# These Happy Golden Years %% 幸せな黄金期 - @title prairie08: These Happy Golden Years - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: LAURA LEAVES HOME %% 第1章: ローラが家を出る Sunday afternoon was clear, and the snow-covered prairie sparkled in the sunshine. %% 日曜日の午後は晴れていて、雪に覆われた大草原が太陽の光を受けて輝いていました。 A little wind blew gently from the south, but it was so cold that the sled runners squeaked as they slid on the hard-packed snow. %% 南からの風が少し吹いていましたが、そりランナーがきしむ音を立てながら固く締まった雪を滑るほど寒かったです。 The horses’ hoofs made a dull sound, clop, clop, clop. %% 馬のひづめが、カタカタ、カタカタ、カタカタと鈍い音を立てました。 Pa did not say anything. %% パは何も言わなかった。 Sitting beside him on the board laid across the bobsled, Laura did not say anything, either. %% ボブスレーに敷かれたボードの上で彼の隣に座っていたローラも何も言わなかった。 There was nothing to say. %% 何も言うことはありませんでした。 She was on her way to teach school. %% 彼女は学校を教えに行く途中だった。 Only yesterday she was a schoolgirl; %% つい昨日まで彼女は女子高生だった。 now she was a schoolteacher. %% 今、彼女は学校の先生でした。 This had happened so suddenly. %% それはあまりにも突然に起こった。 Laura could hardly stop expecting that tomorrow she would be going to school with little sister Carrie, and sitting in her seat with Ida Brown. %% ローラは、明日は妹のキャリーと一緒に学校に行き、アイダ・ブラウンと一緒に席に座ることになるだろうと期待せずにはいられませんでした。 But tomorrow she would be teaching school. %% しかし明日、彼女は学校で教えることになる。 She did not really know how to do it. %% 彼女はどうすればいいのか全く分かりませんでした。 She never had taught school, and she was not sixteen years old yet. %% 彼女は学校で教えたことはなく、まだ16歳にもなっていませんでした。 Even for fifteen, she was small; %% 15歳でも彼女は小さかった。 and now she felt very small. %% そして今、彼女はとても小さく感じられました。 The slightly rolling, snowy land lay empty all around. %% わずかに起伏した雪の土地は、辺り一面に何もなく横たわっていた。 The high, thin sky was empty overhead. %% 頭上には高くて薄い空が空いていた。 Laura did not look back, but she knew that the town was miles behind her now; %% ローラは振り返らなかったが、町が今何マイルも後ろにあることはわかっていた。 it was only a small dark blot on the empty prairie’s whiteness. %% それは誰もいない大草原の白さに、ほんの小さな黒いしみがあっただけだった。 In the warm sitting room there, Ma and Carrie and Grace were far away. %% そこの暖かい居間では、マーとキャリーとグレースは遠く離れていました。 Brewster settlement was still miles ahead. %% ブリュースター入植地はまだ数マイル先だった。 It was twelve miles from town. %% 町からは12マイルの距離でした。 Laura did not know what it was like. %% ローラにはそれがどのようなものなのか分かりませんでした。 She did not know anyone there. %% 彼女はそこに誰も知りませんでした。 She had seen Mr. Brewster only once, when he came to hire her to teach the school. %% 彼女がブリュースター氏に会ったのは、彼が学校の教師として彼女を雇いに来たときの一度だけだった。 He was thin and brown, like any homesteader; %% 彼は他のホームステッダーと同じように、やせていて茶色でした。 he did not have much to say for himself. %% 彼は自分自身についてあまり言うことがなかった。 Pa sat looking ahead into the distance while he held the reins in his mittened hands and now and then chirruped to the horses. %% パーは手袋をはめた手に手綱を握りながら、遠くを見つめながら座り、時折馬に向かって鳴き声を上げた。 But he knew how Laura felt. %% しかし、彼はローラの気持ちを知っていました。 At last he turned his face toward her and spoke, as if he were answering her dread of tomorrow. %% ついに彼は彼女に顔を向けて、あたかも彼女の明日への不安に答えているかのように話した。 “Well, Laura! You are a schoolteacher now! %% 「それで、ローラ!これであなたも学校の先生です! We knew you would be, didn’t we? %% あなたがそうなることは分かっていましたよね? Though we didn’t expect it so soon.” %% とはいえ、私たちもこんなに早くなるとは予想していませんでした。」 “Do you think I can, Pa?” Laura answered. %% 「できると思いますか、パパ?」ローラは答えた。 “Suppose . . . just suppose . . . the children won’t mind me when they see how little I am.” %% 「"仮定する。 。 。想像してみてください。 。 。子供たちは私がどれほど小さいかを見て、私を気にしないでしょう。」 “Of course you can,” Pa assured her. %% 「もちろんできますよ」とパーさんは彼女に保証した。 “You’ve never failed yet at anything you tried to do, have you?” %% 「あなたは、これまで一度も挑戦したことに対して一度も失敗したことがないんですよね?」 “Well, no,” Laura admitted. %% 「まあ、いいえ」ローラは認めた。 “But I . . . I never tried to teach school.” %% 「"しかし、私。 。 。私は学校を教えようとしたことは一度もありません。」 “You’ve tackled every job that ever came your way,” Pa said. %% 「あなたは、これまでに来たすべての仕事に取り組んできました」とPa氏は言いました。 “You never shirked, and you always stuck to it till you did what you set out to do. %% 「あなたは決して逃げず、自分がやろうとしたことをやり遂げるまで、常にそれに固執しました。 Success gets to be a habit, like anything else a fellow keeps on doing.” %% 他の仲間が続けることと同じように、成功は習慣になるのです。」 Again there was a silence except for the squeaking of the sled runners and the clop-clop-clop of the horses’ feet on the hard snow. %% 再び、そりランナーのきしむ音と、硬い雪の上で馬が足をコツコツと踏む音以外は静寂が訪れた。 Laura felt a little better. %% ローラは少し気分が良くなりました。 It was true; she always had kept on trying; %% 本当だった;彼女はいつも努力し続けていた。 she had always had to. %% 彼女はいつもそうしなければならなかった。 Well, now she had to teach school. %% さて、今彼女は学校を教えなければなりませんでした。 “Remember that time on Plum Creek, Half-Pint?” Pa said. %% 「プラムクリークでハーフパイントを飲んだときのことを覚えていますか?」パは言いました。 “Your Ma and I went to town, and a blizzard came up? %% 「お母さんと私が町に行ったら、吹雪が起こったんですか? And you got the whole woodpile into the house.” %% そして、あなたは薪の山をすべて家に持ち込んだのです。」 Laura laughed out loud, and Pa’s laugh rang like great bells in the cold stillness. %% ローラは大声で笑い、パーの笑い声は冷たい静寂の中で大きな鐘のように鳴り響きました。 How little and scared and funny she had been, that day so long ago! %% 遠い昔のあの日、彼女はなんて小さくて怖くて面白かったのでしょう! “That’s the way to tackle things!” Pa said. %% 「それが物事に取り組む方法です!」パは言いました。 “Have confidence in yourself, and you can lick anything. %% 「自分に自信を持って、何でも舐めて大丈夫。 You have confidence in yourself, that’s the only way to make other folks have confidence in you.” %% あなたは自分に自信を持つ、それが他の人たちにあなたに自信を持ってもらう唯一の方法なのです。」 He paused, and then said, “One thing you must guard against.” %% 彼は少し立ち止まってから、「気をつけなければならないことが1つあります」と言いました。 “What, Pa?” Laura asked. %% 「何、パパ?」ローラは尋ねた。 “You are so quick, flutterbudget. %% 「君はとても早いね、フラッターバジェット。 You are apt to act or speak first, and think afterward. %% あなたは、先に行動したり話したりして、後から考える傾向があります。 Now you must do your thinking first and speak afterward. %% 今はまず考えてから話さなければなりません。 If you will remember to do that, you will not have any trouble.” %% それを覚えていれば、何も問題はありません。」 “I will, Pa,” Laura said earnestly. %% 「そうします、パパ」ローラは真剣に言った。 It was really too cold to talk. %% 本当に寒すぎて話すことができませんでした。 Snug enough under the heavy blankets and quilts, they went on silently toward the south. %% 重い毛布とキルトの下で十分にぴったりと、彼らは静かに南に向かって進みました。 The cold wind blew against their faces. %% 冷たい風が彼らの顔に吹きつけた。 A faint trace of sled runners stretched onward before them. %% そりランナーのかすかな痕跡が彼らの前に伸びていた。 There was nothing else to see but the endless, low white land and the huge pale sky, and the horses’ blue shadows blotting the sparkle from the snow. %% 他に見るべきものは何もありませんでしたが、どこまでも続く白い大地と広大な青白い空、そして雪の輝きを遮る馬の青い影だけでした。 The wind kept Laura’s thick black woolen veil rippling before her eyes. %% 風がローラの目の前で分厚い黒いウールのベールを波打たせ続けた。 Her breath was frozen in a patch of frost in the veil, that kept slapping cold and damp against her mouth and nose. %% 彼女の息はベールの中の霜の斑点で凍りつき、冷たく湿った空気が彼女の口と鼻を叩き続けた。 At last she saw a house ahead. %% ついに彼女は前方に家が見えた。 Very small at first, it grew larger as they came nearer to it. %% 最初はとても小さかったのですが、近づくにつれて大きくなっていきました。 Half a mile away there was another, smaller one, and far beyond it, another. %% 半マイル離れたところに、もっと小さな別のものがあり、さらにそのはるか向こうに別のものがありました。 Then still another appeared. %% その後、さらにもう一人が現れました。 Four houses; that was all. %% 4つの家。それがすべてでした。 They were far apart and small on the white prairie. %% 彼らは白い大草原に遠く離れて小さく見えました。 Pa pulled up the horses. %% パパは馬を引き上げた。 Mr. Brewster’s house looked like two claim shanties put together to make a peaked roof. %% ブリュースター氏の家は、2棟の小屋を組み合わせてとんがり屋根を作ったような外観でした。 Its tar-paper roof was bare, and melted snow had run into big icicles that hung from the caves in blobby columns larger around than Laura’s arms. %% タール紙の屋根はむき出しで、溶けた雪が洞窟から垂れ下がった大きな氷柱にぶつかり、ローラの腕よりも大きな塊状の柱になっていた。 They looked like huge, jagged teeth. %% それらは巨大なギザギザの歯のように見えました。 Some bit into the snow, and some were broken off. %% 雪に食い込んだものもあれば、折れてしまったものもありました。 The broken chunks of ice lay frozen into the dirty snow around the door, where dishwater had been thrown. %% 割れた氷の塊は、食器用水が投げ込まれたドアの周りの汚れた雪の中に凍って横たわっていました。 There was no curtain at the window, but smoke blew from the stovepipe that was anchored to the roof with wires. %% 窓にはカーテンがなかったが、屋根にワイヤーで固定されていたストーブのパイプから煙が吹き出ていた。 Mr. Brewster opened the door. %% ブリュースター氏がドアを開けた。 A child was squalling in the house, and he spoke loudly to be heard. %% 家の中で子供が金切り声を上げていて、聞こえるように大声で話しました。 “Come in, Ingalls! %% 「入ってください、インガルス! Come in and warm yourself.” %% 入って体を温めてください。」 “Thank you,” Pa replied. %% 「ありがとう」とパは答えた。 “But it’s a long twelve miles home and I better be going.” %% 「でも、家までは12マイルもあるし、行ったほうがいいよ。」 Laura slid out from under the blankets quickly, not to let the cold in. %% ローラは寒さが入らないように急いで毛布の下から抜け出した。 Pa handed her Ma’s satchel, that held her change of underclothes, her other dress, and her schoolbooks. %% パパはママに、着替えの下着、もう一枚のドレス、教科書が入ったランドセルを手渡しました。 “Good-by, Pa,” she said. %% 「さようなら、パパ」と彼女は言った。 “Good-by, Laura.” %% 「さようなら、ローラ」 His blue eyes smiled encouragement to her. %% 彼の青い目は彼女を励ますように微笑んだ。 But twelve miles was too far to drive often; %% しかし、12マイルは頻繁に運転するには遠すぎました。 she would not see him again for two months. %% 彼女は二ヶ月間彼に二度と会わないことになった。 She went quickly into the house. %% 彼女は急いで家に入った。 Coming from the bright sunshine, she could not see anything for a moment. %% 明るい日差しのせいで、彼女はしばらく何も見えませんでした。 Mr. Brewster said, “This is Mrs. Brewster; %% ブリュースター氏はこう言いました。 and Lib, here’s the teacher.” %% そしてリブ、こちらが先生です。」 A sullen-looking woman stood by the stove, stirring something in a frying pan. %% 不機嫌そうな女性がコンロのそばに立って、フライパンで何かをかき混ぜていた。 A little boy was hanging onto her skirts and crying. %% 小さな男の子が彼女のスカートにしがみついて泣いていました。 His face was dirty and his nose needed a handkerchief. %% 彼の顔は汚れていて、鼻にはハンカチが必要でした。 “Good afternoon, Mrs. Brewster,” Laura said as cheerfully as she possibly could. %% 「こんにちは、ブリュースター夫人」ローラはできるだけ元気よく言いました。 “Just go in the other room and take off your wraps,” Mrs. Brewster said. %% 「別の部屋に行って、ラップを外してください」とブリュースター夫人は言いました。 “Hang them behind the curtain where the sofa is.” %% 「ソファがあるカーテンの後ろに吊るしてください。」 She turned her back on Laura and went on stirring the gravy in the pan. %% 彼女はローラに背を向け、鍋の中のグレービーソースをかき混ぜ続けた。 Laura did not know what to think. %% ローラは何を考えるべきか分かりませんでした。 She could not have done anything to offend Mrs. Brewster. %% 彼女はブリュースター夫人を怒らせるようなことは何もできなかったでしょう。 She went into the other room. %% 彼女は他の部屋へ行きました。 The partition stood under the peak of the roof, and divided the houses into two equal parts. %% 屋根の頂上の下に仕切りがあり、家々を二つの等しい部分に分けていました。 On either side of the partition, the rafters and the tar-paper roof sloped down to low walls. %% 隔壁の両側では、垂木とタール紙の屋根が低い壁に向かって傾斜していました。 The board walls were well battened down every crack. %% 板の壁はすべての亀裂にしっかりと当て木されていました。 They were not finished inside; %% 彼らは内部で終わっていませんでした。 the bare studding stood against them. %% 裸の鋲が彼らに立ち向かっていた。 This was like Pa’s house on the claim, but it was smaller and had no ceiling overhead. %% これは、請求権にあるPaの家に似ていましたが、それよりも小さく、頭上に天井がありませんでした。 The other room was very cold, of course. %% もちろん、他の部屋はとても寒かったです。 It had one window looking out at empty prairie covered with snow. %% 窓が1つあり、雪に覆われた誰もいない草原が見えました。 Against the wall under the window was the sofa, a boughten sofa with a curved wooden back and one end curved up. %% 窓の下の壁に向かってソファが置かれていました。それは木製の背もたれが湾曲し、一方の端が上に曲がったバイデンソファでした。 A bed was made up, on the sofa. %% ソファの上にベッドが用意されていました。 Brown calico curtains hung against the wall at each end of it, on a string that ran across above the window, so they could be pulled together and hide the sofa. %% 茶色の三毛猫のカーテンが壁の両端に掛けられ、窓の上を横切る紐で結ばれていたので、カーテンを引き寄せてソファを隠すことができました。 Opposite it, a bed stood against the wall, and at the foot of the bed there was just space enough for a bureau and a trunk. %% その向かい側にはベッドが壁に立てかけられており、ベッドの足元にはちょうど事務室とトランクを置くのに十分なスペースがあった。 Laura hung her coat and muffler and veil and hood on nails behind the calico curtain, and set Ma’s satchel on the floor under them. %% ローラはコートとマフラーとベールとフードを三毛猫のカーテンの後ろの釘に掛け、マーのランドセルをその下の床に置きました。 She stood shivering in the cold, not wanting to go into the warm room where Mrs. Brewster was. %% 彼女は寒さに震えながら立っており、ブリュースター夫人のいる暖かい部屋には入りたくなかった。 But she had to, so she did. %% しかし、彼女はそうしなければならなかったので、そうしました。 Mr. Brewster sat by the stove, holding the little boy on his knee. %% ブリュースター氏はストーブのそばに座り、小さな男の子を膝の上に抱えていました。 Mrs. Brewster was scraping the gravy into a bowl. %% ブリュースター夫人はグレービーソースをボウルにこすり落としていました。 The table was set, with plates and knives carelessly askew on a smudged white cloth; %% テーブルには汚れた白い布の上に皿とナイフが無造作に斜めに置かれていた。 the cloth was crooked on the table. %% テーブルの上で布が曲がっていました。 “May I help you, Mrs. Brewster?” Laura said bravely. %% 「手伝いましょうか、ブリュースター夫人」ローラは勇敢に言いました。 Mrs. Brewster did not answer. %% ブリュースター夫人は答えなかった。 She dumped potatoes angrily into a dish and thumped it on the table. %% 彼女は怒ってジャガイモを皿に放り込み、テーブルに叩きつけた。 The clock on the wall whirred, getting ready to strike, and Laura saw that the time was five minutes to four. %% 壁の時計が音を立てて攻撃の準備を始め、ローラは時間が4時5分であることに気づきました。 “Nowadays breakfast is so late, we eat only two meals a day,” Mr. Brewster explained. %% 「今では朝食がとても遅くなり、私たちは1日2食しか食べません」とブリュースター氏は説明した。 “Whose fault is it, I’d like to know!” Mrs. Brewster blazed out. %% 「誰のせいなのか、知りたいです!」ブリュースター夫人は燃え上がった。 “As if I didn’t do enough, slaving from morning to night in this . . .” %% 「私が十分ではなかったかのように、朝から晩までこれで奴隷になりました。 。 」 Mr. Brewster raised his voice. %% ブリュースター氏は声を上げた。 “I only meant the days are so short . . .” %% 「日がとても短いということだけを言いたかったのです。 。 」 “Then say what you mean!” %% 「じゃあ、言いたいことを言ってみろ!」 Mrs. Brewster slammed the high chair to the table, snatched the little boy and sat him in it, hard. %% ブリュースター夫人は子供用椅子をテーブルに叩きつけ、小さな男の子をひっ掴み、そこに力いっぱい座らせた。 “Dinner’s ready,” Mr. Brewster said to Laura. %% 「夕食の準備ができました」とブリュースター氏はローラに言った。 She sat down in the vacant place. %% 彼女は空いている場所に座った。 Mr. Brewster passed her the potatoes and salt pork and gravy. %% ブリュースター氏は彼女にジャガイモと塩豚とグレービーソースを渡した。 The food was good but Mrs. Brewster’s silence was so unpleasant that Laura could hardly swallow. %% 食べ物は美味しかったが、ブリュースター夫人の沈黙があまりにも不快で、ローラはほとんど飲み込むことができなかった。 “Is the schoolhouse far from here?” she tried to ask cheerfully. %% 「校舎はここから遠いですか?」彼女は元気よく尋ねようとした。 Mr. Brewster said, “Half a mile, cross-lots. %% ブリュースター氏はこう言いました。「800m、クロスロットです。 It’s a claim shanty. %% それはクレームシャンティです。 The fellow that homesteaded that quarter section couldn’t stick it out; %% そのクォーターセクションを自営した人は、それを続けることができませんでした。 he gave up and went back East.” %% 彼は諦めて東へ帰っていった。」 Then he, too, was silent. %% すると彼も黙ってしまった。 The little boy fretted, trying to reach everything on the table. %% 小さな男の子はテーブルの上にあるものすべてに手を伸ばそうとしながら焦りました。 Suddenly he flung his tin plate of food on the floor. %% 突然、彼は食べ物の入ったブリキの皿を床に放り投げました。 Mrs. Brewster slapped his hands, and he screamed. %% ブリュースター夫人が彼の手を叩き、彼は悲鳴を上げた。 He went on screaming and kicking the table leg. %% 彼は叫び続け、テーブルの脚を蹴り続けた。 At last the meal was over. %% ついに食事が終わりました。 Mr. Brewster took the milk pail from its nail on the wall and went to the stable. %% ブリュースター氏は壁の釘から牛乳桶を取り、馬小屋へ行きました。 Mrs. Brewster sat the little boy on the floor and gradually he stopped crying, while Laura helped to clear the table. %% ブリュースター夫人が少年を床に座らせると、徐々に泣き止み、ローラはテーブルを片付けるのを手伝った。 Then she got an apron from Ma’s satchel, tied it over her brown princess dress, and took a towel, to dry the dishes while Mrs. Brewster washed them. %% それから彼女はマーさんのかばんからエプロンを取り出し、茶色のプリンセスドレスの上に結び、ブリュースター夫人が皿を洗っている間に皿を乾かすためにタオルを手に取りました。 “What’s your little boy’s name, Mrs. Brewster?” she asked. %% 「あなたの小さな男の子の名前は何ですか、ブリュースター夫人?」彼女は尋ねた。 She hoped that Mrs. Brewster would be more pleasant now. %% 彼女は、ブリュースター夫人がもっと楽しくなってくれることを望んでいた。 “John,” said Mrs. Brewster. %% 「ジョン」とブリュースター夫人が言った。 “That’s such a nice name,” Laura said. %% 「とても素敵な名前ですね」とローラは言いました。 “People can call him Johnny while he’s little, and then when he grows up, John is a good name for a man. %% 「彼が小さい間は人々は彼をジョニーと呼ぶことができますが、彼が成長すると、ジョンは男性にとって良い名前になります。 Do you call him Johnny now?” %% 今はジョニーと呼んでいますか?」 Mrs. Brewster did not answer. %% ブリュースター夫人は答えなかった。 The silence grew more and more dreadful. %% 沈黙はますます恐ろしくなった。 Laura felt her face grow burning hot. %% ローラは顔が熱くなったのを感じた。 She went on wiping the dishes blindly. %% 彼女はやみくもに皿を拭き続けた。 When they were done, Mrs. Brewster threw out the dishwater and hung the pan on its nail. %% それが終わると、ブリュースター夫人は食器水を捨て、鍋を釘に掛けました。 She sat in the rocking chair and rocked idly, while Johnny crawled under the stove and dragged the cat out by its tail. %% 彼女はロッキングチェアに座ってぼんやりと体を揺らし、その間ジョニーはストーブの下にもぐり込み、猫の尻尾をつかんで引きずり出しました。 The cat scratched him and he bawled. %% 猫が彼をひっかき、彼は泣き叫んだ。 Mrs. Brewster went on rocking. %% ブリュースター夫人は揺れ続けた。 Laura did not dare to interfere. %% ローラは敢えて干渉しませんでした。 Johnny screamed, Mrs. Brewster sullenly rocked, and Laura sat in the straight chair by the table and looked out at the prairie. %% ジョニーは叫び、ブリュースター夫人は不機嫌そうに体を揺すり、ローラはテーブルのそばのまっすぐな椅子に座って大草原を眺めた。 The road went straight across the snow and far away, out of sight. %% 道は雪の上を真っ直ぐに突き抜け、遠くに見えなくなった。 Twelve miles away was home. %% 12マイル離れたところに家がありました。 Ma was getting supper now; %% ママは今夕食を取っているところだった。 Carrie was home from school; %% キャリーは学校から帰っていました。 they were laughing and talking with Grace. %% 彼らは笑いながらグレースと話していました。 Pa would come in, and swing Grace up in his arms as he used to lift Laura when she was little. %% パーが入ってきて、幼い頃にローラを抱き上げていたように、グレースを腕の中で抱き上げたものだ。 They would all go on talking at the supper table. %% 彼らは皆、夕食のテーブルで話し続けました。 Later they would sit in the lamplight, cosily reading while Carrie studied; %% その後、彼らはランプの明かりの中で座って、キャリーが勉強している間、居心地よく本を読みました。 then Pa would play the fiddle. %% それからPaはフィドルを弾くでしょう。 The room grew dark, and darker. %% 部屋はどんどん暗くなっていきました。 Laura could not see the road any more. %% ローラにはもう道が見えませんでした。 At last Mr. Brewster came in with the milk. %% ついにブリュースター氏が牛乳を持ってやって来ました。 Then Mrs. Brewster lighted the lamp. %% それからブリュースター夫人がランプをつけました。 She strained the milk and set the pan away, while Mr. Brewster sat down and opened a newspaper. %% 彼女が牛乳を濾して鍋を片付けている間、ブリュースター氏は座って新聞を開いた。 Neither of them spoke. %% 二人とも話さなかった。 The unpleasant silence settled heavily down. %% 不快な沈黙が重く静まった。 Laura did not know what to do; %% ローラはどうすればいいのか分かりませんでした。 it was too early to go to bed. %% 寝るには早すぎました。 There was no other paper, and not a book in the room. %% 部屋には他に紙も本もありませんでした。 Then she thought of her schoolbooks. %% それから彼女は教科書のことを考えました。 Going into the cold, dark bedroom she groped in Ma’s satchel and found her history book by the sense of touch. %% 冷たく暗い寝室に入り、彼女はマー君のかばんの中を手探りし、触覚で彼女の歴史書を見つけました。 Taking it into the kitchen she sat down by the table again and began to study. %% それをキッチンに持っていくと、彼女は再びテーブルのそばに座って勉強を始めました。 “At least, nothing hinders my studying,” she thought grimly. %% 「少なくとも、私の勉強を妨げるものは何もない」と彼女は暗い気持ちで考えた。 She felt hurt and sore as if she had been beaten, but gradually she forgot where she was, by keeping her mind fixed on history. %% 彼女は殴られたように傷つき、痛みを感じたが、歴史に心を留め続けることで、徐々に自分がどこにいるのか忘れた。 At last she heard the clock strike eight. %% ついに彼女は時計が8時を打つのを聞いた。 Then she stood up and said good night politely. %% それから彼女は立ち上がって、おやすみと丁寧に言いました。 Mrs. Brewster did not answer, but Mr. Brewster said, “Good night.” %% ブリュースター夫人は答えなかったが、「おやすみ」と言いました。 In the bedroom Laura shivered out of her dress and petticoats, and into her flannel nightgown. %% 寝室でローラは震えながらドレスとペチコートを脱ぎ捨て、フランネルのナイトガウンを着た。 She got under the covers on the sofa and pulled the calico curtains around it. %% 彼女はソファーのカバーにもぐり込み、その周りに三毛色のカーテンを引いた。 The pillow was of feathers, and there were sheets, and plenty of quilts, but the sofa was very narrow. %% 枕は羽毛で、シーツとたくさんの掛け布団がありましたが、ソファはとても狭かったです。 She heard Mrs. Brewster talking angrily and very fast. %% 彼女は、ブリュースター夫人が怒って非常に早口で話しているのを聞きました。 The quilts were over Laura’s head, so that only the tip of her nose was out in the cold, but she could not help hearing Mrs. Brewster’s quarreling. %% ローラの頭は布団で覆われていたので、鼻の先だけが寒さの中にあったが、彼女はブリュースター夫人の喧嘩を聞かずにはいられなかった。 “. . . suits you, but I keep a boarder!” she heard, and “. . . this horrible country out here! %% 「”。 。 。あなたには似合いますが、私はボーダーを守ります!」彼女はそれを聞きました。 。 。この恐ろしい国がここにある! Schoolteacher, indeed! . . . been a teacher myself, if I hadn’t married a . . .” %% 学校の先生、確かに! 。 。 。もし結婚していなかったら、私も教師になっていたでしょう。 。 」 Laura thought: “She doesn’t want to board the teacher, that is all. %% ローラはこう思いました。「彼女は先生のところに乗りたくない、それだけです。 She’d be as cross to anybody else.” %% 彼女は他の誰に対しても反対するだろう。」 She did her best not to hear any more, and to go to sleep. %% 彼女はそれ以上何も聞かないように、そして眠ろうと最善を尽くしました。 But all night, in her sleep, she was careful not to fall off the narrow sofa, and she was dreading tomorrow when she must begin to teach school. %% しかし、彼女は一晩中、寝ている間、狭いソファから落ちないように注意し、明日学校で教え始めなければならないのが怖かったのです。 ## Chapter 2: FIRST DAY OF SCHOOL %% 第2章: 学校の初日 Laura heard a stove lid rattle. %% ローラはストーブの蓋がガタガタする音を聞きました。 For one instant she was in bed with Mary, and Pa was building the morning fire. %% 一瞬の間、彼女はメアリーと一緒にベッドにいて、パパは朝の火を起こしていました。 Then she saw the calico curtain and she knew where she was, and that today she must begin to teach school. %% それから彼女は三毛猫のカーテンを見て、自分がどこにいるのか、そして今日から学校を教え始めなければならないことがわかりました。 She heard Mr. Brewster take down the milk pail, and the door slammed behind him. %% ブリュースター氏が牛乳桶を下ろす音が聞こえ、彼の後ろでドアがバタンと閉まった。 On the other side of the curtain Mrs. Brewster got out of bed. %% カーテンの向こう側で、ブリュースター夫人がベッドから起き上がった。 Johnny whimpered, and was still. %% ジョニーは泣き叫んで、じっとしていました。 Laura did not move; she felt that if she lay still enough, she might keep the day from coming. %% ローラは動かなかった。彼女は、十分にじっとしていれば、その日が来なくて済むかもしれないと感じた。 Mr. Brewster came in with the milk, and she heard him say, “I’m going to start a fire in the schoolhouse. %% ブリュースター先生が牛乳を持ってやって来て、彼女は彼がこう言うのを聞いた。「校舎に火を起こすつもりだ。 I’ll be back by the time breakfast’s ready.” %% 朝食の準備ができるまでに戻ります。」 The door slammed behind him again. %% ドアが再び彼の背後でバタンと閉まった。 All at once, Laura threw back the covers. %% ローラは突然、カバーを元に戻しました。 The air was biting cold. %% 空気は刺すように冷たかった。 Her teeth chattered and her fingers were so stiff that she could not button her shoes. %% 彼女の歯はガタガタし、指は硬くなって靴のボタンを留めることができませんでした。 The kitchen was not so cold. %% キッチンはそれほど寒くありませんでした。 Mrs. Brewster had broken the ice in the water pail and was filling the teakettle, and she replied pleasantly to Laura’s “Good morning.” %% ブリュースター夫人は水桶の氷を割ってやかんに水を注ぎ、ローラの「おはよう」に快く返事をした。 Laura filled the wash basin and washed her hands and face at the bench by the door. %% ローラは洗面器に水をためて、ドアのそばのベンチで手と顔を洗いました。 The icy water made her cheeks tingle, and her whole face was rosy and glowing in the looking glass above the bench while she combed her hair before it. %% 冷たい水が彼女の頬をひりひりさせ、ベンチの上の鏡の前で髪をとかしている間、彼女の顔全体がバラ色に輝いていました。 Slices of salt pork were frying, and Mrs. Brewster was slicing cold boiled potatoes into another frying pan on the stove. %% 塩豚のスライスが揚げられており、ブリュースター夫人はストーブの上の別のフライパンで冷たく茹でたジャガイモをスライスしていた。 Johnny fussed in the bedroom, and Laura quickly pinned her braids, tied on her apron, and said, “Let me fix the potatoes while you dress him.” %% ジョニーが寝室で大騒ぎすると、ローラはすぐに三つ編みをピンで留め、エプロンに結び、「服を着せる間にジャガイモを直してあげよう」と言いました。 So while Mrs. Brewster brought Johnny to the stove and made him ready for breakfast, Laura finished slicing the potatoes, and salted and peppered and covered them. %% そこで、ブリュースター夫人がジョニーをストーブに連れて行き、朝食の準備をしている間に、ローラはジャガイモをスライスし、塩コショウをして蓋をし終えました。 Then she turned the slices of meat and set the table neatly. %% それから彼女は肉のスライスを裏返し、テーブルをきれいに整えました。 “I’m glad Ma told me to bring this big apron,” she said. %% 「ママがこの大きなエプロンを持ってくるように言ってくれて嬉しかったです」と彼女は言いました。 “I like a real big apron that covers your whole dress, don’t you?” %% 「ドレス全体を覆う大きなエプロンが好きですよね?」 Mrs. Brewster did not answer. %% ブリュースター夫人は答えなかった。 The stove was red now and the whole room was warm, but it seemed bleak. %% ストーブは赤くなり、部屋全体が暖かくなりましたが、暗いようでした。 Nothing but short, necessary words were said at the breakfast table. %% 朝食のテーブルでは、短く必要な言葉しか言われませんでした。 It was a relief to Laura to put on her wraps, take her books and her tin dinner pail, and leave that house. %% ローラにとって、ラップを巻き、本と夕食用のブリキのバケツを持って家を出ることができて安心した。 She set out on the half-mile walk through the snow to the schoolhouse. %% 彼女は雪の中を校舎まで800m歩き始めました。 The way was unbroken, except for Mr. Brewster’s footsteps, which were so far apart that Laura could not walk in them. %% ブリュースター氏の足跡を除いて、その道は途切れることなく続いていた。足跡はローラが歩けないほど離れていた。 As she floundered on, plunging into the deep snow, she suddenly laughed aloud. %% 深い雪の中に飛び込み、もたもたしながら進んでいると、突然、彼女は大声で笑いました。 “Well!” she thought. %% 「「良い!」彼女は思った。 “Here I am. %% 「"ここにいるよ。 I dread to go on, and I would not go back. %% これ以上続けるのは怖いし、もう戻りたくない。 Teaching school can not possibly be as bad as staying in that house with Mrs. Brewster. %% 教育学校は、ブリュースター夫人と一緒にあの家に滞在することほど悪いものではありません。 Anyway, it cannot be worse.” %% とにかく、これ以上悪くなることはあり得ません。」 Then she was so frightened that she said aloud. %% すると彼女はとても怖くなって大声で言いました。 “I’ve got to go on.” %% 「続けなければなりません。」 Black soft-coal smoke rose against the morning sky from the old claim-shanty’s stovepipe. %% 古い小屋のストーブパイプから、黒い軟炭の煙が朝の空に立ち上っていました。 Two more lines of footprints came to its door, and Laura heard voices inside it. %% さらに2列の足跡がそのドアに到達し、ローラはドアの中で声を聞きました。 For a moment she gathered her courage, then she opened the door and went in. %% 一瞬、彼女は勇気を振り絞って、ドアを開けて中に入った。 The board walls were not battened. %% ボードの壁には当て木がされていませんでした。 Streaks of sunshine streamed through the cracks upon a row of six homemade seats and desks that marched down the middle of the room. %% 部屋の中央に並んだ6つの手作りの椅子と机の隙間から、一筋の日差しが差し込んでいた。 Beyond them on the studding of the opposite wall, a square of boards had been nailed and painted black, to make a blackboard. %% その向こうの反対側の壁の鋲には、黒板を作るために正方形の板が釘で打ち付けられ、黒く塗られていた。 In front of the seats stood a big heating stove. %% 座席の前には大きなストーブが置かれていました。 Its round sides and top were cherry-red from the heat of the fire, and standing around it were the scholars that Laura must teach. %% その丸い側面と上部は火の熱で桜色に染まり、その周りにはローラが教えなければならない学者たちが立っていた。 They all looked at Laura. %% 彼らは皆ローラを見た。 There were five of them, and two boys and one girl were taller than she was. %% そのうちの5人は男の子2人と女の子1人は彼女より背が高かった。 “Good morning,” she managed to say. %% 「おはようございます」と彼女は何とか言いました。 They all answered, still looking at her. %% 彼らは皆、まだ彼女を見ながら答えた。 A small window by the door let in a block of sunshine. %% ドアの横にある小さな窓からは日差しが遮られます。 Beyond it, in the corner by the stove, stood a small table and a chair. %% その向こう、ストーブのそばの隅に、小さなテーブルと椅子が立っていた。 “That is the teacher’s table,” Laura thought, and then, “Oh my; %% 「あれは先生の机だ」とローラは思いました。 I am the teacher.” %% 私は先生です。」 Her steps sounded loud. %% 彼女の足音が大きく聞こえた。 All the eyes followed her. %% 皆の目が彼女を追った。 She put her books and dinner pail on the table, and took off her coat and hood. %% 彼女は本と夕食用のバケツをテーブルの上に置き、コートとフードを脱ぎました。 She hung them on a nail in the wall by the chair. %% 彼女はそれらを椅子のそばの壁にある釘に掛けました。 On the table was a small clock; %% テーブルの上には小さな時計がありました。 its hands stood at five minutes to nine. %% その針は9時5分を指していました。 Somehow she had to get through five minutes, before the time to begin school. %% なんとか彼女は学校の始まる時間までの5分を切り抜けなければならなかった。 Slowly she took off her mittens and put them in the pocket of her coat. %% 彼女はゆっくりとミトンを脱ぎ、コートのポケットに入れました。 Then she faced all the eyes, and stepped to the stove. %% それから彼女は皆の視線に直面してストーブに向かった。 She held her hands to it as if to warm them. %% 彼女は温めるかのようにそれに手をかざした。 All the pupils made way for her, still looking at her. %% 生徒たちは皆、彼女を見つめながら道を譲った。 She must say something. %% 彼女は何か言わなければなりません。 She must. %% そうでなければなりません。 “It is cold this morning, isn’t it?” she heard herself say; %% 「今朝は寒いですね。」彼女は自分自身がこう言うのを聞いた。 then without waiting for an answer, “Do you think you can keep warm in the seats away from the stove?” %% それから答えを待たずに「ストーブから離れた席で暖を取れると思いますか?」 One of the tall boys said quickly, “I’ll sit in the back seat; %% 背の高い男の子の一人がすぐに言いました。「私は後部座席に座ります。 it’s the coldest.” %% 一番寒いよ。」 The tall girl said, “Charles and I have to sit together, we have to study from the same books.” %% 背の高い女の子は、「チャールズと私は一緒に座らなければなりません。同じ本で勉強しなければなりません。」と言いました。 “That’s good; then you can all sit nearer the stove,” Laura said. %% 「"それは良い;そうすれば、みんなストーブの近くに座ることができます」とローラは言いました。 To her joyful surprise, the five minutes were gone! %% 彼女の嬉しい驚きには、5分が過ぎてしまったのです。 She said, “You may take your seats. %% 彼女は言った、「席に座ってもいいですよ。 School will begin.” %% 学校が始まりますよ。」 The little girl took the front seat; %% 少女は前の席に座った。 behind her sat the little boy, then the tall girl and Charles, and behind them the other tall boy. %% 彼女の後ろに小さな男の子、次に背の高い女の子とチャールズ、そしてその後ろにもう一人の背の高い男の子が座っていました。 Laura rapped her pencil on the table. %% ローラは鉛筆をテーブルの上で叩きました。 “School will come to order. %% 「学校が命令に来ます。 I will now take your names and ages.” %% それでは皆さんのお名前と年齢をお聞きします。」 The little girl was Ruby Brewster; she was nine years old. %% その少女はルビー・ブリュースターでした。彼女は9歳でした。 She had brown hair and sparkling brown eyes, and she was as soft and still as a mouse. %% 彼女は茶色の髪と輝く茶色の目をしていて、ネズミのように柔らかく静かでした。 Laura knew she would be sweet and good. %% ローラは、自分が優しくて良い人になることを知っていました。 She had finished the First Reader, and in arithmetic she was learning subtraction. %% 彼女は『First Reader』を読み終えており、算数では引き算を学んでいました。 The little boy was her brother Tommy Brewster. %% その少年は彼女の弟、トミー・ブリュースターだった。 He was eleven, and had finished the Second Reader, and reached short division. %% 彼は11歳で、セカンドリーダーを修了し、ショート部門に到達していました。 The two sitting together were Charles and Martha Harrison. %% 一緒に座っていた二人はチャールズ・ハリソンとマーサ・ハリソンだった。 Charles was seventeen; he was thin and pale and slow of speech. %% チャールズは17歳でした。彼は痩せていて青白く、話すのが遅かった。 Martha was sixteen; she was quicker, and spoke for them both. %% マーサは16歳でした。彼女の方が早かったので、二人の代わりに話しました。 The last boy was Clarence Brewster. %% 最後の少年はクラレンス・ブリュースターでした。 He, too, was older than Laura. %% 彼もローラより年上でした。 His brown eyes were even brighter and livelier than his little sister Ruby’s, his dark hair was thick and unruly, and he was quick in speaking and moving. %% 彼の茶色の目は妹のルビーよりもさらに明るく活発で、黒い髪は厚くてくせがなく、話したり動かしたりするのが早かった。 He had a way of speaking that was almost saucy. %% 彼はほとんど生意気な話し方をしていた。 Clarence, Charles and Martha were all in the Fourth Reader. %% クラレンス、チャールズ、マーサは全員第4リーダーに参加していました。 They had passed the middle of the spelling book, and in arithmetic they were working fractions. %% 彼らは綴りの本の中盤を過ぎ、算数では分数の計算をしていました。 In geography they had studied the New England states, and they answered questions so well that Laura set them to learn the Middle Atlantic states. %% 地理では、彼らはニューイングランドの州を勉強しており、質問に非常によく答えたので、ローラは彼らに中部大西洋の州を勉強するように指示しました。 None of them had studied grammar or history, but Martha had brought her mother’s grammar and Clarence had a history book. %% 誰も文法や歴史を勉強したことがありませんでしたが、マーサは母親の文法を持ってきて、クラレンスは歴史の本を持っていました。 “Very well,” Laura said. %% 「とてもいいよ」ローラは言った。 “You may all begin at the beginning in grammar and history, and exchange the books, to learn your lessons.” %% 「皆さんは文法と歴史から始めて、本を交換してレッスンを学んでください。」 When Laura had learned all this, and assigned their lessons, it was time for recess. %% ローラがこれらすべてを学び、レッスンを割り当てたとき、休み時間になりました。 They all put on their wraps and went out to play in the snow, and Laura breathed a sigh of relief. %% 全員がラップをかけて雪遊びに出かけました。ローラは安堵のため息をつきました。 The first quarter of the first day was over. %% 初日の第1クォーターが終了した。 Then she began to plan; she would have reading, arithmetic, and grammar recitations in the forenoon, and, in the afternoon, reading again, history, writing, and spelling. %% それから彼女は計画を立て始めました。彼女は午前中に読書、算数、文法の暗唱をし、午後には再び読書、歴史、作文、綴りを学びました。 There were three classes in spelling, for Ruby and Tommy were far apart in the spelling book. %% RubyとTommyは綴りの本ではかなり離れていたため、綴りには3つのクラスがありました。 After fifteen minutes, she rapped on the window to call the pupils in. %% 15分後、彼女は窓をたたいて生徒たちを呼び込んだ。 Then until noon she heard and patiently corrected their reading aloud. %% それから正午まで、彼女は彼らの読み上げを根気よく聞き、訂正しました。 The noon hour dragged slowly. %% 正午の時間がゆっくりと過ぎていった。 Alone at her table, Laura ate her bread and butter, while the others gathered around the stove, talking and joking while they ate from their dinner pails. %% ローラはテーブルで一人でパンとバターを食べ、他の人たちはストーブの周りに集まり、夕食のバケツから食べながら話したり冗談を言ったりしました。 Then the boys ran races in the snow outdoors, while Martha and Ruby watched them from the window and Laura still sat at her table. %% それから少年たちは屋外の雪の中でレースを走らせ、マーサとルビーは窓から彼らを見守り、ローラはまだテーブルに座っていた。 She was a teacher now, and must act like one. %% 彼女は今は教師なので、教師らしく振る舞わなければなりません。 At last the hour was gone, and again she rapped on the window. %% ついに時間が過ぎ、彼女は再び窓をたたきました。 The boys came briskly in, breathing out clouds of frosty breath and shaking cold air from their coats and mufflers as they hung them up. %% 少年たちは、冷ややかな息を吐き出し、コートやマフラーを掛けると冷たい空気を震わせながら、足早に部屋に入ってきた。 They were glowing from cold and exercise. %% 彼らは寒さと運動で輝いていました。 Laura said, “The fire is low. %% ローラは「火が弱くなっています。 Would you put more coal on, please, Charles?” %% もっと石炭を入れてくれませんか、チャールズ?」 Willing, but slowly, Charles lifted the heavy hod of coal and dumped most of it into the stove. %% チャールズは意欲的に、しかしゆっくりと石炭の重い釜を持ち上げ、そのほとんどをストーブの中に放り込みました。 “I’ll do that next time!” Clarence said. %% 「次はそうするよ!」クラレンスは言った。 Perhaps he did not mean to be impertinent. %% おそらく彼は生意気なつもりではなかったのでしょう。 If he did mean to be, what could Laura do? %% もしそうするつもりだったとしたら、ローラには何ができるでしょうか? He was a chunky, husky boy, bigger than she was, and older. %% 彼はがっしりとしたハスキーな男の子で、彼女よりも大きく、年上でした。 His brown eyes twinkled at her. %% 彼の茶色い瞳が彼女を見つめて輝いた。 She stood as tall as possible and rapped her pencil on the table. %% 彼女はできるだけ背を高くして立ち、テーブルの上で鉛筆を叩きました。 “School will come to order,” she said. %% 「学校は命令に来るでしょう」と彼女は言った。 Though the school was small, she thought best to follow the routine of the town school, and have each class come forward to recite. %% 学校は小さかったが、彼女は町の学校の日課に従い、各クラスが前に出て暗唱するのが最善であると考えた。 Ruby was alone in her class, so she must know every answer perfectly, for there was no one to help her by answering some of the questions. %% ルビーはクラスで一人だったので、質問の一部に答えて助けてくれる人がいなかったため、すべての答えを完璧に知っている必要がありました。 Laura let her spell slowly, and if she made a mistake, she might try again. %% ローラはゆっくりと綴り、もし間違えた場合はやり直すかもしれません。 She spelled every word in her lesson. %% 彼女はレッスンのすべての単語を綴りました。 Tommy was slower, but Laura gave him time to think and try, and he did as well. %% トミーの方が遅かったですが、ローラは彼に考えて試す時間を与え、彼も同様に考えました。 Then Martha and Charles and Clarence recited their spelling. %% それからマーサ、チャールズ、クラレンスが綴りを暗唱しました。 Martha made no mistakes, but Charles missed five words and Clarence missed three. %% マーサは間違いを犯さなかったが、チャールズは5単語、クラレンスは3単語を間違えた。 For the first time, Laura must punish them. %% 初めてローラは彼らを罰しなければなりません。 “You may take your seat, Martha,” she said. %% 「マーサ、席に座ってもいいよ」と彼女は言った。 “Charles and Clarence, go to the blackboard, and write the words you missed, three times each.” %% 「チャールズとクラレンス、黒板に行って、書きそびれた単語をそれぞれ3回ずつ書いてください。」 Charles slowly went, and began to write his words. %% チャールズはゆっくりと歩き出し、言葉を書き始めた。 Clarence glanced back at Laura with a saucy look. %% クラレンスは生意気な表情でローラを振り返った。 Rapidly he wrote large and sprawling letters that covered his half of the blackboard with only six words. %% 彼は、わずか6語で黒板の半分を覆うほどの大きくて広大な文字を素早く書きました。 Then turning toward Laura, and not even raising his hand for permission to speak, he said, “Teacher! The board’s too small.” %% それから彼はローラの方を向いて、話す許可を得るために手を上げることさえせずにこう言いました。基板が小さすぎるんです。」 He was making a joke of punishment for failing in his lesson. %% 彼は授業に失敗した罰を冗談にしていた。 He was defying Laura. %% 彼はローラに反抗していました。 For a long, dreadful moment he stood laughing at her, and she looked straight at him. %% 長く恐ろしい瞬間、彼は立ったまま彼女を笑いながら、彼女は彼をまっすぐに見つめた。 Then she said, “Yes, the board is small, Clarence. %% それから彼女は言いました、「はい、取締役会は小さいです、クラレンス。 I am sorry, but you should erase what you have written and write the words again more carefully. %% 申し訳ありませんが、書いたものを消して、もう一度丁寧に文字を書いたほうがいいでしょう。 Make them smaller, and there will be room enough.” %% 小さくすれば十分なスペースが確保できます。」 He had to obey her, for she did not know what she could do if he did not. %% 彼は彼女に従わなければなりませんでした、なぜなら彼女は彼が従わなかったら何ができるか分かりませんでした。 Still grinning, good-naturedly he turned to the blackboard and wiped out the scrawls. %% 彼はまだニヤニヤしながら、気さくに黒板に向き直り、走り書きを消し去った。 He wrote the three words three times each, and below them he signed his name with a flourish. %% 彼はその3つの単語を3回ずつ書き、その下に派手に自分の名前を署名しました。 With relief, Laura saw that it was four o’clock. %% ローラは安堵しながら、時刻が4時であることに気づきました。 “You may put away your books,” she said. %% 「本はしまってもいいよ」と彼女は言った。 When every book was neat on the shelves beneath the desk tops, she said, “School is dismissed.” %% すべての本が机の上の本棚にきちんと収まると、彼女は「学校はもう休みだ」と言った。 Clarence grabbed his coat and cap and muffler from their nail and with a shout he was first through the doorway. %% クラレンスはコートと帽子とマフラーを爪から掴み、叫び声を上げて最初に戸口を通った。 Tommy was at his heels, but they waited outside while Laura helped Ruby into her coat and tied her hood. %% トミーも後を追ったが、ローラがルビーをコートに着させてフードを結ぶのを手伝っている間、彼らは外で待っていた。 More soberly, Charles and Martha wrapped themselves well against the cold before they set out. %% もっと冷静に言えば、チャールズとマーサは出発前に寒さ対策をしっかりと身に着けていた。 They had a mile to walk. %% 彼らには1マイル歩く必要がありました。 Laura stood by the window and watched them go. %% ローラは窓のそばに立って、彼らが去っていくのを眺めていました。 She could see Mr. Brewster’s brother’s claim shanty, only half a mile away. %% 彼女は、わずか800メートル離れたところに、ブリュースター氏の弟の所有物小屋が見えた。 Smoke blew from its stovepipe and its west window glinted back the light from the sinking sun. %% ストーブパイプから煙が吹き出し、西側の窓が沈む太陽の光を反射して輝いていました。 Clarence and Tommy scuffled in the snow, and Ruby’s red hood bobbed along behind them. %% クラレンスとトミーは雪の中で乱闘し、ルビーの赤い頭巾は彼らの後ろで揺れていました。 So far as Laura could see from the eastern window, the sky was clear. %% ローラが東の窓から見る限り、空は晴れていた。 The school shanty had no window from which she could see the northwest. %% 学校の掘っ立て小屋には北西の景色が見える窓がなかった。 If a blizzard came up, she could not know that it was coming until it struck. %% 吹雪が起こっても、彼女はそれが起こるまでそれが来ることを知ることができませんでした。 She cleaned the blackboard, and with the broom she swept the floor. %% 彼女は黒板を掃除し、ほうきで床を掃いた。 A dustpan was not needed, the cracks between the floorboards were so wide. %% 床板の間の隙間はとても広く、ちりとりは必要ありませんでした。 She shut the stove’s drafts, put on her wraps, took her books and dinner pail, and shutting the door carefully behind her, she set out on her morning path toward Mrs. Brewster’s house. %% 彼女はストーブの風を閉め、ラップをかけて、本と夕食用のバケツを持って、慎重にドアを後ろで閉め、ブリュースター夫人の家に向かう朝の道を歩き始めました。 Her first day as a teacher was over. %% 彼女の教師としての初日が終わりました。 She was thankful for that. %% 彼女はそのことに感謝していました。 ## Chapter 3: ONE WEEK %% 第3章: 1週間 As she went trudging through the snow, Laura made herself feel cheerful. %% 雪の中をとぼとぼと歩きながら、ローラは気分を明るくしました。 Mrs. Brewster was hard to get acquainted with, Laura thought, but she could not always be cross. %% ブリュースター夫人とは知り合うのが難しい人だとローラは思ったが、必ずしも腹立たしいわけではなかった。 Perhaps this evening would not be unpleasant. %% おそらく今夜は不快なものではないだろう。 So Laura went in, snowy and glowing from the cold, and spoke cheerfully to Mrs. Brewster. %% そこでローラは雪に覆われ、寒さで輝いて家に入り、ブリュースター夫人に明るく話しました。 But to all her efforts, Mrs. Brewster answered shortly or not at all. %% しかし、彼女のあらゆる努力に対して、ブリュースター夫人はすぐに答えたか、まったく答えませんでした。 At supper, no one said a word. %% 夕食の時、誰も何も言わなかった。 The stillness was so sullen and hateful that Laura could not speak. %% あまりにも不機嫌で憎たらしい静けさだったので、ローラは話すことができなかった。 After supper she helped with the work again, and sat again in the darkening room while Mrs. Brewster silently rocked. %% 夕食後、彼女は再び仕事を手伝い、ブリュースター夫人が黙って体を揺らしている間、再び暗くなった部屋に座った。 She felt sick from wanting to be at home. %% 彼女は家にいたくて気分が悪くなった。 As soon as Mrs. Brewster lighted the lamp, Laura brought her schoolbooks to the table. %% ブリュースター夫人がランプに火をつけるとすぐに、ローラは教科書をテーブルに持ってきました。 She set herself lessons, and determined to learn them before bedtime. %% 彼女は自分でレッスンを設定し、就寝前にそれを学ぶことを決意しました。 She wanted to keep up with her class in town, and she hoped she could study hard enough to forget where she was. %% 彼女は街の授業についていきたいと思っており、自分がどこにいるのか忘れるほど一生懸命勉強できればと思っていました。 She sat small in her chair, for the silence seemed to press against her from all sides. %% 彼女は椅子に小さく座っていた。沈黙が四方八方から彼女を圧迫しているようだったからだ。 Mrs. Brewster sat idle. %% ブリュースター夫人は何もせずに座っていた。 Mr. Brewster held Johnny asleep on his lap, and stared into the fire through the stove’s open draft. %% ブリュースター氏はジョニーを膝の上で眠らせ、ストーブの吹き抜けから火を見つめた。 The clock struck seven. %% 時計が七時を打った。 It struck eight. %% それは八つ当たりした。 It struck nine. %% 九時を打った。 Then Laura made an effort, and spoke. %% それからローラは頑張って話した。 “It is getting late, and I’ll say good night.” %% 「もう遅くなったので、おやすみと言わせていただきます。」 Mrs. Brewster paid no attention. %% ブリュースター夫人は注意を払わなかった。 Mr. Brewster started, and said, “Good night.” %% ブリュースター氏は切り出し、「おやすみ」と言いました。 Before Laura could hurry into bed in the cold dark, Mrs. Brewster began to quarrel at him. %% ローラが寒い暗闇の中で急いでベッドに入る前に、ブリュースター夫人は彼に口論を始めました。 Laura tried not to hear. %% ローラは聞かないようにしていた。 She pulled the quilts over her head and pressed her ear tight against the pillow, but she could not help hearing. %% 彼女は布団を頭からかぶり、耳を枕にしっかりと押し付けましたが、聞こえずにはいられませんでした。 She knew then that Mrs. Brewster wanted her to hear. %% そのとき彼女は、ブリュースター夫人が自分に聞いてほしいと思っていることを知っていました。 For Mrs. Brewster said she’d not slave for a hoity-toity snip that had nothing to do but dress up and sit in a schoolhouse all day; %% というのは、ブリュースター夫人は、ドレスアップして一日中校舎に座っている以外に何もすることがないような卑劣な行為に奴隷になるつもりはないと言いました。 she said that if Mr. Brewster did not put Laura out of the house, she’d go back East without him. %% 彼女は、もしブリュースター氏がローラを家から追い出さなかったら、彼女は彼なしで東に帰るだろうと言いました。 She went on and on, and the sound of her voice made Laura feel sick; %% 彼女は何度も言い続け、その声を聞いてローラは気分が悪くなった。 it was a sound that enjoyed hurting people. %% それは人を傷つけることを楽しむ音だった。 Laura did not know what to do. %% ローラはどうすればいいのか分かりませんでした。 She wanted to go home, but she must not even think of home or she might cry. %% 彼女は家に帰りたかったが、家のことさえ考えなければ、泣いてしまうかもしれない。 She must think what to do. %% 彼女は何をすべきかを考えなければなりません。 There was nowhere else to stay; %% 他に泊まる場所はありませんでした。 the other two houses in the settlement were only claim shanties. %% 集落内の他の2軒の家は、ただの掘っ立て小屋でした。 At the Harrisons’, there were four in the one room, and at Mr. Brewster’s brother’s house there were five. %% ハリソン家では一部屋に4人、ブリュースター氏の弟の家では5人だった。 They could not possibly make room for Laura. %% ローラのためのスペースを作ることはできませんでした。 She did not really make Mrs. Brewster any work, she thought. %% 彼女はブリュースター夫人に何の仕事もしていない、と彼女は思った。 She made her bed and helped with the kitchen work. %% 彼女はベッドを整え、台所仕事を手伝いました。 Mrs. Brewster was quarreling now about the flat country and the wind and the cold; %% ブリュースター夫人は今、平坦な土地と風と寒さについて口論していた。 she wanted to go back East. %% 彼女は東に帰りたかった。 Suddenly Laura understood; %% 突然ローラは理解した。 “She isn’t mad at me, she’s only quarreling about me because she wants to quarrel. %% 「彼女は私に怒っているのではなく、喧嘩したいから私のことで喧嘩しているだけです。 She’s a selfish, mean woman.” %% 彼女は利己的で意地悪な女性です。」 Mr. Brewster did not say a word, %% ブリュースター氏は何も言わなかったが、 Laura thought: “I’ve just got to bear it, too. %% ローラはこう思いました。「私も我慢するしかない。 There isn’t anywhere else I can stay.” %% 他に泊まれるところはありません。」 When she woke in the morning she thought: “I have only to get through one day at a time.” %% 朝目覚めたとき、彼女はこう思いました。「一日を一日ずつ乗り越えていくしかない」。 It was hard to stay where she was not wanted. %% 彼女が望まれていない場所に留まるのは大変でした。 She took care to make no work for Mrs. Brewster, and to help her all she could. %% 彼女はブリュースター夫人のために仕事を一切与えず、できる限り彼女を助けるよう気を配った。 Politely she said, “Good morning,” and smiled, but she could not keep on smiling. %% 彼女は礼儀正しく「おはようございます」と言って微笑んだが、笑顔を続けることができなかった。 She had not known before that it takes two to make a smile. %% 笑顔を作るには2人必要だということを、彼女はこれまで知りませんでした。 She dreaded the second school day, but it passed smoothly. %% 彼女は二日目の登校日を怖がっていましたが、スムーズに過ぎました。 Clarence idled instead of studying, and Laura dreaded that she must punish him again, but he knew his lessons. %% クラレンスは勉強せずに怠けてしまい、ローラはまたクラレンスを罰しなければならないのではないかと恐れたが、クラレンスは教訓を知っていた。 Perhaps she would have no trouble with him. %% おそらく彼女は彼と一緒にいて何の問題もないだろう。 It was strange that she was so tired at four o’clock. %% 4時に彼女がこんなに疲れていたのは不思議だった。 The second day was over, and the first week would be half gone at noon tomorrow. %% 二日目も終わり、明日の昼には第一週も半分が終わってしまいます。 Suddenly Laura caught her breath, and stood stockstill on the snowy path. %% 突然、ローラは息を呑み、雪道の上で立ち止まった。 She had thought of Saturday and Sunday; two whole days in that house with Mrs. Brewster. %% 彼女は土曜と日曜のことを考えていた。ブリュースター夫人と一緒にその家で丸二日過ごした。 She heard herself say aloud, “Oh, Pa. I can’t.” %% 彼女は自分自身が大声で「ああ、パパ、無理だ」と言うのを聞いた。 It was whimpering; she was ashamed when she heard it. %% それは泣き叫んでいた。彼女はそれを聞いて恥ずかしくなった。 No one else had heard. %% 他の誰も聞いていませんでした。 All around her the prairie was empty, white and far and still. %% 彼女の周りの大草原は何もなく、白く、遠く、静かでした。 She would rather stay there in the clean cold than go into the mean house or go back tomorrow to the anxious school day. %% 彼女は、意地悪な家に行くよりも、あるいは明日から不安な学校に戻るよりも、きれいな寒さの中でそこに滞在したいと思っています。 But the sun was setting, and tomorrow it would rise; %% しかし、太陽は沈み、明日には昇るでしょう。 everything must go on. %% すべては続けなければなりません。 That night Laura dreamed again that she was lost in a blizzard. %% その夜、ローラは吹雪の中で行方不明になる夢を再び見た。 She knew the dream; she had dreamed it sometimes, ever since she really had been lost with Carrie in a blizzard. %% 彼女はその夢を知っていました。実際に吹雪の中でキャリーと一緒にいなくなって以来、彼女は時々その夢を見ていた。 But this blizzard was worse than before; %% しかし、今回の吹雪は以前よりもひどいものでした。 now the stinging snow and the wind’s hard blows tried to drive her and Carrie off the narrow sofa. %% 今度は、刺すような雪と強い風が、彼女とキャリーを狭いソファから追い出そうとしました。 Laura held onto Carrie with all her might for a long time, but suddenly Carrie was not there; %% ローラは長い間キャリーを全力で抱きしめていましたが、突然キャリーはそこにいなくなりました。 the blizzard had got her. %% 吹雪が彼女を襲ったのだ。 Laura’s heart stopped in horror. %% ローラは恐怖で心臓が止まりました。 She could not go on, she had no more strength; %% 彼女にはもう続けることができず、もう力がありませんでした。 she sank down, down, into the dark. %% 彼女は暗闇の中に、沈んでいきました。 Then Pa came driving from town on the bobsled; %% それからパパが町からボブスレーに乗ってやって来た。 he called to Laura, “How about going home for Saturday, Half-Pint?” %% 彼はローラに「土曜日に家に帰るのはどうですか、ハーフパイント?」と呼びかけた。 Ma and Mary and Carrie and Grace were so surprised! %% マーとメアリー、そしてキャリーとグレースはとても驚きました! Mary said happily, “Oh, Laura!” %% メアリーは嬉しそうに「ああ、ローラ!」と言いました。 Ma’s whole face lighted with her smiling. %% マーさんの顔全体が明るく笑顔になった。 Carrie hurried to help Laura take off her wraps, and Grace jumped up and down, clapping her hands. %% キャリーが急いでローラがラップを外すのを手伝うと、グレースは両手を叩きながら飛び跳ねた。 “Charles, why didn’t you tell us!” Ma said, and Pa answered, “Why, Caroline, I said I’d do a little hauling. %% 「チャールズ、なぜ教えてくれなかったの!」マーがそう言うと、パーは答えた。「キャロライン、ちょっと荷物運びをするって言ったのに。 Laura’s little.” %% ローラは小さいよ。」 And Laura remembered how, at the dinner table, Pa had drunk his tea and pushed back his cup and said, “Guess I’ll do a little hauling this afternoon.” %% そしてローラは、夕食の席でパーがお茶を飲み、カップを押し戻して「今日の午後、ちょっと荷物を運ぶつもりかな」と言った時のことを思い出した。 Ma said, “Oh, Charles!” %% マーさんは「ああ、チャールズ!」と言いました。 Laura had not gone away from home at all; %% ローラはまったく家から出ていませんでした。 she was there. %% 彼女はそこにいました。 Then she woke up. %% それから彼女は目を覚ました。 She was at the Brewsters’, and it was Wednesday morning. %% 彼女はブリュースターズにいて、それは水曜日の朝だった。 But the dream had been so real that she still almost believed it. %% しかし、その夢はあまりにも現実的だったので、彼女はまだそれを信じそうになっていました。 Pa might come to take her home over Saturday. %% 土曜日にパパが彼女を家まで迎えに来るかもしれない。 It was like him, to plan such a surprise. %% こんなサプライズを計画するなんて、彼らしいですね。 There had been a snowstorm in the night. %% 夜に吹雪がありました。 She had to break her path to the schoolhouse again. %% 彼女は再び校舎への道を中断しなければならなかった。 The early sunshine was faintly pink on miles of pure snow and every little shadow was thin blue. %% 早朝の日差しは何マイルにもわたる純雪の上でほのかにピンク色で、小さな影はすべて薄い青でした。 As Laura plunged and plowed through the soft drifts, she saw Clarence breaking a path for Tommy and Ruby behind him. %% ローラが柔らかい吹きだまりを飛び込み、かき分けていると、クラレンスが後ろのトミーとルビーのために道を割っているのが見えました。 They floundered to the school-shanty’s door at the same time. %% 彼らは同時に学校の掘っ立て小屋のドアに急いで向かいました。 Little Ruby was covered from head to foot with snow, even her hood and her braids were snowy. %% 小さなルビーは頭から足先まで雪で覆われ、フードや三つ編みまで雪で覆われていました。 Laura brushed her and told her to keep her wraps on until the room was warmer. %% ローラは彼女をブラッシングし、部屋が暖かくなるまでラップを巻いたままにするように言いました。 Clarence put more coal on the fire while Laura shook her own wraps and swept the snow through the cracks between the floor boards. %% クラレンスがさらに石炭を火にかける一方、ローラは自分のラップを振り、床板の隙間から雪を掃い出した。 The sunshine streaming through the window made the shanty look warm, but it was colder than outdoors. %% 窓から差し込む日差しで小屋の中は暖かそうに見えましたが、屋外よりは寒かったです。 But soon the good stove’s warmth made their breaths invisible; %% しかしすぐに、ストーブの暖かさで彼らの息が見えなくなりました。 it was nine o’clock, and Laura said, “School will come to order.” %% 9時だったので、ローラは「学校が来るから」と言いました。 Martha and Charles came in panting, three minutes late. %% マーサとチャールズは3分遅れて息を切らしながらやって来た。 Laura did not want to mark them tardy; %% ローラは彼らに遅刻をマークしたくなかった。 they had to break their path, the whole mile. %% 彼らは1マイルずっと道を踏み外さなければなりませんでした。 A few steps in deep snow are easy, and fun, but breaking a path is work that grows harder with every step. %% 深い雪の中を数歩歩くのは簡単で楽しいですが、道を切り開くのは一歩ごとに難しくなる作業です。 For a moment Laura thought of excusing Martha and Charles, this one time. %% ローラは一瞬、マーサとチャールズを今回だけは許してあげようと思った。 But that would not be honest. %% しかし、それは正直ではありません。 No excuse could change the fact; %% どんな言い訳も事実を変えることはできません。 they were tardy. %% 彼らは遅刻した。 “I am sorry I must mark you tardy,” she said. %% 「申し訳ありませんが、遅刻しなければなりません」と彼女は言いました。 “But you may come to the stove and get warm before you take your seat.” %% 「でも、席に着く前にストーブの前に来て暖まってもいいよ。」 “We’re sorry, Miss Ingalls,” Martha said. %% 「ごめんなさい、インガルスさん」マーサが言った。 “We didn’t know it would take so long.” %% 「こんなに時間がかかるとは知りませんでした。」 “Breaking a path is hard work, I know,” said Laura, and suddenly she and Martha were smiling to each other, a friendly smile that made Laura feel as if teaching school were easy. %% 「道を切り開くのは大変な仕事だよ、わかってるよ」とローラが言うと、突然彼女とマーサはお互いに微笑み合いました。そのフレンドリーな笑顔は、ローラに学校を教えるのが簡単であるかのように感じさせました。 She said, “Second Reader class, rise. %% 彼女は言いました、「第二リーダークラスの皆さん、起立してください。 Pass to the front.” %% 前に出てください。」 And Ruby, the Second Reader class, rose and came to stand before her. %% そして、セカンドリーダークラスのルビーが立ち上がって彼女の前に立った。 The whole morning went smoothly. %% 午前中は順調に進みました。 At noon, Ruby came to Laura’s desk and shyly offered her a cookie. %% 正午、ルビーはローラの机に来て、恥ずかしそうにローラにクッキーを差し出しました。 After dinners were eaten from the dinner pails, Clarence asked her to come out and snowball, and Martha said, “Please do. %% 夕食用のバケツから夕食を食べた後、クラレンスは彼女に出てきて雪だるまをするように頼みました、そしてマーサは言いました。 Then we will have three on a side.” %% そうすれば、片側に3人が集まります。」 Laura was so pleased to be asked, and so eager to be out in the sunshine and clean snow, that she went. %% ローラは誘われてとてもうれしく、太陽の光ときれいな雪の中に出掛けたくて出かけました。 It was great fun. %% それは最高に楽しかったよ。 She and Martha and Ruby fought against Charles, Clarence, and Tommy. %% 彼女とマーサ、ルビーはチャールズ、クラレンス、トミーと戦った。 The air was full of snowballs. %% 空気は雪玉でいっぱいでした。 Clarence and Laura were quickest of all, dodging and scooping and molding the snow with their mittened hands and throwing and dodging again. %% クラレンスとローラは何よりも速く、ミトンをした手で雪を避けたり、すくったり、形を整えたり、また投げたり避けたりしました。 Laura was glowing warm, and laughing, when a great burst of snow exploded in her eyes and her open mouth and plastered her whole face. %% ローラは暖かく輝いて笑っていましたが、そのとき、雪が激しく彼女の目と開いた口の中で爆発し、顔全体を覆いました。 “Oh gee, I didn’t mean to,” she heard Clarence saying. %% 「ああ、そんなつもりじゃなかった」とクラレンスが言うのを彼女は聞いた。 “Yes, you did! %% 「はい、そうですよ! It was a fair hit,” Laura answered, blindly rubbing her eyes. %% かなりのヒットでした」とローラは盲目的に目をこすりながら答えた。 “Here, let me; stand still,” he said. %% 「さあ、させてください。立ち止まってください」と彼は言いました。 He took hold of her shoulder as if she were Ruby, and wiped her face with the end of her muffler. %% 彼はまるでルビーのように彼女の肩を掴み、マフラーの端で彼女の顔を拭った。 “Thank you,” Laura said. %% 「ありがとう」ローラは言った。 But she knew that she must not play any more. %% しかし、彼女はこれ以上遊んではいけないことを知っていました。 She was too small and too young; %% 彼女は小さすぎて若すぎました。 she would not be able to keep her pupils in order if she played games with them. %% もし生徒たちとゲームをしていたら、彼女は生徒たちの秩序を保つことができないだろう。 That very afternoon Clarence pulled Martha’s hair. %% その日の午後、クラレンスはマーサの髪を引っ張りました。 Her brown braid whisked across his desk as she turned her head, and he caught it and gave it a tug. %% 彼女が振り向いたとき、彼女の茶色の三つ編みが彼の机の上を流れ、彼はそれを捕まえて引っ張りました。 “Clarence,” Laura said. %% 「クラレンス」ローラは言った。 “Do not disturb Martha. %% 「マルタの邪魔をしないでください。 Give your attention to your lessons.” %% 授業に集中してください。」 He gave her a friendly grin that said as plainly as words, “All right, if you say so; %% 彼は彼女にフレンドリーな笑みを浮かべ、言葉のようにはっきりとこう言いました。 I don’t have to.” %% その必要はありません。」 To her horror, Laura almost smiled. %% 恐ろしいことに、ローラはほとんど微笑みかけた。 Barely in time, she kept her look stern. %% かろうじて間一髪、彼女は厳しい表情を保った。 Now she was sure that she would have trouble with Clarence. %% 今、彼女はクラレンスと問題を起こすだろうと確信していた。 Wednesday was gone. %% 水曜日がなくなってしまいました。 There were only Thursday and Friday. %% 木曜と金曜しかなかった。 Laura tried not to expect that Pa would come for her, but she could not stop hoping. %% ローラはパーが迎えに来てくれるなど期待しないようにしていましたが、期待をやめることができませんでした。 It would be so like Pa to come and save her from a miserable two days in Mrs. Brewster’s house. %% ブリュースター夫人の家で悲惨な二日間を過ごした彼女を救いに来てくれるなんて、パーさんらしいでしょう。 But of course he did not know how miserable it was. %% しかし、もちろんそれがどれほど悲惨なことかは彼にはわかりませんでした。 She must not expect him. %% 彼女は彼に期待してはいけません。 But surely he might come, if the weather were good. %% でも、天気が良ければきっと彼は来るかもしれない。 If he came, there were only two more evenings to endure, and then—Friday night at home! %% もし彼が来たら、耐えなければならない夜はあと二晩だけだ、そしてそれから――金曜の夜は家で過ごすだけだ! Still she did not expect him; %% それでも彼女は彼を期待していなかった。 she must not, or she would be so disappointed if he did not come. %% そうしないと、彼が来なかったら彼女はとてもがっかりするでしょう。 They were missing her at home, she knew; %% 彼らは家で彼女を恋しく思っていることを彼女は知っていました。 if the weather were pleasant, surely he would come. %% 天気がよければ、きっと彼は来るだろう。 But Friday morning the sky was stormy and the wind was colder. %% しかし金曜日の朝、空は荒れ模様で風も冷たかった。 All day at school Laura listened to the wind, afraid that its sound would change to a blizzard’s howl and the shanty suddenly shake and the window go blank. %% 学校で一日中、ローラは風の音に耳を傾けていましたが、その音が吹雪のうなり声に変わり、突然小屋が揺れ、窓が真っ白になるのではないかと心配していました。 The wind blew colder through the cracks. %% 隙間から風がさらに冷たく吹き抜けた。 Its sound rose, and from every drift the snow scudded across the prairie. %% その音が響き渡り、吹きだまりごとに雪が草原に舞い散りました。 Laura knew now that Pa would not come. %% ローラは、パーが来ないことを知っていました。 Twenty-four miles in such weather was too much for the horses. %% このような天候の中で24マイルを走るのは馬にとっては多すぎた。 “How am I going to get through the time till Monday?” Laura thought. %% 「月曜日までどうやって過ごそうかな?」ローラは考えた。 Wretchedly she turned her eyes from the window, and saw Charles sitting half-asleep. %% 情けないことに、彼女が窓から目を転じると、チャールズが半分眠って座っているのが見えました。 Suddenly he jumped, wide awake. %% 突然彼は飛び上がり、目が覚めました。 Clarence had jabbed his arm with a pin. %% クラレンスはピンで腕を突いた。 Almost Laura laughed, but Clarence caught her glance and his eyes laughed. %% ローラはほとんど笑いそうになったが、クラレンスは彼女の視線を捉え、目が笑った。 She could not let this pass. %% 彼女はこれを見逃すわけにはいかなかった。 “Clarence,” she said. %% 「クラレンス」と彼女は言った。 “Why aren’t you studying?” %% 「なぜ勉強しないのですか?」 “I know all my lessons,” he replied. %% 「私は教訓をすべて知っています」と彼は答えた。 She did not doubt it. %% 彼女はそれを疑いませんでした。 Clarence learned quickly; %% クラレンスはすぐに学びました。 he could keep up with Martha and Charles and have plenty of idle time. %% 彼はマーサやチャールズと連絡を取り合い、十分な暇な時間を過ごすことができた。 “We will see how well you know your spelling,” she said. %% 「あなたが自分のスペルをどれだけ知っているか見てみましょう」と彼女は言いました。 She tapped upon her table. %% 彼女はテーブルを叩きました。 “Third spelling class, rise. %% 「第3スペルクラス、起立。 Come forward.” %% 前に出てください。」 The shanty trembled in the wind that every moment howled louder around it. %% 掘っ立て小屋は風に震え、その周囲では刻々と唸り声が大きくなった。 Heat from the red-cheeked stove melted the snow that was blown through the cracks and made wet streaks on the floor. %% 赤い頬のストーブの熱で、隙間から吹き飛ばされた雪が溶けて、床に濡れた筋ができました。 Clarence correctly spelled every word that Laura gave him, while she wondered whether she should dismiss school early. %% クラレンスは、ローラが学校を早く辞めるべきかどうか迷っている間、ローラから与えられたすべての単語を正確に綴りました。 If she waited and the storm grew worse, Charles and Martha might never reach their home. %% もし待っていて嵐がさらにひどくなっていたら、チャールズとマーサは家にたどり着けないかもしれません。 It seemed to her that the wind had a strangely silvery sound. %% 風が不思議な銀色の音を立てているように彼女には思えた。 She listened; they all listened. %% 彼女は耳を傾けた。彼らは皆耳を傾けた。 She did not know what to make of it. %% 彼女にはそれをどう解釈すればよいのか分かりませんでした。 The sky was not changed; gray, low clouds were moving fast above the prairie covered with blowing snow. %% 空は変わっていませんでした。吹雪に覆われた草原の上を灰色の低い雲が速く動いていた。 The strange sound grew clearer, almost like music. %% 奇妙な音はますます明瞭になり、まるで音楽のようだった。 Suddenly the whole air filled with a chiming of little bells. %% 突然、空気全体が小さな鐘の響きで満たされました。 Sleigh bells! %% そりの鐘! Everyone breathed again, and smiled. %% 全員が息を吹き返し、笑顔を浮かべた。 Two brown horses swiftly passed the window. %% 二頭の茶色い馬が足早に窓を通り過ぎていった。 Laura knew them; they were Prince and Lady, young Mr. Wilder’s horses! %% ローラは彼らを知っていました。彼らはプリンスとレディ、若いワイルダー氏の馬でした。 The sleigh bells rang louder, and stopped; %% そりの鐘がさらに大きく鳴り、そして止まりました。 then a few bells shook out small tinkles. %% それから、いくつかの鐘が小さな音を立てました。 The brown horses were standing close outside the south wall, in the shelter of the shanty. %% 茶色の馬は南の壁のすぐ外、掘っ立て小屋の避難所に立っていた。 Laura was so excited that she had to steady her voice. %% ローラはとても興奮していたので、声を抑える必要がありました。 “The class may be seated.” %% 「クラスは着席しても構いません。」 She waited a moment; then, “You may all put away your books. %% 彼女は少し待った。それから、「皆さんは本を片付けてください。 It is a little early, but the storm is growing worse. %% 少し早いですが、嵐はさらに悪化しています。 School is dismissed.” %% 学校は休校です。」 ## Chapter 4: SLEIGH BELLS %% 第4章: スレイベル Clarence dashed outdoors, and back again, shouting, “It’s someone for you, Teacher!” %% クラレンスは外へ飛び出し、また戻ってきて「先生、あなたの代わりです!」と叫びました。 Laura was helping Ruby into her coat. %% ローラはルビーがコートを着るのを手伝っていた。 “Tell him I will be there in a minute.” %% 「すぐに到着すると彼に伝えてください。」 “Come on, Charles! You ought to see his horses!” %% 「さあ、チャールズ!彼の馬を見るべきだ!」 Clarence slammed the door so that the shanty shook. %% クラレンスがドアをバタンと閉めたので、小屋が揺れた。 Laura quickly put on her coat and tied her hood and muffler. %% ローラは急いでコートを着て、フードとマフラーを結びました。 She shut the stove’s drafts, thrust her hands into her mittens and took her books and dinner pail. %% 彼女はストーブの風を止め、ミトンに手を突っ込み、本と夕食用のバケツを手に取りました。 She made sure the door was fastened behind her. %% 彼女はドアが後ろでしっかりと閉まっていることを確認した。 All the time she was so excited that she could hardly breathe. %% 彼女はずっと興奮していたので、息もできなかった。 Pa had not come, but she was going home, after all! %% パパはまだ来ていませんでしたが、結局のところ、彼女は家に帰るつもりでした! Almanzo Wilder was sitting in a cutter so low and small that it was hardly more than a heap of furs on the snow behind Prince and Lady. %% アルマンゾ・ワイルダーは、プリンスとレディの後ろの雪の上の毛皮の山にすぎないほど低くて小さいカッターの中に座っていた。 He was muffled in a buffalo coat and a fur cap with flaps that was as snug as a hood. %% 彼は水牛のコートを着て、フードのようにぴったりとしたフラップ付きの毛皮の帽子をかぶっていた。 He did not step out into the storm. %% 彼は嵐の中に一歩も出なかった。 Instead, he lifted the fur robes and gave Laura his hand to help her step into the cutter. %% 代わりに、彼は毛皮のローブを持ち上げて、ローラに手を差し伸べて、彼女がカッターに入るのを助けました。 Then he tucked the robes around her. %% それから彼はローブを彼女の周りに巻き込みました。 They were furry, warm buffalo skins, lined with flannel. %% それは毛皮で覆われた暖かいバッファローの皮で、裏地はフランネルでした。 “You want to stop at Brewster’s?” he asked. %% 「ブリュースターズに立ち寄ってみませんか?」彼は尋ねた。 “I must, to leave the dinner pail and get my satchel,” Laura said. %% 「夕食用のバケツを置いて、かばんを取りに行かなければなりません」とローラは言いました。 In the Brewster house Johnny was screaming angrily, and when Laura came out of the house she saw Almanzo looking at it with disgust. %% ブリュースターの家ではジョニーが怒って叫び、ローラが家から出てきたとき、アルマンゾが嫌悪感を持って家を見ているのを見た。 But it was all behind her now; %% しかし、今やそれはすべて彼女の過去にありました。 she was going home. %% 彼女は家に帰るところだった。 Almanzo tucked the robes snugly around her, the sleigh bells began merrily ringing, and swiftly behind the brown horses she was going home. %% アルマンツォはローブを彼女の体にぴったりと巻き込み、そりの鐘が楽しそうに鳴り始め、茶色の馬の後ろを急いで家に帰ろうとした。 She said through her thick black woolen veil, “It’s nice of you to come for me. %% 彼女は分厚い黒い毛糸のベール越しにこう言いました。 I was hoping Pa would come.” %% パパが来てくれると思ってたよ。」 Almanzo hesitated. %% アルマンゾはためらった。 “We . . . ell. %% 「"私たちは。 。 。まあ。 He was figuring he would, but I told him it’s a drive that would be pretty hard on his team.” %% 彼はそうするだろうと思っていたが、私は彼に、それは彼のチームにとってかなり厳しいドライブになるだろうと伝えた。」 “They’ll have to bring me back,” Laura said doubtfully. %% 「彼らは私を連れ戻さなければならないでしょう」とローラは疑わしそうに言った。 “I must be at school Monday morning.” %% 「月曜日の朝は学校に行かなければなりません。」 “Maybe Prince and Lady could make the drive again,” Almanzo said. %% 「王子とお嬢様はまたドライブできるかもしれない」とアルマンゾさんは語った。 Laura was embarrassed; she had not meant to hint. %% ローラは当惑した。彼女はほのめかすつもりはなかった。 She had not even thought of his bringing her back. %% 彼女は彼が自分を連れ戻してくれることなど考えもしなかった。 Again, she had spoken before she thought. %% 繰り返しますが、彼女は考える前に話してしまったのです。 How right Pa’s advice had been; %% パーのアドバイスはなんと正しかったのだろう。 she should always, always, think before she spoke. %% 彼女は話す前にいつも、いつも考えるべきだ。 She thought: “After this, I shall always think before I speak,” and she said, without thinking how rude it would sound, “Oh, you needn’t bother. %% 彼女は、「この後は、話す前に必ず考えよう」と思い、失礼に聞こえることも考えずにこう言いました。「ああ、気にする必要はありません。 Pa will bring me back.” %% パパが連れ戻してくれるよ。」 “It would be no bother,” Almanzo said. %% 「それは問題ないでしょう」とアルマンゾ氏は言った。 “I told you I’d take you for a sleigh ride when I got my cutter made. %% 「カッターを作ったらそりに連れて行ってあげるって言ったよね。 This is the cutter. %% これがカッターです。 How do you like it?” %% いかがですか?"」 “I think it’s fun to ride in; %% 「乗るのは楽しいと思います。 it’s so little,” Laura answered. %% とても少ないよ」とローラは答えた。 “I made it smaller than the boughten ones. %% 「購入したものより小さめに作りました。 It’s only five feet long, and twenty-six inches wide at the bottom. %% 長さはわずか5フィート、底の幅は26インチです。 Makes it snugger to ride in, and lighter for the horses to pull,” Almanzo explained. %% 乗り心地が良くなり、馬が引くのが軽くなります」とアルマンゾ氏は説明した。 “They hardly know they’re pulling anything.” %% 「彼らは自分たちが何かをやっているということをほとんど知りません。」 “It’s like flying!” Laura said. %% 「まるで飛んでいるみたいだ!」ローラは言いました。 She had never imagined such wonderful speed. %% 彼女はこれほど素晴らしいスピードを想像したこともなかった。 The low clouds raced backward overhead, the blown snow smoked backward on either side, and swiftly onward went the glossy brown horses, streaming music from their strings of bells. %% 低い雲が頭上を後ろ向きに流れ、吹き飛ばされた雪が両側から後ろ向きに煙を上げ、つややかな茶色の馬が鈴の弦から音楽を流しながら素早く進んでいきました。 There was not a jolt nor a jar; %% 衝撃や衝撃はありませんでした。 the little cutter skimmed the snow as smoothly as a bird in air. %% 小さなカッターは空を飛ぶ鳥のようにスムーズに雪をかすめました。 Almost too soon, though not soon enough, they were flashing past the windows of Main Street, and here was Pa’s front door again, opening, and Pa standing in it. %% 十分ではないにしても、ほとんど早すぎて、彼らはメインストリートの窓を通過し、ここで再びパーの玄関ドアが開き、パーがその中に立っていた。 Laura was out of the cutter and up the steps before she thought; %% ローラは考える前にカッターから出て階段を上がっていました。 then, “Oh, thank you, Mr. Wilder; good night!” she called back all in a breath, and she was at home. %% それから、「ああ、ありがとう、ワイルダーさん。おやすみ!"彼女は息を呑んで電話をかけ直すと、彼女は家にいた。 Ma’s smile lighted her whole face. %% マーさんの笑顔が顔全体を照らした。 Carrie came running to unwind Laura’s muffler and veil, while Grace clapped her hands and shouted, “Laura’s come home!” %% キャリーがローラのマフラーとベールを解くために走ってくると、グレースは手をたたいて「ローラが帰ってきた!」と叫びました。 Then Pa came in and said, “Let’s look at you. %% それからパーが入ってきて言いました。 Well, well, the same little flutterbudget!” %% まあ、まあ、同じくらいのちょっとした予算です!」 There was so much to say and to tell. %% 言いたいこと、伝えたいことがたくさんありました。 The big sitting room had never looked so beautiful. %% 大きなリビングルームがこれほど美しく見えたことはありません。 The walls were dark brown now; %% 壁はもうこげ茶色になっていました。 every year the pine boards grew darker. %% 毎年、松板は暗くなっていきました。 The table was covered with the red-checked cloth, and the braided rag rugs were gay on the floor. %% テーブルは赤いチェックの布で覆われ、床には編み込みのラグが敷かれていました。 The rocking chairs stood by the white-curtained windows; %% 白いカーテンがかかった窓のそばにロッキングチェアが立っていた。 Mary’s boughten chair, and the willow chair that Pa had made for Ma so long ago in the Indian territory. %% メアリーが買った椅子と、ずっと前にインドの領土でパーがマーのために作った柳の椅子。 The patchwork cushions were in them, and there was Ma’s work-basket and her knitting with the needles thrust into the ball of yarn. %% その中にはパッチワークのクッションがあり、マーさんの仕事かごや毛糸玉に針を刺して編み物をしている作品もありました。 Kitty lazily stretched and yawned, and came to curve purring against Laura’s ankles. %% キティはのんびりと伸びをしたり、あくびをしたりして、ローラの足首にゴロゴロと喉を鳴らしながら曲がり始めました。 There on Pa’s desk was the blue-bead basket that Mary had made. %% パの机の上にはメアリーが作った青いビーズのかごがありました。 The talking went on at the supper table; %% 夕食のテーブルでも話は続いた。 Laura was more hungry for talk than food. %% ローラは食べ物よりも話に飢えていました。 She told about each one of her pupils at school, and Ma told of Mary’s latest letter; %% 彼女は学校の生徒一人一人について話し、マーさんはメアリーの最新の手紙について話しました。 Mary was doing so well in the college for the blind, in Iowa. %% メアリーはアイオワ州の盲学校でとても良い成績を収めていました。 Carrie told all the news of the school in town. %% キャリーは町の学校のニュースをすべて話しました。 Grace told of the words she had learned to read, and of Kitty’s last fight with a dog. %% グレースは、読めるようになった言葉のことや、キティと犬との最後の喧嘩について語った。 After supper, when Laura and Carrie had done the dishes, Pa said as Laura had been hoping he would. %% 夕食後、ローラとキャリーが皿洗いをし終えたとき、ローラが望んでいたように、パーはこう言った。 “If you’ll bring me the fiddle, Laura, we’ll have a little music.” %% 「ローラ、バイオリンを持ってきてくれたら、ちょっと音楽を聞かせてあげるよ。」 He played the brave marching songs of Scotland and of the United States; %% 彼はスコットランドとアメリカの勇敢な行進曲を演奏した。 he played the sweet old love songs and the gay dance tunes, and Laura was so happy that her throat ached. %% 彼は甘い古いラブソングやゲイのダンスチューンを演奏し、ローラは喉が痛くなるほど幸せでした。 When it was bedtime and she went upstairs with Carrie and Grace, she looked from the attic window at the lights of the town twinkling here and there, through the wind and the blowing snow. %% 就寝時間になり、キャリーとグレースと一緒に二階に上がったとき、彼女は屋根裏部屋の窓から、風と吹く雪を通してあちこちで瞬く街の明かりを眺めました。 As she snuggled under the quilts she heard Pa and Ma coming up to their room at the head of the stairs. %% 彼女がキルトの下に寄り添っていると、パパとママが階段の頭のところにある自分たちの部屋にやって来る音が聞こえました。 She heard Ma’s pleasant low voice and Pa’s deeper one answering it, and she was so glad to be at home for two nights and nearly two days that she could hardly go to sleep. %% 彼女はマーさんの心地よい低い声とそれに答えるパーさんの深い声を聞いて、二晩ほぼ二日家にいられることがとてもうれしくてほとんど眠れませんでした。 Even her sleep was deep and good, without fear of falling off a narrow sofa. %% 彼女の睡眠も深くてよく、狭いソファから落ちる心配もありませんでした。 Almost at once, it seemed her eyes opened; %% ほぼ同時に、彼女の目が開いたように見えました。 she heard the stove lid rattle downstairs, and knew that she was at home. %% 彼女は階下でストーブの蓋がカタカタする音を聞いて、自分が家にいることに気づきました。 “Good morning!” Carrie said from her bed, and Grace bounced up and cried, “Good morning, Laura!” %% 「おはよう!」キャリーがベッドからそう言うと、グレースは飛び起きて「おはよう、ローラ!」と叫びました。 “Good morning.” Ma smiled when Laura entered the kitchen, and Pa came in with the milk and said, “Good morning, flutterbudget!” %% 「おはよう。」ローラがキッチンに入るとマーは微笑み、パーは牛乳を持って入ってきて「おはようございます、フラッターバジェット!」と言った。 Laura had never noticed before that saying, “Good morning,” made the morning good. %% ローラは、「おはよう」という言葉が朝を良いものにしてくれることに今まで気づかなかった。 Anyway, she was learning something from that Mrs. Brewster, she thought. %% とにかく、彼女はそのブリュースター夫人から何かを学んでいるのだと彼女は思った。 Breakfast was so pleasant. %% 朝食はとても楽しかったです。 Then briskly, and still talking, Laura and Carrie did the dishes, and went upstairs to make the beds. %% それから、ローラとキャリーは活発に、そしてまだ話をしながら、皿を洗い、ベッドを作るために二階に行きました。 While they were tucking in a sheet, Laura said, “Carrie, do you ever think how lucky we are to have a home like this?” %% シーツにくるまりながら、ローラは「キャリー、私たちがこのような家を持つことがどれほど幸運か考えたことがある?」と言いました。 Carrie looked around her, surprised. %% キャリーは驚いて周囲を見回した。 There was nothing to be seen but the two beds, the three boxes under the eaves where they kept their things, and the underside of the shingles overhead. %% 二つのベッド、荷物を保管する軒下の三つの箱、そして頭上の屋根板の下側以外には何も見えなかった。 There was also the stovepipe that came up through the floor and went out through the roof. %% 床を通って屋根から出ているストーブパイプもありました。 “It is snug,” Carrie said, while they spread the first quilt and folded and tucked in its corners. %% 「ぴったりだよ」とキャリーは言いながら、最初のキルトを広げ、折りたたんで角に押し込みました。 “I guess I never did think, exactly.” %% 「正確には考えたこともなかったと思います。」 “You wait till you go away,” Laura said. %% 「立ち去るまで待ってね」とローラは言った。 “Then you’ll think.” %% 「それでは、あなたは考えますよ。」 “Do you dreadfully hate to teach school?” Carrie asked her, low. %% 「学校で教えるのがひどく嫌いですか?」キャリーは低い声で彼女に尋ねた。 “Yes, I do,” Laura almost whispered. %% 「はい、そうですよ」ローラはほとんどささやきそうになった。 “But Pa and Ma mustn’t know.” %% 「でもパパとママは知らないはずだよ。」 They plumped up the pillows and set them in their places, and went to Laura’s bed. %% 彼らは枕を丸めて所定の位置に置き、ローラのベッドに行きました。 “Maybe you won’t have to, long,” Carrie consoled her. %% 「そうする必要はないかもしれないよ、長い間」キャリーは彼女を慰めた。 They unbuttoned the straw tick and thrust their arms deep into it, stirring up the straw. %% 彼らはストローダニのボタンを外し、腕を奥まで突っ込んでストローをかき混ぜました。 “Maybe you’ll get married. %% 「もしかしたら結婚するかもよ。 Ma did.” %% ママがやったよ。」 “I don’t want to,” Laura said. %% 「したくない」とローラは言った。 She patted the tick smooth and buttoned it. %% 彼女はダニを滑らかに撫でてボタンを留めた。 “There. Now the bottom quilt. %% 「"そこには。さて、下のキルトです。 I’d rather stay home than anything.” %% 何よりも家にいたほうがいいよ。」 “Always?” Carrie asked. %% 「「いつも?」キャリーは尋ねた。 “Yes, always,” Laura said, and she meant it with all her heart. %% 「はい、いつも」ローラは心からそう言った。 She spread the sheet. %% 彼女はシートを広げた。 “But I can’t, not all the time. %% 「でも、いつもはできないんです。 I have to go on teaching school.” %% 私は教育学校に行かなければなりません。」 They tucked in the quilts and plumped up Laura’s pillow. %% 彼らは布団を押し込み、ローラの枕をふっくらさせました。 The beds were done. %% ベッドが完成しました。 Carrie said she would do the sweeping. %% キャリーは掃除をすると言った。 “I always do, now,” she said, “and if you’re going to Mary Power’s, the sooner you go the sooner you’ll be back.” %% 「私はいつもそうしています、今も」と彼女は言いました。「メアリー・パワーズに行くなら、早く行くほど早く戻ってきます。」 “I only have to find out if I’m keeping up with my class,” Laura said. %% 「授業についていけているかどうかを確認するだけでいいのです」とローラさんは言いました。 Downstairs, she set the wash-boiler on the stove and filled it with pails of water from the well. %% 階下で彼女は洗濯ボイラーをストーブの上に置き、井戸から汲んだ水をバケツに入れました。 Then while it was heating, she went to see Mary Power. %% それから、暖房が効いている間に、彼女はメアリー・パワーに会いに行きました。 She had quite forgotten that she had ever disliked the town. %% 彼女はこの町が嫌いだったことをすっかり忘れていた。 It was bright and brisk this morning. %% 今朝は明るくてさわやかでした。 Sunlight glinted on the icy ruts of snow in the street and sparkled on the frosty edges of the board sidewalk. %% 太陽の光が通りの凍った雪の轍を照らし、凍った板歩道の端で輝いていました。 In the two blocks there were only two vacant lots on the west side of the street now, and some of the stores were painted, white or gray. %% 現在、2つのブロックのうち、空き地は通りの西側に2つだけあり、店舗の一部は白またはグレーに塗装されていました。 Harthorne’s grocery was painted red. %% ハーソーンの食料品店は赤く塗られていました。 Everywhere there was the stir and bustle of morning. %% どこでも朝の喧騒が漂っていました。 The storekeepers in thick coats and caps were scraping trodden bits of snow from the sidewalk before their stores, and talking and joking as they worked. %% 分厚いコートと帽子をかぶった店主たちは、店の前の歩道で踏み固められた雪をかき集め、仕事をしながらおしゃべりしたり冗談を言ったりしていた。 Doors slammed; hens cackled, and horses whinnied in the stables. %% ドアがバタンと閉まった。鶏は笑い声を上げ、馬は厩舎で鳴いた。 Mr. Fuller, and then Mr. Bradley, lifted their caps and said good morning to Laura as she passed. %% フラー氏、次にブラッドリー氏が帽子を上げ、通り過ぎるローラにおはようと挨拶した。 Mr. Bradley said, “I hear you’re teaching Brewster school, Miss Ingalls.” %% ブラッドリー氏は「インガルスさん、あなたはブリュースター校で教えているそうですね。」と言いました。 Laura felt very grown-up. %% ローラはとても大人になったように感じました。 “Yes,” she said, “I am in town only over Saturday.” %% 「そうです」と彼女は言いました。「土曜日の間だけ街にいます。」 “Well, I wish you all success,” said Mr. Bradley. %% 「そうですね、皆さんの成功を祈っています」とブラッドリー氏は言った。 “Thank you, Mr. Bradley,” said Laura. %% 「ありがとう、ブラッドリーさん」ローラは言った。 In Mr. Power’s tailor shop, Mary’s father sat cross-legged on his table, sewing busily. %% パワー氏の仕立て屋では、メアリーの父親がテーブルにあぐらをかいて座り、忙しそうに裁縫をしていた。 Mary was helping her mother with the morning’s work in the back room. %% メアリーは奥の部屋で母親の朝の仕事を手伝っていました。 “Well, look who’s here!” Mrs. Power exclaimed. %% 「さあ、誰がここにいるか見てください!」パワー夫人は叫んだ。 “How’s the schoolteacher?” %% 「学校の先生はどうですか?」 “Very well, thank you,” Laura replied. %% 「そうですね、ありがとう」とローラは答えた。 “Do you like teaching school?” %% 「学校を教えるのは好きですか?」 Mary wanted to know. %% メアリーは知りたかったのです。 “I’m getting along all right, I guess,” Laura said. %% 「私はうまくやっていると思います」とローラは言った。 “But I’d rather be home. %% 「でも、家にいたほうがいいよ。 I’ll be glad when the two months are over.” %% 2か月が終わったら嬉しいです。」 “So will all of us,” Mary told her. %% 「私たち全員もそうでしょう」とメアリーは彼女に言いました。 “My, we do miss you at school.” %% 「やあ、学校にいるのが寂しいよ。」 Laura was pleased. %% ローラは喜んでいました。 “Do you?” she said. %% 「「あなたは?」彼女は言いました。 “I miss you, too.” %% 「「私もあなたがいなくて寂しい。」」 “Nellie Oleson tried to get your seat,” Mary went on. %% 「ネリー・オルソンがあなたの席に座ろうとしました」とメアリーは続けた。 “But Ida wouldn’t let her. %% 「しかし、アイダはそれを許しませんでした。 Ida said she’s keeping that seat for you till you come back, and Mr. Owen said she can.” %% アイダさんは、あなたが戻ってくるまでその席を取っておくと言ったのですが、オーウェンさんはそれができると言いました。」 “Whatever did Nellie Oleson want my seat for?” Laura exclaimed. %% 「ネリー・オルソンは何のために私の席を望んでいたのですか?」ローラは叫んだ。 “Her’s is just as good, or almost.” %% 「彼女のものは同じくらい、あるいはほぼ同じくらい良いです。」 “That’s Nellie for you,” said Mary. %% 「それがあなたのネリーです」とメアリーは言いました。 “She just wants anything that anybody else has, that’s all. %% 「彼女はただ他の人が持っているものを何でも欲しがる、それだけです。 Oh Laura, she’ll be fit to be tied when I tell her that Almanzo Wilder brought you home in his new cutter!” %% ああ、ローラ、アルマンゾ・ワイルダーがあなたを新しいカッターで家に連れ帰ったと私が彼女に言うと、彼女は結ばれるのにふさわしいでしょう!」 They both laughed. %% 二人とも笑った。 Laura felt a little ashamed, but she could not help laughing. %% ローラは少し恥ずかしさを感じましたが、笑いをこらえられませんでした。 They remembered Nellie’s bragging that she was going to ride behind those brown horses. %% 彼らは、ネリーがあの茶色の馬の後ろに乗るつもりだと自慢していたのを思い出しました。 And she never had done it yet. %% そして彼女はまだそれをしたことがありませんでした。 “I can hardly wait,” Mary said. %% 「待ちきれません」とメアリーは言いました。 Mrs. Power said, “I don’t think that’s very nice, Mary.” %% パワー夫人は「それはあまり良くないと思うよ、メアリー」と言いました。 “I know it isn’t,” Mary admitted. %% 「そうではないことはわかっています」とメアリーは認めた。 “But if you only knew how that Nellie Oleson’s always bragging and showing off, and picking on Laura. %% 「でも、ネリー・オルソンがいつも自慢したり見栄を張ったり、ローラをいじめたりしていることを知っていたら。 And now to think that Laura’s teaching school, and Almanzo Wilder’s beauing her home.” %% そして今、ローラの教育学校とアルマンゾ・ワイルダーが彼女の家を守っていることを考えると。」 “Oh, no! He isn’t!” Laura cried out. %% 「"なんてこった!彼は違います!ローラは叫びました。 “It isn’t like that at all. %% 「全然そんなことないよ。 He came for me as a favor to Pa.” %% 彼はパーへの好意として私を迎えに来たんだ。」 Mary laughed. %% メアリーは笑った。 “He must think a lot of your Pa!” she began to tease; %% 「彼はあなたのパパのことをとても大切に思っているはずです!」彼女はからかい始めた。 then she looked at Laura and said, “I’m sorry. %% それから彼女はローラを見てこう言いました。 I won’t talk about it if you don’t want to.” %% 言いたくないならその話はしませんよ。」 “I don’t mean that,” Laura said. %% 「そんなつもりじゃないよ」とローラは言った。 Everything is simple when you are alone, or at home, but as soon as you meet other people you are in difficulties. %% 一人でいるときや家にいるときはすべてが簡単ですが、他の人に会うとすぐに困難に直面します。 “I just don’t want you to think Mr. Wilder’s my beau, because he isn’t.” %% 「ワイルダー氏が私の恋人だとは思わないでほしいのです。彼はそうではないからです。」 “All right,” Mary said. %% 「わかりました」とメアリーは言いました。 “And I only ran in for a minute,” Laura explained. %% 「そして、私はほんの1分間駆け込んだだけです」とローラは説明しました。 “I put wash-water on, and it must be hot now. %% 「洗い水を入れたんですが、もう熱いはずです。 Tell me where you are in your lessons, Mary.” %% レッスン中のどこにいるのか教えてください、メアリー。」 When Mary told her, Laura saw that she was keeping up with the class by her studying at night. %% メアリーがその話をすると、ローラは彼女が夜の勉強で授業についていけていることに気づきました。 Then she went home. %% それから彼女は家に帰りました。 All that day was such a happy time. %% その日はずっと幸せな時間でした。 Laura did her washing and sprinkled and ironed the clean, fresh clothes. %% ローラは洗濯をし、清潔で新鮮な服に水をかけてアイロンをかけました。 Then in the cozy sitting room she ripped her beautiful brown velvet hat, talking all the time with Ma and Carrie and Grace. %% それから居心地の良い居間で、彼女は美しい茶色のベルベットの帽子を引き裂き、マー、キャリー、グレースとずっと話していました。 She brushed and steamed the velvet and draped it again over the buckram frame, and tried it on. %% 彼女はベルベットをブラッシングして蒸し、バックラムフレームの上に再び掛けて試着しました。 It looked like a new hat, even more becoming than before. %% それはまるで新しい帽子のように見え、以前よりもさらに新しくなりました。 There was just time enough to brush and sponge and press her brown dress, and then to help Ma get an early supper. %% 茶色のドレスにブラッシングしたり、スポンジを塗ったり、プレスしたりして、マーが早めの夕食を取れるように手伝うだけの十分な時間がありました。 Afterward, they all bathed one by one in the warm kitchen, and went to bed. %% その後、暖かいキッチンで一人ずつ入浴し、就寝しました。 “If I could only live like this always, I’d never want anything more,” Laura thought as she went to sleep. %% 「いつもこんな風に生きられたら、これ以上何も望まないのに」ローラは眠りにつきながらそう思いました。 “But maybe I appreciate it more because I have only tonight and tomorrow morning . . .” %% 「でも、今夜と明日の朝しか時間がないから、もっと感謝しているのかもしれない。 。 」 The morning sunshine and the sky had their quiet, Sunday look, and the town was quiet with a Sunday stillness when Laura and Carrie and Grace and Ma sedately went out on Sunday morning. %% 朝の日差しと空は静かな日曜日の表情をしていて、ローラとキャリー、グレースとマーが日曜日の朝に静かに出かけたとき、町は日曜日の静けさで静かでした。 The morning work was done, the beans for Sunday dinner were baking slowly in the oven. %% 午前中の仕事が終わり、日曜日の夕食用の豆がオーブンでゆっくりと焼かれていました。 Pa carefully closed the heating-stove’s drafts, and came out and locked the door. %% パパはストーブの風を注意深く閉め、出てきてドアに鍵をかけました。 Laura and Carrie went ahead; %% ローラとキャリーは先に進みました。 Pa and Ma came behind them, holding Grace’s hands. %% パパとママはグレースの手を握りながら彼らの後ろに来ました。 All fresh and clean and dressed in Sunday best, they walked slowly in the cold Sunday morning, taking care not to slip on the icy paths. %% 彼らはみな新鮮で清潔で、日曜日に一番着た服を着て、凍った道で滑らないように注意しながら、寒い日曜日の朝をゆっくりと歩きました。 Carefully along the street and single file across lots behind Fuller’s store, everyone else was going toward the church, too. %% 慎重に通りに沿って、フラーの店の裏の敷地を一列に横切って、他のみんなも教会に向かっていた。 As she went in, Laura looked eagerly over the partly filled seats, and there was Ida! %% 中に入ると、ローラは半分埋まった席を熱心に眺めました、そしてそこにはアイダがいました! Ida’s brown eyes danced when she saw Laura, and she slid along the seat to make room, and gave Laura’s arm a squeeze. %% アイダはローラを見ると茶色の瞳が踊り、席を滑って席を空け、ローラの腕を強く握った。 “My, I’m glad to see you!” she whispered. %% 「やあ、会えて嬉しいよ!」彼女はささやきました。 “When did you come?” %% 「「いつ来たの?」」 “Friday after school. %% 「金曜日の放課後。 I’ve got to go back this afternoon,” Laura answered. %% 今日の午後には戻らなきゃいけないの」とローラは答えた。 There was a little time to talk before Sunday School. %% 日曜学校の前に少し話す時間がありました。 “Do you like teaching?” Ida asked. %% 「教えるのは好きですか?」アイダは尋ねた。 “No, I do not! %% 「"いいえ、私はしません! But don’t tell anybody else. %% でも他の人には言わないでください。 I’m getting along all right so far.” %% 今のところ順調に進んでいます。」 “I won’t,” Ida promised. %% 「私はしません」アイダは約束した。 “I knew you would. %% 「あなたがそうなるのは分かっていました。 But your place at school is awfully empty.” %% でも、学校のあなたの席はとても空いています。」 “I’ll be back. %% 「"私は戻ってきます。 It’s only seven weeks more,” Laura said. %% あと7週間しかないよ」とローラさんは語った。 “Laura,” Ida said. %% 「ローラ」とアイダが言った。 “You don’t care if Nellie Oleson sits with me while you’re gone, do you?” %% 「あなたがいない間、ネリー・オルソンが私と一緒に座っていても気にしませんよね?」 “Why, Ida Brow . . .” Laura began. %% 「なんでだよ、アイダ・ブラウ。 。 」ローラが始めた。 Then she saw that Ida was only teasing. %% それから彼女は、アイダがからかっているだけであることに気づきました。 “Of course not,” she said. %% 「もちろんそうではありません」と彼女は言いました。 “You ask her and see if she will.” %% 「あなたは彼女に尋ねて、彼女がそうするかどうか見てみましょう。」 Because they were in church and could not laugh, they sat silently shaking and almost choking in their effort to keep their faces sober. %% 彼らは教会にいて笑うことができなかったので、顔を冷静に保つために静かに座って震え、窒息しそうになりました。 Lawyer Barnes was rapping the pulpit to bring the Sunday School to order, and they could not talk any more. %% バーンズ弁護士は日曜学校を秩序づけるために説教壇を叩いていたが、彼らはそれ以上話すことができなかった。 They must rise and join in the singing. %% 彼らは立ち上がって歌に参加しなければなりません。 Sweet Sabbath School! more dear to me %% スイートサバススクール!私にとってもっと大切なもの Than fairest palace dome, %% 最も美しい宮殿のドームより、 My heart e’er turns with joy to thee, %% 私の心は喜びであなたに向きます、 My own dear Sabbath home. %% 私自身の愛する安息日の家。 Singing together was even better than talking. %% 一緒に歌うことは話すよりもさらに素晴らしかった。 Ida was such a dear, Laura thought, as they stood side by side holding the hymn book open before them. %% アイダはとても大切な人だ、とローラは、賛美歌の本を開いて二人で並んで立ちながら思った。 Here first my willful, wandering heart %% まずはここから、わがままでさまよう心 The way of life was shown; %% 生き方が示されました。 Here first I sought the better part %% ここでまず良い部分を探しました And gained a Sabbath home. %% そして安息日の家を得た。 Clear and sure, Laura’s voice held the note while Ida’s soft alto chimed, “Sabbath home.” %% ローラの声は明瞭かつ確かで、アイダの柔らかなアルトが「安息日帰れ」と鳴り響いた。 Then their voices blended again, %% それから彼らの声は再び混ざり合い、 My heart e’er turns with joy to thee, %% 私の心は喜びであなたに向きます、 My own dear Sabbath home. %% 私自身の愛する安息日の家。 Sunday School was the pleasant part of church. %% 日曜学校は教会の楽しい部分でした。 Though they could talk only to the teacher about the lesson, Ida and Laura could smile at each other and sing together. %% レッスンについては先生としか話すことができませんでしたが、アイダとローラは笑顔で笑い合い、一緒に歌うことができました。 When Sunday School ended, there was only time to say, “Good-by. Good-by.” %% 日曜学校が終わると、「さようなら」と言う時間しかありませんでした。さようなら。」 Then Ida must sit with Mrs. Brown in the front seat while Reverend Brown preached one of his long, stupid sermons. %% その後、ブラウン牧師が長く愚かな説教をしている間、アイダはブラウン夫人と一緒に前の席に座らなければなりません。 Laura and Carrie went to sit with Pa and Ma and Grace. %% ローラとキャリーはパパ、ママ、グレースと一緒に座りに行きました。 Laura made sure that she remembered the text, to repeat at home when Pa asked her; %% ローラは、パパが彼女に尋ねたときに家で繰り返すために、テキストを確実に覚えていました。 then she need not listen any more. %% そうすれば彼女はもう聞く必要はありません。 She always missed Mary in church. %% 彼女はいつも教会にいるメアリーに会いたかった。 Mary had always sat so properly beside her, watchful that Laura behaved. %% メアリーはいつも彼女の隣にきちんと座って、ローラの行儀を見守っていた。 It was strange to think that they had been little girls, and now Mary was in college and Laura was a schoolteacher. %% 彼らが幼い女の子だったのに、今ではメアリーは大学生、ローラは学校の先生になっていると考えるのは奇妙です。 She tried not to think of Mrs. Brewster’s, and of school. %% 彼女はブリュースター夫人のことや学校のことを考えないようにしていた。 After all, Mary had gone to college, and now Laura was earning forty dollars; %% 結局のところ、メアリーは大学に通っていて、ローラは今では40ドル稼いでいました。 with forty dollars, Mary could surely stay in college next year. %% 40ドルがあれば、メアリーはきっと来年も大学に残ることができるだろう。 Maybe everything comes out all right, if you keep on trying. %% 努力を続ければ、おそらくすべてがうまくいくでしょう。 Anyway, you have to keep on trying; %% とにかく、努力し続けなければなりません。 nothing will come out right if you don’t. %% そうしないと何もうまくいきません。 “If I can only manage Clarence for seven weeks more,” Laura thought. %% 「あと7週間クラレンスを管理できれば」とローラさんは考えた。 Carrie pinched her arm. %% キャリーは腕をつねった。 Everyone was standing up, to sing the Doxology. %% 全員が立ち上がり、ドクソロジーを歌いました。 Church was over. %% 教会は終わりました。 Dinner was so good. %% 夕食はとてもおいしかったです。 Ma’s baked beans were delicious, and the bread and butter and little cucumber pickles, and everyone was so comfortable, so cheerful and talking. %% マーさんのベイクドビーンズは美味しかったし、パンとバターと小さなキュウリのピクルスも美味しかったし、みんなとても居心地が良くて、とても明るくて、話していました。 Laura said, “Oh, I do like it here!” %% ローラは「ああ、ここが好きだよ!」と言いました。 “It’s too bad that Brewster’s isn’t a better place to stay,” said Pa. %% 「ブリュースターズが滞在に適した場所ではないのは残念です」とPaさんは語った。 “Why, Pa, I haven’t complained,” Laura said in surprise. %% 「どうして、パパ、私は文句を言っていないのに」ローラは驚いて言いました。 “I know you haven’t,” said Pa. %% 「あなたがそうしていないことは知っています」とPaは言った。 “Well, keep a stiff upper lip; %% 「そうですね、上唇を固くしてください。 seven weeks will soon be gone, and you’ll be home again.” %% もうすぐ7週間が過ぎ、あなたはまた家に戻るでしょう。」 How pleasant it was, after the dishes were done, when they were all settled in the front room for Sunday afternoon. %% 料理が終わった後、日曜日の午後にすべてが前室に落ち着いたときは、なんと気持ちがよかったでしょう。 Sunshine streamed through the clean windows into the warm room, where Ma sat gently rocking, and Carrie and Grace pored over the pictures in Pa’s big green book, The Wonders of the Animal World. %% きれいな窓から暖かい部屋に日​​の光が差し込み、マー君はそっと体を揺らしながら座り、キャリーとグレースはパー君の緑色の大きな本『動物世界の不思議』の写真をじっくり眺めていた。 Pa read items from the Pioneer Press to Ma, and at his desk Laura sat writing a letter to Mary. %% パはパイオニア・プレスからの記事をマーに読み上げ、ローラは彼の机に座ってメアリーに手紙を書いていた。 Carefully with Ma’s little pearl-handled pen that was shaped like a feather, she wrote of her school and her pupils. %% マーさんは羽根のような形をした小さな真珠柄のペンを使って、学校と生徒たちのことを丁寧に書きました。 Of course she wrote of nothing unpleasant. %% もちろん、彼女は不快なことは何も書いていませんでした。 The clock ticked, and now and then Kitty lazily stretched and purred a short purr. %% 時計がチクタクと音を立て、時折キティがのんびりと伸びをしたり、短くゴロゴロと喉を鳴らした。 When the letter was finished, Laura went upstairs and packed her clean clothes in Ma’s satchel. %% 手紙を書き終えると、ローラは二階に行き、きれいな服をマーの鞄に詰めました。 She brought it downstairs and into the front room. %% 彼女はそれを階下の正面の部屋に運びました。 It must be time to go, but Pa sat reading his paper and took no notice. %% もう帰る時間だろうが、パーは座って新聞を読みながら気にも留めなかった。 Ma looked at the clock and said gently, “Charles, surely you must hitch up, or you’ll be late starting. %% マーは時計を見て、優しく言いました。「チャールズ、絶対に間に合うようにしないと、出発が遅れるよ。 It’s a long way to go and come, and dark comes early nowadays.” %% 行きも帰りも長いし、最近は暗くなるのが早いですね。」 Pa only turned a page of the paper and said, “Oh, there’s no hurry.” %% パーさんは新聞のページをめくって「ああ、急ぐ必要はないよ」とだけ言った。 Laura and Ma looked at each other in amazement. %% ローラとマーは驚いて顔を見合わせた。 They looked at the clock, and again at Pa. %% 彼らは時計を見て、もう一度Paを見た。 He did not stir, but his brown beard had a smiling look. %% 彼は動揺しなかったが、茶色のひげは微笑んでいた。 Laura sat down. %% ローラは座った。 The clock ticked, and Pa silently read the paper. %% 時計が時を刻み、パーは黙って新聞を読んだ。 Twice Ma almost spoke, and changed her mind. %% マーさんは二度話しそうになり、考えを変えた。 At last, not looking up, Pa said, “Some folks worry about my team.” %% ついにパは顔を上げずにこう言った。「私のチームのことを心配している人もいるよ。」 “Why, Charles! %% 「なんでだよ、チャールズ! There isn’t anything wrong with the horses?” %% 馬に異常はありませんか?」 Ma exclaimed. %% マーさんは叫んだ。 “Well,” said Pa. %% 「まあ」とパーは言った。 “They’re not as young as they used to be, for a fact. %% 「実際のところ、彼らは以前ほど若くはありません。 They can still hold out pretty well, though, for twelve miles and back.” %% しかし、彼らは12マイルの往復ではまだかなり耐えることができます。」 “Charles,” Ma said helplessly. %% 「チャールズ」マーは力なく言った。 Pa looked up at Laura and his eyes were twinkling. %% パはローラを見上げると、目が輝いていました。 “Maybe I don’t have to drive ’em so far,” he said. %% 「もしかしたら、そんなに遠くまで運転する必要はないかもしれない」と彼は言った。 Sleigh bells were coming down the street. %% そりの鐘が通りから聞こえてきました。 Clearer and louder they came; %% よりはっきりと、より大きな声で彼らはやって来た。 then rang all at once and stopped by the door. %% それから一斉に鳴り響き、ドアのところで止まりました。 Pa went to the door and opened it. %% パはドアのところに行き、ドアを開けました。 “Good afternoon, Mr. Ingalls,” Laura heard Almanzo Wilder say. %% 「こんにちは、インガルスさん」とローラはアルマンゾ・ワイルダーの声を聞いた。 “I stopped by to see if Laura would let me drive her out to her school.” %% 「ローラが学校まで車で送ってくれるかどうか確認するために立ち寄りました。」 “Why, I’m sure she’d like a ride in that cutter,” Pa replied. %% 「まあ、きっと彼女はそのカッターに乗りたいと思っているでしょう」とパーは答えた。 “It’s getting late, and too cold to tie ’em without blanketing,” Almanzo said. %% 「もう日も暮れているし、毛布をかけずにネクタイを締めるには寒すぎる」とアルマンゾさんは言う。 “I’ll drive down the street and stop on my way back.” %% 「通りを運転して、帰りに立ち寄ります。」 “I’ll tell her,” Pa answered, and shut the door while the bells jingled away. %% 「彼女に伝えます」とパーは答え、ベルが鳴り響く中ドアを閉めた。 “How about it, Laura?” %% 「どうですか、ローラ?」 “It is fun to ride in a cutter,” Laura said. %% 「カッターに乗るのは楽しいよ」とローラさんは言いました。 Quickly she tied on her hood and got into her coat. %% 彼女はすぐにフードを結び、コートを着ました。 The bells were coming; she had hardly time to say good-by before they stopped at the door. %% 鐘が聞こえてきました。彼女は別れを告げる暇もほとんどなく、彼らはドアの前で立ち止まった。 “Don’t forget the satchel,” Ma said, and Laura turned back to snatch it up. %% 「かばんを忘れないでね」とマーが言うと、ローラは振り返ってそれをひったくった。 “Thank you, Ma. Good-by,” she said and went out to the cutter. %% 「ありがとう、ママ。さようなら」と彼女は言ってカッターのところに出て行った。 Almanzo helped her in and tucked the robes around her. %% アルマンツォは彼女を助けて、ローブを彼女の周りに押し込みました。 Prince and Lady started quickly; %% プリンスとレディはすぐに始めました。 all the bells rang out their music, and she was on her way back to her school. %% すべての鐘が彼らの音楽を鳴り響かせ、彼女は学校へ帰る途中でした。 ## Chapter 5: A STIFF UPPER LIP %% 第5章: 硬い上唇 All that week, everything went wrong; %% その一週間、すべてがうまくいかなかった。 everything. %% すべて。 Nothing gave Laura the least encouragement. %% ローラにとって最も励みになるものはありませんでした。 The weather was sullen. %% 天気は憂鬱だった。 Dull clouds lay low and flat above the gray-white prairie, and the wind blew monotonously. %% 鈍い雲が灰白色の草原の上に低く平らに横たわり、風は単調に吹いていた。 The cold was damp and clammy. %% 寒さは湿気があり、じめじめしていました。 The stoves smoked. %% ストーブが煙を出しました。 Mrs. Brewster let the housework go. %% ブリュースター夫人は家事を手放しました。 She did not sweep out the snow that Mr. Brewster tracked in; it melted and made puddles with the ashes around the stove. %% 彼女はブリュースター氏が追跡した雪を掃き掃除しなかった。溶けてストーブの周りに灰で水たまりができました。 She did not make their bed nor even spread it up. %% 彼女はベッドメイキングもせず、広げさえしませんでした。 Twice a day she cooked potatoes and salt pork and put them on the table. %% 彼女は1日に2回、ジャガイモと塩豚を調理してテーブルに置きました。 The rest of the time she sat brooding. %% 残りの時間、彼女は座って考え込んでいた。 She did not even comb her hair, and it seemed to Laura that Johnny squalled with temper that whole week. %% 彼女は髪をとかすことさえしなかったので、ローラにはジョニーがその週ずっと癇癪を起こしていたように見えました。 Once Laura tried to play with him, but he only struck at her and Mrs. Brewster said angrily, “Leave him alone!” %% 一度、ローラが彼と遊ぼうとしたことがあるが、彼は彼女を殴っただけだったので、ブリュースター夫人は怒って「放っておいて!」と言った。 After supper he went to sleep on his father’s knee, and Mr. Brewster just sat. %% 夕食後、彼は父親の膝の上で眠りに就きましたが、ブリュースター氏はただ座っていました。 The air seemed to smoulder with Mrs. Brewster’s silence, and he sat, Laura thought, like a bump on a log. %% ブリュースター夫人の沈黙で空気がくすぶっているようで、ブリュースター夫人は丸太にぶつかったように座っていた、とローラは思った。 She had heard that said, but she had not realized what it meant. %% 彼女はそう言われたのを聞いていたが、それが何を意味するのか理解していなかった。 A bump on a log does not fight anyone, but it cannot be budged. %% 丸太の突起は誰とも争わないが、それを揺るがすことはできない。 The silence was so loud that Laura could hardly study. %% 沈黙がとてもうるさかったので、ローラはほとんど勉強できませんでした。 When she went to bed, Mrs. Brewster quarreled at Mr. Brewster. %% 彼女が就寝すると、ブリュースター夫人はブリュースター氏と口論になった。 She wanted to go back East. %% 彼女は東に帰りたかった。 Laura could hardly have studied well, anyway; %% いずれにしても、ローラはあまり勉強ができなかったはずです。 she was so worried about her school. %% 彼女は学校のことをとても心配していました。 In spite of all she could do, everything went from bad to worse. %% 彼女ができる限りのことをしたにもかかわらず、すべては悪化の一途をたどりました。 It began on Monday, when Tommy did not know one word of his spelling lesson. %% それは月曜日、トミーがスペルのレッスンで一言もわからなかったときに始まりました。 Ruby would not let him have the speller, he said. %% ルビーは彼にスペラーを持たせるつもりはなかった、と彼は言った。 “Why, Ruby!” Laura said in surprise. %% 「なんでだよ、ルビィちゃん!」ローラは驚いて言った。 Then sweet little Ruby turned into a very spitfire. %% すると、かわいいルビーはとてもスピットファイアに変わりました。 Laura was so startled that before she could stop them, %% ローラはとても驚いて、彼らを止める前に、 Ruby and Tommy were quarreling. %% ルビーとトミーは喧嘩していました。 Sternly Laura stopped that. %% ローラは厳しくそれを止めた。 She went to Tommy’s seat and gave him the speller. %% 彼女はトミーの席に行き、綴り文字を彼に渡しました。 “Now learn that lesson,” said she. %% 「さあ、その教訓を学びましょう」と彼女は言いました。 “You may stay in at recess and recite it to me.” %% 「休み時間に残って私に唱えてもいいよ。」 Next day, Ruby did not know her lesson. %% 次の日、ルビーは自分の授業を理解していませんでした。 She stood before Laura with her hands behind her, innocent as a kitten, and said, “I could not learn it, Teacher. %% 彼女は子猫のように無邪気に両手を後ろに組んでローラの前に立ち、こう言いました。「先生、習えませんでした。 You gave Tommy the speller.” %% あなたはトミーに綴りを教えました。」 Laura remembered to count ten. %% ローラは10数えるのを覚えていました。 Then she said, “So I did. %% すると彼女はこう言いました。 Well, you and Tommy may sit together to learn your spelling.” %% そうですね、あなたとトミーは一緒に座ってスペルを勉強してもいいでしょう。」 They were not studying the same lessons in the book, but they could hold it open in two places. %% 彼らはその本で同じ教訓を学んでいるわけではありませんでしたが、本を2つの場所に開いておくことはできました。 Leaning to one side, Tommy could study his lesson while Ruby, leaning to the other side, could study hers. %% トミーは片側に傾いて自分のレッスンを勉強することができ、ルビーは反対側に傾いて自分のレッスンを勉強することができました。 In that way, Laura and Mary used to learn their different lessons in Ma’s speller. %% このようにして、ローラとメアリーはマーのスペリングについてさまざまなレッスンを学んでいました。 But Tommy and Ruby did not. %% しかし、トミーとルビーはそうではありませんでした。 They sat silently struggling, each to open the book wider at his place. %% 彼らは静かに座って、それぞれ自分の場所で本を広げようと格闘していた。 Again and again Laura said sharply, “Tommy! Ruby!” %% ローラは何度も何度もきっぱりと言いました。「トミー!」ルビィ!」 But neither of them learned their spelling well. %% しかし、彼らはどちらもスペルをよく学びませんでした。 Martha could not work her arithmetic problems. %% マーサは算数の問題を解くことができませんでした。 Charles sat idly staring at the window, where nothing was to be seen but the gray weather. %% チャールズはぼんやりと窓を見つめていたが、そこには灰色の天気以外何も見えなかった。 When Laura told him to keep his eyes on his lessons, he stared day-dreaming at a page. %% ローラが授業から目を離さないように言うと、彼は白昼夢を見ながらページを見つめた。 Laura knew he was not seeing it. %% ローラは自分がそれを見ていないことを知っていました。 She was too little. %% 彼女は小さすぎました。 When Martha and Charles and Clarence stood before her to recite, they were too much for her. %% マーサ、チャールズ、クラレンスが彼女の前に立って朗読したとき、彼女には多すぎました。 Though she did her best, she could not interest them in learning even geography and history. %% 彼女は最善を尽くしましたが、地理や歴史さえ学ぶことに子供たちを興味を持たせることができませんでした。 On Monday, Clarence knew part of his history lesson, but when Laura asked him when the first settlement was made in Virginia, he answered carelessly, “Oh, I didn’t study that part.” %% 月曜日、クラレンスさんは歴史の授業の一部を知っていたが、バージニアで最初の和解がいつ行われたのかローラに尋ねられたとき、クラレンスさんは不注意に「ああ、その部分は勉強していなかった」と答えた。 “Why didn’t you?” Laura asked. %% 「なぜそうしなかったのですか?」ローラは尋ねた。 “The lesson was too long,” Clarence replied, with a look from narrow, laughing eyes that said, “What are you going to do about that?” %% クラレンスは「レッスンが長すぎた」と答え、目を細めて笑いながらこう言った。「それでどうするの?」 Laura was furiously angry, but as her eyes met his she knew that he expected her to be angry. %% ローラは激しく怒っていましたが、彼と目が合ったとき、彼が彼女が怒ることを期待していることがわかりました。 What could she do? %% 彼女に何ができるでしょうか? She could not punish him; %% 彼女は彼を罰することができなかった。 he was too big. %% 彼は大きすぎた。 She must not show any anger. %% 彼女はいかなる怒りも見せてはなりません。 So she kept quiet, while she turned the pages of the history consideringly. %% そこで彼女は、思慮深く歴史のページをめくりながら、黙っていた。 Her heart was faint, but she must not let him know that. %% 彼女の心は弱っていたが、それを彼に知らせてはいけない。 Finally she said, “It is too bad that you did not learn this. %% 最後に彼女はこう言いました。「あなたがこれを学ばなかったのは残念です。 It will make your next lesson so much longer, for we must not keep Charles and Martha back.” %% チャールズとマーサを引き留めてはいけないので、次のレッスンが非常に長くなります。」 She went on hearing Charles and Martha recite the lesson. %% 彼女はチャールズとマーサがその教訓を朗読するのを聞き続けた。 Then she gave them all another lesson of the usual length. %% それから彼女は彼ら全員にいつもの長さの別のレッスンを与えました。 The next day Clarence did not know his history at all. %% 翌日、クラレンスは自分の歴史をまったく知りませんでした。 “It’s no use trying to learn such long lessons,” he said. %% 「そんな長い教訓を学ぼうとしても無駄だ」と彼は言った。 “If you do not want to learn, Clarence, you are the loser,” Laura told him. %% 「クラレンス、学びたくないのなら、あなたは負けです」とローラは彼に言いました。 She kept on asking him questions in his turn, hoping that he would grow ashamed of answering, “I don’t know.” %% 彼女は、彼が「分かりません」と答えるのが恥ずかしくなることを願いながら、彼の番に質問を続けた。 But he did not. %% しかし、彼はそうしませんでした。 Every day she felt more miserably that she was failing. %% 彼女は毎日、自分が失敗しているのではないかと惨めに感じました。 She could not teach school. %% 彼女は学校を教えることができませんでした。 Her first school would be a failure; %% 彼女の最初の学校は失敗だろう。 she would not be able to get another certificate. %% 彼女は別の証明書を取得できなくなります。 She would earn no more money. %% 彼女はもうお金を稼ぐことができなくなりました。 Mary would have to leave college, and that would be Laura’s fault. %% メアリーは大学を辞めなければならなくなり、それはローラのせいだ。 She could hardly learn her own lessons, though she studied them not only at night, but at noon and recess. %% 彼女は夜だけでなく正午や休み時間にも勉強しましたが、自分で授業を学ぶことはほとんどできませんでした。 When she went back to town, she would be behind her class. %% 彼女が町に戻るとき、彼女はクラスより遅れていました。 All the trouble came from Clarence. %% すべてのトラブルはクラレンスから来ました。 He could make Ruby and Tommy behave, if he would; %% 彼はその気になれば、ルビーとトミーを行儀よくさせることができるだろう。 he was their older brother. %% 彼は彼らの兄でした。 He could learn his lessons; he was much smarter than Martha and Charles. %% 彼は教訓を学ぶことができた。彼はマーサやチャールズよりもずっと賢かった。 How she wished that she were big enough to give Clarence the whipping he deserved. %% クラレンスに相応しい鞭打ちを与えられるほど自分が大きくなってほしいとどれほど願っただろう。 Slowly the week dragged by, the longest and most miserable week that Laura had ever known. %% 一週間はゆっくりと過ぎていき、ローラがこれまで知った中で最も長く、最も惨めな一週間となった。 On Thursday, when Laura said, “Third arithmetic class, rise,” Clarence stood up quickly and Charles began to move languidly, but Martha half rose and yelled, “Ow!” %% 木曜日、ローラが「3番目の算数の授業、起きて」と言うと、クラレンスは素早く立ち上がり、チャールズは気だるそうに動き始めたが、マーサは半ば立ち上がって「おお!」と叫んだ。 and sat down as if she were jerked. %% そして彼女はぴくぴくと座った。 Clarence had driven his knife through her braid and pinned it to his desk. %% クラレンスは彼女の三つ編みにナイフを突き刺し、机に釘付けにした。 He had done it so quietly that Martha knew nothing of it until she tried to stand up. %% 彼はとても静かにそれをしたので、マーサは立ち上がろうとするまで何も知りませんでした。 “Clarence!” Laura said. %% 「クラレンス!」ローラは言いました。 He did not stop laughing. %% 彼は笑いが止まらなかった。 Tommy was laughing, Ruby was giggling, even Charles was grinning. %% トミーは笑い、ルビーはくすくすと笑い、チャールズもニヤニヤしていました。 Martha sat red-faced, with tears in her eyes. %% マーサは顔を真っ赤にして、目に涙を浮かべて座っていました。 Laura was in despair. %% ローラは絶望していました。 They were all against her; %% 彼らは皆彼女に反対していた。 she could not discipline them. %% 彼女は彼らを懲らしめることができなかった。 Oh, how could they be so mean! %% ああ、どうして彼らはそんなに意地悪なのだろう! For an instant she remembered Miss Wilder, who had failed to teach the school in town. %% 一瞬、彼女は町の学校で教えることに失敗したワイルダー先生のことを思い出した。 “This is the way she felt,” Laura thought. %% 「これが彼女の気持ちなんだ」とローラは思いました。 Then suddenly she was very angry. %% すると突然彼女はとても怒りました。 She yanked the knife up, and clicked it shut in her fist. %% 彼女はナイフを引き上げ、拳でカチッと閉じた。 She did not feel small as she faced Clarence. %% クラレンスと対峙する彼女は自分が小さいとは感じなかった。 “Shame on you!” she said, and he stopped laughing. %% 「「恥を知れ!」彼女がそう言うと、彼は笑いを止めた。 They were all still. %% 彼らは皆静止していた。 Laura marched back to her table, and rapped on it. %% ローラはテーブルに戻り、ラップをしました。 “Third class in arithmetic, rise! %% 『算数3級、立ち上がれ! Come forward.” %% 前に出てください。」 They did not know the lesson; %% 彼らはその教訓を知りませんでした。 they could not solve the problems, but at least they went through the motions of trying. %% 彼らは問題を解決することはできませんでしたが、少なくとも試みるという動きを経験しました。 Laura felt tall and terrible, and they obeyed her meekly. %% ローラは背が高くて恐ろしいと感じましたが、彼らはおとなしく彼女に従いました。 At last she said, “You may all repeat this lesson tomorrow. %% 最後に彼女はこう言いました。「皆さんは明日、このレッスンを繰り返してもいいでしょう。 Class is dismissed.” %% 授業は解散です。」 Her head ached as she went toward Mrs. Brewster’s hateful house. %% ブリュースター夫人の憎しみの家に向かう途中、彼女は頭が痛んだ。 She could not be angry all the time, and discipline was no good if the pupils would not learn their lessons. %% 彼女はいつも怒っているわけにはいきませんし、生徒たちが教訓を学ばないのであれば、しつけをしても意味がありません。 Ruby and Tommy were far behind in spelling, Martha could not parse a simple compound sentence nor add fractions, and Clarence was learning no history. %% ルビーとトミーは綴りがはるかに遅れており、マーサは単純な重文を解析することも分数の足し算もできず、クラレンスは歴史をまったく学んでいなかった。 Laura tried to hope that she could do better tomorrow. %% ローラは明日はもっとうまくやれると願おうとした。 Friday was quiet. %% 金曜日は静かでした。 Everyone was dull and listless. %% 誰もが鈍くて気だるい様子だった。 They were only waiting for the week to end, and so was she. %% 彼らは一週間が終わるのを待っているだけでした、そして彼女もそうでした。 The hands of the clock had never moved so slowly. %% 時計の針がこれほどゆっくりと動いたのは初めてでした。 In the afternoon the clouds began to break and the light grew brighter. %% 午後になると雲が切れ始め、光が明るくなってきました。 Just before four o’clock, pale sunshine streamed eastward across the snowy land. %% 午後4時前、青白い日差しが雪の大地を東に差し込みました。 Then Laura heard sleigh bells faintly ringing. %% その時、ローラはそりの鐘がかすかに鳴るのを聞きました。 “You may put away your books,” she said. %% 「本はしまってもいいよ」と彼女は言った。 That miserable week was ended, at last. %% その悲惨な一週間がついに終わりました。 Nothing more could happen now. %% 今ではこれ以上何も起こりません。 “School is dismissed.” %% 「学校は休校です。」 The music of the bells came ringing louder and clearer. %% 鐘の音がより大きく、より鮮明に鳴り響きました。 Laura’s coat was buttoned and her hood tied when Prince and Lady passed the window with the dancing bells. %% プリンスとレディが鐘が踊る窓を通り過ぎるとき、ローラのコートのボタンは留められ、フードは結ばれていた。 She snatched up her books and dinner pail, and then the worst thing of all happened. %% 彼女は本と夕食用のバケツをひったくったのですが、そのとき最悪のことが起こりました。 Clarence opened the door, thrust his head in, and shouted, “Teacher’s beau’s here!” %% クラレンスはドアを開けて頭を突っ込み、「先生の恋人が来たよ!」と叫びました。 Almanzo Wilder must have heard. %% アルマンゾ・ワイルダーも聞いたに違いない。 He could not help hearing. %% 彼は耳を傾けずにはいられませんでした。 Laura did not know how she could face him. %% ローラはどうすれば彼に立ち向かうことができるのか分かりませんでした。 What could she say? %% 彼女は何と言えますか? How could she tell him that she had given Clarence no reason to say such a thing? %% 彼女はクラレンスにそんなことを言う理由を何も与えていないとどうやって彼に言えたでしょうか? He was waiting in the cold wind, and the horses were not blanketed; %% 彼は冷たい風の中で待っていましたが、馬には毛布がありませんでした。 she must go out. %% 彼女は出かけなければなりません。 It seemed to her that he was smiling, but she could hardly look at him. %% 彼女には彼が笑っているように見えましたが、彼女は彼を見ることができませんでした。 He tucked her in and said, “All snug?” %% 彼は彼女を抱き寄せて、「ぴったりだった?」と言いました。 “Yes, thank you,” she answered. %% 「はい、ありがとう」と彼女は答えた。 The horses went swiftly, their strings of bells merrily ringing. %% 馬たちは楽しそうに鐘を鳴らしながら急いで行きました。 It would be better to say nothing of Clarence, Laura decided; %% クラレンスのことは何も言わないほうがいいだろう、とローラは決めた。 as Ma would say, “Least said, soonest mended.” %% マー氏が言うように、「言わずもがな、早く直る」。 ## Chapter 6: MANAGING %% 第6章: 管理 While Pa played the fiddle that evening at home, Laura felt much better. %% その夜、パパが家でフィドルを弾いている間、ローラはずっと気分が良くなりました。 Two weeks were gone, she thought; %% もう二週間が過ぎてしまった、と彼女は思った。 here were but six more. %% あと6つしかありませんでした。 She could only keep on trying. %% 彼女には努力を続けることしかできませんでした。 The music stopped, and Pa asked, “What’s the trouble, Laura? %% 音楽が止まり、パーは「どうしたの、ローラ?」と尋ねました。 Don’t you want to make a clean breast of it?” %% 綺麗にしてあげたくないですか?」 She had not meant to worry them; %% 彼女は彼らを心配させるつもりはなかった。 she intended to say nothing that was not cheerful. %% 彼女は明るくないことは何も言わないつもりだった。 But suddenly she said, “Oh, Pa, I don’t know what to do!” %% しかし突然、彼女はこう言いました。「ああ、パパ、どうしたらいいのか分からない!」 She told them all about that miserable week at school. %% 彼女は学校での悲惨な一週間のことをすべて話しました。 “What can I do?” she asked, “I must do something; %% 「「私に何ができる?」彼女は尋ねました。 I can’t fail. %% 失敗するわけにはいかない。 But I am failing. %% しかし、私は失敗しています。 If only I were big enough to whip Clarence. %% クラレンスを鞭で打てるほど私が大きかったらなあ。 That’s what he needs, but I can’t.” %% それが彼には必要なことだが、私にはそれができない。」 “You might ask Mr. Brewster to,” Carrie suggested. %% 「ブリュースターさんに頼んでもいいよ」とキャリーが提案した。 “He could make Clarence behave himself.” %% 「彼はクラレンスに行儀よくさせることができた。」 “Oh, but Carrie!” Laura protested. %% 「ああ、でもキャリー!」ローラは抗議した。 “How can I tell the school board that I can’t manage the school? %% 「私が学校を管理できないことを教育委員会にどうやって言えばいいでしょうか? No, I can’t do that.” %% いいえ、それはできません。」 “There you have it, Laura!” Pa said. %% 「ほら、ローラ!」パは言いました。 “It’s all in that word, ‘manage.’ %% 「『管理する』という言葉にすべてが詰まっています。 You might not get far with Clarence, even if you were big enough to punish him as he deserves. %% たとえあなたが彼にふさわしい罰を与えるのに十分な大人だったとしても、クラレンスとはうまくいかないかもしれません。 Brute force can’t do much. %% ブルートフォースでは大したことはできません。 Everybody’s born free, you know, like it says in the Declaration of Independence. %% 独立宣言にもあるように、誰もが生まれながらに自由です。 You can lead a horse to water, but you can’t make him drink, and good or bad, nobody but Clarence can ever boss Clarence. %% 馬を水辺まで連れていくことはできても、水を飲ませることはできないし、良くも悪くもクラレンスを上司にできるのはクラレンス以外に誰もいないのです。 You better just manage.” %% なんとかしたほうがいいよ。」 “Yes, I know, Pa,” Laura said. %% 「はい、わかっています、パパ」ローラは言った。 “But how?” %% 「でもどうやって?」 “Well, first of all, be patient. %% 「まあ、まずは我慢してください。 Try to see things his way, so far as you can. %% できる限り彼のやり方で物事を見るようにしてください。 Better not try to make him do anything, because you can’t. %% 彼に何かをさせようとしないほうがいいです。それはできないからです。 He doesn’t sound to me like a really vicious boy.” %% 彼は本当に邪悪な少年のように私には聞こえません。」 “No, he isn’t,” Laura agreed. %% 「いいえ、そうではありません」ローラも同意した。 “But I guess I just don’t know how to manage him.” %% 「しかし、私は彼を管理する方法を知らないだけだと思います。」 “If I were you,” Ma gently began, and Laura remembered that Ma had been a schoolteacher, “I’d give way to Clarence, and not pay any attention to him. %% 「もし私があなただったら」とマーが優しく話し始めると、ローラはマーが学校の先生だったことを思い出し、「私はクラレンスに道を譲って、彼には何の注意も払わないだろう。 It’s attention he wants; that’s why he cuts up. %% 彼が望んでいるのは注目だ。だからこそ彼は切り捨てるのです。 Be pleasant and nice to him, but put all your attention on the others and straighten them out. %% 彼に対しては楽しく親切に接しましょう。しかし、他の人たちにすべての注意を向けて、彼らを正してください。 Clarence’ll come around.” %% クラレンスが来るよ。」 “That’s right, Laura, listen to your Ma,” said Pa. %% 「そうですよ、ローラ、お母さんの言うことを聞いてください」とパパは言いました。 “ ‘Wise as a serpent and gentle as a dove.’ ” %% 「『蛇のように賢く、鳩のように優しい。』」 “Charles!” said Ma. %% 「チャールズ!」とマーさんは言いました。 Pa took up his fiddle and began saucily playing to her, “Can she make a cherry pie, Billy boy, Billy boy; %% パーはバイオリンを手に取り、生意気に彼女に弾き始めた。「彼女はチェリーパイを作ってくれるか、ビリーボーイ、ビリーボーイ。 can she make a cherry pie, charming Billy?” %% チェリーパイを作ってくれるかな、魅力的なビリー?」 Sunday afternoon, when Laura was flying over the sunny snow in the cutter, Almanzo Wilder said, “It chirks you up to go home over Sunday. %% 日曜日の午後、ローラが晴れた雪の上をカッターで飛んでいたとき、アルマンゾ・ワイルダーはこう言った。 I’ve got an idea it’s pretty tough, staying at Brewster’s.” %% ブリュースターズに残るのはかなり厳しいことだと思うよ。」 “It’s my first school, and I never was away from home before,” Laura answered. %% 「これは私にとって初めての学校で、これまで家を離れたことはありませんでした」とローラは答えました。 “I get homesick. %% 「ホームシックになるんです。 I do appreciate your driving so far to take me home.” %% ここまで運転して家まで送ってくれて本当に感謝しています。」 “It’s a pleasure,” he said. %% 「うれしいですね」と彼は言った。 It was polite of him to say so, but Laura saw no pleasure for him in that long, cold drive. %% そう言うのは彼にとって礼儀正しいことでしたが、ローラはその長くて寒いドライブを彼にとって楽しいとは思いませんでした。 They hardly said a word the whole way, because of the cold, and she knew very well that she would not be entertaining, anyway. %% 寒さのせいで、彼らはずっと一言も発しなかったし、とにかく面白くないことは彼女もよくわかっていた。 She could hardly ever think of anything to say to strangers. %% 彼女は見知らぬ人に何を言うべきかほとんど思いつきませんでした。 The horses were so warm from trotting that they must not stand one moment in the cold wind, so at the Brewsters’ door he stopped them only long enough for Laura to jump quickly out. %% 馬たちは小走りでとても温まっていたので、冷たい風の中で一瞬たりとも立ってはいけません。そこで、ブリュースター家の玄関で馬を止めたのは、ローラがすぐに飛び出すのに十分な時間だけでした。 As they went on, he touched his fur cap with his gloved hand and called through the sleigh bells’ music, “Good-by till Friday!” %% 会話が進む中、彼は手袋をはめた手で毛皮の帽子に触れ、そりの鐘の音楽に合わせて「金曜日までさようなら!」と呼びかけました。 Laura felt guilty. %% ローラは罪悪感を感じた。 She had not expected him to make that long drive every week. %% 彼女は彼が毎週あんなに長いドライブをすることになるとは予想していませんでした。 She hoped he did not think that she was expecting him to do it. %% 彼女は彼がそれを期待しているとは思わないことを願った。 Surely, he was not thinking of . . . well, of maybe being her beau? %% きっと、彼は考えていなかった。 。 。まあ、もしかしたら彼女の恋人かもしれない? She was almost used to Mrs. Brewster’s miserable house. %% 彼女はブリュースター夫人の惨めな家にほとんど慣れていた。 She had only to forget it, as well as she could; %% 彼女はそれをできる限り忘れるだけでよかった。 to study until bedtime, and in the mornings to make her bed neatly, swallow her breakfast and wipe the dishes, and get away to school. %% 就寝時間まで勉強し、朝になるときちんとベッドを整え、朝食を飲み込み、食器を拭き、学校に行きます。 There were only six weeks more, now. %% もうあと6週間しかありません。 On Monday morning, school began as glumly as it had ended on Friday. %% 月曜日の朝、学校は金曜日に終わったのと同じように憂鬱な気分で始まりました。 But Laura was determined to make a change, and she began at once. %% しかし、ローラは変化を起こそうと決意し、すぐに始めました。 When Tommy had stumbled through his reading lesson she smiled at him and said, “Your reading is improving, Tommy. %% トミーが読みのレッスンでつまずいていたとき、彼女は彼に微笑んでこう言いました。「トミー、あなたの読みは上達しています。 You deserve a reward. %% あなたは報酬を受けるに値します。 Would you like to copy your spelling lesson on the blackboard?” %% スペルのレッスンを黒板に書き写してみませんか?」 Tommy smiled, so she gave him the spelling book and a new piece of chalk. %% トミーは微笑んだので、綴りの本と新しいチョークを彼に渡しました。 When he had copied his lesson, she praised his writing and told him that now he could study his spelling from the board. %% 彼がレッスンを書き写したとき、彼女は彼の文章を褒め、今では板書で綴りを勉強できるようになったと彼に言いました。 She gave the spelling book to Ruby. %% 彼女はルビーに綴りの本を渡しました。 “Your reading lesson was very good, too,” she said to Ruby. %% 「あなたの読書のレッスンもとてもよかったです」と彼女はルビーに言った。 “So tomorrow, would you like to copy your spelling lesson on the blackboard?” %% 「それでは明日、スペルのレッスンを黒板に書き写してみませんか?」 “Oh, yes, ma’am!” Ruby answered eagerly, and Laura thought, “There! that’s one thing managed.” %% 「ああ、そうですよ、奥様!」ルビーは熱心に答え、ローラはこう思いました。それは管理できることの1つです。」 Clarence fidgeted, dropped his books, and pulled Martha’s hair, but Laura remembered Ma’s advice and did not see him. %% クラレンスはそわそわして本を落とし、マーサの髪を引っ張りましたが、ローラはマーのアドバイスを思い出し、マーサの姿を見ませんでした。 Poor Martha did not know her grammar lesson at all; %% 可哀そうなマーサは文法の授業をまったく知りませんでした。 she was so hopelessly confused about complex and compound sentences that she had stopped trying to understand them. %% 彼女は複雑な複合文について絶望的に混乱していたので、それらを理解しようとするのをやめました。 She answered only, “I don’t know. %% 彼女は「分かりません」とだけ答えた。 I don’t know.” %% わからない。"」 “I think you must take this lesson over, Martha,” Laura had to say, and then she had an inspiration and went on, %% 「マーサ、この教訓を引き継いでおく必要があると思います」とローラは言わざるを得ませんでしたが、その後、彼女はインスピレーションを得て、こう続けました。 “I would like to go over it again myself. %% 「自分でももう一度見直してみたいと思います。 I am trying to keep up with my class in town, and grammar is hard. %% 街の授業についていくのに必死なのですが、文法が難しいです。 If you would like to, we can go through this lesson together at the noon hour. %% ご希望であれば、正午にこのレッスンを一緒に受講することもできます。 Would you like to?” %% したいですか?"」 “Yes, I would,” Martha answered. %% 「はい、そうします」とマーサは答えました。 So at noon, when they had eaten their dinners, Laura took up her grammar and said, “Ready, Martha?” %% それで正午、彼らが夕食を食べ終わると、ローラは文法を始めて「準備はできた、マーサ?」と言いました。 Martha smiled back at her. %% マーサは彼女に微笑み返した。 Then Clarence asked, “Is that why you study all the time, to keep up with your class in town?” %% それからクラレンスは尋ねました、「それがあなたがいつも勉強しているのは、町の授業についていくためですか?」 “Yes, I study at night but I have to study here, too,” Laura answered, passing by him toward the blackboard. %% 「はい、夜も勉強しますが、ここでも勉強しなければなりません」とローラは黒板に向かって彼の横を通りながら答えた。 Clarence whistled, “Whew!” under his breath, but Laura paid no attention. %% クラレンスは「ふぅ!」と口笛を吹いた。息を切らしていましたが、ローラは注意を払いませんでした。 At the blackboard she worked with Martha until Martha could diagram a complex compound sentence all by herself. %% マーサが一人で複雑な複文を図式化できるようになるまで、黒板の前で彼女はマーサと協力しました。 Martha said, “I understand it now! %% マーサは言いました、「もう分かりました! After this, I won’t dread the grammar recitation so much.” %% これで文法の暗唱もそれほど怖くなくなります。」 So that was the trouble, Laura thought. %% それが問題だ、とローラは思った。 Martha had dreaded grammar so much that she could not learn it. %% マーサは文法がとても怖くて勉強できませんでした。 “Don’t dread a lesson,” Laura said. %% 「レッスンを怖がらないでください」とローラは言いました。 “I’ll always be glad to study any of them with you, if you want me to.” %% 「もしご希望であれば、いつでも喜んであなたと一緒に勉強させていただきます。」 Martha’s brown eyes smiled almost like Ida’s as she said, “I would like to, sometimes. %% マーサの茶色の目はアイダと同じように微笑みながらこう言いました。 Thank you.” %% ありがとう。"」 Laura wished that she need not be the teacher; %% ローラは、自分が教師になる必要がないことを望みました。 she and Martha were the same age, and might have been friends. %% 彼女とマーサは同い年で、友人だったのかもしれません。 She had decided what to do about Clarence’s history lessons. %% 彼女はクラレンスの歴史の授業をどうするかを決めていました。 He was far behind Charles and Martha, but Laura asked him no questions that he could not answer, and when she set the lesson for next day she said, “This doesn’t mean you, Clarence; %% 彼はチャールズとマーサよりはるかに遅れていましたが、ローラは彼に答えられない質問は一切せず、翌日のレッスンを設定したときにこう言いました。 it would make your lesson far too long. %% レッスンが長くなりすぎてしまいます。 Let me see. How many pages are you behind?” %% そうねぇ。何ページ遅れてる?」 He showed her, and she said, “How many do you think you can learn? %% 彼が彼女にそれを見せると、彼女はこう言いました。 Would three be too much?” %% 3つでは多すぎるでしょうか?」 “No,” he said. %% 「いいえ」と彼は言った。 There was nothing else he could say, no contention he could make. %% 彼には他に言えることは何もなかったし、主張することもできなかった。 “Then the class is dismissed,” Laura said. %% 「それでは授業は解散です」とローラは言った。 She wondered what Clarence would do. %% 彼女はクラレンスがどうするだろうかと考えた。 Pa’s advice and Ma’s was working well so far, but would it work with Clarence? %% パパのアドバイスとママのアドバイスは今のところうまくいっているが、クラレンスではうまくいくだろうか? She did not ask him many questions next day, but he seemed to know the three pages perfectly. %% 翌日、彼女は彼に多くの質問をしませんでしたが、彼は3ページを完全に知っていたようでした。 Charles and Martha were now nine pages ahead of him. %% チャールズとマーサは今や彼の9ページ前にいた。 Laura set them seven pages more, and said to Clarence, “Would another three pages be too much? %% ローラはあと7ページを設定し、クラレンスにこう言いました。「あと3ページは多すぎるでしょうか? You may take that much if you like.” %% よろしかったら、そのくらいいただいても構いません。」 “I’ll learn it,” Clarence said, and this time he looked at Laura with a friendly smile. %% 「勉強してみます」とクラレンスは言い、今度は優しい笑顔でローラを見つめた。 She was so surprised that she almost smiled back. %% 彼女はとても驚いたので、ほとんど微笑み返したほどだった。 But she said quickly, “Make it shorter if it is too much.” %% しかし、彼女はすぐに「多すぎるなら短くしてください」と言いました。 “I’ll learn it,” Clarence repeated. %% 「勉強してみます」とクラレンスは繰り返した。 “Very well,” Laura said. %% 「とてもいいよ」ローラは言った。 “Class dismissed.” %% 「クラスは解散しました。」 She was becoming adjusted to the pattern of the days. %% 彼女は日々のパターンに慣れてきました。 A silent breakfast in the chill of early morning, a shivering walk to the cold school shanty; %% 早朝の寒さの中での静かな朝食、寒い学校の掘っ立て小屋までの震えながらの散歩。 then the usual round of recitations, with recess and noon breaking it into four equal parts. %% それから通常の朗読が行われ、休憩と正午がそれを4等分に分けます。 Then the cold walk back to the Brewsters’ house for a cheerless supper, an evening of study, and sleep on the narrow sofa. %% それから寒い人はブリュースター家の家に戻り、元気のない夕食をとり、夜の勉強をし、狭いソファで眠りました。 Mrs. Brewster was always sullen and silent. %% ブリュースター夫人はいつも不機嫌で沈黙していた。 She seldom even quarreled at Mr. Brewster any more. %% 彼女はもうブリュースター氏に対して口論することさえほとんどなくなった。 The week passed and Friday came again. %% 一週間が過ぎ、また金曜日がやって来た。 When the history class came forward to recite, Clarence said, “You may hear me recite as far as Martha and Charles. %% 歴史のクラスが朗読するために前に出たとき、クラレンスはこう言いました。「マーサとチャールズまで私が朗読するのが聞こえるかもしれません。 I’ve caught up with them.” %% 彼らに追いつきました。」 Laura was amazed. %% ローラは驚いた。 She exclaimed, “But how could you, Clarence?” %% 彼女は「でも、どうしてそんなことができるの、クラレンス?」と叫びました。 “If you can study at night, I can,” Clarence said. %% 「あなたが夜に勉強できるなら、私も勉強します」とクラレンスは言いました。 Laura almost smiled at him again. %% ローラはまた彼に微笑みかけた。 She could have liked him so much, if she had not been the teacher. %% もし彼女が先生でなかったら、彼女は彼をこんなに好きになっていたかもしれない。 The brown sparkles in his eyes were like the blue sparkles in Pa’s. %% 彼の目の茶色の輝きは、パの目の青い輝きに似ていました。 But she was the teacher. %% しかし、彼女は先生でした。 “That is good,” she said. %% 「それはいいですね」と彼女は言いました。 “Now you can all three go on together.” %% 「これで、3人全員が一緒に行動できるようになりました。」 With four o’clock came the music of sleigh bells, and Clarence loudly whispered, “Teacher’s beau!” %% 4時になるとそりの鐘の音が聞こえ、クラレンスは大声で「先生!」とささやきました。 Laura’s cheeks grew hot, but she said quietly, “You may put away your books. %% ローラの頬は熱くなりましたが、静かに言いました。「本はしまってもいいよ。 School is dismissed.” %% 学校は休校です。」 She dreaded that Clarence might shout again, but he did not. %% 彼女はクラレンスがまた叫ぶのではないかと心配したが、彼は叫ばなかった。 He was well on his way toward home with Tommy and Ruby when Laura shut the shanty door behind her and Almanzo tucked her again into the cutter. %% ローラが後ろ手で小屋のドアを閉めたとき、彼はトミーとルビーと一緒に家に向かって順調に進んでいたが、アルマンゾは彼女を再びカッターに押し込んだ。 ## Chapter 7: A KNIFE IN THE DARK %% 第7章: 暗闇の中のナイフ The third week went by, and the fourth. %% 3週目が過ぎ、4週目になりました。 Now there were only four weeks more. %% さて、あと4週間しかありませんでした。 Though every morning Laura was anxious about the school day ahead, still it was not as bad as the Brewsters’ house, and every afternoon at four o’clock she drew a breath of relief; %% ローラは毎朝、これから始まる学校のことを心配していましたが、それでもブリュースター家ほどひどくはなく、毎日午後4時になると彼女は安堵の息をつきました。 one more day had gone well. %% もう一日はうまくいきました。 There were no blizzards yet, but February was very cold. %% まだ吹雪はありませんでしたが、2月はとても寒かったです。 The wind was like knives. %% 風はまるでナイフのようだった。 Every Friday and Sunday, Almanzo Wilder had made the long, cold drive, to take her home. %% 毎週金曜日と日曜日、アルマンゾ・ワイルダーさんは彼女を家まで連れて帰るために、寒く長いドライブをしていた。 Laura did not know how she could get through the week, without looking forward to Saturday at home. %% ローラさんは、土曜日を家で過ごすのを楽しみにせずに、どうやって一週間を乗り切ればよいのか分かりませんでした。 But she felt sorry for Almanzo, who was making those cold drives for nothing. %% しかし彼女は、無駄に寒いドライブをしていたアルマンゾを気の毒に思った。 Much as she wanted to go home every week, she did not want to be under such an obligation to anyone. %% 彼女は毎週家に帰りたいと思っていましたが、誰にもそのような義務を課されることは望んでいませんでした。 She was going with him only to get home, but he did not know that. %% 彼女は家に帰るためだけに彼と一緒に行くつもりだったが、彼はそのことを知らなかった。 Perhaps he was expecting her to go driving with him after she went home to stay. %% おそらく彼は、彼女が家に帰ってから一緒にドライブに行くことを期待していたのでしょう。 She did not want to feel obliged to go with him, neither could she be unfair, or deceitful. %% 彼女は彼と一緒に行かなければならないと感じたくなかったし、不公平なことや欺瞞的なこともしたくなかった。 She felt that she must explain this to him, but she did not know how. %% 彼女はこれを彼に説明しなければならないと感じましたが、どうやって説明すればよいのか分かりませんでした。 At home, Ma worried because she was thinner. %% 家では、マーさんは痩せてしまったので心配していました。 “Are you sure you get enough to eat at Brewster’s?” Ma asked, and Laura answered, “Oh, yes, a great plenty! %% 「ブリュースターズで十分に食べられるか?」マーが尋ねると、ローラはこう答えました。 But it doesn’t taste like home cooking.” %% でも、家庭料理の味ではないんです。」 Pa said, “You know, Laura, you don’t have to finish the term. %% パーさんは「ローラ、任期を終える必要はないよ。 If anything worries you too much, you can always come home.” %% あまりにも心配なことがあったら、いつでも家に帰っていいよ。」 “Why, Pa!” Laura said, “I couldn’t quit. %% 「なんでだよ、パパ!」ローラさんは「辞められなかった。 I wouldn’t get another certificate. %% 別の証明書は取得できません。 Besides, it’s only three weeks more.” %% それに、あと3週間しかないよ。」 “I’m afraid you’re studying too hard,” Ma said. %% 「残念ながら、あなたは勉強しすぎているようです」とマー君は言った。 “You don’t look like you get enough sleep.” %% 「睡眠が足りていないようですね。」 “I go to bed every night at eight o’clock,” Laura assured her. %% 「私は毎晩8時に寝ます」とローラは断言した。 “Well, as you say, it’s only three weeks more,” said Ma. %% 「まあ、おっしゃるとおり、あと3週間しかありません」とマー君は言いました。 No one knew how she dreaded to go back to Mrs. Brewster’s. %% 彼女がブリュースター夫人の家に戻るのをどれほど恐れていたかは誰も知りませんでした。 It would do no good to tell them. %% 彼らに言っても無駄だ。 Being at home every Saturday raised her spirits and gave her courage for another week. %% 毎週土曜日に家にいることで、彼女は元気を取り戻し、また一週間頑張れる勇気を与えてくれました。 Still, it was not fair to take so much from Almanzo Wilder. %% それでも、アルマンゾ・ワイルダーから多くを奪うのはフェアではなかった。 He was driving her out to the Brewsters’ that Sunday afternoon. %% その日曜日の午後、彼は彼女をブリュースターズへ車で連れて行った。 They hardly ever spoke during those long drives; %% 長いドライブの間、彼らはほとんど話しませんでした。 it was too cold to talk. %% 寒すぎて話すことができなかった。 The jingling sleigh bells sounded frosty in the sparkling cold, and the light cutter sped so fast that the north wind following it was not very sharp on their backs. %% きらきらと輝く寒さの中で、そりの鈴がチリンチリンと冷ややかな音を立て、ライトカッターの速度が非常に速かったため、後続の北風が彼らの背中にあまり痛まなかった。 But he must face that wind all the way back to town. %% しかし、彼は町に戻るまでずっとその風に立ち向かわなければなりません。 The Brewsters’ shanty was not far ahead when Laura said to herself: “Stop shilly-shallying!” %% ローラが「くだらないことはやめて!」と独り言を言ったとき、ブリュースター家の掘っ立て小屋はすぐそこにありました。 Then she spoke out. %% それから彼女は声を出しました。 She said, “I am going with you only because I want to get home. %% 彼女は言いました、「家に帰りたいから一緒に行くの。 When I am home to stay, I will not go with you any more. %% 私が家に泊まるときは、もう一緒に行きません。 So now you know, and if you want to save yourself these long, cold drives, you can.” %% これで、長い寒いドライブを節約したければ、そうすることができます。」 The words sounded horrid to her as she said them. %% 彼女が言ったその言葉は恐ろしいものに聞こえました。 They were abrupt and rude and hateful. %% 彼らは突然で無礼で憎たらしい態度でした。 At the same time, a dreadful realization swept over her, of what it would mean if Almanzo did not come for her again. %% 同時に、アルマンツォが再び彼女を迎えに来なかったらどうなるかという恐ろしい認識が彼女を襲った。 She would have to spend Saturdays and Sundays with Mrs. Brewster. %% 彼女は土曜日と日曜日をブリュースター夫人と一緒に過ごさなければなりませんでした。 After a startled moment, Almanzo said slowly, “I see.” %% 一瞬驚いた後、アルマンゾはゆっくりと「なるほど」と言いました。 There was no time to say more. %% それ以上言う暇はなかった。 They were at Mrs. Brewster’s door, and the horses must not stand and get chilled. %% 彼らはブリュースター夫人の家の玄関にいたのですが、馬たちは立って寒くなってはいけません。 Quickly Laura got out, saying, “Thank you.” %% ローラはすぐに出てきて、「ありがとう」と言いました。 He touched his hand to his fur cap and the cutter went swiftly away. %% 彼が毛皮の帽子に手を触れると、カッターは素早く立ち去った。 “It is only three weeks more,” Laura said to herself, but she could not keep her spirits from sinking. %% 「あと3週間しかない」ローラは自分にそう言いましたが、気持ちが沈むのを抑えることができませんでした。 All that week the weather grew colder. %% その週はずっと天気が寒くなった。 On Thursday morning Laura found that the quilt had frozen stiff around her nose while she slept. %% 木曜日の朝、ローラさんは寝ている間に掛け布団が鼻の周りで固まってしまっていることに気づいた。 Her fingers were so numb that she could hardly dress. %% 彼女の指はひどく麻痺していたので、服を着るのもほとんどできませんでした。 In the other room the stove lids were red hot, but the heat seemed unable to penetrate the cold around it. %% 他の部屋ではストーブの蓋が真っ赤になっていましたが、その熱は周囲の寒さには伝わらないようでした。 Laura was holding her numbed hands above the stove when Mr. Brewster burst in, tore off his boots and began violently rubbing his feet. %% ローラさんがかじかんだ手をストーブの上にかざしていると、ブリュースター氏が乱入してブーツを脱ぎ、激しく足をこすり始めた。 Mrs. Brewster went quickly to him. %% ブリュースター夫人は急いで彼のところへ行きました。 “Oh, Lewis, what’s the matter?” she asked so anxiously that Laura was surprised. %% 「ああ、ルイス、どうしたの?」彼女がとても心配そうに尋ねたので、ローラは驚いた。 “My feet,” Mr. Brewster said. %% 「私の足です」とブリュースター氏は言った。 “I ran all the way from the schoolhouse but there’s no feeling in them.” %% 「校舎からずっと走っていきましたが、彼らには何の感情もありませんでした。」 “Let me help,” his wife said. %% 「手伝わせてください」と妻は言いました。 She took his feet into her lap and helped him rub them. %% 彼女は彼の足を膝の上に置き、彼が足をこするのを手伝いました。 She was so concerned and so kind that she seemed like another woman. %% 彼女はとても心配していて、とても優しかったので、まるで別の女性のように見えました。 “Oh, Lewis, this dreadful country!” she said. %% 「ああ、ルイス、この恐ろしい国!」彼女は言いました。 “Oh, am I hurting you?” %% 「ああ、私はあなたを傷つけていますか?」 “Go on,” Mr. Brewster grunted. %% 「続けろ」ブリュースター氏はうめき声を上げた。 “It shows the blood’s coming back into them.” %% 「それは血液が彼らの中に戻ってきていることを示しています。」 When they had saved his half-frozen feet, Mr. Brewster told Laura not to go to school that day. %% 半分凍りついた足を救ったとき、ブリュースターさんはローラさんに、その日は学校に行かないように言いました。 “You would freeze,” he said. %% 「凍ってしまうだろう」と彼は言った。 She protested, “But the children will come, and I must be there.” %% 彼女は「でも子供たちは来るから、私もそこにいなければいけない」と抗議した。 “I don’t think they’ll come,” he said. %% 「彼らは来ないと思う」と彼は言った。 “I built a fire, and if they do come, they can get warm and go home again. %% 「私は火を起こしました、そして彼らが来たら、彼らは暖かくなって再び家に帰ることができます。 There will be no school today,” he said flatly. %% 今日は学校は休みです」と彼はきっぱりと言いました。 That settled it, for a teacher must obey the head of the school board. %% それで決まりました、教師は教育委員会の長に従わなければなりません。 It was a long, wretched day. %% 長くて悲惨な一日でした。 Mrs. Brewster sat huddled in a quilt, close to the stove, and sullenly brooding. %% ブリュースター夫人はストーブの近くでキルトに身を寄せて座り、不機嫌そうに考え込んでいた。 Mr. Brewster’s feet were painful, and Johnny fretted with a feverish cold. %% ブリュースター氏の足は痛く、ジョニーは熱っぽい風邪に悩まされていました。 Laura did the dishes, made her bed in the freezing cold, and studied her schoolbooks. %% ローラは皿洗いをし、凍てつく寒さの中でベッドを整え、教科書を勉強しました。 When she tried to talk, there was something menacing in Mrs. Brewster’s silence. %% 彼女が話そうとしたとき、ブリュースター夫人の沈黙には何か恐ろしいものがありました。 At last it was bedtime. %% ついに就寝時間になりました。 Laura hoped desperately that tomorrow she could go to school; %% ローラは明日学校に行けることを切望していました。 meantime, she could escape by going to sleep. %% その間、彼女は寝ることで逃げることができました。 The cold in the bedroom took her breath away and stiffened her hands so she could hardly undress. %% 寝室の寒さで彼女は息を呑み、手が固まってしまい、服を脱ぐこともままならなかった。 For a long time she lay too cold to sleep, but slowly she began to be warmer. %% 長い間、彼女は寒すぎて眠れませんでしたが、徐々に暖かくなり始めました。 A scream woke her. %% 悲鳴が彼女を目覚めさせた。 Mrs. Brewster screamed, “You kicked me!” %% ブリュースター夫人は「あなたが私を蹴ったのよ!」と叫びました。 “I did not,” Mr. Brewster said. %% 「そんなことはしなかった」とブリュースター氏は語った。 “But I will, if you don’t go put up that butcher knife.” %% 「でも、もしあなたがその肉切り包丁を立てないなら、私がそうします。」 Laura sat straight up. %% ローラは背筋を伸ばして座った。 Moonlight was streaming over her bed from the window. %% 月光が窓から彼女のベッドの上に差し込んでいた。 Mrs. Brewster screamed again, a wild sound without words that made Laura’s scalp crinkle. %% ブリュースター夫人が再び叫びました。言葉のない荒々しい音で、ローラの頭皮にしわが寄りました。 “Take that knife back to the kitchen,” Mr. Brewster said. %% 「そのナイフをキッチンに戻してください」とブリュースター氏は言いました。 Laura peeped through the crack between the curtains. %% ローラはカーテンの隙間から顔をのぞかせた。 The moonlight shone through the calico, and thinned the darkness so that Laura saw Mrs. Brewster standing there. %% 月の光が三毛猫を通り抜けて暗闇を薄めたので、ローラはそこに立っているブリュースター夫人を見た。 Her long white flannel nightgown trailed on the floor and her black hair fell loose over her shoulders. %% 彼女の長い白いフランネルのナイトガウンは床を引きずり、黒い髪は肩の上でだらりと流れ落ちた。 In her upraised hand she held the butcher knife. %% 振り上げた手に彼女は肉切り包丁を持っていた。 Laura had never been so terribly frightened. %% ローラはこれほど恐ろしい思いをしたのは初めてだった。 “If I can’t go home one way, I can another,” said Mrs. Brewster. %% 「もし家に帰れなくても、別の方法で帰れます」とブリュースター夫人は言いました。 “Go put that knife back,” said Mr. Brewster. %% 「そのナイフを元に戻してください」とブリュースター氏は言いました。 He lay still, but tensed to spring. %% 彼はじっと横たわっていましたが、春に向けて緊張していました。 “Will you or won’t you?” she demanded. %% 「やりますか、しませんか?」彼女は要求した。 “You’ll catch your death of cold,” he said. %% 「風邪で死ぬことになるよ」と彼は言った。 “I won’t go over that again, this time of night. %% 「今夜はそのことについてはもう言いません。 I’ve got you and Johnny to support, and nothing in the world but this claim. %% 私はあなたとジョニーを支持します、そしてこの主張以外に世界には何もありません。 Go put up that knife and come to bed before you freeze.” %% ナイフを構えて、凍りつく前に寝てください。」 The knife stopped shaking, as Mrs. Brewster’s fist clenched on the handle. %% ブリュースター夫人の拳が柄を握り締めると、ナイフの震えが止まった。 “Go put it back in the kitchen,” Mr. Brewster ordered. %% 「それをキッチンに戻してください」とブリュースター氏は命令した。 After a moment, Mrs. Brewster turned and went to the kitchen. %% しばらくして、ブリュースター夫人は向きを変えてキッチンへ行きました。 Not until she came back and got into bed did Laura let the curtains fall together again. %% 戻ってきてベッドに入るまで、ローラはカーテンを再び下ろしませんでした。 Softly she drew the bedcovers over her and lay staring at the curtain. %% 彼女はそっとベッドカバーをかぶり、カーテンを見つめながら横たわりました。 She was terribly frightened. %% 彼女はとても怖がっていました。 She dared not sleep. %% 彼女はあえて眠れなかった。 Suppose she woke to see Mrs. Brewster standing over her with that knife? %% 彼女が目を覚ますと、ブリュースター夫人がナイフを持って彼女の上に立っているのを見たとしましょう? Mrs. Brewster did not like her. %% ブリュースター夫人は彼女が好きではなかった。 What could she do? %% 彼女に何ができるでしょうか? The nearest house was a mile away; %% 一番近い家までは1マイル離れていました。 she would freeze if she tried to reach it in this cold. %% この寒さの中でそこに到達しようとしたら凍ってしまうだろう。 Wide awake, she stared at the curtains and listened. %% 彼女はすっかり目を覚まし、カーテンを見つめて耳を傾けました。 There was no sound but the wind. %% 風以外に音はなかった。 The moon went down, and she stared at the dark until the gray winter daylight came. %% 月が沈み、彼女は冬の灰色の日差しが来るまで暗闇を見つめた。 When she heard Mr. Brewster build the fire and Mrs. Brewster beginning to cook breakfast, she got up and dressed. %% ブリュースター氏が火を起こし、ブリュースター夫人が朝食を作り始めるのを聞くと、彼女は立ち上がって服を着た。 Nothing was different; breakfast was the usual silent meal. %% 何も違いはありませんでした。朝食はいつもの静かな食事でした。 Laura went to school as soon as she could get away. %% ローラは逃げられるとすぐに学校へ行きました。 She felt safe there, for the day. %% 彼女はそこでその日は安全だと感じた。 It was Friday. %% それは金曜日でした。 The wind was blowing fiercely. %% 風が激しく吹いていました。 Fortunately it was not a blizzard wind, but it scoured hard particles of snow from the frozen drifts and drove them through every crack in the shanty’s north and west walls. %% 幸いなことに吹雪ではなかったが、凍った吹きだまりから硬い雪の粒子をかき集めて、掘っ立て小屋の北と西の壁のあらゆる亀裂に吹き飛ばした。 From all sides the cold came in. %% 四方八方から寒さが入ってきました。 The big coal heater seemed to make no impression on that cold. %% 大きな石炭ストーブは、その寒さには何の影響も与えていないようでした。 Laura called the school to order. %% ローラさんは学校に電話して注文しました。 Though she was near the stove, her feet were numb and her fingers could not grip a pencil. %% 彼女はストーブの近くにいましたが、足はしびれ、指は鉛筆を握ることができませんでした。 She knew that it was colder in the seats. %% 彼女は座席にいる方が寒いことを知っていました。 “Better put your coats on again,” she said, “and all of you come to the fire. %% 「またコートを着たほうがいいよ」と彼女は言った。「そして、みんなで火のところに来なさい。 You may take turns sitting in the front seat or standing by the stove to get warm. %% 交代で前の席に座ったり、ストーブのそばに立ったりして暖をとることができます。 Study as best you can.” %% できる限り勉強してください。」 All day the snow was blown low across the prairie, and through the schoolroom’s walls. %% 一日中、雪が草原を越えて低く吹き飛ばされ、教室の壁を突き抜けました。 Ice froze thick on the water pail, and at noon they set their dinner pails on the stove to thaw the frozen food before they ate it. %% 水桶の上では氷が厚く凍っていたので、正午になると夕食用の桶をコンロの上に置き、冷凍食品を解凍してから食べました。 The wind was steadily growing colder. %% 風はどんどん冷たくなってきました。 It cheered Laura to see how well every pupil behaved. %% どの生徒も行儀が良いのを見てローラは元気づけられました。 Not one took advantage of the disorder to be idle or unruly. %% 障害を利用して怠けたり手に負えなくなったりする人は誰もいませんでした。 No one whispered. %% 誰もささやきませんでした。 They all stood by the stove, studying, and quietly turning about to warm their backs, and all their recitations were good. %% みんなストーブのそばに立って勉強したり、静かに振り向いて背中を温めたりしており、朗読はどれもよかったです。 Charles and Clarence took turns, going out into the wind to get coal from the bin and keep up the fire. %% チャールズとクラレンスは交代で風上に出て、箱から石炭を取り出して火を起こし続けた。 Laura dreaded the day’s end. %% ローラは一日が終わるのが怖かった。 She was afraid to go back to the house. %% 彼女は家に戻るのが怖かった。 She was sleepy; %% 彼女は眠かった。 she knew that she must sleep, and she feared to sleep in Mrs. Brewster’s house. %% 彼女は眠らなければならないことはわかっていましたが、ブリュースター夫人の家で寝るのが怖かったのです。 All day tomorrow and Sunday she must be in that house with Mrs. Brewster, and much of the time Mr. Brewster would be at the stable. %% 明日と日曜日は一日中、彼女はブリュースター夫人と一緒にあの家にいるに違いなく、ほとんどの時間、ブリュースター氏は厩舎にいるだろう。 She knew that she must not be afraid. %% 彼女は恐れてはいけないことを知っていました。 Pa had always said that she must never be afraid. %% パーさんはいつも、決して恐れてはいけないと言っていた。 Very likely, nothing would happen. %% おそらく何も起こらないでしょう。 She was not exactly afraid of Mrs. Brewster, for she knew that she was quick, and strong as a little French horse. %% 彼女はブリュースター夫人をまったく恐れていませんでした。なぜなら、彼女はフランスの小さな馬のように速くて強いことを知っていたからです。 That is, when she was awake. %% つまり、彼女が起きていたときのことだ。 But she had never wanted so much to go home. %% しかし、彼女はこれほど家に帰りたいと思ったことはありませんでした。 It had been right to tell Almanzo Wilder the truth, but she wished that she had not done it so soon. %% アルマンゾ・ワイルダーに真実を告げたのは正しかったが、彼女はすぐにそうしなければよかったと思った。 Still, he would not have come so far in such bitter cold, anyway. %% それでも、とにかく、あんな厳しい寒さの中、彼はここまで来ることはできなかったでしょう。 Every moment the wind blew stronger, and colder. %% 刻々と風が強くなり、冷たくなってきました。 At half past three they were all so cold that she thought of dismissing school early. %% 3時半になると、みんながとても冷たくなったので、彼女は学校を早退しようかと思いました。 The mile that Martha and Charles must walk, worried her. %% マーサとチャールズは何マイル歩かなければならないのか、彼女は心配した。 On the other hand, she should not cut short the pupils’ opportunity for learning, and this was not a blizzard. %% 一方で、生徒たちの学習の機会を遮断すべきではなく、これは吹雪いたわけではありません。 Suddenly she heard sleigh bells. %% 突然、そりの鐘の音が聞こえました。 They were coming! %% 彼らは来ていたのです! In a moment they were at the door. %% すぐに彼らはドアのところにいました。 Prince and Lady passed the window, and Clarence exclaimed, “That Wilder’s a bigger fool than I thought he was to come out in this weather!” %% プリンスとレディが窓の外を通り過ぎると、クラレンスは「あのワイルダーは、こんな天気で出てくるとは思っていたよりも大馬鹿者だ!」と叫んだ。 “You may all put away your books,” Laura said. %% 「皆さんも本をしまってもいいよ」とローラは言った。 It was much too cold for the horses to stand outdoors. %% 馬が屋外に立つには寒すぎた。 “It is growing colder, and the sooner everyone reaches home, the better,” she said. %% 「寒さがますます厳しくなっているので、みんなが早く家に着くほど良いのです」と彼女は言いました。 “School is dismissed.” %% 「学校は休校です。」 ## Chapter 8: A COLD RIDE %% 第8章: 寒いドライブ “Careful of the lantern,” was all that Almanzo said as he helped her into the cutter. %% 「ランタンに気をつけろ」アルマンゾが彼女をカッターに入れるのを手伝いながら言ったのはそれだけだった。 Several horse blankets were spread over the seat, and on their ends, under the fur buffalo robes, a lantern stood burning to warm the nest for Laura’s feet. %% 座席には馬用のブランケットが数枚敷かれ、その端には水牛の毛皮のローブの下に、ローラの足の巣を暖めるためにランタンが灯っていました。 When she ran into the house, Mr. Brewster said, “You aren’t thinking of such a thing as driving in this cold?” %% 彼女が家に駆け込むと、ブリュースター氏はこう言った。「こんな寒い中車を運転するなんて考えてないの?」 “Yes,” she answered. %% 「はい」と彼女は答えた。 She lost no time. %% 彼女は時間を無駄にしませんでした。 In the bedroom, she buttoned on her other flannel petticoat, and pulled over her shoes her other pair of woolen stockings. %% 寝室では、彼女はもう一方のフランネルのペチコートのボタンを留め、靴の上からもう一方のウールのストッキングを履きました。 She doubled her thick black woolen veil and wrapped it twice around her face and hood, and wound its long ends around her throat. %% 彼女は分厚い黒い毛糸のベールを二重にして顔とフードに二度巻き、長い端を喉に巻き付けた。 Over that she put her muffler, crossed its ends on her chest, and buttoned her coat over all. %% その上にマフラーを巻き、胸でその端を交差させ、コート全体のボタンを留めました。 She ran out to the cutter. %% 彼女はカッターのところへ走った。 Mr. Brewster was there, protesting. %% ブリュースター氏もそこにいて抗議していた。 “You folks are fools to try it,” he said. %% 「あなたたちはそれを試みるのは愚かです」と彼は言いました。 “It is not safe. %% 「安全ではありません。 I want him to put up here for the night,” he said to Laura. %% 一晩ここにいてほしいのです」と彼はローラに言った。 “Think you’d better not risk it?” Almanzo asked her. %% 「危険を冒さないほうがいいと思いますか?」アルマンゾは彼女に尋ねた。 “Are you going back?” she asked him. %% 「帰りますか?」彼女は彼に尋ねた。 “Yes, I’ve got stock to take care of,” he said. %% 「はい、管理しなければならない在庫があります」と彼は言いました。 “Then I’m going,” she said. %% 「それでは行きます」と彼女は言いました。 Prince and Lady started swiftly into the wind. %% プリンスとレディは風に向かって素早く出発しました。 It struck through all the woolen folds and took Laura’s breath away. %% それは羊毛の折り目全体を打ち破り、ローラの息を呑んだ。 She bent her head into it, but she felt it flowing like icy water on her cheeks and chest. %% 彼女はその中に頭をかがめましたが、それが頬と胸に氷水のように流れるのを感じました。 Her teeth clenched to keep from chattering. %% 彼女はガタガタしないように歯を食いしばった。 The horses were eager to go. %% 馬たちは行きたがっていました。 Their trotting feet drummed on the hard snow and every sleigh bell cheerily rang. %% 彼らの小走りの足は固い雪の上で太鼓をたたき、そりの鐘が元気よく鳴り響きました。 Laura was thankful for the speed that would soon reach shelter from the cold. %% ローラは、寒さからすぐに避難所に到着する速度に感謝しました。 She was sorry when they trotted more slowly. %% 彼らがもっとゆっくりと小走りになったとき、彼女は申し訳なかった。 They dropped into a walk, and she supposed that Almanzo was slowing them for a rest. %% 彼らは散歩に立ち寄ったが、彼女はアルマンゾが休憩のために彼らの速度を遅らせているのだと思った。 Probably horses must not be driven too hard against such a bitter wind. %% おそらく、このような厳しい風に対して馬を無理に運転してはいけないのでしょう。 She was surprised when he stopped them, and got out of the cutter. %% 彼が彼らを止めてカッターから立ち上がったとき、彼女は驚いた。 Dimly through the black veil she saw him going to their drooping heads, and she heard him say, “Just a minute, Lady,” as he laid his mittened hands on Prince’s nose. %% 黒いベール越しに薄暗く、彼女は彼が彼らの垂れ下がった頭に向かっていくのを見て、彼が手袋をした手をプリンスの鼻に置きながら「ちょっと待ってください、レディ」と言うのを聞いた。 After a moment he took his hands away with a scraping motion, and Prince tossed his head high and shook music from his bells. %% しばらくして、彼はこすり取るような動きで手を離すと、プリンスは頭を高く上げてベルから音楽を鳴らしました。 Quickly Almanzo did the same thing to Lady’s nose, and she too, tossed up her head. %% すぐにアルマンゾがレディの鼻に同じことをすると、彼女も頭を上げた。 Almanzo tucked himself into the cutter and they sped on. %% アルマンゾはカッターに体を押し込み、彼らは急いで進みました。 Laura’s veil was a slab of frost against her mouth that made speaking uncomfortable, so she said nothing, but she wondered. %% ローラのベールは口についた霜の板で、話すのが不快だったので、彼女は何も言わなかったが、不思議に思った。 Almanzo’s fur cap came down to his eyebrows, and his muffler covered his face to his eyes. %% アルマンゾの毛皮の帽子は眉毛まであり、マフラーは顔から目まで覆っていました。 His breath froze white on the fur and along the muffler’s edge. %% 彼の息は毛皮とマフラーの端に沿って白く凍りつきました。 He drove with one hand, keeping the other under the robes, and often changing so that neither hand would freeze. %% 彼は片手で運転し、もう片方の手はローブの下に保ち、どちらの手が凍らないように頻繁に着替えました。 The horses trotted more slowly again, and again he got out and went to hold his hands on their noses. %% 馬たちは再びゆっくりと小走りになり、彼は再び馬から降りて馬の鼻に手を当てに行きました。 When he came back Laura asked him, “What’s the matter?” %% 彼が戻ってきたとき、ローラは彼に「どうしたの?」と尋ねました。 He answered, “Their breath freezes over their noses till they can’t breathe. %% 彼はこう答えました。「彼らの息は鼻で凍りつき、ついには呼吸できなくなります。 Have to thaw it off.” %% 解凍しなければなりません。」 They said no more. %% 彼らはそれ以上何も言わなかった。 Laura remembered the cattle drifting in the October blizzard that began the Hard Winter; %% ローラは、厳しい冬が始まった10月の吹雪の中で牛が漂っていたことを思い出しました。 their breath had smothered them, till they would have died if Pa had not broken the ice from their noses. %% 彼らの息は彼らを窒息させ、パーが鼻から氷を割らなかったら彼らは死んでいたでしょう。 The cold was piercing through the buffalo robes. %% 寒さは水牛のローブを突き抜けた。 It crept through Laura’s wool coat and woolen dress, through all her flannel petticoats and the two pairs of woolen stockings drawn over the folded legs of her warm flannel union suit. %% それはローラのウールのコートとウールのドレス、すべてのフランネルのペチコート、そして彼女の暖かいフランネルのユニオンスーツの折り畳まれた脚の上に引っ張られた二組のウールのストッキングを通り抜けました。 In spite of the heat from the lantern, her feet and her legs grew cold. %% ランタンの熱にもかかわらず、彼女の足元は冷たくなっていきました。 Her clenched jaws ached, and two sharp little aches began at her temples. %% 食いしばった顎が痛くなり、こめかみに鋭い小さな痛みが2回始まりました。 Almanzo reached across and pulled the robes higher, tucking them behind her elbows. %% アルマンツォは手を伸ばしてローブを高く引き上げ、肘の後ろに押し込んだ。 “Cold?” he asked. %% 「「寒い?」彼は尋ねた。 “No,” Laura answered clearly. %% 「いいえ」ローラははっきりと答えた。 It was all she could say without letting her teeth chatter. %% 彼女が歯を鳴らさずに言えるのはそれだけだった。 It was not true, but he knew that she meant she was not so cold that she could not bear it. %% それは真実ではありませんでしたが、彼女が耐えられないほど寒くないと言っていることはわかっていました。 There was nothing to do but go on, and she knew that he was cold, too. %% 続ける以外に何もすることがありませんでした、そして彼女も彼が冷たいことを知っていました。 Again he stopped the horses and got out into the wind, to thaw the ice from their noses. %% 再び彼は馬を止めて風の中に出て、鼻についた氷を溶かしました。 Again the bells rang out merrily. %% また鐘が楽しそうに鳴り響きました。 The sound seemed as cruel, now, as the merciless wind. %% その音は今では、無慈悲な風のように残酷に思えた。 Though her veil made a darkness, she could see that the sun was shining bright on the white prairie. %% 彼女のベールは暗闇を作りましたが、太陽が白い草原を明るく照らしているのが見えました。 Almanzo came back into the cutter. %% アルマンゾはカッターに戻った。 “All right?” he asked. %% 「「よし?」彼は尋ねた。 “Yes,” she said. %% 「はい」と彼女は言いました。 “I’ve got to stop every couple of miles. %% 「数マイルごとに停止しなければなりません。 They can’t make more,” he explained. %% これ以上作ることはできない」と彼は説明した。 Laura’s heart sank. %% ローラの心は沈みました。 Then they had come only six miles. %% それから彼らはわずか6マイルしか来ていませんでした。 There were still six miles to go. %% まだ6マイルも残っている。 They went on swiftly against the cutting wind. %% 彼らは切り裂く風に逆らって素早く進んだ。 In spite of all she could do, Laura shook all over. %% あらゆる手を尽くしたにもかかわらず、ローラは体中震えた。 Pressing her knees tight together did not stop their shaking. %% 両膝をきつく押しても震えは止まらなかった。 The lantern beside her feet under the fur robes seemed to give no warmth. %% 毛皮のローブの下で彼女の足元にあるランタンは暖かさを感じさせないようだった。 The pains bored into her temples, and a knot of pain tightened in her middle. %% 痛みがこめかみにまで広がり、痛みの結び目が彼女の真ん中で締め付けられた。 It seemed a long time before the horses slowed again, and again Almanzo stopped them. %% 馬が再び速度を落とすまで長い時間がかかるように思えたが、再びアルマンツォが馬を止めた。 The bells rang out, first Prince’s, then Lady’s. %% 最初にプリンスの鐘、次にレディの鐘が鳴り響きました。 Almanzo was clumsy, getting into the cutter again. %% アルマンゾは不器用で、またカッターに入ってしまった。 “You all right?” he asked. %% 「大丈夫ですか?」彼は尋ねた。 “Yes,” she said. %% 「はい」と彼女は言いました。 She was growing more used to the cold. %% 彼女は寒さにだんだん慣れてきました。 It did not hurt so much. %% それほど痛くはありませんでした。 Only the pain in her middle kept tightening, but it was duller. %% 彼女の真ん中の痛みだけが締め付けられ続けたが、それは鈍くなった。 The sound of the wind and the bells and the cutter’s runners on the snow all blended into one monotonous sound, rather pleasant. %% 風の音、鐘の音、雪の上を走るカッターの音が単調に溶け合って、とても心地よかった。 She knew when Almanzo left the cutter to thaw the ice from the horses’ noses again but everything seemed like a dream. %% 彼女は、アルマンゾが馬の鼻についた氷を再び溶かすためにカッターを離れたときのことを知っていましたが、すべてが夢のように思えました。 “All right?” he asked. %% 「「よし?」彼は尋ねた。 She nodded. %% 彼女はうなずいた。 It was too much trouble to speak. %% 話すのも面倒だった。 “Laura!” he said, taking hold of her shoulder and shaking her a little. %% 「「ローラ!」彼は彼女の肩を掴んで少し揺すりながら言った。 The shaking hurt; it made her feel the cold again. %% 震えは痛かった。それは彼女に再び寒さを感じさせた。 “You sleepy?” %% 「眠いですか?」 “A little,” she answered. %% 「少しね」と彼女は答えた。 “Don’t go to sleep. %% 「眠らないでください。 You hear me?” %% 聞こえますか?"」 “I won’t,” she said. %% 「私はしません」と彼女は言いました。 She knew what he meant. %% 彼女は彼が何を意味するのか知っていました。 If you go to sleep in such cold, you freeze to death. %% そんな寒い中で寝たら凍死してしまいます。 The horses stopped again. %% 馬は再び止まりました。 Almanzo asked, “Making it all right?” %% アルマンゾは「大丈夫ですか?」と尋ねた。 “Yes,” she said. %% 「はい」と彼女は言いました。 He went to take the ice from the horses’ noses. %% 彼は馬の鼻についた氷を取りに行きました。 When he came back he said, “It’s not far now.” %% 戻ってきたとき、彼は「もう遠くないよ」と言いました。 She knew he wanted her to answer. %% 彼女は彼が答えてほしいと思っていることを知っていた。 She said, “That’s good.” %% 彼女は「それはいいですね」と言いました。 Sleepiness kept coming over her in long, warm waves, though she was holding her eyes wide open. %% 彼女は目を大きく見開いていたにもかかわらず、眠気が長く暖かい波となって彼女を襲い続けた。 She shook her head and took burning gulps of air, and struggled awake, but another wave of sleepiness came, and another. %% 彼女は首を振り、燃えるような空気をがぶ飲みし、なんとか起き上がろうとしたが、また眠気の波がやって来た。 Often when she was too tired to struggle any longer, Almanzo’s voice helped her. %% 疲れすぎてこれ以上奮闘できないとき、アルマンゾの声が彼女を助けてくれることもよくありました。 She heard him ask, “All right?” %% 彼女は彼が「大丈夫?」と尋ねるのを聞いた。 “Yes,” she said, and for a moment she would be awake; %% 「はい」と彼女は言いました、そしてしばらくの間彼女は目を覚ますでしょう。 she heard the sleigh bells clearly and felt the wind blowing. %% 彼女はそりの鐘の音がはっきりと聞こえ、風が吹いているのを感じました。 Then another wave came. %% それからまた別の波が来ました。 “Here we are!” she heard him say. %% 「ここにいるよ!」彼女は彼が言うのを聞いた。 “Yes,” she answered. %% 「はい」と彼女は答えた。 Then suddenly she knew that they were at the back door of home. %% そのとき突然、彼らが家の裏口にいることに気づきました。 The wind was not so strong here; %% ここでは風はそれほど強くありませんでした。 its force was broken by the building on the other side of Second Street. %% その力は二番街の反対側のビルによって打ち砕かれた。 Almanzo lifted the robes and she tried to get out of the cutter, but she was too stiff; %% アルマンゾはローブを持ち上げ、彼女はカッターから抜け出そうとしましたが、彼女は硬すぎました。 she could not stand up. %% 彼女は立ち上がることができなかった。 The door flashed open, and Ma took hold of her, exclaiming, “My goodness! %% ドアが勢いよく開き、マーさんは彼女を抱き上げて叫びました。 are you frozen?” %% 凍ってますか?」 “I’m afraid she’s pretty cold,” Almanzo said. %% 「残念ながら、彼女はかなり冷たいのです」とアルマンゾさんは言う。 “Get those horses into shelter before they freeze,” Pa said. %% 「馬が凍ってしまう前に、避難所に避難させましょう」とPa氏は語った。 “We’ll take care of her.” %% 「私たちが彼女の世話をします。」 The sleigh bells dashed away, while with Pa and Ma holding her arms, Laura stumbled into the kitchen. %% そりの鐘が勢いよく走り去る中、ローラはパパとママに腕を掴まれてよろよろとキッチンへ入っていった。 “Take off her shoes, Carrie,” Ma said as she peeled off Laura’s veil and knitted woolen hood. %% 「靴を脱いでください、キャリー」とマーさんはローラのベールと毛糸のニットフードを脱ぎながら言った。 The frost of her breath had frozen the veil to the hood and they came away together. %% 彼女の息の霜でベールがボンネットまで凍りつき、二人は一緒に離れていった。 “Your face is red,” Ma said in relief. %% 「顔が赤くなっていますよ」と馬さんは安心して言った。 “I’m thankful it isn’t white and frozen.” %% 「白く凍っていないのがありがたいです。」 “I’m only numb,” Laura said. %% 「私はただ麻痺しているだけです」とローラは言いました。 Her feet were not frozen, either, though she could hardly feel Pa’s hands rubbing them. %% 彼女の足も凍っていませんでしたが、パーの手が足をさすっているのをほとんど感じませんでした。 Now in the warm room she began to shake from head to foot and her teeth chattered. %% 暖かい部屋の中で、彼女は頭から足まで震え始め、歯がカタカタと鳴りました。 She sat close by the stove while she drank the hot ginger tea that Ma made for her. %% 彼女はストーブの近くに座り、マーが作ってくれた温かい生姜茶を飲みました。 But she could not get warm. %% しかし、彼女は体を温めることができなかった。 She had been cold so long, ever since she got out of bed that morning. %% 彼女はその朝ベッドから起きて以来、ずっと寒かった。 In the Brewsters’ cold kitchen her place at the table was farthest from the stove and near the window. %% ブリュースター家の寒いキッチンで、テーブルに座る彼女の場所はストーブから最も遠く、窓の近くでした。 Then came the long walk through the snow to school, with the wind blowing against her and whirling up under her skirts; %% それから、風が彼女に吹きつけ、スカートの下で渦巻きながら、雪の中を学校まで長い散歩が始まりました。 the long, cold day in the schoolhouse, and then the long ride home. %% 長く寒い一日を校舎で過ごし、そして長い道のりを車で家に帰りました。 But there was nothing to complain of, for now she was at home. %% しかし、今のところ彼女は家にいたので、何も文句を言う必要はありませんでした。 “You took a long chance, Laura,” Pa said soberly. %% 「ローラ、あなたは長いチャンスをものにしましたね」とパーは冷静に言った。 “I did not know that Wilder was starting until he had gone, and then I was sure he’d stay at Brewster’s. %% 「ワイルダーが去るまで先発することを知らなかったが、その後は彼がブリュースターズに残るだろうと確信していた。 It was forty below zero when that crazy fellow started, and the thermometer froze soon afterward. %% あの狂った男が出発したとき、気温は氷点下40度でしたが、その後すぐに温度計が凍ってしまいました。 It has been steadily growing colder ever since; %% それ以来、寒さは着実に増してきました。 there’s no telling how cold it is now.” %% 今がどれほど寒いかわかりません。」 “All’s well that ends well, Pa,” Laura answered him with a shaky laugh. %% 「終わり良ければすべて良し、パパ」ローラは震える笑い声で答えた。 It seemed to her that she never would get warm. %% 彼女には決して暖かくならないように思えた。 But it was wonderful to eat supper in the happy kitchen, and then to sleep safely in her own bed. %% しかし、幸せなキッチンで夕食を食べ、その後自分のベッドで安全に眠ることができたのは素晴らしいことでした。 She woke to find the weather moderating; %% 彼女が目を覚ますと、天気は穏やかになっていた。 at breakfast Pa said that the temperature was near twenty below zero. %% 朝食のとき、Paさんは気温が氷点下20度近くだと言いました。 The cold snap was over. %% 寒波は終わりました。 In church that Sunday morning Laura thought how foolish she had been to let herself be so miserable and frightened. %% その日曜日の朝、ローラは教会で、自分をこんなにも惨めで恐怖に陥れるのは、なんと愚かなことだったのかと思いました。 There were only two weeks more, and then she could come home to stay. %% あと2週間しか残っておらず、その後彼女は家に帰って滞在することができました。 While Almanzo was driving her out to the Brewsters’ that afternoon she thanked him for taking her home that week. %% その日の午後、アルマンゾが彼女をブリュースターズへ車で送り出しながら、彼女はその週に彼女を家に連れて帰ってくれたことに感謝した。 “No need for thanks,” he said. %% 「感謝する必要はないよ」と彼は言った。 “You knew I would.” %% 「私がそうすることは分かっていたでしょうね。」 “Why, no, I didn’t,” she answered honestly. %% 「いいえ、しませんでした」と彼女は正直に答えた。 “What do you take me for?” he asked. %% 「私を何のために連れて行きますか?」彼は尋ねた。 “Do you think I’m the kind of a fellow that’d leave you out there at Brewster’s when you’re so homesick, just because there’s nothing in it for me?” %% 「あなたがとてもホームシックになっているときに、私には何もないからといって、あなたをブリュースターズに放っておくような人だと思いますか?」 “Why, I . . .” Laura stopped. %% 「"なぜ私。 。 」ローラが立ち止まった。 The truth was that she had never thought much about what kind of a person he was. %% 実は彼女は、彼がどんな人なのか、あまり考えたこともなかった。 He was so much older; he was a homesteader. %% 彼はずっと年上だった。彼はホームステッダーでした。 “To tell you the whole truth,” he said, “I was in two minds about risking that trip. %% 「実を言うと、その旅行を危険にさらすかどうか迷った。 I figured all week I’d drive out for you, but when I looked at the thermometer I came pretty near deciding against it.” %% 一週間ずっと君のために車で出かけようと思っていたんだけど、体温計を見て、もうやめようと決めそうになったんだ。」 “Why didn’t you?” Laura asked. %% 「なぜそうしなかったのですか?」ローラは尋ねた。 “Well, I was starting out in the cutter, and I pulled up in front of Fuller’s to look at the thermometer. %% 「そうですね、私はカッターを使い始めたところで、温度計を見るためにフラーズの前に車を止めました。 The mercury was all down in the bulb, below forty, and the wind blowing colder every minute. %% 水銀は電球内で40度を下回り、風は毎分冷たくなっていた。 Just then Cap Garland came by. %% ちょうどその時、キャップ・ガーランドがやって来た。 He saw me there, ready to go out to Brewster’s for you, and looking at the thermometer. %% 彼はそこで私があなたのためにブルースターズに行く準備ができていて、体温計を見ているのを見ました。 So he looked at it, and you know how he grins? %% それで彼はそれを見て、ニヤリと笑ったのがわかりますか? Well, as he was going on into Fuller’s, he just said to me over his shoulder, ‘God hates a coward.’ ” %% そうですね、彼がフラーの家に行く途中、肩越しに私にこう言いました。『神は臆病者を憎んでいる』。」 “So you came because you wouldn’t take a dare?” Laura asked. %% 「では、勇気が要らないから来たのですか?」ローラは尋ねた。 “No, it wasn’t a dare,” Almanzo said. %% 「いいえ、それはあえてしたことではありません」とアルマンゾは言った。 “I just figured he was right.” %% 「彼が正しいと思っただけです。」 ## Chapter 9: THE SUPERINTENDENT’S VISIT %% 第9章: 教育長の訪問 “I have only to get through one day at a time,” Laura thought, when she went into the house. %% 「一日を一日ずつ乗り越えていくしかないんだ」とローラは家に入ったときそう思いました。 Everything was still all wrong there. %% そこではまだすべてが間違っていました。 Mrs. Brewster did not speak; %% ブリュースター夫人は何も言わなかった。 Johnny was always miserable, and Mr. Brewster stayed at the stable as much as he could. %% ジョニーはいつも惨めで、ブリュースター氏はできる限り厩舎にいた。 That evening while she studied, Laura made four marks on her notebook, for Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday. %% その夜、ローラは勉強しながら、ノートに月曜、火曜、水曜、木曜の4つの印を付けました。 She would mark off one of them every night; %% 彼女は毎晩そのうちの1つをマークしました。 when they were gone, there would be only one week more. %% 彼らがいなくなったら、あと一週間しか残らないでしょう。 Day after day the weather grew colder again, but still there was no blizzard. %% 日ごとに天気は再び寒くなってきましたが、それでも吹雪はありませんでした。 The nights passed quietly, though Laura lay half-asleep and woke often. %% 夜は静かに過ぎたが、ローラは寝ぼけて横たわり、何度も目を覚ました。 Each evening she crossed out a mark. %% 毎晩、彼女は印を消しました。 It seemed to make time pass more quickly, to look forward to crossing out one more day. %% 時間が経つのが早く感じられ、また一日を終えるのが楽しみになりました。 All Wednesday night she heard the wind howling and snow beating on the window. %% 水曜日の夜中、彼女は風がうなり、雪が窓を叩く音を聞いた。 She dreaded that there might be no school next day. %% 彼女は次の日学校がなくなるかもしれないと心配した。 But in the morning the sun was shining, though there was no warmth in it. %% しかし、朝は太陽が輝いていましたが、暖かさはありませんでした。 A bitter wind rolled the snow low across the prairie. %% 激しい風が草原を横切って雪を低く転がしました。 Laura gladly faced it as she fought her way to the school shanty, breaking her path again. %% ローラは学校の掘っ立て小屋に向かう道を奮闘しながら、再び道を断ちながら、喜んでその状況に立ち向かいました。 Snow was blowing through the cracks, and once more she let her pupils stand by the stove to study. %% 雪が隙間から吹き込んでいたので、彼女は再び生徒たちをストーブのそばに立って勉強させました。 But slowly the red-hot stove warmed the room, until at recess Laura could hardly see her breath when she blew it above Clarence’s back seat. %% しかし、真っ赤に熱したストーブがゆっくりと部屋を暖め、休憩時間にローラがクラレンスの後部座席の上でストーブを吹きかけたとき、ローラは自分の息がほとんど見えなくなった。 So when she called the school to order she said, “The room is warmer now. %% そこで彼女が学校に注文の電話をしたとき、こう言いました。「部屋が暖かくなりました。 You may take your seats.” %% 席に座っていただいても構いません。」 They were hardly in their places, when a sudden knock sounded on the door. %% 彼らがほとんど定位置にいなかったとき、突然ドアをノックする音が聞こえました。 Who could it be? she wondered. %% それは誰でしょうか?彼女は疑問に思いました。 As she hurried to the door, she glanced through the window, but nothing was to be seen. %% 彼女はドアに急いで向かいながら、窓からちらっと覗いてみましたが、何も見えませんでした。 At the door stood Mr. Williams, the county superintendent of schools. %% 玄関には郡の教育長ウィリアムズ氏が立っていた。 His blanketed team stood tied to a corner of the school shanty. %% 毛布をかぶった彼のチームは学校の掘っ立て小屋の隅に縛られて立っていた。 The soft snow had muffled the sounds of their coming, and they had no bells. %% 柔らかな雪が彼らの来る音をかき消し、鐘も鳴らなかった。 This was the test of Laura’s teaching, and how thankful she was that the pupils were in their seats. %% これはローラの教育の試練であり、生徒たちが席に着いていることに彼女はどれほど感謝したかということです。 Mr. Williams smiled pleasantly, as she gave him her chair by the red-hot stove. %% ウィリアムズさんは、真っ赤に焼けたストーブのそばで椅子を彼に渡しながら、気持ちよさそうに微笑んだ。 Every pupil bent studiously to work, but Laura could feel how alert and tense they were. %% どの生徒も熱心に腰をかがめて仕事に取り組んでいましたが、ローラは生徒たちがいかに警戒していて緊張しているかを感じていました。 She was so nervous that it was hard to keep her voice low and steady. %% 彼女はとても緊張していたので、声を低く安定させるのが大変でした。 It heartened her, that each one tried hard to do his best for her. %% 一人一人が彼女のために最善を尽くしようと努めていることに彼女は勇気づけられた。 Even Charles made an effort, and surpassed himself. %% シャルルも努力して自分を超えた。 Mr. Williams sat listening to recitation after recitation while the wind blew low and loud and the snow drifted through the cracks in the walls. %% 風が低く激しく吹き、雪が壁の隙間から流れ落ちる中、ウィリアムズ氏は座って朗読に次ぐ朗読を聞いていた。 Charles raised his hand and asked, “Please may I come to the stove to warm?” %% チャールズは手を挙げて尋ねました、「暖をとるためにストーブのところに来てもいいですか?」 Laura said that he might, and without thinking to ask permission, Martha came too. %% ローラはそうするかもしれないと言いました、そして許可を求めることを考えずにマーサも来ました。 They were studying from the same book. %% 彼らは同じ本で勉強していました。 When their hands were warm, they went back to their seat, quietly, but without asking permission. %% 手が温まると、彼らは静かに、しかし許可を得ることなく席に戻りました。 It did not speak well for Laura’s discipline. %% それはローラの規律を表すものではありませんでした。 Just before noon, Mr. Williams said that he must go. %% 正午直前に、ウィリアムズさんは行かなければならないと言った。 Then Laura must ask him if he wished to speak to the school. %% 次に、ローラは学校と話したいかどうかを彼に尋ねなければなりません。 “Yes, I do,” he answered grimly, and as he rose to his full height of six feet, Laura’s heart stood still. %% 「はい、そうですよ」と彼は険しい表情で答え、6フィートの身長まで立ち上がったとき、ローラの心は静止した。 Desperately she wondered what she had done that was wrong. %% 彼女は必死になって、自分がしたことは何が悪かったのかと考えました。 With his head nearly touching the ceiling he stood silent a moment, to emphasize what he intended to say. %% 彼は頭を天井に着きそうにして、自分が言おうとしていたことを強調するために、しばらく黙って立っていた。 Then he spoke. %% それから彼は話しました。 “Whatever else you do, keep your feet warm.” %% 「何をするにしても、足元を温めてください。」 He smiled at them all, and again at Laura, and after shaking her hand warmly, he was gone. %% 彼は彼ら全員に微笑み、そして再びローラに微笑み、彼女と温かく握手した後、彼は去っていきました。 At noon Clarence emptied the coal hod into the stove, and went out into the cold to fill it again at the bin. %% 正午、クラレンスは石炭入れをストーブに空にし、再びビンに詰めるために寒い中に出ました。 As he came back he said, “We’ll need more coal on the fire before night. %% 戻ってくると彼はこう言った。「夜までにもっと石炭が必要になる。 It’s getting colder, fast.” %% どんどん寒くなってきましたね。」 They all gathered close to the stove to eat their cold lunches. %% 彼らは皆ストーブの近くに集まり、冷たい昼食を食べました。 When Laura called the school to order she told them to bring their books to the fire. %% ローラさんが学校に命令の電話をしたとき、彼女は本を火の中に持っていくように言いました。 “You may stand by the stove or move about as you please. %% 「ストーブのそばに立っても、好きなように動き回っても構いません。 So long as you are quiet and learn your lessons, we will let that be the rule as long as this cold weather lasts.” %% あなたたちが静かに教訓を学んでいる限り、この寒い気候が続く限り、私たちはそれをルールにします。」 The plan worked well. %% 計画はうまくいきました。 Recitations were better than ever before, and the room was quiet while they all studied and kept their feet warm. %% 朗読はこれまで以上に上手で、会場は静かになり、皆が勉強しながら足元を温めていました。 ## Chapter 10: ALMANZO SAYS GOOD-BY %% 第10章: アルマンゾの別れの言葉 That Saturday at home, Ma was worried about Laura. %% その土曜日、マーは家でローラのことを心配していました。 “Are you coming down with something?” she asked. %% 「何か思い当たりますか?」彼女は尋ねた。 “It isn’t like you to sit half-asleep.” %% 「半分寝て座っているなんてあなたらしくないよ。」 “I feel a little tired. %% 「少し疲れを感じています。 It isn’t anything, Ma.” Laura said. %% 何でもないよ、お母さん」ローラは言いました。 Pa looked up from his paper. %% パは紙から顔を上げた。 “That Clarence making trouble again?” %% 「あのクラレンスがまた問題を起こすのか?」 “Oh, no, Pa! He’s doing splendidly, and they are all as good as can be.” %% 「あ、いや、パパ!彼は素晴らしくやっているし、全員が最高の出来だ」 She was not exactly lying, but she could not tell them about Mrs. Brewster and the knife. %% 彼女は正確に嘘をついていたわけではありませんが、ブリュースター夫人とナイフのことを彼らに話すことができませんでした。 If they knew, they would not let her go back, and she must finish her school. %% もし彼らが知ったら、彼女を帰すことはできず、彼女は学校を卒業しなければなりません。 A teacher could not walk away and leave a term of school unfinished. %% 教師は学期を未完のまま放置することはできませんでした。 If she did, she would not deserve another certificate, and no school board would hire her. %% もしそうなら、彼女は新たな証明書を受け取る資格はなく、どの教育委員会も彼女を雇用しないだろう。 So she made a greater effort to hide from them her sleepiness and her dread of going back to Mrs. Brewster’s house. %% そこで彼女は、眠気とブリュースター夫人の家に戻ることへの恐怖を彼らから隠すために、より一層努力しました。 There was only one more week. %% あと一週間しかありませんでした。 By Sunday afternoon the weather had moderated. %% 日曜日の午後になると天気も落ち着いてきました。 The temperature was only fifteen degrees below zero when Laura and Almanzo set out. %% ローラとアルマンゾが出発したとき、気温は氷点下わずか15度でした。 There was hardly any wind and the sun shone brightly. %% 風もほとんどなく、太陽が燦々と輝いていました。 Out of a silence Laura said, “Only one more week, and I’ll be so glad when it’s over.” %% ローラは沈黙のうちにこう言った。「あと一週間だけ。それが終わったらとてもうれしいよ。」 “Maybe you will miss the sleigh rides?” Almanzo suggested. %% 「そりに乗れなくなるかも?」アルマンゾが提案した。 “This one is nice,” Laura said. %% 「これはいいですね」とローラは言いました。 “But mostly it is so cold. %% 「しかし、ほとんどの場合、とても寒いです。 I should think you’d be glad not to drive so far any more. %% もうそんなに遠くまで運転しなくてもよかったと思うはずです。 I don’t know why you ever started making these long drives; %% なぜあなたがこのような長距離ドライブを始めたのかわかりません。 you didn’t need to take them to get home, the way I do.” %% 私のように、家に連れて帰る必要はありませんでした。」 “Oh, sometimes a fellow gets tired of sitting around,” Almanzo replied. %% 「ああ、時々、座っていることに飽きてしまう人がいるよ」とアルマンゾは答えた。 “Two old bachelors get pretty dull by themselves.” %% 「二人の年老いた独身者は、一人ではかなり鈍くなってしまう。」 “Why, there are lots of people in town! %% 「だって、町には人がたくさんいるのよ! You and your brother needn’t stay by yourselves,” Laura said. %% あなたとあなたの兄弟は一人でいる必要はありません」とローラは言いました。 “There hasn’t been anything going on in town since the school exhibition,” Almanzo objected. %% 「学校の展覧会以来、町では何も起こっていない」とアルマンゾは反対した。 “All a fellow can do is hang around the saloon playing pool, or in one of the stores watching the checker players. %% 「仲間にできるのは、酒場でビリヤードをしたり、店の中でチェッカー選手を眺めたりすることだけだ。 Sometimes he’d rather be out with better company, even if it does get cold, driving.” %% 時々、彼はたとえ寒くても、より良い仲間と一緒に車を運転しながら外出したいと思うことがあります。」 Laura had not thought of herself as good company. %% ローラは自分が良い仲間だとは思っていませんでした。 If that was what he wanted, she thought, she should make an effort to be more entertaining. %% それが彼が望んでいることなら、もっと面白くなるように努力すべきだと彼女は思いました。 But she could not think of anything entertaining to say. %% しかし、彼女は面白いことを何も思いつきませんでした。 She tried to think of something, while she watched the sleek brown horses, trotting so swiftly. %% 彼女は、とても速く走る、滑らかな茶色の馬を眺めながら、何かを考えようとしました。 Their dainty feet spurned the snow in perfect rhythm, and their blue shadows flew along the snow beside them. %% 彼らの可憐な足は完璧なリズムで雪を跳ね上げ、彼らの青い影が彼らの横の雪に沿って飛んでいきました。 They were so gay, tossing their heads to make a chiming of the bells, pricking their ears forward and back, lifting their noses to the breeze of their speed that rippled their black manes. %% 彼らはとても陽気で、鐘の音を鳴らすために頭を振り、耳を前後に突き出し、黒いたてがみを波立たせるスピードの風に合わせて鼻を上げました。 Laura drew a deep breath and exclaimed, “How beautiful!” %% ローラは深呼吸をして「なんて美しいのでしょう!」と叫びました。 “What is beautiful?” Almanzo asked. %% 「「なんて美しいの?」アルマンゾは尋ねた。 “The horses. Look at them!” Laura answered. %% 「"馬。見てください!ローラは答えた。 At that moment, Prince and Lady touched noses as though they whispered to each other, then together they tried to break into a run. %% その瞬間、プリンスとレディはささやき合うように鼻を触れ合い、一緒に走り出そうとした。 When Almanzo had gently but firmly pulled them into a trot again, he asked, “How would you like to drive them?” %% アルマンツォは優しく、しかししっかりと彼らを再び小走りに引っ張ったとき、「どうやって彼らを運転したいですか?」と尋ねました。 “Oh!” Laura cried. %% 「「おお!」ローラは泣きました。 But she had to add, honestly, “Pa won’t let me drive his horses. %% しかし、彼女は正直にこう付け加えなければならなかった。「パパは私に馬を運転させてくれないの。 He says I am too little and would get hurt.” %% 彼は私が小さすぎるから怪我をするだろうと言いました。」 “Prince and Lady wouldn’t hurt anybody,” Almanzo said. %% 「プリンスとレディは誰も傷つけないだろう」とアルマンゾさんは語った。 “I raised them myself. %% 「私が彼らを育てたのは私です。 But if you think they’re beautiful, I wish you could’ve seen the first horse I ever raised, Starlight. %% でも、もし彼らが美しいと思うなら、私が初めて育てた馬、スターライトを見てもらえたらいいのにと思います。 I named him for the white star on his forehead.” %% 彼の額にある白い星にちなんで名付けました。」 His father had given him Starlight as a colt, back in York State when he was nine years old. %% 彼が9歳のとき、父親はスターライトを牡馬としてヨーク州に与えた。 He told Laura all about gentling Starlight, and breaking him, and what a beautiful horse he was. %% 彼はローラに、スターライトを優しくしたこと、彼を壊したこと、そして彼がなんて美しい馬だったかをすべて語った。 Starlight had come west to Minnesota, and when first Almanzo came out to the western prairies, he had come riding Starlight. %% スターライトは西のミネソタに来ていて、アルマンゾが最初に西部の大草原に出てきたとき、彼はスターライトに乗ってやって来た。 Starlight was nine years old then, when Almanzo rode him back to Marshall, Minnesota, one hundred and five miles in one day, and Starlight came in so fresh that he tried to race another horse at the journey’s end. %% スターライトは当時9歳で、アルマンゾが1日で160キロをミネソタ州マーシャルまで馬に乗せて帰った。スターライトはとても新鮮だったので、旅の終わりに別の馬とレースしようとした。 “Where is he now?” %% 「「彼は今どこにいますか?」」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “At pasture on Father’s farm back in Minnesota,” Almanzo told her. %% 「ミネソタ州にある父の農場の牧草地で」とアルマンゾさんは彼女に語った。 “He is not as young as he used to be, and I need a double team for driving out here, so I gave him back to Father.” %% 「彼は以前ほど若くないし、ここを運転するには二人のチームが必要なので、彼を父に返しました。」 The time had passed so quickly that Laura was surprised to see the Brewsters’ ahead. %% 時間があまりにも早く過ぎたので、ローラはブリュースターズが先を行っているのを見て驚いた。 She tried to keep up her courage, but her heart sank. %% 彼女は勇気を持ち続けようとしたが、心は沈んだ。 “What makes you so quiet, so sudden?” Almanzo asked. %% 「どうして突然そんなに静かになるのですか?」アルマンゾは尋ねた。 “I was wishing we were going in the other direction,” Laura said. %% 「違う方向に進んでいたらよかったのに」とローラさんは語った。 “We’ll be doing that next Friday.” %% 「来週の金曜日にやります。」 He slowed the horses. %% 彼は馬の速度を緩めた。 “We can delay it a little,” he said, and she knew that somehow he understood how she dreaded going into that house. %% 「少し遅らせることができます」と彼は言いました、そして彼女は、彼女がその家に入るのをどれほど恐れているかを彼がどういうわけか理解していることに気づきました。 “Till next Friday, then,” he smiled encouragingly, as he drove away. %% 「じゃあ、来週の金曜日までね」と彼は励ましの笑みを浮かべながら車で立ち去った。 Day by day and night by night that week went by, until there was only one more night to get through. %% その一週間は昼ごとに、夜ごとに過ぎていき、ついにはあと一夜を過ごすだけとなった。 Tomorrow was Friday, the last day of school. %% 明日は金曜日、学校の最終日でした。 When that one night and one day were over, she would go home to stay. %% その一泊一日が終わると、彼女は家に帰って泊まることにした。 She so dreaded that something might happen, this last night. %% 彼女は昨夜、何かが起こるのではないかととても怖がっていました。 Often she woke with a start, but all was quiet and her heart slowly ceased thumping. %% 多くの場合、彼女はびっくりして目が覚めましたが、すべてが静かになり、心臓の鼓動がゆっくりと止まりました。 Friday’s lessons were unusually well-learned, and every pupil was carefully well-behaved. %% 金曜日の授業は例年になくよく学習され、どの生徒も丁寧に行儀よくしていました。 When afternoon recess was over, Laura called the school to order, and said there would be no more lessons. %% 午後の休み時間が終わると、ローラさんは学校に電話して命令し、もう授業はしないと言いました。 School would be dismissed early, because this was the last day. %% 今日が最終日なので、学校は早めに下校します。 She knew that she must make some closing speech to the school, so she praised them all for the work they had done. %% 彼女は学校で閉会のスピーチをしなければならないことを知っていたので、彼らの頑張りを称賛しました。 “You have made good use of the opportunity you had to come to school,” she told them. %% 「あなたたちは学校に来なければならなかった機会をうまく活用しました」と彼女は彼らに言いました。 “I hope that each of you can get more schooling, but if you cannot, you can study at home as Lincoln did. %% 「皆さんがもっと学校教育を受けることができることを願っていますが、それができない場合は、リンカーンがしたように自宅で勉強することができます。 An education is worth striving for, and if you can not have much help in getting one, you can each help yourself to an education if you try.” %% 教育は努力する価値があり、教育を受けるのにあまり助けが得られないとしても、努力すれば各自が教育を受けることができます。」 Then she gave Ruby one of her name-cards, of thin, pale pink cardboard with a spray of roses and cornflowers curving above her printed name. %% それから彼女は、印刷された名前の上にバラとヤグルマギクのしぶきが描かれた、薄く淡いピンクのボール紙でできた名刺の1枚をルビーに渡しました。 On the back she had written, “Presented to Ruby Brewster, by her teacher, with kind regards. %% 裏面には、「先生からルビー・ブリュースターに、よろしくお願いします。」と書かれていました。 Brewster School, February, 1883.” %% ブリュースタースクール、1883年2月。」 Tommy was next, then Martha and Charles, and Clarence. %% 次にトミー、マーサとチャールズ、クラレンスが続きました。 They were all so pleased. %% 彼らは皆とても喜んでいました。 Laura let them have a moment to enjoy looking at the pretty cards, and carefully place them in their books. %% ローラさんは、子どもたちに美しいカードを眺めて楽しんでもらい、慎重に本の中に入れてもらいました。 Then she told them to make ready their books, slates, and pencils, to carry home. %% それから彼女は彼らに、本、石版、鉛筆を家に持ち帰る準備をするように言いました。 For the last time she said, “School is dismissed.” %% 彼女が最後に言ったのは、「学校は休みだ」ということだった。 She had never been more surprised than she was then. %% 彼女はその時ほど驚いたことはありませんでした。 For instead of putting on their wraps as she expected, they all came up to her desk. %% というのは、彼女が期待していたようにラップをかぶる代わりに、全員が彼女の机に集まってきたからです。 Martha gave her a beautiful, red apple. %% マーサは彼女に美しい赤いリンゴをあげました。 Ruby shyly gave her a little cake that her mother had baked for her gift. %% ルビーは恥ずかしそうに、母親がプレゼント用に焼いてくれた小さなケーキを彼女に渡しました。 And Tommy and Charles and Clarence each gave her a new pencil that he had carefully sharpened for her. %% そして、トミー、チャールズ、クラレンスはそれぞれ、彼女のために丁寧に削った新しい鉛筆を彼女に渡しました。 She hardly knew how to thank them, but Martha said, “It’s us, I mean we, that thank you, Miss Ingalls. %% 彼女は彼らにどう感謝していいのかほとんど分かりませんでしたが、マーサはこう言いました。 Thank you for helping me with grammar.” %% 文法を教えてくれてありがとう。」 “Thank you, Miss Ingalls,” Ruby said. %% 「ありがとう、インガルスさん」ルビーは言った。 “I wish it had frosting on it.” %% 「フロスティングがあればいいのに。」 The boys did not say anything, but after they had all said good-by and gone, Clarence came back. %% 少年たちは何も言わなかったが、全員が別れを告げて去った後、クラレンスが戻ってきた。 Standing by Laura’s table and leaning against it he looked down at his cap in his hands and muttered, “I’m sorry I was so mean.” %% ローラのテーブルのそばに立って、テーブルにもたれかかりながら、彼は手に持った帽子を見下ろしながら、「意地悪してごめんね」とつぶやいた。 “Why, Clarence! That’s all right!” Laura exclaimed. %% 「なぜですか、クラレンス!大丈夫です!"ローラは叫んだ。 “And you have done wonderfully well in your studies. %% 「そして、あなたは勉強で素晴らしい成績を収めました。 I am proud of you.” %% 私はあなたを誇りに思う。"」 He looked at her with his old saucy grin, and shot out of the room, slamming the door so that the shanty shook. %% 彼は昔の生意気な笑みを浮かべて彼女を見つめ、部屋から銃で飛び出し、掘っ立て小屋が揺れるほどドアをバタンと閉めた。 Laura cleaned the blackboard and swept the floor. %% ローラは黒板を掃除し、床を掃除した。 She stacked her books and papers and shut the drafts of the stove. %% 彼女は本や書類を積み上げ、ストーブの風を止めた。 Then she put on her hood and coat and stood at the window waiting until the sleigh bells came jingling and Prince and Lady stopped at the door. %% それから彼女はフードとコートを着て、そりの鐘がチリンチリンと鳴り響き、王子とお嬢様がドアの前で止まるまで窓際に立って待ちました。 School was out. %% 学校は休みでした。 She was going home to stay! %% 彼女は家に泊まるつもりだったんだ! Her heart was so light that she felt like singing with the sleigh bells, and fast as the horses trotted, they seemed slow. %% 彼女の心はとても軽やかで、そりの鐘を鳴らしながら歌いたい気分でした。そして、馬が速歩するのと同じように、ゆっくりと走っているように見えました。 “You won’t get there any faster, pushing,” Almanzo said once, and she laughed aloud to find that she was pushing her feet hard against the cutter’s dashboard. %% 「押していては、これ以上早く着くことはできないでしょう」とアルマンゾは一度言った。そして、彼女はカッターのダッシュボードに足を強く押しつけていることに気づき、大声で笑った。 But he did not talk much, and neither did she. %% しかし、彼はあまり話さなかったし、彼女もあまり話さなかった。 It was enough to be going home. %% 家に帰るだけで十分だった。 Not until she had thanked him nicely and said good night and was in the sitting room taking off her wraps, did she remember that he had not said, “Good night.” %% 彼女は彼に丁寧に感謝し、おやすみと言い、居間でラップを外すまで、彼が「おやすみ」と言ってくれなかったことを思い出した。 He had not said, “I’ll see you Sunday afternoon,” as he had always said before. %% 彼は以前いつも言っていたように、「日曜日の午後に会いましょう」とは言いませんでした。 He had said, “Good-by.” %% 彼は「さようなら」と言いました。 Of course, she thought. %% もちろん、彼女はそう思いました。 It was good-by. %% さようならでした。 This had been the last sleigh ride. %% これが最後のそり乗りとなった。 ## Chapter 11: JINGLE BELLS %% 第11章: ジングルベル Waking next morning was happier than Christmas. %% 翌朝目覚めるのはクリスマスよりも幸せでした。 “Oh, I’m at home!” Laura thought. %% 「ああ、家にいるよ!」ローラは考えた。 She called, “Carrie! Good morning! Wake up, sleepyhead!” %% 彼女は「キャリー!」と呼びました。おはよう!起きろ、眠いぞ!」 She almost laughed with joy as she shivered into her dress and skipped downstairs to button her shoes and comb her hair in the warming kitchen where Ma was getting breakfast. %% 震えながらドレスを着込み、靴のボタンを留めて、マーが朝食をとっている暖かいキッチンで髪をとかすために階下に飛び降りたとき、彼女はほとんど喜びで笑いました。 “Good morning, Ma!” she sang. %% 「おはようございます、ママ!」彼女が歌いました。 “Good morning,” Ma smiled. %% 「おはようございます」マーさんは微笑んだ。 “I declare you look better already.” %% 「あなたはすでに見た目が良くなっていると宣言します。」 “It’s nice to be home,” Laura said. %% 「家に帰れて嬉しいよ」とローラは言った。 “Now what shall I do first?” %% 「さて、まず何をしましょうか?」 She was busy all that morning, helping with Saturday’s work. %% 彼女はその午前中ずっと土曜日の仕事を手伝って忙しかった。 Though usually she disliked the dryness of flour on her hands, today she enjoyed kneading the bread, thinking happily that she would be at home to eat the fresh, brown-crusted loaves. %% いつもは手に小麦粉がついてカサカサになるのが嫌いだったが、今日は家に帰って焼きたての茶色いパンが食べられるとうれしそうに思いながら、パンをこねるのが楽しかった。 Her heart sang with the song on her lips; %% 彼女の心は唇に歌を響かせた。 she was not going back to the Brewsters’ ever again. %% 彼女は二度とブリュースターズに戻るつもりはなかった。 It was a beautifully sunny day, and that afternoon when the work was all done, Laura hoped that Mary Power would come to visit with her while they crocheted. %% その日は美しく晴れた日で、仕事がすべて終わったその日の午後、ローラはかぎ針編みをしている間、メアリー・パワーが一緒に来てくれることを望んでいた。 Ma was gently rocking while she knitted by the sunny window, Carrie was piecing her quilt block, but somehow Laura could not settle down. %% マーは日当たりの良い窓辺で編み物をしながら優しく体を揺らし、キャリーはキルトブロックを縫い合わせていましたが、どういうわけかローラは落ち着くことができませんでした。 Mary did not come, and Laura had just decided that she would put on her wraps and go to see Mary, when she heard sleigh bells. %% メアリーは来ず、ローラはちょうどラップをかけてメアリーに会いに行こうと決心したところだったとき、そりの鐘の音が聞こえた。 For some reason, her heart jumped. %% どういうわけか、彼女の心臓は跳ねた。 But the bells rang thinly as they sped by. %% しかし、彼らがスピードを出して通り過ぎると、鐘が細く鳴りました。 There were only a few bells; %% 鐘は数個しかありませんでした。 they were not the rich strings of bells that Prince and Lady wore. %% それは王子と淑女が身につけていた豊かな鐘の弦ではありませんでした。 Their music had not died away, when again sleigh bells went tinkling past. %% 彼らの音楽はまだ消えていなかったが、そのとき再びそりの鐘がチリンチリンと音を立てて通り過ぎた。 Then all up and down the street, the stillness sparkled with the ringing of the little bells. %% それから、通りのあちこちで、小さな鐘の音が鳴り響き、静けさが輝きました。 Laura went to the window. %% ローラは窓のところへ行きました。 She saw Minnie Johnson and Fred Gilbert flash by, then Arthur Johnson with a girl that Laura did not know. %% 彼女はミニー・ジョンソンとフレッド・ギルバートが通り過ぎるのを目撃し、次にアーサー・ジョンソンがローラの知らない女の子と一緒にいるのを見た。 The full music of double strings of bells came swiftly, and Mary Power and Cap Garland dashed by in a cutter. %% 二重弦の鐘の完全な音楽がすぐに聞こえ、メアリー・パワーとキャップ・ガーランドがカッターで駆け抜けた。 So that was what Mary was doing. %% それがメアリーがやっていたことでした。 Cap Garland had a cutter and full strings of sleigh bells, too. %% キャップ・ガーランドもカッターとそり用の鐘をたくさん持っていました。 More and more laughing couples drove up and down the street, in sleighs and cutters, passing and repassing the window where Laura stood. %% 笑いながら、そりやカッターに乗って通りを行ったり来たりするカップルがますます増え、ローラが立っている窓を通り過ぎたり、また通り過ぎたりした。 At last she sat soberly down to her crocheting. %% ついに彼女は地味に座ってかぎ針編みを始めました。 The sitting room was neat and quiet. %% リビングルームはきれいで静かでした。 Nobody came to see Laura. %% 誰もローラに会いに来なかった。 She had been gone so long that probably no one thought of her. %% 彼女は長い間この世を去っていたので、おそらく誰も彼女のことを考えていなかったでしょう。 All that afternoon the sleigh bells were going by. %% その日の午後はずっとそりの鐘が鳴り響いていました。 Up and down the street her schoolmates went laughing in the sunny cold, having such a good time. %% 通りのあちこちで、彼女の同級生たちは晴れた寒さの中で笑いながらとても楽しい時間を過ごしていました。 Again and again Mary and Cap sped past, in a cutter made for two. %% メアリーとキャップは二人用のカッターに乗って、何度も何度も急いで通り過ぎた。 Well, Laura thought, tomorrow she would see Ida at Sunday School. %% さて、ローラは、明日は日曜学校でアイダに会えるだろうと思った。 But Ida did not come to church that Sunday; %% しかしアイダはその日曜日には教会に来ませんでした。 Mrs. Brown said that she had a bad cold. %% ブラウン夫人はひどい風邪をひいていると言った。 That Sunday afternoon the weather was even more beautiful. %% その日曜日の午後、天気はさらに素晴らしかった。 Again the sleigh bells were ringing, and laughter floating on the wind. %% 再びそりの鐘が鳴り響き、笑い声が風に乗って漂っていた。 Again Mary Power and Cap went by, and Minnie and Fred, and Frank Harthorn and May Bird, and all the newcomers whom Laura barely knew. %% 再びメアリー・パワーとキャップが通り過ぎ、ミニーとフレッド、フランク・ハーソーンとメイ・バード、そしてローラがほとんど知らなかった新参者全員が通り過ぎた。 Two by two they went gaily by, laughing and singing with the chiming bells. %% 彼らは、鐘の音を聞きながら笑いながら歌いながら、二人ずつ楽しそうに通り過ぎていった。 No one remembered Laura. %% 誰もローラのことを覚えていなかった。 She had been away so long that everyone had forgotten her. %% 彼女は長い間離れていたので、誰もが彼女のことを忘れていました。 Soberly she tried to read Tennyson’s poems. %% 彼女は冷静にテニスンの詩を読もうとした。 She tried not to mind being forgotten and left out. %% 彼女は忘れられて取り残されることを気にしないように努めた。 She tried not to hear the sleigh bells and the laughter, but more and more she felt that she could not bear it. %% 彼女はそりの鐘や笑い声を聞かないよう努めたが、ますます耐えられないと感じた。 Suddenly, a ringing of bells stopped at the door! %% 突然、ドアのところでベルの音が鳴り止んだ! Before Pa could look up from his paper, Laura had the door open, and there stood Prince and Lady with the little cutter, and Almanzo stood beside it smiling. %% パパが書類から顔をあげる前に、ローラはドアを開けておき、そこには小さなカッターを持った王子とお嬢様が立っており、その横にはアルマンゾが微笑みながら立っていた。 “Would you like to go sleigh riding?” he asked. %% 「そりに乗りませんか?」彼は尋ねた。 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、そうだね!」ローラは答えた。 “Just a minute, I’ll put on my wraps.” %% 「ちょっと待って、ラップを着るよ。」 Quickly she got into her coat and put on her white hood and mittens. %% 彼女はすぐにコートを着て、白いフードとミトンをかぶった。 Almanzo tucked her into the cutter and they sped away. %% アルマンゾは彼女をカッターに押し込み、彼らは急いで立ち去った。 “I didn’t know your eyes were so blue,” Almanzo said. %% 「あなたの目がこんなに青いとは知りませんでした」とアルマンゾは言った。 “It’s my white hood,” Laura told him. %% 「それは私の白い頭巾です」とローラは彼に言いました。 “I always wore my dark one to Brewster’s.” %% 「私はブリュースターズに行くときはいつもダークカラーを着ていました。」 She gave a gasp, and laughed aloud. %% 彼女は息を呑んで、大声で笑った。 “What’s so funny?” %% 「「何がそんなに面白いですか?」」 Almanzo asked, smiling. %% アルマンゾは微笑みながら尋ねた。 “It’s a joke on me,” Laura said. %% 「それは冗談だよ」とローラは言った。 “I didn’t intend to go with you any more but I forgot. %% 「もう一緒に行くつもりはなかったのですが、忘れてしまいました。 Why did you come?” %% どうして来たの?」 “I thought maybe you’d change your mind after you watched the crowd go by,” Almanzo answered. %% 「群衆が通り過ぎていくのを見たら、もしかしたら気が変わるかもしれないと思ったのよ」とアルマンゾは答えた。 Then they laughed together. %% それから彼らは一緒に笑いました。 Theirs was one of the line of sleighs and cutters, swiftly going the length of Main Street, swinging in a circle on the prairie to the south, then speeding up Main Street and around in a circle to the north, and back again, and again. %% 彼らのそりやカッターの列の一つは、メインストリートを素早く進み、南の草原で円を描くように揺れ、それからメインストリートを加速して北に円を描き、そしてまた戻ってきました。 。 Far and wide the sunshine sparkled on the snowy land; %% 遠くまで太陽の光が雪の大地に輝いていました。 the wind blew cold against their faces. %% 風が彼らの顔に冷たく吹きつけた。 The sleigh bells were ringing, the sleigh runners squeaking on the hard-packed snow, and Laura was so happy that she had to sing. %% そりの鐘が鳴り響き、そりのランナーが固く締まった雪の上できしむ音を立てていたので、ローラはとても嬉しくて歌わなければなりませんでした。 Jingle bells, jingle bells, %% ジングルベル、ジングルベル、 Jingle all the way! %% ずっとジングル! Oh what fun it is to ride %% ああ、乗るのってなんて楽しいんだろう In a one-horse open sleigh. %% 一頭立てのオープンそりで。 All along the speeding line, other voices took up the tune. %% スピードを出して走っている間ずっと、他の声がその曲に乗っていた。 Swinging out on the open prairie and back, fast up the street and out on the prairie and back again, the bells went ringing and the voices singing in the frosty air. %% 広々とした草原に出ては戻り、通りを急いで上がって草原に出てまた戻ってくると、冷たい空気の中で鐘が鳴り響き、歌声が響きわたりました。 Jingle bells, jingle bells, %% ジングルベル、ジングルベル、 Jingle all the way! %% ずっとジングル! They were quite safe from blizzards because they did not go far from town. %% 彼らは町から遠く離れていなかったため、吹雪からはまったく安全でした。 The wind was blowing, but not too hard, and everyone was so happy and gay for it was only twenty degrees below zero and the sun shone. %% 風は吹いていましたが、それほど強くはありませんでした。気温は氷点下20度しかなく、太陽が輝いていたので、誰もがとても幸せで陽気でした。 ## Chapter 12: EAST OR WEST, HOME IS BEST %% 第12章: 東でも西でも、家が一番良い Gladly Laura set out to school with Carrie Monday morning. %% ローラは月曜日の朝、喜んでキャリーと一緒に学校へ向かいました。 As they picked their way across the icy ruts of the street, Carrie said with a happy sigh, “It’s good to be walking to school together again. %% 凍った道のわだちを二人で歩きながら、キャリーは幸せなため息をつきながらこう言いました。「また一緒に歩いて学校に行けるのは嬉しいね。 It never seemed right without you.” %% あなたなしでは決して正しいとは思えませんでした。」 “I feel the same way,” Laura answered. %% 「私も同じように感じます」とローラは答えた。 When they went into the schoolhouse, Ida exclaimed joyfully, “Hello, Teacher!” and everyone turned from the stove to gather around Laura. %% 彼らが校舎に入ると、アイダは「こんにちは、先生!」と嬉しそうに叫びました。そして皆がストーブから背を向けてローラの周りに集まりました。 “How does it seem to be coming to school yourself?” Ida asked; her nose was swollen and red from the cold, but her brown eyes were gay as ever. %% 「ご自身は学校に来ている様子はどうですか?」アイダは尋ねた。彼女の鼻は寒さで腫れて赤くなっていましたが、彼女の茶色の目は相変わらず陽気でした。 “It seems good,” Laura answered, squeezing Ida’s hand while all the others welcomed her back. %% 「いい感じですね」とローラはアイダの手を握りながら答え、他の全員が彼女の帰還を歓迎した。 Even Nellie Oleson seemed friendly. %% ネリー・オルソンもフレンドリーに見えました。 “Quite a few sleigh rides you’ve been having,” Nellie said. %% 「あなたはそりに何回も乗りましたね」とネリーは言いました。 “Now you’re home again, maybe you’ll take some of us with you.” %% 「今、あなたは再び家にいます。おそらく私たちの何人かを連れて行ってくれるでしょう。」 Laura only answered, “Maybe.” %% ローラは「そうかもしれない」とだけ答えた。 She wondered what Nellie was scheming now. %% 彼女はネリーが今何を企んでいるのか疑問に思いました。 Then Mr. Owen left his desk and came to greet Laura. %% それからオーウェン氏が席を立ち、ローラに挨拶に来た。 “We are glad to have you with us again,” he said. %% 「またご一緒できてうれしいです」と彼は言った。 “I hear you did well with your school.” %% 「学校での成績は良かったと聞いています。」 “Thank you, sir,” she answered. %% 「ありがとうございます、先生」と彼女は答えた。 “I am glad to be back.” %% 「戻ってこられて嬉しいです。」 She wanted to ask who had spoken to him about her teaching, but of course she did not. %% 彼女は誰が自分の教えについて彼に話したのかを聞きたかったが、もちろん尋ねなかった。 The morning began a little anxiously, for she feared that she might be behind her class, but she found that she had more than kept up with it. %% 朝は少し不安な気持ちで始まりました。授業に遅れを取っているのではないかと心配していましたが、十分に授業についていけていることに気づきました。 The recitations were all reviews of lessons that she had learned during the wretched evenings at the Brewsters’. %% 朗読はすべて、ブリュースターズでの悲惨な夜の間に彼女が学んだ教訓の復習でした。 She knew them perfectly; she was still sailing at the head of the class with flying colors, and she was feeling happily confident until the morning recess. %% 彼女は彼らのことを完璧に知っていました。彼女は依然としてクラスの先頭で元気に航海しており、朝の休み時間まで幸せな自信を感じていました。 Then the girls began to talk about their compositions, and Laura discovered that Mr. Owen had told the grammar class to write, for that day’s lesson, a composition on “Ambition.” %% それから女の子たちは自分たちの作文について話し始め、ローラはオーウェン先生が文法クラスにその日の授業で「野心」に関する作文を書くように指示していたことに気づきました。 The grammar class would be called to recite immediately after recess. %% 文法の授業は休み時間の直後に暗唱に呼び出される。 Laura was in a panic. %% ローラはパニックに陥った。 She had never written a composition, and now she must do in a few minutes what the others had been working at since yesterday. %% 彼女はこれまで作文を書いたことはなかったのですが、他の人たちが昨日から取り組んでいたことを数分でやらなければなりません。 They had all written their compositions at home, and Mrs. Brown had helped Ida write hers. %% 彼らは全員自宅で曲を書いており、ブラウン夫人はアイダが曲を書くのを手伝った。 Mrs. Brown wrote for the church papers, so Ida’s composition would be good. %% ブラウン夫人は教会の新聞に書いていたので、アイダの作文が良いでしょう。 Laura had no idea how to begin. %% ローラにはどうやって始めればいいのか分かりませんでした。 She knew nothing about ambition. %% 彼女は野心について何も知りませんでした。 The only thought in her head was that she was going to fail in a class that she had always led. %% 彼女の頭の中にあったのは、自分がいつも担当していたクラスで失敗するということだけだった。 She must not fail, she couldn’t. %% 彼女は失敗してはならない、失敗できなかった。 She would not. %% 彼女はそうしませんでした。 But how did one write a composition? %% しかし、どうやって作文を書いたのでしょうか? Only five minutes were left. %% 残りは5分しかなかった。 She found herself staring at the yellow leather cover of the dictionary on its stand by Mr. Owen’s desk. %% 彼女は、オーウェン氏の机のそばに置かれた辞書の黄色い革のカバーを見つめていることに気づきました。 Perhaps, she thought, she might get an idea from reading the definition of ambition. %% おそらく、野心の定義を読めば何かアイデアが得られるかもしれない、と彼女は考えた。 Her fingers were chilly as she hurriedly turned the A pages, but the definition was interesting. %% 急いでAのページをめくったとき、彼女の指は冷たかったが、その定義は興味深いものだった。 Back at her desk, she wrote as fast as she could, and kept on writing desperately while the school was called to order. %% 彼女は机に戻り、できるだけ早く書き、学校に命令が出されている間、必死に書き続けた。 Miserably she felt that her composition was not good, but there was no time to write it over nor to add anything more. %% 残念なことに、彼女は自分の作文が良くないと感じましたが、上書きしたり、さらに何かを追加したりする時間はありませんでした。 Mr. Owen was calling the grammar class to recite. %% オーウェン先生は文法クラスに暗唱をするよう呼びかけていました。 One by one, as he called upon them, the others read their compositions, while Laura’s heart sank. %% 彼が一人ずつ呼びかけながら、他の人たちが作文を読み上げる間、ローラの心は沈みました。 Each one seemed better than her own. %% それぞれが自分のものよりも優れているように見えました。 At last Mr. Owen said, “Laura Ingalls,” and all the class rustled as everyone looked at her expectantly. %% ついにオーウェン先生が「ローラ・インガルス」と言ったので、クラス全員がざわめき、皆が彼女を期待の目で見ました。 Laura stood up, and made herself read aloud what she had written. %% ローラは立ち上がって、自分が書いたものを声に出して読み上げました。 It was the best that she had been able to do. %% それは彼女ができる最善のことでした。 Ambition. %% 野心。 Ambition is necessary to accomplishment. %% 達成するには野心が必要です。 Without an ambition to gain an end, nothing would be done. %% 目的を達成するという野心がなければ、何も始まらないでしょう。 Without an ambition to excel others and to surpass one’s self there would be no superior merit. %% 他人を超え、自分自身を超えたいという野心がなければ、優れた功績はありません。 To win anything, we must have the ambition to do so. %% 何かに勝つためには、そうするという野心を持たなければなりません。 Ambition is a good servant but a bad master. %% 野心は良い召使ですが、悪い主人です。 So long as we control our ambition, it is good, but if there is danger of our being ruled by it, then I would say in the words of Shakespeare, “Cromwell, I charge thee, fling away ambition. %% 私たちが野心をコントロールしている限りは良いのですが、野心に支配される危険があるなら、シェイクスピアの言葉を借りてこう言いたいと思います。 By that sin fell the angels.” %% その罪によって天使たちは堕落した。」 That was all. %% 以上でした。 Laura stood miserably waiting for Mr. Owen’s comment. %% ローラは惨めな気持ちで立ってオーウェン氏のコメントを待っていた。 He looked at her sharply and said, “You have written compositions before?” %% 彼は彼女を鋭い目で見て言いました、「あなたは以前にも作曲を書いたことがあるのですか?」 “No, sir,” Laura said. %% 「いいえ、先生」ローラは言いました。 “This is my first.” %% 「これが初めてです。」 “Well, you should write more of them, %% 「そうだね、もっと書いたほうがいいよ。 I would not have believed that anyone could do so well the first time,” Mr. Owen told her. %% 初めてでこんなに上手にできる人がいるなんて信じられませんでした」とオーウェンさんは彼女に語った。 Laura stammered in astonishment. %% ローラは驚いて口ごもった。 “It is s . . . so short . . . %% 「"それはSです。 。 。とても短いです。 。 。 It is mostly from the dictionary . . .” %% 主に辞書から引用したものです。 。 」 “It is not much like the dictionary,” Mr. Owen said. %% 「辞書とはあまり似ていません」とオーウェン氏は言う。 “There are no corrections. %% 「修正はありません。 It grades one hundred. %% それは百点満点です。 Class is dismissed.” %% 授業は解散です。」 It couldn’t be marked higher. %% これ以上マークすることはできませんでした。 Laura still was at the head of her class. %% ローラは依然としてクラスの先頭に立っていました。 She felt confident now that with steady work she would keep her place at the head of her classes, and she looked forward happily to writing more compositions. %% 彼女は今、着実に努力すればクラスのトップの座を維持できると確信しており、もっと多くの作文を書くことを喜んで楽しみにしていました。 Time no longer dragged. %% もう時間は引きずられません。 That week went by in a flash, and on Friday when Laura and Carrie went home to dinner Pa said, “I have something for you, Laura.” %% その一週間はあっという間に過ぎ、金曜日にローラとキャリーが夕食のために家に帰ったとき、パーは「ローラ、君に渡したいものがある」と言いました。 His eyes were twinkling as he drew his pocketbook from his pocket. %% ポケットから手帳を取り出しながら、彼の目は輝いていました。 Then one by one he laid in her hand four ten-dollar bills. %% それから彼は一枚ずつ彼女の手に10ドル紙幣を4枚置きました。 “I saw Brewster this morning,” Pa explained. %% 「今朝、ブリュースターに会ったよ」とPaさんは説明した。 “He gave me this for you, and said you taught a good school. %% 「彼はこれをあなたのために私にくれて、あなたは良い学校を教えたと言いました。 They would like to have you back next winter. %% 彼らは来年の冬にあなたをまた迎えたいと思っています。 But I told him you wouldn’t go so far from home again in the wintertime. %% でも私は彼に、冬の間はもう家からそれほど遠くには行かないって言いました。 I know it wasn’t pleasant at Brewster’s even if you didn’t complain, and I’m proud that you stuck it out, Laura.” %% たとえあなたが文句を言わなかったとしても、ブリュースターズでの仕事が快適ではなかったことはわかっています、そしてあなたがそれをやり遂げたことを誇りに思います、ローラ。」 “Oh, Pa! It was worth it,” Laura said breathlessly. %% 「ああ、パパ!それだけの価値はありました」とローラは息を切らして言った。 “Forty dollars!” %% 「40ドル!」 She had known that she was earning forty dollars, but the bills in her hand made the fact seem real for the first time. %% 彼女は自分が40ドル稼いでいることは知っていましたが、手に持った紙幣を見て初めてその事実が現実であるように感じました。 She looked at them, hardly able to believe it even now. %% 彼女は今でも信じられない気持ちで彼らを見つめた。 Four ten-dollar bills; forty dollars. %% 10ドル札4枚。 40ドル。 Then she held it out to Pa. %% それから彼女はそれをパパに差し出しました。 “Here, Pa. %% 「ほら、パパ。 Take it and keep it for Mary. %% それを受け取って、メアリーのために保管してください。 It’s enough so that she can come home on her vacation this summer, isn’t it?” %% この夏の休暇で帰国できるくらいで十分ですよね?」 “Plenty for that, and then some,” said Pa, as he folded the bills again into his pocketbook. %% 「それで十分だ、それから少しだ」とパーは紙幣を再び手帳に折り込みながら言った。 “Oh, Laura, aren’t you going to have anything at all for teaching your school?” %% 「ああ、ローラ、学校を教えるつもりはまったくないのですか?」 Carrie exclaimed. %% キャリーは叫んだ。 “We’ll all see Mary this summer,” Laura answered happily. %% 「この夏、みんなでメアリーに会えるよ」ローラは嬉しそうに答えた。 “I was only teaching school for Mary.” %% 「私はメアリーに学校を教えただけです。」 It was a wonderful feeling, to know that she had helped so much. %% 彼女がとても助けてくれたことを知り、素晴らしい気持ちになりました。 Forty dollars. %% 40ドル。 As she sat down to the good dinner in the pleasant kitchen of home, she said, “I wish I could earn some more.” %% 自宅の快適なキッチンでおいしいディナーを食べながら、彼女はこう言いました。「もう少し稼げたらいいのに」。 “You can if you want to,” Ma said unexpectedly. %% 「そうしたいなら、そうすることができます」とマーは予想外に言いました。 “Mrs. McKee said this morning she would like to have you help her on Saturdays. %% 「"夫人。マッキーは今朝、土曜日に手伝ってほしいと言いました。 She has more dressmaking than she can do alone, and she will pay you fifty cents and dinner.” %% 彼女は一人でできるよりも多くの洋裁をしており、あなたに50セントと夕食を払ってくれます。」 “Oh!” Laura cried out. %% 「「おお!」ローラは叫びました。 “Did you tell her I will, Ma?” %% 「ママ、私がそうするって彼女に言いましたか?」 “I said you might if you’d like to,” Ma smiled. %% 「もしよかったら言ってもいいよ」とマーさんは微笑んだ。 “When? %% 「"いつ? Tomorrow?” Laura eagerly asked. %% 明日?"ローラは熱心に尋ねた。 “Tomorrow morning at eight o’clock,” said Ma. %% 「明日の朝8時だよ」とマー君は言った。 “Mrs. McKee said she wouldn’t be ready for you till that late. %% 「"夫人。マッキーは、そんなに遅くまであなたを迎える準備ができないと言いました。 Only from eight to six, she said, unless there’s a rush, and she’ll give you your supper if you stay to finish up something in the evening.” %% 急いでいない限り、8時から6時までの間だけで、夕方に何かを終わらせるために残ってくれれば、夕食を提供してくれると彼女は言いました。」 Mrs. McKee was the town’s dressmaker. %% マッキー夫人は町の洋裁師でした。 The McKees were newcomers who lived in a new house, between Clancy’s drygoods store and the new office building at the corner of Main and Second Street. %% マッキー夫妻は、クランシーの乾物品店と、メインストリートとセカンドストリートの角にある新しいオフィスビルの間にある新しい家に住んでいた新参者でした。 Laura had met Mrs. McKee at church, and liked her. %% ローラは教会でマッキー夫人に会い、彼女のことが好きでした。 She was tall and slender with kind blue eyes and a pleasant smile. %% 彼女は背が高くてほっそりしていて、優しい青い目と心地よい笑顔を持っていました。 Her light brown hair was worn in a knot at the back of her head. %% 彼女の明るい茶色の髪は頭の後ろで一つにまとめられていました。 So now Laura’s time was full, and all of it was pleasant. %% ローラの時間は充実しており、すべてが楽しいものでした。 The crowded days at school went swiftly by, and all the week Laura looked forward to the day of sewing busily in Mrs. McKee’s living room—that was always in such spotless order that Laura hardly noticed the cook-stove at one end. %% 学校での忙しい日々はあっという間に過ぎ、ローラは一週間中、マッキー夫人の居間で忙しく裁縫をする日を楽しみにしていました。リビングは常にきれいに整理整頓されており、ローラは調理用コンロの端にほとんど気付かなかったのです。 On Sunday morning there was Sunday School and church, and every pleasant Sunday afternoon there was the sleigh-ride party. %% 日曜日の朝には日曜学校と教会があり、毎日楽しい日曜日の午後にはそり乗りパーティーがありました。 Prince and Lady came down the street with their full strings of sweet-toned bells gaily ringing, and stopped at the door for Laura, and she went with Almanzo in the little cutter behind the prettiest and fastest-stepping horses in the Sunday parade. %% 王子と淑女は、甘い音色の鐘をたくさん鳴らしながら通りを下りてきて、ローラのためにドアのところで止まり、ローラは日曜日のパレードで最も美しくて足の速い馬の後ろの小さなカッターにアルマンゾと一緒に行きました。 But best of all were the mornings and the evenings at home. %% しかし、何よりも楽しかったのは朝と夕方、家にいるときでした。 Laura realized that she had never appreciated them until now. %% ローラは、今まで彼らに感謝したことがなかったことに気づきました。 There were no sullen silences, no smoldering quarrels, no ugly outbreaks of anger. %% 不機嫌な沈黙も、くすぶる口論も、醜い怒りの爆発もなかった。 Instead there was work with pleasant talk, there were happy little jokes and evenings of cozy studying and reading, and the music of Pa’s fiddle. %% その代わりに、楽しい会話を伴う仕事があり、楽しいちょっとしたジョークがあり、居心地の良い勉強と読書の夜、そしてパのフィドルの音楽がありました。 How good it was to hear the old familiar tunes as the fiddle sang them in the warm, lamplighted room of home. %% 暖かいランプの明かりに照らされた家の中で、フィドルが歌いながら懐かしい懐かしい曲を聴くのは、なんと素晴らしいことだろう。 Often Laura thought how happy and how fortunate she was. %% ローラは、自分がどれほど幸せで、どれほど幸運だったかをよく考えました。 Nothing anywhere could be better than being at home with the home folks, she was sure. %% 家の人々と一緒に家にいる以上に素晴らしいことはない、と彼女は確信していた。 ## Chapter 13: SPRINGTIME %% 第13章: 春 On a Friday afternoon in April Laura and Ida and Mary Power walked slowly home from school. %% 4月の金曜日の午後、ローラ、アイダ、メアリー・パワーは学校からゆっくりと歩いて帰宅した。 The air was soft and moist, the eaves were dripping, and the snow was slushy underfoot. %% 空気は柔らかく湿っていて、軒からは水滴が滴り、足元には雪がふかふかしていました。 “Spring is almost here again,” Ida said. %% 「また春が近づいてきました」とアイダさんは言いました。 “Only three more weeks of school.” %% 「学校もあと3週間だけです。」 “Yes, and then we’ll be moving out to the claim again,” said Mary. %% 「はい、それではまた申請に移ります」とメアリーは言いました。 “You will, too, Laura, won’t you?” %% 「ローラ、あなたもそうするでしょうね?」 “I suppose so,” Laura answered. %% 「そうだと思います」ローラは答えた。 “I declare, it seems the winter’s hardly begun, and now it’s gone.” %% 「宣言します、冬はまだ始まったばかりのようですが、もう冬は去ってしまいました。」 “Yes, if this warm spell lasts the snow will be almost gone tomorrow,” Mary said. %% 「そうです、この暖かい日が続けば、明日には雪はほとんどなくなるでしょう」とメアリーは言いました。 That meant that there would be no more sleigh rides. %% それは、そりに乗ることがなくなることを意味しました。 “It’s nice on the claim,” Laura said. %% 「その主張はいいですね」とローラさんは言った。 She thought of the new calves and the baby chicks, and the garden growing, of lettuce and radishes and spring onions, and violets and the wild roses in June, and of Mary’s coming home from college. %% 彼女は生まれたばかりの子牛や雛のこと、庭で育つレタスや大根やネギ、6月のスミレや野バラのこと、そしてメアリーが大学から帰ってくることを考えた。 With Carrie she crossed the slushy street and went into the house. %% 彼女はキャリーと一緒にぬかるんだ通りを渡り、家に入った。 Both Pa and Ma were in the sitting room, and there in Mary’s rocking chair sat a stranger. %% パパもママも居間にいて、メアリーのロッキングチェアには見知らぬ人が座っていました。 As Laura and Carrie stood hesitating near the door, he rose from his seat and smiled at them. %% ローラとキャリーがドアの近くでためらいながら立っていると、彼は席から立ち上がり、彼らに微笑みかけた。 “Don’t you know me, Laura?” he asked. %% 「ローラ、私のことを知らないの?」彼は尋ねた。 Then Laura did know him. %% それからローラは彼のことを知っていました。 She remembered his smile, so like Ma’s. %% 彼女は彼の笑顔を覚えていました、とてもママの笑顔に似ていました。 “Oh, Uncle Tom! %% 「ああ、トムおじさん! It’s Uncle Tom!” she cried. %% アンクル・トムだよ!」彼女は泣いた。 Pa laughed. %% パは笑った。 “I told you she’d know you, Tom.” %% 「彼女はあなたのことを知っていると言いました、トム。」 And Ma smiled, so like his smile while he shook hands with Laura and Carrie. %% そしてマーは微笑んだ、それはローラとキャリーと握手したときの彼の笑顔と同じだった。 Carrie did not remember him; %% キャリーは彼のことを覚えていなかった。 she had been only a baby in the Big Woods of Wisconsin. %% 彼女はウィスコンシン州の大きな森でまだ赤ん坊でした。 But Laura had been five years old when they went to the sugaring-off dance at Grandma’s, and Uncle Tom had been there. %% しかし、ローラがおばあちゃんの家で砂糖を落とすダンスに行ったとき、ローラは5歳で、アンクル・トムもそこにいたのです。 He had been so quiet that she had hardly thought of him since then, but now she remembered the news that Aunt Docia had told of him when she stopped at the house by Plum Creek in Minnesota. %% 彼はとても静かだったので、それ以来彼女は彼のことをほとんど考えていませんでしたが、今、彼女はミネソタのプラムクリークの近くの家に立ち寄ったときにドシア叔母が聞いた彼のことを思い出しました。 He was a small, quiet man with a gentle smile. %% 彼は小柄で物静かで、穏やかな笑みを浮かべた男だった。 Looking at him across the supper table, Laura could hardly believe that for years he had been a foreman of logging crews, taking the log drives out of the Big Woods and down the rivers. %% 夕食のテーブル越しに彼を見つめたローラは、彼が何年もの間、伐採作業員の監督を務め、大きな森から丸太を運んで川を下っていたことが信じられませんでした。 Although he was so small and soft-spoken, he had bossed the rough men and handled the dangerous log drives fearlessly. %% 彼はとても小柄で物腰が柔らかかったが、荒々しい男たちを打ち負かし、危険な丸太ドライブを恐れることなくこなした。 Laura remembered Aunt Docia’s telling how he plunged in among the floating logs of a drive and, clinging to them, had dragged an injured man from the river to safety; %% ローラは、ドシアおばさんが、ドライブの浮いた丸太の間に飛び込み、それにしがみついて負傷した男性を川から安全な場所まで引きずり込んだ時の話を思い出した。 this, though he could not swim. %% 彼は泳げなかったが、これはそうだった。 Now he had much to tell Pa and Ma and Laura. %% 今、彼にはパ、マー、そしてローラに伝えたいことがたくさんありました。 He told of his wife Aunt Lily and their baby Helen. %% 彼は妻のリリーおばさんと赤ん坊のヘレンについて語った。 He told of Uncle Henry’s family, Aunt Polly, Charley and Albert. %% 彼はヘンリーおじさんの家族、ポリーおばさん、チャーリー、アルバートのことを語った。 After they left Silver Lake they had not gone to Montana, after all. %% 結局のところ、彼らはシルバーレイクを出た後、モンタナには行っていませんでした。 They had stopped in the Black Hills. %% 彼らはブラックヒルズに立ち寄った。 They were all there yet, except Cousin Louisa. %% いとこのルイーザを除いて、全員がまだそこにいました。 She had married and gone on to Montana. %% 彼女は結婚してモンタナ州に行きました。 As for Aunt Eliza and Uncle Peter, they were still living in eastern Minnesota, but Alice and Ella and Cousin Peter were somewhere in Dakota territory. %% イライザおばさんとピーターおじさんはまだミネソタ州東部に住んでいたが、アリスとエラ、そしていとこのピーターはダコタ州のどこかにいた。 Carrie and Grace listened wide-eyed. %% キャリーとグレースは目を丸くして聞いていました。 Carrie remembered nothing of all these people, and Grace had never seen the Big Woods, nor a sugaring-off dance, nor known the Christmases when Uncle Peter and Aunt Eliza came visiting with the cousins Alice and Ella and Peter. %% キャリーはこれらすべての人々のことを何も覚えていなかったし、グレースはビッグウッズを見たこともなければ、砂糖を落とすダンスを見たこともなかったし、ピーターおじさんとイライザおばさんが従妹のアリスとエラとピーターと一緒に訪ねてきたクリスマスのことも知らなかった。 Laura felt sorry for her little sister who had missed so much. %% ローラは、とても寂しかった妹を気の毒に思いました。 Suppertime passed quickly, and when the evening lamp was lighted and the family gathered around Uncle Tom in the sitting room, Pa still kept him speaking of the lumber camps and log drives, of roaring rivers and the wild, burly men of the logging camps. %% 夕食の時間はあっという間に過ぎ、夕方のランプが灯り、家族が居間のトムおじさんの周りに集まっても、パパは依然として材木キャンプや丸太ドライブ、轟音を立てる川や伐採キャンプの荒々しく屈強な男たちのことをトムおじさんに話し続けた。 He told of them mildly, speaking in a voice as soft as Ma’s, and smiling her gentle smile. %% 彼はマー君と同じくらい優しい声で、マー君の優しい微笑みを浮かべながら、彼らのことを穏やかに語った。 Pa said to him, “So this is your first trip West,” and Uncle Tom answered quietly, “Oh, no. %% パーが「それでは、西への旅行は初めてですね」とトムおじさんが言うと、トムおじさんは静かに答えた。 I was with the first white men that ever laid eyes on the Black Hills.” %% 私はブラックヒルズを初めて目にした白人たちと一緒にいました。」 Pa and Ma were struck dumb for a moment. %% パさんとマさんは一瞬唖然とした。 Then Ma asked. %% そこでマは尋ねた。 “Whatever were you doing there, Tom?” %% 「そこで何をしていたんですか、トム?」 “Looking for gold,” said Uncle Tom. %% 「金を探しているんだ」とアンクル・トムは言いました。 “Too bad you didn’t find a few gold mines,” Pa joked. %% 「金鉱がいくつか見つからなかったのは残念だ」とパーは冗談を言った。 “Oh, we did,” Uncle Tom said. %% 「ああ、そうだったよ」とアンクル・トムは言いました。 “Only it didn’t do us any good.” %% 「ただ、それは私たちにとって何の役にも立ちませんでした。」 “Mercy on us!” Ma softly exclaimed. %% 「憐れんでください!」マーは静かに叫びました。 “Do tell us all about it.” %% 「それについてすべて教えてください。」 “Well, let’s see. %% 「まあ、見てみましょう。 We started out from Sioux City, eight years ago,” Uncle Tom began. %% 私たちは8年前にスーシティから出発しました」とアンクル・トムが話し始めた。 “In October of ‘74. Twenty-six of us men, and one man brought along his wife and their nine-year-old boy.” %% 「1974年の10月。私たち男性は26人で、そのうちの1人は妻と9歳の男の子を連れてきました。」 They traveled in covered wagons, with ox teams, and some saddle horses. %% 彼らは牛のチームと何頭かの鞍馬を伴って屋根付きの荷馬車に乗って移動しました。 Each man had a Winchester and small arms, and ammunition enough to last for eight months. %% 各人はウィンチェスターと小火器、そして8ヶ月間使用できる十分な弾薬を持っていた。 They loaded supplies of flour, bacon, beans, and coffee into the wagons, and depended on hunting for most of their meat. %% 彼らは小麦粉、ベーコン、豆、コーヒーを荷馬車に積み込み、肉のほとんどを狩猟に頼っていました。 Hunting was good; they got plenty of elk, antelope, and deer. %% 狩猟はよかったです。彼らはヘラジカ、カモシカ、シカをたくさん捕まえました。 The greatest trouble was lack of water on the open prairie. %% 最大の問題は、広々とした草原の水不足でした。 Luckily it was in early winter; %% 幸いなことに、それは初冬でした。 there was plenty of snow, and they melted it at night to fill the water barrels. %% 雪がたくさん降っていたので、夜に雪を溶かして水樽を満たしました。 The storms halted them some; %% 嵐が彼らを止めたものもあった。 during the blizzards they stayed in camp. %% 吹雪の間、彼らはキャンプに留まりました。 Between storms the snow made hard going, and to lighten the loads they walked; %% 嵐の合間には雪が降って大変だったので、彼らは荷物を軽くするために歩きました。 even the woman walked a great part of the way. %% 女性でさえ道のかなりの部分を歩きました。 A good day’s journey was fifteen miles. %% 一日の移動距離は15マイルでした。 So they pushed on into the unknown country, seeing nothing but the frozen prairie and the storms, and now and then a few Indians at a distance, till they came to a strange depression in the land. %% そこで彼らは、凍った草原と嵐、そして時折遠くに数人のインディアンだけを見ながら未知の国へと突き進み、ついにその土地の奇妙な窪みに辿り着いた。 It barred their way, and stretched as far as they could see ahead and on both sides. %% それは彼らの行く手を阻み、前方と両側が見渡す限りどこまでも伸びていました。 It looked like an impossibility to get the wagons down into it, but there was nothing to do but cross it, so with considerable trouble they got the wagons down onto this sunken plain. %% 馬車をそこに降ろすのは不可能に見えましたが、それを横切る以外に何もすることがなかったので、彼らはかなりの苦労をしてこの陥没した平原に馬車を降ろしました。 From the floor of it, strange formations of bare earth towered up all around them, hundreds of feet high. %% その床からは、奇妙な地形が周囲に何百フィートもの高さでそびえ立っていた。 Their sides were steep, sometimes overhanging, cut and whittled by the winds that blew forever. %% 彼らの側面は急峻で、時には張り出し、永遠に吹き続ける風によって切り取られ、削られていました。 No vegetation grew on them, not a tree nor a bush nor a blade of grass. %% 彼らの上には、木も茂みも草の葉も、植物は生えていませんでした。 Their surface looked like dry caked mud, except in places where it was stained with different and brilliant colors. %% それらの表面は、異なる鮮やかな色で染まっている場所を除いて、乾いて固まった泥のように見えました。 The floor of this sunken land was scattered thick with petrified shells and skulls and bones. %% この沈んだ土地の床には、石化した貝殻や頭蓋骨が厚く散らばっていました。 It was a heathenish place to be in, Uncle Tom said. %% そこは異教徒のような場所だった、とアンクル・トムは言った。 The wagon wheels crunched over the bones, and those tall things seemed to turn as you went by, and some of them looked like faces, and outlandish idols. %% 馬車の車輪は骨の上でカクカクと音を立て、それらの背の高いものは通り過ぎると回転するように見え、その中には顔や風変わりな偶像のように見えるものもありました。 The wagons had to go between them, following the gulches or valleys. %% 荷馬車は峡谷や谷に沿ってそれらの間を通らなければなりませんでした。 Winding around among those queer things, they got lost. %% それらの奇妙なものの間を曲がりくねって、彼らは迷ってしまいました。 It was three days before they could find their way out of that place, and it took a day’s hard work to get the wagons up on its rim. %% 彼らがその場所から脱出する方法を見つけるまでに3日かかり、荷車をその縁に乗せるのに1日かかりました。 Looking back over it, an old prospector told Uncle Tom that it must be the Bad Lands of which he had heard tales from the Indians. %% それを振り返って、年老いた探鉱者はトムおじさんに、ここはインディアンから話を聞いた悪い土地に違いないと言いました。 And he added, “I think that when God made the world He threw all the leftover waste into that hole.” %% そして、「神が世界を造ったとき、残った廃棄物をすべてあの穴に投げ込んだのだと思います」と付け加えた。 After that, they went on across the prairie until they came to the Black Hills. %% その後、彼らは大草原を横切ってブラックヒルズに到着しました。 There they found shelter from the fierce prairie winds, but the going was hard because the valleys were full of snow and the hills were steep. %% そこで彼らは草原の激しい風から逃れることができましたが、谷には雪が積もり、丘は険しかったため、進むのは困難でした。 They had been traveling seventy-eight days when they made their last camp on French Creek. %% 彼らがフレンチ・クリークで最後のキャンプを行ったとき、彼らは78日間旅をしていた。 Here they cut pine logs from the hills, and built a stockade eighty feet square. %% ここで彼らは丘から松の丸太を切り出し、80フィート四方の柵を建てました。 They chopped the logs thirteen feet long, and set them upright, tightly together, sinking the bottom ends three feet into the ground. %% 彼らは丸太を13フィートの長さに切り、下端を地面に3フィート沈めながらしっかりと直立させた。 It was hard digging, the ground being frozen. %% 地面が凍っていて、掘るのは大変でした。 On the inside of this wall, they battened it with smaller logs, pegged over every crack between the larger logs, with heavy wooden pegs. %% この壁の内側には、小さな丸太で当て木をし、大きな丸太の間のすべての亀裂を重い木の釘で固定しました。 At each corner of the square stockade they made stout log bastions, standing out, to give them a crossfire along the outside of the walls. %% 正方形の柵の各隅に、彼らは頑丈な丸太の要塞を作り、壁の外側に沿って十字砲火を加えるために目立つようにした。 In these bastions, and also along the walls, they cut portholes. %% これらの要塞には、壁に沿って舷窓が開けられています。 The only entrance to this stockade was a double gate, twelve feet wide, made of large logs solidly pegged together with wooden pins. %% この柵への唯一の入り口は、木のピンでしっかりと固定された大きな丸太で作られた幅12フィートの二重門でした。 It was a good stockade, when they got it finished. %% 彼らが完成させたときには、それは立派な柵だった。 Inside it they built seven little log cabins, and there they lived through the winter. %% その中に7つの小さな丸太小屋を建て、そこで冬を過ごしました。 They hunted for their meat, and trapped for furs. %% 彼らは肉を得るために狩りをし、毛皮を得るために罠に掛けました。 The winter was bitter cold, but they pulled through, and toward spring they found gold, nuggets of it, and rich gold dust in the frozen gravel and under the ice in the creek beds. %% 冬は厳しい寒さでしたが、彼らは乗り越え、春に向けて凍った砂利や小川底の氷の下で金、その塊、そして豊富な砂金を見つけました。 About the same time, the Indians attacked them. %% ほぼ同時に、インディアンが彼らを攻撃した。 They could hold off the Indians all right, in that stockade. %% あの柵の中で彼らはインディアンをうまく食い止めることができた。 The trouble was that they would starve to death in it, if they could not get out of it to hunt. %% 問題は、そこから出て狩りをすることができなければ、彼らはその中で餓死してしまうということでした。 The Indians hung around, not fighting much but driving back any party that started out, and waiting for them to starve. %% インディアンたちはそこにたむろし、あまり戦わず、出発してきた部隊を追い返し、彼らが飢えるのを待った。 So they cut down rations and tightened their belts, to hang on as long as they could before they had to kill their ox teams. %% そこで彼らは、牛のチームを殺さなければならない前に、できるだけ長く耐えるために、配給量を減らし、ベルトを締めました。 Then one morning they heard, far off, a bugle! %% するとある朝、遠くからラッパの音が聞こえました。 When Uncle Tom said that, Laura remembered the sound, long ago, echoing back from the Big Woods when Uncle George blew his army bugle. %% トムおじさんがそう言うと、ローラは昔、ジョージおじさんが軍用ラッパを吹いたときに大きな森から反響してきた音を思い出した。 She cried out, “Soldiers?” %% 彼女は「兵士?」と叫びました。 “Yes,” Uncle Tom said. %% 「そうですよ」トムおじさんは言いました。 They knew they were all right now; %% 彼らは今は大丈夫だとわかっていました。 the soldiers were coming. %% 兵士たちが来ていた。 The lookouts yelled, and everybody crowded up into the bastions to watch. %% 見張りが叫び、全員が監視するために要塞に群がった。 They heard the bugle again. %% 彼らは再びラッパの音が聞こえた。 Soon they heard the fife and drum, and then they saw the flag flying, and the troops coming behind it. %% やがて鼓笛の音が聞こえ、それから旗がはためき、その後ろから軍隊がやってくるのが見えました。 They threw open the gate and rushed out, all of them, fast as they could to meet the soldiers. %% 彼らは門を勢いよく開け、全員で兵士たちに会うために全速力で飛び出しました。 The soldiers took them all prisoner, there where they were, and kept them there, while some of the troops went on and burned the stockade, with everything in it. %% 兵士たちは彼ら全員をその場で捕虜にし、そこに留めておきましたが、一方、軍隊の一部は続行して柵を中にあるものごと焼き払いました。 They burned the cabins and the wagons, and the furs, and killed the oxen. %% 彼らは小屋や荷車、毛皮を焼き、牛を殺しました。 “Oh, Tom!” Ma said as if she could not bear it. %% 「ああ、トム!」ママは耐えられないかのように言いました。 “It was Indian country,” Uncle Tom said mildly. %% 「そこはインドの国だったんだ」とトムおじさんは穏やかに言った。 “Strictly speaking, we had no right there.” %% 「厳密に言えば、私たちにはそこに権利はありませんでした。」 “Had you nothing at all to show for all that work and danger?” %% 「あれだけの仕事と危険に対して、何も示すことがなかったのですか?」 Ma mourned. %% マーさんは嘆き悲しんだ。 “Lost everything I started out with, but my rifle,” said Uncle Tom. %% 「最初に持っていたものはすべて失ったが、ライフルだけだった」とアンクル・トムは言った。 “The soldiers let us keep our guns. %% 「兵士たちは私たちに銃を持たせてくれました。 They marched us out on foot, prisoners.” %% 彼らは捕虜である私たちを徒歩で行進させました。」 Pa was walking back and forth across the room. %% パは部屋を行ったり来たりしていました。 “I’ll be durned if I could have taken it!” he exclaimed. %% 「もし私がそれを手に入れていたら、本当に悔しいです!」彼は叫んだ。 “Not without some kind of scrap.” %% 「何らかのスクラップがないわけではありません。」 “We couldn’t fight the whole United States Army,” Uncle Tom said sensibly. %% 「アメリカ軍全体と戦うことはできませんでした」とアンクル・トムは賢明に言いました。 “But I did hate to see that stockade go up in smoke.” %% 「でも、柵が煙に包まれるのを見るのは本当に嫌でした。」 “I know,” Ma said. %% 「わかっています」とマーさんは言いました。 “To this day I think of the house we had to leave in Indian Territory. %% 「今でも、私たちがインディアン準州に残さなければならなかった家のことを思い出します。 Just when Charles had got glass windows into it.” %% ちょうどチャールズがガラス窓を取り付けたときだった。」 Laura thought: “All this happened to Uncle Tom while we were living on Plum Creek.” %% ローラはこう思いました。「私たちがプラムクリークに住んでいたときに、アンクル・トムにこんなことが起こったのよ。」 For some time no one spoke, then the old clock gave its warning wheeze and slowly and solemnly it struck, only once. %% しばらく誰も話さなかったが、古時計が警報音を立てて、ゆっくりと厳かに一度だけ音を立てた。 “My goodness! look at the time!” Ma exclaimed. %% 「なんと!時間を見て!"マーさんは叫んだ。 “I declare, Tom, you’ve held us spellbound. %% 「宣言します、トム、あなたは私たちを魅了しました。 No wonder Grace is asleep. %% グレースが眠っているのも不思議ではありません。 You girls hurry up to bed and take her with you, and Laura, you throw down the featherbed from my bed, and quilts, and I’ll make a bed down here for Tom.” %% あなたたちは急いでベッドに行って、彼女を連れて行きなさい。そしてローラ、あなたは私のベッドから羽毛布団と掛け布団を投げ捨ててください。そうすれば、私がトムのためにここにベッドを用意します。」 “Don’t rob your bed, Caroline,” Uncle Tom protested. %% 「ベッドを盗まないでよ、キャロライン」トムおじさんは抗議した。 “I can sleep on the floor with a blanket, %% 「床に毛布を敷いて寝てもいいのですが、 I’ve done so, often enough.” %% 私もそうしてきた、十分な頻度で。」 “I guess Charles and I can sleep on a straw-tick for once,” said Ma. %% 「チャールズと私は、一度はストローの上で寝ることができると思います」とマーさんは言いました。 “When I think how you slept cold and uncomfortable, so many nights on that trip.” %% 「あの旅行中、何泊も寒くて不快に眠れたことを思うと。」 The cold winter of Uncle Tom’s story was still in Laura’s mind, so strongly that next morning it was strange to hear the chinook softly blowing and the eaves dripping, and know that it was springtime and she was in the pleasant town. %% アンクル・トムの話に出てくる寒い冬はまだローラの心の中に強く残っていたので、翌朝、チヌークの音が静かに吹き、軒から滴る音を聞いて、今が春で、彼女が楽しい町にいるのを知ったのは奇妙でした。 All day while she was sewing with Mrs. McKee, Pa and Ma were visiting with Uncle Tom, and next day only Laura and Carrie and Grace went to Sunday School and church. %% 彼女がマッキー夫人と一緒に裁縫をしている間、一日中、パパとママはトムおじさんのところに遊びに来ていて、翌日はローラとキャリーとグレースだけが日曜学校と教会に行きました。 Pa and Ma stayed at home in order not to waste a moment of Uncle Tom’s short visit. %% パパとママはアンクル・トムの短い訪問を一瞬も無駄にしないために家にいた。 He was leaving early Monday morning for his home in Wisconsin. %% 彼は月曜日の早朝にウィスコンシン州の自宅に向けて出発する予定だった。 Only scattered patches of snow were left on the muddy ground. %% ぬかるんだ地面には雪が点々と残っているだけだった。 There would be no more sleighing parties, Laura knew, and she was sorry. %% そりパーティーはもう開催されないことをローラは知っていました、そして彼女は残念に思いました。 Pa and Ma and Uncle Tom were talking of people she did not know, while they all sat around the table after a late Sunday dinner, when a shadow passed the window. %% パパとママとトムおじさんが、日曜日の遅い夕食後、テーブルを囲んで座っている間、彼女の知らない人々について話していたとき、影が窓を通り過ぎました。 Laura knew the knock at the door, and she hastened to open it, wondering why Almanzo had come. %% ローラはドアをノックする音に気づき、なぜアルマンゾが来たのか不思議に思いながら、急いでドアを開けた。 “Would you like to go for the first buggy ride of spring?” he asked. %% 「春一番のバギーに乗りに行きませんか?」彼は尋ねた。 “With Cap and Mary Power and me?” %% 「キャップとメアリー・パワーと私と一緒に?」 “Oh, yes!” she answered. %% 「ああ、そうだね!」彼女は答えた。 “Won’t you come in, while I put on my hat and coat?” %% 「私が帽子とコートを着ている間に、入ってもらえませんか?」 “No, thank you,” he said, “I’ll wait outside.” %% 「いいえ、ありがとう」と彼は言いました。「外で待っています。」 When she went out she saw that Mary and Cap were sitting in the back seat of Cap’s two-seated buggy. %% 外に出ると、メアリーとキャップがキャップの二人乗りバギーの後部座席に座っていた。 Almanzo helped her up to the front seat and took the reins from Cap as he sat down beside her. %% アルマンゾは彼女を前の席まで助け、キャップが彼女の隣に座ると手綱を引きました。 Then Prince and Lady trotted away up the street and out on the prairie road toward the east. %% それからプリンスとレディは小走りで通りを上り、東に向かって草原の道に出ました。 No one else was out driving, so this was not a party, but Laura and Mary and Cap were laughing and merry. %% 他に車を運転する人は誰もいなかったので、これはパーティーではありませんでしたが、ローラとメアリーとキャップは笑って楽しんでいました。 The road was slushy. %% 道路はぬかるんでいました。 Water and bits of snow spattered the horses and buggy and the linen lap robes across their knees. %% 水と雪が馬と馬車に飛び散り、リネンの膝掛けが膝にかかりました。 But the spring wind was soft on their faces and the sun was warmly shining. %% しかし、春の風は彼らの顔に柔らかく当たり、太陽は暖かく輝いていました。 Almanzo did not join in the merry talk. %% アルマンツォは陽気な話に参加しなかった。 He drove steadily, without a smile or a word, until Laura asked him what was the matter. %% 彼はローラが「どうしたの?」と尋ねるまで、笑顔も何も言わずに着実に運転した。 “Nothing,” he said, then he asked quickly, “Who is that young man?” %% 「何もありません」と彼は言い、それから急いで尋ねました、「あの若い男は誰ですか?」 No one was in sight anywhere. %% どこにも誰も見えませんでした。 Laura exclaimed, “What young man?” %% ローラは「何という若い男だ?」と叫びました。 “That you were talking with, when I came,” he said. %% 「私が来たとき、あなたが話していたことです」と彼は言いました。 Laura was astonished. %% ローラは驚いた。 Mary burst out laughing. %% メアリーは笑い出した。 “Now don’t be jealous of Laura’s uncle!” she said. %% 「ローラの叔父さんに嫉妬しないでね!」彼女は言いました。 “Oh, did you mean him? %% 「ああ、それは彼のことですか? That was Uncle Tom, Ma’s brother,” Laura explained. %% それはマー君の弟、アンクル・トムでした」とローラは説明した。 Mary Power was still laughing so hard that Laura turned, just in time to see Cap snatch a hairpin from Mary’s knot of hair. %% メアリー・パワーがまだ大笑いしていたので、ローラが振り返ったとき、ちょうどキャップがメアリーの髪の結び目からヘアピンをひったくったのが見えた。 “Suppose you pay some attention to me,” Cap said to Mary. %% 「ちょっと私に注目してみては」キャップはメアリーに言った。 “Oh, stop it, Cap! %% 「ああ、やめてください、キャップ! Let me have it,” Mary cried, trying to seize the hairpin that Cap held out of her reach, while he snatched another one. %% 持たせてください」とメアリーは叫び、キャップが手の届かないところに持っていたヘアピンをつかもうとしたが、キャップは別のヘアピンをひったくった。 “Don’t, Cap! Don’t!” Mary begged, putting both hands over the knot of hair at the back of her neck. %% 「やめてください、キャップ!やめてください!メアリーは首の後ろの髪の結び目に両手を当てて懇願した。 “Laura, help me!” %% 「ローラ、助けて!」 Laura saw how desperate the situation was, for she alone knew that Mary wore a switch. %% ローラは、メアリーがスイッチを着けていることを彼女だけが知っていたので、状況がどれほど絶望的であるかを理解していました。 Cap must be stopped, for if Mary lost any more hairpins, her beautiful large knot of hair would come off. %% キャップを止めなければなりません。メアリーがこれ以上ヘアピンを失えば、彼女の美しい大きな髪の結び目が取れてしまうからです。 Just at that instant, a bit of snow flung from Prince’s foot fell into Laura’s lap. %% まさにその瞬間、プリンスの足から落ちた雪がローラの膝の上に落ちました。 Cap’s shoulder was turned to her as he struggled with Mary. %% キャップはメアリーと格闘しながら肩を彼女に向けた。 Laura nipped up the bit of snow and neatly dropped it inside his collar at the back of his neck. %% ローラは少しの雪をつまみ、首の後ろの襟の内側にきちんと落としました。 “Ow!” he yelled. %% 「うわー!」彼は叫んだ。 “Looks like you’d help a fellow, Wilder. %% 「君は仲間を助けるようだな、ワイルダー。 Two girls against me is too many.” %% 私に対して女の子二人というのは多すぎます。」 “I’m busy driving,” Almanzo answered, and they all shouted with laughter. %% 「運転するのに忙しいんです」とアルマンゾが答えると、全員が大笑いした。 It was so easy to laugh in the springtime. %% 春はとても笑いやすかったです。 ## Chapter 14: HOLDING DOWN A CLAIM %% 第14章: 主張を抑える Uncle Tom went East on the train next morning. %% アンクル・トムは翌朝電車で東へ向かいました。 When Laura came home from school at noon, he was gone. %% ローラが正午に学校から帰宅すると、彼はいなくなっていました。 “No sooner had he gone,” said Ma, “than Mrs. McKee came. %% 「彼がいなくなるとすぐに、マッキー夫人がやって来ました。」とマーは言いました。 She is in distress, Laura, and she asked me if you would help her out.” %% 彼女は苦しんでいます、ローラ、彼女は私に彼女を助けてくれないかと尋ねました。」 “Why, of course I will, if I can,” Laura said. %% 「もちろん、できるならそうします」とローラは言った。 “What is it?” %% 「「それは何ですか?」」 Ma said that, hard as Mrs. McKee had worked at dressmaking all that winter, the McKees could not afford to move to their claim yet. %% マーさんは、マッキー夫人がその冬の間ずっと洋裁の仕事をしていたのに、マッキー夫妻にはまだ自分たちの主張に動く余裕がなかった、と語った。 Mr. McKee must keep his job at the lumberyard until they saved money enough to buy tools and seed and stock. %% マッキーさんは、道具や種、株を買うのに十分なお金が貯まるまで、材木場で仕事を続けなければなりません。 He wanted Mrs. McKee to take their little girl, Mattie, and live on the claim that summer, to hold it. %% 彼は、マッキー夫人に幼い娘マティを連れて行き、その夏の権利を主張して生きてほしいと望んでいた。 Mrs. McKee said she would not live out there on the prairie, all alone, with no one but Mattie; she said they could lose the claim, first. %% マッキー夫人は、マティ以外に誰もいない大草原で一人で暮らすつもりはないと語った。彼女は、まず彼らが請求権を失う可能性があると言いました。 “I don’t know why she is so nervous about it,” said Ma. %% 「なぜ彼女がそのことでそんなに緊張しているのかわかりません」とマーさんは言いました。 “But it seems she is. %% 「しかし、どうやら彼女はそうだったようだ。 It seems that being all alone, miles from anybody, scares her. %% どうやら彼女は、誰からも遠く離れて一人でいるのが怖いようです。 So, as she told me, Mr. McKee said he would let the claim go. %% そこで、彼女が私に語ったところによると、マッキー氏はその請求を放棄すると言いました。 After he went to work, she was thinking it over, and she came to tell me that if you would go with her, she would go hold down the claim. %% 彼が仕事に行った後、彼女は考え直して、あなたが一緒に行ってくれれば、その請求を押さえに行くと言いに来ました。 She said she would give you a dollar a week, just to stay with her as one of the family.” %% 彼女は、家族の一員として一緒にいてくれるなら、一週間に一ドルあげると言ったのです。」 “Where is the claim?” Pa inquired. %% 「主張はどこにありますか?」パは尋ねた。 “It is some little distance north of Manchester,” said Ma. %% 「マンチェスターから北に少し離れたところにあります」とマー氏は語った。 Manchester was a new little town, west of De Smet. %% マンチェスターはデ・スメットの西にある新しい小さな町でした。 “Well, do you want to go, Laura?” Pa asked her. %% 「それで、行きたいですか、ローラ?」パは彼女に尋ねた。 “I guess so,” Laura said. %% 「そうだと思います」ローラは言った。 “I’ll have to miss the rest of school, but I can make that up, and I’d like to go on earning something.” %% 「残りの学校を休まなければなりませんが、埋め合わせはできますし、何かを稼ぎ続けたいと思っています。」 “The McKees are nice folks, and it would be a real accommodation to them, so you may go if you want to,” Pa decided. %% 「マッキー夫妻はいい人たちだし、彼らにとっては本当の宿泊施設になるだろうから、行きたければ行ってもいいよ」とパーさんは決めた。 “It would be a pity, though, for you to miss Mary’s visit home,” Ma worried. %% 「でも、メアリーの帰省を逃すのは残念ですね」とマーさんは心配した。 “Maybe if I just get Mrs. McKee settled on the claim and used to it, %% 「もしかしたら、マッキー夫人にこの請求を解決させて慣れさせれば、 I could come home long enough to see Mary,” Laura pondered. %% メアリーに会えるくらいなら家に帰ってもいいよ」とローラは考えた。 “Well, if you want to go, best go,” Ma said. %% 「まあ、行きたいなら行ったほうがいいよ」とマーさんは言った。 “We needn’t cross a bridge till we come to it. %% 「橋に着くまでは橋を渡る必要はありません。 Likely it will work out all right, somehow.” %% おそらく何とかうまくいくだろう。」 So the next morning Laura rode with Mrs. McKee and Mattie on the train to Manchester. %% そこで翌朝、ローラはマッキー夫人とマティと一緒にマンチェスター行きの電車に乗りました。 She had been on the cars once before, when she came west from Plum Creek, so she felt like a seasoned traveler as she followed the brakeman with her satchel, down the aisle to a seat. %% 彼女はプラム・クリークから西に来たときに一度車に乗ったことがあるので、カバンを持って通路を席に向かってブレーキ係の後を追ったとき、まるでベテラン旅行者になったような気分になった。 It was not as though she knew nothing about trains. %% 鉄道のことを何も知らないわけではなかった。 It was a seven mile journey to Manchester. %% マンチェスターまでは7マイルの旅でした。 There the trainmen unloaded Mrs. McKee’s furniture from the boxcar in front of the passenger coach, and a teamster loaded it onto his wagon. %% そこで列車員たちは客車の前の有蓋車からマッキー夫人の家具を降ろし、チームスターがそれをワゴンに積み込んだ。 Before he had finished, the hotelkeeper was banging his iron triangle with a spike, to call any strangers to dinner. %% 宿泊が終わる前に、ホテルの主人は見知らぬ人を夕食に呼ぶために鉄の三角形をスパイクで叩いていました。 So Mrs. McKee and Laura and Mattie ate dinner in the hotel. %% それでマッキー夫人とローラとマッティはホテルで夕食を食べました。 Soon afterward the teamster drove the loaded wagon to the door, and helped them climb up to sit on the top of the load, among the rolls of bedding, the kitchen stove, the table and chairs and trunk and boxes of provisions. %% その後間もなく、チームスターは荷物を積んだワゴンをドアまで運転し、ロール状の寝具、キッチンストーブ、テーブルと椅子、トランクと食糧の箱の間で、荷物の上に登って座るのを手伝いました。 Mrs. McKee rode in the seat with the teamster. %% マッキー夫人はチームスターと一緒にシートに乗った。 Sitting with their feet hanging down at the side of the wagon, Laura and Mattie clung to each other and to the ropes that bound the load to the wagon, as the team drew it bumping over the prairie. %% チームが馬車を大草原にぶつける中、ローラとマティは馬車の側面に足を垂らして座り、互いにしがみつき、荷物を馬車に縛り付けるロープにもしがみついた。 There was no road. %% 道はなかった。 The wagon wheels sank into the sod in places where it was soft from the melting snow, and the wagon and its load lurched from side to side. %% 雪が溶けて柔らかくなった場所では馬車の車輪が芝生にめり込み、馬車とその荷物は左右によろめきました。 But it went very well until they came to a slough. %% しかし、泥沼に陥るまでは非常にうまくいきました。 Here where the ground was lower, water stood in pools among the coarse slough grass. %% ここでは地面が低く、粗い雑草の間に水がたまり、水がたまっていた。 “I don’t know about this,” the teamster said, looking ahead. %% 「これについては分からない」とチームスターは前を向いて言った。 “It looks pretty bad. %% 「見た目はかなり悪いですね。 But there’s no way around; we’ll just have to try it. %% しかし、回避する方法はありません。試してみるしかありません。 Maybe we can go across so quick the wagon won’t have time to sink down.” %% もしかしたら、荷車が沈む暇がないほど早く渡れるかもしれない。」 As they came nearer to the slough, he said, “Hang on, everybody!” %% 彼らが沼地に近づくと、彼はこう言った。「みんな、ちょっと待って!」 He picked up his whip and shouted to the horses. %% 彼は鞭を手に取り、馬に向かって叫びました。 They went fast, and faster, till urged on by his shouts and the whip they broke into a run. %% 彼らはどんどん速くなって、ついには彼の叫び声と鞭に促されて走り始めた。 Water rose up like wings from the jouncing wagon wheels, while Laura hung onto the ropes and to Mattie with all her might. %% 揺れる荷馬車の車輪から水が翼のように湧き上がり、ローラはロープにつかまり、全力でマティにしがみついた。 Then all was quiet. %% それからすべてが静かになりました。 Safe on the other side of the slough, the teamster stopped the horses to rest. %% 沼地の反対側で安全だったので、チームスターは馬を止めて休ませました。 “Well, we made it!” he said. %% 「よし、できた!」彼は言った。 “The wheels just didn’t stay in one place long enough to settle through the sod. %% 「タイヤが芝生に落ち着くほど長い間、一箇所に留まりませんでした。 If a fellow got stuck in there, he’d be stuck for keeps.” %% もし誰かがそこで立ち往生したら、彼はずっと立ち往生することになるだろう。」 It was no wonder that he seemed relieved, for as Laura looked back across the slough she could see no wagon tracks. %% ローラが沼地の向こう側を振り返ったとき、馬車の跡は見えなかったので、彼が安心したように見えたのも不思議ではありませんでした。 They were covered with water. %% それらは水で覆われていました。 Driving on across the prairie, they came finally to a little new claim shanty, standing alone. %% 大草原を越えて車を走らせると、彼らはついにポツンと建つ小さな新しい小屋に到着した。 About a mile away to the west was another, and far away to the east they could barely see a third. %% 西へ約1マイル離れたところにもう1つあり、東の遠く離れたところには3番目のものがかろうじて見えました。 “This is the place, ma’am,” the teamster said. %% 「ここがその場所です、奥さん」チームスターは言った。 “I’ll unload, and then haul you a jag of hay to burn, from that place a mile west. %% 「荷物を降ろして、燃やせる干し草を一マイル西にある場所から運びます。 Fellow that had it last summer, quit and went back East, but I see he left some haystacks there.” %% 去年の夏にこの病気を患った仲間は、辞めて東部に戻ったが、そこに干し草の山をいくつか残していったようだ。」 He unloaded the wagon into the shanty, and set up the cook-stove. %% 彼はワゴンを掘っ立て小屋に降ろし、調理用コンロを設置した。 Then he drove away to get the hay. %% それから彼は干し草を取りに車で走り去りました。 A partition cut the shanty into two tiny rooms. %% 掘っ立て小屋は間仕切りによって2つの小さな部屋に分けられました。 Mrs. McKee and Laura set up a bedstead in the room with the cook-stove, and another in the other room. %% マッキー夫人とローラは、調理用コンロのある部屋にベッドステッドを設置し、別の部屋にもベッドステッドを設置しました。 With the table, four small wooden chairs, and the trunk, they filled the little house. %% テーブル、小さな木の椅子4脚、トランクで、小さな家はいっぱいになりました。 “I’m glad I didn’t bring anything more,” said Mrs. McKee. %% 「もう何も持ってこなくて良かった」とマッキー夫人は言いました。 “Yes, as Ma would say, enough is as good as a feast,” Laura agreed. %% 「そうです、マーが言うように、十分にごちそうがあるのと同じくらい良いのです」とローラも同意した。 The teamster came with a load of hay, then drove away toward Manchester. %% チームスターは大量の干し草を抱えてやって来て、マンチェスターに向けて走り去った。 Now there were the two straw-ticks to fill with hay, the beds to make, and dishes to be unpacked. %% さて、2本のわらダニで干し草を詰め、ベッドを作り、皿を開梱する必要がありました。 Then Laura twisted hay into sticks, from the little stack behind the shanty, and Mattie carried it in to keep the fire going while Mrs. McKee cooked supper. %% それからローラは小屋の裏にある小さな山から干し草をひねって棒状にし、マッキー夫人が夕食を作っている間、火を絶やさないようにマティがそれを運んだ。 Mrs. McKee did not know how to twist hay, but Laura had learned during the Hard Winter. %% マッキー夫人は干し草をひねる方法を知りませんでしたが、ローラは厳しい冬の間に学びました。 As twilight came over the prairie, coyotes began to howl %% 草原に夕暮れが訪れると、コヨーテが遠吠えを始めた and Mrs. McKee locked the door and saw that the windows were fastened. %% マッキー夫人はドアに鍵をかけ、窓が閉められているのを見ました。 “I don’t know why the law makes us do this,” she said. %% 「なぜ法律が私たちにこのようなことを強いているのか分かりません」と彼女は言った。 “What earthly good it does, to make a woman stay on a claim all summer.” %% 「女性に夏の間ずっと請求を続けさせるなんて、何という地球上の良いことでしょう。」 “It’s a bet, Pa says,” Laura answered. %% 「それは賭けだ、とパパは言う」とローラは答えた。 “The government bets a man a quarter-section of land, that he can’t stay on it five years without starving to death.” %% 「政府はある男性に土地の4分の1を賭け、その土地に5年間住めば餓死せずに済むだろう。」 “Nobody could,” said Mrs. McKee. %% 「誰もできませんでした」とマッキー夫人は言いました。 “Whoever makes these laws ought to know that a man that’s got enough money to farm, has got enough to buy a farm. %% 「これらの法律を制定する人は、農業をするのに十分なお金を持っている人は、農場を買うのに十分なお金を持っていることを知るべきです。 If he hasn’t got money, he’s got to earn it, so why do they make a law that he’s got to stay on a claim, when he can’t? %% お金がないのなら、稼がなければならないのに、それができないのに、なぜ請求を続けなければならないという法律を作るのでしょうか? All it means is, his wife and family have got to sit idle on it, seven months of the year. %% つまり、彼の妻と家族は、1年のうち7か月間、何もせずに座らなければならないということです。 I could be earning something, dressmaking, to help buy tools and seeds, if somebody didn’t have to sit on this claim. %% 誰かがこの主張を無視する必要がなければ、私は洋裁で何かを稼いで、道具や種を買うことができたかもしれません。 I declare to goodness, I don’t know but sometimes I believe in woman’s rights. %% 私は正直に宣言しますが、わかりませんが、時々女性の権利を信じています。 If women were voting and making laws, I believe they’d have better sense. %% もし女性が投票し、法律を制定していれば、もっと賢明になると私は信じています。 Is that wolves?” %% あれは狼ですか?」 “No,” Laura said, “It’s only coyotes, they won’t hurt anybody.” %% 「いいえ、ただのコヨーテです。誰も傷つけません。」とローラは言いました。 They were all so tired that they did not light the lamp, but went to bed, Laura and Mattie in the kitchen and Mrs. McKee in the front room. %% 彼らは皆とても疲れていたのでランプを点けずに寝てしまい、ローラとマティはキッチンに、マッキー夫人は前室にいた。 When everyone was quiet, the loneliness seemed to come into the shanty. %% みんなが静かになると、掘っ立て小屋に寂しさが伝わってくるようだった。 Laura was not afraid, but never before had she been in such a lonely place without Pa and Ma and her sisters. %% ローラは恐れていませんでしたが、パパとママ、そして彼女の姉妹たちのいない、これほど寂しい場所にいたのは初めてでした。 The coyotes were far away, and farther. %% コヨーテは遠くに、そしてさらに遠くにいた。 Then they were gone. %% それから彼らはいなくなってしまいました。 The slough was so far away that the frogs could not be heard. %% 沼地は遠すぎてカエルの鳴き声は聞こえませんでした。 There was no sound but the whispering of the prairie wind to break the silence. %% 静寂を破る草原の風のささやきだけが聞こえた。 The sun shining in Laura’s face woke her to an empty day. %% ローラの顔に輝く太陽が彼女を目覚めさせ、空虚な一日を過ごしました。 The little work was soon done. %% 小さな作業はすぐに終わりました。 There was nothing more to do, no books to study, no one to see. %% もうやることも、勉強する本も、会う人もいませんでした。 It was pleasant for awhile. %% しばらくは楽しかったです。 All that week Laura and Mrs. McKee and Mattie did nothing but eat and sleep, and sit and talk or be silent. %% その一週間、ローラとマッキー夫人とマティは、食べたり寝たり、座ったり話したり、黙ったりすることしかしていませんでした。 The sun rose and sank and the wind blew, and the prairie was empty of all but birds and cloud shadows. %% 太陽は昇ったり沈んだり、風が吹いたり、草原には鳥と雲の影以外は誰もいなくなった。 Saturday afternoon they dressed for town and walked the two miles to Manchester to meet Mr. McKee and walk home with him. %% 土曜の午後、彼らは服を着て街へ向かい、マンチェスターまで2マイルを歩いてマッキー氏に会い、一緒に家に帰った。 He stayed until Sunday afternoon when they all walked to town again and Mr. McKee took the train back to De Smet and his work. %% 彼は日曜日の午後まで滞在し、その後全員が再び町へ歩き、マッキー氏は電車に乗ってデスメットと自分の職場に戻りました。 Then Mrs. McKee and Laura and Mattie walked back to the claim for another week. %% それからマッキー夫人、ローラ、マッティはさらに一週間歩いて主張地に戻りました。 They were glad when Saturday came, but in a way it was a relief when Mr. McKee was gone, for he was such a strict Presbyterian that on Sunday no one was allowed to laugh or even smile. %% 土曜日が来たとき、彼らは喜んでいたが、マッキー氏がいなくなったときはある意味安堵した。というのは、彼は非常に厳格な長老派教会で、日曜日には誰も笑うことも笑顔さえも許されなかったからである。 They could only read the Bible and the catechism and talk gravely of religious subjects. %% 彼らは聖書とカテキズムを読み、宗教的な主題について真剣に話すことしかできませんでした。 Still, Laura liked him, for he was truly good and kind and never said a cross word. %% それでも、ローラは彼が好きでした。彼は本当に善良で親切で、決してクロスワードを言わなかったからです。 This was the pattern of the weeks that passed, one after another, all alike, until April and May were gone. %% これが、4月と5月が終わるまで、次から次へと同じように過ぎていく数週間のパターンでした。 The weather had grown warmer, and on the walks to town they heard the meadow larks singing beside the road where spring flowers bloomed. %% 天気も暖かくなり、町へ散歩していると、春の花が咲く道の脇でヒバリの鳴き声が聞こえてきました。 One warm Sunday afternoon the walk back from Manchester seemed longer than usual and tiring, and as they lagged a little along the way Mrs. McKee said, “It would be pleasanter for you to be riding in Wilder’s buggy.” %% ある暖かい日曜日の午後、マンチェスターからの帰りの散歩はいつもより長くて疲れたようで、途中で少し遅れたとき、マッキー夫人が「ワイルダーのバギーに乗っていた方が楽しいでしょうね」と言いました。 “I likely won’t do that any more,” Laura remarked. %% 「もうそんなことはしないでしょう」とローラは言った。 “Someone else will be in my place before I go back.” %% 「私が戻る前に、他の誰かが私の代わりになるでしょう。」 She thought of Nellie Oleson. %% 彼女はネリー・オルソンのことを思い出した。 The Olesons’ claim, she knew, was not far from Almanzo’s. %% オルソン夫妻の主張はアルマンゾの主張とそう遠くないことを彼女は知っていた。 “Don’t worry,” Mrs. McKee told her. %% 「心配しないでください」とマッキー夫人は彼女に言いました。 “An old bachelor doesn’t pay so much attention to a girl unless he’s serious. %% 「年老いた独身者は、本気でない限り、女の子にそれほど注意を払いません。 You will marry him yet.” %% あなたはまだ彼と結婚するでしょう。」 “Oh, no!” Laura said. %% 「「なんてこった!」ローラさんは言いました。 “No, indeed I won’t! %% 「いえ、本当にそんなことはしませんよ! I wouldn’t leave home to marry anybody.” %% 私は誰かと結婚するために家を出るつもりはありません。」 Then suddenly she realized that she was homesick. %% そのとき突然、彼女は自分がホームシックであることに気づきました。 She wanted to be at home again, so badly that she could hardly bear it. %% 彼女はまた家に帰りたくて耐えられなかった。 All that week she fought against her longing, hiding it from Mrs. McKee, and on Saturday when they walked again to Manchester there was a letter waiting for her. %% その一週間、彼女はマッキー夫人にそれ​​を隠しながら、自分の切望と闘いました。そして土曜日、二人が再びマンチェスターへ歩いていくと、一通の手紙が彼女を待っていました。 Ma had written that Mary was coming home, and Laura must come if Mrs. McKee could find anyone else to stay with her. %% マーは、メアリーが帰ってくるので、マッキー夫人が他に一緒に泊めてくれる人を見つけたらローラも来なければならないと書いていた。 Ma hoped she could do so, for Laura must be at home when Mary was there. %% メアリーがいるときはローラも家にいるはずだから、マーさんはそうしてくれることを望んでいた。 She dreaded to speak of it to Mrs. McKee, so she said nothing until at the supper table Mrs. McKee asked what was troubling her. %% 彼女はマッキー夫人にそのことを話すのが怖かったので、夕食のテーブルでマッキー夫人が何が彼女を悩ませているのか尋ねるまで何も言いませんでした。 Then Laura told what Ma had written. %% それからローラはマーが書いたことを話しました。 “Why, of course you must go home,” Mr. McKee said at once. %% 「もちろん、家に帰らなければなりません」とマッキー氏はすぐに言いました。 “I will find someone to stay here.” %% 「ここに泊めてくれる人を探します。」 Mrs. McKee was quiet for a time before she said, “I don’t want anyone but Laura to live with us. %% マッキー夫人はしばらく沈黙していましたが、こう言いました。「ローラ以外には誰にも一緒に住んでほしくないの。 I would rather stay by ourselves. %% 私はむしろ自分たちだけでいたいです。 We are used to the place now, and nothing ever happens. %% 私たちは今ではその場所に慣れており、何も起こりません。 Laura shall go home and Mattie and I will be all right alone.” %% ローラは家に帰り、マティと私は一人で大丈夫です。」 So Mr. McKee carried Laura’s satchel on the Sunday afternoon walk to Manchester, and she said good-by to Mrs. McKee and Mattie %% そこでマッキー氏は、日曜日の午後にローラのランドセルを背負ってマンチェスターまで散歩し、彼女はマッキー夫人とマッティに別れを告げた。 and got on the train with him, going home. %% そして彼と一緒に電車に乗って家に帰りました。 All the way she thought of them, standing lonely at the station, and walking the two miles back to the lonely shanty where they must stay, doing nothing but eating and sleeping and listening to the wind, for five months more. %% 駅で孤独に立ち、彼らが泊まらなければならない寂しい掘っ立て小屋まで2マイルを歩いて戻り、あと5か月間、何もせずに食べて寝て風を聞きながら、彼女は彼らのことをずっと考えていた。 It was a hard way to earn a homestead, but there was no other way, for that was the law. %% ホームステッドを稼ぐのは大変な方法でしたが、それが法律だったので他に方法はありませんでした。 ## Chapter 15: MARY COMES HOME %% 第15章: メアリーが帰ってくる Laura was so glad to be at home again, out on Pa’s claim. %% ローラさんは、パパの主張に従って、また家に戻れてとても嬉しかったです。 It was good to milk the cow, and to drink all she wanted of milk, and to spread butter on her bread, and eat again of Ma’s good cottage cheese. %% 牛の乳を搾るのも、牛乳を好きなだけ飲むのも、パンにバターを塗るのも、ママのおいしいカッテージチーズをまた食べるのも、最高でした。 There were lettuce leaves to be picked in the garden, too, and little red radishes. %% 庭には採れるレタスの葉と小さな赤い大根もありました。 She had not realized that she was so hungry for these good things to eat. %% 彼女は、自分がこんなにおいしいものを食べたいと思っていることに気づいていませんでした。 Mrs. McKee and Mattie could not get them, of course, while they were holding down their claim. %% マッキー夫人とマティーは、主張を押し続けている間、もちろん、それらを手に入れることができませんでした。 At home now there were eggs, too, for Ma’s flock was doing well. %% マー君の群れは元気だったので、家には卵もありました。 Laura helped Carrie hunt for nests that the hens hid in the hay at the stable and in the tall grass nearby. %% ローラは、鶏たちが馬小屋の干し草や近くの背の高い草の中に隠した巣をキャリーが探すのを手伝いました。 Grace found a nest of kittens hidden in the manger. %% グレースは飼い葉桶の中に隠れていた子猫の巣を見つけました。 They were grandchildren of the little kitten that Pa had bought for fifty cents, and Kitty felt her responsibility. %% 彼らはパーが50セントで買った子猫の孫であり、キティは自分の責任を感じていた。 She thought that she should hunt for them as well as for her own kittens. %% 彼女は、自分の子猫だけでなく、子猫たちのためにも狩りをすべきだと考えました。 She brought in more gophers than all of them could eat, and every day she piled the extra ones by the house door for Ma. %% 彼女は全員が食べきれないほどのホリネズミを持ち込んできて、毎日、マーのために余分なネズミを家のドアのそばに積み上げました。 “I declare,” Ma said, “I never was so embarrassed by a cat’s generosity.” %% 「宣言します」とマーさんは言いました。「猫の寛大さにこれほど恥ずかしい思いをしたことはありません。」 The day came when Mary was coming home. %% メアリーが帰ってくる日が来た。 Pa and Ma drove to town to fetch her, and even the train seemed special that afternoon as it came at last, unrolling its black smoke into a melting line low on the sky. %% パパとママは彼女を迎えに町まで車で行きましたが、その日の午後、空の低いところに黒い煙を広げて溶けた線を描きながらついに到着した電車ですら特別に見えました。 From the rise of ground behind the stable and the garden, they saw the white steam puff up from its engine and heard its whistle; %% 厩舎と庭の後ろの地面が盛り上がっているところから、エンジンから白い蒸気が立ち上るのが見え、汽笛の音が聞こえました。 its far rumbling was still, and they knew that it had stopped in town and that Mary must be there now. %% 遠くの方でその音は静かで、彼らはそれが町で止まったこと、そしてメアリーが今そこにいるに違いないことを知っていました。 What excitement there was when at last the wagon came up from the slough, with Mary sitting on the seat between Pa and Ma. %% ついに荷馬車が沼地から上がってきて、メアリーがパパとママの間の座席に座ったとき、どれほど興奮したことでしょう。 Laura and Carrie both talked at once and Mary tried to talk to both at the same time. %% ローラとキャリーは二人同時に話し、メアリーは同時に二人に話しかけようとした。 Grace was in everyone’s way, her hair flying and her blue eyes wide. %% グレースは髪をなびかせ、青い目を大きく見開いて、みんなの邪魔をしていました。 Kitty went out through the doorway like a streak, with her tail swelled to a big brush. %% キティはしっぽを大きなブラシに膨らませて、筋のように戸口から出ていきました。 Kitty did not like strangers, and she had forgotten Mary. %% キティは見知らぬ人が嫌いで、メアリーのことなど忘れていました。 “Weren’t you afraid to come all by yourself on the cars?” Carrie asked. %% 「一人で車に乗って来るのは怖くなかったの?」キャリーは尋ねた。 “Oh, no,” Mary smiled. %% 「ああ、いいえ」メアリーは微笑んだ。 “I had no trouble. %% 「何も問題はなかった。 We learn to do things by ourselves, at college. %% 私たちは大学で自分たちで物事を行うことを学びます。 It is part of our education.” %% それは私たちの教育の一部です。」 She did seem much more sure of herself, and she moved easily around the house, instead of sitting quiet in her chair. %% 彼女は自分にずっと自信があるようで、椅子に静かに座っているのではなく、家の中を軽々と動き回っていました。 Pa brought in her trunk, and she went to it, knelt down and unlocked and opened it quite as if she saw it. %% パパがトランクを持ってきて、トランクに行き、ひざまずいてロックを解除し、まるでそれを見たかのように開けました。 Then she took from it, one after another, the presents she had brought. %% それから彼女は持ってきたプレゼントをその中から次々と取り出しました。 For Ma there was a lamp mat of woven braid, with a fringe all around it of many-colored beads strung on stout thread. %% マーさんの場合は、太い糸で結ばれた色とりどりのビーズのフリンジが周囲に付いた、三つ編みで作られたランプマットがありました。 “It is beautiful,” Ma said in delight. %% 「美しいですね」と馬さんは喜びました。 Laura’s gift was a bracelet of blue and white beads strung on thread and woven together, and Carrie’s was a ring of pink and white beads interwoven. %% ローラのプレゼントは青と白のビーズを糸に通して編み込んだブレスレットで、キャリーのプレゼントはピンクと白のビーズを編み込んだリングでした。 “Oh, how pretty! how pretty!” Carrie exclaimed. %% 「ああ、なんて美しいのでしょう!なんてかわいいの!"キャリーは叫んだ。 “And it fits, too; it fits perfectly!” %% 「それもぴったりです。完璧にフィットします!」 For Grace there was a little doll’s chair, of red and green beads strung on wire. %% グレースのためには、赤と緑のビーズをワイヤーでつないだ小さな人形の椅子がありました。 Grace was so overcome as she took it carefully into her hands that she could hardly say thank you to Mary. %% グレースはそれを注意深く手に取ったとき、とても感激していたので、メアリーに感謝の言葉を言うこともできませんでした。 “This is for you, Pa,” Mary said, as she gave him a blue silk handkerchief. %% 「これはあなたのためです、パパ」メアリーはそう言って青い絹のハンカチを彼に渡しました。 “I didn’t make this, but I chose it myself. %% 「これは私が作ったのではなく、自分で選びました。 Blanche and I . . . Blanche is my roommate. %% ブランシュと私。 。 。ブランシュは私のルームメイトです。 We went downtown to find something for you. %% 私たちはあなたのために何かを見つけるためにダウンタウンに行きました。 She can see colors if they are bright, but the clerk didn’t know it. %% 明るければ色が見えるが、店員はそれを知らなかった。 We thought it would be fun to mystify him, so Blanche signaled the colors to me, and he thought we could tell them by touch. %% 私たちは彼を驚かせるのが面白いだろうと考え、ブランシュが私に色を知らせ、彼は私たちが触れば色が分かると思ったのです。 I knew by the feeling that it was good silk. %% 良いシルクだということが肌で分かりました。 My, we did fool that clerk!” and, remembering, Mary laughed. %% ああ、私たちはあの店員を騙してしまいました!」そして思い出してメアリーは笑った。 Mary had often smiled, but it was a long time since they had heard her laugh out, as she used to when she was a little girl. %% メアリーはよく笑っていましたが、幼い頃のように彼女の笑い声を聞くのは久しぶりでした。 All that it had cost to send Mary to college was more than repaid by seeing her so gay and confident. %% メアリーを大学に行かせるためにかかった費用は、彼女がとてもゲイで自信に満ちているのを見ることで十分に報われました。 “I’ll bet this was the prettiest handkerchief in Vinton, Iowa!” Pa said. %% 「これはアイオワ州ビントンで一番美しいハンカチだったに違いありません!」パは言いました。 “I don’t see how you put the right colors into your beadwork,” Laura said, turning the bracelet on her wrist. %% 「どうやってビーズ細工に正しい色を入れるのかわかりません」とローラは手首のブレスレットを回しながら言った。 “Every little bead in this lovely bracelet is right. %% 「この素敵なブレスレットの小さなビーズはどれも正しいです。 You can’t do that by fooling a clerk.” %% 店員を騙してそんなことは出来ないよ。」 “Some seeing person puts the different colors in separate boxes,” Mary explained. %% 「見える人が、色違いを別々の箱に入れているんです」とメアリーは説明した。 “Then we only have to remember where they are.” %% 「それなら、彼らがどこにいるかを覚えていればいいだけです。」 “You can do that easily,” Laura agreed. %% 「それは簡単にできますよ」ローラも同意した。 “You always could remember things. %% 「いつでも物事を思い出すことができました。 You know I never could say as many Bible verses as you.” %% ご存知の通り、私はあなたほど多くの聖書の一節を語ることができませんでした。」 “It surprises my Sunday School teacher now, how many of them I know,” said Mary. %% 「日曜学校の先生が何人知っているのか、今ではびっくりしています」とメアリーは言いました。 “Knowing them was a great help to me, Ma. %% 「彼らのことを知ることが私にとって大きな助けになりました、ママ。 I could read them so easily with my fingers in raised print and in Braille, that I learned how to read everything sooner than anyone else in my class.” %% 凸字も点字も指で簡単に読むことができたので、クラスの誰よりも早くすべてを読む方法を学びました。」 “I am glad to know that, Mary,” was all that Ma said, and her smile trembled, but she looked happier than when Mary had given her the beautiful lamp mat. %% 「それを知ることができてうれしいです、メアリー」マーさんはそう言っただけで、彼女の笑顔は震えたが、メアリーが美しいランプマットを彼女に贈ったときよりも幸せそうに見えた。 “Here is my Braille slate,” said Mary, lifting it from her trunk. %% 「これが私の点字石版です」とメアリーはトランクからそれを持ち上げながら言いました。 It was an oblong of thin steel in a steel frame, as large as a school slate, with a narrow steel band across it. %% それは、学校の石板ほどの大きさの、鉄のフレームに入った薄い鋼の長方形で、その上に細い鋼のバンドがかかっていました。 The band was cut into several rows of open squares, and it would slide up and down, or could be fastened in place at any point. %% バンドは開いた正方形の数列にカットされており、上下にスライドしたり、任意の位置で所定の位置に固定したりできました。 Tied to the frame by a string was a pencil-shaped piece of steel that Mary said was a stylus. %% フレームには鉛筆の形をした鋼片が紐で結ばれており、メアリーによればこれはスタイラスだという。 “How do you use it?” Pa wanted to know. %% 「「それをどうやって使いますか?」パはそれを知りたかった。 “Watch and I’ll show you,” said Mary. %% 「見てください、お見せします」とメアリーは言いました。 They all watched while she laid a sheet of thick, cream-colored paper on the slate, under the slide. %% 彼女が滑り台の下の石板の上にクリーム色の厚い紙を敷いているのを皆が見ていました。 She moved the slide to the top of the frame and secured it there. %% 彼女はスライドをフレームの上部に移動し、そこに固定しました。 Then with the point of the stylus she pressed, rapidly, here and there in the corners of the open squares. %% それから彼女はスタイラスの先端で、開いた正方形の隅のあちこちを素早く押しました。 “There,” she said, slipping the paper out and turning it over. %% 「ほら」と彼女は紙を滑り出して裏返しながら言った。 Wherever the stylus had pressed, there was a tiny bump, that could easily be felt with the fingers. %% スタイラスが押した場所には小さな隆起があり、指で簡単に感じることができました。 The bumps made different patterns, the size of the squares, and these were the Braille letters. %% でこぼこはさまざまなパターン、正方形の大きさを作り、これらが点字文字でした。 “I am writing to Blanche to tell her that I am safely home,” said Mary. %% 「無事に帰宅したことを伝えるためにブランシュに手紙を書いています」とメアリーは言いました。 “I must write to my teacher, too.” %% 「私も先生に手紙を書かなければなりません。」 She turned the paper over, put it in the frame again, and slipped the slide down, ready to go on writing on the blank space. %% 彼女は紙を裏返し、再びフレームに置き、スライドを下に滑り込ませ、空白のスペースに書き始める準備をしました。 “I will finish them later.” %% 「後で仕上げます。」 “It is wonderful that you can write to your friends and they can read your letters,” said Ma. %% 「友達に手紙を書くことができ、友達があなたの手紙を読んでくれるなんて素晴らしいことです」とマーさんは言いました。 “I can hardly believe that you are really getting the college education that we always wanted you to have.” %% 「私たちがずっと望んでいた大学教育をあなたが本当に受けているとは信じられません。」 Laura was so happy that she felt like crying, too. %% ローラも嬉しすぎて泣きそうになりました。 “Well, well,” Pa broke in. %% 「まあ、まあ」とパーが割って入った。 “Here we stand talking, when Mary must be hungry and it’s chore time. %% 「メアリーはお腹が空いているはずだし、家事の時間だけど、ここで私たちは立ったまま話をしています。 Let’s do our work now, and we will have longer to talk afterward.” %% 今は仕事をしましょう。後でもっと話しましょう。」 “You are right, Charles,” Ma quickly agreed. %% 「あなたの言う通りです、チャールズ」マー君はすぐに同意した。 “Supper will be ready by the time you are ready for it.” %% 「あなたの準備が整うまでに、夕食の準備ができています。」 While Pa took care of the horses, Laura hurried to do the milking and Carrie made a quick fire to bake the biscuit that Ma was mixing. %% パーが馬の世話をしている間、ローラは急いで乳搾りをし、キャリーはマーが混ぜていたビスケットを焼くために素早く火を起こしました。 Supper was ready when Pa came from the stable and Laura had strained the milk. %% パーが馬小屋から出てきて、ローラが牛乳を濾したとき、夕食の準備ができていた。 It was a happy family, all together again, as they ate of the browned hashed potatoes, poached fresh eggs and delicious biscuit with Ma’s good butter. %% こんがり焦げたハッシュポテト、ポーチドした新鮮な卵、マーさんのおいしいバターがかかったおいしいビスケットを食べながら、家族は再び集まり、幸せな気分になりました。 Pa and Ma drank their fragrant tea, but Mary drank milk with the other girls. %% パパとママは香りのよいお茶を飲みましたが、メアリーは他の女の子たちと一緒に牛乳を飲みました。 “It is a treat,” she said. %% 「それはご褒美だよ」と彼女は言った。 “We don’t have such good milk at college.” %% 「大学にはあんなにおいしい牛乳はないよ。」 There was so much to ask and tell that almost nothing was fully said, but tomorrow would be another long day with Mary. %% 聞きたいこと、伝えたいことが多すぎて、ほとんど何も語られなかったが、明日はまたメアリーとの長い一日になるだろう。 And it was like old times again, when Laura and Mary went to sleep as they used to, in their bed where Laura for so long had been sleeping alone. %% そして、ローラとメアリーがいつものように、ローラが長い間一人で眠っていたベッドで眠りについたときは、また昔のようでした。 “It’s warm weather,” Mary said, “so I won’t be putting my cold feet on you as I used to do.” %% 「暖かい気候ですから、以前のようにあなたに冷たくあしらうことはしません。」とメアリーは言いました。 “I’m so glad you’re here that I wouldn’t complain,” Laura answered. %% 「あなたがいてくれてとてもうれしいので、文句は言わないよ」とローラは答えた。 “It would be a pleasure.” %% 「それは嬉しいですね。」 ## Chapter 16: SUMMER DAYS %% 第16章: 夏の日 It was such a joy to have Mary at home that the summer days were not long enough for all their pleasures. %% メアリーが家にいるのはとてもうれしかったので、夏の日は彼らにとってすべての楽しみには十分ではありませんでした。 Listening to Mary’s stories of her life in college, reading aloud to her, planning and sewing to put her clothes in order, and once more going with her for long walks in the late afternoon, made the time go by too swiftly. %% メアリーの大学生活の話を聞いたり、読み聞かせをしたり、洋服の整理整頓を計画したり裁縫をしたり、また一緒に午後遅くに長い散歩に出かけたりしていると、時間があっという間に過ぎてしまいました。 One Saturday morning Laura went to town to match Mary’s last winter’s best dress in silk, to make a new collar and cuffs. %% ある土曜日の朝、ローラはメアリーの去年の冬に着たシルクのベストドレスに合わせて、新しい襟と袖口を作るために町へ行きました。 She found just what she wanted in a new milliner’s and dressmaker’s shop, and while Miss Bell was wrapping the little package she said to Laura, “I hear you’re a good sewer. %% 新しい帽子屋と洋裁店でちょうど欲しかったものを見つけたので、ベル先生が小さな包みを包みながらローラにこう言いました。「あなたは下水道の仕事が上手だと聞いています。 I wish you would come and help me. %% あなたが来て私を助けてくれたらいいのに。 I’ll pay you fifty cents a day, from seven o’clock to five, if you’ll bring your dinner.” %% 夕食を持ってきてくれたら、7時から5時まで1日50セント払います。」 Laura looked around the pleasant, new place, with the pretty hats in two windows, bolts of ribbon in a glass showcase, and silks and velvets on the shelves behind it. %% ローラは、二つの窓にはかわいい帽子が飾られ、ガラスのショーケースにはリボンが、その後ろの棚にはシルクやベルベットが置かれている、快適で新しい場所を見回した。 There was a sewing machine, with an unfinished dress lying across it, and another lay on a chair nearby. %% ミシンがあり、その上には未完成のドレスが横たわり、別のドレスが近くの椅子の上に横たわっていました。 “You can see there is more work here than I can do,” Miss Bell said in her quiet voice. %% 「ここには私ができる以上の仕事があるのがわかりますね」ミス・ベルは静かな声で言った。 Miss Bell was a young woman and Laura thought her handsome with her tall figure and dark hair and eyes. %% ミス・ベルは若い女性で、ローラは彼女が背が高く、黒い髪と目をしているのでハンサムだと思っていました。 Laura decided that it would be pleasant to work with her. %% ローラは、一緒に仕事ができたら楽しいだろうと決心しました。 “I will come if Ma is willing I should,” she promised. %% 「ママが喜んでくれるなら行きますよ」と彼女は約束した。 “Come Monday morning if you can,” said Miss Bell. %% 「できれば月曜の朝に来てください」とミス・ベルが言いました。 Laura left the shop and went up the street to the postoffice to mail a letter for Mary. %% ローラは店を出て、メアリーに手紙を投函するために通りを上がって郵便局へ行きました。 There she met Mary Power, who was on her way to do an errand at the lumberyard. %% そこで彼女は、材木置き場に用事をしに行く途中だったメアリー・パワーに出会った。 They had not seen each other since the buggy ride in early spring, and there was so much to talk about that Mary begged Laura to come with her. %% 二人は春先にバギーに乗って以来会っていなかったので、話したいことがたくさんあったので、メアリーはローラに一緒に来てほしいと懇願した。 “All right, I will,” said Laura. %% 「分かった、そうするよ」ローラは言った。 “I’d like to ask Mr. McKee how Mrs. McKee and Mattie are getting along, anyway.” %% 「とにかくマッキーさんに、マッキー夫人とマッティの仲はどうなのか聞きたいのですが。」 They walked slowly, talking all the way up the street, across the cindery railroad tracks and the dusty street to the corner of the lumberyard, and there they stood talking. %% 彼らはゆっくりと歩きながら通りをずっと歩き、燃え殻の線路を越え、ほこりっぽい通りを横切って材木場の角まで行き、そこで立ったまま話していた。 A yoke of oxen was coming slowly into town on the country road from the north, hauling a lumber wagon. %% 牛のくびきが材木車を引きながら、北から田舎道をゆっくりと町に入ってきました。 A man walked beside the farther ox, and Laura idly watched him as he swung a long whip. %% 男が遠くの牛の横を歩き、ローラは彼が長い鞭を振るうのをぼんやりと見ていた。 The oxen trudged along until nearly to the corner, then started ahead quickly. %% 牛は曲がり角近くまでとぼとぼと歩き、それから素早く先へ進み始めました。 Laura and Mary stepped back. %% ローラとメアリーは後ずさりした。 The man commanded, “Whoa! Haw!” %% 男はこう命じた。わぁ!」 But the oxen did not turn left. %% しかし牛は左折しませんでした。 They swung to the right, around the corner. %% 彼らは右に曲がり、角を曲がった。 “Gee, then! Go where you’re a mind to!” the driver ordered them, impatiently, but joking. %% 「へえ、それでは!気が向いたところへ行ってください!」運転手は焦りながらも冗談を言いながら彼らに命令した。 Then he looked at the girls, and they exclaimed together, “Almanzo Wilder!” %% それから彼は女の子たちを見て、一緒に「アルマンゾ・ワイルダー!」と叫びました。 He raised his hat with a cheerful flourish to them, and hurried along the street with the oxen. %% 彼は彼らに向かって元気よく帽子をかざし、牛を連れて通りに沿って急いで行きました。 “I didn’t know him without his horses!” %% 「馬がなければ彼のことを知りませんでした!」 Laura laughed. %% ローラは笑った。 “And the way he was dressed,” Mary disparaged him. %% 「それに、彼の服装も」メアリーは彼を軽蔑した。 “In those rough clothes and ugly heavy shoes.” %% 「あのラフな服と醜い重い靴を履いて。」 “He is likely breaking sod, and that is why he had oxen. %% 「彼はおそらく芝生を破っているので、牛を飼っていたのです。 He wouldn’t work Prince and Lady so hard,” Laura explained, more to herself than to Mary Power. %% 彼はプリンスとレディをそんなに一生懸命働かないだろう」とローラは、メアリー・パワーに対してというよりも、自分自身に対して説明した。 “Everybody is working,” Mary remarked. %% 「みんな働いています」とメアリーは言いました。 “Nobody can have any fun in the summertime. %% 「夏の間は誰も楽しむことができません。 But Nellie Oleson is going to ride behind those horses yet, if she possibly can. %% しかし、ネリー・オルソンは、可能であればまだそれらの馬の後ろに乗るつもりです。 You know the Olesons’ claim is a little way east of the Wilder boys’ claims.” %% オレソン夫妻の主張がワイルダー夫妻の主張よりも少し東にあることはご存知でしょう。」 “Have you seen her lately?” Laura asked. %% 「最近彼女に会ったことがありますか?」ローラは尋ねた。 “I never see anybody,” Mary answered. %% 「私は誰にも会ったことがありません」とメアリーは答えました。 “All the girls are out on their fathers’ claims, and Cap is teaming every day. %% 「女の子たちは皆、父親の主張に賛成しており、キャップは毎日チームを組んでいます。 Ben Woodsworth is working at the depot, and nobody can get a word with Frank Harthorn nowadays, he works all the time in the store since his father has made him a partner. %% ベン・ウッズワースは倉庫で働いていますが、最近ではフランク・ハーソーンと連絡を取る人は誰もいません。父親が彼をパートナーにしてくれて以来、彼はいつも店内で働いています。 Minnie and Arthur are out with their folks on their homestead, and here I haven’t seen you since early April.” %% ミニーとアーサーは家族と一緒に農場に出かけていますが、ここでは4月初め以来会っていません。」 “Never mind, we’ll see each other all next winter. %% 「気にしないで、次の冬ずっと会いましょう。 Besides, I am coming to town to work if Ma says I may,” and Laura told Mary that she expected to sew for Miss Bell. %% それに、マーが言ってくれるなら、私は町に働きに来ます」とローラはメアリーに、ミス・ベルのために裁縫をするつもりだと言いました。 Suddenly she saw that the sun was almost overhead. %% 突然、彼女は太陽がほぼ頭上にあることに気づきました。 She stopped only a moment in the lumberyard office, to hear from Mr. McKee that Mrs. McKee and Mattie were getting along all right, though they still missed her. %% 彼女は材木置き場の事務所でほんの少し立ち止まり、マッキー氏から、マッキー夫人とマティはまだ仲良くやっていたが、まだ彼女がいなくて寂しかったと聞きました。 Then quickly she said good-by to Mary and hurried away on her walk home. %% それから彼女はすぐにメアリーに別れを告げ、急いで家に帰りました。 She had stayed in town too long. %% 彼女は町に長く滞在しすぎた。 Though she walked so fast that she was almost running, dinner was ready when she reached home. %% 彼女は走りそうなほど早く歩きましたが、家に着くと夕食の準備ができていました。 “I am sorry I stayed so long, but so many things happened,” she made excuse. %% 「長く滞在して申し訳ありませんでしたが、いろいろなことがありました」と彼女は言い訳した。 “Yes?” Ma inquired, and Carrie asked, “What happened?” %% 「はい?」マーが尋ねると、キャリーは「何が起こったの?」と尋ねた。 Laura told of meeting Mary Power and of seeing Mr. McKee. %% ローラはメアリー・パワーに会ったことやマッキー氏に会ったことについて語った。 “I visited too long with Mary Power,” she confessed. %% 「メアリー・パワーと長く会いすぎた」と彼女は告白した。 “The time went so quickly that I did not know it was so late.” %% 「時間が経つのが早すぎて、こんなに遅いとは思いませんでした。」 Then she told the rest. %% それから彼女は残りのことを話しました。 “Miss Bell wants me to work for her in her shop. %% 「ミス・ベルは私に彼女の店で働いて欲しいと思っています。 May I, Ma?” %% いいですか、ママ?」 “Why, Laura, I declare I don’t know,” Ma exclaimed. %% 「なぜですか、ローラ、私は知らないと宣言します」とマーは叫んだ。 “You have only just got home.” %% 「あなたはちょうど家に帰ったばかりです。」 “She will pay me fifty cents a day, from seven o’clock to five, if I bring my own dinner,” Laura told them. %% 「私が夕食を持参すれば、彼女は7時から5時まで1日50セントを払ってくれます」とローラさんは彼らに言いました。 “That is fair enough,” said Pa. %% 「それは十分に公平なことだ」とPa氏は言った。 “You take your own dinner, but you get off an hour early.” %% 「夕食は自分で食べますが、1時間早く帰ります。」 “But you came home to be with Mary,” Ma objected. %% 「でも、あなたはメアリーと一緒にいるために家に来たのよ」とマーは反対した。 “I know, Ma, but I will see her every night and morning and all day Sunday,” Laura argued. %% 「わかっています、ママ、でも私は毎晩、朝、そして日曜日は一日中会うつもりです」とローラは主張した。 “I don’t know why, but I feel I ought to be earning something.” %% 「理由は分かりませんが、何かを稼がなければいけないと感じています。」 “That is the way it is, once you begin to earn,” Pa said. %% 「稼ぎ始めると、そうなるのです」とPa氏は言う。 “I will be earning three dollars a week,” said Laura. %% 「週に3ドル稼げるよ」とローラは言いました。 “And seeing Mary, too. %% 「そしてメアリーにも会いました。 We will have lots of time to do things together, won’t we, Mary?” %% 一緒に何かをする時間はたくさんあるでしょう、メアリー?」 “Yes, and I will do all your housework while you’re gone,” Mary offered. %% 「はい、あなたがいない間は私が家事を全部やってあげるよ」とメアリーは申し出た。 “Then on Sundays we’ll have our walks.” %% 「それでは日曜日には散歩をしましょう。」 “That reminds me, the new church is done,” said Pa. %% 「そういえば、新しい教会が完成したんだね」とパは言った。 “We must all go to church tomorrow morning.” %% 「明日の朝、私たちは皆教会に行かなければなりません。」 “I’ll be so glad to see the new church! %% 「新しい教会を見ることができてとてもうれしいです! I can hardly believe there is one!” Mary said. %% そんなものがあるなんて信じられないよ!」メアリーは言いました。 “It’s there sure enough,” Pa assured her. %% 「それは十分にあります」とパーは彼女に保証した。 “We’ll see for ourselves tomorrow.” %% 「明日、自分の目で見てみましょう。」 “And the next day?” Laura asked. %% 「それで、次の日は?」ローラは尋ねた。 “Yes, you may go to work for Miss Bell. %% 「はい、ミス・ベルの下で働いてもいいですよ。 You can try it for awhile anyway,” Ma said. %% とにかくしばらく試してみてください」とマー氏は言いました。 Sunday morning Pa hitched the horses to the wagon, and they all rode to church. %% 日曜日の朝、パーは馬を馬車につないで、全員で教会へ向かいました。 It was large and new, with long seats that were comfortable to sit in. %% 広くて新しく、ロングシートで座りやすかったです。 Mary liked it very much, after the small chapel at college, but she knew hardly anyone there. %% メアリーは大学の小さな礼拝堂以来、この礼拝堂をとても気に入っていましたが、そこにはほとんど知り合いがいませんでした。 On the way home she said, “There were so many strangers.” %% 帰り道、彼女は「知らない人がたくさんいた」と言いました。 “They come and they go,” Pa told her. %% 「彼らは来たり去ったりします」とパーは彼女に言いました。 “No sooner do I get acquainted with a newcomer than he sells the relinquishment of his claim and goes on West, or else his family can’t stand it here and he sells out and moves back East. %% 「私が新参者と知り合うやいなや、彼は権利の放棄を売って西へ行くか、さもなければ彼の家族がここで我慢できなくなり、売り払って東へ戻ることになる。 The few that stick are so busy that we don’t have time to know each other.” %% 残っている少数の人たちはとても忙しいので、お互いを知る時間がありません。」 “It doesn’t matter,” Mary said. %% 「そんなことは関係ないよ」とメアリーは言った。 “I will soon be going back to college, and I know everyone there.” %% 「もうすぐ大学に戻る予定ですが、そこにいる人はみんな知っています。」 After the Sunday dinner, when the work was done, Carrie sat down to read the Youth’s Companion, %% 日曜日の夕食後、仕事が終わると、キャリーは座って『ユース・コンパニオン』を読みました。 Grace went to play with the kittens in the clean grass near the door, %% グレースは子猫たちとドアの近くのきれいな芝生に遊びに行きました。 Ma rested in her rocking chair by the open window, and Pa lay down for his Sunday nap. %% マーは開いた窓のそばのロッキングチェアで休み、パーは日曜日の昼寝のために横になりました。 Then Laura said, “Come, Mary, let’s go for our walk.” %% それからローラは、「さあ、メアリー、散歩に行きましょう。」と言いました。 They walked across the prairie to the south, and all along their way the wild June roses were blooming. %% 彼らは大草原を南へ歩いて行きましたが、その道沿いには野生のジューンバラが咲いていました。 Laura gathered them until she filled Mary’s arm with all she could hold. %% ローラはメアリーの腕に持てるすべてのものを詰め込むまでそれらを集めました。 “Oh, how sweet!” Mary kept saying. %% 「ああ、なんて甘いんだろう!」メアリーは言い続けた。 “I have missed the spring violets, but nothing is sweeter than prairie roses. %% 「春のスミレが恋しかったですが、プレーリーローズほど甘いものはありません。 It is so good to be home again, Laura. %% 再び家に帰ることができてとてもうれしいです、ローラ。 Even if I can’t stay long.” %% たとえ長くはいられないとしても。」 “We have until the middle of August,” said Laura. %% 「8月中旬までは時間があります」とローラは言いました。 “But the roses won’t last that long.” %% 「でもバラはそんなに長くは続かないよ。」 “ ‘Gather ye roses while ye may,’ ” Mary began, and she quoted the poem for Laura. %% 「『できるうちにバラを集めなさい』」とメアリーは語り始め、ローラのためにその詩を引用した。 Then as they walked on together in the rose-scented warm wind, she talked of her studies in literature. %% それから、バラの香りの暖かい風の中を一緒に歩きながら、彼女は文学の研究について話しました。 “I am planning to write a book some day,” she confided. %% 「いつか本を書くつもりです」と彼女は打ち明けた。 Then she laughed. %% それから彼女は笑いました。 “But I planned to teach school, and you are doing that for me, so maybe you will write the book.” %% 「でも、私は学校で教えるつもりだったのに、あなたは私のためにそれをやってくれているのですから、もしかしたらあなたが本を書いてくれるかもしれません。」 “I, write a book?” Laura hooted. %% 「私、本を書きますか?」ローラが野次った。 She said blithely, “I’m going to be an old maid schoolteacher, like Miss Wilder. %% 彼女は気楽にこう言った。「私はワイルダー先生みたいな、昔のメイド学校の先生になるつもりです。 Write your own book! %% 自分の本を書きましょう! What are you going to write about?” %% 何について書くつもりですか?」 But Mary was diverted from the subject of books. %% しかしメアリーは本の話題からそらされてしまいました。 She inquired, “Where is that Wilder boy, that Ma wrote me about? %% 彼女は尋ねた、「ママが私に手紙を書いたワイルダー少年はどこにいるの? It seems like he’d be around sometime.” %% どうやら彼はいつか近くにいるようだ。」 “I think he is too busy on his claim. %% 「彼は自分の主張に忙しすぎると思います。 Everybody is busy,” Laura answered. %% みんな忙しいのよ」とローラは答えた。 She did not mention seeing him in town. %% 彼女は彼を街で見かけたことには言及しなかった。 For some reason that she could not explain, she felt shy of talking about it. %% どういうわけか彼女は説明できなかったが、それについて話すのが恥ずかしかった。 She and Mary turned and went rather quietly back to the house, bringing into it the fragrance of the roses they carried. %% 彼女とメアリーは向きを変え、二人が持っていたバラの香りを家の中に持ち込みながら、静かに家に戻りました。 Swiftly that summer went by. %% あっという間にあの夏は過ぎていきました。 Every weekday Laura walked to town in the early morning, carrying her lunch pail. %% ローラは平日は毎日、弁当箱を抱えて早朝に町へ歩いた。 Often Pa walked with her, for he was doing carpenter work on new buildings that newcomers were building. %% パパは新人が建てる新しい建物の大工仕事をしていたので、よく彼女と一緒に歩いた。 Laura could hear the hammers and saws while she sewed steadily all day long, pausing only to eat her cold lunch at noon. %% ローラさんは一日中コツコツと縫い物をしている間、ハンマーとノコギリの音が聞こえ、立ち止まったのは正午に冷たい昼食を食べるためだけでした。 Then, often with Pa, she walked home again. %% それから、彼女はしばしばパーと一緒に歩いてまた家に帰りました。 Sometimes there was a pain between her shoulders from bending over her work, but that always disappeared during the walk, and then came the happy evening at home. %% 仕事で前かがみになると時々肩の間に痛みが出ることがありましたが、それはいつも散歩中に消えて、家で幸せな夜が来ました。 At supper she told of all she had seen and heard in Miss Bell’s shop, Pa told any news he had gathered, and they all talked of the happenings on the claim and in the house: how the crops were growing, how Ma was getting along with Mary’s sewing, how many eggs Grace had found, and that the old speckled hen had stolen her nest and just came off with twenty chicks. %% 夕食のとき、彼女はミス・ベルの店で見聞きしたことをすべて話し、パーは彼が集めたニュースをすべて話し、農作物がどのように成長しているか、マーがどのように過ごしているかなど、皆でクレームや家の中での出来事について話しました。メアリーの裁縫で、グレースが卵を何個見つけたか、斑点のある年老いた雌鳥が巣を盗んで、たった今二十羽の雛を連れて逃げてきたことなどを話した。 It was at the supper table that Ma reminded them that tomorrow was Fourth of July. %% マー君が明日は独立記念日であることを彼らに思い出させたのは夕食の席でした。 “What are we going to do about it?” %% 「それについてどうするつもりですか?」 “I don’t see that we can do anything, Caroline. %% 「私たちに何もできるとは思えません、キャロライン。 No way that I know of, to prevent tomorrow’s being the Fourth,” Pa teased. %% 明日が4番目になるのを防ぐ方法は私が知りません」とPaはからかった。 “Now, Charles,” Ma reproached him, smiling. %% 「さて、チャールズ」マー君は微笑みながら彼をたしなめた。 “Are we going to the celebration?” %% 「お祝いに行きますか?」 There was silence around the table. %% テーブルの周りには沈黙があった。 “I cannot hear you when you all talk at once,” Ma teased in her turn. %% 「みんなが同時に話すと聞こえないよ」とマーさんは順番にからかいました。 “If we are going, we must think about it tonight. %% 「もし行くなら、今夜考えなければなりません。 I’ve been so enjoying having Mary here that I forgot about the Fourth, and nothing is prepared for a celebration.” %% メアリーがここに来るのがとても楽しかったので、四代目のことを忘れていましたが、お祝いの準備は何もしていません。」 “My whole vacation is a celebration, and it seems to me enough,” Mary said quietly. %% 「私の休暇はずっとお祝いです。私にはそれだけで十分だと思います」とメアリーは静かに言いました。 “I have been in town every day. %% 「私は毎日街に来ています。 It would be a treat to me to miss a day.” %% 一日でも休めたら私にとってはご褒美だよ。」 Then Laura added, “But there are Carrie and Grace.” %% するとローラは「でも、キャリーとグレースもいるのよ」と付け加えた。 Pa laid down his knife and fork. %% パはナイフとフォークを置きました。 “I’ll tell you what. %% 「何を言っておきますか。 Caroline, you and the girls cook a good dinner, %% キャロライン、あなたと女の子たちはおいしい夕食を作ります、 I will go to town in the morning and get some candy and firecrackers. %% 朝町に行ってお菓子と爆竹を買いに行きます。 We will have our own Fourth of July celebration right here at home. %% 私たちはここ家で独自の独立記念日のお祝いをする予定です。 What do you say to that?” %% それに対してあなたは何と言いますか?」 “Get lots of candy, Pa!” Grace begged, while Carrie urged, “And lots of firecrackers!” %% 「お菓子をたくさん買ってね、パパ!」グレースは懇願し、キャリーは「それから爆竹もたくさん!」と促した。 Everyone had such a good time next day that they all agreed it was much more fun than going to town. %% 次の日はみんなとても楽しい時間を過ごしたので、街に行くよりずっと楽しいと口々に意見が一致しました。 Once or twice Laura wondered if Almanzo Wilder were in town with the brown horses, and the thought of Nellie Oleson just crossed her mind. %% ローラは一度か二度、アルマンゾ・ワイルダーが茶色の馬と一緒に街にいるのではないかと考えたことがあり、ネリー・オルソンのことが頭をよぎった。 But if Almanzo wanted to see her again, he knew where she was. %% しかし、アルマンゾが彼女にもう一度会いたいと思ったら、彼女がどこにいるのか知っていました。 It was not her place to do anything about it, and she didn’t intend to. %% それについて何かをするのは彼女の立場ではないし、彼女にはそのつもりもなかった。 All too soon the summer was gone. %% あっという間に夏も過ぎてしまいました。 In the last week of August Mary went back to college, leaving an emptiness in the house. %% 8月の最後の週にメアリーは大学に戻り、家には空き家ができた。 Now Pa cut the oats and wheat with his old hand cradle, because the fields were still so small that they would not pay for having a harvester. %% パーさんは今、古い手ゆりかごを使ってオーツ麦と小麦を刈っています。畑がまだ小さすぎて収穫機を買うお金がなかったからです。 When the corn was ripe he cut it and shocked it in the field. %% トウモロコシが熟したとき、彼はそれを切り、畑で衝撃を与えました。 He was thin and tired from all the hard work he had done, in town and in the fields, and he was restless because people were settling the country so thickly. %% 彼は街や野原での重労働で痩せていて疲れていて、国に人が密集しているため落ち着かずにいた。 “I would like to go West,” he told Ma one day. %% ある日、彼はマー君に「西へ行きたい」と語った。 “A fellow doesn’t have room to breathe here any more.” %% 「もうここでは息つく余地はない。」 “Oh, Charles! No room, with all this great prairie around you?” Ma said. %% 「ああ、チャールズ!周りにこれほどの大草原があるのに、部屋はないのですか?」マーさんは言いました。 “I was so tired of being dragged from pillar to post, and I thought we were settled here.” %% 「柱から柱へと引きずり回されるのにとてもうんざりしていて、ここで落ち着いたと思っていました。」 “Well, I guess we are, Caroline. %% 「そうですね、そうだと思います、キャロライン。 Don’t fret. %% 心配しないでください。 It’s just that my wandering foot gets to itching, I guess. %% ただ、歩き回っている足がかゆくなっているだけだと思います。 Anyway I haven’t won that bet with Uncle Sam yet, and we stay right here till we win it! %% とにかく、私はアンクル・サムとの賭けにまだ勝っていないので、勝つまでここにいます! till I can prove up on this homestead claim.” %% この自家農園の主張を証明できるまでは。」 Laura knew how he felt for she saw the look in his blue eyes as he gazed over the rolling prairie westward from the open door where he stood. %% ローラは、彼が立っていた開いたドアから西に広がる草原を見つめる彼の青い瞳の表情を見たので、彼の気持ちを知っていました。 He must stay in a settled country for the sake of them all, just as she must teach school again, though she did so hate to be shut into a schoolroom. %% 彼女は教室に閉じ込められるのをとても嫌がっていましたが、彼女が再び学校で教えなければならないのと同じように、彼は彼ら全員のために定住した国に留まらなければなりません。 ## Chapter 17: BREAKING THE COLTS %% 第17章: コルツを破る October days had come, and the wild geese were flying south, when once more Pa loaded the furniture on the wagon and they all moved back to town. %% 十月になり、雁たちが南に飛んでいたとき、もう一度パーが荷馬車に家具を積み込んで、みんなで町に戻りました。 Other people were moving in from the country, and the seats in the schoolhouse were filling up. %% 他にも田舎から転入してくる人たちがいて、校舎の席は埋まりつつあった。 Most of the big boys were not coming to school any more. %% 大きな男の子のほとんどはもう学校に来ていませんでした。 Some had moved to the claims to stay. %% 残留を主張して移った人もいた。 Ben Woodworth was working in the depot, Frank Harthorn was busy in the store, and Cap Garland was working with his team, hauling hay and coal or anything he was hired to move in town or country. %% ベン・ウッドワースは倉庫で働き、フランク・ハーソーンは店で忙しく、キャップ・ガーランドはチームとともに干し草や石炭、あるいは町や田舎での移動のために雇われたあらゆるものを運んでいた。 Still there were not seats enough in the schoolhouse, for the country was full of newcomers whose children came to school. %% それでも、この国には子供たちが学校に来る新参者でいっぱいだったため、校舎には十分な座席がありませんでした。 The smaller pupils were crowded three in a seat, and it was certain now that a larger schoolhouse must be built before next winter. %% 小さな生徒たちは一つの席に三人が詰め込まれており、来年の冬までにもっと大きな校舎を建てなければならないことは確実だった。 One day when Laura and Carrie came from school, they found company sitting with Ma in the front room. %% ある日、ローラとキャリーが学校から帰ってくると、前室でマーと一緒に座っているのに気づきました。 The man was a stranger, but Laura felt that she should know the young woman who looked at her soberly. %% その男は見知らぬ人でしたが、ローラは自分を冷静に見つめるこの若い女性を知っておくべきだと感じました。 Ma was smiling; she said nothing for a moment, while Laura and the woman looked at each other. %% ママは微笑んでいた。彼女はしばらく何も言わなかったが、ローラと女性は顔を見合わせた。 Then the woman smiled, and Laura knew her. %% すると女性は微笑み、ローラは彼女のことを知った。 She was Cousin Alice! %% 彼女はいとこのアリスだった! Alice, who with Ella and Peter had come to spend Christmas in the log house in the Big Woods. %% エラとピーターと一緒にビッグウッズのログハウスにクリスマスを過ごすために来たアリス。 Alice and Mary had been the big girls then; %% 当時、アリスとメアリーは大きな女の子でした​​。 Ella had been Laura’s playmate. %% エラはローラの遊び相手でした。 Now while Laura greeted Alice with a kiss, she asked, “Did Ella come, too?” %% ローラはアリスにキスで挨拶しながら、「エラも来たの?」と尋ねました。 “No, she and her husband couldn’t come,” Alice said. %% 「いいえ、彼女と彼女の夫は来ることができませんでした」とアリスは言いました。 “But here is a cousin you haven’t met yet, my husband, Arthur Whiting.” %% 「しかし、ここにはあなたがまだ会っていないいとこがいます、私の夫、アーサー・ホワイティングです。」 Arthur was tall, with dark hair and eyes; %% アーサーは背が高く、黒い髪と目をしていました。 he was pleasant and Laura liked him, but though he and Alice stayed a week, he always seemed to be a stranger. %% 彼は感じがよく、ローラも彼のことが好きでしたが、アリスと一緒に一週間滞在したにもかかわらず、彼はいつも他人のようでした。 Alice was so much like Mary that she belonged in the family, and Laura and Carrie hurried home from school because Alice would be sitting in the sunny front room with Ma. %% アリスはメアリーにとてもよく似ていたので、家族の一員でした。アリスは日当たりの良い前室でマーと一緒に座ることになっていたので、ローラとキャリーは学校から急いで家に帰りました。 In the evenings they all popped corn and made taffy, listened to Pa’s fiddle, and endlessly talked of old times and of plans for the future. %% 夜には、みんなでポップコーンをつぶしたり、タフィーを作ったり、パーのバイオリンを聴きながら、昔のことや将来の計画について延々と話し合った。 Arthur’s brother, Lee, was Ella’s husband, and they had taken adjoining claims only forty miles away. %% アーサーの弟、リーはエラの夫で、彼らはわずか40マイルしか離れていない隣の領地を占領していた。 Peter was coming out in the spring. %% ピーターは春に出てくる予定だった。 “It has been such a long time since we were together in the Big Woods, and now we are gathering out here on the prairie,” Alice said one evening. %% 「大きな森で一緒にいたのは本当に久しぶりで、今はここ大草原に集まっています」とアリスはある晩言いました。 “If only your mother and father would come,” Ma said wistfully. %% 「お母さんとお父さんが来てくれたらなあ」とマーさんは物欲しそうに言った。 “I think they will stay in eastern Minnesota,” Alice told her. %% 「彼らはミネソタ州東部に残ると思います」とアリスは彼女に言いました。 “They only came that far, and there they seem contented.” %% 「彼らはそこまで来ただけで、そこで満足しているようです。」 “It’s a queer thing,” said Pa. %% 「奇妙なことだよ」とパーは言った。 “People always moving west. %% 「人々は常に西へ移動します。 Out here it is like the edge of a wave, when a river’s rising. %% ここでは、川が増水しているときの波打ち際のような場所です。 They come and they go, back and forth, but all the time the bulk of them keep moving on west.” %% 彼らは来たり去ったり、行ったり来たりしていますが、常に大部分は西に移動し続けています。」 Alice and Arthur stayed only a week. %% アリスとアーサーは一週間しか滞在しませんでした。 Early Saturday morning, well wrapped up, with heated flatirons at their feet and hot baked potatoes in their pockets, they set out on their forty-mile sleigh ride home. %% 土曜日の早朝、彼らはしっかりと身支度を整え、足元には熱々のアイロンをかけ、ポケットには熱々のベイクドポテトを入れ、そりに乗って40マイルの帰路に出発した。 “Give my love to Ella,” Laura said, as she kissed Alice again for good-by. %% 「エラに愛を捧げて」とローラは別れを告げて再びアリスにキスをした。 It was wonderful sleighing weather, clear and colder than zero, with deep snow and no sign of a blizzard cloud. %% 晴天で零下より寒く、雪は深く、吹雪く雲の気配もない、素晴らしいそり遊びの天気でした。 But this winter there were no more sleighing parties. %% しかし、この冬はそりパーティーはもう行われませんでした。 Perhaps the boys were working their horses too hard all the week. %% おそらく少年たちは一週間ずっと馬を一生懸命使いすぎていたのでしょう。 Now and then Laura saw Almanzo and Cap at a distance; %% 時々、ローラはアルマンゾとキャップを遠くに見ました。 they were breaking a pair of colts to drive and seemed to be having a busy time. %% 彼らは子馬のペアを壊して運転しており、忙しい時間を過ごしているようでした。 On Sunday afternoon Laura saw them passing several times. %% 日曜日の午後、ローラは彼らが何度か通り過ぎるのを見た。 Sometimes Almanzo, and sometimes Cap, was braced in the cutter, holding with all his might to the reins, while the wild colts tried to break away and run. %% 野生の牡馬が逃げ出して逃げようとする間、アルマンゾは時々、時にはキャップがカッターで支えられ、全力で手綱を握り続けた。 Pa looked up from his paper once and said, “One of those young fellows will break his neck yet. %% パーは一度新聞から顔を上げてこう言いました。「あの若い奴らの一人はまだ首を折るだろう。 There’s not a man in town would tackle handling that team.” %% この町にはあのチームの扱いに取り組む男はいないだろう。」 Laura was writing a letter to Mary. %% ローラはメアリーに手紙を書いていました。 She paused and thought how fortunate it was that during the Hard Winter, Almanzo and Cap had taken chances no one else would take, when they had gone after wheat for the starving people. %% 彼女は立ち止まり、厳しい冬の間、アルマンゾとキャップが飢えた人々のために小麦を求めて、他の人が果たせないチャンスを掴んだことがどれほど幸運だったかを考えた。 She had finished her letter and folded it, when someone knocked at the door. %% 彼女が手紙を書き終えて折りたたんでいたとき、誰かがドアをノックしました。 Laura opened it, and Cap Garland stood there. %% ローラがそれを開けると、キャップ・ガーランドがそこに立っていた。 With his flashing grin that lighted his whole face, he asked, “Would you like a sleigh ride behind the colts?” %% 顔全体を明るく輝かせる笑顔で彼は尋ねました、「子馬の後ろでそりに乗りませんか?」 Laura’s heart sank. %% ローラの心は沈みました。 She liked Cap, but she did not want him to ask her to go sleigh riding, and all in an instant she thought of Mary Power and of Almanzo %% 彼女はキャップのことが好きでしたが、彼にそりに乗ってほしいと頼まれるのは嫌でした。そして、瞬時にメアリー・パワーとアルマンゾのことを思い出しました。 and she did not know what to say. %% そして彼女は何を言えばいいのか分かりませんでした。 But Cap went on speaking. %% しかしキャップは話し続けた。 “Wilder asked me to ask you, because the colts won’t stand. %% 「ワイルダーは私に、牡馬が立たないから君に頼むように頼んだ。 He’ll be by here in a minute and pick you up, if you’d like to go.” %% もし行きたければ、すぐにここに来て迎えに来ますよ。」 “Yes, I would!” Laura exclaimed. %% 「はい、そうします!」ローラは叫んだ。 “I’ll be ready. %% 「準備はできていますよ。 Come in?” %% お入りください?"」 “No thanks, I’ll tell him,” Cap replied. %% 「いいえ、彼に伝えます」とキャップは答えた。 Laura hurried, but the colts were pawing and prancing impatiently when she came. %% ローラは急いで行きましたが、彼女が来ると子馬たちはせっかちに足をとったり跳ねたりしていました。 Almanzo was holding them with both hands, and said to her, “Sorry I can’t help you,” as she got herself into the cutter. %% アルマンツォさんは両手で二人を抱き、カッターに体を突っ込みながら「ごめんなさい、力になれなくて」と言いました。 As soon as she was seated, they dashed away down the street. %% 彼女が座るとすぐに、彼らは通りに向かって走り去った。 No one else was out driving, so the street was clear as the colts fought to break away from Almanzo’s grip on the lines. %% 他に運転する人がいなかったため、牡馬たちがアルマンゾのラインのグリップから逃れようと奮闘する間、道路には人影はなかった。 Far out on the road south of town they went racing. %% 町の南の道路のはるか遠くで、彼らはレースに出かけました。 Laura sat quietly watching their flying feet and laid-back ears. %% ローラは静かに座って、彼らの飛ぶ足とゆったりとした耳を眺めていました。 This was fun. %% これは楽しかったです。 It reminded her of a time long ago when she and Cousin Lena let the black ponies run away across the prairie. %% それは、遠い昔、いとこのレナと一緒に黒いポニーを大草原を横切って逃がしたときのことを思い出させました。 The wind blew hard and cold on her face, and bits of snow pelted back onto the robes. %% 風が強くて冷たく彼女の顔に吹きつけ、雪がローブに降り注いだ。 Then the colts tossed their heads, pricked up their ears, and let Almanzo turn their frisky steps back toward town. %% それから子馬たちは頭を投げ、耳を立て、アルマンツォがその元気な足取りを町の方へ戻らせました。 He looked at her curiously. %% 彼は不思議そうに彼女を見た。 “Do you know there isn’t a man in town except Cap Garland who will ride behind these colts?” he asked. %% 「この町にはキャップ・ガーランド以外にこの子馬の後ろに乗ってくれる男がいないのを知っていますか?」彼は尋ねた。 “Pa said so,” Laura replied. %% 「パパがそう言ったのよ」ローラは答えた。 “Then why did you come?” Almanzo wanted to know. %% 「それで、なぜ来たのですか?」アルマンゾはそれを知りたかった。 “Why, I thought you could drive them,” Laura said in surprise, and asked in her turn, “But why don’t you drive Prince and Lady?” %% 「どうして、あなたなら運転できると思ったのに」とローラは驚いて言い、今度は「でも、どうしてプリンスとレディを運転しないの?」と尋ねた。 “I want to sell these colts, and they’ve got to be broken to drive first,” Almanzo explained. %% 「私はこれらの牡馬を売りたいのですが、まず運転するには壊れる必要があります」とアルマンゾ氏は説明した。 Laura said no more as the colts tried again to run. %% 牡馬たちが再び走ろうとしたとき、ローラはそれ以上何も言わなかった。 They were headed toward home and wanted to get there quickly. %% 彼らは家に向かっていて、早くそこに着きたいと思っていました。 It took all Almanzo’s attention and muscle to hold them to a fast and fighting trot. %% アルマンツォの注意力と筋力をすべて費やして、彼らを速くて戦闘的な速歩に保ちました。 Main Street flashed by in a blur, and far out on the prairie to the north Almanzo quieted the colts and turned them again. %% メインストリートがぼんやりと過ぎていき、はるか北の草原でアルマンゾは子馬たちを静かにし、再び向きを変えた。 Then Laura laughed, “If this is breaking them, I’m glad to help!” %% するとローラは笑いました。「もしこれが彼らの心を痛めているなら、喜んで助けますよ!」 They said little more until an hour had gone by and the winter sun was sinking. %% 1時間が経過して冬の太陽が沈むまで、彼らはさらに何も言わなかった。 Then as Almanzo held the colts and Laura quickly slipped out of the cutter at Pa’s door, he said, “I’ll come for you Sunday.” %% それから、アルマンゾが牡馬を抱き、ローラがパの玄関のカッターから素早く抜け出すと、アルマンゾは「日曜日に迎えに行くよ」と言った。 The colts jumped and dashed away before Laura could reply. %% ローラが返事をする前に、子馬たちは飛び跳ねて走り去ってしまいました。 “I am afraid to have you ride behind those horses,” Ma said as Laura came in. %% ローラが入ってくると、「あなたをあの馬の後ろに乗せるのは怖いんです」とマーは言った。 Pa looked up from his paper. %% パは紙から顔を上げた。 “Does seem like Wilder is trying to get you killed. %% 「ワイルダーはあなたを殺そうとしているようですね。 But I’d say you are enjoying it from the way your eyes are shining,” he added. %% でも、あなたの目が輝いている様子を見ると、それを楽しんでいると思います」と彼は付け加えた。 After this, Almanzo came on Sunday afternoons to take Laura for a sleigh ride. %% この後、アルマンツォは日曜日の午後にローラをそりに連れて行きました。 But he and Cap always drove the colts first, more than half the afternoon, to quiet them, and nothing that Laura could say would persuade Almanzo to let her ride before the colts were somewhat tired. %% しかし、彼とキャップはいつも、午後の半分以上は牡馬を落ち着かせるために最初に牡馬を運転し、ローラが何を言ってもアルマンゾを説得して牡馬が多少疲れる前に馬に乗らせることはできなかった。 There was a Christmas tree that year at the new church. %% その年、新しい教会にはクリスマスツリーがありました。 Laura and Carrie remembered a Christmas tree long ago in Minnesota, but Grace had never seen one. %% ローラとキャリーは昔ミネソタにあったクリスマスツリーのことを覚えていましたが、グレースはクリスマスツリーを見たことはありませんでした。 Laura thought the best part of that Christmas was seeing Grace’s delighted face when she looked at the Christmas tree with its lighted candles shining, the bright-colored mosquito-bar bags of candy and the presents hanging from its branches. %% ローラは、そのクリスマスの一番の楽しみは、火のついたキャンドルが光るクリスマスツリー、キャンディーの入った明るい色の蚊帳の袋、そして枝にぶら下がっているプレゼントを見たときのグレースの喜ぶ顔を見たことだと思いました。 But while she was waiting for Grace’s Christmas doll to be brought to her from the tree, Laura was given a package which surprised her so much that she was sure there was some mistake. %% しかし、グレースのクリスマス人形がツリーから届けられるのを待っている間に、ローラはある荷物を渡され、とても驚き、何かの間違いだと確信しました。 It was a small black leather case lined with blue silk. %% それは青い絹の裏地が付いた小さな黒い革のケースでした。 Against the lovely blue shone, all white, an ivory-backed hairbrush and comb. %% 美しいブルーの輝きを背景に、真っ白で、アイボリーの裏地のヘアブラシとコーム。 Laura looked again at the wrapping paper; %% ローラはもう一度包装紙を見た。 her name was plainly written on it, in a handwriting she did not know. %% そこには彼女の名前が、彼女の知らない筆跡ではっきりと書かれていた。 “Whoever could have given me such a present, Ma?” she asked. %% 「誰が私にそんなプレゼントをくれるだろうか、ママ?」彼女は尋ねた。 Then Pa leaned to admire it, too, and his eyes twinkled. %% それからパーもそれを賞賛するために身を乗り出して、目を輝かせました。 “I could not swear who gave it to you, Laura,” he said. %% 「誰があなたにそれをくれたのかは断言できません、ローラ」と彼は言った。 “But I can tell you one thing. %% 「でも一つだけ言えることがある。 I saw Almanzo Wilder buying that very case in Bradley’s drugstore,” and he smiled at Laura’s astonishment. %% アルマンゾ・ワイルダーがまさにそのケースをブラッドリーのドラッグストアで買っているのを見たんです」とブラッドリーはローラの驚きを見て微笑んだ。 ## Chapter 18: THE PERRY SCHOOL %% 第18章: ペリー学校 The first March winds were blowing hard the next Thursday when Laura came home from school. %% 次の木曜日、ローラが学校から帰宅したとき、3月最初の風が強く吹いていた。 She was breathless, not only from struggling with the wind, but from the news she brought. %% 彼女は風との闘いだけでなく、自分がもたらした知らせのせいでもあり、息を切らしていた。 Before she could tell it, Pa spoke. %% 彼女がそれを言う前に、パーは話しました。 “Could you be ready to move to the claim this week, Caroline?” %% 「キャロライン、今週請求手続きに進む準備はできてますか?」 “This week?” said Ma in surprise. %% 「「今週?」マーさんは驚いて言いました。 “The school district’s going to put up a schoolhouse on Perry’s claim, just south of our south line,” Pa said. %% 「学区はペリーの主張に沿って、南側境界線のすぐ南に校舎を建設する予定です」とパ氏は語った。 “All the neighbors will help build it, but they want to hire me to boss the job. %% 「近所の人たちは皆、建設を手伝ってくれるでしょうが、私をその仕事の責任者として雇いたいと考えています。 We ought to be moved out before I begin, and if we go this week, there’ll be plenty of time to finish the schoolhouse before the first of April.” %% 私が始める前に私たちは退去すべきだし、今週出発すれば、4月1日までに校舎を完成させるには十分な時間があるだろう。」 “We can go any day you say, Charles,” Ma answered. %% 「チャールズ、あなたが言うなら、いつでも行きますよ」とマーは答えた。 “Day after tomorrow, then,” said Pa. %% 「それでは明後日ですね」とパーは言った。 “And there is something else. %% 「そして、他にも何かがあります。 Perry says their school board would like to have Laura teach the school. %% ペリーさんによると、教育委員会はローラさんに学校を教えてもらいたいと考えているという。 How about it, Laura? %% どうですか、ローラ? You will have to get a new certificate.” %% 新しい証明書を取得する必要があります。」 “Oh, I would like to have a school so near home,” said Laura. %% 「ああ、家の近くに学校があればいいのに」とローラは言いました。 Then she told her news. %% それから彼女は自分の知らせを話しました。 “Teachers’ examinations are tomorrow. %% 「明日は教員試験です。 Mr. Owen announced them today. %% オーウェン氏は今日それらを発表した。 They will be at the schoolhouse, so there’s no school tomorrow. %% 彼らは校舎にいるので、明日は学校はありません。 I do hope I can get a second-grade certificate.” %% 2級認定証を取得できればと思っています。」 “I am sure you can,” Carrie encouraged her stoutly. %% 「きっとできるよ」キャリーは彼女を力強く励ました。 “You always know your lessons.” %% 「あなたはいつも自分の教訓を知っています。」 Laura was a little doubtful. %% ローラさんは少し疑問を感じていました。 “I have no time to review and study. %% 「復習したり勉強したりする時間がない。 If I pass, I have to do it on what I know now.” %% 合格したら、今知っていることに基づいて合格しなければなりません。」 “That is the best way, Laura,” Ma told her. %% 「それが一番いい方法だよ、ローラ」とマーさんは彼女に言った。 “If you tried to study in a hurry you would only be confused. %% 「急いで勉強しようとしても混乱するだけです。 If you get a second grade we will all be glad, and if it is only third grade we will be glad of that.” %% あなたが2級を取れば、私たち全員が喜びますし、それが3級だけだったとしても、それを喜ぶでしょう。」 “I will try my best,” was all that Laura could promise. %% ローラが約束できたのは「ベストを尽くす」だけだった。 Next morning she set out alone, and nervously, to the teachers’ examinations at the schoolhouse. %% 翌朝、彼女は一人で緊張しながら校舎の教師試験に向かいました。 The room seemed strange, with only a few strangers sitting here and there among empty seats, and Mr. Williams at the desk instead of Mr. Owen. %% 部屋は奇妙に見え、空いている席のあちこちに数人の見知らぬ人が座っているだけで、オーウェン氏の代わりにウィリアムズ氏が机に座っていました。 The lists of questions were already written on the blackboard. %% 質問のリストはすでに黒板に書かれていました。 All morning there was silence, except for the scratching of pens and small rustles of paper. %% 午前中はペンの擦れる音と小さな紙の擦れる音以外は静寂が続いていました。 Mr. Williams gathered the papers at the end of every hour, whether they were finished or not, and graded them at his desk. %% ウィリアムズ氏は、終わっているかどうかに関係なく、毎時間の終わりに論文を集め、机で採点しました。 Laura finished each of her papers in good time, and that afternoon, with a smile, Mr. Williams handed her a certificate. %% ローラさんは時間内に各書類を書き終え、その日の午後、ウィリアムズ氏は笑顔で彼女に証明書を手渡した。 His smile told her, even before she quickly saw the words he had written on it, “Second Grade.” %% 彼の笑顔は、彼が書いた文字をすぐに見る前に、彼女に「2年生」と告げました。 She walked home, but really she was dancing, running, laughing and shouting with jubilation. %% 彼女は歩いて家に帰りましたが、本当に彼女は踊り、走り、笑い、歓喜の声を上げていました。 Quietly she handed the certificate to Ma, and saw Ma’s smile light her whole face. %% 彼女は静かにマーに証明書を手渡し、マーの笑顔が彼女の顔全体を明るくするのを見た。 “I told you so! %% 「"私はそうあなたに言った! I told you you would get it,” Carrie gloated. %% 必ず手に入るって言ったのに」キャリーはほくそ笑んだ。 “I was sure you would pass,” Ma praised her, “if you didn’t get bothered by your first public examination among strangers.” %% マーさんは「見知らぬ人たちの中での初めての公的試験に煩わされなければ、きっと合格すると思っていたよ」と褒めた。 “Now I will tell you the rest of the good news,” Pa smiled. %% 「それでは残りの良いニュースをお話しします」とPaさんは微笑んだ。 “I thought I’d save it as a reward, for after the examination. %% 「試験が終わったらご褒美として取っておこうと思ったんです。 Perry says the school board will pay you twenty-five dollars a month for a three months’ school, April, May, and June.” %% ペリーによれば、教育委員会は4月、5月、6月の3か月間授業料として月25ドルを支払うという。」 Laura was nearly speechless. %% ローラはほとんど言葉を失いました。 “Oh!” she exclaimed. %% 「「おお!」彼女は叫んだ。 Then, “I didn’t expect. . . Why! Why, Pa . . . that will be a little more than a dollar a day.” %% すると、「期待していなかった。 。 。なぜ!どうしてですか、パパ。 。 。それは1日あたり1ドル強になります。」 Grace’s blue eyes were perfectly round. %% グレースの青い目は真ん丸でした。 In solemn awe she said, “Laura will be rich.” %% 彼女は厳粛な畏敬の念を抱きながら、「ローラは金持ちになるでしょう」と言いました。 They all burst out laughing so merrily that Grace had to join in, without knowing why. %% みんなとても楽しそうに笑い出したので、グレースも理由が分からず参加せざるを得ませんでした。 When they were sober again, Pa said, “Now we’ll move out to the claim and build that schoolhouse.” %% 彼らが再び酔いを覚ますと、パーは「今度は敷地内に出て、あの校舎を建てよう。」と言いました。 So during the last weeks of March, Laura and Carrie walked to school again from the claim. %% そのため、3月の最後の数週間、ローラとキャリーは再びクレームから歩いて学校に通った。 The weather was spring-like in spite of March winds, and every evening when they came home they saw that more work had been done on the little schoolhouse that was rising from the prairie a little way to the south. %% 3月の風にもかかわらず、天気は春のようで、毎晩帰宅すると、少し南の草原にそびえ立つ小さな校舎の工事がさらに進んでいることに気づきました。 In the last days of March, the Perry boys painted it white. %% 3月の終わりに、ペリー少年たちはそれを白く塗りました。 There never had been a prettier, small schoolhouse. %% これほど美しくて小さな校舎はかつてありませんでした。 It stood snowy white on the green land, and its rows of windows shone brightly in the morning sunshine as Laura walked toward it across the short, new grass. %% それは緑の大地に雪のように白くそびえ立っており、ローラが背の低い新しい草を横切ってそこに向かって歩いていくと、その列に並んだ窓が朝の日差しで明るく輝いていた。 Little Clyde Perry, seven years old, was playing by the doorstep where his First Reader had been carefully laid. %% 7歳の小さなクライド・ペリーは、彼のファースト・リーダーが丁寧に置かれていた玄関先で遊んでいた。 He put the key of the new door into Laura’s hand and said solemnly, “My father sent you this.” %% 彼は新しいドアの鍵をローラの手に渡し、「父がこれをあなたに送ったのです」と厳かに言いました。 Inside, too, the schoolhouse was bright and shining. %% 校舎内も明るく輝いていました。 The walls of new lumber were clean and smelled fresh. %% 新しい木材の壁はきれいで、新鮮な香りがしました。 Sunshine streamed in from the eastern windows. %% 東側の窓からは陽光が差し込んできた。 Across the whole end of the room was a clean, new blackboard. %% 部屋の端全体に、きれいな新しい黒板がありました。 Before it stood the teacher’s desk, a boughten desk, smoothly varnished. %% その前には、滑らかにニスが塗られた教師用の机が立っていた。 It gleamed honey-colored in the sunlight, and on its flat top lay a large Webster’s Unabridged Dictionary. %% それは太陽の光を受けて蜂蜜色に輝き、その平らな上部には大きなウェブスターの全辞典が置かれていました。 Before this desk stood three rows of new, boughten seats. %% この机の前には、新しく購入した椅子が3列並んでいた。 Their smooth honey-colored finish matched the teacher’s desk. %% 滑らかなはちみつ色の仕上がりが先生の机にマッチしました。 The ends of the outside rows were tight against the walls; %% 外側の列の端は壁にぴったりとくっついていました。 between them there was space for the third row and the two aisles. %% それらの間には3列目と2つの通路のためのスペースがありました。 There were four seats in each row. %% 席は各列に4席ずつありました。 Laura stood a moment in the doorway, looking at that fresh, bright expensive room. %% ローラは戸口に立って、その新鮮で明るい高価な部屋を眺めていました。 Then going to her desk, she set her dinner pail on the floor beneath it and hung her sunbonnet on a nail in the wall. %% それから彼女は机に行き、夕食用のバケツをその下の床に置き、日よけ帽を壁の釘に掛けました。 A small clock stood ticking beside the big dictionary; %% 大きな辞書の横には小さな時計が時を刻んでいた。 its hands stood at nine o’clock. %% その針は9時の位置にありました。 It must have been wound last night, Laura thought. %% 昨夜巻かれたに違いないとローラは思った。 Nothing could be more complete and perfect than this beautiful little schoolhouse. %% この美しい小さな校舎ほど完全で完璧なものはありません。 She heard children’s voices at the door, and she went to call her pupils in. %% 彼女はドアのところで子供たちの声を聞いたので、生徒たちを中に呼びに行きました。 Besides Clyde, there were two others, a little boy and a girl who said their name was Johnson. %% クライドの他に、自分の名前をジョンソンだと言う少年と少女の二人がいた。 They were both in the Second Reader. %% どちらもセカンドリーダーに載っていました。 That was the size of the school. %% それくらいの学校の規模でした。 In all the term, no more children came. %% 期間中、子供たちはもう来ませんでした。 Laura felt that she was not earning twenty-five dollars a month, teaching only three children. %% ローラは、たった3人の子供たちを教えていて、月に25ドルも稼いでいないと感じていました。 But when she said this at home, Pa replied that these three were as much entitled to schooling as if there were a dozen, and that she was entitled to pay for the time that she spent teaching them. %% しかし、彼女が家でこのことを言うと、パーさんは、この3人には12人がいるのと同じように学校教育を受ける権利があり、彼女が彼らを教えるのに費やした時間に対してお金を支払う権利がある、と答えました。 “But, Pa,” she protested. %% 「でも、パパ」彼女は抗議した。 “Twenty-five dollars a month!” %% 「月に25ドル!」 “Don’t let that worry you,” he answered. %% 「そんなことは心配しないでください」と彼は答えた。 “They are glad to have you at that price. %% 「彼らはあなたをその価格で購入できることを喜んでいます。 Large schools are paying thirty dollars.” %% 大規模学校は30ドルを払っています。」 It must be right, since Pa said so. %% パがそう言ったのだから、それは正しいに違いない。 Laura contented herself by giving each little pupil the very best of schooling. %% ローラは、小さな生徒たち一人一人に最高の教育を与えることで満足していました。 They were all quick to learn. %% 彼らは皆、学ぶのが早かった。 Besides reading and spelling, she taught them to write words and figures, and how to add and subtract. %% 彼女は読み書きと綴りのほかに、単語や数字の書き方、足し算や引き算の仕方も教えました。 She was proud of their progress. %% 彼女は彼らの進歩を誇りに思っていました。 Never had she been so happy as she was that spring. %% あの春ほど彼女が幸せだったことはなかった。 In the fresh, sweet mornings she walked to her school, past the little hollow blue with violets that scented all the air. %% さわやかで甘い朝、彼女は空気中にスミレの香りを漂わせる小さな空洞の青を通り過ぎて学校へ歩いた。 Her pupils were happy, too, every one as good as gold, and eager and quick to learn. %% 彼女の生徒たちも満足しており、誰もが金のように優秀で、熱心に学びに熱心でした。 They were as careful as she, not to mar or dim the freshness of their shining new schoolhouse. %% 彼らも彼女と同じように、輝く新しい校舎の新鮮さを損なったり薄暗くしたりしないように注意していました。 Laura took her own books to school, and while her little pupils studied at their desks, between recitations, she studied at hers, with help from the big dictionary. %% ローラは自分の本を学校に持って行き、小さな生徒たちが自分の机で勉強している間、朗読の合間に彼女は大きな辞書の助けを借りて自分の本で勉強しました。 At recess and during the long noon hour, she knitted lace while the children played. %% 休み時間や昼の長い時間、子供たちが遊んでいる間、彼女はレースを編みました。 And always she was aware of the cloud shadows chasing each other outside the windows, where meadow larks sang and the little striped gophers ran swiftly about their affairs. %% そしていつも彼女は、窓の外で雲の影が追いかけ合っていることに気づいていました。そこではヒバリが歌い、縞模様の小さなホリネズミが素早く走り回っていました。 After each happy day, there was the walk home past the little hollow where the violets grew, spreading their fragrance on the air. %% 幸せな一日が終わると、スミレの花が咲き、その香りを空中に広げている小さな窪みを通り過ぎて家に帰りました。 Sometimes on Saturday Laura walked westward across the prairie to Reverend Brown’s house—on his claim. %% 時々土曜日に、ローラはブラウン牧師の家に向かって大草原を西に歩いた――彼の主張に基づいて。 It was a long mile and a half walk, and she and Ida always made it longer by going to the highest point of the rise of ground beyond the house. %% それは1マイル半の長い散歩でしたが、彼女とアイダはいつも家の向こうの地面の盛り上がった最高点まで行くことで、より長く歩くことができました。 From there they could see the Wessington Hills, sixty miles away, looking like a blue cloud on the horizon. %% そこからは、60マイル離れたウェシントンヒルズが地平線上の青い雲のように見えました。 “They are so beautiful that they make me want to go to them,” Laura said once. %% 「とても美しいので、そこに行きたくなるのです」とローラはかつて言いました。 “Oh, I don’t know,” Ida replied. %% 「ああ、分かりません」とアイダは答えた。 “When you got there, they would be just hills, covered with ordinary buffalo grass like this,” and she kicked at a tuft of the grass where the green of spring was showing through last year’s dead blades. %% 「そこに着くと、このような普通の水牛の草で覆われたただの丘になるでしょう」と彼女は、昨年の枯れ葉の間から春の緑が見えている草の房を蹴った。 In a way, that was true; and in another way, it wasn’t. %% ある意味、それは真実でした。そして別の意味では、そうではありませんでした。 Laura could not say what she meant, but to her the Wessington Hills were more than grassy hills. %% ローラは何を言っているのかうまく言えませんでしたが、彼女にとってウェシントンヒルズは単なる草の茂った丘以上のものでした。 Their shadowy outlines drew her with the lure of far places. %% その影のある輪郭が彼女を遠い場所への誘惑に引き寄せた。 They were the essence of a dream. %% それらは夢の本質でした。 Walking home in the late afternoon, Laura still thought of the Wessington Hills, how mysterious their vague shadow was against the blue sky, far away across miles after miles of green, rolling prairie. %% 午後遅くに家に帰りながら、ローラはまだウェシントン・ヒルズのことを思い出していた。何キロも続く緑の起伏のある草原をはるかに越えて、青い空を背景にその漠然とした影がどれほど神秘的であったかを。 She wanted to travel on and on, over those miles, and see what lay beyond the hills. %% 彼女は、何マイルも越えて旅を続け、丘の向こうに何があるのか​​を見たいと思っていました。 That was the way Pa felt about the West, Laura knew. %% それが、パパが西洋について感じていることだ、とローラは知っていた。 She knew, too, that like him she must be content to stay where she was, to help with the work at home and teach school. %% 彼女も、彼と同じように、今いる場所に留まり、家の仕事を手伝い、学校を教えるために満足しなければならないことを知っていました。 That night Pa asked her what she planned to do with all her school money when she got it. %% その夜、パは彼女に、学校のお金を全部もらったら何をするつもりか尋ねました。 “Why,” Laura said, “I’ll give it to you and Ma.” %% 「どうしてですか」とローラは言いました。「あなたとママにあげますよ。」 “I’ll tell you what I have been thinking,” said Pa. %% 「私が考えてきたことを話します」とパは言った。 “We should have an organ when Mary comes home, so she can keep up the music she’s learning in college, and it would be nice for you girls, too. %% 「メアリーが帰ってきたらオルガンを用意して、彼女が大学で学んでいる音楽を続けられるようにするべきです。それはあなたたち女の子にとっても良いことでしょう。 Some folks in town are selling out and going back East, and they have an organ. %% 町の何人かの人は売り払って東に戻り、オルガンを持っています。 I can get it for one hundred dollars. %% 百ドルで買えますよ。 It is a good organ, I tried it to see. %% 良い臓器ですね、試してみました。 If you will pay your school money for it, I can make up the other twenty-five dollars, and besides I can build another room on this house so we will have a place to put it.” %% 学校のお金を払ってくれるなら、残りの25ドルは私が補填しますし、その上、この家に別の部屋を建てて、それを置く場所も確保できます。」 “I would be glad to help buy the organ,” Laura said. %% 「オルガンの購入を喜んでお手伝いさせていただきます」とローラさんは言った。 “But you know I won’t have the seventy-five dollars till after my school is out.” %% 「でも、学校が休みになるまで、75ドルがないことはわかっています。」 “Laura,” Ma put in, “You should think about getting yourself some clothes. %% 「ローラ、」とマーは言いました。「自分で服を買うことを考えたほうがいいよ。 Your calicoes are all right for school, but you need a new summer dress for best; %% あなたの三毛猫は学校には大丈夫ですが、一番良いのは新しい夏のドレスが必要です。 your year before last’s lawn is really past letting down any more.” %% 一昨年の芝生はもう本当にもう駄目ですよ。」 “I know, Ma, but think of having an organ,” said Laura. %% 「それはわかっています、ママ、でもオルガンを持つことを考えてください」とローラは言いました。 “And I think I can work for Miss Bell again, and earn some clothes. %% 「そして、またミス・ベルの下で働いて、洋服を稼げると思います。 The trouble is that I haven’t got my school money yet.” %% 問題は、私がまだ学費を受け取っていないことです。」 “You are certain to get it,” Pa said. %% 「きっと手に入るよ」とパーは言った。 “Are you sure you want to buy an organ with it?” %% 「オルガンも一緒に購入してもよろしいですか?」 “Oh, yes!” Laura told him. %% 「ああ、そうだね!」ローラは彼に言いました。 “There’s nothing I’d like more than to have an organ, that Mary can play when she comes home.” %% 「メアリーが家に帰ってきたときに弾けるオルガンがあれば何よりです。」 “Then that’s settled!” Pa said happily. %% 「それでは決まりですね!」パは嬉しそうに言いました。 “I’ll pay down the twenty-five, and those folks’ll trust me for the balance till you get it. %% 「私は25を払います、そしてあなたがそれを受け取るまで、それらの人々は残金について私を信頼します。 By jinks! I feel like celebrating. %% ジンクスで!お祝いしたい気分です。 Bring me my fiddle, Half-Pint, and we’ll have a little music without the organ.” %% 私のバイオリン、ハーフパイントを持ってきてください。オルガンなしで少し音楽を楽しみましょう。」 While they all sat in the soft spring twilight, Pa played and sang merrily: %% みんなが柔らかな春の夕暮れの中に座っている間、パーは陽気に演奏し、歌いました。 Here’s to the maiden of bashful sixteen, %% 恥ずかしがり屋の16歳の乙女に、 Here’s to the woman of fifty, %% 50代の女性へ。 Here’s to the flaunting extravagant queen, %% 誇示する贅沢な女王に、 And here’s to the housewife that’s thrifty! %% そして倹約家の主婦もここにいます! Here’s to the charmer whose dimples we prize, %% 私たちが大切にしているえくぼを持つ魅力的な人に、 Now to the maid who has none, sir! %% さて、何も持っていないメイドさんに! Here’s to the girl with a pair of blue eyes, %% 青い目をした女の子に、 And here’s to the nymph with but one, sir! %% そして、たった一人のニンフに行きます、先生! His mood changed, and so did the fiddle’s. %% 彼の気分は変わり、フィドルの気分も変わりました。 They sang, %% 彼らは歌いました、 Oh, I went down south for to see my Sal, %% ああ、サルに会いに南へ行ったのよ、 Sing polly-wolly-doodle all the day! %% 一日中ポーリーウォーリードゥードルを歌いましょう! My Sally was a spunky gal, %% 私のサリーは元気な女の子でした​​、 Sing polly-wolly-doodle all the day. %% 一日中ポリーウォーリードゥードルを歌いましょう。 Farewell, farewell, farewell my fairy fay, %% さようなら、さようなら、さようなら、私の妖精フェイ、 I’m off to Louisiana %% ルイジアナに行ってきます For to see my Susy Anna, %% 私のスージー・アンナに会いに、 Singing polly-wolly-doodle all the day! %% 一日中ポリーウォーリードゥードルを歌っています! The dusk was deepening. %% 夕暮れが深まってきました。 The land flattened to blackness and in the clear air above it the large stars hung low, while the fiddle sang a wandering song of its own. %% 大地は真っ黒に平らになり、その上の澄んだ空気には大きな星が低く垂れ下がり、フィドルはさまよえる独自の歌を歌いました。 Then Pa said, “Here is one for you girls.” %% それからパーは「これが君たちに一つあるよ」と言いました。 And softly he sang with the fiddle, %% そして彼はフィドルを弾きながらそっと歌いました。 Golden years are passing by, %% 黄金期は過ぎていきますが、 Happy, happy golden years, %% 幸せな、幸せな黄金時代を、 Passing on the wings of time, %% 時の翼を渡り、 These happy golden years. %% この幸せな黄金時代。 Call them back as they go by, %% 彼らが通り過ぎるときに折り返し電話をかけます。 Sweet their memories are, %% 彼らの甘い思い出は、 Oh, improve them as they fly, %% ああ、飛行しながら改良してください。 These happy golden years. %% この幸せな黄金時代。 Laura’s heart ached as the music floated away and was gone in the spring night under the stars. %% 音楽が星空の下、春の夜に消え去ってしまうと、ローラの心は痛んだ。 ## Chapter 19: THE BROWN POPLIN %% 第19章: ブラウンポプリン Now that Ma had spoken of her clothes, Laura saw that she should do something about them. %% マーが自分の服について話したので、ローラは服について何かをしなければならないと考えました。 So early Saturday morning she walked to town to see Miss Bell. %% それで土曜日の朝早く、彼女はミス・ベルに会うために町へ歩いた。 “Indeed I shall be glad to have your help,” said Miss Bell. %% 「本当に喜んでご協力させていただきます」とミス・ベルは言いました。 “I’ve been at my wit’s end to keep up with all the work, there are so many new people in town. %% 「町には新しい人がたくさんいるので、すべての仕事についていくのに精一杯です。 But I thought you were teaching school.” %% でも、あなたは学校を教えているのだと思っていました。」 “Not on Saturdays,” Laura laughed. %% 「土曜日はダメよ」ローラは笑った。 “Beginning in July, I can work all week if you like.” %% 「7月からは、ご希望であれば一週間中働いても構いません。」 So every Saturday she sewed all day long for Miss Bell. %% それで毎週土曜日、彼女はミス・ベルのために一日中縫い物をしました。 Before her school ended, she was able to buy ten yards of a beautiful brown poplin which Miss Bell had ordered from Chicago. %% 学校が終わる前に、彼女はミス・ベルがシカゴから注文した美しい茶色のポプリンを10ヤード買うことができました。 And every evening when she went home there was something new to see, for Ma was making up the brown poplin for her, and Pa was building the new room for the organ. %% そして毎晩、彼女が家に帰ると、何か新しいものが見えてきました。ママは彼女のために茶色のポプリンを作り、パパはオルガンのための新しい部屋を建てていたからです。 He built it across the east end of the house, with a door in the north looking toward town, and windows in both the east and the south walls. %% 彼はそれを家の東端を横切って建て、北側に町に面したドアを付け、東側と南側の壁の両方に窓を付けました。 Under the southern window he built a low seat, wide enough for one person to sleep on, so that it could be used as an extra bed. %% 彼は南側の窓の下に、一人が寝るのに十分な幅の低い椅子を作り、エキストラベッドとして使用できるようにしました。 One evening when Laura came home, the new room was complete. %% ある晩、ローラが帰宅すると、新しい部屋が完成していた。 Pa had brought the organ; it stood against the north wall by the door. %% パはオルガンを持ってきました。それはドアのそばの北側の壁に向かって立っていた。 It was a beautiful organ, of polished walnut, with a tall back. %% それは磨かれたクルミ材でできた、背の高い美しいオルガンでした。 Its overhanging canopy of shining wood almost touched the ceiling. %% 張り出した輝く木の天蓋は天井に届きそうなほどだった。 Beneath that, three perfect little mirrors of thick glass were set into the rich walnut, and on either side of the music rack was a solid shelf for a lamp. %% その下には、分厚いガラスでできた完璧な小さな鏡が3枚、豊かなクルミ材にはめ込まれ、楽譜ラックの両側にはランプを置くための頑丈な棚がありました。 The slanting music rack was of open woodwork cut in scrolls and backed with red cloth. %% 斜めの譜面棚は、巻物状に切られたオープン木工品で、裏には赤い布が貼られていました。 It lifted on hinges, and revealed behind it a storage space for songbooks. %% ヒンジを持ち上げると、その後ろに歌集の収納スペースが現れました。 Beneath this, the long, smooth lid folded back into the organ, or unfolded and dropped down to cover the row of black and white keys. %% その下には、長く滑らかな蓋が折り畳まれてオルガンの中に収まるか、広げて下に落ちて黒鍵と白鍵の列を覆いました。 Above the keys was a row of stops, marked tremolo and forte and other names, that changed the tone of the organ when they were pulled out. %% 鍵盤の上には、トレモロやフォルテなどの名前が記されたストップの列があり、鍵盤を引き出すとオルガンの音色が変化します。 Underneath the keys were two levers, that folded back against the organ, or opened out so that a player’s knees could work them. %% 鍵盤の下には2つのレバーがあり、オルガンに向かって折り返されるか、演奏者の膝で操作できるように開くことができます。 Pressed outward, they made the music louder. %% 外側に押すと、音楽が大きくなりました。 Just above the floor were two slanting pedals, covered with carpet, that a player’s feet must press down and let up, to pump the organ. %% 床のすぐ上には、カーペットで覆われた2つの斜めのペダルがあり、奏者の足でオルガンをポンピングするために踏み込んだり放したりする必要があります。 With this beautiful organ, there was a walnut stool. %% この美しいオルガンと一緒に、クルミ材のスツールもありました。 It had a round top, standing on four curved legs. %% それは丸い上部を持ち、4本の湾曲した脚で立っています。 Grace was so excited about this stool that Laura could hardly look at the organ. %% グレースはこの便にとても興奮していたので、ローラはオルガンを見ることができませんでした。 “Look, Laura, looky,” Grace said, and she sat on the stool and whirled. %% 「ほら、ローラ、きれいだね」とグレースが言うと、彼女は椅子に座ってぐるぐると回った。 The top of the stool worked on a screw, and it rose or sank under Grace as she whirled. %% スツールの上部はネジで動作し、グレースが旋回すると、スツールはその下で上がったり沈んだりしました。 “We must not call this a claim shanty any more,” said Ma. %% 「これ以上、これをクレーム小屋と呼んではなりません」と馬氏は語った。 “It is a real house now, with four rooms.” %% 「今では部屋が4つある本物の家です。」 She had hung white muslin curtains at the windows; %% 彼女は窓に白いモスリンのカーテンをかけていた。 they were edged with white knitted lace. %% 白いニットレースで縁取られていました。 The black whatnot stood in the corner by the south window; %% 黒いものは南側の窓の隅に立っていた。 the carved wooden bracket with the china shepherdess on it was hung on the eastern wall. %% 陶器の羊飼いが描かれた彫刻が施された木製のブラケットが東の壁に掛けられていました。 The two rocking chairs sat comfortably by the east window %% 2つのロッキングチェアは東の窓のそばに快適に座っていました and bright patchwork cushions lay on the wooden seat under the south window. %% 南側の窓の下の木の椅子には明るいパッチワークのクッションが置かれていました。 “What a pleasant place to sew in,” Ma said, looking at this new sitting room with a happy smile. %% 「縫い物をするのになんて快適な場所なんだろう」とマーさんは幸せな笑顔でこの新しいリビングルームを眺めながら言いました。 “I shall hurry your dress now, Laura. %% 「ローラ、今からあなたのドレスを急ぎます。 Perhaps I can have it finished by Sunday.” %% おそらく日曜日までに終わらせることができるでしょう。」 “There is no hurry,” Laura told her. %% 「急ぐ必要はありません」ローラは彼女に言いました。 “I don’t want to wear it until I have my new hat. %% 「新しい帽子を買うまではかぶりたくない。 Miss Bell is making the very hat I want, but it will take two more Saturdays’ work to pay for it.” %% ミス・ベルはまさに私が欲しい帽子を作ってくれていますが、その代金を支払うにはあと2回土曜日の労働が必要です。」 “Well, how do you like your organ, Laura?” Pa said, coming in from the stable. %% 「それで、ローラ、あなたのオルガンはどうですか?」厩舎から入ってきたパが言った。 In the other room, which was only a kitchen now, Carrie was straining the milk. %% 今はキッチンだけになっている別の部屋で、キャリーは牛乳をこしていた。 “My goodness, Grace!” Ma exclaimed, just as Grace and the organ stool crashed on the floor. %% 「さすが、グレース!」グレースとオルガン便が床に衝突したとき、マーは叫んだ。 Grace sat up, too frightened to make a sound, and even Laura was horrified, for the stool lay in two pieces. %% グレースは起き上がりましたが、怖くて声も出せませんでした。スツールが真っ二つに分かれていたので、ローラさえも恐怖を感じました。 Then Pa laughed. %% するとパは笑った。 “Never mind, Grace,” he said. %% 「気にしないで、グレース」と彼は言った。 “You only unscrewed it all the way. %% 「ネジを最後まで緩めただけです。 But,” he said sternly, “you stay off this stool, after this.” %% でも、」と彼は厳しい口調で言った。「この後は、この椅子に座らないでください。」 “I will, Pa,” she said, trying to stand up. %% 「そうします、パパ」彼女は立ち上がろうとしながら言った。 She was too dizzy. %% 彼女はめまいがしすぎた。 Laura set her on her feet and held her steady, and tried to say to Pa how much the organ pleased her. %% ローラは彼女を立ち上がらせてしっかりと抱きしめ、オルガンがどれほど彼女を喜ばせたかをパーに言おうとした。 She could hardly wait until Mary came to play it while Pa played the fiddle. %% パーがフィドルを弾いている間、メアリーがそれを弾きに来るまで、彼女は待ちきれなかった。 At supper Ma said again that this was not a claim shanty any more. %% 夕食時にマーさんは、ここはもう小屋ではない、と再度言いました。 The kitchen was so spacious now, with only the stove, the cupboard, the table and chairs in it. %% キッチンはとても広くなり、中にはコンロ、食器棚、テーブルと椅子だけになりました。 “This won’t be a claim, either, by year after next,” Pa reminded her. %% 「これも、再来年までには請求にはならないでしょう」とパーさんは彼女に念を押した。 “Another eighteen months, and I’ll be able to prove up; %% 「あと18か月もあれば、証明できるだろう。 it will be our land.” %% それは私たちの土地になるでしょう。」 “I hadn’t forgotten, Charles,” said Ma. %% 「私は忘れていませんでした、チャールズ」とマーは言った。 “I’ll be proud when we have our patent from the government. %% 「政府から特許を取得できたら誇りに思います。 All the more reason to call this place a house, from now on.” %% これからはこの場所を家と呼ぶ理由がさらに増えました。」 “And next year, if all goes well, I’m going to get it sided and painted,” Pa promised himself. %% 「そして来年、すべてがうまくいけば、側面を整えて塗装するつもりです」とPaは自分に誓った。 When Laura came home next Saturday she brought her new hat, after all. %% 次の土曜日にローラが帰宅したとき、結局のところ、彼女は新しい帽子を持ってきました。 She carried it carefully, well wrapped in paper to protect it from dust. %% 彼女はそれを、埃から守るために紙でしっかり包み、慎重に運んだ。 “Miss Bell said I’d better take it, before someone else saw it and wanted it,” she explained. %% 「ベル先生は、誰かがそれを見て欲しがる前に、私が受け取ったほうがいいと言いました」と彼女は説明した。 “She says I can do the work for it afterward, just as well.” %% 「彼女は、その後の仕事も私ができると言っています。」 “You can wear it to church tomorrow,” Ma told her. %% 「明日、これを着て教会に行ってもいいよ」とマーさんは彼女に言いました。 “For I have your dress finished.” %% 「あなたのドレスが完成したからです。」 The brown poplin was laid out on Laura’s bed, all pressed and shimmering, for her to see. %% 茶色のポプリンはローラのベッドの上に敷かれ、彼女が見えるように押しつぶされてきらきら光っていた。 “Oh, let’s see your hat, too,” Carrie asked, when they had all admired the dress, but Laura would not unwrap it. %% 「ああ、あなたの帽子も見ましょう」みんながドレスに感嘆したとき、キャリーは尋ねましたが、ローラはそれを解こうとしませんでした。 “Not now,” she refused. %% 「今はだめです」と彼女は断った。 “I don’t want you to see it, until I put it on with the dress.” %% 「ドレスを着るまでは見られたくないんです。」 Next morning they were all up bright and early, to have time to get ready for church. %% 翌朝、彼らは教会に行く準備をするために、みんな明るく早く起きていました。 It was a fresh, clear morning; %% さわやかで晴れた朝でした。 the meadow larks were singing and the sunshine drinking the dew from the grass. %% 草原のヒバリが歌い、太陽の光が草の露を飲んでいました。 All ready in her starched Sunday lawn and Sunday hair ribbons, Carrie sat carefully on her bed, to watch Laura dress. %% でんぷんの日曜日の芝生と日曜日の髪のリボンで準備が整い、キャリーはベッドに注意深く座って、ローラのドレスを眺めていました。 “You do have beautiful hair, Laura,” she said. %% 「ローラ、あなたは本当に美しい髪をしていますね」と彼女は言った。 “It isn’t golden, like Mary’s,” Laura answered. %% 「メアリーみたいに金色じゃないよ」とローラは答えた。 But in the sunshine as she brushed it, her hair was beautiful. %% しかし、太陽の光を浴びてブラッシングすると、彼女の髪は美しかった。 It was fine, but very thick, and so long that the shimmering brown length of it, unbraided, fell below her knees. %% それは立派でしたが、非常に厚く、あまりにも長かったので、編み込まれていない、きらめく茶色の長さは彼女の膝の下に落ちました。 She brushed it back satin-smooth, and coiled and pinned the mass of braids. %% 彼女はそれをサテンのように滑らかにブラシで裏返し、三つ編みの塊をコイル状に巻いてピンで留めた。 Then she took the curlers out of her bangs and carefully arranged the curly mass. %% それから彼女は前髪からカーラーを外し、カールの塊を注意深く整えました。 She put on her knitted white-lace stockings, and buttoned her high, well-polished black shoes. %% 彼女は白いレースの編みストッキングを履き、よく磨かれた黒い高い靴のボタンを留めました。 Then carefully over her under-petticoats she put on her hoops. %% それから彼女は慎重にアンダーペチコートの上からフープをかぶせました。 She liked these new hoops. %% 彼女はこれらの新しいフープが気に入りました。 They were the very latest style in the East, and these were the first of the kind that Miss Bell had got. %% これらは東洋では非常に最新のスタイルであり、ミス・ベルが初めて手に入れたものでした。 Instead of wires, there were wide tapes across the front, almost to her knees, holding the petticoats so that her dress would lie flat. %% ワイヤーの代わりに、彼女のドレスが平らになるようにペチコートを固定する幅広のテープが前面にほぼ膝までありました。 These tapes held the wire bustle in place at the back, and it was an adjustable bustle. %% これらのテープはワイヤーバッスルを後ろで所定の位置に固定し、調整可能なバッスルでした。 Short lengths of tape were fastened to either end of it; %% 短い長さのテープがその両端に固定されていました。 these could be buckled together underneath the bustle, to puff it out, either large or small. %% これらはバッスルの下で一緒にバックルで締めて、大きくても小さくても膨らませることができます。 Or they could be buckled together in front, drawing the bustle down close in back, so that a dress rounded smoothly over it. %% あるいは、前でバックルで留めて、バッスルを後ろに引き寄せて、その上でドレスが滑らかに丸みを帯びるようにすることもできます。 Laura did not like a large bustle, so she buckled the tapes in front. %% ローラは喧騒が嫌いだったので、テープを前に留めました。 Then carefully over all she buttoned her best petticoat, and over all the starched petticoats she put on the underskirt of her new dress. %% それから彼女は一番上のペチコートのボタンをすべて慎重に留め、新しいドレスのアンダースカートに着た糊付けされたペチコートのすべてを慎重に留めました。 It was of brown cambric, fitting smoothly around the top over the bustle, and gored to flare smoothly down over the hoops. %% それは茶色のキャンブリック製で、バッスルの上の上部の周りに滑らかにフィットし、フープの上に滑らかに広がるようにマチが付いていました。 At the bottom, just missing the floor, was a twelve-inch-wide flounce of the brown poplin, bound with an inch-wide band of plain brown silk. %% 底部には、床から少し欠けたところに、茶色のポプリンの幅12インチのフラウンスがあり、茶色の無地のシルクの幅1インチのバンドで綴じられていました。 The poplin was not plain poplin, but striped with an openwork silk stripe. %% ポプリンは無地のポプリンではなく、透かし彫りのシルクストライプが入ったストライプでした。 Then over this underskirt and her starched white corset-cover, Laura put on the polonaise. %% それから、このアンダースカートと糊付けされた白いコルセットカバーの上に、ローラはポロネーズを着ました。 Its smooth, long sleeves fitted her arms perfectly to the wrists, where a band of the plain silk ended them. %% 滑らかな長い袖は彼女の腕にぴったりと手首にフィットし、手首の端には無地のシルクのバンドが巻かれていました。 The neck was high, with a smooth band of the plain silk around the throat. %% 首は高く、喉の周りには平絹の滑らかな帯があった。 The polonaise fitted tightly and buttoned all down the front with small round buttons covered with the plain brown silk. %% ポロネーズはぴったりとフィットし、茶色の無地のシルクで覆われた小さな丸いボタンで前をすべてボタンで留めていました。 Below the smooth hips it flared and rippled down and covered the top of the flounce on the underskirt. %% 滑らかなヒップの下で、それは広がって波打ち、アンダースカートのフラウンスの上部を覆いました。 A band of the plain silk finished the polonaise at the bottom. %% ポロネーズを下部に無地のシルクのバンドで仕上げました。 Around the brown silk neckband Laura placed a blue ribbon two inches wide. %% ローラは茶色のシルクのネックバンドの周りに、幅2インチの青いリボンを置きました。 She pinned it together at her throat with the pearl bar pin that Ma had given her. %% 彼女はマーがくれたパールバーのピンを使って、喉のところでそれを固定した。 The ends of the ribbon fell in streamers to her waist. %% リボンの端は吹流しになって腰まで垂れました。 Then, Laura unwrapped her hat. %% それから、ローラは帽子を開けました。 Carrie sighed with delight when she saw it. %% キャリーはそれを見て喜びのため息をつきました。 It was a sage-green, rough straw, in poke-bonnet shape. %% それはセージグリーンの粗いわらで、ポケボンネットの形をしていた。 It completely covered Laura’s head and framed her face with its flaring brim. %% それはローラの頭を完全に覆い、その広がったつばで彼女の顔を縁取りました。 It was lined with shirred silk, blue. %% 裏地はブルーのシャーリングシルクでした。 Wide blue ribbons tied under her left ear and held the bonnet securely in place. %% 幅広の青いリボンが左耳の下で結ばれ、ボンネットをしっかりと固定していました。 The blue of the lining, the blue ribbon bow, and the blue neck ribbon, exactly matched the blue of Laura’s eyes. %% 裏地の青、リボンの青、首のリボンの青がローラの目の青とぴったりでした。 Pa and Ma and Grace were ready for church when she came out of the bedroom, with Carrie following her. %% パパとママとグレースが寝室から出てきたとき、教会に向かう準備ができており、キャリーも後を追った。 Pa looked from the top of Laura’s head to the bottom of the brown poplin flounce, where the soft black toes of her shoes peeped out. %% パパはローラの頭のてっぺんから茶色のポプリンのフラウンスの底まで眺め、そこから彼女の靴の柔らかい黒いつま先が覗いていました。 Then he said, “They say that fine feathers make fine birds, but I say it took a fine bird to grow such feathers.” %% それから彼は、「立派な羽から立派な鳥が生まれると言いますが、私は、そのような羽が生えるには立派な鳥が必要だと言います。」と言いました。 Laura was so pleased that she could not speak. %% ローラはあまりの嬉しさに言葉が出なかった。 “You look very nice,” Ma praised, “but remember that pretty is as pretty does.” %% 「あなたはとても素敵ですね」とマーは褒めた。「でも、きれいであることはきれいであることと同じだということを覚えておいてください。」 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」ローラは言いました。 “That’s a funny hat,” said Grace. %% 「それは面白い帽子ですね」とグレースは言いました。 “It isn’t a hat. %% 「帽子じゃないよ。 It’s a poke bonnet,” Laura explained to her. %% それはポケボンネットだよ」とローラは彼女に説明した。 Then Carrie said, “When I’m a young lady, I’m going to earn me a dress just exactly like that.” %% するとキャリーは、「私が若い女性になったら、まったく同じドレスを買ってあげるつもりよ」と言いました。 “Likely you’ll have a prettier one,” Laura answered quickly, but she was startled. %% 「おそらく、もっときれいなものができるでしょう」とローラはすぐに答えましたが、驚いていました。 She had not thought that she was a young lady. %% 彼女は自分が若い女性であるとは思っていませんでした。 Of course she was, with her hair done up and her skirts almost touching the ground. %% もちろん彼女は髪をアップにまとめ、スカートは地面に着きそうなほどだった。 She was not sure she liked being a young lady. %% 彼女は若い女性であることが好きかどうか確信が持てませんでした。 “Come,” Pa said. %% 「来なさい」とパーは言った。 “The team is waiting, and we’ll be late to church if we don’t hurry.” %% 「チームが待っているので、急がないと教会に遅れてしまいます。」 The day was so pleasant and sunny that Laura hated to sit in the church, and Reverend Brown’s long sermon seemed even duller than usual. %% その日はとても気持ちよく晴れていたので、ローラは教会に座るのを嫌がり、ブラウン牧師の長い説教はいつもよりもさらに退屈に思えました。 The wild prairie grass was green outside the open windows and the light wind enticed her as it softly brushed her cheek. %% 開け放たれた窓の外には野生の草原の草が青々と茂り、頬をそっと撫でる微風が彼女を誘惑した。 It seemed that there should be more, in such a day, than going to church and going home again. %% こんな日には、教会に行ってまた家に帰る以上のことがあるはずだと思われた。 Ma and Carrie and Grace changed at once into their everyday dresses, but Laura did not want to. %% マー、キャリー、グレースはすぐに普段着に着替えましたが、ローラは着替えたくありませんでした。 She asked, “May I keep my Sunday dress on, Ma? %% 彼女は尋ねました、「お母さん、日曜日のドレスを着たままでいいですか? if I wear my big apron and am very careful?” %% 大きなエプロンを着て、細心の注意を払っていれば?」 “You may if you want to,” Ma gave permission. %% マー君は「やりたければやってもいいよ」と許可を出した。 “No reason that anything should happen to your dress if you take care.” %% 「気をつけていれば、ドレスに何かが起こるはずがない。」 After dinner, and after the dishes were washed, Laura wandered restlessly out of the house. %% 夕食後、食器を洗った後、ローラは落ち着きなく家の外を歩き回りました。 The sky was so blue, the floating piles of cloud were so shimmering and pearly, and far and wide the land was green. %% 空はとても青く、浮かんでいる雲はとてもきらきらと真珠のように輝いていて、どこまでも広い土地は緑でした。 In a row around the house the young cottonwoods were growing; %% 家の周りにはハコヤナギの若木が並んで生えていました。 the little saplings that Pa had planted were twice as tall as Laura now, spreading their slender branches and rustling leaves. %% パーが植えた小さな苗木は今のローラの二倍の高さで、細い枝を広げ、葉をカサカサと音を立てていた。 They made a flickering shade in which Laura stood, looking east and south and west at the lovely, empty day. %% それらは、ローラが立って東と南と西を眺めながら、空いた素敵な日を眺めていた、ちらつく日陰を作りました。 She looked toward town, and while she looked a buggy came dashing around the corner by Pearson’s livery barn and out along the road toward the Big Slough. %% 彼女が町のほうに目を向けると、一台のバギーがピアソンの塗装納屋の角を曲がってビッグスラウに向かう道路に沿って猛ダッシュでやって来た。 The buggy was new, for the sun flashed and sparkled from its wheels and top. %% バギーは新品で、太陽の光が車輪と上部から輝いていました。 The horses were brown and trotted evenly. %% 馬は茶色で、均等に速歩した。 Were they the colts that she had helped break? %% それらは彼女が壊すのを手伝った子馬だったのだろうか? Surely, they were, and as they turned toward her and crossed the slough, she saw that Almanzo was driving them. %% 確かに彼らはそうで、彼らが彼女の方を向き、沼地を横切ったとき、彼女はアルマンゾが彼らを運転しているのを見ました。 They came trotting up, and the buggy stopped beside her. %% 彼らは小走りでやって来て、バギーは彼女の横に止まりました。 “Would you like to go for a buggy ride?” Almanzo asked, and as Pa came out of the house Laura replied in the words she had always used. %% 「バギーに乗りませんか?」アルマンゾが尋ねると、パーが家から出てきたとき、ローラはいつも使っていた言葉で答えた。 “Oh yes! %% 「ああ、そうだね! I’ll be ready in a minute.” %% すぐに準備ができますよ。」 She tied on her poke bonnet, and told Ma that she was going for a buggy ride. %% 彼女はポケボンネットを縛り、バギーに乗るつもりだとマーに言いました。 Carrie’s eyes were shining, and she stopped Laura and stood tiptoe to whisper, “Aren’t you glad you didn’t change your dress?” %% キャリーは目を輝かせ、ローラを呼び止め、つま先立ちでささやきました。「ドレスを着替えなくてよかった?」 “I am,” Laura whispered back, and she was. %% 「そうだよ」ローラはささやき返した、そして彼女はそうだった。 She was glad that her dress and her bonnet were so nice. %% 彼女は自分のドレスとボンネットがとても素敵だったので喜んでいました。 Carefully Almanzo spread the linen lap robe, and she tucked it well under her flounce to cover the brown poplin from dust. %% アルマンゾは慎重にリネンのラップローブを広げ、茶色のポプリンを埃から守るためにフラスの下にしっかりと押し込みました。 Then they were driving away in the afternoon sunshine, southward toward the distant lakes, Henry and Thompson. %% それから彼らは午後の日差しの中、遠くのヘンリー湖とトンプソン湖に向かって南に向かって走り去った。 “How do you like the new buggy?” Almanzo asked. %% 「新しいバギーはどうですか?」アルマンゾは尋ねた。 It was a beautiful buggy, so black and shining, with glossy red spokes in the wheels. %% それはとても黒く光り輝く美しいバギーで、車輪には光沢のある赤いスポークが付いていました。 The seat was wide; at either end of it gleaming black supports slanted backward to the folded-down top behind, and the seat had a lazy-back, cushioned. %% 席は広めでした。その両端には、黒く光る支柱が後ろに傾いており、後ろに折りたたまれた上部があり、座席はクッションの効いたゆったりとした背もたれになっていました。 Laura had never before been in a buggy so luxurious. %% ローラはこれほど豪華なバギーに乗ったことはありませんでした。 “It is nice,” Laura said, as she leaned comfortably back against the leather cushion. %% ローラは革製のクッションにもたれかかりながら、「いいですね」と言いました。 “I never rode in a lazy-back buggy before. %% 「私はこれまで、レーシーバックバギーに乗ったことはありませんでした。 The back isn’t quite as high as the plain wooden ones, is it?” %% 背もたれも白木ほど高くないですよね?」 “Maybe this will make it better,” Almanzo said, laying his arm along the top of the back. %% 「もしかしたらこれで良くなるかもしれない」とアルマンツォは背中の上に腕を置きながら言った。 He was not exactly hugging Laura, but his arm was against her shoulders. %% 彼はローラを正確に抱きしめていたわけではありませんでしたが、腕を彼女の肩に当てていました。 She shrugged, but his arm did not move away. %% 彼女は肩をすくめたが、彼の腕は離れなかった。 So she leaned forward, and shook the buggy whip where it stood in the whipsocket on the dashboard. %% そこで彼女は前かがみになり、ダッシュボードの鞭穴に入ったバギーの鞭を振りました。 The colts jumped forward and broke into a run. %% 牡馬たちは前に飛び出して走り始めた。 “You little devil!” Almanzo exclaimed, as he closed both hands on the lines and braced his feet. %% 「小悪魔め!」アルマンツォは両手をラインに添えて足を引き締めながら叫んだ。 He needed both hands to control those colts. %% 子馬を制御するには両手が必要でした。 After a time the colts were calmer and quieter, and trotting again. %% しばらくすると、子馬たちは落ち着いて静かになり、再び小走りになりました。 “Suppose they had run away?” %% 「彼らは逃げ出したと思いますか?」 Almanzo then asked her indignantly. %% アルマンゾは憤慨して彼女に尋ねた。 “They could run a long way before they came to the end of the prairie,” Laura laughed. %% 「彼らは大草原の端に着くまでに長い距離を走ったでしょう」とローラは笑いました。 “And there’s nothing to run against between here and there.” %% 「そして、こことあそこの間には、ぶつかるようなものは何もありません。」 “Just the same!” Almanzo began, and then he said, “You’re independent, aren’t you?” %% 「全く同じで!」アルマンツォは話し始めて、「あなたは独立しているんですね?」と言いました。 “Yes,” said Laura. %% 「はい」とローラは言いました。 They drove a long way that afternoon, all the way to Lake Henry and around it. %% その日の午後、彼らはヘンリー湖とその周辺まで長い距離を車で走った。 Only a narrow tongue of land separated it from Lake Thompson. %% トンプソン湖からは狭い舌状の土地だけが隔てられていました。 Between the sheets of blue water there was width enough only for a wagon track. %% 青い水面の間には荷馬車のトラックが通れるだけの幅があった。 Young cottonwoods and choke-cherry trees stood slim on either side, above a tangle of wild grapevines. %% ハコヤナギとチョークザクラの若い木が、絡み合った山ブドウの蔓の上の両側に細く立っていた。 It was cool there. %% そこは涼しかったです。 The wind blew across the water, and between the trees they could see the little waves breaking against the shore on either side. %% 風が水面を吹き渡り、木々の間から両側の岸に打ち寄せる小さな波が見えました。 Almanzo drove slowly, as he told Laura of the eighty-acre field of wheat he had sown, and the thirty acres of oats. %% アルマンツォはゆっくりと車を運転しながら、自分が蒔いた80エーカーの小麦畑と30エーカーのオート麦のことをローラに話した。 “You know I have my homestead and my tree claim both to work on,” he said. %% 「ご存知の通り、私には自分の農場と木の所有権があり、その両方に取り組む必要があります。」と彼は言いました。 “Besides that, Cap and I have been hauling lumber for a long ways, out around town to build houses and schoolhouses all over the country. %% 「それに加えて、キャップと私は、国中に家や校舎を建てるために、町中を遠くまで材木を運び続けてきました。 I had to team, to earn money for this new buggy.” %% この新しいバギーのためにお金を稼ぐためにチームを組まなければなりませんでした。」 “Why not drive the one you had?” %% 「あなたが持っていたものを運転してみませんか?」 Laura sensibly wanted to know. %% ローラは賢明にもそれを知りたかったのです。 “I traded that on these colts last fall,” he explained. %% 「昨秋、この牡馬と交換しました」と彼は説明した。 “I knew I could break them on the cutter in the winter, but when spring came, I needed a buggy. %% 「冬の間はカッターで切れるのはわかっていましたが、春になるとベビーカーが必要になりました。 If I’d had one, I’d have been around to see you before this.” %% もし持っていたら、こうなる前にあなたに会いに行っていたのに。」 As they talked, he drove out from between the lakes and around the end of Lake Henry, then away across the prairie to the north. %% 彼らが話している間、彼は湖の間からヘンリー湖の端のあたりまで車で走り、その後草原を横切って北へ走り去った。 Now and then they saw a little new claim shanty. %% 時折、彼らは小さな新しい小屋を見かけました。 Some had a stable, and a field of broken sod nearby. %% 馬小屋があり、近くに壊れた芝生の畑がある人もいました。 “This country is settling up fast,” Almanzo said as they turned west along the shore of Silver Lake and so toward Pa’s claim. %% 「この国は急速に落ち着きつつある」とアルマンゾ氏はシルバーレイクの岸に沿って西に向きを変え、パの主張に向かって言った。 “We have driven only forty miles and we must have seen as many as six houses.” %% 「私たちはたった40マイルしか運転していないのに、6軒も見たはずです。」 The sun was low in the west when he helped her out of the buggy at her door. %% 彼が玄関先でバギーから彼女を助け出したとき、太陽は西に傾いていました。 “If you like buggy rides as well as sleigh rides, I will be back next Sunday,” he said. %% 「そりだけでなくバギーも好きなら、来週の日曜日にまた来ます」と彼は言った。 “I like buggy rides,” Laura answered. %% 「私はバギーに乗るのが好きです」とローラは答えました。 Then suddenly she felt shy, and hurried into the house. %% すると突然彼女は恥ずかしくなって、急いで家の中に入っていきました。 ## Chapter 20: NELLIE OLESON %% 第20章: ネリー・オレソン “I declare,” Ma said. %% 「宣言します」と馬さんは言った。 “It never rains but it pours.” %% 「「泣きっ面に蜂。」」 For strangely enough, Tuesday evening a young man who lived on a neighboring claim came by, and asked Laura to go buggy riding with him next Sunday. %% 奇妙なことに、火曜日の夕方、隣の所有権に住んでいた若い男性がやって来て、ローラに次の日曜日にバギーに乗って一緒に行くように頼みました。 On Thursday evening, another young neighbor asked her to go buggy riding with him next Sunday. %% 木曜日の夕方、別の若い隣人が彼女に、次の日曜日にバギーに乗って一緒に行くように頼んだ。 And as she was walking home Saturday evening, a third young man overtook her and brought her home in his lumber wagon, and he asked her to go riding with him next day. %% そして土曜日の夕方、彼女が歩いて帰宅していたとき、3人目の若い男が彼女を追いつき、材木ワゴンで彼女を家に連れて帰り、翌日一緒に乗ってくれるように彼女に頼みました。 That Sunday Almanzo and Laura drove north past Almanzo’s two claims, to Spirit Lake. %% その日曜日、アルマンゾとローラはアルマンゾの2つの主張を通り過ぎてスピリット湖まで北に車で向かいました。 There was a small claim shanty on Almanzo’s homestead. %% アルマンゾの邸宅には小さな所有権を主張する掘っ立て小屋がありました。 On his tree claim there were no buildings at all, but the young trees were growing well. %% 彼の木の主張には建物はまったくありませんでしたが、若い木は順調に成長していました。 He had set them out carefully, and must cultivate and care for them for five years; %% 彼はそれらを慎重に置き、5年間育てて世話をしなければなりませんでした。 then he could prove up on the claim and own the land. %% そうすれば彼はその主張を証明して土地を所有することができた。 The trees were thriving much better than he had expected at first, for he said that if trees would grow on those prairies, he thought they would have grown there naturally before now. %% 木々は彼が最初に予想していたよりもはるかによく生い茂っていました。なぜなら、もしあの草原に木が生えるなら、今までそこに自然に生えていただろうと彼は言ったからです。 “These government experts have got it all planned,” he explained to Laura. %% 「政府の専門家たちがすべて計画を練っています」と彼はローラに説明した。 “They are going to cover these prairies with trees, all the way from Canada to Indian Territory. %% 「彼らはカナダからインディアン準州に至るまで、これらの大草原を木々で覆うつもりです。 It’s all mapped out in the land offices, where the trees ought to be, and you can’t get that land except on tree claims. %% すべては土地事務所で計画されており、どこに木があるべきかが決まります。そして、木の権利を主張する以外にその土地を取得することはできません。 They’re certainly right about one thing; %% 確かに彼らはある点に関しては正しい。 if half these trees live, they’ll seed the whole land and turn it into forest land, like the woods back East.” %% もしこれらの木の半分が生きていれば、土地全体に種をまき、東の森のように森林地帯に変えてしまうでしょう。」 “Do you think so?” Laura asked him in amazement. %% 「「あなたはそう思いますか?」ローラは驚いて彼に尋ねた。 Somehow she could not imagine those prairies turned into woods, like Wisconsin. %% どういうわけか、ウィスコンシンのように草原が森に変わることを彼女は想像できませんでした。 “Well, time will show,” he answered. %% 「まあ、時間が経てばわかるでしょう」と彼は答えた。 “Anyway, I’m doing my part. %% 「とにかく、私は自分の役割を果たしています。 I’ll keep those trees alive if it can be done.” %% それができるなら、私はそれらの木を生かし続けます。」 Spirit Lake was beautiful and wild. %% スピリット湖は美しくて野生的でした。 There Almanzo drove along a rocky shore, where the water was deep and the waves ran foaming before the wind and dashed high on the rocks. %% そこでアルマンツォは岩だらけの海岸に沿って車を走らせた。そこは水深が深く、波が風の前で泡を立てて岩の上を高く打ち寄せていた。 There was an Indian mound by Spirit Lake, too. %% スピリット湖のほとりにもインディアン塚がありました。 It was said to be a burial place, though no one knew what was in it. %% そこは埋葬地であると言われていましたが、中に何が入っているのかは誰も知りませんでした。 Tall cottonwoods grew there, and choke-cherries smothered in wild grapevines. %% そこには背の高いハコヤナギが生え、チョークチェリーが野生のブドウの蔓に覆われていました。 On the way back, they came into town past the Olesons’ claim. %% 帰り道、彼らはオレソン族の主張を通り過ぎて町に入った。 It was on the section line a mile east of Almanzo’s homestead. %% それはアルマンゾの邸宅から1マイル東の区画線上にあった。 Laura had not seen Nellie Oleson’s home before, and she felt a little sorry for her; %% ローラはこれまでネリー・オルソンの家を見たことがなかったので、少し残念に思いました。 the shanty was so small, standing among the wild grass in the wind. %% 掘っ立て小屋はとても小さく、風にそよぐ野草の中に立っていた。 Mr. Oleson had no horses, only a yoke of oxen, and the place was not improved as Pa’s was. %% オレソン氏には馬がなく、牛のくびきだけがあり、その場所はパの場合のように改善されていませんでした。 But Laura barely glanced at it, for she did not want to spoil the beautiful day by even thinking of Nellie Oleson. %% しかし、ローラはネリー・オルソンのことを思い出しても、この美しい一日を台無しにしたくなかったので、ほとんどそれを見ませんでした。 “Good-by, then, till next Sunday,” Almanzo said, as he left her at her door. %% 「それでは、次の日曜日までさようなら」とアルマンゾは彼女を玄関先に残しながら言った。 The whole country seemed different to her, now that she had seen Lakes Henry and Thompson, and Spirit Lake with its strange Indian mound. %% ヘンリー湖とトンプソン湖、そして奇妙なインディアン塚のあるスピリット湖を見た今、彼女には国全体が違って見えた。 She wondered what next Sunday would show. %% 彼女は次の日曜日に何が起こるだろうかと考えた。 Sunday afternoon as she watched the buggy coming across Big Slough she saw, to her surprise, that someone was with Almanzo. %% 日曜の午後、ビッグ・スラウを横切るバギーを見ていた彼女は、驚いたことに、誰かがアルマンゾと一緒にいることに気づいた。 She wondered who it could be, and if perhaps he did not intend to go for a drive that day. %% 彼女は、それが誰なのか、もしかしたらその日はドライブに行くつもりではなかったのかもしれない、と考えました。 When the horses stopped at the door, she saw that Nellie Oleson was with him. %% 馬たちが戸口で止まったとき、彼女はネリー・オルソンが馬と一緒にいることに気づきました。 Without waiting for him to speak, Nellie cried, “Come on, Laura! %% ネリーは彼が話すのを待たずに、「さあ、ローラ!」と叫びました。 Come with us for a buggy ride!” %% 一緒にバギーに乗りましょう!」 “Want some help, Wilder?” Pa asked, going toward the colts’ heads, and Almanzo said that he would be obliged. %% 「助けが必要ですか、ワイルダー?」パーが子馬の頭の方に向かって尋ねると、アルマンゾは「お願いします」と答えた。 So Pa held the bridles, while Almanzo waited to help Laura into the buggy, and in stupefied surprise Laura let him. %% それで、パが手綱を握っている間、アルマンゾはローラをバギーに乗せるのを手伝うのを待っていたが、ローラは呆然として彼を乗せさせた。 Nellie moved over to make room for her, and helped her tuck the lap robe around the brown poplin. %% ネリーは彼女のために場所を空けるために移動し、ラップローブを茶色のポプリンの周りに押し込むのを手伝いました。 As they drove away, Nellie began to talk. %% 彼らが車で走り去ると、ネリーは話し始めました。 She admired the buggy; %% 彼女はそのバギーに憧れていました。 she exclaimed over the colts; %% 彼女は子馬たちに向かって叫びました。 she praised Almanzo’s driving; %% 彼女はアルマンゾの運転を称賛した。 she gushed about Laura’s clothes. %% 彼女はローラの服についてわめき散らした。 “Oh,” she said, “Laura, your poke bonnet is just utterly too-too!” %% 「ああ」彼女は言った、「ローラ、あなたのポケボンネットはまったくすぎるよね!」 She never stopped for an answer. %% 彼女は決して答えを求めて立ち止まることはなかった。 She did so want to see Lakes Henry and Thompson; %% 彼女はヘンリー湖とトンプソン湖を見たかったのです。 she had heard so much about them; %% 彼女は彼らについてたくさん聞いていました。 she thought the weather was just utterly too-too, and the country was nice, of course not anything like New York State, but that couldn’t really be expected out West, could it? %% 彼女は、天気はまったくひどいと思ったし、この国はいい国だった、もちろんニューヨーク州のようなものではなかったが、西部ではそんなことはまったく期待できないだろう? “Why are you so quiet, Laura?” she asked without stopping and went on, with a giggle, “My tongue wasn’t made to lie still. %% 「ローラ、どうしてそんなに静かなの?」彼女は止まらずに尋ね、笑いながらこう続けた。「私の舌はじっとしていられませんでした。 My tongue’s made to go flippity-flop!” %% 私の舌はふわふわするように作られています!」 Laura’s head ached; her ears rang with the continuous babble, and she was furious. %% ローラは頭が痛かった。彼女の耳は絶え間なくせせらぎの音が鳴り響き、彼女は激怒した。 Almanzo seemed to be enjoying the drive. %% アルマンゾはドライブを楽しんでいるようだった。 At least, he looked as though he were being amused. %% 少なくとも彼は面白がっているように見えた。 They drove to Lakes Henry and Thompson. %% 彼らはヘンリー湖とトンプソン湖へ車で向かいました。 They drove along the narrow tongue of land between them. %% 彼らはその間の狭い舌状の土地に沿って車を走らせた。 Nellie thought the lakes were just utterly too-too; %% ネリーは湖がまったく多すぎると思った。 she liked lakes, she liked water, she liked trees and vines %% 彼女は湖が好きでした、彼女は水が好きでした、彼女は木とブドウの木が好きでした and she just adored driving on Sunday afternoons; %% そして彼女は日曜日の午後にドライブするのが大好きでした。 she thought it was just too utterly too-too. %% 彼女はそれはあまりにもあまりにもひどいと思った。 The sun was rather low as they came back, and since Laura’s house was nearest, they stopped there first. %% 彼らが戻ってきたとき、太陽はかなり低かったので、ローラの家が一番近かったので、彼らは最初にそこに立ち寄りました。 “I’ll be along next Sunday,” Almanzo said as he helped Laura out of the buggy, and before Laura could speak, Nellie chimed in, “Oh, yes! %% 「来週の日曜日、私も一緒に行くよ」とアルマンゾがローラをベビーカーから降ろすのを手伝いながら言った。ローラが話す前にネリーが「ああ、そうだね!」と声を合わせた。 we will come by for you. %% 私たちがあなたのために伺います。 Didn’t you have a good time! %% 楽しい時間を過ごしましたね! Wasn’t it fun! %% 楽しかったですね! Till Sunday, then, don’t forget, we’ll be by, good-by, Laura, good-by!” %% 日曜日まで、忘れないでね、すぐそばにいるから、さようなら、ローラ、さようなら!」 Almanzo and Nellie drove away toward town. %% アルマンゾとネリーは車で町に向かって走り去った。 All that week Laura debated with herself, to go or not to go. %% その一週間、ローラは行くか行かないかについて自分自身と議論した。 It was no pleasure to her to go driving with Nellie. %% ネリーと一緒にドライブに行くのは彼女にとって楽しくなかった。 On the other hand, if she refused to go, Nellie would be pleased; %% 一方、もし彼女が行くことを拒否したら、ネリーは喜ぶでしょう。 that was what Nellie wanted. %% それがネリーが望んでいたものでした。 Trust Nellie to find some way to go driving with Almanzo every Sunday. %% ネリーを信頼して、毎週日曜日にアルマンゾとドライブに行く方法を見つけてください。 Laura made up her mind to go with them. %% ローラは彼らと一緒に行くことに決めました。 Next Sunday’s drive began much like the one before. %% 次の日曜日のドライブは、以前とほぼ同じように始まりました。 Nellie’s tongue went flippity-flop. %% ネリーの舌はぴくぴくと動いた。 She was in gay spirits, chattering and laughing to Almanzo and almost ignoring Laura. %% 彼女は同性愛者の精神にあふれており、アルマンゾとおしゃべりしたり笑ったりしながら、ローラをほとんど無視していました。 She was sure of triumph, for she knew that Laura would not long endure this situation. %% 彼女はローラがこの状況に長くは耐えられないと分かっていたので、勝利を確信していた。 “Oh, Mannie, you have those wild colts so well broken, you handle them so wonderfully,” she cooed, leaning against Almanzo’s arm. %% 「ああ、マニー、あなたはその野生の子馬をとてもよく折っていますが、とても見事に扱いますね」と彼女はアルマンゾの腕にもたれかかりながら声を上げた。 Laura bent to tuck the dust robe more closely in at her feet, and as she straightened up again, she carelessly let the end of the robe flutter out on the strong prairie wind. %% ローラは腰をかがめてダストローブを足元にもっと近づけようとしたが、再び背筋を伸ばしたとき、彼女は不用意にローブの端を草原の強い風になびかせた。 The colts left the ground in one leap and ran. %% 子馬たちは一足飛びに地面を離れて走りました。 Nellie screamed and screamed, clutching at Almanzo’s arm, which he very much needed to use just then. %% ネリーはアルマンゾの腕を掴みながら叫び続けた。その時彼はその腕をどうしても使わなければならなかった。 Laura quietly tucked down the end of the lap robe and sat on it. %% ローラは静かに膝掛けの端を押し込み、その上に座った。 When it was no longer flapping behind them, the colts soon quieted and went on in their well-trained trot. %% 馬が後ろで羽ばたくことがなくなると、子馬たちはすぐに静かになり、よく訓練された速歩で歩き続けました。 “Oh, I never was so frightened, I never was so frightened in my life,” Nellie chattered and gasped. %% 「ああ、こんなに怖かったことはなかった、人生でこんなに怖かったことはなかった」ネリーはおしゃべりして息を呑んだ。 “Horses are such wild things. %% 「馬というのはとても野生的な生き物です。 Oh, Mannie, why did they do it? %% ああ、マニー、なぜ彼らはそんなことをしたのですか? Don’t let them do it again.” %% 彼らに二度と同じことをさせないでください。」 Almanzo looked sidewise at Laura and said nothing. %% アルマンゾはローラを横目で見つめたまま、何も言わなかった。 “Horses are all right if you understand them,” Laura remarked. %% 「馬は理解していれば大丈夫です」とローラは言いました。 “But I suppose these are not like the horses in New York.” %% 「しかし、これらの馬はニューヨークの馬とは違うと思います。」 “Oh, I would never understand these western horses. %% 「ああ、私にはこの西洋馬のことは決して理解できないでしょう。 New York horses are quiet,” Nellie said, and then she started talking of New York. %% ニューヨークの馬は静かです」とネリーは言い、それからニューヨークについて話し始めました。 She talked as though she knew it well. %% 彼女はまるでそれをよく知っているかのように話した。 Laura knew nothing of New York State, but she knew that Nellie did not, either, and that Almanzo did. %% ローラはニューヨーク州について何も知りませんでしたが、ネリーもそうではなく、アルマンゾも知っていたことは知っていました。 They were nearing the turn toward home when Laura said, “We are so near the Boasts’. %% 彼らが家に向かう方向に近づいたとき、ローラがこう言いました。 Don’t you think it would be nice to go see them?” %% 会いに行ってみるのもいいと思いませんか?」 “If you like,” said Almanzo. %% 「よかったら」アルマンゾは言った。 Instead of turning west, he drove straight on north across the railroad tracks and farther out across the prairie to Mr. Boast’s homestead claim. %% 西に曲がる代わりに、彼は線路を越えて北に真っすぐに車を走らせ、さらに大草原を越えて自慢氏の所有地に向かいました。 Mr. and Mrs. Boast came out to the buggy. %% 自慢夫妻がバギーで出てきました。 “Well, well, so the buggy carries three,” Mr. Boast teased, his black eyes sparkling. %% 「まあ、まあ、バギーには3台積めるんですね」と自慢さんは黒い目を輝かせながらからかった。 “It’s a wider seat than the cutter seat. %% 「カッターシートより広いシートです。 The cutter was built for two.” %% カッターは2人用に作られました。」 “Buggies are different,” Laura told him. %% 「バギーは違います」とローラは彼に言いました。 “They seem . . .” Mr. Boast began, but Mrs. Boast interrupted. %% 「彼らはそうです。 。 」自慢さんが話し始めましたが、自慢夫人が中断しました。 “Now, Rob!” she exclaimed. %% 「さあ、ロブ!」彼女は叫んだ。 “You’d better be asking the folks to get out and stay awhile.” %% 「人々に出て行って、しばらく滞在するように頼んだほうがいいでしょう。」 “We can’t stay,” Laura said. %% 「私たちはここに留まることはできない」とローラは言った。 “We only stopped for a minute.” %% 「私たちはほんの1分間立ち止まっただけです。」 “We are just out for a drive,” Almanzo explained. %% 「私たちはただドライブに出かけているだけです」とアルマンゾは説明した。 “Then we will turn around here,” Nellie said with authority. %% 「それではここで引き返すことにします」とネリーが威厳をもって言った。 Laura spoke quickly, “Let’s go a little further. %% ローラは早口で言いました。「もう少し先に行きましょう。 I’ve never been over this road. %% 私はこの道を通ったことがありません。 Is there time to go a little further, Almanzo?” %% もう少し進む時間はありますか、アルマンゾ?」 “It’s a good road straight north,” Mr. Boast said. %% 「真っ直ぐ北に向かう良い道だよ」と自慢さんは言った。 His eyes laughed at Laura. %% 彼の目はローラを笑った。 She was sure he guessed what was in her mind, and her eyes laughed back at him as Almanzo started the colts and they went on north. %% アルマンゾが牡馬を飼い始め、彼らが北に向かって進んでいくと、彼女は彼が彼女の心の中で何を考えているかを察したと確信し、彼女の目は彼に笑い返した。 Beyond Mr. Boast’s claim they crossed an end of the Slough that ran northeast from Silver Lake. %% 自慢さんの主張を超えて、彼らはシルバーレイクから北東に延びる湿地帯の端を越えた。 Here a road turned toward town, but it was wet and boggy as Laura had known it would be, so they kept on driving north. %% ここで道は町に向かって曲がりましたが、ローラが予想していたように濡れていて沼地だったので、彼らは北へ走り続けました。 “This is stupid, this isn’t any fun; %% 「これは愚かなことです、これは面白くありません。 call this a good road?” Nellie fretted. %% これを良い道と呼ぶのか?」ネリーは不安になった。 “It is good so far,” Laura said quietly. %% 「今のところ順調だよ」ローラは静かに言った。 “Well! we won’t come this way again!” Nellie snapped. %% 「"良い!もうここには来ないよ!」ネリーは言いました。 Then quickly she recovered her happy vivacity, telling Almanzo how much she enjoyed driving just anywhere with such a good driver and fine team. %% それからすぐに彼女は幸せな活力を取り戻し、素晴らしいドライバーと素晴らしいチームと一緒にどこへでもドライブするのがどれほど楽しかったかをアルマンゾに語った。 Another road branched to the west and Almanzo turned the team into it. %% 別の道が西に分岐し、アルマンツォはチームをそこに誘導した。 Nellie’s home was only a little way ahead. %% ネリーの家はほんの少し先にありました。 As Almanzo helped her from the buggy at her door, she clung to his hand a moment, saying how much she had enjoyed the drive and, “We’ll go another way next Sunday, won’t we, Mannie?” %% アルマンゾが玄関先でバギーから彼女を助け出すと、彼女はしばし彼の手にしがみつき、ドライブがいかに楽しかったかを語り、「来週の日曜日には別の道に行くつもりだよね、マニー?」と言いました。 “Oh, it’s too bad I suggested going that way, Nellie, if you minded it so much,” said Laura, and Almanzo said only, “Good-by,” and took his place beside Laura. %% 「ああ、残念だけど、ネリー、そんなに気にするならそっちに行こうと提案したのに」とローラが言うと、アルマンゾは「さようなら」とだけ言ってローラの隣に座った。 There was quietness between them for a little while as they drove toward town. %% 彼らが町に向かって車を走らせている間、彼らの間にはしばらく沈黙があった。 Then Laura said, “I am afraid I have made you late for your chores by wanting to take that road.” %% するとローラは、「あの道を選びたくて、あなたの用事に遅れてしまって申し訳ないのですが」と言いました。 “It doesn’t matter,” he reassured her. %% 「それは問題ではない」と彼は彼女を安心させた。 “The days and nights are as long as they ever were, and I don’t have a cow.” %% 「昼も夜もかつてないほど長いのに、牛を飼っていません。」 Again they were silent. %% 再び彼らは沈黙した。 Laura felt that she was dull company after Nellie’s lively chatter, but she was determined that Almanzo would decide that. %% ローラは、ネリーの活発なおしゃべりの後、退屈な付き合いだと感じたが、それはアルマンゾが決めるだろうと決心していた。 She would never try to hold him, but no other girl was going to edge her out little by little without his realizing it. %% 彼女は決して彼を抱きしめようとはしませんでしたが、他の女の子は彼が気づかないうちに少しずつ彼女を追い出すつもりはありませんでした。 At home again, as Almanzo and Laura stood beside the buggy, he said, “I suppose we’ll go again next Sunday?” %% 再び家に戻り、アルマンゾとローラがバギーの横に立っていると、彼はこう言った。「今度の日曜日にまた行こうかな?」 “We’ll not all go,” Laura answered. %% 「みんなは行かないよ」ローラは答えた。 “If you want to take Nellie for a drive, do so, but do not come by for me. %% 「ネリーをドライブに連れて行きたいならそうしてください、でも私のために来ないでください。 Good night.” %% おやすみ。"」 She went quietly into the house and shut the door. %% 彼女は静かに家に入り、ドアを閉めました。 Sometimes when she was walking to her school, past the hollow that was growing greener with violets’ leaves then blue with their blossoms, Laura wondered if Almanzo would come next Sunday. %% ローラは時々、学校に向かって歩いているとき、スミレの葉で緑が濃くなり、花で青くなっていく窪地を通り過ぎたとき、アルマンツォが次の日曜日に来るだろうかと考えた。 Sometimes when her three little pupils were diligently studying, she looked up from her own studies and saw the cloud shadows moving over the sunny grass beyond the windows, and wondered. %% 時々、三人の小さな生徒たちが熱心に勉強しているとき、彼女は自分の書斎から顔を上げ、窓の向こうの日当たりの良い草の上を雲の影が動いているのを見て不思議に思いました。 If he didn’t, he didn’t; that was all. %% そうしなかったとしても、彼はしませんでした。それがすべてでした。 And she could only wait until next Sunday. %% そして彼女は次の日曜日まで待つことしかできませんでした。 On Saturday she walked to town and sewed all day for Miss Bell. %% 土曜日、彼女は街へ歩いて行き、ミス・ベルのために一日中縫い物をしました。 Pa was breaking sod at home, to make a larger wheat field, so Laura stopped at the post office to see if there were any mail, and there was a letter from Mary! %% パはより大きな小麦畑を作るために家で芝生を割っていたので、ローラは郵便物がないか確認するために郵便局に立ち寄りました。するとメアリーからの手紙が届いていました。 She could hardly wait to get home, to hear Ma read it, for it would tell when Mary was coming home. %% 彼女は家に帰って、マーがそれを読むのを聞くのが待ちきれませんでした。それはメアリーがいつ帰宅するかを知らせるものだったからです。 No one had written Mary about the new sitting room and the organ that was waiting for her there. %% 新しい居間とそこで彼女を待っていたオルガンについてメアリーに手紙を書いた人は誰もいなかった。 Never had anyone in the family had such a surprise as that organ would be for Mary. %% そのオルガンがメアリーのものになるとは、家族の誰もがこれほど驚いたことはなかった。 “Oh, Ma! a letter from Mary!” she cried, bursting in. %% 「ああ、ママ!メアリーからの手紙だ!」彼女は叫びながら飛び込んできた。 “I’ll finish the supper, Ma, you go read it,” said Carrie. %% 「私が夕食を終わらせます、ママ、読んでください」とキャリーは言いました。 So Ma took a hairpin from her hair, and as she carefully slit the envelope she sat down to read the letter. %% そこでマーさんは髪からヘアピンを外し、慎重に封筒を切りながら、座って手紙を読みました。 She unfolded the sheet and began to read, and it was as if all the light went out of the house. %% 彼女はシーツを広げて本を読み始めました。まるで家からすべての光が消えたかのようでした。 Carrie gave Laura a frightened look, and after a moment Laura asked quietly, “What is it, Ma?” %% キャリーはローラに怯えた表情を浮かべたが、少ししてローラは静かに尋ねた、「それは何ですか、ママ?」 “Mary does not want to come home,” Ma said. %% 「メアリーは家に帰りたくないのです」とマーさんは言った。 Then, quickly, “I do not mean that. %% するとすぐに、「そういう意味ではないんです。 She asks if she may spend her vacation with Blanche, at Blanche’s home. %% 彼女は、休暇をブランシュの家で一緒に過ごしてもよいか尋ねます。 Stir the potatoes, Carrie; they’ll be too brown.” %% ジャガイモを炒めて、キャリー。茶色すぎるでしょう。」 All through supper they talked about it. %% 夕食中ずっと彼らはそのことについて話しました。 Ma read the letter aloud. %% ママはその手紙を声に出して読みました。 Mary wrote that Blanche’s home was not far from Vinton, and she very much wanted that Mary should visit it. %% メアリーは、ブランシュの家はヴィントンからそれほど遠くないところにあるので、メアリーにぜひ訪ねてもらいたいと書きました。 Her mother was writing to Ma, to invite Mary. %% 彼女の母親は、メアリーを招待するためにマーに手紙を書いていました。 Mary would like to go, if Pa and Ma said she might. %% パパとママが行くと言ったら、メアリーは行きたいと思います。 “I think she should,” Ma said. %% 「そうすべきだと思います」とマーさんは言った。 “It will be a change for her, and do her good.” %% 「それは彼女にとって変化になるでしょう、そして彼女のために頑張ってください。」 Pa said, “Well,” and so it was settled. %% パーさんは「そうですね」と言って解決した。 Mary was not coming home that year. %% その年、メアリーは家に帰ってきませんでした。 Later, Ma said to Laura that Mary would be at home to stay when she finished college, and it might be that she would never have another opportunity to travel. %% その後、マーさんはローラさんに、メアリーさんは大学を卒業したら家にいて、もう旅行する機会はないだろう、と言いました。 It was nice that she could have this pleasant time and make so many new friends while she was young. %% 彼女が若いうちにこの楽しい時間を過ごし、たくさんの新しい友達を作ることができてよかったです。 “She will have it to remember,” Ma said. %% 「彼女はそれを覚えておくことになるでしょう」とマーさんは語った。 But that Saturday night, Laura felt that nothing would ever be right again. %% しかし、その土曜日の夜、ローラはもう何もかもうまくいくことはないだろうと感じていました。 Next morning, though the sun was shining and the meadow larks singing, they did not mean anything, and as she rode to church in the wagon she said to herself that she would ride in a wagon all the rest of her life. %% 翌朝、太陽が輝いていて、草原のヒバリが鳴いていましたが、それらは何の意味もなかったので、馬車に乗って教会に向かいながら、彼女は残りの人生はずっと馬車に乗るのだと自分に言い聞かせました。 She was quite sure now that Almanzo would take Nellie Oleson driving that day. %% その日、彼女はアルマンゾがネリー・オルソンを運転するだろうと確信していた。 Still, at home again she did not take off her brown poplin, but put her big apron on as she had done before. %% それでも、彼女は再び家に戻って茶色のポプリンを脱がず、以前と同じように大きなエプロンを着ました。 Time went very slowly, but at last it was two o’clock, and looking from the window Laura saw the colts come dashing over the road from town. %% 時間はとてもゆっくりと進みましたが、ついに二時になり、ローラが窓から見ると、子馬が町から道路を猛ダッシュで走ってくるのが見えました。 They trotted up and stopped at the door. %% 彼らは小走りで上がり、ドアの前で立ち止まりました。 “Would you like to go for a buggy ride?” Almanzo asked, as Laura stood in the doorway. %% 「バギーに乗りませんか?」ローラが戸口に立っていると、アルマンゾが尋ねた。 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、そうだね!」ローラは答えた。 “I’ll be ready in a minute.” %% 「すぐに準備ができます。」 Her face looked at her from the mirror, all rosy and smiling, as she tied the blue ribbon bow under her left ear. %% 鏡から見た彼女の顔はバラ色で微笑んでいて、青いリボンを左耳の下で結びました。 In the buggy she asked, “Wouldn’t Nellie go?” %% バギーの中で彼女は「ネリーは行かない?」と尋ねました。 “I don’t know,” Almanzo replied. %% 「分かりません」とアルマンゾは答えた。 After a pause he said in disgust, “She is afraid of horses.” %% 少し間を置いてから、彼は嫌悪感を持って言いました。「彼女は馬を怖がっているのです。」 Laura said nothing, and in a moment he continued, “I wouldn’t have brought her the first time, but I overtook her walking in the road. %% ローラは何も言わず、すぐにこう続けた。 She was walking all the way to town to see someone, but she said she’d rather go along with us. %% 彼女は誰かに会うために町まで歩いていたのですが、私たちと一緒に行きたいと言いました。 Sundays at her house are so long and lonely that I felt sorry for her, and she seemed to enjoy the drive so much. %% 彼女の家で過ごす日曜日はとても長くて寂しいので、彼女はかわいそうに思いましたが、ドライブはとても楽しかったようです。 I didn’t know you girls disliked each other.” %% あなた達がお互いを嫌っているとは知りませんでした。」 Laura was amazed, that a man who knew so much about farming and horses could know so little about a girl like Nellie. %% ローラは、農業や馬のことをよく知っている男性が、ネリーのような女の子についてほとんど何も知らないことに驚きました。 But she said only, “No, you wouldn’t know, because you did not go to school with us. %% しかし、彼女はこうだけ言いました。 I will tell you what I’d like to do, I’d like to take Ida driving.” %% 私がやりたいことを教えてあげる、アイダを運転させたいの。」 “We will, sometime,” Almanzo agreed. %% 「いつかはそうするよ」とアルマンゾも同意した。 “But today is pretty fine, just by ourselves.” %% 「でも、今日は二人だけで結構大丈夫ですよ。」 It was a beautiful afternoon. %% 美しい午後でした。 The sun was almost too warm, and Almanzo said that the colts were so well broken now that they could raise the buggy top. %% 太陽は暖かすぎるほどだったので、アルマンゾ氏は、子馬がすっかり壊れて、馬車の頭を上げることができるようになったと言いました。 So together, each with a hand, they raised it and pressed the hinge of the braces straight to hold it up. %% それで、みんなで力を合わせて、それぞれが手でそれを持ち上げ、ブレースのヒンジをまっすぐに押して支えました。 Then they rode in its shade with the gentle wind blowing through the open sides. %% それから彼らは、開いた側面を吹き抜ける穏やかな風を受けながら、その日陰で馬に乗りました。 After that day, nothing was ever said about the next Sunday, but always at two o’clock Almanzo drove around the corner of Pearson’s livery barn, and Laura was ready when he stopped at the door. %% その日以降、次の日曜日については何も言われなかったが、いつも2時にアルマンゾはピアソンのカラーリングの納屋の角を車で回り、ドアの前で止まった時にはローラも準備万端だった。 Pa would look up from his paper and nod good-by to her, then go on reading, and Ma would say, “Don’t be out too late, Laura.” %% パーは新聞から顔を上げて、さようならとうなずき、それから本を読み続け、マーは「あまり遅くに出かけないでください、ローラ」と言いました。 June came and the wild prairie roses bloomed. %% 6月になり、野生のプレーリーローズが咲きました。 Laura and Almanzo gathered them beside the road and filled the buggy with the fragrant blossoms. %% ローラとアルマンゾは彼らを道路脇に集め、香りのよい花をバギーに詰めました。 Then one Sunday at two o’clock the corner of Pearson’s barn remained empty. %% そしてある日曜日の午後2時になっても、ピアソンの納屋の隅には誰もいなかった。 Laura could not imagine what might have happened, till suddenly the colts were at the door, and Ida was in the buggy, laughing merrily. %% 突然、子馬たちが玄関に来て、アイダがバギーに乗って楽しそうに笑うまで、ローラには何が起こるか想像もできませんでした。 Almanzo had gone by the Reverend Brown’s, and persuaded Ida to come. %% アルマンゾはブラウン牧師の家を訪れ、アイダに来るよう説得した。 Then for a surprise, he had crossed the Big Slough west of the town road; %% すると驚いたことに、彼は市道の西側にあるビッグ・スラウを横切っていたのです。 this brought them to Pa’s land a little south of the house, and while Laura watched toward the north, they had come up from the opposite direction. %% これにより彼らは家の少し南にあるパの土地に到着し、ローラが北の方を眺めている間、彼らは反対方向からやって来ました。 They drove that day to Lake Henry, and it was the merriest of drives. %% その日、彼らはヘンリー湖まで車で行きましたが、それは最も楽しいドライブでした。 The colts behaved beautifully. %% 子馬たちは美しく振る舞いました。 They stood quietly while Ida and Laura filled their arms with the wild roses and climbed back into the buggy. %% アイダとローラが腕に野バラを詰めてバギーに乗り込む間、二人は静かに立っていた。 They nibbled at the bushes by the road while Almanzo and the girls watched the little waves ripple along the shores of the lakes on either hand. %% アルマンツォと少女たちは、両手の湖岸にさざ波を立てる小さな波を眺めながら、道路脇の茂みをかじりました。 The road was so narrow and so low that Laura said, “I should think the water might be over the road sometimes.” %% その道はとても狭くて低いので、ローラは「時々水が道路を越えるかも知れないと思ったほうがいいよ。」と言った。 “Not since I have known it,” Almanzo answered, “but perhaps, many years or ages ago, the two lakes were one.” %% 「私が知って以来ではありませんが、おそらく何年も前には、2つの湖は1つだったでしょう」とアルマンゾは答えました。 Then for awhile, they sat in silence and Laura thought how wild and beautiful it must have been when the twin lakes were one, when buffalo and antelope roamed the prairie around the great lake and came there to drink, when wolves and coyotes and foxes lived on the banks and wild geese, swans, herons, cranes, ducks, and gulls nested and fished and flew there in countless numbers. %% それからしばらく二人は沈黙して座っていましたが、ローラは、二つの湖が一つだった頃、バッファローやアンテロープが五大湖の周りの草原を歩き回り、水を飲みに来た頃、オオカミやコヨーテやキツネが住んでいた頃、それはどんなにワイルドで美しかっただろう、と考えました。岸辺には雁、白鳥、サギ、鶴、アヒル、カモメが数え切れないほど巣を作り、魚を捕り、飛び回っていました。 “Why did you sigh?” Almanzo asked. %% 「なぜため息をついたのですか?」アルマンゾは尋ねた。 “Did I?” said Laura. %% 「そうでしたか?」ローラは言いました。 “I was thinking that wild things leave when people come. %% 「人が来ると、野生のものは去っていくのだと思っていました。 I wish they wouldn’t.” %% そうならないことを願っています。」 “Most people kill them,” he said. %% 「ほとんどの人が彼らを殺します」と彼は言いました。 “I know,” Laura said. %% 「わかってるよ」ローラは言った。 “I can’t understand why.” %% 「なぜだか理解できません。」 “It is beautiful here,” said Ida, “but we are a long way from home and I promised Elmer I’d go to church with him tonight.” %% 「ここは美しいです」とアイダは言いました。「でも家からは遠いので、今夜一緒に教会に行くとエルマーに約束しました。」 Almanzo tightened the reins and spoke to the colts while Laura asked, “Who’s Elmer?” %% アルマンツォは手綱をしっかりと締めて牡馬に話しかけ、ローラは「エルマーって誰?」と尋ねた。 “He is a young man who has a claim near Father Brown’s and he boards at our place,” Ida told her. %% 「彼はブラウン神父の近くに権利を持っている若い男性で、私たちの家に下宿しているのです」とアイダは彼女に語った。 “He wanted me to go walking with him this afternoon, but I thought I’d rather go with you, this once. %% 「彼は私に今日の午後一緒に散歩に行こうと言ったんですが、一度だけは一緒に行きたいと思いました。 You’ve never seen Elmer . . . McConnell,” she remembered to add. %% エルマーを見たことがありません。 。 。マコーネル」と彼女は付け加えたのを覚えていた。 “There are so many new people, and I can’t keep track even of the ones I know,” Laura said. %% 「新しい人が多すぎて、知っている人さえ把握できないんです」とローラさんは言う。 “Mary Power is going with the new clerk in Ruth’s bank,” Ida told her. %% 「メアリー・パワーはルースの銀行の新しい行員と一緒に行くことになっている」とアイダは彼女に言った。 “But Cap!” Laura exclaimed. %% 「でもキャップ!」ローラは叫んだ。 “What about Cap Garland?” %% 「キャップ・ガーランドはどうですか?」 “Cap’s smitten with a new girl who lives west of town,” Almanzo told them. %% 「キャップは町の西に住む新しい女の子に夢中だよ」とアルマンゾは彼らに語った。 “Oh, I think it’s a pity we don’t all go in a crowd any more,” Laura lamented. %% 「ああ、もうみんなで大勢で行かなくなるのは残念だね」とローラは嘆いた。 “What fun the sleighing parties were, and now everyone’s paired off.” %% 「そりパーティーはとても楽しかったです。そして今では全員がペアになりました。」 “Oh, well,” Ida said. %% 「ああ、そうですね」アイダは言った。 “ ‘In the spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.’ ” %% 「『春になると、若者の空想は軽やかに愛の思いに変わる。』」 “Yes, or it’s this,” and Laura sang, %% 「そうだ、それかこれだ」とローラは歌いました。 Oh whistle and I’ll come to you, my lad, %% ああ、口笛を吹いてください、そして私はあなたのところに行きます、私の若者、 Oh whistle and I’ll come to you, my lad, %% ああ、口笛を吹いてください、そして私はあなたのところに行きます、私の若者、 Though father and mither and a’ should gae mad, %% お父さんもお母さんもa君も怒るはずなのに、 Oh whistle and I’ll come to you, my lad. %% ああ、口笛を吹いてください、そして私はあなたのところに行きます、私の若者。 “Would you?” Almanzo asked. %% 「そうしますか?」アルマンゾは尋ねた。 “Of course not!” Laura answered. %% 「「もちろん違います!」ローラは答えた。 “That’s only a song.” %% 「それはただの歌です。」 “Better whistle for Nellie, she’d come,” Ida teased, and then she said soberly, %% 「ネリーのために口笛を吹いたほうがいいよ、彼女が来るよ」とアイダがからかうと、彼女は冷静にこう言った。 “But she is afraid of these horses. %% 「しかし、彼女はこれらの馬を恐れています。 She says they aren’t safe.” %% 彼女は、彼らは安全ではないと言っています。」 Laura laughed delightedly. %% ローラは嬉しそうに笑った。 “They were a little wild, the time she was with us,” she said. %% 「彼女が私たちと一緒にいたとき、彼らは少し乱暴でした」と彼女は言いました。 “But I can’t understand it. %% 「しかし、私にはそれが理解できません。 They are perfectly gentle,” Ida insisted. %% 彼らは完璧に優しいです」とアイダは強調した。 Laura only smiled and tucked the dust robe in more securely. %% ローラはただ微笑んで、ダストローブをよりしっかりと押し込んだ。 Then she saw Almanzo looking sidewise at her behind Ida’s head, and she let her eyes twinkle at him. %% それから彼女は、アイダの頭の後ろでアルマンツォが横目で自分を見つめているのを見つけ、彼に目を輝かせた。 She didn’t care if he did know that she had frightened the colts to scare Nellie, on purpose. %% 彼女は、ネリーを怖がらせるために、わざと子馬を怖がらせたことが彼に知られても気にしませんでした。 All the miles home they rode talking and singing, until they came to Laura’s home, and as she left them she asked, “Won’t you come with us next Sunday, Ida?” %% 家に帰る道中、二人は話したり歌ったりして、ローラの家に着きました。ローラは別れ際にこう尋ねました。「アイダ、来週の日曜日、一緒に来ない?」 Blushing, Ida answered, “I would like to, but I . . . %% アイダは顔を赤らめながらこう答えた。 。 。 I think I’m going walking with Elmer.” %% エルマーと一緒に歩いて行こうと思う。」 ## Chapter 21: BARNUM AND SKIP %% 第21章: バーナムとスキップ June was gone, and Laura’s school was out. %% 6月が終わり、ローラの学校は休みになりました。 The organ was paid for. %% 臓器の代金は支払われました。 Laura learned to play a few chords with Pa’s fiddle, but she would rather listen to the fiddle alone, and after all, the organ was for Mary’s enjoyment when Mary came home. %% ローラはパのフィドルでいくつかのコードを弾くことを学びましたが、彼女はフィドルを一人で聴くことを好みました。結局のところ、オルガンはメアリーが帰宅したときにメアリーが楽しむためのものでした。 One evening Pa said, “Tomorrow’s Fourth of July. %% ある晩、パーはこう言いました。「明日は独立記念日だ。 Do you girls want to go to the celebration in town?” %% お嬢さんたちも町の祝賀会に行きませんか?」 “Oh no, let’s have it as it was last year,” Carrie said. %% 「いや、去年と同じようにしましょう」とキャリーは言いました。 “I don’t want to be in a crowd where they shoot off firecrackers. %% 「爆竹が鳴る群衆の中には入りたくない。 I’d rather have our own firecrackers at home.” %% 家に自分専用の爆竹があったほうがいいですね。」 “I want lots of candy at home,” Grace put in her vote. %% 「家にたくさんのキャンディーが欲しい」とグレースさんは投票しました。 “I suppose Wilder will be around with that team and buggy, Laura?” Pa asked. %% 「ワイルダーはそのチームにいて、バギーと一緒にいると思うよ、ローラ?」パは尋ねた。 “He didn’t say anything about it,” Laura answered. %% 「彼はそれについて何も言いませんでした」とローラは答えた。 “But I don’t want to go to the celebration, anyway.” %% 「でも、とにかくお祝いには行きたくないんです。」 “Is this unanimous, Caroline?” %% 「これは全会一致ですか、キャロライン?」 Pa wanted to know. %% パはそれを知りたかった。 “Why, yes, if you agree with the girls,” Ma smiled at them all. %% 「そうですよ、もしあなたが女の子たちの意見に同意するのなら」とマーさんは彼女たち全員に微笑んだ。 “I will plan a celebration dinner, and the girls will help me cook it.” %% 「お祝いのディナーを計画するので、女の子たちが料理を手伝ってくれるでしょう。」 All the next morning they were very busy. %% 翌朝も彼らはとても忙しかった。 They baked fresh bread, a pieplant pie, and a two-egg cake. %% 彼らは焼きたてのパン、パイプラントのパイ、そして卵が2個入ったケーキを焼きました。 Laura went to the garden, and with her fingers dug carefully into the hills of potatoes to find new potatoes. %% ローラは庭に行き、指でジャガイモの山を注意深く掘り、新しいジャガイモを見つけました。 She gathered enough potatoes for dinner, without injuring one plant by disturbing its roots. %% 彼女は、根を傷つけて1本の植物を傷つけることなく、夕食に十分な量のジャガイモを集めました。 Then she picked the first of the green peas, carefully choosing only the plump pods. %% それから彼女は最初のグリーンピースを摘み取り、ふっくらとしたさやだけを慎重に選びました。 Ma finished frying a spring chicken while the new potatoes and the peas were cooked and given a cream dressing. %% 新ジャガイモとエンドウ豆を調理してクリームドレッシングをかけている間に、ママさんは春鶏を揚げ終えました。 The Fourth of July dinner was just ready, all but steeping the tea, when Pa came home from town. %% パーが町から帰ってきたとき、独立記念日の夕食はちょうどお茶を浸すだけの準備ができていたところだった。 He brought lemons for afternoon lemonade, firecrackers for the evening, and candy for all the time after dinner. %% 彼は午後のレモネード用にレモンを、夕方には爆竹を、そして夕食後はいつもキャンディーを持ってきてくれました。 As he gave the packages to Ma, he said to Laura, “I saw Almanzo Wilder in town. %% マーに荷物を渡しながら、彼はローラにこう言いました。「街でアルマンゾ・ワイルダーを見かけました。 He and Cap Garland were hitching up a new team he’s got. %% 彼とキャップ・ガーランドは新しいチームを結成しようとしていた。 That young fellow missed his vocation; %% その若者は天職を逃した。 he ought to be a lion tamer. %% 彼はライオン使いのはずだ。 Those horses are wilder than hawks. %% あの馬はタカよりも野生だ。 It was all he and Cap could do to handle them. %% 彼とキャップにできるのは彼らに対処することだけだった。 He said to tell you if you want to go for a buggy ride this afternoon, be ready to climb in when he drives up, for he won’t be able to get out to help you. %% 彼は、「今日の午後、バギーに乗りたいなら、彼が車で来たらすぐに乗り込むようにしてください。車から降りてあなたを助けることができないからです。」と言いました。 Said to tell you, there’s another team to break.” %% 別のチームを潰さなければいけないと言われたんだ。」 “I do believe he wants to break your neck!” said Ma. %% 「彼はあなたの首をへし折ろうとしていると思います!」とマーさんは言いました。 “And I hope he breaks his own, first.” %% 「そして私は、彼がまず自分自身の考えを打ち破ることを願っています。」 This was so unlike Ma’s gentle self that they all stared at her. %% それはマー君の優しい自分とはあまりにも似ていなかったため、皆が彼女を見つめた。 “Wilder will manage the horses, Caroline. %% 「ワイルダーが馬を管理します、キャロライン。 Don’t worry,” Pa said confidently. %% 心配しないでください」とPaさんは自信満々に言いました。 “If ever I saw a born horseman, he’s one.” %% 「生まれながらの騎手を見たことがあるなら、彼はまさに騎手だ。」 “Do you really not want me to go, Ma?” Laura asked. %% 「お母さん、本当に行ってほしくないの?」ローラは尋ねた。 “You must use your own judgment, Laura,” Ma replied. %% 「ローラ、あなたは自分で判断しなければなりません」とマーは答えた。 “Your Pa says it is safe, so it must be.” %% 「お父さんが安全だと言っているので、安全なはずです。」 After they had slowly enjoyed that delicious dinner, Ma told Laura to leave the dishes and go put on her poplin if she intended to go driving. %% おいしいディナーをゆっくり楽しんだ後、マーさんはローラに、車に行くつもりなら皿を置いてポプリンを着て行くように言いました。 “I’ll do up the work,” Ma said. %% 「私は仕事を終わらせます」とマーは言いました。 “But you have worked all morning,” Laura objected. %% 「でも、あなたは午前中ずっと働いたのよ」ローラは反対した。 “I can do it and still have time to dress.” %% 「それはできますし、まだ着替える時間はあります。」 “Neither of you need bother about the dishes,” Carrie spoke up. %% 「二人とも皿のことを気にする必要はないよ」とキャリーが声を上げた。 “I’ll wash, and Grace will wipe. %% 「私が洗います、そしてグレースが拭きます。 Come on, Grace. %% さあ、グレース。 You and I are older than Mary and Laura were when they did the work.” %% あなたも私も、メアリーとローラがこの仕事をしていた頃よりも年上です。」 So Laura was ready and waiting at the door when Almanzo came. %% それで、ローラはアルマンゾが来るとき、準備ができてドアのところで待っていました。 She had never seen the horses before. %% 彼女はそれまで馬を見たことはありませんでした。 One was a tall bay, with black mane and tail. %% 一つは背の高い湾で、たてがみと尾は黒いものでした。 The other was a large brown horse, spotted with white. %% もう一頭は、白い斑点のある茶色い大きな馬でした。 On one side of his brown neck a white spot resembled a rooster. %% 彼の茶色の首の片側には、雄鶏に似た白い斑点がありました。 A streak of white in the brown mane looked like the rooster’s tail. %% 茶色のたてがみに白い筋が入っていて、鶏の尾のように見えました。 Almanzo stopped this strange team and Laura went toward the buggy, but the brown horse reared straight up on his hind legs, with front feet pawing the air, while the bay horse jumped ahead. %% アルマンツォがこの奇妙なチームを止め、ローラは乳母車に向かったが、茶色の馬は後ろ足でまっすぐ立ち上がり、前足で空気を掻きながら、鹿毛馬は前に飛び上がった。 Almanzo loosened the reins and as the horses sprang away he called, “I’ll be back.” %% アルマンツォは手綱を緩め、馬が飛び出すと「また来ます」と声をかけた。 Laura waited while he drove around the house. %% ローラは家の周りを車で回りながら待っていました。 When he stopped the horses again, she went quickly to the buggy, but stepped back as again the spotted horse reared and the bay jumped. %% 彼が再び馬を止めると、彼女は急いで乳母車に行きましたが、再び斑点のある馬が立ち上がり、湾が飛び上がったので後ずさりました。 Pa and Ma were beside Laura; %% パパとママはローラの隣にいました。 Carrie stood in the doorway clutching a dish towel, and Grace looked out beside her. %% キャリーはふきんを握りしめながら戸口に立ち、グレースはその横で外を眺めていた。 They all waited while Almanzo drove around the house again. %% アルマンゾが再び家の周りを車で回る間、彼らは皆待った。 Ma said, “You’d better not to try to go, Laura,” but Pa told her, “Caroline, she will be all right. %% マーさんは「ローラ、行かないほうがいいよ」と言いましたが、パーさんは彼女に「キャロライン、彼女は大丈夫だよ。 Wilder will handle them.” %% ワイルダーが対処してくれるだろう。」 This time as Almanzo stopped the horses he turned them a little, cramping the buggy to give Laura a better chance to get between the wheels. %% 今度はアルマンゾが馬を止めたとき、ローラが車輪の間に入るチャンスを与えるために馬車を窮屈にして馬を少し方向転換させた。 “Quick,” he said. %% 「早く」と彼は言った。 Hoops and all, Laura moved quickly. %% いろいろありましたが、ローラは素早く動きました。 Her right hand grasped the folded-down braces of the buggy top, her right foot touched the buggy step, and as the spotted horse reared and the bay horse leaped, her left foot stepped into the buggy and she dropped into the seat. %% 彼女の右手はバギーの上部の折りたたまれた支柱をつかみ、右足はバギーのステップに触れ、斑点のある馬が立ち上がり、鹿毛の馬が飛び跳ねたとき、彼女の左足がバギーに足を踏み入れ、彼女は座席に落ちました。 “Drat these hoops!” she muttered, while she settled them inside the speeding buggy, and covered her brown poplin with the dust robe. %% 「このフープを引きます!」彼女は彼らをスピードバギーの中に置き、茶色のポプリンをダストローブで覆いながらつぶやいた。 “Don’t touch the buggy top!” Almanzo said, and then they were silent. %% 「バギーの上部には触らないでください!」アルマンゾがそう言うと、彼らは沈黙した。 He was fully occupied in keeping control of the horses, and Laura made herself small on her side of the seat to keep out of the way of his straining arms as he tried to pull the horses down out of their run. %% 彼は馬をコントロールすることに全力を尽くしており、ローラは馬を暴走状態から引きずり下ろそうとする彼の力む腕を邪魔しないように、座席の自分側に体を小さくした。 They went north because they were headed that way. %% 彼らは北に向かっていたので、北に向かいました。 As they streaked through town Laura caught a glimpse of a thickly scrambling crowd getting out of the way, and Cap Garland’s grin as he waved his hand to her. %% 彼らが町を練り歩いているとき、ローラは邪魔をしないように激しくスクランブルしている群衆と、彼女に手を振ったキャップ・ガーランドの笑みを垣間見た。 Later she thought with satisfaction that she had sewed the ribbon ties to her poke bonnet herself; %% 後で彼女は、ポケボンネットにリボンタイを自分で縫い付けたのだと満足そうに思いました。 she was sure the stitches would not give way. %% 彼女は縫い目が崩れることはないと確信していた。 The horses settled to a fast trot, and Almanzo remarked, “They said you wouldn’t go, and Cap said you would.” %% 馬たちは速歩に落ち着き、アルマンゾは「彼らはあなたが行かないと言ったのに、キャップは行くと言ったのです」と言いました。 “Did he bet I would?” Laura asked. %% 「彼は私がそうすることに賭けたのだろうか?」ローラは尋ねた。 “I didn’t, if that’s what you want to know,” Almanzo answered. %% 「もしあなたが知りたいのなら、私は知りませんでした」とアルマンゾは答えた。 “I wouldn’t bet about a lady. %% 「女性に賭けるつもりはありません。 Anyway, I wasn’t sure how you’d like this circus I’m driving.” %% とにかく、私が率いているこのサーカスをあなたがどのように気に入ってくれるのかわかりませんでした。」 “What became of the colts?” Laura inquired. %% 「子馬たちはどうなったの?」ローラが尋ねた。 “I sold them.” %% 「私が売りました。」 “But Prince and Lady . . .” Laura hesitated. %% 「でも王子様とお嬢様。 。 」ローラは躊躇した。 “I am not criticizing these horses, %% 「私はこれらの馬を批判しているわけではありません。 I just wondered if anything is wrong with Prince and Lady.” %% 王子とお嬢様に何か問題があったのではないかと思ったのです。」 “Nothing is wrong. %% 「何も問題ありません。 Lady has a colt and Prince doesn’t drive so well without Lady. %% レディは子馬を飼っていますが、プリンスはレディなしではうまく運転できません。 I had an offer of three hundred dollars for the colts, they’re a well-matched, well-broken team and worth it, but you can’t be sure of a fair price every day. %% 私はコルツに300ドルのオファーを出しました。彼らはバランスが良く、よく壊れたチームであり、それだけの価値があります。しかし、毎日適正価格を確信することはできません。 This team cost me only two hundred. %% このチームにかかった費用はわずか200ドルでした。 That’s a clear gain of a hundred dollars, and I figure I can sell these for more than they cost me, if I want to, when they’re broken. %% これは明らかな100ドルの利益であり、壊れたときに売ろうと思えば、定価より高く売れると思います。 I think it will be fun to break them, don’t you?” %% 壊すのも楽しいと思いますよ?」 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、そうだね!」ローラは答えた。 “We will teach them to be gentle.” %% 「私たちは彼らに優しくすることを教えます。」 “That’s what I figured. %% 「それが私が考えたことです。 By the way, the spotted one’s named Barnum, and the bay is Skip. %% ちなみに斑点のあるのはバーナム、湾はスキップという名前です。 We won’t go by the picnic grounds; %% 私たちはピクニック場のそばには行きません。 the firecrackers would make them wild again,” Almanzo said. %% 爆竹が彼らを再び狂わせるだろう」とアルマンゾは語った。 The horses went on mile after mile at a swift trot on the road across the open prairie. %% 馬たちは開けた草原を横切る道を早足で何マイルも走りました。 Rain had fallen the night before and water stood in pools wherever the road dipped, but Barnum and Skip refused to get their feet wet. %% 前夜に雨が降り、道路が窪んだところには水たまりができていたが、バーナムとスキップは足を濡らそうとはしなかった。 They jumped across every puddle, taking the buggy flying over it with them and not a spatter fell on Laura’s poke bonnet. %% 彼らは水たまりを飛び越え、その上を飛んでいるバギーも一緒に飛び越えましたが、ローラのポケボンネットには飛沫ひとつ落ちませんでした。 The Fourth of July sun was hot, and Laura wondered why Almanzo did not suggest raising the buggy top until he said, “I’m sorry, but if we raised the top these horses would be frantic. %% 独立記念日の日差しは暑かったので、ローラはアルマンゾがなぜバギーのトップを上げることを提案しなかったのか不思議に思い、こう言うまで言いました。 I don’t know if I could hold them. %% 抱きしめられるかどうか分かりません。 Cap and I together couldn’t hitch them to the buggy till we put the top down.” %% キャップと私は一緒に、トップを下ろすまでバギーにつなぐことができませんでした。」 So they rode in the sunshine with the prairie wind blowing and white clouds sailing the blue sky overhead. %% そこで彼らは、草原の風が吹き、白い雲が頭上の青い空を航行する中、太陽の光を浴びて馬に乗りました。 They drove to Spirit Lake, around the end of it and beyond; %% 彼らはスピリット湖まで車で行き、その終点を回ってさらにその先へ向かいました。 then by different roads they went home again. %% それから別の道を通って、彼らは再び家に帰りました。 “We have driven sixty miles,” Almanzo said as they neared the house. %% 「私たちは60マイルも運転しました」とアルマンゾさんは家に近づきながら言った。 “I think the horses will stand to let you out. %% 「馬たちはあなたを逃がすために立ってくれると思います。 I daren’t get out to help you, for fear they would leave me.” %% 彼らが私から離れてしまうのではないかと心配して、私はあなたを助けに行く勇気はありません。」 “I can get out myself,” Laura said. %% 「私は自分で抜け出すことができます」とローラは言いました。 “Don’t let the horses get away. %% 「馬を逃がさないでください。 But won’t you stay to supper?” %% でも、夕食まで残ってくれませんか?」 “I’d like to, but I must get the horses back to town before I stop them, so Cap can help me unhitch. %% 「そうしたいのですが、馬を止める前に馬を町に戻さないといけないので、キャップがヒッチを外すのを手伝ってくれるでしょう。 Here we are. %% ここにいます。 Don’t jiggle the buggy top as you step down between the wheels.” %% 車輪の間に降りるときにバギートップを揺らさないでください。」 Laura tried not to, but she did jar it a little; %% ローラはそうしないように努めましたが、少し不快に感じました。 Barnum reared, Skip leaped and they dashed away. %% バーナムが立ち上がり、スキップが飛び跳ねると、彼らは猛然と走り去った。 When Almanzo came next Sunday, Laura knew what to expect. %% 次の日曜日にアルマンゾが来たとき、ローラは何が起こるかを知っていました。 She was quick to spring into the buggy the first time the horses stopped. %% 初めて馬が止まったとき、彼女はすぐに馬車に飛び乗った。 They were headed east, and they ran that way. %% 彼らは東に向かっていて、そこへ走った。 After a while they went more quietly, and Almanzo drove them by a roundabout way to the twin lakes. %% しばらくすると、彼らはさらに静かに進み、アルマンツォは彼らを双子の湖まで迂回して車で連れて行きました。 Rapidly, but without rearing or plunging, they passed over the narrow road between the lakes, and on the homeward road they trotted. %% 彼らは急いで、しかし後ずさりしたり急降下したりすることなく、湖の間の狭い道を通り過ぎ、帰り道を小走りで歩きました。 “I have been driving them some this week, and I guess they are beginning to get the idea that they might as well behave,” Almanzo remarked. %% 「今週、私は彼らを何度か運転してきましたが、彼らは行儀よく行動した方がよいという考えを持ち始めているのでしょう」とアルマンゾは語った。 “But they are not as much fun when they behave,” Laura complained. %% 「でも、彼らの行動はあまり面白くないんです」とローラさんは不満を漏らした。 “You think not? %% 「そうではないと思いますか? Well, then let’s teach them what a buggy top is for. %% では、バギートップが何のためにあるのかを教えてみましょう。 Catch hold!” %% 捕まえて!」 Barely in time to do her part, Laura caught the front brace at her side of the buggy top and lifted it as Almanzo lifted his side. %% ローラは自分の役割を果たすのにかろうじて間に合ったので、アルマンゾが脇腹を持ち上げるのに合わせて、バギートップの自分の側でフロントブレースをつかんで持ち上げました。 Quickly she pressed back on the hinge in its middle, straightening and clamping it as Almanzo did. %% 彼女はすぐにヒンジの中央を押し戻し、アルマンゾと同じようにまっすぐにして締め付けた。 The top was up and held firmly in place, just in the nick of time. %% 間一髪で上部が立ち上がり、所定の位置にしっかりと保持されました。 Skip sprang, and Laura caught her breath as Barnum reared. %% スキップが飛び上がり、バーナムが起き上がるとローラは息を呑んだ。 Up and up he went, forefeet pawing the air higher still, and his huge back rising in front of the dashboard. %% 彼は前足で空気をさらに高く掻き上げ、大きな背中をダッシュ​​ボードの前に突き上げながら上へ上へと進んだ。 Nearer it came and nearer, in one more instant it would topple backward upon the buggy. %% それはどんどん近づいてきて、もう一瞬でバギーの上で後ろに倒れてしまいました。 Then with a great leap Barnum came down, far ahead, running with Skip. %% それからバーナムは大きな跳躍で、はるか前方から降りてきて、スキップと一緒に走った。 The buggy top swayed with the swiftness of its going and fear of it increased their speed. %% バギーのトップはそのスピードの速さで揺れ、それへの恐怖が彼らの速度を上げた。 Almanzo’s arms were rigid as he held the reins that were taut and straight as wires. %% アルマンツォの腕は、針金のようにぴんと真っ直ぐに張られた手綱を握り締めていた。 Laura shrank back in her corner of the seat, held her breath and hoped they would not break. %% ローラは座席の隅に縮こまり、息を止めて、壊れないことを祈りました。 At last the horses tired, and slowed to a trot. %% ついに馬たちは疲れて、速度を落として速歩になりました。 Almanzo drew a deep breath and relaxed a little. %% アルマンゾは深呼吸をして、少しリラックスした。 “Was that better?” he smiled at Laura. %% 「そっちの方が良かった?」彼はローラに微笑んだ。 Laura laughed shakily. %% ローラは震えながら笑った。 “Much better, so long as the harness holds together,” she said. %% 「ハーネスがしっかりとつながっていれば、ずっと良いのです」と彼女は言いました。 “The harness will hold. %% 「ハーネスは保持します。 I had it made to order at Schaub’s harness shop. %% シャウブの馬具店でオーダーメイドしてもらいました。 Every strap is sound leather and it’s double-riveted and wax-sewed. %% すべてのストラップは丈夫なレザーで、二重リベットで留められ、ワックスで縫い付けられています。 In time these horses will learn the difference between running and running away,” he said confidently. %% やがて、これらの馬は逃げることと逃げることの違いを学ぶでしょう」と彼は自信を持って語った。 “They were runaways, you know.” %% 「彼らは逃亡者だったんだ。」 “Were they?” said Laura, and her laugh was still a little shaky. %% 「そうだったのか?」とローラは言いましたが、彼女の笑いはまだ少し震えていました。 “Yes, that’s why I got them so cheap. %% 「はい、だからこんなに安く買えたのです。 They can run, but they can’t run away from us. %% 彼らは逃げることはできますが、私たちから逃げることはできません。 After awhile they’ll learn that they can’t, and they’ll stop trying and be a good team.” %% しばらくすると、彼らはそれができないことを学び、努力するのをやめて良いチームになるでしょう。」 “The buggy top is still up, and still scaring them. %% 「バギートップはまだ起きていて、彼らを怖がらせています。 How will we ever get it down?” Laura wanted to know. %% どうすればそれを鎮めることができるでしょうか?」ローラはそれを知りたかった。 “We don’t need to put it down. %% 「それを置く必要はない。 Just be careful not to shake it when you’re getting out, and I’ll leave it up.” %% 出るときに振らないように気をつけてください、置いておきますよ。」 The dangerous instant, in getting in or out of the buggy, was the instant that she was between the wheels. %% バギーに乗り降りするとき、彼女が車輪の間にいた瞬間が危険でした。 She had to be quicker than the horses, and go between the wheels without being caught. %% 彼女は馬よりも速く、捕まらずに車輪の間を移動しなければなりませんでした。 When Almanzo stopped the horses at her door, very carefully Laura stooped under the buggy top’s braces without touching them, and quickly she got to the ground. %% アルマンゾが馬を自宅の玄関で止めると、ローラは細心の注意を払って馬に触らないようにバギートップの支柱の下に身をかがめ、すぐに地面に降りました。 Her skirts swooshed as she went, and the horses jumped and were gone. %% 彼女が進むにつれてスカートが音を立て、馬たちは飛び跳ねて消えていった。 She was surprised that her knees felt weak as she went into the house. %% 彼女は家に入ると膝が弱くなったことに驚いた。 Pa turned to look at her. %% パーは振り向いて彼女を見た。 “Safely home again,” he said. %% 「無事に家に戻りました」と彼は言った。 “There isn’t a bit of danger,” Laura told him. %% 「少しも危険はありません」ローラは彼に言いました。 “No, of course not, but just the same I shall feel better when those horses are quieter. %% 「いいえ、もちろんそうではありませんが、同じように、馬が静かになったほうが気分が良くなります。 I suppose you’re going again next Sunday?” %% 来週の日曜日にまた行くんですか?」 “I think so,” Laura answered. %% 「そう思います」ローラは答えた。 Next Sunday the horses were much quieter. %% 次の日曜日、馬はずっと静かになった。 They stood while Laura got into the buggy. %% ローラが乳母車に乗る間、彼らは立っていた。 Then quickly they started and trotted swiftly away. %% それから彼らはすぐに動き出し、急いで走り去りました。 Almanzo drove them through town and northward. %% アルマンツォは彼らを街中を通って北へ車で送った。 As the miles slipped behind them, their shining coats became dark with sweat. %% 数マイルが彼らの後ろを滑るにつれて、彼らの輝くコートは汗で黒くなりました。 Almanzo gently tried to pull them back to a walk. %% アルマンツォは彼らをそっと散歩に引き戻そうとした。 “Better slow down, boys, you’ll be cooler if you do,” he told them, but they refused to slacken their speed. %% 「速度を落としたほうがいいよ、みんな、そうすればもっとかっこよくなるよ」と彼は彼らに言いましたが、彼らは速度を緩めることを拒否しました。 “Oh, well, if you want to go, it won’t hurt you,” he added. %% 「ああ、まあ、行きたいなら、害にはなりませんよ」と彼は付け加えた。 “It is terribly warm,” Laura said, raising the bangs from her forehead to let the wind blow underneath them. %% 「とても暑いですね」とローラは前髪を額から上げて下に風を当てながら言った。 The heat of the sun was intense and strangely smothering. %% 太陽の熱は強烈で、異様に息苦しいほどだった。 “We can raise the top,” Almanzo said, but doubtfully. %% アルマンツォは「我々はトップを上げることができる」と語ったが、それは疑わしい。 “Oh, no, let’s don’t!” Laura objected. %% 「ああ、いや、やめましょう!」ローラは反対した。 “The poor things are warm enough, without running away . . . without running,” she corrected herself. %% 「可哀そうなものは逃げなくても十分温かい。 。 。走らずに」と彼女は自分を正した。 “It is pretty warm to excite them so much,” Almanzo agreed. %% 「彼らをこれほど興奮させるのは、とても素晴らしいことだ」とアルマンゾも同意した。 “It might not hurt them, but I’d rather not risk it, if you don’t mind the sun.” %% 「彼らに害はないかも知れませんが、太陽の光を気にしないなら、私は危険を冒したくないのです。」 As time passed the horses trotted more slowly. %% 時間が経つにつれて、馬はよりゆっくりと走るようになりました。 Still they would not walk, but trotted onward steadily until Laura suggested turning homeward earlier than usual because of the weather signs. %% それでも彼らは歩こうとはせず、ローラが天気予報を理由にいつもより早く帰ろうと提案するまで、着実に小走りで歩き続けた。 The wind came in short, hot puffs from every direction, and thunderclouds were in the west. %% 風が弱く、四方八方から熱い風が吹き、西の方向には雷雲があった。 Almanzo agreed, “It does look like rain.” %% アルマンゾも「確かに雨が降っているようだ」と同意した。 Turned toward home, the horses trotted more swiftly, but it was a long way to go. %% 家に向かうと、馬はさらに速く走りましたが、道のりは長かったです。 Ghostly whirlwinds sped invisible over the prairie, twisting the grass in small circles as they went, as if unseen fingers were stirring it. %% 幽霊のような旋風が草原の上を目に見えない速度で疾走し、まるで目に見えない指が草をかき回しているかのように、草を小さな円を描くようにねじりながら進みました。 “Dust devils,” Almanzo remarked, “Only there is no dust, nothing but grass. %% 「塵の悪魔だ」とアルマンゾは言った。「ただ、塵がないだけで、草しかありません。 They say they’re a sure sign of cyclone weather.” %% 彼らは、これはサイクロン天気の確実な兆候だと言います。」 The thunderheads piled up in the west; %% 入道雲は西に積もりました。 the whole sky looked stormy. %% 空全体が嵐に見えた。 The sun was shooting angry red beams of light across the dark clouds when Laura came home. %% ローラが帰宅したとき、太陽は暗い雲の向こうに怒りの赤い光線を放っていました。 Almanzo hurried away to reach his claim and make things snug there before the rain fell. %% アルマンツォは雨が降る前に自分の主張を達成し、事態を収束させるために急いで立ち去った。 But the storm held off. %% しかし、嵐はやんだ。 Night came, black and oppressive, with still no rain, and Laura slept uneasily. %% 夜が明け、暗くて重苦しいが、雨はまだ降っておらず、ローラは不安そうに眠りました。 Suddenly she woke in a glare of light; %% 突然、彼女はまぶしい光の中で目を覚ました。 Ma stood by the bedside, holding a lamp. %% マーさんはランプを持ってベッドサイドに立っていました。 She shook Laura’s shoulder. %% 彼女はローラの肩を揺さぶった。 “Quick, Laura!” she said. %% 「早く、ローラ!」彼女は言いました。 “Get up and help Carrie get her clothes, and come! %% 「起きて、キャリーが服を着るのを手伝って、来てください! Pa says there’s a bad storm coming.” %% パパはひどい嵐が来ると言っています。」 Laura and Carrie snatched up their clothes and followed Ma, who had snatched up Grace and her clothes and a blanket and was hurrying to the open trapdoor of the cellar. %% ローラとキャリーは服をひったくって、グレースと彼女の服と毛布をひったくって地下室の開いた落とし戸へ急いでいたマーを追った。 “Go down, girls, quickly. %% 「お嬢さんたち、早く下がれ。 Hurry,” she told them. %% 急いで」と彼女は彼らに言った。 They tumbled hastily down into the small cellar under the kitchen. %% 彼らは急いでキッチンの下の小さな地下室に転がり落ちた。 “Where is Pa?” Laura asked. %% 「パはどこですか?」ローラは尋ねた。 Ma blew out the lamp. %% ママはランプを吹き消しました。 “He is outdoors, watching the cloud. %% 「彼は屋外で雲を眺めています。 He can get here quickly, now that we are all down out of his way.” %% 私たち全員が彼の邪魔をしないようになったので、彼はすぐにここに到着することができます。」 “Why did you blow out the lamp, Ma?” %% 「なぜランプを消してしまったのですか、お母さん?」 Grace almost whimpered. %% グレースは泣きそうになった。 “Get into your clothes as well as you can, girls,” Ma said. %% 「女の子たち、できるだけ服を着なさい」とマーさんは言った。 “We don’t want the lamp, Grace; %% 「ランプはいりません、グレース。 we don’t want any risk of fire.” %% 火災の危険は避けたいのです。」 They could hear the roaring of wind, and a strange wild note was in it. %% 風の轟音が聞こえ、その中には奇妙な野生の音が聞こえた。 Flashes of lightning glared into the darkness. %% 稲妻の閃光が暗闇を照らしました。 The kitchen overhead was brighter than fire for an instant, then the dark was blacker and seemed to press on the eyeballs. %% 頭上のキッチンは一瞬火よりも明るかったが、その後は暗闇がさらに暗くなり、眼球を圧迫するようだった。 Ma dressed Grace, while Laura and Carrie somehow got into their clothes. %% ママはグレースに服を着せ、ローラとキャリーはどういうわけか服を着ました。 Then they all sat on the earth floor, with their backs against the earth wall, and waited. %% それから彼らは皆、土壁に背を向けて土床に座って待っていました。 Laura knew they were safer in the cellar, but she could hardly bear the closed-in, underground feeling of it. %% ローラは、地下室のほうが安全であることはわかっていましたが、地下室の閉鎖的な感覚に耐えることができませんでした。 She wanted to be out in the wind with Pa, watching the storm. %% 彼女はパパと一緒に風に当たりながら嵐を眺めていたかったのです。 The wind roared. %% 風が轟いた。 The lightning slapped her open eyes with glare and darkness. %% 稲妻が彼女の開いた目を叩き、眩しさと暗闇をもたらしました。 Overhead in the kitchen the clock, pathetically ignorant of the storm, struck one. %% 台所の頭上で時計が鳴ったが、情けないことに嵐のことを知らなかった。 It seemed a long time before Pa’s voice came down through the darkness. %% パの声が暗闇から聞こえてくるまで、長い時間が経ったように思えた。 “You may come up now, Caroline. %% 「もう来てもいいよ、キャロライン。 The storm passed west of us, between here and the Wessington Hills.” %% 嵐は私たちの西、こことウェシントンヒルズの間を通り過ぎました。」 “Oh, Pa, it wasn’t near enough to get the Reverend Brown’s, was it?” Laura asked. %% 「ああ、パパ、ブラウン牧師のところに着くほど近くにはなかったですよね?」ローラは尋ねた。 “No. I doubt if this house would have stood if it had come that near,” Pa answered. %% 「"いいえ。もしあんなに近くに来ていたら、この家が建っていたかどうかは疑問です」とパーは答えた。 Cramped and chilled from sitting so long uncomfortably in the cold cellar, they all crawled wearily into their beds. %% 寒い地下室に不快に長時間座っていたために窮屈で寒くなったので、全員が疲れてベッドにもぐり込みました。 All through August the weather was hot, and there were many thunderstorms. %% 8月を通して天気は暑く、雷雨も多かったです。 Several times Ma roused Laura and Carrie in the night, to go down cellar with her and Grace while Pa watched the storm clouds. %% ママは何度か夜にローラとキャリーを起こして、パパが嵐の雲を見ている間、彼女とグレースと一緒に地下室に行こうとしました。 The wind blew with terrific force, but it was always a straight wind; %% 風はものすごい勢いで吹いていたが、いつもまっすぐな風だった。 and the worst of it passed to the west. %% そしてその最悪の事態は西に伝わりました。 Frightened as she was in these terrifying nights, Laura felt a strange delight in the wild strength of the wind, the terrible beauty of the lightning and the crashes of thunder. %% 恐ろしい夜に怯えながらも、ローラは風の猛烈な強さ、稲妻の恐ろしい美しさ、そして雷鳴の轟音に奇妙な喜びを感じた。 But in the morning they were all tired and heavy-eyed. %% しかし朝になると、彼らは皆疲れていて、目が重くなっていました。 Pa said, “It seems we have to have about so many electric storms. %% パ氏は、「これくらいの雷雨が発生する必要があるようだ。 If we don’t get them in blizzards in the wintertime, we get them in cyclones and thunderstorms in the summer.” %% 冬に吹雪に見舞われなければ、夏にはサイクロンや雷雨に見舞われることになります。」 “We can’t do anything about it, so we must take them as they come,” said Ma. %% 「私たちはそれについて何もできないので、彼らが来るのを受け入れるしかありません」とマー氏は言いました。 Pa rose from the table, and stretched as he yawned. %% パーはテーブルから立ち上がり、あくびをしながら背伸びをした。 “Well, I can make up my sleep when the cyclone season is over. %% 「そうですね、サイクロンの季節が終わったら、睡眠を補うことができます。 Right now I have to cut the oats,” and he went out to his work. %% 今、オーツ麦を刈らなければなりません」と言って、彼は仕事に出かけました。 He was cutting the oats and wheat again with the old cradle. %% 彼はまた古いゆりかごでオート麦と小麦を刈っていました。 A harvester cost more money than he had, and he would not go in debt for one. %% 収穫機は彼が持っているよりも高価でした、そして彼はそれを買うために借金をするつもりはありませんでした。 “This giving a mortgage on everything he owns, to buy a two-hundred-dollar machine, and paying ten per cent interest on the debt, will ruin a man,” he said. %% 「200ドルの機械を買うために全財産を抵当に入れ、その借金に10パーセントの利子を払うなんて、人間は破滅するだろう」と彼は言った。 “Let these brash young fellows go in debt for machinery and break up all their land. %% 「この生意気な若者たちに機械を買うために借金をさせて、自分たちの土地をすべて荒らしてやろう。 I’m going to let the grass keep on growing, and raise cattle.” %% このまま草を伸ばして牛を育てるつもりです。」 Since he had sold Ellen’s big calf to send Mary to college, he had bought another cow. %% 彼はメアリーを大学に行かせるためにエレンの大きな子牛を売ったので、別の牛を購入しました。 Ellen’s little calf had grown up, other calves had grown up, until now he had six cows and heifers, besides this year’s calves, so he needed a great deal of grass and hay. %% エレンの子牛は成長し、他の子牛も成長し、今年の子牛以外に今までに6頭の牛と未経産牛を飼っていたので、大量の草と干し草が必要でした。 On the last Sunday in August, Almanzo came driving Barnum single. %% 8月最後の日曜日、アルマンゾはバーナムのシングルを運転してやって来た。 Barnum reared, but Laura was quick, and when his feet touched the ground again she was safely in the buggy seat. %% バーナムは立ち上がりましたが、ローラは素早く、足が再び地面に触れたとき、彼女は安全にベビーカーの座席に座っていました。 When Barnum had almost reached town and had settled to a trot, Almanzo explained. %% バーナムがほぼ町に到着し、小走りに落ち着いたとき、アルマンゾは説明した。 “I want to break him to drive single. %% 「私は彼をシングル運転にさせたい。 He is so large and strong and such a good-looker that he will be worth more as a single driver than in a team. %% 彼はとても大きくて強くて、とても見栄えが良いので、チームよりも一人のドライバーとして価値があるでしょう。 He must get over this way of starting, though.” %% しかし、彼はこのようなスタート方法を克服しなければなりません。」 “He is a beauty,” Laura agreed, “and I believe he is really gentle. %% 「彼は美しいです」とローラも同意した。「そして、彼は本当に優しい人だと思います。 Let me drive him; %% 私が彼を運転させてください。 I would like to see if I could.” %% できるなら見てみたいです。」 Almanzo seemed doubtful, but he gave her the lines. %% アルマンゾは半信半疑のようでしたが、彼女にセリフを言いました。 “Keep a tight rein on him,” he said. %% 「彼をしっかりと手綱で締めてください」と彼は言った。 “Don’t let him get the start of you.” %% 「彼にあなたを始めさせないでください。」 Laura had not realized before how very small her hands were. %% ローラは自分の手がどれほど小さいか、それまで気づいていませんでした。 They looked and felt tiny, holding those leather lines, but she was strong. %% 見た目も感触も小さく、革のラインを保持していましたが、彼女は強かったです。 She drove around the corner by the livery barn and all the way up Main Street, Barnum trotting as fast as he could. %% 彼女は車で、カラーリングの納屋の横の角を曲がり、メインストリートまでずっと走り、バーナムは全速力で走りました。 “Did you see them turn and stare?” said Almanzo. %% 「彼らが振り返って見つめているのを見ましたか?」アルマンゾは言った。 “They never expected to see a woman driving that horse.” %% 「彼らは、女性があの馬を運転するのを見るとは予想していませんでした。」 Laura saw nothing but Barnum. %% ローラにはバーナムしか見えなかった。 Across the railroad tracks and on through Poverty Flat, the new part of town, she drove. %% 線路を渡り、町の新しい部分であるポバティ・フラットを通って、彼女は車を走らせた。 But her arms were growing tired, and a little way out of town she gave the lines back to Almanzo. %% しかし彼女の腕は疲れてきて、町から少し離れたところでアルマンゾにセリフを返した。 “When my arms are rested, I want to drive again,” she told him. %% 「腕が休まれば、また運転したくなります」と彼女は彼に言いました。 “You may,” he promised. %% 「そうしてもいいよ」と彼は約束した。 “You may drive all you want to. %% 「好きなだけ運転していいよ。 It gives my arms a rest, too.” %% 腕も休めますよ。」 The next time she took the lines they felt alive. %% 次に彼女がセリフを言ったとき、彼らは生きていると感じました。 Through them she got the feel of Barnum’s mouth. %% 彼女はそれらを通してバーナムの口の感触をつかんだ。 A kind of thrill came up the lines to her hands. %% ある種のスリルが彼女の手に伝わりました。 “I do believe Barnum knows I’m driving,” she said in surprise. %% 「バーナムは私が運転していることを知っていると思います」と彼女は驚いて言った。 “Of course he does. %% 「もちろん彼はそうだよ。 He doesn’t pull so hard, either. %% 彼もそんなに引っ張りません。 Watch him!” %% 彼に注目してください!」 Almanzo took the lines. %% アルマンゾがセリフを引き継いだ。 At once they grew tauter and seemed almost to stretch. %% たちまちそれらはさらに引き締まり、ほとんど伸びそうになった。 “He leans on the bit, with me,” Almanzo said. %% 「彼は私と一緒にハミに寄りかかっています」とアルマンゾは言いました。 Abruptly he changed the subject. %% 突然彼は話題を変えた。 “Do you know your old schoolteacher, Clewett, is going to start a singing school?” %% 「あなたの昔の学校の先生、クルーエットが歌の学校を始めることを知っていますか?」 Laura had not heard this. %% ローラはそれを聞いていませんでした。 Almanzo said, “I’d like to have you go with me, if you will.” %% アルマンツォは「よかったら、一緒に行ってもらいたいのですが」と言いました。 “I would like to, very much,” she answered. %% 「ぜひそうしたいです」と彼女は答えた。 “All right, next Friday night. %% 「わかりました、来週の金曜日の夜に。 I’ll come for you at seven.” %% 7時に迎えに行きます。」 Almanzo went on, “He’s got to learn to walk. %% アルマンゾは続けた。「彼は歩くことを学ばなければなりません。 He’s never been known to walk yet when he was hitched up. %% 彼がつないでいたときにまだ歩けたということは知られていない。 Seems to think that if he can keep on going fast enough he can get away from the buggy.” %% 十分な速度を維持できればバギーから逃げられると考えているようです。」 “Let me take him again,” Laura said. %% 「もう一度連れて行ってあげましょう」ローラは言った。 She loved the feel of Barnum’s mouth coming to her hands through the lines. %% 彼女はバーナムの口がセリフを通して手に伝わる感触が大好きでした。 It was true that he did not pull so hard when she was driving him. %% 確かに、彼女が運転するとき、彼はそれほど強く引っ張らなかった。 “He is really gentle,” she said again, though she knew that he had always been a runaway. %% 「彼は本当に優しいんです」と彼女はもう一度言ったが、彼がいつも暴走していたことは知っていた。 All that afternoon she took turns with Almanzo, driving, and before he stopped to let her get out at home, he reminded her, “Friday night, at seven. %% その日の午後ずっと、彼女はアルマンゾと交代で運転し、アルマンゾが彼女を家に帰すために車を止める前に、彼は彼女にこう念を押した。 I’ll be driving Barnum single, and he may act up, so be ready.” %% 私はバーナムを独身で運転するつもりですが、彼が暴れるかもしれないので、準備をしてください。」 ## Chapter 22: SINGING SCHOOL %% 第22章: 歌の学校 School began next day in the new brick schoolhouse on Third Street in town. %% 翌日、学校は町の三番街にある新しいレンガ造りの校舎で始まりました。 This was a two-story schoolhouse, with two teachers. %% ここは2階建ての校舎で、先生が2人いました。 The small children were in the downstairs room, and the older ones upstairs. %% 小さな子供たちは階下の部屋にいて、年長の子供たちは上の部屋にいました。 Laura and Carrie were in the upstairs room. %% ローラとキャリーは二階の部屋にいました。 It seemed strangely large and empty, without the small children. %% 小さな子供たちがいないので、奇妙に広くて空いているように見えました。 Yet almost all the seats were filled with boys and girls whom they did not know. %% しかし、ほとんどすべての席は知らない少年少女たちで埋め尽くされていた。 Only a few back seats were empty, and these would be filled when the weather grew too cold for farm work and the big boys came to school. %% 空いているのは後部座席の数席だけで、天候が寒くなり農作業ができなくなり、大きな男の子たちが学校に来ると、席は埋まりました。 At recess Ida and Laura stood at an upstairs window, looking down at the children playing outdoors, and talking with Mary Power and Minnie Johnson. %% 休み時間、アイダとローラは二階の窓に立って、外で遊んでいる子供たちを見下ろしながら、メアリー・パワーやミニー・ジョンソンと話していた。 Ida and Elmer were coming to the singing school Friday night, and so were Minnie and her brother, Arthur, and Mary Power with her new beau, Ed. %% 金曜の夜、アイダとエルマーが歌学校に来ていたほか、ミニーと弟のアーサー、メアリー・パワーと新しい恋人のエドも来ていた。 “I wonder why Nellie Oleson isn’t coming to school,” Laura wondered, and Ida said, “Oh, hadn’t you heard? %% 「ネリー・オルソンはなぜ学校に来ないんだろう」とローラが不思議に思うと、アイダは「ああ、聞いてなかったの?」と言いました。 She’s gone back to New York.” %% 彼女はニューヨークに戻ってしまいました。」 “Not really!” %% 「「あまり!」」 “Yes, she’s gone back there to stay with some relatives. %% 「はい、彼女は親戚の家に滞在するためにそこに戻ってきました。 You know what I bet, %% 私が何を賭けているか知っていますか、 I bet she talks all the time about how wonderful it is in the West!” %% きっと彼女は西洋の素晴らしさをいつも話しているに違いない!」 Ida laughed. %% アイダは笑った。 They all laughed. %% 彼らは皆笑った。 All alone among the empty seats one of the new girls was sitting by herself. %% 空いている席に、新人の女の子の一人が一人で座っていた。 She was very blonde, and tall and slender, and she looked unhappy. %% 彼女はとてもブロンドで、背が高くてほっそりしていて、不幸そうに見えました。 Suddenly Laura knew how she felt. %% 突然、ローラは自分の気持ちに気づきました。 They were all having such a good time, and there she sat, left out and lonely and shy, as Laura used to feel. %% 彼らは皆とても楽しい時間を過ごしていましたが、彼女はそこに座って、ローラがかつて感じていたように、取り残され、孤独で恥ずかしがり屋でした。 “That new girl looks nice, and she looks lonesome,” Laura said in a low voice. %% 「あの新しい子は素敵そうだけど、寂しそうね」ローラは低い声で言った。 “I’m going to go talk to her.” %% 「彼女と話しに行くつもりです。」 The new girl’s name was Florence Wilkins. %% 新しい女の子の名前はフローレンス・ウィルキンスでした。 Her father had a claim northwest of town, and she intended to be a schoolteacher. %% 彼女の父親は町の北西に権利を持っており、彼女は学校の教師になるつもりだった。 Laura had been sitting with her and talking only a little while, when the others came from the window and gathered around them. %% ローラが彼女と一緒に座ってほんの少し話していると、他の人たちが窓からやって来て彼らの周りに集まりました。 Florence was not coming to the singing school. %% フローレンスは歌学校に来ませんでした。 She lived too far away. %% 彼女はあまりにも遠くに住んでいました。 On Friday evening, Laura was ready promptly at seven, in her brown poplin and her brown velvet hat, and promptly at seven Almanzo came. %% 金曜日の夕方、ローラは茶色のポプリンと茶色のベルベットの帽子をかぶって、七時にすぐに準備を整え、七時にすぐにアルマンゾがやって来た。 Barnum stopped, and Laura jumped into the buggy so quickly that Almanzo started him again before he had time to rear. %% バーナムが立ち止まると、ローラはすぐにバギーに飛び乗ったので、アルマンゾが後ずさりする前に再びスタートさせた。 “That’s the first time,” Almanzo said. %% アルマンゾ氏は「こんなことは初めてだ」と語った。 “He’s getting slower about rearing. %% 「彼は育児が遅くなってきています。 Maybe sometime he’ll forget it.” %% もしかしたら彼もいつか忘れてしまうかもしれない。」 “Maybe,” Laura doubted it. %% 「もしかしたら」ローラは疑った。 She quoted, “ ‘May bees don’t fly in September.’ ” %% 彼女はこう言った。「『9月にはミツバチが飛べないかもしれない』」 Singing school was to be in the church, and as they came into town Almanzo said that they would better leave a little early, before the others came out, because a crowd around Barnum would excite him. %% 歌の学校は教会で行われることになっており、町に来るときアルマンゾは、バーナムの周りに群衆がいると興奮してしまうので、他の人たちが出てくる前に少し早めに出たほうが良いと言いました。 Laura replied, “When you think it is time, just leave, and I will come.” %% ローラは「時間が来たと思ったら出て行ってください、私が来ます」と答えました。 Almanzo tied Barnum to one of the hitching posts, and they went into the lighted church. %% アルマンゾはバーナムをつなぎ柱の一つに縛り付け、二人は明かりの灯る教会に入った。 He had paid tuition for two, and bought a singing book. %% 彼は2人分の授業料を支払い、歌の本を1冊買いました。 The class was already there, and Mr. Clewett was seating them. %% クラスはすでに出席していて、クレウェット先生が席に着いていました。 He placed the bass singers in a group, the tenors in another, and sopranos and altos in groups. %% 彼はバス歌手をグループに配置し、テノール歌手を別のグループに配置し、ソプラノ歌手とアルト歌手をグループに配置しました。 Then he taught them the names and values of the notes, the holds, the slurs, and the rests, and the bass, tenor, and treble clefs. %% 次に、音符、ホールド、スラー、休符の名前と値、ヘ音記号、テノール記号、ト音記号を教えました。 After this, he allowed a short recess, and basses, altos, tenors, and sopranos all mixed together, talking and laughing, until Mr. Clewett called them to order again. %% この後、彼は短い休憩を許し、バス、アルト、テナー、ソプラノがすべて混ざり合って、クレウェット氏が再び注文するよう電話をかけるまで、話したり笑ったりしていた。 They practiced singing scales. %% 彼らは音階を歌う練習をしました。 Mr. Clewett gave the pitch with his tuning fork again and again. %% クルーエット氏は何度も音叉で音程を教えた。 When almost all of them managed to sound very nearly the same note, they were off, up and down the scale, singing “do, re, mi, fa, sol, la, si, do.” %% ほぼ全員がほぼ同じ音を鳴らすことができたとき、音階がずれたり、上がったり下がったりして、「ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、シ、ド」と歌いました。 Exhausted from climbing so high, the voices all gladly came down again, “Do, si, la, sol, fa, mi, re, do!” %% 高いところに登り疲れたのか、再び「ド、シ、ラ、ソ、ファ、ミ、レ、ド!」と嬉しそうな声が聞こえてきました。 Up and down and up and down they sang, sometimes striking the notes and sometimes not, but always with a good will. %% 彼らは、時には音をたてたり、時には弾かなかったりしながら、上げたり下げたり、上げたり下げたりしながら歌いましたが、常に善意を持って歌いました。 Laura had taken a place at the end of a seat, and she watched for a sign from Almanzo. %% ローラは席の端に陣取って、アルマンゾからのサインを待っていた。 When quietly he went to the door, she slipped away and followed. %% 彼が静かにドアの方へ行くと、彼女はそっと立ち去り、後を追った。 While they hurried to the buggy he said, “I’ll help you in before I untie him. %% 彼らがバギーに急いでいる間、彼はこう言いました。 Likely he’ll rear as soon as he is untied, but not before if you don’t tighten the lines. %% おそらく彼は紐を解くとすぐに立ち上がりますが、ラインをしっかりと締めないと立ち上がることはありません。 Take a good hold on them, but don’t move them until he starts. %% しっかりと掴んでください。ただし、彼が始めるまで動かさないでください。 I’ll try to get in before he comes down, but if I can’t make it, you must hold him. %% 彼が降りてくる前に私は乗り込むように努めますが、それができない場合は、あなたが彼を引き留めてください。 Let him run, but don’t let him run away. %% 彼を走らせてください、しかし、彼を逃がさないでください。 Drive him around the church and pass me again. %% 彼を教会の周りに運転して、また私を追い越してください。 Don’t be afraid, you can drive him. %% 怖がらないで、あなたなら彼を運転できます。 You have, you know.” %% 知っていますね。」 She had never driven him when he was starting, Laura thought, though she said nothing. %% 彼が走り始めたとき、彼女は彼を運転したことがなかった、とローラは思ったが、彼女は何も言わなかった。 Climbing quickly into the buggy, she took hold of the lines where they lay across the dashboard. %% 彼女は急いでバギーに乗り込み、ダッシュボードを横切る線をつかみました。 She gripped them tightly but did not move them. %% 彼女はそれらをしっかりと握りましたが、動かさなかった。 At the hitching post, Almanzo untied Barnum. %% ヒッチポストでアルマンゾはバーナムの縛りを解いた。 The instant his head was free, Barnum reared. %% 頭が空いた瞬間、バーナムは立ち上がった。 Up and up he went until he stood straight on his hind legs; %% 彼は、後ろ足でまっすぐ立つまで、上へ上へと進みました。 he was down again and running before Laura could catch her breath. %% ローラが息を整える前に、彼は再び倒れ込み、走っていました。 The buggy wheels left the ground and struck it with a jolt. %% バギーの車輪が地面から離れ、衝撃が走りました。 Laura held firmly to the lines. %% ローラはしっかりとラインを守った。 Barnum was racing away on the open prairie beyond the church. %% バーナムは教会の向こうの開けた草原を疾走していた。 She pulled steadily harder with her right arm than with the left, and to her joy Barnum turned that way. %% 彼女は左腕よりも右腕で着実に強く引っ張ったので、バーナムは喜んでそちらに向きを変えました。 He came swiftly around in a very neat circle. %% 彼はとてもきれいな円を描いて素早くやって来ました。 The church whirled in its center, and as its side turned toward her, Laura pulled with all her strength on both lines evenly. %% 教会はその中心で渦を巻き、その側面が彼女の方を向くと、ローラは全力で両方の線を均等に引っ張った。 But Barnum did not stop. %% しかしバーナムは止まらなかった。 They flashed past Almanzo, still standing at the hitching post. %% 彼らはまだヒッチポストに立っていたアルマンツォを通り過ぎた。 With Barnum’s first leap, Laura’s heart had leaped too, up into her throat where it nearly choked her. %% バーナムの最初の跳躍とともに、ローラの心臓も跳躍し、喉まで上がり、窒息しそうになった。 Now they were out on the prairie again. %% 今、彼らは再び大草原に出ました。 She pulled steadily on the right-hand line, and again Barnum turned. %% 彼女は右側のラインを着実に引っ張り、再びバーナムは向きを変えた。 Very quickly the other side of the church was coming toward her, and Laura pulled on both lines. %% すぐに教会の反対側が彼女に近づいてきたので、ローラは両方の線を引いた。 Barnum almost paused, then with a rearing plunge he was running again. %% バーナムは立ち止まりそうになったが、後ずさりして再び走り始めた。 This time Laura’s heart stayed in its place. %% 今度はローラの心はその場所に留まりました。 She pulled with her right arm, and Barnum circled neatly. %% 彼女が右腕で引くと、バーナムはきれいに旋回した。 They passed around the church, and Laura rose a little from the seat. %% 彼らは教会の周りを回り、ローラは席から少し立ち上がった。 With all her weight she pulled. %% 彼女は体重をかけて引っ張った。 And Barnum stopped. %% そしてバーナムは立ち止まった。 He reared at once, and leaped and ran. %% 彼はすぐに立ち上がって、飛び跳ねて走りました。 “All right, run,” Laura thought. %% 「よし、逃げよう」ローラは思った。 She held him firmly; %% 彼女は彼をしっかりと抱きしめた。 she guided him around the circle on the prairie, and again she braced her feet and pulled with all her might. %% 彼女は彼を大草原の輪の周りに案内し、再び足を引き締めて全力で引っ張りました。 This time, Almanzo got into the buggy. %% 今度はアルマンゾがバギーに乗りました。 As he did so, the church door opened. %% そうしていると、教会の扉が開きました。 All the singing school pupils came pouring out, and someone shouted, “Need help?” %% 歌学校の生徒全員がどっと出てきて、誰かが「助けが必要ですか?」と叫びました。 Barnum rose straight up in the air, and came down running. %% バーナムは真っ直ぐに空中に上がり、走って降りてきた。 Almanzo’s hands closed on the lines ahead of Laura’s, and slid back as she let go. %% アルマンゾの手はローラの前のライン上で閉じられ、手を離すと後ろに滑り落ちた。 She was glad to let him have the lines. %% 彼女は喜んで彼にセリフを言ってもらいました。 “Just in time,” he said. %% 「ちょうどいいタイミングだ」と彼は言った。 “We never would have got away if that crowd had swarmed around us. %% 「あの群衆が私たちの周りに群がっていたら、私たちは決して逃げられなかっただろう。 Was it too much for you?” %% それはあなたには多すぎましたか?」 Laura was shaking. %% ローラは震えていた。 Her hands were numb, and it was hard to keep her teeth from chattering, so she only said, “Oh, no.” %% 彼女の手はしびれており、歯がカタカタするのを抑えるのが大変だったので、彼女は「ああ、だめだ」としか言いませんでした。 For a moment or two Almanzo spoke to Barnum, who soon began to trot. %% しばらくの間、アルマンゾはバーナムに話しかけたが、バーナムはすぐに小走りを始めた。 Then Laura said, “Barnum wasn’t bad. %% するとローラは「バーナムは悪くなかった。 He was just tired of standing still so long.” %% 彼はただ、あまりにも長い間じっとしていることに疲れていたのです。」 “He was plain mad about it,” Almanzo said. %% 「彼はそのことに明らかに怒っていました」とアルマンゾは語った。 “Next time we’ll leave at recess.” %% 「次回は休み時間に出発します。」 He added, “Let’s go home the long way, it is such a nice night for a drive.” %% さらに、「長い道のりを家に帰ろう。ドライブするにはとてもいい夜だ」と付け加えた。 He turned Barnum to the road that crossed the western end of Big Slough. %% 彼はバーナムをビッグ・スラウの西端を横切る道路へと向かわせた。 The wind blew softly in the prairie grass, and above the dark land hung myriads of large stars quivering with light. %% 草原には風がそよぐと、暗い大地の上には無数の大きな星が光に震えていた。 On and on Barnum trotted, gently now as if he, too, were enjoying the quietness of the night and the brilliant stars. %% バーナムは、まるで自分も夜の静けさと輝く星を楽しんでいるかのように、何度も、優しく小走りした。 Almanzo spoke quietly. %% アルマンゾは静かに語った。 “I don’t know when I ever saw the stars so bright.” %% 「こんなに明るい星をいつ見たか分かりません。」 Then Laura began to sing softly. %% それからローラは優しく歌い始めました。 In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの中で、星明かりの中で、 Let us wander gay and free, %% ゲイで自由に歩き回ろう、 For there’s nothing in the daylight %% 昼間は何もないから Half so dear to you and me. %% あなたと私にとって半分はとても大切なものです。 Like the fairies in the shadow %% 影の中の妖精のように Of the woods we’ll steal along, %% 森の中から私たちは盗んでいきます、 And our sweetest lays we’ll warble, %% そして、私たちの最も甘い言葉で私たちは吠えます、 For the night was made for song. %% 夜は歌のために作られたのだから。 When none are by to listen, %% 近くに耳を傾ける人がいないときは、 Or to chide us in our glee, %% あるいは、大喜びで私たちをたしなめるために、 In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの中で、星明かりの中で、 Let us wander, gay and free. %% ゲイで自由に放浪しましょう。 Barnum stopped at the door and stood quietly while Laura got out. %% バーナムはドアの前で立ち止まり、ローラが出ていく間静かに立っていた。 Almanzo said, “I’ll be along Sunday afternoon.” %% アルマンツォは「日曜の午後には一緒に行くよ」と言いました。 “I will be ready,” Laura answered. %% 「準備はできています」ローラは答えた。 Then she went in. %% それから彼女は入っていきました。 Pa and Ma were waiting up for her. %% パパとママは彼女を待っていました。 Ma gave a little sigh of relief, and Pa asked, “Does that devil horse of Wilder’s drive all right at night?” %% マーは少し安堵のため息をつき、パーは「ワイルダーのあの悪魔の馬は夜でも大丈夫ですか?」と尋ねました。 “He is really a gentle horse,” said Laura. %% 「彼は本当に優しい馬です」とローラさんは言いました。 “And he stood so quietly when I got out. %% 「そして、私が外に出ると、彼はとても静かに立っていました。 I like him.” %% 彼が好き。"」 Ma was satisfied, but Pa looked at her sharply. %% マーは満足したが、パーは彼女を鋭い目で見た。 It was not a lie; she had spoken the truth, and she could not tell them how she had driven Barnum. %% それは嘘ではありませんでした。彼女は真実を話したが、バーナムをどのように運転したのかを彼らに話すことができなかった。 That would worry them, and perhaps they would forbid her to do it again. %% それは彼らを心配させ、おそらく彼らは彼女に再び同じことをすることを禁じるでしょう。 She intended to drive Barnum. %% 彼女はバーナムを運転するつもりだった。 When she and Barnum were used to each other, perhaps, just perhaps, she could make him act gently. %% 彼女とバーナムがお互いに慣れてきたら、おそらく、おそらく、おそらく、彼女はバーナムに穏やかな行動をとらせることができたでしょう。 ## Chapter 23: BARNUM WALKS %% 第23章: バーナムの散歩 Next Sunday Barnum was as bad as he had ever been. %% 次の日曜日、バーナムはこれまでにないくらいひどかった。 He refused to stand, and Laura had to wait for a third stop before she could leap into the buggy. %% 彼は立つことを拒否したため、ローラさんは乳母車に飛び乗る前に3番目の停留所まで待たなければなりませんでした。 Then he reared and tried to run, pulling so hard that after a time Almanzo complained, “He is pulling this buggy by the bit and my arms.” %% それから彼は立ち上がり、走ろうとしましたが、非常に強く引っ張ったため、しばらくしてアルマンゾが「彼はハミと私の腕をつかんでこの乳母車を引っ張っている」と不平を言いました。 “Let me try,” Laura offered. %% 「試してみよう」とローラが申し出た。 “It will rest your arms.” %% 「腕が休まりますよ。」 “All right,” Almanzo agreed. %% 「わかりました」アルマンゾも同意した。 “For a minute, but you’ll have to hold hard.” %% 「ちょっとの間、でもしっかり我慢してください。」 He let go of the lines when she had a firm grip on them, just behind his. %% 彼女が彼のすぐ後ろでラインをしっかりと掴んだとき、彼はラインを放した。 Laura’s arms took the force of Barnum’s pull; %% ローラの腕はバーナムの引っ張りの力を受け止めた。 his strength flowed up the lines with the thrill she had felt before. %% 彼女が以前に感じたようなスリルとともに、彼の力がラインを駆け上がった。 Oh, Barnum! she begged silently; please don’t pull so hard, I want so much to drive you. %% ああ、バーナム!彼女は静かに懇願した。あまり引っ張らないでください、私はあなたを追い込みたいのです。 Barnum sensed the change of drivers and stretched his neck a little farther, feeling the bit; %% バーナムはドライバーが交代したことに気づき、首を少し遠くに伸ばして、ハミの感触を感じた。 then his trot became slower. %% それから彼の速歩は遅くなりました。 He turned the corner by the livery barn, and dropped into a walk. %% 彼はカラーリングの納屋のそばの角を曲がり、散歩道に足を踏み入れた。 Barnum was walking. %% バーナムは歩いていた。 Almanzo was silent and Laura hardly breathed. %% アルマンゾは沈黙し、ローラはほとんど息をしていなかった。 A little by a tiny little she eased on the lines. %% 少しずつ、彼女はセリフを緩めていった。 Barnum went on walking. %% バーナムは歩き続けた。 The wild horse, the runaway, who never before had been seen to walk when hitched to a buggy, walked the whole length of Main Street. %% 馬車につないで歩く姿をこれまで一度も見たことがなかった暴走馬が、メインストリートを全長にわたって歩いた。 He reached out twice, feeling the bit with his mouth and, finding it to his liking, arched his neck and walked proudly on. %% 彼は二回手を伸ばし、口でハミを触り、それが自分の好みだとわかると、首を反らせて誇らしげに歩き続けた。 Almanzo said, low, “Better tighten the lines a little so he won’t get the jump on you.” %% アルマンゾは声を低くして言った、「ラインを少し締めたほうがいいよ。そうすれば彼があなたに飛び掛からないよ。」 “No,” Laura answered. %% 「いいえ」ローラは答えた。 “I am going to let him carry the bit easily. %% 「私は彼にハミを簡単に運ばせるつもりです。 I think he likes it.” %% 彼はそれが気に入っていると思います。」 All along the street, everyone stopped to stare. %% 通り沿いで皆が立ち止まって見つめていました。 Laura did not like to be so conspicuous, but she knew that she must not be nervous now; %% ローラはあまり目立つのが好きではありませんでしたが、今は緊張してはいけないと分かっていました。 she must be calm, and keep Barnum walking. %% 彼女は落ち着いて、バーナムを歩き続けなければなりません。 “I wish they wouldn’t stare,” she almost whispered, looking straight ahead at Barnum’s placid ears. %% 「見つめられなければいいのに」と彼女はバーナムの穏やかな耳を真っすぐ前に見つめながらささやきそうになった。 In a low tone, too, Almanzo replied, “They have been expecting he would run away with us. %% アルマンツォもまた低い声でこう答えた。「彼らは彼が私たちと一緒に逃げることを期待していました。 Better not let him walk until he starts trotting himself. %% 彼が小走りになるまでは歩かせないほうがいいでしょう。 Tighten the lines and tell him to go. %% ラインを引き締めて、彼に行くように言います。 Then he will understand that he trots because you want him to.” %% そうすれば、彼はあなたが小走りしてほしいから小走りしていることを理解するでしょう。」 “You take him,” Laura offered. %% 「あなたが彼を連れて行ってください」とローラが申し出た。 She felt a little dizzy, from the excitement. %% 彼女は興奮のあまり、少しめまいを感じた。 Almanzo took the lines and at his command, Barnum trotted. %% アルマンゾが線を引き、彼の命令に従ってバーナムは小走りした。 “Well, I’ll be darned! how did you do it?” he asked then. %% 「まあ、ダメになるよ!どうやってやったの?」そこで彼は尋ねた。 “I’ve been trying ever since I’ve had him, to get him to walk. %% 「彼を産んで以来、私は彼を歩かせるためにずっと努力してきました。 What did you do?” %% あなたは何をしましたか?"」 “I didn’t do anything,” Laura said. %% ローラさんは「私は何もしていない。 “He is really a gentle horse.” %% 「本当に優しい馬ですね。」 All the rest of that afternoon, Barnum walked or trotted when told to do so, and Almanzo bragged, “He’ll be gentle as a lamb after this.” %% その日の午後はずっと、バーナムは指示に応じて歩いたり小走りしたりし、アルマンゾは「この後は子羊のように優しいだろう」と自慢した。 He was mistaken. %% 彼は間違っていた。 On Friday night Barnum again refused to stand, and when finally Laura landed in the buggy, Almanzo reminded her that they would leave singing school at recess. %% 金曜日の夜、バーナムは再び立つことを拒否し、最終的にローラがバギーに乗り込んだとき、アルマンゾは彼女に、休み時間には歌学校を出ることを思い出させた。 But, though Barnum had not been tied so long as before, he was in such a temper that Laura drove him around and around the church until they barely got away as singing school was over. %% しかし、バーナムは以前ほど長く縛られていなかったにもかかわらず、非常に癇癪を起こしていたため、歌の学校が終わってかろうじて逃げ出すまで、ローラがバーナムを教会の周りを車で追い回しました。 Laura loved singing school. %% ローラは歌の学校が大好きでした。 It began with singing scales to limber up the voices. %% それは声を柔らかくするために音階を歌うことから始まりました。 Then Mr. Clewett taught them a simple exercise, the first in the book. %% それからクレウェット氏は、この本の最初の簡単な練習を彼らに教えました。 He gave them the pitch with his tuning fork again and again, until all their voices chimed with it. %% 彼は何度も何度も音叉で彼らに音程を与え、全員の声がそれに合わせて鳴り響きました。 Then they sang. %% それから彼らは歌いました。 Gaily now our boat is sailing, %% 今、私たちの船は元気に航行しています。 O’er the blue and sparkling wave. %% 青く輝く波の向こうへ。 When they could sing this very well, they learned another. %% これを上手に歌えるようになると、次のことも学びました。 This was the song of the grass. %% これは草の歌でした。 All around the open door, %% 開いたドアの周りには、 —Smiling on the rich and poor, %% ――金持ちにも貧乏人にも微笑みかけ、 Here I come! %% 私様の登場だ! Here I come! %% 私様の登場だ! Creeping everywhere. %% どこにでも忍び寄る。 Then they sang rounds. %% それから彼らは輪になって歌いました。 Three blind mice, see how they run, %% 三匹の盲目のネズミ、彼らがどのように走るかを見てください。 they all ran after the farmer’s wife %% 彼らは皆、農夫の妻を追って走った she cut off their tails with a carving %% 彼女は彫刻で彼らの尻尾を切り落とした knife three blind mice see how they %% ナイフ3匹の盲目のネズミが彼らがどうやってるかを見る run they all ran after %% 走って彼らは皆追いかけた The basses chased the tenors that chased the altos that chased the sopranos around and around until they were all lost and exhausted from laughing. %% バスはテノールを追いかけ、アルトはソプラノを追いかけ、全員が道に迷って笑い疲れるまで、あちこちに追いかけました。 It was such fun! %% とても楽しかったです! Laura could last longer than anyone because Pa had taught her and Carrie and Grace to sing “Three Blind Mice” long ago. %% ローラが誰よりも長生きできたのは、昔、パパが彼女とキャリー、グレースに「スリー・ブラインド・マイス」を歌うように教えたからです。 Barnum grew so gentle that Laura and Almanzo could stay till the evening’s end, and at recess he and the other young men took striped paper bags of candy from their coat pockets and passed them around to the girls. %% バーナムはとても優しくなったので、ローラとアルマンゾは夕方まで残ることができ、休み時間に彼と他の若者たちはコートのポケットからキャンディーの入った縞模様の紙袋を取り出し、女の子たちに渡しました。 There were pink-and-white striped peppermint balls, and sticks of lemon candy and peppermint candy and horehound candy. %% ピンクと白の縞模様のペパーミントボール、レモンキャンディー、ペパーミントキャンディー、ホアハウンドキャンディーのスティックがありました。 And on the way home Laura sang. %% そして帰り道、ローラは歌いました。 Oh childhood’s joys are very great, %% ああ、子供の頃の喜びはとても大きい、 A-swingin’ on his mother’s gate, %% 母親の門を揺らして、 A-eatin’ candy till his mouth %% 口までキャンディを食べてる Is all stuck up from north to south, %% 北から南まで詰まっていて、 But though I have to mind the rule, %% ただ、ルールは気にしなければなりませんが、 I’d rather go to singing school! %% 歌の学校に行ったほうがいいですよ! “That’s why I thought you’d like to go,” Almanzo said, “You’re always singing.” %% 「だから、あなたも行きたいと思ったのよ」とアルマンゾは言った、「あなたはいつも歌っているのよ」 Each singing school night the class sang farther and farther over in the book. %% 歌の学校の夜ごとに、クラスは本の中でさらに遠くまで歌いました。 On the last night they sang the anthem at the very end; %% 最後の夜、彼らは最後に国歌を歌いました。 page one hundred forty-four. %% 一四四ページです。 “The Heavens Declare the Glory.” %% 「天は栄光を宣言する。」 Then singing school was ended. %% そして歌の学校は終わりました。 There would be no more such gay evenings. %% このようなゲイの夜はもう存在しないでしょう。 Barnum no longer reared and plunged. %% バーナムは立ち上がらなくなり、急降下した。 He started quickly, with a little jump, into a smooth trot. %% 彼は素早く、少しジャンプしてスムーズな速歩を始めた。 The air was chilled with the breath of coming winter. %% 冬の到来を感じさせる空気が冷たくなってきました。 The stars were brilliant and hung low in the frosty air. %% 星はきらきらと輝いていて、冷たい空気の中に低く垂れ下がっていました。 Looking at them, Laura sang the anthem again. %% 彼らを見ながら、ローラは再び国歌を歌いました。 The heavens declare the glory of God and %% 天は神の栄光を宣言し、 The Firmament showeth His handiwork. %% 大空は神の手仕事を示しています。 Day unto day uttereth speech, and %% 日々スピーチをしており、 Night unto night showeth knowledge. %% 毎晩知識を披露します。 There is no speech nor language %% 音声も言語も存在しない Where their voice is not heard. %% 彼らの声が届かない場所。 There was no sound but the soft clip-clop of Barnum’s feet as he walked along the grassy prairie road. %% 草が生い茂った大草原の道を歩くバーナムの足音以外は何も聞こえなかった。 “Sing the starlight song,” Almanzo asked, and Laura sang again, softly, %% 「スターライトの歌を歌って」とアルマンゾが尋ねると、ローラは再び優しく歌いました。 In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの中で、星明かりの中で、 At the daylight’s dewy close, %% 日の光が降り注ぐ頃、 When the nightingale is singing %% ナイチンゲールが歌うとき His last love song to the rose; %% バラへの最後のラブソング。 In the calm clear night of summer %% 静かに晴れた夏の夜に When the breezes softly play, %% 風がそよぐと、 From the glitter of our dwelling %% 私たちの住まいの輝きから We will softly steal away. %% そっと奪い去ります。 Where the silv’ry waters murmur %% 銀色の水がせせらぎする場所 By the margin of the sea, %% 海の縁で、 In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの中で、星明かりの中で、 We will wander gay and free. %% 私たちはゲイで自由に放浪します。 Again silence came and was unbroken while Barnum of his own accord turned north toward the house. %% 再び沈黙が訪れ、バーナムが自らの意思で家に向かって北に向かった間、沈黙は破られなかった。 Then Laura said, “I’ve sung for you, now I’ll give you a penny for your thoughts.” %% するとローラは「私はあなたのために歌いました。今度はあなたの感想に1ペニーあげます」と言いました。 “I was wondering . . .” Almanzo paused. %% 「"私は疑問に思っていました。 。 」アルマンゾは立ち止まった。 Then he picked up Laura’s hand that shone white in the starlight, and his sun-browned hand closed gently over it. %% それから彼は星の光で白く輝くローラの手を掴み、日焼けした茶色の手をそっとその上で閉じた。 He had never done that before. %% 彼はそれまでそんなことをしたことがなかった。 “Your hand is so small,” he said. %% 「あなたの手はとても小さいですね」と彼は言いました。 Another pause. %% また一時停止。 Then quickly, “I was wondering if you would like an engagement ring.” %% そしてすぐに、「婚約指輪が欲しいかなと思ってたんです。」 “That would depend on who offered it to me,” Laura told him. %% 「それは誰が私にオファーしたかによるでしょう」とローラは彼に言いました。 “If I should?” Almanzo asked. %% 「そうすべきなら?」アルマンゾは尋ねた。 “Then it would depend on the ring,” Laura answered, and drew her hand away. %% 「それなら指輪次第ですね」ローラは答えて手を引いた。 It was later than usual when Almanzo came next Sunday. %% 次の日曜日にアルマンゾが来たのはいつもより遅かった。 “Sorry to be so late,” he said, when Laura was settled in the buggy and they were driving away. %% ローラがバギーに落ち着き、彼らが車で走り去ろうとしたとき、彼は「遅くなってごめんなさい」と言いました。 “We can take a shorter drive,” Laura answered. %% 「もっと短いドライブでもいいよ」とローラは答えた。 “But we want to go to Lake Henry. %% 「しかし、私たちはヘンリー湖に行きたいのです。 This is about our last chance for wild grapes, now they are frosted,” Almanzo told her. %% 山ブドウを採れるのはこれがほぼ最後のチャンスです。今は霜が降りています」とアルマンゾさんは彼女に語った。 It was a sunny afternoon, warm for the time of year. %% それは晴れた午後で、この時期としては暖かかった。 On either side of the narrow road between the twin lakes, ripened wild grapes were hanging from their vines in the trees. %% 二つの湖の間の狭い道の両側には、熟した山ブドウが木々の蔓に垂れ下がっていました。 Almanzo drove slowly, and reaching from the buggy he and Laura picked the clusters of grapes. %% アルマンツォはゆっくりと運転し、バギーから手を伸ばしてローラと一緒にブドウの房を摘みました。 They ate of their tangy sweetness as they watched the water rippling in the sunshine and heard the little waves lapping on the shore. %% 彼らは、太陽の光で波打つ水面を眺め、海岸に打ち寄せる小さな波を聞きながら、そのピリッとした甘さを食べました。 As they drove home the sun went down in a flaming western sky. %% 彼らが車で家に帰る途中、太陽は燃えるような西の空に沈みました。 Twilight settled over the prairie, and the evening wind blew softly through the buggy. %% 草原には夕闇が沈み、夕方の風がバギーを優しく吹き抜けました。 Then driving with one hand, with the other Almanzo lifted Laura’s, and she felt something cool slip over her first finger while he reminded her, “You said it would depend on the ring. %% それから片手で車を運転し、もう片方の手でアルマンゾがローラを持ち上げると、彼女は何か冷たいものが彼女の最初の指の上を滑るのを感じ、彼は彼女にこう思い出させた。 How do you like this one?” %% これはどうですか?」 Laura held her hand up to the first light of the new moon. %% ローラは新月の最初の光に手をかざした。 The gold of the ring and its flat oval set shone in the faint moon radiance. %% リングとその平らな楕円形のセットのゴールドが、ほのかな月の輝きに輝いていました。 Three small stones set in the golden oval glimmered. %% 黄金の楕円形にセットされた3つの小さな石がきらめきました。 “The set is a garnet, with a pearl on each side,” Almanzo told her. %% 「このセットはガーネットで、両側に真珠が付いています」とアルマンゾは彼女に言いました。 “It is a beautiful ring,” Laura said. %% 「美しい指輪ですね」とローラさんは言いました。 “I think. . . I would like to have it.” %% 「"私は思う。 。 。ぜひいただきたいです。」 “Then leave it on. %% 「じゃあそのままにしておいて。 It is yours and next summer I will build a little house in the grove on the tree claim. %% それはあなたのものです、そして来年の夏には私は木の所有権のある木立の中に小さな家を建てます。 It will have to be a little house. %% それは小さな家でなければなりません。 Do you mind?” %% よろしいですか?"」 “I have always lived in little houses. %% 「私はいつも小さな家に住んでいました。 I like them,” Laura answered. %% 私は彼らが好きです」とローラは答えた。 They had almost reached home. %% 彼らはもうすぐ家に着くところだった。 Lamplight shone from its windows and Pa was playing the fiddle. %% 窓からはランプの光が射しており、パーはバイオリンを弾いていた。 Laura knew the song, it was one that he often sang to Ma. %% ローラはその曲を知っていて、マー君によく歌っていた曲でした。 His voice rose with its music and he sang, %% 彼の声は音楽とともに上がり、こう歌いました。 A beautiful castle I’ve built for thee %% あなたのために建てた美しい城 In dreamland far away, %% 遠く離れた夢の国で、 And there, gentle darling, come dwell with me, %% そしてそこに、優しい最愛の人、私と一緒に住んでください、 Where love alone has sway. %% 愛だけが揺れ動く場所。 Oh, sweet will be our blisses, %% ああ、それは私たちの至福でしょう、 Oh, rare will be our blisses! %% ああ、私たちの至福は滅多にありません! We’ll tell our time by the lovers’ chime %% 恋人たちのチャイムで時間を告げよう That strikes the hour with kisses. %% それはキスとともに時を迎えます。 Barnum was quiet while Laura and Almanzo stood beside the buggy when Pa’s song was finished. %% パーの曲が終わったとき、ローラとアルマンゾがバギーの横に立っている間、バーナムは静かだった。 Then Laura held up her face in the faint moonlight. %% それからローラはかすかな月明かりの中で顔を上げた。 “You may kiss me good night,” she said, and after their first kiss she went into the house while Almanzo drove away. %% 「おやすみキスしてもいいよ」と彼女は言い、最初のキスの後、アルマンゾが車で立ち去る間、彼女は家に入った。 Pa laid down his fiddle when Laura came in. %% ローラが入ってくると、パーはバイオリンを置きました。 He looked at her hand where the ring sparkled in the lamplight. %% 彼は指輪がランプの光で輝いている彼女の手を見ました。 “I see it is settled,” he said. %% 「解決したようだ」と彼は言った。 “Almanzo was talking to me yesterday and I guess it’s all right.” %% 「昨日、アルマンゾが私に話してくれたんですが、大丈夫だと思います。」 “If only you are sure, Laura,” Ma said gently. %% 「確かならローラ、」マーは優しく言った。 “Sometimes I think it is the horses you care for, more than their master.” %% 「時々思うのですが、飼い主よりも馬のことを大切に思っているのです。」 “I couldn’t have one without the other,” Laura answered shakily. %% 「もう一方がなければ、一方を手に入れることはできませんでした」とローラは震えながら答えました。 Then Ma smiled at her, Pa cleared his throat gruffly, and Laura knew they understood what she was too shy to say. %% それからマーは彼女に微笑みかけ、パーは不愛想に咳払いをしました、そしてローラは、彼女が恥ずかしくて言えないことを彼らが理解していることに気づきました。 ## Chapter 24: ALMANZO GOES AWAY %% 第24章: アルマンツォの旅立ち Even at home Laura felt that her ring was conspicuous. %% ローラは家にいても自分の指輪が目立つように感じていた。 Its smooth clasp was strange on her first finger, and the garnet and pearls were constantly catching the light. %% 彼女の人差し指の滑らかな留め金は奇妙で、ガーネットと真珠が常に光を捉えていました。 Several times on the way to school next morning she almost took it off and tied it into her handkerchief for safekeeping. %% 翌朝学校に行く途中、彼女は何度か脱ぎそうになり、保管のためにハンカチに結び付けました。 But, after all, she was engaged; %% しかし、結局のところ、彼女は婚約していました。 that could not always be a secret. %% それは必ずしも秘密であるとは限りません。 She did not mind being almost late to school that morning. %% 彼女はその朝学校に遅刻しそうになっても気にしませんでした。 There was barely time to slide into her seat with Ida before Mr. Owen called the room to order, and quickly she opened a book so that it hid her left hand. %% オーウェン氏が部屋に注文の電話をかけるまで、アイダと一緒に席に滑り込む間もなく、彼女は左手を隠すように急いで本を開いた。 But just as she was beginning to study, a glitter caught her eye. %% しかし、ちょうど勉強を始めたとき、キラキラしたものが彼女の目に留まりました。 Ida’s left hand was resting on the desk where Laura would be sure to see the broad circlet of gold shining on the first finger. %% アイダの左手は机の上に置かれており、ローラはその人差し指に金の幅広のサークレットが輝いているのを目にするはずだった。 Laura looked from the ring to Ida’s laughing, blushing face and shy eyes, and then she broke a school rule. %% ローラはリングからアイダの笑い、顔を赤らめ、内気な目を見つめていたが、彼女は校則を破った。 She whispered, “Elmer?” %% 彼女はささやきました、「エルマー?」 Ida blushed even rosier, and nodded. %% アイダはさらに顔を赤らめ、うなずいた。 Then under the edge of the desk, Laura showed Ida her own left hand. %% それからローラは机の端の下で自分の左手をアイダに見せました。 Mary Power and Florence and Minnie could hardly wait until recess to pounce upon them and admire their rings. %% メアリー・パワーとフローレンスとミニーは、休み時間まで待ちきれずに彼らに襲いかかり、指輪を鑑賞しました。 “But I’m sorry you have them,” Mary Power said, “For I suppose both of you will be quitting school now.” %% 「でも、あなたが持っているのは残念です」とメアリー・パワーは言った。 “Not me,” Ida denied. %% 「私ではありません」アイダは否定した。 “I am going to school this winter, anyway.” %% 「とにかく、この冬は学校に行くつもりです。」 “So am I,” said Laura. %% 「私もそうです」とローラは言いました。 “I want to get a certificate again in the spring.” %% 「春にはまた資格を取りたいです。」 “Will you teach school next summer?” Florence asked. %% 「来年の夏は学校で教えてくれますか?」フローレンスは尋ねた。 “If I can get a school,” Laura replied. %% 「学校に通えたら」とローラは答えた。 “I can get the school in our district if I can get a certificate,” Florence told them, “but I’m afraid of teachers’ examinations.” %% フローレンスさんは、「証明書を取得できれば、学区の学校に入学できるけど、教員試験が怖い」と話した。 “Oh, you will pass,” Laura encouraged her. %% 「ああ、あなたなら合格できるよ」ローラは彼女を励ました。 “There’s nothing much to it, if only you don’t get confused and forget what you know.” %% 「混乱したり、知っていることを忘れたりしなければ、それほど意味はありません。」 “Well, I’m not engaged, nor do I want to teach,” said Mary Power. %% 「そうですね、私は従事していませんし、教えるつもりもありません」とメアリー・パワーは言いました。 “How about you, Ida? %% 「アイダさんはどうですか? Are you going to teach for awhile?” %% しばらく教えてくれる?」 Ida laughed, “No, indeed! %% アイダは笑いました。 I never did want to teach. %% 決して教えたくなかったのです。 I’d rather keep house. %% むしろ家にいてほしい。 Why do you suppose I got this ring?” %% どうして私がこの指輪を手に入れたと思う?」 They all laughed with her, and Minnie asked, “Well, why did you get yours, Laura? %% みんなは彼女と一緒に笑いました、そしてミニーは尋ねました、「それで、ローラ、なぜあなたのものを手に入れたのですか? Don’t you want to keep house?” %% 家を守りたくないの?」 “Oh, yes,” Laura answered. %% 「ああ、そうです」とローラは答えた。 “But Almanzo has to build it first.” %% 「しかし、アルマンゾが最初にそれを構築しなければなりません。」 Then the big new bell clanged in the cupola, and recess was over. %% それから大きな新しい鐘がキューポラで鳴り響き、休み時間は終わりました。 There was no singing school now, so Laura did not expect to see Almanzo until the next Sunday. %% 今は歌学校がなかったので、ローラは次の日曜日までアルマンゾに会えるとは思っていませんでした。 She was surprised when Pa asked her, Wednesday night, whether she had seen Almanzo. %% 水曜日の夜、パーがアルマンゾに会ったかどうか尋ねたとき、彼女は驚いた。 “I saw him at the blacksmith shop,” Pa told her. %% 「鍛冶屋で彼を見かけました」とパーさんは彼女に話した。 “He said he’d see you after school if he could, and if not, to tell you he didn’t have time. %% 「彼は、できれば放課後に会いましょう、そうでない場合は時間がないと言ったそうです。 It seems he and Royal are leaving next Sunday for Minnesota. %% 彼とロイヤルは来週の日曜日にミネソタに向けて出発するようだ。 Something’s come up, and Royal’s got to go sooner than he expected.” %% 何かが起こったので、ロイヤルは予想よりも早く行かなければなりません。」 Laura was shocked. %% ローラはショックを受けました。 She had known that Almanzo and his brother planned to spend the winter with their folks in Minnesota, but he had not intended to go so soon. %% アルマンゾと兄がミネソタの家族たちと冬を過ごす予定であることは彼女は知っていたが、彼はそんなに早く行くつもりはなかった。 It was shocking that the whole pattern of the days could be broken so suddenly. %% これまでのパターンが突然崩れてしまうのは衝撃的でした。 There would be no more Sunday drives. %% もう日曜日のドライブはなくなるでしょう。 “It may be best,” she said. %% 「それが一番いいかもしれない」と彼女は言った。 “They will be sure to reach Minnesota before snow falls.” %% 「彼らは雪が降る前に必ずミネソタに到着するでしょう。」 “Yes, they’ll likely have good weather for the trip,” Pa agreed. %% 「そうですね、旅行には良い天気が続くでしょうね」とPaさんも同意した。 “I told him I’d keep Lady while they’re gone. %% 「私は彼に、彼らがいない間レディを預かると言いました。 He’s going to leave the buggy here, and he said you are to drive Lady as much as you please, Laura. %% バギーをここに置いてくるから、好きなだけレディを運転していいよ、ローラ。 “Oh, Laura! will you take me driving?” Carrie asked, and Grace cried, “Me, too, Laura! Me, too?” %% 「ああ、ローラ!車に連れて行ってもらえますか?」キャリーが尋ねると、グレースは「私もだよ、ローラ!」と叫んだ。私もです?" Laura promised that she would, but the rest of that week seemed oddly empty. %% ローラはそう約束しましたが、その週の残りは奇妙に空虚に思えました。 She had not realized before how often, during a week, she had looked forward to the Sunday drives. %% 彼女は、一週間のうちに、どれだけ日曜日のドライブを楽しみにしていたか、今まで気づいていませんでした。 Early next Sunday morning, Almanzo and his brother Royal came. %% 次の日曜の朝早く、アルマンツォと弟のロイヤルがやって来た。 Royal was driving his own team, hitched to his peddler’s cart. %% ロイヤルは行商人の荷車につないで自分のチームを運転していた。 Almanzo drove Lady, hitched single to his shining, lazy-back buggy. %% アルマンゾはレディを、輝くのんびりとしたバギーに一人でつないで運転した。 Pa came out of the stable to meet them, and Almanzo drove the buggy under the hay-covered shed. %% パーが馬小屋から出てきて彼らを出迎え、アルマンゾは干し草に覆われた小屋の下でバギーを運転した。 There he unhitched Lady, then led her into the stable. %% そこで彼はレディの紐を外し、馬小屋に連れて行った。 Afterward, leaving Pa and Royal talking, he came to the kitchen door. %% その後、パーとロイヤルの話を残して、彼はキッチンのドアのところにやって来た。 He hadn’t time to stop, he told Ma, but he would like to see Laura for a moment. %% 立ち止まる暇はなかったが、少しローラに会いたいと彼はマーさんに言いました。 Ma sent him into the sitting room, and as Laura turned from plumping up the cushions on the window seat, the ring on her hand sparkled in the morning light. %% マーが彼を居間に送り、ローラが窓側の席でクッションをふくらませて振り向いたとき、彼女の手の指輪が朝の光で輝いた。 Almanzo smiled. %% アルマンゾは微笑んだ。 “Your new ring is becoming to your hand,” he said. %% 「あなたの新しい指輪はあなたの手に馴染みつつあります」と彼は言いました。 Laura turned her hand in the sunshine. %% ローラは日差しの中で手を回した。 The gold of the ring gleamed, the garnet glowed richly in the center of the flat, oval set, and on either side of it the pearls shimmered lustrously. %% リングのゴールドが輝き、平らな楕円形のセットの中央でガーネットが豊かに輝き、その両側で真珠が艶やかに輝きました。 “It is beautiful, this ring,” she said. %% 「美しいですね、この指輪」と彼女は言いました。 “I would say the hand,” Almanzo replied. %% 「手だと思います」とアルマンゾは答えた。 Then, “I suppose your father told you that Royal and I are going home sooner than we expected. %% それから、「あなたのお父さんは、ロイヤルと私が予想より早く家に帰るとあなたに言ったと思います。 Royal decided to drive through Iowa, so we are starting now. %% ロイヤルはアイオワ州をドライブすることにしたので、今から出発します。 I brought Lady and the buggy over, for you to use whenever you please.” %% レディとバギーを連れてきました、いつでも使ってください。」 “Where is Prince?” Laura asked. %% 「プリンスはどこですか?」ローラは尋ねた。 “One of my neighbors is keeping Prince, and Lady’s colt, and Cap is keeping Barnum and Skip. %% 「私の近所の人がプリンスとレディの牡馬を飼っていて、キャップはバーナムとスキップを飼っています。 I’ll need all four of them in the spring.” %% 春には4つすべてが必要になるだろう。」 A shrill whistle sounded from outside, %% 外から甲高い汽笛の音が鳴り響き、 “Royal is calling, so kiss me good-by and I’ll go,” Almanzo finished. %% アルマンゾは「ロイヤルが呼んでいるから、別れのキスをしてくれたら行くよ」と締めくくった。 They kissed quickly, then Laura went with him to the door and watched while he and Royal drove away. %% 彼らはすぐにキスをし、ローラは彼と一緒にドアまで行き、彼とロイヤルが車で走り去るのを見守った。 She felt left behind and unhappy. %% 彼女は取り残され、不幸だと感じました。 Then at her elbow Carrie asked, “Are you going to be lonesome?” so soberly that Laura smiled. %% それからキャリーはひじで尋ねました、「寂しくなるの?」とても冷静なので、ローラは微笑んだ。 “No, I’m not going to be lonesome,” she answered stoutly. %% 「いいえ、私は孤独になるつもりはありません」と彼女は力強く答えた。 “After dinner we will hitch up Lady and go for a drive.” %% 「夕食後、レディを車に乗せてドライブに行きます。」 Pa came in and went to the stove. %% パパが入ってきてストーブのところへ行きました。 “It’s getting so a fire feels good,” he said. %% 「だんだん火が気持ちいいですね」と彼は言った。 “Caroline, what would you think of staying here all winter, instead of going to town? %% 「キャロライン、町に行かずに冬の間ずっとここに滞在するのはどう思いますか? I’ve been figuring. %% 私は考えてきました。 I believe I can rent the building in town this winter, and if I can, I can tar paper and side this house. %% この冬は町の建物を借りることができると思います。できれば、タール紙をかけてこの家の側面を飾ることができます。 Maybe even paint it.” %% もしかしたら絵を描くこともあるかもしれない。」 “That would be a gain, Charles,” Ma said at once. %% 「それは得だろう、チャールズ」マー君はすぐに言った。 “Another thing,” Pa continued. %% 「もう一つ」とPaは続けた。 “We have so much stock now, it would be a big job to move all the hay and fodder. %% 「現在、在庫が非常に多いので、すべての干し草と飼料を移動するのは大変な仕事です。 With this house sided outside, and good thick building paper inside, we’d be snug here. %% この家が外側にあり、内側に厚手の建築用紙があれば、私たちはここでくつろげるでしょう。 We can put up the coal heater in the sitting room and get our winter’s supply of coal. %% 居間に石炭ヒーターを置いて、冬に必要な石炭を調達できます。 There’s a cellarful of vegetables from the garden, pumpkins and squashes from the field. %% 庭で採れた野菜、畑で採れたカボチャ、カボチャが地下室いっぱいにあります。 Even if the winter’s so bad I can’t get to town often, we won’t need to worry about being hungry or cold.” %% たとえ冬がひどくて街にあまり行けなかったとしても、空腹や寒さを心配する必要はありません。」 “That is true,” said Ma. %% 「それは本当です」と馬さんは言いました。 “But, Charles, the girls must go to school, and it’s too far for them to walk in the wintertime. %% 「しかし、チャールズ、女の子たちは学校に行かなければなりません、そして、冬の間は彼らが歩くには遠すぎます。 A blizzard might come up.” %% 吹雪が来るかも知れません。」 “I will drive them there and back,” Pa promised. %% 「私が彼らを送り迎えします」とパーさんは約束した。 “It’s only a mile, and it will be a quick trip with the bobsled and no load.” %% 「わずか1マイルですし、ボブスレーなら荷物も積まずにすぐに移動できるでしょう。」 “Very well,” Ma consented. %% 「そうですね」とマーさんは同意した。 “If you rent the building in town, and want to stay here, I am satisfied to do so. %% 「街の建物を借りてここに泊まりたいのであれば、喜んでそうさせていただきます。 I will be glad not to move.” %% 動かなくてよかったです。」 So before snow fell, all was snug on the homestead claim. %% それで、雪が降る前に、すべてがホームステッドの主張にぴったりと収まりました。 In its new siding the little house was really a house, no longer a claim shanty. %% 新しい外壁のその小さな家は本当に家であり、もはや小屋ではありませんでした。 Inside, thick gray building paper covered all the pine-board walls. %% 内部では、厚い灰色の建材用紙が松板の壁全体を覆っていました。 They had grown so brown with time, that the lighter paper brightened the rooms, and the freshly starched white muslin curtains gave them a crisp look. %% 時間が経つにつれて茶色くなってきたので、明るい紙が部屋を明るくし、糊付けしたばかりの白いモスリンのカーテンがパリッとした印象を与えました。 When the first heavy snows came, Pa put the wagon box on the bobsled runners, and half-filled it with hay. %% 最初の大雪が降ったとき、パパはボブスレーのランナーの上にワゴンの箱を置き、干し草を半分だけ詰めました。 Then on school days, Laura and Carrie, with Grace snuggled between them, sat on the blanket-covered hay, with other blankets tucked over and around them, while Pa drove them to the schoolhouse in the morning and brought them home at night to the warmly welcoming house. %% それから学校の日には、ローラとキャリーはグレースを間に寄り添わせて、毛布で覆われた干し草の上に座って、その上に他の毛布を巻きつけ、その間パパは朝彼らを校舎まで車で送り、夜には学校まで連れて帰りました。温かく迎えてくれる家。 Every afternoon on his way to the school, he stopped at the postoffice, and once or twice a week there was a letter for Laura, from Almanzo. %% 毎日午後、学校に行く途中で郵便局に立ち寄ると、週に1、2回、アルマンゾからローラ宛の手紙が届いた。 He had reached his father’s home in Minnesota; %% 彼はミネソタ州の父親の家に到着した。 he would come back in the spring. %% 彼は春に戻ってくるだろう。 ## Chapter 25: THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS %% 第25章: クリスマス前夜 On Christmas Eve again, there was a Christmas tree at the church in town. %% クリスマスイブもまた街の教会にクリスマスツリーが飾られていました。 In good time, the Christmas box had gone to Mary, and the house was full of Christmas secrets as the girls hid from each other to wrap the presents for the Christmas tree. %% やがて、クリスマスボックスはメアリーの元に届き、娘たちがクリスマスツリーのプレゼントを包むためにお互いに隠れていたため、家はクリスマスの秘密でいっぱいでした。 But at ten o’clock that morning, snow began to fall. %% しかし、その日の朝10時に雪が降り始めました。 Still it seemed that it might be possible to go to the Christmas tree. %% それでもクリスマスツリーまでは行けそうだった。 All the afternoon Grace watched from the window, and once or twice the wind moderated. %% 午後中ずっとグレースは窓から眺めていましたが、一度か二度、風が弱まりました。 By suppertime, however, it was howling at the eaves, and the air was thick with flying snow. %% しかし、夕食の頃には、軒先で唸り声が上がり、空気は雪が舞うほど濃くなっていた。 “It’s too dangerous to risk it,” Pa said. %% 「危険を冒すのは危険すぎる」とPa氏は語った。 It was a straight wind, blowing steadily, but you never could tell; %% それはまっすぐな風で、着実に吹いていたが、それは決して分からなかった。 it might turn into a blizzard while the people were in the church. %% 人々が教会にいる間に吹雪になるかもしれません。 No plans had been made for Christmas Eve at home, so everyone had much to do. %% 家ではクリスマスイブの予定は何も立てられていなかったので、誰もがやるべきことがたくさんありました。 In the kitchen Laura was popping corn in the iron kettle set into a hole of the stove top from which she had removed the stove lid. %% ローラはキッチンで、コンロの蓋を外したコンロの穴にセットした鉄瓶の中でトウモロコシを弾いていました。 She put a handful of salt into the kettle; %% 彼女はやかんに一掴みの塩を入れました。 when it was hot she put in a handful of popcorn. %% 暑かったら、彼女はポップコーンを一掴み入れた。 With a long-handled spoon she stirred it, while with the other hand she held the kettle’s cover to keep the corn from flying out as it popped. %% 彼女は柄の長いスプーンでそれをかき混ぜ、もう片方の手でトウモロコシが弾けて飛び出ないようにやかんの蓋を押さえた。 When it stopped popping she dropped in another handful of corn and kept on stirring, but now she need not hold the cover, for the popped white kernels stayed on top and kept the popping kernels from jumping out of the kettle. %% はじけなくなったとき、彼女はもう一掴みのトウモロコシを落としてかき混ぜ続けましたが、今ではカバーを持つ必要はありません。はじけた白い粒が上に留まり、はじけた粒がやかんから飛び出すのを防いだからです。 Ma was boiling molasses in a pan. %% ママは鍋で糖蜜を煮ていました。 When Laura’s kettle was full of popped corn, Ma dipped some into a large pan, poured a thin trickle of the boiling molasses over it, and then buttering her hands, she deftly squeezed handfuls of it into popcorn balls. %% ローラさんのやかんがポップコーンでいっぱいになると、マーさんは大きな鍋にポップコーンを浸し、沸騰した糖蜜をその上に薄く注ぎ、手にバターを塗り、手際よくポップコーンボールの中に一握りずつ絞りました。 Laura kept popping corn and Ma made it into balls until the large dishpan was heaped with their sweet crispness. %% ローラはトウモロコシをはじき続け、マーはトウモロコシをボール状にして、甘いサクサク感が大きな皿に山盛りになるまで作りました。 In the sitting room Carrie and Grace made little bags of pink mosquito netting, left over last summer from the screen door. %% キャリーとグレースは居間で、昨年の夏に網戸から残ったピンクの蚊帳の小さな袋を作りました。 They filled the bags with Christmas candy that Pa had brought from town that week. %% 彼らはその週にパーが町から持ってきたクリスマスキャンディをバッグに詰めました。 “It’s lucky I thought we’d want more candy than we’d likely get at the Christmas tree,” Pa took credit to himself. %% 「クリスマスツリーで手に入るよりもたくさんのキャンディーが欲しいと思っていたのは幸運だった」とPaさんは自分の功績を認めた。 “Oh!” Carrie discovered. %% 「「おお!」キャリーが発見した。 “We’ve made one bag too many. %% 「一袋作りすぎてしまいました。 Grace miscounted.” %% グレースは数え間違えた。」 “I did not!” %% 「「私はしませんでした!」」 Grace cried. %% グレースは泣きました。 “Grace,” Ma said. %% 「グレースよ」とマーは言った。 “I am not contradicting!” cried Grace. %% 「矛盾してないよ!」グレースは叫んだ。 “Grace,” said Pa. %% 「グレース」とパーは言った。 Grace gulped. %% グレースは息を呑んだ。 “Pa,” she said. %% 「パー」と彼女は言った。 “I didn’t count wrong. %% 「数え間違えたわけじゃないよ。 I guess I can count five! %% 5つ数えられると思います! There was candy enough for another one, and it looks pretty in the pink bag.” %% おかわりできるほどのキャンディーがあったし、ピンクの袋に入っていてかわいいですね。」 “So it does, and it is nice to have an extra one. %% 「そのとおりです。もう1つあるのは良いことです。 We haven’t always been so lucky,” Pa told her. %% 私たちはいつもこんなに幸運だったわけではありません」とPaさんは彼女に語った。 Laura remembered the Christmas on the Verdigris River in Indian Territory, when Mr. Edwards had walked eighty miles to bring her and Mary each one stick of candy. %% ローラはインディアン準州のヴェルディグリス川でのクリスマスのことを思い出した。そのときエドワーズ氏は彼女とメアリーにキャンディを一本ずつ届けるために80マイル歩いた。 Wherever he was tonight, she wished him as much happiness as he had brought them. %% 今夜彼がどこにいても、彼女は彼が彼らにもたらしたのと同じくらい多くの幸せを彼に願った。 She remembered the Christmas Eve on Plum Creek in Minnesota, when Pa had been lost in the blizzard and they feared he would never come back. %% 彼女は、ミネソタ州プラムクリークでのクリスマスイブのことを思い出しました。そのとき、パーは吹雪の中で行方不明になり、二度と戻ってこないのではないかと心配していました。 He had eaten the Christmas candy while he lay sheltered three days under the creek bank. %% 彼は小川の土手の下で3日間避難していた間にクリスマスキャンディを食べていた。 Now here they were, in the snug warm house, with plenty of candy and other good things. %% 今、彼らは居心地の良い暖かい家にいて、たくさんのキャンディーやその他の良いものを持っていました。 Yet now she wished that Mary were there, and she was trying not to think of Almanzo. %% しかし今、彼女はメアリーがそこにいてほしいと願い、アルマンゾのことは考えないようにしていた。 When he first went away, letters had come from him often; %% 彼が最初に去ったとき、彼から頻繁に手紙が来ていました。 then they had come regularly. %% それから彼らは定期的に来ていました。 Now for three weeks there had been no letter. %% さて、三週間も手紙が来なかった。 He was at home, Laura thought, meeting his old friends and the girls he used to know. %% 彼は家にいて、昔の友達や昔知っていた女の子たちに会っているのだとローラは思った。 Springtime was four months away. %% 春まであと4か月だった。 He might forget her, or wish that he had not given her the ring that sparkled on her finger. %% 彼は彼女のことを忘れるか、彼女の指に輝く指輪を彼女に渡さなければよかったと願うかもしれません。 Pa broke into her thoughts. %% パーは考えを中断した。 “Bring me the fiddle, Laura. %% 「バイオリンを持ってきてください、ローラ。 Let’s have a little music before we begin on these good things.” %% これらの良いことを始める前に、少し音楽を楽しみましょう。」 She brought him the fiddle box and he tuned the fiddle and resined the bow. %% 彼女は彼にバイオリン箱を持ってきて、彼はバイオリンを調律し、弓を樹脂で磨きました。 “What shall I play?” %% 「何を遊ぼうかな?」 “Play Mary’s song first,” Laura answered. %% 「まずメアリーの曲をかけて」とローラは答えた。 “Perhaps she is thinking of us.” %% 「おそらく彼女は私たちのことを考えているのでしょう。」 Pa drew the bow across the strings and he and the fiddle sang: %% パパは弦に弓を引き、フィドルと一緒に歌いました。 Ye banks and braes and streams around %% 汝らは岸辺とブラと流れを囲んでいる The castle of Montgomery, %% モンゴメリー城、 Green be your woods and fair your flowers, %% あなたの森は緑に、花は美しく、 Your waters never drumlie; %% あなたの水は決して太鼓のような音を立てません。 There summer first unfolds her robes %% そこで夏は初めてローブを広げる And there the langest tarry, %% そしてそこに最も長いタリーがいます、 For there I took the last fareweel %% そこで私は最後の別れを告げた Of my sweet Highland Mary. %% 愛するハイランド・メアリーのこと。 One Scots song reminded Pa of another, and with the fiddle he sang: %% あるスコットランドの歌を聞いてパーは別の歌を思い出し、フィドルを弾きながらこう歌いました。 My heart is sair, I dare na tell, %% 私の心は優しい、あえて言います、 My heart is sair for somebody. %% 私の心は誰かのためにあります。 Oh! I could make a winter night, %% おお!冬の夜を作ることができた、 A’ for the sake o’ somebody. %% A'誰かのために。 Ma sat in her rocking chair beside the heater, and Carrie and Grace were snug in the window seat, but Laura moved restlessly around the room. %% マーはヒーターの横のロッキングチェアに座り、キャリーとグレースは窓側の席でぴったりと寄り添っていましたが、ローラは部屋中を落ち着きなく動き回っていました。 The fiddle sang a wandering tune of its own that made her remember June’s wild roses. %% フィドルは、彼女に6月の野バラを思い出させる、独特のさまよえる調べを歌いました。 Then it caught up another tune to blend with Pa’s voice. %% その後、Paの声と混ざり合うように別の曲が続きました。 When marshalled on the mighty plane, %% 強力な飛行機に乗り込むと、 The glittering hosts bestud the sky %% きらめくホストが空を彩る One star alone of all the train %% すべての列車の中でたった一つの星 Can catch the sinner’s wandering eye. %% 罪人のさまよう目を捉えることができる。 It was my light, my guide, my all, %% それは私の光であり、私のガイドであり、私のすべてでした。 It bade my dark forebodings cease, %% 私の暗い予感が止むのを待ち望んでいた、 And through the storm and dangers thrall %% そして嵐と危険の虜を乗り越えて It led me to the port of peace. %% それは私を平和の港へと導きました。 Now safely moored, my perils o’er, %% 今は安全に係留されていますが、危険は伴います、 I’ll sing, first in night’s diadem %% 歌うよ夜の王冠の先に Forever and forever more, %% いつまでも、これからもずっと、 The Star—the Star of Bethlehem. %% 星――ベツレヘムの星。 Grace said softly, “The Christmas star.” %% グレースは静かに「クリスマスの星よ」と言った。 The fiddle sang to itself again while Pa cocked his head, listening. %% パーが首をかしげて聞いている間、フィドルは再び独り言のように歌いました。 “The wind is rising,” he said. %% 「風が強くなってきた」と彼は言った。 “Good thing we stayed home.” %% 「家にいてよかった。」 Then the fiddle began to laugh and Pa’s voice laughed as he sang, %% するとフィドルが笑い始め、パーの声も笑いながら歌いました。 Oh, do not stand so long outside, %% ああ、外でそんなに長く立っていないでください。 Why need you be so shy? %% なぜそんなに恥ずかしがる必要があるのですか? The people’s ears are open, John, %% 人々の耳は開いています、ジョン、 As they are passing by! %% 彼らが通り過ぎると! You can not tell what they may think, %% 彼らが何を考えているかはわかりませんが、 They’ve said strange things before %% 彼らは前に奇妙なことを言った And if you wish to talk awhile, %% そして、少しお話したい場合は、 Come in and shut the door! %% 入ってドアを閉めてください! Come in! %% お入りください! Come in! %% お入りください! Come in! %% お入りください! Laura looked at Pa in amazement as he sang so loudly, looking at the door. %% ローラはドアを見つめながら大声で歌うパーを驚いて見た。 “Come in! Come in! Come . . .” %% 「"お入りください!お入りください!来る。 。 」 Someone knocked at the door. %% 誰かがドアをノックしました。 Pa nodded to Laura to go to the door, while he ended the song. %% パーはローラにドアに行くよううなずき、その間にローラは歌を終えた。 “Come in and shut the door!” %% 「入ってドアを閉めてください!」 A gust of wind swirled snow into the room when Laura opened the door; %% ローラがドアを開けると、突風が部屋に雪を巻き上げた。 it blinded her for a moment and when she could see she could not believe her eyes. %% 一瞬彼女の目が見えなくなり、目が見えた時には自分の目が信じられませんでした。 The wind whirled snow around Almanzo as, speechless, she stood holding the door open. %% アルマンゾは風に吹かれて雪が舞い、ドアを開けたまま何も言わずに立っていた。 “Come in!” Pa called. %% 「「お入りください!」パが電話した。 “Come in and shut the door!” %% 「入ってドアを閉めてください!」 Shivering, he laid the fiddle in its box and put more coal on the fire. %% 震えながら、彼はバイオリンを箱に置き、さらに石炭を火にかけました。 “That wind blows the cold into a fellow’s bones,” he said, “What about your team?” %% 「あの風は仲間の骨の髄まで寒さを吹き込むよ」と彼は言った、「あなたのチームはどうですか?」 “I drove Prince, and I put him in the stable beside Lady,” Almanzo answered, as he shook the snow from his overcoat and hung it with his cap on the polished buffalo horns fastened to the wall near the door, while Ma rose from her chair to greet him. %% 「私がプリンスを運転して、レディの横の馬小屋に乗せたんです」とアルマンゾは答えた。彼は外套についた雪を振り落とし、ドアの近くの壁に固定された磨かれた水牛の角に帽子をかぶせて掛け、一方マーは馬小屋から立ち上がった。彼女の椅子で彼を迎えました。 Laura had retreated to the other end of the room, beside Carrie and Grace. %% ローラは部屋の反対側、キャリーとグレースの隣に退いていました。 When Almanzo looked toward them, Grace said, “I made an extra bag of candy.” %% アルマンゾが彼らの方を向くと、グレースは「お菓子の袋を余分に作りました。」と言いました。 “And I brought some oranges,” Almanzo answered, taking a paper bag from his overcoat pocket. %% 「オレンジを持ってきました」とアルマンツォはコートのポケットから紙袋を取り出しながら答えた。 “I have a package with Laura’s name on it, too, but isn’t she going to speak to me?” %% 「ローラの名前が入った荷物も持っているけど、ローラは私に話しかけてくれないの?」 “I can’t believe it is you,” Laura murmured. %% 「あなただなんて信じられない」ローラはつぶやいた。 “You said you would be gone all winter.” %% 「冬の間はもういないって言ってたよね。」 “I decided I didn’t want to stay away so long, and as you will speak to me, here is your Christmas gift.” %% 「そんなに長く離れたくないと決めたんです。お話しますので、これがクリスマスプレゼントです。」 “Come, Charles, put the fiddle away,” said Ma. %% 「さあ、チャールズ、バイオリンをしまいなさい」とマーは言った。 “Carrie and Grace, help me bring in the popcorn balls.” %% 「キャリーとグレース、ポップコーンボールを持ってくるのを手伝ってください。」 Laura opened the small package that Almanzo gave her. %% ローラはアルマンゾから渡された小さな包みを開けた。 The white paper unfolded; there was a white box inside. %% 白い紙が展開されました。中には白い箱が入っていました。 She lifted its lid. %% 彼女はその蓋を開けた。 There in a nest of soft white cotton lay a gold bar pin. %% 柔らかい白い綿の巣の中に、金の棒ピンが横たわっていました。 On its flat surface was etched a little house, and before it along the bar lay a tiny lake, and a spray of grasses and leaves. %% その平らな表面には小さな家が刻まれており、その前には鉄筋に沿って小さな湖があり、草や葉のしぶきが広がっていました。 “Oh, it is beautiful,” she breathed. %% 「ああ、美しいですね」と彼女は息を呑んだ。 “Thank you!” %% 「「ありがとう!」」 “Can’t you thank a fellow better than that?” he asked, and then he put his arms around her while Laura kissed him and whispered, %% 「それよりも素晴らしい仲間に感謝できないのですか?」彼はそう尋ねると、ローラが彼にキスしてささやきながら、腕を彼女に抱き寄せた。 “I am glad you came back.” %% 「戻ってきてくれて嬉しいよ。」 Pa came from the kitchen bringing a hodful of coal and Ma followed. %% パパが大量の石炭を持ってキッチンから出てきて、ママもその後に続きました。 Carrie brought in the pan of popcorn balls and Grace gave everyone a bag of candy. %% キャリーはポップコーンボールの入った鍋を持ってきて、グレースはみんなにキャンディーの袋を配りました。 While they ate the sweets, Almanzo told of driving all day in the cold winds and camping on the open prairie with no house nor shelter near, as he and Royal drove south into Nebraska. %% お菓子を食べながら、アルマンゾさんは、ロイヤルと一緒に南ネブラスカ州へ車で向かう途中、冷たい風の中で一日中車を運転し、近くに家も避難所もない開けた大草原でキャンプをしたことを語った。 He told of seeing the beautiful capital building at Omaha; of muddy roads when they turned east into Iowa, where the farmers were burning their corn for fuel because they could not sell it for as much as twenty-five cents a bushel. %% 彼はオマハで美しい首都の建物を見たことについて語った。東に曲がってアイオワ州に入ったとき、農民たちはトウモロコシを燃料として燃やしていました。1ブッシェルあたり25セントでは売れなかったからです。 He told of seeing the Iowa state capital at Des Moines; of rivers in flood that they crossed in Iowa and Missouri, until when faced with the Missouri River they turned north again. %% 彼はデモインでアイオワ州の州都を見たときのことを語った。アイオワ州とミズーリ州で洪水に見舞われた川を渡り、ミズーリ川に直面したとき再び北に向きを変えました。 So with interesting talk the evening sped by until the old clock struck twelve. %% こうして興味深い話で夜はあっという間に過ぎ、古時計が12時を打った。 “Merry Christmas!” Ma said, rising from her chair, and “Merry Christmas!” everyone answered. %% 「メリークリスマス!」マーさんは椅子から立ち上がり、「メリークリスマス!」と言いました。全員が答えた。 Almanzo put on his overcoat, his cap and mittens, said good night, and went out into the storm. %% アルマンツォはオーバーコート、帽子、ミトンを着て、おやすみと言って、嵐の中に出かけました。 Faintly the sleigh bells rang as he passed the house on his way home. %% 彼が帰宅途中に家の前を通りかかったとき、そりの鐘がかすかに鳴り響いた。 “Did you hear them before?” Laura asked Pa. %% 「前に聞いたことがありますか?」ローラはパーに尋ねた。 “Yes, and nobody was ever asked to come in oftener than he was,” said Pa. %% 「そうです。そして彼ほど頻繁に来るように頼まれた人は誰もいませんでした」とパーは言った。 “I suppose he couldn’t hear me in the storm.” %% 「嵐の中で私の声が聞こえなかったのだと思います。」 “Come, come, girls,” Ma said. %% 「さあ、来てください、女の子たち」とマーは言った。 “If you don’t get to sleep soon, Santa Claus will have no chance to fill the stockings.” %% 「すぐに寝ないと、サンタクロースに靴下を埋める機会がなくなってしまいます。」 In the morning, there would be all the surprises from the stockings, and at noon there would be the special Christmas feast, with a big fat hen stuffed and roasted, brown and juicy, and Almanzo would be there, for Ma had asked him to Christmas dinner. %% 朝はストッキングからのサプライズがあり、正午には特別なクリスマスのごちそうがあり、大きな太った鶏に詰め物をして、こんがりジューシーにローストしたものがある。そしてアルマンゾもそこにいるだろう。クリスマスディナー。 The wind was blowing hard, but it had not the shriek and howl of a blizzard wind, so probably he would be able to come tomorrow. %% 風は強く吹いていたが、吹雪きのような金切り声やうなり声はなかったので、おそらく明日には来ることができるだろう。 “Oh, Laura!” Carrie said, as Laura blew out the lamp in the bedroom. %% 「ああ、ローラ!」ローラが寝室のランプを吹き消しながら、キャリーは言った。 “Isn’t this the nicest Christmas! %% 「最高に素敵なクリスマスじゃないですか! Do Christmases get better all the time?” %% クリスマスはいつも楽しくなるの?」 “Yes,” Laura said. %% 「はい」とローラは言いました。 “They do.” %% 「彼らはそうですよ。」 ## Chapter 26: TEACHERS’ EXAMINATIONS %% 第26章: 教師の試験 Through a March snowstorm Laura rode to town with Pa in the bobsled, to take the teachers’ examinations. %% 3月の吹雪の中、ローラは教師試験を受けるため、パーと一緒にボブスレーで町へ向かいました。 There was no school that day, so Carrie and Grace stayed at home. %% その日は学校がなかったので、キャリーとグレースは家にいました。 Winter had been pleasant on the claim, but Laura was glad that spring was coming soon. %% 冬は快適だと主張していましたが、ローラは春がすぐに来ることをうれしく思いました。 Vaguely as she rode in the nest of blankets on the hay, she thought of the pleasant winter Sundays with the family and Almanzo in the cosy sitting room, and she looked forward to long drives again through the summer sunshine and wind; %% 干し草の上に毛布を敷き詰めた巣に乗りながら、漠然と、彼女は居心地の良い居間で家族とアルマンツォと過ごした楽しい冬の日曜日のことを思い出し、夏の日差しと風の中を再び長距離ドライブするのを楽しみにしていました。 she wondered if Barnum would still be gentle after the long winter in a stable. %% 彼女は馬小屋で長い冬を過ごした後も、バーナムはまだ優しいだろうかと思った。 As they neared the schoolhouse, Pa asked if she were nervous about the examinations. %% 校舎に近づくと、パーさんは試験で緊張していないかと尋ねました。 “Oh, no,” she answered through the frosty veil. %% 「ああ、いいえ」彼女は冷ややかなベール越しに答えた。 “I am sure I can pass. %% 「きっと合格できると思います。 I wish I were as sure of getting a school I will like.” %% 希望する学校に確実に合格できればよかったのに。」 “You could have the Perry school again,” said Pa. %% 「ペリー学校を再び持つこともできるでしょう」とPa氏は言った。 “I would rather have a larger one with more pay,” Laura explained. %% 「私はむしろ、より多くの給料を払って、より大きなものを選びます」とローラは説明しました。 “Well,” Pa said cheerfully as they stopped at the schoolhouse, “The first bridge is the examinations, and here we are! %% 「そうですね」と、校舎に立ち寄ったとき、パーは元気よく言いました。「最初の橋は試験です。さあ、ここです! Time enough to cross the next bridge when we come to it.” %% 次の橋に着いたら、それを渡るのに十分な時間があります。」 Laura was impatient with herself because she felt timid when she went into the room full of strangers. %% ローラは、見知らぬ人がいっぱいの部屋に入ると気が引けてしまうので、自分に焦っていました。 Nearly every desk was occupied, and the only person she knew was Florence Wilkins. %% ほぼすべてのデスクが占有されており、彼女が知っているのはフローレンス・ウィルキンスだけでした。 When she touched Florence’s hand, she was startled; %% 彼女がフローレンスの手に触れたとき、彼女はびっくりしました。 it was cold as ice, and Florence’s lips were pale from nervousness. %% 氷のように冷たく、フローレンスの唇は緊張で青ざめていました。 Laura felt so sorry for her that she forgot her own timidity. %% ローラは自分の臆病さを忘れてしまうほど、彼女を気の毒に思いました。 “I’m scared,” Florence said in a low, shaking voice. %% 「怖いんです」とフローレンスは低く震えた声で言った。 “All the others are old teachers, and the examination is going to be hard. %% 「他の人たちはみな年配の先生なので、試験は大変でしょう。 I know I’ll never pass.” %% 決して合格できないことは分かっています。」 “Pooh! I bet they’re scared, too!” Laura said. %% 「プーさん!きっと彼らも怖いと思うよ!」ローラは言いました。 “Don’t worry; you’ll pass all right. %% 「"心配しないで;大丈夫ですよ。 Just don’t be frightened. %% ただ怖がらないでください。 You know you’ve always passed examinations.” %% あなたはいつも試験に合格していることを知っています。」 Then the bell rang, and Laura faced the lists of questions. %% それからベルが鳴り、ローラは質問のリストに直面しました。 Florence was right; they were hard. %% フローレンスは正しかった。彼らは大変でした。 Working her way through them, Laura was tired when intermission came. %% ローラは休憩時間になると疲れてきました。 By noon she felt her own heart failing; %% 正午までに、彼女は自分の心臓が弱っていくのを感じた。 she began to fear she would not get a certificate, but she worked doggedly on until at last she was through. %% 彼女は証明書を取得できないのではないかと不安になり始めましたが、粘り強く取り組み、ついに証明書を取得しました。 Her last paper was collected with the others, and Pa came to take her home. %% 彼女の最後の書類は他の人たちと一緒に集められ、パーが彼女を家に連れて帰りました。 “I don’t know, Pa,” she said in answer to his question. %% 「分かりません、パパ」と彼女は彼の質問に答えた。 “It was harder than I expected, but I did the best I could.” %% 「思ったより大変だったけど、全力で頑張りました。」 “No one can do better than that,” Pa assured her. %% 「これ以上にうまくできる人はいないよ」とパーさんは彼女に断言した。 At home, Ma said that no doubt it would be all right. %% 家では、馬さんは間違いなく大丈夫だと言いました。 “Now don’t fret! %% 「もう、心配しないでください! Forget about it until you hear the results of the examinations.” %% 検査結果を聞くまでは忘れてください。」 Ma’s advice was always good, but Laura repeated it to herself every day and almost every hour. %% マーのアドバイスはいつも良いものでしたが、ローラはそれを毎日、そしてほぼ毎時間自分に言い聞かせました。 She went to sleep telling herself: “Don’t worry,” and wake up thinking with dread: The letter may come today. %% 彼女は「心配しないで」と自分に言い聞かせながら眠りについたが、目が覚めると、手紙が今日届くかも知れないと恐怖を感じた。 At school, Florence had no hope for either of them. %% 学校では、フローレンスは彼らのどちらにも希望を持っていませんでした。 “It was too hard,” she said. %% 「大変すぎました」と彼女は言いました。 “I’m sure only a few of the oldest teachers passed it.” %% 「きっと最年長の教師の中で合格したのはほんの数人だけだと思います。」 A week went by, with no word. %% 何も言わずに一週間が過ぎた。 Laura hardly expected Almanzo to come that Sunday, for Royal was sick with the grippe. %% ローラはその日曜日にアルマンゾが来るとはほとんど期待していなかった。ロイヤルは病気だったからである。 Almanzo did not come. %% アルマンツォは来なかった。 There was no letter on Monday. %% 月曜日には手紙はありませんでした。 There was no letter on Tuesday. %% 火曜日には手紙はなかった。 A warm wind had melted the snow to slush and the sun was shining, so on Wednesday Pa did not come for Laura. %% 暖かい風が雪を溶かし、太陽が輝いていたので、水曜日にはパパはローラを迎えに来なかった。 She and Carrie and Grace walked home. %% 彼女はキャリーとグレースと一緒に歩いて家に帰りました。 The letter was there; %% 手紙はそこにあった。 Pa had got it that morning. %% パパはその朝それを手に入れた。 “What does it say, Ma?” Laura cried as she dropped her coat and crossed the room to pick up the letter. %% 「何て書いてあるの、ママ?」ローラは泣きながらコートを脱ぎ、手紙を取りに部屋を横切った。 “Why, Laura!” Ma said in astonishment. %% 「なんでだよ、ローラ!」マーさんは驚いて言った。 “You know I’d no more look at another person’s letter than I’d steal.” %% 「ご存知の通り、私は他人の手紙を盗むのと同じくらい見たくありません。」 With shaking fingers Laura tore the envelope and took out a teacher’s certificate. %% ローラは震える指で封筒を破り、教師の卒業証書を取り出しました。 It was a second-grade one. %% 2年生でした。 “It’s better than I expected,” she told Ma. %% 「予想していたよりも良かったです」と彼女はマーさんに語った。 “The most I hoped for was third grade. %% 「一番期待していたのは3年生。 Now if I can only have the good luck to get the right school!” %% あとは運が良ければ、適切な学校に入学できればいいのですが!」 “A body makes his own luck, be it good or bad,” Ma placidly said. %% 「良くも悪くも、体は自分で運を作ります」とマー氏は穏やかに語った。 “I have no doubt you will get as good as you deserve.” %% 「あなたがふさわしい成績を収めることに疑いはありません。」 Laura had no doubt that she would get as good a school as she could get, but she wondered how to make herself the good luck to get the one she wanted. %% ローラは、できるだけ良い学校に入学できることに何の疑いもありませんでしたが、希望する学校に合格するためにどうすれば幸運を掴むことができるだろうかと考えていました。 She thought about little else that night, and she was still thinking about it next morning when Florence came into the schoolroom and came directly to her. %% その夜、彼女はそれ以外のことはほとんど考えませんでしたが、翌朝、フローレンスが教室に来て直接彼女のところに来たとき、彼女はまだそのことを考えていました。 “Did you pass, Laura?” she asked. %% 「合格しましたか、ローラ?」彼女は尋ねた。 “Yes, I got a second-grade certificate,” Laura answered. %% 「はい、2級の証明書を取得しました」とローラは答えました。 “I didn’t get any, so I can’t teach our school,” Florence said soberly, “but this is what I want to tell you: %% 「私は何も得られなかったので、私たちの学校で教えることはできません」とフローレンスは冷静に言いました。「しかし、私があなたに言いたいのはこれです。 You tried to help me, and I would rather you taught our school than anyone else. %% あなたは私を助けようとしてくれました、そして私は他の誰よりもむしろあなたが私たちの学校を教えたかったのです。 If you want it, my father says you may have it. %% 欲しいなら、父はもらってもいいよと言っています。 It is a three months’ school, beginning the first of April, and it pays thirty dollars a month.” %% 4月1日から始まる3ヶ月間の学校で、月給は30ドルです。」 Laura could hardly get the breath to answer, %% ローラは答えるのに息も詰まるほどだった、 “Oh, yes! I do want it.” %% 「ああ、そうだね!私はそれが欲しいのです。」 “Father said, if you did, to come and see him and the board will sign the contract.” %% 「父は、もしそうなら会いに来て、取締役会が契約書に署名するだろうと言いました。」 “I will be there tomorrow afternoon,” Laura said. %% 「明日の午後にはそこに行きます」とローラは言いました。 “Thank you, Florence, so much.” %% 「フローレンスさん、本当にありがとう。」 “Well, you have always been so nice to me, I am glad of a chance to pay some of it back,” Florence told her. %% 「そうですね、あなたはいつも私にとても親切にしてくださったので、その一部をお返しする機会ができてうれしいです」とフローレンスさんは彼女に言いました。 Laura remembered what Ma had said about luck, and she thought to herself: “I believe we make most of our luck without intending to.” %% ローラさんは、マー氏が幸運について語ったことを思い出し、こう思いました。「私たちは幸運のほとんどを、意図せずに利用しているのだと思います。」 ## Chapter 27: SCHOOL DAYS END %% 第27章: 学校生活が終わる At the end of the last day of school in March, Laura gathered her books, and stacked them neatly on her slate. %% 3月の最後の学校の終わりに、ローラは本を集めて石板の上にきちんと積み上げました。 She looked around the schoolroom for the last time. %% 彼女は最後に教室を見回した。 She would never come back. %% 彼女は決して戻ってこないでしょう。 Monday she would begin teaching the Wilkins school, and sometime next fall she and Almanzo would be married. %% 月曜日には彼女はウィルキンスの学校で教え始め、来年の秋には彼女とアルマンゾが結婚する予定だった。 Carrie and Grace were waiting downstairs, but Laura lingered at her desk, feeling a strange sinking of heart. %% キャリーとグレースは階下で待っていましたが、ローラは奇妙な気持ちの沈み込みを感じながら机に座り続けました。 Ida and Mary Power and Florence would be here next week. %% アイダとメアリー・パワーとフローレンスは来週ここに来る予定です。 Carrie and Grace would walk to school without her, always after this. %% キャリーとグレースは、この後いつも彼女なしで学校に歩いて行きました。 Except for Mr. Owen at his desk, the room was empty now. %% 自席にいるオーウェン氏を除いて、部屋にはもう誰もいなかった。 Laura must go. %% ローラは行かなければなりません。 She picked up her books and went toward the door. %% 彼女は本を手に取り、ドアの方へ行きました。 At Mr. Owen’s desk she stopped and said, “I must tell you good-by, for I shall not be coming back.” %% オーウェン氏のデスクで彼女は立ち止まり、「さようならを言わなければなりません。もう戻ってこないからです」と言いました。 “I heard you were going to teach again,” Mr. Owen said. %% 「あなたがまた教えるつもりだと聞きました」とオーウェン氏は言った。 “We will miss you, but we will look for you back next fall.” %% 「あなたがいなくて寂しいですが、来年の秋にまた会えるのを楽しみにしています。」 “That is what I want to tell you. %% 「それが私があなたに言いたいことです。 This is good-by,” Laura repeated. %% これでお別れです」とローラは繰り返した。 “I am going to be married, so I won’t be coming back at all.” %% 「結婚することになったので、もう帰ってこないんです。」 Mr. Owen sprang up and walked nervously across the platform and back. %% オーウェン氏は飛び起きて、緊張しながらプラットホームを横切って戻っていった。 “I’m sorry,” he said. %% 「ごめんなさい」と彼は言った。 “Not sorry you are going to be married, but sorry I didn’t graduate you this spring. %% 「あなたが結婚するのは残念ではありませんが、この春に卒業できなかったのは残念です。 I held you back because I. . . because I had a foolish pride; %% 私があなたを引き留めたのは、私だからです。 。私には愚かなプライドがあったからです。 I wanted to graduate the whole class together, and some weren’t ready. %% クラス全員で一緒に卒業したかったのですが、準備ができていない人もいました。 It was not fair to you. %% それはあなたにとって不公平でした。 I’m sorry.” %% ごめんなさい。"」 “It doesn’t matter,” Laura said. %% 「そんなことは関係ないよ」とローラは言った。 “I am glad to know I could have graduated.” %% 「卒業できるとわかってうれしかったです。」 Then they shook hands, and Mr. Owen said good-by %% それから彼らは握手をし、オーウェン氏は別れを告げた。 and wished her good fortune in all her undertakings. %% そして彼女のあらゆる事業の幸運を祈りました。 As Laura went down the stairs she thought: “The last time always seems sad, but it isn’t really. %% ローラは階段を下りながらこう思いました。 The end of one thing is only the beginning of another.” %% 一つの物事の終わりは、別の物事の始まりに過ぎません。」 After Sunday night supper at home, Almanzo and Laura drove through town and northwest toward the Wilkins’ claim. %% 日曜の夜、自宅で夕食をとった後、アルマンゾとローラは町を通り北西に向かってウィルキンズ家の主張に向かって車を走らせた。 It was three and a half miles from town, and Barnum walked. %% 町からは3マイル半の距離にあり、バーナムは歩いた。 The twilight deepened into night. %% 夕暮れは夜へと深まりました。 Stars came out in the vastness of the sky and the prairie stretched dim and mysterious far away. %% 広大な空には星が現れ、遠くには薄暗く神秘的な大草原が広がっていました。 The buggy wheels turned softly on the grassy road. %% バギーの車輪が草の生えた道で静かに回転した。 In the stillness Laura began to sing: %% 静寂の中でローラは歌い始めました。 The stars are rolling in the sky, %% 星が空に転がっていて、 The earth rolls on below, %% 地球は下で転がり、 And we can feel the rattling wheel %% そして、車輪のガタガタ音を感じることができます Revolving as we go; %% 進みながら回転します。 Then tread away my gallant boys, %% それから私の勇敢な少年たちを遠ざけてください、 And make the axle fly! %% そして車軸を飛ばしましょう! Why should not wheels go round-about, %% なぜ車輪が回り込んではいけないのか、 Like planets in the sky? %% 空の惑星のようなものですか? Almanzo laughed aloud. %% アルマンツォは大声で笑った。 “Your songs are like your father’s! %% 「あなたの曲はお父さんの曲に似ています! They always fit.” %% 彼らは常にフィットします。」 “That is from the ‘Old Song of the Treadmill,’ ” Laura told him. %% 「それは『トレッドミルの古い歌』からです」とローラは彼に言いました。 “But it did seem to fit the stars and buggy wheels.” %% 「でも、スターとバギーホイールにはぴったりだったようです。」 “There’s only one word wrong in it,” Almanzo agreed. %% 「間違っているのは一語だけだ」とアルマンゾも同意した。 “No buggy wheels of mine will ever rattle. %% 「私のバギーの車輪は決してガタガタしません。 I keep ’em tight and greased. %% 私はしっかりとグリスを塗って保管しています。 But never mind. When the wheels roll around in this direction for three months more, you will be through teaching school, for good!” %% でも気にしないで。あと3か月この方向に車輪が回転すれば、あなたは教育学校を永久に卒業できるでしょう。」 “I suppose you mean, for better or worse,” Laura said demurely. %% 「良くも悪くも、そうおっしゃっているのでしょうね」ローラは控えめに言った。 “But it better be for good.” %% 「しかし、それは永久に良いです。」 “It will be,” Almanzo said. %% 「そうなるだろう」とアルマンツォは言った。 ## Chapter 28: THE CREAM-COLORED HAT %% 第28章: クリーム色の帽子 The new schoolhouse stood on a corner of Mr. Wilkins’ claim, only a little way from his house. %% 新しい校舎はウィルキンス氏の所有地の一角、自宅から少し離れたところに建っていた。 When Laura opened its door on Monday morning, she saw that it was an exact replica of the Perry schoolhouse, even to the dictionary on the desk, and the nail in the wall for her sunbonnet. %% 月曜日の朝、ローラさんがドアを開けると、机の上の辞書やサンボンネットの壁に打ち付けられた釘に至るまで、ペリー校舎の正確なレプリカであることがわかりました。 This was a happy omen, she thought; %% これは嬉しい前兆だ、と彼女は思った。 and it was. %% そしてそうだった。 All her days in that school were pleasant. %% その学校での彼女の日々はすべて楽しいものでした。 She felt herself a capable teacher now, and she dealt so well with every little difficulty that none ever lasted until the next day. %% 彼女は今では自分が有能な教師であると感じており、どんな小さな困難にもとても上手に対処し、どんな困難も翌日まで続くことはありませんでした。 Her pupils were friendly and obedient, and the little ones were often funny, though she kept her smiles unseen. %% 彼女の生徒たちは友好的で従順で、彼女は笑顔を見せなかったものの、小さな生徒たちはしばしば面白い人でした。 She boarded at the Wilkins’, and they were all friendly to Laura and pleasant to each other. %% 彼女はウィルキンス家に下宿しましたが、彼らは皆ローラに対して友好的で、お互いに気持ちがよかったです。 Florence still went to school and at night told Laura all the day’s happenings. %% フローレンスはまだ学校に通い、夜になるとその日の出来事をすべてローラに話しました。 Laura shared Florence’s room, and they spent the evenings cosily there with their books. %% ローラはフローレンスの部屋をシェアし、そこで本を読みながら居心地よく夜を過ごしました。 On the last Friday in April, Mr. Wilkins paid Laura twenty-two dollars, her first month’s salary, less two dollars a week for her board. %% 4月最後の金曜日、ウィルキンス氏はローラさんに、役員報酬の週2ドルを差し引いた最初の月給である22ドルを支払った。 Almanzo drove her home that evening, and next day she went with Ma to town to buy materials. %% その夜、アルマンゾは彼女を家まで車で送って、翌日、彼女は材料を買いにマーと一緒に町へ行きました。 They bought bleached muslin for underwear, chemises and drawers, petticoats and nightgowns; %% 彼らは下着、シュミーズ、タンス、ペチコート、ナイトガウン用に漂白モスリンを購入しました。 two of each. %% それぞれ2つずつ。 “These, with what you have, should be plenty,” said Ma. %% 「あなたが持っているものを使えば、これで十分でしょう」とマー氏は言いました。 They bought stronger, but bleached muslin, for two pairs of sheets and two pairs of pillow cases. %% 彼らは、シーツ2組と枕カバー2組用に、より強力ではあるが漂白されたモスリンを購入しました。 For Laura’s summer dress they bought ten yards of delicate pink lawn with small flowers and pale green leaves scattered over it. %% ローラの夏のドレスのために、彼らは小さな花と淡い緑の葉が散りばめられた繊細なピンク色の芝生を10ヤード購入しました。 Then they went to Miss Bell’s to find a hat to go with the dress. %% それから彼らはドレスに合う帽子を探すためにミス・ベルの家に行きました。 There were several beautiful hats, but Laura knew at once which one she wanted. %% 美しい帽子がいくつかありましたが、ローラはどれが欲しいのかすぐに分かりました。 It was a fine, cream-colored straw with a narrow brim, rolled narrower at the sides. %% それは細いクリーム色のストローで、つばが狭く、両側が細く巻かれていました。 The brim in front came down over the middle of Laura’s forehead. %% 前のつばはローラの額の真ん中あたりまで下がりました。 Around the crown was a band of satin ribbon a little darker than the straw, and three ostrich tips stood straight up at the crown’s left side. %% 王冠の周りにはストローより少し濃い色のサテンのリボンが巻かれており、王冠の左側には3本のダチョウの先端がまっすぐに立っていました。 They were shaded in color, from the light cream of the straw to slightly darker than the satin ribbon. %% ストローの明るいクリーム色からサテンのリボンよりもわずかに濃い色まで、色合いが濃淡がありました。 The hat was held on the head by a fine, white silk elastic cord that scarcely showed because it fitted under the mass of Laura’s braided hair. %% 帽子は細い白い絹のゴム紐で頭に固定されており、ローラの編み込んだ髪の下にぴったりと収まっていたのでほとんど見えませんでした。 As they walked up the street after they had bought that hat, Laura begged Ma to take five dollars and spend it for herself. %% その帽子を買った後、彼らが通りを歩いているとき、ローラはマーに5ドルもらって自分のために使ってほしいと懇願しました。 “No, Laura,” Ma refused. %% 「いいえ、ローラ」マーは断った。 “You are a good girl to think of it, but there is nothing that I need.” %% 「そう考えると、あなたは良い子ですね。でも、私に必要なものは何もありません。」 So they came to the wagon, waiting for them in front of Fuller’s hardware store. %% そこで彼らはワゴンにやって来て、フラーの金物店の前で待っていました。 Something bulky stood in the wagon box, covered with a horse blanket. %% かさばる何かが馬車の箱の中に立っており、馬用の毛布で覆われていました。 Laura wondered what it was, but she had no time to look, for Pa untied the horses quickly and they all started home. %% ローラは何だろうと思ったが、見る暇もなかった。パパが急いで馬を解き、馬たちはみんな家に帰り始めたからだ。 “What have you got in back, Charles?” Ma asked. %% 「チャールズ、何を持ってるんだ?」マは尋ねた。 “I can’t show you now, Caroline. %% 「今はお見せできません、キャロライン。 Wait until we get home,” Pa answered. %% 家に着くまで待っててね」とパーは答えた。 At home he stopped the wagon close to the house door. %% 自宅で彼は家のドアの近くにワゴンを停めた。 “Now, girls,” he said, “take your own packages in, but leave mine alone until I get back from putting up the horses. %% 「さて、女の子たち、自分の荷物は取り込んでください。でも、私の荷物は私が馬の準備から戻るまでそのままにしておいてください。」と彼は言った。 Don’t you peek under the blanket either!” %% 布団の中も覗かないでね!」 He unhitched the horses and hurried them away. %% 彼は馬の留め具を外し、急いで走り去った。 “Now whatever can that be?” Ma said to Laura. %% 「さて、それは何でしょうか?」ママはローラに言った。 They waited. %% 彼らが待っていました。 As soon as possible, Pa came hurrying back. %% できるだけ早く、パーが急いで戻ってきました。 He lifted the blanket away, and there stood a shining new sewing machine. %% 彼が毛布を持ち上げると、そこには光り輝く新しいミシンが立っていた。 “Oh, Charles!” %% 「ああ、チャールズ!」 Ma gasped. %% マは息を呑んだ。 “Yes, Caroline, it is yours,” Pa said proudly. %% 「はい、キャロライン、それはあなたのものです」とパーは誇らしげに言いました。 “There’ll be a lot of extra sewing, with Mary coming home and Laura going away, and I thought you’d need some help.” %% 「メアリーが帰ってきて、ローラが出かけるので、余計な裁縫がたくさんあるだろうから、少し手伝ってもらう必要があると思ったのよ。」 “But how could you?” Ma asked, touching the shiny black iron of the machine’s legs. %% 「でも、どうやってできるの?」マーは、機械の脚の光沢のある黒い鉄に触れながら尋ねました。 “I had to sell a cow anyway, Caroline; there wouldn’t be room in the stable next winter unless I did,” Pa explained. %% 「とにかく牛を売らなければならなかったのです、キャロライン。私がそうしなければ、次の冬には厩舎に空きがなくなるでしょう」とパは説明した。 “Now if you will help me unload this thing, we will take its cover off and see how it looks.” %% 「それでは、これを降ろすのを手伝っていただければ、カバーを外して様子を見てみましょう。」 A long time ago, Laura remembered, a tone in Ma’s voice when she spoke of a sewing machine had made Laura think that she wanted one. %% 昔、マーがミシンについて話したときの声の調子が、ローラにミシンが欲しいと思わせたことをローラは思い出した。 Pa had remembered that. %% パはそれを思い出した。 He took the endgate out of the wagon, and he and Ma and Laura lifted the sewing machine carefully down and carried it into the sitting room, while Carrie and Grace hovered around excitedly. %% 彼はワゴンからエンドゲートを取り出し、キャリーとグレースが興奮して歩き回っている間、彼とマー、ローラは慎重にミシンを持ち上げて居間に運びました。 Then Pa lifted the box-cover of the machine and they stood in silent admiration. %% それからパパが機械の箱のカバーを上げると、彼らは静かに感嘆して立ったままでした。 “It is beautiful,” Ma said at last, “and what a help it will be. %% 「それは美しいですね」とマーさんは最後に言いました。 I can hardly wait to use it.” %% 使うのが待ちきれません。」 But this was late on Saturday afternoon. %% しかし、これは土曜日の午後遅くでした。 The sewing machine must stand still over Sunday. %% ミシンは日曜日の間ずっと動かしておかなければなりません。 Next week Ma studied the instruction book and learned to run the machine, and the next Saturday she and Laura began to work on the lawn dress. %% 翌週、マーさんは説明書を読んで機械の動かし方を学び、次の土曜日にはローラと一緒にローンドレスの制作を始めた。 The lawn was so crisp and fresh, the colors so dainty, that Laura was afraid to cut it lest she make a mistake, but Ma had made so many dresses that she did not hesitate. %% 芝生はとてもさわやかで新鮮で、色はとても上品だったので、ローラは失敗しないように芝生を切るのが怖かったが、マーはたくさんのドレスを作っていたので、彼女は躊躇しなかった。 She took Laura’s measurements; then, with her dressmaker chart, she made the pattern for the waist, and fearlessly cut the lawn. %% 彼女はローラの寸法を測りました。それから彼女は洋裁用のチャートを使ってウエストの型紙を作り、恐れることなく芝生を刈りました。 They made the waist tight-fitting, with two clusters of tucks down the back, and two in front. %% ウエストはタイトフィットで、後ろに2つ、前に2つのタックが入っています。 Down the center of the front, between the tucks, tiny, white pearl buttons buttoned the waist. %% フロントの中央、タックの間に、小さな白い真珠のボタンがウエストのボタンを留めていました。 The collar was a straight, upstanding fold of the lawn; %% 襟はまっすぐに直立した芝生の折り目でした。 the sleeves were long, gathered at the shoulders and close-fitting to the waist, finished with a hem the width of the tucks. %% 袖は長く、肩にギャザーが寄せられ、ウエストにぴったりとフィットし、タック幅の裾で仕上げられていました。 The skirt was gathered very full all round into a narrow waistband, which buttoned over the bottom of the waist to secure them from slipping apart. %% スカートは狭いウエストバンドにぴったりと全体的に集められており、ずれ落ちないようにウエストの下部にボタンが付いています。 All down the full skirt, tucks went around and around it, spaced evenly a little way apart, and beneath the bottom tuck was a full-gathered ruffle four inches wide that just touched Laura’s shoe tips. %% スカート全体に沿ってタックが少しずつ均等に配置され、一番下のタックの下には幅4インチのフルギャザーのフリルがあり、ちょうどローラの靴の先端に触れる程度でした。 This dress was finished when Almanzo brought Laura home on the last Friday in May. %% このドレスは、アルマンゾが5月の最後の金曜日にローラを家に連れ帰ったときに完成しました。 “Oh! it is pretty, Ma!” Laura said when she saw it. %% 「"おお!きれいですね、ママ!」それを見たローラはこう言った。 “All those tucks are so even, and stitched so beautifully.” %% 「すべてのタックがとても均一で、とても美しく縫われています。」 “I declare,” said Ma, “I don’t know how we ever got along without that sewing machine. %% 「断言します」とマーは言いました。「あのミシンがなかったら、どうして私たちがやっていけたのかわかりません。 It does the work so easily; tucking is no trouble at all. %% 作業はとても簡単です。タックインは全く問題ありません。 And such beautiful stitching. %% そしてこんなに美しい縫製。 The best of seamstresses could not possibly equal it by hand.” %% 最高の裁縫師でも、手作業ではこれに匹敵するものはあり得ません。」 Laura was silent a moment, looking at her new, machine-stitched dress. %% ローラは、機械で縫われた新しいドレスを見つめながら、しばらく黙っていた。 Then she said, “Mr. Wilkins paid me another month’s salary today, and I really don’t need it. %% それから彼女はこう言いました。今日、ウィルキンスがもう一か月分の給料を払ってくれましたが、本当に必要ありません。 I have fifteen dollars left of my April pay. %% 4月の給料が15ドル残っています。 I will need a new dress for next fall . . .” %% 来年の秋には新しいドレスが必要です。 。 」 “Yes, and you will need a nice wedding dress,” Ma interrupted. %% 「そうだね、素敵なウエディングドレスが必要だね」とマーが遮った。 “Fifteen dollars ought to buy the two,” Laura considered. %% 「15ドルあれば2つ買えるはずだ」とローラは考えた。 “They, with the clothes I have, will be enough for a long time. %% 「私が持っている服なら、長い間十分に着られます。 Besides, I will have another twenty-two dollars next month. %% それに、来月はさらに22ドルが手に入ります。 I wish you and Pa would take this fifteen dollars. %% あなたとパパがこの15ドルを受け取ってくれるといいのですが。 Please, Ma. Use it to pay for Mary’s visit home, or to buy the clothes she needs.” %% お願いします、お母さん。メアリーの帰省費用を払ったり、必要な服を買ったりするために使ってください。」 “We can manage without taking the money for your last term of school,” Ma said quietly. %% 「最後の学期の学費をとらなくてもなんとかなりますよ」と馬さんは静かに言った。 “I know you can, but there are so many things for you and Pa to manage. %% 「できるのはわかっていますが、あなたとパパには管理しなければならないことがたくさんあります。 I would like to help again just this once. %% 今度だけでもまたお世話になりたいと思います。 Then I would feel all right about going away and not helping any more, and having all these nice clothes for myself,” Laura urged. %% そうすれば、もう手伝わずに去っても大丈夫だと思いますし、素敵な服を自分だけのものにできるでしょう」とローラは促した。 Ma yielded. %% マーさんは譲歩した。 “If it will please you to do so, give the money to your Pa. %% 「もしよろしかったら、パパにお金を渡してください。 Since he spent the cow money for the sewing machine, he will be glad to have it, I know.” %% 彼は牛のお金をミシンに使ったのですから、きっと喜んで手に入れるでしょう。」 Pa was surprised and objected that Laura would need the money herself. %% パーさんは驚き、ローラ自身がお金を必要とするだろうと反対した。 But when she explained and urged again, he took it gladly. %% しかし、彼女が説明して再度促すと、彼は喜んで受け入れました。 “It will help me out of a pinch,” he admitted. %% 「ピンチを救ってくれるだろう」と彼は認めた。 “But this is the last one. %% 「しかし、これが最後だ。 From now on I think we will have clear sailing. %% これからは順風満帆だと思います。 The town is growing so fast that I am going to have plenty of carpenter work. %% 町は急速に成長しているので、大工の仕事がたくさんあるでしょう。 The cattle are growing fast, too. %% 牛たちもすくすくと成長しています。 Beats all how they multiply, and they live off the homestead, and next year I win my bet with Uncle Sam and this homestead will be ours. %% 彼らはどうやっても増えていき、彼らは農場で暮らしています。そして来年、私はアンクル・サムとの賭けに勝ち、この農場は私たちのものになります。 So you need never worry about helping any more, Half-Pint. %% だから、ハーフパイントさん、もう助けることを心配する必要はありません。 You have done your share and then some.” %% あなたは自分の役割を果たし、さらにいくつかの役割を果たしました。」 When she drove away with Almanzo that Sunday evening, Laura’s heart was brimming with contentment. %% その日曜日の夕方、彼女がアルマンゾと車で出かけたとき、ローラの心は満足感でいっぱいでした。 But it seemed that always there must be some wish unsatisfied. %% しかし、満たされない願いは常にあるはずだと思われた。 Now she regretted that she would miss Mary’s coming home. %% 今、彼女はメアリーが帰ってくるのを寂しく思うことを後悔した。 Mary was coming that week, and Laura would be teaching a class in fractions in Wilkins’ school when Mary came. %% その週はメアリーが来ることになっており、メアリーが来たときローラはウィルキンスの学校で分数のクラスを教えていた。 On Friday afternoon, Almanzo drove Prince and Lady, and they trotted fast all the way home. %% 金曜日の午後、アルマンゾは王子と淑女を運転し、家まで小走りで帰りました。 As they came near the door of home, Laura heard the music of the organ. %% 家の玄関に近づくと、ローラはオルガンの音楽を聞きました。 Before Almanzo stopped the horses she was out of the buggy and running into the house. %% アルマンゾが馬を止める前に、彼女は馬車から降りて家に逃げ込んでいた。 “See you Sunday,” he called after her, and she fluttered her ringed hand in answer. %% 「日曜日に会いましょう」と彼が彼女を呼ぶと、彼女は指輪をした手をバタバタさせて答えた。 Then she was giving Mary a big hug before she could get up from the organ stool, and the first thing Mary said was, “Oh, Laura! I was so surprised to find the organ waiting here for me.” %% それから彼女は、オルガンスツールから立ち上がる前にメアリーを強く抱きしめました。メアリーが最初に言ったのは、「ああ、ローラ!」でした。ここでオルガンが私を待っていたことにとても驚きました。」 “We had to keep the secret a long time,” Laura answered, “But it didn’t spoil by keeping, did it? %% 「私たちは長い間秘密を守らなければなりませんでした」とローラは答えました。 Oh, Mary, let me look at you. %% ああ、メアリー、見てみましょう。 How well you’re looking!” %% なんて元気なんでしょう!」 Mary was even more beautiful than ever. %% メアリーはこれまで以上に美しくなりました。 Laura would never grow tired of looking at her. %% ローラは何度見ても飽きませんでした。 And now there was so much to tell each other that they talked every moment. %% そして今、お互いに伝えたいことがたくさんあるので、彼らは毎瞬話し合っていました。 Sunday afternoon they walked once more to the top of the low hill beyond the stable, and Laura picked wild roses to fill Mary’s arms. %% 日曜日の午後、二人は馬小屋の向こうにある低い丘の頂上までもう一度歩き、ローラは野バラを摘んでメアリーの腕を満たしました。 “Laura,” Mary asked soberly, “do you really want to leave home to marry that Wilder boy?” %% 「ローラ」メアリーは冷静に尋ねた。「本当に家を出てワイルダー君と結婚したいの?」 Laura was serious, too. %% ローラも真剣だった。 “He isn’t that Wilder boy any more, Mary. He is Almanzo. %% 「彼はもうワイルダー少年ではありません、メアリー。彼はアルマンゾです。 You don’t know anything about him, do you? %% あなたは彼のことを何も知りませんよね? or not much since the Hard Winter.” %% あるいは、厳しい冬以来、それほど多くはありません。」 “I remember his going after the wheat, of course. %% 「もちろん、彼が小麦を追いかけていたのを覚えています。 But why do you want to leave home and go with him?” Mary persisted. %% でも、なぜ家を出て彼と一緒に行きたいのですか?」メアリーは続けた。 “I guess it’s because we just seem to belong together,” Laura said. %% 「それは、私たちが一緒にいるように見えるからだと思います」とローラは言いました。 “Besides, I have practically left home anyway; %% 「それに、私はとにかく家を出たところです。 I am away so much. %% とても離れています。 I won’t be any further away than I am at Wilkins’.” %% 私はウィルキンズにいる以上に遠くには行きません。」 “Oh, well, I guess it has to be that way. %% 「ああ、まあ、そうあるべきだと思うよ。 I went away to college, and now you’re going away. %% 私は大学に行ってしまいましたが、今あなたは去っていきます。 That’s growing up, I suppose.” %% それが成長だと思います。」 “It’s strange to think,” Laura said. %% 「考えるのは奇妙だ」とローラは言った。 “Carrie and Grace are older now than we used to be. %% 「キャリーとグレースは昔よりも年をとりました。 They are growing up, too. %% 彼らも成長しています。 Yet it would be even stranger if we stayed as we were for always, wouldn’t it?” %% でも、ずっとこのままだともっと変ですよね?」 “There he is coming now,” said Mary. %% 「彼は今そこに来ています」とメアリーは言いました。 She had heard the buggy and Prince’s and Lady’s hoofs, and no one could have guessed that she was blind, to see her beautiful blue eyes turned toward them as if she saw them. %% 彼女は乳母車と王子と淑女のひづめの音を聞いていましたが、彼女の美しい青い目がまるでそれらを見ているかのようにそれらに向けられているのを見ると、誰も彼女が盲目であるとは想像できませんでした。 “I’ve hardly seen you,” she said. %% 「私はあなたをほとんど見たことがありません」と彼女は言いました。 “And now you have to go.” %% 「そして今、あなたは行かなければなりません。」 “Not till after supper. %% 「夕食後までじゃないよ。 I’ll be back next Friday, and besides, we’ll have all July and most of August together,” Laura reminded her. %% 来週の金曜日にはまた来ます、それに、7月中と8月のほとんどを一緒に過ごすことになります」とローラは彼女に念を押した。 At four o’clock on the last Friday in June, Almanzo drove Barnum and Skip up to the Wilkins’ door to take Laura home. %% 6月最後の金曜日の午後4時、アルマンゾはローラを家まで送るため、バーナムとスキップをウィルキンズ家の玄関まで運転した。 As they drove along the familiar road, he said, “And so another school is finished, the last one.” %% 見慣れた道を車で走りながら、彼はこう言いました。「そして、また一つの学校が終わった、最後の学校が終わりました。」 “Are you sure?” %% 「「本気ですか?」」 Laura replied demurely. %% ローラは控えめに答えた。 “Aren’t we?” he asked. %% 「そうじゃないですか?」彼は尋ねた。 “You will be frying my breakfast pancakes sometime along the last of September.” %% 「9月末頃には、私の朝食のパンケーキを焼いてくれるでしょう。」 “Or maybe a little later,” Laura promised. %% 「あるいは、もう少し後かもしれない」とローラは約束した。 He had already begun to build the house on the tree claim. %% 彼はすでにその樹木請求権地に家を建て始めていた。 “In the meantime, how about the Fourth of July? %% 「ところで、独立記念日はどうですか? Do you want to go to the celebration?” %% お祝いに行きませんか?」 “I’d much rather go for a drive,” Laura answered. %% 「むしろドライブに行きたいです」とローラは答えました。 “Suits me!” he agreed. %% 「「私に似合っています!」彼は同意した。 “This team’s getting too frisky again. %% 「このチームはまた賑やかになりすぎている。 I’ve been working on the house and they’ve had a few days’ rest. %% 私は家の仕事をしていて、彼らは数日間休みました。 It’s time we took the ginger out of them on some more of those long drives.” %% もう少し長距離ドライブで彼らから生姜を取り除く時期が来ました。」 “Any time! I’m free now.” %% 「「いつでも!私は暇している。」」 Laura was gay. %% ローラは同性愛者だった。 She felt like a bird out of a cage. %% 彼女はまるで籠から出た鳥になったような気分だった。 “We’ll have the first long drive on the Fourth, then,” said Almanzo. %% 「それでは、最初のロングドライブは4号線で行うことになります」とアルマンゾは言った。 So on the Fourth, soon after dinner, Laura put on her new lawn dress for the first time, and for the first time she wore the cream-colored hat with the shaded ostrich tips. %% それで、4日、夕食後すぐに、ローラは初めて新しい芝生のドレスを着て、ダチョウの先端が影になったクリーム色の帽子を初めてかぶりました。 She was ready when Almanzo came. %% アルマンゾが来たとき、彼女は準備ができていました。 Barnum and Skip stood for her to get into the buggy, but they were nervous and in a hurry to go. %% バーナムとスキップは彼女がバギーに乗るのを待っていましたが、緊張していて急いで出発しました。 “The crowd excited them, coming through town,” Almanzo said. %% 「街を通って集まった群衆は彼らを興奮させた」とアルマンゾさんは語った。 “We will only go to the end of Main Street, where you can see the flags, then we will go south, away from the noise.” %% 「旗が見えるメインストリートの端までしか行きません。その後は騒音から離れて南に行きます。」 The road south toward Brewster’s was so changed that it hardly seemed to be the same road that they had traveled so many times to Laura’s first school. %% ブリュースターズに向かう南の道は、ローラの最初の学校まで何度も通った道とは思えないほどに変わっていた。 New claim shanties and some houses were scattered over the prairie, and there were many fields of growing grain. %% 新しい所有の掘っ立て小屋といくつかの家が草原に点在し、穀物を栽培する畑がたくさんありました。 Cattle and horses were feeding along the way. %% 途中で牛や馬が餌を食べていました。 Instead of being white with blowing snow, the prairie was many shades of soft green, but the wind still blew. %% 吹雪で白くなる代わりに、大草原はさまざまな色合いの柔らかな緑を帯びていましたが、それでも風が吹いていました。 It came from the south and was warm; %% 南から来たので暖かかったです。 it blew the wild grass and the grain in the fields; %% それは野草や畑の穀物を吹き飛ばした。 it blew the horses’ manes and tails streaming behind them; %% それは馬のたてがみと後ろに流れる尾を吹き飛ばした。 it blew the fringes of the lap robe that was tucked in tightly to protect Laura’s delicate lawn dress. %% ローラの繊細な芝生のドレスを保護するためにしっかりと押し込まれていたラップローブのフリンジが吹き飛ばされました。 And it blew the lovely, cream-colored ostrich feathers off Laura’s hat. %% そして、ローラの帽子から美しいクリーム色のダチョウの羽が吹き飛ばされました。 She caught them with the very tips of her fingers as they were being whirled away. %% 彼女はそれらが渦を巻いて遠ざけられるのを指先で捕まえた。 “Oh! Oh!” she exclaimed in vexation. %% 「「おお!おお!」彼女はイライラして叫びました。 “It must be they were not sewed on well.” %% 「きっと縫い方が良くなかったのでしょうね。」 “Miss Bell hasn’t been in the West long enough yet,” Almanzo said. %% 「ベル先生はまだ西洋に長く滞在していないんです」とアルマンゾさんは言う。 “She is not used to prairie winds. %% 「彼女は草原の風に慣れていません。 Better let me put those feathers in my pocket before you lose them.” %% あなたが羽を失う前に、その羽を私のポケットに入れさせてください。」 It was suppertime when they came home, and Almanzo stayed to help eat the cold remains of the Fourth of July dinner. %% 彼らが帰宅したのは夕食の時間だったので、アルマンゾは独立記念日の夕食の冷たい残り物を食べるのを手伝うために残った。 There was plenty of cold chicken and pie; %% 冷たいチキンとパイがたくさんありました。 there was a cake and a pitcher of lemonade made with fresh, cold water from the well. %% ケーキと、井戸からの新鮮な冷たい水で作られたレモネードのピッチャーがありました。 At supper Almanzo proposed that Carrie go with him and Laura to see the fireworks in town. %% 夕食のとき、アルマンゾはキャリーに、自分とローラと一緒に町の花火を見に行くことを提案した。 “The horses have had such a long drive that I think they will behave,” he said, but Ma replied, “Of course Laura will go if she wishes; %% 「馬たちはとても長い距離を走ったので、お行儀がよくなると思うよ」と馬は言ったが、馬はこう答えた。 she is used to circus horses. %% 彼女はサーカスの馬に慣れている。 But Carrie better not.” %% でもキャリーはやめたほうがいいよ。」 So Laura and Almanzo went. %% それでローラとアルマンゾは行きました。 They kept the horses well outside the crowd, so that no one would be trampled or run over. %% 彼らは馬を群衆の外に置き、誰も踏みつけられたり轢かれたりしないようにした。 In an open space at a safe distance they sat in the buggy and waited until a streak of fire rose in the darkness above the crowd and exploded a star. %% 安全な距離にある広場で、彼らはバギーに座り、群衆の上の暗闇の中で火の筋が上がり、星が爆発するまで待った。 At the first flash Barnum reared and Skip leaped. %% 最初の閃光でバーナムは体を起こし、スキップは飛び上がった。 They came down running, and the buggy came down and ran after them. %% 彼らは走って降りてくると、バギーも降りてきて彼らの後を追いかけました。 Almanzo swung them in a wide circle, bringing them to face the fireworks again just as another star exploded. %% アルマンツォはそれらを大きく円を描くように振り回し、別の星が爆発したのと同じように再び花火に直面させた。 “Don’t bother about the horses,” he told Laura. %% 「馬のことは気にしないで」と彼はローラに言った。 “I’ll manage them. %% 「私が彼らを管理します。 You watch the fireworks.” %% あなたは花火を見てください。」 So Laura did. %% それでローラはそうしました。 After each explosion of beauty against the darkness, Almanzo drove the circle, always bringing Barnum and Skip around in time to face the next rush and blossom of fire. %% 暗闇の中で美が爆発するたびに、アルマンゾは輪を運転し、次のラッシュと火の花に直面するのに間に合うように常にバーナムとスキップを連れて行きました。 Not until the last shower of sparks had faded did Almanzo and Laura drive away. %% 最後の火花の雨が消えるまで、アルマンゾとローラは車で走り去った。 Then Laura said, “It is really a good thing that you have my feathers in your pocket. %% するとローラはこう言いました。「私の羽根をポケットに入れてくれて本当に良かったよ。 If they had been on my hat while I was watching the fireworks, they would have been twisted off, we whirled so fast.” %% 花火を見ているときに帽子がかぶっていたら、ひねって取れていたでしょう。私たちはあまりにも速く回っていました。」 “Are they in my pocket yet?” Almanzo exclaimed in surprise. %% 「もうポケットに入っていますか?」アルマンツォは驚きの声を上げた。 “I hope so,” said Laura. %% 「そうなることを願っています」とローラは言った。 “If they are, I can sew them on my hat again.” %% 「もしそうなら、もう一度帽子に縫い付けましょう。」 The feathers were still in his pocket, and as he handed them to her at home he said, “I will be by for you Sunday. %% 羽はまだポケットに入っていたので、家にいる彼女に手渡しながらこう言いました。 These horses do need exercise.” %% これらの馬には運動が必要です。」 ## Chapter 29: SUMMER STORM %% 第29章: 夏の嵐 The heat was intense that week, and in church on Sunday morning Laura gasped for air. %% その週は暑さが厳しく、日曜日の朝、ローラは教会で空気を求めて息を呑んだ。 Shimmering heat waves quivered upward outside the windows, and the fitful little breezes were hot. %% 窓の外ではきらめく熱波が上向きに震え、時々吹く小さなそよ風は暑かった。 When church was over, Almanzo was waiting outside to take Laura home. %% 教会が終わると、アルマンツォはローラを家に連れて帰るために外で待っていました。 As he helped her into the buggy he said, “Your mother asked me to dinner, and afterward we will exercise these horses again. %% 彼女をバギーに乗せるのを手伝いながら、彼はこう言った。 It will be hot this afternoon,” he said in the buggy, “but driving will be pleasanter than sitting in the house, if it doesn’t storm.” %% 今日の午後は暑いでしょう」と彼はバギーの中で言った。「でも、嵐が来なければ、家で座っているより運転するのが楽しいでしょう。」 “My feathers are sewed on tight,” Laura laughed. %% 「私の羽はしっかりと縫い付けられています」とローラは笑いました。 “So let the wind blow.” %% 「だから、風を吹かせてください。」 Soon after Ma’s good Sunday dinner, they set out, driving southward over the gently rolling, endless prairie. %% マーさんの日曜日のおいしい夕食の後すぐに、彼らは緩やかに起伏する果てしない草原を南に向かって走り始めました。 The sun shone fiercely, and even in the shade of the swiftly moving buggy top, the heat was oppressive. %% 日差しは激しく照りつけ、素早く移動するバギーの屋根の陰であっても、蒸し暑かった。 Instead of flowing smoothly and cool, the breeze came in warm puffs. %% 風は滑らかに冷たく流れるのではなく、暖かいパフとなって吹き込んできた。 The shimmering heat-waves made a silvery appearance that retreated before them on the road ahead, like water, and phantom winds played in the grasses, twisting them in frantic writhings and passing on, up and away. %% きらめく熱波は銀色の外観を作り、前方の道路に水のように後退し、幻想的な風が草の中で戯れ、狂ったように身をよじって草をねじり、上へ、そして遠くへ去っていきました。 After a time, dark clouds began to gather in the northwest, and the heat grew still more intense. %% しばらくすると、北西に暗い雲が立ち込め始め、暑さはさらに厳しくなりました。 “This is a queer afternoon. %% 「今日は奇妙な午後だ。 I think we’d better go home,” Almanzo said. %% 家に帰ったほうがいいと思うよ」とアルマンゾは言った。 “Yes, let’s do, and hurry,” Laura urged. %% 「はい、そうしましょう。急ぎましょう」ローラは促した。 “I don’t like the way the weather feels.” %% 「天気の感じが気に入らない。」 The black mass of clouds was rising quickly as Almanzo turned the horses toward home. %% アルマンゾが馬を家に向けると、黒い雲の塊が急速に上昇していた。 He stopped them and gave the reins to Laura. %% 彼は彼らを止めてローラに手綱を渡した。 “Hold them while I put on the buggy curtains. %% 「ベビーカーのカーテンをかけるまで持っていてください。 It’s going to rain,” he said. %% 雨が降りますよ」と彼は言った。 Quickly, behind the buggy, he unbuttoned the straps that held the top’s back curtain rolled up. %% 彼は手早くバギーの後ろで、トップスの後ろのカーテンを巻き上げているストラップのボタンを外した。 He let it unroll, and buttoned it at the sides and bottom, tightly closing in the back of the buggy. %% 彼はそれを広げて、側面と底部のボタンを留めて、バギーの後部にしっかりと閉じました。 Then from under the seat he brought out the two side curtains, and buttoned them along their tops and sides to the sides of the buggy top, closing them in. %% それから彼は座席の下から2つのサイドカーテンを取り出し、それらの上部と側面に沿ってバギートップの側面にボタンを留めて閉じました。 Then, back in his seat, he unrolled the rubber storm apron, and set the pleat in its bottom edge over the top of the dashboard, where it fitted snugly. %% それから、席に戻り、ゴム製のストームエプロンを広げ、その下端のプリーツをダッシュ​​ボードの上に置き、ぴったりとフィットしました。 Laura admired the cleverness of this storm apron. %% ローラはこのストームエプロンの賢さに感心しました。 There was a slot in it that fitted over the whipsocket, so the whip stood up in its place. %% 鞭ソケットにぴったり合うスロットがあったので、鞭はその場所で立ち上がりました。 There was a slit, through which Almanzo passed the lines; %% スリットがあり、そこをアルマンゾがラインを通過させた。 he could hold them in his hands under the storm apron, and a flap fell over the slit, to keep rain from coming in. %% 雨よけのエプロンの下でそれらを手に持つことができ、雨が入らないようにフラップがスリットの上に落ちた。 The apron was so wide that it came down to the buggy box on either side, and it buttoned up to the side frames of the buggy top. %% エプロンは非常に幅が広​​く、両側のバギーボックスにまで届き、バギートップのサイドフレームまでボタンで留められました。 All this was done quickly. %% これらすべてがすぐに行われました。 In a moment or two, Laura and Almanzo were snugly sheltered in a box of rubber curtains. %% 一瞬か二分で、ローラとアルマンゾはゴム製のカーテンの箱の中にぴったりと守られました。 No rain could come through the apron, the curtains, nor the buggy top overhead. %% エプロンやカーテン、頭上のバギーの上部から雨が入ることはありませんでした。 Above the edge of the storm apron, that was as high as their chins, they could look out. %% 嵐のエプロンの端の上、顎ほどの高さで、彼らは外を眺めることができた。 As Almanzo took the lines from Laura and started the horses, he said, “Now let it rain!” %% アルマンツォはローラのセリフを引き継いで馬を動かしながら、「さあ、雨を降らせてください!」と言いました。 “Yes,” Laura said, “if it must, but maybe we can beat the storm home.” %% 「そうですよ」ローラは言った。「もしそうしなければならないなら、でも嵐を乗り越えて帰れるかも知れません。」 Almanzo was already urging the team. %% アルマンツォはすでにチームを鼓舞していた。 They went swiftly, but even more swiftly the black cloud rose, rolling and rumbling in the sky. %% 彼らは素早く進みましたが、さらに速く黒い雲が上昇し、空を転がり、鳴り響きました。 Laura and Almanzo watched it in silence. %% ローラとアルマンツォはそれを黙って見ていた。 The whole earth seemed silent and motionless in terror. %% 地球全体が恐怖で沈黙し、動かなくなっているように見えました。 The sound of the horses’ fast-trotting feet and the tiny creaks of the speeding buggy seemed small in the stillness. %% 馬の早足の音や、疾走するバギーの小さな軋む音も、静けさの中では小さく感じられました。 The swelling great mass of clouds writhed and wrestled, twisting together as if in fury and agony. %% 膨らんだ大きな雲の塊は、まるで怒りと苦しみのように身をよじって、もがき、格闘した。 Flickers of red lightning stabbed through them. %% 赤い稲妻のちらつきが彼らを突き刺した。 Still the air was motionless and there was no sound. %% それでも空気は動かず、音もありませんでした。 The heat increased. %% 暑さが増してきました。 Laura’s bangs were damp with perspiration, and uncurled on her forehead, while trickles ran down her cheeks and her neck. %% ローラの前髪は汗で湿っており、額ではカールが解け、頬と首には滴りが流れていた。 Almanzo urged on the horses. %% アルマンツォは馬たちに促した。 Almost overhead now, the tumbling, swirling clouds changed from black to a terrifying greenish-purple. %% 今やほぼ頭上で、渦巻く雲は黒から恐ろしい緑がかった紫に変わりました。 They seemed to draw themselves together, then a groping finger slowly came out of them and stretched down, trying to reach the earth. %% 彼らはお互いに引き寄せられたように見えましたが、それから手探りの指がゆっくりと彼らから出てきて、地面に到達しようとしました。 It reached, and pulled itself up, and reached again. %% それは到達し、引き上げられ、そして再び到達しました。 “How far away is that?” Laura asked. %% 「それはどれくらい離れていますか?」ローラは尋ねた。 “Ten miles, I’d say,” Almanzo replied. %% 「10マイルくらいかな」とアルマンゾは答えた。 It was coming toward them, from the northwest, as they sped toward the northeast. %% 彼らが北東に向かって疾走するにつれて、それは北西から彼らに向かってやって来ました。 No horses, however fast they ran, could outrun the speed of those clouds. %% どの馬もどんなに速く走っても、その雲の速度を超えることはできません。 Green-purple, they rolled in the sky above the helpless prairie, and reached toward it playfully as a cat’s paw torments a mouse. %% 緑と紫の彼らは、無力な草原の上空を転がり、猫の足がネズミを苦しめるように、ふざけて草原に向かって手を伸ばした。 A second point came groping down, behind the first. %% 2点目は手探りで1点目から遅れて取れた。 Then another. %% それからもう一つ。 All three reached and withdrew and reached again, down from the writhing clouds. %% 三人とも手を伸ばしては退き、また手を伸ばして、うごめく雲から降りてきた。 Then they all turned a little toward the south. %% それから全員が少し南に向きを変えました。 One after another, quickly, all three points touched the earth, under the cloud-mass and traveling swiftly with it. %% 次々に、素早く、3つの点すべてが地球に触れ、雲塊の下にあり、雲とともに急速に移動しました。 They passed behind the buggy, to the west, and went on southward. %% 彼らはバギーの後ろを西に通り、南へ進みました。 A terrific wind blew suddenly, so strong that the buggy swayed, but that storm had passed. %% 突然、ものすごい風が吹き、バギーが揺れるほどでしたが、その嵐は去っていました。 Laura drew a long, shaking breath. %% ローラは長く震える息をついた。 “If we had been home, Pa would have sent us down cellar,” she said. %% 「もし私たちが家にいたら、パーは私たちを地下室に送り込んでいたでしょう」と彼女は言った。 “And I would have been glad to go,” she added. %% 「そして、喜んで行きたかったです」と彼女は付け加えた。 “We’d have needed a cellar, if that storm had come our way. %% 「あの嵐が来ていたら、地下室が必要だったでしょう。 I never did run to a cyclone cellar, but if I ever meet a cloud like that, I will,” Almanzo admitted. %% サイクロンの地下室に逃げたことはありませんが、もしそのような雲に遭遇したら、そうするでしょう」とアルマンゾは認めた。 The wind abruptly changed. %% 風向きが急に変わった。 It blew from the southwest and brought a sudden cold with it. %% 南西からの風が吹いて、急激な寒さをもたらしました。 “Hail,” Almanzo said. %% 「こんにちは」アルマンゾは言った。 “Yes,” said Laura. %% 「はい」とローラは言いました。 Somewhere, hail had fallen from that cloud. %% どこかで、その雲から雹が降ってきました。 Everyone at home was glad to see them. %% 家にいた人は皆、彼らの姿を見て喜んでいました。 Laura had never seen Ma so pale, nor so thankful. %% ローラは、マー君がこれほど青ざめるのを見たことがなかったし、これほど感謝しているのを見たこともなかった。 Pa said that they had shown good judgment in turning back when they did. %% パ氏は、彼らは引き返したときに適切な判断を示したと語った。 “That storm is doing bad damage,” he said. %% 「あの嵐はひどい被害を与えている」と彼は言った。 “It’s a good idea, out here in this country, to have a cellar,” said Almanzo. %% 「この国にセラーがあるのは良い考えだ」とアルマンゾ氏は言う。 He asked what Pa thought of their driving out across country, where the storm had passed, to see if anyone needed help. %% 彼は、嵐が去ったところで助けを必要とする人がいるかどうかを確認するために国中を車で走り回ったことについてパーにどう思うかと尋ねた。 So Laura was left at home, while Pa and Almanzo drove away. %% そのため、ローラは家に残され、パとアルマンゾは車で走り去った。 Though the storm was gone and the sky now clear, still they were nervous. %% 嵐は去り、空は晴れてきましたが、それでも彼らは緊張していました。 The afternoon passed, and Laura had changed into her weekday clothes and with Carrie’s help had done the chores, before Pa and Almanzo came back. %% 午後が過ぎ、ローラは平日の服に着替え、キャリーの助けを借りて家事を終えた後、パーとアルマンゾが戻ってきた。 Ma set a cold supper on the table, and while they ate they told what they had seen in the path of the storm. %% マーさんは冷たい夕食をテーブルに置き、食べながら嵐の通り道で見たことを話しました。 One settler not far south of town had just finished threshing his wheat crop from a hundred acres. %% 町のそれほど南にない入植者が、100エーカーの小麦の脱穀を終えたところだった。 It had been a splendid crop, that would have paid all his debts and left money in the bank. %% それは素晴らしい収穫であり、それがあれば彼の借金はすべて返済され、銀行にお金が残されるはずだった。 He and the threshers had been working that day to finish the job, and he was on a strawstack when they saw the storm coming. %% その日、彼と脱穀労働者たちは仕事を終えるために働いていましたが、嵐が近づいているのを見たとき、彼は藁の山の上にいました。 He had just sent his two young boys to return a wagon he had borrowed from a neighbor to help in the threshing. %% 彼は、脱穀を手伝うために近所の人から借りたワゴンを返すために二人の息子を送ったところだった。 He got into his cyclone cellar just in time. %% 彼はちょうどいいタイミングでサイクロンセラーに入った。 The storm carried away his grain, strawstacks and machinery, wagons, stables and house; %% 嵐は彼の穀物、わら積み、機械、荷馬車、厩舎、家を持ち去りました。 everything. %% すべて。 Nothing was left but his bare claim. %% 彼の裸の主張以外には何も残されていなかった。 The two boys on the mules had disappeared completely. %% ラバに乗った二人の少年は完全に姿を消していた。 But just before Pa and Almanzo reached the place, the older boy had come back, stark naked. %% しかし、パとアルマンゾがその場所に到着する直前に、年上の少年が全裸で戻ってきた。 He was nine years old. %% 彼は9歳でした。 He said that he and his brother were riding the mules home, running, when the storm struck them. %% 彼は、兄弟とともにラバに乗って走って家に帰っていたところ、嵐に見舞われたと語った。 It lifted them all together and carried them around in a circle, in the air, still harnessed together side by side. %% それはそれらすべてを一緒に持ち上げ、一緒に並べて利用したまま、空中で円を描いて運びました。 They were whirled around, faster and faster and higher, until he began to get dizzy and he shouted to his little brother to hold on tight to his mule. %% それらは、どんどん速く、高く、回転して回り、ついには目まいがし始め、弟にラバにしっかりつかまるように叫びました。 Just then the air filled thickly with whirling straw and darkened so that he could see nothing. %% ちょうどそのとき、空気は渦を巻く藁で厚く満たされ、暗くなり、彼には何も見えなくなりました。 He felt a jerk of the harness breaking apart, and then he must have fainted. %% 彼はハーネスがバラバラになる衝撃を感じ、その後気を失ったに違いない。 For the next thing he knew, he was alone in clear air. %% 次に気づいたときには、彼は澄んだ空気の中に一人でいた。 He could see the ground beneath him. %% 彼の下の地面が見えました。 He was being carried around in a circle, all the time sinking a little, until finally he was not far above the earth. %% 彼は円を描くように運ばれ、常に少し沈み続け、ついには地球から遠く離れていないところまで来ました。 He tried to spring up, to get his feet under him, then struck the ground running, ran a little way, and fell. %% 彼は飛び起きようとして、足を下ろそうとしましたが、地面に勢いよく地面を叩き、少し走って倒れました。 After lying there a few moments to rest, he got up and made his way home. %% しばらく横になって休んだ後、彼は立ち上がって家に帰りました。 He had come to the ground a little more than a mile from his father’s claim. %% 彼は父親の主張から1マイルちょっと離れたところで地上に来ていた。 There was not a shred of clothing left on him; %% 彼の身には衣服の一片も残されていなかった。 even his high, laced boots had disappeared, but he was not hurt at all. %% ひもで結ばれた高いブーツも消えていましたが、彼はまったく怪我をしていませんでした。 It was a mystery how his boots had been taken from his feet without so much as bruising them. %% どうして彼のブーツが打撲傷すら負わずに足から脱げたのかは謎だった。 Neighbors were searching far and wide for the other boy and the mules, but not a trace could be found of them. %% 近所の人たちがもう一人の少年とラバを探し回っていましたが、痕跡は見つかりませんでした。 There could be hardly a hope that they were alive. %% 彼らが生きているという希望はほとんどありませんでした。 “Still, if that door came through,” Almanzo said. %% 「それでも、あのドアが通れば」とアルマンゾは言った。 “What door?” %% 「何のドア?」 Carrie wanted to know. %% キャリーはそれを知りたかった。 That was the strangest thing that Pa and Almanzo had seen that day. %% それはパとアルマンゾがその日見た中で最も奇妙なものでした。 It happened at another settler’s claim, farther south. %% それはさらに南にある別の入植者の主張で起こった。 Everything had been stripped clean off his place, too. %% 彼の場所からもすべてがきれいに剥ぎ取られていました。 When this man and his family came up from their cyclone cellar, two bare spots were all that were left of stable and house. %% この男性とその家族がサイクロンの地下室から出てきたとき、馬小屋と家の中に残っていたのは何もない2つの場所だけでした。 Oxen, wagon, tools, chickens, everything was gone. %% 牛、馬車、道具、鶏、すべてがなくなっていました。 They had nothing but the clothes they wore, and one quilt that his wife had snatched to wrap around the baby in the cellar. %% 彼らには、自分たちが着ていた衣服と、地下室で赤ん坊を包むために妻がひったくるキルト一枚だけが残されていた。 This man said to Pa, “I’m a lucky man; %% この男はパーにこう言いました。 I didn’t have a crop to lose.” %% 失う収穫はなかった。」 They had moved onto their claim only that spring, and he had been able to put in only a few sod potatoes. %% 彼らはその春になってやっと主張に移ったのですが、彼は芝イモを数個しか入れることができませんでした。 That afternoon about sunset, as Pa and Almanzo were coming back from searching for the lost boy, they came by this place and stopped for a moment. %% その日の午後、日没頃、パとアルマンツォが迷子の少年を探して帰ってきたとき、この場所に来て少し立ち止まりました。 The homesteader and his family had been gathering boards and bits of lumber that the storm had dropped, and he was figuring how much more he would have to get to build them some kind of shelter. %% このホームステッダーとその家族は、嵐が落とした板や木材の破片を集めていて、何らかのシェルターを建てるにはあとどれだけ集めなければならないかを考えていました。 While they stood considering this, one of the children noticed a small dark object high in the clear sky overhead. %% 彼らが立ってこのことを考えていると、子供たちの一人が、頭上の澄んだ空に小さな黒い物体があるのに気づきました。 It did not look like a bird, but it appeared to be growing larger. %% 鳥のようには見えませんでしたが、大きくなったように見えました。 They all watched it. %% 彼らは皆それを見ていました。 For some time it fell slowly toward them, and they saw that it was a door. %% しばらくすると、それはゆっくりと彼らに向かって落ちてきて、彼らはそれがドアであることに気づきました。 It came gently down before them. %% それは彼らの前にそっと降りてきました。 It was the front door of this man’s vanished claim shanty. %% それは、この男の失踪した住居小屋の正面玄関だった。 It was in perfect condition, not injured at all, not even scratched. %% 全く傷も無く、傷も無く綺麗な状態でした。 The wonder was, where it had been all those hours, and that it had come slowly down from a clear sky, directly over the place where the claim shanty had been. %% 不思議だったのは、それが何時間も続いていた場所であり、それが澄んだ空からゆっくりと降りてきて、掘立て小屋があった場所の真上だったということだった。 “I never saw a man more chirked up than he was,” said Pa. %% 「彼ほど元気な男を見たことがありません」とパーは語った。 “Now he doesn’t have to buy a door for his new shanty. %% 「今では、新しい小屋のためにドアを買う必要はありません。 It even came back with the hinges on it.” %% ヒンジも付いた状態で戻ってきました。」 They were all amazed. %% 彼らは皆驚いていました。 In all their lives, none of them had ever heard of a stranger thing than the return of that door. %% 彼らはこれまでの人生で、あの扉が戻ってきたということ以上に奇妙なことを聞​​いたことがありませんでした。 It was awesome to think how far or how high it must have gone in air during all those hours. %% あれだけの時間で、空中をどれだけ遠く、どれだけ高く飛んだのかを考えるのは驚くべきことでした。 “It’s a queer country out here,” Pa said. %% 「ここはクィアな国だよ」とパーさんは言う。 “Strange things happen.” %% 「奇妙なことが起こる。」 “Yes,” said Ma. %% 「はい」とマーさんは言いました。 “I’m thankful that so far they don’t happen to us.” %% 「これまでのところ、私たちの身にそういったことが起きていないことに感謝しています。」 That next week Pa heard in town that the bodies of the lost boy and the mules had been found the next day. %% その翌週、パは町で、迷子になった少年とラバの遺体が翌日発見されたという知らせを聞いた。 Every bone in them was broken. %% 彼らの骨はすべて折れていました。 The clothing had been stripped from the boy and the harness from the mules. %% 少年からは衣服が剥ぎ取られ、ラバからはハーネスが剥ぎ取られていた。 No scrap of clothing or harness was ever found. %% 衣服やハーネスの破片は発見されなかった。 ## Chapter 30: SUNSET ON THE HILL %% 第30章: 丘の夕日 One Sunday Laura did not go driving, for it was Mary’s last day at home. %% ある日曜日、ローラはメアリーが家にいる最後の日だったため、車の運転には行かなかった。 She was going back to college next day. %% 彼女は翌日大学に戻る予定だった。 The weather was so very warm that at breakfast Ma said she believed she would not go to church. %% 天気がとても暖かかったので、朝食のときにママは教会には行かないと思うと言いました。 Carrie and Grace would stay at home with her, while Laura and Mary went with Pa in the wagon. %% キャリーとグレースはパパと一緒に家にいて、ローラとメアリーはパパと一緒にワゴンに乗って出かけた。 Pa was waiting for them when they came from the bedroom, ready to go. %% 彼らが寝室から出てくると、パパは出発の準備をして待っていました。 Laura wore again her sprigged, pale pink lawn dress and her new hat with the ostrich tips now sewed on tightly. %% ローラは再び枝編み細工の淡いピンクの芝生のドレスを着て、ダチョウの先端がしっかりと縫い付けられた新しい帽子をかぶった。 Mary’s dress was a blue lawn with small white flowers scattered over it. %% メアリーのドレスは青い芝生の上に小さな白い花が散りばめられたものでした。 Her hat was a white straw sailor with a blue ribbon band. %% 彼女の帽子は青いリボンの付いた白い麦わら帽子でした。 Beneath its brim in back of her hair was a great mass of twisted gold, and golden bangs curled richly on her forehead, above her eyes as blue as her ribbons. %% 彼女の髪の後ろのつばの下には、ねじれた金の大きな塊があり、金色の前髪が額に豊かにカールしており、リボンと同じくらい青い目の上にありました。 Pa looked at them for a moment. %% パーはしばらく彼らを見つめた。 His eyes shone and his voice was proud as he exclaimed in mock dismay, “Jerusalem Crickets, Caroline! %% 彼の目は輝き、誇らしげな声で、あざけりしたように叫んだ。「エルサレム・クリケット、キャロライン! I’m not spruce enough to beau two such fine-looking young ladies to church!” %% 私はあんなに立派な若い女性二人を教会に連れて行けるほど元気じゃないのよ!」 He looked nice, too, in his black suit with the black velvet collar on the coat, his white shirt and dark blue tie. %% 彼もまた、コートに黒いベルベットの襟が付いた黒いスーツ、白いシャツ、そして紺色のネクタイを着ていて、素敵に見えました。 The wagon was waiting. %% ワゴンが待っていました。 Before he dressed Pa had combed and brushed the two farm horses and spread a clean horse blanket on the wagon seat. %% 服を着る前に、パは二頭の農馬をとかしてブラッシングし、馬車の座席に清潔な馬用毛布を広げた。 The team drowsed while Pa carefully helped Mary up over the wheel, then gave his hand to Laura. %% チームは居眠りしている間、パはメアリーを注意深くハンドルの上に乗せ、ローラに手を差し出した。 Over their laps they spread the light dust robe and carefully Laura tucked its edge well around her full-gathered tucked lawn skirt. %% 彼らは軽いダストローブを膝の上に広げ、ローラはその端をフルギャザーのタック入りローンスカートの周りに慎重に押し込みました。 Then in the sunshine and the hot wind, slowly they rode to church. %% それから、太陽の光と熱風の中、彼らはゆっくりと自転車で教会に向かいました。 It was so crowded that morning that they could not find three empty places together. %% その朝はとても混んでいたので、一緒に3つの空き場所を見つけることができませんでした。 So Pa went forward to sit with the graybeards in the amen corner, while Laura and Mary sat side by side near the middle of the church. %% そこでパーは前に出てグレイビアードたちと一緒にアーメンコーナーに座り、一方ローラとメアリーは教会の中央付近に並んで座った。 Reverend Brown was preaching earnestly and Laura was wishing that with so much sincerity he could say something interesting, when she saw a small plump kitten straying up the aisle. %% ブラウン牧師は熱心に説教をしており、ローラは、とても誠実に彼が何か面白いことを言ってくれるのではないかと願っていたとき、通路をさまよっている小さな丸々とした子猫を見つけました。 Idly she watched it pounce and play, until it wandered onto the platform and stood arching its back and rubbing against the side of the pulpit. %% 彼女はそれが飛びついて遊んでいるのをぼんやりと眺めていたが、やがてそれが壇上に迷い込み、背中を反らせて立って説教壇の側面にこすりつけた。 As its round, kitten eyes looked at the congregation, Laura believed she could hear its purring. %% その丸い子猫のような目が会衆を見つめていると、ローラはその喉を鳴らしているのが聞こえると信じました。 Then, at her side in the aisle, a small dog passed, trotting briskly. %% すると、通路の彼女の横を、小型犬が早足で通り過ぎた。 It was a little black-and-tan, with slender legs and a perky short tail, and its quick, business-like trot was natural to it. %% 体色は少し黒と黄褐色で、ほっそりした足と活発な短い尻尾があり、ビジネスライクな素早い走りは自然だった。 It was not seeking anyone nor going anywhere, but merely sight-seeing in the church, until it spied the kitten. %% 子猫を見つけるまでは、誰かを探したり、どこへ行くでもなく、ただ教会を観光していました。 For an instant the little dog stiffened, then with a firecracker explosion of shrill yaps, it leaped. %% 一瞬、子犬は体を硬直させましたが、爆竹のような甲高い甲高い音を立てて飛び上がりました。 The kitten’s back rose in an arch, its tail swelled, and in a flash it vanished from Laura’s view. %% 子猫の背中はアーチを描き、尻尾は膨らみ、あっという間にローラの視界から消えてしまいました。 The strange thing was that it seemed to vanish utterly. %% 奇妙なことに、それは完全に消えてしまったように見えました。 There was no chase, and the little dog was silent. %% 追いかけられることもなく、小さな犬は黙っていました。 Reverend Brown went on preaching. %% ブラウン牧師は説教を続けた。 Laura barely had time to wonder, when she felt a slight swaying of her hoops, and looking down she saw the tip of the kitten’s tail slide out of sight beneath the pink lawn ruffle. %% ローラが不思議に思う暇もなく、フープがわずかに揺れるのを感じ、下を見ると、子猫の尻尾の先端がピンクの芝生のフリルの下で見えなくなるのが見えました。 The kitten had taken refuge under her hoops, and now it began climbing up inside of them, clutching and clawing its way from wire to wire. %% 子猫はフープの下に避難していましたが、今度はフープの中をよじ登り始め、電線から電線へとつかみかじりながら進んでいきました。 Laura felt an impulse to laugh, but she controlled it and sat solemn as a judge. %% ローラは笑いたい衝動に駆られたが、それを抑えて裁判官として厳粛に座っていた。 Then the little dog passed anxiously, peering and sniffing in search of the kitten, and a sudden vision of what would happen if he found it made Laura shake from head to foot with suppressed laughter. %% それから子犬が心配そうに通り過ぎ、子猫を探して覗いたり匂いを嗅いだりしていた。子猫を見つけたらどうなるかという突然のビジョンを見て、ローラは笑いを抑えて頭から足まで震えた。 She could feel her ribs swelling against her corsets and her cheeks puffing out and her throat choking. %% 彼女はコルセットに当たって肋骨が膨らみ、頬が膨らみ、喉が詰まるのを感じた。 Mary did not know what amused Laura, but felt that she was laughing and pushed her elbow against Laura’s side, whispering, “Behave yourself.” %% メアリーはローラが何が面白いのか分かりませんでしたが、彼女が笑っているのを感じ、ローラの脇腹に肘を押しつけ、「お行儀よくしなさい」とささやきました。 Laura shook all the harder and felt her face growing purple. %% ローラはさらに激しく震え、顔が紫色になっていくのを感じた。 Her hoops kept swaying under her skirts as the kitten cautiously crept down them again. %% 子猫が再び慎重にスカートを忍び込む間、彼女のフープはスカートの下で揺れ続けました。 Its little whiskered nose and eyes peeped from beneath the pink ruffle, then, seeing nothing of the dog, it popped out suddenly and scampered down the aisle toward the door. %% ピンクのフリルの下から小さなひげの生えた鼻と目が覗いて、犬のことなど何も見ていないのに突然飛び出して、通路をドアに向かって走り去っていきました。 Laura listened, but she heard no yapping so she knew that the kitten had escaped. %% ローラは耳を傾けましたが、鳴き声は聞こえなかったので、子猫が逃げ出したことがわかりました。 On the way home Mary said, “Laura, I am surprised at you. %% 家に帰る途中、メアリーはこう言いました。「ローラ、あなたには驚いています。 Will you never learn to behave yourself properly in church?” %% 教会で適切に振る舞うことを決して学ばないのですか?」 Laura laughed until she cried, while Mary still sat disapproving and Pa wanted to know what had happened. %% ローラは泣くまで笑いましたが、メアリーはまだ不満を持って座っており、パーは何が起こったのか知りたがっていました。 “No, Mary, I never will,” Laura said at last, wiping her eyes. %% 「いいえ、メアリー、私は決してそうしません」ローラは目を拭きながらついに言った。 “You might as well give me up as a hopeless case.” %% 「私を絶望的なケースとして諦めたほうがいいかもしれません。」 Then she told them, and even Mary had to smile. %% それから彼女は彼らに話しました、そして、メアリーさえ微笑まなければなりませんでした。 Sunday dinner and the afternoon passed quietly in family talk, and when the sun was sinking Mary and Laura took their last walk together to the top of the low hill to see the sunset. %% 日曜日の夕食と午後は家族の会話で静かに過ぎ、太陽が沈むと、メアリーとローラは夕日を見るために低い丘の頂上まで一緒に最後の散歩をしました。 “I never see things so well with anyone else,” Mary said. %% 「他の人との関係がこんなにうまくいくとは思ったことがない」とメアリーは言った。 “And when I come again you will not be here.” %% 「そして、私が再び来るとき、あなたはここにはいないでしょう。」 “No, but you will come to see me where I am,” Laura answered. %% 「いいえ、でもあなたは私がいるところに会いに来るでしょう」とローラは答えた。 “There will be two homes for you to visit.” %% 「あなたが訪問できる家は2軒あります。」 “But these sunsets . . .” Mary began, and Laura interrupted. %% 「しかし、この夕日は。 。 」メアリーが話し始めたが、ローラが話を遮った。 “The sun will set on Almanzo’s farm, too, I hope,” she teased. %% 「アルマンゾの農場にも夕日が沈むといいですね」と彼女はからかった。 “There is no little hill there, but there are ten whole acres of little trees. %% 「そこには小さな丘はないが、10エーカーの小さな木々が茂っている。 We shall walk among them and you shall see them. %% 私たちは彼らの間を歩きます、そしてあなたは彼らを見るでしょう。 There are cottonwoods, of course, but besides, there are box elders and maples and willows. %% もちろんハコヤナギもありますが、そのほかにボックスニワトコ、カエデ、ヤナギもあります。 If they live, they will be a beautiful grove. %% 彼らが生きていれば、美しい森になるだろう。 Not just a windbreak around the house, like Pa’s, but a real little woods.” %% ペンシルバニア州のような家の周りの単なる防風林ではなく、本当の小さな森なのです。」 “It will be strange, to see these prairies wooded,” Mary said. %% 「この草原に木々が茂っているのを見るのは奇妙でしょう」とメアリーは言いました。 “Everything changes,” said Laura. %% 「すべてが変わります」とローラは言いました。 “Yes.” %% 「「はい。」」 They were silent a little while, then Mary said. %% 彼らはしばらく沈黙していましたが、それからメアリーが言いました。 “I wish I could be at your wedding. %% 「あなたの結婚式に出席できたらいいのに。 Don’t you want to put it off till next June?” %% 来年の6月まで延期しませんか?」 Slowly Laura answered, “No, Mary. %% ローラはゆっくりと答えました。「いいえ、メアリー。 I’m eighteen now and I’ve taught three terms of school, that’s one more than Ma taught. %% 私は現在18歳で、学校で3学期教えたことがあるが、これはマーが教えた学期よりも1学期多いことになる。 I don’t want to teach any more. %% もう教えたくない。 I want to be settled this winter in our own home.” %% この冬は自分の家で落ち着いて過ごしたいと思っています。」 “It will be just the ceremony, anyway,” she added. %% 「いずれにしても、それはただの儀式でしょう」と彼女は付け加えた。 “Pa could not afford a wedding and I would not want the folks to go to any expense. %% 「パパには結婚式を挙げる余裕がなかったし、私は家族にどんな費用もかけてほしくない。 When you come back next summer my house will be all ready for you to visit me in.” %% 来年の夏にあなたが戻ってくるとき、私の家はあなたが私を訪ねられるように準備が整っています。」 “Laura,” Mary said. %% 「ローラ」とメアリーは言った。 “I’m sorry about the organ. %% 「臓器のことはごめんなさい。 If I’d known . . . but I did want to see Blanche’s home, too, and it was near, and saved Pa the cost of my railroad journey, and I didn’t realize that anything would ever change, here at home. %% 知っていたら。 。 。でも、ブランシュの家にも行きたかったし、近くにあったし、鉄道の旅費も節約できたし、ここの家で何かが変わるとは思っていなかった。 I felt it was always here, to come back to.” %% いつでもここに戻ってくることができると感じました。」 “It really is, Mary,” Laura told her. %% 「本当だよ、メアリー」ローラは彼女に言った。 “And don’t feel bad at all about the organ. %% 「そして、オルガンについてはまったく悪い気はしないでください。 Just remember what a nice time you had at Blanche’s. %% Blanche’sで過ごした素晴らしい時間を思い出してください。 I am glad you went, truly I am, and so is Ma. %% あなたが行ってよかったです、本当に私もそうですし、ママもそうです。 She said so at the time.” %% 彼女はその時そう言っていました。」 “Did she?” Mary’s face lighted. %% 「彼女はそうでしたか?」メアリーの顔が明るくなった。 Then Laura told her what Ma had said of being glad that she was having good times while she was young, to remember. %% それからローラは、マー君が若いうちに楽しい時間を過ごせてよかったと言っていたことを思い出してもらいたいと彼女に話しました。 The sun was sinking now, and she told how its glory of crimson and gold flamed upon the sky and faded to rose and gray. %% 太陽は今沈みかけていて、その深紅と金の栄光が空に燃え上がり、バラ色と灰色に消えていった様子を彼女は語った。 “Let’s go back to the house now,” Mary said. %% 「もう家に帰りましょう」とメアリーは言いました。 “I can feel the change in the air.” %% 「空気の変化を感じます。」 They stood a moment longer with hands clasped, facing the west, then slowly they walked down the slope past the stable. %% 二人は西を向いて手を握り締めてしばらく立っていたが、ゆっくりと坂を下りて馬小屋を通り過ぎた。 “Time passes so quickly now,” said Mary. %% 「今では時間が経つのがとても早いです」とメアリーは言いました。 “Do you remember when the winter was so long, it seemed that summer would never come. %% 「冬がとても長くて、夏が来ないように思えたときのことを覚えていますか。 And then in summertime, winter was so long ago we almost forgot what it was like?” %% そして夏になると、冬はとうの昔に過ぎて、それがどんな感じだったのかほとんど忘れていましたね?」 “Yes, and what good times we had when we were little,” Laura answered. %% 「そうです、そして私たちが小さかった頃、なんて楽しい時間を過ごしたのでしょう」とローラは答えた。 “But maybe the times that are coming will be even better. %% 「しかし、これから来る時代はさらに良くなるかもしれません。 You never know.” %% あなたは、決して知らない。"」 ## Chapter 31: WEDDING PLANS %% 第31章: 結婚式の計画 As always, Mary’s going away made an emptiness in the house. %% いつものように、メアリーがいなくなると家には空虚な空気が生じた。 The next morning Ma said briskly, “We will get at your sewing now, Laura. %% 翌朝、マーはきびきびと言いました。「ローラ、今から裁縫を始めます。 Busy hands are a great help to being cheerful.” %% 忙しい手は、元気になるのにとても役立ちます。」 So Laura brought the muslins, Ma cut them out, and the airy sitting room filled with the sewing machine’s hum and the busy cheerfulness of Ma’s and Laura’s sewing together. %% そこでローラがモスリン生地を持ってきて、マーがそれを切り出すと、風通しの良いリビングルームはミシンの騒音と、マーとローラが縫い物をする賑やかな陽気な雰囲気で満たされました。 “I have an idea for making the sheets,” said Laura. %% 「シーツを作るアイデアがあるの」とローラは言いました。 “I’m not going to sew those long seams down the middle with over-and-over stitch by hand. %% 「あの長い縫い目を真ん中で何度も手縫いで縫うつもりはありません。 If I lap the edges flat and sew with the machine down the center, I do believe they’ll be smooth enough and even more serviceable.” %% 端を平らにラップして中心をミシンで縫えば、十分に滑らかになり、さらに使いやすくなると思います。」 “It may well be,” said Ma. %% 「そうかもしれない」と馬さんは言った。 “Our grandmothers would turn in their graves, but after all, these are modern times.” %% 「私たちの祖母たちは墓に行きましたが、結局のところ、今は現代なのです。」 All the white sewing was quickly done on the machine. %% 白い縫製はすべてミシンですぐに終わりました。 Laura brought out the dozens of yards of white thread lace that she had knitted and crocheted, and like magic the machine’s flashing needle stitched the lace edgings to the open ends of the pillow cases, the throats and wrists of the high-necked, long-sleeved nightgowns, the necks and armholes of the chemises, and the leg-bands of the drawers. %% ローラは、自分で編んでかぎ針編みした数十ヤードの白い糸のレースを持ち出し、魔法のように機械の点滅する針がレースの端を枕カバーの開いた端、ハイネックの長い人の喉と手首に縫い付けました。袖付きのナイトガウン、シミーズの首元と袖ぐり、そして引き出しのレッグバンド。 Busily working with the white goods, Ma and Laura discussed Laura’s dresses. %% マーさんとローラさんは白物家電の取り扱いで忙しく働きながら、ローラさんのドレスについて話し合いました。 “My brown poplin openwork dress is good as new,” Laura said. %% 「私の茶色のポプリンの透かし彫りのドレスは新品同様です」とローラは言いました。 “And my pink sprigged lawn is new. %% 「そして、私のピンク色の枝の生えた芝生は新しいです。 What more do I need?” %% これ以上何が必要ですか?」 “You need a black dress,” Ma answered decisively. %% 「黒いドレスが必要ですよ」マーさんはきっぱりと答えた。 “I think every woman should have one nice black dress. %% 「すべての女性は素敵な黒いドレスを一着持っているべきだと思います。 We’d better go to town Saturday and get the goods. %% 土曜日に街に行って商品を買ってきたほうがいいです。 A cashmere, I think. %% カシミアだと思います。 Cashmere wears well, and it is always dressy for all but the very hottest days of summer. %% カシミアは着心地が良く、夏の最も暑い日以外は常にドレッシーに着られます。 Then when that dress is out of the way, you must get something pretty for your wedding.” %% そして、そのドレスが邪魔にならなくなったら、結婚式のために何かかわいいものを買わなければなりません。」 “There will be plenty of time,” Laura said. %% 「時間はたくさんあるよ」とローラは言った。 In the rush of summer work, Almanzo had little time to work on the house. %% 夏の仕事が忙しい中、アルマンゾには家の工事に取り組む時間がほとんどありませんでした。 He had taken Ma and Laura one Sunday to see its skeleton of studding standing by the piles of lumber, back from the road behind the grove of little sapling trees. %% ある日曜日、彼はマーとローラを連れて、小さな苗木の木立の裏の道から戻って、材木の山のそばに立っているその骨組みを見に行った。 There were to be three rooms, the large room, a bedroom, and a pantry, with a lean-to over the back door besides. %% 大部屋、寝室、食料庫の3つの部屋があり、そのほかに裏口にもたれかかる部屋があった。 But after Laura had seen how these were planned, Almanzo did not take her to look at the house again. %% しかし、ローラがこれらがどのように計画されているかを見た後、アルマンゾは再び彼女を家に見せませんでした。 “Leave it to me,” he said. %% 「それは私に任せてください」と彼は言いました。 “I’ll get a roof over it before snow flies.” %% 「雪が降る前に屋根をつけておきます。」 So they made their long Sunday drives to the twin lakes or to Spirit Lake and beyond. %% そこで彼らは、日曜日に双子の湖やスピリット湖、そしてその先へ長いドライブをしました。 On Monday morning Ma unfolded the soft lengths of sooty black cashmere and carefully fitting the newspaper pattern pieces to the goods so that none would be wasted, she cut confidently with her large shears. %% 月曜日の朝、マーさんは煤けた黒いカシミアの柔らかい長さを広げ、新聞紙の型紙を無駄にしないように慎重に商品に合わせ、大きなハサミで自信を持って切りました。 She cut out and pinned together all the skirt gores, the bodice pieces, and the sleeves. %% 彼女はスカートのゴア、身頃、袖をすべて切り取ってピンで留めました。 After dinner the sewing machine was threaded with black, and started. %% 夕食後、ミシンに黒の糸を通し、スタートしました。 It was humming steadily, late that afternoon, and Laura was basting the pieces of cambric lining to the cashmere pieces, when she looked up from her work and saw Almanzo driving up to the house. %% その日の午後遅く、音は着実に鳴り続けており、ローラがカシミアの裏地にキャンブリックの裏地を仮縫いしていたとき、仕事場から顔を上げると、アルマンゾが家に車で近づいてくるのが見えました。 Something had happened, she was sure, or he would not come on Tuesday. %% 何かが起こったのだ、そうしないと彼は火曜日には来ないだろう、と彼女は確信していた。 She hurried to the door, and he said, “Come for a little drive. %% 彼女は急いでドアのところに行きました、そして彼は言いました、「ちょっとドライブに来てください。 I want to talk to you.” %% あなたとお話がしたいです。"」 Putting on her sunbonnet, Laura went with him. %% ローラはサンボンネットをかぶって彼と一緒に行きました。 “What is it?” she asked as Barnum and Skip trotted away. %% 「「それは何ですか?」バーナムとスキップが小走りで去りながら、彼女は尋ねた。 “It is just this,” Almanzo said earnestly. %% 「ただそれだけだ」アルマンツォは真剣に言った。 “Do you want a big wedding?” %% 「盛大な結婚式を挙げたいですか?」 She looked at him in amazement, that he should have come to ask her that, when they would see each other next Sunday. %% 彼女は驚いて彼を見た、次の日曜日に会うときに彼が彼女にそれを尋ねに来るべきだった。 “Why do you ask?” she inquired. %% 「「なぜ聞くのですか?」彼女は尋ねた。 “If you don’t, would you be willing and could you be ready to be married the last of this week, or the first of next?” he asked even more anxiously. %% 「もしそうでないなら、今週の終わりか来週の初めに結婚するつもりで準備をしていただけますか?」彼はさらに心配そうに尋ねた。 “Don’t answer till I tell you why. %% 「理由を言うまで答えないでください。 When I was back in Minnesota last winter, my sister Eliza started planning a big church wedding for us. %% 去年の冬、私がミネソタに戻ったとき、妹のイライザが私たちのために盛大な教会結婚式を計画し始めました。 I told her we didn’t want it, and to give up the idea. %% 私は彼女に、そんなことは望んでいない、その考えは諦めるように言いました。 This morning I got a letter; %% 今朝、私は手紙を受け取りました。 she has not changed her mind. %% 彼女は考えを変えていません。 She is coming out here with my mother, to take charge of our wedding.” %% 彼女は私の母と一緒にここに出てきて、私たちの結婚式を担当するつもりです。」 “Oh, no!” Laura said. %% 「「なんてこった!」ローラさんは言いました。 “You know Eliza,” said Almanzo. %% 「エリザを知っていますね」アルマンゾは言った。 “She’s headstrong, and she always was bossy, but I could handle this, if it was only Eliza. %% 「彼女は頑固で、いつも偉そうな態度をとっていましたが、イライザさえいれば、私はこれに耐えることができました。 My mother’s different, she’s more like your mother; %% 私の母は違う、あなたの母に似ています。 you’ll like her. %% あなたは彼女を好きになるでしょう。 But Eliza’s got Mother’s heart set on our having a big church wedding, and if they are here before we’re married, I don’t see how I can tell Mother, ‘No.’ %% でも、イライザは私たちが盛大な教会で結婚式を挙げることに母の心を動かしているのです。もし私たちが結婚する前に彼らがここに来たら、どうやって母に「ノー」と言えばいいのか分かりません。 I don’t want that kind of a wedding, and I can’t afford what it would cost me. %% 私はそんな結婚式はしたくないし、それにかかる費用も払えない。 What do you think about it?” %% あなたはそれについてどう思いますか?"」 There was a little silence while Laura thought. %% ローラが考えている間、少し沈黙があった。 Then she said quietly, “Pa can’t afford to give me that kind of a wedding, either. %% それから彼女は静かに言いました、「パパも私にそんな結婚式を挙げる余裕はないのよ。 I would like a little longer to get my things made. %% もう少し時間をかけて作品を作りたいと思います。 If we are married so soon I won’t have a wedding dress.” %% そんなに早く結婚したら、ウェディングドレスを着なくなるよ。」 “Wear the one you have on. %% 「着ているものを着てください。 It is pretty,” Almanzo urged. %% とても美しいよ」とアルマンゾは促した。 Laura could not help laughing. %% ローラは笑わずにはいられませんでした。 “This is a calico work dress. %% 「これは更紗のワークドレスです。 I couldn’t possibly!” %% ありえないよ!」 Then she sobered, “But Ma and I are making one that I could wear.” %% それから彼女は冷静になり、「でも、ママと私が着られる服を作っているんです」と言いました。 “Then will you, say the last of this week?” %% 「それでは、今週の最後を言っていただけますか?」 Laura was silent again. %% ローラはまた黙ってしまった。 Then she summoned all her courage and said, “Almanzo, I must ask you something. %% それから彼女は勇気を振り絞ってこう言いました。「アルマンゾ、一つ聞きたいことがあります。 Do you want me to promise to obey you?” %% 従うと約束してもいいですか?」 Soberly he answered, “Of course not. %% 彼は冷静にこう答えた。 I know it is in the wedding ceremony, but it is only something that women say. %% 結婚式の場ではわかりますが、女性が言うだけのことです。 I never knew one that did it, nor any decent man that wanted her to.” %% 私はそれをした人を知りませんでしたし、彼女にそれを望んだまともな男性も知りませんでした。」 “Well, I am not going to say I will obey you,” said Laura. %% 「そうですね、私はあなたに従うとは言いません」とローラは言いました。 “Are you for woman’s rights, like Eliza?” %% 「あなたもイライザのように女性の権利に賛成ですか?」 Almanzo asked in surprise. %% アルマンゾは驚いて尋ねた。 “No,” Laura replied. %% 「いいえ」ローラは答えた。 “I do not want to vote. %% 「投票したくない。 But I can not make a promise that I will not keep, and, Almanzo, even if I tried, I do not think I could obey anybody against my better judgment.” %% しかし、守らない約束はできませんし、アルマンゾ、たとえ従おうとしても、自分の判断に反して誰にも従うことはできないと思います。」 “I’d never expect you to,” he told her. %% 「あなたがそんなことをするとは思ってもいませんでした」と彼は彼女に言いました。 “And there will be no difficulty about the ceremony, because Reverend Brown does not believe in using the word ‘obey.’ ” %% 「ブラウン牧師は『従う』という言葉を使うことを信じていないので、式典には何の困難もありません。」 “He doesn’t! Are you sure?” %% 「彼はそうではありません!本気ですか?"」 Laura had never been so surprised and so relieved, all at once. %% ローラはこれほど驚き、同時に安堵したことはなかった。 “He feels very strongly about it,” Almanzo said. %% 「彼はそれについて非常に強く感じている」とアルマンゾは語った。 “I have heard him arguing for hours and quoting Bible texts against St. Paul, on that subject. %% 「その件に関して、彼が聖パウロに対して聖書の言葉を引用しながら何時間も議論しているのを聞きました。 You know he is a cousin of John Brown of Kansas, and a good deal like him. %% 彼はカンザス州のジョン・ブラウンのいとこであり、彼とよく似ていることはご存知でしょう。 Will it be all right, then? %% それで大丈夫でしょうか? The last of this week, or early next?” %% 今週の終わりですか、それとも来週初めですか?」 “Yes, if it is the only way to escape a big wedding,” said Laura, “I will be ready the last of this week or the first of next, whichever you say.” %% 「そうです、もしそれが盛大な結婚式から逃れる唯一の方法なら」とローラは言いました。「あなたが言うなら、今週の終わりか来週の最初には準備はできています。」 “If I can get the house finished, we’ll say the last of this week,” Almanzo considered. %% 「家を完成させることができれば、今週最後になるだろう」とアルマンゾさんは考えた。 “If not, it will have to be next week. %% 「そうでない場合は来週になるでしょう。 Let’s say when the house is finished we will just drive to Reverend Brown’s and be married quietly without any fuss. %% 家が完成したら、車でブラウン牧師のところへ行き、大騒ぎせずに静かに結婚するとします。 I’ll take you home now and I may have time to get in a few more licks on the house yet tonight.” %% 今から家に連れて帰るから、今夜はまだ家をもう少しいじる時間があるかもしれない。」 At home again, Laura hesitated to tell of the plan. %% 再び家に戻ったローラは、その計画を話すのをためらった。 She felt that Ma would think the haste unseemly. %% 彼女は、馬が急いでいることをみっともないことだと思うだろうと感じた。 Ma might say, “Marry in haste, repent at leisure.” %% マー君は「急いで結婚し、ゆっくり悔い改めなさい」と言うかもしれない。 Yet they were not really marrying in haste. %% しかし、彼らは本当に急いで結婚したわけではありませんでした。 They had been going together for three years. %% 彼らは3年間一緒に過ごしていました。 It was not until suppertime that Laura found courage to say that she and Almanzo had planned to be married so soon. %% ローラが勇気を出して、アルマンゾとすぐに結婚する予定だったと言うのは、夕食の時になってからでした。 “We can’t possibly get you a wedding dress made,” Ma objected. %% 「ウェディングドレスを作ってもらうなんて、とてもできないよ」とマーさんは反対した。 “We can finish the black cashmere and I will wear that,” Laura answered. %% 「黒のカシミアはもう完成するので、それを着ます」とローラは答えた。 “I do not like to think of your being married in black,” said Ma. %% 「あなたが黒人の服を着て結婚するなんて考えたくありません」とマーさんは言った。 “You know they say, ‘Married in black, you’ll wish yourself back.’ ” %% 「『黒人服を着て結婚したら、元に戻りたい』って言うのは知ってるよね。」 “It will be new. %% 「新しいものになりますよ。 I will wear my old sage-green poke bonnet with the blue silk lining, and borrow your little square gold pin with the strawberry in it, so I’ll be wearing something old and something new, something borrowed and something blue,” Laura said cheerfully. %% 青いシルクの裏地が付いた古いセージグリーンのポケボンネットをかぶって、イチゴの入った小さな四角い金のピンを借りて、古いものと新しいもの、借りたものと青いものを着ます」とローラは言った元気よく。 “I don’t suppose there’s any truth in these old sayings,” Ma consented. %% 「これらの古いことわざに真実はないと思います」とマー氏も同意した。 Pa said, “I think it is a sensible thing to do. %% パ氏はこう語った。 You and Almanzo show good judgment.” %% あなたとアルマンゾは良い判断を示します。」 But Ma was not wholly satisfied yet. %% しかし、マーさんはまだ完全には満足していませんでした。 “Let Reverend Brown come here. %% 「ブラウン牧師をここに来させてください。 You can be married at home, Laura. %% 家で結婚してもいいよ、ローラ。 We can have a nice little wedding here.” %% ここなら素敵な小さな結婚式ができるでしょう。」 “No, Ma, we couldn’t have any kind of a wedding and not wait to have Almanzo’s mother here,” Laura objected. %% 「いいえ、お母さん、アルマンゾのお母さんがここに来るのを待っていないのにどんな結婚式もするわけにはいきません」とローラは反対した。 “Laura is right, and you think so yourself, Caroline,” said Pa. %% 「ローラの言うことは正しいし、キャロライン、あなた自身もそう思っているよ」とパーは言った。 “Of course I do,” Ma admitted. %% 「もちろんそう思います」とマー氏は認めた。 ## Chapter 32: “HASTE TO THE WEDDING” %% 第32章: 「結婚式に急げ」 Carrie and Grace eagerly offered to do all the housework, so that Ma and Laura could finish the cashmere, and every day that week they sewed as fast as they could. %% キャリーとグレースは、マーとローラがカシミアを仕上げられるよう、家事をすべてやると熱心に申し出て、その週は毎日、できるだけ早く縫い物をしました。 They made a tight-fitting basque, pointed at the bottom back and front, lined with black cambric lining and boned with whalebones on every seam. %% 彼らは、前後の裾が尖っていて、黒いキャンブリックの裏地が施され、すべての縫い目にクジラの骨が入った、ぴったりとしたバスクを作りました。 It had a high collar of the cashmere. %% カシミヤのハイカラーでした。 The sleeves were lined, too. %% 袖にも裏地がついていました。 They were long and plain and beautifully fitted, with a little fullness at the top but tight at the wrists. %% 長くて無地で、美しくフィットしており、上部は少し膨らんでいましたが、手首はタイトでした。 A shirring around each armhole, in front, made a graceful fullness over the breast, that was taken up by darts below. %% 前部の各アームホールの周りのシャーリングが胸に優雅なふくらみを作り、下のダーツがそれを占めています。 Small round black buttons buttoned the basque straight down the front. %% バスクの小さな丸い黒いボタンが正面にまっすぐに付いています。 The skirt just touched the floor all around. %% スカートはちょうど床に触れるくらいでした。 It fitted smoothly at the top, but was gored to fullness at the bottom. %% 上部はスムーズにフィットしましたが、下部は完全に詰まっていました。 It was lined throughout with the cambric dress lining, and interlined with crinoline from the bottom to as high as Laura’s shoes. %% キャンブリックのドレスの裏地が全体に施され、芯地は下からローラの靴の高さまでクリノリンで覆われていました。 The bottom of the skirt and the linings were turned under and the raw edges covered with dress braid, which Laura hemmed down by hand on both edges, so that no stitches showed on the right side. %% スカートの裾と裏地は下に折り返され、切りっぱなしの端はドレス用の三つ編みで覆われ、右側にステッチが見えないようにローラが両端を手で裾上げした。 There was no drive that Sunday. %% その日曜日はドライブがありませんでした。 Almanzo came by for only a moment in his work clothes, to say that he was breaking the Sabbath by working on the house. %% アルマンゾは、安息日を破って家の仕事をしていると言うために、作業服を着てほんの一瞬だけやって来ました。 It would be finished, he said, by Wednesday; so they could be married Thursday. %% 水曜日までには終わるだろう、と彼は言った。そうすれば彼らは木曜日に結婚できるだろう。 He would come for Laura at ten o’clock Thursday morning, for the Reverend Brown was leaving town on the eleven o’clock train. %% ブラウン牧師は十一時の電車で町を出る予定だったので、彼は木曜の朝十時にローラを迎えに来ることになっていた。 “Then better come over with your wagon, Wednesday, if you can make it, for Laura’s things,” Pa told him. %% 「それなら、ローラの荷物を取りに、水曜日に、間に合うならワゴンで来てください」とパーは彼に言いました。 Almanzo said he would, and so it was settled, and with a smile to Laura he drove quickly away. %% アルマンゾはそうすると言ったのでそれは解決し、ローラに微笑みながら急いで車で立ち去った。 Tuesday morning Pa drove to town, and at noon he came back bringing Laura a present of a new trunk. %% 火曜日の朝、パーは車で町へ行き、正午にローラに新しいトランクのプレゼントを持って戻ってきた。 “Better put your things into it today,” he said. %% 「今日は全力を尽くしたほうがいいよ」と彼は言った。 With Ma’s help, Laura packed her trunk that afternoon. %% マーの助けを借りて、ローラはその日の午後、トランクに荷物を詰めました。 Her old rag doll, Charlotte, with all her clothes carefully packed in a cardboard box, she put in the very bottom. %% 彼女の古い縫いぐるみ人形、シャーロットは、すべての服を慎重に段ボール箱に詰めて、一番底に入れました。 Laura’s winter clothes were laid in next, then her sheets and pillow cases and towels, her new white clothes and calico dresses and her brown poplin. %% 次にローラの冬服、シーツ、枕カバー、タオル、新しい白い服、更紗のドレス、茶色のポプリンが置かれました。 The pink lawn was carefully laid on top so that it would not be crushed. %% その上にはピンク色の芝生が潰されないように丁寧に敷かれていました。 In the hatbox of the trunk’s till, Laura put her new hat with the ostrich tips, and in the shallow till itself she had her knitting and crochet needles and worsted yarns. %% ローラはトランクのレジの帽子箱にダチョウの先のついた新しい帽子を置き、浅いレジには編み物針とかぎ針編みの針と梳毛糸を入れました。 Carrie brought Laura’s glass box from the whatnot saying, “I know you want this.” %% キャリーは「あなたがこれを欲しがっているのは知っています」と言って、ローラのガラスの箱を何でもないところから持ってきました。 Laura held the box in her hand, undecided. %% ローラは決心がつかないまま、箱を手に持った。 “I hate to take this box away from Mary’s. %% 「メアリーの家からこの箱を取り上げるのは嫌いです。 They shouldn’t be separated,” she mused. %% 二人は離れるべきではないのです」と彼女は思索した。 “See, I’ve moved my box closer to Mary’s,” Carrie showed her. %% 「ほら、私の箱をメアリーの近くに移動しました」とキャリーは彼女に見せました。 “It doesn’t look lonesome.” %% 「寂しそうには見えないよ。」 So Laura put her box carefully in the trunk till, among the soft yarns, where it could not be broken. %% そこでローラは、壊れないように慎重に箱をトランクの中に柔らかい糸の間に置きました。 The trunk was packed, and Laura shut down the lid. %% トランクは荷物でいっぱいで、ローラは蓋を閉めた。 Then Ma spread a clean, old sheet across the bed. %% それからママは清潔で古いシーツをベッドの上に広げました。 “You will want your quilt,” she said. %% 「あなたは自分のキルトが欲しくなるでしょう」と彼女は言いました。 Laura brought her Dove-in-the-Window quilt that she had pieced as a little girl while Mary pieced a nine-patch. %% ローラは、メアリーがナインパッチを縫う間、彼女が幼い頃に編んだ窓の中の鳩のキルトを持ってきました。 It had been kept carefully all the years since then. %% それから何年も大切に保管されていました。 Ma laid it, folded, on the sheet, and upon it she placed two large, plump pillows. %% ママはそれを折りたたんでシーツの上に置き、その上に大きくてふっくらした枕を二つ置きました。 “I want you to have these, Laura,” she said. %% 「ローラ、これを持っていてほしいの」と彼女は言った。 “You helped me save the feathers from geese that Pa shot on Silver Lake. They are good as new; %% 「パーがシルバーレイクで撃ったガチョウから羽を守るのを手伝ってくれました。新品同様です。 I have been saving them for you. %% 私はあなたのためにそれらを保存してきました。 This red-and-white-checked tablecloth is like those I have always had; %% この赤と白のチェックのテーブルクロスは、私がいつも持っていたものと似ています。 I thought it might make the new home more homelike if you saw it on your table,” and Ma laid the tablecloth, still in its paper wrapping, on the pillow. %% これをテーブルの上に置いたら、新しい家がもっと家庭的になるかもしれないと思ったのです」そしてマーさんはテーブルクロスを、紙に包まれたまま枕の上に置きました。 She drew the corners of the old sheet together over all, and tied them firmly. %% 彼女は古いシーツの角をすべて合わせて描き、しっかりと結びました。 “There, that will keep the dust out,” she said. %% 「ほら、そうすれば埃が入らないよ」と彼女は言った。 Almanzo came next morning with Barnum and Skip hitched to his wagon. %% 翌朝、アルマンゾはバーナムとスキップをワゴンに乗せてやって来た。 He and Pa loaded the trunk and the pillow bundle into it. %% 彼とパパはトランクと枕の束をその中に積み込みました。 Then Pa said, “Wait a minute, don’t hurry away, I’ll be back,” and he went into the house. %% それからパは「ちょっと待って、急いで行かないで、戻ってくるから」と言い、家に入っていきました。 For a moment or two all the others stood by the wagon, talking, and waiting for Pa to come from the door. %% しばらくの間、他の全員はワゴンのそばに立って、話をしながら、パーがドアから出てくるのを待っていました。 Then he came around the corner of the house, leading Laura’s favorite young cow. %% それから彼はローラのお気に入りの若い牛を連れて家の角を曲がって来ました。 She was fawn-colored all over, and gentle. %% 彼女は全身が黄褐色で、優しかった。 Quietly Pa tied her behind the wagon, then threw her picket rope into the wagon as he said, “Her picket rope goes with her.” %% パーは静かに彼女を馬車の後ろに縛り、「彼女のピケットロープは彼女と一緒だよ」と言いながら彼女のピケットロープを馬車に投げ込んだ。 “Oh, Pa!” Laura cried. %% 「ああ、パパ!」ローラは泣きました。 “Do you really mean I may take Fawn with me?” %% 「フォーンを連れて行ってもいいって言うんですか?」 “That is exactly what I do mean!” Pa said. %% 「それはまさに私が言いたいことです!」パは言いました。 “Be a pity if you couldn’t have one calf out of all you have helped to raise.” %% 「あなたが育てた子牛のうち、一頭も産めなかったら残念です。」 Laura could not speak, but she gave Pa a look that thanked him. %% ローラは話すことができなかったが、パーに感謝の表情を浮かべた。 “You think it is safe to tie her behind those horses?” Ma asked, and Almanzo assured her that it was safe, and said to Pa that he appreciated the gift of a cow. %% 「あの馬の後ろに彼女を縛り付けても安全だと思いますか?」マーが尋ねると、アルマンゾは安全だと彼女に保証し、牛の贈り物に感謝しているとパーに言いました。 Then turning to Laura he said, “I’ll be over in the morning at ten o’clock.” %% それから彼はローラに向き直って、「朝の10時に帰るよ」と言いました。 “I will be ready,” Laura promised, but as she stood watching Almanzo drive away, she was unable to realize that tomorrow she would leave home. %% ローラは「準備はできていますよ」と約束したが、アルマンゾが車で走り去るのを立ったまま見守りながら、明日自分が家を出ることになるとは実感できなかった。 Try as she would, she could not think of going away tomorrow as meaning that she would not come back, as she had always come back from drives with Almanzo. %% いつもアルマンゾとドライブして帰ってきたのに、明日出かけるということは、戻らないということには考えられなかった。 That afternoon the finished black cashmere was carefully pressed, and then Ma made a big, white cake. %% その日の午後、完成した黒いカシミアは慎重にプレスされ、マーさんは大きな白いケーキを作りました。 Laura helped her by beating the egg whites on a platter with a fork, until Ma said they were stiff enough. %% ローラさんは、マーさんが卵白が十分硬くなったと言うまで、大皿の上で卵白をフォークで叩いて手伝いました。 “My arm is stiffer,” Laura ruefully laughed, rubbing her aching right arm. %% 「腕が硬くなったのよ」ローラは痛む右腕をさすりながら、残念そうに笑った。 “This cake must be just right,” Ma insisted. %% 「このケーキはきっとおいしいに違いない」とマーさんは力説した。 “If you can’t have a wedding party, at least you shall have a wedding dinner at home, and a wedding cake.” %% 「結婚パーティーができないなら、せめて自宅で結婚披露宴とウエディングケーキを食べるべきだ。」 After supper that night, Laura brought Pa’s fiddle to him, and asked, “Please, Pa, make some music.” %% その夜の夕食後、ローラはパーのバイオリンを持ってきて、「お願いです、パー、音楽を作ってください」と頼みました。 Pa took the fiddle from the box. %% パは箱からバイオリンを取り出しました。 He was a long time tuning it; %% 彼は長い間それを調整していました。 then he must resin the bow carefully. %% それから彼は慎重に弓に樹脂を入れなければなりません。 At last he poised the bow above the fiddle strings and cleared his throat. %% ついに彼は弓をフィドル弦の上に構え、咳払いをした。 “What will you have, Laura?” %% 「ローラ、何を食べますか?」 “Play for Mary first,” Laura answered, “And then play all the old tunes, one after another, as long as you can.” %% 「まずメアリーのために演奏してください」とローラは答えました。「それから、古い曲を順番に、できるだけ長く演奏してください。」 She sat on the doorstep and just inside the door Pa and Ma sat looking out over the prairie while Pa played “Highland Mary.” %% 彼女は玄関口に座り、ドアのすぐ内側で、パパが「ハイランド・メアリー」を演奏している間、パパとママは大草原を眺めながら座っていました。 Then while the sun was going down he played all the old tunes that Laura had known ever since she could remember. %% それから日が沈む間、彼はローラが物心ついたときから知っている古い曲をすべて演奏しました。 The sun sank from sight, trailing bright banners after it. %% 太陽は視界から沈み、明るい旗を追いかけました。 The colors faded, the land grew shadowy, the first star twinkled. %% 色は褪せ、大地は影になり、一番星が瞬いた。 Softly Carrie and Grace came to lean against Ma. %% そっとキャリーとグレースがマー君に寄りかかってきた。 The fiddle sang on in the twilight. %% フィドルは夕闇の中で歌い続けた。 It sang the songs that Laura knew in the Big Woods of Wisconsin, and the tunes that Pa had played by the campfires all across the plains of Kansas. %% ローラがウィスコンシン州のビッグウッズで知っていた曲や、パーがカンザス州の平原全域でキャンプファイヤーのそばで演奏していた曲を歌っていた。 It repeated the nightingale’s song in the moonlight on the banks of the Verdigris River, then it remembered the days in the dugout on the banks of Plum Creek, and the winter evenings in the new house that Pa had built there. %% それは月明かりの下、ヴェルディグリス川のほとりでナイチンゲールの歌を繰り返し、それからプラムクリークのほとりの塹壕での日々と、パーがそこに建てた新しい家の冬の夜を思い出しました。 It sang of the Christmas on Silver Lake, and of springtime after the long, Hard Winter. %% シルバーレイクのクリスマスと、長く厳しい冬の後の春を歌っていました。 Then the fiddle sounded a sweeter note and Pa’s deep voice joined its singing. %% するとフィドルがより甘い音を響かせ、パーの深い声がその歌声に加わりました。 Once in the dear dead days beyond recall %% 思い出すことのできない親愛なる死んだ日々に一度 When on the world the mists began to fall, %% 世界に霧が降り始めたとき、 Out of the dreams that rose in happy throng, %% 幸せな群衆の中で立ち上がった夢の中から、 Low to our hearts love sang an old sweet song. %% 私たちの心に低く、愛は古い甘い歌を歌いました。 And in the dusk where fell the firelight gleam %% そして夕暮れの中で、火の光が輝いた Softly it wove itself into our dream. %% そっと私たちの夢の中に織り込んでいきました。 Just a song at twilight, when the lights are low %% 夕暮れ時、照明が暗いときのただの歌 And the flickering shadows softly come and go, %% そしてゆらめく影がそっと去っていき、 Though the heart be weary, sad the day and long, %% たとえ心は疲れていても、一日が長くても、悲しくても、 Still to us at twilight comes love’s old song, %% それでも黄昏の私らに愛の古い歌が届く、 Comes love’s old sweet song. %% 愛の古い甘い歌がやって来ます。 Even today we hear of love’s song of yore, %% 今でも私たちは昔の愛の歌を聞きますが、 Deep in our hearts it swells forever more. %% 私たちの心の奥深くでは、それは永遠にさらに膨らみます。 Footsteps may falter and weary grow the way, %% 足音はたどたどしく、途中で疲れ果てるかもしれない、 Still we can hear it at the close of day, %% それでも夜が明けるとその声が聞こえてきます、 So to the end when life’s dim shadows fall, %% だから人生の暗い影が落ちる最後まで、 Love will be found the sweetest song of all. %% 愛はすべての中で最も甘い歌であることがわかります。 ## Chapter 33: LITTLE GRAY HOME IN THE WEST %% 第33章: 西の小さな灰色の家 Laura was ready when Almanzo came. %% アルマンゾが来たとき、ローラは準備ができていました。 She was wearing her new black cashmere dress and her sage-green poke bonnet with the blue lining and the blue ribbon bow tied under her left ear. %% 彼女は新しい黒いカシミアのドレスを着て、青い裏地が付いたセージグリーンのポケボンネットを着て、左耳の下で青いリボンのリボンを結んでいた。 The soft black tips of her shoes barely peeped from beneath her flaring skirt as she walked. %% 彼女が歩いているとき、彼女の靴の柔らかい黒い先端が、フレアスカートの下からかろうじて覗いていました。 Ma herself had pinned her square gold brooch with the imbedded strawberry at Laura’s throat, against the bit of white lace that finished the collar of her dress. %% ママ自身、イチゴが埋め込まれた四角い金のブローチを、ドレスの襟を仕上げる白いレースの部分に当てて、ローラの喉元にピンで留めていた。 “There!” Ma said. %% 「「そこには!」マーさんは言いました。 “Even if your dress is black, you look perfect.” %% 「たとえドレスが黒くても、あなたは完璧に見えます。」 Gruffly Pa said, “You’ll do, Half-Pint.” %% 不機嫌そうなパーは、「ハーフパイント、君がやるだろう」と言いました。 Carrie brought a fine white handkerchief, edged with lace matching the lace on Laura’s collar. %% キャリーは、ローラの襟のレースと同じレースで縁取られた、上質な白いハンカチを持ってきました。 “I made it for you,” she said. %% 「あなたのために作りました」と彼女は言いました。 “It looks nice in your hand, against your black dress.” %% 「黒いドレスによく映えますね。」 Grace just stood near and admired. %% グレースはただ近くに立って賞賛していました。 Then Almanzo came, and they all watched at the door while Laura and Almanzo drove away. %% それからアルマンゾがやって来て、ローラとアルマンゾが車で走り去る間、全員がドアのところで見守っていました。 Once Laura spoke. %% 一度ローラが話しました。 “Does Reverend Brown know we are coming?” %% 「ブラウン牧師は私たちが来ることを知っていますか?」 Almanzo said, “I saw him on my way over. %% アルマンツォはこう言った。「私はそこへ行く途中で彼を見かけました。 He will not use the word, ‘obey.’ ” %% 彼は『従う』という言葉を使わないだろう。」 Mrs. Brown opened the sitting room door. %% ブラウン夫人は居間のドアを開けた。 Nervously she said that she would call Mr. Brown, and asked them to sit down. %% 彼女は緊張した面持ちで、ブラウン氏に電話するから座ってほしいと言いました。 She went into the bedroom and closed the door. %% 彼女は寝室に入り、ドアを閉めた。 Laura and Almanzo sat waiting. %% ローラとアルマンゾは座って待っていました。 In the center of the sitting room a marble-topped table stood on a crocheted rag rug. %% リビングルームの中央には、かぎ針編みのラグマットの上に大理石のテーブルが置かれていました。 On the wall was a large colored picture of a woman clinging to a white cross planted on a rock, with lightning streaking the sky above her and huge waves dashing high around her. %% 壁には、岩の上に植えられた白い十字架にしがみついている女性の大きなカラー写真があり、彼女の上空には稲妻の筋が走り、巨大な波が彼女の周りを高く打ち寄せていました。 The door of the other bedroom opened and Ida slipped in and sat down in a chair near the door. %% 他の寝室のドアが開き、アイダが滑り込んでドアの近くの椅子に座った。 She gave Laura a frightened smile and then twisted her handkerchief in her lap and looked at it. %% 彼女はローラに怯えた笑みを浮かべ、膝の上でハンカチをねじってそれを見つめた。 The kitchen door opened and a tall, thin young man quietly slipped into a chair. %% 台所のドアが開き、背が高く痩せた青年が静かに椅子に滑り込んだ。 Laura supposed he was Elmer but she did not see him, for Reverend Brown came from the bedroom, thrusting his arms into his coat sleeves. %% ローラは彼がエルマーだと思ったが、ブラウン牧師が寝室からコートの袖に腕を突っ込んでやって来たので、彼女には見えなかった。 He settled the coat collar to his neck and asked Laura and Almanzo to rise and stand before him. %% 彼はコートの襟を首に掛け、ローラとアルマンゾに立ち上がって彼の前に立つように言いました。 So they were married. %% それで彼らは結婚したのです。 Reverend Brown and Mrs. Brown and Elmer shook their hands, and Almanzo quietly handed Reverend Brown a folded bill. %% ブラウン牧師とブラウン夫人、そしてエルマーは握手を交わし、アルマンゾは静かにブラウン牧師に折り畳んだ紙幣を手渡した。 Reverend Brown unfolded it, and at first did not understand that Almanzo meant to give him all of ten dollars. %% ブラウン牧師はそれを広げたが、最初はアルマンゾが10ドル全額を渡すつもりだったことが理解できなかった。 Ida squeezed Laura’s hand and tried to speak, but choked; %% アイダはローラの手を握り、話そうとしましたが、詰まってしまいました。 quickly she kissed Laura, slipped a soft little package into her hand, and ran out of the room. %% 彼女はすぐにローラにキスをし、柔らかい小さな包みを彼女の手に滑り込ませ、部屋から飛び出しました。 Laura and Almanzo came out into the sun and wind. %% ローラとアルマンゾは太陽と風の中に出てきました。 He helped her into the buggy and untied the horses. %% 彼は彼女をバギーに乗せるのを手伝い、馬の縛りを解いた。 They drove back through town. %% 彼らは車で町を通って帰りました。 Dinner was ready when they came back. %% 彼らが戻ってくると夕食の準備ができていました。 Ma and the girls had moved the table into the sitting room, between the open door and the open windows. %% ママと女の子たちはテーブルを居間の、開いたドアと開いた窓の間に移動させました。 They had covered it with the best white tablecloth and set it with the prettiest dishes. %% 彼らはそれを最高の白いテーブルクロスで覆い、最も美しい皿を並べました。 The silver spoons in the spoon holder shone in the center of the table and the steel knives and forks were polished until they were as bright. %% スプーンホルダーの銀のスプーンがテーブルの中央で輝き、鋼鉄のナイフとフォークも同じくらい輝くまで磨かれていました。 As Laura hesitated shyly at the door, Carrie asked, “What’s that in your hand?” %% ローラがドアのところで恥ずかしそうにためらっていると、キャリーは「手に持っているのは何ですか?」と尋ねました。 Laura looked down. %% ローラは下を向いた。 She was holding in her hand with Carrie’s handkerchief, the soft little package that Ida had given her. %% 彼女はキャリーのハンカチを手に持っていました。それはアイダが彼女にくれた柔らかい小さな包みでした。 She said, “Why, I don’t know. %% 彼女は言いました、「なぜ、私には分かりません。 Ida gave it to me.” %% アイダがくれたんだよ。」 She opened the small tissue-paper package and unfolded the most beautiful piece of lace she had ever seen. %% 彼女は小さなティッシュペーパーのパッケージを開け、これまで見たことのないほど美しいレースを広げました。 It was a triangular fichu, of white silk lace, a pattern of lovely flowers and leaves. %% それは白い絹のレースでできた、愛らしい花と葉の模様の三角形のフィチュだった。 “That will last you a lifetime, Laura,” Ma said, and Laura knew that she would always keep and treasure this lovely thing that Ida had given her. %% 「ローラ、それは一生ものよ」とマーは言いました、そしてローラは、アイダがくれたこの素敵なものをずっと大切に保管するだろうと思っていました。 Then Almanzo came from stabling the horses, and they all sat down to dinner. %% それからアルマンツォが馬の厩舎からやって来て、皆で夕食に着いた。 It was one of Ma’s delicious dinners, but all the food tasted alike to Laura. %% それはマーさんのおいしいディナーの一つでしたが、ローラにとってはどの料理も似たような味でした。 Even the wedding cake was dry as sawdust in her mouth, for at last she realized that she was going away from home, that never would she come back to this home to stay. %% ウエディングケーキさえも、彼女の口の中ではおがくずのように乾いていた。なぜなら、ついに彼女は、自分が家を離れること、決してこの家に戻って滞在することはないだろうということに気づいたからである。 They all lingered at the table, for they knew that after dinner came the parting, but finally Almanzo said that it was time to go. %% 夕食後に別れが来ることは分かっていたので、皆はテーブルに留まっていたが、最後にアルマンゾがもう帰る時間だと言いました。 Laura put her bonnet on again, and went out to the buggy as Almanzo drove to the door. %% ローラは再びボンネットをかぶって、アルマンゾがドアに向かって運転する間、バギーに乗り出しました。 There were good-by kisses and good wishes, while he stood ready to help her into the buggy. %% 別れのキスと好意の祈りが交わされ、その間彼は彼女をバギーに乗せる準備を整えていた。 But Pa took her hand. %% しかし、パは彼女の手を取った。 “You’ll help her from now on, young man,” he said to Almanzo. %% 「これからは君が彼女を助けるんだよ、若者」と彼はアルマンゾに言った。 “But this time, I will.” %% 「でも、今回はそうするよ。」 Pa helped her into the buggy. %% パーは彼女をバギーに乗せるのを手伝った。 Ma brought a basket covered with a white cloth. %% マーさんは白い布をかぶせた籠を持ってきました。 “Something to help make your supper,” she said and her lips trembled. %% 「夕食を作るのに役立つものを」と彼女は言い、唇を震わせた。 “Come back soon, Laura.” %% 「ローラ、すぐに戻ってきてね。」 When Almanzo was lifting the reins, Grace came running with Laura’s old slat sunbonnet. %% アルマンゾが手綱を上げていると、グレースがローラの古いスラットサンボンネットを被って走ってきた。 “You forgot this!” she called, holding it up. %% 「あなたはこれを忘れました!」彼女はそれを掲げて電話した。 Almanzo checked the horses while Laura took the sunbonnet. %% ローラがサンボンネットを着ている間、アルマンゾは馬をチェックした。 As the horses started again, Grace called anxiously after them, “Remember, Laura, Ma says if you don’t keep your sunbonnet on, you’ll be brown as an Indian!” %% 馬たちが再び走り出すと、グレースは心配そうに馬の後を追って「覚えておいて、ローラ、お母さんが、日よけ帽をかぶっていないと、インディアンみたいに茶色くなっちゃうって言ってるよ!」と呼びました。 So everyone was laughing when Laura and Almanzo drove away. %% だから、ローラとアルマンゾが車で走り去ったとき、みんなは笑っていた。 They drove over the road they had traveled so many times, across the neck of Big Slough, around the corner by Pearson’s livery barn, up Main Street and across the railroad tracks, then out on the road toward the new house on Almanzo’s tree claim. %% 彼らは何度も通った道を車で通り、ビッグ・スラウの首を横切り、ピアソンの塗装納屋のそばの角を曲がり、メインストリートを上がって線路を渡り、それからアルマンゾの木の所有権にある新しい家に向かう道に出た。 It was a silent drive until almost the end, when for the first time that day Laura saw the horses. %% ほぼ終わりまで静かなドライブだったが、その日ローラは初めて馬の姿を見た。 She exclaimed, “Why, you are driving Prince and Lady!” %% 彼女は「なぜ、あなたはプリンスとレディを運転しているのですか!」と叫びました。 “Prince and Lady started this,” Almanzo said. %% 「プリンスとレディがこれを始めたんです」とアルマンゾさんは語った。 “So I thought they’d like to bring us home. %% 「それで、彼らは私たちを家に連れて帰りたいのだと思いました。 And here we are.” %% そしてここにいます。」 The tracks of his wagon and buggy wheels had made a perfect half-circle drive curving into the grove of little sapling trees before the house. %% 彼のワゴンとバギーの車輪の跡は、家の前の小さな苗木の木立に曲がりながら完全な半円を描いていました。 There the house sat, and it was neatly finished with siding and smoothly painted a soft gray. %% そこに家が建っており、サイディングできれいに仕上げられ、柔らかいグレーに滑らかに塗装されていました。 Its front door was comfortably in the middle, and two windows gave the whole house a smiling look. %% 正面玄関は中央に快適に配置され、2つの窓が家全体に笑顔を与えていました。 On the doorstep lay a large, brown shepherd dog, that rose and politely wagged to Laura as the buggy stopped. %% 玄関先には大きな茶色の牧羊犬が横たわっており、バギーが止まると立ち上がってローラに礼儀正しく手を振りました。 “Hello, Shep!” Almanzo said. %% 「こんにちは、シェップ!」アルマンツォは言った。 He helped Laura down and unlocked the door. %% 彼はローラを助けて下ろし、ドアの鍵を開けた。 “Go in while I put up the horses,” he told her. %% 「私が馬を置いている間に入ってください」と彼は彼女に言いました。 Just inside the door she stood and looked. %% ドアのすぐ内側に立って彼女は見ました。 This was the large room. %% ここが広い部屋でした。 Its walls were neatly plastered a soft white. %% その壁は柔らかい白できれいに漆喰で仕上げられていました。 At its far end stood a drop-leaf table, covered with Ma’s red-checked tablecloth. %% その一番端には、マー氏の赤チェックのテーブルクロスが掛けられたドロップリーフテーブルがあった。 A chair sat primly at either end of it. %% その両端には椅子がどっしりと座っていた。 Beside it was a closed door. %% その横には閉まった扉がありました。 In the center of the long wall at Laura’s left, a large window let in the southern sunshine. %% ローラの左側の長い壁の中央には、南の日差しが差し込む大きな窓がありました。 Companionably placed at either side of it, two rocking chairs faced each other. %% その両側には、2つのロッキングチェアが向かい合って配置されていました。 Beside the one nearest Laura, stood a small round table, and above it a hanging lamp was suspended from the ceiling. %% ローラの一番近くにあるテーブルの隣には小さな丸テーブルがあり、その上には吊り下げランプが天井から吊り下げられていた。 Someone could sit there in the evening and read a paper, while in the other chair someone could knit. %% 夕方には誰かがそこに座って新聞を読み、もう一方の椅子では誰かが編み物をすることができました。 The window beside the front door let still more sunny light into that pleasant room. %% 正面玄関の横にある窓からは、さらに明るい光が心地よい部屋に差し込みます。 Two closed doors were in the other long wall. %% もう一方の長い壁には、閉じたドアが2つありました。 Laura opened the one nearest her, and saw the bedroom. %% ローラは一番近い部屋を開け、寝室を見ました。 Her Dove-in-the-Window quilt was spread upon the wide bed, and her two feather pillows stood plumply at the head of it. %% 彼女の「窓の中の鳩」の掛け布団は広いベッドの上に広げられ、その頭には羽毛枕が2つふっくらと立っていた。 At its foot, across the whole length of the partition was a wide shelf higher than Laura’s head, and from its edge a prettily flowered calico curtain hung to the floor. %% その足元には、仕切りの全長にわたって、ローラの頭よりも高い広い棚があり、その端からは、可憐な花が咲いた三毛猫のカーテンが床に垂れ下がっていた。 It made a perfect clothes closet. %% 完璧な洋服クローゼットが完成しました。 Against the wall under the front window stood Laura’s trunk. %% 正面の窓の下の壁にローラのトランクが立っていた。 She had seen all this quickly. %% 彼女はこれらすべてをすぐに見抜きました。 Now she took off her poke bonnet and laid it on the shelf. %% 今、彼女はポケボンネットを外して棚の上に置きました。 She opened her trunk and took out a calico dress and apron. %% 彼女はトランクを開けて、更紗のドレスとエプロンを取り出した。 Taking off her black cashmere, she hung it carefully in the curtain closet, then slipped into the blue calico dress and tied on the crisply ruffled, pink apron. %% 彼女は黒いカシミアを脱ぎ、慎重にカーテンクローゼットに吊るし、それから青い更紗のドレスに滑り込み、パリパリとしたフリルの付いたピンクのエプロンを結びました。 She went into the front room as Almanzo came into it through the door by the drop-leaf table. %% アルマンゾがドロップリーフテーブルのそばのドアから入ってきたとき、彼女が正面の部屋に入った。 “All ready for work, I see!” he said gaily, as he set Ma’s basket on the chair near him. %% 「準備は万端ですね、なるほど!」彼はマー君のバスケットを近くの椅子に置きながら、楽しそうに言った。 “Guess I’d better get ready for my work, too.” %% 「私も仕事の準備をした方が良いと思います。」 He turned at the bedroom door to say, “Your Ma told me to open your bundle and spread things around.” %% 彼は寝室のドアの方を向いて言いました。「お母さんが、包みを開けて物を散らすように言いました。」 “I’m glad you did,” Laura told him. %% 「そうしてくれてうれしいよ」とローラは彼に言いました。 She looked through the door by the table. %% 彼女はテーブルの横のドアを通して中を覗いた。 There was the lean-to. %% リーントゥがありました。 Almanzo’s bachelor cook-stove was set up there, and pots and frying pan hung on the walls. %% そこにはアルマンゾの独身者用調理​​用コンロが設置され、鍋やフライパンが壁に掛けられていました。 There was a window, and a back door that looked out at the stable beyond some little trees. %% 窓と裏口があり、小さな木の向こうに厩舎が見えていました。 Laura returned to the front room. %% ローラは前室に戻った。 She took up Ma’s basket, and opened the last door. %% 彼女はマーさんのバスケットを取り上げ、最後のドアを開けました。 She knew it must be the pantry door, but she stood in surprise and then in delight, looking at that pantry. %% 彼女はそれが食料庫のドアに違いないことを知っていましたが、その食料庫を見て驚いて、そして喜んで立ちました。 All one wall was covered with shelves and drawers, and a broad shelf was under a large window at the pantry’s far end. %% 壁一面すべてが棚と引き出しで覆われ、パントリーの奥の大きな窓の下には広い棚がありました。 She took Ma’s basket to that shelf, and opened it. %% 彼女はマーさんのバスケットをその棚に持って行き、それを開けました。 There was a loaf of Ma’s good bread, a ball of butter, and what had been left of the wedding cake. %% そこにはマーのおいしいパン一斤、バターボール、そしてウエディングケーキの残りがあった。 She left it all on the shelf while she investigated the pantry. %% 彼女は食料庫を調べている間、それをすべて棚に残しました。 One whole long wall was shelved from the ceiling halfway down. %% 一枚の長い壁全体が天井の途中まで棚に置かれていました。 The upper shelves were empty, but on the lowest was a glass lamp, Almanzo’s bachelor dishes, and two pans of milk, with empty pans near. %% 上の棚は空でしたが、一番下の棚にはガラスのランプ、アルマンゾの独身食器、牛乳の入った鍋が2つあり、近くには空の鍋がありました。 At the end, where this shelf was above the window shelf in the corner, stood a row of cans of spices. %% この棚が隅の窓棚の上にあった最後には、スパイスの缶が並んでいた。 Beneath this shelf were many drawers of different sizes. %% この棚の下には、さまざまなサイズの引き出しがたくさんありました。 Directly below the spices, and above the window shelf, were two rather narrow drawers. %% スパイスの真下、窓棚の上には、かなり狭い引き出しが2つありました。 Laura found that one was almost full of white sugar, the other of brown sugar. %% ローラは、1つはほぼ白砂糖でいっぱいで、もう1つは黒砂糖でいっぱいであることに気づきました。 How handy! %% なんて便利なんでしょう! Next, a deep drawer was full of flour, and smaller ones held graham flour and corn meal. %% 次に、深い引き出しには小麦粉がいっぱいで、小さい引き出しにはグラハム粉とコーンミールが入っていました。 You could stand at the window shelf and mix up anything, without stirring a step. %% 窓辺の棚に立って、一歩も動かずに何でも混ぜることができます。 Outside the window was the great, blue sky, and the leafy little trees. %% 窓の外には大きく青い空と、緑豊かな小さな木々が広がっていました。 Another deep drawer was filled with towels and tea towels. %% もう一つの深い引き出しにはタオルやティータオルが入っていました。 Another held two tablecloths and some napkins. %% もう一人はテーブルクロス2枚とナプキンを数枚持っていました。 A shallow one held knives and forks and spoons. %% 浅いものにはナイフ、フォーク、スプーンが入っていました。 Beneath all these drawers there was space for a tall, stoneware churn and dasher, and empty space for other things as they should come. %% これらすべての引き出しの下には、背の高い石器製のチャーンとダッシャーを収納するスペースがあり、その他の物を収納するための空きスペースもありました。 In a wide drawer of the bottom row was only a crust of bread and half a pie. %% 一番下の段の広い引き出しには、パンの耳と半分のパイしかありませんでした。 Here Laura put Ma’s loaf of bread and the wedding cake. %% ローラはここにマーのパンとウエディングケーキを置きました。 She cut a piece from the ball of butter, put it on a small plate, and placed it beside the bread. %% 彼女はバターのボールから一部を切り取り、小さな皿に置き、パンの横に置きました。 Then she pushed the drawer shut. %% それから彼女は引き出しを押して閉めました。 By the iron ring fastened in the pantry floor, she knew there was a trap door. %% 食料庫の床に固定された鉄の輪によって、彼女は落とし戸があることに気づきました。 She straightened the ring up, and pulled. %% 彼女は指輪をまっすぐにして引っ張りました。 The trap door rose, and rested against the pantry wall opposite the shelves. %% トラップドアが上昇し、棚の反対側のパントリーの壁に寄りかかりました。 There, beneath where it had been, the cellar stairs went down. %% そこには、元あった場所の下に地下室の階段が下がっていました。 Carefully covering the ball of butter, Laura carried it down the stairs into the cool, dark cellar, and set it on a hanging shelf that swung from the ceiling. %% ローラはバターのボールを慎重に覆い、階段を下りて冷たく暗い地下室に運び、天井からぶら下がっている吊り棚の上に置きました。 She heard steps overhead, and as she came up the cellar stairs she heard Almanzo calling her name. %% 彼女は頭上で足音が聞こえ、地下室の階段を上っていくと、アルマンゾが彼女の名前を呼ぶのが聞こえた。 “I thought you were lost in this big house!” he said. %% 「この大きな家の中で迷ったのかと思ったよ!」彼は言った。 “I was putting the butter down cellar so it would keep cool,” said Laura. %% 「バターを冷たく保つために地下室に保管していたんです」とローラさんは語った。 “Like your pantry?” he asked her, and she thought how many hours he must have worked, to put up all those shelves %% 「パントリーは好きですか?」彼は彼女に尋ねた、そして彼女は、あの棚を全部並べるのに何時間働いただろうかと思った。 and to make and fit those many drawers. %% そして、それらの多くの引き出しを作って取り付けます。 “Yes,” she said. %% 「はい」と彼女は言いました。 “Then let’s go look at Lady’s big little colt. %% 「それでは、レディの大きな小さな子馬を見に行きましょう。 I want you to see the horses in their stalls, and the place I have fixed for your cow. %% 馬房にいる馬と、私があなたの牛のために用意した場所を見てください。 She’s picketed out to grass now, just out of reach of the young trees.” %% 彼女は今、若い木々の届かないところの草むらにピケで張り巡らされています。」 Almanzo led the way through the lean-to and outdoors. %% アルマンゾはリーントゥと屋外を先導した。 They explored the long stable and the yard beyond it. %% 彼らは長い厩舎とその向こうの庭を探索した。 Almanzo showed her the new haystacks on the north, to shelter the yard and stable when the winter winds came. %% アルマンゾは彼女に、冬の風が吹いたときに庭と厩舎を守るために、北側にある新しい干し草の山を見せた。 Laura petted the horses and the colt, and Shep as he followed close at their heels. %% ローラは馬と子馬を撫で、シェップは彼らの後を追った。 They looked at the little maples and box elders and willows and cottonwoods. %% 彼らは小さなカエデやハコニワトコ、ヤナギやハコヤナギを眺めました。 Quickly, the afternoon was gone. %% あっという間に午後が過ぎてしまいました。 It was time for chores and supper. %% 家事と夕食の時間になりました。 “Don’t build a fire,” Almanzo told her. %% 「火を起こさないでください」アルマンゾさんは彼女に言いました。 “Set out that bread and butter your mother gave us; %% 「あなたのお母さんが私たちにくれたパンとバターを出してください。 I’ll milk Fawn, and we’ll have bread and new milk for supper.” %% 子鹿の乳を搾って、夕食にはパンと新しい牛乳を用意します。」 “And cake,” Laura reminded him. %% 「それからケーキも」ローラは彼に思い出させた。 When they had eaten supper and washed the few dishes, they sat on the front doorstep as evening came. %% 夕食を食べ、数枚の皿を洗い終えると、夕方になると彼らは玄関先に座っていた。 They heard Prince blow out his breath, whoof! %% プリンスが息を吹き出すのが聞こえた。 as he lay down on his bed of clean hay in the stable. %% 彼は馬小屋のきれいな干し草のベッドに横たわっていた。 They saw the dim bulk of Fawn on the grass, where she lay chewing her cud and resting. %% 彼らは草の上にぼんやりとしたフォーンの姿を見つけました。そこで彼女は反芻しながら横たわって休んでいました。 Shep lay at their feet; already he was half Laura’s dog. %% シェプは彼らの足元に横たわっていた。すでに彼は半分ローラの犬になっていました。 Laura’s heart was full of happiness. %% ローラの心は幸せでいっぱいでした。 She knew she need never be homesick for the old home. %% 彼女は、古い家のために決してホームシックになる必要はないことを知っていました。 It was so near that she could go to it whenever she wished, while she and Almanzo made the new home in their own little house. %% それはとても近くにあったので、彼女とアルマンゾが自分たちの小さな家に新しい家を作っている間、彼女は望むときにいつでもそこに行くことができました。 All this was theirs; their own horses, their own cow, their own claim. %% これはすべて彼らのものでした。自分の馬、自分の牛、自分の主張。 The many leaves of their little trees rustled softly in the gentle breeze. %% 小さな木のたくさんの葉が、そよ風にそよぐ音を立てました。 Twilight faded as the little stars went out and the moon rose and floated upward. %% 小さな星が消え、月が昇って上に浮かんでいくと、夕闇は消えていきました。 Its silvery light flooded the sky and the prairie. %% その銀色の光が空と草原にあふれました。 The winds that had blown whispering over the grasses all the summer day now lay sleeping, and quietness brooded over the moon-drenched land. %% 夏の日中、草の上をささやきながら吹いていた風は今は眠り、月が降り注ぐ大地には静けさが漂っていた。 “It is a wonderful night,” Almanzo said. %% 「素晴らしい夜だ」とアルマンゾは語った。 “It is a beautiful world,” Laura answered, and in memory she heard the voice of Pa’s fiddle and the echo of a song, %% 「美しい世界ですね」ローラは答えた、そして記憶の中でパーのバイオリンの声と歌の響きが聞こえた。 Golden years are passing by, %% 黄金期は過ぎていきますが、 These happy, golden years. %% この幸せな黄金時代。 THE END %% 終わり