんでした。 neither was my time so much loss to me, because, as I had divided it, a certain part of it was every day appointed to these works, and as I resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me, I had the next six months to apply myself wholly, by labor and invention, to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for the making the corn, when I had it, fit for my use. %% 私の時間も、私にとってそれほどの損失ではなかった。なぜなら、私がそれを分割したとき、その一定の部分が毎日これらの仕事に割り当てられていたからであり、私はより多くの量を得るまでトウモロコシをパンとして使用しないことを決心したからである。私は、トウモロコシを手に入れたときに、自分の使用に適したものを作るために必要なすべての作業を実行するのに適切な道具を自分に提供するために、次の6か月間、労力と発明を徹底的に費やす必要がありました。 ## Chapter XIII: His Manufacture of Pottery, and Contrivances for Baking Bread %% 第十三章: 彼の陶器の製造とパンを焼くための工夫 But first I was to prepare more land, for I had now seed enough to sow above an acre of ground. %% しかし、最初に私はより多くの土地を準備する必要がありました。なぜなら、私は今、1エーカーの地面の上に播くのに十分な種を蒔いたからです。 Before I did this, I had a week’s work at least to make me a spade, which, when it was done, was but a sorry one indeed, and very heavy, and required double labor to work with it. %% これをやる前に、私はスペードを作るために少なくとも一週間の仕事をしなければならなかったが、それが終わってみると、それは本当に残念なことでしかなく、非常に重く、それを扱うのに二度の労働を必要とした。 However, I went through that, and sowed my seed in two large flat pieces of ground, as near my house as I could find them to my mind, and fenced them in with a good hedge, the stakes of which were all cut of that wood which I had set before, and knew it would grow; %% しかし、私はそれを乗り越え、家の近くの、思いつく限り2つの大きな平らな土地に種を蒔き、立派な生垣で囲い、その杭はすべて切られていました。以前に設置して、成長することがわかっていた木材。 so that in one year’s time I knew I should have a quick or living hedge, that would want but little repair. %% そのため、1年後には、修理がほとんど必要ない、簡単な生垣を作る必要があることがわかりました。 This work was not so little as to take me up less than three months, because great part of that time was of the wet season, when I could not go abroad. %% この仕事は3か月もかからないほど短いものではありませんでした。なぜなら、その期間の大部分は雨季で、海外に行くことができなかったからです。 Within doors, that is, when it rained, and I could not go out, I found employment on the following occasions; %% 屋内、つまり雨が降って外出できないとき、私は次のような機会に仕事を見つけました。 always observing, that all the while I was at work, I diverted myself with talking to my parrot, and teaching him to speak, and I quickly taught him to know his own name, and at last to speak it out pretty loud, “Poll,” which was the first word I ever heard spoken in the island by any mouth but my own. %% 仕事中ずっと、私はオウムと話したり、話し方を教えたりして気を紛らわせ、すぐに自分の名前を覚えられるように教え、ついにはかなり大きな声で「ポール」と言えるようになったのをいつも観察していました。これは、この島で私の口以外で話されたのを初めて聞いた言葉でした。 This, therefore, was not my work, but an assistant to my work; %% したがって、これは私の仕事ではなく、私の仕事のアシスタントでした。 for now, as I said, I had a great employment upon my hands, as follows, viz., I had long studied, by some means or other to make myself some earthern vessels, which indeed I wanted sorely, but knew not where to come at them. %% というのは、今のところ、先ほども言ったように、私には次のような素晴らしい仕事が手元にありました。つまり、私は長い間、何らかの方法で土の器を自分で作るために勉強していました。それは実際に心から望んでいたのですが、どこで作ればよいのか分かりませんでした。彼らに向かって来てください。 However, considering the heat of the climate, I did not doubt but if I could find out any such clay, I might botch up some such pot as might, being dried in the sun, be hard enough and strong enough to bear handling, and to hold anything that was dry, and required to be kept so; %% しかし、気候の暑さを考えると、私は疑いませんでしたが、そのような粘土を見つけることができたら、天日で乾燥させた、取り扱いに耐えるのに十分な硬さと強度を備えたそのような鍋を失敗するかもしれません。乾燥した状態で保管する必要があるものはすべて保持します。 and as this was necessary in the preparing corn, meal, etc., which was the thing I was upon, I resolved to make some as large as I could, and fit only to stand jars, to hold what should be put into them. %% そして、これは私が取り組んでいたトウモロコシや食事などを準備するのに必要だったので、中に入れるものを入れるために、できるだけ大きくて瓶を立てて入れるだけの瓶を作ろうと決心しました。 It would make the reader pity me, or rather laugh at me, to tell how many awkward ways I took to raise this paste; %% このペーストを育てるのに私がどれだけぎこちない方法をとったかを語ると、読者は私を同情するか、むしろ笑うことになるでしょう。 what odd, misshapen, ugly things I made; %% なんと奇妙で、いびつで、醜いものを私は作ったのだろう。 how many of them fell in, and how many fell out, the clay not being stiff enough to bear its own weight; %% 粘土が自重に耐えられるほど硬くなかったために、何人が落ち、何人が落ちたのか。 how many cracked by the over-violent heat of the sun, being set out too hastily; %% あまりにも急いで出発したため、太陽のあまりの熱さによって何人がひび割れたことか。 and how many fell in pieces with only removing, as well before as after they were dried; %% そして、乾燥前と乾燥後だけでなく、取り除いただけでバラバラになったものがどれだけあったか。 and, in a word, how, after having labored hard to find the clay, to dig it, to temper it, to bring it home, and work it, I could not make above two large earthen ugly things (I cannot call them jars) in about two months’ labor. %% そして一言で言えば、粘土を見つけ、掘り、焼き戻し、家に持ち帰って加工するのに、どのようにして苦労したのに、上記二つの大きな土製の醜いもの(それらを瓶とは呼べません)を作ることができなかったのかということです。 )約2か月の労働で。 However, as the sun baked these two very dry and hard, I lifted them very gently up, and set them down again in two great wicker baskets, which I had made on purpose for them, that they might not break; %% しかし、太陽がこれら2つを非常に乾燥して硬く焼いたので、私はそれらを非常にそっと持ち上げ、壊れないように意図的に作った2つの大きな籐の籠に再び置きました。 and as between the pot and the basket there was a little room to spare, I stuffed it full of the rice and barley straw, and these two pots being to stand always dry, I thought would hold my dry corn, and perhaps the meal, when the corn was bruised. %% 鍋とカゴの間には少し余裕があったので、米と大麦のわらをいっぱい詰めました。この二つの鍋は常に乾いた状態で置いておくので、乾いたトウモロコシとおそらく食事も入れられると思いました。トウモロコシが傷ついたとき。 Though I miscarried so much in my design for large pots, yet I made several smaller things with better success; %% 大きな鉢のデザインでは大失敗をしましたが、それでもいくつかの小さな鉢を作り、より良い成功を収めました。 such as little round pots, flat dishes, pitchers, and pipkins, and any things my hand turned to; %% 小さな丸い鍋、平らなお皿、水差し、ピプキンなど、私の手にかかるものなら何でも。 and the heat of the sun baked them strangely hard. %% そして太陽の熱で異様に硬くなった。 But all this would not answer my end, which was to get an earthen pot to hold what was liquid, and bear the fire, which none of these could do. %% しかし、これらすべては、液体を入れるための土鍋を手に入れて火を起こすという私の目的に答えるものではなく、これらのどれもできませんでした。 It happened after some time, making a pretty large fire for cooking my meat, when I went to put it out after I had done with it, I found a broken piece of one of my earthenware vessels in the fire, burnt as hard as a stone, and red as a tile. %% しばらくしてそれは起こり、肉を焼くためにかなり大きな火を起こし、使い終わって火を消そうとしたとき、火の中に土器の一つの割れた破片が見つかり、火のように激しく焦げていました。石、そしてタイルのように赤い。 I was agreeably surprised to see it, and said to myself, that certainly they might be made to burn whole, if they would burn broken. %% 私はそれを見て当然ながら驚き、もし壊れて燃えるなら、確かに丸ごと燃やすこともできるだろう、と心の中で言いました。 This set me to studying how to order my fire, so as to make it burn me some pots. %% これをきっかけに、私は鍋を焦がすための火のつけ方を勉強するようになりました。 I had no notion of a kiln, such as the potters burn in, or of glazing them with lead, though I had some lead to do it with; %% 陶器を焼くというような窯のことや、鉛で釉薬を掛けるということについては、私には鉛があったのですが、全く知りませんでした。 but I placed three large pipkins, and two or three pots in a pile, one upon another, and placed my firewood all around it, with a great heap of embers under them. %% しかし、私は大きなピプキンを3つと、2つまたは3つのポットを積み重ねて置き、その周りに薪を置き、その下にたくさんの残り火を置きました。 I plied the fire with fresh fuel round the outside, and upon the top, till I saw the pots in the inside red-hot quite through, and observed that they did not crack at all. %% 私は新しい燃料を外側と上部に入れて火を強め、内側の鍋が完全に赤熱し、まったく割れていないことを観察しました。 When I saw them clear red, I let them stand in that heart about five or six hours, till I found one of them, though it did not crack, did melt or run, for the sand which was mixed with the clay melted by the violence of the heat, and would have run into glass, if I had gone on; %% それらが真っ赤に染まったのを見たとき、私はそれらをその心臓の中に5、6時間放置しておきました。そのうちの1つを見つけるまで、それはひび割れたり、溶けたり、流れたりはしませんでしたが、砂が溶けた粘土と混ざり合ったものでした。猛暑で、そのまま進んでいたらガラスにぶつかっていただろう。 so I slacked my fire gradually till the pots began to abate of the red color; %% それで、鍋の赤い色が弱まり始めるまで、私は徐々に火を緩めました。 and watching them all night, that I might not let the fire abate too fast, in the morning I had three very good, I will not say handsome, pipkins, and two other earthen pots, as hard burnt as could be desired, and one of them perfectly glazed with the running of the sand. %% そして、火があまりにも早く弱まらないように、一晩中それらを観察していましたが、朝には、とてもおいしい、ハンサムとは言わないまでも、ピプキンが3つと、他の土鍋が2つあり、できるだけしっかりと焦げました。それらは砂の流れで完璧に光沢を放っていました。 After this experiment, I need not say that I wanted no sort of earthenware for my use; %% この実験の後、私は自分の使用にいかなる種類の土器も欲しくなかったと言う必要はありません。 but I must needs say, as to the shapes of them, they were very indifferent, as any one may suppose, when I had no way of making them but as the children make dirt pies, or as a woman would make pies that never learned to raise paste. %% しかし、私が言わなければならないのは、それらの形に関しては、誰もが想像するように、子供たちが土のパイを作るか、女性が決して学ばないパイを作るかのように、私がそれらを作る方法しかなかったとき、彼らは非常に無関心でした。ペーストを上げるため。 No joy at a thing of so mean a nature was ever equal to mine, when I found I had made an earthen pot that would bear fire; %% 火が燃える土鍋を作ったことに気づいたとき、自然界のこれほど卑劣な出来事に喜びはありませんでした。 and I had hardly patience to stay till they were cold, before I set one on the fire again, with some water in it, to boil me some meat, which it did admirably well; %% そして、彼らが冷めるまで我慢するのはほとんど耐えられず、水を少し入れて再び火をつけて肉を茹でましたが、見事にうまくいきました。 and with a piece of a kid I made some very good broth, though I wanted oatmeal and several other ingredients requisite to make it so good as I would have had it been. %% 子どもの切れ端を使ってとてもおいしいスープを作りましたが、オートミールと他のいくつかの材料が必要でした。 My next concern was to get me a stone mortar to stamp or beat some corn in; %% 私の次の関心事は、トウモロコシをスタンプしたり叩いたりするための石臼を手に入れることでした。 for as to the mill, there was no thought of arriving to that perfection of art with one pair of hands. %% というのは、工場に関して言えば、一対の手でそのような完璧な芸術に到達するという考えは存在しなかったからだ。 To supply this want I was at a great loss; %% この欲求を満たすために私は非常に途方に暮れました。 for, of all trades in the world, I was as perfectly unqualified for a stone-cutter as for any whatever; %% というのは、世界中のあらゆる職業の中でも、私には石切りの資格がまったくないのと同じくらい、まったくの資格がなかったのです。 neither had I any tools to go about it with. %% それに対処するための道具も持っていませんでした。 I spent many a day to find out a great stone big enough to cut hollow, and make it fit for a mortar, and could find none at all, except what was in the solid rock, and which I had no way to dig or cut out; %% 私は空洞を切り、すり鉢に適合させるのに十分な大きさの大きな石を見つけるのに一日何回も費やしましたが、硬い岩の中にあるもの以外はまったく見つかりませんでした。掘ったり、切ったりする方法はありませんでした。外; nor indeed were the rocks in the island of hardness sufficient, but were all of a sandy crumbling stone, which neither would bear the weight of a heavy pestle or would break the corn without filling it with sand. %% 実際、島の岩石は十分な硬さではなく、すべて砂質の崩れかけた石であり、重い乳棒の重さに耐えることも、砂を詰めなければトウモロコシを砕くこともできませんでした。 So, after a great deal of time lost in searching for a stone, I gave it over, and resolved to look about for a great block of hard wood, which I found indeed much easier; %% そこで、石を探すのにかなりの時間を費やした後、私は石をあきらめて、硬い木の大きな塊を探すことにしました。実際、その方がはるかに簡単であることがわかりました。 and getting one as big as I had strength to stir, I rounded it, and formed it in the outside with my axe and hatchet, and then, with the help of fire, and infinite labor, made a hollow place in it, as the Indians in Brazil make their canoes. %% そして、私がかき混ぜられるのと同じくらいの大きさのものを手に入れ、それを丸めて、斧と手斧で外側に形を作り、それから火と無限の労働の助けを借りて、その中に空洞を作りました。ブラジルのインディアンはカヌーを作ります。 After this, I made a great heavy pestle or beater, of the wood called the iron-wood; and this I prepared and laid by against I had my next crop of corn, when I proposed to myself to grind, or rather pound, my corn into meal, to make my bread. %% この後、私は鉄の木と呼ばれる木材で、大きくて重い乳棒または泡立て器を作りました。そして、これを準備して横に置き、次の作物のトウモロコシを持っていたとき、トウモロコシを粉砕してパンを作り、粉砕して食事にしようと自分に提案しました。 My next difficulty was to make a sieve, or search, to dress my meal, and to part it from the bran and the husk, without which I did not see it possible I could have any bread. %% 私の次の困難は、食事を整え、ふすまや殻からそれを分けるためにふるいを作るか探すことでしたが、それなしではパンを食べることができるとは思えませんでした。 This was a most difficult thing, so much as but to think on, for to be sure I had nothing like the necessary thing to make it; %% これは最も難しいことであり、考えるしかありませんでした。確かに、それを作るために必要なものは何もありませんでした。 I mean fine thin canvas or stuff, to search the meal through. %% 食事の中を探すための、上質な薄いキャンバスなどのことを指します。 And here I was at a full stop for many months, nor did I really know what to do; %% そしてここで私は何ヶ月もの間完全に立ち止まり、何をすべきか本当に分かりませんでした。 linen I had none left, but what was mere rags; %% 亜麻布は何も残っておらず、ただのぼろ切れでした。 I had goat’s hair, but neither knew I how to weave it nor spin it; %% 私はヤギの毛を持っていましたが、それを織る方法も紡ぐ方法も知りませんでした。 and had I known how, there were no tools to work it with. %% そして、その方法を知っていたとしても、それを操作するためのツールはありませんでした。 All the remedy I found for this was, that at last I did remember I had, among the seamen’s clothes which were saved out of the ship, some neckcloths of calico or muslin; %% この問題に対して私が見つけた唯一の解決策は、船から救出された船員の衣服の中にキャラコかモスリンの首巻きがあったことをようやく思い出したことだった。 and with some pieces of these I made three small sieves, but proper enough for the work; %% これらの一部を使って3つの小さなふるいを作りましたが、作業には十分でした。 and thus I made shift for some years. %% それで私は数年間シフトを組みました。 How I did afterwards, I shall show in its place. %% その後私がどのように行動したかを、代わりに説明します。 The baking part was the next thing to be considered, and how I should make bread when I came to have corn; %% 次に考えられるのはパンを焼く部分で、トウモロコシを手に入れたらどうやってパンを作ろうかと考えました。 for, first, I had no yeast. %% というのは、まず、酵母がなかったからです。 As to that part, as there was no supplying the want, so I did not concern myself much about it; %% その部分に関しては、不足しているものを供給することはなかったので、私はそれについてあまり気にしていませんでした。 but for an oven I was indeed in great pain. %% しかし、オーブンの場合は本当に苦痛でした。 At length I found out an experiment for that also, which was this: I made some earthen vessels very broad, but not deep, that is to say, about two feet diameter, and not above nine inches deep; %% ついに私はそのための実験も見つけました。それは次のようなものでした。非常に幅が広​​いですが深さはあまりなく、つまり直径約2フィートで深さは9インチを超えないような土の器をいくつか作りました。 these I burned in the fire, as I had done the other, and laid them by; %% これらも他のときと同じように火で焼き、そばに置きました。 and when I wanted to bake, I made a great fire upon my hearth, which I had paved with some square tiles, of my own making and burning also; %% そして、パンを焼きたいときは、自分で作って燃やした正方形のタイルを敷いた囲炉裏で大きな火を起こしました。 but I should not call them square. %% しかし、それらを正方形と呼ぶべきではありません。 When the firewood was burned pretty much into embers, or live coals, I drew them forward upon this hearth, so as to cover it all over, and there I let them lie till the hearth was very hot; %% 薪がほとんど燃え残り火か生きた石炭になったとき、私は薪をこの囲炉裏の上に引き寄せて、全体を覆うようにして、囲炉裏が非常に熱くなるまでそこに寝かせました。 then sweeping away all the embers, I set down my loaf, or loaves, and whelming down the earthen pot upon them, drew the embers all round the outside of the pot, to keep in and add to the heat. %% それから残り火をすべて掃き出し、私はパンを一つまたは複数のパンを置き、その上に土鍋を振り下ろし、残り火を鍋の外側全体に引き寄せて、熱を閉じ込めてさらに加えました。 And thus, as well as in the best oven in the world, I baked my barley-loaves, and became, in little time, a mere pastry-cook into the bargain; %% こうして、私は世界最高のオーブンで大麦パンを焼いたのですが、あっという間にバーゲン品の単なるペストリークックになりました。 for I made myself several cakes of the rice, and puddings; %% というのは、私は自分でそのお米のケーキとプリンをいくつか作ったからです。 indeed I made no pies, neither had I anything to put into them, supposing I had, except flesh either of fowls or goats. %% 実際、私はパイを作らなかったし、家禽かヤギの肉以外はパイを作ったとしても、中に入れるものは何も持っていなかった。 It need not be wondered at, if all these things took me up most part of the third year of my abode here; %% ここでの滞在3年目の大部分をこれらすべてのことに費やされたとしても、不思議に思う必要はありません。 for it is to be observed, that in the intervals of these things I had my new harvest and husbandry to manage; %% というのは、これらのことの合間に、私は新しい収穫と飼育を管理しなければならなかったことが観察されるからです。 for I reaped my corn in its season, and carried it home as well as I could, and laid it up in the ear, in my large baskets, till I had time to rub it out, for I had no floor to thrash it on, or instrument to thrash it with. %% というのは、私はトウモロコシを旬の時期に刈り取って、できるだけ上手に家に持ち帰り、こすり落とす時間ができるまで、大きなカゴに入れて穂の上に置いた。トウモロコシを打ちつける床がなかったからである。 、またはそれを叩きつけるための道具。 And now, indeed, my stock of corn increasing, I really wanted to build my barns bigger. %% そして今、確かにトウモロコシの在庫が増えてきたので、納屋をもっと大きくしたいと心から思いました。 I wanted a place to lay it up in, for the increase of the corn now yielded me so much, that I had of the barley about twenty bushels, and of the rice as much, or more, insomuch that now I resolved to begin to use it freely; %% 私はそれを寝かせる場所が欲しかった。トウモロコシが増えてとてもたくさん収穫できたので、大麦は約20ブッシェル、米も同じかそれ以上あったので、今から始めようと決心した。自由に使ってください。 for my bread had been quite gone a great while; %% 私のパンはかなり長い間なくなっていたからです。 also, I resolved to see what quantity would be sufficient for me a whole year, and to sow but once a year. %% また、一年を通してどのくらいの量が自分にとって十分であるかを確認し、種をまくのは年に一度だけと決心しました。 Upon the whole, I found that the forty bushels of barley and rice was much more than I could consume in a year; %% 全体として、40ブッシェルの大麦と米は、私が1年で消費できる量をはるかに超えていることがわかりました。 so I resolved to sow just the same quantity every year that I sowed the last, in hopes that such a quantity would fully provide me with bread, etc. %% そこで私は、毎年、最後に蒔いたのと同じ量だけ種を蒔くことを決心しました。その量で十分にパンなどが食べられることを期待していました。 ## Chapter XIV: Meditates His Escape from the Island--Builds a Canoe--Failure of His Scheme and Resignation to His Condition--He Makes Himself a New Dress %% 第14章: 島からの脱出を熟考する-カヌーを作る-計画の失敗と自分の境遇への諦め-彼は自分自身を新しいドレスに仕立てる All the while these things were doing, you may be sure my thoughts ran many times upon the prospect of land which I had seen from the other side of the island, and I was not without secret wishes that I were on shore there, fancying the seeing the mainland, and in an inhabited country, I might find some way or other to convey myself farther, and perhaps at last find some means of escape. %% これらのことが行われている間ずっと、私は島の反対側から見た陸地の展望を何度も思い出したと思います。そして、私はそこの岸にいて、空想しながら、密かに願いを抱かなかったわけではありません。本土を見て、人が住んでいる国に行けば、何らかの方法で自分をさらに遠くへ連れて行けるかもしれないし、最終的には何らかの脱出手段を見つけるかもしれない。 But all this while I made no allowance for the dangers of such a condition, and how I might fall into the hands of savages, and perhaps such as I might have reason to think far worse than the lions and tigers of Africa; that if I once came into their power, I should run a hazard more than a thousand to one of being killed, and perhaps of being eaten; %% しかし、この間ずっと、私はそのような状態の危険性、そしてどのようにして野蛮人の手に落ちてしまうのか、そしておそらく私にはアフリカのライオンやトラよりもはるかに悪いと考える理由があるかもしれないということを考慮していませんでした。もし私が一度彼らの権力に就いたら、殺されるか、あるいは食べられるかという千分の百以上の危険を冒すことになるだろう。 for I had heard that the people of the Caribbean coasts were cannibals, or man-eaters, and I knew by the latitude that I could not be far off from that shore. %% というのは、カリブ海沿岸の人々は人食い人種、つまり人食い人種だと聞いていたので、その緯度からそう遠くないところにいることは分かっていたからである。 Suppose they were not cannibals, yet that they might kill me, as many Europeans who had fallen into their hands had been served, even when they had been ten or twenty together, much more I, that was but one, and could make little or no defence; %% 彼らが人食い人種ではなかったとしても、彼らが私を殺すかもしれないと仮定すると、彼らの手に落ちた多くのヨーロッパ人が、彼らが10歳や20歳だったときでさえも奉仕されてきたのと同じように、ましてや私は1人にすぎず、ほとんど何も得ることができませんでした。防御がない。 all these things, I say, which I ought to have considered well of, and did cast up in my thoughts afterwards, yet took up none of my apprehensions at first, but my head ran mightily upon the thought of getting over to the shore. %% これらすべてのことは、よく考えておくべきだったと私は言い、その後考えを巡らせたが、最初は何の不安も払拭しなかったが、岸に着くという考えが激しく頭をよぎった。 Now I wished for my boy Xury, and the long-boat with the shoulder-of-mutton sail, with which I sailed above a thousand miles on the coast of Africa; but this was in vain. %% さて、私は息子のシュリーと、アフリカの海岸を千マイル以上航行したマトンの肩の帆を備えた長船が欲しいと願いました。しかし、これは無駄でした。 Then I thought I would go and look at our ship’s boat, which, as I have said, was blown up upon the shore a great way, in the storm, when we were first cast away. %% それから私たちの船を見に行こうと思ったのですが、先ほども言ったように、私たちが最初に流されたとき、嵐の中で船は海岸に大きく吹き飛ばされました。 She lay almost where she did at first, but not quite; %% 彼女はほぼ最初と同じ場所に横たわっていましたが、完全ではありませんでした。 and was turned, by the force of the waves and the winds, almost bottom upward, against a high ridge of beachy rough sand, but no water about her, as before. %% そして、波と風の力で、ほぼ下から上へと向きを変え、砂浜のような荒い砂の高い尾根に突き当たりましたが、以前のように彼女の周りには水はありませんでした。 If I had had hands to have refitted her, and to have launched her into the water, the boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brazils with her easily enough; %% もし私に彼女を修理し、水中に放り出す手があったなら、ボートは十分にうまくいき、私は彼女と一緒にブラジルに簡単に戻ったかもしれません。 but I might have foreseen that I could no more turn her and set her upright upon her bottom, than I could remove the island. %% しかし、私には島を取り除くこと以上に、彼女を向きを変えたり、彼女をお尻の上に直立させたりすることはできないと予見していたかも知れません。 However, I went to the woods, and cut levers and rollers, and brought them to the boat, resolved to try what I could do; %% しかし、私は森に行き、レバーとローラーを切ってボートに持ち込み、自分にできることを試してみようと決心しました。 suggesting to myself that if I could but turn her down, I might easily repair the damage she had received, and she would be a very good boat, and I might go to sea in her very easily. %% 彼女を断ることができれば、彼女が受けたダメージを簡単に修復できるだろうし、彼女はとても良いボートになるだろうし、彼女に乗って簡単に海に行けるかもしれない、と自分に言い聞かせました。 I spared no pains, indeed, in this piece of fruitless toil, and spent, I think, three or four weeks about it. %% 実際、私はこの無駄な作業に苦労を惜しまず、おそらく3 ~ 4週間を費やしました。 At last finding it impossible to heave it up with my little strength, I fell to digging away the sand, to undermine it, and so to make it fall down, setting pieces of wood to thrust and guide it right in the fall. %% ついに、私のなけなしの力ではそれを持ち上げることは不可能であることがわかり、私は砂を掘り起こし、それを掘り崩し、そしてそれを落下させるために木片を設置して、それを突き刺し、落下の際に正しく誘導することにしました。 But when I had done this, I was unable to stir it up again, or to get under it, much less to move it forward towards the water; %% しかし、これを行った後、私はそれを再びかき混ぜることも、その下に潜ることもできず、ましてやそれを水に向かって前進させることはできませんでした。 so I was forced to give it over. %% それで私はそれを譲らざるを得ませんでした。 And yet, though I gave over the hopes of the boat, my desire to venture over for the main increased, rather than decreased, as the means for it seemed impossible. %% それでも、私はボートへの希望をあきらめましたが、その手段が不可能に思えたので、メインボートに乗りたいという私の欲求は弱まるどころか、むしろ高まっていました。 This at length put me upon thinking whether it was not possible to make myself a canoe, or _periagua_, such as the natives of those climates make, even without tools, or, as I might say, without hands, viz., of the trunk of a great tree. %% このことで私はついに、カヌー、あるいはその気候の原住民が道具を使わずに、あるいは手なしで、つまり幹を使わずに作るような「ペリアグア」を自分で作ることは不可能ではないかと考えた。大きな木の。 This I not only thought possible, but easy, and pleased myself extremely with the thoughts of making it, and with my having much more convenience for it than any of the negroes or Indians; but not at all considering the particular inconveniences which I lay under more than the Indians did, viz., want of hands to move it, when it was made, into the water, a difficulty much harder for me to surmount than all the consequences of want of tools could be to them. %% 私はこれが可能だと思っただけでなく、簡単なことだと思ったし、それを実現しようと考えたこと、そして黒人やインディアンの誰よりもはるかに便利だったことに非常に満足した。しかし、インディアンよりも私が置かれていた特別な不便さ、つまり、それを水の中に入れたときにそれを動かすのに手が足りないこと、これは私にとっては、あらゆる結果よりもはるかに困難な困難であったことをまったく考慮していませんでした。道具が足りないのかもしれません。 For what was it to me, that when I had chosen a vast tree in the woods, I might with much trouble cut it down, if, after I might be able with my tools to hew and dub the outside into the proper shape of a boat, and burn or cut out the inside to make it hollow, so to make a boat of it; %% というのは、私にとって、森の中で巨大な木を選んだとき、もし自分の道具を使って外側を適当な木の形に切り取って描くことができたら、苦労してそれを切り倒すかもしれないとは何だったのか。ボートを作り、内側を焼くか切り取って空洞にし、ボートを作ります。 if, after all this, I must leave it just there where I found it, and was not able to launch it into the water? %% これだけのことをした後、それを見つけた場所にそのままにしなければならず、水中に打ち上げることができなかったら? One would have thought I could not have had the least reflection upon my mind of my circumstance while I was making this boat, but I should have immediately thought how I should get it into the sea; %% このボートを作っている間に自分の状況を少しも考えなかったはずだと人は思うだろうが、どうやってこのボートを海に入れるかをすぐに考えるべきだった。 but my thoughts were so intent upon my voyage over the sea in it, that I never once considered how I should get it off of the land; %% しかし、私の考えは海を渡る航海に集中していたので、どうやって陸から船を降ろすべきかなど一度も考えたことはなかった。 and it was really, in its own nature, more easy for me to guide it over forty-five miles of sea, than about forty-five fathoms of land, where it lay, to set it afloat in the water. %% そして、それ自体の性質上、それを水中に浮かべるのは、約45尋の陸地でそれを浮かべるよりも、45マイルの海を越えてそれを導く方が私にとっては簡単でした。 I went to work upon this boat the most like a fool that ever man did who had any of his senses awake. %% 私は、これまで人間が行った中で、感覚の少しでも目覚めている愚か者のように、この船で仕事を始めました。 I pleased myself with the design, without determining whether I was ever able to undertake it. %% 私はそのデザインに満足していましたが、それを引き受けられるかどうかは判断しませんでした。 Not but that the difficulty of launching my boat came often into my head; %% それは、ボートを進水させることの難しさが頻繁に頭の中に浮かんだということだけではありませんでした。 but I put a stop to my own inquiries into it, by this foolish answer which I gave myself, “Let’s first make it! %% しかし、私は自分自身に出したこの愚かな答えによって、それについての自分自身の探求をやめさせました。 I’ll warrant I’ll find some way or other to get it along when ’tis done.” %% それが終わったら、なんとかうまくいく方法を見つけることを保証します。」 This was a most preposterous method; %% これは非常にばかげた方法でした。 but the eagerness of my fancy prevailed, and to work I went. %% しかし、私の空想の熱意が勝って、私は仕事に行きました。 I felled a cedar tree: I question much whether Solomon ever had such a one for the building of the Temple of Jerusalem. %% 私は杉の木を伐採しました。ソロモンがエルサレム神殿の建設のためにそのような杉の木を持っていたかどうかは非常に疑問です。 It was five feet ten inches diameter at the lower part next the stump, and four feet eleven inches diameter at the end of twenty-two feet, after which it lessened for awhile, and then parted into branches. %% それは切り株に隣接する下部で直径5フィート10インチ、22フィートの端で直径4フィート11インチで、その後しばらく小さくなり、その後枝に分かれました。 It was not without infinite labor that I felled this tree. %% 私がこの木を伐採したのには無限の労力が必要だった。 I was twenty days hacking and hewing at it at the bottom; %% 私は20日間、その底部をハッキングしたり切り刻んだりしていました。 I was fourteen more getting the branches and limbs, and the vast spreading head of it cut off, which I hacked and hewed through with axe and hatchet, and inexpressible labor. %% 私はあと14回、枝と手足を切り落とし、その広大に広がった頭を切り落とし、斧と手斧で切り裂き、言いようのない労力を費やした。 After this, it cost me a month to shape it and dub it to a proportion, and to something like the bottom of a boat, that it might swim upright as it ought to do. %% この後、それを形作り、ボートの底のようなものにダビングして、正しく直立して泳げるようにするのに1か月かかりました。 It cost me near three months more to clear the inside, and work it so as to make an exact boat of it. %% 内部を掃除し、正確なボートを作るためにさらに3か月近くかかりました。 This I did, indeed, without fire, by mere mallet and chisel, and by the dint of hard labor, till I had brought it to be a very handsome _periagua_ and big enough to have carried six and twenty men, and consequently big enough to have carried me all my cargo. %% 確かに、私は火を使わずに、ただの木槌とノミを使って、骨の折れる労力を費やして、それを非常に見栄えの良いペリアグアにし、620人を運ぶのに十分な大きさにし、その結果、人が運ぶのに十分な大きさに仕上げました。私の荷物をすべて運んでくれました。 When I had gone through this work, I was extremely delighted with it. %% この仕事を終えたとき、私は非常に満足しました。 The boat was really much bigger than I ever saw a canoe or _periagua_, that was made of one tree, in my life. %% そのボートは、私がこれまでに見たカヌーや1本の木で作られた「ペリアグア」よりもはるかに大きかった。 Many a weary stroke it had cost, you may be sure; %% きっと、多くの疲れ果てたストロークが必要だったのでしょう。 and there remained nothing but to get it into the water; %% そして、あとはそれを水に入れることだけでした。 and had I gotten it into the water, I made no question but I should have begun the maddest voyage, and the most unlikely to be performed, that ever was undertaken. %% もし私がそれを水中に入れていたら、私は何の疑問も抱かなかったが、これまでに行われた中で最も狂気の、そして最も実行される可能性の低い航海を始めるべきだった。 But all my devices to get it into the water failed me, though they cost me infinite labor too. %% しかし、それを水中に入れるための私のあらゆる装置は私に無限の労力を費やしたにもかかわらず、私には失敗しました。 It lay about one hundred yards from the water, and not more; %% それは水から約100ヤードのところにあり、それ以上ではありませんでした。 but the first inconvenience was, it was uphill towards the creek. %% しかし、最初の不便は、小川に向かって上り坂だったということでした。 Well, to take away this discouragement, I resolved to dig into the surface of the earth, and so make a declivity. %% さて、この落胆を取り除くために、私は地表を掘って傾斜を作ることにしました。 This I began, and it cost me a prodigious deal of pains; %% これは私が始めたもので、途方もない苦痛を伴いました。 but who grudges pains, that have their deliverance in view? %% しかし、救いを視野に入れて痛みを恨む人がいるでしょうか? But when this was worked through, and this difficulty managed, it was still much at one, for I could no more stir the canoe than I could the other boat. %% しかし、これが解決され、この困難がなんとかなったとき、私は他のボートと同じようにカヌーをかき回すことができなかったので、まだ状況はほとんど同じでした。 Then I measured the distance of ground, and resolved to cut a dock or canal, to bring the water up to the canoe, seeing I could not bring the canoe down to the water. %% それから私は地面までの距離を測り、カヌーを水面まで降ろすことはできないと判断して、波止場か運河を切り開いて水をカヌーまで引き上げることを決心しました。 Well, I began this work; and when I began to enter into it, and calculate how deep it was to be dug, how broad, how the stuff to be thrown out, I found that by the number of hands I had, being none but my own, it must have been ten or twelve years before I should have gone through with it; %% さて、私はこの仕事を始めました。そして私がそこに入り始めて、どのくらいの深さで掘るのか、どのくらいの幅で、どのように物を捨てるべきなのかを計算し始めたとき、私は自分の手の数から、他でもない私自身の手の数から、それは間違いなく私がそれを経験するのは10年か12年前でした。 for the shore lay high, so that at the upper end it must have been at least twenty feet deep; %% というのは、岸は高いところにあったので、上端では少なくとも二十フィートの深さはあったに違いない。 so at length, though with great reluctancy, I gave this attempt over also. %% それで結局、非常に不本意ではありましたが、この試みも諦めました。 This grieved me heartily; %% これは私を心から悲しませました。 and now I saw, though too late, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it. %% そして今、遅すぎたとはいえ、コストを計算する前に、そしてそれをやり遂げる自分の力を正しく判断する前に、仕事を始めることの愚かさを知りました。 In the middle of this work I finished my fourth year in this place, and kept my anniversary with the same devotion, and with as much comfort as ever before; %% この仕事の途中で、私はこの場所での4年目を終え、これまでと同じように献身的に、そしてこれまでと同じくらい快適に記念日を迎えました。 for, by a constant study and serious application of the Word of God, and by the assistance of His grace, I gained a different knowledge from what I had before. %% というのは、神の御言葉を絶え間なく研究し真剣に適用することによって、また神の恵みの助けによって、私は以前とは異なる知識を得ることができたからです。 I entertained different notions of things. %% 物事についてのさまざまな概念を楽しませました。 I looked now upon the world as a thing remote, which I had nothing to do with, no expectation from, and, indeed, no desires about. %% 私は今、世界を遠いものとして見ており、それとは何の関係も持た​​ず、何の期待もせず、実際、何の欲望も持ちませんでした。 In a word, I had nothing indeed to do with it, nor was ever like to have; %% 一言で言えば、私は実際にはそれとは何の関係もなかったし、関わりたいとも思ったこともなかった。 so I thought it looked, as we may perhaps look upon it hereafter, viz., as a place I had lived in, but was come out of it; %% それで私は、それが、おそらく今後私たちがそれを見るかもしれないように、つまり、私が住んでいたが、そこから出てきた場所のように見えると思いました。 and well might I say, as father Abraham to Dives, “Between me and thee is a great gulf fixed.” %% そして、ダイブの父アブラハムとして、「私とあなたの間には大きな隔たりがある」と言えるかもしれません。 In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here. %% まず第一に、私はここで世界のすべての邪悪から取り除かれました。 I had neither the lust of the flesh, the lust of the eye, or the pride of life. %% 私には肉の欲望も、目の欲望も、人生の誇りもありませんでした。 I had nothing to covet, for I had all that I was now capable of enjoying. %% 私には何も切望するものはありませんでした、なぜなら私は今楽しむことができるすべてを持っていたからです。 I was lord of the whole manor; %% 私は邸宅全体の領主でした。 or, if I pleased, I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of. %% あるいは、私が望めば、私が所有していた国全体に対して、自分自身を王または皇帝と呼ぶこともできます。 There were no rivals: I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me. %% 私には競争相手もいなかったし、私と主権や指揮権を争う者もいなかった。 I might have raised ship-loadings of corn, but I had no use for it; %% 船に積み込むトウモロコシを調達することもできたかもしれないが、それは使い道がなかった。 so I let as little grow as I thought enough for my occasion. %% だから、私は自分の機会に十分だと思うだけ成長させました。 I had tortoise or turtles enough, but now and then one was as much as I could put to any use. %% カメを一匹か二匹飼って十分だったのですが、時々、一匹だけで使い物にならなくなりました。 I had timber enough to have built a fleet of ships. %% 船団を建造できるだけの木材があった。 I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet when they had been built. %% ワインを造ったりレーズンに加工したり、艦隊が建造されたときに積み込むのに十分なブドウを持っていました。 But all I could make use of was all that was valuable. %% しかし、私が利用できたのは価値のあるものだけでした。 I had enough to eat and to supply my wants, and what was all the rest to me? %% 私は十分に食べ、必要なものを満たしましたが、残りは何だったのでしょうか? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or the vermin. %% 私が食べられる以上の肉を殺したら、犬か害獣がそれを食べなければなりません。 If I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled. %% 食べきれないほどのトウモロコシを蒔いたら、きっと腐ってしまうでしょう。 The trees that I cut down were lying to rot on the ground; %% 私が切り倒した木々は地面に倒れて腐っていました。 I could make no more use of them than for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food. %% それらは燃料としてしか使えず、食べ物を飾る以外に機会がありませんでした。 In a word, the nature and experience of things dictated to me, upon just reflection, that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use; %% 一言で言えば、物事の性質と経験は、よく考えてみると、この世界のすべての良いものは、私たちが利用する以上に私たちにとって有益ではないということを私に命じました。 and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. %% そして、他の人に与えるために実際に積み上げたものは何であれ、私たちは自分が使える分だけ楽しみ、それ以上は享受しないのです。 The most covetous, gripping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness, if he had been in my case; %% この世で最も貪欲で人を惹きつける守銭奴が、もし私の場合だったら、貪欲の悪徳は治っていただろう。 for I possessed infinitely more than I knew what to do with. %% というのは、私はどうすればよいのか、無限に多くのものを所有していたからだ。 I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though indeed of great use to me. %% 私には自分が持っていないもの以外には欲望の入り込む余地はなく、それは確かに私にとって非常に役に立ったとはいえ、些細なことでした。 I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty-six pounds sterling. %% 前にほのめかしたように、私は金と銀を合わせた、約36ポンドのお金の小包を持っていました。 Alas! there the nasty, sorry, useless stuff lay; %% ああ!そこには、厄介で、残念で、役に立たないものが横たわっていました。 I had no manner of business for it; %% 私にはそれを扱う方法がありませんでした。 and I often thought with myself, that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes, or for a hand-mill to grind my corn; %% そして、私はそれを一握り、パイプタバコ一本分か、手挽きのトウモロコシを挽くのに与えただろう、とよく自分自身に思いました。 nay, I would have given it all for six-pennyworth of turnip and carrot seed out of England, or for a handful of peas and beans, and a bottle of ink. %% いや、イギリスからの6ペニー相当のカブとニンジンの種か、一握りのエンドウ豆と豆とインクのボトルと引き換えに、すべてを捧げただろう。 As it was, I had not the least advantage by it, or benefit from it; %% 実際のところ、私はそれによって少しも利益を得たり、利益を得たりできませんでした。 but there it lay in a drawer, and grew moldy with the damp of the cave in the wet season; %% しかし、それは引き出しの中に眠っており、雨季の洞窟の湿気でカビが生えていました。 and if I had had the drawer full of diamonds, it had been the same case, and they had been of no manner of value to me because of no use. %% そして、引き出しがダイヤモンドでいっぱいだったとしても、それは同じであり、それらは何の役にも立たないため、私にとって何の価値もありませんでした。 I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first, and much easier to my mind, as well as to my body. %% 私は今、自分の生活状態自体が最初よりもはるかに楽になり、体だけでなく心も楽になりました。 I frequently sat down to my meat with thankfulness, and admired the hand of God’s providence, which had thus spread my table in the wilderness. %% 私は頻繁に感謝の気持ちを持って肉に座り、荒野に私の食卓を広げてくれた神の摂理の手を賞賛しました。 I learned to look more upon the bright side of my condition, and less upon the dark side, and to consider what I enjoyed, rather than what I wanted; %% 私は、自分の状態の暗い面ではなく、明るい面にもっと目を向けること、そして自分が何を望んでいるのかではなく、何が楽しいのかを考えることを学びました。 and this gave me sometimes such secret comforts, that I cannot express them; %% そしてそれは時々私に、言葉では言い表せないほどの秘密の慰めを与えてくれました。 and which I take notice of here, to put those discontented people in mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them, because they see and covet something that He has not given them. %% そして私がここでこのことに注目するのは、神が与えていないものを見て欲しがるため、神が与えてくれたものを快適に享受できない不満を抱いている人々を念頭に置くためです。 All our discontents about what we want, appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have. %% 私たちが望むものについてのすべての不満は、私たちが持っているものに対する感謝の欠如から生じているように見えました。 Another reflection was of great use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such distress as mine was; %% もう1つの考察は私にとって非常に役に立ちましたし、私と同じような苦しみに陥る人にとっても同様であることは間違いありません。 and this was, to compare my present condition with what I at first expected it should be; %% そしてこれは、私の現在の状態を、私が当初予想していた状態と比較するためでした。 nay, with what it would certainly have been, if the good providence of God had not wonderfully ordered the ship to be cast up nearer to the shore, where I not only could come at her, but could bring what I got out of her to the shore, for my relief and comfort; %% いや、神の摂理が驚くべきことに、船をもっと岸に近づけるよう命令していなかったら、きっとこうなっていただろう。そこで私は彼女に近づくことができただけでなく、彼女から得たものを彼女に届けることができたのだ。海岸は私の安らぎと慰めのために。 without which I had wanted for tools to work, weapons for defence, or gunpowder and shot for getting my food. %% それがなければ、私は働くための道具、防御のための武器、または食べ物を得るために火薬と銃を求めていました。 I spent whole hours, I may say whole days, in representing to myself, in the most lively colors, how I must have acted if I had got nothing out of the ship. %% 私は丸何時間、あるいは丸一日を費やして、もし船から何も得られなかったらどう行動したに違いないかを、最も生き生きとした色で自分自身に表現しました。 How I could not have so much as got any food, except fish and turtles; %% 魚と亀以外の食べ物を手に入れることさえできなかったのはなぜか。 and that as it was long before I found any of them, I must have perished first; %% そして、彼らを見つけるずっと前にあったので、私が先に死んだに違いないと思いました。 that I should have lived, if I had not perished, like a mere savage; %% もし私が死ななかったら、ただの野蛮人のように生きていたはずだった。 that if I had killed a goat or a fowl, by any contrivance, I had no way to flay or open them, or part the flesh from the skin and the bowels, or to cut it up; %% もし私が何らかの工夫でヤギや家禽を殺したとしても、それらの皮を剥いだり、開いたり、皮膚や腸から肉を切り離したり、切り刻んだりする方法はありませんでした。 but must gnaw it with my teeth, and pull it with my claws, like a beast. %% しかし、獣のように歯で噛み、爪で引っ張らなければなりません。 These reflections made me very sensible of the goodness of Providence to me, and very thankful for my present condition, with all its hardships and misfortunes; %% これらのことを振り返って、私は摂理の良さをよく理解するようになり、あらゆる困難や不幸を伴う現在の自分の状態にとても感謝するようになりました。 and this part also I cannot but recommend to the reflection of those who are apt, in their misery, to say, Is any affliction like mine? %% そしてこの部分についても、私は、悲惨な状況の中でこう言いがちな人々の反省に勧めずにはいられません。「私のような苦しみはあるだろうか?」 Let them consider how much worse the cases of some people are, and their case might have been, if Providence had thought fit. %% 一部の人々のケースがどれほどひどいものであるか、そしてもし摂理が適切であると考えていれば、彼らのケースはさらに悪化していたかもしれないことを考えさせてください。 I had another reflection, which assisted me also to comfort my mind with hopes; %% 私は別の考えを持ち、それが希望で心を慰めるのにも役立ちました。 and this was, comparing my present condition with what I had deserved, and had therefore reason to expect from the hand of Providence. %% そしてこれは、私の現在の状態を、私が受けるに値する状態と比較したものであり、したがって摂理の手から期待する理由があったのです。 I had lived a dreadful life, perfectly destitute of the knowledge and fear of God. %% 私は神に対する知識も恐れもまったく欠如した、ひどい人生を送ってきました。 I had been well instructed by father and mother; %% 私は父と母からよく指導を受けていました。 neither had they been wanting to me in their early endeavors to infuse a religious awe of God into my mind, a sense of my duty, and of what the nature and end of my being required of me. %% また、彼らは初期の努力において、神への宗教的畏敬の念、自分の義務の感覚、そして私の存在の性質と目的が私に何を求めているかについて、私の心に吹き込むことを私に望んでいたわけでもありませんでした。 But alas! falling early into the seafaring life, which, of all the lives, is the most destitute of the fear of God, though His terrors are always before them; %% しかし悲しいかな!神の恐怖が常に目の前にあるにもかかわらず、早い段階で船乗りの生活に陥る。それはすべての人生の中で、神への畏れが最も乏しい生活である。 I say, falling early into the seafaring life, and into seafaring company, all that little sense of religion which I had entertained was laughed out of me by my messmates; %% 私は、早くから船乗り生活を始め、船乗り仲間に加わったとき、私が抱いていた小さな宗教意識はすべて、同級生たちに笑い飛ばされたと言いました。 by a hardened despising of dangers, and the views of death, which grew habitual to me; %% それは、私にとって習慣となった、危険に対する頑固な軽蔑と死の見方によるものでした。 by my long absence from all manner of opportunities to converse with anything but what was like myself, or to hear anything that was good, or tended towards it. %% 自分に似たもの以外の人と会話したり、良いことや傾向のあることを聞くなど、あらゆる機会が長い間欠席していたことが原因でした。 So void was I of everything that was good, or of the least sense of what I was, or was to be, that in the greatest deliverances I enjoyed, such as my escape from Sallee; my being taken up by the Portuguese master of the ship; %% 私は良いことすべてが空虚だったので、自分が何であるか、あるいはそうなるべきだということをほとんど理解していなかったので、サリーからの脱出のような最大の解放を享受しました。私はポルトガル人の船長に引き取られました。 my being planted so well in the Brazils; my receiving the cargo from England, and the like; %% 私はブラジルにとてもよく植えられています。イギリスからの荷物の受け取りなど。 I never had once the words, “Thank God,” as much as on my mind, or in my mouth; %% 私は一度も「神に感謝します」という言葉を頭の中に、あるいは口に出したことがありませんでした。 nor in the greatest distress had I so much as a thought to pray to Him, or so much as to say, “Lord, have mercy upon me!” no, nor to mention the name of God, unless it was to swear by and blaspheme it. %% 最大の苦しみのときも、私は神に祈ることなど考えもせず、「主よ、私を憐れんでください!」と言うとも思いませんでした。いいえ、神の名を口にすることも、それが神を誓って冒涜するものでない限り。 I had terrible reflections upon my mind for many months, as I have already observed, on the account of my wicked and hardened life past; %% すでに観察したように、私は過去の邪悪で頑固な人生のせいで、何ヶ月もの間、自分の心にひどい反省をしていました。 and when I looked about me, and considered what particular providences had attended me since my coming into this place, and how God had dealt bountifully with me, had not only punished me less than my iniquity had deserved, but had so plentifully provided for me; %% そして、私が周囲を見回して、私がこの場所に来て以来、どのような特別な摂理が私に付きまとっていたのか、そして神がどのように私を豊かに扱ってくださったのか、私の不法行為に値するよりも私を罰しなかっただけでなく、私に非常に豊かに備えてくださったのかを考えたとき、 ; this gave me great hopes that my repentance was accepted, and that God had yet mercy in store for me. %% このことは、私の悔い改めが受け入れられ、神がまだ憐れみを用意してくださっているという大きな希望を私に与えてくれました。 With these reflections, I worked my mind up, not only to resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances, but even to a sincere thankfulness for my condition; %% これらのことを考えながら、私は心を奮い立たせて、現在の自分の状況の性質における神の御心に従うだけでなく、自分の状態に対して心から感謝するようにさえなりました。 and that I, who was yet a living man, ought not to complain, seeing I had not the due punishment of my sins; %% そして、まだ生きている人間である私は、自分の罪に対する正当な罰を受けていないのだから、不平を言うべきではないとも思いました。 that I enjoyed so many mercies, which I had no reason to have expected in that place; %% 私は、あの場所でそれを期待するはずもなかった、たくさんの慈悲を享受したことを。 that I ought never more to repine at my condition, but to rejoice, and to give daily thanks for that daily bread, which nothing but a crowd of wonders could have brought; %% 私は自分の状態を決して嘆くべきではなく、奇跡の群れ以外の何ものでもない日々の糧を喜び、日々感謝するべきである、と。 that I ought to consider I had been fed even by miracle, even as great as that of feeding Elijah by ravens; %% 私は、カラスによってエリヤに餌を与えたのと同じくらい素晴らしい奇跡によってさえ、私が餌を与えられたと考えるべきです。 nay, by a long series of miracles; %% いや、長い奇跡の連続によって。 and that I could hardly have named a place in the unhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage; %% そして、世界の人の住めない地域の中で、これ以上自分に有利な場所を指定することはほとんどできなかったと思います。 a place where, as I had no society, which was my affliction on one hand, so I found no ravenous beasts, no furious wolves or tigers, to threaten my life; %% 私には社会がなかったので、一方ではそれが私の苦痛でしたが、私の命を脅かす貪欲な獣も、猛烈なオオカミやトラも見つからなかった場所です。 no venomous creatures or poisonous, which I might feed on to my hurt; %% 怪我をする可能性のある有毒な生き物や毒物はありません。 no savages to murder and devour me. %% 私を殺して食い荒らす野蛮人はいない。 In a word, as my life was a life of sorrow one way, so it was a life of mercy another; %% 一言で言えば、私の人生はある面では悲しみの人生であったように、もう一つの面では慈悲の人生でもありました。 and I wanted nothing to make it a life of comfort, but to be able to make my sense of God’s goodness to me, and care over me in this condition, be my daily consolation; %% そして、私はそれを快適な人生にすることを望んでいませんでしたが、私に対する神の慈しみを理解できるようになり、この状態の私を気にかけてくれることが私の毎日の慰めになりました。 and after I did make a just improvement of these things, I went away, and was no more sad. %% そして、これらのことを正しく改善した後、私は立ち去り、もう悲しくなくなりました。 I had now been here so long, that many things which I brought on shore for my help were either quite gone, or very much wasted, and near spent. %% 私はあまりにも長い間ここにいたので、手伝うために岸に持ってきた多くのものは、まったくなくなっているか、非常に無駄になっていて、ほとんど使い果たされていませんでした。 My ink, as I observed, had been gone for some time, all but a very little, which I eked out with water, a little and a little, till it was so pale it scarce left any appearance of black upon the paper. %% 私が観察したところ、私のインクはしばらくの間消えていましたが、ごくわずかしか残っていませんでした。水で少しずつかき出し、紙に黒の外観がほとんど残らないほど青白くなりました。 As long as it lasted, I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me. %% それが続く限り、私はそれを利用して、自分の身に何か注目すべき出来事が起こった月の日付を記録しました。 And, first, by casting up times past, I remember that there was a strange concurrence of days in the various providences which befell me, and which, if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity. %% そしてまず、過去のことを振り返ることで、私に降りかかったさまざまな摂理の中で、不思議な一致した日々があったことを思い出します。もし私が、もし私が運命の日か幸運な日かを迷信的に観察する傾向があったとしても、私には理性があったかもしれません。大変な好奇心を持って見ていました。 First, I had observed that the same day that I broke away from my father and my friends, and run away to Hull, in order to go to sea, the same day afterwards I was taken by the Sallee man-of-war, and made a slave. %% 第一に、私が観察したのは、父や友人たちと別れ、海へ行くためにハルへ逃げたその同じ日、その後、サリー軍人に連れて行かれたということです。奴隷にされた。 The same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth Roads, that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in the boat. %% 私がヤーマス・ローズの難破船から脱出したその年の同じ日、そしてその翌年の同じ日、私はボートでサリーから脱出しました。 The same day of the year I was born on, viz., the 30th of September, that same day I had my life so miraculously saved twenty-six years after, when I was cast on shore in this island; %% 私が生まれた年の同じ日、つまり9月30日、その同じ日、私は26年後、この島の海岸に投げ込まれ、奇跡的に命を救われました。 so that my wicked life and my solitary life began both on a day. %% 私の邪悪な人生と孤独な人生は、両方ともある日から始まりました。 The next thing to my ink’s being wasted, was that of my bread; %% 私のインクが無駄になった次はパンでした。 I mean the biscuit, which I brought out of the ship. %% 船から持ち出したビスケットのことです。 This I had husbanded to the last degree, allowing myself but one cake of bread a day for above a year; %% 私はこれをギリギリまで我慢し、1年以上の間、1日にパン1個までしか食べさせなかった。 and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own; %% それでも、自分のトウモロコシを手に入れるまで、私は1年近くパンなしでした。 and great reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous. %% そして、私が何かを持っていたことに感謝しなければならない大きな理由は、すでに観察されたように、それを手に入れることができたことは奇跡に近いことでした。 My clothes began to decay, too, mightily. %% 私の衣服も激しく腐り始めました。 As to linen, I had none a good while, except some checkered shirts which I found in the chests of the other seamen, and which I carefully preserved, because many times I could bear no other clothes on but a shirt; %% リネンについては、他の船員の胸の中にチェック柄のシャツを見つけて大切に保存していた以外は、しばらく何も持っていませんでした。なぜなら、私はシャツしか着られないことが多かったからです。 and it was a very great help to me that I had, among all the men’s clothes of the ship, almost three dozen of shirts. %% そして、船内のすべての紳士服の中で、ほぼ30枚のシャツを持っていたことは私にとって非常に役立ちました。 There were also several thick watch-coats of the seamen’s which were left indeed, but they were too hot to wear; %% 確かに船員用の厚手の番外衣も何枚か残っていたが、着るには暑すぎた。 and though it is true that the weather was so violent hot that there was no need of clothes, yet I could not go quite naked, no, though I had been inclined to it, which I was not, nor could abide the thoughts of it, though I was all alone. %% そして、天気がとても暑かったので服を着る必要がなかったのは事実ですが、それでも私は完全に裸になることはできませんでした、いいえ、そうしたいと思っていましたが、そうではありませんでしたし、その考えに耐えることもできませんでした、一人だったけど。 The reason why I could not go quite naked was, I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on; %% 私が完全に裸になることができなかった理由は、服を着ているときと同じように、完全に裸であるときは太陽の熱にあまり耐えられなかったからです。 nay, the very heat frequently blistered my skin; %% いや、あまりの熱で私の肌は頻繁に水膨れを起こした。 whereas, with a shirt on, the air itself made some motion, and whistling under that shirt, was twofold cooler than without it. %% 一方、シャツを着ていると、空気自体が何らかの動きをし、そのシャツの下で口笛を吹くと、シャツを着ていない場合よりも2倍冷たかった。 No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or hat. %% 帽子も帽子もかぶらずに、炎天下の中を外出する気にはなれませんでした。 The heat of the sun beating with such violence, as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it; %% あの場所でそうであるように、猛烈に照りつける太陽の熱は、帽子も帽子もかぶっていない状態で頭に直撃するので、今すぐに頭が痛くなって耐えられなかった。 whereas, if I put on my hat, it would presently go away. %% 一方、帽子をかぶるとすぐに消えてしまいます。 Upon those views, I began to consider about putting the few rags I had, which I called clothes, into some order. %% それらの意見を踏まえて、私は手持ちの数枚のボロ布(服と呼んでいました)を整理しようと考え始めました。 I had worn out all the waistcoats I had, and my business was now to try if I could not make jackets out of the great watch-coats which I had by me, and with such other materials as I had; %% 私は持っていたチョッキをすべて使い果たしたので、私の仕事は、私が持っていた素晴らしいウォッチコートと、私が持っていた他の材料でジャケットを作ることができないかどうかを試すことでした。 so I set to work a-tailoring, or rather, indeed, a-botching, for I made most piteous work of it. %% それで私は仕立て屋の仕事に取り掛かりました。いや、むしろ、仕立て屋の仕事に取り掛かりました。というのは、私はそれが最も情けない仕事だったからです。 However, I made shift to make me two or three new waistcoats, which I hoped would serve me a great while. %% しかし、私はシフトを変更して、新しいチョッキを2着か3着作りました。これでしばらくは役に立ちそうな気がしました。 As for breeches or drawers, I made but a very sorry shift indeed till afterward. %% ズボンや引き出しについては、その後になるまで実に残念な変更を加えました。 I have mentioned that I saved the skins of all the creatures that I killed, I mean four-footed ones, and I had hung them up stretched out with sticks in the sun, by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little, but others it seems were very useful. %% 私が殺したすべての生き物、つまり四つ足の生き物の皮を保存し、それらを棒で伸ばして太陽の下に吊るしたと述べましたが、そのため、それらのいくつかは非常に乾燥して硬くなっており、あまり適していませんでしたが、他のものは非常に役に立ったようです。 The first thing I made of these was a great cap for my head, with the hair on the outside, to shoot off the rain; %% 私がこれらを使って最初に作ったのは、雨をしのぐための、髪を外側に向けた、頭にぴったりの帽子でした。 and this I performed so well, that after this I made me a suit of clothes wholly of these skins, that is to say, a waistcoat, and breeches open at knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm. %% これがとても上手にできたので、この後、私にこれらの皮だけで作った服、つまりチョッキと膝の開いたズボンを作りましたが、両方ともゆったりしていました。私を暖かく保つために。 I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made; %% それらが惨めに作られたことを認めることを忘れてはなりません。 for if I was a bad carpenter, I was a worse tailor. %% なぜなら、もし私が下手な大工だったら、もっと下手な仕立て屋だったからです。 However, they were such as I made very good shift with; %% しかし、彼らは私が非常にうまくシフトしたようなものでした。 and when I was abroad, if it happened to rain, the hair of my waistcoat and cap being outermost, I was kept very dry. %% そして海外にいたとき、たまたま雨が降ったとき、チョッキと帽子の髪が一番外側にあったので、私は非常に乾いた状態に保たれました。 After this I spent a great deal of time and pains to make me an umbrella. %% この後、大変な時間と苦労をかけて傘を作りました。 I was indeed in great want of one, and had a great mind to make one. %% 私は確かにそれがとても欲しかったので、それを作ろうと非常に熱心に考えていました。 I had seen them made in the Brazils, where they are very useful in the great heats which are there; %% 私はそれらがブラジルで作られているのを見たことがありますが、そこでは猛暑の中で非常に役に立ちます。 and I felt the heats every jot as great here, and greater too, being nearer the equinox. %% そして、ここでも暑さは同じくらい素晴らしく、春分に近づくにつれてさらに大きくなっていると感じました。 Besides, as I was obliged to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the rains as the heats. %% それに、私は海外に行くことが多かったので、暑さ同様に雨にも耐えられることが私にとって非常に役に立ちました。 I took a world of pains at it, and was a great while before I could make anything likely to hold; %% 私はこれに非常に苦労しましたが、成立しそうなものを作るまでにかなりの時間がかかりました。 nay, after I thought I had hit the way, I spoiled two or three before I made one to my mind; %% いや、目的を達成したと思った後、1つを心に留める前に、2つまたは3つを台無しにしてしまいました。 but at last I made one that answered indifferently well. %% しかし、ついに淡々とうまく答えるものができました。 The main difficulty I found was to make it to let down. %% 私が見つけた主な困難は、それを失望させることでした。 I could make it to spread; %% 私はそれを広めることができました。 but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any way but just over my head, which would not do. %% しかし、それがあまりにも気を緩めず、引き込まれなかった場合、それは私にとって決して持ち運び可能ではなく、私の頭の上にあるだけで、それは役に立ちませんでした。 However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with skins, the hair upwards, so that it cast off the rains like a pent-house, and kept off the sun so effectually, that I would walk out in the hottest of the weather with greater advantage than I could before in the coolest; %% しかし、先ほども言ったように、ついに私は答えるものを作り、皮で覆い、髪を上にして、ペントハウスのように雨をはじき、太陽を効果的に避けたので、私は歩くことができました。最も暑い天候の中でも、以前よりも涼しい天候の中でより有利に行動できるようになりました。 and when I had no need of it, could close it, and carry it under my arm. %% 必要がないときは閉じて小脇に抱えて運ぶことができました。 Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of His providence. %% このようにして私はとても快適に暮らし、私の心は完全に神の意志に身を委ね、神の摂理に身を委ねることで完全に落ち着きました。 This made my life better than sociable; %% これにより、私の人生は社交的ではなくより良いものになりました。 for when I began to regret the want of conversation, I would ask myself whether thus conversing mutually with my own thoughts and, as I hope I may say, with even God Himself, by ejaculations, was not better than the utmost enjoyment of human society in the world? %% というのは、会話がしたくないことを後悔し始めたとき、このようにして自分の考えと、そしてもっと言えば神ご自身と、射精によって相互に会話することが、人間社会の最大限の楽しみに勝るものではないかと自問したからである。世界で? ## Chapter XV: He Makes a Smaller Canoe in which He Attempts to Cruise Round the Island--His Perilous Situation at Sea--He Returns Home %% 第15章: 彼はより小さなカヌーを作り、島の周りを巡航しようとします-海の危険な状況-彼は家に帰ります I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me; %% この後5年間、私に特別な出来事が起こったとは言えません。 but I lived on in the same course, in the same posture and place, just as before. %% しかし、私は以前と同じように、同じコース、同じ姿勢、同じ場所で生き続けました。 The chief things I was employed in, besides my yearly labor of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year’s provisions beforehand--and my daily labor of going out with my gun, I had one labor, to make me a canoe, which at last I finished; %% 私が雇われていた主な仕事は、大麦と米を植え、レーズンを乾燥させるという毎年の労働のほかに、両方の労働を常に前もって一年分の食糧を十分に蓄えるのに十分な量だけ続けていたことと、毎日の外出労働である。銃を持って出かけたとき、私はカヌーを作るのに一苦労し、ついにそれを完成させました。 so that by digging a canal to it of six feet wide, and four feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile. %% それで、幅6フィート、深さ4フィートの運河を掘って、小川を800メートル近くの小川に引き込みました。 As for the first, which was so vastly big, as I made it without considering beforehand, as I ought to do, how I should be able to launch it; %% 1つ目については、非常に大きなものでした。事前に、どうやって起動できるかということを事前に検討せずに作成したため、 so, never being able to bring it to the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was, as a memorandum to teach me to be wiser next time. %% それで、それを水辺に持っていくことも、水を持ってくることもできなかったので、次回はもっと賢くなるように教えるための備忘録として、私はそれをそこに置いておくしかありませんでした。 Indeed, the next time, though I could not get a tree proper for it, and in a place where I could not get the water to it at any less distance than, as I have said, near half a mile, yet as I saw it was practicable at last, I never gave it over; %% 確かに、次回は、その木にふさわしい木を手に入れることができなかったし、先ほども言ったように、800メートル近く離れたところで水が届かない場所にあったにもかかわらず、それでも私が見たように、ついにそれが実現可能になったのですが、私は決してそれを放棄しませんでした。 and though I was near two years about it, yet I never grudged my labor, in hopes of having a boat to go off to sea at last. %% そして、それからもうすぐ2年が経ちますが、私は自分の労働を決して恨むことはなく、ついには船に乗って海に漕ぎ出すことを望んでいたのです。 However, though my little _periagua_ was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; %% しかし、私の小さなペリアグアは完成しましたが、その大きさは、最初に作ったときに考えていたデザインとまったく一致していませんでした。 I mean, of venturing over to the _terra firma_, where it was above forty miles broad. %% つまり、幅が40マイル以上ある「テラ・ファーム」へ冒険をするということです。 Accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it. %% したがって、私のボートが小さかったことがその設計に終止符を打つのに役立ち、今ではそれ以上考えなくなりました。 But as I had a boat, my next design was to make a tour round the island; %% しかし、私はボートを持っていたので、次の計画は島を一周するツアーをすることでした。 for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast; %% というのは、すでに述べたように、私はある場所で反対側にいて、陸地を渡っていたので、その小さな旅で得た発見によって、海岸の他の部分も見たいと強く思ったからです。 and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island. %% そして今私はボートを持っていたので、島の周りを航海することだけを考えていました。 For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast to my boat, and made a sail to it out of some of the piece of the ship’s sail, which lay in store, and of which I had a great stock by me. %% この目的のために、すべてを思慮深く慎重に行うために、私はボートに小さなマストを取り付け、船の帆の一部を使って帆を作りました。私には素晴らしい在庫がありました。 Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well. %% マストと帆を取り付け、ボートを試してみたところ、彼女はとてもうまく航行できることがわかりました。 Then I made little lockers, or boxes, at either end of my boat, to put provisions, necessaries, and ammunition, etc., into, to be kept dry, either from rain or the spray of the sea; %% それから私はボートの両端に小さなロッカーまたは箱を作り、食料、必需品、弾薬などを入れて、雨や波しぶきから濡れないようにしました。 and a little long hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay my gun, making a flap to hang down over it to keep it dry. %% そして、ボートの内側に少し長い空洞​​を切り取って、そこに銃を置き、乾燥を保つためにその上に垂れ下がるフラップを作りました。 I fixed my umbrella also in a step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off of me, like an awning; %% 私は傘を船尾の段差にもマストのように固定して、頭の上に立ち、日よけのように太陽の熱を避けました。 and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek. %% そのため、私は時々海を少し航海しましたが、遠くへ行ったり、小さな小川から遠くへ行ったりすることはありませんでした。 But at last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my tour; %% しかしついに、自分の小さな王国の周囲を眺めてみたいと思い、ツアーを決意しました。 and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of my loaves (cakes I should rather call them) of barley bread, an earthen pot full of parched rice, a food I ate a great deal of, a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests; %% こうして私は、大麦パンのパン(むしろケーキと呼ぶべきだろう)を20個、土鍋にいっぱいの乾いた米、私がたくさん食べた食べ物、そして小さなボトルの瓶を詰めて、航海の船を勝ち取った。ラム酒、ヤギ半頭、そしてもっと殺すための火薬と銃弾、そして、前に話したように、船員たちの胸から取っておいた大きな時計のコートを2着。 these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night. %% これらは私が持っていったもので、1つは横になるため、もう1つは夜に体を覆うためにありました。 It was the 6th of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, which you please, that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected; %% 私がこの航海に出発したのは、私の統治の6年目、つまり捕虜になってから6年目の11月6日でしたが、予想よりもずっと長かったと感じました。 for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it, and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more; %% というのは、島自体はそれほど大きくなかったのに、島の東側に来ると、大きな岩の出っ張りが海の中二リーグほどのところに横たわっており、ある部分は水の上にあり、ある部分は水面下にあり、その向こうには浅瀬があるのが見えたからである。砂は半分リーグ以上乾いた状態で横たわっています。 so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point. %% そのため、ポイントを2倍にするためには、かなり遠くまで海まで行かなければなりませんでした。 When first I discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea, and, above all, doubting how I should get back again, so I came to an anchor; %% 最初に彼らを発見したとき、私は自分の事業を放棄して、再び戻ってくるつもりでしたが、それがどれほど遠くまで海に出なければならないかわかりませんでした、そして何よりも、どうやって再び戻るべきか疑問に思ったので、私は来ましたアンカーに。 for I had made me a kind of anchor with a piece of a broken grappling which I got out of the ship. %% というのは、私は船から取り出した壊れたつかみ具の一部を使って、私を一種の錨のようなものにしてしまったからです。 Having secured my boat, I took my gun and went on shore, climbing up upon a hill, which seemed to overlook that point, where I saw the full extent of it, and resolved to venture. %% ボートを確保した後、私は銃を持って海岸に出て、その地点を見下ろすように見える丘に登り、そこでその全貌を見て、冒険することを決心しました。 In my viewing the sea from that hill, where I stood, I perceived a strong, and indeed a most furious current, which ran to the east, and even came close to the point; %% 私が立っていたその丘から海を眺めていると、強い、そして実に猛烈な流れが東に流れ、さらには点に近づいているのが見えました。 and I took the more notice of it, because I saw there might be some danger that when I came into it I might be carried out to sea by the strength of it, and not be able to make the island again. %% そして、私がそこに入るときに、その強さによって海に流されて、再び島に戻ることができなくなるかもしれないという危険があるかもしれないと思ったので、私はそれにさらに注意を払いました。 And indeed, had I not gotten first up upon this hill, I believe it would have been so; %% そして実際、もし私が最初にこの丘に登っていなかったら、きっとそうなっていたと思います。 for there was the same current on the other side of the island, only that it set off at a farther distance; %% というのは、島の反対側にも同じ流れがあったが、ただそれがより遠くに流れ始めたからである。 and I saw there was a strong eddy under the shore; %% そして岸の下に強い渦があるのが見えました。 so I had nothing to do but to get in out of the first current, and I should presently be in an eddy. %% だから私は最初の流れから出る以外に何もすることがなかった、そして私は今渦の中にいるはずだ。 I lay here, however, two days; %% しかし、私はここで二日間横たわっていました。 because the wind, blowing pretty fresh at E.S.E., and that being just contrary to the said current, made a great breach of the sea upon the point; %% なぜなら、東南東ではかなり新鮮な風が吹いていて、その流れがちょうど逆だったため、その地点で海が大きく裂けてしまったからだ。 so that it was not safe for me to keep too close to the shore for the breach, nor to go too far off because of the stream. %% そのため、決壊するために岸に近づきすぎることも、流れのために遠すぎることも安全ではありませんでした。 The third day, in the morning, the wind having abated overnight, the sea was calm, and I ventured. %% 3日目の朝、風は夜のうちに弱まり、海は穏やかだったので、思い切って出かけました。 But I am a warning-piece again to all rash and ignorant pilots; %% しかし、私は再びすべての無謀で無知なパイロットへの警告です。 for no sooner was I come to the point, when even I was not my boat’s length from the shore, but I found myself in a great depth of water, and a current like the sluice of a mill. %% というのは、私が地点に着くやいなや、岸からボートの距離に達していなかったにもかかわらず、私は自分が非常に深い水の中にいて、水車の水門のような流れにいることに気づきました。 It carried my boat along with it with such violence, that all I could do could not keep her so much as on the edge of it, but I found it hurried me farther and farther out from the eddy, which was on my left hand. %% それはあまりにも激しい勢いで私のボートを運んだので、私にできることは彼女を船の端に留めておくことさえできなかったが、私はそれが私を左手にある渦からどんどん遠ざけていくことに気づきました。 There was no wind stirring to help me, and all I could do with my paddlers signified nothing. %% 私を助けてくれるような風はなく、私がパドラーでできることは何の意味もありませんでした。 And now I began to give myself over for lost; %% そして今、私は失われた自分を諦め始めました。 for, as the current was on both sides the island, I knew in a few leagues’ distance they must join again, and then I was irrevocably gone. %% というのは、流れが島の両側にあったので、数リーグ離れたところで再び合流するに違いないとわかったのに、私は取り返しのつかないことになってしまったからである。 Nor did I see any possibility of avoiding it; %% また、それを回避できる可能性も見当たりませんでした。 so that I had no prospect before me but of perishing; %% そのため、私の前には滅びる以外の見込みはありませんでした。 not by the sea, for that was calm enough, but of starving for hunger. %% 海沿いではなく、十分に穏やかだったからですが、飢えに飢えていたのです。 I had indeed found a tortoise on the shore, as big almost as I could lift, and had tossed it into the boat; %% 私は確かに、岸辺で持ち上げることができるほどの大きさの亀を見つけて、それをボートに投げ込みました。 and I had a great jar of fresh water, that is to say, one of my earthen pots; %% そして私は真水の入った大きな瓶、つまり私の土鍋の一つを持っていました。 but what was all this to being driven into the vast ocean, where, to be sure, there was no shore, no mainland or island, for a thousand leagues at least. %% しかし、確かに、少なくとも千マイルにわたって岸も本土も島もなかった広大な海に追い込まれるとは、一体どういうことだったのだろうか。 And now I saw how easy it was for the providence of God to make the most miserable condition mankind could be in worse. %% そして今、私は神の摂理が人類の置かれている最も悲惨な状況をいかに簡単に悪化させることができたかを知りました。 Now I looked back upon my desolate solitary island as the most pleasant place in the world, and all the happiness my heart could wish for was to be but there again. %% 今、私は自分の荒れ果てた孤島が世界で最も快適な場所であると振り返り、私の心が望むすべての幸福は、再びそこにあることだけでした。 I stretched out my hands to it, with eager wishes. %% 切なる願いを込めて手を差し伸べました。 “O happy desert!” said I, “I shall never see thee more. %% 「ああ、幸せな砂漠よ!」私は言いました。「もうあなたに会うことはありません。 O miserable creature,” said I, “whither am I going?” %% ああ、惨めな生き物よ」と私は言いました、「私はどこへ行くのですか?」 Then I reproached myself with my unthankful temper, and how I had repined at my solitary condition; %% それから私は、感謝の気持ちのない自分の気性と、自分の孤独な状態をどれほど嘆いていたかを自分自身を責めました。 and now what would I give to be on shore there again. %% そして今、再びそこの岸に立つために何を与えるだろうか。 Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries; %% したがって、私たちは、その反対によって示されるまで、自分の状態の本当の状態を見ることはありません。 nor know how to value what we enjoy, but by the want of it. %% また、私たちが楽しんでいることを大切にする方法も知りませんが、それが不足していることによってのみです。 It is scarce possible to imagine the consternation I was now in, being driven from my beloved island (for so it appeared to me now to be) into the wide ocean, almost two leagues, and in the utmost despair of ever recovering it again. %% 私の最愛の島(私には今ではそのように見えました)からほぼ2リーグもある広い海に追いやられ、二度と島を取り戻すことはできないという絶望の極みに陥った私が、今どれほど驚愕していたのか、想像することもほとんどできません。 However, I worked hard, till indeed my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could; %% しかし、私は力がほとんど尽きるまで一生懸命働き、ボートをできるだけ北に、つまり渦が横たわる流れの側に向けて保ちました。 when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from the S.S.E. %% 正午ごろ、太陽が子午線を通過したとき、南東南東から吹いてくる風を少し顔に感じたように思いました。 This cheered my heart a little, and especially when, in about half an hour more, it blew a pretty small gentle gale. %% これで私の心は少し元気になり、特にあと30分ほどでかなり小さな穏やかな強風が吹いたときは、とてもうれしかったです。 By this time I was gotten at a frightful distance from the island; %% この時までに私は島から恐ろしいほど遠くなってしまいました。 and had the least cloud or hazy weather intervened, I had been undone another way too; %% 雲や霧が少しでもあれば、私はまた別の方向に進んでいたでしょう。 for I had no compass on board, and should never have known how to have steered towards the island if I had but once lost sight of it. %% というのは、私は船にコンパスを持っていなかったので、一度でも島を見失ってしまったら、どうやって島に向かって進むべきか決して分からなかったはずだからです。 But the weather continuing clear, I applied myself to get up my mast again, and spread my sail, standing away to the north as much as possible, to get out of the current. %% しかし天気は晴れが続いたので、私は再びマストを立て、流れから逃れるためにできるだけ北に離れて帆を広げようと思いました。 Just as I had set my mast and sail, and the boat began to stretch away, I saw even by the clearness of the water some alteration of the current was near; %% 私がマストと帆を立て、ボートが伸び始めたとき、水の透明さから見ても、流れの変化が近づいていることがわかりました。 for where the current was so strong, the water was foul. %% というのは、流れがとても強い場所なので、水は汚かったのです。 But perceiving the water clear, I found the current abate, and presently I found to the east, at about half a mile, a breach of the sea upon some rocks. %% しかし、水が澄んでいるのを見て、流れが弱まっているのが分かりました。そして、東の約800メートルのところに、いくつかの岩で海が切れているのを見つけました。 These rocks I found caused the current to part again; %% 私が見つけたこれらの岩は、流れを再び分けさせました。 and as the main stress of it ran away more southerly, leaving the rocks to the north-east, so the other returned by the repulse of the rocks, and made a strong eddy, which ran back again to the north-west with a very sharp stream. %% そして、その主な応力がさらに南に逃げ、岩石を北東に残すと、もう一方の応力は岩石の反発によって戻ってきて、強い渦を作り、非常な波動で再び北西に戻りました。鋭い流れ。 They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just going to murder them, or who have been in such like extremities, may guess what my present surprise of joy was, and how gladly I put my boat into the stream of this eddy; %% はしごの上で猶予がもたらされること、あるいは殺人を企てる泥棒から救出されることがどういうことかを知っている人、あるいはそのような極限状態にあったことのある人なら、私の現在の驚きの喜びがどのようなものだったのか、そしてその方法を推測できるかもしれない。私は喜んでこの渦の流れにボートを入れました。 and the wind also freshening, how gladly I spread my sail to it, running cheerfully before the wind, and with a strong tide or eddy under foot. %% 風もさわやかで、私はそれに向かって帆を広げて、風を前にして、足元に強い潮流や渦を感じながら、元気よく走りました。 This eddy carried me about a league in my way back again, directly towards the island, but about two leagues more to the northward than the current which carried me away at first; %% この渦が私を再び島に向かって一リーグほど運んでくれましたが、最初に私を連れ去った流れよりも北に約二リーグほど離れていました。 so that when I came near the island, I found myself open to the northern shore of it, that is to say, the outer end of the island, opposite to that which I went out from. %% そのため、島に近づくと、島の北岸、つまり、外に出たところとは反対側の島の外端が開けていることに気づきました。 When I had made something more than a league of way by the help of this current or eddy, I found it was spent, and served me no farther. %% この流れや渦の助けを借りて、一リーグ以上の何かを成し遂げたとき、私はそれが使い果たされ、それ以上役に立たないことに気づきました。 However, I found that being between the two great currents, viz., that on the south side, which had hurried me away, and that on the north, which lay about a league on the other side; %% しかし、私は二つの大きな流れ、つまり私を急いで連れ去った南側の流れと、一リーグほど向こう側にある北側の流れの間にいることに気づきました。 I say, between these two, in the wake of the island, I found the water at least still, and running no way; %% 私は、この二つの間で、島が沈んだ後、水が少なくとも静止していて、まったく流れていないことに気づきました。 and having still a breeze of wind fair for me, I kept on steering directly for the island, though not making such fresh way as I did before. %% そしてまだ風が吹いていたので、私は島に向かってまっすぐに舵を取り続けましたが、以前のように新鮮な道を進むことはできませんでした。 About four o’clock in the evening, being then within about a league of the island, I found the point of the rocks which occasioned this disaster stretching out, as is described before, to the southward, and casting off the current more southwardly had, of course, made another eddy to the north, and this I found very strong, but not directly setting the way my course lay, which was due west, but almost full north. %% 夕方4時ごろ、そのとき島から1リーグほどの範囲内にいたとき、私は、前述したように、この災害を引き起こした岩の先端が南に伸びており、流れがより南に流れているのを見つけた。もちろん、北に別の渦を作り、これは非常に強いことがわかりましたが、真西でしたがほぼ完全に北にあった私のコースの配置を直接決定するものではありませんでした。 However, having a fresh gale, I stretched across this eddy, slanting north-west; and in about an hour came within about a mile of the shore, where, it being smooth water, I soon got to land. %% しかし、新鮮な強風を受けて、私は北西に傾いたこの渦を横切って伸びました。そして約一時間で岸から約一マイル以内に到着し、そこは滑らかな水だったのですぐに上陸できた。 When I was on shore, I fell on my knees, and gave God thanks for my deliverance, resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat; %% 岸に着いたとき、私はひざまずき、救出されたことを神に感謝し、ボートで救出されたことについてのすべての考えを脇に置く決心をしました。 and refreshing myself with such things as I had, I brought my boat close to the shore, in a little cove that I had spied under some trees, and laid me down to sleep, being quite spent with the labor and fatigue of the voyage. %% そして、そのようなことで気分をリフレッシュし、私はボートを岸の近く、木の下で覗いた小さな入り江に近づけ、航海の労働と疲労でかなり過ごしたので横になって眠りました。 I was now at a great loss which way to get home with my boat. %% 私は今、船でどの道に帰るか非常に迷っていました。 I had run so much hazard, and knew too much the case, to think of attempting it by the way I went out; %% 私はあまりにも多くの危険を冒してきたし、事件を知りすぎていたので、外出する方法でそれを試みることを考えられませんでした。 and what might be at the other side (I mean the west side) I knew not, nor had I any mind to run any more ventures. %% そしてその向こう側(つまり西側)に何があるのか​​、私は知りませんでしたし、これ以上冒険をする気もありませんでした。 So I only resolved in the morning to make my way westward along the shore, and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety, so as to have her again if I wanted her. %% それで私は朝になって、海岸に沿って西に進み、フリゲート艦を安全に停泊させられる小川がないかどうかを確認して、もし彼女が欲しい場合にもう一度彼女を迎えることを決心しました。 In about three miles, or thereabouts, coasting the shore, I came to a very good inlet or bay, about a mile over, which narrowed till it came to a very little rivulet or brook, where I found a very convenient harbor for my boat, and where she lay as if she had been in a little dock made on purpose for her. %% 海岸に沿って3マイルほど進むと、非常に良い入り江か湾に着き、1マイルほど進むと、そこは非常に小さな小川か小川に至るまで狭くなり、そこでボートに非常に便利な港を見つけました。そして、まるで彼女のために意図的に作られた小さな波止場にいるかのように、彼女はそこに横たわっていました。 Here I put in, and having stowed my boat very safe, I went on shore to look about me, and see where I was. %% ここで私は船に乗り込み、ボートを非常に安全に収納したので、岸辺に出て周囲を見回し、自分がどこにいるのかを確認しました。 I soon found I had but a little passed by the place where I had been before, when I travelled on foot to that shore; %% 歩いてその海岸まで行ったとき、私は以前いた場所を少し通り過ぎただけであることにすぐに気づきました。 so taking nothing out of my boat but my gun and my umbrella, for it was exceedingly hot, I began my march. %% それで、とても暑かったので、銃と傘以外はボートから何も出さずに行進を始めました。 The way was comfortable enough after such a voyage as I had been upon, and I reached my old bower in the evening, where I found everything standing as I left it; %% これまでのような航海の後で道は十分に快適で、夕方には古い船着き場に到着しましたが、そこを出たとき、すべてが立っていることに気づきました。 for I always kept it in good order, being, as I said before, my country house. %% というのは、前にも言ったように、私はそこをいつもきちんと整理整頓していたからだ。 I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs, for I was very weary, and fell asleep. %% 私は柵を乗り越え、手足を休めるために日陰に横になり、とても疲れていたので眠ってしまいました。 But judge you, if you can, that read my story, what a surprise I must be in, when I was waked out of my sleep by a voice calling me by my name several times, “Robin, Robin, Robin Crusoe, poor Robin Crusoe! Where are you, Robin Crusoe? Where are you? %% しかし、できることなら、私の話を読んでいるあなたに判断してください。「ロビン、ロビン、ロビンクルーソー、かわいそうなロビン」と何度も私の名前を呼ぶ声で眠りから目覚めたとき、私はどれほど驚いたことでしょう。クルーソー!ロビン・クルーソー、どこにいるの?どこにいるの? Where have you been?” %% どこにいましたか?" I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing, or paddling, as it is called, the first part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly; %% 私は最初はとても眠っていて、一日の前半はボートを漕ぐ、いわゆるパドリングで疲れていて、後半は歩くことで疲れていて、完全には目覚めませんでした。 but dozing between sleeping and waking, thought I dreamed that somebody spoke to me. %% しかし、寝てから起きるまでの間、うとうとしていると、誰かが私に話しかけてくる夢を見たのだと思いました。 But as the voice continued to repeat “Robin Crusoe, Robin Crusoe,” at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation. %% しかし、その声が「ロビンクルーソー、ロビンクルーソー」と繰り返し続けると、ついに私はより完璧に目覚め始め、最初はひどく怖がり、極度の驚きの中で起き上がりました。 But no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge, and immediately knew that it was he that spoke to me; %% しかし、目が開くやいなや、生け垣のてっぺんに私のポールが座っているのが見え、私に話しかけているのは彼だとすぐにわかりました。 for just in such bemoaning language I had used to talk to him, and teach him; %% というのは、私はまさにそのような嘆きの言葉で彼に話しかけ、教えていたからです。 and he had learned it so perfectly, that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face, and cry, “Poor Robin Crusoe! Where are you? %% そして彼はそれを完璧に覚えていたので、私の指の上に座り、お札を私の顔の近くに置いて、「かわいそうなロビン・クルーソー!」と叫びました。どこにいるの? Where have you been? %% どこにいましたか? How come you here?” and such things as I had taught him. %% どうしてここに来たの?」そして私が彼に教えたようなこと。 However, even though I knew it was the parrot, and that indeed it could be nobody else, it was a good while before I could compose myself. %% しかし、それがオウムであること、そしてそれが他の誰である可能性もないことはわかっていましたが、気持ちを落ち着かせるまでにはかなりの時間がかかりました。 First, I was amazed how the creature got thither, and then, how he should just keep about the place, and nowhere else. %% まず、私はその生き物がどのようにしてそこにたどり着いたのか、そして次に、どのようにして彼がその場所を歩き回り、他の場所には行かなかったのかに驚きました。 But as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll, I got it over; %% しかし、私はそれが正直な世論調査以外の何者でもないことに十分満足していたので、それを乗り越えました。 and holding out my hand, and calling him by his name, Poll, the sociable creature, came to me, and sat upon my thumb, as he used to do, and continued talking to me, “Poor Robin Crusoe! and how did I come here? and where had I been?” just as if he had been overjoyed to see me again; %% そして私の手を差し出して彼の名前を呼ぶと、社交的な生き物のポールが私の所に来て、いつものように私の親指の上に座り、私に話し続けました。「かわいそうなロビン・クルーソー!」そして私はどうやってここに来たのですか?それで私はどこにいたの?」まるで私にまた会えて大喜びしたかのようだった。 and so I carried him home along with me. %% それで私は彼を家まで連れて帰りました。 I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still, and reflect upon the danger I had been in. %% 私はしばらく海に向かってぶらぶらするのはもう飽きたし、何日もじっと座って、自分が置かれていた危険を振り返るだけで十分だった。 I would have been very glad to have had my boat again on my side of the island; %% 島のこちら側に再びボートがあればとてもうれしかったでしょう。 but I knew not how it was practicable to get it about. %% しかし、どうすればそれを実現できるのかわかりませんでした。 As to the east side of the island, which I had gone round, I knew well enough there was no venturing that way; %% 私が回った島の東側については、そこへ行くのは無理だということは十分承知していた。 my very heart would shrink, and my very blood run chill, but to think of it. %% 私の心は縮み、血の気が引くだろうが、それを考えると。 And as to the other side of the island, I did not know how it might be there; %% そして島の反対側については、そこがどうなっているのか分かりませんでした。 but supposing the current ran with the same force against the shore at the east as it passed by it on the other, I might run the same risk of being driven down the stream, and carried by the island, as I had been before of being carried away from it. %% しかし、仮に海流が東側の岸に向かって流れ、反対側の岸を通過するのと同じ力で流れたと仮定すると、私は以前に経験したのと同じように、川を下って島に流されるという同じ危険にさらされるかもしれません。そこから引き離された。 So, with these thoughts, I contented myself to be without any boat, though it had been the product of so many months’ labor to make it and of so many more to get it unto the sea. %% それで、このように考えて、私は船が無いことに満足していましたが、船を作るのに何か月もかかり、海に漕ぎ出すのにさらに多くの労力を費やした結果でした。 In this government of my temper I remained near a year, lived a very sedate, retired life, as you may well suppose; %% ご想像のとおり、私はこのような気性の支配下に1年近く滞在し、非常に落ち着いた隠居生活を送っていました。 and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of Providence, %% そして、自分の状態については非常に落ち着いた考えができており、摂理の性質に身を委ねることで完全に慰められました。 I thought I lived really very happily in all things, except that of society. %% 私は社会以外のすべてのことにおいて、本当にとても幸せに生きていると思っていました。 I improved myself in this time in all the mechanic exercises which my necessities put me upon applying myself to, and I believe could, upon occasion, make a very good carpenter, especially considering how few tools I had. %% この間、私は自分の必要に応じて取り組むすべての機械工の練習で自分自身を向上させました。特に私が持っていた道具の少なさを考えると、場合によっては非常に優れた大工になれると信じています。 Besides this, I arrived at an unexpected perfection in my earthenware, and contrived well enough to make them with a wheel, which I found infinitely easier and better, because I made things round and shapable which before were filthy things indeed to look on. %% これに加えて、私は土器に予期せぬ完成度に到達し、ろくろを使って土器を作るのに十分な工夫をしました。以前は本当に見た目に汚いものであったものを、丸くて形を整えられるようにしたので、その方が無限に簡単で良いことがわかりました。 But I think I was never more vain of my own performance, or more joyful for anything found out, than for my being able to make a tobacco-pipe. %% しかし、煙管を作ることができたこと以上に、自分自身のパフォーマンスがむなしく、何かが発見されたことをうれしく思ったことはなかったと思います。 And though it was a very ugly, clumsy thing when it was done, and only burnt red, like other earthenware, yet as it was hard and firm, and would draw the smoke, I was exceedingly comforted with it; %% そして、完成したときはとても醜く、ぎこちないもので、他の陶器と同じように赤く焼けただけでしたが、硬くてしっかりしていて、煙を吐き出していたので、私はとても慰められました。 for I had been always used to smoke, and there were pipes in the ship, but I forgot them at first, not knowing that there was tobacco in the island; %% というのは、私はいつもタバコを吸うのに慣れていて、船にはパイプがあったのですが、最初は島にタバコがあることを知らなかったので忘れてしまいました。 and afterwards, when I searched the ship again, I could not come at any pipes at all. %% その後、再度船内を探しましたが、全くパイプが見つかりませんでした。 In my wicker-ware also I improved much, and made abundance of necessary baskets, as well as my invention showed me; %% 籐製品もかなり改良して、必要なバスケットをたくさん作りました。また、発明が私に示してくれました。 though not very handsome, yet they were such as were very handy and convenient for my laying things up in, or fetching things home in. %% あまりハンサムではありませんでしたが、それでも、物を置いたり、家に持ってきたりするのに非常に便利で便利でした。 For example, if I killed a goat abroad, I could hang it up in a tree, flay it, and dress it, and cut it in pieces, and bring it home in a basket; %% たとえば、海外でヤギを殺した場合、木に吊るし、皮をむき、服を着せ、細かく切り、かごに入れて持ち帰ることができます。 and the like by a turtle; %% カメによるなど。 I could cut it up, take out the eggs, and a piece or two of the flesh, which was enough for me, and bring them home in a basket, and leave the rest behind me. %% それを切って、卵を取り出し、身の部分を1 ~ 2個だけ取り出して、かごに入れて持ち帰って、残りを置いていくことができました。 Also large deep baskets were my receivers for my corn, which I always rubbed out as soon as it was dry, and cured, and kept it in great baskets. %% また、大きくて深いかごが私のトウモロコシの受け皿でした。私はトウモロコシが乾燥して硬化したらすぐにこすり落とし、大きなかごに入れて保管していました。 I began now to perceive my powder abated considerably, and this was a want which it was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more powder; %% 私は今、自分の粉がかなり減ったことに気づき始めましたが、これは私には供給することが不可能な不足であり、もう粉がなくなったらどうすればよいかを真剣に考え始めました。 that is to say, how I should do to kill any goats. %% つまり、ヤギを殺すにはどうすればよいかということです。 I had, as is observed, in the third year of my being here kept a young kid, and bred her up tame, and I was in hope of getting a he-goat. %% 観察されているように、私はここに来て3年目に幼い子供を飼い、彼女を大人しく育てました、そして私はヤギを飼いたいと思っていました。 But I could not by any means bring it to pass, till my kid grew an old goat; %% しかし、私の子供が年老いたヤギに成長するまで、私は決してそれを実現させることができませんでした。 and I could never find in my heart to kill her, till she died at last of mere age. %% そして私は彼女がほんの少しの年齢で亡くなるまで、彼女を殺したいという気持ちを心の中で見つけることができませんでした。 ## Chapter XVI: He Rears a Flock of Goats--His Diary--His Domestic Habits and Style of Living--Increasing Prosperity %% 第16章: 彼はヤギの群れを飼う-彼の日記-彼の家庭の習慣と生活様式-繁栄の増大 But being now in the eleventh year of my residence, and as I have said, my ammunition growing low, I set myself to study some art to trap and snare the goats, to see whether I could not catch some of them alive; %% しかし、住み始めて11年目になり、先ほども言ったように弾薬も少なくなってきたので、ヤギを捕まえて生け捕りにできないかどうかを確かめるために、ヤギを罠にかけて捕まえる技術を勉強しようと決意した。 and particularly, I wanted a she-goat great with young. %% そして特に、子ヤギと相性の良い雌ヤギが欲しかった。 To this purpose, I made snares to hamper them, and I do believe they were more than once taken in them; %% この目的のために、私は彼らを妨害する罠を作りました、そして、彼らは一度ならず罠にはまったと私は信じています。 but my tackle was not good, for I had no wire, and I always found them broken, and my bait devoured. %% しかし、私のタックルは良くなく、ワイヤーを持っていなかったので、いつもワイヤーが切れていて、餌が食べられていました。 At length I resolved to try a pitfall; %% ついに私は落とし穴を試してみることにしました。 so I dug several large pits in the earth, in places where I had observed the goats used to feed, and over these pits I placed hurdles, of my own making too, with a great weight upon them; %% そこで私はヤギが餌を食べているのを観察した場所に、地面に大きな穴をいくつか掘り、その穴の上に同じく自作のハードルを重しで置きました。 and several times I put ears of barley and dry rice, without setting the trap, and I could easily perceive that the goats had gone in and eaten up the corn, for I could see the mark of their feet. %% 何度か、私は罠を仕掛けずに大麦の穂と乾いた米を入れましたが、ヤギが中に入ってトウモロコシを食べ尽くしてしまったのは、足の跡が見えたので簡単に分かりました。 At length I set three traps in one night, and going the next morning, I found them all standing, and yet the bait eaten and gone; %% ついに一晩で3つの罠を仕掛け、翌朝行ってみると、どれも立っていたのに、餌は食べられてなくなっていました。 this was very discouraging. %% これはとても落胆しました。 However, I altered my trap; %% しかし、私は罠を変更しました。 and, not to trouble you with particulars, going one morning to see my trap, I found in one of them a large old he-goat, and in one of the others three kids, a male and two females. %% そして、細かいことでご迷惑をおかけしないように言っておきますが、ある朝、罠を見に行くと、そのうちの1頭の中に年老いた大きな雄ヤギが1頭、他の1頭の中に雄1頭と雌2頭の3頭の子供がいたのです。 As to the old one, I knew not what to do with him, he was so fierce I durst not go into the pit to him; %% 年寄りのことに関しては、私は彼をどう扱ってよいのか分かりませんでした。彼はとても獰猛だったので、彼のところに穴には入ろうとしませんでした。 that is to say, to go about to bring him away alive, which was what I wanted. %% つまり、彼を生きたまま連れ去ろうとすること、それが私が望んでいたことでした。 I could have killed him, but that was not my business, nor would it answer my end; %% 私は彼を殺すこともできましたが、それは私の仕事ではありませんし、それが私の目的を解決するものでもありませんでした。 so I even let him out, and he ran away, as if he had been frightened out of his wits. %% それで私も彼を外に出しましたが、彼は正気を失ったかのように逃げていきました。 But I had forgotten then what I learned afterwards, that hunger will tame a lion. %% しかし、飢えはライオンを飼いならすということを後で学んだことを、私はその時忘れていました。 If I had let him stay there three or four days without food, and then have carried him some water to drink, and then a little corn, he would have been as tame as one of the kids, for they are mighty sagacious, tractable creatures where they are well used. %% もし私が彼をそこに3、4日間何も食べずに滞在させて、それから飲み水とトウモロコシを少し持って行っていたら、彼は子供の一人と同じくらいおとなしいだろう、なぜなら彼らはとても聡明で扱いやすい生き物だからだよく使われているところ。 However, for the present I let him go, knowing no better at that time. %% しかし、その時はもう仕方がなかったので、当面は彼を手放しました。 Then I went to the three kids, and taking them one by one, I tied them with strings together, and with some difficulty brought them all home. %% それから私は三人の子供たちのところに行き、一人ずつ連れて行き、紐で結び、少し苦労しながら全員を家に持ち帰りました。 It was a good while before they would feed, but throwing them some sweet corn, it tempted them, and they began to be tame. %% 餌を与えるまでにはかなり時間がかかりましたが、スイートコーンを投げると誘惑され、おとなしくなり始めました。 And now I found that if I expected to supply myself with goat-flesh when I had no powder or shot left, breeding some up tame was my only way, when perhaps I might have them about my house like a flock of sheep. %% そして今、火薬もショットも残っていないときにヤギの肉を自分で補給しようと思うなら、おそらく羊の群れのように家の周りにヤギを飼うかもしれないときに、ある程度飼い慣らして飼育することが私の唯一の方法であることがわかりました。 But then it presently occurred to me that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up; %% しかし、そのとき私は、この動物を野生から遠ざけなければならないと思いつきました。そうしないと、彼らは大人になると必ず暴れてしまうでしょう。 and the only way for this was to have some enclosed piece of ground, well fenced either with hedge or pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in. %% そしてそのための唯一の方法は、生け垣か青白い柵でしっかりと囲った囲いのある地面を用意して、中の者が侵入できないように、あるいは侵入していない者が侵入できないように効果的に閉じ込めることだった。 This was a great undertaking for one pair of hands; %% これは1組の手にとっては大変な仕事でした。 yet as I saw there was an absolute necessity of doing it, my first piece of work was to find out a proper piece of ground, viz., where there was likely to be herbage for them to eat, water for them to drink, and cover to keep them from the sun. %% しかし、それを行うことが絶対に必要であることがわかったので、私の最初の仕事は、適切な土地、つまり、彼らが食べるための草や飲むための水がありそうな場所を見つけることでした。太陽から守るためにカバーをしてください。 Those who understand such enclosures will think I had very little contrivance when I pitched upon a place very proper for all these, being a plain open piece of meadow land, or savanna (as our people call it in the western colonies), which had two or three little drills of fresh water in it, and at one end was very woody; %% そのような囲いを理解する人は、私がこれらすべてに非常に適した場所、つまり平野な牧草地、またはサバンナ(西部の植民地で私たちの人々がそれを呼んでいる)の場所に着手したとき、私がほとんど工夫がなかったと思うでしょう。あるいは、真水が入った小さなドリルが3つ入っていて、一方の端は非常に木質でした。 I say, they will smile at my forecast, when I shall tell them I began my enclosing of this piece of ground in such a manner, that my hedge or pale must have been at least two miles about. %% 私が言うと、彼らは私の予報に微笑むだろう、私がこの土地の囲い込みを始めたとき、私の生け垣かペールは少なくとも2マイルはあったはずだということを伝えよう。 Nor was the madness of it so great as to the compass, for if it was ten miles about, I was like to have time enough to do it in. %% また、その狂気はコンパスほど大きくはなかった。というのは、もしそれが約10マイルだったら、私にはそれをやり遂げるのに十分な時間があるようなものだった。 But I did not consider that my goats would be as wild in so much compass as if they had had the whole island, and I should have so much room to chase them in, that I should never catch them. %% しかし、私は、私のヤギが島全体を占領したかのように野生になるとは考えていませんでした。そして、ヤギを追いかける余地が十分にあるはずなので、決して捕まえてはいけないとは考えていませんでした。 My hedge was begun and carried on, I believe, about fifty yards, when this thought occurred to me, so I presently stopped short, and, for the first beginning, I resolved to enclose a piece of about 150 yards in length, and 100 yards in breadth; %% この考えが頭に浮かんだとき、私の生垣を作り始めて、おそらく50ヤードほど進んでいたと思います。そこで、私はすぐに立ち止まり、最初の始まりとして、長さ約150ヤード、長さ100ヤードの部分を囲うことに決めました。幅はヤード。 which, as it would maintain as many as I should have in any reasonable time, so, as my flock increased, I could add more ground to my enclosure. %% そうすれば、適切な時間内に必要なだけの数を維持できるので、群れが増えるにつれて、囲いにさらに地面を追加できます。 This was acting with some prudence, and I went to work with courage. %% これはある程度慎重な行動であり、私は勇気を持って仕事に取り組みました。 I was about three months hedging in the first piece, and, till I had done it, I tethered the three kids in the best part of it, and used them to feed as near me as possible, to make them familiar; %% 私は最初の作品で約3か月かけて生け垣を作り、それが終わるまで、私は3人の子供たちをその一番良い部分に繋ぎ、できるだけ近くで餌を与えるようにして、慣れ親しんでもらいました。 and very often I would go and carry them some ears of barley, or a handful of rice, and feed them out of my hand; %% そして、頻繁に私は彼らに大麦の穂や一握りの米を運びに行って、手から餌を与えました。 so that after my enclosure was finished, and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of corn. %% それで、私の囲いが完成し、私が彼らを放した後、彼らは一握りのトウモロコシを求めて私の後を上下に追いかけてきました。 This answered my end, and in about a year and half I had a flock of about twelve goats, kids and all; %% これで私の目的は達成され、約1年半で子供も含めて約12頭のヤギの群れができました。 and in two years more I had three and forty, besides several that I took and killed for my food. %% そしてさらに2年で3匹と40匹になり、そのほかに食料として捕らえて殺した数匹もいた。 And after that I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them into, to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another. %% その後、私はそれらを養うためのいくつかの地面を5つ囲い、小さなペンでそれらを追い込み、好きなようにそれらを取り込み、ある地面から別の地面へのゲートを作りました。 But this was not all, for now I not only had goat’s flesh to feed on when I pleased, but milk too, a thing which, indeed, in my beginning, I did not so much as think of, and which, when it came into my thoughts, was really an agreeable surprise. %% しかし、それだけではありませんでした。今では、好きなときにヤギの肉を食べられるだけでなく、牛乳も手に入れることができました。確かに、最初はそんなことは考えもしませんでしたが、いざという時にはそうなりました。それは本当に嬉しい驚きでした。 For now I set up my dairy, and had sometimes a gallon or two of milk in a day; %% 今のところ、私は酪農場を立ち上げ、時には1日に1ガロンか2ガロンの牛乳を飲んでいました。 and as Nature, who gives supplies of food to every creature, dictates even naturally how to make use of it, so I, that had never milked a cow, much less a goat, or seen butter or cheese made, very readily and handily, though after a great many essays and miscarriages, made me both butter and cheese at last, and never wanted it afterwards. %% そして、あらゆる生き物に食物を与える自然が、それをどのように利用するかを自然にさえ指示するのと同じように、牛はおろかヤギの乳搾りもしたこともなければ、バターやチーズが非常に簡単に作られるのを見たこともなかった私が、しかし、たくさんのエッセイと流産の後、ついにバターとチーズの両方を作りましたが、その後はそれを欲しがりませんでした。 How mercifully can our great Creator treat His creatures, even in those conditions in which they seemed to be overwhelmed in destruction! %% 私たちの偉大な創造主は、ご自分の被造物が破壊に圧倒されそうな状況にあったとしても、どれほど慈悲深く接することができるのでしょうか。 How can He sweeten the bitterest providences, and give us cause to praise Him for dungeons and prisons! %% 神はどのようにして最も厳しい摂理を甘やかし、私たちに牢獄や牢獄について神を讃美する理由を与えてくださるのでしょうか。 What a table was here spread for me in a wilderness, where I saw nothing at first but to perish for hunger! %% 最初は飢えて死ぬことしか見えなかった荒野に、なんとここにテーブルが広げられていたのです! It would have made a stoic smile, to have seen me and my little family sit down to dinner. %% 私と私の小さな家族が夕食に座っているのを見たら、きっと穏やかな笑顔になっただろう。 There was my majesty, the prince and lord of the whole island; %% そこには島全体の王子であり領主である陛下がいました。 I had the lives of all my subjects at my absolute command. %% 私は臣下全員の命を私の絶対的な命令のままにしていました。 I could hang, draw, give liberty, and take it away; %% 私はぶら下がったり、絵を描いたり、自由を与えたり、それを奪ったりすることができました。 and no rebels among all my subjects. %% そして私の臣下全員に反逆者は一人もいなかった。 Then to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants. %% それから私も王様のように一人で、召使たちに付き添われながら食事をしました。 Poll, as if he had been my favorite, was the only person permitted to talk to me. %% ポールはまるで私のお気に入りだったかのように、私と話すことを許可された唯一の人でした。 My dog, who was now grown very old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand, and two cats, one on one side the table, and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of special favor. %% 私の犬は、今や非常に年老いて気が狂い、同種を増やす種を見つけられなかったが、いつも私の右手に座っていて、二匹の猫が、一匹はテーブルの片側に、一匹はもう一方の側にいて、これからのことを期待していた。それから、特別な好意のしるしとして、私の手から少しだけ。 But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation, by my own hand. %% しかし、これらは私が最初に岸に連れてきた二匹の猫ではありませんでした。二匹とも死んでいて、私の住居の近くに私の手で埋葬されたからです。 But one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame, whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last; %% しかし、そのうちの1匹は何の種類の生き物かわかりませんが増えてしまい、これらの2匹は私が飼いならしていたものでしたが、残りの1匹は森の中で暴れ回り、ついには本当に厄介な存在になってしまいました。 for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; %% というのは、彼らは頻繁に私の家にやって来て、私も略奪したので、ついに私は彼らを撃たざるを得なくなり、実際に非常に多くの人を殺しました。 at length they left me. %% ついに彼らは私から離れていきました。 With this attendance, and in this plentiful manner, I lived; %% このように出席し、これほど豊かな態度で、私は生きてきました。 neither could I be said to want anything but society; %% 社会以外のものを望んでいるとも言えません。 and of that in some time after this, I was like to have too much. %% そしてそれからしばらくして、私はあまりにも多くのものを持ちすぎたようでした。 I was something impatient, as I have observed, to have the use of my boat, though very loth to run any more hazards; %% 私が観察したように、私はボートを使いたくてせっかちでしたが、これ以上危険を冒すのは非常に嫌でした。 and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island, and at other times I sat myself down contented enough without her. %% したがって、私は時々座って彼女に島について案内する方法を考えましたが、またある時は彼女がいなくても十分満足して座っていました。 But I had a strange uneasiness in my mind to go down to the point of the island, where, as I have said, in my last ramble, I went up the hill to see how the shore lay, and how the current set, that I might see what I had to do. %% しかし、私は島の先端まで降りるのに奇妙な不安を覚えた。そこで、先ほども言ったように、最後の散歩で私は丘を登って、海岸がどのように横たわり、流れがどのように沈むのかを見に行った。自分が何をしなければならなかったのかが見えてくるかもしれません。 This inclination increased upon me every day, and at length I resolved to travel thither by land, following the edge of the shore. %% この傾向は日に日に私に強くなり、ついに私は海岸の端に沿って陸路でそこへ旅行することを決心しました。 I did so; but had any one in England been to meet such a man as I was, it must either have frightened them, or raised a great deal of laughter; %% 私はそうしました。しかし、イギリスで私のような男に出会った人がいたら、怖がるか、大笑いを起こしたに違いありません。 and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire, with such an equipage, and in such a dress. %% そして私は頻繁に立って自分自身を見つめながら、そのような装備と服装を着てヨークシャーを旅しているという考えに微笑まずにはいられませんでした。 Be pleased to take a sketch of my figure, as follows: %% 次のような私の姿のスケッチを撮っていただければ幸いです。 I had a great high shapeless cap, made of a goat’s skin, with a flap hanging down behind, as well to keep the sun from me, as to shoot the rain off from running into my neck; %% 私は、ヤギの皮でできた形のない大きな帽子をかぶっていて、フラップが後ろに垂れ下がっていました。これは、日差しを防ぐためであり、首に雨が流れ込むのを防ぐためでもありました。 nothing being so hurtful in these climates as the rain upon the flesh, under the clothes. %% このような気候において、身体や衣服の下に降り注ぐ雨ほど有害なものはありません。 I had a short jacket of goat’s skin, the skirts coming down to about the middle of my thighs; %% 私はヤギの皮の短いジャケットを着ていて、スカートは太ももの真ん中くらいまでありました。 and a pair of open-kneed breeches of the same. %% と同じオープンニーパンツのペア。 The breeches were made of the skin of an old he-goat, whose hair hung down such a length on either side, that, like pantaloons, it reached to the middle of my legs. %% パンツは年老いた雄ヤギの皮でできていて、その毛は両側に長く垂れ下がっていて、パンタロンのように私の足の真ん中まで届きました。 Stockings and shoes I had none, but had made me a pair of somethings, I scarce know what to call them, like buskins, to flap over my legs, and lace on either side like spatterdashes; %% ストッキングと靴は何も持っていなかったが、何と呼ぶべきか分からないものを一足作ってもらった。バスキンのようなもので、脚の上でパタパタと跳ねたり、飛沫のように両側にレースを巻いたりするのにぴったりだった。 but of a most barbarous shape, as indeed were all the rest of my clothes. %% しかし、私の服の他の部分も同様に、非常に野蛮な形をしていました。 I had on a broad belt of goat’s skin dried, which I drew together with two thongs of the same, instead of buckles; %% 私は乾燥させたヤギの皮の幅広のベルトを着用し、それをバックルの代わりに同じ革のひも2本で結びました。 and in a kind of a frog on either side of this, instead of a sword and a dagger, hung a little saw and a hatchet, one on one side, one on the other. %% そして、この両側にはカエルのようなもので、剣と短剣の代わりに、小さなのこぎりと手斧を片方に、もう片方にぶら下げていました。 I had another belt, not so broad, and fastened in the same manner, which hung over my shoulder; %% 私は別のベルトを持っていましたが、それほど幅が広くなく、同じように締めて肩にかけました。 and at the end of it, under my left arm, hung two pouches, both made of goat’s skin too; %% そしてその端には、私の左脇の下に2つのポーチがぶら下がっていました。どちらもヤギの皮でできていました。 in one of which hung my powder, in the other my shot. %% そのうちの1つは私のパウダーを吊るし、もう1つは私のショットを吊り下げました。 At my back I carried my basket, on my shoulder my gun, and over my head a great clumsy ugly goat-skin umbrella, but which, after all, was the most necessary thing I had about me, next to my gun. %% 私はかごを背中に担ぎ、肩に銃を担ぎ、頭の上には不格好で醜い山羊皮の大きな傘をさしていましたが、結局のところ、それは私にとって最も必要なものであり、銃の隣にありました。 As for my face, the color of it was really not so mulatto-like as one might expect from a man not at all careful of it, and living within nineteen degrees of the equinox. %% 私の顔の色は、まったく気にしていない、春分点から19度以内に住んでいる男から予想されるほどムラートっぽくありませんでした。 My beard I had once suffered to grow till it was about a quarter of a yard long; %% かつて私が苦労して伸ばしたひげは、約4分の1ヤードの長さになりました。 but as I had both scissors and razors sufficient, I had cut it pretty short, except what grew on my upper lip, which I had trimmed into a large pair of Mahometan whiskers, such as I had seen worn by some Turks whom I saw at Sallee; for the Moors did not wear such, though the Turks did. %% しかし、私はハサミとカミソリの両方を十分に持っていたので、上唇に生えている部分を除いてかなり短く切り、それを切り取って大きなマホメタンのひげを作りました。サリー;というのは、トルコ人は着ていたのに、ムーア人はそのようなものを着ていなかったからだ。 Of these mustachios or whiskers, I will not say they were long enough to hang my hat upon them, but they were of a length and shape monstrous enough, and such as, in England, would have passed for frightful. %% これらの口ひげやひげについては、帽子をかぶせるほどの長かったとは言わないが、十分に怪物的な長さと形をしており、イギリスでは恐ろしいものとして通用しただろう。 But all this is by the bye; %% しかし、これはすべて不戦勝によるものです。 for, as to my figure, I had so few to observe me, that it was of no manner of consequence; %% というのは、私の姿に関しては、私を観察できる人がほとんどいなかったので、それはあまり重要ではなかったのです。 so I say no more to that part. %% だから私はその部分についてはこれ以上言いません。 In this kind of figure I went my new journey, and was out five or six days. %% このような姿で私は新たな旅に出て、5、6日間外出していました。 I travelled first along the sea-shore, directly to the place where I first brought my boat to an anchor, to get up upon the rocks. %% 私はまず海岸に沿って、最初にボートを停泊させた場所に直接向かい、岩の上に立ちました。 And having no boat now to take care of, I went over the land, a nearer way, to the same height that I was upon before; %% そして、今は世話をするボートがないので、私は陸地を越えて、より近い方法で、前にいたのと同じ高さまで行きました。 when, looking forward to the point of the rocks which lay out, and which I was obliged to double with my boat, as is said above, I was surprised to see the sea all smooth and quiet, no rippling, no motion, no current, any more there than in other places. %% そのとき、上で述べたように、横たわる岩の先端を楽しみにしていて、私はボートで倍増せざるを得ませんでしたが、海がすべて滑らかで静かで、さざ波も動きも流れもないのを見て驚きました。 、他の場所よりもそこにあります。 I was at a strange loss to understand this, and resolved to spend some time in the observing it, to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it. %% 私はこれを理解するのに奇妙なことに困惑し、潮の満ち引き​​がそれを引き起こしたものではないかどうかを確認するために、時間をかけてそれを観察することにしました。 But I was presently convinced how it was, viz., that the tide of ebb setting from the west, and joining with the current of waters from some great river on the shore, must be the occasion of this current; %% しかし、私は今、それがどういうことなのか、つまり、西から沈む引き潮が岸辺の大きな川からの流れと合流することが、この流れのきっかけであるに違いないと確信しました。 and that according as the wind blew more forcibly from the west, or from the north, this current came near, or went farther from the shore; %% そして、風が西から、あるいは北から、より強く吹くにつれて、この流れは岸に近づいたり、岸から遠ざかったりした。 for waiting thereabouts till evening, I went up to the rock again, and then the tide of ebb being made, I plainly saw the current again as before, only that it ran farther off, being near half a league from the shore; %% 夕方までそこで待っていたので、私は再び岩に上がりました、そして、引き潮が作られ、以前と同じように再び流れがはっきりと見えました、ただそれがより遠くに流れ、岸から半リーグ近くにあっただけでした。 whereas in my case it set close upon the shore, and hurried me and my canoe along with it, which, at another time, it would not have done. %% 一方、私の場合は、それが海岸に近づいて、私とカヌーを一緒に急いでくれましたが、別の時にはそんなことはなかっただろう。 This observation convinced me that I had nothing to do but to observe the ebbing and the flowing of the tide, and I might very easily bring my boat about the island again. %% この観察により、私には潮の満ち引き​​を観察する以外に何もすることがないと確信しました。そうすれば、ボートを再び島に持ち込むことも簡単にできるでしょう。 But when I began to think of putting it in practice, I had such a terror upon my spirits at the remembrance of the danger I had been in, that I could not think of it again with any patience; %% しかし、それを実践しようと考え始めたとき、私は自分が陥った危険を思い出して非常に恐怖を感じたので、忍耐強くもう一度それを考えることができませんでした。 but, on the contrary, I took up another resolution, which was more safe, though more laborious; %% しかし、それとは反対に、私はより手間がかかるものの、より安全な別の解決策を採用しました。 and this was, that I would build, or rather make me another _periagua_ or canoe; %% そしてこれは、私が別の「ペリアグア」かカヌーを作る、というよりは作るつもりだった。 and so have one for one side of the island, and one for the other. %% 島の片側に1つ、反対側にも1つずつ配置します。 You are to understand that now I had, as I may call it, two plantations in the island; %% 理解していただきたいのは、私は今、島に2つの農園を持っていたと言えるでしょう。 one, my little fortification or tent, with the wall about it, under the rock, with the cave behind me, which, by this time, I had enlarged into several apartments or caves, one within another. %% 一つは、私の小さな要塞かテントで、その周りに壁があり、岩の下にあり、後ろには洞窟があり、この時までに私はそれをいくつかのアパートか洞窟に拡張し、それぞれが一つずつ入っていました。 One of these, which was the driest and largest, and had a door out beyond my wall or fortification, that is to say, beyond where my wall joined to the rock, was all filled up with the large earthen pots, of which I have given an account, and with fourteen or fifteen great baskets, which would hold five or six bushels each, where I laid up my stores of provision, especially my corn, some in the ear, cut off short from the straw, and the other rubbed out with my hand. %% そのうちの1つは最も乾燥していて最大のもので、壁や要塞を越えて、つまり壁と岩がつながっている場所を越えてドアがあり、すべてが大きな土鍋で満たされていました。説明が与えられ、それぞれ5~6ブッシェルが入る大きな籠が14~15個あり、そこに食料の蓄え、特にトウモロコシを入れ、一部は穂に刺し、藁から短く切り落とし、もう1つはこすった。私の手で外へ。 As for my wall, made, as before, with long stakes or piles, those piles grew all like trees, and were by this time grown so big, and spread so very much, that there was not the least appearance, to any one’s view, of any habitation behind them. %% 私の壁はというと、以前と同じように長い杭か杭で作られ、それらの杭はすべて木のように成長し、この頃にはとても大きく成長し、非常に広がっていたので、誰の目にも少しも見えませんでした。 、彼らの後ろにある住居の。 Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, and upon lower ground, lay my two pieces of corn ground, which I kept duly cultivated and sowed, and which duly yielded me their harvest in its season; %% 私のこの住居の近くだが、土地の少し離れた低地に、私のトウモロコシの地面が二片置かれており、私はそれをきちんと栽培し、種を蒔き続け、季節に応じて収穫をもたらしてくれた。 and whenever I had occasion for more corn, I had more land adjoining as fit as that. %% そして、トウモロコシをもっと収穫する機会があれば、それにふさわしい土地をさらに隣接して持っていました。 Besides this, I had my country seat, and I had now a tolerable plantation there also; %% これに加えて、私は田舎の本拠地を持っていて、今ではそこに許容できるプランテーションも持っていました。 for, first, I had my little bower, as I called it, which I kept in repair; %% というのは、第一に、私は自分で呼んでいた小さな小屋を持っていて、それを修理しておいたからである。 that is to say, I kept the hedge which circled it in constantly fitted up to its usual height, the ladder standing always in the inside. %% つまり、私はそれを囲む生垣をいつもの高さになるように常に取り付け、梯子は常に内側に立っていました。 I kept the trees, which at first were no more than my stakes, but were now grown very firm and tall, I kept them always so cut, that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable shade, which they did effectually to my mind. %% 私は、最初は自分の杭にすぎなかった木々を、今ではとてもしっかりと高く成長させました。私は、木々が広がって生い茂り、野生に成長し、より快適な日陰を作ることができるように、常に切ったままにしておきました。効果的に私の心に響きました。 In the middle of this, I had my tent always standing, being a piece of a sail, spread over poles, set up for that purpose, and which never wanted any repair or renewing; %% その真っ只中に、私はテントを常に立てて、帆の一部をポールの上に広げ、その目的のために設置し、修理や更新を望んでいませんでした。 and under this I had made me a squab or couch, with the skins of the creatures I had killed, and with other soft things, and a blanket laid on them, such as belonged to our sea-bedding, which I had saved, and a great watch-coat to cover me; %% そしてその下に、私が殺した生き物の皮やその他の柔らかいものを使って、私を寝巻きか長椅子を作り、その上に、私が救っておいた海底のもののような毛布を敷きました。私を覆う素晴らしいウォッチコート。 and here, whenever I had occasion to be absent from my chief seat, I took up my country habitation. %% そして私はここで、主任の座を離れる機会があるたびに、田舎の住居を構えました。 Adjoining to this I had my enclosures for my cattle, that is to say, my goats. %% これに隣接して、牛、つまりヤギのための囲いがありました。 And as I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground, so I was so uneasy to see it kept entire, lest the goats should break through, that I never left off till, with infinite labor, I had stuck the outside of the hedge so full of small stakes, and so near to one another, that it was rather a pale than a hedge, and there was scarce room to put a hand through between them; %% そして、私はこの地面を柵で囲い囲むのに、考えられないほどの労力を費やしたので、ヤギが侵入しないように、地面が完全に保たれているのを見るのがとても不安で、無限の労力を費やして、私が壁を固定するまで決して中断しませんでした。生垣の外は小さな杭でいっぱいで、互いに近くにあったので、生垣というよりはむしろ青白く、それらの間に手を入れる余地はほとんどありませんでした。 which afterwards, when those stakes grew, as they all did in the next rainy season, made the enclosure strong like a wall, indeed, stronger than any wall. %% その後、次の雨季にすべての杭が成長したように、それらの杭が成長すると、囲いは壁のように、実際、どの壁よりも強くなりました。 This will testify for me that I was not idle, and that I spared no pains to bring to pass whatever appeared necessary for my comfortable support; %% これは、私が怠けていたわけではなく、快適なサポートのために必要と思われることはすべて実現するために労力を惜しまなかったということを証明するでしょう。 for I considered the keeping up a breed of tame creatures thus at my hand would be a living magazine of flesh, milk, butter, and cheese for me as long as I lived in the place, if it were to be forty years; %% というのは、私は、このように手元にある種の飼い慣らされた生き物を維持することが、私にとって、その場所に住んでいる限り、たとえそれが40年になるとしても、肉、牛乳、バター、チーズの生きた雑誌になるだろうと考えたからです。 and that keeping them in my reach depended entirely upon my perfecting my enclosures to such a degree, that I might be sure of keeping them together; %% そして、それらを私の手の届く範囲に保つことができるかどうかは、私が確実にそれらをまとめておくことができる程度まで囲いを完璧にするかどうかにかかっていたということ。 which, by this method, indeed, I so effectually secured, that when these little stakes began to grow, I had planted them so very thick, I was forced to pull some of them up again. %% 確かに、この方法で私は非常に効果的にそれを確保したので、これらの小さな杭が成長し始めたとき、私はそれらを非常に厚く植えたので、それらのいくつかを再び引き抜くことを余儀なくされました。 In this place also I had my grapes growing, which I principally depended on for my winter store of raisins, and which I never failed to preserve very carefully, as the best and most agreeable dainty of my whole diet. %% また、この場所で私はブドウを栽培していました。私は主にレーズンの冬の貯蔵に依存しており、私の食事全体の中で最高で最も心地よい珍味として、細心の注意を払って保存することを欠かしませんでした。 And indeed they were not agreeable only, but physical, wholesome, nourishing, and refreshing to the last degree. %% そして実際、それらはただ心地よいだけではなく、肉体的で、健康的で、栄養があり、そして最後の段階までさわやかでした。 As this was also about half-way between my other habitation and the place where I had laid up my boat, I generally stayed and lay here in my way thither; %% ここは私の他の住居とボートを停めた場所とのほぼ中間にあったので、私はそこに行く途中でいつもここに留まり、横になっていました。 for I used frequently to visit my boat, and I kept all things about, or belonging to her, in very good order. %% というのは、私は頻繁に自分のボートを訪れていて、彼女に関するものや彼女に属するものすべてを非常にきれいに保管していたからです。 Sometimes I went out in her to divert myself, but no more hazardous voyages would I go, nor scarce ever above a stone’s cast or two from the shore, I was so apprehensive of being hurried out of my knowledge again by the currents or winds, or any other accident. %% 時々、気を紛らわすために彼女の船に乗って出かけたが、これ以上危険な航海はしたくないし、岸から石を投げて一石二石を超えたところもほとんどなかったので、潮流や風によって再び急いで知識を失ってしまうのではないかととても怖かった。またはその他の事故。 But now I come to a new scene of my life. %% しかし今、私は人生の新しい場面に来ています。 ## Chapter XVII: Unexpected Alarm--Cause for Apprehension--He Fortifies His Abode %% 第XVII章: 予期せぬ警報--不安の原因--彼は住居を強化する It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man’s naked foot on the shore, which was very plain to be seen in the sand. %% それはある日の正午ごろ、私のボートに向かっていたとき、海岸に男の裸の足跡があり、それが砂の上にはっきりと見えたので、私は非常に驚きました。 I stood like one thunderstruck, or as if I had seen an apparition. %% 私は雷に打たれたかのように、あるいは幻影を見たかのように立ち尽くしていました。 I listened, I looked round me, I could hear nothing, nor see anything. %% 耳を傾け、周りを見回しましたが、何も聞こえず、何も見えませんでした。 I went up to a rising ground, to look farther. %% もっと遠くを見るために、私は高台に上がった。 I went up the shore, and down the shore, but it was all one; %% 私は岸に上がったり、岸を下ったりしましたが、すべては一つでした。 I could see no other impression but that one. %% それ以外の感想は見当たりませんでした。 I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy; %% 私はもう一度そこに行き、他に何かがあるかどうかを確認し、それが私の好みではないかどうかを観察しました。 but there was no room for that, for there was exactly the very print of a foot--toes, heel, and every part of a foot. %% しかし、そんな余地はありませんでした。そこにはまさに足跡、つま先、かかと、そして足のあらゆる部分があったからです。 How it came thither I knew not, nor could in the least imagine. %% それがどのようにしてそこに来たのかは私には分かりませんでしたし、まったく想像することもできませんでした。 But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground I went on, but terrified to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man; %% しかし、完全に混乱して我を忘れた男のように、数え切れないほどの思考が飛び交った後、私は自分の要塞に帰ってきました。よく言われるように、自分が歩いている地面を感じることはありませんでしたが、最後の程度の恐怖を感じて、二時か二時ごとに後ろを振り返りました。三歩、すべての藪や木を間違え、遠くにあるすべての切り株を人間だと思い込んだ。 nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange, unaccountable whimsies came into my thoughts by the way. %% また、どれほど多くのさまざまな形状の恐ろしい想像力が私に物事を表し、どれほど多くの突飛なアイデアが私の空想の中で毎秒発見され、そして途中でどのような奇妙で説明のつかない気まぐれが私の考えに浮かんだかを説明することはできません。 When I came to my castle, for so I think I called it ever after this, I fled into it like one pursued. %% 自分の城に来たとき、私は追われるように城に逃げ込みました。 Whether I went over by the ladder, as first contrived, or went in at the hole in the rock, which I called a door, I cannot remember; %% 最初に考えたように梯子を使って渡ったのか、それともドアと呼んでいた岩の穴に入ったのか、私には思い出せない。 no, nor could I remember the next morning, for never frightened hare fled to cover, or fox to earth, with more terror of mind than I to this retreat. %% いいえ、翌朝のことも思い出せませんでした。なぜなら、決して怖がることのないウサギは、私よりもこの隠れ家への恐怖を感じて、物陰に逃げたり、キツネは地面に逃げたりしたからです。 I slept none that night. %% その夜は一睡もできませんでした。 The farther I was from the occasion of my fright, the greater my apprehensions were; %% 恐怖の現場から遠ざかるほど、私の不安は大きくなりました。 which is something contrary to the nature of such things, and especially to the usual practice of all creatures in fear. %% それはそのようなものの性質に反するものであり、特に恐怖を感じているすべての生き物の通常の習慣に反するものです。 But I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing, that I formed nothing but dismal imaginations to myself, even though I was now a great way off it. %% しかし、私はそのことについて自分自身の恐ろしい考えをとても恥ずかしく思ったので、今ではその考えから大きく離れていたにもかかわらず、自分自身に陰惨な想像しか抱かなかった。 Sometimes I fancied it must be the devil, and reason joined in with me upon this supposition; %% 時々、それは悪魔に違いないのではないかと思いましたが、理性もこの推測に協力してくれました。 for how should any other thing in human shape come into the place? %% なぜなら、人間の形をした他のものがどのようにしてその場所に入るでしょうか? Where was the vessel that brought them? %% 彼らを運んだ船はどこにありましたか? What marks were there of any other footsteps? %% 他にどんな足跡がありましたか? And how was it possible a man should come there? %% そしてどうして人間がそこに来ることができたのでしょうか? But then to think that Satan should take human shape upon him in such a place, where there could be no manner of occasion for it, but to leave the print of his foot behind him, and that even for no purpose too, for he could not be sure I should see it; %% しかし、その後、サタンがそのような場所で人間の姿をとって彼の足跡を残し、そのような機会があり得ない場所で、たとえ目的がなくても、彼に人間の形をとらせるとは考えられませんでした。見るべきかどうかわかりません。 this was an amusement the other way. %% これは別の意味での楽しみでした。 I considered that the devil might have found out abundance of other ways to have terrified me than this of the single print of a foot; %% 私は、悪魔はこのたった1つの足跡以外にも私を怖がらせる方法をたくさん見つけ出したのではないかと考えました。 that as I lived quite on the other side of the island, he would never have been so simple to leave a mark in a place where it was ten thousand to one whether I should ever see it or not, and in the sand too, which the first surge of the sea, upon a high wind, would have defaced entirely. %% 私が島のかなり反対側に住んでいたので、彼は私がそれを見るか見ないかが一万対一の場所に、そして砂の上にも痕跡を残すほど簡単ではなかったでしょう。最初の波が強風に吹かれれば、完全に汚されてしまうだろう。 All this seemed inconsistent with the thing itself, and with all the notions we usually entertain of the subtility of the devil. %% これらすべては、悪魔そのものと、そして悪魔の繊細さについて私たちが通常抱いているあらゆる概念と矛盾しているように思えました。 Abundance of such things as these assisted to argue me out of all apprehensions of its being the devil; %% このようなものが豊富にあるため、これが悪魔であるというあらゆる不安を払拭することができました。 and I presently concluded then, that it must be some more dangerous creature, viz., that it must be some of the savages of the mainland over against me, who had wandered out to sea in their canoes, and, either driven by the currents or by contrary winds, had made the island, and had been on shore, but were gone away again to sea, being as loth, perhaps, to have stayed in this desolate island as I would have been to have had them. %% そこで私は今、それはもっと危険な生き物に違いない、つまり、私に敵対する本土の野蛮人たちの何人かに違いないと結論付けた。彼らはカヌーで海にさまよい、あるいは流れに流されて来たのだ。あるいは、逆風によって、島を作り、海岸にいたのに、また海へ去ってしまったので、おそらく、私がこの荒れ果てた島に留まるのは、彼らがいたであろうことと同じくらい残念だったでしょう。 While these reflections were rolling upon my mind, I was very thankful in my thoughts that I was so happy as not to be thereabouts at that time, or that they did not see my boat, by which they would have concluded that some inhabitants had been in the place, and perhaps have searched farther for me. %% これらの考えが私の心に浮かんでいる間、私はその時その場にいなかったほど幸せだった、あるいは彼らが私のボートを見なかったということを心の中でとても感謝しました。その場所にいて、おそらく私をさらに遠くまで探したかもしれません。 Then terrible thoughts racked my imagination about their having found my boat, and that there were people here; %% それから、彼らが私のボートを見つけた、そしてここに人がいたのではないかという恐ろしい考えが私の想像をかきたてました。 and that if so, I should certainly have them come again in greater numbers, and devour me; %% そしてもしそうなら、私は間違いなく彼らをもっと多くの数で再び来させて、私をむさぼり食うはずだ、と。 and if it should happen so that they should not find me, yet they would find my enclosure, destroy all my corn, carry away all my flock of tame goats, and I should perish at last for mere want. %% そしてもしそれが起こって、彼らが私を見つけられないとしても、彼らは私の囲いを見つけ、私のトウモロコシをすべて破壊し、飼い慣らされたヤギの群れをすべて運び去り、そして私はついに単なる欠乏のために滅びるはずです。 Thus my fear banished all my religious hope. %% こうして私の恐怖は私の宗教的希望をすべて消し去りました。 All that former confidence in God, which was founded upon such wonderful experience as I had had of His goodness, now vanished, as if He that had fed me by miracle hitherto could not preserve, by His power, the provision which He had made for me by His goodness. %% 私が神の善良さについて得た素晴らしい経験に基づいていた神への以前の信頼はすべて、今では消えてしまいました。あたかも、これまで奇跡によって私を養ってくれた神が、その力によって、神が与えてくださった備えを保持することができなかったかのようです。彼の善意によって私に。 I reproached myself with my easiness, that would not sow any more corn one year than would just serve me till the next season, as if no accident could intervene to prevent my enjoying the crop that was upon the ground. %% 私は、あたかも地面に生えている作物を楽しむのに何の事故も起こらないかのように、次の季節まで私に役立つ以上のトウモロコシをその年に播くことはしない、と自分自身を非難しました。 And this I thought so just a reproof, that I resolved for the future to have two or three years’ corn beforehand, so that, whatever might come, I might not perish for want of bread. %% そして、これはただの戒めだと私は思い、将来のために2、3年分のトウモロコシを前もって食べておこうと決心した。そうすれば、何が起こってもパンが足りなくて死なないようにできるからだ。 How strange a checker-work of Providence is the life of man! %% 人間の人生は、摂理の市松模様のように実に奇妙です。 and by what secret differing springs are the affections hurried about as differing circumstances present! %% そして、さまざまな状況が存在するにつれて、愛情が急ぐのは、どのような秘密によって泉が異なるのでしょうか! To-day we love what to-morrow we hate; %% 今日、私たちは明日嫌いなものを愛しています。 to-day we seek what to-morrow we shun; %% 今日、私たちは明日避けるべきものを求めます。 to-day we desire what to-morrow we fear; %% 今日、私たちは明日恐れることを望んでいます。 nay, even tremble at the apprehensions of. %% いや、その不安にさえ震える。 This was exemplified in me, at this time, in the most lively manner imaginable; %% これは、現時点では、想像できる限り最も活発な方法で私の中で例示されました。 for I, whose only affliction was that I seemed banished from human society, that I was alone, circumscribed by the boundless ocean, cut off from mankind, and condemned to what I called silent life; %% なぜなら、私にとって唯一の悩みは、人間社会から追放されているように見えること、そして、自分が孤独で、無限の海に囲まれ、人類から切り離され、いわゆる沈黙の生活を宣告されているということだったからである。 that I was as one whom Heaven thought not worthy to be numbered among the living, or to appear among the rest of His creatures; %% 私は天が、生きている者の中に数えられるにも、神の残りの被造物の中に現れるにも値しないと考えた者だったこと。 that to have seen one of my own species would have seemed to me a raising me from death to life, and the greatest blessing that Heaven itself, next to the supreme blessing of salvation, could bestow; %% 自分と同じ種の動物を見たということは、私を死から生へと引き上げてくれるものであり、救いという最高の祝福に次ぐ、天そのものが与えることのできる最大の祝福であるように私には思えたことだ。 I say, that I should now tremble at the very apprehensions of seeing a man, and was ready to sink into the ground at but the shadow or silent appearance of a man’s having set his foot in the island! %% 私は今、男を見るというまさに恐怖に震えるべきであり、島に足を踏み入れた男の影や静かな姿を見ただけで地面に沈む準備ができていたと言います。 Such is the uneven state of human life; %% これが人間の生活の平坦でない状態である。 and it afforded me a great many curious speculations afterwards, when I had a little recovered my first surprise. %% そして、最初の驚きを少し取り戻した後、それは私に非常に多くの興味深い憶測を与えました。 I considered that this was the station of life the infinitely wise and good providence of God had determined for me; %% 私は、これが神の限りなく賢明で善良な摂理が私に定めた人生の終点であると考えました。 that, as I could not foresee what the ends of Divine wisdom might be in all this, so I was not to dispute His sovereignty, who, as I was His creature, had an undoubted right, by creation, to govern and dispose of me absolutely as He thought fit, and who, as I was a creature who had offended Him, had likewise a judicial right to condemn me to what punishment He thought fit; %% このすべての中で神の知恵がどのような結末を迎えるか私には予測できなかったので、私は神の主権に異議を唱えるべきではなかったのです。私は神の被造物であるため、創造によって私を統治し処分する疑いの余地のない権利を持っていたのです。絶対に主が適切と思われるとおりに、そして私が主を怒らせた生き物であるのと同じように、私に主が適切と思われる刑罰を宣告する司法権を持っていたのです。 and that it was my part to submit to bear His indignation, because I had sinned against Him. %% そして、私は神に対して罪を犯したのですから、神の憤りに耐えるのが私の役目であると。 I then reflected that God, who was not only righteous, but omnipotent, as He had thought fit thus to punish and afflict me, so He was able to deliver me; %% そのとき私は、神は義であるだけでなく全能であられ、私をこのように罰し苦しめるのにふさわしいと考えておられたので、私を救い出すことができたのだと思いました。 that if He did not think fit to do it ’twas my unquestioned duty to resign myself absolutely and entirely to His will; %% もし主がそれをするのがふさわしくないと思われるなら、絶対的かつ完全に主の御意志に身を委ねるのが私の疑いのない義務である、ということだった。 and, on the other hand, it was my duty also to hope in Him, pray to Him, and quietly to attend the dictates and directions of His daily providence. %% そしてその一方で、神に望みを抱き、神に祈り、神の日々の摂理の命令と指示に静かに従うことも私の義務でした。 These thoughts took me up many hours, days, nay, I may say, weeks and months; %% この考えに私は何時間も、何日も、いや、何週間も、あるいは何か月も費やしました。 and one particular effect of my cogitations on this occasion I cannot omit, viz., one morning early, lying in my bed, and filled with thought about my danger from the appearance of savages, I found it discomposed me very much; %% そして、この機会における私の思索の特別な影響を省略することはできません。つまり、ある朝早く、ベッドに横たわって、野蛮人の出現による自分の危険について考えていっぱいだったとき、私はそれが私を非常に混乱させたことがわかりました。 upon which those words of the Scripture came into my thoughts, “Call upon Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.” %% そのとき、聖書の言葉が私の頭に浮かびました。「苦難の日に私を呼びなさい、そうすれば私は救い出します、そしてあなたは私に栄光をもたらすでしょう。」 Upon this, rising cheerfully out of my bed, my heart was not only comforted, but I was guided and encouraged to pray earnestly to God for deliverance. %% このとき、元気よくベッドから起き上がった私の心は慰められただけでなく、救いを求めて神に真剣に祈るよう導かれ、励まされました。 When I had done praying, I took up my Bible, and opening it to read, the first words that presented to me were, “Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen thy heart; %% 祈り終えた後、私は聖書を手に取り、読んでみようと開きました。私に現れた最初の言葉はこうでした。 wait, I say, on the Lord.” %% 主を待ってください、と私は言います。」 It is impossible to express the comfort this gave me. %% これが私に与えた慰めを言葉で表すことは不可能です。 In answer, I thankfully laid down the book, and was no more sad, at least, not on that occasion. %% それに応えて、私はありがたく本を置きましたが、少なくともそのときはもう悲しくありませんでした。 In the middle of these cogitations, apprehensions, and reflections, it came into my thought one day, that all this might be a mere chimera of my own; %% こうした考え、不安、熟考の最中に、ある日、これはすべて私自身の単なるキメラではないかと考えました。 and that this foot might be the print of my own foot, when I came on shore from my boat. %% そしてこの足は、ボートから岸に上がったときの私自身の足跡かもしれないと。 This cheered me up a little too, and I began to persuade myself it was all a delusion, that it was nothing else but my own foot; %% これで私も少し元気が出て、これはすべて妄想であり、それは自分の足にほかならないのだと自分に言い聞かせ始めました。 and why might not I come that way from the boat, as well as I was going that way to the boat? %% そして、なぜ私はボートに向かってそっちに行くのと同じように、ボートからそっちに来なかったのでしょうか? Again, I considered also, that I could by no means tell, for certain, where I had trod, and where I had not; %% もう一度、私は自分がどこを踏んで、どこを踏んでいないのかをはっきりと知ることは決してできない、とも考えました。 and that if, at last, this was only the print of my own foot, I had played the part of those fools who strive to make stories of spectres and apparitions, and then are frightened at them more than anybody. %% そして、もしこれが自分の足跡に過ぎなかったとしたら、私は幽霊や幽霊の物語を作ろうと努力し、誰よりもそれらに怯える愚か者の役を演じていたことになる、と。 Now I began to take courage, and to peep abroad again, for I had not stirred out of my castle for three days and nights, so that I began to starve for provision; %% さて、私は勇気を出して、再び海外を覗いてみました。というのは、三日三晩城から出ていなかったため、食料に飢え始めていたからです。 for I had little or nothing within doors but some barley-cakes and water. %% というのは、家の中には大麦餅と水以外はほとんど、あるいは何も持っていなかったからだ。 Then I knew that my goats wanted to be milked too, which usually was my evening diversion; %% それから、私のヤギも乳搾りをしたがっていることが分かりました。いつもそれが私の夜の気晴らしでした。 and the poor creatures were in great pain and inconvenience for want of it; %% そして哀れな生き物たちは、それが欠けているために大きな苦痛と不便を感じていました。 and, indeed, it almost spoiled some of them, and almost dried up their milk. %% そして実際、それによって彼らの一部は腐りそうになり、ミルクが枯れそうになった。 Heartening myself, therefore, with the belief that this was nothing but the print of one of my own feet, and so I might be truly said to start at my own shadow, I began to go abroad again, and went to my country house to milk my flock. %% そこで、これは自分の足跡に過ぎない、そして本当に自分の影から出発すると言われるかもしれないと信じて自分を元気づけ、私は再び海外に行き始め、田舎の家に行きました。私の群れの乳を搾ってください。 But to see with what fear I went forward, how often I looked behind me, how I was ready, every now and then, to lay down my basket, and run for my life, it would have made any one have thought I was haunted with an evil conscience, or that I had been lately most terribly frightened; %% しかし、私がどれほどの恐怖を感じながら前に進み、どれほど頻繁に後ろを振り返り、時々バスケットを置いて命からがら逃げ出す準備ができているかを見たら、誰もが私が幽霊に取り憑かれていると思っただろう良心の呵責を感じたとか、最近とても怖くなったとか。 and so, indeed, I had. %% そして実際、私もそうでした。 However, as I went down thus two or three days, and having seen nothing, I began to be a little bolder, and to think there was really nothing in it but my own imagination. %% しかし、こうして二、三日経つと、何も見えなくなって、私は少し大胆になって、実際には自分の想像以外には何もないのではないかと考えるようになりました。 But I could not persuade myself fully of this till I should go down to the shore again, and see this print of a foot, and measure it by my own, and see if there was any similitude or fitness, that I might be assured it was my own foot. %% しかし、もう一度岸に降りて、この足跡を見て、自分で測って、何か類似点や適合性があるかどうかを確認するまで、このことを完全に納得することはできませんでした。自分の足でした。 But when I came to the place, first, it appeared evidently to me, that when I laid up my boat, I could not possibly be on shore anywhere thereabout; %% しかし、私がその場所に来て、最初に、私がボートを停泊させたとき、私がこのあたりのどこの岸にもいることは不可能であると明らかに思いました。 secondly, when I came to measure the mark with my own foot, I found my foot not so large by a great deal. %% 次に、自分の足でマークを測ろうとしたとき、自分の足がそれほど大きくないことがわかりました。 Both these things filled my head with new imaginings, and gave me the vapors again to the highest degree; %% これらの両方のことが私の頭を新しい想像で満たし、再び最高の程度の蒸気を与えてくれました。 so that I shook with cold, like one in an ague; %% そのため、私は寒さで震え、まるで苦悶しているかのように震えた。 and I went home again, filled with the belief that some man or men had been on shore there; %% そして私は再び家に帰りましたが、誰かがそこの岸にいたという確信に満ちていました。 or, in short, that the island was inhabited, and I might be surprised before I was aware. %% あるいは、要するに、その島には人が住んでいたということを知り、私も気づかないうちに驚いたのかもしれません。 And what course to take for my security, I knew not. %% そして、自分の安全のためにどのような道をとればよいのか、私にはわかりませんでした。 Oh, what ridiculous resolutions men take when possessed with fear! %% ああ、恐怖に取り憑かれたとき、人はなんとばかばかしい決意をすることでしょう! It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief. %% それは彼らを救済するために理性が提供する手段の使用を奪うものである。 The first thing I proposed to myself was to throw down my enclosures, and turn all my tame cattle wild into the woods, that the enemy might not find them, and then frequent the island in prospect of the same or the like booty; %% 私が最初に自分自身に提案したのは、囲いを捨てて、敵に見つからないように飼い慣らされた牛をすべて森の中に放し、それから同じか類似の戦利品を求めて頻繁に島を訪れることでした。 then to the simple thing of digging up my two cornfields, that they might not find such a grain there, and still be prompted to frequent the island; %% それから、私の2つのトウモロコシ畑を掘り起こすという単純な作業に移りました。そうすれば、彼らはそこでそのような穀物を見つけられないかもしれませんが、それでも頻繁に島に来るよう促されます。 then to demolish my bower and tent, that they might not see any vestiges of habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the persons inhabiting. %% それから私の小屋とテントを取り壊して、彼らが居住の痕跡を見つけられないようにして、住んでいる人を見つけるためにさらに遠くを見るように促されるようにしました。 These were the subject of the first night’s cogitation, after I was come home again, while the apprehensions which had so overrun my mind were fresh upon me, and my head was full of vapors, as above. %% これらは、私が再び家に帰った後、最初の夜の思索の主題でしたが、一方、私の心を覆い尽くした不安は私にとって新鮮であり、上記のように私の頭は蒸気でいっぱいでした。 Thus fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself when apparent to the eyes; %% したがって、危険に対する恐怖は、目に見える危険そのものよりも一万倍恐ろしいのです。 and we find the burden of anxiety greater, by much, than the evil which we are anxious about; %% そして私たちは、不安の重荷が、私たちが心配している悪よりもはるかに大きいことに気づきます。 and, which was worse than all this, I had not that relief in this trouble from the resignation I used to practise, that I hoped to have. %% そして、これらすべてよりもさらに悪いことに、私はこの問題において、私が望んでいたような諦めからの解放を得ることができませんでした。 I looked, I thought, like Saul, who complained not only that the Philistines were upon him, but that God had forsaken him; %% 私は、ペリシテ人が自分に迫っているだけでなく、神が自分を見捨てたと不平を言ったサウルに似ていると思いました。 for I did not now take due ways to compose my mind, by crying to God in my distress, and resting upon His providence, as I had done before, for my defence and deliverance; %% なぜなら、私は今、自分を守り救出するため以前にそうしたように、苦しみの中で神に叫び、神の摂理に頼って心を整える適切な方法を採っていなかったからだ。 which, if I had done, I had at least been more cheerfully supported under this new surprise, and perhaps carried through it with more resolution. %% もしそうしていれば、私はこの新たな驚きの下で少なくとももっと陽気にサポートされ、おそらくもっと決意を持ってそれをやり遂げたでしょう。 This confusion of my thoughts kept me waking all night, but in the morning I fell asleep; %% この思考の混乱のために私は一晩中目が覚めましたが、朝になると眠りに落ちました。 and having, by the amusement of my mind, been, as it were, tired, and my spirits exhausted, I slept very soundly, and waked much better composed than I had ever been before. %% そして、気のせいで、いわば疲れていて、精神が疲れ果てていたにもかかわらず、私はとてもぐっすり眠り、今までよりもずっと落ち着いて目覚めました。 And now I began to think sedately; %% そして今、私は落ち着いて考え始めました。 and upon the utmost debate with myself, I concluded that this island, which was so exceeding pleasant, fruitful, and no farther from the mainland than as I had seen, was not so entirely abandoned as I might imagine; %% そして私は自分自身と最大限の議論を行った結果、この島は非常に快適で実り豊かで、私が見たよりも本土からそれほど遠くなかったが、私が想像するほど完全に放棄されたわけではない、という結論に達した。 that although there were no stated inhabitants who lived on the spot, yet that there might sometimes come boats off from the shore, which, either with design, or perhaps never but when they were driven by cross winds, might come to this place; %% その場所に住んでいると明言された住民はいないが、それでも時折、岸から船がやって来て、それが意図的に、あるいは横風に流されてこの場所にやって来る可能性があることを。 that I had lived here fifteen years now, and had not met with the least shadow or figure of any people yet; %% 私はここに15年も住んでいるのに、まだ誰の影も人影にも会っていないということ。 and that if at any time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix there upon any occasion to this time; %% そして、もし彼らがここに追い込まれるようなことがあれば、おそらく、今までどんなことがあってもそこに留まるのが適切だとは考えていなかったので、できるだけ早く再び立ち去った可能性が高いだろう。 that the most I could suggest any danger from, was from any such casual accidental landing of straggling people from the main, who, as it was likely if they were driven hither, were here against their wills; %% 私が何らかの危険を示唆できるのは、本線からはぐれた人々が偶然に偶然着陸したことによるものであり、彼らがここに追いやられればおそらく意志に反してここに来ている可能性が高いということだった。 so they made no stay here, but went off again with all possible speed, seldom staying one night on shore, lest they should not have the help of the tides and daylight back again; %% そこで彼らはここには留まらず、潮の満ち引き​​と日光が再び戻ってこないように、海岸で一夜を過ごすことはほとんどなく、可能な限りの速度で再び出発しました。 and that, therefore, I had nothing to do but to consider of some safe retreat, in case I should see any savages land upon the spot. %% したがって、野蛮人がその場に上陸するのを見た場合に備えて、安全な退却を考える以外に何もすることがありませんでした。 Now I began sorely to repent that I had dug my cave so large as to bring a door through again, which door, as I said, came out beyond where my fortification joined to the rock. %% 今、私は再び扉を通せるほど大きな洞窟を掘ったことを激しく後悔し始めましたが、その扉は、私が言ったように、私の要塞が岩につながった場所の向こうに出ていました。 Upon maturely considering this, therefore, I resolved to draw me a second fortification in the same manner of a semicircle, at a distance from my wall, just where I had planted a double row of trees about twelve years before, of which I made mention. %% したがって、これを熟考した後、私は壁から少し離れた、ちょうど十二年前に二列の木を植えた場所に、同じように半円状に第二の要塞を描くことにした。 。 These trees having been planted so thick before, they wanted but a few piles to be driven between them, that they should be thicker and stronger, and my wall would be soon finished. %% これらの木は以前に非常に厚く植えられていたので、彼らは木の間に数本の杭を打ち込むだけで、より厚くて丈夫になるはずで、そうすれば私の壁はすぐに完成するでしょう。 So that I had now a double wall; %% そのため、私には二重の壁ができました。 and my outer wall was thickened with pieces of timber, old cables, and everything I could think of, to make it strong, having in it seven little holes, about as big as I might put my arm out at. %% そして私の外壁は、強度を高めるために木材の破片や古いケーブルなど、思いつく限りのあらゆるもので厚くされ、腕を伸ばせるほどの大きさの小さな穴が7つあいていました。 In the inside of this I thickened my wall to about ten feet thick, with continual bringing earth out of my cave, and laying it at the foot of the wall, and walking upon it; %% この内側で、私は洞窟から土を絶えず持ち出し、それを壁のふもとに置き、その上を歩きながら壁を厚さ約10フィートまで厚くしました。 and through the seven holes I contrived to plant the muskets, of which I took notice that I got seven on shore out of the ship. %% そして、7つの穴を通してマスケット銃を植えようと考えました、そして、そのうち7つが船から岸に上がったことに気づきました。 These, I say, I planted like my cannon, and fitted them into frames, that held them like a carriage, that so I could fire all the seven guns in two minutes’ time. %% 私は、これらを大砲のように植えて、馬車のように保持するフレームにはめ込み、2分以内に7門すべての銃を発射できるようにしたと私は言います。 This wall I was many a weary month a-finishing, and yet never thought myself safe till it was done. %% 私はこの壁を仕上げるのに何ヶ月もかかりましたが、完成するまでは自分が安全だとは決して思っていませんでした。 When this was done, I stuck all the ground without my wall, for a great way every way, as full with stakes, or sticks, of the osier-like wood, which I found so apt to grow, as they could well stand; %% これが終わったとき、私は壁のない地面全体に、とても成長しやすいと思ったオシエのような木の杭や棒をいっぱい詰めて、十分に立つことができたので、あらゆる方法で貼り付けました。 insomuch, that I believe I might set in near twenty thousand of them, leaving a pretty large space between them and my wall, that I might have room to see an enemy, and they might have no shelter from the young trees, if they attempted to approach my outer wall. %% それだけで、彼らと私の壁の間にかなり大きなスペースを残して、2万人近くの彼らを仕掛けることができると信じています。敵が見える余地があり、彼らが試みた場合、若い木から避難することができないかもしれません私の外壁に近づくために。 Thus in two years’ time I had a thick grove; %% こうして2年後には深い森ができました。 and in five or six years’ time I had a wood before my dwelling, growing so monstrous thick and strong, that it was indeed perfectly impassable; %% そして5、6年後には、住居の前に木が生えてきましたが、あまりにも巨大な太さと強さに成長し、実際に完全に通行できなくなりました。 and no men, of what kind soever, would ever imagine that there was anything beyond it, much less a habitation. %% そして、どんな種類の人であっても、その向こうに何かがあるとは、ましてや住居などあるとは誰も想像しないだろう。 As for the way which I proposed to myself to go in and out, for I left no avenue, it was by setting two ladders, one to a part of the rock which was low, and then broke in, and left room to place another ladder upon that; %% 私が自分自身に提案した出入りの方法については、大通りを残さなかったので、2つのはしごを設置し、1つは岩の低い部分に掛け、それから侵入し、もう1つを置く余地を残しました。その上のはしご。 so when the two ladders were taken down, no man living could come down to me without hurting himself; %% それで、二本のはしごが降ろされたとき、生きている人間は誰も自分の体を傷つけずに私のところに降りることはできませんでした。 and if they had come down, they were still on the outside of my outer wall. %% そしてもし彼らが降りてきたとしても、彼らはまだ私の外壁の外側にいたのです。 Thus I took all the measures human prudence could suggest for my own preservation; %% したがって、私は自分自身を守るために人間の賢明な手段をすべて講じました。 and it will be seen, at length, that they were not altogether without just reason; %% そして、それらはまったく正当な理由がなかったわけではないことが、やがてわかるだろう。 though I foresaw nothing at that time more than my mere fear suggested to me. %% とはいえ、その時私は単なる恐怖が私に示唆した以上のことは何も予見しませんでした。 While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; %% そうしている間、私は自分の他の事柄にまったく無頓着だったわけではありません。 for I had a great concern upon me for my little herd of goats. %% というのは、私は自分の小さなヤギの群れのことをとても心配していたからだ。 They were not only a present supply to me upon every occasion, and began to be sufficient to me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones; %% それらはあらゆる機会に私に手土産として与えられただけでなく、火薬やショットを使わずに、そして野生のものを追いかける疲れもなく、私にとって十分なものになり始めました。 and I was loth to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again. %% そして私は彼らの利点を失い、彼ら全員が再び養育することになるのは忍びなかった。 To this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them. %% この目的のために、長い検討の結果、それらを保存する方法は2つしか思いつきませんでした。 One was, to find another convenient place to dig a cave under ground, and to drive them into it every night; %% 1つは、地下に洞窟を掘るのに便利な別の場所を見つけて、毎晩彼らをそこに追い込むことでした。 and the other was, to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half a dozen young goats in each place; %% もう一つは、小さな土地を二、三か所囲んで、互いに遠く離れて、できるだけ隠して、それぞれの場所に六頭ほどの子ヤギを飼うことでした。 so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time. %% そうすれば、群れ全体に何らかの災害が起こったとしても、ほとんど手間と時間を費やすことなく再び群れを育てることができるかもしれません。 And this, though it would require a great deal of time and labor, I thought was the most rational design. %% そして、これは非常に時間と労力がかかるものの、最も合理的な設計だと思いました。 Accordingly I spent some time to find out the most retired parts of the island; %% そこで私は時間をかけて、島の最も人里離れた場所を調べました。 and I pitched upon one which was as private indeed as my heart could wish for. %% そして私は、私の心が望む限り、実際にプライベートなものを提案しました。 It was a little damp piece of ground, in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavoring to come back that way from the eastern part of the island. %% そこはうっそうと茂った森の真ん中にある少し湿った地面で、ご覧のとおり、私は以前、島の東側からあの道を戻ろうと努めたときに、一度自分を見失いそうになったことがありました。 Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods, that it was almost an enclosure by Nature; at least, it did not want near so much labor to make it so as the other pieces of ground I had worked so hard at. %% ここで私は、3エーカー近くのきれいな土地を見つけました。森に囲まれているので、ほとんど自然の囲いのようでした。少なくとも、私が一生懸命働いてきた他の地面ほど、それを作るのにそれほど多くの労力を必要としませんでした。 ## Chapter XVIII: Precautions Against Surprise--Robinson Discovers that His Island Has Been Visited by Cannibals %% 第18章: 驚きに対する予防措置--ロビンソンは自分の島が人食い人種によって訪問されていることを発見する I immediately went to work with this piece of ground, and in less than a month’s time I had so fenced it round, that my flock, or herd, call it which you please, who were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it. %% 私はすぐにこの土地の作業に取り掛かり、一か月も経たないうちに、私の群れ、群れ、お好みで呼んでいただけるように、周囲を柵で囲いました。彼らは、今では、最初ほど野生ではありませんでした。はずだったので、十分に安全に保たれていました。 So, without any farther delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece. %% そこで、私はすぐに10頭の若い雌ヤギと2頭の雄ヤギをこの作品に追加しました。 And when they were there, I continued to perfect the fence, till I had made it as secure as the other, which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal. %% そして、彼らがそこにいたとき、私は他のフェンスと同じくらい安全になるまでフェンスを完成させ続けましたが、それはより余裕を持って行い、はるかに多くの時間を費やしました。 All this labor I was at the expense of, purely from my apprehensions on the account of the print of a man’s foot which I had seen; %% 私がこのすべての労力を犠牲にしたのは、純粋に私が見た男の足跡に対する私の不安からでした。 for, as yet, I never saw any human creature come near the island. %% というのは、私はまだ人間の生き物がこの島に近づいてくるのを見たことがありません。 And I had now lived two years under these uneasinesses, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may well be imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man. %% そして、私はこのような不安の中で2年間を過ごしましたが、そのせいで、人間の恐怖という絶え間ない罠の中で生きるということがどのようなことかを知っている人なら誰でも想像できるように、実際、私の生活は以前よりもはるかに快適ではありませんでした。 And this I must observe, with grief too, that the discomposure of my mind had too great impressions also upon the religious part of my thoughts; %% そして、このことは、私の心の動揺が私の考えの宗教的な部分にもあまりにも大きな影響を与えたことを、私も悲しみながら観察しなければなりません。 for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper or application to my Maker, at least not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do. %% というのは、野蛮人や人食い人種の手に落ちるのではないかという恐怖と恐怖が私の精神に重くのしかかっており、少なくとも私にはいつものような落ち着いた冷静さと魂の諦念が感じられず、正気を保ったり、創造主に従うことがほとんどできなかったのです。すること。 I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning; %% 私はむしろ、大きな苦しみと精神的プレッシャーにさらされ、危険に囲まれ、毎晩朝までに殺され、食い殺されることを期待しながら神に祈りました。 and I must testify from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much more the proper frame for prayer than that of terror and discomposure; %% そして私は、恐怖や落胆の気質よりも、平安、感謝、愛、愛情の気質のほうが、祈りにふさわしい枠組みであることを、私の経験から証言しなければなりません。 and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God, than he is for repentance on a sick-bed. %% そして、差し迫った悪戯の恐怖の下では、人は病床で悔い改めをするのと同じように、神に祈るという慰めの義務を遂行するのには適さない。 For these discomposures affect the mind, as the others do the body; %% なぜなら、これらの不安は、他の不安が体に影響を与えるのと同じように、心に影響を与えるからです。 and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater, praying to God being properly an act of the mind, not of the body. %% そして、心の混乱は必然的に身体の混乱と同じくらい、あるいはそれよりも大きな障害に違いない。神に祈ることは、正しくは身体の行為ではなく心の行為である。 But to go on. After I had thus secured one part of my little living stock, I went about the whole island, searching for another private place to make such another deposit; %% しかし、続けます。このようにして、自分のわずかな財産の一部を確保した後、私は島全体を歩き回り、そのような別の預金をするための別の個人的な場所を探しました。 when, wandering more to the west point of the island than I had ever done yet, and looking out to sea, I thought I saw a boat upon the sea, at a great distance. %% そのとき、これまでにないほど島の西の端まで歩き回って海を眺めていたとき、はるか遠くに海に浮かぶ船が見えたように思いました。 I had found a perspective glass or two in one of the seamen’s chests, which I saved out of our ship, but I had it not about me; %% 私は船員のチェストの1つから遠近法用のガラスを1つまたは2つ見つけ、それを船から取り出しましたが、それは私のことではありませんでした。 and this was so remote, that I could not tell what to make of it, though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer. %% そして、それはあまりにも遠くにあったので、目がもう見続けることができなくなるまでそれを見つめましたが、それをどう判断すればよいのかわかりませんでした。 Whether it was a boat or not, I do not know; %% それが船だったのかどうかは分かりません。 but as I descended from the hill, I could see no more of it, so I gave it over; %% しかし、丘を下りるともう見えなくなったので、あきらめました。 only I resolved to go no more out without a perspective glass in my pocket. %% ただ、ポケットに遠近鏡を入れずに外出することはもうやめようと決心しました。 When I was come down the hill to the end of the island, where, indeed, I had never been before, I was presently convinced that the seeing the print of a man’s foot was not such a strange thing in the island as I imagined. %% 私が島の端まで丘を下りたとき、確かに私はこれまで一度も行ったことはなかったが、この島で人間の足跡を見ることは、私が想像していたほど奇妙なことではない、と今では確信した。 And, but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came, I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main, when they happened to be a little too far out at sea, to shoot over to that side of the island for harbor; %% そして、しかし、野蛮人が決して来ない島の側に私が放り出されたのは特別な摂理であったが、本線からのカヌーほど頻繁に来るものはないことは容易にわかっていたはずだ。海が遠すぎて、島の向こう側に港を目指して渡ることができませんでした。 likewise, as they often met and fought in their canoes, the victors having taken any prisoners would bring them over to this shore, where, according to their dreadful customs, being all cannibals, they would kill and eat them; %% 同様に、彼らはカヌーの中で頻繁に出会って戦ったので、捕虜を捕らえた勝者は彼らをこの海岸に連れて行き、そこで人食い人種である彼らの恐ろしい習慣に従って、彼らを殺して食べるでしょう。 of which hereafter. %% そのうち。 When I was come down the hill to the shore, as I said above, being the S.W. point of the island, I was perfectly confounded and amazed; %% 上で述べたように、私が丘を下りて海岸に来たとき、私は南西側でした。島の先端に到着したとき、私は完全に当​​惑し、驚きました。 nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls, hands, feet, and other bones, of human bodies; %% また、海岸に頭蓋骨、手、足、その他の人体の骨が散らばっているのを見たときの心の恐怖を表現することもできません。 and particularly, I observed a place where there had been a fire made, and a circle dug in the earth, like a cockpit, where it is supposed the savage wretches had sat down to the inhuman feastings upon the bodies of their fellow-creatures. %% そして特に私は、火が焚かれ、コックピットのような円が地面に掘られていた場所を観察した。そこには、野蛮な卑劣な者たちが座って同胞の死体を非人道的な宴を楽しんでいたと考えられている。 I was so astonished with the sight of these things, that I entertained no notion of any danger to myself from it for a long while. %% 私はこれらのものを見て非常に驚いたので、長い間それによって自分が危険にさらされるという考えはありませんでした。 All my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman, hellish brutality, and the horror of the degeneracy of human nature, which, though I had heard of often, yet I never had so near a view of before. %% 私の不安はすべて、そのような非人間的で地獄のような残虐行為と、人間性の退廃の恐怖についての考えの中に埋もれていました。それについてはよく聞いていましたが、これまで一度も間近で見たことはありませんでした。 In short, I turned away my face from the horrid spectacle. %% つまり、私はその恐ろしい光景から顔を背けたのです。 My stomach grew sick, and I was just at the point of fainting, when Nature discharged the disorder from my stomach. %% 胃の調子が悪くなり、まさに失神寸前だったとき、自然が私の胃から不調を解消してくれました。 And having vomited with an uncommon violence, I was a little relieved, but could not bear to stay in the place a moment; %% そして、尋常ではない暴力で嘔吐したので、私は少し安心しましたが、しばらくその場に留まることに耐えられませんでした。 so I got me up the hill again with all the speed I could, and walked on towards my own habitation. %% それで私は再び全力で私を丘に乗せ、自分の住居に向かって歩きました。 When I came a little out of that part of the island, I stood still a while, as amazed; %% 島のその部分から少し出たとき、私は驚いてしばらく立ち止まりました。 and then recovering myself, I looked up with the utmost affection of my soul, and with a flood of tears in my eyes, gave God thanks, that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these; %% それから気を取り直して、私は心からの愛情を込めて顔を上げ、目に涙をあふれさせながら、このような恐ろしい生き物とは区別された世界の一部で私の最初のくじを引いてくれた神に感謝しました。これらのような; and that, though I had esteemed my present condition very miserable, had yet given me so many comforts in it, that I had still more to give thanks for than to complain of; %% そして、私は自分の現在の状態が非常に惨めだと思っていたにもかかわらず、その状態で私に多くの慰めを与えてくれたので、不平を言うよりも感謝することがまだ多かったということ。 and this above all, that I had, even in this miserable condition, been comforted with the knowledge of Himself, and the hope of His blessing; %% そして何よりも、私はこの惨めな状況にありながらも、主ご自身の知識と主の祝福の希望によって慰められました。 which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered, or could suffer. %% それは、私がこれまでに経験した、あるいはこれから受ける可能性のあるあらゆる悲惨に匹敵するほどの幸福だった。 In this frame of thankfulness I went home to my castle, and began to be much easier now, as to the safety of my circumstances, than ever I was before; %% この感謝の気持ちを抱きながら、私は自分の城に帰り、自分の状況の安全性に関して、以前よりもはるかに楽になり始めました。 for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get; %% というのは、私が観察したところによると、この惨めな人々は決して得られるものを求めてこの島に来たわけではないのです。 perhaps not seeking, not wanting, or not expecting, anything here; %% おそらくここでは何も求めていない、望んでいない、期待していない。 and having often, no doubt, been up in the covered, woody part of it, without finding anything to their purpose. %% そして、間違いなく、その覆われた木々の部分にしばしば滞在していましたが、目的に合ったものは何も見つかりませんでした。 I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before; %% 私はここにもう18年近く住んでいることを知っていましたが、これまでそこで人間の足音を少しも見たことがありませんでした。 and I might be here eighteen more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do; %% そしてもし私が彼らに自分自身を明らかにしなければ、私は今と同じくらい完全に隠れてここに18歳になっていたかもしれませんが、私にはそんな機会がありませんでした。 it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to. %% 私の唯一の仕事は、人食い人種よりも優れた種類の生き物を見つけて自分のことを知らせない限り、自分のいる場所に自分自身を完全に隠しておくことだけでした。 Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of, and of the wretched, inhuman custom of their devouring and eating one another up, that I continued pensive and sad, and kept close within my own circle for almost two years after this. %% それでも私は、これまで話してきたような野蛮な惨めな者たち、そして彼らがお互いをむさぼり食い合うという悲惨で非人間的な習慣に対して非常に嫌悪感を抱き、物思いにふけり悲しみ続け、ほぼ2年間、自分の輪の中に閉じこもっていました。この数年後。 When I say my own circle, I mean by it my three plantations, viz., my castle, my country seat, which I called my bower, and my enclosure in the woods. %% 私が自分のサークルと言うとき、それは私の3つのプランテーション、つまり私の城、私が亭と呼んでいた田舎の座席、そして森の中の私の囲いを意味します。 Nor did I look after this for any other use than as an enclosure for my goats; %% また、ヤギの囲いとして以外の用途でこれを世話したわけでもありません。 for the aversion which Nature gave me to these hellish wretches was such, that I was fearful of seeing them as of seeing the devil himself. %% というのは、自然が私にこれらの地獄のような惨めな者たちに対して与えた嫌悪感は非常に強かったので、私は彼らを見るのを悪魔そのものを見るのと同じように恐れていたからです。 Nor did I so much as go to look after my boat in all this time, but began rather to think of making me another; %% 私も、この間ずっと自分のボートの世話をしに行くことはなく、むしろ別のボートを作ることを考え始めました。 for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me, lest I should meet with some of these creatures at sea, in which, if I had happened to have fallen into their hands, I knew what would have been my lot. %% というのは、私は、海でこれらの生き物たちに遭遇しないように、島を回っている他の船を私のところに連れて行こうとすることはこれ以上考えられなかったのです。私の運命は何だったでしょう。 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them; %% しかし、時間が経つにつれて、私がこれらの人々に見つかる危険がなくなったという満足感が、彼らに対する私の不安を薄れ始めました。 and I began to live just in the same composed manner as before; %% そして私は以前と同じように落ち着いて生活し始めました。 only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me, than I did before, lest I should happen to be seen by any of them; %% この違いがあるだけで、私は彼らの誰かに偶然見られないように、以前よりもさらに注意を払い、自分の周りに目を向けるようになりました。 and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them being on the island should happen to hear of it. %% そして特に、島にいる彼らの誰かがそれを偶然耳にしないように、銃を発砲するときはより慎重になりました。 And it was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, that I needed not hunt any more about the woods, or shoot at them. %% したがって、飼い慣らされた品種のヤギを自分に与え、森の中でそれ以上狩りをしたり、ヤギを撃ったりする必要がなくなったのは、私にとって非常に良い摂理でした。 And if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before; %% そして、この後私が彼らのいずれかを捕まえたとしても、それは以前と同じように罠や罠によるものでした。 so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it; %% そのため、この後2年間、銃を持たずに外出したことは一度もありませんでしたが、発砲したことは一度もなかったと思います。 and, which was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat-skin belt. %% そしてそれ以上に、私は船から3丁のピストルを保管していたので、常にそれを持ち歩くか、少なくともそのうちの2丁を山羊皮のベルトに刺して持ち歩いていました。 Also I furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to put it on also; %% また、私は船から持っていた大きな太刀魚の1つを整えて、それを着用するためのベルトも作りました。 so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a great broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard. %% そのため、以前の自分の描写に加えて、二丁のピストルと、ベルトに巻いて脇にぶら下げているが、鞘のない大きな幅広剣を持っているという特徴を加えれば、私は海外に行ったときに見るのに最も恐ろしい男になった。 Things going on thus, as I have said, for some time, I seemed, excepting these cautions, to be reduced to my former calm, sedate way of living. %% このように起こっていることは、私が言ったように、しばらくの間、これらの注意を除けば、以前の穏やかで落ち着いた生き方に戻っているように見えました。 All these things tended to showing me, more and more, how far my condition was from being miserable, compared to some others; %% これらすべてのことは、他の人たちと比べて、私の状態がどれほど惨めなものからかけ離れているかをますます明らかにする傾向がありました。 nay, to many other particulars of life, which it might have pleased God to have made my lot. %% いや、人生の他の多くの事柄についても、神が私の運命を定めてくださったことを喜ばれたかもしれない。 It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life, if people would rather compare their condition with those that are worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmurings and complainings. %% もし人々が、感謝するために自分の状態をより良い状態と常に比較するよりも、より悪い状態と比較することを好むなら、人生のどのような状態においても、人間の間にどれだけ自虐的な言葉が少なくなるだろうか、ということを私は考えさせられました。彼らのつぶやきや不平を助けます。 As in my present condition there were not really many things which I wanted, so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches, and the concern I had been in for my own preservation, had taken off the edge of my invention for my own conveniences. %% 私の現在の状態と同じように、私が望んでいたものはそれほど多くはありませんでした。そのため、実際、私はこれらの野蛮な惨めな人たちについて私が抱いていた恐怖と、私が自分自身を守るために抱いていた懸念が私の精神の限界を外したのだと思いました。自分の都合のための発明。 And I had dropped a good design, which I had once bent my thoughts too much upon; %% そして、私はかつて自分の考えを曲げすぎた良いデザインを落としてしまいました。 and that was, to try if I could not make some of my barley into malt, and then try to brew myself some beer. %% それは、大麦を麦芽にできないか試して、自分でビールを醸造してみるというものでした。 This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it; %% これは本当に気まぐれな考えであり、私はその単純さのために何度も自分を叱責しました。 for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer, that it would be impossible for me to supply. %% というのは、ビールを作るのに必要なものがいくつか不足していて、それを供給するのは不可能だということが今のところわかったからです。 As, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass; %% まず、それを保存するための樽として、これは私がすでに観察したように、決して理解できないものでした。 no, though I spent not many days, but weeks, nay, months, in attempting it, but to no purpose. %% いや、何日も費やさなかったが、数週間、いや何か月もかけて試みたが、無駄だった。 In the next place, I had no hops to make it keep, no yeast to make it work, no copper or kettle to make it boil; %% 次に、それを保存するためのホップも、それを機能させるための酵母も、それを沸騰させるための銅も釜もありませんでした。 and yet all these things notwithstanding, I verily believe, had not these things intervened, I mean the frights and terrors I was in about the savages, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too; %% しかし、これらすべてにもかかわらず、これらのことが介入しなければ、つまり未開人に対して私が抱いていた恐怖と恐怖を意味していれば、私はそれを引き受け、そしておそらくそれを実現させていたと私は心から信じています。 for I seldom gave anything over without accomplishing it when I once had it in my head enough to begin it. %% というのは、一度それを始めるのに十分なことが頭の中にあったとき、私はそれを達成せずに何かを放棄することはめったにありませんでした。 But my invention now ran quite another way; %% しかし、私の発明はまったく別の方法で実行されました。 for, night and day, I could think of nothing but how I might destroy some of these monsters in their cruel, bloody entertainment, and, if possible, save the victim they should bring hither to destroy. %% というのは、私は昼も夜も、残酷で血なまぐさい娯楽の中でこれらの怪物の何人かをどのように破壊するか、そして可能であれば、彼らが破壊するためにここまで連れてきた犠牲者を救うにはどうすればよいかということしか考えていなかったからだ。 It would take up a larger volume than this whole work is intended to be, to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thought, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more. %% これらの生き物を滅ぼすため、あるいは少なくとも彼らを怖がらせて彼らの攻撃を阻止するために、私が考え出した、あるいはむしろ考え抜いたすべての仕掛けを説明するのは、この作品全体が意図しているよりも大きなボリュームを占めることになるだろう。もうこっちに来ます。 But all was abortive; nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it myself. %% しかし、すべては失敗に終わりました。私自身が現場に行かない限り、何も実現することはできません。 And what could one man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together, with their darts, or their bows and arrows, which they could shoot as true to a mark as I could with my gun? %% そして、おそらく20人か30人が一緒にいるかもしれないとき、彼らがダーツや弓矢を持って、私が銃でできるのと同じくらい正確に射ることができるとき、その中で一人の人が何ができるでしょうか? Sometimes I contrived to dig a hole under the place where they made their fire, and put in five or six pounds of gunpowder, which, when they kindled their fire, would consequently take fire, and blow up all that was near it. %% 時々私は彼らが火を起こす場所の下に穴を掘って、5~6ポンドの火薬を入れることを考えました。そうすれば彼らが火をつけると、結果的に火がつき、その近くにあったものをすべて吹き飛ばすことができました。 But as, in the first place, I should be very loth to waste so much powder upon them, my store being now within the quantity of one barrel, so neither could I be sure of its going off at any certain time, when it might surprise them; %% しかし、第一に、私は彼らにこれほど多くの火薬を浪費するのは非常に忍びないはずであり、私の貯蔵量は現在バレル1個以内であるため、特定の時間に火薬が消えるかどうかもわかりません。彼らを驚かせます。 and, at best, that it would do little more than just blow the fire about their ears, and frighten them, but not sufficient to make them forsake the place. %% そして、せいぜい、耳元に火を吹きつけて怖がらせる程度で、その場から離れさせるには十分ではない。 So I laid it aside, and then proposed that I would place myself in ambush in some convenient place, with my three guns all double-loaded, and, in the middle of their bloody ceremony, let fly at them, when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shot; %% そこで私はそれを脇に置き、都合の良い場所で待ち伏せし、3丁の銃にすべて二重装填をして待ち伏せし、彼らの血なまぐさい儀式の最中に、確実なときに彼らに向かって飛び立とう、と提案しました。発砲ごとにおそらく2人か3人を殺すか傷つける。 and then falling in upon them with my three pistols and my sword, I made no doubt but that if there was twenty I should kill them all. %% それから三丁のピストルと剣で彼らに襲い掛かったとき、私は何の疑いもなく、もし二十人いたら全員殺すべきだろうと思った。 This fancy pleased my thoughts for some weeks; %% この空想は数週間私の考えを喜ばせました。 and I was so full of it, that I often dreamed of it, and sometimes that I was just going to let fly at them in my sleep. %% そして私はそのことでいっぱいだったので、よくそれを夢に見、時には寝ている間に彼らに向かって飛んでいくだけだった。 I went so far with it in my imagination, that I employed myself several days to find out proper places to put myself in ambuscade, as I said, to watch for them; %% 私はそれを想像の中でかなり進めて、先ほども言ったように、彼らを監視するために待ち伏せするのに適した場所を見つけるために数日を費やしました。 and I went frequently to the place itself, which was now grown more familiar to me; %% そして私はその場所自体に頻繁に行きました、そしてそれは今では私にとってより身近なものになりました。 and especially while my mind was thus filled with thoughts of revenge, and of a bloody putting twenty or thirty of them to the sword, as I may call it, the horror I had at the place, and at the signals of the barbarous wretches devouring one another, abated my malice. %% そして特に私の心は復讐の考えと、私が言うところの20人か30人を剣にかける血まみれの考えで満たされていた間、その場所で、そしてむさぼり食う野蛮な惨めな人々の合図で私が感じた恐怖でした。お互いに私の悪意を和らげました。 Well, at length I found a place in the side of the hill, where I was satisfied I might securely wait till I saw any of their boats coming; %% さて、ついに私は丘の中腹に場所を見つけた。そこなら彼らの船が来るのが見えるまでしっかり待てそうな気がした。 and might then, even before they would be ready to come on shore, convey myself, unseen, into thickets of trees, in one of which there was a hollow large enough to conceal me entirely; %% そして、彼らが岸に着く準備が整う前に、私を目に見えないまま木々の茂みの中に運び込むかもしれません。その一つには私を完全に隠すのに十分な大きさの窪みがありました。 and where I might sit and observe all their bloody doings, and take my full aim at their heads, when they were so close together, as that it would be next to impossible that I should miss my shot, or that I could fail wounding three or four of them at the first shot. %% そして、私がそこに座って彼らの血なまぐさい行為を観察し、彼らが非常に接近していたとき、彼らの頭を全力で狙うことができたので、私が撃ち損ねたり、3人を負傷させ損ねたりすることはほぼ不可能でした。または最初のショットでそのうちの4つ。 In this place, then, I resolved to fix my design; %% そこで、私はこの場所でデザインを修正することにしました。 and, accordingly, I prepared two muskets and my ordinary fowling-piece. %% それに応じて、私はマスケット銃二丁と普通の鳥用銃を用意した。 The two muskets I loaded with a brace of slugs each, and four or five smaller bullets, about the size of pistol-bullets; and the fowling-piece I loaded with near a handful of swanshot, of the largest size. %% 私が装填した2丁のマスケット銃には、それぞれスラグの留め具と、ピストルの弾ほどの大きさの小さな弾丸が4~5発装填されていた。そして、最大サイズのスワンショットを一握り近く詰め込んだ鳥の部分。 I also loaded my pistols with about four bullets each; %% また、ピストルにはそれぞれ約4発の弾丸を装填しました。 and in this posture, well provided with ammunition for a second and third charge, I prepared myself for my expedition. %% そしてこの姿勢で、二回目と三回目の突撃に備えた弾薬も十分に備えて、遠征の準備を整えた。 After I had thus laid the scheme of my design, and in my imagination put it in practice, I continually made my tour every morning up to the top of the hill, which was from my castle, as I called it, about three miles, or more, to see if I could observe any boats upon the sea coming near the island, or standing over towards it. %% このようにして設計の計画を立て、想像力の中でそれを実行に移した後、私は毎朝、自分の城から約3マイル離れた丘の頂上まで旅を続けました。あるいは、海上の船が島に近づいてくるか、あるいは島に向かって立っているのを観察できるかどうかを確認するためでした。 But I began to tire of this hard duty, after I had, for two or three months, constantly kept my watch, but came always back without any discovery; %% しかし、私は二、三か月間ずっと見張りをしていましたが、いつも何の発見もなく帰ってきたため、この大変な義務に飽き始めました。 there having not, in all that time, been the least appearance, not only on or near the shore, but not on the whole ocean so far as my eyes or glasses could reach every way. %% その間ずっと、海岸やその近くだけでなく、私の目や眼鏡が届く限りの海全体にも、少しも姿が見えませんでした。 As long as I kept up my daily tour to the hill to look out, so long also I kept up the vigor of my design, and my spirits seemed to be all the while in a suitable form for so outrageous an execution as the killing twenty or thirty naked savages for an offence which I had not at all entered into a discussion of in my thoughts, any farther than my passions were at first fired by the horror I conceived at the unnatural custom of that people of the country; %% 私が丘へ毎日外を眺める旅を続けている限り、私のデザインの活力も維持しており、私の精神はその間ずっと、二十人殺しのような非道な処刑にふさわしい状態にあるようだった。あるいは、その国の人々の不自然な風習に対して私が抱いた恐怖によって最初に私の情熱が燃え上がった以上に、私が全く議論に入っていなかった罪を犯した裸の野蛮人30人。 who, it seems, had been suffered by Providence, in His wise disposition of the world, to have no other guide than that of their own abominable and vitiated passions; %% 彼らは、世界に対する摂理の賢明な性質によって、自分自身の忌まわしく冒涜された情熱以外に指針を持たないように苦しめられてきたように見える。 and consequently were left, and perhaps had been so for some ages, to act such horrid things, and receive such dreadful customs, as nothing but nature entirely abandoned of Heaven, and acted by some hellish degeneracy, could have run them into. %% その結果、天国から完全に放棄され、ある種の地獄の堕落によって行われた自然以外に何もあり得ないような、そのような恐ろしいことを行い、そのような恐ろしい習慣を受けることが残され、そしておそらくいくつかの時代の間そうであったでしょう。 But now when, as I have said, I began to be weary of the fruitless excursion which I had made so long and so far every morning in vain, so my opinion of the action itself began to alter; %% しかし今、私が言ったように、私が毎朝無駄に長く続けてきた無駄な旅にうんざりし始めたとき、その行動自体に対する私の意見は変わり始めました。 and I began, with cooler and calmer thoughts, to consider what it was I was going to engage in. %% そして私は、冷静で冷静な思考で、自分がこれから何に取り組むのかを考え始めました。 What authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals, whom Heaven had thought fit, for so many ages, to suffer, unpunished, to go on, and to be, as it were, the executioners of His judgments one upon another? %% 天が長年にわたり、処罰されずに苦しみ続け、いわば処刑人になるのに適していると考えていた犯罪者たちに対して、裁判官であり死刑執行人であるふりをする必要があったのは、どんな権限であり、どんな使命でしょうか。彼の判断が次々に下される? How far these people were offenders against me, and what right I had to engage in the quarrel of that blood which they shed promiscuously one upon another? %% これらの人々は私に対してどれだけの犯罪者だったのでしょうか、そして彼らが見境なく互いに流し合ったあの血の争いに私が参加する権利は何でしょうか? I debated this very often with myself, thus: How do I know what God Himself judges in this particular case? %% 私はこれについて自分自身と非常に頻繁に議論しました。つまり、この特定の場合に神ご自身が何を判断するかをどうやって知ることができるのでしょうか? It is certain these people either do not commit this as a crime; %% これらの人々がこれを犯罪として犯していないことは確かです。 it is not against their own consciences’ reproving, or their light reproaching them. %% それは彼ら自身の良心の叱責や光の非難に反するものではありません。 They do not know it to be an offense, and then commit it in defiance of Divine justice, as we do in almost all the sins we commit. %% 彼らはそれが犯罪であることを知らず、私たちが犯すほとんどすべての罪と同じように、神の正義に反してそれを犯します。 They think it no more a crime to kill a captive taken in war, than we do to kill an ox; %% 彼らは、私たちが牛を殺すのと同じように、戦争で捕虜を殺すのは犯罪ではないと考えています。 nor to eat human flesh, than we do to eat mutton. %% 羊肉を食べるのと同じように、人間の肉を食べるのもだめです。 When I had considered this a little, it followed necessarily that I was certainly in the wrong in it; %% このことを少し考えてみると、必然的に私が間違いなく間違っていることがわかりました。 that these people were not murderers in the sense that I had before condemned them in my thoughts, any more than those Christians were murderers who often put to death the prisoners taken in battle; %% これらの人々は、私が以前に自分の考えの中で彼らを非難したような意味での殺人者ではなく、それらのキリスト教徒が戦闘で捕虜をしばしば死刑にする殺人者であったのと同様である。 or more frequently, upon many occasions, put whole troops of men to the sword, without giving quarter, though they threw down their arms and submitted. %% あるいは、もっと頻繁に、多くの場合、兵士たちは武器を捨てて服従したにもかかわらず、屈服することなく、全軍を剣に突きつけました。 In the next place it occurred to me, that albeit the usage they thus gave one another was thus brutish and inhuman, yet it was really nothing to me; %% 次に、彼らがお互いに与えた使用法が非常に野蛮で非人間的であるにもかかわらず、それは私にとって実際には何でもないことを思い出しました。 these people had done me no injury. %% この人たちは私に何の害も与えませんでした。 That if they attempted me, or I saw it necessary for my immediate preservation to fall upon them, something might be said for it; %% もし彼らが私を試みようとしたり、私が直ちに保護されるために彼らにかかる必要があると判断したりしたら、それに対して何か言ってくれるかもしれないと。 but that as I was yet out of their power, and they had really no knowledge of me, and consequently no design upon me, and therefore it could not be just for me to fall upon them. %% しかし、私はまだ彼らの力の及ばず、彼らは私のことをまったく知らず、したがって私に何の計画も立てていなかったので、私だけが彼らに襲い掛かるわけにはいかないのです。 That this would justify the conduct of the Spaniards in all their barbarities practised in America, and where they destroyed millions of these people; %% これは、アメリカで行われ、何百万人もの人々を殺害したスペイン人のあらゆる蛮行を正当化することになるだろう。 who, however they were idolaters and barbarians, and had several bloody and barbarous rites in their customs, such as sacrificing human bodies to their idols, were yet, as to the Spaniards, very innocent people; %% しかし、彼らは偶像崇拝者で野蛮人であり、偶像に人体を犠牲にするなど、いくつかの血なまぐさい野蛮な儀式を習慣にしていましたが、スペイン人にとってはまだ非常に罪のない人々でした。 and that the rooting them out of the country is spoken of with the utmost abhorrence and detestation by even the Spaniards themselves at this time, and by all other Christian nations of Europe, as a mere butchery, a bloody and unnatural piece of cruelty, unjustifiable either to God or man; %% そして、彼らを国から追い出すことは、現時点ではスペイン人自身さえも、そしてヨーロッパの他のすべてのキリスト教国によっても、単なる屠殺、血なまぐさい不自然な残虐行為、不当な行為として、最大限の嫌悪感と嫌悪感を持って語られている。神に対しても人間に対しても。 and such, as for which the very name of a Spaniard is reckoned to be frightful and terrible to all people of humanity, or of Christian compassion; %% スペイン人の名前そのものが、全人類やキリスト教徒の同情心にとって恐ろしく恐ろしいものであると考えられているなど。 as if the kingdom of Spain were particularly eminent for the product of a race of men who were without principles of tenderness, or the common bowels of pity to the miserable, which is reckoned to be a mark of generous temper in the mind. %% あたかもスペイン王国が、心の寛大な気性のしるしであると考えられている、優しさの原則や、悲惨な人に対する一般的な同情の心を持たない人種の産物として特に著名であるかのようです。 These considerations really put me to a pause, and to a kind of a full stop; %% これらのことを考えると、私は本当に立ち止まり、ある種の完全停止に陥りました。 and I began, by little and little, to be off of my design, and to conclude I had taken wrong measures in my resolutions to attack the savages; %% そして私は少しずつ自分の計画から外れ始め、未開人を攻撃するという決意において間違った手段を講じたと結論付けました。 that it was not my business to meddle with them, unless they first attacked me; %% 彼らが最初に私を攻撃しない限り、彼らに干渉するのは私の仕事ではないということ。 and this it was my business, if possible, to prevent; %% そして、可能であれば、これを防ぐのが私の仕事でした。 but that if I were discovered and attacked, then I knew my duty. %% しかし、もし発見されて攻撃されたら、私は自分の義務を知っていると思いました。 On the other hand, I argued with myself that this really was the way not to deliver myself, but entirely to ruin and destroy myself; %% その一方で、私は、これは本当に自分自身を解放する方法ではなく、完全に自分自身を破滅させ破壊する方法であると自分自身に主張しました。 for unless I was sure to kill every one that not only should be on shore at that time, but that should ever come on shore afterwards, if but one of them escaped to tell their country people what had happened, they would come over again by thousands to revenge the death of their fellows, and I should only bring upon myself a certain destruction, which, at present, I had no manner of occasion for. %% というのは、その時岸にいるはずの者だけでなく、その後も岸に来るであろう者たちを全員確実に殺さない限り、もしそのうちの一人でも逃げ出して祖国の人々に何が起こったのかを伝えたら、彼らはまたそれまでに戻ってくるだろうからである。何千人もの人々が彼らの仲間の死に復讐するために、私は自分自身に何らかの破滅をもたらすだけでよいのですが、現時点では私にはそれをする機会がありませんでした。 Upon the whole, I concluded that neither in principles nor in policy I ought, one way or other, to concern myself in this affair. %% 全体として、私は原則的にも政策的にも、いずれにしてもこの問題に関与すべきではないと結論付けました。 That my business was, by all possible means, to conceal myself from them, and not to leave the least signal to them to guess by that there were any living creatures upon the island; %% 私の仕事は、あらゆる手段を使って彼らから身を隠すことであり、島に生き物がいるということを彼らに推測させるような兆候を少しも残さないことだった。 I mean of human shape. %% 人間の形のことを指します。 Religion joined in with this prudential, and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures; %% この慎重さには宗教も加わって、罪のない生き物を滅ぼすためにあらゆる血なまぐさい計画を立てていたとき、私はさまざまな意味で完全に義務を怠ったと今では確信しました。 I mean innocent as to me. %% つまり、私に関しては無実です。 As to the crimes they were guilty of towards one another, I had nothing to do with them. %% 彼らがお互いに対して犯した罪については、私は彼らとは何の関係もありません。 They were national, and I ought to leave them to the justice of God, who is the Governor of nations, and knows how, by national punishments, to make a just retribution for national offenses, and to bring public judgments upon those who offend in a public manner by such ways as best pleases Him. %% 彼らは国家的なものであり、私は神の正義に彼らを委ねるべきです。神は諸国の総督であり、国の罰によって国家の犯罪に対して正当な報復を行い、国家の罪を犯した者たちに公的裁きを下す方法を知っています。神が最も喜ばれるような方法で公共の場でのマナーを身につけるのです。 This appeared so clear to me now, that nothing was a greater satisfaction to me than that I had not been suffered to do a thing which I now saw so much reason to believe would have been no less a sin than that of wilful murder, if I had committed it. %% このことは今では私にとって非常に明白に思えたので、もしそうなら、故意の殺人と同等の罪であると今では信じるべき理由が十分にあると考えるようなことを、私が行われなかったということ以上に私にとって満足のいくものはありませんでした。私はそれを犯していました。 And I gave most humble thanks on my knees to God, that had thus delivered me from blood-guiltiness; beseeching Him to grant me the protection of His providence, that I might not fall into the hands of the barbarians, or that I might not lay my hands upon them, unless I had a more clear call from Heaven to do it, in defense of my own life. %% そして私は、このようにして私を流血の罪から救ってくださった神に、ひざまずいて最も謙虚な感謝を捧げました。私が野蛮人の手に落ちないように、あるいは野蛮人の手に落ちないように、あるいは野蛮人を守るために天からのより明確な呼びかけがない限り、彼らに手を出さないように、神の摂理の保護を与えてくださるよう神に懇願しています。自分の人生。 ## Chapter XIX: Robinson Discovers a Cave, which Serves Him as a Retreat Against the Savages %% 第19章: ロビンソンは野蛮人に対する隠れ家として役立つ洞窟を発見する In this disposition I continued for near a year after this; %% この後も私はこのような態度を1年近く続けました。 and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches, that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight, or to know whether any of them had been on shore there or not, that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them, or be provoked, by any advantage which might present itself, to fall upon them. %% そして、私はこれまでのところ、これらの哀れな者たちに遭遇する機会を望んでいませんでした、その間ずっと、彼らが見えるかどうかを確認するために丘に登ったことは一度もありませんでした、または彼らのいずれかがそこの海岸にいたかどうかを知るためにそうしないと、彼らに対する自分の策略を新たにしようという誘惑に駆られたり、何らかの有利な状況に駆られて彼らに襲いかかったりしないようにするためである。 Only this I did, I went and removed my boat, which I had on the other side the island, and carried it down to the east end of the whole island, where I ran it into a little cove, which I found under some high rocks, and where I knew, by reason of the currents, the savages durst not, at least would not come, with their boats, upon any account whatsoever. %% 私がやったのはこれだけで、島の反対側に持っていたボートを降ろして島全体の東端まで運び、そこで小さな入り江に突っ込み、そこはある高地の下で見つけた。岩の上にあり、流れのせいで、どんな理由があっても未開人は決してボートで来ないだろうと私が知っていた場所では。 With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither, viz., a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but indeed which could not be called either anchor or grappling; %% 私はボートで、そこに残した彼女のものすべてを運び去った。ただし、実際にそこに行くのには必要ではなかったが、つまり、彼女のために作ったマストと帆、そして錨のようなものだが、確かにそれは可能だった。アンカーともグラップリングとも呼ばれません。 however, it was the best I could make of its kind. %% しかし、それは私がこの種のものとしては最高のものでした。 All these I removed, that there might not be the least shadow of any discovery, or any appearance of any boat, or of any human habitation, upon the island. %% 私はこれらをすべて取り除き、島に発見の影も、船の影も、人間の居住の影も残らないようにしました。 Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell, other than upon my constant employment, viz., to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood, which, as it was quite on the other part of the island, was quite out of danger; %% これに加えて、私は、先ほども言ったように、これまで以上に隠遁生活を続け、定期的な仕事、つまり雌ヤギの乳をしぼったり、森の中で小さな群れを管理したりするとき以外は、めったに独房から出ませんでした。島のかなり離れた場所にあったので、危険はまったくありませんでした。 for certain it is, that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast; %% 確かに、時々この島に出没する野蛮な人々は、ここで何かを見つけようと考えたことは一度もなかったし、したがって海岸から離れてさまよったこともなかった。 and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before; %% 疑いはありませんが、以前と同様に、私が彼らを恐れて用心深くなった後も、彼らは何度か岸にいたかもしれません。 and indeed, I looked back with some horror upon the thoughts of what my condition would have been if I had chopped upon them and been discovered before that, when, naked and unarmed, except with one gun, and that loaded often only with small shot, I walked everywhere, peeping and peeping about the island to see what I could get. %% そして確かに、もし私がそれらを切りつけてその前に発見されたら、自分の状態はどうなっていただろうかと考えると、恐怖を感じながら振り返った。その時、その時は、銃一丁を除いて裸で武器も持たず、しばしば小さな銃弾しか装填されていなかった。 ,私は島のあちこちを歩き回って、何が手に入るかを探しました。 What a surprise should I have been in if, when I discovered the print of a man’s foot, I had, instead of that, seen fifteen or twenty savages, and found them pursuing me, and by the swiftness of their running, no possibility of my escaping them! %% もし私が男の足跡を発見したとき、その代わりに15人か20人の野蛮人を見て、彼らが私を追いかけてきて、彼らの走りの速さから見て、命が奪われる可能性はまったくなかったとしたら、私は何と驚いたことだろう。私は彼らから逃げます! The thoughts of this sometimes sunk my very soul within me, and distressed my mind so much, that I could not soon recover it, to think what I should have done, and how I not only should not have been able to resist them, but even should not have had presence of mind enough to do what I might have done, much less what now, after so much consideration and preparation, I might be able to do. %% このことを考えると時々私の魂そのものが私の中に沈み、とても心を痛め、すぐにそれを取り戻すことができず、自分はどうすべきだったのか、そしてどのようにしてそれらに抵抗できなければ良かったのかを考えることができませんでした。私がしていたかもしれないことをするのに十分な精神力を持っていてはならなかったし、ましてや、多くの検討と準備を経た今、私にできるかもしれないことはなおさらです。 Indeed, after serious thinking of these things, I should be very melancholy, and sometimes it would last a great while; %% 確かに、これらのことを真剣に考えた後、私は非常に憂鬱になるはずであり、時にはそれが非常に長く続くこともあります。 but I resolved it, at last, all into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could no way have been the agent in delivering myself from, because I had not the least notion of any such thing depending, or the least supposition of it being possible. %% しかし、私はついに、これまで多くの目に見えない危険から私を救い出し、私が自分自身を救い出す代理人になることは決してできなかった悪戯から私を守ってくれた摂理への感謝の気持ちでそれを解決しました。そのようなことが依存するという考えはほとんどなく、それが可能であるという仮定もほとんどありません。 This renewed a contemplation which often had come to my thoughts in former time, when first I began to see the merciful dispositions of Heaven, in the dangers we run through in this life. %% これは、私たちがこの世で遭遇する危険の中で天の慈悲深い性質を初めて知り始めたとき、私が以前よく考えていた考えを新たにしました。 How wonderfully we are delivered when we know nothing of it. %% 私たちは何も知らないのに、何とすばらしいことに救われているのでしょう。 How, when we are in a quandary, as we call it, a doubt or hesitation, whether to go this way, or that way, a secret hint shall direct us this way, when we intended to go that way; %% 私たちが、この道に進むべきか、それともあの道に進むべきか、いわゆる疑念やためらいという困惑に陥ったとき、あちらに行こうと思っていたときに、秘密のヒントが私たちをこちらに導いてくれるということ。 nay, when sense, our own inclination, and perhaps business, has called to go the other way, yet a strange impression upon the mind, from we know not what springs, and by we know not what power, shall overrule us to go this way; %% いや、感覚、私たち自身の性向、そしておそらくは仕事が別の道を歩むことを求めているのに、何が湧き出てくるのかわからない、そして何の力によって私たちに起こるのかわからない、心に奇妙な印象が私たちを押し切って、この方向に進むことになるでしょう。方法; and it shall afterwards appear, that had we gone that way which we should have gone, and even to our imagination ought to have gone, we should have been ruined and lost. %% そして、私たちが行くべき道を進んでいたら、そして私たちの想像でさえ行くべきだった道を進んでいたら、私たちは破滅し、道に迷っていたはずだということが後になってわかるでしょう。 Upon these and many like reflections I afterwards made it a certain rule with me, that whenever I found those secret hints or pressings of my mind to doing, or not doing, anything that presented, or to going this way or that way, I never failed to obey the secret dictate, though I knew no other reason for it than that such a pressure, or such a hint, hung upon my mind. %% これらおよび同様の多くの反省を踏まえて、私はその後、自分に一定のルールを設けました。何か差し迫ったものをやるかやらないか、あるいはあっちへ行ったりあそこへ行ったりするという心の内なる秘密のヒントやプレッシャーを見つけたときは、決して行動しないようにしました。私は秘密の命令に従わなかったが、その理由は、そのような圧力、またはそのような暗示が私の心にかかっていたということ以外にありませんでした。 I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life, but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island; %% 私の人生の中でこの行為が成功した例はたくさん挙げることができますが、特にこの不幸な島に住んでからの後半においてはそうです。 besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of, if I had seen with the same eyes then that I saw with now. %% それに加えて、当時私が今見ていたのと同じ目で見ていたら、おそらく私が注目していたであろう多くの出来事に気づきました。 But ’tis never too late to be wise; %% しかし、賢くなるのに遅すぎるということはありません。 and I cannot but advise all considering men, whose lives are attended with such extraordinary incidents as mine, or even though not so extraordinary, not to slight such secret intimations of Providence, let them come from what invisible intelligence they will. %% そして私は、私のような異常な出来事に人生を追われている、あるいはそれほど異常ではないにしても、摂理のそのような秘密の暗示を軽視しないように、どんな目に見えない知性からでも導き出してもらいたいと考えているすべての人々に忠告せずにはいられません。 That I shall not discuss, and perhaps cannot account for; %% それについては私は議論しませんし、おそらく説明することもできません。 but certainly they are a proof of the converse of spirits, and the secret communication between those embodied and those unembodied, and such a proof as can never be withstood, of which I shall have occasion to give some very remarkable instances in the remainder of my solitary residence in this dismal place. %% しかし確かにそれらは霊の逆の証拠であり、肉体を持った者と肉体を持たない者との間の秘密のコミュニケーションであり、決して耐えられないような証拠であり、その証拠については残りの記事で非常に注目に値する例をいくつか挙げる機会があるだろう。この陰惨な場所での孤独な住居。 I believe the reader of this will not think strange if I confess that these anxieties, these constant dangers I lived in, and the concern that was now upon me, put an end to all invention, and to all the contrivances that I had laid for my future accommodations and conveniences. %% これらの不安、私が生きてきたこれらの絶え間ない危険、そして今私に降りかかった懸念のせいで、私が築き上げたすべての発明とあらゆる工夫に終止符を打ったと告白しても、これを読んでいる人は不思議に思わないと思う。私の将来の宿泊施設と利便性。 I had the care of my safety more now upon my hands than that of my food. %% 私は今、食べ物よりも自分の安全に気を配っていました。 I cared not to drive a nail, or chop a stick of wood now, for fear the noise I should make should be heard; %% 私は今、釘を打ったり、木の棒を切ったりしないように気を付けました。私が立てるはずの音が聞こえるのが怖かったからです。 much less would I fire a gun, for the same reason; %% ましてや同じ理由で銃を発砲するつもりはない。 and, above all, I was intolerably uneasy at making any fire, lest the smoke, which is visible at a great distance in the day, should betray me; %% そして何よりも、日中遠くに見える煙が私を裏切らないように、火を起こすのに耐えられないほど不安でした。 and for this reason I removed that part of my business which required fire, such as burning of pots and pipes, etc., into my new apartment in the woods; %% この理由から、私はポットやパイプなどを燃やすなど、火を必要とする仕事の部分を森の中の新しいアパートに移しました。 where, after I had been some time, I found, to my unspeakable consolation, a mere natural cave in the earth, which went in a vast way, and where, I dare say, no savage, had he been at the mouth of it, would be so hardy as to venture in; %% しばらくそこに行った後、言葉では言い表せない慰めに、広大な大地に広がるただの自然の洞窟を見つけた。あえて言うが、彼がその入り口にいたとしたら、野蛮人ではない場所だった。 、冒険するのにとても丈夫です。 nor, indeed, would any man else, but one who, like me, wanted nothing so much as a safe retreat. %% 実際、私と同じように、安全な避難所ほど何も望んでいない人以外は、誰もそうしません。 The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock, where, by mere accident I would say (if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence), I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal; %% この空洞の口は大きな岩の底にあり、そこで私は(そのようなことすべてを摂理のせいにする十分な理由が見つからなかったとしても)単なる偶然で、木の太い枝を何本か切り倒していたと言えます。炭を作る。 and before I go on, I must observe the reason of my making this charcoal, which was thus. %% そして先に進む前に、私がこの炭を作った理由、つまりこのようになった理由を観察しなければなりません。 I was afraid of making a smoke about my habitation, as I said before; %% 前にも言ったように、私は自分の居住地に煙を立てるのが怖かったのです。 and yet I could not live there without baking my bread, cooking my meat, etc. %% それでも、パンを焼いたり、肉を調理したりしなければ、そこで暮らすことはできませんでした。 So I contrived to burn some wood here, as I had seen done in England under turf, till it became chark, or dry coal; %% そこで私は、イギリスで芝生の下で行われたのを見たように、ここでも木を燃やして、炭、つまり乾いた石炭になるまで燃やそうと考えました。 and then putting the fire out, I preserved the coal to carry home, and perform the other services which fire was wanting for at home, without danger of smoke. %% それから火を消し、家に持ち帰るための石炭を保存し、煙の危険を冒さずに自宅で火が必要とするその他の作業を行いました。 But this is by the bye. %% しかし、これは不戦勝です。 While I was cutting down some wood here, I perceived that behind a very thick branch of low brushwood, or underwood, there was a kind of hollow place. %% ここで木材を伐採していたとき、低い低木、または下木の非常に太い枝の後ろに、一種の空洞のような場所があることに気づきました。 I was curious to look into it; %% 私はそれを調べてみたいと思った。 and getting with difficulty into the mouth of it, I found it was pretty large; %% 苦労して口に入れたところ、かなり大きいことが分かりました。 that is to say, sufficient for me to stand upright in it, and perhaps another with me. %% つまり、私がその中で直立するのに十分であり、おそらく私と一緒に別の人がいるかもしれません。 But I must confess to you I made more haste out than I did in when, looking farther into the place, and which was perfectly dark, I saw two broad shining eyes of some creature, whether devil or man I knew not, which twinkled like two stars, the dim light from the cave’s mouth shining directly in, and making the reflection. %% しかし、告白しなければなりませんが、私はそのときよりも急いで外に出たとき、完全に暗かったその場所をさらに見つめると、悪魔か人間か、私の知らない生き物の大きく輝く二つの目が見えました。二つの星、洞窟の口からの薄暗い光が直接差し込み、反射を起こしています。 However, after some pause I recovered myself, and began to call myself a thousand fools, and tell myself that he that was afraid to see the devil was not fit to live twenty years on an island all alone, and that I durst to believe there was nothing in this cave that was more frightful than myself. %% しかし、少し間を置いた後、私は気を取り直し、自分を千人の愚か者と呼び始め、悪魔を見るのを恐れる者は島で一人で二十年も生きるのにはふさわしくない、そして私はそこを信じたくないのだと自分に言い聞かせました。この洞窟で私ほど恐ろしいものは何もありませんでした。 Upon this, plucking up my courage, I took up a great firebrand, and in I rushed again, with the stick flaming in my hand. %% これを聞いて、私は勇気を振り絞って大きな火のブランドを手に取り、手に火を灯しながら再び駆け込みました。 I had not gone three steps in, but I was almost as much frightened as I was before; %% まだ3歩も入っていませんでしたが、以前と同じくらい怖かったです。 for I heard a very loud sigh, like that of a man in some pain, and it was followed by a broken noise, as if of words half expressed, and then a deep sigh again. %% というのは、痛みを抱えた男のような、とても大きなため息が聞こえ、それに続いて、まるで言葉を言いかけたかのような途切れ途切れの音が続き、そしてまた深いため息がついたからである。 I stepped back, and was indeed struck with such a surprise, that it put me into a cold sweat; %% 私は後ずさりしましたが、本当に驚きに襲われ、冷や汗をかきました。 and if I had had a hat on my head, I will not answer for it, that my hair might not have lifted it off. %% もし私が頭に帽子をかぶっていたとしても、髪が帽子を脱げなかったかもしれないので、私はそれには答えません。 But still plucking up my spirits as well as I could, and encouraging myself a little with considering that the power and presence of God was everywhere, and was able to protect me, upon this I stepped forward again, and by the light of the firebrand, holding it up a little over my head, I saw lying on the ground a most monstrous, frightful, old he-goat, just making his will, as we say, and gasping for life; %% しかし、それでもできる限り自分の精神を奮い立たせ、神の力と臨在があらゆるところにあり、私を守ってくれることを考えて少し自分を励まし、その上で、焚き火の光によって再び前に踏み出しました。それを頭上に少しかざすと、非常に恐ろしい、恐ろしい年老いた雄ヤギが地面に横たわって、よく言うように、ただ意志を固めて、命があがっているのが見えました。 and dying, indeed, of mere old age. %% そして実際、ただの老衰で死ぬのです。 I stirred him a little to see if I could get him out, and he essayed to get up, but was not able to raise himself; %% 私は彼を外へ連れ出せるかどうかを確認するために少し体を揺さぶりました。そして彼は立ち上がろうとしましたが、立ち上がることができませんでした。 and I thought with myself he might even lie there; %% そして私は彼がそこに横たわっているかもしれないと自分自身で思いました。 for if he had frightened me so, he would certainly frighten any of the savages, if any of them should be so hardy as to come in there while he had any life in him. %% というのは、もし彼が私をそのように怖がらせたとしたら、もし自分の中に命がまだある間にそこに侵入するほど頑固な野蛮人がいるとしたら、彼は間違いなく彼を怖がらせることになるでしょう。 I was now recovered from my surprise, and began to look around me, when I found the cave was but very small; %% 私は驚きから立ち直り、周囲を見回し始めました。そのとき、洞窟は非常に小さいことに気づきました。 that is to say, it might be about twelve feet over, but in no manner of shape, either round or square, no hands having ever been employed in making it but those of mere Nature. %% つまり、それは約12フィート以上あるかもしれませんが、円形でも四角形でも、形はまったくなく、単なる自然の力以外の手を使って作られたことはありません。 I observed also that there was a place at the farther side of it that went in farther, but was so low, that it required me to creep upon my hands and knees to go into it, and whither I went I knew not; %% また、その向こう側に、さらに奥まったところにある場所があることにも気づきましたが、非常に低いので、そこに入るには手と膝を這わなければなりませんでしたが、どこに行ってもわかりませんでした。 so having no candle, I gave it over for some time, but resolved to come again the next day, provided with candles and a tinderbox, which I had made of the lock of one of the muskets, with some wild-fire in the pan. %% ろうそくがなかったので、私はしばらくそれをあきらめましたが、翌日、ろうそくとマスケット銃の錠の1つで作った火口箱を用意して、鍋に野火を入れて再び来ることを決心しました。 Accordingly, the next day I came provided with six large candles of my own making, for I made very good candles now of goat’s tallow; %% したがって、翌日、私は自分で作った6つの大きなキャンドルを提供されました。なぜなら、私は今ヤギの脂で非常に良いキャンドルを作ったからです。 and going into this low place, I was obliged to creep upon all fours, as I have said, almost ten yards; %% この低い場所に入るとき、私は先ほども言ったように、ほぼ10ヤードを四つん這いで行かなければなりませんでした。 which, by the way, I thought was a venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it. %% ちなみに、それがどこまで続くのか、その先に何があるのか​​分からないことを考えると、これは十分に大胆な冒険だと思いました。 When I was got through the strait, I found the roof rose higher up, I believe near twenty feet. %% 海峡を抜けたとき、屋根がより高く上がっていることに気付きました。確か20フィート近くあったと思います。 But never was such a glorious sight seen in the island, I dare say, as it was, to look round the sides and roof of this vault or cave; %% しかし、この丸天井や洞窟の側面や屋根を見回したとき、この島でこれほど輝かしい光景が見られたことは一度もありませんでした。 the walls reflected a hundred thousand lights to me from my two candles. %% 壁は私の2つのろうそくからの10万の光を私に反射しました。 What it was in the rock, whether diamonds, or any other precious stones, or gold, which I rather supposed it to be, I knew not. %% 岩の中にそれが何であるか、ダイヤモンドであれ、その他の宝石であれ、あるいは金であれ、むしろそうあるべきだと私は思っていましたが、私は知りませんでした。 The place I was in was a most delightful cavity or grotto of its kind, as could be expected, though perfectly dark. %% 私がいた場所は、予想どおり、この種の洞窟としては最も快適な空洞または洞窟でしたが、完全に暗かったです。 The floor was dry and level, and had a sort of small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen; %% 床は乾燥していて平らで、その上には小さな緩い砂利のようなものが置かれていたため、吐き気を催すものや有毒な生き物は見当たりませんでした。 neither was there any damp or wet on the sides or roof. %% 側面や屋根にも湿気や濡れはありませんでした。 The only difficulty in it was the entrance, which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted, I thought that was a convenience; %% 唯一の難点は入り口でしたが、そこは安全な場所であり、私が望んでいた隠れ家でもあったので、それは便利だと思いました。 so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place; %% それで私はその発見を心から喜び、すぐに自分が最も心配していたもののいくつかをこの場所に持って行こうと決心しました。 particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms, viz., two fowling-pieces, for I had three in all, and three muskets, for of them I had eight in all. %% 特に、私は火薬庫と予備の武器をすべてここに持ってくることを決心した。つまり、私は全部で3本持っていたので、2つの鳥銃、そして合計8本持っていたので、マスケット銃も3本持っていた。 So I kept at my castle only five, which stood ready-mounted, like pieces of cannon, on my outmost fence; %% それで私は城に5つだけ保管し、それを大砲の破片のように一番外側の柵にすぐに取り付けました。 and were ready also to take out upon any expedition. %% そしてどんな遠征にも出かける準備ができていました。 Upon this occasion of removing my ammunition, I took occasion to open the barrel of powder, which I took up out of the sea, and which had been wet; %% 弾薬を取り出すこの機会に、私は海から取り出した火薬の樽を開けましたが、それは濡れていました。 and I found that the water had penetrated about three or four inches into the powder on every side, which caking, and growing hard, had preserved the inside like a kernel in a shell; %% そして、水が粉の四方八方に約3~4インチ浸透していて、粉が固まって硬くなり、殻の中の穀粒のように内部を保存していたことがわかりました。 so that I had near sixty pounds of very good powder in the centre of the cask. %% そのため、樽の中心には60ポンド近くの非常に良質な粉末が入っていました。 And this was an agreeable discovery to me at that time; %% そしてこれは当時の私にとっては嬉しい発見でした。 so I carried all away thither, never keeping above two or three pounds of powder with me in my castle, for fear of a surprise of any kind. %% そこで私はあらゆる種類の驚きを恐れて、城には決して2~3ポンド以上の火薬を持ち歩きませんでした。 I also carried thither all the lead I had left for bullets. %% 私は弾丸用に残しておいた鉛もすべてそこへ運びました。 I fancied myself now like one of the ancient giants, which were said to live in caves and holes in the rocks, where none could come at them; %% 私は今、自分を古代の巨人の一人のように空想しました。巨人は洞窟や岩の穴に住んでいて、誰も彼らに近づくことができないと言われていました。 for I persuaded myself, while I was here, if five hundred savages were to hunt me, they could never find me out; %% というのも、私はここにいる間、たとえ五百人の野蛮人が私を​​狩ったとしても、決して私を見つけ出すことはできないだろうと自分に言い聞かせたからである。 or, if they did, they would not venture to attack me here. %% さもなければ、彼らはここで私を攻撃しようとはしないだろう。 The old goat, whom I found expiring, died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery; %% 私がこの発見をした翌日、その年老いたヤギは息絶えようとしていたが、洞窟の口で死んでいた。 and I found it much easier to dig a great hole there, and throw him in and cover him with earth, than to drag him out; %% そして、そこに大きな穴を掘って、彼を投げ込み、土で覆う方が、彼を引きずり出すよりもはるかに簡単であることがわかりました。 so I interred him there, to prevent offense to my nose. %% それで、私の鼻を傷つけないように、私は彼をそこに埋葬しました。 I was now in my twenty-third year of residence in this island; %% 私はこの島に住んで23年目になりました。 and was so naturalized to the place, and to the manner of living, that could I have but enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I laid me down and died, like the old goat in the cave. %% そしてその場所とその生活様式にとても自然に馴染んでいたので、私を邪魔する野蛮人がその場所に来ることはないだろうという確信を享受するしかなかったし、降伏して残りの時間を過ごすことに満足できたかもしれない。洞窟の中の年老いたヤギのように、私が横たわって死ぬまで、最後の瞬間までそこにいたのです。 I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass more pleasantly with me a great deal than it did before. %% また、ちょっとした気晴らしや娯楽にも行き着いたので、以前よりもずっと楽しく時間が流れるようになりました。 As, first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; %% まず、前に述べたように、私は世論調査員に話すことを教えました。 and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; %% そして彼はとても慣れた様子で、とてもはっきりと分かりやすく話してくれたので、私にとってはとても楽しかったです。 and he lived with me no less than six and twenty years. %% そして彼は少なくとも6年と20年間私と一緒に暮らしました。 How long he might live afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. %% 彼がその後どのくらい生きるかは私には分かりませんが、ブラジル人には百年生きるという概念があることは知っています。 Perhaps poor Poll may be alive there still, calling after poor Robin Crusoe to this day. %% おそらく、哀れなポールはまだそこで生きていて、今日まで哀れなロビン・クルーソーを呼び続けているのかもしれない。 I wish no Englishman the ill luck to come there and hear him; %% 私は、イギリス人がそこに来て彼の話を聞くことが不幸になることを祈ります。 but if he did, he would certainly believe it was the devil. %% しかし、もしそうなら、彼はそれが悪魔であると確信するでしょう。 My dog was a very pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age. %% 私の犬は、少なくとも16年間私にとって非常に快適で愛情深い伴侶でしたが、その後単なる老衰で亡くなりました。 As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree, that I was obliged to shoot several of them at first to keep them from devouring me and all I had; %% 私の猫に関して言えば、私が観察したように、彼らはあまりにも増え、私と私が持っているものすべてを食べないようにするために、最初は数匹を撃たなければなりませんでした。 but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favorites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; %% しかしついに、私が連れてきた二頭の古い子たちがいなくなり、しばらくして私から追い払い続け、何の食料も与えなかった後、二頭か三頭のお気に入りを除いて、みんな森の中に暴走してしまいました。私はおとなしくしていましたが、子供が生まれるといつも溺れてしまいました。 and these were part of my family. %% そして彼らは私の家族の一員でした。 Besides these, I always kept two or three household kids about me, which I taught to feed out of my hand. %% これらに加えて、私は常に2、3人の家庭の子供たちを私の周りに置き、私の手から餌を与えるように教えました。 And I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; %% そして、私にはあと2羽のオウムがいました。彼らはとても上手に話し、どのオウムも「ロビンクルーソー」と呼びましたが、最初のオウムほどのオウムはありませんでした。 nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him. %% 実際、私は彼に対してやったことのどれにも苦痛を感じなかった。 I had also several tame sea-fowls, whose names I know not, which I caught upon the shore, and cut their wings; %% また、名前は知りませんが、海鳥を数羽飼い、海岸で捕まえて翼を切りました。 and the little stakes which I had planted before my castle wall being now grown up to a good thick groove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; %% 城壁を築く前に私が植えた小さな杭も、今では立派な太い溝まで成長しており、これらの鳥たちは皆、これらの低い木々の間に住み、そこで繁殖しており、それは私にとって非常に快適でした。 so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if it might but have been secured from the dread of the savages. %% そのため、上で述べたように、たとえ未開人の恐怖から守られていたとしても、私は自分の送った人生に非常に満足し始めました。 But it was otherwise directed; %% しかし、それは別の方向に向けられていました。 and it may not be amiss for all people who shall meet with my story, to make this just observation from it, viz., how frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into it, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into. %% そして、私の話に出会うすべての人々にとって、この話からこのような正当な観察をするのは悪いことではないかもしれません、つまり、私たちが人生の中で、それ自体私たちが最も避けたいと思っている悪がどれほど頻繁に起こるかということです。私たちがそれに陥ったとき、それは私たちにとって最も恐ろしいことであり、多くの場合、それこそが私たちの救いの手段または扉であり、それによってのみ私たちは陥った苦しみから再び立ち上がることができます。 I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; %% 私の責任のない人生の中で、この例をたくさん挙げることができます。 but in nothing was it more particularly remarkable, than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island. %% しかし、この島で私が孤独に暮らしていた最後の数年間の状況ほど、特に注目に値するものはなかった。 ## Chapter XX: Another Visit of the Savages--Robinson Sees Them Dancing--He Perceives the Wreck of a Vessel %% 第二十章: 野蛮人の再びの訪問-ロビンソンは彼らが踊っているのを見る-彼は難破船に気づく It was now the month of December, as I said above, in my twenty-third year; %% 上で述べたように、今は23年目の12月でした。 and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required my being pretty much abroad in the fields; %% そして、この日は南至(冬至とは言えませんが)であり、私の収穫の特別な時期であり、私はほとんど海外の野原にいることが必要でした。 when, going out pretty early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, towards the end of the island, where I had observed some savages had been, as before. %% 朝かなり早く、日が完全に明るくなる前に外に出たとき、私は島の端に向かって約2マイル離れた海岸で何か火の光を見て驚きました。以前と同じように、一部の野蛮人がいるのを観察していました。 But not on the other side; %% しかし、反対側ではありません。 but, to my great affliction, it was on my side of the island. %% しかし、非常に困ったことに、それは島の私の側にありました。 I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised; %% 私はその光景を見て本当にひどく驚き、驚かれるといけないので外に出る勇気はなかったが、木立の中で少し立ち止まった。 and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works and improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never give over till they had found me out. %% しかし、もしこの野蛮人たちが島中を歩き回っているときに、私のトウモロコシが立っているか切られているのを見つけたり、私の作品や改良品を見つけたら、すぐに島に人がいると断定するだろうという不安から、私の心の中にはもう平安はありませんでした。そして彼らが私を見つけるまで決して譲りませんでした。 In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could. %% この極限状態で、私は自分の城に直接戻り、後からはしごを引き上げ、すべてのものをできるだけワイルドで自然に見せませんでした。 Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defense. %% それから私は心の中で準備を整え、防御の姿勢をとりました。 I loaded all my cannon, as I called them, that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification, and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp; %% 私はすべての大砲、つまり新しい要塞に取り付けられたマスケット銃とピストルをすべて装填し、最後のあえぎまで身を守る決意をしました。 not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians. %% 真剣に神の加護を自分に授け、野蛮人の手から私を救い出してくださるよう神に真剣に祈ることを忘れずに。 And in this posture I continued about two hours; %% そしてこの姿勢を約2時間続けました。 but began to be mighty impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out. %% しかし、私には派遣するスパイがいなかったため、海外の諜報活動を非常に待ち焦がれ始めました。 After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance any longer; %% しばらく座って、この場合どうすればよいかを考えた後、私はもう何も知らずに座っていることに耐えられなくなりました。 so setting up my ladder to the side of the hill where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder up after me, I set it up again, and mounted to the top of the hill; %% それで、前に観察したように、平らな場所がある丘の側面にはしごを立て、その後はしごを引き上げ、再び立てて丘の頂上に登りました。 and pulling out my perspective-glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place. %% そしてわざと持ってきた遠近鏡を取り出し、地面にうつ伏せになってその場所を探し始めました。 I presently found there was no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extreme hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead, I could not know. %% 私は今、9人以上の裸の野蛮人が小さな火の周りに座っていることに気づきました。彼らが暖めるためではなく、天候が非常に暑かったのでその必要はありませんでしたが、私が想像したように、彼らの一部に服を着せるためでした。彼らが持ち込んだ人肉の野蛮な食事は、生きているのか死んでいるのか、私にはわかりませんでした。 They had two canoes with them, which they had hauled up upon the shore; %% 彼らは2隻のカヌーを持っていて、それを岸に引き上げました。 and as it was then tide of ebb, they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again. %% そしてその時は引き潮だったので、彼らは洪水が再び引くのを待っているように私には見えました。 It is not easy to imagine what confusion this sight put me into, especially seeing them come on my side the island, and so near me too. %% この光景が私をどれほど混乱させたかを想像するのは簡単ではありません。特に彼らが島の私の側、そして私の近くにもやって来るのを見たとき。 But when I observed their coming must be always with the current of the ebb, I began afterwards to be more sedate in my mind, being satisfied that I might go abroad with safety all the time of the tide of flood, if they were not on shore before; %% しかし、彼らが来るのは常に引き潮の流れに合わせているに違いないことに気づいたとき、私はその後、心の中でより穏やかになり始め、もし彼らが来ていなければ、洪水の間ずっと安全に海外に行けるかもしれないと満足しました。前の海岸。 and having made this observation, I went abroad about my harvest-work with the more composure. %% この観察をした後、私はもっと落ち着いて収穫作業に取り組むために海外へ行きました。 As I expected, so it proved; %% 私が予想していた通り、それが証明されました。 for as soon as the tide made to the westward, I saw them all take boat, and row (or paddle, as we call it) all away. %% というのは、潮が西に傾くとすぐに、彼ら全員がボートに乗り、漕いで(または私たちがそう呼んでいる)一斉に去っていくのが見えたからです。 I should have observed, that for an hour and more before they went off, they went to dancing; %% 彼らが出発するまでの1時間以上、彼らはダンスをしていたということを私は観察すべきでした。 and I could easily discern their postures and gestures by my glasses. %% そして私は眼鏡で彼らの姿勢やしぐさを容易に識別することができました。 I could not perceive, by my nicest observation, but that they were stark naked, and had not the least covering upon them; %% 私のよく観察した限りでは、彼らが全裸で、何の覆いもしていなかったということはわかりませんでした。 but whether they were men or women, that I could not distinguish. %% しかし、彼らが男性なのか女性なのか、私には区別できませんでした。 As soon as I saw them shipped and gone, I took two guns upon my shoulders, and two pistols at my girdle, and my great sword by my side, without a scabbard, and with all the speed I was able to make I went away to the hill where I had discovered the first appearance of all. %% 彼らが出荷されて去っていくのを見るやいなや、私は二丁の銃を肩に担ぎ、二丁の拳銃を腰帯に担ぎ、大剣を脇に、鞘も持たずに、ありったけのスピードで立ち去った。私がすべての最初の出現を発見した丘へ。 And as soon as I got thither, which was not less than two hours (for I could not go apace, being so laden with arms as I was), I perceived there had been three canoes more of savages on that place; %% そして、そこに着くとすぐに、二時間もかからなかったが(私は武器をたくさん積んでいたので、急いで行くことができなかった)、その場所にさらに三隻の野蛮人のカヌーがいるのに気づいた。 and looking out farther, I saw they were all at sea together, making over for the main. %% そしてさらに外を見ると、彼らは全員一緒に海にいて、メインに代わっているのが見えました。 This was a dreadful sight to me, especially when, going down to the shore, I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it, viz., the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies, eaten and devoured by those wretches with merriment and sport. %% これは私にとって恐ろしい光景でした、特に海岸に降りていくと、彼らの陰惨な仕事が残した恐怖の痕跡、つまり血、骨、そして船の一部が見えたときでした。人体の肉は、あの惨めな者たちによって楽しそうに食べられ、むさぼり食われていた。 I was so filled with indignation at the sight, that I began now to premeditate the destruction of the next that I saw there, let them be who or how many soever. %% 私はその光景を見て憤りでいっぱいだったので、次にそこで目にするものを、たとえ誰であろうと、何人であろうと、破壊する計画を立て始めました。 It seemed evident to me that the visits which they thus made to this island were not very frequent, for it was above fifteen months before any more of them came on shore there again; %% このようにして彼らがこの島を訪れるのはそれほど頻繁ではないことは私には明らかでした。というのは、彼らが再び島に上陸するまでには15か月以上もかかっていたからです。 that is to say, I neither saw them, nor any footsteps nor signals of them, in all that time; %% つまり、その間ずっと、私は彼らを見なかったし、彼らの足音や合図も見なかった。 for, as to the rainy seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far. %% というのは、雨季について言えば、少なくとも今のところは海外に来ないのは確実だからだ。 Yet all this while I lived uncomfortably, by reason of the constant apprehensions I was in of their coming upon me by surprise; %% しかし、この間ずっと、彼らが突然私に襲いかかってくるのではないかという絶え間ない不安のせいで、私は快適ではありませんでした。 from whence I observe, that the expectation of evil is more bitter than the suffering, especially if there is no room to shake off that expectation, or those apprehensions. %% そこから私は、悪への期待は、特にその期待や不安を振り払う余地がない場合、苦しみよりも辛いと観察しました。 During all this time I was in a murdering humor, and took up most of my hours, which should have been better employed, in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them; %% この間ずっと、私は殺人的なユーモアに浸っていて、もっと有効に活用すべきだった時間のほとんどを、次に会うときにどうやって回避して襲い掛かるかを考えることに費やしていた。 especially if they should be divided, as they were the last time, into two parties. %% 特に、前回のように、二者に分かれる必要がある場合には。 Nor did I consider at all that if I killed one party, suppose ten or a dozen, I was still the next day, or week, or month, to kill another, and so another, even _ad infinitum_, till I should be at length no less a murderer than they were in being man-eaters, and perhaps much more so. %% また、もし私が一人の当事者を殺したとしても、仮に十人か十人だったとしても、次の日、あるいは一週間、あるいは一月にまた別の者を殺し、さらに次の者を、果てしなく終わるまで、「無限に」さえ殺さなければならない、ということもまったく考えなかった。彼らは人食い動物であるのと同じくらい殺人者であり、おそらくそれ以上に殺人者です。 I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should, one day or other, fall into the hands of these merciless creatures; %% 私は今、大きな当惑と心の不安の中で日々を過ごしており、いつかはこの無慈悲な生き物たちの手に落ちてしまうのではないかと予想していました。 and if I did at any time venture abroad, it was not without looking round me with the greatest care and caution imaginable. %% そして、もし私が海外に冒険に出かけるときは、想像できる限りの細心の注意を払って私の周りを見回さなかったわけではありません。 And now I found, to my great comfort, how happy it was that I provided for a tame flock or herd of goats; %% そして今、私は、飼いならされたヤギの群れや群れを養うことがどれほど幸せなことか、とても慰められたことに気づきました。 for I durst not, upon any account, fire my gun, especially near that side of the island where they usually came, lest I should alarm the savages. %% というのは、私はいかなる理由があろうとも、特に彼らがいつも来る島の側の近くでは、野蛮人たちを警戒させないように銃を発砲するつもりはないからである。 And if they had fled from me now, I was sure to have them come back again, with perhaps two or three hundred canoes with them, in a few days, and then I knew what to expect. %% そしてもし彼らが今私から逃げたとしても、数日以内におそらく200隻か300隻のカヌーを連れて彼らを再び連れて来させるに違いありません、そしてそのとき私は何が起こるか知っていました。 However, I wore out a year and three months more before I ever saw any more of the savages, and then I found them again, as I shall soon observe. %% しかし、私は野蛮人をもう見ることができないまでにさらに1年3か月かかりました、そして、すぐに観察するように、再び彼らを見つけました。 It is true they might have been there once or twice, but either they made no stay, or at least I did not hear them; %% 確かに彼らは一度や二度そこにいたかもしれないが、滞在しなかったか、少なくとも私には聞こえなかった。 but in the month of May, as near as I could calculate, and in my four and twentieth year, I had a very strange encounter with them; %% しかし、私が計算できる限り近い5月、そして4年目と20年目に、私は彼らと非常に奇妙な出会いがありました。 of which in its place. %% その代わりに。 The perturbation of my mind, during this fifteen or sixteen months’ interval, was very great. %% この15 ~ 16か月間の私の心の混乱は非常に大きかった。 I slept unquiet, dreamed always frightful dreams, and often started out of my sleep in the night. %% 私は静かに眠れず、常に恐ろしい夢を見て、夜に眠りから目覚めることがよくありました。 In the day great troubles overwhelmed my mind, and in the night I dreamed often of killing the savages, and of the reasons why I might justify the doing of it. %% 日中は大きな問題が私の心を圧倒し、夜には野蛮人を殺すことや、それを正当化する理由を夢に見ることがよくありました。 But, to waive all this for a while, it was in the middle of May, on the sixteenth day, I think, as well as my poor wooden calendar would reckon, for I marked all upon the post still: I say, it was the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day, with a great deal of lightning and thunder, and a very foul night it was after it. %% しかし、これらすべてをしばらく放棄するために、それは5月中旬の16日目のことでした。私の貧弱な木製のカレンダーから推測すると、私はまだポストにすべてをマークしていたからです。五月十六日、一日中非常に激しい風が吹き、稲妻と雷鳴が非常に激しく、その後は非常にひどい夜となった。 I know not what was the particular occasion of it, but as I was reading in the Bible, and taken up with very serious thoughts about my present condition, I was surprised with a noise of a gun, as I thought, fired at sea. %% 特別なきっかけが何だったのかは分かりませんが、聖書を読みながら、自分の現在の状態について真剣に考えていたとき、海上で発砲されたと思われる銃の音に驚きました。 This was, to be sure, a surprise of a quite different nature from any I had met with before; %% 確かに、これは私がこれまでに出会った驚きとはまったく異なる性質の驚きでした。 for the notions this put into my thoughts were quite of another kind. %% というのは、これが私の考えにもたらした概念はまったく別の種類のものだったからです。 I started up in the greatest haste imaginable, and, in a trice, clapped my ladder to the middle place of the rock, and pulled it after me; %% 私は考えられる限りの最も急いで立ち上がり、すぐに梯子を岩の真ん中の場所までたたき、私の後にそれを引っ張りました。 and mounting it the second time, got to the top of the hill the very moment that flash of fire bid me listen for a second gun, which accordingly, in about half a minute, I heard; %% そして二度目にそれに乗り、丘の頂上に着いたその瞬間、閃光が私に第二の銃の音を聞いてくれと命じ、それに従って約30分以内に私はその音を聞きました。 and, by the sound, knew that it was from that part of the sea where I was driven down the current in my boat. %% そして、その音によって、それが私がボートで流れに乗って流された海のその部分からのものであることがわかりました。 I immediately considered that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fired these guns for signals of distress, and to obtain help. %% 私はすぐに、これは遭難した船に違いない、仲間か他の船が同行しているのではないかと思い、遭難の合図と助けを求めるために大砲を発砲しました。 I had this presence of mind, at that minute, as to think that though I could not help them, it may be they might help me; %% その瞬間、私は彼らを助けることはできなかったとしても、彼らが私を助けてくれるかもしれないと考えるような心の余裕を持っていました。 so I brought together all the dry wood I could get at hand, and, making a good handsome pile, I set it on fire upon the hill. %% それで私は手元にあるすべての乾いた木材を集めて、立派な山を作り、丘の上でそれに火をつけました。 The wood was dry, and blazed freely; %% 木は乾燥していて、自由に燃えていました。 and though the wind blew very hard, yet it burnt fairly out; %% そして、風は非常に強く吹いていたが、かなり燃え尽きた。 so that I was certain, if there was any such thing as a ship, they must needs see it, and no doubt they did; %% それで、もし船のようなものが存在するなら、彼らはそれを見る必要があるに違いないと私は確信していました、そして間違いなく彼らはそれを見ました。 for as soon as ever my fire blazed up I heard another gun, and after that several others, all from the same quarter. %% というのは、私の火が燃え上がるとすぐに、別の銃声が聞こえ、その後、同じ地区からさらにいくつかの銃声が聞こえたからです。 I plied my fire all night long till day broke; %% 私は夜が明けるまで一晩中火を焚きました。 and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish, no, not with my glasses, the distance was so great, and the weather still something hazy also; %% そして、白昼で、空気が澄んでいると、島のずっと東の海上に、帆なのか船体なのか、見分けがつかなかった、いや、眼鏡ではわかりませんでしたが、距離はとても素晴らしいです、そして天気はまだ何か霞んでいます。 at least it was so out at sea. %% 少なくともそれはとても海の上でした。 I looked frequently at it all that day, and soon perceived that it did not move; %% 私はその日ずっとそれを頻繁に見ていましたが、すぐにそれが動かないことに気づきました。 so I presently concluded that it was a ship at an anchor. %% そこで私は今のところ、それは停泊中の船であると結論付けました。 And being eager, you may be sure, to be satisfied, I took my gun in my hand and ran toward the south side of the island, to the rocks where I had formerly been carried away with the current; %% そして、きっと満足していただけると思い、私は銃を手に取り、島の南側、以前流れに流された岩場に向かって走りました。 and getting up there, the weather by this time being perfectly clear, I could plainly see, to my great sorrow, the wreck of a ship, cast away in the night upon those concealed rocks which I found when I was out in my boat; %% そしてそこに上がると、この時までに天気は完全に晴れていましたが、非常に悲しいことに、ボートで出かけたときに見つけた、隠された岩の上に夜に打ち捨てられた難破船がはっきりと見えました。 and which rocks, as they checked the violence of the stream, and made a kind of counter-stream or eddy, were the occasion of my recovering from the most desperate, hopeless condition that ever I had been in in all my life. %% そして、流れの激しさを抑え、一種の逆流や渦を作る岩石が、私がこれまでの人生で経験した中で最も絶望的で絶望的な状態から立ち直るきっかけとなった。 Thus, what is one man’s safety is another man’s destruction; %% したがって、ある人にとっての安全は、別の人にとっては破壊です。 for it seems these men, whoever they were, being out of their knowledge, and the rocks being wholly under water, had been driven upon them in the night, the wind blowing hard at E. and E.N.E. %% というのは、これらの人々は、彼らが誰であれ、彼らの知識の外にあり、岩は完全に水の下にあったため、夜にE.とE.N.Eで激しく吹く風で彼らに追いやられたようです。 Had they seen the island, as I must necessarily suppose they did not, they must, as I thought, have endeavored to have saved themselves on shore by the help of their boat; %% もし彼らが島を見たとしたら、私は当然見ていなかったと思うが、彼らはボートの助けを借りて岸で助かろうと努力したに違いない。 but their firing of guns for help, especially when they saw, as I imagined, my fire, filled me with many thoughts. %% しかし、彼らが助けを求めて銃を発砲したとき、特に私が想像したように、彼らが私の発砲を見たとき、私は多くの考えでいっぱいになりました。 First, I imagined that upon seeing my light, they might have put themselves into their boat, and have endeavored to make the shore; %% まず、私の光を見て、彼らはボートに乗り込み、岸に着こうと努力したのではないかと想像しました。 but that the sea going very high, they might have been cast away. %% しかし、海が非常に高くなったので、彼らは投げ捨てられたかもしれません。 Other times I imagined that they might have lost their boat before, as might be the case many ways; %% また、多くの場合がそうなのですが、彼らは以前に船を失ったことがあるのではないかと想像したこともありました。 as, particularly, by the breaking of the sea upon their ship, which many times obliges men to stave, or take in pieces their boat, and sometimes to throw it overboard with their own hands. %% 特に、船の海が壊れると、人々はしばしば船を止めたり、バラバラにしたり、時には自分の手で船を海に投げたりする必要があります。 Other times I imagined they had some other ship or ships in company, who, upon the signals of distress they had made, had taken them up and carried them off. %% またある時は、彼らが他の船を連れていて、彼らが出した遭難信号に応じて彼らを乗せて運び去ったのではないかと想像したこともありました。 Other times I fancied they were all gone off to sea in their boat, and being hurried away by the current that I had been formerly in, were carried out into the great ocean, where there was nothing but misery and perishing; %% またある時は、彼ら全員がボートで海へ出て行き、私が以前いた時と同じような流れに急かされて、大海原に運ばれたのではないかと想像したこともありました。そこでは悲惨さと滅び以外何もありませんでした。 and that, perhaps, they might by this time think of starving, and of being in a condition to eat one another. %% そしておそらく、今頃彼らは飢えていること、そしてお互いを食べられる状態にあることを考えるかもしれない。 As all these were but conjectures at best, so, in the condition I was in, I could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them; %% これらはすべてせいぜい推測にすぎず、私が置かれた状況では、貧しい人々の悲惨さを見つめ、彼らを憐れむことしかできませんでした。 which had still this good effect on my side, that it gave me more and more cause to give thanks to God, who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition; %% それは私にとって依然として良い影響を及ぼし、私にますます感謝するきっかけを与えてくれました。神は私を荒れ果てた状態でとても幸せにそして快適に与えてくれました。 and that of two ships’ companies who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spared but mine. %% そして今世界のこの地域に捨てられた二隻の船中隊の命も救われるべきであり、私の命は救われるべきです。 I learned here again to observe, that it is very rare that the providence of God casts us into any condition of life so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for, and may see others in worse circumstances than our own. %% ここで私は再び、神の摂理が私たちをこれほど低い生活状態や、これほど大きな悲惨な状況に追い込むことは非常にまれであることを観察しました。私たちよりも悪い状況。 Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any of them were saved. %% 確かにこれらの人々の場合はそうでしたが、彼らのうちの誰かが救われたと考える余地は私にはまったくありませんでした。 Nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company; %% 彼ら全員がそこで死なないことを望み、期待することほど合理的なものはありません。彼らが一緒にいた別の船に乗せられる可能性だけが考えられます。 and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing. %% そして、実際、これは単なる可能性にすぎませんでした。なぜなら、私はそのようなことの兆候や出現を少しも見ていなかったからです。 I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: “Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul, saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me, and to have conversed with!” %% この光景を見て、私が心の中で感じた奇妙な憧れや欲望の渇望が、時折次のように湧き出たことを、どんな言葉の力でも説明することはできません。 、この船から救われて、私のところに逃げてきてくれて、私に話しかけたり会話したりできる仲間、同じ生き物が一人いればよかったのに!」 In all the time of my solitary life, I never felt so earnest, so strong a desire after the society of my fellow-creatures, or so deep a regret at the want of it. %% 孤独な生活の中で、これほど切実で、同胞との社会を求める強い願望や、それを望んでいなかったことにこれほど深い後悔を感じたことはなかった。 ## Chapter XXI: He Visits the Wreck and Obtains many Stores from it--Again Thinks of Quitting the Island--Has a Remarkable Dream %% 第二十一章: 彼は難破船を訪れ、そこから多くの店を手に入れる-再び島を辞めることを考える-驚くべき夢を持つ There are some secret moving springs in the affections which, when they are set agoing by some object in view, or be it some object, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination, that motion carries out the soul by its impetuosity to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable. %% 感情の中には秘密の動く泉があり、それが視界にある何らかの物体によって引き起こされるとき、あるいはそれが視界にはなくても想像の力によって心に存在する何かの物体によって引き起こされるとき、その動きが実行されます。魂はその衝動性によって、物体を激しく熱心に抱きしめ、その不在が耐えられないほどである。 Such were these earnest wishings that but one man had been saved! %% 一人でも救われればという切実な願いだったのだ! “Oh that it had been but one!” I believe I repeated the words a thousand times; %% 「ああ、あと1回だったらよかったのに!」その言葉を何千回も繰り返したと思います。 and the desires were so moved by it, that when I spoke the words my hands would clinch together, and my fingers press the palms of my hands, that if I had had any soft thing in my hand, it would have crushed it involuntarily; %% そしてその欲望にとても動かされ、その言葉を話すとき、私の手は固く結ばれ、私の指は私の手のひらを押したので、手に何か柔らかいものを持っていたら、思わずそれを押しつぶしてしまっただろう。 and my teeth in my head would strike together, and set against one another so strong, that for some time I could not part them again. %% すると頭の中で歯がぶつかり合い、とても強くぶつかり合って、しばらくの間、再び歯を離すことができなくなりました。 Let the naturalists explain these things, and the reason and manner of them. %% これらのこととその理由とやり方を博物学者に説明してもらいましょう。 All I can say to them is to describe the fact, which was even surprising to me when I found it, though I knew not from what it should proceed. %% 私が彼らに言えることは、事実を説明することだけです。それを見つけたときは、私自身も驚きましたが、それがどのように進めばよいのかわかりませんでした。 It was doubtless the effect of ardent wishes, and of strong ideas formed in my mind, realising the comfort which the conversation of one of my fellow-Christians would have been to me. %% それは間違いなく、熱心な願いと、私の心に形成された強い考えの影響であり、クリスチャン仲間の一人の会話が私にとって慰めとなるであろうことを悟りました。 But it was not to be. %% しかし、そうではありませんでした。 Either their fate or mine, or both, forbid it; %% 彼らの運命か私の運命、あるいはその両方がそれを禁じている。 for, till the last year of my being on this island, I never knew whether any were saved out of that ship or no; %% というのは、私がこの島にいた最後の年まで、船から救出された人がいるのかどうか、私にはまったくわかりませんでした。 and had only the affliction, some days after, to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck. %% そして数日後、難破船の隣にあった島の端の岸に溺れた少年の死体が流れ着くのを見たという苦痛だけが残った。 He had on no clothes but a seaman’s waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt; %% 彼は船員用のチョッキ、膝の開いたリネンの引き出し、青いリネンのシャツ以外は何も着ていませんでした。 but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of. %% しかし、彼がどの国の出身だったのかを推測するほど、私を導くものは何もありませんでした。 He had nothing in his pocket but two pieces of eight and a tobacco-pipe. %% 彼はポケットの中に、八つ切り二本とパイプ煙管以外には何も持っていなかった。 The last was to me of ten times more value than the first. %% 私にとって最後のものは最初のものよりも10倍の価値がありました。 It was now calm, and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck, not doubting but I might find something on board that might be useful to me. %% 今や穏やかになったので、私はボートでこの難破船に向かうことに素晴らしい心を持ちました。疑うことはありませんでしたが、船上で私にとって役立つかもしれない何かが見つかるかもしれません。 But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board, whose life I might not only save, but might, by saving that life, comfort my own to the last degree. %% しかし、それは私にとって、船内にまだ何らかの生き物がいて、私がその命を救うだけでなく、その命を救うことで自分の命を最後の程度まで慰めることができるかもしれないという可能性ほど私に強い思いを抱かせたものではありませんでした。 And this thought clung so to my heart, that I could not be quiet night nor day, but I must venture out in my boat on board this wreck; %% そして、この考えが私の心にこびりついたので、昼も夜も静かにしていることができませんでしたが、この難破船に乗ってボートに乗って冒険しなければなりませんでした。 and committing the rest to God’s providence, I thought, the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted, that it must come from some invisible direction, and that I should be wanting to myself if I did not go. %% そして残りを神の摂理に委ねて、その印象が私の心に非常に強かったので、抵抗することはできなかった、それは目に見えない方向から来るに違いない、行かなければ私自身が欲しくなるに違いない、と私は思いました。 Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot for fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), a basket full of raisins. %% この印象に支配されて、私は急いで城に戻り、航海の準備をすべて整え、大量のパン、新鮮な水を入れるための大きなポット、操縦用のコンパス、そしてラム酒のボトルを手に入れました(まだ素晴らしいワインがあったからです)残ったものは)、かごいっぱいのレーズン。 And thus, loading myself with everything necessary, I went down to my boat, got the water out of her, and got her afloat, loaded all my cargo in her, and then went home again for more. %% こうして、必要なものをすべて積み込んで、私はボートに行き、彼女から水を汲み上げて、彼女を浮かべ、すべての荷物を彼女に積み込んで、さらに家に帰りました。 My second cargo was a great bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another large pot full of fresh water, and about two dozen of my small loaves, or barley-cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese; %% 私の2番目の荷物は、米がいっぱい入った大きな袋、日よけのために頭の上に立てる傘、新鮮な水の入った別の大きな鍋、そして以前よりも多くの小さなパン、または大麦ケーキ約24個でした。ヤギミルクとチーズのボトル。 all of which, with great labor and sweat, I brought to my boat. %% これらすべてを、多大な労力と汗をかけてボートに運びました。 And praying to God to direct my voyage, I put out; %% そして、私の航海の方向性を神に祈りながら、私は船を出しました。 and rowing, or paddling, the canoe along the shore, I came at last to the utmost point of the island on that side, viz., N.E. %% そして海岸に沿ってカヌーを漕いだり、漕いだりして、ついに島のその側の最果て、つまり北東部に到着しました。 And now I was to launch out into the ocean, and either to venture or not to venture. %% そして今、私は海に飛び出すことになっており、冒険するかしないかのどちらかでした。 I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance, and which were very terrible to me, from the remembrance of the hazard I had been in before, and my heart began to fail me; %% 私は島の両側を絶えず流れている激流を遠くから眺めていたが、それは私にとって非常に恐ろしいもので、以前に経験した危険な状況を思い出して、心が失望し始めた。 for I foresaw that if I was driven into either of those currents, I should be carried a vast way out to sea, and perhaps out of my reach, or sight of the island again; %% というのは、もし私がこれらの流れのどちらかに追い込まれたら、私ははるか遠く海まで流され、おそらく手の届かないところ、あるいは島が再び見えなくなるだろうと予見していたからである。 and that then, as my boat was but small, if any little gale of wind should rise, I should be inevitably lost. %% そして、私の船はとても小さかったので、少しでも風が吹いたら、私は必ず遭難するだろうと考えました。 These thoughts so oppressed my mind, that I began to give over my enterprise; %% これらの考えが私の心をとても圧迫したので、私は自分の計画を放棄し始めました。 and having hauled my boat into a little creek on the shore, I stepped out, and sat me down upon a little rising bit of ground, very pensive and anxious, between fear and desire, about my voyage; %% そしてボートを岸の小さな小川に引き上げると、私は外に出て、少し盛り上がった地面に座って、自分の航海について恐怖と欲望の間で非常に物思いにふけり不安になりました。 when, as I was musing, I could perceive that the tide was turned, and the flood come on; %% 考え込んでいると、潮目が変わり、洪水が起こったのがわかりました。 upon which my going was for so many hours impracticable. %% 私の行動は何時間も続き、実行不可能でした。 Upon this, presently it occurred to me that I should go up to the highest piece of ground I could find and observe, if I could, how the sets of the tide, or currents, lay when the flood came in, that I might judge whether, if I was driven one way out, I might not expect to be driven another way home, with the same rapidness of the currents. %% これを聞いて、できることなら、見つけられる一番高い場所に行って、洪水が来たときに潮の流れがどのようになったかを観察して、判断できるようにしようと思いついたのです。もし私が一方的に車で外へ出たとしても、同じような流れの速さで別の方向へ車で家に帰ることは期待できないかもしれない。 This thought was no sooner in my head but I cast my eye upon a little hill, which sufficiently overlooked the sea both ways, and from whence I had a clear view of the currents, or sets of the tide, and which way I was to guide myself in my return. %% この考えはすぐに私の頭の中にありましたが、私は小さな丘に目を投げました。そこからは海を双方向に十分に見渡すことができ、そこからは流れや潮の入り方、そしてどちらに行くべきかがはっきりと見えました。私が戻ってきたときに自分自身を導いてください。 Here I found, that as the current of the ebb set out close by the south point of the island, so the current of the flood set in close by the shore of the north side; %% ここで私は、引き潮の流れが島の南側近くで始まるのと同じように、洪水の流れも北側の海岸近くで始まることに気づきました。 and that I had nothing to do but to keep to the north of the island in my return, and I should do well enough. %% そして、戻っても島の北に留まる以外に何もすることがなく、十分にうまくいくはずだとも思った。 Encouraged with this observation, I resolved the next morning to set out with the first of the tide, and reposing myself for the night in the canoe, under the great watch-coat I mention, I launched out. %% この観察に勇気づけられて、私は翌朝、最初の潮に合わせて出発することを決心し、上で述べた素晴らしい監視コートの下でカヌーの中で一晩休んでから出発しました。 I made first a little out to sea, full north, till I began to feel the benefit of the current which set eastward, and which carried me at a great rate; %% 私は最初に少し海に出て、完全に北に向かったが、東に傾き、速い速度で私を運んでくる流れの恩恵を感じ始めた。 and yet did not so hurry me as the southern side current had done before, and so as to take from me all government of the boat; %% それでも、南側の流れが以前のように私を急かそうとはせず、私から船のすべての統治権を奪うほどではありませんでした。 but having a strong steerage with my paddle, I went at a great rate directly for the wreck, and in less than two hours I came up to it. %% しかし、パドルでしっかりと舵を切り、難破船に向かって猛スピードでまっすぐ進み、2時間もかからずに難破船に到着しました。 It was a dismal sight to look at. %% それは見るも無残な光景だった。 The ship, which, by its building, was Spanish, stuck fast, jammed in between two rocks. %% 船はその構造から見てスペイン製で、2つの岩の間に挟まれて動けなくなった。 All the stern and quarter of her was beaten to pieces with the sea; %% 彼女の船尾と四分の一は海で打ち砕かれた。 and as her forecastle, which stuck in the rocks, had run on with great violence, her mainmast and foremast were brought by the board; %% そして、岩に突き刺さった船首楼が猛烈な勢いで走り出したため、メインマストとフォアマストが板に掴まれて持ち去られた。 that is to say, broken short off; %% つまり、壊れた状態です。 but her bowsprit was sound, and the head and bow appeared firm. %% しかし、彼女のバウスプリットは健全で、頭と弓はしっかりしているように見えました。 When I came close to her a dog appeared upon her, who, seeing me coming, yelped and cried; %% 私が彼女に近づくと、一匹の犬が彼女の上に現れ、私が近づいてくるのを見て、叫び、泣きました。 and as soon as I called him, jumped into the sea to come to me, and I took him into the boat, but found him almost dead for hunger and thirst. %% 私が彼に電話をかけるとすぐに海に飛び込み、私のところに来てくれたので、私は彼をボートに乗せましたが、彼は飢えと渇きで瀕死の状態でした。 I gave him a cake of my bread, and he ate it like a ravenous wolf that had been starving a fortnight in the snow. %% 私が作ったパンのケーキを彼にあげると、彼は雪の中で二週間飢え続けた貪欲なオオカミのようにそれを食べました。 I then gave the poor creature some fresh water, with which, if I would have let him, he would have burst himself. %% それから私はその可哀想な生き物に真水を与えましたが、もし私が彼に飲ませていたら、彼は自ら破裂していたでしょう。 After this I went on board; %% この後、私は船に乗りました。 but the first sight I met with was two men drowned in the cook-room, or forecastle of the ship, with their arms fast about one another. %% しかし、私が最初に見たのは、船の調理室か船首楼で腕を組んで溺れている二人の男でした。 I concluded, as is indeed probable, that when the ship struck, it being in a storm, the sea broke so high, and so continually over her, that the men were not able to bear it, and were strangled with the constant rushing in of the water, as much as if they had been under water. %% 私は、確かにあり得ることであるが、嵐の中で船が衝突したとき、海が非常に高く割れ、船上で絶えず割れたため、男たちはそれに耐えられず、絶え間なく押し寄せてくる波で絞め殺された、と私は結論付けた。まるで水中にいたかのように。 Besides the dog, there was nothing left in the ship that had life; %% 船には犬以外に命のあるものは何も残されていなかった。 nor any goods that I could see, but what were spoiled by the water. %% 私が目にした物品も何もありませんでしたが、水によって腐ったものは何でしたか。 There were some casks of liquor, whether wine or brandy I knew not, which lay lower in the hold, and which, the water being ebbed out, I could see; %% ワインかブランデーかは知りませんでしたが、船倉の下の方に酒の入った樽がいくつかあり、水が引いていくのが見えました。 but they were too big to meddle with. %% しかし、それらは干渉するには大きすぎました。 I saw several chests which I believed belonged to some of the seamen; %% 私は船員の何人かのものと思われる箱をいくつか見ました。 and I got two of them into the boat, without examining what was in them. %% それで私は、中に何が入っているか調べもせずに、二人をボートに乗せました。 Had the stern of the ship been fixed, and the forepart broken off, I am persuaded I might have made a good voyage; %% もし船尾が修理され、前部が折れていたら、良い航海ができたかもしれないと私は確信している。 for by what I found in these two chests, I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board; %% というのは、これら2つの宝箱で見つけたものから、この船には莫大な富が積まれていると推測する余地があったからです。 and if I may guess by the course she steered, she must have been bound from the Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the south part of America, beyond the Brazils, to Havana, in the Gulf of Mexico, and so perhaps to Spain. %% そして、彼女が操縦したコースから推測すると、彼女はアメリカ南部のブエノスアイレスかリオデラプラタから、ブラジルを越えてメキシコ湾のハバナにたどり着いたに違いありません。おそらくスペインへ。 She had, no doubt, a great treasure in her, but of no use, at that time, to anybody; %% 彼女は間違いなく大きな宝を自分の中に持っていたが、当時は誰の役にも立たなかった。 and what became of the rest of her people, I then knew not. %% そして残りの彼女の民はどうなったのか、私にはその時は分かりませんでした。 I found, besides these chests, a little cask full of liquor, of about twenty gallons, which I got into my boat with much difficulty. %% これらの箱のほかに、約20ガロンの酒が入った小さな樽を見つけたので、とても苦労してボートに乗り込みました。 There were several muskets in a cabin, and a great powder-horn, with about four pounds of powder in it. %% 船室には数丁のマスケット銃と、約4ポンドの火薬が入った大きな火薬警笛がありました。 As for the muskets, I had no occasion for them, so I left them, but took the powder-horn. %% マスケット銃については、使う機会がなかったのでそのままにしておきましたが、火薬笛は持って行きました。 I took a fire-shovel and tongs, which I wanted extremely; %% 私は非常に欲しかった消火用シャベルとトングを持って行きました。 as also two little brass kettles, a copper pot to make chocolate, and a gridiron. %% 2つの小さな真鍮のやかん、チョコレートを作るための銅の鍋、焼き網もありました。 And with this cargo, and the dog, I came away, the tide beginning to make home again; %% そして、この荷物と犬を連れて、私は出発しました。潮は再び戻り始めました。 and the same evening, about an hour within night, I reached the island again, weary and fatigued to the last degree. %% そしてその日の夕方、夜の約1時間で、私は再び島に到着しましたが、疲れ果てて最後の程度まで疲れていました。 I reposed that night in the boat; %% その夜、私はボートの中で休んでいました。 and in the morning I resolved to harbor what I had gotten in my new cave, not to carry it home to my castle. %% そして朝になると、私は手に入れたものを城に持ち帰るのではなく、新しい洞窟に保管しようと決心しました。 After refreshing myself, I got all my cargo on shore, and began to examine the particulars. %% 気分をリフレッシュした後、私は荷物をすべて陸に上げ、詳細を調べ始めました。 The cask of liquor I found to be a kind of rum, but not such as we had at the Brazils, and, in a word, not at all good. %% 私が見つけた樽酒は一種のラム酒でしたが、ブラジル大会で飲んだものとは異なり、一言で言えば全く美味しくありませんでした。 But when I came to open the chests, I found several things of great use to me. %% しかし、宝箱を開けてみると、私にとって非常に役立つものがいくつか見つかりました。 For example, I found in one a fine case of bottles, of an extraordinary kind, and filled with cordial waters, fine, and very good; %% たとえば、あるケースの中に、並外れた種類の立派なボトルのケースがあり、上質でとても美味しい水が入っていました。 the bottles held about three pints each, and were tipped with silver. %% ボトルにはそれぞれ約3パイントが入り、先端は銀でした。 I found two pots of very good succades, or sweetmeats, so fastened also on top, that the salt water had not hurt them; %% 非常に美味しいサッケード、またはスイートミートが入った鍋が2つあり、その上もしっかりと固定されていたので、塩水がそれらを傷つけることはありませんでした。 and two more of the same, which the water had spoiled. %% そして同じものをさらに2つ、水が腐ってしまった。 I found some very good shirts, which were very welcome to me; %% とても良いシャツを何枚か見つけたので、大歓迎でした。 and about a dozen and half of linen white handkerchiefs and colored neck-cloths. %% そしてリネンの白いハンカチと色付きの首掛け布が約12枚半あります。 The former were also very welcome, being exceeding refreshing to wipe my face on a hot day. %% 前者も大歓迎で、暑い日に顔を拭くのにとても爽やかでした。 Besides this, when I came to the till in the chest, I found there three great bags of pieces of eight, which held out about eleven hundred pieces in all; %% これに加えて、タンスの中のレジに来ると、8個入りの大きな袋が3つあり、全部で約1100個入っていました。 and in one of them, wrapped up in a paper, six doubloons of gold, and some small bars or wedges of gold. %% そのうちの1枚には、紙に包まれて6ダブロンの金と、いくつかの小さな金の延べ棒かくさびが入っていました。 I suppose they might all weigh near a pound. %% おそらくそれらはすべて1ポンド近くの重さがあると思います。 The other chest I found had some clothes in it, but of little value; %% 私が見つけたもう一つのチェストには衣類が入っていましたが、価値はほとんどありませんでした。 but by the circumstances, it must have belonged to the gunner’s mate; %% しかし、状況からすると、それは砲手の仲間のものだったに違いありません。 though there was no powder in it, but about two pounds of fine glazed powder, in three small flasks, kept, I suppose, for charging their fowling-pieces on occasion. %% 中には粉末は入っていなかったが、3つの小さなフラスコに約2ポンドの細かい釉薬が入っていて、おそらく鳥の餌を時々入れるために保管されていたと思う。 Upon the whole, I got very little by this voyage that was of any use to me; %% 全体として、この航海で私にとって役立つものはほとんどありませんでした。 for as to the money, I had no manner of occasion for it; ’twas to me as the dirt under my feet; %% というのは、お金に関しては、私にはそれを買う機会がなかったのです。それは私にとって足の下の土のようなものでした。 and I would have given it all for three or four pair of English shoes and stockings, which were things I greatly wanted, but had not had on my feet now for many years. %% そして、英国製の靴とストッキングを3 ~ 4足買うなら、それをすべて買ってもよかったでしょう。それらは、私がとても欲しかったのですが、もう何年も履いていなかったものでした。 I had indeed gotten two pair of shoes now, which I took off of the feet of the two drowned men whom I saw in the wreck, and I found two pair more in one of the chests which were very welcome to me; %% 私は確かに今二足の靴を手に入れていました。難破船で見た二人の溺れた男の足からそれを剥ぎ取りました。そして、私にとって非常に歓迎された箱の一つからさらに二足見つけました。 but they were not like our English shoes, either for ease or service, being rather what we call pumps than shoes. %% しかし、それは履きやすさや使いやすさを考慮したイギリスの靴とは異なり、靴というよりいわゆるパンプスでした。 I found in this seaman’s chest about fifty pieces of eight in royals, but no gold. %% この船員の胸の中にロイヤル・エイトの破片が約50個見つかりましたが、金はありませんでした。 I suppose this belonged to a poorer man than the other, which seemed to belong to some officer. %% これは他の役人のものと思われる他のものよりも貧しい人のものだったと思います。 Well, however, I lugged this money home to my cave, and laid it up, as I had done that before which I brought from our own ship; %% しかし、私はこのお金を洞窟まで持ち帰り、以前に自分たちの船から持ってきたのと同じように積み上げました。 but it was great pity, as I said, that the other part of this ship had not come to my share, for I am satisfied I might have loaded my canoe several times over with money, which, if I had ever escaped to England, would have lain here safe enough till I might have come again and fetched it. %% しかし、私が言ったように、この船の他の部分が私の取り分にならなかったのは非常に残念でした。なぜなら、私がイギリスに逃げていたら、カヌーに何倍もお金を積み込んでいたかもしれないと満足しているからです。私が再び来てそれを取りに来るまで、ここに十分安全に横たわっていただろう。 Having now brought all my things on shore, and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbor, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet. %% すべての持ち物を岸に運び、安全を確保した後、私はボートに戻り、彼女を岸に沿って古い港まで漕ぎ、またはパドルで漕ぎ、そこで彼女を寝かせ、古い住居まで全力を尽くしました。そこではすべてが安全で静かであることがわかりました。 So I began to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs; %% それで私は自分自身を休ませ、昔ながらのやり方に従って生活し、家族のことを大事にし始めました。 and, for a while, I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much; %% そしてしばらくの間、私は十分に気楽に暮らしていたが、ただ以前よりも用心深くなり、頻繁に外を見て、あまり海外には行かなくなった。 and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way. %% そして、もし私が自由に活動することがあったとしても、それはいつも島の東部でした。そこは未開人が決して来ないことに私がかなり満足していて、それほど多くの予防策や大量の武器や武器を持たずに行ける場所でした。反対方向に行く場合はいつも持ち歩いていた弾薬。 I lived in this condition near two years more; %% 私はさらに2年近くこの状態で暮らしました。 but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all this two years filled with projects and designs, how, if it were possible, I might get away from this island; %% しかし、私の不運な頭は、自分の体を惨めにするために生まれてきたのだといつも思っていて、この2年間ずっと、できることならどうやってこの島から逃げ出すかという計画と計画でいっぱいだった。 for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage; %% というのは、時々、私は難破船へもう一度航海したいと思っていたが、私の理性では、私の航海に危険を及ぼすほどの価値のあるものはそこには何も残っていないと言っていました。 sometimes for a ramble one way, sometimes another; %% 時には一方的にぶらぶらと、時には別の方向へ。 and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither. %% そして、もし私がサリーから行く船を持っていたら、どこにでも行き、どこに行くかも分からないまま海に出たはずだと私は心から信じています。 I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know one-half of their miseries flow; %% 私はどんな状況においても、人類全体の疫病に見舞われた人々の記念品であり、そこから彼らの悲惨な流れの半分を知っています。 I mean, that of not being satisfied with the station wherein God and Nature has placed them; %% つまり、神と自然が自分たちを置く立場に満足していないということです。 for now to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my _original sin_, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition; %% 今、自分の原始的な状態と、私の「原罪」と呼ぶべき父の素晴らしいアドバイスを振り返ってみますが、その後の同じ種類の間違いが、私がこの状況に陥るきっかけとなったものでした。悲惨な状態。 for had that Providence, which so happily had seated me at the Brazils as a planter, blessed me with confined desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been, by this time, I mean in the time of my being in this island, one of the most considerable planters in the Brazils; %% というのは、あの摂理が私を喜んでブラジル家にプランターとして座らせてくれて、私を制限された欲望に祝福してくれていたら、そして私は満足して徐々に進んでいたかもしれないのに、今頃、つまりその頃にはそうなっていたかもしれないからだ。ブラジルで最も偉大な農園主の一つであるこの島に私がいることについて。 nay, I am persuaded that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had stayed, I might have been worth an hundred thousand moidores. %% いや、そこに住んでいたその短い期間に私が成し遂げた改善と、もしここに留まっていたらおそらくもっと成長していたはずだということを考えると、私は10万モイドールの価値があったかもしれないと私は確信している。 And what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes, when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them; %% そして、忍耐と時間があれば国内の在庫が非常に増えて、すぐにでも購入できたであろうときに、私は安定した財産、改善し増加している在庫の豊富なプランテーションを残して、黒人を運ぶためにギニアに超貨物を回す必要があったでしょうか。彼らを連れてくるのが仕事だった人々から私たち自身のドア。 and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard. %% そして、それ以上の費用がかかったとしても、その価格の差は、これほど大きな危険を冒してでも節約する価値は決してありませんでした。 But as this is ordinarily the fate of young heads, so reflection upon the folly of it is as ordinarily the exercise of more years, or of the dear-bought experience of time; %% しかし、これは通常、若い頭の運命であるため、その愚かさを反省するには、通常より長い年月、または貴重な時間の経験を費やす必要があります。 and so it was with me now. %% そして今の私もそうでした。 And yet, so deep had the mistake taken root in my temper, that I could not satisfy myself in my station, but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place. %% それにもかかわらず、その間違いが私の気性に深く根付いていたため、私は自分の立場に満足することができず、この場所から脱出する手段と可能性を絶えず考えていました。 And that I may, with the greater pleasure to the reader, bring on the remaining part of my story, it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape, and how, and upon what foundation, I acted. %% そして、読者にとってより大きな喜びとなるように、私の物語の残りの部分を取り上げることができるように、私の逃亡のためのこの愚かな計画とその方法についての主題に関する私の最初の構想について説明することは不適切ではないかもしれません。どういう根拠に基づいて行動したのか。 I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before. %% 難破船への後半の航海の後、私は今、自分の城に隠遁しているはずですが、フリゲート艦はいつものように水面下に停泊して固定され、私の状態は以前の状態に戻りました。 I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer; %% 確かに私は以前よりも多くの富を持っていましたが、決して裕福になったわけではありません。 for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there. %% というのは、スペイン人がペルーに来る前にペルーのインディアンが持っていたのと同じように、私にはそれを使い道がなかったからだ。 It was one of the nights in the rainy season in March, the four and twentieth year of my first setting foot in this island of solitariness. %% それは、私がこの孤島に初めて足を踏み入れてから4年目、20年目となる3月の梅雨の夜のことだった。 I was lying in my bed, or hammock, awake, very well in health, had no pain, no distemper, no uneasiness of body, no, nor any uneasiness of mind, more than ordinary, but could by no means close my eyes, that is, so as to sleep; %% 私はベッドかハンモックに横たわっていて、目覚めていて、とても健康で、痛みも、吐き気も、身体の不安も、いや、精神の不安も、普通以上にありませんでしたが、どうしても目を閉じることができませんでした。つまり、寝るためです。 no, not a wink all night long, otherwise than as follows. %% いいえ、次のような場合を除いて、一晩中ウインクするわけではありません。 It is as impossible, as needless, to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great thoroughfare of the brain, the memory, in this night’s time. %% この夜の時間に、脳という大通り、記憶の中を渦巻く無数の思考の群れを鎮めることは不可能であるのと同じくらい、不必要である。 I ran over the whole history of my life in miniature, or by abridgment, as I may call it, to my coming to this island, and also of the part of my life since I came to this island. %% 私はこの島に来るまでの私の人生の全歴史をミニチュア、あるいは要約と​​呼んでもいいかもしれないが、この島に来てからの私の人生の一部を駆け巡った。 In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island, I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here compared to the life of anxiety, fear, and care which I had lived ever since I had seen the print of a foot in the sand; %% この島に上陸して以来、自分の状況を振り返る中で、私はここに住んで最初の数年間の自分の物事の幸せな姿勢と、それまでの不安、恐怖、そして気遣いの生活を比較していました。砂の上に足跡を見たときからずっと。 not that I did not believe the savages had frequented the island even all the while, and might have been several hundreds of them at times on shore there; %% 野蛮人たちがずっとこの島を頻繁に訪れていたとは信じられなかったわけではなく、時には数百人が島の海岸にいたかもしれない。 but I had never know it, and was incapable of any apprehensions about it. %% しかし、私はそれを全く知りませんでしたし、それについて何の心配もできませんでした。 My satisfaction was perfect, though my danger was the same; %% 私の満足感は完璧でしたが、危険は同じでした。 and I was as happy in not knowing my danger, as if I had never really been exposed to it. %% そして、自分の危険を知らなかったことが、実際に危険にさらされたことがなかったかのように嬉しかったです。 This furnished my thoughts with many very profitable reflections, and particularly this one: how infinitely good that Providence is which has provided, in its government of mankind, such narrow bounds to his sight and knowledge of things; %% これは私の考えに多くの非常に有益な考察をもたらしましたが、特にこれは、人類の統治において、物事の見方と知識にこれほど狭い範囲を与えた摂理がどれほど無限に優れているのかということです。 and though he walks in the midst of so many thousand dangers, the sight of which, if discovered to him, would distract his mind and sink his spirits, he is kept serene and calm, by having the events of things hid from his eyes, and knowing nothing of the dangers which surround him. %% そして、彼は非常に多くの危険の真っ只中を歩き、もしその光景が彼に知られたら、彼の精神は気を散らされ、精神は沈んでしまうでしょうが、物事の出来事を彼の目から隠すことによって、彼は穏やかで穏やかに保たれています。そして自分を取り巻く危険については何も知りませんでした。 After these thoughts had for some time entertained me, I came to reflect seriously upon the real danger I had been in for so many years in this very island, and how I had walked about in the greatest security, and with all possible tranquillity, even when perhaps nothing but a brow of a hill, a great tree, or the casual approach of night had been between me and the worst kind of destruction, viz., that of falling into the hands of cannibals and savages, who would have seized on me with the same view as I did of a goat or a turtle, and have thought it no more a crime to kill and devour me, than I did of a pigeon or a curlew. %% こうした考えがしばらく私を楽しませた後、私は、まさにこの島で何年もの間、自分が実際の危険にさらされてきたこと、そして、いかに最大限の安全を確保し、可能な限りの静けさをもって歩き回っていたかを真剣に考えるようになりました。おそらく、丘の額、大木、あるいは夜の何気ない接近だけが、私と最悪の種類の破壊、つまり人食い人種や野蛮人の手に落ちるというものとの間にあったとき、彼らは彼らを捕らえたでしょう。私はヤギやカメに対しても同じ見方をしており、ハトやシャクシギに対してそう思うのと同じように、私を殺して食い荒らすことは罪ではないと考えてきました。 I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humility, that all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands. %% 私の偉大な保護者に心から感謝していないと言うべきなら、私は自分自身を不当に中傷することになるでしょう。私はその素晴らしい保護のおかげで、これらすべての未知の救出は当然のものであり、それがなければ私は必然的に彼らの容赦ない手に落ちたに違いないことを、非常に謙虚に認めました。 。 When these thoughts were over, my head was for some time taken up in considering the nature of these wretched creatures, I mean the savages, and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity; %% これらの考えが終わったとき、私の頭はしばらくの間、これらの惨めな生き物、つまり野蛮人の性質と、万物の賢明な総督が自分の財産のいずれかを放棄しなければならないことがどのようにして世界に起こったのかを考えることに占められていました。生き物をそのような非人道的なものにします。 nay, to something so much below even brutality itself, as to devour its own kind. %% いや、それ自体、同種のものをむさぼり食うほどの残忍さそのものにさえ及ばない何かに対して。 But as this ended in some (at that time fruitless) speculations, it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in? %% しかし、これは(当時は無駄な)憶測に終わったので、これらの惨めな人々は世界のどの地域に住んでいるのかと尋ねることが思いつきました。 how far off the coast was from whence they came? %% 彼らはどこから来たのか、海岸からどれくらい離れたところにありましたか? what they ventured over so far from home for? %% 彼らは何のために家から遠く離れて冒険したのでしょうか? what kind of boats they had? %% 彼らはどんなボートを持っていましたか? and why I might not order myself and my business so, that I might be as able to go over thither, as they were to come to me. %% そして、彼らが私のところに来るのと同じように、私もそこに行くことができるように、なぜ自分自身と自分の仕事にそのように命令しないのでしょう。 I never so much as troubled myself to consider what I should do with myself when I came thither; %% 私はそこに来たとき、自分自身をどうすべきかを考えるのに苦労したことはありませんでした。 what would become of me, if I fell into the hands of the savages; %% もし私が野蛮人の手に落ちたら、私はどうなるでしょうか。 or how I should escape from them, if they attempted me; %% あるいは、もし彼らが私を試みた場合、どうやって彼らから逃げるべきか。 no, nor so much as how it was possible for me to reach the coast, and not be attempted by some or other of them, without any possibility of delivering myself; %% いや、救出の可能性も全くないのに、何者かに襲われずにどうして海岸までたどり着くことができたのかということも。 and if I should not fall into their hands, what I should do for provision; %% そしてもし私が彼らの手に落ちないとしたら、私は何をすべきか。 or whither I should bend my course. %% それとも進路を曲げるべきか。 None of these thoughts, I say, so much as came in my way; %% 私が言うには、これらの考えはどれも私の邪魔になるものではありませんでした。 but my mind was wholly bent upon the notion of my passing over in my boat to the mainland. %% しかし私の心は完全に、ボートで本土に渡るという考えに傾いていました。 I looked back upon my present condition as the most miserable that could possibly be; %% 私は自分の現在の状態をこれまでで最も惨めなものだと振り返った。 that I was not able to throw myself into anything, but death, that could be called worse; %% 私は死以外の何物にも身を投じることができなかった、それはもっと悪いと言えるだろう。 that if I reached the shore of the main, I might perhaps meet with relief, or I might coast along, as I did on the shore of Africa, till I came to some inhabited country, and where I might find some relief; %% もし本川の岸に着いたら、もしかしたら安堵に出会うかもしれないし、アフリカの岸でしたように、人が住んでいるどこかの国に着いて、そこで何らかの安らぎを見つけられるまで、だらだらと進んでいくかもしれない。 and after all, perhaps I might fall in with some Christian ship that might take me in; %% 結局のところ、もしかしたら私を乗せてくれるキリスト教の船に乗ってしまうかも知れません。 and if the worse came to the worst, I could but die, which would put an end to all these miseries at once. %% そして最悪の事態に陥った場合、私は死ぬしかなく、そうすればこれらすべての悲惨な状況を一度に終わらせることができるでしょう。 Pray, note, all this was the fruit of a disturbed mind, an impatient temper, made as it were desperate by the long continuance of my troubles, and the disappointments I had met in the wreck I had been on board of, and where I had been so near the obtaining what I so earnestly longed for, viz., somebody to speak to, and to learn some knowledge from of the place where I was, and of the probable means of my deliverance. %% 祈りなさい、注意してください、これはすべて、長い間続いた悩みと、私が乗船していた難破船で遭遇した失望によって自暴自棄になったために、乱れた精神と短気な気性の結果でした。私が心から望んでいたもの、つまり、誰かと話し、私がいた場所と私を救出する可能性のある手段についての知識を学ぶことができるところまで来ていました。 I say, I was agitated wholly by these thoughts. %% 私はこれらの考えによって完全に動揺していたと言います。 All my calm of mind, in my resignation to Providence, and waiting the issue of the dispositions of Heaven, seemed to be suspended; %% 摂理に身を委ね、天の性質の問題を待っている間、私の心の平穏はすべて停止しているように見えました。 and I had, as it were, no power to turn my thoughts to anything but to the project of a voyage to the main, which came upon me with such force, and such an impetuosity of desire, that it was not to be resisted. %% そして私にはいわば、本線への航海の計画以外に自分の考えを向ける力がありませんでした。それは抵抗できないほどの力と衝動的な欲望で私に襲いかかりました。 When this had agitated my thoughts for two hours, or more, with such violence that it set my very blood into a ferment, and my pulse beat as high as if I had been in a fever, merely with the extraordinary fervor of my mind about it, Nature, as if I had been fatigued and exhausted with the very thought of it, threw me into a sound sleep. %% このことが私の思考を二時間かそれ以上かき乱したとき、その激しさは私の血液そのものを発酵させ、私の脈拍はまるで熱中しているかのように高鳴りました。それを考えるだけで私が疲れて疲れきってしまったかのように、自然は私をぐっすり眠らせてくれました。 One would have thought I should have dreamed of it, but I did not, nor of anything relating to it; %% 私がそれを夢見るべきだと思う人もいるでしょうが、私は夢にも見ませんでしたし、それに関連することも何も見ませんでした。 but I dreamed that as I was going out in the morning, as usual, from my castle, I saw upon the shore two canoes and eleven savages coming to land, and that they brought with them another savage, whom they were going to kill in order to eat him; %% しかし、朝、いつものように城から出かけていると、海岸に二隻のカヌーと十一人の野蛮人が陸に上がってくるのが見え、彼らがもう一人の野蛮人を連れてきて、彼らがその野蛮人を殺そうとしているのを夢見ました。彼を食べる命令。 when, on a sudden, the savage that they were going to kill jumped away, and ran for his life. %% そのとき、突然、彼らが殺そうとした野蛮人が飛び降りて、命からがら逃げました。 And I thought, in my sleep, that he came running into my little thick grove before my fortification to hide himself; %% そして私は寝ながら、彼が身を隠すために私の要塞の前の私の小さな鬱蒼とした木立に走ってきたのではないかと思いました。 and that I, seeing him alone, and not perceiving that the others sought him that way, showed myself to him, and smiling upon him, encouraged him; %% そして、私は彼を一人で見ていて、他の人たちがそのように彼を求めていることに気づかず、彼に自分の姿を見せ、彼に微笑みかけて彼を励ましたこと。 that he kneeled down to me, seeming to pray me to assist him; %% 彼は私にひざまずいて、助けてくれるように祈っているようでした。 upon which I showed my ladder, made him go up, and carried him into my cave, and he became my servant; %% そこで私ははしごを見せ、彼を登らせ、私の洞窟に連れて行きました、そして彼は私の召使いになりました。 and that as soon as I had gotten this man, I said to myself, “Now I may certainly venture to the mainland; %% そして、この男を捕まえるとすぐに、私は自分にこう言いました。 for this fellow will serve me as a pilot, and will tell me what to do, and whither to go for provisions, and whither not to go for fear of being devoured; %% というのは、この男は私に水先案内人として仕え、何をすべきか、食料を求めてどこへ行くべきか、食い尽くされるのを恐れてどこへ行ってはいけないかを教えてくれるからである。 what places to venture into, and what to escape.” %% どの場所に足を踏み入れ、どこから逃げるべきか。」 I waked with this thought, and was under such inexpressible impressions of joy at the prospect of my escape in my dream, that the disappointments which I felt upon coming to myself and finding it was no more than a dream were equally extravagant the other way, and threw me into a very great dejection of spirit. %% 私はこの考えで目覚め、夢の中で脱出できるとの見通しに言葉では言い表せないほどの喜びを感じていましたが、我に返ってそれが夢に過ぎないと知ったときに感じた失望は、逆に同じくらい贅沢なものでした。そして私は非常にひどい落胆に陥りました。 Upon this, however, I made this conclusion; %% しかし、これを受けて、私は次の結論を下しました。 that my only way to go about an attempt for an escape was, if possible, to get a savage into my possession; %% 逃亡を試みる唯一の方法は、可能であれば野蛮人を手中に収めることだった。 and, if possible, it should be one of their prisoners whom they had condemned to be eaten, and should bring thither to kill. %% そして、可能であれば、それは彼らが食べることを宣告した捕虜の一人であるべきであり、殺すためにそこに連れてくるべきです。 But these thoughts still were attended with this difficulty, that it was impossible to effect this without attacking a whole caravan of them, and killing them all; %% しかし、これらの考えには依然として、彼らのキャラバン全体を攻撃して全員を殺さない限り、これを達成することは不可能であるという困難が伴いました。 and this was not only a very desperate attempt, and might miscarry, but, on the other hand, I had greatly scrupled the lawfulness of it to me; %% そして、これは非常に絶望的な試みであり、流産する可能性があるだけでなく、その一方で、私はそれが合法であるかどうかを非常に疑っていました。 and my heart trembled at the thoughts of shedding so much blood, though it was for my deliverance. %% そして、それが自分の救出のためであったとしても、これほど多くの血を流すことを考えると、私の心は震えました。 I need not repeat the arguments which occurred to me against this, they being the same mentioned before. %% これに対して私が思いついた議論は、前に述べたものと同じなので、繰り返す必要はありません。 But though I had other reasons to offer now, viz., that those men were enemies to my life, and would devour me if they could; %% しかし、今私には他に言いたい理由があったが、つまり、あの男たちは私の人生の敵であり、できれば私を食い荒らしてしまうだろうということだった。 that it was self-preservation, in the highest degree, to deliver myself from this death of a life, and was acting in my own defence as much as if they were actually assaulting me, and the like; %% この人生の死から自分を救い出すのは最高度の自己保存であり、彼らが実際に私を攻撃しているのと同じくらい自分を守るために行動していることなど。 I say, though these things argued for it, yet the thoughts of shedding human blood for my deliverance were very terrible to me, and such as I could by no means reconcile myself to a great while. %% 私は、これらの事柄がそれを裏付けるものであったとはいえ、それでも、自分の救出のために人間の血を流すという考えは私にとって非常に恐ろしいものであり、そのような私は長い間自分自身を決して受け入れることができませんでした。 However, at last, after many secret disputes with myself, and after great perplexities about it, for all these arguments, one way and another, struggled in my head a long time, the eager prevailing desire of deliverance at length mastered all the rest, and I resolved, if possible, to get one of those savages into my hands, cost what it would. %% しかし、私自身と秘密裏に何度も論争し、それについて非常に当惑した後、結局、これらすべての議論が、あれこれと頭の中で長い間格闘した後、解放されたいという熱烈な蔓延する願望が、ついに残りのすべてを克服しました。そして私は、可能であれば、どんな犠牲を払ってでも、あの野蛮人の一人を私の手に渡そうと決心した。 My next thing then was to contrive how to do it, and this indeed was very difficult to resolve on. %% 次に私がやるべきことは、それをどうやって実現するかを考えることでしたが、実際、これを解決するのは非常に困難でした。 But as I could pitch upon no probable means for it, so I resolved to put myself upon the watch, to see them when they came on shore, and leave the rest to the event, taking such measures as the opportunity should present, let be what would be. %% しかし、私にはそれを実行するための有力な手段が思い浮かばなかったので、彼らが岸に上がってくるのを見て、残りは出来事に任せて、機会があればそのような手段を講じて、自分自身を監視して、そうなるようにしようと決心しました。何だろう。 With these resolutions in my thoughts, I set myself upon the scout as often as possible, and indeed so often, till I was heartily tired of it; %% こうした決意を胸に、私はできる限り頻繁に、そして本当に飽きるまで何度も偵察に乗り出しました。 for it was above a year and half that I waited; %% というのは、私が待ったのは1年半以上だったからです。 and for great part of that time went out to the west end, and to the south-west corner of the island, almost every day, to see for canoes, but none appeared. %% そして、その時間の大部分は、ほぼ毎日、島の西の端と南西の隅に出かけ、カヌーを探しましたが、一匹も現れませんでした。 This was very discouraging, and began to trouble me much; %% これは非常に落胆し、私を非常に悩ませ始めました。 though I cannot say that it did in this case, as it had done some time before that, viz., wear off the edge of my desire to the thing. %% ただし、その少し前にそうなったように、この場合、つまり、その物に対する私の欲望の端がすり減ったとは言えません。 But the longer it seemed to be delayed, the more eager I was for it. %% しかし、遅れそうになるほど、私はそれを待ち望んでいた。 In a word, I was not at first so careful to shun the sight of these savages, and avoid being seen by them, as I was now eager to be upon them. %% 一言で言えば、私は当初、これらの野蛮人の目を避けたり、彼らに見られるのを避けたりすることにそれほど注意していませんでしたが、今では彼らに会いたがっていました。 Besides, I fancied myself able to manage one, nay, two or three savages, if I had them, so as to make them entirely slaves to me, to do whatever I should direct them, and to prevent their being able at any time to do me any hurt. %% その上、私は、一人、いや、二人か三人の野蛮人を持っていれば、彼らを完全に私の奴隷にし、私が彼らに指示することを何でもさせ、彼らがいつでも行うことができないようにすることができると想像しました。私を傷つけませんか。 It was a great while that I pleased myself with this affair; %% この出来事に満足していたのは素晴らしい時間だった。 but nothing still presented. %% しかし、まだ何も提示されていません。 All my fancies and schemes came to nothing, for no savages came near me for a great while. %% 私の空想と計画はすべて無駄になり、しばらく野蛮人は私に近づかなかった。 ## Chapter XXII: Robinson Rescues One of Their Captives from the Savages, Whom He Names Friday, and Makes His Servant %% 第二十二章: ロビンソンは捕虜の一人を野蛮人から救い出し、その人をフライデーと名付け、召使にする About a year and half after I had entertained these notions, and by long musing had, as it were, resolved them all into nothing, for want of an occasion to put them in execution, I was surprised, one morning early, with seeing no less than five canoes all on shore together on my side the island, and the people who belonged to them all landed, and out of my sight. %% 私がこれらの概念を受け入れ、それを実行する機会がなかったため、長い間思索することによっていわばすべてを無に帰してから約1年半後、ある朝早く、何も見えずに驚きました。五艘にも満たないカヌーが私の側の島の岸に集まり、そこに属していた人々もみな上陸し、私の視界から消えました。 The number of them broke all my measures; %% その数は私の尺度をまったく超えていました。 for seeing so many, and knowing that they always came four, or six, or sometimes more, in a boat, I could not tell what to think of it, or how to take my measures to attack twenty or thirty men single-handed; so I lay still in my castle, perplexed and discomforted. %% というのは、非常に多くの人を見て、彼らがいつも四人か六人か、時にはそれ以上で船に乗ってやって来るのを知っていたので、それをどう考えるべきか、あるいは単独で二十人か三十人を攻撃するためにどのように対策を講じるべきか分からなかったからだ。それで私は当惑し、不快感を感じながら、城の中でじっと横たわっていました。 However, I put myself into all the same postures for an attack that I had formerly provided, and was just ready for action if anything had presented. %% しかし、私は以前に行った攻撃に対してすべて同じ姿勢をとり、何かが起こった場合に備えて準備を整えていました。 Having waited a good while, listening to hear if they made any noise, at length, being very impatient, I set my guns at the foot of my ladder, and clambered up to the top of the hill, by my two stages, as usual; %% しばらく待って、何か音が鳴るかどうかを聞きながら、ついに非常にせっかちになって、私ははしごの足元に銃を置き、いつものように二段で丘の頂上までよじ登りました。 ; standing so, however, that my head did not appear above the hill, so that they could not perceive me by any means. %% しかし、私の頭が丘の上に出ないように立っていたので、彼らは私を決して認識できませんでした。 Here I observed, by the help of my perspective-glass, that they were no less than thirty in number, that they had a fire kindled, that they had had meat dressed. %% ここで私は遠近鏡の助けを借りて、彼らの数が30人以上であること、火が焚かれていること、肉に衣を付けていることを観察しました。 How they had cooked it, that I knew not, or what it was; %% 彼らがどうやってそれを調理したのか、私には知らなかったが、それが何だったのか。 but they were all dancing, in I know not how many barbarous gestures and figures, their own way, round the fire. %% しかし彼らは皆、どれだけ野蛮な身振りや人物像を思い思いに、火の周りで踊っていたのか分からない。 While I was thus looking on them, I perceived by my perspective two miserable wretches dragged from the boats, where, it seems, they were laid by, and were now brought out for the slaughter. %% 私がこのように彼らを眺めている間、私の視点から、二人の惨めな惨めな男がボートから引きずり出されているのが見えました。どうやら彼らはそこで横たわっていて、今屠殺のために連れ出されているようです。 I perceived one of them immediately fell, being knocked down, I suppose, with a club or wooden sword, for that was their way, and two or three others were at work immediately, cutting him open for their cookery, while the other victim was left standing by himself, till they should be ready for him. %% そのうちの一人がすぐに倒れ、おそらくこん棒か木刀で打ち倒されたのが分かった。それが彼らのやり方だったからだ。そして、他の二、三人がすぐに作業を始めて、調理のために彼を切り裂いたが、もう一人の被害者は倒れた。彼らが彼のために準備が整うまで、一人で立ったままにしておきました。 In that very moment this poor wretch seeing himself a little at liberty, Nature inspired him with hopes of life, and he started away from them, and ran with incredible swiftness along the sands directly towards me, I mean towards that part of the coast where my habitation was. %% この哀れな哀れな男が自分が少し自由になったと感じたまさにその瞬間、自然が彼に人生の希望を与え、彼はそれらから離れ始め、信じられないほどの速さで砂浜に沿ってまっすぐ私に向かって、つまり海岸のその部分に向かって走りました。私の住居はそうでした。 I was dreadfully frightened (that I must acknowledge) when I perceived him to run my way, and especially when, as I thought, I saw him pursued by the whole body; %% 彼が私の方に向かって走ってくるのを見たとき、特に私が思っていたように、彼が体全体で追いかけられているのを見たとき、私はひどく怖かった(それは認めなければなりません)。 and now I expected that part of my dream was coming to pass, and that he would certainly take shelter in my grove; %% そして今、私は夢の一部が実現しつつあり、彼は間違いなく私の木立に避難するだろうと期待していました。 but I could not depend, by any means, upon my dream for the rest of it, viz., that the other savages would not pursue him thither, and find him there. %% しかし、残りの期間、私は決して自分の夢に頼ることはできませんでした。つまり、他の野蛮人が彼をそこまで追いかけて、そこで彼を見つけないという夢です。 However, I kept my station, and my spirits began to recover when I found that there was not above three men that followed him; %% しかし、私は自分の立場を守り、彼の後を追ってきたのが上記の3人ではないことがわかったとき、私の精神は回復し始めました。 and still more was I encouraged when I found that he outstripped them exceedingly in running, and gained ground of them; %% そして、彼が走りで彼らをはるかに上回り、彼らを追い抜いたのを知ったとき、私はさらに勇気づけられました。 so that if he could but hold it for half an hour, I saw easily he would fairly get away from them all. %% それで、もし彼が30分我慢できれば、彼ら全員からかなり逃げられるだろうということは容易にわかった。 There was between them and my castle the creek, which I mentioned often at the first part of my story, when I landed my cargoes out of the ship; %% 彼らと私の城の間には小川があり、物語の最初の部分で私が船から荷物を陸揚げしたときによく言及しました。 and this I saw plainly he must necessarily swim over, or the poor wretch would be taken there. %% そしてこれを私ははっきりと見た、彼は必然的に泳いで渡らなければならず、そうでなければ哀れな惨めな人はそこに連れて行かれるだろう。 But when the savage escaping came thither he made nothing of it, though the tide was then up; %% しかし、野蛮な逃亡者がそこに来たとき、その時は潮が引いていたにもかかわらず、彼は何もしませんでした。 but plunging in, swam through in about thirty strokes or thereabouts, landed, and ran on with exceeding strength and swiftness. %% しかし、飛び込み、約30ストロークほどで泳ぎ抜け、着地し、並外れた力強さと速さで走り続けました。 When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the third could not, and that, standing on the other side, he looked at the other, but went no farther, and soon after went softly back, which, as it happened, was very well for him in the main. %% 三人が小川に来たとき、私は、そのうちの二人は泳ぐことができましたが、三人目は泳げなかったこと、そして彼は反対側に立って相手を見つめましたが、それ以上先には行かず、すぐにそっと戻って行ったことに気づきました。たまたま、それは彼にとって主に非常に良かったです。 I observed, that the two who swam were yet more than twice as long swimming over the creek as the fellow was that fled from them. %% 私が観察したところ、泳いだ二人は、逃げた二人の二倍以上の時間を小川の上を泳いでいた。 It came now very warmly upon my thoughts, and indeed irresistibly, that now was my time to get me a servant, and perhaps a companion or assistant, and that I was called plainly by Providence to save this poor creature’s life. %% 今こそ私を使用人、そしておそらくは仲間か助手にする時期が来たのだと、そして私はこの可哀そうな生き物の命を救うために摂理によって明白に召されているのだと、私の思いが非常に温かく、そして実際、たまらなく思い浮かびました。 I immediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for they were both but at the foot of the ladders, as I observed above, and getting up again, with the same haste, to the top of the hill, I crossed toward the sea, and having a very short cut, and all down hill, clapped myself in the way between the pursuers and the pursued, hallooing aloud to him that fled, who, looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them; %% 私はすぐに全力を尽くしてはしごを駆け下り、二丁の銃を取りに行きました。なぜなら、上で観察したように、それらは両方ともはしごのふもとにあったからです。そして、同じように急いで丘の頂上まで再び立ち上がりました。私は海に向かって渡り、非常に近道をして丘を下りながら、追手と追われる者のあいだで自分をたたきながら、逃げた者に向かって大声で挨拶した。振り返ってみれば、彼も最初はおそらく同じくらい怖がっていたのだろう。彼らと同じように私も。 and I beckoned with my hand to him to come back; %% そして私は手で彼に戻ってくるように手招きしました。 and, in the meantime, I slowly advanced towards the two that followed; %% その間、私は後続の二人に向かってゆっくりと進みました。 then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of my piece. %% それから私はすぐに最前列に突進し、自分の駒で彼を打ち倒しました。 I was loth to fire, because I would not have the rest hear; %% 私は発砲するのが嫌いでした、なぜなら他の人に聞いてもらえなかったからです。 though, at that distance, it would not have been easily heard, and being out of sight of the smoke too, they would not have easily known what to make of it. %% しかし、その距離では、その音は簡単には聞こえなかっただろうし、煙からも見えないので、それをどう判断するか簡単には分からなかっただろう。 Having knocked this fellow down, the other who pursued with him stopped, as if he had been frightened, and I advanced apace towards him; %% この男を突き落とした後、一緒に追いかけてきたもう一人が、まるで怖くなったかのように立ち止まったので、私は彼に向かって急いで進みました。 but as I came nearer, I perceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me; %% しかし、近づいてみると、彼は弓矢を持っていて、私を撃つためにそれを調整していることに気づきました。 so I was then necessitated to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot. %% それで私は最初に彼を撃つ必要があり、私はそうし、一発目で彼を殺しました。 The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece, that he stood stock-still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined to fly still, than to come on. %% 逃げた哀れな野蛮人は、思った通り、敵が倒れて殺されるのを見ながらも立ち止まり、それでも私の作品の炎と騒音に非常に怯えて、立ち止まり、前に出たり去ったりしなかった。後ろ向きだったが、彼は来るよりもむしろじっと飛びたいと思っているようだった。 I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easily understood, and came a little way, then stopped again, and then a little farther, and stopped again; %% 私は再び彼に大声で挨拶し、前に出なさいという合図をしましたが、彼はそれを容易に理解し、少し進んでからまた止まり、さらに少し進んでまた止まりました。 and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner, and had just been to be killed, as his two enemies were. %% そして私は、彼がまるで捕虜になり、彼の二人の敵と同じように殺されるところだったように、震えながら立っているのが見えました。 I beckoned him again to come to me, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; %% 私は再び彼に私のところに来るように手招きし、思いつく限りの励ましのしるしを彼に与えました。 and he came nearer and nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for my saving his life. %% そして彼は、私が彼の命を救ったことへの感謝の印として、10歩か12歩ごとにひざまずいて、どんどん近づいてきました。 I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer. %% 私は彼に微笑んで、気持ちよさそうに見て、もっと近くに来るように手招きしました。 At length he came close to me, and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid his head upon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head. %% やがて彼は私に近づき、それから再びひざまずいて地面に口づけし、頭を地面に置き、私の足を掴んで私の足を彼の頭に置きました。 This, it seems, was in token of swearing to be my slave for ever. %% どうやらこれは、永遠に私の奴隷になることを誓う証だったようだ。 I took him up, and made much of him, and encouraged him all I could. %% 私は彼を取り上げ、彼を大切にし、できる限り彼を励ましました。 But there was more work to do yet; %% しかし、やるべきことはまだありました。 for I perceived the savage whom I knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come to himself; %% というのは、私が打ち倒した野蛮人が殺されたのではなく、打撃で気絶し、我に返り始めたのがわかったからです。 so I pointed to him, and showing him the savage, that he was not dead, upon this he spoke some words to me; %% それで私は彼を指差し、野蛮人である彼に彼が死んでいないことを示したので、これについて彼は私にいくつかの言葉を語りました。 and though I could not understand them, yet I thought they were pleasant to hear; %% そして、私はそれらを理解することはできませんでしたが、それでも聞いて楽しいと思いました。 for they were the first sound of a man’s voice that I had heard, my own excepted, for above twenty-five years. %% というのは、それは私が25年以上ぶりに聞いた、私自身の声を除いて初めて聞いた男の声だったからである。 But there was no time for such reflections now. %% しかし、今はそんなことを考えている暇はありませんでした。 The savage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground and I perceived that my savage began to be afraid; %% 打ち倒された野蛮人は地面に座るまで回復しました、そして私は私の野蛮人が恐怖を感じ始めたのに気づきました。 but when I saw that, I presented my other piece at the man, as if I would shoot him. %% しかしそれを見たとき、私はもう一つの作品をその男に向かって差し出し、あたかも彼を撃つつもりでした。 Upon this my savage, for so I call him now, made a motion to me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side; %% これに対して、私の野蛮人(私は今そう呼んでいます)が、裸で私の脇にベルトにぶら下げていた私の剣を貸してほしいと私に言いました。 so I did. %% それで私はそうしました。 He no sooner had it but he runs to his enemy, and, at one blow, cut off his head as cleverly, no executioner in Germany could have done it sooner or better; %% 彼はそれを手に入れるやいなや、敵に駆け寄り、一撃で頭を切り落とした。ドイツのどの死刑執行人もこれより早く、あるいはそれ以上にそれを行うことはできなかったであろう。 which I thought very strange for one who, I had reason to believe, never saw a sword in his life before, except their own wooden swords. %% 自分の木刀以外、これまで人生で一度も刀を見たことのない人間にとって、これは非常に奇妙に思えた。 However, it seems, as I learned afterwards, they make their wooden swords so sharp, so heavy, and the wood is so hard, that they will cut off heads even with them, ay, and arms, and that at one blow too. %% しかし、後で知ったのですが、彼らの木刀は非常に鋭く、非常に重く、木が非常に硬いので、それを持っていても、ああ、腕を、そしてそれも一撃で首を切り落としてしまうそうです。 When he had done this, he came laughing to me in sign of triumph, and brought me the sword again, and with abundance of gestures, which I did not understand, laid it down, with the head of the savage that he had killed, just before me. %% これを終えると、彼は勝利のしるしとして私に笑いながら、再び剣を持ってきて、私には理解できなかったしぐさをたくさんして、自分が殺した野蛮人の首と一緒にそれを置きました。私の目の前に。 But that which astonished him most was to know how I had killed the other Indian so far off; %% しかし、彼が最も驚いたのは、私が遠く離れたところでどうやって他のインディアンを殺したのかを知ったことだった。 so pointing to him, he made signs to me to let him go to him; %% それで彼は彼を指さして、私に自分のところに行かせてくださいという合図をしました。 so I bade him go, as well as I could. %% そこで私はできる限り彼に行くように言いました。 When he came to him, he stood like one amazed, looking at him, turned him first on one side, then on t’other, looked at the wound the bullet had made, which, it seems, was just in his breast, where it had made a hole, and no great quantity of blood had followed; %% 彼が彼のところに来ると、彼は驚いたように立って彼を見て、最初に彼を片側に向け、次に反対側に向きを変え、弾丸がつけた傷を見た、それはちょうど彼の胸にあったようだ、穴が開いていましたが、大量の血は流れてきませんでした。 but he had bled inwardly, for he was quite dead. %% しかし彼はすでに死んでいたため、内出血していた。 He took up his bow and arrows, and came back; %% 彼は弓と矢を手に取り、戻ってきました。 so I turned to go away, and beckoned to him to follow me making signs to him that more might come after them. %% そこで私は立ち去ろうと背を向けて、もっと追ってくるかもしれないという合図をしながらついて来るように手招きした。 Upon this he signed to me that he should bury them with sand, that they might not be seen by the rest if they followed; %% これを受けて彼は、彼らを砂で埋めるよう私にサインした。そうすれば、もし彼らが後を追っても、残りの人たちに見つからないようにすることができる。 and so I made signs again to him to do so. %% それで私は再び彼にそうするよう合図をしました。 He fell to work, and in an instant he had scraped a hole in the sand with his hands big enough to bury the first in, and then dragged him into it, and covered him, and did so also by the other. %% 彼は仕事に倒れ込み、たちまち、一人目を埋められるほど大きな手で砂に穴をこすり、それから彼をその中に引きずり込んで覆い、そしてもう一人もそうした。 I believe he had buried them both in a quarter of an hour. %% 彼はそれらを15分以内に両方とも埋葬したと思います。 Then calling him away, I carried him, not to my castle, but quite away to my cave, on the farther part of the island; %% それから彼を呼び寄せて、私は彼を自分の城ではなく、島のもっと遠いところにある私の洞窟まで運びました。 so I did not let my dream come to pass in that part, viz., that he came into my grove for shelter. %% だから私はその部分で夢を実現させなかった。つまり、彼が私の森に避難しに来たということだ。 Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat, and a draught of water, which I found he was indeed in great distress for, by his running; %% ここで私は彼にパンとレーズンの束、そして水を一口与えましたが、彼が走って本当に苦しんでいることがわかりました。 and having refreshed him, I made signs for him to go lie down and sleep, pointing to a place where I had laid a great parcel of rice-straw, and a blanket upon it, which I used to sleep upon myself sometimes; %% そして彼を元気づけた後、私は彼に横になって寝るよう合図し、大きな稲わらの包みとその上に毛布を敷いた場所を指さし、私は時々その上で寝ていました。 so the poor creature laid down, and went to sleep. %% それでかわいそうな生き物は横になって眠りました。 He was a comely, handsome fellow, perfectly well made, with straight strong limbs, not too large, tall, and well-shaped, and, as I reckon, about twenty-six years of age. %% 彼は美しく、ハンサムな男で、完璧に体格が良く、まっすぐで力強い手足を持ち、大きすぎず、背が高く、形が良く、推定年齢は二十六歳くらいだった。 He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect, but seemed to have something very manly in his face; %% 彼は非常に整った顔立ちをしており、獰猛で無愛想な面はありませんでしたが、非常に男らしいものを持っているように見えました。 and yet he had all the sweetness and softness of an European in his countenance too, especially when he smiled. %% それにもかかわらず、彼の顔には、特に笑ったとき、ヨーロッパ人のような優しさと柔らかさがありました。 His hair was long and black, not curled like wool; %% 彼の髪は長くて黒く、羊毛のようにカールしていませんでした。 his forehead very high and large; %% 彼の額は非常に高くて大きかった。 and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes. %% そして彼の目には素晴らしい活力と輝く鋭さがあった。 The color of his skin was not quite black, but very tawny; %% 彼の肌の色は完全に黒ではなく、非常に黄褐色でした。 and yet not of an ugly, yellow, nauseous tawny, as the Brazilians and Virginians, and other natives of America are, but of a bright kind of a dun olive color, that had in it something very agreeable, though not very easy to describe. %% それでいて、ブラジル人やバージニア人や他のアメリカ原住民のような、醜くて、黄色くて、吐き気を催すような黄褐色ではなく、明るい種類のダン・オリーブ色で、説明するのは簡単ではないが、その中に非常に心地よい何かを含んでいた。 。 His face was round and plump; %% 彼の顔は丸くてふっくらしていた。 his nose small, not flat like the negroes; %% 彼の鼻は小さく、黒人のように平らではありませんでした。 a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set, and white as ivory. %% 口はとても良く、唇は薄く、歯はよく整っており、象牙のように白い。 After he had slumbered, rather than slept, about half an hour, he waked again, and came out of the cave to me, for I had been milking my goats, which I had in the enclosure just by. %% 彼は30分ほど、眠るというよりはまどろんでいた後、再び目を覚まし、洞窟から出てきて私のところに来ました。なぜなら、私はちょうど囲いの中で飼っていたヤギの乳を搾っていたからです。 When he espied me, he came running to me, laying himself down again upon the ground, with all the possible signs of an humble, thankful disposition, making many antic gestures to show it. %% 彼は私を偵察すると、私のところに走ってやって来て、再び地面に横たわり、謙虚で感謝の気質を示すあらゆる兆候を示し、それを示すために多くのふざけた身振りをしました。 At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before, and after this made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how he would serve me as long as he lived. %% ついに彼は、以前と同じように、私の足の近くで地面に頭を平らに置き、私のもう一方の足を彼の頭の上に置き、この後、私に想像できる限りの服従、奴隷、服従の兆候をすべて見せました。彼が生きている限り私にどのように仕えるか教えてください。 I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him. %% 私は多くの点で彼のことを理解し、私が彼にとても満足していることを彼に伝えました。 In a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me; %% しばらくすると、私は彼に話しかけるようになり、彼に私に話すように教え始めました。 and, first, I made him know his name should be Friday, which was the day I saved his life. %% そしてまず、彼の名前は私が彼の命を救った日であるフライデーにするべきであることを彼に伝えました。 I called him so for the memory of the time. %% 当時の思い出のために彼をそう呼んだ。 I likewise taught him to say master, and then let him know that was to be my name. %% 同様に、私は彼に「マスター」と言うように教え、それが私の名前であることを彼に伝えました。 I likewise taught him to say Yes and No, and to know the meaning of them. %% 同様に、私は彼に「はい」と「いいえ」を言うこと、そしてそれらの意味を知ることを教えました。 I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it; %% 私は彼に土鍋に入った牛乳を与え、彼の前でそれを飲み、それにパンを浸すのを見てもらいました。 and I gave him a cake of bread to do the like, which he quickly complied with, and made signs that it was very good for him. %% そして私は彼に同様のことをするためにパンのケーキを与えました、そして彼はすぐにそれに応じて、それが彼にとってとても良いものであるという兆候を示しました。 I kept there with him all that night; %% 私はその夜ずっと彼と一緒にいました。 but as soon as it was day, I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some clothes; %% しかし、日が暮れるとすぐに、私は彼に一緒に来るように手招きし、服をあげると伝えました。 at which he seemed very glad, for he was stark naked. %% 彼は全裸だったので、とてもうれしそうだった。 As we went by the place where he had buried the two men, he pointed exactly to the place, and showed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again, and eat them. %% 私たちが二人を埋葬した場所の近くを通ると、彼はその場所を正確に指さし、再び見つけ出すために付けた跡を私に見せ、もう一度掘り起こして食べようという合図をしました。 。 At this I appeared very angry, expressed my abhorrence of it, made as if I would vomit at the thoughts of it, and beckoned with my hand to him to come away; %% これを聞いて私は非常に怒っているようで、それに対する嫌悪感を表明し、そのことを考えると吐きそうになり、手で彼に立ち去るよう合図しました。 which he did immediately, with great submission. %% 彼はすぐさま、大きな服従をもってそれを実行した。 I then led him up to the top of the hill, to see if his enemies were gone; %% それから私は彼を丘の頂上まで連れて行き、敵がいなくなったかどうかを確認しました。 and pulling out my glass, I looked, and saw plainly the place where they had been, but no appearance of them or of their canoes; %% そしてグラスを取り出して見ると、彼らがいた場所がはっきりと見えましたが、彼らや彼らのカヌーの姿はありませんでした。 so that it was plain that they were gone, and had left their two comrades behind them, without any search after them. %% そのため、彼らが行方不明で、二人の仲間を置き去りにして、その後を捜索することもなかったのは明らかだった。 But I was not content with this discovery; %% しかし私はこの発見に満足しませんでした。 but having now more courage, and consequently more curiosity, I took my man Friday with me, giving him the sword in his hand, with the bow and arrows at his back, which I found he could use very dexterously, making him carry one gun for me, and I two for myself, and away we marched to the place where these creatures had been; %% しかし、今はもっと勇気があり、その結果さらに好奇心が強くなったので、金曜日に夫を連れて行き、手に剣を持たせ、背中に弓矢を持たせました。彼はそれを非常に器用に使えることがわかり、銃を一丁持たせました。私のために、そして私二人は自分のために、そして私たちはこれらの生き物がいた場所に行進しました。 for I had a mind now to get some fuller intelligence of them. %% というのは、私は今、彼らについてもう少し詳しく知りたいと思っていたからです。 When I came to the place, my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me, at the horror of the spectacle. %% 私がその場所に来たとき、その光景の恐ろしさに私の心は沈み込みました。 Indeed, it was a dreadful sight, at least it was so to me, though Friday made nothing of it. %% 確かに、それは恐ろしい光景でした、少なくとも私にとってはそうでしたが、フライデーは何も気にしませんでした。 The place was covered with human bones, the ground dyed with their blood, great pieces of flesh left here and there, half-eaten, mangled, and scorched; %% 場所は人骨で覆われ、地面は彼らの血で染まり、食べかけられ、引き裂かれ、焦げた大きな肉片があちこちに残されていました。 and, in short, all the tokens of the triumphant feast they had been making there, after a victory over their enemies. %% そして要するに、彼らが敵に勝利した後、そこで開催されていた勝利の祝宴のすべての証です。 I saw three skulls, five hands, and the bones of three or four legs and feet, and abundance of other parts of the bodies; %% 私は3つの頭蓋骨、5つの手、3本か4本の脚と足の骨、そして体の他の部分をたくさん見ました。 and Friday, by his signs, made me understand that they brought over four prisoners to feast upon; %% そしてフライデーは、彼の気配から、彼らがごちそうのために4人の囚人を連れてきたことを私に理解させました。 that three of them were eaten up, and that he, pointing to himself, was the fourth; %% そのうちの3人は食べられ、彼は自分自身を指さして4人目だった。 that there had been a great battle between them and their next king, whose subjects it seems he had been one of, and that they had taken a great number of prisoners; %% 彼らと次の王との間に大きな戦いがあり、彼も臣下の一人だったようで、大勢の捕虜を捕らえたということ。 all of which were carried to several places by those that had taken them in the fight, in order to feast upon them, as was done here by these wretches upon those they brought hither. %% それらはすべて、この惨めな者たちがここに連れてきた者たちに対してやったのと同じように、戦いで彼らを連れて行った者たちによって、彼らをご馳走するためにいくつかの場所に運ばれた。 I caused Friday to gather all the skulls, bones, flesh, and whatever remained, and lay them together on a heap, and make a great fire upon it, and burn them all to ashes. %% 私はフライデーに、頭蓋骨、骨、肉、その他残ったものをすべて集めさせ、山の上に並べ、その上で大きな火を起こし、すべてを焼き尽くして灰にしました。 I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh, and was still a cannibal in his nature; %% フライデーはまだ肉を食べたいという欲求を持っており、本質的に人食い人種であることがわかりました。 but I discovered so much abhorrence at the very thoughts of it, and at the least appearance of it, that he durst not discover it; %% しかし、私はそれを考えただけで、そして少なくともそれが現れただけで非常に嫌悪感を覚えたので、彼はそれを発見することを望まなかった。 for I had, by some means, let him know that I would kill him if he offered it. %% というのは、私は何らかの方法で、もし彼がそれを申し出たら殺すだろうと彼に知らせていたからです。 When we had done this we came back to our castle, and there I fell to work for my man Friday; and, first of all, I gave him a pair of linen drawers, which I had out of the poor gunner’s chest I mentioned, and which I found in the wreck; %% これを終えた後、私たちは城に戻り、そこで金曜日に夫のために働きました。そしてまず第一に、私は彼に亜麻布の引き出しを一対渡しました。それは、先ほど述べた哀れな砲手の胸から取り出したもので、難破船で見つけたものでした。 and which, with a little alteration, fitted him very well. %% そして、それは少し手を加えただけで、彼にとてもよく合いました。 Then I made him a jerkin of goat’s skin, as well as my skill would allow, and I was now grown a tolerable good tailor; %% それから、私の技術が許す範囲で彼をヤギの皮のジャーキンに仕立てました。そして今では、私は耐えられるほどの良い仕立て屋に成長しました。 and I gave him a cap, which I had made of a hare-skin, very convenient and fashionable enough; %% そして私は彼にウサギの皮で作った帽子をあげました。それはとても便利で十分にファッショナブルでした。 and thus he was clothed for the present tolerably well, and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master. %% こうして彼は、今日のために十分に着飾っており、自分が主人とほぼ同じくらい着飾っているのを見てとても喜んだ。 It is true he went awkwardly in these things at first; %% 確かに、彼は最初これらのことにぎこちなく取り組んだ。 wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders, and the inside of his arms; %% 引き出しを着るのは彼にとって非常にぎこちなく、チョッキの袖が肩と腕の内側を痛めた。 but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, at length he took to them very well. %% しかし、彼らが彼を傷つけたと彼が不平を言ったところを少し和らげ、彼らに自分自身を使い、ついに彼は彼らに非常に仲良くなりました。 The next day after I came home to my hutch with him, I began to consider where I should lodge him. %% 翌日、彼と一緒に小屋に帰った後、私は彼をどこに泊めるべきかを考え始めました。 And that I might do well for him, and yet be perfectly easy myself, I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications, in the inside of the last and in the outside of the first; %% そして、私は彼のためにうまくやって、それでいて自分自身が完全に楽になるように、私の2つの要塞の間の空いている場所、最後の砦の内側と最初の砦の外側に、彼のために小さなテントを作りました。 and as there was a door or entrance there into my cave, I made a formal framed door-case, and a door to it of boards, and set it up in the passage, a little within the entrance; %% そして、そこに私の洞窟へのドアまたは入り口があったので、私は正式な額縁のドアケースとそれに続く板のドアを作り、入り口の少し内側の通路に設置しました。 and causing the door to open on the inside, I barred it up in the night, taking in my ladders too; %% そしてドアを内側から開けて、夜中に鉄格子を閉めて、はしごも取り込みました。 so that Friday could in no way come at me in the inside of my innermost wall without making so much noise in getting over, that it must needs waken me; %% 金曜日が私の一番奥の壁の内側にいる私に向かって来るのは、乗り越えるために大きな音を立てずに来るはずがないので、それは私を目覚めさせる必要があるに違いありません。 for my first wall had now a complete roof over it of long poles, covering all my tent, and leaning up to the side of the hill, which was again laid cross with smaller sticks instead of laths, and then thatched over a great thickness with the rice-straw, which was strong, like reeds; %% というのは、私の最初の壁には今や長い柱で完全な屋根があり、私のテント全体を覆い、丘の側面に向かって傾いており、その壁は再びラスの代わりに小さな棒で交差して置かれ、それから非常に厚い茅葺きで覆われていたからである。稲わらは葦のように丈夫でした。 and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder, I had placed a kind of trap-door, which, if it had been attempted on the outside, would not have opened at all, but would have fallen down, and made a great noise; %% そして、はしごのそばに出入りできるように残された穴または場所に、私は一種の落とし戸を設置しましたが、それが外側から試みられたら、まったく開かずに落ちていたでしょう。倒れて大きな音を立てた。 and as to weapons, I took them all into my side every night. %% そして武器に関しては、毎晩すべてを自分の側に置きました。 But I needed none of all this precaution; %% しかし、私にはこうした予防策は一切必要ありませんでした。 for never man had a more faithful, loving, sincere servant than Friday was to me; %% なぜなら、私にとって金曜日ほど忠実で、愛情深く、誠実な私は誰もいなかったからです。 without passions, sullenness, or designs, perfectly obliged and engaged; %% 情熱や不機嫌さ、意地悪はなく、完全に義務感を持ち、熱心に取り組んでいます。 his very affections were tied to me, like those of a child to a father; %% 彼の愛情そのものが私に結びついていたのは、子供の父親に対する愛情と同じだった。 and I dare say he would have sacrificed his life for the saving mine, upon any occasion whatsoever. %% そしてあえて言えば、彼はどんな場合でも、私の命を救うために自分の命を犠牲にしただろう。 The many testimonies he gave me of this put it out of doubt, and soon convinced me that I needed to use no precautions as to my safety on his account. %% これについて彼が私にくれた多くの証言により、それは疑いの余地がなくなり、すぐに私は彼のために私の安全について何の予防措置も講じる必要がないことを確信しました。 This frequently gave me occasion to observe, and that with wonder, that however it had pleased God, in His providence, and in the government of the works of His hands, to take from so great a part of the world of His creatures the best uses to which their faculties and the powers of their souls are adapted, yet that He has bestowed upon them the same powers, the same reason, the same affections, the same sentiments of kindness and obligation, the same passions and resentments of wrongs, the same sense of gratitude, sincerity, fidelity, and all the capacities of doing good, and receiving good, that He has given to us; %% このことは私に、神の摂理と御手の御業の統治において、神の被造物の世界の大部分から最良のものを取り出すことが神を喜ばせたのだということを観察する機会を頻繁に与えてくれましたが、それを不思議に思いました。彼らの能力と魂の力は適応された用途でありながら、神は同じ力、同じ理性、同じ愛情、同じ優しさと義務の感情、同じ情熱と過ちに対する憤りを彼らに与えられたのです。神が私たちに与えてくださったのと同じ感謝の気持ち、誠実さ、忠実さ、善を行い善を受け取るすべての能力。 and that when He pleases to offer to them occasions of exerting these, they are as ready, nay, more ready, to apply them to the right uses for which they were bestowed than we are. %% そして、神がこれらを行使する機会を彼らに提供したいと思われるとき、彼らは私たちよりも、与えられた正しい用途にそれらを適用する準備ができている、いや、それ以上に準備ができていると。 And this made me very melancholy sometimes, in reflecting, as the several occasions presented, how mean a use we make of all these, even though we have these powers enlightened by the great lamp of instruction, the Spirit of God, and by the knowledge of His Word added to our understanding; %% そして、私たちは、偉大な教えの灯火、神の御霊、そして知識によって啓発されたこれらの力を持っているにもかかわらず、私たちがこれらすべてをどれほど卑劣に利用しているのかを、いくつかの機会で示されたように思い返すと、時々非常に憂鬱になりました。神の御言葉が私たちの理解をさらに深めました。 and why it has pleased God to hide the life saving knowledge from so many millions of souls, who, if I might judge by this poor savage, would make a much better use of it than we did. %% そして、なぜ神は命を救う知識を何百万もの魂から隠すことを喜ばれたのか、この哀れな野蛮人から判断すれば、彼らは私たちよりもずっと上手にそれを活用しているはずです。 From hence, I sometimes was led too far to invade the sovereignty of Providence, and as it were arraign the justice of so arbitrary a disposition of things, that should hide that light from some, and reveal it to others, and yet expect a like duty from both. %% それ以来、私は時折、摂理の主権を侵害するほど行き過ぎた方向に導かれ、ある者にはその光を隠し、他の者には明らかにし、それでも同様のことを期待する、あまりにも恣意的な物事の性質の正義を問うようになりました。両方からの義務。 But I shut it up, and checked my thoughts with this conclusion: first, that we did not know by what light and law these should be condemned; %% しかし、私はそれを黙って、次の結論で自分の考えを確認しました。第一に、私たちはこれらがどのような光と法によって非難されるべきかわかりませんでした。 but that as God was necessarily, and by the nature of His being, infinitely holy and just, so it could not be but that if these creatures were all sentenced to absence from Himself, it was on account of sinning against that light, which, as the Scripture says, was a law to themselves, and by such rules as their consciences would acknowledge to be just, though the foundation was not discovered to us; %% しかし、神は必然的に、そしてその存在の性質上、限りなく神聖で正義であるので、これらの被造物がすべて神からの不在を宣告されたとしても、それはその光に対して罪を犯したためであるという以外にあり得ないことです。聖書が言っているように、それは彼ら自身に対する法であり、彼らの良心が正義であると認めるような規則によるものでしたが、その基礎は私たちには発見されませんでした。 and, second, that still, as we are all the clay in the hand of the potter, no vessel could say to Him, “Why hast Thou formed me thus?” %% そして第二に、それでも、私たちは陶工の手の中の粘土にすぎないので、どんな器も彼に「なぜ私をこのように形作られたのですか?」と言うことができないということです。 But to return to my new companion. %% しかし、私の新しい仲間に戻るために。 I was greatly delighted with him, and made it my business to teach him everything that was proper to make him useful, handy, and helpful; %% 私は彼に非常に満足し、彼を役に立ち、便利にし、役立つものにするために適切なことをすべて教えることを私の仕事にしました。 but especially to make him speak, and understand me when I spake. %% しかし特に彼に話してもらい、私が話していることを理解してもらうために。 And he was the aptest scholar that ever was; %% そして彼はこれまでで最も適任な学者だった。 and particularly was so merry, so constantly diligent, and so pleased when he could but understand me, or make me understand him, that it was very pleasant to me to talk to him. %% 特に彼はとても陽気で、常に勤勉で、私のことを理解したり、私に理解させたりすることができたときはとても喜んでくれたので、彼と話すのは私にとってとても楽しかったです。 And now my life began to be so easy, that I began to say to myself, that could I but have been safe from more savages, I cared not if I was never to remove from the place while I lived. %% そして今、私の人生はとても楽になり始めたので、もっと野蛮な者たちから守られればよかったのに、生きている間その場所から立ち去らなくても構わないと自分に言い始めました。 ## Chapter XXIII: Robinson Instructs and Civilizes His Man Friday and Endeavors to Give Him an Idea of Christianity %% 第23章: ロビンソンは金曜日に部下を指導し、啓発し、彼にキリスト教の概念を与えるよう努める After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal’s stomach, I ought to let him taste other flesh; %% 城に戻って二、三日経った後、フライデーをその恐ろしい食事法と人食い人種の胃の美味しさから解放するためには、他の肉を味わわせるべきだと考えた。 so I took him out with me one morning to the woods. %% そこである朝、私は彼を森へ連れて行きました。 I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock, and bring him home and dress it; %% 確かに、私は自分の群れの中の子供を殺して、家に連れ帰って服を着せようと思って行きました。 but as I was going, I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her. %% しかし、私が歩いていると、日陰に横たわっている雌ヤギと、そのそばに二人の幼い子供が座っているのが見えました。 I caught hold of Friday. “Hold,” says I, “stand still,” and made signs to him not to stir. %% 金曜日を掴みました。 「ちょっと待って」と私は言い、「じっとしていて」と彼に動かないように合図した。 Immediately I presented my piece, shot and killed one of the kids. %% すぐに私は自分の作品を提示し、子供たちの一人を撃ち殺しました。 The poor creature, who had, at a distance indeed, seen me kill the savage his enemy, but did not know, or could imagine, how it was done, was sensibly surprised, trembled and shook, and looked so amazed, that I thought he would have sunk down. %% その哀れな生き物は、私が敵の野蛮人を殺すのを確かに遠くから見ていたが、それがどのように行われたのか知らなかったし、想像もできなかったが、理性的に驚き、震え、震え、そしてとても驚いた表情をしていたので、私はこう思った彼は沈んでいただろう。 He did not see the kid I had shot at, or perceive I had killed it, but ripped up his waistcoat to feel if he was not wounded; %% 彼は私が撃った子供を見ていなかったし、私が子供を殺したことにも気づかなかったが、負傷していないかどうかを確認するためにチョッキを引き裂いた。 and, as I found presently, thought I was resolved to kill him; %% そして今気づいたように、私は彼を殺す決意をしていると思った。 for he came and kneeled down to me, and embracing my knees, said a great many things I did not understand; %% というのは、彼はやって来て私にひざまずき、私の膝を抱きしめながら、私には理解できないことをたくさん言ったからです。 but I could easily see that the meaning was to pray me not to kill him. %% しかし、その意味が彼を殺さないように祈ることであることはすぐにわかりました。 I soon found a way to convince him that I would do him no harm; %% 私はすぐに、彼に危害を加えないことを説得する方法を見つけました。 and taking him up by the hand, laughed at him, and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did; %% そして彼の手を取って笑い、私が殺した子供を指差し、走って取って来るよう手招きし、彼はそうした。 and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again; %% そして彼が不思議に思い、その生き物がどうやって殺されたのかを見ようとしていた間、私は再び銃に弾を込めた。 and by and by I saw a great fowl, like a hawk, sit upon a tree, within shot; %% そしてやがて、鷹のような大きな鳥が木の上に止まっているのが見えました。 so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointing at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk; %% そこで、私が何をするかを少しでもフライデーに理解してもらうために、私は家禽を指差しながらもう一度彼を呼びました。私はタカだと思っていましたが、それは確かにオウムでした。 I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird. %% 私はオウムと私の銃とオウムの下の地面を指差しながら言い、私がそれを落とすことを彼に見てもらうために、私がその鳥を撃って殺すことを彼に理解させました。 Accordingly I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall. %% そこで私は発砲し、彼に見てもらうと、すぐにオウムが落ちるのが見えました。 He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him; %% 私が彼に何を言ったにもかかわらず、彼は再び怯えたように立っていた。 and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun, but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off; %% そして、私が銃に何かを入れているのを見なかったので、彼はさらに驚いていることがわかりましたが、その銃には、人、獣、鳥、または近くのものを殺すことができる、何か素晴らしい死と破壊の資金が含まれているに違いないと考えていたからですあるいは遠く離れたところ。 and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time; %% そして、このことが彼の中に引き起こした驚きは、長い間消え去ることができなかった。 and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun. %% そして、私が彼にそうさせていたら、彼は私と私の銃を崇拝しただろうと私は信じています。 As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after; %% 銃そのものについては、その後数日間は触ることさえしなかった。 but would speak to it, and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself; %% しかし、彼が一人でいるときは、あたかも彼に答えているかのように、何度も話しかけました。 which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him. %% 後で私が彼のことを知ったのですが、それは彼を殺したくないということでした。 Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time; %% さて、これで彼の驚きが少し収まった後、私は彼に、私が撃った鳥を走って取ってくるように指差しました。彼はそうしましたが、しばらく留まりました。 for the parrot, not being quite dead, fluttered a good way off from the place where she fell. %% オウムはまだ完全に死んでいなかったので、落ちた場所からかなり離れたところで羽ばたきました。 However, he found her, took her up, and brought her to me; %% しかし、彼は彼女を見つけて抱き上げ、私の所に連れてきました。 and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present. %% そして私は以前に彼が銃について無知であることに気づいていたので、この機会を利用して再び銃に突撃し、彼にそれを見せないようにして、他の痕跡が現れる可能性があることに備えました。 But nothing more offered at that time; %% しかし、その時点ではそれ以上のものは何も提供されませんでした。 so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could; %% それで私は子供を家に連れて帰り、その日の夕方、皮を剥いで、できる限りきれいに切り取りました。 and having a pot for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth; %% そのための鍋を持っていたので、肉の一部を茹でたり煮込んだりして、とてもおいしいスープを作りました。 and after I had begun to eat some, I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well; %% そして私が少し食べ始めた後、夫に少しあげましたが、彼はとても喜んだようで、とても気に入ってくれました。 but that which was strangest to him, was to see me eat salt with it. %% しかし彼にとって最も奇妙だったのは、私が塩と一緒に食べているのを見ることでした。 He made a sign to me that the salt was not good to eat, and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it. %% 彼は私にその塩は食べてはいけない合図をし、自分の口に少し入れると吐き気がするようで、塩に向かって唾を吐きかけ、食後は真水で口を洗いました。 On the other hand, I took some meat in my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as fast as he had done at the salt. %% 一方、私は塩を加えずに肉を口に含み、彼が塩を与えたときと同じ速さで、塩が欲しくて唾を吐き、スパッと吐き出すふりをしました。 But it would not do; he would never care for salt with his meat or in his broth; %% しかしそれではだめだ。彼は肉やスープの塩を決して気にしませんでした。 at least, not a great while, and then but a very little. %% 少なくとも、しばらくはそれほど長くはありませんが、その後はごくわずかです。 Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day with roasting a piece of the kid. %% このようにして茹でた肉とスープを彼に食べさせたので、私は翌日、この子の一切れをローストして彼にごちそうと決心しました。 This I did by hanging it before the fire in a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one cross on the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually. %% これはイギリスで多くの人がやっているのを見たように、火の前に紐で吊るし、火の両側に1本ずつ、上に十字架を1本ずつ立てた2本の棒を立て、その紐を十字架に結びました。肉を回転させながらスティックします。 This Friday admired very much. %% 今週の金曜日はとても賞賛されました。 But when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him; %% しかし、彼が肉を味わいに来たとき、彼はそれがどれほど気に入っているかを私に非常に多くの方法で伝えたので、私は彼のことを理解せざるを得ませんでした。 and at last he told me he would never eat man’s flesh any more, which I was very glad to hear. %% そしてついに彼は、もう人の肉は食べないと言いました。私はそれを聞いてとてもうれしかったです。 The next day I set him to work to beating some corn out, and sifting it in the manner I used to do, as I observed before; %% 翌日、私は彼に、以前観察したように、トウモロコシを叩き、ふるいにかけるよう仕事をさせました。 and he soon understood how to do it as well as I, especially after he had seen what the meaning of it was, and that it was to make bread of; %% そして、特にそれが何を意味するのか、そしてそれがパンを作るためのものであることを理解した後、彼は私と同じようにそれを行う方法をすぐに理解しました。 for after that I let him see me make my bread, and bake it too; %% というのは、その後、私は彼にパンを作って焼くところを見てもらいました。 and in a little time Friday was able to do all the work for me, as well as I could do it myself. %% そしてほんの少しの時間で、金曜日は私の代わりにすべての仕事をこなすことができ、また私自身もできるようになりました。 I began now to consider that, having two mouths to feed instead of one, I must provide more ground for my harvest, and plant a larger quantity of corn than I used to do; %% 私は今、1つの口ではなく2つの口で食事をすることができるので、収穫のためにより多くの土地を提供し、以前よりも大量のトウモロコシを植えなければならないと考えるようになりました。 so I marked out a larger piece of land, and began the fence in the same manner as before, in which Friday not only worked very willingly and very hard, but did it very cheerfully; %% そこで、私はより広い土地に印を付け、以前と同じ方法で柵を作り始めました。その際、フライデーは非常に意欲的に、非常に熱心に作業しただけでなく、非常に陽気に作業しました。 and I told him what it was for; %% そして私は彼にそれが何のためにあるのかを話しました。 that it was for corn to make more bread, because he was now with me, and that I might have enough for him and myself too. %% それはトウモロコシがもっとパンを作るためだった、なぜなら彼は今私と一緒にいるから、そして私は彼と私自身にも十分なパンを持っているかもしれないからです。 He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labor upon me on his account, than I had for myself; %% 彼はその部分を非常に理解しているようで、私が自分のことよりも彼のためにもっと多くの労力を費やしていると考えていることを私に知らせてくれました。 and that he would work the harder for me, if I would tell him what to do. %% そして、私が彼に何をすべきかを教えれば、彼は私のためにもっと一生懸命働いてくれるでしょう。 This was the pleasantest year of all the life I led in this place. %% 今年は、私がこの場所で送った人生の中で最も楽しい年でした。 Friday began to talk pretty well, and understand the names of almost everything I had occasion to call for, and of every place I had to send him to, and talk a great deal to me; %% フライデーはかなり上手に話すようになり、私が呼ぶ機会があったほとんどすべての名前と、彼を送らなければならなかったすべての場所の名前を理解し、私にたくさん話しました。 so that, in short, I began now to have some use for my tongue again, which, indeed, I had very little occasion for before, that is to say, about speech. %% つまり、私は今、再び舌をいくらか使えるようになったのです。確かに、これまでは、つまり話す機会がほとんどありませんでした。 Besides the pleasure of talking to him, I had a singular satisfaction in the fellow himself. %% 彼と話す喜びに加えて、私は彼自身に特別な満足感を感じました。 His simple, unfeigned honesty appeared to me more and more every day, and I began really to love the creature; %% 彼の素朴で偽りのない正直さが日に日に増して私に現れ、私はこの生き物を本当に愛するようになりました。 and, on his side, I believed he loved me more than it was possible for him ever to love anything before. %% そして彼の側では、彼がこれまでに愛した以上に私を愛していると信じていました。 I had a mind once to try if he had any hankering inclination for his own country again; %% 私は一度、彼に再び自分の国を求める気持ちがあるかどうか試してみようと思ったことがある。 and having taught him English so well that he could answer me almost any questions, %% そして彼に英語をとても上手に教えたので、彼は私の質問にはほとんど答えることができました。 I asked him whether the nation that he belonged to never conquered in battle? %% 私は彼に、自分が属していた国は一度も戦いで征服されたことがないのか、と尋ねました。 At which he smiled, and said, “Yes, yes, we always fight the better”; %% すると彼は微笑んでこう言った、「はい、はい、私たちはいつもより良く戦えるのです that is, he meant, always get the better in fight; %% つまり、彼は戦いにおいて常に有利になることを意味した。 and so we began the following discourse: “You always fight the better,” said I. “How came you to be taken prisoner then, Friday?” %% それで私たちは次のような会話を始めました。「あなたはいつもより良く戦うのです。では、金曜日、なぜあなたは捕虜になったのですか?」と私は言いました。 _Friday._ %% _金曜日。_ My nation beat much for all that. %% 私の国はそのすべてに対してはるかに勝った。 _Master._ How beat? %% _マスター。_どれくらい勝てますか? If your nation beat them, how came you to be taken? %% もしあなたの国が彼らに勝ったとしたら、どうしてあなたは捕らえられたのですか? _Friday._ They more many than my nation in the place where me was; %% _金曜日。_私がいた場所には、私の国民よりも多くの人がいた。 they take one, two, three, and me. %% 彼らは1人、2人、3人、そして私を連れて行きます。 My nation overbeat them in the yonder place, where me no was: there my nation take one, two, great thousand. %% 私の国は向こうの場所で彼らを打ち負かしましたが、そこには私はいませんでした。そこで私の国は1人、2人、そして何千人も勝ちました。 _Master._ But why did not your side recover you from the hands of your enemies then? %% _マスター。_しかし、なぜあなたの側は敵の手からあなたを取り戻さなかったのですか? _Friday._ They run one, two, three and me, and make go in the canoe; %% _金曜日。_彼らは1人、2人、3人、そして私を走らせ、カヌーに乗り出しました。 my nation have no canoe that time. %% 当時、私の国にはカヌーがありませんでした。 _Master._ Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? %% _マスター。_さて、金曜日、そしてあなたの国は彼らが連れてきた兵士たちをどうするのですか? Do they carry them away and eat them, as these did? %% 彼らと同じように、彼らも運び去って食べるのでしょうか? _Friday._ Yes, my nation eat mans too; %% _金曜日。_そう、私の国も人間を食べるのです。 eat all up. %% 全部食べてください。 _Master._ %% _マスター。_ Where do they carry them? %% 彼らはどこにそれらを運ぶのでしょうか? _Friday._ %% _金曜日。_ Go to other place, where they think. %% 彼らが考える別の場所に行きましょう。 _Master._ Do they come hither? %% _マスター。_彼らはここに来ますか? _Friday._ Yes, yes, they come hither; %% _金曜日。_はい、はい、彼らはここに来ます。 come other else place. %% 他の場所に来てください。 _Master._ %% _マスター。_ Have you been here with them? %% 彼らと一緒にここに来たことがありますか? _Friday._ Yes, I been here. %% _金曜日。_はい、ここに来ました。 (_Points to the N.W. side of the island, which, it seems, was their side._) %% (_島の北西側を指し、どうやら彼らの側だったようです。_) By this I understood that my man Friday had formerly been among the savages who used to come on shore on the farther part of the island, on the same man-eating occasions that he was now brought for; %% このことから、私の男フライデーは、以前は島の遠い場所で、現在連れて来られているのと同じ人食いの機会に海岸にやって来た野蛮人の一人であったことが分かりました。 and, some time after, when I took the courage to carry him to that side, being the same I formerly mentioned, he presently knew the place, and told me he was there once when they ate up twenty men, two women, and one child. %% そしてしばらくして、私が勇気を出して彼をあちら側に運んでみたとき、私が前に話したのと同じだったが、彼はその場所をすでに知っていて、かつて彼らが20人の男性、2人の女性、1人を食べたときにそこにいたと言いました。子供。 He could not tell twenty in English, but he numbered them by laying so many stones in a row, and pointing to me to tell them over. %% 彼は英語で20個と言うことができませんでしたが、たくさんの石を並べて番号を言い、私を指さしてそれを教えてくれました。 I have told this passage, because it introduces what follows; %% 私がこの一節を話したのは、この一節が以下のことを紹介しているからです。 that after I had had this discourse with him, I asked him how far it was from our island to the shore, and whether the canoes were not often lost. %% 彼とこの話をした後、私は彼に、私たちの島から海岸まではどのくらい離れているのか、そしてカヌーは頻繁に遭難しないのかどうかを尋ねました。 He told me there was no danger, no canoes ever lost; %% 彼は、危険はなく、カヌーが失われたこともないと言いました。 but that, after a little way out to the sea, there was a current and a wind, always one way in the morning, the other in the afternoon. %% しかし、海へ少し出ると、いつも午前中は一方通行、午後にはもう一方の流れと風が吹いていました。 This I understood to be no more than the sets of the tide, as going out or coming in; %% これは、出たり入ったりする潮の満ち引き​​にすぎないと私は理解しました。 but I afterwards understood it was occasioned by the great draught and reflux of the mighty river Orinoco, in the mouth or the gulf of which river, as I found afterwards, our island lay; %% しかし、後になって私は、それが巨大なオリノコ川の激しい喫水と逆流によって引き起こされたものだと理解しました。その川の河口か湾に、私たちの島はあったのです。 and this land which I perceived to the W. and N.W. was the great island Trinidad, on the north point of the mouth of the river. %% そして私が西側と北側に認識したこの土地。それは川の河口の北端にある偉大な島トリニダードでした。 I asked Friday a thousand questions about the country, the inhabitants, the sea, the coast, and what nations were near. %% 私は金曜日、この国、住民、海、海岸、そしてどのような国が近くにあるかについて千の質問をしました。 He told me all he knew, with the greatest openness imaginable. %% 彼は、想像できる限り最も率直に、自分が知っていることをすべて私に話してくれました。 I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha. %% 私は彼に、彼のような民族のいくつかの国の名前を尋ねましたが、カリブ人以外の名前は得られませんでした。そこから、これらがカリブ海であることは容易に理解できました。私たちの地図では、オリノコ川の河口からギアナ、そしてセント・マーサに至るアメリカの一部に位置しています。 He told me that up a great way beyond the moon, that was, beyond the setting of the moon, which must be W. from their country, there dwelt white-bearded men, like me, and pointed to my great whiskers, which I mentioned before; %% 彼は私に、月の遥か彼方、つまり月の沈む向こう、彼らの国からは西にあるに違いないところに、私と同じような白いひげを生やした男たちが住んでいて、私の大きなひげを指さしたと言いました。前述した。 and that they had killed much mans, that was his word; %% そして彼らは多くの人を殺した、それが彼の言葉だった。 by all which I understood he meant the Spaniards, whose cruelties in America had been spread over the whole countries, and was remembered by all the nations from father to son. %% 私が理解した限りでは、彼が言っているのはスペイン人のことだった。アメリカでの彼らの残虐行為は国中に広がり、父から子まですべての国民の記憶に残っていたのだ。 I inquired if he could tell me how I might come from this island and get among those white men. %% 私はどうすればこの島から来て、あの白人男性たちの中に入ることができるのか教えてもらえないかと尋ねました。 He told me, “Yes, yes, I might go in two canoe.” %% 彼は私に、「はい、はい、カヌー2隻で行くかもしれません。」と言いました。 I could not understand what he meant, or make him describe to me what he meant by two canoe; %% 私は彼が何を言っているのか理解できませんでしたし、二隻のカヌーが何を意味するのか説明させることもできませんでした。 till at last, with great difficulty, I found he meant it must be in a large great boat, as big as two canoes. %% ようやく、非常に苦労して、彼がそれがカヌー2隻ほどの大きさの大きな大きなボートに違いないことを意味していることがわかりました。 This part of Friday’s discourse began to relish with me very well; %% 金曜日の談話のこの部分は私にとってとても楽しいものになりました。 and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me to do it. %% そしてこの時以来、私はいつかこの場所から逃げ出す機会を見つけるかもしれない、そしてこの哀れな野蛮人がそれを助ける手段になるかもしれないという希望を抱いていました。 During the long time that Friday had now been with me, and that he began to speak to me, and understand me, I was not wanting to lay a foundation of religious knowledge in his mind; %% フライデーが私と一緒にいて、彼が私に話しかけ、私のことを理解し始めた長い間、私は彼の心に宗教的知識の基礎を築きたくありませんでした。 particularly I asked him one time, Who made him? %% 特に私は一度彼に尋ねました、誰が彼を作ったのですか? The poor creature did not understand me at all, but thought I had asked who was his father. %% 哀れな生き物は私のことをまったく理解できませんでしたが、私が彼の父親は誰なのか尋ねたのだと思いました。 But I took it by another handle, and asked him who made the sea, the ground we walked on, and the hills and woods? %% しかし、私は別のハンドルを手に取り、海、私たちが歩いた地面、丘や森を作ったのは誰ですか?と尋ねました。 He told me it was one old Benamuckee, that lived beyond all. %% 彼は、それはすべてを超えて生きている1匹の年老いたベナムッキーだと言いました。 He could describe nothing of this great person, but that he was very old, much older, he said, than the sea or the land, than the moon or the stars. %% 彼はこの偉大な人物について何も説明できませんでしたが、彼は非常に年をとっており、海や陸よりも、月や星よりもはるかに古いと彼は言いました。 I asked him then, if this old person had made all things, why did not all things worship him? %% そこで私は、この老人が万物を造ったのなら、なぜ万物が彼を崇拝しないのかと尋ねました。 He looked very grave, and with a perfect look of innocence said, “All things do say O to him.” %% 彼は非常に深刻な表情をしており、完璧な無邪気な表情でこう言いました。「彼にはすべてのことがOと言います。」 I asked him if the people who die in his country went away anywhere? %% 私は彼に、彼の国で亡くなった人々はどこかへ行ってしまったのかと尋ねました。 He said, “Yes, they all went to Benamuckee.” %% 彼は、「はい、みんなベナマッキーに行きました。」と言いました。 Then I asked him whether these they ate up went thither too? %% それから私は彼に、彼らが食べたこれらもそこに行ったのかと尋ねました。 He said “Yes.” %% 彼は「はい」と言いました。 From these things I began to instruct him in the knowledge of the true God. %% これらのことから、私は彼に真の神についての知識を教え始めました。 I told him that the great Maker of all things lived up there, pointing up towards heaven; %% 私は彼に、万物の偉大な創造主がそこに住んでおり、天を指差していると言いました。 that He governs the world by the same power and providence by which He made it; %% 神は世界を創造したのと同じ力と摂理によって世界を統治しているということ。 that He was omnipotent, could do everything for us, give everything to us, take everything from us; %% 神は全能であり、私たちのためにすべてをなし、私たちにすべてを与え、私たちからすべてを奪うことができるということ。 and thus, by degrees, I opened his eyes. %% こうして私は徐々に彼の目を開いていきました。 He listened with great attention, and received with pleasure the notion of Jesus Christ being sent to redeem us, and of the manner of making our prayers to God, and His being able to hear us, even into heaven. %% 彼は熱心に耳を傾け、イエス・キリストが私たちを救い出すために遣わされたこと、神への私たちの祈りの仕方、そして天国にさえ私たちの声を聞き届けてくださるイエス・キリストの概念を喜んで受け入れました。 He told me one day that if our God could hear us up beyond the sun, %% ある日、彼は私に、もし私たちの神が太陽の彼方から私たちの声を聞いてくれるなら、と言いました。 He must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to him. %% 彼は彼らのベナムッキーよりも偉大な神である必要があるに違いありません。ベナムッキーは少し離れたところに住んでいましたが、彼に話しかけるために彼の住んでいた大きな山に登るまで聞くことができませんでした。 I asked him if he ever went thither to speak to him? %% 私は彼に、彼と話すためにそこへ行ったことがあるかどうか尋ねました。 He said, No; they never went that were young men; %% 彼はこう言いました。若い男性は決して行かなかった。 none went thither but the old men, whom he called their Oowokakee, that is, as I made him explain it to me, their religious, or clergy; %% そこへ行ったのは、彼が彼らのオウォカキー、つまり私が彼に説明させたように彼らの宗教家、または聖職者と呼んだ老人たち以外には誰も行きませんでした。 and that they went to say O (so he called saying prayers), and then came back, and told them what Benamuckee said. %% そして彼らは「お」と言いに行って(それで彼は祈りをささげて電話をかけた)、それから戻ってきて、ベナマッキーが言ったことを彼らに話したと。 But this I observed that there is priestcraft even amongst the most blinded, ignorant pagans in the world; %% しかし、私は、世界中で最も盲目で無知な異教徒の間でも聖職者がいることに気づきました。 and the policy of making a secret religion in order to preserve the veneration of the people to the clergy is not only to be found in the Roman, but perhaps among all religions in the world, even among the most brutish and barbarous savages. %% そして、聖職者に対する人々の崇敬を維持するために秘密宗教を作るという政策は、ローマ人だけでなく、おそらく世界中のすべての宗教、さらには最も野蛮で野蛮な野蛮人の間でも見られるものである。 I endeavored to clear up this fraud to my man Friday, and told him that the pretense of their old men going up to the mountains to say O to their god Benamuckee was a cheat, and their bringing word from thence what he said was much more so; %% 私は金曜日に夫にこの詐欺を解明しようと努め、彼らの老人たちが山に行って神ベナマッキーに「オー」と言うふりは詐欺であり、彼らがそこから言葉をもたらしたということは、彼の言ったことの方がはるかに大きいことだと彼に話した。それで; that if they met with any answer, or spoke with any one there, it must be with an evil spirit; %% もし彼らがそこで何か答えに出会ったり、誰かと話したとしたら、それは悪霊によるものに違いない、と。 and then I entered into a long discourse with him about the devil, the original of him, his rebellion against God, his enmity to man, the reason of it, his setting himself up in the dark parts of the world to be worshipped instead of God, and as God, and the many stratagems he made use of to delude mankind to their ruin; %% それから私は彼と、悪魔、彼の根源、神に対する彼の反逆、人間に対する敵意、その理由、悪魔の代わりに崇拝されるために世界の暗い場所に身を置いたことについて、長い話し合いを始めました。神として、そして神として、人類を欺いて破滅へと導くために神が用いた数々の策略。 how he had a secret access to our passions and to our affections, to adapt his snares so to our inclinations, as to cause us even to be our own tempters, and to run upon our destruction by our own choice. %% 彼はどのようにして私たちの情熱や愛情に秘密裏にアクセスし、私たちの性向に合わせて罠を適応させ、私たちを自らの誘惑者にさえさせ、私たちの選択によって破滅に向かって走らせることができたのか。 I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil, as it was about the being of a God. %% 悪魔についての正しい概念を彼の心に刻み込むのは、それが神の存在についてであるほど簡単ではないことがわかりました。 Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause and overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like. %% 自然は、私のすべての議論を助けて、偉大な第一大義と、権力を支配し支配する秘密、摂理を導く秘密、そして私たちを造った神に敬意を払う公平性と正義などの必要性を彼に証明するのに役立った。 But there appeared nothing of all this in the notion of an evil spirit; %% しかし、悪霊という概念の中には、このようなことは何も現れませんでした。 of his original, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too; %% 彼の本来の姿、彼の存在、性質、そして何よりも彼の悪を行う傾向、そして私たちもそのように引き込む傾向について。 and the poor creature puzzled me once in such a manner by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him. %% そしてその可哀想な生き物は、ただ自然で無邪気な質問で一度私を困惑させたので、私は彼に何を言ったらよいのかほとんどわかりませんでした。 I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His dreadful aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity; %% 私は彼に、神の力、神の全能、罪に対する恐ろしい嫌悪感、不法行為を行う者たちにとって焼き尽くされる火であることについて、たくさん話していました。 how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment; %% 神が私たち全員を造ったように、どのようにして私たちと全世界を一瞬のうちに滅ぼすことができたのでしょうか。 and he listened with great seriousness to me all the while. %% そして彼はその間ずっと真剣に私の話を聞いてくれました。 After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like. %% この後、私は彼に、悪魔がいかに人間の心の中で神の敵であり、その悪意と巧みさのすべてを使って摂理の善い計画を打ち破り、世界におけるキリストの王国を滅ぼそうとしているかなどを話してきました。 “Well,” says Friday, “but you say God is so strong, so great; %% 「そうですね」とフライデーは言います。「でもあなたは、神はとても強い、とても偉大だと言います。 is He no much strong, much might as the devil?” %% 彼はそれほど強くなく、悪魔ほど強力ではないのですか?」 “Yes, yes,” says I, “Friday, God is stronger than the devil; %% 「そうです、そうです」と私は言いました。「金曜日、神は悪魔よりも強いです。 God is above the devil, and therefore we pray to God to tread him down under our feet, and enable us to resist his temptation, and quench his fiery darts.” %% 神は悪魔の上におられるので、私たちは悪魔を足下に踏みつけて、悪魔の誘惑に抵抗し、その火の矢を鎮めることができるように神に祈ります。」 “But,” says he again, “if God much strong, much might as the devil, why God no kill the devil, so make him no more do wicked?” %% 「しかし、」と彼は再び言いました、「もし神が悪魔ほど強くて、悪魔ほどの力があるなら、なぜ神は悪魔を殺さないのに、悪魔にもう悪事をさせないのですか?」 I was strangely surprised at his question; %% 私は彼の質問に奇妙に驚きました。 and after all, though I was now an old man, yet I was but a young doctor, and ill enough qualified for a casuist, or a solver of difficulties; %% そして結局のところ、私は今や老人になったとはいえ、まだ若い医師に過ぎず、カジュアル、つまり困難を解決する人としては十分に適格ではありませんでした。 and at first I could not tell what to say; %% そして最初は何を言えばいいのか分かりませんでした。 so I pretended not to hear him, and asked him what he said? %% それで私は彼の声が聞こえないふりをして、彼が何と言ったか尋ねました。 But he was too earnest for an answer to forget his question, so that he repeated it in the very same broken words as above. %% しかし、彼はあまりにも真剣すぎて答えられず、自分の質問を忘れてしまい、上とまったく同じ片言でそれを繰り返した。 By this time I had recovered myself a little, and I said, “God will at last punish him severely; %% この時までに私は少し立ち直り、こう言いました。 he is reserved for the judgment, and is to be cast into the bottomless pit, to dwell with everlasting fire.” %% 彼は裁きのために取っておかれ、底なしの穴に投げ込まれ、永遠の火の中に住むことになる。」 This did not satisfy Friday; but he returned upon me, repeating my words “Reserve at last! %% これでは金曜日は満足できませんでした。しかし彼は私のところに戻ってきて、私の言葉を繰り返しました。 me no understand; but why not kill the devil now? %% 私には理解できません。しかし、なぜ今悪魔を殺さないのでしょうか? not kill great ago?” %% ずっと前に殺さなかったんですか?」 “You may as well ask me,” said I, “why God does not kill you and I, when we do wicked things here that offend Him; we are preserved to repent and be pardoned.” %% 「ここで私たちが神を怒らせるような邪悪なことをしているのに、なぜ神はあなたや私を殺さないのか、聞いてみてもいいでしょう」と私は言いました。私たちは悔い改めて赦されることが保たれています。」 He muses awhile at this. %% 彼はこれについてしばらく考えます。 “Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well; %% 「まあ、まあ」彼は力強く愛情をこめて言いました。 so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.” %% だから、あなたも、私も、悪魔も、すべての邪悪な者、すべてが保存され、悔い改めます、神はすべてを赦してください。」 Here I was run down again by him to the last degree, and it was a testimony to me how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but Divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of a redemption purchased for us, of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne; %% ここで私は再び彼に最後の段階まで打ちのめされたが、それは自然の単なる観念がいかに理性的な生き物を神の知識、そして至高の神への崇拝や敬意の知識へと導くかについての証言となった。私たちの本性の帰結として神から出た存在であるにもかかわらず、イエス・キリストについての知識、私たちのために買い取られた救いについての知識、新しい契約の仲介者についての知識、そして神の玉座の足元のとりなし者についての知識を形成できるのは神の啓示以外にありません。 ; I say, nothing but a revelation from heaven can form these in the soul, and that therefore the Gospel of our Lord and Savior Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God, and the means of salvation. %% 私は言います、天からの啓示以外にこれらのことを魂の中に形成することができません。したがって、私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの福音、つまり神の言葉と神の御霊が、神の導きと聖化者として約束されているのです。人々は、神についての救いの知識と救いの手段に関して、人々の魂に絶対に必要な指導者です。 I therefore diverted the present discourse between me and my man, rising up hastily, as upon some sudden occasion of going out; %% そこで私は、突然の外出時のように急いで立ち上がって、私と夫の間での現在の会話の方向をそらしました。 then sending him for something a good way off, I seriously prayed to God that He would enable me to instruct savingly this poor savage, assisting, by His Spirit, the heart of the poor ignorant creature to receive the light of the knowledge of God in Christ, reconciling him to Himself, and would guide me to speak so to him from the Word of God as his conscience might be convinced, his eyes opened, and his soul saved. %% それから彼を遠く離れたところに何かを探しに送りながら、私は真剣に神に、この哀れな野蛮人を救いに導き、神の御霊によってこの哀れで無知な生き物の心が神の知識の光を受け取れるように助けてくださるようにと祈りました。キリストは、彼をご自分と和解させ、彼の良心が納得し、目が開かれ、魂が救われるように、神の言葉から彼にそう語るように私を導いてくださいます。 When he came again to me, I entered into a long discourse with him upon the subject of the redemption of man by the Savior of the world, and of the doctrine of the Gospel preached from heaven, viz., of repentance towards God, and faith in our blessed Lord Jesus. %% 彼が再び私のところに来たとき、私は彼と、世界の救い主による人間の救いと、天から宣べ伝えられた福音の教義、すなわち神に対する悔い改めについての主題について、長い会話を始めました。私たちの祝福された主イエスへの信仰。 I then explained to him as well as I could why our blessed Redeemer took not on Him the nature of angels, but the seed of Abraham; and how, for that reason, the fallen angels had no share in the redemption; %% それから私は彼に、なぜ私たちの祝福された救い主が天使の性質を持たずにアブラハムの子孫を受け入れたのかを私にできる限り説明しました。そして、その理由から、堕天使たちはどのようにして救いに参加しなかったのか。 that He came only to the lost sheep of the house of Israel, and the like. %% 神はイスラエルの家の失われた羊のところにのみ来られた、などと。 I had, God knows, more sincerity than knowledge in all the methods I took for this poor creature’s instruction, and must acknowledge, what I believe all that act upon the same principle will find, that in laying things open to him, I really informed and instructed myself in many things that either I did not know, or had not fully considered before, but which occurred naturally to my mind upon my searching into them for the information of this poor savage. %% 神はご存知の通り、私はこの哀れな生き物を指導するために取ったすべての方法において、知識以上の誠実さを持っていましたし、同じ原則に基づいて行動するすべての人が発見すると私が信じていることは、彼に物事を明らかにすることで私が本当に知らせたことを認めなければなりませんそして、私が知らなかった、またはこれまで十分に考慮していなかったが、この哀れな野蛮人の情報を求めて調べたときに自然に頭に浮かんだ多くのことを自分に教えました。 And I had more affection in my inquiry after things upon this occasion than ever I felt before; %% そして、私はこの機会に、これまでに感じたこと以上に愛情を込めて事後調査を行いました。 so that whether this poor wild wretch was the better for me or no, I had great reason to be thankful that ever he came to me. %% ですから、この哀れな野郎のほうが私にとって良いことであろうとなかろうと、私は彼が私のところに来てくれたことに感謝する大きな理由がありました。 My grief set lighter upon me, my habitation grew comfortable to me beyond measure; %% 私の悲しみは軽くなり、私の居住地は私にとって計り知れないほど快適になりました。 and when I reflected, that in this solitary life which I had been confined to, I had not only been moved myself to look up to heaven, and to seek to the Hand that had brought me there, but was now to be made an instrument, under Providence, to save the life, and, for aught I know, the soul of a poor savage, and bring him to the true knowledge of religion, and of the Christian doctrine, that he might know Christ Jesus, to know whom is life eternal;--I say, when I reflected upon all these things, a secret joy ran through every part of my soul, and I frequently rejoiced that ever I was brought to this place, which I had so often thought the most dreadful of all afflictions that could possibly have befallen me. %% そして、私が閉じ込められていたこの孤独な生活の中で、私自身が天を見上げ、私をそこに導いてくださった御手を求めるよう動かされただけでなく、今は道具にされるべきだったのだと回想したとき、摂理のもとに、貧しい未開人の命と魂を救い、彼に宗教とキリスト教の教義の真の知識をもたらし、彼がキリスト・イエスを知り、誰が誰なのかを知ることができるようにするためである。永遠の命;――これらすべてのことを思い返したとき、密かな喜びが私の魂のあらゆる部分を駆け巡り、最も恐ろしいと何度も思っていたこの場所に連れてこられたことを何度も喜んだ、と私は言います。私に降りかかる可能性のあるすべての苦難。 In this thankful frame I continued all the remainder of my time, and the conversation which employed the hours between Friday and me was such, as made the three years which we lived there together perfectly and completely happy, if any such thing as complete happiness can be formed in a sublunary state. %% この感謝の気持ちの中で、私は残りの時間ずっと続けました、そして金曜日と私の間で何時間も費やした会話は、私たちがそこで一緒に暮らした3年間を完璧で完全に幸せなものにしたほどでした。完全な幸福などというものがあるとすれば、月下の状態で形成される。 The savage was now a good Christian, a much better than I; though I have reason to hope, and bless God for it, that we were equally penitent, and comforted, restored penitents. %% その野蛮人は今では善良なクリスチャンであり、私よりもはるかに優れていました。とはいえ、私たちも同じように悔い改め、慰められ、回復した悔い改めた者であることを望み、神を祝福したいと思う理由はあります。 We had here the Word of God to read, and no farther off from His Spirit to instruct than if we had been in England. %% 私たちはここで神の御言葉を読むことができ、英国にいる場合と同じように神の御霊から遠く離れたところでは教えられませんでした。 I always applied myself to reading the Scripture, to let him know, as well as I could, the meaning of what I read; %% 私は常に聖書を読むことに専念し、私が読んだ内容の意味をできる限り彼に知らせました。 and he again, by his serious inquiries and questions, made me, as I said before, a much better scholar in the Scripture-knowledge than I should ever have been by my own private mere reading. %% そしてまた彼は、真剣な質問と質問によって、前にも言ったように、私を個人的にただ読んだだけで聖書を知るよりもずっと優れた学者にしてくれました。 Another thing I cannot refrain from observing here also, from experience in this retired part of my life, viz., how infinite and inexpressible a blessing it is that the knowledge of God, and of the doctrine of salvation by Christ Jesus, is so plainly laid down in the Word of God, so easy to be received and understood; %% もう一つ、私がここで観察せずにはいられないのは、私の人生の隠遁生活のこの時期の経験から、つまり、神についての知識と、キリスト・イエスによる救いの教義についての知識がこれほど明白に得られるということが、いかに無限で言い表せない祝福であるかということである。神の言葉で述べられているので、非常に受け入れやすく、理解するのが簡単です。 that as the bare reading the Scripture made me capable of understanding enough of my duty to carry me directly on to the great work of repentance for my sins, and laying hold of a Savior for life and salvation, to a stated reformation in practice, and obedience to all God’s commands, and this without any teacher or instructor (I mean human); so the same plain instruction sufficiently served to the enlightening this savage creature, and bringing him to be such a Christian, as I have known few equal to him in my life. %% 聖書をただ読んだだけで、自分の罪を悔い改め、命と救いの救い主をつかむという偉大な業に直接取り組む自分の義務を十分に理解でき、実際に宣言された改革に向かうことができた。神のすべての命令に従うこと、そしてこれには教師や指導者(人間のことを指します)なしで。したがって、これと同じ明白な教えが、この野蛮な生き物を啓発し、そのようなクリスチャンに導くのに十分に役立ちました。私がこれまでの人生で彼に匹敵する者をほとんど知りませんでした。 As to all the disputes, wranglings, strife, and contention which has happened in the world about religion, whether niceties in doctrines, or schemes of Church government, they were all perfectly useless to us; %% 宗教をめぐって世界で起こったすべての論争、口論、抗争、口論については、教義上の細かな点であれ、教会政府の計画であれ、それらはすべて私たちにとって完全に無益でした。 as, for aught I can yet see, they have been to all the rest in the world. %% 私がまだ知る限りでは、彼らは世界中のすべての場所に行ったことがあります。 We had the sure guide to heaven, viz., the Word of God; and we had, blessed be God, comfortable views of the Spirit of God teaching and instructing us by His Word, leading us into all truth, and making us both willing and obedient to the instruction of His Word; and I cannot see the least use that the greatest knowledge of the disputed points in religion, which have made such confusions in the world would have been to us if we could have obtained it. %% 私たちは天国への確実な導き手、つまり神の言葉を持っていました。そして私たちは、神の御霊が御言葉によって私たちを教え教え、私たちをすべての真理に導き、御言葉の指示に喜んで従順にさせて下さるという、心地よい光景を目にすることができました。そして、世界にあれほどの混乱をもたらした宗教上の論争点についての最大の知識が、もし私たちが手に入れることができたとしたら、それが私たちに与えられたであろうということは、私には何の役にも立ちません。 But I must go on with the historical part of things and take every part in its order. %% しかし、私は物事の歴史的な部分を進め、すべての部分をその順序に従って受け止めなければなりません。 ## Chapter XXIV: Robinson and Friday Build a Canoe to Carry them to Friday’s Country--Their Scheme Prevented by the Arrival of a Party of Savages %% 第24章: ロビンソンとフライデーはカヌーを作り、フライデーの国に運ぶ--野蛮人の到着によって彼らの計画は阻止される After Friday and I became more intimately acquainted and that he could understand almost all I said to him, and speak fluently, though in broken English, to me, I acquainted him with my own story, or at least so much of it as related to my coming into the place; %% 金曜日以降、私と私はより親密になり、彼は私が言ったことをほぼすべて理解し、片言の英語ではあるが流暢に話すことができるようになり、私は彼に私自身の話、または少なくともそれに関連する話のほとんどを彼に知ってもらいました。私がその場所にやって来た。 how I had lived there, and how long. %% どのようにしてそこに住んでいたのか、どのくらいの期間住んでいたのか。 I let him into the mystery, for such it was to him, of gunpowder and bullet, and taught him how to shoot; %% 私は彼を火薬と銃弾の謎にさらし、撃ち方を教えました。 I gave him a knife, which he was wonderfully delighted with, and I made him a belt, with a frog hanging to it, such as in England we wear hangers in; %% 私は彼にナイフを渡しましたが、彼はとても喜んでくれました。そして、イギリスではハンガーを掛けるように、カエルがぶら下がっているベルトを作りました。 and in the frog, instead of a hanger, I gave him a hatchet, which was not only as good a weapon, in some cases, but much more useful upon other occasions. %% そしてカエルには、ハンガーの代わりに手斧を与えました。これは、場合によっては武器と同じくらい優れているだけでなく、別の場合にははるかに役に立ちました。 I described to him the country of Europe, and particularly England, which I came from; %% 私は彼にヨーロッパの国、特に私の出身地であるイギリスについて説明しました。 how we lived, how we worshipped God, how we behaved to one another, and how we traded in ships to all parts of the world. %% 私たちがどのように暮らし、どのように神を崇拝し、お互いにどのように行動し、どのようにして世界各地へ船で貿易したのか。 I gave him an account of the wreck which I had been on board of, and showed him, as near as I could, the place where she lay; %% 私は彼に自分が乗っていた難破船の説明をし、彼女が横たわっている場所をできるだけ近くで見せました。 but she was all beaten in pieces before, and gone. %% しかし、彼女は以前に全身打ちのめされて、いなくなってしまいました。 I showed him the ruins of our boat, which we lost when we escaped, and which I could not stir with my whole strength then, but was now fallen almost all to pieces. %% 私は彼に私たちのボートの残骸を見せました。それは逃げるときに失いました、そしてそのとき私は全力を尽くしてかき回すことができませんでしたが、今ではほとんど粉々に倒れていました。 Upon seeing this boat, Friday stood musing a great while, and said nothing. %% このボートを見て、フライデーはしばらく立ったまま物思いにふけったが、何も言わなかった。 I asked him what it was he studied upon. %% 私は彼に何を研究したのか尋ねました。 At last says he, “Me see such boat like come to place at my nation.” %% 最後に彼はこう言いました。「あのような船が私の国にやって来たように見えます。」 I did not understand him a good while; %% 私はしばらく彼のことを理解できませんでした。 but at last, when I had examined farther into it, I understood by him that a boat such as that had been, came on shore upon the country where he lived; %% しかし、私がそれをさらに詳しく調べたとき、ついに、そのような船が彼の住んでいた国の岸に来たことがわかりました。 that is, as he explained it, was driven thither by stress of weather. %% つまり、彼が説明したように、天候のストレスによってそこへ追いやられたのだという。 I presently imagined that some European ship must have been cast away upon their coast, and the boat might get loose and drive ashore; %% 私は今、ヨーロッパの船が海岸に打ち捨てられたに違いなく、船が緩んで岸に乗り上げたのではないかと想像しました。 but was so dull, that I never once thought of men making escape from a wreck thither, much less whence they might come; %% しかし、あまりにも退屈だったので、人間がそこへ難破船から逃げ出すことなど一度も考えたことはなく、ましてや彼らがどこから来るのかなど考えたこともなかった。 so I only inquired after a description of the boat. %% なので、ボートの説明を聞いてから質問しました。 Friday described the boat to me well enough; %% フライデーは私にボートの様子を十分に説明してくれました。 but brought me better to understand him when he added with some warmth, “We save the white mans from drown.” %% しかし、「私たちは白人を溺死から救います」と少し温かさを込めて付け加えたとき、私は彼のことをよりよく理解できました。 Then I presently asked him if there was any white mans, as he called them, in the boat. %% それから私はすぐに彼に、ボートに白人(彼がそう呼ぶ)がいるかどうか尋ねました。 “Yes,” he said, “the boat full of white mans.” %% 「はい、船は白人でいっぱいです」と彼は言った。 I asked him how many. %% 私は彼にいくつ尋ねました。 He told upon his fingers seventeen. %% 彼は指で17と言った。 I asked him then what became of them. %% それで私は彼に、彼らはどうなったのかと尋ねました。 He told me, “They live, they dwell at my nation.” %% 彼は私に、「彼らは生きている、私の国に住んでいる」と言いました。 This put new thoughts into my head; %% これにより、私の頭の中に新たな考えが生まれました。 for I presently imagined that these might be the men belonging to the ship that was cast away in sight of my island, as I now call it; %% というのは、私は今、これらが私の島の目の前で打ち上げられた船に所属していた人たちかもしれないと想像したからです。 and who, after the ship was struck on the rock, and they saw her inevitably lost, had saved themselves in their boat, and were landed upon that wild shore among the savages. %% そして、船が岩に衝突し、必然的に彼女が失われるのを見た後、彼らは自分たちのボートで身を救い、野蛮人に囲まれたあの荒々しい海岸に上陸したのです。 Upon this I inquired of him more critically what was become of them. %% これを受けて、私は彼に彼らがどうなったのかをより批判的に尋ねました。 He assured me they lived still there; %% 彼は、彼らはまだそこに住んでいると私に保証しました。 that they had been there about four years; %% 彼らはそこに約4年間いたとのこと。 that the savages let them alone, and gave them victuals to live. %% 野蛮人たちが彼らを放っておいて、生きるための糧を与えたのです。 I asked him how it came to pass they did not kill them, and eat them. %% 私は彼に、なぜ彼らが彼らを殺さずに食べたのか尋ねました。 He said, “No, they make brother with them;” that is, as I understood him, a truce; %% 彼は言い​​ました、「いいえ、彼らは彼らと兄弟になります。」それは、私が理解したところによると、休戦だ。 and then he added, “They no eat mans but when make the war fight;” that is to say, they never eat any men but such as come to fight with them and are taken in battle. %% それから彼はこう付け加えた、「彼らは戦争をするとき以外は人間を食べない。」つまり、彼らは決して人間を食べることはありませんが、彼らと戦いに来て戦いに連れて行かれるようなものです。 It was after this some considerable time, that being on the top of the hill, at the east side of the island (from whence, as I have said, I had in a clear day discovered the main or continent of America), Friday, the weather being very serene, looks very earnestly towards the mainland, and, in a kind of surprise, falls a-jumping and dancing, and calls out to me, for I was at some distance from him. %% それからかなりの時間が経ってから、金曜日、島の東側の丘の頂上にいた(先ほども言ったように、そこから晴れた日にアメリカ本土または大陸を発見した)。天気はとても穏やかで、真剣に本土の方を見つめ、ある種の驚きのあまり、飛び跳ねながら踊りながら私に声をかけました。私は彼から少し離れていたからです。 I asked him what was the matter? %% 私は彼に何が起こったのか尋ねました。 “O joy!” says he, “O glad! there see my country, there my nation!” %% 「おお、嬉しいですね!」彼は言い​​ます。そこに私の国が見えます、そこに私の国があります! I observed an extraordinary sense of pleasure appeared in his face, and his eyes sparkled, and his countenance discovered a strange eagerness, as if he had a mind to be in his own country again; %% 私は彼の顔に並外れた喜びが現れ、目が輝き、まるで自分の国に戻りたいという気持ちがあるかのように、彼の顔に奇妙な熱意を見出したのを観察しました。 and this observation of mine put a great many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before; %% そして、私のこの観察により、私は非常に多くの考えを抱きました。そのため、私は最初、金曜日の新しい男性について以前ほど簡単ではありませんでした。 and I made no doubt but that if Friday could get back to his own nation again, he would not only forget all his religion, but all his obligation to me; %% そして、もしフライデーが再び自分の国に戻ることができたら、彼は自分の宗教をすべて忘れるだけでなく、私に対する義務もすべて忘れてくれるだろうと私は疑いませんでした。 and would be forward enough to give his countrymen an account of me, and come back perhaps with a hundred or two of them, and make a feast upon me, at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies, when they were taken in war. %% そして、彼の同胞たちに私のことを話して、おそらく百人か二人を連れて戻ってきて、私をご馳走してくれるくらい前向きになるだろう。そうすれば、彼はかつて敵対していた人々と同じように陽気になるだろう。 、戦争に連れて行かれたとき。 But I wronged the poor honest creature very much, for which I was very sorry afterwards. %% しかし、私はこの哀れで正直な生き物にひどい仕打ちをしたので、後になってとても後悔しました。 However, as my jealousy increased, and held me some weeks, I was a little more circumspect, and not so familiar and kind to him as before; %% しかし、私の嫉妬が増大し、数週間私を抱きしめるにつれて、私は少し用心深くなり、以前ほど彼に対して親しみやすく親切ではなくなりました。 in which I was certainly in the wrong too, the honest, grateful creature having no thought about it but what consisted with the best principles, both as a religious Christian and as a grateful friend, as appeared afterwards to my full satisfaction. %% この場合、私も間違いなく間違っていた。正直で感謝している人間は、それについて何の考えもせず、信心深いキリスト教徒として、また感謝する友人として、最善の原則に基づいて行動していたことが、後で私に完全に満足をもたらした。 While my jealousy of him lasted, you may be sure I was every day pumping him, to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him; %% 私の彼への嫉妬が続いている間、私が彼の中にあると疑っていた新しい考えを彼が発見するかどうかを確認するために、毎日彼を刺激していたことは間違いないでしょう。 but I found everything he said was so honest and so innocent, that I could find nothing to nourish my suspicion; %% しかし、彼の言うことはすべて正直で無邪気だったので、私の疑惑を生むものは何も見つかりませんでした。 and, in spite of all my uneasiness, he made me at last entirely his own again, nor did he in the least perceive that I was uneasy, and therefore I could not suspect him of deceit. %% そして、私のあらゆる不安にも関わらず、彼はついに私を完全に自分のものに戻してくれましたし、私が不安であることにまったく気づいていなかったので、私は彼の欺瞞を疑うことができませんでした。 One day, walking up the same hill, but the weather being hazy at sea, so that we could not see the continent, I called to him, and said, “Friday, do not you wish yourself in your own country, your own nation?” %% ある日、同じ丘を歩いていましたが、海上の天気が曇っていて大陸が見えなかったので、私は彼にこう言いました。「金曜日、あなたは自分の国、自分の国にいたいと思いませんか」 ?」 “Yes,” he said, “I be much O glad to be at my own nation.” %% 「そうです」と彼は言いました。「自分の国にいられて本当にうれしいです。」 “What would you do there?” said I. “Would you turn wild again, eat men’s flesh again, and be a savage as you were before?” %% 「そこで何をしますか?」 「また野蛮になって、また人の肉を食べて、以前のように野蛮人になるつもりですか?」と私は言いました。 He looked full of concern, and shaking his head said, “No, no; %% 彼は心配そうな顔をして、首を振りながら言いました。 Friday tell them to live good; %% 金曜日は彼らに善く生きるように言いなさい。 tell them to pray God; tell them to eat corn-bread, cattle-flesh, milk, no eat man again.” %% 彼らに神に祈るように言いなさい。トウモロコシのパン、牛の肉、牛乳を食べるように言いなさい。二度と人間を食べないでください。」 “Why then,” said I to him, “they will kill you.” %% 「それでは、なぜ彼らはあなたを殺すでしょう」と私は彼に言いました。 He looked grave at that, and then said, “No, they no kill me, they willing love learn.” %% 彼はそれを真剣な表情で見て、「いいえ、彼らは私を殺しません。彼らは喜んで学びます。」と言いました。 He meant by this they would be willing to learn. %% 彼はこうすることで、彼らは喜んで学ぶだろうと言いました。 He added, they learned much of the bearded mans that come in the boat. %% 彼は、彼らはボートに乗ってくるひげを生やした男性について多くのことを学びました、と付け加えた。 Then I asked him if he would go back to them? %% それから私は彼に、彼らのところに戻るかどうか尋ねました。 He smiled at that, and told me he could not swim so far. %% 彼はそれを見て微笑んで、そんなに遠くまで泳ぐことはできないと私に言いました。 I told him I would make a canoe for him. %% 私は彼にカヌーを作ってあげると言いました。 He told me he would go, if I would go with him. %% 彼は私に、もし私が一緒に行くなら行くと言った。 “I go?” says I; “why, they will eat me if I come there.” %% "囲碁?"私は言います。 「なんで、そこに来たら食べられてしまうのよ」 “No, no,” says he, “me make they no eat you; %% 「いいえ、いいえ」と彼は言います。「私は彼らにあなたを食べさせないでください。 me make they much love you.” %% 私は彼らがあなたをとても愛しているようにします。」 He meant, he would tell them how I had killed his enemies, and saved his life, and so he would make them love me. %% 彼が言いたかったのは、私がどうやって敵を殺し、彼の命を救ったのかを彼らに話して、彼らに私を愛してもらうということだった。 Then he told me, as well as he could, how kind they were to seventeen white men, or bearded men, as he called them, who came on shore there in distress. %% それから彼は、遭難して岸に上がってきた17人の白人男性、つまりひげを生やした男性たちに彼らがどれほど親切だったかを、できる限りのことを私に語った。 From this time I confess I had a mind to venture over, and see if I could possibly join with these bearded men, who, I made no doubt, were Spaniards or Portuguese; not doubting that, if I could, we might find some method to escape from thence, being upon the continent, and a good company together, better than I could from an island forty miles off the shore, and alone, without help. %% この時から、私は冒険して、このひげを生やした男たちと一緒になれるかどうか試してみたいと思っていたことを告白します。彼らは間違いなくスペイン人かポルトガル人でした。できれば、大陸にいて、良い仲間と一緒に、海岸から40マイル離れた島から一人で助けなしで逃げるよりも、そこから脱出する何らかの方法を見つけることができるかもしれないと信じていませんでした。 So, after some days, I took Friday to work again, by way of discourse, and told him I would give him a boat to go back to his own nation; %% それで、数日後、私は金曜日に再び仕事に行き、談話で、自分の国に帰るための船を与えると彼に言いました。 and accordingly I carried him to my frigate, which lay on the other side of the island, and having cleared it of water, for I always kept it sunk in the water, I brought it out, showed it him, and we both went into it. %% それで私は彼を島の反対側にある私のフリゲート艦まで運び、いつも水の中に沈めたままにしていたので水を取り除いてから、取り出して彼に見せ、そして二人で船の中に入りました。それ。 I found he was a most dexterous fellow at managing it, and would make it go almost as swift and fast again as I could. %% 彼はそれを管理するのがとても器用な人で、私と同じくらい迅速かつ迅速にそれをやり遂げるだろうと私は思いました。 So when he was in I said to him, “Well now, Friday, shall we go to your nation?” %% それで彼が帰ってきたとき、私は彼に言いました、「さて、金曜日、あなたの国に行きませんか?」 He looked very dull at my saying so, which, it seems, was because he thought the boat too small to go so far. %% 私がそう言うと彼はとても鈍そうな顔をしていましたが、それはどうやら船が小さすぎて遠くまで行くことができないと思ったからのようです。 I told him then I had a bigger; %% 私は彼に、もっと大きなものがあると言いました。 so the next day I went to the place where the first boat lay which I had made, but which I could not get into the water. %% そこで翌日、私は自分で作った最初のボートが停まっていた場所に行きましたが、水に入ることができませんでした。 He said that was big enough; %% 彼はそれは十分大きいと言いました。 but then, as I had taken no care of it, and it had lain two or three and twenty years there, the sun had split and dried it, that it was in a manner rotten. %% しかしその後、私がまったく世話をしなかったので、2、3年と20年間そこに眠っていたので、太陽がそれを割って乾燥させ、ある意味腐っていました。 Friday told me such a boat would do very well, and would carry “much enough victual, drink, bread;” that was his way of talking. %% フライデーは、そのようなボートは非常にうまく機能し、「十分な食料、飲み物、パン」を運ぶだろうと私に語った。それが彼の話し方だった。 Upon the whole, I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent, that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it. %% 全体として、私はこの時までに彼と一緒に大陸に行くという計画にすっかり固まっていたので、私たちは行ってそれと同じくらい大きな船を作り、彼はそれに乗って帰るべきだと彼に言いました。 He answered not one word, but looked very grave and sad. %% 彼は一言も答えませんでしたが、とても深刻で悲しそうな顔をしていました。 I asked him what was the matter with him? %% 私は彼にどうしたのかと尋ねました。 He asked me again thus, “Why you angry mad with Friday? what me done?” %% 彼はもう一度私にこう尋ねました。「なぜ金曜日に腹を立てているのですか?」私が何をしたの?」 I asked him what he meant. %% 私は彼にどういう意味なのか尋ねました。 I told him I was not angry with him at all. %% 私は彼に対して全く怒っていないと言いました。 “No angry! no angry!” says he, repeating the words several times. %% "怒ってない!怒ってない!"彼はその言葉を何度か繰り返しながら言いました。 “Why send Friday home away to my nation?” %% 「なぜ金曜日を祖国に帰す必要があるのでしょうか?」 “Why,” says I, “Friday, did you not say you wished you were there?” %% 「なぜですか、金曜日、あなたはそこにいたいと言いませんでしたか?」と私は言いました。 “Yes, yes,” says he, “wish be both there, no wish Friday there, no master there.” %% 「はい、そうです」と彼は言いました。「両方ともそこにいればいいのに、金曜日はそこにいてもいいのに、マスターもそこにはいないのです。」 In a word, he would not think of going there without me. %% 一言で言えば、彼は私なしではそこへ行くことを考えなかったでしょう。 “I go there, Friday!” says I; “what shall I do there?” %% 「金曜日、そこに行きます!」私は言います。 「そこで何をしましょうか?」 He turned very quick upon me at this: “You do great deal much good,” says he; %% 彼はこう言うとすぐに私に向かってこう言いました。「あなたはとても良いことをしますね」と彼は言いました。 “you teach wild mans to be good, sober, tame mans; %% 「あなたは野生の人間に、善良で、地味で、おとなしい人間になるように教えます。 you tell them know God, pray God, and live new life.” %% あなたは彼らに、神を知り、神に祈り、新しい人生を生きなさいと伝えます。」 “Alas! Friday,” says I, “thou knowest not what thou sayest. %% 「ああ!金曜日、」と私は言いました。「あなたは自分が何を言っているか分かっていません。 I am but an ignorant man myself.” %% 私自身も無知な人間にすぎません。」 “Yes, yes,” says he, “you teachee me good, you teachee them good.” %% 「はい、そうです」と彼は言いました、「あなたは私に良いことを教えてくれます、あなたは彼らにも良いことを教えます。」 “No, no, Friday,” says I, “you shall go without me; %% 「いいえ、いいえ、金曜日、あなたは私なしで行ってください。金曜日は」と私は言いました。 leave me here to live by myself, as I did before.” %% 以前と同じように、私をここに置いて一人で生きてください。」 He looked confused again at that word, and running to one of the hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, comes and gives it me. %% 彼はその言葉を聞くとまた混乱したように見え、かつて身に着けていた斧の一つに駆け寄り、急いでそれを取り上げ、やって来て私に渡しました。 “What must I do with this?” says I to him. %% 「これはどうすればいいですか?」私は彼に言います。 “You take kill Friday,” says he. %% 「金曜日は死ぬんだよ」と彼は言う。 “What must I kill you for?” said I again. %% 「何のためにあなたを殺さなければならないのですか?」と私はまた言いました。 He returns very quick, “What you send Friday away for? %% 彼はすぐに戻ってきて、「何のために金曜日を送り出すの? Take kill Friday, no send Friday away.” %% 金曜日に殺せ、金曜日には送り返せません。」 This he spoke so earnestly, that I saw tears stand in his eyes. %% 彼はこれをとても真剣に話したので、彼の目には涙が浮かんでいるのが見えました。 In a word, I so plainly discovered the utmost affection in him to me, and a firm resolution in him, that I told him then, and often after, that I would never send him away from me if he was willing to stay with me. %% 一言で言えば、私は彼の中に私に対する最大限の愛情と、彼の中に確固たる決意があることをはっきりと発見したので、私はその時もその後も何度も、もし彼が私と一緒にいてくれるなら決して彼を私から追い出すつもりはないと彼に言いました。 。 Upon the whole, as I found by all his discourse a settled affection to me, and that nothing should part him from me, so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people, and his hopes of my doing them good; %% 全体として、彼のすべての話から私に対する愛情が安定しており、彼を私から引き離すものは何もないことがわかりました。そのため、彼の祖国に行きたいという願望のすべての基礎は、人々に対する彼の熱烈な愛情にあることがわかりました。 、そして私が彼らに良いことをするという彼の希望。 a thing which, as I had no notion of myself, so I had not the least thought or intention or desire of undertaking it. %% 私には自分自身についての概念がなかったので、それを引き受けるという考えも意図も願望もまったくありませんでした。 But still I found a strong inclination to my attempting an escape, as above, founded on the supposition gathered from the discourse, viz., that there were seventeen bearded men there; %% しかし、それでも私は、上記のように、談話から集めた推測、つまりそこには17人のひげを生やした男がいたという推測に基づいて、逃亡を試みる強い傾向があることに気づきました。 and, therefore, without any more delay I went to work with Friday to find out a great tree proper to fell, and make a large _periagua_, or canoe, to undertake the voyage. %% そこで私は、もう遅らせることなく、フライデーと一緒に伐採にふさわしい大木を探し、航海に備えて大きなペリアグア、つまりカヌーを作る仕事に行きました。 There were trees enough in the island to have built a little fleet, not of _periaguas_ and canoes, but even of good large vessels. %% 島には、ペリアグアスやカヌーではなく、立派な大型船でさえも、小さな艦隊を建造できるほどの木があった。 But the main thing I looked at was, to get one so near the water that we might launch it when it was made, to avoid the mistake I committed at first. %% しかし、私が主に検討したのは、最初に犯した間違いを避けるために、水面に近づけて発射できるようにすることでした。 At last Friday pitched upon a tree, for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it; %% 先週の金曜日、木の上に投げました。というのは、どのような木がその木に適しているのかを私よりも彼がよく知っていたからです。 nor can I tell, to this day, what wood to call the tree we cut down, except that it was very like the tree we call fustic, or between that and the Nicaragua wood, for it was much of the same color and smell. %% また、私たちが伐採した木を何と呼ぶべきか、今日に至るまでわかりません。それは、それが私たちがフスティックと呼んでいる木、またはニカラグアの木とその中間の木に非常によく似ていたということだけでした。色も香りもほとんど同じだったからです。 Friday was for burning the hollow or cavity of this tree out, to make it for a boat, but I showed him how rather to cut it out with tools; %% 金曜日は、この木の空洞を燃やしてボート用に作る予定だったが、私はむしろ道具を使って切り出す方法を彼に教えた。 which, after I had showed him how to use, he did very handily; %% 私が彼にその使い方を教えた後、彼は非常に手際よくやってくれました。 and in about a month’s hard labor we finished it, and made it very handsome; %% 約一ヶ月の重労働で完成し、とても立派なものになりました。 especially when, with our axes, which I showed him how to handle, we cut and hewed the outside into the true shape of a boat. %% 特に、私が扱い方を教えた斧を使って、外側を切ってボートの本当の形に整えたときは特にそうだった。 After this, however, it cost us near a fortnight’s time to get her along, as it were inch by inch, upon great rollers into the water; %% しかし、この後、私たちは彼女を大きなローラーに乗って少しずつ水の中へ連れていくのに二週間近くかかりました。 but when she was in, she would have carried twenty men with great ease. %% しかし、彼女が中にいたとき、彼女は20人の男をいとも簡単に運んだだろう。 When she was in the water, and though she was so big, it amazed me to see with what dexterity, and how swift my man Friday would manage her, turn her, and paddle her along. %% 彼女が水の中にいるとき、彼女はとても大きかったにもかかわらず、私の夫フライデーがどれほど器用で素早く彼女を操り、向きを変え、漕いで進んでいくかを見て私は驚きました。 So I asked him if he would, and if we might venture over in her. %% そこで私は彼に、その気があるなら、そして彼女の中に飛び込んでもいいかと尋ねました。 “Yes,” he said, “he venture over in her very well, though great blow wind.” %% 「はい」と彼は言いました。「彼は、とても良い風が吹いていますが、彼女の中にうまく入っていきました。」 However, I had a farther design that he knew nothing of, and that was to make a mast and sail, and to fit her with an anchor and cable. %% しかし、私には彼が全く知らなかったさらなる設計があり、それはマストと帆を作り、船に錨とケーブルを取り付けることでした。 As to a mast, that was easy enough to get; %% マストに関しては、簡単に手に入れることができました。 so I pitched upon a straight young cedar tree, which I found near the place, and which there was great plenty of in the island; %% それで私はその場所の近くで見つけた、島にたくさんあったまっすぐな若い杉の木に投げました。 and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. %% そして私は金曜日にそれを減らす仕事をするように設定し、それを形作る方法と注文する方法を彼に指示しました。 But as to the sail, that was my particular care. %% しかし、帆に関しては、それが私にとって特別な注意でした。 I knew I had old sails, or rather pieces of old sails enough; %% 私は古い帆、あるいは古い帆の破片を十分に持っていることを知っていました。 but as I had had them now twenty-six years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of use for them, I did not doubt but they were all rotten, and, indeed, most of them were so. %% しかし、もう26年も手元に置いてあり、保存にもあまり注意を払っていなかったので、こんな用途に使うとは想像もしていなかったので、疑いはしませんでしたが、それらはすべて腐っていました、そして、実際、ほとんどがそうでした。 However, I found two pieces which appeared pretty good, and with these I went to work, and with a great deal of pains, and awkward tedious stitching (you may be sure) for want of needles, I, at length, made a three-cornered ugly thing, like what we call in England a shoulder-of-mutton sail, to go with a boom at bottom, and a little short sprit at the top, such as usually our ships’ longboats sail with, and such as I best knew how to manage; %% しかし、かなり良さそうなものを2つ見つけたので、それを持って仕事に行き、針が足りなかったので、大変な苦労とぎこちない退屈な縫い方をしながら(確かにそうかもしれませんが)、ついに3つ作りました。 -イギリスで私たちがマトンの肩の帆と呼んでいるもののような、角張った醜いもので、底にブームがあり、上部に少し短いスプリットが付いています。通常、私たちの船のロングボートが航行するとき、そして私のように管理方法を最もよく知っていた。 because it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary, as related in the first part of my story. %% なぜなら、それは、私の物語の最初の部分で述べたように、私がバーバリ島から脱出するときに乗った船と同じようなものだったからです。 I was near two months performing this last work, viz., rigging and fitting my mast and sails; %% 私はこの最後の仕事、つまりマストと帆の艤装と取り付けを行って2か月近くかかっていました。 for I finished them very complete, making a small stay, and a sail, or foresail, to it, to assist, if we should turn to windward; %% というのは、私はそれらを非常に完璧に仕上げ、風上に向きを変える必要がある場合に役立つように、小さな滞在とそこへの帆、または前帆を作りました。 and, which was more than all, I fixed a rudder to the stern of her to steer with; %% そして何よりも重要だったのは、私が操縦するための舵を彼女の船尾に固定したことです。 and though I was but a bungling shipwright yet as I knew the usefulness, and even necessity, of such a thing, I applied myself with so much pains to do it, that at last I brought it to pass; %% そして、私はドジな船大工にすぎませんでしたが、そのようなことの有用性、さらには必要性を知っていたので、それを実行するために非常に苦労して、ついにそれを実現することができました。 though, considering the many dull contrivances I had for it that failed, I think it cost me almost as much labor as making the boat. %% しかし、失敗に終わった多くの退屈な工夫を考えると、ボートを作るのとほぼ同じくらいの労力がかかったと思います。 After all this was done too, I had my man Friday to teach as to what belonged to the navigation of my boat; %% これもすべて完了した後、金曜日に私の夫にボートの航行に関係するものを教えてもらいました。 for though he knew very well how to paddle a canoe, he knew nothing what belonged to a sail and a rudder; %% というのは、彼はカヌーの漕ぎ方はよく知っていたが、帆と舵については何も知らなかったからである。 and was the most amazed when he saw me work the boat to and again in the sea by the rudder, and how the sail jibed, and filled this way, or that way, as the course we sailed changed; %% そして彼が最も驚いたのは、私が舵を握って海でボートを動かしたり、私たちが航行するコースが変わるにつれて帆がどのように旋回してあちらに、またはあちらに満たされているかを見たときでした。 I say, when he saw this, he stood like one astonished and amazed. %% 彼はこれを見たとき、驚いて驚いたかのように立っていたと私は言います。 However, with a little use I made all these things familiar to him, and he became an expert sailor, except that as to the compass I could make him understand very little of that. %% しかし、少し使ってみると、これらすべてのことを彼に慣れさせ、彼は船乗りの達人になりましたが、コンパスに関してはほとんど理解させることができませんでした。 On the other hand, as there was very little cloudy weather, and seldom or never any fogs in those parts, there was the less occasion for a compass, seeing the stars were always to be seen by night, and the shore by day, except in the rainy seasons, and then nobody cared to stir abroad, either by land or sea. %% 一方で、その地域では曇りの天気が非常に少なく、霧がほとんど、またはまったくなかったので、コンパスを使う機会は少なくなり、星は常に夜に見え、海岸は日中に見えました。雨季には、陸路でも海路でも、誰も海外で騒ぎようとはしませんでした。 I was now entered on the seven and twentieth year of my captivity in this place; %% 私はこの場所に捕らわれてから7年と20年目を迎えました。 though the three last years that I had this creature with me ought rather to be left out of the account, my habitation being quite of another kind than in all the rest of the time. %% とはいえ、私がこの生き物を連れていた過去3年間はむしろ考慮から除外されるべきであり、私の住居は他の時期とは全く異なっていた。 I kept the anniversary of my landing here with the same thankfulness to God for His mercies as at first; %% 私は、最初と同じように神の憐れみに感謝しながら、ここに到着した記念日を守りました。 and if I had such cause of acknowledgement at first, I had much more so now, having such additional testimonies of the care of Providence over me, and the great hopes I had of being effectually and speedily delivered; %% そして、私が最初にそのような承認の大義を持っていたとしても、今では私に対する摂理の配慮についての追加の証言があり、効果的かつ迅速に救出されるという大きな希望を持っています。 for I had an invincible impression upon my thoughts that my deliverance was at hand, and that I should not be another year in this place. %% なぜなら、私は自分の救出が近づいていること、そしてもう一年もこの場所に留まるべきではないという考えの中で、無敵の印象を抱いていたからである。 However, I went on with my husbandry, digging, planting, fencing, as usual. %% しかし、私はいつものように、穴を掘ったり、植えたり、柵で囲ったりする作業を続けました。 I gathered and cured my grapes, and did every necessary thing as before. %% 私はブドウを集めて養生し、以前と同じように必要なことをすべて行いました。 The rainy season was, in the meantime, upon me, when I kept more within doors than at other times; %% そうこうしているうちに、私は梅雨の季節を迎え、他の時期よりも家の中にいることが多くなりました。 so I had stowed our new vessel as secure as we could, bringing her up into the creek, where, as I said in the beginning, I landed my rafts from the ship; %% そこで私は新しい船をできる限り安全な場所に積み込み、小川まで運び、最初に言ったように、そこでいかだを船から陸揚げしました。 and hauling her up to the shore at high-water mark, I made my man Friday dig a little dock, just big enough to hold her, and just deep enough to give her water enough to float in; %% そして彼女を最高水位の岸まで引き上げ、私は金曜日に夫に小さな波止場を掘らせた。ちょうど彼女を支えられるくらいの大きさで、彼女が浮かぶのに十分な水を与えるのに十分な深さだった。 and then, when the tide was out, we made a strong dam cross the end of it, to keep the water out; %% そして、潮が引いたとき、私たちは水が入らないように、その端を横切る強いダムを作りました。 and so she lay dry, as to the tide, from the sea; %% こうして彼女は、潮が引いたように海から乾いて横たわっていた。 and to keep the rain off, we laid a great many boughs of trees, so thick, that she was as well thatched as a house; %% そして雨を避けるために、とてもたくさんの木の枝を並べたので、家と同じくらい茅葺きになりました。 and thus we waited for the month of November and December, in which I designed to make my adventure. %% こうして私たちは11月と12月を待ち、その月に冒険を計画しました。 When the settled season began to come in, as the thought of my design returned with the fair weather, I was preparing daily for the voyage; %% 落ち着いた季節が訪れ、晴天とともにデザインの思いが戻ってくると、私は毎日航海の準備をしていました。 and the first thing I did was to lay by a certain quantity of provisions, being the stores for our voyage; %% そして私が最初にしたことは、航海の備蓄となる一定量の食料を準備することでした。 and intended, in a week or a fortnight’s time, to open the dock, and launch out our boat. %% そして、一週間か二週間以内に埠頭を開き、ボートを出港させるつもりでした。 I was busy one morning upon something of this kind, when I called to Friday, and bid him go to the seashore and see if he could find a turtle, or tortoise, a thing which we generally got once a week, for the sake of the eggs as well as the flesh. %% ある朝、私はこの種のことで忙しかったので、金曜日に電話して、海岸に行ってカメが見つかるかどうか見に行くように言いました。通常は週に一度しか手に入らないものです。卵も肉も。 Friday had not been long gone when he came running back, and flew over my outer wall, or fence, like one that felt not the ground, or the steps he set his feet on; %% 金曜日が去って間もなく、彼は走って戻ってきて、地面や足を置いた階段を感じないように、私の外壁やフェンスを飛び越えました。 and before I had time to speak to him, he cries out to me, “O master! %% そして私が彼と話す前に、彼は私に叫びました。 O master! O sorrow! O bad!” %% おおマスター!おお、悲しみよ!ああ、悪い! “What’s the matter, Friday?” says I. %% 「どうしたの、金曜日?」と私は言います。 “O yonder, there,” says he, “one, two, three canoe! %% 「ああ、あそこだ」と彼は言いました。「カヌーが1つ、2つ、3つ! one, two, three!” %% 1 2 3!" By his way of speaking, I concluded there were six; %% 彼の話し方から、私は6人いると結論付けました。 but, on inquiry, I found it was but three. %% しかし、調べてみると、それはわずか3つでした。 “Well, Friday,” says I, “do not be frightened.” So I heartened him up as well as I could. %% 「まあ、金曜日、怖がらないでください」と私は言いました。そこで私はできる限り彼を元気づけました。 However, I saw the poor fellow was most terribly scared; %% しかし、私はその可哀そうな男がとてもひどく怯えているのを見ました。 for nothing ran in his head but that they were come to look for him, and would cut him in pieces, and eat him; %% なぜなら、彼らが彼を探しに来て、彼をばらばらにして食べてしまうということ以外、彼の頭の中には何も浮かんでいなかったからである。 and the poor fellow trembled so, that I scarce knew what to do with him. %% そして可哀そうな男はとても震えていたので、私は彼をどう扱ったらよいのかほとんど分かりませんでした。 I comforted him as well as I could, and told him I was in as much danger as he, and that they would eat me as well as him. %% 私はできる限り彼を慰め、私も彼と同じくらい危険にさらされており、彼らは私も彼と同じように食べてしまうだろうと言いました。 “But,” says I, “Friday, we must resolve to fight them. %% 「しかし」と私は言いました。「金曜日、私たちは彼らと戦う決意をしなければなりません。 Can you fight, Friday?” %% 戦えるか、金曜日?」 “Me shoot,” says he; “but there come many great number.” %% 「私が撃ちます」と彼は言います。 「しかし、たくさんの数が来ます。」 “No matter for that,” said I again; %% 「そんなことは関係ないよ」と私はまた言いました。 “our guns will frighten them that we do not kill.” %% 「私たちの銃は彼らを怖がらせて、私たちが殺さないのです。」 So I asked him whether, if I resolved to defend him, he would defend me, and stand by me, and do just as I bid him. %% そこで私は、もし私が彼を守る決意をしたら、彼は私を守り、私の味方になって、私が彼に命じた通りにしてくれるかどうか尋ねました。 He said, “Me die when you bid die, master.” %% 彼は言い​​ました、「あなたが死を告げたら、私も死にます、マスター。」 So I went and fetched a good dram of rum, and gave him; %% それで私は行って、たっぷりのラム酒を持ってきて、彼に渡しました。 for I had been so good a husband of my rum, that I had a great deal left. %% というのは、私はラム酒の夫としてとてもよかったので、たくさんのものが残っていたからだ。 When he drank it, I made him take the two fowling-pieces, which we always carried, and load them with large swanshot, as big as small pistol-bullets. %% 彼がそれを飲んだとき、私は彼にいつも持ち歩いていた二枚の鳥籠を持たせ、小さなピストルの弾ほどもある大きなスワンショットを込めさせた。 Then I took four muskets, and loaded them with two slugs and five small bullets each; %% それから私はマスケット銃を4丁取り出し、それぞれにスラッグ2発と小さな弾丸5発を装填した。 and my two pistols I loaded with a brace of bullets each. %% そして私の2丁のピストルにはそれぞれ弾丸が装填されていた。 I hung my great sword, as usual, naked by my side, and gave Friday his hatchet. %% 私はいつものように、裸で大剣を脇に吊るし、フライデーに斧を渡しました。 When I had thus prepared myself, I took my perspective-glass, and went up to the side of the hill to see what I could discover; %% このように準備を整えた後、私は遠近鏡を持って丘の側面に登り、何が発見できるかを確認しました。 and I found quickly, by my glass, that there were one and twenty savages, three prisoners, and three canoes, and that their whole business seemed to be the triumphant banquet upon these three human bodies; %% そしてガラス越しに、野蛮人が120人、囚人が3人、カヌーが3隻いることがすぐにわかりました。そして彼らのすべての仕事は、これら3人の人間の体に対する勝利の祝宴であるように見えました。 a barbarous feast indeed, but nothing more than, as I had observed, was usual with them. %% 確かに野蛮な宴ではあるが、私が観察したように、彼らにとってはいつものことであった以上のものではなかった。 I observed also that they were landed, not where they had done when Friday made his escape, but nearer to my creek, where the shore was low, and where the thick wood came close almost down to the sea. %% また、彼らが上陸したのは、フライデーが逃亡したときにいた場所ではなく、私の小川に近く、岸が低く、深い森がほとんど海に迫っていたところであることも観察しました。 This, with the abhorrence of the inhuman errand these wretches came about, filled me with such indignation, that I came down again to Friday, and told him I was resolved to go down to them, and kill them all, and asked him if he would stand by me. %% この惨めな者たちが引き起こした非人道的な用事への嫌悪感とともに、私は大きな憤りを感じたので、私は再び金曜日にやって来て、彼らのもとへ行って全員を殺す決意をしていると告げ、彼に尋ねました。私のそばにいてくれるでしょう。 He was now gotten over his fright, and his spirits being a little raised with the dram I had given him, he was very cheerful, and told me, as before, he would die when I bid die. %% 彼は今では恐怖を克服し、私が与えた薬のおかげで少し元気を取り戻し、とても陽気で、以前と同じように、私が死を告げると彼は死ぬだろうと言いました。 In this fit of fury, I took first and divided the arms which I had charged, as before, between us. %% この激怒の中で、私は最初に取り、前と同じように突進していた武器を私たちの間で分けました。 I gave Friday one pistol to stick in his girdle, and three guns upon his shoulder; %% 私はフライデーに、ガードルに刺すためのピストルを1丁と、肩に3丁の銃を渡した。 and I took one pistol, and the other three myself, and in this posture we marched out. %% そして私はピストルを1丁、残りの3丁を自分で取り、この姿勢で行進しました。 I took a small bottle of rum in my pocket, and gave Friday a large bag with more powder and bullet; %% 私はラム酒の小瓶をポケットに入れ、さらに火薬と弾丸が入った大きな袋をフライデーに渡した。 and as to orders, I charged him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do anything, till I bid him, and in the meantime not to speak a word. %% そして命令に関しては、私が命令するまでは私の後ろにいて、体を動かしたり、撃ったり、何もしないように、そしてその間は何も言わないようにと彼に言いました。 In this posture I fetched a compass to my right hand of near a mile as well to get over the creek as to get into the wood, so that I might come within shot of them before I should be discovered, which I had seen, by my glass, it was easy to do. %% この姿勢で、私は右手にコンパスを1マイル近く持って、小川を越えて森に入ろうとした。私のグラス、それは簡単でした。 While I was making this march, my former thoughts returning, I began to abate my resolution. %% この行進をしている間、以前の考えが戻ってきて、私は決意を弱め始めました。 I do not mean that I entertained any fear of their number; %% 私は彼らの数に対して恐怖を感じたわけではありません。 for as they were naked, unarmed wretches, ’tis certain I was superior to them; %% なぜなら、彼らは裸で武器も持たない惨めな人間だったから、私が彼らよりも優れていることは確かだったからだ。 nay, though I had been alone. %% いや、一人だったのに。 But it occurred to my thoughts what call, what occasion, much less what necessity, I was in to go and dip my hands in blood, to attack people who had neither done or intended me any wrong; %% しかし、何が必要で、どんな機会で、ましてや必然性などというものはなく、私が行って手を血に浸し、私に何も悪いことをしたわけでも意図したわけでもない人々を攻撃する必要があるのではないかと考えたのです。 who, as to me, were innocent, and whose barbarous customs were their own disaster; %% 私にとって彼らは無実であり、彼らの野蛮な習慣が彼ら自身の災難でした。 being in them a token indeed of God’s having left them, with the other nations of that part of the world, to such stupidity, and to such inhuman courses; %% 彼らのうちにあるのは、まさに神が彼らを、世界のその地域の他の国々とともに、あれほどの愚かさ、そしてそのような非人道的な道に放置したことのしるしである。 but did not call me to take upon me to be a judge of their actions, much less an executioner of His justice; %% しかし、彼らの行動を裁くよう私に呼びかけなかったし、ましてや神の正義の執行者になるようにとは言わなかった。 that whenever He thought fit, He would take the cause into His own hands, and by national vengeance, punish them, as a people, for national crimes; %% 彼が適切と思われるときはいつでも、大義を自らの手中に収め、国家的復讐によって国家的犯罪に対して国民として彼らを罰するであろう。 but that, in the meantime, it was none of my business; %% しかし、その間、それは私には関係のないことでした。 that, it was true, Friday might justify it, because he was a declared enemy, and in state of war with those very particular people, and it was lawful for him to attack them; %% 確かに、フライデーはそれを正当化するかもしれない、なぜなら彼は宣言された敵であり、それらの非常に特定の人々と戦争状態にあり、彼らを攻撃することは合法だったからである。 but I could not say the same with respect to me. %% しかし、私に関しては同じことは言えませんでした。 These things were so warmly pressed upon my thoughts all the way as I went, that I resolved I would only go and place myself near them, that I might observe their barbarous feast, and that I would act then as God should direct; %% 旅をする間ずっと、これらのことが私の考えに温かく迫り、私はただ行って彼らの近くに身を置くこと、彼らの野蛮な饗宴を観察すること、そしてその時は神の指示どおりに行動することだけを決心した。 but that, unless something offered that was more a call to me than yet I knew of, I would not meddle with them. %% しかし、私がまだ知っている以上に私に呼びかけるものがない限り、私は彼らに干渉しないつもりです。 With this resolution I entered the wood, and with all possible wariness and silence, Friday following close at my heels, I marched till I came to the skirt of the wood, on the side which was next to them; %% この決意を持って私は森に入り、可能な限りの警戒と沈黙を保ちながら、金曜日、後を追って、森の裾野、彼らの隣の側に着くまで行進した。 only that one corner of the wood lay between me and them. %% 私と彼らの間には、森の一角だけがあった。 Here I called softly to Friday, and showing him a great tree, which was just at the corner of the wood, I bade him go to the tree and bring me word if he could see there plainly what they were doing. %% ここで私は金曜日にそっと電話をかけ、ちょうど森の隅にあった大きな木を見せて、その木に行って、そこで彼らが何をしているのかはっきりと見えるかどうか知らせてもらうように言いました。 He did so, and came immediately back to me, and told me they might be plainly viewed there; %% 彼はそうすると、すぐに私のところに戻ってきて、そこでははっきりと見えるかもしれないと言いました。 that they were all about their fire, eating the flesh of one of their prisoners, and that another lay bound upon the sand, a little from them, which, he said, they would kill next; %% 彼らはみな火の周りにいて、捕虜の一人の肉を食べており、もう一人は彼らから少し離れた砂の上に縛られて横たわっていて、次に彼らを殺すだろうと彼は言った。 and, which fired all the very soul within me, he told me it was not one of their nation, but one of the bearded men, whom he had told me of, that came to their country in the boat. %% そして、私の魂のすべてが燃え上がったように、彼は、それは彼らの国民の一人ではなく、彼が私に話した、ボートで彼らの国に来たのはひげを生やした男の一人であると私に言いました。 I was filled with horror at the very naming the white, bearded man; %% 私はその白人のひげを生やした男の名前を聞いた瞬間に恐怖でいっぱいでした。 and going to the tree, I saw plainly, by my glass, a white man, who lay upon the beach of the sea, with his hands and feet tied with flags, or things like rushes, and that he was an European, and had clothes on. %% そして木に行くと、ガラス越しに、旗か藺草のようなもので手足を縛られ、海の浜辺に横たわる白人男性がはっきりと見えました。そして彼はヨーロッパ人で、服を着た状態。 There was another tree, and a little ticket beyond it, about fifty yards nearer to them than the place where I was, which, by going a little way about, I saw I might come at undiscovered, and that when I should be within half shot of them; %% 別の木があり、その向こうに小さな切符があり、私がいた場所より50ヤードほど近くにあり、そこを少し回っていけば、人知れず来ることができ、半分以内に着くはずであることがわかった彼らのショット。 so I withheld my passion, though I was indeed enraged to the highest degree; %% それで私は情熱を抑えましたが、実際には最高の程度に激怒していました。 and going back about twenty paces, I got behind some bushes, which held all the way till I came to the other tree; %% そして20歩ほど戻って、いくつかの藪の陰に入りましたが、それはもう一方の木に着くまでずっと続いていました。 and then I came to a little rising ground, which gave me a full view of them, at the distance of about eighty yards. %% それから私は小さな小高い場所に来て、そこから約80ヤード離れたところに彼らの全体像が見えました。 ## Chapter XXV: Robinson Releases a Spaniard--Friday Discovers His Father--Accommodation Provided for These New Guests, Who Were Afterward Sent to Liberate the Other Spaniards--Arrival of an English Vessel %% 第25章: ロビンソン、スペイン人を解放する--フライデーが父親を発見する--他のスペイン人を解放するために後に送られたこれらの新しい客人に宿泊施設が提供される--英国船の到着 I had now not a moment to lose, for nineteen of the dreadful wretches sat upon the ground, all close huddled together, and had just sent the other two to butcher the poor Christian, and bring him, perhaps limb by limb, to their fire; %% わたしには今、一刻の猶予もなかった。19人の恐ろしい惨めな者たちが地面に座り込み、皆身を寄せ合って、残りの2人を送り込んで、その哀れなキリスト教徒を屠殺し、おそらく手足ごと火の中に連れて行ったところだったからである。 ; and they were stooped down to untie the bands at his feet. %% そして彼らは彼の足元のバンドを解くためにかがみました。 I turned to Friday: “Now, Friday,” said I, “do as I bid thee.” %% 私は金曜日の方を向いて、「さて、金曜日、私があなたに命じたとおりにしてください」と言いました。 Friday said he would. %% フライデーはそうすると言った。 “Then, Friday,” says I, “do exactly as you see me do; %% 「それでは、金曜日、あなたが私がしているのとまったく同じようにしてください。 fail in nothing.” %% 何事にも失敗しない。」 So I set down one of the muskets and the fowling-piece upon the ground, and Friday did the like by his; %% それで私はマスケット銃の1つと鳥の銃片を地面に置きました、そしてフライデーは彼のそばで同様のことをしました。 and with the other musket I took my aim at the savages, bidding him do the like. %% そしてもう一丁のマスケット銃で野蛮人に狙いを定め、彼にも同じようにするよう命令した。 Then asking him if he was ready, he said, “Yes.” %% それから準備はできているかと尋ねると、彼は「はい」と答えました。 “Then fire at them,” said I; and the same moment I fired also. %% 「それでは彼らに向かって発砲してください」と私は言いました。そして同じ瞬間に私も発砲しました。 Friday took his aim so much better than I, that on the side that he shot he killed two of them, and wounded three more; %% フライデーは私よりもずっと狙いをうまく捉えていたので、撃った側で2人を殺し、さらに3人を負傷させた。 and on my side I killed one and wounded two. %% そして私の側では一人を殺し、二人を負傷させた。 They were, you may be sure, in a dreadful consternation; %% 確かに、彼らはひどく驚いていました。 and all of them who were not hurt jumped up upon their feet, but did not immediately know which way to run, or which way to look, for they knew not from whence their destruction came. %% そして怪我をしなかった者たちは皆立ち上がったが、どちらに走ればよいのか、どちらを見ればよいのかすぐにはわからなかった。なぜなら、自分たちの破滅がどこから来るのかがわからなかったからである。 Friday kept his eyes close upon me, that, as I had bid him, he might observe what I did; %% フライデーは、私が彼に命じたように、私の行動を観察するようにと、私に目を近づけた。 so as soon as the first shot was made I threw down the piece, and took up the fowling-piece; and Friday did the like. %% それで、最初のショットがなされるとすぐに、私は駒を投げて、ファウリング駒を取り上げました。そしてフライデーも同様だった。 He saw me cock and present; he did the same again. %% 彼は私がチンポを持って立っているのを見た。彼はまた同じことをした。 “Are you ready, Friday?” said I. “Yes,” said he. %% 「金曜日、準備はできていますか?」 「はい」と彼は言いました。 “Let fly, then,” said I, “in the name of God!” and with that I fired again among the amazed wretches, and so did Friday; and as our pieces were now loaded with what I called swanshot or small pistol-bullets, we found only two drop, but so many were wounded, that they ran about yelling and screaming like mad creatures, all bloody, and miserably wounded most of them; %% 「それでは、飛びましょう」と私は言いました、「神の名において!」それで私は驚いた惨めな人々の中で再び発砲しました、そして金曜日もそうでした。そして、私たちの弾丸にはスワンショットまたは小さなピストルの弾丸が装填されていたので、発見されたのはわずか2発でしたが、非常に多くが負傷したため、彼らは狂った生き物のように叫び、叫びながら走り回り、すべて血まみれで、ほとんどが悲惨な傷を負いました; whereof three more fell quickly after, though not quite dead. %% そのうちさらに3人がその後すぐに倒れたが、完全には死んでいなかった。 “Now, Friday,” says I, laying down the discharged pieces, and taking up the musket which was yet loaded, “follow me,” says I, which he did with a great deal of courage; %% 「さて、金曜日です」と私は言い、発射された銃弾を置き、まだ装填されていないマスケット銃を取り上げた。 upon which I rushed out of the wood, and showed myself, and Friday close at my foot. %% そこで私は森から飛び出して姿を現すと、フライデーが私の足元に迫ってきました。 As soon as I perceived they saw me I shouted as loud as I could, and bade Friday do so too; %% 彼らが私を見たことに気づいたとき、私はできるだけ大声で叫び、フライデーにもそうするように言いました。 and running as fast as I could, which, by the way, was not very fast, being loaden with arms as I was, I made directly towards the poor victim, who was, as I said, lying upon the beach, or shore, between the place where they sat and the sea. %% そして、私はできるだけ速く走って、ちなみに、それほど速くはありませんでしたが、私と同じように腕を積んで、浜辺か海岸に横たわっていた哀れな犠牲者に向かってまっすぐに向かいました。彼らが座っていた場所と海の間。 The two butchers, who were just going to work with him, had left him at the surprise of our first fire, and fled in a terrible fright to the seaside, and had jumped into a canoe, and three more of the rest made the same way. %% ちょうど彼と一緒に仕事をしようとしていた二人の肉屋が、私たちの最初の火事に驚いて彼を置き去りにし、ひどい恐怖を感じて海辺に逃げ、カヌーに飛び込み、残りのさらに三人も同じことをした。方法。 I turned to Friday, and bid him step forwards and fire at them. %% 私はフライデーの方を向いて、前に出て彼らに向かって発砲するように命じた。 He understood me immediately, and running about forty yards, to be near them, he shot at them, and I thought he had killed them all, for I saw them all fall of a heap into the boat; %% 彼はすぐに私を理解して、彼らの近くに行くために約40ヤード走って彼らに向かって発砲しました、そして私は彼ら全員が山からボートに落ちるのを見たので、彼が彼ら全員を殺したかと思いました。 though I saw two of them up again quickly. %% すぐにまた二人が立ち上がるのが見えましたが。 However, he killed two of them, and wounded the third, so that he lay down in the bottom of the boat as if he had been dead. %% しかし、彼はそのうちの2人を殺し、3人目は負傷したため、死んだかのように船の底に横たわりました。 While my man Friday fired at them, I pulled out my knife and cut the flags that bound the poor victim; %% 部下のフライデーが彼らに発砲している間、私はナイフを取り出し、哀れな犠牲者を縛っていた旗を切りました。 and loosing his hands and feet, I lifted him up, and asked him in the Portuguese tongue who he was. %% 手足が抜けてしまったので、私は彼を抱き上げ、ポルトガル語で彼が誰なのか尋ねました。 He answered in Latin, “Christianus”; but was so weak and faint, that he could scarce stand or speak. %% 彼はラテン語で「クリスティアヌス」と答えた。しかし、彼はとても弱くて気を失っていたので、立つことも話すこともほとんどできませんでした。 I took my bottle out of my pocket and gave it him, making signs that he should drink, which he did; %% 私はポケットからボトルを取り出して彼に渡し、水を飲むように合図をしました。彼はそのようにしました。 and I gave him a piece of bread, which he ate. %% そして私は彼に一切れのパンを与えました、そして彼はそれを食べました。 Then I asked him what countryman he was; %% それから私は彼にどの国の人なのか尋ねました。 and he said, “Espagniole”; and being a little recovered, let me know, by all the signs he could possibly make, how much he was in my debt for his deliverance. %% そして彼は「スペイン人」と言いました。そして、少し回復したので、彼の救出のために私にどれだけの恩義があったのか、彼のあらゆるしるしから教えてください。 “Señor,” said I, with as much Spanish as I could make up, “we will talk afterwards, but we must fight now. %% 「セニョール」私はできる限りのスペイン語を使って言った。「後で話しますが、今は戦わなければなりません。 If you have any strength left, take this pistol and sword, and lay about you.” %% 体力が残っているなら、このピストルと剣を持って横になってください。」 He took them very thankfully, and no sooner had he the arms in his hands but, as if they had put new vigor into him, he flew upon his murderers like a fury, and had cut two of them in pieces in an instant; %% 彼はとてもありがたく彼らを受け取り、腕を手に取るやいなや、まるで新たな活力が彼の中に吹き込まれたかのように、彼は激怒のように殺人者たちに飛びかかり、瞬時に二人を切り裂いた。 for the truth is, as the whole was a surprise to them, so the poor creatures were so much frightened with the noise of our pieces, that they fell down for mere amazement and fear, and had no more power to attempt their own escape, than their flesh had to resist our shot; %% というのは、真実は、すべてが彼らにとって驚きだったので、可哀想な生き物たちは私たちの破片の騒音に非常に怯え、単なる驚きと恐怖のために倒れ、自分たちで逃げようとする力がもうなかったということです。彼らの肉体が私たちの攻撃に抵抗しなければならなかったのです。 and that was the case of those five that Friday shot at in the boat; %% そして金曜日にボートで銃撃されたあの5人も同様だった。 for as three of them fell with the hurt they received, so the other two fell with the fright. %% なぜなら、彼らのうちの3人が受けた傷で倒れたのと同じように、他の2人も恐怖で倒れたからです。 I kept my piece in my hand still without firing, being willing to keep my charge ready, because I had given the Spaniard my pistol and sword. %% 私はスペイン人にピストルと剣を渡したので、突撃の準備を整えておくつもりで、発砲せずに自分の駒を手に持ったままにしておきました。 So I called to Friday, and bade him run up to the tree from whence we first fired, and fetch the arms which lay there that had been discharged, which he did with great swiftness; %% それで私は金曜日に電話して、最初に発砲した木まで走って、そこに置いてある発射された武器を取って来るよう命じましたが、彼は非常に迅速に実行しました。 and then giving him my musket, I sat down myself to load all the rest again, and bade them come to me when they wanted. %% それから彼にマスケット銃を渡し、私は残りをすべて再び装填するために座って、彼らが望むときに私のところに来るように言いました。 While I was loading these pieces, there happened a fierce engagement between the Spaniard and one of the savages, who made at him with one of their great wooden swords, the same weapon that was to have killed him before if I had not prevented it. %% 私がこれらの部品を積み込んでいる間、そのスペイン人と野蛮人の一人との間で激しい交戦が起こり、彼らは大きな木の剣の一つで彼に襲いかかり、もし私が阻止しなければ以前に彼を殺していたであろう同じ武器でした。 The Spaniard, who was as bold and as brave as could be imagined, though weak, had fought this Indian a good while, and had cut him two great wounds on his head; %% このスペイン人は、想像できるほど大胆で勇敢だったが、弱かったが、このインディアンとかなり長い間戦い、頭に大きな傷を二ヶ所負わせた。 but the savage being a stout lusty fellow, closing in with him, had thrown him down being faint, and was wringing my sword out of his hand, when the Spaniard, though undermost, wisely quitting the sword, drew the pistol from his girdle, shot the savage through the body, and killed him upon the spot, before I, who was running to help him, could come near him. %% しかし、野蛮人はがっしりとした好色な男で、彼に近づき、気を失った彼を投げ倒し、私の剣を彼の手から絞りとろうとしたそのとき、スペイン人は最下位ではあったが、賢明にも剣をやめ、帯からピストルを引き抜きました。彼を助けに走っていた私が近づく前に、野蛮人の体を撃ち抜き、その場で殺しました。 Friday being now left to his liberty, pursued the flying wretches with no weapon in his hand but his hatchet; %% フライデーはもう自由に任せられており、手斧以外には武器を持たずに空飛ぶ哀れな奴らを追った。 and with that he despatched those three who, as I said before, were wounded at first, and fallen, and all the rest he could come up with; %% それで彼は、前にも言ったように、最初は負傷して倒れていた三人と、思いつく限りの残りの全員を派遣した。 and the Spaniard coming to me for a gun, I gave him one of the fowling-pieces, with which he pursued two of the savages, and wounded them both; %% スペイン人が銃を求めて私のところに来たので、私は彼に鳥の銃の1つを与え、彼はそれを使って2人の野蛮人を追跡し、両方を負傷させた。 but as he was not able to run, they both got away from him into the wood, where Friday pursued them, and killed one of them; %% しかし、彼は逃げることができなかったので、二人は彼から森の中に逃げ、フライデーはそこで彼らを追いかけ、そのうちの1人を殺しました。 but the other was too nimble for him, and though he was wounded, yet had plunged himself into the sea, and swam with all his might off to those two who were left in the canoe; %% しかしもう一匹は彼には機敏すぎて、傷を負いながらも海に飛び込み、カヌーに残された二人のところへ全力で泳ぎ去った。 which three in the canoe, with one wounded, who we know not whether he died or no, were all that escape our hands of one and twenty. %% カヌーに乗っていたのはこの三人で、一人が負傷しており、死んだかどうかは分かりませんが、私たち二十人の手から逃れたのは全員でした。 The account of the rest is as follows:-- %% 残りのアカウントは次のとおりです。-- 3 killed at our first shot from the tree. %% 木からの最初の射撃で3人が死亡した。 2 killed at the next shot. %% 次の銃撃で2人が死亡。 2 killed by Friday in the boat. %% 金曜までにボートで2人が死亡した。 2 killed by ditto, of those at first wounded. %% 最初に負傷した人のうち2人も同様に死亡した。 1 killed by ditto in the wood. %% 1人は森の中で同様に殺された。 3 killed by the Spaniard. %% スペイン人によって3人が殺害された。 4 killed, being found dropped here and there of their wounds, or killed by Friday in his chase of them. %% 4人が死亡し、傷があちこちに落ちているのが発見されたか、フライデーが追跡中に​​殺害された。 4 escaped in the boat, whereof one wounded, if not dead. %% 4人はボートで逃走し、そのうち1人は死亡ではないにしても負傷した。 -- 21 in all. %% 全部で21個。 Those that were in the canoe worked hard to get out of gun-shot; and though Friday made two or three shots at them, I did not find that he hit any of them. %% カヌーに乗っていた人たちは銃撃から逃れるために懸命に働きました。そしてフライデーは彼らに二、三発発砲したものの、どれも命中しなかったことがわかった。 Friday would fain have had me take one of their canoes, and pursue them; %% 金曜日なら、私が彼らのカヌーの一つに乗って、彼らを追跡すればよかったでしょう。 and, indeed, I was very anxious about their escape, lest carrying the news home to their people they should come back perhaps with two or three hundred of their canoes, and devour us by mere multitude. %% そして確かに、私は彼らの逃亡について非常に心配していました。彼らがその知らせを彼らの人々に家に伝えて、おそらく200隻か300隻のカヌーを持って戻ってきて、ただの群衆で私たちを食い荒らすのではないかと。 So I consented to pursue them by sea, and running to one of their canoes, I jumped in, and bade Friday follow me. %% そこで私は海で彼らを追跡することに同意し、彼らのカヌーの一つに駆け寄り、飛び込み、フライデーに追いかけるよう命じました。 But when I was in the canoe, I was surprised to find another poor creature lie there alive, bound hand and foot, as the Spaniard was, for the slaughter, and almost dead with fear, not knowing what the matter was; %% しかし、私がカヌーに乗っていたとき、スペイン人が虐殺されたときと同じように、手足を縛られ、生きたまま横たわっている別の哀れな生き物を見つけて驚きました。そして、何が起こったのか分からず、恐怖のあまり死にそうになっていました。 for he had not been able to look up over the side of the boat, he was tied so hard, neck and heels, and had been tied so long, that he had really but little life in him. %% というのは、彼は船の側面を見上げることができず、首とかかとを非常に強く縛られ、あまりにも長く縛られていたため、彼の中には本当にほとんど命が残っていなかったからだ。 I immediately cut the twisted flags or rushes, which they had bound him with, and would have helped him up; %% 私はすぐに、彼を縛り上げていたねじれた旗や藪を切り、彼を立ち上がらせるのを助けたでしょう。 but he could not stand or speak, but groaned most piteously, believing, it seems, still that he was only unbound in order to be killed. %% しかし、彼は立つことも話すこともできず、ただ殺されるために拘束を解かれただけだとまだ信じていたようで、非常に哀れなうめき声を上げた。 When Friday came to him, I bade him speak to him, and tell him of his deliverance; %% 金曜日が彼のところに来たとき、私は彼に話しかけて、救出されたことを話すように言いました。 and pulling out my bottle made him give the poor wretch a dram; %% そして私の瓶を引き抜くと、彼は可哀想な人にドラムを飲ませました。 which, with the news of his being delivered, revived him, and he sat up in the boat. %% 救出の知らせを聞いて彼は元気を取り戻し、ボートの中で起き上がった。 But when Friday came to hear him speak, and look in his face, it would have moved any one to tears to have seen how Friday kissed him, embraced him, hugged him, cried, laughed, hallooed, jumped about, danced, sang; %% しかし、フライデーが彼の話を聞き、彼の顔を覗きに来たとき、フライデーがどのように彼にキスし、抱きしめ、ハグし、泣き、笑い、歓声を上げ、飛び跳ね、踊り、歌ったのかを見て、誰もが涙を流したでしょう。 then cried again, wrung his hands, beat his own face and head, and then sang and jumped about again, like a distracted creature. %% それからまた泣き、手を絞り、自分の顔と頭を殴り、それからまた気が散った生き物のように歌い、飛び跳ねました。 It was a good while before I could make him speak to me, or tell me what was the matter; %% 私が彼に話しかけたり、何が起こったのかを教えたりできるようになるまでには、かなりの時間がかかりました。 but when he came a little to himself, he told me that it was his father. %% しかし、少し我に返ると、それは父親だと言いました。 It is not easy for me to express how it moved me to see what ecstasy and filial affection had worked in this poor savage at the sight of his father, and of his being delivered from death; %% この哀れな野蛮人が父親の姿を見て、そして死から解放される姿を見て、どれほどのエクスタシーと親孝行の愛情がこの男に働いたかを見て、私がどれほど感動したかを言葉で表すのは簡単ではありません。 nor, indeed, can I describe half the extravagances of his affection after this; %% 実際、この後の彼の愛情の贅沢の半分を説明することはできません。 for he went into the boat, and out of the boat, a great many times. %% というのは、彼は何度も舟に乗ったり、舟から降りたりしたからである。 When he went in to him, he would sit down by him, open his breast, and hold his father’s head close to his bosom, half an hour together to nourish it; %% 父親が彼のところに入ると、彼は父親のそばに座り、胸を開いて、父親の頭を胸に近づけ、30分ほど一緒に栄養を与えました。 then he took his arms and ankles, which were numbed and stiff with the binding, and chafed and rubbed them with his hands; %% それから彼は、拘束具で麻痺して硬くなっていた腕と足首を手に取り、手でこすったり、こすったりしました。 and I, perceiving what the case was, gave him some rum out of my bottle to rub them with, which did them a great deal of good. %% そして、私は状況を察知して、ボトルからラム酒を彼に飲ませて、それをこすってやりました。それが彼らにとても良い効果をもたらしました。 This action put an end to our pursuit of the canoe with the other savages, who were now gotten almost out of sight; %% この行動により、他の未開人たちとのカヌーの追跡は終わりを告げ、今や彼らはほとんど見えなくなった。 and it was happy for us that we did not, for it blew so hard within two hours after, and before they could be gotten a quarter of the way, and continued blowing so hard all night, and that from the north-west, which was against them, that I should not suppose their boat could live, or that they ever reached to their own coast. %% そして、そうでなかったのは私たちにとって幸いでした。というのは、その後2時間以内に、彼らが4分の1に到達する前に、非常に激しく吹き、そして一晩中非常に強く吹き続けた、そしてそれは北西からの風でした。彼らは彼らに反対しており、彼らの船が生きられるとは考えるべきではないし、彼らが自分たちの海岸に到達したとは考えていませんでした。 But to return to Friday. He was so busy about his father, that I could not find in my heart to take him off for some time; %% しかし金曜日に戻ります。彼は父親のことでとても忙しかったので、私は心の中でしばらく父親を休ませることができませんでした。 but after I thought he could leave him a little, called him to me, and he came jumping and laughing, and pleased to the highest extreme. %% しかし、少し放っておいてもいいと思った後、彼を私に呼ぶと、彼は飛び跳ねて笑いながらやって来て、最高に喜んでくれました。 Then I asked him if he had given his father any bread. %% それから私は彼に、父親にパンをあげたかどうか尋ねました。 He shook his head, and said, “None; ugly dog eat all up self.” So I gave him a cake of bread out of a little pouch I carried on purpose. %% 彼は首を振ってこう言いました。醜い犬が自分自身を食べ尽くしてしまう。」それで私はわざと持っていた小さなポーチからパンのケーキを彼に与えました。 I also gave him a dram for himself, but he would not taste it, but carried it to his father. %% 私も彼に自分用にドラムをあげましたが、彼は味見せずに父親に持って行きました。 I had in my pocket also two or three bunches of my raisins, so I gave him a handful of them for his father. %% ポケットの中にレーズンが二、三房入っていたので、父親に一掴みあげました。 He had no sooner given his father these raisins, but I saw him come out of the boat and run away, as if he had been bewitched, he ran at such a rate; %% 彼はすぐに父親にこれらのレーズンを与えましたが、私は彼がボートから出てきて逃げ出すのを見ました。まるで魔法にかけられたかのように、彼はそのような速度で走りました。 for he was the swiftest fellow of his foot that ever I saw. %% というのは、彼は私がこれまで見た中で最も足が速い男だったからである。 I say, he ran at such a rate, that he was out of sight, as it were, in an instant; %% 彼は、いわば一瞬で見えなくなってしまうほどの速度で走った、と私は言います。 and though I called, and hallooed too, after him, it was all one, away he went; %% そして、私も電話をかけ、大声で呼びかけましたが、彼の後を追うと、すべてが一つになり、彼は去っていきました。 and in a quarter of an hour I saw him come back again, though not so fast as he went; %% そして15分ほどで彼が再び戻ってくるのが見えましたが、行ったほど早くはありませんでした。 and as he came nearer I found his pace was slacker, because he had something in his hand. %% そして彼が近づいてくると、手に何かを持っていたため、彼のペースが緩んでいることに気づきました。 When he came up to me, I found he had been quite home for an earthen jug, or pot, to bring his father some fresh water, and that he had got two more cakes or loaves of bread. %% 彼が私のところにやって来たとき、私は彼が父親に新鮮な水を届けるために土製の水差しかポットを取りに家に帰っていたこと、そしてケーキかパンをあと2つ持っていたことがわかりました。 The bread he gave me, but the water he carried to his father. %% パンは私にくれましたが、水は父親に持って行きました。 However, as I was very thirsty too, I took a little sup of it. %% しかし、私も喉が渇いていたので、少しだけスープを飲みました。 This water revived his father more than all the rum or spirits I had given him, for he was just fainting with thirst. %% この水は、私が与えたどのラム酒やスピリッツよりも、父親を元気づけてくれました。ちょうど喉の渇きで気を失っていた父親だったからです。 When his father had drank, I called to him to know if there was any water left. %% 彼の父親が飲み終わったとき、私は彼に水が残っているかどうか尋ねました。 He said “Yes”; and I bade him give it to the poor Spaniard, who was in as much want of it as his father; %% 彼は「はい」と言いました。そして私は彼に、その貧しいスペイン人にそれを与えるように言いました。彼は父親と同じようにそれを必要としていたのです。 and I sent one of the cakes, that Friday brought, to the Spaniard too, who was indeed very weak, and was reposing himself upon a green place under the shade of a tree; %% そして金曜日に持ってきたケーキの一つをスペイン人にも送りましたが、彼は確かにとても衰弱しており、木陰の緑の場所に横たわっていました。 and whose limbs were also very stiff, and very much swelled with the rude bandage he had been tied with. %% そしてその四肢も非常に硬直していて、無礼に巻かれた包帯のせいでかなり腫れ上がっていた。 When I saw that upon Friday’s coming to him with the water he sat up and drank, and took the bread, and began to eat, I went to him, and gave him a handful of raisins. %% 金曜日に水を持って彼のところに来ると、彼は起き上がって飲み、パンを取り、食べ始めたのを見たとき、私は彼のところに行き、レーズンを一掴み与えました。 He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance; %% 彼は、どんな顔にも表れる感謝の気持ちを込めて私の顔を見上げました。 but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the fight, that he could not stand up upon his feet. %% しかし、彼は一生懸命戦ったにもかかわらず、とても衰弱していたので、自分の足で立ち上がることができませんでした。 He tried to do it two or three times, but was really not able, his ankles were so swelled and so painful to him; %% 彼は二、三回それを試みましたが、本当にできませんでした。足首はとても腫れて、とても痛かったのです。 so I bade him sit still, and caused Friday to rub his ankles, and bathe them with rum, as he had done his father’s. %% そこで私は彼にじっと座るように言い、父親にしてもらったようにフライデーに足首をさすり、ラム酒を浴びさせました。 I observed the poor affectionate creature, every two minutes, or perhaps less, all the while he was here, turn his head about to see if his father was in the same place and posture as he left him sitting; %% 私は、この哀れな愛情深い生き物が、ここにいる間ずっと、二分おきかそれ以下の間隔で、父親が座ったままにしたときと同じ場所と姿勢にいたかどうかを確認するために、振り向いているのを観察しました。 and at last he found he was not to be seen; %% そしてついに彼は自分の姿が見えなくなったことに気づきました。 at which he started up, and without speaking a word, flew with that swiftness to him, that one could scarce perceive his feet to touch the ground as he went. %% そこで彼は立ち上がると、何も言わずに、足が地面に着くのがほとんどわからないほどの素早さで彼に向かって飛んでいきました。 But when he came, he only found he had laid himself down to ease his limbs; %% しかし、来てみると、自分は手足を楽にするために横たわっているだけだった。 so Friday came back to me presently, and I then spoke to the Spaniard to let Friday help him up, if he could, and lead him to the boat, and then he should carry him to our dwelling, where I would take care of him. %% そこでフライデーがすぐに戻ってきて、スペイン人に、できればフライデーに助けてもらい、ボートまで連れて行ってもらい、その後私たちの住居まで運んでもらい、そこで世話をするようにと話しました。 。 But Friday, a lusty strong fellow, took the Spaniard quite up upon his back, and carried him away to the boat, and set him down softly upon the side or gunwale of the canoe, with his feet in the inside of it, and then lifted him quite in, and set him close to his father; %% しかし、好色な強い男であるフライデーは、スペイン人を背中に乗せてボートまで運び、足をカヌーの内側に入れてそっとカヌーの側面または舷側に置きました。彼を完全に持ち上げて、父親の近くに置きました。 and presently stepping out again, launched the boat off, and paddled it along the shore faster than I could walk, though the wind blew pretty hard too. %% そしてすぐにまた出てボートを漕ぎ出し、私が歩くよりも早く岸に沿って漕ぎましたが、風もかなり強く吹いていました。 So he brought them both safe into our creek, and leaving them in the boat, ran away to fetch the other canoe. %% それで彼は二人を私たちの小川に安全に連れて行き、ボートに残したまま、もう一方のカヌーを取りに逃げました。 As he passed me, I spoke to him, and asked him whither he went. %% 彼が私の前を通り過ぎたとき、私は彼に話しかけ、どこへ行くのか尋ねました。 He told me, “Go fetch more boat.” %% 彼は私に、「もっと船を汲んで来い」と言った。 So away he went like the wind, for sure never man or horse ran like him; %% 彼は風のように去っていきました。確かに人も馬も彼のように走った人はいませんでした。 and he had the other canoe in the creek almost as soon as I got to it by land; %% そして、私が陸路で小川に着くとすぐに、彼はもう一方のカヌーを小川に入れました。 so he wafted me over, and then went to help our new guests out of the boat, which he did; %% そこで彼は私を漂わせ、それから新しい客人をボートから助けに行き、実際にそうしました。 but they were neither of them able to walk, so that poor Friday knew not what to do. %% しかし二人とも歩くことができなかったので、かわいそうな金曜日はどうしたらよいのか分かりませんでした。 To remedy this I went to work in my thought, and calling to Friday to bid him sit down on the bank while he came to me, I soon made a kind of hand-barrow to lay them on, and Friday and I carried them up both together upon it between us. %% これを改善するために、私は考えながら仕事に行き、フライデーに電話して、彼が私のところに来るまで岸辺に座るように頼みました。すぐに手押し車のようなものを作ってその上に彼らを置き、フライデーと私でそれを運びました。私たちの間で両方一緒に。 But when we got them to the outside of our wall, or fortification, we were at a worse loss than before, for it was impossible to get them over, and I was resolved not to break it down. %% しかし、彼らを城壁や要塞の外に連れて行ったとき、私たちは以前よりもさらにひどい窮地に陥りました。彼らを乗り越えることは不可能だったからです。そして私はそれを打ち破らないと決心していました。 So I set to work again; and Friday and I, in about two hours’ time, made a very handsome tent, covered with old sails, and above that with boughs of trees, being in the space without our outward fence, and between that and the grove of young wood which I had planted; %% そこで私は再び仕事を始めました。そして金曜日と私は、二時間ほどかけて、とても立派なテントを作りました。古い帆で覆われ、その上には木の枝があり、外側の柵のない空間と、柵と若い木の林との間にありました。私は植えたのです。 and here we made them two beds of such things as I had, viz., of good rice-straw, with blankets laid upon it to lie on, and another to cover them, on each bed. %% そこで私たちは、私が持っていたようなもの、つまり良質の稲わらで彼らにベッドを2つ作り、その上に横になるための毛布と、それらを覆うための毛布をそれぞれのベッドに敷きました。 My island was now peopled, and I thought myself very rich in subjects; %% 私の島には今では人が住んでおり、私は被写体がとても豊富だと思っていました。 and it was a merry reflection, which I frequently made, how like a king I looked. %% そしてそれは、私がいかに王様のように見えたかについて、私が頻繁に考えていた陽気な反省でした。 First of all, the whole country was my own mere property, so that I had an undoubted right of dominion. %% まず第一に、国全体は私自身の単なる所有物であり、私には疑いの余地のない統治権がありました。 Secondly, my people were perfectly subjected. %% 第二に、私の人々は完全に服従していました。 I was absolute lord and lawgiver; %% 私は絶対的な支配者であり立法者でした。 they all owed their lives to me, and were ready to lay down their lives, if there had been occasion of it, for me. %% 彼らは皆、私に命を捧げる恩義があり、機会があれば私のために命を捨てる用意があった。 It was remarkable, too, we had but three subjects, and they were of three different religions. %% これも驚くべきことでした。対象者は3人だけで、しかも3つの異なる宗教に属していました。 My man Friday was a Protestant, his father was a Pagan and a cannibal, and the Spaniard was a Papist. %% 私の男性フライデーはプロテスタントで、彼の父親は異教徒で人食い人種、そしてスペイン人はパピストでした。 However, I allowed liberty of conscience throughout my dominions. %% しかし、私は自分の領土全体にわたって良心の自由を認めました。 But this is by the way. %% しかし、これはちなみにです。 As soon as I had secured my two weak rescued prisoners, and given them shelter and a place to rest them upon, I began to think of making some provision for them; %% 救出された二人の弱い囚人を確保し、彼らに避難所と休息場所を与えるとすぐに、私は彼らに何らかの備えをしようと考え始めました。 and the first thing I did, I ordered Friday to take a yearling goat, betwixt a kid and a goat, out of my particular flock, to be killed; %% そして私が最初にやったことは、金曜日に、自分の群れから子ヤギとヤギの間の1歳ヤギを取り出して殺すように命令した。 when I cut off the hinder-quarter, and chopping it into small pieces, I set Friday to work to boiling and stewing, and made them a very good dish, I assure you, of flesh and broth, having put some barley and rice also into the broth; %% 四分の一の部分を切り取って小さく切り、金曜日に煮て煮込み、大麦と米も入れて、肉とスープのとても美味しい料理を作ったのは保証します。スープに。 and as I cooked it without doors, for I made no fire within my inner wall, so I carried it all into the new tent, and having set a table there for them, I sat down and ate my own dinner also with them, and as well as I could cheered them, and encouraged them; %% そしてドアなしで調理したので、内壁の中で火を起こしなかったので、すべてを新しいテントに運び、彼らのためにそこにテーブルを置き、座って自分の夕食も彼らと一緒に食べました。私も彼らを応援し、励ますことができました。 Friday being my interpreter, especially to his father, and indeed, to the Spaniard too; %% 金曜日は私の通訳で、特に彼の父親、そして実際にはスペイン人の通訳でもありました。 for the Spaniard spoke the language of the savages pretty well. %% というのは、スペイン人は未開人の言語をかなり上手に話したからだ。 After we had dined, or rather supped, I ordered Friday to take one of the canoes and go and fetch our muskets and other firearms, which, for want of time, we had left upon the place of battle; %% 私たちは食事をした後、あるいはむしろ夕食をとった後、金曜日にカヌーの一つに乗ってマスケット銃やその他の銃器を取りに行くように命令しました。 and the next day I ordered him to go and bury the dead bodies of the savages, which lay open to the sun, and would presently be offensive; %% そして翌日、私は彼に、野蛮人の死体を行って埋葬するように命じた。死体は太陽にさらされていて、これから攻撃的になるであろうからである。 and I also ordered him to bury the horrid remains of their barbarous feast, and which I could not think of doing myself; %% そして私は彼に、彼らの野蛮な宴の恐ろしい残骸を埋めるように命じましたが、私自身がそれを行うとは考えられませんでした。 nay, I could not bear to see them, if I went that way. %% いや、そっちに行ったら見るに耐えられなかった。 All which he punctually performed, and defaced the very appearance of the savages being there; %% 彼はそれらすべてを時間厳守に実行し、そこに存在する野蛮人の外見そのものを汚した。 so that when I went again I could scarce know where it was, otherwise than by the corner of the wood pointing to the place. %% そのため、もう一度行ったとき、その場所を示す木の隅以外には、それがどこにあるのかほとんどわかりませんでした。 I then began to enter into a little conversation with my two new subjects; %% それから私は二人の新しい被験者と少し会話を始めました。 and first, I set Friday to inquire of his father what he thought of the escape of the savages in that canoe, and whether we might expect a return of them, with a power too great for us to resist. %% そしてまず金曜日に、あのカヌーに乗った野蛮人たちの逃亡についてどう思うか、そして我々が抵抗できないほどの強大な力で彼らが戻ってくることを期待できるかどうかを父親に尋ねるように設定した。 His first opinion was, that the savages in the boat never could live out the storm which blew that night they went off, but must, of necessity, be drowned, or driven south to those other shores, where they were as sure to be devoured as they were to be drowned if they were cast away. %% 彼の最初の意見は、船に乗っていた野蛮人たちは出発した夜に吹いた嵐を生き延びることは決してできず、必然的に溺死するか、南の向こう岸に追いやられ、そこで食い殺されるのは確実だというものだった。投げ捨てられたら溺れてしまうからです。 But as to what they would do if they came safe on shore, he said he knew not; %% しかし、無事に岸に着いたらどうするかについては、分からないと彼は言った。 but it was his opinion that they were so dreadfully frightened with the manner of their being attacked, the noise, and the fire, that he believed they would tell their people they were all killed by thunder and lightning, not by the hand of man; %% しかし、彼の意見では、彼らは攻撃の仕方、騒音、火にひどく怯えていて、彼らは皆、人間の手ではなく雷と稲妻によって殺されたと国民に告げると信じていた。 and that the two which appeared, viz., Friday and me, were two heavenly spirits, or furies, come down to destroy them, and not men with weapons. %% そして、現れた二人、つまりフライデーと私は、武器を持った人間ではなく、彼らを滅ぼすために降りてきた二人の天の精霊、あるいは怒りだったのだ。 This, he said, he knew, because he heard them all cry out so in their language to one another; %% 彼は、彼ら全員が自分たちの言語でお互いにそう叫んでいるのを聞いたので、知っていると言いました。 for it was impossible to them to conceive that a man could dart fire, and speak thunder, and kill at a distance without lifting up the hand, as was done now. %% なぜなら、現在行われているように、人が手を上げずに火を放ち、雷を吐き、遠くから人を殺すことができるなどということは、彼らには想像もできなかったからだ。 And this old savage was in the right; %% そしてこの年老いた野蛮人は右翼だった。 for as I understood since by other hands, the savages never attempted to go to the island afterwards. %% というのは、他の人の手によって私が理解したように、その後未開人たちは決してその島に行こうとはしなかったからです。 They were so terrified with the accounts given by those four men (for, it seems, they did escape the sea), that they believed whoever went to that enchanted island would be destroyed with fire from the gods. %% 彼らは、あの4人の男たちの証言に非常に恐怖を感じ、その魅惑の島に行った者は神々の火で滅ぼされるだろうと信じていました。 This, however, I knew not, and therefore was under continual apprehensions for a good while, and kept always upon my guard, me and all my army; %% しかし、私はこれを知りませんでした。したがって、しばらくの間、継続的な不安にさらされ、私と私の軍隊全員が常に警戒していました。 for as we were now four of us, I would have ventured upon a hundred of them, fairly in the open field, at any time. %% というのは、私たちは今四人だったから、いつでも何百匹もの野原に冒険に出かけていただろうからである。 In a little time, however, no more canoes appearing, the fear of their coming wore off, and I began to take my former thoughts of a voyage to the main into consideration; %% しかし、しばらくするとカヌーは現れなくなり、カヌーがやってくるという恐怖は薄れ、私は本船への航海について以前考えていたことを考慮に入れるようになりました。 being likewise assured, by Friday’s father, that I might depend upon good usage from their nation, on his account, if I would go. %% 同様に、フライデーの父親からも、もし私が行くなら、彼のおかげで彼らの国からの善意に頼るかもしれないと保証されていた。 But my thoughts were a little suspended when I had a serious discourse with the Spaniard, and when I understood that there were sixteen more of his countrymen and Portuguese, who, having been cast away, and made their escape to that side, lived there at peace, indeed, with the savages, but were very sore put to it for necessaries, and indeed for life. %% しかし、スペイン人と真剣に話し合ったとき、そして、さらに16人の同胞とポルトガル人が、捨てられてあちら側に逃げて、そこに住んでいることを理解したとき、私の思考は少し中断されました。確かに未開人たちとの平和は保たれていたが、必需品、そしてまさに命のために非常に苦労していた。 I asked him all the particulars of their voyage, and found they were a Spanish ship bound from the Rio de la Plata to Havana, being directed to leave their loading there, which was chiefly hides and silver, and to bring back what European goods they could meet with there; %% 私は彼に彼らの航海の詳細をすべて尋ねたところ、彼らはリオデラプラタからハバナに向かうスペインの船で、主に皮と銀の積荷をそこに置き、ヨーロッパの品物を持ち帰るように指示されていたことがわかった。そこで会うことができた。 that they had five Portuguese seamen on board, whom they took out of another wreck; %% 船には5人のポルトガル人船員が乗っており、彼らを別の難破船から引き上げたという。 that five of their own men were drowned when the first ship was lost, and that these escaped, through infinite dangers and hazards, and arrived, almost starved, on the cannibal coast, where they expected to have been devoured every moment. %% 最初の船が失われたとき、彼らのうちの5人が溺死し、彼らは無限の危険と危険を潜り抜けて、ほとんど飢えながら人食い海岸に到着し、そこでは刻一刻と食い荒らされるだろうと予想していたことを。 He told me they had some arms with them, but they were perfectly useless, for that they had neither powder nor ball, the washing of the sea having spoiled all their powder but a little, which they used, at their first landing, to provide themselves some food. %% 彼は、彼らはいくつかの武器を持っていたが、それらはまったく役に立たなかった、なぜなら彼らには火薬もボールもなかったし、海の洗浄によって火薬は少しを除いてすべて損なわれてしまったが、彼らは最初の上陸時にそれを提供するために使用したと私に言った。自分たちで食べ物を食べる。 I asked him what he thought would become of them there, and if they had formed no design of making any escape? %% 私は彼に、そこで彼らはどうなると思うか、そして彼らは逃げ出すつもりはなかったのかと尋ねました。 He said they had many consultations about it; %% それについては多くの相談があったと彼は語った。 but that having neither vessel, or tools to build one, or provisions of any kind, their councils always ended in tears and despair. %% しかし、船も、それを作るための道具も、いかなる種類の食料も持たなかったので、彼らの評議会はいつも涙と絶望で終わりました。 I asked him how he thought they would receive a proposal from me, which might tend towards an escape; %% 私は彼に、彼らが私からのプロポーズを受けるとどう思うか尋ねましたが、それは逃げ出す傾向があるかもしれません。 and whether, if they were all here, it might not be done? %% そして、もし彼ら全員がここにいたら、それは行われなかったのではないか? I told him with freedom, I feared mostly their treachery and ill usage of me if I put my life in their hands; %% 私は自由に彼に、もし私が自分の命を彼らの手に委ねたら、彼らの裏切りと私を悪用するのが一番怖いと言いました。 for that gratitude was no inherent virtue in the nature of man, nor did men always square their dealings by the obligations they had received, so much as they did by the advantages they expected. %% というのは、その感謝の念は人間の本性において生得的な美徳ではないし、また人間は期待する利益に基づいて行うのではなく、常に受けた義務に基づいて対処するわけではないからである。 I told him it would be very hard that I should be the instrument of their deliverance, and that they should afterwards make me their prisoner, in New Spain, where an Englishman was certain to lose his life, what necessity or what accident soever brought him thither; %% 私は彼に、私が彼らの救出の道具となるのは非常に難しいだろう、そしてその後彼らが私を彼らの捕虜にするのはとても難しいだろう、ヌエバ・スペインで英国人が確実に命を落とすだろう、一体どんな必然性があったのか、どんな事故が彼をもたらしたのか、と言いました。そこへ。 and that I had rather be delivered up to the savages, and be devoured alive. %% そして私はむしろ野蛮人に引き渡されて、生きたまま食い殺されたほうがよかったのです。 I added, that otherwise I was persuaded, if they were all here, we might, with so many hands, build a bark large enough to carry us all away, either to the Brazils, southward, or to the islands, or Spanish coast, northward; %% 私は付け加えた、そうでなければ、もし彼ら全員がここにいたら、私たち全員をブラジルや南の島々、あるいはスペインの海岸に連れて行くのに十分な大きさの樹皮をたくさんの手で造ることができるかもしれないと説得された、北へ。 but that if, in requital, they should, when I had put weapons into their hands, carry me by force among their own people, I might be ill used for my kindness to them, and make my case worse than it was before. %% しかし、もし私が彼らの手に武器を渡した報復として、彼らが私を力ずくで彼らの民の中に連れて行けば、私が彼らに対する親切を悪用されて、私の状況が以前よりも悪化するかもしれないと思ったのです。 He answered, with a great deal of candor and ingenuity, that their condition was so miserable, and they were so sensible of it, that he believed they would abhor the thought of using any man unkindly that should contribute to their deliverance; %% 彼は、非常に率直かつ創意工夫を凝らして、彼らの状態が非常に悲惨であり、彼らはそれを非常に理解しているので、彼らの救出に貢献するはずの人を不親切に利用するという考えを忌避すると信じていると答えました。 and that, if I pleased, he would go to them with the old man, and discourse with them about it, and return again, and bring me their answer; %% そして、もし私が望むなら、彼は老人と一緒に彼らのところに行き、それについて彼らと話し合い、そして再び戻ってきて、彼らの答えを私に持ってきてくれるでしょう。 that he would make conditions with them upon their solemn oath that they should be absolutely under my leading, as their commander and captain; %% 彼らが指揮官であり船長として絶対的に私の指揮下にあるべきであるという厳粛な誓いに基づいて、彼は彼らに条件を付けるだろう。 and that they should swear upon the holy sacraments and the gospel to be true to me, and to go to such Christian country as that I should agree to, and no other, and to be wholly and absolutely by my orders till they were landed safely in such country as I intended; %% そして彼らは、聖なる秘跡と福音に誓って、私に忠実であること、そして他ではなく私が同意すべきキリスト教国に行き、安全に着陸するまで完全かつ絶対的に私の命令に従うことを誓うべきである。私が意図したような国で。 and that he would bring a contract from them, under their hands, for that purpose. %% そしてその目的のために、彼らの手の下で彼らから契約をもたらすだろうと。 Then he told me he would first swear to me himself, that he would never stir from me as long as he lived till I gave him orders; %% それから彼は、まず自分自身に誓って、私が命令するまでは生きている限り私から決して動揺しないと言いました。 and that he would take my side to the last drop of his blood, if there should happen the least breach of faith among his countrymen. %% そしてもし同胞の間に信仰違反が少しでも起こったなら、彼は血の最後の一滴まで私の味方をしてくれるだろう、と。 He told me they were all of them very civil, honest men, and they were under the greatest distress imaginable, having neither weapons nor clothes, nor any food, but at the mercy and discretion of the savages; %% 彼は、彼らはみな非常に礼儀正しく、正直な人たちであり、武器も衣服も食料も持たず、野蛮人のなすがままで裁量に委ねられ、想像できる限り最大の苦痛にさらされていたと語った。 out of all hopes of ever returning to their own country; %% いつか自分の国に帰りたいという願いから。 and that he was sure, if I would undertake their relief, they would live and die by me. %% そして、もし私が彼らの救済を引き受ければ、彼らは私とともに生き、そして死んでくれるだろうと彼は確信していた。 Upon these assurances, I resolved to venture to relieve them, if possible, and to send the old savage and this Spaniard over to them to treat. %% これらの確信を得て、私は可能であれば思い切って彼らを救出し、この野蛮な老人とこのスペイン人を治療のために彼らのところに送ることに決めた。 But when we had gotten all things in readiness to go, the Spaniard himself started an objection, which had so much prudence in it on one hand, and so much sincerity on the other hand, that I could not but be very well satisfied in it, and by his advice put off the deliverance of his comrades for at least half a year. %% しかし、私たちがすべての準備を整えたとき、スペイン人自身が異議を唱え始めました。それは一方で非常に慎重で、他方では非常に誠実であったため、私はそれに非常に満足せずにはいられませんでしたそして彼のアドバイスにより、少なくとも半年は仲間の救出を延期した。 The case was thus: %% この場合は次のようになりました。 He had been with us now about a month, during which time I had let him see in what manner I had provided, with the assistance of Providence, for my support; %% 彼が私たちのもとに来てから約一か月が経ち、その間私は私が摂理の助けを借りてどのような支援を行ったかを彼に見せました。 and he saw evidently what stock of corn and rice I had laid up; %% そして彼は、私が積み上げたトウモロコシと米の在庫を明らかに見た。 which, as it was more than sufficient for myself, so it was not sufficient, at least without good husbandry, for my family, now it was increased to number four; %% 私自身にとってはそれで十分だったが、少なくとも家族にとっては十分な飼育がなければ十分ではなかったが、今ではそれが4番目に増えた。 but much less would it be sufficient if his countrymen, who were, as he said, fourteen, still alive, should come over; %% しかし、ましてや彼の同胞が、彼が言ったようにまだ14歳で生きているのにやって来れば十分ではないだろう。 and least of all would it be sufficient to victual our vessel, if we should build one, for a voyage to any of the Christian colonies of America. %% そして何よりも、アメリカのキリスト教徒植民地のいずれかへの航海のために、私たちが船を建造するのであれば、それを獲得できれば十分ではないでしょうか。 So he told me he thought it would be more advisable to let him and the two others dig and cultivate some more land, as much as I could spare seed to sow; %% そこで彼は、私が種を蒔く余裕がある限り、彼と他の二人にもう少し土地を掘らせて耕作させたほうが得策だと思うと言いました。 and that we should wait another harvest, that we might have a supply of corn for his countrymen when they should come; %% そして、彼の同胞が来るときにトウモロコシを供給できるように、次の収穫を待つべきだとも言いました。 for want might be a temptation to them to disagree, or not to think themselves delivered, otherwise than out of one difficulty into another. %% なぜなら、欠乏は、彼らにとって、ある困難から別の困難に移る以外に、同意しないこと、または自分が救われたとは思わないことへの誘惑になるかもしれないからです。 “You know,” says he, “the children of Israel, though they rejoiced at first for their being delivered out of Egypt, yet rebelled even against God Himself, that delivered them, when they came to want bread in the wilderness.” %% 「ご存知のように、イスラエルの子らは、最初はエジプトから救出されたことを喜んでいたが、荒野でパンが欲しくなったとき、彼らを救ってくださった神ご自身にさえ反逆したのです」と彼は言います。 His caution was so seasonable, and his advice so good, that I could not but be very well pleased with his proposal, as well as I was satisfied with his fidelity. %% 彼の慎重さは季節に即したものであり、アドバイスも非常に優れていたので、私は彼の提案に非常に満足せずにはいられませんでしたし、彼の誠実さに満足しました。 So we fell to digging all four of us, as well as the wooden tools we were furnished with permitted; %% それで、私たちは4人全員で穴を掘ることになりました。また、備え付けられていた木製の道具も許可されていました。 and in about a month’s time, by the end of which it was seed-time, we had gotten as much land cured and trimmed up as we sowed twenty-two bushels of barley on, and sixteen jars of rice; %% そして、種まきの時期が終わった約一ヶ月の間に、22ブッシェルの大麦と16瓶の米を蒔いたのと同じくらい多くの土地が養生され、整えられました。 which was, in short, all the seed we had to spare; %% つまり、それが私たちが残しておかなければならなかった種のすべてでした。 nor, indeed, did we leave ourselves barley sufficient for our own food for the six months that we had to expect our crop; %% 実際、私たちは収穫が期待される6か月間、自分たちの食料に十分な大麦を残しておかなかったのです。 that is to say, reckoning from the time we set our seed aside for sowing; %% つまり、私たちが種を蒔くために脇に置いた時から数えます。 for it is not to be supposed it is six months in the ground in that country. %% なぜなら、その国の地中で6ヶ月も過ごすとは考えられないからである。 Having now society enough, and our number being sufficient to put us out of fear of the savages, if they had come, unless their number had been very great, we went freely all over the island, whenever we found occasion; %% 今では十分な社会があり、野蛮人が来たとしても、その数がよほど多くない限り、私たちは恐怖から解放されるのに十分な人数を持っていたので、機会を見つけるたびに島中を自由に歩き回りました。 and as here we had our escape or deliverance upon our thoughts, it was impossible, at least for me, to have the means of it out of mine. %% そして、ここでは私たちが自分の思考から逃れたり解放したりすることができたので、少なくとも私にとってはそれを行う手段を自分の外に持つことは不可能でした。 To this purpose I marked out several trees which I thought fit for our work, and I set Friday and his father to cutting them down; %% この目的のために、私は私たちの仕事に適していると思われる数本の木に印を付け、フライデーと彼の父親にそれらを伐採するように指示しました。 and then I caused the Spaniard, to whom I imparted my thought on that affair, to oversee and direct their work. %% そして私はそのスペイン人にその件についての私の考えを伝え、彼らの仕事を監督し、指揮させました。 I showed them with what indefatigable pains I had hewed a large tree into single planks, and I caused them to do the like, till they had made about a dozen large planks of good oak, near two feet broad, thirty-five feet long, and from two inches to four inches thick. %% 私は、大きな木を一枚の板に切り分けたことを、たゆまぬ苦労をして彼らに見せ、彼らに同じことをさせて、幅二フィート近く、長さ三十五フィート近くの良質のオークの大きな板を十数枚作りました。厚さは2インチから4インチまで。 What prodigious labor it took up, any one may imagine. %% それにはどれほどの途方もない労力がかかっただろうか、誰でも想像できるだろう。 At the same time, I contrived to increase my little flock of tame goats as much as I could; %% 同時に、私は飼いならされたヤギの小さな群れをできる限り増やそうと工夫しました。 and to this purpose I made Friday and the Spaniard go out one day, and myself with Friday the next day, for we took our turns, and by this means we got about twenty young kids to breed up with the rest, for whenever we shot the dam, we saved the kids, and added them to our flock. %% この目的のために、私は金曜日とスペイン人をある日外出させ、私は翌日金曜日に外出させました。というのは、私たちは交代でしたからです。こうすることで、私たちが撮影するたびに、約20人の若い子供たちが残りの子供たちと交配することができました。ダムを建設し、私たちは子供たちを救い、彼らを私たちの群れに加えました。 But above all, the season for curing the grapes coming on, I caused such a prodigious quantity to be hung up in the sun, that I believe, had we been at Alicant, where the raisins of the sun are cured, we could have filled sixty or eighty barrels; %% しかし、何よりも、これからブドウを熟成させる季節が来るので、私はこれほど膨大な量のブドウを太陽の下に吊るしました。太陽の干しぶどうが乾燥するアリカントにいたら、いっぱいになっただろうと私は信じています。 60か80バレル。 and these, with our bread, was a great part of our food, and very good living too, I assure you; %% そして、これらはパンとともに私たちの食事の大部分を占め、とても良い暮らしをしていたことを保証します。 for it is an exceeding nourishing food. %% それは非常に栄養価の高い食べ物だからです。 It was now harvest, and our crop in good order. %% 今は収穫期であり、作物は順調に育っています。 It was not the most plentiful increase I had seen in the island, but, however, it was enough to answer our end; %% それは私がこの島で見た中で最も豊富な増加ではありませんでしたが、それでも私たちの目的に応えるには十分でした。 for from our twenty-two bushels we brought in and thrashed out above two hundred and twenty bushels, and the like in proportion of the rice; %% というのは、私たちは二十二ブッシェルから二百二十ブッシェル以上を持ち込んで、米の割合に応じてそれを打ち砕いたからである。 which was store enough for our food to the next harvest, though all the sixteen Spaniards had been on shore with me; %% 16人のスペイン人全員が私と一緒に岸にいたが、それは次の収穫までの食料を十分に蓄えていた。 or if we had been ready for a voyage it would very plentifully have victualled our ship to have carried us to any part of the world, that is to say, of America. %% あるいは、もし私たちが航海の準備ができていたら、私たちの船は世界のどこへでも、つまりアメリカへ運んでくれたであろうことは十分にあり得たでしょう。 When we had thus housed and secured our magazine of corn, we fell to work to make more wicker-work, viz., great baskets, in which we kept it; %% このようにしてトウモロコシの雑誌を収納して確保すると、私たちはさらに枝編み細工品、つまりトウモロコシを入れる大きな籠を作る作業に取り掛かりました。 and the Spaniard was very handy and dexterous at this part, and often blamed me that I did not make some things for defense of this kind of work; %% そしてスペイン人はこの部分では非常に器用で器用で、私がこの種の仕事を擁護するために何かを作ったのではない、とよく私を責めました。 but I saw no need of it. %% しかし私にはその必要がないと思いました。 And now having a full supply of food for all the guests I expected, I gave the Spaniard leave to go over to the main, to see what he could do with those he had left behind him there. %% そして、予定していたゲスト全員に十分な食料を用意したので、私はスペイン人に本館に行く休暇を与え、そこに残した人たちに何ができるかを確認しました。 I gave him a strict charge in writing not to bring any man with him who would not first swear, in the presence of himself and of the old savage, that he would no way injure, fight with, or attack the person he should find in the island, who was so kind to send for them in order to their deliverance; %% 私は彼に、自分自身と年老いた野蛮人たちの前で、まず見つけるべき人を傷つけたり、争ったり、攻撃したりしないと誓わない者を連れてはいけないと書面で厳命した。彼らを救出するために親切にも彼らを送り届けてくれた島。 but that they would stand by and defend him against all such attempts, and wherever they went would be entirely under and subjected to his commands; %% しかし、彼らはそのようなすべての試みから彼を傍観して擁護し、彼らがどこへ行っても完全に彼の命令に従い、従うことになるだろう。 and that this should be put in writing, and signed with their hands. %% そしてこれを書面にし、彼らの手で署名する必要があります。 How we were to have this done, when I knew they had neither pen nor ink, that indeed was a question which we never asked. %% 彼らがペンもインクも持っていないことを私が知っていたとき、これをどうやって行うべきか、それは確かに私たちが尋ねたことのない質問でした。 Under these instructions, the Spaniard and the old savage, the father of Friday, went away in one of the canoes which they might be said to come in, or rather were brought in, when they came as prisoners to be devoured by the savages. %% これらの指示の下、スペイン人と年老いた未開人、フライデーの父親は、未開人にむさぼり食われる捕虜としてやって来たときに乗った、あるいはむしろ連れてこられたカヌーの一つに乗って去った。 I gave each of them a musket, with a firelock on it, and about eight charges of powder and ball, charging them to be very good husbands of both, and not to use either of them but upon urgent occasion. %% 私は彼らに火薬のついたマスケット銃を一丁と、火薬と弾薬を約8発与え、両方の非常に良い夫になるよう、そして緊急の場合以外はどちらも使用しないようにと命じました。 This was a cheerful work, being the first measures used by me, in view of my deliverance, for now twenty-seven years and some days. %% これは、27年と数日間、私が救出を考えて最初にとった取り組みであり、明るい仕事でした。 I gave them provisions of bread and of dried grapes sufficient for themselves for many days, and sufficient for all their countrymen for about eight days’ time; %% 私は彼らに、何日も自分たちで食べるのに十分な量のパンと乾燥したブドウの食料を与え、また同胞全員に約8日間十分な量のパンと干しブドウを与えました。 and wishing them a good voyage, I saw them go, agreeing with them about a signal they should hang out at their return, by which I should know them again, when they came back, at a distance, before they came on shore. %% そして、彼らが良い航海になることを祈りながら、私は彼らが帰ってくる合図について彼らに同意し、出発するのを見ました。彼らが岸に着く前に、遠くから戻ってきたときに、私はそれによって彼らのことをもう一度知ることができるようにするという合図に同意しました。 They went away with a fair gale on the day that the moon was at full, by my account in the month of October; %% 私の説明では10月の満月の日に、彼らは強風とともに去っていきました。 but as for an exact reckoning of days, after I had once lost it, I could never recover it again; %% しかし正確な日数については、一度失ってしまうと二度と取り戻すことはできませんでした。 nor had I kept even the number of years so punctually as to be sure that I was right, though as it proved, when I afterwards examined my account, I found I had kept a true reckoning of years. %% また、自分が正しかったと確信できるほど年数さえも正確に計算していなかったが、後で自分の口座を調べてみると、年数を正確に計算していたことがわかった。 It was no less than eight days I had waited for them, when a strange and unforeseen accident intervened, of which the like has not perhaps been heard of in history. %% 私が彼らを待ち続けて8日も経ったとき、おそらく歴史上聞いたことのないような奇妙で予期せぬ事故が起こりました。 I was fast asleep in my hutch one morning, when my man Friday came running in to me, and called aloud, “Master, master, they are come, they are come!” %% ある朝、私が小屋でぐっすり眠っていたとき、飼い主のフライデーが駆け寄ってきて、「ご主人様、ご主人様、彼らが来ました、彼らが来ました!」と大声で呼びました。 I jumped up, and, regardless of danger, I went out as soon as I could get my clothes on, through my little grove, which, by the way, was by this time grown to be a very thick wood; %% 私は飛び起きて、危険を顧みず、服を着たらすぐに出て、小さな木立の中を通って行きました。ところで、この時までに木立はとても鬱蒼と茂っていました。 I say, regardless of danger, I went without my arms, which was not my custom to do; %% 私は、危険を顧みず、腕を持たずに行動しましたが、それは私の習慣ではありませんでした。 but I was surprised when, turning my eyes to the sea, I presently saw a boat at about a league and a half’s distance standing in for the shore, with a shoulder-of-mutton sail, as they call it, and the wind blowing pretty fair to bring them in; %% しかし、目を海に移すと、今、一リーグ半ほど離れたところに、いわゆるマトンの肩のような帆を張った船が岸に立っていて、風が吹いているのが見えたとき、私は驚いた。彼らを連れてくるのはかなり公平です。 also I observed presently that they did not come from that side which the shore lay on, but from the southernmost end of the island. %% また、私が今観察したところ、彼らは海岸がある側から来たのではなく、島の最南端から来たのです。 Upon this I called Friday in, and bid him lie close, for these were not the people we looked for, and that we might not know yet whether they were friends or enemies. %% これを聞いて、私はフライデーを呼び、近くに横たわるように言いました。なぜなら、彼らは私たちが探していた人々ではなく、彼らが友人なのか敵なのかまだわからないかもしれないからです。 In the next place, I went in to fetch my perspective-glass, to see what I could make of them; %% 次に、私は遠近鏡を取りに行き、それらから何ができるかを確認しました。 and having taken the ladder out, I climbed up to the top of the hill, as I used to do when I was apprehensive of anything, and to take my view the plainer, without being discovered. %% そして、はしごを外して、何か不安なときによくやっていたように、発見されずにもっと地味な景色を眺めるために丘の頂上まで登りました。 I had scarce set my foot on the hill, when my eye plainly discovered a ship lying at an anchor at about two leagues and a half’s distance from me, south-south-east, but not above a league and a half from the shore. %% 私が丘に足を踏み入れたばかりのとき、私から南南東、約2リーグ半離れたところに、岸から1リーグ半も離れていないところに一隻の船が停泊しているのを私の目ではっきりと発見した。 By my observation, it appeared plainly to be an English ship, and the boat appeared to be an English longboat. %% 私の観察によれば、それは明らかにイギリスの船であり、ボートはイギリスのロングボートであるように見えました。 I cannot express the confusion I was in; %% 私が陥っていた混乱を言葉では言い表すことができません。 though the joy of seeing a ship, and one who I had reason to believe was manned by my own countrymen, and consequently friends, was such as I cannot describe. %% しかし、船を見たときの喜び、そしてその船に同胞、ひいては友人が乗組んでいると信じられる理由があったときの喜びは、言葉では言い表せないほどでした。 But yet I had some secret doubts hung about me I cannot tell from whence they came, bidding me keep upon my guard. %% しかし、それでも私は、どこから来たのか分からない密かな疑念を抱いていて、私に気を付け続けるよう命じました。 In the first place, it occurred to me to consider what business an English ship could have in that part of the world, since it was not the way to or from any part of the world where the English had any traffic; %% まず第一に、イギリスの船が世界のその地域でどんなビジネスをすることができるのかを考えてみました。なぜなら、そこはイギリス人が往来する世界のどの地域にも行き来できる道ではなかったからです。 and I knew there had been no storms to drive them in there as in distress; %% そして私は、遭難ほど彼らをそこに押し込むような嵐がなかったことを知っていました。 and that if they were English really, it was most probable that they were here upon no good design; %% そして、もし彼らが本当にイギリス人だったとしたら、彼らは何の計画も立てずにここに来た可能性が最も高いでしょう。 and that I had better continue as I was, than fall into the hands of thieves and murderers. %% そして、泥棒や殺人者の手に落ちるよりは、このままでいた方が良いと思いました。 Let no man despise the secret hints and notices of danger which sometimes are given him when he may think there is no possibility of its being real. %% 誰も、それが現実である可能性がないと思っているときに時々与えられる危険に関する秘密のヒントや通知を軽蔑してはなりません。 That such hints and notices are given us, I believe few that have made any observation of things can deny; %% そのようなヒントや気づきが私たちに与えられることを、物事を観察したことのある人で否定できる人はほとんどいないと思います。 that they are certain discoveries of an invisible world, and a converse of spirits, we cannot doubt; %% それらが目に見えない世界の確かな発見であり、霊の逆であることを私たちは疑うことはできません。 and if the tendency of them seems to be to warn us of danger, why should we not suppose they are from some friendly agent, whether supreme, or inferior and subordinate, is not the question, and that they are given for our good? %% そして、それらの傾向が私たちに危険を警告するものであるように見える場合、なぜそれが上位か下位か従属かどうかは問題ではなく、それらが私たちの利益のために与えられたものであると考えるべきではありませんか? The present question abundantly confirms me in the justice of this reasoning; %% 現在の質問は、この推論の正当性を私に十分に裏付けています。 for had I not been made cautious by this secret admonition, come it from whence it will, %% なぜなら、もし私がこの秘密の忠告によって慎重にならなかったとしたら、それはどこから来るのか、 I had been undone inevitably, and in a far worse condition than before, as you will see presently. %% 私は必然的に元に戻り、今おわかりのように、以前よりもはるかに悪い状態にありました。 I had not kept myself long in this posture, but I saw the boat draw near the shore, as if they looked for a creek to thrust in at, for the convenience of landing. %% 私はこの姿勢を長く保っていなかったが、まるで上陸するために突っ込む小川を探しているかのように、ボートが岸に近づいているのが見えた。 However, as they did not come quite far enough, they did not see the little inlet where I formerly landed my rafts; %% しかし、彼らは十分な距離まで来ていなかったので、私が以前いかだを上陸させた小さな入り江を見ることができませんでした。 but ran their boat on shore upon the beach, at about half a mile from me, which was very happy for me; %% しかし、彼らのボートは私から約800メートル離れた海岸に沿って走っていました。それは私にとってとても幸せでした。 for otherwise they would have landed just, as I may say, at my door, and would soon have beaten me out of my castle, and perhaps have plundered me of all I had. %% というのは、そうでなければ、彼らは、言ってみれば、まさに私の玄関口に上陸し、すぐに私を城から追い出し、おそらく私から全財産を略奪していただろうからです。 When they were on shore, I was fully satisfied that they were Englishmen, at least most of them; %% 彼らが岸に上がったとき、私は彼らが、少なくともそのほとんどがイギリス人であることに完全に満足した。 one or two I thought were Dutch, but it did not prove so. %% 一人か二人はオランダ人だと思ったが、そうではなかった。 There were in all eleven men, whereof three of them I found were unarmed, and, as I thought, bound; %% 男は全部で11人いたが、そのうちの3人は武器を持たず、私が思ったように拘束されていたのを見つけた。 and when the first four or five of them were jumped on shore, they took those three out of the boat, as prisoners. %% そして、最初の4、5人が岸に打ち上げられると、その3人を捕虜としてボートから連れ出した。 One of the three I could perceive using the most passionate gestures of entreaty, affliction, and despair, even to a kind of extravagance; %% 3つのうちの1つは、懇願、苦悩、絶望の最も情熱的なジェスチャーを、ある種の贅沢にまで使用していると私が認識できました。 the other two, I could perceive, lifted up their hands sometimes, and appeared concerned indeed, but not to such a degree as the first. %% 他の二人は時々手を上げ、確かに心配しているように見えましたが、最初の二人ほどではありませんでした。 I was perfectly confounded at the sight, and knew not what the meaning of it should be. %% 私はその光景を見て完全に当惑し、それが何を意味するのか分かりませんでした。 Friday called out to me in English as well as he could, “O master! %% フライデーはできる限りの英語で私に呼びかけました。 you see English mans eat prisoner as well as savage mans.” %% イギリス人が野蛮人だけでなく囚人も食べるのがわかります。」 “Why,” says I, “Friday, do you think they are agoing to eat them then?” %% 「なぜですか」と私は言いました、「金曜日、そのとき彼らは今からそれを食べると思いますか?」 “Yes,” says Friday, “they will eat them.” %% 「はい、彼らは食べますよ」とフライデーは言いました。 “No, no,” says I, “Friday, I am afraid they will murder them, indeed, but you may be sure they will not eat them.” %% 「いいえ、いいえ」と私は言いました、「金曜日、確かに彼らが彼らを殺すのではないかと心配していますが、彼らが彼らを食べないことは確かかもしれません。」 All this while I had no thought of what the matter really was, but stood trembling with the horror of the sight, expecting every moment when the three prisoners should be killed; %% この間ずっと、私は何が起こっているのかまったく考えていませんでしたが、その光景の恐ろしさに震えながら立ち尽くし、いつ三人の囚人が殺されるかという瞬間を期待していました。 nay, once I saw one of the villains lift up his arm with a great cutlass, as the seamen call it, or sword, to strike one of the poor men; %% いや、一度、悪役の一人が貧しい人々の一人を攻撃するために、船員が言うところの巨大な短刀、または剣で腕を上げているのを見たことがある。 and I expected to see him fall every moment, at which all the blood in my body seemed to run chill in my veins. %% そして私は彼が倒れる瞬間を毎瞬間見ることを期待していましたが、その瞬間、私の体のすべての血液が私の静脈に冷たく流れているように見えました。 I wished heartily now for my Spaniard, and the savage that was gone with him; %% 私は今、スペイン人、そして彼とともに去った野蛮人の冥福を心から願った。 or that I had any way to have come undiscovered within shot of them, that I might have rescued the three men, for I saw no firearms they had among them; %% あるいは、彼らの中に発見されずに3人を救出する方法があったのかもしれない。 but it fell out to my mind another way. %% しかし、私の心には別のことが思い浮かびました。 After I had observed the outrageous usage of the three men by the insolent seamen, I observed the fellows run scattering about the land, as if they wanted to see the country. %% 私は横柄な船員たちによる三人の男たちの非道な使い方を観察した後、まるで国を見たいかのように仲間たちが陸地に散らばって走っているのを観察した。 I observed that the three other men had liberty to go also where they pleased; %% 私は、他の3人も好きなところへ行く自由を持っていることに気づきました。 but they sat down all three upon the ground, very pensive, and looked like men in despair. %% しかし彼らは三人とも地面に座って、とても物思いにふけっていて、まるで絶望した人間のように見えました。 This put me in mind of the first time when I came on shore, and began to look about me; %% これを聞いて、私が初めて岸に来て周囲を見回し始めたときのことを思い出しました。 how I gave myself over for lost; %% 私がどのようにして自分を失ったかを諦めたのか。 how wildly I looked round me; %% 私はどれほど乱暴に周りを見回したでしょう。 what dreadful apprehensions I had; %% 私はどれほど恐ろしい不安を抱いていたことでしょう。 and how I lodged in the tree all night, for fear of being devoured by wild beasts. %% 野獣に食べられるのを恐れて、一晩中木の上に留まったことも。 As I knew nothing that night of the supply I was to receive by the providential driving of the ship nearer the land by the storms and tide, by which I have since been so long nourished and supported; %% その夜の私は、嵐と潮流によって陸地に近づく船の摂理によって受け取ることになる食料のことを何も知らなかった。それ以来、私はそれによって長い間養われ、支えられてきた。 so these three poor desolate men knew nothing how certain of deliverance and supply they were, how near it was to them, and how effectually and really they were in a condition of safety, at the same time that they thought themselves lost, and their case desperate. %% そのため、この哀れで荒涼とした三人の男は、自分たちがどれだけ救出と補給が確実であるか、それがどれだけ自分たちに近づいているか、そして自分たちがどれほど効果的かつ実際に安全な状態にあるのか、まったく知りませんでしたが、同時に自分たちと自分たちの事件を失ったと思っていたのです。絶望的な。 So little do we see before us in the world, and so much reason have we to depend cheerfully upon the great Maker of the world, that He does not leave His creatures so absolutely destitute, but that, in the worst circumstances, they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer their deliverance than they imagine; %% 世界で私たちの前に見えるものはほとんどありません。そして、世界の偉大な創造主に私たちが喜んで依存する理由はたくさんあります。神はその被造物たちをそれほど絶対的に困窮させておらず、最悪の状況でも常に彼らを救い続けてくれているからです。それは感謝すべきことであり、時には彼らが想像するよりも救出に近づいていることもあります。 nay, are even brought to their deliverance by the means by which they seem to be brought to their destruction. %% いや、彼らは破滅に導かれるかのような手段によって救出されさえするのである。 ## Chapter XXVI: Robinson Discovers Himself to the English Captain--Assists Him In Reducing His Mutinous Crew, Who Submit to Him %% 第26章: ロビンソンはイギリス人船長に自分自身を発見する-彼に服従する反逆的な乗組員を減らすために彼を支援する It was just at the top of high-water when these people came on shore; %% この人々が岸に上がってきたのは、ちょうど高潮の頂上でした。 and while partly they stood parleying with the prisoners they brought, and partly while they rambled about to see what kind of a place they were in, they had carelessly stayed till the tide was spent, and the water was ebbed considerably away, leaving their boat aground. %% そして、ある時は彼らが連れてきた捕虜たちと立って話し合っている間、またある時は自分たちがここがどんな場所なのかを見ようととりとめなく歩き回っていたが、うっかり潮が満ちて水がかなり引いてボートから離れてしまうまで留まっていた。座礁した。 They had left two men in the boat, who, as I found afterwards, having drank a little too much brandy, fell asleep. %% 彼らは二人の男をボートに残していたが、後になってわかったことだが、彼らはブランデーを少し飲みすぎて眠ってしまった。 However, one of them waking sooner than the other, and finding the boat too fast aground for him to stir it, hallooed for the rest, who were straggling about, upon which they all soon came to the boat; %% しかし、そのうちの一人がもう一人より早く目を覚まし、船が座礁する速度が速すぎて船をかき回すことができないことに気づき、よろめきながら歩き回っていた残りの人々を呼び、すぐに全員が船に着きました。 but it was past all their strength to launch her, the boat being very heavy, and the shore on that side being a soft oozy sand, almost like a quicksand. %% しかし、ボートは非常に重く、向こう側の海岸は柔らかくにじみ出る砂で、ほとんど流砂のようでした。 In this condition, like true seamen, who are perhaps the least of all mankind given to forethought, they gave it over, and away they strolled about the country again; %% この状態では、おそらく全人類の中で最も考慮されていない真の船員のように、彼らはそれを放棄し、再び国中を散歩しました。 and I heard one of them say aloud to another, calling them off from the boat, “Why, let her alone, Jack, can’t ye? %% そして、そのうちの一人が別の人に大声で言い、ボートから彼らを呼び止めたのが聞こえました。 she will float next tide;” %% 彼女は次の潮に浮かぶだろう。」 by which I was fully confirmed in the main inquiry of what countrymen they were. %% 彼らがどのような同胞であるかという主な調査で、私はそれによって完全に確認されました。 All this while I kept myself very close, not once daring to stir out of my castle, any farther than to my place of observation near the top of the hill; %% その間ずっと、私は自分を非常に近くに保ち、丘の頂上近くの監視場所よりも遠くに城から飛び出す勇気を一度も持ちませんでした。 and very glad I was to think how well it was fortified. %% そして、それがどれほど強化されているかを考えることができてとてもうれしかったです。 I knew it was no less than ten hours before the boat could be on float again, and by that time it would be dark, and I might be at more liberty to see their motions, and to hear their discourse, if they had any. %% ボートが再び浮かぶようになるまでに10時間以上かかることは分かっていました。その頃には辺りは暗くなり、彼らの動きをもっと自由に見ることができ、会話があれば聞くこともできるかもしれません。 In the meantime, I fitted myself up for a battle, as before, though with more caution, knowing I had to do with another kind of enemy than I had at first. %% その間、私は以前と同じように、最初とは別の種類の敵とやらなければならないことを知っていたので、より慎重になりましたが、戦闘に備えました。 I ordered Friday also, whom I had made an excellent marksman with his gun, to load himself with arms. %% 私は銃の射撃の名手としたフライデーにも武器を積むよう命じた。 I took myself two fowling-pieces, and I gave him three muskets. %% 私は自分自身に鳥の銃弾を2丁取り、彼にマスケット銃を3丁与えました。 My figure, indeed, was very fierce. %% 確かに私の姿はとても獰猛でした。 I had my formidable goat-skin coat on, with the great cap I have mentioned, a naked sword by my side, two pistols in my belt, and a gun upon each shoulder. %% 私は恐ろしい山羊皮のコートを着て、先ほど述べた大きな帽子をかぶり、裸の剣を脇に置き、ベルトにはピストルを2丁、両肩には銃を担いでいました。 It was my design, as I said above, not to have made any attempt till it was dark; %% 上で述べたように、暗くなるまで何もしようとしないのが私の設計でした。 but about two o’clock, being the heat of the day, I found that, in short, they were all gone straggling into the wood, and, as I thought, were laid down to sleep. %% しかし、二時ごろ、日中の暑さで、要するに、全員がバラバラになって森の中に消えていき、思った通り、横になって眠っていることに気づきました。 The three poor distressed men, too anxious for their condition to get any sleep, were, however, set down under the shelter of a great tree, at about a quarter of a mile from me, and, as I thought, out of sight of any of the rest. %% しかし、三人の哀れな悩みの男は、自分たちの状態が心配で一睡もできず、私から四分の一マイルほど離れたところにある大きな木の陰に座っていましたが、私が思っていたように、周囲からは見えないところにありました。残りのどれか。 Upon this I resolved to discover myself to them, and learn something of their condition. %% これをきっかけに、私は彼らに自分自身を発見し、彼らの状態について何かを学ぼうと決心しました。 Immediately I marched in the figure as above, my man Friday at a good distance behind me, as formidable for his arms as I, but not making quite so staring a spectre-like figure as I did. %% すぐに私は上記のような姿で行進し、金曜日は私の後ろにかなりの距離を置いていて、腕は私と同じくらい恐るべきでしたが、私ほど幽霊のような人物を見つめることはありませんでした。 I came as near them undiscovered as I could, and then, before any of them saw me, I called aloud to them in Spanish, “What are ye, gentlemen?” %% 私はできる限り気づかれないように彼らに近づき、彼らが私を見る前に、スペイン語で大声で「紳士たち、あなたたちは何ですか?」と呼びかけました。 They started up at the noise, but were ten times more confounded when they saw me, and the uncouth figure that I made. %% 彼らは物音に驚いて起き上がったが、私と私の野暮ったい姿を見て10倍も当惑した。 They made no answer at all, but I thought I perceived them just going to fly from me, when I spoke to them in English. %% 彼らはまったく答えませんでしたが、私が英語で話しかけたとき、彼らが私から逃げようとしているのを察知したように思いました。 “Gentlemen,” said I, “do not be surprised at me; %% 「紳士諸君、私を見て驚かないでください。」と私は言いました。 perhaps you may have a friend near you, when you did not expect it.” %% もしかしたら、あなたが予期していなかったときに、あなたの近くに友人がいるかもしれません。」 “He must be sent directly from heaven then,” said one of them very gravely to me, and pulling off his hat at the same time to me, “for our condition is past the help of man.” %% 「それなら彼は天から直接送られるに違いない」と彼らの一人が非常に重々しく私に言い、同時に私に帽子を脱ぎながらこう言いました。「私たちの状態は人間の助けを超えているからです。」 “All help is from heaven, sir,” said I. “But can you put a stranger in the way how to help you, for you seem to me to be in some great distress? %% 「すべての助けは天からです、先生」と私は言いました。 I saw you when you landed; and when you seemed to make applications to the brutes that came with you, I saw one of them lift up his sword to kill you.” %% あなたが着陸したときに私はあなたを見ました。そしてあなたが一緒に来た野獣たちに何かを申し入れているように見えたとき、私は彼らの一人があなたを殺そうと剣を振り上げるのを見ました。」 The poor man, with tears running down his face, and trembling, looking like one astonished, returned, “Am I talking to God, or man? %% 哀れな男は、顔に涙を流しながら、驚いたかのように震えながら、こう言いました。 Is it a real man, or an angel?” %% それは本物の男ですか、それとも天使ですか? “Be in no fear about that, sir,” said I. “If God had sent an angel to relieve you, he would have come better clothed, and armed after another manner than you see me in. %% 「それについては心配しないでください、先生」と私は言いました。「もし神があなたを救うために天使を送ったとしたら、彼はあなたが私を見たときとは別のやり方でより良い服を着て、武装してやって来たでしょう。 Pray lay aside your fears; %% 恐れを脇に置いて祈ってください。 I am a man, an Englishman, and disposed to assist you, you see. %% 私は男性、イギリス人で、あなたを助けるつもりです。 I have one servant only; we have arms and ammunition; tell us freely, can we serve you? %% 私の従者は一人だけです。私たちは武器と弾薬を持っています。遠慮なく言ってください、対応させていただけますか? What is your case?” %% あなたの場合はどうですか?」 “Our case,” said he, “sir, is too long to tell you while our murderers are so near; %% 「私たちの事件は」と彼は言った。「殺人犯がすぐ近くにいるのに話すには長すぎます。 but in short, sir, I was commander of that ship; %% しかし要するに、私はその船の司令官でした。 my men have mutinied against me, they have been hardly prevailed on not to murder me; %% 私の部下たちは私に対して反乱を起こしましたが、私を殺さないという意見にはほとんど勝てませんでした。 and at last have set me on shore in this desolate place, with these two men with me, one my mate, the other a passenger, where we expected to perish, believing the place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.” %% そしてついに私をこの荒れ果てた場所の岸に上げました。一人は私の仲間、もう一人は乗客で、私たちはそこで死ぬだろうと予想していましたが、その場所は無人だと信じていて、まだ何を考えるべきかわかりませんでした。それ。" “Where are those brutes, your enemies?” said I. “Do you know where they are gone?” %% 「あなたの敵であるあの野獣はどこにいるのですか?」 「彼らがどこに行ったか知っていますか?」 “There they lie, sir,” said he, pointing to a thicket of trees. %% 「そこに彼らは横たわっています、先生」と彼は木の茂みを指差しながら言いました。 “My heart trembles for fear they have seen us, and heard you speak. %% 「彼らが私たちを見て、あなたが話すのを聞いたのではないかという恐怖で、私の心は震えています。 If they have, they will certainly murder us all.” %% もしそうなら、彼らは間違いなく私たち全員を殺すでしょう。」 “Have they any firearms?” said I. %% 「彼らは銃器を持っていますか?」と私は言いました。 He answered, “They have only two pieces, and one which they left in the boat.” %% 彼は答えた、「彼らには二つの破片しかなく、もう一つは船の中に残したものです。」 “Well then,” said I, “leave the rest to me, I see they are all asleep; %% 「それでは」と私は言いました。「残りのことは私に任せてください。みんな眠っているようです。 it is an easy thing to kill them all; %% 彼ら全員を殺すのは簡単なことです。 but shall we rather take them prisoners?” %% しかし、むしろ彼らを捕虜にしたほうがいいでしょうか?」 He told me there were two desperate villains among them that it was scarce safe to show any mercy to; %% 彼は、彼らの中には、慈悲を与えるのがほとんど安全ではない絶望的な悪役が2人いると私に言いました。 but if they were secured, he believed all the rest would return to their duty. %% しかし、彼らが確保されれば、残りの全員が任務に戻るだろうと彼は信じていた。 I asked him which they were? %% 私は彼に、どれですか?と尋ねました。 He told me he could not at that distance describe them, but he would obey my orders in anything I would direct. %% 彼は、その距離では彼らのことを説明することはできないが、私が指示することには何でも従うだろうと言いました。 “Well,” says I, “let us retreat out of their view or hearing, lest they awake, and we will resolve farther.” %% 「そうですね、彼らが目を覚ますことのないように、彼らの視界や聴覚から遠ざかりましょう。そうすればさらに解決します。」と私は言いました。 So they willingly went back with me, till the woods covered us from them. %% それで彼らは森が私たちを彼らから覆い隠すまで、喜んで私と一緒に戻っていきました。 “Look you, sir,” said I, “if I venture upon your deliverance, are you willing to make two conditions with me?” %% 「ご覧ください、先生」私は言いました。「私が思い切ってあなたの救出を試みるなら、二つの条件を出してくれませんか?」 He anticipated my proposals, by telling me that both he and the ship, if recovered, should be wholly directed and commanded by me in everything; %% 彼は私の提案を予期しており、もし回復したら自分も船もすべて私が完全に指揮し命令するべきだと言いました。 and if the ship was not recovered, he would live and die with me in what part of the world soever I would send him; %% そしてもし船が回収されなかったら、私が彼を送り出す世界のどの地域に行っても、彼は私と一緒に生き、死ぬことになるだろう。 and the two other men said the same. %% 他の二人の男も同じことを言いました。 “Well,” says I, “my conditions are but two. %% 「そうですね、」と私は言いました。「私の条件はたったの2つです。 1. That while you stay on this island with me, you will not pretend to any authority here; %% 1.あなたが私と一緒にこの島に滞在する間、ここでいかなる権威をも称さないこと。 and if I put arms into your hands, you will, upon all occasions, give them up to me, and do no prejudice to me or mine upon this island; %% そしてもし私が武器をあなたの手に渡したなら、あなたはどんな場合でも武器を私に渡し、私やこの島における私のものに何の偏見も持たないでしょう。 and in the meantime, be governed by my orders. %% それまでの間、私の命令に従ってください。 2. That if the ship is, or may be, recovered, you will carry me and my man to England, passage free.” %% 2.船が回収されたら、あるいは回収される可能性がある場合は、私と私の部下を自由にイギリスまで運んでください。」 He gave me all the assurances that the invention and faith of man could devise that he would comply with these most reasonable demands; %% 彼は、人間の発明と信仰によって、これらの最も合理的な要求に従うことができるというあらゆる保証を私に与えてくれました。 and, besides, would owe his life to me, and acknowledge it upon all occasions, as long as he lived. %% そして、その上、彼の命は私のおかげであり、彼が生きている限り、あらゆる機会にそれを認めるでしょう。 “Well then,” said I, “here are three muskets for you, with powder and ball; %% 「それでは」と私は言いました。「火薬と弾の入ったマスケット銃が3丁あります。 tell me next what you think is proper to be done.” %% 次に何をするのが適切だと思うかを教えてください。」 He showed all the testimony of his gratitude that he was able, but offered to be wholly guided by me. %% 彼は自分にはできるという感謝の証をすべて示しましたが、全面的に私に指導してもらうと申し出ました。 I told him I thought it was hard venturing anything; %% 私は彼に、何かを冒険するのは難しいと思うと言いました。 but the best method I could think of was to fire upon them at once, as they lay; %% しかし、私が思いついた最良の方法は、彼らが横たわっているところにすぐに発砲することでした。 and if any was not killed at the first volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God’s providence to direct the shot. %% そしてもし誰かが最初の一斉射撃で殺されずに服従を申し出たなら、我々は彼らを救うかもしれない、そしてその射撃を指示することを完全に神の摂理に委ねるかもしれない。 He said very modestly that he was loth to kill them, if he could help it; %% 彼は非常に謙虚に、もし助けられるなら彼らを殺しても構わないと言いました。 but that those two were incorrigible villains, and had been the authors of all the mutiny in the ship, and if they escaped, we should be undone still; %% しかし、あの二人は救いようのない悪党で、船内でのすべての反乱の首謀者であり、もし彼らが逃げたとしても、我々はまだ無罪になるはずだということ。 for they would go on board and bring the whole ship’s company, and destroy us all. %% というのは、彼らは船に乗って船中隊全員を連れてきて、私たち全員を滅ぼすだろうからです。 “Well then,” says I, “necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives.” %% 「それでは、必要性は私のアドバイスに正当なものです。それが私たちの命を救う唯一の方法だからです。」と私は言いました。 However, seeing him still cautious of shedding blood, I told him they should go themselves, and manage as they found convenient. %% しかし、彼がまだ血を流すことを警戒しているのを見て、私は彼に、自分たちで行って、都合の良いように対処するべきだと言いました。 In the middle of this discourse we heard some of them awake, and soon after we saw two of them on their feet. %% この談話の途中で、何人かが目を覚ますのが聞こえ、すぐにそのうちの二人が立ち上がるのが見えました。 I asked him if either of them were of the men who he had said were the heads of the mutiny? %% 私は彼に、彼らのどちらかが反乱の首謀者だと彼が言った人物の一員なのかと尋ねました。 He said, “No.” %% 彼は「いいえ」と言いました。 “Well then,” said I, “you may let them escape; %% 「それでは」と私は言いました。 and Providence seems to have wakened them on purpose to save themselves. %% そしてプロビデンスは自分たちを救うために意図的に彼らを目覚めさせたようです。 Now,” says I, “if the rest escape you, it is your fault.” %% さて、」と私は言います、「もし残りがあなたから逃げたら、それはあなたのせいです。」 Animated by this, he took the musket I had given him in his hand, and a pistol in his belt, and his two comrades with him, with each man a piece in his hand. %% これに元気づけられた彼は、私が渡したマスケット銃を手に取り、ベルトにピストルを下げ、そして二人の同志を連れて、それぞれ手に一丁ずつ持った。 The two men who were with him going first made some noise, at which one of the seamen who was awake turned about, and seeing them coming cried out to the rest; %% 彼と一緒に先に行っていた二人の男が何か音を立てると、起きていた船員の一人が振り向いて、彼らがやって来るのを見て残りの船員たちに大声で叫んだ。 but it was too late then, for the moment he cried out they fired; %% しかし、その時は遅すぎました。その瞬間、彼は彼らが発砲したと叫びました。 I mean the two men, the captain wisely reserving his own piece. %% 二人の男性のことですが、船長は賢明にも自分の分を確保しておきました。 They had so well aimed their shot at the men they knew, that one of them was killed on the spot, and the other very much wounded; %% 彼らはよく知っている男たちに銃弾を向けたので、一人はその場で殺され、もう一人は重傷を負った。 but not being dead, he started up upon his feet, and called eagerly for help to the other. %% しかし彼は死んでいなかったので立ち上がって、熱心に相手に助けを求めました。 But the captain stepping to him, told him ’twas too late to cry for help, he should call upon God to forgive his villainy; %% しかし、船長は彼に歩み寄り、「助けを求めるには遅すぎる、神に自分の悪行を許してくれるよう呼びかけるべきだ」と言いました。 and with that word knocked him down with the stock of his musket, so that he never spoke more. %% そしてその言葉で彼をマスケット銃の銃床で打ち倒したので、彼はそれ以上話すことができなかった。 There were three more in the company, and one of them was also slightly wounded. %% 社内にはあと3名いたが、そのうちの1名も軽傷を負った。 By this time I was come; and when they saw their danger, and that it was in vain to resist, they begged for mercy. %% この時までに私は来ていました。そして彼らは自分たちの危険を見て、抵抗しても無駄だと悟り、慈悲を乞いました。 The captain told them he would spare their lives if they would give him any assurance of their abhorrence of the treachery they had been guilty of, and would swear to be faithful to him in recovering the ship, and afterwards in carrying her back to Jamaica, from whence they came. %% 船長は、もし彼らが犯した裏切り行為を忌まわしく思っているという保証を与えてくれるなら、彼らの命は助けるし、船を回収し、その後ジャマイカに運ぶ際には忠実であることを誓うだろうと彼らに告げた。彼らはどこから来たのか。 They gave him all the protestations of their sincerity that could be desired, and he was willing to believe them, and spare their lives, which I was not against, only I obliged him to keep them bound hand and foot while they were upon the island. %% 彼らは彼に望む限りの誠実さの抗議をすべて与え、彼はそれを信じて彼らの命を救うつもりだった。私はそれに反対しなかった。ただ彼らが島にいる間彼らの手足を縛っておくことを私が彼に義務付けた。 。 While this was doing, I sent Friday with the captain’s mate to the boat, with orders to secure her, and bring away the oars and sail, which they did; %% そうしている間に、私はフライデーを船長の相棒と一緒にボートに送り、彼女を確保し、オールと帆を持ち去るように命令し、彼らはそれを実行しました。 and by and by three straggling men, that were (happily for them) parted from the rest, came back upon hearing the guns fired; %% そして、(彼らにとって幸いなことに)残りの者たちから別れていた三人のはぐれ者たちが、銃声を聞くとだんだんと戻ってきた。 and seeing their captain, who before was their prisoner, now their conqueror, they submitted to be bound also, and so our victory was complete. %% そして、以前は彼らの捕虜だったが、今では彼らの征服者である船長を見て、彼らも拘束されることに服従し、こうして我々の勝利は完了した。 It now remained that the captain and I should inquire into one another’s circumstances. %% あとは、船長と私がお互いの状況を調べ合う必要がありました。 I began first, and told him my whole history, which he heard with an attention even to amazement; %% 私がまず始めて、私のこれまでのことを彼に話しました。彼はそれを驚きながらも聞きました。 and particularly at the wonderful manner of my being furnished with provisions and ammunition; %% そして特に食料と弾薬を備え付けられた私への素晴らしい態度に。 and, indeed, as my story is a whole collection of wonders, it affected him deeply. %% そして実際、私の話は奇跡の集まりであるため、彼は深く影響を受けました。 But when he reflected from thence upon himself, and how I seemed to have been preserved there on purpose to save his life, the tears ran down his face, and he could not speak a word more. %% しかし、彼がそこから自分自身を振り返り、私が彼の命を救うために意図的にそこに保存されていたように思えたとき、彼の顔には涙が流れ、それ以上言葉を話すことができませんでした。 After this communication was at an end, I carried him and his two men into my apartment, leading them in just where I came out, viz., at the top of the house, where I refreshed them with such provisions as I had, and showed them all the contrivances I had made during my long, long inhabiting that place. %% このやりとりが終わった後、私は彼と彼の二人の部下を私のアパートに運び、ちょうど私が出てきた場所、つまり家の屋上に連れて行き、そこで私が持っていた食料品で彼らをリフレッシュさせました。私がその場所に長く住んでいた間に作ったすべての工夫を彼らに見せました。 All I showed them, all I said to them, was perfectly amazing; %% 私が彼らに見せたもの、彼らに話したものはすべて、完璧に驚くべきものでした。 but above all, the captain admired my fortification, and how perfectly I had concealed my retreat with a grove of trees, which, having been now planted near twenty years, and the trees growing much faster than in England, was become a little wood, and so thick, that it was impassable in any part of it but at that one side where I had reserved my little winding passage into it. %% しかし何よりも、船長は私の要塞と、私が木立で退却地を完璧に隠していたことを賞賛した。その木立は植えられて20年近く経ち、木々の成長はイギリスよりはるかに早く、小さな木になってしまった。そしてとても厚いので、私がそこに入る小さな曲がりくねった通路を予約したその片側以外は、そのどの部分も通行できませんでした。 I told him this was my castle and my residence, but that I had a seat in the country, as most princes have, whither I could retreat upon occasion, and I would show him that too another time; %% 私は彼に、ここは私の城であり住居だ、しかし、ほとんどの王子たちが持っているように、私も田舎に席を持っていて、時折退却できるし、それもまた別の機会に見せるつもりだと言いました。 but at present, our business was to consider how to recover the ship. %% しかし現時点では、私たちの仕事は船をどのように回収するかを検討することでした。 He agreed with me as to that but told me he was perfectly at a loss what measures to take, for that there were still six and twenty hands on board, who having entered into a cursed conspiracy, by which they had all forfeited their lives to the law, would be hardened in it now by desperation, and would carry it on, knowing that if they were reduced, they should be brought to the gallows as soon as they came to England, or to any of the English colonies; %% 彼はその点については私に同意したが、どのような措置をとるべきかまったく迷ったと私に語った。というのは、船にはまだ62人が乗っていて、彼らは呪われた陰謀に巻き込まれ、そのせいで全員命を奪われたからだ。法律は、今では必死の思いで強化され、もし減らされればイギリスかイギリスの植民地に来たらすぐに絞首台に連れて行かれることを知りながら、それを続けるだろう。 and that therefore there would be no attacking them with so small a number as we were. %% したがって、我々のように少数で彼らを攻撃することはできないだろう。 I mused for some time upon what he said, and found it was a very rational conclusion, and that therefore something was to be resolved on very speedily, as well to draw the men on board into some snare for their surprise, as to prevent their landing upon us, and destroying us. %% 私は彼の言ったことについてしばらく考えていましたが、それは非常に合理的な結論であり、したがって、船上の人たちを驚かせて何らかの罠に引き込み、彼らの混乱を防ぐために何かを非常に迅速に解決する必要があることがわかりました。私たちに上陸し、私たちを破壊します。 Upon this it presently occurred to me that in a little while the ship’s crew, wondering what was become of their comrades, and of the boat, would certainly come on shore in their other boat to see for them; %% これを聞いて、しばらくすると、船の乗組員たちは、仲間たちとボートがどうなったのか疑問に思いながら、きっと彼らの様子を見るために別のボートで岸に来るだろう、と私は思いました。 and that then, perhaps, they might come armed, and be too strong for us. %% そして、おそらく彼らは武装してやって来て、私たちには強すぎるかもしれないと。 This he allowed was rational. %% 彼がこれを許可したのは合理的だった。 Upon this, I told him the first thing we had to do was to stave the boat, which lay upon the beach, so that they might not carry her off; %% これを受けて、私は彼に、まずしなければならないことは、彼女が連れ去られないように、浜辺に横たわっているボートを止めることだと言いました。 and taking everything out of her, leave her so far useless as not to be fit to swim. %% そして彼女からすべてを取り除き、彼女を泳ぐのに適さないほど役に立たないままにしておきます。 Accordingly we went on board, took the arms which were left on board out of her, and what else we found there, which was a bottle of brandy, and another of rum, a few biscuit-cakes, a horn of powder, and a great lump of sugar in a piece of canvas--the sugar was five or six pounds; %% そこで私たちは船に乗り込み、船に残されていた腕を彼女から取り出し、そこにあったものは他にブランデーの瓶とラム酒の瓶、ビスケットケーキ数個、角の粉、そして瓶でした。キャンバスの中に大きな砂糖の塊が入っていました。砂糖は5ポンドか6ポンドでした。 all of which was very welcome to me, especially the brandy and sugar, of which I had had none left for many years. %% それらはすべて私にとって大歓迎で、特にブランデーと砂糖は何年も残っていなかった。 When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before, as above), we knocked a great hole in her bottom that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat. %% 私たちがこれらすべてのものを岸に運んだとき(上記のように、ボートのオール、マスト、帆、舵は以前に持ち去られました)、もし彼らが私たちを制するのに十分な力を持っていたなら、私たちは船の底に大きな穴をノックしました。それでも彼らは舟を降りることができなかった。 Indeed, it was not much in my thoughts that we could be able to recover the ship; %% 実際、船を回収できるとはあまり考えていませんでした。 but my view was, that if they went away without the boat, %% しかし私の見解は、もし彼らがボートなしで去ってしまったら、 I did not much question to make her fit again to carry us away to the Leeward Islands, and call upon our friends the Spaniards in my way; %% 私たちは彼女を再び元気にして私たちをリーワード諸島に連れて行き、私たちの友人であるスペイン人を呼び寄せることにあまり疑問を抱きませんでした。 for I had them still in my thoughts. %% なぜなら、私はまだそれらのことを私の頭の中に持っていたからです。 While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat up upon the beach so high that the tide would not fleet her off at high-water mark; %% このようにして私たちが設計を準備し、潮が高水位で船を飛ばさないように、まず主力でボートを海岸に高く持ち上げました。 and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were sat down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and saw her make a waft with her flag as a signal for the boat to come on board. %% それに、彼女のお尻には大きすぎてすぐに止めることができないほどの穴が開いていて、座ってどうすべきか考え込んでいたとき、船が銃を発砲する音が聞こえ、彼女が船の合図として旗をたなびかせているのが見えました。乗って来る。 But no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat. %% しかし、船は動かなかった。そして彼らは数回発砲し、ボートに別の合図を出しました。 At last when all their signals and firings proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out, and row towards the shore; %% ついに彼らの合図も発砲もすべて無駄で、ボートが揺れていないことがわかったとき、私たちはメガネの助けを借りて彼らが別のボートを引き上げ、岸に向かって漕いでいるのを見た。 and we found, as they approached, that there was no less than ten men in her, and that they had firearms with them. %% そして、彼らが近づくと、彼女の中には10人以上の男がいて、彼らは銃器を持っていることがわかりました。 As the ship lay almost two leagues from the shore we had a full view of them as they came, and a plain sight of the men, even of their faces; %% 船が岸からほぼ二リーグ離れたところにあったので、私たちは彼らがやって来る様子を丸見えにし、男たちの姿、顔まではっきりと見ることができました。 because the tide having set them a little to the east of the other boat, they rowed up under shore, to come to the same place where the other had landed, and where the boat lay. %% というのは、潮が相手の船より少し東に傾いていたので、彼らは岸の下を漕いで、相手の船が上陸したのと同じ場所、そして船が横たわっていた場所に着いたからである。 By this means, I say, we had a full view of them, and the captain knew the persons and characters of all the men in the boat, of whom he said that there were three very honest fellows, who, he was sure, were led into this conspiracy by the rest, being overpowered and frightened; %% この方法によって、私たちは彼らの全貌を把握し、船長はボートに乗っていた全員の人柄と性格を知っており、その中で非常に誠実な仲間が三人いると彼は言いました、彼らは確かにそうだったと彼は言いました。他の者たちによってこの陰謀に誘導され、圧倒され、怯えていた。 but that as for the boatswain, who, it seems, was the chief officer among them, and all the rest, they were as outrageous as any of the ship’s crew, and were no doubt made desperate in their new enterprise; %% しかし、その中で一等航海士だったと思われる甲板長やその他の全員については、船の乗組員と同じように非道であり、新しい事業に絶望的になったのは間違いない。 and terribly apprehensive he was that they would be too powerful for us. %% そして彼は、彼らが私たちにとって強すぎるのではないかとひどく心配していました。 I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear; %% 私は彼に微笑んで、私たちのような状況にある男性は恐怖のせいで耐えられなくなっている、と言いました。 that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance. %% あり得るほとんどすべての状況が、私たちが置かれているはずの状況よりも優れているのを見ると、その結果は、死であろうと生であろうと、必ず救出されるだろうと期待すべきであるということ。 I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for? %% 私は彼に、私の人生の状況についてどう思うか、そして救出には冒険をする価値がないのではないかと尋ねました。 “And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life which elevated you a little while ago? %% 「それで、先生、私がここに保存されているのは、少し前にあなたを高めてくれたあなたの命を救うために意図的に保存されているというあなたの信念はどこにあるのですか?」と私は言いました。 For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.” %% 私としては、」と私は言いました。「この先の見通しの中で、一つだけ間違っているようです。」 “What’s that?” said he. %% "あれは何でしょう?"と彼は言いました。 “Why,” said I, “’tis that, as you say, there are three or four honest fellows among them, which should be spared; %% 「なぜですか」と私は言いました。「あなたの言うように、彼らの中には救われるべき正直な者が3人か4人いるからです。 had they been all of the wicked part of the crew I should have thought God’s providence had singled them out to deliver them into your hands; %% もし彼らが全員、乗組員の邪悪な部分だったら、神の摂理が彼らを選び出し、あなたの手に渡した、と私は考えたはずです。 for depend upon it, every man of that that comes ashore are our own, and shall die or live as they behave to us.” %% というのは、それに頼ってください、上陸する者は皆、私たち自身のものであり、彼らが私たちに振る舞うように死ぬか生きることになるからです。」 As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him; %% 私が声を張り上げ、明るい表情でこれを話したとき、それが彼を大いに励ましていることに気づきました。 so we set vigorously to our business. %% そこで私たちは精力的に事業に取り組みました。 We had, upon the first appearance of the boat’s coming from the ship, considered of separating our prisoners, and had, indeed, secured them effectually. %% 船が船から出てくるのが最初に現れたとき、私たちは捕虜を分離することを検討し、実際に彼らを効果的に確保しました。 Two of them, of whom the captain was less assured than ordinary, I sent with Friday and one of the three delivered men to my cave, where they were remote enough, and out of danger of being heard or discovered, or of finding their way out of the woods if they could have delivered themselves. %% そのうちの二人は、船長がいつもより自信がなかったので、私は金曜日に派遣し、三人のうちの一人を私の洞窟に送り届けた。彼らは十分に遠く離れており、声が聞かれたり発見されたり、道を見つけられたりする危険を避けていた。もし自分たちで救出できていたら。 Here they left them bound, but gave them provisions, and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two; %% ここで彼らは彼らを縛ったままにしておきましたが、食料を与え、もし彼らが静かにそこに留まり続けるなら、1日か2日以内に彼らに自由を与えると約束しました。 but that if they attempted their escape, they should be put to death without mercy. %% しかし、彼らが逃亡を試みた場合は、容赦なく死刑に処されるべきであると。 They promised faithfully to bear their confinement with patience, and were very thankful that they had such good usage as to have provisions and a light left them; %% 彼らは忍耐強く監禁に耐えると忠実に約束し、食糧と明かりが手元に残るほどうまく利用できたことに非常に感謝した。 for Friday gave them candles (such as we made ourselves) for their comfort; %% 金曜日は彼らを慰めるために(私たちが自分で作ったような)ろうそくを彼らに与えたからです。 and they did not know but that he stood sentinel over them at the entrance. %% そして彼らは、彼が入り口で見張りに立っていること以外は知りませんでした。 The other prisoners had better usage. %% 他の囚人はもっと上手に利用できました。 Two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not free to trust them; %% 確かに、船長がそれらを信頼することができなかったため、そのうちの2隻は歯車に付けられたままでした。 but the other two were taken into my service, upon their captain’s recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; %% しかし、残りの二人は、船長の推薦と、私たちとともに生き、死ぬことを厳粛に約束して、私の奉仕に引き取られました。 so with them and the three honest men we were seven men well armed; %% それで、彼らと三人の正直者を合わせて、私たちは十分に武装した七人の男でした。 and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were a-coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also. %% そして、船長が彼らの中には誠実な人も3人か4人いると言っていたことを考慮すると、これからやってくる10人に十分対処できるはずだと私は疑いませんでした。 As soon as they got to the place where their other boat lay, they ran their boat into the beach, and came all on shore, hauling the boat up after them, which I was glad to see; %% もう一隻のボートが横たわっている場所に着くとすぐに、彼らはボートを浜辺に走らせ、全員で岸に着き、ボートを引き上げて追いかけました。私はそれを見てうれしく思いました。 for I was afraid they would rather have left the boat at an anchor some distance from the shore, with some hands in her to guard her, and so we should not be able to seize the boat. %% というのは、彼らはむしろ、彼女を守るために手を添えて、岸から少し離れた錨にボートを置いておきたかったのではないかと心配したからです。 Being on shore, the first thing they did was to run to their other boat; %% 岸にいると、彼らが最初にしたことは、もう一方のボートに走ることでした。 and it was easy to see that they were under a great surprise to find her stripped, as above, of all that was in her, and a great hole in her bottom. %% そして、上に述べたように、彼女の中のものすべてが剥ぎ取られ、お尻には大きな穴が開いているのを見つけて、彼らが大きな驚きを感じていることは容易にわかりました。 After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear; %% 彼らはしばらくこのことについて考えた後、二、三回大きな叫び声を上げ、力の限り大声で叫び、仲間に聞かせることができるか試しました。 but all was to no purpose. %% しかしすべては無駄だった。 Then they came all close in a ring, and fired a volley of their small arms, which, indeed, we heard, and the echoes made the woods ring. %% それから彼らは輪になって全員で近づき、小火器を一斉射撃した。確かにその音が聞こえ、その反響が森を響かせた。 But it was all one; those in the cave we were sure could not hear, and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them. %% しかし、それはすべて一つでした。洞窟の中にいる者たちは聞こえないと確信しており、私たちの飼育している者たちは十分に聞こえていたにもかかわらず、まったく答えなかった。 They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again, to their ship, and let them know there that the men were all murdered, and the longboat staved. %% 彼らはこの驚きに非常に驚き、後で私たちに語ったところによると、全員で再び船に乗り込み、そこで男たちは全員殺害され、長船は立ち往生したことを知らせようと決心したのです。 Accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board. %% そこで彼らはすぐに船を再び出し、全員を乗せた。 The captain was terribly amazed, and even confounded at this, believing they would go on board the ship again, and set sail, giving their comrades for lost, and so he should still lose the ship, which he was in hopes we should have recovered; %% 船長はこれにひどく驚き、さらに当惑し、彼らが再び船に乗って、失われた仲間たちを差し出して出航するだろうと信じていたので、それでも船を失うはずであり、私たちがそれを取り戻すことを望んでいたのである。 ; but he was quickly as much frightened the other way. %% しかし、彼はすぐに逆に同じくらい怖くなった。 They had not been long put off with the boat but we perceived them all coming on shore again; %% 彼らはボートから遠ざけられてそれほど時間はかかりませんでしたが、私たちは全員が再び岸に上がってくるのを感じました。 but with this new measure in their conduct, which it seems they consulted together upon, viz., to leave three men in the boat, and the rest to go on shore, and go up into the country to look for their fellows. %% しかし、彼らの行動にはこの新しい措置があり、それは彼らが一緒に相談したようで、つまり、3人をボートに残し、残りは岸に上がり、仲間を探すために田舎に上がるというものでした。 This was a great disappointment to us, for now we were at a loss what to do; %% これは私たちにとって非常に残念でした。なぜなら、私たちは何をすべきか途方に暮れていたからです。 for our seizing those seven men on shore would be no advantage to us if we let the boat escape, because they would then row away to the ship, and then the rest of them would be sure to weigh and set sail, and so our recovering the ship would be lost. %% なぜなら、もし私たちがボートを逃がしたら、彼らが船に向かって漕いでいき、そうすれば残りの者たちは必ず体重を量って出航するだろうから、私たちが船を逃がしたとしても、私たちが岸にいるあの7人を捕まえても何の利益にもならないからです。船は失われてしまうだろう。 However, we had no remedy but to wait and see what the issue of things might present. %% しかし、私たちには、事態がどのような問題を引き起こすかを見守る以外に解決策がありませんでした。 The seven men came on shore, and the three who remained in the boat put her off to a good distance from the shore, and came to an anchor to wait for them; %% 七人の男たちが岸に上がり、ボートに残った三人は彼女を岸からかなり離れた場所に降ろし、錨のところに来て彼らを待ちました。 so that it was impossible for us to come at them in the boat. %% そのため、私たちがボートで彼らに近づくことは不可能でした。 Those that came on shore kept close together, marching towards the top of the little hill under which my habitation lay; %% 岸に上がってきた者たちは互いに寄り添い、私の住居がある小さな丘の頂上に向かって行進した。 and we could see them plainly, though they could not perceive us. %% そして、彼らは私たちを認識できませんでしたが、私たちは彼らをはっきりと見ることができました。 We could have been very glad they would have come nearer to us, so that we might have fired at them, or that they would have gone farther off, that we might have come abroad. %% もし彼らが私たちに近づいて、私たちが彼らに発砲できたら、あるいは彼らがもっと遠くに行って、私たちが外国に来たかもしれないなら、私たちはとてもうれしかったかもしれません。 But when they were come to the brow of the hill, where they could see a great way into the valleys and woods which lay towards the north-east part, and where the island lay lowest, they shouted and hallooed till they were weary; %% しかし、彼らが丘のふもとに来ると、そこからは北東の方にある谷や森への大きな道が見え、島が一番低いところにあるので、疲れ果てるまで叫んだり大声で叫んだりした。 and not caring, it seems, to venture far from the shore, nor far from one another, they sat down together under a tree, to consider of it. %% そして、海岸から遠く離れて冒険することも、お互いに遠くに行くことも気にしていないようで、彼らは木の下に一緒に座って、それについて考えていました。 Had they thought fit to have gone to sleep there, as the other party of them had done, they had done the job for us; %% もし彼らが、相手がそうしたように、そこで寝るのがふさわしいと思っていたら、彼らは私たちの代わりに仕事をしてくれたのです。 but they were too full of apprehensions of danger to venture to go to sleep, though they could not tell what the danger was they had to fear neither. %% しかし、彼らは危険の恐怖でいっぱいで、思い切って寝ることもできませんでしたが、何が危険なのかはわかりませんでしたが、どちらも恐れる必要はありませんでした。 The captain made a very just proposal to me upon this consultation of theirs, viz., that perhaps they would all fire a volley again, to endeavor to make their fellows hear, and that we should all sally upon them, just at the juncture when their pieces were all discharged, and they would certainly yield, and we should have them without bloodshed. %% 船長は彼らのこの相談を受けて、私に非常に正当な提案をした。つまり、おそらく全員がもう一度一斉射撃をして仲間に聞かせるよう努力し、ちょうどその瞬間に全員で彼らに向かって出撃すべきだというものだった。彼らの破片はすべて放出され、彼らは間違いなく降伏するだろう、そして我々は流血なしで彼らを手に入れるべきだった。 I liked the proposal, provided it was done while we were near enough to come up to them before they could load their pieces again. %% 私はその提案が気に入りました。ただし、彼らが再び作品を積み込む前に、私たちが近づいて彼らに近づくことができる間に提案が行われたという条件でした。 But this event did not happen, and we lay still a long time, very irresolute what course to take. %% しかし、この出来事は起こらず、私たちは長い間じっとしていて、どの方向に進むべきかまったく決心がつきませんでした。 At length I told them there would be nothing to be done, in my opinion, till night; %% 私はついに彼らに、私の考えでは夜まで何もすることはないと言いました。 and then, if they did not return to the boat, perhaps we might find a way to get between them and the shore, and so might use some stratagem with them in the boat to get them on shore. %% そして、彼らがボートに戻らなかったら、おそらく私たちは彼らと岸の間を通る方法を見つけて、彼らをボートに乗せて何らかの策略を講じて彼らを岸に引き上げるかもしれません。 We waited a great while, though very impatient for their removing; %% 私たちは彼らの撤去を非常に待ち焦がれながらも、長い間待ちました。 and were very uneasy when, after long consultations, we saw them start all up, and march down toward the sea. %% そして、長い協議の後、彼らが一斉に立ち上がり、海に向かって行進するのを見たとき、私たちは非常に不安でした。 It seems they had such dreadful apprehensions upon them of the danger of the place, that they resolved to go on board the ship again, give their companions over for lost, and so go on with their intended voyage with the ship. %% 彼らはその場所の危険性について非常に恐ろしい不安を抱いていたようで、再び船に乗って、迷子になった仲間を引き渡し、予定していた航海を続けることを決心したようです。 As soon as I perceived them go towards the shore, I imagined it to be, as it really was, that they had given over their search, and were for going back again; %% 彼らが岸に向かっていくのがわかるとすぐに、実際のところ、彼らは捜索をあきらめて、再び戻るつもりだったのだろうと想像しました。 and the captain, as soon as I told him my thoughts, was ready to sink at the apprehensions of it; %% そして船長は、私が自分の考えを彼に話すとすぐに、その不安に沈みそうになった。 but I presently thought of a stratagem to fetch them back again, and which answered my end to a tittle. %% しかし、私は今、彼らを再び連れ戻すための策略を思いつき、それが私の終わりを少しだけ解決しました。 I ordered Friday and the captain’s mate to go over the little creek westward, towards the place where the savages came on shore when Friday was rescued, and as soon as they came to a little rising ground, at about half a mile distance, I bade them halloo as loud as they could, and wait till they found the seamen heard them; %% 私はフライデーと船長の相棒に、小さな小川を西に渡って、フライデーが救出されたときに未開人たちが岸に上がってきた場所に向かうように命じた。そして、彼らが約800メートル離れた小さな高台に来るとすぐに、私は命じた。彼らはできるだけ大声でハローし、船員がそれを聞いているのがわかるまで待ちました。 that as soon as ever they heard the seamen answer them, they should return it again; %% 船員が答えるのを聞いたらすぐに、もう一度答えなければならないということだった。 and then keeping out of sight, take a round, always answering when the others hallooed, to draw them as far into the island, and among the woods, as possible, and then wheel about again to me by such ways as I directed them. %% それから人目を避けて見回り、他の人たちが挨拶すると必ず答えて、できるだけ島の奥、森の中へ彼らを引き込み、それから私が彼らに指示したような方法で再び私の方へ車で歩き回りました。 They were just going into the boat when Friday and the mate hallooed; %% 金曜日、仲間が大声で挨拶したとき、彼らはちょうどボートに乗り込んだところだった。 and they presently heard them, and answering, ran along the shore westward, towards the voice they heard, when they were presently stopped by the creek, where the water being up, they could not get over, and called for the boat to come up and set them over, as, indeed, I expected. %% すると彼らはすぐにその声を聞き、答えて、聞こえた声の方へ岸に沿って西へ走った。そのとき小川で立ち止まったとき、水が増水しており、乗り越えることができなかったので、ボートを呼んだ。そして、確かに私が予想していた通り、それらを元に戻しました。 When they had set themselves over, I observed that the boat being gone up a good way into the creek, and, as it were, in a harbor within the land, they took one of the three men out of her to go along with them, and left only two in the boat, having fastened her to the stump of a little tree on the shore. %% 彼らが着地したとき、私はボートが小川に向かってかなり進んでいくのを観察しました、そしていわば陸地の港で、彼らは三人の男のうちの一人を彼女から連れ出し、彼らと一緒に行きましたそして、岸辺の小さな木の切り株に彼女を縛り付けて、二人だけをボートに残しました。 That was what I wished for; %% それが私が望んでいたことでした。 and immediately, leaving Friday and the captain’s mate to their business, I took the rest with me, and crossing the creek out of their sight, we surprised the two men before they were aware; %% そしてすぐにフライデーと船長の連れ合いを仕事に残して、私は残りの者を連れて行き、彼らの視界から外れるように小川を渡ったので、彼らが気づく前に二人を驚かせました。 one of them lying on shore, and the other being in the boat. %% そのうちの1人は岸に横たわっており、もう1人はボートに乗っています。 The fellow on shore was between sleeping and waking, and going to start up. %% 岸にいる男は寝て起きてから起きようとしていた。 The captain, who was foremost, ran in upon him, and knocked him down, and then called out to him in the boat to yield, or he was a dead man. %% 先頭にいた船長が彼に突っ込んで突き倒し、ボートの中で「降伏しろ」と声をかけた、さもなければ彼は死人だった。 There needed very few arguments to persuade a single man to yield when he saw five men upon him, and his comrade knocked down; %% 一人の男が五人の男たちに襲われ、仲間が打ち倒されたのを見て降伏するよう説得するのに、ほとんど議論は必要なかった。 besides, this was, it seems, one of the three who were not so hearty in the mutiny as the rest of the crew %% それに、どうやらこの人は、他の乗組員ほど反乱に熱心ではなかった3人のうちの1人だったようだ and therefore was easily persuaded not only to yield but afterwards to join very sincerely with us. %% したがって、簡単に説得されて、降参するだけでなく、その後も非常に誠実に私たちに加わるよう説得されました。 In the meantime Friday and the captain’s mate so well managed their business with the rest that they drew them, by hallooing and answering, from one hill to another, and from one wood to another, till they not only heartily tired them, but left them where they were very sure they could not reach back to the boat before it was dark; %% その間、フライデーと船長の連れ合いは残りの者たちとの仕事をうまくやりくりしていたので、彼らは、丘から別の丘へ、森から森へと、大声で挨拶したり返事をしたりして、彼らを心から疲れさせるだけでなく、去っていくまで連れて行った。そこでは、暗くなる前にボートに戻ることはできないと確信していた。 and, indeed, they were heartily tired themselves also by the time they came back to us. %% そして確かに、彼らが私たちのところに戻ってくる頃には、彼ら自身もひどく疲れていました。 We had nothing now to do but to watch for them in the dark, and to fall upon them, so as to make sure work with them. %% 私たちは今、暗闇の中で彼らを監視し、確実に彼らと協力できるように彼らに襲いかかる以外に何もすることがありませんでした。 It was several hours after Friday came back to me before they came back to their boat; %% 金曜日が私のところに戻ってきてから数時間後、彼らはボートに戻ってきました。 and we could hear the foremost of them, long before they came quite up, calling to those behind to come along, and could also hear them answer and complain how lame and tired they were, and not able to come any faster; %% そして、彼らの先頭に立っている人たちが、かなり前から、後ろの人たちに一緒に来るように呼びかけているのが聞こえ、また、彼らが答えて、足が不自由で疲れていて、これ以上早く来ることができないと不平を言っているのが聞こえました。 which was very welcome news to us. %% それは私たちにとって非常に歓迎すべきニュースでした。 At length they came up to the boat; %% ついに彼らはボートに近づきました。 but ’tis impossible to express their confusion when they found the boat fast aground in the creek, the tide ebbed out, and their two men gone. %% しかし、ボートが小川で急速に座礁し、潮が引いて、二人の男がいなくなったのを発見したときの彼らの混乱は言葉では言い表せません。 We could hear them call to one another in a most lamentable manner, telling one another they were gotten onto an enchanted island; %% 私たちは、彼らがとても嘆かわしい様子で互いに呼び合い、魔法の島に来たと言い合っているのが聞こえました。 that either there were inhabitants on it, and they should all be murdered, or else there were devils and spirits on it, and they should be all carried away and devoured. %% そこには住民がいたので全員殺されるべきか、さもなければ悪魔や霊がそこにいて、全員連れ去られて食い尽くされるべきだということだ。 They hallooed again, and called their two comrades by their names a great many times; %% 彼らは再び大声で叫び、二人の同志の名前を何度も呼びました。 but no answer. %% しかし答えはありません。 After some time we could see them, by the little light there was, run about, wringing their hands like men in despair, and that sometimes they would go and sit down in the boat to rest themselves; %% しばらくすると、彼らがわずかな光で、絶望した人間のように手を握り締めながら走り回ったり、時には休むためにボートに座ったりするのが見えました。 then come ashore again, and walk about again, and so the same thing over again. %% それからまた陸に上がって、また歩き回って、同じことの繰り返しです。 My men would fain have me give them leave to fall upon them at once in the dark; %% 私の部下たちは、暗闇の中ですぐに彼らに襲いかかる許可を私に与えるだろう。 but I was willing to take them at some advantage, so to spare them, and kill as few of them as I could; %% しかし、私は彼らを有利に利用して、できるだけ彼らを殺さないように、そしてできるだけ少なく殺すつもりでした。 and especially I was unwilling to hazard the killing any of our own men, knowing the others were very well armed. %% そして特に、他の兵士が十分に武装していることを知っていたので、私は自国の兵士を殺す危険を冒すつもりはありませんでした。 I resolved to wait, to see if they did not separate; %% 私は彼らが離れないかどうかを確認するために待つことにしました。 and, therefore, to make sure of them, I drew my ambuscade nearer, and ordered Friday and the captain to creep upon their hands and feet, as close to the ground as they could, that they might not be discovered, and get as near them as they could possibly, before they offered to fire. %% そこで、彼らを確実にするために、私は待ち伏せ隊をもっと近づけ、フライデーと船長に、彼らの手と足を地面にできるだけ近づけて這い、発見されないようにできるだけ近づくように命令した。発砲を申し出る前に、できる限りのことを行った。 They had not been long in that posture but that the boatswain, who was the principal ringleader of the mutiny, and had now shown himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them, with two more of their crew. %% 彼らがその姿勢を保ってそれほど長くは経っていなかったが、反乱の主な首謀者であり、今や残りの全員の中で最も落胆し意気消沈している姿を見せていた甲板長が、さらに二人の乗組員を連れて彼らに向かって歩いてきた。 The captain was so eager, as having this principal rogue so much in his power, that he could hardly have patience to let him come so near as to be sure of him, for they only heard his tongue before; %% 船長は、この悪党首領を自分の権限で掌握することに非常に熱心だったので、彼を確かめるために彼を近づけるのに忍耐ができませんでした。 but when they came nearer, the captain and Friday, starting up on their feet, let fly at them. %% しかし彼らが近づくと、船長とフライデーが立ち上がって彼らに向かって飛びかかってきた。 The boatswain was killed upon the spot; %% 甲板長はその場で殺害された。 the next man was shot into the body, and fell just by him, though he did not die till an hour or two after; %% 次の男は銃で撃たれ、すぐそばに倒れたが、死ななかったのは1、2時間後だった。 and the third ran for it. %% そして三番目がそれに走った。 At the noise of the fire I immediately advanced with my whole army, which was now eight men, viz., myself, generalissimo; Friday, my lieutenant-general; the captain and his two men, and the three prisoners of war, whom we had trusted with arms. %% 火の音を聞いて私はすぐに全軍を率いて前進した。全軍は現在八名、すなわち私自身を大将とした。金曜日、中将。船長とその部下二人、そして我々が武器を信頼していた捕虜三人。 We came upon them, indeed, in the dark, so that they could not see our number; %% 確かに、私たちは暗闇の中で彼らに出会ったので、彼らには私たちの数が見えませんでした。 and I made the man we had left in the boat, who was now one of us, call to them by name, to try if I could bring them to a parley, and so might perhaps reduce them to terms, which fell out just as we desired; %% そして私は、ボートに残した男、今では私たちの一人となった男に名前を呼んで、彼らを懇親会に連れて行けば、もしかしたら彼らを合意に導くことができるか試してみようと試みたが、それはまさに決裂した。私たちは望んでいた。 for indeed it was easy to think, as their condition then was, they would be very willing to capitulate. %% というのは、当時の彼らの状態を考えれば、彼らは喜んで降伏するであろうということは容易に考えられたからである。 So he calls out as loud as he could to one of them, “Tom Smith! Tom Smith!” %% そこで彼は、そのうちの一人にできるだけ大声で「トム・スミス!」と叫びました。トム・スミス!」 Tom Smith answered immediately, “Who’s that? %% トム・スミスは即座にこう答えた。 Robinson?” For it seems he knew his voice. %% ロビンソン?」どうやら彼は自分の声を知っていたようだ。 The other answered, “Ay, ay; %% もう一人はこう答えました。 for God’s sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you are all dead men this moment.” %% お願いです、トム・スミス、腕を捨てて降伏してください、さもなければこの瞬間、あなた方は全員死人です。」 “Who must we yield to? %% 「誰に屈服しなければなりませんか? Where are they?” says Smith again. %% 彼らはどこにいますか?"スミスは再び言います。 “Here they are,” says he; %% 「ここにあります」と彼は言います。 “here’s our captain, and fifty men with him, have been hunting you this two hours; %% 「こちらが我々の船長であり、彼と一緒に50人の兵士がこの2時間あなたを捜し続けています。 the boatswain is killed, Will Frye is wounded, and I am a prisoner; %% 甲板長は殺され、ウィル・フライは負傷し、そして私は捕虜です。 and if you do not yield, you are all lost.” %% そしてもし屈服しなければ、あなた方はすべて失われることになる。」 “Will they give us quarter then,” says Tom Smith, “and we will yield?” %% 「それで彼らは我々に4分の1をくれるだろうか」とトム・スミスは言う、「そして我々は屈服するだろうか?」 “I’ll go and ask, if you promise to yield,” says Robinson. %% 「譲ると約束してくれるなら、行って聞いてみます」とロビンソンは言う。 So he asked the captain, and the captain then calls himself out, “You, Smith, you know my voice, if you lay down your arms immediately, and submit, you shall have your lives, all but Will Atkins.” %% それで彼は船長に尋ねた、そして船長は自分自身に電話をかけた、「スミス、あなたは私の声を知っています、もしすぐに腕を置いて服従すれば、ウィル・アトキンス以外は命を落とすことになります。」 ## Chapter XXVII: Atkins Entreats the Captain to Spare His Life--The Latter Recovers His Vessel from the Mutineers, and Robinson Leaves the Island %% 第27章: アトキンスは船長に助命を懇願する-船長は反乱軍から船を取り戻し、ロビンソンは島を去る Upon this Will Atkins cried out, “For God’s sake, captain, give me quarter; %% これに対してウィル・アトキンスは叫びました。「お願いです、船長、私に4分の1をください。 what have I done? %% 私が何をした? They have been all as bad as I”; which, by the way, was not true neither; %% 彼らは皆、私と同じくらい悪い人でした。」ちなみに、それも真実ではありませんでした。 for, it seems, this Will Atkins was the first man that laid hold of the captain when they first mutinied, and used him barbarously, in tying his hands, and giving him injurious language. %% というのは、このウィル・アトキンスは、彼らが最初に反乱を起こしたときに船長を捕まえた最初の男だったようで、手を縛ったり、傷つけるような言葉をかけたりするなど、野蛮な扱いをしたからだ。 However, the captain told him he must lay down his arms at discretion, and trust to the governor’s mercy; %% しかし、船長は彼に、自らの判断で武器を捨て、総督の慈悲を信頼しなければならないと言いました。 by which he meant me, for they all called me governor. %% それは私のことを指しており、彼らは皆私のことを知事と呼んでいました。 In a word they all laid down their arms, and begged their lives; %% 一言で言えば、彼らは皆腕を置いて命乞いをした。 and I sent the man that had parleyed with them and two more, who bound them all; %% そこで私は彼らと交渉した男と、さらに二人を送り、彼ら全員を拘束した。 and then my great army of fifty men, which, particularly with those three, were all but eight, came up and seized upon them all, and upon their boat; %% それから私の大軍五十人、特にあの三人は八人を除いて全員がやって来て、彼ら全員と彼らの船を捕らえた。 only that I kept myself and one more out of sight for reasons of state. %% ただ、私が自分自身ともう一人を州の事情で見えないようにしていただけです。 Our next work was to repair the boat, and think of seizing the ship; %% 私たちの次の仕事はボートを修理し、船を拿捕することを考えることでした。 and as for the captain, now he had leisure to parley with them, he expostulated with them upon the villainy of their practices with him, and at length upon the farther wickedness of their design, and how certainly it must bring them to misery and distress in the end, and perhaps to the gallows. %% そして船長はというと、今は彼らと話し合う暇があったので、彼らとのやり方の極悪非道さ、そして彼らの計画のさらなる邪悪さ、そしてそれがいかに確実に彼らを悲惨と苦痛に導くに違いないのかを長々と説教した。最後には、そしておそらく絞首台まで。 They all appeared very penitent, and begged hard for their lives. %% 彼らは皆、非常に悔い改めているようで、懸命に命乞いをした。 As for that, he told them they were none of his prisoners, but the commander of the island; %% それに関して、彼は彼らが彼の捕虜ではなく、島の司令官であると彼らに言いました。 that they thought they had set him on shore in a barren uninhabited island; %% 彼らは彼を不毛の無人島の海岸に放り込んだと思ったのだ。 but it had pleased God so to direct them that the island was inhabited, and that the governor was an Englishman; %% しかし神は、その島には人が住んでおり、総督がイギリス人であることを彼らに指示することを喜ばれたのです。 that he might hang them all there, if he pleased; %% もしよろしければ、それらをすべてそこに吊るしておいてもよいでしょう。 but as he had given them all quarter, he supposed he would send them to England, to be dealt with there as justice required, except Atkins, whom he was commanded by the governor to advise to prepare for death, for that he would be hanged in the morning. %% しかし彼は彼らに四分の一を与えたので、彼らをイングランドに送り、そこで正義に応じて処理してもらうつもりだった。ただし、アトキンスだけは絞首刑になるため死を覚悟するようにと総督から命じられていた。午前中に。 Though this was all a fiction of his own, yet it had its desired effect. %% これはすべて彼自身のフィクションでしたが、それでも望ましい効果をもたらしました。 Atkins fell upon his knees, to beg the captain to intercede with the governor for his life; %% アトキンスはひざまずいて、船長に知事の命をとりなしてくれるように懇願した。 and all the rest begged of him, for God’s sake, that they might not be sent to England. %% そして残りの者たちは皆、神のために、イングランドに送られないようにと彼に懇願した。 It now occurred to me that the time of our deliverance was come, and that it would be a most easy thing to bring these fellows in to be hearty in getting possession of the ship; %% 私たちの解放の時が来た、そしてこの仲間たちを連れて船を手に入れることに熱心になるのは最も簡単なことだろう、と今私は思いました。 so I retired in the dark from them, that they might not see what kind of a governor they had, and called the captain to me. %% そこで私は、彼らがどんな総督なのか彼らに分からないように、暗闇の中で彼らから離れ、船長を私に呼びました。 When I called, as at a good distance, one of the men was ordered to speak again, and say to the captain, “Captain, the commander calls for you.” %% 私が電話をかけると、かなり離れたところからいたので、隊員の一人がもう一度話し、船長に「船長、指揮官が呼んでいます」と言うように命じられた。 And presently the captain replied, “Tell his excellency I am just a-coming.” %% するとすぐに船長は「閣下に私は来たばかりだと伝えてください」と答えた。 This more perfectly amazed them, and they all believed that the commander was just by with his fifty men. %% これは彼らをさらに完全に驚かせ、彼らは皆、指揮官がちょうど50人の部下とともにそこにいたと信じた。 Upon the captain’s coming to me, I told him my project for seizing the ship, which he liked wonderfully well, and resolved to put it in execution the next morning. %% 船長が私のところに来たとき、私は船を拿捕する計画を話しました。船長はそれをとても気に入って、翌朝実行に移すことを決意しました。 But in order to execute it with more art, and secure of success, I told him we must divide the prisoners, and that he should go and take Atkins and two more of the worst of them, and send them pinioned to the cave where the others lay. %% しかし、より芸術的にそれを実行し、成功を確実にするために、私は彼に、捕虜を分割する必要があり、アトキンスとさらに2人の最悪の囚人を連れて行き、彼らを歯車でつながれた洞窟に送る必要があると言いました。他の人は横たわっていました。 This was committed to Friday and the two men who came on shore with the captain. %% これはフライデーと、船長とともに岸に上がった二人の男性に託されました。 They conveyed them to the cave, as to a prison. %% 彼らは彼らを刑務所のように洞窟に運びました。 And it was, indeed, a dismal place, especially to men in their condition. %% そして、特にそのような状態にある男性にとって、それは確かに陰惨な場所でした。 The others I ordered to my bower, as I called it, of which I have given a full description; %% 他のものについては、私が「寮」と呼んでいるものに注文しましたが、それらについては詳しく説明しました。 and as it was fenced in, and they pinioned, the place was secure enough, considering they were upon their behavior. %% そしてそこは柵で囲まれ、彼らがピニオンを立てていたので、彼らの行動を考慮すると、その場所は十分に安全でした。 To these in the morning I sent the captain, who was to enter into a parley with them; %% 朝、私は彼らに大尉を送り、彼らとの交渉に参加することになっていた。 in a word, to try them, and tell me whether he thought they might be trusted or no to go on board and surprise the ship. %% 一言で言えば、彼らを試してみて、彼らが信頼できると思うか、乗船して船を驚かせるのはだめだと思うか教えてほしいということだ。 He talked to them of the injury done him, of the condition they were brought to; %% 彼は彼らに、自分が受けた怪我や、彼らが運ばれた状態について話した。 and that though the governor had given them quarter for their lives as to the present action, yet that if they were sent to England they would all be hanged in chains, to be sure; %% そして、総督は今回の行動に関して彼らに命の四分の一を与えたが、もし彼らがイングランドに送られたら、確かに全員鎖で絞首刑にされるであろう、とも。 but that if they would join in so just an attempt as to recover the ship, he would have the governor’s engagement for their pardon. %% しかし、もし彼らが船を取り戻すためだけに参加するのであれば、知事の許しを得てくれるだろうというものだった。 Any one may guess how readily such a proposal would be accepted by men in their condition. %% このような提案が、自分のような状態の男性たちにどれほど容易に受け入れられるかは、誰でも推測できるだろう。 They fell down on their knees to the captain, and promised, with the deepest imprecations, that they would be faithful to him to the last drop, and that they should owe their lives to him and would go with him all over the world; %% 彼らは船長にひざまずいて、最後の一滴まで船長に忠実であること、船長のおかげで自分の命は借りていること、そして船長とともに世界中を旅することを、最も深い非難とともに約束した。 that they would own him for a father to them as long as they lived. %% 彼らが生きている限り、彼を自分たちの父親として所有するだろうと。 “Well,” says the captain, “I must go and tell the governor what you say, and see what I can do to bring him to consent to it.” %% 「そうですね」と船長は言いました。「知事に行ってあなたの言うことを伝えて、知事に同意してもらうために何ができるかを考えなければなりません。」 So he brought me an account of the temper he found them in, and that he verily believed they would be faithful. %% それで彼は、彼らがどのような気性であったか、そして彼らが忠実であると心から信じていたという話を私に持ってきました。 However, that we might be very secure, I told him he should go back again and choose out five of them, and tell them they might see that he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governor would keep the other two and the three that were sent prisoners to the castle, my cave, as hostages for the fidelity of those five; %% しかし、私たちが非常に安全であるように、私は彼に、もう一度戻って彼らの中から5人を選んで、彼が男性を望んでいないことがわかるかもしれない、そしてその5人を彼の助手として連れ出すだろう、と言いました。総督は、残りの二人と、私の洞窟である城に捕虜として送られた三人を、この五人の忠誠のために人質として留めておくだろう。 and that if they proved unfaithful in the execution, the five hostages should be hanged in chains alive upon the shore. %% そして、処刑で不貞が証明された場合、人質5人は生きたまま海岸で鎖につながれることになった。 This looked severe, and convinced them that the governor was in earnest. %% これは厳しいものに見え、彼らは知事が本気であると確信した。 However, they had no way left then but to accept it; %% しかし、当時彼らにはそれを受け入れる以外に残された道はありませんでした。 and it was now the business of the prisoners as much as of the captain, to persuade the other five to do their duty. %% そして、残りの5人に任務を遂行するよう説得するのは、今や船長だけでなく囚人の仕事でもあった。 Our strength was now thus ordered for the expedition. %% こうして私たちの戦力は遠征のために命じられた。 1. The captain, his mate, and passenger. %% 1.船長、航海士、乗客。 2. Then the two prisoners of the first gang, to whom, having their characters from the captain, I had given their liberty, and trusted them with arms. %% 2.それから、最初のギャングの二人の囚人でしたが、彼らには船長から人格を与えられていたので、私は彼らに自由を与え、武器を信頼しました。 3. The other two whom I had kept till now in my bower, pinioned, but upon the captain’s motion had now released. %% 3.私が今まで船首に留めておいた他の2羽は、羽ばたきしていましたが、船長の合図で解放されました。 4. These five released at last; %% 4.ついに解放されたこの5人; so that they were twelve in all, besides five we kept prisoners in the cave for hostages. %% それで彼らは全部で12人で、あと5人は人質として洞窟に捕虜を入れていました。 I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship; %% 私は船長に、この手を使って船に乗り込む気があるかどうか尋ねました。 for as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind, and it was employment enough for us to keep them asunder and supply them with victuals. %% というのは、金曜日の私と私の夫に関しては、7人の男が取り残されているので、かき乱すのは適切ではないと思ったし、彼らをばらばらにしておき、彼らに食料を供給するだけで十分だったからである。 As to the five in the cave, I resolved to keep them fast; %% 洞窟の中の5人に関しては、私は彼らをしっかりと守ることに決めました。 but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries, and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take it. %% しかし、金曜日は一日二回彼らのところへ行き、必需品を供給し、私は残りの二人に食料を一定の距離まで運ばせ、そこへ金曜日が運ぶことになっていた。 When I showed myself to the two hostages it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them, and that it was the governor’s pleasure they should not stir anywhere but by my direction; %% 私が人質二人に姿を見せたのは船長で、私は総督から彼らの世話をするよう命じられた人物であり、私の指示以外で彼らを騒がせてはならないのが総督の喜びであると告げられた。 that if they did, they should be fetched into the castle, and be laid in irons; %% もしそうなら、彼らは城に連れて行かれ、アイロンをかけられるべきだという。 so that as we never suffered them to see me as governor, so I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions. %% そのため、私たちが総督として彼らに見られたことは一度もなかったので、私は今では別人として登場し、あらゆる機会に総督、守備隊、城などについて話しました。 The captain now had no difficulty before him but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them. %% 船長は今や、2隻のボートに装備を整え、1隻の違反を止め、それに人員を配置する以外には何の困難もなかった。 He made his passenger captain of one, with four other men; %% 彼は他の4人の乗客とともに1人の乗客の船長に就任した。 and himself, and his mate, and five more went in the other; %% そして彼自身と彼の配偶者、そしてさらに5人がもう一方の中に行きました。 and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight. %% そして、彼らは真夜中ごろ船に上がってきたので、とてもうまく仕事を考え出しました。 As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship’s side; %% 彼らが船に近づくとすぐに、彼はロビンソンに彼らを呼び、彼らが兵とボートを運び出したが、彼らが見つかるまでには長い時間がかかったなどと告げさせ、彼らを拘束した。彼らが船の舷側に来るまで雑談をした。 when the captain and the mate entering first, with their arms, immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt-end of their muskets, being very faithfully seconded by their men. %% 最初に入ってきた船長と航海士が腕ですぐに二番目の航海士と大工をマスケット銃の尻で打ち倒し、部下たちは非常に忠実に従った。 They secured all the rest that were upon the main and quarter-decks, and began to fasten the hatches to keep them down who were below; %% 彼らはメインデッキとクォーターデッキにいた残りの者たちをすべて確保し、下にいる者たちを抑えるためにハッチを締め始めた。 when the other boat and their men entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cookroom, making three men they found there prisoners. %% もう一方のボートとその部下が前鎖から進入し、船首楼を確保し、調理室に落ちた沈没船を確保し、そこで見つけた3人の男を捕虜にした。 When this was done, and all safe upon the deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the roundhouse, where the new rebel captain lay, and having taken the alarm was gotten up, and with two men and a boy had gotten firearms in their hands; %% これが完了し、甲板上で全員が安全になったとき、船長は航海士に3名を連れて、新しい反乱軍の船長が横たわっていたラウンドハウスに侵入するよう命令し、警報を受け取った船員は2名と1名で起き上がった。少年は銃器を手にしていた。 and when the mate with a crow split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket-ball, which broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody. %% そして、カラスを連れた乗組員がドアを割って開けると、新しい船長とその部下は彼らの中で大胆に発砲し、マスケット銃の弾で乗組員を負傷させ、その弾で腕を骨折し、さらに2人の乗組員が負傷したが、誰も死ななかった。 The mate calling for help, rushed however into the roundhouse, wounded as he was, and with his pistol shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word; %% 助けを求めた航海士は、しかし、負傷したまま機関庫に駆け込み、ピストルで新船長の頭を撃ち抜き、弾丸は口から入り、再び片方の耳の後ろに出たため、彼は口をきかなかった。単語; upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost. %% それで残りの者たちは屈服し、船は事実上占領され、これ以上人命が失われることはなかった。 As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which you may be sure I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two of the clock in the morning. %% こうして船が確保されるとすぐに、船長は7門の砲撃を命じた。これが私と合意した合図で、彼の成功を知らせてくれた。座って見守っていた私がそれを聞いてとてもうれしかったことは間違いないだろう。午前2時近くまで海岸にいます。 Having thus heard the signal plainly, I laid me down; %% このように信号をはっきりと聞いたので、私は横になりました。 and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was something surprised with the noise of a gun; %% そしてその日は私にとってとても疲れた一日だったので、銃の音で何か驚くまでぐっすりと眠りました。 and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor, Governor,” and presently I knew the captain’s voice; %% そして発進する間もなく、ある男が私を「ガバナー、ガバナー」と呼ぶのが聞こえました。そしてすぐに船長の声が分かりました。 when climbing up to the top of the hill, there he stood, and pointing to the ship, he embraced me in his arms. %% 丘の頂上に登ると、彼はそこに立ち、船を指さして私を腕に抱きしめました。 “My dear friend and deliverer,” says he, “there’s your ship, for she is all yours, and so are we, and all that belong to her.” %% 「私の親愛なる友人であり、救出人です」と彼は言います。「そこにあなたの船があります。彼女はすべてあなたのものですから、私たちも、そして彼女のものすべてもそうです。」 I cast my eyes to the ship, and there she rode within little more than half mile of the shore; %% 私が船に目を向けると、船は岸から半マイルほどのところに乗っていました。 for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek, and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I at first landed my rafts, and so landed just at my door. %% というのは、彼らは船の主人になってすぐに錨の重さを測ったし、天候も良かったので小さな小川の河口のすぐ近くに船を運び、潮が引いてきたので船長がピナスを近くに運んでくれたからである。私が最初にいかだを上陸させた場所、そしてちょうど私の家のドアに上陸した場所。 I was at first ready to sink down with the surprise; %% 私は最初、驚きに沈みそうになりました。 for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go. %% というのも、私は自分の救出が確かに目に見えて私の手に渡され、すべてが容易で、大きな船が私をどこへでも連れて行ってくれる準備ができているのを見たからだ。 At first, for some time I was not able to answer him one word; %% 最初はしばらくの間、私は彼に一言も答えることができませんでした。 but as he had taken me in his arms, I held fast by him, or I should have fallen to the ground. %% しかし、彼が私を腕に抱いてくれたので、私は彼にしっかりとつかまり、そうでなければ地面に倒れるべきでした。 He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket, and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me. %% 彼はその驚きに気づき、すぐにポケットから瓶を取り出し、私のためにわざわざ持ってきたコーディアルを一ドラムくれました。 After I drank it, I sat down upon the ground; %% それを飲んだ後、私は地面に座りました。 and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him. %% それで私は我に返ったものの、彼に一言話すまでにはかなりの時間がかかりました。 All this while the poor man was in as great an ecstasy as I, only not under any surprise, as I was; %% その間ずっと、哀れな男は私と同じくらい大きなエクスタシーに陥っていたが、私と同じように何の驚きも感じなかった。 and he said a thousand kind tender things to me, to compose me and bring me to myself. %% そして彼は、私を落ち着かせ、我に返らせるために、何千もの優しい言葉をかけてくれました。 But such was the flood of joy in my breast, that it put all my spirits into confusion. %% しかし、私の胸に喜びが溢れすぎて、私の精神はすべて混乱してしまいました。 At last it broke out into tears, and in a little while after I recovered my speech. %% ついに涙が出てきて、しばらくして言葉を取り戻しました。 Then I took my turn, and embraced him as my deliverer, and we rejoiced together. %% それから私は順番をとり、彼を救い主として抱きしめ、一緒に喜びました。 I told him I looked upon him as a man sent from heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders; %% 私は彼を、私を救い出すために天から遣わされた人間だと思っていること、そしてこの取引全体が奇跡の連鎖であるように見えることを話しました。 that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eyes of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased. %% これらのようなことは、世界を統治する摂理の秘密の手について私たちが得た証拠であり、無限の力の目は世界の最も遠い隅まで探索し、神が望むときはいつでも悲惨な人々に助けを送ることができるという証拠であると。 I forgot not to lift up my heart in thankfulness to heaven; %% 私は心を上げて天に感謝することを忘れていました。 and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for one in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed? %% そして、あのような荒野で、このような荒廃した状況の中で、奇跡的な方法で人間を養ってくださっただけでなく、あらゆる救いが進むためには必ずそこからの救いが認められなければならないイエスを、どんな心が祝福することができようか。 When we had talked a while, the captain told me he had brought me some little refreshment, such as the ship afforded, and such as the wretches that had been so long his masters had not plundered him of. %% 私たちがしばらく話した後、船長は私に、船の余裕や、主人たちに長い間略奪されなかった惨めな者たちなど、ちょっとした軽食を持ってきてくれたと言いました。 Upon this he called aloud to the boat, and bid his men bring the things ashore that were for the governor; %% これを受けて彼は大声でボートを呼び、部下たちに総督のものを陸に運ぶよう命じた。 and, indeed, it was a present as if I had been one, not that was to be carried away along with them, but as if I had been to dwell upon the island still, and they were to go without me. %% そして実際、それはあたかも私がその一員であるかのような贈り物であり、彼らと一緒に連れ去られるものではなく、あたかも私がその島にじっと留まり、彼らが私なしで去っていくかのような贈り物でした。 First, he had brought me a case of bottles full of excellent cordial waters, six large bottles of Madeira wine (the bottles held two quarts apiece), two pounds of excellent good tobacco, twelve good pieces of the ship’s beef, and six pieces of pork, with a bag of peas, and about a hundredweight of biscuit. %% まず、彼は素晴らしいミネラルウォーターが入ったボトルのケースを私に持ってきてくれました、マデイラワインの大きなボトル6本(ボトルは1本あたり2クォート入りました)、素晴らしい良いタバコ2ポンド、船の良い牛肉12切れ、そしてワイン6切れを私に持ってきました。豚肉、エンドウ豆の袋、約100重量のビスケット。 He brought me also a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime-juice, and abundance of other things; %% 彼はまた、砂糖の箱、小麦粉の箱、レモンの入った袋、ライムジュースのボトル2本、その他たくさんのものを持ってきました。 but besides these, and what was a thousand times more useful to me, he brought me six clean new shirts, six very good neckcloths, two pair of gloves, one pair of shoes, a hat, and one pair of stockings, and a very good suit of clothes of his own, which had been worn but very little; %% しかし、これらのほかに、そして私にとって何千倍も役に立ったのは、彼が私にきれいな新しいシャツを6枚、非常に良いネッククロスを6枚、手袋を2組、靴を1組、帽子を1組、ストッキングを1組持ってきてくれたことです。彼自身の良い服を着ていたが、ほとんど着ていなかった。 in a word, he clothed me from head to foot. %% 一言で言えば、彼は私に頭から足まで服を着せてくれました。 It was a very kind and agreeable present, as any one may imagine, to one in my circumstances; %% 誰でも想像できるように、それは私のような境遇の人にとって、とても親切で心地よい贈り物でした。 but never was anything in the world of that kind so unpleasant, awkward, and uneasy, as it was to me to wear such clothes at their first putting on. %% しかし、私にとって、そのような服を初めて着るときほど、不快で、ぎこちなく、不安なものは、この種の世界でありませんでした。 After these ceremonies passed, and after all his good things were brought into my little apartment, we began to consult what was to be done with the prisoners we had; %% これらの儀式が終わり、彼の良いものすべてが私の小さなアパートに持ち込まれた後、私たちは囚人たちをどうするかについて話し合い始めました。 for it was worth considering whether we might venture to take them with us or no, especially two of them, whom we knew to be incorrigible and refractory to the last degree; %% なぜなら、彼らをあえて連れて行くか否かを検討する価値があったからである。特に彼らのうちの二人は、回復不能で最後の段階まで抵抗力があることがわかっていたからである。 and the captain said he knew they were such rogues, that there was no obliging them; %% すると船長は、彼らがあんなにならず者であることは分かっていたので、彼らに義務はない、と言いました。 and if he did carry them away, it must be in irons, as malefactors, to be delivered over to justice at the first English colony he could come at; %% そしてもし彼が彼らを連れ去ったとしたら、それは犯罪者として彼が最初に到着できる英国の植民地で裁判にかけられることになるに違いない。 and I found that the captain himself was very anxious about it. %% そして船長自身がそのことをとても心配していることが分かりました。 Upon this I told him that, if he desired it, I durst undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island. %% これを受けて私は、もし彼がそれを望むのであれば、彼が話した二人の男性を彼ら自身の要望として島に残しておくよう、ぜひ連れて行ってもらいたいと約束しました、と言いました。 “I should be very glad of that,” says the captain, “with all my heart.” %% 船長は「それを心から喜ぶべきだ」と語る。 “Well,” says I, “I will send for them up, and talk with them for you.” %% 「それでは、私が彼らを呼びに行き、あなたの代わりに彼らと話をします。」と私は言いました。 So I caused Friday and the two hostages, for they were now discharged, their comrades having performed their promise; %% それで私はフライデーと二人の人質を引き起こした。彼らは今や解放され、彼らの仲間は約束を果たしたからである。 I say I caused them to go to the cave and bring up the five men, pinioned as they were, to the bower, and keep them there till I came. %% 私は、彼らを洞窟に行かせ、5人の男たちを、そのまま首をかがめて亭まで連れてきて、私が来るまでそこに留めておいたと言う。 After some time I came thither, dressed in my new habit; %% しばらくして、私は新しい習慣を着てそこにやって来ました。 and now I was called governor again. %% そして今、私は再び知事に呼ばれました。 Being all met, and the captain with me, I caused the men to be brought before me, and I told them I had had a full account of their villainous behavior to the captain, and how they had run away with the ship, and were preparing to commit farther robberies, but that Providence had ensnared them in their own ways, and that they were fallen into the pit which they had digged for others. %% 全員が揃って、船長も一緒だったので、私は男たちを私の前に連れて行き、船長に対する彼らの極悪非道な行為と、彼らがどのようにして船とともに逃げ、どのようにして捕まったかについて十分に説明したと伝えました。さらに強盗をしようとしていたが、摂理が彼らを彼らなりのやり方で罠にかけ、彼らが他人のために掘った穴に落ちてしまったのだと。 I let them know that by my direction the ship had been seized, that she lay now in the road, and they might see, by and by, that their new captain had received the reward of his villainy, for that they might see him hanging at the yard-arm; %% 私は彼らに、私の指示で船が拿捕され、今は道路に横たわっていることを知らせた。彼らはやがて、新しい船長が悪役の報いを受けているのを見るかもしれない、なぜなら彼が首を吊るされるのを見るかもしれないからだ。ヤードアームで。 that as to them, I wanted to know what they had to say why I should not execute them as pirates, taken in the fact, as by my commission they could not doubt I had authority to do. %% 彼らについては、私の任務によって彼らが私にその権限を持っていることを疑いようがなかったという事実を考慮して、なぜ私が彼らを海賊として処刑すべきではないのか、彼らの意見を知りたかったのです。 One of them answered in the name of the rest that they had nothing to say but this, that when they were taken the captain promised them their lives, and they humbly implored my mercy. %% 彼らのうちの一人は、残りの人々の名を借りて、これ以外に言うことは何もない、彼らが捕らえられたとき、船長は彼らに命を約束し、彼らは謙虚に私の慈悲を祈ったと答えた。 But I told them I knew not what mercy to show them; %% しかし、私は彼らにどのような慈悲を示せばよいのか分からないと言いました。 for as for myself, I had resolved to quit the island with all my men, and had taken passage with the captain to go for England. %% というのは、私自身に関して言えば、部下全員とともに島を去る決意をしており、船長とともにイングランドへ向かうことに同意していたからだ。 And as for the captain, he could not carry them to England other than as prisoners in irons, to be tried for mutiny, and running away with the ship; %% そして船長はというと、反乱の罪で裁判にかけられる鉄の囚人として船で逃げる以外に、彼らをイギリスまで運ぶことはできなかった。 the consequence of which, they must needs know, would be the gallows; %% その結果が絞首台になることは、彼らが知る必要がある。 so that I could not tell which was best for them, unless they had a mind to take their fate in the island. %% そのため、彼らが島で自分の運命を引き受ける覚悟がない限り、どちらが彼らにとって最善であるかはわかりませんでした。 If they desired that, I did not care, as I had liberty to leave it. %% 彼らがそれを望んだとしても、私にはそれを残す自由があったので、気にしませんでした。 I had some inclination to give them their lives, if they thought they could shift on shore. %% もし彼らが岸に移れると思うなら、私は彼らの命を捧げるつもりでした。 They seemed very thankful for it and said they would much rather venture to stay there than to be carried to England to be hanged; %% 彼らはそれにとても感謝しているようで、イギリスに連れて行かれて絞首刑にされるよりは、思い切ってそこに留まりたいと言いました。 so I left it on that issue. %% それでその問題については放置しました。 However, the captain seemed to make some difficulty of it, as if he durst not leave them there. %% しかし、船長は、まるで彼らをそこに残したくないかのように、それをいくらか困難にしているようでした。 Upon this I seemed a little angry with the captain, and told him that they were my prisoners, not his; %% これを聞いて私は船長に少し怒ったようで、彼らは私の捕虜であり、彼の捕虜ではないと言いました。 and that seeing I had offered them so much favor, I would be as good as my word; %% そして、私が彼らに多大な好意を示したのを見て、私は約束どおりにしようと思いました。 and that if he did not think fit to consent to it, I would set them at liberty, as I found them; %% そしてもし彼がそれに同意するのがふさわしくないと思ったら、私が見つけたように彼らを自由にしてあげるだろう、と。 and if he did not like it, he might take them again if he could catch them. %% そして、それが気に入らなかったとしても、捕まえることができればまた捕まえるかもしれません。 Upon this they appeared very thankful, and I accordingly set them at liberty, and bade them retire into the woods to the place whence they came, and I would leave them some firearms, some ammunition, and some directions how they should live very well, if they thought fit. %% これを聞くと彼らはとても感謝しているようだったので、私はそれに応じて彼らを自由にし、森の中の元来た場所に退くように言いました。そして私は彼らに銃器と弾薬、そして彼らがとてもよく暮らすための指示をいくつか残しておきます。彼らが適切だと思うなら。 Upon this I prepared to go on board the ship, but told the captain that I would stay that night to prepare my things, and desired him to go on board in the meantime, and keep all right in the ship, and send the boat on shore the next day for me; %% これを受けて私は船に乗る準備をしましたが、船長に荷物の準備のためにその晩は泊まるので、その間は船に乗って、船内で大丈夫にして船を出してほしいと言いました。翌日には私のために海岸に着きました。 ordering him, in the meantime, to cause the new captain, who was killed, to be hanged at the yard-arm, that these men might see him. %% その間に、この男たちが彼に会えるように、殺された新しい船長を庭の手で絞首刑にするよう命じた。 When the captain was gone, I sent for the men up to me to my apartment, and entered seriously into discourse with them of their circumstances. %% 船長がいなくなったとき、私は部下たちを自分のアパートに呼び、彼らの状況について真剣に話し合いました。 I told them I thought they had made a right choice; %% 私は彼らに、彼らが正しい選択をしたと思うと言いました。 that if the captain carried them away, they would certainly be hanged. %% もし船長が彼らを連れ去ったら、彼らは間違いなく絞首刑に処されるであろう、と。 I showed them the new captain hanging at the yard-arm of the ship, and told them they had nothing less to expect. %% 私は彼らに、船のヤードアームにぶら下がっている新しい船長を見せ、これ以上期待することは何もないと言いました。 When they had all declared their willingness to stay, I then told them I would let them into the story of my living there, and put them into the way of making it easy to them. %% 彼ら全員が滞在する意思を表明したとき、私は彼らに、私のそこでの生活の物語に彼らを参加させて、彼らが楽に過ごせるようにするつもりだと言いました。 Accordingly I gave them the whole history of the place, and of my coming to it, showed them my fortifications, the way I made my bread, planted my corn, cured my grapes; %% したがって、私は彼らにその場所の歴史と私がそこに来たことのすべてを話し、私の要塞、パンを作る方法、トウモロコシを植える方法、ブドウを栽培する方法を見せました。 and in a word, all that was necessary to make them easy. %% 一言で言えば、それらを簡単にするために必要なものがすべて揃っていました。 I told them the story also of the sixteen Spaniards that were to be expected, for whom I left a letter, and made them promise to treat them in common with themselves. %% 私は彼らに、これから予定されている16人のスペイン人についての話をし、彼らに手紙を残し、彼らを自分たちと同じように扱うことを約束させた。 I left them my firearms, viz., five muskets, three fowling-pieces, and three swords. %% 私は彼らに銃器、つまりマスケット銃5丁、鳥銃3丁、剣3本を残した。 I had above a barrel and half of powder left; %% 火薬はバレル一個と半分以上残っていた。 for after the first year or two I used but little, and wasted none. %% というのも、最初の1、2年はほとんど使わず、何も無駄にしなかったからだ。 I gave them a description of the way I managed the goats, and directions to milk and fatten them, and to make both butter and cheese. %% 私は彼らに、ヤギの管理方法と、乳を搾って肥育し、バターとチーズを作る方法について説明しました。 In a word, I gave them every part of my own story, and I told them I would prevail with the captain to leave them two barrels of gunpowder more, and some garden seeds, which I told them I would have been very glad of. %% 一言で言えば、私は自分の話をすべて話して、船長との交渉を勝ち取って、あと2樽分の火薬と、いくつかの園芸用の種を彼らに残してくれると言いました。それがあればとても嬉しいだろうと言いました。 Also I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat, and bade them be sure to sow and increase them. %% また、船長が食べるために持ってきてくれたエンドウ豆の袋を彼らに渡し、必ず種をまいて増やすように言いました。 Having done all this, I left them the next day, and went on board the ship. %% ここまでの作業を終えた私は、翌日彼らと別れ、船に乗りました。 We prepared immediately to sail, but did not weigh that night. %% 私たちはすぐに出航の準備をしましたが、その夜は体重を測りませんでした。 The next morning early two of the five men came swimming to the ship’s side, and making a most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God’s sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately. %% 翌朝早く、5人のうち2人が船の舷側まで泳いで来て、他の3人に対して非常に嘆かわしい苦情を言い、神のために船に乗せてほしい、彼らは殺されるべきだと懇願し、船長に懇願した。彼らを船に乗せたが、彼はすぐに彼らを絞首刑にした。 Upon this, the captain pretended to have no power without me; %% これに対して、船長は私なしでは力が無いふりをしました。 but after some difficulty, and after their solemn promises of amendment, they were taken on board, and were some time after soundly whipped and pickled, after which they proved very honest and quiet fellows. %% しかし、多少の困難の後、修正の厳粛な約束の後、彼らは船に乗せられ、徹底的に鞭打たれ、酸漬けにされた後しばらくして、その後、彼らは非常に正直で物静かな仲間であることが証明されました。 Some time after this the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men, to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for. %% この後しばらくして、潮が満ちてきたので船を岸に着かせるよう命じ、男たちと約束したことを船長が私のとりなしで彼らの胸と衣服を追加させ、彼らはそれを受け取り、とても感謝した。のために。 I also encouraged them by telling them that if it lay in my way to send any vessel to take them in, I would not forget them. %% また、もし彼らを受け入れるための船を送ることが妨げになったとしても、私は彼らのことを忘れないと言って彼らを励ましました。 When I took leave of this island, I carried on board, for relics, the great goat-skin cap I had made, my umbrella, and my parrot; %% この島を離れるとき、私は遺品として、自分で作ったヤギ皮の大きな帽子、傘、オウムを船に乗せました。 also I forgot not to take the money I formerly mentioned, which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for silver till it had been a little rubbed and handled; %% また、前に話したお金を受け取るのを忘れたのですが、そのお金はあまりにも役に立たずに長い間私の手元にあったので、錆びたり変色したりして、少しこすったり扱ったりするまではほとんど銀と交換できませんでした。 as also the money I found in the wreck of the Spanish ship. %% スペインの難破船で見つけたお金も。 And thus I left the island, the 19th of December, as I found by the ship’s account, in the year 1686, after I had been upon it eight and twenty years, two months, and nineteen days, being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the _barco-longo_, from among the Moors of Sallee. %% こうして私は、船の記録でわかったように、1686年、8年と2か月と19日にわたってこの島に滞在し、この二度目の捕虜から解放された後の12月19日に島を去りました。私がサリーのムーア人の間からバルコ・ロンゴで最初に逃亡したのと同じ日。 In this vessel, after a long voyage, I arrived in England, the 11th of June, in the year 1687, having been thirty and five years absent. %% この船で、長い航海を経て、私は1687年6月11日、30年5年ぶりにイギリスに到着しました。