# Robinson Crusoe %% ロビンソン・クルーソー - @title Robinson Crusoe - @author Daniel Defoe ## Chapter I: Robinson’s Family--His Elopement from His Parents %% 第1章: ロビンソンの家族ー両親からの駆け落ち I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. %% 私は1632年にヨークの町で生まれたが、父はブレーメンの外国人で、最初にハルに住み着いたため、その国ではないが、良い家庭に生まれた。 He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterward at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but by the usual corruption of words in England we are now called, nay, we call ourselves, and write our name, Crusoe, and so my companions always called me. %% 彼は商売で良い財産を得て、商売をやめて、その後ヨークに住み、そこで母と結婚したが、母の親戚はロビンソンという名で、その国では非常に良い家柄で、私はロビンソン・クルーツナーと呼ばれていたが、イギリスでは言葉が訛って、今ではクルーソーと呼ばれ、いや、私たちは自分たちのことをクルーソーと呼び、そう書いているので、仲間たちはいつも私をそう呼んでいた。 I had two elder brothers, one of which was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards; %% 私には2人の兄がいて、そのうちの1人は、かつて有名なロックハート大佐が指揮していたフランドルのイギリス連隊の中佐で、ダンカークの近くでスペイン人との戦いで戦死した。 what became of my second brother I never knew, any more than my father and mother did know what was become of me. %% 私の2番目の兄がどうなったかは、私の父と母が私の身に何が起こったかを知らなかったように、私も知らなかった。 Being the third son of the family, and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. %% 私は三男で、商売の道に進むように育てられなかったため、かなり早い時期から頭の中がとりとめのない考えでいっぱいになった。 My father, who was very old, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally goes, and designed me for the law; %% 私の父は、かなりの高齢だったが、家庭教育や田舎の無償学校で一般的に学ぶ範囲では、私に十分な学問を与え、私を法律家にするつもりだった。 but I would be satisfied with nothing but going to sea; %% しかし、私は海に出ること以外には満足できなかった。 and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands, of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propension of nature tending directly to the life of misery which was to befall me. %% そして、この傾向は、私の父の意志、いや、命令、そして私の母や他の友人のすべての懇願や説得に強く反対するように私を導いたので、私に降りかかる悲惨な人生に直接向かう自然の傾向には何か致命的なものがあるように思われた。 My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. %% 私の父は賢く、真面目な人で、私の計画だと予見したことに対して、真面目で素晴らしい助言をしてくれた。 He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. %% ある朝、彼は私を自分の部屋に呼び、そこで痛風で寝たきりになっていたが、この件について私と熱く議論した。 He asked me what reasons more than a mere wandering inclination I had for leaving my father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes by application and industry, with a life of ease and pleasure. %% 彼は私に、父の家と母国を離れる理由は、単に放浪したいという気持ち以外に何があるのか、そこでは私は十分に紹介され、勤勉に働くことで富を築き、安楽で楽しい生活を送れる見込みがあったのに、と尋ねた。 He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; %% 彼は私に、一方では絶望的な運命の男たち、あるいは他方では野心的で優れた運命の男たちが、冒険を求めて海外に行き、事業によって身を起こし、普通の道から外れた性質の事業で名を成すのだ、と言った。 that these things were all either too far above me, or too far below me; %% これらのことはすべて私には高すぎるか、低すぎるかだ。 that mine was the middle state or what might be called the upper station of low life, which he had found by long experience was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labor and sufferings, of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. %% 私のは中間の境遇、あるいは下層階級の上位層とも呼べるもので、長年の経験から彼が見つけたのは、それが世界で最も良い境遇であり、人間の幸福に最も適しており、人類の機械的な部分の悲惨さや困難、労働や苦しみにさらされることなく、人類の上層部のプライド、贅沢、野心、嫉妬に悩まされることもないということだった。 He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing, viz., that this was the state of life which all other people envied; %% 彼は私に、この境遇の幸福を判断する基準は、他のすべての人が羨む人生の境遇であるということだと言った。 that kings have frequently lamented the miserable consequences of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; %% 王たちは偉大な人物として生まれたことの悲惨な結果を嘆き、卑しい者と偉大な者の間の二つの極端の中間に置かれたらよかったのにと願うことがよくある。 that the wise man gave his testimony to this as the just standard of true felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches. %% 賢者は貧困も富も持たないように祈ったとき、真の幸福の正しい基準としてこれを証言した。 He bid me observe it, and I should always find, that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind; %% 彼は私にそれを観察するように言い、私はいつも人生の災難は人類の上部と下部で共有されていることに気づくだろう。 but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind. %% しかし、中流階級は災害が最も少なく、人類の上部や下部ほど多くの変動にさらされていない。 Nay, they were not subjected to so many distempers and uneasiness either of body or mind as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on one hand, or by hard labor, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distempers upon themselves by the natural consequences of their way of living; %% いや、彼らは、一方では悪徳な生活、贅沢、浪費によって、他方では重労働、必需品の欠乏、粗末な食事によって、生活習慣の自然な結果として病気を招く人々ほど、身体的にも精神的にも多くの病気や不安にさらされていなかった。 that the middle station of life was calculated for all kind of virtues and all kind of enjoyments; %% 人生の中流階級はあらゆる美徳とあらゆる楽しみのために計算されていた。 that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; %% 平和と豊かさは中流階級の侍女だった。 that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; %% 節制、中庸、静けさ、健康、社会、あらゆる快い気晴らし、あらゆる望ましい快楽は、人生の中流階級に伴う祝福だった。 that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labors of the hands or of the head, not sold to the life of slavery for daily bread, or harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace, and the body of rest; %% こうして人々は、手や頭の労働に悩まされることなく、日々の糧を得るために奴隷の生活に売られることもなく、魂の安らぎと肉体の休息を奪う困難な状況に悩まされることもなく、静かに、スムーズに、そして快適にこの世を去っていくのだった。 not enraged with the passion of envy, or secret burning lust of ambition for great things; %% 嫉妬の情熱や、偉大なことへの野望の秘めた燃える欲望に激怒することもなく。 but in easy circumstances sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter, feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly. %% しかし、安易な状況の中で、世界を穏やかに滑り、苦味もなく、生きることの甘さを賢明に味わい、幸せを感じ、日々の経験からそれをより賢明に知ることを学んでいる。 After this, he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, not to precipitate myself into miseries which Nature and the station of life I was born in seemed to have provided against; %% この後、彼は私に熱心に、そして最も愛情深い態度で、若者を演じないように、私が生まれた人生の性質と地位が防いでくれたように思われる悲惨な状況に身を投じないようにと迫った。 that I was under no necessity of seeking my bread; %% 私はパンを探す必要が全くなかった。 that he would do well for me, and endeavor to enter me fairly into the station of life which he had been just recommending to me; %% 彼は私のために善いことをしてくれ、彼がちょうど私に勧めていた人生の地位に私を公正に迎え入れようと努力してくれるだろう。 and that if I was not very easy and happy in the world it must be my mere fate or fault that must hinder it, and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; %% そして、もし私がこの世であまり楽で幸せでなければ、それを妨げるのは私の運命か過ちであるに違いないし、彼は私に害を与えると知っている手段に対して私に警告する義務を果たしたので、彼は何も答える必要がないだろうと言った。 in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes, as to give me any encouragement to go away. %% つまり、彼の指示通りに家に居着いて落ち着いていれば、彼は私にとても親切にしてくれるだろうし、私が不幸な目に遭っても、私に家を出る勇気を与えるほどの手を差し伸べることはないだろうということだった。 And to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed; %% そして最後に、兄を例に挙げて、兄が低地戦争に行かないように同じように熱心に説得したが、若い欲望が彼を軍隊に駆り立て、そこで殺されてしまったと言った。 and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery. %% そして、私のために祈ることをやめないと言ったが、もし私がこの愚かな一歩を踏み出したら、神は私を祝福しないだろうし、私の回復を助けてくれる人がいないときに彼の忠告を無視したことを後で振り返る余裕があるだろうと、あえて私に言った。 I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself--I say, I observed the tears run down his face very plentifully, and especially when he spoke of my brother who was killed; %% 私は彼の話のこの最後の部分で、父自身はそうとは知らなかったと思うが、本当に予言的なものだったことに気がついた。特に殺された兄のことを話すとき、彼の顔に涙が流れているのを見たのだった。 and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved, that he broke off the discourse, and told me, his heart was so full he could say no more to me. %% そして、私が後悔する暇があり、誰も私を助けてくれないと言ったとき、彼は非常に感動して、話を中断し、心がいっぱいでこれ以上私に何も言えないと言っていた。 I was sincerely affected with this discourse, as, indeed, who could be otherwise; %% 私はこの話に心から感動したが、実際、そうでない人がいるだろうか。 and I resolved not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father’s desire. %% そして、私はもう海外に行くことを考えず、父の望み通りに家で落ち着くことを決意した。 But alas! a few days wore it all off; %% しかし、悲しいかな、数日ですべてが消えてしまった。 and, in short, to prevent any of my father’s farther importunities, in a few weeks after I resolved to run quite away from him. %% 要するに、父のさらなる懇願を防ぐために、私は数週間後に父から逃げ出すことを決意した。 However, I did not act so hastily neither as my first heat of resolution prompted, but I took my mother, at a time when I thought her a little pleasanter than ordinary, and told her, that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world, that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it, and my father had better give me his consent than force me to go without it; %% しかし、私は決意の最初の熱に促されたように性急に行動することもなく、母がいつもより少し機嫌がいいと思った時に母を連れて行き、私の考えは世界を見ることに完全に傾いているので、それをやり遂げるだけの決意を持って何かに落ち着くことは決してないだろうし、父は私に同意を与えずに行かせるよりは同意を与えてくれた方がいいと言った。 that I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade, or clerk to an attorney; %% 私はもう18歳で、商売の見習いや弁護士の事務員になるには遅すぎる。 that I was sure if I did, I should never serve out my time, and I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; %% もしそうしたら、私は絶対に任期を全うできないし、任期が終わる前に主人から逃げ出して海に行くだろう。 and if she would speak to my father to let me go but one voyage abroad, if I came home again and did not like it, I would go no more, and I would promise by a double diligence to recover that time I had lost. %% そして、もし母が父に頼んで、私が海外旅行を一度だけ行かせてくれるように言ってくれたら、もし私が帰ってきて気に入らなかったら、私はもう行かないし、失った時間を取り戻すために二倍の努力をすると約束する。 This put my mother into a great passion. %% これに母は大いに激高した。 She told me, she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; %% 母は私に、そのような話題で父に話しても無駄だと分かっていると言った。 that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt, and that she wondered how I could think of any such thing after such a discourse as I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; %% 父は私の利益が何であるかをよく知っているので、私の傷つくようなことに同意することはできないし、父と私がしたような会話や、父が私にしてくれたような親切で優しい言葉遣いの後で、どうして私がそんなことを考えることができるのか不思議に思う。 and that, in short, if I would ruin myself there was no help for me; %% 要するに、私が自分を破滅させたいのであれば、私を助ける手立てはない。 but I might depend I should never have their consent to it; %% しかし、私は両親の同意を得ることはできないと確信していい。 that for her part, she would not have so much hand in my destruction, and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not. %% 母の側としては、私の破滅に手を貸すつもりはないし、父が反対しているのに母が賛成していると言うことはできない。 Though my mother refused to move it to my father, yet, as I have heard afterwards, she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home, but if he goes abroad he will be the miserablest wretch that was ever born: I can give no consent to it.” %% 母は父に話すことを拒んだが、後で聞いたところによると、母は父にすべての話を報告し、父はそれに大きな関心を示した後、ため息をつきながら母に言った。「あの子は家にいれば幸せかもしれないが、海外に行けば生まれた中で最も惨めな人間になるだろう。私はそれに同意することはできない。」 It was not till almost a year after this that I broke loose, though in the meantime I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, and frequently expostulating with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to. %% この後、ほぼ一年が経過するまで私は家を飛び出すことはなかったが、その間、私は仕事に就くというあらゆる提案に頑固に耳を貸さず、私の性向が私を駆り立てていることを知りながら、それに強く反対する父と母に何度も抗議した。 But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement that time; %% しかし、ある日、私はたまたまハルに行ったが、その時は家出をするつもりはなかった。 but I say, being there, and one of my companions being going by sea to London, in his father’s ship, and prompting me to go with them, with the common allurement of seafaring men, viz., that it should cost me nothing for my passage, I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; %% しかし、私がそこにいた時、仲間の一人が父親の船で海路ロンドンに行くことになり、船員によくある誘惑、つまり船賃がかからないという誘惑で私を誘ったので、私は父にも母にも相談せず、またそのことを伝えもしなかった。 but leaving them to hear of it as they might, without asking God’s blessing, or my father’s, without any consideration of circumstances or consequences, and in an ill hour, God knows. %% しかし、神の祝福も父の祝福も求めず、状況や結果も考慮せず、不吉な時に、彼らがそれを聞くままに放置してしまった。 ## Chapter II: First Adventures at Sea--Experience of a Maritime Life--Voyage to Guinea %% 第二章: 海での最初の冒険ー船乗りの生活の経験ーギニアへの航海 On the 1st of September, 1651, I went on board a ship bound for London. %% 1651年9月1日、私はロンドン行きの船に乗り込んだ。 Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. %% 若い冒険者の不幸が私よりも早く始まり、長く続いたことはないと思う。 The ship was no sooner gotten out of the Humber, but the wind began to blow, and the waves to rise in a most frightful manner; %% 船がハンバー川から出るとすぐに風が吹き始め、波が恐ろしいほど高くなった。 and as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body, and terrified in my mind. %% 私はそれまで海に出たことがなかったので、言葉にできないほど身体が気分悪くなり、心が恐怖に襲われた。 I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgment of heaven for my wickedness in leaving my father’s house, and abandoning my duty; %% 私は今、自分がしたことを真剣に考え始め、父の家を出て義務を放棄した自分の邪悪さに対する天の裁きがいかに正当なものであったかを理解し始めた。 all the good counsel of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind, and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness which it has been since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father. %% 両親の善い忠告、父の涙、母の懇願が今になって新鮮に思い出され、まだそれほど頑固になっていない私の良心は、忠告を軽視し、神と父に対する義務を怠ったことを非難した。 All this while the storm increased, and the sea, which I had never been upon before, went very high, though nothing like what I have seen many times since; %% その間ずっと嵐は激しさを増し、私がそれまで乗ったことのない海は、それ以来何度も見たようなものではなかったが、とても高くなった。 no, nor like what I saw a few days after. %% いや、数日後に見たようなものでもなかった。 But it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. %% しかし、当時の私には十分な影響力があった。私は若い船乗りで、この件については何も知らなかった。 I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; %% 波が来るたびに飲み込まれそうになり、船が海の谷底に落ちるたびに、もう浮かび上がれないのではないかと思えた。 and in this agony of mind I made many vows and resolutions, that if it would please God here to spare my life this one voyage, if ever I once got my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived; %% そしてこの心の苦しみの中で、私は多くの誓いと決意をした。もし神がこの旅で私の命を助けてくれるなら、もし私が再び陸に足を踏み入れることができたら、私はすぐに父のもとへ帰り、生きている間は二度と船に乗らない。 that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. %% 父の忠告を聞き、このような悲惨な目に二度と遭わないようにしよう。 Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea, or troubles on shore; %% 今や私は、人生の中間地点についての彼の観察の良さ、彼がどれほど安楽に、どれほど快適に日々を過ごし、海の嵐や岸のトラブルにさらされたことがなかったかをはっきりと理解した。 and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father. %% そして私は、真に悔い改めた放蕩息子のように、父のもとへ帰ろうと決意した。 These wise and sober thoughts continued all the while the storm continued, and indeed some time after; %% これらの賢明で冷静な考えは、嵐が続いている間ずっと続き、実際にはその後しばらく続いた。 but the next day the wind was abated and the sea calmer, and I began to be a little inured to it. %% しかし、翌日には風が弱まり、海も穏やかになったので、私は少し慣れてきた。 However, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; %% しかし、私はその日一日中とても深刻で、まだ少し船酔いしていた。 but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; %% しかし、夜になると天気は回復し、風はすっかり止んで、すばらしい夕暮れとなった。 the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; %% 太陽はすっかり晴れて沈み、翌朝もそうだった。 and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw. %% 風はほとんどなく、海は穏やかで、太陽が照りつけ、私が見た中で最も楽しい光景だった。 I had slept well in the night, and was now no more sea-sick but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little time after. %% 私は夜ぐっすり眠り、もう船酔いもしなくてとても元気で、前日あんなに荒れて恐ろしかった海が、こんなにも短時間でこんなにも穏やかで気持ちのいいものになったことに驚きながら眺めていた。 And now lest my good resolutions should continue, my companion, who had indeed enticed me away, came to me: “Well, Bob,” said he, clapping me on the shoulder, “how do you do after it? %% そして、私の決意が続かないように、私を誘惑した仲間が私のところにやってきて、「おい、ボブ」と肩を叩きながら、「その後どうだ? I warrant you were frightened, wa’n’t you, last night, when it blew but a capful of wind?” “A capful, d’you call it?” said I; %% 昨夜は風が吹いただけで怖かっただろう?」「帽子一杯って言うのか?」と私は言った。 “’twas a terrible storm.” “A storm, you fool you,” replied he; %% 「ひどい嵐だった」「嵐だって、この馬鹿」と彼は答えた。 “do you call that a storm? %% 「あれを嵐と呼ぶのか? Why, it was nothing at all; %% あれは全く何でもなかった。 give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; %% 良い船と海の余裕さえあれば、あんな突風なんて何とも思わない。 but you’re but a fresh-water sailor, Bob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that; %% だが、あなたは淡水の船乗りだ、ボブ。さあ、パンチを一杯作ろう、そうすれば全て忘れられる。 d’ye see what charming weather ’tis now?” %% ほら、今はなんて良い天気だ」 To make short this sad part of my story, we went the old way of all sailors; %% 私の物語のこの悲しい部分を短く言うと、私たちは船乗りの常道を行った。 the punch was made, and I was made drunk with it, and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, and all my resolutions for my future. %% パンチが作られ、私はそれで酔っ払い、その一夜の悪行で、私は全ての悔恨、過去の行いに対する全ての反省、そして未来への全ての決意を溺れさせた。 In a word, as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm, so the hurry of my thoughts being over, my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten, and the current of my former desires returned, I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress. %% 一言で言えば、嵐が去って海が表面の滑らかさを取り戻し、落ち着きを取り戻したように、私の思考の混乱が終わり、海に飲み込まれることへの恐怖や不安が忘れ去られ、以前の欲望の流れが戻ってきたので、私は苦悩の中で立てた誓いや約束をすっかり忘れてしまった。 I found indeed some intervals of reflection, and the serious thoughts did, as it were, endeavor to return again sometimes; %% 確かに、私は時々反省し、真面目な考えが時々戻って来ようと努力していた。 but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drink and company, soon mastered the return of those fits, for so I called them, and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire. %% しかし、私はそれらを振り払い、まるで病気から抜け出すように自分を奮い立たせ、酒と仲間に身を任せ、すぐにそれらの発作の再発を克服し、私はそれを発作と呼んだが、私は5、6日のうちに、良心の呵責に悩まされないことを決意した若者が望むように、良心に対して完全な勝利を収めた。 But I was to have another trial for it still; %% しかし、私はまだもう一度試練を受けることになっていた。 and Providence, as in such cases generally it does, resolved to leave me entirely without excuse. %% そして、摂理は、そのような場合には普通そうであるように、私を全く言い訳のできない状態に置くことを決意した。 For if I would not take this for a deliverance, the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy. %% なぜなら、もし私がこれを救済と受け取らないなら、次は私たちの中で最も悪く、最も頑固な悪党でさえ危険と慈悲の両方を告白するような救済になるからだ。 The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads; the wind having been contrary and the weather calm, we had made but little way since the storm. %% 海に出てから六日目に、私たちはヤーマス・ロードに着いたが、風が逆で天候が穏やかだったため、嵐以来あまり進んでいなかった。 Here we were obliged to come to an anchor, and here we lay, the wind continuing contrary, viz., at south-west, for seven or eight days, during which time a great many ships from Newcastle came into the same roads, as the common harbor where the ships might wait for a wind for the river. %% ここで私たちは錨を下ろさざるを得なくなり、風が逆の南西に吹き続ける中、七、八日間停泊したが、その間にニューカッスルから来た多くの船が、川に向かう風を待つための共通の港として同じ道に入ってきた。 We had not, however, rid here so long, but should have tided it up the river, but that the wind blew too fresh; %% しかし、私たちはここでそれほど長く乗っていたわけではなく、風があまりにも強く吹いていなければ、川を遡っていたはずだった。 and after we had lain four or five days, blew very hard. %% そして、私たちが四、五日横たわった後、とても強く吹いた。 However, the roads being reckoned as good as a harbor, the anchorage good, and our ground-tackle very strong, our men were unconcerned, and not in the least apprehensive of danger, but spent the time in rest and mirth, after the manner of the sea; %% しかし、道路は港と同じくらい良いと考えられ、停泊地も良く、私たちのグラウンドタックルも非常に強かったので、私たちの乗組員は心配せず、危険を少しも心配せず、海の習慣に従って休息と歓楽に時間を費やした。 but the eighth day in the morning the wind increased, and we had all hands at work to strike our top-masts, and make everything snug and close, that the ship might ride as easy as possible. %% しかし、八日目の朝、風が強まり、船ができるだけ楽に乗れるように、全員でトップマストを打ち、すべてをきちんと閉じるようにした。 By noon the sea went very high indeed, and our ship rid forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home; %% 正午までに海は確かに非常に高くなり、私たちの船は船首楼に乗って、いくつかの海を運び、私たちは一度か二度、私たちの錨が帰ってきたと思った。 upon which our master ordered out the sheet-anchor, so that we rode with two anchors ahead, and the cables veered out to the bitter end. %% その上で、私たちの船長はシートアンカーを注文したので、私たちは2つのアンカーを前にして乗り、ケーブルは苦い終わりまで向きを変えた。 By this time it blew a terrible storm indeed, and now I began to see terror and amazement in the faces even of the seamen themselves. %% この時までには、確かにひどい嵐が吹き荒れ、船員たちの顔にも恐怖と驚愕の色が浮かび始めた。 The master, though vigilant to the business of preserving the ship, yet as he went in and out of his cabin by me, I could hear him softly to himself say several times, “Lord be merciful to us, we shall be all lost, we shall be all undone”; and the like. %% 船長は船を守ることには警戒していたが、私のそばにある船室に出たり入ったりする時、何度か「主よ、我々に慈悲を、我々は皆失われる、我々は皆滅びる」と小声で言っているのが聞こえた。 During these first hurries I was stupid, lying still in my cabin, which was in the steerage, and cannot describe my temper; %% これらの最初の急ぎの間に、私は愚かで、三等船室にある私の船室にじっと横たわっていて、私の気分を説明することができない。 I could ill re-assume the first penitence, which I had so apparently trampled upon, and hardened myself against; %% 私は最初の悔悟を再び引き受けることができなかったが、それは私が明らかに踏みにじり、自分自身を頑固にした。 I thought the bitterness of death had been past, and that this would be nothing too, like the first. %% 私は死の苦しみは過ぎ去ったと思い、これも最初の時のように何でもないだろうと思った。 But when the master himself came by me, as I said just now, and said we should be all lost, I was dreadfully frightened; %% しかし、船長が私のそばに来て、先ほど言ったように、私たちは皆失われるだろうと言った時、私は恐ろしく怖くなった。 I got up out of my cabin, and looked out. %% 私は船室から起き上がり、外を見た。 But such a dismal sight I never saw; %% しかし、こんな悲惨な光景は見たことがなかった。 the sea went mountains high, and broke upon us every three or four minutes; %% 海は山のように高くなり、3、4分ごとに私たちを襲った。 when I could look about, I could see nothing but distress round us. %% 周りを見回すと、私たちの周りには悲惨な状況しか見えなかった。 Two ships that rode near us we found had cut their masts by the board, being deep laden; %% 私たちの近くにいた2隻の船は、積み荷が重かったため、マストを船側で切断していた。 and our men cried out, that a ship which rode about a mile ahead of us was foundered. %% 私たちの船員たちは、私たちの1マイルほど前方を航行していた船が沈没したと叫んだ。 Two more ships being driven from their anchors, were run out of the roads to sea at all adventures, and that with not a mast standing. %% 更に2隻の船が錨から引き離され、マストもないまま、あらゆる冒険を経て海路から外れた。 The light ships fared the best, as not so much laboring in the sea; %% 軽い船は海でそれほど苦労しなかったので、一番うまくいった。 but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their sprit-sail out before the wind. %% しかし、そのうちの2、3隻は流され、私たちの近くまで来て、風に吹かれてスプリットセイルだけを広げて逃げていった。 Toward evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast, which he was very unwilling to. %% 夕方になると、一等航海士と甲板長が船長に前檣を切り落とすように頼んだが、船長は非常に嫌がった。 But the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder, he consented; %% しかし、甲板長がそうしなければ船が沈むと抗議したので、船長は同意した。 and when they had cut away the fore-mast, the main-mast stood so loose, and shook the ship so much, they were obliged to cut her away also, and make a clear deck. %% そして、前檣を切り落とすと、主檣がとても緩んで船を大きく揺らすので、彼らは主檣も切り落として甲板をきれいにしなければならなかった。 Any one may judge what a condition I must be in at all this, who was but a young sailor, and who had been in such a fright before at but a little. %% 誰でも、私がこの状況でどんな状態だったか判断できるだろう。私は若い船乗りで、以前は少しのことでとても怖がっていた。 But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time, I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions, and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself; %% しかし、もし私があの時自分について抱いていた考えをこの距離で表現できるなら、私は死そのものよりも、以前の信念と、それらから最初に邪悪に取った決意に戻ったことで、心の恐怖が10倍にもなっていた。 and these, added to the terror of the storm, put me into such a condition, that I can by no words describe it. %% そして、これらが嵐の恐怖に加えられて、私は言葉では言い表せないような状態に陥った。 But the worst was not come yet; %% しかし、最悪の事態はまだ来ていなかった。 the storm continued with such fury, that the seamen themselves acknowledged they had never known a worse. %% 嵐は激しさを増し、船員たちもこれよりひどい嵐は経験したことがないと認めていた。 We had a good ship, but she was deep laden, and wallowed in the sea, that the seamen every now and then cried out she would founder. %% 我々の船は優秀だったが、積荷が重く、海に揺さぶられ、船員たちは時々船が沈むと叫んだ。 It was my advantage in one respect, that I did not know what they meant by founder till I inquired. %% ある意味、私が尋ねるまで彼らが沈むとはどういう意味か知らなかったことが私の利点だった。 However, the storm was so violent, that I saw what is not often seen, the master, the boatswain, and some others more sensible than the rest, at their prayers, and expecting every moment that the ship would go to the bottom. %% しかし、嵐は非常に激しく、船長、甲板長、その他何人かの他の人より分別のある人々が祈り、船がいつ沈んでもおかしくないと覚悟しているという、あまり見られない光景を私は見た。 In the middle of the night, and under all the rest of our distresses, one of the men that had been down on the purpose to see cried out we had sprung a leak; %% 真夜中、我々が苦境にある最中に、船底を見に行った船員の一人が、船に穴が開いたと叫んだ。 another said there was four foot of water in the hold. %% 別の船員は船倉に4フィートの水があると言った。 Then all hands were called to the pump. %% すると、全員がポンプに呼ばれた。 At that very word my heart, as I thought, died within me, and I fell backwards upon the side of my bed where I sat, into the cabin. %% その言葉を聞いた瞬間、私の心臓は止まってしまったかのようだった。私は座っていたベッドの横に後ろ向きに倒れ込んだ。 However, the men roused me, and told me, that I, that was able to do nothing before, was as well able to pump as another; %% しかし、船員たちは私を起こして、今まで何もできなかった私でも、他の人と同じようにポンプを使えると言った。 at which I stirred up and went to the pump and worked very heartily. %% それを聞いて私は起き上がり、ポンプに行って、とても熱心に働いた。 While this was doing, the master seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm, were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress. %% こうしている間に、船長は、嵐を乗り切れずに海に逃げ出さざるを得なくなった軽い石炭運搬船が何隻か私たちの近くに来ているのを見て、遭難信号として銃を発射するよう命じた。 I, who knew nothing what that meant, was so surprised that I thought the ship had broke, or some dreadful thing had happened. %% それが何を意味するのか全く知らなかった私は、船が壊れたのか、何か恐ろしいことが起こったのかと思ってびっくりした。 In a word, I was so surprised that I fell down in a swoon. %% 要するに、私はびっくりして気絶してしまった。 As this was a time when everybody had his own life to think of, nobody minded me, or what was become of me; %% 誰もが自分の命を守ることで精一杯だったので、誰も私のことや私の身に起こったことを気にかけなかった。 but another man stepped up to the pump, and thrusting me aside with his foot, let me lie, thinking I had been dead; %% ところが、別の男がポンプに近づいてきて、私を足で押しのけ、私が死んだと思って寝かせた。 and it was a great while before I came to myself. %% 私が正気に戻るまでには長い時間がかかった。 We worked on, but the water increasing in the hold, it was apparent that the ship would founder, and though the storm began to abate a little, yet as it was not possible she could swim till we might run into a port, so the master continued firing guns for help; %% 私たちは作業を続けたが、船倉の水が増え、船が沈むのは明らかだったし、嵐は少しずつ弱まり始めたが、港にたどり着くまで船が浮かんでいることは不可能だったので、船長は助けを求めて大砲を撃ち続けた。 and a light ship, who had rid it out just ahead of us, ventured a boat out to help us. %% すると、私たちのすぐ前を走っていた軽船が、私たちを助けるためにボートを出してくれた。 It was with the utmost hazard the boat came near us, but it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side, till at last the men rowing very heartily, and venturing their lives to save ours, our men cast them a rope over the stern with a buoy to it, and then veered it out a great length, which they after great labor and hazard took hold of, and we hauled them close under our stern, and got all into their boat. %% ボートが私たちの近くまで来たのは最大の危険を伴うことだったが、私たちが乗船することも、ボートが船の横に横たわることも不可能だったが、ついに男たちがとても元気に漕ぎ、私たちの命を救うために命をかけて、私たちの男たちが船尾にブイをつけたロープを投げ、それを長く伸ばして、彼らが大変な労力と危険を冒してそれをつかみ、私たちは彼らを船尾のすぐ下に引き寄せ、全員を彼らのボートに乗せた。 It was to no purpose for them or us after we were in the boat to think of reaching to their own ship, so all agreed to let her drive, and only to pull her in towards shore as much as we could, and our master promised them that if the boat was staved upon shore he would make it good to their master; %% 私たちがボートに乗った後、彼らや私たちにとって彼らの船にたどり着くことを考えるのは無意味だったので、全員が彼女を運転させることに同意し、私たちができる限り岸に向かって彼女を引っ張ることだけに同意し、私たちの船長は、ボートが岸に打ち上げられたら、彼らの船長にそれを償うと約束した。 so partly rowing and partly driving, our boat went away to the norward, sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness. %% こうして、一部は漕ぎ、一部は流されながら、私たちのボートは北に向かって進み、ウィンタートン・ネスまで岸に向かって斜めに進んだ。 We were not much more than a quarter of an hour out of our ship but we saw her sink, and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea. %% 私たちが船から出て15分も経たないうちに、船が沈むのを見たが、その時初めて、船が海に沈むとはどういうことか理解した。 I must acknowledge I had hardly eyes to look up when the seamen told me she was sinking; %% 船員が船が沈んでいると教えてくれた時、私はほとんど目を見開くことができなかったことを認めなければならない。 for from that moment they rather put me into the boat than that I might be said to go in; %% というのも、その瞬間から、私がボートに乗ったというよりは、彼らが私をボートに乗せたというべきだったからだ。 my heart was as it were dead within me, partly with fright, partly with horror of mind and the thoughts of what was yet before me. %% 私の心は、一部は恐怖で、一部はこれから起こることへの恐怖で、私の中にあるかのように死んでいた。 While we were in this condition, the men yet laboring at the oar to bring the boat near the shore, we could see, when, our boat mounting the waves, we were able to see the shore, a great many people running along the shore to assist us when we should come near. %% 私たちがこのような状態にある間、船員たちはまだ岸に近づけようとオールを漕いでいたが、私たちのボートが波に乗って岸が見えるようになると、私たちが近づいた時に助けようと岸に沿って走っている大勢の人々が見えた。 But we made but slow way towards the shore, nor were we able to reach the shore, till being past the lighthouse at Winterton, the shore falls off to the westward towards Cromer, and so the land broke off a little the violence of the wind. %% しかし、私たちは岸に向かってゆっくりと進むだけで、ウィンタートンの灯台を過ぎるまで岸にたどり着くことはできなかった。岸はクロマーに向かって西に落ち、陸地は風の激しさを少し和らげた。 Here we got in, and though not without much difficulty got all safe on shore, and walked afterwards on foot to Yarmouth, where, as unfortunate men, we were used with great humanity as well by the magistrates of the town, who assigned us good quarters, as by particular merchants and owners of ships, and had money given us sufficient to carry us either to London or back to Hull, as we thought fit. %% ここに私たちは入り、それほど困難ではなかったが、全員が無事に岸に着き、その後徒歩でヤーマスまで歩いた。そこでは、不幸な人々として、町の治安判事から良い宿舎を割り当てられたり、特定の商人や船主から親切な扱いを受け、私たちが適当と思うようにロンドンに行くにもハルに戻るにも十分なお金を与えられた。 Had I now had the sense to have gone back to Hull and have gone home, I had been happy, and my father, an emblem of our blessed Savior’s parable, had even killed the fatted calf for me; %% もし私がハルに戻って家に帰る気があったら、私は幸せだっただろうし、私の父は、私たちの祝福された救い主のたとえ話の象徴であるが、私のために肥えた子牛を殺しただろう。 for hearing the ship I went away in was cast away in Yarmouth Road, it was a great while before he had any assurance that I was not drowned. %% 私が乗った船がヤーマスロードで捨てられたと聞いて、私が溺れていないという確信を得るまでにはかなりの時間がかかった。 But my ill-fate pushed me on now with an obstinacy that nothing could resist; %% しかし、私の不運は、今や何物にも抵抗できない頑固さで私を突き動かした。 and though I had several times loud calls from my reason and my more composed judgment to go home, yet I had no power to do it. %% そして、私は何度か理性とより冷静な判断から家に帰るように大きな呼びかけを受けたが、それをする力がなかった。 I know not what to call this, nor will I urge that it is a secret overruling decree that hurries us on to be the instruments of our own destruction, even though it be before us, and that we rush upon it with our eyes open. %% 私はこれを何と呼べばいいのかわからないし、それが私たちを私たち自身の破壊の道具にするために急かす秘密の支配的な法令であり、それが私たちの目の前にあるとしても、私たちが目を開けてそれに突進するのだとは主張しない。 Certainly nothing but some such decreed unavoidable misery attending, and which it was impossible for me to escape, could have pushed me forward against the calm reasonings and persuasions of my most retired thoughts, and against two such visible instructions as I had met with in my first attempt. %% 確かに、そのような避けられない悲惨な状況が訪れ、私が逃れることが不可能だったこと以外に、私の最も引退した考えの冷静な推論と説得に反して、そして私が最初の試みで出会ったような2つの目に見える指示に反して、私を前進させることはできなかっただろう。 My comrade, who had helped to harden me before, and who was the master’s son, was now less forward than I. %% 以前に私を強くするのを助けてくれた、船長の息子である私の仲間は、今では私よりも前向きではありませんでした。 The first time he spoke to me after we were at Yarmouth, which was not till two or three days, for we were separated in the town to several quarters--I say, the first time he saw me, it appeared his tone was altered, and looking very melancholy and shaking his head, asked me how I did, and telling his father who I was, and how I had come this voyage only for a trial in order to get farther abroad, his father turning to me with a very grave and concerned tone, “Young man,” said he, “you ought never to go to sea any more, you ought to take this for a plain and visible token, that you are not to be a seafaring man.” %% 私たちがヤーマスに着いてから初めて彼が私に話しかけたのは、2、3日後のことだった。私たちは町で数ブロック離れていたからだ。彼が私を初めて見たとき、彼の口調が変わったように見え、とても憂鬱そうに頭を振りながら、私にどうしたのかと尋ね、父親に私が誰であるか、そして私がこの航海に来た理由を話すと、父親は非常に深刻で心配そうな口調で私に向き直り、「若者よ、もう海に出てはいけない。これは、あなたが船乗りになるべきではないという、はっきりとした目に見えるしるしだと考えるべきだ」と言った。 “Why, sir,” said I, “will you go to sea no more?” %% 「なぜ、船長、もう海に出ないのですか?」と私は尋ねた。 “That is another case,” said he; %% 「それは別の話だ」と彼は言った。 “it is my calling, and therefore, my duty; %% 「それは私の天職であり、義務でもある。 but as you made this voyage for a trial, you see what a taste Heaven has given you of what you are to expect if you persist; %% しかし、あなたがこの航海を試みとして行ったように、もしあなたが固執するならば、天があなたにどんな味を与えたかをあなたは見るだろう。 perhaps this is all befallen us on your account, like Jonah in the ship of Tarshish. Pray,” continued he, “what are you? and on what account did you go to sea?” %% おそらくこれはすべて、タルシシュの船に乗ったヨナのように、あなたのせいで私たちに降りかかったのでしょう。祈りなさい」と彼は続けた。「あなたは何者ですか? あなたはどんな理由で海に出たのですか?」 Upon that I told him some of my story, at the end of which he burst out with a strange kind of passion. %% その上で私は彼に私の話の一部を話したが、その終わりに彼は奇妙な種類の情熱を爆発させた。 “What had I done,” said he, “that such an unhappy wretch should come into my ship? %% 「私は何をしたというのか」と彼は言った。「こんな不幸な奴が私の船に乗ってくるとは。 I would not set my foot in the same ship with thee again for a thousand pounds.” %% 千ポンドもらっても、あなたと同じ船に足を踏み入れることはないだろう。」 This indeed was, as I said, an excursion of his spirits, which were yet agitated by the sense of his loss, and was farther than he could have authority to go. %% 私が言ったように、これは確かに彼の精神の遠足であり、それはまだ彼の損失の感覚によって動揺しており、彼が行く権限を持つことができるよりも遠かった。 However, he afterwards talked very gravely to me, exhorted me to go back to my father, and not tempt Providence to my ruin; %% しかし、その後彼は私に非常に真面目に話し、父のもとに戻り、私の破滅に神の摂理を試さないようにと勧めた。 told me I might see a visible hand of Heaven against me. %% 私に天の手が私に敵対しているのが見えるかもしれないと言った。 “And, young man,” said he, “depend upon it, if you do not go back, wherever you go you will meet with nothing but disasters and disappointments, till your father’s words are fulfilled upon you.” %% 「そして、若者よ」と彼は言った、「もしあなたが戻らなければ、どこへ行こうと、あなたの父の言葉があなたに成就するまで、災害と失望以外には何も起こらないだろう。」 We parted soon after; for I made him little answer, and I saw him no more; %% 私たちはすぐに別れた。私は彼にほとんど答えなかったので、彼に会うことは二度となかった。 which way he went, I know not. %% 彼がどちらに行ったのか、私は知らない。 As for me, having some money in my pocket, I travelled to London by land; %% 私としては、ポケットにいくらかお金があったので、陸路でロンドンに向かった。 and there, as well as on the road, had many struggles with myself what course of life I should take, and whether I should go home, or go to sea. %% そして、道中もそうだったのだが、そこでも、これからどんな人生を歩むべきか、家に帰るべきか、海に出るべきか、自分自身と何度も葛藤した。 As to going home, shame opposed the best motions that offered to my thoughts; %% 家に帰ることについては、恥ずかしさは私の考えに浮かんだ最善の動きを阻んだ。 and it immediately occurred to me how I should be laughed at among the neighbors, and should be ashamed to see, not my father and mother only, but even everybody else; %% そして、すぐに、近所の人に笑われるだろうし、父と母だけでなく、他の人にも会うのが恥ずかしいだろうと思った。 from whence I have since often observed how incongruous and irrational the common temper of mankind is, especially of youth, to that reason which ought to guide them in such cases, viz., that they are not ashamed to sin, and yet are ashamed to repent; %% 以来、私は、人間の一般的な気質、特に若者の気質が、そのような場合に彼らを導くべき理性に対して、いかに不調和で非合理的であるかをしばしば観察してきた。つまり、彼らは罪を犯すことを恥ずかしがらず、悔い改めることを恥ずかしがるのである。 not ashamed of the action for which they ought justly to be esteemed fools, but are ashamed of the returning, which only can make them be esteemed wise men. %% 彼らが愚か者と思われても仕方のない行動を恥ずかしがらず、賢者と思われる唯一の道である改心を恥ずかしがるのである。 In this state of life, however, I remained some time, uncertain what measures to take, and what course of life to lead. %% しかし、私はこのような生活をしばらく続け、どのような対策をとるべきか、どのような人生を歩むべきか迷っていた。 An irresistible reluctance continued to going home; %% 家に帰りたくないという気持ちが抑えきれず、 and as I stayed a while, the remembrance of the distress I had been in wore off; %% しばらく滞在しているうちに、これまでの苦労の記憶も薄れてきた。 and as that abated, the little motion I had in my desires to return wore off with it, till at last I quite laid aside the thoughts of it, and looked out for a voyage. %% そして、それが薄れるにつれて、帰りたいという気持ちも薄れていき、ついにはその考えを捨てて、航海に出かけることにした。 That evil influence which carried me first away from my father’s house, that hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even command of my father--I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; %% 私を最初に父の家から連れ去り、私を運命を高めるという野蛮で消化不良の考えに駆り立て、私にあらゆる良い忠告や父の懇願や命令に耳を貸さないように、それらのうぬぼれを私に強く印象付けたあの邪悪な影響力は、私の見解では、すべての事業の中で最も不幸なものを提示した。 and I went on board a vessel bound to the coast of Africa, or, as our sailors vulgarly call it, a voyage to Guinea. %% そして私はアフリカの海岸に向かう船に乗り込んだ。船員たちが俗に言うギニアへの航海である。 It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor, whereby, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I had learned the duty and office of a foremast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. %% これらの冒険のすべてにおいて、私が船員として乗船しなかったのは私の大きな不幸だった。それによって、私は確かに普通より少しは働いたかもしれないが、同時に前檣員の義務と職務を学び、船長にはなれなくても、やがて一等航海士や二等航海士の資格を得ることができたかもしれない。 But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; %% しかし、いつも悪い方を選んでしまうのが私の運命だったので、ここでもそうしてしまった。 for having money in my pocket, and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; %% ポケットに金があり、上等な服を着ていたので、私はいつも紳士の服装で船に乗り込んだ。 and so I neither had any business in the ship, or learned to do any. %% だから船の中では何もすることがなく、何もすることを学ばなかった。 It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; %% 私の運命は、まずロンドンでかなり良い仲間と出会うことだったが、当時の私のような放蕩で道を誤った若者にいつも起こることではない。 the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; %% 悪魔はたいてい、彼らに早いうちから罠を仕掛けることを怠らない。 but it was not so with me. %% しかし、私の場合はそうではありませんでした。 I first fell acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea, and who, having had very good success there, was resolved to go again; %% 私はまず、ギニアの海岸に行ったことのある船長と知り合いになったが、彼はそこで大成功を収めたので、また行こうと決心していた。 and who, taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; %% そして、当時は全く不快ではなかった私の会話に興味を持ち、私が世界を見たいと思っているのを聞いて、私に彼と一緒に航海に行けば、費用はかからないと言ってくれた。 I should be his messmate and his companion; %% 私は彼の食事仲間であり、彼の仲間であるべきだ。 and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would permit, and perhaps I might meet with some encouragement. %% そして、もし私が何かを持ち運ぶことができれば、貿易が許す限り、そのすべての利益を得ることができるだろうし、おそらく私は何か励ましを受けることができるかもしれない。 I embraced the offer, and, entering into a strict friendship with this captain, who was an honest and plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably, for I carried about £40 in such toys and trifles as the captain directed me to buy. %% 私はその申し出を受け入れ、正直で率直なこの船長と親密な交友関係を結び、彼と一緒に航海に出かけ、小さな冒険を経験したが、友人である船長の無私無欲な誠実さによって、私はかなりの利益を得ることができた。 This £40 I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with, and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure. %% この40ポンドは、私が文通していた親戚の助けを借りて集めたもので、私の父、あるいは少なくとも母が私の最初の冒険にそれだけ貢献してくれたのだと私は信じている。 This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, and which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; %% これは私のすべての冒険の中で成功したと言えるのはこの航海だけであり、それは私の友人である船長の高潔さと誠実さのおかげである。 under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship’s course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor. %% 彼のもとで私は数学と航海術の十分な知識を得て、船の針路を記録する方法や観測する方法、つまり船乗りが理解する必要のあることを理解する方法を学んだ。 For, as he took delight to introduce me, I took delight to learn; %% 彼が私に教えてくれるのを喜んでくれたので、私も喜んで学んだ。 and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; %% つまり、この航海で私は船乗りにも商人にもなった。 for I brought home five pounds nine ounces of gold dust for my adventure, which yielded me in London at my return almost £300, and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin. %% というのも、私はこの冒険で5ポンド9オンスの金粉を持ち帰り、ロンドンに戻ったときには300ポンド近くになったので、それ以来私の破滅を完成させたあの野心的な考えでいっぱいになったからだ。 Yet even in this voyage I had my misfortunes too; %% しかし、この航海でも私は不幸に見舞われた。 particularly, that I was continually sick, being thrown into a violent fever by the excessive heat of the climate; %% 特に、私はその気候の過度の暑さによって激しい熱に襲われ、絶えず病気だった。 our principal trading being upon the coast, from the latitude of 15 degrees north even to the line itself. %% 私たちの主な取引は、北緯15度から赤道まで沿岸で行われていた。 ## Chapter III: Robinson’s Captivity at Sallee--Escape with Xury--Arrival at the Brazils %% 第3章: サリーでのロビンソンの捕囚ージュリーとの脱走ーブラジルへの到着 I was now set up for a Guinea trader; %% 私は今やギニア貿易商として身を立てていた。 and my friend, to my great misfortune, dying soon after his arrival, I resolved to go the same voyage again, and I embarked in the same vessel with one who was his mate in the former voyage, and had now got the command of the ship. %% 私の友人は、私の大きな不幸のために、到着後すぐに死んでしまったので、私は再び同じ航海に出かけようと決心し、前回の航海で彼の仲間だった人と、今や船の指揮を執っている人と一緒に同じ船に乗り込んだ。 This was the unhappiest voyage, that ever man made; %% これは人間が行った中で最も不幸な航海だった。 for though I did not carry quite £100 of my new-gained wealth, so that I had £200 left, and which I lodged with my friend’s widow, who was very just to me, yet I fell into terrible misfortunes in this voyage; %% というのも、私は新しく手に入れた富の中から100ポンドも持ち歩かなかったので、200ポンドが残り、それを私にとても公正な友人の未亡人に預けたのだが、この航海で私はひどい不幸に見舞われたのだ。 and the first was this, viz., our ship making her course toward the Canary Islands, or rather between those islands and the African shore, was surprised in the gray of the morning by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make. %% 最初の不幸はこうだ。カナリア諸島に向かって、あるいはむしろその島々とアフリカの海岸の間を進んでいた我々の船は、朝の薄明かりの中でサリーのトルコの海賊に襲われ、全帆を張って我々を追いかけてきた。 We crowded also as much canvas as our yards would spread, or our masts carry, to have got clear; %% 我々もまた、逃げ切るために、帆桁が広げられる限り、あるいはマストがつけられる限りの帆を張った。 but finding the pirate gained upon us, and would certainly come up with us in a few hours, we prepared to fight, our ship having twelve guns, and the rogue eighteen. %% しかし、海賊が我々を追い越し、数時間以内に追いついてくるとわかったので、我々は戦いの準備をした。我々の船には大砲が12門、敵には18門あった。 About three in the afternoon he came up with us, and bringing to, by mistake, just athwart our quarter, instead of athwart our stern, as he intended, we brought eight of our guns to bear on that side, and poured in a broadside upon him, which made him sheer off again, after returning our fire and pouring in also his small-shot from near 200 men which he had on board. %% 午後3時頃、海賊船は我々に追いつき、誤って、意図したように船尾を横切るのではなく、船尾の横に近づいてきたので、我々はその側に大砲を8門据え、舷側砲を浴びせた。海賊船は我々の砲撃に応戦し、船に乗っていた200人近い乗組員から小銃を浴びせた後、再び逃げ出した。 However, we had not a man touched, all our men keeping close. %% しかし、我々は誰も傷つかず、全員が身を隠していた。 He prepared to attack us again, and we to defend ourselves; %% 海賊船は再び攻撃の準備をし、我々も防御の準備をした。 but laying us on board the next time upon our other quarter, he entered sixty men upon our decks, who immediately fell to cutting and hacking the decks and rigging. %% しかし、次に我々の船の別の側に横付けし、60人の男を甲板に送り込み、彼らはすぐに甲板や索具を切り刻み始めた。 We plied them with small-shot, half-pikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice. %% 我々は小銃、半槍、火薬箱などを使い、2度も甲板から追い払った。 However, to cut short this melancholy part of our story, our ship being disabled, and three of our men killed and eight wounded, we were obliged to yield, and were carried all prisoners into Sallee, a port belonging to the Moors. %% しかし、この悲惨な話を短くすると、我々の船は航行不能となり、3人が死亡、8人が負傷し、我々は降伏を余儀なくされ、全員が捕虜となってムーア人の港サリーに連行された。 The usage I had there was not so dreadful as at first I apprehended, nor was I carried up the country to the emperor’s court, as the rest of our men were, but was kept by the captain of the rover as his proper prize, and made his slave, being young and nimble, and fit for his business. %% そこでの扱いは、最初に思っていたほどひどいものではなかったし、他の仲間のように内地の皇帝の宮廷に連れて行かれることもなかったが、海賊船の船長に自分の戦利品として捕らえられ、若くて機敏で、彼の仕事に適していたので、奴隷にされた。 At this surprising change of my circumstances from a merchant to a miserable slave, I was perfectly overwhelmed; %% 商人から惨めな奴隷へと状況が驚くほど変化したことに、私は完全に圧倒されてしまった。 and now I looked back upon my father’s prophetic discourse to me, that I should be miserable, and have none to relieve me, which I thought was now so effectually brought to pass, that it could not be worse; %% そして今、私は父の予言的な言葉を振り返り、私は惨めになり、私を救ってくれる人は誰もいないだろうと思ったが、それは今や効果的に実現され、これ以上悪くなることはないと思った。 that now the hand of Heaven had overtaken me, and I was undone without redemption. %% 天の手が私を捕らえ、私は償いもなく破滅したのだ。 But alas; this was but a taste of the misery I was to go through, as will appear in the sequel of this story. %% しかし、悲しいかな、これは私が経験する悲惨さのほんの一端に過ぎず、この物語の続編で明らかになるだろう。 As my new patron, or master, had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again, believing that it would some time or other be his fate to be taken by a Spanish or Portuguese man-o-war; and that then I should be set at liberty. %% 私の新しい主人は私を自分の家に連れて帰ったので、彼が再び海に出るときには私も連れて行ってくれるだろうと期待していた。いつか彼はスペインやポルトガルの軍艦に捕まえられる運命にあると信じていたからだ。そうすれば私は自由の身になれる。 But this hope of mine was soon taken away; %% しかし、私のこの希望はすぐに打ち砕かれた。 for when he went to sea, he left me on shore to look after his little garden, and do the common drudgery of slaves about his house; %% 彼が海に出たとき、彼は私を岸に残して彼の小さな庭の世話をさせ、彼の家で奴隷の雑用をさせた。 and when he came home again from his cruise, he ordered me to lie in the cabin to look after the ship. %% そして彼が航海から帰ってきたとき、彼は私に船の世話をするために船室に寝るように命じた。 Here I meditated nothing but my escape, and what method I might take to effect it, but found no way that had the least probability in it. %% ここで私は逃亡のことだけを考え、それを実現するためにどんな方法をとればいいかを考えたが、少しも可能性のある方法は見つからなかった。 Nothing presented to make the supposition of it rational; %% それを合理的に推測できるものは何もなかった。 for I had nobody to communicate it to that would embark with me, no fellow-slave, no Englishman, Irishman, or Scotsman there but myself; %% 私には一緒に乗船してくれる相手も、仲間の奴隷も、イギリス人、アイルランド人、スコットランド人もいなかったので、誰にも相談できなかった。 so that for two years, though I often pleased myself with the imagination, yet I never had the least encouraging prospect of putting it in practice. %% そのため、2年間、私はよく想像力で自分を喜ばせていたが、それを実践する上で少しも有望な見通しを持つことはなかった。 After about two years an odd circumstance presented itself, which put the old thought of making some attempt for my liberty again in my head. %% 約2年後、奇妙な状況が起こり、私の頭の中に再び自由のために何かを試みるという古い考えが浮かんだ。 My patron lying at home longer than usual without fitting out his ship, which, as I heard, was for want of money, he used constantly, once or twice a week, sometimes oftener, if the weather was fair, to take the ship’s pinnace, and go out into the road a-fishing; %% 私の主人は、私が聞いたところでは、金銭不足のために船を艤装せずにいつもより長く家に居たため、天気が良ければ、週に1、2回、時にはもっと頻繁に、船の小型艇に乗って、道に出て釣りに行った。 and as he always took me and a young Maresco with him to row the boat, we made him very merry, and I proved very dexterous in catching fish; %% 彼はいつも私と若いマレスコを連れてボートを漕いでいたので、私たちは彼をとても陽気にし、私は魚を捕まえるのにとても器用だった。 insomuch, that sometimes he would send me with a Moor, one of his kinsmen, and the youth the Maresco, as they called him, to catch a dish of fish for him. %% そのため、彼は時々、彼の親戚の一人であるムーア人と、彼らが彼を呼ぶように、若いマレスコと一緒に、彼のために魚料理を捕まえるために私を送り出した。 It happened one time that, going a-fishing in a stark calm morning, a fog rose so thick, that though we were not half a league from the shore we lost sight of it; %% ある時、とても穏やかな朝に釣りに行ったところ、霧がとても濃くなり、岸から半リーグも離れていなかったのに、岸が見えなくなってしまった。 and rowing we knew not whither or which way, we labored all day, and all the next night, and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; %% どこへ向かっているのか、どの道を進んでいるのかわからないまま、一日中、そして次の夜もずっと漕ぎ続け、朝になると、岸に向かって漕ぐ代わりに、沖に向かって漕いでいたことに気づいた。 and that we were at least two leagues from the shore. %% そして、岸から少なくとも2リーグは離れていた。 However, we got well in again, though with a great deal of labor, and some danger, for the wind began to blow pretty fresh in the morning; %% しかし、朝からかなり強い風が吹き始めたので、かなりの労力と危険を伴ったが、無事に帰ることができた。 but particularly we were all very hungry. %% しかし、特に私たちは皆とてもお腹が空いていた。 But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; %% しかし、この災害を警告された私たちの主人は今後はもっと自分を大事にしようと決心した。 and having lying by him the long-boat of our English ship which he had taken, he resolved he would not go a-fishing any more without a compass and some provisions; %% そして、彼が奪ったイギリス船のロングボートを横に置いて、彼は羅針盤と食料なしではもう漁に出かけないと決心した。 so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the long-boat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer and haul home the main-sheet, and room before for a hand or two to stand and work the sails. %% そこで彼は、同じくイギリス人の奴隷だった船の大工に、ロングボートの真ん中に、バージのような小さな個室、つまり船室を造るように命じた。その船室には、後ろに立ってメインシートを操縦したり、引き上げたりする場所と、前に立って帆を操作する手のための場所があった。 She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; %% 彼女は私たちがマトンの肩と呼ぶ帆で航海した。 and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; %% そしてブームはキャビンの上をジブで覆い、それはとても居心地がよく低く、彼が横になるための部屋と、奴隷が1人か2人、食事をするためのテーブル、飲むのに適当だと思った酒の瓶を入れるための小さなロッカーがあった。 particularly his bread, rice, and coffee. %% 特にパン、米、コーヒー。 We went frequently out with this boat a-fishing, and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. %% 私たちはこの船でよく釣りに出かけたが、私が彼のために魚を捕まえるのが一番上手だったので、彼は私なしでは決して出かけなかった。 It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily; %% たまたま彼は、その場所で名の知れた2、3人のムーア人と、楽しみのためか魚を釣るためか、この船で出かけることにしていた。 and had therefore sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; %% そのため、前夜に船に通常よりも多くの食料を積み込んでいた。 and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing. %% そして、船に積んであった火薬と弾丸の入った3丁の銃を用意するように私に命じていた。 I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat, washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests; %% 私は彼の指示通りに万端の準備を整え、翌朝、船をきれいに洗い、旗やペンダントを掲げ、客をもてなすためのあらゆる準備を整えて待った。 when by and by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going, upon some business that fell out, and ordered me with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house; %% やがて私の主人が一人でやってきて、客が何か用事があって出発を延期したと言い、いつものように男と少年と一緒に船で出かけて魚を捕まえるように命じた。 and commanded that as soon as I had got some fish I should bring it home to his house; %% そして、魚が捕れたらすぐに家まで届けるように命じた。 all which I prepared to do. %% 私はその準備を整えた。 This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, for now I found I was like to have a little ship at my command; %% この瞬間、以前の脱出の考えが頭に浮かんだ。今や私は自分の思うままにできる小さな船を手に入れたように思えたからだ。 and my master being gone I prepared to furnish myself, not for a fishing business, but for a voyage; %% 主人が行ってしまったので、私は漁業ではなく航海の準備をした。 though I knew not, neither did I so much as consider, whither I should steer; %% どこへ向かうべきか知らなかったし、考えもしなかったが。 for anywhere, to get out of that place, was my way. %% どこでもいいから、とにかくこの場所から出ることだけが私の道だった。 My first contrivance was to make a pretence to speak to this Moor, to get something for our subsistence on board; %% 私の最初の計画は、このムーア人に話しかけるふりをして、船上での生活に必要なものを手に入れることだった。 for I told him we must not presume to eat of our patron’s bread. %% というのも、私は彼に、私たちは主人のパンを食べるなんて厚かましいことはできない、と言った。 He said that was true; so he brought a large basket of rusk or biscuit of their kind, and three jars with fresh water, into the boat. %% 彼はそれは本当だと言って、大きなかごに彼らのビスケットを入れ、新鮮な水の入ったつぼを三つ、ボートに入れた。 I knew where my patron’s case of bottles stood, which it was evident by the make were taken out of some English prize; %% 私は主人の酒瓶の箱がどこにあるか知っていた。それは明らかにイギリスの戦利品から取り出されたものだ。 and I conveyed them into the boat while the Moor was on shore, as if they had been there before for our master. %% そして、ムーア人が岸にいる間に、まるで主人のためにそこにあったかのように、それらをボートに乗せた。 I conveyed also a great lump of beeswax into the boat, which weighed above half a hundredweight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw, and a hammer, all which were of great use to us afterwards, especially the wax to make candles. %% 私はまた、大きな蜜蝋の塊をボートに乗せた。それは半ハンドレッドウェイト以上の重さで、より糸や糸の包み、手斧、のこぎり、ハンマーなど、どれも後で私たちにとって非常に役に立つものだった。特にろうそくを作る蝋は役に立った。 Another trick I tried upon him, which he innocently came into also. %% 私は彼にもう一つの策略を試みたが、彼はまたもや無邪気に引っかかってしまった。 His name was Ismael, who they call Muly, or Moely; so I called to him, “Moely,” said I, “our patron’s guns are on board the boat; %% 彼の名前はイスマエルで、彼らはムリー、またはモーリーと呼んでいた。そこで私は彼に「モーリー」と呼びかけた。「私たちの主人の大砲が船に乗っている。 can you not get a little powder and shot? %% 少しの火薬と弾丸をもらえないか? It may be we may kill some alcamies (a fowl like our curlews) for ourselves for I know he keeps the gunner’s stores in the ship.” %% 彼が砲手の店を船に置いているのを知っているので、私たちがアルカミー(私たちのダイシャクシギのような鳥)を殺すかもしれない。」 “Yes,” said he, “I’ll bring some”; and accordingly he brought a great leather pouch which held about a pound and a half of powder, or rather more; %% 「はい」と彼は言った。「少し持ってきます」そして彼は約1ポンド半の火薬、あるいはそれ以上が入った大きな革製の袋を持ってきた。 and another with shot, that had five or six pounds with some bullets, and put all into the boat. %% そして5、6ポンドの弾丸が入った別の袋を持ち、全てを船に乗せた。 At the same time I had found some powder of my master’s in the great cabin, with which I filled one of the large bottles in the case, which was almost empty, pouring what was in it into another; %% 同時に私は主人の火薬を大船室で見つけ、それで箱の中の大きな瓶の1つを満たし、それはほとんど空で、中身を別の瓶に注いだ。 and thus furnished with everything needful, we sailed out of the port to fish. %% こうして必要なものをすべて揃えて、私たちは港から魚を釣りに出航した。 The castle, which is at the entrance of the port, knew who we were, and took no notice of us; %% 港の入り口にある城は、私たちが誰かを知っていたので、私たちを気に留めなかった。 and we were not above a mile out of the port before we hauled in our sail, and set us down to fish. %% そして港から1マイルも離れないうちに帆を降ろし、魚釣りを始めた。 The wind blew from the N.N.E., which was contrary to my desire; %% 風は北北東から吹いており、私の希望とは逆だった。 for had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain, and at least reached to the bay of Cadiz; but my resolutions were, blow which way it would, I would be gone from the horrid place where I was, and leave the rest to Fate. %% 南風ならスペイン海岸に着き、少なくともカディス湾には着いただろうに。しかし、私の決意は、風がどちらに吹こうと、今いる恐ろしい場所から去り、あとは運命に任せるというものだった。 After we had fished some time and caught nothing, for when I had fish on my hook I would not pull them up, that he might not see them, I said to the Moor, “This will not do; %% しばらく釣りをしたが何も釣れなかった。というのも、私が針に魚がかかっても、彼に見られないように引き上げなかったからだ。私はムーア人に言った、「これはいけない。 our master will not be thus served; %% 主人はこんなことでは満足しない。 we must stand farther off.” %% もっと遠くに行かなくては。」 He, thinking no harm, agreed, and being in the head of the boat set the sails; %% 彼は何も疑わずに同意し、船首にいたので帆を張った。 and as I had the helm I run the boat out near a league farther, and then brought her to as if I would fish; %% 私は舵を握っていたので、船をさらに一リーグほど沖に走らせ、それから釣りをするかのように船を止めた。 when giving the boy the helm, I stepped forward to where the Moor was, and making as if I stooped for something behind him, I took him by surprise with my arm under his twist, and tossed him clear overboard into the sea. %% 少年に舵を渡して、私はムーア人のいる所まで進み、彼の後ろで何かを拾うふりをして、彼の脇の下に腕を差し込んで不意を突き、彼を船から海に投げ捨てた。 He rose immediately, for he swam like a cork, and called to me, begged to be taken in, told me he would go all the world over with me. %% 彼はすぐに浮かび上がってきた、というのも彼はコルクのように泳げたからで、私に呼びかけ、船に乗せてくれと懇願し、私と世界中どこへでも行くと言った。 He swam so strong after the boat, that he would have reached me very quickly, there being but little wind; %% 彼は船を追って力強く泳ぎ、風が弱かったので、すぐに私に追いついただろう。 upon which I stepped into the cabin, and fetching one of the fowling-pieces, I presented it at him, and told him I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none. %% すると私は船室に入り、猟銃を取って彼に向け、私は彼に危害を加えていないし、彼が大人しくしていれば危害を加えるつもりもないと言った。 “But,” said I, “you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm; %% 「しかし」と私は言った、「あなたは岸まで泳ぐのに十分泳げるし、海は穏やかだ。 make the best of your way to shore, and I will do you no harm; %% 岸まで泳ぎなさい、そうすれば私はあなたに危害を加えない。 but if you come near the boat I’ll shoot you through the head, for I am resolved to have my liberty.” %% しかし、もしあなたが船に近づいたら、私はあなたの頭を撃ち抜く、なぜなら私は自由になる決意だからだ。」 So he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for he was an excellent swimmer. %% そこで彼は向きを変えて岸に向かって泳ぎ、彼は泳ぎが達者だったので、楽に岸に着いたに違いない。 I could have been content to have taken this Moor with me, and have drowned the boy, but there was no venturing to trust him. %% 私はこのムーア人を連れて行き、少年を溺死させてもよかったのだが、彼を信頼するわけにはいかなかった。 When he was gone I turned to the boy, whom they called Xury, and said to him, “Xury, if you will be faithful to me I’ll make you a great man; %% 彼が去ると、私は少年の方を向き、彼らがジュリーと呼んでいたその少年に言った、「ジュリー、もし私に忠実なら、私はあなたを偉大な人間にしてやる。 but if you will not stroke your face to be true to me,” that is, swear by Mahomet and his father’s beard, “I must throw you into the sea too.” %% しかし、もし私に忠実であると顔を撫でないなら、つまり、マホメットとその父の髭にかけて誓わないなら、私もあなたを海に投げ込まなければならない。」 The boy smiled in my face, and spoke so innocently, that I could not mistrust him, and swore to be faithful to me, and go all over the world with me. %% 少年は私の顔を見て微笑み、とても無邪気に話したので、私は彼を疑うことができなかったし、彼は私に忠実で、私と世界中を旅すると誓った。 While I was in view of the Moor who was swimming, I stood out directly to sea with the boat, rather stretching to windward, that they might think me gone toward the straits’ mouth (as indeed any one that had been in their wits must have been supposed to be); %% 泳いでいるムーア人が見えるうちに、私は船を風上に向けて海に直進し、彼らが私を海峡の口に向かったと思うようにした(実際、彼らの知恵を働かせた人なら誰でもそう思うだろう)。 for who would have supposed we would sail on to the southward to the truly barbarian coast, where whole nations of negroes were sure to surround us with their canoes, and destroy us; %% 誰が私たちが南に向かって真の野蛮な海岸に向かって航海するだろうと思っただろうか、そこでは黒人の国々がカヌーで私たちを取り囲み、私たちを滅ぼすに違いない。 where we could ne’er once go on shore but we should be devoured by savage beasts, or more merciless savages of human kind? %% 私たちは一度も岸に上がることができず、野生の獣や人間の無慈悲な野蛮人に食い尽くされるだろう。 But as soon as it grew dusk in the evening, I changed my course, and steered directly south and by east, bending my course a little toward the east, that I might keep in with the shore; %% しかし、夕方になるとすぐに進路を変え、岸に沿って進むために進路を少し東に曲げて、南と東に向かって直進した。 and having a fair, fresh gale of wind, and a smooth, quiet sea, I made such sail that I believed by the next day at three o’clock in the afternoon, when I first made the land, I could not be less than 150 miles south of Sallee; %% 風が強く、海が穏やかで静かだったので、翌日の午後3時までに陸地に着いた時には、サリーから南に150マイル以上離れていたに違いないと思った。 quite beyond the Emperor of Morocco’s dominions, or indeed of any other king thereabouts, for we saw no people. %% モロッコ皇帝の支配領域をはるかに超えて、あるいはその辺りの他の王の支配領域をはるかに超えて、私たちは人を見なかった。 Yet such was the fright I had taken at the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to anchor, the wind continuing fair, till I had sailed in that manner five days; %% それでも、ムーア人に対する恐怖と、彼らの手に落ちることへの恐ろしい不安から、私は止まることも、岸に上がることも、錨を下ろすこともせず、風が順調に吹き続け、そのようにして5日間航海した。 and then the wind shifting to the southward, I concluded also that if any of their vessels were in chase of me, they also would now give over; %% そして風が南に変わったので、もし彼らの船が私を追いかけていたとしても、彼らも今は諦めるだろうと結論を下した。 so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river, I knew not what, or where; %% それで私は思い切って海岸に向かい、どこにあるかわからない小さな川の河口に錨を下ろした。 neither what latitude, what country, what nation, or what river. %% 緯度も国も民族も川もわからない。 I neither saw, or desired to see, any people; %% 私は人を見かけなかったし、見たいとも思わなかった。 the principal thing I wanted was fresh water. %% 私が欲しかった主なものは真水だった。 We came into this creek in the evening, resolving to swim to shore as soon as it was dark, and discover the country; %% 私たちは夕方この小川に入り、暗くなったらすぐに岸まで泳いで行き、その土地を探検しようと決心した。 but as soon as it was quite dark we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures, of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged of me not to go on shore till day. %% しかし、すっかり暗くなるとすぐに、私たちはどんな種類かわからない野生の生き物の吠え声、咆哮、遠吠えの恐ろしい音を聞き、かわいそうな少年は恐怖で死にそうになり、夜明けまで岸に上がらないようにと私に懇願した。 “Well, Xury,” said I, “then I won’t; but it may be we may see men by day, who will be as bad to us as those lions.” %% 「そうか、ジュリー」と私は言った、「それなら行かないよ。でも、昼間に人間に会うかもしれないし、その人間はあの獅子と同じくらい私たちにとって悪い存在かもしれないよ。」 “Then we give them the shoot gun,” said Xury, laughing; %% 「それなら彼らに銃を撃ってやろう」とジュリーは笑いながら言った。 “make them run away.” %% 「逃げさせてやろう。」 Such English Xury spoke by conversing among us slaves. %% ジュリーは私たち奴隷の間で会話することで、こんな英語を話すようになった。 However, I was glad to see the boy so cheerful, and I gave him a dram (out of our patron’s case of bottles) to cheer him up. %% しかし、私は少年がとても陽気なのを見て嬉しかったし、彼を元気づけるために(私たちの主人のカバンから)一杯飲ませた。 After all, Xury’s advice was good, and I took it; %% 結局、ジュリーの忠告は正しかったし、私はそれを受け入れた。 we dropped our little anchor and lay still all night. %% 私たちは小さな錨を下ろし、一晩中じっとしていた。 I say still, for we slept none; %% じっとしていたというのは、私たちは全く眠らなかったからだ。 for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts come down to the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves; %% 二、三時間のうちに、私たちは様々な種類の巨大な生き物(何と呼べばいいのかわからない)が海岸に降りてきて、水の中を走り回り、体を冷やすために水浴びをしたり、体を洗ったりしているのを見た。 and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like. %% そして、彼らは恐ろしい咆哮や叫び声を上げたが、私は実際にそのような音を聞いたことが一度もなかった。 Xury was dreadfully frightened, and indeed so was I too; %% ジュリーは恐ろしく怯え、実際私もそうだった。 but we were both more frightened when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat; %% しかし、この巨大な生き物の一つが私たちのボートに向かって泳いでくるのを聞いた時、私たちは二人とももっと怖くなった。 we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast. %% 私たちには見えなかったが、その息遣いから、巨大で凶暴な怪物であることがわかった。 Xury said it was a lion, and it might be so for aught I know; %% ジュリーはライオンだと言ったが、私の知る限りそうかもしれない。 but poor Xury cried to me to weigh the anchor and row away. %% しかし、かわいそうなジュリーは私に錨を上げて漕ぎ出せと叫んだ。 “No,” says I, “Xury; we can slip our cable with the buoy to it, and go off to sea; %% 「いや」と私は言った。「ジュリー、ブイをつけたケーブルを滑らせて海に出よう。 they cannot follow us far.” %% 彼らはそこまで追いかけて来れないよ。」 I had no sooner said so, but I perceived the creature (whatever it was) within two oars’ length, which something surprised me; %% そう言うとすぐに、私はその生き物(それが何であれ)が二本のオールの長さ以内にいるのに気づき、少し驚いた。 however, I immediately stepped to the cabin door, and taking up my gun, fired at him, upon which he immediately turned about and swam towards the shore again. %% しかし、私はすぐに船室の扉に歩み寄り、銃を取って、それを撃った。すると、それはすぐに向きを変えて、再び岸に向かって泳ぎ出した。 But it is impossible to describe the horrible noises, and hideous cries and howlings, that were raised, as well upon the edge of the shore as higher within the country, upon the noise or report of the gun, a thing I have some reason to believe those creatures had never heard before. %% しかし、銃声が鳴り響くと、岸の端でも内陸でも、恐ろしい音や恐ろしい叫び声や遠吠えが起こり、それを言葉で表すことはできない。それらの生き物がこれまで聞いたことがなかったと信じるに足る理由がある。 This convinced me that there was no going on shore for us in the night upon that coast; %% これで、この海岸では夜に上陸することはできないと確信した。 and how to venture on shore in the day was another question too; %% そして、日中にどうやって上陸するかもまた別の問題だった。 for to have fallen into the hands of any of the savages, had been as bad as to have fallen into the hands of lions and tigers; %% というのも、野蛮人の手に落ちることは、ライオンや虎の手に落ちることと同じくらいひどいことだったからだ。 at least we were equally apprehensive of the danger of it. %% 少なくとも、私たちはその危険を同じように心配していた。 Be that as it would, we were obliged to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat; %% いずれにせよ、私たちは水を求めてどこかに上陸せざるを得なかった。なぜなら、船には一パイントも残っていなかったからだ。 when or where to get to it, was the point. %% いつどこでそれを手に入れるか、それが問題だった。 Xury said if I would let him go on shore with one of the jars, he would find if there was any water and bring some to me. %% ジュリーは、もし私が彼に瓶の一つを持って上陸させてくれるなら、水があるかどうか調べて、私に少し持ってきてくれると言った。 I asked him why he should go? %% 私は彼になぜ行くのかと尋ねた。 why I should not go and he stay in the boat? %% なぜ私が行かずに彼が船に残るのか? The boy answered with so much affection, that made me love him ever after. %% その少年はとても愛情を込めて答えてくれたので、私はそれ以来ずっと彼を愛するようになった。 Said he, “If wild mans come, they eat me, you go way.” %% 彼は言った、「もし野蛮人が来たら、彼らは私を食べ、あなたは逃げてください」 “Well, Xury,” said I, “we will both go; %% 「よし、ジュリー」と私は言った、「二人で行こう。 and if the wild mans come, we will kill them, they shall eat neither of us.” %% もし野蛮人が来たら、二人で殺そう。どちらも食べられないように」 So I gave Xury a piece of rusk bread to eat, and a dram out of our patron’s case of bottles which I mentioned before; %% そこで私はジュリーにビスケットを一切れと、前に述べた船長の酒瓶から一口飲ませた。 and we hauled in the boat as near the shore as we thought was proper, and so waded to shore, carrying nothing but our arms and two jars for water. %% そして私たちは適当と思われる場所までボートを岸に近づけ、武器と水を入れるための二つのつぼだけを持って岸に上がった。 I did not care to go out of sight of the boat, fearing the coming of canoes with savages down the river; %% 私は、川を下って野蛮人の乗ったカヌーが来るのを恐れて、ボートから離れようとはしなかった。 but the boy seeing a low place about a mile up the country, rambled to it; %% しかし少年は、内陸へ一マイルほど行ったところに低地を見つけて、そこへ歩いて行った。 and by and by I saw him come running towards me. %% やがて彼が私の方へ走ってくるのが見えた。 I thought he was pursued by some savage, or frightened with some wild beast, and I ran towards him to help him; %% 私は彼が野蛮人に追われているのか、野獣に脅かされているのかと思い、助けようと彼の方へ走った。 but when I came nearer to him, I saw something hanging over his shoulders, which was a creature that he had shot, like a hare, but different in color, and longer legs. %% しかし、彼に近づいてみると、彼の肩に何かがぶら下がっているのが見えた。それは彼が撃ったウサギのような生き物だったが、色が違い、足が長かった。 However, we were very glad of it, and it was very good meat; %% しかし、私たちはそれをとても喜び、とてもおいしい肉だった。 but the great joy that poor Xury came with was to tell me he had found good water, and had seen no wild mans. %% しかし、かわいそうなジュリーが戻ってきたときの大きな喜びは、彼がおいしい水を見つけ、野蛮人を見なかったことを私に伝えることだった。 But we found afterwards that we need not take such pains for water, for a little higher up the creek where we were we found the water fresh when the tide was out, which flowed but a little way up; %% しかし、後で水のためにそんなに苦労する必要がないことがわかった。私たちがいた小川を少し上流に行くと、潮が引いたときに新鮮な水が見つかった。 so we filled our jars, and feasted on the hare we had killed, and prepared to go on our way, having seen no footsteps of any human creature in that part of the country. %% それで私たちはつぼを満たし、殺したウサギを食べ、その地方に人間の足跡を見なかったので、出発の準備をした。 As I had been one voyage to this coast before, I knew very well that the islands of the Canaries, and the Cape de Verde Islands also, lay not far off from the coast. %% 私は以前にこの海岸へ航海したことがあったので、カナリア諸島とカーボベルデ諸島も海岸からそれほど遠くないことをよく知っていた。 But as I had no instruments to take an observation to know what latitude we were in, and did not exactly know, or at least remember, what latitude they were in, I knew not where to look for them, or when to stand off to sea towards them; %% しかし、私たちがどの緯度にいるかを知るための観測機器がなく、またそれらの島がどの緯度にあるかを正確に知らなかったし、少なくとも覚えていなかったので、どこでそれらを探せばいいのか、いつそれらに向かって海に出ればいいのかわからなかった。 otherwise I might now easily have found some of these islands. %% そうでなければ、今頃簡単にこれらの島のいくつかを見つけていたかもしれない。 But my hope was, that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded, I should find some of their vessels upon their usual design of trade, that would relieve and take us in. %% しかし私の希望は、この海岸沿いにイギリス人が貿易している場所まで行けば、彼らの船のいくつかがいつもの貿易の目的のために来ていて、私たちを助けて乗せてくれるだろうということだった。 By the best of my calculation, that place where I now was must be that country which, lying between the Emperor of Morocco’s dominions and the negroes, lies waste and uninhabited, except by wild beasts; %% 私の計算では、私が今いる場所は、モロッコ皇帝の領土と黒人の間にあり、野獣以外には荒れ果てて無人の国であるに違いない。 the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors, and the Moors not thinking it worth inhabiting, by reason of its barrenness; %% 黒人はムーア人を恐れてそこを捨てて南に行き、ムーア人は不毛の地であるために住む価値がないと考えていた。 and indeed both forsaking it because of the prodigious numbers of tigers, lions, leopards, and other furious creatures which harbor there; %% そして実際、虎、ライオン、ヒョウ、その他の猛獣が大量に生息しているために、両者ともそこを捨て去った。 so that the Moors use it for their hunting only, where they go like an army, two or three thousand men at a time; %% そのため、ムーア人はそこを狩猟にのみ利用し、一度に二、三千人の軍隊のように出かける。 and indeed for near an hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste uninhabited country by day, and heard nothing but howlings and roarings of wild beasts by night. %% そして実際、この海岸沿いの百マイル近くの範囲には、昼間は荒れ果てた無人の国しか見えず、夜は野獣の咆哮と咆哮しか聞こえなかった。 Once or twice in the daytime I thought I saw the Pico of Teneriffe, being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries, and had a great mind to venture out, in hopes of reaching thither; %% 昼間に一度か二度、カナリア諸島のテネリフェ山の頂上であるテネリフェのピコを見たような気がして、そこまでたどり着けることを期待して冒険に出かけたいと思った。 but having tried twice, I was forced in again by contrary winds, the sea also going too high for my little vessel; %% しかし、二度試みたが、逆風でまた戻され、海も私の小さな船には高すぎた。 so I resolved to pursue my first design, and keep along the shore. %% それで、最初の計画通りに岸に沿って進むことにした。 Several times I was obliged to land for fresh water after we had left this place; %% 私たちがこの場所を去った後、私は何度か真水を求めて上陸せざるを得なかった。 and once in particular, being early in the morning, we came to an anchor under a little point of land which was pretty high; %% 特に一度は、早朝に、かなり高くなっている小さな岬の下に錨を下ろした。 and the tide beginning to flow, we lay still to go farther in. %% そして、潮が満ち始め、私たちはさらに奥へ入るためにじっとしていた。 Xury, whose eyes were more about him than it seems mine were, called softly to me, and told me that we had best go farther off the shore; %% 私よりも周囲に注意を払っていたジュリーは、私をそっと呼び、岸からもっと離れた方がいいと言った。 “For,” said he, “look, yonder lies a dreadful monster on the side of that hillock fast asleep.” %% 「だって」と彼は言った、「見て、あそこにあの丘の側に恐ろしい怪物がぐっすり眠っているよ」 I looked where he pointed, and saw a dreadful monster indeed, for it was a terrible great lion that lay on the side of the shore, under the shade of a piece of the hill that hung as it were a little over him. %% 私は彼が指さすところを見ると、確かに恐ろしい怪物がいた。それは、岸の側に、少し覆いかぶさるように張り出した丘の陰に横たわる、恐ろしく大きなライオンだった。 “Xury,” said I, “you shall go on shore and kill him.” %% 「ジュリー」と私は言った、「君は岸に行って、あいつを殺すんだ」 Xury looked frightened, and said, “Me kill! he eat me at one mouth”; one mouthful he meant. %% ジュリーは怯えた様子で、「私が殺す! 私は一口で食べられてしまう」つまり一口で食べられてしまうという意味だった。 However, I said no more to the boy, but bade him lie still, and I took our biggest gun, which was almost musket-bore, and loaded it with a good charge of powder, and with two slugs, and laid it down; %% しかし、私は少年にそれ以上何も言わず、じっと横になるように言い、私はほとんどマスケット銃の口径の一番大きな銃を取り、火薬を十分に装填し、2つのナメクジ弾を込めて、それを置いた。 then I loaded another gun with two bullets; %% それから私は別の銃に2つの弾丸を込めた。 and the third (for we had three pieces) I loaded with five smaller bullets. %% そして3つ目(私たちは3丁持っていた)には5つの小さな弾丸を込めた。 I took the best aim I could with the first piece to have shot him into the head, but he lay so with his leg raised a little above his nose, that the slugs hit his leg about the knee, and broke the bone. %% 私は最初の銃でできるだけ頭を狙ったが、彼は足を鼻より少し上げた状態で横たわっていたので、ナメクジ弾は膝のあたりに当たり、骨を折った。 He started up growling at first, but finding his leg broke, fell down again, and then got up upon three legs and gave the most hideous roar that ever I heard. %% 彼は最初は唸り声を上げたが、足が折れているのに気づいてまた倒れ、それから3本足で立ち上がり、私が聞いた中で最も恐ろしい咆哮を上げた。 I was a little surprised that I had not hit him on the head. %% 私は彼の頭を撃たなかったことに少し驚いた。 However, I took up the second piece immediately, and, though he began to move off, fired again, and shot him into the head, and had the pleasure to see him drop, and make but little noise, but lay struggling for life. %% しかし、私はすぐに2丁目の銃を取り、彼が逃げ始めていたにもかかわらず、再び発砲し、彼の頭を撃ち、彼が倒れ、ほとんど音を立てずに、しかし命をかけて奮闘しているのを見て喜んだ。 Then Xury took heart, and would have me let him go on shore. %% するとジュリーは勇気を取り戻し、岸に降ろしてくれと言った。 “Well, go,” said I; %% 「よし、行け」と私は言った。 so the boy jumped into the water, and taking a little gun in one hand, swam to shore with the other hand, and coming close to the creature, put the muzzle of the piece to his ear, and shot him into the head again, which despatched him quite. %% 少年は水に飛び込み、片手に小さな銃を持ち、もう片方の手で岸まで泳ぎ、その生き物の近くまで来ると、銃口を耳に当てて、再び頭を撃ち、完全に仕留めた。 This was game indeed to us, but this was no food; %% これは確かに私たちにとっての獲物だったが、食料ではなかった。 and I was very sorry to lose three charges of powder and shot upon a creature that was good for nothing to us. %% 私たちにとって何の役にも立たない生き物に火薬と弾丸を3発も無駄にしてしまったことをとても後悔した。 However, Xury said he would have some of him; %% しかし、ジュリーは彼の一部を食べると言った。 so he comes on board, and asked me to give him the hatchet. %% 彼は船に乗り込み、手斧を貸してくれと頼んだ。 “For what, Xury?” said I. %% 「何に使うんだ、ジュリー?」と私は尋ねた。 “Me cut off his head,” said he. %% 「頭を切り落とすんだ」と彼は言った。 However, Xury could not cut off his head, but he cut off a foot, and brought it with him, and it was a monstrous great one. %% しかし、ジュリーは頭を切り落とすことができなかったが、足を切り落として持ってきた。それは恐ろしく大きなものだった。 I bethought myself, however, that perhaps the skin of him might one way or other be of some value to us; %% しかし、私はその皮が何かの役に立つかもしれないと思いついた。 and I resolved to take off his skin if I could. %% そして、できれば皮を剥ごうと決心した。 So Xury and I went to work with him; %% そこでジュリーと私は彼の皮を剥ぐ作業に取りかかった。 but Xury was much the better workman at it, for I knew very ill how to do it. %% しかし、ジュリーの方がずっと上手だった。私はそのやり方をよく知らなかったからだ。 Indeed, it took us up both the whole day, but at last we got off the hide of him, and spreading it on the top of our cabin, the sun effectually dried it in two days’ time, and it afterwards served me to lie upon. %% 実際、私たちは丸一日かかったが、ついに皮を剥ぎ、船室の屋根に広げると、二日で日光で完全に乾き、その後は私の寝床になった。 After this stop we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparing on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener into the shore than we were obliged to for fresh water. %% この停泊の後、私たちは十日か十二日間、絶えず南に向かって進み、食料を非常に節約して生活したが、食料は非常に減り始め、真水を得るために必要な時以外は岸に近寄らなかった。 My design in this was to make the river Gambia or Senegal--that is to say, anywhere about the Cape de Verde--where I was in hopes to meet with some European ship; %% 私の計画はガンビア川かセネガル川にたどり着くことだった。つまり、ヴェルデ岬のあたりならどこでもよかったのだが、そこでヨーロッパの船に出会えるのではないかと期待していた。 and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek out for the islands or perish there among the negroes. %% もし出会えなければ、島を探すか、黒人の中で死ぬかしか道はない。 I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; %% ヨーロッパからギニア海岸、ブラジル、東インド諸島に向かう船はすべてこの岬か島々を経由することを私は知っていた。 and in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship, or must perish. %% つまり、私は自分の運命のすべてをこの一点に賭けたのだった。船に出会うか、死ぬかである。 When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; %% すでに述べたように、この決意を抱いて十日ほど進んだとき、私はこの地に住人がいることを知った。 and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us; %% 二、三か所で、私たちが通り過ぎるときに、岸に立って私たちを見ている人々を見た。 we could also perceive they were quite black, and stark naked. %% 彼らが真っ黒で、まったく裸であることもわかった。 I was once inclined to have gone on shore to them; %% 私は一度、彼らのいる岸に上陸したいと思った。 but Xury was my better councilor, and said to me, “No go, no go.” %% しかし、ジュリーは私より優れた相談役で、「行っちゃだめ、行っちゃだめ」と言った。 However, I hauled in nearer the shore that I might talk to them, and I found they ran along the shore by me a good way. %% しかし、私は彼らと話せるように岸に近づき、彼らが岸に沿ってかなりの距離を走っているのを見つけた。 I observed they had no weapons in their hands, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they would throw them a great way with good aim. %% 私は彼らが手に武器を持っていないことに気づいたが、一人だけ長く細い棒を持っていて、ジュリーはそれが槍で、彼らはそれを遠くへ正確に投げるだろうと言った。 So I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could, and particularly made signs for something to eat; %% だから私は距離を置いたが、できる限り身振りで彼らと話し、特に何か食べるものを求める身振りをした。 they beckoned to me to stop my boat, and that they would fetch me some meat. %% 彼らは私にボートを止めるように手招きし、肉を持ってきてくれると言った。 Upon this I lowered the top of my sail, and lay by, and two of them ran up into the country, and in less than half-an-hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country; %% すると彼らのうちの二人が陸に駆け上がり、三十分もしないうちに戻ってきて、彼らの国で生産されているような干し肉とトウモロコシを二切れ持ってきた。 but we neither knew what the one or the other was. %% しかし、私たちはどちらもそれが何であるかを知らなかった。 However, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I was not for venturing on shore to them, and they were as much afraid of us; %% しかし、私たちはそれを喜んで受け入れたが、どうやってそれを手に入れるかというのが次の論争だった。私は彼らのいる岸に冒険に出かけるつもりはなかったし、彼らも私たちを恐れていた。 but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again. %% しかし、彼らは私たち全員にとって安全な方法をとった。彼らはそれを岸に持ってきて置き、私たちが船に運び込むまで遠くに行って立っていたが、その後また私たちの近くに来た。 We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends. %% 私たちは彼らに感謝のしるしをしたが、彼らに償うものは何もなかった。 But an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully; %% しかし、その瞬間に彼らに素晴らしい恩義を施す機会が訪れた。 for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea; %% 私たちが岸に横たわっている間に、2匹の強大な生き物がやってきて、1匹がもう1匹を(私たちが見た限りでは)激しい怒りで山から海に向かって追いかけていた。 whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter: %% それがオスがメスを追いかけているのか、遊びなのか怒りなのか、それが普通なのか異常なのかもわからないが、後者だったと思う。 because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night; %% なぜなら、まず第一に、これらの貪欲な生き物は夜にしか現れないからだ。 and in the second place, we found the people terribly frightened, especially the women. %% 第二に、人々、特に女性たちがひどく怯えているのがわかった。 The man that had the lance or dart did not fly from them but the rest did; %% 槍や投げ矢を持った男は逃げなかったが、残りは逃げた。 however, as the two creatures ran directly into the water, they did not seem to offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion. %% しかし、2匹の生き物は水に直接走り込んで、黒人の誰かを襲おうとはせず、海に飛び込んで、まるで気晴らしに来たかのように泳ぎ回った。 At last, one of them began to come nearer our boat than at first I expected; %% ついに、そのうちの一匹が私の予想以上に私たちのボートに近づき始めた。 but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others. %% しかし、私は銃に弾を込めて準備を整え、ジュリーに他の2丁にも弾を込めるように命じた。 As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly into the head; %% 彼が私の射程距離に入るとすぐに、私は発砲し、彼の頭を撃った。 immediately he sunk down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he was struggling for life, and so indeed he was. %% 彼はすぐに水中に沈んだが、すぐに起き上がり、まるで命をかけて奮闘しているかのように上下に飛び込んだ。 He immediately made to the shore; %% 彼はすぐに岸に向かった。 but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore. %% しかし、彼の致命傷となった傷と水の絞殺の間で、彼は岸に着く直前に死んだ。 It is impossible to express the astonishment of these poor creatures, at the noise and the fire of my gun; %% 私の銃の音と火に驚いたこの哀れな生き物たちの驚きを表現することは不可能だ。 some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror. %% 彼らの中には恐怖で死ぬ覚悟を決めた者もいて、恐怖のあまり死んだように倒れた。 But when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came to the shore, and began to search for the creature. %% しかし、彼らは生き物が死んで水に沈んでいるのを見て、私が岸に来るように合図をしたので、彼らは勇気を出して岸に来て、生き物を探し始めた。 I found him by his blood staining the water: and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on the shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree; %% 私は彼の血が水を染めているのを見つけた。そして、私が彼の周りに投げつけたロープの助けを借りて、黒人たちに引っ張らせると、彼らは彼を岸に引きずり、それが最も珍しいヒョウであり、斑点があり、見事なほど立派であることがわかった。 and the negroes held up their hands with admiration, to think what I had killed him with. %% 黒人たちは私が何で彼を殺したのかと考え、感心して手を挙げた。 The other creature, frightened with the flash of fire and the noise of the gun, swam on shore, and ran up directly to the mountains from whence they came; %% もう一匹の生き物は、火の閃光と銃の音に驚いて岸に泳ぎ着き、彼らが来た山に直接駆け上がった。 nor could I, at that distance, know what it was. %% その距離では、それが何であるかを知ることはできなかった。 I found quickly the negroes were for eating the flesh of this creature, so I was willing to have them take it as a favor from me; %% 私はすぐに黒人たちがこの生き物の肉を食べようとしていることに気づいたので、彼らに私からの好意としてそれを受け取ってもらいたいと思った。 which when I made signs to them that they might take him, they were very thankful for. %% 私が彼らに彼を連れて行ってもいいと合図すると、彼らはとても感謝していた。 Immediately they fell to work with him; %% 彼らはすぐに彼を解体し始めた。 and though they had no knife, yet, with a sharpened piece of wood, they took off his skin as readily, and much more readily than we could have done with a knife. %% 彼らはナイフを持っていなかったが、先を尖らせた木片で、私たちがナイフでするよりもずっと手際よく皮を剥いだ。 They offered me some of the flesh, which I declined, making as if I would give it them, but made signs for the skin, which they gave me very freely, and brought me a great deal more of their provision, which though I did not understand, yet I accepted. %% 彼らは私に肉の一部を差し出したが、私はそれを彼らにあげるかのように断り、皮が欲しいと合図すると、彼らは快く私にくれ、さらにたくさんの食料を持ってきてくれたので、私は理解できなかったが、受け取った。 Then I made signs to them for some water, and held out one of my jars to them, turning it bottom upward, to show that it was empty, and that I wanted to have it filled. %% それから私は彼らに水を欲しがっている合図をし、私のつぼの1つを彼らに差し出し、それが空で、水を入れたいことを示すために、底を上に向けて見せた。 They called immediately to some of their friends, and there came two women, and brought a great vessel made of earth, and burnt, as I suppose, in the sun; %% 彼らはすぐに仲間の何人かを呼び、2人の女性がやってきて、土でできた大きなつぼを持ってきたが、それは私の推測では、天日で焼いたものだった。 this they set down for me, as before, and I sent Xury on shore with my jars, and filled them all three. %% 彼らは前と同じようにそれを私の前に置き、私はつぼを持って岸にジュリーを送り、3つとも満たした。 The women were as stark naked as the men. %% 女性も男性と同じように全裸だった。 I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water; %% 私は今や、根菜やとうもろこし、そして水を備えていた。 and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land rim out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me; %% そして、友好的な黒人たちと別れ、私は岸に近づこうとせずに、さらに11日ほど前進し、私の前方4、5リーグの距離に、陸地が長く海に突き出ているのが見えた。 and the sea being very calm. %% 海はとても穏やかだった。 I kept a large offing, to make this point. %% 私はこの地点に到達するために、沖合を大きく進んだ。 At length doubling the point, at about two leagues from the land, I saw plainly land on the other side, to seaward; %% ついに、陸から約2リーグのところで、その地点を回ると、海の向こう側に陸地がはっきりと見えた。 then I concluded, as it was most certain indeed, that this was the Cape de Verde, and those the islands, called from thence Cape de Verde Islands. %% そして、私はこれがヴェルデ岬であり、それらの島々はヴェルデ岬諸島と呼ばれていると結論を下した。 However, they were at a great distance, and I could not well tell what I had best to do; %% しかし、彼らは遠く離れていたので、私は何をしたらよいのかよくわからなかった。 for if I should be taken with a fresh wind, I might neither reach one nor other. %% というのも、もし私が新鮮な風に吹かれたら、どちらにもたどり着けないかもしれないからだ。 In this dilemma, as I was very pensive, I stepped into the cabin, and sat me down, Xury having the helm; %% このジレンマの中で、私はとても物思いにふけっていたので、船室に入り、座った。ズーリが舵を取っていた。 when, on a sudden, the boy cried out, “Master, master, a ship with a sail!” %% すると突然、少年が叫んだ。「船長、船長、帆船だ!」 and the foolish boy was frightened out of his wits, thinking it must needs be some of his master’s ships sent to pursue us, when I knew we were gotten far enough out of their reach. %% 愚かな少年は、私たちを追いかけるために送られた主人の船に違いないと思い、気が狂ったように怖がっていたが、私は彼らの手の届かないところまで来ていることを知っていた。 I jumped out of the cabin, and immediately saw not only the ship, but what she was, viz., that it was a Portuguese ship, and, as I thought, was bound to the coast of Guinea, for negroes. %% 私は船室から飛び出し、すぐに船だけでなく、それが何であるか、つまりポルトガル船であり、私が思っていたように、黒人のためにギニアの海岸に向かっていることも分かった。 But when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore; %% しかし、その船が進路をとっているのを観察したとき、私はすぐに彼らが別の道を進んでいることを確信し、岸に近づくつもりはないと思った。 upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them, if possible. %% そのため、私はできるだけ海に出て、できれば彼らと話そうと決心した。 With all the sail I could make, I found I should not be able to come in their way, but that they would be gone by before I could make any signal to them; %% できる限り帆を張ったが、彼らの道に出ることはできず、合図を送る前に通り過ぎてしまうことがわかった。 but after I had crowded to the utmost, and began to despair, they, it seems, saw me by the help of their perspective glasses, and that it was some European boat, which, as they supposed, must belong to some ship that was lost, so they shortened sail to let me come up. %% しかし、私が最大限に帆を張り、絶望し始めた後、彼らは遠眼鏡の助けを借りて私を見たようで、それはヨーロッパの船であり、彼らが推測したように、失われた船に属しているに違いないと思ったので、彼らは帆を短くして私を近づかせた。 I was encouraged with this; %% 私はこれに勇気づけられた。 and as I had my patron’s flag on board, I made a waft of it to them for a signal of distress, and fired a gun, both of which they saw; %% そして、船に主人の旗を掲げていたので、遭難信号としてそれを彼らに振り、銃を発射したが、どちらも彼らは見た。 for they told me they saw the smoke, though they did not hear the gun. %% 彼らは銃声は聞こえなかったが煙を見たと私に言った。 Upon these signals they very kindly brought to, and lay by for me; %% これらの信号を受けて、彼らはとても親切に私のために船を止めてくれた。 and in about three hours’ time I came up with them. %% そして、約3時間後に私は彼らに追いついた。 They asked me what I was, in Portuguese, and in Spanish, and in French, but I understood none of them; %% 彼らは私にポルトガル語、スペイン語、フランス語で何者かを尋ねたが、私はどれも理解できなかった。 but at last a Scots sailor, who was on board, called to me, and I answered him, and told him I was an Englishman, that I had made my escape out of slavery from the Moors, at Sallee. %% しかし、ついに船に乗っていたスコットランド人の船員が私に声をかけ、私は彼に答えて、私はイギリス人で、サリーでムーア人から奴隷から逃げ出したと言った。 Then they bade me come on board, and very kindly took me in, and all my goods. %% それから彼らは私に船に乗るように言い、とても親切に私と私の荷物をすべて受け入れてくれた。 It was an inexpressible joy to me, that any one will believe, that I was thus delivered, as I esteemed it, from such a miserable, and almost hopeless, condition as I was in; %% 私がいたような悲惨でほとんど絶望的な状態から、私がそう評価したように、私がこのように救われたことを誰もが信じてくれることは、私にとって言葉では言い表せない喜びだった。 and I immediately offered all I had to the captain of the ship, as a return for my deliverance. %% そして私はすぐに、救出の見返りとして、船長に私の持っているものすべてを提供した。 But he generously told me he would take nothing from me, but that all I had should be delivered safe to me when I came to the Brazils. %% しかし彼は寛大にも、私からは何も受け取らないが、私がブラジルに着いたら私の持っているものはすべて無事に届けられるだろうと言った。 “For,” says he, “I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself; %% 「なぜなら」と彼は言う、「私は自分自身が救われることを喜ぶ以外に何の条件もなくあなたの命を救ったからだ。 and it may, one time or other, be my lot to be taken up in the same condition. %% そして、いつか私も同じ状況に陥るかもしれない。 Besides,” says he, “when I carry you to the Brazils, so great a way from your own country, if I should take from you what you have, you will be starved there, and then I only take away that life I have given. %% それに」と彼は言う、「私があなたをあなたの国から遠く離れたブラジルに連れて行く時、もし私があなたから持っているものを奪ったら、あなたはそこで飢え死にするだろうし、そうしたら私は与えた命を奪うだけだ。 No, no, Seignior Inglese,” says he, “Mr. Englishman, I will carry you thither in charity, and those things will help you to buy your subsistence there, and your passage home again.” %% いや、いや、セニョール・イングレス」と彼は言う、「イギリス人さん、私は慈善であなたをそこへ連れて行くし、それらの品物はあなたがそこで生活必需品を買ったり、また家路につくのに役立つだろう。」 ## Chapter IV: He Settles in the Brazils as a Planter--Makes another Voyage and is Shipwrecked %% 第4章: 彼は農園主としてブラジルに定住するー別の航海をして難破する As he was charitable in his proposal, so he was just in the performance to a tittle; %% 彼は提案において慈悲深かったように、その履行においても寸分たがわなかった。 for he ordered the seamen that none should offer to touch anything I had; %% 彼は船員たちに、誰も私の持ち物に触れてはいけないと命じた。 then he took everything into his own possession, and gave me back an exact inventory of them, that I might have them, even so much as my three earthen jars. %% それから彼はすべてを自分の管理下に置き、それらの正確な目録を私に返してくれたので、私はそれらを受け取ることができた、私の三つの土器のつぼまで。 As to my boat, it was a very good one, and that he saw, and told me he would buy it of me for the ship’s use, and asked me what I would have for it? %% 私のボートは非常に良いものだったので、彼はそれを見て、船用に私からそれを買うと言って、いくら欲しいか尋ねた。 I told him he had been so generous to me in everything, that I could not offer to make any price for the boat, but left it entirely to him; %% 私は彼があらゆる点で私にとても寛大だったので、私はボートの値段を決めることはできないが、すべて彼に任せると言った。 upon which he told me he would give me a note of his hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil, and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up. %% すると彼は、ブラジルで八十枚の八枚を支払うために彼の手紙を渡すと言って、そこに着いたら誰かがもっと支払うと申し出たら、彼はそれを補うだろうと言った。 He offered me also sixty pieces of eight more for my boy, Xury, which I was loth to take; %% 彼はまた、私の少年、ジュリーのために八十枚の八枚を私に申し出たが、私はそれを受け取るのを嫌がった。 not that I was not willing to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own. %% 私が船長に彼を渡したくないわけではないが、私は自分の自由を獲得するのにとても忠実に助けてくれた貧しい少年の自由を売るのがとても嫌だった。 However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years if he turned Christian. %% しかし、私が彼に私の理由を告げると、彼はそれが正しいことを認め、彼がキリスト教徒になったら10年以内に彼を解放する義務を少年に与えると私に申し出た。 Upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him. %% これを聞いて、ジュリーが彼のところに行くことをいとわないと言ったので、私は船長に彼を渡した。 We had a very good voyage to the Brazils, and arrived in the Bay de Todos los Santos, or All Saints’ Bay, in about twenty-two days after. %% 我々はブラジルへの航海は順調で、約22日後にバイア・デ・トドス・オス・サントス、またはオールセインツ湾に到着した。 And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life; %% そして今、私は再び人生のあらゆる状況の中で最も悲惨なものから救われた。 and what to do next with myself I was now to consider. %% そして、次に自分自身で何をすべきかを考えなければならなかった。 The generous treatment the captain gave me, I can never enough remember. %% 船長が私にしてくれた寛大な扱いは、決して忘れることはできない。 He would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered me; %% 船長は私の船賃を受け取らず、私のボートにあったヒョウの皮に20ダカット、ライオンの皮に40ダカットをくれ、船にあった私の持ち物をすべてきちんと届けてくれた。 and what I was willing to sell he bought, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax--for I had made candles of the rest; %% そして、私が売りたいと思ったもの、例えば瓶のケース、銃2丁、蜜蝋の塊の一部を買ってくれた。残りは蝋燭にしていた。 in a word, I made about 220 pieces of eight of all my cargo, and with this stock I went on shore in the Brazils. %% つまり、私はすべての荷物で約220枚の8枚の貨幣を作り、この資金でブラジルの岸に上陸した。 I had not been long here, but being recommended to the house of a good honest man like himself, who had an _ingeino_ as they call it, that is, a plantation and a sugar-house, I lived with him some time, and acquainted myself by that means with the manner of their planting and making of sugar; %% 私はここに長くいなかったが、彼のような善良で正直な男の家を勧められて、彼らが言うところの_ingeino_、つまり農園と製糖所を持っていたので、私はしばらく彼と一緒に住み、そのようにして彼らの植え付けや砂糖の作り方を学んだ。 and seeing how well the planters lived, and how they grew rich suddenly, I resolved, if I could get a license to settle there, I would turn planter among them, resolving in the meantime to find out some way to get my money which I left in London remitted to me. %% 農園主たちがどれほど豊かに暮らし、いかに急に金持ちになったかを見て、私はそこに住む許可を得ることができたら、彼らの間で農園主になろうと決心し、その間にロンドンに残した私のお金を送金してもらう方法を見つけようと決心した。 To this purpose, getting a kind of a letter of naturalization, I purchased as much land that was uncured as my money would reach, and formed a plan for my plantation and settlement, and such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England. %% この目的のために、一種の帰化証明書を取得して、私は自分のお金が届く限り、未耕作の土地をできるだけ多く購入し、農園と入植地の計画を立て、イギリスから受け取ることを提案した資金に適したものにした。 I had a neighbor, a Portuguese of Lisbon, but born of English parents, whose name was Wells, and in much such circumstances as I was. %% 私には隣人がいたが、リスボン生まれのポルトガル人で、ウェルズという名のイギリス人の両親から生まれ、私と似たような境遇だった。 I call him my neighbor, because his plantation lay next to mine, and we went on very sociably together. %% 彼の農園が私の隣にあったので、私は彼を隣人と呼び、私たちはとても社交的に付き合っていた。 My stock was but low, as well as his; %% 私の資金は彼と同じく少なかった。 and we rather planted for food than anything else, for about two years. %% そして、私たちは約2年間、他の何よりも食料のために植えた。 However, we began to increase, and our land began to come into order; %% しかし、私たちは増え始め、土地は整い始めた。 so that the third year we planted some tobacco, and made each of us a large piece of ground ready for planting canes in the year to come. %% そのため、3年目にはタバコを植え、来年にはサトウキビを植えるために、それぞれが大きな土地を用意した。 But we both wanted help; and now I found more than before, I had done wrong in parting with my boy Xury. %% しかし、私たちは二人とも助けを必要としていた。そして今、私は以前にも増して、少年のジュリーと別れたのは間違いだったと思った。 But alas! for me to do wrong that never did right was no great wonder. %% しかし、悲しいかな! 私にとって、正しいことをしたことがない私が間違ったことをするのは、大した驚きではなかったのである。 I had no remedy but to go on. %% 私には続ける以外に手立てがなかった。 I was gotten into an employment quite remote to my genius, and directly contrary to the life I delighted in, and for which I forsook my father’s house, and broke through all his good advice; %% 私は自分の才能とは全くかけ離れた仕事に就いてしまい、父の家を捨てて父の善い忠告をすべて無視してまで望んだ人生とは正反対の生活を送っていた。 nay, I was coming into the very middle station, or upper degree of low life, which my father advised me to before; %% いや、私は父が以前に私に忠告した通り、中流階級、あるいは下層階級の上位に属するようになっていた。 and which, if I resolved to go on with, I might as well have stayed at home, and never have fatigued myself in the world as I had done. %% そして、もし私がこのまま続けることを決意したなら、家に居た方がいいし、これまでのように世の中で疲れることもなかっただろう。 And I used often to say to myself, I could have done this as well in England among my friends, as have gone 5,000 miles off to do it among strangers and savages, in a wilderness, and at such a distance as never to hear from any part of the world that had the least knowledge of me. %% そして私はよく自分自身にこう言っていた。私はイギリスで友人たちの間でこれをすることもできたし、5000マイルも離れた荒野で、見知らぬ人や野蛮人の中で、私のことを少しでも知っている世界のどの場所からも決して聞こえてこないような遠くでそれをすることもできた。 In this manner I used to look upon my condition with the utmost regret. %% このように私は自分の境遇を最大限に後悔していた。 I had nobody to converse with, but now and then this neighbor; %% 私には会話する相手がいなかったが、時々この隣人がいた。 no work to be done, but by the labor of my hands; %% 私の手で行う以外に仕事はなかった。 and I used to say, I lived just like a man cast away upon some desolate island, that had nobody there but himself. %% そして私はよくこう言っていた。私はまるで自分以外誰もいない荒涼とした島に漂流した人間のように生きている。 But how just has it been! %% しかし、それはどれほど正しかったか! and how should all men reflect, that when they compare their present conditions with others that are worse, Heaven may oblige them to make the exchange, and be convinced of their former felicity by their experience;--I say, how just has it been, that the truly solitary life I reflected on in an island of mere desolation should be my lot, who had so often unjustly compared it with the life which I then led, in which, had I continued, I had in all probability been exceeding prosperous and rich. %% そして、すべての人が、自分の現在の状況をより悪い状況にある他の人と比べるとき、天は彼らに交換を義務付け、彼らの経験によって以前の幸福を確信させるかもしれないことを、どのように反映すべきか。私が言うには、私が単なる荒廃した島で考えた真に孤独な生活が、私が当時送っていた生活と不当に比較することが多かった私の運命であるべきであることは、どれほど正しかったかということである。 I was in some degree settled in my measures for carrying on the plantation before my kind friend, the captain of the ship that took me up at sea, went back; %% 私を海で拾ってくれた船の船長である親切な友人が帰る前に、私は農園を続けるための対策をある程度決めていた。 for the ship remained there in providing his loading, and preparing for his voyage, near three months; %% 船は積み込みの準備と航海の準備のために3ヶ月近くそこにとどまっていたからだ。 when, telling him what little stock I had left behind me in London, he gave me this friendly and sincere advice: %% 私がロンドンに残してきたわずかな株のことを話すと、彼は私にこの友好的で誠実なアドバイスをくれた。 “Seignior Inglese,” says he, for so he always called me, “if you will give me letters, and a procuration here in form to me, with orders to the person who has your money in London to send your effects to Lisbon, to such persons as I shall direct, and in such goods as are proper for this country, I will bring you the produce of them, God willing, at my return. %% 「セニョール・イングレス」と彼は言った。彼はいつも私をそう呼んでいた。「もしあなたが私に手紙と委任状を渡してくれるなら、ロンドンであなたのお金を持っている人に、あなたの荷物をリスボンに送るように命令して、私が指示する人に、この国に適した品物で、私は神のご加護のもとに、帰国時にそれらの産物をあなたにお届けします。 But since human affairs are all subject to changes and disaster, I would have you give orders but for one hundred pounds sterling, which, you say, is half your stock, and let the hazard be run for the first; %% しかし、人間の営みはすべて変化や災害にさらされているので、私はあなたに100ポンドの注文をしてもらいたいと思う。それはあなたの株の半分だと言っているが、まずは危険を冒してみよう。 so that if it come safe, you may order the rest the same way; %% それが無事に届いたら、残りも同じように注文すればいい。 and if it miscarry, you may have the other half to have recourse to for your supply.” %% もし失敗したら、残りの半分を使って補給すればいい。」 This was so wholesome advice, and looked so friendly, that I could not but be convinced it was the best course I could take; %% これはとても健全なアドバイスで、とても友好的に見えたので、私はこれが私が取ることができる最善の道だと確信せざるを得なかった。 so I accordingly prepared letters to the gentlewoman with whom I had left my money, and a procuration to the Portuguese captain, as he desired. %% だから私はそれに従って、私のお金を預けた婦人への手紙と、ポルトガル人船長の希望通りに委任状を用意した。 I wrote the English captain’s widow a full account of all my adventures; %% 私はイギリス人船長の未亡人に私の冒険のすべてを詳細に書いた。 my slavery, escape, and how I had met with the Portuguese captain at sea, the humanity of his behavior, and in what condition I was now in, with all other necessary directions for my supply. %% 私の奴隷生活、脱走、そして海でポルトガル人船長とどのように出会ったか、彼の行動の人間性、そして私が今どのような状態にあるか、そして私の補給に必要な他のすべての指示を書いた。 And when this honest captain came to Lisbon, he found means, by some of the English merchants there, to send over not the order only, but a full account of my story to a merchant at London, who represented it effectually to her; %% そしてこの正直な船長がリスボンに着くと、彼はそこのイギリス商人の何人かによって、注文書だけでなく私の物語の詳細をロンドンの商人に送る方法を見つけ、その商人はそれを彼女に効果的に伝えた。 whereupon, she not only delivered the money, but out of her own pocket sent the Portuguese captain a very handsome present for his humanity and charity to me. %% すると彼女はお金を引き渡しただけでなく、私に対する彼の人間性と慈善に対して、自分のポケットからポルトガル人船長にとても立派な贈り物を送った。 The merchant in London vesting this hundred pounds in English goods, such as the captain had written for, sent them directly to him at Lisbon, and he brought them all safe to me to the Brazils; %% ロンドンの商人は、船長が書いていたように、この百ポンドをイギリス製品に投資して、リスボンの彼に直接送り、彼はそれをすべて無事にブラジルの私に届けてくれた。 among which, without my direction (for I was too young in my business to think of them), he had taken care to have all sorts of tools, iron-work, and utensils necessary for my plantation, and which were of great use to me. %% その中には、私の指示なしに(私はまだ若くて、それらのことを考えることができなかった)、私の農園に必要なあらゆる道具、鉄製品、道具を揃えてくれて、とても役に立った。 When this cargo arrived, I thought my fortune made, for I was surprised with joy of it; %% この貨物が届いたとき、私は自分の幸運が開けたと思った。 and my good steward, the captain, had laid out the five pounds, which my friend had sent him for a present for himself, to purchase and bring me over a servant under bond for six years’ service, and would not accept of any consideration, except a little tobacco, which I would have him accept, being of my own produce. %% そして私の善良な執事である船長は、私の友人が彼に贈り物として送った5ポンドを、6年間の奉公の契約で召使を買って連れてくるために使い、私が自分で作ったタバコを少しだけ受け取った以外は、何も受け取ろうとしなかった。 Neither was this all; but my goods being all English manufactures, such as cloth, stuffs, baize, and things particularly valuable and desirable in the country, I found means to sell them to a very great advantage; %% それだけではない。私の品物はすべてイギリス製で、布、衣料品、ベイズ、この国で特に価値があり、望まれているものだったので、私はそれらを非常に有利に売る方法を見つけた。 so that I may say I had more than four times the value of my first cargo, and was now infinitely beyond my poor neighbor, I mean in the advancement of my plantation; %% だから私は最初の貨物の4倍以上の価値を得たと言えるし、今では私の農園の進歩において、私の貧しい隣人をはるかに超えていた。 for the first thing I did, I bought me a negro slave, and an European servant also; %% 私が最初にしたことは、黒人奴隷とヨーロッパ人の召使を買ったことだった。 I mean another besides that which the captain brought me from Lisbon. %% 船長がリスボンから連れてきてくれた召使とは別の召使だ。 But as abused prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity, so was it with me. %% しかし、繁栄を誤用すると、それが最大の逆境の原因となることがよくあるが、私もそうだった。 I went on the next year with great success in my plantation. %% 翌年も農園は大成功を収めた。 I raised fifty great rolls of tobacco on my own ground, more than I had disposed of for necessaries among my neighbors; %% 私は自分の土地で五十巻の大きなタバコを栽培したが、これは近所の人たちとの必需品のために処分した量よりも多かった。 and these fifty rolls, being each of above a hundredweight, were well cured, and laid by against the return of the fleet from Lisbon. %% そして、この五十巻は、それぞれ百ポンド以上あり、よく乾燥させて、リスボンからの船団の帰還に備えて保管しておいた。 And now, increasing in business and in wealth, my head began to be full of projects and undertakings beyond my reach, such as are, indeed, often the ruin of the best heads in business. %% そして今、仕事も富も増え、私の頭は、実際、しばしば仕事で最も優秀な頭脳を破滅させるような、私の手の届かない計画や事業でいっぱいになり始めた。 Had I continued in the station I was now in, I had room for all the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet, retired life, and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of. %% もし私が今いる地位に留まっていたら、父があれほど熱心に静かで引退した生活を勧め、人生の中間層に満ちていると賢明に説明してくれた、あらゆる幸せなことが私に降りかかってくる余地があっただろう。 But other things attended me, and I was still to be the wilful agent of all my own miseries; %% しかし、他のことが私に降りかかり、私はまだ自分のすべての不幸の強情な代理人になる運命だった。 and particularly, to increase my fault and double the reflections upon myself, which in my future sorrows I should have leisure to make. %% そして特に、私の過ちを増やし、自分自身に対する反省を倍増させ、将来の悲しみの中で、私はそれをする余裕があるはずだった。 All these miscarriages were procured by my apparent obstinate adhering to my foolish inclination of wandering abroad, and pursuing that inclination in contradiction to the clearest views of doing myself good in a fair and plain pursuit of those prospects, and those measures of life, which Nature and Providence concurred to present me with, and to make my duty. %% これらの失敗はすべて、私が海外を放浪するという愚かな傾向に頑固に固執し、自然と摂理が私に与え、私の義務を果たすために一致した、公正で明確な見通しと人生の尺度を追求することで自分自身を善くするという最も明確な見解に反して、その傾向を追求したことによるものだった。 As I had once done thus in my breaking away from my parents, so I could not be content now, but I must go and leave the happy view I had of being a rich and thriving man in my new plantation, only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted; %% かつて両親から離れた時もそうだったように、今も満足できず、新しい農園で裕福で成功した人間になるという幸せな見通しを捨てて、物事の性質が許すよりも早く出世したいという無鉄砲で無節操な欲望を追求するしかなかった。 and thus I cast myself down again into the deepest gulf of human misery that ever man fell into, or perhaps could be consistent with life and a state of health in the world. %% こうして私は、人間が陥った、あるいはこの世の生命と健康状態と両立しうる、人間の悲惨さの最も深い深淵に再び身を投じた。 To come then, by the just degrees to the particulars of this part of my story. %% では、私の物語のこの部分の詳細に、正しい段階を経て進もう。 You may suppose, that having now lived almost four years in the Brazils, and beginning to thrive and prosper very well upon my plantation, I had not only learned the language, but had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters, as well as among the merchants at St. Salvador, which was our port, and that in my discourses among them I had frequently given them an account of my two voyages to the coast of Guinea, the manner of trading with the negroes there, and how easy it was to purchase upon the coast for trifles--such as beads, toys, knives, scissors, hatchets, bits of glass, and the like--not only gold dust, Guinea grains, elephants’ teeth, etc., but negroes, for the service of the Brazils, in great numbers. %% ブラジルに住んでもう4年近くになり、農園も順調に成長し始め、言葉を覚えただけでなく、農園主仲間や、港であるサン・サルバドルの商人たちとも知り合い、親交を深めていた。彼らとの会話の中で、私はギニア海岸への2度の航海や、そこでの黒人との交易の様子、また、ビーズ、おもちゃ、ナイフ、はさみ、斧、ガラス片などの安価なもので、金粉、ギニアの穀物、象牙などだけでなく、ブラジルで働くための黒人を大量に購入することがいかに簡単かについて、よく話していた。 They listened always very attentively to my discourses on these heads, but especially to that part which related to the buying negroes; %% 彼らはいつもこれらの話題に関する私の話に熱心に耳を傾けていたが、特に黒人奴隷の購入に関する部分には熱心だった。 which was a trade, at that time, not only not far entered into, but, as far as it was, had been carried on by the _assiento_, or permission, of the Kings of Spain and Portugal, and engrossed in the public, so that few negroes were bought, and those excessive dear. %% 当時、この貿易は、あまり行われていなかっただけでなく、行われていたとしても、スペインとポルトガルの王の許可を得て行われていたため、一般の人々が独占していたため、黒人奴隷はほとんど買われず、非常に高価だった。 It happened, being in company with some merchants and planters of my acquaintance, and talking of those things very earnestly, three of them came to me the next morning, and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of, the last night, and they came to make a secret proposal to me. %% ある時、知り合いの商人や農園主たちと集まって、そういったことを熱心に話していると、翌朝、そのうちの3人が私のところにやってきて、昨夜私が話したことをとても考え込んでいたと言って、私に秘密の提案をしてきた。 And after enjoining me secrecy, they told me that they had a mind to fit out a ship to go to Guinea; that they had all plantations as well as I, and were straitened for nothing so much as servants; %% そして、私に秘密を守るように命じた後、彼らはギニアに行くために船を艤装するつもりだ、私と同じように彼らは皆農園を持っていて、召使ほど困っているものはない、と言った。 that as it was a trade that could not be carried on because they could not publicly sell the negroes when they came home, so they desired to make but one voyage, to bring the negroes on shore privately, and divide them among their own plantations; %% 帰国した時に黒人奴隷を公に売ることができないので、続けられない貿易であるため、彼らは一度だけ航海して、黒人奴隷を密かに上陸させ、自分たちの農園で分け合いたいと思っている、と言った。 and, in a word, the question was, whether I would go as their supercargo in the ship, to manage the trading part upon the coast of Guinea; and they offered me that I should have my equal share of the negroes without providing any part of the stock. %% 要するに、ギニア沿岸の貿易を管理するために、私が船のスーパーカーゴとして行くかどうかという問題だった。そして、彼らは私に、株の一部を提供することなく、黒人奴隷の平等な分け前を与えると申し出た。 This was a fair proposal, it must be confessed, had it been made to any one that had not had a settlement and plantation of his own to look after, which was in a fair way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it. %% これは公正な提案であり、もしこれが、自分の面倒を見る定住地や農園を持たない人に対して行われていたら、それはかなりの規模になり、その上に良い株があるという公正な方法であったことは認めざるを得ない。 But for me, that was thus entered and established, and had nothing to do but go on as I had begun, for three or four years more, and to have sent for the other hundred pounds from England; and who, in that time, and with that little addition, could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling, and that increasing too--for me to think of such a voyage, was the most preposterous thing that ever man, in such circumstances, could be guilty of. %% しかし、私にとっては、このように参入して確立し、あと3、4年、始めたように続けることと、イギリスからさらに100ポンドを送金すること以外に何もすることがなかった。そして、その当時、そのわずかな追加で、3、4千ポンドの価値があることに失敗することはほとんどなく、それもまた増加していた。私にとって、そのような航海を考えることは、そのような状況で人間が犯すことができる最も馬鹿げたことだった。 But I, that was born to be my own destroyer, could no more resist the offer than I could restrain my first rambling designs, when my father’s good counsel was lost upon me. %% しかし、私は自分の破壊者として生まれてきたので、父の良い忠告が私に失われたとき、私の最初のとりとめのない計画を抑えることができなかったのと同じように、その申し出に抵抗することができなかった。 In a word, I told them I would go with all my heart, if they would undertake to look after my plantation in my absence, and would dispose of it to such as I should direct if I miscarried. %% 要するに、私がいない間に農園の面倒を見てくれるなら、喜んで行くし、もし私が流産したら、私が指示した通りに処分してくれると言った。 This they all engaged to do, and entered into writings or covenants to do so; %% 彼らは皆そうすることを約束し、そうするための書面や契約を結んだ。 I made a formal will, disposing of my plantation and effects, in case of my death; %% 私は正式な遺言書を作り、万一の死に備えて農園や財産を処分した。 making the captain of the ship that had saved my life, as before, my universal heir, but obliging him to dispose of my effects as I had directed in my will; %% 私の命を救った船の船長を、以前のように私の普遍的な相続人にしたのだが、私の遺言書に従って私の財産を処分することを義務付けた。 one-half of the produce being to himself, and the other to be shipped to England. %% 収穫物の半分は彼のものとし、残りはイギリスに送ることとした。 In short, I took all possible caution to preserve my effects, and keep up my plantation. %% 要するに、私は自分の財産を守り、農園を維持するためにあらゆる注意を払った。 Had I used half as much prudence to have looked into my own interest, and have made a judgment of what I ought to have done and not to have done, I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking, leaving all the probable views of a thriving circumstance, and gone upon a voyage to sea, attended with all its common hazards, to say nothing of the reasons I had to expect particular misfortunes to myself. %% もし私が自分の利益を調べ、何をすべきで何をすべきでないかについて判断するのに半分でも慎重さを用いていたら、私は確かに、繁栄している状況のすべての可能性のある見通しを残して、そのような繁栄した事業から離れることは決してなかっただろうし、私自身に特別な不幸を期待しなければならなかった理由は言うまでもなく、すべての一般的な危険を伴う海の航海に出かけることもなかっただろう。 But I was hurried on, and obeyed blindly the dictates of my fancy rather than my reason. %% しかし、私は急かされ、理性よりもむしろ自分の空想の命令に盲目的に従った。 And accordingly, the ship being fitted out, and the cargo furnished, and all things done as by agreement by my partners in the voyage, I went on board in an evil hour, the first of September, 1659, being the same day eight years that I went from my father and mother at Hull, in order to act the rebel to their authority, and the fool to my own interest. %% そしてそれに従って、船が艤装され、貨物が積み込まれ、航海の仲間との協定通りにすべてが行われた後、私は1659年9月1日、ハルの父と母のもとを去り、彼らの権威に反抗し、自分の利益に背を向けるために、8年前の同じ日に船に乗り込んだ。 Our ship was about 120 tons burden, carried six guns and fourteen men, besides the master, his boy, and myself. %% 私たちの船は約120トンの積載量で、船長、船長の息子、私を除いて、6門の大砲と14人の乗組員を乗せていた。 We had on board no large cargo of goods, except of such toys as were fit for our trade with the negroes--such as beads, bits of glass, shells, and odd trifles, especially little looking-glasses, knives, scissors, hatchets, and the like. %% 船には、ビーズ、ガラスの破片、貝殻、奇妙な小物、特に小さな鏡、ナイフ、はさみ、手斧など、黒人との交易に適した玩具以外に大きな貨物は積んでいなかった。 The same day I went on board we set sail, standing away to the northward upon our own coast, with design to stretch over for the African coast, when they came about 10 or 12 degrees of northern latitude, which, it seems, was the manner of their course in those days. %% 私が乗船した同じ日に、私たちは出航し、北緯10度から12度くらいになったらアフリカ沿岸に向かうつもりで、自国の海岸沿いに北に向かって進んだが、それが当時の航路だったようだ。 We had very good weather, only excessive hot, all the way upon our own coast, till we came to the height of Cape St. Augustino, from whence, keeping farther off at sea, we lost sight of land, and steered as if we were bound for the Isle Fernando de Noronha, holding our course N.E. by N., and leaving those isles on the east. %% 私たちは、サン・アグスティノ岬の高さに達するまで、自国の海岸沿いではずっと天候に恵まれ、ただひどく暑いだけだったが、そこからは海上を遠く離れて陸地が見えなくなり、フェルナンド・デ・ノローニャ島に向かうかのように針路を北東にとり、これらの島々を東に残していった。 In this course we passed the line in about twelve days’ time, and were, by our last observation, in 7 degrees 22 minutes northern latitude, when a violent tornado, or hurricane, took us quite out of our knowledge. %% このコースで私たちは約12日間で赤道を通過し、最後の観測では北緯7度22分のところにいたが、激しい竜巻やハリケーンに襲われ、私たちは全く状況が分からなくなった。 It began from the south-east, came about to the north-west, and then settled into the north-east, from whence it blew in such a terrible manner, that for twelve days together we could do nothing but drive, and, scudding away before it, let it carry us wherever fate and the fury of the winds directed; %% 南東から始まり、北西に回り、北東に落ち着き、そこから恐ろしい勢いで吹き荒れたので、12日間もの間、私たちはただ流されるままに、運命と風の激しさが導くままに運ばれるしかなかった。 and during these twelve days, I need not say that I expected every day to be swallowed up, nor, indeed, did any in the ship expect to save their lives. %% そして、この12日間、私は毎日飲み込まれるのではないかと期待していたし、船の誰もが命を救えるとは期待していなかったことは言うまでもない。 In this distress we had, besides the terror of the storm, one of our men die of the fever, and one man and the boy washed overboard. %% この苦境の中で、嵐の恐怖に加えて、一人の男が発熱で亡くなり、一人の男と少年が船外に流された。 About the twelfth day, the weather abating a little, the master made an observation as well as he could, and found that he was in about 11 degrees north latitude, but that he was 22 degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino; so that he found he was gotten upon the coast of Guiana, or the north part of Brazil, beyond the river Amazon, toward that of the river Orinoco, commonly called the Great River, and began to consult with me what course he should take, for the ship was leaky and very much disabled, and he was going directly back to the coast of Brazil. %% 12日目頃、天候が少し落ち着いてきたので、船長はできる限り観測したところ、北緯11度前後にいることがわかったのだが、サン・アグスティノ岬から西に経度差22度のところにいることがわかった。そのため、彼はギアナの海岸、つまりアマゾン川を越えたブラジルの北部、通称大河と呼ばれるオリノコ川に向かっていることを知り、船が水漏れして非常に不自由なため、どのようなコースを取るべきか私に相談し始め、彼はブラジルの海岸に直接戻ろうとしていた。 I was positively against that; %% 私はそれには断固反対だった。 and looking over the charts of the sea-coast of America with him, we concluded there was no inhabited country for us to have recourse to till we came within the circle of the Caribbee Islands, and therefore resolved to stand away for Barbadoes, which by keeping off at sea, to avoid the indraft of the Bay or Gulf of Mexico, we might easily perform, as we hoped, in about fifteen days’ sail; %% そして、彼と一緒にアメリカの海岸線の地図を見てみると、カリブ海諸島の範囲に入るまでは、頼れる有人の国はないと結論し、メキシコ湾の湾岸の侵入を避けるために、海上を離れてバルバドスに向かうことを決意し、約15日間の航海で簡単に達成できると期待していた。 whereas we could not possibly make our voyage to the coast of Africa without some assistance, both to our ship and to ourselves. %% 一方、我々は船と自分たちの両方に何らかの援助なしにアフリカの海岸への航海をすることはできなかった。 With this design we changed our course, and steered away N.W. by W. in order to reach some of our English islands, where I hoped for relief; %% この計画で我々は進路を変え、私が救済を望んでいたイギリスの島々のいくつかに到達するために、西北西に進路を変えた。 but our voyage was otherwise determined; %% しかし、我々の航海は別の方向に決まった。 for being in the latitude of 12 degrees 18 minutes, a second storm came upon us, which carried us away with the same impetuosity westward, and drove us so out of the very way of all human commerce, that had all our lives been saved, as to the sea, we were rather in danger of being devoured by savages than ever returning to our own country. %% 緯度12度18分にいると、二度目の嵐がやってきて、同じ勢いで西に押し流され、人間のあらゆる商業の道から外れてしまったので、海に関して言えば、私たちの命はすべて救われたが、私たちは祖国に帰るよりもむしろ野蛮人に食い尽くされる危険にさらされていた。 In this distress, the wind still blowing very hard, one of our men early in the morning cried out, “Land!” %% この苦境の中、風がまだ強く吹いていると、朝早くに船員の一人が「陸地だ!」と叫んだ。 and we had no sooner ran out of our cabin to look out, in hopes of seeing whereabouts in the world we were, but the ship struck upon a sand, and in a moment, her motion being so stopped, the sea broke over her in such a manner, that we expected we should all have perished immediately; %% 私たちが世界のどこにいるのかを見ようと、船室から飛び出して外を眺めると、船は砂にぶつかり、一瞬にして船の動きが止まり、海が船を覆い尽くしたので、私たちはすぐに全員が死んでしまうと思った。 and we were immediately driven into our close quarters, to shelter us from the very foam and spray of the sea. %% そして、私たちはすぐに船室に追い込まれ、海の泡やしぶきから身を守った。 It is not easy for any one, who has not been in the like condition, to describe or conceive the consternation of men in such circumstances. %% このような状況に置かれたことがない人には、このような状況下での人間の狼狽ぶりを説明したり、想像したりすることは容易ではない。 We knew nothing where we were, or upon what land it was we were driven, whether an island or the main, whether inhabited or not inhabited; %% 私たちはどこにいるのか、島なのか本土なのか、人が住んでいるのか住んでいないのか、何も知らなかった。 and as the rage of the wind was still great, though rather less than at first, we could not so much as hope to have the ship hold many minutes without breaking in pieces, unless the winds, by a kind of miracle, should turn immediately about. %% 風の勢いは最初よりは弱まったものの、まだ強かったので、奇跡的に風がすぐに向きを変えない限り、船が何分も持ちこたえて粉々にならないことを期待することはできなかった。 In a word, we sat looking one upon another, and expecting death every moment, and every man acting accordingly, as preparing for another world; %% 一言で言えば、私たちは互いに顔を見合わせ、一刻一刻と死を覚悟し、誰もがそれに応じて行動し、あの世の準備をしているようだった。 for there was little or nothing more for us to do in this. %% この世で私たちにできることはほとんど、あるいは全くなかった。 That which was our present comfort, and all the comfort we had, was that, contrary to our expectation, the ship did not break yet, and that the master said the wind began to abate. %% 私たちの現在の慰めであり、私たちが得たすべての慰めは、私たちの予想に反して、船がまだ壊れていなかったことと、船長が風が弱まり始めたと言ったことだ。 Now, though we thought that the wind did a little abate, yet the ship having thus struck upon the sand, and sticking too fast for us to expect her getting off, we were in a dreadful condition indeed, and had nothing to do but to think of saving our lives as well as we could. %% 風が少し弱まったように思えたが、船は砂にぶつかり、あまりにも固く張り付いていて、船が離れるのを期待することはできなかったので、私たちは本当に恐ろしい状況にあり、できる限り命を救うことを考える以外に何もすることがなかった。 We had a boat at our stern just before the storm, but she was first staved by dashing against the ship’s rudder, and in the next place, she broke away, and either sunk, or was driven off to sea, so there was no hope from her; %% 嵐の直前には船尾にボートが一艘あったが、最初に船の舵にぶつかって破壊され、次に船から離れて沈んだか、海に流されたので、そのボートに望みはなかった。 we had another boat on board, but how to get her off into the sea was a doubtful thing. %% 船にはもう一艘のボートが積んであったが、どうやって海に降ろすかは疑問だった。 However, there was no room to debate, for we fancied the ship would break in pieces every minute, and some told us she was actually broken already. %% しかし、議論の余地はなかった。船は刻々と粉々になるだろうと思っていたし、実際にはもう壊れていると言う人もいた。 In this distress, the mate of our vessel lays hold of the boat, and with the help of the rest of the men they got her slung over the ship’s side; %% この苦境の中で、船の二等航海士がボートをつかみ、残りの船員の助けを借りて船の横に吊り下げた。 and getting all into her, let go, and committed ourselves, being eleven in number, to God’s mercy, and the wild sea; %% そして、全員が乗り込み、船を離れ、神の慈悲と荒れ狂う海に身を委ねた。 for though the storm was abated considerably, yet the sea went dreadful high upon the shore, and might well be called _den wild zee_, as the Dutch call the sea in a storm. %% 嵐はかなりおさまっていたが、海は岸辺に恐ろしく高く押し寄せ、オランダ人が嵐の海を呼ぶように、デン・ワイルド・ジーと呼ぶにふさわしかった。 And now our case was very dismal indeed, for we all saw plainly that the sea went so high, that the boat could not live, and that we should be inevitably drowned. %% そして今、私たちの状況は実に悲惨なものだった。海があまりにも高く、ボートが生き残れず、私たちは必然的に溺れてしまうことを誰もがはっきりと見ていたからだ。 As to making sail, we had none; %% 帆を張るにしても、帆がなかった。 nor, if we had, could we have done anything with it; %% 帆があったとしても、それで何かをすることはできなかった。 so we worked at the oar toward the land, though with heavy hearts, like men going to execution, for we all knew that when the boat came nearer the shore, she would be dashed in a thousand pieces by the breach of the sea. %% だから私たちは、処刑に向かう人々のように重い心で、陸に向かってオールを漕いだ。ボートが岸に近づけば、海の決壊によって千の破片に砕かれてしまうことを誰もが知っていたからだ。 However, we committed our souls to God in the most earnest manner; %% しかし、私たちは最も真剣に神に魂を委ねた。 and the wind driving us towards the shore, we hastened our destruction with our own hands, pulling as well as we could towards land. %% そして風が私たちを岸に向かって吹き飛ばし、私たちは自分たちの手で破壊を早め、できる限り陸に向かって引っ張った。 What the shore was, whether rock or sand, whether steep or shoal, we knew not; %% 岸が岩か砂か、急か浅いか、私たちにはわからなかった。 the only hope that could rationally give us the least shadow of expectation was, if we may happen into some Bay or Gulf, or the mouth of some river, where by great chance we might have run our boat in, or got under the lee of the land, and perhaps made smooth water. %% 合理的に期待の影を少しでも与えてくれる唯一の希望は、もし私たちが何かの湾や入江、あるいは川の河口にたどり着くことができれば、そこでは幸運にも私たちのボートを走らせることができたり、陸の風下に入り、おそらく穏やかな水になるかもしれないということだった。 But there was nothing of this appeared; %% しかし、そのようなものは何も現れなかった。 but as we made nearer and nearer the shore, the land looked more frightful than the sea. %% しかし、岸に近づくにつれて、陸は海よりも恐ろしく見えてきた。 After we had rowed, or rather driven, about a league and a half, as we reckoned it, a raging wave, mountain-like, came rolling astern of us, and plainly bade us expect the _coup de grâce_. %% 私たちが漕いだ、あるいはむしろ流された後、私たちが計算したところでは、約1リーグ半、山のような荒れ狂う波が私たちの船尾に押し寄せてきて、明らかに私たちに_coup de grâce_を期待させた。 In a word, it took us with such a fury that it overset the boat at once; %% 一言で言えば、それは私たちを激しく襲い、すぐに船をひっくり返してしまった。 and separating us, as well from the boat as from one another, gave us not time hardly to say, “O God!” for we were all swallowed up in a moment. %% そして、私たちを船から引き離し、互いに引き離し、「ああ、神よ!」と言う時間もほとんど与えず、私たちは皆一瞬のうちに飲み込まれてしまった。 Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sunk into the water; %% 水に沈んだときの混乱した気持ちは言葉では言い表せない。 for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in. %% 私は泳ぎがとても上手だったが、波が私を岸に向かって押し流し、あるいは運び、波が尽きて引き返し、ほとんど乾いた陸に私を置き去りにするまで、息を吸うために波から逃れることができなかった。 I had so much presence of mind as well as breath left, that seeing myself nearer the mainland than I expected, I got upon my feet, and endeavored to make on towards the land as fast as I could, before another wave should return and take me up again. %% 私には息もつかせないほどの落ち着きがあり、自分が思っていたよりも本土に近づいているのを見て、私は立ち上がり、次の波が戻ってきて私を再び襲う前に、できるだけ早く陸に向かって進もうとした。 But I soon found it was impossible to avoid it; %% しかし、私はすぐにそれを避けることは不可能だとわかった。 for I saw the sea come after me as high as a great hill, and as furious as an enemy, which I had no means or strength to contend with. %% 大きな丘のように高く、敵のように激しく海が私を追いかけてくるのを見たからだ。 My business was to hold my breath, and raise myself upon the water, if I could; %% 私の仕事は息を止めて、できれば水の上に浮かぶことだった。 and so, by swimming, to preserve my breathing, and pilot myself towards the shore, if possible; %% そして、泳ぐことで呼吸を保ち、可能であれば岸に向かって自分を操縦することだった。 my greatest concern now being, that the sea, as it would carry me a great way towards the shore when it came on, might not carry me back again with it when it gave back towards the sea. %% 私の最大の懸念は、海が岸に向かって私を運んでくれる時に、海に向かって戻るときに私を連れ戻さないことだった。 The wave that came upon me again, buried me at once 20 or 30 feet deep in its own body, and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore a very great way; %% 再び私を襲った波は、私を20フィートか30フィートの深さに埋め、私は強大な力と素早さで岸に向かって運ばれているのを感じることができた。 but I held my breath, and assisted myself to swim still forward with all my might. %% しかし、私は息を止めて、全力で前に向かって泳ぐのを助けた。 I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water; %% 私は息を止めて破裂しそうになったが、自分が上昇しているのを感じると、すぐに安心して、頭と手が水面から飛び出しているのを見つけた。 and though it was not two seconds of time that I could keep myself so, yet it relieved me greatly, gave me breath and new courage. %% 私がその状態を保つことができたのは2秒もなかったが、それでも私は大いに安心し、息と新たな勇気を与えてくれた。 I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out; %% 私はまたしばらく水に覆われたが、それほど長くはなかったが、私はそれを差し出した。 and finding the water had spent itself, and began to return, I struck forward against the return of the waves, and felt the ground again with my feet. %% そして、水が尽きて戻り始めたのを見つけて、私は波の戻りに対して前進し、再び足で地面を感じた。 I stood still a few moments to recover breath, and till the water went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had farther towards the shore. %% 私は息を整えるために、また水が引くまでしばらくじっと立っていたが、それから踵を返して、岸に向かって全力で走った。 But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again, and twice more I was lifted up by the waves and carried forwards as before, the shore being very flat. %% しかし、これもまた私の後ろに押し寄せてきた海の怒りから私を救い出すことはなく、岸が非常に平坦だったので、私はさらに2回波に持ち上げられて前方に運ばれた。 The last time of these two had well near been fatal to me; %% この2回目の最後の時は、私にとって致命的なものだった。 for the sea, having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of a rock and that with such force as it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance; %% 海は前と同じように私を急いで連れて行き、私を岩に着地させた、というよりはむしろ私を岩にぶつけた、そしてそれは私を無感覚にし、実際、私自身の救済に関して無力にするほどの力で、 for the blow taking my side and breast beat the breath as it were quite out of my body; %% 私の脇腹と胸に受けた打撃は、私の体から息を完全に奪い去った。 and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water. %% そして、もしそれがすぐに戻ってきたら、私は水中で絞殺されていたに違いない。 But I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water, I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back. %% しかし、私は波が戻ってくる前に少し回復し、また水に覆われるのを見て、岩の一部をしっかりとつかみ、できれば波が引くまで息を止めようと決心した。 Now as the waves were not so high as at first, being near land, I held my hold till the wave abated and then fetched another run, which brought me so near the shore, that the next wave though it went over me yet did not swallow me up as to carry me away, and the next run I took I got to the mainland, where to my great comfort I clambered up the cliffs of the shore, and sat me down upon the grass, free from danger and quite out of the reach of the water. %% 波は最初ほど高くなく、陸に近づいていたので、波が引くまでつかまり、それからもう一度走り出した。それで岸に近づき、次の波は私を乗り越えたが、私を飲み込んで連れ去ることはなかった。そして次の走りで本土に着き、岸の崖をよじ登り、危険から解放され、水の届かない草の上に座った。 I was now landed, and safe on shore, and began to look up and thank God that my life was saved in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope. %% 私は上陸し、岸に無事に着き、見上げ、数分前にはほとんど希望の余地がなかった状況で命が救われたことを神に感謝し始めた。 I believe it is impossible to express to the life what the ecstasies and transports of the soul are when it is so saved, as I may say, out of the very grave; %% 私が言うように、墓場から救われたときの魂の恍惚と歓喜がどんなものかを、生き生きと表現することは不可能だと思う。 and I do not wonder now at that custom, viz., that when a malefactor who has the halter about his neck is tied up and just going to be turned off and has a reprieve brought to him--I say, I do not wonder that they bring a surgeon with it, to let his blood that every moment they tell him of it, that the surprise may not drive the animal spirits from his heart, and overwhelm him: %% そして、私は今、その習慣に驚かない。つまり、首に縄を巻いた犯罪者が縛られ、今にも首を吊られそうになっているときに、執行猶予が与えられると、医者が呼ばれて、そのことを告げるたびに血を抜くという習慣である。驚きのあまり、動物の精気が心臓から追い出され、圧倒されないようにするためである。 For sudden joys, like griefs, confound at first. %% 突然の喜びは、悲しみのように、最初は混乱させる。 I walked about on the shore, lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapt up in the contemplation of my deliverance, making a thousand gestures and motions which I cannot describe, reflecting upon all my comrades that were drowned, and that there should not be one soul saved but myself; %% 私は岸辺を歩き回り、手を上げ、私の全存在は、いわば、私の救済の観想に包まれ、言葉では言い表せないほどの身振りや動作をし、溺れた仲間たちを振り返り、私以外に誰一人として救われる魂はないはずだと思った。 for, as for them, I never saw them afterwards, or any sign of them except three of their hats, one cap, and two shoes that were not fellows. %% 彼らについては、その後彼らを見ることはなかったし、彼らの帽子3つ、帽子1つ、靴2つ以外には彼らの痕跡も見なかった。 I cast my eyes to the stranded vessel when the breach and froth of the sea being so big, I could hardly see it, it lay so far off, and considered, Lord! how was it possible I could get on shore? %% 海の裂け目と泡があまりにも大きくて、遠くにあるためほとんど見えなかった座礁した船に目を向け、主よ、どうしたら岸に上がれるのかと考えた。 After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition I began to look round me to see what kind of place I was in, and what was next to be done, and I soon found my comforts abate, and that in a word I had a dreadful deliverance; %% 自分の状況の快適な部分で心を慰めた後、私は自分がどんな場所にいるのか、次に何をすべきかを見回し始め、すぐに快適さが減り、一言で言えば恐ろしい救済を受けたことに気づいた。 for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything to eat or drink to comfort me, neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger, or being devoured by wild beasts; %% 私は濡れていて、着替える服も、食べるものも飲むものもなかったし、飢えで死ぬか、野獣に食われる以外に何の見通しもなかった。 and that which was particularly afflicting to me was that I had no weapon either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs. %% 特に私を苦しめたのは、自分の糧を得るために生き物を狩って殺すための武器も、自分を殺そうとする他の生き物から身を守るための武器も持っていなかったことだった。 In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box. %% 一言で言えば、私はナイフ、煙草のパイプ、箱に入った少量の煙草以外何も持っていなかった。 This was all my provision; and this threw me into terrible agonies of mind that for a while I ran about like a madman. %% これが私の持ち物全てだった。そして、このことが私をひどい苦悩に陥れ、しばらくの間、私は狂ったように走り回った。 Night coming upon me, I began, with a heavy heart, to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, seeing at night they always come abroad for their prey. %% 夜が近づいてきて、私は重い気持ちで、もしこの国に貪欲な獣がいたら、夜になるといつも獲物を探しに外に出るので、私の運命はどうなるのかと考え始めた。 All the remedy that offered to my thoughts at that time was, to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life. %% その時私の頭に浮かんだ唯一の解決策は、私の近くに生えている、モミの木のような、しかしとげのある、太く茂った木に登り、そこで一晩中座って、翌日どんな死に方をするかを考えることだった。なぜなら、まだ生きる見込みが見えなかったからだ。 I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy; %% 私は岸から1ハロンほど歩いて、飲み水になる新鮮な水がないか探したが、幸いにも見つけることができた。 and having drank, and put a little tobacco in my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavored to place myself so, as that if I should sleep I might not fall; %% 水を飲み、空腹を防ぐために少しタバコを口に入れてから、私は木のところへ行き、木に登って、眠っても落ちないように自分の位置を決めようとした。 and having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging, and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself the most refreshed with it that I think I ever was on such an occasion. %% そして、身を守るために警棒のような短い棒を切り、宿をとり、ひどく疲れていたので、ぐっすりと眠り、私の状態ではほとんどの人ができなかったであろうほど快適に眠り、このような状況では今までで一番元気になったように感じた。 ## Chapter V: Robinson Finds Himself on a Desolate Island and Procures a Stock of Articles from the Wreck--He Constructs His Habitation %% 第5章: ロビンソンは荒涼とした島にいることに気づき、難破船から物資を調達する住居を建設する When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before. %% 目が覚めると、日が昇り、天気は晴れ、嵐は収まり、海は以前のように荒れ狂っていなかった。 But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay, by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I first mentioned, where I had been so bruised by the dashing me against it. %% しかし、私を最も驚かせたのは、船が夜の間に潮の満ち引きによって横たわっていた砂から持ち上げられ、私が最初に述べた岩まで押し上げられていたことだった。 This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that, at least, I might have some necessary things for my use. %% 私がいた岸から約1マイル以内にあり、船は直立しているように見えたので、少なくとも自分の使用に必要なものを手に入れるために船に乗りたいと思った。 When I came down from my apartment in the tree I looked about me again and the first thing I found was the boat, which lay as the wind and the sea had tossed her up upon the land, about two miles on my right hand. %% 木の上の住居から降りてきて、もう一度周りを見回すと、まず目についたのは、右手2マイルほど先に、風と海が陸に打ち上げたような状態で横たわっているボートだった。 I walked as far as I could upon the shore to have got to her, but found a neck or inlet of water between me and the boat, which was about half a mile broad; %% 私は岸辺をできるだけ遠くまで歩いて船にたどり着こうとしたが、私と船の間には幅約半マイルの水路があることがわかった。 so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present subsistence. %% そのため、当面は船にたどり着くことに専念し、そこで当面の生活に必要な何かを見つけられるのではないかと期待して、戻ってきた。 A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out, that I could come within a quarter of a mile of the ship; %% 正午を少し過ぎた頃、海がとても穏やかになり、潮がかなり引いていたので、船から4分の1マイル以内に近づくことができた。 and here I found a fresh renewing of my grief, for I saw evidently, that if we had kept on board we had been all safe, that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all comfort and company as I now was. %% ここで私は悲しみが新たに湧き上がってきた。なぜなら、もし船に残っていたら全員無事だった、つまり全員が無事に岸に着いていただろうし、今のように慰めてくれる仲間もなく、完全に孤独なまま取り残されるという悲惨な状況にはならなかっただろうと、はっきりと分かったからだ。 This forced tears from my eyes again; %% これでまた涙がこぼれてきた。 but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; %% しかし、それではほとんど慰めにならないので、私はできれば船にたどり着こうと決心した。 so I pulled off my clothes, for the weather was hot to extremity, and took the water. %% 天候が極端に暑かったので、私は服を脱いで水に入った。 But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board; %% しかし、船に着くと、どうやって乗船するかがさらに難題となった。 for as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of. %% 船は座礁して水面から高く離れていたので、私の手の届く範囲につかまるものが何もなかった。 I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of a rope, which I wondered I did not see at first, hang down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope got up into the forecastle of the ship. %% 私は船の周りを二度泳ぎ、二度目に前鎖のそばにとても低く垂れ下がっている小さなロープを見つけた。最初に見つけられなかったのが不思議なくらいだったが、私はそれをつかみ、そのロープの助けを借りて船の船首楼に上がった。 Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low almost to the water. %% ここで私は船が膨らんでいて、船倉に大量の水が入っていることを知ったが、船は硬い砂、というよりは土の土手の側に横たわっていたので、船尾は土手の上に持ち上げられ、船首はほとんど水に浸かっていた。 By this means all her quarter was free, and all that was in that part was dry; %% このため船尾はすべて無事であり、その部分にあるものはすべて乾いていた。 for you may be sure my first work was to search and to see what was spoiled and what was free. %% 私の最初の仕事は、何が損傷していて何が無事か調べることだった。 And first I found that all the ship’s provisions were dry and untouched by the water; %% まず、船の食料はすべて乾燥していて水に触れていないことがわかった。 and being very well disposed to eat, I went to the bread-room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose. %% とても食べたい気分だったので、パン部屋に行ってポケットにビスケットを詰め込み、他の用事をしながら食べた。無駄にする時間はなかった。 I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had indeed need enough of, to spirit me for what was before me. %% 大船室でラム酒も見つけ、これからのことに備えて気合いを入れるために、ぐいっと飲んだ。 Now I wanted nothing but a boat, to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me. %% 私に必要なのは、私にとって非常に必要だと予測される多くのものを運ぶためのボートだけだった。 It was in vain to sit still and wish for what was not to be had, and this extremity roused my application. %% じっと座って、手に入らないものを願っても無駄だったし、この極限状態が私のやる気を起こさせた。 We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare top-mast or two in the ship. %% 船には予備の帆桁が何本かあり、二、三本の大きな木製の帆桁と、予備のトップマストが一、二本あった。 I resolved to fall to work with these, and flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away. %% 私はこれらを使って作業に取り掛かろうと決心し、重量に耐えられる限り多くのものを船外に投げ捨て、流されないように一つ一つをロープで縛った。 When this was done I went down the ship’s side, and pulling them to me, I tied four of them fast together at both ends as well as I could, in the form of a raft; %% これが済むと、私は船の側面を降りて、それらを私の方へ引っ張り、いかだの形になるように、両端をできるだけしっかりと結びつけた。 and laying two or three shore pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great weight, the pieces being too light. %% そして、その上に二、三枚の厚板を横に渡して置いてみると、その上を歩くことは十分にできたが、板が軽すぎるので、あまり重いものを乗せることはできなかった。 So I went to work, and with the carpenter’s saw I cut a spare top-mast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labor and pains; %% そこで私は作業に取り掛かり、大工のノコギリで予備のトップマストを三つに切って、大変な労力と苦労をかけていかだに付け加えた。 but hope of furnishing myself with the necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion. %% しかし、必需品を揃えようという希望が、別の機会にはできなかったであろうことをやり遂げる勇気を与えてくれた。 My raft was now strong enough to bear any reasonable weight. %% 私のいかだは、今やかなりの重量に耐えられるほど強固になった。 My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea; %% 次に考えたのは、いかだに何を積むか、またいかだに積んだものを海の波からどう守るかということだった。 but I was not long considering this. %% しかし、このことを長く考える必要はなかった。 I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I first got three of the seamen’s chests which I had broken open and emptied, and lowered them down upon my raft. %% 私はまず、手に入れられる限りの厚板や板をいかだに積み、一番必要なものをよく考えて、まず船員の箱を三つ取り出し、壊して中身を空にして、いかだに降ろした。 The first of these I filled with provisions, viz., bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh, which we lived much upon, and a little remainder of European corn which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed. %% そのうちの最初の箱には、パン、米、オランダのチーズ三つ、私たちがよく食べていた干し山羊肉五つ、そして私たちが海に連れてきた家禽のために取っておいたヨーロッパのトウモロコシの残りを入れた。 There had been some barley and wheat together, but, to my great disappointment, I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all. %% 大麦と小麦も少しあったのだが、後でネズミが全部食べたり、だめにしてしまったことが分かり、とてもがっかりした。 As for liquors I found several cases of bottles belonging to our skipper in which were some cordial waters, and, in all, about five or six gallons of rack. %% 酒類は、船長のものらしい瓶が何箱かあり、その中には薬用酒や、全部で五、六ガロンの酒があった。 These I stowed by themselves, there being no need to put them into the chest, nor no room for them. %% これらは箱に入れる必要も、入れる場所もなかったので、別に積み込んだ。 While I was doing this, I found the tide began to flow, though very calm, and I had the mortification to see my coat, shirt, and waistcoat, which I had left on shore upon the sand, swim away; %% こうしているうちに、潮が満ち始め、とても穏やかだったが、岸の砂の上に置き去りにした上着、シャツ、チョッキが流されてしまうのを見て、悔しい思いをした。 as for my breeches, which were only linen, and open-kneed, I swam on board in them and my stockings. %% ズボンは麻製で膝が開いていたので、それをはいて、靴下をはいて船まで泳いだ。 However, this put me upon rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use; %% しかし、このことで私は衣服を探し回り、十分な量を見つけたが、今すぐ使う分しか取らなかった。 for I had other things which my eye was more upon, as first tools to work with on shore; %% というのも、岸で作業するための最初の道具として、もっと目をつけていたものがあったからだ。 and it was after long searching that I found out the carpenter’s desk, which was indeed a very useful prize to me, and much more valuable than a ship-loading of gold would have been at that time. %% 長い探索の末に、大工の机を見つけたが、それは私にとって非常に有用な戦利品であり、当時の金の船積みよりもはるかに価値があった。 I got it down to my raft, even whole as it was, without losing time to look into it, for I knew in general what it contained. %% 私はそれを中身を見るために時間を無駄にすることなく、そのままの状態でいかだに降ろした。 My next care was for some ammunition and arms; %% 次に私が気にかけたのは、弾薬と武器だった。 there were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols; %% 大船室には二挺の非常に良い猟銃と二挺のピストルがあった。 these I secured first, with some powder-horns, and a small bag of shot, and two old rusty swords. %% 私はまずこれらを、火薬入れと小さな弾丸袋、二本の古びた錆びた剣と一緒に確保した。 I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them; %% 船には三樽の火薬があることは知っていたが、砲手がどこに積み込んだのかは知らなかった。 but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water; %% しかし、探し回ってそれらを見つけ、そのうちの二つは乾燥していて良好だったが、三つ目は水浸しだった。 those two I got to my raft with the arms. %% 私はその二つを武器と一緒にいかだに運んだ。 And now I thought myself pretty well freighted, and began to think how I should get to shore with them, having neither sail, oar, nor rudder; %% そして、私はかなりの荷物を積んだと思い、帆も櫂も舵もないのに、どうやって岸に着くかを考え始めた。 and the least capful of wind would have overset all my navigation. %% そして、ほんの少しの風でも私の航海をひっくり返してしまうだろう。 I had three encouragements. 1. A smooth, calm sea. 2. The tide rising and setting in to the shore. %% 私には三つの励みがあった。1つは、穏やかで静かな海。2つ目は、潮が満ちて岸に向かっていること。 3. What little wind there was blew me towards the land. %% 3つ目は、わずかな風が私を陸に向かって吹き付けたことである。 And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat, and besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer, and with this cargo I put to sea. %% そして、ボートについていた折れた櫂を二、三本見つけ、箱に入っていた道具のほかに、のこぎり二本、斧一本、ハンマー一本を見つけ、この荷物を積んで海に乗り出した。 For a mile or thereabouts my raft went very well, only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before, by which I perceived that there was some indraft of the water, and consequently I hoped to find some creek or river there, which I might make use of as a port to get to land with my cargo. %% 1マイルほどはいかだは順調に進んだが、ただ、以前に上陸した場所から少し離れたところに流されていることに気づき、水の流れがあることを悟った。そのため、そこに小川や川を見つけて、荷物を積んで上陸するための港として利用したいと思った。 As I imagined, so it was; %% 私の想像通りだった。 there appeared before me a little opening of the land, and I found a strong current of the tide set into it, so I guided my raft as well as I could to keep in the middle of the stream. %% 私の目の前に陸地が少し開けていて、そこに強い潮流が流れ込んでいるのが見えたので、私はいかだをできるだけ流れの中心に保つように操縦した。 But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broke my heart; %% しかし、ここで私は二度目の難破を経験しそうになったが、もしそうなっていたら、本当に心が折れていたと思う。 for knowing nothing of the coast my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards that end that was afloat, and so fallen into the water. %% 海岸のことは何も知らなかったので、いかだは片方の端が浅瀬に乗り上げ、もう片方の端は乗り上げていなかったので、私の荷物がすべて浮かんでいる端に向かって滑り落ちて水に落ちそうになった。 I did my utmost by setting my back against the chests to keep them in their places, but could not thrust off the raft with all my strength, neither durst I stir from the posture I was in, but holding up the chests with all my might, stood in that manner near half an hour, in which time the rising of the water brought me a little more upon a level; %% 私は背中を箱に押し当てて、箱が動かないように全力を尽くしたが、いかだを全力で押し出すこともできず、また、今いる姿勢から動くこともできず、全力で箱を支えながら、そのようにして30分近く立っていたが、その間に水位が上がって、私はもう少し水平になった。 and a little after, the water still rising, my raft floated again, and I thrust her off with the oar I had into the channel, and then driving up higher, I at length found myself in the mouth of a little river, with land on both sides, and a strong current or tide running up. %% そして少し後、水位がまだ上昇している間に、私のいかだは再び浮かび、私は水路に持っていたオールでいかだを押し出し、それからさらに上流に進むと、ついに私は両側に陸地があり、強い流れや潮が押し寄せる小さな川の河口にいることに気づいた。 I looked on both sides for a proper place to get to shore, for I was not willing to be driven too high up the river, hoping in time to see some ship at sea, and therefore resolved to place myself as near the coast as I could. %% 私は岸に上がるのに適当な場所を両側に見回したが、川の上流に行き過ぎたくなかったので、やがて海に船が見えることを期待して、できるだけ海岸の近くに身を置くことにした。 At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which, with great pain and difficulty, I guided my raft, and at last got so near, as that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in; %% やがて私は小川の右岸に小さな入り江を見つけ、そこにいかだを導き、ついにオールで地面に着くほど近づき、いかだを直接押し込むことができた。 but here I had like to have dipped all my cargo in the sea again; %% しかし、ここで私はすべての荷物を再び海に浸けそうになった。 for that shore lying pretty steep, that is to say, sloping, there was no place to land but where one end of my float, if it run on shore, would lie so high and the other sink lower, as before, that it would endanger my cargo again. %% 岸はかなり急峻で、つまり傾斜していたので、いかだの一端が岸に着くと、もう一端が前と同じように高く浮き、もう一端が低く沈んでしまう場所しか着岸する場所がなく、また荷物が危険にさらされそうになった。 All that I could do was to wait till the tide was at the highest, keeping the raft with my oar like an anchor to hold the side of it fast to the shore, near a flat piece of ground, which I expected the water would flow over; %% 私にできることは、潮が満ちるまで待って、いかだの側面を岸に固定するためにオールを錨のように使って、水が流れ出ると予想される平らな地面の近くにいかだを留めることだけだった。 and so it did. %% そして、その通りになった。 As soon as I found water enough, for my raft drew about a foot of water, I thrust her on upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her by sticking my two broken oars into the ground; %% 私のいかだは約1フィートの水を汲み上げたので、十分な水を見つけるとすぐに、私はいかだをその平らな地面に押し上げ、そこで2本の折れたオールを地面に突き刺して固定した。 one on one side near one end, and one on the other side near the other end; %% 1本は片側の端の近くに、もう1本は反対側の端の近くに突き刺した。 and thus I lay till the water ebbed away, and left my raft and all my cargo safe on shore. %% そして、水が引いていかだと積み荷がすべて無事に岸に着くまで、私はそこにいた。 My next work was to view the country and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen. %% 私の次の仕事は、この国を眺めて住むのに適した場所を探すことと、何が起こっても荷物を安全に保管できる場所を探すことだった。 Where I was, I yet knew not; %% 自分がどこにいるのか、私はまだ知らなかった。 whether on the continent, or on an island; %% 大陸なのか島なのか。 whether inhabited, or not inhabited; %% 人が住んでいるのか、住んでいないのか。 whether in danger of wild beasts, or not. %% 野獣の危険があるのか、ないのか。 There was a hill, not above a mile from me, which rose up very steep and high, and which seemed to overtop some other hills, which lay as in a ridge from it, northward. %% 私から1マイルも離れていないところに、とても急峻で高くそびえ立つ丘があり、そこから北に向かって尾根のように連なる他の丘よりも高くなっているらしかった。 I took out one of the fowling-pieces and one of the pistols, and a horn of powder; %% 私は猟銃とピストルを1丁ずつと、火薬の角を取り出した。 and thus armed, I travelled for discovery up to the top of that hill, where, after I had with great labor and difficulty got to the top, I saw my fate to my great affliction, viz., that I was on an island environed every way with the sea, no land to be seen, except some rocks which lay a great way off, and two small islands less than this, which lay about three leagues to the west. %% そして、こうして武装して、私はあの丘の頂上まで探索に出かけ、そこで、大変な労苦と困難を伴って頂上にたどり着いた後、私は自分の運命を目の当たりにして、ひどく苦悩した。つまり、私は四方を海に囲まれた島にいて、遠くにある岩や、西に約3リーグのところにある、これよりも小さい2つの島以外には、陸地は見えなかった。 I found also that the island I was on was barren, and, as I saw good reason to believe, uninhabited, except by wild beasts, of whom, however, I saw none; %% 私はまた、私がいた島が不毛で、野獣以外には無人であると信じるに足る理由があることを知ったが、野獣は1匹も見なかった。 yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds; %% それでも、私はたくさんの鳥を見たが、その種類は知らなかった。 neither, when I killed them, could I tell what was fit for food, and what not. %% 私がそれらを殺した時も、何が食用に適していて、何が適していないのかは分からなかった。 At my coming back, I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood. %% 帰り道、大きな森の端にある木に止まっている大きな鳥を撃った。 I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world. %% 世界が創造されて以来、そこで発砲された最初の銃だったと思う。 I had no sooner fired, but from all the parts of the wood there arose an innumerable number of fowls of many sorts, making a confused screaming, and crying every one according to his usual note; %% 私が発砲するとすぐに、森のあらゆる場所から無数の様々な種類の鳥が飛び立ち、混乱したように叫び、それぞれがいつもの鳴き声で鳴いた。 but not one of them of any kind that I knew. %% しかし、そのどれも私が知っている種類のものではなかった。 As for the creature I killed, I took it to be a kind of a hawk, its color and beak resembling it, but had no talons or claws more than common; %% 私が殺した生き物は、色やくちばしが似ていたのでタカの一種だと思ったのだが、普通のタカよりも爪や鉤爪がなかった。 its flesh was carrion, and fit for nothing. %% その肉は腐肉で、何の役にも立たなかった。 Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me the rest of that day; %% この発見に満足して、私はいかだに戻り、荷物を岸に運び上げる作業に取り掛かったが、その日はそれだけで終わってしまった。 and what to do with myself at night, I knew not, nor indeed where to rest; %% 夜に何をしたらいいかも、どこで休めばいいかもわからなかった。 for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears. %% 地面に横になるのが怖かったし、野獣に食べられてしまうかもしれないと不安だったが、後でわかったように、そんな心配は全く必要なかった。 However, as well as I could, I barricaded myself round with the chests and boards that I had brought on shore, and made a kind of a hut for that night’s lodging; %% しかし、私はできる限り、岸に運び上げた箱や板で自分の周りにバリケードを張り、その夜の宿泊のために小屋のようなものを造った。 as for food, I yet saw not which way to supply myself, except that I had seen two or three creatures like hares run out of the woods where I shot the fowl. %% 食べ物については、鳥を撃った森からウサギのような生き物が二、三匹走り出てくるのを見かけた以外に、どうやって調達すればいいのかまだわかっていなかった。 I now began to consider, that I might yet get a great many things out of the ship, which would be useful to me, and particularly some of the rigging and sails, and such other things as might come to land; %% 私は今、船から私に役立つ多くのものを、特に索具や帆、陸に上がってくるであろう他のものを手に入れることができるかもしれないと考え始めた。 and I resolved to make another voyage on board the vessel, if possible. %% そして、可能ならば、もう一度船に乗って航海しようと決心した。 And as I knew that the first storm that blew must necessarily break her all in pieces, I resolved to set all other things apart till I got everything out of the ship that I could get. %% そして、最初の嵐が吹けば必ず船が粉々になることを知っていたので、船から手に入れられるものをすべて取り出すまでは、他のことはすべて脇に置くことにした。 Then I called a council, that is to say, in my thoughts, whether I should take back the raft, but this appeared impracticable; %% それから私は会議を開いた、つまり、いかだを持ち帰るべきかどうか考えたが、これは不可能に思えた。 so I resolved to go as before, when the tide was down; %% だから私は前と同じように、潮が引いた時に行こうと決心した。 and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but a checkered shirt and a pair of linen drawers, and a pair of pumps on my feet. %% そしてそうしたのだが、小屋から出る前に服を脱ぎ、格子縞のシャツとリネンのズボン、そして足にパンプスを履いただけだった。 I got on board the ship as before, and prepared a second raft, and having had experience of the first, I neither made this so unwieldy, nor loaded it so hard; %% 私は前と同じように船に乗り、二つ目のいかだを用意したが、最初の経験から、今回はそれほど扱いにくくせず、荷物もそれほど積まなかった。 but yet I brought away several things very useful to me; %% それでも私にとってとても役に立つものをいくつか持ち帰った。 as, first, in the carpenter’s store I found two or three bags full of nails and spikes, a great screw-jack, a dozen or two of hatchets, and above all that most useful thing called a grindstone. %% まず、大工の倉庫で釘やスパイクがいっぱい入った袋を二、三個、大きなねじジャッキ、十数本の斧、そして何よりも砥石と呼ばれる最も役に立つものを見つけた。 All these I secured, together with several things belonging to the gunner, particularly two or three iron crows, and two barrels of musket bullets, seven muskets, and another fowling-piece, with some small quantity of powder more; %% 私はこれらすべてを、砲手のものであるいくつかの品物、特に二、三本の鉄製のカラスと二樽のマスケット銃の弾丸、七丁のマスケット銃、そしてもう一丁の猟銃と、少量の火薬と一緒に確保した。 a large bag full of small-shot, and a great roll of sheet lead; %% 小粒の散弾がいっぱい入った大きな袋と、大きな鉛板の巻物も手に入れた。 but this last was so heavy, I could not hoist it up to get it over the ship’s side. %% しかし、この最後のものは非常に重く、船の側面を越えて持ち上げることができなかった。 Besides these things, I took all the men’s clothes that I could find, and a spare fore-top sail, a hammock, and some bedding, and with this I loaded my second raft, and brought them all safe on shore, to my very great comfort. %% これらのもののほかに、私は見つけられる限りの男物の衣服と、予備の前檣上部帆、ハンモック、寝具を持ち、これらを二つ目のいかだに積み込んで、すべて無事に岸に運び、とても安心した。 I was under some apprehensions during my absence from the land, that at least my provisions might be devoured on shore; %% 私は陸を離れている間に、少なくとも食料が岸で食い荒らされるのではないかと心配していた。 but when I came back, I found no sign of any visitor, only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then stood still. %% しかし、戻ってみると、訪問者の痕跡は見当たらず、ただ、箱の上に山猫のような生き物が座っているだけで、私が近づいていくと、少し逃げてから立ち止まった。 She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me. %% 彼女は落ち着き払って、私と知り合いになりたいと思っているかのように、私の顔をじっと見つめていた。 I presented my gun at her; %% 私は彼女に銃を向けた。 but as she did not understand it, she was perfectly unconcerned at it, nor did she offer to stir away; %% しかし、彼女はそれを理解していなかったため、全く気にせず、逃げようともしなかった。 upon which I tossed her a bit of biscuit, though, by the way, I was not very free of it, for my store was not great. %% そのため、私は彼女にビスケットを少し投げたが、ちなみに、私の蓄えは多くなかったので、あまり自由に使えるものではなかった。 However, I spared her a bit, I say, and she went to it, smelled of it, and ate it and looked (as pleased) for more; %% しかし、私は彼女に少し分けてあげると、彼女はそれに近づき、匂いを嗅いで、それを食べて、もっと欲しそうにしていた。 but I thanked her and could spare no more, so she marched off. %% しかし、私は彼女に感謝し、これ以上分けてあげることができなかったので、彼女は立ち去った。 Having got my second cargo on shore, though I was fain to open the barrels of powder and bring them by parcels, for they were too heavy, being large casks, I went to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose; %% 二度目の荷物を岸に運び終えると、火薬の樽は大きくて重いので、開けて小分けにして運びたかったのだが、帆とそのために切った棒で小さなテントを張る作業に取りかかった。 and into this tent I brought everything that I knew would spoil either with rain or sun; %% そして、このテントの中へ、雨や日光で傷むとわかっているものをすべて運び込んだ。 and I piled all the empty chests and casks up in a circle round the tent, to fortify it from any sudden attempt, either from man or beast. %% そして、空の箱や樽をすべてテントの周りに円形に積み上げ、人間や獣からの突然の襲撃に備えた。 When I had done this I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without; %% これを終えると、テントの入り口を内側から板で塞ぎ、外側には空の箱を立てかけた。 and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for I was very weary and heavy; %% そして、ベッドの一つを地面に広げ、二丁のピストルを枕元に置き、銃を横に置いて、初めてベッドに入り、とても疲れていたので、一晩中ぐっすりと眠った。 for the night before I had slept little, and had labored very hard all day, as well to fetch all those things from the ship, as to get them on shore. %% 前の晩はほとんど眠らず、船から荷物を運び出すのも、岸に運び込むのも、一日中とても骨の折れる作業だったからだ。 I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up, I believe, for one man; %% 私には、一人の人間のために蓄えられたあらゆる種類の物資の最大の倉庫があった。 but I was not satisfied still, for while the ship sat upright in that posture, I thought I ought to get everything out of her that I could. %% しかし、私はまだ満足していなかった。船がその姿勢で直立している間に、私は船からできる限りすべてのものを運び出すべきだと思ったからだ。 So every day at low water I went on board, and brought away something or other; %% だから、毎日干潮時に船に乗り、何かを持ち帰った。 but, particularly, the third time I went I brought away as much of the rigging as I could, as also all the small ropes and rope-twine I could get, with a piece of spare canvas, which was to mend the sails upon occasion, the barrel of wet gunpowder; %% しかし、特に三回目に行ったときには、できるだけ多くの索具を持ち帰り、また、手に入る限りの細いロープやロープ用の麻ひも、帆を修理するための予備の帆布、湿った火薬の樽を持ち帰った。 in a word, I brought away all the sails first and last, only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could; %% つまり、私は最初から最後まですべての帆を持ち帰ったのだが、ただ、帆を細かく切って、一度にできるだけ多く運ぶようにしただけだった。 for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only. %% 帆としては役に立たず、ただの帆布になってしまったからだ。 But that which comforted me more still was, that at last of all, after I had made five or six such voyages as these, and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with; %% しかし、私をさらに慰めたのは、このような航海を五、六回行った後、船からはもう何も期待できないと思ったとき、 I say, after all this, I found a great hogshead of bread, and three large runlets of rum or spirits and a box of sugar, and a barrel of fine flour; %% こういったことをすべて行った後、大きなパンの樽と、ラム酒かスピリッツの入った大きな樽が三つと、砂糖の箱と、上質の小麦粉の樽を見つけたことだった。 this was surprising to me, because I had given over expecting any more provisions, except what was spoilt by the water. %% これは私にとって驚きだった。なぜなら、水で台無しになったもの以外に、これ以上食料を期待するのを諦めていたからです。 I soon emptied the hogshead of that bread, and wrapped it up parcel by parcel in pieces of the sails, which I cut out; %% 私はすぐにパンの樽を空にし、帆を切って小分けにして包んだ。 and, in a word, I got all this safe on shore also. %% そして、一言で言えば、私はこれらすべてを無事に岸に運び上げた。 The next day I made another voyage. %% 翌日、私はまた船旅をした。 And now, having plundered the ship of what was portable and fit to hand out, I began with the cables; %% そして今、船から運搬可能で手渡すのに適したものを略奪したので、私はケーブルから始めた。 and cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the iron-work I could get; %% そして、大きなケーブルを私が運べる程度の大きさに切って、私は2本のケーブルと1本のホーサーを、手に入れられる限りの鉄製品と一緒に岸に運び上げた。 and having cut down the sprit-sail-yard, and the mizzen-yard, and everything I could to make a large raft, I loaded it with all those heavy goods, and came away. %% そして、スプリットセイルヤードとミズンヤード、そして大きないかだを作るためにできる限りのものを切り倒して、私はそれらの重い品物をすべて積み込んで、出発した。 But my good luck began now to leave me; %% しかし、私の幸運は私から去り始めた。 for this raft was so unwieldy, and so overladen, that after I was entered the little cove where I had landed the rest of my goods, not being able to guide it so handily as I did the other, it overset, and threw me and all my cargo into the water. %% このいかだは非常に扱いにくく、荷物を積みすぎていたので、残りの荷物を陸揚げした小さな入り江に入った後、他のいかだのように手軽に操縦することができず、転覆して私とすべての荷物を水中に投げ込んでしまった。 As for myself, it was no great harm, for I was near the shore; %% 私自身は岸の近くだったので大した害はなかった。 but as to my cargo, it was great part of it lost, especially the iron, which I expected would have been of great use to me. %% しかし、私の荷物については、その大部分が失われ、特に鉄は私にとって非常に役立つだろうと思っていたので、残念だった。 However, when the tide was out I got most of the pieces of cable ashore, and some of the iron, though with infinite labor; %% しかし、潮が引いた時、私は無限の労働を伴ったが、ケーブルのほとんどを岸に上げ、鉄の一部も上げた。 for I was fain to dip for it into the water, a work which fatigued me very much. %% というのも、私はそれを水に浸さなければならなかったからで、この作業は私をとても疲れさせた。 After this I went every day on board, and brought away what I could get. %% この後、私は毎日船に乗り、手に入れられるものを持ち帰った。 I had been now thirteen days on shore, and had been eleven times on board the ship; %% 私は岸に着いてから13日が経ち、11回船に乗った。 in which time I had brought away all that one pair of hands could well be supposed capable to bring, though I believe verily, had the calm weather held, I should have brought away the whole ship piece by piece. %% その間に、私は一対の手で運べると思われる限りのものをすべて運び出したが、もし穏やかな天候が続いていたら、船を丸ごと一片ずつ運び出せただろうと信じている。 But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind begin to rise. %% しかし、12回目の乗船の準備をしていると、風が強まり始めた。 However, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually as that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissors, with some ten or a dozen of good knives and forks; %% しかし、干潮時に船に乗り、船室をくまなく探してもう何も見つからないと思っていたのに、引き出しのついたロッカーを見つけ、そのうちの1つにカミソリが2、3本と大きなハサミが1本、ナイフとフォークが10本か12本ほど入っていた。 in another, I found about thirty-six pounds value in money, some European coin, some Brazil, some pieces of eight, some gold, some silver. %% 別の引き出しには、36ポンド相当のお金、ヨーロッパの硬貨、ブラジルの硬貨、8枚の硬貨、金貨、銀貨が入っていた。 I smiled to myself at the sight of this money. %% 私はこのお金を見てほくそ笑んだ。 “O drug!” said I aloud, “what art thou good for? %% 「ああ、薬よ」私は声を出して言った。「あなたは何の役に立つんだ? Thou art not worth to me, no, not the taking off of the ground; %% あなたは私にとって価値がない、いや、地面から取り上げる価値もない。 one of those knives is worth all this heap. %% あのナイフの1本はこの山全部の価値がある。 I have no manner of use for thee; %% あなたは私にとって何の役にも立たない。 even remain where thou art, and go to the bottom as a creature whose life is not worth saving.” %% あなたはそこに残って、命を救う価値のない生き物として海の底に行け」 However, upon second thoughts, I took it away; %% しかし、考え直して、私はそれを持ち去った。 and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft; %% そして、これらをすべて帆布に包んで、私は別のいかだを作ることを考え始めた。 but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore. %% しかし、私がこれを準備している間に、空が曇り、風が吹き始め、15分後には岸から強い風が吹いてきた。 It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind off shore, and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all. %% すぐに、岸から吹く風でいかだを作るふりをしても無駄だということ、そして満潮が始まる前に行ってしまうことが私の仕事だということに気づいた。さもなければ、私は岸にたどり着けないかもしれない。 Accordingly I let myself down into the water, and swam across the channel, which lay between the ship and the sands, and even that with difficulty enough, partly with the weight of the things I had about me, and partly the roughness of the water; %% それに従って、私は水に身を沈め、船と砂浜の間にある水路を泳いで渡ったが、それも、私が身に着けていたものの重さと水の荒さのせいで、かなり困難だった。 for the wind rose very hastily, and before it was quite high water it blew a storm. %% 風が急に強まり、満潮になる前に嵐が吹き荒れた。 But I was gotten home to my little tent, where I lay with all my wealth about me very secure. %% しかし、私は自分の小さなテントに帰り、そこで自分の全財産を抱えてとても安全に横たわっていた。 It blew very hard all that night, and in the morning, when I looked out, behold, no more ship was to be seen. %% その夜は一晩中激しく吹き荒れ、朝になって外を見ると、船はどこにも見えなかった。 I was a little surprised, but recovered myself with this satisfactory reflection, viz., that I had lost no time, nor abated no diligence, to get everything out of her that could be useful to me, and that indeed there was little left in her that I was able to bring away if I had had more time. %% 私は少し驚いたが、この満足のいく反省で自分を取り戻した。つまり、私は時間を無駄にせず、勤勉さを失うことなく、私に役立つものすべてを船から取り出したこと、そして実際、もっと時間があったとしても、私が持ち帰ることができるものはほとんど残っていなかったということだ。 I now gave over any more thoughts of the ship, or of anything out of her, except what might drive on shore from her wreck, as indeed divers pieces of her afterwards did; %% 私は今や、船や船から出た物については、船の残骸から岸に打ち上げられるかもしれないものを除いて、それ以上考えるのを止めた。 but those things were of small use to me. %% しかし、それらの物は私にはほとんど役に立たなかった。 My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; %% 私の考えは、今や、もし野蛮人が現れたならば野蛮人から、もし島に野獣がいるならば野獣から身を守ることだけに集中していた。 and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make, whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; %% そして、どうやってそれをするか、どんな住居を作るか、地面に洞窟を作るか、地面にテントを張るか、いろいろ考えた。 and, in short, I resolved upon both, the manner and description of which it may not be improper to give an account of. %% 要するに、私は両方とも決心したのだが、その方法と説明を記述しておくのも悪くないだろう。 I soon found the place I was in was not for my settlement, particularly because it was upon a low moorish ground near the sea, and I believed would not be wholesome; %% 私はすぐに、自分のいる場所が定住に適していないことを知った。特に、海に近い低い湿地帯にあるため、健康に良くないと思った。 and more particularly because there was no fresh water near it. %% 特に、近くに真水がなかったからだ。 So I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground. %% そこで、もっと健康的で便利な場所を見つけようと決心した。 I consulted several things in my situation, which I found would be proper for me. %% 私は自分の状況に適したいくつかのことを調べた。 First, health and fresh water, I just now mentioned. %% まず、健康と真水、これは先ほど述べた。 Secondly, shelter from the heat of the sun. %% 次に、日差しを避ける場所。 Thirdly, security from ravenous creatures, whether men or beasts. %% 三番目に、人間であれ獣であれ、貪欲な生き物からの安全。 Fourthly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet. %% 四番目に、海の眺め、もし神が船を視界に送ってくれたら、私は救済の機会を失うことがないように、私はまだすべての期待を捨てるつもりはなかった。 In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top; %% これに適した場所を探して、私は丘の側面に小さな平地を見つけた。この小さな平地に向かう正面は家の側面のように急で、頂上から何も降りて来られないようになっていた。 on the side of this rock there was a hollow place, worn a little way in, like the entrance or door of a cave; %% この岩の側面には、洞窟の入り口や扉のように、少し奥まったくぼみがあった。 but there was not really any cave, or way into the rock at all. %% しかし、実際には洞窟も岩の中に入る道も全くなかった。 On the flat of the green, just before this hollow place, I resolved to pitch my tent. %% このくぼみのすぐ前の緑の平地に、私はテントを張ることにした。 This plain was not above an hundred yards broad, and about twice as long, and lay like a green before my door, and at the end of it descended irregularly every way down into the low grounds by the seaside. %% この平地は幅が100ヤード以上なく、長さはその2倍ほどで、私のドアの前の緑地のように横たわっており、その端は海辺の低地に向かってあらゆる方向に不規則に下っていた。 It was on the N.N.W. side of the hill, so that I was sheltered from the heat every day, till it came to a W. and by S. sun, or thereabouts, which in those countries is near the setting. %% それは丘の北北西側にあったので、私は毎日暑さから守られていた。西から南の太陽が来るまで、あるいはそのあたりまで、その国々では日没に近い。 Before I set up my tent, I drew a half circle before the hollow place, which took in about ten yards in its semi-diameter from the rock, and twenty yards in its diameter from its beginning and ending. %% テントを張る前に、私はくぼみの前に半円を描いた。それは岩から半径約10ヤード、始点から終点まで直径20ヤードだった。 In this half-circle I pitched two rows of strong stakes, driving them into the ground till they stood very firm like piles, the biggest end being out of the ground about five feet and a half, and sharpened on the top. %% この半円の中に、私は2列の強い杭を打ち、杭のように非常にしっかり立つまで地面に打ち込み、一番太い端は地面から約5フィート半出て、先端を尖らせた。 The two rows did not stand above six inches from one another. %% 2列は互いに6インチ以上離れて立っていなかった。 Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship, and laid them in rows one upon another, within the circle, between these two rows of stakes, up to the top, placing other stakes in the inside leaning against them, about two feet and a half high, like a spur to a post; %% それから、船で切ったケーブルの切れ端を取って、円の内側の2列の杭の間に、上まで重ねて並べ、内側に他の杭を立てかけて、高さ約2フィート半、柱の支えのようにした。 and this fence was so strong, that neither man nor beast could get into it, or over it. %% この柵はとても頑丈で、人間も獣も中に入ることも、乗り越えることもできなかった。 This cost me a great deal of time and labor, especially to cut the piles in the woods, bring them to the place, and drive them into the earth. %% これにはかなりの時間と労力がかかり、特に森で杭を切り、現場まで運び、地面に打ち込むのに苦労した。 The entrance into this place I made to be not by a door, but by a short ladder, to go over the top; %% この場所への入り口はドアではなく、上を越えるための短い梯子にした。 which ladder, when I was in, I lifted over after me, and so I was completely fenced in, and fortified, as I thought, from all the world, and consequently slept secure in the night, which otherwise I could not have done; %% 中に入ると、その梯子を持ち上げて、私は完全に囲われ、全世界から守られていると思い、その結果、夜も安心して眠ることができた。 though, as it appeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from. %% 後で分かったことだが、私が危険を察知した敵に対して、これだけの用心をする必要はなかった。 ## Chapter VI: Robinson Carries all His Riches, Provisions, etc., into His Habitation--Dreariness of Solitude--Consolatory Reflections %% 第六章: ロビンソンはすべての富や食料などを住居に運び込む孤独の悲しみ慰めの反省 Into this fence or fortress, with infinite labor, I carried all my riches, all my provisions, ammunition, and stores, of which you have the account above; %% この囲い、あるいは要塞の中に、私は無限の労働をかけて、私のすべての富、すべての食料、弾薬、貯蔵品を運び込んだ。 and I made me a large tent, which, to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double, viz., one smaller tent within, and one larger tent above it, and covered the uppermost with a large tarpaulin, which I had saved among the sails. %% そして大きなテントを作り、一年のうちのある時期に非常に激しい雨から身を守るために、内側に小さなテントを一つ、その上に大きなテントを一つと二重にし、一番上を帆の中から取っておいた大きな防水布で覆った。 And now I lay no more for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship. %% そして、しばらくは岸に運んできたベッドではなく、船の二等航海士のものだったとても良いハンモックで寝た。 Into this tent I brought all my provisions, and everything that would spoil by the wet; %% このテントに私はすべての食料と、湿気で腐ってしまうものをすべて運び込んだ。 and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which, till now, I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder. %% こうしてすべての品物を囲い込んだので、私は入口を塞いだ。今までは開け放しにして、短い梯子で出入りしていた。 When I had done this, I began to work my way into the rock; %% これを終えると、私は岩を掘り進み始めた。 and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent, %% そして掘り出した土や石をすべてテントの外に運び出した。 I laid them up within my fence in the nature of a terrace, so that it raised the ground within about a foot and a half; %% 私はそれらをテラスのように柵の内側に積み上げ、地面を約1.5フィート高くした。 and thus I made me a cave just behind my tent, which served me like a cellar to my house. %% こうして私はテントのすぐ後ろに洞窟を作り、家の地下室のように使った。 It cost me much labor, and many days, before all these things were brought to perfection, and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts. %% これらすべてを完成させるまでにはかなりの労力と日数がかかったため、私は考えていた他の事柄に戻らなければならない。 At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick dark cloud, a sudden flash of lightning happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it. %% テントを張り、洞窟を作る計画を立てた後、同時に、厚い暗雲から雨が降り、突然稲妻が走り、その後、当然のことながら大きな雷鳴が鳴り響いた。 I was not so much surprised with the lightning, as I was with a thought which darted into my mind as swift as the lightning itself. %% 私は稲妻そのものよりも、稲妻のように頭に浮かんだ考えに驚いた。 O my powder! %% ああ、私の火薬! My very heart sunk within me when I thought, that at one blast all my powder might be destroyed, on which, not my defence only, but the providing me food, as I thought, entirely depended. %% 私の心は、一撃で私の火薬がすべて破壊されるかもしれないと思ったとき、私の心は沈んだ。それは、私の防御だけでなく、私が考えたように、食料の提供も完全に依存していた。 I was nothing near so anxious about my own danger; %% 私は自分の危険についてはそれほど心配していなかった。 though had the powder took fire, I had never known who had hurt me. %% 火薬に火がついた場合、誰が私を傷つけたのかは知らなかった。 Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building, and fortifying, and applied myself to make bags and boxes to separate the powder, and keep it a little and a little in a parcel, in hope that whatever might come it might not all take fire at once, and to keep it so apart, that it should not be possible to make one part fire another. %% このような印象が私に残ったので、嵐が去った後、私はすべての仕事、建物、要塞を脇に置き、火薬を分離するための袋や箱を作り、小包に少しずつ保管することに専念した。何が起こっても、一度にすべてが発火するわけではないことを期待して、また、一部が別の部分を発火させることがないように、離して保管した。 I finished this work in about a fortnight; %% 私はこの仕事を約2週間で終えた。 and I think my powder, which in all was about 240 pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels. %% 私の火薬は全部で約240ポンドの重さだったが、100個以上の小包に分けられていたと思う。 As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that, so I placed it in my new cave, which in my fancy I called my kitchen, and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it. %% 濡れた樽については、危険は感じなかったので、私はそれを新しい洞窟に置き、それを勝手に台所と呼び、残りは岩の間の穴に上下に隠して、濡れないようにし、どこに置いたかを注意深く印をつけた。 In the interval of time while this was doing, I went out once, at least, every day with my gun, as well to divert myself, as to see if I could kill anything fit for food, and as near as I could to acquaint myself with what the island produced. %% これをやっている間に、私は気晴らしを兼ねて、食用に適したものを殺せるかどうか、また、島で何が産出されるかを知るために、少なくとも毎日一回は銃を持って出かけた。 The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me; %% 初めて出かけた時、私はすぐに島に山羊がいることを発見し、とても満足した。 but then it was attended with this misfortune to me, viz., that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the difficultest thing in the world to come at them. %% しかし、私にとって不幸なことに、彼らはとても臆病で、ずる賢く、足が速かったので、彼らに近づくのは世界で一番難しいことだった。 But I was not discouraged at this, not doubting but I might now and then shoot one, as it soon happened; %% しかし、私はこれで落胆することはなく、すぐに起こったように、時々一匹を撃てるのではないかと疑うことはなかった。 for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them. %% というのも、彼らの隠れ場所を少し見つけてから、私はこんな風に彼らを待ち伏せしたのだ。 I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away as in a terrible fright; %% 彼らが岩の上にいても、谷で私を見かけると、ひどく怯えて逃げ出すのに気づいた。 but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me, from whence I concluded that, by the position of their optics, their sight was so directed downward, that they did not readily see objects that were above them. %% しかし、彼らが谷で餌を食べていて、私が岩の上にいると、彼らは私に気づかなかったので、彼らの視覚の位置から、彼らの視線は下向きになっているので、彼らはすぐには見ることができないと結論づけた。彼らの上にある物体。 So afterwards I took this method; %% だからその後、私はこの方法をとった。 I always climbed the rocks first to get above them, and then had frequently a fair mark. %% 私はいつもまず岩を登って彼らより上に出てから、よく狙いを定めた。 The first shot I made among these creatures I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily; %% これらの動物に向けて放った最初の一発で、私は雌の山羊を殺してしまったが、その山羊には小さな子供がいて、乳を飲ませていたので、私は心から悲しんだ。 but when the old one fell, the kid stood stock still by her till I came and took her up; %% しかし、親が倒れた時、子供は私が来て抱き上げるまで、じっと立っていた。 and not only so, but when I carried the old one with me upon my shoulder, the kid followed me quite to my enclosure; %% そればかりか、私が親を肩に担いで運ぶと、子供は私の囲いまでついてきた。 upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame; %% そこで私は母親を下ろし、子供を抱きかかえて、飼いならして育てようと思って、柵を越えて運んだ。 but it would not eat, so I was forced to kill it, and eat it myself. %% しかし、それは食べようとしなかったので、私はそれを殺して、自分で食べざるを得なかった。 These two supplied me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provisions, my bread especially, as much as possibly I could. %% この二匹は長い間私に肉を提供してくれた。私は控えめに食べ、食料、特にパンをできるだけ節約したからだ。 Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn; %% 住居を定めた今、火を起こす場所と燃料を用意することが絶対に必要だとわかった。 and what I did for that, as also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place. %% そのために何をしたか、また洞窟をどのように拡張し、どんな便利なものを作ったかについては、その場所で詳しく説明するつもりだ。 But I must first give some little account of myself, and of my thoughts about living, which it may well be supposed were not a few. %% しかし、まず私自身のことや、生活についての考えを少し説明しなければならない。それは、おそらく少なくなかったと思われる。 I had a dismal prospect of my condition; %% 私は自分の状況を悲観していた。 for as I was not cast away upon that island without being driven, as is said, by a violent storm, quite out of the course of our intended voyage, and a great way, viz., some hundreds of leagues out of the ordinary course of the trade of mankind, I had great reason to consider it as a determination of Heaven, that in this desolate place, and in this desolate manner, I should end my life. %% というのも、私がこの島に漂着したのは、前述の通り、激しい嵐によって予定していた航路から大きく外れ、人類の通常の貿易ルートから数百リーグも離れた場所に流されたからであり、この荒涼とした場所で、この荒涼とした方法で私の人生を終えることは、天の定めであると考えるのに十分な理由があったからだ。 The tears would run plentifully down my face when I made these reflections, and sometimes I would expostulate with myself, why Providence should thus completely ruin its creatures, and render them so absolutely miserable, so without help abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life. %% こういったことを考えていると、涙がとめどなく流れ、時には、なぜ神は自分の創造物をここまで完全に破滅させ、ここまで絶対的に惨めで、助けもなく見捨てられ、ここまで完全に落ち込んだ状態にするのか、こんな人生に感謝するなんて理性的ではありえない、と自分をなじることもあった。 But something always returned swift upon me to check these thoughts, and to reprove me; %% しかし、いつも何かが私に返ってきて、こういった考えを抑え、私を戒めた。 and particularly one day, walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, when Reason, as it were, expostulated with me t’other way, thus: %% 特に、ある日、銃を手に海辺を歩いていると、自分の現状についてとても考え込んでいたが、その時、理性が私にこう言い聞かせた。 “Well, you are in a desolate condition, it is true, but pray remember, where are the rest of you? %% 「確かに、あなたは荒涼とした状況にあるが、思い出してくれ、あなたの仲間はどこにいる? Did not you come eleven of you into the boat? %% あなたたちは11人でボートに乗ったのではないか? Where are the ten? %% 残りの10人はどこにいる? Why were they not saved, and you lost? %% なぜ彼らは助かり、あなたは助からなかったのか? Why were you singled out? %% なぜあなただけが選ばれたのか? Is it better to be here, or there?” %% ここにいるのがましなのか、あそこにいるのがましなのか?」 And then I pointed to the sea. %% そして私は海を指さした。 All evils are to be considered with the good that is in them, and with what worse attends them. %% すべての悪は、その中にある善と、それに伴うより悪いものと共に考慮されるべきである。 Then it occurred to me again, how I was furnished for my subsistence, and what would have been my case if it had not happened, which was an hundred thousand to one, that the ship floated from the place where she first struck and was driven so near to the shore that I had time to get all these things out of her; %% それからまた、私がいかに生存に必要なものを備え付けられたか、また、もし船が最初に座礁した場所から浮かび、岸に近づいて私が船からこれらのものをすべて取り出す時間があったという、10万分の1のことが起こらなかったら、私の状況はどうだっただろうか、と考えた。 what would have been my case, if I had been to have lived in the condition in which I at first came on shore, without necessaries of life, or necessaries to supply and procure them? %% もし私が最初に岸に着いたときの状態で、生活必需品やそれを供給したり調達したりするための必需品なしに生活していたら、私の状況はどうだっただろうか? “Particularly,” said I aloud (though to myself), “what should I have done without a gun, without ammunition, without any tools to make anything or to work with, without clothes, bedding, a tent, or any manner of covering?” and that now I had all these to a sufficient quantity, and was in a fair way to provide myself in such a manner, as to live without my gun when my ammunition was spent; %% 「特に」と私は声を出して言った(独り言だが)、「銃も弾薬も、何かを作ったり作業したりする道具も、衣服も寝具もテントも、どんな覆いもない状態で、私は何ができただろうか?」そして今、私はこれらすべてを十分な量持っており、弾薬を使い果たした後も銃なしで生きていけるように、自分を養うための道を歩んでいる。 so that I had a tolerable view of subsisting without any want as long as I lived. %% だから、私は生きている限り、何の不足もなく生存できるという、許容できる見通しを持っていた。 For I considered from the beginning how I would provide for the accidents that might happen, and for the time that was to come, even not only after my ammunition should be spent, but even after my health or strength should decay. %% なぜなら、私は最初から、起こりうる事故や、弾薬を使い果たした後だけでなく、健康や体力が衰えた後にも備えて、どのように備えておくかを考えていたからだ。 I confess I had not entertained any notion of my ammunition being destroyed at one blast--I mean, my powder being blown up by lightning; %% 白状すると、私は弾薬が一撃で破壊されるという考えを抱いたことがなかった。つまり、火薬が雷で爆発するということである。 and this made the thoughts of it so surprising to me when it lightened and thundered, as I observed just now. %% そのため、先ほども述べたように、雷が鳴ったときにその考えが私を驚かせたのである。 And now being to enter into a melancholy relation of a scene of silent life, such, perhaps, as was never heard of in the world before, I shall take it from its beginning, and continue it in its order. %% そして今、おそらくこれまで世界で聞いたことがないような、静かな生活の場面の憂鬱な関係に入り込もうとしている私は、それを最初から取り上げ、順を追って続けることにする。 It was, by my account, the 30th of September when, in the manner as above said, I first set foot upon this horrid island, when the sun being to us in its autumnal equinox, was almost just over my head, for I reckoned myself, by observation, to be in the latitude of 9 degrees 22 minutes north of the line. %% 私の計算では、私がこの恐ろしい島に初めて足を踏み入れたのは、上記のような方法で、9月30日のことだった。そのとき、太陽は秋分の日で、私の頭の真上にあった。観察によると、私は赤道の北緯9度22分にいると計算した。 ## Chapter VII: Robinson’s Mode of Reckoning Time--Difficulties Arising from Want of Tools--He Arranges His Habitation %% 第七章: ロビンソンの時の計算法道具の不足から生じる困難住居を整える After I had been there about ten or twelve days, it came into my thoughts that I should lose my reckoning of time for want of books and pen and ink, and should even forget the Sabbath days from the working days; %% そこに十日か十二日ほどいた後、本やペンやインクがなくて時間の計算ができなくなり、安息日と労働日を忘れてしまうのではないかと思いついた。 but to prevent this, I cut it with my knife upon a large post, in capital letters; %% それを防ぐために、私は大きな柱にナイフで大文字で刻んだ。 and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed, viz., “I came on shore here on the 30th of September, 1659.” %% そしてそれを大きな十字架にして、最初に上陸した海岸に立て、「私は1659年9月30日にここに上陸した」と刻んだ。 Upon the sides of this square post I cut every day a notch with my knife, and every seventh notch was as long again as the rest, and every first day of the month as long again as that long one; %% この四角い柱の側面に私は毎日ナイフで刻み目を入れ、七つ目ごとに他の刻み目より長く、月の最初の日には長い刻み目よりさらに長くした。 and thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time. %% こうして私はカレンダーを作り、週、月、年を計算した。 In the next place we are to observe, that among the many things which I brought out of the ship in the several voyages, which, as above mentioned, I made to it, I got several things of less value, but not all less useful to me, which I omitted setting down before; %% 次に、上記のように私が船に何度も往復して運び出した多くの品物の中に、価値は低いが私にとって有用な品物がいくつかあり、これまで書き漏らしていたことを述べておく。 as in particular, pens, ink, and paper, several parcels in the captain’s, mate’s, gunner’s, and carpenter’s keeping, three or four compasses, some mathematical instruments, dials, perspectives, charts, and books of navigation, all of which I huddled together, whether I might want them or no. %% 特に、ペン、インク、紙、船長、一等航海士、砲手、大工の所持品、三つか四つの羅針盤、数学の道具、日時計、遠近法、海図、航海術の本など、必要かどうかは別として、私はそれらをすべてかき集めた。 Also I found three very good Bibles, which came to me in my cargo from England, and which I had packed up among my things; %% また、イギリスから運んできた荷物の中に三冊の立派な聖書があり、それも荷物に詰め込んだ。 some Portuguese books also, and among them two or three Popish prayer-books, and several other books, all which I carefully secured. %% ポルトガル語の本も何冊かあり、その中にはカトリックの祈祷書が二、三冊と、他の本が何冊かあり、それらもすべて注意深く保管した。 And I must not forget, that we had in the ship a dog and two cats, of whose eminent history I may have occasion to say something in its place; %% 忘れてはならないのは、船には犬が一匹と猫が二匹いたことで、その素晴らしい歴史については、そのうちに何か言う機会があるかもしれない。 for I carried both the cats with me; %% というのも、私は二匹の猫を連れて行ったからだ。 and as for the dog, he jumped out of the ship of himself, and swam on shore to me the day after I went on shore with my first cargo, and was a trusty servant to me many years. %% 犬は、私が最初の荷物を運んで上陸した翌日に、自ら船から飛び降りて泳いで岸までやってきて、長年私の忠実な召使となった。 I wanted nothing that he could fetch me, nor any company that he could make up to me; %% 彼が私に取ってきてくれるものも、彼が私にしてくれる仲間も何も欲しくなかった。 I only wanted to have him talk to me, but that would not do. %% 私はただ彼に話しかけて欲しかっただけだったが、それは叶わなかった。 As I observed before, I found pen, ink, and paper, and I husbanded them to the utmost; %% 前に述べたように、私はペン、インク、紙を見つけ、それらを最大限に節約した。 and I shall show that while my ink lasted, I kept things very exact; %% インクが続く限り、私は物事を非常に正確に記録していたことを示そう。 but after that was gone, I could not, for I could not make any ink by any means that I could devise. %% しかし、それがなくなった後は、私が考えつくどんな方法でもインクを作ることができなかったので、記録を続けることはできなかった。 And this put me in mind that I wanted many things, notwithstanding all that I had amassed together; %% そして、これによって、私は、これまでに集めたものすべてにもかかわらず、多くのものが欲しいと思うようになった。 and of these, this of ink was one, as also spade, pick-axe, and shovel, to dig or remove the earth, needles, pins, and thread; %% そして、そのうちの一つがインクであり、また、土を掘ったり取り除いたりするための鋤、つるはし、シャベル、針、ピン、糸などだった。 as for linen, I soon learned to want that without much difficulty. %% リネンについては、私はすぐにそれほど困難なくそれを欲しがるようになった。 This want of tools made every work I did go on heavily; %% 道具が足りないために、私がする仕事はどれも重労働だった。 and it was near a whole year before I had entirely finished my little pale or surrounded habitation. %% そして、私の小さな囲い、つまり囲まれた住居を完全に完成させるまで、ほぼ丸一年かかった。 The piles or stakes, which were as heavy as I could well lift, were a long time in cutting and preparing in the woods, and more by far in bringing home; %% 杭は、私が持ち上げられるぎりぎりの重さで、森で切って準備するのに長い時間がかかり、家に運ぶのにはさらに時間がかかった。 so that I spent sometimes two days in cutting and bringing home one of those posts, and a third day in driving it into the ground; %% そのため、私は時々、それらの杭を切って家に運ぶのに二日を費やし、三日目にそれを地面に打ち込んだ。 for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows, which, however, though I found it, yet it made driving those posts or piles very laborious and tedious work. %% その目的のために、私は最初は重い木片を用意したが、ついに鉄製のバールを思いついた。しかし、それを見つけたにもかかわらず、杭を打ち込むのは非常に骨が折れ、退屈な作業だった。 But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in? %% しかし、それをするのに十分な時間があったのだから、私がしなければならないことの退屈さを心配する必要があっただろうか? Nor had I any other employment, if that had been over, at least, that I could foresee, except the ranging the island to seek for food, which I did more or less every day. %% それが終わってしまえば、私が毎日多かれ少なかれ行っていた食料探し以外に、少なくとも私が予見できる限り、他に仕事はなかった。 I now began to consider seriously my condition, and the circumstance I was reduced to; %% 私は今、自分の状態と、自分が陥った状況を真剣に考え始めた。 and I drew up the state of my affairs in writing; %% そして、私は自分の状況を書き出した。 not so much to leave them to any that were to come after me, for I was like to have but few heirs, as to deliver my thoughts from daily poring upon them, and afflicting my mind. %% 私には相続人がほとんどいそうになかったので、私の後に来る誰かに残すためというよりは、毎日それらを熟考して心を悩ませることから自分の考えを解放するためだった。 And as my reason began now to master my despondency, %% そして、私の理性が私の落胆を克服し始めたので、 I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse; %% 私はできる限り自分を慰め、善を悪に対抗させ、自分の状況をより悪いものと区別する何かを得ようとした。 and I stated it very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus: %% そして、私はそれを債務者と債権者のように、私が受けた苦しみに対して私が享受した慰めを非常に公平に述べた。 Evil: I am cast upon a horrible desolate island, void of all hope of recovery. %% 悪:私は恐ろしい荒涼とした島に投げ出され、回復の望みは全くなかった。 Good: But I am alive, and not drowned, as all my ship’s company was. %% 善:しかし、私は生きていて、船の仲間全員がそうであったように、溺れ死んではいない。 Evil: I am singled out and separated, as it were, from all the world to be miserable. %% 悪:私はいわば、全世界から選び出され、隔離されて惨めな状態にある。 Good: But I am singled out, too, from all the ship’s crew to be spared from death; %% 善:しかし、私もまた、船の乗組員全員の中から選び出され、死を免れた。 and He that miraculously saved me from death, can deliver me from this condition. %% そして、奇跡的に私を死から救った神は、私をこの状態から救い出せる。 Evil: I am divided from mankind, a solitaire, one banished from human society. %% 悪:私は人類から分断され、孤独で、人間社会から追放された。 Good: But I am not starved and perishing on a barren place, affording no sustenance. %% 善:しかし、私は飢え死にすることもなく、不毛の地で滅びることもなく、生計を立てている。 Evil: I have not clothes to cover me. %% 悪:私は身を覆う衣服がない。 Good: But I am in a hot climate, where if I had clothes I could hardly wear them. %% 善:しかし、私は暑い気候にいるので、服があっても着ることはできない。 Evil: I am without any defence or means to resist any violence of man or beast. %% 悪:私は人間や獣の暴力に抵抗する防御手段がない。 Good: But I am cast on an island, where I see no wild beasts to hurt me, as I saw on the coast of Africa; %% 善:しかし、私は島に流され、アフリカの海岸で見たように、私を傷つける野獣は見当たらない。 and what if I had been shipwrecked there? %% そして、もし私がそこで難破していたらどうなっていただろうか? Evil: I have no soul to speak to, or relieve me. %% 悪:私には話し相手も、私を救ってくれる人もいない。 Good: But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore, that I have gotten out so many necessary things as will either supply my wants, or enable me to supply myself even as long as I live. %% 善:しかし、神は奇跡的に船を岸に十分近づけてくれたので、私は自分の欲求を満たすか、あるいは私が生きている限り自分自身を満たすことができる多くの必要なものを手に入れることができた。 Upon the whole, here was an undoubted testimony, that there was scarce any condition in the world so miserable, but there was something negative or something positive to be thankful for in it; %% 全体として、ここには疑いようのない証拠があった。世界にはこれほど悲惨な状況はほとんどなかったが、そこには否定的なものや肯定的なものが何かあり、感謝すべきものがあった。 and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world, that we may always find in it something to comfort ourselves from, and to set in the description of good and evil on the credit side of the account. %% そして、これをこの世のあらゆる状況の中で最も悲惨な経験からの指示として立てよう。そうすれば、私たちはいつでも自分を慰め、善悪の記述を貸方側に置くための何かを見つけることができる。 Having now brought my mind a little to relish my condition, and given over looking out to sea, to see if I could spy a ship; %% 自分の状況を少しでも楽しもうと思い、船が見えるかどうか海を見渡すのをやめた。 I say, giving over these things, I began to apply myself to accommodate my way of living, and to make things as easy to me as I could. %% これらのことを諦めて、私は自分の生き方に合わせ、できるだけ物事を楽にするために努力し始めた。 I have already described my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables; %% 私はすでに自分の住居について述べたが、それは岩の側面の下にあるテントで、柱とケーブルの強い柵で囲まれていた。 but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turfs, about two feet thick on the outside, and after some time--I think it was a year and a half--I raised rafters from it leading to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees and such things as I could get to keep out the rain, which I found at some times of the year very violent. %% しかし、今ではむしろ壁と呼ぶべきかもしれない。というのも、私はその柵に芝でできた壁を立て、外側の厚さは約2フィートだった。そしてしばらくして、1年半ほど経ったと思うが、そこから岩に向かって垂木を立て、木の枝や雨を防ぐために手に入れられるもので覆った。雨は1年のうちに何度か非常に激しいものだった。 I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me. %% 私はすでに、自分の持ち物をすべてこの柵の中と、後ろに作った洞窟の中に運び込んだことを述べた。 But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which as they lay in no order, so they took up all my place; %% しかし、最初はこれが混乱した品物の山であり、無秩序に置かれていたため、私の場所をすべて占領していたことも述べなければならない。 I had no room to turn myself. %% 私には身動きする余地がなかった。 So I set myself to enlarge my cave and works farther into the earth; %% そこで私は洞窟を広げ、地面をさらに掘り進めることにした。 for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labor I bestowed on it. %% というのも、それは緩い砂岩で、私がそれに費やした労働に簡単に応えてくれたからだ。 And so, when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways to the right hand into the rock; %% こうして、猛獣に対してかなり安全だとわかった私は、岩の中を右手に向かって横に掘り進んだ。 and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification. %% そして、また右に曲がって、かなり外まで掘り進み、私の柵、つまり防壁の外に出られるように扉を作った。 This gave me not only egress and regress, as it were a back-way to my tent and to my storehouse, but gave me room to stow my goods. %% これによって、私のテントと倉庫への裏道ができたので、出入りができるようになり、荷物をしまう場所もできた。 And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted, as particularly a chair and a table; %% そして今、私は特に椅子やテーブルなど、私が一番必要だと感じた必要なものを作ることに専念し始めた。 for without these I was not able to enjoy the few comforts I had in the world. %% というのも、これらがなければ、この世で私が持っているわずかな快適さを楽しむことができなかったからだ。 I could not write or eat, or do several things with so much pleasure without a table. %% テーブルがなければ、私は書くことも食べることも、また、いろいろなことをそれほど楽しく行うこともできなかったので、 So I went to work; and here I must needs observe, that as reason is the substance and original of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgment of things, every man may be in time master of every mechanic art. %% そこで私は仕事に取りかかった。そしてここで私は、理性が数学の本質であり起源であるように、理性によってあらゆることを述べ、正し、物事について最も合理的な判断を下すことによって、誰もがやがてあらゆる機械技術の達人になることができるということを観察しなければならない。 I had never handled a tool in my life; %% 私はこれまで道具を扱ったことがなかった。 and yet in time, by labor, application, and contrivance, I found at last that I wanted nothing but I could have made it, especially if I had had tools. %% それでも、やがて労働、応用、工夫によって、特に道具があれば、私は何も欲しくないが、それを作ることができたということをついに知った。 However, I made abundance of things even without tools, and some with no more tools than an adze and a hatchet, which, perhaps, were never made that way before, and that with infinite labor. %% しかし、私は道具がなくてもたくさんのものを作ったし、手斧と手斧以外の道具では作ったことのないものも作ったし、無限の労働で作った。 For example, if I wanted a board, I had no other way but to cut down a tree, set it on an edge before me, and hew it flat on either side with my axe, till I had brought it to be thin as a plank, and then dub it smooth with my adze. %% 例えば、板が欲しければ、木を切り倒して目の前に立て、板のように薄くなるまで斧で両側を平らに削り、手斧で滑らかに削るしかなかった。 It is true, by this method I could make but one board out of a whole tree; %% 確かに、この方法では木一本から一枚の板しか作れない。 but this I had no remedy for but patience, any more than I had for the prodigious deal of time and labor which it took me up to make a plank or board. %% しかし、これには忍耐する以外に手立てがなかったし、厚板や板を作るのに膨大な時間と労力を費やした。 But my time or labor was little worth, and so it was as well employed one way as another. %% しかし、私の時間や労働はほとんど価値がなかったので、どちらにしても同じように使われていた。 However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place, and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship. %% しかし、先に述べたように、私はまずテーブルと椅子を作り、これは船から筏で運んできた短い板で作った。 But when I had wrought out some boards, as above, I made large shelves of the breadth of a foot and a half one over another, all along one side of my cave, to lay all my tools, nails, and iron-work; and, in a word, to separate everything at large in their places, that I might come easily at them. %% しかし、上記のように板をいくつか作ったとき、私は洞窟の片側に沿って、幅1.5フィートの大きな棚を重ねて作り、道具、釘、鉄製品をすべて置き、一言で言えば、すべてをその場所に分けて、簡単に取り出せるようにした。 I knocked pieces into the wall of the rock to hang my guns and all things that would hang up; %% 私は銃や吊るせるものを吊るすために岩壁に穴を開けた。 so that had my cave been to be seen, it looked like a general magazine of all necessary things; %% 私の洞窟は、あらゆる必需品を揃えた雑誌のように見えた。 and I had everything so ready at my hand, that it was a great pleasure to me to see all my goods in such order, and especially to find my stock of all necessaries so great. %% 私の持ち物がすべて整然と並んでいるのを見るのは、私にとって大きな喜びであり、特に必需品がこれほどたくさんあることを知るのは、私にとって大きな喜びだった。 And now it was when I began to keep a journal of every day’s employment; %% そして、この頃から私は毎日の仕事を日記につけるようになった。 for, indeed, at first I was in too much hurry, and not only hurry as to labor, but in too much discomposure of mind; %% 実際、最初のうちは私はあまりにも急いでいたし、労働に関して急いでいただけでなく、心が乱れすぎていた。 and my journal would have been full of many dull things. %% そして、私の日記は多くの退屈なことでいっぱいだっただろう。 For example, I must have said thus: _Sept, the 30th_.--After I got to shore, and had escaped drowning, instead of being thankful to God for my deliverance, having first vomited with the great quantity of salt water which was gotten into my stomach, and recovering myself a little, I ran about the shore, wringing my hands, and beating my head and face, exclaiming at my misery, and crying out, I was undone, undone, till, tired and faint, I was forced to lie down on the ground to repose; %% 例えば、私はこう言ったに違いない。9月30日。岸に着いて溺死を免れた後、私は救い出してくれた神に感謝する代わりに、まず胃の中に入っていた大量の塩水を吐き、少し回復してから、岸辺を走り回り、手を絞り、頭や顔を殴り、自分の惨めさを嘆き、叫び、疲れ果てて気絶するまで、私は地面に横になって休むしかなかった。 but durst not sleep, for fear of being devoured. %% しかし、食べられてしまう恐れがあるので、眠ることはできなかった。 Some days after this, and after I had been on board the ship, and got all that I could out of her, yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain, and looking out to sea, in hopes of seeing a ship; %% この数日後、私が船に乗り、船からできる限りのものを取り出した後、私は小さな山の頂上に登り、船が見えることを期待して海を眺めることを我慢できなかった。 then fancy at a vast distance I spied a sail, please myself with the hopes of it, and then, after looking steadily till I was almost blind, lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly. %% すると、はるか遠くに帆を見つけたと思い込み、その希望に喜び、それから、ほとんど目が見えなくなるまでじっと見つめた後、すっかり見失ってしまい、座り込んで子供のように泣き、こうして自分の愚かさで自分の悲惨さを増した。 But having gotten over these things in some measure, and having settled my household stuff and habitation, made me a table and a chair, and all as handsome about me as I could, I began to keep my journal, of which I shall here give you the copy (though in it will be told all these particulars over again) as long as it lasted; %% しかし、ある程度これらのことを乗り越え、家財道具や住居を整え、テーブルや椅子を作り、できる限り自分の周りを美しく整えた後、私は日記をつけ始め、その写しをここに載せようと思う(そこにはこれらの詳細がすべて再び語られることになるが)。 for, having no more ink, I was forced to leave it off. %% というのも、インクがなくなったので、私はそれをやめざるを得なかったからだ。 ## Chapter VIII: Robinson’s Journal--Details of His Domestic Economy and Contrivances--Shock of an Earthquake %% 第8章: ロビンソンの日記ー彼の家計と工夫の詳細ー地震の衝撃 _September 30, 1659._--I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked, during a dreadful storm, in the offing, came on shore on this dismal unfortunate island, which I called the Island of Despair, all the rest of the ship’s company being drowned, and myself almost dead. %% _1659年9月30日_ー私、哀れなロビンソン・クルーソーは、恐ろしい嵐の中、沖で難破し、この陰気で不幸な島に上陸した。私はこの島を絶望の島と呼んだが、船の仲間は皆溺れ死んでしまい、私もほとんど死にかけていた。 All the rest of that day I spent in afflicting myself at the dismal circumstances I was brought to, viz., I had neither food, house, clothes, weapon, nor place to fly to; %% その日の残りは、私が置かれた悲惨な状況に苦しむのに費やした。つまり、私には食べ物も、家も、衣服も、武器も、逃げ場所もなかった。 and in despair of any relief, saw nothing but death before me; %% そして、どんな救済も絶望的で、私の前には死しか見えなかった。 either that I should be devoured by wild beasts, murdered by savages, or starved to death for want of food. %% 野獣に食われるか、野蛮人に殺されるか、食料がなくて餓死するかのいずれかだった。 At the approach of night, I slept in a tree for fear of wild creatures, but slept soundly, though it rained all night. %% 夜が近づき、私は野生の生き物を恐れて木の上で眠ったが、一晩中雨が降っていたにもかかわらずぐっすりと眠った。 _Oct. 1._--In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with the high tide, and was driven on shore again much nearer the island; %% 10月1日。朝、私は驚いたことに、船が満潮で浮かび、島のずっと近くの岸に再び打ち上げられているのを見ました。 which, as it was some comfort on one hand, for seeing her sit upright, and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief; %% 船が直立して座っているのを見て、粉々に砕けていないのを見るのは、一方では慰めだったので、風が弱まれば、船に乗り込んで、救済のために食料や必需品を取り出せるのではないかと期待した。 so, on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or at least that they would not have been all drowned as they were; %% 一方で、仲間を失った悲しみが再燃し、もし全員が船に残っていたら船を救えたかもしれないし、少なくとも全員が溺れることはなかっただろうと思った。 and that had the men been saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship, to have carried us to some other part of the world. %% そして、もし人々が救われていたら、船の残骸からボートを造って、世界のどこか別の場所に連れて行ってくれていたかもしれない。 I spent great part of this day in perplexing myself on these things; %% 私はこの日の大半を、これらのことに悩んで過ごした。 but at length seeing the ship almost dry, I went upon the sand as near as I could, and then swam on board; %% しかし、やがて船がほとんど乾いているのを見て、私はできるだけ近くの砂浜に行き、それから船に泳いで行った。 this day also it continued raining, though with no wind at all. %% この日も雨が降り続いたが、風は全くなかった。 From the 1st of _October_ to the 24th.--All these days entirely spent in many several voyages to get all I could out of the ship, which I brought on shore, every tide of flood, upon rafts. %% 10月1日から24日まで。この数日間は、船からできるだけ多くのものを運び出すために、何度も何度も往復して過ごした。私は満潮のたびに、いかだに乗って岸に運び込んだ。 Much rain also in these days, though with some intervals of fair weather; %% この頃は、晴れ間も少しあったが、雨が多かった。 but, it seems, this was the rainy season. %% しかし、どうやら雨季だったらしい。 _Oct. 20._--I overset my raft, and all the goods I had got upon it; %% 10月20日。いかだをひっくり返してしまい、積み込んだ荷物がすべて落ちてしまった。 but being in shoal water, and the things being chiefly heavy, I recovered many of them when the tide was out. %% しかし、浅瀬だったし、荷物はほとんど重いものだったので、干潮時にその多くを取り戻した。 _Oct. 25._--It rained all night and all day, with some gusts of wind, during which time the ship broke in pieces, the wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the wreck of her, and that only at low water. %% 10月25日。一晩中、一日中雨が降り、時折突風が吹いた。その間に船はばらばらに壊れ、風が前よりも少し強く吹き、船の残骸以外は見えなくなり、それも干潮時だけだった。 I spent this day in covering and securing the goods which I had saved, that the rain might not spoil them. %% この日は、雨で台無しにならないように、回収した荷物を覆って固定するのに費やした。 _Oct. 26._--I walked about the shore almost all day to find out a place to fix my habitation, greatly concerned to secure myself from an attack in the night, either from wild beasts or men. %% 10月26日。住居を構える場所を見つけるために、ほとんど一日中海岸を歩き回った。夜に野獣や人間に襲われないように、安全を確保することが最大の関心事だった。 Towards night I fixed upon a proper place under a rock, and marked out a semicircle for my encampment, which I resolved to strengthen with a work, wall, or fortification made of double piles, lined within with cables, and without with turf. %% 夜が近づき、岩の下の適当な場所を決め、半円形の宿営地を定めた。それを、内側をケーブルで、外側を芝で覆った二重の杭で作った塀や要塞で補強することにした。 From the 26th to the 30th I worked very hard in carrying all my goods to my new habitation, though some part of the time it rained exceeding hard. %% 26日から30日まで、私はすべての荷物を新しい住居に運ぶのにとても苦労したが、その間にはひどい雨が降った。 The 31st, in the morning, I went out into the island with my gun to seek for some food, and discover the country; %% 31日の朝、私は銃を持って島に出て、食料を探したり、島を探索したりした。 when I killed a she-goat, and her kid followed me home, which I afterwards killed also, because it would not feed. %% 雌の山羊を殺したところ、その子供が私についてきたので、後で食べさせることができなかったので、それも殺した。 _Nov. 1._--I set up my tent under a rock, and lay there the first night, making it as large as I could, with stakes driven in to swing my hammock upon. %% 11月1日、私は岩の下にテントを張り、最初の夜はそこに横になった。ハンモックを吊るすために杭を打ち込み、できるだけ大きくした。 _Nov. 2._--I set up all my chests and boards, and the pieces of timber which made my rafts, and with them formed a fence round me, a little within the place I had marked out for my fortification. %% 11月2日、私はすべての箱と板、いかだを作った木材を立て、それらで私の周りに柵を作り、要塞のために印をつけた場所の少し内側に置いた。 _Nov. 3._--I went out with my gun, and killed two fowls like ducks, which were very good food. %% 11月3日、私は銃を持って出かけ、アヒルのような鳥を2羽殺したが、これはとてもおいしい食べ物だった。 In the afternoon went to work to make me a table. %% 午後にはテーブルを作るために仕事に取りかかった。 _Nov. 4._--This morning I began to order my times of work, of going out with my gun, time of sleep, and time of diversion, viz., every morning I walked out with my gun for two or three hours, if it did not rain; %% 11月4日、今朝、私は仕事の時間、銃を持って出かける時間、睡眠の時間、気晴らしの時間を決め始めた。つまり、雨が降らなければ、毎朝2、3時間銃を持って散歩した。 then employed myself to work till about eleven o’clock; then eat what I had to live on; %% それから11時頃まで働き、それから生きるために必要なものを食べる。 and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessive hot; %% そして12時から2時までは、天候が非常に暑いので横になって寝る。 and then in the evening to work again. %% そして夕方にはまた仕事に取りかかる。 The working part of this day and of the next were wholly employed in making my table; %% この日と次の日の作業時間は、すべてテーブル作りに費やされた。 for I was yet but a very sorry workman, though time and necessity made me a complete natural mechanic soon after, as I believe it would do any one else. %% というのも、私はまだとても下手な職人だったからだが、時間と必要性が私をすぐに完全な天然の機械工にした。 _Nov. 5._--This day went abroad with my gun and my dog, and killed a wild cat; %% 11月5日ーこの日は銃と犬を連れて外出し、野生の猫を殺した。 her skin pretty soft, but her flesh good for nothing. %% その猫の皮は柔らかかったが、肉は食べられなかった。 Every creature I killed, I took off the skins and preserved them. %% 私は殺した動物はすべて皮を剥いで保存した。 Coming back by the sea-shore, I saw many sorts of sea-fowls, which I did not understand; %% 海岸沿いに戻ってくると、私は知らない種類の海鳥をたくさん見た。 but was surprised, and almost frightened, with two or three seals, which, while I was gazing at, not well knowing what they were, got into the sea, and escaped me for that time. %% しかし、二、三頭のアザラシに驚き、ほとんど恐怖を覚えたが、私がじっと見ているうちに、それが何であるかよくわからないうちに海に入り、そのときは逃げてしまった。 _Nov. 6._--After my morning walk I went to work with my table again, and finished it, though not to my liking; %% 11月6日ー朝の散歩の後、私は再びテーブルの作業に取り掛かり、気に入らなかったが完成させた。 nor was it long before I learned to mend it. %% それを修理する方法もすぐに学んだ。 _Nov. 7._--Now it began to be settled fair weather. %% 11月7日ー天気はようやく落ち着き始めた。 The 7th, 8th, 9th, 10th, and part of the 12th (for the 11th was Sunday) I took wholly up to make me a chair, and with much ado, brought it to a tolerable shape, but never to please me; %% 7日、8日、9日、10日、12日の一部(11日は日曜日だった)は、椅子を作るのに専念し、大騒ぎして、我慢できる形にまで持っていったが、決して満足できるものではなかった。 and even in the making, I pulled it in pieces several times. %% 作っている最中にも何度かバラバラにしてしまった。 Note, I soon neglected my keeping Sundays; for, omitting my mark for them on my post, I forgot which was which. %% 注、私はすぐに日曜日を守ることを怠るようになった。なぜなら、柱に日曜日の印を付けるのを怠ったため、どれが日曜日か忘れてしまったからだ。 _Nov. 13._--This day it rained, which refreshed me exceedingly, and cooled the earth; %% 11月13日ーこの日は雨が降り、私はとても爽快な気分になり、大地も冷えた。 but it was accompanied with terrible thunder and lightning, which frightened me dreadfully, for fear of my powder. %% しかし、それには恐ろしい雷と稲妻が伴い、火薬が心配で私は恐ろしく怖くなった。 As soon as it was over, I resolved to separate my stock of powder into as many little parcels as possible, that it might not be in danger. %% それが終わるとすぐに、私は火薬の蓄えを危険にさらさないように、できるだけ多くの小さな小包に分けようと決心した。 _Nov. 14, 15, 16._--These three days I spent in making little square chests or boxes, which might hold about a pound, or two pound at most, of powder; %% 11月14、15、16日ーこの三日間は、火薬を1ポンド、せいぜい2ポンドほど入れられる小さな四角い箱を作った。 and so putting the powder in, I stowed it in places as secure and remote from one another as possible. %% そして火薬を入れ、できるだけ安全で互いに離れた場所に保管した。 On one of these three days I killed a large bird that was good to eat, but I know not what to call it. %% この三日のうちに、私は食べるのに良い大きな鳥を殺したが、何と呼べばいいのかわからない。 _Nov. 17._--This day I began to dig behind my tent into the rock, to make room for my farther convenience. %% 11月17日ーこの日、私はテントの後ろの岩を掘り始め、さらに便利な場所を作った。 Note, three things I wanted exceedingly for this work, viz., a pick-axe, a shovel, and a wheelbarrow or basket; %% 注意、この作業に私が非常に欲しかった三つの物、すなわち、つるはし、シャベル、そして手押し車か籠である。 so I desisted from my work, and began to consider how to supply that want, and make me some tools. %% それで私は作業を中断し、その不足をどう補うか、そして道具をどう作るかを考え始めた。 As for a pick-axe, I made use of the iron crows, which were proper enough, though heavy; %% つるはしについては、私は鉄のバールを使い、それは重かったが、十分に適切だった。 but the next thing was a shovel or spade. %% しかし、次に必要なのはシャベルかスコップだった。 This was so absolutely necessary, that indeed I could do nothing effectually without it; %% これは絶対に必要で、実際、それなしでは何も効果的にできなかった。 but what kind of one to make, I knew not. %% しかし、どんなものを作ればいいのか、私にはわからなかった。 _Nov. 18._--The next day, in searching the woods, I found a tree of that wood, or like it, which in the Brazils they call the iron tree, for its exceeding hardness; %% 11月18日ー翌日、森を探検していると、ブラジルでは鉄の木と呼ばれる、非常に硬い木を見つけた。 of this, with great labor, and almost spoiling my axe, I cut a piece, and brought it home, too, with difficulty enough, for it was exceeding heavy. %% これを、大変な労力をかけて、斧をほとんどだめにしながら、一本切り、非常に重かったので、かなり苦労して家に持ち帰った。 The excessive hardness of the wood, and having no other way, made me a long while upon this machine, for I worked it effectually, by little and little, into the form of a shovel or spade, the handle exactly shaped like ours in England, only that the broad part having no iron shod upon it at bottom, it would not last me so long. %% 木が非常に硬く、他に方法がなかったので、私はこの道具に長い時間をかけ、少しずつ効果的にシャベルやスペードの形に加工し、柄はイギリスのものと同じ形にしたが、広い部分の底に鉄製の靴を履いていないので、それほど長持ちしないだろう。 However, it served well enough for the uses which I had occasion to put it to; %% しかし、私が使う用途には十分に役立った。 but never was a shovel, I believe, made after that fashion, or so long a-making. %% しかし、そのような方法で作られたシャベルはこれまでなかったし、作るのにそれほど時間がかかったシャベルもなかったと思う。 I was still deficient, for I wanted a basket or a wheelbarrow. %% それでもまだ足りなかった。かごか手押し車が欲しかった。 A basket I could not make by any means, having no such things at twigs that would bend to make wicker-ware, at least none yet found out. %% かごはどうしても作れなかった。枝編み細工に使えるような曲がる小枝がなかったので、少なくともまだ見つけていなかった。 And as to a wheelbarrow, I fancied I could make all but the wheel, but that I had no notion of, neither did I know how to go about it; %% 手押し車については、車輪以外は作れると思ったが、車輪については全く考えが浮かばず、どうすればいいのか分からなかった。 besides, I had no possible way to make the iron gudgeons for the spindle or axis of the wheel to run in, so I gave it over; %% その上、車輪の軸に使う鉄製の心棒を作る方法がなかったので、諦めた。 and so for carrying away the earth which I dug out of the cave, I made me a thing like a hod which the laborers carry mortar in, when they serve the bricklayers. %% それで、洞穴から掘り出した土を運び出すために、レンガ職人の手伝いをする労働者がモルタルを運ぶ時に使うような、こね鉢のようなものを自分で作った。 This was not so difficult to me as the making the shovel; %% これは私にとって、シャベルを作るほど難しくはなかった。 and yet this, and the shovel, and the attempt which I made in vain to make a wheelbarrow, took me up no less than four days; %% それでも、これとシャベル、そして手押し車を作ろうとして失敗した試みは、私に4日もかかってしまった。 I mean always, excepting my morning walk with my gun, which I seldom failed, and very seldom failed also bringing home something fit to eat. %% 銃を持っての朝の散歩は別で、これはほとんど欠かすことがなく、また、食べられるものを持ち帰ることもほとんど欠かすことがなかった。 _Nov. 23._--My other work having now stood still because of my making these tools, when they were finished I went on, and working every day, as my strength and time allowed, %% 11月23日。これらの道具を作っている間に他の作業が止まっていたので、道具が完成すると、私は毎日、体力と時間の許す限り作業を続けた。 I spent eighteen days entirely in widening and deepening my cave, that it might hold my goods commodiously. %% 私は18日間、私の洞窟を広く深くすることに費やし、私の品物を収納するのに都合の良いようにした。 _Note._--During all this time I worked to make this room or cave spacious enough to accommodate me as a warehouse or magazine, a kitchen, a dining-room, and a cellar; %% 注。この間ずっと、私はこの部屋、つまり洞窟を、倉庫、雑誌、台所、食堂、地下室として使えるように広くしようと努力していた。 as for my lodging, I kept to the tent, except that sometimes in the wet season of the year it rained so hard, that I could not keep myself dry, which caused me afterwards to cover all my place within my pale with long poles, in the form of rafters, leaning against the rock, and load them with flags and large leaves of trees, like a thatch. %% 私の宿泊施設については、テントを張っていたが、雨季には雨が激しく降って、体が濡れないようにすることができなかったので、その後、敷地内のすべての場所を、垂木の形をした長い棒で岩に立てかけ、茅葺きのように旗や大きな木の葉を載せて覆うようにした。 _Dec. 10._--I began now to think my cave or vault finished, when on a sudden (it seems I had made it too large) a great quantity of earth fell down from the top and one side, so much, that, in short, it frightened me, and not without reason too; %% 12月10日。私は洞窟や地下室が完成したと思い始めたが、突然(私はそれを大きくしすぎたようだ)、上部と片側から大量の土が落ちてきて、私は恐怖に襲われたが、それも無理はない。 for if I had been under it, I had never wanted a grave-digger. %% もし私がその下敷きになっていたら、墓掘り人夫は必要なかっただろう。 Upon this disaster I had a great deal of work to do over again; %% この災害で私はまた多くの仕事をやり直さなければならなかった。 for I had the loose earth to carry out; %% 崩れた土を運び出さなければならなかったからだ。 and, which was of more importance, I had the ceiling to prop up, so that I might be sure no more would come down. %% そして、もっと重要なのは、天井を支えなければならなかったことだ。そうすれば、もう落ちてこないと確信できるからだ。 _Dec. 11._--This day I went to work with it accordingly, and got two shores or posts pitched upright to the top, with two pieces of boards across over each post. %% _12月11日_--この日、私はそれに従って作業に取り掛かり、2本の支柱を立てて、それぞれの支柱に2枚の板を渡した。 This I finished the next day; %% これを翌日には完成させた。 and setting more posts up with boards, in about a week more I had the roof secure; %% そして、板を張った支柱をさらに立てて、約1週間で屋根を固定した。 and the posts standing in rows, served me for partitions to part of my house. %% そして、支柱が列をなして立っていたので、家の一部を仕切るのに役立った。 _Dec. 17._--From this day to the twentieth I placed shelves, and knocked up nails on the posts to hang everything up that could be hung up; %% _12月17日_--この日から20日まで、私は棚を設置し、支柱に釘を打ち込んで、吊るせるものはすべて吊るした。 and now I began to be in some order within doors. %% そして、今や私は屋内ではある程度整然とし始めた。 _Dec. 20._--Now I carried everything into the cave, and began to furnish my house, and set up some pieces of boards, like a dresser, to order my victuals upon; %% _12月20日_--今や私はすべてを洞窟に運び込み、家具を備え付け始め、食料を整頓するためにドレッサーのような板をいくつか設置した。 but boards began to be very scarce with me; %% しかし、板が非常に不足し始めた。 also I made me another table. %% また、私はもう一つテーブルを作った。 _Dec. 24._--Much rain all night and all day; %% _12月24日_--一晩中、一日中大雨が降った。 no stirring out. %% 外出はできなかった。 _Dec. 25._--Rain all day. %% _12月25日_--一日中雨。 _Dec. 26._--No rain, and the earth much cooler than before, and pleasanter. %% _12月26日_--雨は降らず、地面は前よりずっと涼しく、快適だった。 _Dec. 27._--Killed a young goat, and lamed another, so that I caught it, and led it home on a string. %% _12月27日_--子ヤギを殺し、もう一匹を足を痛めさせたので、それを捕まえて紐で引いて家に連れて帰った。 When I had it home, I bound and splintered up its leg, which was broke. %% 家に連れ帰ると、折れた足を縛って添え木をした。 _N.B._--I took such care of it, that it lived; %% _注_--私はそのヤギをとても大事にしたので、ヤギは生き延びた。 and the leg grew well and as strong as ever; %% そして足は元通りに治り、以前と同じくらい強くなった。 but by my nursing it so long it grew tame, and fed upon the little green at my door, and would not go away. %% しかし、私が長い間看病したために、ヤギは飼いならされ、私の家のドアの前の小さな緑の草を食べ、逃げようとしなかった。 This was the first time that I entertained a thought of breeding up some tame creatures, that I might have food when my powder and shot was all spent. %% 火薬と弾丸を使い果たしてしまった時に食料を確保するために、飼いならした動物を育ててみようと考えたのはこれが初めてだった。 _Dec. 28, 29, 30._--Great heats and no breeze, so that there was no stirring abroad, except in the evening, for food. %% _12月28、29、30日_--とても暑く、そよ風も吹かなかったので、夕食をとる時以外は外に出なかった。 This time I spent in putting all my things in order within doors. %% この時期は、家の中ですべてのものを整理するのに費やした。 _Jan. 1._--Very hot still, but I went abroad early and late with my gun, and lay still in the middle of the day. %% _1月1日_--まだとても暑かったが、私は朝早くから夜遅くまで銃を持って外出し、日中は横になっていた。 This evening, going farther into the valleys which lay towards the centre of the island, I found there was plenty of goats, though exceeding shy, and hard to come at. %% その夜、島の中心部に向かって横たわる谷をさらに奥まで進むと、非常に臆病で近寄りにくいものの、たくさんの山羊がいるのを発見した。 However I resolved to try if I could not bring my dog to hunt them down. %% しかし、犬を連れて行って狩りができないか試してみることにした。 _Jan. 2._--Accordingly, the next day, I went out with my dog, and set him upon the goats; %% _1月2日_--それに従って、翌日、私は犬を連れて出かけ、山羊に襲いかからせた。 but I was mistaken, for they all faced about upon the dog; %% しかし、私は間違っていた。山羊は皆犬に立ち向かってきた。 and he knew his danger too well, for he would not come near them. %% 犬は危険をよく知っていたので、山羊に近寄ろうとしなかった。 _Jan. 8._--I began my fence or wall; %% _1月8日_--私は塀、つまり壁を作り始めた。 which, being still jealous of my being attacked by somebody, %% 誰かに襲われるのではないかとまだ心配だったので、 I resolved to make very thick and strong. %% とても厚く丈夫に作ろうと決心した。 _N.B._--This wall being described before, I purposely omit what was said in the journal. %% _注_--この壁については前に説明したので、日記に書いてあることはわざと省略する。 It is sufficient to observe that I was no less time than from the 3rd of January to the 14th of April working, finishing, and perfecting this wall, though it was no more than about twenty-four yards in length, being a half circle from one place in the rock to another place about eight yards from it, the door of the cave being in the centre behind it. %% 長さは約24ヤードほどで、岩の1か所から約8ヤード離れた別の場所まで半円を描き、洞窟の入り口はその背後の中央にあるのだが、この壁の作業、仕上げ、完成に1月3日から4月14日までかかったと述べるだけで十分だろう。 All this time I worked very hard, the rains hindering me many days, nay, sometimes weeks together; %% この間ずっと私はとても熱心に働いたが、雨が何日も、いや、時には何週間も私を妨害した。 but I thought I should never be perfectly secure till this wall was finished. %% しかし、この壁が完成するまでは絶対に安全にはなれないだろうと思った。 And it is scarce credible what inexpressible labor everything was done with, especially the bringing piles out of the woods, and driving them into the ground; %% そして、特に森から杭を運び出し、地面に打ち込む作業は、どれほど言葉にできない労働を伴ったか、ほとんど信じられないほどだ。 for I made them much bigger than I need to have done. %% というのも、私は必要以上に大きく作ったからだ。 When this wall was finished, and the outside double-fenced with a turf-wall raised up close to it, I persuaded myself that if any people were to come on shore there, they would not perceive anything like a habitation; %% この壁が完成し、外側を二重に囲む芝生の壁がすぐ近くに立てられた時、私はもし誰かが岸に上陸したとしても、住居のようなものは何も見えないと思い込んだ。 and it was very well I did so, as may be observed hereafter upon a very remarkable occasion. %% そして、そうしたのはとてもよかったことで、後で非常に注目すべき出来事があった時にわかるだろう。 During this time, I made my rounds in the woods for game every day, when the rain admitted me, and made frequent discoveries in these walks of something or other to my advantage; %% この間、雨が降らない日には毎日森を巡回して獲物を探し、その散歩中に何かと役に立つものをよく発見した。 particularly I found a kind of wild pigeons, who built, not as wood pigeons, in a tree, but rather as house pigeons, in the holes of the rocks. %% 特に、一種の野生の鳩を見つけたが、それは木に巣を作る山鳩ではなく、岩の穴に巣を作る家鳩に近かった。 And taking some young ones, I endeavored to breed them up tame, and did so; %% そして、何羽か若い鳩を捕まえて、飼い慣らそうと努力し、そうした。 but when they grew older they flew all away, which, perhaps, was at first for want of feeding them, for I had nothing to give them. %% しかし、大きくなるとみんな飛び去ってしまったが、それはおそらく、最初は餌を与えられなかったからだろう、というのも、私は何も与えるものがなかったからだ。 However, I frequently found their nests, and got their young ones, which were very good meat. %% しかし、私はよく巣を見つけて、若い鳩を捕まえたが、それはとてもおいしい肉だった。 And now in the managing my household affairs I found myself wanting in many things, which I thought at first it was impossible for me to make, as indeed, as to some of them, it was. %% そして今、家事を管理する中で、私は多くのものが欲しくなったが、最初は作れないと思っていたし、実際、そのうちのいくつかは作れなかった。 For instance, I could never make a cask to be hooped; %% 例えば、私は樽を箍で締めることはできなかった。 I had a small runlet or two, as I observed before, but I could never arrive to the capacity of making one by them, though I spent many weeks about it. %% 前に述べたように、私は小さな樽を1つか2つ持っていたが、何週間もかけても、それらを使って樽を作る能力に達することはできなかった。 I could neither put in the heads, or joint the staves so true to one another, as to make them hold water; %% 私は頭を入れることも、水を保持するように板を互いに真っ直ぐに接合することもできなかった。 so I gave that also over. %% だから私もそれを諦めた。 In the next place, I was at a great loss for candles; %% 次に、私はろうそくがなくて困った。 so that as soon as ever it was dark, which was generally by seven o’clock, I was obliged to go to bed. %% そのため、暗くなるとすぐに、通常は7時までには、私は寝床につかざるを得なかった。 I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure, but I had none of that now. %% 私はアフリカの冒険でろうそくを作った蜜蝋の塊を思い出したが、今は何も持っていなかった。 The only remedy I had was, that when I had killed a goat I saved the tallow, and with a little dish made of clay, which I baked in the sun, to which I added a wick of some oakum, I made me a lamp; %% 私が持っていた唯一の救済策は、私がヤギを殺したときに獣脂を保存し、粘土で作った小さな皿を太陽の下で焼き、それにオークムの芯を加えてランプを作ったことだった。 and this gave me light, though not a clear steady light like a candle. %% そして、これは私に光を与えたが、ろうそくのような明るく安定した光ではなかった。 In the middle of all my labors it happened, that rummaging my things, I found a little bag, which, as I hinted before, had been filled with corn for the feeding of poultry, not for this voyage, but before, as I suppose, when the ship came from Lisbon. %% 私の労働の真っ最中に、私の持ち物をかき回していると、小さな袋を見つけた。それは前にほのめかしたように、この航海のためではなく、船がリスボンから来たとき、家禽に餌を与えるためのトウモロコシで満たされていた。 What little remainder of corn had been in the bag was all devoured with the rats, and I saw nothing in the bag but husks and dust; %% 袋の中に残っていたわずかなトウモロコシはすべてネズミに食べられてしまい、袋の中には殻とほこりしか見えなかった。 and being willing to have the bag for some other use, I think it was to put powder in, when I divided it for fear of the lightning, or some such use, I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification, under the rock. %% そして、その袋を何か他の用途に使いたいと思い、雷を恐れて分割したときに火薬を入れたり、そのような用途に使ったりしたと思うが、私は要塞の片側の岩の下で、袋からトウモロコシの殻を振り落とした。 It was a little before the great rains, just now mentioned, that I threw this stuff away, taking no notice of anything, and not so much as remembering that I had thrown anything there; %% 私がこのものを捨てたのは、今述べた大雨の少し前のことで、何も気にせず、そこに何かを捨てたことを覚えてもいなかった。 when, about a month after, or thereabout, I saw some few stalks of something green shooting out of the ground, which I fancied might be some plant I had not seen; %% ところが、一ヶ月ほど経った頃、地面から緑色の茎が何本か出ているのを見かけ、これは見たことがない植物かもしれないと思った。 but I was surprised, and perfectly astonished, when, after a little longer time, I saw about ten or twelve ears come out, which were perfect green barley of the same kind as our European, nay, as our English barley. %% しかし、もう少し時間が経って、10本か12本ほどの穂が出てきて、それがヨーロッパ産、いやイギリス産の大麦と同じ種類の完全な緑色の大麦であることに驚き、すっかりびっくりしてしまった。 It is impossible to express the astonishment and confusion of my thoughts on this occasion. %% このときの私の驚きと混乱は言葉では言い表せない。 I had hitherto acted upon no religious foundation at all; %% 私はこれまで宗教的な基盤に基づいて行動したことは全くなかった。 indeed, I had very few notions of religion in my head, or had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as a chance, or, as we lightly say, what pleases God; without so much as inquiring into the end of Providence in these things, or His order in governing events in the world. %% 実際、私は宗教についてほとんど知らなかったし、自分に降りかかったことを偶然や、軽く言うなら神の思し召しとしか考えていなかった。これらの事柄における摂理の目的や、世界の出来事を支配する神の秩序については、あまり深く考えていなかった。 But after I saw barley grow there, in a climate which I know was not proper for corn, and especially that I knew not how it came there, it startled me strangely, and I began to suggest that God had miraculously caused this grain to grow without any help of seed sown, and that it was so directed purely for my sustenance on that wild miserable place. %% しかし、穀物には適していないと知っている気候の中で大麦が育っているのを見て、特にそれがどうやってそこに来たのかわからないので、私は奇妙に驚き、神が種を蒔かなくても奇跡的にこの穀物を育ててくれたのではないかと考え始め、この野生の悲惨な場所で私の糧となるように導かれたのではないかと考え始めた。 This touched my heart a little, and brought tears out of my eyes; %% これに少し心を打たれ、涙がこぼれた。 and I began to bless myself, that such a prodigy of Nature should happen upon my account; %% そして、私は自分を祝福し始めた。このような自然の奇跡が私の身に起こったのだ。 and this was the more strange to me, because I saw near it still, all along by the side of the rock, some other straggling stalks, which proved to be stalks of rice, and which I knew, because I had seen it grow in Africa, when I was ashore there. %% 岩の側に沿って、他の散らばった茎がいくつかあるのを見たので、これは私にとってさらに奇妙なことだった。それは稲の茎であることが判明し、アフリカで上陸したときに生育しているのを見ていたので、私はそれを知っていた。 I not only thought these the pure productions of Providence for my support, but, not doubting but that there was more in the place, I went all over that part of the island where I had been before, peering in every corner, and under every rock, to see for more of it; %% 私はこれらを私を支えるための神の純粋な産物だと思っただけでなく、その場所にもっとあることを疑わず、以前行った島のその部分をくまなく歩き回り、隅々まで、岩の下まで覗き込んで、もっとないかと探した。 but I could not find any. %% しかし、何も見つからなかった。 At last it occurred to my thoughts that I had shook a bag of chickens’ meat out in that place, and then the wonder began to cease; %% ついに、私はあの場所で鶏肉の袋を振り払ったことを思い出し、不思議に思う気持ちが薄れ始めた。 and I must confess, my religious thankfulness to God’s providence began to abate too, upon the discovering that all this was nothing but what was common; %% 告白しなければならないが、これらすべてが普通のことだとわかったため、神の摂理に対する私の宗教的な感謝の気持ちも薄れ始めた。 though I ought to have been as thankful for so strange and unforeseen Providence, as if it had been miraculous; %% だが、私は奇跡であるかのように、この奇妙で予期せぬ摂理に感謝すべきだった。 for it was really the work of Providence as to me, that should order or appoint, that ten or twelve grains of corn should remain unsoiled (when the rats had destroyed all the rest), as if it had been dropped from heaven; %% 私にとって、それは本当に摂理の働きだった。まるで天から落ちてきたかのように、十粒か十二粒のトウモロコシが(ネズミが残りをすべて食べてしまったのに)汚れずに残るように定められていたのだ。 as also that I should throw it out in that particular place, where, it being in the shade of a high rock, it sprang out immediately; %% 私がそれをあの場所に捨てたのは、高い岩の陰になっていて、すぐに芽が出たからだ。 whereas, if I had thrown it anywhere else at that time, it had been burnt up and destroyed. %% 一方、もし私がその時にそれを他の場所に捨てていたら、それは焼けて破壊されていただろう。 I carefully saved the ears of this corn, you may be sure, in their season, which was about the end of June; and laying up every corn, I resolved to sow them all again, hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread. %% 言うまでもなく、私はこのトウモロコシの穂を、6月末頃の収穫期に注意深く保存した。そして、すべてのトウモロコシを保存して、私はそれらをすべて再び種まきしようと決心した。パンを供給するのに十分な量がやがて得られることを期待して。 But it was not till the fourth year that I could allow myself the least grain of this corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards in its order; %% しかし、このトウモロコシを少しでも食べられるようになるのは四年目まで待たなければならなかったし、そのときでさえ、後で順を追って述べるように、ごくわずかしか食べられなかった。 for I lost all that I sowed the first season, by not observing the proper time; %% というのも、適切な時期を守らなかったために、最初の季節に蒔いたものはすべて失ってしまったからだ。 for I sowed it just before the dry season, so that it never came up at all, at least not as it would have done; %% というのも、私は乾季の直前に種を蒔いたので、芽が出ることは全くなかったし、少なくともそうあるべきようには芽が出なかった。 of which in its place. %% そのことは、また後で述べよう。 Besides this barley, there was, as above, twenty or thirty stalks of rice, which I preserved with the same care, and whose use was of the same kind, or to the same purpose, viz., to make me bread, or rather food; %% この大麦のほかに、前述のように、二十本か三十本ほどの稲の茎があり、私はそれを同じように注意深く保存し、その用途も同じ種類のもの、つまりパンや食べ物を作るという同じ目的のものだった。 for I found ways to cook it up without baking, though I did that also after some time. %% というのも、私は焼かずに調理する方法を見つけたからだが、しばらくしてからは焼くようにもなった。 But to return to my journal. %% しかし、日記に戻ろう。 I worked excessive hard these three or four months to get my wall done; %% 私はこの三、四ヶ月、塀を完成させるために過酷な労働を続けた。 and on the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a door, but over the wall by a ladder, that there might be no sign in the outside of my habitation. %% そして四月十四日、私は塀を完成させ、住居の外側に何の痕跡も残さないように、ドアからではなく、はしごで塀を乗り越えて中に入るように工夫した。 _April 16._--I finished the ladder, so I went up with the ladder to the top, and then pulled it up after me, and let it down on the inside. %% 四月十六日。はしごを完成させたので、私ははしごをかけて上まで登り、それからはしごを上に引き上げて、内側に下ろした。 This was a complete enclosure to me; %% これで私は完全に囲まれた。 for within I had room enough, and nothing could come at me from without, unless it could first mount my wall. %% 内側には十分な空間があり、外からは何物も私のところに来ることはできなかった。塀を乗り越えなければならなかったからだ。 The very next day after this wall was finished, I had almost had all my labor overthrown at once, and myself killed. %% この塀が完成したまさに翌日、私はほとんどすべての労働を一度に覆され、自分自身も殺されそうになった。 The case was thus: As I was busy in the inside of it, behind my tent, just in the entrance into my cave, I was terribly frightened with a most dreadful surprising thing indeed; %% 事の次第はこうだった。私が洞窟の入り口のすぐ内側、テントの後ろで忙しくしていると、実に恐ろしく驚くべきことでひどく恐ろしい思いをした。 for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave, and from the edge of the hill over my head, and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner. %% 突然、洞窟の天井と頭上の丘の端から土が崩れ落ちてきて、洞窟に立てておいた柱の二本が恐ろしい音を立ててひび割れたのに気づいたのだ。 I was heartily scared, but thought nothing of what was really the cause, only thinking that the top of my cave was falling in, as some of it had done before; %% 私は心底恐ろしかったが、本当の原因が何なのかは考えもしなかった。ただ、洞窟の天井が以前にもそうだったように落ちてきただけだと思った。 and for fear I should be buried in it, I ran forward to my ladder; %% そして、埋もれてしまうのではないかと恐れて、はしごに向かって走った。 and not thinking myself safe there neither, I got over my wall for fear of the pieces of the hill which I expected might roll down upon me. %% そして、そこでも安全だとは思えず、丘の破片が転がり落ちてくるのではないかと恐れて、塀を乗り越えた。 I was no sooner stepped down upon the firm ground, but I plainly saw it was a terrible earthquake; %% 固い地面に降り立つとすぐに、それが恐ろしい地震であることがはっきりとわかった。 for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks, as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth; %% 私が立っていた地面は、約8分間隔で3回揺れ、地球上に立っていたと思われる最も頑丈な建物もひっくり返すほどの揺れだった。 and a great piece of the top of a rock, which stood about half a mile from me next the sea, fell down with such a terrible noise, as I never heard in all my life. %% そして、私から約半マイル離れた海のそばに立っていた岩の頂上の大きな部分が、私の人生で聞いたことがないような恐ろしい音を立てて落ちてきた。 I perceived also the very sea was put into violent motion by it; %% 海そのものも激しく動いているのがわかった。 and I believe the shocks were stronger under the water than on the island. %% 島よりも水中の方が揺れが強かったと思う。 I was so amazed with the thing itself, having never felt the like, or discoursed with any one that had, that I was like one dead or stupefied; %% 私はこの出来事そのものにとても驚き、こんなことを感じたこともなければ、こんなことを経験した人と話したこともなかったので、死んだか、ぼうっとしたようだった。 and the motion of the earth made my stomach sick, like one that was tossed at sea. %% そして、地面の揺れは、海で揺さぶられるように、私の胃をむかむかさせた。 But the noise of the falling of the rock awaked me, as it were, and rousing me from the stupefied condition I was in, filled me with horror, and I thought of nothing then but the hill falling upon my tent and all my household goods, and burying all at once; %% しかし、岩が落ちる音で私は目を覚まし、ぼうっとした状態から覚醒し、恐怖に襲われ、その時は丘が私のテントと家財道具の上に落ちてきて、一気に埋まってしまうことしか考えられなかった。 and this sunk my very soul within me a second time. %% そして、このことが私の魂を二度目に沈めた。 After the third shock was over, and I felt no more for some time, I began to take courage; %% 三度目の揺れが終わり、しばらく何も感じなくなったので、私は勇気を持ち始めた。 and yet I had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground, greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do. %% それでも、生き埋めになることを恐れて、再び壁を乗り越える勇気はなかったので、地面にじっと座り、何をすべきか分からず、ひどく落ち込んでいた。 All this while I had not the least serious religious thought, nothing but the common, “Lord, have mercy upon me!” %% この間、私は真面目な宗教的思想を持ち合わせていなかった。「主よ、私を憐れんでください」というありきたりの言葉しかなかった。 and when it was over, that went away too. %% そして、それが終わると、それも去っていった。 While I sat thus, I found the air overcast, and grow cloudy, as if it would rain. %% こうして座っていると、空が曇り、雨が降りそうになった。 Soon after that the wind rose by little and little, so that in less than half an hour it blew a most dreadful hurricane. %% その後まもなく、風が少しずつ強まり、30分もしないうちに恐ろしいハリケーンとなった。 The sea was all on a sudden covered over with foam and froth; %% 海は突然泡と泡沫で覆われた。 the shore was covered with the breach of the water; %% 岸は水の破片で覆われた。 the trees were torn up by the roots; %% 木々は根こそぎにされた。 and a terrible storm it was; %% 恐ろしい嵐だった。 and this held about three hours, and then began to abate; %% そしてこれは約3時間続き、それから弱まり始めた。 and in two hours more it was stark calm, and began to rain very hard. %% そしてさらに2時間でそれは全く穏やかになり、そしてとても激しく雨が降り始めた。 All this while I sat upon the ground, very much terrified and dejected; %% この間ずっと私は地面に座り、とても恐ろしくて落胆していた。 when on a sudden it came into my thoughts, that these winds and rain being the consequences of the earthquake, the earthquake itself was spent and over, and I might venture into my cave again. %% 突然、この風と雨は地震の結果であり、地震そのものは終わってしまったので、私はまた洞窟に足を踏み入れることができるかもしれないと思いついた。 With this thought my spirits began to revive; %% この考えで私の気分は回復し始めた。 and the rain also helping to persuade me, I went in and sat down in my tent. %% そして雨も私を説得するのに役立ったので、私は中に入ってテントに座った。 But the rain was so violent, that my tent was ready to be beaten down with it, and I was forced to go into my cave, though very much afraid and uneasy, for fear it should fall on my head. %% しかし雨があまりに激しく、私のテントは雨で打ち倒されそうだったので、私は洞窟に入ることを余儀なくされたが、頭上に落ちてくるのではないかと非常に恐ろしくて不安だった。 This violent rain forced me to a new work, viz., to cut a hole through my new fortification, like a sink to let the water go out, which would else have drowned my cave. %% この激しい雨は私に新しい仕事を強いた、つまり、水を外に出すための流しのような穴を新しい要塞に開けなければならなかった、さもなければ私の洞窟は水没していただろう。 After I had been in my cave some time, and found still no more shocks of the earthquake follow, I began to be more composed. %% 洞窟に入ってしばらく経っても地震の揺れを感じなくなったので、私は落ち着きを取り戻し始めた。 And now to support my spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little store, and took a small sup of rum, which, however, I did then, and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone. %% そして今、本当にとても必要だった私の精神を支えるために、私は小さな店に行き、ラム酒を少し飲んだが、しかし、私はその時も、いつもとても控えめに飲んだ、それがなくなったらもう飲めないことを知っていたからだ。 It continued raining all that night and great part of the next day, so that I could not stir abroad; %% その夜は一晩中雨が降り続き、翌日もほとんど雨が降り続いたので、私は外に出ることができなかった。 but my mind being more composed, I began to think of what I had best do, concluding that if the island was subject to these earthquakes, there would be no living for me in a cave, but I must consider of building me some little hut in an open place, which I might surround with a wall, as I had done here, and so make myself secure from wild beasts or men; %% しかし、心が落ち着いてきたので、私は何をしたらよいかを考え始め、もしこの島がこのような地震にさらされるならば、洞窟で生活することはできないだろうし、ここでやったように壁で囲んで野獣や人間から身を守ることができるような、開けた場所に小さな小屋を建てることを考えなければならないと結論を下した。 but concluded, if I stayed where I was, I should certainly, one time or other, be buried alive. %% しかし、もし私が今いる場所に留まれば、いつか必ず生き埋めになるだろうと結論を下した。 With these thoughts I resolved to remove my tent from the place where it stood, which was just under the hanging precipice of the hill, and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my tent; %% こう考えた私は、テントを立っている場所から移すことにした。そこは丘の張り出した崖の真下にあり、もしまた揺れれば、間違いなくテントの上に落ちてくるだろう。 and I spent the two next days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my habitation. %% そして、私は次の二日間、四月十九日と二十日を、住居をどこにどう移すかを考えることに費やした。 The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet; %% 生き埋めになる恐怖で、私は決して安らかに眠ることはできなかった。 and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it. %% それでも、何の囲いもない野外に寝るという不安も、それにほぼ等しかった。 But still, when I looked about and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loth to remove. %% しかし、それでも、周りを見回して、すべてが整然と並べられていること、私がいかに心地よく隠されているか、そして危険からいかに安全かを見てみると、私は移転するのを非常に嫌がった。 In the meantime it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to run the venture where I was, till I had formed a camp for myself, and had secured it so as to remove to it. %% そのうちに、私がこれをするには膨大な時間がかかり、自分のためのキャンプを作って、そこに移れるように安全を確保するまでは、今いる場所で冒険を続けることに満足しなければならないと思いついた。 So with this resolution I composed myself for a time, and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cable, etc., in a circle as before, and set my tent up in it when it was finished, but that I would venture to stay where I was till it was finished, and fit to remove to. %% こう決心して、私はしばらく落ち着き、前と同じように杭やケーブルなどで円形の壁を造り、完成したらテントを張るために全速力で作業に取り掛かろうと決意したが、完成して移住できるまでは、あえて今の場所に留まることにした。 This was the 21st. %% これが21日のことだった。 _April 22._--The next morning I began to consider of means to put this resolve in execution; %% 4月22日。翌朝、私はこの決意を実行に移すための手段を考え始めた。 but I was at a great loss about my tools. %% しかし、私は道具のことで大いに困った。 I had three large axes, and abundance of hatchets (for we carried the hatchets for traffic with the Indians), but with much chopping and cutting knotty hard wood, they were all full of notches and dull; %% 私には大きな斧が三本と、手斧が沢山あったが(手斧はインディアンとの交易用に積んでいた)、節くれだった硬い木を沢山切ったり割ったりしたので、どれも刃こぼれして切れ味が悪くなっていた。 and though I had a grindstone, I could not turn it and grind my tools too. %% 砥石はあったものの、それを回して道具を研ぐことはできなかった。 This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man. %% これに私は、政治家が政治の重大問題に、あるいは裁判官が人の生死に費やすほどの思索を費やした。 At length I contrived a wheel with a string, to turn it with my foot, that I might have both my hands at liberty. %% ついに私は、両手を自由に使えるように、紐をつけた車輪を足で回すように工夫した。 Note, I had never seen any such thing in England, or at least not to take notice how it was done, though since I have observed it is very common there; %% 注、私はイギリスでそのようなものを見たことはなかったし、少なくともそれがどのように行われているのか注目したことはなかったが、その後イギリスではそれが非常に一般的であることに気づいた。 besides that, my grindstone was very large and heavy. %% その上、私の砥石はとても大きくて重かった。 This machine cost me a full week’s work to bring it to perfection. %% この機械を完成させるのに丸一週間かかった。 _April 28, 29._--These two whole days I took up in grinding my tools, my machine for turning my grindstone performing very well. %% 4月28日、29日ーこの二日間は、砥石を回す機械がとてもうまく動いてくれたので、道具を研ぐのに費やした。 _April 30._--Having perceived my bread had been low a great while, now I took a survey of it, and reduced myself to one biscuit-cake a day, which made my heart very heavy. %% 4月30日ーパンがかなり前から減っていることに気づいていたので、今度はそれを調べて、一日一枚のビスケットケーキに減らしたが、これは私の心をとても重くした。 ## Chapter IX: Robinson Obtains More Articles from the Wreck--His Illness and Affliction %% 第九章: ロビンソンは難破船からさらに品物を手に入れるー彼の病気と苦悩 _May 1._--In the morning, looking towards the seaside, the tide being low, I saw something lie on the shore bigger than ordinary, and it looked like a cask. %% 5月1日ー朝、海岸の方を見ると、潮が引いていて、岸に何か普通より大きなものが横たわっているのが見えたが、それは樽のように見えた。 When I came to it, I found a small barrel, and two or three pieces of the wreck of the ship, which were driven on shore by the late hurricane; %% そこへ行ってみると、小さな樽と、最近のハリケーンで岸に打ち上げられた難破船の残骸が二、三個あった。 and looking towards the wreck itself, I thought it seemed to lie higher out of the water than it used to do. %% そして難破船の方を見ると、以前よりも水面から高く浮かんでいるように思えた。 I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; %% 私は岸に打ち上げられた樽を調べたが、すぐにそれが火薬の樽であることがわかった。 but it had taken water, and the powder was caked as hard as stone. %% しかし、水が入り、火薬は石のように固まっていた。 However, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands as near as I could to the wreck of the ship to look for more. %% しかし、私はとりあえずそれを岸に転がし、もっと何かないかと、できるだけ難破船に近づいて砂浜を歩いた。 When I came down to the ship I found it strangely removed. %% 船に近づいてみると、奇妙に移動していることがわかった。 The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet; %% 前甲板は、以前は砂に埋もれていたが、少なくとも6フィート持ち上がっていた。 and the stern, which was broken to pieces, and parted from the rest by the force of the sea soon after I had left rummaging her, was tossed, as it were, up, and cast on one side, and the sand was thrown so high on that side next her stern, that whereas there was a great place of water before, so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming, I could now walk quite up to her when the tide was out. %% そして、船尾は、私が船を捜索した後すぐに海の力で粉々に砕かれ、他の部分から分離されていたが、いわば上向きに投げ出され、片側に投げ出されていた。そして、砂は船尾の隣の側に高く積み上げられていたので、以前は水の多い場所だったので、泳がなければ難破船の4分の1マイル以内に近づくことができなかったが、今では干潮時には船まで歩いて行けるようになった。 I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake. %% 最初は驚いたが、すぐに地震のせいだと結論づけた。 And as by this violence the ship was more broken open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land. %% そして、この激しい地震によって船は以前よりも大きく破壊されたので、海が緩めた多くのものが毎日岸に打ち上げられ、風と水が少しずつ陸に押し寄せた。 This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation; %% このことで、住居を移すという考えから完全に遠ざかってしまった。 and I busied myself mightily, that day especially, in searching whether I could make any way into the ship. %% そして、私はその日、特に船の中に入る方法がないか探すことに忙殺された。 But I found nothing was to be expected of that kind, for that all the inside of the ship was choked up with sand. %% しかし、船の中はすべて砂で埋まっていたので、そのようなことは期待できないことがわかった。 However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding, that everything I could get from her would be of some use or other to me. %% しかし、私は何事も絶望しないことを学んでいたので、船から取り出せるものは何でもバラバラにしようと決心し、船から取り出せるものは何でも私にとって何かの役に立つだろうと考えた。 _May 3._--I began with my saw, and cut a piece of a beam through, which I thought held some of the upper part or quarter-deck together; %% 5月3日。私はのこぎりから始め、上部またはクォーターデッキの一部を一緒に保持していると思われる梁の一部を切断した。 and when I had cut it through, I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest; %% そして、それを切り終えると、私はできるだけ高い位置にある側から砂を取り除いた。 but the tide coming in, I was obliged to give over for that time. %% しかし、潮が満ちてきたので、私はその時は諦めざるを得なかった。 _May 4._--I went a-fishing, but caught not one fish that I durst eat of, till I was weary of my sport; %% 5月4日。私は釣りに行ったが、釣りに飽きるまで、食べられる魚は一匹も釣れなかった。 when, just going to leave off, I caught a young dolphin. %% ちょうどやめようとした時に、私は若いイルカを捕まえた。 I had made me a long line of some rope-yarn, but I had no hooks; %% 私はロープヤーンから長い釣り糸を作ったが、針がなかった。 yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat; %% それでも、私はよく食べたいだけ魚を釣った。 all which I dried in the sun, and eat them dry. %% 全部天日干しにして、干物にして食べた。 _May 5._--Worked on the wreck, cut another beam asunder, and brought three great fir-planks off from the decks, which I tied together, and made swim on shore, when the tide flood came on. %% 5月5日ー難破船で作業し、別の梁を切り離し、甲板から大きなモミの厚板を3枚運び、それを縛り合わせて、満潮時に岸まで泳がせた。 _May 6._--Worked on the wreck, got several iron bolts out of her, and other pieces of ironwork; %% 5月6日ー難破船で作業し、鉄のボルトを何本かと、他の鉄製品を取り出した。 worked very hard, and came home very much tired, and had thoughts of giving it over. %% とても一生懸命働いて、とても疲れて帰宅し、それを諦めようと思った。 _May 7._--Went to the wreck again, but with an intent not to work, but found the weight of the wreck had broke itself down, the beams being cut; %% 5月7日ー再び難破船に行ったが、作業するつもりはなかったが、梁が切断されたため、難破船の重みで船体が壊れているのを発見した。 that several pieces of the ship seemed to lie loose, and the inside of the hold lay so open, that I could see into it, but almost full of water and sand. %% 船のいくつかの部分がばらばらになっているように見え、船倉の中がとても開いていたので、中を覗くことが出来たが、ほとんど水と砂でいっぱいだった。 _May 8._--Went to the wreck, and carried an iron crow to wrench up the deck, which lay now quite clear of the water and sand. %% 5月8日ー難破船に行き、鉄のカラスを持って甲板をねじりあげたが、今は水と砂が全くなくなっている。 I wrenched open two planks, and brought them on shore also with the tide. %% 私は2枚の厚板をねじり開け、それらもまた潮に乗せて岸に運んだ。 I left the iron crow in the wreck for the next day. %% 私は鉄のカラスを翌日のために難破船に残した。 _May 9._--Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up. %% 5月9日ー難破船に行き、カラスと一緒に難破船の船体に入り、いくつかの樽を探り、カラスで緩めたが、壊すことはできなかった。 I felt also the roll of English lead, and could stir it, but it was too heavy to remove. %% 私はまたイギリス製の鉛のロールも探り、それを動かすことはできたのだが、重すぎて取り除くことはできなかった。 _May 10, 11, 12, 13, 14._--Went every day to the wreck, and got a great deal of pieces of timber, and boards, or plank, and two or three hundredweight of iron. %% 5月10、11、12、13、14日ー毎日難破船に行き、たくさんの木材や板や厚板、2、3百ポンドの鉄を手に入れた。 _May 15._--I carried two hatchets to try if I could not cut a piece off of the roll of lead, by placing the edge of one hatchet, and driving it with the other; %% 5月15日ー私は2本の斧を運び、1本の斧の刃を当てて、もう1本で打ち込むことで、鉛のロールから1片を切り取れないかどうか試した。 but as it lay about a foot and a half in the water, I could not make any blow to drive the hatchet. %% しかし、それは水中に1フィート半ほど横たわっていたので、私は斧を打ち込むための一撃を加えることができなかった。 _May 16._--It had blowed hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water; %% 5月16日ー夜に強く吹き、難破船は水の力でさらに壊れたように見えた。 but I stayed so long in the woods to get pigeons for food, that the tide prevented me going to the wreck that day. %% しかし、私は食料に鳩を捕まえるために森に長く居すぎたため、その日は潮のせいで難破船に行くことができなかった。 _May 17._--I saw some pieces of the wreck blown on shore, at a great distance, near two miles off me, but resolved to see what they were, and found it was a piece of the head, but too heavy for me to bring away. %% 5月17日ー私は難破船の一部が岸に打ち上げられているのを、私から2マイル近く離れた遠くに見たが、それが何であるかを見ようと決心し、それが船首の一部であることがわかったが、私には運び出すには重すぎた。 _May 24._--Every day to this day I worked on the wreck, and with hard labor I loosened some things so much with the crow, that the first blowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests. %% 5月24日ー今日まで毎日私は難破船で作業し、重労働でバールでいくつかのものをかなり緩めたので、最初の潮が吹くといくつかの樽と船員の箱が2つ浮かび上がった。 But the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hogshead, which had some Brazil pork in it, but the salt water and the sand had spoiled it. %% しかし、岸から風が吹いていたので、その日は木材の破片と、中にブラジル産の豚肉が入っていたホッグスヘッド以外は何も上陸しなかったが、塩水と砂で腐っていた。 I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out. %% 私はこの作業を6月15日まで毎日続けたが、食料を得るために必要な時間は除いて、この作業の間はいつも潮が満ちている時を決めて、潮が引いた時に備えた。 And by this time I had gotten timber, and plank, and ironwork enough to have builded a good boat, if I had known how; %% そしてこの頃には、もし私が方法を知っていたら、良い船を造るのに十分な木材、厚板、鉄製品を手に入れていた。 and also, I got at several times, and in several pieces, near one hundredweight of the sheet lead. %% そしてまた、私は何度か、何枚か、100ポンド近くの板鉛を手に入れた。 _June 16._--Going down to the seaside, I found a large tortoise, or turtle. %% 6月16日。海岸に降りると、大きな亀を見つけた。 This was the first I had seen, which it seems was only my misfortune, not any defect of the place, or scarcity; %% これが私が初めて見た亀だったが、それは単に私の不運で、この場所の欠陥や希少性によるものではなかったようだ。 for had I happened to be on the other side of the island, I might have had hundreds of them every day, as I found afterwards; %% というのも、もし私がたまたま島の反対側にいたら、後で分かったことだが、毎日何百匹も見ることができただろう。 but, perhaps, had paid dear enough for them. %% しかし、おそらく、それらのために十分な代償を払っただろう。 _June 17_--I spent in cooking the turtle. %% 6月17日。亀を料理して過ごした。 I found in her threescore eggs; %% 亀の腹の中には60個の卵があった。 and her flesh was to me, at that time, the most savory and pleasant that ever I tasted in my life, having had no flesh, but of goats and fowls, since I landed in this horrid place. %% 亀の肉は、この恐ろしい場所に上陸してから、山羊と鳥の肉以外食べたことがなかったので、その時の私には、人生で味わった中で最もおいしく、心地よいものだった。 _June 18._--Rained all day, and I stayed within. %% 6月18日。一日中雨が降り、私は家の中にいた。 I thought at this time the rain felt cold, and I was something chilly, which I knew was not usual in that latitude. %% このとき、雨が冷たく感じられ、私は少し寒かったが、この緯度では普通ではないことを知っていた。 _June 19._--Very ill, and shivering, as if the weather had been cold. %% 6月19日。とても具合が悪く、寒い日のように震えた。 _June 20._--No rest all night; violent pains in my head, and feverish. %% 6月20日。一晩中休めず、頭が激しく痛み、熱っぽかった。 _June 21._--Very ill, frightened almost to death with the apprehensions of my sad condition, to be sick, and no help. %% 6月21日。とても具合が悪く、病気で助けもない自分の悲惨な状況を思うと、死ぬほど恐ろしかった。 Prayed to God for the first time since the storm off of Hull, but scarce knew what I said, or why; %% ハル沖の嵐以来初めて神に祈ったが、何を言ったか、なぜ祈ったのかほとんど分からなかった。 my thoughts being all confused. %% 私の考えは混乱していた。 _June 22._--A little better, but under dreadful apprehensions of sickness. %% 6月22日。少し良くなったが、病気の恐ろしい不安に襲われた。 _June 23._--Very bad again; cold and shivering, and then a violent headache. %% 6月23日。またとても具合が悪くなった。寒くて震え、それから激しい頭痛がした。 _June 24._--Much better. %% 6月24日。ずっと良くなった。 _June 25._--An ague very violent; the fit held me seven hours; %% 6月25日。激しい熱病に襲われ、7時間も発作が続いた。 cold fit, and hot, with faint sweats after it. %% 寒気と高熱が続き、その後は微かな汗が出た。 _June 26._--Better; and having no victuals to eat, took my gun, but found myself very weak. %% 6月26日。良くなった。食べるものがなかったので、銃を手に取ったが、とても弱っていることに気づいた。 However, I killed a she-goat, and with much difficulty got it home, and broiled some of it, and ate. %% それでも、雌山羊を殺し、苦労して家まで運び、その一部を焼いて食べた。 I would fain have stewed it and made some broth, but had no pot. %% 煮込んでスープにしたかったが、鍋がなかった。 _June 27._--The ague again so violent that I lay abed all day, and neither ate nor drank. %% 6月27日。また熱病がひどくなったので、一日中寝床にいて、食べ物も飲み物も口にしなかった。 I was ready to perish for thirst; %% 私は喉の渇きで死にそうだった。 but so weak, I had not strength to stand up, or to get myself any water to drink. %% しかし、あまりに弱っていたので、立つ力も、水を飲む力もなかった。 Prayed to God again, but was light-headed; and when I was not, I was so ignorant that I knew not what to say; %% 再び神に祈ったが、頭がぼんやりしていたし、そうでない時でも、何を言えばいいのかわからないほど無知だった。 only I lay and cried, “Lord, look upon me! Lord, pity me! %% ただ横になって「主よ、私を顧みてください。主よ、私を哀れんでください。 Lord, have mercy upon me!” %% 主よ、私を憐れんでください」と叫ぶだけだった。 I suppose I did nothing else for two or three hours, till the fit wearing off, I fell asleep, and did not wake till far in the night. %% その後二、三時間は何もせずにいたと思うが、やがて発作が治まり、眠り込んでしまい、夜遅くまで目が覚めなかった。 When I waked, I found myself much refreshed, but weak, and exceeding thirsty. %% 目が覚めると、かなり気分は回復していたが、体が弱り、ひどく喉が渇いていた。 However, as I had no water in my whole habitation, I was forced to lie till morning, and went to sleep again. %% しかし、住居全体に水がなかったので、朝まで横になって、また眠りについた。 In this second sleep I had this terrible dream. %% この二度目の眠りで、私は恐ろしい夢を見た。 I thought that I was sitting on the ground, on the outside of my wall, where I sat when the storm blew after the earthquake, and that I saw a man descend from a great black cloud, in a bright flame of fire, and light upon the ground. %% 私は地震の後に嵐が吹いた時に座っていた、塀の外側の地面に座っていると思った。そして、大きな黒い雲から、明るい火の炎の中で一人の男が降りてきて、地面に降り立つのを見た。 He was all over as bright as a flame, so that I could but just bear to look towards him. %% 彼は全身が炎のように明るく輝いていたので、私は彼の方を向いて見ることしかできなかった。 His countenance was most inexpressibly dreadful, impossible for words to describe. %% 彼の顔は言葉では言い表せないほど恐ろしく、言葉では言い表せないほどだった。 When he stepped upon the ground with his feet, I thought the earth trembled, just as it had done before in the earthquake, and all the air looked, to my apprehension, as if it had been filled with flashes of fire. %% 彼が足で地面を踏みしめると、地震の時と同じように地面が震え、私の不安な目には、空気全体が火の閃光で満たされているように見えた。 He was no sooner landed upon the earth, but he moved forward towards me, with a long spear or weapon in his hand, to kill me; %% 彼は地面に降り立つとすぐに、私を殺そうと長い槍か武器を手に私に向かって前進してきた。 and when he came to a rising ground, at some distance, he spoke to me, or I heard a voice so terrible, that it is impossible to express the terror of it. %% そして、彼が少し離れた高台に来ると、私に話しかけてきたのか、その恐ろしさを表現できないほど恐ろしい声を聞いた。 All that I can say I understood was this: “Seeing all these things have not brought thee to repentance, now thou shalt die;” %% 私が理解できたのは、「これらのことがすべてあなたを悔い改めさせなかったことを見れば、今あなたは死ぬだろう」ということだけだった。 at which words I thought he lifted up the spear that was in his hand to kill me. %% その言葉を聞いて、彼は私を殺そうと手に持っていた槍を持ち上げたのだと思われた。 No one that shall ever read this account, will expect that I should be able to describe the horrors of my soul at this terrible vision; %% この話を読んでくれる人は誰も、私がこの恐ろしい幻覚を見たときの魂の恐怖を表現できるとは思わないだろう。 I mean, that even while it was a dream, I even dreamed of these horrors; %% つまり、夢の中でさえ、私はこれらの恐怖を夢見ていたのだ。 nor is it any more possible to describe the impression that remained upon my mind when I awaked, and found it was but a dream. %% 目が覚めて、それが夢に過ぎなかったとわかったときの私の心に残った印象を表現することもできない。 I had, alas! no divine knowledge; what I had received by the good instruction of my father was then worn out, by an uninterrupted series, for eight years, of seafaring wickedness, and a constant conversation with nothing but such as were, like myself, wicked and profane to the last degree. %% 悲しいかな、私には神の知識がなかった。父の善い教えによって受けた知識は、8年間の船乗りの悪行と、私のような極悪非道な者たちとの絶え間ない会話によって、すっかりすり減ってしまっていた。 I do not remember that I had, in all that time, one thought that so much as tended either to looking upwards toward God, or inwards toward a reflection upon my ways; %% その間ずっと、神を見上げたり、自分の行いを振り返ったりしようとする考えが一度でもあったか覚えていない。 but a certain stupidity of soul, without desire of good, or conscience of evil, had entirely overwhelmed me; %% 善を欲することも悪を意識することもなく、魂の愚かさが私を完全に圧倒していた。 and I was all that the most hardened, unthinking, wicked creature among our common sailors can be supposed to be; %% 私は、普通の船乗りの中で最も頑固で、無思慮で、邪悪な人間だった。 not having the least sense, either of the fear of God in danger, or of thankfulness to God in deliverances. %% 危機に陥っても神を恐れることも、救われた時に神に感謝することも全くなかった。 In the relating what is already past of my story, this will be the more easily believed, when I shall add, that through all the variety of miseries that had to this day befallen me, I never had so much as one thought of it being the hand of God, or that it was a just punishment for my sin; %% 私の物語の過去の部分を語る中で、このことは、私が今日まで被った様々な不幸を通して、それが神の手によるものであるとか、私の罪に対する正当な罰であるとか、一度も考えたことがなかったと付け加えれば、より簡単に信じてもらえるだろう。 my rebellious behavior against my father, or my present sins, which were great; %% 父に対する反抗的な態度や、現在の大きな罪などである。 or so much as a punishment for the general course of my wicked life. %% あるいは、私の邪悪な人生全般に対する罰であるとか。 When I was on the desperate expedition on the desert shores of Africa, I never had so much as one thought of what would become of me; %% 私がアフリカの砂漠の海岸で無謀な冒険をしていた時、私は自分の身に何が起こるかなど考えたこともなかった。 or one wish to God to direct me whither I should go; %% あるいは、私がどこへ行くべきか神に導いてほしいと願ったこともなかった。 or to keep me from the dangers which apparently surrounded me, as well from voracious creatures as cruel savages. %% あるいは、私を取り囲んでいる危険や、貪欲な生き物や残酷な野蛮人から守ってほしいと願ったこともなかった。 But I was merely thoughtless of a God or a Providence; acted like a mere brute from the principles of Nature, and by the dictates of common sense only, and indeed hardly that. %% しかし、私は神や摂理など考えもしなかった。自然の原理と常識の命令によって、ただの獣のように行動した。 When I was delivered and taken up at sea by the Portuguese captain, well used, and dealt justly and honorably with, as well as charitably, I had not the least thankfulness in my thoughts. %% 私が海でポルトガル人の船長に助けられ、親切に扱われ、公正に、また名誉に、そして慈悲深く扱われた時、私は少しも感謝の気持ちを抱かなかった。 When again I was shipwrecked, ruined, and in danger of drowning on this island, I was as far from remorse, or looking on it as a judgment; %% 私が再び難破し、破滅し、この島で溺れる危険にさらされた時、私は後悔の念を抱くことも、それを裁きと見ることもなかった。 I only said to myself often, that I was an unfortunate dog, and born to be always miserable. %% 私はただ、自分は不幸な犬で、いつも惨めになるために生まれてきたとよく自分に言い聞かせていた。 It is true, when I got on shore first here, and found all my ship’s crew drowned, and myself spared, I was surprised with a kind of ecstasy, and some transports of soul, which, had the grace of God assisted, might have come up to true thankfulness; %% 確かに、私が最初にここに上陸し、船員全員が溺死し、自分だけが助かっていることを知ったとき、私は一種の恍惚感と魂の歓喜に驚かされたが、神の恵みがあれば、真の感謝の気持ちに至ったかもしれない。 but it ended where it begun, in a mere common flight of joy, or, as I may say, being glad I was alive, without the least reflection upon the distinguishing goodness of the hand which had preserved me, and had singled me out to be preserved, when all the rest were destroyed; %% しかし、それは始まったところで終わり、単なるありきたりの喜びの飛翔、あるいは、私が生きていることを喜んでいるだけで、私を守り、他のすべてが滅びた時に私だけを守るために選び出してくれた手の際立った善良さについて、少しも反省することはなかった。 or an inquiry why Providence had been thus merciful to me; %% あるいは、なぜ神が私にこれほど慈悲深いのかを問いただすこともなかった。 even just the same common sort of joy which seamen generally have after they are got safe ashore from a shipwreck, which they drown all in the next bowl of punch, and forget almost as soon as it is over, and all the rest of my life was like it. %% 船員が難破船から無事に上陸した後に一般的に感じるのと同じありきたりの喜びで、次のパンチボウルですべてを飲み干し、それが終わるとすぐに忘れてしまうような喜びで、私の残りの人生もすべてそうだった。 Even when I was afterwards, on due consideration, made sensible of my condition, how I was cast on this dreadful place, out of the reach of human kind, out of all hope of relief, or prospect of redemption, as soon as I saw but a prospect of living, and that I should not starve and perish for hunger, all the sense of my affliction wore off, and I began to be very easy, applied myself to the works proper for my preservation and supply, and was far enough from being afflicted, at my condition, as a judgment from heaven, or, as the hand of God against me; %% その後、よく考えて自分の状況を理解したとき、この恐ろしい場所に投げ出され、人類の手の届かないところにいて、救済の望みも、救済の見込みもないことを悟ったときでさえ、生きる見込みがあり、飢えで死ぬことはないとわかった途端、私の苦悩の意識はすべて消え去り、私は非常に楽になり、自分の保存と供給に適した仕事に専念し、天からの裁きや神の手が私に下されたものとして、自分の状況に苦しむことからは程遠かった。 these were thoughts which very seldom entered into my head. %% このような考えは私の頭にはほとんど浮かばなかった。 The growing up of the corn, as is hinted in my journal, had at first some little influence upon me, and began to affect me with seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; %% 私の日記にもあるように、トウモロコシが育ったことは、最初は私に少し影響を与え、そこに何か奇跡的なものがあると思う限り、真剣に私に影響を与え始めた。 but as soon as ever that part of the thought was removed, all the impression which was raised from it wore off also, as I have noted already. %% しかし、すでに述べたように、その考えの部分が取り除かれるとすぐに、そこから生じた印象もすべて消えてしまった。 Even the earthquake, though nothing could be more terrible in its nature, or more immediately directing to the invisible Power, which alone directs such things, yet no sooner was the first fright over, but the impression it had made went off also. %% 地震でさえ、その性質上これ以上恐ろしいことはないし、そのようなことを唯一指揮する目に見えない力に直接指揮を執るものはないが、最初の恐怖が終わるとすぐに、それが与えた印象も消えてしまった。 I had no more sense of God or His judgments, much less of the present affliction of my circumstances being from His hand, than if I had been in the most prosperous condition of life. %% 私は神や神の裁きについて、人生で最も繁栄した状態にあった時よりも、神の手による私の状況の現在の苦しみについては、ほとんど感じていなかった。 But now, when I began to be sick, and a leisurely view of the miseries of death came to place itself before me; %% しかし、今、私が病気になり始め、死の悲惨さのゆったりとした眺めが私の前に現れた。 when my spirits began to sink under the burden of a strong distemper, and Nature was exhausted with the violence of the fever; %% 私の精神が強い病気の重荷の下で沈み始め、自然が熱の暴力で疲れ果てたとき、 conscience, that had slept so long, began to awake, and I began to reproach myself with my past life, in which I had so evidently, by uncommon wickedness, provoked the justice of God to lay me under uncommon strokes, and to deal with me in so vindictive a manner. %% 長い間眠っていた良心が目覚め始め、私は過去の人生を自責し始めた。その中で私は明らかに、並外れた邪悪さによって神の正義を刺激し、並外れた打撃を受け、復讐的な方法で私に対処させてきた。 These reflections oppressed me for the second or third day of my distemper; %% これらの反省は、私の病気の二日目か三日目に私を圧迫した。 and in the violence, as well of the fever as of the dreadful reproaches of my conscience, extorted some words from me, like praying to God, though I cannot say they were either a prayer attended with desires or with hopes; %% そして、熱の暴力の中で、私の良心の恐ろしい非難と同様に、神に祈るような言葉を私から強要したが、それらが欲望や希望を伴う祈りであったとは言えない。 it was rather the voice of mere fright and distress. %% それはむしろ単なる恐怖と苦悩の声だった。 My thoughts were confused, the convictions great upon my mind, and the horror of dying in such a miserable condition, raised vapors into my head with the mere apprehensions; %% 私の考えは混乱し、私の心には大きな確信があり、そのような悲惨な状況で死ぬことの恐怖は、単なる不安で私の頭に蒸気を上げた。 and in these hurries of my soul, I know not what my tongue might express; %% そして、私の魂のこれらの急ぎの中で、私の舌が何を表現するのかわからない。 but it was rather exclamation, such as, “Lord! what a miserable creature am I! %% しかし、それはむしろ「主よ! 私はなんて惨めな生き物なのでしょう! If I should be sick, I shall certainly die for want of help; %% もし私が病気になったなら、私は確かに助けを求めて死ぬだろう。 and what will become of me?” %% そして私はどうなるのだろうか?」 Then the tears burst out of my eyes, and I could say no more for a good while. %% すると涙が私の目から溢れ、しばらく何も言えなくなった。 In this interval, the good advice of my father came to my mind, and presently his prediction, which I mentioned at the beginning of this story, viz., that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel, when there might be none to assist in my recovery. %% この間に、父の良い忠告が頭に浮かび、すぐにこの物語の冒頭で述べた彼の予言、つまり、もし私がこの愚かな一歩を踏み出せば、神は私を祝福せず、私の回復を助けてくれる人がいないときに、彼の忠告を無視したことを振り返る余裕が後でできるだろうということだった。 “Now,” said I aloud, “my dear father’s words are come to pass; %% 「今」私は声を出して言った、「私の愛する父の言葉が実現した。 God’s justice has overtaken me, and I have none to help or hear me. %% 神の正義が私に追い付き、私を助けたり、私の言うことを聞いてくれる人は誰もいない。 I rejected the voice of Providence, which had mercifully put me in a posture or station of life wherein I might have been happy and easy; %% 私は、私が幸せで安楽に過ごせる人生の姿勢や地位に私を慈悲深く置いてくれた摂理の声を拒絶した。 but I would neither see it myself, or learn to know the blessing of it from my parents. %% しかし、私はそれを自分で見ようともせず、両親からその祝福を知ろうともしなかった。 I left them to mourn over my folly, and now I am left to mourn under the consequences of it. %% 私は彼らに私の愚かさを嘆かせ、今私はその結果を嘆くことになった。 I refused their help and assistance, who would have lifted me into the world, and would have made everything easy to me; %% 私は彼らの助けと援助を拒んだが、彼らは私を世に送り出し、私にとって全てを容易にしてくれただろう。 and now I have difficulties to struggle with, too great for even Nature itself to support, and no assistance, no help, no comfort, no advice.” %% そして今、私は闘わなければならない困難を抱えており、それは自然そのものでさえ支えきれないほど大きく、援助も助けも慰めも助言もない。」 Then I cried out, “Lord, be my help, for I am in great distress.” %% それから私は叫んだ、「主よ、私を助けてください、私はとても苦しんでいます。」 This was the first prayer, if I may call it so, that I had made for many years. %% これが、私が長年行ってきた最初の祈りだった。 But I return to my journal. %% しかし、私は日記に戻る。 ## Chapter X: His Recovery--His Comfort in Reading the Scriptures--He Makes an Excursion into the Interior of the Island--Forms His “Bower” %% 第十章: 回復聖書を読むことで得た慰め島の奥地への遠出庵の建設 _June 28._--Having been somewhat refreshed with the sleep I had had, and the fit being entirely off, I got up; %% 六月二十八日睡眠をとったおかげで多少気分も回復し、発作もすっかり治まったので、私は起き上がった。 and though the fright and terror of my dream was very great, yet I considered that the fit of the ague would return again the next day, and now was my time to get something to refresh and support myself when I should be ill. %% 夢の恐怖と恐怖は非常に大きかったが、私は熱病の発作が翌日再び起こるだろうと考え、今こそ病気になったときに自分を元気づけて支えてくれる何かを得る時だと思った。 And the first thing I did I filled a large square case-bottle with water, and set it upon my table, in reach of my bed; %% そして、私が最初にしたことは、大きな四角いケースボトルに水を入れて、ベッドから届くようにテーブルの上に置いたことだった。 and to take off the chill or aguish disposition of the water, I put about a quarter of a pint of rum into it, and mixed them together. %% そして、水の冷たさや熱病の性質を取り除くために、私はラム酒を約4分の1パイント入れて混ぜ合わせた。 Then I got me a piece of the goat’s flesh, and broiled it on the coals, but could eat very little. %% それから私はヤギの肉を一切れ手に入れ、炭火で焼いたが、ほとんど食べることができなかった。 I walked about, but was very weak, and withal very sad and heavy-hearted in the sense of my miserable condition, dreading the return of my distemper the next day. %% 私は歩き回ったが、とても弱く、また自分の惨めな状態を思うととても悲しく、重苦しい気持ちになり、翌日には病気が再発するのではないかと恐れていた。 At night I made my supper of three of the turtle’s eggs, which I roasted in the ashes, and eat, as we call it, in the shell; %% 夜、私は亀の卵を3つ灰の中で焼いて夕食にし、殻のまま食べた。 and this was the first bit of meat I had ever asked God’s blessing to, even as I could remember, in my whole life. %% そしてこれは、私の記憶する限り、私の人生で初めて神の祝福を求めた肉だった。 After I had eaten, I tried to walk, but found myself so weak, that I could hardly carry the gun (for I never went out without that); so I went but a little way, and sat down upon the ground, looking out upon the sea, which was just before me, and very calm and smooth. %% 食事をした後、歩こうとしたが、あまりに弱くて銃を運ぶのがやっとだった(私は銃を持たずに外出することはなかった)。それで私は少し歩いて地面に座り、目の前にあるとても穏やかでなめらかな海を眺めた。 As I sat there, some such thoughts as these occurred to me. %% そこに座っていると、こんな考えが浮かんだ。 What is this earth and sea, of which I have seen so much? %% 私がこれほど多くを見てきたこの大地と海とは何か? whence is it produced? %% どこから生まれたのか? And what am I, and all the other creatures, wild and tame, human and brutal, whence are we? %% そして私や他のすべての生き物は、野生で飼いならされた、人間的で残忍な、私たちはどこから来たのか? Sure we are all made by some secret Power, who formed the earth and sea, the air and sky. %% 確かに私たちは皆、大地と海、空気と空を形成したある秘密の力によって作られている。 And who is that? %% そしてそれは誰なのか? Then it followed most naturally, It is God that has made it all. %% そして、最も自然に、それをすべて作ったのは神であるという結論に至った。 Well, but then it came on strangely, if God has made all these things, He guides and governs them all, and all things that concern them; %% だが、それから奇妙なことに、もし神がこれらすべてのものを作ったのなら、神はそれらすべてと、それらに関係するすべてのものを導き、支配している。 for the Power that could make all things, must certainly have power to guide and direct them. %% なぜなら、すべてのものを作ることができる力は、確かにそれらを導き、指示する力を持っているに違いないからだ。 If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment. %% もしそうなら、神の偉大な作品の循環の中で、神の知識や任命なしに何も起こり得ない。 And if nothing happens without His knowledge, He knows that I am here, and am in this dreadful condition. %% そして、神の知識なしに何も起こらないのなら、神は私がここにいて、この恐ろしい状態にあることを知っている。 And if nothing happens without His appointment, He has appointed all this to befall me. %% そして、神の任命なしに何も起こらないのなら、神は私にこのすべてが起こるように任命したのだ。 Nothing occurred to my thoughts to contradict any of these conclusion; %% 私の考えにこれらの結論のどれにも反するものは何も浮かばなかった。 and therefore it rested upon me with the greater force, that it must needs be that God had appointed all this to befall me; %% だから、神が私にこのすべてが起こるように任命したに違いないという考えが、より強い力で私にのしかかってきた。 that I was brought to this miserable circumstance by His direction, He having the sole power, not of me only, but of everything that happened in the world. %% 私がこの悲惨な状況に陥ったのは神の指示によるものであり、神は私だけでなく、世界で起こるすべてのことを支配する唯一の力を持っているのだ。 Immediately it followed, Why has God done this to me? %% すぐに、神はなぜ私にこんなことをしたのか? という疑問が続いた。 What have I done to be thus used? %% 私がこんな目に遭うために何をしたというのか? My conscience presently checked me in that inquiry, as if I had blasphemed, and methought it spoke to me like a voice: “Wretch! dost thou ask what thou hast done? %% 私の良心は、私が冒涜したかのように、その問いかけの中で私を抑えつけ、私にこう語りかけているようだった。「哀れなやつめ! あなたは何をしたのかと問うのか? Look back upon a dreadful misspent life, and ask thyself what thou hast not done? %% 恐ろしく無駄に過ごした人生を振り返って、何をしなかったのか自問してみろ。 Ask, Why is it that thou wert not long ago destroyed? %% なぜあなたはずっと前に滅ぼされなかったのか? と問うてみろ。 Why wert thou not drowned in Yarmouth Roads; %% なぜヤーマス・ロードで溺れなかったのか? killed in the fight when the ship was taken by the Sallee man-of-war; %% 船がサリー軍艦に拿捕された時の戦いで殺されなかったのか? devoured by the wild beasts on the coast of Africa; %% アフリカの海岸で野獣に食われなかったのか? or drowned here, when all the crew perished but thyself? %% あるいは、あなた以外の乗組員が全員死んだ時にここで溺れなかったのか? Dost thou ask, What have I done?” %% 何をしたのかと問うのか?」 I was struck dumb with these reflections, as one astonished, and had not a word to say, no, not to answer to myself, but rose up pensive and sad, walked back to my retreat, and went up over my wall, as if I had been going to bed. %% 私はこれらの反省に唖然とし、驚いたように、何も言うことができず、いや、自分自身に答えることができず、物思いに沈み、悲しみに沈み、私の隠れ家に戻り、寝床に行くかのように壁を乗り越えた。 But my thoughts were sadly disturbed, and I had no inclination to sleep; %% しかし、私の考えはひどく乱れ、眠る気になれず、 so I sat down in my chair, and lighted my lamp, for it began to be dark. %% 椅子に腰を下ろし、暗くなり始めたのでランプをつけた。 Now, as the apprehension of the return of my distemper terrified me very much, it occurred to my thought that the Brazilians take no physic but their tobacco for almost all distempers; %% さて、私の病気が再発する不安が私を非常に恐れさせたので、ブラジル人はほとんどすべての病気に対してタバコ以外に薬を飲まないことを思い出した。 and I had a piece of a roll of tobacco in one of the chests, which was quite cured, and some also that was green, and not quite cured. %% そして、私は箱の1つにタバコの巻き物を持っていた。それはかなり治癒していたが、緑色で、あまり治癒していないものもあった。 I went, directed by Heaven no doubt; %% 私は行った、間違いなく天の導きによって。 for in this chest I found a cure both for soul and body. %% この箱の中に魂と肉体の両方の治療法を見つけたからだ。 I opened the chest, and found what I looked for, viz., the tobacco; %% 私は箱を開け、探していたもの、つまりタバコを見つけた。 and as the few books I had saved lay there too, I took out one of the Bibles which I mentioned before, and which to this time I had not found leisure, or so much as inclination, to look into. %% そして、私が救った数冊の本もそこに置いてあったので、私は前に述べた聖書の1冊を取り出したが、それは今まで調べる暇も、調べる気もなかった。 I say, I took it out, and brought both that and the tobacco with me to the table. %% 私はそれを取り出し、聖書とタバコを両方ともテーブルに持ってきた。 What use to make of the tobacco I knew not, as to my distemper, or whether it was good for it or no; %% 私の病気に対してタバコをどう使えばよいのか、またそれが効くかどうかは知らなかった。 but I tried several experiments with it, as if I was resolved it should hit one way or other. %% しかし、私はタバコで何度か実験をしてみた。 I first took a piece of a leaf, and chewed it in my mouth, which indeed at first almost stupefied my brain, the tobacco being green and strong, and that I had not been much used to it. %% 私はまず葉っぱを1枚取り、口の中で噛んだが、タバコは緑色で強烈で、あまり慣れていなかったため、最初は脳が麻痺しそうになった。 Then I took some and steeped it an hour or two in some rum, and resolved to take a dose of it when I lay down. %% それから私はタバコを少し取り、ラム酒に1、2時間浸し、横になったらそれを飲もうと決心した。 And lastly, I burnt some upon a pan of coals, and held my nose close over the smoke of it, as long as I could bear it, as well for the heat, as almost for suffocation. %% そして最後に、私は石炭の鍋の上でタバコを少し燃やし、熱と窒息の両方に耐えられる限り、その煙の上に鼻を近づけた。 In the interval of this operation, I took up the Bible, and began to read, but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least that time; %% この作業の合間に、私は聖書を取り上げ、読み始めたが、私の頭はタバコで混乱しすぎて、少なくともその時は読書に耐えられなかった。 only having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, “Call on Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.” %% ただ何気なく本を開いただけで、最初に目についたのは「苦難の日に私を呼び求めよ、そうすれば私は救い、あなたは私を賛美するであろう」という言葉だった。 The words were very apt to my case, and made some impression upon my thoughts at the time of reading them, though not so much as they did afterwards; %% その言葉は私の状況に非常に適切で、読んだ時には私の考えに多少の印象を与えたが、その後ほどではなかった。 for as for being delivered, the word had no sound, as I may say, to me, the thing was so remote, so impossible in my apprehension of things, that I began to say, as the children of Israel did when they were promised flesh to eat, “Can God spread a table in the wilderness?” %% 救われるということについては、私にとってその言葉は意味をなさなかった、それはあまりにも遠く、私の理解では不可能なことだったので、私はイスラエルの子供たちが肉を食べると約束された時のように、「神は荒野に食卓を広げることができるのか」と言い始めた。 so I began to say, Can God Himself deliver me from this place? %% だから私は「神様は私をこの場所から救い出せるのか」と言い始めた。 And as it was not for many years that any hope appeared, this prevailed very often upon my thoughts. %% そして、何年も希望が見えなかったので、この考えが私の頭を支配することが多かった。 But, however, the words made a great impression upon me, and I mused upon them very often. %% しかし、いずれにせよ、その言葉は私に大きな印象を与え、私はよくその言葉について考えた。 It grew now late, and the tobacco had, as I said, dazed my head so much, that I inclined to sleep; %% 夜も更け、先に言ったようにタバコで頭がぼんやりして眠くなった。 so I left my lamp burning in the cave, lest I should want anything in the night, and went to bed. %% 夜中に何か必要になるかもしれないので、洞窟の中でランプを燃やしたままにして寝た。 But before I lay down, I did what I never had done in all my life; %% しかし、横になる前に、私は人生で一度もしたことのないことをした。 I kneeled down, and prayed to God to fulfil the promise to me, that if I called upon Him in the day of trouble, He would deliver me. %% 私はひざまずき、もし私が困難の日に神に呼びかければ、神は私を救ってくださるという約束を果たしてくださるように神に祈った。 After my broken and imperfect prayer was over, I drank the rum in which I had steeped the tobacco; %% 私のつたない不完全な祈りが終わった後、私はタバコを浸したラム酒を飲んだ。 which was so strong and rank of the tobacco, that indeed I could scarce get it down. %% それはとても強く、タバコの味がしたので、私はほとんど飲み込むことができなかった。 Immediately upon this I went to bed. %% すぐに私は寝た。 I found presently it flew up in my head violently; %% 私はすぐにそれが私の頭の中で激しく飛び上がったのを感じた。 but I fell into a sound sleep, and waked no more till, by the sun, it must necessarily be near three o’clock in the afternoon the next day. %% しかし、私はぐっすりと眠り、太陽の位置から判断して、翌日の午後3時近くまで起きなかった。 Nay, to this hour I am partly of the opinion that I slept all the next day and night, and till almost three that day after; %% いや、この時間まで私は、翌日と夜、そしてその翌日の3時近くまでずっと寝ていたという意見を一部持っている。 for otherwise I knew not how I should lose a day out of my reckoning in the days of the week, as it appeared some years after I had done. %% そうでなければ、私が数年後にそうしたように、曜日の計算から1日を失う方法を知らなかった。 For if I had lost it by crossing and re-crossing the line, I should have lost more than one day. %% なぜなら、もし私が日付変更線を越えたり戻ったりしてそれを失ったとしたら、私は1日以上失ったはずだからだ。 But certainly I lost a day in my account, and never knew which way. %% しかし、確かに私は自分の計算で1日を失い、その方法を知らなかった。 Be that, however, one way or the other, when I awaked I found myself exceedingly refreshed, and my spirits lively and cheerful. %% いずれにせよ、目が覚めたとき、私はとても元気で、気分も明るく元気だった。 When I got up, I was stronger than I was the day before, and my stomach better, for I was hungry; %% 起きたとき、私は前日よりも元気で、お腹もすいていたので、胃の調子も良くなった。 and, in short, I had no fit the next day, but continued much altered for the better. %% 要するに、私は翌日には発作を起こさず、ずっと良くなった。 This was the 29th. %% これが29日だった。 The 30th was my well day, of course, and I went abroad with my gun, but did not care to travel too far. %% 30日は、もちろん私の健康な日で、私は銃を持って外出したが、あまり遠くへは行きたくなかった。 I killed a seafowl or two, something like a brand goose, and brought them home, but was not very forward to eat them; %% 私は、ブランドガチョウのような海鳥を1羽か2羽殺して家に持ち帰ったが、あまり食べようとはしなかった。 so I eat some more of the turtle’s eggs, which were very good. %% だから、私はカメの卵をもう少し食べたが、それはとてもおいしかった。 This evening I renewed the medicine, which I had supposed did me good the day before, viz., the tobacco steeped in rum; %% この夜、私は前日に効いたと思われる薬、つまりラム酒に浸したタバコをまた飲んだ。 only I did not take so much as before, nor did I chew any of the leaf, or hold my head over the smoke. %% ただ、前ほどは飲まなかったし、葉っぱを噛んだり、煙の上に頭を置いたりもしなかった。 However, I was not so well the next day, which was the first of July, as I hoped I should have been; %% しかし、翌日、つまり7月1日には、期待していたほど体調は良くなかった。 for I had a little spice of the cold fit, but it was not much. %% というのも、私は少し寒気を感じていたが、それほどでもなかった。 _July 2._--I renewed the medicine all the three ways; %% 7月2日、私は3つの方法で薬を飲み直した。 and dosed myself with it as at first, and doubled the quantity which I drank. %% そして、最初と同じように薬を飲み、飲む量を倍にした。 _July 3._--I missed the fit for good and all, though I did not recover my full strength for some weeks after. %% 7月3日、私は完全に熱を逃れたが、その後数週間は体力が完全に回復しなかった。 While I was thus gathering strength, my thoughts ran exceedingly upon this Scripture, “I will deliver thee”; and the impossibility of my deliverance lay much upon my mind, in bar of my ever expecting it. %% こうして体力が回復するにつれて、私の考えは「私はあなたを救い出す」という聖書の言葉に強く惹きつけられた。そして、私の救済の不可能性が私の心を大きく占め、それを期待することはできなかった。 But as I was discouraging myself with such thoughts, it occurred to my mind that I pored so much upon my deliverance from the main affliction, that I disregarded the deliverance I had received; %% しかし、私がそのような考えで自分を落胆させているうちに、私は主な苦しみからの救済にあまりにも熱中しすぎて、受けた救済を無視していることに気づいた。 and I was, as it were, made to ask myself such questions as these, viz., Have I not been delivered, and wonderfully too, from sickness? %% そして、私は、いわば、自分自身にこのような質問をするようにさせられた。すなわち、私は病気から救われ、しかも奇跡的に救われなかったか? from the most distressed condition that could be, and that was so frightful to me? %% 私にとって恐ろしい、最も悲惨な状況から? and what notice had I taken of it? %% そして、私はそれにどんな注意を払ったか? Had I done my part? %% 私は自分の役割を果たしただろうか? God had delivered me, but I had not glorified Him; that is to say, I had not owned and been thankful for that as a deliverance; %% 神は私を救ってくださったが、私は神を賛美せず、つまり、私はそれを救済として認めず、感謝もしなかった。 and how could I expect greater deliverance? %% そして、私はどうしてそれ以上の救済を期待できるだろうか? This touched my heart very much; %% これは私の心をとても感動させた。 and immediately I kneeled down, and gave God thanks aloud for my recovery from my sickness. %% そしてすぐに私はひざまずき、病気から回復したことを神に感謝した。 _July 4._--In the morning I took the Bible; and beginning at the New Testament, I began seriously to read it, and imposed upon myself to read awhile every morning and every night, not tying myself to the number of chapters, but as long as my thoughts should engage me. %% 7月4日ー朝、私は聖書を取り、新約聖書から真面目に読み始め、毎朝毎晩、章の数に縛られず、自分の考えが続く限り、しばらく読むように自分に課した。 It was not long after I set seriously to this work, but I found my heart more deeply and sincerely affected with the wickedness of my past life. %% 私がこの仕事に真剣に取り組んでからそう長くは経たなかったが、私は自分の心が過去の人生の邪悪さにもっと深く、誠実に影響を受けていることに気づいた。 The impression of my dream revived, and the words, “All these things have not brought thee to repentance” ran seriously in my thought. %% 私の夢の印象が蘇り、「これらすべてのことがあなたを悔い改めさせなかった」という言葉が私の考えに真剣に浮かんだ。 I was earnestly begging of God to give me repentance, when it happened providentially, the very day, that, reading the Scripture, I came to these words, “He is exalted a Prince and a Savior, to give repentance, and to give remission.” %% 私は神に悔い改めを与えてくれるよう真剣に懇願していたが、その日、聖書を読んでいて、「彼は悔い改めと赦しを与えるために、王子であり救い主である」という言葉に出会った。 I threw down the book; and with my heart as well as my hands lifted up to heaven, in a kind of ecstasy of joy, I cried out aloud, “Jesus, Thou son of David! Jesus, Thou exalted Prince and Savior, give me repentance!” %% 私は本を投げ捨て、心も手も天に上げ、喜びの恍惚の中で、「イエス、ダビデの子よ! イエス、高貴な王子であり救い主よ、私に悔い改めを与えてください!」と大声で叫んだ。 This was the first time that I could say, in the true sense of the words, that I prayed in all my life; %% 言葉の本当の意味で、私が人生で初めて祈ったと言えるのはこの時だった。 for now I prayed with a sense of my condition, and with a true Scripture view of hope founded on the encouragement of the Word of God; %% なぜなら、私は自分の置かれた状況を理解し、神の言葉の励ましに基づいた真の聖書的な希望の見解をもって祈ったからである。 and from this time, I may say, I began to have hope that God would hear me. %% そして、このときから、神が私の祈りを聞き届けてくださるという希望を持ち始めたと言えるだろう。 Now I began to construe the words mentioned above, “Call on Me, and I will deliver you,” in a different sense from what I had ever done before; %% 今や私は、前述の「私を呼び求めよ、そうすれば私はあなたを救い出す」という言葉を、これまでとは違った意味で解釈し始めた。 for then I had no notion of anything being called deliverance but my being delivered from the captivity I was in; %% というのも、当時の私は、自分が置かれている捕囚から救い出されること以外に、救済と呼ばれるものがあるという考えがなかったからである。 for though I was indeed at large in the place, yet the island was certainly a prison to me, and that in the worst sense in the world. %% というのも、私は確かにこの場所では自由の身だったが、この島は私にとって牢獄であり、世界で最もひどい意味での牢獄だったからである。 But now I learned to take it in another sense; %% しかし、今や私はそれを別の意味で受け取ることを学んだ。 now I looked back upon my past life with such horror, and my sins appeared so dreadful, that my soul sought nothing of God but deliverance from the load of guilt that bore down all my comfort. %% 今や私は過去の人生を恐ろしく振り返り、自分の罪が恐ろしく思えたので、私の魂は神に何も求めず、私のすべての慰めを打ち砕く罪の重荷からの解放だけを求めた。 As for my solitary life, it was nothing; %% 私の孤独な生活については、それは何でもなかった。 I did not so much as pray to be delivered from it or think of it; %% 私はそれから解放されるように祈ったり、それについて考えたりすることはあまりしなかった。 it was all of no consideration, in comparison to this. %% それに比べれば、それは全く考慮に値しなかった。 And I add this part here, to hint to whoever shall read it, that whenever they come to a true sense of things, they will find deliverance from sin a much greater blessing than deliverance from affliction. %% そして、私はこの部分をここに付け加えて、これを読む人が誰であれ、物事の真の意味を理解したときには、罪からの解放が苦しみからの解放よりもはるかに大きな祝福であることに気づくだろうということをほのめかす。 But leaving this part, I return to my journal. %% しかし、この部分は置いておき、日記に戻る。 My condition began now to be, though not less miserable as to my way of living, yet much easier to my mind; %% 私の状態は、生活様式としては相変わらず悲惨なものではあったが、精神的にはずっと楽になり始めていた。 and my thoughts being directed, by a constant reading the Scripture, and praying to God, to things of a higher nature, I had a great deal of comfort within, which, till now, I knew nothing of. %% そして、聖書を絶えず読み、神に祈ることで、私の考えはより高尚なものへと向けられ、私は心の中に大きな慰めを得たが、それは今まで知らなかったことだった。 Also, as my health and strength returned, I bestirred myself to furnish myself with everything that I wanted, and make my way of living as regular as I could. %% また、健康と体力が回復するにつれて、私は自分に必要なものをすべて揃え、できるだけ規則正しい生活を送るように努めた。 From the 4th of July to the 14th, I was chiefly employed in walking about with my gun in my hand, a little and a little at a time, as a man that was gathering up his strength after a fit of sickness; %% 7月4日から14日までは、病気の発作の後に体力を取り戻そうとしている人のように、銃を手に少しずつ歩き回ることに専念していた。 for it is hardly to be imagined how low I was, and to what weakness I was reduced. %% 私がどれほど落ち込み、どれほど弱っていたか、想像もつかないだろう。 The application which I made use of was perfectly new, and perhaps what had never cured an ague before; %% 私が使った治療法は全く新しいもので、おそらくこれまでに熱病を治したことはなかっただろう。 neither can I recommend it to any one to practise, by this experiment; %% この実験によって、誰にも実践することを勧めることはできない。 and though it did carry off the fit, yet it rather contributed to weakening me; %% 発作は治まったが、むしろ私を弱らせる結果になった。 for I had frequent convulsions in my nerves and limbs for some time. %% しばらくの間、神経や手足に頻繁に痙攣が起こった。 I learnt from it also this, in particular, that being abroad in the rainy season was the most pernicious thing to my health that could be, especially in those rains which came attended with storms and hurricanes of wind; %% 特に、雨季に外出することは、特に嵐やハリケーンを伴う雨の中では、私の健康に最も有害なことであることを学んだ。 for as the rain which came in the dry season was always most accompanied with such storms, so I found that rain was much more dangerous than the rain which fell in September and October. %% 乾季に降る雨はいつもそのような嵐を伴っていたので、その雨は9月と10月に降る雨よりもはるかに危険であることがわかった。 I had been now in this unhappy island above ten months; %% 私はこの不幸な島に10ヶ月以上もいた。 all possibility of deliverance from this condition seemed to be entirely taken from me; %% この状況から救われる可能性はすべて私から奪われたように思われた。 and I firmly believed that no human shape had ever set foot upon that place. %% そして、人間の姿をしたものがこの場所に足を踏み入れたことは一度もないと固く信じていた。 Having now secured my habitation, as I thought, fully to my mind, I had a great desire to make a more perfect discovery of the island, and to see what other productions I might find, which I yet knew nothing of. %% 住居を十分に安全にした私は、島をもっと完全に探検して、まだ知らない他の産物を見つけたいという強い欲求を抱いた。 It was the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself. %% 私が島そのものをもっと詳細に調査し始めたのは7月15日だった。 I went up the creek first, where, as I hinted, I brought my rafts on shore. %% 私はまず小川を上り、前述したようにいかだを岸に引き上げた。 I found, after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, and very fresh and good; %% 2マイルほど上流まで来ると、潮はそれ以上は上らず、そこは流れの速い小さな小川にすぎず、水はとても新鮮でおいしかった。 but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it, at least, not enough to run in any stream, so as it could be perceived. %% しかし、今は乾季なので、一部にはほとんど水がなく、少なくとも流れるほどの水はなかった。 On the bank of this brook I found many pleasant savannas or meadows, plain, smooth, and covered with grass; %% この小川の岸辺には、草に覆われた平坦でなめらかなサバンナや牧草地が数多くあった。 and on the rising parts of them, next to the higher grounds, where the water, as might be supposed, never overflowed, %% そして、その上り坂の部分には、水が決して溢れることのない高台に隣接して、 I found a great deal of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk. %% 緑色で、大きくてとても丈夫な茎に成長したタバコをたくさん見つけた。 There were divers other plants, which I had no notion of, or understanding about, and might perhaps have virtues of their own, which I could not find out. %% 他にもいろいろな植物があったが、私には見当もつかず、理解もできなかったし、もしかしたら私にはわからない独自の効能があるのかもしれない。 I searched for the cassava root, which the Indians, in all that climate, make their bread of, but I could find none. %% 私は、この気候帯のインド人がパンを作るのに使うキャッサバの根を探したが、見つけることができなかった。 I saw large plants of aloes, but did not then understand them. %% 大きなアロエの植物を見たが、その時はそれが何かわからなかった。 I saw several sugar-canes, but wild, and, for want of cultivation, imperfect. %% サトウキビも何本か見かけたが、野生で、栽培されていないため不完全なものだった。 I contented myself with these discoveries for this time, and came back, musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover; %% 私はこの発見に満足して帰ってきたが、これから発見する果物や植物の効能や良さを知るためにはどんな方法をとればいいだろうかと考えていた。 but could bring it to no conclusion; %% しかし、結論は出なかった。 for, in short, I had made so little observation while I was in the Brazils, that I knew little of the plants in the field, at least very little that might serve me to any purpose now in my distress. %% 要するに、私はブラジルにいる間にほとんど観察をしていなかったので、野生の植物についてはほとんど知らず、少なくとも今の私の苦境に役立つようなことはほとんど知らなかった。 The next day, the 16th, I went up the same way again; %% 翌日、16日、私はまた同じ道を登っていった。 and after going something farther than I had gone the day before, I found the brook and the savannas began to cease, and the country became more woody than before. %% 前日よりも少し遠くまで行くと、小川やサバンナがなくなり、前よりも木々が生い茂るようになった。 In this part I found different fruits, and particularly I found melons upon the ground in great abundance, and grapes upon the trees. %% この辺りではいろいろな果物を見つけたが、特に地面にメロンが豊富にあり、木にはブドウがあった。 The vines had spread indeed over the trees, and the clusters of grapes were just now in their prime, very ripe and rich. %% ブドウの木は木々の上に広がっており、ブドウの房はちょうど今が旬で、とても熟して豊かだった。 This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them; %% これは驚くべき発見で、私はとても嬉しかった。 but I was warned by my experience to eat sparingly of them, remembering that when I was ashore in Barbary eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers. %% しかし、私がバーバリーで上陸した時に、ブドウを食べたために、そこで奴隷になっていたイギリス人の何人かが下痢や熱病で死んでしまったことを思い出し、経験から控えめに食べるよう警告された。 But I found an excellent use for these grapes; %% しかし、私はこのブドウの素晴らしい使い道を見つけた。 and that was, to cure or dry them in the sun, and keep them as dried grapes or raisins are kept, which I thought would be, as indeed they were, as wholesome as agreeable to eat, when no grapes might be to be had. %% それは、ブドウを天日で乾燥させて、干しブドウやレーズンのように保存しておくことで、ブドウが手に入らないときには、食べるのに適しているだけでなく、健康にも良いと思ったからだ。 I spent all that evening there, and went not back to my habitation; %% 私はその夜をそこで過ごし、住居には戻らなかった。 which, by the way, was the first night, as I might say, I had lain from home. %% ところで、それは私が家から離れて寝た最初の夜だった。 In the night, I took my first contrivance, and got up into a tree, where I slept well; %% 夜になると、私は最初の工夫をして木に登り、そこでぐっすりと眠った。 and the next morning proceeded upon my discovery, travelling near four miles, as I might judge by the length of the valley, keeping still due north, with a ridge of hills on the south and north side of me. %% そして翌朝、私は発見の旅を続け、谷の長さから判断して4マイル近く旅をし、南北に丘の尾根を抱えながら真北に向かった。 At the end of this march I came to an opening, where the country seemed to descend to the west; %% この行進の終わりに、私は開けた場所に出た。そこは西に向かって下っているようだった。 and a little spring of fresh water, which issued out of the side of the hill by me, ran the other way, that is, due east; %% そして、私のそばの丘の脇から湧き出た小さな真水の泉が、反対側、つまり真東に流れていた。 and the country appeared so fresh, so green, so flourishing, everything being in a constant verdure or flourish of spring, that it looked like a planted garden. %% そして、その土地はとても新鮮で、緑が多く、繁栄しているように見え、すべてが春の緑や繁栄の中にあり、まるで植えられた庭のようだった。 I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, though mixed with my other afflicting thoughts, to think that this was all my own; %% 私はその美しい谷の脇を少し下り、これがすべて自分のものだと考えると、他の苦悩する考えと混ざり合いながらも、秘密の喜びでそれを眺めた。 that I was king and lord of all this country indefeasibly, and had a right of possession; %% 私はこの国の王であり、領主であり、所有権を持っている。 and, if I could convey it, I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England. %% そして、もし私がそれを譲渡することができれば、私はイギリスの荘園領主と同じように完全にそれを相続することができるかもしれない。 I saw here abundance of cocoa trees, orange, and lemon, and citron trees; %% 私はここでココア、オレンジ、レモン、シトロンの木をたくさん見た。 but all wild, and very few bearing fruit, at least not then. %% しかし、すべて野生で、実を結ぶものはほとんどなく、少なくともその時はなかった。 However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome; %% しかし、私が集めた緑のライムは食べるのが楽しいだけでなく、とても健康的だった。 and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing. %% そして、私は後でその果汁を水と混ぜて、とても健康的で、とても涼しく、さわやかにした。 I found now I had business enough to gather and carry home; %% 私は今、集めて家に持ち帰るのに十分な仕事があることに気づいた。 and I resolved to lay up a store, as well of grapes as limes and lemons to furnish myself for the wet season, which I knew was approaching. %% そして、私は近づいていると知っていた雨季に備えて、ブドウやライムやレモンの貯蔵庫を作ることを決意した。 In order to do this, I gathered a great heap of grapes in one place, and a lesser heap in another place, and a great parcel of limes and lemons in another place; %% そのために、私は一か所に大きなブドウの山を作り、別の場所に小さな山を作り、また別の場所にライムとレモンの大きな山を作った。 and taking a few of each with me, I travelled homeward; %% そして、それぞれを少しずつ持ち帰り、家路についた。 and resolved to come again, and bring a bag or sack, or what I could make, to carry the rest home. %% そして、また来て、袋や袋、あるいは私が作れるものを持って帰り、残りを家に持ち帰ろうと決心した。 Accordingly, having spent three days in this journey, I came home (so I must now call my tent and my cave); %% それに従って、この旅に三日を費やして、私は家(今は私のテントと洞窟と呼ばなければならない)に帰った。 but before I got thither, the grapes were spoiled; %% しかし、私がそこに着く前に、ブドウは腐ってしまった。 the richness of the fruits, and the weight of the juice, having broken them and bruised them, they were good for little or nothing: %% 果実の豊かさと果汁の重さで、それらは壊れ、傷ついていたので、ほとんど役に立たなかった。 as to the limes, they were good, but I could bring but a few. %% ライムについては、それは良かったが、私は少ししか持って来ることができなかった。 The next day, being the 19th, I went back, having made me two small bags to bring home my harvest; %% 翌日、19日になって、私は収穫物を持ち帰るために小さな袋を二つ作って戻った。 but I was surprised, when, coming to my heap of grapes, which were so rich and fine when I gathered them, %% しかし、私が集めた時にはとても豊かで立派だったブドウの山に近づいた時、私は驚いた。 I found them all spread about, trod to pieces, and dragged about, some here, some there, and abundance eaten and devoured. %% ブドウはすべて散らばり、踏みつぶされ、引きずり回され、あちこちに散らばり、たくさん食べられていた。 By this I concluded there were some wild creatures thereabouts, which had done this; %% このことから、この辺りには野生の生き物がいて、こんなことをしたのだと思った。 but what they were, I knew not. %% しかし、それが何なのかは分からなかった。 However, as I found that there was no laying them up on heaps, and no carrying them away in a sack, but that one way they would be destroyed, and the other way they would be crushed with their own weight, I took another course; %% しかし、それらを山積みにしたり、袋に入れて運んだりすることはできないとわかったので、一方では破壊され、他方では自分の重みで押しつぶされるだろうから、私は別の方法をとった。 for I gathered a large quantity of the grapes, and hung them up upon the out-branches of the trees, that they might cure and dry in the sun; %% ブドウを大量に集めて、木の枝に吊るし、日光で乾燥させた。 and as for the limes and lemons, I carried as many back as I could stand under. %% ライムとレモンは、私が運べるだけ持ち帰った。 When I came home from this journey, I contemplated with great pleasure the fruitfulness of that valley, and the pleasantness of the situation; %% この旅から帰宅したとき、私はその谷の豊かさと、その状況の快適さをとても喜んで考えた。 the security from storms on that side the water and the wood; %% 水と木の側の嵐からの安全性。 and concluded that I had pitched upon a place to fix my abode, which was by far the worst part of the country. %% そして、私は住居を定める場所を決めたが、それはこの国の最悪の場所だと結論づけた。 Upon the whole, I began to consider of removing my habitation, and to look out for a place equally safe as where I now was situate, if possible, in that pleasant fruitful part of the island. %% 全体的に見て、私は住居を移すことを考え始め、可能であれば、島のあの快適で実り豊かな場所に、今いる場所と同じくらい安全な場所を探し始めた。 This thought ran long in my head, and I was exceeding fond of it for some time, the pleasantness of the place tempting me; %% この考えは長い間私の頭の中を駆け巡り、しばらくの間、私はその場所の快適さに惹かれ、その考えをとても気に入っていた。 but when I came to a nearer view of it and to consider that I was now by the seaside, where it was at least possible that something might happen to my advantage, and, by the same ill fate that brought me hither, might bring some other unhappy wretches to the same place; %% しかし、私がそれをもっと近くで見て、今は海辺にいることを考えると、少なくとも私にとって何か有利なことが起こる可能性があり、私をここまで連れてきた同じ不運によって、他の不幸な哀れな人々を同じ場所に連れてくるかもしれない。 and though it was scarce probable that any such thing should ever happen, yet to enclose myself among the hills and woods in the centre of the island, was to anticipate my bondage, and to render such an affair not only improbable, but impossible; %% そして、そのようなことが起こる可能性はほとんどなかったが、島の中心部の丘や森の中に閉じ込めておくことは、私の束縛を予期し、そのような出来事をあり得ないだけでなく、不可能にすることだった。 and that therefore I ought not by any means to remove. %% だから私は決して移住すべきではない。 However, I was so enamored of this place, that I spent much of my time there for the whole remaining part of the month of July; %% しかし、私はこの場所にとても夢中だったので、7月の残りの期間はほとんどそこで過ごした。 and, though, upon second thoughts, I resolved, as above, not to remove, yet I built me a little kind of a bower, and surrounded it at a distance with a strong fence, being a double hedge as high as I could reach, well staked, and filled between with brushwood. %% そして、考え直して、上記のように移住しないことを決意したが、私は小さなあずまやを建て、それを遠くから強い柵で囲み、私の手の届く限りの高さの二重の生垣で、杭を打ち、その間に雑木を詰め込んだ。 And here I lay very secure, sometimes two or three nights together, always going over it with a ladder, as before; %% そして、ここで私はとても安全に横たわり、時には二、三晩一緒に過ごし、いつものように梯子で乗り越えた。 so that I fancied now I had my country house and my seacoast house; %% だから私は今、田舎の家と海岸の家があるような気がした。 and this work took me up to the beginning of August. %% そしてこの仕事は8月の初めまでかかった。 I had but newly finished my fence, and began to enjoy my labor, but the rains came on, and made me stick close to my first habitation; %% 私は柵を新しく完成させたばかりで、労働を楽しむようになったが、雨が降り、最初の住居に張り付くようになった。 for though I had made me a tent like the other, with a piece of a sail, and spread it very well, yet I had not the shelter of a hill to keep me from storms, nor a cave behind me to retreat into when the rains were extraordinary. %% 帆の切れ端で他のテントのようなテントを作り、それをとてもうまく広げたにもかかわらず、嵐から身を守るための丘の隠れ場も、雨が異常な時に退避するための後ろの洞窟もなかった。 About the beginning of August, as I said, I had finished my bower, and began to enjoy myself. %% 8月の初め頃、私が言ったように、私はあずまやを完成させ、楽しみ始めた。 The 3rd of August, I found the grapes I had hung up were perfectly dried, and indeed were excellent good raisins of the sun; %% 8月3日、私は吊るした葡萄が完全に乾燥し、実際、天日干しの素晴らしいレーズンになっているのを発見した。 so I began to take them down from the trees. %% それで私は木からそれらを下ろし始めた。 And it was very happy that I did so, for the rains which followed would have spoiled them, and I had lost the best part of my winter food; %% そして、そうしたのはとても幸せなことだった。その後の雨でそれらは台無しになり、私は冬の食料の大部分を失っていただろう。 for I had above two hundred large bunches of them. %% というのも、私はそれらを200房以上も持っていたからだ。 No sooner had I taken them all down, and carried most of them home to my cave, but it began to rain; %% 私がそれらをすべて下ろし、そのほとんどを洞窟に運び込むとすぐに雨が降り始めた。 and from hence, which was the 14th of August, it rained, more or less, every day till the middle of October, and sometimes so violently, that I could not stir out of my cave for several days. %% そして、8月14日から10月中旬まで毎日、多かれ少なかれ雨が降り、時には激しく降り、私は数日間洞窟から出られなかった。 In this season, I was much surprised with the increase of my family. %% この季節に、私は家族が増えたことにとても驚いた。 I had been concerned for the loss of one of my cats, who ran away from me, or, as I thought, had been dead, and I heard no more tale or tidings of her, till, to my astonishment, she came home about the end of August with three kittens. %% 私は猫の1匹がいなくなったことを心配していたが、その猫は私から逃げ出したか、死んだと思っていたので、それ以上その猫の話や知らせを聞くことはなかったが、驚いたことに、8月末頃に3匹の子猫を連れて帰ってきた。 This was the more strange to me, because, though I had killed a wild cat, as I called it, with my gun, yet I thought it was a quite different kind from our European cats; %% これは私にとってさらに奇妙なことだった。なぜなら、私が銃で野生の猫を殺したにもかかわらず、それはヨーロッパの猫とは全く違う種類だと思っていたからだ。 yet the young cats were the same kind of house-breed like the old one; %% それでも、子猫は親猫と同じ種類の家猫だった。 and both my cats being females, I thought it very strange. %% そして、私の猫は両方ともメスだったので、とても奇妙だと思った。 But from these three cats I afterwards came to be so pestered with cats, that I was forced to kill them like vermin, or wild beasts, and to drive them from my house as much as possible. %% しかし、この3匹の猫から、私はその後猫に悩まされるようになり、害虫や野獣のように殺して、できるだけ家から追い払わざるを得なくなった。 From the 14th of August to the 26th, incessant rain, so that I could not stir, and was now very careful not to be much wet. %% 8月14日から26日まで、雨が降り続き、私は身動きが取れず、あまり濡れないように細心の注意を払っていた。 In this confinement, I began to be straitened for food; %% この監禁生活の中で、私は食料に困るようになった。 but venturing out twice, I one day killed a goat, and the last day, which was the 26th, found a very large tortoise, which was a treat to me, and my food was regulated thus: %% しかし、2回外に出てみると、ある日ヤギを殺し、最後の日である26日には、私にとってごちそうである非常に大きなカメを見つけ、私の食事はこのように調整された。 I ate a bunch of raisins for my breakfast, a piece of the goat’s flesh, or of the turtle, for my dinner, broiled; %% 私は朝食に干しぶどうを食べ、夕食にはヤギの肉や亀の肉を焼いて食べた。 for, to my great misfortune, I had no vessel to boil or stew anything; %% というのも、私の大きな不幸は、何かを煮たり蒸したりする容器がなかったことだった。 and two or three of the turtle’s eggs for my supper. %% そして、夕食にはカメの卵を2、3個食べた。 During this confinement in my cover by the rain, I worked daily two or three hours at enlarging my cave, and by degrees worked it on towards one side, till I came to the outside of the hill, and made a door, or way out, which came beyond my fence or wall; %% 雨で隠れ家に閉じ込められている間、私は毎日2、3時間洞窟の拡張作業をし、少しずつ片側に向かって掘り進み、丘の外に出るまで掘り進み、塀や壁の外に出られるドアや出口を作った。 and so I came in and out this way. %% そして、私はこの道から出入りするようになった。 But I was not perfectly easy at lying so open; %% しかし、私はそんなに無防備に横たわることには、あまり気が楽ではなかった。 for as I had managed myself before, I was in a perfect enclosure; %% というのも、これまでは完全な囲いの中にいたからだ。 whereas now, I thought I lay exposed, and open for anything to come in upon me; %% ところが今は、何が襲いかかってきても無防備で、無抵抗だと思った。 and yet I could not perceive that there was any living thing to fear, the biggest creature that I had yet seen upon the island being a goat. %% それでも、恐れるべき生き物がいるとは思えなかった。私が島で見た最大の生き物はヤギだった。 _Sept. 30._--I was now come to the unhappy anniversary of my landing. %% 九月三十日。私は今、この島に上陸した不幸な記念日を迎えた。 I cast up the notches on my post, and found I had been on shore three hundred and sixty-five days. %% 柱の刻み目を数えると、この岸に三百六十五日いたことがわかった。 I kept this day as a solemn fast, setting it apart to religious exercise, prostrating myself on the ground with the most serious humiliation, confessing my sins to God, acknowledging His righteous judgments upon me, and praying to Him to have mercy on me through Jesus Christ; %% 私はこの日を厳粛な断食日とし、宗教的修行に専念し、最も深刻な屈辱をもって地にひれ伏し、神に罪を告白し、神の正しい裁きを認め、イエス・キリストを通して私を憐れんでくださるように祈った。 and having not tasted the least refreshment for twelve hours, even till the going down of the sun, I then ate a biscuit-cake and a bunch of grapes, and went to bed, finishing the day as I began it. %% そして、十二時間、日が沈むまで、少しも食事をとらずに過ごした後、ビスケットと葡萄を食べ、床に就き、一日を始めたように終えた。 I had all this time observed no Sabbath day, for as at first I had no sense of religion upon my mind, I had, after some time, omitted to distinguish the weeks, by making a longer notch than ordinary for the Sabbath day, and so did not really know what any of the days were. %% 私はこの間ずっと安息日を守っていなかった。最初は宗教心がなかったし、しばらくしてからは安息日を普通より長い刻み目で区切って週を区別するのを怠っていたので、どの日が何曜日なのか本当にわからなかった。 But now, having cast up the days, as above, I found I had been there a year, so I divided it into weeks, and set apart every seventh day for a Sabbath; though I found at the end of my account, I had lost a day or two in my reckoning. %% しかし、今、上記のように日数を数えてみると、ここに一年いたことがわかったので、それを週に分け、七日ごとに安息日を定めたが、計算の最後には、一日か二日計算を間違えたことがわかった。 A little after this my ink began to fail me, and so I contented myself to use it more sparingly, and to write down only the most remarkable events of my life, without continuing a daily memorandum of other things. %% この少し後、インクが切れ始めたので、私はそれをもっと控えめに使うことにし、他の事柄の日記を続けることなく、私の人生で最も注目すべき出来事だけを書き留めることにした。 The rainy season and the dry season began now to appear regular to me, and I learned to divide them so as to provide for them accordingly; %% 雨季と乾季が規則的になってきて、それに応じて備えることができるようになった。 but I bought all my experience before I had it, and this I am going to relate was one of the most discouraging experiments that I made at all. %% しかし、私は経験を積む前にすべてを買ってしまったし、これから話そうとしていることは、私が行った中で最も落胆させられる実験の一つだった。 I have mentioned that I had saved the few ears of barley and rice, which I had so surprisingly found spring up, as I thought, of themselves, and believe there were about thirty stalks of rice, and about twenty of barley; %% 私が驚いたことに、大麦と米の穂を数本保存していたことを述べたが、それは私が思うに、それ自体で芽生えたもので、米の茎が約30本、大麦の茎が約20本あったと思う。 and now I thought it a proper time to sow it after the rains, the sun being in its southern position, going from me. %% そして今、雨が降った後、太陽が南の位置にあり、私から離れていくので、種をまくのに適切な時期だと思った。 Accordingly I dug up a piece of ground as well as I could with my wooden spade, and dividing it into two parts, I sowed my grain; %% それに従って、私は木製の鋤でできる限り地面を掘り起こし、それを二つに分けて、穀物を蒔いた。 but as I was sowing, it casually occurred to my thoughts that I would not sow it all at first, because I did not know when was the proper time for it, so I sowed about two-thirds of the seed, leaving about a handful of each. %% しかし、種を蒔いているうちに、いつが適切な時期かわからないので、最初は全部蒔かないでおこうと思い、種の約3分の2を蒔き、それぞれ一握りほど残しておいた。 It was a great comfort to me afterwards that I did so, for not one grain of that I sowed this time came to anything, for the dry months following, the earth having had no rain after the seed was sown, it had no moisture to assist its growth, and never came up at all till the wet season had come again, and then it grew as if it had been but newly sown. %% 後になって、そうしておいてよかったと思ったのは、このとき蒔いた種は、その後の乾季に雨が降らず、成長を助ける水分がなかったため、一粒も芽が出ず、雨季が再来するまで全く芽が出ず、その後は新しく蒔いたかのように成長したからである。 Finding my first seed did not grow, which I easily imagined was by the drought, I sought for a moister piece of ground to make another trial in, and I dug up a piece of ground near my new bower, and sowed the rest of my seed in February, a little before the vernal equinox. %% 最初の種が育たないことを知り、それは干ばつによるものだと容易に想像できたので、もう一度試すためにもっと湿った土地を探し、新しい住居の近くの土地を掘り起こし、春分の少し前の2月に残りの種を蒔いた。 And this having the rainy months of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good crop; %% そして、3月と4月の雨季に水をやったことで、とても気持ちよく芽を出し、とても良い収穫をもたらした。 but having part of the seed left only, and not daring to sow all that I had, I had but a small quantity at last, my whole crop not amounting to above half a peck of each kind. %% しかし、種の一部しか残っておらず、全部を蒔く勇気もなかったので、結局は少量しか収穫できず、全部で各種類半ペックにも満たなかった。 But by this experiment I was made master of my business, and knew exactly when the proper season was to sow, and that I might expect two seed-times and two harvests every year. %% しかし、この実験によって私は自分の仕事の達人となり、種まきの適切な時期を正確に知ることができ、毎年2回の種まきと2回の収穫が期待できることがわかった。 While this corn was growing, I made a little discovery, which was of use to me afterwards. %% このトウモロコシが育っている間に、私は後で役に立つ小さな発見をした。 As soon as the rains were over, and the weather began to settle, which was about the month of November, I made a visit up the country to my bower, where, though I had not been some months, yet I found all things just as I left them. %% 雨が終わり、天候が落ち着き始めた11月頃、私は田舎の私のあずまやを訪れたが、数ヶ月も行かなかったにもかかわらず、すべてが私が置いたままの状態だった。 The circle or double hedge that I had made was not only firm and entire, but the stakes which I had cut out of some trees that grew thereabouts were all shot out, and grown with long branches, as much as a willow-tree usually shoots the first year after lopping its head. %% 私が作った円形の二重の生垣は、しっかりしていて完全なだけでなく、その辺りに生えていた木を切り取って作った杭はすべて芽を出し、柳の木が頭を切り落とした後の最初の年に通常芽を出す程度に長い枝を伸ばしていた。 I could not tell what tree to call it that these stakes were cut from. %% 私はこれらの杭が切り取られた木を何と呼べばいいのかわからなかった。 I was surprised, and yet very well pleased to see the young trees grow, and I pruned them, and led them up to grow as much alike as I could. %% 私は驚いたが、若木が成長するのを見てとても嬉しく思い、それらを剪定し、できるだけ同じように成長するように導いた。 And it is scarce credible how beautiful a figure they grew into in three years; %% そして、それらが3年間でどれほど美しい姿に成長したかは信じがたいほどだ。 so that though the hedge made a circle of about twenty-five yards in diameter, yet the trees, for such I might now call them, soon covered it, and it was a complete shade, sufficient to lodge under all the dry season. %% 生垣は直径約25ヤードの円を描いていたが、木々は、今ではそう呼べるだろうが、すぐにそれを覆い、乾季には十分に日陰になった。 This made me resolve to cut some more stakes, and make me a hedge like this, in a semicircle round my wall (I mean that of my first dwelling), which I did; %% そのため、私はもう少し杭を切り、壁の周りを半円状にこのような生垣を作ることを決意した(私の最初の住居のことだ)。 and placing the trees or stakes in a double row, at about eight yards distance from my first fence, they grew presently, and were at first a fine cover to my habitation, and afterward served for a defence also, as I shall observe in its order. %% そして、最初の柵から約8ヤード離れたところに木や杭を二列に並べて置くと、すぐに成長し、最初は私の住居を覆い、その後は防御にも役立った。 ## Chapter XI: Robinson Makes a Tour to Explore His Island--Employed in Basket Making %% 第11章: ロビンソンは島を探検する旅に出るーかご作りに従事 I found now that the seasons of the year might generally be divided, not into summer and winter, as in Europe, but into the rainy seasons and the dry seasons. %% 季節はヨーロッパのように夏と冬ではなく、雨季と乾季に分けられるとわかった。 The rainy season sometimes held longer or shorter as the winds happened to blow, but this was the general observation I made. %% 雨季は風が吹くことによって長くなったり短くなったりしたが、これが私の大まかな観察結果だった。 After I had found by experience the ill consequence of being abroad in the rain, I took care to furnish myself with provisions beforehand, that I might not be obliged to go out; %% 雨の中を外出することの悪影響を知った後、私は外出する必要がないように、事前に食料を用意しておくようにした。 and I sat within doors as much as possible during the wet months. %% そして、雨季にはできるだけ家の中で過ごした。 In this time I found much employment, and very suitable also to the time, for I found great occasion of many things which I had no way to furnish myself with but by hard labor and constant application; %% この時期に私は多くの仕事を見つけ、また時間にも非常に適していた。なぜなら、私は重労働と絶え間ない努力によってしか自分自身を養う方法がない多くの事柄の大きな機会を見つけたからである。 particularly, I tried many ways to make myself a basket; %% 特に、私は自分でかごを作るためにいろいろな方法を試した。 but all the twigs I could get for the purpose proved so brittle, that they would do nothing. %% しかし、その目的のために手に入れることができた小枝はどれももろくて、役に立たなかった。 It proved of excellent advantage to me now, that when I was a boy I used to take great delight in standing at a basket-maker’s in the town where my father lived, to see them make their wicker-ware; %% 私が少年の頃、父が住んでいた町の籠職人の店先に立って、彼らが柳細工を作るのを見るのが大好きだったことが、今となっては非常に役に立った。 and being, as boys usually are, very officious to help, and a great observer of the manner how they worked those things, and sometimes lending a hand, I had by this means full knowledge of the methods of it, that I wanted nothing but the materials; %% そして、少年が普通そうであるように、手伝うのにとても熱心で、彼らがどのようにそれらのものを扱うかをよく観察し、時には手を貸したりしていたので、私はこの方法でその方法を完全に知っていたので、材料以外には何も必要なかった。 when it came into my mind that the twigs of that tree from whence I cut my stakes that grew might possibly be as tough as the sallows, and willows, and osiers in England, and I resolved to try. %% その時、私が杭を切った木の小枝が、イギリスの柳やヤナギ、ヤナギと同じくらい丈夫かもしれないと思い、試してみることにした。 Accordingly, the next day, I went to my country house, as I called it; %% それに従って、翌日、私は自分の別荘に行った。 and cutting some of the smaller twigs, I found them to my purpose as much as I could desire; %% そして、小さな小枝をいくつか切ってみると、私の目的にかなうものであることがわかった。 whereupon I came the next time prepared with a hatchet to cut down a quantity, which I soon found, for there was plenty of them. %% そこで、次に来た時には、大量に切り倒すために手斧を用意して来たが、すぐに見つかった。 These I set up to dry within my circle or hedge, and when they were fit for use, I carried them to my cave; %% これらを円や生垣の中で乾かすように設置し、使用に適した状態になったら洞窟に運び込んだ。 and here during the next season I employed myself in making, as well as I could, a great many baskets, both to carry earth, or to lay up anything as I had occasion. %% そして、次の季節には、土を運んだり、何かを置いたりするために、できるだけ多くのかごを作ることに専念した。 And though I did not finish them very handsomely, yet I made them sufficiently serviceable for my purpose. %% そして、あまりきれいに仕上げることはできなかったが、私の目的には十分に役立つように作った。 And thus, afterwards, I took care never to be without them; %% こうして、その後は、決してそれらを欠かさないように気を付けた。 and as my wicker-ware decayed, I made more, especially I made strong deep baskets to place my corn in, instead of sacks, when I should come to have any quantity of it. %% そして、私の枝編み細工が朽ちてきたので、もっと作った。特に、穀物を入れる袋の代わりに、穀物を入れる丈夫で深い籠を作った。 Having mastered this difficulty, and employed a world of time about it, I bestirred myself to see, if possible, how to supply two wants. %% この困難を克服し、それに多くの時間を費やした私は、可能であれば、2つの不足をどう補うかを検討することにした。 I had no vessels to hold anything that was liquid, except two runlets, which were almost full of rum, and some glass bottles, some of the common size, and others which were case-bottles square, for the holding of waters, spirits, etc. %% 私には、ラム酒がほとんどいっぱい入った2つの小樽と、水や酒などを入れるための普通の大きさのガラス瓶と四角いケース瓶以外に、液体を入れておく容器がなかった。 I had not so much as a pot to boil anything, except a great kettle, which I saved out of the ship, and which was too big for such use as I desired it, viz., to make broth, and stew a bit of meat by itself. %% 私には、船から持ち出した大きなやかんと、スープを作ったり、肉を少し煮込んだりするのに大きすぎるやかんと以外に、何かを煮る鍋さえなかった。 The second thing I would fain have had was a tobacco-pipe; but it was impossible for me to make one. %% 2つ目に欲しかったのは煙草のパイプだったが、作ることは不可能だった。 However, I found a contrivance for that, too, at last. %% しかし、ついにそれも工夫して作った。 I employed myself in planting my second rows of stakes or piles and in this wicker-working all the summer or dry season, when another business took me up more time than it could be imagined I could spare. %% 私は夏の間、あるいは乾季の間、2列目の杭を打ち込む作業と、この枝編み細工に従事していたが、その間に別の用事で、想像以上に多くの時間を費やしてしまった。 I mentioned before that I had a great mind to see the whole island, and that I had travelled up the brook, and so on to where I built my bower, and where I had an opening quite to the sea, on the other side of the island. %% 前に述べたように、私は島全体を見たいと思い、小川を上って、私があずまやを建てた場所まで行き、島の反対側の海まで開けた場所まで行った。 I now resolved to travel quite across to the seashore on that side; %% 私は今度はその側の海岸まで横断しようと決心した。 so taking my gun, a hatchet, and my dog, and a larger quantity of powder and shot than usual, with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store, I began my journey. %% そこで、銃、手斧、犬、いつもより多めの火薬と弾丸、ビスケット2枚、干しぶどうの房を袋に入れて旅に出た。 When I had passed the vale where my bower stood, as above, I came within view of the sea to the west; %% 前述のように、あずまやのある谷を通り過ぎると、西の海が見えてきた。 and it being a very clear day, I fairly descried land, whether an island or a continent I could not tell; %% とても晴れた日だったので、島か大陸かはわからないが、はっきりと陸地を認めることができた。 but it lay very high, extending from the west to the W.S.W. at a very great distance; by my guess, it could not be less than fifteen or twenty leagues off. %% しかし、それは西から西南西にかけて非常に遠く、高く横たわっていた。私の推測では、15リーグか20リーグは離れていただろう。 I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded, by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I should have landed, I had been in a worse condition than I was now; %% それが世界のどこなのかはわからなかったが、アメリカの一部であることは間違いなく、私の観察によれば、スペインの領土に近く、おそらくすべて野蛮人が住んでいるに違いない。もし私が上陸していたら、今よりももっとひどい状況になっていただろう。 and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best. %% だから私は神の摂理に従うことにした。今や私は神がすべてを最善に導いてくれると信じるようになったのだ。 I say, I quieted my mind with this, and left afflicting myself with fruitless wishes of being there. %% こうして私は心を落ち着かせ、あそこに行きたいという無駄な望みを抱いて自分を苦しめるのをやめた。 Besides, after some pause upon this affair, I considered that if this land was the Spanish coast, I should certainly, one time or other, see some vessel pass or repass one way or other; %% その上、この件についてしばらく考えた後、もしこの陸地がスペインの海岸なら、いつか必ず船が行き来するのを見かけるだろうと考えた。 but if not, then it was the savage coast between the Spanish country and Brazils, which are indeed the worst of savages; %% そうでなければ、そこはスペインとブラジルの間にある野蛮人の海岸で、そこの野蛮人は最悪だ。 for they are cannibals or men-eaters, and fail not to murder and devour all the human bodies that fall into their hands. %% 彼らは人食い人種で、手に入る人間を殺して食べてしまう。 With these considerations I walked very leisurely forward. %% そんなことを考えながら、私はゆっくりと歩き続けた。 I found that side of the island, where I now was, much pleasanter than mine, the open or savanna fields sweet, adorned with flowers and full of very fine woods. %% 私が今いる島の側は、私の住んでいる側よりもずっと快適で、開けたサバンナの草原は花で飾られ、とても立派な森でいっぱいだった。 I saw abundance of parrots, and fain I would have caught one, if possible, to have kept it to be tame, and taught it to speak to me. %% オウムが沢山いるのを見かけ、できれば一匹捕まえて飼いならして、言葉を教えたいと思った。 I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home; %% 苦労の末、若いオウムを捕まえることができた。棒で殴り倒して、回復させてから家に連れ帰った。 but it was some years before I could make him speak. %% しかし、オウムが話せるようになるまでには数年かかった。 However, at last I taught him to call me by my name very familiarly. %% しかし、ついに私はオウムに私の名前をとても親しみを込めて呼ぶように教えた。 But the accident that followed, though it be a trifle, will be very diverting in its place. %% しかし、その後に起こった事故は、些細なことではあるが、その場所では非常に面白いものだった。 I was exceedingly diverted with this journey. %% 私はこの旅でとても楽しんだ。 I found in the low grounds hares, as I thought them to be, and foxes; %% 私は低地にウサギとキツネがいるのを見つけた。 but they differed greatly from all the other kinds I had met with, nor could I satisfy myself to eat them, though I killed several. %% しかし、それらは私が出会った他のすべての種類とは大きく異なり、私は何匹か殺したが、それらを食べることに満足できなかった。 But I had no need to be venturous, for I had no want of food, and of that which was very good too; %% しかし、私は冒険する必要はなかった。なぜなら、私には食べ物が不足していなかったし、とてもおいしいものだったからだ。 especially these three sorts, viz., goats, pigeons, and turtle, or tortoise; %% 特にこの三種類、つまり、ヤギ、ハト、そして亀、または陸亀だ。 which, added to my grapes, Leadenhall Market could not have furnished a table better than I, in proportion to the company. %% それに私の葡萄を加えれば、レッドンホール市場でも、人数に応じて私より良い食卓を用意することはできなかっただろう。 And though my case was deplorable enough, yet I had great cause for thankfulness, and that I was not driven to any extremities for food, but rather plenty, even to dainties. %% そして、私の状況は十分に嘆かわしいものだったが、それでも私は感謝すべき大きな理由があったし、食べ物に困ることはなく、むしろ豊富で、珍味まで食べることができた。 I never travelled in this journey above two miles outright in a day, or thereabouts; %% この旅では、一日二マイル以上は移動しなかった。 but I took so many turns and returns, to see what discoveries I could make, that I came weary enough to the place where I resolved to sit down for all night; %% しかし、何か発見できるものがないかと、何度も行きつ戻りつしたので、夜を過ごそうと決めた場所に着いた時には、かなり疲れていた。 and then I either reposed myself in a tree, or surrounded myself with a row of stakes, set upright in the ground, either from one tree to another, or so as no wild creature could come at me without waking me. %% そして、木の上で休んだり、木から木へと地面に立てられた杭の列で囲んだりして、野生の生き物が私を起こさずに近づいて来れないようにした。 As soon as I came to the seashore, I was surprised to see that I had taken up my lot on the worst side of the island, for here indeed the shore was covered with innumerable turtles; %% 海岸に着くとすぐに、私は島の最悪の側に住み着いてしまったことに驚いた。なぜなら、ここの海岸は確かに無数のカメで覆われていたからだ。 whereas, on the other side, I had found but three in a year and a half. %% 一方、反対側では一年半で三匹しか見つけられなかった。 Here was also an infinite number of fowls of many kinds, some which I had seen, and some which I had not seen before, and many of them very good meat, but such as I knew not the names of except those called penguins. %% ここには無数の種類の鳥もいて、私が見たことがあるものもあれば、見たことがないものもあり、その多くはとてもおいしい肉だったが、ペンギンと呼ばれるもの以外は名前を知らなかった。 I could have shot as many as I pleased, but was very sparing of my powder and shot, and therefore had more mind to kill a she-goat, if I could, which I could better feed on; %% 私は好きなだけ撃つことができたが、火薬と弾丸をとても節約していたので、できればもっと食べられる雌ヤギを殺そうと思った。 and though there were many goats here, more than on my side the island, yet it was with much more difficulty that I could come near them, the country being flat and even, and they saw me much sooner than when I was on the hill. %% ここには何頭もヤギがいて、私のいる島の側よりも多かったが、地面が平らで平坦なので、私が近づくのはずっと難しく、私が丘にいる時よりもずっと早く私を見つけた。 I confess this side of the country was much pleasanter than mine; %% 白状すると、この側は私の側よりもずっと快適だった。 but yet I had not the least inclination to remove, for as I was fixed in my habitation, it became natural to me, and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey, and from home. %% しかし、私は移住する気は全くなかった。住居が決まったので、それが私にとって自然なこととなり、ここにいる間はずっと旅をしていて、家から離れているように思えた。 However, I travelled along the shore of the sea towards the east, I suppose about twelve miles, and then setting up a great pole upon the shore for a mark, I concluded I would go home again; %% しかし、私は海岸沿いに東に向かって進み、12マイルほど進んだところで、目印に大きな棒を立て、また家に戻ることにした。 and that the next journey I took should be on the other side of the island, east from my dwelling, and so round till I came to my post again; %% そして、次に私が行く旅は、私の住居から東にある島の反対側で、私が再び私の場所に来るまでぐるりと回る旅になるだろう。 of which in its place. %% その場所で。 I took another way to come back than that I went, thinking I could easily keep all the island so much in my view, that I could not miss finding my first dwelling by viewing the country. %% 私は島全体を簡単に見渡せるだろうと思い、行きとは別の道を帰ることにした。そうすれば、島を眺めることで最初の住居を見つけ損なうことはないだろう。 But I found myself mistaken; for being come about two or three miles, I found myself descended into a very large valley, but so surrounded with hills, and those hills covered with wood, that I could not see which was my way by any direction but that of the sun, nor even then, unless I knew very well the position of the sun at that time of the day. %% しかし、私は自分が間違っていることに気づいた。2、3マイルほど進むと、とても大きな谷に降り立ったが、丘に囲まれ、その丘は木々に覆われていたので、太陽の方向以外には自分の道がどこにあるか分からなかったし、その時間帯の太陽の位置をよく知らない限り、太陽の方向でも分からなかった。 It happened to my farther misfortune, that the weather proved hazy for three or four days while I was in this valley; %% 私がこの谷にいる間に三、四日間天気が曇り、さらに不幸なことになってしまった。 and not being able to see the sun, I wandered about very uncomfortably, and at last was obliged to find out the seaside, look for my post, and come back the same way I went; %% 太陽を見ることができず、私はとても不快にさまよい、ついに海辺を見つけ、私のポストを探し、行った道を戻ってくることになった。 and then by easy journeys I turned homeward, the weather being exceeding hot, and my gun, ammunition, hatchet, and other things very heavy. %% そして、天候が非常に暑く、銃、弾薬、手斧、その他のものが非常に重かったので、私は楽な旅で家路についた。 ## Chapter XII: He Returns to His Cave--His Agricultural Labors and Success %% 第12章: 彼は洞窟に戻るー彼の農業労働と成功 In this journey my dog surprised a young kid, and seized upon it, and I running in to take hold of it, caught it, and saved it alive from the dog. %% この旅で私の犬は子ヤギを驚かせ、それを捕まえ、私はそれを捕まえようと走り、捕まえ、犬から生きたまま救った。 I had a great mind to bring it home if I could, for I had often been musing whether it might not be possible to get a kid or two, and so raise a breed of tame goats, which might supply me when my powder and shot should be all spent. %% できれば家に連れて帰りたいと強く思った、というのも、子ヤギを1匹か2匹捕まえて、飼いならしたヤギを育てて、火薬や弾丸を使い果たした時に備えることができたらいいのではないかとよく考えていたからだ。 I made a collar to this little creature, and with a string, which I made of some rope-yarn, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month. %% 私はこの小さな生き物に首輪を作り、いつも持ち歩いているロープ糸で作った紐で、多少の困難はあったものの、私の住まいに着くまで連れて行き、そこに閉じ込めて置いてきた、というのも、私は1ヶ月以上も家を留守にしていたため、家に帰りたくてたまらなかったからだ。 I cannot express what a satisfaction it was to me to come into my old hutch, and lie down in my hammock-bed. %% 私の古い小屋に戻り、ハンモックベッドに横になることがどれほど満足感を与えてくれたか、言葉では言い表せない。 This little wandering journey, without settled place of abode, had been so unpleasant to me, that my own house, as I called it to myself, was a perfect settlement to be compared to that; %% 定住する場所のないこの小さな放浪の旅は、私にとってとても不快なものだったので、私が自分の中で呼んでいる自分の家は、それに比べれば完璧な住居だった。 and it rendered everything about me so comfortable, that I resolved I would never go a great way from it again, while it should be my lot to stay on the island. %% そして、私の周りのすべてがとても快適になったので、私はこの島に滞在する運命にある間は、二度とここから遠くへ行かないと決心した。 I reposed myself here a week, to rest and regale myself after my long journey; %% 私は長い旅の疲れを癒すために、ここで一週間休息した。 during which most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my Poll, who began now to be a mere domestic, and to be mighty well acquainted with me. %% その間、ほとんどの時間を、今や単なる家畜となり、私と非常に親しくなった私のオウムのために鳥かごを作るという重大な仕事に費やした。 Then I began to think of the poor kid which I had penned in within my little circle, and resolved to go and fetch it home, or give it some food. %% それから私は、私の小さな囲いの中に閉じ込めていたかわいそうな子ヤギのことを思い出し、家まで連れて帰るか、何か食べ物を与えようと決心した。 Accordingly I went, and found it where I left it, for indeed it could not get out, but almost starved for want of food. %% それに従って私は行き、私が残した場所でそれを見つけた、実際それは外に出ることができなかったが、食料不足でほとんど飢えていた。 I went and cut boughs of trees, and branches of such shrubs as I could find, and threw it over, and having fed it, I tied it as I did before, to lead it away; %% 私は行って、木の枝や見つけられる限りの低木の枝を切り、それを投げ、餌を与えてから、前と同じように縛って連れて行った。 but it was so tame with being hungry, that I had no need to have tied it, for it followed me like a dog. %% しかし、それは空腹でとてもおとなしく、犬のように私について来たので、縛る必要はなかった。 And as I continually fed it, the creature became so loving, so gentle, and so fond, that it became from that time one of my domestics also, and would never leave me afterwards. %% そして私が絶えず餌を与えると、その生き物はとても愛情深く、優しく、そしてとても愛情深くなったので、その時から私の家畜の1つにもなり、その後私を離れることは決してなかった。 The rainy season of the autumnal equinox was now come, and I kept the 30th of September in the same solemn manner as before, being the anniversary of my landing on the island, having now been there two years, and no more prospect of being delivered than the first day I came there. %% 秋分の雨季がやってきて、私は9月30日を以前と同じように厳粛に過ごした、島に上陸してから2年が経ち、そこに来た最初の日よりも救われる見込みはない。 I spent the whole day in humble and thankful acknowledgments of the many wonderful mercies which my solitary condition was attended with, and without which it might have been infinitely more miserable. %% 私は一日中、私の孤独な状態に伴う多くの素晴らしい慈悲を謙虚に感謝して過ごしたが、それがなければ無限にもっと惨めだったかもしれない。 I gave humble and hearty thanks that God had been pleased to discover to me even that it was possible I might be more happy in this solitary condition, than I should have been in a liberty of society, and in all the pleasures of the world; %% 私は、神が私にこの孤独な状態で、社会の自由や世界のあらゆる楽しみよりももっと幸せになる可能性があることを発見させてくれたことを謙虚に心から感謝した。 that He could fully make up to me the deficiencies of my solitary state, and the want of human society, by His presence, and the communications of His grace to my soul, supporting, comforting, and encouraging me to depend upon His providence here, and hope for His eternal presence hereafter. %% 神は私の孤独な状態の欠陥と人間社会の欠如を、神の存在と私の魂への神の恵みの伝達によって、私を支え、慰め、励まし、ここでの神の摂理に頼り、将来の神の永遠の存在を望むことによって、完全に埋め合わせることができる。 It was now that I began sensibly to feel how much more happy this life I now led was, with all its miserable circumstances, than the wicked, cursed, abominable life I led all the past part of my days. %% 私が今送っているこの人生が、私の過去のすべての日々を送った邪悪で呪われた忌まわしい人生よりも、どれほど幸せであるかを、私は今、賢明に感じ始めていた。 And now I changed both my sorrows and my joys; %% そして今、私は悲しみと喜びの両方を変えた。 my very desires altered, my affections changed their gusts, and my delights were perfectly new from what they were at my first coming, or indeed for the two years past. %% 私の欲望そのものも変わり、愛情も趣向を変え、私の喜びは、初めてここに来た時、いや、この二年間とは全く違った。 Before, as I walked about, either on my hunting, or for viewing the country, the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden, and my very heart would die within me, to think of the woods, the mountains, the deserts I was in, and how I was a prisoner, locked up with the eternal bars and bolts of the ocean, in an uninhabited wilderness, without redemption. %% 以前は、狩りをしたり、国を見物したりして歩き回っていると、自分の置かれた状況に対する魂の苦悩が突然襲ってきて、自分の心が死んでしまうような気がしたものだ。森や山、砂漠のことを考えると、私は囚人であり、永遠の海の鉄格子と閂に閉じ込められ、無人の荒野で、救済されることなく閉じ込められていた。 In the midst of the greatest composures of my mind, this would break out upon me like a storm, and make me wring my hands, and weep like a child. %% 私の心が最も落ち着いている最中に、これが嵐のように私を襲い、私は手を絞り、子供のように泣いた。 Sometimes it would take me in the middle of my work, and I would immediately sit down and sigh, and look upon the ground for an hour or two together; %% 時々、仕事の途中で襲ってきて、すぐに座り込んでため息をつき、一、二時間も地面を見つめていた。 and this was still worse to me, for if I could burst out into tears, or vent myself by words, it would go off, and the grief, having exhausted itself, would abate. %% これが私にはさらにつらかった。もし私が涙を流したり、言葉で自分を吐き出すことができれば、それは消え去り、悲しみは尽きて、和らぐだろう。 But now I began to exercise myself with new thoughts. %% しかし、今や私は新しい考えで自分を鍛え始めた。 I daily read the Word of God, and applied all the comforts of it to my present state. %% 私は毎日神の言葉を読み、その慰めをすべて自分の現状に当てはめた。 One morning, being very sad, I opened the Bible upon these words, “I will never, never leave thee, nor forsake thee.” %% ある朝、とても悲しかったので、聖書を開くと、「私は決してあなたを離れず、見捨てない」という言葉があった。 Immediately it occurred that these words were to me; %% すぐに、これらの言葉は私に向けられたものだと思った。 why else should they be directed in such a manner, just at the moment when I was mourning over my condition, as one forsaken of God and man? %% 神と人に捨てられた者として自分の境遇を嘆いていたちょうどその瞬間に、なぜそうした言葉が私に向けられたのか? “Well, then,” said I, “if God does not forsake me, of what ill consequence can it be, or what matters it, though the world should all forsake me, seeing on the other hand if I had all the world, and should lose the favor and blessing of God, there would be no comparison in the loss?” %% 「それなら」と私は言った、「神が私を見捨てないのなら、世界が私を見捨てても、どんな悪い結果になるのか、あるいはそれが何の問題になるのか、逆に私が全世界を手に入れても、神の恩恵と祝福を失ったら、その損失に比べられるものはないだろう?」 From this moment I began to conclude in my mind that it was possible for me to be more happy in this forsaken solitary condition, than it was probable I should ever have been in any other particular state in the world, and with this thought I was going to give thanks to God for bringing me to this place. %% この瞬間から、私はこの見捨てられた孤独な状態で、私が世界で他のどんな特別な状態にあったとしても、おそらくそれよりももっと幸せになることができると心の中で結論づけ始め、この考えで私はこの場所に連れて来てくれた神に感謝しようとしていた。 I know not what it was, but something shocked my mind at that thought, and I durst not speak the words. %% それが何だったのかわからないが、何かが私の心をその考えに衝撃を与え、私は言葉を話すことができなかった。 “How canst thou be such a hypocrite,” said I, even audibly, “to pretend to be thankful for a condition which, however thou mayest endeavor to be contented with, thou wouldest rather pray heartily to be delivered from?” %% 「あなたはどうしてそんな偽善者になれるのか」と私は声を出して言った、「どんなに満足しようとしても、むしろ心から救いを求めるような状況に感謝するふりをするのか?」 So I stopped there; but though I could not say I thanked God for being there, yet I sincerely gave thanks to God for opening my eyes, by whatever afflicting providences, to see the former condition of my life, and to mourn for my wickedness, and repent. %% そこで私はそこで立ち止まったが、そこにいることを神に感謝することはできなかったが、どんなに苦しい摂理であれ、私の人生の以前の状態を見て、私の邪悪さを嘆き、悔い改めるために、私の目を開いてくれたことを神に心から感謝した。 I never opened the Bible, or shut it, but my very soul within me blessed God for directing my friend in England, without any order of mine, to pack it up among my goods, and for assisting me afterwards to save it out of the wreck of the ship. %% 私は聖書を開いたり閉じたりしたことは一度もなかったが、私の魂は、私の命令もなしにイギリスの友人に私の荷物の中に聖書を詰め込ませ、その後、船の残骸から聖書を救い出すのを手伝ってくれたことを神に感謝した。 Thus, and in this disposition of mind, I began my third year; %% こうして、このような心の持ち方で、私は3年目を迎えた。 and though I have not given the reader the trouble of so particular account of my works this year as the first, yet in general it may be observed, that I was very seldom idle, but having regularly divided my time, according to the several daily employments that were before me, such as, first, my duty to God, and the reading the Scriptures, which I constantly set apart some time for, thrice every day; %% 今年は最初の年ほど私の仕事について詳細に説明する手間を省いたが、概して私が怠惰になることはめったになく、目の前にある日々の仕事に応じて時間を規則正しく分割していたことがわかるだろう。まず、神への義務と聖書の朗読は、毎日3回、一定の時間を割いて行っていた。 secondly, the going abroad with my gun for food, which generally took me up three hours in every morning, when it did not rain; %% 第二に、食料を求めて銃を持って外出することだが、雨が降らない限り、毎朝3時間ほどかかった。 thirdly, the ordering, curing, preserving, and cooking what I had killed or caught for my supply; %% 第三に、私が殺したり捕まえたりしたものを整理し、塩漬けにして保存し、調理すること。 these took up a great part of the day; %% これらは一日の大半を占めていた。 also, it is to be considered that the middle of the day, when the sun was in the zenith, the violence of the heat was too great to stir out; %% また、太陽が天頂にある真昼は、あまりの暑さで外に出られないことも考慮しなければならない。 so that about four hours in the evening was all the time I could be supposed to work in, with this exception, that sometimes I changed my hours of hunting and working, and went to work in the morning, and abroad with my gun in the afternoon. %% そのため、夕方の4時間ほどが私が働ける時間だったが、例外として、狩猟と労働の時間を変更して、午前中に働き、午後に銃を持って外出することもあった。 To this short time allowed for labor, I desire may be added the exceeding laboriousness of my work; %% 労働に充てられるこの短い時間に、私の仕事の過酷さを加えてほしいと思う。 the many hours which, for want of tools, want of help, and want of skill, everything I did took up out of my time. %% 道具が足りず、助けが足りず、技能が足りず、何をするにも時間がかかった。 For example, I was full two and forty days making me a board for a long shelf, which I wanted in my cave; %% 例えば、私は洞窟に欲しかった長い棚の板を作るのに丸42日かかった。 whereas two sawyers, with their tools and a saw-pit, would have cut six of them out of the same tree in half a day. %% 一方、2人の鋸挽き職人が道具と鋸挽き台があれば、同じ木から半日で6枚の板を切り出せるだろう。 My case was this: it was to be a large tree which was to be cut down, because my board was to be a broad one. %% 私の場合はこうだった。板は幅広いものにするつもりだったので、切り倒す木は大きなものになるはずだった。 This tree I was three days a-cutting down, and two more cutting off the boughs, and reducing it to a log, or piece of timber. %% この木を切り倒すのに3日かかり、枝を切り落として丸太にするのにさらに2日かかった。 With inexpressible hacking and hewing, I reduced both the sides of it into chips till it begun to be light enough to move; %% 言葉にできないほど切り刻み、両側を削って、動かせるくらい軽くなるまで削り取った。 then I turned it, and made one side of it smooth and flat as a board from end to end; %% それから丸太をひっくり返して、片側を端から端まで板のように滑らかで平らにした。 then turning that side downward, cut the other side, till I brought the plank to be about three inches thick, and smooth on both sides. %% それからその面を下にして、反対側を切り、厚さ約3インチで両面が滑らかになるまで削った。 Any one may judge the labor of my hands in such a piece of work; %% 誰でもこのような作業に私の手がどれだけ労働を要したか判断できるだろう。 but labor and patience carried me through that, and many other things. %% しかし、労働と忍耐が私をこの作業と他の多くのことをやり遂げさせた。 I only observe this in particular, to show the reason why so much of my time went away with so little work, viz., that what might be a little to be done with help and tools was a vast labor and required a prodigious time to do alone, and by hand. %% 私が特にこのことを観察したのは、なぜ私の時間の多くがわずかな仕事で過ぎ去ってしまったのか、つまり、助けと道具があれば少しで済むかもしれないことが、一人で手作業で行うには膨大な労働と膨大な時間を要したのか、その理由を示すためである。 But notwithstanding this, with patience and labor, I went through many things, and, indeed, everything that my circumstances made necessary to me to do, as will appear by what follows. %% しかし、それにもかかわらず、忍耐と労働によって、私は多くのことをやり遂げ、実際、私の状況が私に必要としたすべてのことをやり遂げた。 I was now, in the months of November and December, expecting my crop of barley and rice. %% 私は今、11月と12月に大麦と米の収穫を期待していた。 The ground I had manured or dug up for them was not great; %% 私がそれらのために肥料を与えたり掘り起こした土地は大きくなかった。 for as I observed, my seed of each was not above the quantity of half a peck; %% 私が観察したように、それぞれの種は半ペック以上の量ではなかった。 for I had lost one whole crop by sowing in the dry season. %% 乾季に種を蒔いて、収穫物を全部失ってしまったからだ。 But now my crop promised very well, when of a sudden I found I was in danger of losing it all again by enemies of several sorts, which it was scarce possible to keep from it; %% しかし、今や私の収穫は非常に有望だったが、突然、私はそれを守ることがほとんど不可能だった、いくつかの種類の敵によって再びすべてを失う危険にさらされていることに気づいた。 as, first the goats and wild creatures which I called hares, who, tasting the sweetness of the blade, lay in it night and day, as soon as it came up, and ate it so close, that it could get no time to shoot up into stalk. %% まず、私がウサギと呼んだ山羊や野生の生き物は、葉の甘さを味わい、それが出てくるとすぐに昼夜を問わずそこに横たわり、それをとても近くで食べたので、茎に撃ち込む時間が取れなかった。 This I saw no remedy for but by making an enclosure about it with a hedge, which I did with a great deal of toil, and the more, because it required speed. %% これに私は、生垣で囲いを作る以外に手立てがないように思えたが、これは大変な労力を要し、しかも急ぐ必要があったため、さらに大変だった。 However, as my arable land was but small, suited to my crop, I got it totally well fenced in about three weeks’ time, and shooting some of the creatures in the daytime, I set my dog to guard it in the night, tying him up to a stake at the gate, where he would stand and bark all night long; %% しかし、私の耕地は小さく、私の作物に適していたので、私は約3週間で完全に柵を張り巡らせ、昼間には動物を撃って、夜は犬を門の杭に縛り付けて見張らせ、犬は夜通し立って吠え続けた。 so in a little time the enemies forsook the place, and the corn grew very strong and well, and began to ripen apace. %% そのため、しばらくすると敵はその場所を去り、とうもろこしは非常に強く、よく育ち、急速に熟し始めた。 But as the beasts ruined me before while my corn was in the blade, so the birds were as likely to ruin me now when it was in the ear; %% しかし、私のとうもろこしが葉っぱの頃に獣が私を滅ぼしたように、とうもろこしが穂になった今、鳥が私を滅ぼす可能性があった。 for going along by the place to see how it throve, I saw my little crop surrounded with fowls, of I know not how many sorts, who stood, as it were, watching till I should be gone. %% とうもろこしがどれほど成長したかを見に畑のそばを歩いていくと、私の小さな作物が、私がいなくなるまで見張っているかのように立っている、何種類かわからない鳥に囲まれているのが見えた。 I immediately let fly among them, for I always had my gun with me. %% 私はすぐに銃を撃った。私はいつも銃を携帯していたからだ。 I had no sooner shot, but there rose up a little cloud of fowls, which I had not seen at all, from among the corn itself. %% 私が撃つとすぐに、とうもろこしの間から、私が全く見ていなかった鳥の小さな群れが舞い上がった。 This touched me sensibly, for I foresaw that in a few days they would devour all my hopes, that I should be starved, and never be able to raise a crop at all, and what to do I could not tell. %% これは私に深く影響した。なぜなら、数日のうちに鳥が私の希望をすべて食い尽くし、私は飢え、作物を育てることができなくなるだろうと予見したからだ。そして、私は何をすべきか分からなかった。 However, I resolved not to lose my corn, if possible, though I should watch it night and day. %% しかし、私は昼夜を問わず見張り、とうもろこしを失わないことを決意した。 In the first place, I went among it to see what damage was already done, and found they had spoiled a good deal of it; %% まず、私はすでにどんな被害が出ているかを見に行き、鳥がかなりの量を台無しにしてしまったことを知った。 but that as it was yet too green for them, the loss was not so great but that the remainder was like to be a good crop if it could be saved. %% しかし、鳥にとってまだ青すぎたので、損失はそれほど大きくなく、残りは救うことができれば良い収穫になりそうだった。 I stayed by it to load my gun, and then coming away, I could easily see the thieves sitting upon all the trees about me, as if they only waited till I was gone away. %% 私は銃に弾を込めるためにそこにとどまり、それから離れてみると、泥棒たちが私の周りの木々に座っているのが簡単に見えた。まるで私が立ち去るまで待っているかのようだった。 And the event proved it to be so; %% そして、その出来事がそれを証明した。 for as I walked off, as if I was gone, I was no sooner out of their sight but they dropped down, one by one, into the corn again. %% 私が立ち去ると、まるで私がいなくなったかのように、彼らの視界から外れるやいなや、彼らはまたトウモロコシの中に次々と降りてきた。 I was so provoked, that I could not have patience to stay till more came on, knowing that every grain that they ate now was, as it might be said, a peck-loaf to me in the consequence; %% 私はとても腹が立ったので、彼らが今食べている一粒一粒が、結果的には私にとって一斤のパンになることを知っていたので、もっと来るまで我慢することができなかった。 but coming up to the hedge, I fired again, and killed three of them. %% しかし、生垣に近づいて、私は再び発砲し、そのうちの3羽を殺した。 This was what I wished for; %% これが私の望みだった。 so I took them up, and served them as we serve notorious thieves in England, viz., hanged them in chains, for a terror to others. %% それで私は彼らを捕まえ、イギリスで悪名高い泥棒を扱うように扱った。つまり、他の者への恐怖のために、鎖で吊るしたのだ。 It is impossible to imagine almost that this should have such an effect as it had, for the fowls would not only not come at the corn, but, in short, they forsook all that part of the island, and I could never see a bird near the place as long as my scarecrows hung there. %% これがこれほどの効果を上げるとはほとんど想像できないことだが、鳥はとうもろこしに来なくなっただけでなく、要するに、島のその部分をすべて捨て去り、私のかかしがそこに吊るされている限り、その場所の近くで鳥を見ることはできなかった。 This I was very glad of, you may be sure; %% これに私はとても喜んだのは、言うまでもない。 and about the latter end of December, which was our second harvest of the year, I reaped my crop. %% そして12月の終わり頃、今年2回目の収穫だったが、私は作物を収穫した。 I was sadly put to it for a scythe or a sickle to cut it down, and all I could do was to make one as well as I could out of one of the broadswords, or cutlasses, which I saved among the arms out of the ship. %% 私はそれを刈り取るための大鎌や小鎌がなくて困り、船から持ち出した武器の中にあったブロードソードやカットラスの1本からできるだけそれらしく作ることしかできなかった。 However, as my first crop was but small, I had no great difficulty to cut it down; %% しかし、私の最初の収穫は少なかったので、刈り取るのに大した苦労はなかった。 in short, I reaped it my way, for I cut nothing off but the ears, and carried it away in a great basket which I had made, and so rubbed it out with my hands; %% 要するに、私は穂だけを刈り取って、自分で作った大きなかごに入れて運び、手でこすり取るという、自分なりのやり方で収穫したのである。 and at the end of all my harvesting, I found that out of my half peck of seed I had near two bushels of rice, and above two bushels and a half of barley, that is to say, by my guess, for I had no measure at that time. %% そして収穫の終わりに、私は半ペックの種から2ブッシェル近くの米と2ブッシェル半以上の大麦が取れたことを知った。つまり、私の推測では、当時は計量器具がなかったからだ。 However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that, in time, it would please God to supply me with bread. %% しかし、これは私にとって大きな励みとなり、やがて神が私にパンを与えてくれることを予感した。 And yet here I was perplexed again, for I neither knew how to grind or make meal of my corn, or indeed how to clean it and part it; %% しかし、ここでもまた困惑した。というのも、私は穀物を挽いて粉にする方法も、それをきれいにして分ける方法も知らなかったからだ。 nor, if made into meal, how to make bread of it, and if how to make it, yet I knew not how to bake it. %% 粉にしたとしても、どうやってパンを作ればいいのか、また、どうやって焼けばいいのか、私にはわからなかった。 These things being added to my desire of having a good quantity for store, and to secure a constant supply, I resolved not to taste any of this crop, but to preserve it all for seed against the next season, and, in the meantime, to employ all my study and hours of working to accomplish this great work of providing myself with corn and bread. %% これらのことが、貯蔵のために十分な量を持ち、絶えず供給を確保したいという私の願望に加わって、私はこの作物を一切味わわず、すべてを次の季節に備えて種として保存し、その間に、自分の研究と労働時間をすべて使って、自分自身に穀物とパンを提供するこの偉大な仕事を成し遂げようと決意した。 It might be truly said, that now I worked for my bread. %% 私がパンのために働いたと言っても過言ではないだろう。 ’Tis a little wonderful, and what I believe few people have thought much upon, viz., the strange multitude of little things necessary in the providing, producing, curing, dressing, making, and finishing this one article of bread. %% 少し不思議なことだが、このパンという一つの品物を調達し、生産し、熟成させ、調理し、作り、完成させるのに必要な細々とした作業の多さについて、あまり深く考えた人はいないと思う。 I, that was reduced to a mere state of nature, found this to my daily discouragement, and was made more and more sensible of it every hour, even after I had got the first handful of seed-corn, which, as I have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprise. %% 自然の状態にまで落ちぶれた私は、毎日のように落胆し、前にも言ったように、思いがけず、そして驚いたことに、最初の一握りの種籾を手に入れた後でさえ、刻々とそのことを実感させられた。 First, I had no plough to turn up the earth, no spade or shovel to dig it. %% まず、私は土を耕すための鋤も、掘るための鋤もシャベルも持っていなかった。 Well, this I conquered by making a wooden spade, as I observed before, but this did my work in but a wooden manner; %% 前にも述べたように、私は木製の鋤を作ることでこれを克服したが、これは私の仕事を木製のやり方でしか行えなかった。 and though it cost me a great many days to make it, yet, for want of iron, it not only wore out the sooner, but made my work the harder, and made it be performed much worse. %% それを作るのに何日もかかったが、鉄がないため、すぐにすり減ってしまっただけでなく、作業がより困難になり、作業効率も悪くなった。 However, this I bore with, and was content to work it out with patience, and bear with the badness of the performance. %% しかし、私はこれに耐え、忍耐強く取り組み、パフォーマンスの悪さに耐えることに満足していた。 When the corn was sowed, I had no harrow, but was forced to go over it myself, and drag a great heavy bough of a tree over it, to scratch it, as it may be called, rather than rake or harrow it. %% とうもろこしを播種したとき、私は馬鍬を持っていなかったので、自分でその上を歩き、木の大きな重い枝をその上を引きずって、熊手や馬鍬で耕すというよりは、引っかくように耕さざるを得なかった。 When it was growing and grown, I have observed already how many things I wanted to fence it, secure it, mow or reap it, cure and carry it home, thrash, part it from the chaff, and save it. %% それが成長し、成長したとき、私はすでにそれを囲い、安全にし、刈り取ったり、刈り取ったり、治療して家に持ち帰り、脱穀し、もみ殻から分離し、保存したいものがどれほどあるかに気づいていた。 Then I wanted a mill to grind it, sieves to dress it, yeast and salt to make it into bread, and an oven to bake it, and yet all these things I did without, as shall be observed; %% それから、それを挽くための粉挽き機、それを整えるためのふるい、パンにするための酵母と塩、そしてそれを焼くためのオーブンが欲しかったが、これらすべてのことは、後述するように、私はなしで済ませた。 and yet the corn was an inestimable comfort and advantage to me too. %% それでも、とうもろこしは私にとっても計り知れない慰めと利益だった。 All this, as I said, made everything laborious and tedious to me, but that there was no help for; %% 私が言ったように、これらすべてが私にとってすべてを面倒で退屈なものにしたが、仕方がない。 neither was my time so much loss to me, because, as I had divided it, a certain part of it was every day appointed to these works, and as I resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me, I had the next six months to apply myself wholly, by labor and invention, to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for the making the corn, when I had it, fit for my use. %% 私の時間もそれほど損失ではなかった、なぜなら、私がそれを分割したように、その一定の部分が毎日これらの仕事に割り当てられ、私はもっと大量に手に入るまではとうもろこしをパンに使わないと決めていたので、次の6ヶ月は労働と発明によって、とうもろこしを自分の用途に合ったものにするのに必要なすべての作業を行うのに適した道具を自分で用意することに全力を注ぐことになった。 ## Chapter XIII: His Manufacture of Pottery, and Contrivances for Baking Bread %% 第13章: 彼の陶器製造とパンを焼くための工夫 But first I was to prepare more land, for I had now seed enough to sow above an acre of ground. %% しかし、まずもっと土地を用意しなければならなかった、というのも、私は今や1エーカー以上の土地に種をまくのに十分な種を持っていた。 Before I did this, I had a week’s work at least to make me a spade, which, when it was done, was but a sorry one indeed, and very heavy, and required double labor to work with it. %% これをやる前に、私は少なくとも一週間かけて鋤を作ったが、完成した鋤は実に粗末なもので、とても重く、それで作業するには二倍の労力が必要だった。 However, I went through that, and sowed my seed in two large flat pieces of ground, as near my house as I could find them to my mind, and fenced them in with a good hedge, the stakes of which were all cut of that wood which I had set before, and knew it would grow; %% しかし、私はそれをやり遂げ、私の家からできるだけ近い場所にある、平らな2つの大きな土地に種をまき、それらを良い生け垣で囲んだが、その杭はすべて私が前に植えた木を切り、それが成長することを知っていたものだった。 so that in one year’s time I knew I should have a quick or living hedge, that would want but little repair. %% だから、一年後には、ほとんど修理の必要のない生きた生け垣ができるだろうとわかっていた。 This work was not so little as to take me up less than three months, because great part of that time was of the wet season, when I could not go abroad. %% この作業は、三ヶ月もかからないほど小さなものではなかった、というのも、その期間の大部分は雨季で、外出できなかったからだ。 Within doors, that is, when it rained, and I could not go out, I found employment on the following occasions; %% 家の中では、つまり雨が降って外出できない時には、次のようなことをして過ごした。 always observing, that all the while I was at work, I diverted myself with talking to my parrot, and teaching him to speak, and I quickly taught him to know his own name, and at last to speak it out pretty loud, “Poll,” which was the first word I ever heard spoken in the island by any mouth but my own. %% いつも観察していたのだが、私が仕事をしている間はずっと、オウムと話したり、オウムに話すことを教えたりして気晴らしをしていたのだが、すぐに自分の名前を覚えさせ、ついに「ポル」とかなり大きな声で言うように教えたが、これはこの島で私以外の口から発せられたのを聞いた最初の言葉だった。 This, therefore, was not my work, but an assistant to my work; %% だから、これは私の仕事ではなく、私の仕事の助手だった。 for now, as I said, I had a great employment upon my hands, as follows, viz., I had long studied, by some means or other to make myself some earthern vessels, which indeed I wanted sorely, but knew not where to come at them. %% というのも、今は、私が言ったように、私は次のような大きな仕事を抱えていたからだ。つまり、私は長い間、何らかの方法で土器を作りたいと研究していたのだが、それは確かにとても欲しかったのだが、どこで手に入れたらいいのか分からなかった。 However, considering the heat of the climate, I did not doubt but if I could find out any such clay, I might botch up some such pot as might, being dried in the sun, be hard enough and strong enough to bear handling, and to hold anything that was dry, and required to be kept so; %% しかし、この気候の暑さを考えれば、もしそのような粘土を見つけることができれば、日干しにして、扱うのに十分な硬さと強度を持ち、乾燥したものを入れておくのに十分な硬さと強度を持つような鍋を作ることができるだろうと疑わなかった。 and as this was necessary in the preparing corn, meal, etc., which was the thing I was upon, I resolved to make some as large as I could, and fit only to stand jars, to hold what should be put into them. %% そして、これは私が取り組んでいたトウモロコシや食事などの準備に必要だったので、私はできるだけ大きなものを作り、瓶を立てて、中に入れるものを入れるのに適したものだけを作ることにした。 It would make the reader pity me, or rather laugh at me, to tell how many awkward ways I took to raise this paste; %% 私がこのペーストを練り上げるのにどれほどぎこちない方法をとったかを話せば、読者は私を哀れむか、むしろ私を笑うだろう。 what odd, misshapen, ugly things I made; %% 私が作った奇妙で、いびつで、醜いもの。 how many of them fell in, and how many fell out, the clay not being stiff enough to bear its own weight; %% 粘土が自重に耐えられないほど硬くなかったため、どれだけ多くのものが落ち、どれだけ多くのものが落ちたか。 how many cracked by the over-violent heat of the sun, being set out too hastily; %% あまりにも急いで外に出したため、太陽の過酷な熱によってどれだけひび割れたか。 and how many fell in pieces with only removing, as well before as after they were dried; %% そして、乾燥前も乾燥後も、どれだけ多くのものが取り外しただけで粉々になったか。 and, in a word, how, after having labored hard to find the clay, to dig it, to temper it, to bring it home, and work it, I could not make above two large earthen ugly things (I cannot call them jars) in about two months’ labor. %% そして、一言で言えば、粘土を見つけ、掘り、練り、家に持ち帰り、加工するのに苦労した後、約2ヶ月の労働で2つの大きな土製の醜いもの(壺とは呼べない)しか作れなかった。 However, as the sun baked these two very dry and hard, I lifted them very gently up, and set them down again in two great wicker baskets, which I had made on purpose for them, that they might not break; %% しかし、太陽がこの2つを非常に乾燥して硬く焼き上げたので、私はそれらを非常に優しく持ち上げ、壊れないようにわざわざ作った2つの大きな柳のバスケットに入れ直した。 and as between the pot and the basket there was a little room to spare, I stuffed it full of the rice and barley straw, and these two pots being to stand always dry, I thought would hold my dry corn, and perhaps the meal, when the corn was bruised. %% そして、壺とバスケットの間に少し余裕があったので、私はそこに米と大麦の藁を詰め込み、この2つの壺はいつも乾燥した状態にしておくので、乾燥したトウモロコシや、トウモロコシを砕いたときには粉を入れておくことができるだろうと思った。 Though I miscarried so much in my design for large pots, yet I made several smaller things with better success; %% 大きな壺の設計では失敗続きだったが、小さなものはいくつかうまく作れた。 such as little round pots, flat dishes, pitchers, and pipkins, and any things my hand turned to; %% 小さな丸い壺、平皿、水差し、土鍋など、私の手が向いたものなら何でも作れた。 and the heat of the sun baked them strangely hard. %% そして太陽の熱がそれらを異様に硬く焼き上げた。 But all this would not answer my end, which was to get an earthen pot to hold what was liquid, and bear the fire, which none of these could do. %% しかし、これらはどれも私の目的にかなうものではなかった。液体を入れることができ、火に耐えられる土鍋が欲しかったのだが、どれもそれができなかった。 It happened after some time, making a pretty large fire for cooking my meat, when I went to put it out after I had done with it, I found a broken piece of one of my earthenware vessels in the fire, burnt as hard as a stone, and red as a tile. %% しばらくして、肉を焼くためにかなり大きな火を起こしたとき、火を消しに行ったら、土器の破片が石のように硬く焼けて、瓦のように赤くなっているのを発見した。 I was agreeably surprised to see it, and said to myself, that certainly they might be made to burn whole, if they would burn broken. %% 私はそれをみてうれしい驚きを覚え、壊れたものが焼けるのなら、丸ごと焼くこともできるに違いない、と独り言を言った。 This set me to studying how to order my fire, so as to make it burn me some pots. %% これで、私は火をどうやって整えたら、いくつかのつぼを焼けるか研究することになった。 I had no notion of a kiln, such as the potters burn in, or of glazing them with lead, though I had some lead to do it with; %% 陶工が焼くような窯のことも、鉛で釉薬をかけることも知らなかったが、鉛は少し持っていた。 but I placed three large pipkins, and two or three pots in a pile, one upon another, and placed my firewood all around it, with a great heap of embers under them. %% しかし、私は大きな土鍋を三つと、つぼを二つ三つ重ねて積み上げ、その周りに薪を置き、その下に大きな残り火の山を置いた。 I plied the fire with fresh fuel round the outside, and upon the top, till I saw the pots in the inside red-hot quite through, and observed that they did not crack at all. %% 私は外側と上部に新しい燃料をくべて火を焚き、内側のつぼが真っ赤に焼けて、全くひび割れしていないのを確認した。 When I saw them clear red, I let them stand in that heart about five or six hours, till I found one of them, though it did not crack, did melt or run, for the sand which was mixed with the clay melted by the violence of the heat, and would have run into glass, if I had gone on; %% つぼが真っ赤になったのを見て、私はそれを5、6時間ほどその熱の中に置いておいたが、そのうちの1つはひび割れはしなかったものの、溶けたり流れ出したりしてしまった。粘土に混ざっていた砂が熱の激しさで溶けてしまったためで、もし私がそのままにしておいたらガラスになってしまっただろう。 so I slacked my fire gradually till the pots began to abate of the red color; %% そこで私は、つぼの赤みが薄れ始めるまで火を徐々に弱めていった。 and watching them all night, that I might not let the fire abate too fast, in the morning I had three very good, I will not say handsome, pipkins, and two other earthen pots, as hard burnt as could be desired, and one of them perfectly glazed with the running of the sand. %% そして、火があまりにも早く消えないように一晩中見張っていたが、朝には三つのとても良い、とは言わないまでも、立派な土鍋と、他の二つの土鍋が、望み通りに硬く焼きあがっており、そのうちの一つは砂が溶けて完全にガラス質になっていた。 After this experiment, I need not say that I wanted no sort of earthenware for my use; %% この実験の後、私が自分の用途に陶器を必要としなくなったことは言うまでもない。 but I must needs say, as to the shapes of them, they were very indifferent, as any one may suppose, when I had no way of making them but as the children make dirt pies, or as a woman would make pies that never learned to raise paste. %% しかし、私が子供が泥パイを作るように、あるいは練り粉を膨らませることを学んだことのない女性がパイを作るようにしか作る方法がなかったとき、誰もが想像できるように、それらの形状については非常に無関心であったと言わざるを得ない。 No joy at a thing of so mean a nature was ever equal to mine, when I found I had made an earthen pot that would bear fire; %% 火に耐えられる土鍋を作ったことを知ったとき、これほど卑劣な性質のものに対する喜びは、私の喜びに匹敵するものはなかった。 and I had hardly patience to stay till they were cold, before I set one on the fire again, with some water in it, to boil me some meat, which it did admirably well; %% そして、それらが冷めるまで待つ忍耐がほとんどなく、肉を煮るために水を入れて再び火にかけたが、それは見事にうまくいった。 and with a piece of a kid I made some very good broth, though I wanted oatmeal and several other ingredients requisite to make it so good as I would have had it been. %% そして、子ヤギの肉でとてもおいしいスープを作ったが、オートミールや他のいくつかの材料がなかったので、私が望むほどおいしいものにはならなかった。 My next concern was to get me a stone mortar to stamp or beat some corn in; %% 私の次の関心事は、トウモロコシをすりつぶしたり叩いたりするための石臼を手に入れることだった。 for as to the mill, there was no thought of arriving to that perfection of art with one pair of hands. %% なぜなら、粉ひき機については、一対の手でその技術の完成に到達する考えはなかったからだ。 To supply this want I was at a great loss; %% この不足を補うために、私は大いに困惑した。 for, of all trades in the world, I was as perfectly unqualified for a stone-cutter as for any whatever; %% なぜなら、この世のあらゆる職業の中で、私は石工には全く向いていなかったからだ。 neither had I any tools to go about it with. %% それに、石工に必要な道具も持っていなかった。 I spent many a day to find out a great stone big enough to cut hollow, and make it fit for a mortar, and could find none at all, except what was in the solid rock, and which I had no way to dig or cut out; %% 私は、くり抜いて臼にできるほど大きな石を探すのに何日も費やしたが、固い岩の中にあるもの以外は全く見つからず、掘ったり切り出したりすることはできなかった。 nor indeed were the rocks in the island of hardness sufficient, but were all of a sandy crumbling stone, which neither would bear the weight of a heavy pestle or would break the corn without filling it with sand. %% 実際、島の岩は十分な硬度がなく、どれも砂質の砕けやすい石で、重いすりこぎ棒の重さに耐えられず、砂を入れないと穀物を砕くこともできなかった。 So, after a great deal of time lost in searching for a stone, I gave it over, and resolved to look about for a great block of hard wood, which I found indeed much easier; %% そのため、石を探すのにかなりの時間を費やした後、私はそれを諦め、硬い木の大きな塊を探すことにしたが、それは確かにずっと簡単だった。 and getting one as big as I had strength to stir, I rounded it, and formed it in the outside with my axe and hatchet, and then, with the help of fire, and infinite labor, made a hollow place in it, as the Indians in Brazil make their canoes. %% そして、私が動かせる大きさのものを手に入れて、それを丸くして、斧と手斧で外側を形作り、それから、火と無限の労働の助けを借りて、ブラジルのインディアンがカヌーを作るように、その中に空洞を作った。 After this, I made a great heavy pestle or beater, of the wood called the iron-wood; and this I prepared and laid by against I had my next crop of corn, when I proposed to myself to grind, or rather pound, my corn into meal, to make my bread. %% この後、私は鉄の木と呼ばれる木で、大きくて重いすりこぎ棒を作った。そして、これを用意して、次のトウモロコシの収穫に備えた。パンを作るために、トウモロコシを挽いて粉にしようと考えていたのだ。 My next difficulty was to make a sieve, or search, to dress my meal, and to part it from the bran and the husk, without which I did not see it possible I could have any bread. %% 次に困ったのは、ふるいを作って、粉をふるいにかけ、ふすまや殻から分離することだった。これができないと、パンを作ることはできないと思った。 This was a most difficult thing, so much as but to think on, for to be sure I had nothing like the necessary thing to make it; %% これは考えただけでも最も難しいことだった。なぜなら、私にはそれを作るために必要なものが何もなかったからだ。 I mean fine thin canvas or stuff, to search the meal through. %% つまり、粉をふるいにかけるのに必要な、薄いキャンバスや布のことだ。 And here I was at a full stop for many months, nor did I really know what to do; %% そして、ここで私は何ヶ月も立ち往生し、何をすべきか本当にわからなかった。 linen I had none left, but what was mere rags; %% ぼろきれ以外に残ったリネンはなかった。 I had goat’s hair, but neither knew I how to weave it nor spin it; %% 山羊の毛はあったが、それを織る方法も紡ぐ方法も知らなかった。 and had I known how, there were no tools to work it with. %% そして、もし方法を知っていたら、それを扱う道具がなかった。 All the remedy I found for this was, that at last I did remember I had, among the seamen’s clothes which were saved out of the ship, some neckcloths of calico or muslin; %% 私が見つけたこのための唯一の解決策は、船から救出した船員の服の中に、カリコやモスリンのネクタイがあったことを思い出したことだった。 and with some pieces of these I made three small sieves, but proper enough for the work; %% そして、これらのいくつかの切れ端で、私は三つの小さなふるいを作ったが、作業には十分適切だった。 and thus I made shift for some years. %% そして、こうして私は数年間やりくりした。 How I did afterwards, I shall show in its place. %% その後どうしたかは、その場所で示すことにする。 The baking part was the next thing to be considered, and how I should make bread when I came to have corn; %% 次に考えるべきことは、焼く部分であり、とうもろこしが手に入ったらどうやってパンを作るかだった。 for, first, I had no yeast. %% というのも、まず、私には酵母がなかった。 As to that part, as there was no supplying the want, so I did not concern myself much about it; %% その部分については、不足を補う方法がなかったので、私はあまり気にしなかった。 but for an oven I was indeed in great pain. %% しかし、オーブンについては、私は本当に困った。 At length I found out an experiment for that also, which was this: I made some earthen vessels very broad, but not deep, that is to say, about two feet diameter, and not above nine inches deep; %% ついに私はそれについても実験を思いついた。それはこうだ。私は非常に広いが深くない土器をいくつか作った。つまり、直径約2フィート、深さ9インチ以下である。 these I burned in the fire, as I had done the other, and laid them by; %% これらを他のものと同様に火で焼いて、脇に置いた。 and when I wanted to bake, I made a great fire upon my hearth, which I had paved with some square tiles, of my own making and burning also; %% そして、焼きたい時には、自分で作って焼いた四角いタイルを敷き詰めた炉に大きな火を起こした。 but I should not call them square. %% しかし、私はそれらを四角とは呼ばない。 When the firewood was burned pretty much into embers, or live coals, I drew them forward upon this hearth, so as to cover it all over, and there I let them lie till the hearth was very hot; %% 薪がかなり燃えて残り火や炭火になったら、それをこの炉の上に引き寄せて全体を覆い、炉がとても熱くなるまでそこに置いた。 then sweeping away all the embers, I set down my loaf, or loaves, and whelming down the earthen pot upon them, drew the embers all round the outside of the pot, to keep in and add to the heat. %% それから残り火を全部かき集めて、パンを置き、その上に土鍋を被せて、熱を閉じ込めて増すために、鍋の外側に残り火を全部かき集めた。 And thus, as well as in the best oven in the world, I baked my barley-loaves, and became, in little time, a mere pastry-cook into the bargain; %% そして、こうして、世界で一番のオーブンと同じように、私は大麦パンを焼き、またたく間に、おまけに単なる菓子職人になった。 for I made myself several cakes of the rice, and puddings; %% というのも、私は米でケーキやプリンをいくつか作ったからだ。 indeed I made no pies, neither had I anything to put into them, supposing I had, except flesh either of fowls or goats. %% 実際、私はパイを作らなかったし、仮に作ったとしても、鳥や山羊の肉以外に中に入れるものがなかった。 It need not be wondered at, if all these things took me up most part of the third year of my abode here; %% これらのことが、私がここに住み着いてから三年目の大部分を占めたとしても、驚くにはあたらない。 for it is to be observed, that in the intervals of these things I had my new harvest and husbandry to manage; %% というのも、これらのことをしている間に、私は新しい収穫や農業を取り仕切らなければならなかったからだ。 for I reaped my corn in its season, and carried it home as well as I could, and laid it up in the ear, in my large baskets, till I had time to rub it out, for I had no floor to thrash it on, or instrument to thrash it with. %% というのも、私は季節になると穀物を刈り取り、できるだけ家まで運び、それを穂のまま大きなかごに入れて、脱穀する時間ができるまで保管しておいたからだ。というのも、私には脱穀する床も、脱穀する道具もなかったからだ。 And now, indeed, my stock of corn increasing, I really wanted to build my barns bigger. %% そして今、実際、私の穀物の蓄えが増え、私は本当にもっと大きな納屋を建てたいと思った。 I wanted a place to lay it up in, for the increase of the corn now yielded me so much, that I had of the barley about twenty bushels, and of the rice as much, or more, insomuch that now I resolved to begin to use it freely; %% 私はそれを貯蔵する場所が欲しかった。というのも、穀物の収穫量が今やとても増え、大麦は約二十ブッシェル、米もそれと同じかそれ以上になったので、私は今やそれを自由に使い始めようと決意したからだ。 for my bread had been quite gone a great while; %% というのも、私のパンはずっと前にすっかりなくなっていたからだ。 also, I resolved to see what quantity would be sufficient for me a whole year, and to sow but once a year. %% また、私は一年間にどれだけの量があれば十分か調べ、一年に一回しか種をまかないようにしようと決意した。 Upon the whole, I found that the forty bushels of barley and rice was much more than I could consume in a year; %% 全体として、私は大麦と米の四十ブッシェルは私が一年で消費できる量よりずっと多いことを知った。 so I resolved to sow just the same quantity every year that I sowed the last, in hopes that such a quantity would fully provide me with bread, etc. %% だから私は、その量でパンなどが十分に賄えるだろうと期待して、毎年前回と同じ量の種をまくことに決めた。 ## Chapter XIV: Meditates His Escape from the Island--Builds a Canoe--Failure of His Scheme and Resignation to His Condition--He Makes Himself a New Dress %% 第十四章: 島からの脱出を計画するーカヌーを造るー計画の失敗と現状への諦めー新しい服を作る All the while these things were doing, you may be sure my thoughts ran many times upon the prospect of land which I had seen from the other side of the island, and I was not without secret wishes that I were on shore there, fancying the seeing the mainland, and in an inhabited country, I might find some way or other to convey myself farther, and perhaps at last find some means of escape. %% これらのことをしている間ずっと、私の考えが島の反対側から見た陸地の見通しに何度も及んだことは確かだろうし、私はそこに上陸して、本土を見たり、人が住んでいる国で、自分をもっと遠くに運ぶ方法を見つけたり、ついには脱出する手段を見つけたりすることを夢見ながら、密かに願っていた。 But all this while I made no allowance for the dangers of such a condition, and how I might fall into the hands of savages, and perhaps such as I might have reason to think far worse than the lions and tigers of Africa; that if I once came into their power, I should run a hazard more than a thousand to one of being killed, and perhaps of being eaten; %% しかし、この間ずっと、私はそのような状況の危険性や、いかに私が野蛮人の手に落ちるか、そしておそらくアフリカのライオンやトラよりもはるかに悪いと考えるべき理由があるかもしれないことを考慮に入れていなかった。もし私が一度彼らの支配下に入ったら、殺されるか、あるいは食べられるか、千分の一以上の危険を冒すことになるだろう。 for I had heard that the people of the Caribbean coasts were cannibals, or man-eaters, and I knew by the latitude that I could not be far off from that shore. %% カリブ海沿岸の人々は人食い人種だと聞いていたし、緯度から考えてもその海岸から遠く離れているはずはない。 Suppose they were not cannibals, yet that they might kill me, as many Europeans who had fallen into their hands had been served, even when they had been ten or twenty together, much more I, that was but one, and could make little or no defence; %% 彼らが人食い人種ではないとしても、彼らの手に落ちた多くのヨーロッパ人が、10人や20人一緒にいたとしても殺されたように、私を殺すかもしれないし、ましてや私は一人で、ほとんど防御できないのだから。 all these things, I say, which I ought to have considered well of, and did cast up in my thoughts afterwards, yet took up none of my apprehensions at first, but my head ran mightily upon the thought of getting over to the shore. %% これらのことはすべて、私がよく考えておくべきことであり、後で考え直したのだが、最初は何も心配していなかったが、私の頭は岸に渡ることばかり考えていた。 Now I wished for my boy Xury, and the long-boat with the shoulder-of-mutton sail, with which I sailed above a thousand miles on the coast of Africa; but this was in vain. %% 今、私は少年のジュリーと、アフリカの海岸を千マイル以上も航海した羊肉の肩の帆をつけた長い船を望んだが、これは無駄だった。 Then I thought I would go and look at our ship’s boat, which, as I have said, was blown up upon the shore a great way, in the storm, when we were first cast away. %% それから、私が言ったように、私たちが最初に漂流したときに嵐で岸に吹き上げられた船のボートを見に行こうと思った。 She lay almost where she did at first, but not quite; %% 船は最初に横たわっていた場所にほぼ横たわっていたが、完全ではなかった。 and was turned, by the force of the waves and the winds, almost bottom upward, against a high ridge of beachy rough sand, but no water about her, as before. %% そして、波と風の力で、ほとんど底が上を向き、海岸の粗い砂の高い尾根に立てかけられていたが、以前のように船の周りには水がなかった。 If I had had hands to have refitted her, and to have launched her into the water, the boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brazils with her easily enough; %% もし私が船を修理して水に浮かべることができたら、船は十分に機能しただろうし、私は簡単に船でブラジルに戻ることができただろう。 but I might have foreseen that I could no more turn her and set her upright upon her bottom, than I could remove the island. %% しかし、島を動かすことはできない以上、船を回転させて底に直立させることはできないことは予測できたかもしれない。 However, I went to the woods, and cut levers and rollers, and brought them to the boat, resolved to try what I could do; %% しかし、私は森に行き、てこやローラーを切り、それらを船に運び、できることを試そうと決心した。 suggesting to myself that if I could but turn her down, I might easily repair the damage she had received, and she would be a very good boat, and I might go to sea in her very easily. %% もし船をひっくり返すことができれば、船が受けた損傷を簡単に修理することができ、とても良い船になるだろうし、その船で簡単に海に出ることができるだろうと自分に言い聞かせた。 I spared no pains, indeed, in this piece of fruitless toil, and spent, I think, three or four weeks about it. %% 実際、私はこの無駄な労働に労を惜しまず、それに三、四週間を費やしたと思う。 At last finding it impossible to heave it up with my little strength, I fell to digging away the sand, to undermine it, and so to make it fall down, setting pieces of wood to thrust and guide it right in the fall. %% ついに私のわずかな力で船を持ち上げるのは不可能だと悟り、私は砂を掘り、船の下を掘り、船を倒そうとし、木片を置いて船を押し、倒れる方向に誘導した。 But when I had done this, I was unable to stir it up again, or to get under it, much less to move it forward towards the water; %% しかし、これをした後、私は再び船を動かすことも、船の下に入ることもできず、ましてや船を水に向かって前進させることもできなかった。 so I was forced to give it over. %% だから私はそれを諦めざるを得なかった。 And yet, though I gave over the hopes of the boat, my desire to venture over for the main increased, rather than decreased, as the means for it seemed impossible. %% それでも、私は船の望みを捨てたが、本土へ冒険したいという私の欲求は、その手段が不可能に思えたので、減るどころか増した。 This at length put me upon thinking whether it was not possible to make myself a canoe, or _periagua_, such as the natives of those climates make, even without tools, or, as I might say, without hands, viz., of the trunk of a great tree. %% ついに私は、道具なしに、あるいは手なしに、つまり大きな木の幹から、この地方の原住民が作るようなカヌーやペリアグアを作れないかと考えるようになった。 This I not only thought possible, but easy, and pleased myself extremely with the thoughts of making it, and with my having much more convenience for it than any of the negroes or Indians; but not at all considering the particular inconveniences which I lay under more than the Indians did, viz., want of hands to move it, when it was made, into the water, a difficulty much harder for me to surmount than all the consequences of want of tools could be to them. %% 私はこれが可能であるだけでなく簡単だと考え、それを作ろうという考えと、黒人やインディアンの誰よりもずっと便利に使えることにとても満足していたが、インディアンよりも私が置かれている特別な不便さ、つまり、完成した時にそれを水に運ぶための手がないということを全く考慮していなかった。道具がないことで彼らに起こりうるすべての結果よりも、私にとって乗り越えるのがはるかに難しい困難だった。 For what was it to me, that when I had chosen a vast tree in the woods, I might with much trouble cut it down, if, after I might be able with my tools to hew and dub the outside into the proper shape of a boat, and burn or cut out the inside to make it hollow, so to make a boat of it; %% 私が森の中で大きな木を選び、苦労して切り倒したとしても、道具を使って外側を船の形に切り出し、内側を焼いたり切り取ったりして空洞にして船を作ったとしても、私にとって何の意味があるだろうか。 if, after all this, I must leave it just there where I found it, and was not able to launch it into the water? %% 結局、それを見つけた場所に置き去りにし、水に浮かべることができなかったら、私にとって何の意味があるだろうか。 One would have thought I could not have had the least reflection upon my mind of my circumstance while I was making this boat, but I should have immediately thought how I should get it into the sea; %% 私がこの船を作っている間、自分の状況について少しも考えることができなかったと思う人もいるだろうが、私はすぐにそれをどうやって海に浮かべようかと考えるべきだった。 but my thoughts were so intent upon my voyage over the sea in it, that I never once considered how I should get it off of the land; %% しかし、私はその船で海を渡る旅に夢中になっていたので、どうやって陸から降ろすかということは一度も考えなかった。 and it was really, in its own nature, more easy for me to guide it over forty-five miles of sea, than about forty-five fathoms of land, where it lay, to set it afloat in the water. %% 実際、船を水に浮かべるために、船が置かれている約45ファゾムの陸地を越えるよりも、45マイルの海を越えて船を導く方が、私にとっては本質的に簡単なことだった。 I went to work upon this boat the most like a fool that ever man did who had any of his senses awake. %% 私はこの船の作業に取り掛かったが、五感のどれかが目覚めている人間がこれまでにした中で最も愚かな行為だった。 I pleased myself with the design, without determining whether I was ever able to undertake it. %% 私はその計画に満足していたが、それを実行できるかどうかは決めていなかった。 Not but that the difficulty of launching my boat came often into my head; %% 船を進水させる困難が頭に浮かばなかったわけではない。 but I put a stop to my own inquiries into it, by this foolish answer which I gave myself, “Let’s first make it! %% しかし、私は「まずは作ってみよう! I’ll warrant I’ll find some way or other to get it along when ’tis done.” %% 完成したら、どうにかして運ぶ方法を見つけられるだろう」という愚かな答えで、自分の問いかけを止めてしまった。 This was a most preposterous method; %% これは最も馬鹿げた方法だった。 but the eagerness of my fancy prevailed, and to work I went. %% しかし、私の空想の熱意が勝り、私は仕事に取りかかった。 I felled a cedar tree: I question much whether Solomon ever had such a one for the building of the Temple of Jerusalem. %% 私は杉の木を切り倒した。ソロモンがエルサレム神殿の建設にこんな木を使ったことがあるかどうかは疑わしい。 It was five feet ten inches diameter at the lower part next the stump, and four feet eleven inches diameter at the end of twenty-two feet, after which it lessened for awhile, and then parted into branches. %% 切り株のすぐ下の部分の直径は5フィート10インチで、22フィートの先端の直径は4フィート11インチだった。それからしばらく細くなり、枝に分かれた。 It was not without infinite labor that I felled this tree. %% 私がこの木を切り倒すには、無限の労働が必要だった。 I was twenty days hacking and hewing at it at the bottom; %% 私は20日間、木の根元を切り刻んだ。 I was fourteen more getting the branches and limbs, and the vast spreading head of it cut off, which I hacked and hewed through with axe and hatchet, and inexpressible labor. %% 枝や幹を切り落とすのにさらに14日かかり、広く広がった頭の部分は斧や手斧で切り刻み、言葉では言い表せないほどの労働を要した。 After this, it cost me a month to shape it and dub it to a proportion, and to something like the bottom of a boat, that it might swim upright as it ought to do. %% その後、それを形作り、適切な大きさにし、船底のような形にして、本来あるべき姿で浮かぶようにするのに1ヶ月かかった。 It cost me near three months more to clear the inside, and work it so as to make an exact boat of it. %% 中をくり抜いて、正確な船の形にするのにさらに3ヶ月近くかかった。 This I did, indeed, without fire, by mere mallet and chisel, and by the dint of hard labor, till I had brought it to be a very handsome _periagua_ and big enough to have carried six and twenty men, and consequently big enough to have carried me all my cargo. %% これを私は火を使わずに、ただ槌と鑿だけで、そして重労働の力で、とても立派なペリアグアになるまで、そして26人の男を運ぶのに十分な大きさになるまで、そして結果的に私のすべての荷物を運ぶのに十分な大きさになるまで行った。 When I had gone through this work, I was extremely delighted with it. %% この作業を終えたとき、私はとても嬉しかった。 The boat was really much bigger than I ever saw a canoe or _periagua_, that was made of one tree, in my life. %% その船は、私がこれまでに見たカヌーやペリアグアよりもずっと大きく、一本の木でできていた。 Many a weary stroke it had cost, you may be sure; %% 確かに、それは多くの疲れた一撃を要した。 and there remained nothing but to get it into the water; %% そして、それを水に浮かべる以外に何も残っていなかった。 and had I gotten it into the water, I made no question but I should have begun the maddest voyage, and the most unlikely to be performed, that ever was undertaken. %% そして、もし私がそれを水に浮かべていたら、私は間違いなく、これまでに行われた中で最も狂った航海、そして最も成功する可能性が低い航海を始めていただろう。 But all my devices to get it into the water failed me, though they cost me infinite labor too. %% しかし、それを水に浮かべるための私のあらゆる工夫は、無限の労力を費やしたにもかかわらず、失敗に終わった。 It lay about one hundred yards from the water, and not more; %% それは水から約100ヤードしか離れていなかった。 but the first inconvenience was, it was uphill towards the creek. %% しかし、最初の不便は、小川に向かって上り坂だったことだった。 Well, to take away this discouragement, I resolved to dig into the surface of the earth, and so make a declivity. %% さて、この障害を取り除くために、私は地面を掘って傾斜を作ることにした。 This I began, and it cost me a prodigious deal of pains; %% これを始めたが、それは私に途方もない苦労をさせた。 but who grudges pains, that have their deliverance in view? %% しかし、救済を目の前に控えて、誰が苦労を惜しむだろうか? But when this was worked through, and this difficulty managed, it was still much at one, for I could no more stir the canoe than I could the other boat. %% しかし、これがうまくいき、この困難が解決したとしても、カヌーを動かすことは他のボートを動かすことと同じくらいできなかったので、それはまだ同じことだった。 Then I measured the distance of ground, and resolved to cut a dock or canal, to bring the water up to the canoe, seeing I could not bring the canoe down to the water. %% それから私は地面の距離を測り、カヌーを水に下ろすことができないのを見て、水をカヌーまで運ぶためにドックや運河を切ることにした。 Well, I began this work; and when I began to enter into it, and calculate how deep it was to be dug, how broad, how the stuff to be thrown out, I found that by the number of hands I had, being none but my own, it must have been ten or twelve years before I should have gone through with it; %% さて、私はこの仕事に取りかかった。そして、どれだけ深く掘らなければならないか、どれだけ広く、どれだけ掘り出した土を捨てなければならないかを考え始めたとき、私には自分の手しかなかったので、それをやり遂げるには10年か12年かかるに違いないことがわかった。 for the shore lay high, so that at the upper end it must have been at least twenty feet deep; %% 岸は高く、上端では少なくとも20フィートの深さがあったに違いない。 so at length, though with great reluctancy, I gave this attempt over also. %% そのため、非常に気が進まなかったが、ついにこの試みも諦めた。 This grieved me heartily; %% これに私は心から悲しんだ。 and now I saw, though too late, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it. %% そして今になって、遅すぎるが、費用を計算し、それをやり遂げる自分の力を正しく判断する前に仕事を始めることの愚かさを悟った。 In the middle of this work I finished my fourth year in this place, and kept my anniversary with the same devotion, and with as much comfort as ever before; %% この作業の途中で、私はこの島での4年目を終え、これまでと同じように信心深く、またこれまでと同じように慰めを得て記念日を祝った。 for, by a constant study and serious application of the Word of God, and by the assistance of His grace, I gained a different knowledge from what I had before. %% というのも、神の言葉を絶えず研究し、真剣に適用し、また神の恵みの助けによって、私は以前とは違った知識を得ていたからである。 I entertained different notions of things. %% 私は物事について違った考えを持つようになった。 I looked now upon the world as a thing remote, which I had nothing to do with, no expectation from, and, indeed, no desires about. %% 私は今や世界を、私とは関係のない、期待も欲望もない遠くのものとして見ていた。 In a word, I had nothing indeed to do with it, nor was ever like to have; %% つまり、私は世界とは全く関係がなく、今後も関係を持つことはありそうになかった。 so I thought it looked, as we may perhaps look upon it hereafter, viz., as a place I had lived in, but was come out of it; %% だから私は、世界を、おそらく私たちが死後見るであろうように、つまり、私が住んでいたが、そこから出てきた場所として見ているのだと思った。 and well might I say, as father Abraham to Dives, “Between me and thee is a great gulf fixed.” %% 父アブラハムがダイブスに言ったように、「私とあなたとの間には大きな溝がある」と言ってもよかった。 In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here. %% まず第一に、私はこの世のあらゆる邪悪から遠ざかっていた。 I had neither the lust of the flesh, the lust of the eye, or the pride of life. %% 私は肉欲も、目の欲も、人生の誇りも持っていなかった。 I had nothing to covet, for I had all that I was now capable of enjoying. %% 私には欲しがるものは何一つなかった。なぜなら、私は今享受できるものすべてをすでに持っていたからだ。 I was lord of the whole manor; %% 私はこの荘園全体の領主だった。 or, if I pleased, I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of. %% あるいは、私が望むなら、私は自分が所有する国全体の王や皇帝を名乗ってもよかった。 There were no rivals: I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me. %% ライバルはいなかった。私には競争相手も、主権や命令を争う相手もいなかった。 I might have raised ship-loadings of corn, but I had no use for it; %% 私は船に積み込むほどの穀物を育てることができたかもしれないが、私にはそれを使い道がなかった。 so I let as little grow as I thought enough for my occasion. %% だから私は自分の用途に十分だと思った分だけ育てた。 I had tortoise or turtles enough, but now and then one was as much as I could put to any use. %% 私には十分な数の亀がいたが、時々、私が何かに使えるのは1匹だけだった。 I had timber enough to have built a fleet of ships. %% 私には艦隊を造るのに十分な木材があった。 I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet when they had been built. %% 私にはワインを作ったり、レーズンにしたり、艦隊が造られたら積み込むのに十分なブドウがあった。 But all I could make use of was all that was valuable. %% しかし、私が利用できたのは価値のあるものだけだった。 I had enough to eat and to supply my wants, and what was all the rest to me? %% 私には食べ物も、必要なものも十分にあったし、残りの物は私にとって何だったのか? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or the vermin. %% 私が食べられる量より多くの肉を殺したら、犬か害獣がそれを食べた。 If I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled. %% 私が食べられる量より多くのトウモロコシを植えたら、それは腐ってしまう。 The trees that I cut down were lying to rot on the ground; %% 私が切り倒した木は地面に横たわって腐っていた。 I could make no more use of them than for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food. %% 私はそれらを燃料にする以外に使い道がなかったし、食事を調理する以外に必要がなかった。 In a word, the nature and experience of things dictated to me, upon just reflection, that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use; %% 一言で言えば、物事の性質と経験は、この世のすべての良いものは、私たちが使う以外には何の役にも立たないということを、私に教えてくれた。 and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. %% そして、私たちが他の人に与えるために積み上げたものは何であれ、私たちは使える分だけを楽しみ、それ以上は楽しむことができない。 The most covetous, gripping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness, if he had been in my case; %% 世界で最も貪欲で、強欲な守銭奴でさえ、もし私の立場だったら、貪欲の悪徳は治っていただろう。 for I possessed infinitely more than I knew what to do with. %% なぜなら、私はどうしたらいいかわからないほど多くのものを所有していたからだ。 I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though indeed of great use to me. %% 私には欲望の余地がなかったが、それは私が持っていないものであり、私にとって非常に役に立つものではあるが、些細なものにすぎなかった。 I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty-six pounds sterling. %% 前にほのめかしたように、私は金貨と銀貨を合わせて約36ポンドのお金を持っていた。 Alas! there the nasty, sorry, useless stuff lay; %% ああ! そこには汚い、哀れな、役に立たないものが転がっていた。 I had no manner of business for it; %% 私にはそれをどうすることもできなかった。 and I often thought with myself, that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes, or for a hand-mill to grind my corn; %% 私はよく、タバコのパイプや穀物を挽くための手挽き機と交換に、一握りの金貨を差し出そうと思った。 nay, I would have given it all for six-pennyworth of turnip and carrot seed out of England, or for a handful of peas and beans, and a bottle of ink. %% いや、イギリスから来たカブやニンジンの種6ペンス分や、一握りの豆とインク瓶と交換に、全部差し出そうと思った。 As it was, I had not the least advantage by it, or benefit from it; %% 実際、私には金貨から得られる利益も恩恵も全くなかった。 but there it lay in a drawer, and grew moldy with the damp of the cave in the wet season; %% 金貨は引き出しの中に置いてあったが、雨季には洞窟の湿気でカビが生えた。 and if I had had the drawer full of diamonds, it had been the same case, and they had been of no manner of value to me because of no use. %% 引き出しがダイヤモンドでいっぱいだったとしても同じことで、私には何の価値もなかっただろう。 I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first, and much easier to my mind, as well as to my body. %% 私の生活は、最初に比べてずっと楽になり、心も体もずっと楽になった。 I frequently sat down to my meat with thankfulness, and admired the hand of God’s providence, which had thus spread my table in the wilderness. %% 私はよく感謝の気持ちを込めて食卓につき、荒野に食卓を広げてくれた神の摂理の手を賞賛した。 I learned to look more upon the bright side of my condition, and less upon the dark side, and to consider what I enjoyed, rather than what I wanted; %% 私は自分の置かれた状況の明るい面をより多く見るようになり、暗い面をあまり見ないようになり、欲しいものよりも自分が楽しんでいるものを考えるようになってきた。 and this gave me sometimes such secret comforts, that I cannot express them; %% そして、これは時々私に言葉では言い表せないほどの秘密の慰めを与えてくれた。 and which I take notice of here, to put those discontented people in mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them, because they see and covet something that He has not given them. %% そして、私がここで注目するのは、神が与えてくれたものを心地よく楽しむことができない不満を持つ人々に、神が与えてくれなかったものを見たり欲しがったりしているからだということを思い出させるためである。 All our discontents about what we want, appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have. %% 私たちが欲しいものに対する不満はすべて、私たちが持っているものに対する感謝の欠如から生じているように思われた。 Another reflection was of great use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such distress as mine was; %% もう一つの反省は私にとって非常に有益であり、私のような苦境に陥った人には間違いなく有益であろう。 and this was, to compare my present condition with what I at first expected it should be; %% それは、私の現在の状況を、私が最初に期待していた状況と比較することだった。 nay, with what it would certainly have been, if the good providence of God had not wonderfully ordered the ship to be cast up nearer to the shore, where I not only could come at her, but could bring what I got out of her to the shore, for my relief and comfort; %% いや、もし神の善い摂理が、私が船に近づけるだけでなく、船から取り出したものを岸に運んで、私の救済と慰めのために、船を岸の近くに打ち上げるように奇跡的に命じなかったら、確かにどうなっていただろうか。 without which I had wanted for tools to work, weapons for defence, or gunpowder and shot for getting my food. %% それがなければ、私は作業道具、防御のための武器、あるいは食料を得るための火薬や弾丸を欲しがっていただろう。 I spent whole hours, I may say whole days, in representing to myself, in the most lively colors, how I must have acted if I had got nothing out of the ship. %% 私は何時間も、いや何日もかけて、もし船から何も取り出せなかったとしたら、どんな行動をとっただろうかと、ありありと想像した。 How I could not have so much as got any food, except fish and turtles; %% 魚や亀以外に食べ物を得ることができなかっただろう。 and that as it was long before I found any of them, I must have perished first; %% そして、それらを見つけるまでに長い時間がかかったため、私はまず死んでしまったに違いない。 that I should have lived, if I had not perished, like a mere savage; %% 死ななかったとしても、私は単なる野蛮人のように生きていただろう。 that if I had killed a goat or a fowl, by any contrivance, I had no way to flay or open them, or part the flesh from the skin and the bowels, or to cut it up; %% 仮に山羊や家禽を殺したとしても、それを皮を剥いだり、開いたり、肉を皮や内臓から切り離したり、切り分けたりする方法がなかった。 but must gnaw it with my teeth, and pull it with my claws, like a beast. %% 獣のように歯でかじり、爪で引っ張るしかなかっただろう。 These reflections made me very sensible of the goodness of Providence to me, and very thankful for my present condition, with all its hardships and misfortunes; %% これらの反省は、私に対する神の善意を非常に実感させ、あらゆる困難や不幸を伴う私の現状に非常に感謝させた。 and this part also I cannot but recommend to the reflection of those who are apt, in their misery, to say, Is any affliction like mine? %% そしてこの部分もまた、自分の不幸の中で「私の苦しみに似た苦しみがあるだろうか?」と言いがちな人々の反省に推薦せずにはいられない。 Let them consider how much worse the cases of some people are, and their case might have been, if Providence had thought fit. %% 神が適当と考えたなら、一部の人々の状況がどれほど悪かったか、また自分たちの状況がどれほど悪かったかを考えさせるべきだ。 I had another reflection, which assisted me also to comfort my mind with hopes; %% 私はまた別の反省をしたが、それもまた希望をもって私の心を慰めるのに役立った。 and this was, comparing my present condition with what I had deserved, and had therefore reason to expect from the hand of Providence. %% それは、私の現在の状況を私が受けるべきだったものと比較し、それゆえ神の手から期待する理由があった。 I had lived a dreadful life, perfectly destitute of the knowledge and fear of God. %% 私は神の知識と恐れを全く欠いた恐ろしい人生を送ってきた。 I had been well instructed by father and mother; %% 私は父と母からよく教えられた。 neither had they been wanting to me in their early endeavors to infuse a religious awe of God into my mind, a sense of my duty, and of what the nature and end of my being required of me. %% 彼らはまた、私の心に神への宗教的な畏敬の念、私の義務感、そして私の存在の本質と目的が私に何を求めているのかを吹き込むための早い段階での努力を私に望んではいなかった。 But alas! falling early into the seafaring life, which, of all the lives, is the most destitute of the fear of God, though His terrors are always before them; %% しかし、悲しいかな! 神の恐怖は常に目の前にあるにもかかわらず、すべての人生の中で最も神への恐怖に欠けている船乗りの生活に早くから陥ってしまった。 I say, falling early into the seafaring life, and into seafaring company, all that little sense of religion which I had entertained was laughed out of me by my messmates; %% 私が言うには、早くから船乗りの生活に陥り、船乗りの仲間入りをしてしまったので、私が抱いていた宗教心は、仲間たちに笑い飛ばされてしまった。 by a hardened despising of dangers, and the views of death, which grew habitual to me; %% 危険を軽視し、死を目の当たりにすることが習慣化してしまった。 by my long absence from all manner of opportunities to converse with anything but what was like myself, or to hear anything that was good, or tended towards it. %% 自分以外のものと会話したり、善いことを聞いたりする機会から長く離れていたためだ。 So void was I of everything that was good, or of the least sense of what I was, or was to be, that in the greatest deliverances I enjoyed, such as my escape from Sallee; my being taken up by the Portuguese master of the ship; %% 私は善いことをすべて失い、自分が何者であるか、何者になるべきかについて少しも理解していなかったため、サリーからの脱出やポルトガル人の船長に拾われたことなど、最大の救済を享受したにもかかわらず、 my being planted so well in the Brazils; my receiving the cargo from England, and the like; %% ブラジルでうまく根を下ろしたこと、イギリスから貨物を受け取ったことなど、 I never had once the words, “Thank God,” as much as on my mind, or in my mouth; %% 一度も「神に感謝」という言葉を心の中で、あるいは口にしたことがなかった。 nor in the greatest distress had I so much as a thought to pray to Him, or so much as to say, “Lord, have mercy upon me!” no, nor to mention the name of God, unless it was to swear by and blaspheme it. %% 最大の苦境にあっても、神に祈ろうという考えも、「主よ、私を憐れんでください」と言うこともなかった。いや、神の名を口にすることさえなかった。 I had terrible reflections upon my mind for many months, as I have already observed, on the account of my wicked and hardened life past; %% すでに述べたように、私は過去の自分の邪悪で頑固な人生について、何ヶ月もの間、ひどく反省していた。 and when I looked about me, and considered what particular providences had attended me since my coming into this place, and how God had dealt bountifully with me, had not only punished me less than my iniquity had deserved, but had so plentifully provided for me; %% そして、自分の周りを見回して、この場所に来てからどんな特別な摂理が私に起こったのか、また神がどれほど私に恵みを与えてくださったのか、私の罪に値するよりも軽い罰を与えてくださっただけでなく、私に豊かに備えてくださったことを考えた。 this gave me great hopes that my repentance was accepted, and that God had yet mercy in store for me. %% このことは、私の悔い改めが受け入れられ、神が私に慈悲を与えてくださるという大きな希望を与えてくれた。 With these reflections, I worked my mind up, not only to resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances, but even to a sincere thankfulness for my condition; %% こういった反省を重ねて、私は自分の置かれた状況を神の意志に従うだけでなく、自分の境遇に心から感謝するようになりました。 and that I, who was yet a living man, ought not to complain, seeing I had not the due punishment of my sins; %% そして、まだ生きている私は、自分の罪に相応の罰を受けていないのだから、不平を言うべきではないと思った。 that I enjoyed so many mercies, which I had no reason to have expected in that place; %% 私はこの場所で期待する理由のなかった多くの慈悲を享受していた。 that I ought never more to repine at my condition, but to rejoice, and to give daily thanks for that daily bread, which nothing but a crowd of wonders could have brought; %% 私は自分の境遇に不平を言うべきではなく、喜び、奇跡の集まり以外には何ももたらさない日々の糧に日々感謝すべきだと思った。 that I ought to consider I had been fed even by miracle, even as great as that of feeding Elijah by ravens; %% 私は奇跡によって養われていると考えるべきであり、それはエリヤがカラスに養われたのと同じくらい素晴らしいことだった。 nay, by a long series of miracles; %% いや、長い奇跡の連続によって養われているのだ。 and that I could hardly have named a place in the unhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage; %% そして、世界の住めない場所で、これ以上私に都合のいい場所は思い浮かばなかった。 a place where, as I had no society, which was my affliction on one hand, so I found no ravenous beasts, no furious wolves or tigers, to threaten my life; %% 一方では私の苦悩である社会がない場所だが、私の命を脅かす貪欲な獣も、狂暴な狼や虎もいない場所だ。 no venomous creatures or poisonous, which I might feed on to my hurt; %% 私が食べて害を被るような毒のある生き物もいない。 no savages to murder and devour me. %% 私を殺して食らう野蛮人もいない。 In a word, as my life was a life of sorrow one way, so it was a life of mercy another; %% つまり、私の人生はある意味悲しみの人生だったが、別の意味では慈悲の人生だった。 and I wanted nothing to make it a life of comfort, but to be able to make my sense of God’s goodness to me, and care over me in this condition, be my daily consolation; %% そして、私はそれを慰めの人生にするために何も望まなかったが、私に対する神の善良さを感じ、この状態で私を気遣うことが私の日々の慰めになることを望んだ。 and after I did make a just improvement of these things, I went away, and was no more sad. %% そして、私がこれらのことを正しく改善した後、私は立ち去り、もう悲しくはなかった。 I had now been here so long, that many things which I brought on shore for my help were either quite gone, or very much wasted, and near spent. %% 私はここに長くいたので、私が助けのために岸に持ってきた多くのものが、全くなくなったり、とても無駄になったり、使い果たされそうになった。 My ink, as I observed, had been gone for some time, all but a very little, which I eked out with water, a little and a little, till it was so pale it scarce left any appearance of black upon the paper. %% 私のインクは、私が観察したように、しばらくの間なくなっていて、ごくわずかしか残っていなかったが、私はそれを水で少しずつ少しずつ足していき、紙の上にほとんど黒い跡が残らないほど薄くなった。 As long as it lasted, I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me. %% それが続く限り、私はそれを利用し、私に何か注目すべきことが起こった月の日を細かく記録した。 And, first, by casting up times past, I remember that there was a strange concurrence of days in the various providences which befell me, and which, if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity. %% そして、まず、過去を振り返ってみると、私に降りかかった様々な摂理の中で、奇妙な日々の一致があったことを覚えている。もし私が迷信的に日々を運命的なものや幸運なものとして観察する傾向があったら、私は非常に好奇心を持って見ていたかもしれない。 First, I had observed that the same day that I broke away from my father and my friends, and run away to Hull, in order to go to sea, the same day afterwards I was taken by the Sallee man-of-war, and made a slave. %% まず、私が父や友人と別れ、海に出るためにハルに逃げた同じ日に、サリー軍艦に捕らえられて奴隷にされたことを思い出した。 The same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth Roads, that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in the boat. %% 私がヤーマス・ロードであの船の残骸から逃げ出した同じ日に、その同じ年の同じ日に私はサリーからボートで逃げ出した。 The same day of the year I was born on, viz., the 30th of September, that same day I had my life so miraculously saved twenty-six years after, when I was cast on shore in this island; %% 私が生まれた同じ日、つまり9月30日、その同じ日に私はこの島に漂着した26年後に奇跡的に命を救われた。 so that my wicked life and my solitary life began both on a day. %% 私の邪悪な人生と孤独な人生は同じ日に始まった。 The next thing to my ink’s being wasted, was that of my bread; %% インクがなくなった次に困ったのはパンだった。 I mean the biscuit, which I brought out of the ship. %% 船から持ち出したビスケットのことだ。 This I had husbanded to the last degree, allowing myself but one cake of bread a day for above a year; %% これを私は最後の一口まで大切に食べ、一年以上も一日一枚のビスケットしか食べなかった。 and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own; %% それでも、自分の穀物ができるまで、一年近くパンが全くなかった。 and great reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous. %% それでも、穀物が手に入ったのは、すでに述べたように奇跡に近いことだったので、私は感謝すべき大きな理由があった。 My clothes began to decay, too, mightily. %% 私の服もひどく傷み始めていた。 As to linen, I had none a good while, except some checkered shirts which I found in the chests of the other seamen, and which I carefully preserved, because many times I could bear no other clothes on but a shirt; %% リネンについては、他の船員の衣装箱で見つけた格子縞のシャツを除いて、長い間持っていなかったが、シャツ以外に着られる服がなかったので、私はそれを大切に保存していた。 and it was a very great help to me that I had, among all the men’s clothes of the ship, almost three dozen of shirts. %% 船の男物の服の中に、シャツが三ダース近くあったのは、私にとってとても助かったことだった。 There were also several thick watch-coats of the seamen’s which were left indeed, but they were too hot to wear; %% 船員の厚手のコートも何着か残っていたが、暑すぎて着られなかった。 and though it is true that the weather was so violent hot that there was no need of clothes, yet I could not go quite naked, no, though I had been inclined to it, which I was not, nor could abide the thoughts of it, though I was all alone. %% 確かに天候があまりに暑くて服を着る必要はなかったが、私は全く裸で歩き回ることはできなかったし、そうしたいと思ったこともなかったし、一人ぼっちだったにもかかわらず、その考えに耐えることもできなかった。 The reason why I could not go quite naked was, I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on; %% 私が全く裸で歩き回ることができなかった理由は、服を着ている時ほど、全く裸の時に太陽の熱に耐えられなかったからだ。 nay, the very heat frequently blistered my skin; %% いや、その熱で私の肌にはよく水ぶくれができた。 whereas, with a shirt on, the air itself made some motion, and whistling under that shirt, was twofold cooler than without it. %% 一方、シャツを着ていると、空気自体が動き、シャツの下で音を立て、シャツを着ていない時よりも二倍涼しかった。 No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or hat. %% 帽子をかぶらずに炎天下に出かけようという気には、もうなれなかった。 The heat of the sun beating with such violence, as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it; %% あの場所では太陽の熱が激しく照りつけ、帽子をかぶらずに頭に直接当たるとすぐに頭痛がするので、耐えられなかった。 whereas, if I put on my hat, it would presently go away. %% 一方、帽子をかぶれば、すぐに頭痛は治まるのだった。 Upon those views, I began to consider about putting the few rags I had, which I called clothes, into some order. %% そういう考えから、私は衣服と呼んでいるわずかなぼろきれを、ある程度整頓することを考え始めた。 I had worn out all the waistcoats I had, and my business was now to try if I could not make jackets out of the great watch-coats which I had by me, and with such other materials as I had; %% 私の持っていたチョッキはすべて着古してしまったので、今度は、手元にある大きな防寒外套や、その他の材料で上着を作れないか試してみることにした。 so I set to work a-tailoring, or rather, indeed, a-botching, for I made most piteous work of it. %% そこで私は仕立て屋の仕事に取りかかったのだが、実際はむしろつぎはぎの仕事で、とてもひどい出来だった。 However, I made shift to make me two or three new waistcoats, which I hoped would serve me a great while. %% しかし、私はなんとか新しいチョッキを二、三枚作ることができ、長く使えることを期待した。 As for breeches or drawers, I made but a very sorry shift indeed till afterward. %% ズボンや下着については、その後まで実にみすぼらしい代用品しか作れなかった。 I have mentioned that I saved the skins of all the creatures that I killed, I mean four-footed ones, and I had hung them up stretched out with sticks in the sun, by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little, but others it seems were very useful. %% 私が殺したすべての生き物、つまり四つ足の生き物の皮を保存したことはすでに述べたが、私はそれらを棒で広げて日干しにして吊るしておいたため、そのうちのいくつかは乾燥して硬くなり、ほとんど役に立たなくなったが、他のものは非常に役に立ったようである。 The first thing I made of these was a great cap for my head, with the hair on the outside, to shoot off the rain; %% 私が最初に作ったのは、雨を弾くために毛を外側にした頭用の大きな帽子だった。 and this I performed so well, that after this I made me a suit of clothes wholly of these skins, that is to say, a waistcoat, and breeches open at knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm. %% そして、これがとてもうまくできたので、その後、私はこれらの皮だけで一揃いの服を作った。つまり、チョッキと膝が開いたズボンで、どちらもゆったりとしたものだった。なぜなら、それらは私を暖かく保つというよりは、涼しく保つためのものだったからだ。 I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made; %% これらがひどい出来だったことを認めるのを忘れてはならない。 for if I was a bad carpenter, I was a worse tailor. %% 私が下手な大工なら、もっと下手な仕立て屋だった。 However, they were such as I made very good shift with; %% しかし、それらは私がとてもうまくやりくりしたものだった。 and when I was abroad, if it happened to rain, the hair of my waistcoat and cap being outermost, I was kept very dry. %% そして、私が外出している時に雨が降っても、チョッキと帽子の毛が外側にあるので、私はとても乾いたままだった。 After this I spent a great deal of time and pains to make me an umbrella. %% この後、私は傘を作るのに多くの時間と労力を費やした。 I was indeed in great want of one, and had a great mind to make one. %% 私は本当に傘が欲しくて、作りたいと思っていた。 I had seen them made in the Brazils, where they are very useful in the great heats which are there; %% 私はブラジルで傘が作られているのを見たことがあったが、そこでは傘は非常に暑い時にとても役に立つ。 and I felt the heats every jot as great here, and greater too, being nearer the equinox. %% そして、私はここでも暑さを感じていたし、春分や秋分にも近いので、もっと暑かった。 Besides, as I was obliged to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the rains as the heats. %% その上、私は外出することが多かったので、雨にも暑さにも傘は私にとって最も役に立つものだった。 I took a world of pains at it, and was a great while before I could make anything likely to hold; %% 私は傘作りに大変苦労し、持ちこたえそうなものを作るまでにかなり時間がかかった。 nay, after I thought I had hit the way, I spoiled two or three before I made one to my mind; %% いや、方法を思いついたと思った後でも、気に入ったものを作るまでに二、三本は失敗した。 but at last I made one that answered indifferently well. %% しかし、ついに私は、それなりに使えるものを作った。 The main difficulty I found was to make it to let down. %% 私が見つけた主な困難は、傘を畳むことだった。 I could make it to spread; %% 傘を広げることはできた。 but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any way but just over my head, which would not do. %% しかし、傘を畳んで閉じることができなければ、頭の上に差す以外に持ち運びようがなく、それでは役に立たない。 However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with skins, the hair upwards, so that it cast off the rains like a pent-house, and kept off the sun so effectually, that I would walk out in the hottest of the weather with greater advantage than I could before in the coolest; %% しかし、ついに、私が言ったように、私は使えるものを作り、毛を上にして皮で覆ったので、それは雨を軒下のように落とし、太陽を効果的に遮ったので、私は最も暑い天候でも、以前に最も涼しい天候で歩くよりも、より快適に歩くことができるようになった。 and when I had no need of it, could close it, and carry it under my arm. %% そして、必要がないときは、傘を閉じて、腕の下に抱えて運ぶことができた。 Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of His providence. %% こうして私は、神の意志に従い、神の摂理に身を任せることで、心が落ち着き、とても快適に暮らしていた。 This made my life better than sociable; %% これで私の生活は社交的なものよりも良くなった。 for when I began to regret the want of conversation, I would ask myself whether thus conversing mutually with my own thoughts and, as I hope I may say, with even God Himself, by ejaculations, was not better than the utmost enjoyment of human society in the world? %% 会話の欠如を後悔し始めたとき、私は自分自身にこう尋ねた。自分の考えと、そして、あえて言うなら、神ご自身と、こうして交互に会話することは、この世の人間の社会の最大の楽しみよりも良いことではないだろうか? ## Chapter XV: He Makes a Smaller Canoe in which He Attempts to Cruise Round the Island--His Perilous Situation at Sea--He Returns Home %% 第15章: 島を巡る小型のカヌーを作り、海での危険な状況を乗り越えて帰宅する。 I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me; %% この後5年間、私に何か特別なことが起こったとは言えない。 but I lived on in the same course, in the same posture and place, just as before. %% しかし、私は以前と同じように、同じ道を、同じ姿勢で、同じ場所で生き続けた。 The chief things I was employed in, besides my yearly labor of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year’s provisions beforehand--and my daily labor of going out with my gun, I had one labor, to make me a canoe, which at last I finished; %% 私が従事していた主な仕事は、大麦や米を植え、干しぶどうを収穫する年一回の仕事と、銃を持って出かける日々の仕事のほかに、カヌーを作るという仕事があったが、ついに完成した。 so that by digging a canal to it of six feet wide, and four feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile. %% 幅6フィート、深さ4フィートの運河を掘って、ほぼ半マイルほど小川に運び込んだ。 As for the first, which was so vastly big, as I made it without considering beforehand, as I ought to do, how I should be able to launch it; %% 最初のカヌーは、あまりにも大きすぎて、どうやって進水させればいいのか、事前に考えずに作ってしまった。 so, never being able to bring it to the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was, as a memorandum to teach me to be wiser next time. %% そのため、水に運ぶことも、水を運ぶこともできず、次回はもっと賢くなるようにという覚書として、そのままにしておくしかなかった。 Indeed, the next time, though I could not get a tree proper for it, and in a place where I could not get the water to it at any less distance than, as I have said, near half a mile, yet as I saw it was practicable at last, I never gave it over; %% 実際、次回は、それに適した木を手に入れる事ができなかったし、私が言ったように、半マイル近くの距離で水を運ぶ事ができない場所だったが、それでも、ついにそれが実行可能だとわかったので、私はそれを諦めなかった。 and though I was near two years about it, yet I never grudged my labor, in hopes of having a boat to go off to sea at last. %% そして、私はそれに2年近くかかったが、それでも、ついに海に出られる船ができることを期待して、労力を惜しまなかった。 However, though my little _periagua_ was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; %% しかし、私の小さなペリアグアは完成したが、その大きさは、私が最初に作ったときに考えていた設計には全く合致していなかった。 I mean, of venturing over to the _terra firma_, where it was above forty miles broad. %% つまり、幅が40マイル以上あるテラ・ファーマに冒険するということである。 Accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it. %% それに応じて、私の船の小ささはその設計に終止符を打つのに役立ち、今では私はそれ以上考えなくなった。 But as I had a boat, my next design was to make a tour round the island; %% しかし、私は船を手に入れたので、次の計画は島を一周することだった。 for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast; %% というのも、私がすでに述べたように、陸路で反対側に行ったことがあるので、その短い旅で発見したことで、海岸の他の部分を見たいと思ったからである。 and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island. %% そして今、私は船を手に入れたので、島を周航することしか考えていなかった。 For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast to my boat, and made a sail to it out of some of the piece of the ship’s sail, which lay in store, and of which I had a great stock by me. %% この目的のために、私はすべてを慎重に、また熟考して行うために、私の船に小さなマストを取り付け、船の帆の一部から帆を作った。それは倉庫に保管してあり、私はその帆をたくさん持っていた。 Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well. %% マストを取り付け、帆を張り、船を試したところ、とてもよく帆走することがわかった。 Then I made little lockers, or boxes, at either end of my boat, to put provisions, necessaries, and ammunition, etc., into, to be kept dry, either from rain or the spray of the sea; %% それから、私は船の両端に小さなロッカーや箱を作り、食料、必需品、弾薬などを入れて、雨や海のしぶきから守って乾燥させた。 and a little long hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay my gun, making a flap to hang down over it to keep it dry. %% そして、私は船の内側に少し長い空洞を切り、そこに銃を置き、その上に垂れ下がるフラップを作り、銃を乾燥させた。 I fixed my umbrella also in a step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off of me, like an awning; %% 私はまた、私の頭の上に立て、日よけのように太陽の熱を私から遠ざけるために、マストのように船尾の段に傘を固定した。 and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek. %% こうして私は時々海に少しばかりの航海に出かけたが、決して遠くへは行かず、小さな入り江から遠くへは行かなかった。 But at last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my tour; %% しかし、ついに私の小さな王国の周囲を見たいと熱望し、私は旅行を決意した。 and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of my loaves (cakes I should rather call them) of barley bread, an earthen pot full of parched rice, a food I ate a great deal of, a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests; %% それに従って、私は大麦パンを2ダース(ケーキと呼ぶべきだろう)、私がよく食べる炒り米をいっぱい入れた土鍋、ラム酒の小瓶、山羊の半身、さらに殺すための火薬と弾丸、そして前述したように船員の衣装箱から取り出した大きな見張り用コート2枚を積み込んで、航海のために船に食料を積み込んだ。 these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night. %% これらは、1枚は敷布に、もう1枚は夜に掛け布団にするためだった。 It was the 6th of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, which you please, that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected; %% 私がこの航海に出発したのは、私の統治、あるいは監禁の6年目の11月6日だったが、それは私が予想していたよりもずっと長かった。 for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it, and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more; %% 島自体はそれほど大きくなかったが、東側に来てみると、海に約2リーグも突き出た大きな岩棚があり、水面上にあるものもあれば、水面下にあるものもあり、その向こうには半リーグ以上も干上がった砂州があった。 so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point. %% そのため、私はその地点を回るために、かなり沖に出なければならなかった。 When first I discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea, and, above all, doubting how I should get back again, so I came to an anchor; %% 最初にそれらを発見した時、私は自分の計画をあきらめて、また戻って来ようと思ったが、どれだけ沖に出なければならないか分からず、何よりも、どうやって戻って来られるか疑問だったので、私は錨を下ろした。 for I had made me a kind of anchor with a piece of a broken grappling which I got out of the ship. %% 私は船から取り出した壊れた鉤爪の一部で錨のようなものを作っていた。 Having secured my boat, I took my gun and went on shore, climbing up upon a hill, which seemed to overlook that point, where I saw the full extent of it, and resolved to venture. %% 船を固定してから、私は銃を持って岸に上がり、その地点を見下ろす丘に登り、そこからその地点の全貌を見て、冒険しようと決心した。 In my viewing the sea from that hill, where I stood, I perceived a strong, and indeed a most furious current, which ran to the east, and even came close to the point; %% 私が立っていた丘から海を眺めていると、東に向かって流れる強く、実に激しい流れが見え、その流れは岬の近くまで来ていた。 and I took the more notice of it, because I saw there might be some danger that when I came into it I might be carried out to sea by the strength of it, and not be able to make the island again. %% 私はその流れに注意を払ったが、それは私がその流れに入ると、その強さによって沖に流され、二度と島に戻れなくなる危険性があると思ったからだ。 And indeed, had I not gotten first up upon this hill, I believe it would have been so; %% 実際、私がこの丘に登っていなかったら、そうなっていただろうと思う。 for there was the same current on the other side of the island, only that it set off at a farther distance; %% 島の反対側にも同じ流れがあったが、それはもっと遠くから始まっていた。 and I saw there was a strong eddy under the shore; %% そして、岸の下に強い渦があるのを見た。 so I had nothing to do but to get in out of the first current, and I should presently be in an eddy. %% だから、最初の流れから抜け出すこと以外に何もすることがなかったし、すぐに渦の中に入ってしまうだろう。 I lay here, however, two days; %% しかし、私はここに2日間横たわっていた。 because the wind, blowing pretty fresh at E.S.E., and that being just contrary to the said current, made a great breach of the sea upon the point; %% なぜなら、東南東の風がかなり強く吹いていて、それが前述の流れとは正反対だったので、その地点に大きな海の裂け目ができたからだ。 so that it was not safe for me to keep too close to the shore for the breach, nor to go too far off because of the stream. %% そのため、岸に近づきすぎても、流れのために遠くへ行きすぎても安全ではなかった。 The third day, in the morning, the wind having abated overnight, the sea was calm, and I ventured. %% 三日目の朝、風が一晩で弱まり、海は穏やかだったので、私は思い切って出発した。 But I am a warning-piece again to all rash and ignorant pilots; %% しかし、私はまたもや無謀で無知な水先案内人への警告である。 for no sooner was I come to the point, when even I was not my boat’s length from the shore, but I found myself in a great depth of water, and a current like the sluice of a mill. %% なぜなら、岸から船の長さもないその地点に着くやいなや、私は深い水の中にいて、水車の水門のような流れの中にいることに気づいたからだ。 It carried my boat along with it with such violence, that all I could do could not keep her so much as on the edge of it, but I found it hurried me farther and farther out from the eddy, which was on my left hand. %% それは私の船を激しく運び、私ができることは船をその端に留めることしかできなかったが、左手にある渦からどんどん遠ざかっていくのがわかった。 There was no wind stirring to help me, and all I could do with my paddlers signified nothing. %% 私を助ける風は吹かず、私がパドルでできることは何一つ意味をなさなかった。 And now I began to give myself over for lost; %% そして、私は自分を失ったと思い始めた。 for, as the current was on both sides the island, I knew in a few leagues’ distance they must join again, and then I was irrevocably gone. %% なぜなら、流れは島の両側にあったので、数リーグの距離で再び合流するはずだとわかっていたし、そうしたら私は取り返しのつかないほど遠くに行ってしまうからだ。 Nor did I see any possibility of avoiding it; %% それを避ける可能性も見えなかった。 so that I had no prospect before me but of perishing; %% だから、私の前には滅亡する以外に何も見えなかった。 not by the sea, for that was calm enough, but of starving for hunger. %% 海によってではなく、それは十分に穏やかだったが、飢えによってだ。 I had indeed found a tortoise on the shore, as big almost as I could lift, and had tossed it into the boat; %% 実際、私は岸で、私が持ち上げられるくらい大きな亀を見つけ、それを船に放り込んだ。 and I had a great jar of fresh water, that is to say, one of my earthen pots; %% そして、私は大きな真水のつぼ、つまり私の土鍋の一つを持っていた。 but what was all this to being driven into the vast ocean, where, to be sure, there was no shore, no mainland or island, for a thousand leagues at least. %% しかし、広大な海に追いやられるにあたり、これらはいったい何の役に立つというのか、そこには確かに、少なくとも千リーグは岸も本土も島もなかった。 And now I saw how easy it was for the providence of God to make the most miserable condition mankind could be in worse. %% そして今、私は神の摂理が人類が陥りうる最も悲惨な状況をさらに悪化させることがいかに簡単かを知った。 Now I looked back upon my desolate solitary island as the most pleasant place in the world, and all the happiness my heart could wish for was to be but there again. %% 今や私は自分の荒涼とした孤島を世界で最も快適な場所として振り返り、私の心が望むすべての幸せは再びそこにあることだった。 I stretched out my hands to it, with eager wishes. %% 私は熱望を込めて手を伸ばした。 “O happy desert!” said I, “I shall never see thee more. %% 「おお、幸せな無人島よ!」と私は言った、「もう二度と会うことはないだろう。 O miserable creature,” said I, “whither am I going?” %% おお、惨めな生き物よ」と私は言った、「私はどこへ行くのか?」 Then I reproached myself with my unthankful temper, and how I had repined at my solitary condition; %% それから私は自分の感謝の足りない気質を自らを責め、いかに自分が孤独な境遇に不平を漏らしていたかを責めた。 and now what would I give to be on shore there again. %% そして今、私は再びそこに上陸するために何を差し出すだろうか。 Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries; %% このように、私たちは自分の境遇の真の姿を、その反対の境遇によって明らかにされるまで見ることはできない。 nor know how to value what we enjoy, but by the want of it. %% また、私たちが享受しているものの価値を、それを失うまで知ることはできない。 It is scarce possible to imagine the consternation I was now in, being driven from my beloved island (for so it appeared to me now to be) into the wide ocean, almost two leagues, and in the utmost despair of ever recovering it again. %% 私の愛する島(今ではそう思えた)から広い海に押し流され、ほぼ2リーグも離れ、二度と戻れないという絶望感に襲われ、私が今どんなに狼狽しているかは想像もつかないだろう。 However, I worked hard, till indeed my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could; %% しかし、私は力を振り絞って、体力がほとんど尽きるまで懸命に働き、できる限り北に向かって、つまり渦巻きのある流れの側に向かって船を漕ぎ続けた。 when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from the S.S.E. %% 正午頃、太陽が子午線を通過したとき、南南東から吹き上がってくる微風を顔に感じたような気がした。 This cheered my heart a little, and especially when, in about half an hour more, it blew a pretty small gentle gale. %% これで少し元気が出てきて、特に30分ほど経って、かなり小さな穏やかな強風が吹いたときには、さらに元気が出てきた。 By this time I was gotten at a frightful distance from the island; %% この時点で私は島から恐ろしいほど遠く離れていた。 and had the least cloud or hazy weather intervened, I had been undone another way too; %% そして、少しでも雲がかかったり、かすんだりしたら、私は別の方法でも失敗していただろう。 for I had no compass on board, and should never have known how to have steered towards the island if I had but once lost sight of it. %% なぜなら、私は船に羅針盤を積んでいなかったので、一度でも島を見失ったら、どうやって島に向かって操縦すればいいのかわからなかっただろうからだ。 But the weather continuing clear, I applied myself to get up my mast again, and spread my sail, standing away to the north as much as possible, to get out of the current. %% しかし、天候が続くので、私は再びマストを上げ、帆を広げ、できるだけ北に向かって立ち、流れから抜け出そうとした。 Just as I had set my mast and sail, and the boat began to stretch away, I saw even by the clearness of the water some alteration of the current was near; %% マストや帆を張り、ボートが伸び始めたちょうどその時、水の透明度から、流れの変化が近づいているのがわかった。 for where the current was so strong, the water was foul. %% 流れが強いところでは水が汚れていたからだ。 But perceiving the water clear, I found the current abate, and presently I found to the east, at about half a mile, a breach of the sea upon some rocks. %% しかし、水が澄んでいるのを見て、流れが弱まっているのに気づき、すぐに東の約半マイル先に、岩の上に海の裂け目があるのを見つけた。 These rocks I found caused the current to part again; %% これらの岩が流れを再び分断させていることがわかった。 and as the main stress of it ran away more southerly, leaving the rocks to the north-east, so the other returned by the repulse of the rocks, and made a strong eddy, which ran back again to the north-west with a very sharp stream. %% そして、その主な圧力が岩を北東に残して、より南に逃げたので、他の圧力は岩の反発によって戻り、強い渦を作り、それは非常に鋭い流れで再び北西に戻った。 They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just going to murder them, or who have been in such like extremities, may guess what my present surprise of joy was, and how gladly I put my boat into the stream of this eddy; %% 死刑執行の直前に恩赦が下りたり、今にも殺されそうになっているところを盗賊から救われたり、そういった極限状態を経験したことがある人なら、私の今の喜びの驚きがどんなものだったか、そしてどれほど喜んでこの渦の流れに船を乗せたか、想像できるだろう。 and the wind also freshening, how gladly I spread my sail to it, running cheerfully before the wind, and with a strong tide or eddy under foot. %% そして風も強まり、私はどれほど喜んで帆を広げ、風に向かって元気に走り、足元には強い潮流や渦があったことか。 This eddy carried me about a league in my way back again, directly towards the island, but about two leagues more to the northward than the current which carried me away at first; %% この渦は私を島に向かって直接戻る道の約1リーグ運んでくれたが、最初に私を運び去った流れよりも北に約2リーグほど運んでくれた。 so that when I came near the island, I found myself open to the northern shore of it, that is to say, the outer end of the island, opposite to that which I went out from. %% そのため、島に近づいたとき、私は島の北岸、つまり島の外側の端に面していることに気づいた。 When I had made something more than a league of way by the help of this current or eddy, I found it was spent, and served me no farther. %% この流れや渦の助けを借りて1リーグ以上進んだとき、私はそれが尽きてしまい、それ以上役に立たないことに気づいた。 However, I found that being between the two great currents, viz., that on the south side, which had hurried me away, and that on the north, which lay about a league on the other side; %% しかし、私は2つの大きな流れの間にいることに気づいた。つまり、私を急いで連れ去った南側の流れと、反対側に約1リーグある北側の流れである。 I say, between these two, in the wake of the island, I found the water at least still, and running no way; %% つまり、この2つの流れの間に、島の航跡で、少なくとも水が静かで、流れがないことに気づいた。 and having still a breeze of wind fair for me, I kept on steering directly for the island, though not making such fresh way as I did before. %% そして、私にとって都合の良い風が吹いていたので、私は以前のように新鮮な道を進むわけではないが、島に向かって直接操縦し続けた。 About four o’clock in the evening, being then within about a league of the island, I found the point of the rocks which occasioned this disaster stretching out, as is described before, to the southward, and casting off the current more southwardly had, of course, made another eddy to the north, and this I found very strong, but not directly setting the way my course lay, which was due west, but almost full north. %% 夕方の4時頃、島から1リーグ以内にいるとき、この災害を引き起こした岩の先端が、前述のように南に向かって伸びており、より南に向かって流れを放つと、もちろん北に別の渦ができ、これは非常に強いことがわかったのだが、私の進路である真西ではなく、ほぼ真北に向かっていた。 However, having a fresh gale, I stretched across this eddy, slanting north-west; and in about an hour came within about a mile of the shore, where, it being smooth water, I soon got to land. %% しかし、新鮮な強風が吹いていたので、私はこの渦を横切って北西に傾斜し、約1時間で岸から約1マイル以内に到着し、そこは水面が穏やかだったので、すぐに上陸した。 When I was on shore, I fell on my knees, and gave God thanks for my deliverance, resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat; %% 岸に着くと、私はひざまずいて、救い出してくれたことを神に感謝し、ボートで救い出そうという考えはすべて捨てようと決意した。 and refreshing myself with such things as I had, I brought my boat close to the shore, in a little cove that I had spied under some trees, and laid me down to sleep, being quite spent with the labor and fatigue of the voyage. %% そして、私が持っているもので自分をリフレッシュし、私はボートを岸の近くに持ってきて、木々の下で見つけていた小さな入り江に置き、航海の労働と疲労でかなり疲れていたので、横になって眠った。 I was now at a great loss which way to get home with my boat. %% 私は今、ボートで家に帰る方法がわからなくなっていた。 I had run so much hazard, and knew too much the case, to think of attempting it by the way I went out; %% 私はあまりにも多くの危険を冒し、あまりにも多くのことを知っていたので、私が出かけた道でそれを試みることを考えることはできなかった。 and what might be at the other side (I mean the west side) I knew not, nor had I any mind to run any more ventures. %% そして、反対側(つまり西側)に何があるか私は知らなかったし、これ以上冒険する気もなかった。 So I only resolved in the morning to make my way westward along the shore, and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety, so as to have her again if I wanted her. %% だから私は朝、岸に沿って西に向かい、必要になったらまた乗れるように、私のフリゲート艦を安全に停泊できる小川がないかどうかを確かめることにした。 In about three miles, or thereabouts, coasting the shore, I came to a very good inlet or bay, about a mile over, which narrowed till it came to a very little rivulet or brook, where I found a very convenient harbor for my boat, and where she lay as if she had been in a little dock made on purpose for her. %% 約3マイルほど岸に沿って進むと、幅約1マイルのとても良い入江に着いた。そこは非常に小さな小川になるまで狭まっており、私のボートにとってとても便利な港であることがわかった。まるでボートのために作られた小さなドックにいるかのようだった。 Here I put in, and having stowed my boat very safe, I went on shore to look about me, and see where I was. %% 私はここに船を入れ、とても安全に船を収納してから、岸に上がって周りを見回し、自分がどこにいるのかを確認した。 I soon found I had but a little passed by the place where I had been before, when I travelled on foot to that shore; %% 私はすぐに、以前歩いてこの岸まで来たときにいた場所を少し通り過ぎただけだということに気づいた。 so taking nothing out of my boat but my gun and my umbrella, for it was exceedingly hot, I began my march. %% だから私は銃と傘だけを船から取り出し、とても暑かったので、行進を始めた。 The way was comfortable enough after such a voyage as I had been upon, and I reached my old bower in the evening, where I found everything standing as I left it; %% 道は私が経験したような航海の後では十分に快適で、夕方には私の古いあずまやに着き、そこではすべてが私が去ったときのまま立っているのを見つけた。 for I always kept it in good order, being, as I said before, my country house. %% というのも、私はいつもそこをきちんと整頓していたからで、そこは前にも言ったように、私の別荘だった。 I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs, for I was very weary, and fell asleep. %% 私は柵を乗り越え、手足を休めるために日陰に横になったが、とても疲れていたので、眠ってしまった。 But judge you, if you can, that read my story, what a surprise I must be in, when I was waked out of my sleep by a voice calling me by my name several times, “Robin, Robin, Robin Crusoe, poor Robin Crusoe! Where are you, Robin Crusoe? Where are you? %% しかし、私の話を読んで、もしできるなら、判断してほしい。私が何度も私の名前を呼ぶ声で眠りから覚めたとき、私がどれほど驚いたか、「ロビン、ロビン、ロビン・クルーソー、かわいそうなロビン・クルーソー! どこにいるんだ、ロビン・クルーソー? どこにいるんだ? Where have you been?” %% どこにいたんだ?」 I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing, or paddling, as it is called, the first part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly; %% 私は最初、その日の前半はいわゆる漕ぎ、後半は歩きで疲れていたので、ぐっすり眠っていて、完全には目覚めなかった。 but dozing between sleeping and waking, thought I dreamed that somebody spoke to me. %% しかし、眠りと目覚めの間でまどろみながら、誰かが私に話しかけてきた夢を見たと思った。 But as the voice continued to repeat “Robin Crusoe, Robin Crusoe,” at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation. %% しかし、声が「ロビン・クルーソー、ロビン・クルーソー」と繰り返し続けるので、ついに私はもっと完全に目覚め始め、最初は恐ろしく怖くなり、最大の驚愕の中で飛び起きた。 But no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge, and immediately knew that it was he that spoke to me; %% しかし、目を開けるとすぐに、私のポルが生垣の上に座っているのが見え、すぐに私に話しかけたのが彼だとわかった。 for just in such bemoaning language I had used to talk to him, and teach him; %% というのも、私はいつもそんな悲しげな言葉で彼に話しかけ、教えていたからだ。 and he had learned it so perfectly, that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face, and cry, “Poor Robin Crusoe! Where are you? %% そして彼はそれを完璧に覚えていたので、私の指に座り、くちばしを私の顔に近づけて、「かわいそうなロビン・クルーソー! どこにいるの? Where have you been? %% どこに行ってたの? How come you here?” and such things as I had taught him. %% どうしてここに来たの?」と私が教えたようなことを言うのだった。 However, even though I knew it was the parrot, and that indeed it could be nobody else, it was a good while before I could compose myself. %% しかし、それがオウムであることはわかっていたし、実際、他の誰かであるはずはないのだが、落ち着くまでにはかなりの時間がかかった。 First, I was amazed how the creature got thither, and then, how he should just keep about the place, and nowhere else. %% まず、その生き物がどうやってそこまでたどり着いたのか、そして、どうしてその場所に留まって他の場所には行かないのか、と驚いた。 But as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll, I got it over; %% しかし、それが正直なポル以外にはありえないと確信していたので、私はそれを乗り越えた。 and holding out my hand, and calling him by his name, Poll, the sociable creature, came to me, and sat upon my thumb, as he used to do, and continued talking to me, “Poor Robin Crusoe! and how did I come here? and where had I been?” just as if he had been overjoyed to see me again; %% そして、手を差し伸べて、彼の名前を呼ぶと、社交的な生き物であるポルは私のところに来て、いつものように私の親指に座り、「かわいそうなロビン・クルーソー! どうしてここに来たの? どこに行っていたの?」と私に話しかけ続けた。まるで私に再会できて嬉しそうだった。 and so I carried him home along with me. %% そして、私は彼を連れて帰った。 I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still, and reflect upon the danger I had been in. %% 私はしばらくの間、海を散策するのに十分な時間を過ごし、何日もじっと座って、自分が置かれていた危険について考えるには十分な時間を過ごした。 I would have been very glad to have had my boat again on my side of the island; %% 私は島の私の側に再び私のボートがあればとても嬉しかっただろう。 but I knew not how it was practicable to get it about. %% しかし、私はそれをどうやって手に入れたらいいのかわからなかった。 As to the east side of the island, which I had gone round, I knew well enough there was no venturing that way; %% 私が回った島の東側については、その道を冒険することはできないことをよく知っていた。 my very heart would shrink, and my very blood run chill, but to think of it. %% 私の心臓は縮み、血は冷たくなるだろうが、考えてみれば。 And as to the other side of the island, I did not know how it might be there; %% そして島の反対側については、私はそこがどうなっているのか知らなかった。 but supposing the current ran with the same force against the shore at the east as it passed by it on the other, I might run the same risk of being driven down the stream, and carried by the island, as I had been before of being carried away from it. %% しかし、流れが東の岸にぶつかる力が、反対側を通り過ぎるときと同じだとすると、私は以前に島から流されたときと同じように、流れに押し流されて島に運ばれる危険を冒すかもしれない。 So, with these thoughts, I contented myself to be without any boat, though it had been the product of so many months’ labor to make it and of so many more to get it unto the sea. %% だから、こういった考えで、私は何ヶ月もかけて作った船を海に出すためにさらに何ヶ月もかけて労働したにもかかわらず、船がないことに満足した。 In this government of my temper I remained near a year, lived a very sedate, retired life, as you may well suppose; %% 私の気質のこの政府で、私は一年近く残り、あなたがたも想像できるように、非常に落ち着いた、引退した生活を送った。 and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of Providence, %% そして私の考えは私の状況に関して非常に落ち着いており、摂理の配置に身を任せることで十分に慰められた。 I thought I lived really very happily in all things, except that of society. %% 私は社会を除いて、あらゆる点で本当にとても幸せに暮らしていると思った。 I improved myself in this time in all the mechanic exercises which my necessities put me upon applying myself to, and I believe could, upon occasion, make a very good carpenter, especially considering how few tools I had. %% 私はこの時期に、必要に迫られて取り組んだあらゆる機械的な訓練で自分を磨き、特に道具がどれほど少なかったかを考えると、時折、とても良い大工になれたと思う。 Besides this, I arrived at an unexpected perfection in my earthenware, and contrived well enough to make them with a wheel, which I found infinitely easier and better, because I made things round and shapable which before were filthy things indeed to look on. %% それに加えて、私は陶器で思いがけない完成度に達し、ろくろで作るのに十分な工夫をしたが、それは無限に簡単で良いことがわかった。なぜなら、以前は見るのに本当に不潔なものだったものを丸く形作ることができたからだ。 But I think I was never more vain of my own performance, or more joyful for anything found out, than for my being able to make a tobacco-pipe. %% しかし、私は自分のパフォーマンスにこれ以上無駄なことはなかったし、タバコパイを作れるようになったこと以上に、何かを発見したことを喜んだことはなかったと思う。 And though it was a very ugly, clumsy thing when it was done, and only burnt red, like other earthenware, yet as it was hard and firm, and would draw the smoke, I was exceedingly comforted with it; %% 完成したパイプは、他の陶器と同じように赤く焼けただけで、とても醜く不格好なものだったが、硬くてしっかりしていて、煙を吸い込んでくれるので、私はとても慰められた。 for I had been always used to smoke, and there were pipes in the ship, but I forgot them at first, not knowing that there was tobacco in the island; %% 私はいつも煙草を吸っていたので、船にはパイプがあったが、島に煙草があることを知らず、最初は忘れていた。 and afterwards, when I searched the ship again, I could not come at any pipes at all. %% その後、船を再び捜索したときには、パイプは全く見つからなかった。 In my wicker-ware also I improved much, and made abundance of necessary baskets, as well as my invention showed me; %% 私の枝編み細工もまた大いに進歩し、私の発明が示したように、必要なかごをたくさん作った。 though not very handsome, yet they were such as were very handy and convenient for my laying things up in, or fetching things home in. %% あまり見栄えはよくなかったが、物を置いたり、家に持ち帰ったりするのにとても便利なものだった。 For example, if I killed a goat abroad, I could hang it up in a tree, flay it, and dress it, and cut it in pieces, and bring it home in a basket; %% 例えば、私が外で山羊を殺したなら、それを木に吊るし、皮を剥ぎ、調理し、細かく切って、かごに入れて家に持ち帰ることができた。 and the like by a turtle; %% 亀も同様だった。 I could cut it up, take out the eggs, and a piece or two of the flesh, which was enough for me, and bring them home in a basket, and leave the rest behind me. %% 私はそれを切り刻み、卵を取り出し、私には十分な肉を1、2切れ取り、かごに入れて家に持ち帰り、残りは置き去りにすることができた。 Also large deep baskets were my receivers for my corn, which I always rubbed out as soon as it was dry, and cured, and kept it in great baskets. %% また、大きくて深い籠は私の穀物の受け皿で、私はいつも穀物が乾くとすぐにそれをすりつぶして、保存し、大きな籠に入れて保管していた。 I began now to perceive my powder abated considerably, and this was a want which it was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more powder; %% 私は今や火薬がかなり減っていることに気づき始め、これは私には補給することができない不足であり、火薬がなくなったらどうしたらよいか真剣に考え始めた。 that is to say, how I should do to kill any goats. %% つまり、山羊を殺すにはどうしたらよいかということである。 I had, as is observed, in the third year of my being here kept a young kid, and bred her up tame, and I was in hope of getting a he-goat. %% すでに述べたように、私はここに来て3年目に子山羊を飼い、飼いならして育てていたので、雄山羊を捕まえたいと望んでいた。 But I could not by any means bring it to pass, till my kid grew an old goat; %% しかし、子山羊が成長して老山羊になるまで、私はどうしてもそれを実現することができなかった。 and I could never find in my heart to kill her, till she died at last of mere age. %% そして、彼女が老衰で死ぬまで、私は彼女を殺す気にはなれなかった。 ## Chapter XVI: He Rears a Flock of Goats--His Diary--His Domestic Habits and Style of Living--Increasing Prosperity %% 第16章: 山羊の群れを飼う日記家庭での習慣と生活様式繁栄の増大 But being now in the eleventh year of my residence, and as I have said, my ammunition growing low, I set myself to study some art to trap and snare the goats, to see whether I could not catch some of them alive; %% しかし、今や私の居住11年目となり、すでに述べたように、弾薬が減ってきたので、私は山羊を捕まえるための罠や仕掛けを研究し、生きたまま捕まえられないかと考えた。 and particularly, I wanted a she-goat great with young. %% 特に、私は子供を産んだばかりの雌山羊が欲しかった。 To this purpose, I made snares to hamper them, and I do believe they were more than once taken in them; %% この目的のために、私は山羊を捕まえるための罠を作り、山羊が何度も罠にかかったと信じている。 but my tackle was not good, for I had no wire, and I always found them broken, and my bait devoured. %% しかし、私の道具は良くなかった。針金がなかったので、いつも罠が壊れ、餌が食べられていた。 At length I resolved to try a pitfall; %% ついに私は落とし穴を試すことにした。 so I dug several large pits in the earth, in places where I had observed the goats used to feed, and over these pits I placed hurdles, of my own making too, with a great weight upon them; %% そのため、私は山羊が餌を食べているのを観察した場所に、地面にいくつかの大きな穴を掘り、これらの穴の上に、自分で作った障害物を重い重りを乗せて置いた。 and several times I put ears of barley and dry rice, without setting the trap, and I could easily perceive that the goats had gone in and eaten up the corn, for I could see the mark of their feet. %% そして、何度か罠を仕掛けずに大麦の穂と乾燥米を入れたが、山羊が中に入って穀物を食べてしまったことが簡単にわかった。なぜなら、山羊の足跡を見ることができたからだ。 At length I set three traps in one night, and going the next morning, I found them all standing, and yet the bait eaten and gone; %% ついに私は一晩で三つの罠を仕掛け、翌朝行くと、罠はすべて立っていたが、餌は食べられてなくなっていた。 this was very discouraging. %% これは非常に落胆させられることだった。 However, I altered my trap; %% しかし、私は罠を変えた。 and, not to trouble you with particulars, going one morning to see my trap, I found in one of them a large old he-goat, and in one of the others three kids, a male and two females. %% 細かいことを言うと、ある朝罠を見に行くと、そのうちの一つに大きな老いた雄山羊が、もう一つには雄一匹と雌二匹の三匹の子山羊がいた。 As to the old one, I knew not what to do with him, he was so fierce I durst not go into the pit to him; %% 老いた雄山羊については、どうしたらいいかわからなかった。あまりに凶暴で、穴の中に入っていく勇気がなかった。 that is to say, to go about to bring him away alive, which was what I wanted. %% つまり、私が望んでいたのは、彼を生きたまま連れ出すことだった。 I could have killed him, but that was not my business, nor would it answer my end; %% 殺すことはできただろうが、それは私の仕事ではないし、私の目的を果たすことにもならない。 so I even let him out, and he ran away, as if he had been frightened out of his wits. %% だから私は彼を逃がし、彼はまるで気が狂ったように逃げ出した。 But I had forgotten then what I learned afterwards, that hunger will tame a lion. %% しかし、私は後で学んだことを忘れていた。飢えはライオンをも飼い慣らす。 If I had let him stay there three or four days without food, and then have carried him some water to drink, and then a little corn, he would have been as tame as one of the kids, for they are mighty sagacious, tractable creatures where they are well used. %% もし私が彼をそこに三、四日食べ物なしで置き、それから彼に飲み水を運び、それから少しのトウモロコシを運んだら、彼は子供たちの一人のように飼いならされていただろう。 However, for the present I let him go, knowing no better at that time. %% しかし、今のところは、その時点では何も知らなかったので、彼を行かせた。 Then I went to the three kids, and taking them one by one, I tied them with strings together, and with some difficulty brought them all home. %% それから私は三匹の子ヤギのところへ行き、一匹ずつ紐で縛り、苦労して全部連れて帰った。 It was a good while before they would feed, but throwing them some sweet corn, it tempted them, and they began to be tame. %% 彼らが餌を食べるようになるまでには長い時間がかかったが、甘いトウモロコシを投げ与えたら、彼らは誘惑され、飼いならされ始めた。 And now I found that if I expected to supply myself with goat-flesh when I had no powder or shot left, breeding some up tame was my only way, when perhaps I might have them about my house like a flock of sheep. %% そして今、火薬も弾丸も残っていないときにヤギの肉を供給したいと思ったら、飼いならして育てるのが唯一の方法であり、羊の群れのように家の周りに飼うことができるかもしれないとわかった。 But then it presently occurred to me that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up; %% しかし、すぐに、飼いならしたヤギを野生のヤギから遠ざけなければならないことに気がついた。さもなければ、成長したときに野生に戻ってしまうだろう。 and the only way for this was to have some enclosed piece of ground, well fenced either with hedge or pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in. %% そして、そのための唯一の方法は、生垣や柵で囲まれた土地を持ち、中にいるヤギが逃げ出さないように、また、外にいるヤギが侵入しないように、効果的に囲い込むことだった。 This was a great undertaking for one pair of hands; %% これは一人の手には大きな仕事だった。 yet as I saw there was an absolute necessity of doing it, my first piece of work was to find out a proper piece of ground, viz., where there was likely to be herbage for them to eat, water for them to drink, and cover to keep them from the sun. %% それでも、それをする必要性が絶対にあるとわかったので、私の最初の仕事は、適切な土地を見つけることだった。つまり、ヤギが食べる草があり、飲む水があり、日光を避けるための覆いがある場所だ。 Those who understand such enclosures will think I had very little contrivance when I pitched upon a place very proper for all these, being a plain open piece of meadow land, or savanna (as our people call it in the western colonies), which had two or three little drills of fresh water in it, and at one end was very woody; %% そのような囲い地を理解している人は、私がこれらすべてに非常に適した場所に決めたとき、私がほとんど工夫をしていないと思うだろう。それは、牧草地の平坦な開けた場所、またはサバンナ(西部の植民地ではそう呼ばれている)で、そこには2、3の小さな淡水の水路があり、一方の端は非常に木々が生い茂っていた。 I say, they will smile at my forecast, when I shall tell them I began my enclosing of this piece of ground in such a manner, that my hedge or pale must have been at least two miles about. %% 私がこの土地を囲い始めたとき、私の生垣や柵は少なくとも2マイルほどあったに違いないと言ったら、彼らは私の予測に微笑むだろう。 Nor was the madness of it so great as to the compass, for if it was ten miles about, I was like to have time enough to do it in. %% それに、その狂気はコンパスほど大きくはなかった。もしそれが10マイルほどあったとしても、私はそれをするのに十分な時間があるようだった。 But I did not consider that my goats would be as wild in so much compass as if they had had the whole island, and I should have so much room to chase them in, that I should never catch them. %% しかし、私は自分のヤギが島全体を占領しているかのように、それだけ広い範囲で野生化してしまうとは考えておらず、追いかける場所が広すぎて捕まえられないだろうとは考えていなかった。 My hedge was begun and carried on, I believe, about fifty yards, when this thought occurred to me, so I presently stopped short, and, for the first beginning, I resolved to enclose a piece of about 150 yards in length, and 100 yards in breadth; %% 私の生垣は、私が思うに、約50ヤードほど作った時にこの考えが浮かんだので、すぐに中断し、最初の段階では、長さ約150ヤード、幅100ヤードの土地を囲むことにした。 which, as it would maintain as many as I should have in any reasonable time, so, as my flock increased, I could add more ground to my enclosure. %% これで、私が適当な時間内に飼うべき数を維持できるし、群れが増えれば、囲い地を増やすこともできる。 This was acting with some prudence, and I went to work with courage. %% これはある程度慎重に行動することで、私は勇気を持って仕事に取りかかった。 I was about three months hedging in the first piece, and, till I had done it, I tethered the three kids in the best part of it, and used them to feed as near me as possible, to make them familiar; %% 私は最初の区画に生垣を作るのに約3ヶ月かかったが、それが終わるまで、3匹の子ヤギをその区画の一番良い場所につなぎ、できるだけ近くで餌を与えて慣れさせた。 and very often I would go and carry them some ears of barley, or a handful of rice, and feed them out of my hand; %% そして、私はよく大麦の穂や一握りの米を持って行き、手から餌を与えた。 so that after my enclosure was finished, and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of corn. %% 囲いが出来上がって、彼らを放してやると、彼らは私について歩き回り、一握りの穀物を求めて私に向かって鳴いた。 This answered my end, and in about a year and half I had a flock of about twelve goats, kids and all; %% これで私の目的は達成され、約1年半で子ヤギも含めて12頭ほどのヤギの群れができた。 and in two years more I had three and forty, besides several that I took and killed for my food. %% そして、さらに2年後には、私が食用に捕まえて殺した数頭を除いて、43頭になった。 And after that I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them into, to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another. %% そしてその後、私は彼らを養うために5つの土地を囲い、彼らを追い込むための小さな囲いを作って、私が望むように彼らを捕まえ、また、1つの土地から別の土地へ通じる門を作った。 But this was not all, for now I not only had goat’s flesh to feed on when I pleased, but milk too, a thing which, indeed, in my beginning, I did not so much as think of, and which, when it came into my thoughts, was really an agreeable surprise. %% しかし、それだけではなかった。今や私は好きな時にヤギの肉を食べられるだけでなく、牛乳も飲めるようになった。これは、実際、最初は考えもしなかったことで、思いついた時はとても嬉しい驚きだった。 For now I set up my dairy, and had sometimes a gallon or two of milk in a day; %% というのも、今や私は酪農場を立ち上げ、時には一日に1ガロンか2ガロンの牛乳を飲むようになったからだ。 and as Nature, who gives supplies of food to every creature, dictates even naturally how to make use of it, so I, that had never milked a cow, much less a goat, or seen butter or cheese made, very readily and handily, though after a great many essays and miscarriages, made me both butter and cheese at last, and never wanted it afterwards. %% そして、あらゆる生き物に食料を供給する自然が、それをどのように利用すればよいかを自然に教えてくれるように、牛の乳搾りをしたこともなければ、ましてや山羊の乳搾りをしたこともなく、バターやチーズが作られるのを見たこともない私でも、非常に手際よく、手際よく、何度も試行錯誤を繰り返した末に、ついにバターとチーズの両方を作ることができ、その後は一度も欲しがらなかった。 How mercifully can our great Creator treat His creatures, even in those conditions in which they seemed to be overwhelmed in destruction! %% 私たちの偉大な創造主は、被造物が破壊に圧倒されているように見える状況でさえ、どれほど慈悲深く扱うことができるのでしょう。 How can He sweeten the bitterest providences, and give us cause to praise Him for dungeons and prisons! %% 神はどのようにして最も苦い摂理を甘くし、地下牢や牢獄のために神を賛美する理由を与えることができるのでしょうか。 What a table was here spread for me in a wilderness, where I saw nothing at first but to perish for hunger! %% 最初は飢えで死ぬ以外に何も見えなかった荒野に、私のためにどんな食卓が広げられていたことか。 It would have made a stoic smile, to have seen me and my little family sit down to dinner. %% 私と私の小さな家族が夕食に座っているのを見たら、ストイックな笑顔になっただろう。 There was my majesty, the prince and lord of the whole island; %% そこには私の威厳、島全体の王子と領主がいた。 I had the lives of all my subjects at my absolute command. %% 私は私の絶対的な命令で私のすべての臣下たちの命を握っていた。 I could hang, draw, give liberty, and take it away; %% 私は吊るしたり、引きずったり、自由を与えたり、奪ったりすることができた。 and no rebels among all my subjects. %% そして私の臣下の中に反逆者はいなかった。 Then to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants. %% それから、私がいかに王様のように食事をしているかを見るために、私は一人で、召使たちに付き添われて食事をした。 Poll, as if he had been my favorite, was the only person permitted to talk to me. %% ポルは、まるで私のお気に入りであるかのように、私と話すことを許された唯一の人間だった。 My dog, who was now grown very old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand, and two cats, one on one side the table, and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of special favor. %% 私の犬は、今ではすっかり年老いて狂ってしまい、自分の種を増やすための種を見つけることができず、いつも私の右手に座り、二匹の猫は、一匹はテーブルの片側に、もう一匹は反対側に座り、時々私の手から特別な好意の印として少しばかりのものを期待していた。 But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation, by my own hand. %% しかし、これらは私が最初に岸に連れてきた二匹の猫ではなく、二匹とも死んでいて、私の住居の近くに私の手で埋葬されていた。 But one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame, whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last; %% しかし、そのうちの一匹がどんな生き物かわからないが、増えてしまったので、この二匹は私が飼いならして飼っていたが、残りは森の中で野生化し、ついには私にとって厄介なものになってしまった。 for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; %% というのも、彼らはよく私の家に入ってきて、私から略奪をするので、ついに私は彼らを撃たざるを得なくなり、かなりの数を殺した。 at length they left me. %% ついに彼らは私から離れていった。 With this attendance, and in this plentiful manner, I lived; %% このような世話を受け、このような豊かな生活を送っていた。 neither could I be said to want anything but society; %% 私には社会以外に何も欲しいものはなかった。 and of that in some time after this, I was like to have too much. %% そして、この後しばらくして、私はあまりにも多くのものを手に入れたようだった。 I was something impatient, as I have observed, to have the use of my boat, though very loth to run any more hazards; %% 私が述べたように、私はもうこれ以上危険を冒したくなかったが、私のボートを使えるようになるのを少し待ちきれなかった。 and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island, and at other times I sat myself down contented enough without her. %% そのため、時々私は島の周りに彼女を連れて行く方法を考えながら座っていたが、他の時には彼女がいなくても十分満足して座っていた。 But I had a strange uneasiness in my mind to go down to the point of the island, where, as I have said, in my last ramble, I went up the hill to see how the shore lay, and how the current set, that I might see what I had to do. %% しかし、私が言ったように、私の最後の散歩で、私は海岸がどのように横たわっているか、そして流れがどのように設定されているかを見るために丘を登った島の先端まで降りることに、私は奇妙な不安を抱いていた。 This inclination increased upon me every day, and at length I resolved to travel thither by land, following the edge of the shore. %% この傾向は日々強まり、ついに私は海岸の端をたどって陸路でそこまで旅をしようと決心した。 I did so; but had any one in England been to meet such a man as I was, it must either have frightened them, or raised a great deal of laughter; %% 私はそうした。しかし、イギリスで私のような男に会った人がいたら、彼らを怖がらせるか、大いに笑わせたに違いない。 and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire, with such an equipage, and in such a dress. %% そして、私はよく立ち止まって自分自身を眺めたが、こんな装備と服装でヨークシャーを通って旅をするという考えに、私は思わず笑みを浮かべた。 Be pleased to take a sketch of my figure, as follows: %% 私の姿をスケッチして欲しい。 I had a great high shapeless cap, made of a goat’s skin, with a flap hanging down behind, as well to keep the sun from me, as to shoot the rain off from running into my neck; %% 私はヤギの皮でできた大きくて形のない帽子をかぶっていたが、後ろに垂れ下がったフラップは、太陽を避けるだけでなく、雨が首に流れ込まないようにするためでもあった。 nothing being so hurtful in these climates as the rain upon the flesh, under the clothes. %% この気候では、衣服の下の肌に雨がかかることほど有害なものはない。 I had a short jacket of goat’s skin, the skirts coming down to about the middle of my thighs; %% 私はヤギの皮の短い上着を着ていたが、裾は太ももの真ん中くらいまで下がっていた。 and a pair of open-kneed breeches of the same. %% そして、同じく膝が開いたズボンをはいていた。 The breeches were made of the skin of an old he-goat, whose hair hung down such a length on either side, that, like pantaloons, it reached to the middle of my legs. %% ズボンは老いた雄ヤギの皮で作られていて、その毛が両側に長く垂れ下がっていたので、ズボンのように足の真ん中まで届いていた。 Stockings and shoes I had none, but had made me a pair of somethings, I scarce know what to call them, like buskins, to flap over my legs, and lace on either side like spatterdashes; %% 靴下も靴も持っていなかったが、足に巻き付け、両側をスパッツのように紐で結ぶ、ブーツのような、何と呼べばいいのかわからないものを作った。 but of a most barbarous shape, as indeed were all the rest of my clothes. %% しかし、私の服の残りの部分がそうであったように、それはとても野蛮な形をしていた。 I had on a broad belt of goat’s skin dried, which I drew together with two thongs of the same, instead of buckles; %% 私はヤギの皮を乾燥させた幅広のベルトを締めていて、バックルの代わりに同じ皮の紐を二本使って締めていた。 and in a kind of a frog on either side of this, instead of a sword and a dagger, hung a little saw and a hatchet, one on one side, one on the other. %% そして、このベルトの両側に剣と短剣の代わりに、小さなノコギリと手斧を吊るしていた。 I had another belt, not so broad, and fastened in the same manner, which hung over my shoulder; %% 私はそれほど幅広ではない別のベルトを同じ方法で締めて肩に掛けていた。 and at the end of it, under my left arm, hung two pouches, both made of goat’s skin too; %% そして、その端に、私の左腕の下に、二つの袋を吊るしていたが、どちらもヤギの皮でできていた。 in one of which hung my powder, in the other my shot. %% 一つには火薬を、もう一つには弾丸を入れていた。 At my back I carried my basket, on my shoulder my gun, and over my head a great clumsy ugly goat-skin umbrella, but which, after all, was the most necessary thing I had about me, next to my gun. %% 背中にはかごを背負い、肩には銃を担ぎ、頭上には大きくて不格好な醜いヤギ皮の傘を差していたが、結局のところ、銃の次に必要なものだった。 As for my face, the color of it was really not so mulatto-like as one might expect from a man not at all careful of it, and living within nineteen degrees of the equinox. %% 私の顔の色は、赤道から19度以内に住んでいて、全く手入れをしていない人間から想像されるほど、ムラートのような色ではなかった。 My beard I had once suffered to grow till it was about a quarter of a yard long; %% 私の髭は、かつて四分の一ヤードほどになるまで伸ばしたことがある。 but as I had both scissors and razors sufficient, I had cut it pretty short, except what grew on my upper lip, which I had trimmed into a large pair of Mahometan whiskers, such as I had seen worn by some Turks whom I saw at Sallee; for the Moors did not wear such, though the Turks did. %% しかし、はさみもカミソリも十分にあったので、上唇に生えているものを除いてかなり短く切っていたが、上唇に生えているものは、サリーで見たトルコ人のような大きなマホメット教徒の髭に整えていた。トルコ人はそうしていたが、ムーア人はそうしていなかった。 Of these mustachios or whiskers, I will not say they were long enough to hang my hat upon them, but they were of a length and shape monstrous enough, and such as, in England, would have passed for frightful. %% この口ひげや頬ひげは、帽子を掛けられるほど長かったとは言わないが、長さも形も怪物じみていて、イギリスでは恐ろしいと思われただろう。 But all this is by the bye; %% しかし、これは余談である。 for, as to my figure, I had so few to observe me, that it was of no manner of consequence; %% 私の容姿については、私を観察する人がほとんどいなかったので、何の意味もなかった。 so I say no more to that part. %% だから、その部分についてはこれ以上言わない。 In this kind of figure I went my new journey, and was out five or six days. %% このような格好で私は新しい旅に出かけ、五、六日外出した。 I travelled first along the sea-shore, directly to the place where I first brought my boat to an anchor, to get up upon the rocks. %% 私はまず海岸沿いに、岩に登るために最初に船を停泊させた場所まで直接向かった。 And having no boat now to take care of, I went over the land, a nearer way, to the same height that I was upon before; %% そして、今は世話をする船がないので、私は陸路を近道して、前回と同じ高さのところまで行った。 when, looking forward to the point of the rocks which lay out, and which I was obliged to double with my boat, as is said above, I was surprised to see the sea all smooth and quiet, no rippling, no motion, no current, any more there than in other places. %% 前述のように、船で回らざるを得なかった岩の先端を見ると、海は他の場所よりも波も動きも流れもなく、すべてが穏やかで静かだったので驚いた。 I was at a strange loss to understand this, and resolved to spend some time in the observing it, to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it. %% 私はこれを理解するのに妙に困惑し、潮の干満から何も起こっていないかを見るために、しばらく観察することにした。 But I was presently convinced how it was, viz., that the tide of ebb setting from the west, and joining with the current of waters from some great river on the shore, must be the occasion of this current; %% しかし、私はすぐにそれがどのようになっているのかを確信した。つまり、西から引いてくる引き潮が、岸にある大きな川からの水流と合流して、この流れの原因になっているに違いない。 and that according as the wind blew more forcibly from the west, or from the north, this current came near, or went farther from the shore; %% そして、風が西から、あるいは北からより強く吹くにつれて、この流れは岸に近づいたり、遠ざかったりする。 for waiting thereabouts till evening, I went up to the rock again, and then the tide of ebb being made, I plainly saw the current again as before, only that it ran farther off, being near half a league from the shore; %% 夕方までそこで待っていると、私は再び岩に登り、引き潮になると、以前のように再び流れがはっきりと見えたが、岸から半リーグ近く離れたところを流れていた。 whereas in my case it set close upon the shore, and hurried me and my canoe along with it, which, at another time, it would not have done. %% 私の場合には岸の近くに流れ、私とカヌーを一緒に流してしまったが、別の時にはそうはならなかっただろう。 This observation convinced me that I had nothing to do but to observe the ebbing and the flowing of the tide, and I might very easily bring my boat about the island again. %% この観察で、私は潮の干満を観察する以外に何もすることがなく、また簡単に島の周りに船を戻すことができると確信した。 But when I began to think of putting it in practice, I had such a terror upon my spirits at the remembrance of the danger I had been in, that I could not think of it again with any patience; %% しかし、それを実行に移そうと考え始めると、これまでの危険を思い出して恐怖に襲われ、もう我慢して考えることができなくなった。 but, on the contrary, I took up another resolution, which was more safe, though more laborious; %% それどころか、私はもっと安全だが、もっと骨の折れる別の決意をした。 and this was, that I would build, or rather make me another _periagua_ or canoe; %% それは、もう一隻のペリアグア、つまりカヌーを造ることだった。 and so have one for one side of the island, and one for the other. %% こうすれば、島の片側に1隻、もう片側に1隻ということになる。 You are to understand that now I had, as I may call it, two plantations in the island; %% 私が今、島に二つの農園を持っていることを理解して欲しい。 one, my little fortification or tent, with the wall about it, under the rock, with the cave behind me, which, by this time, I had enlarged into several apartments or caves, one within another. %% 一つは、岩の下にある私の小さな要塞、あるいはテントを囲む壁で、私の後ろには洞窟があり、この頃には、私はそれをいくつかの部屋や洞窟に拡大していた。 One of these, which was the driest and largest, and had a door out beyond my wall or fortification, that is to say, beyond where my wall joined to the rock, was all filled up with the large earthen pots, of which I have given an account, and with fourteen or fifteen great baskets, which would hold five or six bushels each, where I laid up my stores of provision, especially my corn, some in the ear, cut off short from the straw, and the other rubbed out with my hand. %% そのうちの一つは、最も乾燥していて最も大きく、私の壁や要塞の外側にドアがあり、つまり私の壁が岩と接している場所の向こう側にあるのだが、その部屋はすべて、私が説明した大きな土鍋と、それぞれ5、6ブッシェル入る14、15個の大きなバスケットでいっぱいで、そこに私は食料の貯蔵庫、特にトウモロコシを置いていた。 As for my wall, made, as before, with long stakes or piles, those piles grew all like trees, and were by this time grown so big, and spread so very much, that there was not the least appearance, to any one’s view, of any habitation behind them. %% 私の壁は、以前のように長い杭や杭で作られていて、それらの杭はすべて木のように成長し、この頃には大きく成長し、非常に広がっていたので、誰の目にも、その背後に住居があるようには見えなかった。 Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, and upon lower ground, lay my two pieces of corn ground, which I kept duly cultivated and sowed, and which duly yielded me their harvest in its season; %% 私のこの住居の近くだが、陸地の少し奥まった低い場所に、私の二つのトウモロコシ畑があり、私はそれを適切に耕して種をまき、季節になると収穫を得ていた。 and whenever I had occasion for more corn, I had more land adjoining as fit as that. %% そして、もっとトウモロコシが必要になった時には、それに適した土地が隣接していた。 Besides this, I had my country seat, and I had now a tolerable plantation there also; %% このほかに、私は別荘を持っていて、そこにもかなりの農園があった。 for, first, I had my little bower, as I called it, which I kept in repair; %% まず、私が呼んでいた小さなあずまやがあり、それを修理していた。 that is to say, I kept the hedge which circled it in constantly fitted up to its usual height, the ladder standing always in the inside. %% つまり、私はそれを囲む生垣をいつもの丈に整え、はしごはいつも内側に立ててあった。 I kept the trees, which at first were no more than my stakes, but were now grown very firm and tall, I kept them always so cut, that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable shade, which they did effectually to my mind. %% 私は木を育てていたが、最初は杭にすぎなかったが、今では非常に丈夫で背が高くなっており、私はいつもそれらを剪定して、枝を広げ、太く、野生に育ち、より心地よい日陰を作れるようにしていたが、それは私の心の中では効果的だった。 In the middle of this, I had my tent always standing, being a piece of a sail, spread over poles, set up for that purpose, and which never wanted any repair or renewing; %% その真ん中に、私はいつもテントを張っていたが、それは帆の一部で、その目的のために立てられた棒の上に広げられ、修理や更新を必要とすることはなかった。 and under this I had made me a squab or couch, with the skins of the creatures I had killed, and with other soft things, and a blanket laid on them, such as belonged to our sea-bedding, which I had saved, and a great watch-coat to cover me; %% そしてその下に、私が殺した生き物の皮や他の柔らかいもので、私が救った船の寝具に属する毛布を敷き、私を覆う大きな見張り用のコートを敷いて、私用のソファや寝椅子を作った。 and here, whenever I had occasion to be absent from my chief seat, I took up my country habitation. %% そしてここで、私が本拠地を離れる機会があるときはいつでも、私は田舎の住居に移った。 Adjoining to this I had my enclosures for my cattle, that is to say, my goats. %% これに隣接して、私は家畜、つまり山羊のための囲いを作った。 And as I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground, so I was so uneasy to see it kept entire, lest the goats should break through, that I never left off till, with infinite labor, I had stuck the outside of the hedge so full of small stakes, and so near to one another, that it was rather a pale than a hedge, and there was scarce room to put a hand through between them; %% そして、この土地を囲い込むのに想像を絶するほどの苦労をしたので、山羊が突き破らないように、それが無傷のままであるのを見るのがとても不安だったので、無限の労働をかけて、生垣の外側に小さな杭をぎっしりと立て、互いに近づけ、生垣というよりは柵のようで、その間に手を通す隙間がほとんどなくなるまで、私は決してやめなかった。 which afterwards, when those stakes grew, as they all did in the next rainy season, made the enclosure strong like a wall, indeed, stronger than any wall. %% その後、次の雨季にそれらの杭が成長したとき、囲いは壁のように強固になり、実際、どんな壁よりも強固になった。 This will testify for me that I was not idle, and that I spared no pains to bring to pass whatever appeared necessary for my comfortable support; %% これは私が怠惰ではなかったこと、そして私の快適な生活に必要なことは何でも実現するために努力を惜しまなかったことを証明してくれるだろう。 for I considered the keeping up a breed of tame creatures thus at my hand would be a living magazine of flesh, milk, butter, and cheese for me as long as I lived in the place, if it were to be forty years; %% なぜなら、私がこの場所に住んでいる限り、たとえそれが40年であったとしても、このように手近に飼いならされた動物の繁殖を続けることは、私にとって肉、牛乳、バター、チーズの生きた貯蔵庫になると考えたからだ。 and that keeping them in my reach depended entirely upon my perfecting my enclosures to such a degree, that I might be sure of keeping them together; %% そして、それらを私の手の届くところに置いておくことは、私がそれらを一緒に飼っておけるように、私の囲いを完成させることに完全に依存していた。 which, by this method, indeed, I so effectually secured, that when these little stakes began to grow, I had planted them so very thick, I was forced to pull some of them up again. %% 実際、この方法で私は効果的に確保したので、これらの小さな杭が成長し始めたとき、私はそれらを非常に密に植えていたので、私はそれらのいくつかを再び引き抜かざるを得なかった。 In this place also I had my grapes growing, which I principally depended on for my winter store of raisins, and which I never failed to preserve very carefully, as the best and most agreeable dainty of my whole diet. %% この場所でも私はブドウを育てていたが、それは主に冬の干しブドウの貯蔵に頼っていたもので、私の食事の中で最もおいしく、最も好ましい珍味として、私はいつも非常に注意深く保存していた。 And indeed they were not agreeable only, but physical, wholesome, nourishing, and refreshing to the last degree. %% そして実際、それらはただおいしいだけでなく、身体によく、健康的で、栄養があり、この上なく爽やかだった。 As this was also about half-way between my other habitation and the place where I had laid up my boat, I generally stayed and lay here in my way thither; %% ここはまた、私の他の住居と私がボートを置いた場所の中間地点だったので、私は通常、そこへ行く途中にここに滞在して寝た。 for I used frequently to visit my boat, and I kept all things about, or belonging to her, in very good order. %% 私はよくボートを訪ねていたので、ボートに関するものやそれに属するものはすべてきちんと整頓していた。 Sometimes I went out in her to divert myself, but no more hazardous voyages would I go, nor scarce ever above a stone’s cast or two from the shore, I was so apprehensive of being hurried out of my knowledge again by the currents or winds, or any other accident. %% 時々私は気晴らしにボートに乗って出かけたが、もう危険な航海はせず、岸から石を投げて届くか届かないかくらいの距離しか行かなかった。私はまた海流や風、あるいはその他の事故によって、知らないうちに流されてしまうのではないかと心配だった。 But now I come to a new scene of my life. %% しかし、今や私は人生の新しい場面に遭遇する。 ## Chapter XVII: Unexpected Alarm--Cause for Apprehension--He Fortifies His Abode %% 第17章: 予期せぬ警報不安の原因住居を要塞化する It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man’s naked foot on the shore, which was very plain to be seen in the sand. %% ある日、正午頃、私のボートに向かって歩いていると、岸に人の裸足の跡があり、砂の上にはっきりと見えたので、私は非常に驚いた。 I stood like one thunderstruck, or as if I had seen an apparition. %% 私は雷に打たれたように、あるいは幽霊を見たかのように立っていた。 I listened, I looked round me, I could hear nothing, nor see anything. %% 私は耳を澄まし、周りを見回したが、何も聞こえず、何も見えなかった。 I went up to a rising ground, to look farther. %% 私はもっと遠くを見ようと、小高い丘に登った。 I went up the shore, and down the shore, but it was all one; %% 私は岸を登ったり下ったりしたが、何も見つからなかった。 I could see no other impression but that one. %% それ以外には何も見えなかった。 I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy; %% 私はもう一度そこへ行き、他に足跡がないか、また私の空想でないか確かめた。 but there was no room for that, for there was exactly the very print of a foot--toes, heel, and every part of a foot. %% しかし、そう思う余地はなかった。足跡は、つま先、かかと、足のあらゆる部分がはっきりと残っていた。 How it came thither I knew not, nor could in the least imagine. %% それがどうしてそこについたのか、私には全く分からなかった。 But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground I went on, but terrified to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man; %% しかし、無数の考えが頭の中を飛び交い、すっかり混乱して我を忘れた私は、自分の要塞に帰ってきたが、足元が覚束ないどころか、極度に恐怖に襲われ、二、三歩ごとに後ろを振り返り、あらゆる藪や木を人違いし、遠くにある切り株をすべて人間だと思い込んだ。 nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange, unaccountable whimsies came into my thoughts by the way. %% 恐怖に駆られた想像力がどれほど多くの様々な形で物事を私に見せたか、私の空想の中で毎瞬どれほど多くの狂った考えが浮かんだか、また、道すがらどんな奇妙で不可解な奇想が私の頭に浮かんだかを説明することは不可能である。 When I came to my castle, for so I think I called it ever after this, I fled into it like one pursued. %% 私の城に着くと、私はその後ずっとそう呼んでいたと思うが、私は追われているようにその中に逃げ込んだ。 Whether I went over by the ladder, as first contrived, or went in at the hole in the rock, which I called a door, I cannot remember; %% 最初に考えたように梯子をかけて上ったのか、それとも私がドアと呼んでいた岩の穴から入ったのか、私は覚えていない。 no, nor could I remember the next morning, for never frightened hare fled to cover, or fox to earth, with more terror of mind than I to this retreat. %% いや、翌朝になっても思い出せなかった。恐怖に駆られた野ウサギが隠れ場所に逃げ込んだり、キツネが穴に逃げ込んだりしても、私がこの隠れ家に逃げ込んだときほど恐怖を感じることはなかった。 I slept none that night. %% その夜は全く眠れなかった。 The farther I was from the occasion of my fright, the greater my apprehensions were; %% 恐怖の原因から遠ざかれば遠ざかるほど、私の不安は大きくなった。 which is something contrary to the nature of such things, and especially to the usual practice of all creatures in fear. %% それは、そのようなものの性質に反するものであり、特に恐怖に陥ったすべての生き物の通常の行動に反するものである。 But I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing, that I formed nothing but dismal imaginations to myself, even though I was now a great way off it. %% しかし、私はそのことに対する自分の恐ろしい考えに困惑していたので、今ではそれから遠く離れているにもかかわらず、自分自身に悲惨な想像を抱く以外に何もできなかった。 Sometimes I fancied it must be the devil, and reason joined in with me upon this supposition; %% 時々、私はそれが悪魔に違いないと思い、この仮定に理性が加わった。 for how should any other thing in human shape come into the place? %% なぜなら、人間の形をした他のものがこの場所にどうやって入ってくるのか? Where was the vessel that brought them? %% 彼らを連れてきた船はどこにいたのだろうか? What marks were there of any other footsteps? %% 他の足跡の跡はあっただろうか? And how was it possible a man should come there? %% そして、人がそこに来ることはあり得ただろうか? But then to think that Satan should take human shape upon him in such a place, where there could be no manner of occasion for it, but to leave the print of his foot behind him, and that even for no purpose too, for he could not be sure I should see it; %% しかし、サタンがそのような場所で人間の姿をとると考えてみると、そこには足跡を残す以外に何の機会もなかったし、私がそれを見ることになるとは確信できなかったので、それも無意味だった。 this was an amusement the other way. %% これは別の意味での楽しみだった。 I considered that the devil might have found out abundance of other ways to have terrified me than this of the single print of a foot; %% 私は悪魔が足跡一つよりも私を恐れさせる他の方法をたくさん見つけ出せると考えた。 that as I lived quite on the other side of the island, he would never have been so simple to leave a mark in a place where it was ten thousand to one whether I should ever see it or not, and in the sand too, which the first surge of the sea, upon a high wind, would have defaced entirely. %% 私は島の反対側に住んでいたので、私がそれを見ることになるかどうかは万に一つもない場所に、しかも強風で海の最初の波が押し寄せれば跡形もなく消えてしまう砂に、跡を残すほど単純ではなかっただろう。 All this seemed inconsistent with the thing itself, and with all the notions we usually entertain of the subtility of the devil. %% これらすべてが事実そのものと、悪魔の巧妙さについて私たちが通常抱く考えと矛盾しているように思えた。 Abundance of such things as these assisted to argue me out of all apprehensions of its being the devil; %% このようなことがたくさんあって、私はそれが悪魔であるという不安から抜け出すことができた。 and I presently concluded then, that it must be some more dangerous creature, viz., that it must be some of the savages of the mainland over against me, who had wandered out to sea in their canoes, and, either driven by the currents or by contrary winds, had made the island, and had been on shore, but were gone away again to sea, being as loth, perhaps, to have stayed in this desolate island as I would have been to have had them. %% そして私はすぐに、それはもっと危険な生き物に違いない、つまり、カヌーで海に迷い出て、海流や逆風に流されて島にたどり着き、岸に上陸した後、また海に出て行った、私と同様この荒涼とした島に留まるのを嫌った、対岸の本土の野蛮人の一部に違いないと結論を下した。 While these reflections were rolling upon my mind, I was very thankful in my thoughts that I was so happy as not to be thereabouts at that time, or that they did not see my boat, by which they would have concluded that some inhabitants had been in the place, and perhaps have searched farther for me. %% こういったことを考えているうちに、私はその時そこにいなかったこと、あるいは彼らが私のボートを見なかったことにとても感謝した。もし彼らが私のボートを見たら、そこに住人がいると思い、私を探し回ったかもしれない。 Then terrible thoughts racked my imagination about their having found my boat, and that there were people here; %% すると、彼らが私のボートを見つけて、ここに人がいるという恐ろしい考えが私の想像力をかき乱した。 and that if so, I should certainly have them come again in greater numbers, and devour me; %% もしそうなら、彼らはもっと大勢で戻ってきて、私を食い尽くすだろう。 and if it should happen so that they should not find me, yet they would find my enclosure, destroy all my corn, carry away all my flock of tame goats, and I should perish at last for mere want. %% そして、もし彼らが私を見つけられなかったとしても、彼らは私の囲いを見つけ、私のトウモロコシをすべて破壊し、私の飼いならしたヤギの群れをすべて運び去り、私はついにただの欠乏のために滅びるだろう。 Thus my fear banished all my religious hope. %% こうして私の恐怖は私の宗教的な希望をすべて追い払った。 All that former confidence in God, which was founded upon such wonderful experience as I had had of His goodness, now vanished, as if He that had fed me by miracle hitherto could not preserve, by His power, the provision which He had made for me by His goodness. %% 神の善良さについて私が経験したような素晴らしい経験に基づいていた神への以前の信頼はすべて、これまで奇跡によって私を養ってくださった神が、その力によって、その善良さによって私のために用意してくださった備えを保つことができないかのように、今や消え去ってしまった。 I reproached myself with my easiness, that would not sow any more corn one year than would just serve me till the next season, as if no accident could intervene to prevent my enjoying the crop that was upon the ground. %% 私は、地面にある作物を楽しむのを妨げる事故が起こり得ないかのように、次の季節まで私に役立つ以上のトウモロコシを1年で蒔かないという自分の安易さを自らを責めた。 And this I thought so just a reproof, that I resolved for the future to have two or three years’ corn beforehand, so that, whatever might come, I might not perish for want of bread. %% そして、これは正当な非難だと思ったため、将来は2、3年分のとうもろこしを前もって用意しておき、何が起こってもパンがなくて死ぬことがないようにしようと決心した。 How strange a checker-work of Providence is the life of man! %% 人間の人生は、神の摂理のいかに奇妙なチェッカーワークであることか! and by what secret differing springs are the affections hurried about as differing circumstances present! %% そして、どのような秘密の異なる泉によって、異なる状況が現れるにつれて、愛情は急かされるのか! To-day we love what to-morrow we hate; %% 今日愛しているものを明日は憎む。 to-day we seek what to-morrow we shun; %% 今日求めるものを明日は避ける。 to-day we desire what to-morrow we fear; %% 今日望むものを明日は恐れる。 nay, even tremble at the apprehensions of. %% いや、恐怖に震えさえする。 This was exemplified in me, at this time, in the most lively manner imaginable; %% これがこのとき、私の中で想像できる限り最も生き生きとした形で実証された。 for I, whose only affliction was that I seemed banished from human society, that I was alone, circumscribed by the boundless ocean, cut off from mankind, and condemned to what I called silent life; %% 私にとって唯一の苦悩は、人間社会から追放されたように思えること、無限の海に囲まれ、人類から切り離され、私が沈黙の生活と呼ぶものに囚われていることだった。 that I was as one whom Heaven thought not worthy to be numbered among the living, or to appear among the rest of His creatures; %% 私は天が生きとし生けるものの中に数えられるに値しない、あるいは神の他の被造物の中に現れるに値しないと考えた人間のようだった。 that to have seen one of my own species would have seemed to me a raising me from death to life, and the greatest blessing that Heaven itself, next to the supreme blessing of salvation, could bestow; %% 私と同じ種族の人間を見ることは、私を死から生に引き上げることであり、救済という最高の祝福に次ぐ、天そのものが授けうる最大の祝福であるように思えた。 I say, that I should now tremble at the very apprehensions of seeing a man, and was ready to sink into the ground at but the shadow or silent appearance of a man’s having set his foot in the island! %% 私が言うには、私は今や人間を見ることへの不安に震え、人間が島に足を踏み入れた影や無言の姿に地面に沈みそうだったのだ! Such is the uneven state of human life; %% これが人間の生活の不均一な状態である。 and it afforded me a great many curious speculations afterwards, when I had a little recovered my first surprise. %% そして、最初の驚きから少し立ち直った後、それは私に多くの興味深い思索をもたらした。 I considered that this was the station of life the infinitely wise and good providence of God had determined for me; %% 私は、これが神の無限の知恵と善い摂理が私のために定めた人生の場所だと考えた。 that, as I could not foresee what the ends of Divine wisdom might be in all this, so I was not to dispute His sovereignty, who, as I was His creature, had an undoubted right, by creation, to govern and dispose of me absolutely as He thought fit, and who, as I was a creature who had offended Him, had likewise a judicial right to condemn me to what punishment He thought fit; %% 神の知恵の目的がこのすべてにおいて何であるか予見できないので、私は神の主権に異議を唱えてはならない、私は神の被造物であるから、神は創造によって、私を絶対に支配し、処分する疑いのない権利を持ち、私は神を怒らせた被造物であるから、神は同様に、神が適当と思うどんな罰にも私を罰する司法権を持っていた。 and that it was my part to submit to bear His indignation, because I had sinned against Him. %% そして、私は神に対して罪を犯したので、神の憤りに耐えることに服従するのが私の役目だった。 I then reflected that God, who was not only righteous, but omnipotent, as He had thought fit thus to punish and afflict me, so He was able to deliver me; %% それから私は、正義であるだけでなく全能である神が、私を罰し苦しめるのに適当だと考えたように、私を救うことができると考えた。 that if He did not think fit to do it ’twas my unquestioned duty to resign myself absolutely and entirely to His will; %% もし神がそうするのに適当だと考えなければ、私を絶対に、そして完全に神の意志に従わせるのが私の疑う余地のない義務だと考えた。 and, on the other hand, it was my duty also to hope in Him, pray to Him, and quietly to attend the dictates and directions of His daily providence. %% そして、一方で、神を信じ、神に祈り、神の日々の摂理の指示と指図に静かに従うのも私の義務だった。 These thoughts took me up many hours, days, nay, I may say, weeks and months; %% これらの考えは私を何時間も、何日も、いや、何週間も何ヶ月も占領した。 and one particular effect of my cogitations on this occasion I cannot omit, viz., one morning early, lying in my bed, and filled with thought about my danger from the appearance of savages, I found it discomposed me very much; %% そして、この機会に私の熟考の1つの特別な効果を省略することはできない。すなわち、ある朝早く、ベッドに横たわり、野蛮人の出現による私の危険についての考えでいっぱいになり、私はそれが私を非常に混乱させたことに気づいた。 upon which those words of the Scripture came into my thoughts, “Call upon Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.” %% すると聖書のこの言葉が私の頭に浮かんだ。「苦難の日に私を呼び求めよ、そうすれば私は救い、あなたは私を賛美するであろう。」 Upon this, rising cheerfully out of my bed, my heart was not only comforted, but I was guided and encouraged to pray earnestly to God for deliverance. %% すると、私は元気にベッドから起き上がり、心が慰められただけでなく、神に救いを求めて熱心に祈るように導かれ、励まされた。 When I had done praying, I took up my Bible, and opening it to read, the first words that presented to me were, “Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen thy heart; %% 祈り終えると、聖書を取り上げ、開いて読むと、最初に目についたのは、「主を待ち望め、元気を出しなさい、さすれば主は汝の心を強くする。 wait, I say, on the Lord.” %% 主を待ち望め、と私は言う。」 It is impossible to express the comfort this gave me. %% これが私に与えた慰めを表現することは不可能だ。 In answer, I thankfully laid down the book, and was no more sad, at least, not on that occasion. %% 答えに、私は感謝して本を置き、少なくともその時にはもう悲しくはなかった。 In the middle of these cogitations, apprehensions, and reflections, it came into my thought one day, that all this might be a mere chimera of my own; %% これらの熟考、不安、反省の真っ只中に、ある日、これはすべて私自身の単なる幻想かもしれないという考えが浮かんだ。 and that this foot might be the print of my own foot, when I came on shore from my boat. %% そして、この足跡は私がボートから岸に上がったときの自分の足跡かもしれないと思った。 This cheered me up a little too, and I began to persuade myself it was all a delusion, that it was nothing else but my own foot; %% これも私を少し元気づけ、私は自分を説得し始め、それはすべて幻覚であり、自分の足跡にすぎないと自分に言い聞かせ始めた。 and why might not I come that way from the boat, as well as I was going that way to the boat? %% そして、私がボートに向かってその道を行くように、なぜ私はボートからその道を来なかったのか? Again, I considered also, that I could by no means tell, for certain, where I had trod, and where I had not; %% また、私は自分がどこを歩いたのか、どこを歩いていないのか、確実に知ることはできないとも考えた。 and that if, at last, this was only the print of my own foot, I had played the part of those fools who strive to make stories of spectres and apparitions, and then are frightened at them more than anybody. %% そして、もしこれが自分の足跡だけだとしたら、私は幽霊や幻影の話をしようと努力し、それから誰よりもそれらに怯える愚か者の役を演じていたことになる。 Now I began to take courage, and to peep abroad again, for I had not stirred out of my castle for three days and nights, so that I began to starve for provision; %% こうして私は勇気を奮い起こし、再び外を覗き始めた。三日三晩、城から出ていなかったので、食料が尽き始めていた。 for I had little or nothing within doors but some barley-cakes and water. %% というのも、家の中には大麦のケーキと水以外ほとんど何もなかったからだ。 Then I knew that my goats wanted to be milked too, which usually was my evening diversion; %% それから、私のヤギも搾乳を欲しがっていることを思い出した。それはいつも私の夕方の気晴らしだった。 and the poor creatures were in great pain and inconvenience for want of it; %% そして、かわいそうな生き物たちは搾乳されないことで大きな痛みと不便を被っていた。 and, indeed, it almost spoiled some of them, and almost dried up their milk. %% そして、実際、そのうちの何頭かはほとんどだめになり、乳もほとんど出なくなっていた。 Heartening myself, therefore, with the belief that this was nothing but the print of one of my own feet, and so I might be truly said to start at my own shadow, I began to go abroad again, and went to my country house to milk my flock. %% だから、これは自分の足跡にすぎず、自分の影に驚いたと言っても過言ではないと信じて、私は再び外に出かけ、群れの乳を搾るために田舎の家に行った。 But to see with what fear I went forward, how often I looked behind me, how I was ready, every now and then, to lay down my basket, and run for my life, it would have made any one have thought I was haunted with an evil conscience, or that I had been lately most terribly frightened; %% しかし、私がどんなに恐れながら前進したか、どれほど頻繁に後ろを振り返ったか、時々かごを置いて逃げ出そうと身構えたかを見たら、誰でも私が良心の呵責に苛まれているか、最近ひどく恐ろしい目に遭ったと思うだろう。 and so, indeed, I had. %% そして、実際、私はそうだった。 However, as I went down thus two or three days, and having seen nothing, I began to be a little bolder, and to think there was really nothing in it but my own imagination. %% しかし、こうして二、三日降りて行っても何も見なかったので、私は少し大胆になり、自分の想像以外には何もなかったと思うようになった。 But I could not persuade myself fully of this till I should go down to the shore again, and see this print of a foot, and measure it by my own, and see if there was any similitude or fitness, that I might be assured it was my own foot. %% しかし、私は再び海岸に降りて、この足跡を見て、自分の足で測り、自分の足だと確信できるような類似点や適合性があるかどうかを確認するまでは、このことを完全には納得できなかった。 But when I came to the place, first, it appeared evidently to me, that when I laid up my boat, I could not possibly be on shore anywhere thereabout; %% しかし、その場所に来てみると、まず、私がボートを置いたとき、その辺りのどこにも岸に上がることはできなかったことがはっきりとわかった。 secondly, when I came to measure the mark with my own foot, I found my foot not so large by a great deal. %% 第二に、自分の足で跡を測ってみると、私の足はそれほど大きくないことがわかった。 Both these things filled my head with new imaginings, and gave me the vapors again to the highest degree; %% これらのことはどちらも私の頭を新たな想像で満たし、再び最高度の不安に陥らせた。 so that I shook with cold, like one in an ague; %% そのため、私はマラリアにかかっている人のように寒さで震えた。 and I went home again, filled with the belief that some man or men had been on shore there; %% そして、私はまた家に戻り、誰かがそこに上陸したという確信に満ちていた。 or, in short, that the island was inhabited, and I might be surprised before I was aware. %% つまり、島には人が住んでいて、気づかないうちに驚かされるかもしれないということだ。 And what course to take for my security, I knew not. %% そして、自分の安全のためにどんな道をとればいいのか、私にはわからなかった。 Oh, what ridiculous resolutions men take when possessed with fear! %% ああ、恐怖に取り憑かれたとき、人はどんなに馬鹿げた決意をすることか! It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief. %% それは、理性が彼らの救済のために提供する手段の使用を奪う。 The first thing I proposed to myself was to throw down my enclosures, and turn all my tame cattle wild into the woods, that the enemy might not find them, and then frequent the island in prospect of the same or the like booty; %% 私が最初に考えたのは、囲いを取り払い、飼い慣らした家畜をすべて森に放して野生化し、敵が見つけられないようにすることだった。 then to the simple thing of digging up my two cornfields, that they might not find such a grain there, and still be prompted to frequent the island; %% それから、私の2つのトウモロコシ畑を掘り起こして、彼らがそこでそのような穀物を見つけられないようにし、それでも島に頻繁に訪れるように仕向けることだった。 then to demolish my bower and tent, that they might not see any vestiges of habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the persons inhabiting. %% それから、私のあずまやとテントを壊して、彼らが住居の痕跡を見ないようにし、住んでいる人を見つけるために、もっと遠くを見るように仕向けることだった。 These were the subject of the first night’s cogitation, after I was come home again, while the apprehensions which had so overrun my mind were fresh upon me, and my head was full of vapors, as above. %% これらは、私が再び帰宅した後の最初の夜の熟考の対象であり、私の心を覆い尽くしていた不安が新鮮で、頭の中が上記のように不安でいっぱいだった。 Thus fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself when apparent to the eyes; %% このように、危険に対する恐怖は、目に見える危険そのものよりも1万倍も恐ろしい。 and we find the burden of anxiety greater, by much, than the evil which we are anxious about; %% そして、不安の重荷は、私たちが心配している悪よりもはるかに大きいことがわかる。 and, which was worse than all this, I had not that relief in this trouble from the resignation I used to practise, that I hoped to have. %% そして、これらすべてよりも悪いことに、私はこの問題に直面しても、これまで実践してきた諦めから、期待していたような安堵感を得ることができなかった。 I looked, I thought, like Saul, who complained not only that the Philistines were upon him, but that God had forsaken him; %% 私は、ペリシテ人が襲いかかってくるだけでなく、神に見捨てられたと嘆いたサウルのように見えたと思った。 for I did not now take due ways to compose my mind, by crying to God in my distress, and resting upon His providence, as I had done before, for my defence and deliverance; %% なぜなら、私は今、自分の心を落ち着かせるために、苦悩の中で神に叫び、神の摂理に頼るという、これまでしてきたような正しい方法をとらなかったからである。 which, if I had done, I had at least been more cheerfully supported under this new surprise, and perhaps carried through it with more resolution. %% もしそうしていたら、少なくともこの新たな驚きの下でもっと元気に支えられ、おそらくもっと決意を持って乗り越えられただろう。 This confusion of my thoughts kept me waking all night, but in the morning I fell asleep; %% このような混乱した考えのために、私は一晩中眠れなかったが、朝には眠ってしまった。 and having, by the amusement of my mind, been, as it were, tired, and my spirits exhausted, I slept very soundly, and waked much better composed than I had ever been before. %% そして、心の楽しみによって、いわば疲れ、精神が疲れ果てていたので、私はとてもぐっすりと眠り、これまでにないほど落ち着いて目覚めた。 And now I began to think sedately; %% そして、私は落ち着いて考え始めた。 and upon the utmost debate with myself, I concluded that this island, which was so exceeding pleasant, fruitful, and no farther from the mainland than as I had seen, was not so entirely abandoned as I might imagine; %% そして、自分と激しく議論した結果、この島は、とても快適で、実り豊かで、私が見た限りでは本土からそれほど遠くないので、私が想像するほど完全に見捨てられたわけではないと結論づけた。 that although there were no stated inhabitants who lived on the spot, yet that there might sometimes come boats off from the shore, which, either with design, or perhaps never but when they were driven by cross winds, might come to this place; %% その場所に住んでいる住民はいないが、時々岸から船がやってくることがあるかもしれないし、それは意図的なものか、あるいは横風に吹かれた時しかこの場所に来ないかもしれない。 that I had lived here fifteen years now, and had not met with the least shadow or figure of any people yet; %% 私はここに15年住んでいるが、まだ人の影や姿に出会ったことがない。 and that if at any time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix there upon any occasion to this time; %% そして、もしいつでも彼らがここに追いやられるならば、彼らはこれまでどんな機会にもそこに定住するのに適当だと考えたことがなかったので、できるだけ早くまた立ち去る可能性があった。 that the most I could suggest any danger from, was from any such casual accidental landing of straggling people from the main, who, as it was likely if they were driven hither, were here against their wills; %% 私が考えられる最大の危険は、本土から散り散りになった人々が偶然に上陸することで、彼らはここに追いやられたのであれば、自分の意志に反してここにいることになる。 so they made no stay here, but went off again with all possible speed, seldom staying one night on shore, lest they should not have the help of the tides and daylight back again; %% だから彼らはここにとどまらず、できるだけ早くまた出発し、潮の満ち引きや日光の助けを得られなくなるのを恐れて、岸に1泊することはめったになかった。 and that, therefore, I had nothing to do but to consider of some safe retreat, in case I should see any savages land upon the spot. %% だから、もし野蛮人がその場に上陸するのを見たら、安全な退却場所を考える以外に何もすることがなかった。 Now I began sorely to repent that I had dug my cave so large as to bring a door through again, which door, as I said, came out beyond where my fortification joined to the rock. %% 今や私は、洞窟を掘り広げてもう一つ扉を作ったことをひどく後悔し始めた。その扉は、私が言ったように、私の要塞が岩に接続されている場所を越えて出ていた。 Upon maturely considering this, therefore, I resolved to draw me a second fortification in the same manner of a semicircle, at a distance from my wall, just where I had planted a double row of trees about twelve years before, of which I made mention. %% だから、このことを十分に考慮した上で、私は12年前に二列の木を植えた場所に、壁から離れたところに、同じように半円形の第二の要塞を築くことにした。 These trees having been planted so thick before, they wanted but a few piles to be driven between them, that they should be thicker and stronger, and my wall would be soon finished. %% これらの木は以前にとても密に植えられていたので、それらの間に打ち込む杭が少し必要だっただけで、それらはより厚く、より強くなり、私の壁はすぐに完成するだろう。 So that I had now a double wall; %% だから、私は今や二重の壁を持つことになった。 and my outer wall was thickened with pieces of timber, old cables, and everything I could think of, to make it strong, having in it seven little holes, about as big as I might put my arm out at. %% そして、私の外壁は木材、古いケーブル、そして私が考えつく限りのあらゆるもので補強され、そこには私の腕が出せるくらいの大きさの7つの小さな穴があった。 In the inside of this I thickened my wall to about ten feet thick, with continual bringing earth out of my cave, and laying it at the foot of the wall, and walking upon it; %% この内側に私は洞窟から土を運び出し、壁の下に置いて、その上を歩き回って、壁を約10フィートの厚さにした。 and through the seven holes I contrived to plant the muskets, of which I took notice that I got seven on shore out of the ship. %% そして、7つの穴を通して私はマスケット銃を設置することを工夫した。そのうち7つを船から岸に運び出したことを私は覚えていた。 These, I say, I planted like my cannon, and fitted them into frames, that held them like a carriage, that so I could fire all the seven guns in two minutes’ time. %% これらを私は大砲のように設置し、台車のように支える枠にはめ込んだので、7丁の銃をすべて2分以内に発射することができた。 This wall I was many a weary month a-finishing, and yet never thought myself safe till it was done. %% この壁を完成させるのに私は何ヶ月もかかったが、それでも完成するまでは自分が安全だとは思えなかった。 When this was done, I stuck all the ground without my wall, for a great way every way, as full with stakes, or sticks, of the osier-like wood, which I found so apt to grow, as they could well stand; %% これが終わると、私は壁の外側のすべての地面に、あらゆる方向に、柳のような木の杭や棒をいっぱいに突き刺した。 insomuch, that I believe I might set in near twenty thousand of them, leaving a pretty large space between them and my wall, that I might have room to see an enemy, and they might have no shelter from the young trees, if they attempted to approach my outer wall. %% 敵を見張る余裕があり、敵が私の外壁に近づこうとしても若木に隠れることができないように、それらと私の壁の間にかなり広い空間を残して、私はそれらを2万本近く植えたと思う。 Thus in two years’ time I had a thick grove; %% こうして2年後には、私は厚い木立を手に入れた。 and in five or six years’ time I had a wood before my dwelling, growing so monstrous thick and strong, that it was indeed perfectly impassable; %% そして5、6年後には、私の住居の前に森ができ、それはとても厚く強く成長し、それは確かに完全に通行不能だった。 and no men, of what kind soever, would ever imagine that there was anything beyond it, much less a habitation. %% そしてどんな人間も、その向こうに何かがあるとは思わないだろうし、住居があるとは思わないだろう。 As for the way which I proposed to myself to go in and out, for I left no avenue, it was by setting two ladders, one to a part of the rock which was low, and then broke in, and left room to place another ladder upon that; %% 私が出入りするために考えた方法は、道を残さなかったので、2つのはしごを設置することだった。1つは低い岩の部分に設置し、それから壊して、その上にもう1つのはしごを設置する余地を残した。 so when the two ladders were taken down, no man living could come down to me without hurting himself; %% 2つのはしごが取り外されたら、誰も怪我をせずに私のところに降りることはできない。 and if they had come down, they were still on the outside of my outer wall. %% そしてもし降りてきたとしても、彼らは私の外壁の外側にいる。 Thus I took all the measures human prudence could suggest for my own preservation; %% こうして私は、人間の思慮が私自身の保護のために提案できるあらゆる手段を講じた。 and it will be seen, at length, that they were not altogether without just reason; %% そして、それらが全く正当な理由なしではなかったことが、やがて明らかになるだろう。 though I foresaw nothing at that time more than my mere fear suggested to me. %% もっとも、その当時は、私の単なる恐怖が私に示唆する以上のことは何も予見していなかったのだが。 While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; %% こうしている間にも、私は他の事柄を全く無視していたわけではない。 for I had a great concern upon me for my little herd of goats. %% というのも、私は自分の小さな山羊の群れをとても心配していたからだ。 They were not only a present supply to me upon every occasion, and began to be sufficient to me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones; %% 彼らはあらゆる機会に私に即時の供給源となっただけでなく、火薬や弾丸の費用なしに、また野生のものを狩る疲労なしに、私にとって十分なものとなり始めた。 and I was loth to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again. %% そして私は彼らの利点を失い、彼らをすべてもう一度育て直すのは嫌だった。 To this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them. %% この目的のために、長い考慮の末、私は彼らを保護する二つの方法しか思いつかなかった。 One was, to find another convenient place to dig a cave under ground, and to drive them into it every night; %% 一つは、地下に洞窟を掘るのに都合の良い場所を見つけ、毎晩彼らをそこに追い込むことだった。 and the other was, to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half a dozen young goats in each place; %% そしてもう一つは、互いに離れた二、三の小さな土地を囲い、できるだけ隠して、それぞれの場所に約半ダースの子ヤギを飼うことだった。 so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time. %% そのため、群れに何か災害が起こったとしても、私はほとんど手間と時間をかけずに再び育てることができるかもしれない。 And this, though it would require a great deal of time and labor, I thought was the most rational design. %% そしてこれは、かなりの時間と労力を要するだろうが、最も合理的な設計だと思った。 Accordingly I spent some time to find out the most retired parts of the island; %% それに従って、私は島の最も引退した部分を見つけるためにしばらく時間を費やした。 and I pitched upon one which was as private indeed as my heart could wish for. %% そして私は、私の心が望む限り、本当にプライベートな場所を選んだ。 It was a little damp piece of ground, in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavoring to come back that way from the eastern part of the island. %% それは、くぼんだ厚い森の真ん中にある少し湿った地面で、観察されているように、私は島の東部からその道を戻ろうとして、以前に一度自分を見失いそうになった。 Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods, that it was almost an enclosure by Nature; at least, it did not want near so much labor to make it so as the other pieces of ground I had worked so hard at. %% ここで私は、3エーカー近くの開けた土地を見つけたが、それは森に囲まれているので、ほとんど自然に囲まれているようなものだった。少なくとも、私が一生懸命働いた他の土地ほど、それほど多くの労働力を必要としなかった。 ## Chapter XVIII: Precautions Against Surprise--Robinson Discovers that His Island Has Been Visited by Cannibals %% 第18章: 驚きに対する予防策-ロビンソンは彼の島が人食い人種によって訪問されたことを発見する I immediately went to work with this piece of ground, and in less than a month’s time I had so fenced it round, that my flock, or herd, call it which you please, who were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it. %% 私はすぐにこの土地の作業に取り掛かり、1ヶ月も経たないうちに周囲に柵を張り巡らせたので、私の群れは、最初に想像されていたほど野生ではなくなったので、十分に安全に守られた。 So, without any farther delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece. %% それで、これ以上遅れることなく、私は10頭の若い雌ヤギと2頭の雄ヤギをこの場所に移した。 And when they were there, I continued to perfect the fence, till I had made it as secure as the other, which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal. %% そして、彼らがそこにいたとき、私は柵を完成させ続け、他の柵と同じくらい安全になるまで続けたが、しかし、私はもっとゆっくりとやったので、かなり時間がかかった。 All this labor I was at the expense of, purely from my apprehensions on the account of the print of a man’s foot which I had seen; %% 私が見た人間の足跡のせいで、私はこのすべての労働を犠牲にした。 for, as yet, I never saw any human creature come near the island. %% なぜなら、今のところ、私は人間が島に近づいてくるのを見たことがないからだ。 And I had now lived two years under these uneasinesses, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may well be imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man. %% そして、私は今や2年間、これらの不安の下で暮らしてきたが、それは実際、私の生活を以前よりもずっと不快なものにした。人間の恐怖の絶え間ない罠の中で生きることがどんなことかを知っている人は誰でも想像できるだろう。 And this I must observe, with grief too, that the discomposure of my mind had too great impressions also upon the religious part of my thoughts; %% そして、悲しみを込めて観察しなければならないのは、私の心の乱れは、私の思考の宗教的な部分にも大きな影響を与えていたということだ。 for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper or application to my Maker, at least not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do. %% 野蛮人や人食い人種の手に落ちることへの恐怖と恐怖が私の精神に重くのしかかっていたので、私はめったに自分の気分や造り主への祈りに気づかなかった。少なくとも、私がいつもしていたような落ち着いた穏やかさや魂の諦めはなかった。 I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning; %% 私はむしろ、大きな苦悩と心の重圧の下で、危険に囲まれ、毎晩朝までに殺されて食われることを期待しながら、神に祈った。 and I must testify from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much more the proper frame for prayer than that of terror and discomposure; %% そして、私の経験から証言しなければならないのは、平和、感謝、愛、愛情の気分は、恐怖や混乱の気分よりも、祈りのための適切な枠組みであるということだ。 and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God, than he is for repentance on a sick-bed. %% そして、差し迫った災いの恐怖の下では、人は病床で悔い改めるよりも、神に祈る義務を慰めるために適していないということだ。 For these discomposures affect the mind, as the others do the body; %% これらの混乱は、他のものが身体に影響を与えるように、精神に影響を与える。 and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater, praying to God being properly an act of the mind, not of the body. %% そして、心の混乱は必然的に身体の障害と同じくらい大きな障害であり、神への祈りは身体ではなく心の行為であるため、はるかに大きな障害である。 But to go on. After I had thus secured one part of my little living stock, I went about the whole island, searching for another private place to make such another deposit; %% しかし、話を続けると、こうして私の小さな生きた蓄えの一部を確保した後、私は島全体を回り、そのような別の預け入れをするための別の私的な場所を探した。 when, wandering more to the west point of the island than I had ever done yet, and looking out to sea, I thought I saw a boat upon the sea, at a great distance. %% その時、私が今まで行ったことのない島の西端まで歩き回り、海を眺めていると、遠くに海の上に船が見えたと思った。 I had found a perspective glass or two in one of the seamen’s chests, which I saved out of our ship, but I had it not about me; %% 私は船から救出した船員の箱の1つに1つか2つの望遠鏡を見つけたが、私はそれを持ち歩いていなかった。 and this was so remote, that I could not tell what to make of it, though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer. %% そして、それはとても遠くだったので、私はそれをどう考えたらいいのかわからなかったが、私は目がそれ以上見ることができなくなるまでそれを見た。 Whether it was a boat or not, I do not know; %% それが船だったかどうかはわからない。 but as I descended from the hill, I could see no more of it, so I gave it over; %% しかし、私が丘から降りると、それ以上見えなくなったので、私はそれを諦めた。 only I resolved to go no more out without a perspective glass in my pocket. %% ただ、私はポケットに望遠鏡を入れずに外出しないことを決意した。 When I was come down the hill to the end of the island, where, indeed, I had never been before, I was presently convinced that the seeing the print of a man’s foot was not such a strange thing in the island as I imagined. %% 私が丘を下りて島の端まで来ると、実際、私はそこまで行ったことがなかったのだが、人間の足跡を見ることは、私が想像していたほど島では奇妙なことではないとすぐに確信した。 And, but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came, I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main, when they happened to be a little too far out at sea, to shoot over to that side of the island for harbor; %% そして、私が野蛮人が決して来ない島の側に投げ出されたのは特別な摂理だったが、本土から来たカヌーがたまたま海に少し遠くに出てしまったときに、島のあの側に港を求めて飛び込むことほど頻繁に起こることはないことを私は容易に知ることができた。 likewise, as they often met and fought in their canoes, the victors having taken any prisoners would bring them over to this shore, where, according to their dreadful customs, being all cannibals, they would kill and eat them; %% 同様に、彼らはカヌーで出会って戦うことが多かったので、勝利者は捕虜を連れてこの岸に連れて行き、そこで彼らの恐ろしい習慣に従って、全員が人食い人種であるため、彼らを殺して食べていた。 of which hereafter. %% その後のことである。 When I was come down the hill to the shore, as I said above, being the S.W. point of the island, I was perfectly confounded and amazed; %% 私が丘を下りて海岸まで来ると、前述したように、島の南西端にいた私は、すっかり混乱して驚いてしまった。 nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls, hands, feet, and other bones, of human bodies; %% 海岸に頭蓋骨、手、足、その他の人体の骨が散らばっているのを見て、私の心の恐怖を表現することはできない。 and particularly, I observed a place where there had been a fire made, and a circle dug in the earth, like a cockpit, where it is supposed the savage wretches had sat down to the inhuman feastings upon the bodies of their fellow-creatures. %% 特に、火が焚かれていた場所と、闘鶏場のように地面に円形に掘られた場所があり、そこでは野蛮な悪党たちが仲間の人間の体を貪り食う非人間的な宴会をしていたと思われる。 I was so astonished with the sight of these things, that I entertained no notion of any danger to myself from it for a long while. %% 私はこれらの光景にとても驚いていたので、長い間、自分自身に危険が及ぶという考えは全く浮かばなかった。 All my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman, hellish brutality, and the horror of the degeneracy of human nature, which, though I had heard of often, yet I never had so near a view of before. %% 私の不安はすべて、このような非人間的で地獄のような残虐さや、人間性の退廃の恐ろしさといった考えに埋もれてしまった。 In short, I turned away my face from the horrid spectacle. %% 要するに、私はその恐ろしい光景から顔を背けた。 My stomach grew sick, and I was just at the point of fainting, when Nature discharged the disorder from my stomach. %% 私の胃はむかつき、ちょうど気絶しそうになった時、自然が私の胃の不調を解消してくれた。 And having vomited with an uncommon violence, I was a little relieved, but could not bear to stay in the place a moment; %% そして、異常な激しさで嘔吐した後、私は少し楽になったが、その場所にしばらく留まることはできなかった。 so I got me up the hill again with all the speed I could, and walked on towards my own habitation. %% だから私はできる限りの速さで再び丘を登り、自分の住居に向かって歩き続けた。 When I came a little out of that part of the island, I stood still a while, as amazed; %% 島のその部分から少し離れた時、私は驚いてしばらく立ち止まった。 and then recovering myself, I looked up with the utmost affection of my soul, and with a flood of tears in my eyes, gave God thanks, that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these; %% そして、我に返り、私は魂の限りの愛情を込めて見上げ、目に涙を浮かべて、私がこのような恐ろしい生き物とは区別される世界の一部に私の最初の運命を投げかけてくれた神に感謝した。 and that, though I had esteemed my present condition very miserable, had yet given me so many comforts in it, that I had still more to give thanks for than to complain of; %% そして、私は自分の現在の状況を非常に悲惨なものだと評価していたが、それでも私に多くの慰めを与えてくれたので、私は不平を言うよりも感謝すべきことがまだたくさんあった。 and this above all, that I had, even in this miserable condition, been comforted with the knowledge of Himself, and the hope of His blessing; %% そして何よりも、この悲惨な状況の中でさえ、私は神の知識と神の祝福の希望によって慰められていた。 which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered, or could suffer. %% それは私が受けた、あるいは受けうるすべての悲惨さに十分に匹敵する以上の幸福だった。 In this frame of thankfulness I went home to my castle, and began to be much easier now, as to the safety of my circumstances, than ever I was before; %% このような感謝の気持ちで私は城に帰り、自分の状況の安全性については、これまでになくずっと楽になった。 for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get; %% というのも、私はこの惨めな連中が何か手に入れられるものを探してこの島に来たことは一度もなかったことに気づいたからだ。 perhaps not seeking, not wanting, or not expecting, anything here; %% おそらくここでは何も求めず、欲しがらず、期待もしていなかったのだろう。 and having often, no doubt, been up in the covered, woody part of it, without finding anything to their purpose. %% そして、間違いなく、彼らの目的に合うものを見つけることなく、島の覆われた森林地帯に何度も上陸していた。 I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before; %% 私はもう18年近くここに住んでいるが、これまで人間の足跡を見たことがなかった。 and I might be here eighteen more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do; %% そして、私が彼らに自分の存在を明かさなければ、私は今と同じように完全に隠れたまま、あと18年ここにいるかもしれないが、そうする機会は全くなかった。 it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to. %% 人食い人種よりもましな生き物を見つけて、自分の存在を知らせるまでは、自分の居場所を完全に隠しておくことが私の唯一の仕事だった。 Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of, and of the wretched, inhuman custom of their devouring and eating one another up, that I continued pensive and sad, and kept close within my own circle for almost two years after this. %% それでも、私が話してきた野蛮な悪党たちや、彼らが互いに貪り食うという惨めで非人間的な習慣に嫌悪感を抱いていたので、私は物思いにふけり、悲しみ続け、この後2年近くも自分の周囲に閉じこもっていた。 When I say my own circle, I mean by it my three plantations, viz., my castle, my country seat, which I called my bower, and my enclosure in the woods. %% 自分の周囲と言うのは、私の3つの農園、つまり私の城、私の田舎の住居、私があずまやと呼んでいるもの、そして森の中の囲いのことである。 Nor did I look after this for any other use than as an enclosure for my goats; %% ヤギの囲い以外にこれを使うつもりはなかった。 for the aversion which Nature gave me to these hellish wretches was such, that I was fearful of seeing them as of seeing the devil himself. %% というのも、この地獄のような悪党たちに対して自然が私に与えた嫌悪感は、悪魔そのものを見るように彼らを見るのが怖いほどだったからだ。 Nor did I so much as go to look after my boat in all this time, but began rather to think of making me another; %% この間、私は自分のボートを見に行くことすらしなかったが、むしろ別のボートを作ろうかと考え始めた。 for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me, lest I should meet with some of these creatures at sea, in which, if I had happened to have fallen into their hands, I knew what would have been my lot. %% というのも、海でこの生き物たちの一部に出会って、もし彼らの手に落ちたらどうなるかわかっていたので、島の周りにあるもう一方のボートを私のところまで持ってくる試みをこれ以上行おうとは思えなかったからだ。 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them; %% しかし、時が経ち、この人々に発見される危険がないという満足感から、彼らに対する不安は薄れ始めた。 and I began to live just in the same composed manner as before; %% そして、私は以前と同じように落ち着いた生活を送り始めた。 only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me, than I did before, lest I should happen to be seen by any of them; %% ただ、以前よりも用心深く、彼らの誰かに見られないように、周囲に目を配るようになったという違いがあった。 and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them being on the island should happen to hear of it. %% 特に、彼らの誰かが島にいる場合に銃声を聞かれないように、銃を撃つことにはより慎重になった。 And it was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, that I needed not hunt any more about the woods, or shoot at them. %% だから、飼いならした山羊を飼って、もう森で狩りをしたり、銃で撃ったりしなくて済むようになったのは、私にとってとても良い摂理だった。 And if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before; %% そして、この後、もし私がそれらを捕まえたとしたら、それは以前にやったように、罠やわなで捕まえたのだった。 so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it; %% そのため、この後2年間は、銃を携帯せずに外出することはなかったが、一度も銃を撃たなかったと思う。 and, which was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat-skin belt. %% それどころか、船からピストルを3丁持ち出したので、いつもそれらを持ち歩き、少なくとも2丁は山羊皮のベルトに差し込んでいた。 Also I furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to put it on also; %% また、船から持ち出した大きなカットラスの1本を磨き上げ、それを装着するためのベルトも作った。 so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a great broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard. %% そのため、私が外出する時は、以前の私の説明に、2丁のピストルと、鞘なしでベルトに吊るした大きなブロードソードを加えれば、今や私は最も恐ろしい奴に見えた。 Things going on thus, as I have said, for some time, I seemed, excepting these cautions, to be reduced to my former calm, sedate way of living. %% こうして、私が言ったように、しばらくの間、物事が進むにつれて、私はこれらの注意を除いて、以前の穏やかで落ち着いた生活に戻ったように思われた。 All these things tended to showing me, more and more, how far my condition was from being miserable, compared to some others; %% これらのことはすべて、私の状況が他の人と比べてどれほど悲惨なものではないかをますます私に示そうとしていた。 nay, to many other particulars of life, which it might have pleased God to have made my lot. %% いや、神が私の運命を決めたかもしれない人生の他の多くの詳細に比べて。 It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life, if people would rather compare their condition with those that are worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmurings and complainings. %% 人々が自分の状況を、不平不満を助長するために常に良い状況と比較するよりも、感謝するために悪い状況と比較するならば、人生のどんな状況においても人類の間にどれほど不満が少ないかを私は考えさせられた。 As in my present condition there were not really many things which I wanted, so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches, and the concern I had been in for my own preservation, had taken off the edge of my invention for my own conveniences. %% 私の現在の状況では、私が欲しいものは本当に多くなかったので、実際、私はこれらの野蛮な惨めな人々について私が抱いていた恐怖と、私自身の保護のために抱いていた懸念が、私自身の便宜のために私の発明の端を取り除いたと思った。 And I had dropped a good design, which I had once bent my thoughts too much upon; %% そして、私はかつて考えすぎた良いデザインを捨てていた。 and that was, to try if I could not make some of my barley into malt, and then try to brew myself some beer. %% それは、大麦を麦芽にできないか試してみて、自分でビールを醸造してみることだった。 This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it; %% これは本当に気まぐれな考えで、私はその単純さについてしばしば自分を非難した。 for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer, that it would be impossible for me to supply. %% というのも、私はすぐにビールを作るのに必要なものがいくつか不足していることに気づき、それを補給することは不可能だと思ったからだ。 As, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass; %% まず、それを保存するための樽だが、これはすでに述べたように、私には決して手に入れることができないものだった。 no, though I spent not many days, but weeks, nay, months, in attempting it, but to no purpose. %% いや、私はそれを試すのに何日も、何週間も、いや何ヶ月も費やしたが、無駄だった。 In the next place, I had no hops to make it keep, no yeast to make it work, no copper or kettle to make it boil; %% 次に、私はそれを保存するためのホップも、発酵させるための酵母も、沸騰させるための銅や釜も持っていなかった。 and yet all these things notwithstanding, I verily believe, had not these things intervened, I mean the frights and terrors I was in about the savages, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too; %% それでも、これらのことがなかったら、つまり野蛮人に対する恐怖や恐怖がなかったら、私はそれを実行し、おそらく成功させていただろうと信じている。 for I seldom gave anything over without accomplishing it when I once had it in my head enough to begin it. %% なぜなら、私は一度始めようと思ったら、それを成し遂げずに諦めることはめったになかったからだ。 But my invention now ran quite another way; %% しかし、私の発明は今や全く別の方向に進んだ。 for, night and day, I could think of nothing but how I might destroy some of these monsters in their cruel, bloody entertainment, and, if possible, save the victim they should bring hither to destroy. %% なぜなら、私は昼も夜も、この残酷で血まみれの娯楽の中で、どうやってこの怪物たちの一部を滅ぼし、できれば彼らが滅ぼすためにここに連れてくる犠牲者を救うことができるかということしか考えられなかったからだ。 It would take up a larger volume than this whole work is intended to be, to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thought, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more. %% 私が考え出した、あるいはむしろ考え込んだ、これらの生き物を滅ぼすための、あるいは少なくとも彼らがここに来ないように脅かすためのすべての工夫を書き記すには、この作品全体が意図しているよりも大きな分量を必要とするだろう。 But all was abortive; nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it myself. %% しかし、すべては失敗に終わった。私が自分でそれをしない限り、何も効果を上げることはできなかった。 And what could one man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together, with their darts, or their bows and arrows, which they could shoot as true to a mark as I could with my gun? %% 彼らが二十人か三十人集まって、私が銃で撃つように正確に標的を射抜くことができる投げ矢や弓矢を携えているとき、一人の男が彼らの中で何ができるだろうか? Sometimes I contrived to dig a hole under the place where they made their fire, and put in five or six pounds of gunpowder, which, when they kindled their fire, would consequently take fire, and blow up all that was near it. %% 時々、私は彼らが火を起こす場所の下に穴を掘り、五、六ポンドの火薬を入れ、彼らが火を起こすと、火薬に火がつき、近くにあるものをすべて吹き飛ばすように工夫した。 But as, in the first place, I should be very loth to waste so much powder upon them, my store being now within the quantity of one barrel, so neither could I be sure of its going off at any certain time, when it might surprise them; %% しかし、第一に、私は彼らにそれほど多くの火薬を無駄にするのは非常に嫌だったし、私の蓄えは現在一樽の量しかないので、彼らを驚かせるような特定の時間に爆発するかどうかも確信が持てなかった。 and, at best, that it would do little more than just blow the fire about their ears, and frighten them, but not sufficient to make them forsake the place. %% そして、せいぜい、彼らの耳の周りで火を吹き飛ばして驚かせるだけで、彼らがその場所を捨てるには十分ではなかった。 So I laid it aside, and then proposed that I would place myself in ambush in some convenient place, with my three guns all double-loaded, and, in the middle of their bloody ceremony, let fly at them, when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shot; %% それで私はそれを脇に置き、それから都合の良い場所に身を潜め、三丁の銃をすべて二発ずつ装填し、彼らの血まみれの儀式の真っ最中に彼らに向けて発砲し、一発ごとに二、三人は確実に殺すか傷つけるだろうと考えた。 and then falling in upon them with my three pistols and my sword, I made no doubt but that if there was twenty I should kill them all. %% そして、三丁のピストルと剣で彼らに襲いかかれば、二十人いようとも全員殺せるだろうと疑わなかった。 This fancy pleased my thoughts for some weeks; %% この空想は数週間私の考えを喜ばせた。 and I was so full of it, that I often dreamed of it, and sometimes that I was just going to let fly at them in my sleep. %% そして私はそれで頭がいっぱいだったので、よく夢に見た。そして時々、眠っている間に彼らに向かって飛び立とうとしていた。 I went so far with it in my imagination, that I employed myself several days to find out proper places to put myself in ambuscade, as I said, to watch for them; %% 私は想像の中でそこまで行き、私が言ったように、彼らを監視するために待ち伏せするのに適切な場所を見つけるために数日を費やした。 and I went frequently to the place itself, which was now grown more familiar to me; %% そして私はその場所に頻繁に行ったが、今では私にとってより身近なものになった。 and especially while my mind was thus filled with thoughts of revenge, and of a bloody putting twenty or thirty of them to the sword, as I may call it, the horror I had at the place, and at the signals of the barbarous wretches devouring one another, abated my malice. %% そして特に私の心がこのように復讐の考えで満たされ、私が言うように、彼らの20人か30人を剣で血まみれにする考えで満たされている間に、私がその場所で感じた恐怖と、野蛮な惨めな人々が互いに貪り合う合図で、私の悪意が和らいだ。 Well, at length I found a place in the side of the hill, where I was satisfied I might securely wait till I saw any of their boats coming; %% やがて私は丘の側に場所を見つけ、彼らのボートが来るまで安全に待つことができると確信した。 and might then, even before they would be ready to come on shore, convey myself, unseen, into thickets of trees, in one of which there was a hollow large enough to conceal me entirely; %% そして彼らが上陸する準備が整う前に、私を完全に隠すのに十分な大きさのくぼみがある木の茂みに、見えないまま自分を運び込むことができるかもしれない。 and where I might sit and observe all their bloody doings, and take my full aim at their heads, when they were so close together, as that it would be next to impossible that I should miss my shot, or that I could fail wounding three or four of them at the first shot. %% そして私が座って彼らの血まみれの所業を見守り、彼らがとても近くにいる時に彼らの頭を狙い撃ち、私が射撃を外したり、最初の射撃で彼らの3人か4人を負傷させ損ねたりすることはほとんど不可能だろう。 In this place, then, I resolved to fix my design; %% だから私はこの場所で計画を立てることにした。 and, accordingly, I prepared two muskets and my ordinary fowling-piece. %% そしてそれに従って、私は2丁のマスケット銃と私の普通の猟銃を用意した。 The two muskets I loaded with a brace of slugs each, and four or five smaller bullets, about the size of pistol-bullets; and the fowling-piece I loaded with near a handful of swanshot, of the largest size. %% 2丁のマスケット銃にはそれぞれ2発のスラッグ弾と、ピストル弾ほどの大きさの4、5発の小さな弾丸を装填した。そして猟銃には、最大サイズの白鳥撃ちの弾を1握り近く装填した。 I also loaded my pistols with about four bullets each; %% 私はまた、ピストルにもそれぞれ4発の弾丸を装填した。 and in this posture, well provided with ammunition for a second and third charge, I prepared myself for my expedition. %% そしてこの態勢で、2回目と3回目の装填のための弾薬を十分に用意して、私は遠征の準備をした。 After I had thus laid the scheme of my design, and in my imagination put it in practice, I continually made my tour every morning up to the top of the hill, which was from my castle, as I called it, about three miles, or more, to see if I could observe any boats upon the sea coming near the island, or standing over towards it. %% こうして私の計画の概要を立て、想像の中でそれを実行に移した後、私は毎朝、私の城から約3マイル以上離れた丘の頂上まで登り、海の上に島に近づいてくる船や島に向かって立っている船がないか見回った。 But I began to tire of this hard duty, after I had, for two or three months, constantly kept my watch, but came always back without any discovery; %% しかし、2、3ヶ月間、絶えず見張りを続けたが、何も発見できずに帰って来たので、私はこのつらい任務に飽き始めた。 there having not, in all that time, been the least appearance, not only on or near the shore, but not on the whole ocean so far as my eyes or glasses could reach every way. %% その間ずっと、岸辺やその近くだけでなく、私の目や眼鏡が届く限りの海全体に、わずかな姿も現れなかった。 As long as I kept up my daily tour to the hill to look out, so long also I kept up the vigor of my design, and my spirits seemed to be all the while in a suitable form for so outrageous an execution as the killing twenty or thirty naked savages for an offence which I had not at all entered into a discussion of in my thoughts, any farther than my passions were at first fired by the horror I conceived at the unnatural custom of that people of the country; %% 私が毎日丘に登って見張りをしている間は、私の計画の勢いも衰えず、私の精神は、私が全く考えもしなかった罪のために、20人か30人の裸の野蛮人を殺すという、あまりにも非道な処刑に適した形になっているように思えた。 who, it seems, had been suffered by Providence, in His wise disposition of the world, to have no other guide than that of their own abominable and vitiated passions; %% 彼らは、神の賢明な世界配置の中で、彼ら自身の忌まわしく堕落した情念以外の道標を持たないように、摂理によって苦しめられていたようである。 and consequently were left, and perhaps had been so for some ages, to act such horrid things, and receive such dreadful customs, as nothing but nature entirely abandoned of Heaven, and acted by some hellish degeneracy, could have run them into. %% その結果、彼らは、天に完全に見捨てられ、地獄のような退廃によって行動する以外に、そのような恐ろしいことをしたり、そのような恐ろしい習慣を受け入れたりするように放置され、おそらく何世紀もそうだったのだろう。 But now when, as I have said, I began to be weary of the fruitless excursion which I had made so long and so far every morning in vain, so my opinion of the action itself began to alter; %% しかし、今や、私が言ったように、私は毎朝、長い時間と距離を無駄に歩き回る無益な遠出に飽き始め、その行動自体に対する私の考えも変わり始めた。 and I began, with cooler and calmer thoughts, to consider what it was I was going to engage in. %% そして、私は、より冷静に、自分がこれから何に取り組もうとしているのかを考え始めた。 What authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals, whom Heaven had thought fit, for so many ages, to suffer, unpunished, to go on, and to be, as it were, the executioners of His judgments one upon another? %% 天が長い年月をかけて、罰せられずに苦しみ、進み、いわば神の裁きの執行人となることを適切と考えたこれらの人々を、私が犯罪者として裁き、処刑するふりをする権限や資格が私にあるだろうか? How far these people were offenders against me, and what right I had to engage in the quarrel of that blood which they shed promiscuously one upon another? %% これらの人々は私に対してどれほど罪を犯したのか、また、彼らが互いに無差別に流した血の争いに私が関与する権利があるのか? I debated this very often with myself, thus: How do I know what God Himself judges in this particular case? %% 私はこのことについてよく自分と議論した。この特定の事件で神が何を裁くのか、私にはどうやってわかるのか? It is certain these people either do not commit this as a crime; %% これらの人々がこれを犯罪として犯していないことは確かだ。 it is not against their own consciences’ reproving, or their light reproaching them. %% それは彼ら自身の良心の非難や彼らの光が彼らを非難することに反するものではない。 They do not know it to be an offense, and then commit it in defiance of Divine justice, as we do in almost all the sins we commit. %% 彼らはそれが罪であることを知らず、私たちが犯すほとんどすべての罪においてそうであるように、神の正義を無視してそれを犯す。 They think it no more a crime to kill a captive taken in war, than we do to kill an ox; %% 彼らは戦争で捕虜を殺すことは、私たちが牛を殺すことと同じように犯罪ではないと考えている。 nor to eat human flesh, than we do to eat mutton. %% 人間の肉を食べることは、私たちが羊肉を食べることと同じように犯罪ではないと考えている。 When I had considered this a little, it followed necessarily that I was certainly in the wrong in it; %% 私がこのことを少し考えてみると、必然的に私が間違っていることがわかった。 that these people were not murderers in the sense that I had before condemned them in my thoughts, any more than those Christians were murderers who often put to death the prisoners taken in battle; %% これらの人々は、私が以前に彼らを非難した意味での殺人者ではなく、戦いで捕らえられた捕虜をしばしば殺すキリスト教徒が殺人者ではないのと同じである。 or more frequently, upon many occasions, put whole troops of men to the sword, without giving quarter, though they threw down their arms and submitted. %% あるいはもっと頻繁に、多くの場合、彼らが武器を捨てて降伏したにもかかわらず、容赦なく全軍隊を剣で殺す。 In the next place it occurred to me, that albeit the usage they thus gave one another was thus brutish and inhuman, yet it was really nothing to me; %% 次に、彼らが互いに与え合う仕打ちは残忍で非人間的ではあるが、私には何の関係もないということに気づいた。 these people had done me no injury. %% これらの人々は私に何の危害も加えていない。 That if they attempted me, or I saw it necessary for my immediate preservation to fall upon them, something might be said for it; %% もし彼らが私を襲ったり、私が彼らを襲うことが自分の安全のために必要だと判断したなら、何か言うべきことがあるかもしれない。 but that as I was yet out of their power, and they had really no knowledge of me, and consequently no design upon me, and therefore it could not be just for me to fall upon them. %% しかし、私はまだ彼らの力の及ばないところにいて、彼らは私のことを本当に知らず、したがって私を狙う計画もないので、私が彼らを襲うのは正しいことではない。 That this would justify the conduct of the Spaniards in all their barbarities practised in America, and where they destroyed millions of these people; %% これでスペイン人がアメリカで行ったあらゆる蛮行や、何百万もの人々を滅ぼした行為を正当化できることになる。 who, however they were idolaters and barbarians, and had several bloody and barbarous rites in their customs, such as sacrificing human bodies to their idols, were yet, as to the Spaniards, very innocent people; %% 彼らは偶像崇拝者であり野蛮人であり、偶像に人体を捧げるなど、血まみれで野蛮な儀式を習慣としていたが、スペイン人にとっては非常に無垢な人々だった。 and that the rooting them out of the country is spoken of with the utmost abhorrence and detestation by even the Spaniards themselves at this time, and by all other Christian nations of Europe, as a mere butchery, a bloody and unnatural piece of cruelty, unjustifiable either to God or man; %% そして、彼らを国から根絶やしにしたことは、スペイン人自身でさえ、またヨーロッパの他のすべてのキリスト教国でさえ、神にも人にも正当化できない単なる虐殺、血まみれで不自然な残虐行為として、この上なく忌み嫌われ、嫌悪されている。 and such, as for which the very name of a Spaniard is reckoned to be frightful and terrible to all people of humanity, or of Christian compassion; %% そして、スペイン人という名前そのものが、人類やキリスト教の慈悲の心を持つすべての人々にとって恐ろしく恐ろしいものと考えられている。 as if the kingdom of Spain were particularly eminent for the product of a race of men who were without principles of tenderness, or the common bowels of pity to the miserable, which is reckoned to be a mark of generous temper in the mind. %% まるでスペイン王国は、心の寛大な気質の印とされる優しさの原則や、惨めな人々への哀れみの共通の情を持たない人種の産物として特に優れているかのようである。 These considerations really put me to a pause, and to a kind of a full stop; %% これらの考慮は本当に私を立ち止まらせ、一種の完全な停止に至らせた。 and I began, by little and little, to be off of my design, and to conclude I had taken wrong measures in my resolutions to attack the savages; %% そして、私は少しずつ自分の計画から外れ、野蛮人を攻撃するという決意において間違った手段をとったと結論づけるようになった。 that it was not my business to meddle with them, unless they first attacked me; %% 彼らが最初に私を攻撃しない限り、彼らに干渉するのは私の仕事ではない。 and this it was my business, if possible, to prevent; %% そして、これを防ぐのが私の仕事だった。 but that if I were discovered and attacked, then I knew my duty. %% しかし、もし私が発見され攻撃されたら、私は自分の義務を知っている。 On the other hand, I argued with myself that this really was the way not to deliver myself, but entirely to ruin and destroy myself; %% 一方で、私は自分自身に、これは本当に自分を救う方法ではなく、自分を完全に破滅させ、破壊する方法だと主張した。 for unless I was sure to kill every one that not only should be on shore at that time, but that should ever come on shore afterwards, if but one of them escaped to tell their country people what had happened, they would come over again by thousands to revenge the death of their fellows, and I should only bring upon myself a certain destruction, which, at present, I had no manner of occasion for. %% なぜなら、その時に岸にいるだけでなく、その後岸に来るであろうすべての人を殺す確信がなければ、もし彼らのうち一人でも逃げて、起こったことを彼らの国の人に話せば、彼らは仲間の死を復讐するために何千人もやって来るだろうし、私は自分自身に確実な破壊をもたらすだけで、今のところ、私はその機会がない。 Upon the whole, I concluded that neither in principles nor in policy I ought, one way or other, to concern myself in this affair. %% 全体として、私は原則的にも政策的にも、この件に自分がかかわるべきではないと結論を下した。 That my business was, by all possible means, to conceal myself from them, and not to leave the least signal to them to guess by that there were any living creatures upon the island; %% 私の仕事は、あらゆる手段を尽くして彼らから身を隠し、島に生き物がいることを推測させるような合図を残さないことだった。 I mean of human shape. %% 人間の形をしたものだ。 Religion joined in with this prudential, and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures; %% 宗教はこの慎重さに加わり、私は今、多くの点で、罪のない生き物を滅ぼすために血まみれの計画を立てていたとき、私は完全に義務を怠っていたと確信した。 I mean innocent as to me. %% 私にとって無実という意味だ。 As to the crimes they were guilty of towards one another, I had nothing to do with them. %% 彼らが互いに犯した罪については、私は彼らとは何の関係もなかった。 They were national, and I ought to leave them to the justice of God, who is the Governor of nations, and knows how, by national punishments, to make a just retribution for national offenses, and to bring public judgments upon those who offend in a public manner by such ways as best pleases Him. %% 彼らは国民であり、私は彼らを神の正義に委ねるべきであり、神は国家の統治者であり、国家の罰によって、国家の犯罪に対して正当な報復を行い、公然と犯罪を犯した者に、神が最も喜ばれる方法で公の裁きを下す方法を知っている。 This appeared so clear to me now, that nothing was a greater satisfaction to me than that I had not been suffered to do a thing which I now saw so much reason to believe would have been no less a sin than that of wilful murder, if I had committed it. %% これは今では私には非常にはっきりと見え、もし私がそれを犯していたら、故意の殺人と同じくらい罪深いと信じるに足る理由を今ではたくさん見ている、私がそれを犯すことを許されなかったこと以上に私にとって大きな満足感はなかった。 And I gave most humble thanks on my knees to God, that had thus delivered me from blood-guiltiness; beseeching Him to grant me the protection of His providence, that I might not fall into the hands of the barbarians, or that I might not lay my hands upon them, unless I had a more clear call from Heaven to do it, in defense of my own life. %% そして私は、こうして私を血の罪から救ってくださった神に、ひざまずいて最も謙虚な感謝を捧げた。神の摂理の保護を私に与えてくださるように懇願し、私が野蛮人の手に落ちないように、あるいは私が自分の命を守るために天からもっと明確な呼びかけがない限り、彼らに手を出さないようにと懇願した。 ## Chapter XIX: Robinson Discovers a Cave, which Serves Him as a Retreat Against the Savages %% 第19章: ロビンソンは洞窟を発見し、野蛮人に対する隠れ場として役立つ In this disposition I continued for near a year after this; %% この気分は、この後1年近く続いた。 and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches, that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight, or to know whether any of them had been on shore there or not, that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them, or be provoked, by any advantage which might present itself, to fall upon them. %% そして、私はこれらの惨めな人々を襲う機会を望むことからは程遠く、その間ずっと、彼らの誰かが見えるかどうか、あるいは彼らの誰かがそこに上陸したかどうかを知るために丘に登ったことは一度もなかった。彼らに対する私の策略を再開しようとしたり、彼らを襲うために現れるかもしれないどんな利点によっても挑発されたりしないように。 Only this I did, I went and removed my boat, which I had on the other side the island, and carried it down to the east end of the whole island, where I ran it into a little cove, which I found under some high rocks, and where I knew, by reason of the currents, the savages durst not, at least would not come, with their boats, upon any account whatsoever. %% 私がしたのはこれだけだった。私は島の反対側に置いていたボートを取りに行き、島全体の東端まで運び、そこで小さな入り江に走らせた。そこは高い岩の下にあり、流れのせいで野蛮人たちはどんな理由があってもボートを持って来ることはできない、少なくとも来ないだろうとわかっていた場所だった。 With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither, viz., a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but indeed which could not be called either anchor or grappling; %% 私はボートと一緒に、そこに残しておいたボートに関するものをすべて運び去った。ただそこに行くだけなら必要ないものだったが、つまり、私が作ったマストと帆、そして錨のようなものだったが、実際には錨ともグラップリングとも呼べないものだった。 however, it was the best I could make of its kind. %% しかし、それは私が作れる限り最高のものだった。 All these I removed, that there might not be the least shadow of any discovery, or any appearance of any boat, or of any human habitation, upon the island. %% 私はこれらすべてを取り除き、島に何か発見の影や、ボートや人間の住居の影が少しもないようにした。 Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell, other than upon my constant employment, viz., to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood, which, as it was quite on the other part of the island, was quite out of danger; %% このほかに、私は言ったように、これまで以上に隠遁生活を送り、私のいつもの仕事、つまり雌山羊の乳を搾り、森の中で私の小さな群れを管理する以外は、めったに私の住居から出なかった。それは島の反対側にあったので、全く危険がなかった。 for certain it is, that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast; %% 確かに、時々この島に出没するこの野蛮な人々は、ここで何かを見つけようという考えで来ることはなく、その結果、海岸から離れることはなかった。 and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before; %% そして、私が彼らを恐れて用心深くなった後も、彼らが何度か岸に上陸したのではないかと疑っている。 and indeed, I looked back with some horror upon the thoughts of what my condition would have been if I had chopped upon them and been discovered before that, when, naked and unarmed, except with one gun, and that loaded often only with small shot, I walked everywhere, peeping and peeping about the island to see what I could get. %% そして実際、私が彼らに遭遇して、その前に発見されていたら、私の状態はどうだっただろうかと考えると、恐ろしく思えた。銃一丁以外は裸で武装もせず、しかもその銃もしばしば小粒の弾しか装填していなかった私は、島中を歩き回り、何か手に入るものがないかと探し回っていた。 What a surprise should I have been in if, when I discovered the print of a man’s foot, I had, instead of that, seen fifteen or twenty savages, and found them pursuing me, and by the swiftness of their running, no possibility of my escaping them! %% 人間の足跡を発見したとき、その代わりに15人か20人の野蛮人を見て、彼らが私を追いかけてきて、彼らの走る速さから逃げ切れないとわかったら、どんなに驚いただろう! The thoughts of this sometimes sunk my very soul within me, and distressed my mind so much, that I could not soon recover it, to think what I should have done, and how I not only should not have been able to resist them, but even should not have had presence of mind enough to do what I might have done, much less what now, after so much consideration and preparation, I might be able to do. %% このような考えが時々私の魂を沈め、心を苦しめたので、すぐには回復できず、どうすればよかったのか、どうすれば彼らに抵抗できなかったのか、また、私ができることをするための心の余裕がなかったのか、ましてや、これだけ考えて準備した後で、今できることは何かと考えることができなかった。 Indeed, after serious thinking of these things, I should be very melancholy, and sometimes it would last a great while; %% 実際、これらのことを真剣に考えた後、私はとても憂鬱になり、時にはそれが長く続くこともあった。 but I resolved it, at last, all into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could no way have been the agent in delivering myself from, because I had not the least notion of any such thing depending, or the least supposition of it being possible. %% しかし、私はついに、私を多くの目に見えない危険から救い出し、私自身ではどうすることもできなかった災難から守ってくれた神の摂理に感謝することにした。なぜなら、私はそのようなことが起こりうるという考えも、それが可能であるという推測も全く持っていなかったからである。 This renewed a contemplation which often had come to my thoughts in former time, when first I began to see the merciful dispositions of Heaven, in the dangers we run through in this life. %% このことは、私がこの世で経験する危険の中で、天の慈悲深い性質を初めて見始めた頃に、よく考えていた瞑想を再び思い出させた。 How wonderfully we are delivered when we know nothing of it. %% 私たちが何も知らないうちに、どれほど素晴らしい救済が与えられるか。 How, when we are in a quandary, as we call it, a doubt or hesitation, whether to go this way, or that way, a secret hint shall direct us this way, when we intended to go that way; %% 私たちが困惑しているとき、つまり、どちらの道を進むべきか迷ったり、ためらったりしているときに、私たちがそちらの道を進もうとしているときに、秘密のヒントが私たちをこちらに導いてくれる。 nay, when sense, our own inclination, and perhaps business, has called to go the other way, yet a strange impression upon the mind, from we know not what springs, and by we know not what power, shall overrule us to go this way; %% いや、理性や自分の意向、あるいは仕事の都合で別の道を進もうとしているときでも、心の中の奇妙な印象が、何が原因かわからないし、どんな力が働いているのかわからないが、私たちをこの道に進ませてしまう。 and it shall afterwards appear, that had we gone that way which we should have gone, and even to our imagination ought to have gone, we should have been ruined and lost. %% そして、後になって、もし私たちが行くべき道を行き、想像通りに進んでいたら、私たちは破滅し、失われていたであろうことが明らかになる。 Upon these and many like reflections I afterwards made it a certain rule with me, that whenever I found those secret hints or pressings of my mind to doing, or not doing, anything that presented, or to going this way or that way, I never failed to obey the secret dictate, though I knew no other reason for it than that such a pressure, or such a hint, hung upon my mind. %% これらのことや、このような多くのことを振り返って、私はその後、ある決まりを作った。それは、何かをしたり、しなかったり、あちらに行ったり、こちらに行ったりするように、心の中で秘密のヒントやプレッシャーを感じたら、その秘密の指示に従うことを怠らなかった。 I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life, but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island; %% 私の人生の中で、この行動が成功した例をたくさん挙げることができるが、特にこの不幸な島に住んでいた後半の部分では、 besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of, if I had seen with the same eyes then that I saw with now. %% 私が今見ているのと同じ目で見ていたら、おそらく気づいていたであろう多くの機会以外にも。 But ’tis never too late to be wise; %% しかし、賢くなるのに遅すぎることはない。 and I cannot but advise all considering men, whose lives are attended with such extraordinary incidents as mine, or even though not so extraordinary, not to slight such secret intimations of Providence, let them come from what invisible intelligence they will. %% そして、私のような異常な出来事が起こったり、それほど異常ではなくても、神の摂理の秘密の暗示を軽視しないように、どんな目に見えない知性から来ようとも、すべての思慮深い人々に忠告せざるを得ない。 That I shall not discuss, and perhaps cannot account for; %% 私は議論しないし、おそらく説明できないだろう。 but certainly they are a proof of the converse of spirits, and the secret communication between those embodied and those unembodied, and such a proof as can never be withstood, of which I shall have occasion to give some very remarkable instances in the remainder of my solitary residence in this dismal place. %% しかし、確かにそれらは霊の逆の証拠であり、具現化されたものと具現化されていないものとの間の秘密のコミュニケーションであり、決して耐えられない証拠であり、私はこの陰気な場所での私の孤独な住居の残りの部分でいくつかの非常に注目すべき例を示す機会があるだろう。 I believe the reader of this will not think strange if I confess that these anxieties, these constant dangers I lived in, and the concern that was now upon me, put an end to all invention, and to all the contrivances that I had laid for my future accommodations and conveniences. %% 私がこれらの不安、私が住んでいたこれらの絶え間ない危険、そして今私に降りかかっている懸念が、すべての発明と、私の将来の宿泊施設と利便性のために私が置いたすべての工夫に終止符を打ったことを告白しても、これを読んでいる人は奇妙に思わないだろうと信じている。 I had the care of my safety more now upon my hands than that of my food. %% 私は今や食料よりも自分の安全を気にかけていた。 I cared not to drive a nail, or chop a stick of wood now, for fear the noise I should make should be heard; %% 私は今、釘を打ったり、木の棒を切ったりしないように気をつけていた。 much less would I fire a gun, for the same reason; %% 同じ理由で銃を撃つことはほとんどなかった。 and, above all, I was intolerably uneasy at making any fire, lest the smoke, which is visible at a great distance in the day, should betray me; %% そして何よりも、日中は遠くからでも見える煙が私を裏切らないように、火を起こすことに耐えられないほど不安だった。 and for this reason I removed that part of my business which required fire, such as burning of pots and pipes, etc., into my new apartment in the woods; %% この理由で、私は鍋やパイプなどを焼くなど、火を必要とする仕事の部分を森の中の新しい住居に移した。 where, after I had been some time, I found, to my unspeakable consolation, a mere natural cave in the earth, which went in a vast way, and where, I dare say, no savage, had he been at the mouth of it, would be so hardy as to venture in; %% しばらくしてから、私は言葉では言い表せないほどの慰めとして、地面にただの自然の洞窟を見つけた。それは広大な道を進んでいて、そこの入り口にいた野蛮人は誰も冒険するほど勇敢ではなかっただろう。 nor, indeed, would any man else, but one who, like me, wanted nothing so much as a safe retreat. %% 私のように安全な隠れ家を何よりも欲しがっている人以外は、誰もそうしないだろう。 The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock, where, by mere accident I would say (if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence), I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal; %% このくぼみの口は大きな岩の底にあり、そこで私は炭を作るために木の太い枝を切り倒していたのだが、それは全くの偶然だったと言えるだろう(もし私が今、そのようなことをすべて神の摂理に帰する十分な理由を見ていなかったら)。 and before I go on, I must observe the reason of my making this charcoal, which was thus. %% 先に進む前に、私がこの炭を作った理由を観察しなければならない。 I was afraid of making a smoke about my habitation, as I said before; %% 前にも言ったように、私は住居の周りで煙を出すのを恐れていた。 and yet I could not live there without baking my bread, cooking my meat, etc. %% それでも、パンを焼いたり、肉を焼いたりせずにそこに住むことはできなかった。 So I contrived to burn some wood here, as I had seen done in England under turf, till it became chark, or dry coal; %% そこで私は、イギリスで芝生の下で木を燃やして炭や乾燥した石炭にするのを見たことがあるので、ここでも木を燃やす工夫をした。 and then putting the fire out, I preserved the coal to carry home, and perform the other services which fire was wanting for at home, without danger of smoke. %% そして火を消して、石炭を保存して家に持ち帰り、煙の危険なしに家で火が必要な他の用事を済ませた。 But this is by the bye. %% しかし、これは余談である。 While I was cutting down some wood here, I perceived that behind a very thick branch of low brushwood, or underwood, there was a kind of hollow place. %% ここで木を切り倒しているとき、低い藪や下草の非常に太い枝の背後に、一種のくぼみがあることに気づいた。 I was curious to look into it; %% 私はそれを調べたくてたまらなかった。 and getting with difficulty into the mouth of it, I found it was pretty large; %% 苦労してその入り口に入ると、そこがかなり大きいことがわかった。 that is to say, sufficient for me to stand upright in it, and perhaps another with me. %% つまり、私が直立して立つのに十分な大きさで、おそらくもう一人くらいは一緒に立てるくらいだった。 But I must confess to you I made more haste out than I did in when, looking farther into the place, and which was perfectly dark, I saw two broad shining eyes of some creature, whether devil or man I knew not, which twinkled like two stars, the dim light from the cave’s mouth shining directly in, and making the reflection. %% しかし、正直に告白すると、私は中に入るときよりも急いで外に出た。その場所をもっと奥まで見ると、真っ暗闇で、悪魔か人間かわからないが、何かの生き物の大きく輝く二つの目が二つの星のように瞬いていた。洞窟の入り口から差し込む薄暗い光が直接目に当たり、反射していたのだ。 However, after some pause I recovered myself, and began to call myself a thousand fools, and tell myself that he that was afraid to see the devil was not fit to live twenty years on an island all alone, and that I durst to believe there was nothing in this cave that was more frightful than myself. %% しかし、しばらく休んでから私は自分を取り戻し、自分を千回も馬鹿呼ばわりし、悪魔を見るのが怖い奴は島で二十年も一人ぼっちで生きる資格はない、この洞窟には私より恐ろしい物は何もないと信じようと自分に言い聞かせた。 Upon this, plucking up my courage, I took up a great firebrand, and in I rushed again, with the stick flaming in my hand. %% こうして勇気を奮い起こし、私は大きな燃え木を拾い、手に燃える棒を持って再び突入した。 I had not gone three steps in, but I was almost as much frightened as I was before; %% 三歩も進まないうちに、私は前と同じくらい恐怖に襲われた。 for I heard a very loud sigh, like that of a man in some pain, and it was followed by a broken noise, as if of words half expressed, and then a deep sigh again. %% というのも、何かの痛みを感じている人間のようなとても大きなため息が聞こえ、それに続いて言葉を半分しか発音していないような途切れ途切れの音が聞こえ、それからまた深いため息が聞こえたからだ。 I stepped back, and was indeed struck with such a surprise, that it put me into a cold sweat; %% 私は後ずさり、本当に驚きのあまり冷や汗をかいた。 and if I had had a hat on my head, I will not answer for it, that my hair might not have lifted it off. %% もし帽子をかぶっていたら、髪の毛が帽子を持ち上げなかったかどうかはわからない。 But still plucking up my spirits as well as I could, and encouraging myself a little with considering that the power and presence of God was everywhere, and was able to protect me, upon this I stepped forward again, and by the light of the firebrand, holding it up a little over my head, I saw lying on the ground a most monstrous, frightful, old he-goat, just making his will, as we say, and gasping for life; %% しかし、それでもできる限り気を取り直し、神の力と存在はどこにでもあり、私を守ることができると考えることで自分を少し励まし、再び前に進み、火のついた木の棒を頭の少し上に掲げて、地面に横たわっている最も怪物じみた、恐ろしい、老いた雄山羊が、いわば遺言を残して、息も絶え絶えになっているのを見たのだった。 and dying, indeed, of mere old age. %% そして、実際、老衰で死にかけていた。 I stirred him a little to see if I could get him out, and he essayed to get up, but was not able to raise himself; %% 私は彼を外に連れ出せるかどうか少し動かしてみたが、彼は起き上がろうとしたが、起き上がることができなかった。 and I thought with myself he might even lie there; %% そして、私は彼がそこに横たわっているかもしれないと自分自身で思った。 for if he had frightened me so, he would certainly frighten any of the savages, if any of them should be so hardy as to come in there while he had any life in him. %% 彼が私をそんなに怖がらせたのなら、彼がまだ生きているうちにそこに入って来るような勇敢な野蛮人がいたら、彼は確かにその野蛮人を怖がらせるだろう。 I was now recovered from my surprise, and began to look around me, when I found the cave was but very small; %% 私は驚きから立ち直り、周りを見回し始めると、洞窟がとても小さいことに気づいた。 that is to say, it might be about twelve feet over, but in no manner of shape, either round or square, no hands having ever been employed in making it but those of mere Nature. %% つまり、それは約12フィートほどの大きさだったが、丸くも四角くもない形をしており、自然の手以外にそれを作るために使われたことのある手はなかった。 I observed also that there was a place at the farther side of it that went in farther, but was so low, that it required me to creep upon my hands and knees to go into it, and whither I went I knew not; %% 私はまた、その奥の方にもっと奥まで続く場所があることに気づいたが、そこはとても低く、そこに入るには手と膝をついて這う必要があり、どこに行くのかはわからなかった。 so having no candle, I gave it over for some time, but resolved to come again the next day, provided with candles and a tinderbox, which I had made of the lock of one of the muskets, with some wild-fire in the pan. %% ろうそくがなかったので、しばらくは諦めたが、翌日にはろうそくと火打箱を持ってまた来ようと決心した。火打箱はマスケット銃の錠前を改造して、火皿に火薬を入れたものだった。 Accordingly, the next day I came provided with six large candles of my own making, for I made very good candles now of goat’s tallow; %% それに従って、翌日、私は自分で作った大きなろうそくを6本用意して来た。私は今や山羊の脂でとても良いろうそくを作れるようになった。 and going into this low place, I was obliged to creep upon all fours, as I have said, almost ten yards; %% そして、この低い場所に入ると、私は言ったように、ほぼ10ヤード四つん這いで這わざるを得なかった。 which, by the way, I thought was a venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it. %% ところで、私はそれがどこまで続くのか、またその先に何があるのかわからないことを考えると、これはかなり大胆な冒険だと思った。 When I was got through the strait, I found the roof rose higher up, I believe near twenty feet. %% 狭い場所を通り抜けると、天井がもっと高くなっているのがわかった。20フィート近くあったと思う。 But never was such a glorious sight seen in the island, I dare say, as it was, to look round the sides and roof of this vault or cave; %% しかし、この洞窟の側面や天井を見回すと、この島でこれほど壮大な光景は見たことがなかった。 the walls reflected a hundred thousand lights to me from my two candles. %% 壁は私の2本のろうそくから何十万もの光を反射した。 What it was in the rock, whether diamonds, or any other precious stones, or gold, which I rather supposed it to be, I knew not. %% 岩の中に何があったのか、ダイヤモンドなのか、他の宝石なのか、金なのか、私はどちらかというと金だと思っていたが、よくわからなかった。 The place I was in was a most delightful cavity or grotto of its kind, as could be expected, though perfectly dark. %% 私がいた場所は、真っ暗ではあったが、期待通り、この種の洞窟の中では最も楽しい洞窟だった。 The floor was dry and level, and had a sort of small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen; %% 床は乾燥して平らで、その上に小さな砂利のようなものが敷き詰められていたので、不快な生き物や毒のある生き物は見当たらなかった。 neither was there any damp or wet on the sides or roof. %% 側面や屋根にも湿気や濡れたところはなかった。 The only difficulty in it was the entrance, which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted, I thought that was a convenience; %% 唯一の難点は入り口だったが、安全な場所であり、私が望む隠れ家であったので、それは便利だと思った。 so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place; %% だから私はこの発見を本当に喜び、遅滞なく、私が最も心配していたものをこの場所に運び込むことを決意した。 particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms, viz., two fowling-pieces, for I had three in all, and three muskets, for of them I had eight in all. %% 特に、私は火薬の倉庫と、予備の武器をすべてここに運び込むことを決意した。つまり、私は全部で3丁持っていたので、2丁の猟銃と、全部で8丁持っていたので、3丁のマスケット銃である。 So I kept at my castle only five, which stood ready-mounted, like pieces of cannon, on my outmost fence; %% だから私は城に5丁だけ残し、大砲のように、一番外側の柵に据え付けた。 and were ready also to take out upon any expedition. %% そして、どんな遠征にも持ち出せるよう準備していた。 Upon this occasion of removing my ammunition, I took occasion to open the barrel of powder, which I took up out of the sea, and which had been wet; %% 弾薬を移すこの機会に、私は海から引き上げ、濡れていた火薬の樽を開ける機会を得た。 and I found that the water had penetrated about three or four inches into the powder on every side, which caking, and growing hard, had preserved the inside like a kernel in a shell; %% そして、水が四方から火薬に3、4インチほど浸透し、固まって硬くなり、殻の中の核のように中身を保存していたことがわかった。 so that I had near sixty pounds of very good powder in the centre of the cask. %% そのため、樽の真ん中に60ポンド近くの非常に良い火薬があった。 And this was an agreeable discovery to me at that time; %% そして、これは当時の私にとって嬉しい発見だった。 so I carried all away thither, never keeping above two or three pounds of powder with me in my castle, for fear of a surprise of any kind. %% それで私はすべてをそこに運び、どんな種類の不意打ちも恐れて、私の城に2、3ポンド以上の火薬を置かないようにした。 I also carried thither all the lead I had left for bullets. %% 私はまた、弾丸用に残しておいた鉛をすべてそこに運んだ。 I fancied myself now like one of the ancient giants, which were said to live in caves and holes in the rocks, where none could come at them; %% 私は今や、誰も近寄れない岩の洞窟や穴に住んでいたと言われる古代の巨人の一人のような気がした。 for I persuaded myself, while I was here, if five hundred savages were to hunt me, they could never find me out; %% なぜなら、私がここにいれば、500人の野蛮人が私を狩りに来たとしても、私を見つけることはできないだろうと確信していたからだ。 or, if they did, they would not venture to attack me here. %% あるいは、見つけたとしても、ここで私を襲う危険を冒すことはないだろう。 The old goat, whom I found expiring, died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery; %% 私が死にかけているのを見つけた老山羊は、私がこの発見をした翌日に洞窟の入り口で死んだ。 and I found it much easier to dig a great hole there, and throw him in and cover him with earth, than to drag him out; %% そして、私は彼を引きずり出すよりも、そこに大きな穴を掘って、彼を投げ込んで土で覆う方がずっと簡単だと思った。 so I interred him there, to prevent offense to my nose. %% それで、私は鼻を刺激しないように、彼をそこに埋葬した。 I was now in my twenty-third year of residence in this island; %% 私はこの島に住んで23年目になった。 and was so naturalized to the place, and to the manner of living, that could I have but enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I laid me down and died, like the old goat in the cave. %% そして、この場所と生活様式にとても慣れ親しんでいて、野蛮人が私を邪魔するためにこの場所に来ないという確信を享受することができたなら、私は残りの時間をそこで過ごすことに同意して満足できただろう。最後の瞬間まで、洞窟の老山羊のように横になって死ぬまで。 I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass more pleasantly with me a great deal than it did before. %% 私はまた、以前よりもずっと楽しく過ごせるように、ちょっとした気晴らしや娯楽も手に入れていた。 As, first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; %% 最初に、前に述べたように、私はポールに話すことを教えていた。 and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; %% 彼はそれをとても親しみやすく、はっきりとわかりやすく話したので、私にとってとても楽しかった。 and he lived with me no less than six and twenty years. %% そして彼は私と26年以上も一緒に暮らした。 How long he might live afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. %% その後どれだけ長生きしたかは知らないが、ブラジルでは百年生きるという考えがあることは知っている。 Perhaps poor Poll may be alive there still, calling after poor Robin Crusoe to this day. %% おそらく哀れなポルは今でもそこに生きていて、今日まで哀れなロビン・クルーソーを呼び続けているかもしれない。 I wish no Englishman the ill luck to come there and hear him; %% イギリス人がそこに行って彼の声を聞くような不運に見舞われないようにと願う。 but if he did, he would certainly believe it was the devil. %% しかしもし聞いたら、間違いなく悪魔だと信じるだろう。 My dog was a very pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age. %% 私の犬は、私の時間の16年以上もの間、私にとってとても楽しく愛情深い仲間であり、その後、老衰で死んだ。 As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree, that I was obliged to shoot several of them at first to keep them from devouring me and all I had; %% 私の猫については、私が観察したように、その程度まで増えたので、私と私の持っているものすべてを食い尽くさないように、最初は数匹を撃たざるを得なかった。 but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favorites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; %% しかし、ついに、私が連れてきた2匹の老猫がいなくなり、しばらくの間、猫たちを私から遠ざけ、私と一緒に食料を与えないようにしていたら、私が飼い慣らしていた2、3匹の猫を除いて、みんな森に逃げ込んで野生化し、子猫が生まれたらいつも溺れさせてしまった。 and these were part of my family. %% そして、これらは私の家族の一員だった。 Besides these, I always kept two or three household kids about me, which I taught to feed out of my hand. %% これら以外にも、私はいつも2、3匹の飼いヤギを飼っていて、手から餌を与えるように教えていた。 And I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; %% そして、私はもう2羽のオウムを飼っていたが、どちらもかなりよくしゃべり、「ロビン・クルーソー」と呼ぶのだが、最初のオウムほどではなかった。 nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him. %% 実際、私は彼にしたことほど、彼らの誰にも苦労をかけなかった。 I had also several tame sea-fowls, whose names I know not, which I caught upon the shore, and cut their wings; %% 私はまた、海岸で捕まえて翼を切った、名前のわからない海鳥を何羽か飼っていた。 and the little stakes which I had planted before my castle wall being now grown up to a good thick groove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; %% そして、城壁の前に植えた小さな杭が、今では立派な太い溝に成長し、これらの鳥たちは皆、これらの低木の中で生活し、そこで繁殖していたので、私はとても嬉しかった。 so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if it might but have been secured from the dread of the savages. %% そのため、先に述べたように、野蛮人の恐怖から守られるさえすれば、私は自分の生活にとても満足し始めていた。 But it was otherwise directed; %% しかし、それは別の方向に導かれた。 and it may not be amiss for all people who shall meet with my story, to make this just observation from it, viz., how frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into it, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into. %% そして、私の物語に出会うすべての人にとって、この物語から正しい観察をすることは間違いではないだろう。すなわち、私たちの人生の中で、私たちが最も避けようとしている悪、そして私たちがそれに陥ったとき、私たちにとって最も恐ろしい悪は、しばしば私たちの救済の手段や扉であり、それによってのみ、私たちは陥った苦しみから再び立ち上がることができるのである。 I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; %% 私は自分の不可解な人生の過程で、このことを示す多くの例を挙げることができる。 but in nothing was it more particularly remarkable, than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island. %% しかし、この島で孤独に暮らした私の晩年の状況ほど、特に注目すべきことはなかった。 ## Chapter XX: Another Visit of the Savages--Robinson Sees Them Dancing--He Perceives the Wreck of a Vessel %% 第20章: 野蛮人の再訪問ロビンソンは彼らが踊っているのを見る彼は船の残骸を認める It was now the month of December, as I said above, in my twenty-third year; %% 前述したように、今は私の23年目の12月だった。 and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required my being pretty much abroad in the fields; %% そして、これは南半球の冬至(冬とは呼べない)で、私の収穫の時期であり、畑にかなり出かけなければならなかった。 when, going out pretty early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, towards the end of the island, where I had observed some savages had been, as before. %% 朝早く、まだ夜が明ける前に外に出ると、私から2マイルほど離れた島の端に向かって、岸辺に火の光が見えたので驚いた。以前にも何人かの野蛮人がいたのを見たことがある。 But not on the other side; %% しかし、反対側にはなかった。 but, to my great affliction, it was on my side of the island. %% しかし、私の大きな苦悩は、それが島の私の側にあったことだった。 I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised; %% 私はその光景に本当に驚き、私の森の中で立ち止まり、驚かないように外に出ようとはしなかった。 and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works and improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never give over till they had found me out. %% それでも、もしこの野蛮人たちが島を歩き回って、私のトウモロコシが立っているか刈られているのを見つけたり、私の仕事や改良を見つけたら、すぐにこの場所に人がいると思い込み、私を見つけるまで決して諦めないだろうという不安から、私は心の安らぎを失ってしまった。 In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could. %% この危機に私は直接城に戻り、私の後ろのはしごを引き上げ、できる限り野生で自然に見えるようにした。 Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defense. %% それから私は自分の中に準備を整え、防御の姿勢をとった。 I loaded all my cannon, as I called them, that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification, and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp; %% 私は大砲と呼んでいたもの、つまり新しい要塞に設置したマスケット銃とピストルをすべて装填し、最後の一息まで身を守る決意をした。 not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians. %% 神の加護を真剣に祈り、野蛮人の手から私を救い出してくれるよう神に熱心に祈ることを忘れなかった。 And in this posture I continued about two hours; %% そしてこの姿勢で私は約2時間続けた。 but began to be mighty impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out. %% しかし、私は外に送り出すスパイがいなかったので、外の情報を得るのに非常に焦り始めた。 After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance any longer; %% しばらく座って、この場合どうしたらいいか考えた後、もう無知のまま座っていることに耐えられなくなった。 so setting up my ladder to the side of the hill where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder up after me, I set it up again, and mounted to the top of the hill; %% だから、前に観察したように、平らな場所がある丘の側に梯子を立て、梯子を私の後ろに引っ張り、再び立てて、丘の頂上に登った。 and pulling out my perspective-glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place. %% そして、わざわざ持ってきた望遠鏡を取り出し、地面に腹ばいになって、その場所を探し始めた。 I presently found there was no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extreme hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead, I could not know. %% 私はすぐに、9人以上の裸の野蛮人が、彼らが作った小さな火の周りに座っているのを見つけたが、彼らは暖を取るためではなく、天候が非常に暑かったので、その必要はなかったが、私が推測したように、彼らが持ってきた人間の肉の野蛮な食事の一部を調理するためだったが、それが生きているか死んでいるかは私には分からなかった。 They had two canoes with them, which they had hauled up upon the shore; %% 彼らはカヌーを2隻持っていて、それを岸に引き上げていた。 and as it was then tide of ebb, they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again. %% そして、その時は引き潮だったので、彼らはまた出発するために満潮の戻りを待っているように私には思えた。 It is not easy to imagine what confusion this sight put me into, especially seeing them come on my side the island, and so near me too. %% この光景が私をどんなに混乱させたか、特に彼らが島の私の側に、しかも私にとても近くに来たのを見たときの混乱は想像しがたい。 But when I observed their coming must be always with the current of the ebb, I began afterwards to be more sedate in my mind, being satisfied that I might go abroad with safety all the time of the tide of flood, if they were not on shore before; %% しかし、彼らが来るのはいつも引き潮の流れに乗ってでなければならないと気づいたとき、私はその後、彼らが前もって岸にいない限り、満潮時にはいつでも安全に外出できると確信して、心の中で落ち着きを取り戻し始めた。 and having made this observation, I went abroad about my harvest-work with the more composure. %% そして、この観察をしたので、私はより落ち着いて収穫作業に出かけた。 As I expected, so it proved; %% 私の予想通り、それは証明された。 for as soon as the tide made to the westward, I saw them all take boat, and row (or paddle, as we call it) all away. %% 潮が西に向かうとすぐに、彼らが皆船に乗り、漕ぎ出す(あるいは、我々が言うように、櫂で漕ぐ)のを見たからだ。 I should have observed, that for an hour and more before they went off, they went to dancing; %% 彼らが出発する前の一時間以上、彼らが踊っていたことを観察すべきだった。 and I could easily discern their postures and gestures by my glasses. %% そして、私は彼らの姿勢や身振りを私の眼鏡で簡単に見分けることができた。 I could not perceive, by my nicest observation, but that they were stark naked, and had not the least covering upon them; %% 私の最も注意深い観察では、彼らが全く裸で、身に着けているものが何もないこと以外は、何も知覚できなかった。 but whether they were men or women, that I could not distinguish. %% しかし、彼らが男性か女性か、私には区別できなかった。 As soon as I saw them shipped and gone, I took two guns upon my shoulders, and two pistols at my girdle, and my great sword by my side, without a scabbard, and with all the speed I was able to make I went away to the hill where I had discovered the first appearance of all. %% 彼らが船に乗り込んで去っていくのを見届けると、私は二丁の銃を肩にかけ、二丁のピストルを帯に差し、鞘のない大刀を脇に抱え、全速力で彼らを最初に発見した丘に向かった。 And as soon as I got thither, which was not less than two hours (for I could not go apace, being so laden with arms as I was), I perceived there had been three canoes more of savages on that place; %% そこに着くとすぐに、(武器をたくさん抱えていて速く歩けなかったので)二時間もかからなかったが、そこにはさらに三隻の野蛮人のカヌーがあったのに気づいた。 and looking out farther, I saw they were all at sea together, making over for the main. %% そして、さらに遠くを見ると、彼らは皆一緒に海にいて、本土に向かっているのが見えた。 This was a dreadful sight to me, especially when, going down to the shore, I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it, viz., the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies, eaten and devoured by those wretches with merriment and sport. %% これは私にとって恐ろしい光景だったが、特に岸に降りると、彼らが行っていた陰惨な仕事が残した恐怖の跡、つまり、血、骨、そして人体の肉の一部が、あの惨めな連中によって陽気に貪り食われた跡を見ることができた。 I was so filled with indignation at the sight, that I began now to premeditate the destruction of the next that I saw there, let them be who or how many soever. %% 私はその光景に憤慨し、次にそこで見かける者は誰であろうと、何人であろうと、その者たちを滅ぼそうと決意した。 It seemed evident to me that the visits which they thus made to this island were not very frequent, for it was above fifteen months before any more of them came on shore there again; %% 彼らがこの島を訪れる頻度はそれほど高くないことは明らかで、彼らが再び上陸するまでには15ヶ月以上かかった。 that is to say, I neither saw them, nor any footsteps nor signals of them, in all that time; %% つまり、その間ずっと彼らを見かけることも、足跡や痕跡を見つけることもなかった。 for, as to the rainy seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far. %% 雨季になると、彼らは外に出てこないし、少なくともここまでは来ない。 Yet all this while I lived uncomfortably, by reason of the constant apprehensions I was in of their coming upon me by surprise; %% しかし、この間ずっと、彼らが突然襲ってくるのではないかと常に不安を抱えていたので、私は不安な生活を送っていた。 from whence I observe, that the expectation of evil is more bitter than the suffering, especially if there is no room to shake off that expectation, or those apprehensions. %% そこから私が観察したのは、悪の予期は苦しみよりも苦く、特にその予期や不安を振り払う余地がない場合、それはより苦いということである。 During all this time I was in a murdering humor, and took up most of my hours, which should have been better employed, in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them; %% この間ずっと私は殺人的な気持ちで、もっと有効に使うべき時間を、次に彼らを見かけたらどうやって彼らを欺いて襲いかかるかを考えることに費やしていた。 especially if they should be divided, as they were the last time, into two parties. %% 特に、前回のように二手に分かれた場合だ。 Nor did I consider at all that if I killed one party, suppose ten or a dozen, I was still the next day, or week, or month, to kill another, and so another, even _ad infinitum_, till I should be at length no less a murderer than they were in being man-eaters, and perhaps much more so. %% 私が10人か12人か一団を殺したとしても、翌日、翌週、翌月にはまた別の一団を殺し、また別の一団を殺し、無限に殺し続けることになり、ついには彼らが人食いである以上に私が殺人者になってしまうことなど、全く考えもしなかった。 I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should, one day or other, fall into the hands of these merciless creatures; %% 私は今や、いつかこの無慈悲な生き物たちの手に落ちるのではないかと、非常に困惑し、不安な日々を過ごしていた。 and if I did at any time venture abroad, it was not without looking round me with the greatest care and caution imaginable. %% そして、もし私がいつか外に出かけようものなら、想像できる限りの注意と用心をもって周囲を見回さずにはいられなかった。 And now I found, to my great comfort, how happy it was that I provided for a tame flock or herd of goats; %% そして今、私は、飼いならした山羊の群れを用意しておいたことがどれほど幸せなことだったかを実感し、とても安心した。 for I durst not, upon any account, fire my gun, especially near that side of the island where they usually came, lest I should alarm the savages. %% というのも、私はどんなことがあっても、特に彼らがよく来る島の側では、銃を撃つことはできなかった。野蛮人たちを驚かせないようにするためだ。 And if they had fled from me now, I was sure to have them come back again, with perhaps two or three hundred canoes with them, in a few days, and then I knew what to expect. %% そして、もし彼らが今私から逃げたとしても、数日のうちに彼らはおそらく二、三百のカヌーと一緒に戻ってくるだろうし、そうなればどうなるかはわかっていた。 However, I wore out a year and three months more before I ever saw any more of the savages, and then I found them again, as I shall soon observe. %% しかし、私は一年と三ヶ月を過ごしてから、再び野蛮人を見かけ、そしてすぐに観察したように、彼らを再び発見した。 It is true they might have been there once or twice, but either they made no stay, or at least I did not hear them; %% 彼らが一度か二度そこに来たことは確かだが、彼らは滞在しなかったか、少なくとも私は彼らの声を聞かなかった。 but in the month of May, as near as I could calculate, and in my four and twentieth year, I had a very strange encounter with them; %% しかし、私の計算では五月頃、私が二十四歳の時に、彼らと非常に奇妙な出会いをした。 of which in its place. %% その場所で。 The perturbation of my mind, during this fifteen or sixteen months’ interval, was very great. %% この十五、六ヶ月の間、私の心の混乱は非常に大きかった。 I slept unquiet, dreamed always frightful dreams, and often started out of my sleep in the night. %% 私は落ち着かずに眠り、いつも恐ろしい夢を見て、夜中によく目を覚ました。 In the day great troubles overwhelmed my mind, and in the night I dreamed often of killing the savages, and of the reasons why I might justify the doing of it. %% 昼間は大きな悩みが私の心を圧倒し、夜はよく野蛮人を殺す夢を見たり、それを正当化できる理由を夢見たりした。 But, to waive all this for a while, it was in the middle of May, on the sixteenth day, I think, as well as my poor wooden calendar would reckon, for I marked all upon the post still: I say, it was the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day, with a great deal of lightning and thunder, and a very foul night it was after it. %% しかし、しばらくこのことは置いておくとして、私の貧弱な木製のカレンダーが計算する限り、五月の中旬、十六日だったと思うが、私はまだすべてを柱に印をつけておいたからだ。五月十六日、一日中大嵐が吹き荒れ、雷鳴が轟き、その後はひどい夜になった。 I know not what was the particular occasion of it, but as I was reading in the Bible, and taken up with very serious thoughts about my present condition, I was surprised with a noise of a gun, as I thought, fired at sea. %% それがどんな特別な機会だったのかわからないが、聖書を読んでいて、自分の現状について真剣に考えていたとき、海で発砲されたと思われる銃声に驚いた。 This was, to be sure, a surprise of a quite different nature from any I had met with before; %% これは確かに、私がこれまでに出会ったどんなものとも全く異なる性質の驚きだった。 for the notions this put into my thoughts were quite of another kind. %% なぜなら、これが私の考えに与えた概念は全く別の種類のものだったからだ。 I started up in the greatest haste imaginable, and, in a trice, clapped my ladder to the middle place of the rock, and pulled it after me; %% 私は想像を絶するほどの大急ぎで起き上がり、一瞬のうちに梯子を岩の真ん中に立てかけて、それを引っ張った。 and mounting it the second time, got to the top of the hill the very moment that flash of fire bid me listen for a second gun, which accordingly, in about half a minute, I heard; %% そして二度目に登り、丘の頂上に着いた瞬間、火の閃光が二度目の銃声を聞くように告げ、それに従って、約三十秒後に私はそれを聞いた。 and, by the sound, knew that it was from that part of the sea where I was driven down the current in my boat. %% そして、その音から、それが私がボートで流された海の部分からのものだとわかった。 I immediately considered that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fired these guns for signals of distress, and to obtain help. %% 私はすぐに、これは遭難した船に違いないと考え、彼らには仲間か、他の船がいて、遭難信号や助けを求めるためにこれらの銃を発射したのだと考えた。 I had this presence of mind, at that minute, as to think that though I could not help them, it may be they might help me; %% 私はその瞬間、彼らを助けることはできないが、彼らが私を助けてくれるかもしれないと考えるほどの心の余裕があった。 so I brought together all the dry wood I could get at hand, and, making a good handsome pile, I set it on fire upon the hill. %% そこで私は手近にある乾いた木をすべて集め、立派な山を作り、丘の上で火をつけた。 The wood was dry, and blazed freely; %% 木は乾燥していて、勢いよく燃え上がった。 and though the wind blew very hard, yet it burnt fairly out; %% 風が強く吹いていたが、それでもかなり燃え尽きた。 so that I was certain, if there was any such thing as a ship, they must needs see it, and no doubt they did; %% だから、もし船のようなものがいたら、彼らは必ずそれを見るだろうし、間違いなく見ただろうと確信していた。 for as soon as ever my fire blazed up I heard another gun, and after that several others, all from the same quarter. %% 私の火が燃え上がるとすぐに、また銃声が聞こえ、その後も何度か銃声が聞こえたが、すべて同じ方角からだった。 I plied my fire all night long till day broke; %% 私は夜通し火を焚き続け、夜が明けた。 and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish, no, not with my glasses, the distance was so great, and the weather still something hazy also; %% 白昼になって空気が澄んでくると、島の真東の海の彼方に何かが見えたが、帆なのか船体なのか、私の眼鏡では判別できなかったし、距離が遠すぎて天候もまだ少しかすんでいた。 at least it was so out at sea. %% 少なくとも海上ではそうだった。 I looked frequently at it all that day, and soon perceived that it did not move; %% 私はその日一日中それを頻繁に眺めていたが、すぐにそれが動いていないことに気づいた。 so I presently concluded that it was a ship at an anchor. %% だから私はすぐにそれが錨を下ろした船だと結論づけた。 And being eager, you may be sure, to be satisfied, I took my gun in my hand and ran toward the south side of the island, to the rocks where I had formerly been carried away with the current; %% 当然のことながら、私は銃を手に取って島の南側に向かって走り、以前に流れに流された岩場まで行った。 and getting up there, the weather by this time being perfectly clear, I could plainly see, to my great sorrow, the wreck of a ship, cast away in the night upon those concealed rocks which I found when I was out in my boat; %% そこまで登ると、この頃には天気はすっかり晴れ渡り、私が船で出かけた時に見つけた隠れた岩の上に、夜中に打ち捨てられた船の残骸がはっきりと見え、私はとても悲しくなった。 and which rocks, as they checked the violence of the stream, and made a kind of counter-stream or eddy, were the occasion of my recovering from the most desperate, hopeless condition that ever I had been in in all my life. %% そして、その岩は流れの激しさを抑え、一種の逆流や渦を作り、私が人生で経験した中で最も絶望的で絶望的な状態から回復する機会となった。 Thus, what is one man’s safety is another man’s destruction; %% このように、ある人にとっての安全は、別の人にとっての破壊である。 for it seems these men, whoever they were, being out of their knowledge, and the rocks being wholly under water, had been driven upon them in the night, the wind blowing hard at E. and E.N.E. %% というのも、この人々は誰であれ、知らないうちに岩が完全に水没していたので、夜中に東と東北東の風が強く吹き、岩に追い立てられたようである。 Had they seen the island, as I must necessarily suppose they did not, they must, as I thought, have endeavored to have saved themselves on shore by the help of their boat; %% もし彼らが島を見ていたら、彼らは見ていなかったと私は必然的に考えざるを得ないが、彼らはボートの助けを借りて岸に逃げようとしたに違いない。 but their firing of guns for help, especially when they saw, as I imagined, my fire, filled me with many thoughts. %% しかし、彼らが助けを求めて銃を発砲したこと、特に私が想像したように私の火を見たとき、私は多くの考えでいっぱいになった。 First, I imagined that upon seeing my light, they might have put themselves into their boat, and have endeavored to make the shore; %% まず、私の光を見て、彼らはボートに乗り込み、岸にたどり着こうとしたのではないかと想像した。 but that the sea going very high, they might have been cast away. %% しかし、海が非常に高く、彼らは流されてしまったかもしれない。 Other times I imagined that they might have lost their boat before, as might be the case many ways; %% 他の時には、彼らは以前にボートを失ったのではないかと想像した。 as, particularly, by the breaking of the sea upon their ship, which many times obliges men to stave, or take in pieces their boat, and sometimes to throw it overboard with their own hands. %% 特に、船に海が押し寄せてきたために、何度も船を壊したり、船をバラバラにしたり、時には自分の手で船を船外に投げ捨てなければならないことがある。 Other times I imagined they had some other ship or ships in company, who, upon the signals of distress they had made, had taken them up and carried them off. %% 他の時には、彼らが他の船を連れていたのではないかと想像した。彼らが出した遭難信号を受けて、彼らを乗せて連れ去ったのではないかと。 Other times I fancied they were all gone off to sea in their boat, and being hurried away by the current that I had been formerly in, were carried out into the great ocean, where there was nothing but misery and perishing; %% 他の時には、彼らは皆、ボートに乗って海に出て行き、私が以前に乗っていた流れに急いで流され、悲惨さと滅亡しかない大海に運ばれたのではないかと想像した。 and that, perhaps, they might by this time think of starving, and of being in a condition to eat one another. %% そして、おそらく、彼らは今頃は飢え死にを考え、互いに食べ合う状態になっているのではないかと想像した。 As all these were but conjectures at best, so, in the condition I was in, I could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them; %% これらはすべて推測にすぎなかったので、私の置かれた状況では、哀れな人々の悲惨な状況を眺め、彼らを哀れむ以外に何もできなかった。 which had still this good effect on my side, that it gave me more and more cause to give thanks to God, who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition; %% それでも私には良い影響があった。私の孤独な状況で、私に幸せで快適な生活を与えてくれた神に感謝する理由がますます増えた。 and that of two ships’ companies who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spared but mine. %% そして、世界のこの部分に今投げ捨てられた二隻の船の乗組員のうち、私以外に一人の命も助かっていないということだ。 I learned here again to observe, that it is very rare that the providence of God casts us into any condition of life so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for, and may see others in worse circumstances than our own. %% 私はここで再び、神の摂理が私たちをどんなに低い生活条件やどんなに大きな悲惨な状況に陥れたとしても、感謝すべき何かを見ることができ、自分よりももっと悪い状況にある人を見ることができるということを学んだ。 Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any of them were saved. %% 確かに彼らはそうだった。彼らの誰かが救われたと考える余地は私にはなかった。 Nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company; %% 彼らが全員そこで死ななかったと願ったり期待したりすることは、彼らが別の船に拾われたという可能性を除いて、何も合理的に説明できなかった。 and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing. %% そして、これは実際単なる可能性に過ぎなかった。なぜなら、私はそのようなことの兆候や様子を少しも見なかったからだ。 I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: “Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul, saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me, and to have conversed with!” %% どんなに言葉を尽くしても、この光景を見て私の魂が感じた奇妙な憧れや欲望を説明することはできない。時々こうして口をついて出た。「ああ、この船から一人か二人、いや一人だけでも助かって私のところに逃げて来てくれたら、私に話しかけてくれる仲間が一人、話し相手が一人いるのに!」 In all the time of my solitary life, I never felt so earnest, so strong a desire after the society of my fellow-creatures, or so deep a regret at the want of it. %% 私の孤独な生活の中で、仲間との交際をこれほど真剣に、強く望んだことはなかったし、仲間がいないことをこれほど深く後悔したこともなかった。 ## Chapter XXI: He Visits the Wreck and Obtains many Stores from it--Again Thinks of Quitting the Island--Has a Remarkable Dream %% 第21章: 彼は難破船を訪れ、そこから多くの物資を得る--再び島を去ることを考え--驚くべき夢を見る There are some secret moving springs in the affections which, when they are set agoing by some object in view, or be it some object, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination, that motion carries out the soul by its impetuosity to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable. %% 愛情には秘密の原動力があって、それが目に見える何かの対象によって動き出したり、あるいは目に見える対象でなくても想像力の力によって心の中に現れたりすると、その動きは魂をその激しさによって対象を激しく、熱烈に抱きしめるように駆り立て、その対象が存在しないことが耐え難いものになる。 Such were these earnest wishings that but one man had been saved! %% たった一人でも助かっていたらという切実な願いだった! “Oh that it had been but one!” I believe I repeated the words a thousand times; %% 「ああ、一人でもいれば!」私はこの言葉を何千回も繰り返したと思う。 and the desires were so moved by it, that when I spoke the words my hands would clinch together, and my fingers press the palms of my hands, that if I had had any soft thing in my hand, it would have crushed it involuntarily; %% そして、その欲望があまりにも強く動かされたので、私がその言葉を口にしたとき、私の両手は握り締められ、指は手のひらを押し付け、もし手に柔らかいものを持っていたら、思わずそれを押しつぶしてしまっただろう。 and my teeth in my head would strike together, and set against one another so strong, that for some time I could not part them again. %% そして、私の頭の中の歯がぶつかり合い、強く噛み合ったので、しばらくの間、私はそれらを再び離すことができなかった。 Let the naturalists explain these things, and the reason and manner of them. %% 博物学者にこれらの事柄とその理由と方法を説明してもらおう。 All I can say to them is to describe the fact, which was even surprising to me when I found it, though I knew not from what it should proceed. %% 私が彼らに言えることは、事実を説明することだけだが、それが何から生じるのかはわからないが、私がそれを発見したとき、私にとっても驚きだった。 It was doubtless the effect of ardent wishes, and of strong ideas formed in my mind, realising the comfort which the conversation of one of my fellow-Christians would have been to me. %% それは疑いもなく、私の心の中で形成された熱烈な願いと強い観念の効果であり、私の仲間のキリスト教徒の一人との会話が私にとってどれほど慰めになるかを理解していた。 But it was not to be. %% しかし、そうはならなかった。 Either their fate or mine, or both, forbid it; %% 彼らの運命か私の運命か、あるいはその両方がそれを禁じていた。 for, till the last year of my being on this island, I never knew whether any were saved out of that ship or no; %% 私がこの島にいた最後の年まで、私はその船から誰かが救助されたかどうかを知らなかった。 and had only the affliction, some days after, to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck. %% そして数日後、難破船の隣にある島の端に溺れた少年の死体が岸に上がってくるのを見たという悲しみだけがあった。 He had on no clothes but a seaman’s waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt; %% 彼は船員のチョッキ、膝が開いた麻のズボン、青い麻のシャツしか着ていなかった。 but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of. %% しかし、彼がどこの国の人か推測する手がかりは何もなかった。 He had nothing in his pocket but two pieces of eight and a tobacco-pipe. %% 彼のポケットには8分の2と煙草パイプしか入っていなかった。 The last was to me of ten times more value than the first. %% 私にとって後者は前者の10倍の価値があった。 It was now calm, and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck, not doubting but I might find something on board that might be useful to me. %% 海は穏やかで、私は船でこの難破船まで冒険に出かけようという気になった。船上に何か役に立つものが見つかるだろうと疑うことはなかった。 But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board, whose life I might not only save, but might, by saving that life, comfort my own to the last degree. %% しかし、それよりも、船上にまだ生きている生き物がいるかもしれないという可能性の方が私を駆り立てた。その命を救うだけでなく、その命を救うことで、私自身の命を最大限に慰めることができるかもしれない。 And this thought clung so to my heart, that I could not be quiet night nor day, but I must venture out in my boat on board this wreck; %% そして、この考えが私の心に強く残り、私は夜も昼も落ち着いていられず、この難破船に乗って船で冒険に出かけなければならなかった。 and committing the rest to God’s providence, I thought, the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted, that it must come from some invisible direction, and that I should be wanting to myself if I did not go. %% そして、残りは神の摂理に任せようと思った。私の心には抵抗できないほど強い印象があり、それは目に見えない方向から来ているに違いない、行かなければ自分自身に欠陥があることになると思った。 Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot for fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), a basket full of raisins. %% この印象の力で、私は急いで城に戻り、航海の準備をすべて整え、大量のパンと、真水を入れるための大きな鍋、操縦するための羅針盤、ラム酒の瓶(まだたくさん残っていた)、レーズンがいっぱい入ったかごを持って行った。 And thus, loading myself with everything necessary, I went down to my boat, got the water out of her, and got her afloat, loaded all my cargo in her, and then went home again for more. %% そして、必要なものをすべて積み込んで、私は自分の船に降りて、水を抜いて、船を浮かべ、すべての荷物を積み込んで、さらに荷物を取りに家に戻った。 My second cargo was a great bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another large pot full of fresh water, and about two dozen of my small loaves, or barley-cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese; %% 二度目の荷物は、米をいっぱい詰めた大きな袋、日よけのために頭上に立てかける傘、真水をいっぱい入れたもう一つの大きな鍋、そして前回よりも多い約二ダースの小さなパンや大麦のケーキ、山羊のミルクの瓶とチーズだった。 all of which, with great labor and sweat, I brought to my boat. %% これらすべてを、大変な労力と汗を流して、私は自分の船に運んだ。 And praying to God to direct my voyage, I put out; %% そして、私の航海を導いてくれるよう神に祈り、私は出発した。 and rowing, or paddling, the canoe along the shore, I came at last to the utmost point of the island on that side, viz., N.E. %% そして、カヌーを漕いで岸に沿って進み、ついに島の北東端にたどり着いた。 And now I was to launch out into the ocean, and either to venture or not to venture. %% そして今、私は海に乗り出し、冒険するかしないか決めなければならなかった。 I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance, and which were very terrible to me, from the remembrance of the hazard I had been in before, and my heart began to fail me; %% 私は島の両側を絶えず流れている急流を遠くから眺めたが、それは私にとって非常に恐ろしく、以前に経験した危険を思い出して、私の心は挫けそうになった。 for I foresaw that if I was driven into either of those currents, I should be carried a vast way out to sea, and perhaps out of my reach, or sight of the island again; %% もし私がこれらの流れのどちらかに流されたら、私は海の彼方まで運ばれて、おそらく私の手の届かないところまで、あるいは島が見えなくなるところまで運ばれてしまうだろうと予測したからだ。 and that then, as my boat was but small, if any little gale of wind should rise, I should be inevitably lost. %% そして、私のボートは小さいので、もし少しでも強風が吹いたら、私は間違いなく失われてしまうだろう。 These thoughts so oppressed my mind, that I began to give over my enterprise; %% これらの考えが私の心を圧迫したので、私は自分の事業を諦め始めた。 and having hauled my boat into a little creek on the shore, I stepped out, and sat me down upon a little rising bit of ground, very pensive and anxious, between fear and desire, about my voyage; %% そして、私のボートを岸の小さな入り江に引き上げ、私は降りて、少し高くなった地面に腰を下ろし、私の航海について、恐怖と欲望の間で、とても物思いにふけり、不安になった。 when, as I was musing, I could perceive that the tide was turned, and the flood come on; %% 私が物思いにふけっていると、潮が変わり、満潮がやってくるのがわかった。 upon which my going was for so many hours impracticable. %% そのため、私の出発は何時間も不可能だった。 Upon this, presently it occurred to me that I should go up to the highest piece of ground I could find and observe, if I could, how the sets of the tide, or currents, lay when the flood came in, that I might judge whether, if I was driven one way out, I might not expect to be driven another way home, with the same rapidness of the currents. %% すると、すぐに、見つけられる限り一番高い場所に登って、満潮時に潮流や海流がどのようになっているかを観察して、もし私が一方通行で流されたら、同じ速さの海流で別の道を通って帰宅できるかどうかを判断できるのではないかと思いついた。 This thought was no sooner in my head but I cast my eye upon a little hill, which sufficiently overlooked the sea both ways, and from whence I had a clear view of the currents, or sets of the tide, and which way I was to guide myself in my return. %% この考えが頭に浮かぶとすぐに、私は小さな丘に目を向けたが、そこからは両側の海が十分に見渡せ、海流や潮流がはっきりと見え、帰り道をどちらに進むべきかがわかった。 Here I found, that as the current of the ebb set out close by the south point of the island, so the current of the flood set in close by the shore of the north side; %% ここで私は、引き潮の流れが島の南端近くから始まるように、満潮の流れは北側の岸近くから始まることを発見した。 and that I had nothing to do but to keep to the north of the island in my return, and I should do well enough. %% そして、帰り道は島の北側をキープするだけで、それで十分だということがわかった。 Encouraged with this observation, I resolved the next morning to set out with the first of the tide, and reposing myself for the night in the canoe, under the great watch-coat I mention, I launched out. %% この観察に勇気づけられて、私は翌朝、最初の潮流に乗って出発することを決意し、私が言及した大きな見張りコートの下で、カヌーで夜を過ごし、出発した。 I made first a little out to sea, full north, till I began to feel the benefit of the current which set eastward, and which carried me at a great rate; %% 私はまず、東に向かって流れる海流の恩恵を感じ始めるまで、真北に向かって少し沖に出たが、その海流は私をものすごい速さで運んでくれた。 and yet did not so hurry me as the southern side current had done before, and so as to take from me all government of the boat; %% それでも、南側の流れが以前にしたように私を急がせることはなく、私から船のすべての統制を奪うほどではなかった。 but having a strong steerage with my paddle, I went at a great rate directly for the wreck, and in less than two hours I came up to it. %% しかし、私の櫂で強く操舵して、私は難破船に向かって直接ものすごい速さで進み、2時間足らずでそれに追いついた。 It was a dismal sight to look at. %% それは見るに堪えない光景だった。 The ship, which, by its building, was Spanish, stuck fast, jammed in between two rocks. %% その船は、その建造からスペイン船だったが、2つの岩の間に挟まって動かなくなっていた。 All the stern and quarter of her was beaten to pieces with the sea; %% 船尾と船尾楼はすべて海で粉々に砕かれていた。 and as her forecastle, which stuck in the rocks, had run on with great violence, her mainmast and foremast were brought by the board; %% そして、岩に突き刺さった船首楼が激しく突き進んだので、メインマストとフォアマストが船側に倒れていた。 that is to say, broken short off; %% つまり、折れて短くなっていた。 but her bowsprit was sound, and the head and bow appeared firm. %% しかし、船首斜檣は健在で、船首と船首楼はしっかりしているようだった。 When I came close to her a dog appeared upon her, who, seeing me coming, yelped and cried; %% 私が船に近づいていくと、犬が現れ、私を見てキャンキャンと鳴いた。 and as soon as I called him, jumped into the sea to come to me, and I took him into the boat, but found him almost dead for hunger and thirst. %% 私が呼ぶと、犬は海に飛び込んで私のところにやってきたので、私は犬をボートに乗せたが、犬は飢えと渇きでほとんど死にかけていた。 I gave him a cake of my bread, and he ate it like a ravenous wolf that had been starving a fortnight in the snow. %% 私は犬にパンを一切れ与えたが、犬は雪の中で二週間飢えに苦しんだ貪欲な狼のようにそれを食べた。 I then gave the poor creature some fresh water, with which, if I would have let him, he would have burst himself. %% それから私はこの哀れな生き物に新鮮な水を与えたが、もし私が許せば、犬は腹を破裂させるほど飲んだだろう。 After this I went on board; %% この後、私は船に乗った。 but the first sight I met with was two men drowned in the cook-room, or forecastle of the ship, with their arms fast about one another. %% しかし、最初に目にしたのは、船の調理室、つまり船首楼で腕を互いに抱き合って溺死した二人の男だった。 I concluded, as is indeed probable, that when the ship struck, it being in a storm, the sea broke so high, and so continually over her, that the men were not able to bear it, and were strangled with the constant rushing in of the water, as much as if they had been under water. %% 私が推測するに、実際ありそうなことだが、船が座礁した時、嵐の中で海がとても高く、船の上に絶えず押し寄せ、男たちはそれに耐えることができず、水中にいたかのように、絶えず押し寄せる水で窒息したのだ。 Besides the dog, there was nothing left in the ship that had life; %% 犬以外に、船には生き物は何も残っていなかった。 nor any goods that I could see, but what were spoiled by the water. %% 私が目にした限り、水で台無しになったもの以外に品物も残っていなかった。 There were some casks of liquor, whether wine or brandy I knew not, which lay lower in the hold, and which, the water being ebbed out, I could see; %% 船倉の底に酒の樽がいくつかあったが、ワインとブランデーのどちらか私には分からなかったが、水が引いて見えるようになった。 but they were too big to meddle with. %% しかし、それらは手出しするには大きすぎた。 I saw several chests which I believed belonged to some of the seamen; %% 船員のものと思われる箱をいくつか見た。 and I got two of them into the boat, without examining what was in them. %% 中身を調べずにそのうちの二つを船に積み込んだ。 Had the stern of the ship been fixed, and the forepart broken off, I am persuaded I might have made a good voyage; %% もし船尾が固定されていて、前部が折れていたら、私は良い航海ができただろうと確信している。 for by what I found in these two chests, I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board; %% なぜなら、この二つの箱の中身から、船にはたくさんの富が積み込まれていたと推測する余地があったからだ。 and if I may guess by the course she steered, she must have been bound from the Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the south part of America, beyond the Brazils, to Havana, in the Gulf of Mexico, and so perhaps to Spain. %% そして、船の進路から推測すると、船はアメリカ南部のブエノスアイレス、あるいはラプラタ川からブラジルを越えてメキシコ湾のハバナに向かい、おそらくスペインに向かっていたに違いない。 She had, no doubt, a great treasure in her, but of no use, at that time, to anybody; %% 船には間違いなく大きな宝があったが、当時は誰にとっても無用の長物だった。 and what became of the rest of her people, I then knew not. %% そして、船の残りの人々がどうなったのか、私は当時知らなかった。 I found, besides these chests, a little cask full of liquor, of about twenty gallons, which I got into my boat with much difficulty. %% 私はこれらの箱のほかに、約20ガロンの酒が入った小さな樽を見つけ、それを苦労してボートに乗せた。 There were several muskets in a cabin, and a great powder-horn, with about four pounds of powder in it. %% 船室には数丁のマスケット銃と、約4ポンドの火薬が入った大きな火薬入れがあった。 As for the muskets, I had no occasion for them, so I left them, but took the powder-horn. %% マスケット銃は必要なかったので残しておき、火薬入れだけを持ち帰った。 I took a fire-shovel and tongs, which I wanted extremely; %% 私は火かき棒と火ばさみを持ち帰ったが、それはとても欲しかったものだった。 as also two little brass kettles, a copper pot to make chocolate, and a gridiron. %% その他にも、小さな真鍮のやかんと、チョコレートを作る銅製の鍋、焼き網も持ち帰った。 And with this cargo, and the dog, I came away, the tide beginning to make home again; %% そして、この荷物と犬を連れて、私は帰路につき、潮がまた満ち始めた。 and the same evening, about an hour within night, I reached the island again, weary and fatigued to the last degree. %% そして、その同じ夕方、夜になる一時間ほど前に、私はまた島に着いたが、疲労困憊していた。 I reposed that night in the boat; %% その夜は船の中で休んだ。 and in the morning I resolved to harbor what I had gotten in my new cave, not to carry it home to my castle. %% そして朝、私は手に入れたものを城に持ち帰らず、新しい洞窟に保管することにした。 After refreshing myself, I got all my cargo on shore, and began to examine the particulars. %% 気分転換した後、私は荷物をすべて岸に上げ、細かく調べ始めた。 The cask of liquor I found to be a kind of rum, but not such as we had at the Brazils, and, in a word, not at all good. %% 酒の樽はラム酒の一種だったが、ブラジルで飲んだようなものではなく、一言で言えば、全くおいしくなかった。 But when I came to open the chests, I found several things of great use to me. %% しかし、箱を開けてみると、私にとって非常に役立つものがいくつか見つかった。 For example, I found in one a fine case of bottles, of an extraordinary kind, and filled with cordial waters, fine, and very good; %% 例えば、ある箱には、珍しい種類の瓶がきれいに並んでいて、中には上等でとてもおいしい薬用酒が入っていた。 the bottles held about three pints each, and were tipped with silver. %% 瓶はそれぞれ約3パイント入り、銀で縁取られていた。 I found two pots of very good succades, or sweetmeats, so fastened also on top, that the salt water had not hurt them; %% とてもおいしい砂糖漬けや甘いお菓子が入ったつぼが二つ見つかったが、それも上部がしっかり閉じられていたので、塩水に侵されていなかった。 and two more of the same, which the water had spoiled. %% 同じものがもう二つあったが、それは水でだめになっていた。 I found some very good shirts, which were very welcome to me; %% とても良いシャツが何枚か見つかり、とてもありがたかった。 and about a dozen and half of linen white handkerchiefs and colored neck-cloths. %% 白い麻のハンカチと色のついたネッカチーフが約1ダース半あった。 The former were also very welcome, being exceeding refreshing to wipe my face on a hot day. %% 前者もまた、暑い日に顔を拭くのにとても爽やかで、とてもありがたかった。 Besides this, when I came to the till in the chest, I found there three great bags of pieces of eight, which held out about eleven hundred pieces in all; %% これ以外に、箱の中の引き出しを開けると、8枚の大きな袋が3つあり、全部で約1100枚あった。 and in one of them, wrapped up in a paper, six doubloons of gold, and some small bars or wedges of gold. %% そのうちの1つには、紙に包まれた6枚の金貨と、いくつかの小さな金の棒やくさびが入っていた。 I suppose they might all weigh near a pound. %% 全部で1ポンド近くの重さがあったと思う。 The other chest I found had some clothes in it, but of little value; %% 見つけたもう一つの箱には衣類が入っていたが、あまり価値のないものだった。 but by the circumstances, it must have belonged to the gunner’s mate; %% しかし、状況から見て、それは砲手の仲間の持ち物だったに違いない。 though there was no powder in it, but about two pounds of fine glazed powder, in three small flasks, kept, I suppose, for charging their fowling-pieces on occasion. %% 中には火薬は入っていなかったが、3つの小さなフラスコに約2ポンドの上質な粉末が入っていた。 Upon the whole, I got very little by this voyage that was of any use to me; %% 全体として、この航海で私にとって役に立つものはほとんど得られなかった。 for as to the money, I had no manner of occasion for it; ’twas to me as the dirt under my feet; %% 金銭については、私には全く必要がなかった。私にとってそれは足元の土のようなものだった。 and I would have given it all for three or four pair of English shoes and stockings, which were things I greatly wanted, but had not had on my feet now for many years. %% 私が本当に欲しかったのは、イギリス製の靴下と靴を3、4足だったが、もう何年も履いていなかったので、そのお金を全部差し出してもよかった。 I had indeed gotten two pair of shoes now, which I took off of the feet of the two drowned men whom I saw in the wreck, and I found two pair more in one of the chests which were very welcome to me; %% 実際、私は今、難破船で見た2人の溺死した男の足から脱いだ靴を2足手に入れていたし、箱の1つにもう2足見つけたので、とてもありがたかった。 but they were not like our English shoes, either for ease or service, being rather what we call pumps than shoes. %% しかし、それらは履き心地も耐久性もイギリスの靴とは似ても似つかず、靴というよりはパンプスと呼ぶべきものだった。 I found in this seaman’s chest about fifty pieces of eight in royals, but no gold. %% 私はこの船員の箱の中に、50枚ほどの8レアル銀貨を見つけたが、金貨はなかった。 I suppose this belonged to a poorer man than the other, which seemed to belong to some officer. %% おそらくこれは、他の箱よりも貧しい人のもので、他の箱は士官のものだったと思われる。 Well, however, I lugged this money home to my cave, and laid it up, as I had done that before which I brought from our own ship; %% とにかく、私はこのお金を洞窟に持ち帰り、自分の船から持ってきたお金と同じように保管した。 but it was great pity, as I said, that the other part of this ship had not come to my share, for I am satisfied I might have loaded my canoe several times over with money, which, if I had ever escaped to England, would have lain here safe enough till I might have come again and fetched it. %% しかし、私が言ったように、この船の他の部分が私の分け前になっていないのは非常に残念なことだった。なぜなら、私はカヌーに何度もお金をつめたかもしれないし、もし私がイギリスに逃げることができたなら、私が再び戻ってきてそれを取りに行くまで、ここに十分安全に置いておくことができただろうからだ。 Having now brought all my things on shore, and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbor, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet. %% こうしてすべての荷物を岸に運び上げ、安全に保管してから、私はボートに戻り、岸に沿って漕いで古い港まで行き、そこにボートを係留してから、急いで古い住居に向かった。そこではすべてが無事で静かだった。 So I began to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs; %% こうして私は休息を取り、以前の生活に戻り、家事を取り仕切るようになった。 and, for a while, I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much; %% そしてしばらくは、以前より用心深く、頻繁に外を眺め、あまり外出しないことを除いて、私は十分に安楽に暮らした。 and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way. %% そして、もし私が自由に動き回ることがあったとしても、それはいつも島の東側で、野蛮人が決して来ないと確信していたし、他の方向に行くときにいつも持ち歩いていたような、たくさんの予防策や武器や弾薬を積み込まなくても行ける場所だった。 I lived in this condition near two years more; %% 私はこの状態でさらに2年近く暮らした。 but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all this two years filled with projects and designs, how, if it were possible, I might get away from this island; %% しかし、私の不運な頭は、いつも私の体を惨めにするために生まれてきたことを私に知らせるために、この2年間ずっと、もし可能なら、どうやってこの島から逃げ出せるか、という計画や設計でいっぱいだった。 for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage; %% 時々私は難破船へのもう一つの航海をしようとしたが、私の理性はそこに私の航海の危険に値するものは何も残っていないと私に告げた。 sometimes for a ramble one way, sometimes another; %% 時々あちらへ、時々こちらへと散歩に出かけたりした。 and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither. %% もし私がサリーから乗ってきたボートを持っていたら、私はどこへ行くかわからないまま、海に乗り出してどこかへ向かっていただろう。 I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know one-half of their miseries flow; %% 私はあらゆる状況において、人類の一般的な疫病に触れた人々への記念碑であり、彼らの悲惨さの半分はそこから流れ出ている。 I mean, that of not being satisfied with the station wherein God and Nature has placed them; %% つまり、神と自然が彼らを置いた場所に満足していないということだ。 for now to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my _original sin_, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition; %% 私の最初の状況と父の素晴らしい忠告を振り返ってみると、それに反対したことは、私の原罪と呼べるものであり、その後の同じ過ちが、私がこの悲惨な状況に陥る原因となった。 for had that Providence, which so happily had seated me at the Brazils as a planter, blessed me with confined desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been, by this time, I mean in the time of my being in this island, one of the most considerable planters in the Brazils; %% 私をブラジルに農園主として住まわせてくれた神の摂理が、私を限られた欲望で祝福し、私が徐々に進歩することに満足していたら、私は今頃、つまりこの島にいる間に、ブラジルで最も重要な農園主の一人になっていたかもしれない。 nay, I am persuaded that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had stayed, I might have been worth an hundred thousand moidores. %% いや、私がそこに住んでいた短い間に成し遂げた改善と、もし私が残っていたらおそらく成し遂げたであろう増加によって、私は10万モイドールの価値があったかもしれないと確信している。 And what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes, when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them; %% 忍耐と時間があれば、家畜が増えて、奴隷を連れてくる業者から玄関先で買えたのに、安定した財産と、十分な蓄えがあり、成長しつつある農園を捨てて、ギニアまで奴隷を連れてくるために船荷監督になる必要があっただろうか。 and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard. %% 多少高くつくとしても、その差額を節約するために、これほどの危険を冒す価値は全くなかった。 But as this is ordinarily the fate of young heads, so reflection upon the folly of it is as ordinarily the exercise of more years, or of the dear-bought experience of time; %% しかし、これは普通若い頭の運命であるように、その愚かさを反省するのは、普通は年をとってから、あるいは高くついた時間の経験からである。 and so it was with me now. %% そして、今は私もそうだった。 And yet, so deep had the mistake taken root in my temper, that I could not satisfy myself in my station, but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place. %% それでも、この過ちは私の気質に深く根を下ろしていたため、私は自分の境遇に満足できず、この場所から逃げ出す方法と可能性を絶えず考えていた。 And that I may, with the greater pleasure to the reader, bring on the remaining part of my story, it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape, and how, and upon what foundation, I acted. %% そして、読者にもっと楽しんでもらえるように、私の物語の残りの部分をお届けするために、この愚かな脱出計画について私が最初に考えたことや、どのように、どのような根拠に基づいて行動したのかを説明するのは不適切ではないだろう。 I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before. %% 私は今、難破船への最近の航海の後、私の城に引退し、私のフリゲートはいつものように水中に保管され、私の状態は以前の状態に戻ったと考えられている。 I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer; %% 確かに以前よりは富が増えたが、決して豊かになったわけではない。 for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there. %% スペイン人が来る前のペルーのインディアンと同じように、私にはそれ以上の使い道がなかったからだ。 It was one of the nights in the rainy season in March, the four and twentieth year of my first setting foot in this island of solitariness. %% それは、私がこの孤独の島に初めて足を踏み入れてから24年目の3月の雨季のある夜のことだった。 I was lying in my bed, or hammock, awake, very well in health, had no pain, no distemper, no uneasiness of body, no, nor any uneasiness of mind, more than ordinary, but could by no means close my eyes, that is, so as to sleep; %% 私はベッド、つまりハンモックに横になっていて、目が覚めていて、健康で、痛みも、病気も、体の不調も、心の不調も、普通以上にはなかったが、どうしても目を閉じることができなかった。つまり、眠ることができなかった。 no, not a wink all night long, otherwise than as follows. %% いや、一晩中、次のような場合を除いて、一睡もできなかった。 It is as impossible, as needless, to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great thoroughfare of the brain, the memory, in this night’s time. %% この夜、脳の偉大な大通りである記憶の中を渦巻いていた無数の考えを書き留めることは不可能であり、また無意味なことでもある。 I ran over the whole history of my life in miniature, or by abridgment, as I may call it, to my coming to this island, and also of the part of my life since I came to this island. %% 私はこの島に来るまでの人生の全歴史を、縮小版、あるいは要約版で走り抜け、またこの島に来てからの人生の一部も走り抜けた。 In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island, I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here compared to the life of anxiety, fear, and care which I had lived ever since I had seen the print of a foot in the sand; %% この島に上陸してからの自分の状況を振り返ってみると、ここに住み始めた最初の数年間の幸せな状況と、砂浜に足跡を見つけてからの不安、恐怖、心配の生活を比べていた。 not that I did not believe the savages had frequented the island even all the while, and might have been several hundreds of them at times on shore there; %% 野蛮人がずっと島に頻繁に訪れていたことを信じていなかったわけではないし、時には数百人の野蛮人が島に上陸していたかもしれない。 but I had never know it, and was incapable of any apprehensions about it. %% しかし、私はそれを知らなかったし、それについて何の不安も抱くことができなかった。 My satisfaction was perfect, though my danger was the same; %% 危険は同じだったが、私の満足感は完璧だった。 and I was as happy in not knowing my danger, as if I had never really been exposed to it. %% 危険を知らないことが、まるで危険にさらされたことがないかのように幸せだった。 This furnished my thoughts with many very profitable reflections, and particularly this one: how infinitely good that Providence is which has provided, in its government of mankind, such narrow bounds to his sight and knowledge of things; %% このことは私の考えに多くの有益な反省をもたらしたが、特にこのことは、人類の統治において、物事に対する視界と知識にこのような狭い境界を設けた摂理がどれほど無限に善であるかということである。 and though he walks in the midst of so many thousand dangers, the sight of which, if discovered to him, would distract his mind and sink his spirits, he is kept serene and calm, by having the events of things hid from his eyes, and knowing nothing of the dangers which surround him. %% 人間は、何千もの危険の真っ只中を歩いているにもかかわらず、もしその光景を目にしたら、心を乱し、精神を沈めてしまうだろうが、物事の出来事を目に映さず、周囲の危険を何も知らないことで、穏やかで落ち着いていられる。 After these thoughts had for some time entertained me, I came to reflect seriously upon the real danger I had been in for so many years in this very island, and how I had walked about in the greatest security, and with all possible tranquillity, even when perhaps nothing but a brow of a hill, a great tree, or the casual approach of night had been between me and the worst kind of destruction, viz., that of falling into the hands of cannibals and savages, who would have seized on me with the same view as I did of a goat or a turtle, and have thought it no more a crime to kill and devour me, than I did of a pigeon or a curlew. %% しばらくの間、これらの考えに耽った後、私はこの島で長年さらされてきた本当の危険について真剣に考えるようになり、丘の額、大きな木、あるいは夜の偶然の接近以外には何も私と最悪の破壊の間になかった時でさえ、私がいかに最大の安全と可能な限りの静けさの中で歩き回っていたかを考えるようになった。つまり、私がヤギやカメを捕まえたのと同じように私を捕まえ、私がハトやダイシャクシギを殺して食べたのと同じように、私を殺して食べることは犯罪ではないと考えていたであろう人食い人種や野蛮人の手に落ちることである。 I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humility, that all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands. %% 私が偉大な保護者に心から感謝していないと言うならば、私は不当に自分を中傷することになるだろう。私はその保護者の特別な保護のおかげで、これらすべての未知の救済がもたらされたことを、謙虚に認めている。 When these thoughts were over, my head was for some time taken up in considering the nature of these wretched creatures, I mean the savages, and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity; %% これらの考えが終わった後、私の頭はしばらくの間、これらの惨めな生き物、つまり野蛮人の性質と、万物の賢い支配者が彼の生き物のいずれかをそのような非人道的な行為に委ねることが、この世でどのように起こったのかを考えることに占領されていた。 nay, to something so much below even brutality itself, as to devour its own kind. %% いや、残忍さよりもはるかに劣る、同類を貪り食うような行為に。 But as this ended in some (at that time fruitless) speculations, it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in? %% しかし、これが(当時は実を結ばなかった)いくつかの推測に終わったので、私はこれらの惨めな人々が世界のどの地域に住んでいるのかを調べようと思いついた。 how far off the coast was from whence they came? %% 彼らがどこから来たのか、海岸からどれくらい離れているのか? what they ventured over so far from home for? %% 彼らが家から遠く離れた場所に冒険したのは何のためか? what kind of boats they had? %% 彼らはどんな船を持っているのか? and why I might not order myself and my business so, that I might be as able to go over thither, as they were to come to me. %% そして、彼らが私のところに来るように、私があちらへ行けるように、自分自身と自分の仕事をそう指示しない理由は何か。 I never so much as troubled myself to consider what I should do with myself when I came thither; %% 私はあちらへ行ったら自分自身で何をすべきかを考えることに悩んだことはなかった。 what would become of me, if I fell into the hands of the savages; %% 私が野蛮人の手に落ちたらどうなるか。 or how I should escape from them, if they attempted me; %% あるいは、彼らが私を襲ったら、どうやって逃げるのか。 no, nor so much as how it was possible for me to reach the coast, and not be attempted by some or other of them, without any possibility of delivering myself; %% いや、私が海岸にたどり着き、彼らの誰かに襲われずに、自分を救う可能性が全くないことさえ考えなかった。 and if I should not fall into their hands, what I should do for provision; %% そして、もし私が彼らの手に落ちなければ、食料のために何をすべきか。 or whither I should bend my course. %% あるいは、どこへ向かうべきか。 None of these thoughts, I say, so much as came in my way; %% これらの考えのどれも、私の頭に浮かばなかった。 but my mind was wholly bent upon the notion of my passing over in my boat to the mainland. %% しかし、私の心は、私のボートで本土に渡るという考えに完全に傾いていた。 I looked back upon my present condition as the most miserable that could possibly be; %% 私は自分の現在の状況を、ありうる限り最も惨めなものとして振り返った。 that I was not able to throw myself into anything, but death, that could be called worse; %% 死よりもひどい状況に身を投じることはできない。 that if I reached the shore of the main, I might perhaps meet with relief, or I might coast along, as I did on the shore of Africa, till I came to some inhabited country, and where I might find some relief; %% もし本土の岸にたどり着けば、もしかしたら救済に出会えるかもしれないし、アフリカの岸でやったように、人が住んでいる国にたどり着くまで海岸沿いに進んで、そこで救済を見つけられるかもしれない。 and after all, perhaps I might fall in with some Christian ship that might take me in; %% そして結局、私を乗せてくれるキリスト教の船に出会うかもしれない。 and if the worse came to the worst, I could but die, which would put an end to all these miseries at once. %% そして最悪の状況になったとしても、死ぬことしかできないのだから、それでこのすべての悲惨な状況に一度に終止符を打てる。 Pray, note, all this was the fruit of a disturbed mind, an impatient temper, made as it were desperate by the long continuance of my troubles, and the disappointments I had met in the wreck I had been on board of, and where I had been so near the obtaining what I so earnestly longed for, viz., somebody to speak to, and to learn some knowledge from of the place where I was, and of the probable means of my deliverance. %% どうか、このすべてが、私の苦難の長い継続と、私が乗っていた難破船で出会った失望によって、いわば自暴自棄になった混乱した精神、短気な気質の産物であったことに注目してほしい。そこでは、私が切望していたもの、つまり誰かと話し、私がいた場所や私の救済の可能性のある手段について何か知識を得ることを手に入れるのにとても近づいていた。 I say, I was agitated wholly by these thoughts. %% 私は、これらの考えに完全に動揺していた。 All my calm of mind, in my resignation to Providence, and waiting the issue of the dispositions of Heaven, seemed to be suspended; %% 神の摂理に身を任せ、天の采配を待つという私の心の平穏はすべて中断されたようだった。 and I had, as it were, no power to turn my thoughts to anything but to the project of a voyage to the main, which came upon me with such force, and such an impetuosity of desire, that it was not to be resisted. %% そして、私は、いわば、本土への航海の計画以外に自分の考えを向けることができなかった。それは、抵抗できないほどの力と衝動的な欲望で私を襲った。 When this had agitated my thoughts for two hours, or more, with such violence that it set my very blood into a ferment, and my pulse beat as high as if I had been in a fever, merely with the extraordinary fervor of my mind about it, Nature, as if I had been fatigued and exhausted with the very thought of it, threw me into a sound sleep. %% これが私の考えを2時間以上も激しくかき乱し、私の血液を発酵させ、私の脈拍はまるで熱に浮かされたかのように高く打った。それについて私の心が異常に熱狂しただけで、自然は、私がその考えだけで疲れ果ててしまったかのように、私をぐっすりと眠らせた。 One would have thought I should have dreamed of it, but I did not, nor of anything relating to it; %% 誰もが私がそれを夢見ていたと思うだろうが、私はそうしなかったし、それに関連するものも夢見なかった。 but I dreamed that as I was going out in the morning, as usual, from my castle, I saw upon the shore two canoes and eleven savages coming to land, and that they brought with them another savage, whom they were going to kill in order to eat him; %% しかし、私はいつものように朝、城から出かけようとしたとき、岸に2隻のカヌーと11人の野蛮人が上陸してくるのを見かけ、彼らがもう1人の野蛮人を連れてきて、彼を食べるために殺そうとしているのを見た。 when, on a sudden, the savage that they were going to kill jumped away, and ran for his life. %% すると突然、彼らが殺そうとしていた野蛮人が飛び跳ねて逃げ出した。 And I thought, in my sleep, that he came running into my little thick grove before my fortification to hide himself; %% そして私は眠っている間に、彼が身を隠すために私の要塞の前にある私の小さな木立に走って来たと思った。 and that I, seeing him alone, and not perceiving that the others sought him that way, showed myself to him, and smiling upon him, encouraged him; %% そして私は彼が一人でいるのを見て、他の者が彼を探しているのに気づかずに、彼に姿を見せて微笑みかけ、彼を励ました。 that he kneeled down to me, seeming to pray me to assist him; %% 彼は私に跪き、助けを求めているようだった。 upon which I showed my ladder, made him go up, and carried him into my cave, and he became my servant; %% すると私は梯子を見せて、彼を登らせて、洞窟に連れて行き、彼は私の召使になった。 and that as soon as I had gotten this man, I said to myself, “Now I may certainly venture to the mainland; %% そしてこの男を捕まえたとたん、私は自分に言った、「今こそ本土に冒険に出かけよう。 for this fellow will serve me as a pilot, and will tell me what to do, and whither to go for provisions, and whither not to go for fear of being devoured; %% この男が水先案内人になってくれて、何をすべきか、食料を求めてどこへ行けばいいのか、また食われないためにどこへ行ってはいけないのかを教えてくれるだろう。 what places to venture into, and what to escape.” %% どこに冒険に出かけ、どこを避けるべきか教えてくれるだろう。」 I waked with this thought, and was under such inexpressible impressions of joy at the prospect of my escape in my dream, that the disappointments which I felt upon coming to myself and finding it was no more than a dream were equally extravagant the other way, and threw me into a very great dejection of spirit. %% 私はこの考えで目が覚め、夢の中での脱出の見通しに言葉では言い表せないほどの喜びを感じていたので、我に返ってそれが夢に過ぎないとわかった時の失望は、逆に同じくらい過度なもので、私は非常に大きな精神的落胆に陥った。 Upon this, however, I made this conclusion; %% しかし、これについて私は次のような結論を出した。 that my only way to go about an attempt for an escape was, if possible, to get a savage into my possession; %% 脱出を試みる唯一の方法は、可能であれば、野蛮人を捕まえることである。 and, if possible, it should be one of their prisoners whom they had condemned to be eaten, and should bring thither to kill. %% そして、可能であれば、それは彼らが食べられるようにと非難し、殺すために連れてきた捕虜の一人であるべきだ。 But these thoughts still were attended with this difficulty, that it was impossible to effect this without attacking a whole caravan of them, and killing them all; %% しかし、これらの考えには依然としてこの困難が伴い、彼らの隊商全体を攻撃して全員を殺さずにこれを達成することは不可能だった。 and this was not only a very desperate attempt, and might miscarry, but, on the other hand, I had greatly scrupled the lawfulness of it to me; %% そして、これは非常に無謀な試みであり、失敗するかもしれないだけでなく、一方で、私はその合法性を大いに疑っていた。 and my heart trembled at the thoughts of shedding so much blood, though it was for my deliverance. %% そして、私の心は、私の救済のためであったにもかかわらず、そんなに多くの血を流すという考えに震えた。 I need not repeat the arguments which occurred to me against this, they being the same mentioned before. %% これに対して私が思いついた議論を繰り返す必要はない、それらは前に述べたものと同じである。 But though I had other reasons to offer now, viz., that those men were enemies to my life, and would devour me if they could; %% しかし、今私が提示する他の理由があったにもかかわらず、つまり、それらの人々は私の命の敵であり、彼らができるなら私を食い尽くすだろうということである。 that it was self-preservation, in the highest degree, to deliver myself from this death of a life, and was acting in my own defence as much as if they were actually assaulting me, and the like; %% 自分をこの死から救い出すのは、最高度の自己保存であり、彼らが実際に私を襲っているかのように自己防衛の行動をとっている、などである。 I say, though these things argued for it, yet the thoughts of shedding human blood for my deliverance were very terrible to me, and such as I could by no means reconcile myself to a great while. %% 私が言うには、これらのことがそれを主張したにもかかわらず、私の救済のために人間の血を流すという考えは私にとって非常に恐ろしく、長い間自分を納得させることはできなかった。 However, at last, after many secret disputes with myself, and after great perplexities about it, for all these arguments, one way and another, struggled in my head a long time, the eager prevailing desire of deliverance at length mastered all the rest, and I resolved, if possible, to get one of those savages into my hands, cost what it would. %% しかし、ついに、自分自身との多くの秘密の論争の後、そしてそれについて大いに困惑した後、これらのすべての議論のために、私の頭の中で長い間奮闘し、救済への熱心な欲求がついには他のすべてを支配し、私は、もし可能なら、それらの野蛮人の一人を私の手に入れようと決心した。 My next thing then was to contrive how to do it, and this indeed was very difficult to resolve on. %% 私の次のことは、それをどうやってやるかを考え出すことだったが、これは確かに解決するのが非常に難しかった。 But as I could pitch upon no probable means for it, so I resolved to put myself upon the watch, to see them when they came on shore, and leave the rest to the event, taking such measures as the opportunity should present, let be what would be. %% しかし、私はそれに対するありそうな手段を思いつかなかったので、彼らが上陸したときに彼らを見るために見張りをし、残りは機会が与える対策をとって、何が起ころうとも成り行きに任せることにした。 With these resolutions in my thoughts, I set myself upon the scout as often as possible, and indeed so often, till I was heartily tired of it; %% これらの決意を胸に、私はできるだけ頻繁に偵察に出かけたが、実際、心底飽き飽きするほど頻繁に偵察に出かけた。 for it was above a year and half that I waited; %% 私が待ったのは一年半以上だった。 and for great part of that time went out to the west end, and to the south-west corner of the island, almost every day, to see for canoes, but none appeared. %% その間のほとんどの期間、私はカヌーを探すために、ほとんど毎日、島の西端と南西の角に出かけたが、何も現れなかった。 This was very discouraging, and began to trouble me much; %% これは非常に落胆させられることで、私を大いに悩ませ始めた。 though I cannot say that it did in this case, as it had done some time before that, viz., wear off the edge of my desire to the thing. %% だが、この場合、それがその前にしばらくそうだったように、つまり、そのことに対する私の欲望の切っ先をすり減らすほどだったとは言えない。 But the longer it seemed to be delayed, the more eager I was for it. %% しかし、それが遅れれば遅れるほど、私はますます熱望した。 In a word, I was not at first so careful to shun the sight of these savages, and avoid being seen by them, as I was now eager to be upon them. %% 要するに、私は最初、これらの野蛮人の姿を避け、彼らに見られないように注意を払っていなかったが、今では彼らに会いたくてたまらなかった。 Besides, I fancied myself able to manage one, nay, two or three savages, if I had them, so as to make them entirely slaves to me, to do whatever I should direct them, and to prevent their being able at any time to do me any hurt. %% その上、私は一人、いや、二人、三人の野蛮人を捕まえたら、彼らを完全に自分の奴隷にして、私の指示通りに何でもさせ、いつでも私に危害を加えないようにすることができると想像していた。 It was a great while that I pleased myself with this affair; %% 私は長い間この計画に満足していた。 but nothing still presented. %% しかし、何も現れなかった。 All my fancies and schemes came to nothing, for no savages came near me for a great while. %% 私の空想や計画はすべて無に帰した。長い間、野蛮人が私の近くに来なかったからだ。 ## Chapter XXII: Robinson Rescues One of Their Captives from the Savages, Whom He Names Friday, and Makes His Servant %% 第22章: ロビンソンは捕虜の一人であるフライデーを野蛮人から救い出し、召使にする About a year and half after I had entertained these notions, and by long musing had, as it were, resolved them all into nothing, for want of an occasion to put them in execution, I was surprised, one morning early, with seeing no less than five canoes all on shore together on my side the island, and the people who belonged to them all landed, and out of my sight. %% 私がこのような考えを抱いてから約一年半後、長い間考えた末に、実行する機会がないため、すべてを無に帰してしまったかのようだった。ある朝早く、島の私の側に五隻のカヌーがすべて岸に並んでおり、そのカヌーの人々は皆上陸して私の視界から消えていたので、私は驚いた。 The number of them broke all my measures; %% 彼らの数の多さに私の計画はすべて破綻した。 for seeing so many, and knowing that they always came four, or six, or sometimes more, in a boat, I could not tell what to think of it, or how to take my measures to attack twenty or thirty men single-handed; so I lay still in my castle, perplexed and discomforted. %% 彼らがいつも四人、六人、時にはそれ以上の人数でボートに乗って来ることを知っていたので、私はどう考えたらいいのか、また、二十人、三十人の男を一人ぼっちで攻撃するためにどうしたらいいのかわからなかった。それで私は困惑し、不快な思いをしながら、城の中でじっとしていた。 However, I put myself into all the same postures for an attack that I had formerly provided, and was just ready for action if anything had presented. %% しかし、私は以前に用意していた攻撃のために、すべて同じ姿勢を取り、何かが起こればすぐに行動できるように準備していた。 Having waited a good while, listening to hear if they made any noise, at length, being very impatient, I set my guns at the foot of my ladder, and clambered up to the top of the hill, by my two stages, as usual; %% 彼らが何か音を立てるかと耳を澄ましてかなり待った後、ついに我慢できなくなって、私は銃を梯子の足元に置き、いつものように二段階で丘の頂上に登った。 standing so, however, that my head did not appear above the hill, so that they could not perceive me by any means. %% しかし、私の頭が丘の上に現れないように立っていたので、彼らは私を決して見ることができなかった。 Here I observed, by the help of my perspective-glass, that they were no less than thirty in number, that they had a fire kindled, that they had had meat dressed. %% ここで私は、望遠鏡の助けを借りて、彼らの数が三十人以上であること、火を焚いていること、肉を調理していることを観察した。 How they had cooked it, that I knew not, or what it was; %% 彼らがどうやってそれを調理したのか、私には分からなかったし、それが何だったのかも分からなかった。 but they were all dancing, in I know not how many barbarous gestures and figures, their own way, round the fire. %% しかし、彼らは皆、火の周りで、どれほど多くの野蛮な身振りや姿で、彼ら自身のやり方で踊っていた。 While I was thus looking on them, I perceived by my perspective two miserable wretches dragged from the boats, where, it seems, they were laid by, and were now brought out for the slaughter. %% 私がこのように彼らを眺めている間、私の視点から、二人の惨めな惨めな男がボートから引きずり出されているのが見えました。どうやら彼らはそこで横たわっていて、今屠殺のために連れ出されているようです。 I perceived one of them immediately fell, being knocked down, I suppose, with a club or wooden sword, for that was their way, and two or three others were at work immediately, cutting him open for their cookery, while the other victim was left standing by himself, till they should be ready for him. %% 私は彼らのうちの一人がすぐに倒れ、棍棒か木刀で殴られたのだと気づいた。それが彼らのやり方だったからだ。そして他の二人か三人がすぐに仕事に取り掛かり、料理のために彼を切り裂いた。その間、もう一人の犠牲者は、彼らが彼の準備ができるまで一人で立たされていた。 In that very moment this poor wretch seeing himself a little at liberty, Nature inspired him with hopes of life, and he started away from them, and ran with incredible swiftness along the sands directly towards me, I mean towards that part of the coast where my habitation was. %% その瞬間、この哀れな男は自分が自由になったと感じ、自然が彼に人生の希望を与え、彼はそれらから離れ始め、信じられない速さで砂浜に沿って私の方に走った。つまり私の住居がある方向にだ。 I was dreadfully frightened (that I must acknowledge) when I perceived him to run my way, and especially when, as I thought, I saw him pursued by the whole body; %% 私は彼が私の方に向かって走ってくるのを見たとき、そして特に彼が全身に追われているのを見たとき、私は恐ろしく怖かった(それは認めなければならない)。 and now I expected that part of my dream was coming to pass, and that he would certainly take shelter in my grove; %% そして今、私は夢の一部が実現し、彼が私の森に避難するだろうと期待していた。 but I could not depend, by any means, upon my dream for the rest of it, viz., that the other savages would not pursue him thither, and find him there. %% しかし、他の野蛮人が彼を追いかけてそこにたどり着かないように、残りの部分については、決して夢に頼ることはできなかった。 However, I kept my station, and my spirits began to recover when I found that there was not above three men that followed him; %% しかし、私は自分の立場を守り、彼に従う者が3人以上いないことを知ったとき、私の精神は回復し始めた。 and still more was I encouraged when I found that he outstripped them exceedingly in running, and gained ground of them; %% そして、彼が走りで彼らをはるかに凌駕し、彼らの足場を獲得したことを知ったとき、私はさらに勇気づけられた。 so that if he could but hold it for half an hour, I saw easily he would fairly get away from them all. %% だから、もし彼が30分間それを維持できれば、彼が彼ら全員から逃げ出すのは容易にわかった。 There was between them and my castle the creek, which I mentioned often at the first part of my story, when I landed my cargoes out of the ship; %% 彼らと私の城の間には、私の物語の最初の部分でよく言及した小川があり、船から荷物を降ろした。 and this I saw plainly he must necessarily swim over, or the poor wretch would be taken there. %% そして、私は彼が必然的に泳いで渡らなければならないことをはっきりと見た、さもなければ哀れな哀れな人はそこで捕らえられるだろう。 But when the savage escaping came thither he made nothing of it, though the tide was then up; %% しかし、逃げ出した野蛮人がそこに来たとき、潮が満ちていたにもかかわらず、彼は何もせずに泳ぎ切った。 but plunging in, swam through in about thirty strokes or thereabouts, landed, and ran on with exceeding strength and swiftness. %% しかし、飛び込んで、約30回かそこらで泳ぎ切り、上陸し、非常に強く素早く走り続けた。 When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the third could not, and that, standing on the other side, he looked at the other, but went no farther, and soon after went softly back, which, as it happened, was very well for him in the main. %% 3人が小川に来たとき、2人は泳げたが、3人目は泳げず、反対側に立って、他の2人を見たが、それ以上進まず、すぐにそっと戻っていった。 I observed, that the two who swam were yet more than twice as long swimming over the creek as the fellow was that fled from them. %% 泳いだ2人は、逃げた仲間の2倍以上の時間をかけて小川を泳いで渡った。 It came now very warmly upon my thoughts, and indeed irresistibly, that now was my time to get me a servant, and perhaps a companion or assistant, and that I was called plainly by Providence to save this poor creature’s life. %% 私に召使、あるいは仲間や助手を得る機会がやってきた、そしてこの哀れな生き物の命を救うために神の摂理によって召されたのだ、という考えが強く、否応なく私の頭に浮かんだ。 I immediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for they were both but at the foot of the ladders, as I observed above, and getting up again, with the same haste, to the top of the hill, I crossed toward the sea, and having a very short cut, and all down hill, clapped myself in the way between the pursuers and the pursued, hallooing aloud to him that fled, who, looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them; %% 私はすぐに梯子を全速力で駆け下り、2丁の銃を取って来た。なぜなら、前述したように、2丁とも梯子のふもとにあったからだ。そして、同じく急いで丘の頂上まで登り、海に向かって横切った。そして、非常に近道をして、丘を下り、追跡者と追跡される者の間に割って入り、逃げる者に大声で呼びかけた。逃げる者は振り返って、最初は私にも彼らと同じくらい驚いたようだった。 and I beckoned with my hand to him to come back; %% 私は手で戻って来るように合図した。 and, in the meantime, I slowly advanced towards the two that followed; %% その間に私はゆっくりと追跡する2人の方へ進んだ。 then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of my piece. %% それから、一番前の者に突進し、銃床で殴り倒した。 I was loth to fire, because I would not have the rest hear; %% 私は残りの者に聞かれたくなかったので、発砲するのをためらった。 though, at that distance, it would not have been easily heard, and being out of sight of the smoke too, they would not have easily known what to make of it. %% もっとも、その距離ではそう簡単には聞こえなかっただろうし、煙も見えなかったので、彼らにはそれが何なのか簡単には分からなかっただろう。 Having knocked this fellow down, the other who pursued with him stopped, as if he had been frightened, and I advanced apace towards him; %% この男を殴り倒すと、一緒に追いかけていたもう一人は、まるで恐怖に襲われたかのように立ち止まり、私は彼に向かって急いで進んだ。 but as I came nearer, I perceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me; %% しかし、近づいてみると、彼は弓矢を持っていて、私を射ようとしているのに気づいた。 so I was then necessitated to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot. %% そのため、私は先に彼を撃たざるを得なくなり、一発で彼を殺した。 The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece, that he stood stock-still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined to fly still, than to come on. %% 逃げ出したが立ち止まった哀れな野蛮人は、敵が二人とも倒れて死んだのを見たが、私の銃の火と音に恐れおののき、じっと立ったままで、前にも後ろにも動かなかったが、前進するよりは逃げ出したかったようだった。 I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easily understood, and came a little way, then stopped again, and then a little farther, and stopped again; %% 私は再び彼に呼びかけ、前に来るように合図したが、彼はすぐに理解して少し近づいてきて、また立ち止まり、また少し進んでまた立ち止まった。 and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner, and had just been to be killed, as his two enemies were. %% そして、彼が捕虜にされ、二人の敵のように殺されそうになったかのように震えながら立っているのがわかった。 I beckoned him again to come to me, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; %% 私は再び彼に私のところへ来るように手招きし、考えられる限りの励ましの合図をした。 and he came nearer and nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for my saving his life. %% 彼はだんだん近づいてきて、10歩か12歩ごとにひざまずき、私が命を救ってくれたことへの感謝のしるしとした。 I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer. %% 私は彼に微笑みかけ、にこやかに見つめ、もっと近くに来るように手招きした。 At length he came close to me, and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid his head upon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head. %% やがて彼は私の近くまで来ると、再びひざまずき、地面に口づけし、頭を地面につけ、私の足を取って、私の足を自分の頭に乗せた。 This, it seems, was in token of swearing to be my slave for ever. %% これは、永遠に私の奴隷になることを誓うしるしだったらしい。 I took him up, and made much of him, and encouraged him all I could. %% 私は彼を抱き上げ、大事にして、できる限り励ました。 But there was more work to do yet; %% しかし、まだやるべきことはあった。 for I perceived the savage whom I knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come to himself; %% 私が殴り倒した野蛮人は死んでおらず、一撃で気絶しただけで、正気を取り戻し始めていたからだ。 so I pointed to him, and showing him the savage, that he was not dead, upon this he spoke some words to me; %% そこで私は彼を指さし、野蛮人が死んでいないことを示すと、彼は私に何か言葉をかけた。 and though I could not understand them, yet I thought they were pleasant to hear; %% 私には理解できなかったが、それでも聞き心地の良い言葉だと思った。 for they were the first sound of a man’s voice that I had heard, my own excepted, for above twenty-five years. %% なぜなら、それは二十五年以上もの間、私自身の声を除いて、初めて聞いた人間の声だったからだ。 But there was no time for such reflections now. %% しかし、今はそんな感慨にふける暇はなかった。 The savage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground and I perceived that my savage began to be afraid; %% 殴り倒された野蛮人は、地面に起き上がれるまでに回復し、私の野蛮人は恐れ始めているのがわかった。 but when I saw that, I presented my other piece at the man, as if I would shoot him. %% しかし、それを見た私は、もう一丁の銃をその男に向け、撃つぞと脅した。 Upon this my savage, for so I call him now, made a motion to me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side; %% すると、私の野蛮人、今はそう呼ぶことにするが、私の剣を貸してくれと身振りで示した。剣は私の横にベルトで吊るしてあった。 so I did. %% 貸してやった。 He no sooner had it but he runs to his enemy, and, at one blow, cut off his head as cleverly, no executioner in Germany could have done it sooner or better; %% 剣を受け取るや否や、敵に走り寄り、一撃で首を切り落とした。ドイツの死刑執行人でも、これより早く、これより上手く首を落とすことはできまい。 which I thought very strange for one who, I had reason to believe, never saw a sword in his life before, except their own wooden swords. %% 彼らの木製の剣以外に、これまで剣を見たことがないと思われる人間にとって、これは非常に奇妙なことに思えた。 However, it seems, as I learned afterwards, they make their wooden swords so sharp, so heavy, and the wood is so hard, that they will cut off heads even with them, ay, and arms, and that at one blow too. %% しかし、後で知ったのだが、彼らは木製の剣をとても鋭く、重く、硬い木で作るので、それで首を切り落としたり、腕を切り落としたり、それも一撃でできるらしい。 When he had done this, he came laughing to me in sign of triumph, and brought me the sword again, and with abundance of gestures, which I did not understand, laid it down, with the head of the savage that he had killed, just before me. %% これを終えると、彼は勝利のしるしに笑いながら私のところに来て、剣を返し、私には理解できないたくさんの身振りを交えながら、殺した野蛮人の頭と一緒に私の目の前に置いた。 But that which astonished him most was to know how I had killed the other Indian so far off; %% しかし、彼が最も驚いたのは、私が遠くにいるもう一人のインディアンをどうやって殺したのかということだった。 so pointing to him, he made signs to me to let him go to him; %% 彼はそちらを指さして、そちらに行かせてほしいと合図した。 so I bade him go, as well as I could. %% だから私はできる限り彼に行かせた。 When he came to him, he stood like one amazed, looking at him, turned him first on one side, then on t’other, looked at the wound the bullet had made, which, it seems, was just in his breast, where it had made a hole, and no great quantity of blood had followed; %% 彼のところに着くと、彼は驚いたように立って彼を眺め、まず片側にひっくり返し、それから反対側にひっくり返して、弾丸が作った傷を見た。それはちょうど胸の部分に穴が開いていて、あまり血が出ていなかった。 but he had bled inwardly, for he was quite dead. %% しかし、彼は内出血していた、なぜなら彼は完全に死んでいたからだ。 He took up his bow and arrows, and came back; %% 彼は弓矢を取って戻ってきた。 so I turned to go away, and beckoned to him to follow me making signs to him that more might come after them. %% それで私は立ち去ろうと振り返り、彼に私について来るように手招きし、もっと多くの者が彼らの後に来るかもしれないと合図した。 Upon this he signed to me that he should bury them with sand, that they might not be seen by the rest if they followed; %% すると彼は、もし残りの者が追って来たとしても彼らに見られないように、砂で埋めておくと合図した。 and so I made signs again to him to do so. %% それで私はそうするように彼に再び合図した。 He fell to work, and in an instant he had scraped a hole in the sand with his hands big enough to bury the first in, and then dragged him into it, and covered him, and did so also by the other. %% 彼は仕事に取りかかり、一瞬のうちに最初の死体を埋めるのに十分な大きさの穴を砂に掘り、それから死体を穴に引きずり込んで埋め、もう一人にも同じことをした。 I believe he had buried them both in a quarter of an hour. %% 彼は15分以内に2人とも埋めたと思う。 Then calling him away, I carried him, not to my castle, but quite away to my cave, on the farther part of the island; %% それから彼を呼び寄せ、私の城ではなく、島の遠くにある私の洞窟に連れて行った。 so I did not let my dream come to pass in that part, viz., that he came into my grove for shelter. %% だから私は、彼が私の森に避難に来るという夢を実現させなかった。 Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat, and a draught of water, which I found he was indeed in great distress for, by his running; %% ここで私は彼にパンと干しぶどうの房を食べさせ、水を一口飲ませたが、彼は走り回っていたため、本当に困っていたことがわかった。 and having refreshed him, I made signs for him to go lie down and sleep, pointing to a place where I had laid a great parcel of rice-straw, and a blanket upon it, which I used to sleep upon myself sometimes; %% 彼を元気づけた後、私は彼に横になって寝るように合図し、私が時々寝ていた、大きな稲わらの包みを置き、その上に毛布を敷いた場所を指さした。 so the poor creature laid down, and went to sleep. %% すると、その哀れな生き物は横になって眠りについた。 He was a comely, handsome fellow, perfectly well made, with straight strong limbs, not too large, tall, and well-shaped, and, as I reckon, about twenty-six years of age. %% 彼は容姿端麗で、均整の取れた体格で、手足は真っ直ぐでたくましく、大きすぎず、背が高く、体型もよく、私の推定では26歳くらいだった。 He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect, but seemed to have something very manly in his face; %% 彼は非常に好ましい顔立ちをしており、荒々しく無愛想な様子ではなく、顔に何かとても男らしいものがあるように見えた。 and yet he had all the sweetness and softness of an European in his countenance too, especially when he smiled. %% それでも彼の顔には、特に微笑んだときには、ヨーロッパ人の優しさと柔らかさがすべて備わっていた。 His hair was long and black, not curled like wool; %% 髪は長く黒く、羊毛のようにカールしていなかった。 his forehead very high and large; %% 額は非常に高く広かった。 and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes. %% そして目には大きな活気と輝く鋭さがあった。 The color of his skin was not quite black, but very tawny; %% 肌の色は真っ黒ではなく、とても黄褐色だった。 and yet not of an ugly, yellow, nauseous tawny, as the Brazilians and Virginians, and other natives of America are, but of a bright kind of a dun olive color, that had in it something very agreeable, though not very easy to describe. %% それでもブラジル人やバージニア人、その他のアメリカ原住民のような醜い黄色い吐き気を催すような黄褐色ではなく、明るい灰褐色のオリーブ色で、説明するのは簡単ではないが、とても好ましい何かがあった。 His face was round and plump; %% 顔は丸くふっくらしていた。 his nose small, not flat like the negroes; %% 鼻は小さく、黒人のように平らではなかった。 a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set, and white as ivory. %% とても良い口、薄い唇、そして彼の立派な歯は整然と並び、象牙のように白かった。 After he had slumbered, rather than slept, about half an hour, he waked again, and came out of the cave to me, for I had been milking my goats, which I had in the enclosure just by. %% 彼は眠るというよりはうたた寝した後、約30分後に再び目を覚まし、洞窟から私のところに出てきた。私はすぐそばの囲いの中にいたヤギの乳搾りをしていたからだ。 When he espied me, he came running to me, laying himself down again upon the ground, with all the possible signs of an humble, thankful disposition, making many antic gestures to show it. %% 彼は私を見つけると、走って私のところに来て、再び地面に横たわり、謙虚で感謝の気持ちを表すあらゆるしるしを見せ、それを示すために多くの道化じみた身振りをした。 At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before, and after this made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how he would serve me as long as he lived. %% ついに彼は頭を地面に平らに置き、私の足の近くに置き、以前にしたように私のもう一方の足を彼の頭の上に置き、その後、彼が生きる限り私にどのように仕えるかを私に知らせるために、想像できる限りの服従、隷属、服従のしるしを私に示した。 I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him. %% 私は彼の言うことをいろいろと理解し、彼にとても満足していることを伝えた。 In a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me; %% しばらくして私は彼に話しかけ、私に話しかけるように教え始めた。 and, first, I made him know his name should be Friday, which was the day I saved his life. %% そして、まず、彼の名前は金曜日であるべきだと彼に知らせた。それは私が彼の命を救った日だった。 I called him so for the memory of the time. %% 私はその日を記念して彼をそう呼んだ。 I likewise taught him to say master, and then let him know that was to be my name. %% 私はまた彼に主人と言うように教え、それが私の名前であることを彼に知らせた。 I likewise taught him to say Yes and No, and to know the meaning of them. %% 私はまた彼にイエス、ノーと言うように教え、その意味を理解させた。 I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it; %% 私は彼に土鍋に牛乳を入れて渡し、彼の前で私がそれを飲み、パンを浸して食べるのを見せた。 and I gave him a cake of bread to do the like, which he quickly complied with, and made signs that it was very good for him. %% そして彼にパンを渡して同じようにさせてみると、彼はすぐに従い、とてもおいしいと身振りで示した。 I kept there with him all that night; %% 私はその夜ずっと彼とそこにいた。 but as soon as it was day, I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some clothes; %% しかし、夜が明けるとすぐに、私は彼に私と一緒に来るように手招きし、服をあげると伝えた。 at which he seemed very glad, for he was stark naked. %% 彼は全く裸だったので、とても喜んでいるようだった。 As we went by the place where he had buried the two men, he pointed exactly to the place, and showed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again, and eat them. %% 彼が二人の男を埋めた場所を通り過ぎると、彼はその場所を正確に指さし、再び見つけられるようにつけた印を見せ、掘り返して食べるべきだと身振りで示した。 At this I appeared very angry, expressed my abhorrence of it, made as if I would vomit at the thoughts of it, and beckoned with my hand to him to come away; %% これに私はとても怒った様子を見せ、嫌悪感を表し、その考えに吐きそうになるふりをして、彼に手招きして立ち去るようにした。 which he did immediately, with great submission. %% 彼はすぐに従順に従った。 I then led him up to the top of the hill, to see if his enemies were gone; %% それから私は彼を丘の頂上に連れて行き、敵がいなくなったかどうかを確かめた。 and pulling out my glass, I looked, and saw plainly the place where they had been, but no appearance of them or of their canoes; %% 私のガラスを引き抜いて、私は彼らがいた場所をはっきりと見たが、彼らや彼らのカヌーは見えなかった。 so that it was plain that they were gone, and had left their two comrades behind them, without any search after them. %% 彼らが去り、二人の仲間を残していったことは明らかだった。 But I was not content with this discovery; %% しかし、私はこの発見に満足していなかった。 but having now more courage, and consequently more curiosity, I took my man Friday with me, giving him the sword in his hand, with the bow and arrows at his back, which I found he could use very dexterously, making him carry one gun for me, and I two for myself, and away we marched to the place where these creatures had been; %% しかし、今や勇気も増し、好奇心も増したので、私はフライデーを連れて行き、彼に剣を渡し、弓矢を背負わせ、彼が非常に器用に使えることを知り、彼に銃を1丁持たせ、私は2丁を持ち、私たちはこれらの生き物がいた場所まで歩いて行った。 for I had a mind now to get some fuller intelligence of them. %% 私は今や彼らについてもっと知りたいと思っていた。 When I came to the place, my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me, at the horror of the spectacle. %% 私がその場所に着いた時、その光景の恐ろしさに血が凍り、心臓が沈んだ。 Indeed, it was a dreadful sight, at least it was so to me, though Friday made nothing of it. %% 実際、それは恐ろしい光景だった。少なくとも私にはそうだった。フライデーは何も気にしていなかったが。 The place was covered with human bones, the ground dyed with their blood, great pieces of flesh left here and there, half-eaten, mangled, and scorched; %% その場所は人間の骨で覆われ、地面は血で染まり、半分食べられ、ずたずたにされ、焦げた肉の大きな塊があちこちに残されていた。 and, in short, all the tokens of the triumphant feast they had been making there, after a victory over their enemies. %% 要するに、敵に勝利した後、そこで行っていた勝利の宴のすべてのしるしがあった。 I saw three skulls, five hands, and the bones of three or four legs and feet, and abundance of other parts of the bodies; %% 頭蓋骨が三つ、手が五つ、三本か四本の脚と足の骨、その他たくさんの体の部分があった。 and Friday, by his signs, made me understand that they brought over four prisoners to feast upon; %% フライデーは身振りで、彼らが四人の捕虜を連れてきて、宴会を開いたことを私に理解させた。 that three of them were eaten up, and that he, pointing to himself, was the fourth; %% そのうち三人は食べられ、自分を指さして、自分は四人目だと言った。 that there had been a great battle between them and their next king, whose subjects it seems he had been one of, and that they had taken a great number of prisoners; %% 彼らと、彼が臣民の一人だったらしい隣国の王との間に大戦争があり、彼らは多数の捕虜を捕らえた。 all of which were carried to several places by those that had taken them in the fight, in order to feast upon them, as was done here by these wretches upon those they brought hither. %% 捕虜は戦いで捕らえた者たちによって、彼らがここで捕虜を連れてきて宴会を開いたように、宴会を開くために各地に運ばれた。 I caused Friday to gather all the skulls, bones, flesh, and whatever remained, and lay them together on a heap, and make a great fire upon it, and burn them all to ashes. %% 私はフライデーに、頭蓋骨、骨、肉、残っているものすべてを集めて、それらを山積みにして、その上に大きな火を起こして、すべてを灰になるまで燃やさせた。 I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh, and was still a cannibal in his nature; %% 私はフライデーがまだ肉を欲しがっていて、本質的に人食いであることに気づいた。 but I discovered so much abhorrence at the very thoughts of it, and at the least appearance of it, that he durst not discover it; %% しかし、私はその考えや、その兆候に非常に嫌悪感を示したので、彼はそれを口にすることはできなかった。 for I had, by some means, let him know that I would kill him if he offered it. %% なぜなら、私は、もし彼がそれを口にしたら殺すということを、何らかの方法で彼に知らせていたからだ。 When we had done this we came back to our castle, and there I fell to work for my man Friday; and, first of all, I gave him a pair of linen drawers, which I had out of the poor gunner’s chest I mentioned, and which I found in the wreck; %% これを終えて、私たちは城に戻り、そこで私はフライデーのために働き始めた。まず、私が言及した哀れな砲手の衣装箱から取り出した、難破船でみつけた麻のズボンを彼に与えた。 and which, with a little alteration, fitted him very well. %% 少しの変更で、それは彼にとてもよく合った。 Then I made him a jerkin of goat’s skin, as well as my skill would allow, and I was now grown a tolerable good tailor; %% それから、私は彼に山羊の皮の胴着を私の技術の許す限り作った。私は今やかなり良い仕立て屋になっていた。 and I gave him a cap, which I had made of a hare-skin, very convenient and fashionable enough; %% そして、私は彼にウサギの皮で作った帽子を与えた。それはとても便利で、十分に流行に沿ったものだった。 and thus he was clothed for the present tolerably well, and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master. %% こうして、彼は当面は十分に着るものが与えられ、主人とほとんど同じくらい良い服を着ている自分を見て、とても喜んだ。 It is true he went awkwardly in these things at first; %% 確かに、彼は最初はこれらの服を着てぎこちなく歩いた。 wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders, and the inside of his arms; %% ズボンを履くのは彼にとってとてもぎこちなく、チョッキの袖は彼の肩と腕の内側を擦りむいた。 but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, at length he took to them very well. %% しかし、彼が痛いと訴えるところを少し緩め、慣れていくうちに、ついに彼は服をとても気に入るようになった。 The next day after I came home to my hutch with him, I began to consider where I should lodge him. %% 彼を連れて私の小屋に帰った翌日、私は彼をどこに泊めようかと考え始めた。 And that I might do well for him, and yet be perfectly easy myself, I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications, in the inside of the last and in the outside of the first; %% そして、彼のためによくしてあげながら、自分も完全に安心できるように、私は二つの防壁の間の空き地に、内側の防壁の内側と外側の防壁の外側に、彼のために小さなテントを張った。 and as there was a door or entrance there into my cave, I made a formal framed door-case, and a door to it of boards, and set it up in the passage, a little within the entrance; %% そして、そこに私の洞窟への扉または入口があったので、私は正式な枠組みの戸枠と板の扉を作り、入口の少し内側の通路に設置した。 and causing the door to open on the inside, I barred it up in the night, taking in my ladders too; %% そして、内側に開くように扉を作り、夜にはそれを閉ざし、梯子も取り込んだ。 so that Friday could in no way come at me in the inside of my innermost wall without making so much noise in getting over, that it must needs waken me; %% そのため、金曜日は、私の最も内側の壁の内側にいる私のところへ来ることはできなかったし、乗り越える際に大きな音を立てずに来ることはできなかったので、私を起こす必要があった。 for my first wall had now a complete roof over it of long poles, covering all my tent, and leaning up to the side of the hill, which was again laid cross with smaller sticks instead of laths, and then thatched over a great thickness with the rice-straw, which was strong, like reeds; %% 私の最初の壁には、長い棒でできた完全な屋根があり、私のテントをすべて覆い、丘の側面に寄りかかっていたが、そこには、板の代わりに小さな棒を十字に置き、葦のように丈夫な稲わらを厚く葺いていた。 and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder, I had placed a kind of trap-door, which, if it had been attempted on the outside, would not have opened at all, but would have fallen down, and made a great noise; %% そして、梯子で出入りするために残された穴や場所には、一種の落とし戸を設置していたが、これは外側から開けようとしても全く開かず、落ちて大きな音を立てるようにしていた。 and as to weapons, I took them all into my side every night. %% 武器については、毎晩すべてを私の側に置いた。 But I needed none of all this precaution; %% しかし、私はこのような予防策をとる必要はなかった。 for never man had a more faithful, loving, sincere servant than Friday was to me; %% 私にとって金曜日ほど忠実で愛情深く誠実な召使はいなかった。 without passions, sullenness, or designs, perfectly obliged and engaged; %% 情熱や不機嫌、あるいは計画性もなく、完璧に義務を果たして従事していた。 his very affections were tied to me, like those of a child to a father; %% 彼の愛情は、子供が父親に抱く愛情のように私に結びついていた。 and I dare say he would have sacrificed his life for the saving mine, upon any occasion whatsoever. %% そして、彼はどんな時でも私を救うために自分の命を犠牲にしただろうと断言できる。 The many testimonies he gave me of this put it out of doubt, and soon convinced me that I needed to use no precautions as to my safety on his account. %% 彼が私にくれた多くの証言はそれを疑いの余地のないものにし、すぐに私は彼のおかげで自分の安全に関して何の予防策も講じる必要がないと確信した。 This frequently gave me occasion to observe, and that with wonder, that however it had pleased God, in His providence, and in the government of the works of His hands, to take from so great a part of the world of His creatures the best uses to which their faculties and the powers of their souls are adapted, yet that He has bestowed upon them the same powers, the same reason, the same affections, the same sentiments of kindness and obligation, the same passions and resentments of wrongs, the same sense of gratitude, sincerity, fidelity, and all the capacities of doing good, and receiving good, that He has given to us; %% このことは、神がその摂理と御手の業によって、被造物の世界の大部分から、彼らの能力と魂の力が適応している最善の用途を奪うことを喜んでおられたにもかかわらず、彼らに同じ力、同じ理性、同じ愛情、同じ親切と義務感、同じ情熱と不正に対する憤り、同じ感謝の気持ち、誠実さ、忠実さ、そして善を行い、善を受けるすべての能力を授けておられることを、私はしばしば観察し、驚かされた。 and that when He pleases to offer to them occasions of exerting these, they are as ready, nay, more ready, to apply them to the right uses for which they were bestowed than we are. %% そして、神が彼らにこれらの能力を発揮する機会を与えることを喜ばれる時、彼らは私たちよりも、それらが授けられた正しい用途にそれらを適用する準備ができている、いや、もっと準備ができている。 And this made me very melancholy sometimes, in reflecting, as the several occasions presented, how mean a use we make of all these, even though we have these powers enlightened by the great lamp of instruction, the Spirit of God, and by the knowledge of His Word added to our understanding; %% そして、このことは、時折、私たちがこれらの力を、神の御霊という偉大な指導の灯火と、私たちの理解に付け加えられた神の言葉の知識によって啓発されているにもかかわらず、いかに卑劣な使い方をしているかを振り返って、私を非常に憂鬱にさせた。 and why it has pleased God to hide the life saving knowledge from so many millions of souls, who, if I might judge by this poor savage, would make a much better use of it than we did. %% そして、なぜ神が、この哀れな野蛮人から判断する限り、私たちよりもはるかに有効に活用できるであろう、何百万という魂から命を救う知識を隠すことを喜んでおられるのか。 From hence, I sometimes was led too far to invade the sovereignty of Providence, and as it were arraign the justice of so arbitrary a disposition of things, that should hide that light from some, and reveal it to others, and yet expect a like duty from both. %% そのため、私は時々、摂理の主権を侵害しすぎてしまい、ある人には光を隠し、他の人には光を明らかにし、しかも両者に同じような義務を期待するという、あまりにも独断的な物事の配置の正義を問うことになった。 But I shut it up, and checked my thoughts with this conclusion: first, that we did not know by what light and law these should be condemned; %% しかし、私はそれを閉じ込め、この結論で自分の考えを抑えた。第一に、私たちはどのような光と法によってこれらが非難されるべきかを知らなかった。 but that as God was necessarily, and by the nature of His being, infinitely holy and just, so it could not be but that if these creatures were all sentenced to absence from Himself, it was on account of sinning against that light, which, as the Scripture says, was a law to themselves, and by such rules as their consciences would acknowledge to be just, though the foundation was not discovered to us; %% しかし、神は必然的に、またその存在の本質上、無限に聖く正しいので、もしこれらの被造物がすべて神から離れることを宣告されたとしたら、それは聖書が言うように、彼ら自身の律法であり、その基礎は私たちには明らかにされていないが、彼らの良心が正しいと認める規則によって、その光に反して罪を犯したためである。 and, second, that still, as we are all the clay in the hand of the potter, no vessel could say to Him, “Why hast Thou formed me thus?” %% 第二に、私たちは皆、陶工の手にある粘土であるため、どんな器も神に「なぜ私をこのように造ったのか」と言うことはできない。 But to return to my new companion. %% しかし、私の新しい仲間の話に戻ろう。 I was greatly delighted with him, and made it my business to teach him everything that was proper to make him useful, handy, and helpful; %% 私は彼をとても気に入り、彼を役に立ち、器用で、助けになるようにするために適切なことは何でも教えることを自分の仕事にした。 but especially to make him speak, and understand me when I spake. %% しかし、特に彼に話させ、私が話すときに私を理解させることに努めた。 And he was the aptest scholar that ever was; %% そして、彼は今までで一番優秀な生徒だった。 and particularly was so merry, so constantly diligent, and so pleased when he could but understand me, or make me understand him, that it was very pleasant to me to talk to him. %% そして、特に彼は私を理解したり、私に彼を理解させることができたとき、とても陽気で、常に勤勉で、とても喜んでいたので、彼と話すことは私にとってとても楽しかった。 And now my life began to be so easy, that I began to say to myself, that could I but have been safe from more savages, I cared not if I was never to remove from the place while I lived. %% そして今や私の生活はとても楽になり、私は自分自身に言い始めた、私はもっと野蛮人から安全でいることができれば、私が生きている間にその場所から決して離れなくても構わないと。 ## Chapter XXIII: Robinson Instructs and Civilizes His Man Friday and Endeavors to Give Him an Idea of Christianity %% 第23章: ロビンソンは彼の従者フライデーを教育し、文明化し、彼にキリスト教の考えを与えようと努力する After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal’s stomach, I ought to let him taste other flesh; %% 私が城に戻って二、三日たった後、私はフライデーを彼の恐ろしい食事方法から、そして人食いの胃の味から引き離すために、彼に他の肉を味わわせるべきだと思った。 so I took him out with me one morning to the woods. %% それで私はある朝彼を連れて森に行った。 I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock, and bring him home and dress it; %% 実際、私は自分の群れの中から子ヤギを殺して家に持ち帰り、調理するつもりで行った。 but as I was going, I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her. %% しかし、私が行く途中、雌山羊が日陰に横たわっているのと、二匹の子山羊がそのそばに座っているのを見た。 I caught hold of Friday. %% 私はフライデーを捕まえた。 “Hold,” says I, “stand still,” and made signs to him not to stir. %% 「待て」と私は言い、「じっとしていろ」と動かないように合図した。 Immediately I presented my piece, shot and killed one of the kids. %% 私はすぐに銃を構え、子ヤギの一匹を撃って殺した。 The poor creature, who had, at a distance indeed, seen me kill the savage his enemy, but did not know, or could imagine, how it was done, was sensibly surprised, trembled and shook, and looked so amazed, that I thought he would have sunk down. %% 実際、遠くから私が彼の敵である野蛮人を殺すのを見たが、それがどのように行われたのかを知らず、想像もできなかったこの哀れな生き物は、明らかに驚き、震え、動揺し、とても驚いた様子だったので、私は彼が倒れるのではないかと心配した。 He did not see the kid I had shot at, or perceive I had killed it, but ripped up his waistcoat to feel if he was not wounded; %% 彼は私が撃った子ヤギを見ていなかったし、私がそれを殺したことにも気づかず、怪我をしていないか確かめるためにチョッキを破り、 and, as I found presently, thought I was resolved to kill him; %% すぐにわかったのだが、私が彼を殺そうとしていると思ったのだった。 for he came and kneeled down to me, and embracing my knees, said a great many things I did not understand; %% 彼は私のところに来てひざまずき、私のひざを抱きしめて、私にはわからないことをたくさん言った。 but I could easily see that the meaning was to pray me not to kill him. %% しかし、その意味は彼を殺さないように私に祈ることだということは容易に理解できた。 I soon found a way to convince him that I would do him no harm; %% 私はすぐに彼に危害を加えないと説得する方法を見つけた。 and taking him up by the hand, laughed at him, and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did; %% そして彼の手を取って笑い、私が殺した子ヤギを指さして、走ってそれを持ってくるように手招きすると、彼はそうした。 and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again; %% そして彼が不思議に思いながら、その生き物がどうやって殺されたのかを見ている間に、私は再び銃に弾を込めた。 and by and by I saw a great fowl, like a hawk, sit upon a tree, within shot; %% そしてやがて私は鷹のような大きな鳥が射程距離内に木に止まっているのを見かけた。 so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointing at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk; %% そこで、私が何をしようとしているかを金曜日に少し理解させるために、私は彼を再び呼び寄せ、私が鷹だと思っていたが、実はオウムだった鳥を指さした。 I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird. %% 私はオウムと銃とオウムの下の地面を指さして、私がそれを落とすのを見せて、私がその鳥を撃って殺すことを彼に理解させた。 Accordingly I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall. %% それに従って私は発砲し、彼に見るように命じ、彼はすぐにオウムが落ちるのを見た。 He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him; %% 彼は私が彼に言ったにもかかわらず、再びおびえたように立っていた。 and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun, but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off; %% 彼は私が銃に何かを入れるのを見なかったが、その銃の中には人間、獣、鳥、あるいは近くのものや遠くのものなど何でも殺せる、死と破壊の素晴らしい資金があるに違いないと思ったので、彼はさらに驚いているのがわかった。 and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time; %% そしてこれが彼に生み出した驚きは、長い間消え去ることができないような驚きだった。 and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun. %% そして、もし私が彼に許していたら、彼は私と私の銃を崇拝していただろうと思う。 As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after; %% 銃そのものについては、彼はその後数日間は触れようともしなかった。 but would speak to it, and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself; %% しかし、彼が一人でいる時には、銃が彼に答えたかのように、銃に話しかけたり、話しかけたりした。 which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him. %% 後で彼から聞いたことだが、それは銃に自分を殺さないように頼むためだった。 Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time; %% さて、彼の驚きが少し収まった後、私は彼に走って私が撃った鳥を取って来るように指示した。彼はそうしたが、しばらくそこにいた。 for the parrot, not being quite dead, fluttered a good way off from the place where she fell. %% オウムは完全に死んではいなかったので、落ちた場所からかなり遠くまで羽ばたいていたからだ。 However, he found her, took her up, and brought her to me; %% しかし、彼はオウムを見つけて拾い上げ、私に持ってきた。 and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present. %% そして、私は以前に彼が銃について無知であることを知っていたので、この機会を利用して銃に再び弾を込め、彼に見られないようにした。そうすれば、他の標的が現れた時にもすぐに撃てるからだ。 But nothing more offered at that time; %% しかし、その時は何も起こらなかった。 so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could; %% それで私は子ヤギを家に持ち帰り、その夜のうちに皮を剥ぎ、できるだけ上手に切り取った。 and having a pot for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth; %% そして、その目的のための鍋を持っていたので、肉の一部を煮たり、煮込んだりして、とてもおいしいスープを作った。 and after I had begun to eat some, I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well; %% そして、私が食べ始めてから、私はその男にも少しあげたが、彼はとても喜んで、とても気に入ったようだった。 but that which was strangest to him, was to see me eat salt with it. %% しかし、彼にとって一番奇妙だったのは、私が塩をつけて食べるのを見たことだった。 He made a sign to me that the salt was not good to eat, and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it. %% 彼は塩は食べるのによくないと私に合図し、自分の口に少し入れてみると、吐き気がするらしく、吐き出したり、つばを吐いたりして、その後、真水で口を洗った。 On the other hand, I took some meat in my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as fast as he had done at the salt. %% 一方、私は塩なしで肉を口に入れ、彼が塩に対してしたのと同じくらい早く、塩がなくて吐き出したり、つばを吐いたりするふりをした。 But it would not do; he would never care for salt with his meat or in his broth; %% しかし、それはうまくいかなかった。彼は肉やスープに塩を加えようとはしなかった。 at least, not a great while, and then but a very little. %% 少なくとも、長い間ではなく、その後もほんの少しだけだった。 Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day with roasting a piece of the kid. %% こうして彼に煮た肉とスープを食わせた後、私は翌日、子ヤギの肉を焼いて彼をもてなそうと決心した。 This I did by hanging it before the fire in a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one cross on the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually. %% イギリスで多くの人がやっているのを見てきたように、火の両側に1本ずつ、上に1本、十字に棒を立て、その十字棒に紐を結び、肉を絶えず回転させながら、火の前に紐で吊るして焼いた。 This Friday admired very much. %% これをフライデーはとても感心していた。 But when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him; %% しかし、肉を味わうようになると、彼はそれがどれほど気に入ったかを私に伝えるために、いろいろな方法をとったので、私は彼を理解せざるを得なかった。 and at last he told me he would never eat man’s flesh any more, which I was very glad to hear. %% そしてついに、彼は二度と人肉を食べないと私に言った。それを聞いて私はとても嬉しかった。 The next day I set him to work to beating some corn out, and sifting it in the manner I used to do, as I observed before; %% 翌日、私は彼にトウモロコシを叩き出し、前述したように私がいつもしていたようにそれをふるいにかける仕事をさせた。 and he soon understood how to do it as well as I, especially after he had seen what the meaning of it was, and that it was to make bread of; %% そして彼はすぐに私と同じようにそれをする方法を理解した。特に、その意味が何であるか、そしてそれがパンを作ることであることを理解した後だった。 for after that I let him see me make my bread, and bake it too; %% その後、私は彼に私がパンを作り、それを焼くのを見せた。 and in a little time Friday was able to do all the work for me, as well as I could do it myself. %% そして、すぐに金曜日は私が自分でできるだけでなく、私のためにすべての仕事をすることができた。 I began now to consider that, having two mouths to feed instead of one, I must provide more ground for my harvest, and plant a larger quantity of corn than I used to do; %% 私は今、1つではなく2つの口を養うために、収穫のためにもっと土地を提供し、以前よりも多くのトウモロコシを植えなければならないと考え始めた。 so I marked out a larger piece of land, and began the fence in the same manner as before, in which Friday not only worked very willingly and very hard, but did it very cheerfully; %% それで私はもっと広い土地を区切り、以前と同じように柵を作り始めた。金曜日は非常に喜んで、一生懸命働いただけでなく、とても元気にそれを行った。 and I told him what it was for; %% そして私は彼にそれが何のためかを伝えた。 that it was for corn to make more bread, because he was now with me, and that I might have enough for him and myself too. %% 彼が今私と一緒にいるので、それはもっとパンを作るためのトウモロコシのためであり、私は彼と私自身のために十分なものを持っているかもしれないということだ。 He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labor upon me on his account, than I had for myself; %% 彼はその部分に非常に敏感であるように見え、私が自分のためにするよりも、彼のためにもっと多くの労働をしていると彼が思っていることを私に知らせてくれた。 and that he would work the harder for me, if I would tell him what to do. %% そして、私が彼に何をすべきかを伝えれば、彼は私のためにもっと一生懸命働くだろうと。 This was the pleasantest year of all the life I led in this place. %% これは私がこの場所で送った人生の中で最も楽しい年だった。 Friday began to talk pretty well, and understand the names of almost everything I had occasion to call for, and of every place I had to send him to, and talk a great deal to me; %% 金曜日はかなり上手に話し始め、私が呼び出す必要のあるほとんどすべてのものと、彼を送らなければならないすべての場所の名前を理解し、私に多くのことを話し始めた。 so that, in short, I began now to have some use for my tongue again, which, indeed, I had very little occasion for before, that is to say, about speech. %% 要するに、私は今、再び自分の舌を少し使うようになりましたが、実際、以前はほとんど機会がありませんでした。つまり、スピーチについてです。 Besides the pleasure of talking to him, I had a singular satisfaction in the fellow himself. %% 彼と話す喜びに加えて、私は彼自身に特異な満足感を抱いていた。 His simple, unfeigned honesty appeared to me more and more every day, and I began really to love the creature; %% 彼の単純で偽りのない正直さは日々私にますます現れ、私は本当にその生き物を愛し始めた。 and, on his side, I believed he loved me more than it was possible for him ever to love anything before. %% そして、彼の側では、彼がこれまでに何かを愛することが可能だった以上に私を愛していたと私は信じていた。 I had a mind once to try if he had any hankering inclination for his own country again; %% 私は彼が再び自分の国に憧れているかどうかを試そうと思ったことがある。 and having taught him English so well that he could answer me almost any questions, %% そして彼に英語をとてもよく教えたので、彼はほとんどどんな質問にも答えることができた。 I asked him whether the nation that he belonged to never conquered in battle? %% 私は彼に彼が属する国が戦いで征服されたことがないのかと尋ねた。 At which he smiled, and said, “Yes, yes, we always fight the better”; %% 彼は微笑んで、「はい、はい、私たちはいつもよりよく戦います」と言った。 that is, he meant, always get the better in fight; %% つまり、彼はいつも戦いで勝つことを意味していた。 and so we began the following discourse: “You always fight the better,” said I. %% そして、私たちは次のような談話を始めた。「君たちはいつもよりよく戦うんだね」と私は言った。 “How came you to be taken prisoner then, Friday?” %% 「それなら、どうして捕虜になったんだい、フライデー?」 _Friday._ %% フライデー My nation beat much for all that. %% 私の国はそれでもたくさん勝った。 _Master._ How beat? %% 主人どのように勝ったんだい? If your nation beat them, how came you to be taken? %% 君の国が彼らを打ち負かしたのなら、どうして君は捕まったんだい? _Friday._ They more many than my nation in the place where me was; %% フライデー私がいた場所では彼らは私の国よりずっと多かった。 they take one, two, three, and me. %% 彼らは1人、2人、3人と私を捕まえた。 My nation overbeat them in the yonder place, where me no was: there my nation take one, two, great thousand. %% 私の国は私がいなかった向こうの場所では彼らを打ち負かした。そこで私の国は1人、2人、何千人も捕まえた。 _Master._ But why did not your side recover you from the hands of your enemies then? %% 主人でもどうして君の味方は君を敵の手から取り戻さなかったんだい? _Friday._ They run one, two, three and me, and make go in the canoe; %% フライデー彼らは1人、2人、3人と私を走らせてカヌーに乗せた。 my nation have no canoe that time. %% 私の国にはその時カヌーがなかった。 _Master._ Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? %% 主人なるほど、フライデー、君の国は捕まえた人間をどうするんだい? Do they carry them away and eat them, as these did? %% 彼らは連れ去って、彼らがしたように食べるのかい? _Friday._ Yes, my nation eat mans too; %% フライデーはい、私の国も人間を食べます。 eat all up. %% 全部食べます。 _Master._ %% 主人 Where do they carry them? %% どこに連れて行くの? _Friday._ %% フライデー Go to other place, where they think. %% 彼らが考える他の場所に行く。 _Master._ Do they come hither? %% 主人彼らはここに来るの? _Friday._ Yes, yes, they come hither; %% フライデーはい、はい、彼らはここに来ます。 come other else place. %% 他の場所に来る。 _Master._ %% 主人 Have you been here with them? %% あなたは彼らとここにいたことがある? _Friday._ Yes, I been here. %% フライデーはい、私はここにいました。 (_Points to the N.W. side of the island, which, it seems, was their side._) %% (島の北西側を指さす。どうやらそこが彼らの側らしい。) By this I understood that my man Friday had formerly been among the savages who used to come on shore on the farther part of the island, on the same man-eating occasions that he was now brought for; %% これで私は、私の従者フライデーが以前、島の遠い部分の岸に上陸して、今連れてこられたのと同じ人食いの機会に、野蛮人の中にいたことを理解した。 and, some time after, when I took the courage to carry him to that side, being the same I formerly mentioned, he presently knew the place, and told me he was there once when they ate up twenty men, two women, and one child. %% そして、しばらくして、私が勇気を出して彼をその側に連れて行ったとき、それは私が以前に言及したのと同じ場所だったが、彼はすぐにその場所を知って、彼らが20人の男、2人の女、1人の子供を食べたとき、彼はそこにいたと私に言った。 He could not tell twenty in English, but he numbered them by laying so many stones in a row, and pointing to me to tell them over. %% 彼は英語で20を言うことはできなかったが、石をたくさん並べて、私に指さして数えさせた。 I have told this passage, because it introduces what follows; %% 私はこの一節を語った。なぜなら、それは次に続くものを導入するからである。 that after I had had this discourse with him, I asked him how far it was from our island to the shore, and whether the canoes were not often lost. %% 彼とこの話をしてから、私は彼に、私たちの島から岸までどれくらい離れているのか、カヌーはよく失われることはないのかと尋ねた。 He told me there was no danger, no canoes ever lost; %% 彼は私に、危険はないし、カヌーが失われることもないと言った。 but that, after a little way out to the sea, there was a current and a wind, always one way in the morning, the other in the afternoon. %% しかし、海に少し出ると、朝はいつも一方向に、午後は別の方向に流れと風があるということだった。 This I understood to be no more than the sets of the tide, as going out or coming in; %% これは、出たり入ったりする潮の流れにすぎないと理解した。 but I afterwards understood it was occasioned by the great draught and reflux of the mighty river Orinoco, in the mouth or the gulf of which river, as I found afterwards, our island lay; %% しかし、後になって、それは大河オリノコ川の大きな引き潮と上げ潮によって引き起こされたものだと理解した。後でわかったのだが、私たちの島はその川の河口または湾に位置していた。 and this land which I perceived to the W. and N.W. was the great island Trinidad, on the north point of the mouth of the river. %% そして、私が西と北西に見たこの陸地は、川の河口の北端にある大きな島トリニダードだった。 I asked Friday a thousand questions about the country, the inhabitants, the sea, the coast, and what nations were near. %% 私はフライデーに、国、住民、海、海岸、そして近くにどんな国があるかについて、何千もの質問をした。 He told me all he knew, with the greatest openness imaginable. %% 彼は、想像できる限りの率直さで、知っていることをすべて話してくれた。 I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha. %% 私は彼に、彼のような人々のいくつかの国の名称を尋ねたが、カリブ以外の名前は聞き出せなかった。そこから、私は彼らがカリブ海の人々であることを容易に理解した。私たちの地図では、彼らはオリノコ川の河口からギアナ、そしてセント・マーサに至るまでのアメリカの一部に位置している。 He told me that up a great way beyond the moon, that was, beyond the setting of the moon, which must be W. from their country, there dwelt white-bearded men, like me, and pointed to my great whiskers, which I mentioned before; %% 彼は私に、月のはるか上、つまり月の沈む方角、彼らの国から西の方向に、私のような白い髭の男たちが住んでいると言い、私が前に述べた私の大きな髭を指さした。 and that they had killed much mans, that was his word; %% そして、彼らは多くの人を殺した、というのが彼の言葉だった。 by all which I understood he meant the Spaniards, whose cruelties in America had been spread over the whole countries, and was remembered by all the nations from father to son. %% 彼がスペイン人のことを言っているのだと理解した。スペイン人の残虐さはアメリカ全土に広まり、父から息子へとすべての国で語り継がれていた。 I inquired if he could tell me how I might come from this island and get among those white men. %% 私は彼に、この島から出て、どうしたら白人のところに行けるか教えてくれるか尋ねた。 He told me, “Yes, yes, I might go in two canoe.” %% 彼は私に「はい、はい、二つのカヌーで行けるかもしれません」と言った。 I could not understand what he meant, or make him describe to me what he meant by two canoe; %% 私は彼が何を意味しているのか理解できなかったし、二つのカヌーとはどういう意味なのか説明させることもできなかった。 till at last, with great difficulty, I found he meant it must be in a large great boat, as big as two canoes. %% ついに、非常に苦労して、彼が二つのカヌーと同じくらい大きい大きなボートに乗らなければならないという意味だとわかった。 This part of Friday’s discourse began to relish with me very well; %% 金曜日のこの話の部分は、私にとても興味深く思えてきた。 and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me to do it. %% そして、このときから、いつかこの場所から逃げ出す機会を見つけられるかもしれないし、この哀れな野蛮人がそれをするのに役立つかもしれないという希望を抱いた。 During the long time that Friday had now been with me, and that he began to speak to me, and understand me, I was not wanting to lay a foundation of religious knowledge in his mind; %% 金曜日が私と一緒にいて、私に話しかけ、私を理解し始めた長い時間の間に、私は彼の心に宗教的知識の基礎を築きたいとは思っていなかった。 particularly I asked him one time, Who made him? %% 特に私は彼に一度尋ねた、誰が彼を作ったのか? The poor creature did not understand me at all, but thought I had asked who was his father. %% 哀れな生き物は私を全く理解していなかったが、私が彼の父親は誰かと尋ねたと思った。 But I took it by another handle, and asked him who made the sea, the ground we walked on, and the hills and woods? %% しかし、私は別の取っ手でそれを取って、海、私たちが歩いた地面、そして丘と森を作ったのは誰かと彼に尋ねた。 He told me it was one old Benamuckee, that lived beyond all. %% 彼は私に、それはすべてを超えて生きる一人の老ベナムッキーだと言った。 He could describe nothing of this great person, but that he was very old, much older, he said, than the sea or the land, than the moon or the stars. %% 彼はこの偉大な人物について何も説明できなかったが、彼は海や陸、月や星よりもずっと年上だと言った。 I asked him then, if this old person had made all things, why did not all things worship him? %% 私は彼に、もしこの老人が万物を造ったのなら、なぜ万物が彼を崇拝しないのかと尋ねた。 He looked very grave, and with a perfect look of innocence said, “All things do say O to him.” %% 彼はとても深刻そうに見え、無垢な表情で「万物は彼にOと言う」と言った。 I asked him if the people who die in his country went away anywhere? %% 私は彼に、彼の国で死んだ人々はどこかへ行くのかと尋ねた。 He said, “Yes, they all went to Benamuckee.” %% 彼は「そう、みんなベナムッキーのところへ行く」と言った。 Then I asked him whether these they ate up went thither too? %% それから私は彼に、彼らが食べた人々もそこへ行くのかと尋ねた。 He said “Yes.” %% 彼は「そう」と言った。 From these things I began to instruct him in the knowledge of the true God. %% これらのことから、私は彼に真の神の知識を教え始めた。 I told him that the great Maker of all things lived up there, pointing up towards heaven; %% 私は彼に、万物の偉大な創造主は天に住んでいると天を指さしながら言った。 that He governs the world by the same power and providence by which He made it; %% 神は世界を創造したのと同じ力と摂理によって世界を支配している。 that He was omnipotent, could do everything for us, give everything to us, take everything from us; %% 神は全能であり、私たちのために何でもすることができ、私たちに何でも与え、私たちから何でも奪うことができる。 and thus, by degrees, I opened his eyes. %% こうして、私は次第に彼の目を覚まさせた。 He listened with great attention, and received with pleasure the notion of Jesus Christ being sent to redeem us, and of the manner of making our prayers to God, and His being able to hear us, even into heaven. %% 彼は熱心に耳を傾け、イエス・キリストが私たちを救うために遣わされたという考えや、神への祈り方、天にいても私たちの声を聞くことができるという考えを喜んで受け入れた。 He told me one day that if our God could hear us up beyond the sun, %% ある日彼は、もし私たちの神が太陽の向こうで私たちの声を聞くことができるなら、 He must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to him. %% 彼は彼らのベナムッキーよりも偉大な神であるに違いない、ベナムッキーは少し離れたところに住んでいるが、彼らが彼が住んでいる大きな山に登って彼に話しかけるまで聞こえなかった。 I asked him if he ever went thither to speak to him? %% 私は彼に、彼と話すためにそこに行ったことがあるかと尋ねた。 He said, No; they never went that were young men; %% 彼は「いいえ、若い男は行ったことがありません。 none went thither but the old men, whom he called their Oowokakee, that is, as I made him explain it to me, their religious, or clergy; %% 彼が彼らのウオワカキと呼ぶ老人以外は誰もそこへ行かなかった、つまり、私が彼に説明させたように、彼らの宗教家、または聖職者である。 and that they went to say O (so he called saying prayers), and then came back, and told them what Benamuckee said. %% そして彼らはO(彼は祈りと呼んだ)を言いに行き、そして戻ってきて、ベナムッキーが言ったことを彼らに告げた。 But this I observed that there is priestcraft even amongst the most blinded, ignorant pagans in the world; %% しかし、私は、世界で最も盲目で無知な異教徒の間にさえ、聖職者がいることを観察した。 and the policy of making a secret religion in order to preserve the veneration of the people to the clergy is not only to be found in the Roman, but perhaps among all religions in the world, even among the most brutish and barbarous savages. %% そして、聖職者に対する人々の尊敬を保つために秘密の宗教を作る政策は、ローマだけでなく、おそらく世界中のすべての宗教、最も野蛮で野蛮な野蛮人の間にさえ見られる。 I endeavored to clear up this fraud to my man Friday, and told him that the pretense of their old men going up to the mountains to say O to their god Benamuckee was a cheat, and their bringing word from thence what he said was much more so; %% 私はこの詐欺を私の従者フライデーに明らかにしようと努力し、彼らの老人が彼らの神ベナムッキーにOを言うために山に登るふりは詐欺であり、彼が言ったことをそこから伝えるのはもっとそうであると彼に言った。 that if they met with any answer, or spoke with any one there, it must be with an evil spirit; %% もし彼らが何か答えを得たり、そこで誰かと話したりしたら、それは悪霊と一緒であるに違いない。 and then I entered into a long discourse with him about the devil, the original of him, his rebellion against God, his enmity to man, the reason of it, his setting himself up in the dark parts of the world to be worshipped instead of God, and as God, and the many stratagems he made use of to delude mankind to their ruin; %% そして、私は彼と悪魔、彼の起源、神に対する反逆、人間に対する敵意、その理由、神の代わりに、そして神として崇拝されるために世界の暗い部分に身を置くこと、そして人類を滅亡させるために彼が用いた多くの策略について長い議論をした。 how he had a secret access to our passions and to our affections, to adapt his snares so to our inclinations, as to cause us even to be our own tempters, and to run upon our destruction by our own choice. %% 彼がどのようにして私たちの情熱や愛情に密かにアクセスし、私たちの傾向に合わせて罠を仕掛け、私たち自身を誘惑し、私たち自身の選択によって破滅に追い込むのか。 I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil, as it was about the being of a God. %% 悪魔について彼の心に正しい考えを刻み込むのは、神の存在についてほど簡単ではないことがわかった。 Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause and overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like. %% 自然は私のすべての議論を助け、偉大な第一原因の必要性、支配する力、秘密の導き手である摂理、そして私たちを造った神に敬意を払うことの公正と正義などを彼に証明した。 But there appeared nothing of all this in the notion of an evil spirit; %% しかし、悪霊という概念にはこのようなことは何も現れなかった。 of his original, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too; %% 彼の起源、彼の存在、彼の性質、そして何よりも、悪事をなす彼の傾向、そして私たちもそうするように引き込む彼の傾向について。 and the poor creature puzzled me once in such a manner by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him. %% そして、この哀れな生き物は、ある時、単純に自然で無邪気な質問で私を困惑させたので、私は彼に何を言えばいいのかほとんどわからなかった。 I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His dreadful aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity; %% 私は彼に神の力、神の全能性、罪に対する神の恐ろしい嫌悪、神が不義を行う者たちを焼き尽くす火であることについて、ずっと話していた。 how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment; %% 神が私たちすべてを造られたように、神は私たちと全世界を一瞬で滅ぼすことができること。 and he listened with great seriousness to me all the while. %% そして彼はその間ずっと真剣に私の話を聞いていた。 After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like. %% この後、私は彼に、悪魔がいかにして人間の心の中で神の敵であり、神の善い計画を打ち負かし、世界におけるキリストの王国を滅ぼすために、あらゆる悪意と技を駆使しているかを語っていた。 “Well,” says Friday, “but you say God is so strong, so great; %% 「でも」とフライデーは言う、「あなたは神様はとても強く、とても偉大だと言う。 is He no much strong, much might as the devil?” %% 神様は悪魔ほど強くはないのですか?」 “Yes, yes,” says I, “Friday, God is stronger than the devil; %% 「そうだ、そうだ」と私は言う、「フライデー、神様は悪魔よりも強い。 God is above the devil, and therefore we pray to God to tread him down under our feet, and enable us to resist his temptation, and quench his fiery darts.” %% 神様は悪魔よりも上にいる、だから我々は神様に悪魔を足元に踏みつけ、誘惑に負けず、火の矢を消すことができる様に祈るんだ。」 “But,” says he again, “if God much strong, much might as the devil, why God no kill the devil, so make him no more do wicked?” %% 「でも」と彼はまた言う、「神様が悪魔より強いなら、なぜ神様は悪魔を殺して、悪事を働かないようにしないのですか?」 I was strangely surprised at his question; %% 私は彼の質問に妙に驚いた。 and after all, though I was now an old man, yet I was but a young doctor, and ill enough qualified for a casuist, or a solver of difficulties; %% 結局のところ、私は今では老人だが、まだ若い医者であり、難題を解決する資格は十分にない。 and at first I could not tell what to say; %% 最初は何を言えばいいのか分からなかった。 so I pretended not to hear him, and asked him what he said? %% だから私は彼の言うことを聞いていないふりをして、彼に何を言ったのか尋ねた。 But he was too earnest for an answer to forget his question, so that he repeated it in the very same broken words as above. %% しかし、彼は答えを熱望しすぎて質問を忘れることができず、上記と同じ言葉でそれを繰り返した。 By this time I had recovered myself a little, and I said, “God will at last punish him severely; %% この時までに私は少し落ち着きを取り戻し、「神はついに彼を厳しく罰するだろう。 he is reserved for the judgment, and is to be cast into the bottomless pit, to dwell with everlasting fire.” %% 彼は裁きのために残されており、底なしの穴に投げ込まれ、永遠の火と共に住むことになる。」 This did not satisfy Friday; but he returned upon me, repeating my words “Reserve at last! %% これでフライデーは満足しなかったが、彼は私の言葉を繰り返しながら私に返した。「ついに残す! me no understand; but why not kill the devil now? %% 私にはわからない。でも、なぜ今悪魔を殺さないのか? not kill great ago?” %% ずっと前に殺さないのか?」 “You may as well ask me,” said I, “why God does not kill you and I, when we do wicked things here that offend Him; we are preserved to repent and be pardoned.” %% 「私に聞くべきだ」と私は言った。「なぜ神は、私たちがここで神を怒らせるような邪悪なことをしても、あなたと私を殺さないのか。私たちは悔い改めて許されるために生かされているのだ。」 He muses awhile at this. %% 彼はしばらくこれを考えていた。 “Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well; so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.” %% 「そうか、そうか」と彼は非常に愛情深く言った。「それはいいことだ。だからあなた、私、悪魔、みんな邪悪、みんな生かされている、悔い改めて、神はみんなを許す。」 Here I was run down again by him to the last degree, and it was a testimony to me how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but Divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of a redemption purchased for us, of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne; %% ここで私はまた彼に最後の段階まで追い詰められた。そしてそれは、自然の単なる概念が、いかに理性的な生き物を神の知識へと導き、私たちの性質の結果として、神の至高の存在にふさわしい崇拝や敬意を払うように導くものであっても、神の啓示だけがイエス・キリストの知識を形成し、私たちのために購入された贖い、新しい契約の仲介者、神の玉座の足元にいる仲介者の知識を形成することができるという証拠だった。 I say, nothing but a revelation from heaven can form these in the soul, and that therefore the Gospel of our Lord and Savior Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God, and the means of salvation. %% 私は言う、天からの啓示だけが魂の中にこれらを形成することができ、それゆえに私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの福音、つまり神の言葉と神の霊は、神の民の導き手であり聖別者として約束されたものであり、神の救いの知識と救いの手段において、人間の魂に絶対に必要な教師である。 I therefore diverted the present discourse between me and my man, rising up hastily, as upon some sudden occasion of going out; %% だから私は、私と私の従者との間の現在の会話をそらし、急に外出する用事があるかのように急いで立ち上がった。 then sending him for something a good way off, I seriously prayed to God that He would enable me to instruct savingly this poor savage, assisting, by His Spirit, the heart of the poor ignorant creature to receive the light of the knowledge of God in Christ, reconciling him to Himself, and would guide me to speak so to him from the Word of God as his conscience might be convinced, his eyes opened, and his soul saved. %% それから彼を遠くへ何かを取りに行かせ、私は神に真剣に祈った。この哀れな野蛮人を救済するために教え導くことができるようにしてほしい、彼の霊によって、哀れな無知な生き物の心がキリストにおける神の知識の光を受け取り、彼を神と和解させ、彼の良心が確信し、目が開かれ、魂が救われるように、神の言葉から彼に語ることができるように導いてほしいと。 When he came again to me, I entered into a long discourse with him upon the subject of the redemption of man by the Savior of the world, and of the doctrine of the Gospel preached from heaven, viz., of repentance towards God, and faith in our blessed Lord Jesus. %% 彼が再び私のところへ来ると、私は彼と、世界の救い主による人間の贖い、天から説かれた福音の教義、すなわち神への悔い改めと、私たちの祝福された主イエスへの信仰について、長い話をした。 I then explained to him as well as I could why our blessed Redeemer took not on Him the nature of angels, but the seed of Abraham; and how, for that reason, the fallen angels had no share in the redemption; %% それから私は、私たちの祝福された救い主がなぜ天使の性質ではなく、アブラハムの子孫をとったのか、そしてその理由で堕天使がどのように救いに与かることができなかったのか、できる限り彼に説明した。 that He came only to the lost sheep of the house of Israel, and the like. %% 彼はイスラエルの家の失われた羊だけのために来た、などなど。 I had, God knows, more sincerity than knowledge in all the methods I took for this poor creature’s instruction, and must acknowledge, what I believe all that act upon the same principle will find, that in laying things open to him, I really informed and instructed myself in many things that either I did not know, or had not fully considered before, but which occurred naturally to my mind upon my searching into them for the information of this poor savage. %% 神は知っている、私はこの哀れな生き物を教えるためにとったすべての方法において、知識よりも誠実さを持っていた。そして、同じ原理に基づいて行動するすべての人が見つけるだろうと信じていることを認めなければならない。彼に物事を明らかにすることで、私は本当に多くのことを知り、自分自身を教えることができた。それは、私が知らなかったことや、以前に十分に考慮していなかったことであったが、この哀れな野蛮人に教えるために調べているうちに、自然に頭に浮かんだことだった。 And I had more affection in my inquiry after things upon this occasion than ever I felt before; %% そして、私はこの機会に物事を調べることに、これまでに感じたことのない愛情を抱いた。 so that whether this poor wild wretch was the better for me or no, I had great reason to be thankful that ever he came to me. %% だから、この哀れな野蛮人が私にとって良いことだったかどうかは別として、彼が私のところに来てくれたことに感謝する大きな理由があった。 My grief set lighter upon me, my habitation grew comfortable to me beyond measure; %% 私の悲しみは軽くなり、住まいは計り知れないほど快適になった。 and when I reflected, that in this solitary life which I had been confined to, I had not only been moved myself to look up to heaven, and to seek to the Hand that had brought me there, but was now to be made an instrument, under Providence, to save the life, and, for aught I know, the soul of a poor savage, and bring him to the true knowledge of religion, and of the Christian doctrine, that he might know Christ Jesus, to know whom is life eternal;--I say, when I reflected upon all these things, a secret joy ran through every part of my soul, and I frequently rejoiced that ever I was brought to this place, which I had so often thought the most dreadful of all afflictions that could possibly have befallen me. %% そして、私が閉じ込められていたこの孤独な生活の中で、私は天を見上げ、私をここに連れてきた手を探すように動かされただけでなく、今や神の摂理のもとで、哀れな野蛮人の命を救い、そして私の知る限り、その魂を救い、彼を宗教とキリスト教の教義の真の知識に導き、彼がキリスト・イエスを知り、永遠の命を知ることができるようにするための道具にされることになったことを考えると、私の魂のあらゆる部分に秘密の喜びが走り、私はこの場所に連れてこられたことを何度も喜んだ。この場所は、私に降りかかる可能性のあるすべての苦難の中で最も恐ろしい場所だと何度も思っていた。 In this thankful frame I continued all the remainder of my time, and the conversation which employed the hours between Friday and me was such, as made the three years which we lived there together perfectly and completely happy, if any such thing as complete happiness can be formed in a sublunary state. %% 私はこの感謝の気持ちを持ち続け、金曜日と私との間の時間を費やした会話は、もし完全な幸福というものがこの世に存在するならば、私たちがそこで一緒に暮らした3年間を完璧に幸せなものにした。 The savage was now a good Christian, a much better than I; though I have reason to hope, and bless God for it, that we were equally penitent, and comforted, restored penitents. %% 野蛮人は今では私よりもはるかに良いクリスチャンになっていたが、私たちは同じように悔い改め、慰められ、悔い改めた者として回復したことを神に感謝する理由がある。 We had here the Word of God to read, and no farther off from His Spirit to instruct than if we had been in England. %% 私たちはここで神の言葉を読み、イギリスにいたときよりも神の御霊から遠く離れて教えを受けることはなかった。 I always applied myself to reading the Scripture, to let him know, as well as I could, the meaning of what I read; %% 私はいつも聖書を読み、できる限り彼に私が読んだものの意味を理解させようと努めた。 and he again, by his serious inquiries and questions, made me, as I said before, a much better scholar in the Scripture-knowledge than I should ever have been by my own private mere reading. %% そして彼はまた、真剣な探求と質問によって、私が前に言ったように、私を私自身の個人的な単なる読書によって得たよりもはるかに優れた聖書知識の学者にした。 Another thing I cannot refrain from observing here also, from experience in this retired part of my life, viz., how infinite and inexpressible a blessing it is that the knowledge of God, and of the doctrine of salvation by Christ Jesus, is so plainly laid down in the Word of God, so easy to be received and understood; %% 私の人生のこの引退した部分での経験から、ここでも観察せずにはいられないもう一つのことは、神の知識とキリスト・イエスによる救いの教義が神の言葉にとてもはっきりと示されていて、受け入れられ理解しやすいことがどれほど無限で表現できない祝福であるかということである。 that as the bare reading the Scripture made me capable of understanding enough of my duty to carry me directly on to the great work of repentance for my sins, and laying hold of a Savior for life and salvation, to a stated reformation in practice, and obedience to all God’s commands, and this without any teacher or instructor (I mean human); so the same plain instruction sufficiently served to the enlightening this savage creature, and bringing him to be such a Christian, as I have known few equal to him in my life. %% 聖書をただ読むだけで、自分の罪を悔い改め、命と救いのために救い主をつかみ、実践において定められた改革と神のすべての命令に従うという偉大な業に直接進むための義務を十分に理解することができ、しかも教師や指導者(人間のこと)なしにそれができたのだから、同じく平易な教えはこの野蛮な生き物を啓蒙し、私の人生で彼に匹敵する人はほとんどいないと思うが、彼をそのようなキリスト教徒にするのに十分役立った。 As to all the disputes, wranglings, strife, and contention which has happened in the world about religion, whether niceties in doctrines, or schemes of Church government, they were all perfectly useless to us; %% 教義の細かい点や教会統治の計画など、宗教をめぐって世界で起こったあらゆる論争、口論、争い、論争については、私たちにはまったく無意味なものだった。 as, for aught I can yet see, they have been to all the rest in the world. %% 私が今見ている限りでは、それらは世界の他のすべての人々にとってそうだったように。 We had the sure guide to heaven, viz., the Word of God; and we had, blessed be God, comfortable views of the Spirit of God teaching and instructing us by His Word, leading us into all truth, and making us both willing and obedient to the instruction of His Word; and I cannot see the least use that the greatest knowledge of the disputed points in religion, which have made such confusions in the world would have been to us if we could have obtained it. %% 私たちには天国への確かな道しるべ、すなわち神の言葉があった。そして、神の祝福により、神の御言葉によって私たちを教え導き、すべての真理に導き、神の御言葉の教えに喜んで従うようにしてくださる神の御霊の慰めの見解を得ることができた。そして、もし私たちがそれを得ることができたとしても、世界にそのような混乱をもたらした宗教上の論争点に関する最大の知識が私たちにとってどれほど役に立つか、私には全くわからない。 But I must go on with the historical part of things and take every part in its order. %% しかし、私は物事の歴史的な部分を続け、その順番にすべての部分を取り上げなければならない。 ## Chapter XXIV: Robinson and Friday Build a Canoe to Carry them to Friday’s Country--Their Scheme Prevented by the Arrival of a Party of Savages %% 第24章: ロビンソンとフライデーはフライデーの国へ行くためにカヌーを造るー彼らの計画は野蛮人の一団の到着によって阻止される After Friday and I became more intimately acquainted and that he could understand almost all I said to him, and speak fluently, though in broken English, to me, I acquainted him with my own story, or at least so much of it as related to my coming into the place; %% フライデーと私がもっと親しくなり、彼が私の言うことをほとんど理解し、私に流暢に話せるようになった後、私は彼に自分の話をしたり、少なくとも私がこの場所に来るまでの経緯を話したりした。 how I had lived there, and how long. %% 私がどのようにしてそこに住み、どれくらいの期間住んでいたか。 I let him into the mystery, for such it was to him, of gunpowder and bullet, and taught him how to shoot; %% 私は彼に火薬と弾丸の謎を教え、射撃の仕方を教えた。 I gave him a knife, which he was wonderfully delighted with, and I made him a belt, with a frog hanging to it, such as in England we wear hangers in; %% 私は彼にナイフを渡すと、彼は非常に喜び、私は彼にベルトを作り、それにイギリスでハンガーを掛けるような蛙を吊るした。 and in the frog, instead of a hanger, I gave him a hatchet, which was not only as good a weapon, in some cases, but much more useful upon other occasions. %% そして、蛙にはハンガーの代わりに手斧を渡したが、これは場合によっては武器としても優れているだけでなく、他の機会にはもっと役に立つものだった。 I described to him the country of Europe, and particularly England, which I came from; %% 私は彼にヨーロッパの国々、特に私が来たイギリスについて説明した。 how we lived, how we worshipped God, how we behaved to one another, and how we traded in ships to all parts of the world. %% 私たちがどのように生き、どのように神を崇拝し、どのように互いに振る舞い、どのように世界のあらゆる場所で船で取引しているかを説明した。 I gave him an account of the wreck which I had been on board of, and showed him, as near as I could, the place where she lay; %% 私は彼に私が乗っていた難破船の話を説明し、できるだけ近くで船が横たわっている場所を見せた。 but she was all beaten in pieces before, and gone. %% しかし、船はすでに粉々に砕け散り、消え去っていた。 I showed him the ruins of our boat, which we lost when we escaped, and which I could not stir with my whole strength then, but was now fallen almost all to pieces. %% 私は彼に、私たちが逃げたときに失ったボートの残骸を見せたが、当時は私の全力でも動かすことができなかったが、今ではほとんど粉々になっていた。 Upon seeing this boat, Friday stood musing a great while, and said nothing. %% このボートを見ると、フライデーは長い間考え込んで立っていたが、何も言わなかった。 I asked him what it was he studied upon. %% 私は彼に何を考えているかを尋ねた。 At last says he, “Me see such boat like come to place at my nation.” %% ついに彼は「私の国に来たことがあるような船を見た」と言った。 I did not understand him a good while; %% 私はしばらく彼の言うことが理解できなかった。 but at last, when I had examined farther into it, I understood by him that a boat such as that had been, came on shore upon the country where he lived; %% しかし、ついに、私がそれをさらに調べてみると、彼が住んでいた国にそのようなボートが岸に来たということを彼から理解した。 that is, as he explained it, was driven thither by stress of weather. %% つまり、彼が説明したように、天候の悪化によってそこに追いやられたということだ。 I presently imagined that some European ship must have been cast away upon their coast, and the boat might get loose and drive ashore; %% 私はすぐに、ヨーロッパの船が彼らの海岸に打ち捨てられ、ボートが外れて岸に打ち上げられたのではないかと想像した。 but was so dull, that I never once thought of men making escape from a wreck thither, much less whence they might come; %% しかし、私はあまりにも頭が鈍かったので、難破船から逃げ出した人がいるとは一度も考えなかったし、ましてやどこから来たのかなど考えもしなかった。 so I only inquired after a description of the boat. %% だから私はただボートの説明を求めただけだった。 Friday described the boat to me well enough; %% フライデーは私にボートの説明を十分にしてくれた。 but brought me better to understand him when he added with some warmth, “We save the white mans from drown.” %% しかし、彼が「私たちは白人を溺死から救った」と熱を込めて付け加えたことで、私は彼をよりよく理解することができた。 Then I presently asked him if there was any white mans, as he called them, in the boat. %% そこで私はすぐに、彼が言うところの白人がボートに乗っていたかどうかを尋ねた。 “Yes,” he said, “the boat full of white mans.” %% 「はい」と彼は言った、「ボートは白人でいっぱいです」 I asked him how many. %% 私は彼に何人いるのか尋ねた。 He told upon his fingers seventeen. %% 彼は指で17と言った。 I asked him then what became of them. %% 私は彼に彼らがどうなったのか尋ねた。 He told me, “They live, they dwell at my nation.” %% 彼は私に言った、「彼らは生きている、彼らは私の国に住んでいる」 This put new thoughts into my head; %% これが私の頭に新しい考えを入れた。 for I presently imagined that these might be the men belonging to the ship that was cast away in sight of my island, as I now call it; %% というのも、私はすぐに、彼らは私の島の見えるところで難破した船に属する男たちかもしれないと想像したからだ。 and who, after the ship was struck on the rock, and they saw her inevitably lost, had saved themselves in their boat, and were landed upon that wild shore among the savages. %% そして、船が岩にぶつかり、彼らが船が必然的に失われたのを見た後、彼らはボートで自分たちを救い、野蛮人の間にその野生の海岸に上陸した。 Upon this I inquired of him more critically what was become of them. %% これを聞いて、私は彼らがどうなったのかをもっと批判的に尋ねた。 He assured me they lived still there; %% 彼は彼らがまだそこに住んでいると私に保証した。 that they had been there about four years; %% 彼らはそこに約4年間住んでいた。 that the savages let them alone, and gave them victuals to live. %% 野蛮人は彼らを放っておき、彼らに食料を与えて生かしていた。 I asked him how it came to pass they did not kill them, and eat them. %% 私は彼に、どうして彼らを殺して食べなかったのか尋ねた。 He said, “No, they make brother with them;” that is, as I understood him, a truce; %% 彼は「いいえ、彼らは彼らと兄弟になりました」と言った。つまり、私が彼を理解したところでは、休戦である。 and then he added, “They no eat mans but when make the war fight;” that is to say, they never eat any men but such as come to fight with them and are taken in battle. %% そして彼は「彼らは戦争をする時以外は人間を食べません」と付け加えた。つまり、彼らは戦いに来て戦いで捕らえられた人間以外は決して食べないということである。 It was after this some considerable time, that being on the top of the hill, at the east side of the island (from whence, as I have said, I had in a clear day discovered the main or continent of America), Friday, the weather being very serene, looks very earnestly towards the mainland, and, in a kind of surprise, falls a-jumping and dancing, and calls out to me, for I was at some distance from him. %% このかなり後のことだが、島の東側の丘の頂上にいる時(前にも言ったように、晴れた日にはここからアメリカ大陸が見えた)、天気がとても穏やかだったので、フライデーが本土の方を熱心に眺め、驚いたように飛び跳ねたり踊ったりして、私を呼んだ。私は彼から少し離れていた。 I asked him what was the matter? %% 私は彼にどうしたのかと尋ねた。 “O joy!” says he, “O glad! there see my country, there my nation!” %% 「ああ、嬉しい!」と彼は言った。「ああ、嬉しい! あそこに私の国が見える、あそこに私の国が!」 I observed an extraordinary sense of pleasure appeared in his face, and his eyes sparkled, and his countenance discovered a strange eagerness, as if he had a mind to be in his own country again; %% 私は彼の顔に並外れた喜びの表情が浮かび、目が輝き、また彼の顔には、まるで再び自分の国に帰りたいと思っているかのような奇妙な熱意が現れているのに気づいた。 and this observation of mine put a great many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before; %% そして、この私の観察は私に多くの考えを抱かせ、最初は私の新しい従者フライデーについて以前ほど気楽に考えられなくなった。 and I made no doubt but that if Friday could get back to his own nation again, he would not only forget all his religion, but all his obligation to me; %% そして、もしフライデーが再び自分の国に戻ることができたら、彼は自分の宗教だけでなく、私に対する義理もすべて忘れてしまうだろうと私は確信していた。 and would be forward enough to give his countrymen an account of me, and come back perhaps with a hundred or two of them, and make a feast upon me, at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies, when they were taken in war. %% そして、彼は自分の同胞に私のことを伝え、おそらく百人か二百人と一緒に戻ってきて、私を食い物にして、戦争で捕らえられた敵と共に過ごした時のように陽気になるだろう。 But I wronged the poor honest creature very much, for which I was very sorry afterwards. %% しかし、私はこの貧しい正直な生き物をとても不当に扱い、後でとても後悔した。 However, as my jealousy increased, and held me some weeks, I was a little more circumspect, and not so familiar and kind to him as before; %% しかし、私の嫉妬心は強まり、数週間も私を悩ませたので、私はもう少し慎重になり、以前ほど彼に親しみや優しさを抱かなくなった。 in which I was certainly in the wrong too, the honest, grateful creature having no thought about it but what consisted with the best principles, both as a religious Christian and as a grateful friend, as appeared afterwards to my full satisfaction. %% その点でも私は確かに間違っていた。正直で感謝の念に厚いこの生き物は、敬虔なキリスト教徒としても感謝の念に厚い友人としても、最善の原則に従うことしか考えておらず、後で私はそのことに十分満足した。 While my jealousy of him lasted, you may be sure I was every day pumping him, to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him; %% 彼に対する嫉妬心が続いている間は、私が彼の中にあると疑っていた新しい考えを彼が何か漏らすかどうか確かめるために、毎日彼を探っていたことは間違いない。 but I found everything he said was so honest and so innocent, that I could find nothing to nourish my suspicion; %% しかし、彼の言うことはすべてとても正直で無邪気なものだったので、私の疑いを強めるものは何も見つからなかった。 and, in spite of all my uneasiness, he made me at last entirely his own again, nor did he in the least perceive that I was uneasy, and therefore I could not suspect him of deceit. %% そして、私のあらゆる不安にもかかわらず、彼はついに私を完全に自分のものにしてしまったし、彼は私が不安を感じていることに少しも気づいていなかったので、私は彼を欺いているとは疑えなかった。 One day, walking up the same hill, but the weather being hazy at sea, so that we could not see the continent, I called to him, and said, “Friday, do not you wish yourself in your own country, your own nation?” %% ある日、同じ丘を登っていたが、海がかすんでいて大陸が見えなかったので、私は彼に声をかけ、「フライデー、自分の国、自分の民族のところに帰りたいと思わないか?」と言った。 “Yes,” he said, “I be much O glad to be at my own nation.” %% 「はい」と彼は言った、「自分の国に帰れたらとても嬉しいです」 “What would you do there?” said I. %% 「そこで何をするつもりだ?」と私は言った。 “Would you turn wild again, eat men’s flesh again, and be a savage as you were before?” %% 「また野生に戻って、人肉を食べて、前のように野蛮人になるのか?」 He looked full of concern, and shaking his head said, “No, no; Friday tell them to live good; %% 彼は心配そうに顔をしかめ、首を横に振って言った、「いいえ、いいえ。フライデーは彼らに善く生きるように言う。 tell them to pray God; tell them to eat corn-bread, cattle-flesh, milk, no eat man again.” %% 神に祈るように言う。トウモロコシのパン、牛肉、牛乳を食べるように言う。二度と人を食べないように言う」 “Why then,” said I to him, “they will kill you.” %% 「それなら」と私は彼に言った、「彼らはあなたを殺すだろう」 He looked grave at that, and then said, “No, they no kill me, they willing love learn.” %% 彼はそれを聞いて真面目な顔になり、それから言った、「いいえ、彼らは私を殺さない、彼らは喜んで学ぶことを愛する」 He meant by this they would be willing to learn. %% 彼はこれで彼らが喜んで学ぶだろうということを意味した。 He added, they learned much of the bearded mans that come in the boat. %% 彼は付け加えた、彼らは船で来た髭の男たちから多くを学んだ。 Then I asked him if he would go back to them? %% それから私は彼に彼らのところに戻るのかと尋ねた。 He smiled at that, and told me he could not swim so far. %% 彼はそれを聞いて微笑み、そこまで泳げないと言った。 I told him I would make a canoe for him. %% 私は彼にカヌーを作ってあげると言った。 He told me he would go, if I would go with him. %% 彼は私が一緒に行けば行くと言った。 “I go?” says I; %% 「私が行く?」と私は言った。 “why, they will eat me if I come there.” %% 「私が行ったら、彼らは私を食べてしまうだろう。」 “No, no,” says he, “me make they no eat you; %% 「いいえ、いいえ」と彼は言った。「私が彼らにあなたを食べさせない。 me make they much love you.” %% 私が彼らにあなたをとても愛させる。」 He meant, he would tell them how I had killed his enemies, and saved his life, and so he would make them love me. %% 彼は私が彼の敵を殺して彼の命を救ったかを彼らに話し、そうして彼らに私を愛させるつもりだった。 Then he told me, as well as he could, how kind they were to seventeen white men, or bearded men, as he called them, who came on shore there in distress. %% それから彼は、彼らが17人の白人、彼の呼び方では髭の男達にどれほど親切だったかを、できる限り私に話してくれた。 From this time I confess I had a mind to venture over, and see if I could possibly join with these bearded men, who, I made no doubt, were Spaniards or Portuguese; not doubting that, if I could, we might find some method to escape from thence, being upon the continent, and a good company together, better than I could from an island forty miles off the shore, and alone, without help. %% このときから、私は危険を冒して、スペイン人かポルトガル人であることに疑いの余地のないこの髭の男達と合流できるかどうか確かめてみようという気になった。もしそれができれば、大陸にいて、仲間もいて、岸から40マイルも離れた島から一人で助けもなく脱出するよりも、そこから脱出する何らかの方法を見つけられるだろうと疑わなかった。 So, after some days, I took Friday to work again, by way of discourse, and told him I would give him a boat to go back to his own nation; %% だから、数日後、私は会話のついでに、また金曜日に働かせ、彼に彼自身の国に帰るためのボートをあげると言った。 and accordingly I carried him to my frigate, which lay on the other side of the island, and having cleared it of water, for I always kept it sunk in the water, I brought it out, showed it him, and we both went into it. %% そして、それに従って、私は彼を島の反対側にある私の小型帆船に連れて行き、水を抜いて、私はいつもそれを水に沈めておいたが、私はそれを引っ張り出し、彼に見せ、そして私たちは二人ともその中に入った。 I found he was a most dexterous fellow at managing it, and would make it go almost as swift and fast again as I could. %% 私は彼がそれを操縦するのに最も器用な奴で、私と同じくらい素早く速くそれを動かすことが出来るということを知った。 So when he was in I said to him, “Well now, Friday, shall we go to your nation?” %% だから、彼が中に入ったとき、私は彼に言った、「さて、金曜日、君の国に行こうか?」 He looked very dull at my saying so, which, it seems, was because he thought the boat too small to go so far. %% 彼は私の言うことを聞いてとても退屈そうに見えたが、それはボートが遠くまで行くには小さすぎると思ったかららしい。 I told him then I had a bigger; %% 私は彼にもっと大きいのがあると言った。 so the next day I went to the place where the first boat lay which I had made, but which I could not get into the water. %% それで、翌日、私は最初に作った船がある場所に行ったが、水に入れることができなかった。 He said that was big enough; %% 彼はそれで十分大きいと言った。 but then, as I had taken no care of it, and it had lain two or three and twenty years there, the sun had split and dried it, that it was in a manner rotten. %% しかし、私はそれを気にかけず、そこに20年か30年も放置していたので、太陽がそれを割って乾かし、ある意味腐っていた。 Friday told me such a boat would do very well, and would carry “much enough victual, drink, bread;” that was his way of talking. %% フライデーは、そのような船は非常にうまくいくだろうし、「十分な食料、飲み物、パン」を運ぶだろうと私に言った。それが彼の話し方だった。 Upon the whole, I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent, that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it. %% 全体として、私はこの時までに彼と一緒に大陸に行くという私の計画に固執していたので、私は彼に私たちが行ってそれと同じくらい大きいものを作ろう、そして彼はそれで家に帰るべきだと言った。 He answered not one word, but looked very grave and sad. %% 彼は一言も答えなかったが、とても深刻で悲しそうに見えた。 I asked him what was the matter with him? %% 私は彼にどうしたのかと尋ねた。 He asked me again thus, “Why you angry mad with Friday? what me done?” %% 彼はまた私にこう尋ねた、「なぜあなたはフライデーに怒っているのか? 私は何をしたのか?」 I asked him what he meant. %% 私は彼にどういう意味か尋ねた。 I told him I was not angry with him at all. %% 私は彼に全く怒っていないと言った。 “No angry! no angry!” says he, repeating the words several times. %% 「怒っていない! 怒っていない!」と彼は言い、その言葉を何度も繰り返した。 “Why send Friday home away to my nation?” %% 「なぜフライデーを私の国に帰すのか?」 “Why,” says I, “Friday, did you not say you wished you were there?” %% 「なぜだ」と私は言った。「フライデー、あなたはそこに行きたいと言っていたじゃないか?」 “Yes, yes,” says he, “wish be both there, no wish Friday there, no master there.” %% 「そう、そう」と彼は言った。「二人ともそこに行きたい、フライデーだけがそこに行きたいわけではない、主人がいない。」 In a word, he would not think of going there without me. %% 要するに、彼は私なしでそこに行くことは考えもしなかった。 “I go there, Friday!” says I; %% 「私がそこに行くのか、フライデー!」と私は言った。 “what shall I do there?” %% 「そこで何をするんだ?」 He turned very quick upon me at this: “You do great deal much good,” says he; %% 彼はこれを聞いてすぐに私に向き直った。「あなたはたくさんの善いことをします」と彼は言った。 “you teach wild mans to be good, sober, tame mans; %% 「あなたは野蛮人に善良で、まじめで、従順な人になるように教えます。 you tell them know God, pray God, and live new life.” %% あなたは彼らに神を知り、神に祈り、新しい人生を送るように教えます。」 “Alas! Friday,” says I, “thou knowest not what thou sayest. %% 「ああ! フライデー」と私は言った。「君は自分が何を言っているのか分かっていない。 I am but an ignorant man myself.” %% 私自身も無知な人間だ。」 “Yes, yes,” says he, “you teachee me good, you teachee them good.” %% 「はい、はい」と彼は言った。「あなたは私に善いことを教え、彼らにも善いことを教えます。」 “No, no, Friday,” says I, “you shall go without me; %% 「いや、いや、フライデー」と私は言った。「君は私なしで行くんだ。 leave me here to live by myself, as I did before.” %% 私をここに残して、今まで通り一人で暮らすんだ。」 He looked confused again at that word, and running to one of the hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, comes and gives it me. %% 彼はその言葉にまた困惑した様子で、いつも身に着けている手斧の1つに走り寄り、急いでそれを手に取って、私のところに来てそれを私に渡した。 “What must I do with this?” says I to him. %% 「これをどうしたらいいんだ?」と私は彼に言った。 “You take kill Friday,” says he. %% 「あなたはフライデーを殺す」と彼は言った。 “What must I kill you for?” said I again. %% 「何のためにあなたを殺さなければならないんだ?」と私は再び言った。 He returns very quick, “What you send Friday away for? %% 彼はすぐに答えた、「何のためにフライデーを遠ざけるのか? Take kill Friday, no send Friday away.” %% フライデーを殺せ、フライデーを遠ざけるな」 This he spoke so earnestly, that I saw tears stand in his eyes. %% 彼はこれをとても真剣に話し、私は彼の目に涙が浮かんでいるのを見ました。 In a word, I so plainly discovered the utmost affection in him to me, and a firm resolution in him, that I told him then, and often after, that I would never send him away from me if he was willing to stay with me. %% 一言で言えば、私は彼の私に対する最大限の愛情と彼の固い決意をはっきりと発見したので、私は彼に、そしてその後もしばしば、彼が私と一緒にいたいと思っているなら、私は彼を決して私から遠ざけないと言いました。 Upon the whole, as I found by all his discourse a settled affection to me, and that nothing should part him from me, so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people, and his hopes of my doing them good; %% 全体として、彼のすべての談話から私への落ち着いた愛情と、彼を私から引き離すものは何もないことがわかったので、彼の母国に行きたいという願望のすべての基礎は、人々への熱烈な愛情と、私が彼らに善いことをするという彼の希望にあることがわかりました。 a thing which, as I had no notion of myself, so I had not the least thought or intention or desire of undertaking it. %% 私自身は考えもしなかったことなので、それをやろうという考えも意図も欲求も全くありませんでした。 But still I found a strong inclination to my attempting an escape, as above, founded on the supposition gathered from the discourse, viz., that there were seventeen bearded men there; %% しかし、私はまだ、上記のように、逃亡を試みようとする強い傾向があることに気づきました。それは、談話から集められた仮定に基づいており、そこには17人の髭を生やした男性がいたということです。 and, therefore, without any more delay I went to work with Friday to find out a great tree proper to fell, and make a large _periagua_, or canoe, to undertake the voyage. %% そのため、これ以上遅れることなく、私は金曜日に伐採に適した大きな木を見つけ、航海に乗り出すための大きなペリアグアまたはカヌーを作るために仕事に取り掛かりました。 There were trees enough in the island to have built a little fleet, not of _periaguas_ and canoes, but even of good large vessels. %% 島には、ペリアグアやカヌーだけでなく、立派な大型船でさえも小さな艦隊を造るのに十分な木がありました。 But the main thing I looked at was, to get one so near the water that we might launch it when it was made, to avoid the mistake I committed at first. %% しかし、私が注目した主なことは、最初に犯した過ちを避けるために、水に近いところに1本を置いて、完成したらすぐに進水できるようにすることでした。 At last Friday pitched upon a tree, for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it; %% ついに金曜日に木を決めました。彼は私よりもどんな木が適しているかをよく知っていたのです。 nor can I tell, to this day, what wood to call the tree we cut down, except that it was very like the tree we call fustic, or between that and the Nicaragua wood, for it was much of the same color and smell. %% 私たちが切り倒した木を何と呼ぶのか、今日に至るまで分かりませんが、私たちがフスティクと呼ぶ木にとても似ていたか、それとニカラグアの木の中間だったこと以外は、色も匂いもほとんど同じでした。 Friday was for burning the hollow or cavity of this tree out, to make it for a boat, but I showed him how rather to cut it out with tools; %% 金曜日は、この木のくぼみや空洞を焼いて船にしようとしていましたが、私は道具で切り取る方法を彼に教えました。 which, after I had showed him how to use, he did very handily; %% 使い方を教えてあげたら、とても器用にやってくれました。 and in about a month’s hard labor we finished it, and made it very handsome; %% 約1ヶ月の重労働で完成し、とても立派なものになりました。 especially when, with our axes, which I showed him how to handle, we cut and hewed the outside into the true shape of a boat. %% 特に、私が扱い方を教えた斧で、外側を切り刻んで船の真の形にした時です。 After this, however, it cost us near a fortnight’s time to get her along, as it were inch by inch, upon great rollers into the water; %% しかし、その後、大きなローラーで水の中に少しずつ入れていくのに2週間近くかかりました。 but when she was in, she would have carried twenty men with great ease. %% しかし、水に入れば、20人の男を楽に運ぶことができました。 When she was in the water, and though she was so big, it amazed me to see with what dexterity, and how swift my man Friday would manage her, turn her, and paddle her along. %% 水に浮かべると、とても大きいのに、私の従者フライデーがどれほど器用に、どれほど素早く操り、方向転換し、漕いでいくのかと驚きました。 So I asked him if he would, and if we might venture over in her. %% そこで私は、彼がそうするつもりか、また、私たちがその船で冒険してもいいかどうか尋ねました。 “Yes,” he said, “he venture over in her very well, though great blow wind.” %% 「はい」と彼は言いました、「大風が吹いても、彼は彼女の中でとてもうまく冒険します」 However, I had a farther design that he knew nothing of, and that was to make a mast and sail, and to fit her with an anchor and cable. %% しかし、私は彼が知らないさらなる計画を持っていました。それは、マストや帆を作り、いかりとケーブルを取り付けることでした。 As to a mast, that was easy enough to get; %% マストについては、簡単に手に入るものでした。 so I pitched upon a straight young cedar tree, which I found near the place, and which there was great plenty of in the island; %% そこで私は、その場所の近くで見つけた真っ直ぐな若い杉の木を切り倒しました。島にはその木が豊富にありました。 and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. %% そして私はフライデーにそれを切り倒すように指示し、どのように形を整え、整えるかを指示しました。 But as to the sail, that was my particular care. %% しかし、帆については、それは私の特別な配慮でした。 I knew I had old sails, or rather pieces of old sails enough; %% 私は古い帆、あるいは古い帆の切れ端を十分に持っていることを知っていました。 but as I had had them now twenty-six years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of use for them, I did not doubt but they were all rotten, and, indeed, most of them were so. %% しかし、私はそれらを26年間持っていて、それらを保存することにあまり注意を払っていなかったし、それらをこのような用途に使うとは想像もしていなかったため、それらがすべて腐っていることは疑いませんでした。実際、それらのほとんどはそうでした。 However, I found two pieces which appeared pretty good, and with these I went to work, and with a great deal of pains, and awkward tedious stitching (you may be sure) for want of needles, I, at length, made a three-cornered ugly thing, like what we call in England a shoulder-of-mutton sail, to go with a boom at bottom, and a little short sprit at the top, such as usually our ships’ longboats sail with, and such as I best knew how to manage; %% しかし、私はかなり良さそうな2枚を見つけ、これらを使って作業に取り掛かり、針がなくて非常に苦労し、ぎこちなく退屈な縫い合わせを(確かに)して、ついに、イギリスで羊肉の肩の帆と呼んでいるような三角の醜いものを作り、底にブームを付け、上部に少し短いスプリットを付けて、通常、私たちの船のロングボートが帆走するようなもので、私が最もよく扱い方を知っているようなものにしました。 because it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary, as related in the first part of my story. %% なぜなら、私の物語の最初の部分で述べたように、私がバーバリーから脱出したときに乗ったボートと同じものだったからです。 I was near two months performing this last work, viz., rigging and fitting my mast and sails; %% 私はこの最後の作業、つまりマストや帆の索具や取り付けに2ヶ月近くかかりました。 for I finished them very complete, making a small stay, and a sail, or foresail, to it, to assist, if we should turn to windward; %% 私はそれらを非常に完成させ、小さなステイと帆、または前帆を作り、風上に向かう場合に備えて補助できるようにしました。 and, which was more than all, I fixed a rudder to the stern of her to steer with; %% そして、何よりも、私は操縦するために船尾に舵を取り付けました。 and though I was but a bungling shipwright yet as I knew the usefulness, and even necessity, of such a thing, I applied myself with so much pains to do it, that at last I brought it to pass; %% そして、私はただのへたくそな船大工でしたが、そのようなものの有用性、そして必要性さえも知っていたので、私はそれをするために非常に苦労して取り組み、ついにそれを実現しました。 though, considering the many dull contrivances I had for it that failed, I think it cost me almost as much labor as making the boat. %% でも、失敗した多くの退屈な工夫を考えると、ボートを作るのと同じくらいの労力がかかったと思います。 After all this was done too, I had my man Friday to teach as to what belonged to the navigation of my boat; %% これらすべてが終わった後、私は金曜日に私のボートの航行に属するものについて教えてもらいました。 for though he knew very well how to paddle a canoe, he knew nothing what belonged to a sail and a rudder; %% 彼はカヌーを漕ぐ方法をよく知っていましたが、帆と舵に属するものについては何も知らなかったからです。 and was the most amazed when he saw me work the boat to and again in the sea by the rudder, and how the sail jibed, and filled this way, or that way, as the course we sailed changed; %% そして、私が舵で海で何度もボートを動かしているのを見たとき、そして帆がどのようにジャイブし、私たちが航海したコースが変わったときに、どのようにこの方法で、またはその方法で満たされたのかを見たとき、彼は最も驚きました。 I say, when he saw this, he stood like one astonished and amazed. %% 彼がこれを見たとき、彼は驚いて驚いたように立っていました。 However, with a little use I made all these things familiar to him, and he became an expert sailor, except that as to the compass I could make him understand very little of that. %% しかし、少し使ってみると、私はこれらすべてのことを彼に馴染ませ、彼は熟練した船乗りになりました。ただし、コンパスについては、彼にほとんど理解させることができませんでした。 On the other hand, as there was very little cloudy weather, and seldom or never any fogs in those parts, there was the less occasion for a compass, seeing the stars were always to be seen by night, and the shore by day, except in the rainy seasons, and then nobody cared to stir abroad, either by land or sea. %% 一方、曇りの天気はほとんどなく、その地域では霧がほとんどまたはまったく発生しなかったため、雨季を除いて夜は星が常に見られ、日中は海岸が見えるため、コンパスを使う機会は少なくなりました。そして、誰も陸路でも海路でも海外に出かけようとはしませんでした。 I was now entered on the seven and twentieth year of my captivity in this place; %% 私は今、この場所で捕らわれの身になって27年目を迎えました。 though the three last years that I had this creature with me ought rather to be left out of the account, my habitation being quite of another kind than in all the rest of the time. %% 私がこの生き物と一緒にいた最後の3年間は、むしろ計算から外されるべきですが、私の住居は他のすべての時間とはまったく別の種類のものでした。 I kept the anniversary of my landing here with the same thankfulness to God for His mercies as at first; %% 私はここに上陸した記念日を、最初と同じように神の慈悲に対する感謝の気持ちを込めて守りました。 and if I had such cause of acknowledgement at first, I had much more so now, having such additional testimonies of the care of Providence over me, and the great hopes I had of being effectually and speedily delivered; %% そして、もし私が最初にそのような感謝の原因があったなら、私に対する摂理の配慮のさらなる証言と、効果的かつ迅速に救われるという大きな希望を持って、今はもっとそうでした。 for I had an invincible impression upon my thoughts that my deliverance was at hand, and that I should not be another year in this place. %% 私の救済が間近に迫っており、この場所にもう一年はいられないという、私の考えに無敵の印象があったからです。 However, I went on with my husbandry, digging, planting, fencing, as usual. %% しかし、私はいつものように、農業、掘り起こし、植え付け、柵張りを続けました。 I gathered and cured my grapes, and did every necessary thing as before. %% 私はブドウを集めて乾燥させ、以前と同じように必要なことをすべて行いました。 The rainy season was, in the meantime, upon me, when I kept more within doors than at other times; %% そのうちに雨季がやってきて、私は他の時期よりも家の中で過ごすことが多くなりました。 so I had stowed our new vessel as secure as we could, bringing her up into the creek, where, as I said in the beginning, I landed my rafts from the ship; %% そのため、私は新しい船をできるだけ安全に積み込み、小川に運び上げました。そこでは、最初に言ったように、船からいかだを着陸させました。 and hauling her up to the shore at high-water mark, I made my man Friday dig a little dock, just big enough to hold her, and just deep enough to give her water enough to float in; %% そして、満潮時に岸まで引き上げ、金曜日に小さなドックを掘らせました。ちょうど船を支えるのに十分な大きさで、浮かぶのに十分な水を与えるのに十分な深さでした。 and then, when the tide was out, we made a strong dam cross the end of it, to keep the water out; %% そして、干潮時に、水が入らないように、その端に強いダムを作りました。 and so she lay dry, as to the tide, from the sea; %% そのため、船は潮の干満によって海から離れた場所に乾燥した状態で置かれました。 and to keep the rain off, we laid a great many boughs of trees, so thick, that she was as well thatched as a house; %% そして、雨を防ぐために、私たちは非常に多くの木の枝をとても厚く敷き詰めたので、船は家のように茅葺きになりました。 and thus we waited for the month of November and December, in which I designed to make my adventure. %% そして、こうして私たちは11月と12月を待ちました。その月に私は冒険を計画していました。 When the settled season began to come in, as the thought of my design returned with the fair weather, I was preparing daily for the voyage; %% 天候が回復して私の計画の考えが戻ってきたので、季節が落ち着き始めたとき、私は毎日航海の準備をしていました。 and the first thing I did was to lay by a certain quantity of provisions, being the stores for our voyage; %% そして、私が最初にしたことは、私たちの航海のための食料である一定量の食料を蓄えることでした。 and intended, in a week or a fortnight’s time, to open the dock, and launch out our boat. %% そして、一週間か二週間のうちに、ドックを開けて、私たちのボートを進水させるつもりでした。 I was busy one morning upon something of this kind, when I called to Friday, and bid him go to the seashore and see if he could find a turtle, or tortoise, a thing which we generally got once a week, for the sake of the eggs as well as the flesh. %% ある朝、私はこのようなことで忙しくしていたとき、私はフライデーに声をかけ、海岸に行って、卵や肉のために私たちが通常週に一度手に入れているカメや亀を見つけられるかどうか見るように言いました。 Friday had not been long gone when he came running back, and flew over my outer wall, or fence, like one that felt not the ground, or the steps he set his feet on; %% 金曜日は、彼が走って戻ってきて、地面や足を踏み入れた階段を感じないような私の外壁や塀を飛び越えたとき、長くいなくなってはいませんでした。 and before I had time to speak to him, he cries out to me, “O master! O master! O sorrow! O bad!” %% そして、私が彼に話しかける前に、彼は私に叫びました、「おお、ご主人様! おお、ご主人様! おお、悲しみ! おお、悪い!」 “What’s the matter, Friday?” says I. %% 「どうしたんだ、フライデー?」と私は言いました。 “O yonder, there,” says he, “one, two, three canoe! %% 「あそこに、あそこに」と彼は言いました、「1つ、2つ、3つのカヌー! one, two, three!” %% 1つ、2つ、3つ!」 By his way of speaking, I concluded there were six; %% 彼の話し方から、私は6人いると結論付けました。 but, on inquiry, I found it was but three. %% しかし、調べてみると、3人しかいないことが分かりました。 “Well, Friday,” says I, “do not be frightened.” So I heartened him up as well as I could. %% 「よし、フライデー」と私は言いました、「怖がらなくていい」そうして私はできる限り彼を元気づけました。 However, I saw the poor fellow was most terribly scared; %% しかし、私はその哀れな男がとても恐ろしく怯えているのを見ました。 for nothing ran in his head but that they were come to look for him, and would cut him in pieces, and eat him; %% 彼の頭の中は、彼らが彼を探しに来て、彼を切り刻んで食べてしまうこと以外何もありませんでした。 and the poor fellow trembled so, that I scarce knew what to do with him. %% そして、その哀れな男は震えていたので、私は彼をどうしたらいいか分かりませんでした。 I comforted him as well as I could, and told him I was in as much danger as he, and that they would eat me as well as him. %% 私はできる限り彼を慰め、私も彼と同じくらい危険な状態にあり、彼らは彼と同じように私も食べるだろうと言いました。 “But,” says I, “Friday, we must resolve to fight them. %% 「しかし」と私は言いました、「金曜日、我々は彼らと戦う決意をしなければならない。 Can you fight, Friday?” %% 金曜日、戦えるか?」 “Me shoot,” says he; “but there come many great number.” %% 「私は撃つ」と彼は言いました、「しかし、たくさんの人が来る。」 “No matter for that,” said I again; %% 「それは問題ではない」と私は再び言いました。 “our guns will frighten them that we do not kill.” %% 「我々の銃は彼らを怖がらせるだろうから、殺さなくてもいい。」 So I asked him whether, if I resolved to defend him, he would defend me, and stand by me, and do just as I bid him. %% そこで私は、もし私が彼を守ると決めたら、彼も私を守り、私の側にいて、私が命じた通りにしてくれるかどうかを尋ねた。 He said, “Me die when you bid die, master.” %% 彼は「ご主人様、あなたが死ねと言えば私は死にます」と言った。 So I went and fetched a good dram of rum, and gave him; %% そこで私はラム酒をたっぷり一杯取りに行って彼に与えた。 for I had been so good a husband of my rum, that I had a great deal left. %% 私はラム酒をとても大切に扱っていたので、かなり残っていた。 When he drank it, I made him take the two fowling-pieces, which we always carried, and load them with large swanshot, as big as small pistol-bullets. %% 彼がそれを飲み干すと、私は彼にいつも持ち歩いている二丁の猟銃を持たせ、小さなピストルの弾丸ほどの大きさの大きな散弾を込めさせた。 Then I took four muskets, and loaded them with two slugs and five small bullets each; %% それから私は四丁のマスケット銃を取り、それぞれに二発のスラッグ弾と五発の小さな弾丸を込めた。 and my two pistols I loaded with a brace of bullets each. %% そして二丁のピストルにはそれぞれ二発の弾丸を込めた。 I hung my great sword, as usual, naked by my side, and gave Friday his hatchet. %% 私はいつものように大刀を腰に吊るし、フライデーに斧を渡した。 When I had thus prepared myself, I took my perspective-glass, and went up to the side of the hill to see what I could discover; %% こうして準備を整えると、私は望遠鏡を持ち、何か発見できるものがあるか見るために丘の側面を上った。 and I found quickly, by my glass, that there were one and twenty savages, three prisoners, and three canoes, and that their whole business seemed to be the triumphant banquet upon these three human bodies; %% そして私はすぐに、望遠鏡で、二十一人の野蛮人、三人の捕虜、三隻のカヌーがいるのを発見し、彼らの目的はこの三人の人間の肉体を食らう勝利の宴会であるように思われた。 a barbarous feast indeed, but nothing more than, as I had observed, was usual with them. %% 実に野蛮な宴会だが、私が観察した限りでは、彼らにとっては普通のことだった。 I observed also that they were landed, not where they had done when Friday made his escape, but nearer to my creek, where the shore was low, and where the thick wood came close almost down to the sea. %% 私はまた、彼らが上陸したのは、フライデーが逃げた時とは違う場所で、岸が低く、厚い森がほとんど海まで迫っている私の小川の近くであることに気づいた。 This, with the abhorrence of the inhuman errand these wretches came about, filled me with such indignation, that I came down again to Friday, and told him I was resolved to go down to them, and kill them all, and asked him if he would stand by me. %% この事と、この悪党どもがやってきた非人間的な用事の憎しみで、私は憤慨し、再びフライデーの所へ降りて行き、彼らのところへ行って皆殺しにする決意だと告げ、私に味方してくれるかと尋ねた。 He was now gotten over his fright, and his spirits being a little raised with the dram I had given him, he was very cheerful, and told me, as before, he would die when I bid die. %% 彼は恐怖を乗り越え、私が与えた酒で気分も少し高揚し、とても陽気で、前と同じように、私が死ねと言えば死ぬと言った。 In this fit of fury, I took first and divided the arms which I had charged, as before, between us. %% この激怒の中で、私はまず、前と同じように、装填した武器を私たちの間で分けた。 I gave Friday one pistol to stick in his girdle, and three guns upon his shoulder; %% 私はフライデーに帯に差すピストルを1丁と肩にかける銃を3丁渡した。 and I took one pistol, and the other three myself, and in this posture we marched out. %% そして私はピストルを1丁と銃を3丁持ち、この態勢で出発した。 I took a small bottle of rum in my pocket, and gave Friday a large bag with more powder and bullet; %% 私はポケットにラム酒の小瓶を入れ、フライデーに火薬と弾丸をたくさん入れた大きな袋を渡した。 and as to orders, I charged him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do anything, till I bid him, and in the meantime not to speak a word. %% そして命令として、私は彼に私の後ろにぴったりとくっついて、私が命じるまでは動いたり、撃ったり、何もしないように、そしてその間は一言もしゃべらないようにと命じた。 In this posture I fetched a compass to my right hand of near a mile as well to get over the creek as to get into the wood, so that I might come within shot of them before I should be discovered, which I had seen, by my glass, it was easy to do. %% この態勢で私は小川を越えて森に入るために右手にコンパスを1マイル近く取り、発見される前に射程距離内に入ることができた。これは私のガラスで見た通り、簡単にできることだった。 While I was making this march, my former thoughts returning, I began to abate my resolution. %% 私がこの行進をしている間に、以前の考えが戻ってきて、私は決意を弱め始めた。 I do not mean that I entertained any fear of their number; %% 私は彼らの数を恐れていたわけではない。 for as they were naked, unarmed wretches, ’tis certain I was superior to them; %% 彼らは裸で、武器を持たない惨めな奴らだったので、私が彼らより優れていたのは確かだ。 nay, though I had been alone. %% いや、私が一人だったとしても。 But it occurred to my thoughts what call, what occasion, much less what necessity, I was in to go and dip my hands in blood, to attack people who had neither done or intended me any wrong; %% しかし、私に何の悪事もせず、また悪意も持たない人々を攻撃するために、私が行って手を血に染めるのは、どんな呼びかけ、どんな機会、ましてやどんな必要性があるのだろうかと考えた。 who, as to me, were innocent, and whose barbarous customs were their own disaster; %% 私にとって彼らは無実であり、彼らの野蛮な風習は彼ら自身の災難だった。 being in them a token indeed of God’s having left them, with the other nations of that part of the world, to such stupidity, and to such inhuman courses; %% 彼らの中には、神が彼らを世界のその地域の他の国々と一緒に、そのような愚かさや非人間的な道に捨て置いたというしるしがあった。 but did not call me to take upon me to be a judge of their actions, much less an executioner of His justice; %% しかし、彼らの行動を裁く裁判官になることを私に求めてはいなかったし、ましてや神の正義の執行人になることを私に求めてはいなかった。 that whenever He thought fit, He would take the cause into His own hands, and by national vengeance, punish them, as a people, for national crimes; %% 神は適当と思うときにはいつでも、自らその原因を解決し、国家の復讐によって、国民として、国家の犯罪に対して彼らを罰するだろう。 but that, in the meantime, it was none of my business; %% しかし、それまでは私の知ったことではない。 that, it was true, Friday might justify it, because he was a declared enemy, and in state of war with those very particular people, and it was lawful for him to attack them; %% 確かに、フライデーはそれを正当化できるかもしれない、なぜなら彼は宣言された敵であり、それらの非常に特別な人々と戦争状態にあり、彼が彼らを攻撃することは合法だったからだ。 but I could not say the same with respect to me. %% しかし、私に関して同じことを言うことはできない。 These things were so warmly pressed upon my thoughts all the way as I went, that I resolved I would only go and place myself near them, that I might observe their barbarous feast, and that I would act then as God should direct; %% これらのことが、私が行く道中ずっと私の考えを熱く圧迫していたので、私はただ彼らの近くに行って、彼らの野蛮な宴会を観察し、神が指示する通りに行動しようと決心した。 but that, unless something offered that was more a call to me than yet I knew of, I would not meddle with them. %% しかし、私が知っている以上に私を呼び寄せる何かが起こらない限り、私は彼らに干渉しないつもりだった。 With this resolution I entered the wood, and with all possible wariness and silence, Friday following close at my heels, I marched till I came to the skirt of the wood, on the side which was next to them; %% この決意をもって私は森に入り、可能な限りの用心と沈黙を守り、フライデーが私のすぐ後ろをついてくるので、彼らのすぐ隣にある森の端まで歩いた。 only that one corner of the wood lay between me and them. %% 私と彼らの間には森の角が一つあるだけだった。 Here I called softly to Friday, and showing him a great tree, which was just at the corner of the wood, I bade him go to the tree and bring me word if he could see there plainly what they were doing. %% ここで私はそっとフライデーを呼び、森の角にある大きな木を見せて、その木に登って、彼らが何をしているのかはっきりと見えるかどうかを報告するように言った。 He did so, and came immediately back to me, and told me they might be plainly viewed there; %% 彼はそうして、すぐに私のところに戻ってきて、彼らがはっきりと見えると言った。 that they were all about their fire, eating the flesh of one of their prisoners, and that another lay bound upon the sand, a little from them, which, he said, they would kill next; %% 彼らは皆火を囲んでいて、捕虜の一人を食べており、もう一人は彼らから少し離れた砂の上に縛られて横たわっていて、次に殺されるだろうと彼は言った。 and, which fired all the very soul within me, he told me it was not one of their nation, but one of the bearded men, whom he had told me of, that came to their country in the boat. %% そして、私の魂を燃え上がらせたのは、それは彼らの民族の一人ではなく、彼が私に話した、船で彼らの国に来た髭の男の一人だということだった。 I was filled with horror at the very naming the white, bearded man; %% 私は髭を生やした白人の名前を聞いただけで恐怖に満たされた。 and going to the tree, I saw plainly, by my glass, a white man, who lay upon the beach of the sea, with his hands and feet tied with flags, or things like rushes, and that he was an European, and had clothes on. %% そして木に登って、私ははっきりと、私の望遠鏡で、海岸に横たわっている白人男性を見た。彼の手足は旗やイグサのようなもので縛られていて、彼はヨーロッパ人で、服を着ていた。 There was another tree, and a little ticket beyond it, about fifty yards nearer to them than the place where I was, which, by going a little way about, I saw I might come at undiscovered, and that when I should be within half shot of them; %% もう一本の木があり、その向こうに小さな丘があり、私がいた場所よりも彼らに50ヤードほど近く、少し回り道をすれば、見つからずに近づけるかもしれないし、彼らの射程距離の半分以内に入るかもしれないと思った。 so I withheld my passion, though I was indeed enraged to the highest degree; %% だから私は、実際には最高度に激怒していたが、自分の感情を抑えた。 and going back about twenty paces, I got behind some bushes, which held all the way till I came to the other tree; %% そして20歩ほど後退して、私はいくつかの茂みの後ろに隠れ、もう一本の木に着くまでずっと隠れていた。 and then I came to a little rising ground, which gave me a full view of them, at the distance of about eighty yards. %% そして、私は少し高くなった場所に着き、そこから約80ヤード離れた彼らの姿をはっきりと見ることができた。 ## Chapter XXV: Robinson Releases a Spaniard--Friday Discovers His Father--Accommodation Provided for These New Guests, Who Were Afterward Sent to Liberate the Other Spaniards--Arrival of an English Vessel %% 第25章: ロビンソンがスペイン人を解放する金曜日に父親を発見するこれらの新しい客のために用意された宿泊施設は、後に他のスペイン人を解放するために送られたイギリス船の到着 I had now not a moment to lose, for nineteen of the dreadful wretches sat upon the ground, all close huddled together, and had just sent the other two to butcher the poor Christian, and bring him, perhaps limb by limb, to their fire; %% 私には一刻の猶予もなかった。19人の恐ろしい悪党が地面に座り、みんなが密集して、残りの2人を哀れなキリスト教徒を屠殺して、おそらく手足をバラバラにして火に投げ込むために送り出したところだった。 and they were stooped down to untie the bands at his feet. %% そして彼らは彼の足のバンドをほどくために身をかがめていた。 I turned to Friday: “Now, Friday,” said I, “do as I bid thee.” %% 私は金曜日に向き直った。「さあ、金曜日」と私は言った。「私の言う通りにしろ」 Friday said he would. %% 金曜日はそうすると言った。 “Then, Friday,” says I, “do exactly as you see me do; %% 「それなら、金曜日」と私は言った。「私のするのを見た通りにしろ。 fail in nothing.” %% 失敗するな」 So I set down one of the muskets and the fowling-piece upon the ground, and Friday did the like by his; %% そこで私はマスケット銃と猟銃を地面に置き、金曜日も同じようにした。 and with the other musket I took my aim at the savages, bidding him do the like. %% そしてもう一丁のマスケット銃で野蛮人に向けて狙いを定め、金曜日にも同じようにするよう命じた。 Then asking him if he was ready, he said, “Yes.” %% それから準備はいいかと尋ねると、彼は「はい」と言った。 “Then fire at them,” said I; and the same moment I fired also. %% 「それなら撃て」と私は言い、同時に私も撃った。 Friday took his aim so much better than I, that on the side that he shot he killed two of them, and wounded three more; %% 金曜日は私よりもずっと狙いがよく、彼が撃った側では二人が死に、三人が負傷した。 and on my side I killed one and wounded two. %% 私の側では一人が死に、二人が負傷した。 They were, you may be sure, in a dreadful consternation; %% 彼らは、恐ろしい狼狽の中にあったことは確かだ。 and all of them who were not hurt jumped up upon their feet, but did not immediately know which way to run, or which way to look, for they knew not from whence their destruction came. %% 怪我をしていない者は皆飛び起きたが、どこへ逃げればいいのか、どこを見ればいいのかすぐには分からなかった。なぜなら、彼らはどこから破壊がやってきたのか知らなかったからだ。 Friday kept his eyes close upon me, that, as I had bid him, he might observe what I did; %% 金曜日は私の言う通り、私の行動を観察できるように私をじっと見ていた。 so as soon as the first shot was made I threw down the piece, and took up the fowling-piece; and Friday did the like. %% 最初の一発を撃つとすぐに私は銃を捨てて、猟銃を手に取った。金曜日も同じようにした。 He saw me cock and present; he did the same again. %% 彼は私が銃を構えるのを見て、また同じことをした。 “Are you ready, Friday?” said I. %% 「金曜日、準備はいいか?」と私は言った。 “Yes,” said he. %% 「はい」と彼は言った。 “Let fly, then,” said I, “in the name of God!” and with that I fired again among the amazed wretches, and so did Friday; and as our pieces were now loaded with what I called swanshot or small pistol-bullets, we found only two drop, but so many were wounded, that they ran about yelling and screaming like mad creatures, all bloody, and miserably wounded most of them; %% 「それなら撃て」と私は言った。「神の名において!」そう言って私は驚いた惨めな奴らの中へ再び発砲し、金曜日もそうした。そして私たちの銃には私がスワンショットと呼ぶもの、つまり小さなピストルの弾丸が装填されていたので、倒れたのは2人だけだったが、多くの者が負傷し、狂ったように叫びながら走り回り、全員血まみれで、そのほとんどがひどい傷を負っていた。 whereof three more fell quickly after, though not quite dead. %% そのうち3人はすぐに倒れたが、死んではいなかった。 “Now, Friday,” says I, laying down the discharged pieces, and taking up the musket which was yet loaded, “follow me,” says I, which he did with a great deal of courage; %% 「さあ、金曜日」と私は言い、空になった銃を置いて、まだ装填されているマスケット銃を手に取ると、「私について来い」と言い、彼は勇敢に従った。 upon which I rushed out of the wood, and showed myself, and Friday close at my foot. %% すると私は森から飛び出し、姿を現し、金曜日は私の足元にいた。 As soon as I perceived they saw me I shouted as loud as I could, and bade Friday do so too; %% 彼らが私を見たと思った途端、私はできるだけ大きな声で叫び、金曜日にもそうするように言った。 and running as fast as I could, which, by the way, was not very fast, being loaden with arms as I was, I made directly towards the poor victim, who was, as I said, lying upon the beach, or shore, between the place where they sat and the sea. %% そして、できるだけ速く走ったが、武器を積んでいたので、あまり速く走れず、私が言ったように、彼らが座っていた場所と海の間の海岸に横たわっていた哀れな犠牲者に向かって直進した。 The two butchers, who were just going to work with him, had left him at the surprise of our first fire, and fled in a terrible fright to the seaside, and had jumped into a canoe, and three more of the rest made the same way. %% 彼と一緒に働こうとしていた二人の屠殺者は、私たちの最初の銃撃に驚いて彼を置き去りにして、恐ろしい恐怖に襲われて海岸に逃げ、カヌーに飛び乗った。残りの三人も同じように逃げた。 I turned to Friday, and bid him step forwards and fire at them. %% 私は金曜日の方を向いて、彼に前に出て彼らを撃つように言った。 He understood me immediately, and running about forty yards, to be near them, he shot at them, and I thought he had killed them all, for I saw them all fall of a heap into the boat; %% 彼はすぐに私の言うことを理解し、彼らに近づくために約40ヤード走って、彼らを撃った。私は彼が彼らを皆殺しにしたと思った。なぜなら、彼らが皆、船の中に山積みになって倒れるのを見たからだ。 though I saw two of them up again quickly. %% しかし、そのうちの二人がすぐに起き上がるのを見た。 However, he killed two of them, and wounded the third, so that he lay down in the bottom of the boat as if he had been dead. %% しかし、彼は二人を殺し、三人目を負傷させたので、彼は死んだかのように船の底に横たわった。 While my man Friday fired at them, I pulled out my knife and cut the flags that bound the poor victim; %% 私の従者フライデーが彼らを撃っている間に、私はナイフを抜いて、哀れな犠牲者を縛っている旗を切った。 and loosing his hands and feet, I lifted him up, and asked him in the Portuguese tongue who he was. %% そして彼の手足を解いて、私は彼を抱き起こし、ポルトガル語で彼が誰であるかを尋ねた。 He answered in Latin, “Christianus”; but was so weak and faint, that he could scarce stand or speak. %% 彼はラテン語で「クリスチャン」と答えたが、あまりに弱って衰弱していたので、立ったり話したりすることがほとんどできなかった。 I took my bottle out of my pocket and gave it him, making signs that he should drink, which he did; %% 私はポケットから瓶を取り出し、彼に渡して、飲むように合図をすると、彼は飲んだ。 and I gave him a piece of bread, which he ate. %% そして私は彼にパンを一切れ渡すと、彼はそれを食べる。 Then I asked him what countryman he was; %% それから私は彼にどこの国の人間かを尋ねた。 and he said, “Espagniole”; and being a little recovered, let me know, by all the signs he could possibly make, how much he was in my debt for his deliverance. %% すると彼は「エスパニョール」と答え、少し回復すると、彼が可能な限りのあらゆる合図で、彼が救出されたことでどれほど私に恩義を感じているかを私に知らせてくれた。 “Señor,” said I, with as much Spanish as I could make up, “we will talk afterwards, but we must fight now. %% 「セニョール」と私はできる限りのスペイン語で言った、「話は後でしましょう、今は戦わなくてはなりません。 If you have any strength left, take this pistol and sword, and lay about you.” %% もしまだ力が残っているなら、このピストルと剣を持って、周囲を警戒してください。」 He took them very thankfully, and no sooner had he the arms in his hands but, as if they had put new vigor into him, he flew upon his murderers like a fury, and had cut two of them in pieces in an instant; %% 彼は非常に感謝してそれらを受け取り、武器を手に持つとすぐに、まるでそれらが彼に新たな活力を与えたかのように、彼は狂ったように殺人者たちに襲いかかり、一瞬のうちにそのうちの二人を切り裂いた。 for the truth is, as the whole was a surprise to them, so the poor creatures were so much frightened with the noise of our pieces, that they fell down for mere amazement and fear, and had no more power to attempt their own escape, than their flesh had to resist our shot; %% 真相は、すべてが彼らにとって驚きだったため、哀れな生き物たちは我々の銃の音にあまりにも恐れおののき、ただ驚きと恐怖のために倒れ、彼らの肉体が我々の銃弾に抵抗できなかったのと同じように、逃げようとする力も残っていなかったのだ。 and that was the case of those five that Friday shot at in the boat; %% そしてそれが、フライデーがボートの中で撃った五人のケースだった。 for as three of them fell with the hurt they received, so the other two fell with the fright. %% 彼らのうち三人は受けた傷で倒れたが、他の二人は恐怖で倒れたのだ。 I kept my piece in my hand still without firing, being willing to keep my charge ready, because I had given the Spaniard my pistol and sword. %% 私はスペイン人にピストルと剣を渡していたので、弾薬を用意しておきたくて、まだ発砲せずに銃を手に持っていた。 So I called to Friday, and bade him run up to the tree from whence we first fired, and fetch the arms which lay there that had been discharged, which he did with great swiftness; %% そこで私はフライデーを呼び、最初に発砲した木まで走って行き、そこに置いてある発射済みの武器を持ってくるように命じたが、彼はすばやくそれを実行した。 and then giving him my musket, I sat down myself to load all the rest again, and bade them come to me when they wanted. %% そして彼に私のマスケット銃を渡し、私は残りの銃にすべて弾を込めるために座り、弾がなくなったら私のところへ来るように命じた。 While I was loading these pieces, there happened a fierce engagement between the Spaniard and one of the savages, who made at him with one of their great wooden swords, the same weapon that was to have killed him before if I had not prevented it. %% 私がこれらの銃に弾を込めている間に、スペイン人と一人の野蛮人の間に激しい戦いが起こり、野蛮人は大きな木刀で彼に襲いかかったが、それは私が阻止しなければ彼を殺していたであろう武器と同じものだった。 The Spaniard, who was as bold and as brave as could be imagined, though weak, had fought this Indian a good while, and had cut him two great wounds on his head; %% スペイン人は、想像できる限り大胆で勇敢だったが、弱かったにもかかわらず、このインディアンとかなり長い間戦い、頭に二つの大きな傷を負わせた。 but the savage being a stout lusty fellow, closing in with him, had thrown him down being faint, and was wringing my sword out of his hand, when the Spaniard, though undermost, wisely quitting the sword, drew the pistol from his girdle, shot the savage through the body, and killed him upon the spot, before I, who was running to help him, could come near him. %% しかし、野蛮人は頑丈でたくましいので、彼に近づき、彼を投げ倒して、私の剣を彼の手からねじり取ろうとしたが、スペイン人は、下敷きになったにもかかわらず、賢くも剣を捨てて、帯からピストルを抜き、野蛮人の体を撃ち抜き、私が彼を助けようと走って近づく前に、その場で彼を殺した。 Friday being now left to his liberty, pursued the flying wretches with no weapon in his hand but his hatchet; %% 金曜日は自由にされ、手には手斧しか持っていなかったが、逃げる悪党を追いかけた。 and with that he despatched those three who, as I said before, were wounded at first, and fallen, and all the rest he could come up with; %% そして、それで彼は、前に言ったように、最初に負傷して倒れた三人と、追いついた残りの者たちを皆殺しにした。 and the Spaniard coming to me for a gun, I gave him one of the fowling-pieces, with which he pursued two of the savages, and wounded them both; %% スペイン人が銃を求めて私のところに来たので、私は彼に猟銃を渡し、彼はそれで二人の野蛮人を追いかけ、二人とも負傷させた。 but as he was not able to run, they both got away from him into the wood, where Friday pursued them, and killed one of them; %% しかし、彼は走れなかったので、二人とも彼から逃げて森に入り、そこで金曜日が彼らを追いかけ、一人を殺した。 but the other was too nimble for him, and though he was wounded, yet had plunged himself into the sea, and swam with all his might off to those two who were left in the canoe; %% しかし、もう一人は彼には機敏すぎ、負傷していたにもかかわらず、海に飛び込み、カヌーに残された二人に向かって全力で泳いでいった。 which three in the canoe, with one wounded, who we know not whether he died or no, were all that escape our hands of one and twenty. %% カヌーに乗った三人と、死んだかどうかわからない負傷者一人が、二十一人のうちで私たちの手から逃れたすべてだった。 The account of the rest is as follows:-- %% 残りの者の説明は次の通りである。 3 killed at our first shot from the tree. %% 木から撃った最初の一発で三人殺した。 2 killed at the next shot. %% 次の一発で二人殺した。 2 killed by Friday in the boat. %% 金曜日がボートの中で二人殺した。 2 killed by ditto, of those at first wounded. %% 金曜日が最初に負傷させたうちの二人を殺した。 1 killed by ditto in the wood. %% 金曜日が森の中で一人殺した。 3 killed by the Spaniard. %% スペイン人が三人殺した。 4 killed, being found dropped here and there of their wounds, or killed by Friday in his chase of them. %% 四人は傷を負ってあちこちに倒れているのが発見されたか、金曜日が追跡して殺した。 4 escaped in the boat, whereof one wounded, if not dead. %% 四人はボートで逃げたが、そのうち一人は死んではいなくても負傷していた。 -- 21 in all. %% 全部で21人。 Those that were in the canoe worked hard to get out of gun-shot; and though Friday made two or three shots at them, I did not find that he hit any of them. %% カヌーに乗っていた連中は銃の射程から逃れようと必死に漕いでいたが、金曜日が二、三発撃ったにもかかわらず、誰も当たらなかったようだった。 Friday would fain have had me take one of their canoes, and pursue them; %% 金曜日は、彼らのカヌーの一隻を奪って追跡したいと思ったが、 and, indeed, I was very anxious about their escape, lest carrying the news home to their people they should come back perhaps with two or three hundred of their canoes, and devour us by mere multitude. %% 実際、私は彼らが逃げ出したことを非常に心配していた。彼らがこのニュースを仲間に持ち帰り、二、三百のカヌーで戻ってきて、数の力で私たちを食い尽くすのではないかと恐れたからだ。 So I consented to pursue them by sea, and running to one of their canoes, I jumped in, and bade Friday follow me. %% そこで私は海から追跡することに同意し、彼らのカヌーの一隻に走り寄って飛び乗り、金曜日に私に従うように命じた。 But when I was in the canoe, I was surprised to find another poor creature lie there alive, bound hand and foot, as the Spaniard was, for the slaughter, and almost dead with fear, not knowing what the matter was; %% しかし、カヌーに乗ってみると、もう一人、スペイン人と同じように手足を縛られ、何が起こったのかもわからず、恐怖で半死半生になっている哀れな人間が横たわっているのを発見して驚いた。 for he had not been able to look up over the side of the boat, he was tied so hard, neck and heels, and had been tied so long, that he had really but little life in him. %% 彼は首と踵をきつく縛られ、長い間縛られていたので、船の側面から上を見上げることができず、ほとんど生気がなかった。 I immediately cut the twisted flags or rushes, which they had bound him with, and would have helped him up; %% 私はすぐに彼を縛っていたねじれた旗や葦を切り、彼を助けようとした。 but he could not stand or speak, but groaned most piteously, believing, it seems, still that he was only unbound in order to be killed. %% しかし、彼は立つことも話すこともできず、ただ殺されるために縛られただけだと思い込んで、とても哀れなうめき声を上げていた。 When Friday came to him, I bade him speak to him, and tell him of his deliverance; %% 金曜日が彼のところに来ると、私は彼に話しかけ、彼の救済について話すように言った。 and pulling out my bottle made him give the poor wretch a dram; %% そして私の瓶を取り出し、彼にその哀れな男に一杯飲ませた。 which, with the news of his being delivered, revived him, and he sat up in the boat. %% それが、彼が救われたという知らせと共に、彼を元気づけ、彼はボートに腰を下ろした。 But when Friday came to hear him speak, and look in his face, it would have moved any one to tears to have seen how Friday kissed him, embraced him, hugged him, cried, laughed, hallooed, jumped about, danced, sang; %% しかし、金曜日が彼の話を聞きに来て、彼の顔を見ると、金曜日が彼にキスし、抱きしめ、抱きしめ、泣き、笑い、叫び、飛び跳ね、踊り、歌う様子を見たら、誰もが涙を流しただろう。 then cried again, wrung his hands, beat his own face and head, and then sang and jumped about again, like a distracted creature. %% それからまた泣き、手を絞り、自分の顔や頭を殴り、そしてまた歌い、気が狂ったように飛び跳ねた。 It was a good while before I could make him speak to me, or tell me what was the matter; %% 彼に私に話しかけさせたり、何が問題なのかを話させたりするまでには、かなりの時間がかかった。 but when he came a little to himself, he told me that it was his father. %% しかし、彼が少し落ち着いたとき、彼はそれが彼の父親だと私に言った。 It is not easy for me to express how it moved me to see what ecstasy and filial affection had worked in this poor savage at the sight of his father, and of his being delivered from death; %% 父親の姿を見て、死から救われたこの哀れな野蛮人に、どんな恍惚と親孝行が働いたかを見て、私がどれほど感動したかを表現するのは容易ではない。 nor, indeed, can I describe half the extravagances of his affection after this; %% 実際、この後の彼の愛情の半分も表現できない。 for he went into the boat, and out of the boat, a great many times. %% 彼は何度も何度も船に乗ったり降りたりしていた。 When he went in to him, he would sit down by him, open his breast, and hold his father’s head close to his bosom, half an hour together to nourish it; %% 彼が父親のところに行くと、彼のそばに座り、胸を開き、父親の頭を胸に抱き寄せて、30分ほど一緒に栄養を与えていた。 then he took his arms and ankles, which were numbed and stiff with the binding, and chafed and rubbed them with his hands; %% それから彼は、縛られてしびれて硬直した腕と足首を両手でこすり合わせた。 and I, perceiving what the case was, gave him some rum out of my bottle to rub them with, which did them a great deal of good. %% 私はその様子を見て、私の瓶からラム酒を少し取り出して、彼に渡して擦らせると、とても効果があった。 This action put an end to our pursuit of the canoe with the other savages, who were now gotten almost out of sight; %% この行動で、他の野蛮人たちの乗ったカヌーの追跡は終わり、彼らはほとんど見えなくなってしまった。 and it was happy for us that we did not, for it blew so hard within two hours after, and before they could be gotten a quarter of the way, and continued blowing so hard all night, and that from the north-west, which was against them, that I should not suppose their boat could live, or that they ever reached to their own coast. %% 私たちがそうしなかったのは幸いだった。なぜなら、彼らが道の四分の一も進む前に、二時間以内にとても強く吹き、一晩中強く吹き続け、彼らに逆らう北西から吹き続けたので、私は彼らのボートが生き残れるとは思えなかったし、彼らが自分たちの海岸にたどり着いたとは思えなかったからだ。 But to return to Friday. He was so busy about his father, that I could not find in my heart to take him off for some time; %% しかし、金曜日に戻ろう。彼は父親のことで忙しかったので、しばらくの間彼を連れ出す気にはなれなかった。 but after I thought he could leave him a little, called him to me, and he came jumping and laughing, and pleased to the highest extreme. %% しかし、彼が少し離れられると思った後、彼を呼ぶと、彼は飛び跳ねて笑いながらやってきて、最高に喜んだ。 Then I asked him if he had given his father any bread. %% それから私は彼に父親にパンをあげたのかと尋ねた。 He shook his head, and said, “None; ugly dog eat all up self.” So I gave him a cake of bread out of a little pouch I carried on purpose. %% 彼は首を横に振り、「いいえ、醜い犬が全部食べてしまいました」と言った。そこで私はわざわざ持ってきた小さな袋からパンを一つ取り出して彼に渡した。 I also gave him a dram for himself, but he would not taste it, but carried it to his father. %% 私は彼にも一杯飲ませたが、彼はそれを味わおうとせず、父親のところに持っていった。 I had in my pocket also two or three bunches of my raisins, so I gave him a handful of them for his father. %% 私はポケットに干しぶどうを2、3房持っていたので、父親のために一握り分渡した。 He had no sooner given his father these raisins, but I saw him come out of the boat and run away, as if he had been bewitched, he ran at such a rate; %% 彼が父親に干しぶどうを渡すとすぐに、彼は船から出てきて、まるで魔法にかかったかのように走り去った。 for he was the swiftest fellow of his foot that ever I saw. %% 彼は私が今まで見た中で最も足の速い男だった。 I say, he ran at such a rate, that he was out of sight, as it were, in an instant; %% 彼はものすごい速さで走り、一瞬のうちに視界から消えてしまった。 and though I called, and hallooed too, after him, it was all one, away he went; %% 私が呼びかけたり、大声で呼んだりしたが、彼は逃げてしまった。 and in a quarter of an hour I saw him come back again, though not so fast as he went; %% そして15分後、彼が戻ってくるのを見たが、行きほど速くはなかった。 and as he came nearer I found his pace was slacker, because he had something in his hand. %% 彼が近づいてくると、彼のペースが遅くなっているのがわかった。彼は手に何かを持っていた。 When he came up to me, I found he had been quite home for an earthen jug, or pot, to bring his father some fresh water, and that he had got two more cakes or loaves of bread. %% 彼が私のところに来ると、彼は父親に新鮮な水を持ってくるために土製の水差しや鍋を家に持ち帰り、さらに2つのケーキやパンを手に入れていたことがわかった。 The bread he gave me, but the water he carried to his father. %% 彼は私にパンをくれたが、水は父親に運んだ。 However, as I was very thirsty too, I took a little sup of it. %% しかし、私もとても喉が渇いていたので、少し飲んだ。 This water revived his father more than all the rum or spirits I had given him, for he was just fainting with thirst. %% この水は、私が彼に与えたラム酒やスピリッツよりも彼の父親を元気づけた。彼は喉の渇きで気絶しそうだったからだ。 When his father had drank, I called to him to know if there was any water left. %% 彼の父親が飲んだ後、私は彼に水が残っているかどうか尋ねた。 He said “Yes”; and I bade him give it to the poor Spaniard, who was in as much want of it as his father; %% 彼は「はい」と答えたので、私は彼に、父親と同じくらい水を欲しがっている哀れなスペイン人にそれを渡すように言った。 and I sent one of the cakes, that Friday brought, to the Spaniard too, who was indeed very weak, and was reposing himself upon a green place under the shade of a tree; %% そして、私は金曜日が持ってきたケーキをスペイン人にも送った。彼は本当に弱っていて、木陰の緑の場所でのんびりしていた。 and whose limbs were also very stiff, and very much swelled with the rude bandage he had been tied with. %% そして、彼の手足もまた非常に硬直し、彼が縛られていた粗雑な包帯で非常に腫れていた。 When I saw that upon Friday’s coming to him with the water he sat up and drank, and took the bread, and began to eat, I went to him, and gave him a handful of raisins. %% 金曜日が水を持って彼のところに行くと、彼は起き上がって飲み、パンを取り、食べ始めたのを見て、私は彼のところに行って、一握りのレーズンを与えた。 He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance; %% 彼はどんな表情にも現れうる感謝のしるしをすべて浮かべて私の顔を見上げた。 but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the fight, that he could not stand up upon his feet. %% しかし、戦いで力を尽くしたにもかかわらず、彼は自分の足で立つことができなかったほど弱かった。 He tried to do it two or three times, but was really not able, his ankles were so swelled and so painful to him; %% 彼は二、三回それをやろうとしたが、本当にできなかった、彼の足首は非常に腫れ、彼にとってとても痛かった。 so I bade him sit still, and caused Friday to rub his ankles, and bathe them with rum, as he had done his father’s. %% それで私は彼にじっと座るように言い、金曜日に彼の足首をこすり、彼が父親にしたようにラム酒で洗わせた。 I observed the poor affectionate creature, every two minutes, or perhaps less, all the while he was here, turn his head about to see if his father was in the same place and posture as he left him sitting; %% 私はこの哀れな愛情深い生き物が、ここにいた間ずっと、二分ごとに、あるいはそれよりも短い時間で、父親が座らせたままの同じ場所に同じ姿勢でいるのかを確認するために頭を回すのを観察した。 and at last he found he was not to be seen; %% そしてついに彼は父親が見えないことに気づいた。 at which he started up, and without speaking a word, flew with that swiftness to him, that one could scarce perceive his feet to touch the ground as he went. %% 彼は飛び起き、一言も言わずに、彼の足が地面に触れているのを見分けることができないほどの速さで彼のもとへ飛んで行った。 But when he came, he only found he had laid himself down to ease his limbs; %% しかし彼が来たとき、彼はただ手足を楽にするために横になっていただけだとわかった。 so Friday came back to me presently, and I then spoke to the Spaniard to let Friday help him up, if he could, and lead him to the boat, and then he should carry him to our dwelling, where I would take care of him. %% 金曜日はすぐに私のところに戻ってきたので、私はスペイン人に、金曜日に彼を助けてもらい、できれば彼をボートに連れて行き、それから彼を私たちの住居に連れて行き、そこで私が彼の面倒を見るよう話した。 But Friday, a lusty strong fellow, took the Spaniard quite up upon his back, and carried him away to the boat, and set him down softly upon the side or gunwale of the canoe, with his feet in the inside of it, and then lifted him quite in, and set him close to his father; %% しかし、金曜日は、元気で強い仲間で、スペイン人を背負ってボートまで運び、カヌーの側面またはガンネルの上に足を内側にしてそっと置き、それから彼を完全に持ち上げて、父親の近くに置いた。 and presently stepping out again, launched the boat off, and paddled it along the shore faster than I could walk, though the wind blew pretty hard too. %% そしてすぐにまた外に出て、ボートを進水させ、風がかなり強く吹いていたにもかかわらず、私が歩くよりも速く岸に沿って漕いでいった。 So he brought them both safe into our creek, and leaving them in the boat, ran away to fetch the other canoe. %% それで彼は二人を無事に私たちの小川に連れてきて、彼らをボートに乗せたまま、もう一つのカヌーを取りに走っていった。 As he passed me, I spoke to him, and asked him whither he went. %% 彼が私のそばを通り過ぎるときに、私は彼に話しかけ、どこへ行くのか尋ねた。 He told me, “Go fetch more boat.” %% 彼は私に「もっとボートを取りに行く」と言った。 So away he went like the wind, for sure never man or horse ran like him; %% こうして彼は風のように走り去った、確かに人間も馬も彼のように走ることはできない。 and he had the other canoe in the creek almost as soon as I got to it by land; %% そして彼は私が陸路でそこに着くのとほとんど同時にもう一つのカヌーを小川に持ってきた。 so he wafted me over, and then went to help our new guests out of the boat, which he did; %% こうして彼は私を渡し、それから新しい客がボートから降りるのを手伝いに行った。 but they were neither of them able to walk, so that poor Friday knew not what to do. %% しかし彼らはどちらも歩くことができなかったので、哀れなフライデーはどうしたらいいかわからなかった。 To remedy this I went to work in my thought, and calling to Friday to bid him sit down on the bank while he came to me, I soon made a kind of hand-barrow to lay them on, and Friday and I carried them up both together upon it between us. %% これを解決するために私は考えを巡らせ、フライデーを呼んで私のところまで来るまで岸に座っているように言い、すぐに彼らを乗せるための手押し車のようなものを作り、フライデーと私は二人で彼らをその上に載せて運んだ。 But when we got them to the outside of our wall, or fortification, we were at a worse loss than before, for it was impossible to get them over, and I was resolved not to break it down. %% しかし彼らを私たちの塀、つまり要塞の外側に連れてきた時、私たちは前よりも困ったことになった。彼らを越えさせることは不可能だったし、私はそれを壊さないと決めていたからだ。 So I set to work again; and Friday and I, in about two hours’ time, made a very handsome tent, covered with old sails, and above that with boughs of trees, being in the space without our outward fence, and between that and the grove of young wood which I had planted; %% そこで私は再び仕事に取りかかった。そしてフライデーと私は、約二時間で、外側の柵の外側の空間に、そしてそれと私が植えた若い木の林の間に、古い帆で覆われ、その上に木の枝で覆われた、とても立派なテントを造った。 and here we made them two beds of such things as I had, viz., of good rice-straw, with blankets laid upon it to lie on, and another to cover them, on each bed. %% そしてここに、私が持っているもの、つまり良質の稲わらで二つの寝床を作り、その上に横たわるための毛布を敷き、もう一枚をそれぞれの寝床にかけて覆った。 My island was now peopled, and I thought myself very rich in subjects; %% 私の島は今や人が住むようになり、私は臣下がとても豊富だと思った。 and it was a merry reflection, which I frequently made, how like a king I looked. %% そして、私がいかに王様のように見えるか、ということをよく考えていた。 First of all, the whole country was my own mere property, so that I had an undoubted right of dominion. %% まず第一に、国全体が私自身の所有物であり、私には疑いようのない支配権があった。 Secondly, my people were perfectly subjected. %% 第二に、私の臣下は完全に服従していた。 I was absolute lord and lawgiver; %% 私は絶対的な支配者であり、立法者だった。 they all owed their lives to me, and were ready to lay down their lives, if there had been occasion of it, for me. %% 彼らは皆私に命を預けており、もし機会があれば私のために命を捨てる覚悟があった。 It was remarkable, too, we had but three subjects, and they were of three different religions. %% 注目すべきは、私たちには三人の臣下しかいなかったが、彼らは三つの異なる宗教を信仰していたことだ。 My man Friday was a Protestant, his father was a Pagan and a cannibal, and the Spaniard was a Papist. %% 私の従者フライデーはプロテスタント、彼の父親は異教徒で人食い人種、そしてスペイン人はカトリックだった。 However, I allowed liberty of conscience throughout my dominions. %% しかし、私は私の領土全体で信教の自由を認めた。 But this is by the way. %% しかし、これは余談である。 As soon as I had secured my two weak rescued prisoners, and given them shelter and a place to rest them upon, I began to think of making some provision for them; %% 私が救出した二人の弱った囚人を保護し、彼らに住まいと休む場所を与えるとすぐに、私は彼らのために何か食料を用意することを考え始めた。 and the first thing I did, I ordered Friday to take a yearling goat, betwixt a kid and a goat, out of my particular flock, to be killed; %% そして私が最初にしたことは、フライデーに私の特別な群れの中から、子ヤギとヤギの中間の一歳のヤギを連れてきて殺すように命じたことだった。 when I cut off the hinder-quarter, and chopping it into small pieces, I set Friday to work to boiling and stewing, and made them a very good dish, I assure you, of flesh and broth, having put some barley and rice also into the broth; %% 私が後ろ足を切り落として、それを細かく刻むと、私はフライデーに煮たり煮込んだりする仕事をさせ、肉とスープのとてもおいしい料理を作った。スープには大麦と米も入れた。 and as I cooked it without doors, for I made no fire within my inner wall, so I carried it all into the new tent, and having set a table there for them, I sat down and ate my own dinner also with them, and as well as I could cheered them, and encouraged them; %% そして私は屋外でそれを調理したので、私は内壁の中で火を起こさなかったので、私はそれをすべて新しいテントに運び、彼らのためにそこにテーブルを置いて、私は座って彼らと一緒に自分の夕食を食べ、できる限り彼らを元気づけ、励ました。 Friday being my interpreter, especially to his father, and indeed, to the Spaniard too; %% フライデーが私の通訳で、特に彼の父親に対して、そして実際、スペイン人に対してもそうだった。 for the Spaniard spoke the language of the savages pretty well. %% スペイン人は野蛮人の言語をかなり上手に話した。 After we had dined, or rather supped, I ordered Friday to take one of the canoes and go and fetch our muskets and other firearms, which, for want of time, we had left upon the place of battle; %% 私たちが食事をした後、あるいはむしろ夕食をとった後、私はフライデーにカヌーの1つを取り、私たちのマスケット銃と他の銃器を取りに行くように命じた。 and the next day I ordered him to go and bury the dead bodies of the savages, which lay open to the sun, and would presently be offensive; %% そして翌日、私は彼に野蛮人の死体を埋葬するように命じた。 and I also ordered him to bury the horrid remains of their barbarous feast, and which I could not think of doing myself; %% そして私はまた、彼に彼らの野蛮な宴会の恐ろしい残骸を埋めるように命じた。 nay, I could not bear to see them, if I went that way. %% いや、もし私がその道を行けば、私はそれらを見るのに耐えられなかった。 All which he punctually performed, and defaced the very appearance of the savages being there; %% 彼はすべてをきちんと行い、そこにいる野蛮人の姿を消し去った。 so that when I went again I could scarce know where it was, otherwise than by the corner of the wood pointing to the place. %% そのため、私が再びそこに行った時、その場所を指し示す森の角以外には、それがどこにあるかほとんど分からなかった。 I then began to enter into a little conversation with my two new subjects; %% それから私は私の2人の新しい臣下と少し会話を始めた。 and first, I set Friday to inquire of his father what he thought of the escape of the savages in that canoe, and whether we might expect a return of them, with a power too great for us to resist. %% そしてまず、私はフライデーに、彼の父親に、あのカヌーで野蛮人が逃げ出したことをどう思っているのか、また、彼らが私たちが抵抗できないほどの力で戻ってくることを期待できるかどうかを尋ねさせた。 His first opinion was, that the savages in the boat never could live out the storm which blew that night they went off, but must, of necessity, be drowned, or driven south to those other shores, where they were as sure to be devoured as they were to be drowned if they were cast away. %% 彼の最初の意見は、船に乗った野蛮人たちは、彼らが出発した夜に吹いた嵐を生き延びることはできないだろうということだったが、必然的に溺死するか、南の他の海岸に追いやられるだろうということだった。 But as to what they would do if they came safe on shore, he said he knew not; %% しかし、彼らが無事に岸に着いたらどうするかについては、彼は知らないと言った。 but it was his opinion that they were so dreadfully frightened with the manner of their being attacked, the noise, and the fire, that he believed they would tell their people they were all killed by thunder and lightning, not by the hand of man; %% しかし、彼の意見では、彼らは攻撃された時の様子や騒音、火事におびえきっていたので、彼らは仲間に、自分たちは人間の手ではなく雷と稲妻によって殺されたと言うだろうと信じていた。 and that the two which appeared, viz., Friday and me, were two heavenly spirits, or furies, come down to destroy them, and not men with weapons. %% そして、現れた二人、つまりフライデーと私は、武器を持った人間ではなく、彼らを滅ぼすために降りてきた二人の天の精霊、あるいは復讐の女神だと言うだろうと。 This, he said, he knew, because he heard them all cry out so in their language to one another; %% 彼は、彼らが皆、自分たちの言葉で互いにそう叫んでいるのを聞いたから、これを知っていると言っていた。 for it was impossible to them to conceive that a man could dart fire, and speak thunder, and kill at a distance without lifting up the hand, as was done now. %% なぜなら、人間が火を放ち、雷を鳴らし、手を上げずに遠くから殺すことができるとは、彼らには考えられないことだったからだ。 And this old savage was in the right; %% そして、この老いた野蛮人は正しかった。 for as I understood since by other hands, the savages never attempted to go to the island afterwards. %% なぜなら、私が後で他の人から聞いたところによると、野蛮人たちはその後、島に行こうとはしなかったからだ。 They were so terrified with the accounts given by those four men (for, it seems, they did escape the sea), that they believed whoever went to that enchanted island would be destroyed with fire from the gods. %% 彼らは、あの4人の男が語った話に恐れおののき(どうやら、彼らは海から逃げ出したらしい)、あの魔法の島に行った者は誰でも神々からの火で滅ぼされると信じていた。 This, however, I knew not, and therefore was under continual apprehensions for a good while, and kept always upon my guard, me and all my army; %% しかし、私はそれを知らなかったので、しばらくの間、絶えず不安に苛まれ、私と私の軍隊は常に警戒を怠らなかった。 for as we were now four of us, I would have ventured upon a hundred of them, fairly in the open field, at any time. %% なぜなら、今や私たちは4人になったので、いつでも公明正大に野外で100人相手に戦う覚悟があったからだ。 In a little time, however, no more canoes appearing, the fear of their coming wore off, and I began to take my former thoughts of a voyage to the main into consideration; %% しかし、しばらくすると、カヌーは現れなくなり、彼らが来るという恐怖は薄れ、私は以前考えていた本土への航海を検討し始めた。 being likewise assured, by Friday’s father, that I might depend upon good usage from their nation, on his account, if I would go. %% 金曜日の父親からも、もし私が行くなら、彼のおかげで彼らの国から良い待遇を受けられると保証されていた。 But my thoughts were a little suspended when I had a serious discourse with the Spaniard, and when I understood that there were sixteen more of his countrymen and Portuguese, who, having been cast away, and made their escape to that side, lived there at peace, indeed, with the savages, but were very sore put to it for necessaries, and indeed for life. %% しかし、スペイン人と真面目な話をしたとき、また、彼の同胞とポルトガル人が16人以上いて、彼らは見捨てられて、あちら側に逃げ、そこで野蛮人と一緒に平和に暮らしていたが、生活必需品や生活のために非常に苦労していることを知ったとき、私の考えは少し保留された。 I asked him all the particulars of their voyage, and found they were a Spanish ship bound from the Rio de la Plata to Havana, being directed to leave their loading there, which was chiefly hides and silver, and to bring back what European goods they could meet with there; %% 私は彼に彼らの航海の詳細を尋ね、彼らがリオ・デ・ラ・プラタからハバナに向かうスペイン船であり、主に皮革と銀である積み荷をそこに残し、そこで手に入るヨーロッパの品物を持ち帰るように指示されていることを知った。 that they had five Portuguese seamen on board, whom they took out of another wreck; %% 彼らは5人のポルトガル人船員を乗せていたが、彼らは別の難破船から救助した。 that five of their own men were drowned when the first ship was lost, and that these escaped, through infinite dangers and hazards, and arrived, almost starved, on the cannibal coast, where they expected to have been devoured every moment. %% 最初の船が失われたときには5人の仲間が溺死し、彼らは無限の危険と危険を乗り越えて逃げ出し、ほとんど飢え死にそうになって人食い海岸にたどり着き、そこではいつ食い尽くされるかわからないと覚悟していた。 He told me they had some arms with them, but they were perfectly useless, for that they had neither powder nor ball, the washing of the sea having spoiled all their powder but a little, which they used, at their first landing, to provide themselves some food. %% 彼は、彼らは武器をいくつか持っているが、火薬も弾丸もないので全く役に立たず、海水で火薬がほとんど駄目になってしまい、最初に上陸したときに食料を調達するために少しだけ使ったと教えてくれた。 I asked him what he thought would become of them there, and if they had formed no design of making any escape? %% 私は彼に、彼らがそこでどうなると思うか、また逃げ出す計画は立てていないのかと尋ねた。 He said they had many consultations about it; %% 彼は、彼らがそれについて何度も相談したと言い、 but that having neither vessel, or tools to build one, or provisions of any kind, their councils always ended in tears and despair. %% しかし、船も、それを造る道具も、食料も何も持っていないので、彼らの会議はいつも涙と絶望に終わった。 I asked him how he thought they would receive a proposal from me, which might tend towards an escape; %% 私は彼に、彼らが私からの提案をどう受け止めると思うか、それは逃亡につながるかもしれないと尋ねた。 and whether, if they were all here, it might not be done? %% そして、もし彼らが皆ここにいたら、それはできないだろうか? I told him with freedom, I feared mostly their treachery and ill usage of me if I put my life in their hands; %% 私は彼に率直に言った、もし私が彼らの手に私の命を預けたら、私は彼らの裏切りと私への虐待を最も恐れている。 for that gratitude was no inherent virtue in the nature of man, nor did men always square their dealings by the obligations they had received, so much as they did by the advantages they expected. %% なぜなら、感謝は人間の本性に内在する美徳ではないし、人間は常に受けた恩義によって取引を正すのではなく、期待する利益によって取引を正すからである。 I told him it would be very hard that I should be the instrument of their deliverance, and that they should afterwards make me their prisoner, in New Spain, where an Englishman was certain to lose his life, what necessity or what accident soever brought him thither; %% 私は彼に、私が彼らの救済の道具となり、その後彼らが私をニュー・スペインで捕虜にするのは非常に難しいだろうと言った。ニュー・スペインでは、どんな必要性やどんな事故が彼をそこに連れてこようとも、イギリス人は確実に命を落とす。 and that I had rather be delivered up to the savages, and be devoured alive. %% そして、私はむしろ野蛮人に引き渡されて、生きたまま貪り食われる方がましだ。 I added, that otherwise I was persuaded, if they were all here, we might, with so many hands, build a bark large enough to carry us all away, either to the Brazils, southward, or to the islands, or Spanish coast, northward; %% 私は付け加えた、そうでなければ、もし彼らが皆ここにいたら、私たちは、南のブラジル、北の島々、またはスペイン海岸のいずれかに、私たち全員を運ぶのに十分な大きさの樹皮を、たくさんの手で作ることができると確信していた。 but that if, in requital, they should, when I had put weapons into their hands, carry me by force among their own people, I might be ill used for my kindness to them, and make my case worse than it was before. %% しかし、もし私が彼らの手に武器を渡したときに、彼らが私を彼ら自身の人々の間で強制的に連れて行ったら、私は彼らに対する私の親切のために悪用され、私の状況を以前よりも悪化させるかもしれない。 He answered, with a great deal of candor and ingenuity, that their condition was so miserable, and they were so sensible of it, that he believed they would abhor the thought of using any man unkindly that should contribute to their deliverance; %% 彼は、彼らの状況はとても悲惨で、彼らはそれをとてもよく理解しているので、彼らの救済に貢献する人に不親切に接するという考えを彼らは忌み嫌うだろうと、率直に答えた。 and that, if I pleased, he would go to them with the old man, and discourse with them about it, and return again, and bring me their answer; %% そして、もし私がよければ、彼は老人と一緒に彼らのところへ行き、それについて彼らと話し合い、また戻ってきて、私に彼らの答えを伝えてくれるだろうと言った。 that he would make conditions with them upon their solemn oath that they should be absolutely under my leading, as their commander and captain; %% 彼は、彼らが彼らの指揮官であり船長である私に絶対に従うという厳粛な誓いを立てることを条件にするだろうと言った。 and that they should swear upon the holy sacraments and the gospel to be true to me, and to go to such Christian country as that I should agree to, and no other, and to be wholly and absolutely by my orders till they were landed safely in such country as I intended; %% そして、彼らは聖なる秘跡と福音書にかけて私に忠実であり、私が同意するキリスト教の国に行くことを誓い、私が意図する国に無事に上陸するまでは、私の命令に従うことを誓うべきだと言った。 and that he would bring a contract from them, under their hands, for that purpose. %% そして、彼はその目的のために彼らから契約書を持ってくるだろうと言った。 Then he told me he would first swear to me himself, that he would never stir from me as long as he lived till I gave him orders; %% それから彼は、まず私に誓いを立て、私が命令するまでは、生きている限り私から離れないと言った。 and that he would take my side to the last drop of his blood, if there should happen the least breach of faith among his countrymen. %% そして、もし彼の同胞の間で信頼が少しでも損なわれるようなことがあれば、彼は最後の一滴の血まで私の味方をするだろうと言った。 He told me they were all of them very civil, honest men, and they were under the greatest distress imaginable, having neither weapons nor clothes, nor any food, but at the mercy and discretion of the savages; %% 彼は、彼らは皆とても礼儀正しく、正直な人間であり、武器も衣服も食料もなく、野蛮人の慈悲と裁量に任されているだけで、想像を絶するほどの苦境に陥っていると言った。 out of all hopes of ever returning to their own country; %% 彼らは祖国に帰る希望を失っていた。 and that he was sure, if I would undertake their relief, they would live and die by me. %% そして、もし私が彼らの救済を引き受けてくれるなら、彼らは私のために生き、私のために死ぬだろうと彼は確信していた。 Upon these assurances, I resolved to venture to relieve them, if possible, and to send the old savage and this Spaniard over to them to treat. %% これらの保証に基づいて、私は可能であれば彼らを救済するために冒険し、老いた野蛮人とこのスペイン人を彼らのところに送って治療することにした。 But when we had gotten all things in readiness to go, the Spaniard himself started an objection, which had so much prudence in it on one hand, and so much sincerity on the other hand, that I could not but be very well satisfied in it, and by his advice put off the deliverance of his comrades for at least half a year. %% しかし、出発の準備がすべて整ったとき、スペイン人自身が異議を唱え始めたが、それは一方では非常に慎重であり、他方では非常に誠実であったので、私はそれに非常に満足せざるを得ず、彼の忠告によって彼の仲間の救出を少なくとも半年は延期した。 The case was thus: %% 状況はこうだった。 He had been with us now about a month, during which time I had let him see in what manner I had provided, with the assistance of Providence, for my support; %% 彼は私たちと共に約一ヶ月過ごしていたが、その間に私は神の助けを借りて、私がどのように生活の糧を得ているかを見せていた。 and he saw evidently what stock of corn and rice I had laid up; %% そして彼は私がどれだけのトウモロコシと米を蓄えているかをはっきりと見た。 which, as it was more than sufficient for myself, so it was not sufficient, at least without good husbandry, for my family, now it was increased to number four; %% それは私一人では十分すぎるほどだったが、少なくとも農業がうまくいかなければ、家族が四人に増えた今では十分ではなかった。 but much less would it be sufficient if his countrymen, who were, as he said, fourteen, still alive, should come over; %% しかし、彼が言うには、まだ生き残っている十四人の同胞がやってきたら、とても足りなくなるだろう。 and least of all would it be sufficient to victual our vessel, if we should build one, for a voyage to any of the Christian colonies of America. %% そして、もし私たちがアメリカのキリスト教徒の植民地へ行くための船を造ったとしても、その船に積む食料としては全く足りないだろう。 So he told me he thought it would be more advisable to let him and the two others dig and cultivate some more land, as much as I could spare seed to sow; %% だから彼は、私と他の二人に、種を蒔くために余裕のある限り、もっと土地を耕して耕作させた方がよいと思うと言った。 and that we should wait another harvest, that we might have a supply of corn for his countrymen when they should come; %% そして、彼の同胞が来たときに備えて、トウモロコシの供給ができるように、もう一度収穫を待つべきだと言った。 for want might be a temptation to them to disagree, or not to think themselves delivered, otherwise than out of one difficulty into another. %% なぜなら、彼らが意見を異にしたり、一つの困難から別の困難に陥っただけで、救われたとは思わない誘惑になるかもしれないからだ。 “You know,” says he, “the children of Israel, though they rejoiced at first for their being delivered out of Egypt, yet rebelled even against God Himself, that delivered them, when they came to want bread in the wilderness.” %% 「あなたも知っているように」と彼は言う、「イスラエルの子供たちは、最初はエジプトから救い出されたことを喜んだが、荒野でパンが欲しくなったときには、彼らを救い出した神に対してさえ反逆したのだ。」 His caution was so seasonable, and his advice so good, that I could not but be very well pleased with his proposal, as well as I was satisfied with his fidelity. %% 彼の注意は非常に時宜を得ており、彼の忠告はとても良かったので、私は彼の提案に非常に満足するとともに、彼の忠実さに満足せざるを得なかった。 So we fell to digging all four of us, as well as the wooden tools we were furnished with permitted; %% だから私たちは4人とも掘り始め、木製の道具も許す限り掘り進めた。 and in about a month’s time, by the end of which it was seed-time, we had gotten as much land cured and trimmed up as we sowed twenty-two bushels of barley on, and sixteen jars of rice; %% そして約1ヶ月後には種まきの時期を迎え、大麦22ブッシェルと米16瓶を播種するだけの土地を整備することができた。 which was, in short, all the seed we had to spare; %% つまり、私たちが残しておかなければならない種はすべてそれだけだった。 nor, indeed, did we leave ourselves barley sufficient for our own food for the six months that we had to expect our crop; %% 実際、収穫を期待しなければならない6ヶ月間、自分たちの食料に十分な大麦を残しておくこともできなかった。 that is to say, reckoning from the time we set our seed aside for sowing; %% つまり、種まきのために種を取っておいた時から計算すると、 for it is not to be supposed it is six months in the ground in that country. %% あの国では、地面に6ヶ月も置いておくとは思えないからだ。 Having now society enough, and our number being sufficient to put us out of fear of the savages, if they had come, unless their number had been very great, we went freely all over the island, whenever we found occasion; %% これで十分な仲間ができ、人数も野蛮人が来たとしても、その数が非常に多くなければ、恐れる必要がなくなったので、私たちは機会を見つけては島中を自由に歩き回った。 and as here we had our escape or deliverance upon our thoughts, it was impossible, at least for me, to have the means of it out of mine. %% そして、ここで私たちは脱出や救出について考えていたので、少なくとも私にとっては、その手段を私の手から離すことは不可能だった。 To this purpose I marked out several trees which I thought fit for our work, and I set Friday and his father to cutting them down; %% この目的のために、私は私たちの仕事に適していると思う木を何本か選び、金曜日と彼の父親にそれらを切り倒すように指示した。 and then I caused the Spaniard, to whom I imparted my thought on that affair, to oversee and direct their work. %% そして、私はその件について私の考えを伝えたスペイン人に、彼らの仕事を監督し、指示させた。 I showed them with what indefatigable pains I had hewed a large tree into single planks, and I caused them to do the like, till they had made about a dozen large planks of good oak, near two feet broad, thirty-five feet long, and from two inches to four inches thick. %% 私は彼らに、私がどれほど根気よく大きな木を切り倒して一枚の厚板にしたかを教え、彼らにも同じようにさせ、幅約2フィート、長さ35フィート、厚さ2インチから4インチの良質なオークの厚板を12枚ほど作らせた。 What prodigious labor it took up, any one may imagine. %% それがどれほど大変な労働だったか、誰でも想像できるだろう。 At the same time, I contrived to increase my little flock of tame goats as much as I could; %% 同時に、私は飼いならした山羊の群れをできるだけ増やすように工夫した。 and to this purpose I made Friday and the Spaniard go out one day, and myself with Friday the next day, for we took our turns, and by this means we got about twenty young kids to breed up with the rest, for whenever we shot the dam, we saved the kids, and added them to our flock. %% この目的のために、私は金曜日とスペイン人に一日出かけさせ、翌日は私と金曜日に交代で出かけ、この方法で約20匹の子供を捕まえ、残りの山羊と一緒に育てることにした。 But above all, the season for curing the grapes coming on, I caused such a prodigious quantity to be hung up in the sun, that I believe, had we been at Alicant, where the raisins of the sun are cured, we could have filled sixty or eighty barrels; %% しかし、何よりも、葡萄を熟成させる季節がやってきたので、私は大量の葡萄を天日干しにした。もし私たちが天日干しレーズンの産地であるアリカンテにいたら、60樽から80樽はできたと思う。 and these, with our bread, was a great part of our food, and very good living too, I assure you; %% これらはパンと共に私たちの食事の大部分を占め、とても良い生活だった。 for it is an exceeding nourishing food. %% なぜなら、それはとても栄養価の高い食べ物だからだ。 It was now harvest, and our crop in good order. %% 今は収穫期で、作物は順調に育っていた。 It was not the most plentiful increase I had seen in the island, but, however, it was enough to answer our end; %% 島で見た中で一番豊作ではなかったが、それでも私たちの目的を果たすには十分だった。 for from our twenty-two bushels we brought in and thrashed out above two hundred and twenty bushels, and the like in proportion of the rice; %% というのも、私たちの22ブッシェルから220ブッシェル以上を持ち帰り、脱穀し、米も同じ割合だったからだ。 which was store enough for our food to the next harvest, though all the sixteen Spaniards had been on shore with me; %% 16人のスペイン人全員が私と一緒に岸にいたとしても、次の収穫まで私たちの食料を蓄えるのに十分な量だった。 or if we had been ready for a voyage it would very plentifully have victualled our ship to have carried us to any part of the world, that is to say, of America. %% あるいは、私たちが航海の準備ができていたら、世界のどこへでも、つまりアメリカへでも私たちを運んでくれる船の食料を十分に確保できただろう。 When we had thus housed and secured our magazine of corn, we fell to work to make more wicker-work, viz., great baskets, in which we kept it; %% こうして穀物の倉庫を建てて安全を確保した後、私たちはさらに枝編み細工、つまり穀物を入れる大きなかごを作る作業に取りかかった。 and the Spaniard was very handy and dexterous at this part, and often blamed me that I did not make some things for defense of this kind of work; %% スペイン人はこの部分がとても器用で、私がこの種の作業の防御のために何かを作らなかったことをよく非難した。 but I saw no need of it. %% しかし、私はその必要性を感じなかった。 And now having a full supply of food for all the guests I expected, I gave the Spaniard leave to go over to the main, to see what he could do with those he had left behind him there. %% そして、今や私が期待するすべての客のための食料が十分に供給されたので、私はスペイン人に本土に渡って、彼がそこに残してきた人々のために何ができるかを見に行く許可を与えた。 I gave him a strict charge in writing not to bring any man with him who would not first swear, in the presence of himself and of the old savage, that he would no way injure, fight with, or attack the person he should find in the island, who was so kind to send for them in order to their deliverance; %% 私は彼に、自分と老いた野蛮人の前で、島で見つけるだろう人を傷つけたり、戦ったり、攻撃したりしないことを最初に誓わない人を連れてこないようにと、書面で厳しく命じた。 but that they would stand by and defend him against all such attempts, and wherever they went would be entirely under and subjected to his commands; %% 彼らはそのような試みに対して彼を守り、どこへ行こうとも彼の命令に従うだろう。 and that this should be put in writing, and signed with their hands. %% そして、これは書面にして、彼らの手で署名されるべきだ。 How we were to have this done, when I knew they had neither pen nor ink, that indeed was a question which we never asked. %% 彼らがペンもインクも持っていないことを知っていた私たちが、どうやってこれをやらせるか、それは実際、私たちが決して尋ねなかった問題だった。 Under these instructions, the Spaniard and the old savage, the father of Friday, went away in one of the canoes which they might be said to come in, or rather were brought in, when they came as prisoners to be devoured by the savages. %% これらの指示のもと、スペイン人と金曜日の父である老いた野蛮人は、彼らが野蛮人に食われる捕虜として来たときに、彼らが乗ってきた、あるいはむしろ連れてこられたと言ってもいいカヌーの一隻で去っていった。 I gave each of them a musket, with a firelock on it, and about eight charges of powder and ball, charging them to be very good husbands of both, and not to use either of them but upon urgent occasion. %% 私は彼らにそれぞれ火縄銃と、火薬と弾丸を約8発ずつ渡し、どちらも大切に扱い、緊急時以外は使わないようにと命じた。 This was a cheerful work, being the first measures used by me, in view of my deliverance, for now twenty-seven years and some days. %% これは楽しい仕事で、27年と数日ぶりに救出を視野に入れた最初の対策だった。 I gave them provisions of bread and of dried grapes sufficient for themselves for many days, and sufficient for all their countrymen for about eight days’ time; %% 私は彼らに、彼ら自身が何日も食べるのに十分なパンと干しブドウの食料を与え、彼らの同胞全員が約8日間食べるのに十分な食料を与えた。 and wishing them a good voyage, I saw them go, agreeing with them about a signal they should hang out at their return, by which I should know them again, when they came back, at a distance, before they came on shore. %% そして、彼らの航海の無事を祈り、彼らが帰ってきたときに掲げる合図について彼らと合意し、彼らが岸に上陸する前に、遠くから彼らが戻ってきたことを私が知ることができるようにした。 They went away with a fair gale on the day that the moon was at full, by my account in the month of October; %% 彼らは、私の計算では10月、月が満ちた日に、順風に乗って出発した。 but as for an exact reckoning of days, after I had once lost it, I could never recover it again; %% しかし、日数の正確な計算は、一度失ってしまうと、二度と取り戻すことはできなかった。 nor had I kept even the number of years so punctually as to be sure that I was right, though as it proved, when I afterwards examined my account, I found I had kept a true reckoning of years. %% 年数も正確に記録していなかったが、後で調べてみると、年数は正確に記録していたことがわかった。 It was no less than eight days I had waited for them, when a strange and unforeseen accident intervened, of which the like has not perhaps been heard of in history. %% 私が彼らを待っていたのは8日以上だったが、その間に奇妙で予期せぬ事故が起こった。おそらく歴史上、このような事故は聞いたことがないだろう。 I was fast asleep in my hutch one morning, when my man Friday came running in to me, and called aloud, “Master, master, they are come, they are come!” %% ある朝、私が小屋でぐっすり眠っていると、召使のフライデーが駆け込んできて、「ご主人様、ご主人様、彼らが来ました、彼らが来ました!」と大声で叫んだ。 I jumped up, and, regardless of danger, I went out as soon as I could get my clothes on, through my little grove, which, by the way, was by this time grown to be a very thick wood; %% 私は飛び起きて、危険を顧みず、服を着るとすぐに、私の小さな木立の中を抜けて外に出た。ちなみに、この木立は、この頃には非常に密な森に成長していた。 I say, regardless of danger, I went without my arms, which was not my custom to do; %% 危険を顧みず、私は武器を持たずに出かけたが、これは私の習慣ではなかった。 but I was surprised when, turning my eyes to the sea, I presently saw a boat at about a league and a half’s distance standing in for the shore, with a shoulder-of-mutton sail, as they call it, and the wind blowing pretty fair to bring them in; %% しかし、海に目を向けると、すぐに約1リーグ半の距離に、彼らが言うところの羊肩帆を張ったボートが岸に向かって立っているのが見え、風が吹いていて、彼らを連れてくるのにかなり都合がよかったのには驚いた。 also I observed presently that they did not come from that side which the shore lay on, but from the southernmost end of the island. %% また、彼らは岸がある側から来たのではなく、島の最南端から来たことをすぐに観察した。 Upon this I called Friday in, and bid him lie close, for these were not the people we looked for, and that we might not know yet whether they were friends or enemies. %% これを聞いて私はフライデーを呼び、身を隠すように命じた。彼らは私たちが探していた人々ではなく、友人か敵かまだわからないからだ。 In the next place, I went in to fetch my perspective-glass, to see what I could make of them; %% 次に、私は彼らが何者かを知るために、遠眼鏡を取りに行った。 and having taken the ladder out, I climbed up to the top of the hill, as I used to do when I was apprehensive of anything, and to take my view the plainer, without being discovered. %% そして、梯子を持ち出し、何かを心配した時や、発見されずにもっとはっきりと見たい時によくやるように、丘の頂上に登った。 I had scarce set my foot on the hill, when my eye plainly discovered a ship lying at an anchor at about two leagues and a half’s distance from me, south-south-east, but not above a league and a half from the shore. %% 私が丘に足を踏み入れたとたん、南南東の方向に、私から約2リーグ半の距離に、岸から1リーグ半も離れていないところに、錨を下ろして停泊している船がはっきりと目に入った。 By my observation, it appeared plainly to be an English ship, and the boat appeared to be an English longboat. %% 私の観察では、それは明らかにイギリス船であり、ボートはイギリスの長艇であるように見えた。 I cannot express the confusion I was in; %% 私の混乱は言葉では言い表せない。 though the joy of seeing a ship, and one who I had reason to believe was manned by my own countrymen, and consequently friends, was such as I cannot describe. %% 船を見たこと、しかも同胞が乗っていると思われる船を見たことの喜びは、言葉では言い表せないほどだった。 But yet I had some secret doubts hung about me I cannot tell from whence they came, bidding me keep upon my guard. %% しかし、どこから来たのかわからないが、警戒心を抱かせるような秘密の疑念が私の中に残っていた。 In the first place, it occurred to me to consider what business an English ship could have in that part of the world, since it was not the way to or from any part of the world where the English had any traffic; %% まず第一に、イギリス船が世界のこの地域で何の用事があるかを考えるようになった。なぜなら、ここはイギリスが交通量のある世界のどの地域へ行くにも、どの地域から来るにも道ではないからだ。 and I knew there had been no storms to drive them in there as in distress; %% そして、彼らを遭難させてしまうような嵐もなかったことを知っていた。 and that if they were English really, it was most probable that they were here upon no good design; %% そして、もし彼らが本当にイギリス人なら、彼らがここにいるのは善良な意図ではない可能性が最も高い。 and that I had better continue as I was, than fall into the hands of thieves and murderers. %% そして、泥棒や殺人者の手に落ちるよりも、今のままでいる方がましだと思った。 Let no man despise the secret hints and notices of danger which sometimes are given him when he may think there is no possibility of its being real. %% 危険が現実のものとなる可能性はないと考えている時に、時折与えられる危険の秘密のヒントや通知を軽視してはならない。 That such hints and notices are given us, I believe few that have made any observation of things can deny; %% そのようなヒントや通知が私たちに与えられていることを、物事を観察したことがある人なら否定できないと思う。 that they are certain discoveries of an invisible world, and a converse of spirits, we cannot doubt; %% それらが目に見えない世界の確かな発見であり、霊の交信であることは疑いようがない。 and if the tendency of them seems to be to warn us of danger, why should we not suppose they are from some friendly agent, whether supreme, or inferior and subordinate, is not the question, and that they are given for our good? %% そして、それらの傾向が私たちに危険を警告するようであるならば、それらが最高のものであろうと、劣等なものであろうと、従属的なものであろうと、私たちの善のために与えられた友好的な代理人からのものであると考えるべきではないだろうか? The present question abundantly confirms me in the justice of this reasoning; %% この推論の正しさを、この問題は十分に裏付けている。 for had I not been made cautious by this secret admonition, come it from whence it will, %% なぜなら、この秘密の忠告によって私が用心深くならなければ、それがどこから来ようとも、 I had been undone inevitably, and in a far worse condition than before, as you will see presently. %% 私は必然的に破滅し、今からお話しするように、以前よりもはるかにひどい状態になっていただろう。 I had not kept myself long in this posture, but I saw the boat draw near the shore, as if they looked for a creek to thrust in at, for the convenience of landing. %% 私はこの姿勢で長く身を隠していなかったが、上陸に便利な小川を探しているかのように、ボートが岸に近づいてくるのが見えた。 However, as they did not come quite far enough, they did not see the little inlet where I formerly landed my rafts; %% しかし、彼らは十分に遠くまで来なかったので、私が以前いかだを着岸させた小さな入江は見えなかった。 but ran their boat on shore upon the beach, at about half a mile from me, which was very happy for me; %% しかし、私から約半マイル離れた海岸にボートを走らせたのは、私にとってとても幸せなことだった。 for otherwise they would have landed just, as I may say, at my door, and would soon have beaten me out of my castle, and perhaps have plundered me of all I had. %% そうでなければ、彼らは私の家のすぐそばに上陸し、すぐに私を城から追い出し、おそらく私の持ち物をすべて略奪しただろう。 When they were on shore, I was fully satisfied that they were Englishmen, at least most of them; %% 彼らが上陸したとき、私は彼らがイギリス人であることに十分満足していた。少なくとも彼らのほとんどはそうだった。 one or two I thought were Dutch, but it did not prove so. %% 一人か二人はオランダ人だと思ったのだが、そうはいかなかった。 There were in all eleven men, whereof three of them I found were unarmed, and, as I thought, bound; %% 全部で11人の男がいて、そのうち3人は武装しておらず、縛られているように見えた。 and when the first four or five of them were jumped on shore, they took those three out of the boat, as prisoners. %% そして、最初の4、5人が岸に飛び降りると、彼らは囚人としてその3人を船から連れ出した。 One of the three I could perceive using the most passionate gestures of entreaty, affliction, and despair, even to a kind of extravagance; %% 3人のうちの1人は、懇願、苦悩、絶望の最も情熱的な身振りを、ある種の狂気じみた仕草まで使っていたのを見ることができた。 the other two, I could perceive, lifted up their hands sometimes, and appeared concerned indeed, but not to such a degree as the first. %% 他の2人は、時々手を上げたり、確かに心配そうに見えたが、最初の人ほどではなかった。 I was perfectly confounded at the sight, and knew not what the meaning of it should be. %% 私はその光景に完全に当惑し、それが何を意味するのか分からなかった。 Friday called out to me in English as well as he could, “O master! you see English mans eat prisoner as well as savage mans.” %% 金曜日はできる限り英語で私に呼びかけた、「おお、主人! イギリス人も野蛮人と同じように捕虜を食べるんだね」 “Why,” says I, “Friday, do you think they are agoing to eat them then?” %% 「なぜ」と私は言った、「金曜日、彼らが彼らを食べようとしていると思うのか?」 “Yes,” says Friday, “they will eat them.” %% 「はい」と金曜日は言った、「彼らは彼らを食べるでしょう」 “No, no,” says I, “Friday, I am afraid they will murder them, indeed, but you may be sure they will not eat them.” %% 「いや、いや」と私は言った、「金曜日、彼らが彼らを殺すのではないかと心配しているが、彼らが彼らを食べないことは確かだ」 All this while I had no thought of what the matter really was, but stood trembling with the horror of the sight, expecting every moment when the three prisoners should be killed; %% この間ずっと、私は事の真相が何なのか考えもしなかったが、三人の捕虜が殺される瞬間を待ちながら、その光景の恐ろしさに震えて立っていた。 nay, once I saw one of the villains lift up his arm with a great cutlass, as the seamen call it, or sword, to strike one of the poor men; %% いや、一度、悪党の一人が、船員が言うところの大きなカットラス、つまり剣を持ち上げて、哀れな男の一人を殴りつけようとしたのを見た。 and I expected to see him fall every moment, at which all the blood in my body seemed to run chill in my veins. %% そして、私は彼が今にも倒れるのを見ようとしたが、その瞬間、私の体の中のすべての血が私の静脈の中で冷たく流れているように思えた。 I wished heartily now for my Spaniard, and the savage that was gone with him; %% 私は今、私のスペイン人と彼と一緒に行った野蛮人を心から望んだ。 or that I had any way to have come undiscovered within shot of them, that I might have rescued the three men, for I saw no firearms they had among them; %% あるいは、彼らの射程内に見つからずに近づける方法があれば、三人の男を救出できたかもしれないと思った。彼らが銃器を持っているのを見なかったからだ。 but it fell out to my mind another way. %% しかし、私の心には別の考えが浮かんだ。 After I had observed the outrageous usage of the three men by the insolent seamen, I observed the fellows run scattering about the land, as if they wanted to see the country. %% 横柄な船員たちによる三人の男に対する非道な仕打ちを見た後、私は彼らが国を見たいと思っているかのように、陸地を散らばって走り回っているのを見た。 I observed that the three other men had liberty to go also where they pleased; %% 私は他の三人の男もまた、彼らが望むところへ行く自由があることに気づいた。 but they sat down all three upon the ground, very pensive, and looked like men in despair. %% しかし、彼ら三人は地面に座り込み、とても物思いにふけり、絶望した男たちのように見えた。 This put me in mind of the first time when I came on shore, and began to look about me; %% これが私に、初めて岸に着いて周りを見回し始めた時のことを思い出させた。 how I gave myself over for lost; %% 私が自分を失ったと諦めた時のことを。 how wildly I looked round me; %% 私がどれほど狂ったように周りを見回したかを。 what dreadful apprehensions I had; %% 私がどれほど恐ろしい不安を抱いていたかを。 and how I lodged in the tree all night, for fear of being devoured by wild beasts. %% そして、野獣に食われるのを恐れて、一晩中木に泊まったことを。 As I knew nothing that night of the supply I was to receive by the providential driving of the ship nearer the land by the storms and tide, by which I have since been so long nourished and supported; %% その夜は、嵐と潮流によって船が陸に近づき、それによって私が長い間養われ、支えられてきたという、神の摂理による供給について何も知らなかったので、 so these three poor desolate men knew nothing how certain of deliverance and supply they were, how near it was to them, and how effectually and really they were in a condition of safety, at the same time that they thought themselves lost, and their case desperate. %% 同じように、この三人の哀れな孤独な男たちは、自分たちがどれほど確実に救済され、供給を受けられるか、それがどれほど身近にあるか、そしてどれほど効果的に、実際に安全な状態にあるかを何も知らず、同時に自分たちが失われ、絶望的な状況にあると思っていた。 So little do we see before us in the world, and so much reason have we to depend cheerfully upon the great Maker of the world, that He does not leave His creatures so absolutely destitute, but that, in the worst circumstances, they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer their deliverance than they imagine; %% 私たちは世界の目の前にあるものをほとんど見ることができず、世界の偉大な創造主に快く頼る理由があまりにも多いため、神は被造物を絶対に無一文のままにはせず、最悪の状況でも常に感謝すべき何かがあり、時には想像以上に救済に近づいていることがある。 nay, are even brought to their deliverance by the means by which they seem to be brought to their destruction. %% いや、彼らが破滅に追い込まれているように見える手段によって、彼らは救済に至ることさえある。 ## Chapter XXVI: Robinson Discovers Himself to the English Captain--Assists Him In Reducing His Mutinous Crew, Who Submit to Him %% 第26章: ロビンソンはイギリス人船長に自分の身元を明かす船長に従う反乱船員を減らすのを手伝う It was just at the top of high-water when these people came on shore; %% 彼らが上陸したのはちょうど満潮の頃だった。 and while partly they stood parleying with the prisoners they brought, and partly while they rambled about to see what kind of a place they were in, they had carelessly stayed till the tide was spent, and the water was ebbed considerably away, leaving their boat aground. %% 彼らは連れてきた捕虜と話し合ったり、どんな場所か見回ったりしているうちに、潮が引いて水がかなり引いてしまい、船が座礁するまでうっかりしていた。 They had left two men in the boat, who, as I found afterwards, having drank a little too much brandy, fell asleep. %% 彼らは二人の男を船に残していたが、後でわかったのだが、ブランデーを飲みすぎて眠ってしまったのだ。 However, one of them waking sooner than the other, and finding the boat too fast aground for him to stir it, hallooed for the rest, who were straggling about, upon which they all soon came to the boat; %% しかし、一人がもう一人より早く目を覚まし、船があまりにも座礁していて動かせないことに気づき、散り散りになっていた残りの者たちを呼び集めたので、彼らはすぐに船のところへ来た。 but it was past all their strength to launch her, the boat being very heavy, and the shore on that side being a soft oozy sand, almost like a quicksand. %% しかし、船が非常に重く、その側の岸はほとんど流砂のような柔らかい泥状の砂だったので、彼らの力では船を進水させることはできなかった。 In this condition, like true seamen, who are perhaps the least of all mankind given to forethought, they gave it over, and away they strolled about the country again; %% このような状況で、おそらく人類の中で最も先見の明のない真の船乗りのように、彼らはそれを諦め、再び国中を歩き回った。 and I heard one of them say aloud to another, calling them off from the boat, “Why, let her alone, Jack, can’t ye? %% そして、一人がもう一人に大声で言っているのが聞こえた。「おい、ジャック、船を放っておけよ。 she will float next tide;” %% 次の潮で浮かぶだろう」 by which I was fully confirmed in the main inquiry of what countrymen they were. %% これで、彼らがどこの国の人間なのかという主な疑問が完全に解けた。 All this while I kept myself very close, not once daring to stir out of my castle, any farther than to my place of observation near the top of the hill; %% この間ずっと私は身を隠し、一度も城から出ようとはせず、丘の頂上近くにある私の観察場所よりも遠くには行かなかった。 and very glad I was to think how well it was fortified. %% そして、城がどれほどよく要塞化されているかを考えると、とても嬉しかった。 I knew it was no less than ten hours before the boat could be on float again, and by that time it would be dark, and I might be at more liberty to see their motions, and to hear their discourse, if they had any. %% ボートが再び浮かぶまでには10時間以上かかることはわかっていたし、それまでには暗くなるだろうから、彼らの動きを見たり、もし会話があればそれを聞いたりすることができるだろう。 In the meantime, I fitted myself up for a battle, as before, though with more caution, knowing I had to do with another kind of enemy than I had at first. %% その間に、私は以前のように戦いの準備を整えたが、最初とは別の種類の敵と戦わなければならないことを知っていたので、より慎重に準備を整えた。 I ordered Friday also, whom I had made an excellent marksman with his gun, to load himself with arms. %% 私はまた、銃の腕前を磨いたフライデーにも武器を装備するよう命じた。 I took myself two fowling-pieces, and I gave him three muskets. %% 私は二挺の猟銃を持ち、彼には三挺のマスケット銃を与えた。 My figure, indeed, was very fierce. %% 私の姿は、確かにとても恐ろしかった。 I had my formidable goat-skin coat on, with the great cap I have mentioned, a naked sword by my side, two pistols in my belt, and a gun upon each shoulder. %% 私は恐ろしい山羊皮のコートを着て、前に述べた大きな帽子をかぶり、脇に抜き身の剣を持ち、ベルトに二挺のピストルを差し、両肩に銃を担いでいた。 It was my design, as I said above, not to have made any attempt till it was dark; %% 前述したように、私の計画では暗くなるまで何もしないつもりだった。 but about two o’clock, being the heat of the day, I found that, in short, they were all gone straggling into the wood, and, as I thought, were laid down to sleep. %% しかし、二時頃、日中の暑さで、彼らは皆森の中へ散り散りになって行き、私の考えでは、横になって寝ているのを発見した。 The three poor distressed men, too anxious for their condition to get any sleep, were, however, set down under the shelter of a great tree, at about a quarter of a mile from me, and, as I thought, out of sight of any of the rest. %% しかし、三人の哀れな囚人たちは、あまりにも不安で眠れず、私から四分の一マイルほど離れた大きな木の陰に座り、私の考えでは、他の誰からも見えないようにしていた。 Upon this I resolved to discover myself to them, and learn something of their condition. %% これを知って、私は彼らに自分の存在を明かし、彼らの状況を知ろうと決心した。 Immediately I marched in the figure as above, my man Friday at a good distance behind me, as formidable for his arms as I, but not making quite so staring a spectre-like figure as I did. %% すぐに私は上記のような姿で進軍し、私の従者フライデーは私からかなり離れた後ろにいて、私と同じように武器を持ち、私ほど幽霊のような姿ではなかった。 I came as near them undiscovered as I could, and then, before any of them saw me, I called aloud to them in Spanish, “What are ye, gentlemen?” %% 私はできるだけ彼らに近づき、誰も私を見る前に、スペイン語で「皆さん、何者ですか?」と大声で呼びかけた。 They started up at the noise, but were ten times more confounded when they saw me, and the uncouth figure that I made. %% 彼らはその音に驚いて飛び起きたが、私と私の無骨な姿を見て、さらに十倍も当惑した。 They made no answer at all, but I thought I perceived them just going to fly from me, when I spoke to them in English. %% 彼らは全く答えなかったが、私が英語で話しかけたとき、彼らが私から逃げようとしているのを感じた。 “Gentlemen,” said I, “do not be surprised at me; %% 「皆さん、私に驚かないでください。 perhaps you may have a friend near you, when you did not expect it.” %% もしかしたら、思いがけない時に友人が近くにいるかもしれません。」 “He must be sent directly from heaven then,” said one of them very gravely to me, and pulling off his hat at the same time to me, “for our condition is past the help of man.” %% 「それなら、彼は天から直接送られたに違いない」と、そのうちの一人がとても真面目な顔で私に言い、同時に帽子を脱いで、「私たちの状況は人間の助けを越えている」と言った。 “All help is from heaven, sir,” said I. %% 「すべての助けは天から来るのです」と私は言った。 “But can you put a stranger in the way how to help you, for you seem to me to be in some great distress? %% 「しかし、あなたは見知らぬ人にあなたを助ける方法を教えることができますか? あなたは私には何か大きな苦悩の中にいるように見えます。 I saw you when you landed; and when you seemed to make applications to the brutes that came with you, I saw one of them lift up his sword to kill you.” %% あなたが上陸した時、私はあなたを見ました。そして、あなたが一緒に来た野蛮人に何かを頼んでいるように見えた時、私はそのうちの一人があなたを殺そうと剣を振り上げるのを見た。」 The poor man, with tears running down his face, and trembling, looking like one astonished, returned, “Am I talking to God, or man? %% 哀れな男は、顔に涙を流し、震えながら、驚いたように「私は神と話しているのか、人間と話しているのか? Is it a real man, or an angel?” %% 本物の人間なのか、天使なのか?」 “Be in no fear about that, sir,” said I. %% 「そのことについては心配しないでください」と私は言った。 “If God had sent an angel to relieve you, he would have come better clothed, and armed after another manner than you see me in. %% 「もし神があなたを救うために天使を遣わしたなら、彼はもっと良い服を着て、あなたが私を見ているよりも別の方法で武装して来たでしょう。 Pray lay aside your fears; %% 恐怖は捨ててください。 I am a man, an Englishman, and disposed to assist you, you see. %% 私は人間で、イギリス人で、あなたを助けようとしているのです。 I have one servant only; we have arms and ammunition; tell us freely, can we serve you? %% 私には召使が一人しかいません。武器と弾薬は持っています。遠慮なく言ってください。何かお手伝いできることはありますか? What is your case?” %% あなたの状況はどのようなものですか?」 “Our case,” said he, “sir, is too long to tell you while our murderers are so near; %% 「私たちの状況は」と彼は言った。「私たちの殺人者がこんなに近くにいるうちに話すには長すぎます。 but in short, sir, I was commander of that ship; %% でも手短に言えば、私はあの船の船長でした。 my men have mutinied against me, they have been hardly prevailed on not to murder me; %% 私の部下が私に対して反乱を起こし、私を殺さないように説得するのがやっとでした。 and at last have set me on shore in this desolate place, with these two men with me, one my mate, the other a passenger, where we expected to perish, believing the place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.” %% そしてついに私をこの荒れ果てた場所に上陸させ、この二人の男、一人は私の一等航海士、もう一人は乗客と共に、ここは無人だと信じて死ぬだろうと覚悟し、まだどう考えたらいいのかわからないのです。」 “Where are those brutes, your enemies?” said I. %% 「あなたの敵であるあの悪党たちはどこにいるのか?」と私は言った。 “Do you know where they are gone?” %% 「彼らがどこに行ったか知っているか?」 “There they lie, sir,” said he, pointing to a thicket of trees. %% 「あそこにいます」と彼は木の茂みを指さした。 “My heart trembles for fear they have seen us, and heard you speak. %% 「彼らに見られたり、あなたの声を聞かれたりしないかと心配で震えが止まりません。 If they have, they will certainly murder us all.” %% もしそうなら、彼らは間違いなく私たちを皆殺しにするでしょう。」 “Have they any firearms?” said I. %% 「彼らは銃を持っているか?」と私は尋ねた。 He answered, “They have only two pieces, and one which they left in the boat.” %% 彼は答えた、「彼らは2丁しか持っていません。1丁はボートに残してあります。」 “Well then,” said I, “leave the rest to me, I see they are all asleep; %% 「それなら、」私は言った、「あとは私に任せろ。彼らはみんな寝ているようだ。 it is an easy thing to kill them all; %% 彼らを皆殺しにするなんて簡単なことだ。 but shall we rather take them prisoners?” %% だが、むしろ彼らを捕虜にしようか?」 He told me there were two desperate villains among them that it was scarce safe to show any mercy to; %% 彼は、彼らの中には情けをかけるには危険すぎる2人の凶悪な悪党がいると言った。 but if they were secured, he believed all the rest would return to their duty. %% しかし、もし彼らを捕まえれば、残りの者は皆、本分に戻るだろうと彼は信じていた。 I asked him which they were? %% 私は彼に、それは誰かと尋ねた。 He told me he could not at that distance describe them, but he would obey my orders in anything I would direct. %% 彼は、この距離では彼らの特徴を説明できないが、私の指示には何でも従うつもりだと言った。 “Well,” says I, “let us retreat out of their view or hearing, lest they awake, and we will resolve farther.” %% 「よし」と私は言った、「彼らが目を覚まさないように、彼らの視界や聴覚の届かないところまで退却しよう。そして、さらに決意を固めよう。」 So they willingly went back with me, till the woods covered us from them. %% 彼らは喜んで私と一緒に引き返し、森が彼らから私たちを隠すまで歩いた。 “Look you, sir,” said I, “if I venture upon your deliverance, are you willing to make two conditions with me?” %% 「ねえ、あなた」と私は言った、「もし私があなたの救出に乗り出すなら、私と二つの約束をしてくれますか?」 He anticipated my proposals, by telling me that both he and the ship, if recovered, should be wholly directed and commanded by me in everything; %% 彼は私の提案を予期して、彼と船の両方が回復したら、すべてにおいて私に完全に指示され、命令されるべきだと言った。 and if the ship was not recovered, he would live and die with me in what part of the world soever I would send him; %% そして、もし船が回復しなかったなら、彼は私が彼を送る世界のどこであれ、私と一緒に生き、死ぬだろうと言った。 and the two other men said the same. %% そして、他の二人の男も同じことを言った。 “Well,” says I, “my conditions are but two. %% 「では」と私は言った、「私の条件は二つだけです。 1. That while you stay on this island with me, you will not pretend to any authority here; %% 1.あなたが私と一緒にこの島にいる間は、ここで権限を主張しないこと。 and if I put arms into your hands, you will, upon all occasions, give them up to me, and do no prejudice to me or mine upon this island; %% そして、もし私があなたに武器を渡したら、あなたはどんな場合でもそれを私に返して、この島で私や私の所有物に損害を与えないこと。 and in the meantime, be governed by my orders. %% そして、その間は私の命令に従うこと。 2. That if the ship is, or may be, recovered, you will carry me and my man to England, passage free.” %% 2.もし船が回復したら、あるいは回復する可能性があるなら、私と私の部下をイギリスまで運んでくれることです。」 He gave me all the assurances that the invention and faith of man could devise that he would comply with these most reasonable demands; %% 彼は、人間の創意工夫と信仰が考え出せる限りのあらゆる保証を与え、これらの最も合理的な要求に従うだろうと言った。 and, besides, would owe his life to me, and acknowledge it upon all occasions, as long as he lived. %% その上、彼は命を私に負うことになり、生きている限り、あらゆる機会にそれを認めるだろうと言った。 “Well then,” said I, “here are three muskets for you, with powder and ball; %% 「それなら」と私は言った、「ここに火薬と弾丸の入ったマスケット銃が3丁ある。 tell me next what you think is proper to be done.” %% 次に何をするのが適切だと思うか教えてくれ。」 He showed all the testimony of his gratitude that he was able, but offered to be wholly guided by me. %% 彼はできる限りの感謝の証しを見せたが、私に全面的に従うと言ってきた。 I told him I thought it was hard venturing anything; %% 私は彼に、何かを冒険するのは難しいと思うと言った。 but the best method I could think of was to fire upon them at once, as they lay; %% しかし、私が考えられる最善の方法は、彼らが横たわっている間に一斉に銃撃することだった。 and if any was not killed at the first volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God’s providence to direct the shot. %% そして、もし最初の一斉射撃で誰も殺されず、降伏を申し出たら、彼らを救うことができるかもしれないし、そうすれば、射撃の指示はすべて神の摂理に委ねられる。 He said very modestly that he was loth to kill them, if he could help it; %% 彼は、もし助けることができるなら、彼らを殺したくないととても控えめに言った。 but that those two were incorrigible villains, and had been the authors of all the mutiny in the ship, and if they escaped, we should be undone still; %% しかし、あの二人は救いようのない悪党で、船のすべての反乱の張本人であり、もし彼らが逃げたら、我々はまたもや破滅するだろう。 for they would go on board and bring the whole ship’s company, and destroy us all. %% 彼らは船に乗り込み、船員全員を連れてきて、我々を皆殺しにするだろう。 “Well then,” says I, “necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives.” %% 「それなら」と私は言う、「必要性が私の忠告を正当化する、なぜならそれが我々の命を救う唯一の方法だからだ」 However, seeing him still cautious of shedding blood, I told him they should go themselves, and manage as they found convenient. %% しかし、彼がまだ流血を警戒しているのを見て、私は彼らが自分たちで行き、都合の良いように対処するべきだと言った。 In the middle of this discourse we heard some of them awake, and soon after we saw two of them on their feet. %% この会話の途中で、彼らの何人かが目を覚ましたのが聞こえ、すぐに二人が立ち上がったのが見えた。 I asked him if either of them were of the men who he had said were the heads of the mutiny? %% 私は彼に、そのうちのどちらかが彼が反乱の首謀者だと言った男たちなのかと尋ねた。 He said, “No.” %% 彼は「違う」と言った。 “Well then,” said I, “you may let them escape; %% 「それなら」と私は言った、「彼らを逃がしてやってもいい。 and Providence seems to have wakened them on purpose to save themselves. %% 神は彼らを救うためにわざと起こしたようだ。 Now,” says I, “if the rest escape you, it is your fault.” %% さて」と私は言った、「残りが逃げたら、それはあなたの責任だ。」 Animated by this, he took the musket I had given him in his hand, and a pistol in his belt, and his two comrades with him, with each man a piece in his hand. %% これに元気づけられて、彼は私が渡したマスケット銃を手に持ち、ピストルをベルトに差し、仲間二人もそれぞれ銃を手に持ち、彼と共に進んだ。 The two men who were with him going first made some noise, at which one of the seamen who was awake turned about, and seeing them coming cried out to the rest; %% 彼と共にいた二人の男が先に進んで音を立てたので、起きていた船員の一人が振り返り、彼らが来るのを見ると残りの者に叫んだ。 but it was too late then, for the moment he cried out they fired; %% しかし、もう遅かった、彼が叫んだ瞬間に彼らは発砲した。 I mean the two men, the captain wisely reserving his own piece. %% 二人の男のことだ、船長は賢明にも自分の銃を取っておいたのだ。 They had so well aimed their shot at the men they knew, that one of them was killed on the spot, and the other very much wounded; %% 彼らは知っている男たちを狙って撃ったので、一人はその場で殺され、もう一人は重傷を負った。 but not being dead, he started up upon his feet, and called eagerly for help to the other. %% しかし、死んではいなかったので、彼は立ち上がり、もう一人に助けを求めた。 But the captain stepping to him, told him ’twas too late to cry for help, he should call upon God to forgive his villainy; %% しかし、船長は彼に近づき、助けを求めるには遅すぎる、彼は自分の悪事を許してくれるよう神に祈るべきだと言った。 and with that word knocked him down with the stock of his musket, so that he never spoke more. %% そしてその言葉とともに彼をマスケット銃の台尻で殴り倒したので、彼は二度と口をきかなかった。 There were three more in the company, and one of them was also slightly wounded. %% 一行にはあと三人いて、そのうちの一人も軽傷を負った。 By this time I was come; and when they saw their danger, and that it was in vain to resist, they begged for mercy. %% その頃には私は到着していた。そして彼らは危険を悟り、抵抗しても無駄だと分かると、慈悲を乞うた。 The captain told them he would spare their lives if they would give him any assurance of their abhorrence of the treachery they had been guilty of, and would swear to be faithful to him in recovering the ship, and afterwards in carrying her back to Jamaica, from whence they came. %% 船長は、彼らが犯した裏切りを憎んでいるという確証を与え、船を取り戻し、その後ジャマイカに連れ帰るまで忠実に従うと誓えば、命を助けてやると言った。 They gave him all the protestations of their sincerity that could be desired, and he was willing to believe them, and spare their lives, which I was not against, only I obliged him to keep them bound hand and foot while they were upon the island. %% 彼らは船長に望みうる限りの誠意を尽くして抗議し、船長は彼らを信じて命を助けようとしたが、私はそれに反対しなかったが、ただ島にいる間は手足を縛っておくように頼んだ。 While this was doing, I sent Friday with the captain’s mate to the boat, with orders to secure her, and bring away the oars and sail, which they did; %% こうしている間に、私は金曜日に船長の仲間と一緒にボートに乗り、船を固定してオールと帆を持ってくるように命じた。 and by and by three straggling men, that were (happily for them) parted from the rest, came back upon hearing the guns fired; %% やがて、(幸運にも)他の者たちから離れていた三人の落後した男たちが、銃声を聞いて戻ってきた。 and seeing their captain, who before was their prisoner, now their conqueror, they submitted to be bound also, and so our victory was complete. %% そして、以前は捕虜だった船長が今や征服者となっているのを見て、彼らも縛られることに従い、こうして我々の勝利は完了した。 It now remained that the captain and I should inquire into one another’s circumstances. %% 船長と私がお互いの状況を調べ合うだけとなった。 I began first, and told him my whole history, which he heard with an attention even to amazement; %% 私が最初に話し始め、私の全経歴を話したが、彼は驚くほど熱心に聞いていた。 and particularly at the wonderful manner of my being furnished with provisions and ammunition; %% 特に、私が食料や弾薬を備え付けた素晴らしい方法に驚いていた。 and, indeed, as my story is a whole collection of wonders, it affected him deeply. %% 実際、私の話は驚きの連続だったので、彼は深く感動していた。 But when he reflected from thence upon himself, and how I seemed to have been preserved there on purpose to save his life, the tears ran down his face, and he could not speak a word more. %% しかし、彼がそこから自分自身を振り返り、私が彼の命を救うためにわざわざそこに保存されていたように思えたとき、涙が彼の顔を流れ落ち、彼は言葉を失った。 After this communication was at an end, I carried him and his two men into my apartment, leading them in just where I came out, viz., at the top of the house, where I refreshed them with such provisions as I had, and showed them all the contrivances I had made during my long, long inhabiting that place. %% この会話が終わった後、私は彼と彼の二人の部下を私の住居に連れて行き、私が出てきた場所、つまり家の最上階に案内し、そこで私が持っている食料で彼らを元気づけ、私が長い間住んでいた間に作ったすべての工夫を見せた。 All I showed them, all I said to them, was perfectly amazing; %% 私が彼らに見せた全て、私が彼らに言った全ては、全く驚くべきことだった。 but above all, the captain admired my fortification, and how perfectly I had concealed my retreat with a grove of trees, which, having been now planted near twenty years, and the trees growing much faster than in England, was become a little wood, and so thick, that it was impassable in any part of it but at that one side where I had reserved my little winding passage into it. %% しかし何よりも、船長は私の要塞を賞賛し、私が木立で隠れ家をどれほど完璧に隠していたかを賞賛した。木立は植えてから20年近く経ち、木々はイギリスよりもずっと早く成長して小さな森となり、とても密集していたので、私が小さな曲がりくねった通路を残した一面以外はどこも通れないほどだった。 I told him this was my castle and my residence, but that I had a seat in the country, as most princes have, whither I could retreat upon occasion, and I would show him that too another time; %% 私は彼に、ここは私の城であり住居であるが、ほとんどの王侯がそうであるように、私も田舎に別荘を持っており、時折そこに隠居することがある、また今度それも見せてあげよう、と言った。 but at present, our business was to consider how to recover the ship. %% しかし、今は船をどうやって回収するかを考えるのが仕事だ。 He agreed with me as to that but told me he was perfectly at a loss what measures to take, for that there were still six and twenty hands on board, who having entered into a cursed conspiracy, by which they had all forfeited their lives to the law, would be hardened in it now by desperation, and would carry it on, knowing that if they were reduced, they should be brought to the gallows as soon as they came to England, or to any of the English colonies; %% 彼はその点では私に同意したが、船には未だに26人の船員が乗っており、彼らは呪われた陰謀を企て、それによって全員が法によって命を失ったため、今や絶望によってその中で頑固になり、もし降伏すれば、イギリスやイギリスの植民地のいずれかに到着するとすぐに絞首台に連れて行かれることを知っているので、それを続けるだろうから、どんな対策をとればいいのか全くわからないと言った。 and that therefore there would be no attacking them with so small a number as we were. %% だから、私たちのような少人数で彼らを攻撃することはできないだろう。 I mused for some time upon what he said, and found it was a very rational conclusion, and that therefore something was to be resolved on very speedily, as well to draw the men on board into some snare for their surprise, as to prevent their landing upon us, and destroying us. %% 私は彼の言ったことをしばらく考え、それは非常に合理的な結論だと思った。だから、船員たちを驚かせるために罠にかけ、彼らが上陸して私たちを滅ぼすのを防ぐためにも、何かを非常に迅速に解決しなければならない。 Upon this it presently occurred to me that in a little while the ship’s crew, wondering what was become of their comrades, and of the boat, would certainly come on shore in their other boat to see for them; %% すると、船の乗組員は仲間やボートがどうなったか不思議に思って、すぐにもう一方のボートに乗って岸に上がってくるに違いないと思いついた。 and that then, perhaps, they might come armed, and be too strong for us. %% そして、その時はおそらく武装してやってくるに違いなく、私たちには強すぎるだろう。 This he allowed was rational. %% 彼はこれが合理的だと認めた。 Upon this, I told him the first thing we had to do was to stave the boat, which lay upon the beach, so that they might not carry her off; %% すると、私は彼に、まず最初にしなければならないことは、彼らがボートを運び去らないように、浜辺に横たわっているボートを壊すことだと言った。 and taking everything out of her, leave her so far useless as not to be fit to swim. %% そして、ボートからすべてを取り出し、泳ぐのに適さないほど役に立たないようにする。 Accordingly we went on board, took the arms which were left on board out of her, and what else we found there, which was a bottle of brandy, and another of rum, a few biscuit-cakes, a horn of powder, and a great lump of sugar in a piece of canvas--the sugar was five or six pounds; %% それに従って、私たちは船に乗り、船に残されていた武器を取り出し、他にもブランデーの瓶とラム酒の瓶、ビスケットケーキ数個、火薬の角、帆布に包まれた大きな砂糖の塊を見つけた。砂糖は5ポンドか6ポンドあった。 all of which was very welcome to me, especially the brandy and sugar, of which I had had none left for many years. %% どれも私にとってとてもありがたいものだった。特にブランデーと砂糖は、もう何年も残っていなかった。 When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before, as above), we knocked a great hole in her bottom that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat. %% 私たちがこれらすべてのものを岸に運び終えると(船のオール、マスト、帆、舵は前述の通り、すでに運び去られていた)、船底に大きな穴を開けた。もし彼らが私たちを制圧するほど強くやってきたとしても、船を運び去ることはできないようにするためだ。 Indeed, it was not much in my thoughts that we could be able to recover the ship; %% 実際、船を取り戻せるとはほとんど思っていなかった。 but my view was, that if they went away without the boat, %% しかし、私の考えでは、もし彼らが船を残して去ったとしても、 I did not much question to make her fit again to carry us away to the Leeward Islands, and call upon our friends the Spaniards in my way; %% 船を再び使えるようにして、リーワード諸島まで連れて行ってくれるようにし、途中で友人のスペイン人に声をかけようと思った。 for I had them still in my thoughts. %% 彼らのことはずっと頭にあったからだ。 While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat up upon the beach so high that the tide would not fleet her off at high-water mark; %% こうして計画を準備している間に、まず、全力でボートを浜辺に引き上げ、満潮時に潮が押し流さないようにした。 and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were sat down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and saw her make a waft with her flag as a signal for the boat to come on board. %% そのうえ、船底に穴を開けてしまったが、すぐには塞げないほど大きく、どうしたらいいかと座って考え込んでいると、船から銃声が聞こえ、船に乗り込む合図として旗を振っているのが見えた。 But no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat. %% しかし、ボートは動かず、船は数回発砲し、ボートに向けて他の合図を送った。 At last when all their signals and firings proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out, and row towards the shore; %% ついに、彼らの合図や発砲がすべて無駄に終わり、ボートが動かないことがわかると、私の眼鏡の助けを借りて、彼らが別のボートを降ろし、岸に向かって漕いでいるのが見えた。 and we found, as they approached, that there was no less than ten men in her, and that they had firearms with them. %% 彼らが近づいてくると、その船には10人以上の男が乗っており、銃器を持っていることがわかった。 As the ship lay almost two leagues from the shore we had a full view of them as they came, and a plain sight of the men, even of their faces; %% 船は岸から2リーグほど離れたところに停泊していたので、彼らがやってくる様子がよく見え、男たちの顔まではっきりと見えた。 because the tide having set them a little to the east of the other boat, they rowed up under shore, to come to the same place where the other had landed, and where the boat lay. %% 潮流が彼らをもう一方のボートの少し東に流したため、彼らは岸の下を漕ぎ、もう一方のボートが着岸し、ボートが横たわっていた同じ場所に来た。 By this means, I say, we had a full view of them, and the captain knew the persons and characters of all the men in the boat, of whom he said that there were three very honest fellows, who, he was sure, were led into this conspiracy by the rest, being overpowered and frightened; %% こうして、彼らの姿がはっきりと見え、船長はボートに乗っている全員の人物と性格を知っていたが、そのうち3人は非常に正直な仲間で、他の仲間に圧倒され、脅かされてこの陰謀に加担させられたに違いないと言った。 but that as for the boatswain, who, it seems, was the chief officer among them, and all the rest, they were as outrageous as any of the ship’s crew, and were no doubt made desperate in their new enterprise; %% しかし、彼らの中で一番偉いらしい一等航海士と他の連中は、船の乗組員の誰よりも乱暴で、この新しい計画に必死になっているに違いない。 and terribly apprehensive he was that they would be too powerful for us. %% そして、彼らが我々にとって強すぎるのではないかとひどく心配していた。 I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear; %% 私は彼に微笑みかけ、私たちのような状況にある人間は恐怖の作用を通り越しているのだ、と言った。 that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance. %% ありうるほとんどすべての状況が、私たちが置かれている状況よりもましであることを考えると、死であれ生であれ、結果は必ず救済であると考えるべきだ。 I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for? %% 私は彼に、私の人生の状況をどう思っているのか、救済のために冒険する価値がないのかと尋ねた。 “And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life which elevated you a little while ago? %% 「そして、旦那様」と私は言った、「私があなたの命を救うためにここに保存されているというあなたの信念はどこにあるのでしょうか? For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.” %% 私としては、その見通しの中でただ一つ間違っていることがあるように思われる」と私は言った。 “What’s that?” said he. %% 「それは何だ?」と彼は言った。 “Why,” said I, “’tis that, as you say, there are three or four honest fellows among them, which should be spared; %% 「なぜなら」と私は言った、「あなたが言うように、彼らの中には三、四人の正直な仲間がいて、彼らは助かるべきだからだ。 had they been all of the wicked part of the crew I should have thought God’s providence had singled them out to deliver them into your hands; %% もし彼らが全員乗組員の邪悪な部分であったら、私は神の摂理が彼らをあなたの手に渡すために選び出したと思っただろう。 for depend upon it, every man of that that comes ashore are our own, and shall die or live as they behave to us.” %% なぜなら、岸に上陸する者はすべて私たちのものであり、彼らが私たちにどう振る舞うかによって死ぬか生きるかが決まるからだ。」 As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him; %% 私が声を張り上げて陽気な顔でこう言うと、彼は非常に勇気づけられたようだった。 so we set vigorously to our business. %% こうして私たちは精力的に仕事に取りかかった。 We had, upon the first appearance of the boat’s coming from the ship, considered of separating our prisoners, and had, indeed, secured them effectually. %% 船からボートがやってくるのを見て、私たちは捕虜を分離することを考え、実際に効果的に捕虜を確保した。 Two of them, of whom the captain was less assured than ordinary, I sent with Friday and one of the three delivered men to my cave, where they were remote enough, and out of danger of being heard or discovered, or of finding their way out of the woods if they could have delivered themselves. %% そのうちの2人は、船長があまり信用していない者たちだったので、私はフライデーと解放した3人のうちの1人と一緒に私の洞窟に送り、そこでは彼らは十分に遠く離れていて、声を聞かれたり、発見されたり、あるいは彼らが自力で脱出できたとしても森から抜け出す道を見つけられる危険は全くなかった。 Here they left them bound, but gave them provisions, and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two; %% ここで彼らは捕虜を縛ったままにしたが、食料を与え、もしそこでおとなしくしていれば、一日か二日で自由にしてやると約束した。 but that if they attempted their escape, they should be put to death without mercy. %% しかし、もし逃亡を企てたら、容赦なく殺すとも言った。 They promised faithfully to bear their confinement with patience, and were very thankful that they had such good usage as to have provisions and a light left them; %% 彼らは監禁に耐えると誠実に約束し、食料や明かりを残してもらえるなど、とても良い扱いを受けていることにとても感謝していた。 for Friday gave them candles (such as we made ourselves) for their comfort; %% というのも、フライデーが彼らを慰めるために(私たちが作ったような)ろうそくを与えたからだ。 and they did not know but that he stood sentinel over them at the entrance. %% そして彼らは、彼が入り口で彼らを見張っているだけだということを知らなかった。 The other prisoners had better usage. %% 他の囚人はもっと良い扱いを受けた。 Two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not free to trust them; %% 彼らのうちの2人は、船長が彼らを信頼することができなかったので、実際、縛られたままだった。 but the other two were taken into my service, upon their captain’s recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; %% しかし、他の2人は、船長の推薦と、私たちと生死を共にするという厳粛な誓約のもと、私の召使となった。 so with them and the three honest men we were seven men well armed; %% 彼らと3人の正直な男たちとで、私たちは7人の十分に武装した男たちとなった。 and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were a-coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also. %% そして、船長が彼らの中にも3,4人の正直な男がいると言っていたことを考えると、私は、私たちがやってくる10人を十分にうまく扱うことができるだろうと疑わなかった。 As soon as they got to the place where their other boat lay, they ran their boat into the beach, and came all on shore, hauling the boat up after them, which I was glad to see; %% 彼らは、もう一方のボートが置いてある場所に着くとすぐに、ボートを浜辺に走らせ、全員が岸に上がり、ボートを引っ張り上げたが、私はそれを喜んで見た。 for I was afraid they would rather have left the boat at an anchor some distance from the shore, with some hands in her to guard her, and so we should not be able to seize the boat. %% というのも、彼らはむしろ岸から少し離れたところにボートを停泊させ、何人かの手でボートを守らせ、私たちがボートを奪えないようにするのではないかと心配していたからだ。 Being on shore, the first thing they did was to run to their other boat; %% 岸に着くと、彼らが最初にしたことは、もう一方のボートに走ることだった。 and it was easy to see that they were under a great surprise to find her stripped, as above, of all that was in her, and a great hole in her bottom. %% そして、彼らがその船が、上記のように、中にあったすべてのものを剥ぎ取られ、底に大きな穴が開いているのを見て、非常に驚いているのを見るのは容易だった。 After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear; %% 彼らはしばらくこのことを考えた後、仲間に聞こえるかどうか試すために、全力で大声を上げながら、二、三度大声で叫んだ。 but all was to no purpose. %% しかし、すべては無駄だった。 Then they came all close in a ring, and fired a volley of their small arms, which, indeed, we heard, and the echoes made the woods ring. %% それから彼らは輪になって近づいてきて、小火器の一斉射撃をしたが、それは確かに聞こえ、その反響で森が鳴り響いた。 But it was all one; those in the cave we were sure could not hear, and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them. %% しかし、それはすべて同じことだった。洞窟にいる連中は確かに聞こえなかったし、私たちが捕らえている連中は、十分に聞こえてはいたものの、彼らに答えることはできなかった。 They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again, to their ship, and let them know there that the men were all murdered, and the longboat staved. %% 彼らはこれに驚いて、後で私たちに話してくれたのだが、全員で再び船に乗り込み、船員全員が殺され、長艇が破壊されたことを知らせることにしたという。 Accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board. %% それに従って、彼らはすぐに再びボートを進水させ、全員を乗船させた。 The captain was terribly amazed, and even confounded at this, believing they would go on board the ship again, and set sail, giving their comrades for lost, and so he should still lose the ship, which he was in hopes we should have recovered; %% 船長はひどく驚き、彼らが再び船に乗り込み、仲間を失ったまま出航し、私たちが取り戻せると期待していた船を失ってしまうのではないかと思い、困惑さえした。 but he was quickly as much frightened the other way. %% しかし、彼はすぐに別のことで恐怖を覚えた。 They had not been long put off with the boat but we perceived them all coming on shore again; %% 彼らはボートで出発して間もなく、全員が再び岸に戻ってくるのが見えた。 but with this new measure in their conduct, which it seems they consulted together upon, viz., to leave three men in the boat, and the rest to go on shore, and go up into the country to look for their fellows. %% しかし、彼らの行動には新しい方策が加えられ、彼らは相談し合ったようだった。つまり、3人をボートに残し、残りは上陸して仲間を探すために内陸に向かったのだ。 This was a great disappointment to us, for now we were at a loss what to do; %% これは私たちにとって大きな失望だった。なぜなら、私たちはこれからどうしたらいいのか途方に暮れたからだ。 for our seizing those seven men on shore would be no advantage to us if we let the boat escape, because they would then row away to the ship, and then the rest of them would be sure to weigh and set sail, and so our recovering the ship would be lost. %% なぜなら、もし私たちがボートを逃がしたら、岸にいる7人の男を捕まえても何の利益にもならないからだ。なぜなら、彼らは船まで漕ぎ出し、残りの者は間違いなく重量を量って出航するだろうから、私たちが船を取り戻すことは不可能になる。 However, we had no remedy but to wait and see what the issue of things might present. %% しかし、私たちには待って、物事がどうなるかを見守る以外に手立てはなかった。 The seven men came on shore, and the three who remained in the boat put her off to a good distance from the shore, and came to an anchor to wait for them; %% 7人の男が上陸し、ボートに残った3人は岸からかなり離れたところにボートを下ろし、彼らを待つために錨を下ろした。 so that it was impossible for us to come at them in the boat. %% そのため、私たちがボートで彼らに近づくことは不可能だった。 Those that came on shore kept close together, marching towards the top of the little hill under which my habitation lay; %% 上陸した者たちは、私の住居がある小さな丘の頂上に向かって行進しながら、固まって歩いていた。 and we could see them plainly, though they could not perceive us. %% 彼らは私たちを認識できなかったが、私たちは彼らをはっきりと見ることができた。 We could have been very glad they would have come nearer to us, so that we might have fired at them, or that they would have gone farther off, that we might have come abroad. %% 彼らがもっと近づいてきて、私たちが彼らを撃つことができたら、あるいは彼らがもっと遠くに行って、私たちが外に出ることができたら、私たちはとても嬉しかっただろう。 But when they were come to the brow of the hill, where they could see a great way into the valleys and woods which lay towards the north-east part, and where the island lay lowest, they shouted and hallooed till they were weary; %% しかし、彼らが丘の頂上に着くと、北東部に向かって広がる谷や森、そして島が最も低くなっている場所まで見渡すことができ、疲れるまで叫び声を上げていた。 and not caring, it seems, to venture far from the shore, nor far from one another, they sat down together under a tree, to consider of it. %% 岸から遠く離れることも、互いに遠く離れることも気にしていないようで、彼らは木の下に一緒に座って、それを考えていた。 Had they thought fit to have gone to sleep there, as the other party of them had done, they had done the job for us; %% もし彼らが、他の仲間がしたように、そこで寝るのが適当だと考えていたなら、彼らは私たちのために仕事をしてくれただろう。 but they were too full of apprehensions of danger to venture to go to sleep, though they could not tell what the danger was they had to fear neither. %% しかし、彼らは危険を冒して眠りにつくには危険に対する不安でいっぱいだったが、彼らは恐れるべき危険が何であるかを知らなかった。 The captain made a very just proposal to me upon this consultation of theirs, viz., that perhaps they would all fire a volley again, to endeavor to make their fellows hear, and that we should all sally upon them, just at the juncture when their pieces were all discharged, and they would certainly yield, and we should have them without bloodshed. %% 船長は彼らのこの相談について私に非常に正当な提案をした、つまり、彼らは仲間に聞こえるように全員で再び一斉射撃をするだろう、そして彼らの銃がすべて放たれた瞬間に私たち全員が彼らに襲いかかる、そうすれば彼らは間違いなく降伏し、流血なしに彼らを捕らえることができるだろう、というものだった。 I liked the proposal, provided it was done while we were near enough to come up to them before they could load their pieces again. %% 私はその提案を気に入ったが、彼らが再び銃に弾を込める前に、私たちが彼らに近づける距離にいる間にそれができるという条件だった。 But this event did not happen, and we lay still a long time, very irresolute what course to take. %% しかし、この出来事は起こらず、私たちは長い間じっと横たわり、どんな道をとるべきか非常に優柔不断だった。 At length I told them there would be nothing to be done, in my opinion, till night; %% ついに私は、私の考えでは夜まで何もできないだろうと彼らに言った。 and then, if they did not return to the boat, perhaps we might find a way to get between them and the shore, and so might use some stratagem with them in the boat to get them on shore. %% そして、もし彼らがボートに戻らなければ、おそらく私たちは彼らと岸の間に入る方法を見つけ、ボートに乗っている彼らを岸に上げるために何か策略を使えるかもしれない。 We waited a great while, though very impatient for their removing; %% 私たちは彼らが去るのをとても待ち遠しく思っていたが、長い間待った。 and were very uneasy when, after long consultations, we saw them start all up, and march down toward the sea. %% そして、長い協議の末、彼らが全員立ち上がって海に向かって行進するのを見たとき、とても不安になった。 It seems they had such dreadful apprehensions upon them of the danger of the place, that they resolved to go on board the ship again, give their companions over for lost, and so go on with their intended voyage with the ship. %% 彼らはこの場所の危険を恐ろしく感じていたようで、再び船に乗り、仲間を失ったままにして、船で予定していた航海を続けることにしたようだった。 As soon as I perceived them go towards the shore, I imagined it to be, as it really was, that they had given over their search, and were for going back again; %% 彼らが岸に向かうのを見るとすぐに、私は彼らが捜索を諦めて、また戻ろうとしているのだと思った。 and the captain, as soon as I told him my thoughts, was ready to sink at the apprehensions of it; %% そして、私が自分の考えを告げると、船長はすぐにその不安に沈みそうになった。 but I presently thought of a stratagem to fetch them back again, and which answered my end to a tittle. %% しかし、私はすぐに彼らを連れ戻すための策略を思いつき、それは私の目的にぴったりと合致した。 I ordered Friday and the captain’s mate to go over the little creek westward, towards the place where the savages came on shore when Friday was rescued, and as soon as they came to a little rising ground, at about half a mile distance, I bade them halloo as loud as they could, and wait till they found the seamen heard them; %% 私はフライデーと船長の仲間に、フライデーが救助された時に野蛮人たちが上陸した場所に向かって、西の小さな入り江を越えて行くように命じ、彼らが約半マイル離れた小さな丘に着くとすぐに、私は彼らにできるだけ大きな声で叫び、船員たちが彼らの声を聞くのを待つように言った。 that as soon as ever they heard the seamen answer them, they should return it again; %% 船員たちが答えるのを聞くとすぐに、彼らはまた戻ってくるように言った。 and then keeping out of sight, take a round, always answering when the others hallooed, to draw them as far into the island, and among the woods, as possible, and then wheel about again to me by such ways as I directed them. %% そして、姿を隠して回り、相手が叫ぶと必ず答えて、できるだけ島の奥深く、森の中に引きずり込み、私が指示した道を回ってまた私のところへ来るように言った。 They were just going into the boat when Friday and the mate hallooed; %% 彼らはちょうどボートに乗り込もうとしていた時に、フライデーと一等航海士が叫んだ。 and they presently heard them, and answering, ran along the shore westward, towards the voice they heard, when they were presently stopped by the creek, where the water being up, they could not get over, and called for the boat to come up and set them over, as, indeed, I expected. %% 彼らはすぐにその声を聞き、答えながら、声のする西に向かって岸に沿って走ったが、すぐに水が上がっていて渡れない小川に阻まれ、私が予想していた通り、船を呼んで渡らせた。 When they had set themselves over, I observed that the boat being gone up a good way into the creek, and, as it were, in a harbor within the land, they took one of the three men out of her to go along with them, and left only two in the boat, having fastened her to the stump of a little tree on the shore. %% 彼らが渡り終えると、ボートが小川をかなり上流まで遡り、陸地の中の港のような場所に着くと、彼らは3人のうち1人を連れて行き、残りの2人はボートに乗せたまま岸の小さな木の切り株に縛り付けたのを私は見た。 That was what I wished for; %% それが私の望みだった。 and immediately, leaving Friday and the captain’s mate to their business, I took the rest with me, and crossing the creek out of their sight, we surprised the two men before they were aware; %% そしてすぐに、フライデーと一等航海士を残して、残りの者を連れて小川を渡り、彼らの視界から外れて、2人の男が気付く前に奇襲をかけた。 one of them lying on shore, and the other being in the boat. %% 1人は岸に横たわり、もう1人は船に乗っていた。 The fellow on shore was between sleeping and waking, and going to start up. %% 岸の男は寝ぼけ眼で起き上がろうとしていた。 The captain, who was foremost, ran in upon him, and knocked him down, and then called out to him in the boat to yield, or he was a dead man. %% 先頭にいた船長が彼に駆け寄り、殴り倒してから、船に乗っている彼に降伏しなければ死ぬぞと叫んだ。 There needed very few arguments to persuade a single man to yield when he saw five men upon him, and his comrade knocked down; %% 5人の男が襲いかかってきて、仲間が殴り倒されるのを見れば、降伏するよう説得するのにあまり議論は必要なかった。 besides, this was, it seems, one of the three who were not so hearty in the mutiny as the rest of the crew %% その上、この男は他の乗組員ほど反乱に乗り気でなかった3人のうちの1人だったらしい。 and therefore was easily persuaded not only to yield but afterwards to join very sincerely with us. %% だから降伏するだけでなく、その後は誠実に我々に加わるように説得するのは簡単だった。 In the meantime Friday and the captain’s mate so well managed their business with the rest that they drew them, by hallooing and answering, from one hill to another, and from one wood to another, till they not only heartily tired them, but left them where they were very sure they could not reach back to the boat before it was dark; %% その間に、フライデーと船長の副官は残りの者たちをうまく誘導し、大声で呼びかけたり答えたりしながら、彼らを丘から丘へ、森から森へと引きずり回し、彼らを心底疲れさせただけでなく、暗くなる前に船に戻れないと確信できる場所に置き去りにした。 and, indeed, they were heartily tired themselves also by the time they came back to us. %% そして、実際、彼らも我々のところに戻ってくるまでに心底疲れ果てていた。 We had nothing now to do but to watch for them in the dark, and to fall upon them, so as to make sure work with them. %% 我々は今や、暗闇の中で彼らを待ち伏せし、彼らを襲って確実に仕留める以外に何もすることがなかった。 It was several hours after Friday came back to me before they came back to their boat; %% 彼らが船に戻ってくるのは、フライデーが私のところに戻ってきてから数時間後だった。 and we could hear the foremost of them, long before they came quite up, calling to those behind to come along, and could also hear them answer and complain how lame and tired they were, and not able to come any faster; %% そして、彼らが戻ってくるずっと前から、先頭の者が後ろの者に早く来るように呼びかけている声が聞こえ、また、後ろの者が足が痛くて疲れたのでこれ以上早く来られないと答えて不平を言っているのも聞こえた。 which was very welcome news to us. %% それは我々にとって非常に嬉しい知らせだった。 At length they came up to the boat; %% やがて彼らは船にたどり着いた。 but ’tis impossible to express their confusion when they found the boat fast aground in the creek, the tide ebbed out, and their two men gone. %% しかし、船が小川に座礁し、潮が引いて、二人の仲間がいなくなっていたのを発見した時の彼らの混乱は表現できない。 We could hear them call to one another in a most lamentable manner, telling one another they were gotten onto an enchanted island; %% 彼らが互いに呼びかけ、魔法の島にたどり着いてしまったと嘆き悲しむ声が聞こえた。 that either there were inhabitants on it, and they should all be murdered, or else there were devils and spirits on it, and they should be all carried away and devoured. %% 島に住人がいるなら皆殺しにされるだろうし、悪魔や精霊がいるなら皆連れ去られて食べられてしまうだろうと。 They hallooed again, and called their two comrades by their names a great many times; %% 彼らは再び大声で呼びかけ、二人の仲間の名を何度も呼んだ。 but no answer. %% しかし返事はなかった。 After some time we could see them, by the little light there was, run about, wringing their hands like men in despair, and that sometimes they would go and sit down in the boat to rest themselves; %% しばらくすると、わずかな光で彼らが走り回り、絶望したように手を握り締め、時々休憩するためにボートに座るのが見えた。 then come ashore again, and walk about again, and so the same thing over again. %% それからまた岸に来て、また歩き回り、同じことを繰り返した。 My men would fain have me give them leave to fall upon them at once in the dark; %% 私の部下は、暗闇の中ですぐに彼らを襲撃する許可を私に求めたが、 but I was willing to take them at some advantage, so to spare them, and kill as few of them as I could; %% 私は彼らを捕らえ、できるだけ殺さずに生かしておきたいと思った。 and especially I was unwilling to hazard the killing any of our own men, knowing the others were very well armed. %% 特に、相手が十分に武装していることを知っていたので、味方を殺す危険を冒したくなかった。 I resolved to wait, to see if they did not separate; %% 私は彼らが分散しないか見るために待つことにした。 and, therefore, to make sure of them, I drew my ambuscade nearer, and ordered Friday and the captain to creep upon their hands and feet, as close to the ground as they could, that they might not be discovered, and get as near them as they could possibly, before they offered to fire. %% そのため、彼らを確実に捕まえるために、私は待ち伏せを近づけ、フライデーと船長に、発砲する前に、できるだけ地面に近づき、発見されないように、できるだけ彼らに近づくように命じた。 They had not been long in that posture but that the boatswain, who was the principal ringleader of the mutiny, and had now shown himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them, with two more of their crew. %% 彼らがその姿勢でいた時間は長くはなかったが、反乱の主な首謀者であり、今では他の誰よりも落胆し、意気消沈している様子の甲板長が、船員を2人連れて彼らの方へ歩いてきた。 The captain was so eager, as having this principal rogue so much in his power, that he could hardly have patience to let him come so near as to be sure of him, for they only heard his tongue before; %% 船長は、この主な悪党を自分の権力で捕まえようと躍起になっていたので、彼が確実に捕まえることができるほど近くに来るまで我慢できなかった。 but when they came nearer, the captain and Friday, starting up on their feet, let fly at them. %% しかし、彼らが近づいてきたとき、船長とフライデーは立ち上がり、彼らに向かって発砲した。 The boatswain was killed upon the spot; %% 甲板長はその場で殺された。 the next man was shot into the body, and fell just by him, though he did not die till an hour or two after; %% 次の男は体に撃たれ、彼のすぐそばに倒れたが、1、2時間後まで死ななかった。 and the third ran for it. %% そして3人目は逃げ出した。 At the noise of the fire I immediately advanced with my whole army, which was now eight men, viz., myself, generalissimo; Friday, my lieutenant-general; the captain and his two men, and the three prisoners of war, whom we had trusted with arms. %% 銃声が聞こえたので、私はすぐに全軍を率いて前進した。全軍とは、総司令官の私、副司令官のフライデー、船長とその部下2人、そして武器を預けた捕虜3人の8人である。 We came upon them, indeed, in the dark, so that they could not see our number; %% 実際、私たちは暗闇の中で彼らに近づいたので、彼らは私たちの数を見ることができなかった。 and I made the man we had left in the boat, who was now one of us, call to them by name, to try if I could bring them to a parley, and so might perhaps reduce them to terms, which fell out just as we desired; %% そして私は、船に残しておいた男に、今や私たちの仲間となった彼に、彼らの名前を呼んで、彼らを交渉に持ち込めるかどうか試させ、そうすれば、もしかしたら彼らを条件に従わせることができるかもしれないと思ったが、それは私たちの望み通りになった。 for indeed it was easy to think, as their condition then was, they would be very willing to capitulate. %% 実際、彼らの当時の状況から考えて、彼らが降伏を非常に望んでいることは容易に想像できた。 So he calls out as loud as he could to one of them, “Tom Smith! Tom Smith!” %% そこで彼は、彼らの一人に向かってできるだけ大きな声で「トム・スミス! トム・スミス!」と呼びかけた。 Tom Smith answered immediately, “Who’s that? Robinson?” For it seems he knew his voice. %% トム・スミスはすぐに「誰だ? ロビンソン?」と答えた。彼は彼の声を知っていたようである。 The other answered, “Ay, ay; for God’s sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you are all dead men this moment.” %% 相手は「ああ、ああ。神のために、トム・スミス、武器を捨てて降伏しろ、さもないと今すぐあなたたちは皆死ぬぞ」と答えた。 “Who must we yield to? %% 「誰に降伏すればいいんだ? Where are they?” says Smith again. %% どこにいるんだ?」とスミスは再び言った。 “Here they are,” says he; %% 「ここにいる」と彼は言った。 “here’s our captain, and fifty men with him, have been hunting you this two hours; %% 「ここに我々の船長と五十人の部下がいる、この二時間あなたたちを探していたんだ。 the boatswain is killed, Will Frye is wounded, and I am a prisoner; %% 一等航海士は殺され、ウィル・フライは負傷し、私は捕虜だ。 and if you do not yield, you are all lost.” %% 降伏しなければ、あなたたちは全員死ぬ。」 “Will they give us quarter then,” says Tom Smith, “and we will yield?” %% 「降伏すれば、彼らは我々を助けてくれるのか?」とトム・スミスは言った。 “I’ll go and ask, if you promise to yield,” says Robinson. %% 「降伏すると約束するなら、行って聞いてみよう」とロビンソンは言った。 So he asked the captain, and the captain then calls himself out, “You, Smith, you know my voice, if you lay down your arms immediately, and submit, you shall have your lives, all but Will Atkins.” %% そこで彼は船長に尋ね、船長は「スミス、私の声がわかるだろう、すぐに武器を捨てて降伏すれば、ウィル・アトキンス以外は全員助けてやる」と叫んだ。 ## Chapter XXVII: Atkins Entreats the Captain to Spare His Life--The Latter Recovers His Vessel from the Mutineers, and Robinson Leaves the Island %% 第27章: アトキンスが船長に命乞いをする船長が反逆者から船を取り戻し、ロビンソンが島を去る Upon this Will Atkins cried out, “For God’s sake, captain, give me quarter; %% これを聞いてウィル・アトキンスは「船長、神にかけて助けてください。 what have I done? %% 何をしたというんだ? They have been all as bad as I”; which, by the way, was not true neither; %% 彼らはみんな私と同じくらい悪いことをしたんです」と叫んだが、これは真実ではなかった。 for, it seems, this Will Atkins was the first man that laid hold of the captain when they first mutinied, and used him barbarously, in tying his hands, and giving him injurious language. %% というのも、このウィル・アトキンスは、最初に反乱を起こしたときに船長を捕まえて、手を縛ったり、暴言を吐いたりと残酷な仕打ちをした最初の男だったらしい。 However, the captain told him he must lay down his arms at discretion, and trust to the governor’s mercy; %% しかし、船長は彼に、無条件に武器を捨てて、総督の慈悲を信頼しなければならないと告げた。 by which he meant me, for they all called me governor. %% 総督とは私のことだった。彼らは皆私を総督と呼んでいた。 In a word they all laid down their arms, and begged their lives; %% 要するに、彼らは全員武器を捨てて、命乞いをした。 and I sent the man that had parleyed with them and two more, who bound them all; %% 私は彼らと交渉した男と、さらに二人を送り、彼らを縛らせた。 and then my great army of fifty men, which, particularly with those three, were all but eight, came up and seized upon them all, and upon their boat; %% そして、私の五十人の大軍は、特に三人を含めて八人しかいなかったが、彼ら全員と彼らのボートを捕らえた。 only that I kept myself and one more out of sight for reasons of state. %% ただ、私ともう一人は国家の理由で姿を隠していた。 Our next work was to repair the boat, and think of seizing the ship; %% 次の作業は、ボートを修理して、船を奪うことを考えることだった。 and as for the captain, now he had leisure to parley with them, he expostulated with them upon the villainy of their practices with him, and at length upon the farther wickedness of their design, and how certainly it must bring them to misery and distress in the end, and perhaps to the gallows. %% 船長は、今や彼らと交渉する余裕があったので、彼らの悪行を非難し、ついには彼らの計画のさらなる邪悪さを非難し、それがいかに彼らを悲惨な状況に追い込み、最終的には絞首台に送ることになるかを説いた。 They all appeared very penitent, and begged hard for their lives. %% 彼らは皆、非常に後悔しているようで、命乞いをした。 As for that, he told them they were none of his prisoners, but the commander of the island; %% それについては、彼らは彼の囚人ではなく、島の司令官であると告げた。 that they thought they had set him on shore in a barren uninhabited island; %% 彼らは彼を不毛の無人島に上陸させたと思っていた。 but it had pleased God so to direct them that the island was inhabited, and that the governor was an Englishman; %% しかし、神は彼らを導き、島には人が住んでいて、知事はイギリス人であった。 that he might hang them all there, if he pleased; %% 彼が望むなら、彼は彼らを皆そこに吊るすかもしれない。 but as he had given them all quarter, he supposed he would send them to England, to be dealt with there as justice required, except Atkins, whom he was commanded by the governor to advise to prepare for death, for that he would be hanged in the morning. %% しかし、彼は彼らにすべてを与えたので、彼は彼らをイギリスに送り、そこで正義が必要とする通りに扱われるだろうと思った。ただし、アトキンスは知事から死の準備をするよう命じられたので、彼は朝に絞首刑にされるだろう。 Though this was all a fiction of his own, yet it had its desired effect. %% これはすべて彼自身の作り話だったが、それでも望み通りの効果があった。 Atkins fell upon his knees, to beg the captain to intercede with the governor for his life; %% アトキンスはひざまずいて、船長に知事に命乞いをしてくれるよう頼んだ。 and all the rest begged of him, for God’s sake, that they might not be sent to England. %% そして残りの全員は、神のために、イギリスに送られないようにと彼に懇願した。 It now occurred to me that the time of our deliverance was come, and that it would be a most easy thing to bring these fellows in to be hearty in getting possession of the ship; %% 私たちの救済の時が来たのだと今や私には思えたし、船を奪取するのにこの連中を心から協力させるのは最も簡単なことだろう。 so I retired in the dark from them, that they might not see what kind of a governor they had, and called the captain to me. %% そこで私は、彼らがどんな知事を持っているのかわからないように、暗闇の中で彼らから離れ、船長を呼び寄せた。 When I called, as at a good distance, one of the men was ordered to speak again, and say to the captain, “Captain, the commander calls for you.” %% 私が呼ぶと、かなり離れたところから、一人の男が再び話すように命じられ、船長に「船長、司令官があなたを呼んでいます」と言った。 And presently the captain replied, “Tell his excellency I am just a-coming.” %% すると船長は「閣下にお伝えください、今参ります」と答えた。 This more perfectly amazed them, and they all believed that the commander was just by with his fifty men. %% これに彼らはすっかり驚き、司令官が五十人の部下と共にすぐ近くにいると皆信じた。 Upon the captain’s coming to me, I told him my project for seizing the ship, which he liked wonderfully well, and resolved to put it in execution the next morning. %% 船長が私のところに来ると、私は船を奪う計画を伝え、彼はそれをとても気に入り、翌朝実行に移すことにした。 But in order to execute it with more art, and secure of success, I told him we must divide the prisoners, and that he should go and take Atkins and two more of the worst of them, and send them pinioned to the cave where the others lay. %% しかし、もっと巧みにそれを実行し、成功を確実にするために、私は囚人を分割する必要があり、彼はアトキンスとそのうちの最も悪い者をさらに二人連れて行き、他の者が横たわっている洞窟に彼らを縛り付けて送るべきだと彼に言った。 This was committed to Friday and the two men who came on shore with the captain. %% これはフライデーと船長と共に上陸した二人の男に任された。 They conveyed them to the cave, as to a prison. %% 彼らは囚人のように洞窟に彼らを連れて行った。 And it was, indeed, a dismal place, especially to men in their condition. %% そして、それは実際、特に彼らのような状態の人間にとっては、陰気な場所だった。 The others I ordered to my bower, as I called it, of which I have given a full description; %% 他の者達は、私が呼ぶところの私のあずまやに連れて行くように命じたが、そのあずまやについては、私は十分に説明した。 and as it was fenced in, and they pinioned, the place was secure enough, considering they were upon their behavior. %% そして、そこは囲い込まれており、彼らは縛られていたので、彼らが行儀よくしている限り、そこは十分に安全だった。 To these in the morning I sent the captain, who was to enter into a parley with them; %% 朝、私は彼らと交渉に入る船長を送った。 in a word, to try them, and tell me whether he thought they might be trusted or no to go on board and surprise the ship. %% つまり、彼らを試して、船に乗り込んで船を襲撃するのに彼らを信頼できると思うかどうかを私に告げるためだった。 He talked to them of the injury done him, of the condition they were brought to; %% 彼は彼らに、彼が受けた損害や、彼らが置かれた状況について話した。 and that though the governor had given them quarter for their lives as to the present action, yet that if they were sent to England they would all be hanged in chains, to be sure; %% そして、総督が今回の件では彼らの命を助けてやったが、もし彼らがイギリスに送られたら、彼らは皆鎖につながれて絞首刑にされるだろうと言った。 but that if they would join in so just an attempt as to recover the ship, he would have the governor’s engagement for their pardon. %% しかし、もし彼らが船を取り戻すという正当な試みに加われば、総督に彼らの恩赦を約束させるだろうと言った。 Any one may guess how readily such a proposal would be accepted by men in their condition. %% 彼らのような状況にある人間が、そのような提案をどれほど喜んで受け入れるかは誰にでも想像がつくだろう。 They fell down on their knees to the captain, and promised, with the deepest imprecations, that they would be faithful to him to the last drop, and that they should owe their lives to him and would go with him all over the world; %% 彼らは船長の前にひざまずき、最後の一滴まで彼に忠実であり、命をかけて彼と共に世界中を旅することを、深い誓いを立てて約束した。 that they would own him for a father to them as long as they lived. %% 彼らは生きている限り、彼を父親として慕うだろうと。 “Well,” says the captain, “I must go and tell the governor what you say, and see what I can do to bring him to consent to it.” %% 「よし」と船長は言った、「私は総督のところに行って、あなたたちの言うことを伝え、彼がそれに同意するよう説得できるかやってみよう。」 So he brought me an account of the temper he found them in, and that he verily believed they would be faithful. %% 彼は彼らの態度について報告し、彼らが忠実であると信じていると言った。 However, that we might be very secure, I told him he should go back again and choose out five of them, and tell them they might see that he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governor would keep the other two and the three that were sent prisoners to the castle, my cave, as hostages for the fidelity of those five; %% しかし、我々が非常に安全であるように、私は彼にもう一度戻って、彼らの中から5人を選び、彼が人手を必要としていないことを彼らに伝え、彼がその5人を助手として連れ出し、総督が他の2人と、私の洞窟である城に囚人として送られた3人を、その5人の忠実さのための人質として保管するだろうと伝えるように言った。 and that if they proved unfaithful in the execution, the five hostages should be hanged in chains alive upon the shore. %% そして、もし彼らが処刑に不誠実であることが判明したら、5人の人質は鎖で縛られて生きたまま岸に吊るされるだろうと。 This looked severe, and convinced them that the governor was in earnest. %% これは厳しいように見え、総督が本気であることを彼らに確信させた。 However, they had no way left then but to accept it; %% しかし、彼らはそれを受け入れる以外に道はなかった。 and it was now the business of the prisoners as much as of the captain, to persuade the other five to do their duty. %% そして、他の5人に義務を果たすよう説得するのは、船長と同じくらい囚人の仕事となった。 Our strength was now thus ordered for the expedition. %% こうして我々の戦力は遠征のために整えられた。 1. The captain, his mate, and passenger. %% 1.船長、一等航海士、乗客。 2. Then the two prisoners of the first gang, to whom, having their characters from the captain, I had given their liberty, and trusted them with arms. %% 2.それから、最初の一団の囚人2人、彼らは船長から人柄を聞いて、私は自由を与え、武器を預けた。 3. The other two whom I had kept till now in my bower, pinioned, but upon the captain’s motion had now released. %% 3.他の2人は、今まで私の住居に縛りつけておいたが、船長の申し出で解放した。 4. These five released at last; %% 4.最後に解放した5人。 so that they were twelve in all, besides five we kept prisoners in the cave for hostages. %% つまり、人質として洞窟に閉じ込めた5人以外に、全部で12人だった。 I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship; %% 私は船長に、この人数で船に乗る危険を冒すつもりがあるかと尋ねた。 for as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind, and it was employment enough for us to keep them asunder and supply them with victuals. %% 私とフライデーは、7人を残して出かけるのは適当ではないと思ったし、彼らを離しておいて食料を供給するだけでも十分な仕事だった。 As to the five in the cave, I resolved to keep them fast; %% 洞窟にいる5人については、私は彼らを閉じ込めたままにしておこうと決心した。 but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries, and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take it. %% しかし、フライデーは彼らに必要なものを供給するために1日に2回彼らのところへ行き、私は他の2人に食料を一定の距離まで運ばせ、そこでフライデーがそれを受け取るようにした。 When I showed myself to the two hostages it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them, and that it was the governor’s pleasure they should not stir anywhere but by my direction; %% 私が2人の人質に姿を見せたのは船長と一緒だったが、船長は私が総督に彼らの世話を命じられた人物であり、私の指示なしにどこにも動かないようにというのが総督の希望だと告げた。 that if they did, they should be fetched into the castle, and be laid in irons; %% もしそうしたら、彼らは城に連れて行かれ、鉄の鎖でつながれるだろう。 so that as we never suffered them to see me as governor, so I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions. %% 彼らが私を総督だと見破らないように、私は別の人物として現れ、あらゆる機会に総督、駐屯地、城などについて話した。 The captain now had no difficulty before him but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them. %% 船長は2隻のボートを整備し、1隻の穴を塞ぎ、人員を配置する以外に困難はなかった。 He made his passenger captain of one, with four other men; %% 彼は乗客を1隻の船長とし、他の4人の男を乗せた。 and himself, and his mate, and five more went in the other; %% そして彼自身と一等航海士、さらに5人がもう1隻に乗った。 and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight. %% 彼らは非常にうまく事を運び、真夜中頃に船にたどり着いた。 As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship’s side; %% 彼らが船の呼びかけの範囲内に入るとすぐに、船長はロビンソンに彼らに呼びかけさせ、彼らが男とボートを連れてきたが、彼らを見つけるまでに長い時間がかかったことなどを伝え、彼らが船の横に来るまで雑談を続けた。 when the captain and the mate entering first, with their arms, immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt-end of their muskets, being very faithfully seconded by their men. %% 船長と一等航海士が武器を持って最初に乗り込み、すぐに二等航海士と船大工をマスケット銃の銃尻で殴り倒し、部下たちが忠実に後押しした。 They secured all the rest that were upon the main and quarter-decks, and began to fasten the hatches to keep them down who were below; %% 彼らはメインデッキとクォーターデッキにいた残りの者たちをすべて確保し、下にいる者たちを閉じ込めるためにハッチを閉め始めた。 when the other boat and their men entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cookroom, making three men they found there prisoners. %% もう一方のボートとその乗組員がフォアチェーンから乗り込み、船の船首楼と調理室に降りる小窓を確保し、そこで見つけた3人の男を捕虜にした。 When this was done, and all safe upon the deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the roundhouse, where the new rebel captain lay, and having taken the alarm was gotten up, and with two men and a boy had gotten firearms in their hands; %% これが済んで、甲板の上のすべてが安全になったとき、船長は一等航海士に3人の男を連れて、新しい反逆者の船長が横たわっている船長室に押し入るように命じたが、警報を受けて起き上がり、2人の男と1人の少年が銃器を手に入れていた。 and when the mate with a crow split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket-ball, which broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody. %% 一等航海士がバールでドアをこじ開けると、新しい船長とその部下たちが大胆にも彼らに向けて発砲し、一等航海士をマスケット銃の弾で負傷させ、腕を折り、さらに2人の部下を負傷させたが、誰も殺さなかった。 The mate calling for help, rushed however into the roundhouse, wounded as he was, and with his pistol shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word; %% 一等航海士は助けを呼びながらも、負傷したまま船長室に突入し、ピストルで新しい船長の頭を撃ち抜き、弾丸は口から入って片方の耳の後ろから出てきたため、彼は一言も発しなかった。 upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost. %% すると残りの者たちは降伏し、船は効果的に奪取され、これ以上命を落とすことはなくなった。 As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which you may be sure I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two of the clock in the morning. %% こうして船が確保されるとすぐに、船長は7発の銃を発射するよう命じたが、これは私と合意した合図で、彼の成功を知らせてくれるものだった。朝の2時近くまで岸辺でそれを見守っていたので、私はとても嬉しかった。 Having thus heard the signal plainly, I laid me down; %% こうして合図をはっきりと聞いたので、私は横になった。 and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was something surprised with the noise of a gun; %% その日は私にとってとても疲れた一日だったので、銃の音に驚かされるまでぐっすりと眠っていた。 and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor, Governor,” and presently I knew the captain’s voice; %% すぐに起き上がると、誰かが「総督、総督」と呼ぶのが聞こえ、すぐに船長の声だとわかった。 when climbing up to the top of the hill, there he stood, and pointing to the ship, he embraced me in his arms. %% 丘の頂上に登ると、そこに彼が立っていて、船を指さしながら私を抱きしめた。 “My dear friend and deliverer,” says he, “there’s your ship, for she is all yours, and so are we, and all that belong to her.” %% 「親愛なる友であり、救い主よ」と彼は言った、「あなたの船が来た、それはあなたのものだ、我々も、船に属する全てもあなたのものだ」 I cast my eyes to the ship, and there she rode within little more than half mile of the shore; %% 私は船に目を向けると、船は岸から半マイルほどしか離れていないところに停泊していた。 for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek, and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I at first landed my rafts, and so landed just at my door. %% 彼らは船を乗っ取るとすぐに錨を上げ、天候が良かったため、小さな入り江の入り口の真向かいに錨を下ろし、潮が満ちていたので、船長は私が最初に筏を着岸させた場所の近くに小型船を着岸させ、私の家のすぐ前に上陸したのだ。 I was at first ready to sink down with the surprise; %% 私は最初、驚きのあまり倒れそうになった。 for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go. %% 救済が私の手の中にあることがはっきりと見え、全てが順調で、大きな船が私をどこへでも連れて行ってくれる準備が整っていたからだ。 At first, for some time I was not able to answer him one word; %% 最初、しばらくの間、私は彼に一言も答えることができなかった。 but as he had taken me in his arms, I held fast by him, or I should have fallen to the ground. %% しかし、彼が私を抱きかかえてくれたので、私は彼をしっかりつかまえた。さもなければ地面に倒れていただろう。 He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket, and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me. %% 彼は驚きに気づき、すぐにポケットから瓶を取り出し、私のためにわざわざ持ってきた強壮剤を一口飲ませてくれた。 After I drank it, I sat down upon the ground; %% それを飲んだ後、私は地面に座った。 and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him. %% それが私を我に返らせたが、それでも彼に一言話せるようになるまでには、かなりの時間がかかった。 All this while the poor man was in as great an ecstasy as I, only not under any surprise, as I was; %% この間ずっと、その哀れな男は私と同じくらい有頂天だったが、私のように驚いてはいなかった。 and he said a thousand kind tender things to me, to compose me and bring me to myself. %% そして彼は私を落ち着かせ、我に返らせるために、私に何千もの優しい言葉をかけてくれた。 But such was the flood of joy in my breast, that it put all my spirits into confusion. %% しかし、私の胸に喜びが洪水のように押し寄せ、私の精神は混乱した。 At last it broke out into tears, and in a little while after I recovered my speech. %% ついに涙があふれ、しばらくして言葉を取り戻した。 Then I took my turn, and embraced him as my deliverer, and we rejoiced together. %% それから私は私の番になって、彼を私の救い主として抱きしめ、私たちは共に喜んだ。 I told him I looked upon him as a man sent from heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders; %% 私は彼を私を救うために天から遣わされた人だと思っていると言い、この出来事はすべて奇跡の連鎖のように思えると言った。 that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eyes of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased. %% このようなことは、世界を支配する摂理の秘密の手の証であり、無限の力の眼が世界の最も遠い隅々まで探り、神が望むときにいつでも惨めな者に助けを送ることができるという証拠である。 I forgot not to lift up my heart in thankfulness to heaven; %% 私は天に感謝の念を抱くことを忘れなかった。 and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for one in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed? %% このような荒野で、このような荒涼とした状況にある私を奇跡的な方法で救ってくださっただけでなく、すべての救済が常に神から来ていることを認めなければならない神を祝福することを、どんな心が耐えることができるだろうか。 When we had talked a while, the captain told me he had brought me some little refreshment, such as the ship afforded, and such as the wretches that had been so long his masters had not plundered him of. %% しばらく話していると、船長は船にあるものや、長い間主人だった悪党たちが略奪しなかったものなど、ちょっとした軽食を持ってきてくれたと言ってくれた。 Upon this he called aloud to the boat, and bid his men bring the things ashore that were for the governor; %% すると彼は大声でボートに呼びかけ、部下たちに知事への贈り物を岸に運んでくるように命じた。 and, indeed, it was a present as if I had been one, not that was to be carried away along with them, but as if I had been to dwell upon the island still, and they were to go without me. %% 実際、それは私が彼らと一緒に連れ去られるのではなく、私がまだ島に住んでいて、彼らが私なしで行くかのような贈り物だった。 First, he had brought me a case of bottles full of excellent cordial waters, six large bottles of Madeira wine (the bottles held two quarts apiece), two pounds of excellent good tobacco, twelve good pieces of the ship’s beef, and six pieces of pork, with a bag of peas, and about a hundredweight of biscuit. %% まず、彼は私に素晴らしいコーディアルウォーターのボトルケース、マデイラワインの大きなボトル6本(ボトル1本に2クォート)、素晴らしいタバコ2ポンド、船の牛肉の良い部分12個、豚肉6個、エンドウ豆の袋、ビスケット約100個を持ってきてくれた。 He brought me also a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime-juice, and abundance of other things; %% 彼はまた、砂糖の箱、小麦粉の箱、レモンがいっぱい入った袋、ライムジュース2本、その他たくさんのものを持ってきてくれた。 but besides these, and what was a thousand times more useful to me, he brought me six clean new shirts, six very good neckcloths, two pair of gloves, one pair of shoes, a hat, and one pair of stockings, and a very good suit of clothes of his own, which had been worn but very little; %% しかし、これら以外にも、私にとって何千倍も役に立つものとして、彼は私にきれいな新しいシャツを6枚、とても良いネクタイを6本、手袋を2組、靴を1組、帽子を1つ、靴下を1組、そしてほとんど着ていない彼自身のとても良いスーツを持ってきてくれた。 in a word, he clothed me from head to foot. %% つまり、彼は私に頭から足まで服を着せてくれたのだ。 It was a very kind and agreeable present, as any one may imagine, to one in my circumstances; %% 誰もが想像できるように、それは私の状況にある人にとってとても親切で嬉しいプレゼントだった。 but never was anything in the world of that kind so unpleasant, awkward, and uneasy, as it was to me to wear such clothes at their first putting on. %% しかし、そのような服を初めて着たときほど、不快でぎこちなく、落ち着かなかったことはなかった。 After these ceremonies passed, and after all his good things were brought into my little apartment, we began to consult what was to be done with the prisoners we had; %% これらの儀式が終わり、彼の良い品物がすべて私の小さな部屋に運び込まれた後、私たちは捕虜をどうするか相談し始めた。 for it was worth considering whether we might venture to take them with us or no, especially two of them, whom we knew to be incorrigible and refractory to the last degree; %% 彼らを連れて行くか連れて行かないか、特に彼らのうちの二人は、私たちが知る限り、どうしようもなく反抗的だったので、検討に値した。 and the captain said he knew they were such rogues, that there was no obliging them; %% 船長は、彼らがそのような悪党であることを知っており、彼らに義理立てする必要はないと言った。 and if he did carry them away, it must be in irons, as malefactors, to be delivered over to justice at the first English colony he could come at; %% そして、もし連れて行くとしても、悪党として鉄鎖につながれ、最初に着いたイギリスの植民地で裁判にかけなければならない。 and I found that the captain himself was very anxious about it. %% そして、船長自身もそのことをとても心配していることがわかった。 Upon this I told him that, if he desired it, I durst undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island. %% これを聞いて私は、もし船長が望むなら、船長が話した二人の男を連れてきて、島に残して欲しいと自分たちの口から言わせることができると言った。 “I should be very glad of that,” says the captain, “with all my heart.” %% 「それはとても嬉しい」と船長は言った、「心からそう思う」 “Well,” says I, “I will send for them up, and talk with them for you.” %% 「では」と私は言った、「二人を呼びにやって、船長の代わりに話をしましょう」 So I caused Friday and the two hostages, for they were now discharged, their comrades having performed their promise; %% そこで私は、金曜日と二人の人質を呼び寄せた。彼らの仲間が約束を果たしたので、彼らは解放されていた。 I say I caused them to go to the cave and bring up the five men, pinioned as they were, to the bower, and keep them there till I came. %% 私は彼らに洞窟に行って、五人の男を縛ったまま私の住居に連れてきて、私が来るまでそこにいるようにさせた。 After some time I came thither, dressed in my new habit; %% しばらくして、私は新しい服を着てそこにやってきた。 and now I was called governor again. %% そして、私は再び総督と呼ばれるようになった。 Being all met, and the captain with me, I caused the men to be brought before me, and I told them I had had a full account of their villainous behavior to the captain, and how they had run away with the ship, and were preparing to commit farther robberies, but that Providence had ensnared them in their own ways, and that they were fallen into the pit which they had digged for others. %% 全員が集まり、船長も私と一緒だったので、私はその男たちを私の前に連れてこさせ、彼らの船長に対する卑劣な振る舞いや、船を持ち逃げしてさらに強盗を犯そうとしていたことをすべて知っているが、神の摂理が彼らを彼ら自身のやり方で罠にかけ、彼らが他人のために掘った穴に落ちてしまったことを告げた。 I let them know that by my direction the ship had been seized, that she lay now in the road, and they might see, by and by, that their new captain had received the reward of his villainy, for that they might see him hanging at the yard-arm; %% 私は彼らに、私の指示で船が拿捕され、今は道に横たわっていること、そして彼らの新しい船長が悪事の報いを受け、ヤードアームに吊るされているのを見ることができるだろうと告げた。 that as to them, I wanted to know what they had to say why I should not execute them as pirates, taken in the fact, as by my commission they could not doubt I had authority to do. %% 彼らについては、私が海賊として処刑すべきではない理由を彼らが何と言っているかを知りたいと思った。私の任務によって、私がそうする権限があることを彼らは疑うことはできなかった。 One of them answered in the name of the rest that they had nothing to say but this, that when they were taken the captain promised them their lives, and they humbly implored my mercy. %% そのうちの一人が残りの者たちの名において答えたが、彼らは捕らえられた時に船長が命を約束してくれたということ以外に何も言うことがなく、私の慈悲を謙虚に懇願した。 But I told them I knew not what mercy to show them; %% しかし、私は彼らにどんな慈悲をかけたらいいのかわからないと言った。 for as for myself, I had resolved to quit the island with all my men, and had taken passage with the captain to go for England. %% 私自身は、部下全員と共に島を去る決意をしており、船長と共にイギリス行きの船に乗っていたからだ。 And as for the captain, he could not carry them to England other than as prisoners in irons, to be tried for mutiny, and running away with the ship; %% 船長にしても、彼らを鉄鎖につながれた囚人としてイギリスに連れて行き、反乱と船を持ち逃げした罪で裁判にかける以外に方法はない。 the consequence of which, they must needs know, would be the gallows; %% その結果は、彼らも知っているように、絞首刑になるだろう。 so that I could not tell which was best for them, unless they had a mind to take their fate in the island. %% だから、彼らが島で運命を受け入れようとしない限り、どちらが彼らにとって最善なのか私にはわからない。 If they desired that, I did not care, as I had liberty to leave it. %% もし彼らがそれを望むなら、私は島を去る自由があるので、かまわない。 I had some inclination to give them their lives, if they thought they could shift on shore. %% もし彼らが岸で生活できると思うなら、私は彼らの命を助けてやりたい気持ちもあった。 They seemed very thankful for it and said they would much rather venture to stay there than to be carried to England to be hanged; %% 彼らはそれをとても感謝しているようで、絞首刑にされるためにイギリスに連れて行かれるよりは、そこに留まることを敢えてするだろうと言った。 so I left it on that issue. %% だから私はその問題を残した。 However, the captain seemed to make some difficulty of it, as if he durst not leave them there. %% しかし、船長は彼らをそこに残すことを恐れているかのように、それを難しくしているようだった。 Upon this I seemed a little angry with the captain, and told him that they were my prisoners, not his; %% これを聞いて私は船長に少し腹を立てたようで、彼らは私の囚人であって彼の囚人ではないと言った。 and that seeing I had offered them so much favor, I would be as good as my word; %% そして、私が彼らにそれほど多くの好意を示したのだから、私は自分の言葉通りにするだろうと言った。 and that if he did not think fit to consent to it, I would set them at liberty, as I found them; %% そして、もし彼がそれに同意するのに適当でないと考える場合は、私が彼らを見つけたように、私は彼らを自由にするだろうと言った。 and if he did not like it, he might take them again if he could catch them. %% そして、もし彼がそれを好まないなら、彼は彼らを捕まえることができれば、再び彼らを連れて行くかもしれない。 Upon this they appeared very thankful, and I accordingly set them at liberty, and bade them retire into the woods to the place whence they came, and I would leave them some firearms, some ammunition, and some directions how they should live very well, if they thought fit. %% これを聞いて彼らはとても感謝しているようだったので、私は彼らを解放し、彼らが来た場所の森に退くように言い、彼らが適当と思うなら、私は彼らに銃器、弾薬、そして彼らがどのようにうまく生きるべきかについていくつかの指示を残すつもりだった。 Upon this I prepared to go on board the ship, but told the captain that I would stay that night to prepare my things, and desired him to go on board in the meantime, and keep all right in the ship, and send the boat on shore the next day for me; %% これを聞いて私は船に乗る準備をしたが、その夜は荷物の準備をするために泊まるつもりだと船長に伝え、その間に船に乗って船内を整え、翌日には私のために船を岸に寄せてくれるように頼んだ。 ordering him, in the meantime, to cause the new captain, who was killed, to be hanged at the yard-arm, that these men might see him. %% その間に、殺された新しい船長をヤードアームに吊るして、この男たちが彼を見ることができるようにするよう命じた。 When the captain was gone, I sent for the men up to me to my apartment, and entered seriously into discourse with them of their circumstances. %% 船長が去ると、私は男たちを私の部屋に呼び、彼らの状況について真剣に話し合った。 I told them I thought they had made a right choice; %% 私は彼らが正しい選択をしたと思うと言った。 that if the captain carried them away, they would certainly be hanged. %% もし船長が彼らを連れて行ったら、彼らは間違いなく絞首刑にされるだろう。 I showed them the new captain hanging at the yard-arm of the ship, and told them they had nothing less to expect. %% 私は彼らに船のヤードアームに吊るされた新しい船長を見せ、彼らにそれ以上の期待はできないと言い聞かせた。 When they had all declared their willingness to stay, I then told them I would let them into the story of my living there, and put them into the way of making it easy to them. %% 彼らが皆、残る意思を表明したとき、私は彼らに、私がそこで暮らしていたときの話をして、彼らが楽に暮らせるようにしてあげると言った。 Accordingly I gave them the whole history of the place, and of my coming to it, showed them my fortifications, the way I made my bread, planted my corn, cured my grapes; %% それに従って、私は彼らにこの場所の全歴史と、私がここに来るまでのことを話し、私の要塞や、パンの作り方、トウモロコシの植え方、ブドウの栽培方法を見せた。 and in a word, all that was necessary to make them easy. %% つまり、彼らが楽に暮らすために必要なことはすべて教えた。 I told them the story also of the sixteen Spaniards that were to be expected, for whom I left a letter, and made them promise to treat them in common with themselves. %% 私はまた、彼らに、私が手紙を残した16人のスペイン人の話をし、彼らと共通に扱うことを約束させた。 I left them my firearms, viz., five muskets, three fowling-pieces, and three swords. %% 私は彼らに私の銃器、すなわち5丁のマスケット銃、3丁の鳥撃ち銃、3本の剣を残した。 I had above a barrel and half of powder left; %% 私には1樽半以上の火薬が残っていた。 for after the first year or two I used but little, and wasted none. %% 最初の1、2年後にはほとんど使わなくなり、無駄にすることはなかった。 I gave them a description of the way I managed the goats, and directions to milk and fatten them, and to make both butter and cheese. %% 私は彼らに、私がヤギを飼育する方法と、ヤギの乳を搾り、太らせ、バターとチーズを作る方法を説明した。 In a word, I gave them every part of my own story, and I told them I would prevail with the captain to leave them two barrels of gunpowder more, and some garden seeds, which I told them I would have been very glad of. %% 要するに、私は彼らに自分の物語のすべてを話し、船長に頼んで火薬をあと2樽と、庭の種を残してもらえるように頼むと伝え、そうすればとても嬉しいと言った。 Also I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat, and bade them be sure to sow and increase them. %% また、船長が私に食べさせてくれたエンドウ豆の袋を渡して、必ず種をまいて増やすようにと言った。 Having done all this, I left them the next day, and went on board the ship. %% こうして、私は翌日彼らと別れ、船に乗った。 We prepared immediately to sail, but did not weigh that night. %% 我々はすぐに出航の準備をしたが、その夜は出航しなかった。 The next morning early two of the five men came swimming to the ship’s side, and making a most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God’s sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately. %% 翌朝早く、5人のうち2人が泳いで船の横に来て、他の3人について悲しげに訴え、殺されるから神のために船に乗せてほしいと懇願し、船長にすぐに絞首刑にされても構わないから乗せてほしいと懇願した。 Upon this, the captain pretended to have no power without me; %% すると船長は、私なしでは権限がないと偽り、 but after some difficulty, and after their solemn promises of amendment, they were taken on board, and were some time after soundly whipped and pickled, after which they proved very honest and quiet fellows. %% 多少の困難があったものの、彼らが改心を誓った後、船に乗せられて、しばらくしてから鞭で打たれ、塩漬けにされた後、彼らはとても正直で静かな仲間であることがわかった。 Some time after this the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men, to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for. %% この後しばらくして、潮が満ちてきたので、船長は約束の品々を積んだボートを岸に着けるように命じ、私のとりなしで、船長は彼らの衣装箱や衣服を加えさせ、彼らはそれを受け取ると、とても感謝していた。 I also encouraged them by telling them that if it lay in my way to send any vessel to take them in, I would not forget them. %% 私はまた、もし彼らを乗せるために船を送ることができるなら、彼らを忘れないと伝えて励ました。 When I took leave of this island, I carried on board, for relics, the great goat-skin cap I had made, my umbrella, and my parrot; %% 私がこの島を去ったとき、私は遺品として、私が作った大きな山羊皮の帽子、私の傘、そして私のオウムを船に運び、 also I forgot not to take the money I formerly mentioned, which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for silver till it had been a little rubbed and handled; %% また、以前に述べたお金も忘れずに持っていったが、それは長い間無駄に置かれていたため、錆びたり変色したりして、少しこすったり扱ったりしないと銀貨とは見分けがつかないほどだった。 as also the money I found in the wreck of the Spanish ship. %% スペイン船の残骸でみつけたお金も同様だった。 And thus I left the island, the 19th of December, as I found by the ship’s account, in the year 1686, after I had been upon it eight and twenty years, two months, and nineteen days, being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the _barco-longo_, from among the Moors of Sallee. %% こうして私は、船の記録によると1686年の12月19日に島を去ったのだが、その島に28年2ヶ月19日滞在し、この2度目の捕囚から解放されたのは、私が最初にサリーのムーア人からバルコロングで脱出した月の同じ日だった。 In this vessel, after a long voyage, I arrived in England, the 11th of June, in the year 1687, having been thirty and five years absent. %% この船で長い航海の末、私は1687年6月11日にイギリスに到着し、35年ぶりの帰国となった。